POIS.081rb:01 Le Livre de Poissy xvi


corresponds exactly to 15 lines of text at left, the last lines of 'Trois Jugemens'writing here appears more rapid than that of the end of the 'Trois Jugemens', and ink appears somewhat lighter
POIS.081a:16 Cy commence le Livre de Poissy qui
POIS.081a:17 s'adrece à un estrange xvi  this manuscript is the only one to contain the qualification 'qui s'adrece à un estrange'; in table of contents, title of work ends as 'à ung chevalier estrangier'; in fr. 835, the introductory rubric to this work is in the header in f. 74a: 'Cy comence le Livre du dit se poissy  xii'; was the 'estrange' a friend of Isabeau's for him to be mentioned here?
POIS.081a:18 Bon chevalier vaillant plain de savoir scansion lines, usually after fourth syllable but here after sixth, are indicated by back slash, although they are often straight or forward slashes, or sometimes short lines that begin close to bottom of line and extend below
POIS.081b:19 Puis qu'il vous plaist à de mes diz avoir
POIS.081b:20 Et le m'avez par escript fait savoir
POIS.081b:21 De vostre  faint line ? humblece   4
POIS.081b:22 Non obstant ce que ma povre foiblece
POIS.081b:23 Ne soit digne que vostre gentillece
POIS.081b:24 S'encline à ce je tendray la promesse
POIS.081b:25 Que je promis   8
POIS.081b:26 Au messagier que vous m'avez tramis
POIS.081b:27 De loings de ci line descends below et comme à vrays amis writing gets slightly smaller at this line for 10 lines
POIS.081b:28 Me recommand à vous de cuer soubmis
POIS.081b:29 à vo command  12
POIS.081b:30 ¶ Si vous envoy faire ce jugement
POIS.081b:31 Dont  ii  amans contindrent durement
POIS.081b:32 Si m'ont prïée et requis chierement
POIS.081b:33 Que je leur quiere  16
POIS.081b:34 Juge loyal et que bien en enquiere
POIS.081b:35 Pour droit juger leur descort en maniere
POIS.081b:36 Qu'i leur en doint sentence droituriere
POIS.081b:37 Selon raison  20
POIS.081b:38 Et non obstant qu'en France ait grant foison
POIS.081b:39 Des bons et beaulx qui en toute saison
POIS.081b:40 Saroient droit juger pour achoison
POIS.081b:41 Du bien de vous  24 many brown spots in last four lines and extending into bottom margin



POIS.081v:01 Le Livre



POIS.081c:01 Vous ay choisi à juge dessus tous
POIS.081c:02 Tout non obstant soiés vous loing de nous
POIS.081c:03 Si en vueillés s'il vous plaist sire doulx
POIS.081c:04 Le droit jugier  28
POIS.081c:05 Et s'il vous plaist à du fait vous charger
POIS.081c:06 Je vous diray le cas pour abriger
POIS.081c:07 Comme il avint vous orrés sans targer
POIS.081c:08 Et en quel temps  32
POIS.081c:09 Là où ce fu vous sera dit par temps
POIS.081c:10 Car il n'a pas ne mille ne cent ans
POIS.081c:11 Non pas un mois ains fu en l'esbatans
POIS.081c:12 Gracïeux mois  36
POIS.081c:13 D'avril le gay où reverdissent bois correction preparation 'bois' in slightly lighter brown ink, in semi-rapid rounded cursive above 'dissent', 'b' of 'bois' corrected on erasure in darker ink
POIS.081c:14 ¶ Ce present an mil  cccc  boomerang ainçois
POIS.081c:15 La fin du mois il avint une fois
POIS.081c:16 Que j'os vouloir  40
POIS.081c:17 D'aler jouer si volz aler vëoir
POIS.081c:18 Une fille que j'ay à dire voir
POIS.081c:19 Belle gente jeune et de bon savoir
POIS.081c:20 Et gracïeuse  44
POIS.081c:21 Au dit de tous si est religïeuse
POIS.081c:22 En abbaÿe riche et precïeuse
POIS.081c:23 Noble royal et moult  delicïeuse
POIS.081c:24 Et est assise  48
POIS.081c:25 Loing de Paris   vi  both dots raised lieues celle eglise
POIS.081c:26 Qui moult faite est de gracïeuse guise
POIS.081c:27 Poyssi a nom la ville où elle est mise
POIS.081c:28 Et celle terre  52
POIS.081c:29 Si apprestay à un lundi mon erre
POIS.081c:30 Compaignie plaisant envoyay tall backwards slash that is darker than preceding scansion line; what is its function? querre
POIS.081c:31 Qui tout plaisir me vouldroient pourquerre
POIS.081c:32 Sans delayer  56
POIS.081c:33 ¶ Si y avoit  maint jolis escuyer note elaborate 'y' ' dot '
POIS.081c:34 Qui de leur bien me vindrent convoyer
POIS.081c:35 Pour esbatre non pour autre loyer
POIS.081c:36 Lors à grant joye  60
POIS.081c:37 Nous partismes de Paris nostre voye
POIS.081c:38 Chevauchames et moult joyeuse estoye
POIS.081c:39 Si furent ceulx very dark and tall slightly curved line qu'avec moy menoye hypometric; 835 has 'qu'avecques'
POIS.081c:40 Et toutes celles  64
POIS.081c:41 Où il avoit de gentilz damoiselles note very large 'g' tail here and 'g' at bottom of second columnlots of brown stains on last 5 lines and into bottom margin, a few more similar ones on lines 11 to 13 from end



POIS.081d:01 Doulces  plaisans  gracïeuses et belles
POIS.081d:02 Lors liéement unusual spelling devisions des nouvelles
POIS.081d:03 Et des estours  68
POIS.081d:04 Qui moult souvent aviennent en amours
POIS.081d:05 En chevauchant gayement de mains tours
POIS.081d:06 Nous parlames n'y ot müés ne sours
POIS.081d:07 Ne nul taysant  72
POIS.081d:08 Ainçois chacun y aloit devisant
POIS.081d:09 Ce que le mieulx lui estoit aduisant
POIS.081d:10 ¶ Là n'avoit dit ne sonné mot cuisant
POIS.081d:11 Mais tous joyeux  76
POIS.081d:12 Si y chantoit qui chanter savoit mieulx
POIS.081d:13 Si hault si bien que souvent tous li lieux
POIS.081d:14 Retentissoit et ainsi qui mieulx mieulx
POIS.081d:15 S'esjouïssoit  80
POIS.081d:16 Chacun en soy et moult resjouïssoit
POIS.081d:17 Le temps nouvel qui adont commençoit
POIS.081d:18 ¶ Et le souleil  clerement reluisoit
POIS.081d:19 Sur l'erbe vert  84
POIS.081d:20 Tout le chemin y fu plain et couvert
POIS.081d:21 De flourettes chacune à l'ueil ouvert
POIS.081d:22 Vers le souleil  qui luisoit descouvert
POIS.081d:23 Ne en l'année  88
POIS.081d:24 Il n'avoit fait si doulce matinée
POIS.081d:25 Et toute fu la terre enluminée
POIS.081d:26 De rosée 'ros' refait? que le ciel ot donnée
POIS.081d:27 Qui resplandir  92
POIS.081d:28 Fist l'erbe vert pour tous cuers esbaudir
POIS.081d:29 Là n'avoit riens pour la terre enlaidir
POIS.081d:30 Tout estoit bel pour amans enhardir
POIS.081d:31 À bien amer  96
POIS.081d:32 ¶ Par mi ces prés Nature ot fait semer
POIS.081d:33 Marguerites et flours qu'on sieust nommer
POIS.081d:34 Flour de prin temps long tail of 'f' from above sep. 'prin' and 'temps' par tout veist on germer
POIS.081d:35 Maintes diverses 100
POIS.081d:36 Herbes et flours qui à la terre aherses
POIS.081d:37 Encore furent vertes rouges et perses hypermetric unless 'furent' is 1 syllable
POIS.081d:38 Jaunes yndes qui males ne diverses
POIS.081d:39 Ne furent mie 104
POIS.081d:40 Là ot la flour de ne m'oublïez mie
POIS.081d:41 Souviengne vous ? de moy qui n'est blesmie



POIS.082r:01 de Poissy xvi



POIS.082a:01 Mais vermeille dont amant et amye 'y' has dot with rising pollywog-like tail
POIS.082a:02 Font chappellés 108
POIS.082a:03 Et qu'i mettent souvent en anelés
POIS.082a:04 Par devises et autres jouvelés
POIS.082a:05 Qu'ilz se donnent jolis et nouvellés
POIS.082a:06 Par druerie 112
POIS.082a:07 ¶ Ainsi adont fu la terre flourie
POIS.082a:08 Mais il n'est nul qui deist la chanterie
POIS.082a:09 Des orillons qui de voix très serie
POIS.082a:10 Nottes nouvelles 116
POIS.082a:11 Chantoient hault et ses allöes belles
POIS.082a:12 En l'air seri disoient les nouvelles
POIS.082a:13 Du doulx prin temps slight separation between 'prin' and 'temps'  chantans à voix isnelles rising 's'
POIS.082a:14 Et à haulx sons 120
POIS.082a:15 Sur ces arbres et par my ces buissons
POIS.082a:16 Ces oysillons disoient leurs chançons
POIS.082a:17 Là pouïst on ouÿr maintes leçons
POIS.082a:18 De rossignolz 124
POIS.082a:19 Qui disoient leur virelais mignos
POIS.082a:20 Et pastoures qui gardoient aigneaulx
POIS.082a:21 Leur chappellés  faisoient à lignos
POIS.082a:22 Par my ces champs 128
POIS.082a:23 Tous purs de flours en escoutant les chans
POIS.082a:24 Des oysillons et par buissons crochans
POIS.082a:25 Pres de looks like punctus after 'de', check manuscript Saine venismes approchans
POIS.082a:26 À lie chiere 132
POIS.082a:27 Si fist plus bel ancor sur la riviere
POIS.082a:28 Car oysillons de plus lie maniere
POIS.082a:29 Par ses isles à haulte voix plainere sic
POIS.082a:30 Se deduisoient 136
POIS.082a:31 Si lïement que tous esjouïssoient
POIS.082a:32 Les cuers de nous et trop fort nous plaisoient
POIS.082a:33 Arbres et prez qui par tout verdissoient
POIS.082a:34 ¶ Et ses saussayes 140
POIS.082a:35 Reverdissans et les jolies voyes
POIS.082a:36 Souëf flairans ces buissons et ces hayes
POIS.082a:37 Où rossignolz disoient chançons gayes
POIS.082a:38 Et le doulx bruire 144
POIS.082a:39 De l'eaue qui en courant faisoit bruire
POIS.082a:40 Ces gors ces pieux pour noz cuers plus deduire
POIS.082a:41 Si qu'il n'est dueil qui là ne deüst fuire



POIS.082b:01 N'estre remis 148
POIS.082b:02 Adont d'errer nous sommes entremis
POIS.082b:03 Pour estre là à l'eure qu'os promis
POIS.082b:04 Alors fiché s'est entre nous et mis
POIS.082b:05 Un ventelés 152
POIS.082b:06 Doulx et plaisant qui noz cours mantelés
POIS.082b:07 Nous souslevoit souëf et frechelés
POIS.082b:08 C'est zephirus qui boutons nouvellés
POIS.082b:09 Fait espanir 156
POIS.082b:10 Et ces belles doulcetes flours venir
POIS.082b:11 Et aux amans donne maint souvenir
POIS.082b:12 De leurs amours pour ce voult survenir
POIS.082b:13 En celle place 160
POIS.082b:14 Que le souleil ne gatast nostre face
POIS.082b:15 Ce fist Amours ce croy je de sa grace
POIS.082b:16 Qui l'envoya ainsi en cel espace
POIS.082b:17 ¶ Par le serain 164
POIS.082b:18 Chevauchames tant que tous main à main
POIS.082b:19 Arrivames ancor ert assez main
POIS.082b:20 Au bel chastel qui a nom saint Germain
POIS.082b:21 Qu'on dit en Laye 168
POIS.082b:22 Adont entrer nous couvint en la gaye
POIS.082b:23 Doulce forest mais ou monde n'a laye 'n'a laye' written as one word
POIS.082b:24 Gent ne letrez  qui nel scet ou essaye
POIS.082b:25 Qui peüst croire 172
POIS.082b:26 Le doulx deduit du lieu car j'ay memoire
POIS.082b:27 Que tout ainsi comme à marché ou foire
POIS.082b:28 S'assemblent gent à tas c'est chose voire
POIS.082b:29 Avoit atant 176 slight separation between 'a' and 'tant'
POIS.082b:30 De rossignolz en cellui lieu chantant
POIS.082b:31 Qui 'i' corrected on erasure; correction preparation 'i' in left margin  ça et là  aloient voletant
POIS.082b:32 Qu'onques je croy ensemble on n'en vid tant
POIS.082b:33 Comme il ot cy 180
POIS.082b:34 Qui disoient ocy ocy ocy each 'y' accented with large note-like dot and curved line, a visual playing with words
POIS.082b:35 Le faulx jaloux së il passe par cy
POIS.082b:36 Sans le 'e' corrected on erasure, final stroke fills empty space prendre à pitié n'à merci
POIS.082b:37 En no pourpris 184
POIS.082b:38 Et la forest espece que moult pris
POIS.082b:39 Reverdissoit si qu'en hault furent pris
POIS.082b:40 L'un à l'autre les arbres qui repris
POIS.082b:41 Sont & planté 188



POIS.082v:01 Le Livre



POIS.082c:01 Moult pres à pres li chesne à grant planté
POIS.082c:02 Hault grant et bel non mie en orphanté
POIS.082c:03 Ce scevent ceulx qui le lieu ont hanté
POIS.082c:04 Si que souleil 192
POIS.082c:05 Ne peut ferir à terre à nul recueil
POIS.082c:06 Et l'erbe vert freche et belle à mon vueil
POIS.082c:07 Est par dessoubs n'on ne peut vëoir d'ueil
POIS.082c:08 Plus belle place 196
POIS.082c:09 À mon avis et qui peut face à face
POIS.082c:10 Là ses amours vëoir ou les embrace
POIS.082c:11 Je ne cuide mie que pou lui place
POIS.082c:12 Car c'est deduit 200
POIS.082c:13 Trop avenant que destre en ce reduit
POIS.082c:14 Où doulx prin temps 'prin' and 'temps' separated by half space  où oysillons sont duit
POIS.082c:15 De demener leur solas et leur bruit
POIS.082c:16 Où temps d'esté 204
POIS.082c:17 Si croy pour vray qu'Amours ot appresté
POIS.082c:18 À cellui jour toute gaye honnesté
POIS.082c:19 Aussi croyent ceulx qui orent esté
POIS.082c:20 O moy le jour 208
POIS.082c:21 Car d'esbatre ne cessames tousjour
POIS.082c:22 Rire et jouer et chanter sans sejour
POIS.082c:23 Ou deviser d'aucun parti d'amour
POIS.082c:24 Et la forest 212
POIS.082c:25 Nous passames et veismes sans arrest As Altmann notes, p. 266 verse 213 'veismes' is from 'venir' and is used again in 83b, towards bottom, verse 345
POIS.082c:26 Droit à Poissi où tost trouvames prest
POIS.082c:27 Quan qu'il couvint et tout ce que bon est
POIS.082c:28 À droit souffire 216
POIS.082c:29 ¶ Quant dessendus fusmes chacun s'atire
POIS.082c:30 Le mieulx qu'il peut de vesture et se mire
POIS.082c:31 Si qu'en l'atour il n'y ait que redire
POIS.082c:32 Et puis alames 220
POIS.082c:33 En l'abaÿe ensemble vers les dames 835: 'Ensemble en l'abbaie'
POIS.082c:34 Au parlouër long 's' from line above perhaps doubles as scansion line et puis dedens entrames
POIS.082c:35 Tout non obstant que portes à grans lames rising 's'
POIS.082c:36 Y ait moult fortes 224
POIS.082c:37 Mais par congié on ot ouvert les portes
POIS.082c:38 Là trouvasmes dames de belles sortes
POIS.082c:39 Car il n'y ot contrefaites ne tortes
POIS.082c:40 Mais moult honnestes 228 writing on this line on larger scale and straighter



POIS.082d:01 Des vestemens et des atours des testes writing of this line straighter and on larger scale, especially at beginning
POIS.082d:02 Simples sages et à Dieu servir prestes
POIS.082d:03 Là nous firent noz amies grans festes
POIS.082d:04 Et lie chiere 232
POIS.082d:05 Adont celle que j'aim moult et tiens chiere
POIS.082d:06 Vint devers moy de très humble maniere
POIS.082d:07 S'agelongna sic et je baysay sa chiere
POIS.082d:08 Doulcete et tendre 236
POIS.082d:09 Puis main à main alames sans attendre
POIS.082d:10 En l'eglise pour service à Dieu rendre
POIS.082d:11 Si oÿmes la messe et congié prendre
POIS.082d:12 Vosmes après 240
POIS.082d:13 ¶ does not entirely cover some scribbles Mais les dames si nous prïerent très
POIS.082d:14 De boire un coup et ylec assez pres
POIS.082d:15 Nous menerent en lieu bel cler & frès
POIS.082d:16 Pour desjuner 244
POIS.082d:17 Car n'estoit pas ancor temps de disner
POIS.082d:18 Mais n'osmes pas loisir de sejourner
POIS.082d:19 Là longement ne gaires de resner
POIS.082d:20 ¶ Quant la songneuse 248
POIS.082d:21 Et très vaillant noble religïeuse
POIS.082d:22 Ma redoubtée dame gracïeuse
POIS.082d:23 Marie de Bourbon qui est prïeuse last 5 letters corrected on erasure; correction preparation almost totally erased in margin
POIS.082d:24 De celle place 252
POIS.082d:25 Tante du roy de France en qui s'amasse
POIS.082d:26 Toute bonté et qui tout vice efface
POIS.082d:27 Si nous manda de sa benigne grace
POIS.082d:28 Quë aillissions 256
POIS.082d:29 Devers elle ne point ne laississions
POIS.082d:30 Joyeux fusmes de ce ne voulsissions
POIS.082d:31 Que sans vëoir elle nous yssissions
POIS.082d:32 De ce pourpris 260
POIS.082d:33 Si nous sommes  ii  first dot attached to 'i' à ii  entrepris
POIS.082d:34 Et alames vers la dame de pris
POIS.082d:35 Par les degrez de pierre que moult pris
POIS.082d:36 En hault montasmes 264
POIS.082d:37 Oû bel hostel royal que nous trouvasmes
POIS.082d:38 Moult bien paré & en sa these 3 words lighter, perhaps a correction chambre entrasmes
POIS.082d:39 De grant beauté si nous agenoullames
POIS.082d:40 Lors devant elle 268



POIS.083r:01 de Poissy xvi 



POIS.083a:01 Et la très humble dame nous appelle
POIS.083a:02 Plus pres de soy et de mainte nouvelle
POIS.083a:03 Nous aresna doulcement comme celle
POIS.083a:04 En qui humblece 272
POIS.083a:05 A et bonté et tout sens et noblece
POIS.083a:06 ¶ Et tost après la très noble princesse
POIS.083a:07 Fille du roy qui venoit de la messe
POIS.083a:08 Et est rendue 276
POIS.083a:09 En cellui lieu et voilée et vestue
POIS.083a:10 À Dieu servir donnée et esleüe
POIS.083a:11 À qui honneur est donnée et deüe
POIS.083a:12 Entre en la chambre 280
POIS.083a:13 C'est ma dame Marie jeune et tendre
POIS.083a:14 Mais ne fu pas seule bien m'en remembre
POIS.083a:15 Ains mainte dame ot o soy dont la mendre
POIS.083a:16 Fu gentil femme 284
POIS.083a:17 Noble poissant et avec celle dame
POIS.083a:18 Fu la noble fille de bonne fame
POIS.083a:19 Du conte de  Harecourt ait son ame
POIS.083a:20 Dieu 'D' overwritten and darker qui ne fine 288
POIS.083a:21 Qui pres estoit sa parente et cousine
POIS.083a:22 Et adont ma dame sans plus termine
POIS.083a:23 La prïeuse se lieve et si l'encline
POIS.083a:24 Si fimes nous 292
POIS.083a:25 Très humblement si nous receut trestous
POIS.083a:26 Si doulcement que ja ne fussions saoulz
POIS.083a:27 D'elle vëoir tant a le maintien doulx
POIS.083a:28 Et humble chiere 296
POIS.083a:29 ¶ Si nous plut moult à vëoir la maniere
POIS.083a:30 Du bel estat royal qui léans yere
POIS.083a:31 Toutes dames car en nulle maniere
POIS.083a:32 N'y entreroit 300
POIS.083a:33 Pour les servir nul homme on n'y lairoit
POIS.083a:34 Ne à elles aucun ne parleroit
POIS.083a:35 S'il n'est parent ou ceulx qu'il y menroit
POIS.083a:36 Avecques lui 304
POIS.083a:37 N'on n'y lairoit jamais entrer nullui
POIS.083a:38 Fors par congié à dongier n'à par lui
POIS.083a:39 N'entre dedens seul n'il n'y a cellui
POIS.083a:40 Non en couvent 308
POIS.083a:41 Ne je ne sçay së il leur va grevant



POIS.083b:01 Mais jamais jour pour pluye ne pour vent
POIS.083b:02 De là n'istront et ne voient souvent
POIS.083b:03 Les gens estranges 312
POIS.083b:04 Et de belles plusieurs y a comme anges 'angles' curved light brown diagonal stroke cancels 'l'
POIS.083b:05 Si n'y vestent chemises et sus langes
POIS.083b:06 Gisent de nuis n'ont pas coustes à franges Roy gives 'coultes'
POIS.083b:07 Mais materas 316
POIS.083b:08 Qui sont couvers de beaulx tapis d'Arras
POIS.083b:09 Bien ordenez mais ce n'est que baras
POIS.083b:10 Car ilz sont durs et emplis de bourras
POIS.083b:11 Et là vestues 320
POIS.083b:12 Gisent de nuis celles dames rendues
POIS.083b:13 Qui se lievent ou elles sont batues
POIS.083b:14 À matines là leurs chambres tendues
POIS.083b:15 En dortouër 324
POIS.083b:16 Ont pres à pres et en refretouër
POIS.083b:17 Disnent tout temps où a beau lavouër
POIS.083b:18 Et en la court y a la parlouër
POIS.083b:19 Où a treillices 328
POIS.083b:20 De fer doubles à fenestres coulices
POIS.083b:21 Et là endroit les dames des offices
POIS.083b:22 À ceulx de hors written 'dehors' parlent pour les compices
POIS.083b:23 Et neccessaires 332
POIS.083b:24 Qu'il leur couvient et fault en leurs afaires
POIS.083b:25 ¶ Si ont prevosts seignouries et 7 wavy lines on patch maires
POIS.083b:26 Villes chasteaulx Rentes de plusieurs paires
POIS.083b:27 Moult bien assises 336
POIS.083b:28 Et Riches sont ne nulles n'y sont mises
POIS.083b:29 Fors par congié du roy qui leurs franchises
POIS.083b:30 Leur doit garder et maintes autres guises
POIS.083b:31 A là endroit 340
POIS.083b:32 Dont me tairay car qui compter vouldroit
POIS.083b:33 Toutes choses longuement y mettroit
POIS.083b:34 ¶ Si tourneray à parler or endroit
POIS.083b:35 Comment prenimes 344
POIS.083b:36 De noz dames congié et nous en veismes
POIS.083b:37 Mais ne l'osmes mie quant le requismes
POIS.083b:38 Tout non obstant nostre devoir en feismes
POIS.083b:39 Ains voult ainçois 348
POIS.083b:40 Que partissions que beussions une fois
POIS.083b:41 Ma dame la prïeuse à basse voix last six lines more rapid, especially last 2



POIS.083v:01 Le Livre



POIS.083c:01 Moult nous pria par doulx maintien courtois
POIS.083c:02 de desjuner 352
POIS.083c:03 Car en ce lieu nullui n'ose disner
POIS.083c:04 Si nous couvint son vueil enteriner
POIS.083c:05 Et par plusieurs dames nous fist mener
POIS.083c:06 En une chambre 356
POIS.083c:07 belle plaisant là où ot fait estendre
POIS.083c:08 Nappes blanches flairans et tapis tendre 835: 'Nappes flairans blanches' verse 358
POIS.083c:09 vins vïandes apporter sans attendre 835: 'aportent' verse 359
POIS.083c:10 À grant largece 360
POIS.083c:11 En vaisseaulx d'or et d'argent par noblece
POIS.083c:12 Et les dames plaines de gentillece
POIS.083c:13 Ou voulsissions ou non de leur humblece
POIS.083c:14 S'entremettoient 364
POIS.083c:15 De nous servir et les mes apportoient
POIS.083c:16 Delicïeux et goute n'en goustoient
POIS.083c:17 Dont nous pesoit fort et moult se penoient
POIS.083c:18 D'umble maniere 368
POIS.083c:19 De nous servir Dieux leur rende la chiere
POIS.083c:20 Qu'ilz nous firent lïement sanz enchiere
POIS.083c:21 ¶ Et après ce devers ma dame chiere
POIS.083c:22 Nous retournasmes 372
POIS.083c:23 Prendre congié et la remercïasmes
POIS.083c:24 Puis les degrez du palais avalasmes after this line, 'plus sign' just to left of column line, echoed by 'plus sign' in left margin preceding the line which follows here; the insertion is in lighter ink, in a smaller and somewhat more rapid script, and copied in two lines, the second one beginning 'Rechief'; this is verse 375, in fr. 835
POIS.083c:25 Vers le couvent de Rechief nous alasmes
POIS.083c:26 Pour congié prendre 376
POIS.083c:27 Des dames de léans car point mesprendre
POIS.083c:28 Ne voulsissions & lors nous vindrent prendre 835: 'lors nous pristrent a prendre', verse 378
POIS.083c:29 Par my les mains & nous voldrent aprendre
POIS.083c:30 Le très bel estre 380
POIS.083c:31 De cellui lieu qui fu fait de bon maistre
POIS.083c:32 Car ce semble droit paradis terrestre
POIS.083c:33 Si nous firent devaler en leur cloistre
POIS.083c:34 Qui tant est bel 384
POIS.083c:35 Que plus plaisant depuis le temps Abel
POIS.083c:36 Ne fu veüs 'bottom of 'v' and bowl of 'e' overwritten in darker brown or black car maint jolis chambel
POIS.083c:37 Y a ouvré et sur maint fort corbel
POIS.083c:38 Sont soustenues 388
POIS.083c:39 Les grans voultes haultes devers les nues
POIS.083c:40 Et par dessoubz this line begins with a little hook, ressembles skinny 7 pavées de menues
POIS.083c:41 Pierres faites à ouvrages et nues
POIS.083c:42 Luisans et belles 392



POIS.083d:01 Et tout entour à haultes colombelles
POIS.083d:02 Bien ouvrées à fueillage et tourelles
POIS.083d:03 D'entailleure de pierre ainsi sont elles
POIS.083d:04 En tous les lieux 396
POIS.083d:05 Du cloistre grant largë et spacïeux 835: 'large et espacieux'
POIS.083d:06 Qui est quarré et affin qu'il soit mieulx
POIS.083d:07 À un praël oû milieu gracïeux
POIS.083d:08 Vert sans grappin 400
POIS.083d:09 Où a planté oû my un très hault pin
POIS.083d:10 Ne fu veüs plus bel depuis Pepin
POIS.083d:11 Si est fueillu et plus droit que un sappin 835: 'que s.', verse 403
POIS.083d:12 Bien y avient 404
POIS.083d:13 Après oû refrestouer on revient 835: reffectouer verse 405
POIS.083d:14 Qui tant est bel que pas ne me souvient
POIS.083d:15 Qu'onques si bel lieu visse et si contient
POIS.083d:16 Moult grant espace 408
POIS.083d:17 hault grant et cler est et luisant com glace note double punctuation, seen before : scansion line plus virgula before 'et'
POIS.083d:18 Les voirrieres y sont de belle face
POIS.083d:19 Et de menus carreaulx par la terrace
POIS.083d:20 Est tout pavé 412
POIS.083d:21 Et si très net qu'il semble estre lavé
POIS.083d:22 Et pres de là le chapitre est trouvé
POIS.083d:23 Qui est moult bel et gentement ouvré
POIS.083d:24 ¶ À brief parler 416
POIS.083d:25 Par tant de lieux beaulx on nous fist aler
POIS.083d:26 Que du vëoir ne pouoit säouler
POIS.083d:27 Ne nulle part n'y a que regaler
POIS.083d:28 Tant sont plaisans 420
POIS.083d:29 Et en esté delitable et raisans
POIS.083d:30 Mais de compter ne doy estre taysans
POIS.083d:31 Comment par tout pour estre plus aysans 'aysant'? no, it's a rapid cursive 's', used elsewhere in this manuscript and in others
POIS.083d:32 Vient la fontaine 424
POIS.083d:33 Clere freche doulce plaisant et saine
POIS.083d:34 Quë en ce lieu sourt de dois et de veine
POIS.083d:35 Et par tuyaulx vait par léans n'à peine
POIS.083d:36 A il reduit 428
POIS.083d:37 Nezun léans grant ne petit je cuid
POIS.083d:38 Où ne voise fontaine par conduit
POIS.083d:39 Ès cuisines ès grans pierres y bruit
POIS.083d:40 Toudis & chiet 432
POIS.083d:41 À grans gorgions ne nul temps n'y dechet last 2 lines, and especially last line, more spread out and hasty



POIS.084r:01 de Poissy xvi



POIS.084a:01 Ainsi par tout léans où il eschiet
POIS.084a:02 Est assise dont  this line taller and darker moult bien en enchiet
POIS.084a:03 À mains affaires 436
POIS.084a:04 Qui sont oû lieu qui de repos n'ont gaires
POIS.084a:05 Tonnes à vin celliers de plusieurs paires
POIS.084a:06 Fours  line more curved, like that after 'dont' 4 lines above despences  et autres neccessaires
POIS.084a:07 Tous à compas 440
POIS.084a:08 Y sont assis car en ce lieu n'a pas
POIS.084a:09 Petit couvent  mais plus grant qu'au Hault Pas rising 's'
POIS.084a:10 Ainsi par tout nous trassames maint pas
POIS.084a:11 Et par grans cours 444
POIS.084a:12 Larges longues plus d'un cheval le cours
POIS.084a:13 Où grans chantiers de buche furent sours
POIS.084a:14 Bien pavées et belles à tous cours definitely 'c', 835 has 'tours' verse 447
POIS.084a:15 Mais ancor vorent 448
POIS.084a:16 Plus nous monstrer les dames que moult sorent
POIS.084a:17 Car leur dortoir ordonné comme ilz N.B. masculine l'orent
POIS.084a:18 Et leurs beaulx lis que sus cordes fait orent
POIS.084a:19 Ilz N.B. masculine nous monstrerent 452
POIS.084a:20 Mais en ce lieu de noz hommes n'entrerent
POIS.084a:21 Nul quel qu'il fust car hommes ne monterent
POIS.084a:22 Oncques mais là par droit s'en deporterent
POIS.084a:23 À celle fois 456
POIS.084a:24 Si est moult bel grant large cler & coys
POIS.084a:25 Bien ordonné et fait en tous endrois
POIS.084a:26 Si qu'il pert bien qu'il fu fondé de Roys
POIS.084a:27 Et de grant gent 460
POIS.084a:28 Qui is 'i' corrected on erasure? check espargé sic n'orent or në argent
POIS.084a:29 ¶ Après tout ce li degré bel et gent
POIS.084a:30 Descendismes trouvasmes nostre gent
POIS.084a:31 Et de rechief 464
POIS.084a:32 Vosmes aler au moustier où maint chef
POIS.084a:33 À de small, more rapid letters, but 'e'cornu' maint saint si vosmes en tout chef
POIS.084a:34 Considerer le lieu mais ja à chef
POIS.084a:35 Je ne venroye 468
POIS.084a:36 De deviser la beauté qui vëoye
POIS.084a:37 Car tant est bel hault  cler  this slash curved se Dieu me voye pourquoi des traits de nature différente ? because only first is scansion line ; others are syntactical 
POIS.084a:38 Que sa beauté  retraire ne saroye
POIS.084a:39 Entierement 472
POIS.084a:40 Et ce semble estre fait tout nouvelment



POIS.084b:01 Et ens et hors fait si joliement this line on larger scale and somewhat straighter
POIS.084b:02 Tant est fin blanc et le maçonnement Altmann reverses this verse and preceding without comment, order of 835, verses 474-75
POIS.084b:03 C'on ne pourroit 476
POIS.084b:04 D'or ne d'argent ouvrer en nul endroit
POIS.084b:05 Mieulx c'ouvrées sont pierres là endroit
POIS.084b:06 À brief parler à souhaitier fauldroit
POIS.084b:07 Qui vouldroit mieulx 480
POIS.084b:08 Et si est grant et large se m'ayst Dieux
POIS.084b:09 Et hault voulté à pillers gracïeux
POIS.084b:10 Qui soustiennent l'edifice et li lieux
POIS.084b:11 Moult bien ouvrez 484
POIS.084b:12 Et le moustier est en  ii  decevrez
POIS.084b:13 Affin que homme d'elles ne soit navrez
POIS.084b:14 N'y entreroit nezun pour dire ouvrez
POIS.084b:15 Ne d'aventure 488
POIS.084b:16 Car oû milieu il a une closture
POIS.084b:17 Qui le moustier seppare sans rousture
POIS.084b:18 Ceulx qui disent la messe et l'escripture
POIS.084b:19 De l'Euvangile 492
POIS.084b:20 Si sont dehors et les gens de la ville
POIS.084b:21 Et en la nef sont les dames sans guille
POIS.084b:22 Qui respondent de haulte voix abille
POIS.084b:23 À ceulx dehors 496
POIS.084b:24 Et de leurs voix scansion line seems to be the end of the curve of the 'x' that dips, then rises femenines accors
POIS.084b:25 Font gracïeux et vigilles de mors
POIS.084b:26 Nonne vespres matines et recors
POIS.084b:27 Chantent léans 500
POIS.084b:28 ¶ Mais il n'est nul scansion line downstroke from top of 'l' curve tant fust il cler véans
POIS.084b:29 Qui racontast et tout seroit néans
POIS.084b:30 Comment toutes choses y sont séans
POIS.084b:31 Ne je n'en mens 504
POIS.084b:32 Car il y a tant de this word both crossed out by a light stroke and exponctuated beaulx äournemens
POIS.084b:33 Riches nouveaulx et nobles paremens
POIS.084b:34 Sur les autelz this word corrected on erasure  et tous estoremens
POIS.084b:35 Et ces dorures 508
POIS.084b:36 Sur chappitiaulx et pommiaulx à pointures
POIS.084b:37 Biaulx ymages et propres pourtraitures
POIS.084b:38 D'or et d'asur & tant belles paintures this line and prec. reversed in 835; 'paintures' replaces 'pourtraitures, used in both lines in 835, verses 510-11
POIS.084b:39 Selon la guise 512
POIS.084b:40 Quë il couvient à paremens d'eglise



POIS.084v:01 Le LivreThe two parts of the running title are not aligned.



POIS.084c:01 Qu'il n'est chose qui n'y soit à droit mise
POIS.084c:02 Dont les dames et le lieu chacun prise
POIS.084c:03 En tous affaires 516
POIS.084c:04 Car devotes sages et debonnaires
POIS.084c:05 Simples doulces sont et portent  ii  paires
POIS.084c:06 De vestures car fros et capulaires
POIS.084c:07 Et leur gonnelle 520
POIS.084c:08 Qui est dessoubz blanche est quom unusual spellingse trouve deux fois dans 'Trois Jugemens' noif nouvelle
POIS.084c:09 Large flotant çainte soubz la mamelle
POIS.084c:10 Mantel de noir ont dessus n'y a celle
POIS.084c:11 Qui autre arroy 524
POIS.084c:12 Ait de vestir nez la fille du roy
POIS.084c:13 Et de ventres  de this word corrected on erasure, larger and lighter connins sanz desroy
POIS.084c:14 Sont leurs manteaulx fourrez de bon conroy
POIS.084c:15 Mais bien ont robes 528
POIS.084c:16 De bons fins draps ce ne sont mie lobes
POIS.084c:17 Tout ne soient ne mignotes ne gobes
POIS.084c:18 Blanches nettes sans ordures ne bobes
POIS.084c:19 Et cuevrechiefs 532
POIS.084c:20 Blans comme noif deliez sur leurs chefs
POIS.084c:21 Et un voile noir dessus atachez
POIS.084c:22 Sans cointise simplement sans pechez
POIS.084c:23 Sont atournées 536
POIS.084c:24 ¶ Et en tous cas si bien sont ordonnées
POIS.084c:25 Que je les tiens pour de bonne heure nées
POIS.084c:26 D'estre ensement à servir Dieu données
POIS.084c:27 Si leur souffit 540
POIS.084c:28 Ouÿl je croy car c'est leur grant prouffit 'uffit' lighter and more rapidly written, perhaps spelling pref. 'ou' instead of 'o'
POIS.084c:29 Në oncques mais  nulle ne s'i 'sj'? meffit 'effit' lighter and more rapidly written
POIS.084c:30 Et bien leur plaist servir Dieu qui les fit last 3 words lighter and more rapidly writtendouble-check manuscript for reason: correction?
POIS.084c:31 En celle guise 544
POIS.084c:32 ¶ Quant nous osmes bien remiré l'eglise
POIS.084c:33 Clere com jour et couverte de bise
POIS.084c:34 Pierre ardoise  scansion lines crossed last stroke of 'e' bien taillée & assise grand espace entre 'taillée' et 'assise', rempli seulement par '&'. Pourquoi?
POIS.084c:35 Comme il couvient 548
POIS.084c:36 Et tout le lieu qui grant place 'ace', then dash, in lighter ink over erasure contient check manuscript
POIS.084c:37 Encor dïent que vëoir nous couvient
POIS.084c:38 Leurs beaulx vergiers this word lighter, straighter and larger than rest; check manuscript, 835 has 'jardins', verse 551 là où maint bon fruit vient
POIS.084c:39 Si nous menerent 552
POIS.084c:40 En leurs jardins celles qui se penerent



POIS.084d:01 De nous faire plaisir et ne finerent
POIS.084d:02 Tant que léens fumes ne s'en tanerent
POIS.084d:03 Mais pour voir dis 556
POIS.084d:04 Que ce semble estre un très doulx paradis
POIS.084d:05 Et y est on tout d'oysiaulx essourdis 'e' corrected on erasure; what is meaning of dot above it?
POIS.084d:06 Car là je croy plus de lx  raised & dix
POIS.084d:07 Y a de paires 560
POIS.084d:08 D'abres portans fruis et est cilz repaires
POIS.084d:09 Tout de beaulx murs bien clos në il n'est gaires 835: 'haulz murs', verse 562
POIS.084d:10 Choses estans extends below line en jardins neccessaires this word corrected on erasure, lighter ink & slightly larger
POIS.084d:11 Qui là ne soient 564
POIS.084d:12 Et un beau clos y a que moult prisoient
POIS.084d:13 Ceulx et celles qui en la place estoient
POIS.084d:14 Là y a dains à cornes qui couroient
POIS.084d:15 Moult vistement 568
POIS.084d:16 Lievres connins y sont habondaument
POIS.084d:17 Et ii  dot raised viviers extends below line là sourdans proprement
POIS.084d:18 Bien façonnez de tout estorement
POIS.084d:19 Plains de poisson 572
POIS.084d:20 Chevriaulx y a sauvages à foison
POIS.084d:21 Qu'en diroie ja en nulle saison
POIS.084d:22 Ne fussions las d'estre en celle maison
POIS.084d:23 ¶ Se Dieux me gart 576
POIS.084d:24 Tant y fait bel mais ja estoit moult tart
POIS.084d:25 Tant should be 'Temps' de disner au couvent où sa part
POIS.084d:26 Celle perdroit qui y vendroit à tart
POIS.084d:27 Et durement 580
POIS.084d:28 Reprise fust et adont haultement
POIS.084d:29 Ont le timbre sonné departement 835 has 'le p.', verse 582
POIS.084d:30 Couvint faire lors bien hastivement
POIS.084d:31 À grant reclaim 584
POIS.084d:32 Et ma fille 3 words corr?; larger and more cursive qui toudis par la main
POIS.084d:33 M'aloit tenant de cuer de desir plain
POIS.084d:34 Moult me prioit à jusque à l'endemain
POIS.084d:35 De sejourner 588
POIS.084d:36 Et retourner léansthis word very thick après disner
POIS.084d:37 Nous voulsissions adont falu these 3 words thick finer
POIS.084d:38 Nostre parler et nostre erre ordener this line thick but lighter
POIS.084d:39 Et la portiere 592
POIS.084d:40 bonne et sage hiatus et de doulce maniere




POIS.085r:01 de Poissy xvi 



POIS.085a:01 ¶ Et celles qui tant nous firent grant chiere
POIS.085a:02 Mercïasmes adont la clacelliere long 'i' written over 'e'
POIS.085a:03 A desserrées 596
POIS.085a:04 Les grans portes fortes et bien barrées
POIS.085a:05 hors yssimes puis les ont reserrées
POIS.085a:06 Mais de celles qui la sont demourées
POIS.085a:07 Et de la place 600
POIS.085a:08 N'y a cellui qui grant compte ne face
POIS.085a:09 Tout en parlant vimmes wide 9'plus sign'-line moisture stain begins here en pou d'espace
POIS.085a:10 lieu qu'on dit Bourbon où gent s'amasse
POIS.085a:11 Pour bien logier 604
POIS.085a:12 Là trouvasmes tout prest nostre mengier
POIS.085a:13 Si assismes au disner sans targer
POIS.085a:14 Mais n'avions boomerang i 'dot' pas besoing de nous charger
POIS.085a:15 de grant vïande 608
POIS.085a:16 ¶ Mais on feroit bien une grant legende
POIS.085a:17 Du lonc parler de la chiere très grande
POIS.085a:18 Qu'on nous ot fait et du lieu où lavande
POIS.085a:19 Croit et rosiers 612
POIS.085a:20 À grant foison sans façon de closiers
POIS.085a:21 C'est ès jardins où a maint cerisiers
POIS.085a:22 Et du beau lieu qui n'est pas cloz d'osiers
POIS.085a:23 Mais de cloison 616
POIS.085a:24 Fort et belle pour oster l'achoison
POIS.085a:25 Des maulx qu'on fait note footed 'i' of 'fait au monde à grant foison
POIS.085a:26 ¶ Ainsi fu là dicte mainte raison
POIS.085a:27 Et puis lavames 620
POIS.085a:28 Après disner noz mains et nous levames
POIS.085a:29 Et tout en piez une piece parlames
POIS.085a:30 Puis reposer un petit nous alames
POIS.085a:31 ¶ Tant qu'il fust temps 624
POIS.085a:32 de retourner oû lieu si delitens
POIS.085a:33 Car quant à moy me sembloit bien  c  ans quill running out of ink for bowls of 's' and abbreviation
POIS.085a:34 Que g'i fusse mais gueres arrestans 835 also has 'g'y', verse 627
POIS.085a:35 N'y fumes mie 628
POIS.085a:36 Après disner je croy heure et demie
POIS.085a:37 Quant celle qui et 't' corrected on erasure, extra space; the scansion line seems to have been made at the same time as the corrected 't'; there is a horizontal line at the the top of the 't' whose function is not clear; word orig. 'est', see bottom of long 's'; 835 has error 'est', Chantilly 492 has 'est' also but erases other 'est' from following line 631 maistresse & amie
POIS.085a:38 De ma fille est nous manda endormie
POIS.085a:39 Ne fus lors pas 632
POIS.085a:40 Et de dormir oz ja fait mon repas



POIS.085b:01 Si esveillay les autres et le pas
POIS.085b:02 Nous alames en devisant tout bas
POIS.085b:03 Jusques aux lices 636
POIS.085b:04 De la grant court dehors ou edefices
POIS.085b:05 A grans et beaulx pour les gens des offices
POIS.085b:06 Qui sont au lieu neccessaire et propices 'c' smudged
POIS.085b:07 De là nous vimmes 640
POIS.085b:08 Au parlouer longuement nous y times
POIS.085b:09 Car d'entrer ens à peine nous chevimes
POIS.085b:10 Et requerir de grace le feÿmes
POIS.085b:11 À la très sage 644
POIS.085b:12 Ma dame la prïeuse au grant courage
POIS.085b:13 Car d'entrer ens  ii  scansion line comes after first punctus fois n'est pas usage
POIS.085b:14 N'a estrangiers në à ceulx du lignage
POIS.085b:15 Non en un jour 648
POIS.085b:16 ¶ Mais bien estrë y voulsissions tousjour
POIS.085b:17 Car aux hommes trop plaisoit la doulçour
POIS.085b:18 De ces dames qui de moult simple atour
POIS.085b:19 Furent voillées 652
POIS.085b:20 Si ne furent ne noires ne hallées
POIS.085b:21 Mais comme lis blanches et potellées
POIS.085b:22 Si sont de nous les nouvelles alées
POIS.085b:23 Devers ma dame 656
POIS.085b:24 Qui l'entrer ens souffry ce fu par m'ame
POIS.085b:25 À grant peine Car pour tant s'elle est fame
POIS.085b:26 De tel honneur si craint elle le blame
POIS.085b:27 Des ancïennes 660
POIS.085b:28 ¶ Quant ens fumes les dames très humaines
POIS.085b:29 Nous menerent oû jardin vers fontaines
POIS.085b:30 Là nous simes et de choses mondaines
POIS.085b:31 Pou devisames 664
POIS.085b:32 Ne parlames d'amours ne ne dansames
POIS.085b:33 Ains enquismes tout & leur demandasmes
POIS.085b:34 De leur ordre les poins et n'y pensasmes
POIS.085b:35 Decepcïon 668
POIS.085b:36 Là n'ot parlé fors de devocïon
POIS.085b:37 De Dieu servir en bonne entencïon
POIS.085b:38 Et d'oroisons et de la passïon
POIS.085b:39 Et de tieulx choses 672
POIS.085b:40 Car les belles plus frechetes que Roses



POIS.085v:01 Le LivreThe two parts of the running title are not aligned.



POIS.085c:01 Qui moult jeunes furent oû lieu encloses
POIS.085c:02 N'oyent parler fors de si faites proses
POIS.085c:03 En nul endroit 676
POIS.085c:04 Et grant pechié feroit qui leur touldroit
POIS.085c:05 Leur bon propos et quant fu temps et droit
POIS.085c:06 De nous partir lors nous levames droit
POIS.085c:07 Pour congié prendre 680
POIS.085c:08 Car demourer là trop on peut mesprendre significance of faint line after 'là' ?
POIS.085c:09 Mais nous couvint le vin ainçois atendre
POIS.085c:10 Si mengiames et bumes et reprendre
POIS.085c:11 De leurs joyaulx 684
POIS.085c:12 Il the top curve of 'i' curls back under and looks more like a 'J' nous couvint non fermilles nouviaulx 835 has 'n'aniaulx', verse 685
POIS.085c:13 Mais boursettes ouvrées à oysiaulx
POIS.085c:14 D'or et soye çaintures et las biaulx
POIS.085c:15 Moult bien ouvrez 688
POIS.085c:16 Quë autre part ne sont tieulx recouvrez
POIS.085c:17 ¶ Si leur deismes dames or nous ouvrez
POIS.085c:18 Temps est d'aler à peine decevrez
POIS.085c:19 De vous serons 692
POIS.085c:20 Mais guerredonner jamais ne vous pourrons
POIS.085c:21 Ne mercïer assez et où sarons
POIS.085c:22 Voz bons servans estre toudiz vouldrons whole line in lighter ink and in straighter writing; check manuscript for erasure
POIS.085c:23 Et commander 696
POIS.085c:24 Vous nous pouez et au besoing mander
POIS.085c:25 Com les vostres s'il vous plait demander
POIS.085c:26 Ainsi parlant venimes sans tarder
POIS.085c:27 Tout à loisir 700
POIS.085c:28 Vers la porte lors failli mon plaisir
POIS.085c:29 Si que des yeulx couvint larmes issir
POIS.085c:30 Quant je baisay celle où j'ay mon desir
POIS.085c:31 Qui m'est prochaine 704
POIS.085c:32 En la baysant lui dis adieu  à dieu?written 'a' and 'dieu' à peine
POIS.085c:33 En l'ennortant qu'à Dieu servir se peine
POIS.085c:34 Et de toutes pris congié mate & veine
POIS.085c:35 Et par pitié 708
POIS.085c:36 Mais ceulx very faint qui là furent de m'amistié
POIS.085c:37 Me blasmerent dont j'oz cuer dehaitié
POIS.085c:38 Et a parler prirent d'autre dictié
POIS.085c:39 Pour m'oublïer 712
POIS.085c:40 Et moy tollir à merencolïer
POIS.085c:41 Dont je les dos de leur bien mercïer



POIS.085d:01 Ainsi parlant alions sans detrïer
POIS.085d:02 À voix serie 716
POIS.085d:03 ¶ Tant qu'au logis à nostre hostellerie
POIS.085d:04 Fumes venus où une gallerie
POIS.085d:05 À par dessoubs une place flourie
POIS.085d:06 Moult belle et gente 720
POIS.085d:07 Et un jardin joli où a mainte ante
POIS.085d:08 Lors d'entrer ens nous meismes à la sente
POIS.085d:09 Quant y fumes adoncques sanz attente
POIS.085d:10 À chiere lie 724
POIS.085d:11 Une belle damoiselle jolie
POIS.085d:12 Jeune gente gaye fresche et polie 835: fresche, gaye verse 726
POIS.085d:13 Qui fu o nous dist sans merencolie
POIS.085d:14 Si que ferons 728
POIS.085d:15 Se vous me créez trestous nous danserons
POIS.085d:16 Et la quarole scansion after fifth syllable ci commencerons
POIS.085d:17 Lors dirent tous ne vous en desdirons
POIS.085d:18 ¶ Si commença 732
POIS.085d:19 La danse adonc et chacun se pensa
POIS.085d:20 De sa chançon dire si s'avança
POIS.085d:21 Celle qui au premier les empressa
POIS.085d:22 Et sa chançon 736
POIS.085d:23 Dist haultement et de gracïeux son
POIS.085d:24 Où il avoit en la prime leçon
POIS.085d:25 Très doulx ami de bien amer penson
POIS.085d:26 Et puis après 740
POIS.085d:27 Un escuyer qui d'elle fu emprès
POIS.085d:28 Qui moult courtois est et bel & doulx ts
POIS.085d:29 Et voulentiers de chanter est en grès two words
POIS.085d:30 Voix enrouée 744
POIS.085d:31 Il n'avoit pas mais doulce et esprouvée
POIS.085d:32 Si a dit lors ne sçay s'il l'ot trouvée
POIS.085d:33 Gente de corps et de beauté louée
POIS.085d:34 Et de Renc puis 748
POIS.085d:35 Chacun chanta tant qu'il fu pres de nuis
POIS.085d:36 ¶ Car le dancier long attack stroke of following 'n' perhaps meant as scansion line ne tournoit à anuis
POIS.085d:37 À nul qui fust si fu le soupper cuis
POIS.085d:38 Ce nous dist on 752
POIS.085d:39 Adonc de la dance nous departon
POIS.085d:40 Où il avoit maint joli valeton
POIS.085d:41 Mainte belle pucelle à doulx menton



POIS.086r:01 de Poissy xvi 



POIS.086a:01 Mignote et gente 756
POIS.086a:02 N'estions pas seuls mais bien que je ne mente
POIS.086a:03 Y avoit là ragged stroke at end of 'a' probably scansion line ce croy je plus de  xxx  second dot a boomerang
POIS.086a:04 Tous jeune gent et de joyeuse entente
POIS.086a:05 Que de noz gens 760
POIS.086a:06 Que d'autre gent trestous mignos et gens
POIS.086a:07 Qui de servir Deduit sont diligens
POIS.086a:08 Et bien semblent d'Amours estre sergens 835: d'am. estre
POIS.086a:09 Moult amïables 764
POIS.086a:10 ¶ Congié prirent adont seismes aux tables
POIS.086a:11 Qui oû jardin soubz treilles delitables
POIS.086a:12 Furent mises adont les mets notables
POIS.086a:13 Nous apporterent 768
POIS.086a:14 Noz meisgnées mais ne se deporterent
POIS.086a:15 Mië atant ainçois nous presenterent
POIS.086a:16 Celles que Dieux et noblece ennorterent
POIS.086a:17 À tous bien fais 772
POIS.086a:18 Car ma dame very faint la prïeuse un beau mais
POIS.086a:19 Nous envoya et de son bon vin mais
POIS.086a:20 De meilleur vin ne bura homs jamais
POIS.086a:21 De saint Poursain 776
POIS.086a:22 En pos dorez largement et à plain
POIS.086a:23 Pour ce le fist qu'o nous avoit tout plain
POIS.086a:24 Des gens du royroy vaillans et de sens plain
POIS.086a:25 Très noble gent 780
POIS.086a:26 Si rendismes les beaulx vaisseaulx d'argent
POIS.086a:27 Humble merci en nous moult obligent
POIS.086a:28 À ma dame et mercy à son sergent
POIS.086a:29 Qui l'aporta 784
POIS.086a:30 Mais le couvent pas ne se deporta
POIS.086a:31 Car de par les dames nous ennorta
POIS.086a:32 Un messagier salu et rapporta
POIS.086a:33 Bonnes goyeres 788
POIS.086a:34 Bien sucrées bien faites et legieres
POIS.086a:35 Pommes poires de diverses manieres
POIS.086a:36 Lors de leurs biens et de leurs bonnes chieres rising 's'
POIS.086a:37 Les mercïasmes 792
POIS.086a:38 Et après ce d'autre chose parlames
POIS.086a:39 Et en propos de plusieurs cas entrasmes
POIS.086a:40 Et d'un et d'el là endroit devisames
POIS.086a:41 Tant qu'il avint 796



POIS.086b:01 Quë à parler des ? chevaliers on vint meaning of lines ?
POIS.086b:02 De ce royaume does the upstroke at the end of 'e' serve as scansion line? et d'autres plus de xx dot is boomerang
POIS.086b:03 Furent nommez et de plusieurs souvint
POIS.086b:04 En celle place 800
POIS.086b:05 Qui ont bonté sens et valour et grace
POIS.086b:06 Qui plus a fais de beaulx fais et qui passe
POIS.086b:07 Autres en pris fu dit en cel espace
POIS.086b:08 Et qui se porte 804
POIS.086b:09 Si vaillamment que renom en sic lui porte
POIS.086b:10 En toutes pars tant est de gentil sorte
POIS.086b:11 Et où prouëce et valour n'est pas morte
POIS.086b:12 Fu racompté 808
POIS.086b:13 Et ceulx qui plus ont les armes hanté
POIS.086b:14 Et les hantent et qui plus seurmonté
POIS.086b:15 Ont en beaulx fais et ceulx qui voulenté
POIS.086b:16 Ont et desir 812
POIS.086b:17 De faire bien et qui ont leur plaisir this word looks corrected on erasure, not a variant
POIS.086b:18 De voyager ne ne prennent loisir
POIS.086b:19 De nul repos et ne veulent choisir
POIS.086b:20 Autre deport 816
POIS.086b:21 Li quieulx sont bel et li quieulx jeune & fort
POIS.086b:22 Et qui le mieux se revenche de tort
POIS.086b:23 Ainsi de ceulx lors devisames fort
POIS.086b:24 Et lonc sermons 820
POIS.086b:25 ¶ Et adonc vous sire que je semons
POIS.086b:26 Du jugement juger entre les bons
POIS.086b:27 Fustes nommé pour tant s'oultre les mons
POIS.086b:28 Estes adès 824
POIS.086b:29 Car voyager plus que Cléomadès
POIS.086b:30 Vray fin amant comme Palamedès
POIS.086b:31 Fustes nommé et bien leur souvint des
POIS.086b:32 Beaulx vassellages 828
POIS.086b:33 Quë avez fais plusieurs fois en voyages
POIS.086b:34 Et corps à corps rabatus les oultrages
POIS.086b:35 De mains autres et portez les grans charges
POIS.086b:36 En mainte guerre 832
POIS.086b:37 Et là fu dit qu'il ne couvenoit querre
POIS.086b:38 Nul chevalier meilleur en nulle terre
POIS.086b:39 Ce savoit on en France et Engleterre 836
POIS.086b:40 Et oultre mer
POIS.086b:41 Et en mains lieux ailleurs ainsi nommer



POIS.086v:01 Le LivreThe two parts of the running title are not aligned.



POIS.086c:01 Vous ouÿ bon et pour voir affermer this line larger than rest
POIS.086c:02 Que plus loyal oncques 's' coverred by stain ès fais d'amer
POIS.086c:03 Ne fu de vous 840
POIS.086c:04 Bel gracïeus franc amïable & doulx
POIS.086c:05 Ce disoient plusieurs qui avec nous
POIS.086c:06 Furent venus et noble gens trestous
POIS.086c:07 Qui congnoissoient 844
POIS.086c:08 Vous et voz fais et de bien en disoient
POIS.086c:09 Si largement que voulentiers louoient
POIS.086c:10 Ceulx et celles qui en la place estoient
POIS.086c:11 Et de dicter 848
POIS.086c:12 Meisme en François et gayement chanter
POIS.086c:13 Vous louoient et voulentiers hanter
POIS.086c:14 Dames d'onneur pour plus en vous enter last 2 words corrected on erasure?, 835 has 'vous planter', verse 851
POIS.086c:15 Toute noblece 852
POIS.086c:16 ¶ Lors quant j'ouÿ parler de vo sagece 'sagece' corrected on erasure
POIS.086c:17 Comme autre fois aye de vo prouëce 'prouece' larger and straighter
POIS.086c:18 Oÿe 'e' perhaps expunctuated , light dot underneath parler je fis une promesse 835: 'veu et promesse', verse 855
POIS.086c:19 Que je feroye 856
POIS.086c:20 Aucun beau dit & si l'envoyeroye
POIS.086c:21 À vous sire quant messagier aroie
POIS.086c:22 Car voulentiers vostre acointe seroie
POIS.086c:23 En tout honneur 860
POIS.086c:24 Car à correction over erasure tous bons on doit avoir amour
POIS.086c:25 Adont ot un lors qui dit sanz demour 835: 'qui lors dist', verse 862
POIS.086c:26 Quë oû paÿs où vous estes un tour
POIS.086c:27 Et sans targier 864
POIS.086c:28 Devoit aler et se de ce charger
POIS.086c:29 Le vouloie voulentiers messager
POIS.086c:30 Il en seroit et adonc du menger
POIS.086c:31 Sommes levé 868
POIS.086c:32 Dites graces après qu'osmes lavé
POIS.086c:33 Tout en parlant par dessus le pavé
POIS.086c:34 Sommes alez jouer tant que trouvé
POIS.086c:35 Avons les champs 872
POIS.086c:36 Où grant deduit prenions d'oÿr les champs error or 'rime pour l'oeil?
POIS.086c:37 Des rossignolz quant fumes approchans
POIS.086c:38 Des islettes sur Saine où accrochans two proper names or one?
POIS.086c:39 Engins avoit 876
POIS.086c:40 Res 'R' is closed at bottom et fillez pour prendre là endroit



POIS.086d:01 Le gros poisson se corrected, on erasure, lighter; correction preparation 'se' in semi-rapid cursive above corrected word celle part venoit
POIS.086d:02 Et moult jolis paÿs entour soy voit
POIS.086d:03 Qui là demeure 880
POIS.086d:04 Car pres et boys et 'et' cancelled by light line saussois qu'on labeure either hypometric, or 'u' should have tréma
POIS.086d:05 On peut vëoir et vignes par desseure
POIS.086d:06 Là chantasmes 'antasmes' and slash corrected on erasure, lighter et jouasmes une heure
POIS.086d:07 Tant qu'il fu nuit 884
POIS.086d:08 Si laissames atant nostre deduit
POIS.086d:09 Car il fu temps de soy traire au reduit
POIS.086d:10 Lors devisant sans riens qui nous ennuit
POIS.086d:11 Nous en tournasmes 888
POIS.086d:12 ¶ À nostre hostel où à joye couchames
POIS.086d:13 Et au matin la messe ouÿr alames
POIS.086d:14 Prismes des dames congié et problem: these 2 words appear cancelled with light strokes, but the cancellation of the first is uneven and perhaps recognized as an error; cancellation of 'et' would suit meter; 835: 'congié des dames', verse 891 puis montasmes 'mes' at end very pale, line of 11 syllables, as it stands
POIS.086d:15 Sur haquenées 892
POIS.086d:16 Grosses belles gentement ordenées
POIS.086d:17 Qui ains partir furent bien desjunées 'sui' appear corrected on erasure
POIS.086d:18 Si fumes nous pour ce que matinées
POIS.086d:19 Furent longuettes 896
POIS.086d:20 Lors au chemin par où croiscent herbetes
POIS.086d:21 Nous sommes mis 'mis' and 'et' also close ; is stroke separator ? et de fleurs nouvelletes
POIS.086d:22 Osmes chappiaulx et parlant d'amourettes
POIS.086d:23 Chevauchions fort 900
POIS.086d:24 Par la forest very faint plaine de grant deport
POIS.086d:25 Dont oysillons font maint divers accort
POIS.086d:26 Qui aux amans fist plus poignant recort
POIS.086d:27 De leurs amours 904
POIS.086d:28 ¶ Lors s'avança en chevauchant tousjours
POIS.086d:29 La plus belle de toutes et le cours
POIS.086d:30 Bien d'un cheval fu loing et par destours
POIS.086d:31 Aloit pensive 908
POIS.086d:32 Mais les autres chantoient à l'estrive
POIS.086d:33 Et quant je vy celle si ententive
POIS.086d:34 À fort penser doubtay que maladive
POIS.086d:35 Fust ou dolente 912
POIS.086d:36 Car pallie trop estoit slash pronounced et moult lente
POIS.086d:37 À soulacier peu y avoit s'entente
POIS.086d:38 Pour ce oz päour que d'aucun mal en sente 'cë', hiatus or 'päour'?
POIS.086d:39 Fust ou troublée 916
POIS.086d:40 Pour quelque cas lors un de l'assemblée this word less regular, more rapidce feuillet semble avoir deux lignes de vers de moins que le feuillet suivant, 87r



POIS.087r:01 de Poissy xvi 



POIS.087a:01 Qui voulsist bien avoir amour emblée 835: 'bien voulsist', verse 918
POIS.087a:02 Se croy je bien et aucune affublée
POIS.087a:03 D'amour entiere 920
POIS.087a:04 Vois appeller në en la place n'yere
POIS.087a:05 Nul escuyer de plus gente maniere
POIS.087a:06 Ne plus gentil ne de meilleure chiere
POIS.087a:07 Mais souspirant 924
POIS.087a:08 Aloit souvent bien croy qu'en desirant
POIS.087a:09 avoit maint mal lors dis en lui tirant
POIS.087a:10 Beau sire veez ends in stroke to left, like reverse 'L' com celle retirant
POIS.087a:11 Se va lontaine 928
POIS.087a:12 De nous certes je me doubt qu'elle ait peine
POIS.087a:13 De quelque ennuy ou qu'elle ne soit saine
POIS.087a:14 Vers elle alons qu'elle ne soit trop veine
POIS.087a:15 Ou à malaise 932
POIS.087a:16 Car ne cuid pas que sans cause se tayse
POIS.087a:17 Et cil respont et dit par saint Nicaise
POIS.087a:18 Aler y fault car elle n'est pas ayse
POIS.087a:19 Ce croy je bien 936
POIS.087a:20 Lors son cheval brocha et je le mien
POIS.087a:21 En peu d'eure aconsuivismes le sien 835: 'Et en...aconsumes', verse 938
POIS.087a:22 ¶ Si lui dis lors quel chiere avez vous Rien
POIS.087a:23 Qui bon ne soit 940
POIS.087a:24 Qui si pensez et celle demussoit
POIS.087a:25 Son visagë et pour ce le baissoit
POIS.087a:26 Que trop grief plour durement la pressoit
POIS.087a:27 Ne vouloit mie 944
POIS.087a:28 Qu'apperceussions que lerme ne demie
POIS.087a:29 De l'ueil gitast ne qu'elle fust blesmie
POIS.087a:30 Et quant celle qui moult estoit m'amie
POIS.087a:31 Je vy plourer 948
POIS.087a:32 Trop m'en pesa et lors sans demourer
POIS.087a:33 M'en tiray pres car moult volz labourer
POIS.087a:34 A ce savoir qui si fort acourer written 'a courer'
POIS.087a:35 Fist la dolente 952
POIS.087a:36 Si lui priay de toute mon entente
POIS.087a:37 Que l'achoison me deïst sans attente
POIS.087a:38 Qui la troubloit et pour quoy ce demante
POIS.087a:39 Si between 'S' and 'i', letter from next folio showing through little hole durement 956
POIS.087a:40 Adont 'A' traced over in darker ink; tiny hole celle prist plus parfondement
POIS.087a:41 À souspirer et pleurer tendrement



POIS.087b:01 ¶ Quant l'escuyer perceust le plourement writing in this line larger and straighter, the 'l' of l'escuyer' built up five times higher than initially
POIS.087b:02 Tant en ot dueil 960
POIS.087b:03 Que les lermes lui en vindrent à l'ueil
POIS.087b:04 Et com cellui où tout bien ot recueil
POIS.087b:05 Très doulcement lui dist et de bon vueil
POIS.087b:06 Ma damoiselle 964
POIS.087b:07 Doulce plaisant très gracïeuse & belle
POIS.087b:08 Ne nous celez desplaisir ou nouvelle
POIS.087b:09 Que vous ayés car je vous jur par celle
POIS.087b:10 Vierge Marie 968
POIS.087b:11 Qui final letter looks part. erased from orig. 'e' Dieu porta qu'en vous sera tarie
POIS.087b:12 La grief doulour dont je vous voy marrie
POIS.087b:13 Se c'est chose qui puist estre garie
POIS.087b:14 Par mon labour 972
POIS.087b:15 Si vous requier et pri par grant amour
POIS.087b:16 Ne nous celez vostre très grant doulour
POIS.087b:17 Car bien savez  long divider qu'en tous cas vostre honnour NB two lines after 'savez' ; second one is much darker and longer
POIS.087b:18 Vouldrions garder 976
POIS.087b:19 Si nous dites vostre cas sans tarder
POIS.087b:20 Et puis vous plaise à dire et commander
POIS.087b:21 Se nullement il se peut amander
POIS.087b:22 this ¶ directly opposite one in column a Je top curve closes around to staff le feray 980
POIS.087b:23 Sachés de vray et secret vous tenray
POIS.087b:24 Et je lui dis amie de cuer vray
POIS.087b:25 Ne nous celez vostre ennuy ou seray
POIS.087b:26 Trop courroucié poor rhyme 984
POIS.087b:27 Car ne croyez qu'il me final upward stroke of 'e' and attack stroke of 'p' rewritten over erasure and very long, to fill 2-3 blank spaces between plaise ne siée
POIS.087b:28 Dont si vous voy estre mal appaysiée
POIS.087b:29 Si vous suppli que soiés accoisée
POIS.087b:30 Et nous comptez 988
POIS.087b:31 Pour quoy adès si grant doulour sentez
POIS.087b:32 Et lors cellui de rechef presentez
POIS.087b:33 C'est à elle si lui dist n'en doubtez
POIS.087b:34 Doulce courtoise 992
POIS.087b:35 Que l'amender vouldray comment qu'il voise
POIS.087b:36 Et lors celle respont à basse noise
POIS.087b:37 Vostre mercy mais riens n'est qui racoise
POIS.087b:38 Mon grief ennuy 996
POIS.087b:39 Qui n'est mie scansion line intersects final stroke of 'e' commencié në hyer n'uy
POIS.087b:40 Mais laissez moy plourer a nul ne nuy
POIS.087b:41 Ne vous doit point chaloir de fait d'autruy



POIS.087v:01 Le LivreThe two parts of the running title are not aligned.



POIS.087c:01 Laissier 'L' extends nearly to level of running title above m'ester1000
POIS.087c:02 Car ne pourriés long attack stroke of 'm' perhaps serves as scansion line; compare with two m's on following line ma grief pesance oster
POIS.087c:03 Ce poyse moy dont m'oyez guermenter
POIS.087c:04 Mais le grief plour ne puis ores arrester 11 syllables
POIS.087c:05 Qui si me point1004
POIS.087c:06 Dont me desplait car il vient mal à point
POIS.087c:07 Mais de pieça sachez suis en ce point
POIS.087c:08 Non obstant ce que je n'en vueille point
POIS.087c:09 Faire semblant1008
POIS.087c:10 Devant les gens combien qu'aille tremblant
POIS.087c:11 Souventes fois du mal qui si troublant
POIS.087c:12 Va mon las cuer mais je me vais emblant 'em' over erasure; unusual 'm'
POIS.087c:13 Souventes fois1012
POIS.087c:14 D'entre les gens et lors mon grief dueil fois
POIS.087c:15 ¶ Adont respont cellui qui fu courtois
POIS.087c:16 Helas pour Dieu gracïeuse aux crins blois
POIS.087c:17 Ne nous celez1016
POIS.087c:18 Car nous dites vo mal se vous voulez
POIS.087c:19 Car pour vray croy que d'amours vous doulez
POIS.087c:20 Mais il n'est nul qui soit plus affolez
POIS.087c:21 Las 'as' darker, 'a' more black than brown; compare with dark brown 'st' in 3rd word above que j'en suis1020
POIS.087c:22 Quelque chere que je face et ne truis
POIS.087c:23 Nul bon repos et de joye suis vuis
POIS.087c:24 Dont je me doubt qu'Amours a ouvert l'uis
POIS.087c:25 De ma grief mort1024
POIS.087c:26 Ne point n'est tant grande je m'en fais fort
POIS.087c:27 Vostre doulour com le mal que je port
POIS.087c:28 Car il n'est nul qui peust plus grief effort
POIS.087c:29 De dueil sentir1028
POIS.087c:30 Sans mort souffrir car souvent consentir
POIS.087c:31 Me vueil à mort com d'amours vray martir little abbreviation, style 'a' over 'm'
POIS.087c:32 Et d'entre gent m'esteut souvent partir
POIS.087c:33 Pour dueil mener1032
POIS.087c:34 Si vueillés donc vostre grief plour finer
POIS.087c:35 À moy laissez le grant dueil demener
POIS.087c:36 Qui plus en ay  et dont me fault pener
POIS.087c:37 Toute ma vie1036
POIS.087c:38 ¶ À doulce celle sic qui n'ot de Riens envie comment comprendre le début de ce vers ? Altmann donne 'Adonc celle', verse1037
POIS.087c:39 Fors de plourer dont n'estoit assouvie
POIS.087c:40 Revint à soy un pou et com Ravie 835: 'un pou à soy', verse 1039



POIS.087d:01 Et dist helas1040 writing on this line much larger and straighter, particularly tall letters
POIS.087d:02 Comment peut cuer avoir maint de solas faute: il faudrait 'mains' ? ; Altmann donne 'moins' 
POIS.087d:03 Que le dolent mien doulereux et las
POIS.087d:04 Et puis qu'il faut que descueuvre le las
POIS.087d:05 Qui si me lye1044
POIS.087d:06 Par quoy je suis en tel merencolie
POIS.087d:07 Que de dueil muir ou soit sens ou folie
POIS.087d:08 Et la cause pour quoy ne suis pas lye
POIS.087d:09 Je vous diray1048
POIS.087d:10 De mot à mot ne ja unusual sixth syllable pause n'en mentiray
POIS.087d:11 Et la chose qu'onques plus desiray
POIS.087d:12 Et pour quoy plus de mal tire et tiray
POIS.087d:13 Ja si lonc temps1052 835: 'Ja a l.', verse 1052
POIS.087d:14 Car a vo dit souffrés si com j'entens
POIS.087d:15 Plus mal que moy mais ne suis consentans
POIS.087d:16 De croire que nul ait pis et par temps
POIS.087d:17 Le voir sarés1056
POIS.087d:18 Mais avant tout vo foy me baillerés
POIS.087d:19 Que tout le voir vous me regehirés
POIS.087d:20 De vostre ennuy et le mien cellerés
POIS.087d:21 ¶ Adont respont1060
POIS.087d:22 Cil qui maint mal dedens son cuer reppont
POIS.087d:23 Tenez ma foy car cil qui fist le mond
POIS.087d:24 Me puist grever quant chose diray dont
POIS.087d:25 Soiés dolente1064
POIS.087d:26 Et tout le mal qu'il couvient que je sente
POIS.087d:27 Par trop amer vous diray sans atente
POIS.087d:28 Mais qu'ayés dit le vostre et la tourmente
POIS.087d:29 Qui si vous tient1068
POIS.087d:30 Adonc celle qui trop d'ennuy soustient
POIS.087d:31 Un grant souspir gita qui du cuer vient
POIS.087d:32 Et puis a dit or diray dont me vient
POIS.087d:33 La grant doulour1072
POIS.087d:34 Dont j'ay pallie et tainte la coulour
POIS.087d:35 Ne que oublïer ne puis de ma folour
POIS.087d:36 Et qui mon las dolent cuer noye en plour
POIS.087d:37 Souventes foiz1076
POIS.087d:38 ¶ Sire il a bien  vii  two dots raised ans & plus  i  second dot raised mois 835: 'et plusieurs moys', verse 1078
POIS.087d:39 Que je donnay m'amour au plus courtois little hole between 't' & 'o'
POIS.087d:40 Et au meilleur chevalier à mon chois



POIS.088r:01 de Poissy xvi 



POIS.088a:01 C'om peust trouver1080
POIS.088a:02 En ce monde car par soy esprouver
POIS.088a:03 En tous bons fais on le pouoit prouver
POIS.088a:04 Pour le meilleur de tous ainsi sauver
POIS.088a:05 Me vueille Dieux1084
POIS.088a:06 Com je ne cuid qu'il soit jone ne vieulx
POIS.088a:07 Homme de lui plus parfait soubz les cieulx 835: 'Homs plus parfait ades', verse 1086
POIS.088a:08 Car on ne peust esgarder de  ii  yeulx
POIS.088a:09 En nul endroit1088
POIS.088a:10 Nul plus très bel car lonc corps grant & droit
POIS.088a:11 Et si bien fait qu'à souhaitier fauldroit
POIS.088a:12 Qui vouldroit mieulx en riens ne l'amendroit
POIS.088a:13 ¶ Et se corsage1092
POIS.088a:14 Il avoit bel & droit aussi visage 835, 'bel à dr.', verse 1093
POIS.088a:15 Car cheveleure ot crespé et de lighter ink and caret plumage
POIS.088a:16 Sus le brunet long attack stroke of 'm' perhaps serves as scansion line? mais sur tous l'avantage
POIS.088a:17 Ot de biauté1096
POIS.088a:18 Son très beau front karré en loyauté NB 'k'
POIS.088a:19 Car grant et large en especïaulté
POIS.088a:20 Fu avec ce portoit la royauté
POIS.088a:21 Des beaulx sourcilz1100
POIS.088a:22 Loncs ennarchez  bruns graisles furent cilz
POIS.088a:23 Sur les doulx yeulx final stroke of 'x' dips down below and ascends above line, perhaps serving as scansion line; however, prec. 'x' does the same; compare with 'x' of 'maulx that does not qui des maulx plus de vi 
POIS.088a:24 M'ont fait et font et livré mains soucis
POIS.088a:25 Et maint grief dueil1104
POIS.088a:26 Car oncques homs ne porta plus doulx oeil
POIS.088a:27 Brunet  rÿant  forward slash like ones preceding and following; doubles as scansion line? persant  de doulx accueil
POIS.088a:28 Qui ont occis mon cuer mais son entre oeil
POIS.088a:29 Fu large et plain1108
POIS.088a:30 Et son regart tant fu de doulçour plain
POIS.088a:31 Qu'il m'a donné le mal dont je me plain
POIS.088a:32 Car quant sur moy l'espart venoit à plain
POIS.088a:33 Je vous dy bien1112
POIS.088a:34 Contenance n'avoye ne maintien
POIS.088a:35 Car  à mon cuer sembloit qu'il deist ça vien
POIS.088a:36 Tant le tiroit à soy comme tout sien
POIS.088a:37 Nez très bien fait1116
POIS.088a:38 Longuet à point traitis sans nul meffait
POIS.088a:39 Droit et selon le vis si tresparfaict 're' abbreviation is a perfect oval
POIS.088a:40 Que le vïaire en grant beauté reffait
POIS.088a:41 Mais à merveilles1120 first 2 words on slightly smaller scale



POIS.088b:01 Ses très belles levres furent vermeilles writing on this line appears a bit larger and straighter, especially tall letters that extend above line
POIS.088b:02 Grosses sans trop non pas Jusques I? aux tail of 'x' descends to line below and then turns upward to above line oreilles
POIS.088b:03 Bouche grande mais petite et com fueilles
POIS.088b:04 De vert laurier1124
POIS.088b:05 Souëf flairant com rose de rosier
POIS.088b:06 Li dent fin blanc net petit & entier
POIS.088b:07 Menton rondet ancor ot pou mestier
POIS.088b:08 De barbe faire1128
POIS.088b:09 Car jeune estoit et son très doulx vïaire
POIS.088b:10 Qui de beauté fu le droit exemplaire
POIS.088b:11 Sanguin et plain rïant pour à tous plaire
POIS.088b:12 Estoit sans faille1132
POIS.088b:13 Et col bien fait gros par la chevesaille
POIS.088b:14 Mais espaules ot de trop belle taille
POIS.088b:15 Larges plaines droictes & où qu'il aille 835: 'Larges, droittes pl.', verse 1135
POIS.088b:16 Croy que son per1136
POIS.088b:17 Ne trouvera de bras à coups frapper
POIS.088b:18 Plains de force legiers pour agrapper
POIS.088b:19 Contre ses murs pour ces chastiaulx happer
POIS.088b:20 Et prendre à force1140
POIS.088b:21 Si les ot loncs gros bien fais n'ot pas torse
POIS.088b:22 Sa belle main de tout bien faire amorse 'ire' corrected on erasure and a bit squeezed, slash added to separate
POIS.088b:23 Droite longuë et plus dure qu'escorce
POIS.088b:24 Ferme et ossue1144
POIS.088b:25 Mais la beauté est en mon cuer consceue 2 spaces before this word, 'con' corrected on erasure in lighter ink
POIS.088b:26 De son beau pis long 's' from 'est' above perhaps masks, or doubles as, scansion line quant m'en souvient j'en sue
POIS.088b:27 De grant doulour qu'ay maintes fois receue
POIS.088b:28 Par amour fine1148
POIS.088b:29 G'i ay esté Car sa belle poitrine
POIS.088b:30 Large longue bien faite en tout termine
POIS.088b:31 Passe toutes de beauté c'est la mine
POIS.088b:32 De toutes graces1152
POIS.088b:33 Ventre ot petit basset & hanches basses
POIS.088b:34 Gent par les flans rains rondes non pas quasses
POIS.088b:35 Grosses cuisses qui onq ne furent lasses
POIS.088b:36 De souffrir peines1156
POIS.088b:37 En fait d'armes jambes longues et pleines
POIS.088b:38 De ners  seches droites depuis les aines pourquoi des traits différents ? casse-tête
POIS.088b:39 Grosses assez en bas graisles sans veines
POIS.088b:40 Bien façonnées1160 'Bien' more rapid
POIS.088b:41 Mais ses beautés de nature ordenées




POIS.088v:01 Le Livre



POIS.088c:01 Très parfaictes ne furent pas finées
POIS.088c:02 ains corrected on erasure, lighter ink, note small case initial letter, with no gap between first letter and second; fr. 835 has 'car' , verse 1163 en ses piez scansion line seems to be descending from cross bar of 'f' furent enterinées
POIS.088c:03 Ne furent pas1164
POIS.088c:04 Grans ne petis trop mais fais par compas
POIS.088c:05 Selon le corps drois loncs pour faire pas next verse, 1167, missing: 'Bien mesurez et pour saillir trespas'; no indication that the omission was noticed
POIS.088c:06 À la barriere1168
POIS.088c:07 Sa charneure ferme dure & entiere
POIS.088c:08 Souëve au tast et de bonne maniere
POIS.088c:09 Clere brune plaisant et si belle yere
POIS.088c:10 Que plus ne peust1172
POIS.088c:11 ¶ Ainsi fu bel si qu'à peine le creust
POIS.088c:12 Nul se veü avant sa beauté n'eust
POIS.088c:13 Cil qui mon cuer avoit droit fu qu'il eust
POIS.088c:14 Car desservi1176
POIS.088c:15 Bien le m'avoit puis que premier le vy
POIS.088c:16 Mais ne croi last two letters corrected on erasure, 'i' slants to left, space after it; 835 has 'cuid', verse 1178 pas qu'onques plus assouvi
POIS.088c:17 Chevalier fust oû mond 'e' erased after 'd', space left je vous pleuvy
POIS.088c:18 En toute grace1180
POIS.088c:19 Car de prouëce avoit en toute place
POIS.088c:20 Sur tous renom du jeune aage & espace
POIS.088c:21 Qu'il ot d'armer et si estoit la masse
POIS.088c:22 De gentillece1184
POIS.088c:23 De lignéë attrait de grant noblece
POIS.088c:24 Riche d'amis d'avoir et de sagece
POIS.088c:25 Et si estoit ancor de tel jeunece
POIS.088c:26 Qu'à mon advis1188
POIS.088c:27 Vint quatrë ans n'ot ancore assouvis
POIS.088c:28 L'eure et le jour que premier je le vis
POIS.088c:29 Et que mon cuer fu par ses yeulx ravis
POIS.088c:30 En son amour1192
POIS.088c:31 Et son gent corps de beauté fait atour à tour?
POIS.088c:32 Tant fust marked by caret, lighter ink aysié qu'il n'estoit si fort tour
POIS.088c:33 Fust en armes pour conquester honnour
POIS.088c:34 Ou adjouster1196 written 'adjouster', but misunderstood
POIS.088c:35 Lancier barres lances baston oster
POIS.088c:36 Saillir luter legieretez hanter 835: 'haster', verse 1198
POIS.088c:37 Nul ne pouoit devant lui arrester
POIS.088c:38 En toutes choses1200
POIS.088c:39 À brief parler toutes graces encloses
POIS.088c:40 Furent en lui n'en diroie les closes



POIS.088d:01 Jamais nul jour në en rimes n'en proses
POIS.088d:02 Mais sans arroy1204 835: 'son a.', verse 1204
POIS.088d:03 Jolis & gay  fu cointe  sans nul author correction, lighter ink; Altmann saw addition but not cross-out desroy
POIS.088d:04 Et de maintien vous semblast filz de roy
POIS.088d:05 Tant fu plaisant et de gentil conroy
POIS.088d:06 Et humble et doulx1208
POIS.088d:07 Fu entre gent et gracïeus sur tous
POIS.088d:08 Joyeux rïant envoysié sans courrous
POIS.088d:09 Et belle voix ot et haulte sur tous big improvement over var. 835: 'h. sans toux', verse 1211!
POIS.088d:10 Et entre dames1212
POIS.088d:11 Franc et courtois et servant toutes fames
POIS.088d:12 À son povoir mais n'en ouÿst diffames
POIS.088d:13 Pour riens qui fust et qui en deïst blames
POIS.088d:14 Ne le souffrist1216
POIS.088d:15 Certes son corps ainçois à mort offrist
POIS.088d:16 ¶ Et s'à feste venist où il se prist
POIS.088d:17 À la dance se vous jur Jhesucrist these 4 words corrected on erasure, lighter ink, trace of long 's' right after 'v'; both 'J's have bottom curved strokes, first is looped
POIS.088d:18 Que le dancier1220
POIS.088d:19 Et le chanter où à soy envoysier
POIS.088d:20 Tant lui sëoit ou à gieux commencier
POIS.088d:21 Qu'il n'estoit nul qui le voulsist laisser
POIS.088d:22 Tant fu amé1224 'amé' corrected on erasure, lighter ink
POIS.088d:23 N'oncques de riens je croy ne fu blamé
POIS.088d:24 En fais en dis estoit très affermé
POIS.088d:25 Et ja s'estoit en tant de lieux armé
POIS.088d:26 Que renommée1228
POIS.088d:27 Estoit de lui ja en maint lieux semée
POIS.088d:28 Tant vaillamment s'estoit en mainte armée
POIS.088d:29 Bien esprouvé mais de lui si amée
POIS.088d:30 Fus par lonc temps1232
POIS.088d:31 Très qu'il n'avoit pas ancore  xx  second dot raised ans
POIS.088d:32 Qu'onques ancor the 'p' of 'pas' descends a bit below this line, perhaps extended to make scansion line homs ne fu plus constans
POIS.088d:33 En nulle amour loyal në arrestans 835: 'plus loyal n'arr.', verse 1235
POIS.088d:34 Qu'il fu en celle1236
POIS.088d:35 ¶ N'oncques ne fu dame ne damoiselle
POIS.088d:36 Mieulx servie d'amant non tant fust belle
POIS.088d:37 Qu'il me servi ainçois que sa querelle
POIS.088d:38 Voulsisse entendre1240
POIS.088d:39 Et en griefs plours sa belle face tendre
POIS.088d:40 Souvent moulloit scansion line seems to be attack stroke of 'p', compare with short attack stroke of 'p' in last word priant que à mercy prendre



POIS.089r:01 de Poissy xvi 



POIS.089a:01 Le 'L' goes almost up to header voulsisse tant qu'Amours me fist rendre
POIS.089a:02 Et recevoir1244
POIS.089a:03 Sa doulce amour mais tant fist son devoir
POIS.089a:04 De moy servir qu'onques à dire voir
POIS.089a:05 Plus loyauté ne pot amant avoir
POIS.089a:06 Envers sa dame1248
POIS.089a:07 Si m'amoit tant et moy lui par mon ame
POIS.089a:08 Que n'avions soing ne d'omme ne de fame
POIS.089a:09 Ne d'autre riens fors d'amer sans diffame
POIS.089a:10 Très loyaument1252
POIS.089a:11 Ainsi  ii  ans regnames doulcement
POIS.089a:12 Sans avoir grief ne nul encombrement
POIS.089a:13 Si n'avions soing ne autre pensement
POIS.089a:14 Qu'à bien amer1256
POIS.089a:15 ¶ Lasse dollente or fault dire l'amer
POIS.089a:16 Qui mon dolent triste cuer fait pasmer
POIS.089a:17 Et qui me fait tant de lermes semer
POIS.089a:18 Plaine de rage1260
POIS.089a:19 Ce fu le mal et doulereux voyage
POIS.089a:20 De Hongrië où tant ot grant damage 'Hongrië' or 'Honguerie', as is the case seven lines below?
POIS.089a:21 Qui me toli le bel et bon & sage
POIS.089a:22 Que tant amoye1264
POIS.089a:23 Il a  v  ans et plus que celle voye
POIS.089a:24 Fu emprise dont mon cuer en plours noye
POIS.089a:25 Et qui me met de desespoir en voye
POIS.089a:26 Tant suis marrie1268
POIS.089a:27 Ha voyage mauvais de Honguerie
POIS.089a:28 Là où peri tant de chevalerie
POIS.089a:29 Et Turquie puisses estre perie
POIS.089a:30 Lonc et travers1272
POIS.089a:31 Qui fis aler Le Conte de Neversthis is correction, lighter ink and larger letters, replaces 'mon seigneur', part of whose long 's' is still visible under 'C'
POIS.089a:32 En ton paÿs desloyal et divers
POIS.089a:33 À qui Fortune ala trop à revers
POIS.089a:34 à celle foiz1276 line, preceded by a 'plus sign', added in margin in lighter ink, another 'plus sign' between lines beginning 'À qui fortune' and 'Où moururent'
POIS.089a:35 Où moururent tant de vaillans François
POIS.089a:36 Et d'autre gent bons gentilz et courtois
POIS.089a:37 Dont le dommage est unusual pause after fifth syllable et fu de grief pois
POIS.089a:38 Et trop grevable1280
POIS.089a:39 Là s'en ala cil qui tant agréable
POIS.089a:40 Mon cuer avoit dont j'ay dueil importable
POIS.089a:41 Et le Basac l'ame en soit au deable
POIS.089a:42 L'emprisonna1284



POIS.089b:01 Ne le fist pas occire ains rençonna
POIS.089b:02 Lui et d'autres thick line sicomme raisonna
POIS.089b:03 Un sien parent qui de là retourna
POIS.089b:04 Bien d'aventure1288
POIS.089b:05 Si n'est pas mort cil  en  function of these slashes? first and third are slightly curved, second darker, taller and closest to modern forward slash, second might be separator, but 'en' and 'qui' have normal space between them qui j'ay ma cure
POIS.089b:06 Mais ancore est en grieve prison dure
POIS.089b:07 Il n'a pas moult que le vid sicom jure
POIS.089b:08 Un vaillant homme1292
POIS.089b:09 Qui du dit lieu vint pelerin à Romme
POIS.089b:10 Puis en France Si rapporta la somme
POIS.089b:11 C'om lui demande et part of 'e' and 'et' corrected on erasure, extra space after  la guise et la fourme
POIS.089b:12 De sa rançon1296
POIS.089b:13 Ainsi le bel et bon en tel façon
POIS.089b:14 Des Sarrasins est tenu en prison
POIS.089b:15 Dont mon las cuer seuffre tel cuisançon
POIS.089b:16 Qu'il derve d'ire1300
POIS.089b:17 Et ce qui plus ancor mon mal empire
POIS.089b:18 Est qu'il m'est vis qu'il n'y a qui l'en tire
POIS.089b:19 Car leur devoir en font mal à voir dire
POIS.089b:20 Comme il me semble1304
POIS.089b:21 Tous ses parens dont mon cuer de dueil tremble
POIS.089b:22 Car leurs terres deussent tous vendre ensemble
POIS.089b:23 Ains qu'ilz n'eussent cil qui ange 's' erased at the end of 'ange'; Roy ed. gives 'angel' for 835, verse 1307 ressemble
POIS.089b:24 De beauté fine1308
POIS.089b:25 ¶ Et plust à Dieu qui ne fault ne ne fine
POIS.089b:26 Que traire hors en peusse en brief termine
POIS.089b:27 Par tout vendre ma chevance enterine
POIS.089b:28 Et mon vaillant1312
POIS.089b:29 Et moy meismes alasse traveillant
POIS.089b:30 Jusques oû lieu où est le bon vaillant
POIS.089b:31 Certes mon cuer ne lui seroit faillant
POIS.089b:32 Jour de mon aage1316
POIS.089b:33 N'y querroie tramettre autre message
POIS.089b:34 Pour viseter le bel et bon & sage
POIS.089b:35 Et se la mort me prenoit oû voyage
POIS.089b:36 De par Dieu fust1320
POIS.089b:37 Durast mon corps tant comme durer peust
POIS.089b:38 Et se Fortune vouloit et lui pleust
POIS.089b:39 Que jusques là alasse et il y fust
POIS.089b:40 Certes tant feisse1324 whole line corrected in lighter ink and more rapid writing, 835: 'Et tant feïsse', verse 1324
POIS.089b:41 Qu'en la prison tail of erased long letters from above visible over 'r' and 'i', and probably after the 'a' of 'la'; apparent slash after 'Quen' is almost certainly an unerased tail où il est me meïsse



POIS.089v:01 Le Livre'De' is overwritten to 'Le'. The two parts of the running title are not aligned.



POIS.089c:01 Ne cuidez pas que la durté haÿsse 'l' and 'h' extend up to and above header, 'y' dotted by large flower, only one in manuscript! , compare to little notes on 'ocy ocy ocy'
POIS.089c:02 Non pour mon corps du lieu et l'en treÿsse
POIS.089c:03 Ce m'est advis1328
POIS.089c:04 Ainsi seroit mon desir assouvis
POIS.089c:05 Qui du vëoir est si très long 's' , end of 'assouvis' above, creates slash here alouvis
POIS.089c:06 Qu'il n'en craindroit scansion mark over 't' peine je vous plevis
POIS.089c:07 Pour prendre mort1332
POIS.089c:08 Et qui saroit le dueil et le remort
POIS.089c:09 Que ja & addition in lighter ink; mistake for 'ay'? souffert pour lui tant grief & fort
POIS.089c:10 Merveille aroit comment je suis si fort
POIS.089c:11 De le souffrir1336
POIS.089c:12 Car bien cuiday mon cuer à mort offrir
POIS.089c:13 Quant la nouvelle je ouÿ descouvrir
POIS.089c:14 Du grant meschief où il couvint perir 'perir' improvement over 835; mourir, verse 1349
POIS.089c:15 Tant de vaillans1340
POIS.089c:16 Car mon las cuer je senti si dueillans
POIS.089c:17 Que je ne sçay qu'il ne me fu faillans
POIS.089c:18 Ou que mon corps de griefs couteaulx taillans last two words smaller, last one in center column, followed by punctus, that perhaps marks the end of the column
POIS.089c:19 N'alay occire1344
POIS.089c:20 Ne le grief dueil tout ne saroie dire
POIS.089c:21 Qu'ay eu depuis car ne saroie eslire
POIS.089c:22 Quel m'est meilleur ou le plourer ou rire
POIS.089c:23 Trestout m'est un1348
POIS.089c:24 Et pour tant se bonne chiere en commun
POIS.089c:25 Je fois sic certes mon cuer n'a bien nesun
POIS.089c:26 Et moult souvent plourer devant chacun
POIS.089c:27 Il me couvient1352
POIS.089c:28 Car sans cesser de cellui me souvient this line and next reversed in 835, verses 1353-54
POIS.089c:29 Quant grant desir trop fort sur moy survient
POIS.089c:30 Qui à mon cuer qu'en prison on retient
POIS.089c:31 Si durement1356
POIS.089c:32 Et quant plus suis en grant esbatement
POIS.089c:33 Lors me souvient plus de son grief tourment
POIS.089c:34 Qui ma joye rabat trop durement
POIS.089c:35 ¶ Ainsi vous ay1360
POIS.089c:36 Dit mon meschief et puis quant commençay
POIS.089c:37 C'est la cause pour quoy Je vous laissay
POIS.089c:38 Et pour plourer devant je m'avançay
POIS.089c:39 Doncques ne dites1364
POIS.089c:40 Jamais nul jour que plus soient petites
POIS.089c:41 Que les vostres mes griefs doulours despites rising 's'; last 2 words more rapidly written



POIS.089d:01 Car ce ne sont fors que roses eslites
POIS.089d:02 Envers les moyes1368
POIS.089d:03 Mais les vostres s'il vous plait toutevoyes
POIS.089d:04 Vous me dirés et les tours et lesrising 's' voyes
POIS.089d:05 Dont vous viennent tristes pensées coyes
POIS.089d:06 Et si grief yre1372
POIS.089d:07 Lors a finé son parler sans plus dire
POIS.089d:08 Mais oncques mais raconter n'ouÿ lire 835: 'ne raconter ne lire', verse 1374
POIS.089d:09 N'ouÿ parler d'autre qui tel martire
POIS.089d:10 Alast menant1376
POIS.089d:11 Car en parlant s'aloit si demenant
POIS.089d:12 Qu'il couvenoit que cellui soustenant
POIS.089d:13 Alast son corps et à force tenant
POIS.089d:14 Ou du cheval1380
POIS.089d:15 Chöete fust plus de  C  fois aval this 'l' and the two at the end of next two lines, especially next line, have tall swooping final strokes
POIS.089d:16 Si nous faisoit à tous  ii  si grant mal
POIS.089d:17 Que les lermes couroient contreval
POIS.089d:18 De nostre face1384
POIS.089d:19 Et de bon cuer nous confortions la lasse
POIS.089d:20 Mais tant souffroit de tristece grant masse
POIS.089d:21 Que de plourer ne pouoit estre lasse
POIS.089d:22 Et de dueil faire1388
POIS.089d:23 ¶ Adonc le doulx escuyer debonnaire
POIS.089d:24 Lui dist tout bas pour Dieu vueillés vous taire 'taire' small, squeezed in margin above line; this is longest verse
POIS.089d:25 De ce grief plour qui tant vous est contraire
POIS.089d:26 Vous vous tüez1392
POIS.089d:27 Et vo beau corps tout changez & müez
POIS.089d:28 Si n'est pas sens dont si vous argüez
POIS.089d:29 Et un petit tristece loing rüez
POIS.089d:30 Si m'escoutez1396
POIS.089d:31 Et vous orrés comment suis assotez
POIS.089d:32 Par trop amer plus ne vous guermentez
POIS.089d:33 Laissez à moy le dueil car n'en doubtez
POIS.089d:34 Trop plus en ay1400
POIS.089d:35 ¶ Si vous diray le fait de mon esmay
POIS.089d:36 Il a  v  boomerang ans ou ara en ce may
POIS.089d:37 Que 'e' corrected on erasure m'embati en lieu 'ieu' corrected on erasure que trop amay
POIS.089d:38 En ma male heure1404
POIS.089d:39 Mais Fortune qui sans cesser labeure
POIS.089d:40 Pour nuire aux gens me volt lors courir seure
POIS.089d:41 Car Je n'avoye ains se Dieux me sequeure



POIS.090r:01 de Poissy xvi 



POIS.090a:01 Soing ne tristour1408 long 's' in middle rises almost to header, decorated by swirls and a kind of little cloud in the middle, a decoration unique to this letter
POIS.090a:02 Jolis et gay estoie en mon atour
POIS.090a:03 Et jeunement je vivoye à tout tour
POIS.090a:04 Ne congnoissoie alors d'Amours le tour
POIS.090a:05 Ne sa pointure1412
POIS.090a:06 Qui m'a depuis esté diverse et dure
POIS.090a:07 Si m'embati par ma mesaventure
POIS.090a:08 Un jour en lieu où Amours sa droiture
POIS.090a:09 Vouloit avoir1416
POIS.090a:10 Des jeunes gens dont là à dire voir
POIS.090a:11 Avoit assez qui moult bien leur devoir
POIS.090a:12 En lui servir mettoyent leur savoir
POIS.090a:13 Entierement1420
POIS.090a:14 En un jardin fu plain d'esbatement
POIS.090a:15 Ou de mon mal vint le commencement
POIS.090a:16 Car en ce lieu me prist trop doulcement
POIS.090a:17 Le grief malage1424
POIS.090a:18 Que puis m'a fait et fait trop de damage
POIS.090a:19 Car par regart 'e' corrected; correction preparation above m'enyvray du beuvrage
POIS.090a:20 Qu'Amours livre qui met au cuer la rage
POIS.090a:21 De dueil comblée1428
POIS.090a:22 En ce jardin avoit une assemblée
POIS.090a:23 Belle et plaisant où joye estoit doublée yellowish stain on 't' and 'd''et' not in 835, verse 1430
POIS.090a:24 Mainte dame de beauté affublée
POIS.090a:25 Et mainte belle1432
POIS.090a:26 Et avenant jolie damoiselle
POIS.090a:27 Il y avoit mainte doulce pucelle
POIS.090a:28 Son chevalier par la main n'y ot celle
POIS.090a:29 Qui ne tenist1436
POIS.090a:30 ou 'o' on erasure, darker, replaces probably 'v', 'u' corrected as well, but lighter: question of parchment? escuyer se pres d'elle venist
POIS.090a:31 Là dançoient mais il vous souvenist
POIS.090a:32 Que Dieu y fust qui si les soustenist
POIS.090a:33 En grant léece1440
POIS.090a:34 Car onc ne vy de Joye last 4 words corrected, on erasure lighter, note angled tail of 'y' tele largece
POIS.090a:35 Et en ce lieu ot mainte grant maistresse
POIS.090a:36 Et mainte autre parée de noblece
POIS.090a:37 Et maint jolis1444
POIS.090a:38 Gay chevalier car de la flour de lis
POIS.090a:39 Noble et royal oû lieu plain de delis
POIS.090a:40 Avoit aucuns & d'autres si polis



POIS.090b:01 Que corrected on erasure in lighter ink and followed by a dash, original word 1-2 spaces longer ce sembloient1448
POIS.090b:02 Dieux déesses qui oû lieu s'assembloient
POIS.090b:03 Dont l'un à l'autre les cuers s'entre embloient
POIS.090b:04 Moult soubtilment et du mal s'affubloient
POIS.090b:05 Qui à grant joye1452
POIS.090b:06 Est commencié et puis en griefs plours noye
POIS.090b:07 Oû lieu entray où Fortune la voie
POIS.090b:08 Lors m'adreça qui à mort me convoye
POIS.090b:09 Sans departance1456
POIS.090b:10 Quant je fus pres pour vëoir l'ordenance
POIS.090b:11 Une dame qui de ma congnoissance
POIS.090b:12 Estoit adonc me va prendre à la dance
POIS.090b:13 Voulsisse ou non1460
POIS.090b:14 Lors this word paler than rest de plusieurs fu nommé par mon nom
POIS.090b:15 Si disoient que de chanter renom
POIS.090b:16 Bien voulentiers avoie dont de 'd' part. erased and corr nom
POIS.090b:17 Je ne deïsse1464
POIS.090b:18 Si fu raison que je leur obeÿsse
POIS.090b:19 Ou bien ou mal que mon chant asseÿsse
POIS.090b:20 Villenie fust se ne le feïsse
POIS.090b:21 Adont chantay1468
POIS.090b:22 Sicom je sço un rondel que dictay last 4 letters corrected on erasure and smudged
POIS.090b:23 Quant j'oz chanté là gaires n'arrestay 835: 'gaires là', verse 1470
POIS.090b:24 Q'une dame chanta mais n'escoutay
POIS.090b:25 Jour de mon aage1472
POIS.090b:26 Chant si bien dit de voix ne de lengage
POIS.090b:27 Ne si plaisant à ouÿr l'avantage
POIS.090b:28 Celle en avoit sur toutes par usage
POIS.090b:29 Et de nature1476
POIS.090b:30 ¶ Quant le doulx chant oÿ dit par mesure
POIS.090b:31 Mes yeulx haulçay very slight scansion line regarday par grant cure
POIS.090b:32 De celle qui chantoit la pourtraiture
POIS.090b:33 Et le vïaire1480
POIS.090b:34 Qui tant fu bel doulcet  slash after 'bel' slanted to right and quite straight, other 3 slightly curved et debonnaire
POIS.090b:35 Que je ne sçay com nature pourtraire
POIS.090b:36 Pot si bien fait n'autel beauté parfaire 835 has 'en tel', verse 1483
POIS.090b:37 Ne mettre à chief1484
POIS.090b:38 Car elle avoit comme fin or nearly straight, perhaps to separate le chief
POIS.090b:39 Blonc crespelet et d'un blanc cueuvrechief 835: 'd'un seul c.', verse 1486
POIS.090b:40 Bien delïé le couvert de rechief



POIS.090v:01 Le Livre The two parts of the running title are not aligned.



POIS.090c:01 Mignotement1488
POIS.090c:02 Mais à son front ne fault amendement
POIS.090c:03 Car grant et plain honny blont corrected from 'blanc'; tiny 'o' over 'a' which is expunctuated; final 'c' corrected to 't' proprement 835; 'ouny blanc proprement', verse 1490
POIS.090c:04 Commë yvoire ouvré poliëment hiatus, 4 syllables for last word
POIS.090c:05 Est façonné1492 835: 'Ert', verse 1492
POIS.090c:06 Et si sourcilz par nature ordonné
POIS.090c:07 Grailles longues basses et affiné
POIS.090c:08 De grant beauté brunes n'ymaginé
POIS.090c:09 Plus bel entrueil1496
POIS.090c:10 Ne peut estre large onny & si 'i' very tall, in ligature oeil
POIS.090c:11 Vers et rïans plaisans et sans orgueil
POIS.090c:12 Fu son regart et de très doulx accueil
POIS.090c:13 Beau nez traictifs1500
POIS.090c:14 Et non trop grant trop lonc ne trop petis
POIS.090c:15 Mais droit bien fait odorant et faitis
POIS.090c:16 Selon le vis gracïeux et gentilz
POIS.090c:17 Et ses très belles1504
POIS.090c:18 Doulces plaisans jonettes 'n' perhaps corrected on erasure from tiny correction preparation above 's' et macelles
POIS.090c:19 Ce sembloit lis avec roses nouvelles
POIS.090c:20 Entre meslé written as 2 words, space after second 'e' n'autre beauté à celles
POIS.090c:21 Ne s'appareille1508
POIS.090c:22 Car grassetes tiny rising 's' in lighter ink de beauté non pareille
POIS.090c:23 Furent et sont et sa petite oreille
POIS.090c:24 Assise à point et de coulour vermeille
POIS.090c:25 Souëf flairant1512
POIS.090c:26 La bouchette ot petïote et rïant
POIS.090c:27 Grossette à point et quant en sousrïant
POIS.090c:28 Elle parloit com perle d'orïant
POIS.090c:29 Ses dens menus1516 'e' erased between 'u' and 's', trace of expunctuation mark under the erased letterdonc 'dent' est du féminin, mais adapté à la rime; hesitation over its gender?
POIS.090c:30 On voyoit blancs et serrez plus que nulz
POIS.090c:31 Onnis doulces en santé maintenus
POIS.090c:32 Bien arrengez en tous lieux beaulx tenus
POIS.090c:33 Et  ii  petites1520
POIS.090c:34 Fosses plaisans de grant doulçour eslites
POIS.090c:35 En sousrïant ès jouetes escriptes
POIS.090c:36 Ot bien séans mais les doulçours escriptes
POIS.090c:37 Du 'D' corrected on erasure, smudged and lighter mentonnet1524
POIS.090c:38 Rondet plaisant gracïeux sadinet
POIS.090c:39 Et fosselu vermillet mignonnet
POIS.090c:40 Ne pourroient tant est  fin doulcinet



POIS.090d:01 Et au doulx vis1528
POIS.090d:02 Bien respondant qui fu tout assouvis
POIS.090d:03 De grant beauté rondelet à devis
POIS.090d:04 Le plus doulcet et plus bel qu'onques vis
POIS.090d:05 Mieulx façonné1532
POIS.090d:06 Et son beau col par mesure ordené
POIS.090d:07 D'un collier d'or scansion line descends from 'r' entour avironné
POIS.090d:08 Fu riche et bel que le roy ot donné
POIS.090d:09 Sur sa gorgette1536
POIS.090d:10 Moult avenant qui fu blanche & bien faite last 3 words rapid
POIS.090d:11 Et de petis fillez semble estre 's' part. erased, as is 'n' above, yellowish stain on 'est' extends above and below traicte
POIS.090d:12 Mais Nature qui mainte euvre a parfaite
POIS.090d:13 Ne fist ouvrage1540
POIS.090d:14 Oncques plus bel je croy ne dis oultrage
POIS.090d:15 Que sa plaine polie blanche et large
POIS.090d:16 Poitrine fu sans os ne veine ombrage
POIS.090d:17 C'est chose voire1544
POIS.090d:18 Blanche com lis polie comme yvoire
POIS.090d:19 Et le tetin tout ainsi q'une poire
POIS.090d:20 Poignant 'a' perhaps a correction rondet ot 'ot' overwritten darker, perhaps erased before; the 'o' previously? cancelled by diagonal stroke ou smudge through 'ou ot' sain onc memoire
POIS.090d:21 Bien dire l'ose1548
POIS.090d:22 N'ay d'avoir veu oncques si doulce chose
POIS.090d:23 Helas eureux est qui là se repose
POIS.090d:24 Mais plus tendrete et plus freche que Rose
POIS.090d:25 Je vous asseure1552
POIS.090d:26 Ferme clere fu sa belle charneure
POIS.090d:27 Et ses beaulx bras loncs graisles par mesure
POIS.090d:28 Plus belle this word straighter main oncques n'ot créature
POIS.090d:29 Longuette et lée1556
POIS.090d:30 Ne pot avoir n'est pas chose celée
POIS.090d:31 Blanche et loncs dois grassette & potellée
POIS.090d:32 Bien faite onnie droite et bien dolée
POIS.090d:33 Et corselet1560
POIS.090d:34 Graislet  longuet  droit  appert  grassellet les trois derniers traits du copiste ?first does seem darker than following three, all four follow adjectives
POIS.090d:35 Hanches basses rains voultis rondelet last two letters a bit squashed
POIS.090d:36 Le ventre avoit fin doulcet & mollet
POIS.090d:37 Si com je tiens1564
POIS.090d:38 Car Nature qui en lui mist tous biens
POIS.090d:39 Oû demourant je croy n'oublïa Riens
POIS.090d:40 Ainçois la fist ainsi com je maintiens this word a bit squashed



POIS.091r:01 de Poissy xvi



POIS.091a:01 Toute parfaicte1568
POIS.091a:02 En grant beauté si ot jambe graislete
POIS.091a:03 Et petit brown spot obscures top of 'e' pié de guise this word corrected on erasure in lighter ink, but not a variant nouvellette
POIS.091a:04 Doulcetement chaussiée et ainsi faite
POIS.091a:05 ¶ Par moult grant cure1572
POIS.091a:06 L'ot créé et formée Nature 9 syllables, hypometric
POIS.091a:07 Belle plaisant sur toute créature
POIS.091a:08 Et avec ce en bonté fu si pure
POIS.091a:09 Qu'il n'y ot vice1576
POIS.091a:10 En son bon cuer qui fu vuit de malice
POIS.091a:11 Et en tous cas elle fu si propice
POIS.091a:12 Qu'elle n'estoit de d' 'amphore' looks corrected on erasure riens faire novice
POIS.091a:13 Qui à valable1580
POIS.091a:14 Dame d'onneur soit faire raisonnable
POIS.091a:15 Et de lignée attraitte moult notable
POIS.091a:16 Mais en tous fais elle est tant agréable
POIS.091a:17 En doulx maintien1584
POIS.091a:18 Et en parler et en tout autre bien
POIS.091a:19 Qu'il n'est tresor qui s'acompare au sien
POIS.091a:20 Rire jouer  dancer sur toute rien
POIS.091a:21 Bien lui avient1588
POIS.091a:22 Et ses plaisans doulçours mon cuer retient
POIS.091a:23 Comment unusual place for scansion line oû lieu la vi bien me souvient 'me' in lighter ink and indicated by large caret in same ink
POIS.091a:24 Rire jouer parler comme appartient
POIS.091a:25 À noble dame1592
POIS.091a:26 Par si très doulx maintien que par mon  ?; the two are not that close, however ame
POIS.091a:27 Tant lui sëoit qu'il n'y avoit nul ame
POIS.091a:28 Qui ne deïst qu'onques si doulce fame
POIS.091a:29 N'avoient veüe1596
POIS.091a:30 De gayeté par apoint si corrected on erasure, 'i' slants backwards meüe 835; 'esmeue', verse 1597
POIS.091a:31 Lie jouant et de sens pourveüe
POIS.091a:32 Si ot vestu adont la très esleue
POIS.091a:33 Un vert corset1600
POIS.091a:34 De fin samit où son beau corps doulcet
POIS.091a:35 Estoit estroit cousu à un lasset
POIS.091a:36 À son costé rondelet et grasset
POIS.091a:37 Qui gentement1604
POIS.091a:38 Lui avenoit ainsi songneusement
POIS.091a:39 La regarday ne ne pos nullement
POIS.091a:40 D'elle mes yeulx retraire aucunement



POIS.091b:01 Tant me plaisoit1608
POIS.091b:02 ¶ Mais Amours qui tout ce faire faisoit
POIS.091b:03 Apperceut bien que mon cuer y musoit
POIS.091b:04 Et pour ce l'arc qui souvent a thick curved dash fills erased or repaired space entesoit
POIS.091b:05 Treÿ de poche1612
POIS.091b:06 Et fleche prist poignant et mist en coche
POIS.091b:07 Tire vers moy et roidement descoche
POIS.091b:08 Par my le cuer m'assena de la floche top of 'c' extends into right margin, a visual 'flèche'
POIS.091b:09 De Doulx Regart1616
POIS.091b:10 Or fus cross stroke appears added in lighter ink navrez ne fery pas en dard
POIS.091b:11 Car en tel point fu mis se Dieux me gart
POIS.091b:12 Ains que partis fusse de celle part
POIS.091b:13 Qu'en moy n'avoit1620
POIS.091b:14 Sens në avis mais ancor pou grevoit
POIS.091b:15 La navreure qu'Amours faite m'avoit
POIS.091b:16 Ne savoye la force qu'elle avoit
POIS.091b:17 Ains agréable1624
POIS.091b:18 Me fu ce trait ne me sembla grevable
POIS.091b:19 Mais si très doulx et si très savourable
POIS.091b:20 Qu'il m'iere avis qu'il me seroit valable
POIS.091b:21 En tous endrois1628
POIS.091b:22 Et seroie par ce trop plus adrois slight space between 'a' and 'd'
POIS.091b:23 Et plus jolis et plus gay c'estoit drois
POIS.091b:24 Et si fus je car j'en devins plus drois
POIS.091b:25 Et trop plus cointe1632
POIS.091b:26 ¶ Ainsi devins adonc d'Amours accointe
POIS.091b:27 Et me plut bien au de premier la pointe'de' added in same light ink as 'me' above and indicated by large caret in same ink
POIS.091b:28 Qui m'a esté depuis d'amertume ointe
POIS.091b:29 Diverse et dure1636
POIS.091b:30 Oû lieu me tins jusqu'à la nuit  this slash darker than scansion ine obscure
POIS.091b:31 Car de vëoir celle en qui mis ma cure
POIS.091b:32 Ne fusse las jamais je le vous jure
POIS.091b:33 Mais par raison1640
POIS.091b:34 De deppartir il fu temps et saison
POIS.091b:35 Si s'en ala chacun en sa maison
POIS.091b:36 Mais ne cuidiez que dormisse foison
POIS.091b:37 Celle nuitée1644
POIS.091b:38 Tant  ? it's a large and dark curved slash doulcement c'est adont delitée
POIS.091b:39 Ma pensée qui toute a rescitée
POIS.091b:40 Sa grant beauté qui en celle habitée



POIS.091v:01 Le Livre



POIS.091c:01 À qui Largece1648 The tops of 'A' and 'l' which reach above the header have been slightly cropped by the binder.
POIS.091c:02 En va ainsi pensant à sa noblece 835: 'en a', verse 1649
POIS.091c:03 Fu maintes nuis et mains jours en simplece
POIS.091c:04 Sans sentir mal ne chose qui me blece
POIS.091c:05 Ainçois estoie1652
POIS.091c:06 Gay et jolis plus qu'onques & hantoye letter erased before 'hantoye', perhaps 't' of 'et' ;
POIS.091c:07 Souvent les lieux où ma dame sentoye 't' looks like 'c'
POIS.091c:08 Si jouoyë et dansoye et chantoye
POIS.091c:09 Par grant revel1656
POIS.091c:10 Moult lïement comme amoureux 'x' dips and rises to form stroke that looks like slash nouvel both slashes on this line dark
POIS.091c:11 Et du gay temps le très doulx renouvel
POIS.091c:12 Lié me menoit 'tenoit' corrected on erasure and squeezed; two lines, relatvely dark, perhaps separate it from 'me' and 'et' et ainsi me fu bel
POIS.091c:13 Par un espace1660
POIS.091c:14 Le temps ainçois quë eusse one letter erased before 'eusse', probably 'i', space left pensé lasse 835: 'De temps', verse 1661
POIS.091c:15 ¶ Mais vraye amour qui les amans enlasse
POIS.091c:16 Souffrir ne veult plus que me deportasse
POIS.091c:17 D'ardant desir1664
POIS.091c:18 D'elle estre amé cellui me vint saisir
POIS.091c:19 Par mi le cuer tellement que plaisir first 'i' of 'plaisir slanted backwards
POIS.091c:20 Ne poz oncques puis avoir ne choisir 835; 'Ne pos avoir oncques puis', verse 1667
POIS.091c:21 Autre soulas1668
POIS.091c:22 Qu'elle 'Qu' corrected in lighter ink, no space between it and 'elle' vëoir dont oncques ne fu las
POIS.091c:23 Mais ce vëoir plus estraignoit le dark slash las
POIS.091c:24 De mon desir dont souvent dire helas
POIS.091c:25 En regraittant1672
POIS.091c:26 Me couvenoit desirant s'amour tant
POIS.091c:27 Que n'estoye nulle part arrestant
POIS.091c:28 Qu'el service de ma dame et pour tant 835: 'Qu'ou s.', verse 1675
POIS.091c:29 ¶ Je m'acointay1676
POIS.091c:30 De ses amis et souvent les hantay
POIS.091c:31 Plaisir leur fis et servi et portay
POIS.091c:32 Leur grant honneur et si me presentay
POIS.091c:33 Du tout à eulx1680
POIS.091c:34 Ainsi tant fis par promesses et veulx
POIS.091c:35 Et par servir ses amis en tous lieulx
POIS.091c:36 Que je pos bien sans blasme aler tous seulz
POIS.091c:37 En son hostel1684
POIS.091c:38 Quant me plaisoit dont j'en dark slash os plaisir tel
POIS.091c:39 Que n'en voulsisse avoir autre chetel
POIS.091c:40 Et moult souvent parloye d'un & d'el small grey splotches under '&' and 'd'



POIS.091d:01 Avecques 'A' extends up to header elle1688 this line on larger scale and straighter
POIS.091d:02 Et par tel sens tous temps hantay la belle 835: 'lonc temps', verse 1689; looks like tail of 'y' at end of 'hantay' loops down and then extends high upwards; check manuscript
POIS.091d:03 Que mesdisans n'en 'e' corrected on erasure esmurent nouvelle
POIS.091d:04 Car sagement me gouvernoie en celle
POIS.091d:05 Amour qu'avoye1692
POIS.091d:06 Et ay ancor et aray où que soye
POIS.091d:07 Tout mon vivant quoy qu'avenir m'en doye
POIS.091d:08 Ainsi souvent m'esbatoie et jouoie
POIS.091d:09 D'umble maniere1696
POIS.091d:10 Avec celle que tant aim et tiens chiere
POIS.091d:11 Et elle aussi me faisoit bonne chiere
POIS.091d:12 À toute heure lïement sans anchere this line missing in 835; ms L has this line before preceding one
POIS.091d:13 ¶ Et me mandoit1700
POIS.091d:14 Souventes fois et son vueil commandoit
POIS.091d:15 Si faisoie comme amant faire doit
POIS.091d:16 Tout son command assez bien m'en Rendoit looks like initial 'me tendoit' or 'm'entendoit' was changed into 'm'en Rendoit', with 'r' having long attack stroke, preparation of correction small 'r' in margin, the tilde for 'n' looks added in same ink as the correction 'R', check manuscript
POIS.091d:17 Ce m'iere avis1704
POIS.091d:18 Le guerredon quant de son ts doulx 't' in circle, slight space between long 's' and 'd' vis
POIS.091d:19 Avoie un Ris tous estoie assouvis
POIS.091d:20 En un plaisant regart quant vis à vis
POIS.091d:21 à lonc loisir1708
POIS.091d:22 La pouoie vëoir autre plaisir
POIS.091d:23 Ne sceüssë en ce monde choisir
POIS.091d:24 Mais ne cuidez que mon ardant desir
POIS.091d:25 J'osasse dire1712
POIS.091d:26 Ne racompter  comment pour lui me atire 'e' & 'a' erased, and tiny preparation of correction letters above them; check ms; 835 has 'me tire', 'L' group has 'martire'; manuscript has small space between 'e' and 'a'so, 'martire' change into 'me atire'; this would mean that there was an initial return to the 'L' text
POIS.091d:27 Car trop doubtoie enchëoir en son yre
POIS.091d:28 Mais bien pouoit congnoistre mon martire
POIS.091d:29 À mon semblant1716
POIS.091d:30 Car moult souvent 'o' and perhaps long 's' corrected on erasure estoie tout tremblant
POIS.091d:31 Devant elle tant m'aloye troublant
POIS.091d:32 Souspirs et plours et mon vis affublant
POIS.091d:33 Par grant destresse1720
POIS.091d:34 ¶ Mais non pour tant ma tresdure tristece
POIS.091d:35 Ne gehissoie à ma doulce maistresse
POIS.091d:36 Qui me vëoit souvent par grant aspresse
POIS.091d:37 Müer coulour1724
POIS.091d:38 Devant elle et ainsi ma doulour
POIS.091d:39 Je lui celay bien croy que s'ert folour
POIS.091d:40 Et quant tout seul demenoye mon plour



POIS.092r:01 de Poissy xvi 



POIS.092a:01 Par grant aÿr1728
POIS.092a:02 Lors pensoië à lui tout regehir
POIS.092a:03 Mais la päour qu'elle m'en peust haÿr
POIS.092a:04 Et que mon plaint ne daignast point oÿr
POIS.092a:05 Si me touloit1732
POIS.092a:06 ¶ Forse 'Force' written with 'c' initially in place of 's', that overwrites it; 'o' also written over another lettercap. F écrite sur L ?; Lors? Leece? check MSdon't think so; Altmann lists no variant et vigour du mal qui me douloit
POIS.092a:07 Devant elle dire si s'en aloit
POIS.092a:08 Tout mon propos et de moy s'envoloit
POIS.092a:09 Tout hardiment1736
POIS.092a:10 En ce point fus et souffri longuement
POIS.092a:11 Sanz reason for long slash that extends below line and appears a continuation from 'p' above requerir nul autre alegement
POIS.092a:12 Si me sembla que trop petitement
POIS.092a:13 Desservi eusse1740
POIS.092a:14 D'elle estre looks like dash here, or perhaps long attack stroke of 'a', after which pen was freshly dipped amé & que digne ne fusse
POIS.092a:15 D'elle prïer ne qu'à dame l'eslusse
POIS.092a:16 Pour tant que pou small scansion line begins almost at bottom of 'u' final stroke and continues below line valoye et pour ce en Prusse hasty and sloppy correction: 'e' overwritten to make 'r', NB long curved attack stroke of the 'r'
POIS.092a:17 Et oultre mer1744
POIS.092a:18 Et en mains lieux 'x' dips and rises me volz pour elle armer 835; 'aillours me voulz armer', verse 1745
POIS.092a:19 Pour compare this very angular 'P' to rounder one 3 lines above moy vanter ne le dis car amer
POIS.092a:20 Faisoit tout ce dont louer ne blamer
POIS.092a:21 On ne m'en doit1748
POIS.092a:22 Par son congié d'elle mon corps partoit
POIS.092a:23 Mais le vray cuer point ne s'en departoit
POIS.092a:24 Au retourner elle me recevoit
POIS.092a:25 À lie chiere1752
POIS.092a:26 ¶ Ainsi l'amay de vraye amour entiere
POIS.092a:27 Sans lui oser dire en nulle maniere
POIS.092a:28 Ne d'autre riens songneux this scansion 'line' has the form of a squeezed tilde en nul temps n'yere
POIS.092a:29 Que de erasure of end of 's' and following long 's', and traces of long line, check manuscript servir1756
POIS.092a:30 Elle qui tant me pouoit desservir
POIS.092a:31 Qu'il m'iere avis qu'en 'n' looks erased, difficult to be sure because partially covered by descender of 'p' from above and attack stroke of following 'm'  mon cuer asservir preceded by dash 1-2 spaces long, 'as' over erasure, second long 's' is overwritten and darker
POIS.092a:32 Ne pouoyë assez pour assouvir
POIS.092a:33 Son bon vouloir1760
POIS.092a:34 ¶ Mais autrement m'avint dont tant douloir
POIS.092a:35 Il m'en esteut que tout en non chaloir
POIS.092a:36 Ma vie met souvent mais pou valoir
POIS.092a:37 Me pot mon dueil1764
POIS.092a:38 Car la belle doulce en qui j'ay mon vueil
POIS.092a:39 Ne sçay pour quoy se changia në accueil
POIS.092a:40 Plus ne me fist ne de chiere ne d'ueil



POIS.092b:01 Ne de maintieng1768
POIS.092b:02 Et tout m'osta l'esperance du bien
POIS.092b:03 Que j'avoye et si me monstra bien
POIS.092b:04 Qu'elle n'amoit moy ne mes fais en rien
POIS.092b:05 Ne sçay pour quoy1772
POIS.092b:06 Mais tout à coup me planta là tout quoy
POIS.092b:07 Sanz moy vouloir n'en appert n'en requoy
POIS.092b:08 Plus regarder ne vëoir entour soy
POIS.092b:09 Tant me fu fiere1776
POIS.092b:10 Et quant je vy et perceu la maniere
POIS.092b:11 Et que tant me faisoit diverse chiere
POIS.092b:12 Se j'en oz dueil nul nel demand n'enquiere
POIS.092b:13 Car esbahis1780
POIS.092b:14 Si me trouvay d' squeezed into line by caret in lighter ink, semi-rapid cursive, faint strokes above that might be traces of correction preparation  estre d'elle haÿs
POIS.092b:15 Et sans savoir pour quoy  qu'onq fol naÿs
POIS.092b:16 Plus enragiez ne fu et s'envaÿs
POIS.092b:17 Et dechaciez1784
POIS.092b:18 De tout le mond fusse this word erased and squeezed in same light ink as 'd' above en exil chaciez
POIS.092b:19 Ne me fust pas tant de mal pourchaciez
POIS.092b:20 Ce m'iere avis quon le mal qu'enchaciez 'quon', i.e. 'com'
POIS.092b:21 Fu et fichié1788
POIS.092b:22 En mon las cuer à tort et à pechié
POIS.092b:23 N'oncques depuis il n'en fu relachié
POIS.092b:24 ¶ Dont j'ay souffert et ay trop de meschié
POIS.092b:25 Mais qu'avint il1792
POIS.092b:26 Quant je me vi getté this slash a nearly vertical curve, dark en tel exil
POIS.092b:27 Trop bien cuiday ouvrer comme soubtil
POIS.092b:28 De lui compter mon tresmortel the 't' is inscribed in oval that starts at back of long 's' peril
POIS.092b:29 Et la grief peine1796
POIS.092b:30 Que j'oz souffert pour lui mainte sepmaine
POIS.092b:31 Si la trouvay un jour en une plaine
POIS.092b:32 Vers elle alay à chiere triste et veine
POIS.092b:33 Et hardiment1800
POIS.092b:34 Je pris en moy de dire ouvertement
POIS.092b:35 Ma grief doulour si dis couvertement
POIS.092b:36 La grant amour et le grant marrement
POIS.092b:37 Là où j'estoye1804
POIS.092b:38 Et en plourant en grant doulour comptoye
POIS.092b:39 Tout mon estat & si me guermentoye
POIS.092b:40 Pourquoy 'y' tail ends in big double loop in bottom margin d'elle si estrangié estoye



POIS.092v:01 Le Livre



POIS.092c:01 Et pour quel cas1808
POIS.092c:02 Elle m'avoit ainsi flati à cas
POIS.092c:03 Et de mon bien si estrangié et cas
POIS.092c:04 Ne qui m'avoit scansion line seems to be a light tilde at bottom of 't' esté tel avocas
POIS.092c:05 Ne si contraire1812
POIS.092c:06 Car this word written over erasure in lighter ink, not a variant ne cuiday oncques dire ne faire
POIS.092c:07 À mon povoir riens qui lui deust desplaire
POIS.092c:08 Mais la servir en tous cas et complaire
POIS.092c:09 À mon povoir1816
POIS.092c:10 Ce light, nearly vetical curve that intersects 'e' pouoit bien de vray appercevoir
POIS.092c:11 ¶ Ainsi lui dis de tout mon fait le voir
POIS.092c:12 Mais quant li oz mon cas fait assavoir
POIS.092c:13 Or valu pis1820
POIS.092c:14 Car responce si plaine de despis
POIS.092c:15 Me fist  role of this line that looks much like an angled bracked with angle at left et fus d'elle si racropis
POIS.092c:16 Que bien cuiday mortellement ou pis
POIS.092c:17 Tout devant elle1824
POIS.092c:18 M'aler ferir car la responce d'elle
POIS.092c:19 Me poigni trop n'oncques n'ouÿ nouvelle
POIS.092c:20 Si desplaisant certes comme fu celle
POIS.092c:21 À brief parler1828
POIS.092c:22 Elle me dist plainement sans celer
POIS.092c:23 Ne lui plaisoit ne mon venir n'aler
POIS.092c:24 Ne se pour lui mourir ou affoller
POIS.092c:25 Or en devoye1832
POIS.092c:26 Ne m'ameroit jamais par nulle voye
POIS.092c:27 Si n'y pensasse ains alasse ma voye
POIS.092c:28 Car autre riens jamais d'elle n'aroye
POIS.092c:29 Par son serment1836
POIS.092c:30 Et que je l'en creüsse seurement
POIS.092c:31 Si s'en parti mal de moy durement
POIS.092c:32 Je demouray plus noircy qu'arrement
POIS.092c:33 De grant doulour1840
POIS.092c:34 Et comme mort sans poulx et sanz coulour
POIS.092c:35 Un mien compains me trouva sanz chalour
POIS.092c:36 Là enroidi qui de ma grant folour light rapid cursive correction preparation 'a' in left margin, the 'a' of 'ma' is corrected on erasure
POIS.092c:37 Trop me reprist1844
POIS.092c:38 Si m'en porta et à force me prist
POIS.092c:39 Et bien 'b' corrected on erasure, rapid cursive correction preparation in left margin cuida que dure mort surprist
POIS.092c:40 Mon povre corps qui fu par Jhesucrist



POIS.092d:01 Si tourmenté1848
POIS.092d:02 Que maintes fois me vint en voulenté
POIS.092d:03 De moy tolir la vie ou la santé
POIS.092d:04 Si que je end of 'e' corrected on erasure, tail fills empty space left as result fusse en très dure orphanté
POIS.092d:05 Trestout mon aage1852
POIS.092d:06 ¶ Ainsi me fu celle dame sauvage
POIS.092d:07 Mais ne cuidez qu'onques puis son courage
POIS.092d:08 Vers moy changiast mais toudis si ombrage
POIS.092d:09 Et si très dure1856
POIS.092d:10 De pis en pis et ancor ainsi dure
POIS.092d:11 Que je ne sçay vëoir comment je dure 835 is better: 'i'endure', verse 1858
POIS.092d:12 Si grant meschief ne si cuisant ardure
POIS.092d:13 Ne tel contraire1860
POIS.092d:14 Comme j'en ay et ne m'en puis retraire
POIS.092d:15 Ne tant ne sçay de mal pour elle traire 835: 'pour elle de mal tr.', verse 1863
POIS.092d:16 Que je m'en puisse eslongner n'en sus traire
POIS.092d:17 Pour l'oublïer1864
POIS.092d:18 Ainçois la voy souvent pour plus lïer
POIS.092d:19 Mon dolent cuer long 's' from above extends below 'r', perhaps serves as scansion line ne par humilïer
POIS.092d:20 Las je ne puis son cuer amolïer
POIS.092d:21 Ains est plus dur1868
POIS.092d:22 Encontre moy que de marbre un gros mur
POIS.092d:23 Si seuffre mal et meschief pesme & sur
POIS.092d:24 Ou je n'espoir fors la mort je vous jur
POIS.092d:25 Dieu et les sains1872
POIS.092d:26 Et pour ce di que vous avez trop mains
POIS.092d:27 De mal que moy et que vo cuer est sains
POIS.092d:28 Envers le mien qui de mal est ençains
POIS.092d:29 Et de pesance1876
POIS.092d:30 ¶ Ainsi cellui ot dit sa mesaisance
POIS.092d:31 Et comme il ert scansion line dark, slightly curved vert, perhaps doubles as sep.  de mort en grant balance
POIS.092d:32 Adont respont celle sans arrestance
POIS.092d:33 Et dist ay lasse1880
POIS.092d:34 Que dites vous certes sauf vo grace hypometric, 7 syllables; 835 has 'sauve', verse 1881
POIS.092d:35 J'ay plus de mal en un tout seul espace
POIS.092d:36 Que vous m'avez tant que tout un tall dark slash mois passe 'm'avez' au lieu de 'n'avez' ?
POIS.092d:37 Et c'est raison1884
POIS.092d:38 Në il n'y a point de comparoison
POIS.092d:39 Car quant je pense à la dure prison 'prj' corrected on erasure
POIS.092d:40 Où mon ami a ja mainte saison




POIS.093r:01 de Poissy xvi 



POIS.093a:01 Esté en mue1888 writing of first line slightly larger and straighter; 'en' and 'm' written over patch that extends to line below, and on which 'uil' and 'es' of second and third words seem to be written
POIS.093a:02 Et qu'il est là comme une beste mue
POIS.093a:03 N'ay si bon sens que tout ne se remue
POIS.093a:04 Et comment donc pourroie estre desmue
POIS.093a:05 D'avoir la rage1892
POIS.093a:06 Doulereuse qui trop me fait d'oultrage
POIS.093a:07 Mais vous avez sur moy grant avantage
POIS.093a:08 Car vous veez la belle au cler visage
POIS.093a:09 Souvent avient1896
POIS.093a:10 Et si avez espoir qui vous soustient
POIS.093a:11 Car s'à present vostre dame se tient
POIS.093a:12 Dure vers vous certes mon cuer maintient
POIS.093a:13 Que desservir1900
POIS.093a:14 Pourrés ancor 'e' erased at end of 'ancor' s'amour par bien servir
POIS.093a:15 Si vous pourra et donner et pleuvir
POIS.093a:16 Toute s'amour ainsi pourrés chevir
POIS.093a:17 Tout à vo gré1904
POIS.093a:18 Et peut estre qu'elle fait tout de gré
POIS.093a:19 Pour essayer vous et se tout en gré
POIS.093a:20 Prenez son vueil ancor en hault degré
POIS.093a:21 Vous pourra mettre1908
POIS.093a:22 Si vous en di tout le voir à la lettre ou 'l abbr type="et" re' ?
POIS.093a:23 Helas mais moy check manuscript for faint scansion line beside ascending tail of 'y' & quel confort m'empetre 835: 'moy quel reconfort', verse 1910
POIS.093a:24 Nul bon espoir fors ma vie desmettre
POIS.093a:25 Par desespoir1912
POIS.093a:26 ¶ Et cil respont dites vous donc qu'espoir
POIS.093a:27 Ay qui me dit que bien aray à poir
POIS.093a:28 Certes non ay ains du tout me despoir
POIS.093a:29 D'avoir jamais1916
POIS.093a:30 L'amour d'elle car ja lonc temps remais
POIS.093a:31 Suis en ce point mais oncques n'en eus mais
POIS.093a:32 Que tout meschief et divers entre mais
POIS.093a:33 Trop tail of 'p' repaired, following correction in next line doulereux1920
POIS.093a:34 Et slightly curved vertical attached to 't', perhaps to fill space left after erasure; trace of 1-2 letters, including long 's', preceding 'sj'  si la voy dont je suis rising 's' over small hole eüreux
POIS.093a:35 Ce dites vous mais pou m'est savoureux
POIS.093a:36 Cellui vëoir las dolens meseureux
POIS.093a:37 C'est visïon1924
POIS.093a:38 Que trop me vient à grant confusïon
POIS.093a:39 Car J'alume ma grant destruccïon
POIS.093a:40 Et le grief feu qui mon entencïon last 2 ines quite rapid, especially 'Et le grief'



POIS.093b:01 Ne lait changer1928 this line straighter and slightly largerencre plus foncée?function of size of letters, I think
POIS.093b:02 Car quant la voy si très belle estranger
POIS.093b:03 Je ne m'en puis mais vif doy enrager
POIS.093b:04 Quant ces semblans voy pour moy dalmager
POIS.093b:05 Si très contraire1932
POIS.093b:06 À mon vouloir et si ay plusieurs paire
POIS.093b:07 De grans doulours car trop me fait contraire
POIS.093b:08 Jalousie dont ne me puis retraire
POIS.093b:09 Car trop ay doubte1936
POIS.093b:10 Que ma dame d'elle tant me deboute
POIS.093b:11 Pour autre amer à qui ne plaisoit goute
POIS.093b:12 Qu'entour elle j'alasse somme toute
POIS.093b:13 Car n'a raison1940
POIS.093b:14 De moy haÿr pour nulle autre achoison last 4 letters rapid and ragged
POIS.093b:15 ¶ Et dont se bien entendez ma raison
POIS.093b:16 J'ay plus de mal que vous si nous tayson
POIS.093b:17 Atant souffise1944
POIS.093b:18 Car bien savez qu'en vous est toute assise slightly larger space between 'toute' and 'assise'
POIS.093b:19 De vostre ami la vraye amour et mise
POIS.093b:20 Et moy j'aime celle qui me desprise
POIS.093b:21 En grant content1948
POIS.093b:22 Dont vostre cuer ne pourroit avoir tant
POIS.093b:23 De grans ennuis comme je vois sentant check manuscript for scansion line
POIS.093b:24 Je ne di pas que n'en ayés pour tant
POIS.093b:25 À looks corrected on erasure, followed by stroke that covers erased letter grant planté1952
POIS.093b:26 Mais vostre ami à qui Dieux doint santé
POIS.093b:27 Pourrés vëoir brief  this is a faint descending line, and thus doesn't look like virgula, but since it preceded 'car', seems syntactical car son parenté
POIS.093b:28 Ne le lairoit mie en ce lieu planté
POIS.093b:29 Par lonc termine1956
POIS.093b:30 Et si n'est dueil ne meschief qui ne fine
POIS.093b:31 Car il a ja lonc temps que ce fu si ne
POIS.093b:32 Peut estre que both lines rel. straight and light l'amour ne se decline
POIS.093b:33 Car qui est d'oeil1960
POIS.093b:34 Moult eslongné pou lui dure son dueil
POIS.093b:35 Et si pouez avenir à vo vueil
POIS.093b:36 Prochainement et tout en autre sueil error for 'feuil'?, variant in other manuscripts
POIS.093b:37 Soy attourner1964
POIS.093b:38 Fortune rare scansion line after 3rd syll. qui a voulu bestourner
POIS.093b:39 Vo bien en mal si se pourra tourner
POIS.093b:40 Si que verrés vostre amy retourner



POIS.093v:01 Le Livre



POIS.093c:01 Et tost mander1968 letters squeezed closer on this line, slightly straighter
POIS.093c:02 ¶ Adonc le prist ycelle à regarder
POIS.093c:03 Et respondi Dieu le doint sans tarder
POIS.093c:04 Mais s'il y meurt Dieux rare scansion line after fifth syllabletail of 'x' l'en vueille garder
POIS.093c:05 Comment ravoir1972
POIS.093c:06 Le pourray je il est bon à savoir
POIS.093c:07 Qu'à grant peine vif eschappera voir
POIS.093c:08 Et c'est ce qui me fait trop recevoir
POIS.093c:09 De grief martire1976
POIS.093c:10 Et je vous ay ci endroit ouÿ dire
POIS.093c:11 Que qui est loings d'ueil le cuer loings s'en tire
POIS.093c:12 Helas ay my Dieux scet que je desire
POIS.093c:13 Plus ou autant1980
POIS.093c:14 Mon doulx ami et l'aim tout autrement
POIS.093c:15 Com quant de moy estoit pres arrestant
POIS.093c:16 Ne jamais jour tant que l'ame batant
POIS.093c:17 Me voit oû corps1984
POIS.093c:18 Ne l'oubliray et vous diray ancors
POIS.093c:19 Ce qui me fait ancor plus durs recors
POIS.093c:20 C'est que je sçay qu'il a de moy remors
POIS.093c:21 Et grant pitié1988
POIS.093c:22 Car il scet bien que pour son amistié
POIS.093c:23 J'ay cuer dolent et triste et dehaitié
POIS.093c:24 Et vous dites que j'en ay la moitié
POIS.093c:25 Mains de doulour1992
POIS.093c:26 Pour ce que sçay que j'ay toute s'amour
POIS.093c:27 Mais sauve soit vo paix ainçois mon plour
POIS.093c:28 En est plus grant et en ay plus favour
POIS.093c:29 À sa personne1996
POIS.093c:30 Car plus trouvé ay sa doulce amour bonne
POIS.093c:31 Et tant plus l'aim  two slashes here, first straighter, second a virgula that crosses the long 's' from above mais celle que abbreviation is small tilde felonne
POIS.093c:32 Est hole envers vous droite achoison vous donne
POIS.093c:33 D'avoir hole between 'o' and 'i' moins dueil2000
POIS.093c:34 De son refus et par ce prouver vueil
POIS.093c:35 Que mille fois et plus que vous recueil
POIS.093c:36 De pesant mal et ay moins de recueil
POIS.093c:37 Et moins reffuge2004
POIS.093c:38 ¶ À bon espoir  et de ce requier juge
POIS.093c:39 Sage et loyal qui de no debat juge
POIS.093c:40 Et cil Respont et de tel acort su ge 'rime pour l'oeil'? 835 has 'suis je', verse 2007



POIS.093d:01 Or soit trouvé2008
POIS.093d:02 Juge loyal par qui il soit prouvé end of this line and two following lighter
POIS.093d:03 Et droit jugé car par moy reprouvé
POIS.093d:04 Ne sera ja puis que left of 'u' made up of two curves, like '3' l'avez rouvé
POIS.093d:05 ¶ Or advison2012
POIS.093d:06 Qui 'i' in lighter ink, corrected, not a var. il sera & si soit gentilz hom
POIS.093d:07 Qui sache bien entendre no Raison
POIS.093d:08 Et en juger le droit selon raison
POIS.093d:09 Et si soit sage2016
POIS.093d:10 En fais d'amours par sens et par usage
POIS.093d:11 Si en mettrons sur lui toute la charge
POIS.093d:12 Et nous tendrons de fait et d'arbitrage
POIS.093d:13 Au jugement2020
POIS.093d:14 Qu'il en donra sans nul descordement
POIS.093d:15 Ainsi gréé l'ont tous  ii  bonnement
POIS.093d:16 Et puis ilz m'ont prié moult chierement
POIS.093d:17 Que j'avisasse2024
POIS.093d:18 Qui corrected from 'Quil'? seroit a dark descending line from 't' is probably decorative, as 'bon' is not right next to it darker than following scansion, forward slash bon et que leur devisasse
POIS.093d:19 ¶ Lors y pensay un bien petit d'espace
POIS.093d:20 Si me souvint de la très bonne grace
POIS.093d:21 Et bon renom2028
POIS.093d:22 De vous chier unusual scansion line after 3rd syll. sire où il n'a se bien non
POIS.093d:23 Si leur dis lors et vous nommay par nom
POIS.093d:24 Mais qu'il vous pleust ne over erasure; correction dot? leur dire de non je ne comprends pas la fin de ce vers
POIS.093d:25 Qu'il 'l' added in available space between 'i' and 'm', with caret, both lighter m'iert avis2032
POIS.093d:26 Qu'ilz aroient hiatus en vous juge à devis
POIS.093d:27 Sage et loyal et de tout bon advis
POIS.093d:28 Ce leur plut moult et furent assouvis
POIS.093d:29 De leur vouloir2036
POIS.093d:30 Car tant orent oÿ à dire voir
POIS.093d:31 Dire de vous de bien et de savoir
POIS.093d:32 Qu'autre juge ja ne quierent avoir
POIS.093d:33 Mieulx ne demandent2040
POIS.093d:34 Së il vous followed by 2 space dash under abbreviation and hole plaist et si se recommandent
POIS.093d:35 À vous sirë à qui prïent  'prient' a correction in lighter ink, followed by downstroke from 't' bar and 2 space dash, 835 has 'supplient' et mandent
POIS.093d:36 Que voz pensers un petit y entendent
POIS.093d:37 Non obstant que armes2044
POIS.093d:38 Vous occuppent hiatus et de leurs dures larmes
POIS.093d:39 Me prïerent que les cas meisse en termes rhyme
POIS.093d:40 Pour envoyer à vous dedens brief termes last 2 lines smaller, squeezed into one



POIS.094r:01 de Poissy xvi 



POIS.094a:01 Pour droit juger2048
POIS.094a:02 Le quel par droit doit avoir plus legier
POIS.094a:03 Mal apporter ou en doit plus charger
POIS.094a:04 Et qui plus vit en peine et en donger
POIS.094a:05 Des  ii  parties2052
POIS.094a:06 ¶ Atant se sont noz parolles parties
POIS.094a:07 Car de Paris approchions les parties
POIS.094a:08 Et de noz gens dont estions departies
POIS.094a:09 Nous approchames2056
POIS.094a:10 Et lïement ensemble chevauchames
POIS.094a:11 Tant que cheus moy à Paris arrivames
POIS.094a:12 Où  à grant joye tiny scansion line toward bottom of 'e' curved et à feste disnames
POIS.094a:13 Et quant mengié2060
POIS.094a:14 Et solacié omes prendre congié
POIS.094a:15 Voldrent trestuit 'tu' corrected on erasure, darker mais bien m'ont enchargié
POIS.094a:16 Li duy amant que tost fust abregié
POIS.094a:17 De leur affaire2064
POIS.094a:18 ¶ Dont tost après je commençay à faire
POIS.094a:19 Ce present dit sicom l'oyez retraire
POIS.094a:20 Mais or est temps que je m'en doye taire
POIS.094a:21 ¶ Et en la fin2068
POIS.094a:22 Du derrenier ver de cuer loyal & fin 'derrenier', two syllables, pronounced 'dernier'
POIS.094a:23 Me nommeray et Dieu pry au deffin
POIS.094a:24 Que bonne vie et puis à la parfin
POIS.094a:25 Son paradis2072
POIS.094a:26 Il vous ottroit et à tous les gentilz
POIS.094a:27 Vrays fins loyaulx amans et non faintis 835: 'Vrays fins amans loiaulz', verse 2074
POIS.094a:28 Que vraye amour tient subgès & creintis2075 anagram of 'cristine'

POIS.094a:33 Explicit le dit de Poyssy