SIFT Charlie Mansfield 05-Jun-2006.
Uses JavaScript to make Document Object Model [DOM] changes
Ctrl R refreshes the entire corpus.
Type the following in your Firefox location bar (where you type in the url) and press Enter:
about:config

Now type the following in the Filter textbox: dom.max_script_run_time

Now double-click on the line displaying - dom.max_script_run_time. Change the value to the number of seconds you want Firefox to wait before you get that message. I set mine to 120 (2 minutes). Just enter a number like 120.

Now close the about:config tab and then restart the browser to make the setting effective.
LINE NUMBERS Size in mm Colour    F    
PROPER NAMES Size in mm   Colour    F    
NOTES (REMARKS) Size mm Colour    F    
CORPUS TEXT  Size in mm   Colour    F 
SEARCH STRING (REPLACE)  Find what       F    
   F  INTERVENTIONS  Suppress accents and other scholarly additions

        
        
        

TOTAL
[PREL.001r:01] 	  no sign of rulingpage contains 4 marks of ownership, all in different hands



[PREL.001a:06] 	  sur tous autres
[PREL.001a:07] 	  Jaquete

[PREL.001a:11] 	  Plus est en vous précédé et suivi d'un paraphe
[PREL.001a:12] 	  gruthuse précédé et suivi d'un paraphe

[PREL.001a:17] 	  HENRY Duke of Newcastle
[PREL.001a:18] 	  his booke 1676 on rectangle of paper pasted to the parchment, and spanning columns a and b



[PREL.001b:06] 	  M centred
[PREL.001b:07] 	  NULLE LA VAULT
[PREL.001b:08] 	  ARIVIERES inscription 4





[TABL.002c:01] 38 linesBorder runs along outer and upper margins, growing from top, middle and base of decorated initial 'C' [TABL.002c:02] Ci commence la table des dictiéz en gene- [TABL.002c:03] ral balades rondiaulx et autres par- [TABL.002c:04] ticuliers livres qui sont contenus [TABL.002c:05] en ce present volume LS [TABL.002c:06] Premierement prologue adreçant LS [TABL.002c:07] à la Royne LS • I • LS [TABL.002c:08] Item cent balades LS • ii •LS [TABL.002c:09] Item virelaiz LS • iii • LS [TABL.002c:10] Item autres balades de plusieurs LS • iiii • LS second dot written under the LS [TABL.002c:11] façons LS [TABL.002c:12] Item une assemblée de plusieurs LS v LS [TABL.002c:13] Rimes auques toutes léonimes en LS [TABL.002c:14] façon de lay à qui vouldroit apprendre LS [TABL.002c:15] à rimer léonimement LS • v • LS [TABL.002c:16] ITem 2 capitals ung autre lay LS vi • LS Border runs up and down the outer margin, growing from top of PM [TABL.002c:17] ITem 2 capitals rondiaulx LS vii LS [TABL.002c:18] Item gieux à vendre LS viii LS [TABL.002c:19] Item plusieurs autres balades LS • ix LS [TABL.002c:20] Item une complainte amoureuse no LS • x • LS [TABL.002c:21] Item ancore autres balades LS • xi • LS [TABL.002c:22] Item l'epistre au dieu d'amours LS partially overlaps final 's' xii LS [TABL.002c:23] Item une autre complainte LS [TABL.002c:24] amoureuse LS xiii LS [TABL.002c:25] Item le livre du debat de deux LS [TABL.002c:26] amans LS xiiii LS [TABL.002c:27] Item le livre des iii • jugemens LS Border runs up and down the outer margin, growing from top of PM [TABL.002c:28] qui s'adrece au Seneschal de haynau no LS • xv LS [TABL.002c:29] Item le livre de poissy qui s'adresce LS [TABL.002c:30] à ung chevalier estrangier LS xvi LS [TABL.002c:31] Item le livre de l'epistre Othea LS xvii LS [TABL.002c:32] Item le livre du duc des vrays LS xviii LS [TABL.002c:33] amans LS very long LS [TABL.002c:34] Item le chemin de lonc estude LS xix LS [TABL.002c:35] Item le livre de la pastoure LS xx LS [TABL.002c:36] Item les epistres contre le LS Border runs up and down the outer margin, growing from middle of PM [TABL.002c:37] Rommant de la rose LS xxi LS [TABL.002c:38] ITem 2 capitals une epistre que cristine LS [TABL.002c:39] envoya à eustace morel tout de LS [TABL.002d:01] Rimes equivoques LS xxii LS Roman numeral not aligned, lower than title [TABL.002d:02] Item une oroison de la vie et LS [TABL.002d:03] passion de nostre seigneur Ihesucrist LS xxiii LS [TABL.002d:04] Item proverbes moraulx LS xxiiii LS [TABL.002d:05] Item les enseignemens que LS Border runs up and down the intercolumnar space, growing from base of PM [TABL.002d:06] cristine de pizan donne à son filz LS • xxv LS [TABL.002d:07] Item une oroison de nostre dame LS xxvi LS Roman numeral not aligned, lower than title [TABL.002d:08] Item les xv curving superscript half-moon with no obvious significance Joyes nostre dame LS xxvii LS Roman numeral not aligned, lower than title [TABL.002d:09] Item le livre de prudence à LS [TABL.002d:10] l'enseignement de bien vivre LS xxviii LS Roman numeral not aligned; lower than title [TABL.002d:11] Item le livre de la cité des LS Border runs up and down the intercolumnar space, growing from base of PM [TABL.002d:12] dames LS very long xxix LS Roman numeral not aligned, lower than title [TABL.002d:13] ITem 2 capitals Cent balades de LS [TABL.002d:14] de dame et d'amant LS xxx LS Roman numeral not aligned, lower than title
[PROL.003r:01] MIN23 [PROL.003a:01] Très excellent de grant ÷haultesse [PROL.003a:02] Couronnée poissant ÷princesse [PROL.003a:03] Tresnoble Roÿne de ÷france [PROL.003a:04] Le corps enclin vers vous ÷m'adresce [PROL.003a:05] En salüant par grant ÷humblece [PROL.003a:06] Pry dieu qu'il vous tiengne en ÷souffrance [PROL.003a:07] Lonc temps vive / et après ÷l'oultrance [PROL.003a:08] De la mort / vous doint la ÷Richece [PROL.003a:09] De paradis qui point ne ÷cesse [PROL.003a:10] Et au monde sanz ÷decevrance [PROL.003a:11] Paix joye et toute ÷recouvrance [PROL.003a:12] De quanqu'il affiert à ÷léece crease affecting all of this line, but not the equivalent line in 3b [PROL.003a:13] Haulte dame en qui sont tous ÷biens [PROL.003a:14] Et ma tressouverainne je ÷viens 9 syllablestrés souvraine SATF [PROL.003a:15] Vers vous comme vo ÷créature [PROL.003b:01] Pour ce livre cy que je ÷tiens [PROL.003b:02] Vous presenter où il n'a ÷riens [PROL.003b:03] En histoire n'en ÷escripture [PROL.003b:04] Que n'aye en ma pensée ÷pure [PROL.003b:05] Pris oû stile que je ÷detiens [PROL.003b:06] Du 'D'un' corrected to 'Du' over erasure seul sentement que ÷retiens [PROL.003b:07] Des dons de dieu et de ÷nature [PROL.003b:08] Quoy que mainte aultre ÷créature [PROL.003b:09] En ait plus en fait et ÷maintiens [PROL.003b:10] Et sont oû volume ÷compris [PROL.003b:11] Plusieurs livres esquieulx es quieulx SATF J'ay dotted 'y' ÷pris [PROL.003b:12] À parler en maintes ÷manieres [PROL.003b:13] Differens et pource 2 words? ÷l'empris [PROL.003b:14] Quë on en devient plus ÷appris hiatus [PROL.003b:15] D'oÿr dotted 'y' de diverses ÷matieres
[PROL.003c:01] Unes exuberant 'U' pesans aultres ÷legieres [PROL.003c:02] À qui se delitte oû ÷pourpris [PROL.003c:03] Des livres qui maint ont en ÷pris 'empris' corrected to 'en pris' over erasure? [PROL.003c:04] Fait monter / et prendre ÷manieres [PROL.003c:05] Belles si doit on avoir ÷chieres [PROL.003c:06] Escriptures non en ÷despris [PROL.003c:07] Car si que les sages ÷tesmoignent [PROL.003c:08] En leurs escrips les gens qui ÷songnent [PROL.003c:09] De lire en livres ÷voulentiers [PROL.003c:10] Ne peut qu'aucunement ÷n'eslongnent [PROL.003c:11] Ygnorence que ceulx ÷ressongnent [PROL.003c:12] Qui de sens suivent les ÷sentiers [PROL.003c:13] Si en valent mieulx ceulx le ÷tiers [PROL.003c:14] Voire plus qui s'en ÷embesongnent [PROL.003c:15] Et qui la peine ne ÷ressongnent [PROL.003c:16] D'apprendre Il n'est si beaulx ÷mestiers [PROL.003c:17] Ne qui face gens si ÷entiers [PROL.003c:18] Quoy que les folz peut estre en ÷grongnent [PROL.003c:19] Si l'ay fait ma dame ÷ordener [PROL.003c:20] Depuis que je sceus que ÷assener 'qu'assener', SATF [PROL.003c:21] Le devoye à vous si que ay ÷sceu 'qu'ay', SATF [PROL.003c:22] Tout au mieulx et le ÷parfiner [PROL.003c:23] D'escripre et bien ÷enluminer [PROL.003c:24] Dès que vo command en ÷Receu red stamp of 'MUSEUM / BRITAN/NICUM' between columns [PROL.003c:25] Selons qu'en mon cuer j'ay ÷conceu [PROL.003c:26] Qu'il faloit des choses ÷finer [PROL.003c:27] Pour bien richement ÷l'affiner [PROL.003c:28] Affin 'A fin' SATF que fust ÷apperceü [PROL.003c:29] Que je mets povoir force et ÷sceu [PROL.003c:30] Pour vo bon vueil ÷enteriner [PROL.003c:31] Dont vous plaise très haulte et ÷digne [PROL.003c:32] Le prendre en gré tout soye ÷indigne [PROL.003c:33] Que mon euvre estre ÷presentée [PROL.003c:34] Vous doye mais vostre ÷benigne [PROL.003c:35] Condicïon qui ne ÷decline [PROL.003c:36] D'umilité / ÷tresredoubtée [PROL.003c:37] Dame / tout soiéz hault 'ha', 'l' corrected over erasure ÷montée [PROL.003c:38] Ne vous seuffre en fait në en ÷signe tail of 'g' decorated with double inverted commahiatus [PROL.003d:01] Que ne soyéz dotted 'y' comme ÷Roÿne exuberant 'R', dotted 'y' [PROL.003d:02] Doit estre humaine et ÷arrestée [PROL.003d:03] Et pour ce ne me suis ÷doubtée [PROL.003d:04] Que vous l'ayés à ce ÷termine [PROL.003d:05] De exuberant 'D' mon labour et lonc ÷travail [PROL.003d:06] Du small 'd'? livre que mès en vo ÷bail [PROL.003d:07] Qui contient grant euvre et ÷penible [PROL.003d:08] Combien que peut estre g'y ÷fail [PROL.003d:09] En maint lieux par ce parce SATF que je ÷vail [PROL.003d:10] Trop pou en sens bien est ÷possible [PROL.003d:11] Ne vueilléz pas dame ÷sensible [PROL.003d:12] Pour tant Pourtant ? prendre garde au ÷deffail [PROL.003d:13] Mais à ce que je me ÷travail [PROL.003d:14] voulentiers small 'u' de ce que ÷possible [PROL.003d:15] M'est à faire en chose ÷loisible [PROL.003d:16] Qu'à haulte gent voulentiers ÷bail [PROL.003d:17] Si exuberant 'S' suppli en ÷conclusïon [PROL.003d:18] Haulte dame ÷d'atractïon [PROL.003d:19] D'empereurs de digne ÷memoire [PROL.003d:20] Qu'en benigne ÷devocïon [PROL.003d:21] Vous plaise mon ÷entencïon [PROL.003d:22] Prendre en gré qui loyale et ÷voire [PROL.003d:23] Est et sera et si ÷notoire [PROL.003d:24] Ceste mienne ÷posicïon [PROL.003d:25] Vous soit qu'à tousjours ÷mencïon [PROL.003d:26] Soit de moy en vostre ÷memoire [PROL.003d:27] Si que vostre grace m'avoire [PROL.003d:28] Qu'ayés à moy ÷affectïon two dotted 'y's with exuberant tails
[CEBA.004a:01] Ci commencent Cent Balades • ii • [CEBA.004a:03] Aucunes gens me prïent que je [CEBA.004a:04] ÷face • Quelxques beaulx dis et que 'full stop' presumably to mark end of decasyllable [CEBA.004a:05] je leur ÷envoye / •• / Et de dicter these marks, the 2nd more like an opening round bracket, presumably to mark end of decasyllable [CEBA.004a:06] dïent que j'ay la ÷grace • Maiz 'full stop' presumably to mark end of decasyllable [CEBA.004a:07] sauve soit leur paix je ne ÷sa- [CEBA.004a:08] roye •• Faire beaulx dis ne bons mais ÷toutevoie intercolumnar decoration reshaped round final 'e' [CEBA.004a:09] Puis que prÿé m'en ont de leur ÷bonté [CEBA.004a:10] Peine y mettray Combien que ygnorent point sur le 'y' ÷soye [CEBA.004a:11] Pour accomplir leur bonne ÷voulenté [CEBA.004a:13] Mais je n'ay pas sentement në ÷espace hiatus [CEBA.004a:14] De superscript 'dot' between 'D' and 'e' - a stain ? faire dis de Solas ne de ÷joye [CEBA.004a:15] Car superscript 'dot' before 'C', a stain ? ma douleur qui toutes autres ÷passe [CEBA.004a:16] Mon sentement joyeux du tout ÷desvoye [CEBA.004a:17] Mais du grant dueil qui me tient morne & ÷coye intercolumnar decoration reshaped round final 'ye' [CEBA.004a:18] Puis bien parler asséz et à ÷planté [CEBA.004a:19] Si en diray \ voulentiers plus ÷feroye [CEBA.004a:20] Pour accomplir leur bonne ÷voulenté [CEBA.004b:01] Et elaborate 'E' qui vouldra savoir pour quoy point sur le 'y' ÷efface [CEBA.004b:02] Dueil tout mon bien de leger le ÷diroye [CEBA.004b:03] Ce fist la mort qui feri sans ÷menace [CEBA.004b:04] Cellui de qui trestout mon bien ÷avoye [CEBA.004b:05] La quelle mort m'a mis et met en ÷voye [CEBA.004b:06] De desespoir ne puis je n'oz ÷santé [CEBA.004b:07] De ce feray mes dis puis que on m'en ÷proye [CEBA.004b:08] Pour accomplir leur bonne ÷voulenté [CEBA.004b:10] Princes prenéz en gré se je ÷failloye [CEBA.004b:11] Car le dicter \ je n'ay mye ÷hanté [CEBA.004b:12] Mais maint m'en ont prÿé et je ÷l'ottroye [CEBA.004b:13] Pour accomplir leur bonne ÷voulenté [CEBA.004b:15] Au temps jadis en la cité de ÷romme [CEBA.004b:16] Orent rommain maint noble & bel ÷usage [CEBA.004b:17] Un en y ot is long tail of 'y' intended to make us read 'y ot'? tel fu que quant un ÷homme [CEBA.004b:18] En fait d'armes s'en aloit en ÷voyage dot over 'y' is presumably a stain [CEBA.004b:19] S'il y faisoit \ aucun beau ÷vasselage [CEBA.004b:20] Après quant à romme estoit ÷retourné [CEBA.004b:21] Cellui estoit pour pris de son ÷bernage [CEBA.004b:22] Digne d'estre de laurier ÷couronné [CEBA.004b:24] De cel honneur on prisoit moult la ÷somme [CEBA.004b:25] Car le plus preux \ l'avoit ou le plus ÷sage [CEBA.004b:26] Pour ce plusieurs \ que ycy pas je ne ÷nomme [CEBA.004b:27] S'efforçoyent \ d'en avoir ÷l'avantage [CEBA.004b:28] Bien y paru \ car de hardi ÷visage [CEBA.004b:29] Dompterent ceulx \ d'auffrike en leur ÷regné [CEBA.004b:30] Dont maint furent \ au retour de ÷Cartage [CEBA.004b:31] Digne d'estre de laurier ÷couronné [CEBA.004b:33] Ce faisoit on jadis \ mais une ÷pomme [CEBA.004b:34] Ne sont prisyé en France elaborate 'F', cadelure c'est ÷Dommage [CEBA.004b:35] Adès les bons \ mais tous ceulx on ÷renomme [CEBA.004b:36] Qui ont avoir \ ou tresgrant ÷heritage [CEBA.004b:37] Mais par bonté trop plus que par ÷lignage [CEBA.004b:38] Doit estre honneur et pris et loz ÷donné [CEBA.004b:39] À ceulx qui sont pour leur noble ÷courage
[CEBA.004v:01] Cent centred, entrecolonne [CEBA.004c:01] Digne d'estre de laurier very long 'l' ÷couronné [CEBA.004c:03] Princes par dieu \ c'est grant dueil et grant ÷rage [CEBA.004c:04] Quant les bien fais / ne sont ÷guerredonné [CEBA.004c:05] À ceulx qui sont / au dit de tout ÷lengage [CEBA.004c:06] Digne &c [CEBA.004c:08] Quant lettre d'attente 'q' lehander / passoit la mer ÷salée [CEBA.004c:09] Non pas en nef ne en batel à ÷nage [CEBA.004c:10] Mais tout à no par nuit en ÷recelée [CEBA.004c:11] Entreprenoit \ le perilleux ÷passage [CEBA.004c:12] Pour la belle \ hero au cler ÷visage hiatus or 'Hero', aspirate 'h' ? [CEBA.004c:13] Qui demouroit \ oû chastel ÷d'abidonne [CEBA.004c:14] De l'autre part asséz pres du ÷rivage [CEBA.004c:15] Voyéz comment amours amans ÷ordonne [CEBA.004c:17] Ce bras de mer que l'en clamoit ÷herlée [CEBA.004c:18] Passoit souvent le ber de hault ÷parage [CEBA.004c:19] Pour sa dame \ vëoir et que ÷celée [CEBA.004c:20] Fust celle amour \ où son cuer fu en ÷gage [CEBA.004c:21] Mais fortune \ qui a fait maint ÷oultrage [CEBA.004c:22] Et à mains bons / asséz de meschefs ÷donne [CEBA.004c:23] Fist en la mer trop tempesteux ÷orage [CEBA.004c:24] Voyéz comment amours amans ÷ordonne [CEBA.004c:26] En celle mer qui 'er quj' over erasure ?; vraisemblablement non fu parfonde et ÷lée [CEBA.004c:27] Fu lehander \ peri ce fu ÷dommage [CEBA.004c:28] Dont la belle fu si fort ÷adoulée [CEBA.004c:29] Qu'en mer sailli \ sanz querir ÷avantage [CEBA.004c:30] Ainsi peri \ furent tout d'un ÷courage [CEBA.004c:31] Miréz vous cy \ sans quë je plus ÷sermonne hiatus [CEBA.004c:32] Tous amoureux pris d'amoureuse ÷rage [CEBA.004c:33] Voyéz comment amours amans ÷ordonne [CEBA.004c:35] Mais je me doubt que perdu soit ÷l'usage [CEBA.004c:36] D'ainsi amer \ à trestoute ÷personne [CEBA.004c:37] Au fort 2 or 3 letter gap with fillers, correction over erasure up to this point amour fait un fol du plus ÷sage [CEBA.004c:38] Voyéz comment &c [CEBA.004d:01] Par envie \ qui le monde ÷desroye point sur le 'y' [CEBA.004d:02] Est trahison couvertement ÷nourrie [CEBA.004d:03] En mains faulx cuers \ qui se mettent en ÷voye [CEBA.004d:04] De mettre à fin afin ? \ leur faulse ÷lecherie [CEBA.004d:05] Et en leur fais \ usent de ÷tricherie [CEBA.004d:06] Dont ilz prennent \ sus maint grant ÷avantage [CEBA.004d:07] En trahison \ non pas par ÷vasselage [CEBA.004d:09] En grant povoir \ fu la cité de ÷troye [CEBA.004d:10] Un temps qui fu sur toute ÷seigneurie [CEBA.004d:11] Et la 'la' ou 'là' ? regnoit \ de ce monde à grant ÷joye [CEBA.004d:12] En haulte honneur \ flour de ÷chevalerie [CEBA.004d:13] Qui par gregois / fu puis arse et ÷perie [CEBA.004d:14] Et troyens pris et menéz en ÷servage [CEBA.004d:15] En trahison non pas par ÷vasselage [CEBA.004d:17] Alixandre qui du monde ot la ÷proye [CEBA.004d:18] Si fu trahi aussi grant ÷desverie [CEBA.004d:19] Refist mortret \ à artus par tel ÷voye [CEBA.004d:20] Dont maint dïent qu'il est en ÷faérie [CEBA.004d:21] Le preux hector \ où ot bonté ÷flourie [CEBA.004d:22] Ne l'occist pas Achillés \ par ÷oultrage [CEBA.004d:23] En trahison non pas par ÷vasselage [CEBA.004d:25] Princes je dis \ nel tenéz ÷moquerie 'nel', other examples ? [CEBA.004d:26] Que l'en se gard \ de tel ÷forcenerie [CEBA.004d:27] Voire qui peut car on fait maint ÷dommage [CEBA.004d:28] En trahison &c [CEBA.004d:30] dieux quel dueil \ quel rage quel ÷meschef [CEBA.004d:31] Quel desconfort \ quel dollente ÷aventure [CEBA.004d:32] Pour moy helas \ qui tourment ay si ÷grief [CEBA.004d:33] Qu'onques plus grant \ ne souffri ÷créature [CEBA.004d:34] L'eure maudi que ma vie tant ÷dure [CEBA.004d:35] Car d'autre riens nulle je n'ay ÷envie [CEBA.004d:36] Fors de mourir \ de plus vivre n'ay ÷cure [CEBA.004d:37] Quant cil est mort qui me tenoit en ÷vie
[CEBA.005r:01] Balades ii • •sic centred, entrecolonne [CEBA.005a:01] O 'O' with dot in centre dure mort \ or as tu trait a ÷chef [CEBA.005a:02] Tous mes bons jours \ ce m'est chose moult ÷dure [CEBA.005a:03] Quant m'as osté \ cil qui estoit le ÷chef [CEBA.005a:04] De tous mes biens \ et de ma ÷nourriture [CEBA.005a:05] Dont si au bas m'as mis je le te ÷jure [CEBA.005a:06] Que j'ay desir que du corps soit ÷ravie [CEBA.005a:07] Ma douloureuse \ lasse ame trop ÷obscure epic caesura [CEBA.005a:08] Quant cil est mort qui me tenoit en ÷vie [CEBA.005a:10] Et se mes las \ dolens jours fussent ÷brief [CEBA.005a:11] Au moins cessast \ la douleur que ÷j'endure [CEBA.005a:12] Mais non seront \ ains toudis de ÷rechef [CEBA.005a:13] Vivray en dueil \ sans fin et sans ÷mesure [CEBA.005a:14] En plains en plours \ en amere ÷pointure [CEBA.005a:15] De tous assaulx \ dolens seray ÷servie [CEBA.005a:16] D'ainsi mon temps \ user c'est bien ÷droiture [CEBA.005a:17] Quant cil est mort \ qui me tenoit en ÷vie [CEBA.005a:19] Princes voyéz \ la très crüeuse ÷injure [CEBA.005a:20] Que mort me fait dont fault que je ÷devie [CEBA.005a:21] Car choite suis \ en grant ÷mesaventure [CEBA.005a:22] Quant cil &c [CEBA.005a:24] Dueil lettre d'attente 'd' angoisseux \ rage ÷desmesurée [CEBA.005a:25] grief small 'g' desespoir \ plain de ÷forcennement [CEBA.005a:26] Langour sans fin \ vie mal ÷eürée [CEBA.005a:27] Plaine de plour \ d'angoisse et de ÷tourment [CEBA.005a:28] Cuer doulereux \ qui vit ÷obscurement [CEBA.005a:29] Tenebreux corps \ sus le point de ÷perir [CEBA.005a:30] Ay sans cesser \ ÷continuellement [CEBA.005a:31] Et si ne puis ne garir ne ÷mourir [CEBA.005a:33] Fierté elaborate 'F' ; même F majuscule que les autres, double barres, mais légères fioritures, cf. place durté de joye ÷sepparée [CEBA.005a:34] Triste penser \ parfont ÷gemissement [CEBA.005a:35] Angoisse grant \ en las cuer ÷enserrée [CEBA.005a:36] Courrous amer \ porté ÷couvertement [CEBA.005a:37] Morne maintien \ sans ÷resjouïssement [CEBA.005a:38] Espoir dollent qui 'q' with elaborate tail, cf. dernière ligne tous biens fait ÷tarir [CEBA.005b:01] Si sont en moy point sur le 'y' \ sans partir ÷nullement [CEBA.005b:02] Et si ne puis ne garir ne ÷mourir [CEBA.005b:04] Soucy / ennuy \ qui tous jours a ÷durée 2 dernières lettres sur grattage ? [CEBA.005b:05] Aspre veiller \ tressaillir en ÷dormant [CEBA.005b:06] Labour en vain \ a chere ÷alangourée [CEBA.005b:07] En grief traveil \ ÷infortunéement [CEBA.005b:08] Et tout le mal \ qu'on peut ÷entierement [CEBA.005b:09] Dire et penser \ sans espoir de ÷garir [CEBA.005b:10] Me tourmentent ÷desmesuréement [CEBA.005b:11] Et si ne puis \ ne garir ne ÷mourir [CEBA.005b:13] Princes prïéz a dieu que bien ÷briefment [CEBA.005b:14] Me doint la mort \ s'autrement ÷secourir [CEBA.005b:15] Ne veult le mal où lenguis ÷durement [CEBA.005b:16] Et si ne puis &c [CEBA.005b:18] Ha preparatory 'h' expunctuated? tache ? fortune très \ ÷doulereuse [CEBA.005b:19] Que tu m'as mis \ du hault au ÷bas [CEBA.005b:20] Ta pointure très ÷venimeuse [CEBA.005b:21] A / mis mon cuer en maint ÷debas [CEBA.005b:22] Ne me pouoies nuire en ÷cas [CEBA.005b:23] Où tu me fusses plus ÷crüeuse [CEBA.005b:24] Que de moy oster le ÷solas [CEBA.005b:25] Qui ma vie tenoit ÷joyeuse [CEBA.005b:27] Helas jadis fus si ÷eureuse [CEBA.005b:28] Ce me sembloit qu'il n'avoit ÷pas [CEBA.005b:29] Oû monde plus ÷beneüreuse [CEBA.005b:30] Alors ne craignoie tes ÷las [CEBA.005b:31] Grever ne me pouoit plain ÷pas [CEBA.005b:32] Ta tresfaulse envie ÷haÿneuse [CEBA.005b:33] Que de moy oster le ÷solas [CEBA.005b:34] Qui ma vie tenoit ÷joyeuse [CEBA.005b:36] Orrible inconstant ÷tenebreuse [CEBA.005b:37] Trop m'as fait jus flatir à ÷cas [CEBA.005b:38] Par ta grant malice ÷envïeuse
[CEBA.005v:01] Cent centred, entrecolonne [CEBA.005c:01] Par qui me viennent maulx à ÷tas [CEBA.005c:02] Que ne te vengioyes tu ÷helas irregular, 9 syllables [CEBA.005c:03] Autrement t'yere mal ÷piteuse [CEBA.005c:04] Que de moy oster le ÷solas [CEBA.005c:05] Qui ma vie tenoit ÷joyeuse [CEBA.005c:07] Tresdoulx princes ne fu ce ÷pas [CEBA.005c:08] Cruaulté male et ÷despiteuse [CEBA.005c:09] Que de moy oster le ÷solas [CEBA.005c:10] Qui ma vie tenoit ÷joyeuse [CEBA.005c:12] Il preparatory 'i' a lonc temps \ que mon mal ÷commença [CEBA.005c:13] N'onques depuis ne fina ÷d'empirer [CEBA.005c:14] Mon las estat qui puis ne ÷s'avança [CEBA.005c:15] Que fortune \ me volt si ÷atirer [CEBA.005c:16] Qu'il me couvint \ de moy tout bien ÷tirer 'direr' corrected to 'tirer', crudely overwritten [CEBA.005c:17] Dont du grief mal \ qu'il me fault ÷recevoir [CEBA.005c:18] C'est bien raison \ que me doye ÷douloir [CEBA.005c:20] Le dueil que j'ay si me tient de ÷pieça [CEBA.005c:21] Mais tant est grant qu'il me fait ÷desirer [CEBA.005c:22] Mourir briefment \ car trop mal me ÷cassa [CEBA.005c:23] Quant ce m'avint \ qui me fait ÷aÿrer [CEBA.005c:24] Ne je ne puis \ de nul costé ÷virer [CEBA.005c:25] Que je voye riens qui me puist ÷valoir [CEBA.005c:26] C'est bien raison \ que me doye ÷douloir [CEBA.005c:28] Ce fist meseur \ qui me ÷desavança [CEBA.005c:29] Et fortune \ qui volt tout ÷desirer [CEBA.005c:30] Mon bon eür \ car depuis lors en ÷ça [CEBA.005c:31] Nul bien ne pos \ par devers moy ÷tirer [CEBA.005c:32] Ne je ne sçay \ very heavy punctuation mark ; césure penser ne ÷remirer [CEBA.005c:33] Comment je vif \ punctuation mark heavier than usual; césure et de tel mal previous 2 words almost run together ; blot above first 'l'? à vérifier ÷avoir [CEBA.005c:34] C'est bien raison que me doye ÷douloir [CEBA.005c:36] O preparatory 'o' partly visible dure mort tu m'as ÷desheritée [CEBA.005c:37] Et tout osté mon doulx mondain ÷usage [CEBA.005c:38] Tant m'as grevée et si au bas ÷menée [CEBA.005c:39] Que mais prisier puis pou ton ÷seignourage first 'g' with long tail, cf. dernière ligne [CEBA.005d:01] Plus ne me peus \ en riens porter ÷dommage [CEBA.005d:02] Fors tant sans plus \ de moy laissier trop ÷vivre [CEBA.005d:03] Car je desir \ de trestout mon ÷courage [CEBA.005d:04] Que mes griefs maulx \ soient par toy ÷delivre [CEBA.005d:06] Il a • v • ans / ? que je t'ay ÷regraitée [CEBA.005d:07] Souventes fois / à très pleureux ÷visage [CEBA.005d:08] Depuis le jour / que me fu joye ÷ostée [CEBA.005d:09] Et que je cheus \ de franchise en ÷servage [CEBA.005d:10] Quant tu m'ostas \ le bel et bon et ÷sage [CEBA.005d:11] La quelle mort à tel tourment me ÷livre [CEBA.005d:12] Que moult souvent \ souhait verb plaine de ÷rage [CEBA.005d:13] Que mes griefs maulx \ soient par toy ÷delivre [CEBA.005d:15] Se très adont \ tu m'eusses ÷emportée [CEBA.005d:16] Trop m'eusses fait \ certes grant ÷avantage [CEBA.005d:17] Car depuis lors \ j'ay esté si ÷hurtée [CEBA.005d:18] De grans ennuys \ et tant receu ÷d'oultrage [CEBA.005d:19] Et tous les jours \ reçoy au feur ÷l'emplage [CEBA.005d:20] Que riens ne vueil \ ne n'ay desir de ÷suivre [CEBA.005d:21] Fors seulement \ toy payer tel ÷trüage [CEBA.005d:22] Que mes griefs maulx \ soient par toy ÷delivre [CEBA.005d:24] Princes oyéz en pitié mon ÷lengage [CEBA.005d:25] Et toy mort pri escrips moy en ton ÷livre [CEBA.005d:26] Et fay que tost je voye tel ÷message [CEBA.005d:27] Que mes &c [CEBA.005d:29] Se preparatory 's' fortune a ma mort ÷jurée [CEBA.005d:30] Ou du tout tache à moy ÷destruire [CEBA.005d:31] Ou soye si ÷maleürée [CEBA.005d:32] Qu'il faille qu'en dueil vive et ÷muire [CEBA.005d:33] Que me vault dont pestrir 'petrir' corrected to 'pestrir', crude insertion ne ÷cuire [CEBA.005d:34] Tirer bracer ne peine ÷traire [CEBA.005d:35] Puis que fortune m'est ÷contraire [CEBA.005d:37] Pieça de joye m'a ÷tirée [CEBA.005d:38] Ne puis ne fina de moy ÷nuire [CEBA.005d:39] Encore est vers moy si ÷aÿrée
[CEBA.006r:01] Balades ii • • centred; entrecolonne [CEBA.006a:01] Ne puis ne fina de moy nuire line scored out in brown ink [CEBA.006a:02] Encore est vers moy si aÿrée line scored out in brown ink [CEBA.006a:03] Qu'adès me fait de mal en ÷pire [CEBA.006a:04] Quanque bastis elle ÷dessire tiny insertion in lighter ink [CEBA.006a:05] Et quel prouffit pourroye ÷attraire [CEBA.006a:06] Puis que fortune m'est ÷contraire [CEBA.006a:08] Son influence ÷desrée [CEBA.006a:09] Cuidoie tous jours ÷desconfire [CEBA.006a:10] Par bien faire à longue ÷endurée [CEBA.006a:11] Cuidant vëoir aucun temps ÷luire [CEBA.006a:12] Pour moy qui meseür fait ÷fuire [CEBA.006a:13] Mais riens n'y vault je n'y puis ÷traire [CEBA.006a:14] Puis que fortune m'est ÷contraire [CEBA.006a:16] Seulete preparatory 's' sui \ et seulete vueil ÷estre [CEBA.006a:17] seulete small 's' m'a mon doulx ami ÷laissiée [CEBA.006a:18] Seulette sui \ sanz compaignon ne ÷maistre [CEBA.006a:19] Seulette sui \ dolente et ÷courroussiée [CEBA.006a:20] Seulette sui en langourtache sur le g ? ÷mesaisiée [CEBA.006a:21] Seulette sui \ plus que nulle ÷esgarée [CEBA.006a:22] Seulette sui \ sans ami ÷demourée [CEBA.006a:24] Seulette suis \ à huis ou à ÷fenestre [CEBA.006a:25] Seulette sui en un englait ÷muciée [CEBA.006a:26] Seulette sui \ pour moy de plours ÷repaistre [CEBA.006a:27] Seulette sui dolente ou ÷appaysiée [CEBA.006a:28] Seulette sui \ rien n'est qui tant me ÷siée [CEBA.006a:29] Seulette sui en ma chambre ÷enserrée [CEBA.006a:30] Seulette sui sans ami ÷demourée [CEBA.006a:32] Seulette sui \ par tout et en tout ÷estre [CEBA.006a:33] Seulette sui \ où je voise où je ÷siée [CEBA.006a:34] Seulette sui \ plus qu'aultre riens ÷terrestre [CEBA.006a:35] Seulette sui \ de chacun ÷delaissiée [CEBA.006a:36] Seulette sui \ durement ÷abaissiée [CEBA.006a:37] Seulette sui \ souvent toute ÷esplourée [CEBA.006a:38] Seulette sui \ sanz ami ÷demourée [CEBA.006b:01] Princes or est \ ma douleur ÷commenciée [CEBA.006b:02] Seulette sui \ de tout dueil ÷menaciée [CEBA.006b:03] Seulette sui \ plus tainte que ÷morée [CEBA.006b:04] Seulette &c [CEBA.006b:06] Qui preparatory 'q' trop se fie \ ès grans biens de ÷fortune [CEBA.006b:07] en small 'e' verité il en est ÷deceü [CEBA.006b:08] Car inconstant elle est plus que la ÷lune [CEBA.006b:09] Maint des plus grans \ s'en sont ÷apperceü [CEBA.006b:10] De ceulx mesmes \ qu'elle a hault ÷acreü [CEBA.006b:11] Trebuche tost et ce voit on ÷souvent [CEBA.006b:12] Que ses joyes \ ne sont fors que droit ÷vent [CEBA.006b:14] Qui vit il voit \ que c'est chose ÷commune [CEBA.006b:15] Que nul tant soit parfait ne ÷esleü [CEBA.006b:16] N'est espargné quant fortune ÷reppune [CEBA.006b:17] Contre son bien c'est son droit et ÷deü [CEBA.006b:18] De retolir \ le bien que on a ÷eü [CEBA.006b:19] Vent cherement \ ce scet fol et ÷savent [CEBA.006b:20] Que ses joyes \ ne sont fors que droit ÷vent [CEBA.006b:22] De sa guise \ qui n'est pas à tous ÷une [CEBA.006b:23] Bien puis parler \ car je l'ay bien ÷sceü [CEBA.006b:24] Las moy dolent \ car la faulse et enfrune [CEBA.006b:25] M'a à ce coup \ trop durement ÷neü [CEBA.006b:26] Car tolu m'a \ ce \ dont dieu ÷pourveü [CEBA.006b:27] M'avoit helas \ bien vois ÷appercevant [CEBA.006b:28] Que ses joyes ne sont fors que droit ÷vent [CEBA.006b:30] C'est preparatory 'c' fort chose \ q'une nef se ÷conduise [CEBA.006b:31] ès small 'e' ; n'est-ce en fait pas la norme de la 2e ligne après une initiale champie ? fortunes \ de mer atout par ÷elle [CEBA.006b:32] Sanz maronnier \ ou patron qui la ÷duise [CEBA.006b:33] Et le voile \ soit au vent qui ÷vantelle [CEBA.006b:34] Se sauvement \ à bon port tourne ÷celle [CEBA.006b:35] En verité \ c'est chose ÷aventureuse [CEBA.006b:36] Car trop griefment \ est la mer ÷perilleuse [CEBA.006b:38] Et non obstant \ que par fois souleil ÷luise [CEBA.006b:39] Et que si droit \ s'en vait que ne ÷chancelle
[CEBA.006v:01] Cent centred; entrecolonne [CEBA.006c:01] Si qu'il semble \ que nul vent ne lui ÷nuise [CEBA.006c:02] Ne nul decours \ ne la lune ÷nouvelle [CEBA.006c:03] Si est elle \ pour tant en grant ÷barelle [CEBA.006c:04] De soubdain vent \ ou d'encontre ÷encombreuse [CEBA.006c:05] Car trop griefment \ est la mer ÷perilleuse [CEBA.006c:07] Si est pitié \ quant fault que mort÷destruise [CEBA.006c:08] Nul bon patron \ ou meneur de ÷nasselle [CEBA.006c:09] Et est bien droit \ que le cuer dueille et ÷cuise [CEBA.006c:10] Qui a tresor \ marchandise ou ÷vaisselle [CEBA.006c:11] Oû seul vaissel \ qui par la mer ÷brandelle [CEBA.006c:12] N'est pas asseur \ mais en voye ÷doubteuse [CEBA.006c:13] Car trop griefment \ est la mer ÷perilleuse [CEBA.006c:15] Seulette preparatory 's' m'a \ laissée en grant ÷martire [CEBA.006c:16] en small 'e' ce desert \ monde plain de ÷tristece [CEBA.006c:17] Mon doulx ami \ qui en joye sans ÷yre [CEBA.006c:18] Tenoit mon cuer \ et en toute ÷léece [CEBA.006c:19] Or est il mort \ dont si grief dueil ÷m'oppresse [CEBA.006c:20] Et tel tristour \ en mon las cuer ÷s'amort [CEBA.006c:21] Qu'à tous jours mais \ je pleureray sa ÷mort [CEBA.006c:23] Qu'en peus je mais \ se je pleure et ÷souspire [CEBA.006c:24] Mon ami mort \ et quel merveilles est ÷ce [CEBA.006c:25] Car quant mon cuer parfondement ÷remire [CEBA.006c:26] Comment souëf \ j'ay vescu sans ÷asprece [CEBA.006c:27] Très mon enfance et premiere ÷jeunece [CEBA.006c:28] Avecques lui \ si grant douleur me ÷mort [CEBA.006c:29] Qu'à tous jours mais \ je pleureray sa ÷mort [CEBA.006c:31] Com turtre suis \ sans per qui ne ÷desire [CEBA.006c:32] Nulle verdour \ ains vers le sec ÷s'adrece [CEBA.006c:33] Ou com brebis \ que loup tache à ÷occire [CEBA.006c:34] Qui s'esbahit \ quant son pastour la ÷laisse [CEBA.006c:35] Ainsi suis je \ laissiée en grant ÷destresse [CEBA.006c:36] De mon ami \ dont j'ay si grant ÷remort [CEBA.006c:37] Qu'à tous jours mais \ je pleureray sa ÷mort [CEBA.006c:39] Helas preparatory 'h' ; top of initial on blank line helas \ bien puis crier et ÷braire [CEBA.006d:01] Quant j'ay perdu \ ma mere et ma ÷nourrice [CEBA.006d:02] Qui doulcement \ me souloit faire ÷taire [CEBA.006d:03] Or n'y a mais \ ame qui trait sur le 'i' très épais me ÷nourrice [CEBA.006d:04] Ne qui ma fain trait sur le 'i' très épais \ de son doulx lait ÷tarisse [CEBA.006d:05] Jamais de moy \ nul ne prendra la ÷cure [CEBA.006d:06] Puis trait sur le 'i' très épais qu'ay perdu \ ma doulce ÷nourriture [CEBA.006d:08] Plaindre et plourer \ je doy bien mon ÷affaire [CEBA.006d:09] Car je me sens \ povre foiblet et ÷nice [CEBA.006d:10] Et non sachant \ pour aucun prouffit ÷faire [CEBA.006d:11] Car jeune suis \ de sens et de ÷malice [CEBA.006d:12] Or couvendra \ qu'en orfanté ÷lenguisse [CEBA.006d:13] Et que j'aye \ mainte male ÷aventure [CEBA.006d:14] Puis qu'ay perdu \ ma doulce ÷nourriture [CEBA.006d:16] Le temps passé \ à tous souloie ÷plaire [CEBA.006d:17] Et maint m'offroyent \ correction to 't' ?; ajout d'un 't' et tilde cf. avant ' offroye ' et \ honneur et ÷service epic caesura [CEBA.006d:18] Quant ma mere \ la doulce et ÷debonnaire [CEBA.006d:19] Me nourrissoit \ or fault que tout ÷tarisse [CEBA.006d:20] Et qu'à meschef \ et à douleur ÷perisse [CEBA.006d:21] Plain de malons \ et de povre ÷enfonture [CEBA.006d:22] Puis qu'ay perdu \ ma doulce ÷nourriture [CEBA.006d:24] Qui preparatory 'q' vivement \ veult bien ÷considerer [CEBA.006d:25] ce small 'c' monde cy \ où il n'a joye ÷entiere [CEBA.006d:26] Et les meschiefs \ qu'il fault y ÷endurer [CEBA.006d:27] Et comment mort vient qui tout met en ÷biere [CEBA.006d:28] Qui bien penser \ veult sur ceste ÷matiere [CEBA.006d:29] Il trouvera \ s'il a quelque ÷grevance [CEBA.006d:30] Que sur toute \ reconfortant ÷maniere [CEBA.006d:31] C'est souverain bien \ que prendre en ÷pacïence 11 syllables ; ou lire 'souvrain' cf. coupure après la 4e syllabe [CEBA.006d:33] Puis qu'ainsi est \ qu'on n'y peut ÷demourer [CEBA.006d:34] Pour quoy a l'en \ ceste vie si ÷chiere [CEBA.006d:35] Et une autre \ couvient à ÷savourer [CEBA.006d:36] Qui aux pecheurs \ ne sera pas ÷legiere [CEBA.006d:37] Si vault trop mieulx confessïon ÷planiere [CEBA.006d:38] Faire en ce monde et vraye penitence [CEBA.006d:39] Et qui aura la penance trop ÷fiere
[CEBA.007r:01] balades centred ii over beginning of column b [CEBA.007a:01] C'est souverain bien que prendre en ÷pacïence 11 syllables ; idem [CEBA.007a:03] Chacun vray cuer se doit ÷enamourer [CEBA.007a:04] De la vraye \ celestïel ÷lumiere [CEBA.007a:05] Et du seul dieu \ que l'en doit ÷äourer [CEBA.007a:06] C'est nostre fin \ et joye ÷derreniere [CEBA.007a:07] Qui sages est \ autre solas ne ÷quiere [CEBA.007a:08] Tout autre bien \ si n'est fors que ÷nuisance [CEBA.007a:09] Et se le monde \ empeche ou trouble ÷arriere [CEBA.007a:10] C'est souverain bien &c [CEBA.007a:12] Se preparatory 's' de doulereux ÷sentement [CEBA.007a:13] sont small 's' tous mes dis n'est pas ÷merveille [CEBA.007a:14] Car ne peut avoir ÷pensement [CEBA.007a:15] Joyeux \ cuer qui en dueil ÷traveille [CEBA.007a:16] Car se je dors ou se je ÷veille [CEBA.007a:17] Si suis je en tristour à toute ÷heure [CEBA.007a:18] Si est fort que joye ÷recueille [CEBA.007a:19] Cuer qui en tel tristour ÷demeure [CEBA.007a:21] N'oublïer ne puis ÷nullement [CEBA.007a:22] La très grant douleur non ÷pareille [CEBA.007a:23] Qui mon cuer livre à tel ÷tourment [CEBA.007a:24] Que souvent me met à ÷l'oreille [CEBA.007a:25] Grief desespoir qui me ÷conseille [CEBA.007a:26] Que tost je m'occie et ÷acqueure [CEBA.007a:27] Si est fort que joye ÷recueille [CEBA.007a:28] Cuer qui en tel tristour ÷demeure [CEBA.007a:30] Dont erasure, substituted for 2 letter word ne pourroye ÷doulcement [CEBA.007a:31] Faire dis car vueille ou ne ÷vueille [CEBA.007a:32] M'esteut complaindre trop ÷griefment [CEBA.007a:33] Le mal dont fault que je me ÷dueille [CEBA.007a:34] Et erasure ?, followed by filler ; 'Et' transcrit sur grattage souvent tremble comme ÷fueille [CEBA.007a:35] Par la douleur qui me cuert ÷seure [CEBA.007a:36] Si est fort que joye ÷recueille [CEBA.007a:37] Cuer &c [CEBA.007a:38] BL1 first 4 spaces occupied by top half of 'A2' [CEBA.007a:39] Aucunes preparatory 'a' gens elaborate tail ne me finent de ÷dire lettres du mot repassées ? [CEBA.007b:01] Pour quoy je suis \ si ÷merencolïeuse [CEBA.007b:02] Et plus chanter \ ne me voyent ne ÷rire [CEBA.007b:03] Mais plus simple \ q'une ÷religïeuse [CEBA.007b:04] Qui estre sueil \ si gaye et si ÷joyeuse [CEBA.007b:05] Mais à bon droit \ se je ne chante ÷mais [CEBA.007b:06] Car trop grief dueil \ est en mon cuer ÷remais [CEBA.007b:08] Et tant a fait fortune dieu lui ÷mire [CEBA.007b:09] Qu'elle a changié \ en vie ÷doulereuse [CEBA.007b:10] Mes gieux mes ris \ et ce m'a fait ÷eslire [CEBA.007b:11] Dueil pour solas \ et vie trop ÷greveuse [CEBA.007b:12] Si ay raison \ d'estre morne et ÷songieuse [CEBA.007b:13] Ne n'ay espoir que j'aye mieulx ÷jamais [CEBA.007b:14] Car trop grief dueil est en mon cuer ÷remais [CEBA.007b:16] Merveilles n'est \ se ma léece ÷empire [CEBA.007b:17] Car en moy n'a \ pensée ÷gracïeuse [CEBA.007b:18] N'autre plaisir \ qui à joye me ÷tire [CEBA.007b:19] Pour ce me tient \ rude et ÷maugracïeuse [CEBA.007b:20] Le desplaisir \ de ma vie ÷anuyeuse [CEBA.007b:21] Et se je suis triste \ je n'en puis ÷mais [CEBA.007b:22] Car trop &c [CEBA.007b:24] Lonc part of preparatory 'l' visible temps a \ que je ÷perdy [CEBA.007b:25] tout small 't' mon solas \ et correction ? ; non, je penche plutôt pour un aspect cireux du parchemin ma ÷joye [CEBA.007b:26] Par la mort que je ÷maudi [CEBA.007b:27] Souvent \ car mis m'a en ÷voye [CEBA.007b:28] De jamais nul bien ÷avoir [CEBA.007b:29] Si tracé décentré m'en doy par droit ÷blasmer [CEBA.007b:30] N'oncques puis je n'os ÷vouloir [CEBA.007b:31] De faire ami ne ÷d'amer [CEBA.007b:33] Ne sçay qu'en • ii • ne ÷fendy [CEBA.007b:34] Mon cuer du dueil que ÷j'avoye [CEBA.007b:35] Trop plus grant que je ne ÷dy [CEBA.007b:36] Ne que dire ne ÷saroye [CEBA.007b:37] Encor metre is abbreviation sign a correction ? oui dans le sens où il a dû être ajouté après comparer avec le ' offroye ' plus haut en non ÷chaloir [CEBA.007b:38] Ne puis mon courrous ÷amer [CEBA.007b:39] N'onques puis je n'oz elaborate tail on 'z' bof ÷vouloir
[CEBA.007v:01] Cent Centred [CEBA.007c:01] De faire amy ne ÷d'amer [CEBA.007c:03] Depuis lors je ÷n'entendi [CEBA.007c:04] À mener soulas ne ÷joye [CEBA.007c:05] Si en est tout ÷arrudi [CEBA.007c:06] Le sentement que ÷j'avoye [CEBA.007c:07] Car je perdi tout ÷l'espoir [CEBA.007c:08] Où me souloie ÷affermer [CEBA.007c:09] N'oncques puis je n'oz ÷vouloir [CEBA.007c:10] De faire ami &c [CEBA.007c:12] Comment preparatory 'c' feroie mes ÷dis [CEBA.007c:13] beaulx small 'b' ne bons ne ÷gracïeux [CEBA.007c:14] Quant des ans a pres de ÷dix [CEBA.007c:15] Que mon cuer ne fu ÷joyeux [CEBA.007c:16] N'il n'a femme soubz les ÷cieulx [CEBA.007c:17] Qui plus ait eu de ÷meschief [CEBA.007c:18] Encor n'en suis pas à ÷chief [CEBA.007c:20] Je oz des biens asséz ÷jadis [CEBA.007c:21] Mais en yver temps ÷pluyeux [CEBA.007c:22] Si pesant si ÷enlaidis [CEBA.007c:23] N'est ne si très ÷anuyeux [CEBA.007c:24] Comme adès en trestous ÷lieux [CEBA.007c:25] M'est le temps \ mais par mon ÷chef [CEBA.007c:26] Encor n'en suis pas à ÷chef [CEBA.007c:28] Si ay bien droit se je ÷dis [CEBA.007c:29] Mes plains ÷merencolïeux [CEBA.007c:30] Car en tristour est ÷toudis [CEBA.007c:31] Mon dolent cuer ce scet ÷dieux [CEBA.007c:32] Ne jamais je n'aray ÷mieulx [CEBA.007c:33] Se ma pesance ÷n'achef [CEBA.007c:34] Encor n'en suis pas à ÷chef [CEBA.007c:36] Tant me prie très ÷doulcement [CEBA.007c:37] cellui small 'c' qui moult bien le scet ÷faire [CEBA.007c:38] Tant a plaisant ÷contenement [CEBA.007d:01] Tant a beau corps et doulz ÷vïaire [CEBA.007d:02] Tant est courtois et ÷debonnaire [CEBA.007d:03] Tant de grans biens oy de lui ÷dire [CEBA.007d:04] Qu'à peine le puis ÷escondire [CEBA.007d:06] Il me dit si ÷courtoisement [CEBA.007d:07] En grant doubtance de ÷meffaire [CEBA.007d:08] Comment il m'aime ÷loyaument [CEBA.007d:09] Et de dire ne se peut ÷taire [CEBA.007d:10] Que néant seroit du ÷retraire [CEBA.007d:11] Et puis si doulcement ÷souspire [CEBA.007d:12] Qu'à peine le puis ÷escondire [CEBA.007d:14] Si suis en moult grant ÷pensement [CEBA.007d:15] Que je feray de cest ÷affaire [CEBA.007d:16] Car son plaisant ÷gouvernement [CEBA.007d:17] Vueille ou non amours me fait ÷plaire [CEBA.007d:18] Et si ne le vueil mie ÷attraire [CEBA.007d:19] Mais mon cuer vers lui si fort ÷tire [CEBA.007d:20] Qu'à peine &c [CEBA.007d:22] Tant trace of preparatory 't' avéz fait \ par vostre grant ÷doulçour [CEBA.007d:23] très small 't' doulx ami que vous m'avéz ÷conquise [CEBA.007d:24] Plus n'i couvient \ complainte ne ÷clamour [CEBA.007d:25] Ja n'y aura par moy deffence ÷mise [CEBA.007d:26] Amours le veult \ par sa doulce ÷maistrise [CEBA.007d:27] Et moy aussi \ le vueil \ Car se m'ayt ÷dieux [CEBA.007d:28] Au fort c'estoit \ folour quant je ÷m'avise [CEBA.007d:29] De refuser ami \ si ÷gracïeux [CEBA.007d:31] Et j'ay espoir \ qu'il a tant de ÷valour [CEBA.007d:32] En vous \ que bien sera m'amour ÷assise [CEBA.007d:33] Quant de beauté \ de grace et tout ÷honnour [CEBA.007d:34] Il y a tant que c'est drois que ÷souffise [CEBA.007d:35] Si est bien droit \ que sur tous vous ÷eslise [CEBA.007d:36] Car vous estes \ digne d'avoir trop ÷mieulx [CEBA.007d:37] Et j'ay eu tort \ quant tant m'avéz ÷requise [CEBA.007d:38] De refuser ami elaborate tail on 'i' ; plutôt 'i' long si ÷gracïeux elaborate tail on 'g'
[CEBA.008r:01] balades centred ii • • over beginning of column b [CEBA.008a:01] Si vous retien \ et vous donne ÷m'amour [CEBA.008a:02] Mon fin cuer doulx \ et vous pry que ÷faintise [CEBA.008a:03] Ne soit en vous \ ne nul autre faulx ÷tour [CEBA.008a:04] Car toute m'a \ entierement ÷acquise [CEBA.008a:05] Vo doulx maintien \ vo maniere ÷rassise [CEBA.008a:06] Et voz très doulx \ amoureux et beaulx ÷yeulx [CEBA.008a:07] Si aroie grant tort en toute ÷guise [CEBA.008a:08] De refuser ami si ÷gracïeux [CEBA.008a:10] Mon doulx ami que j'aim sur tous et ÷prise [CEBA.008a:11] J'oy tant de biens \ de vous dire en tous ÷lieux [CEBA.008a:12] Que par raison \ devroye estre ÷reprise [CEBA.008a:13] De refuser &c [CEBA.008a:15] Bien preparatory capital 'B' partly visible doy louer \ Amours de ses bien ÷fais [CEBA.008a:16] Qui capital 'Q' m'a donné \ ami si très ÷parfait [CEBA.008a:17] Qu'en trestous lieux chacun loe ses ÷fais [CEBA.008a:18] Et sa beauté sa grace et tout son ÷fait [CEBA.008a:19] Qu'il n'a en lui ne blasme ne ÷meffait [CEBA.008a:20] Dieu l'a parfaict en valour et en ÷grace [CEBA.008a:21] N'on ne pourroit mieulx vouloir par ÷souhaid [CEBA.008a:22] Certes c'est cil qui tous les autres ÷passe [CEBA.008a:24] Et avec ce qu'il est sur tous ÷parfais [CEBA.008a:25] Et que son bien \ est en maint lieux ÷retrait [CEBA.008a:26] Pour moy servir \ porte tout pesant ÷faiz [CEBA.008a:27] Et m'aime \ et craint plus que riens sanz ÷retrait [CEBA.008a:28] Ne päour n'ay \ d'y trouver ja faulx ÷trait [CEBA.008a:29] Car il est tel \ que trestous maulx ÷efface [CEBA.008a:30] De son bon cuer \ où il n'a nul ÷forfait [CEBA.008a:31] Certes c'est cil \ qui tous les autres ÷passe [CEBA.008a:33] Si a mon cuer \ du tout à luis sense ? error ? ou 'à l'uis' ÷attrais [CEBA.008a:34] Qui 'S' corrected to 'Q' ; oui, cf. tracé particulier du S à comparer avec le S au-dessus est tout sien \ c'est bien raison qu'il ÷l'ait [CEBA.008a:35] Car tout acquis \ l'a par ses tresdoulx ÷trais [CEBA.008a:36] Et vrayement \ si en mon cuer ÷pourtrait [CEBA.008a:37] Est son gent corps \ qu'il n'en sera fors ÷trait [CEBA.008a:38] Jamais nul jour \ se ma / vie ne ÷passe [CEBA.008a:39] Car sanz mentir \ dire puis tout à ÷fait [CEBA.008b:01] Certes &c [CEBA.008b:03] Ma preparatory 'm' partly visible doulce amour \ ma plaisance ÷cherie [CEBA.008b:04] Mon capital 'M' doulx ami \ quanque je puis ÷amer [CEBA.008b:05] Vostre doulçour \ m'a de tous maulx ÷garie [CEBA.008b:06] Et vrayement \ je vous puis bien ÷clamer [CEBA.008b:07] Fontaine dont tout bien ÷vient [CEBA.008b:08] Et qui en paix et joye me ÷soustient [CEBA.008b:09] Et dont plaisirs me viennent à ÷largece [CEBA.008b:10] Car vous tout seul \ me tenéz en ÷léece [CEBA.008b:12] Et la doulour \ qui en mon cuer ÷nourrie [CEBA.008b:13] C'est not 'S'est' longuement \ qui tant m'a fait ÷d'amer [CEBA.008b:14] Le bien de vous \ a de tous poins ÷tarie [CEBA.008b:15] Or ne me puis \ complaindre ne ÷blasmer [CEBA.008b:16] De fortune \ qui ÷devient [CEBA.008b:17] bonne b minuscule pour moy \ së en ce point se ÷tient hiatus [CEBA.008b:18] Mis m'en avéz \ en la voye et ÷adrece [CEBA.008b:19] Car vous tout seul \ me tenéz en ÷léece [CEBA.008b:21] Si lo amours qui par sa ÷seignourie [CEBA.008b:22] À tel plaisir \ m'a voulu ÷reclamer [CEBA.008b:23] Car dire puis \ de vray sans ÷flaterie [CEBA.008b:24] Qu'il n'a meilleur \ de là ne de ça ÷mer [CEBA.008b:25] De vous m'amour \ ainsi le tient 8 syllables – hypermetric [CEBA.008b:26] Mon cuer pour vray \ qui tout à vous se ÷tient [CEBA.008b:27] N'à autre rien sa pensée ne ÷drece [CEBA.008b:28] Car &c [CEBA.008b:30] Dites preparatory 'd' partly visible moy mon doulx ÷ami [CEBA.008b:31] S'il capital 'S' est voir ce que j'oz ÷dire [CEBA.008b:32] Que dedens la saint ÷remi [CEBA.008b:33] Devéz aler en ÷l'empire [CEBA.008b:34] En allemaigne bien ÷loings [CEBA.008b:35] Demourer sicom ÷j'entens [CEBA.008b:36] iiii • mois ou • ii • du ÷moins [CEBA.008b:37] Helas que j'aray mau ÷temps [CEBA.008b:39] Ne me peut jour ne ÷demi i long
[CEBA.008v:01] Cent centred [CEBA.008c:01] Sans vous vëoir rien ÷souffire [CEBA.008c:02] Et quant vous serés de ÷my [CEBA.008c:03] Loins quel sera mon ÷martire [CEBA.008c:04] De mourir me fust ÷besoings [CEBA.008c:05] Mieulx que le mal que ÷j'atens [CEBA.008c:06] Rongier me fauldra mes ÷froins [CEBA.008c:07] Helas que j'aray mau ÷temps [CEBA.008c:09] Mon cuer partira par ÷mi [CEBA.008c:10] Au dire à dieu j'en ÷souspire [CEBA.008c:11] Souvent et de dueil ÷fremi [CEBA.008c:12] Car je fondray com la ÷cire [CEBA.008c:13] Des soucis et des grans ÷soings [CEBA.008c:14] Que pour vous aray par ÷temps [CEBA.008c:15] Se je vous pers de tous ÷poins [CEBA.008c:16] Helas que j'aray mau ÷temps [CEBA.008c:18] Mon trace of preparatory 'm' doulx ami \ n'ayés ÷merencolie [CEBA.008c:19] se small 's' j'ay en moy \ si joyeuse ÷maniere [CEBA.008c:20] Car se je fois \ en tous lieux chiere ÷lie [CEBA.008c:21] Et de parler \ à maint suis ÷coustumiere [CEBA.008c:22] Ne croyéz pas \ pour ce que plus ÷legiere [CEBA.008c:23] Soie envers vous \ car c'est pour ÷decevoir [CEBA.008c:24] Les mesdisans \ qui tout veulent ÷savoir [CEBA.008c:26] Car se je suis ne gaye ne ÷jolie [CEBA.008c:27] C'est tout pour vous \ que j'aim d'amour ÷entiere [CEBA.008c:28] Si ne prenéz \ nul soing qui ÷contralie [CEBA.008c:29] Vostre bon cuer \ car pour nulle ÷prïere [CEBA.008c:30] Je n'ameray \ autre qui m'en ÷requiere [CEBA.008c:31] Mais on doit moult \ doubter à dire ÷voir [CEBA.008c:32] Les mesdisans \ qui tout veulent ÷savoir [CEBA.008c:34] Sachés de voir \ qu'amours si fort me ÷lie [CEBA.008c:35] En vostre amour \ que n'ay chose tant ÷chiere [CEBA.008c:36] Mais ce seroit \ a moy trop grant ÷folie [CEBA.008c:37] De ne faire \ fors à vous bonne ÷chiere [CEBA.008c:38] Ce n'est pas drois \ ne chose qui ÷affiere [CEBA.008c:39] Devant les gens \ pour faire ÷appercevoir [CEBA.008d:01] Les mesdisans \ qui tout veulent ÷savoir [CEBA.008d:03] Ne trace of preparatory 'n' cuidéz pas que je ÷soye [CEBA.008d:04] Si capital 'S' fole ne si ÷legiere [CEBA.008d:05] Sire qu'acorder je ÷doye [CEBA.008d:06] M'amour à toute ÷prïere [CEBA.008d:07] Trop seroie ÷vilotiere [CEBA.008d:08] Ce quë oncques mais ne ÷fus hiatus [CEBA.008d:09] J'en ay fait à maint ÷refus [CEBA.008d:11] Ja pour ce ne vous ÷anoye [CEBA.008d:12] Ne me faites pire ÷chiere [CEBA.008d:13] Car amer je ne ÷saroie [CEBA.008d:14] Ne je n'en suis ÷coustumiere [CEBA.008d:15] Pour homme qui m'en ÷requiere [CEBA.008d:16] Apprendre n'en vueil li ÷us [CEBA.008d:17] J'en ay fait à maint ÷refus [CEBA.008d:19] Ne faire je ne ÷vouldroye [CEBA.008d:20] En fais en dis n'en ÷maniere [CEBA.008d:21] Chose que faire ne ÷doye [CEBA.008d:22] Femme qui honneur a ÷chere [CEBA.008d:23] Trop mieulx vouldroie estre en ÷biere [CEBA.008d:24] Pour ce soient biaulx ou ÷drus [CEBA.008d:25] J'en ay fait à maint ÷refus [CEBA.008d:27] Mon trace of preparatory 'm' doulx ami \ vueillés moy ÷pardonner [CEBA.008d:28] se small 's' je ne puis \ si tost com je ÷vouldroye [CEBA.008d:29] Parler à vous car ainçois ÷ordener [CEBA.008d:30] Me fault comment sera ne par quel ÷voye [CEBA.008d:31] Car mesdisans me vont ÷gaitant [CEBA.008d:32] Qui du meschief \ et du mal me font ÷tant [CEBA.008d:33] Que je ne puis \ joye ne bien ÷avoir [CEBA.008d:34] Pour le desir \ que j'ay de vous ÷vëoir [CEBA.008d:36] Mais ne saront \ ja eulx si fort ÷pener [CEBA.008d:37] Que maugré tous \ bien briefment ne vous ÷voie [CEBA.008d:38] Car tant feray \ se g'y puis ÷assener [CEBA.008d:39] Que vous verray quoy qu'avenir m'en ÷doye long tail on 3 'y's and 'm'
[CEBA.009r:01] balades • iii • centred ; wrong item number [CEBA.009a:01] Et vous feray savoir ÷quant [CEBA.009a:02] Mon doulx ami \ deportéz vous à a ? ÷tant [CEBA.009a:03] Car g'i mettray peine sachés de ÷voir [CEBA.009a:04] Pour le desir que j'ay de vous ÷vëoir [CEBA.009a:06] Le most of preparatory 'l' gracïeux ÷souvenir [CEBA.009a:07] Qui capital 'Q' de vous me ÷vient [CEBA.009a:08] Me fait gayement ÷tenir [CEBA.009a:09] Et il ÷appartient [CEBA.009a:10] Car tout adès me ÷souvient [CEBA.009a:11] Comment vostre bonté ÷passe [CEBA.009a:12] Tous autres chacun le ÷tient [CEBA.009a:13] Par dieu c'est grant ÷grace [CEBA.009a:15] Joye doy bien ÷maintenir [CEBA.009a:16] Quant si bien ÷m'avient [CEBA.009a:17] Qu'amours mon cuer ÷retenir [CEBA.009a:18] Dont plus lie ou 'lié' ? ÷devient irregular [CEBA.009a:19] Vous a fait \ à qui ÷avient [CEBA.009a:20] Bien et bel en toute ÷place [CEBA.009a:21] Faire quanque honneur ÷contient exuberant abbreviation has dot in middle, celui du 'i' ? [CEBA.009a:22] Par dieu c'est grant ÷grace [CEBA.009a:24] Ne mal ne me peut ÷venir [CEBA.009a:25] Car mon cuer ÷maintient [CEBA.009a:26] Qu'à joye puis ÷avenir [CEBA.009a:27] Par vous qui ÷retient [CEBA.009a:28] Pense dit fait et ÷detient [CEBA.009a:29] Tout bien et tout mal ÷efface [CEBA.009a:30] La bonté qui vous ÷soustient [CEBA.009a:31] Par dieu c'est grant ÷grace [CEBA.009a:32] BL1 Very short horizontal stroke [CEBA.009a:33] Faulx no decorated initial mesdisans aront ilz le ÷povoir [CEBA.009a:34] De moy faire mon ami ÷eslongner [CEBA.009a:35] Nennil par dieu combien que leur ÷savoir [CEBA.009a:36] Mettent à moy grever sans ÷espargner [CEBA.009a:37] Mais ja pour tant \ ne feront ÷recréant [CEBA.009a:38] Mon cuer d'amer \ a cellui le ÷créant [CEBA.009a:39] Qui l'a du tout / Car n'ont pas la ÷puissance [CEBA.009b:01] Qu'a vraye amour \ puissent faire ÷grevance [CEBA.009b:03] Grever exuberant 'G' peut bien \ mon corps ou mon ÷avoir [CEBA.009b:04] Leur faulx agait \ que ne puis ÷engigner [CEBA.009b:05] Ou mon honneur \ et si puis ÷recevoir [CEBA.009b:06] Par eulx maint mal \ si le doy ÷ressongner [CEBA.009b:07] Mais se mon fait \ devoient en ÷rïant [CEBA.009b:08] Par tout compter \ en la ville ÷crïant [CEBA.009b:09] Si n'ay je pas ne doubte ÷n'esperance [CEBA.009b:10] Qu'à vraye amour \ puissent faire ÷grevance [CEBA.009b:12] Par leur langues \ où il n'a mot de ÷voir [CEBA.009b:13] Je prie à dieu \ que l'en leur puist ÷rongner [CEBA.009b:14] Me destournent \ mon ami à ÷vëoir [CEBA.009b:15] De ce les voy \ asséz ÷embesongner [CEBA.009b:16] Et ja par eulx \ vont maintes gens ÷créant [CEBA.009b:17] Pis qu'il n'y a et ainsi vont ÷grevant [CEBA.009b:18] Maint vray amant \ mais n'ay point de ÷doubtance [CEBA.009b:19] Qu'à vraye &c [CEBA.009b:21] Mon preparatory 'm' partly visible ami ne plouréz ÷plus [CEBA.009b:22] Car capital 'C' tant me faites ÷pitié [CEBA.009b:23] Que mon cuer se rent ÷conclus [CEBA.009b:24] À vostre doulce ÷amistié [CEBA.009b:25] Reprenéz autre ÷maniere [CEBA.009b:26] Pour dieu plus ne vous ÷douléz [CEBA.009b:27] Et me faites bonne ÷chiere [CEBA.009b:28] Je vueil quanque vous ÷vouléz [CEBA.009b:30] Ne plus ne soiéz ÷reclus [CEBA.009b:31] Ne pensif ne ÷deshaitié [CEBA.009b:32] Mais de joye apprenéz ÷l'us [CEBA.009b:33] Car bien avéz ÷exploitié [CEBA.009b:34] Vers amours qui n'est pas ÷fiere y aurait-il un grattage sur ce vers ? cf. traces [CEBA.009b:35] Encontre vous or ÷aléz [CEBA.009b:36] J'acorde vostre prïere [CEBA.009b:37] Je vueil quanque vous ÷vouléz [CEBA.009b:39] Trop mieulx m'atachent qu'à glus
[CEBA.009v:01] Cent centredvery near top margin ; 'C' shaved by binder [CEBA.009c:01] Et d'amours font le ÷traictié [CEBA.009c:02] De voz larmes le grant ÷flus [CEBA.009c:03] Qui m'occient à ÷moitié [CEBA.009c:04] Ne plus je n'y met ÷enchere [CEBA.009c:05] Doulx ami or ÷m'acoléz [CEBA.009c:06] Je suis vostre amie ÷chere [CEBA.009c:07] Je vueil quanque vous ÷vouléz [CEBA.009c:09] Helas trace of preparatory 'h' m'amour vous couvient il ÷partir [CEBA.009c:10] et small 'e' eslongner de moy qui tant vous ÷aim [CEBA.009c:11] Ce poise moy \ s'ainsi est Car ÷sentir [CEBA.009c:12] Me couvendra \ de ce soiés ÷certain [CEBA.009c:13] Trop de griefté \ jusqu'au ÷retour [CEBA.009c:14] En dueil vivray \ en peine et en ÷tristour [CEBA.009c:15] Et me mourray \ de dueil ÷certainement [CEBA.009c:16] Se demouréz \ loing de moy ÷longuement [CEBA.009c:18] Car vostre est tout \ mon cuer sans ÷repentir [CEBA.009c:19] Ne n'a nul bien sans vous ne soir ne ÷main [CEBA.009c:20] Në il n'est rien \ qui le feist ÷alentir hiatus [CEBA.009c:21] De vous amer \ tant fust malade ou ÷sain [CEBA.009c:22] Et comme en une forte ÷tour [CEBA.009c:23] Est enfermé \ en lui vo gent ÷atour [CEBA.009c:24] Qui m'occira \ n'en doubtéz ÷nullement [CEBA.009c:25] Se demouréz \ loing de moy ÷longuement [CEBA.009c:27] Or me dites doulx ami sans ÷mentir [CEBA.009c:28] Quant revendrés \ pour le dieu ÷souverain [CEBA.009c:29] Ne demouréz \ Car ce feroit ÷martir [CEBA.009c:30] Mon povre cuer \ qui n'a autre ÷reclaim [CEBA.009c:31] Et ne m'oublïéz \ par nul ÷tour [CEBA.009c:32] Loyal soiés \ et loings et cy ÷entour [CEBA.009c:33] Car tant vous aim correction to 'm' ?; non plutôt ajout d'une lettre? \ qu'il m'ira ÷durement [CEBA.009c:34] Se demouréz loing &c [CEBA.009c:36] En no preparatory 'e' visible plourant à grosses ÷goutes [CEBA.009c:37] Très capital 'T' triste et plaine de ÷dueil [CEBA.009c:38] Ma vraye amour dessur ÷toutes [CEBA.009c:39] Cil que j'aim n'autre ne ÷vueil [CEBA.009d:01] Vous di à dieu à grant ÷peine [CEBA.009d:02] Car trop grant doulour ÷soustient [CEBA.009d:03] Mon cuer qui grief dueil ÷demaine [CEBA.009d:04] Puis que partir vous ÷couvient [CEBA.009d:06] Or sont mes joyes ÷desrouptes [CEBA.009d:07] Plus ne chant sicom je ÷sueil [CEBA.009d:08] Des tristes suivray les ÷routes [CEBA.009d:09] J'en ay ja passé le ÷sueil [CEBA.009d:10] Puis que je seray ÷lontaine [CEBA.009d:11] De vous et il ÷appartient [CEBA.009d:12] Je demeure de dueil ÷plaine [CEBA.009d:13] Puis que partir vous ÷couvient [CEBA.009d:15] Je mourray mour – ray n'en faites ÷doubtes [CEBA.009d:16] Sanz Sanz -- vëoir vo doulx ÷acueil [CEBA.009d:17] Ha Ha -- Fortune tu me ÷boutes [CEBA.009d:18] En Dur --dur point puis que mi ÷oeil [CEBA.009d:19] Fors over patch par pensée ÷prochaine [CEBA.009d:20] Ne only top of 'N' affected verront cil qui te ÷tient [CEBA.009d:21] Mon cuer c'est chose ÷certaine [CEBA.009d:22] Puis &c [CEBA.009d:24] Or trace of preparatory 'o' est venu \ le très gracïeux ÷mois [CEBA.009d:25] de small 'd' ? may le gay où tant a de ÷doulçours [CEBA.009d:26] Que ces vergiers \ ces buissons et ces ÷bois [CEBA.009d:27] Reverdissent \ par tout de commun cours [CEBA.009d:28] Et toute riens \ se ÷resjoye [CEBA.009d:29] Par mi ces champs \ tout flourist et ÷verdoye [CEBA.009d:30] Në il n'est riens \ qui entroublie error ? do other MSS not have 'n'entroublie' ? ÷esmay hiatus [CEBA.009d:31] Pour la doulçour \ du jolis mois de ÷may [CEBA.009d:33] Ces oysillons \ vont chantant par ÷degois [CEBA.009d:34] Tout s'esjouïst \ par tout de commun ÷cours [CEBA.009d:35] Fors moy helas \ qui seuffre trop ÷d'anois [CEBA.009d:36] Pour ce que loings \ je suis de mes ÷amours [CEBA.009d:37] Ne je ne pourroie avoir ÷joye [CEBA.009d:38] Et plus est gay \ le temps et plus ÷m'anoye [CEBA.009d:39] Mais mieulx congnois \ adès s'onques ÷amay
[CEBA.010r:01] balades • ii • centred [CEBA.010a:01] Pour la doulceur \ du jolis mois de ÷may [CEBA.010a:03] Dont regraitant \ en plourant mainte ÷fois [CEBA.010a:04] Me fault cellui \ dont je n'ay nul ÷secours [CEBA.010a:05] Et les griefs maulx \ d'amours plus fort ÷cognois rising final 's' [CEBA.010a:06] Les pointures \ les assaulx et les ÷tours [CEBA.010a:07] En ce doulx temps \ que je ÷n'avoie [CEBA.010a:08] Oncques mais fait \ car toute me ÷desvoie [CEBA.010a:09] Le grant desir \ qu'adès trop plus ferme ÷ay [CEBA.010a:10] Pour la &c [CEBA.010a:12] Je preparatory 'i' partly visible suis loings de mes ÷amours [CEBA.010a:13] Dont je pleure mainte ÷larme [CEBA.010a:14] Mais en espoir pren ÷secours [CEBA.010a:15] Que tost revendra le ÷terme [CEBA.010a:16] Qu'il m'a mis de ÷retourner [CEBA.010a:17] Ja sont passées • ii • ÷sepmaines [CEBA.010a:18] vi • en devoit ÷sejourner [CEBA.010a:19] Tant ont à durer mes ÷peines [CEBA.010a:21] Tant le desire ÷tous jours [CEBA.010a:22] Qu'en suis malade et ÷enferme [CEBA.010a:23] Or venéz doncques le ÷cours [CEBA.010a:24] Amis que j'aim d'amour ÷ferme [CEBA.010a:25] Et vous ferés ÷destourner [CEBA.010a:26] Mes angoisses très ÷greveines [CEBA.010a:27] Car jusques au ÷retourner [CEBA.010a:28] Tant ont à durer mes ÷peines [CEBA.010a:30] Pour mener mon dueil en ÷plours [CEBA.010a:31] Souvent à par moy ÷m'enferme [CEBA.010a:32] Mais ce garist mes ÷doulours [CEBA.010a:33] Qu'à bon espoir je ÷m'afferme [CEBA.010a:34] Que dieu vous vueille ÷amener [CEBA.010a:35] Ou ? tost nouvelles ÷certaines [CEBA.010a:36] Jusques là me fault ÷pener [CEBA.010a:37] Tant &c [CEBA.010b:01] Se preparatory 's' vraye amour \ est en un cuer ÷fichée [CEBA.010b:02] Sanz capital 'S' varïer \ et sanz nulle ÷faintise [CEBA.010b:03] Certes c'est fort \ que de legier ÷dechée [CEBA.010b:04] Ainçois adès \ de plus en plus ÷l'atise [CEBA.010b:05] Ardent desir \ et l'amour qui c'est 'c'est' i.e. 's'est' ÷mise [CEBA.010b:06] Dedens le cuer \ qui si le fait ÷lïer [CEBA.010b:07] Qu'il n'en pourroit \ partir en nulle ÷guise [CEBA.010b:08] Et qui pourroit tele amour ÷oublïer [CEBA.010b:10] Pour moy le sçay \ qui suis toute ÷sechée [CEBA.010b:11] Par trop amer car sans ÷recréandise [CEBA.010b:12] Ay si m'amour \ fermement ÷atachée [CEBA.010b:13] A Cil amer \ où je l'ay toute ÷assise [CEBA.010b:14] Qu'en ce monde \ nul autre avoir ne ÷prise [CEBA.010b:15] Ne je ne fais \ fors ÷merencolïer [CEBA.010b:16] Quant loings en suis \ rien n'est qui me ÷souffise [CEBA.010b:17] Et qui pourroit \ tele amour ÷oublïer [CEBA.010b:19] Si ne pourroit \ jamais estre ÷arrachée [CEBA.010b:20] Si faite amour \ car pour droit que g'i ÷vise [CEBA.010b:21] Je n'ay povoir \ qu'en riens de moy dechée [CEBA.010b:22] Et si suis je \ d'aultres asséz ÷requise [CEBA.010b:23] Mais riens n'y vault \ un seul m'a toute ÷aquise [CEBA.010b:24] Tant pourchaça \ par soy ÷humilïer [CEBA.010b:25] Que je me mis \ du tout à sa ÷franchise [CEBA.010b:26] Et qui pourroit &c [CEBA.010b:28] Pour preparatory 'p' not visible vous m'amour ÷desirée [CEBA.010b:29] Ay capital 'A' joye si ÷adirée [CEBA.010b:30] Sans ÷mentir [CEBA.010b:31] Qu'adès vouldroie ÷sentir [CEBA.010b:32] La mort pour estre ÷tirée [CEBA.010b:33] Du mal qui m'a ÷empirée [CEBA.010b:34] Et si ne m'en puis ÷partir [CEBA.010b:36] Ne pour tost estre ÷curée [CEBA.010b:37] La peine qu'ay ÷endurée [CEBA.010b:38] ÷Consentir
[CEBA.010v:01] Cent centred [CEBA.010c:01] Ne me puis në ÷assentir hiatus [CEBA.010c:02] À autre amour ÷procurée [CEBA.010c:03] J'en seroie ÷parjurée [CEBA.010c:04] Et si ne m'en puis ÷partir [CEBA.010c:06] C'est pour vostre ÷demourée [CEBA.010c:07] Ma doulce amour ÷savourée [CEBA.010c:08] Qui ÷partir [CEBA.010c:09] Fera mon cuer com ÷martir [CEBA.010c:10] J'en suis tainte com ÷morée [CEBA.010c:11] Et toute ÷descoulourée [CEBA.010c:12] Et si ne m'en puis ÷partir [CEBA.010c:14] Helas preparatory 'h' largely visible doulx loyaulx ÷amis [CEBA.010c:15] en small 'e' grant desir ÷attendoie [CEBA.010c:16] Le terme que m'aviéz lighter ink ; caret dessous ÷mis [CEBA.010c:17] De retourner mais ma ÷joye [CEBA.010c:18] Tourne en dueil tout est ÷cassé [CEBA.010c:19] Le bon espoir que ÷j'avoie [CEBA.010c:20] Puis que le terme est ÷passé [CEBA.010c:22] Vous m'aviés dit et ÷promis [CEBA.010c:23] Et aussi je ÷l'esperoie [CEBA.010c:24] Que • ii • mois ou • iii • ÷demis [CEBA.010c:25] Demourriés en ceste ÷voye [CEBA.010c:26] Dont je me doubt que ÷lassé [CEBA.010c:27] Vous soiés que plus vous ÷voye [CEBA.010c:28] Puis que le terme est ÷passé [CEBA.010c:30] Or est de tous poins ÷desmis [CEBA.010c:31] Le soulas qu'avoir ÷souloie [CEBA.010c:32] En pensant que ja ÷remis [CEBA.010c:33] Du retour fussiés en ÷voye [CEBA.010c:34] De venir \ mais ÷effacé [CEBA.010c:35] Est mon bien car trop ÷m'anoye [CEBA.010c:36] Puis que le terme est ÷passé [CEBA.010c:37] BL1 partly occupied by top half of decorated 'Q' [CEBA.010c:38] Qui preparatory 'q' a mal souvent se ÷plaint [CEBA.010d:01] Car maladie le ÷doit [CEBA.010d:02] Et pour ce sont mi ÷complaint [CEBA.010d:03] Doulereux car chacun ÷voit [CEBA.010d:04] Comment tourmentée ÷suis [CEBA.010d:05] Pour amer et ma ÷doulour [CEBA.010d:06] Nullement celer ne ÷puis [CEBA.010d:07] Il en pert à ma ÷coulour [CEBA.010d:09] On congnoit bien qui se ÷faint [CEBA.010d:10] Car qui grant griefté ÷reçoit [CEBA.010d:11] Le visage en a ÷destaint [CEBA.010d:12] Se le cuer est fort ÷destroit [CEBA.010d:13] Et pour ce mes griefs ÷ennuis [CEBA.010d:14] Amenrissent ma ÷vigour [CEBA.010d:15] Car repos n'ay dash ?, after 'nay' ? à voir jour ne ÷nuis [CEBA.010d:16] Il en pert à ma ÷coulour [CEBA.010d:18] Mais cil par qui j'ay mal ÷maint [CEBA.010d:19] Ne scet ne congnoist ne ÷voit [CEBA.010d:20] Comment mon cuer est ÷ataint 'ataint' not aligned càd ? [CEBA.010d:21] Helas comment le ÷saroit [CEBA.010d:22] Car je ne le vi ÷depuis [CEBA.010d:23] Demi an mais son ÷sejour [CEBA.010d:24] De la mort m'ouvrera ÷l'uis [CEBA.010d:25] Il en &c [CEBA.010d:27] Amours preparatory 'a' partly visible Amours \ certes tu fis ÷peché [CEBA.010d:28] De moy lÿer \ en tes perilleux ÷las [CEBA.010d:29] Où mon cuer est \ si durement ÷fichié [CEBA.010d:30] Que moult souvent \ me couvient dire ÷helas final rising 's [CEBA.010d:31] Et voirement dist l'en ÷voir [CEBA.010d:32] Que tu ne scéz \ nullui si cher ÷avoir [CEBA.010d:33] Qu'il n'ait souvent \ avient pour ses labours [CEBA.010d:34] Pour un seul bien \ plus de v • C superscript ÷doulours [CEBA.010d:36] Au commencier m'as le cuer ÷aluché [CEBA.010d:37] Par moy donner \ asséz de tes ÷solas [CEBA.010d:38] Mais quant tu l'as \ fermement ÷ataché
[CEBA.011r:01] balades • ii • centred [CEBA.011a:01] Adont de ses plaisirs despoullié ÷l'as [CEBA.011a:02] Car sans lui faire à ÷savoir [CEBA.011a:03] Trestout le bien qu'il souloit ÷recevoir [CEBA.011a:04] Lui as osté \ et lui rens tous les ÷jours [CEBA.011a:05] Pour un seul bien plus de vC ÷douleurs [CEBA.011a:07] Et se cellui \ par qui en dur point ÷ché [CEBA.011a:08] Ne vient briefment \ erasure mar oncques ÷m'affulas [CEBA.011a:09] De tes dangiers \ par qui du tout ÷dechié [CEBA.011a:10] De joye avoir \ et s'il est d'amer ÷las [CEBA.011a:11] Trop me couvendra ÷douloir [CEBA.011a:12] Car plus que riens \ le desir à ÷vëoir [CEBA.011a:13] Et s'il ne vient \ j'aray pour mes ÷labours [CEBA.011a:14] Pour &c [CEBA.011a:16] Helas preparatory 'h' partly visible au moins se aucune ÷nouvelle [CEBA.011a:17] Peusse capital 'p' ouÿr \ par quoy sceusse ÷comment [CEBA.011a:18] Le fait cellui \ qui mes maulx ÷renouvelle [CEBA.011a:19] Et qui tenu \ l'a si ÷longuement [CEBA.011a:20] De moy lontain \ ce feist ÷aucunement [CEBA.011a:21] Moy resjouïr \ mais nul n'en fait ÷rapport [CEBA.011a:22] Ne plus ne moins ne que s'il estoit ÷mort [CEBA.011a:24] Ne sçay s'en nef en barge ou en ÷nacelle [CEBA.011a:25] Passa la mer \ ou s'il va ÷autrement [CEBA.011a:26] S'en arragon \ en espaigne ou ÷castelle [CEBA.011a:27] Ou autre part \ soit alé où ÷briefment [CEBA.011a:28] Ne puist venir \ ne si ÷prochainement [CEBA.011a:29] Car je ne sçay \ où il est n'à quel ÷port [CEBA.011a:30] Ne plus ne moins ne que s'il estoit ÷mort [CEBA.011a:32] Ou peut estre \ qu'il aime autre plus ÷belle [CEBA.011a:33] Que je ne suis \ si ne lui chaut ÷gramment [CEBA.011a:34] De revenir \ mais il n'est ÷damoiselle [CEBA.011a:35] Ne nulle autre \ ce sçay ÷certainement [CEBA.011a:36] Qui jamais jour l'aime plus ÷loyaument [CEBA.011a:37] Mais que me vault \ quant je n'en ay ÷confort [CEBA.011a:38] Ne plus &c [CEBA.011b:01] O2vide preparatory 'o' dit \ qu'il est un ÷messagier [CEBA.011b:02] Qui capital 'Q' en dormant \ les nouvelles ÷apporte [CEBA.011b:03] Les gens endort \ et puis les fait ÷songier [CEBA.011b:04] De joye ou dueil \ songes de mainte ÷sorte [CEBA.011b:05] Orpheüs cil messagier on ÷appelle [CEBA.011b:06] Au dieu qui dort est filz ce dit la ÷fable [CEBA.011b:07] Qui en plusieurs fourmes se ÷renouvelle [CEBA.011b:08] Cil nonce aux gens mainte chose ÷notable [CEBA.011b:10] Et cellui dieu de sommeil ÷alegier [CEBA.011b:11] Seue merci veult le mal que je ÷porte [CEBA.011b:12] Car nouvelles \ m'envoye sans ÷dongier [CEBA.011b:13] De mon ami \ autre ne me ÷conforte [CEBA.011b:14] Mais quant chose me dist qui ne m'est ÷belle [CEBA.011b:15] Mon cuer tremble plus que fueille ÷d'erable [CEBA.011b:16] Car en nul cas de riens le voir ne ÷celle [CEBA.011b:17] Cil nonce aux gens mainte chose ÷notable [CEBA.011b:19] Et ma douleur \ fait moult ÷assouäger [CEBA.011b:20] Le dieu qui dort \ certes je fusse ÷morte [CEBA.011b:21] Së il ne fust \ mais pleurer de ÷leger hiatus [CEBA.011b:22] Me fait souvent car trop me ÷desconforte [CEBA.011b:23] Quant il me dit q'une autre ÷damoiselle [CEBA.011b:24] Tient mon ami et qu'il soit ÷veritable [CEBA.011b:25] J'ay grant päour \ car de toute ÷querelle [CEBA.011b:26] Cil &c [CEBA.011b:28] preparatory 'h' partly visible dieux que le temps ÷m'anuye [CEBA.011b:29] Un jour m'est une ÷sepmaine [CEBA.011b:30] Plus qu'en yver longue ÷pluye [CEBA.011b:31] M'est ceste saison ÷greveine [CEBA.011b:32] Helas car j'ay la ÷quartaine [CEBA.011b:33] Qui me rent toute ÷estourdie [CEBA.011b:34] Souvent et de tristour ÷plaine [CEBA.011b:35] Ce me fait la ÷maladie [CEBA.011b:37] J'ay goust plus amer que ÷suye [CEBA.011b:38] Et couleur palle & mau ÷saine
[CEBA.011v:01] Cent centred [CEBA.011c:01] Pour la tous fault que ÷m'apuye [CEBA.011c:02] Souvent et me faut ÷l'aleine [CEBA.011c:03] Et quant l'axès me ÷demaine [CEBA.011c:04] Adont badly formed 'A' – correction ; oui ne suis tant ÷hardie [CEBA.011c:05] Que je boive que ÷tisaine [CEBA.011c:06] Ce me fait la ÷maladie [CEBA.011c:08] Je n'ay garde que ÷m'enfuye [CEBA.011c:09] Car quant je vois c'est à ÷peine [CEBA.011c:10] Non pas l'erre d'une ÷luye [CEBA.011c:11] Mais par une chambre ÷plaine [CEBA.011c:12] Encor couvient que on me ÷meine [CEBA.011c:13] Et souvent fault que je ÷die [CEBA.011c:14] Soustenéz moy je suis ÷vaine [CEBA.011c:15] Ce me fait la ÷maladie [CEBA.011c:17] Medecins de mal suis ÷plaine [CEBA.011c:18] Garisséz moy je ÷mendie [CEBA.011c:19] De santé qui m'est ÷lontaine [CEBA.011c:20] Ce me &c [CEBA.011c:22] A2mours preparatory 'a' il est folz qui te ÷croit [CEBA.011c:23] Ne small 'n' qui à toy servir ÷s'amuse [CEBA.011c:24] Car qui mieulx te sert plus ÷reçoit [CEBA.011c:25] De grans anuys et sa vie ÷use [CEBA.011c:26] À grant meschief qui s'i ÷esluse [CEBA.011c:27] Grant faissel lui fault ÷soustenir [CEBA.011c:28] Je m'en sçay bien à quoy ÷tenir [CEBA.011c:30] Ton bel accueil chacun ÷deçoit [CEBA.011c:31] Chacun attrait nul ne ÷refuse [CEBA.011c:32] Asséz promet et moult ÷acroit [CEBA.011c:33] Mais au payer trestous ÷cabuse [CEBA.011c:34] Et pis y a car on ÷accuse [CEBA.011c:35] Qui ta vie veult ÷maintenir [CEBA.011c:36] Je m'en sçay bien à quoy ÷tenir [CEBA.011c:38] À la parfin long tail on 'n' chacun long tail on 'h' and 'n' le ÷voit long tail on 't' [CEBA.011d:01] Ton fait n'est fors que droicte 'droicte' added in darker ink – not clear if correction over erasure or addition in space left blank ÷ruse [CEBA.011d:02] Et s'au commencier on ÷savoit [CEBA.011d:03] Comment la fin en est ÷confuse [CEBA.011d:04] Tel s'en retrairoit qui y ÷muse [CEBA.011d:05] Mais on ne s'i scet ÷contenir [CEBA.011d:06] Je m'en sçay bien à quoy ÷tenir [CEBA.011d:08] Le preparatory 'l' messager de ÷renommée [CEBA.011d:09] Qui capital 'Q' pegasus est ÷appellé [CEBA.011d:10] Par qui grant parole est ÷semée [CEBA.011d:11] Car ce qu'il scet n'est pas ÷celé [CEBA.011d:12] Cil vole plus tost q'une ÷aronde [CEBA.011d:13] Et teles nouvelles ÷rapporte [CEBA.011d:14] Souvent qu'il semble que tout ÷fonde [CEBA.011d:15] Et à la fois grant joye ÷apporte [CEBA.011d:17] Les nouvelles de mainte ÷armée [CEBA.011d:18] Ou s'un paÿs c'est i.e. 's'est' ÷rebelé [CEBA.011d:19] Ou s'aucune chose est ÷blasmée [CEBA.011d:20] A tantost dit et ÷revelé [CEBA.011d:21] Mais souvent ment \ car il ÷abonde [CEBA.011d:22] En grant parole et droite et ÷torte [CEBA.011d:23] Par lui sont dolent maint au ÷monde [CEBA.011d:24] Et à la fois grant joye ÷apporte [CEBA.011d:26] Cellui m'a la guerre ÷nommée [CEBA.011d:27] Où mon ami s'en est ÷alé [CEBA.011d:28] Et m'a dit q'une autre en ÷amée [CEBA.011d:29] A dont j'ay le cuer ÷adoulé [CEBA.011d:30] N'est ne premiere ne ÷seconde [CEBA.011d:31] Fois qu'il ainsi me ÷desconforte [CEBA.011d:32] Dont plourer me fait à grant ÷onde [CEBA.011d:33] Et à &c [CEBA.011d:34] BL1 les 4 vers qui suivent transcrits sur grattage [CEBA.011d:35] Ainsi en pensée ÷parfonde this line and next thrée in lighter ink'x' in intercolumnar margin, opposite space between first two lines of envoy [CEBA.011d:36] Songe m'euvre de dueil la ÷porte [CEBA.011d:37] Si qu'il m'est vis qu'en plours ja ÷fonde [CEBA.011d:38] Et à la foiz &c
[CEBA.012r:01] Balades • ii • centred'ii' is blotchy – corrected ?; problème des titres courants à examiner pour tout le volume [CEBA.012a:01] Ainsi en pensée parfonde scored out in red [CEBA.012a:02] Songe m'euvre de dueil la porte scored out in red [CEBA.012a:03] Si qu'il m'est vis qu'en plours ja fonde scored out in red [CEBA.012a:04] Et a la &c scored out in red [CEBA.012a:06] Mesprendroye no preparatory 'm' visible vers ÷amours [CEBA.012a:07] De capital 'D' faire nouvel ÷ami [CEBA.012a:08] Quant je seus avoir ÷secours [CEBA.012a:09] Attendu an et ÷demi [CEBA.012a:10] Cellui que je tant ÷amoie [CEBA.012a:11] Bien voy qu'il ne lui ÷souvient [CEBA.012a:12] De moy quant ne vient ÷n'envoye [CEBA.012a:13] Ne nouvelles ne m'en ÷vient [CEBA.012a:15] Pour lui ay eu mains maulx ÷jours [CEBA.012a:16] Et se tel mal eust pour ÷my [CEBA.012a:17] Plus tost venist que le ÷cours [CEBA.012a:18] Car oncques puis ne ÷dormy [CEBA.012a:19] Bien \ qu'il parti ne n'oz ÷joye [CEBA.012a:20] Ne sçay quel cause le ÷tient [CEBA.012a:21] Mais n'en os ne vent ne ÷voye [CEBA.012a:22] Ne nouvelles &c [CEBA.012a:24] Si ne vueil plus en tieulx ÷plours [CEBA.012a:25] Vivre j'ay asséz ÷gemy [CEBA.012a:26] Estre y pourroie tous ÷jours [CEBA.012a:27] Qu'il n'en donroit un ÷fremy [CEBA.012a:28] Ce n'est pas droit que je ÷doye [CEBA.012a:29] Lui amer quant ne lui ÷tient [CEBA.012a:30] Ne ne chault que je le ÷voye [CEBA.012a:31] Ne nouvelles &c [CEBA.012a:33] Jeamais trace of preparatory 'i' plus a moy ne ÷s'atende [CEBA.012a:34] Cellui Capital 'C' à qui plus ne ÷m'attens [CEBA.012a:35] Puis que vers moy ne vient ne ÷mande [CEBA.012a:36] Attendu l'ay • ii • ans par ÷temps [CEBA.012a:37] Plus ne m'en quier donner mau ÷temps [CEBA.012a:38] Folie m'en feroit ÷douloir [CEBA.012a:39] Puis qu'il m'a mis en non ÷chaloir [CEBA.012b:02] Au exuberant 'A' vray exuberant 'u' corps dieu exuberant 'd' le exuberant 'l' ÷recommande exuberant 'd' [CEBA.012b:03] Qui le gard de mauvais ÷contens [CEBA.012b:04] Et de tout peril le ÷deffende [CEBA.012b:05] Combien que plus je ne ÷l'atens [CEBA.012b:06] Et à m'en retraire ÷j'entens raccord entre les deux mots ajouté après ; idem tilde [CEBA.012b:07] Et de ce fois je mon ÷devoir [CEBA.012b:08] Puis qu'il m'a mis en non ÷chaloir [CEBA.012b:10] Mespris a vers moy mais ÷l'amende [CEBA.012b:11] N'affiert pas de deniers ÷contens [CEBA.012b:12] Mais du devoir qu'amours ÷commande [CEBA.012b:13] A ceulx qui sont ÷entremettans [CEBA.012b:14] D'amours servir \ mais mal ÷contens [CEBA.012b:15] S'en tient mon cuer à dire ÷voir [CEBA.012b:16] Puis qu'il &c [CEBA.012b:18] Je trace of preparatory 'i'ne te vueil plus ÷servir [CEBA.012b:19] Amours capital 'A' à dieu te ÷command [CEBA.012b:20] Tu me veulx trop ÷asservir [CEBA.012b:21] Et payer ÷mauvaisement [CEBA.012b:22] Pour loyer me rens ÷tourment [CEBA.012b:23] C'est fort chose à ÷soustenir [CEBA.012b:24] Je ne m'y vueil plus ÷tenir [CEBA.012b:26] Pour ta grace ÷desservir [CEBA.012b:27] Je t'ay servi ÷loyaument [CEBA.012b:28] Mais je ne puis ÷assouvir [CEBA.012b:29] Mon service car ÷griefment [CEBA.012b:30] Me tourmentes dont ÷briefment [CEBA.012b:31] Aime mieulx m'en ÷revenir [CEBA.012b:32] Je ne m'i vueil plus ÷tenir [CEBA.012b:34] Qui à toy se veult ÷pleuvir [CEBA.012b:35] Et donner ÷entierement [CEBA.012b:36] Puis dessendre puis ÷gravir [CEBA.012b:37] Selon ton ÷commandement [CEBA.012b:38] Lui couvient ÷peniblement [CEBA.012b:39] Si m'en doit bien ÷souvenir [CEBA.012b:40] Je &c added in more cursive hand, in lighter ink, in unruled space
[CEBA.012v:01] Cent positioned above column c, at approximate level of rhyme words; je crois qu'il faudrait verifier l'hypothèse de la transcription des titres courants après la transcription par cahier et plus spécialement par bifeuillet ouvert recto, puis verso [CEBA.012c:01] N'en preparatory 'n' parler plus \ je ne vueil elaborate 'u' point ÷amer [CEBA.012c:02] Sire capital 'S' pour dieu \ vueillés vous en ÷retraire [CEBA.012c:03] Ne me devéz ne haÿr \ ne ÷blasmer [CEBA.012c:04] Se je ne vueil à nul en tel cas ÷plaire [CEBA.012c:05] Helas pour dieu \ vueilléz vous en ÷retraire [CEBA.012c:06] Car plus ne vueil \ tele complainte ÷oÿr [CEBA.012c:07] Vous me ferés d'environ vous ÷fouÿr [CEBA.012c:09] Par tieulx semblans \ me feriés ÷diffamer [CEBA.012c:10] À vous seroit \ grant peché de ce ÷faire [CEBA.012c:11] Ja vont plusieurs par tout dire & ÷semer [CEBA.012c:12] Que cy entour \ vous n'avéz riens que ÷faire [CEBA.012c:13] Et si n'est nul qui autant y ÷repaire [CEBA.012c:14] Mais se vous voy \ de tel plait ÷esjouÿr [CEBA.012c:15] Vous me ferés d'environ vous ÷fouÿr [CEBA.012c:17] Il n'est chanteur \ ne seraine de ÷mer [CEBA.012c:18] Qui cuers de gens \ scevent si bien soubs ÷traire [CEBA.012c:19] Ne beau parler \ prïer ne ÷reclamer [CEBA.012c:20] Qui me feïst \ à telle amour ÷attraire [CEBA.012c:21] Si vous suppli \ que vous en vueillés ÷taire [CEBA.012c:22] Car s'autrement \ ne puis de ce ÷jouÿr [CEBA.012c:23] Vous me ferés d'environ vous ÷fouÿr [CEBA.012c:25] Aucunes no preparatory 'a' gens pourroient ÷mesjuger [CEBA.012c:26] pour small 'p' ce sur moy \ que je fais diz ÷d'amours [CEBA.012c:27] Et diroient \ que l'amoureux ÷dangier [CEBA.012c:28] Je sçay trop bien \ compter et tous les ÷tours [CEBA.012c:29] Et que ja si ÷vivement [CEBA.012c:30] N'en parlasse \ sans l'essay ÷proprement [CEBA.012c:31] Mais sauve soit la grace des ÷diseurs [CEBA.012c:32] Je m'en rapporte à tous sages ÷dicteurs [CEBA.012c:34] Car qui se veult \ de faire dis ÷chargier [CEBA.012c:35] Beaulx et plaisans \ soient ou loncs ou ÷cours [CEBA.012c:36] Le sentement \ qui est le plus ÷legier [CEBA.012c:37] Et qui mieulx plaist \ à tous de commun ÷cours [CEBA.012c:38] C'est d'amours në ÷autrement hiatus [CEBA.012c:39] Ne seront fait ne bien ne ÷doulcement [CEBA.012d:01] Ou se ce n'est \ d'aucunes belles ÷meurs [CEBA.012d:02] Je m'en rapport à tous sages ÷dicteurs [CEBA.012d:04] Qui pensé l'a \ s'en vueille ÷descharger [CEBA.012d:05] Qu'en verité \ ailleurs sont mes ÷labeurs [CEBA.012d:06] Pour m'escuser \ ne le dis ne ÷purger [CEBA.012d:07] Car amé ont \ asséz de moy ÷meilleurs [CEBA.012d:08] Mais d'amours \ je n'ay ÷tourment [CEBA.012d:09] Joye ne dueil \ mais pour ÷esbatement [CEBA.012d:10] En parlent maint \ qui ont ailleurs leur ÷cuers [CEBA.012d:11] Je m'en rapport &c [CEBA.012d:13] Ce trace of preparatory 'c' n'est pas droit \ que vous face ÷priere [CEBA.012d:14] De capital 'D' moy amer \ car mie ÷n'appartient [CEBA.012d:15] Que nul amant \ dame d'amours ÷requiere [CEBA.012d:16] Car de l'amant \ ce \ communement ÷vient [CEBA.012d:17] Mais vrayement c'est grant dueil s'il ÷avient [CEBA.012d:18] Que on ait un tel \ pour ami ÷retenu [CEBA.012d:19] Qui loyauté \ ne verité ne ÷tient [CEBA.012d:20] Ce poyse moy \ quant ce m'est ÷advenu [CEBA.012d:22] Et non obstant \ que à moy pas il ÷n'affiere [CEBA.012d:23] D'en plus parler puis qu'à vous n'en ÷souvient [CEBA.012d:24] Si ne me puis je \ encor tenir si ÷fiere [CEBA.012d:25] Que ne die \ le dueil qui me ÷survient [CEBA.012d:26] Car le mien cuer \ pour mal content se ÷tient [CEBA.012d:27] De vous trouver \ de vraye amour si ÷nu [CEBA.012d:28] Dont je voy bien \ retraire m'en ÷couvient [CEBA.012d:29] Ce poyse &c [CEBA.012d:31] Trop me deceut amours par vostre ÷chere [CEBA.012d:32] Qui demonstroit mon cuer bien le ÷retient [CEBA.012d:33] Que m'amissiés \ de vraye amour ÷entiere [CEBA.012d:34] Et vrayement \ je croy que qui ÷maintient [CEBA.012d:35] Tel traÿson \ pou de preu en ÷detient [CEBA.012d:36] Mais je voy bien \ qu'il vous est ÷souvenu [CEBA.012d:37] Moult pou de moy \ mais puis que à vous n'en ÷tient unusual variations in the colour of the ink towards the end of this line and the next one? pourquoi? [CEBA.012d:38] Ce poyse moy \ quant ce m'est ÷avenu
[CEBA.013r:01] Balades centred • ii • over column b [CEBA.013a:01] De trace of preparatory 'd'tous les dieux \ dont ovide ÷parole [CEBA.013a:02] en small 'e' ses dictiéz \ qui amerent ÷jadis [CEBA.013a:03] Tant par amours \ qui tous les cuers ÷affolle [CEBA.013a:04] Qu'ilz en vindrent \ ça jus de ÷paradis [CEBA.013a:05] Soient trestous \ les faulx amans ÷maudis [CEBA.013a:06] Je exuberant 'J' pri pluto \ cerberus ÷proserpine [CEBA.013a:07] Que grant meschief \ ne leur soit pas ÷tardis [CEBA.013a:08] Et que jamais \ leur meschance ne ÷fine [CEBA.013a:10] Cupido pry \ le dieu d'amours qui ÷vole [CEBA.013a:11] Et jupiter \ appollo ÷paladis [CEBA.013a:12] La grant venus \ qui d'amours tient ÷escolle [CEBA.013a:13] Que 'e' overwritten de leurs courts \ last 4.5 letters over erasure and in lighter ink ; ok banys et ÷entredis [CEBA.013a:14] Soient adès \ et tous biens ÷contredis [CEBA.013a:15] Mais over erasure en leurs cuers \ mettent d'amours ÷l'espine [CEBA.013a:16] Pourtant over erasure soient \ en tous lieux ÷escondis [CEBA.013a:17] Et que jamais \ leur meschance ne ÷fine [CEBA.013a:19] Et le dieu erasure ?; je ne crois pas mars \ qui pas ne porte ÷estolle [CEBA.013a:20] Cil qui ayde \ en bataille aux ÷hardis [CEBA.013a:21] Vueille sur eulx \ descocher tel ÷bricolle [CEBA.013a:22] Dont ilz gisent \ vaincus mas ÷estourdis [CEBA.013a:23] L'onneur d'armes \ soit en eulx ÷refroidis [CEBA.013a:24] Et pry Juno elaborate 'J' \ la déesse ÷benigne [CEBA.013a:25] Que povreté \ et mal leur doint ÷toudis [CEBA.013a:26] Et que jamais \ leur meschance ne ÷fine [CEBA.013a:28] Et s'oultre mer \ s'en vont en ce ÷tandis [CEBA.013a:29] Le dieu de mer \ si trouble la ÷marine [CEBA.013a:30] Qu'ilz y soient tous perilz et ÷laidis [CEBA.013a:31] Et que Jamais \ leur &c [CEBA.013a:33] Sage preparatory 's' seroit \ qui se saroit ÷garder [CEBA.013a:34] Des capital 'D' faulx amans qui adès ont ÷usage [CEBA.013a:35] De dire asséz \ pour les femmes ÷larder [CEBA.013a:36] Trop se plaignent de l'amoureuse ÷rage [CEBA.013a:37] Qui plus les tient \ que l'oysellet la ÷cage [CEBA.013a:38] Et vont faignant \ qu'ilz en ont couleur ÷fade [CEBA.013a:39] Mais quant à moy \ je tiens en mon ÷courage [CEBA.013b:01] Qui plus se exuberant 's' plaint n'est pas le plus ÷malade [CEBA.013b:03] Qui les orroit \ jurer et bien ÷bourder [CEBA.013b:04] Faire semblant \ d'estre plus serf q'un ÷page [CEBA.013b:05] Aler venir \ muser et over erasure ok ÷regarder [CEBA.013b:06] Et en parlant \ recopper over erasure ok leur ÷lengage [CEBA.013b:07] Pour decevoir \ à pou n'est il si ÷sage [CEBA.013b:08] Eulx guermenter \ à la plaisante & ÷sade [CEBA.013b:09] Mais on peut bien \ vëoir à leur ÷visage [CEBA.013b:10] Qui plus se plaint \ n'est pas le plus ÷malade [CEBA.013b:12] De tieulx amans \ dieu les vueille ÷amender [CEBA.013b:13] Il en est moult je croy dont c'est ÷dommage [CEBA.013b:14] Qui par tout vont aux dames ÷demander [CEBA.013b:15] Grace et mercy \ ou envoyent ÷message [CEBA.013b:16] Qui ne le font \ fors pour querre ÷avantage [CEBA.013b:17] En certains lieux \ pour ce dit ma ÷balade [CEBA.013b:18] Qu'en ce cas cy \ tant soit de hault ÷parage [CEBA.013b:19] Qui plus &c [CEBA.013b:21] Vrays trace of preparatory 'u' amoureux \ jeunes jolis & ÷gays [CEBA.013b:22] Qui capital 'Q' desiréz \ à monter en hault ÷pris [CEBA.013b:23] Ayés les cuers \ nobles doulx et en ÷paix [CEBA.013b:24] Blasme et mesdit \ soit de vous en ÷despris [CEBA.013b:25] D'acquerre honneur \ soyés chaulx et ÷espris [CEBA.013b:26] Courtois loyaulx \ sages et ÷gracïeux [CEBA.013b:27] Et beaulx parlers \ larges n'ayés ÷envie [CEBA.013b:28] Portéz 'P' overwritten honneur \ aux vaillans & aux ? 2 words over erasure oui ; ou rustine ? ÷vieulx [CEBA.013b:29] Ainsi sera grace en vous ÷assouvie [CEBA.013b:31] Ne vous chault ja \ s'estes ou beaulx ou ÷lais [CEBA.013b:32] Grans ou petis \ ja n'en serés ÷repris [CEBA.013b:33] Mais que renom tesmongne voz bons ÷fais [CEBA.013b:34] Et que soiés \ en tout honneur ÷appris [CEBA.013b:35] Du fait d'autrui \ ne parler en ÷mespris [CEBA.013b:36] Vostre maintien \ soit bel \ et en tous ÷lieux [CEBA.013b:37] Soit plaisamment dame de vous ÷servie [CEBA.013b:38] Esbatéz vous \ à honnourables ÷gieux [CEBA.013b:39] Ainsi sera grace tail of 'g' en vous ÷assouvie
[CEBA.013v:01] Cent centred [CEBA.013c:01] Suivéz les bons \ ne vous vantéz ÷jamais [CEBA.013c:02] Në à mentir \ souvent n'ayés ÷appris hiatus [CEBA.013c:03] Et voulentiers \ d'armes portéz le ÷fais [CEBA.013c:04] Qui ce mestier \ faire a ÷entrepris [CEBA.013c:05] Nul ne blasmés final letter overwritten ; 'r' corrected to 's' \ comment qu'il vous soit ÷pris [CEBA.013c:06] Dieu et les sains \ et les saintes des ÷cieulx [CEBA.013c:07] Améz servéz trestoute vostre ÷vie [CEBA.013c:08] Et en tous cas \ vous en sera de ÷mieulx [CEBA.013c:09] Ainsi sera &c [CEBA.013c:11] Gentilz amans \ or soyés doncques ÷tieulx [CEBA.013c:12] Et deshonneur \ sera de vous ÷ravie [CEBA.013c:13] Les fais des bons \ ayés devant les ÷yeulx [CEBA.013c:14] Ainsi sera [CEBA.013c:16] Qui preparatory 'q' bien aime n'oublie ÷pas [CEBA.013c:17] Son capital 'S' bon ami pour estre ÷loings [CEBA.013c:18] Car en voyage avient maint ÷cas [CEBA.013c:19] Dont li sejourners rising 's' est ÷besoings [CEBA.013c:20] Mais aucuns \ on sieust moult ÷amer [CEBA.013c:21] Qu'on oublye par lonc ÷passage [CEBA.013c:22] Car le voyage d'oultre ÷mer [CEBA.013c:23] A fait en amours maint ÷dommage nasal abbreviation added in darker ink [CEBA.013c:25] Plusieurs en chipre ou à ÷damas [CEBA.013c:26] Où demeurent • iii • ans ou ÷moins [CEBA.013c:27] S'en vont ou au corps saint ÷thomas [CEBA.013c:28] En ynde où ilz ont maint ÷besoings [CEBA.013c:29] Mais amours qui les fait ÷armer [CEBA.013c:30] Leur rent souvent pou ÷d'avantage [CEBA.013c:31] Car le voyage d'oultre ÷mer [CEBA.013c:32] A fait en amours maint ÷dommage nasal abbreviation added in darker ink [CEBA.013c:34] Par tieulx sejours souvent sont ÷las [CEBA.013c:35] Les cuers d'amer et par tieulx ÷poins [CEBA.013c:36] Sont oubliéz ceulx qui maint ÷pas [CEBA.013c:37] Font par le monde \ en divers ÷coins m tranformé en 'in' ? [CEBA.013d:01] Aussi n'oseroye ÷affermer [CEBA.013d:02] Qu'amis ne changent leur ÷courage [CEBA.013d:03] Car le voyage d'oultre ÷mer [CEBA.013d:04] A fait en amours maint ÷dommage [CEBA.013d:06] Mon preparatory 'm' bel ami je voy trop ÷bien [CEBA.013d:07] De vray quelque le semblant ÷soit [CEBA.013d:08] Que vostre cuer ne m'aime en ÷rien [CEBA.013d:09] Pou apperçoit qui ne le ÷voit [CEBA.013d:10] Vous le dites quoy qu'il en ÷soit [CEBA.013d:11] Mais c'est tout pour moy faire ÷paistre [CEBA.013d:12] Car l'euvre loe le ÷maistre [CEBA.013d:14] Il appert a vostre ÷maintien [CEBA.013d:15] Comment vo cuer d'amer ÷recroit [CEBA.013d:16] Car tout un mois sicom je ÷tien [CEBA.013d:17] De moy vëoir ne vous ÷chauldroit [CEBA.013d:18] Que m'amissiés qui le ÷croiroit [CEBA.013d:19] Certes ce ne pourroit ÷estre hypometric [CEBA.013d:20] Car l'euvre loe le ÷maistre [CEBA.013d:22] Dont trop pour fole je me ÷tien [CEBA.013d:23] Et aussi chacun m'y ÷tendroit [CEBA.013d:24] De vous amer car nezun awkward 'ez' ligature ÷bien [CEBA.013d:25] De ce venir ne me ÷pourroit [CEBA.013d:26] Puis qu'en rien ne vous en ÷seroit [CEBA.013d:27] Et j'apperçoy trop bien vostre ÷estre [CEBA.013d:28] Car l'euvre &c '&c' not properly aligned, smaller 'point size' [CEBA.013d:30] Se preparatory 's' j'ay le cuer dolent \ je n'en puis ÷mais [CEBA.013d:31] Car capital 'C' mon ami s'en vait en ÷engleterre [CEBA.013d:32] Ne je ne sçay quant le reverray ÷mais [CEBA.013d:33] Le bel et bon qui mon cuer tient en ÷serre [CEBA.013d:34] Car entre lui et moy ara grant ÷barre [CEBA.013d:35] Mais jamais jour joye ne bien ÷n'aray [CEBA.013d:36] Jusques à tant que je le ÷reverray [CEBA.013d:38] Et quant je pense à ses gracïeux ÷fais
[CEBA.014r:01] Balades centred • ii • over column b [CEBA.014a:01] Doulx et plaisans \ trop fort le cuer me ÷serre [CEBA.014a:02] Et comment pour mourir certes ÷jamais [CEBA.014a:03] Ne me courçast \ et où pourroy Je ÷querre [CEBA.014a:04] Nul plus plaisant \ or vueil je dieu ÷requerre [CEBA.014a:05] Qu'il le convoit \ mais dolente ÷seray [CEBA.014a:06] Jusques à tant que je le ÷reverray [CEBA.014a:08] Or est mon cuer chargié de pesant ÷fais [CEBA.014a:09] Dont plains et plours \ me feront dure ÷guerre [CEBA.014a:10] Et en lui seul \ seront tous mes ÷regrais [CEBA.014a:11] Car je l'aim plus que riens qui soit sur ÷terre [CEBA.014a:12] Si couvendra que le renvoye ÷querre [CEBA.014a:13] Ou à doulour et meschief ÷lenguiray [CEBA.014a:14] Jusques à tant que je le ÷reverray [CEBA.014a:16] Dant no preparatory 'd'chevalier \ vous améz moult beaulx ÷diz [CEBA.014a:17] Mais capital 'M' je vous pry que mieulx amiés beaulx ÷fais dot under final 's', but presumably not expunctuation mark ; tache [CEBA.014a:18] Au commencier \ estes un pou ÷tardifs [CEBA.014a:19] Mais ancor vault \ trop mieulx tart que ÷Jamais [CEBA.014a:20] Vous ne servéz \ fors d'un droit ÷entremais [CEBA.014a:21] Par my ces cours \ voz balades ÷bailler [CEBA.014a:22] C'est le beau fait \ que vous ferés ÷jamais [CEBA.014a:23] Ha dieux ha dieux \ quel vaillant ÷cheualier [CEBA.014a:25] Vous estes bon \ chevalier et ÷hardis [CEBA.014a:26] Mais vous améz \ un petit trop \ la ÷paix [CEBA.014a:27] Si avéz droit \ car aux ÷accouardis [CEBA.014a:28] Est trop pesant \ des armes le grief ÷fais [CEBA.014a:29] Tel chevalier \ soit honny et ÷deffais [CEBA.014a:30] Qui pour honneur ressongne à ÷traveiller [CEBA.014a:31] Mais le repos \ vous siet bien des or ÷mais [CEBA.014a:32] Ha dieux \ ha dieux \ quel vaillant ÷cheualier [CEBA.014a:34] Et pis y a \ par dieu de ÷paradis [CEBA.014a:35] C'est villain fait se vous en pouéz ÷mais [CEBA.014a:36] Car mal parlier \ jengleur plain de ÷mesdis [CEBA.014a:37] Estes tenus \ et pis mais je m'en ÷tais [CEBA.014a:38] Dont à la court \ par tout \ et au ÷palais [CEBA.014a:39] Vont maint disant \ que on le puist ÷exiller [CEBA.014b:01] De quoy sert \ il de faire ÷virelais [CEBA.014b:02] Ha dieux &c [CEBA.014b:04] Le mesdire \ d'autruy laisséz en ÷paix [CEBA.014b:05] Dant chevalier \ car pire en un ÷miller [CEBA.014b:06] Il n'y a de vous \ si dïent clercs & ÷lais [CEBA.014b:07] Ha dieux &c [CEBA.014b:09] Par trace of preparatory 'p' ces moutiers \ voy venir et ÷aler [CEBA.014b:10] ces small 'c' amoureux gracïeux et ÷faitis [CEBA.014b:11] Qui n'osent pas à leurs dames ÷parler [CEBA.014b:12] Pour mesdisans \ qui trop sont ÷ententis [CEBA.014b:13] D'eulx agaitier \ dont les amans ÷gentilz [CEBA.014b:14] S'en vont souvent \ qu'ilz n'en ont se mal ÷non [CEBA.014b:15] Et quant ilz sont \ de l'eglise ÷partis [CEBA.014b:16] Sont il ayse / certes je croy que ÷non [CEBA.014b:18] Et se bien ont \ je croy que / au par ÷aler [CEBA.014b:19] Moult chierement \ il leur soit ÷departis [CEBA.014b:20] Car qui se veult \ selon amours ÷ruiller riuller ? [CEBA.014b:21] Il n'a mie \ pour soy tous bons ÷partis [CEBA.014b:22] Amours les tient \ subgès & moult overwritten ÷craintifs [CEBA.014b:23] Que de leur fait \ il soit aucun ÷renom [CEBA.014b:24] Ytelle gent soient grans ou ÷petis [CEBA.014b:25] sont small 's' il ayse [CEBA.014b:27] Mais des mauvais on ne se doit ÷mesler [CEBA.014b:28] Car bien n'en ont \ ne mal mais ÷alentis [CEBA.014b:29] Ilz sont d'amer et ne scevent ÷celer [CEBA.014b:30] Malicïeux decevans et ÷faintis [CEBA.014b:31] Sont et mauvais \ et en leurs fais ÷faintifs [CEBA.014b:32] Mais ne leur chault s'ilz sont améz ou ÷non [CEBA.014b:33] Se bien leur vient \ à si peu ÷d'appetis [CEBA.014b:34] sont small 's' il ayse [CEBA.014b:36] Du trace of preparatory 'd' mal d'amours / soyéz vous ÷tourmentéz [CEBA.014b:37] Vous capital 'U' qui parléz sur les vrays ÷amoureux [CEBA.014b:38] De les blasmer \ je dy que vous ÷mentéz [CEBA.014b:39] D'eulx diffamer ne mesdire sur ÷eulx
[CEBA.014v:01] Cent centred [CEBA.014c:01] Car bonne gent \ sont et ÷beneüreux [CEBA.014c:02] D'avoir empris \ si gracïeuse ÷vie [CEBA.014c:03] Mais vous parléz \ comme gent plains ÷d'envie [CEBA.014c:05] Car il n'est nul \ si villain n'en ÷doubtéz [CEBA.014c:06] S'il a gousté \ des doulx biens ÷savoureux [CEBA.014c:07] Qu'amours depart \ à ceulx qu'il a ÷domptéz [CEBA.014c:08] Que tout gentil \ poissant et ÷viguereux [CEBA.014c:09] Il elaborate 'I' n'en deviengne et de biens ÷plantureux ? epic caesura [CEBA.014c:10] Tache de mal \ est d'eulx du tout ÷ravie [CEBA.014c:11] Mais vous parléz \ comme gent plains ÷d'envie [CEBA.014c:13] De mieulx valoir \ qu'ilz ne font vous ÷vantéz [CEBA.014c:14] Faulx mesdisans \ villains mal ÷eüreux [CEBA.014c:15] Qui en tous lieux \ estes si ÷deboutéz [CEBA.014c:16] Que chacun fait \ de vous le ÷dangereux [CEBA.014c:17] Faillis laches \ estes et ÷päoureux [CEBA.014c:18] Et en eulx est \ toute grace ÷assouvie [CEBA.014c:19] Mais vous parléz \ comme gent plains ÷d'envie [CEBA.014c:21] Ÿ2o no preparatory 'y' visible fu une ÷damoiselle [CEBA.014c:22] que small 'q' jupiter ama moult ÷fort [CEBA.014c:23] Juno en ouÿ la ÷nouvelle [CEBA.014c:24] Ce / ne lui fu jeu ne ÷deport [CEBA.014c:25] Du ciel dessent en une ÷nue [CEBA.014c:26] Pour son mari surprendre oû ÷fait [CEBA.014c:27] Sur eulx est tout à coup ÷venue [CEBA.014c:28] Et les y eust surpris de ÷fait [CEBA.014c:29] Mais il n'est nul si grant ÷meschief [CEBA.014c:30] Qu'on ne traye bien à bon ÷chief [CEBA.014c:32] Car jupiter d'une ÷cautelle [CEBA.014c:33] Se couvri en faisant un ÷sort [CEBA.014c:34] Par quoy il tresmüa la ÷belle [CEBA.014c:35] En une vache \ mais au ÷fort [CEBA.014c:36] S'en est juno si pres ÷tenue [CEBA.014c:37] Qui 'Que' corrected to 'Quj' ? – overwritten ; oui ; i long souspeçon a \ du ÷meffait [CEBA.014c:38] Qu'elle a la vache ÷retenue [CEBA.014c:39] Mal gré que jupiter i long en ÷ait [CEBA.014d:01] Mais il n'est nul si grant ÷meschief [CEBA.014d:02] Qu'on ne traye bien à bon ÷chief [CEBA.014d:04] La vache en garde bailla ÷celle [CEBA.014d:05] À argus qui jamais ne ÷dort [CEBA.014d:06] Cent yeulx avoit et la ÷pucelle [CEBA.014d:07] Toudis gaittoit \ mais il fu ÷mort [CEBA.014d:08] Par mercures qui l'en ÷desnue [CEBA.014d:09] Car le vacher \ tant tint de ÷plait [CEBA.014d:10] Qu'il l'endort \ puis l'a ÷detenue [CEBA.014d:11] Et ce fu à Juno moult ÷lait [CEBA.014d:12] Mais il n'est nul si grant ÷meschief [CEBA.014d:13] Qu'on ne traye bien à bon ÷chief [CEBA.014d:15] Pour ce je dy que une ÷cenelle [CEBA.014d:16] N'y vault la garde \ tant soit ÷fort [CEBA.014d:17] Në à varlet në à ÷baisselle hiatus [CEBA.014d:18] Puis qu'ilz sont tous • ii • d'un ÷accort [CEBA.014d:19] L'amour d'eulx sera ÷maintenue [CEBA.014d:20] Et verront qui que dueil en ÷ait [CEBA.014d:21] L'un l'autre \ et en est ÷avenue [CEBA.014d:22] Mainte chose par tel ÷agait [CEBA.014d:23] Mais il n'est / nul separator between previous two words si grant ÷meschief [CEBA.014d:24] Que on ne traye &c [CEBA.014d:26] Ha preparatory 'h' partly visible mon ami \ que j'ay lonc temps ÷amé [CEBA.014d:27] Comment as tu \ le cuer si ÷desloyaulx [CEBA.014d:28] Que moy qui t'ay \ si doulcement ÷clamé [CEBA.014d:29] Ami lonc temps \ tu me fais tant de ÷maulx [CEBA.014d:30] Parjur mauvais \ plain de mençonge & ÷faulx [CEBA.014d:31] On te devroit \ par dessur tous ÷clamer [CEBA.014d:32] De moy laissier \ ainsi pour autre ÷amer [CEBA.014d:34] Je t'avoye dessur tous ÷affermé [CEBA.014d:35] Pour mon amy treschier sur grattage ÷especïaulx [CEBA.014d:36] Et tous jours t'ay \ chery et ÷reclamé [CEBA.014d:37] De tout mon cuer \ qui t'a esté ÷loyaulx [CEBA.014d:38] Mais plus mauvais n'a n'en france / separator between previous two words n'en ÷caux [CEBA.014d:39] Në autre part / le cuer as trop ÷amer hiatus
[CEBA.015r:01] balades centred • ii • over column b [CEBA.015a:01] De moy laissier exuberant 'l' ainsi pour autre ÷amer [CEBA.015a:03] Est dont ton cuer \ si pris si ÷enflamé [CEBA.015a:04] De celle qui \ tant me fait de ÷travaulx [CEBA.015a:05] Que de s'amour \ soyes si ÷affamé [CEBA.015a:06] Que de moy fais \ contre elle petit ÷taux [CEBA.015a:07] Tu t'avances \ de ce / faire à bas ÷saulx [CEBA.015a:08] Ce m'est avis \ et te doit on ÷blasmer [CEBA.015a:09] De moy laisser \ ainsi pour autre ÷amer [CEBA.015a:11] Amours preparatory 'a' amours \ ce m'as tu ÷fait [CEBA.015a:12] qui small 'q' m'as mis en si dur tache de cire ÷party [CEBA.015a:13] Si ne te fis je oncques ÷meffait [CEBA.015a:14] Et si ay tant de maulx ÷par ty [CEBA.015a:15] Largement m'en as ÷departy [CEBA.015a:16] Et qui te fait de son cuer ÷don [CEBA.015a:17] A il doncques tel ÷guerredon [CEBA.015a:19] Ton solas est bien ÷contrefait last 2 letters over erasure ; oui [CEBA.015a:20] Il c'est i.e. 's'est' de moy tost ÷departy [CEBA.015a:21] Contre le bien mal me ÷reffait [CEBA.015a:22] En grant douleur s'est ÷converty [CEBA.015a:23] Tu m'occis sans dire gars ÷t'y [CEBA.015a:24] Va il ainsi qui te 2 letter-space filled by dash ; grattage d'une lettre ? sert ÷don [CEBA.015a:25] A il donques tel ÷guerredon [CEBA.015a:27] Et pour quoy ne pour quel tort ÷fait [CEBA.015a:28] M'as tu un tel amy ÷sorty [CEBA.015a:29] Qui ma vie et mes jours ÷deffait [CEBA.015a:30] Car par lui suis en tel ÷party [CEBA.015a:31] Que tout mon sens est ÷amorty [CEBA.015a:32] Qui tu esprens de ton ÷brandon [CEBA.015a:33] A il doncques tel ÷guerredon [CEBA.015a:35] Sages preparatory 's' et bons \ gracïeux et ÷courtois [CEBA.015a:36] doivent small 'd' estre \ par droit tous ÷cheualiers [CEBA.015a:37] Larges et francs \ doulx paysibles & ÷quoys curved stroke above 'ys' [CEBA.015a:38] Pour exuberant 'P' ; plus ou moins acquerir \ honneur grans ÷voyagers [CEBA.015a:39] En exuberant tail to 'n' ; cf. dernière ligne fais d'armes \ entreprenans exuberant tail to 'p' & ÷fiers [CEBA.015b:01] Droit exuberant 'd' with banderole, inverted commas and dotted swirl ; idem dans le ms. KBR 9508,Mutacion ; les autres copistes ont tenté d'imiter ce geste, mais sans la même élégance soustenir \ et deffendre ÷l'eglise [CEBA.015b:02] Armes porter \ doit estre leur ÷mestiers [CEBA.015b:03] Qui maintenir \ veult l'ordre à droite ÷guise [CEBA.015b:05] Hanter les cours \ des princes et des ÷roys [CEBA.015b:06] Les fais des bons \ recorder ÷voulentiers [CEBA.015b:07] Estre doivent \ d'orphelins et de ÷lois [CEBA.015b:08] Et de femmes \ deffendre ÷coustumiers [CEBA.015b:09] Accompaigner \ les nobles ÷estrangiers [CEBA.015b:10] Preux et hardis \ et sans ÷recréandise [CEBA.015b:11] Et voir disans \ fermes vrays & ÷entiers [CEBA.015b:12] Qui maintenir \ veult l'ordre à droite &c [CEBA.015b:14] Et noblece dont il est si grant ÷voix [CEBA.015b:15] Les doit tenir \ loyaulx 'x' overwritten ; on dirait bien, cf. trait descendant additionnel non solidaire du tracé et ÷droituriers [CEBA.015b:16] Pour le renom \ qu'il est des bons ÷françois [CEBA.015b:17] Leur doit estre \ tous pesant fais ÷legers [CEBA.015b:18] Në orgueilleux \ vanteurs ne ÷losengers hiatus [CEBA.015b:19] Ne soient pas \ car chacun trop ÷disprise 2nd letter unclear ; à voir [CEBA.015b:20] Si fais mahains \ vanteurs ne ÷nouvelliers [CEBA.015b:21] Qui maintenir \ veult l'ordre à droite ÷guise [CEBA.015b:23] Tieulx chevaliers \ doit on avoir / moult separator between previous two words ÷chiers [CEBA.015b:24] Dieu et les sains \ et le monde les ÷prise [CEBA.015b:25] Or suivent error ? plural for singular dont \ toudis si fais ÷sentiers [CEBA.015b:26] Qui &c [CEBA.015b:28] Dame preparatory 'd' partly visible sans per \ où tous biens sont ÷assis [CEBA.015b:29] à small 'a' qui m'amour \ j'ay trestoute ÷donnée [CEBA.015b:30] Corps gracïeux \ et doulx maintien ÷rassis [CEBA.015b:31] Belle beauté \ doulcement ÷attournée [CEBA.015b:32] Que j'aim et crain plus qu'autre chose ÷née [CEBA.015b:33] Appercevéz que je ÷n'ose [CEBA.015b:34] Parler à vous \ ne compter mon ÷martire [CEBA.015b:35] Mais s'il m'esteut \ le dire à la ÷parclose [CEBA.015b:36] Ne me vueillés \ doulce dame ÷escondire [CEBA.015b:38] Car il a ja \ des ans bien pres de ÷six [CEBA.015b:39] Que j'ay exuberant tail to 'y' m'amour en vous toute ÷assenée
[CEBA.015v:01] Cent almost centred over column c balades centred over intercolumnar space • ii • almost centred over column d [CEBA.015c:01] N'onques n'osay \ vous requerir ÷mercys point sur le 'y' [CEBA.015c:02] Pour la päour \ que ne soiés ÷tannée [CEBA.015c:03] De m'escouter \ mais ne puis plus ÷journée [CEBA.015c:04] La douleur qui est ÷enclose [CEBA.015c:05] Dedens mon cuer \ endurer sans le ÷dire [CEBA.015c:06] Mais se voyéz \ que pour vous ne ÷repose [CEBA.015c:07] Ne me vueillés \ doulce dame ÷escondire [CEBA.015c:09] Gentilz cuers doulx \ or soient ÷adoulcis [CEBA.015c:10] Par vous mes maulx \ et ma douleur ÷sanée [CEBA.015c:11] Car de plourer \ et plaindre je ÷m'occis [CEBA.015c:12] Ne je ne puis \ sans mort passer ÷l'anée [CEBA.015c:13] Se ma douleur \ n'est brief par vous ÷finée [CEBA.015c:14] Belle plus freche que ÷rose [CEBA.015c:15] Vo doulce amour \ demant que tant ÷desire [CEBA.015c:16] Et se voyés \ que pour vous ne ÷repose [CEBA.015c:17] Ne me vueillés \ doulce dame ÷escondire [CEBA.015c:19] Mon no preparatory 'm' chevalier mon gracïeux ÷servant [CEBA.015c:20] je small 'i' sçay de vray que de bon cuer ÷m'améz [CEBA.015c:21] Et de lonc temps \ je vais ÷appercevant [CEBA.015c:22] L'amoureux mal \ dont tant vous vous ÷blaméz [CEBA.015c:23] Or ne faites plus mate ÷chiere [CEBA.015c:24] Ne vous douléz \ plus ne jour ne ÷demy [CEBA.015c:25] Car je vous vueil \ amer d'amour ÷entiere [CEBA.015c:26] Et vous retien \ pour mon loyal ÷amy [CEBA.015c:28] Et la douleur qui tant vous va ÷grevant [CEBA.015c:29] Pour moye amour dont pour mort vous ÷claméz [CEBA.015c:30] Je gariray et vous verray ÷souvent [CEBA.015c:31] Ja ne sera mon corps si ÷enferméz en ferméz ; un mot ? [CEBA.015c:32] Que je ne treuve bien ÷maniere [CEBA.015c:33] De vous vëoir or soyés tout à ÷my [CEBA.015c:34] Car estre vueil aussi vo dame ÷chiere [CEBA.015c:35] Et vous retien pour mon loyal ÷amy [CEBA.015c:37] Si gardéz bien \ ne m'aléz ÷decevant [CEBA.015c:38] Car les loyaulx \ amans sont ÷cler seméz [CEBA.015c:39] Ce croy je bien \ mais n'aléz ÷ensuivant [CEBA.015d:01] Les faulx amans \ qui tant sont ÷diffaméz [CEBA.015d:02] Pour ce se je ne vous suis ÷fiere [CEBA.015d:03] Et ay pitié \ dont tant avéz ÷gemy [CEBA.015d:04] Par erasure ; one letter space and filler ; 'Pour' corrected to 'Par' ? quoy m'amour \ ottroy à vo ÷prïere [CEBA.015d:05] Et vous retien \ pour mon loyal ÷amy [CEBA.015d:07] Chiere preparatory 'c' dame \ certes je ne ÷pourroye [CEBA.015d:08] vous small 'u' mercïer \ asséz ÷souffisamment [CEBA.015d:09] Du noble don \ que vo doulx cuer ÷envoye [CEBA.015d:10] À moy qui suis \ vostre serf ÷ligement [CEBA.015d:11] De me donner \ l'amour ÷entierement [CEBA.015d:12] De vous que j'aim et desir à ÷servir [CEBA.015d:13] dieux me doint \ povoir du ÷desservir [CEBA.015d:15] Or avéz vous \ rempli de toute ÷joye [CEBA.015d:16] Mon povre cuer et osté le ÷tourment [CEBA.015d:17] Que par lonc temps \ pour vous souffert ÷avoye [CEBA.015d:18] Or m'avéz vous \ meri trop ÷grandement [CEBA.015d:19] Pensé avéz \ de mon ÷avancement [CEBA.015d:20] De moy vouloir \ de tous biens ÷assouvir [CEBA.015d:21] dieu me doint povoir du ÷desservir [CEBA.015d:23] Or seray gay broad caret over erasure of ? 2 letters ; je crois effectivement trop plus que ne ÷souloie [CEBA.015d:24] Et bien est droit \ que vive ÷lïement [CEBA.015d:25] Car tant me plaist \ que vostre amour soit ÷moye [CEBA.015d:26] Que se le monde estoit mien ÷quittement [CEBA.015d:27] Mieulx vouldroie \ le perdre ÷entierement [CEBA.015d:28] Que vostre amour \ où me vueil ÷asseruir [CEBA.015d:29] dieux me doint &c [CEBA.015d:31] Dame preparatory 'd' partly visible oncques mais je ne vous ÷vy [CEBA.015d:32] que small 'q' maintenant mais sanz ÷mentir [CEBA.015d:33] Mon cuer avéz du tout ÷ravi [CEBA.015d:34] À tous jours mais sanz ÷departir [CEBA.015d:35] Si me fauldra mains maulx ÷sentir [CEBA.015d:36] Se m'escondisséz se i.e. 'ce' vous ÷pry [CEBA.015d:37] Dame pour dieu mercy vous ÷cry [CEBA.015d:39] Grandement m'arés ÷assouvy
[CEBA.016r:01] Cent centred over column a balades right aligned in column a • ii •left of centre over column b [CEBA.016a:01] S'il elaborate 'S'; rencontré dans d'autres mss transcrits par X vous plaist à moy point sur 'y' ÷consentir [CEBA.016a:02] Vostre amour \ et je vous ÷plevy [CEBA.016a:03] Que tout vostre sans ÷alentir [CEBA.016a:04] Sui et seray n'en quier ÷partir [CEBA.016a:05] À jointes mains je vous ÷depry [CEBA.016a:06] Doulce dame merci vous ÷cry [CEBA.016a:08] Durement m'ara ÷asservi [CEBA.016a:09] Vostre beauté qui ÷amatir [CEBA.016a:10] Fera mes ris et ÷assouvi [CEBA.016a:11] Sera mon bien se ÷assentir [CEBA.016a:12] Vouléz ma mort comme ÷martir [CEBA.016a:13] Me mourray si oyés mon ÷cry [CEBA.016a:14] Dame pour dieu &c [CEBA.016a:16] Il preparatory 'i' partly visible vous est bien pris en ÷sursault [CEBA.016a:17] le small 'l' mal d'amours qui si vous ÷blece [CEBA.016a:18] Ne vouléz pas avoir ÷deffault [CEBA.016a:19] Pour avoir de prïer ÷parece [CEBA.016a:20] Je ne suis pas d'amer ÷maistresse [CEBA.016a:21] Et nice on me devroit ÷clamer [CEBA.016a:22] Sire de si tost vous ÷amer small red blot above 'er' [CEBA.016a:24] Et desservir avant vous ÷fault [CEBA.016a:25] Les biens d'amours à grant ÷destrece [CEBA.016a:26] Et souffrir le froit et le ÷chault [CEBA.016a:27] Que vous en ayés tel ÷largece [CEBA.016a:28] Bien m'en tendriés à ÷musarresse [CEBA.016a:29] Vous meismes me devriés ÷blamer [CEBA.016a:30] Sire de si tost vous ÷amer [CEBA.016a:32] Car il m'est vis que dame ÷fault [CEBA.016a:33] Contre honneur et contre ÷noblece [CEBA.016a:34] De tost donner ce que tant ÷vault [CEBA.016a:35] Qu'il n'est nulle plus grant ÷richece [CEBA.016a:36] Aux desirans ne tel ÷léece [CEBA.016a:37] On vous lairoit without the stroke over 'i' could be 'larroit' pou ÷affamer [CEBA.016a:38] Sire de si tost &c [CEBA.016b:01] Vouléz no preparatory 'u' vous elaborate 'u' dont que je ÷muire [CEBA.016b:02] très small 't' belle pour vous 'vous' not ' 'v'ous ', NB ÷amer [CEBA.016b:03] Helas où pourray je ÷fuyre [CEBA.016b:04] Se vo doulx cuer m'est ÷amer [CEBA.016b:05] Je ne me pourroie ÷armer [CEBA.016b:06] Contre amours qui si ÷m'assault [CEBA.016b:07] Que vigour et cuer me ÷fault [CEBA.016b:09] Pour dieu ne me vueillés ÷nuire [CEBA.016b:10] Très doulce estoille de ÷mer [CEBA.016b:11] Par qui je me vueil ÷conduire [CEBA.016b:12] Vous seule vueil ÷reclamer [CEBA.016b:13] Vueilléz moy ami ÷clamer [CEBA.016b:14] Ou je vous diray tout ÷hault [CEBA.016b:15] Que vigour et cuer me ÷fault [CEBA.016b:17] À vo vouloir me vueil ÷duire [CEBA.016b:18] Et de tous poins ÷confermer [CEBA.016b:19] Autre ne me peut ÷deduire [CEBA.016b:20] Si m'y fault du tout ÷fermer [CEBA.016b:21] Sans nul jour me ÷deffermer [CEBA.016b:22] De vous dont j'ay tel ÷deffault [CEBA.016b:23] Que vigour [CEBA.016b:25] Vostre preparatory 'u' beauté \ vo gracïeux ÷accueil [CEBA.016b:26] A capital 'A' si mon cuer \ de vous ÷enamouré [CEBA.016b:27] Dame plaisant \ et vo doulx rïant ÷oeil [CEBA.016b:28] Que se je n'ay \ vostre amour je ÷mourré [CEBA.016b:29] Prochainement et over erasure ÷fremir [CEBA.016b:30] Fait tout mon cuer \ quant vo beauté ÷remir [CEBA.016b:31] Tant suis forment \ final letter overwritten ; ne semble pas de vostre amour ÷espris [CEBA.016b:32] Doulce dame \ je me rens à vous ÷pris [CEBA.016b:34] Voyéz comment \ pour vous de plours me ÷mueil [CEBA.016b:35] Par quoy vivre \ longuement ne ÷pourré [CEBA.016b:36] Pour l'amoureux mal dont si fort me ÷dueil [CEBA.016b:37] Que ja m'a pres \ que 'pres que' not 'presque mort et ÷acouré [CEBA.016b:38] Dame que je vueil ÷cremir [CEBA.016b:39] Ayés pitié de moy qui ÷escremir exuberant tail on 's'
[CEBA.016v:01] Cent centred [CEBA.016c:01] Ne puis vers very elaborate 'u' vous \ elaborate 'u' et com d'amer elaborate 'd' ÷surpris [CEBA.016c:02] Doulce dame \ je me rens à vous ÷pris [CEBA.016c:04] Et très plaisant \ cuer gentil sanz ÷orgueil [CEBA.016c:05] Doulx corsellet \ de moy très ÷äouré [CEBA.016c:06] Je ne desir \ autre chose ne ÷vueil [CEBA.016c:07] Que un doulx baisier \ de vous ÷assavouré [CEBA.016c:08] Plus ne devroye ÷cremir [CEBA.016c:09] Se du très doulx \ vïaire où je me ÷muyr [CEBA.016c:10] Avoie ce mais se j'ay rien ÷mespris [CEBA.016c:11] Doulce dame &c [CEBA.016c:13] Ma preparatory 'm' partly visible dame je ne sçay que ÷dire [CEBA.016c:14] De vous et de vostre ÷maniere [CEBA.016c:15] Vous me vouléz du tout ÷destruire [CEBA.016c:16] De moy faire si mate ÷chiere [CEBA.016c:17] Debouter me vouléz ÷arriere [CEBA.016c:18] De vous dont suis ÷desconforté [CEBA.016c:19] Ne sçay que on vous a ÷rapporté [CEBA.016c:21] Riens overwritten : 'N' corrected to 'R' ; 'e' corrected to 'i' ne fais qui vous puist ÷souffire [CEBA.016c:22] Ne chose que je vous ÷requiere [CEBA.016c:23] Ne faites dont j'ay trop grant ÷yre [CEBA.016c:24] Ne souliéz estre ÷coustumiere [CEBA.016c:25] D'envers moy estre si très ÷fiere [CEBA.016c:26] Sans que me soie mal ÷porté [CEBA.016c:27] Ne sçay light brown blot que on vous a ÷rapporté [CEBA.016c:29] Fondre me ferés com la ÷cire [CEBA.016c:30] Et mon corps moult tost mettre en ÷biere [CEBA.016c:31] De moy de tous biens ÷escondire [CEBA.016c:32] Ou ? je ne sçay ma dame ÷chiere [CEBA.016c:33] S'un autre en mes biens met ÷enchere [CEBA.016c:34] Qui vo cuer ait mal ÷ennorté [CEBA.016c:35] Ne sçay &c [CEBA.016c:37] Si ne vueillés qu'à la mort ÷tire [CEBA.016c:38] Sans cause pour un autre ÷eslire [CEBA.016c:39] Qui mon bien en ait ÷emporté [CEBA.016c:40] Ne sçay &c copied partly in bottom margin, line spacing of rest of envoi slightly reduced [CEBA.016d:01] Helas preparatory 'h' partly visible ma dame \ il me fault ÷eslongner [CEBA.016d:02] De capital 'D' ; minuscule ? vo beauté \ dont le cuer trop me ÷deult [CEBA.016d:03] Si m'assauldront \ tous maulx sans ÷espargner [CEBA.016d:04] Car plus vous aim \ que tristan belle ÷yseult [CEBA.016d:05] Belle où sont tuit my ÷ressort [CEBA.016d:06] Or deffauldront my gracïeux ÷depport [CEBA.016d:07] Car vous estes mon reconfort sur ÷tous [CEBA.016d:08] Las que feray doulce dame sanz ÷vous [CEBA.016d:10] Et tous les jours \ fauldra en plours ÷baigner [CEBA.016d:11] Mon povre cuer \ qui trop de mal ÷recuelt [CEBA.016d:12] Car autre bien ne couvoite à ÷gaigner [CEBA.016d:13] Fors vous belle \ ce demande et ce ÷veult [CEBA.016d:14] Si suis en grant ÷desconfort [CEBA.016d:15] Car je ne puis vivre sans vous au ÷fort [CEBA.016d:16] N'estre de mort par nulle autre ÷rescoux [CEBA.016d:17] Las que feray doulce dame sanz ÷vous [CEBA.016d:19] Le deppartir \ je doy bien ÷ressongner [CEBA.016d:20] Par quoy perdray \ ce que esjouÿr me ÷seult [CEBA.016d:21] C'est vo doulçour \ quant lui plaist à ÷daigner [CEBA.016d:22] Moy conforter \ et doulcement ÷m'aqueult [CEBA.016d:23] Or n'en aray ÷reconfort [CEBA.016d:24] Dont grief doulour \ trop durement me ÷mort [CEBA.016d:25] Or suis je bien \ de tous biens au ÷dessoubz [CEBA.016d:26] Las que feray &c [CEBA.016d:28] Doulce preparatory 'd' partly visible dame separator / à dieu vous ÷command [CEBA.016d:29] aler small 'a' m'en fault dont il me ÷poyse [CEBA.016d:30] Cent fois à vous me ÷recommand [CEBA.016d:31] Et vous suppli doulce et ÷courtoise [CEBA.016d:32] Ne m'oublïéz où que je ÷voyse [CEBA.016d:33] Et pour retour de ce ÷voyage [CEBA.016d:34] Je elaborate 'J' vous laisse mon cuer en ÷gage [CEBA.016d:36] Amys vostre ÷departement [CEBA.016d:37] Petitement mon cuer ÷renvoyse [CEBA.016d:38] Et se m'oublïéz ÷nullement
[CEBA.017r:01] balades • ii • corrected ? centred [CEBA.017a:01] Il elaborate 'I' ne sera nul qui ÷racoise [CEBA.017a:02] Mon dolent plour à basse ÷noise [CEBA.017a:03] Vous dy à dieu et pour ÷partage [CEBA.017a:04] Je vous laisse mon cuer en ÷gage [CEBA.017a:06] Belle sachés \ ÷certainement [CEBA.017a:07] Que pour dame \ ne pour ÷bourgoise [CEBA.017a:08] Ne vous oubliray ÷vrayement [CEBA.017a:09] D'autre amour ne donne une ÷boise [CEBA.017a:10] Tost revendray comment qu'il ÷voise [CEBA.017a:11] Et de vous renvoyer ÷message [CEBA.017a:12] Je elaborate 'J' vous laisse &c [CEBA.017a:14] Ne preparatory 'n' me vueillés pas ÷oublïer [CEBA.017a:15] Pour tant si je vous suis ÷lontains [CEBA.017a:16] Belle je vous vueil ÷supplïer [CEBA.017a:17] Qu'il vous souviengne que je ÷n'aims [CEBA.017a:18] Fors vous et pour tant se je ÷mains [CEBA.017a:19] Hors du paÿs si ÷longuement [CEBA.017a:20] Ne vous oubly je ÷nullement [CEBA.017a:22] Ce me feroit com folz ÷lÿer [CEBA.017a:23] Et com dervéz et piéz & ÷mains [CEBA.017a:24] S'à aultre voyë ÷alÿer hiatus [CEBA.017a:25] Vostre doulx cuer mieulx vouldroye ÷ains [CEBA.017a:26] Mourir que part y eussent ÷mains [CEBA.017a:27] Mais pour peine ne pour ÷tourment [CEBA.017a:28] Ne vous oubly je ÷nullement [CEBA.017a:30] Si me fault ÷merencolïer [CEBA.017a:31] Loings de vous en plours et en ÷plains curved, elongated mark over 'i' [CEBA.017a:32] Ne le courroux entre ÷oublïer [CEBA.017a:33] Ne puis dont li mien cuers est ÷plains [CEBA.017a:34] Et si ne savéz mes ÷reclaims [CEBA.017a:35] Mais sachés que un tout seul ÷moument [CEBA.017a:36] Ne vous oubly Je &c [CEBA.017a:38] Je preparatory 'i' prye à dieu \ qu'il lui doint bonne ÷nuit [CEBA.017a:39] à small 'a' la tresbelle où sont tous mes ÷reclaims [CEBA.017b:01] Si elaborate 'S' qu'il ne soit \ chose qui vous exuberant 'u' with inverted commas ÷anuit [CEBA.017b:02] Fors seulement \ que d'elle si loing ÷mains [CEBA.017b:03] Car de tel mal \ moult bien me plaist que ÷atains [CEBA.017b:04] Soit son doulx cuer \ si qu'adès lui ÷souviengne [CEBA.017b:05] De son amy \ desirant qu'il ÷reviengne [CEBA.017b:07] C'est la plus belle \ et la meilleur je ÷cuit [CEBA.017b:08] Qui soit oû monde et si suis tous ÷certains [CEBA.017b:09] Que loyauté \ du tout gouverne & ÷duit [CEBA.017b:10] Son noble cuer \ qui n'est fier ne ÷hautains [CEBA.017b:11] Ne de villain \ penser taché ne ÷tains [CEBA.017b:12] Si requiert dieu \ que nouvelles lui ÷viengne [CEBA.017b:13] De son amy \ desirant qu'il ÷reviengne [CEBA.017b:15] Ha que fusse je \ ores oû doulx ÷reduit [CEBA.017b:16] Où elle maint là \ porté ou ÷ampains [CEBA.017b:17] À lui seroit et \ correction over erasure à moy grant ÷deduit [CEBA.017b:18] Si seroient un pou noz maulx ÷estains [CEBA.017b:19] Dieux que sceust elle au mains comment je ÷l'aims [CEBA.017b:20] Si le sara \ mais qu'en l'amour se ÷tiengne [CEBA.017b:21] De son amy desirant qu'il ÷reviengne [CEBA.017b:23] Je mere trace of preparatory 'i' ne suis pas vostre ÷pareil [CEBA.017b:24] car small 'c' vous estes la non ÷pareille [CEBA.017b:25] Du monde belle word in darker ink, correction ? sans ÷orgueil [CEBA.017b:26] À qui servir \ je ÷m'apareille [CEBA.017b:27] Mais sachés \ qu'amours me ÷traveille [CEBA.017b:28] Pour vostre amour et me ÷commande [CEBA.017b:29] Dame qu'à vous servir ÷entende [CEBA.017b:31] Si oyéz le plaint de mon ÷dueil [CEBA.017b:32] En pitié de vo doulce ÷oreille [CEBA.017b:33] Et prenéz garde que je ÷vueil [CEBA.017b:34] Estre tout vostre et ja ne ÷vueille [CEBA.017b:35] Vostre doulx cuer que tant me ÷dueille [CEBA.017b:36] Ains lui plaise affin que ÷j'amende [CEBA.017b:37] Dame qu'à vous servir ÷entende [CEBA.017b:39] Regardéz exuberant tale, with inverted commas, on 'g' moy de vo doulx ÷oeil
[CEBA.017v:01] Cent centred [CEBA.017c:01] Dame exuberant 'D' car je tremble comme ÷fueille [CEBA.017c:02] Present vous ne passer le ÷sueil [CEBA.017c:03] N'ose que vo courroux ÷n'acueille [CEBA.017c:04] Vostre grant valeur ne ÷s'orgueille [CEBA.017c:05] Contre moy ains tel bien me ÷rende [CEBA.017c:06] Dame qu'à vous servir ÷entende [CEBA.017c:08] Que no preparatory 'q' ferons nous \ de ce mary ÷jaloux [CEBA.017c:09] je small 'i' prie à dieu que on le puisse ÷escorcher [CEBA.017c:10] Tant se prent il de pres garde de ÷nous [CEBA.017c:11] Que ne pouons l'un de l'autre ÷approcher [CEBA.017c:12] À male hart on le puist ÷atacher [CEBA.017c:13] L'ort vi villain de goute ÷contrefait [CEBA.017c:14] Qui tant de maulx \ et tant d'anuys nous ÷fait [CEBA.017c:16] Estranglé puit correction ?? estre son corps des ÷loups [CEBA.017c:17] Qu'aussi ne sert \ il mais que ÷d'empescher [CEBA.017c:18] À quoy est bon \ ce viellart plain de ÷tous [CEBA.017c:19] Fors à tencier \ rechigner et ÷cracher [CEBA.017c:20] Deable le puist \ amer ne tenir ÷cher [CEBA.017c:21] Je le hé trop \ l'ort vi villain deffait [CEBA.017c:22] Qui tant de maulx et tant d'anuys nous ÷fait [CEBA.017c:24] Hé qu'il dessert bien que on le face ÷coux [CEBA.017c:25] Le babouÿn \ qui ne fait que ÷cercher [CEBA.017c:26] Par sa maison \ hé que l'avoir ÷secoux [CEBA.017c:27] Un peu sa pel pour faire aler ÷coucher [CEBA.017c:28] Ou les degréz lui faire sanz ÷macher i.e. 'marcher' [CEBA.017c:29] Tost avaler \ au villain plain ÷d'agait [CEBA.017c:30] Qui tant &c [CEBA.017c:32] Helas no preparatory 'h' ma dame amours le m'a fait ÷dire [CEBA.017c:33] ce small 'c' que j'ay dit com rude & mal ÷apris [CEBA.017c:34] Si ay parlé \ com dolent et plain ÷d'ire [CEBA.017c:35] Mais ne vueillés \ pour dieu tourner à ÷pris [CEBA.017c:36] Mes paroles filler over 2 or 3 letter-spaces 'ma' deleted ? doulce dame de ÷pris [CEBA.017c:37] Car je sçay bien qu'ay parlé ÷rudement [CEBA.017c:38] Si vous en cry merci très ÷humblement [CEBA.017d:01] Car à raison \ toudis pas ne se ÷tire [CEBA.017d:02] Le cuer qui est \ de jalousie ÷espris [CEBA.017d:03] Car il n'est dueil \ ne maladie ÷pire [CEBA.017d:04] Et on m'a dit l'autre yer le vous ÷rescrips [CEBA.017d:05] Que vous avéz \ à autre amer ÷empris [CEBA.017d:06] Et ce me fist \ parler plus ÷follement [CEBA.017d:07] Si vous en cry \ merci très ÷humblement [CEBA.017d:09] Mais je vous pry \ qu'il vous vueille ÷souffire [CEBA.017d:10] Moy à ami \ combien que plus grant ÷pris [CEBA.017d:11] Ont maint meilleurs \ et je soie le ÷pire [CEBA.017d:12] Peut bien estre \ mais n'ayés en ÷despris [CEBA.017d:13] Mon loyal cuer \ de vostre amour ÷espris [CEBA.017d:14] Je unusual 'J' vous nommay \ faulce certes je ÷ment [CEBA.017d:15] Je unusual 'J' vous / en cry merci très ÷humblement [CEBA.017d:17] Ne 'R2' corrected by scribe to 'N' pourray je dont jamais ÷avenir [CEBA.017d:18] à small 'a' vostre amour \ ma dame ÷debonnaire [CEBA.017d:19] Pour bien amer \ et loyauté ÷tenir [CEBA.017d:20] Ne pour prïer ne pour service ÷faire [CEBA.017d:21] N'ay je povoir \ de vo doulx cuer ÷attraire [CEBA.017d:22] Belle plaisant \ mon gracïeux cuer ÷doulx [CEBA.017d:23] Vouléz vous dont que je muire pour ÷vous [CEBA.017d:25] Helas pour dieu vueillés moy ÷retenir [CEBA.017d:26] Pour vostre ami \ car il m'est ÷neccessaire [CEBA.017d:27] Se vivre vueil \ ne puis plus ÷soustenir [CEBA.017d:28] Vostre escondit \ qui m'oste mon ÷salaire [CEBA.017d:29] Et plus vous sers \ et plus m'estes ÷contraire [CEBA.017d:30] Dame d'onneur \ me hééz vous sur ÷tous [CEBA.017d:31] Vouléz vous dont que je muire pour ÷vous [CEBA.017d:33] Quant tout mon fait et tout mon ÷maintenir [CEBA.017d:34] N'est autre part et ne vééz le ÷contraire [CEBA.017d:35] Ne vous deust il quelquefoiz quelque foiz ? ÷souvenir [CEBA.017d:36] Du mal que j'ay pour vous que erasure, wide space between 'q' and 'ne' ne puis ÷taire [CEBA.017d:37] N'a il pitié quelconque en vostre affaire [CEBA.017d:38] Me lairéz vous finer en tel ÷courroux [CEBA.017d:39] Vouléz &c
[CEBA.018r:01] balades centred • ii • left aligned with text area of column b [CEBA.018a:01] Ce no preparatory 'c' jour de l'an que l'en doit ÷estrener [CEBA.018a:02] Treschiere capital 'T' dame entierement vous ÷donne [CEBA.018a:03] Mon cuer mon corps \ quanque je puis ÷finer [CEBA.018a:04] À vo vouloir \ de tous poins ÷habandonne [CEBA.018a:05] Moy & mes biens vous \ ottroy belle & ÷bonne [CEBA.018a:06] Si vous envoy \ ce petit ÷dÿament [CEBA.018a:07] Prenéz exuberant 'P' en gré \ le don de vostre ÷amant [CEBA.018a:09] Je exuberant 'J' with inverted commas vous doy bien \ tout quanque j'ay ÷donner [CEBA.018a:10] Car oû monde \ n'a nulle autre ÷personne [CEBA.018a:11] Qui le 'les' corrected to 'le', erasure me peüst tant ÷guerredonner [CEBA.018a:12] Com vous belle \ qui la fin et la ÷bonne i.e. 'borne' [CEBA.018a:13] Estes qui tous \ mes biens drece & ÷ordonne [CEBA.018a:14] Si vueil estre \ tout vostre en vous ÷amant ? double nasal abbreviation sign above 'a' [CEBA.018a:15] Prenéz en gré \ le don de vostre ÷amant [CEBA.018a:17] Or vueilléz donc \ vo doulx cuer ÷assener [CEBA.018a:18] À moy aussi \ ne soyés si ÷felonne [CEBA.018a:19] Que me faciés \ jusque 'jusques' corrected to 'jusque', erasure à la mort ÷pener [CEBA.018a:20] Ostéz le mal \ qui en mon cuer ÷s'entonne [CEBA.018a:21] Si porteray \ des amans la ÷couronne [CEBA.018a:22] Mon cuer vous donne et le vostre ÷demant [CEBA.018a:23] Prenéz en gré &c [CEBA.018a:25] Doulce preparatory 'd' dame vueillés moy ÷pardonner [CEBA.018a:26] Se capital 'S' demouré ay un pou ÷longuement [CEBA.018a:27] Car / je n'ay peü plus tost ÷retourner [CEBA.018a:28] Dont me desplait car trop ÷d'empeschement [CEBA.018a:29] M'est survenu \ mais croyéz ÷fermement [CEBA.018a:30] Que vostre suis ou soie pres ou ÷loings [CEBA.018a:31] Le dieu d'amours \ m'en soit loyal ÷tesmoings [CEBA.018a:33] J'ay bien cuidé là \ ma vie ÷finer [CEBA.018a:34] Tant eus de mal pour le ÷deppartement [CEBA.018a:35] De vous très belle et sans joye ÷mener [CEBA.018a:36] G'y 'y' in channel normally left blank ay là 'là' scored out but not by scribe ?? à voir esté très le ÷commencement 11 syllables [CEBA.018a:37] Jusque 'Jusques' corrected to 'Jusque' – expunctuation ? à la fin \ car ÷resjouïssement [CEBA.018a:38] Je n'ay sans vous fors mal & tous ÷besoings [CEBA.018a:39] Le dieu d'amours m'en soit loyal elaborate tail on 'y' with inverted commas ÷tesmoings [CEBA.018b:01] Or suis venu \ vueilléz moy elaborate, slender, swirling top to 'y' ÷ordonner [CEBA.018b:02] Vostre vouloir \ car vo ÷commandement [CEBA.018b:03] Vueil obeïr \ car je me doy ÷pener [CEBA.018b:04] De vous servir ne feray ÷autrement [CEBA.018b:05] Tant com vivray \ sachés ÷certainement [CEBA.018b:06] Car là sont tous mes pensers & mes ÷soins [CEBA.018b:07] Le dieu d'amours &c [CEBA.018b:09] Très no preparatory 't' faulx parjur \ renoyé plain de ÷vice [CEBA.018b:10] plus small 'p' que judas \ remply de ÷trahison [CEBA.018b:11] De tout mon cuer \ t'ay amé comme ÷nice [CEBA.018b:12] N'onques vers toy \ ne pensay ÷mesprison [CEBA.018b:13] Et pour autre \ me laisses sans ÷raison [CEBA.018b:14] Ne deusses pas ce moy faire à nul ÷feur [CEBA.018b:15] Mais tu me mets \ en trop dure ÷frisson [CEBA.018b:16] Ha desloyal \ comment as tu le ÷cuer [CEBA.018b:18] Dieux que feist on \ de tele gent ÷justice [CEBA.018b:19] On en pent maint \ à trop moins ÷d'achoison [CEBA.018b:20] Se m'en venger \ peüsse je ÷garisse [CEBA.018b:21] Des maulx que j'ay \ pour toy à grant ÷foison [CEBA.018b:22] Que fusses tu \ destroit en ma ÷prison [CEBA.018b:23] Ton grant orgueil \ m'atasse et la ÷grandeur [CEBA.018b:24] Dont tu me fais \ vivre à tel ÷cuisançon [CEBA.018b:25] Ha desloyal \ comment as tu le ÷cuer [CEBA.018b:27] De mes bien fais \ me rens tel ÷benefice [CEBA.018b:28] Ne plus ne moins \ qu'om fist le faulx ÷jason [CEBA.018b:29] À medée \ qui lui fist tel ? 'tele' corrected to 'tel', erasure ÷service [CEBA.018b:30] Qu'il en conquist \ la dorée ÷toyson [CEBA.018b:31] Pour lui laissa correction, erasure creating space filled by dash sa terre et sa ÷maison [CEBA.018b:32] Dont lui rendi \ après petit ÷d'onneur [CEBA.018b:33] Encor me fait \ pis sanz ÷comparoison [CEBA.018b:34] Ha desloyal [CEBA.018b:36] Se faint preparatory 's' vous me donnéz ÷congié [CEBA.018b:37] Par conseil des ÷mesdisans [CEBA.018b:38] Dame que servie ÷g'ié [CEBA.018b:39] Par l'espace de • xx ÷ans
[CEBA.018v:01] Centcentred [CEBA.018c:01] Au lit me mettrés ÷gisans [CEBA.018c:02] N'onques ne m'amastes ÷brief [CEBA.018c:03] Se vous me faites tel ÷grief [CEBA.018c:05] N'ay desservi que ÷estrangié [CEBA.018c:06] Soye mon devoir ÷faisans [CEBA.018c:07] Et se je suis ÷deslogié [CEBA.018c:08] Pour autre moins ÷souffisans [CEBA.018c:09] Qui à vous soit plus ÷plaisans [CEBA.018c:10] Sur lui vendra le ÷meschief [CEBA.018c:11] Se vous me faites tel ÷grief [CEBA.018c:13] Vo cuer est vers moy ÷changié [CEBA.018c:14] Car toudis par mos ÷cuisans [CEBA.018c:15] Je suis de vous ÷ledangié [CEBA.018c:16] Com je fusse un ÷paÿsans [CEBA.018c:17] Mais je croy que mes ÷nuisans [CEBA.018c:18] Leur part aront du ÷relief [CEBA.018c:19] Se vous me faites tel ÷grief [CEBA.018c:21] L'espoir preparatory 'l' partly visible que j'ay \ de reveïr ma ÷dame [CEBA.018c:22] Prochainement capital 'P' me fait joyeux ÷chanter [CEBA.018c:23] À haulte voix \ oû vert bois soubz la ÷rame [CEBA.018c:24] Où par deduit j'ay appris à÷hanter [CEBA.018c:25] Pour un petit \ les maulx que j'ay ÷dompter [CEBA.018c:26] Pour ce qu'adès \ suis d'elle si ÷lontains [CEBA.018c:27] Mais se dieux plaist J'en seray plus ÷prochains [CEBA.018c:29] Et je doy bien \ avoir desir par ÷m'ame [CEBA.018c:30] D'elle vëoir \ car je m'ose ÷vanter [CEBA.018c:31] Quë il n'est \ roy ne duc ne prince ÷n'ame hiatus [CEBA.018c:32] Qui ne voulsist a elle honneur ÷porter [CEBA.018c:33] Pour les grans biens que on en ot ÷raconter [CEBA.018c:34] Si me desplait dont d'elle si loing ÷mains [CEBA.018c:35] Mais se dieu plaist j'en seray plus ÷prochains [CEBA.018c:37] Et sa beauté qui le mien cuer ÷enflame [CEBA.018c:38] Me fait souvent gemir et ÷guermenter [CEBA.018c:39] Tant me destraint desir fort & ÷affame [CEBA.018d:01] D'elle vëoir et pour me ÷conforter [CEBA.018d:02] Je chanteray & mon previous 2 words in part over erasure : '& m' in too much space cuer ÷deporter [CEBA.018d:03] Adès suis loings d'elle où sont mes ÷reclaims [CEBA.018d:04] Mais se dieu &c [CEBA.018d:06] Jeadis preparatory 'i' par amours ÷amoient [CEBA.018d:07] et small 'e' les dieux \ et les ÷déesses [CEBA.018d:08] Ce dit ovide et ÷avoient [CEBA.018d:09] Pour amours maintes ÷destresses [CEBA.018d:10] Foy loyauté et ÷promesses [CEBA.018d:11] Tenoient sans ÷decevoir [CEBA.018d:12] Se les fables dïent ÷voir [CEBA.018d:14] Et du ciel jus ÷descendoient [CEBA.018d:15] Non obstant leurs grans ÷haulteces [CEBA.018d:16] Et à estre améz ÷queroient [CEBA.018d:17] Les haulx dieux plains de ÷nobleces [CEBA.018d:18] Pour amours leurs grans ÷richeces [CEBA.018d:19] Mettoient en non ÷chaloir [CEBA.018d:20] Se les fables dïent ÷voir [CEBA.018d:22] Lors si très contrains ÷estoient [CEBA.018d:23] Nimphes et ÷enchanterresses [CEBA.018d:24] Et les dieux qui lors ÷regnoient [CEBA.018d:25] Satirielz & ÷maistresses [CEBA.018d:26] D'amours qu'à trop grans ÷largeces [CEBA.018d:27] Mettoient corps et ÷avoir [CEBA.018d:28] Se les fables dïent ÷voir [CEBA.018d:30] Puis preparatory 'p' partly visible qu'ainsi est \ que je ne vous puis ÷plaire [CEBA.018d:31] ma small 'm' belle amour \ ma dame ÷souveraine [CEBA.018d:32] Pour nul traveil \ que mette à vous ÷complaire [CEBA.018d:33] Je n'y fais riens \ fors que perdre ma ÷peine [CEBA.018d:34] Ainçois me lairiés ÷mourir [CEBA.018d:35] Que daignissiés \ le mal que j'ay ÷garir [CEBA.018d:36] Si ne vueil plus \ vous faire ÷l'annÿeux corrected from 'la nyeux', clumsy nasal bar [CEBA.018d:37] À dieu vous di \ gracïeuse aux beaulx ÷yeulx check MS, last 2 letters invisible in gutter [CEBA.018d:39] Ce poyse 'y' with very long slender tail moy elaborate tail on 'y' \ quant je ne puis ÷attraire
[CEBA.019r:01] balades aligned almost to the right of column a • ii • over intercolumnar space [CEBA.019a:01] Vostre exuberant 'U' with quotation marks doulx cuer \ car je vous exuberant 'u' with quotation marks ÷acertaine [CEBA.019a:02] Que se pleü \ vous eüst mon ÷affaire [CEBA.019a:03] Oncques plus fort \ paris n'ama ÷helayne [CEBA.019a:04] Que feisse vous \ mais ÷pourrir [CEBA.019a:05] Y pourroyë \ attendant que ÷merir hiatus [CEBA.019a:06] Me deüssiés \ et pour ce pour le ÷mieulx [CEBA.019a:07] À dieu vous di \ gracïeuse aux beaulx ÷yeulx [CEBA.019a:09] Et non pour tant ne m'en vueil si ÷retraire [CEBA.019a:10] Que s'il est riens \ de ce soyés ÷certaine [CEBA.019a:11] Que je puisse \ pour vous dire ne ÷faire [CEBA.019a:12] À vostre gré \ dame de doulçour ÷plaine [CEBA.019a:13] Je le feray \ mais ÷perir [CEBA.019a:14] Me laisseriés \ ainçois que ÷secourir [CEBA.019a:15] Me voulsissiés \ pour ce ains que soie ÷vieulx [CEBA.019a:16] À dieu &c [CEBA.019a:18] Qu'en preparatory 'q' partly visible puis je mais \ se je porte le ÷noir [CEBA.019a:19] Quant capital 'Q' il couvient \ qu'à tous mes rising 's' plaisirs ÷faille long curved separator to avoid confusion with line in column b [CEBA.019a:20] Puis qu'eslongner \ me fault le doulx ÷manoir [CEBA.019a:21] Ou l'en ne veult plus que je viengne ÷n'aille [CEBA.019a:22] Dont mon cuer est \ entréz en grant ÷bataille [CEBA.019a:23] Qui de dueil est \ plus noirci ÷qu'arrement [CEBA.019a:24] Mais quant fauldra \ que tout mon bien ÷deffaille [CEBA.019a:25] Ce sera fort se je vif ÷longuement [CEBA.019a:27] Ha ma dame \ je me doy bien ÷douloir [CEBA.019a:28] Quant il couvient \ que hors du paÿs ÷saille [CEBA.019a:29] Ou vous estes \ m'amour et mon ÷vouloir [CEBA.019a:30] Ne povoir n'ay \ que d'autre riens me ÷chaille [CEBA.019a:31] Tout autre amour \ je ne prise une ÷maille [CEBA.019a:32] De vous venoit \ tout mon ÷avancement [CEBA.019a:33] Mais puis qu'amours si pesant fais me ÷baille [CEBA.019a:34] Ce sera fort se je vif ÷longuement [CEBA.019a:36] En grant langour \ vivray & main & ÷soir [CEBA.019a:37] Que maudit soit \ qui tieulx morseaulx me ÷taille 'taille' copied at end of next line ; how to describe the sign which precedes it ; voir Muzerelle [CEBA.019a:38] Par quoy vous pers dont mieulx vouldroie ÷avoir [CEBA.019a:39] La mort briefment que vous perdre sans ÷faille [CEBA.019b:01] Car oû monde \ n'a dame qui vous ÷baille [CEBA.019b:02] Ne de beauté \ ne de ÷gouvernement [CEBA.019b:03] De vous me pert \ las je ne sçay ou ÷j'aille [CEBA.019b:04] Ce sera fort \ se je vif ÷longuement [CEBA.019b:06] Maintes preparatory 'm' partly visible gens sont qui veulent par ÷maistrise [CEBA.019b:07] Les capital 'L' biens d'amours \ avoir & ÷acquerir [CEBA.019b:08] C'est grant folour \ car n'est droit qu'en tel ÷guise [CEBA.019b:09] On doye amours \ contraindre & ÷surquerir [CEBA.019b:10] Car humblement \ on doit ce ÷requerir [CEBA.019b:11] Qui est donné \ franchement sanz ÷contrainte [CEBA.019b:12] Ou autrement \ l'amour est faulse & ÷fainte [CEBA.019b:14] Et s'il avient \ qu'aucuns ayent ÷acquise [CEBA.019b:15] Ycelle elaborate 'Y' amour par grant soing de ÷querir [CEBA.019b:16] A eulx veulent \ qu'elle soit si ÷soubzmise [CEBA.019b:17] Comme se droit \ leur faisoit ÷conquerir [CEBA.019b:18] Pour ce 4 letter space with penwork souvent \ font la doulceur ÷perir [CEBA.019b:19] qui small 'q' doit estre \ par droite grace ÷atainte [CEBA.019b:20] Ou autrement \ l'amour est faulse & ÷fainte [CEBA.019b:22] Si n'y doit nul \ user de ÷seignourise [CEBA.019b:23] N'en fait n'en dit \ mais mieulx vouloir ÷mourir [CEBA.019b:24] Que maistriser \ le doulx don que first letter over part erasure ; 'de' crudely corrected to 'que' ? ÷franchise [CEBA.019b:25] Fait ottroyer \ et rigueur fait ÷perir [CEBA.019b:26] Bien servir doit \ pour guerredon ÷merir [CEBA.019b:27] Le vray amant \ obeÿr en grant ÷crainte [CEBA.019b:28] Ou autrement \ l'amour est faulse & ÷fainte [CEBA.019b:31] Se preparatory 's' partly visible de Juno la déesse ÷poissant [CEBA.019b:32] n'est small 'n' Adonnis bien briefment ÷secouru [CEBA.019b:33] Le slender 'I' ? in margin next to 'L' ; trait fier dieu mars l'ira trop ÷angoissant [CEBA.019b:34] Ès fors lïens \ vulcans est ÷encouru [CEBA.019b:35] Venus l'ama jadis bien y ÷paru [CEBA.019b:36] Mais ne lui peut \ adès en riens ÷aydier [CEBA.019b:37] Il elaborate 'I' y mourra \ briefment au mien ÷cuidier [CEBA.019b:39] Et durement \ lui est pallas ÷nuisant [CEBA.019b:40] Mais mercures \ est pour lui ÷acouru
[CEBA.019v:01] Cent centred [CEBA.019c:01] Qui fait son elaborate 's' fait \ trouble long 'b and 'l' apparoir ÷luisant long 'l' [CEBA.019c:02] Devant le dieu \ jupiter ÷comparu [CEBA.019c:03] Est adonnis \ contre lui ÷apparu [CEBA.019c:04] C'est cerberus \ qui trop scet de ÷plaidier [CEBA.019c:05] Il y mourra \ briefment au mien ÷cuidier [CEBA.019c:07] Trestous les dieux lui sont mal ÷advisant [CEBA.019c:08] Fors mercures par qui argus ÷mouru [CEBA.019c:09] Mais s'à juno aloit ÷abelissant [CEBA.019c:10] Il ne seroit de nul à mort ÷feru [CEBA.019c:11] appollo \ le fiert à trop grant ÷Ru hiatus [CEBA.019c:12] Sauldra le sanc \ tout lui fera ÷vuidier [CEBA.019c:13] Il y mourra \ briefment au mien ÷cuidier [CEBA.019c:15] Aucunes preparatory 'a' partly visible gens mettent entente & ÷cure [CEBA.019c:16] a small 'a' \ espïer ce que les autres ÷font [CEBA.019c:17] Et d'autrui fait \ moult parlent & n'ont ÷cure [CEBA.019c:18] De riens celer \ et les separator / bons ÷contrefont [CEBA.019c:19] Mais envie \ qui si les frit & ÷font [CEBA.019c:20] Les fait parler \ et de chacun ÷mesdire [CEBA.019c:21] N'il n'est si bon \ qu'ilz n'y treuvent à ÷dire [CEBA.019c:23] C'est grant meschief \ que la vie tant ÷dure [CEBA.019c:24] À telle gent \ et que dieu ne ÷confont [CEBA.019c:25] Si fais gloutons \ par les quieulx grant ÷injure crude correction ? [CEBA.019c:26] Reçoivent maint \ qui desservi ne ÷l'ont [CEBA.019c:27] Simples et bons \ semblent de premier ÷bont [CEBA.019c:28] Mains en y a \ qui sont de judas ÷pire [CEBA.019c:29] N'il n'est si bon \ qu'il n'y treuvent à ÷dire [CEBA.019c:31] Leur faulx parler et leur male ÷murmure [CEBA.019c:32] Empeschent gent meismes l'air en ÷corrompt [CEBA.019c:33] Et qui plus ment voulentiers plus en ÷jure [CEBA.019c:34] C'est / separator, why ? le maintien inserted over erasure or in space left que gent mesdisans ÷ont [CEBA.019c:35] Merveilles est que la terre ne ÷font [CEBA.019c:36] Dessoubz tel gent car d'eulx le monde ÷empire [CEBA.019c:37] N'il n'est si bon &c [CEBA.019c:39] Avec preparatory 'a' les preux bien devéz estre ÷mis [CEBA.019c:40] bon small 'b' cheualier vaillant plain de ÷proëce [CEBA.019d:01] Qui par valeur \ exuberant 'u' with banderole and inverted commas d'armes avéz ÷soubsmiz [CEBA.019d:02] Maint grant paÿs \ et mainte ÷forterece [CEBA.019d:03] Du preux hector vous ensuivéz ÷l'adrece [CEBA.019d:04] Et de cesar \ qui fu sage et ÷vaillant [CEBA.019d:05] Alixandre \ qui s'ala ÷traveillant [CEBA.019d:06] Tant qu'il conquist \ le monde ÷entierement [CEBA.019d:07] Et à judas machabée ÷ensement [CEBA.019d:08] Au bon david \ josüé par tel ÷guise [CEBA.019d:09] Ainsi est il de vous ÷certainement [CEBA.019d:10] En qui dieux a toute proëce ÷assise [CEBA.019d:12] Charles le grant \ à qui dieu fu ÷amys [CEBA.019d:13] Le bon artus \ où tant ot de ÷noblece [CEBA.019d:14] À godeffroy \ qui fu grans ÷ennemis [CEBA.019d:15] Aux mescréans trop leur fist de ÷destrece [CEBA.019d:16] Vostre bonté \ d'eulx ensuivir ÷s'adrece [CEBA.019d:17] Par employer \ trestout vostre ÷vaillant [CEBA.019d:18] À conquerir à l'espée ÷taillant [CEBA.019d:19] Pris et honneur \ si sembléz ÷droitement [CEBA.019d:20] Le droit souleil \ qui luist oû ÷firmament [CEBA.019d:21] Que chacun veult desirer aime & ÷prise [CEBA.019d:22] Ainsi est il de vous ÷certainement [CEBA.019d:23] En qui dieux &c [CEBA.019d:25] Et tant vous a \ dieu donné et ÷promis [CEBA.019d:26] De ses haulx biens \ et à si grant ÷largece [CEBA.019d:27] Que se vivoit \ adès ÷semiramis [CEBA.019d:28] Qui jadis fu \ roÿne & grant ÷maistrece [CEBA.019d:29] L'amour de vous \ tendroit à grant ÷richece [CEBA.019d:30] Car bien qui soit \ n'est en vous ÷deffaillant [CEBA.019d:31] N'en nesun cas \ nul ne vous voit ÷faillant [CEBA.019d:32] Par tout le monde en tient on ÷parlement [CEBA.019d:33] Les bons rommains \ jadis si ÷vaillamment [CEBA.019d:34] Se porterent \ qu'ilz ont louange ÷aquise [CEBA.019d:35] Ainsi est il \ de vous ÷certainement [CEBA.019d:36] En qui &c [CEBA.019d:38] Les no preparatory 'l' roys \ les princes \ et les ÷sages [CEBA.019d:39] Et les gens du temps ÷ancïan
[CEBA.020r:01] Balades left of centre over column a • ii • to right of intercolumnar space [CEBA.020a:01] Ilz elaborate 'I' avoient tout plain ÷d'usages [CEBA.020a:02] Dont l'en ne fait maintenant ÷Rien [CEBA.020a:03] Ilz amoient sur toute ÷rien [CEBA.020a:04] Honneur trop plus que ÷couvoitise [CEBA.020a:05] Mais adès qui garde le ÷sien [CEBA.020a:06] Il a asséz scïence ÷acquise [CEBA.020a:08] Proëce honneur grans ÷vassellages [CEBA.020a:09] Ot l'empereur ÷Octovïen [CEBA.020a:10] Sage fu prudent et moult ÷larges [CEBA.020a:11] Pour ce de ses fais lui prist ÷bien [CEBA.020a:12] Mais qui tient en destroit ÷lïen [CEBA.020a:13] Son avoir \ adès cil on ÷prise [CEBA.020a:14] Quelque soit le nice ÷maintien [CEBA.020a:15] Il a asséz scïence ÷acquise [CEBA.020a:17] Et pour ce font de grans ÷oultrages [CEBA.020a:18] Les couvoiteux \ de mal ÷merrien [CEBA.020a:19] Aux povres gens et mains ÷dommages [CEBA.020a:20] Mais jamais ne diroient ÷tien [CEBA.020a:21] Mais trop bien cecy sera ÷mien [CEBA.020a:22] Qui de traire à soy scet la ÷guise [CEBA.020a:23] Par flaterie ou wide caret sign over erasure ; '&', as in Duke's MS, corrected to 'ou' ? par ÷moyen [CEBA.020a:24] Il a asséz &c [CEBA.020a:26] Qui faint preparatory 'q' que die le ÷contraire [CEBA.020a:27] On capital 'O' doit loyauté ÷tenir [CEBA.020a:28] En tout quanque l'en veult ÷faire [CEBA.020a:29] Qui veult à grant preu ÷venir [CEBA.020a:30] Et qui barat ÷maintenir [CEBA.020a:31] Veult à la fin mal lui ÷prent [CEBA.020a:32] Mais fol ne croit jusqu'il ÷prent [CEBA.020a:34] Loyauté est ÷neccessaire [CEBA.020a:35] À qui tend à ÷avenir [CEBA.020a:36] À honneur et grant ÷salaire [CEBA.020a:37] N'il ne doit ÷appartenir [CEBA.020a:38] Que cil doye bien ÷fenir [CEBA.020a:39] Qui à barater se ÷prent [CEBA.020a:40] Mais fol &c [CEBA.020b:01] Et exuberant 'E' trop mieulx se vauldroit exuberant 'u' ÷taire [CEBA.020b:02] Que de dire et ÷soustenir [CEBA.020b:03] Que desloyauté ÷retraire [CEBA.020b:04] Se couvient qui ÷devenir [CEBA.020b:05] Veult riche \ et fraude ÷tenir [CEBA.020b:06] Qui le fait au las se ÷prent cursive 'r' ; sharper caret sign [CEBA.020b:07] Mais fol ne croit Jusqu'il ÷prent [CEBA.020b:09] Nous preparatory 'n' partly visible devons bien \ sur tout autre ÷dommage [CEBA.020b:10] Plaindre small 'p' cellui \ du royaume de ÷france [CEBA.020b:11] Qui fu et est \ le regne et ÷heritage [CEBA.020b:12] Des crestïens \ de plus haulte ÷poissance [CEBA.020b:13] Mais dieu le fiert \ adès de poignant ÷lance [CEBA.020b:14] Par quoy \ de joye et de solas ÷mendie [CEBA.020b:15] Pour noz pechéz \ si porte la ÷penance [CEBA.020b:16] Nostre bon roy \ qui est en ÷maladie [CEBA.020b:18] C'est grant pitié \ car prince de son ÷aage [CEBA.020b:19] Ou monde n'yert \ de pareille ÷vaillance [CEBA.020b:20] Et de tous lieux princes de hault ÷parage [CEBA.020b:21] Desiroient \ s'amour et ÷s'alïance [CEBA.020b:22] De tous améz \ estoit très son ÷enfance [CEBA.020b:23] Ancor n'est pas \ dieu mercy ÷reffroidie [CEBA.020b:24] Ycelle amour \ combien qu'ait grant ÷grevance [CEBA.020b:25] Nostre bon Roy \ qui est en ÷maladie [CEBA.020b:27] Si prïons dieu \ de très humble ÷courage [CEBA.020b:28] Qui au bon roy \ soit escu et ÷deffence [CEBA.020b:29] Contre tous maulx et de son grief ÷malage [CEBA.020b:30] Lui doint santé \ car j'ay ferme ÷créance [CEBA.020b:31] Que s'il avoit \ de son mal ÷alegence [CEBA.020b:32] Ancor seroit \ quoy qu'adès on en ÷die [CEBA.020b:33] Prince vaillant & de bonne ÷ordonnance [CEBA.020b:34] Nostre bon &c [CEBA.020b:36] Bien no preparatory 'b' nobles est \ qui en soy a ÷bonté [CEBA.020b:37] Il capital 'I' n'est tresor \ qui a tel valeur ÷monte [CEBA.020b:38] Et en hault pris bien doit estre ÷monté [CEBA.020b:39] Cil qui est bon \ et aussi toute ÷honte [CEBA.020b:40] Doit bien \ le mauvais ÷avoir 'X' ? in bottom margin, en fait, ce sont des éléments paratextuels ou codicologiques cf. structure du cahier, qui n'interfèrent pas avec le texte
[CEBA.020v:01] Cent towards right, above column a balades aligned with text space above column b • ii • centred over text space above column b [CEBA.020c:01] Pour tant s'il a grant puissance ou over erasure, followed by separator ÷avoir [CEBA.020c:02] Ou que si bel soit \ que riens ne lui ÷faille [CEBA.020c:03] S'il n'a two words over erasure bonté trestout ne vault pas ÷maille [CEBA.020c:05] Et quant les fais \ des bons sont ÷raconté [CEBA.020c:06] On s'esjouïst \ par tout où l'en les ÷compte [CEBA.020c:07] Et que des bons les no caret sign mauvais sont 'nt' over erasure ÷dompté [CEBA.020c:08] À chacun plaist et wide caret sign par nombre on les ÷compte trace dans la marge devant le vers [CEBA.020c:09] Les bons pour ÷ramentevoir [CEBA.020c:10] Chacun vouldroit \ plus qu'il ne fait ÷valoir [CEBA.020c:11] Car il n'est nul \ tant sa richece ÷vaille [CEBA.020c:12] S'il n'a bonté \ trestout ne vault pas ÷maille [CEBA.020c:14] Plus nobles est et plus est ÷ahonté [CEBA.020c:15] Soit prince ou roy \ duc chevalier ou ÷conte [CEBA.020c:16] Se en valeur les autres ÷surmonté [CEBA.020c:17] N'a \ et en bien \ gentillece que ÷monte [CEBA.020c:18] Se mieulx ne se fait ÷valoir [CEBA.020c:19] Qu'aultres ne font \ il est bon à ÷savoir [CEBA.020c:20] Qu'il n'est nulx homs \ tant sa richece ÷vaille [CEBA.020c:21] S'il n'a bonté &c [CEBA.020c:23] De no preparatory 'd' commun cours \ chacun a trop plus ÷chers [CEBA.020c:24] De capital 'D' fortune les biens que de ÷nature [CEBA.020c:25] Mais c'est à tort \ car ilz sont si ÷legers [CEBA.020c:26] C'on n'en devroit \ à nul feur avoir ÷cure [CEBA.020c:27] Boèce en fait ÷mencïon [CEBA.020c:28] En son Livre de ÷consolacïon [CEBA.020c:29] Qui repreuve de fortune la ÷gloire [CEBA.020c:30] Si font plusieurs sages qui font à ÷croire [CEBA.020c:32] Et non obstant \ que tes biens soient ÷chers [CEBA.020c:33] Et que chacun \ à les avoir met ÷cure [CEBA.020c:34] Si vëons nous que honneurs et grans ÷deniers [CEBA.020c:35] Tost deffaillent et à maint separator / petit ÷dure [CEBA.020c:36] La grant ÷exaltacïon [CEBA.020c:37] De fortune qui a ÷condicïon [CEBA.020c:38] De tost changer \ ce nous dit mainte ÷histoire [CEBA.020c:39] Si font &c [CEBA.020d:01] Mais unusual 'M' si certains de nature et ÷entiers [CEBA.020d:02] Sont les grans biens \ que nulle ÷créature [CEBA.020d:03] N'en est rempli \ qu'il lui soit ja ÷mestiers [CEBA.020d:04] D'avoir päour de fortune la ÷dure [CEBA.020d:05] C'est sens et ÷discrecïon [CEBA.020d:06] Entendement \ ÷consideracïon [CEBA.020d:07] Aristote moult appreuve ÷memoire over erasure ? [CEBA.020d:08] Si font plusieurs &c [CEBA.020d:10] Tous preparatory 't' partly visible hommes ont \ le desir de ÷savoir [CEBA.020d:11] Et capital 'E' à bon droit \ il n'est si grant ÷richece [CEBA.020d:12] Mais puis que tous \ veulent scïence ÷avoir [CEBA.020d:13] Comment veult nul despriser tel ÷haultece [CEBA.020d:14] Car ilz sont maint \ qui n'en ont pas ÷largece [CEBA.020d:15] Ne de leur fait \ n'est nulle ÷mencïon [CEBA.020d:16] Qui des sages \ font grant ÷derrisïon [CEBA.020d:18] Et pour ce dit \ le philosophe ÷voir [CEBA.020d:19] Que le plus grant \ ennemi de ÷sagece [CEBA.020d:20] C'est l'ignorent \ mais maint pour nul ÷avoir [CEBA.020d:21] Ne pourroient \ heberger faint cursive 'h' ; very faint caret sign ? telle ÷hostece [CEBA.020d:22] Dieux la donne \ par esleue ÷promesse [CEBA.020d:23] Mais plusieurs sont \ sanz nulle ÷ocasïon [CEBA.020d:24] Qui des sages &c [CEBA.020d:26] Si doit on bien \ mettre force & ÷devoir [CEBA.020d:27] À acquerir si très noble ÷richece [CEBA.020d:28] Car qui bien l'a \ moult est grant son ÷povoir [CEBA.020d:29] Très eureux sont \ ceulx dont elle est ÷princesse [CEBA.020d:30] De gouverner \ tous leur fais com ÷maistresse [CEBA.020d:31] Mais eulx & ceulx sont en ÷divisïon [CEBA.020d:32] Qui des &c [CEBA.020d:34] Sicomme faint preparatory 's' il est \ raison que chacun ÷croye [CEBA.020d:35] en small 'e' un seul dieu \ sans faire aucune ÷doubte [CEBA.020d:36] Qui aux eslus \ son paradis ÷ottroye [CEBA.020d:37] Et les pervers \ laidement en ÷deboute [CEBA.020d:38] Est il à tous ÷neccessaire
[CEBA.021r:01] Balades towards right of space above column a • ii • right aligned with intercolumnar space [CEBA.021a:01] De parvenir \ au souverain ÷repaire [CEBA.021a:02] À unusual 'A' la parfin où toute / riens ÷repose [CEBA.021a:03] Dieux nous y maint \ trestous à la ÷parclose [CEBA.021a:05] Et non obstant \ qu'en peché se ÷desvoye [CEBA.021a:06] Tout cuer humain \ et que le monde ÷boute [CEBA.021a:07] En maint meffais \ si doit on ÷toutevoye [CEBA.021a:08] Soy retourner \ vers dieu car une ÷goute [CEBA.021a:09] De lerme fait à dieu ÷plaire [CEBA.021a:10] Le repentant \ tant est très ÷debonnaire [CEBA.021a:11] Si est rescript \ en la divine ÷prose [CEBA.021a:12] Dieux nous y maint \ trestous à la ÷parclose [CEBA.021a:14] Si 'S' with unusual pen decoration devons tous \ et toutes querir ÷voye [CEBA.021a:15] De parvenir \ avec la noble ÷route [CEBA.021a:16] Des benois sains \ où vit et regne à ÷joye [CEBA.021a:17] Le très hault dieu \ en qui est bonté ÷toute [CEBA.021a:18] Qui nous donra \ tel ÷salaire [CEBA.021a:19] Se nous voulons \ repentir & bien ÷faire [CEBA.021a:20] Ou joye et paix \ et grant gloire est ÷enclose [CEBA.021a:21] Dieux nous y maint [CEBA.021a:23] Cent no preparatory 'c' balades ay si i.e. 'cy' ? ÷escriptes [CEBA.021a:24] trestoutes small 't' de mon ÷sentement [CEBA.021a:25] Si en sont mes promesses ÷quittes [CEBA.021a:26] A qui m'en prïa ÷chierement [CEBA.021a:27] Nommée m'i suis ÷proprement [CEBA.021a:28] Qui le vouldra savoir ou ÷non [CEBA.021a:29] En la centiesme ÷entierement [CEBA.021a:30] En / escrit 'ipt' corrected to 'it', erasure / y ay mis mon ÷nom [CEBA.021a:32] Si pry ceulx qui les aront ÷lites [CEBA.021a:33] Et qui les liront ÷ensement [CEBA.021a:34] Et par tout où ilz seront ÷dites [CEBA.021a:35] C'on le tiengne à ÷esbatement [CEBA.021a:36] Sans y gloser ÷mauvaisement [CEBA.021a:37] Car je n'y pense se bien ÷non [CEBA.021a:38] Et au dernier ver ÷proprement [CEBA.021a:39] En escrit 'ipt' corrected to 'it', erasure y ay mis mon ÷nom [CEBA.021b:01] Ne les ay faites pour ÷merites [CEBA.021b:02] Avoir ne aucun ÷payement [CEBA.021b:03] Fors qu'en 'Fors qu' over erasure, substituted for 'Mais' in Duke's MS ? mes pensées ÷eslites [CEBA.021b:04] Les ay \ mais bien ÷petitement [CEBA.021b:05] Souffiroit \ mon ÷entendement [CEBA.021b:06] Les faire dignes de ÷renom [CEBA.021b:07] Non pour tant ÷derrenierement [CEBA.021b:08] En escrit y ay mis mon ÷nom [CEBA.021b:11] Explicit cent balades centred [VIRL.021b:13] Ci commencent virelays • iii • [VIRL.021b:16] Je no preparatory 'i' chante par ÷couverture [VIRL.021b:17] mais small 'm' mieulx plourassent my ÷oeil [VIRL.021b:18] Ne nul ne scet le ÷traveil [VIRL.021b:19] Que mon povre cuer ÷endure [VIRL.021b:21] Pour ce muce ma ÷doulour 'douleur' corrected to 'doulour', overwritten [VIRL.021b:22] Qu'en nul je ne voy ÷pitié [VIRL.021b:23] Plus a l'en cause de ÷plour [VIRL.021b:24] Mains treuve l'en ÷d'amistié [VIRL.021b:26] Pour ce plainte ne ÷murmure [VIRL.021b:27] Ne fais de mon piteux ÷dueil [VIRL.021b:28] Ainçois ry quant plourer ÷vueil [VIRL.021b:29] Et sans rime & sans ÷mesure [VIRL.021b:30] Je chante all centred [VIRL.021b:31] Petit porte de ÷valour [VIRL.021b:32] De soy monstrer ÷dehaitié [VIRL.021b:33] Ne le tiennent qu'à ÷folour [VIRL.021b:34] Ceulx qui ont le cuer ÷haitié [VIRL.021b:36] Si n'ay de demonstrer ÷cure [VIRL.021b:37] L'entencïon de mon ÷vueil [VIRL.021b:38] Ains tout ainsi com je ÷sueil [VIRL.021b:39] Pour celer ma peine ÷obscure [VIRL.021b:40] Je chante all centred ; outside ruling and in smaller 'point'
[VIRL.021v:01] vire above rhyme-words in column c [VIRL.021v:02] Amis preparatory 'a' partly visible je ne sçay que ÷dire [VIRL.021v:03] De capital 'd' vous car vostre ÷maniere [VIRL.021v:04] Monstre que d'amour ÷legiere [VIRL.021v:05] M'améz dont j'ay trop grant ÷yre [VIRL.021v:07] Je ne sçay se vous ÷ruséz [VIRL.021v:08] Mais à vous ne puis ÷parler [VIRL.021v:09] Et toudis vous ÷excuséz [VIRL.021v:10] Qu'il vous fault ailleurs ÷aler [VIRL.021v:12] Bien elaborate 'B' voy que vo cuer ne ÷tire [VIRL.021v:13] Qu'en sus de moy traire ÷arriere [VIRL.021v:14] Et pour vostre morne ÷chiere [VIRL.021v:15] Qui toudis vers moy ÷empire [VIRL.021v:16] amis small 'a' je ne sçay centred [VIRL.021v:17] De maint estes ÷encuséz [VIRL.021v:18] Si ne le pouéz ÷celer [VIRL.021v:19] Qu'en un lieu souvent ÷muséz [VIRL.021v:20] Où l'en vous fait ÷engeler [VIRL.021v:22] Pour elaborate 'P' with inverted commas attendre et je ÷souspire [VIRL.021v:23] Quant l'en me dit que ÷j'enquiere [VIRL.021v:24] De vous combien qu'il ÷n'affiere [VIRL.021v:25] Mais pour ce qu'oy tant ÷mesdire [VIRL.021v:26] amis small 'a' je ne sçay centred [VIRL.021v:28] Pour preparatory 'p' partly visible le grant bien qui en vous ÷maint [VIRL.021v:29] bel small 'b' et bon où mon cuer ÷remaint [VIRL.021v:30] Je vueil vivre ÷joyeusement [VIRL.021v:31] Car vous me donnéz ÷sentement [VIRL.021v:32] De très grans plaisirs avoir ÷maint [VIRL.021v:34] Car quant j'oy dire que l'en ÷tient [VIRL.021v:35] Que vostre gent corps se ÷contient [VIRL.021v:36] Si haultement en toute ÷honneur [VIRL.021v:37] Que grace et loz vous ÷appartient [VIRL.021v:38] Sur tous autres bien le ÷retient [VIRL.021v:39] Mon cuer qui ne pourroit ÷greigneur [VIRL.021d:01] Joye elaborate 'J' avoir et quant il ÷attaint [VIRL.021d:02] À vostre amour qui l'a ÷attaint [VIRL.021d:03] C'est moult grant ÷resjouïssement [VIRL.021d:04] Et pour ce vit très ÷lïement [VIRL.021d:05] Mon cuer qui d'amer ne se ÷faint [VIRL.021d:06] Pour &c all indented ; in smaller 'point' [VIRL.021d:07] Et quant je pense et me ÷souvient [VIRL.021d:08] Du très grant plaisir qui me ÷vient [VIRL.021d:09] De vous amis de tous la ÷flour [VIRL.021d:10] J'ay tel joye souvent ÷avient [VIRL.021d:11] Que ne sçay que mon cuer ÷devient [VIRL.021d:12] Tant suis prise de grant ÷doulçour [VIRL.021d:14] En ce penser gette un doulx ÷plaint [VIRL.021d:15] Mon cuer qui à vous se ÷complaint [VIRL.021d:16] Quant vous estes trop ÷longuement [VIRL.021d:17] Sans moy vëoir car ÷seulement [VIRL.021d:18] L'amour de vous le mien cuer ÷vaint [VIRL.021d:19] Pour &c all indented ; in smaller 'point' [VIRL.021d:21] Comme preparatory 'c' autrefois me suis ÷plainte [VIRL.021d:22] Et ÷complainte [VIRL.021d:23] De toy desloial ÷fortune [VIRL.021d:24] Qui ÷commune [VIRL.021d:25] Es à tous en guise ÷mainte [VIRL.021d:26] Et moult ÷fainte [VIRL.021d:28] Si n'es pas ancore ÷lasse [VIRL.021d:29] De moy ÷nuire [VIRL.021d:30] Ainçois ta faulse ÷fallace [VIRL.021d:31] Me fait ÷cuire [VIRL.021d:33] Le cuer dont j'ay couleur ÷tainte [VIRL.021d:34] Car ÷attainte [VIRL.021d:35] Suis de doulour et ÷rancune [VIRL.021d:36] Non pas ÷une inserted in intercolumnar margin between superscript 'a' on plus sign and plus sign [VIRL.021d:37] Seule \ mais de nulle mille ? ÷attainte interlinear insertion between superscript 'b' on plus sign and plus sign [VIRL.021d:38] Et ÷estrainte [VIRL.021d:39] comme small 'c' autrefoiz centred [VIRL.021d:40] Mais il n'est riens qui ne ÷passe [VIRL.021d:41] Pour ce ÷Cuire
[VIRL.022r:01] Lays • largely in intercolumnar space iii • above second word of column b [VIRL.022a:01] Me couvient en celle ÷masse [VIRL.022a:02] Pour moy ÷duire [VIRL.022a:04] En tes tours qui m'ont ÷destrainte [VIRL.022a:05] Et ÷contrainte [VIRL.022a:06] Si que n'ay joye néz ÷une [VIRL.022a:07] O \ ÷enfrune [VIRL.022a:08] Desloyal tu m'as ÷empainte [VIRL.022a:09] En grant ÷crainte [VIRL.022a:10] Comme autrefois centred [VIRL.022a:12] Belle preparatory 'b' partly visible où il n'a que ÷redire [VIRL.022a:13] De capital 'd' qui l'en ne peut ÷mesdire [VIRL.022a:14] Sanz mentir [VIRL.022a:15] Or vous vueillés ÷consentir [VIRL.022a:16] À estre de mes maulx ÷mire [VIRL.022a:17] Car amours m'a fait ÷eslire [VIRL.022a:18] Vous que j'aim sans ÷alentir [VIRL.022a:20] Regardéz ma ÷voulenté [VIRL.022a:21] Et comment ÷entalenté [VIRL.022a:22] Suis par vostre heavily scored out ÷desir [VIRL.022a:23] D'obeïr à vo ÷bonté [VIRL.022a:24] Car vous avéz ÷surmonté [VIRL.022a:25] À vo plaisir [VIRL.022a:27] Mon cuer qui ne peut ÷desdire [VIRL.022a:28] Vo vueil mais trop grief ÷martire [VIRL.022a:29] Fault ÷sentir [VIRL.022a:30] À moy qui n'en vueil ÷partir [VIRL.022a:31] Pour riens \ car je ne ÷desire [VIRL.022a:32] Fors small blot under 'F', not expunctuation sign ? vous sans y ÷contredire [VIRL.022a:33] Que j'aim sans ja ÷repentir [VIRL.022a:34] Belle &c centred [VIRL.022a:35] À vous qui m'avéz ÷dompté [VIRL.022a:36] Je me suis tant ÷guermenté [VIRL.022a:37] À lonc ÷loisir [VIRL.022a:38] Si doy bien estre ÷renté [VIRL.022b:01] Des biens dont avéz ÷planté [VIRL.022b:02] Doncques ÷choisir [VIRL.022b:04] Vueilléz moy si que ÷souffire [VIRL.022b:05] Vous daigne sans ÷escondire [VIRL.022b:06] Car ÷partir [VIRL.022b:07] Feriés mon cuer com ÷martir [VIRL.022b:08] Si que le mal qui ÷m'empire [VIRL.022b:09] Ostéz car trop me ÷martire [VIRL.022b:10] Or vous vueilliés ÷convertir [VIRL.022b:11] Belle &c centred [VIRL.022b:13] Mon preparatory 'm' partly visible gracïeux ÷reconfort [VIRL.022b:14] Mon ÷ressort [VIRL.022b:15] Mon ami loyal et ÷vray [VIRL.022b:16] De ma joye le droit ÷port [VIRL.022b:17] Et le ÷port [VIRL.022b:18] Que 'Quj' corrected to 'Que', awkwardly reshaped toudis tant com ÷vivray [VIRL.022b:19] ÷Poursuivray [VIRL.022b:21] En vous dont je me ÷navray [VIRL.022b:22] Mon vivre ÷ay [VIRL.022b:23] Mis et jusques à la ÷mort [VIRL.022b:24] Jamais autre amy ÷n'aray [VIRL.022b:25] Ce me ÷devray hypermetric, 4 syllables [VIRL.022b:26] Faire et j'en ay doulx ÷ennort [VIRL.022b:27] Car par vo gracïeux ÷port [VIRL.022b:28] Que je ÷port [VIRL.022b:29] En mon cuer je ÷recevray [VIRL.022b:30] Joye plaisir et ÷confort [VIRL.022b:31] Ne de ÷fort [VIRL.022b:32] Amer ne vous ÷decevray [VIRL.022b:33] Si ÷auray [VIRL.022b:34] mon small 'm' gracïeux &c [VIRL.022b:35] Në ja ne ÷desseveray hiatus [VIRL.022b:36] Ne ÷severay broad caret sign ; hypermetric, 4 syllables [VIRL.022b:37] Mon cuer de loyal ÷accort [VIRL.022b:38] Et toudis sicom ÷sauray
[VIRL.022v:01] Vire centred over column c Lays over intercolumnar space • iii centred over column d [VIRL.022c:01] ÷M'esmouvray 'N' corrected to 'M' ?, awkward correction [VIRL.022c:02] À vivre en ce doulx ÷recort [VIRL.022c:03] Car tant me vient bon ÷Rapport 'bon' in cursive hand above 'rapport' ; one letter space in text after 'bon' ; Duke's MS reads 'doulz' [VIRL.022c:04] Sans nul ÷tort [VIRL.022c:05] De vous que ÷j'appercevray [VIRL.022c:06] Que vivre sans ÷desconfort [VIRL.022c:07] Doy au ÷fort [VIRL.022c:08] Et pour ce joye ÷ensuivray [VIRL.022c:09] Et ÷suivray [VIRL.022c:10] mon small 'm' gracïeux centred [VIRL.022c:12] La preparatory 'l' partly visible grant douleur que je ÷porte [VIRL.022c:13] est small 'e' si aspre et si très ÷forte [VIRL.022c:14] Qu'il n'est riens qui ÷conforter [VIRL.022c:15] Me peüst në ÷apporter hiatus [VIRL.022c:16] Joye ains vouldroye estre ÷morte [VIRL.022c:18] Puis que je pers mes ÷amours [VIRL.022c:19] Mon ami mon ÷esperance [VIRL.022c:20] Qui s'en va dedens briefs ÷jours [VIRL.022c:21] Hors du royaume de ÷france [VIRL.022c:22] Demourer lasse il ÷emporte [VIRL.022c:23] Demourer lasse il ÷emporte whole line scored out in red [VIRL.022c:24] Mon cuer qui se ÷desconforte [VIRL.022c:25] Bien se doit ÷desconforter [VIRL.022c:26] Car jamais joye ÷enorter [VIRL.022c:27] Ne me peut dont first letter overwritten ? se ÷depporte [VIRL.022c:28] La grant douleur &c centred [VIRL.022c:29] Si n'aray plus de 2 words over erasure ; Duke's MS has 'jamais' ÷secours [VIRL.022c:30] Du mal qui met à ÷oultrance [VIRL.022c:31] Mon las cuer qui noye en ÷plours [VIRL.022c:32] Pour la dure ÷departance [VIRL.022c:34] De cil qui euvre la ÷porte [VIRL.022c:35] De ma mort et qui ÷m'ennorte [VIRL.022c:36] Desespoir qui ÷rapporter [VIRL.022c:37] Me vient dueil et ÷emporter [VIRL.022c:38] Ma joye 'y' with exuberant tail & dueil me ÷rapporte [VIRL.022d:01] La grant doulour &c centred [VIRL.022d:03] Puis no preparatory 'p' que vous \ estes ÷parjure [VIRL.022d:04] Vers moy dont c'est grant ÷laidure [VIRL.022d:05] À vous qui m'aviés ÷promis [VIRL.022d:06] Moy estre loyaulx ÷amis [VIRL.022d:07] Vostre loyauté pou ÷dure [VIRL.022d:09] Je vous avoye ÷donnée [VIRL.022d:10] M'amour toute ÷entierement [VIRL.022d:11] Cuident 'de' overwritten l'avoir ÷assenée [VIRL.022d:12] En vous bien et ÷haultement [VIRL.022d:14] Car vous aviés mis grant ÷cure [VIRL.022d:15] À l'avoir mais je vous ÷jure [VIRL.022d:16] Et promèz puis ÷qu'entremis [VIRL.022d:17] C'est i.e. 'S'est' vo two letter space filled by dash, erasure ? cuer d'estre ÷remis [VIRL.022d:18] Que de vostre amour n'ay ÷cure [VIRL.022d:19] Puis que vous &c centred [VIRL.022d:20] Tost est ceste amour ÷finée [VIRL.022d:21] Dont me desplait ÷grandement [VIRL.022d:22] Car ja ne fusse ÷tanée [VIRL.022d:23] De vous amer ÷loyaument [VIRL.022d:25] Mais n'est pas droit que ÷j'endure [VIRL.022d:26] Vostre grant faulceté ÷pure [VIRL.022d:27] Ce poyse moy \ quant g'y ÷mis [VIRL.022d:28] Mon cuer s'il 'l' overwritten ? en est ÷desmis [VIRL.022d:29] Point ne vous feray ÷d'injure [VIRL.022d:30] Puis que vous &c centred [VIRL.022d:32] Je suis de tout dueil ÷assaillie [VIRL.022d:33] Et capital 'E' plus qu'onques mais ÷maubaillie [VIRL.022d:34] Quant cellui se veult ÷marïer [VIRL.022d:35] Que j'amoye sans ÷varïer [VIRL.022d:36] Si suis de joye en dueil ÷saillie [VIRL.022d:38] Helas il m'avoit ÷promis
[VIRL.023r:01] Lays • iii • centred [VIRL.023a:01] Que ja darker ink, correction ? ne se ÷marïeroit [VIRL.023a:02] Quant tout mon cuer en lui ÷mis [VIRL.023a:03] Et qu'à tous jours tout mien ÷seroit [VIRL.023a:05] Mal eschange m'en a ÷baillie [VIRL.023a:06] Car hors c'est i.e. 's'est' mis de ma ÷baillie [VIRL.023a:07] Un error ? autre veult ÷apparïer [VIRL.023a:08] Et encontre moy ÷guerrïer [VIRL.023a:09] Car puis que s'amour m'est ÷faillie [VIRL.023a:10] Je suis de tout &c centred [VIRL.023a:11] Cellui devient mes ÷ennemis [VIRL.023a:12] Qui jadis vers moy se ÷tiroit [VIRL.023a:13] Comme mes vrays loyaulx ÷amis [VIRL.023a:14] En moy regardant ÷souspiroit [VIRL.023a:16] Or est celle amour ÷tressaillie [VIRL.023a:17] En autre et vers moy ÷deffaillie [VIRL.023a:18] Car ne lui puis pour ÷tarïer [VIRL.023a:19] Sa voulenté ÷contrarïer [VIRL.023a:20] Dont d'en mourir je suis ÷taillie [VIRL.023a:21] Je suis de tout &c [VIRL.023a:23] Très preparatory 't' doulx ami or t'en ÷souviengne [VIRL.023a:24] que small 'q' au jour d'uy je te ÷retien [VIRL.023a:25] Pour mon amy \ et aussi ÷mien [VIRL.023a:26] Vueil je que tout ton cuer ÷deviengne [VIRL.023a:28] Car c'est la guise et bien ÷l'entens [VIRL.023a:29] Entre les amans ÷ordonnée [VIRL.023a:30] Que le premier jour du prin ÷temps [VIRL.023a:31] On retiengne ami pour ÷l'année [VIRL.023a:33] À celle fin que l'amour ÷tiengne [VIRL.023a:34] Un chappellet vert fait très ÷bien [VIRL.023a:35] On doit donner chacun le ÷sien [VIRL.023a:36] Tant que l'autre année ÷reviengne [VIRL.023a:37] Très doulx ami centred ; no '&c' [VIRL.023a:38] Or 'Sj' corrected to 'Or' ; sée Duke's MS t'ay choisy et bien ÷attens [VIRL.023b:01] Car m'amour te sera ÷donnée [VIRL.023b:02] Grant peine as souffert \ mais par ÷temps [VIRL.023b:03] Te sera bien ÷guerredonnée [VIRL.023b:05] Affin que la guise ÷maintiengne [VIRL.023b:06] Le jour saint Valentin or ÷tien [VIRL.023b:07] Mon chappellet met ça le ÷tien [VIRL.023b:08] Je t'ameray quoy qu'il ÷aviengne [VIRL.023b:09] très small 't' doulx ami centred ; no '&c' [VIRL.023b:11] En preparatory 'e' partly visible ce prin temps ÷gracïeux [VIRL.023b:12] D'estre small 'd' gay sui ÷envïeux [VIRL.023b:13] Tout à ÷l'onnour [VIRL.023b:14] De ma dame qui ÷vigour [VIRL.023b:15] De ses doulx ÷yeux [VIRL.023b:16] Me donne dont par les ÷quieulx [VIRL.023b:17] Vif en ÷baudour [VIRL.023b:19] Toute riens fait son ÷atour [VIRL.023b:20] De mener joye à son ÷tour [VIRL.023b:21] Bois et préz ÷tieulx [VIRL.023b:22] Sont qu'ilz semblent de ÷verdour [VIRL.023b:23] Estre vestus et de ÷flour [VIRL.023b:24] Et qui mieulx ÷mieulx [VIRL.023b:26] Oysiaulx chantent en maint ÷lieux [VIRL.023b:27] Pour le temps ÷delicïeux [VIRL.023b:28] Et plain ÷d'odour [VIRL.023b:29] Se mettent hors de ÷tristour [VIRL.023b:30] Jeunes et ÷vieulx [VIRL.023b:31] Tous mainent et ris & ÷gieux [VIRL.023b:32] Ou temps ÷pascour [VIRL.023b:33] en small 'e' ce prin temps centred ; no '&c' [VIRL.023b:34] Et moy n'ay je bien ÷coulour [VIRL.023b:35] D'estre gay quant la ÷meillour [VIRL.023b:36] Aim \ se m'ayst ÷dieux [VIRL.023b:37] Qui soit \ et sers sans ÷errour [VIRL.023b:38] N'à autre je n'ay ÷favour
[VIRL.023v:01] Vire indented column c lays left aligned column d [VIRL.023c:01] Car soubz les ÷cieulx [VIRL.023c:02] N'a dame où biens soient ÷tieulx [VIRL.023c:03] Si doy estre ÷curïeux [VIRL.023c:04] Pour sa ÷valour [VIRL.023c:05] D'elle servir sans ÷sejour [VIRL.023c:06] Car ÷anïeux [VIRL.023c:07] Ne pourroit estre homs ÷mortieulx [VIRL.023c:08] De tel ÷doulçour [VIRL.023c:09] En ce prin temps &c centred [VIRL.023c:11] Se preparatory 's' pris et loz estoit à ÷departir [VIRL.023c:12] Et à donner selon mon ÷jugement [VIRL.023c:13] J'en sçay aucuns qui bien ÷petitement [VIRL.023c:14] Y devroient à mon avis ÷partir [VIRL.023c:16] Et non obstant qu'ilz cuident bien ÷avoir [VIRL.023c:17] Asséz beauté gentillece et ÷proëce [VIRL.023c:18] Et que chacun cuide un prince ÷valoir [VIRL.023c:19] À leur beaulx fais appert leur grant ÷noblece [VIRL.023c:21] Mais puis que on voit qui qu'il soit ÷consentir [VIRL.023c:22] À villains fais et parler ÷laidement [VIRL.023c:23] Pas nobles n'est ains deut on ÷rudement [VIRL.023c:24] D'entre les bons si faite gent ÷sortir [VIRL.023c:25] se small 's' pris & los centred ; no '&c' [VIRL.023c:26] Në en leurs dis il n'a nul mot de ÷voir [VIRL.023c:27] Grans vanteurs sont n'il n'est si grant ÷maistresse [VIRL.023c:28] Qu'ilz n'osent bien dire \ que leur ÷vouloir [VIRL.023c:29] En \ ont tout fait \ hé \ dieux quel ÷gentillece [VIRL.023c:31] Comme il siet mal à noble homme à ÷mentir [VIRL.023c:32] Et mesdire de femme et ÷vrayement [VIRL.023c:33] Telle gent sont drois vilains ÷purement [VIRL.023c:34] Et devroit \ on leur renom ÷amortir [VIRL.023c:35] se small 's' pris & los centred ; no '&c' [VIRL.023c:37] De small 'd' cellui que je bien ÷cuidoye [VIRL.023d:01] Qu'entierement s'amour fust ÷moye [VIRL.023d:02] À tart me suis ÷apperceüe [VIRL.023d:04] Or sçay je toute ÷l'encloeüre [VIRL.023d:05] Et comment il se ÷gouvernoit [VIRL.023d:06] Un autre amoit j'en suis ÷seüre [VIRL.023d:07] Et si beau semblant me ÷monstroit [VIRL.023d:09] Que j'ay ferme créance ÷eüe [VIRL.023d:10] Qu'il ne desirast autre ÷joye [VIRL.023d:11] Fors moy mais temps est que je ÷voye [VIRL.023d:12] La traÿson qu'il m'a ÷teüe [VIRL.023d:13] Dieux que j'ay centred, no '&c' [VIRL.023d:14] Mais d'une chose ÷l'asseüre [VIRL.023d:15] Puis que je voy qu'il me ÷deçoit [VIRL.023d:16] Que jamais sa ÷regardeüre [VIRL.023d:17] Ne le semblant qu'il me ÷monstroit [VIRL.023d:19] Ne les bourdes dont m'a ÷peüe [VIRL.023d:20] Ne feront tant que je le ÷croye [VIRL.023d:21] Car oncques mais se dieu me ÷voie [VIRL.023d:22] Ne fu tel trahison ÷veüe [VIRL.023d:23] Dieux que j'ay &c centred [VIRL.023d:25] Trestout no preparatory 't' me vient • full stop with superscript 'a' ? above à ÷rebours [VIRL.023d:26] Mal à point et au ÷contraire [VIRL.023d:27] En tous cas en mon ÷affaire [VIRL.023d:28] Je pers en vain mes ÷labours [VIRL.023d:30] Ce n'est pas de ÷maintenant [VIRL.023d:31] Qu'ainsi je suis ÷demenée [VIRL.023d:32] Car • x • ans en un ÷tenant [VIRL.023d:33] J'ay esté ÷infortunée [VIRL.023d:35] Mal me prent de commun ÷cours [VIRL.023d:36] De tout quanque je vueil ÷faire [VIRL.023d:37] Et ce qui me devroit ÷plaire [VIRL.023d:38] Me destruit & à tous ÷tours
[VIRL.024r:01] Virelays • iii • left aligned column a Balades de plusieurs façons • iiii • left aligned column b [VIRL.024a:01] Trestout me vient &c centred [VIRL.024a:02] Pour riens me vais ÷soustenant [VIRL.024a:03] Puis que fortune ÷encharnée [VIRL.024a:04] Est sur moy qui ÷demenant [VIRL.024a:05] Par mainte très dure ÷année [VIRL.024a:07] Me va et dieu est si ÷sours [VIRL.024a:08] Qu'il ne daigne vers moy ÷traire [VIRL.024a:09] Son oreille ÷debonnaire [VIRL.024a:10] Pour ce plus tost que le ÷cours [VIRL.024a:11] Trestout me vient &c centred [VIRL.024a:13] De preparatory 'd' partly visible meschief d'ennuy de ÷peine [VIRL.024a:14] je small 'i' fais dis ÷communement [VIRL.024a:15] Car selon mon ÷sentement [VIRL.024a:16] Sont et de chose ÷certaine [VIRL.024a:18] Mais quant d'autrui ÷voulenté [VIRL.024a:19] Faire dis me vueil ÷chargier [VIRL.024a:20] De correction to 'D' ? expunctuation dot in gutter margin cuer mal ÷entalenté [VIRL.024a:21] Les me fault 'ult' over erasure si compressed loings ÷cercher [VIRL.024a:23] Et de pensée ÷foraine [VIRL.024a:24] Pour ce y mets 'ts' corrected je small dash ÷longuement sewn repair through this and next 3 lines [VIRL.024a:25] C'est un droit long dash ÷controuvement [VIRL.024a:26] Car à toute long dash heure suis ÷plaine [VIRL.024a:27] de small 'd' meschief tiny dash between 'mes' and 'chief' &c centred [VIRL.024a:28] Et se le cuer dolent ÷é [VIRL.024a:29] Il ne m'est mie ÷legier [VIRL.024a:30] Joyeux dis faire à ÷planté [VIRL.024a:31] Mais pour un pou ÷allegier [VIRL.024a:33] La douleur qui m'est ÷prochaine [VIRL.024a:34] Je les fais ÷communement [VIRL.024a:35] Joyeux trestout ÷ensement [VIRL.024a:36] Comme se je fusse ÷saine [VIRL.024a:37] de small 'd' meschief centred ; no '&c' [VIRL.024b:01] On doit croire ce que la loy 2 long 'l's ÷commande [VIRL.024b:02] Il est trop folz qui encontre ÷s'opose [VIRL.024b:03] Et s'elle fait à croire je ÷suppose [VIRL.024b:04] Que maint devront envers dieu grant ÷amende [VIRL.024b:06] Il est bien voir que ÷naturellement [VIRL.024b:07] Nous sommes tous enclins et ÷entechés [VIRL.024b:08] À tost pecher \ mais plus \ ÷orriblement [VIRL.024b:09] Chéent aucuns en trop plus grans ÷pechéz [VIRL.024b:11] Qu'aultres ne font et se l'en me ÷demande [VIRL.024b:12] Quieulx gens ce sont verité dire ÷n'ose [VIRL.024b:13] Pour leur grandeur mais dieu scet toute ÷chose [VIRL.024b:14] Et s'il est voir qu'en enfer on ÷descende [VIRL.024b:15] on small 'o' doit croire &c centred [VIRL.024b:16] Merveilles n'est s'on voit ÷communement [VIRL.024b:17] Au monde moult avenir de ÷meschiefs [VIRL.024b:18] Car trop de maulx sont fais ÷couvertement [VIRL.024b:19] De maint meismes qui sont docteurs & ÷chiefs [VIRL.024b:21] De doctriner le monde qu'il ÷s'amende [VIRL.024b:22] Mais dieu scet bien quelle pensée ÷enclose [VIRL.024b:23] Est en leurs cuers \ combien que on les ÷alose [VIRL.024b:24] Pour leurs estas mais à quoy que l'en ÷tende [VIRL.024b:25] on small 'o' doit croire &c centred [BAEF.024b:28] Balade retrograde qui se centred [BAEF.024b:29] dit à droit et à rebours centred [BAEF.024b:32] Doulçour preparatory 'd' partly visible bonté ÷gentillece [BAEF.024b:33] noblece small 'n' beauté grant ÷honnour [BAEF.024b:34] Valour et maintien ÷sagece [BAEF.024b:35] Humblece en doulx plaisant ÷atour [BAEF.024b:36] Confortaresse en ÷savour [BAEF.024b:37] Dueil angoisseux ÷secourable [BAEF.024b:38] Accueil bel & ÷agréable
[BAEF.024v:01] L 'ivre' largely erased; all towards right of column c de centred over column d [BAEF.024c:01] Flour elaborate 'F' plaisant de grant / ÷haultece [BAEF.024c:02] Princesse ma prisiée ÷amour [BAEF.024c:03] Tour forte noble ÷forterece 8 syllables [BAEF.024c:04] Largece en honneste ÷sejour [BAEF.024c:05] Déesse estoile cler ÷jour [BAEF.024c:06] Oeil mirouër ÷amïable [BAEF.024c:07] Accueil bel et ÷agréable [BAEF.024c:09] Coulour fine vraye ÷adrece [BAEF.024c:10] Tresse blonde et bonne ÷odour [BAEF.024c:11] Ardour souëve en simplece préparation de correction which corresponds to reading in the Duke's MS, indicated by superscript dot and rapid cursive 'en' under 'odour' [BAEF.024c:12] Parece sans nulle ÷foulour [BAEF.024c:13] Lucrece de simple ÷cremour [BAEF.024c:14] Brueil de solas ÷delictable [BAEF.024c:15] Accueil bel &c [BAEF.024c:18] Balade à rimes reprises [BAEF.024c:20] Flour no preparatory 'f' de beauté \ en valour ÷souverain [BAEF.024c:21] Raim de bonté \ plante de toute ÷grace [BAEF.024c:22] Grace d'avoir \ sur tous le pris à ÷plain [BAEF.024c:23] Plain de savoir \ et qui tous maulx ÷efface [BAEF.024c:24] Face plaisant \ corps digne de ÷louange [BAEF.024c:25] Ange en semblant \ où il n'a que ÷redire [BAEF.024c:26] D'ire vuidié \ à vous des preux oû ÷renge [BAEF.024c:27] Renge mon cuer \ qui fors vous ne ÷desire [BAEF.024c:29] Et j'ay espoir \ qu'il soit en vostre ÷main [BAEF.024c:30] Main jour et nuit \ en gracïeux ÷espace [BAEF.024c:31] Passe le temps \ car ja à bien ÷haultain [BAEF.024c:32] Attain par vous \ et amours qui ÷m'enlace [BAEF.024c:33] Lasse mon cuer \ qui du vostre en ÷eschange [BAEF.024c:34] Change vous fais \ de lui qui vous ÷remire [BAEF.024c:35] Mire plaisant \ à vous qui joye ÷arrenge [BAEF.024c:36] Renge mon cuer \ qui fors vous ne ÷desire [BAEF.024c:38] Si me contraint \ à l'amour \ dont vous ÷aim [BAEF.024c:39] L'aim de voz yeulx \ où grant doulçour ÷s'amasse [BAEF.024d:01] Masse d'onnour \ où J'ay elaborate 'J' with inverted commas tout mon ÷reclaim [BAEF.024d:02] Claim des vaillans \ dont nul temps ne me ÷lasse [BAEF.024d:03] Lasse comment \ or à prime m'y ÷prenge [BAEF.024d:04] Prens ge en amer \ riens qui mon bien ÷desire [BAEF.024d:05] Sire en vo main \ qui des bons ne ÷desrenge [BAEF.024d:06] Renge mon cuer &c [BAEF.024d:08] Balade à responces [BAEF.024d:10] Mon preparatory 'm' partly visible doulx ami \ ma chiere ÷dame [BAEF.024d:11] s'acoute small 's' à \ moy \ très ÷voulentiers [BAEF.024d:12] M'aimes tu bien \ oÿl par ÷m'ame [BAEF.024d:13] Si fais je toy \ c'est doulx ÷mestiers [BAEF.024d:14] De quoy \ d'amer \ voire sans ÷tiers [BAEF.024d:15] Deux cuers en un \ sans ÷decepvoir [BAEF.024d:16] Voire aux loyaulx \ tu as dit ÷voir [BAEF.024d:18] Dame sans per \ amy point sur le 'y' sans ÷blame [BAEF.024d:19] Quant vous verray \ t'est il ÷mestiers [BAEF.024d:20] Oÿl tost soit \ je crain ÷diffame [BAEF.024d:21] Qui le saroit \ les ÷nouvelliers [BAEF.024d:22] Occïons les \ ilz sont trop ÷fiers [BAEF.024d:23] Nuysent ilz doncques \ oÿl ÷voir [BAEF.024d:24] Voire aux loyaulx \ tu as dit ÷voir sewn repair over thrée lines [BAEF.024d:26] Je sens le dart et moy la ÷flame whole line in darker ink over erasure [BAEF.024d:27] De qui d'amours \ voire et ÷dongiers [BAEF.024d:28] Elle m'art tout \ et moy ÷entame [BAEF.024d:29] Que ferons nous \ soyons ÷entiers [BAEF.024d:30] Sans reconfort \ nennil \ ÷mestiers [BAEF.024d:31] A aux amans \ quoy \ bon followed by 2 ? letter spaces ÷espoir [BAEF.024d:32] Voire aux loyaulx &c [BAEF.024d:34] Dame ottroyéz \ ami ÷requiers [BAEF.024d:35] Que \ vous voye \ quier les ÷sentiers [BAEF.024d:36] Peine y mettray c'est le ÷devoir [BAEF.024d:37] Voire aux &c
[BAEF.025r:01] plusieurs façons • iiii • left aligned over column a [BAEF.025a:01] Balade à vers à responces [BAEF.025a:03] A2mours no preparatory 'a' visible escoute ma ÷complainte [BAEF.025a:04] Or dis \ qu'as tu de quoy te ÷plains [BAEF.025a:05] De toy par qui je suis ÷estrainte [BAEF.025a:06] Tort as quant de ce te ÷complains [BAEF.025a:07] Non ay voir car ma joye ÷estains [BAEF.025a:08] Joye en aras s'en toy ne ÷tient [BAEF.025a:09] Trop craing le grant mal qui en ÷vient [BAEF.025a:10] Pense au bien nompas au ÷dommage [BAEF.025a:11] Vueille ou non d'un seul me ÷souvient [BAEF.025a:12] Aime ley si feras que ÷sage [BAEF.025a:14] Veulx tu que j'aime est ce ÷contrainte [BAEF.025a:15] C'est droit quant ton cuer est ÷attains [BAEF.025a:16] Sera ce cil qui m'a ÷destrainte [BAEF.025a:17] Oÿl car de tout bien est ÷plains [BAEF.025a:18] Je n'ay donc pas tort si je ÷l'aims [BAEF.025a:19] Non \ car chacun à bon le ÷tient [BAEF.025a:20] Et se mon honneur ne ÷soustient [BAEF.025a:21] Si fera voir c'est son ÷usage [BAEF.025a:22] Or m'en dis ce qu'il ÷appartient [BAEF.025a:23] Ayme ley si feras que ÷sage [BAEF.025a:25] Raison me \ met en trop grant ÷crainte [BAEF.025a:26] Ne la crois joye tolt à ÷mains [BAEF.025a:27] Tu m'as vers elle en guerre ÷empainte [BAEF.025a:28] Desconfis la joing moy les ÷mains [BAEF.025a:29] Honneur dit qu'en vauldroye ÷mains [BAEF.025a:30] Il ment chacun bon en ÷devient [BAEF.025a:31] Fait et dont amer me ÷couvient [BAEF.025a:32] Ce te sera grant ÷avantage [BAEF.025a:33] Que feray appartient dont se cil ÷revient [BAEF.025a:34] Aime ley &c [BAEF.025a:36] Princes gentilz amours me ÷tient [BAEF.025a:37] Il appartient bien à ton ÷aage [BAEF.025a:38] Un bel ami mon cuer ÷retient [BAEF.025a:39] Ayme 'y' with long tail ley &c [LAY1.025b:01] Ci s'ensuit une assemblée de plusieurs [LAY1.025b:02] Rimes auques toutes léonimes en façon [LAY1.025b:03] de lay pour apprendre à rimer léonimement [LAY1.025b:04] six letter space • v • all copied in three ruled lines [LAY1.025b:06] Amours plaisant ÷nourriture [LAY1.025b:07] Très sade et doulce ÷pasture [LAY1.025b:08] Plaine de bonne ÷aventure [LAY1.025b:09] Et vie très ÷beneureuse [LAY1.025b:10] Du vray cuer loyal ÷l'ointure [LAY1.025b:11] Qui entour lui fait erasure 'fais' corrected to 'fait' ÷çainture [LAY1.025b:12] De joye c'est ta ÷droiture [LAY1.025b:13] Doulce esperance ÷amoureuse [LAY1.025b:15] Et qui toute ÷créature [LAY1.025b:16] Esjouÿs de ta ÷nature [LAY1.025b:17] Peine fais par ÷aventure [LAY1.025b:18] Mais elle est si ÷doulcereuse [LAY1.025b:19] C'on te suit tout à ÷esture [LAY1.025b:20] N'il n'est ponce ne ÷rasture [LAY1.025b:21] Qui effaçast ta ÷pointure [LAY1.025b:22] Tant est au cuer ÷savoureuse [LAY1.025b:24] Tant plaist ta vie à ÷maintenir [LAY1.025b:25] À qui loyal se veult ÷tenir [LAY1.025b:26] En ton très doulx plaisant ÷dongier red blot above 'gie' [LAY1.025b:27] Pour le bien qu'on peut ÷retenir [LAY1.025b:28] De toy servir quant ÷retenir [LAY1.025b:29] Daignes l'amant sans ÷estrangier [LAY1.025b:31] De toy si lui fais ÷soustenir [LAY1.025b:32] Sa peine en gré \ et ÷s'astenir [LAY1.025b:33] Se veult de jamais ne ÷changier [LAY1.025b:34] Du heavy 'D' bien lui fais grant part ÷tenir [LAY1.025b:35] Qui à lui doit ÷appartenir [LAY1.025b:36] Mais qu'il se tiengne sans ÷bougier [LAY1.025b:38] Et s'il est aucun qui ÷soustiengne [LAY1.025b:39] Que de toy ÷viengne [LAY1.025b:40] Plus mal que bien vers moy ÷viengne [LAY1.025b:41] Et ÷retiengne
[LAY1.025v:01] Lay over intercolumnar space, then 10 letter space • v • [LAY1.025c:01] Prouver lui vueil que ÷nullement four long 'l's [LAY1.025c:02] N'en vient mal \ mais qu'on s'i ÷contiengne [LAY1.025c:03] Et ÷maintiengne [LAY1.025c:04] Si bien que par droit ÷appartiengne [LAY1.025c:05] Que chacun ÷tiengne [LAY1.025c:06] Que servi soyés ÷loyaument [LAY1.025c:08] Mais qui fault mal lui en ÷couviengne [LAY1.025c:09] Quoy qu'il ÷aviengne [LAY1.025c:10] Ne qui que loyauté te ÷tiengne [LAY1.025c:11] Croy qu'il ÷soustiengne [LAY1.025c:12] Joye et doulceur plus que ÷tourment [LAY1.025c:13] Mais drois est qu'à l'amant ÷souviengne [LAY1.025c:14] Que gay se ÷tiengne [LAY1.025c:15] N'en lui faulceté ne ÷retiengne [LAY1.025c:16] Sanz plus ÷detiengne [LAY1.025c:17] Une amour vraye ÷seulement [LAY1.025c:19] Tant y a ÷compris [LAY1.025c:20] De bien en ton ÷pris [LAY1.025c:21] C'on ne pourroit ÷extimer [LAY1.025c:22] Le bien que ÷lappris [LAY1.025c:23] En ton doulx ÷pourpris [LAY1.025c:24] À par loyaument ÷amer [LAY1.025c:26] Ne par droit ÷repris [LAY1.025c:27] Cuer de toy ÷espris [LAY1.025c:28] Ne doit estre ne ÷blamer [LAY1.025c:29] On ne peut ÷lapris [LAY1.025c:30] De toy car ÷appris [LAY1.025c:31] Il a vie sans ÷amer [LAY1.025c:33] Tu peus ÷mander [LAY1.025c:34] Et ÷commander [LAY1.025c:35] Sans ÷amender [LAY1.025c:36] De mal ÷garder [LAY1.025c:37] Dueil ÷retarder [LAY1.025c:38] Un cuer ÷bourder [LAY1.025c:39] D'amour ÷bauder [LAY1.025d:01] À toy ÷soulder [LAY1.025d:02] Poindre et ÷larder [LAY1.025d:03] Et ÷posseder [LAY1.025d:04] Sans nul ÷frauder [LAY1.025d:05] Faire ÷tarder [LAY1.025d:06] De ÷demander [LAY1.025d:07] Pour foy ÷garder [LAY1.025d:08] De mal ÷monder [LAY1.025d:10] Peine ÷esmonder [LAY1.025d:11] Joye ÷abonder [LAY1.025d:12] Tout ÷marchander [LAY1.025d:13] Et ÷posseder [LAY1.025d:14] Bas ÷affonder [LAY1.025d:15] Et ÷reffonder [LAY1.025d:16] Bel ÷regarder [LAY1.025d:17] Voir ÷recorder [LAY1.025d:18] Sans point ÷bourder [LAY1.025d:19] Pais ÷accorder [LAY1.025d:20] Non ÷descorder [LAY1.025d:21] Droit heavy 'D' ÷recorder [LAY1.025d:22] Pour ÷amender [LAY1.025d:23] En sens ÷fonder [LAY1.025d:24] Et ÷parfonder [LAY1.025d:26] Et s'aucuns n'ont de ta ÷vie [LAY1.025d:27] Nulle ÷envie [LAY1.025d:28] Ains la veulent ÷maisprisier [LAY1.025d:29] Gentillece est d'eulx ÷ravie [LAY1.025d:30] Car ÷pleuvie [LAY1.025d:31] L'ont les bons pour eulx ÷aysier [LAY1.025d:32] Et ÷plaisier [LAY1.025d:33] Fait les cuers où ÷poursuivie [LAY1.025d:34] Et suivie [LAY1.025d:35] Joye est sans point ÷delaissier [LAY1.025d:37] N'abaissier [LAY1.025d:38] Par toy est dame ÷servie [LAY1.025d:39] ÷Assouvie
[LAY1.026r:01] Lay between columns, then 12 letter spaces • v • [LAY1.026a:01] De baudour qui ÷rabaissier [LAY1.026a:02] Et ÷froissier [LAY1.026a:03] Fait doulour qui gent ÷devye [LAY1.026a:04] ÷Assouvie [LAY1.026a:05] Joye est qui la peut ÷puisier [LAY1.026a:07] Mais on fait maint mauvais ÷rapport [LAY1.026a:08] De ton fait en disant qu'au ÷port all in darker ink [LAY1.026a:09] De toy a doulereux ÷apport [LAY1.026a:10] Et dont plusieurs se ÷deulent [LAY1.026a:11] Et que moult pou y a ÷deport next seven lines in different, less brown ink [LAY1.026a:12] Cil qui aime s'il n'a le ÷port [LAY1.026a:13] De toy et d'espoir qui le ÷port [LAY1.026a:14] Dont mains amans mieulx ÷veulent [LAY1.026a:15] Que la mort briefment les ÷emport [LAY1.026a:16] Que le mal qu'il fault que l'en ÷port [LAY1.026a:17] Par toy et qui n'ont que ÷raport correction ? [LAY1.026a:18] De douleur tous ceulx qui te ÷veulent irregular ? [LAY1.026a:20] Si est trop mau ÷dit [LAY1.026a:21] Car pour voir je ÷tien [LAY1.026a:22] Que sans ÷contredit [LAY1.026a:23] Quant l'en devient ÷tien [LAY1.026a:24] On se ÷desrudit [LAY1.026a:25] Qui ton doulx ÷maintien [LAY1.026a:26] Poursuit \ ÷n'escondit [LAY1.026a:27] Sicom je ÷maintien [LAY1.026a:28] N'yert ja ne ÷desdit [LAY1.026a:29] Gayement et qu'en gré le ÷port [LAY1.026a:30] Cellui ou ceulx qui te veulent [LAY1.026a:32] Et que mieulx vault que on le ÷deport [LAY1.026a:33] L'amant qui du ÷tien [LAY1.026a:34] Enrichis ÷mesdit [LAY1.026a:35] Het pour ce ÷soustien [LAY1.026a:36] Que qui te ÷laidit [LAY1.026a:37] Son meffait ÷retien [LAY1.026a:38] Et fais un ÷edit [LAY1.026a:39] Où pour fol le ÷tien [LAY1.026b:01] De toy soit ÷maudit [LAY1.026b:02] Et son preu ÷detien [LAY1.026b:04] Soit ÷party [LAY1.026b:05] ÷Ressorty [LAY1.026b:06] ÷Parverti [LAY1.026b:07] De ton doulx ÷soulas [LAY1.026b:08] Hors ÷sorti [LAY1.026b:09] ÷Converti [LAY1.026b:10] ÷Emparti [LAY1.026b:11] Dur ÷parti [LAY1.026b:12] Qui mesdit de tes ÷las [LAY1.026b:14] Dire ÷helas [LAY1.026b:15] Vain et ÷las [LAY1.026b:16] Comme ÷las [LAY1.026b:17] Lui fait sans dire gard ÷t'y [LAY1.026b:18] S'ainsi ÷l'as [LAY1.026b:19] Se ÷follas [LAY1.026b:20] Ne ÷meslas [LAY1.026b:21] ÷N'affollas [LAY1.026b:22] Ont 't' corrected over erasure ? nul cil soit ÷amorty [LAY1.026b:24] Si debat son ÷chief [LAY1.026b:25] En vain qui ÷destruire [LAY1.026b:26] Cuide par nul ÷chief [LAY1.026b:27] Ton fait ne toy ÷nuire [LAY1.026b:28] Que l'en voit sur tous ÷reluire [LAY1.026b:29] Et qui est tant ÷fort [LAY1.026b:30] Que où monde n'a tel ÷effort [LAY1.026b:32] Et c'est grant ÷meschief [LAY1.026b:33] De tel gent qui ÷duire [LAY1.026b:34] Cuident de ÷rechief [LAY1.026b:35] Le monde et ÷recuire [LAY1.026b:36] En nouvel sain et ÷reduire [LAY1.026b:37] Veult sans le ÷confort [LAY1.026b:38] De toy mais tu vains au ÷fort
[LAY1.026v:01] Lay between columns, then 6 letter spaces • v • [LAY1.026c:01] Amours sans ÷chalenge [LAY1.026c:02] Honneur et ÷louange [LAY1.026c:03] T'appartient et ÷menge [LAY1.026c:04] Quant fus par ÷l'archange [LAY1.026c:05] En ce monde ÷estrange [LAY1.026c:06] Envoyé en ÷change [LAY1.026c:07] De la male ÷arrenge [LAY1.026c:08] Qui nous mist en ÷fange [LAY1.026c:09] Et par toy en ÷range [LAY1.026c:10] Où ciel semes sic ÷d'ange [LAY1.026c:12] Ce fu noble ÷eschange [LAY1.026c:13] Et un doulx ÷meslange [LAY1.026c:14] Dont se te ÷revenge [LAY1.026c:15] Nul ne m'en ÷ledange [LAY1.026c:16] Car ne se over erasure ÷desrange [LAY1.026c:17] De loyal ÷losange [LAY1.026c:18] Mon cuer qui ÷s'essange initial 's' slipped in, in second, lighter hand [LAY1.026c:19] Quant bien il te ÷venge [LAY1.026c:20] Et du tout ÷estrange [LAY1.026c:21] Haÿneuse ÷grange [LAY1.026c:23] Dont ÷blamée [LAY1.026c:24] Ne ÷clamée [LAY1.026c:25] ÷Diffamée [LAY1.026c:26] Ne ÷nommée [LAY1.026c:27] Mau 'au' over erasure, then 2-letter space with slash ÷renommée [LAY1.026c:28] Ne ÷fumée [LAY1.026c:29] Ne dois estre mais ÷amée [LAY1.026c:30] Et prisée plus qu'autre ÷Rien in darker ink, over erasure ?8 syllables, irregular ? [LAY1.026c:32] Car ÷armée [LAY1.026c:33] ÷Enarmée [LAY1.026c:34] ÷Affermée [LAY1.026c:35] ÷Confermée [LAY1.026c:36] T'es & ÷formée [LAY1.026c:37] Bien ÷fermée [LAY1.026c:38] Pour nous c'est chose ÷informée [LAY1.026c:39] Ne le nÿer n'y vault ÷rien [LAY1.026d:01] ÷Exprimée [LAY1.026d:02] Ne ÷primée [LAY1.026d:03] Point ÷fermée [LAY1.026d:04] ÷N'extimée [LAY1.026d:05] De hors ÷limée 'lumée' corrected to 'limée', one minim erased, gap left [LAY1.026d:06] Trop ÷semée [LAY1.026d:07] Ne peus estre ÷n'enflamée [LAY1.026d:08] En ce monde ÷terrïen [LAY1.026d:10] Ains est ÷dommage [LAY1.026d:11] Qu'en ton ÷hommage [LAY1.026d:12] Et fol et ÷sage [LAY1.026d:13] Par droit ÷usage [LAY1.026d:14] N'est car ÷l'oultrage [LAY1.026d:15] Qui fait la ÷rage [LAY1.026d:16] Où monde ÷umbrage [LAY1.026d:17] Par male et faulse ÷couvoitise [LAY1.026d:18] Seroit en ÷cage [LAY1.026d:19] Et hors ÷d'usage [LAY1.026d:20] Ne tel ÷lengage [LAY1.026d:21] Comme on ÷l'engage [LAY1.026d:22] Par le ÷haultage [LAY1.026d:23] D'orgueil qui ÷nage [LAY1.026d:24] En maint ÷rivage [LAY1.026d:25] N'yert où monde et ce qui ÷l'atise [LAY1.026d:27] C'est le ÷beuvrage [LAY1.026d:28] Qu'envie ÷charge [LAY1.026d:29] Qui ÷n'assouage [LAY1.026d:30] De nul ÷malage line inserted in lighter hand [LAY1.026d:31] Ains ÷deheberge [LAY1.026d:32] De son ÷heberge [LAY1.026d:33] Toy qui sans ÷barge [LAY1.026d:34] Comme en mer ÷large [LAY1.026d:35] Vas flotant par celle ÷faintise [LAY1.026d:37] Mais où ÷passage [LAY1.026d:38] Où le ÷päage [LAY1.026d:39] De nous 'n' and 'u' overwritten ÷degage [LAY1.026d:40] En ÷l'eritage [LAY1.026d:41] Du monde ÷ombrage
[LAY1.027r:01] Ung centred over column a, then 5 spaces aultre 12 spaces lay 10 spaces • vi • [LAY1.027a:01] Y a ÷ymage [LAY1.027a:02] De fainte ÷targe [LAY1.027a:03] D'amour et faulse ÷cointise [LAY1.027a:05] Si conclus qu'en ta ÷closture [LAY1.027a:06] Vraye non pas ÷couverture [LAY1.027a:07] On ne doit avoir ÷routure [LAY1.027a:08] À vie très ÷doulcereuse [LAY1.027a:09] Et qui en fait sa ÷posture [LAY1.027a:10] Jusque il soit en ÷sepulture [LAY1.027a:11] Il peut bien la ÷pourtraiture [LAY1.027a:12] Porter de paix ÷l'eureuse last 2 words in lighter ink over erasure [LAY1.027a:14] Car avec lui par ÷jointure [LAY1.027a:15] L'a à très forte ÷cousture [LAY1.027a:16] Cousue 'e' in lighter ink over erasure par ÷aventure [LAY1.027a:17] Si que peine ÷doulereuse [LAY1.027a:18] N'ara en la ÷deffritture [LAY1.027a:19] Infernal qui par ÷droitture [LAY1.027a:20] Pugnist humaine ÷faitture [LAY1.027a:21] En l'orde vallée ÷ombreuse [LAY1.027a:23] Explicit lay léonime [LAY2.027a:25] Lay • vi • [LAY2.027a:26] Se preparatory 's' je ne finoye de ÷dire [LAY2.027a:27] Et ÷d'escripre [LAY2.027a:28] Je ne pourroye ÷souffire [LAY2.027a:29] Amis pour louer ÷asséz [LAY2.027a:30] En cent ans voire ÷passéz [LAY2.027a:31] Vostre bonté ne ÷descripre [LAY2.027a:32] Vo valour over erasure où l'en se ÷mire [LAY2.027a:33] N'à ÷redire [LAY2.027a:34] N'y a \ si sont ÷amasséz [LAY2.027a:35] En vous tous biens ÷entasséz [LAY2.027a:36] grace et honneur se ÷tire [LAY2.027a:38] N'il n'est royaume ÷n'empire [LAY2.027a:39] Où ÷eslire [LAY2.027b:01] On peüst tel \ n'ouÿ ÷lire [LAY2.027b:02] N'ay des vaillans ÷trespasséz [LAY2.027b:03] Tant de biens vous ÷effacéz [LAY2.027b:04] Leur grant vaillance beau ÷sire [LAY2.027b:05] Car le monde s'i ÷remire [LAY2.027b:06] Et ÷desire [LAY2.027b:07] Vous qui tous vices ÷casséz [LAY2.027b:08] Ne du bien n'estes ÷lasséz [LAY2.027b:09] Nul temps n'on n'en peut ÷mesdire [LAY2.027b:11] Et quant vous estes si ÷parfait [LAY2.027b:12] Que chacun loe vostre ÷fait [LAY2.027b:13] Et dit que vous n'avéz ÷pareil [LAY2.027b:14] Në oncques nul n'y vid ÷meffait hiatus [LAY2.027b:15] Mais cil qui les despris ÷reffait [LAY2.027b:16] Plain de sens et de bon ÷conseil [LAY2.027b:17] Enluminant com le ÷souleil [LAY2.027b:18] Qui toutes tenebres ÷deffait [LAY2.027b:19] Et où prouëce squashed \ a son ÷recueil [LAY2.027b:20] La porte de joye et le ÷sueil [LAY2.027b:21] Et cil qui les nobles ÷reffait [LAY2.027b:23] Ne vous doy je de cuer ÷parfaict [LAY2.027b:24] Amer et m'esjouïr de ÷fait [LAY2.027b:25] D'avoir amy si à mon ÷vueil [LAY2.027b:26] Bon noble et preux qui het tort ÷fait [LAY2.027b:27] Ne qui n'a riens de ÷contrefait [LAY2.027b:28] Bel jeune et doulx plaisant à ÷l'ueil [LAY2.027b:29] Franc courtois et de doulx ÷accueil [LAY2.027b:30] Si bon que oû monde n'a si ÷fait [LAY2.027b:31] Humain très humble sans ÷orgueil [LAY2.027b:32] Si puis dire nul n'en ait ÷dueil [LAY2.027b:33] Cil qui tout bien met à ÷effait [LAY2.027b:35] Et se m'amour vous doy ÷nommer [LAY2.027b:36] N'ami ÷clamer [LAY2.027b:37] Et ÷reclamer [LAY2.027b:38] Sachés que j'en fais mon ÷devoir [LAY2.027b:39] Si bien qu'on ne m'en doit ÷blamer
[LAY2.027v:01] un autre lay • vi • centred on folio ; italianate 'u's ; very close to top margin, tip of 'l' shaved [LAY2.027c:01] Car ÷affermer [LAY2.027c:02] Et ÷confermer [LAY2.027c:03] Amours a fait par ÷esconnoir 'estouvoir'? [LAY2.027c:04] Mon cuer en vous si que ÷mouvoir [LAY2.027c:05] Pour nul ÷avoir [LAY2.027c:06] Cellui ÷vouloir [LAY2.027c:08] Je ne pourroye ains à la ÷mer [LAY2.027c:09] Osteroie trestout ÷l'amer [LAY2.027c:10] Doulçour ÷avoir [LAY2.027c:11] Et ÷remouvoir 'plus sign' in margin [LAY2.027c:12] Sa nature par droit ÷devoir this line and next, copied in lighter ink over erasure ? [LAY2.027c:13] S'on veult bien chanter & ÷Rimer [LAY2.027c:15] Et son flo qu'on voit ÷escumer [LAY2.027c:16] Toute ÷semer [LAY2.027c:17] Et ÷enflamer [LAY2.027c:18] Sa rene 'n' overwritten ? et que fable fust ÷voir [LAY2.027c:19] Le monde de nouvel ÷former [LAY2.027c:20] Souldre first 3/4 letters in lighter ink over erasure ÷entamer [LAY2.027c:21] Et ÷refformer [LAY2.027c:22] Pierres dures et feu ÷plouvoir last 5 letters underlined [LAY2.027c:23] Les estoilles toutes ÷frimer [LAY2.027c:24] Et ÷extimer [LAY2.027c:25] Sans ÷reprimer [LAY2.027c:26] toutes added in lighter ink in gutter margin Scïences preceded by caret sign ÷concevoir [LAY2.027c:27] Et tout l'umain siecle ÷affamer 2nd 'a' corrected ? [LAY2.027c:28] Le ciel ÷fermer [LAY2.027c:29] Sans ÷deffermer [LAY2.027c:30] Feroie ainçois que ÷desmouvoir [LAY2.027c:31] Me peüsse de vous ÷amer [LAY2.027c:33] Car vous estes la ÷joye [LAY2.027c:34] Qui me ÷resjoye [LAY2.027c:35] Et ÷avoye [LAY2.027c:36] À tout ÷bien [LAY2.027c:37] Et sans vous ne ÷pourroie [LAY2.027c:38] Et ne ÷vouldroie [LAY2.027c:39] Ne ÷saroie [LAY2.027c:40] Valoir ÷rien [LAY2.027c:41] Et pour ce à vous ÷employe [LAY2.027d:01] Toute et ÷ottroye [LAY2.027d:02] L'amour ÷moye [LAY2.027d:03] Car sçay ÷bien [LAY2.027d:04] Que vous estes la ÷voye [LAY2.027d:05] Qui me ÷ravoye [LAY2.027d:06] Ne ÷m'esjoye [LAY2.027d:07] Autre ÷rien [LAY2.027d:08] Et c'est ce qui ÷m'apoye [LAY2.027d:09] Où que je ÷soye [LAY2.027d:10] Mais que ÷voye [LAY2.027d:11] Vo ÷maintien [LAY2.027d:13] Si n'en cuide estre ÷deceüe [LAY2.027d:14] Car je me suis ÷apperceüe [LAY2.027d:15] Que vous m'améz de cuer ÷entier [LAY2.027d:16] Car par lonc temps m'avéz ÷sceüe [LAY2.027d:17] Et quant j'ay bien l'amour ÷sceüe [LAY2.027d:18] Qui n'est pas depuis avant ÷yer [LAY2.027d:19] Encommenciée et que ÷mestier [LAY2.027d:20] Vous estoit que fust ÷receüe [LAY2.027d:21] Vostre amour où pou ÷exploitier [LAY2.027d:22] Postes lonc temps par nul ÷sentier [LAY2.027d:23] Lors fu vostre amour ÷conceüe [LAY2.027d:24] Et moy qui si bien m'a erasure, causing 1 letter gap ? ÷seüe [LAY2.027d:25] Que mon cuer de joye est ÷rentier [LAY2.027d:27] Car par seulement la ÷veüe [LAY2.027d:28] Avoir de vous je suis ÷peüe [LAY2.027d:29] De quanque on pourroit ÷souhaidier [LAY2.027d:30] D'autre bien car j'ay ÷esleüe [LAY2.027d:31] Ma joye en vous chose est ÷deüe [LAY2.027d:32] De vous amer c'est doulx ÷mestier [LAY2.027d:33] Où l'on apprent à ÷accointier [LAY2.027d:34] Tout honneur si suis ÷pourveüe [LAY2.027d:35] D'ami loyal au mien ÷cuidier [LAY2.027d:36] Qui de moy fait tout mal ÷vuidier [LAY2.027d:37] S'en lo amours par qui ÷eüe [LAY2.027d:38] Ay vostre amour et qui ÷meü poor rhyme [LAY2.027d:39] M'a à l'amer ÷encommencier
[LAY2.028r:01] un autre lay centred over column a • vi • over intercolumnar space Italianate 'u's [LAY2.028a:01] Et puis qu'amours nous a ÷joins [LAY2.028a:02] Ensemble & ÷conjoins correction : '& co' in darker ink [LAY2.028a:03] Soient noz ÷soins [LAY2.028a:04] Et pres et ÷loins [LAY2.028a:05] Amis de ÷loyaument [LAY2.028a:06] Nous entramer et tous ÷besoins [LAY2.028a:07] Et tous amers ÷poins [LAY2.028a:08] Se sommes ÷poins [LAY2.028a:09] Nous porterons ÷doulcement [LAY2.028a:10] Et très ÷lïement [LAY2.028a:11] ÷Gayement [LAY2.028a:12] Car nous serons ÷enoins [LAY2.028a:13] De doulx penser qui ÷finement [LAY2.028a:14] Et très ÷purement [LAY2.028a:15] Nous soustendra à ses ÷poins [LAY2.028a:17] Et d'ainsi noz jours ÷user [LAY2.028a:18] Sans mal ÷user [LAY2.028a:19] Nulx ne pourra ÷accuser [LAY2.028a:20] De nul meffait nostre ÷vie [LAY2.028a:21] Ne sur nous nul mal ÷causer [LAY2.028a:22] Ne ÷gloser [LAY2.028a:23] Car sur nul n'arons ÷envie [LAY2.028a:24] Ne vouloir d'autre ÷accuser rhyme ? [LAY2.028a:25] Pour nous ÷excuser [LAY2.028a:27] Car de tous poins ÷assouvie [LAY2.028a:28] Léece en nostre ÷penser [LAY2.028a:29] Sera par quoy ert correction in darker ink ; over erasure ? ÷ravie [LAY2.028a:30] Sans nul ÷offenser [LAY2.028a:31] Tristece qui gent ÷devie [LAY2.028a:32] De nous qui sans ÷faulser [LAY2.028a:33] Ne voulons \ ainçois ÷pleuvie [LAY2.028a:34] Sans nul jour ÷casser [LAY2.028a:35] Avons foy vraye ÷assouvie [LAY2.028a:37] Et pour tant se ÷mesdisans [LAY2.028a:38] Pour nous ÷grever [LAY2.028a:39] Vont disant leurs mos ÷cuisans [LAY2.028a:40] Par ÷controuver [LAY2.028b:01] Ne devons pas estre ÷aver [LAY2.028b:02] Des tresors doulx ÷aduisans [LAY2.028b:03] Qu'amours aux amans ÷trouver [LAY2.028b:04] Par ÷esprouver [LAY2.028b:05] Fait sur tous biens ÷reluisans [LAY2.028b:06] Et qui ÷sauver [LAY2.028b:08] Pevent de tous maulx ÷nuisans [LAY2.028b:09] Sans ÷emblaver [LAY2.028b:10] Si n'en soyons pas ÷exens [LAY2.028b:11] Pour quoy ÷laver [LAY2.028b:12] Nous en devons quant ÷lever [LAY2.028b:13] En joye plus de dix ÷ans [LAY2.028b:14] Nous peut li mains ÷souffisans [LAY2.028b:15] Des biens ÷prouver [LAY2.028b:16] Le puis par tous ÷poursuivans correction in darker ink over erasure [LAY2.028b:17] Sans ÷controuver [LAY2.028b:19] Et s'en contrée ÷lontaine [LAY2.028b:20] Vostre noblece vous ÷maine [LAY2.028b:21] Et la prouëce ÷haultaine [LAY2.028b:22] Qui vo noble cuer ÷demaine [LAY2.028b:23] Ce me sera moult grant ÷peine [LAY2.028b:24] Mais je prendray ÷reconfort [LAY2.028b:25] En ce que je \ suis ÷certaine [LAY2.028b:26] Que de vraye amour ÷certaine [LAY2.028b:27] Plus qu'aultre chose ÷mondaine [LAY2.028b:28] Ne que paris belle ÷helaine [LAY2.028b:29] Comme dame ÷souveraine [LAY2.028b:30] M'améz de tout vostre ÷effort [LAY2.028b:32] Et combien que de dueil ÷plaine [LAY2.028b:33] Seray nuit jour et ÷semaine [LAY2.028b:34] Et tout le temps triste et ÷vaine [LAY2.028b:35] Sans estre liée ne ÷saine scansion ? [LAY2.028b:36] En pire point qu'en ÷cartaine [LAY2.028b:37] Ce me soustendra au ÷fort [LAY2.028b:38] Que se dieu tost vous ÷ramaine [LAY2.028b:39] Oncques si joyeuse ÷estraine [LAY2.028b:40] N'ot dame noble ou ÷villaine
[LAY2.028v:01] 10 letter spaces ung 5 letter spaces autre 16 letter spaces lay 3 letter spaces • vi • Italianate 'u's [LAY2.028c:01] Com J'aray ne over erasure, followed by dash ÷chastellaine elaborate 'J' ; offset at end of lines ? [LAY2.028c:02] Quant tendray en mon ÷demaine [LAY2.028c:03] Vous que j'aim sur tous très ÷fort [LAY2.028c:05] Si vous pry ma vraye ÷amour [LAY2.028c:06] Ma ÷doulçour [LAY2.028c:07] Mon bien ma paix ma ÷vigour [LAY2.028c:08] Mon ÷retour [LAY2.028c:09] La riens que j'aime le ÷mieulx [LAY2.028c:10] Qu'en tous ÷lieux [LAY2.028c:11] Gay jolis joyeus ÷toujour [LAY2.028c:12] Sans mal ÷tour [LAY2.028c:13] Soiés et plain de ÷baudour [LAY2.028c:14] Pour ÷m'amour [LAY2.028c:15] Car se m'ayst ÷dieux [LAY2.028c:17] Pour vous sera mon ÷atour [LAY2.028c:18] Par ÷honnour [LAY2.028c:19] Gay jolis gent et ÷joyeux [LAY2.028c:20] Si me tendray sans ÷tristour [LAY2.028c:21] Ne ÷doulour [LAY2.028c:22] Car voz amoureus beaulx ÷yeulx [LAY2.028c:23] Tous mes ÷dieux [LAY2.028c:24] Gariront par 'ar', darker ink ? followed by dash ; corrected ? leur ÷vigour [LAY2.028c:25] De vous vendra la ÷saveur [LAY2.028c:26] Par quoy mes jours seront ÷tieulx [LAY2.028c:28] Amis de mes maulx le ÷mire [LAY2.028c:29] Qui sans ÷yre [LAY2.028c:30] Me tenéz et sans ÷defrire [LAY2.028c:31] De qui les grans biens ÷tausséz [LAY2.028c:32] Ne pourroient ne ÷penséz [LAY2.028c:33] Estre car tout darker ink, followed by dash tire à ÷tire last 2 words in darker ink [LAY2.028c:34] Vostre bon cuer les ÷atire [LAY2.028c:35] Où ÷remire [LAY2.028c:36] Ont darker ink, over erasure ? tous ceulx qui ÷oppresséz [LAY2.028c:37] Sont et de dueil ÷empresséz [LAY2.028c:38] Cui ÷martire [LAY2.028d:01] Et le mal qui les fait ÷frire [LAY2.028d:02] Confortéz par vo doulx ÷rire [LAY2.028d:03] Et le mien cuer ÷enlasséz [LAY2.028d:04] Je vous pry ja ne ÷cesséz [LAY2.028d:05] D'estre en l'amoureus ÷navire [LAY2.028d:06] Qui vers toute joye ÷tire [LAY2.028d:07] Et ÷n'empire [LAY2.028d:08] Ne ja ne vous en ÷lasséz [LAY2.028d:09] Et vous serés ÷surhaulséz [LAY2.028d:10] Sur tous bons sans ÷contredire [LAY2.028d:13] Explicit lay [ROND.028d:01] Rondelz • vii • all centred [ROND.028d:04] ROND 1 - SATF 1Rondeau quatrain ; decasyllables [ROND.028d:05] Com preparatory 'c' turtre suis sans per toute \ ÷seulete [ROND.028d:06] Et capital 'E' com brebis sans pastour ÷esgarée [ROND.028d:07] Car par la mort fus jadis ÷sepparée [ROND.028d:08] De mon doulx per qu'à toute heure ÷regrete [ROND.028d:10] Il a • vii • ans que le perdi ÷lassette [ROND.028d:11] Mieulx me vaulsist estre lors ÷enterrée [ROND.028d:12] com small 'c' turtre sui centred, smaller 'point' [ROND.028d:13] Car depuis lors en dueil et en ÷souffrette [ROND.028d:14] Et en meschief très grief suis ÷demourée [ROND.028d:15] Ne n'ay espoir tant com j'aray ÷durée [ROND.028d:16] D'avoir solas qui en joye me ÷mette [ROND.028d:17] com small 'c' turtre sui centredsmaller 'point' [ROND.028d:19] ROND 2 - SATF 2Rondeau sizain; a7a3b7a7a3b7 [ROND.028d:20] Que preparatory 'q' me vault dont sic le ÷complaindre [ROND.028d:21] ne small 'n' moy ÷plaindre [ROND.028d:22] De la doulour que je ÷port [ROND.028d:23] Quant en riens ne peut ÷remaindre [ROND.028d:24] Ains est ÷graindre [ROND.028d:25] Et sera jusqu'à la ÷mort
[ROND.029r:01] Rondeaulx 9 letter space • vii • [ROND.029a:01] Tant me vient doulour ÷attaindre elaborate 'T', 'u', 'd' [ROND.029a:02] Que ÷restraindre [ROND.029a:03] Ne puis mon grant ÷desconfort [ROND.029a:04] que small 'q' me vault &c centred, smaller 'point'? [ROND.029a:05] Quant cil qu'amoye sans ÷faindre [ROND.029a:06] Mort ÷estraindre [ROND.029a:07] A voulu dont m'a fait ÷tort [ROND.029a:08] Cë a fait ma joye ÷estaindre hiatus [ROND.029a:09] Në ÷attaindre hiatus [ROND.029a:10] Ne pos puis à nul ÷deport [ROND.029a:11] que small 'q' me vault centredsmaller 'point' [ROND.029a:13] ROND 3 - SATF 3Rondeau quatrain ; decasyllables [ROND.029a:14] Je no preparatory 'i' suis vesve seulette et noir ÷vestue [ROND.029a:15] à small 'a' triste vis simplement ÷affullée [ROND.029a:16] En grant courrous et maniere ÷adoulée [ROND.029a:17] Porte le dueil très amer qui me ÷tue [ROND.029a:19] Et bien est droit que soye ÷rabatue [ROND.029a:20] Plaine de plour et petit ÷emparlée [ROND.029a:21] je small 'i' suis vesve centredsmaller 'point' [ROND.029a:22] Puis qu'ay perdu cil par qui ÷ramenteue [ROND.029a:23] M'est la doulour dont je suis ÷affollée [ROND.029a:24] Tous mes bons jours & ma joye est ÷alée [ROND.029a:25] En dur estat ma fortune ÷embatue [ROND.029a:26] je small 'i' suis vesve centredsmaller 'point' [ROND.029a:28] ROND 4 - SATF 4Rondeau quatrain ; decasyllables [ROND.029a:29] Puis preparatory 'p' partly visible qu'ainsi est \ qu'il me fault vivre en ÷dueil [ROND.029a:30] Et que jamais \ n'aray bien en ce ÷monde [ROND.029a:31] Viengne la mort \ qui du mal me ÷confonde [ROND.029a:32] Qui si me tient \ et pour qui mourir ÷vueil [ROND.029a:34] Et delaissier \ bien doy quanque amer ÷sueil [ROND.029a:35] Si qu'en griefs plours \ mon doulereux cuer ÷fonde [ROND.029a:36] Puis qu'ainsi &c centredsmaller 'point' [ROND.029a:37] De tout maintien \ de contenance & ÷d'ueil [ROND.029a:38] Doy bien sembler \ femme en qui dueil ÷abonde [ROND.029a:39] Car tant est grant \ le mal qui me ÷suronde [ROND.029a:40] Que de la mort \ desir correction perhaps over erasure, followed by one letter space filled by a dash; 'desire' corrected to 'desir' ? passer le ÷sueil [ROND.029a:41] Puis qu'ainsi centredsmaller 'point' [ROND.029b:01] ROND 5 - SATF 5Rondeau quatrain ; heptasyllables [ROND.029b:02] Quelque preparatory 'q' chiere que je ÷face [ROND.029b:03] et small 'e' comment que souvent ÷rye [ROND.029b:04] Si n'y a il plus ÷marrie [ROND.029b:05] Je croy de moy en la ÷place [ROND.029b:07] À tort seroie en ma ÷grace [ROND.029b:08] Car joye est en moy ÷tarie [ROND.029b:09] quelque small 'q' chiere centredsmaller 'point' ? [ROND.029b:10] Mais heavy 'M' pas n'appert à ma ÷face [ROND.029b:11] La doulour qui me ÷tarie [ROND.029b:12] Qui nulle heure n'est ÷garie [ROND.029b:13] Mais grief dueil ma joye ÷efface [ROND.029b:14] quelque small 'q' chiere &c centredsmaller 'point' [ROND.029b:16] ROND 6 - SATF 6Rondeau quatrain ; octosyllables [ROND.029b:17] En preparatory 'e' ; elaborate tail on 'n' esperant de mieulx ÷avoir [ROND.029b:18] me small 'm' fault le temps ÷dissimuler [ROND.029b:19] Combien que voye ÷reculer [ROND.029b:20] Toutes choses à mon ÷vouloir [ROND.029b:22] Pour tant s'il me fault vestir ÷noir [ROND.029b:23] Et simplement moy elaborate tail on 'y' ÷affuller [ROND.029b:24] en small 'e' esperant &c centredsmaller 'point' [ROND.029b:25] Se unusual 'S' fortune me fait ÷douloir [ROND.029b:26] Il le me couvient tout ÷endurer 9 syllables ; 'nt' and last 2 words corrected over erasure [ROND.029b:27] Et selon le temps moy ÷riuler [ROND.029b:28] Et en bon gré tout ÷recevoir [ROND.029b:29] en small 'e' esperant centredsmaller 'point' [ROND.029b:31] ROND 7 - SATF 7Rondeau quatrain ; heptasyllables [ROND.029b:32] Je trace of preparatory 'i' ne sçay comment je ÷dure [ROND.029b:33] Car mon dolent cuer font ÷d'ire [ROND.029b:34] Et one letter space filled by dash plaindre n'ose ne ÷dire [ROND.029b:35] Ma doulereuse ÷aventure [ROND.029b:37] Ma dollente vie ÷obscure [ROND.029b:38] Riens fors la mort ne ÷desire [ROND.029b:39] je small 'i' ne sçay centredsmaller 'point' [ROND.029b:40] Et me faut par ÷couverture [ROND.029b:41] Chanter quant mon cuer ÷souspire [ROND.029b:42] Et faire semblant de ÷rire [ROND.029b:43] Mais dieux scet ce que ÷j'endure [ROND.029b:44] Je ne &c centredsmaller 'point'? added by scribe in lighter ink below lowest ruled line
[ROND.029v:01] Rondeaulx 'Ron', 11 letter space, 'deaulx', 15 letter space vii • item number in darker ink [ROND.029c:01] ROND 7 - SATF 7entire poem erased by diagonal line in red ink, partly covering line in dark ink [ROND.029c:02] Je lettrine over erasure ? ne sçay comment je ÷dure [ROND.029c:03] Car mon dolent cuer fent ÷d'yre [ROND.029c:04] Et plaindre n'ose ne ÷dire [ROND.029c:05] Ma doulereuse ÷aventure [ROND.029c:07] Ne ma lasse vie ÷obscure [ROND.029c:08] Riens fors la mort ne ÷desire [ROND.029c:09] je small 'i' ne sçay • centredsmaller 'point' [ROND.029c:10] Et me faut par ÷couverture [ROND.029c:11] Chanter quant mon cuer ÷souspire [ROND.029c:12] Et faire semblant de ÷rire [ROND.029c:13] Mais dieux scet ce que ÷j'endure [ROND.029c:14] je small 'i' ne sçay centredsmaller 'point' [ROND.029c:15] BL1 plus [ROND.029c:16] ROND 8 - SATF 8Rondeau quatrain ; heptasyllables [ROND.029c:17] Puis preparatory 'p' partly visible \ que vous vous en ÷aléz [ROND.029c:18] je small 'i' ne vous sçay plus que ÷dire [ROND.029c:19] M'amour mais en grief ÷martire [ROND.029c:20] Me tendrés se vous ÷vouléz [ROND.029c:22] Ne sçay se vous en ÷douléz [ROND.029c:23] Mais nul mal n'est du mien ÷pire [ROND.029c:24] Puis que vous &c centredsmaller 'point' [ROND.029c:25] Baiséz moy et ÷m'accolléz [ROND.029c:26] Pour dieu vueilléz moy ÷rescripre [ROND.029c:27] Et du mal soyés le ÷mire [ROND.029c:28] Dont le mien cuer ÷affolléz [ROND.029c:29] Puis que &c centredsmaller 'point' [ROND.029c:31] ROND 9 - SATF 9Rondeau quatrain ; decasyllables [ROND.029c:32] Bel preparatory 'b' partly visible à mes yeulx et bon à mon ÷avis [ROND.029c:33] Très assouvi de grace et de tout ÷bien [ROND.029c:34] Digne d'onnour plaisant sur toute ÷rien [ROND.029c:35] Estes m'amour sur tous à mon ÷devis [ROND.029c:37] Jeune elaborate 'J' gentil gent de corps & de ÷vis [ROND.029c:38] Sage humble et \ doulx de gracïeux ÷maintien [ROND.029c:39] bel small 'b' à mes centredsmaller 'point' [ROND.029c:40] Et quant vëoir je vous puis vis à ÷vis [ROND.029c:41] J'ay tel plaisir dont vous estes tout ÷mien [ROND.029c:42] Qu'en ce monde plus ne vouldroye ÷rien [ROND.029c:43] Car vous estes sur tous je vous ÷pleuvis [ROND.029c:44] bel small 'b' à mes &c centredsmaller 'point' [ROND.029d:01] ROND 10 - SATF 10Rondeau quatrain ; heptasyllables [ROND.029d:02] Puis preparatory 'p' partly visible qu'amours le te ÷consent [ROND.029d:03] Par qui as empris ÷l'emprise [ROND.029d:04] Amis dont tu m'as ÷surprise [ROND.029d:05] Mon cuer aussi s'i ÷assent [ROND.029d:07] Mon vouloir du tout ÷dessent [ROND.029d:08] À toy amer sans ÷faintise [ROND.029d:09] Puis small 'p' &c centredsmaller 'point' [ROND.029d:10] Si n'a il pas un en ÷cent [ROND.029d:11] Dont amours m'eust ainsi ÷prise [ROND.029d:12] Mais quant c'est par a erased space before 'a' ; 'ta' corrected to 'a' ; 's' in intercolumnar space ; planned correction 'ta' to 'sa' never completed ÷maistrise [ROND.029d:13] Ne te doy estre ÷nuisant [ROND.029d:14] Puis small 'p' &c centredsmaller 'point' [ROND.029d:16] ROND 11 - SATF 11Rondeau quatrain ; decasyllables [ROND.029d:17] De preparatory 'd' partly visible triste cuer chanter ÷joyeusement [ROND.029d:18] de small 'd' son penser monstrer tout le ÷contraire [ROND.029d:19] Et rire en dueil c'est chose fort à ÷faire lines 2-3 inverted in Duke's MS - and in Livre ? [ROND.029d:20] N'issir doulx ris de dolent ÷sentement [ROND.029d:22] Ainsi me faut faire ÷communement [ROND.029d:23] Et me couvient pour celer mon ÷affaire [ROND.029d:24] de small 'd' triste ÷cuer centredsmaller 'point' [ROND.029d:25] Car en mon cuer porte ÷couvertement [ROND.029d:26] Le dueil qui soit qui plus me peut ÷desplaire [ROND.029d:27] Et si me fault pour les gens faire ÷taire [ROND.029d:28] Rire en plourant et très ÷amerement [ROND.029d:29] de small 'd' triste cuer &c centredsmaller 'point' [ROND.029d:31] ROND 12 - SATF 12Rondeau quatrain ; heptasyllables [ROND.029d:32] Pour no preparatory 'p' ce que je suis ÷lontains [ROND.029d:33] de small 'd' vous belle que tant ÷aims [ROND.029d:34] À nulle joye ÷n'atains [ROND.029d:35] Ains est mon bien tout ÷estains [ROND.029d:37] Oû lieu aux oultre ÷montains [ROND.029d:38] Je suis adès de dueil ÷tains [ROND.029d:39] pour small 'p' ce que &c centredsmaller 'point' [ROND.029d:40] Regraittant voz biens ÷haultains [ROND.029d:41] Je mourray j'en suis ÷certains [ROND.029d:42] Car je seray desert ÷ains [ROND.029d:43] Que cy m'ait joye ÷ratains [ROND.029d:44] pour small 'p' ce que centredsmaller 'point'refrain added in lighter ink by scribe immediately below ruled area
[ROND.030r:01] Rondeaulx centred over column a vii • above intials in column b [ROND.030a:01] ROND 13 - SATF 13Rondeau quatrain ; octosyllables [ROND.030a:02] C'est preparatory 'c' grant bien que de ces ÷amours [ROND.030a:03] Qui miracles font si ÷appertes [ROND.030a:04] Que maintes dames font ÷appertes [ROND.030a:05] Qui ja aloient en ÷decours [ROND.030a:07] Ilz garissent de commun ÷cours [ROND.030a:08] De plus grans maulx que fievres ÷quartes rising 's' [ROND.030a:09] c'est small 'c' grant centredsmaller 'point' [ROND.030a:10] N'il n'est si vieulx soit loncs ou ÷cours [ROND.030a:11] S'il en est bien feru à ÷certes [ROND.030a:12] Qu'il ne lui semble tout de ÷certes [ROND.030a:13] Qu'il prendroit bien le lievre au ÷cours [ROND.030a:14] c'est small 'c' grant bien centredsmaller 'point' [ROND.030a:16] ROND 14 - SATF 14Rondeau quatrain; decasyllablesLines 1, 4, 6, 8 different from Duke's MS [ROND.030a:17] M'amour trace of preparatory 'm' mon bien ma dame et preceding 5 words in darker ink over erasure ma ÷princesse [ROND.030a:18] Tremontaine qui à bon port ÷m'adresse [ROND.030a:19] De quanque j'ay souveraine ÷maistresse [ROND.030a:20] Estes dame m'esperance et ÷léesse [ROND.030a:22] Je vous doy bien appeller ma ÷déesse [ROND.030a:23] Mon doulx tresor mon mur ma ÷forteresse [ROND.030a:24] m'amour small 'm' &c centredsmaller 'point' [ROND.030a:25] Car de beauté oncques tant n'ot ÷lucresse [ROND.030a:26] Ne prisiée tant peneloppe en ÷grece [ROND.030a:27] Semiramis vous passéz en ÷noblece [ROND.030a:28] Si vous doy bien dire par grant darker ink ÷humblece [ROND.030a:29] m'amour small 'm' &c smaller 'point' [ROND.030a:31] ROND 15 - SATF 15Rondeau quatrain ; heptasyllables [ROND.030a:32] Quant no preparatory 'q' je ne fais à nul ÷tort [ROND.030a:33] pour small 'p' quoy me doit on ÷blamer [ROND.030a:34] De mon doulx ami ÷amer [ROND.030a:35] Et s'à 's' squeezed in in lighter ink son vueil je ÷m'acort [ROND.030a:37] S'en lui est tout mon ÷deport [ROND.030a:38] N • sic autre n'i peut droit ÷clamer [ROND.030a:39] quant small 'q' je ne &c centredsmaller 'point' [ROND.030a:40] Je tiny 'i' in gutter margin l'aim qu'en est il au ÷fort [ROND.030a:41] En faut il tel plait semer over erasure, darker ink [ROND.030a:42] Par tout pour moy ÷diffamer [ROND.030b:01] En ay je desservi elaborate scrolled 'd' ÷mort [ROND.030b:02] Quant &c centredsmaller 'point' [ROND.030b:04] ROND 16 - SATF 16Rondeau quatrain ; decasyllables [ROND.030b:05] Doulce preparatory 'd' partly visible \ dame que j'ay lonc temps ÷servie [ROND.030b:06] je small 'i' vous suppli \ alleger ma ÷doulour [ROND.030b:07] Et me error ? complaint ne tenéz à ÷folour [ROND.030b:08] Si soit par vous ma grief peine ÷assouvie [ROND.030b:10] Voyéz comment \ pour vous amer ÷devie [ROND.030b:11] Je pers vigour sans maniere et ÷coulour [ROND.030b:12] Doulce dame centredsmaller 'point' [ROND.030b:13] Ne n'ayés pas de moy grever ÷envie [ROND.030b:14] Ou je mourray d'amoureuse ÷chalour overwritten 'chaleur' [ROND.030b:15] Pour vo beauté et vo freche ÷coulour [ROND.030b:16] Et pour ce adès pour eslongner ma ÷vie [ROND.030b:17] Doulce dame centredsmaller 'point' [ROND.030b:19] ROND 17 - SATF 17Rondeau quatrain; decasyllables [ROND.030b:20] Je preparatory 'i' partly visible suis joyeux et je le doy bien ÷estre [ROND.030b:21] D'avoir ouÿ si très doulce ÷nouvelle [ROND.030b:22] Que ma dame son doulx ami ÷m'appelle [ROND.030b:23] Or n'est de moy oû monde plus grant ÷maistre [ROND.030b:25] Ne me pourroit chose venir ÷senestre [ROND.030b:26] Puis qu'elle dit que je suis amé ÷d'elle [ROND.030b:27] je small 'i' suis &c centredsmaller 'point' [ROND.030b:28] Et quant je suis en paradis ÷terrestre [ROND.030b:29] Et hors d'enfer pour la doulçour de ÷celle [ROND.030b:30] Que chacun tient des dames la plus ÷belle [ROND.030b:31] Et je regart son maintien et son ÷estre [ROND.030b:32] je small 'j' &c centredsmaller 'point' [ROND.030b:34] ROND 18 - SATF 18Rondeau quatrain ; decasyllables [ROND.030b:35] Rïans trace of preparatory 'r' vairs yeulx \ qui mon cuer avéz ÷pris [ROND.030b:36] Par voz regars plains de las ÷amoureux [ROND.030b:37] À vous me rens si me tiens ÷eüreux [ROND.030b:38] D'estre par vous \ si doulcement ÷surpris [ROND.030b:40] On ne pourroit \ sommer le tresgrant ÷pris [ROND.030b:41] De voz grans biens \ qui tant sont ÷savoureux [ROND.030b:42] Rïans vairs &c centredsmaller 'point'
[ROND.030v:01] Rondeaulx 'Ron', centred over column c, 'deaulx', right aligned, column c • vii • left aligned over body of text, column d [ROND.030c:01] Tant estes doulx plaisant et bien ÷appris tall 'l's and 'b' [ROND.030c:02] Qu'oû monde n'a \ homme si ÷doulereux [ROND.030c:03] Que s'un regart \ en avoit ÷doulcereux [ROND.030c:04] Que par vous n'eust tantost confort ÷repris word-order different in Duke's MS [ROND.030c:05] Rïans vairs yeulx centrednormal 'point' [ROND.030c:07] ROND 19 - SATF 19Rondeau quatrain ; decasyllables [ROND.030c:08] Tout trace of preparatory 't' en pensant à la beauté ma ÷dame entire line corrected over erasure [ROND.030c:09] Qu'on ne pourroit prisier ÷souffisament [ROND.030c:10] Ce rondellet ay fait ÷presentement [ROND.030c:11] Car mon penser n'est ailleurs par mon ÷ame [ROND.030c:13] Se je l'ay fait ne s'en esmerveille ÷ame [ROND.030c:14] Car survenu m'en est le ÷sentement [ROND.030c:15] tout small 't' en pensant centredsmaller 'point' [ROND.030c:16] De elaborate 'D' vraye \ amour qui mon cuer \ tout ÷enflame [ROND.030c:17] Est tost venu le doulx ÷ennortement [ROND.030c:18] Qui esjouïst mon cuer trop ÷grandement [ROND.030c:19] Dont suis plus gay que oysellet sur la ÷rame [ROND.030c:20] tout en &c centredsmaller 'point' [ROND.030c:22] ROND 20 - SATF 20Rondeau quatrain ; decasyllables [ROND.030c:23] Sage preparatory 's' erased ? maintien \ parement de ÷beauté [ROND.030c:24] Assis en corps \ digne de grant ÷louange [ROND.030c:25] Cuer ferme et vray • qui nulle heure ne ÷change [ROND.030c:26] En celle maint \ à qui j'ay ÷féauté [ROND.030c:28] Très grant honneur \ grant grace et ÷loyauté [ROND.030c:29] Si la conduit \ et nulle heure ÷n'estrange [ROND.030c:30] sage small 's' maintien &c centredsmaller 'point' [ROND.030c:31] Cuer noble et hault \ sans raim de ÷cruaulté [ROND.030c:32] Humilité qui nullui ne ÷laidange [ROND.030c:33] Et asséz a \ la belle comme un ÷ange [ROND.030c:34] Pour gouverner \ une grant royauté [ROND.030c:35] sage small 's' maintien centredsmaller 'point' [ROND.030c:37] ROND 21 - SATF 21Rondeau quatrain ; decasyllables [ROND.030c:38] S'espoir no preparatory 's' n'estoit \ qui me vient ÷conforter [ROND.030c:39] Et souvenir \ qui fait mes maulx ÷tarir [ROND.030c:40] Les maulx que j'ay \ ne pourroye ÷porter [ROND.030c:41] Dont ne me veult ma dame ÷secourir [ROND.030d:01] Car desconfort \ elaborate 'd' me vouldroit ÷apporter [ROND.030d:02] Present de mort et me feroit ÷perir [ROND.030d:03] s'espoir small 's' n'estoit &c centredsmaller 'point' [ROND.030d:04] Mais souvenir \ si me vient ÷apporter poor rhyme ? [ROND.030d:05] Joye et solas \ et espoir de ÷garir [ROND.030d:06] Et que pitié \ lui fera ÷ennorter [ROND.030d:07] Ma garison \ si me fauldroit ÷mourir [ROND.030d:08] s'espoir small 's' n'estoit centredsmaller 'point' [ROND.030d:10] ROND 22 - SATF 22Rondeau quatrain ; decasyllablesNB: rhyme in 'ie', not 'iée' as in Duke's MS [ROND.030d:11] De preparatory 'd' partly visible tous amans \ je suis le plus ÷joyeux [ROND.030d:12] Puis qu'envers moy \ c'est - s'est ma dame ÷acoisie [ROND.030d:13] Qui contre mi \ ert si mal ÷appaysye [ROND.030d:14] Que je n'osoie \ aler devant ses ÷yeulx [ROND.030d:16] Puis qu'elle a fait \ la paix \ or \ me va ÷mieulx [ROND.030d:17] Et qu'il lui plaist \ que je l'aye ÷baysye [ROND.030d:18] De tous amans je suis &c last three words added in darker ink, and so refrain is no longer centred, but right alignedsmaller 'point'? [ROND.030d:19] Moult m'a esté \ son courrous ÷anuyeux [ROND.030d:20] Et à porter \ la douleur ÷mesaisie [ROND.030d:21] Mais or suis liéz \ quant elle est ÷amaisye [ROND.030d:22] Puis qu'ainsi va \ et louéz en soit ÷dieux [ROND.030d:23] De tous amans &c centredsmaller 'point' [ROND.030d:25] ROND 23 - SATF 23Rondeau quatrain ; heptasyllables [ROND.030d:26] Belle preparatory 'b' partly visible ce que j'ay ÷requis [ROND.030d:27] Vueilléz le moy ÷ottroyer [ROND.030d:28] Car par tant de fois ÷proyer [ROND.030d:29] Bien le doy avoir ÷conquis [ROND.030d:31] Je l'ay ja si lonc temps ÷quis [ROND.030d:32] Et pour très bien ÷employer [ROND.030d:33] belle small 'b' ce que &c centrednormal 'point' ? [ROND.030d:34] Se de moy avéz ÷enquis [ROND.030d:35] Ne me devéz pas ÷noyer [ROND.030d:36] Mon guerredon ne mon ÷loier 8 syllables [ROND.030d:37] Car par raison j'ay ÷acquis [ROND.030d:38] belle small 'b' ce que &c centrednormal 'point' ? [ROND.030d:40] ROND 24 - SATF 24Rondeau quatrain ; octosyllables [ROND.030d:41] Jeamais trace of preparatory 'i' ne vestiray que ÷noir [ROND.030d:42] puis small 'p' \ que l'en m'a donné ÷congié elaborate tail on 'g'
[ROND.031r:01] Rondeaulx centred over column a vii • left aligned over text in column b [ROND.031a:01] Et que du elaborate 'd' tout m'a ÷estrangié [ROND.031a:02] Ma dame \ qui me fist son ÷hoir [ROND.031a:04] Plus n'entreray en son ÷manoir [ROND.031a:05] Et pour le très grant dueil que ÷g'ié [ROND.031a:06] jamais small 'i' ne &c centredsmaller 'point' [ROND.031a:07] Si ne quier plus cy ÷remanoir [ROND.031a:08] Durement y suis ÷laidengié [ROND.031a:09] Trop s'est le temps vers moy ÷changié [ROND.031a:10] Et pour plus en ce dueil ÷manoir [ROND.031a:11] jamais small 'i' ne &c centredsmaller 'point' [ROND.031a:13] ROND 25 - SATF 25Rondeau quatrain ; decasyllables [ROND.031a:14] En preparatory 'e' partly visible plains en plours \ me fault user mon ÷temps [ROND.031a:15] se small 's' de vous n'ay dame aucun ÷reconfort [ROND.031a:16] Mieulx me vauldroit \ briefment mourir au ÷fort [ROND.031a:17] Que soustenir la douleur que ÷j'atens [ROND.031a:19] Pour vous belle je me mourray par ÷temps [ROND.031a:20] Et sachés bien qu'en trop grant ÷desconfort [ROND.031a:21] en small 'e' plains &c centredsmaller 'point' [ROND.031a:22] Et se vostre doulx cuer est ÷consentans [ROND.031a:23] Que je muire certes ce seroit ÷fort [ROND.031a:24] De reschapper contre si grant ÷effort [ROND.031a:25] Car vrayement se vivoye cent ÷ans [ROND.031a:26] en small 'e' plains &c centredsmaller 'point' [ROND.031a:28] ROND 26 - SATF 26Rondeau tercet ; decasyllables [ROND.031a:29] Visage preparatory 'u' partly visible doulx \ plaisant où je me ÷mire [ROND.031a:30] De small 'd' ? grant beauté \ le parfait ÷exemplaire [ROND.031a:31] Moult suis joyeux et lié quant vous ÷remire [ROND.031a:33] Në il n'est riens \ qui me peüst ÷souffire hiatus [ROND.031a:34] Sans vous vëoir \ et bien me devéz ÷plaire [ROND.031a:35] visage small 'u'added in darker ink, over erasure ?centredsmaller 'point' [ROND.031a:36] Car oû monde l'en ne pourroit ÷eslire [ROND.031a:37] Nul si très bel et je ne me puis ÷taire [ROND.031a:38] De vous louer si me fault souvent ÷dire [ROND.031a:39] visage small 'u'centredsmaller 'point' [ROND.031a:41] ROND 27 - SATF 29Rondeau simple; octosyllables [ROND.031a:42] Il preparatory 'i' me semble qu'il a cent ÷ans [ROND.031a:43] que small 'q' mon amy de moy ÷party [ROND.031b:01] Il ara • xv • jours par ÷temps [ROND.031b:02] il small 'i' me semble &c centredsmaller 'point' [ROND.031b:03] Ainsi m'a anuyé le ÷temps [ROND.031b:04] Car depuis lors qu'il ÷departy [ROND.031b:05] il small 'i' me &c centredsmaller 'point' [ROND.031b:07] ROND 28 - SATF 30Rondeau simple ; heptasyllables [ROND.031b:08] Il no preparatory 'i' a au jour d'uy un ÷mois [ROND.031b:09] que small 'q' mon ami s'en ÷ala [ROND.031b:11] Mon cuer remaint morne et ÷coys [ROND.031b:12] il small 'i' a \ au &c centred [ROND.031b:13] À dieu me dit je m'en ÷vois [ROND.031b:14] Ne puis à moy ne ÷parla [ROND.031b:15] il small 'i' a \ au &c centred [ROND.031b:17] ROND 29 - SATF 31Rondeau tercet ; octosyllables [ROND.031b:18] Se preparatory 's' partly visible loyauté me peut ÷valoir [ROND.031b:19] Et bien servir et fort ÷amer [ROND.031b:20] Sanz faille j'aray mon ÷vouloir [ROND.031b:22] Ne me fault plaindre ne ÷douloir [ROND.031b:23] Ne dire qu'aye dueil ÷amer [ROND.031b:24] se small 's' loyauté &c centredsmaller 'point' [ROND.031b:25] Et s'on la met en non ÷chaloir [ROND.031b:26] Il me vauldroit mieulx estre en ÷mer [ROND.031b:27] Mais nul ne peut mon droit ÷touloir [ROND.031b:28] se small 's' loyauté centredsmaller 'point' [ROND.031b:30] ROND 30 - SATF 32Rondeau tercet ; decasyllablesLines 4, 7 different from Duke's MS [ROND.031b:31] Très no preparatory 't' doulx regart \ amoureux ÷attrayant [ROND.031b:32] plain small 'p' de doulçour \ et de grant ÷reconfort [ROND.031b:33] Mon cuer occis et navres en ÷trayant [ROND.031b:35] Mais non pourtant \ ne t'ailles ÷retrayant [ROND.031b:36] De traire à moy \ de trestout ton ÷effort [ROND.031b:37] très small 't' doulx centredsmaller 'point' [ROND.031b:38] Et en mon cuer ta doulceur ÷pourtrayant [ROND.031b:39] Va vraye amour \ par quoy mon ÷desconfort [ROND.031b:40] En garis tout \ en mon cuer ÷soustrayant [ROND.031b:41] très small 't' doulx &c centredsmaller 'point' [ROND.031b:43] ROND 31 - SATF 33Rondeau tercet ; heptasyllables [ROND.031b:44] Le no prep letter 'l' plus bel qui soit en ÷france
[ROND.031v:01] Rondeaulx centred over column c • vii • left aligned over text in column d [ROND.031c:01] Le meilleur et le plus ÷doulx [ROND.031c:02] Helas que ne venéz ÷vous [ROND.031c:04] M'amour ma loyal ÷fïance [ROND.031c:05] Mon dieu terrïen sur ÷tous [ROND.031c:06] le small 'l' plus bel centredsmaller 'point' [ROND.031c:07] S'il est en vostre ÷puissance [ROND.031c:08] Pour quoy n'aprochéz de ÷nous [ROND.031c:09] Si verray lors sans ÷doubtance [ROND.031c:10] le small 'l' plus bel centredsmaller 'point' [ROND.031c:12] ROND 32 - SATF 34Rondeau tercet ; decasyllables [ROND.031c:13] Je preparatory 'i' suis d'acort \ s'il vous plait que je ÷muire [ROND.031c:14] Pour vous belle mais ce sera ÷pechié [ROND.031c:15] Car desservi n'ay que me doyés ÷nuire [ROND.031c:17] Se vous vouléz \ au fort me laisser ÷cuire [ROND.031c:18] En mon meschief \ sans estre ÷relachié [ROND.031c:19] Je suis d'acort centredsmaller 'point' [ROND.031c:20] Car à vo vueil je me doy du tout ÷duire [ROND.031c:21] Et de voz las où je suis ÷atachié [ROND.031c:22] Ne partiray se me vouléz ÷destruire [ROND.031c:23] J'en 'Je' corrected to 'J'en' ; nasal bar in darker ink, not scribe's usual shape ; 'J'en' is reading in Duke's MS suis d'acort centredsmaller 'point' [ROND.031c:25] ROND 33 - SATF 35Rondeau tercet ; octosyllables [ROND.031c:26] De preparatory 'd' mieulx en mieulx vous vueil ÷servir [ROND.031c:27] ma small 'm' dame dont tout mon bien ÷vient [ROND.031c:28] Pour vostre sic grace ÷desservir [ROND.031c:30] Et pour moy du tout ÷asservir [ROND.031c:31] À vous ainsi qu'il ÷appartient [ROND.031c:32] de small 'd' mieulx centredsmaller 'point' [ROND.031c:33] Mais ne me vueillés ÷desservir [ROND.031c:34] De joye se mon bien ÷avient [ROND.031c:35] Car pour vo vouloir ÷assouvir [ROND.031c:36] de small 'd' mieulx &c centredsmaller 'point' [ROND.031c:38] ROND 34 - SATF 36Rondeau tercet ; heptasyllables [ROND.031c:39] Helas le très mauvais ÷songe [ROND.031c:40] que small 'q' j'ay ceste nuit ÷songié [ROND.031c:41] Fait followed by caret sign with dot above. Could dot be pointing to 'que' immediately above in preceding line? mon cuer toudis ÷songe -1 ? irregular [ROND.031c:43] Onques ne retint ÷esponge [ROND.031d:01] Mieulx chose first two words over erasure, then one letter space certes que ÷j'é [ROND.031d:02] helas small 'h' &c centredsmaller 'point' [ROND.031d:03] Mais ne me dit chose ÷dont je [ROND.031d:04] Doye esperer que ÷congié [ROND.031d:05] Dieux doint que ce soit ÷mençonge [ROND.031d:06] helas small 'h' &c centredsmaller 'point' [ROND.031d:08] ROND 35 - SATF 37Rondeau tercet ; decasyllables [ROND.031d:09] Très preparatory 't' partly visible doulce dame or suis je ÷revenu epic caesura ? [ROND.031d:10] prest small 'p' d'obeïr \ s'il vous plaist ÷commander [ROND.031d:11] Comme vo serf \ vous me pouéz ÷mander [ROND.031d:13] J'ay longuement \ esté de joye ÷nu [ROND.031d:14] Hors du paÿs \ mais pour tout ÷amander [ROND.031d:15] très small 't' doulce centredsmaller 'point' [ROND.031d:16] Mais je ne sçay s'il vous est ÷souvenu [ROND.031d:17] De moy qui vueil 'u' corrected in darker ink \ vous servir sans ÷tarder [ROND.031d:18] En espoir de vo grace ÷garder -1, irregular [ROND.031d:19] très small 't' doulce &c centredsmaller 'point' [ROND.031d:21] ROND 36 - SATF 38Rondeau tercet ; decasyllables [ROND.031d:22] Puis preparatory 'p' partly visible qu'ainsi est \ que ne puis ÷pourchacier [ROND.031d:23] nulle small 'n' merci \ vers vous ma chere ÷dame [ROND.031d:24] De vous me pers error \ moult courroucié par ÷m'ame [ROND.031d:26] D'y plus venir ne me quier ÷avancier [ROND.031d:27] Car ce pourroit \ vous tourner à ÷diffame [ROND.031d:28] puis small 'p' &c centredsmaller 'point' [ROND.031d:29] Et si ne sçay comment pourray ÷laissier [ROND.031d:30] L'amour que j'ay à vous qui si ÷m'enflame [ROND.031d:31] Mais du laissier ne me doit blasmer ÷ame [ROND.031d:32] puis small 'p' &c centredsmaller 'point' [ROND.031d:34] ROND 37 - SATF 39Rondeau tercet ; octosyllables [ROND.031d:35] Doulce no preparatory 'd' dame je vous÷requier [ROND.031d:36] Vostre amour que je vueil ÷cherir [ROND.031d:37] Donnéz la moy sans ÷rencherir [ROND.031d:39] Or m'ottroyéz ce que je ÷quier [ROND.031d:40] Et pour faire mes maulx ÷tarir [ROND.031d:41] doulce small 'd' dame centredsmaller 'point' [ROND.031d:42] Et se vers vous tel grace ÷acquier long tailed 'g' and 'q'
[ROND.032r:01] Rondeaulx centred over text in columna • vii • over column b, preceded by 7 letter spaces [ROND.032a:01] Je penseray du ÷remerir last four letters over erasure in darker ink [ROND.032a:02] Et pour mes pesances ÷garir [ROND.032a:03] Doulce dame &c centredsmaller 'point' [ROND.032a:05] ROND 38 - SATF 40Rondeau tercet ; octosyllables [ROND.032a:06] Se no preparatory 's' m'amour voulsisse ÷ottroyer [ROND.032a:07] ja small 'i' pieça m'a esté ÷requise [ROND.032a:08] Mais j'ay ailleurs m'entente ÷mise [ROND.032a:10] On vendroit trop tart au ÷proyer [ROND.032a:11] Et pour firm pen-stroke over 'p' – not clear why tant bien je vous ÷avise [ROND.032a:12] se small 's' ; added ?, in darker ink m'amour &c centredsmaller 'point' [ROND.032a:13] Car maint dïent que par ÷loyer [ROND.032a:14] La devroient avoir ÷acquise [ROND.032a:15] Si fusse ailleurs pieça ÷assise [ROND.032a:16] se small 's' m'amour &c centredsmaller 'point' [ROND.032a:18] ROND 39 - SATF 41Rondeau tercet ; heptasyllablesLines 5, 8-9 different from Duke's MS [ROND.032a:19] De trace of preparatory 'd' tel dueil m'avéz ÷rempli [ROND.032a:20] Dame par vostre ÷reffus [ROND.032a:21] C'onques plus dolent ne ÷fus [ROND.032a:23] Mis m'avéz en si dur ÷pli [ROND.032a:24] Qu'enroidi suis comme un ÷fus [ROND.032a:25] de small 'd' tel dueil centredsmaller 'point' [ROND.032a:26] Que me occïéz vous ÷suppli [ROND.032a:27] Car de mere mal né÷fus [ROND.032a:28] Ne de moy n'est plus ÷confus [ROND.032a:29] de small 'd' tel dueil centredsmaller 'point' [ROND.032a:31] ROND 40 - SATF 42Rondeau tercet ; decasyllables [ROND.032a:32] Or preparatory 'o' partly visible est mon cuer \ rentréz en double ÷peine [ROND.032a:33] Quant le mari \ ma dame est ÷revenu [ROND.032a:34] Qui du paÿs s'est hors lonc temps ÷tenu [ROND.032a:36] Helas j'ay eu \ du tout en mon ÷demaine [ROND.032a:37] Joye et plaisir \ et solas ÷maintenu [ROND.032a:38] or small 'o' est centredsmaller 'point' [ROND.032a:39] Il me touldra \ dieu lui doint male \ ÷estraine [ROND.032a:40] Tout mon deduit car souvent & ÷menu [ROND.032a:41] J'estoye d'elle au giste ÷retenu [ROND.032a:42] or small 'o' est &c centredsmaller 'point' [ROND.032b:01] 39 linesROND 41 - SATF 43Rondeau tercet ; octosyllables [ROND.032b:02] no preparatory 'h' lune trop luis ÷longuement [ROND.032b:03] Par toy pers les biens ÷doulcereux [ROND.032b:04] Qu'amours donne aux vrays ÷amoureux [ROND.032b:06] Ta clarté nuit trop ÷durement [ROND.032b:07] À mon cuer qui est ÷desireux [ROND.032b:08] small 'h' lune &c centredsmaller 'point' [ROND.032b:09] Car tu fais le ÷decevrement [ROND.032b:10] De moy et du doulx ÷savoureux [ROND.032b:11] Nous ne t'en savons gré tous ÷deux [ROND.032b:12] small 'h' lune &c centredsmaller 'point' [ROND.032b:14] ROND 42 - SATF 44Rondeau tercet ; octosyllables [ROND.032b:15] Amis trace of preparatory 'a' ne vous ÷desconfortéz [ROND.032b:16] car small 'c' je seray en vostre ÷aÿe [ROND.032b:17] Et fusse enclose en ÷abbaÿe [ROND.032b:19] Ne seray du mal que ÷portéz [ROND.032b:20] Conforter lente ÷n'esbahye [ROND.032b:21] amis small 'a' &c centredsmaller 'point' [ROND.032b:22] Toudis environ moy ÷hantéz [ROND.032b:23] Et ne doubtéz nulle ÷envaÿe [ROND.032b:24] Et se je suis pour vous ÷haÿe [ROND.032b:25] amis small 'a' &c centredsmaller 'point' [ROND.032b:27] ROND 43 - SATF 45Rondeau tercet ; heptasyllablesLines 2, 4, 7-9 very different from Duke's MS [ROND.032b:28] Souffise preparatory 's' vous bel ÷accueil [ROND.032b:29] Trop de choses ÷requeréz [ROND.032b:30] Tout perdrés se tout ÷queréz [ROND.032b:32] Car plus donner ne vous ÷vueil [ROND.032b:33] À present mais ÷esperéz [ROND.032b:34] souffise small 's' &c centredsmaller 'point' [ROND.032b:35] Mieulx vous fais que je ne ÷sueil [ROND.032b:36] Mais tant plus y ÷acqueréz [ROND.032b:37] Et tant plus me ÷requeréz [ROND.032b:38] souffise small 's' &c centredsmaller 'point' [ROND.032b:40] ROND 44 - SATF 46Rondeau tercet ; heptasyllables [ROND.032b:41] Se preparatory 's' souvent vais à ÷moustier [ROND.032b:42] C'est tout pour vëoir la ÷belle [ROND.032b:43] Freche com Rose ÷nouvelle
[ROND.032v:01] Rondeaulx centred over column c • vii • left aligned with text space, column d [ROND.032c:01] D'en elaborate 'D' parler n'est nul ÷mestier [ROND.032c:02] Pour quoy fait on tel ÷nouvelle small off-set [ROND.032c:03] Se souvent &c centredsmaller 'point' [ROND.032c:04] Il n'est voye ne ÷sentier [ROND.032c:05] Où je voise que pour ÷elle [ROND.032c:06] Fol est qui fol m'en ÷appelle [ROND.032c:07] Se souvent &c centredsmaller 'point' [ROND.032c:09] ROND 45 - SATF 27Rondeau tercet ; octosyllables [ROND.032c:10] À2 dieu ma dame je m'en ÷vois [ROND.032c:11] cent small 'c' fois à vous me ÷recommande [ROND.032c:12] Je revendray dedens un ÷mois [ROND.032c:14] Plus ne verray à ceste ÷fois [ROND.032c:15] Vo beauté qui toudis ÷amende [ROND.032c:16] à small 'a' dieu &c centredsmaller 'point' [ROND.032c:17] Et de voz biens cent mille ÷fois [ROND.032c:18] Vous remerci dieu le vous ÷rende [ROND.032c:19] Ne m'oublïéz pas toute ÷fois [ROND.032c:20] à small 'a' dieu &c centredsmaller 'point' [ROND.032c:22] ROND 46 - SATF 28Rondeau tercet ; octosyllables [ROND.032c:23] À2 dieu mon amy vous ÷command [ROND.032c:24] à small 'a' dieu cil dont tout mon bien ÷vient [ROND.032c:25] Et pour dieu retournés 'final 'r' corrected to 's' in lighter ink ÷briefment [ROND.032c:27] En plourant très ÷amerement [ROND.032c:28] Puis que departir vous ÷couvient [ROND.032c:29] à small 'a' dieu mon &c centredsmaller 'point' [ROND.032c:30] Or ne m'oublïéz ÷nullement [ROND.032c:31] Car toudis de vous me ÷souvient off-set of lettrine [ROND.032c:32] Bayséz moy au ÷departement [ROND.032c:33] à small 'a' dieu mon ami centredsmaller 'point' [ROND.032c:35] ROND 47 - SATF 47Rondeau sizain ; heptasyllabes [ROND.032c:36] Combien preparatory 'c' partly visible qu'adès ne vous ÷voye [ROND.032c:37] simple small 's' et ÷quoye [ROND.032c:38] Où est ma ÷joye [ROND.032c:39] Que j'aim et sers ÷loyaument [ROND.032c:40] Ne pourroie ÷nullement [ROND.032c:41] Vivre se je vous ÷perdoye [ROND.032d:01] Car sans vous je ne ÷pourroye [ROND.032d:02] Ne ÷saroie [ROND.032d:03] Ne ÷vouldroye [ROND.032d:04] Vivre un jour tant ÷seulement [ROND.032d:05] combien small 'c'centredsmaller 'point'darker ink - erasure ? [ROND.032d:06] Et si sachés ÷toutevoye two words ? [ROND.032d:07] Que ÷j'employe [ROND.032d:08] Où que je ÷soye [ROND.032d:09] En vous tout mon ÷pensement [ROND.032d:10] Car il n'est ÷avancement [ROND.032d:11] Qui me venist d'autre ÷voye [ROND.032d:12] combien small 'c'centredsmaller 'point' [ROND.032d:14] ROND 48 - SATF 48Rondeau sizain ; four syllables [ROND.032d:15] Comme trace of preparatory 'c' ÷surpris [ROND.032d:16] et small 'e' ÷entrepris [ROND.032d:17] De vostre ÷amour [ROND.032d:18] Je me rens ÷pris [ROND.032d:19] En vo ÷pourpris trace of off-set in gutter margin [ROND.032d:20] Dame ÷d'onnour [ROND.032d:22] Si ne ÷mespris [ROND.032d:23] Quant ÷j'entrepris [ROND.032d:24] Si hault ÷honnour [ROND.032d:25] comme small 'c'centredsmaller 'point' [ROND.032d:26] Mais en ÷despris [ROND.032d:27] Ne m'ait \ le ÷pris [ROND.032d:28] De vo ÷valour [ROND.032d:29] Car j'ay ÷appris [ROND.032d:30] Les biens ÷compris [ROND.032d:31] En vo ÷doulçour [ROND.032d:32] comme small 'c' &c centredsmaller 'point' [ROND.032d:34] ROND 49 - SATF 49Rondeau huitain ; a7a3b7b3a7a3b7b3Rhyme consistently in '-er' ; but in '-ier' in Duke's MS [ROND.032d:35] Vous trace of preparatory 'u' en pourriés ÷exiller [ROND.032d:36] un small 'u' ÷miller [ROND.032d:37] Des amans par vo doulx ÷oeil [ROND.032d:38] Plains ÷d'esveil [ROND.032d:39] Qui ont fait maint ÷fretiller [ROND.032d:40] Et ÷veiller [ROND.032d:41] Je m'en sens plus que ne ÷sueil
[ROND.033r:01] Rondeaulx 'Ron' centred over text in column a, then 12 letter spaces, 'deaulx', 20 letter spaces • vii • over column b [ROND.033a:01] Et m'en ÷dueil [ROND.033a:03] Belle qui bien ÷traveiller [ROND.033a:04] Et ÷piller [ROND.033a:05] Savéz cuers à vostre ÷vueil [ROND.033a:06] En ÷recueil [ROND.033a:07] Vous &c centredsmaller 'point' [ROND.033a:08] Mais bien savéz pou ÷bailler [ROND.033a:09] Et ÷tailler [ROND.033a:10] Moins de joye et plus de ÷dueil [ROND.033a:11] Sur le ÷sueil [ROND.033a:12] Pour musars ÷entortiller [ROND.033a:13] ÷Conseiller [ROND.033a:14] Par vostre attrayant ÷acueil [ROND.033a:15] Sans ÷orgueil [ROND.033a:16] vous small 'u' &c centredsmaller 'point' [ROND.033a:18] ROND 50 - SATF 50Rondeau huitain ; trisyllables [ROND.033a:19] Pour trace of preparatory 'p'almost 'Piour' ÷attraire [ROND.033a:20] vostre small 'u' ÷amour [ROND.033a:21] Et moy ÷traire [ROND.033a:22] De ÷doulour [ROND.033a:23] Me vueil ÷traire [ROND.033a:24] Vers vous ÷flour [ROND.033a:25] Sans ÷retraire [ROND.033a:26] Nuit ne ÷jour [ROND.033a:28] Ne doy ÷taire [ROND.033a:29] Ma ÷langour [ROND.033a:30] Mais ÷retraire [ROND.033a:31] Sans ÷rigour [ROND.033a:32] pour small 'p' &c centredsmaller 'point [ROND.033a:33] ÷Exemplaire [ROND.033a:34] De ÷valour [ROND.033a:35] Pour vous ÷plaire [ROND.033a:36] Tant scraped, but not corrected ? ÷labour [ROND.033a:37] Je vueil ÷faire [ROND.033a:38] Par ÷honnour [ROND.033a:39] Et ÷pourtraire [ROND.033a:40] Vo ÷doulçour elaborate 'd' [ROND.033a:41] Pour &c centredsmaller 'point [ROND.033b:01] 40 linesROND 51 - SATF 51Rondeau simple ; octosyllablesLine 3 different from Duke's MS [ROND.033b:02] Amys no preparatory 'a' venéz ancore ÷nuit [ROND.033b:03] Je vous ay autre foiz dit ÷l'eure [ROND.033b:05] Pour en joye estre et en ÷deduit [ROND.033b:06] amis small 'a' &c centrednormal 'point'? [ROND.033b:07] Car ce qui nous empesche et ÷nuit [ROND.033b:08] N'y est pas pour ce sans ÷demeure [ROND.033b:09] amis small 'a' venéz &c centrednormal 'point'? [ROND.033b:11] ROND 52 - SATF 52Rondeau simple ; octosyllables [ROND.033b:12] Il trace of preparatory 'i' me tarde que lundi ÷viengne [ROND.033b:13] Car mon ami doy vëoir ÷lors two letter space between last two words - why ? [ROND.033b:15] Affin qu'entre mes bras le ÷tiengne [ROND.033b:16] il small 'i' me &c centredsmaller 'point' [ROND.033b:17] Si lui pry qu'il lui en ÷souviengne [ROND.033b:18] Car pour vëoir son gentil ÷corps [ROND.033b:19] il small 'i' me &c centredsmaller 'point' [ROND.033b:21] ROND 53 - SATF 53Rondeau simple ; octosyllables [ROND.033b:22] Cest preparatory 'c' anelet que j'ay oû ÷doy [ROND.033b:23] mon small 'm' doulx ami le m'a ÷donné [ROND.033b:25] Souvent nous assemble ÷toudoy 'u' over erasure ; space before 'doy' ; originally 'ton doy' ?; 'u' in intercolumnar margin' [ROND.033b:26] cest small 'c' &c centredsmaller 'point' [ROND.033b:27] Je l'aime bien faire le ÷doy [ROND.033b:28] Car pour ma joye est ÷ordonné [ROND.033b:29] cest small 'c' &c centredsmaller 'point' [ROND.033b:31] ROND 54 - SATF 55Rondeau simple ; octosyllables [ROND.033b:32] Dure preparatory 'd' partly visible chose est à ÷soustenir [ROND.033b:33] Quant cuer pleure et la bouche \ ÷chante [ROND.033b:35] Et de faire dueil se ÷tenir [ROND.033b:36] dure &c centredsmaller 'point' [ROND.033b:37] Faire le faut qui ÷soustenir poor rhyme ? [ROND.033b:38] Veult honneur over erasure qui mesdisans ÷hante [ROND.033b:39] dure &c centredsmaller 'point' [ROND.033b:41] ROND 55 - SATF 56Rondeau quatrain ; decasyllables [ROND.033b:42] Cil preparatory 'c' qui m'a mis en pensée ÷nouvelle [ROND.033b:43] Et qui requiert que je le vueille ÷amer [ROND.033b:44] Me plaist sur tous non obstant ÷qu'affermer [ROND.033b:45] Ne lui vueille m'amour ainçois lui ÷celle
[ROND.033v:01] Rondeaulx centred over column c • vii • aligned with margin of column d [ROND.033c:01] Et si est il plus doulx q'une ÷pucelle tall 'l's [ROND.033c:02] Jeune plaisant \ bel courtois sans ÷amer [ROND.033c:03] Cil qui m'a &c centredsmaller 'point' ? [ROND.033c:04] Mais de päour \ qu'estre en peust ÷nouvelle 'estrë en' or 'peüst' ? [ROND.033c:05] Je n'ose en lui du tout darker ink m'amour ÷fermer [ROND.033c:06] Le retenir ne mon ami ÷clamer [ROND.033c:07] Si est bien digne d'avoir plus belle -1 ; 9 syllables ; 'il' omitted after 'est' ? [ROND.033c:08] Cil qui m'a &c centredsmaller 'point' ? [ROND.033c:10] ROND 56 - SATF 57Rondeau quatrain ; octosyllableslines 3, 11 different from Duke's MS [ROND.033c:11] Vostre preparatory 'u' partly visible doulçour mon cuer ÷attrait [ROND.033c:12] Je elaborate 'J' ne vous vueil plus ÷reffuser [ROND.033c:13] Doulx ami qui vault le ÷ruser [ROND.033c:14] Quant par voz yeulx amours me ÷trait [ROND.033c:16] Si vous vueil amer sans ÷retrait [ROND.033c:17] À tous jours mais car sans ÷ruser [ROND.033c:18] Vostre doulçour &c centred, smaller 'point'? [ROND.033c:19] Or soyés tout mien sans faulx ÷trait [ROND.033c:20] Ainsi pourrons noz jours ÷user [ROND.033c:21] En grant doulçour sans mal ÷user [ROND.033c:22] Car pour vostre plaisant ÷attrait [ROND.033c:23] vostre small 'u' doulçour centredsmaller 'point' [ROND.033c:25] ROND 57 - SATF 58Rondeau quatrain ; heptasyllables [ROND.033c:26] Se preparatory 's' partly visible d'ami je suis ÷servie [ROND.033c:27] Crainte obeÿe & ÷amée [ROND.033c:28] Je elaborate 'J' ne doy estre ÷blamée [ROND.033c:29] D'avoir entrepris tel ÷vie [ROND.033c:31] Ne me suis pas ÷asservie [ROND.033c:32] Ainçois suis dame ÷clamée [ROND.033c:33] se small 's' d'ami &c smaller 'point' [ROND.033c:34] Car de tous biens ÷assouvie [ROND.033c:35] Seray par sa ÷renommée [ROND.033c:36] Si n'en seray ja ÷clamée [ROND.033c:37] Folle se n'est par ÷envie [ROND.033c:38] se small 's' d'ami &c smaller 'point' [ROND.033c:40] ROND 58 - SATF 59Rondeau simple ; decasyllables [ROND.033c:41] Chiere no preparatory 'c' dame plaise vous ÷ottroyer [ROND.033c:42] ce small 'c' que vous ay humblement ÷supplïé [ROND.033d:01] Sans que d'autre elaborate 'd' vous en face ÷proyer [ROND.033d:02] Chiere dame &c centredsmaller 'point' [ROND.033d:03] Mon cuer mon corps quanque j'ay en ÷loyer [ROND.033d:04] Tout je vous offre pour moy 2 words inserted in darker ink, over space left blank ? faire ÷lié 'lïé' ? [ROND.033d:05] Chiere dame &c centredsmaller 'point' [ROND.033d:07] ROND 59 - SATF 60Rondeau quatrain ; octosyllables [ROND.033d:08] Vous preparatory 'u' partly visible n'y pouéz la place est ÷prise [ROND.033d:09] Sire vous perdéz vostre ÷peine [ROND.033d:10] De moy prïer c'est chose ÷vaine [ROND.033d:11] Car un bel et bon m'a ÷acquise [ROND.033d:13] Et c'est droit q'un seul me ÷souffise [ROND.033d:14] Plus n'en vueil folz est qui s'en ÷peine [ROND.033d:15] vous small 'u' &c centredsmaller 'point' [ROND.033d:16] Toute m'amour ay en lui ÷mise [ROND.033d:17] Et l'ameray d'amour ÷certaine [ROND.033d:18] Mais ne m'en tenéz à ÷villaine [ROND.033d:19] Car je vous dy qu'en nulle ÷guise [ROND.033d:20] vous small 'u' &c centredsmaller 'point' [ROND.033d:22] ROND 60 - SATF 61Rondeau quatrain ; decasyllables [ROND.033d:23] S'il no preparatory 's' vous souffit \ il me doit bien ÷souffire [ROND.033d:24] Mais quant à moy \ mieulx voulsisse ÷autrement [ROND.033d:25] Car je voy bien \ qu'il ne vous chaut ÷gramment [ROND.033d:26] De moy vëoir \ or de par dieu beau ÷sire [ROND.033d:28] Passer m'en faut \ combien que j'en ÷souspire [ROND.033d:29] Mais puis qu'amer \ vouléz si ÷faitement [ROND.033d:30] s'il small 's' vous &c centredsmaller 'point' [ROND.033d:31] Car n'est pas droit \ que dame plus ÷desire [ROND.033d:32] Que son ami \ n'aime plus ÷loyaument [ROND.033d:33] Puis qu'ainsi va \ je vous di ÷plainement 2 abbreviation signs [ROND.033d:34] Que j'en feray \ comme vous à tout ÷dire [ROND.033d:35] s'il small 's' vous &c centredsmaller 'point' [ROND.033d:37] ROND 61 - SATF 62Rondeau quatrain ; decasyllablesline 4 different from Duke's MS [ROND.033d:38] Source preparatory 's' de plour riviere de ÷tristesse [ROND.033d:39] Flun de doulour mer d'amertume ÷plaine [ROND.033d:40] M'avironnent et noient en grant ÷peine [ROND.033d:41] Mon povre cuer \ qui trop sent de ÷tristece poor rhyme ?
[ROND.034r:01] Rondeaulx 'Ron', 20 letter spaces, 'deaulx' 20 letter spaces • vii • [ROND.034a:01] Si m'affondent et plungent en ÷asprece [ROND.034a:02] Car par my moy queurent plus fort que ÷saine [ROND.034a:03] source small 's' de plour centredsmaller 'point' [ROND.034a:04] Et leurs grans flos chéent à grant ÷largece [ROND.034a:05] Sicom le vent de fortune les ÷maine [ROND.034a:06] Tout dessus moy dont si bas suis qu'à ÷peine [ROND.034a:07] Releveray tant durement ÷m'oppresse [ROND.034a:08] source small 's' de plour &c centredsmaller 'point' [ROND.034a:10] ROND 62 - SATF 63Rondeau quatrain ; heptasyllablesLines 6, 10 'C'om' [ROND.034a:11] Bel preparatory 'b' partly visible et doulx et ÷gracïeux [ROND.034a:12] jeune small 'i' courtois sans ÷amer [ROND.034a:13] Qui avéz mis en ÷amer [ROND.034a:14] Vostre cuer 're cuer' faded pour valoir ÷mieulx [ROND.034a:16] Vray loyal soyés et ÷tieulx [ROND.034a:17] C'om vous puist par tout ÷clamer [ROND.034a:18] Bel & doulx centred [ROND.034a:19] Et ainçois que soyés ÷vieulx [ROND.034a:20] Faites vous tant ÷renommer [ROND.034a:21] C'om vous puist par tout ÷nommer [ROND.034a:22] Bon vaillant et en tous ÷lieux [ROND.034a:23] Bel & doulx centredsmaller 'point' [ROND.034a:25] ROND 63 - SATF 64Rondeau quatrain ; heptasyllables [ROND.034a:26] Pour no preparatory 'p' quoy m'avéz vous ce ÷fait [ROND.034a:27] très small 't' bel où n'a que ÷redire [ROND.034a:28] Et si savéz mon ÷martire [ROND.034a:29] N'onques ne vous fis ÷meffait 'ait' faded [ROND.034a:31] Et parti estes de ÷fait [ROND.034a:32] Sanz me daigner à dieu ÷dire [ROND.034a:33] pour small 'p' quoy centredsmaller 'point' [ROND.034a:34] Au dieu d'amours du tort ÷fait [ROND.034a:35] Me plaindray disant dieu ÷sire [ROND.034a:36] Ami m'avéz fait ÷eslire [ROND.034a:37] Dont me vient si dur ÷effait [ROND.034a:38] pour small 'p' quoy centredsmaller 'point' [ROND.034a:40] ROND 64 - SATF 65Rondeau simple ; four syllables [ROND.034a:41] S'ainsi no preparatory 's' me ÷dure [ROND.034a:42] Ne puis ÷durer [ROND.034b:01] Je muyr ÷d'ardure [ROND.034b:02] s'ainsi small 's' me ÷dure centred, smaller 'point'? [ROND.034b:03] Doulour ay ÷dure [ROND.034b:04] À ÷endurer [ROND.034b:05] s'ainsi small 's' me &c centred, smaller 'point'? [ROND.034b:07] ROND 65 - SATF 66Rondeau simple ; four syllables [ROND.034b:08] Amoureux trace of preparatory 'ap' ÷oeil [ROND.034b:09] plaisant small 'p' ÷archer [ROND.034b:11] De toy me ÷dueil [ROND.034b:12] amoureux small 'a'centredsmaller 'point' [ROND.034b:13] Car ton ÷accueil [ROND.034b:14] Me vens trop ÷cher [ROND.034b:15] amoureux small 'a' &c centredsmaller 'point' [ROND.034b:17] ROND 66 - SATF 67Rondeau simple ; two syllables [ROND.034b:18] Ma preparatory 'm' partly visible ÷dame [ROND.034b:19] ÷secours small 's' [ROND.034b:21] Par ÷m'ame [ROND.034b:22] ma small 'm'centredsmaller 'point' [ROND.034b:23] ÷J'enflame [ROND.034b:24] ÷D'amours [ROND.034b:25] ma small 'm'centredsmaller 'point' [ROND.034b:27] ROND 67 - SATF 68Rondeau simple ; two syllables [ROND.034b:28] Je preparatory 'i' partly visible ÷vais [ROND.034b:29] ÷jouer small 'i' [ROND.034b:31] Au ÷bois [ROND.034b:32] je small 'i'centred, smaller 'point'? [ROND.034b:33] Pour ÷nois [ROND.034b:34] ÷Trouver [ROND.034b:35] je small 'i'centred, smaller 'point'?
[ROND.034v:01] Gieux à vendrecentred column c • viii • between columns [JEUX.034c:02] Je vous vens la passe ÷rose [JEUX.034c:03] Belle dire ne vous ÷ose [JEUX.034c:04] Comment amours vers vous me ÷tire [JEUX.034c:05] Si l'appercevéz tout sanz ÷dire [JEUX.034c:07] Je vous vens la fueille ÷tremblant [JEUX.034c:08] Maint faulx amans par leur ÷semblant [JEUX.034c:09] Font grant mençonge sembler ÷voire [JEUX.034c:10] Si ne doyt on mie tout ÷croire [JEUX.034c:12] Je vous vens la pater ÷nostre 7 syllables [JEUX.034c:13] Vous savéz bien que je suis ÷vostre [JEUX.034c:14] Në oncques à autre ne ÷fus hiatus [JEUX.034c:15] Si ne faites de moy ÷refus [JEUX.034c:16] Belle que j'aim mais sans ÷demour [JEUX.034c:17] Me vueillés donner vostre ÷amour [JEUX.034c:19] Je vous vens le ÷papegay [JEUX.034c:20] Vous estes bel et bon et ÷gay [JEUX.034c:21] Sire et en tous cas bien ÷appris [JEUX.034c:22] Mais oncques à amer ÷n'appris [JEUX.034c:23] Ancor n'y saroië ÷apprendre hiatus [JEUX.034c:24] Ne amer par amours me ÷prendre [JEUX.034c:26] Je vous vens la flour de ÷mellier [JEUX.034c:27] Sire jolis ÷chevalier [JEUX.034c:28] Tele pour vous souvent ÷souspire [JEUX.034c:29] Qui vous aime et ne l'ose ÷dire [JEUX.034c:31] Je vous vens l'esparvier ÷appris [JEUX.034c:32] Bien vouldroie estre de tel ÷pris [JEUX.034c:33] Qu'aucune damoiselle ou ÷dame [JEUX.034c:34] Me daignast amer car par ÷m'ame [JEUX.034c:35] À mon povoir la ÷serviroie [JEUX.034c:36] Tant que s'amour ÷desserviroye [JEUX.034c:38] Je vous vens le vert ÷mugait [JEUX.034c:39] mesdisans small 'm' sont en ÷agait [JEUX.034d:01] Doulx ami pour nous ÷gaitier [JEUX.034d:02] Si queréz autre ÷sentier [JEUX.034d:03] Quant vers moy venir ÷devrés [JEUX.034d:04] Et l'eure sonner ÷orrés [JEUX.034d:06] Du dieu d'amours vous vens le ÷dart [JEUX.034d:07] qui small 'q' m'a navré par le ÷regart [JEUX.034d:08] De voz beaulx yeulx dame ÷jolie [JEUX.034d:09] Qui à vous amer ÷simelie error ? [JEUX.034d:10] Que j'en seray à mort ÷livré [JEUX.034d:11] Se par vous ne suis ÷delivré [JEUX.034d:13] Du dieu d'amours vous vens ÷l'usage [JEUX.034d:14] pas small 'p' n'appert à vostre ÷visage [JEUX.034d:15] Que vous soyés d'amours ÷malade [JEUX.034d:16] Car la maladie est moult ÷sade [JEUX.034d:17] Dont le visage en riens ÷n'empire [JEUX.034d:18] Mais tel n'a nul mal qui ÷souspire [JEUX.034d:20] Je vous vens la fleur de ÷lis 7 syllables [JEUX.034d:21] Vray sic amant doit estrë ÷jolis hiatus ; 7 syllables [JEUX.034d:22] Sage courtois et bien ÷appris [JEUX.034d:23] Amer honneur armes et ÷pris [JEUX.034d:24] Loyal secret et sans ÷amer [JEUX.034d:25] Qui tel l'a bien \ le doit ÷amer [JEUX.034d:27] Je vous vens du rosier la ÷fueille [JEUX.034d:28] je small 'i' prie au dieu d'amours qu'il ÷vueille [JEUX.034d:29] Briefment m'ottroier tant de ÷grace [JEUX.034d:30] Qu'aquerir puisse vostre ÷grace [JEUX.034d:32] Je vous vens la ÷turterelle [JEUX.034d:33] Seulette et toute à par ÷elle [JEUX.034d:34] Sans per s'en vole ÷esgarée [JEUX.034d:35] Ainsi suis je ÷demourée [JEUX.034d:36] Dont jamais je n'aray ÷joye [JEUX.034d:37] Pour nulle chose que ÷j'oye [JEUX.034d:39] Je preparatory 'i' vous vens le cerf ÷volant [JEUX.034d:40] de small 'd' bien amer ne soiéz ÷lent
[JEUX.035r:01] 6 letter spaces Gieux 6 letter spaces à 4 letter spaces vendreover column a • viii • left aligned column b [JEUX.035a:01] Amis car vous avéz ÷amie [JEUX.035a:02] Qui talent d'autre amer n'a ÷envie 9 syllables [JEUX.035a:03] Si lui soyés vrays et ÷entiers [JEUX.035a:04] Car elle vous aime sans ÷tiers [JEUX.035a:06] Je vous vens le chappel de ÷saulx [JEUX.035a:07] S'Amours vous prent par ses ÷assaulx [JEUX.035a:08] Dame jolie et ÷gracïeuse [JEUX.035a:09] Ne soyéz nul jour ÷envïeuse [JEUX.035a:10] De voz loyaulx amours ÷faulser [JEUX.035a:11] Pour abaissier ne pour ÷haulcer [JEUX.035a:12] Se vous estes dame ÷clamée [JEUX.035a:13] De vostre ami et bien ÷amée [JEUX.035a:14] Tenéz vous cy  ? j'ay ouÿ ÷dire offset ? at end of line [JEUX.035a:15] Que qui plus change plus ÷s'empire [JEUX.035a:17] Je vous vens la harpe et la ÷lire [JEUX.035a:18] Vraye amour si m'a fait ÷eslire [JEUX.035a:19] Vous seule pour dame et ÷maistrece [JEUX.035a:20] Belle or me mettéz en la ÷drece [JEUX.035a:21] De joye avoir et à mon ÷dit [JEUX.035a:22] Vous accordéz sans ÷contredit [JEUX.035a:24] Je vous vens caret les gans de ÷laine [JEUX.035a:25] Je small 'i' seroie trop ÷villaine [JEUX.035a:26] Se vostre amour ÷refusoie [JEUX.035a:27] Car voulentiers se ÷j'osoye [JEUX.035a:28] Seroit en vous m'amour 2 letter spaces, erasure, 'affermée' shortened ÷fermée [JEUX.035a:29] Par si que de vous fusse ÷amée [JEUX.035a:30] Car vous estes digne ÷d'avoir [JEUX.035a:31] D'elaine le corps et ÷l'avoir [JEUX.035a:33] Je preparatory 'i' vous vens la fleur de ÷parvanche [JEUX.035a:34] N'ayéz pas le cuer en la ÷manche [JEUX.035a:35] Amans de bonne ÷voulenté [JEUX.035a:36] Hardiment joyë et ÷santé hiatus [JEUX.035a:37] Requeréz mais loyaulx ÷soyéz [JEUX.035a:38] En quelque lieu que vous ÷soyéz [JEUX.035a:39] Car se faulceté en vous ÷maint [JEUX.035a:40] Des biens d'amours perderés ÷maint [JEUX.035b:02] Je vous vens la rose ÷amatye [JEUX.035b:03] Vous avéz vostre foy ÷mentye [JEUX.035b:04] Vers amours dont vous valéz ÷mains [JEUX.035b:05] De tieulx tours savéz faire ÷mains [JEUX.035b:06] Si se fait bon de gent ÷retraire [JEUX.035b:07] Qui sont à loyauté ÷contraire [JEUX.035b:09] Je vous vens le pont qui se ÷haulse [JEUX.035b:10] dieux small 'd' que vous sembléz estre ÷faulse [JEUX.035b:11] Bien savoir compter et ÷rabatre [JEUX.035b:12] Et à maint l'eaue faire ÷batre [JEUX.035b:13] Et faire en vain cornars ÷veiller [JEUX.035b:14] Et pour néant eulx ÷traveiller [JEUX.035b:15] Monstrer semblant de fort ÷amer [JEUX.035b:16] Sans en sentir ne doulx ÷n'amer [JEUX.035b:18] Je vous vens le panier ÷d'osier [JEUX.035b:19] on small 'o' ne doit amer ne ÷proisier [JEUX.035b:20] Homme qui de femme ÷mesdie [JEUX.035b:21] Ne le croire de riens qu'il ÷die [JEUX.035b:22] Si estes de ce ÷renommé [JEUX.035b:23] Dont vous en estes moins ÷amé [JEUX.035b:25] Je vous vens l'oisellet en ÷cage [JEUX.035b:26] se small 's' vous estes faulx c'est ÷dommage [JEUX.035b:27] Car vous estes et bel et ÷doulx [JEUX.035b:28] Si n'ayés tele tache en ÷vous [JEUX.035b:29] Et digne serés d'estre ÷amé [JEUX.035b:30] Bel et bon et bien ÷renommé [JEUX.035b:32] Je vous vens le vert ÷chapellet [JEUX.035b:33] nul small 'n' amant ne peut estre ÷lait [JEUX.035b:34] Mais que ses taches soient ÷bonnes [JEUX.035b:35] De loyauté suive les ÷bonnes [JEUX.035b:36] Si sera digne que l'en ÷l'aime [JEUX.035b:37] Et que sa dame ami le ÷claime [JEUX.035b:39] Je vous vens la clere ÷fontaine [JEUX.035b:40] Je voy bien que je pers ma ÷peine 'J', 'y', 'q', 'p's with long tails
[JEUX.035v:01] Gieux à vendreright aligned over text in column c • viii • between columns [JEUX.035c:01] Dame de tant vous ÷requerir elaborate 'D', 'u' with inverted comma [JEUX.035c:02] Puis que riens n'y puis ÷acquerir [JEUX.035c:03] C'oncques vous vi l'eure ÷maudy [JEUX.035c:04] Je m'en vois et à dieu vous ÷dy [JEUX.035c:06] Je preparatory 'i' partly visible ; 'X' in margin vous vens le chappel de ÷soye [JEUX.035c:07] cuidéz small 'c' vous qu'à pourvëoir ÷soye [JEUX.035c:08] D'ami plaisant jeune et ÷joli [JEUX.035c:09] Qui de bon cuer m'aime et je ÷li [JEUX.035c:10] Nennil voir cil pert bien sa ÷peine [JEUX.035c:11] Qui de m'amour avoir se ÷peine [JEUX.035c:13] Je vous vens le cuer du ÷lÿon [JEUX.035c:14] Vostre cuer et le mien ÷lÿon [JEUX.035c:15] À tous jours mais sans ÷deslïer [JEUX.035c:16] Et pour nostre amour ÷alïer [JEUX.035c:17] Par vray serment le ÷promettons [JEUX.035c:18] Et corps & avoir y ÷mettons [JEUX.035c:20] Je preparatory 'i' partly visible ; 'X' in margin vous vens la couldre qui ÷ploye [JEUX.035c:21] en small 'e' bien amer mon cuer ÷employe [JEUX.035c:22] Je ne sçay se je suis ÷amée [JEUX.035c:23] Mais je ne doy estre ÷blamée [JEUX.035c:24] D'avoir mon cuer à cil ÷donné [JEUX.035c:25] Qui sur tous est bien ÷renommé [JEUX.035c:27] Je preparatory 'i' partly visible vous vens l'anelet d'or ÷fin [JEUX.035c:28] Je 2 letter space & filler prie à dieu que male ÷fin [JEUX.035c:29] Puissent 3 letter space & filler after 'P' tous ces mesdisans ÷faire [JEUX.035c:30] Qui 1 letter space se meslent d'autrui ÷affaire [JEUX.035c:31] Souvent esveillent ÷jalousie [JEUX.035c:32] Qui met plusieurs en ÷frenasie [JEUX.035c:34] D'un esparvier vous vens la ÷longe [JEUX.035c:35] quant small 'q' un amant plain de ÷mençonge [JEUX.035c:36] Est et souvent parjur ÷trouvé [JEUX.035c:37] D'amours doit estre ÷reprouvé [JEUX.035c:38] Car amant ne doit à sa ÷dame [JEUX.035c:39] Mentir ne pour mort ne pour ÷blame [JEUX.035d:02] Je vous vens le coulon ÷ramage elaborate 'l's [JEUX.035d:03] on small 'o' scet asséz bien vostre ÷usage [JEUX.035d:04] Asséz savéz du bas ÷voler [JEUX.035d:05] En faignant plaindre et ÷flajoler [JEUX.035d:06] Et en mains lieux querir ÷santé [JEUX.035d:07] Dïent ceulx qui vous ont ÷hanté [JEUX.035d:09] Je 'X' in margin vous vens le songe ÷amoureux [JEUX.035d:10] qui small 'q' fait joyeux ou ÷doulereux [JEUX.035d:11] Estre cellui qui l'a ÷songié [JEUX.035d:12] Ma dame le songe que ÷g'ié [JEUX.035d:13] Fait ennuyt ferés estre ÷voir [JEUX.035d:14] se small 's' je puis vostre amour ÷avoir [JEUX.035d:16] Je vous vens l'aloe qui ÷vole last word in brown ink [JEUX.035d:17] Vostre gracïeuse ÷parole [JEUX.035d:18] Et vostre doulx et bel ÷semblant [JEUX.035d:19] Doulx ami va mon cuer ÷emblant [JEUX.035d:20] Si ne vous puis plus ÷escondire [JEUX.035d:21] Car vostre suis sans ÷contredire [JEUX.035d:23] Je vous vens l'espée de ÷guerre [JEUX.035d:24] que small 'q' venéz vous ci entour ÷querre [JEUX.035d:25] Sire qui si bien savéz ÷faindre [JEUX.035d:26] Le loyal amant et vous ÷plaindre [JEUX.035d:27] Par vous sont maintes ÷barguignées [JEUX.035d:28] Blanches brunes ou bien ÷pignées [JEUX.035d:29] Si aléz hors de no ÷dangier [JEUX.035d:30] Ailleurs voz roisins ÷vendengier [JEUX.035d:32] Je vous vens la fleur ÷d'acolie [JEUX.035d:33] je small 'i' suis en grant ÷merencolie [JEUX.035d:34] Amis que ne m'ayés ÷changiée [JEUX.035d:35] Car vous m'avéz trop ÷estrangiée [JEUX.035d:36] Dittes m'en le voir sans 8 letter space with elaborate filler ÷ruser [JEUX.035d:37] Sans plus me faire en vain ÷muser [JEUX.035d:39] Je 'X' in margin vous vens la branche ÷d'olive
[JEUX.036r:01] Gieux 3 letter spaces à vendreall right aligned column a • viii • colonnette b [JEUX.036a:01] Oû monde n'a femme qui ÷vive elaborate 'u' [JEUX.036a:02] Que je vueille servir fors ÷vous [JEUX.036a:03] Si me retenéz dont sur ÷tous [JEUX.036a:04] Belle plaisant de moy ÷cherie [JEUX.036a:05] Ne soyéz vers moy ÷rencherie [JEUX.036a:07] Je mark in margin vous vens la flour ÷d'ortye [JEUX.036a:08] je small 'i' suis d'amours bien ÷partye [JEUX.036a:09] Car j'ay ami loyal et ÷bon [JEUX.036a:10] À qui cuer corps et amour ÷don [JEUX.036a:12] Je trace of preparatory 'i' vous vens \ le chappel de ÷byevre [JEUX.036a:13] jalousie \ small 'i' vault pis que ÷fievre [JEUX.036a:14] Si ne croyéz \ riens qu'on vous ÷dye [JEUX.036a:15] Qui vous traye \ à tel ÷maladie [JEUX.036a:16] Se vouléz \ amours ÷maintenir [JEUX.036a:17] Gayement \ et lié vous ÷tenir [JEUX.036a:19] Je 'X' in margin vous vens la rose de ÷may [JEUX.036a:20] oncques small 'o' en ma vie ÷n'amay [JEUX.036a:21] Autant dame ne ÷damoiselle [JEUX.036a:22] Que je fais vous gente ÷pucelle [JEUX.036a:23] Si me retenéz à ÷ami [JEUX.036a:24] Car tout avéz le cuer de ÷mi [JEUX.036a:26] Je vous vens la fleur de ÷seür [JEUX.036a:27] je small 'i' ne suis pas bien ÷asseür [JEUX.036a:28] Que j'aye vostre amour ou ÷non [JEUX.036a:29] Pour tant se d'ami ay le ÷nom [JEUX.036a:30] Car par tout vostre belle ÷chere [JEUX.036a:31] Ce me semble envers nul n'est ÷chere [JEUX.036a:33] Je 'X' in margin vous vens la ÷vïolette [JEUX.036a:34] De joye mon cuer ÷volette [JEUX.036a:35] Quant je voy vostre doulx ÷vis [JEUX.036a:36] Sur tous bel à mon ÷avis [JEUX.036a:38] Je vous vens le blanc ÷corbel [JEUX.036a:39] Vostre gracïeux corps ÷bel [JEUX.036a:40] Et vostre ris ÷savoureux [JEUX.036b:01] Fait mon cuer estre ÷joyeux [JEUX.036b:03] Je preparatory 'i' vous vens l'aloe ÷volant [JEUX.036b:04] De bien amer n'avéz ÷talent [JEUX.036b:05] Mais vous savéz bien ÷decevoir [JEUX.036b:06] Plusieurs ne l'ont pas a ÷savoir [JEUX.036b:08] Je vous vens le ÷dÿament [JEUX.036b:09] sachés small 's' que j'ay bel ÷amant [JEUX.036b:10] Il n'est homme soubs les ÷cieulx [JEUX.036b:11] À mon gré plus ÷gracïeux [JEUX.036b:13] Je vous vens le touret de ÷néz [JEUX.036b:14] gay small 'g' et jolis vous ÷maintenéz [JEUX.036b:15] S'estre vouléz ÷renommé [JEUX.036b:16] Et des dames bien ÷amé [JEUX.036b:18] Je trace of preparatory 'i' vous vens la ÷majorlaine [JEUX.036b:19] je small 'i' tiens la dame à ÷villaine [JEUX.036b:20] Se amant merci lui ÷crye [JEUX.036b:21] Et humblement la ÷deprye [JEUX.036b:22] De respondre ÷rudement [JEUX.036b:23] Et lui mettre à sus qu'il ÷ment erasure, 'avient' to 'ment' ? [JEUX.036b:25] Je vous vens la fueille de ÷hous [JEUX.036b:26] j'ay small 'i' bel ami plaisant et ÷doulx [JEUX.036b:27] Dieu vueille qu'aussi bon soit ÷il [JEUX.036b:28] Comme il est bel gent et ÷gentil [JEUX.036b:30] Je vous vens la blonde ÷tresse [JEUX.036b:31] ma small 'm' très gracïeuse ÷maistresse [JEUX.036b:32] Que j'aime et craing et servir ÷vueil [JEUX.036b:33] Très belle plaisant sans ÷orgueil [JEUX.036b:34] Commandéz moy Je sui tout ÷prest [JEUX.036b:35] À vous obeïr sans ÷arrest [JEUX.036b:37] Je vous vens le souspir ÷parfont [JEUX.036b:38] que small 'q' mains faulx amans ÷contrefont [JEUX.036b:39] Tel gent fierent sans ÷deffïer [JEUX.036b:40] Si ne s'i doit on pas ÷fÿer
[JEUX.036v:01] Gieux à vendreright aligned column c ; 'u' with inverted commas • viii • left aligned column d [JEUX.036c:01] Car tel a asséz ÷souspiré [JEUX.036c:02] Qui n'est malade ÷n'empiré [JEUX.036c:04] Je vous vens le blanc ÷oriller [JEUX.036c:05] asséz small 'a' ne me puis ÷merveiller [JEUX.036c:06] Comment amours peut ÷endurer [JEUX.036c:07] Faulceté si lonc temps ÷durer [JEUX.036c:08] Qu'à peine qui veult ÷esprouver [JEUX.036c:09] Peut on nullui loyal ÷trouver [JEUX.036c:11] Je trace of preparatory 'i' vous vens la volant ÷arondem 'm' scored out [JEUX.036c:12] dame small 'd' la plus belle du ÷monde [JEUX.036c:13] Pour dieu ayés de moy ÷pitié [JEUX.036c:14] Car je muyr pour vostre ÷amistié [JEUX.036c:16] Du blanc pain vous vens la ÷mie [JEUX.036c:17] pour small 'p' dieu ne m'oublïéz ÷mie [JEUX.036c:18] Quant je seray loing de ÷vous [JEUX.036c:19] À dieu vous dy mon cuer ÷doulx [JEUX.036c:21] Je vous vens la rose d'÷artois [JEUX.036c:22] Améz honneur soyés ÷courtois [JEUX.036c:23] Bien servéz en toute ÷saison [JEUX.036c:24] Et des biens arés à ÷foison [JEUX.036c:26] Je vous vens la ÷colombelle [JEUX.036c:27] Dame qui tant estes ÷belle [JEUX.036c:28] Ne vueilléz avoir en ÷despris [JEUX.036c:29] Vostre ami pour vostre grant ÷pris [JEUX.036c:30] Mais prenéz son service en ÷gré [JEUX.036c:31] Si le mettrés en hault ÷degré [JEUX.036c:33] Je vous vens le blanc ÷cueuvrechief [JEUX.036c:34] Vostre amour met à grant ÷meschief [JEUX.036c:35] Mon las cuer qui toudis ÷souspire [JEUX.036c:36] Pour vous n'il n'est mal du sien ÷pire [JEUX.036c:38] Je vous vens de soye le ÷las [JEUX.036c:39] oncques small 'o' vray amant ne fu ÷las [JEUX.036d:01] De bien amer pour ÷escondit [JEUX.036d:02] On dit communement un ÷dit [JEUX.036d:03] Que qui bien peut souffrir il ÷vaint [JEUX.036d:04] Et ainsi l'ont esprouvé ÷maint [JEUX.036d:06] Je te donne le cuer de ÷mi [JEUX.036d:07] et small 'e' te di à dieu mon ÷ami [JEUX.036d:08] Penséz de briefment ÷revenir [JEUX.036d:09] De moy te vueille ÷souvenir [JEUX.036d:12] Je vous vens l'anellet ÷d'argent [JEUX.036d:13] Vostre doulz gracïeux corps ÷gent [JEUX.036d:14] Voz ris voz gieux voz 'voz' corrected to 'vo', 'z' scored out doulx ÷chanter [JEUX.036d:15] feroit small 'f' les mors ÷ressuciter [JEUX.036d:16] Ne je ne suis pas ÷souvenant [JEUX.036d:17] C'oncques veisse plus ÷avenant [JEUX.036d:19] Je vous vens la fleur de ÷glay [JEUX.036d:20] Chantons \ dançons \ menons bon ÷glay [JEUX.036d:21] En despit de ÷mesdisans [JEUX.036d:22] Qui aux amans sont ÷nuisans [JEUX.036d:24] Je vous vens la perle ÷fine [JEUX.036d:25] se small 's' par vous mon mal ne ÷fine SATF irregular ? [JEUX.036d:26] Ma dame très ÷affinée [JEUX.036d:27] Vous fustes pour ma fin ÷née [JEUX.036d:28] Car amours m'a si ÷affiné [JEUX.036d:29] Que tost me verrés ÷deffiné [JEUX.036d:30] Mais mieulx vueil ma vie ÷finer [JEUX.036d:31] Que d'ainsi languir ne ÷finer [JEUX.036d:33] Je ne vens ne donne les ÷yeulx [JEUX.036d:34] beaulx small 'b' et plaisans doulx ÷gracïeux [JEUX.036d:35] De vo beau vis qui m'ont ÷attrait [JEUX.036d:36] Doulce dame par leur doulx ÷trait [JEUX.036d:37] Ainçois les retiens pour ma ÷part [JEUX.036d:38] Car par eulx tout mal de moy ÷part [JEUX.036d:40] Chacun vous vent mais je vous ÷donne
[JEUX.037r:01] Gieux à vendreright aligned, column a • viii • left aligned, column b [JEUX.037a:01] Mon cuer mon corps vous ÷abandonne [JEUX.037a:02] Tout quanque j'ay si n'en faites ÷refus [JEUX.037a:03] Très belle à qui sui et seray et ÷fus [JEUX.037a:05] Je vous vens la flour de ÷pescher [JEUX.037a:06] je small 'i' ne vous vueil mie ÷empescher [JEUX.037a:07] Parler vouléz ÷secretement [JEUX.037a:08] Je m'en vois à dieu vous ÷command [JEUX.037a:10] Je vous vens du rosier la ÷branche [JEUX.037a:11] oncques small 'o' nege ne fu plus ÷blanche [JEUX.037a:12] Ne rose en may plus ÷coulourée [JEUX.037a:13] Qu'est la beauté fine ÷esmerée [JEUX.037a:14] De celle à qui ÷entierement [JEUX.037a:15] Me suis donné tout ÷ligement [JEUX.037a:17] Je vous vens d'amours la ÷prison [JEUX.037a:18] s'onques small 's' vers vous fis ÷mesprison [JEUX.037a:19] Pour dieu prenéz moy à ÷mercy [JEUX.037a:20] Ma dame je vous cry ÷mercy [JEUX.037a:21] Et je suis tout prest ÷d'amender [JEUX.037a:22] Ce qu'il vous plaira ÷commander [JEUX.037a:24] Je vous vens la rose ÷vermeille [JEUX.037a:25] amours me commande & ÷conseille [JEUX.037a:26] Que je face de vous ma ÷dame [JEUX.037a:27] Dites moy belle par vostre ÷ame [JEUX.037a:28] Pourray je vostre amour ÷avoir [JEUX.037a:29] Se je fais vers vous mon ÷devoir [JEUX.037a:31] Je vous vens plain panier de ÷flours [JEUX.037a:32] on small 'o' ne doit marchander ÷d'amours [JEUX.037a:33] On doit servir à ÷l'aventure [JEUX.037a:34] S'ainsi faites par ÷aventure [JEUX.037a:35] Des biens d'amours arés ÷asséz [JEUX.037a:36] Se vous n'estes d'amer ÷lasséz [JEUX.037a:38] Je vous vens la fueille de ÷tremble [JEUX.037a:39] De päour tout le cuer me ÷tremble [JEUX.037b:01] Que pour moy vous soyés ÷blamée [JEUX.037b:02] Ma belle dame très ÷amée [JEUX.037b:03] Et se vers vous je n'ose ÷aler [JEUX.037b:04] Pour la doubtance du ÷parler [JEUX.037b:05] De ceulx qui nous ont ÷encusé [JEUX.037b:06] Si m'en tenéz 3 words over erasure ? pour ÷excusé [JEUX.037b:08] Le saphir vous vent ÷d'orïent [JEUX.037b:09] ce small 'c' que je vous dy en ÷rïant [JEUX.037b:10] Que mon cuer à vous amer ÷muse [JEUX.037b:11] Ne le tenéz pour tant à ÷ruse [JEUX.037b:12] Car je le vous di tout à ÷certes [JEUX.037b:13] Et vous aime plus que riens ÷certes [JEUX.037b:15] Flours preparatory 'f' partly visible vous vens de toutes ÷coulours [JEUX.037b:16] je small 'i' suis gari de mes ÷doulours [JEUX.037b:17] Quant vous me faites bonne ÷chiere [JEUX.037b:18] Ma gracïeuse dame ÷chiere [JEUX.037b:19] Mais quant estes vers moy ÷ayrée irregular ? 9 syllables ? [JEUX.037b:20] La mort est de moy ÷desirée [JEUX.037b:22] Je vous vens le levrier ÷courant [JEUX.037b:23] pour small 'p' vostre amour me vois ÷mourant [JEUX.037b:24] Ce pouéz vous vëoir à ÷l'ueil [JEUX.037b:25] Et pitié n'en avéz ne ÷dueil [JEUX.037b:27] Je vous vens la flour ÷mipartie [JEUX.037b:28] Sommes nous à la ÷departie [JEUX.037b:29] De noz amours beau doulx ÷ami [JEUX.037b:30] S'il est ainsi ce poise ÷mi [JEUX.037b:31] Car je ne l'ay pas ÷desservi [JEUX.037b:32] Dolent suis quë 'e' crudely overwriten, then 2 letter spaces & filler onques vous ÷vy hiatus [JEUX.037b:34] Je preparatory 'i' partly visible vous vens l'escrinet tout ÷plain [JEUX.037b:35] Mon nom y trouverés à ÷plain [JEUX.037b:36] Et de cil qu'oncques plus ÷amay [JEUX.037b:37] Par qui j'ay souffert maint ÷esmay [JEUX.037b:38] Se vous y queréz ÷proprement [JEUX.037b:39] Or regardéz mon se je ÷ment long tails on 'g', 'n', 's', 'm'
[JEUX.037v:01] aultres balades 4 letter space • ix all centred [JEUX.037c:01] Explicit gieux à vendrecentred [AUBA.037c:03] Ci commencent plusieurs balades [AUBA.037c:04] de divers propos 10 letter space • ix • [AUBA.037c:09] Asséz no preparatory 'a' visible acquiert \ tresor et ÷seignourie [AUBA.037c:10] Très noble avoir \ et grant richece ÷amasse [AUBA.037c:11] Qu superscript dot, 2 letter space ; planned correction from 'Que' to 'Quj' not completed ?; lettre grattée ? par bonté qui nul temps n'est ÷perie [AUBA.037c:12] Conqueste honneur bon renom loz & ÷grace [AUBA.037c:13] Car oû monde \ n'est chose qui ne ÷passe [AUBA.037c:14] Fors que bien fait \ tout ne vault une ÷miche [AUBA.037c:15] Autre tresor \ ne chose que l'en ÷brace [AUBA.037c:16] Car qui est bon \ doit estre appellé ÷Riche [AUBA.037c:18] Et bonté faite \ est haultement ÷merie [AUBA.037c:19] Car dieu le rent & qui le bien ÷pourchace [AUBA.037c:20] Acquiert honneur \ soit en ÷chevalerie [AUBA.037c:21] Ou autre estat \ qui des bons suit la ÷trace [AUBA.037c:22] Loz doit avoir \ sur tous en toute ÷place [AUBA.037c:23] Qui ès vertus \ du tout son cuer ÷affiche [AUBA.037c:24] Tel tresor a \ que fortune ÷n'efface [AUBA.037c:25] Car qui est bon \ doit estre appellé ÷riche [AUBA.037c:27] Ne l'en ne doit \ une pomme ÷pourrie [AUBA.037c:28] Riche mauvais \ prisier quoy qu'il \ ÷embrace [AUBA.037c:29] Ne lui louer \ car c'est grant ÷desverie [AUBA.037c:30] De loz donner \ à mauvais quoy qu'il ÷face [AUBA.037c:31] Mais au vaillant \ qui à tout honneur ÷chace [AUBA.037c:32] Appartient loz s'il n'est aver ne ÷chiche [AUBA.037c:33] Des biens qu'il a soit large en deue ÷place last 6 words over erasure ?; vraisemblablement ; cf. encre plus claire et aspérité des lettres tracées [AUBA.037c:34] Car qui est bon doit estre appellé ÷riche [AUBA.037c:36] Princes elaborate 'P' with inverted commas vaillans et de gentil ÷attrace [AUBA.037c:37] Ne souffréz pas vaillantise estre en ÷friche [AUBA.037c:38] Poursuivéz la ne vous chaut d'or en ÷masse [AUBA.037c:39] Car qui est bon no 'etc' [AUBA.037d:01] Or no preparatory 'o' visible est brutus ÷ressucité [AUBA.037d:02] Du quel 'u quel' over erasure bretaigne fu ÷nommée [AUBA.037d:03] Et 2 letter space filler sur grattage qui de romme la ÷cité [AUBA.037d:04] Fu consule et qui mainte ÷armée [AUBA.037d:05] Fist en son temps et tant fu ÷sage [AUBA.037d:06] Preux vaillant \ et plain de ÷bernage [AUBA.037d:07] Qu'à tous jours renom en ÷remaint [AUBA.037d:08] Et tant fu après sa mort ÷plaint [AUBA.037d:09] Charitable le fist dieux ÷naistre [AUBA.037d:10] Si 'E' corrected to 'S' ; overwritten ; 't' corrected to 'i', but not joined to 'com' com tous vaillans doivent ÷estre [AUBA.037d:12] De cil brutus est ÷recité [AUBA.037d:13] Maint hault bien par grant ÷renommée [AUBA.037d:14] Les dames en ÷adversité [AUBA.037d:15] Confortoit ne par lui ÷blamée [AUBA.037d:16] Ne fust de fait ne de ÷lengage [AUBA.037d:17] Femme ainçois qui feist ÷oultrage hiatus ? or 'feïst ?; feïst ? [AUBA.037d:18] Aux dames et scored out and expunctuated par lui fust ÷estaint [AUBA.037d:19] Le meffait et le bien ÷ataint [AUBA.037d:20] Leur champïon fu en tout ÷estre [AUBA.037d:21] Sicom tous vaillans doivent ÷estre [AUBA.037d:23] Or l'ensuit par grant ÷charité [AUBA.037d:24] Charles d'alebret qui ÷amée [AUBA.037d:25] A la voye de ÷verité [AUBA.037d:26] Dont ja par tout est voix ÷semée [AUBA.037d:27] De lui et de son ÷vassellage [AUBA.037d:28] Pour dames garder de ÷dommage [AUBA.037d:29] Se de tort nulle se ÷complaint [AUBA.037d:30] Veult estre sans avoir cuer ÷faint [AUBA.037d:31] Leur deffensïon et main ÷destre [AUBA.037d:32] Sicom tous vaillans doivent ÷estre [AUBA.037d:34] Au bon brutus de hault ÷parage [AUBA.037d:35] Retrait Charles car d'un ÷lignage [AUBA.037d:36] Descendirent ce scevent ÷maint [AUBA.037d:37] C'est des troyens qui furent ÷craint [AUBA.037d:38] Pour ce ensuivant est son ÷ancestre [AUBA.037d:39] Sicom tous &c
[AUBA.038r:01] 6 letter spaces Aultres elaborate 'A' Balades between columns ; elaborate 'B'15 letter space • ix • [AUBA.038a:01] Bon chevalier où tous biens sont ÷compris offset of decorated initial [AUBA.038a:02] noble small 'n' vaillant et de \ or is it exuberant finish to 'e' in next line? royal ÷lignage [AUBA.038a:03] Qui par valeur avéz armes ÷empris [AUBA.038a:04] Dont vous portéz la dame en verde verte au départ et 't' transformé en 'd' à l'encre plus pâle ÷targe [AUBA.038a:05] Pour demonstrer que de hardi ÷visage [AUBA.038a:06] Vous vous vouléz pour les dames ÷tenir [AUBA.038a:07] Contre ceulx qui leur porteront ÷dommage [AUBA.038a:08] Et dieu vous doint leur bon droit ÷soustenir [AUBA.038a:10] Dieux et pitié vous ont tout ce ÷appris [AUBA.038a:11] Et la valeur de vo noble ÷courage [AUBA.038a:12] Et certes moult en croistra vostre ÷pris [AUBA.038a:13] Et paradis arés à ÷heritage [AUBA.038a:14] Car aux dames plusieurs font maint ÷oultrage [AUBA.038a:15] C'est aumosne de leur droit ÷maintenir [AUBA.038a:16] Si le ferés comme vaillant et ÷sage [AUBA.038a:17] Et dieu vous doint leur bon droit ÷soustenir [AUBA.038a:19] Or ay je espoir que ceulx qui ont ÷mespris [AUBA.038a:20] Vers les dames de fait et de ÷lengage [AUBA.038a:21] Si se rendront comme las et ÷despris [AUBA.038a:22] D'or en avant n'aront pas ÷l'avantage [AUBA.038a:23] Confus seront par vostre ÷vassellage [AUBA.038a:24] À tel baron doit bien ÷appartenir [AUBA.038a:25] Que des dames soit amé par ÷usage [AUBA.038a:26] Et dieu vous doint leur bon droit ÷soustenir [AUBA.038a:28] Mon redoubté seigneur soubs vostre ÷hommage [AUBA.038a:29] Je vous suppli me vueillés ÷retenir [AUBA.038a:30] Car les vesves garderés de ÷dommage rhyme ? cf. v. 7 [AUBA.038a:31] Et dieu &c [AUBA.038a:33] À2 no preparatory 'a' ; bien que l'on semble voir une légère trace d'encre brune poindre à l'extrémité gaude de la lettre vous les chevaliers aux ÷dames [AUBA.038a:34] humble small 'h' ÷recommendacïon [AUBA.038a:35] De par moy la mendre des ÷femmes [AUBA.038a:36] Prïant dieu que ÷l'affeccïon [AUBA.038a:37] Qu'avéz en bonne ÷entencïon [AUBA.038a:38] De vouloir garder le droit ÷d'elles [AUBA.038a:39] Vous doint mettre à ÷perfeccïon [AUBA.038b:01] Et honneur en toutes ÷quereles [AUBA.038b:03] Car le sauvement de voz ÷ames [AUBA.038b:04] Ferés et sera ÷mencïon [AUBA.038b:05] À tous jours de voz belles ÷armes [AUBA.038b:06] De revencher ÷l'extorcïon [AUBA.038b:07] Et d'estre la ÷deffencïon [AUBA.038b:08] De femmes vesves et ÷pucelles [AUBA.038b:09] Si en arés ÷salvacïon [AUBA.038b:10] Et honneur en toutes ÷querelles [AUBA.038b:12] Or vient le temps que les ÷diffames [AUBA.038b:13] Et la grant ÷murmuracïon [AUBA.038b:14] Que maint dïent d'elles et ÷blasmes [AUBA.038b:15] Sans avoir nulle ÷occasïon [AUBA.038b:16] Yert par vous à ÷destruccïon [AUBA.038b:17] Si prïeront les ÷damoiselles [AUBA.038b:18] Que dieux vous doint ÷remissïon [AUBA.038b:19] Et honneur \ en toutes ÷querelles [AUBA.038b:21] Prïéz dieu par ÷devocïon [AUBA.038b:22] Pour les bons toutes ÷jouvencelles [AUBA.038b:23] Qui ont noble ÷condicïon [AUBA.038b:24] Et honneur en toutes ÷querelles [AUBA.038b:26] Les no preparatory 'l' biens mondains et tous leurs ÷accessoires whole line in lighter ink ; sur grattage ? ou écrite après ? [AUBA.038b:27] Chacun voit bien \ qu'ilz sont vains & ÷falibles [AUBA.038b:28] Si sommes folz \ quant pour les ÷transitoires [AUBA.038b:29] Choses laissons \ les joyes ÷infalibles [AUBA.038b:30] Que dieu donne \ aux innocens ÷paysibles [AUBA.038b:31] Qui n'ont nul soing \ de tresor ÷acquerir [AUBA.038b:32] Mais pour prisier \ pou choses ÷corruptibles [AUBA.038b:33] Avisons nous qu'il nous couvient ÷mourir [AUBA.038b:35] Qu'est il des grans \ dont on lit ès ÷histoires [AUBA.038b:36] Qui porterent les fais grans et ÷penibles [AUBA.038b:37] Pour avoir loz / grans honneurs et ÷victoires [AUBA.038b:38] Ne sont ilz mors & lighter ink à noz yeulx ÷visibles [AUBA.038b:39] Ne vëons nous soient choses ÷sensibles
[AUBA.038v:01] Aultres right aligned column c ; elaborate 'A' balades over column d, preceded by 4 letter spaces [AUBA.038c:01] Ou non faillir \ toute riens fault ÷pourrir [AUBA.038c:02] Si n'ayons foy \ en choses ÷impossibles [AUBA.038c:03] Avisons nous \ qu'il nous couvient ÷mourir [AUBA.038c:05] Et pour les biens \ qui ne valent • ii • ÷poires [AUBA.038c:06] Pour nous sauver ains souvent sont ÷nuisibles rhyme word in lighter ink ? [AUBA.038c:07] Ne perdons dieu disans choses non ÷voires [AUBA.038c:08] Pour accomplir \ pechéz lais et ÷orribles [AUBA.038c:09] Et pour delis \ vains lais et non ÷loisibles [AUBA.038c:10] Car dieu scet tout \ on ne lui point sur 'i' encre plus claire peut ÷couvrir [AUBA.038c:11] Pour eschever ses sur grattage ? vengences ÷terribles [AUBA.038c:12] Avisons nous \ qu'il nous couvient ÷mourir [AUBA.038c:14] Princes et clers \ d'entendement ÷senscibles [AUBA.038c:15] Ne vueillons nous scored out pas par noz meffais ÷perir idem observation 'nuisible' : encre plus pâle ? [AUBA.038c:16] À nous sauver soions tous ÷entendibles [AUBA.038c:17] Avisons nous &c [AUBA.038c:19] Helas trace of preparatory 'h' où dont \ trouveront ÷reconfort [AUBA.038c:20] povres small 'p' vesves \ de leurs biens ÷despoullées [AUBA.038c:21] Puis qu'en france \ qui seut estre le ÷port [AUBA.038c:22] De leur salu \ et où les ÷exillées [AUBA.038c:23] Veulent error ? fuïr \ et les ÷desconseillées [AUBA.038c:24] Mais or n'y ont plus ÷amistié [AUBA.038c:25] Les nobles gens \ n'en ont nulle ÷pitié [AUBA.038c:26] Aussi n'ont clercs \ li greigneur \ ne li ÷mendre [AUBA.038c:27] Ne les princes ne les daignent ÷entendre [AUBA.038c:29] Des chevaliers \ n'ont elles nesun ÷port [AUBA.038c:30] Par les prelas \ ne sont bien ÷conseillées [AUBA.038c:31] Ne les juges ne les gardent de ÷tort [AUBA.038c:32] Des officiers n'aroient • ii • ÷maillées [AUBA.038c:33] De bon respons \ des poissans ÷traveillées [AUBA.038c:34] Sont en maint cas \ n'à la ÷moitié [AUBA.038c:35] Devers les grans n'aroient ÷exploitié [AUBA.038c:36] Jamais nul jour \ ailleurs ont à tracé du 'a' ? ÷entendre [AUBA.038c:37] Ne les princes ne les daignent ÷entendre [AUBA.038c:39] Où pourront mais \ fuïr puis que ÷ressort [AUBA.038c:40] N'ont en france \ long tail là où leur sont ÷baillées [AUBA.038d:01] Esperances vaines conseil de ÷mort elaborate 'E', 'u' [AUBA.038d:02] Voyes d'enfer / leur sont ÷appareillées [AUBA.038d:03] S'elles veulent croire voyes ÷broullées [AUBA.038d:04] Et faulx consaulx où ÷appointié [AUBA.038d:05] N'est de leur fait \ n'il n'ont si ÷accointié [AUBA.038d:06] Qui leur ayde \ sans à aucun mal ÷tendre [AUBA.038d:07] Ne les princes \ ne les daignent ÷entendre [AUBA.038d:09] Bons et vaillans \ or soyent ÷esveillées [AUBA.038d:10] Voz grans bontéz \ où vesves sont ÷taillées [AUBA.038d:11] D'avoir mains maulx de cuer ÷haitié [AUBA.038d:12] Secouréz les \ et croyéz mon ÷dictié [AUBA.038d:13] Car nul ne voy \ qui vers elle error soit ÷tendre [AUBA.038d:14] Ne les princes &c [AUBA.038d:16] Se de pallas \ me peüsse ÷accointier lettre d'attente 's' visible partiellement [AUBA.038d:17] joye small 'i' et tout bien \ ne me fauldroit ÷jamais [AUBA.038d:18] Car par elle je seroye oû ÷sentier [AUBA.038d:19] De reconfort \ et de porter le ÷fais [AUBA.038d:20] Que fortune a pour moy trop charger ÷fait poor rhyme [AUBA.038d:21] Mais foible suis pour ÷soustenir [AUBA.038d:22] Si grant faissel s'elle ne vient ÷tenir [AUBA.038d:23] De l'autre part par son poissant ÷effort [AUBA.038d:24] Pour moy aydier \ dieu m'i doint ÷avenir [AUBA.038d:25] Car de juno n'ay je nul ÷reconfort [AUBA.038d:27] Pallas Juno venus voldrent ÷plaidier [AUBA.038d:28] Devant paris \ jadis de leurs torts rising 's' ÷fait poor rhyme, cursive 's' in gutter margin [AUBA.038d:29] Dont chacune \ disoit qu'à son ÷cuider [AUBA.038d:30] Plus belle estoit \ et plus estoit ÷parfais [AUBA.038d:31] Ses grans povoirs \ que de l'autre en tous ÷fais [AUBA.038d:32] Sus paris s'en voldrent ÷tenir [AUBA.038d:33] Qui 'i' sur grattage ? lors jugia que l'en devoit ÷tenir [AUBA.038d:34] À plus belle \ venus et à plus ÷fort [AUBA.038d:35] Si dis error ? dame \ vous vueil Je ÷detenir [AUBA.038d:36] Car de juno \ n'ay je nul ÷reconfort [AUBA.038d:38] Pour la pomme d'or lui vint \ puis ÷aydier [AUBA.038d:39] Vers helaine \ venus mors et ÷deffais [AUBA.038d:40] En fu après \ si n'ay d'elle ÷mestier
[AUBA.039r:01] Autres over column a, preceded by 6 letter spaces ; elaborate 'A' Balades between columns ; elaborate 'B' ; then 6 letter spaces • ix • [AUBA.039a:01] Mais de joye \ seroit mon cuer ÷reffais [AUBA.039a:02] De la vaillant section 'de la vailla' encre plus pâle et présence d'un traitle trait au f. 39v? / pallas par qui ÷meffais [AUBA.039a:03] Sont delaissié / et ÷retenir [AUBA.039a:04] Fait tous les biens \ me daignoit ÷retenir [AUBA.039a:05] Pour a lighter ink, with caret si lighter ink serve / ou jonction entre les deux lettres légèrement grattée ? plus ne devroye au ÷fort epic caesura ? [AUBA.039a:06] Ja desirer \ pour à grant bien ÷venir [AUBA.039a:07] Car de juno n'ay je nul ÷reconfort [AUBA.039a:09] Ces • iii • poissans déesses ÷maintenir [AUBA.039a:10] Font le monde non obstant leur ÷descort [AUBA.039a:11] Mais de pallas me doint dieux ÷souvenir [AUBA.039a:12] Car de Juno [AUBA.039a:14] D2ieux preparatory 'd' partly visible on se plaint trop ÷durement [AUBA.039a:15] De ses superscript 'ce' twice above word maris trop oy ÷mesdire [AUBA.039a:16] D'eulx et qu'ilz sont ÷communement [AUBA.039a:17] Jaloux rechignéz et plains ÷d'ire [AUBA.039a:18] Mais ce ne puis je mie ÷dire [AUBA.039a:19] Car j'ay mari tout à mon ÷vueil [AUBA.039a:20] Bel et bon et sans moy ÷desdire [AUBA.039a:21] Il veult trestout quanque je \ ÷vueil [AUBA.039a:23] Il ne veult fors ÷esbatement [AUBA.039a:24] Et me tence quant je ÷souspire [AUBA.039a:25] Et bien lui plaist s'il ne me ÷ment [AUBA.039a:26] Qu'ami aye pour moy ÷desdire error ? [AUBA.039a:27] S'aultre que lui je vueil ÷eslire [AUBA.039a:28] De riens que je face il n'a ÷dueil [AUBA.039a:29] Tout lui plaist sans moy ÷contredire [AUBA.039a:30] Il veult trestout quanque je ÷vueil [AUBA.039a:32] Si doy bien vivre ÷lïement [AUBA.039a:33] Car tel mari me doit ÷souffire [AUBA.039a:34] Qui en tout mon ÷gouvernement [AUBA.039a:35] Nulle riens ne treuve à ÷redire [AUBA.039a:36] Et quant vers mon ami me ÷tire [AUBA.039a:37] Et je lui monstre bel ÷accueil [AUBA.039a:38] Mon mari s'en rit le doulx ÷sire [AUBA.039a:39] Il veult trestout quanque je ÷vueil [AUBA.039b:02] Dieu elaborate 'D' le me sauve s'il ÷n'empire [AUBA.039b:03] Ce mari il n'a nul ÷pareil [AUBA.039b:04] Car chanter dancer vueille ou ÷Rire [AUBA.039b:05] Il veult &c [AUBA.039b:07] Or preparatory 'o' partly visible sus or sus \ penséz de bien ÷amer [AUBA.039b:08] Vrays amoureux \ et joye ÷maintenir [AUBA.039b:09] Ce mois de 'd' sur grattage ? may \ et vuidéz tout ÷amer [AUBA.039b:10] De voz doulx cuers ne lui veullés ÷tenir [AUBA.039b:11] Soiés joyeux et liéz \ sans ÷retenir [AUBA.039b:12] Nul fel penser \ car resjouïr se ÷doit [AUBA.039b:13] Tout vray amant \ par plaisant \ ÷souvenir [AUBA.039b:14] Amours le veult \ et la saison le ÷doit [AUBA.039b:16] Or y perra qui sara ÷reclamer [AUBA.039b:17] Amours à droit \ pour à grant bien ÷venir 'u' overwritten ? [AUBA.039b:18] Faire beaulx dis \ soy pour amours ÷armer [AUBA.039b:19] Et ces beaulx coups \ à jouxte ÷soustenir [AUBA.039b:20] Et le bon vueil \ sa dame ÷retenir [AUBA.039b:21] Tost obeïr \ s'elle lui ÷commandoit [AUBA.039b:22] C'est le devoir \ qui bon veult ÷devenir [AUBA.039b:23] Amours le veult \ et la saison le ÷doit [AUBA.039b:25] Si vous vueillés \ ès doulx biens ÷affermer [AUBA.039b:26] Qui à tous bons \ doivent ÷appartenir [AUBA.039b:27] Rire jouer \ chanter nul ne ÷blamer [AUBA.039b:28] Et tristece \ toute de vous ÷banir [AUBA.039b:29] vestir de vert \  ? pour joye ÷parfournir [AUBA.039b:30] À feste aler \ se dame le ÷mandoit [AUBA.039b:31] Vous tenir liéz / quoy qu'il doye ÷avenir [AUBA.039b:32] Amours le veult / et la saison le ÷doit [AUBA.039b:34] Vrays fins amans / pour à joye ÷avenir [AUBA.039b:35] Soyés jolis \ car esperer on ÷doit [AUBA.039b:36] En ce doulx temps \ à tous biens ÷parvenir [AUBA.039b:37] Amours le &c [AUBA.039b:39] Très preparatory 't' partly visible ; initial extends into bottom margin \ humblement dames et ÷damoiselles
[AUBA.039v:01] Aultres between columns balades aligned with column d ; followed by 6 letter spaces • ix • [AUBA.039c:01] Me recommande à vostre ÷gentillece [AUBA.039c:02] Et de par moy \ sachés bonnes et ÷belles [AUBA.039c:03] Qu'amours a fait crier de sa ÷richece [AUBA.039c:04] Ce jour de may joye et à grant ÷largece [AUBA.039c:05] Roses et flours \ qu'yver cheres ÷vendoit [AUBA.039c:06] Et que voz cuers \ vous tenéz sans ÷tristece [AUBA.039c:07] Amours le veult \ & la saison le ÷doit [AUBA.039c:09] Et doulx deduit \ annonce ces ÷nouvelles [AUBA.039c:10] Et qu'il n'y ait \ nulle si grant ÷maistrece [AUBA.039c:11] Qui à l'amant \ refuse ses ÷querelles [AUBA.039c:12] Voire en honneur \ et en toute ÷noblece [AUBA.039c:13] Sans que renom \ ne loyauté on ÷blece [AUBA.039c:14] Car tort aroit \ se plus en ÷demandoit [AUBA.039c:15] Mais qu'ottroyés \ 'er' overwritten to 'es' ; cf AUBA 11 :17 bel accueil en ÷simplece [AUBA.039c:16] Amours le veult et la saison le ÷doit [AUBA.039c:18] Et si commande \ aux Jeunettes ÷pucelles [AUBA.039c:19] Chappeaulx de flours \ dessus la blonde ÷tresse [AUBA.039c:20] Jouer \ dancer \ en préz sus ÷fontenelles [AUBA.039c:21] Simplettement \ de maintien en ÷humblece [AUBA.039c:22] Rire chanter \ fuÿr dueil et ÷destresse [AUBA.039c:23] Car jeune cuer \ se léece ÷perdoit [AUBA.039c:24] Il seroit mort \ si l'ayés sans ÷parece [AUBA.039c:25] Amours le veult \ & la saison le ÷doit [AUBA.039c:27] Belles plaisans \ dames de grant ÷haultece [AUBA.039c:28] Je vi deduit \ qui grant odeur ÷rendoit [AUBA.039c:29] Et haultement crÿoit ayés ÷léece [AUBA.039c:30] Amours le veult &c [AUBA.039c:32] Haulte preparatory 'h' partly visible poissant \ très louée ÷princesse [AUBA.039c:33] Bonne belle \ vaillant de tous ÷nommée [AUBA.039c:34] Plaine de sens \ d'onneur et de ÷noblesce [AUBA.039c:35] Et en mains lieux \ redoubtée et ÷amée [AUBA.039c:36] Par le monde \ très excellant ÷clamée [AUBA.039c:37] Et parfaicte \ toute de corps & ÷d'ame [AUBA.039c:38] On ne pourroit \ vostre grant ÷renommée [AUBA.039c:39] Asséz louer ma redoubtée ÷dame [AUBA.039d:01] Accompare final letter erased ; 'r' above the line à pallas \ la ÷déesse [AUBA.039d:02] Et à juno \ qui tant est ÷reclamée [AUBA.039d:03] Certes vous puis \ pour vostre grant ÷sagece [AUBA.039d:04] Et pour la très riche honneur ÷affermée [AUBA.039d:05] Où vous estes \ ne jamais ÷estimée [AUBA.039d:06] Vostre valeur ne pourroit estre de ÷ame [AUBA.039d:07] N'escripture \ fust en prose ou ÷Rime error, rhyme [AUBA.039d:08] Asséz louer ma redoubtée ÷dame [AUBA.039d:10] Semiramis \ ressemblés 'er' overwritten to 'es' ; cf AUBA 10 :15 de ÷largece [AUBA.039d:11] Qui tant fu preux \ et tant est ÷reclamée [AUBA.039d:12] Et de purté \ la très belle ÷lucresse [AUBA.039d:13] La rommaine \ de grant constance ÷armée [AUBA.039d:14] De loyauté \ hester la non ÷blasmée [AUBA.039d:15] En tous ai expunctuated estas \ plus que nulle autre ÷femme [AUBA.039d:16] On ne vous peut \ tant estes bien ÷formée [AUBA.039d:17] Asséz louer ma redoubtée ÷dame [AUBA.039d:19] Très excellant \ en grace ÷confermée [AUBA.039d:20] De vous par tout \ cuert si très noble ÷fame [AUBA.039d:21] C'on ne pourroit \ vous c'est chose ÷informée [AUBA.039d:22] Asséz louer ma redoubtée ÷dame [AUBA.039d:24] Prïéz preparatory 'p' partly visible dames et ÷damoiselles [AUBA.039d:25] pour small 'p' les bons chevaliers ÷vaillans [AUBA.039d:26] Qui pour soustenir voz ÷querelles [AUBA.039d:27] Mettent leur corps et leur ÷vaillans [AUBA.039d:28] Que ja dieu ne leur soit ÷faillans [AUBA.039d:29] Ains leur doint honneur et ÷victoire [AUBA.039d:30] Encontre tous leurs ÷assaillans [AUBA.039d:31] Si qu'à tous jours en soit ÷memoire [AUBA.039d:33] Qui l'escu vert aux dames ÷belles [AUBA.039d:34] Portent sans estre ÷deffaillans [AUBA.039d:35] Pour demonstrer que l'onneur ÷d'elles [AUBA.039d:36] Veulent aux espées ÷taillans [AUBA.039d:37] Garder contre leur mau ÷veillans [AUBA.039d:38] Si devéz prier dieu de ÷gloire [AUBA.039d:39] Que priz et loz soyent ÷cueillans
[AUBA.040r:01] Aultres centred, column a20 letter spaces balades 5 letter spaces • ix [AUBA.040a:01] Si elaborate 'S' qu'à tous jours en soit ÷memoire [AUBA.040a:03] Du bon torsay \ bonnes ÷nouvelles [AUBA.040a:04] Avons com preux et ÷traveillans [AUBA.040a:05] Les armes aubissecourt ÷celles [AUBA.040a:06] Facent joye à ses bien ÷vueillans [AUBA.040a:07] Castel bayart \ qui est ÷veillans 'e' correction sur grattage ; préparation correction 'e' visible à côté du vers, dans marge [AUBA.040a:08] À poursuivre armes chose est ÷voire [AUBA.040a:09] À honneur en soit hors ÷saillans [AUBA.040a:10] Si qu'à tous jours en soit ÷memoire [AUBA.040a:12] Or prïer lettre repassée en 'z' à l'encre brun pâle ? dieu à yeulx ÷moullans [AUBA.040a:13] C'on dise d'eulx 'd' correction sur grattage et préparation de correction dessus ? si bonne ÷histoire [AUBA.040a:14] Que chacun en soit ÷merveillans [AUBA.040a:15] Si qu'à tous jours [AUBA.040a:17] Gentilz preparatory 'g' amans \ faites ce ÷jugement [AUBA.040a:18] et small 'e' je vous pri \ jugiéz selon le ÷voir [AUBA.040a:19] Une dame retient ÷entierement [AUBA.040a:20] Un \ pour ami cuidant en lui ÷avoir [AUBA.040a:21] Loyal amant \ qui face son ÷devoir [AUBA.040a:22] D'elle servir \ ainsi qu'il ÷appartient [AUBA.040a:23] Ce lui promet \ quant elle le ÷retient [AUBA.040a:24] Mais tost après \ le contraire ÷apperçoit [AUBA.040a:25] S'un autre aime \ qui d'elle pres se ÷tient [AUBA.040a:26] Vous semble il \ que ce faulceté ÷soit [AUBA.040a:28] Quant le premier \ la voit ÷negligemment [AUBA.040a:29] Et si la peut \ asséz souvent ÷vëoir [AUBA.040a:30] Et par plusieurs fois moult ÷piteusement [AUBA.040a:31] Celle lui dist \ que moult a \ le cuer ÷noir [AUBA.040a:32] Dont elle voit \ lui en si pou ÷chaloir [AUBA.040a:33] Mais riens n'y vault \ trop pou de conte en ÷tient [AUBA.040a:34] Et fierement \ vers elle se ÷maintient [AUBA.040a:35] Dont s'un autre \ qui mieulx l'aime ÷reçoit [AUBA.040a:36] Quant elle voit \ qu'à cil si pou en ÷tient [AUBA.040a:37] Vous semble il \ que ce faulseté ÷soit [AUBA.040a:39] Et ancor pis \ car il dit ÷plainement [AUBA.040b:01] Devant elle lighter ink ; 'present' above 'De' in top margin ; ces deux mots sont dans une encre plus claire qui n'est pour nul ÷avoir [AUBA.040b:02] Que il voulsist en femme ÷nullement [AUBA.040b:03] Mettre son cuer pour peine en ÷recevoir [AUBA.040b:04] Selon le dit \ peut le fait ÷apparoir [AUBA.040b:05] Qu'il ne l'aime \ ne ne lui en ÷souvient [AUBA.040b:06] Et une error autre \ vers elle se ÷contient [AUBA.040b:07] Si loyaument \ quelque l'escondit ÷soit [AUBA.040b:08] Qu'elle voit bien \ qu'il l'aime si s'i ÷tient [AUBA.040b:09] Vous semble il \ que ce faulceté ÷soit [AUBA.040b:11] Amours jugiéz \ quant un tel cas ÷avient [AUBA.040b:12] Se \ avoir doit \ congié se il ÷remaint poor rhyme [AUBA.040b:13] L'amant premier \ qui la dame ÷deçoit [AUBA.040b:14] Se par faulte \ de lui autre y ÷avient [AUBA.040b:15] Vous semble &c [AUBA.040b:17] Viengne lettre d'attente partiellement visible pallas \ la déesse ÷honorable [AUBA.040b:18] moy small 'm' conforter \ en ma dure ÷destresse [AUBA.040b:19] Où mon ennuy & \ lighter ink peine ÷intollerable [AUBA.040b:20] Mettront affin ma vie en grant ÷aspresse 'as' sur grattage [AUBA.040b:21] Car fortune \ me cuert ÷sure [AUBA.040b:22] Qui tout mon bien \ destruit rompt et ÷deveure [AUBA.040b:23] Et pou d'espoir \ me destraint jour & ÷nuit [AUBA.040b:24] Juno me het \ et meseür me ÷nuit [AUBA.040b:26] Ne je ne truis \ nul confort ÷secourable [AUBA.040b:27] À mon meschief \ ainçois quant je me ÷drece [AUBA.040b:28] Vers quelque part où voye ÷reparable [AUBA.040b:29] Deusse trouver vers le rebours ÷m'adrece 'vers le rebours m' in lighter ink, slightly compressed ; over erasure ?; vraisemblablement [AUBA.040b:30] Et en vain peine et ÷labeure [AUBA.040b:31] Car fortune \ despiece tout en ÷l'eure [AUBA.040b:32] Quanque j'ay fait ou me plaise ou ÷m'anuit [AUBA.040b:33] Juno me het et meseür me ÷nuit [AUBA.040b:35] Et pour ce pri \ la haulte ÷venerable [AUBA.040b:36] Fille de dieu \ pallas qui tous ÷radresse 'adresse' with superscript 'r' [AUBA.040b:37] Les desvoyéz \ qu'elle soit ÷apparable [AUBA.040b:38] En mes pensers \ comme vraye ÷maistresse [AUBA.040b:39] Me doctrine \ et me trait pour biffer le 'me' à l'encre plus claire ? ÷secueure
[AUBA.040v:01] Aultres elaborate 'A' ; centred over column c Balades between columns • ix • centred over column d [AUBA.040c:01] Dyane point sur le 'y' soit avec elle à toute ÷heure [AUBA.040c:02] Car de lonc temps \ ne commence yer ÷n'anuit [AUBA.040c:03] Juno me het \ et meseür me ÷nuit [AUBA.040c:05] Princes ains que mort ÷m'aqueure [AUBA.040c:06] Prïéz pallas \ que pour mon bien ÷acueure [AUBA.040c:07] Car en tous cas où que j'aye ÷reduit [AUBA.040c:08] Juno me het &c [AUBA.040c:10] Mon preparatory 'm' chier seigneur \ vueilléz avoir ÷pitié [AUBA.040c:11] Du povre estat \ de vostre bonne ÷amie [AUBA.040c:12] Qui ne treuve nulle part ÷amistié [AUBA.040c:13] Pour dieu merci \ si ne l'oublïéz ÷mie [AUBA.040c:14] Et ÷souvenir [AUBA.040c:15] Il vous vueille dernier 'e' sur grattage ? \ de son fait \ ou ÷venir [AUBA.040c:16] Lui couvendra \ à povreté ÷obscure [AUBA.040c:17] Se dieu et vous \ ne la prenéz en ÷cure [AUBA.040c:19] Ne peut avoir \ tant ait nul ÷accointié [AUBA.040c:20] Son las d'argent \ charité ÷endormie [AUBA.040c:21] Treuve en chacun \ dont tout ne la ÷moitié ou 'ct' ou 'tt' ? [AUBA.040c:22] N'en peut avoir \ fortune est ÷s'anemie [AUBA.040c:23] Qui ÷survenir [AUBA.040c:24] Lui fait maint mal \ si ne peut ÷soustenir [AUBA.040c:25] Son povre estat \ où elle \ met grant ÷cure [AUBA.040c:26] Se dieux et vous \ ne la prenéz en ÷cure [AUBA.040c:28] Si vous plaise \ que par vous ÷exploitié [AUBA.040c:29] Soit de son fait \ car ja plus que ÷demie [AUBA.040c:30] Est choite au bas \ dont a over erasure, followed by 2 letter space ; 'a' avec 'queue' remontante cuer ÷deshaitié [AUBA.040c:31] Souventes fois \ et de soucy ÷blesmie [AUBA.040c:32] Dont si ÷tenir [AUBA.040c:33] Vueilléz à lighter ink ; faint 'a' between lines memoirë et ÷retenir hiatus [AUBA.040c:34] Son fait qu'à chief \ en soit où trop ÷endure [AUBA.040c:35] Se dieux et vous ne me error prenéz en ÷cure [AUBA.040c:37] Tost ÷avenir [AUBA.040c:38] Puisse par vous \ à son fait ÷parfournir [AUBA.040c:39] Mon chier seigneur \ car trop a peine ÷dure [AUBA.040c:40] se small 's' dieux &c below last ruled line, in more rapid hand and in smaller 'point' [AUBA.040d:01] Jadis no preparatory 'i' visible circés ÷l'enchantarresse banderolle sur le 'd' ; elaborated 'l' 'h' [AUBA.040d:02] Fist chevaliers devenir ÷pors [AUBA.040d:03] Mais ulixés par sa ÷sagece [AUBA.040d:04] De ce meschief les gita ÷hors [AUBA.040d:05] Mais je ne sçay se c'est droit ÷sors [AUBA.040d:06] D'aucunes gens dont j'ay grant ÷yre [AUBA.040d:07] Qui sont plus que porcs vilz et ÷ors [AUBA.040d:08] N'on n'en pourroit asséz ÷mesdire [AUBA.040d:10] Grans vanteurs sont et sans ÷proëce [AUBA.040d:11] Mais très bien paréz par ÷dehors [AUBA.040d:12] Orgueilleux pour leur ÷gentillece [AUBA.040d:13] Et tiennent bien ayse leur ÷corps [AUBA.040d:14] Mais en eulx a maint mal ÷remors [AUBA.040d:15] Et combien qu'on ne l'ose ÷dire [AUBA.040d:16] À bien faire n'ont pas ÷amors [AUBA.040d:17] N'on n'en pourroit asséz ÷mesdire [AUBA.040d:19] Il n'est nulle si grant ÷maistresse whole line over erasure ?; oui ; apparemment tracé possible des lettres de l'envoi, cf. J au début, etc. [AUBA.040d:20] Ne femme autre \ soit droit soit ÷tors [AUBA.040d:21] Que leur faulse lengue ne ÷blesse [AUBA.040d:22] Leur bon renom \ ayse sont ÷lors [AUBA.040d:23] Quant ilz en font mauvais ÷rappors [AUBA.040d:24] Qui s'i vouldra mirer s'i ÷mire [AUBA.040d:25] Mais mieulx que vif vaulsissent ÷mors [AUBA.040d:26] N'on n'en pourroit asséz ÷mesdire [AUBA.040d:28] Je elaborate 'J' ; trace d'un 'i' également ? ne mesdi de nullui ÷fors [AUBA.040d:29] D'aucuns qui sont de judas ÷pire [AUBA.040d:30] Et sont de tous mauvais ÷accors [AUBA.040d:31] N'on n'en pourroit &c [AUBA.040d:33] Haulte no preparatory 'h' visible excellant \ roÿne ÷couronnée [AUBA.040d:34] de france très \ redoubtée ÷princesse [AUBA.040d:35] Dame poissant et de bonne heure ÷née [AUBA.040d:36] À qui honneur \ et vaillance ÷s'adresse [AUBA.040d:37] Des princesses \ souveraine ÷maistresse [AUBA.040d:38] Je pri cil dieu \ qui ne fault à nulle ÷ame [AUBA.040d:39] Qui vous envoit \ de toute joye ÷adresse
[AUBA.041r:01] Aultres elaborate 'A' ; centred over text in column a balades between columns • ix • begins in last third of column d [AUBA.041a:01] Ce jour de l'an ma tressouvraine ÷dame 'C' calligraphié, etc [AUBA.041a:03] Bon eur \ bon temps \ très agréable ÷année [AUBA.041a:04] Vray reconfort \ de ce que plus vous ÷blesse [AUBA.041a:05] Plaisir soulas \ vous doint ceste ÷journée [AUBA.041a:06] Et les autres \ plus en plus vous ÷eslesse [AUBA.041a:07] Toudis accroisce et garde vo ÷haultesse [AUBA.041a:08] Vostre valeur et vo très noble ÷fame [AUBA.041a:09] Et vous envoit \ joye qui ja ne ÷cesse [AUBA.041a:10] Ce jour de l'an ma tressouvraine ÷dame vers sur grattage à partir de 'très' ? [AUBA.041a:12] Mais je suppli \ haulte bien ÷ordonnée changement couleur encre à partir de ce point [AUBA.041a:13] Ma excellant redoubtée où ÷humblece [AUBA.041a:14] Fait son manoir \ que merci soit ÷donnée [AUBA.041a:15] À moy se je mesprens par ma ÷simplece [AUBA.041a:16] D'escripre à vous \ où tant a de ÷noblece [AUBA.041a:17] Digne n'en suis \ si n'en aye nul ÷blasme [AUBA.041a:18] Car grant desir \ de vous servir m'y ÷drece [AUBA.041a:19] Ce jour de l'an \ ma tressouvraine ÷dame vers sur grattage à partir de 'è ? [AUBA.041a:21] Ma balade preigne en gré vo ÷haultece poor rhyme ? [AUBA.041a:22] Si suis vostre créature par ÷m'ame [AUBA.041a:23] Qui voulentiers vous donroye ÷léece [AUBA.041a:24] Ce Jour de l'an &c [AUBA.041a:26] De preparatory 'd' partly visible tous honneurs \ et de toutes ÷querelles [AUBA.041a:27] De lettrine does double duty tout bon eur \ et de bonne ÷aventure [AUBA.041a:28] De tous plaisirs \ de toutes choses ÷belles 's' repassé sur le 'e' initialement tracé; cf. 's' in 'nouvelles', 6 lines below [AUBA.041a:29] Et de cellui \ qui créé a ÷nature [AUBA.041a:30] De quanque oû ciel \ et en terre a ÷mesure [AUBA.041a:31] Et de tout ce \ plus propre à homme ÷né [AUBA.041a:32] Mon redoubté \ seigneur plain de ÷droiture [AUBA.041a:33] Ce jour de l'an \ vous soyés ÷estrené [AUBA.041a:35] Très noble duc \ d'orlïens de ÷nouvelles [AUBA.041a:36] À vo souhait \ et d'amour vraye & ÷pure [AUBA.041a:37] De ris de gieux \ et de nottes ÷nouvelles [AUBA.041a:38] Resjouïssans \ d'unïon sans ÷murmure [AUBA.041a:39] Et de tout ce \ de quoy tous bons ont ÷cure [AUBA.041b:01] De tout le bien \ que corps bien ÷ordonné [AUBA.041b:02] Il doit avoir \ de paix qui tous jours ÷dure [AUBA.041b:03] Ce jour de l'an / vous soiéz ÷estrené correction sur grattage à partie de 'vous' ; et aussi dernier jambage du 'n' ? [AUBA.041b:05] De tous nobles \ de dames de ÷pucelles [AUBA.041b:06] Et de chacun \ par communal ÷jointure [AUBA.041b:07] Amé soyéz \ et de ceulx et de ÷celles [AUBA.041b:08] Qu'oyent parler \ de bouche ou ÷escripture [AUBA.041b:09] De vous prince \ de royale ÷faiture [AUBA.041b:10] De leur salus \ loyaulx en tout ÷regné [AUBA.041b:11] Et de leur los \ sans faulce ÷couverture [AUBA.041b:12] Ce jour de l'an \ vous soiéz ÷estrené [AUBA.041b:14] Prince excellant \ où il n'a ÷desmesure [AUBA.041b:15] De ce livret \ qu'ay fait mal ÷ordené [AUBA.041b:16] De par moy vo \ très humble ÷créature [AUBA.041b:17] Ce jour de l'an [AUBA.041b:19] Bon preparatory 'b' partly visible jour \ bon an \ bon mois \ bonne ÷nouvelle [AUBA.041b:20] ce small 'c' premier jour \ de la present ÷année [AUBA.041b:21] Vous envoit dieux \ ma chiere damoiselle [AUBA.041b:22] De monpensier \ si soyés ÷estrenée [AUBA.041b:23] De toute ÷joye [AUBA.041b:24] À vo souhait \ dieux pry qu'il vous ÷envoye [AUBA.041b:25] Tous voz plaisirs \ tout gracïeux ÷revel [AUBA.041b:26] Quanque vouldriéz \ vous consente & ÷ottroye [AUBA.041b:27] Ce plaisant jour \ premier de l'an ÷nouvel [AUBA.041b:29] Et ma très chiere \ et redoubtée et ÷celle [AUBA.041b:30] Que je desir \ autant com dame ÷née [AUBA.041b:31] Servir louer \ et que chacun ÷appelle [AUBA.041b:32] De grant bonté \ et beauté ÷affinée [AUBA.041b:33] En plaisant ÷joye [AUBA.041b:34] Vo noble cuer \ dieux permaine et ÷convoye [AUBA.041b:35] Oû jolis temps \ dont vient le ÷renouvel [AUBA.041b:36] Et à present \ à tout bien vous ÷avoye [AUBA.041b:37] Ce plaisant jour \ premier de l'an ÷nouvel [AUBA.041b:39] Noble poissant \ très gracïeuse & ÷belle
[AUBA.041v:01] Aultres centred over column c Balades between columns, then 9 letter space • ix • [AUBA.041c:01] Bonne plaisant sage bien ÷attournée [AUBA.041c:02] Prenéz en gré \ ma balade ÷nouvelle [AUBA.041c:03] Que j'ay faite \ pour vous ceste ÷journée [AUBA.041c:04] Car où que ÷soye [AUBA.041c:05] Vostre je suis \ et obeïr ÷vouldroye [AUBA.041c:06] Amer \ cherir \ vo gracïeus corps ÷bel [AUBA.041c:07] Si vous doint dieux \ quanque pour moy ÷voudroie [AUBA.041c:08] Ce plaisant jour premier de l'an ÷nouvel [AUBA.041c:10] Du petit don pour dieu ne vous ÷anoye [AUBA.041c:11] Car bon vouloir \ mieulx que fermail ÷n'anel [AUBA.041c:12] Vault moult souvent \ voulentiers plus ÷feroye [AUBA.041c:13] Ce plaisant &c [AUBA.041c:15] Bon preparatory 'b' partly visible jour \ bon an \ et quanque peut ÷souffire [AUBA.041c:16] De bien \ d'onneur \ et de parfaicte ÷joye [AUBA.041c:17] Mon redoubté \ seigneur d'alebret ÷sire [AUBA.041c:18] Charles poissant \ pry dieu qu'il vous ÷envoye [AUBA.041c:19] Ce jour de l'an \ qui maint bon cuer ÷resjoye [AUBA.041c:20] Et vous ÷presente [AUBA.041c:21] Cestui livret que j'ay fait par ÷entente [AUBA.041c:22] Où est escript \ et la joye et la ÷peine [AUBA.041c:23] Qu'ont ceulx qu'amours met d'amer en la ÷sente [AUBA.041c:24] Si le vueillés recevoir pour ÷estrene [AUBA.041c:26] Et s'il vous plait \ à l'oÿr ou le ÷lire [AUBA.041c:27] De • ii • amans \ orrés qu'amours ÷maistroye [AUBA.041c:28] Si a entr'eulx \ debat car l'un veult ÷dire [AUBA.041c:29] Qu'amours grieve \ trop plus qu'elle ÷n'esjoye [AUBA.041c:30] L'autre dit non \ et que plus bien ÷envoye [AUBA.041c:31] Et à ÷l'atente [AUBA.041c:32] De jugement \ lequel a mieuldre ÷entente [AUBA.041c:33] Se soubmettent et à 2 letter space, filler ; erasure ?; oui sentence ÷plaine [AUBA.041c:34] Cest nouvel cas a journée ÷presente [AUBA.041c:35] Si le vueillés tracé du 'v' ? grattage à la ligne supérieure ? recevoir pour ÷estrene [AUBA.041c:37] Et non obstant \ que ayent voulu ÷eslire [AUBA.041c:38] Mon seigneur d'orlïens que leur fait ÷voye [AUBA.041c:39] Et juge en soit ne vueilléz ÷escondire [AUBA.041d:01] Leur bon desir \ car chacun d'eulx vous ÷proye superscript 'i' over 'y' – why ?; plus un point sur le 'y', cf. supra [AUBA.041d:02] Très humblement \ s'il vous plait ÷toutevoye [AUBA.041d:03] Et se ÷guermente [AUBA.041d:04] Que vous dissiés \ vostre avis se ÷dolente [AUBA.041d:05] Vie est qu'amer \ ou très joyeuse & ÷saine [AUBA.041d:06] Et le livret le fait vous ÷represente [AUBA.041d:07] Si le vueillés recevoir pour ÷estrene [AUBA.041d:09] Très no preparatory 't' visible noble et hault \ puissant plain de ÷sagece [AUBA.041d:10] D'orlïens duc \ loÿs très ÷redoubtable [AUBA.041d:11] Mon redoubté \ seigneur en grant ÷humblece [AUBA.041d:12] Me recommand à vous prince ÷notable module et couleur de l'encre de prince notable ? [AUBA.041d:13] En desirant \ faire chose ÷agréable [AUBA.041d:14] À vous vaillant \ seigneur de haulte ÷emprise [AUBA.041d:15] Et si vous vueil \ donner d'amour ÷esprise [AUBA.041d:16] La riens qui soit \ que doy plus virgule sur le 'p' cher ÷avoir [AUBA.041d:17] Et soubmettre \ du tout à vo ÷franchise [AUBA.041d:18] Si le vueillés noble duc ÷recevoir [AUBA.041d:20] C'est un mien filz \ le quel de sa ÷jeunece [AUBA.041d:21] A bon vouloir \ d'estre en son temps ÷valable [AUBA.041d:22] Et desir a \ selon sa ÷petitece [AUBA.041d:23] De vous servir \ s'il vous est ÷acceptable [AUBA.041d:24] Pour ce suppli \ vaillant prince ÷amïable [AUBA.041d:25] Qu'il vous plaise \ le prendre à vo ÷servise [AUBA.041d:26] Don vous en fais \ et tout à vo ÷devise [AUBA.041d:27] Faire de lui \ vueillés car bon ÷vouloir [AUBA.041d:28] De vous servir \ a \ de cuer en ÷craintise [AUBA.041d:29] Si le vueillés \ noble duc ÷recevoir [AUBA.041d:31] Ja • iii • ans a \ que pour sa grant ÷promesse error ? [AUBA.041d:32] L'en emmena \ le conte très ÷louable [AUBA.041d:33] De salsbery \ qui mouru à ÷destresse [AUBA.041d:34] mal paÿs \ d'angleterre où ÷müable [AUBA.041d:35] Y sont la gent \ depuis lors n'est pas ÷fable [AUBA.041d:36] Y a esté si ay tel peine ÷mise [AUBA.041d:37] Que je le ray \ non obstant qu'à sa ÷guise [AUBA.041d:38] L'avoit henry qui de là se dit ÷hoir [AUBA.041d:39] Or vous en fais \ je don de foy ÷apprise
[AUBA.042r:01] Aultres centred over column a balades between columns, then 13 letter space • ix • [AUBA.042a:01] Si le vueillés elaborate 'u' noble duc ÷recevoir [AUBA.042a:03] Prince excellant que chacun loe et ÷prise [AUBA.042a:04] Du requerir \ je ne soye ÷reprise [AUBA.042a:05] N'escondite \ car de tel qu'ay ÷savoir [AUBA.042a:06] Si le vueillés &c [AUBA.042a:08] S'il preparatory 's' est ainsi \ que de vous soye ÷amée [AUBA.042a:09] si small 's' loyaument \ comme je vous oy ÷dire [AUBA.042a:10] Et que vo cuer \ d'amour très ÷affermée [AUBA.042a:11] M'aime si fort \ et ne veult ne ÷desire [AUBA.042a:12] Fors moy sans plus je vous suppli beau ÷sire [AUBA.042a:13] Sans tes semblans ne tes dis ÷recorder [AUBA.042a:14] Pour m'asseurer \ qu'ailleurs \ vo cuer ne ÷tire [AUBA.042a:15] Faites voz fais \ à voz dis ÷accorder [AUBA.042a:17] Car les amans \ si male ÷renommée [AUBA.042a:18] Ont à present \ non obstant que on ÷souspire [AUBA.042a:19] Et que mainte dame soit d'eulx ÷clamée [AUBA.042a:20] Dame et amour \ que le meilleur ou ÷pire [AUBA.042a:21] On ne congnoit \ tant y a à ÷redire [AUBA.042a:22] En leurs faulx cuers \ sçay error ? je ouÿ ÷recorder [AUBA.042a:23] Et pour ce \ affin \ qu'il me doye ÷souffire [AUBA.042a:24] Faites voz fais \ à voz diz ÷accorder [AUBA.042a:26] Et se je vueil \ estre bien ÷informée [AUBA.042a:27] Ains qu'à ami \ du tout vous vueille ÷eslire [AUBA.042a:28] J'ay bien raison \ n'en doy estre ÷blamée [AUBA.042a:29] Car son renom \ dame trop fort ÷empire [AUBA.042a:30] Qui à croire \ legierement se ÷tire [AUBA.042a:31] Si demonstréz qu'en squashed correction over erasure \ riens 4 letter space filler à moy ÷frauder [AUBA.042a:32] Vous ne tachéz \ et pour ne m'en ÷desdire [AUBA.042a:33] Faites voz fais à voz diz ÷accorder [AUBA.042a:35] Se vous m'améz n'en ayéz ne dueil ne ÷yre [AUBA.042a:36] Bien le saray sans longuement ÷tarder [AUBA.042a:37] Pour esprouver le vray sans ÷contredire [AUBA.042a:38] Faites voz fais module plus petit et encore plus claire ? [AUBA.042b:01] Doulce lettre d'attente partiellement visible ? dame \ que j'aim plus et ÷desire [AUBA.042b:02] C'onques n'amay \ nulle autre dame ÷née [AUBA.042b:03] Partir me fault \ de vous dont je ÷souspire [AUBA.042b:04] Ne bien n'aray \ jusqu'à la ÷retournée [AUBA.042b:05] Car à vous ay \ toute m'amour ÷donnée [AUBA.042b:06] Ne je ne pense à autre riens nulle ÷heure [AUBA.042b:07] Mais s'à present \ m'en vois très belle ÷née [AUBA.042b:08] Le corps s'en va \ mais le cuer vous ÷demeure [AUBA.042b:10] Et loing de vous \ vivray en grief ÷martire [AUBA.042b:11] Ne ma doulour \ ne sera ja ÷finée [AUBA.042b:12] Jusqu'au retour \ car riens ne peut ÷souffire [AUBA.042b:13] À mon vray cuer \ n'avoir bonne ÷journée [AUBA.042b:14] Se ne vous voy \ soiéz ÷acertenée [AUBA.042b:15] Belle plaisant \ pour qui mon penser ÷pleure [AUBA.042b:16] Où que je voyse et y fusse une ÷année [AUBA.042b:17] Le corps s'en va mais le cuer vous ÷demeure [AUBA.042b:19] Si ne vueillés \ nul autre ami ÷eslire [AUBA.042b:20] Ne m'oublïer \ car soir ne ÷matinée [AUBA.042b:21] N'eure du jour \ vo beauté où me ÷mire [AUBA.042b:22] Et vo doulçour \ parfaicte et ÷affinée [AUBA.042b:23] N'oublïeray \ si ne soit ja ÷finée [AUBA.042b:24] L'amour de vous \ quelque soit la ÷demeure [AUBA.042b:25] De vous me pers \ belle et bien ÷attournée [AUBA.042b:26] Le corps s'en va mais le cuer vous ÷demeure [AUBA.042b:28] Je prens congié \ celle à qui j'ay ÷donnée [AUBA.042b:29] Toute m'amour \ de cuer plus noir que ÷meure [AUBA.042b:30] Vous di à dieu ma joye ÷enterinée [AUBA.042b:31] Le corps &c [AUBA.042b:33] Or trace of preparatory 'o' soyéz liéz \ jolis et ÷envoysiéz [AUBA.042b:34] Vrays fins amans \ puis que may est ÷venu [AUBA.042b:35] Voz gentilz cuers \ gayement ÷eslessiéz [AUBA.042b:36] Ne soit de vous \ nul ennuy ÷retenu [AUBA.042b:37] Ains soit solas \ doulcement ÷maintenu [AUBA.042b:38] Quant vous voyéz \ resjouïr toutes ÷choses [AUBA.042b:39] Et qu'en saison \ sont adéz et en ÷cours
[AUBA.042v:01] Aultres centred over column c Balades left aligned in column d, then 2 letter space • ix no dot [AUBA.042c:01] Chappiaulx jolis \ vïolettes \ et ÷roses [AUBA.042c:02] Fleur de prin temps \ muguet et flour ÷d'amours [AUBA.042c:04] Voyéz ces champs & ces arbres ÷proisiéz [AUBA.042c:05] Et ces beaulx préz \ qui sont vert ÷devenu [AUBA.042c:06] Ces oysillons \ qui tant sont ÷renvoysiéz [AUBA.042c:07] Que par eulx est \ tout doulx glay ÷soustenu [AUBA.042c:08] Tout se revest \ il n'y a abre ÷nu [AUBA.042c:09] Voyéz ces flours \ espanies et ÷closes [AUBA.042c:10] Dont bien devéz \ avoir pour les ÷oudours [AUBA.042c:11] Chappiaulx jolis \ vïolettes et ÷roses [AUBA.042c:12] Flour de prin temps &c [AUBA.042c:14] De doulx pensers \ voz gentilz cuers ÷aysiéz les 6 vers suivants transcrits sur grattage [AUBA.042c:15] Chantéz dancéz pour estre ÷retenu [AUBA.042c:16] Avec deduit par qui sont ÷accoisiéz [AUBA.042c:17] Tous desplaisirs et souvent et ÷menu [AUBA.042c:18] Rïéz jouéz soit bon temps ÷detenu [AUBA.042c:19] Amours le veult pour ce nous a ÷descloses [AUBA.042c:20] Voyes plaisans si ayéz tous les ÷Jours [AUBA.042c:21] Chappiaulx jolis vïolettes et ÷roses [AUBA.042c:22] Fleur de prin temps muguet et fleur d'amours [AUBA.042c:24] Princes d'amours où bontéz sont ÷encloses [AUBA.042c:25] Ce mois de may portéz les doulces ÷flours [AUBA.042c:26] Chappeaulx jolis vïolettes et ÷roses [AUBA.042c:27] Fleur &c [AUBA.042c:29] Doulce preparatory 'd' partly visible chose est que ÷marïage [AUBA.042c:30] je small 'i' le puis bien par moy ÷prouver [AUBA.042c:31] Voire à qui mari bon & ÷sage [AUBA.042c:32] A \ comme dieux \ m'a fait ÷trouver [AUBA.042c:33] Louéz en soit il qui ÷sauver [AUBA.042c:34] Le me vueille car son grant ÷bien [AUBA.042c:35] De fait je puis bien ÷esprouver [AUBA.042c:36] Et certes le doulx m'aime ÷bien [AUBA.042c:38] La premiere nuit du ÷mesnage SATF irregular ? [AUBA.042c:39] Très lors peus je bien ÷esprouver [AUBA.042c:40] Son grant bien car oncques ÷oultrage 2 elaborate 'g's and elaborate 'q' [AUBA.042d:01] Ne me fist dont me deust ÷grever [AUBA.042d:02] Mais ains qu'il fust temps de ÷lever [AUBA.042d:03] Cent fois baysa sicom je ÷tien [AUBA.042d:04] Sans villenie autre ÷rouver [AUBA.042d:05] Et certes le doulx m'aime ÷bien [AUBA.042d:07] Et disoit par si doulx ÷lengage [AUBA.042d:08] Dieux m'a fait à vous ÷arriver [AUBA.042d:09] Doulce amie et pour vostre ÷usage [AUBA.042d:10] Je croy qu'il me fist ÷eslever [AUBA.042d:11] Ainsi ne fina de ÷resver [AUBA.042d:12] Toute nuit en si fait ÷maintien [AUBA.042d:13] Sans autrement soy ÷desriver [AUBA.042d:14] Et certes &c deux derniers mots plus petit module [AUBA.042d:16] Princes mais Il 2 words over erasure me fait ÷desver [AUBA.042d:17] Quant il me dit qu'il est tout ÷mien [AUBA.042d:18] De doulçour me fera ÷crever [AUBA.042d:19] Et certes &c [AUBA.042d:21] Des no preparatory 'd' très bonnes \ celle qui vault le ÷mieulx [AUBA.042d:22] assouvie small 'a' sur toute \ ÷damoiselle [AUBA.042d:23] Non pareille \ tele vous forma ÷dieux [AUBA.042d:24] Plaine de sens \ de haulte honneur et ÷belle [AUBA.042d:25] Toutes ÷passéz [AUBA.042d:26] À mon avis \ et croy que vous ÷penséz [AUBA.042d:27] Toudis comment \ vous soiéz ÷exemplaire [AUBA.042d:28] De tout honneur \ qui tant en ÷amasséz [AUBA.042d:29] Et ce vous fait \ à tout le monde ÷plaire [AUBA.042d:31] Redoubtée princesse \ où biens sont ÷tieulx [AUBA.042d:32] Quë un chacun \ parfaicte vous ÷appelle hiatus [AUBA.042d:33] De qui servir \ mon cuer est ÷envïeux [AUBA.042d:34] Plus qu'autre riens \ certes vous estes ÷celle [AUBA.042d:35] Qui ÷enlasséz [AUBA.042d:36] Mon cuer en vous \ sans ja estre ÷lasséz [AUBA.042d:37] Mais se un sic – correction ; encre plus pâle pou vail ne vous vueille ÷desplaire [AUBA.042d:38] Car vous valéz \ pour un royaume ÷asséz [AUBA.042d:39] Et ce vous fait \ à tout le monde ÷plaire
[AUBA.043r:01] 10 letter spaces Aultres elaborate 'A' balades between columns • ix • centred over column b [AUBA.043a:01] Doulce plaisant \ corps gent et ÷gracïeux [AUBA.043a:02] Flun de doulçour \ blanche com noif ÷nouvelle [AUBA.043a:03] Le doulx regart \ de voz amoureux ÷yeulx [AUBA.043a:04] Livre à mon cuer \ l'amoureuse ÷estincelle [AUBA.043a:05] Dont ÷embraséz [AUBA.043a:06] Il est d'amer \ et toudis ÷appenséz [AUBA.043a:07] De vous servir \ n'en demande ÷salaire [AUBA.043a:08] Fors le regart \ que doulcement ÷lancéz [AUBA.043a:09] Et ce vous &c [AUBA.043a:11] Très elaborate 'T' belle en qui \ tous maulx sont ÷effacéz [AUBA.043a:12] Je ne desir \ fors vo doulx plaisir ÷faire [AUBA.043a:13] Car tous les biens sont en vous ÷entasséz vers transcrit sur grattage [AUBA.043a:14] Et ce vous fait à tout le monde ÷plaire [AUBA.043a:16] Prince preparatory 'p' partly visible honnouré \ duc d'orlïens ÷louable [AUBA.043a:17] bien vous devéz \ en hault penser ÷deduire [AUBA.043a:18] Et louer dieu \ et sa grace ÷amïable [AUBA.043a:19] Qui si vous veult \ en tout honneur ÷conduire [AUBA.043a:20] Que le renom \ par le monde fait ÷luire [AUBA.043a:21] De vostre court \ remplie de ÷noblece [AUBA.043a:22] Qui resplandist \ comme chose ÷flourie [AUBA.043a:23] En noble loz \ et adès est ÷radrece [AUBA.043a:24] De hault honneur \ et de ÷chevalerie [AUBA.043a:26] Or ont acreu \ le los li vii • ÷notable [AUBA.043a:27] Bon chevalier \ que vaillance a fait ÷duire [AUBA.043a:28] Si qu'à grant los \ et victoire ÷honorable [AUBA.043a:29] Ont desconfit \ les • vii • anglois qui ÷nuire [AUBA.043a:30] Aux bons françois \ cuident et les ÷destruire [AUBA.043a:31] Mais le seigneur \ du chastel où ÷proëce [AUBA.043a:32] Fait son reduit \ et la ÷bachelerie [AUBA.043a:33] Bataille ont mis anglois hors ÷l'adrece [AUBA.043a:34] De hault honneur \ et de ÷chevalerie [AUBA.043a:36] Et trait sur le mot à l'encre pâle ? karlouÿs le breton ÷secourable [AUBA.043a:37] Qui mains grans biens fera ainçois qu'il ÷muire [AUBA.043a:38] Et barbasan \ et champaigne ÷amïable [AUBA.043a:39] Et archambaut qui fait son renom ÷bruyre [AUBA.043b:01] Le bon clignet de breban qui ÷aduire [AUBA.043b:02] En armes veult \ son corps et sa ÷jeunece [AUBA.043b:03] Par ces vii • bons over erasure in lighter ink est la gloire ÷perie [AUBA.043b:04] De noz nuisans \ qui perdent la ÷haultece [AUBA.043b:05] De hault honneur \ et de ÷chevalerie [AUBA.043b:07] Prince poissant \ honnouréz à ÷léece [AUBA.043b:08] Les bons vaillans \ où valeur n'est ÷perie [AUBA.043b:09] Car vous arés \ par eulx toute ÷largece [AUBA.043b:10] De hault honneur \ et de ÷chevalerie [AUBA.043b:12] Haultes preparatory 'h' partly visible dames \ honnouréz ÷grandement [AUBA.043b:13] Et vous damoiselles et toutes ÷femmes [AUBA.043b:14] Les • vii • vaillans \ qui ont fait ÷telement [AUBA.043b:15] Qu'à tous jours mais \ sera nom de leur ÷armes [AUBA.043b:16] Néz quant les corps \ seront dessoubz les ÷lames [AUBA.043b:17] Remaindra los \ de leur fait en ÷memoire [AUBA.043b:18] En grant honneur \ au royaume de ÷france [AUBA.043b:19] Si qu'à tous jours \ en mainte belle ÷histoire [AUBA.043b:20] Sera retrait \ de leur haulte ÷vaillance [AUBA.043b:22] Et comme on seult \ faire ÷ancïennement [AUBA.043b:23] Aux bons vaillans \ chevalereux et ÷fermes [AUBA.043b:24] Couronnéz les \ de lorier ÷lïement [AUBA.043b:25] Car c'est lighter ink ; caret li drois de victoire et li ÷termes [AUBA.043b:26] Bien leur affiert \ le lorier et les ÷palmes [AUBA.043b:27] De tout honneur \ en signe de ÷victoire [AUBA.043b:28] Quant ont occis \ et mené à ÷oultrance [AUBA.043b:29] L'orgueil anglois \ dont com chose ÷nottoire [AUBA.043b:30] Sera retrait \ de leur haulte ÷vaillance [AUBA.043b:32] Et tant s'i sont \ porté tuit ÷vaillamment [AUBA.043b:33] Que l'en doit bien \ leur noms mettre en beaulx ÷termes [AUBA.043b:34] Au bon seigneur \ du chastel ÷grandement [AUBA.043b:35] Lui affiert los \ à bataille non ÷blames [AUBA.043b:36] Bien fu aysyé \ barbasan en ses ÷armes [AUBA.043b:37] Champaigne aussi \ en doit avoir grant ÷gloire [AUBA.043b:38] Et archambault \ clignet de grant ÷constance [AUBA.043b:39] Karhalouÿs \ de ceulx \ ce devons ÷croire
[AUBA.043v:01] Aultres centred over column c, then 12 letter space Balades then 12 letter space • ix • [AUBA.043c:01] Sera retrait de leur haulte ÷vaillance elaborate 'u' avec banderolle [AUBA.043c:03] Princesses très haultes \ ayés ÷memoire [AUBA.043c:04] Des bons vaillans qui par longue ÷souffrance [AUBA.043c:05] Ont tant acquis \ qu'en maint lieux chose est ÷voire [AUBA.043c:06] Sera retrait &c [AUBA.043c:08] Bien lettre d'attente visible viengnéz bons bien viengniéz ÷renomméz [AUBA.043c:09] bien viengniéz vous chevaliers de grant ÷pris [AUBA.043c:10] Bien viengniéz preux et de chacun ÷claméz [AUBA.043c:11] Vaillans et fors \ et aux armes ÷appris [AUBA.043c:12] Estre appelléz devéz en tout ÷pourpris [AUBA.043c:13] Chevalereux \ très vertueus & ÷fermes [AUBA.043c:14] Durs à travail \ pour grans coups ÷ramener [AUBA.043c:15] Fors et esleus \ et pour voz belles ÷armes [AUBA.043c:16] On vous doit bien \ de laurier ÷couronner [AUBA.043c:18] Vous bon seigneur \ du chastel qui ÷améz [AUBA.043c:19] Estes de ceulx \ qui ont tout bien ÷empris [AUBA.043c:20] Vous bataille \ vaillant et ÷afferméz [AUBA.043c:21] Et barbasan \ en qui n'a nul ÷mespris [AUBA.043c:22] Champaigne aussi \ de grant vaillance ÷espris [AUBA.043c:23] Et archambault \ clignet aux belles ÷armes [AUBA.043c:24] Karhalouÿs \ vous tous • vii • pour ÷donner [AUBA.043c:25] Exemple aux bons \ et grant joye à voz ÷dames [AUBA.043c:26] On vous doit bien \ de laurier ÷couronner [AUBA.043c:28] Or avéz vous \ noz nuisans ÷diffaméz [AUBA.043c:29] Louéz soit dieux qui de si grans ÷perilz [AUBA.043c:30] Vous a gitéz \ tant vous a en ÷améz [AUBA.043c:31] Que vous avéz \ desconfit mors & ÷pris [AUBA.043c:32] Les • vii • anglois \ de grant orgueil ÷surpris [AUBA.043c:33] Dont loz avéz et d'ommes et de ÷femmes [AUBA.043c:34] Et puis que dieux \ à joye ÷retourner [AUBA.043c:35] Victorïeux vous fait oû corps les ÷ames [AUBA.043c:36] On vous doit bien \ de laurier ÷couronner [AUBA.043c:38] Jadis les bons \ on couronnoit de ÷palmes [AUBA.043c:39] Et de laurier \ en signe de ÷regner 2 elaborate 'g's [AUBA.043d:01] En hault honneur \ & pour suivre 1 letter space – erasure ÷etermes  ? [AUBA.043d:02] On vous doit bien \ de laurier ÷couronner [AUBA.043d:04] Quant no preparatory 'q' visible je voy ces ÷amoureux [AUBA.043d:05] tant small 't' de si doulx semblans ÷faire [AUBA.043d:06] L'un à l'autre et ÷savoureux [AUBA.043d:07] Et doulx regars ÷entretraire [AUBA.043d:08] Doulcement rire et eulx ÷traire [AUBA.043d:09] À part et les tours qu'ilz ÷font [AUBA.043d:10] À pou que mon cuer ne ÷font [AUBA.043d:12] Car lors me souvient pour ÷eulx [AUBA.043d:13] De cil dont ne puis ÷retraire [AUBA.043d:14] Mon cuer qui est ÷desireux [AUBA.043d:15] Que ainsi le peüsse ÷attraire or hiatus ? [AUBA.043d:16] Mais le doulx et ÷debonnaire [AUBA.043d:17] Est loing dont en dueil ÷parfont [AUBA.043d:18] À pou que mon cuer ne ÷font [AUBA.043d:20] Ainsi sera ÷langoureux [AUBA.043d:21] Mon cuer en ce grief ÷contraire [AUBA.043d:22] Plains de pensers ÷doulereux [AUBA.043d:23] Jusques par deça ÷repaire [AUBA.043d:24] Cil qu'amours me fait tant ÷plaire [AUBA.043d:25] Mais du mal qui me ÷confont [AUBA.043d:26] À pou que mon cuer ne ÷font [AUBA.043d:28] Princes je ne me puis ÷taire [AUBA.043d:29] Quant je voy gent paire à ÷paire [AUBA.043d:30] Qui de joye se ÷refont [AUBA.043d:31] À pou que mon cuer ne ÷font [AUBA.043d:33] S2eneschal no preparatory 's'? visible néanmoins ? vaillant et ÷sage [AUBA.043d:34] De haynault plain de ÷valour [AUBA.043d:35] Chevalier où ÷vassellage [AUBA.043d:36] Et prouëce fait ÷demour [AUBA.043d:37] Finerés vous jamais ÷jour [AUBA.043d:38] Par mainte terre ÷lontaine [AUBA.043d:39] D'entre prendre armes & ÷peine
[AUBA.044r:01] Aultres over 2nd word, column a Balades right aligned column a • ix • left aligned column b [AUBA.044a:01] Veult elaborate 'u' dont vo noble ÷corage [AUBA.044a:02] Vo beau corps mette à ÷doulour [AUBA.044a:03] En peril de mort ÷sauvage [AUBA.044a:04] Pour toudis poursuivre ÷honnour [AUBA.044a:05] Est vo vueil que sans ÷sejour [AUBA.044a:06] Ainsi vo vie se ÷peine [AUBA.044a:07] D'entre prendre armes & ÷peine [AUBA.044a:09] Vous ne plaignéz le ÷dommage [AUBA.044a:10] Dont il s'ensuivroit maint ÷plour [AUBA.044a:11] Se fortune et son ÷oultrage [AUBA.044a:12] Vous jouoit de son faulx ÷tour [AUBA.044a:13] Dieux vous en gart qui ÷toujour [AUBA.044a:14] À victoire vous ÷amaine [AUBA.044a:15] D'entreprendre armes & ÷peine hesitation : 'entre prendre' or 'entreprendre' [AUBA.044a:17] Mais je croy qu'en grant ÷cremour [AUBA.044a:18] Mettéz celle qui ÷s'amour [AUBA.044a:19] A du tout en vo ÷demaine [AUBA.044a:20] D'entreprendre &c [AUBA.044a:22] Très preparatory 't' partly visible belle je n'ose ÷dire [AUBA.044a:23] La doulour et la ÷pointure [AUBA.044a:24] Dont amours mon cuer ÷martire [AUBA.044a:25] Pour vostre gente ÷figure [AUBA.044a:26] Mais du grief mal que ÷j'endure [AUBA.044a:27] ÷Appercevoir [AUBA.044a:28] Vueillés le ÷voir [AUBA.044a:30] Car tant doubte ÷l'escondire [AUBA.044a:31] Que la doulour que ÷j'endure [AUBA.044a:32] Je n'ose dire ÷n'escripre [AUBA.044a:33] Mais sans en faire ÷murmure [AUBA.044a:34] De ma grief doulour ÷obscure [AUBA.044a:35] ÷Appercevoir [AUBA.044a:36] Vueilléz le ÷voir [AUBA.044a:38] Et vous plaise estre le ÷mire [AUBA.044a:39] De mon mal car je vous ÷jure [AUBA.044a:40] BL1 unusual disposition, error ?; différence de module, encre et moment d'écriture sur cette colonne ? [AUBA.044b:01] Que vostre sans ÷contredire [AUBA.044b:02] Suis et seray c'est ÷droiture [AUBA.044b:03] Et si vous aim d'amour ÷pure [AUBA.044b:04] ÷Appercevoir [AUBA.044b:05] Vueilléz le ÷voir [AUBA.044b:07] Ha no preparatory 'h' le plus doulx \ qui jamais soit ÷formé [AUBA.044b:08] le small 'l' plus plaisant \ qu'onque nulle ÷accointast [AUBA.044b:09] Le plus parfaict \ pour estre bon ÷clamé [AUBA.044b:10] Le mieulx amé \ c'onques mais femme ÷amast [AUBA.044b:11] De mon vray cuer \ le savoureux ÷repast [AUBA.044b:12] Tout quanque j'aim \ mon savoureux ÷desir [AUBA.044b:13] Mon seul amé \ mon paradis en ÷terre [AUBA.044b:14] Et de mes yeulx \ le très parfaict ÷plaisir [AUBA.044b:15] Vostre doulçour \ me meine dure ÷guerre [AUBA.044b:17] Vostre doulçour \ voirement ÷entamé [AUBA.044b:18] A \ le mien cuer \ qui jamais ne ÷pensast [AUBA.044b:19] Estre en ce point \ mais si l'a ÷enflamé [AUBA.044b:20] Ardant desir \ qu'en vie ne ÷durast [AUBA.044b:21] Se doulx penser \ ne le ÷reconfortast [AUBA.044b:22] Mais souvenir \ vient avec lui ÷gesir 2 letter space after 'Mais', fault in parchment over 4 lines [AUBA.044b:23] Lors en pensant \ vous embrace et correction ? ou trou également ? vous ÷serre 5 letter space after 'L' [AUBA.044b:24] Mais quant ne puis \ le doulx baisier ÷saisir 2 letter space after 'M' [AUBA.044b:25] Vostre doulçour \ me meine dure ÷guerre 2 letter space after 'U' [AUBA.044b:27] Mon doulx ami \ de tout mon cuer ÷amé [AUBA.044b:28] Il n'est penser \ qui de mon cuer ÷gitast [AUBA.044b:29] Le doulx regart \ que voz yeulx ÷enfermé [AUBA.044b:30] Ont dedens lui \ rien n'est qui l'en ÷otast [AUBA.044b:31] Ne le parler \ et le gracïeux ÷tast [AUBA.044b:32] Des doulces mains \ qui sans lait ÷desplaisir [AUBA.044b:33] Veulent par tout \ encercher & ÷enquerre [AUBA.044b:34] Mais quant ne puis \ de mes yeulx vous ÷choisir correction sur grattage de ce dernier mot ? [AUBA.044b:35] Vostre doulçour \ me maine dure ÷guerre [AUBA.044b:37] Très bel et bon \ qui mon cuer vient \ correction sur grattage du ot ? ÷saisir [AUBA.044b:38] Ne m'oublïéz \ ce \ vous vueil je ÷requerre [AUBA.044b:39] Car quant vëoir ne vous puis à ÷loisir [AUBA.044b:40] Vostre doulçour &c [AUBA.044b:41] signature 'E j' low in outer margin, elaborate 'E'l'envoi est décentré par rapport aux LR
[AUBA.044v:01] 6 letter space Aultres elaborate 'A' balades between colums, then 12 letter space • ix • [AUBA.044c:01] Redoubtée \ no preparatory 'r' visible; 'plus sign' between columns ; has lettrine been altered; vraisemblablement l'or qui a débordé ?; elaborate 'd' avec banderole excellant très sage & ÷digne [AUBA.044c:02] noble small 'n' vaillant \ de hault honneur ÷pourprise [AUBA.044c:03] Renommée \ roÿne très ÷benigne [AUBA.044c:04] La souveraine \ des dames que l'en ÷prise epic caesura [AUBA.044c:05] Je pri cil dieu \ qui sur tout a ÷maistrise [AUBA.044c:06] Qui à ce jour \ de l'an si bonne ÷estreine [AUBA.044c:07] Il vous envoit \ qu'adès en vous ÷esprise [AUBA.044c:08] Soit sans cesser \ toute joye ÷mondaine [AUBA.044c:10] Ma tressouvraine over erasure où tout le monde ÷encline [AUBA.044c:11] Pour ce que sçay \ que comme bien ÷apprise [AUBA.044c:12] Livres améz \ moy vostre caret sign serve ÷indigne [AUBA.044c:13] Vous envoye \ cestui où est ÷comprise [AUBA.044c:14] Matiere qu'ay \ en haulte place ÷prise [AUBA.044c:15] En gré l'ayés \ très noble & de sens ÷plaine [AUBA.044c:16] En qui tous jours \ sans ja estre ÷desprise [AUBA.044c:17] Soit sans cesser \ toute joye ÷mondaine [AUBA.044c:19] Et s'il vous plait \ très poissant vraye & ÷fine [AUBA.044c:20] Que vostre grant \ haultece un petit ÷lise [AUBA.044c:21] En mon dictié \ et vo sens ÷determine [AUBA.044c:22] De la cause qui est en termes ÷mise [AUBA.044c:23] Mieulx en vauldra \ en tous cas mon ÷emprise [AUBA.044c:24] Si en jugéz \ princesse très ÷haultaine 'taine' inserted in lighter ink in space left [AUBA.044c:25] À qui dieux doint \ grace qu'en toute ÷guise 'toute' inserted in lighter ink in space left ; réparation dans parchemin [AUBA.044c:26] Soit sanz cesser \ toute joye ÷mondaine 'daine' inserted in lighter ink in space left; reparation dans parchemin [AUBA.044c:28] Haulte poissant et plaine de ÷franchise [AUBA.044c:29] Très humblement \ à vo valeur ÷certaine [AUBA.044c:30] Me recommand \ en qui trouvée & ÷quise [AUBA.044c:31] Soit sans cesser [AUBA.044c:33] Rondel centred ; 'lozenge' before and after [AUBA.044c:34] Mon preparatory 'm' partly visible chier seigneur \ soyéz de ma ÷partie [AUBA.044c:35] assailli small 'a' m'ont à grant guerre ÷desclose [AUBA.044c:36] Les alïéz \ du rommant de la ÷Rose [AUBA.044c:37] Pour ce qu à eulx \ ne over erasure ?; apparemment me suis ÷convertie [AUBA.044c:39] Bataille m'ont si cruelle ÷bastie [AUBA.044c:40] BL1 41st ruled line [AUBA.044d:01] Que bien cuident m'avoir Ja pres ÷qu'enclose elaborate 'b', 'd', 'J', 'l', 's' [AUBA.044d:02] Mon chier &c centred [AUBA.044d:03] Pour leurs assaulx \ ne seray ÷alentie [AUBA.044d:04] De mon propos \ mais c'est commune ÷chose [AUBA.044d:05] Que l'en cuert sus \ à qui droit deffendre ÷ose [AUBA.044d:06] Mais se je suis \ de sens pou ÷advertie [AUBA.044d:07] Mon chier &c module plus petit [AUBA.044d:09] Jadis no preparatory 'i' ; 'plus sign' between columns avoit \ en la cité ÷d'athenes [AUBA.044d:10] fleur small 'f' d'estude \ de clergie ÷souvraine [AUBA.044d:11] Mais non obstant \ les Sentences ÷certaines [AUBA.044d:12] De leur grant sens \ une erreur trop ÷villaine [AUBA.044d:13] Les decevoit \ car plusieurs divers ÷dieux [AUBA.044d:14] Äouroient \ dont aucuns pour leur ÷mieulx [AUBA.044d:15] Y preschierent \ qu'ilz devoient ÷savoir [AUBA.044d:16] Qu'il n'est que un dieu \ mais mal en prist à ÷cieux [AUBA.044d:17] On est souvent \ batu pour dire ÷voir [AUBA.044d:19] Aristote \ le très sage aux ÷haultaines [AUBA.044d:20] Scïences pront \ d'icelle cité ÷plaine [AUBA.044d:21] De tel erreur \ fu fuitifs maintes ÷peines [AUBA.044d:22] Il en souffri \ Socrates qui ÷fontaine [AUBA.044d:23] De sens estoit \ fu chaciéz de cil ÷lieux [AUBA.044d:24] Plusieurs autres occis des ÷envïeux [AUBA.044d:25] Pour verité \ dire \ et ÷appercevoir [AUBA.044d:26] Peut bien chacun 3 words squashed over erasure que par tout 3 words, then 7 letter space filler, all over erasure soubz les ÷cieulx [AUBA.044d:27] On est souvent batu pour dire ÷voir [AUBA.044d:29] Et trace sur le 'E' ?; autre lettre auparavant ? grattage ? ainsi va que sic des sentences ÷mondaines [AUBA.044d:30] Pour ce le di que plusieurs ont ÷attaine [AUBA.044d:31] Sur moy pour tant \ que paroles ts ÷veines [AUBA.044d:32] Deshonneur \ et diffamë ÷incertaine hiatus [AUBA.044d:33] Reprendre osay \ en jeunes & en ÷vieulx [AUBA.044d:34] Et le rommant \ plaisant aux ÷curïeux [AUBA.044d:35] De la rose \ que l'en devroit ÷ardoir [AUBA.044d:36] Mais pour ce mot \ maint me sauldront aux ÷yeulx [AUBA.044d:37] On est souvent [AUBA.044d:39] Princes \ certes \ voir dire est ÷anïeux [AUBA.044d:40] Aux mençongeurs \ qui veulent ÷decevoir [AUBA.044d:41] BL1 41st ruled line
[AUBA.045r:01] 9 letter spaces Aultres top of 'A' cut by binder balades between columns, then 12 letter spaces • ix • [AUBA.045a:01] Pour ce au pere voit on mentir le ÷fieulx elaborate 'u', avec banderole [AUBA.045a:02] On est souvent &c [AUBA.045a:04] G2entillece \ no preparatory 'g' ; 'plus sign' in margin between columns qui les vaillans cuers ÷duit [AUBA.045a:05] De courtoisie \ fait sa ÷messagiere [AUBA.045a:06] Qui ses rappors \ très gracïeux ÷conduit [AUBA.045a:07] Et toute gent \ reçoit à lie ÷chiere [AUBA.045a:08] Si voit on bien \ resplandir sa ÷banniere [AUBA.045a:09] En une court \ de france ÷sollempnée [AUBA.045a:10] De prince hault \ telement ÷gouvernée [AUBA.045a:11] Que personne \ n'y a qui toute ÷aduite [AUBA.045a:12] Ne soit d'honneur \ dont chose est ÷certenée [AUBA.045a:13] Selon seigneur voit on mesgnée ÷duite [AUBA.045a:15] Le très hault duc \ filz de roy qui est ÷vuit [AUBA.045a:16] De tout orgueil \ et qui sagece a ÷chiere [AUBA.045a:17] Phelippe bon \ des bourgongnons ÷reduit [AUBA.045a:18] Et les flamens \ tous a \ soubz sa ÷baniere [AUBA.045a:19] En est le chief \ en qui prudence ÷entiere [AUBA.045a:20] Maint \ si qu'il n'a \ o lui personne ÷née [AUBA.045a:21] Qui en tous cas ne soit si over erasure, then 2 letter space filler ÷ordenée [AUBA.045a:22] C'on peut dire \ de sa très plaisant ÷suite [AUBA.045a:23] Tant noblement est \ et bien ÷doctrinée [AUBA.045a:24] Selon seigneur &c [AUBA.045a:26] Bel fait vëoir \ celle court qui ÷reluit [AUBA.045a:27] De nobles gens \ en fait \ et en ÷maniere [AUBA.045a:28] Si beaulx \ si gens \ si courtois \ que ÷deduit [AUBA.045a:29] Est du vëoir \ et sans maniere ÷fiere [AUBA.045a:30] Si gracïeux que c'est joye ÷planiere [AUBA.045a:31] Et aux armes \ nulz meilleurs de ÷l'année [AUBA.045a:32] On ne verra \ n'en champ në ÷ajournée hiatus, marked ? [AUBA.045a:33] Mais s'ilz sont bons \ et hardis et sanz ÷fuite [AUBA.045a:34] C'est bien raison \ par coustume ÷affermée [AUBA.045a:35] Selon seigneur \ voit on mesgnée ÷duite [AUBA.045a:37] Prince excellant \ se bien ÷moriginée [AUBA.045a:38] Est vostre court \ par noblece ÷conduite [AUBA.045a:39] Le proverbe dit \ c'est chose ÷informée [AUBA.045a:40] Selon &c [AUBA.045b:01] FLeur preparatory 'F' ; trait devant la lettre également ? des meilleurs \ haulte honorée ÷dame elaborate 'L' ; less elaborate 'h's and 'l' [AUBA.045b:02] de small 'd' tout mon cuer \ très amée et ÷cherie [AUBA.045b:03] Bonne sage \ très parfaicte et sanz ÷blame [AUBA.045b:04] Helas vueillés \ que par vous soit ÷garie [AUBA.045b:05] Ma dure ÷peine [AUBA.045b:06] Appercevoir \ vueilléz que je me ÷peine [AUBA.045b:07] De vous servir \ ne je n'ay autre ÷envie [AUBA.045b:08] Car je vous ay \ retenue à ma ÷vie [AUBA.045b:10] Et de pieça \ me tient car corps et ÷ame [AUBA.045b:11] Pensée amour \ soubz vostre ÷seignourie [AUBA.045b:12] Très mon enfance y mis ne depuis ÷ame [AUBA.045b:13] Ne l'en osta \ ne n'en sera ÷garie [AUBA.045b:14] Chose est ÷certaine [AUBA.045b:15] Jamais nul Jour 3 words over erasure ?; apparemment, tracé plus raide fors par vous qui ÷fontaine [AUBA.045b:16] Estes dont peut ma Joye estre caret sign ÷assouvie all but last word over erasure ?; à partir de peut jusqu'à estre [AUBA.045b:17] Car je vous ay retenu à ma ÷vie [AUBA.045b:19] Belle plaisant \ que mon cuer tant ÷reclame [AUBA.045b:20] Par vo pitié \ vous plaise que ÷tarie [AUBA.045b:21] Soit l'ordure du desir qui ÷m'enflame [AUBA.045b:22] N'est ce pas droit \  ? que me soit ÷remerie [AUBA.045b:23] L'amour ÷certaine [AUBA.045b:24] Dont je vous aim \ très doulce ÷tremontaine [AUBA.045b:25] Puis que serés tous jours de moy ÷servie [AUBA.045b:26] Car je vous ay \ retenue à ma ÷vie [AUBA.045b:28] Ma ÷souveraine [AUBA.045b:29] Dame améz moy \ car je vous ÷acertaine [AUBA.045b:30] De n'en partir \ ja se je ne ÷devie [AUBA.045b:31] Car je vous &c [AUBA.045b:33] Ne no preparatory 'n' visible doubtéz point du ÷contraire [AUBA.045b:34] Car dit \ vous en ay le ÷voir [AUBA.045b:35] Belle comment sans ÷retraire [AUBA.045b:36] Vous aim et sans ÷decevoir [AUBA.045b:37] Vueillés lë ÷appercevoir hiatus [AUBA.045b:38] Et m'améz ostéz ÷m'ardure [AUBA.045b:39] Car sans reconfort ÷avoir [AUBA.045b:40] Je mourray se m'estes ÷dure
[AUBA.045v:01] 6 letter spaces Autres elaborate 'A', top cut off by binder balades between columns, then 11 letter space • ix • [AUBA.045c:01] BL1 unusually [AUBA.045c:02] Voz beaulx yeulx viennent ÷attraire very elaborate 'U', elaborate 'b', 'l's, 'u' with inverted commas; point sur le 'y' [AUBA.045c:03] Si mon cuer \ que ÷desmouvoir [AUBA.045c:04] Ne l'en puis d'autre part ÷traire [AUBA.045c:05] Lui vient amour \ qui ÷ravoir [AUBA.045c:06] Le veult et force et ÷savoir [AUBA.045c:07] M'ostent n'il n'y a ÷mesure [AUBA.045c:08] Dont par tel mal ÷recevoir [AUBA.045c:09] Je elab 'J' mourray se m'estes ÷dure [AUBA.045c:11] Si vous plaise vers moy ÷traire [AUBA.045c:12] Pitié qui face ÷esmouvoir [AUBA.045c:13] Vo cuer par quoy vous puist ÷plaire [AUBA.045c:14] M'amer car si mon ÷devoir [AUBA.045c:15] Feray \ sanz m'en ÷desmouvoir [AUBA.045c:16] De vous servir le vous ÷jure [AUBA.045c:17] Mais bien vous fais ÷assavoir [AUBA.045c:18] Je elaborate 'J' mourray se m'estes ÷dure [AUBA.045c:20] Ma dame corps \ ame \ ÷avoir \ extensive punctuation, original ? [AUBA.045c:21] Est \ tout vostre \ ayéz en ÷cure [AUBA.045c:22] Puis que ne l'en puis ÷ravoir [AUBA.045c:23] Je elaborate 'J'mourray [AUBA.045c:25] Merveilles preparatory 'm' partly visible est & caret, lighter ink seroit fort à ÷croire [AUBA.045c:26] ès small 'e' estranges contrées qu'il peust ÷estre [AUBA.045c:27] Qu'en ce paÿs \ qui de longue ÷memoire [AUBA.045c:28] Est renommé \ en honneur sur tout ÷estre [AUBA.045c:29] Que verité \ depuis le greigneur ÷maistre [AUBA.045c:30] Jusqu'au petit si over erasure, the 2 letter space filler à paine ÷trouvée [AUBA.045c:31] Fust comme elle est \ c'est bien chose ÷senestre [AUBA.045c:32] Qu'en france soit si mençonge ÷eslevée [AUBA.045c:34] Mais de parler \ bel n'y voit on ÷recroire [AUBA.045c:35] Les principaulx et pour faire gens ÷paistre [AUBA.045c:36] Grans tache dans parchemin ou réparation ? promesses \ dont l'atente n'est ÷voire [AUBA.045c:37] Ne leur couste \ riens mais qui s'en ÷empestre [AUBA.045c:38] Par lont effait \ où ist chose est ÷prouvée [AUBA.045c:39] Cest lait renom \ qu'aquiert sa noble ÷encestre [AUBA.045c:40] Qu'en france soit \ si mençonge ÷eslevée [AUBA.045d:01] BL1 unusually [AUBA.045d:02] Et quant à moy \ pour ce que si ÷nottoire [AUBA.045d:03] Mençonge voy \ il n'est chose ÷terrestre [AUBA.045d:04] Que on me die \ quiconques la ÷m'avoire epic caesura ? [AUBA.045d:05] Ne promesse \ jurée de main ÷destre [AUBA.045d:06] Que je croye \ se le voir 2 space filler ne voy ÷naistre [AUBA.045d:07] Car pou y truis \ fors que fraude ÷esprouvée [AUBA.045d:08] Et c'est pitié par over erasure, then 1 space le hault dieu ÷celestre [AUBA.045d:09] Qu'en france soit si mençonge 3 space filler ÷eslevée over erasure [AUBA.045d:11] A haulx princes \ pour dieu ne \ vous a ÷destre over erasure ; vous ? [AUBA.045d:12] Vice si lait \ c'est chose ÷reprouvée [AUBA.045d:13] Si 'i' over erasure deboutéz tout homme qui ÷empetre [AUBA.045d:14] Qu'en france &c [AUBA.045d:16] Plouréz no preparatory 'p' visible françois \ tous d'un commun ÷vouloir [AUBA.045d:17] grans small 'g' et petis \ plouréz ceste grant ÷perte [AUBA.045d:18] Plouréz bon roy \ bien vous devéz ÷douloir [AUBA.045d:19] Plourer devéz vostre grevance ÷apperte [AUBA.045d:20] Plourer la mort \ de cil qui par ÷desserte [AUBA.045d:21] Amer deviéz caret \ et par droit de ÷lignage [AUBA.045d:22] Vostre loyal \ noble oncle le ts ÷sage [AUBA.045d:23] Des bourgongnons / prince & duc ÷excellant [AUBA.045d:24] Car je vous di / qu'en mainte grant ÷besongne [AUBA.045d:25] Ancor dirés \ très fort à cuer ÷dolent [AUBA.045d:26] À faire eussions du bon / duc de ÷bourgongne [AUBA.045d:28] Plourer berry \ et plourer tuit si ÷hoir [AUBA.045d:29] Car cause avéz \ mort la vous a / ÷ouverte [AUBA.045d:30] Duc d'orlïens \ moult vous en doit ÷chaloir [AUBA.045d:31] Car par son sens \ mainte faute est ÷couverte [AUBA.045d:32] Duc des bretons \ plouréz car je suis ÷certe [AUBA.045d:33] Qu'à faire arés \ de lui en vo jeune ÷aage [AUBA.045d:34] Plouréz flamens \ son noble ÷seignourage [AUBA.045d:35] Tout noble sanc \ aléz vous ÷adoulant [AUBA.045d:36] Plouréz ses gens \ car / joye vous ÷eslongne [AUBA.045d:37] Dont vous dirés \ souvent en vous ÷doulant [AUBA.045d:38] À faire eussions / du bon duc de ÷bourgongne [AUBA.045d:40] Plouréz roÿne \ trait asséz long par rapport aux autres ; remarquons qu'ils sont asséz verticaux et ayés le cuer ÷noir elaborate 'r' with inverted commas, 'y's
[AUBA.046r:01] 4 letter space Aultres elaborate 'A', then 17 letter spaces balades then 7 letter spaces • ix • [AUBA.046a:01] Pour cil pour qui \ fustes oû trosne ÷offerte [AUBA.046a:02] Plouréz dames \ sans en joye ÷manoir [AUBA.046a:03] France plouréz \ d'un piller es ÷deserte [AUBA.046a:04] Dont tu reçois \ escheq 't' to 'q' overwritten à ÷descouverte [AUBA.046a:05] Gard toy du mat \ quant mort par son ÷oultrage [AUBA.046a:06] Tel chevalier / t'a tolu c'est ÷dommage [AUBA.046a:07] Plouréz peuple \ commun sans estre ÷lent [AUBA.046a:08] Car moult perdéz \ et chacun le ÷tesmongne [AUBA.046a:09] Dont vous dirés \ souvent mate et ÷relent [AUBA.046a:10] À faire eussions \ du bon duc de ÷bourgongne [AUBA.046a:12] Princes royaulx \ prïés 'r' to 's', overwritten ; encre plus claire pour la correction pour bon ÷talent [AUBA.046a:13] Pour le bon duc \ car sans moult grant ÷parlongne [AUBA.046a:14] En voz consaulx \ de dire arés ÷talent [AUBA.046a:15] À faire eussions \ du bon duc de ÷bourgongne [AUBA.046a:17] Dames preparatory 'd' d'onneur \ gardéz voz ÷renommées [AUBA.046a:18] pour small 'p' dieu mercis \ eschevéz le ÷contraire [AUBA.046a:19] De bon renom \ que ne soiés ÷blamées [AUBA.046a:20] Ne vueilléz point / acointances ÷attraire different ink, different hand ?; dernier mot sur grattage ? [AUBA.046a:21] Teles qu'on puist recorder ne ÷retraire [AUBA.046a:22] Par voz maintiens qu'ayés legers les ÷cuers [AUBA.046a:23] Ne qu'en nul cas vous daignissiés ÷meffaire [AUBA.046a:24] Et ne croyéz flajolz de ÷deceveurs [AUBA.046a:26] Car pou vauldroit / 'o' to 'a', part overwritten ; 'uldroit' over erasure cuider bien estre ÷amées [AUBA.046a:27] D'ommes plusieurs \ pour recevoir ÷salaire [AUBA.046a:28] De mauvais los \ par paroles ÷semées [AUBA.046a:29] En divers lieux \ qu'il eust en vostre ÷affaire [AUBA.046a:30] Legiereté \ si vous est ÷neccessaire [AUBA.046a:31] D'avoir recort \ toudis des ÷deshonneurs [AUBA.046a:32] Là où chëoir \ on peut par folour ÷faire [AUBA.046a:33] Et ne croyéz \ flajolz de ÷deceveurs [AUBA.046a:35] Or soiés dont \  ? de parfait sens ÷armées [AUBA.046a:36] Contre ceulx qui \ tachent tant à ÷soubztraire [AUBA.046a:37] L'onneur de vous \ et de qui ÷diffamées [AUBA.046a:38] Estes souvent \ sans cause et pour vous ÷plaire [AUBA.046a:39] Font le courtois \ et je ne m'en puis ÷taire [AUBA.046a:40] Car j'en congnois et scéz de tieulx ÷vanteurs [AUBA.046a:41] Qui vous flattent \ vueilléz vous en ÷retraire [AUBA.046a:42] Et ne &c below last ruled line; module plus petit [AUBA.046b:01] BL1 unusually [AUBA.046b:02] Chieres dames \ ne vous vueille ÷desplaire very elaborate 'C', elaborate 'u' with inverted commas [AUBA.046b:03] Se je vous lo à garder des ÷flateurs [AUBA.046b:04] Qui ne tachent \ qu'à voz \ honneurs ÷deffaire [AUBA.046b:05] Et ne &c lighter ink [AUBA.046b:06] BL1 'plus sign' in margin [AUBA.046b:07] Du petite trace de la lettre d'attente mois de may je me tieng pour ÷contente This poem in lighter ink and in less exuberant hand ; only one '\' detected; cf. 'plus sign' dans la marge; à comparer avec d'autres endroits où l'on rencontre le même phénomène: dès lors, propension de l'équation 'encre claire' indique peu de signes de ponctuation'? [AUBA.046b:08] D'amours aussi de qui me vient la ÷joye [AUBA.046b:09] Par ce que voy souvent com droite ÷rente [AUBA.046b:10] Ung bel amy que j'ay qui me ÷resjoye [AUBA.046b:11] Ce tient mon cuer en léece où que ÷soye [AUBA.046b:12] Car choisy l'ay de tous biens pour ma ÷part [AUBA.046b:13] C'est mon plaisir n'aultre ne me ÷resjoye [AUBA.046b:14] Ne mon penser nulle heure ne s'en ÷part [AUBA.046b:16] O quel solas et quel joyeuse ÷attente [AUBA.046b:17] Ce m'est quant suis en lieu seulette & ÷coye [AUBA.046b:18] Où je l'attens combien que à l'eure ÷sente [AUBA.046b:19] Moult grant frayeur de päour que on le ÷voye [AUBA.046b:20] Mais quant vers moy a achevé la ÷voye [AUBA.046b:21] Lors de baisiers serréz donnons tel ÷part [AUBA.046b:22] Que la doulceur oublïer ne ÷pourroye [AUBA.046b:23] Ne men penser nulle heure ne s'en ÷part [AUBA.046b:25] Et se penser y ay cuer et ÷entente [AUBA.046b:26] Merveilles n'est c'est droiz que avoir lui ÷doye [AUBA.046b:27] Car le grant bien de lui m'i maine & hampe ajoutée à l'avant ? ÷tente [AUBA.046b:28] Et sa doulceur et ce que tout ÷s'employe [AUBA.046b:29] À me servir \ si sçay que s'amour ÷moye [AUBA.046b:30] Est nuement n'ailleurs point n'en ÷depart [AUBA.046b:31] Pareillement il m'en est par tel ÷voye [AUBA.046b:32] Ne mon penser nulle heure ne s'en ÷part [AUBA.046b:34] Mon doulx ami qui es comble & idem tracé ? ÷monjoye [AUBA.046b:35] De tout honneur et bonté Il m'est ÷tart [AUBA.046b:36] Qu'entre mes bras briefment Je te ÷festoye [AUBA.046b:37] Ne mon penser nulle heure ne s'en ÷part
[AUBA.046v:01] 3 letter spaces Aultres elaborate 'A', then 12 letter spaces balades column b : 5 letter spaces •• sic ix • [AUBA.046c:01] Se preparatory 's' je puis estre ÷certaine [AUBA.046c:02] de small 'd' ce dont je suis en ÷doubte [AUBA.046c:03] C'est que je n'aye pas ÷plaine- [AUBA.046c:04] Ment / t'amour et que \ ja \ ÷route [AUBA.046c:05] Soit ta foy amis ÷escoute [AUBA.046c:06] Saches que par saint ÷nicaise [AUBA.046c:07] Je elaborate 'J' m'en mettray à mon ÷ayse [AUBA.046c:09] Ta maniere ÷m'acertaine [AUBA.046c:10] Et monstre se je voy ÷goute [AUBA.046c:11] Que d'amour lettre grattée, 's' foiblette et ÷veine [AUBA.046c:12] Tu m'aimes dont je suis ÷toute [AUBA.046c:13] Esbaÿe \ mais \ ÷s'acoute [AUBA.046c:14] S'ainsi est \ ne t'en ÷desplaise [AUBA.046c:15] Je m'en mettray à mon ÷ayse [AUBA.046c:17] Car tous jours vivroie en ÷peine [AUBA.046c:18] D'ainsi m'estre à toy ÷trestoute [AUBA.046c:19] Donnée \ et qu'à mon ÷demaine [AUBA.046c:20] Ne 'N' corrected ; encre plus pâle t'eusse \ aussi si ÷redoubte [AUBA.046c:21] Le fillé tache de cire sur le 'f' où je me ÷boute [AUBA.046c:22] Pour ce tout soit ce à ÷mesaise [AUBA.046c:23] Je m'en mettray à mon ÷ayse [AUBA.046c:25] Car expunctuated j'ay ja very faint cursive plouré mainte ÷goute [AUBA.046c:26] Pour toy plusieurs jours de ÷route [AUBA.046c:27] Mais se ton cuer ne ÷m'apayse [AUBA.046c:28] Je m'en &c [AUBA.046c:30] Belle preparatory 'b' partly visible plaisant \ sur toutes très ÷amée [AUBA.046c:31] De tout mon cuer \ ma souvraine ÷maistresse [AUBA.046c:32] Appercevéz \ que plus que chose ÷née [AUBA.046c:33] Vous aims et crains \ et vous sers en ÷humblece [AUBA.046c:34] Et pour ce oster grattage sur la lettre ? \ le mal qui tant me ÷blece [AUBA.046c:35] Vous plaise tost \ & ouÿr ma ÷clamour [AUBA.046c:36] Et me vueillés \ ottroier vostre ÷amour [AUBA.046c:38] Se par vous m'est \ telë joye ÷donnée hiatus [AUBA.046c:39] Vous me mettrés \ en la voye & ÷adrece over erasure [AUBA.046c:40] D'estre vaillant \ et bien ÷guerredonnée [AUBA.046c:41] Sera toute \ ma peine & ma ÷destresse [AUBA.046d:01] Or le faites \ ma souveraine ÷princesse irregular, 11 syllables [AUBA.046d:02] Si n'y mettéz \ plus dangier ne ÷demour [AUBA.046d:03] Et me vueillés \ ottroier vostre ÷amour [AUBA.046d:05] Mon fin cuer doulx \ ma dame ÷redoubtée [AUBA.046d:06] Retenéz moy \ car je vous fais ÷promesse [AUBA.046d:07] Que vostre honneur \ sera par moy ÷gardée [AUBA.046d:08] Entierement \ et tous jours sans ÷parece [AUBA.046d:09] Vous serviray com ma doulce ÷déesse [AUBA.046d:10] Si me prenéz / à merci doulce ÷flour [AUBA.046d:11] Et me vueilléz \ ottroier vostre ÷amour [AUBA.046d:13] Plaisant tresor \ faittes moy tel ÷largece [AUBA.046d:14] De voz doulx biens \ que ma douleur en ÷cesse [AUBA.046d:15] Secouréz tost \ le mal où je ÷demour 'e' to 'o' – overwritten ; lettre finale grattée [AUBA.046d:16] Et me &c [AUBA.046d:18] A2mours no preparatory 'a'; me semble partiellement visible amours \ tu scéz plus d'une ÷voye last 2 squashed together; grattage ? [AUBA.046d:19] D'atrapper gens \ à ta mussée ÷trappe [AUBA.046d:20] Et qui fuÿr \ te cuide se ÷forvoye [AUBA.046d:21] Car il n'est riens \ que doulx regart ÷n'atrape [AUBA.046d:22] C'est ton veneur • / cuer n'est qui lui ÷eschappe punctuation [AUBA.046d:23] Plaisant maintien \ courtoisie & ÷lengage [AUBA.046d:24] Sont tes levriers \ compaignie est la ÷sente [AUBA.046d:25] Où tu chasses \ plus souvent qu'en ÷boscage [AUBA.046d:26] Je le sçay bien \ il fault que je m'en ÷sente [AUBA.046d:28] Certes tes tours mie ÷n'appercevoye [AUBA.046d:29] Ne comment tu scéz soubs couverte ÷chappe [AUBA.046d:30] Surprendre cuers \ quant si bien me ÷devoye [AUBA.046d:31] De toy garder \ à mon dit mais la ÷agrappe irregular, 11 syllables [AUBA.046d:32] Dont tu tires \ à toy si mon cuer ÷happe [AUBA.046d:33] Que il couvient \ que je te face ÷hommage [AUBA.046d:34] Ou vueille ou non \ et qu'à toy me ÷consente [AUBA.046d:35] Car ton povoir \ seignourist fol et ÷sage [AUBA.046d:36] Je le sçay bien \ il fault que je m'en ÷sente [AUBA.046d:38] J'apperçoy bien \ que je me ÷decevoye [AUBA.046d:39] De te cuider \ fuÿr car si m'en ÷trappe [AUBA.046d:40] Doulx souvenir \ que mussié ne ÷savoye [AUBA.046d:41] Et quant je cuid \ ganchir je me ÷reffrappe
[AUBA.047a:01] Dedens tes las \ et plaisance me ÷frappe [AUBA.047a:02] De l'autre part \ tu te tiens au ÷passage [AUBA.047a:03] Pour traire à moy beauté y est ÷presente [AUBA.047a:04] Rendre me fault \ ou soit sens ou ÷folage [AUBA.047a:05] Je le sçay bien \ il fault que je m'en ÷sente [AUBA.047a:07] Ha dieu d'amours \ puis qu'à ton doulx ÷servage [AUBA.047a:08] Prendre me veulx \ fais que ne m'en ÷repente [AUBA.047a:09] Car eschapper \ ne puis ton ÷seignourage encre plus pâle pour le dernier mot [AUBA.047a:10] Je le sçay bien &c [AUBA.047a:12] Trop lettre d'attente partiellement visible hardement \ & grant ÷presompcïon [AUBA.047a:13] aucuns small 'a' instruit \ à asséz ÷diffamer [AUBA.047a:14] Les plus souverains \ faignant ÷entencïon 11 syllables [AUBA.047a:15] Juste et loyal \ disant qu'on doit over erasure ÷blasmer rising 's' inserted, encre plus claire [AUBA.047a:16] Tout vicïeux \ maudire et non ÷amer vers partiellement biffé d'un trait à l'encre brune claire jusqu'à 'maudire' [AUBA.047a:17] Mais ÷l'inutile [AUBA.047a:18] Parolle qui \ peut mettre en une ÷ville [AUBA.047a:19] Noise contens \ traÿson et ÷defait [AUBA.047a:20] Rebellïon over erasure, then 1 letter space and filler en contrée ÷fertile [AUBA.047a:21] Je di que c'est \ pechié à qui le ÷fait [AUBA.047a:23] Pour ceulx le dy qui par ÷destraccïon [AUBA.047a:24] Vont diffamant over erasure princes pour ÷enflamer [AUBA.047a:25] Peuple contrë eulx \ 2 letter spaces ; '&' erased grief ÷commocïon creates hiatus ? [AUBA.047a:26] Et les osent \ ours lÿons loups ÷nommer [AUBA.047a:27] Et fiers tirans les fleurs c'om seult ÷clamer [AUBA.047a:28] Lis très ÷nobile [AUBA.047a:29] Pillers de foy \ sousteneurs d'euvangile [AUBA.047a:30] Pour les flater \ ne le dis mais ÷meffait [AUBA.047a:31] Dont peut venir \ esclandre à plus de ÷mile [AUBA.047a:32] Je dy que c'est pechié à qui le ÷fait [AUBA.047a:34] Si ne faites bons françois \ ÷mencïon 'men' sur grattage ? [AUBA.047a:35] Que vous ayés \ tirans fiers plains ÷d'amer [AUBA.047a:36] Laisséz parler \ à autre ÷nacïon [AUBA.047a:37] Car ne savéz \ qu'est tirant et over erasure ÷semer [AUBA.047a:38] Souffréz à tort \ tieulx dis ne ÷mesamer 1 letter space between 's' and 'a' ; 's' sur grattage ? cf. encre plus pâle [AUBA.047a:39] Voz souverains qui ÷le 5 syllabes; présence d'un grattage ? [AUBA.047a:40] Seuffrent \ de leur doulceur \ c'est chose ÷vile [AUBA.047a:41] De soustenir contre eulx si grant tort ÷fait [AUBA.047b:01] Et de dicter \ balades \ de tel ÷stile [AUBA.047b:02] Je dis que c'est peché à qui le ÷fait [AUBA.047b:04] Princes poissans \ criminelle ou ÷civile last 3 words over erasure ? [AUBA.047b:05] Vengence pour \ tieulx dis en voz cuers ÷n'ait [AUBA.047b:06] Car qui glaive \ contre son peuple ÷affule rhyme [AUBA.047b:07] Je dy que &c [AUBA.047b:09] Gentil homme \ qui veult proëce ÷acquerre [AUBA.047b:10] Escoutes ci \ entens qu'il te faut ÷faire [AUBA.047b:11] Armes suivir \ t'esteut en mainte ÷terre [AUBA.047b:12] Estre loyal \ contre ton ÷adversaire [AUBA.047b:13] De bataille \ ne fuÿr n'en sus ÷traire [AUBA.047b:14] Et doubter dieu \ parole avoir ÷tardive [AUBA.047b:15] En fait d'assault \ trouver voye ÷soubtive [AUBA.047b:16] Ne soit ton cuer \ de lacheté ÷repris [AUBA.047b:17] Des tours d'armes \ duit dois estre & ÷appris [AUBA.047b:18] Amer ton prince \ et à ton ÷chevetaine [AUBA.047b:19] Estre loyal \ avoir ferme ÷courage [AUBA.047b:20] Croire conseil \ promesse avoir ÷certaine [AUBA.047b:21] S'ainsi le fais \ tu seras preux & ÷sage [AUBA.047b:23] Te gouverner \ par grant advis en ÷guerre [AUBA.047b:24] À voyager \ souvent te doit moult ÷plaire [AUBA.047b:25] Princes et cours estranges tu dois ÷querre [AUBA.047b:26] Tout enquerir \ leur estat et ÷affaire [AUBA.047b:27] Des bons parler \ et à toy les ÷attraire [AUBA.047b:28] Contre raison \ ta parole ÷n'estrive [AUBA.047b:29] Ne mesdire \ de personne qui ÷vive [AUBA.047b:30] Porter honneur \ aux vaillans où ÷appris trait après le 'a' de 'appris' [AUBA.047b:31] Hanter les bons \ n'avoir povre over erasure ; module plus petit et encre plus foncée en ÷despris [AUBA.047b:32] Pour acquerir \ honneur ne plaindre ÷peine [AUBA.047b:33] Trop couvoiteux \ n'estre mais du tien ÷large [AUBA.047b:34] Et ta parole \ soit vraye et non pas broad caret ; encre claire ÷vaine [AUBA.047b:35] S'ainsi le fais \ tu \ seras preux & ÷sage [AUBA.047b:37] Sans bon conseil de faire armes ÷requerre [AUBA.047b:38] Ne dois autrui \ et s'il n'est ÷neccessaire [AUBA.047b:39] Pour ton honneur \ ta bouche & tes dens ÷serre [AUBA.047b:40] Qu'il n'en ysse \ chose qui face à ÷taire [AUBA.047b:41] L'autruy bien fait \ dois voulentiers ÷retraire
[AUBA.047c:01] Taire le tien \ ne t'entendre en ÷oysive very elaborate 'd' [AUBA.047c:02] Estre attrempé \ n'avoir teste ÷hastive [AUBA.047c:03] Fouÿr tout vice et avoir en ÷mespris [AUBA.047c:04] Tost achever \ ce que tu as ÷empris [AUBA.047c:05] N'avoir orgueil \ ne parole ÷haultaine [AUBA.047c:06] Ta contenance \ seure et non ÷sauvage [AUBA.047c:07] Par bel maintien \ en tous lieux te ÷demaine [AUBA.047c:08] S'ainsi le fais &c [AUBA.047c:10] Prince gentil \ ceste voye est ÷certaine [AUBA.047c:11] Pour acquerir \ de hault honneur la ÷targe [AUBA.047c:12] Homme noble \ suis la je ÷t'acertaine imperative from 'süir/suivre' [AUBA.047c:13] S'ainsi le fais &c [AUBA.047c:15] Trop sont divers \ et merveilleux les ÷tours [AUBA.047c:16] De l'inconstant \ double & faulce fortune [AUBA.047c:17] Car ses maulx sont moult loncs et ses biens ÷cours [AUBA.047c:18] Nous le vëons \ et c'est chose ÷commune [AUBA.047c:19] Dont je ne voy \ pourvéance fors que ÷une [AUBA.047c:20] Contre elle \ C'est 'c' sur grattage ? encre plus claire que superscript, encre plus claire l'omme soit si ÷sage last 3 corrected, space left ? [AUBA.047c:21] Qu'il n'ait ès biens \ d'elle léece ÷aucune [AUBA.047c:22] Et ait oû mal \ fort et poissant ÷courage [AUBA.047c:24] Vëoir pouons \ que tout vient à ÷rebours [AUBA.047c:25] Souvent aux bons \ par sa fallace ÷enfrune [AUBA.047c:26] Et aux mauvais \ sans desserte ou ÷labours [AUBA.047c:27] Rent bon guerdon \ mais de • ii • voies ÷l'une [AUBA.047c:28] Ou reconfort \ ou lenguir en ÷rancune [AUBA.047c:29] Prendre couvient \ si conseil que homs se 'e' over erasure' ; 'e' between columns ÷targe [AUBA.047c:30] De bon espoir \ quoy qu'elle lui soit ÷brune [AUBA.047c:31] Et ait en mal \ fort et poissant ÷courage [AUBA.047c:33] Car puis que ses \ joyes ne font que un ÷cours [AUBA.047c:34] Par le monde \ general en ÷commune [AUBA.047c:35] Que nous vëons \ plus souvent en ÷decours [AUBA.047c:36] Sur les greigneurs \ mesmes que n'est la ÷lune [AUBA.047c:37] Homme ne doit \ les prisier une ÷prune [AUBA.047c:38] Mais s'ilz viennent pense 1 letter space and filler ; dernière lettre grattée que en petit de ÷age [AUBA.047c:39] Perdre on broad caret les peut \ seurté n'y ait ÷aucune [AUBA.047c:40] Et ait en mal &c module plus petit et plus rapide [AUBA.047d:02] Princes soyés certains que oncques ÷nesune [AUBA.047d:03] Ja ne sera \ fortune fors ÷volage [AUBA.047d:04] En soit chacun \ avisié et ÷chacune [AUBA.047d:05] Et ait en mal &c [AUBA.047d:07] Qui est cellui \ qui ne sent la ÷pointure [AUBA.047d:08] Aucunement d'amours qui point ne ÷blece [AUBA.047d:09] Oû mois de may \ jolis plain de ÷verdure [AUBA.047d:10] Sy ne croy pas \ prince de grant ÷noblece [AUBA.047d:11] Haulte et poissant \ que vraye amour ne ÷dresce [AUBA.047d:12] Voz nobles fais \ en toute bonne ÷voye [AUBA.047d:13] Et pour ce à vous \ ma balade ÷s'adresse [AUBA.047d:14] Ce jour de may \ gracïeux plain de ÷joye [AUBA.047d:16] Car je vous voy \ plus que autre ÷créature [AUBA.047d:17] Rempli de biens \ et haulte ÷gentillece [AUBA.047d:18] Pour ce je tiens \ qu en vous en tout temps ÷dure [AUBA.047d:19] Doulx souvenir \ qui despartir ne ÷laisse [AUBA.047d:20] Loyal amour \ de vous \ et que ÷maistrece [AUBA.047d:21] Avéz plaisant \ et belle en qui ÷s'employe [AUBA.047d:22] Vo noble cuer \ qu'elle tient sans ÷tristece [AUBA.047d:23] Ce jour de may \ gracïeux plain de ÷joye [AUBA.047d:25] Si affiert bien \ que mettiés temps & ÷cure [AUBA.047d:26] D'amours servir \ qui de sa grant ÷richece [AUBA.047d:27] Guerredonner \ vous peut de ÷nourriture [AUBA.047d:28] Doulce plaisant \ et \ qui fait en ÷proëce [AUBA.047d:29] Les bons monter \ et que vo cuer ÷s'eslesse [AUBA.047d:30] En ce doulx temps \ qui aux amans ÷envoye [AUBA.047d:31] Plaisant penser \ et cuers tient en ÷léece [AUBA.047d:32] Ce jour de may \ gracïeux plain de ÷joye [AUBA.047d:34] Prince amoureux doulx humain sans ÷haultece [AUBA.047d:35] De nul orgueil \ pour moy amours vous ÷proye [AUBA.047d:36] Que gay soyés \ pour vo doulce ÷déesse [AUBA.047d:37] Ce jour de may [AUBA.047d:39] Je preparatory 'i' ne croy pas que ma male ÷fortune [AUBA.047d:40] puisse small 'p' souffrir qu'aucun bien me ÷sequeure
[AUBA.048a:01] Car de lonc temps \ par rigle trop ÷commune [AUBA.048a:02] M'a couru sus \ et quanque je ÷labeure [AUBA.048a:03] N'est fors en vain \ car tout despiece en ÷l'eure [AUBA.048a:04] La desloyal \ qui tant or 'tout' ? – corrected ? mal me ÷pourchace [AUBA.048a:05] Quant bien me doit \ venir meseur ÷l'enchace [AUBA.048a:07] N'il ne me vient \ à nulle heure pas ÷une [AUBA.048a:08] Riens à droit point pour chose que je ÷queure [AUBA.048a:09] La où secours \ cuid trouver mais ÷nesune [AUBA.048a:10] Voye n'y a \ il fault que je ÷demeure [AUBA.048a:11] À tous jours mais \ ainsi par quoy je ÷pleure [AUBA.048a:12] Souvent véant \ que par diverse ÷chace [AUBA.048a:13] Quant bien me doit venir meseur ÷l'enchace [AUBA.048a:15] Et puis qu'ainsi \ tel fortune ÷reppune [AUBA.048a:16] À tout bon eur \ pour moy et tout ÷deveure [AUBA.048a:17] Mes reconfors \ avoir ne doy ÷aucune [AUBA.048a:18] Esperance \ de jamais vëoir ÷l'eure [AUBA.048a:19] D'avoir repos \ du traveil qui ÷m'acueure [AUBA.048a:20] Car je congnois \ qu'à tout quanque ÷rechace corrected to 'je chace' ? [AUBA.048a:21] Quant bien me doit \ venir meseur ÷l'enchace [AUBA.048a:23] Princes ainsi \ à cuer plus noir que ÷meure [AUBA.048a:24] Me fault lenguir \ car tout vent me ÷dechace [AUBA.048a:25] Est ce bien droit \ meschief qui me cuert ÷sure [AUBA.048a:26] Quant bien &c
[CMP2.048b:01] Ci commence une complainte amoureuse • x • [CMP2.048b:02] Vueilléz oÿr en pitié ma ÷complainte lettrine champiée with border [CMP2.048b:03] Belle plaisant pour qui j'ay douleur ÷mainte [CMP2.048b:04] Et que j'äour plus que ne saint ne ÷sainte [CMP2.048b:05] Chose est ÷certaine [CMP2.048b:06] Et ne cuidéz que ce soit chose ÷fainte [CMP2.048b:07] Tresdoulce flour dont je porte ÷l'emprainte [CMP2.048b:08] Dedens mon cuer pourtraicte escripte & ÷painte [CMP2.048b:09] Car la grant ÷peine [CMP2.048b:10] Du mal d'amours qui pour vous me ÷demaine [CMP2.048b:11] Me grieve tant de ce vous ÷acertaine [CMP2.048b:12] Que plus vivre ne puis jour ne ÷sepmaine [CMP2.048b:13] Dont par ÷contrainte [CMP2.048b:14] Dire me fault à vous ma ÷souveraine [CMP2.048b:15] Le tresgrant faiz dont ma pensée est ÷plaine [CMP2.048b:16] Bonne belle tout le vous dis je à ÷peine [CMP2.048b:17] Et en grant ÷crainte [CMP2.048b:19] Et se je crains doulce dame à le ÷dire [CMP2.048b:20] Merveilles n'est car qui vouldroit ÷eslire [CMP2.048b:21] En tout le mond sans trouver à ÷redire [CMP2.048b:22] Une ÷parfaicte [CMP2.048b:23] Haulte dame pour estre d'un ÷empire [CMP2.048b:24] Couronnée si devroit il ÷souffire error in SATF [CMP2.048b:25] De vous souvraine où tout honneur se ÷tire [CMP2.048b:26] Maiz très ÷doulcette [CMP2.048b:27] Jouvencelle que mon cuer tant ÷regraitte [CMP2.048b:28] S'amours contraint mon cuer qu'en vous se ÷mette [CMP2.048b:29] Pour vous servir sanz que ja s'en ÷desmette [CMP2.048b:30] N'en ayés ÷yre [CMP2.048b:31] Pour tant se ne vous vail over erasure \ flour ÷nouvellette [CMP2.048b:32] Rose de may belle sade et ÷simplette [CMP2.048b:33] À qui serf suis lige obligié de ÷debte [CMP2.048b:34] Où je me ÷mire [CMP2.048b:35] Mais s'il avient que vo \ valour ÷s'orgueille [CMP2.048b:36] Contre mon bien pour ce que pas ÷pareille [CMP2.048b:37] N'estes à moy et que ne ÷m'appareille [CMP2.048b:38] À vo ÷haultece [CMP2.048b:39] Je suis perdus se fierté vous ÷conseille [CMP2.048b:40] Que m'occïéz dangier qui tousjours 'tousjours' one word ÷veille [CMP2.048b:41] Me courra sus si seroit bien ÷merveille
[CMP2.048c:01] Qu'en tel ÷asprece [CMP2.048c:02] Vesquisse helas ma 'm' avec boucle vers la gauche dame et ma ÷maistresse [CMP2.048c:03] Mon seul desir mon espoir ma ÷déesse [CMP2.048c:04] Pour dieu mercy que ne muire à ÷destresce [CMP2.048c:05] Dame ainçois ÷vueille [CMP2.048c:06] Vostre doulceur tost me mettre en ÷adresse [CMP2.048c:07] De reconfort quant voyéz que ne ÷cesse [CMP2.048c:08] De vous servir de fait et de ÷promesse [CMP2.048c:09] Quoy que m'en ÷dueille [CMP2.048c:11] Hé tresplaisant et amoureux ÷vïaire [CMP2.048c:12] Doulx corselet de beauté ÷l'exemplaire [CMP2.048c:13] Que vraye amour me fait amer & ÷plaire [CMP2.048c:14] Sur toute ÷chose [CMP2.048c:15] Le mal que j'ay je ne vous puis plus ÷taire [CMP2.048c:16] Car vo secours m'est si ÷tresneccessaire [CMP2.048c:17] Que se ne l'ay à la mort me fault ÷traire [CMP2.048c:18] Ne ne ÷repose [CMP2.048c:19] Si en ayéz pitié fresche com ÷Rose [CMP2.048c:20] Voyéz comment tout caret de plour Je 'lour' & 'Je' over erasure ; encre plus foncée ÷m'arrose [CMP2.048c:21] Et toute foiz à peine dire ÷l'ose [CMP2.048c:22] Ne vers vous ÷traire [CMP2.048c:23] Tant vous redoubt pour ce ay tenue ÷close [CMP2.048c:24] Ma pensée mais or vous est over erasure ÷desclose [CMP2.048c:25] Car grant amour m'a fait à la ÷parclose [CMP2.048c:26] Le vous ÷retraire [CMP2.048c:28] Helas belle trop seroie ÷deceu [CMP2.048c:29] Se le maintien que j'ay en vous ÷veü [CMP2.048c:30] Tant doulx tant quoy si humble 'ble' over erasure ; 'I' partly visible ?à voir sur ms. & qui m'a ÷meu • \ why full stop ? à comparer avec point présent dans d'autres vers même situation : columna ou c débordant largement dans l'entrecolonne et 'mordant' presque sur l'autre colonne… [CMP2.048c:31] À vous \ ÷amer [CMP2.048c:32] Avoit en soy sanz qu'il fust ÷apperceu [CMP2.048c:33] Fierté dangier 'd' over erasure ? encre plus noire ; semble fréquent pour le 'd' ; à vérifier certes ne seroit ÷deu [CMP2.048c:34] Que si tresdoulx ymage ne 'ne' scored out and expunctuated fust ÷peü [CMP2.048c:35] De fiel ÷amer [CMP2.048c:36] Et m'est advis qu'on vous devroit ÷blasmer [CMP2.048c:37] Se cruaulté que on doit tant ÷diffamer [CMP2.048c:38] Estoit en vous que ont doulce ÷clamer hiatus ? sense ? [CMP2.048c:39] Car à mon ÷sceu [CMP2.048c:40] Nulle meilleur de vous n'oy ÷renommer [CMP2.048c:41] Ha tresplaisant où Je me vueil ÷fermer elaborate 'i' [CMP2.048d:01] Vostre doulx cuer à moy amy ÷clamer 'y' avec retour sur la lettre ; idem ligne ci dessous [CMP2.048d:02] Soit ÷esmeü [CMP2.048d:04] Et m'est advis belle se je ÷pouoye [CMP2.048d:05] Vous demonstrer comment où que Je ÷soye [CMP2.048d:06] Entierement suis vostre et qu'il n'est ÷joye [CMP2.048d:07] Qui d'aultre ÷part [CMP2.048d:08] Me peust venir certes je ne ÷pourroye [CMP2.048d:09] Croire qu'en vous doulce simplete et ÷quoye [CMP2.048d:10] N'est tant de bien et c'est là où ÷m'apoye [CMP2.048d:11] Et main et ÷tart [CMP2.048d:12] Et de pitié que vo tresdoulx ÷regart [CMP2.048d:13] Qui de mon cuer à nulle heure ne ÷part [CMP2.048d:14] Ne dont n'ay bien fors quant je sent ÷l'espart [CMP2.048d:15] Par quelque ÷voye [CMP2.048d:16] Ne confortast le mal dont j'ay grant ÷part [CMP2.048d:17] Mais je ne puis en secret n'en ÷appart [CMP2.048d:18] Parler \ à over erasure vous dont mon cuer de dueil ÷part [CMP2.048d:19] Et en plours ÷noye [CMP2.048d:21] Et doncques las dont vendroit ÷reconfort [CMP2.048d:22] À mon las cuer qui meurt par amer ÷fort [CMP2.048d:23] Quant ne savéz m'amour le ÷desconfort [CMP2.048d:24] Où pour vous ÷suis [CMP2.048d:25] Ne comment vous aim de tout mon ÷effort [CMP2.048d:26] Si couvendra que je soie à dur ÷port [CMP2.048d:27] Se vraye amour à qui trace descendante sous 1er jambage du 'u' m'attens au ÷fort [CMP2.048d:28] Tost n'euvre ÷l'uys [CMP2.048d:29] D'umble pitié où à secours je ÷fuys [CMP2.048d:30] Si vous dye comment durer ne ÷puis [CMP2.048d:31] Pour vostre amour où tout je me suis ÷duys [CMP2.048d:32] Soit droit ou ÷tort [CMP2.048d:33] Par quoy voyéz comment et jours et ÷nuis [CMP2.048d:34] De tout solas et de Joye suis ÷vuys [CMP2.048d:35] Se tel secours bien brief vers vous ne ÷truys [CMP2.048d:36] Véz me la ÷mort [CMP2.048d:38] Car mesdisans tant fort redoubte et ÷crain [CMP2.048d:39] Que je n'ose parler ne soir ne ÷main [CMP2.048d:40] N'à nulle heure dont je suis de dueil ÷plain [CMP2.048d:41] À vous ÷tresbelle
[CMP2.049r:01] Complainte centred, column a amoureuse between columns, then 10 letter spaces • x • [CMP2.049a:01] Pour vostre honneur qui est entier & ÷sain [CMP2.049a:02] Ne ja par moy vo cuer en soit ÷certain [CMP2.049a:03] N'empirera quelque soit mon ÷reclain [CMP2.049a:04] Ains mort ÷cruele [CMP2.049a:05] Endureray 'y' topped by small crescent pour dieu \ ma ÷damoiselle [CMP2.049a:06] Ne doubtéz point que vous face ÷querelle [CMP2.049a:07] Fors en honneur dieux tesmoing en ÷appelle [CMP2.049a:08] Mais je me ÷plain [CMP2.049a:09] De ce qu'amours si haulte ÷jouvencelle [CMP2.049a:10] M'a fait amer que ouÿr n'en puis ÷nouvelle [CMP2.049a:11] Se par pitié ne me vient pour ce à ÷elle [CMP2.049a:12] Seule m'en ÷claim 's', correction preparation in the gutter margin? [CMP2.049a:14] Mais puis qu'amours a voulu ÷consentir [CMP2.049a:15] Qu'en si hault lieu me meisse sanz ÷mentir [CMP2.049a:16] Je ne croy pas quoy que soie ÷martir [CMP2.049a:17] Que au lonc ÷aler [CMP2.049a:18] Ne resveille pitié qui ÷departir [CMP2.049a:19] Face le mal dont suis au cuer ÷partir [CMP2.049a:20] Si me couvient quoy que j'aye à ÷sentir [CMP2.049a:21] Tout mon ÷parler [CMP2.049a:22] Mes faiz mes diz sanz Riens lui en ÷celer [CMP2.049a:23] À vraye amour adrecier qui ÷voler [CMP2.049a:24] En vo doulx cuer vueille et vous ÷reveler [CMP2.049a:25] Comment ne ÷tir [CMP2.049a:26] Fors à tout bien \ ainsi s'amour ÷mesler [CMP2.049a:27] S'en veult plus n'ay \ besoing de ÷m'adouler [CMP2.049a:28] Or vueille tost \ vo doulx cuer ÷appeller [CMP2.049a:29] Et ÷convertir [CMP2.049a:31] Si couvient dont \ qu'à amours m'en ÷attende [CMP2.049a:32] Lui supplïant \ qu'à mon secours ÷entende [CMP2.049a:33] Et à pitié \ qui sa doulce main ÷tende [CMP2.049a:34] Pour ÷redrecier [CMP2.049a:35] Mon povre cuer Car Riens n'est qu'il ÷attende [CMP2.049a:36] Fors que la mort \ qui son las corps ÷estende 'de' over erasure ? [CMP2.049a:37] Dedens briefs jours \ pour ce lui pry qu'il ÷tende [CMP2.049b:01] Mon povre cuer car Riens n'est qu'il ÷attende [CMP2.049b:02] Fors que la mort qui son las corps ÷estende [CMP2.049b:03] Dedens briefs jours si lui pry qu'il ÷attende [CMP2.049b:04] À ÷avancier [CMP2.049b:05] Ma garison et se vueille ÷adrecier [CMP2.049b:06] Par devers vous \ ma dame et ne ÷laissier [CMP2.049b:07] Vo cuer en paix \ jusque à ce ÷qu'eslaissier [CMP2.049b:08] Si que ÷j'amende [CMP2.049b:09] Vueille le mien \ et de joye ÷laissier [CMP2.049b:10] Humble pitié \ à ce vueille ÷plaissier [CMP2.049b:11] Vo bon vouloir pour mon mal ÷abaissier [CMP2.049b:12] Joye me ÷rende [CMP2.049b:13] Bl1 [CMP2.049b:14] Et entendis qu'amours pour ma ÷besongne [CMP2.049b:15] S'employera belle sanz faire ÷alongne [CMP2.049b:16] À celle fin \ qu'encor mieulx vous ÷tesmongne [CMP2.049b:17] Que je dis ÷voir [CMP2.049b:18] Vueilléz m'amour \ sans en avoir ÷vergongne [CMP2.049b:19] Me commander \ que pour vous ÷m'embesongne [CMP2.049b:20] En quelque cas \ ne point n'en ait ÷ressongne [CMP2.049b:21] Vo bon ÷vouloir [CMP2.049b:22] Car je vous jur \ que se daignéz ÷avoir [CMP2.049b:23] Fïance en moy retour du 'y' \ que peusse ÷savoir [CMP2.049b:24] Aucune riens \ qui vous pleust \ tant ÷valoir [CMP2.049b:25] Toute ÷bourgongne 'bour' cramped over erasure [CMP2.049b:26] Se moye estoit \ ne me pourroit ÷d'avoir [CMP2.049b:27] Com se de vous \ peüsse ÷recevoir [CMP2.049b:28] Aucun command \ car à aultre ÷chaloir [CMP2.049b:29] Mon cuer ne ÷songne [CMP2.049b:30] Plus ne vous sçay que dire belle ÷née [CMP2.049b:31] Tout vostre suis \ non pas pour une ÷année [CMP2.049b:32] Tant seulement \ mais rising 's' ; 'ais' corrrected ? tant que soit ÷finée [CMP2.049b:33] Ma vie ÷lasse [CMP2.049b:34] Si vous plaise \ que paix me soit ÷donnée [CMP2.049b:35] De la guerre \ d'amours que ont ÷ordenée [CMP2.049b:36] Voz tresdoulx yeulx \ et beauté ÷affinée [CMP2.049b:37] Dieu par sa ÷grace [CMP2.049b:38] Vous doint Joye et \ tout bien & à moy ÷face
[CMP2.049v:01] Encore 7 letter spaces aultres 8 letter spaces Balades elaborate 'B', 8 letter spaces • xi • [CMP2.049c:01] Tant de bonté \ que puisse en quelque ÷place [CMP2.049c:02] Faire chose \ dont je soye en vo ÷grace [CMP2.049c:03] Tel ÷destinée [CMP2.049c:04] À vous et moy \ doint qu'amours qui ÷enlace [CMP2.049c:05] Maint gentilz cuers \ les nostres deux si \ ÷lasse [CMP2.049c:06] Que jamais jour ne vous envoye ÷lasse [CMP2.049c:07] Ne hors ÷menée • [CMP2.049c:09] Explicit complainte trait de plume [EABA.049c:14] Mon preparatory 'm' doulx amy du quel je ÷tien [EABA.049c:15] Le loyal cuer et pour le ÷tien [EABA.049c:16] Le mien en eschange te ÷donne [EABA.049c:17] Je te pry ne te doubte en ÷rien [EABA.049c:18] Car je te jur et promet ÷bien [EABA.049c:19] Que se ne truys aultre que ÷bonne [EABA.049c:20] Ta voulenté vers ma ÷personne [EABA.049c:21] En ce qui peut honneur ÷toucher [EABA.049c:22] Se ne passéz 'passes' corrected to 'passéz', overwritten, 'tu' corrected to 'vous' in error de droit la ÷bonne [EABA.049c:23] Je t'ameray et tendray ÷chier [EABA.049c:25] Et s'il te plaist qu'en ce ÷lïen [EABA.049c:26] Soit ton tresdoulx cuer et le ÷mien [EABA.049c:27] Et que ton vueil au mien ÷s'ordonne [EABA.049c:28] Si qu'en nostre fait n'ait que ÷bien [EABA.049c:29] Saches de vray et le ÷retien [EABA.049c:30] Sanz que aultre foiz plus t'en ÷sermonne [EABA.049c:31] Que l'amour qui en moy ÷s'entonne [EABA.049c:32] Dont ta doulceur me vient ÷preschier [EABA.049c:33] Durera puis que m'y ÷adonne [EABA.049c:34] Je t'ameray et tendray ÷chier [EABA.049c:36] Par si que toudis ton ÷maintien [EABA.049c:37] Soit tel que ainsi que je le ÷tien [EABA.049c:38] Non obstant que acueil ÷t'abandonne [EABA.049d:01] M'onneur garderas par ÷moyen [EABA.049d:02] De loyauté se tu es ÷sien [EABA.049d:03] Tout le surplus sur plus ? je te ÷pardonne [EABA.049d:04] Car quoy que desir ÷t'araisonne [EABA.049d:05] Par force d'amour te 't' corrected over erasure ? ÷touchier [EABA.049d:06] Mais que trop ne te ÷desordonne [EABA.049d:07] Je t'ameray et tendray ÷chier [EABA.049d:09] Pour ce amis gaignes la ÷couronne [EABA.049d:10] Sur tous amans ne ÷t'approchier [EABA.049d:11] D'aultre vueil sanz t'estre ÷felonne 're' cramped over erasure, then vertical separator [EABA.049d:12] Je t'ameray et tendray ÷chier [EABA.049d:14] Ton alée \ me met en tel ÷tristece [EABA.049d:15] Mon doulx ami \ que ne puis avoir ÷joye [EABA.049d:16] Dieux joye helas \ et dont vendroit ÷l'adrece [EABA.049d:17] Dont tant fust pou \ se je ne te ÷vëoye [EABA.049d:18] M'en peust venir \ il n'y a tour ne ÷voye [EABA.049d:19] Car esleu t'ay \ pour ma part de tous ÷biens [EABA.049d:20] Tu es le tout \ et non mie one word ÷partie [EABA.049d:21] Pour ce de toy \ que J'aim sur toute ÷riens [EABA.049d:22] Certes trop m'est \ dure la ÷departie [EABA.049d:24] La departie lasse c'est grief correction ÷destresse [EABA.049d:25] Trop dure à cuer \ que grant amour ÷mestroye [EABA.049d:26] Quant est de moy \ bien sçay que sanz ÷léece [EABA.049d:27] Demoureray et quel part que je ÷soye [EABA.049d:28] N'aray plaisir \ ne chose qui ÷m'esjoye [EABA.049d:29] Or Je ne sçay quelz maulx seront les ÷tiens [EABA.049d:30] Ne quieulx regraiz \ aras de ta ÷partie [EABA.049d:31] Mais quant à moy \ pour engriger les ÷miens [EABA.049d:32] Certes trop m'est dure la ÷departie [EABA.049d:34] Et non pourtant le mal qui si me ÷blesse [EABA.049d:35] Sera plus court s'il te plaist ÷toutevoye [EABA.049d:36] Que ton retour soit brief mais c'est ÷simplece [EABA.049d:37] Du dire à moy je croy ne que je ÷doye [EABA.049d:38] Penser que à toy en soit au fort se ÷voye
[EABA.050r:01] Aultres centred column a Balades between columns • xi • centred column b [EABA.050a:01] Sauf ton honneur y a tost t'en ÷reviens [EABA.050a:02] Car te promet pour vray sanz foy ÷mentie [EABA.050a:03] Quoy qu'en faces \ saches et le ÷retiens [EABA.050a:04] Certes trop m'est dure la ÷departie [EABA.050a:06] Amours me tient pour toy en tes ÷lÿens [EABA.050a:07] Mon doulx amy ou soit sens ou ÷sotie [EABA.050a:08] Que de tes yeulx et tes plaisans ÷maintiens [EABA.050a:09] Certes trop m'est &c [EABA.050a:11] À2 preparatory 'a dieu te dis amis puis qu'il le ÷fault [EABA.050a:12] Combien que asséz seuffre de dueil & ÷peine [EABA.050a:13] Pour ton deppart qui me conduit & ÷meine [EABA.050a:14] De Joye en dueil ce m'est doulereux ÷sault [EABA.050a:16] Puis qu'il couvient que ainsi soit riens n'y ÷vault [EABA.050a:17] M'en doulouser dieu pry qu'il te ÷ramaine [EABA.050a:18] À dieu te dis centred [EABA.050a:19] Mais je sçay bien qu'en aray dur ÷assault [EABA.050a:20] D'amours qui trop à son vueil me ÷demaine [EABA.050a:21] Et qu'asséz plus d'une foiz la ÷sepmaine [EABA.050a:22] J'en pleureray je ne sçay s'il t'en ÷chault [EABA.050a:23] à small 'a' dieu te dis centred [EABA.050a:25] Helas par temps seront passéz six ÷moys [EABA.050a:26] Que je ne vy la riens que j'aime ÷mieulx [EABA.050a:27] Qui sur tous est bel et bon à mon ÷choiz [EABA.050a:28] Sage et courtois mais loings est de mes ÷yeulz [EABA.050a:29] Dont me ÷venoit [EABA.050a:30] Joye et plaisir c'est bien droit qu'il ÷m'ennoit [EABA.050a:31] Car tout le bien qui est en ÷souffisance [EABA.050a:32] J'en avoie ce puis je ÷tesmoigner [EABA.050a:33] Et qui n'aroit regrait à tel ÷plaisance [EABA.050a:34] Et à si tresdoulce amour ÷eslongner added later ?, in slightly larger 'point' [EABA.050a:36] Car avec ce qu'à tresbon le ÷congnoiz [EABA.050a:37] Tant de plaisirs me faisoit en tous ÷lieux [EABA.050a:38] De son povoir que pas seule une ÷foiz [EABA.050a:39] Je n'y trouvay faultë et ce m'aist ÷dieux hiatus [EABA.050b:01] Tant s'en ÷penoit [EABA.050b:02] Que d'aultre riens croy ne lui ÷souvenoit [EABA.050b:03] Il me servoit tout à mon ÷ordonnance [EABA.050b:04] De riens qu'il peust ne me faloit ÷songner corrected from 'songinier' ; 'i' expunctuated [EABA.050b:05] Et qui n'aroit regrait à tel ÷plaisance [EABA.050b:06] Et à si tresdoulce amour ÷eslongner added later ? in slightly larger 'point' [EABA.050b:08] Dont à bon droit se j'en ay dueil et ÷poiz [EABA.050b:09] Et se le lonc demour m'est ÷ennuyeux [EABA.050b:10] Car seulement d'oÿr sa doulce ÷voix [EABA.050b:11] Et me mirer en ses ris et ÷gieux 9 syllables [EABA.050b:12] Tant me ÷donnoit [EABA.050b:13] De léece que mon cuer y ÷prenoit [EABA.050b:14] Deduit et paix confort et ÷soustenance [EABA.050b:15] Car le vëoye mien sans ÷espargner [EABA.050b:16] Et qui n'aroit regrait à tel ÷plaisance [EABA.050b:17] Et à si tresdoulce amour ÷eslongner added later ?, in slightly larger 'point' [EABA.050b:19] Princes jugiéz s'à tort la ÷souvenance [EABA.050b:20] D'un tel ami me fait en plours ÷baigner [EABA.050b:21] Et qui n'aroit &c [EABA.050b:23] Quant chacun s'en revient de ÷l'ost [EABA.050b:24] Pour quoy demeures tu ÷derriere [EABA.050b:25] Et si scéz que m'amour ÷entiere [EABA.050b:26] T'ay baillée en garde et ÷depost [EABA.050b:28] Si deusses retourner plus ÷tost [EABA.050b:29] Affin que faisiens bonne ÷chiere [EABA.050b:30] quant centred ; small 'q' [EABA.050b:31] Puis que honneur point ne le te ÷tolt [EABA.050b:32] Qui te peut tenir si ÷arriere [EABA.050b:33] Je m'en plaindray de la ÷maniere [EABA.050b:34] Au dieu d'amours c'est mon ÷prevost [EABA.050b:35] quant centred ; small 'q' [EABA.050b:36] Tu soies le tresbien ÷venu [EABA.050b:37] m'amour small 'm' or m'embrace & me ÷baise [EABA.050b:38] Et comment t'es tu ÷maintenu [EABA.050b:39] Puis ton depart sain & bien ÷aise
[EABA.050c:01] As tu esté tousjours ça ÷vien elaborate 'A' [EABA.050c:02] Coste moy te sié et me ÷conte [EABA.050c:03] Comment t'a esté mal ou ÷bien [EABA.050c:04] Car de ce vueil savoir le ÷compte [EABA.050c:06] Ma dame à qui je suis ÷tenu [EABA.050c:07] Plus quë aultre à nul n'en ÷desplaise hiatus [EABA.050c:08] Sachés que desir m'a ÷tenu [EABA.050c:09] Si court qu'onques n'oz tel ÷mesaise [EABA.050c:10] Ne plaisir ne prenoie en ÷Rien [EABA.050c:11] Loings de vous amours qui cuers ÷dompte [EABA.050c:12] Me disoit loyauté me ÷tien [EABA.050c:13] Car de ce vueil savoir le ÷compte [EABA.050c:15] Dont m'as tu ton serment ÷tenu [EABA.050c:16] Bon gré t'en sçay par saint ÷nicaise [EABA.050c:17] Et puis que sain es ÷revenu [EABA.050c:18] Joye arons asséz or ÷t'apaise [EABA.050c:19] Et me dis se scéz de ÷combien [EABA.050c:20] Le mal qu'en as eu à plus ÷monte Next line omitted, then added in margin ; insertion mark between 'Le' and 'Car' repeated before the words to be inserted [EABA.050c:21] Que cil que a souffert le cuer ÷mien [EABA.050c:22] Car de ce vueil savoir le ÷compte [EABA.050c:24] Plus mal que vous sicom je ÷tien [EABA.050c:25] Ay eu mais dites sanz ÷mesconte [EABA.050c:26] Quans baisiers en aray je ÷bien [EABA.050c:27] Car de ce vueil savoir le ÷compte [EABA.050c:29] Rondel centred [EABA.050c:31] Qui preparatory 'q' vous en a tant ÷appris [EABA.050c:32] Noble duc des ÷bourbonnoiz [EABA.050c:33] Des gracïeux ÷esbanoiz [EABA.050c:34] Qui sont en dicter ÷compris [EABA.050c:36] S'a fait amours qui ÷empris [EABA.050c:37] L'a \ pour oster voz ÷ennoiz [EABA.050c:38] qui vous en a tant right aligned [EABA.050c:39] BL1 BL here is unusual [EABA.050c:40] Car si bien vous estes ÷pris [EABA.050d:01] À dicter se m'y ÷congnoiz [EABA.050d:02] Que je dy et ÷recongnoiz [EABA.050d:03] Que vous en portéz le ÷pris [EABA.050d:04] Qui vous en a tant centred [EABA.050d:06] Rondel centred [EABA.050d:07] Le trace of preparatory 'l' plus bel des fleurs de ÷liz [EABA.050d:08] Et cellui que mieulx on ÷prise [EABA.050d:09] À mon gré en toute ÷guise [EABA.050d:10] Est cil que sur tous ÷j'esliz [EABA.050d:12] Car il est jeune et ÷joliz [EABA.050d:13] Doulx courtoiz de haulte ÷prise [EABA.050d:14] le small 'l' plus bel centred [EABA.050d:15] Et pour ce je ÷m'embeliz [EABA.050d:16] En s'amour dont suis ÷esprise [EABA.050d:17] Si ne doy estre ÷reprise [EABA.050d:18] Se ay choisy pour tous ÷deliz [EABA.050d:19] le small 'l' plus bel &c centred
[EABA.051a:01] Tout bon tout bel tout assouvi 3rd minim lightly scored out ; long 's' in margin above space between 'assouvi' and 'en', can make no sense of this en ÷grace [EABA.051a:02] le small 'l' quel bon loz tesmoigne tout ÷parfaiz [EABA.051a:03] Duc de bourbon jeune sage et qui ÷passe [EABA.051a:04] Selon l'age mains vaillans en tous ÷fais [EABA.051a:05] Vous soiéz le tresbien ÷venu [EABA.051a:06] Du hault voyage où estes ÷avenu [EABA.051a:07] À cë à quoy desir d'onneur vous ÷chace hiatus [EABA.051a:08] La merci dieu si en doit ÷souvenir [EABA.051a:09] À tout homme qui vaillance ÷pourchace [EABA.051a:10] De bien en mieulx vous puist il ÷avenir [EABA.051a:12] Mais de voz fais louéz en toute ÷place [EABA.051a:13] S'ilz sont vaillans et qu'en pouéz vous ÷mais [EABA.051a:14] Ce fait amours de qui vient toute ÷grace [EABA.051a:15] Qui vous y duit et repaist de ses ÷maits [EABA.051a:16] Pour ce ne pourriés estre ÷nu [EABA.051a:17] Des bons desirs et faiz que ont ÷maintenu [EABA.051a:18] Ceulx qui suivent des tresmeilleurs la ÷trace [EABA.051a:19] Qu'il prent et duit par plaisant ÷souvenir [EABA.051a:20] De ce vous vient tout bon eur à grant ÷mace [EABA.051a:21] De bien en mieulx vous puist il ÷avenir [EABA.051a:23] Dont ne croy pas que celle qui ÷enlace [EABA.051a:24] Vo gentil cuer en s'amour quant le ÷faiz [EABA.051a:25] Du hault labour qui nul temps ne vous ÷lasse [EABA.051a:26] Ot raconter que se souffrist ÷jamais [EABA.051a:27] De vous amer quoy que ÷tenu [EABA.051a:28] Vous soyéz loings maiz souvent et ÷menu [EABA.051a:29] D'or en avant verréz sa doulce ÷face [EABA.051a:30] Pour au plaisir honorable ÷avenir [EABA.051a:31] Que dame peut donner sanz que ÷mefface [EABA.051a:32] De bien en mieulx vous puist il ÷avenir [EABA.051a:34] Prince gentil en qui bonté ÷s'amasse [EABA.051a:35] En armes dieux vous vueille ÷maintenir [EABA.051a:36] Aussi d'amours qui jamais ne ÷defface [EABA.051a:37] De bien en mieulx vous puist il ÷avenir [DAMO.051b:01] MIN21 [DAMO.051b:03] Ci commence l'epistre au dieu ÷d'amours [DAMO.051b:04] • xii • centred [DAMO.051b:06] C5upido dieu \ par la grace de ÷lui [DAMO.051b:07] Dieu des amans \ sans ayde de [DAMO.051b:08] ÷nullui [DAMO.051b:09] Regnant en l'air \ du ciel très [DAMO.051b:10] ÷reluisant [DAMO.051b:11] Filz de venus \ la déesse ÷poissant [DAMO.051b:12] Sire d'amours \ et de tous ses ÷obgèz [DAMO.051b:13] À tous nos vrays loyaulx servans ÷subgèz [DAMO.051b:14] Salut amour \ ÷familïarité [DAMO.051b:15] Savoir faisons \ en ÷generalité [DAMO.051b:16] Qu'à nostre court \ sont venues ÷complaintes [DAMO.051b:17] Par devant nous \ et moult piteuses ÷plaintes [DAMO.051b:18] De par toutes \ dames et ÷damoiselles [DAMO.051b:19] Gentilz femmes \ bourgoises et ÷pucelles [DAMO.051b:20] Et de toutes femmes ÷generaument
[DAMO.051v:01] Epistre centred column c au dieu between columns d'amours • xii • centred, column d [DAMO.051c:01] Nostre secours \ requerant ÷humblement elaborate abbreviation, 'h', 'b', 'l' [DAMO.051c:02] Ou se ce non \ du tout ÷desheritées [DAMO.051c:03] De leur honneur \ seront et ÷ahontées [DAMO.051c:04] Si se plaignent les dessus dictes ÷dames [DAMO.051c:05] Des grans extors \ des blames des ÷diffames rising 's' [DAMO.051c:06] Des traÿsons \ des oultrages très ÷griefs [DAMO.051c:07] Des faulcetéz \ et de mains autres ÷griefs [DAMO.051c:08] Que chacun jour \ des desloyaulx ÷reçoivent [DAMO.051c:09] Qui les blament diffament et ÷deçoivent [DAMO.051c:10] Sur tous paÿs \ se complaignent de ÷france [DAMO.051c:11] Qui jadis fu \ leur escu et ÷deffence [DAMO.051c:12] Qui contre tous \ de tort les ÷deffendoit [DAMO.051c:13] Comme il est droit \ & sicom faire ÷doit [DAMO.051c:14] Noble paÿs \ où gentillece ÷regne [DAMO.051c:15] Mais à present \ elles sont en ce ÷regne [DAMO.051c:16] Où jadis tant \ estoient ÷honnourées [DAMO.051c:17] Plus qu'autre part \ des faulx ÷deshonorées rising 's' [DAMO.051c:18] Et meismement \ dont plus griefment se ÷deulent [DAMO.051c:19] Des nobles gens \ qui plus garder les ÷seulent [DAMO.051c:20] Car à present \ sont plusieurs ÷chevaliers [DAMO.051c:21] Et escuyers \ maint \ duit et ÷coustumiers [DAMO.051c:22] D'elles traÿr \ par beaulx ÷blandissemens [DAMO.051c:23] Si se faignent \ estre loyaulx ÷amans [DAMO.051c:24] Et se cueuvrent \ de diverse ÷faintise [DAMO.051c:25] Si vont disant \ que griefment les ÷atise [DAMO.051c:26] L'amour d'elles \ qui leurs cuers tient en ÷serre [DAMO.051c:27] Dont l'un se plaint \ à l'autre le cuer ÷serre [DAMO.051c:28] L'autre pleure \ par semblant et en sic ÷souspire [DAMO.051c:29] Et l'autre faint \ que trop griefment ÷empire [DAMO.051c:30] Par trop amer \ tout soit ÷descoulouré [DAMO.051c:31] Et pres que mort \ et tout ÷alengouré [DAMO.051c:32] Si jurent fort \ et promettent et ÷mentent [DAMO.051c:33] Estre loyaulx \ secrès et puis s'en ÷vantent [DAMO.051c:34] D'aler souvent \ et de venir se ÷peinent [DAMO.051c:35] Par ces moustiers \ ça et la se ÷pourmeinent [DAMO.051c:36] En regardant \ s'apuyent sur ÷autelz [DAMO.051c:37] Par faulx semblans \ mains en y a de ÷telz [DAMO.051c:38] Par mi rues \ leurs chevaulx ÷esperonnent [DAMO.051c:39] Gays et mignos \ à cliquettes qui ÷sonnent [DAMO.051c:40] Moult font semblant \ d'en estre ÷embesongnéz [DAMO.051c:41] Mulles chevaulx \ n'y sont pas ÷espargnéz [DAMO.051d:01] Diligens sont \ de bailler leurs ÷requestes elaborate 'b', 'll', 'l', abbreviation [DAMO.051d:02] Moult enquierent \ où sont nopces & ÷festes [DAMO.051d:03] Là vont plusieurs \ mignos jolis & ÷cointes [DAMO.051d:04] Si font semblant \ de sentir de noz ÷pointes [DAMO.051d:05] Si qu'à peines \ les pevent ÷endurer [DAMO.051d:06] Autres mettent \ grant peine à ÷procurer [DAMO.051d:07] Par messages \ ou par quelque ÷acointance [DAMO.051d:08] De mettre à fin \ ce que leur faulx cuer ÷pense [DAMO.051d:09] Par tieulx maintiens en plus de mile ÷guises [DAMO.051d:10] Les faulx amans \ se cueuvrent de ÷faintises [DAMO.051d:11] C'est assavoir \ les desloiaulz qui ÷héent [DAMO.051d:12] Foy loyauté \ et à decevoir ÷béent [DAMO.051d:13] Car les loyaulx ne sont pas en ce ÷conte [DAMO.051d:14] Et ceulx doit on amer et tenir ÷conte in browner ink [DAMO.051d:15] Car decevoir \ en nul cas ne ÷vouldroyent [DAMO.051d:16] Je leur deffens pour ce consens qu'ilz ÷ayent [DAMO.051d:17] De noz doulx biens \ savoureux bonne ÷part [DAMO.051d:18] Car à mes gens \ largement en ÷depart [DAMO.051d:19] Et ceulx tiennent \ mes vrays ÷commandemens [DAMO.051d:20] Justes loyaulx et bons ÷enseignemens [DAMO.051d:21] Si leur deffens \ villennie et ÷meffait [DAMO.051d:22] Et leur commands \ poursuivre honneur de ÷fait [DAMO.051d:23] Estre loyaulx \ secrès et voir ÷disans [DAMO.051d:24] Larges courtois \ et fuïr ÷mesdisans [DAMO.051d:25] Humbles et doulx \ jolis et ÷assesméz [DAMO.051d:26] Fermes et frans \ poursuivre à estre ÷améz [DAMO.051d:27] Armes suivir \ à ceulx qu'il ÷appartient [DAMO.051d:28] Los acquerir \ qui en ce point se ÷tient [DAMO.051d:29] Sache pour vray \ que ne lui fauldray ÷mye [DAMO.051d:30] À lui donner \ dame belle & ÷amie [DAMO.051d:31] Car quant ainsi \ je suis d'aucun ÷servy [DAMO.051d:32] Guerredon lui rens \ comme il a ÷desservy irregular [DAMO.051d:33] Mais se bien vient \ à ces faulx ÷d'aventure [DAMO.051d:34] N'est pas droit bien \ combien que je ÷l'endure [DAMO.051d:35] Car en tous cas \ le bien est moult ÷petit [DAMO.051d:36] Quant il est pris \ sans desir ÷n'appetit [DAMO.051d:37] Et que vauldroit \ à homs ÷descouragé [DAMO.051d:38] Grans vïandes \ ypocras ou ÷saugé [DAMO.051d:39] Puis que saveur \ nulle ou pou y ÷aroit [DAMO.051d:40] Mais à cellui \ qui desirant ÷seroit [DAMO.051d:41] De pain faitis \ ou d'une miche ÷blanche
[DAMO.052r:01] L'epistre au dieu centred column a d'amours left aligned, column b, then 9 letter spaces • xii • [DAMO.052a:01] S'ataindre y peut dieux scet comme il la ÷tranche elaborate 'd', abbreviation signs [DAMO.052a:02] Joyeusement \ et de grant cuer s'en ÷paist [DAMO.052a:03] Ainsi de toute riens desirée ÷est [DAMO.052a:04] Ainsi se trop \ ne sont ÷apperceües [DAMO.052a:05] Sont maintes fois \ les dames ÷deceües [DAMO.052a:06] Car simples sont n'y pensent se bien ÷non [DAMO.052a:07] Dont il avient souvent vueillent ou ÷non [DAMO.052a:08] Qu'amer leur fault ceulx qui si les ÷deçoivent [DAMO.052a:09] Traÿes sont \ ains qu'elles ÷l'apperçoivent [DAMO.052a:10] Mais quant ainsi les 'i les' cramped over erasure ; rising 's' ont ÷enveloppées [DAMO.052a:11] Les desloyaulx qui les ont ÷attrappées [DAMO.052a:12] Or escoutéz comment ilz s'en ÷chevissent [DAMO.052a:13] Ne leur souffit \ ce qu'ainsi les blot under 's' ? - not expunctuation ÷traÿssent [DAMO.052a:14] Ains ont compains \ de leur male ÷alïance [DAMO.052a:15] Si n'y remaint \ ne fait ne ÷couvenance [DAMO.052a:16] Qui ne soit dit l'un à l'autre et trop ÷plus [DAMO.052a:17] Qu'ilz n'ont de bien se vantent que ÷reclus [DAMO.052a:18] Sont devenus \ en la chambre leur ÷dames [DAMO.052a:19] Dont sont améz \ puis jurent corps & ÷ames [DAMO.052a:20] Comment du fait il leur est ÷avenu [DAMO.052a:21] Et que couchié \ bras à bras y ont ÷nu [DAMO.052a:22] Les compaignons \ ce dïent ès ÷tavernes [DAMO.052a:23] Et les nobles \ font leurs parcs & leur ÷cernes [DAMO.052a:24] En ces grans cours \ de noz seigneurs les ÷ducs [DAMO.052a:25] Ou cheus le roy \ ou ailleurs ÷espandus [DAMO.052a:26] Et la tiennent de tieulx plais leur ÷escoles [DAMO.052a:27] Plusieurs y a qui deussent leur ÷paroles [DAMO.052a:28] En bons contes drecier sans ÷bourderie [DAMO.052a:29] À raconter \ pris de ÷chevalerie [DAMO.052a:30] Mais aux grans feus \ à ces soirs ou sur ÷couches [DAMO.052a:31] Là rigolent \ l'un l'autre et par ÷reprouches [DAMO.052a:32] S'entre dïent \ je sçay bien de tes ÷fais [DAMO.052a:33] Tele t'aimë \ et tu le jolis ÷fais hiatus [DAMO.052a:34] Pour seue amour \ mais plusieurs y ont ÷part [DAMO.052a:35] Tu es receu \ quant un autre s'en ÷part [DAMO.052a:36] La diffament \ les envïeux la ÷belle [DAMO.052a:37] Sans achoison \ ne nul mal savoir ÷d'elle [DAMO.052a:38] Et lors cellui \ qui en est ÷rigollé [DAMO.052a:39] Monstre semblant \ qu'il en soit ÷adolé [DAMO.052b:01] Mais moult lui plaist \ de ce que on l'en ÷rigolle [DAMO.052b:02] Et de son beq \ mainte parole ÷volle [DAMO.052b:03] Qui blasme vault \ combien qu'il s'en ÷excuse [DAMO.052b:04] En excusant \ celle nomme et ÷accuse [DAMO.052b:05] Et fait semblant \ de celer et ÷couvrir [DAMO.052b:06] Ce qui lui plaist \ à dire et ÷descouvrir [DAMO.052b:07] D'autres y a qui le rigol ÷commencent [DAMO.052b:08] À celle fin \ que les autres ÷s'avancent [DAMO.052b:09] D'eulx rigoler \ et d'eulx ÷ramentevoir [DAMO.052b:10] Ce qu'ilz veulent \ à tous faire ÷savoir [DAMO.052b:11] Si s'en rïent \ et tout en ÷accusant [DAMO.052b:12] Se vont du fait \ lachement ÷excusant [DAMO.052b:13] Si en y a \ qui se sont mis en ÷peine [DAMO.052b:14] C'on les amast \ mais perdu ont leur ÷peine [DAMO.052b:15] Si sont honteux dont ilz sont ÷refusé [DAMO.052b:16] Ne veulent pas \ qu'on croye que ÷musé [DAMO.052b:17] Ayent en vain \ pour ce de ce se ÷vantent [DAMO.052b:18] C'onques n'avint \ et s'en cellui lieu ÷hantent [DAMO.052b:19] Pour aucun cas \ ou par quelque ÷acointance [DAMO.052b:20] De tout l'ostel \ compteront ÷l'ordonnance [DAMO.052b:21] Pour enseignes de confermer leur ÷bourdes [DAMO.052b:22] Là sont dictes \ maintes paroles ÷lourdes [DAMO.052b:23] Et qui dire \ ne les veult mie ÷appertes [DAMO.052b:24] Les monstre au doy par paroles ÷couvertes [DAMO.052b:25] Là sont femmes \ moult laidement ÷nommées [DAMO.052b:26] Souventes fois \ et sans cause ÷blamées [DAMO.052b:27] Et mesmement \ d'aucunes grans ÷maistresses [DAMO.052b:28] Tout ayent ilz \ brunes ou blondes ÷tresses [DAMO.052b:29] Dieux quieulx paroles \ dieux ÷quelles assemblées epic caesura ? [DAMO.052b:30] Où les honneurs \ des dames sont ÷emblées [DAMO.052b:31] Et quel prouffit \ vient d'ainsi ÷diffamer [DAMO.052b:32] À ceulx mesmes \ qui se deussent ÷armer [DAMO.052b:33] Pour les garder \ et leur honneur ÷deffendre [DAMO.052b:34] Car tout homme \ doit avoir le cuer ÷tendre [DAMO.052b:35] Envers femme \ qui est sa chiere ÷mere [DAMO.052b:36] Et ne lui est \ ne diverse ÷n'amere [DAMO.052b:37] Ainçois souëve \ doulce & ÷amïable epic caesura & hiatus ? [DAMO.052b:38] À son besoing \ piteuse et ÷secourable [DAMO.052b:39] Qui tant lui a \ fait et fait de ÷services
[DAMO.052v:01] L'epistre centred column c au dieu between columns d'amours • xii • centred column d, but separated by 8 letter spaces [DAMO.052c:01] Et de qui tant \ les oeuvres sont ÷propices [DAMO.052c:02] À corps d'omme \ souëvement ÷nourrir [DAMO.052c:03] À son naistre \ au vivre et au ÷mourir [DAMO.052c:04] Lui sont femmes \ aydans et ÷secourables [DAMO.052c:05] Et piteuses \ doulces et amïables ÷servïables rising 's' ; irregular ; alternative rhyme-words ? [DAMO.052c:06] Si est cellui \ mau congnoissant et ÷rude [DAMO.052c:07] Qui en mesdit \ et plain ÷d'ingratitude [DAMO.052c:08] Ancor dis je \ que trop se ÷desnature [DAMO.052c:09] Homme qui dit \ diffame ne ÷laidure [DAMO.052c:10] Ne reprouche \ de femme en la ÷blamant [DAMO.052c:11] N'une ne • ii • ne tout ÷generaument [DAMO.052c:12] Et supposé \ qu'il en y ait de ÷nices [DAMO.052c:13] Ou remplies \ de plusieurs divers ÷vices [DAMO.052c:14] Sans foy n'amour \ ne nulle ÷loyauté [DAMO.052c:15] Fieres males \ plaines de ÷cruauté [DAMO.052c:16] Ou pou constans \ legieres ÷varïables [DAMO.052c:17] Cautilleuses faulces et ÷decevables [DAMO.052c:18] Doit on pour tant \ toutes mettre en ÷fermaille [DAMO.052c:19] Et tesmoigner \ qu'il n'est nulle qui ÷vaille [DAMO.052c:20] Quant le hault dieu \ fist et forma les ÷angelz [DAMO.052c:21] Les cherubins \ ceraphins et ÷archangelz [DAMO.052c:22] N'en y ot il \ de mauvais en leurs ÷fais [DAMO.052c:23] Doit on pour tant \ anges nommer ÷mauvais [DAMO.052c:24] Mais qui male \ femme scet si s'en ÷gard [DAMO.052c:25] Sans diffamer ne le tiers ne le ÷quart [DAMO.052c:26] Ne trestoutes \ en general ÷blamer [DAMO.052c:27] Ne tous leurs meurs \ femenins ÷diffamer [DAMO.052c:28] Car moult en fu \ est et sera de ÷celles [DAMO.052c:29] Qui à louer \ sont com bonnes et ÷belles [DAMO.052c:30] Et où vertus \ et graces sont ÷trouvées [DAMO.052c:31] Sens et valeur \ en bonté ÷esprouvées [DAMO.052c:32] Et de blasmer \ celles qui le mains ÷valent [DAMO.052c:33] Ceulx qui ce font \ encor dis je \ qu'ilz ÷falent [DAMO.052c:34] S'ilz les nomment \ disant qui elles ÷sont [DAMO.052c:35] Où demeurent \ quoy ne quieulx leurs fais ÷sont [DAMO.052c:36] Car le pecheur \ on ne doit ÷diffamer [DAMO.052c:37] Ce nous dit dieux \ n'en publique ÷blamer [DAMO.052c:38] Les vices bien \ peut on et les ÷pechéz [DAMO.052c:39] Très fort blamer \ sans ceulx qui ÷entechéz [DAMO.052c:40] En sont nommer \ ne diffamer ÷nullui [DAMO.052d:01] Le Ce ? tesmongne \ l'escript où je le ÷lui elaborate 'L', 'l' [DAMO.052d:02] De tieulx parleurs \ en y a à grans ÷sommes [DAMO.052d:03] Dont grant honte est \ tel vice en gentilz ÷hommes [DAMO.052d:04] Je di à ceulx \ qui en sont ÷entechié [DAMO.052d:05] Non mie à ceulx \ qui n'y ont nul ÷pechié [DAMO.052d:06] Car maint y a \ des nobles si ÷vaillans [DAMO.052d:07] Qui mieulx perdre \ vouldroient leur ÷vaillans [DAMO.052d:08] Que de tieulx fais \ restéz ne ÷reprouvéz [DAMO.052d:09] Fussent pour riens \ n'en tel cas pris ÷prouvéz [DAMO.052d:10] Mais les mauvais \ dont je fais ÷mencïon [DAMO.052d:11] Qui n'ont bon fait \ ne bonne ÷entencïon [DAMO.052d:12] Ne prennent pas \ au bon hutin ÷exemple [DAMO.052d:13] De vermeilles \ où bonté ot si ÷ample [DAMO.052d:14] C'onques nulz homs \ n'y sçot que ÷reproucher [DAMO.052d:15] Ne nul mesdit \ en diffamant n'ot ÷cher [DAMO.052d:16] Souvrainement \ porta honnour aux ÷femmes [DAMO.052d:17] Ne pot ouÿr \ d'elles blasme ou ÷diffames [DAMO.052d:18] Chevalier fu \ preux sage et bien ÷amé [DAMO.052d:19] Pour ce fu il \ et sera ÷renommé [DAMO.052d:20] Le bon otte \ de grançon le ÷vaillant [DAMO.052d:21] Qui pour armes \ tant s'ala ÷travaillant [DAMO.052d:22] Courtois gentil \ preux \ bel & ÷gracïeux [DAMO.052d:23] Fu en son temps \ dieux en ait l'ame ès ÷cieux check - last letters lost in margin [DAMO.052d:24] Car chevalier fu \ moult bien ÷enteché [DAMO.052d:25] Qui mal lui fist \ je tiens qu'il fist ÷peché [DAMO.052d:26] Non obstant ce \ que lui nuisi ÷fortune [DAMO.052d:27] Mais de grever \ aux bons elle est ÷commune [DAMO.052d:28] Car en tous cas \ je tiens qu'il fu ÷loyaulx [DAMO.052d:29] D'armes plus preus que thelamon ÷ayaulx [DAMO.052d:30] Onc ne lui plot \ personne ÷diffamer [DAMO.052d:31] Les dames volt \ servir prisier ÷amer [DAMO.052d:32] D'autres plusieurs \ furent bons et ÷vaillans [DAMO.052d:33] Estre doivent \ exemple aux ÷deffaillans [DAMO.052d:34] Encor en est \ maint il est bien ÷mestiers [DAMO.052d:35] Qui des vaillans \ suivent les bons ÷sentiers [DAMO.052d:36] Honneur les duit \ vaillance les y ÷maine [DAMO.052d:37] À acquerir \ pris et loz mettent ÷peine [DAMO.052d:38] Des nobles meurs \ bien entechéz se ÷perent [DAMO.052d:39] Par leurs beaulx fais \ leur vaillances ÷apperent [DAMO.052d:40] En ce royaume \ ailleurs & oultre ÷mercursive catchword : 'mais Je me tais' - 'I' with inverted comm
[DAMO.053r:01] L'epistre left aligned, column a au right aligned, column b dieu between columns d'amours • xii •centred, column b [DAMO.053a:01] Mais je me tais d'eulz & caret'ulz' squashed over erasure leurs noms ÷nommer [DAMO.053a:02] C'on ne deïst que ce fust ÷flaterie [DAMO.053a:03] Ou qu'il peüst tourner à ÷vanterie [DAMO.053a:04] Et 2 letter space - 'de' erased ? tieulx doivent gentilz hommes par ÷droit [DAMO.053a:05] Estre / autrement gentillece y ÷faudroit [DAMO.053a:06] Si se plaignent les dessus dictes ÷dames [DAMO.053a:07] De plusieurs clercs qui leur surmettent ÷blasmes [DAMO.053a:08] Dictiéz en font rimes proses et ÷vers [DAMO.053a:09] En diffamant leurs meurs par moz ÷divers [DAMO.053a:10] Si les baillent en matiere aux ÷premiers [DAMO.053a:11] À leurs nouveaulx et jeunes ÷escoliers [DAMO.053a:12] En maniere d'exemple et de ÷doctrine [DAMO.053a:13] Pour retenir en age tel ÷doctrine [DAMO.053a:14] En vers dïent \ Adam david ÷Sanson [DAMO.053a:15] Et Salomon et autres à ÷foison [DAMO.053a:16] Furent deceu par femme main & ÷tart [DAMO.053a:17] Et qui sera dont \ li homs qui s'en ÷gard [DAMO.053a:18] Li autre dit \ que moult sont ÷decevables [DAMO.053a:19] Cautilleuses \ faulses et pou ÷valables [DAMO.053a:20] Autres dïent \ que trop sont ÷mençongieres [DAMO.053a:21] Varïables \ inconstans et ÷legieres [DAMO.053a:22] D'autres plusieurs \ grans vices les ÷accusent [DAMO.053a:23] Et blasment moult \ sans qu'en riens les ÷excusent [DAMO.053a:24] Et ainsi font clers et soir et ÷matin [DAMO.053a:25] Puis en françois leurs vers puis en ÷latin [DAMO.053a:26] Et se fondent \ dessus ne sçay quelz ÷livres [DAMO.053a:27] Qui plus dïent de mençonge q'uns ÷yvres [DAMO.053a:28] Ovide en dit \ en un livre qu'il ÷fist [DAMO.053a:29] Asséz de maulx dont je tiens qu'il ÷meffist [DAMO.053a:30] Qu'il appella \ le remede ÷d'amours [DAMO.053a:31] Où leur met sus \ de moult villaines ÷mours [DAMO.053a:32] Ordes laides \ plaines de ÷villennie [DAMO.053a:33] Que tieulx vices \ ayent je le 'e' over erasure ; 1 letter space & filler lui ÷nie [DAMO.053a:34] Au deffendre \ par bataille je ÷gage [DAMO.053a:35] Contre tous ceulx qui getter vouldront ÷gage [DAMO.053a:36] Voire j'entens \ des femmes ÷honorables [DAMO.053a:37] En mes comptes ne mes les non ÷valables [DAMO.053a:38] Si ont les clers appris très leur ÷enfance [DAMO.053a:39] Cellui livret en premiere ÷scïence [DAMO.053b:01] De gramairë \ et aux autres ÷l'apprennent hiatus ; elaborate 'l' & abbreviation [DAMO.053b:02] À celle fin \ qu'à femme amer ÷n'emprennent [DAMO.053b:03] Mais de ce sont \ folz et perdent leur ÷peine [DAMO.053b:04] Ne l'empescher si n'est fors chose ÷vaine [DAMO.053b:05] Car entre moy \ et ma dame ÷nature [DAMO.053b:06] Ne souffrerons \ tant com le monde ÷dure [DAMO.053b:07] Que cheries et amées ne ÷soient [DAMO.053b:08] Mal gré tous ceulx qui blamer les ÷vouldroient [DAMO.053b:09] Et qu'à plusieurs \ meismes qui plus les ÷blasment [DAMO.053b:10] N'ostent les cuers \ et ravissent & ÷emblent [DAMO.053b:11] Sans nul frauder \ ne faire ÷extorcïon [DAMO.053b:12] Mais tout par nous \ et nostre ÷impressïon [DAMO.053b:13] Ja n'en seront hommes si ÷accointéz [DAMO.053b:14] Par soubtilz clercs \ ne pour tous leurs ÷dictiéz [DAMO.053b:15] Non obstant ce \ que mains livres en ÷parlent [DAMO.053b:16] Et les blasment \ qui asséz pou y ÷valent [DAMO.053b:17] Et s'aucun dit \ qu'on doit les livres ÷croire [DAMO.053b:18] Qui furent fais \ d'ommes de grant ÷memoire [DAMO.053b:19] Et de grant sens \ qui mentir ne ÷daignerent [DAMO.053b:20] Qui des femmes \ les malices ÷prouverent [DAMO.053b:21] Je leur respons \ que ceulx qui cë ÷escriprent hiatus [DAMO.053b:22] En leurs livres \ je treuve qu'ilz ne ÷quistrent [DAMO.053b:23] En leurs vies \ fors femmes ÷decepvoir [DAMO.053b:24] N'en pouoient \ yceulx asséz ÷avoir [DAMO.053b:25] Et tous les jours \ vouloient des ÷nouvelles [DAMO.053b:26] Sans loyauté tenir néz aux plus ÷belles [DAMO.053b:27] Qu'en ot david \ & salomon le ÷roy [DAMO.053b:28] Dieu s'en courrouça \ et pugni leur ÷desroy 11 syllables [DAMO.053b:29] D'autres plusieurs \ et mesmement ÷ovide [DAMO.053b:30] Qui tant en volt \ puis diffamer les ÷cuide [DAMO.053b:31] Et tous les clercs \ qui tant en ont ÷parlé [DAMO.053b:32] Plus qu'autre gent \ en furent ÷affollé [DAMO.053b:33] Non pas d'une \ seule mais d'un ÷miller [DAMO.053b:34] Et se tel gent \ orent dame ou ÷mouller [DAMO.053b:35] Qui ne feïst \ du tout à leur ÷vouloir [DAMO.053b:36] Ou qui meïst \ peine à les ÷decevoir [DAMO.053b:37] Quel merveille car il n'est nulle ÷doubte [DAMO.053b:38] Que quant uns homs en tel vilté se ÷boute [DAMO.053b:39] Il ne va pas \ querant les vaillans ÷dames
[DAMO.053v:01] L'epistre centred, column c au between columns dieu d'amours • xii • spaced above column d ; slightly cropped [DAMO.053c:01] Ne les bonnes \ prisiées preudes ÷femmes elaborate 'l's, very elaborate 'd' [DAMO.053c:02] Ne les \ congnoit \ në il n'en a que ÷faire hiatus [DAMO.053c:03] Fors ceulx ne veult \ qui sont de son ÷affaire [DAMO.053c:04] De fillettes \ se pare et de ÷pietaille [DAMO.053c:05] Est il digne \ d'avoir chose qui ÷vaille [DAMO.053c:06] Un villottier \ qui toutes met en ÷conte [DAMO.053c:07] Et puis cuide \ trop bien couvrir sa ÷honte [DAMO.053c:08] Quant plus n'en peut et qu'il est ja vielx ÷homs [DAMO.053c:09] D'elle traÿr \ par ses soubtilz ÷raisons [DAMO.053c:10] Mais qui blamast \ seulement les ÷données [DAMO.053c:11] Aux grans vices \ et les ÷abandonnées [DAMO.053c:12] Et conseillast \ à elles non ÷suivir [DAMO.053c:13] Comme ilz ont fait \ bien s'en pourroit ÷suivir [DAMO.053c:14] Et ce seroit \ chose moult ÷raisonnable [DAMO.053c:15] Enseignement juste caret ; lighter ink & digne et ÷louable [DAMO.053c:16] Sans diffamer \ toutes ÷generaument [DAMO.053c:17] Et à parler \ quant au ÷decevement [DAMO.053c:18] Je ne sçay pas \ penser ne ÷concevoir [DAMO.053c:19] Comment femme \ puist homme ÷decevoir [DAMO.053c:20] Ne le va pas \ ne cercher ne ÷querir [DAMO.053c:21] Ne sus son lieu \ prïer ne ÷requerir [DAMO.053c:22] Ne pense à lui \ ne ne lui en ÷souvient [DAMO.053c:23] Quant decevoir \ l'omme et tempter la ÷vient [DAMO.053c:24] Tempter comment \ voire par tel ÷maniere [DAMO.053c:25] Qu'il n'est peine \ qui ne lui soit ÷legiere [DAMO.053c:26] À endurer \ ne faissel à ÷porter [DAMO.053c:27] À autre riens \ ne se veult ÷deporter [DAMO.053c:28] Fors à pener à elles ÷decevoir [DAMO.053c:29] Pour y mettre \ cuer & corps et ÷avoir [DAMO.053c:30] Et par lonc temps \ dure la ÷triolaine [DAMO.053c:31] Souventes fois \ avient et celle ÷peine [DAMO.053c:32] Non obstant ce \ que moult souvent ilz ÷faillent [DAMO.053c:33] À leurs esmes \ ja soit ce qu'ilz ÷travaillent [DAMO.053c:34] Et de ceulx parle ovide en son ÷traictié [DAMO.053c:35] De l'art d'amours \ car pour la grant ÷pitié [DAMO.053c:36] Qu'il ot de ceulx \ compila il un ÷livre [DAMO.053c:37] Où leur escript \ et enseigne à ÷delivre [DAMO.053c:38] Comment pourront les femmes ÷decevoir [DAMO.053c:39] Par faintises \ & leur amour ÷avoir [DAMO.053c:40] Si l'appella livre de l'art ÷d'amours [DAMO.053c:41] Mais n'enseigne condicions ne ÷mours line inserted in different ink [DAMO.053d:01] De bien amer \ mais ainçois le ÷contraire very elaborate 'D' with scrolling [DAMO.053d:02] Car homs qui veult selon ce livre ÷faire [DAMO.053d:03] N'amera ja \ combien qu'il soit ÷améz [DAMO.053d:04] Et pour ce est \ li livres mau ÷nomméz [DAMO.053d:05] Car c'est livre \ d'art de grant ÷decevance [DAMO.053d:06] Tel nom lui don \ et de faulce ÷apparence [DAMO.053d:07] Et comment dont \ quant fraisles et ÷legieres [DAMO.053d:08] Et tournables \ nices et pou ÷entieres [DAMO.053d:09] Sont les femmes \ sicomme aucuns clers ÷dïent [DAMO.053d:10] Quel besoing dont est il à ceulx qui ÷prïent [DAMO.053d:11] De tant pour ce pourchacier de ÷cautelles [DAMO.053d:12] Et pour quoy tost ne s'i accordent ÷elles [DAMO.053d:13] Sans qu'il faille \ art n'engin à elles ÷prendre [DAMO.053d:14] Car pour chastel pris ne faut guerre ÷emprendre [DAMO.053d:15] Et mesmement poete si ÷soubtil [DAMO.053d:16] Comme Ovide qui puis fu en ÷exil [DAMO.053d:17] Et Jehan de meunrommant de la ÷rose [DAMO.053d:18] Quel lonc procès quel difficile ÷chose [DAMO.053d:19] Et scïences et cleres et ÷obscures [DAMO.053d:20] Mist il y là \ et de grans ÷aventures [DAMO.053d:21] Et que de gent \ supploiéz et ÷rouvéz [DAMO.053d:22] Et de peines \ et de baras ÷trouvéz [DAMO.053d:23] Pour decevoir \ sans plus une ÷pucelle [DAMO.053d:24] S'en est la fin \ par fraude et par ÷cautelle [DAMO.053d:25] À foible lieu fault il dont grant ÷assault [DAMO.053d:26] Comment peut on \ de pres faire grant ÷sault [DAMO.053d:27] Je ne sçay pas \ ne vëoir ne ÷comprendre [DAMO.053d:28] Que grant peine \ faille à foible lieu ÷prendre [DAMO.053d:29] Në art n'engin \ ne grant ÷soubtiveté [DAMO.053d:30] Où il over erasure couvient 2 letter space with dash ; 'il', largely erased underneath tout de ÷neccessité [DAMO.053d:31] Puis que art couvient \ grant engin & grant ÷peine [DAMO.053d:32] À decevoir \ femme noble ou ÷villaine [DAMO.053d:33] Qu'elz ne soient \ mie si ÷varïables [DAMO.053d:34] Comme aucuns dit \ n'en leur fais si ÷müables [DAMO.053d:35] Et s'on me dit li livre en sont tuit ÷plain [DAMO.053d:36] C'est le respons \ à maint dont je me ÷plain [DAMO.053d:37] Je leur respons \ que les livres ne ÷firent [DAMO.053d:38] Pas les femmes \ ne les choses n'i ÷mirent [DAMO.053d:39] Que l'en y list contre elles et leurs ÷meurs [DAMO.053d:40] Si devisent \ à l'aise de leurs ÷cuers
[DAMO.054r:01] L'epistre au centred 10 letter space between, column a dieu d'amours • xii • centred 4 letter space between, column b [DAMO.054a:01] Ceulx qui plaident \ leur cause sans ÷partie [DAMO.054a:02] Sans rabatre \ comptent et grant ÷partie [DAMO.054a:03] Prennent pour eulx \ car de leger ÷offendent [DAMO.054a:04] Les batailleurs \ ceulx qui ne se ÷deffendent [DAMO.054a:05] Mais se femmes \ eussent li livre ÷fait [DAMO.054a:06] Je sçay de vray \ qu'aultrement fust du ÷fait [DAMO.054a:07] Car bien scevent \ qu'à tort sont ÷encoulpées [DAMO.054a:08] Si 'S' over erasure ? ne sont pas \ les pars à droit ÷coppées [DAMO.054a:09] Car les plus fors \ prennent la plus grant ÷part [DAMO.054a:10] Et le meilleur \ pour soy qui pieces ÷part [DAMO.054a:11] Encor dïent \ li felon ÷mesdisant [DAMO.054a:12] Qui les femmes vont ainsi ÷desprisant [DAMO.054a:13] Que toutes sont \ faulces seront et ÷furent [DAMO.054a:14] N'onques ancor nulle loyauté ÷n'urent [DAMO.054a:15] Et que teles amans 'e teles amans' over erasure \ qui qu'elles ÷soient [DAMO.054a:16] Toutes treuvent \ quant les femmes ÷essayent rhyme ? [DAMO.054a:17] À toutes fins \ leur est le tort ÷donné [DAMO.054a:18] Qui qu'ait meffait \ sur elles est ÷tourné [DAMO.054a:19] Mais c'est mau dit \ et on voit le ÷rebours [DAMO.054a:20] Car quant à ce \ qui affiert à ÷amours [DAMO.054a:21] Trop de femmes y ont esté ÷loyales [DAMO.054a:22] Sont et seront \ non obstant ÷intervalles [DAMO.054a:23] Où faulcetéz \ baras ou ÷tricheries [DAMO.054a:24] C'on leur ait fait \ et maintes ÷menteries [DAMO.054a:25] Que fu jadis \ medée au faulx ÷jason [DAMO.054a:26] Très loyale et lui fist la ÷toison [DAMO.054a:27] D'or conquerir \ par son engin ÷soubtil [DAMO.054a:28] Dont il acquist \ loz plus qu'autre cent ÷mil [DAMO.054a:29] Par elle fu renommé dessur ÷tous [DAMO.054a:30] Si lui promist \ que loyal ami ÷doulx [DAMO.054a:31] Seroit tout sien \ mais sa foy lui ÷menti [DAMO.054a:32] Et la laissa \ pour autre et s'en ÷parti [DAMO.054a:33] Que fu dido \ roÿne de ÷cartage [DAMO.054a:34] De grant amour \ et de loyal ÷courage [DAMO.054a:35] Vers enéas \ qui exillé de ÷troye [DAMO.054a:36] Aloit par mer \ las despris et sans ÷joye [DAMO.054a:37] Pres que peri \ lui et ses ÷chevaliers [DAMO.054a:38] Recueilli fu \ dont lui estoit ÷mestiers [DAMO.054a:39] De la belle \ qu'il faulcement ÷deceut [DAMO.054a:40] Car à très grant \ honneur elle ÷receut [DAMO.054a:41] Lui et ses gens \ et trop de bien lui ÷fist [DAMO.054b:01] Mais puis après \ vers elle tant ÷meffist elaborate 'u' with double inverted commas [DAMO.054b:02] Non obstant ce \ que lui eust foy ÷promise [DAMO.054b:03] Et donnée \ s'amour voire en ÷faintise [DAMO.054b:04] Si s'en parti \ ne puis ne ÷retourna [DAMO.054b:05] Et autre part \ la sienne amour ÷tourna [DAMO.054b:06] Dont à la fin \ celle pour ÷s'amistié [DAMO.054b:07] Mourut de dueil \ dont ce fu grant ÷pitié [DAMO.054b:08] Peneloppe la femmë ÷ulixés hiatus ; 'Ulixés', strressed final syllable [DAMO.054b:09] Qui raconter \ vouldroit tout le ÷procès [DAMO.054b:10] De la dame \ trop trouveroit à ÷dire [DAMO.054b:11] De sa bonté \ où il n'ot que ÷redire [DAMO.054b:12] Très belle erasures ? fu \ requise et bien ÷amée [DAMO.054b:13] Noble sage \ vaillant et ÷renommée [DAMO.054b:14] D'autres plusieurs et tant que c'est sans ÷nombre [DAMO.054b:15] Furent et sont \ et seront en ce ÷nombre [DAMO.054b:16] Mais je me tais \ adès d'en plus ÷compter [DAMO.054b:17] Car lonc procès \ seroit à ÷raconter [DAMO.054b:18] Si ne sont pas femmes si ÷desloyales [DAMO.054b:19] Comme aucun \ dit \ ains sont plusieurs ÷loyales [DAMO.054b:20] Mais il avient \ et c'est de commun ÷cours [DAMO.054b:21] C'on les deçoit \ et traÿst en ÷amours [DAMO.054b:22] Et quant ainsi \ se treuvent ÷deceües [DAMO.054b:23] Les aucunes \ des plus ÷apperceües [DAMO.054b:24] S'en retrayent \ de ce font grant ÷savoir [DAMO.054b:25] Doivent elles \ dont de ce blasme ÷avoir [DAMO.054b:26] Est ce doncques \ se dieux vous doint ÷santé [DAMO.054b:27] Mal ne folour \ barat ne ÷faulceté [DAMO.054b:28] Nennil certes ains est grant sens ÷ainçois [DAMO.054b:29] Mais je congnois \ de voir et ÷apperçois [DAMO.054b:30] Que se amans \ tenissent ÷verité [DAMO.054b:31] Foy loyauté \ sans ÷contrarïeté [DAMO.054b:32] Vers leur dames \ feïssent leur ÷devoir [DAMO.054b:33] Comme amant doit \ faire par droit ÷devoir [DAMO.054b:34] Je croy que pou \ ou nulle ÷faulseroit [DAMO.054b:35] Et que toute \ femme loyal ÷seroit [DAMO.054b:36] Mais pour ce que \ plusieurs faulcent & ÷mentent [DAMO.054b:37] Et en maint lieux \ par desloyauté ÷hantent [DAMO.054b:38] Leur faulce l'en \ et c'est tout par leur ÷coulpe [DAMO.054b:39] Se on leur fait \ de tout autel pain ÷souppe [DAMO.054b:40] Et 1 letter space ; 's' erased aucuns sont qui jadis en mes ÷las [DAMO.054b:41] Furent tenus \ mais il sont d'amer ÷las
[DAMO.054v:01] L'epistre 'Lepi', begins centre of column c, 'stre' between columns [DAMO.054c:01] Ou par viellece \ ou deffaute de ÷cuer very elaborate 'u' with inverted commas [DAMO.054c:02] Si ne veulent \ plus amer à nul ÷fuer [DAMO.054c:03] Et couvenant \ m'ont de tous poins ÷nÿé [DAMO.054c:04] Moy et mon fait \ guerpy et ÷renÿé [DAMO.054c:05] Comme mauvais \ serviteurs et ÷rebelles [DAMO.054c:06] Et tele gent \ racomptent tieulx ÷nouvelles [DAMO.054c:07] Communement \ et se plaignent et ÷blasment [DAMO.054c:08] Moy et mon fait \ et les femmes ÷diffament [DAMO.054c:09] Pour ce que plus \ ne s'en pevent ÷aydier [DAMO.054c:10] Ou que leur cuers \ veulent de moy ÷vuider [DAMO.054c:11] Si les cuident \ faire aux autres ÷desplaire [DAMO.054c:12] Par les blasmer \ mais ce ne peuent ÷faire [DAMO.054c:13] Je over erasure hé tel gent \ trop lighter ink ; strange hand plus que autre riens ÷certes [DAMO.054c:14] Et les paye \ souvent de leurs ÷dessertes [DAMO.054c:15] Car en despit \ de leurs males ÷paroles [DAMO.054c:16] Eulx assotter \ d'aucunes femmes ÷folles [DAMO.054c:17] De pou d'onneur \ males mau ÷renommées [DAMO.054c:18] Je fais yceulx \ de tel gent sont ÷amées [DAMO.054c:19] Si ne remaint \ en eulx plume à ÷plumer [DAMO.054c:20] Bien les scevent \ à leur droit ÷reclamer [DAMO.054c:21] Là sont surpris \ et bien ÷enveloppé [DAMO.054c:22] Ceulx qui le mieulx \ cuident estre ÷eschappé [DAMO.054c:23] Comme il affiert \ sont tel gent ÷avoyé [DAMO.054c:24] Si leur est bien \ tout meschief ÷emploié [DAMO.054c:25] Et ancor pis \ car ceulx qui plus ÷souvent [DAMO.054c:26] Vont les femmes \ par grant soing ÷decevant [DAMO.054c:27] Et qui over erasure, then 1 letter space & filler le plus \ s'en peinent et ÷travaillent 2nd 'a' over erasure ; superscript 'a' not erased [DAMO.054c:28] N'il ne leur chault \ qu'il leur coste ou qu'ilz ÷baillent last 3 words in lighter ink and not quite aligned - added ? [DAMO.054c:29] Ne quel peinë \ ilz doyent ÷endurer hiatus [DAMO.054c:30] Pour à grant soing \ leur vouloir ÷procurer [DAMO.054c:31] Tant qu'ilz tant font \ par malices ÷prouvées [DAMO.054c:32] Par faulx semblans \ par choses ÷controuvées [DAMO.054c:33] Qu'ilz attrayent \ plusieurs à leurs ÷cordelles [DAMO.054c:34] Par leurs engins \ et par faulces ÷cautelles [DAMO.054c:35] Et puis après \ s'en moquent et s'en ÷vantent [DAMO.054c:36] Et vont disant \ que femmes se ÷consentent [DAMO.054c:37] Legierement \ com legieres et ÷fraisles [DAMO.054c:38] Et qu'on ne doit \ avoir fïance en ÷elles [DAMO.054c:39] C'est mal jugié \ et trop male ÷sentence [DAMO.054c:40] De trestoutes \ pour tant mettre en la ÷dance [DAMO.054d:01] Mais s'aucunes \ attrayent en tel ÷guise superscript 'i' - why ? [DAMO.054d:02] Quel merveille \ ne fu pas par ÷faintise [DAMO.054d:03] Par faulx consaulx \ par traÿson ÷bastie [DAMO.054d:04] Par parlemens \ engins et foy ÷mentie [DAMO.054d:05] La grant cité \ de troye jadis ÷prise [DAMO.054d:06] Qui tant fu fort \ et toute en feu ÷esprise [DAMO.054d:07] Et tous les jours \ par engins et ÷desrois [DAMO.054d:08] Ne traÿst on \ et royaumes et ÷roys [DAMO.054d:09] Trop deçoivent \ les beaulx ÷blandissemens [DAMO.054d:10] Tous en sont plains \ et livres et ÷rommans [DAMO.054d:11] Si n'est pas dont \ chose à trop ÷merveiller [DAMO.054d:12] Quant pour mentir \ pener et ÷traveiller [DAMO.054d:13] On peut vaincre \ une chose ÷simplete [DAMO.054d:14] Une ignorant \ petite ÷femmellecte [DAMO.054d:15] Et fust ores \ malicïeuse et ÷sage [DAMO.054d:16] Si n'est ce pas \ en ce grant ÷vassellage [DAMO.054d:17] À homme agu \ de grant malice ÷plain [DAMO.054d:18] Qui peine y met \ comme il en est tout ÷plain [DAMO.054d:19] Et ainsi sont \ les femmes ÷diffamées [DAMO.054d:20] De plusieurs gens \ et à grant tort ÷blasmées [DAMO.054d:21] Et de bouchë \ et en plusieurs ÷escrips hiatus [DAMO.054d:22] Ou qu'il soit voir \ ou non tel est li ÷cris [DAMO.054d:23] Mais qui qu'en ait \ mesdit ou mal ÷escript [DAMO.054d:24] Je ne truys pas \ en livre n'en ÷escript [DAMO.054d:25] Qui de Jhesus \ parle ne 'ne' in margin de sa ÷vie [DAMO.054d:26] Ou de sa mort \ pourchaciée ÷d'envie [DAMO.054d:27] N'euvangile \ qui nul mal en ÷tesmoigne [DAMO.054d:28] Mais maint grant bien \ mainte haulte ÷besongne [DAMO.054d:29] Grant prudence \ grant sens et grant ÷constance [DAMO.054d:30] Parfaicte amour \ en foy grant ÷arrestance [DAMO.054d:31] Grant charité \ fervante ÷voulenté [DAMO.054d:32] Ferme et entier \ courage ÷entalenté [DAMO.054d:33] De dieu servir \ et grant semblant en ÷firent [DAMO.054d:34] Car mort ne vif oncques ne le ÷guerpirent [DAMO.054d:35] Fors des femmes fu du tout ÷delaissié [DAMO.054d:36] Le doulx jhesus \ navré mort et ÷blecié [DAMO.054d:37] Toute la foy \ remaint en une ÷femme [DAMO.054d:38] Si est trop fol \ qui d'elles dit ÷diffame [DAMO.054d:39] Ne fust ores \ que pour la ÷reverence [DAMO.054d:40] De la haute \ roÿne en ÷remembrance
[DAMO.055r:01] L'epistre au dieu spaced over column a d'amours left aligned column b, then 10 letter spaces • xii • [DAMO.055a:01] De sa bonté \ qui tant fu noble et ÷digne [DAMO.055a:02] Que du filz dieu \ porter elle fu ÷digne [DAMO.055a:03] Grant honneur \ fist à femme dieu le ÷pere [DAMO.055a:04] Qui faire en volt \ son espouse et sa ÷mere [DAMO.055a:05] Temple de dieu \ à la trinité ÷jointe [DAMO.055a:06] Bien estre doit \ femme joyeuse et ÷cointe [DAMO.055a:07] Qui autele \ comme celle forme ÷a [DAMO.055a:08] Car oncques dieux \ nulle riens ne ÷forma [DAMO.055a:09] De dignité \ semblable n'aussi ÷bonne [DAMO.055a:10] Fors seulement \ de Jhesus la ÷personne [DAMO.055a:11] Si est trop folz \ qui de riens les ÷ramposne [DAMO.055a:12] Quant femme est \ assise en si hault ÷trosne [DAMO.055a:13] Coste son filz \ à la dextre du ÷pere [DAMO.055a:14] C'est grant honneur \ à femenine ÷mere [DAMO.055a:15] Si ne trouvons \ qu'onques les ÷desprisast [DAMO.055a:16] Le bon Jhesus \ mais amast et ÷prisast [DAMO.055a:17] Dieu la forma à sa digne ÷semblance [DAMO.055a:18] Et lui donna \ savoir et ÷congnoissance [DAMO.055a:19] Pour soy sauver \ et don ÷d'entendement [DAMO.055a:20] Si lui donna \ forme moult ÷noblement [DAMO.055a:21] Et fut faite de moult noble ÷matere [DAMO.055a:22] Car ne fu pas \ du limon de la ÷tere [DAMO.055a:23] Mais seulement \ de la coste de ÷l'omme [DAMO.055a:24] Le quel corps ja estoit s'en est la ÷somme 's'en' i.e. 'c'en' [DAMO.055a:25] Le plus noble \ des choses ÷terrïennes [DAMO.055a:26] Et les vrayes \ histoires ÷ancïennes [DAMO.055a:27] De la bible \ qui ne peut mençonge ÷estre [DAMO.055a:28] Nous racontent \ qu'en paradis ÷terrestre [DAMO.055a:29] Fu formée \ femme ÷premierement [DAMO.055a:30] Non pas l'omme \ mais du ÷decevement [DAMO.055a:31] Dont on blasme \ dame Eve nostre ÷mere [DAMO.055a:32] Dont s'ensuivi \ de dieu sentence ÷amere [DAMO.055a:33] Je di pour vray \ qu'onques adam ne ÷deceut 11 syllables [DAMO.055a:34] Et simplement \ de l'ennemi ÷conceut [DAMO.055a:35] La parole \ qu'il lui donna à ÷croire [DAMO.055a:36] Si la cuida \ estre loyale et ÷voire [DAMO.055a:37] En celle foy \ de lui dire ÷s'avance [DAMO.055a:38] Si ne fu donq \ fraude ne ÷decevance [DAMO.055a:39] Car simplece \ sans malice ÷celée [DAMO.055a:40] Ne doit estre \ decevance ÷appellée [DAMO.055b:01] Nul ne deçoit \ sans cuider ÷decevoir [DAMO.055b:02] Ou autrement decevance n'est ÷voir [DAMO.055b:03] Quieulx grans maulx donc en pevent estre ÷dis [DAMO.055b:04] Par desservir \ n'ont elles ÷paradis [DAMO.055b:05] De quieulx crimes \ les peut on ÷accuser [DAMO.055b:06] Et s'aucuns folz à leur amour ÷muser [DAMO.055b:07] Veulent à eulx \ par quoy mal en ÷couviengne [DAMO.055b:08] N'en pevent mais \ qui est sage s'en ÷tiengne [DAMO.055b:09] Qui est deceu \ et cuidoit ÷decevoir [DAMO.055b:10] Fors lui tout seul \ n'en doit le blasme ÷avoir [DAMO.055b:11] Et se sur ce \ je vouloie tout ÷dire [DAMO.055b:12] Doubte aroie \ d'encourir d'aucuns ÷l'ire [DAMO.055b:13] Car moult souvent \ pour dire ÷verité [DAMO.055b:14] Mau talent vient \ et ÷contrarïeté [DAMO.055b:15] Pour ce ne vueil \ faire ÷comparoisons [DAMO.055b:16] Haineuses sont \ à la fois tieulx ÷raisons [DAMO.055b:17] Si me souffist \ de louer sans ÷blamer [DAMO.055b:18] Car on peut bien \ quelque riens bon ÷clamer [DAMO.055b:19] Sans autre riens \ nommer mauvais ou ÷pire [DAMO.055b:20] Car son bon droit \ aucune foiz ÷empire [DAMO.055b:21] Cellui qui blasme \ autrui pour ÷s'aloser [DAMO.055b:22] Si se vault mieulx du dire ÷repposer [DAMO.055b:23] Pour ce m'en tais \ si en soit chacun ÷juge [DAMO.055b:24] Si justement \ selon verité ÷juge [DAMO.055b:25] Si trouvera \ se vient à droit ÷juger [DAMO.055b:26] Que leur plus grant \ maulx peut pou ÷domager [DAMO.055b:27] N'occient gent \ ne blescent ne ÷mahaignent [DAMO.055b:28] Ne traÿsons \ ne pourchacent ÷n'emprennent [DAMO.055b:29] Feu ne boutent \ ne desheritent ÷gent [DAMO.055b:30] N'empoisonnent n'emblent / or / në ÷argent hiatus - marked by scribe ? [DAMO.055b:31] Ne deçoivent \ d'avoir ne ÷d'eritage [DAMO.055b:32] N'en faulx contras \ et ne portent ÷dommage [DAMO.055b:33] Aux royaumes \ aux duchéz n'aux ÷empires [DAMO.055b:34] Mal ne s'ensuit \ gueres mesmes des ÷pires [DAMO.055b:35] Communement • une ne fait pas ÷rigle [DAMO.055b:36] Et qui vouldra \ par histoire ou par ÷bible [DAMO.055b:37] Me 'e' over erasure, then space - 'Moy' corrected ? remproner pour moy donner ÷exemple [DAMO.055b:38] D'une ou de • ii • ou de plusieurs ÷ensemble [DAMO.055b:39] Qui ont esté \ reprouvées et ÷males [DAMO.055b:40] Encore en soit \ celles met ÷ennormales sense ?
[DAMO.055v:01] L'epistre centred column c [DAMO.055c:01] Car je parle \ selon le commun ÷cours [DAMO.055c:02] Car moult pou sont \ qui usent de tieulx ÷tours [DAMO.055c:03] Et s'on me veult \ dire que mie ÷enclines [DAMO.055c:04] Condicïons \ et taches ÷femenines [DAMO.055c:05] Ne sont à ce \ n'à user de ÷batailles [DAMO.055c:06] N'à gens tüer në à faire ÷fouailles hiatus [DAMO.055c:07] Pour bouter feu \ ne à tieulx choses ÷faire [DAMO.055c:08] Pource nul preu louange ne ÷salaire [DAMO.055c:09] Ne leur en peut ne doit ÷appartenir [DAMO.055c:10] D'elles souffrir de telz cas ÷n'abstenir [DAMO.055c:11] Mais sauve soit la grace des ÷diseurs [DAMO.055c:12] Je consens bien qu'elles n'ont pas les ÷cuers [DAMO.055c:13] Enclins à ce ne à faiz de tel ÷affaire [DAMO.055c:14] Car nature \ de femme est ÷debonnaire [DAMO.055c:15] Moult piteuse \ päoureuse et ÷doubtable [DAMO.055c:16] Humble doulce coye et moult ÷charitable [DAMO.055c:17] Amïable \ devote \ en paix ÷honteuse [DAMO.055c:18] Et guerre craint \ simple et ÷religïeuse [DAMO.055c:19] Et en courrous tost appaise son ÷yre [DAMO.055c:20] Ne peut vëoir \ cruaulté ne ÷martire [DAMO.055c:21] Et teles sont \ par nature sans ÷doubte [DAMO.055c:22] Condicïons \ de femme somme ÷toute [DAMO.055c:23] Et celle qui \ ne les a ÷d'aventure [DAMO.055c:24] Contre le droit \ toute se ÷desnature [DAMO.055c:25] Car cruauté \ fait en femme à ÷reprendre [DAMO.055c:26] Ne l'en n'i doit \ fors toute doulceur ÷prendre [DAMO.055c:27] Et puis qu'elz 'qu'ilz' ? n'ont \ meurs ne ÷condicïons [DAMO.055c:28] À faire fais \ de sanc ÷n'occisïons [DAMO.055c:29] N'à autres grans pechéz lais et ÷orribles [DAMO.055c:30] Dont sont elles \ ignocens et ÷paysibles [DAMO.055c:31] Voire des grans \ et innormes ÷pechéz [DAMO.055c:32] Car chacun est d'aucun vice ÷tachéz [DAMO.055c:33] Si ne seront \ doncques pas ÷encoulpées [DAMO.055c:34] Des grans meffais \ où ne sont ÷attrappées [DAMO.055c:35] Si n'en aront \ n'en peine në en ÷coulpe hiatus [DAMO.055c:36] Punicïon \ puis qu'elles n'y ont ÷coulpe [DAMO.055c:37] Dont dire puis \ ce n'est pas ÷heresie [DAMO.055c:38] Que moult leur fist \ le hault dieu ÷courtoisie [DAMO.055c:39] D'elles former sans les ÷condicïons [DAMO.055c:40] Qui mettent gens à griefs ÷perdicïons [DAMO.055c:41] Car des desirs \ s'en ensuivent les ÷fais [DAMO.055c:42] Dont maint portent \ sur leur armes grief ÷fais [DAMO.055c:43] Si vault trop mieulx \ c'on n'ait pas le ÷desir [DAMO.055c:44] Dont l'acomplir \ souvent fait mort ÷gesir [DAMO.055c:45] Qui soustenir \ vouldroit seroit ÷herite [DAMO.055c:46] Que qui tempté \ n'est n'a point de ÷merite [DAMO.055d:01] De non pecher \ et de soy ÷abstenir [DAMO.055d:02] Teles raisons \ ne font à ÷soustenir [DAMO.055d:03] Car nous vëons \ par les sains le ÷contraire [DAMO.055d:04] Saint nicolas n'eust sceü peché ÷faire [DAMO.055d:05] Onq ne pecha \ n'oncques n'en fu ÷tempté [DAMO.055d:06] N'autres plusieurs n'en orent ÷voulenté [DAMO.055d:07] Je di pecher \ quant est ÷mortellement [DAMO.055d:08] Pecher pouoient \ ilz ÷venïelement epic caesura ? [DAMO.055d:09] Si sont tous ceulx appelléz ÷pre esleus scansion ? [DAMO.055d:10] Predestinéz \ et de dieu ÷esleüs [DAMO.055d:11] Par ces raisons \ conclus et vueil ÷prouver [DAMO.055d:12] Que grandement \ femmes à ÷approuver [DAMO.055d:13] Font et louer \ et leurs ÷condicïons [DAMO.055d:14] Recommander \ qui ÷inclinacïons [DAMO.055d:15] N'ont aux vices \ qui humaine ÷nature [DAMO.055d:16] Va domagiant \ et grevant ÷créature [DAMO.055d:17] Par ces preuves \ justes et ÷veritables [DAMO.055d:18] Je conclus que \ tous hommes ÷raisonnables [DAMO.055d:19] Doivent femmes \ prisier \ cherir \ ÷amer [DAMO.055d:20] Et ne doivent \ avoir cuer de ÷blamer [DAMO.055d:21] Elles de qui \ tout homme est ÷descendu [DAMO.055d:22] Ne leur soit pas \ mal pour le bien ÷rendu [DAMO.055d:23] Car c'est la riens \ où monde par ÷droiture [DAMO.055d:24] Que homme aime mieulx et de droite ÷nature [DAMO.055d:25] Si est moult lait \ et grant honte à ÷blasmer [DAMO.055d:26] La riens qui soit \ que l'en doit plus ÷amer [DAMO.055d:27] Et qui plus fait \ à tout homme de ÷joye [DAMO.055d:28] Homs naturel \ sans femme ne ÷s'esjoye [DAMO.055d:29] C'est sa mere \ c'est sa seur c'est ÷s'amie [DAMO.055d:30] Et pou avient \ que à homs soit ÷ennemie [DAMO.055d:31] C'est son droit per \ qui à lui est ÷semblable [DAMO.055d:32] La riens qui plus \ lui peut estre ÷agréable [DAMO.055d:33] Në on n'y peut \ pris ne los ÷conquester [DAMO.055d:34] À les blamer \ mais grant blame ÷acquester [DAMO.055d:35] N'il n'est blame si lait ne si ÷nuisant [DAMO.055d:36] Comme tenu \ estre pour ÷mesdisant [DAMO.055d:37] Voire ancor plus \ ÷especïallement [DAMO.055d:38] De diffamer \ femmes ÷communement [DAMO.055d:39] C'est un vice \ diffamable et ÷villain [DAMO.055d:40] Je le deffens \ à homme quant je ÷l'aim
[DAMO.056r:01] L'epistre au dieu left aligned, column a d'amours between columns • xii • centred, column b [DAMO.056a:01] Si s'en gard donc \ trestout noble ÷courage [DAMO.056a:02] Car bien n'en peut \ venir mais grant ÷domage [DAMO.056a:03] Honte despit \ et toute ÷villenie [DAMO.056a:04] Qui tel vice a \ n'est pas de ma ÷mesgnie [DAMO.056a:05] Or ay conclus \ en tous cas mes ÷raisons [DAMO.056a:06] Bien et à droit \ n'en desplaise à nulz ÷homs [DAMO.056a:07] Car se bonté \ et valeur a en ÷femme [DAMO.056a:08] Honte n'est pas \ à homme ne ÷diffame [DAMO.056a:09] Car il est né \ et fait d'autel ÷merrien [DAMO.056a:10] Se mauvaise est \ il ne peut valoir ÷rien [DAMO.056a:11] Car nul bon fruit \ de mal arbre ne ÷vient [DAMO.056a:12] Tele qu'elle est \ ressembler lui ÷couvient [DAMO.056a:13] Et se bonne est \ il en doit valoir ÷mieulx [DAMO.056a:14] Car aux meres \ bien ressemblent les ÷fieulx [DAMO.056a:15] Et se j'ay dit d'elles bien et ÷louange [DAMO.056a:16] Comme il est vray \ ne l'ay fait par ÷losange [DAMO.056a:17] N'à celle fin \ que plus orgueil en ÷aient [DAMO.056a:18] Mais tout affin \ que toudis elles ÷soient [DAMO.056a:19] Curïeuses de mieulx en mieulx ÷valoir [DAMO.056a:20] Sans les vices \ que l'en ne doit ÷avoir [DAMO.056a:21] Car qui plus a \ grant vertu et ÷bonté [DAMO.056a:22] En doit estre \ moins d'orgueil ÷surmon[DAMO.056a:23] Car les vertus \ si enchacent les ÷vices [DAMO.056a:24] Et s'aucunes \ des femmes est 'nices' preceded by erasure and 2 letter space dash ; trace of abbreviation mark or 'dot' for 'i' still visible ÷nices 9 syllables [DAMO.056a:25] Cest epistre \ leur puist estre ÷doctrine [DAMO.056a:26] Le bien prennent pour loyale ÷dottrine [DAMO.056a:27] Le mal laissent \ les bonnes vueillent en ÷ce [DAMO.056a:28] Prendre vouloir \ d'avoir ÷perseverence [DAMO.056a:29] Si en caret aront preu \ joye \ honneur & ÷loz [DAMO.056a:30] Et paradis \ à la fin dire ÷l'oz [DAMO.056a:31] Pour ce conclus en ÷diffinicïon [DAMO.056a:32] Que des mauvais \ soit fait ÷punicïon [DAMO.056a:33] Qui les blasment \ diffament & ÷acusent [DAMO.056a:34] Et qui de faulx desloyaulx semblans ÷usent [DAMO.056a:35] Pour decevoir \ elles si soient ÷tuit [DAMO.056a:36] De nostre court chacié \ bani \ ÷destruit [DAMO.056a:37] Et entredis \ et ÷escommenïé [DAMO.056a:38] Et tous noz biens \ si leur soient ÷nïé [DAMO.056a:39] C'est bien raison qu'on les ÷excommenie [DAMO.056a:40] Et commandons \ de fait à no ÷mesgnie [DAMO.056b:01] Generaument \ et à noz ÷officiers [DAMO.056b:02] À noz sergens \ et à tous noz ÷maciers [DAMO.056b:03] À noz prevosts \ et maires et ÷baillis [DAMO.056b:04] Et vicaires \ que tous ceulx mau ÷baillis [DAMO.056b:05] Et villenéz \ soient très ÷laidement [DAMO.056b:06] Injurïéz \ punis ÷honteusement [DAMO.056b:07] Pris et lïéz \ et justice en soit ÷faite [DAMO.056b:08] Sans plus souffrir \ nulle injure si ÷faitte [DAMO.056b:09] Ne plus ne soit enduré over erasure, then 2 letter space & dash tel ÷laidure [DAMO.056b:10] Nous le voulons ainsi et c'est ÷droiture [DAMO.056b:11] Accompli soit \ sans faire aucun ÷delais [DAMO.056b:12] Donné en l'air en nostre grant ÷palais [DAMO.056b:13] Le jour de may \ la sollempnée ÷feste [DAMO.056b:14] Où les amans nous font mainte ÷requeste [DAMO.056b:15] L'an de grace mil CCC iiiixx [DAMO.056b:16] Et • xix • presens dieux & ÷d vins 'e' erased ? no correction made [DAMO.056b:20] Par le dieu d'amours ÷puissant [DAMO.056b:21] À la relacïon de ÷cent [DAMO.056b:22] Dieux et plus de grant ÷povoir [DAMO.056b:23] Confermans nostre ÷vouloir [DAMO.056b:24] Jupiter appollo et ÷mars [DAMO.056b:25] Vulcan par qui pheton fu ÷ars [DAMO.056b:26] Mercurïus dieu de ÷lengage [DAMO.056b:27] Éolus qui vens tient en ÷cage [DAMO.056b:28] Neptunus le dieu de la ÷mer [DAMO.056b:29] Glaucus qui mer fait ÷escumer [DAMO.056b:30] Les dieux des vaulx et des ÷montaignes [DAMO.056b:31] Des grans forests et des ÷champaignes [DAMO.056b:32] Et les dieux qui par nuit ÷obscure [DAMO.056b:33] S'en vont pour querir ÷aventure [DAMO.056b:34] Le dieu des \ pastours \ pan \ ÷saturnus 9 syllables [DAMO.056b:35] Nostre mere la grant ÷venus [DAMO.056b:36] Pallas \ Juno et ÷lathona [DAMO.056b:37] Cerés vesta \ ÷Anthigona [DAMO.056b:38] Aurora \ thetis \ ÷arecusa 9 syllables [DAMO.056b:39] Qui le dieu pluto ÷encusa [DAMO.056b:40] Minerve la ÷bateillerresse
[DAMO.056v:01] no running title over column c Une autre complainte amoureuse 2 letter spaces xiii • all over column d [DAMO.056c:01] Et dyane la ÷chassarresse [DAMO.056c:02] Et d'autres dieux no ÷conseiller [DAMO.056c:03] Et déesses plus d'un ÷miller [DAMO.056c:10] Cupido le dieu ÷d'amours [DAMO.056c:11] Cui amans font leurs ÷clamours [DAMO.056c:14] Explicit l'epistre au dieu centred [DAMO.056c:15] d'amours written immediately below 'Explicit' [CMP1.056d:01] MIN16 [CMP1.056d:02] Ci commence une autre complainte amoureuse • xiii • [CMP1.056d:03] Doulce no preparatory 'd' dame vueilléz ouÿr la ÷plainte [CMP1.056d:04] De ma 'a' over erasure ; préparation de correction 'a' visible dans marge de relivre clamour grattage du 'r' ? car pensée ÷destrainte [CMP1.056d:05] Par trop amer \ me meut à la ÷complainte [CMP1.056d:06] De mon grief ÷plour [CMP1.056d:07] Vous regehir \ si ne croyéz que ÷fainte [CMP1.056d:08] Soit en nul cas \ car friçon dont j'ay ÷mainte [CMP1.056d:09] Et maint grief dueil \ me rendent couleur ÷tainte [CMP1.056d:10] Et en ÷palour smaller point size [CMP1.056d:11] BL1 cramped, together they take up 1 line space [CMP1.056d:12] Chiere dame dont me vient la ÷douleur [CMP1.056d:13] Par qui amours trembler en grant ÷chaleur [CMP1.056d:14] Me fait souvent dont j'ay vie et ÷couleur [CMP1.056d:15] Par fois ÷estainte [CMP1.056d:16] Mon piteux plaint ne tenéz à ÷folour [CMP1.056d:17] Pour ce qu'en vous il a tant de ÷valour [CMP1.056d:18] Car je sçay bien du dire n'ay ÷coulour whole line in different ink, different 'd's ? ; transcrite par la suite ou sur grattage ? [CMP1.056d:19] Mais c'est ÷contrainte [CMP1.056d:20] Dame sans per et sans vous ÷decevoir dans entrecolonne, 2 traits parallèles pour non exécutés [CMP1.056d:21] Il m'est besoing de vous faire ÷assavoir [CMP1.056d:22] De mon tourment amoureux tout le ÷voir [CMP1.056d:23] Car amour ÷fine [CMP1.056d:24] Si m'y contraint \ pour faire mon ÷devoir [CMP1.056d:25] Hé dame en qui il a plus de ÷savoir [CMP1.056d:26] Qu'il ne pourroit en autre dame ÷avoir
[CMP1.057r:01] Une autre comp centred over column a ; letters increasingly cropped by binder ; then traces of second part of running head, centred over column b [CMP1.057a:01] La droite ÷mine [CMP1.057a:02] Où tout bien croist \ se comble & se ÷termine [CMP1.057a:03] Helas le mal \ qui occist et ÷affine [CMP1.057a:04] Mon dolent cuer \ et ma vie ÷decline [CMP1.057a:05] ÷Appercevoir [CMP1.057a:06] Vueilléz un pou \ ou dedens brief ÷termine [CMP1.057a:07] M'esteut mourir \ se par vous ÷medicine [CMP1.057a:08] Je n'ay par quoy mon malage ÷define [CMP1.057a:09] Je mourray ÷voir [CMP1.057a:10] Et mors fusse \ certes pieça de ÷dueil présence des deux traits parallèles dans la marge pres du 'E' pour l'exécution, non faite du PM [CMP1.057a:11] Mais garison \ vo très doulx rïant ÷oeil [CMP1.057a:12] Par leur plaisant \ et gracïeux ÷accueil [CMP1.057a:13] Si ÷doulcement [CMP1.057a:14] Me promettent \ quant en plaisant \ ÷recueil [CMP1.057a:15] Leur amoureux et très doulx regars ÷cueil [CMP1.057a:16] Dont torner font souvent 'font' et 'souvent' sur grattage en autre ÷fueil [CMP1.057a:17] Mon ÷marrement [CMP1.057a:18] De nulle part \ n'ay confort ÷autrement [CMP1.057a:19] Dame or vueillés s'il vous plait ÷lïement [CMP1.057a:20] Et bouche et cuer \ accorder ÷plainement [CMP1.057a:21] À leur doulx ÷vueil [CMP1.057a:22] Et se d'acort \ ilz sont ÷entierement [CMP1.057a:23] Vous m'arés mis \ et trait hors de ÷tourment [CMP1.057a:24] Et de vivre à \ tous jours ÷joyeusement [CMP1.057a:25] Dessus le ÷sueil [CMP1.057a:26] Mais de mon mal \ je ne m'ose à nul ÷plaindre [CMP1.057a:27] Car mieulx mourir \ je vouldroie ou ÷estaindre [CMP1.057a:28] Que regehir \ tant me sceust on ÷contraindre [CMP1.057a:29] La ÷maladie [CMP1.057a:30] Que j'ay pour vous \ ne comment j'aim sans ÷faindre • marks end of long line which threatens to invase column b? [CMP1.057a:31] Fors seulement \ à vous que je doy ÷craindre [CMP1.057a:32] Car mesdisans \ doy doubter \ et ÷recraindre [CMP1.057a:33] Et leur ÷boisdie [CMP1.057a:34] Mais fors à vous \ n'avendra que le ÷dye [CMP1.057a:35] Quant autrement \ sera dieu me ÷maudie [CMP1.057a:36] Mais belle à vous \ n'est droit que je ÷desdie [CMP1.057a:37] Par moy ÷reffraindre [CMP1.057a:38] Ce qu'amours veult que souvent 'que souvent' sur grattage ? vous ÷redie [CMP1.057a:39] Très humblement à chere ÷accouardie [CMP1.057a:40] Pour moy garir \ du mal dont je ÷mendie [CMP1.057b:01] Viengne à vous ÷plaindre [CMP1.057b:02] Helas ma très äourée ÷déesse [CMP1.057b:03] Et ma haulte souveraine ÷princesse [CMP1.057b:04] Ma seule amour \ ma dame ma ÷léece [CMP1.057b:05] Qui ÷reclamer [CMP1.057b:06] Me fault over erasure souvent en ma poignant ÷destrece [CMP1.057b:07] Ne prenéz pas \ garde à la grant ÷haultece [CMP1.057b:08] De vous n'à ma tresfoible ÷petitece last four words over erasure [CMP1.057b:09] Mais à ÷l'amer [CMP1.057b:10] Que j'ay pour vous \ qui me fait las ÷clamer [CMP1.057b:11] Et tant de plours \ et de lermes ÷semer [CMP1.057b:12] Et comment je \ vous vueil toudis ÷amer [CMP1.057b:13] Comme ÷maistrece [CMP1.057b:14] Servir doubter \ obeïr et ÷fermer 'er' début du mot sur grattage ou repassé ? [CMP1.057b:15] En vostre amour \ et toudis ÷confermer [CMP1.057b:16] À vo bon vueil \ sans ja m'en ÷deffermer [CMP1.057b:17] Pour nulle ÷asprece [CMP1.057b:18] Mais j'ay doubte \ qu'en vain tant me ÷travail [CMP1.057b:19] Car je sçay bien \ dame que trop pou ÷vail [CMP1.057b:20] Pour si hault bien \ et croy bien se g'i ÷fail [CMP1.057b:21] Se 'e' slipped in iert par ÷despris 'Se' c'est-à-dire 'Ce' [CMP1.057b:22] Mais s'il vous plaist à daigner prendre en ÷bail [CMP1.057b:23] Mon povre cuer \ que vous livre & vous ÷bail [CMP1.057b:24] Je sçay de vray que se je ne ÷deffail [CMP1.057b:25] Ou mort ou ÷pris [CMP1.057b:26] Que je pourray par vous monter en ÷pris [CMP1.057b:27] En qui tous biens \ sont parfais et ÷compris [CMP1.057b:28] Et en qui peut \ à toute heure estre ÷pris [CMP1.057b:29] À droit ÷detail [CMP1.057b:30] Loz et honneur en quoy seray ÷appris [CMP1.057b:31] Par vous si bien que ne seray ÷repris [CMP1.057b:32] À mon povoir n'en nulle faulte ÷pris transcrite sur grattage ? encre plus claire que le reste et module plus petit [CMP1.057b:33] Se si hault ÷fail [CMP1.057b:34] Hahay dolens \ mais trop me ÷desconforte [CMP1.057b:35] Esperance \ qui en mon cuer est ÷morte [CMP1.057b:36] Souventes foiz \ dont trop grief doulour ÷porte [CMP1.057b:37] Et trop grant ÷rage [CMP1.057b:38] Quant je pensë à la treshaulte ÷sorte hiatus [CMP1.057b:39] Dont vous estes \ par quoy doubt que la ÷porte [CMP1.057b:40] D'umble pitié pour mon bien sera ÷torte
[CMP1.057v:01] Un sic autre centred, column c complainte aligned with colonnette d, then 10 letter spaces xiii [CMP1.057c:01] Chose et ÷umbrage very elaborate 'u', 'b' [CMP1.057c:02] Mais amours vient \ après qui ÷m'assouäge [CMP1.057c:03] Et me redit \ par si très doulx ÷lengage [CMP1.057c:04] Que jadis ot \ pymalion de ÷l'image 'pymalion' here 3 syllables [CMP1.057c:05] De pierre ÷forte [CMP1.057c:06] Vray reconfort \  ? de l'amoureux ÷malage [CMP1.057c:07] Par lui servir \ de très loyal ÷courage [CMP1.057c:08] Et vraye amour \ ou quel très rising 's' ; corrected from tresdoulx ? doulx ÷servage [CMP1.057c:09] Tout bien ÷ennorte [CMP1.057c:10] Helas dame \ puis que ÷pimalïon 'pimalion' here 4 syllables [CMP1.057c:11] Aussi pirra \ et ÷deücalïon [CMP1.057c:12] Ains que fondé \ fust le noble ÷ylÿon or hiatus [CMP1.057c:13] ÷Amolïerent [CMP1.057c:14] Pierres dures \ n'ayés cuer de ÷lÿon [CMP1.057c:15] Et sans pitié \ vers moy ains ÷alïon [CMP1.057c:16] Noz • ii • vrays cuers et ne over erasure les ÷deslïon [CMP1.057c:17] De leurs ÷jointures [CMP1.057c:18] Jamais nul jour pour nulles ÷aventures [CMP1.057c:19] En loyaument amer soient noz ÷cures [CMP1.057c:20] Et noz amours savoureuses & ÷pures [CMP1.057c:21] ÷Apalïon irregular rhyme ? [CMP1.057c:22] Si bien que les desloyales ÷pointures [CMP1.057c:23] Des mesdisans et leur faulces ÷murmures [CMP1.057c:24] Ne nous soient ne nuisables ne ÷sures [CMP1.057c:25] Si nous ÷celion [CMP1.057c:26] Et vous vueille ma dame ÷souvenir présence des deux traits parallèles devant le vers, pour non exécuté [CMP1.057c:27] Que de ce fait [CMP1.057c:28] \ ainsi ne puist ÷venir [CMP1.057c:29] Com retraire j'ouÿ et ÷maintenir [CMP1.057c:30] Quë il ÷avint hiatus [CMP1.057c:31] D'un vray amant \ qu'amours si volt ÷tenir [CMP1.057c:32] En ses durs las \ et tant lui ÷maintenir [CMP1.057c:33] Que hors du sens \ lui couvint ÷devenir [CMP1.057c:34] Et à tant \ ÷vint [CMP1.057c:35] À la parfin \ que mourir lui ÷couvint [CMP1.057c:36] Par trop amer \ mais pour riens qui over erasure ÷avint [CMP1.057c:37] À sa dame nulle pitié n'en ÷vint [CMP1.057c:38] Ne ÷retenir [CMP1.057c:39] Ne le daigna \ n'en vie ÷soustenir [CMP1.057c:40] Ainçois le volt \ la crüeuse ÷banir [CMP1.057c:41] D'environ soy \ retour du 'y' ? pour lui du tout ÷honnir [CMP1.057d:01] Dont mort ÷soustint elaborate 's', 'st' [CMP1.057d:02] Mais le dolent amant très ÷doulereux deux traits parallèles devant le vers dans la marge, pour non exécuté [CMP1.057d:03] Gittant sanglous et plains mau ÷savoureux [CMP1.057d:04] Quant vint à mort \ par piteux mos ÷ayreux [CMP1.057d:05] D'entente ÷pure [CMP1.057d:06] Moult supplïa \ aux dieux à yeulx ÷pleureux [CMP1.057d:07] Que de celle \ qui le tint ÷langoureux [CMP1.057d:08] Par qui mouroit \ dolent mal÷eüreux [CMP1.057d:09] De mort trop ÷sure [CMP1.057d:10] Encor vengiéz \ peut estre de ÷l'injure [CMP1.057d:11] Qu'elle lui fait \ et sentir tel ÷pointure [CMP1.057d:12] Lui donnassent \ que fust com pierre ÷dure [CMP1.057d:13] Mal ÷doulcereux [CMP1.057d:14] Son corps cruel \ ainsi broad caret comme ÷estature mark in gutter margin ? [CMP1.057d:15] Dont les dames en ycelle ÷aventure [CMP1.057d:16] Se mirassent \ qui n'ont pitié ne ÷cure [CMP1.057d:17] Des ÷amoureux [CMP1.057d:18] Adont fina \ le las à tel ÷hachée [CMP1.057d:19] Mais n'ot en vain \ sa prïere ÷affichée [CMP1.057d:20] Car bien \ ont puis \ les dieux sa mort ÷vengiée [CMP1.057d:21] Et quant en ÷terre [CMP1.057d:22] On le portoit \ la felonne ÷approchée [CMP1.057d:23] De la biere \ c'est lors fu ÷acrochée 'c'est' c'est-à-dire 's'est' [CMP1.057d:24] Car tel pitié \ s'est en son cuer ÷fichée [CMP1.057d:25] Et si la ÷serre [CMP1.057d:26] Que tout ainsi \ que fouldre chet grant ÷erre [CMP1.057d:27] Celle enroidi \ et devint une ÷pierre [CMP1.057d:28] De marbre blanc \ ancor la peut on ÷querre [CMP1.057d:29] Là \ ÷accrochée [CMP1.057d:30] Ainsi les dieux qui aux amans fait sic ÷guerre [CMP1.057d:31] Vengence en font \ pour ce vous vueil je sic ÷requerre [CMP1.057d:32] Dame pour dieu \ qu'en ce vostre cuer ÷n'erre [CMP1.057d:33] Dont mal en ÷chée [CMP1.057d:34] Ne me devéz donques \ bouter ÷arriere [CMP1.057d:35] Combien qu'à moy \ si haulte amour filler plus 'a' in lighter ink over erasure ; 'o' reshaped ; originally 'honneur' ? ÷n'affiere [CMP1.057d:36] Quant en penser \ n'ay en nulle ÷maniere [CMP1.057d:37] Chose ÷villaine [CMP1.057d:38] Et ne croyéz \ dame que vous ÷requiere [CMP1.057d:39] Ne que jamais \ en ma vie over erasure je ÷quiere [CMP1.057d:40] Chose nulle dont vostre honneur ÷acquiere
[CMP1.058r:01] amoureuse xiii • 'amou', centred, column a, 'reuse', centred, column b, separated by 10 letter spaces [CMP1.058a:01] Soyés ÷certaine [CMP1.058a:02] Blasme en nul cas ne nulle riens ÷mondaine elaborate 'd' [CMP1.058a:03] Où vostre honneur \ ne soit entiere et ÷saine [CMP1.058a:04] Ma doulce amour \ ma dame ÷souveraine [CMP1.058a:05] Et la ÷lumiere [CMP1.058a:06] De mon salut \ qui me conduit et ÷meine traits arrondis sur les 'i' [CMP1.058a:07] À joyeux port \ très noble ÷tremontaine [CMP1.058a:08] Ne vueilléz pas \ vers moy estre ÷haultaine [CMP1.058a:09] N'à ma ÷prïere [CMP1.058a:10] Et s'il vous plait \ ma très belle ÷ottroyer [CMP1.058a:11] À sicautre lettre tracée à l'encre pâle ? moy vostre amour \ sans la me ÷desnoier [CMP1.058a:12] Et que j'aye \ si très noble ÷loyer [CMP1.058a:13] Par vous ÷servir [CMP1.058a:14] Je vous promet à du tout ÷employer [CMP1.058a:15] Et cuer et corps \ et moy tout ÷avoyer [CMP1.058a:16] À vous amer over erasure ? then filler ; vraisemblablement, cf. haut des 's' de la ligne dessous effacés sans jamais ÷anoier [CMP1.058a:17] Pour ÷desservir [CMP1.058a:18] Si hault honneur \ je m'i \ vueil ÷asseruir [CMP1.058a:19] Et loyauté \ vous promettre et ÷pleuvir 'pleu' sur grattage ? [CMP1.058a:20] Et quant ainsi m'y vueil du tout ÷chevir [CMP1.058a:21] M'en ÷envoyer [CMP1.058a:22] Honteux et mas par escondit ÷ouÿr [CMP1.058a:23] Ne me vueilliéz \ pour ma vie ÷ravir [CMP1.058a:24] Et pour mes jours faire to originally 'tout' ; last 2 letters erased ; nothing more done ÷assouvir [CMP1.058a:25] N'en plours ÷baigner [CMP1.058a:26] Or y penséz \ pour dieu très belle ÷née [CMP1.058a:27] Dame d'onnour \ en ce monde ÷ordonnée [CMP1.058a:28] Pour ma plaisant joyeuse ÷destinée [CMP1.058a:29] De qui je ÷port [CMP1.058a:30] Empraint oû cuer \ toute \ heure de ÷l'année error ? [CMP1.058a:31] La très plaisant \ face escripte et ÷signée [CMP1.058a:32] Et vo beauté \ parfaicte et ÷affinée [CMP1.058a:33] Et le doulx ÷port [CMP1.058a:34] De vo gent corps \ lequel est le droit ÷port [CMP1.058a:35] joye maint \ et plain de doulx ÷aport [CMP1.058a:36] En qui je prens mon savoureux ÷deport [CMP1.058a:37] Et ÷deffinée [CMP1.058a:38] Soit ma doulour \ du tout et tel ÷raport [CMP1.058a:39] Vo très doulx oeil à qui je me ÷rapport [CMP1.058a:40] Me facent tost \ que tout mon mal ÷emport [CMP1.058b:01] En brief ÷journée elaborate 'E', very tall 'b' [CMP1.058b:02] Très doulce flour de qui fault que ÷j'atende [CMP1.058b:03] Le doulx vouloir à vous me ÷recommande [CMP1.058b:04] Très humblement \ à vo 2 letter space & filler cuer pry ÷qu'entende [CMP1.058b:05] M'umble possessive ÷requeste [CMP1.058b:06] Et à garir \ mon mal amoureux ÷tende [CMP1.058b:07] Humble pitié \ qui envers moy ÷s'estende [CMP1.058b:08] Si que soulas \ qu'ay tout perdu me ÷rende [CMP1.058b:09] Et joye et ÷feste [CMP1.058b:10] Adont sera \ souvie ma ÷requeste [CMP1.058b:11] Et m'esperance amoureuse et ÷honneste [CMP1.058b:12] Si pry à dieu \ qu'à ce vous face ÷preste [CMP1.058b:13] Et vous ÷deffende [CMP1.058b:14] De tout anuy et vous doint sanz ÷arreste [CMP1.058b:15] Tous voz desirs \ et longue vie ÷preste [CMP1.058b:16] À vo beau corps \ et puis à l'ame ÷appreste [CMP1.058b:17] Legiere ÷amende [CMP1.058b:21] Explicit complainte ÷Amoureuse
[CMP1.058v:01] Le right aligned column c, then 12 letter spaces debat de chaque côté de l'entrecolonne [2AMA.058c:01] MIN16 [2AMA.058c:02] Ci commence le livre du debat des [2AMA.058c:03] • ii • amans 4 letter space • xiiii • rubrique transcrite après la lettrine ; cf. 'i' du '2' descendant sur la lettre [2AMA.058c:04] Prince royal renommé de ÷sagece présence de la lettre d'attente [2AMA.058c:05] hault small 'h' en valeur puissant de grant ÷noblece [2AMA.058c:06] duit small 'd' et appris en honneur et ÷largece [2AMA.058c:07] Très ÷agréable [2AMA.058c:08] Duc d'orlïans seigneur digne et ÷valable 'e' cornu écrasé [2AMA.058c:09] Filz de Charles / le bon roy ÷charitable [2AMA.058c:10] De qui l'ame \ soit oû ciel ÷permanable [2AMA.058c:11] Mon ÷redoubté [2AMA.058c:12] Seigneur vaillant par 'par' over erasure, then dash to fill one letter space vostre grant ÷bonté lettres repassées à l'encre foncée, qui a transcrit 'par' ? [2AMA.058c:13] Mon petit dit soit de vous ÷escouté [2AMA.058c:14] Ne par desdaing ne soit en sus ÷bouté [2AMA.058c:15] Par pou de ÷pris [2AMA.058c:16] Si ne l'ait pas \ vo haultece en ÷despris [2AMA.058c:17] Pour ce que j'ay pou de savoir ÷appris [2AMA.058c:18] Ou pour ce qu'ay foible matiere ÷pris [2AMA.058c:19] Et hors ÷l'usage [2AMA.058c:20] De vo bon sens \ qui m'escoute ÷lengage [2AMA.058c:21] Qui tout ne soit \ très vertueux et ÷sage [2AMA.058c:22] Mais à la foiz \ point ne tourne à ÷dommage [2AMA.058c:23] À ouÿr ÷choses [2AMA.058c:24] De divers cas \ en textes ou en ÷gloses [2AMA.058c:25] Et mesmement où matieres ÷encloses [2AMA.058d:01] Joyeuses sont \ soient \ rimes ou ÷proses elaborate 'I' [2AMA.058d:02] Et par ÷ouÿr [2AMA.058d:03] Choses qui font \ par nature ÷esjouïr [2AMA.058d:04] On fait souvent \ tristece hors ÷fouïr [2AMA.058d:05] Car trop grant soing \ tolt souvent à ÷jouÿr fin du mot légèrement plus pâle, effacée [2AMA.058d:06] Cuer ÷occuppé [2AMA.058d:07] D'avoir solas \ quant trop ÷enveloppé [2AMA.058d:08] Est ès choses \ où il s'est ÷entrappé [2AMA.058d:09] Ne corps humain \ tant soit bien ÷attrempé [2AMA.058d:10] Ne pourroit ÷vivre [2AMA.058d:11] Toudis en soing \ et j'ay leu en un ÷livre [2AMA.058d:12] Que quant \ david \ qui la loy dieu volt ÷suivre [2AMA.058d:13] Vouloit estre \ de tristece ÷delivre [2AMA.058d:14] Lors de sa ÷lire [2AMA.058d:15] Moult doulcement \ jouoit \ et souvent \ ÷l'ire [2AMA.058d:16] Il rappaisoit \ de dieu et oÿr ÷lire [2AMA.058d:17] Choses plaisans \ font souvent joye ÷eslire [2AMA.058d:18] Aux ÷escoutens [2AMA.058d:19] Si n'est nul mal \ et en lieu et en ÷temps [2AMA.058d:20] Lire 'r' corrected ?; tache ? et ouÿr de choses ÷esbatans [2AMA.058d:21] Et pour séparation ? ce prince \ excellant mal ÷contens [2AMA.058d:22] Vous ne ÷soiéz [2AMA.058d:23] De moy pour tant \ s'ay desir que ÷voyéz [2AMA.058d:24] Un petit dit \ le quel ay ÷Rimoyéz [2AMA.058d:25] À celle fin \ que vo cuer ÷avoyéz [2AMA.058d:26] À ÷soulacier [2AMA.058d:27] Aucunement \ si vous vueil ÷commencier [2AMA.058d:28] À raconter \ dieu m'en vueille ÷avancier [2AMA.058d:29] Un grant debat caret dont j'ouÿ fort ÷tencier [2AMA.058d:30] À • ii • ÷amans [2AMA.058d:31] Car tout d'amours sera cilz mien ÷rommans [2AMA.058d:32] Si l'entendront \ françois et ÷allemans [2AMA.058d:33] Et toute gent \ s'ilz entendent ÷rommans [2AMA.058d:34] Mais ÷jugement [2AMA.058d:35] Y appartient \ si supplie \ ÷humblement [2AMA.058d:36] Vo noble cuer \ qu'il daigne ÷bonnement [2AMA.058d:37] Droit en juger \ sicomme ÷sagement [2AMA.058d:38] le small 'l' ; ? sara ÷faire [2AMA.058d:39] Car li amant \ où il n'a que ÷refaire [2AMA.058d:40] Le requierent \ et de tout cest ÷affaire
[2AMA.059r:01] 7 letter spaces de 19 letter spaces • ii • 19 letter spaces amans 7 letter spaces • xiii • valeur de la mesure en lettres ? préférable de mesurer en centimètres ? [2AMA.059a:01] Ilz vous chargent noble \ duc ÷debonnaire elaborate 'I' [2AMA.059a:02] Et si se ÷tiennent [2AMA.059a:03] À vostre dit \ car bien scevent et ÷tiennent [2AMA.059a:04] Que droituriers les jugemens qui ÷viennent le tracé 'l' de 'les' est quasi-identique au 'l' majuscule du vers, 'le requierent…' ci-dessus [2AMA.059a:05] De vous tous sont \ néz ou 'néz ?' vs 'néz', 'nose' dans le concordancier… ceulx qui ÷appartiennent [2AMA.059a:06] Ès fais ÷d'amours [2AMA.059a:07] Qui aux jeunes \ font souvent changer ÷mours [2AMA.059a:08] En bien ou mal \ en joyes ou ÷clamours [2AMA.059a:09] Mais naturel \ est à tous cil ÷demours [2AMA.059a:10] Tant comme il ÷dure [2AMA.059a:11] Si ne le doit \ nul tenir à ÷laidure [2AMA.059a:12] Car tout ce qui \ est donné de ÷nature [2AMA.059a:13] Nul ne le peut \ tolir dit ÷l'escripture [2AMA.059a:14] Si vous ÷diray [2AMA.059a:15] Le grant debat \ ne ja n'en ÷mentiray [2AMA.059a:16] De • ii • amans que je moult ÷remiray [2AMA.059a:17] Car leur descort à ouÿr ÷desiray [2AMA.059a:18] Et leur ÷tençon [2AMA.059a:19] Gracïeuse \ non mie en ÷contençon [2AMA.059a:20] Ce fu en may \ en la doulce ÷saison [2AMA.059a:21] Qu'assemblée ot \ en moult belle ÷maison [2AMA.059a:22] Et ÷gracïeuse [2AMA.059a:23] Qui à paris \ siet en place ÷joyeuse [2AMA.059a:24] Compaignie \ jeune belle et ÷songneuse [2AMA.059a:25] De solacier \ créature ÷envïeuse [2AMA.059a:26] N'ot en la ÷Route 'rou' over erasure ; segment 'rou' ; dans la logique de ce qui suit : 'Rou' cf. vers 'car ne finoit de jouer et de Rire' [2AMA.059a:27] Fors de jouer \ si com je croy sans ÷doubte [2AMA.059a:28] Très belle fu \ la compaignie ÷toute [2AMA.059a:29] Où mainte dame ot qui d'amer n'ot ÷goute [2AMA.059a:30] Et mainte ÷gente [2AMA.059a:31] Damoiselle \ parée et par ÷entente [2AMA.059a:32] Mainte gentil \ pucelle et que ne ÷mente [2AMA.059a:33] De chevaliers \ y avoit plus de ÷xxx • [2AMA.059a:34] Et d'autre ÷gent [2AMA.059a:35] Beaulx et gentilz \ papillotéz ÷d'argent [2AMA.059a:36] Gays et jolis \ assesméz bel et ÷gent [2AMA.059a:37] Si furent tous \ et toutes ÷diligent [2AMA.059a:38] De joye ÷faire [2AMA.059a:39] Là ot moult bons \ menestreulx plus d'un ÷paire [2AMA.059a:40] Qui haultement \ faisoient le ÷repaire [2AMA.059a:41] Tout retentir si devoit à tous ÷plaire [2AMA.059b:01] Celle ÷assemblée elaborate 'C', 'l', 'b', 'l' [2AMA.059b:02] Car feste et joye \ y estoit si ÷comblée elaborate 'b', 'l's [2AMA.059b:03] Qu'à cent doubles \ fu plus qu'aultre ÷doublée [2AMA.059b:04] N'elle n'estoit \ de discorde ÷troublée [2AMA.059b:05] Mais très ÷unie [2AMA.059b:06] Toute tristece en estoit hors ÷banie [2AMA.059b:07] Et en place \  ? bien parée et ÷onnie [2AMA.059b:08] Grant et large \ nette non pas ÷honnie [2AMA.059b:09] Menoient ÷tresche [2AMA.059b:10] Joyeusement \ par dessus l'erbe ÷freche [2AMA.059b:11] Maint joli tour \ maint sault mainte ÷entreveche [2AMA.059b:12] Y veïst on \ et lancier mainte ÷fleche [2AMA.059b:13] À doulx ÷regart [2AMA.059b:14] Tout en requoy traire par soubtil ÷art [2AMA.059b:15] Et qui mieulx mieulx \ chacun faisoit sa ÷part [2AMA.059b:16] De ce que doulx \ deduit aux siens ÷depart [2AMA.059b:17] Ainsi ÷dançoient [2AMA.059b:18] Tous et toutes \ ne point ne s'en ÷lassoient [2AMA.059b:19] Et en dançant \ leurs cuers ÷entrelaçoient [2AMA.059b:20] Par les regars \ que ilz s'entre ÷lançoient [2AMA.059b:21] Qui veist ÷jolyes [2AMA.059b:22] Femmes dancier \ à contenances ÷lies [2AMA.059b:23] Si gayement \ de manieres ÷polies [2AMA.059b:24] À chapeaulx vers \ de fleurs \ et ÷d'acolies [2AMA.059b:25] Par ÷mignotise [2AMA.059b:26] Bien avenant \ doulcetement ÷assise [2AMA.059b:27] Rire jouer \ elles plaindre en ÷faintise [2AMA.059b:28] Parler atrait \ de maniere ÷rassise tracé embrouillé pour 'atrrat' avec tilde pour différencier les jambages [2AMA.059b:29] Les ÷contenances [2AMA.059b:30] De ces amans \ à chacun tour des ÷dances [2AMA.059b:31] Müer coulour \ faire maintes ÷semblances [2AMA.059b:32] Moult en prisast \ les doulces ÷ordonnances [2AMA.059b:33] Et puis ÷après [2AMA.059b:34] Les menestreulx qui bien jouoyent ÷très [2AMA.059b:35] Par my chambres \ et par my ces ÷retrès [2AMA.059b:36] Ouÿst on chanter \ hault et cler \ à over erasure ? - plutôt le caret sur grattage biaulx caret ÷trais [2AMA.059b:37] Bien ÷mesuréz [2AMA.059b:38] À brief parler \ tant furent ÷procuréz [2AMA.059b:39] Là \ ris et gieux pas de ponctuation, mais retour du 'x' qu'il sembloit que ÷juréz [2AMA.059b:40] Fussent d'ainsi \ estre à feste ÷aduréz [2AMA.059b:41] À tous jours ÷mais
[2AMA.059v:01] Le aligned with colonnette debat between columns [2AMA.059c:01] Et moy en qui tout ennui est ÷remais [2AMA.059c:02] Depuis le jour \ que mort de trop dur ÷mais [2AMA.059c:03] M'ot servie dont je n'aray ÷jamais [2AMA.059c:04] C'est chose ÷voire [2AMA.059c:05] Plaisir joyeux \ au monde ains aré ÷noire [2AMA.059c:06] Pensée adès \ pour la dure ÷memoire [2AMA.059c:07] De cil que je \ porte en ma ÷memoire [2AMA.059c:08] Sans nul ÷oubly [2AMA.059c:09] Dont l'esperit \ soit oû ciel ÷establi [2AMA.059c:10] Qui seulete me laissa \ ÷n'entroubli [2AMA.059c:11] Ne fait mon dueil \ où que soye ÷affoibli [2AMA.059c:12] En nulle ÷guise [2AMA.059c:13] Fus sus un banc \ corrected from 'blanc'; 'l' erased between 'b' and 'a' en cellui lieu ÷assise [2AMA.059c:14] Sans mot sonner \ regardant la ÷devise [2AMA.059c:15] Des fins amans \ gentilz plains de ÷cointise [2AMA.059c:16] Tant ÷renvoysiéz [2AMA.059c:17] Que de mener \ solas furent ÷aysiéz [2AMA.059c:18] Mais je qui os \ l'esperit ÷accoisiéz [2AMA.059c:19] Consideray \ que de tous les ÷prisiéz letter erased between 'p' and 'r'; space left [2AMA.059c:20] De celle ÷place [2AMA.059c:21] Un escuier \ bel de corps et de ÷face [2AMA.059c:22] Y ot jolis \ mais tant fu en sa ÷grace [2AMA.059c:23] Qu'il sembloit bien \ qu'il eüst \ plus grant ÷masse [2AMA.059c:24] De toute ÷joye [2AMA.059c:25] Qu'autre qui fust \ oû lieu se dieux me ÷voye [2AMA.059c:26] Car mon regart \ à lui toudis ÷avoye [2AMA.059c:27] En remirant \ la gracïeuse ÷voye [2AMA.059c:28] De son ÷maintien [2AMA.059c:29] Car il dançoit \ 't' overwritten, peut-être sur un 'e' ? et chantoit si très ÷bien [2AMA.059c:30] Si lïement \ jouoit je vous di ÷bien [2AMA.059c:31] Quë il sembloit \ que le monde fust ÷sien hiatus [2AMA.059c:32] Tant ÷resjouÿ [2AMA.059c:33] Forment estoit \ où qu'il eüst ÷jouÿ [2AMA.059c:34] De tous les biens \ dont oncquë from 'oncques' over erasure homs last overwritten ÷joÿ hiatus [2AMA.059c:35] Tant par estoit \ son gay cuer ÷esjouÿ [2AMA.059c:36] À droit voir ÷dire [2AMA.059c:37] Car ne finoit \ de jouer et de ÷Rire [2AMA.059c:38] Ou de chanter \ et dancer tout à ÷tire [2AMA.059c:39] Mais de ses gieux \ nul ne peüst ÷mesdire [2AMA.059c:40] Tant lui ÷sëoient [2AMA.059c:41] Car les autres \ tous resjouÿr \ ÷faisoient [2AMA.059d:01] Et ses soulas rising 's' si gracïeux ÷estoient [2AMA.059d:02] Qu'à toute gent \ communement ÷plaisoient [2AMA.059d:03] N'il ne ÷parlast [2AMA.059d:04] Fors en rïant \ et sembloit qu'il ÷volast [2AMA.059d:05] Quant il dançoit \ mais quoy que il ÷celast [2AMA.059d:06] À peine un pas \ de nul costé ÷alast [2AMA.059d:07] Que de doulx ÷oeil [2AMA.059d:08] Ne regardast \ simplement sans ÷orgueil [2AMA.059d:09] Tele qui fu \ present où tout son ÷vueil [2AMA.059d:10] Estoit assis mais par soubtil ÷recueil [2AMA.059d:11] Comment qu'il ÷fust [2AMA.059d:12] Son regarder 'regart' overwritten; correction 'dot'? à voir sur le manuscrit gitoit que on ÷n'apperceust [2AMA.059d:13] Qu'à celle plus \ qu'à autre pensée ÷eust [2AMA.059d:14] Si ne cuidoye \ pas que pou lui ÷pleust [2AMA.059d:15] Car bien ÷sembloit [2AMA.059d:16] Que pour elle \ fust en amoureux ÷ploit [2AMA.059d:17] Tout non obstant \ que avec 'queue' courbée comme un 'g' de gens tant ÷s'embloit [2AMA.059d:18] Comme il pouoit \ mais l'amoureux ÷esploit [2AMA.059d:19] Fors à ÷celler [2AMA.059d:20] Est aux amans \ qu'amours fait ÷affoller [2AMA.059d:21] Par trop amer \ et venir et ÷aler [2AMA.059d:22] Ainsi surpris \ d'amours à brief ÷parler [2AMA.059d:23] Cil sembla ÷estre [2AMA.059d:24] Mais pres du banc \ où je sëoye à ÷dextre [2AMA.059d:25] Avoit assis \ decoste une ÷fenestre [2AMA.059d:26] Un chevalier \ qui sus sa main ÷senestre [2AMA.059d:27] Tint ÷appuyé [2AMA.059d:28] Son chief enclin \ comme tout ÷anuyé [2AMA.059d:29] Et tout pensif \ et pou ot ÷festoyé [2AMA.059d:30] Në il n'estoit \ joyeux ne ÷desroyé hiatus [2AMA.059d:31] Në ÷esbatant hiatus [2AMA.059d:32] Ne sembla pas \ mais n'estoit pas pour ÷tant [2AMA.059d:33] Lait ne viellart \ ains de beauté ot ÷tant [2AMA.059d:34] Com nul qui fust \ et moult entre ÷mettant [2AMA.059d:35] En ÷gentillece [2AMA.059d:36] Et en honneur \ sembla et de ÷jeunece [2AMA.059d:37] Asséz garni \ jolis et sans ÷parece [2AMA.059d:38] Mais bien sembloit \ que pou eust de ÷léece [2AMA.059d:39] Et pou de ÷joye [2AMA.059d:40] Car moy qui lors \ dessus le banc ÷sëoye [2AMA.059d:41] Songneusement \ son maintien ÷regardoye
[2AMA.060r:01] 4 letter spaces de 4 letter spaces • ii • 30 letter spaces amans 9 letter space • xiii • [2AMA.060a:01] Pour ce que si \ pensif je le ÷vëoye point sur le 'y' [2AMA.060a:02] Et sans ÷solas [2AMA.060a:03] Par maintes fois \ lui ouÿ dire ÷helas [2AMA.060a:04] Bassettement n'estre ne pouoit ÷las [2AMA.060a:05] De souspirer \ comme homme qui en ÷las [2AMA.060a:06] Est ÷enserré [2AMA.060a:07] Et avec ce \ tant ot le cuer ÷serré [2AMA.060a:08] Quë il sembloit \ qu'on l'eüst ÷deterré hiatus [2AMA.060a:09] Tant palle estoit \ ou qu'il fust ÷enferré [2AMA.060a:10] D'un fer ÷tranchant tache sur le 't' initial  ? [2AMA.060a:11] Et non obstant \ qu'il s'alast ÷embrunchant [2AMA.060a:12] D'un chapperon \ dessus ses yeulx ÷sachant [2AMA.060a:13] C'on n'apperceust \ le pié dont fu ÷clochant [2AMA.060a:14] Ne son ÷malage [2AMA.060a:15] Et tout fust il \ loyal secret et ÷sage [2AMA.060a:16] Sicom je croy \ si faindre son ÷courage [2AMA.060a:17] Ne pot qu'il n'eust \ tout au lonc du ÷visage [2AMA.060a:18] Souvent les ÷lermes [2AMA.060a:19] Tant ne pouoit \ estre constans ne ÷fermes rising 's' [2AMA.060a:20] Que couvrir peust tache, de cire \ les très ameres ÷armes rising 's' [2AMA.060a:21] Qu'amours livre \ à \ ceulx qu'il rent trop ÷enfermes rising 's' [2AMA.060a:22] Et ÷maladis [2AMA.060a:23] Ainsi cellui \ fut là com je vous ÷dis [2AMA.060a:24] Morne pensif \ et petit ÷esbaudis [2AMA.060a:25] Mais si me doint \ ihesucrist ÷paradis [2AMA.060a:26] Telle ÷pitié [2AMA.060a:27] Me fist de lui \ vëoir si ÷dehaitié [2AMA.060a:28] C'onques homme \ tant y eusse ÷amistié [2AMA.060a:29] Ne m'atendri le cuer à la ÷moitié [2AMA.060a:30] Comme ÷cellui [2AMA.060a:31] Me fist que là \ je caret, oui, mais semble inversé sorte de 'v' à l'encre très claire vëoye à par ÷lui [2AMA.060a:32] Morne pensif \ lermoier \ ne ÷nullui [2AMA.060a:33] N'appercevoit \ je croy l'ennui de ÷lui [2AMA.060a:34] Fors moy sans ÷plus [2AMA.060a:35] Car les autres \ toudis de plus en ÷plus [2AMA.060a:36] S'esbatoient \ et cil estoit ÷reclus [2AMA.060a:37] Entre la gent \ plus simple que un ÷reclus [2AMA.060a:38] Ne ne ÷pensoit [2AMA.060a:39] Que le maintien qui triste le ÷faisoit [2AMA.060a:40] Nul perceüst \ car chacun y ÷dançoit [2AMA.060a:41] Fors lui et moy \ et pour ce ne ÷cessoit [2AMA.060b:01] D'estre ÷pensifs [2AMA.060b:02] Mais la cause \  ? qui si le tint ÷rassis [2AMA.060b:03] Apperceu bien \ car des fois plus de ÷vi • [2AMA.060b:04] Müa coulour \ quant pres de lui ÷assis [2AMA.060b:05] Le corps ÷gentil [2AMA.060b:06] D'une dame belle \ et gente entre ÷mil [2AMA.060b:07] Estoit adont \ tout se over erasure, 'se' in margin, correction preparation tresmüoit ÷cil [2AMA.060b:08] Si la suivoit \ aux yeulx mais si ÷soubtil [2AMA.060b:09] Fu son ÷regart [2AMA.060b:10] Qu'appercevoir \ ne le peust par nul ÷art [2AMA.060b:11] Nul ne nulle \ n'avoit l'ueil autre ÷part [2AMA.060b:12] Dont j'apperceu \ et vi tout en ÷appert [2AMA.060b:13] Que le ÷meschief [2AMA.060b:14] Qui lui troubloit \ et le cuer et le ÷chief observer les deux 'l' de 'le' et 'luj'; cf. la différence établie au début entre minuscule et majuscule… [2AMA.060b:15] Venoit de là \ je ne sçay par quel \ ÷chief [2AMA.060b:16] Mais sans cesser \ grattage sur deux espaces et trait horizontal souspiroit 'iroit' over erasure? de ÷rechief [2AMA.060b:17] Ainsi se ÷tint [2AMA.060b:18] Là \ longuement \ dont trop de mal ÷soustint [2AMA.060b:19] Mais or oyéz \ après qu'il en ÷avint [2AMA.060b:20] Quant ot songié \ asséz il se ÷revint [2AMA.060b:21] Un pou à ÷soy [2AMA.060b:22] Comme homme qui \ un pou a sa grant ÷soy [2AMA.060b:23] Estanchéë \ et je qui ÷l'apperçoy hiatus [2AMA.060b:24] Le regarday mais s'onques nul bien ÷soy [2AMA.060b:25] Me fu ÷advis [2AMA.060b:26] À son regart \ et au semblant du ÷vis [2AMA.060b:27] Qu'il apperceut \ que tout son maintien ÷vis [2AMA.060b:28] Et comme là \ estoit sicom ÷ravis [2AMA.060b:29] Si lui ÷greva [2AMA.060b:30] Que veü l'oz \ ne sçay comme il en ÷va [2AMA.060b:31] Mais asséz tost \ de ce lieu se ÷leva [2AMA.060b:32] Et vers moy vint \ et achoison ÷trouva [2AMA.060b:33] De ÷m'aresner [2AMA.060b:34] Et moy qui moult \ me voulsisse ÷pener [2AMA.060b:35] De l'esjouïr \ se g'i sceusse ÷assener [2AMA.060b:36] Pour la pitié \ qu'oy eu \ dont ÷atourner [2AMA.060b:37] En tel ÷conroy [2AMA.060b:38] L'avoye veu \ quant devers la ÷paroy 'la paroy' mal aligné - sur grattage ? cf. jambage descendant pres du 'l' de la ligne suivante [2AMA.060b:39] Le vy venir \ adont sans nul ÷desroy [2AMA.060b:40] Je me levay \ mais cil fu filz de ÷Roy [2AMA.060b:41] Ou duc ou ÷conte
[2AMA.060v:01] Le debat aligned with colonnette de centred over column d [2AMA.060c:01] Sçot il asséz \ que gentillece ÷monte elaborate 'll' [2AMA.060c:02] Courtoisie \ qui les bons en pris ÷monte [2AMA.060c:03] Et qui apprent \ enseigne duit et ÷dompte [2AMA.060c:04] Tout bon ÷courage [2AMA.060c:05] Lui ot appris \ adont le doulx & 'le'? erased, correction 'dot' or faint '&' over erased 'e'; '&', correction preparation above 'e' of 'sage' ÷sage [2AMA.060c:06] Si me rassist \ et sanz querre ÷avantage [2AMA.060c:07] De nul honneur \ humblement sans ÷haultage [2AMA.060c:08] Dessus le ÷banc [2AMA.060c:09] Decoste moy \ s'assist \ cil qui fu ÷blanc [2AMA.060c:10] Et palle oû vis \ où n'ot couleur ne ÷sanc [2AMA.060c:11] Par trop amer \ et son bras par le ÷flanc [2AMA.060c:12] Adont me ÷mist [2AMA.060c:13] Courtoisement \ et bellement me ÷dist [2AMA.060c:14] Que penséz vous \ cy \ seule car il ÷n'ist [2AMA.060c:15] De vous nul mot \ bien croy qu'il vous ÷souffist [2AMA.060c:16] De cy ÷penser [2AMA.060c:17] Sans autre esbat \ pour quoy n'aléz ÷dancer [2AMA.060c:18] Et je respons \ mais vous sire ÷avancer [2AMA.060c:19] Pou vous en voy \ et ne deussiés ÷cesser [2AMA.060c:20] De vous ÷esbatre [2AMA.060c:21] Ce m'est avis \ car en ce lieu n'a ÷ • iiii [2AMA.060c:22] Qui plus soient \ jeunes \ mais pou ÷embatre [2AMA.060c:23] Je vous y voy \ ne sçay qui fait ÷rabatre [2AMA.060c:24] Si vo ÷pensée [2AMA.060c:25] Et cil qui volt \ la douleur ÷qu'amassée [2AMA.060c:26] Avoit oû cuer \ moy celer à ÷pesée [2AMA.060c:27] Parole dist \ en pou d'eure est ÷passée [2AMA.060c:28] Certes ma ÷joye [2AMA.060c:29] Tant suis rudes \ que dancer ne ÷saroye [2AMA.060c:30] Në autrement \ jouer et ÷toutevoye hiatus [2AMA.060c:31] N'ay je courroux retour du 'x' ne chose qui ÷m'anoye [2AMA.060c:32] Mais c'est ma ÷guise [2AMA.060c:33] D'estre pensif \ ce n'est pas par ÷faintise [2AMA.060c:34] Dieux a \ en bar, not caret, ou ponctuation ? moy \ tel condicïon ÷mise [2AMA.060c:35] Ou qu'il m'amoit \ ou que bien me ÷souffise [2AMA.060c:36] C'est ma ÷nature [2AMA.060c:37] Ainsi parlions à bien basse ÷murmure [2AMA.060c:38] Et ja avions \ conté mainte ÷aventure [2AMA.060c:39] Quant vers nous vint \ cellui tout à ÷esture [2AMA.060c:40] Dont j'ay ÷parlé [2AMA.060d:01] Ja cy dessus \ qui n'ot cuer ÷adoulé elaborate 'J' [2AMA.060d:02] ains small 'a' fu joyeux retour du 'x' si a l'autre ÷acolé [2AMA.060d:03] Tout en rïant \ et à lui ÷rigolé [2AMA.060d:04] C'est ÷bellement [2AMA.060d:05] Et d'un et d'el \ parlerent ÷longuement [2AMA.060d:06] Mais sus amours \ tourna le ÷parlement [2AMA.060d:07] Si dist adonc \ l'escuyer ÷lïement [2AMA.060d:08] À ma ÷requeste [2AMA.060d:09] Parlons d'amours \ un pou \ et sans ÷arreste [2AMA.060d:10] D'entre nous • iii • \ de devisier ÷s'appreste [2AMA.060d:11] Son bon avis \ chacun \ et s'amour ÷preste [2AMA.060d:12] Plus joye ou ÷mains [2AMA.060d:13] Aux vrays amans \ vous pry à jointes ÷mains [2AMA.060d:14] Qu'en devision \ que nul ne l'oye au ÷mains [2AMA.060d:15] Pouons parler \ de ce dont joye ont ÷mains [2AMA.060d:16] Si faisons ÷conte [2AMA.060d:17] Que c'est d'amer \ de quoy vient n'à quoy ÷monte [2AMA.060d:18] Ycelle amour \ qui le cuer prent & ÷dompte [2AMA.060d:19] À quoy c'est bon \ s'onnour en vient ou ÷honte [2AMA.060d:20] Chacun en ÷die [2AMA.060d:21] Ce qu'il en scet \ ou se c'est ÷maladie [2AMA.060d:22] Ou grant santé \ ou se l'amant ÷mendie [2AMA.060d:23] Qui dame sert \ le corps dieu le ÷maudie [2AMA.060d:24] Qui ÷mentira [2AMA.060d:25] De son avis \ et qui tout ne ÷dira [2AMA.060d:26] Des tours d'amours ce qu'il en ÷sentira [2AMA.060d:27] Or y perra \ qui le mieulx en ÷lira [2AMA.060d:28] Mais je ÷conseil [2AMA.060d:29] Que nous yssions \ trestous • iii • hors du ÷sueil [2AMA.060d:30] De cel huis là \ et alions en ce ÷brueil [2AMA.060d:31] Où il fait vert \ nous sëoir en ÷recueil [2AMA.060d:32] ÷joyeusement [2AMA.060d:33] Pour deviser là \ plus ÷secretement [2AMA.060d:34] Que nul n'oye \ l'amoureux ÷plaidement [2AMA.060d:35] Fors que nous • iii • \ et adont ÷vistement [2AMA.060d:36] Nous nous ÷levasmes [2AMA.060d:37] Mais par mon los \ une dame ÷appellasmes rising 's' [2AMA.060d:38] Avecques nous \ qui het mesdis et ÷blasmes [2AMA.060d:39] Encore avec \ pour le mieulx y ÷menasmes [2AMA.060d:40] Une ÷bourgoise
[2AMA.061r:01] 4 letter spaces de 6 letter spaces deux over column b ; 8 letter spaces amans • 8 letter spaces x iii • corrected from 'xiiii' ? [2AMA.061a:01] Belle plaisant \ gracïeuse et ÷courtoise [2AMA.061a:02] Par mon conseil \ fu fait car qui ÷racoise [2AMA.061a:03] Des mesdisans \ le murmure et la ÷noise [2AMA.061a:04] Moult sages ÷est [2AMA.061a:05] Si partismes \ de là \ et sans ÷arrest [2AMA.061a:06] Oû bel verger \ entrasmes sans expunctuated also \ qui fu ÷prest [2AMA.061a:07] À deduire \ plus dru q'une ÷forest [2AMA.061a:08] D'arbres moult ÷beaulx [2AMA.061a:09] Qui en saison \ portent bons fruis ÷nouveaulx 'a •' in gutter margin to show lines' correct placeici, l'ordre est rétabli ; or, le ms. inverse les deux vers… [2AMA.061a:10] Où en prin temps \ se deduisent ÷oyseaulx 'b •' in gutter margin to show lines' correct place [2AMA.061a:11] Et en beau lieu \ qui y fist ses ÷aviaux [2AMA.061a:12] Fumes ÷assis [2AMA.061a:13] Adonc cellui \ qui fu le mains ÷pensifs [2AMA.061a:14] Dit à l'autre \ qui ot plus de ÷soulsis [2AMA.061a:15] Dictes sire \ car plus estes ÷rassis [2AMA.061a:16] Et le plus ÷sage [2AMA.061a:17] Vo bon avis \ de l'amoureux ÷servage [2AMA.061a:18] S'il en vient preu \ joye honneur ou ÷dommage [2AMA.061a:19] Et cil respont \ beaulx amis c'est ÷l'usage [2AMA.061a:20] Selon ÷raison [2AMA.061a:21] Qu'en trestous cas \ et en toute ÷saison [2AMA.061a:22] Honneur porte aux \ dames tout gentilz ÷hom [2AMA.061a:23] Premier diront \ beau sire et nous ÷taison [2AMA.061a:24] Dites ma ÷dame [2AMA.061a:25] Vo bon avis \ de l'amoureuse ÷flame [2AMA.061a:26] Se joye en vient \ ou dueil à homme et ÷fame [2AMA.061a:27] Et celle dit \ et respont par mon ÷ame [2AMA.061a:28] Je ne ÷saroye [2AMA.061a:29] Qu'en dire au fort \ quant est de moy ÷louroye syllable count of conditional tense [2AMA.061a:30] Que vous dissiéz \ et voulentiers ÷l'orroye [2AMA.061a:31] Car proprement \ certes n'en ÷parleroye [2AMA.061a:32] Dites beau ÷sire [2AMA.061a:33] Car je sçay bien \ que mieulx en sariés ÷dire [2AMA.061a:34] Et cil respont ne vous doy ÷contredire [2AMA.061a:35] Ne vueille dieux \ qu'à ce ja mon cuer ÷tire [2AMA.061a:36] Que vous \ or sparator ÷desdie [2AMA.061a:37] Puis qu'il vous plaist \ ma dame que je ÷dye [2AMA.061a:38] Ce qu'il m'est vis \ quoy qu'autre ÷contredie [2AMA.061a:39] Des fais d'amours \ et de la ÷maladie [2AMA.061b:01] Qui vient ÷d'amer [2AMA.061b:02] Se plus en vient \ de doulx et moins ÷d'amer [2AMA.061b:03] Selon que sçay \ et que puis ÷extimer [2AMA.061b:04] Par essayer \ et par m'en \ ÷informer [2AMA.061b:05] J'en ÷parleray [2AMA.061b:06] Ce que j'en sens \ ne ja n'en ÷mentiray [2AMA.061b:07] Combien qu'autre \ trop mieulx que ne ÷saray [2AMA.061b:08] En parleroit \ toute foiz en ÷diray [2AMA.061b:09] Tout mon ÷advis [2AMA.061b:10] S'onques je sos \ congnoistre ne ne ÷vis [2AMA.061b:11] Les tours d'amours \ par qui cuers sont ÷ravis [2AMA.061b:12] C'est un desir \ qui ja n'est ÷assouvis [2AMA.061b:13] Qui par ÷plaisir [2AMA.061b:14] En jeune cuer \ se vient mettre et ÷choisir [2AMA.061b:15] Lui fait amours \ de ce \ naist 'a' overwritten ; semble-t-il, sur un 'e' un ÷desir [2AMA.061b:16] De franc vouloir / qui le cuer vient ÷saisir [2AMA.061b:17] De tel ÷nature [2AMA.061b:18] Qu'il rent amant \ le cuer et plain ÷d'ardure [2AMA.061b:19] Et desireux \ d'estre amé \ tant qu'il ÷dure [2AMA.061b:20] Mais tant est grant \ celle cuisant over erasure ; ? correction 'dot'? ou réparation dans parchemin ? ÷pointure [2AMA.061b:21] Qu'elle ÷bestourne [2AMA.061b:22] Toute raison \ et tellement ÷attourne [2AMA.061b:23] Cil qui est pris \ que du joyeux \ fait ÷morne [2AMA.061b:24] Et le mornë en \ joyeuseté ÷tourne hiatus [2AMA.061b:25] Souvent ÷avient [2AMA.061b:26] C'est une riens \ de quoy l'omme ÷devient tilde bouclé important [2AMA.061b:27] Tout tresmüé si qu'il ne lui ÷souvient [2AMA.061b:28] De nulle honneur ne de preu ne lui ÷tient tilde bouclé important [2AMA.061b:29] Souventes ÷fois [2AMA.061b:30] Oublïer fait \ et coustumes et ÷drois [2AMA.061b:31] Fors voulenté \ n'i euvre en tous ÷endrois [2AMA.061b:32] C'est seraine \ qui endort à sa ÷voix [2AMA.061b:33] Pour homme ÷occire [2AMA.061b:34] C'est un venim \ enveloppé de ÷mirre [2AMA.061b:35] Et une paix \ qui en tous temps ÷s'aÿre [2AMA.061b:36] Un dur lïen \ où desplaisir në ÷yre hiatus [2AMA.061b:37] N'a nulle ÷force [2AMA.061b:38] Du deslïer \ c'est vouloir qui ÷s'efforce [2AMA.061b:39] De nuire à soy \ une pensée ÷amorse
[2AMA.061v:01] 7 letter spaces Le over column d ; 3 letter spaces debat 7 letter spaces de [2AMA.061c:01] À desirer \ par voye droite ou ÷torse elaborate 'A', 'd's and 'u' [2AMA.061c:02] Avoir ÷aysance [2AMA.061c:03] De cë en quoy \ on a mis sa ÷plaisance hiatus [2AMA.061c:04] Et quant on l'a \ n'y a il ÷souffisance [2AMA.061c:05] Car le las cuer \ est toudis en ÷balance [2AMA.061c:06] S'il aime ÷fort [2AMA.061c:07] Car s'il avient \ que l'amant tant over erasure au ÷fort [2AMA.061c:08] Ait fait qu'il soit \ amé et ÷reconfort [2AMA.061c:09] Lui soit donné \ si me rens je bien ÷fort [2AMA.061c:10] Qu'icelle ÷joye [2AMA.061c:11] N'yert ja si grant \ qu'amours ne lui ÷envoye tilde bouclé important [2AMA.061c:12] Mille soucis \ contre une seule ÷voie [2AMA.061c:13] D'avoir plaisir \ ne que ja son cuer ÷voye [2AMA.061c:14] ÷Asseüré [2AMA.061c:15] Et tout soit il \ ou jenne ou ÷meüré [2AMA.061c:16] Ou bel ou bon \ ja si ÷beneüré [2AMA.061c:17] Ne se verra \ que très mal ÷eüré [2AMA.061c:18] Il ne se ÷claime caret sublinéaire [2AMA.061c:19] Souventes fois \ se parfaictement tilde bouclé important ÷aime [2AMA.061c:20] Car fortune \ qui les discordes ÷seme [2AMA.061c:21] En plus perilz \ que nef qui va à ÷reme [2AMA.061c:22] Par maintes ÷voies 'u' sur grattage [2AMA.061c:23] Le fichera \ mais le las ÷toutevoyes [2AMA.061c:24] Tout le peril \ ne prisera • ii • ÷oyes [2AMA.061c:25] Mais qu'il ne perde \ aucunes de ses ÷joyes [2AMA.061c:26] Chier ÷achetées [2AMA.061c:27] Haÿ vray dieux \ quantes douleurs ÷portées [2AMA.061c:28] Sont ès las cuers \ où amours sont ÷boutées rising 's' [2AMA.061c:29] Quant m'en 'en' over erasure ; un espace comblé par retour du 'n' souvient de moy sont ÷redoubtées rising 's' [2AMA.061c:30] Les dures ÷larmes 'la' ou 'a' sur grattage ? [2AMA.061c:31] Les durs sanglous \ et li mortelz ÷vouacarmes rising 's' [2AMA.061c:32] Et les souspirs \ plus poignans que tilde bouclé ÷gisarmes [2AMA.061c:33] Et se \ parler \ en doy comme clerc ÷d'armes [2AMA.061c:34] Ce scet bien ÷dieux [2AMA.061c:35] Et quel dangier \ et quel tourment tilde bouclé. Remarque : de l'intérêt de les répertorier ? ÷mortieulx [2AMA.061c:36] Porte l'amant \ ou soit jeunes ou ÷vieulx [2AMA.061c:37] Pour faire tant \ qu'il lui en soit de ÷mieulx [2AMA.061c:38] Devers sa ÷dame [2AMA.061c:39] S'il est à droit \ espris de l'ardant ÷flame [2AMA.061d:01] Qui par desir \ l'amant art et ÷enflame [2AMA.061d:02] Avant qu'il soit \ amé je croy par ÷m'ame [2AMA.061d:03] Qu'asséz ÷endure [2AMA.061d:04] De griefs ennuys \ je ne sçay comme il ÷dure [2AMA.061d:05] En tel tourment \ de si mortel ÷pointure [2AMA.061d:06] N'il n'a en soy \ 1 letter space ; grattage autre corrected from 'nautre' soing n'autre ÷cure [2AMA.061d:07] Que celle ÷part [2AMA.061d:08] Où il aime \ si acquite sa ÷part [2AMA.061d:09] De tous les biens \ que fortune ÷depart [2AMA.061d:10] Pour cellui seul \ qui pou lui en ÷espart [2AMA.061d:11] Certes peut ÷estre [2AMA.061d:12] Ainsi le las \ son paradis ÷terrestre [2AMA.061d:13] A fait de ce \ qui son cuer plus ÷empestre [2AMA.061d:14] Et tout soit il \ roy ou duc ou grant ÷maistre [2AMA.061d:15] Fault qu'il ÷s'asserve [2AMA.061d:16] Ou vueille ou non \ et que sa dame ÷serve [2AMA.061d:17] Et vraye amour \ ains que joye ÷desserve [2AMA.061d:18] Et puis y a \ encor plus dure ÷verve [2AMA.061d:19] S'on ÷l'escondit 's' initial sur grattage ? [2AMA.061d:20] Or se tient mort \ le las or se ÷maudit [2AMA.061d:21] Et puis espoir \ autre chance lui ÷dit 'dit' sur grattage ou tache ? [2AMA.061d:22] Puis desconfort \ revient et l'en ÷desdit [2AMA.061d:23] Ainsi n'a ÷paix [2AMA.061d:24] En tous endrois \ le sert deduis ÷mais 9 syllables [2AMA.061d:25] Ycelle amour \ qui ne laroit ÷jamais [2AMA.061d:26] Avoir repos \ le cuer où est \ ÷remais [2AMA.061d:27] Cellui ÷vouloir [2AMA.061d:28] Mais supposé \ qu'à 'a' over erasure ; caret ; superscript 'a' erased? à vérifier l'amant tant ÷valoir [2AMA.061d:29] Lui vueille amours rising 's' \ que cause de ÷douloir [2AMA.061d:30] N'ait en nul cas \ ne lui doye ÷chaloir [2AMA.061d:31] Fors de ÷léece [2AMA.061d:32] Et qu'à son gré \ du tout de sa ÷maistresse [2AMA.061d:33] Il soit amé \ qui lui tiengne ÷promesse [2AMA.061d:34] Et loyauté \ ne croyéz qu'à ÷destrece [2AMA.061d:35] Pour tant ne ÷soit [2AMA.061d:36] Car faulx agait \ qui moult tost ÷apperçoit [2AMA.061d:37] Les couvine \ des amans et ÷conçoit [2AMA.061d:38] Par leur semblans \ leur fait \ comment qu'il ÷soit [2AMA.061d:39] Ne s'en taist ÷pas
[2AMA.062r:01] de centred column a deux right aligned column a amans 3 letter spaces xiiii right aligned column b [2AMA.062a:01] Si resveille \ moult tost plus que le ÷pas [2AMA.062a:02] Les mesdisans \ cui sur grattage ? dieu doint mau ÷repas [2AMA.062a:03] Qui font gaiter \ jalousie au ÷trespas [2AMA.062a:04] Et mettre ÷barres [2AMA.062a:05] Ès over erasure doulx deduis 's' in lighter ink written over 't'\ des amans \ et ÷enserres [2AMA.062a:06] Lors commencent \ et murmures & ÷guerres [2AMA.062a:07] Souventes fois \ trop plus grans que pour ÷terres [2AMA.062a:08] Ne pour ÷avoir [2AMA.062a:09] Beaulx sire dieux \ retour du 'x' qui pourroit ÷concevoir [2AMA.062a:10] Le grant tourment \ qu'il couvient ÷recevoir [2AMA.062a:11] Au povre amant \ qui ne peut bien ÷avoir [2AMA.062a:12] Pour le ÷parler [2AMA.062a:13] Des mesdisans \ qui lui tolent ÷d'aler [2AMA.062a:14] Devers celle \ qu'il aime et veult ÷celer [2AMA.062a:15] Trop durement \ font l'amant ÷adouler [2AMA.062a:16] Les ÷mesdisans [2AMA.062a:17] Ou le jaloux \ qui trop \ or separator lui est ÷nuisans [2AMA.062a:18] Ceulx lui tolent \ ses doulx biens ÷deduisans [2AMA.062a:19] Dont tel dueil a \ qu'au lit en est ÷gisans [2AMA.062a:20] En ÷desespoir [2AMA.062a:21] Souventes fois ou il se met ÷apoir [2AMA.062a:22] En grant peril \ de mort s'il n'a ÷povoir [2AMA.062a:23] De soy chevir \ autrement n'a \ 'a' over erasure ÷espoir [2AMA.062a:24] Qu'autrement ÷puist [2AMA.062a:25] Celle vëoir \ pour qui le cuer lui ÷cuist [2AMA.062a:26] Encor ya \ une chose qui ÷nuist [2AMA.062a:27] Trop aux amans \ et qui à dueil les ÷duist [2AMA.062a:28] C'est ÷jalousie [2AMA.062a:29] Qui oublïer \ fait toute ÷courtoisie [2AMA.062a:30] Au las amant 't' over erasure \ qui si fort se ÷soucye [2AMA.062a:31] Qu'il est aussi \ comme homme en ÷frenasie [2AMA.062a:32] Et loing et ÷pres [2AMA.062a:33] S'il s'apperçoit \ q'un autre amant en ÷grès i.e. 'engrès' [2AMA.062a:34] De celle amer \ soit où son cuer est ÷très 'très', i.e. 'trais' [2AMA.062a:35] Sachés de voir \ s'il y voit nulx ÷attrès [2AMA.062a:36] Qu'elle lui ÷face [2AMA.062a:37] Il en muera \ sens et couleur et ÷face 11 syllables ?; 'muera', 2 syllables ?; 1 ? [2AMA.062a:38] Ne je ne cuid \ qu'autre meschief ÷efface [2AMA.062a:39] Se 'i' overwritten mortel soing \ quoy qu'il se ÷contreface 'Se', i.e. 'Ce' [2AMA.062a:40] Joyeux ne ÷lié [2AMA.062b:01] C'est mort et dueil \ qui estre ÷appallié [2AMA.062b:02] Certes ne 'nen' to 'ne' ; erasure; tail of 'e' extended to fill gap peut \ n'en paix estre ÷alïé [2AMA.062b:03] Le cuer qui est \ de tel tourment ÷lïé [2AMA.062b:04] C'est une ÷rage [2AMA.062b:05] Trop amere \ qui met l'omme en ÷courage [2AMA.062b:06] De faire asséz \ de maulx et de ÷dommage [2AMA.062b:07] Plusieurs en ont \ honneur et ÷heritage [2AMA.062b:08] Souvent ÷perdu [2AMA.062b:09] Qui jaloux est \ à meschief c'est \ ÷rendu 'cest', i.e. 'sest' [2AMA.062b:10] Mieulx lui vauldroit \ gesir mort ÷estendu [2AMA.062b:11] Mais grant amour \ lui a ce \ bien ÷rendu [2AMA.062b:12] En ÷guerredon [2AMA.062b:13] Car trop amer \ si empetre \ ce \ ÷don [2AMA.062b:14] Au povre amant \ qui de son cuer fist ÷don [2AMA.062b:15] Si lui semble \ que trop perderoit ÷don syllable count of conditional [2AMA.062b:16] S'un autre ÷avoit [2AMA.062b:17] Le bien que si \ cher comparer se ÷voit [2AMA.062b:18] Mais certes se \ le las mourir ÷devoit [2AMA.062b:19] N'en partiroit \ néz s'il ores ÷savoit [2AMA.062b:20] Que ÷relenqui [2AMA.062b:21] Et delaissié \ l'eüst sa dame en ÷qui [2AMA.062b:22] Son 'S' repassé, tache ? cuer a tout \ puis qu'amours le ÷vainqui [2AMA.062b:23] Par un regart \ qui du doulx oeil ÷nasqui [2AMA.062b:24] Quë il tant ÷prise hiatus [2AMA.062b:25] Et qu'à celle \ qui tant est bien ÷apprise [2AMA.062b:26] Il s'est 'cest' to 'sest' - overwritten; dot under 'e' donné \ et qu'elle a s'amour ÷prise [2AMA.062b:27] Jamais nul jour \ n'en doit estre ÷desprise [2AMA.062b:28] Comme il lui ÷semble [2AMA.062b:29] Pour riens qui soit \ mais tous les maulx ÷assemble [2AMA.062b:30] En son las cuer qui d'aÿr sue et ÷tremble [2AMA.062b:31] Et souvent het \ et puis amour ÷rassemble [2AMA.062b:32] C'est dure ÷dance [2AMA.062b:33] Et moult estrange \ vie et ÷concordance [2AMA.062b:34] Et tout d'amour \ en vient la ÷deppendance [2AMA.062b:35] Ainsi en soy \ n'a ne paix ÷n'acordance [2AMA.062b:36] Ains derve ÷d'ire [2AMA.062b:37] Le las amant \ jaloux quant il oyt ÷dire [2AMA.062b:38] Ou apperçoit \ qu'à autre amour se ÷tire [2AMA.062b:39] Celle de qui \ ne peut oÿr ÷mesdire [2AMA.062b:40] Et si le ÷laisse
[2AMA.062v:01] 10 letter spaces Le space debat aligned with column d, then 12 letter spaces de [2AMA.062c:01] Si est plus serf \ que chien c'om maine en ÷laisse [2AMA.062c:02] Que le veneur \ tient \ n'aler ne le ÷laisse [2AMA.062c:03] Ainsi le tient \ celle qui pou ÷l'eslaisse [2AMA.062c:04] En son ÷danger [2AMA.062c:05] Ha quel amour \ qu'on ne peut ÷estranger [2AMA.062c:06] Du dolent cuer \ tant sache ÷dommager [2AMA.062c:07] On s'en doit bien \ de dueil vif ÷enrager [2AMA.062c:08] Que il ÷couviengne [2AMA.062c:09] À force amer \ ce \ dont fault que mal ÷viengne [2AMA.062c:10] Et que subgèt obeïssant se ÷tiengne whole line written in margin with 'plus sign' at beginning of line and 'plus sign' to show insertion point [2AMA.062c:11] Le las amant \ quelque mal qu'il ÷soustiengne [2AMA.062c:12] C'est grant ÷merveille [2AMA.062c:13] Amours amours \ nul n'est qui ne s'en ÷dueille [2AMA.062c:14] Cil qui te sert \ pou repose et moult ÷veille [2AMA.062c:15] Et trop pener \ lui fault vueille ou ne ÷vueille [2AMA.062c:16] Qui tu ÷accointes [2AMA.062c:17] Mais regardons \ encore \ les plus ÷cointes [2AMA.062c:18] Les mieulx améz \ et ceulx qui n'ont les ÷pointes [2AMA.062c:19] Qu'ont les jaloux retour du 'x' qui sont d'amertume ÷ointes [2AMA.062c:20] Sont ilz ÷dehors [2AMA.062c:21] Ses 'Ses', i.e. 'Ces' grans meschiefs \ je croy que non ÷ancors [2AMA.062c:22] Ains y perdent \ plusieurs et ame et ÷corps [2AMA.062c:23] S'il m'en souvient \ et se j'en ay ÷recors [2AMA.062c:24] Quant sont ÷perilz [2AMA.062c:25] Par tel amour \ en france et à ÷paris [2AMA.062c:26] Et autre part \ ainsi furent ÷meris [2AMA.062c:27] Jadis plusieurs \ amans meismes rising 's' ÷paris [2AMA.062c:28] Qui dame ÷helaine [2AMA.062c:29] Ot ravie \ en grece \ à moult grant ÷peine [2AMA.062c:30] Dont troye qui \ tant fu \ cité ÷haultaine [2AMA.062c:31] Fu puis arse \ destruite et de dueil ÷plaine [2AMA.062c:32] Où fu ÷perie [2AMA.062c:33] La plus haulte \ et noble ÷chevalerie [2AMA.062c:34] Qu'oû monde fust \ et si grant ÷seignourie [2AMA.062c:35] Mesmes à paris \ durement fut ÷merie 11 syllables, but signs before and after 'a' suggest that planned correction not made : but what was it ? [2AMA.062c:36] L'amour sans ÷faille [2AMA.062c:37] Car thelamon \ l'occist en la ÷bataille [2AMA.062c:38] Et • ii • amans \ autres sense of superscript mark between 'u' and 't' ?; 'autres' to 'aultres'? à vérifier que je ne ÷faille [2AMA.062c:39] Receurent mort / sense of superscript mark between 'o' and 'r' ?; à vérifier comme ovide le ÷baille [2AMA.062c:40] En un sien ÷livre [2AMA.062c:41] Pour celle 'c' repassé sur 't' ? amour \ qui les folz cuers sense of mark after 's' ? ÷enyvre [2AMA.062d:01] Car moult souvent \ pour joyeusement point sur 'y' ÷vivre [2AMA.062d:02] S'assembloient \ et leur vouloir ÷ensuivre [2AMA.062d:03] En uns ÷bocages [2AMA.062d:04] Qu'a nom limaulx retour du 'x' là les bestes ÷sauvages [2AMA.062d:05] Devourerent \ l'amant dont fu ÷dommages [2AMA.062d:06] Et piramus \ l'enfant courtois et ÷larges [2AMA.062d:07] Et la très ÷belle [2AMA.062d:08] Doulce Thisbé \ la jeunette ÷pucelle [2AMA.062d:09] Ne s'occirent ilz sus la ÷fontenelle [2AMA.062d:10] Soubz le murier \ blanc il mourut pour ÷elle [2AMA.062d:11] Et elle ÷aussi [2AMA.062d:12] S'occist pour lui \ dont le murier ÷noircy [2AMA.062d:13] Pour la pitié \ dont moururent ÷ainsi [2AMA.062d:14] Ainsi grief mort \ les • ii • enfans ÷quorsi [2AMA.062d:15] Par trop ÷amer [2AMA.062d:16] Piteusement 't' repassé sur une autre lettre ? \ aussi peri en ÷mer [2AMA.062d:17] Lehander 'l' minuscule qui \ pour garder de ÷blasmer [2AMA.062d:18] Belle hero \ qui le volt sien ÷clamer [2AMA.062d:19] Par nuit ÷obscure [2AMA.062d:20] Le las amant \ prenoit celle ÷aventure [2AMA.062d:21] De mer passer \ en sa chemise filler and odd 'p' ; donc grattage ÷pure [2AMA.062d:22] Dont une fois \ 's' overwritten ? par grant ÷mesaventure 2 words, strictly speaking; is dot under first minim of first 'u' of no significance ?; tache ? [2AMA.062d:23] Y fu ÷noyéz [2AMA.062d:24] Par tempeste \ de temps \ voiéz ÷voyéz [2AMA.062d:25] Comment les las \ amans sont ÷avoyéz [2AMA.062d:26] Qui par amours tracé du 's' final ? \ sont pris et ÷convoyéz [2AMA.062d:27] Qu'ont ilz de ÷peine [2AMA.062d:28] Et achillés \ aussi pour ÷polixene [2AMA.062d:29] Ne mourut il \ quant en promesse ÷veine [2AMA.062d:30] Il se fïa \ dont mort lui fu ÷prochaine [2AMA.062d:31] Ne fu dont ÷mie [2AMA.062d:32] Raison en lui \ bien morte et ÷endormie [2AMA.062d:33] Quant il eslut \ pour sa dame et ÷amie [2AMA.062d:34] Celle qui ert \ sa mortel ÷anemie [2AMA.062d:35] Mal lui en ÷prist [2AMA.062d:36] Ce fist amours \ par qui maint en ÷perist [2AMA.062d:37] Mais quant mal vient \ aux gens il s'en ÷sourrist [2AMA.062d:38] Et ceste amour \ trop durement ÷surprist qui du tracé entre 'r' et 'p' ? [2AMA.062d:39] ÷Aésacus trait entre 'A' et 'e' ? [2AMA.062d:40] Filz au bon roy \ prïant qui si ÷vaincus
[2AMA.063r:01] de 4 letter spaces deux all centred over column a amans xiiii • all centred over column b [2AMA.063a:01] Fu d'amer trop \ que sans querir ÷escus elaborate 'F ce type de 'f' se rencontre également en cours de texte à l'initiale ; 'f' avec traits parallèles, nasal sign, 's' [2AMA.063a:02] En mer sailli \ comme trop ÷yrascus [2AMA.063a:03] Que ÷reffusé [2AMA.063a:04] L'ot celle à \ qui long temps avoit ÷musé [2AMA.063a:05] Dont les fables \ qui le cas 's' and part of 'a' over erasure; correction dot? ÷encusé [2AMA.063a:06] Ont \ tesmoignent \ qu'en plungion fu ÷Rusé [2AMA.063a:07] Et ÷tresmüé [2AMA.063a:08] Sicom ce fu \ dedens l'eaue ÷Rüé 'ce', i.e. 'se' [2AMA.063a:09] En cel oysel \ fut tantost ÷remüé [2AMA.063a:10] Pour amours fu \ en tel forme ÷müé [2AMA.063a:11] En tel ÷maniere [2AMA.063a:12] Son corps gentil \ oncques n'ot autre ÷biere quid de la place du 'b' dans l'espace et de l'encre plus foncée ? [2AMA.063a:13] Vëoir le peut on en mainte ÷riviere [2AMA.063a:14] Où de noyer encore monstre ÷maniere 11 syllables [2AMA.063a:15] Les dieux de ÷lors [2AMA.063a:16] Pour memoire changierent \ si son ÷corps [2AMA.063a:17] Mais regardons \ d'autres amans ÷encors [2AMA.063a:18] Qui pour amer furent peris & ÷mors [2AMA.063a:19] Et ÷exillé [2AMA.063a:20] Ypys Aussi en dash over 3 letter spaces; le premier segment jusqu'ici transcrit sur grattage ? fu tant ÷traveillié [2AMA.063a:21] Par telle amour qui si l'ot ÷bataillié [2AMA.063a:22] Qu'il s'en pendi \ comme mal ÷conseillié [2AMA.063a:23] À l'uis de ÷celle [2AMA.063a:24] Qui reffusé à responce ÷cruelle [2AMA.063a:25] L'ot durement \ et pour celle ÷nouvelle [2AMA.063a:26] Le las s'occist \ mais les dieux de la ÷felle [2AMA.063a:27] Vengence en ÷prirent [2AMA.063a:28] Car ymage \ de pierre dure en ÷firent [2AMA.063a:29] Son corps cruel \ devenir si là ÷virent [2AMA.063a:30] Plusieurs dames \ qui exemplaire y ÷prirent [2AMA.063a:31] Ce fu ÷raison [2AMA.063a:32] Et à romme \ pour autelle ÷achoison [2AMA.063a:33] Un jouvencel \ s'occist qui sa ÷raison [2AMA.063a:34] Ot \ comptée \ ne sçay oddly shaped 'a' ?; vérifier le tracé en quel ÷saison [2AMA.063a:35] À son ÷amée [2AMA.063a:36] Mais la felle \ comme mal ÷informée [2AMA.063a:37] Le refusa \ et cil en la ÷fumée [2AMA.063a:38] Tout devant elle \ a sa char ÷entamée [2AMA.063a:39] D'agus ÷couteaulx [2AMA.063a:40] Ainsi fina \ mais de temps plus ÷nouveaulx [2AMA.063b:01] Or regardons de \ Tristan qui \ fu ÷beaulx elaborate 'T', 'b', 'l' [2AMA.063b:02] Preux et vaillant \ amoureux et ÷loyaulx [2AMA.063b:03] Quelle la ÷fin [2AMA.063b:04] En fu pour bien \ amer de vray \ cuer ÷fin [2AMA.063b:05] Ne le gaita \ son oncle à celle ÷fin [2AMA.063b:06] Qu'il l'occisist \ & mort à la ÷parfin [2AMA.063b:07] Il lui ÷donna [2AMA.063b:08] Mais celle amour \ yseult si ÷ordena [2AMA.063b:09] Qu'entre les bras \ de son ami ÷fina [2AMA.063b:10] Par mon serment \ cy piteuse fin ÷a [2AMA.063b:11] De • ii • ÷amans [2AMA.063b:12] Et quahedins \ trait entre 'a' et 'h' ? proper name not immediately understood \ sicom dit li ÷rommans [2AMA.063b:13] Ne mourut il \ plus noirci ÷qu'arremens [2AMA.063b:14] Pour tel amour \ si fu ses ÷testamens [2AMA.063b:15] Plain de ÷pitié [2AMA.063b:16] Encor depuis \ regardons ÷l'amistié [2AMA.063b:17] Du chastellain \ de coucy se ÷haitié [2AMA.063b:18] Il fu d'amours \ je croy qu'à grant ÷daintié [2AMA.063b:19] En avoit ÷bien [2AMA.063b:20] Mais la dame \ du fayel qui pour ÷sien [2AMA.063b:21] Tout le tenoit \ je croy l'acheta ÷bien [2AMA.063b:22] Car puis que mort \ le sçot ne volt pour ÷Rien [2AMA.063b:23] Plus estre en ÷vie [2AMA.063b:24] Et du vergi \ la très belle ÷assouvie [2AMA.063b:25] Chastellaine \ qui de riens n'ot ÷envie [2AMA.063b:26] Fors de cellui \ à qui avoit ÷pleuvie [2AMA.063b:27] Amour ÷loyale [2AMA.063b:28] Mais elle et lui \ orent souldée ÷male [2AMA.063b:29] Par trop amer \ car mort en jurent ÷palle [2AMA.063b:30] Si ont fait maint \ et \ en \ chambre & en ÷sale [2AMA.063b:31] À grant ÷doulour [2AMA.063b:32] Par tel amour \ qui fait changer ÷coulour [2AMA.063b:33] Souventes foiz \ ou soit sens ou ÷folour [2AMA.063b:34] Süer en froit \ et trembler en ÷chalour [2AMA.063b:35] Mais je m'en ÷passe [2AMA.063b:36] Pour plus briefté \ et se tous vous ÷nommasse [2AMA.063b:37] G'y mettroye \ je croy bien an ÷d'espace [2AMA.063b:38] Mais des perilz \ ou il y a si grant ÷masse [2AMA.063b:39] Que c'est sans ÷nombre [2AMA.063b:40] Pour telle amour \ qui passe comme un ÷ombre gender
[2AMA.063v:01] le centred, column c debat de centred, column d, 7 letter spaces between [2AMA.063c:01] Et le las cuer \ sy empeche et ÷encombre elaborate 'l's, 'h', 'b' [2AMA.063c:02] Que ses meschiefs \ il ne compte ne ÷nombre [2AMA.063c:03] En quantes ÷guises [2AMA.063c:04] Sont les peines \ des amoureux ÷assises [2AMA.063c:05] Les uns si ont \ voyes couvertes ÷quises [2AMA.063c:06] Pour bien avoir mais douleurs ont ÷acquises rising 's' [2AMA.063c:07] ÷Estrangement [2AMA.063c:08] L'un pour rapport \ l'autre pour ÷changement [2AMA.063c:09] L'autre ne peut \ avoir ÷allegement [2AMA.063c:10] L'autre par non \ soy mener ÷sagement [2AMA.063c:11] En gist ÷pasmé [2AMA.063c:12] Par divers cas \ et tieulx qui ont ÷amé [2AMA.063c:13] Trop haultement \ dont ont esté ÷clamé [2AMA.063c:14] Faulx desloyaulx retour du 'x' et en chartre ÷enfermé [2AMA.063c:15] Ou ÷detranchéz [2AMA.063c:16] Et de tieulx qui ont \ perdus les ÷chiefs 9 syllables [2AMA.063c:17] Diversement \ et mains autres ÷meschiefs [2AMA.063c:18] En sont venus \ à ceulx qui ÷atachéz [2AMA.063c:19] En tel ÷maniere [2AMA.063c:20] Sont tous les jours \ c'est chose ÷coustumiere [2AMA.063c:21] Pour tel amour \ sont maint porté en ÷biere [2AMA.063c:22] Qui comparent \ yceste amour trop ÷chiere [2AMA.063c:23] En maint ÷endroit [2AMA.063c:24] Qui tous les cas \ deviser en ÷vouldroit [2AMA.063c:25] Qui aviennent \ lonc temps y ÷couvendroit [2AMA.063c:26] Mais trop \ souvent \ avient soit tort ou ÷droit [2AMA.063c:27] Dont c'est ÷dommages [2AMA.063c:28] Quantes noises \ sourdent ès ÷marïages [2AMA.063c:29] Pour ceste tache ? amour \ qui dompte folz & ÷sages [2AMA.063c:30] Car où s'esprent \ il n'est si fors ÷courages [2AMA.063c:31] Qu'elle ne ÷change [2AMA.063c:32] Si fait amer \ souvent le plus ÷estrange [2AMA.063c:33] Et delaissier \ le privé en ÷eschange [2AMA.063c:34] Estrangement \ les cuers entre ÷meslange [2AMA.063c:35] Sans que ÷raison [2AMA.063c:36] Clamée y soit \ si n'y vise ÷saison [2AMA.063c:37] Ne temps ne lieu c'est 's ne lieu c'est l' over erasure l'amoureux ÷tison [2AMA.063c:38] Qui mesmement \ fait mainte ÷mesprison [2AMA.063c:39] Faire au plus ÷sage [2AMA.063c:40] C'est le piteux retour du 'x' et mal ÷pelerinage [2AMA.063d:01] Là où paaris \ ala par mer à ÷nage [2AMA.063d:02] Où il ravi tracé du 'r' ? \ helaine au cler ÷visage [2AMA.063d:03] Qui ÷comparée [2AMA.063d:04] Fu durement \ par venus ÷l'äourée [2AMA.063d:05] Et Cupido \ son filz qui ÷procurée [2AMA.063d:06] A \ mainte amour \ dont plusieurs la ÷courée [2AMA.063d:07] Et 't' over erasure \ les ÷entrailles [2AMA.063d:08] Ont eus perciéz \ ne sont pas ÷devinailles [2AMA.063d:09] Quieulx que soient \ d'amours les ÷commençailles rising 's'abbreviated 'notandum' ? between columns [2AMA.063d:10] Tous jours ya \ piteuses ÷deffinailles [2AMA.063d:11] Fuyéz ÷fuyéz [2AMA.063d:12] Yceste amour jeunes gens et ÷voyéz [2AMA.063d:13] Comment on est pour lui mal ÷avoyéz [2AMA.063d:14] Ses promesses pour dieu point ne ÷croyéz [2AMA.063d:15] Car son ÷attente [2AMA.063d:16] Couste plus chier \ que ne fait nulle ÷rente [2AMA.063d:17] Nul ne s'i met \ qu'après ne s'en ÷repente [2AMA.063d:18] Car trop en est \ perilleuse la ÷sente [2AMA.063d:19] Sachés sans ÷doubte [2AMA.063d:20] Et moult en est \ de leger la foy ÷Route [2AMA.063d:21] C'est un trespas \ obscur on ne voit ÷goute [2AMA.063d:22] Cil qui s'i fiert \ et nissement s'i ÷boute [2AMA.063d:23] N'est pas ÷mençonge [2AMA.063d:24] Tant de meschiefs \ en vient que c'est un ÷songe [2AMA.063d:25] Si tient plus court \ que l'espervier la ÷longe [2AMA.063d:26] Et mal en vient \ le plus de ce ÷responge [2AMA.063d:27] C'est fait ÷prouvé [2AMA.063d:28] Croyéz cellui \ qui bien l'a ÷esprouvé [2AMA.063d:29] Si ne suis je \ mie pour tant ÷trouvé [2AMA.063d:30] Sage en ce cas \ mais nice et ÷reprouvé [2AMA.063d:31] C'est mon ÷dalmage [2AMA.063d:32] Mais à la fois \ un fol avise un ÷sage [2AMA.063d:33] Et qui esté \ a \ en lointain ÷voyage [2AMA.063d:34] Peut bien compter \ comment on s'i ÷hebarge [2AMA.063d:35] En mainte ÷guise [2AMA.063d:36] Qui s'i vouldra \ mirer je l'en ÷avise [2AMA.063d:37] Car tous les jours \ avient par tel ÷devise [2AMA.063d:38] Mais du peril \ ne se gaite ny ÷vise [2AMA.063d:39] L'amant ÷musart [2AMA.063d:40] Qui sa vie \ met en si fait ÷hasart point sur le 1er 'a', grattage ?
[2AMA.064r:01] de 4 letter spaces deux all centred over column aover column b, 12 letter spaces amans xiii [2AMA.064a:01] Et n'eschive \ le grant feu et tout ÷s'art [2AMA.064a:02] Ainçois le suit \ et celle amour de sa \ ÷art sic11 syllables [2AMA.064a:03] L'amant ÷esprent [2AMA.064a:04] Par le plaisir \ qui à amer le ÷prent [2AMA.064a:05] Si le tient si \ qu'il ne scet s'il ÷mesprent [2AMA.064a:06] Ou s'il fait bien \ et s'aucun l'en ÷reprent [2AMA.064a:07] Il s'en ÷courrouce [2AMA.064a:08] Ne gré n'en scet \ tant a plaines de ÷mousse [2AMA.064a:09] Ses oreilles \ qui de raison ÷escousse [2AMA.064a:10] Sont si que ouÿr \ lui semble chose ÷doulce [2AMA.064a:11] De chose ÷amere [2AMA.064a:12] Et sa marrastre \ il retient pour sa ÷mere [2AMA.064a:13] Felicité lui \ semble estre ÷misere [2AMA.064a:14] Et de misere \ et de also expunctuated ; encre plus pâle servage se ÷pere [2AMA.064a:15] Est il bien ÷bugle [2AMA.064a:16] Ainsi amours \ fait devenir ÷avugle [2AMA.064a:17] Le fol amant \ qui se cueuvre d'un ÷cruble [2AMA.064a:18] Et bien cuide \ vëoir en temps de ÷nuble [2AMA.064a:19] Le cler ÷souleil [2AMA.064a:20] Et juge bon \ ce qui lui plaist à ÷l'ueil [2AMA.064a:21] Ainsi est il \ pour tant dire ne ÷vueil [2AMA.064a:22] Ce que je di \ pour ce que n'aye ÷vueil [2AMA.064a:23] D'amours ÷servir [2AMA.064a:24] Ne pour blasmer \ qui s'i veult ÷asservir [2AMA.064a:25] Mais pour dire tache sur le 'd' ? \ comme il s'i fault ÷chevir [2AMA.064a:26] Qui à amours veult \ loyauté ÷pleuvir [2AMA.064a:27] De cuer ÷certains [2AMA.064a:28] Ainsi ma dame \ et vous beau doulx ÷compains [2AMA.064a:29] Ouÿr pouéz \ que l'amant a trop ÷mains [2AMA.064a:30] De ses plaisirs \ s'il est à droit ÷attains [2AMA.064a:31] Qu'il n'a de ÷joye [2AMA.064a:32] Ce scevent ceulx qu'amours destraint & ÷loye [2AMA.064a:33] En ses lïens \ où maint homme ÷foloye [2AMA.064a:34] Savoir le doy retour du 'y' ? car griefment m'en ÷douloye [2AMA.064a:35] Quant en ce ÷point [2AMA.064a:36] Estoye pris \ encor n'en suis je ÷point [2AMA.064a:37] Quitte du tout \ dont dessoubz 'z' squeezed in to correct spelling mon ÷pourpoint [2AMA.064a:38] Couvertement \ ay souffert maint dur ÷point [2AMA.064a:39] À grant ÷hachée [2AMA.064a:40] Mais je croy quë small oval hole or filler ?; à voir à nul si bien \ en ÷chée hiatus [2AMA.064b:01] Que tel peine \ ne lui soit ÷approuchée 'Q' 'l' 's' et 'h' montants [2AMA.064b:02] Com je vous ay retour du 'y' ? ycy dicte et ÷preschée [2AMA.064b:03] Ce n'est pas ÷fable [2AMA.064b:04] Quant le courtois \ chevalier ÷amïable [2AMA.064b:05] Ot finée \ sa parole ÷nottable [2AMA.064b:06] Que li plusieurs \ tendroient ÷veritable [2AMA.064b:07] Et bien ÷comptée [2AMA.064b:08] Dite à beaulx trais \ ne peu ne trop ÷hastée [2AMA.064b:09] La jambage supplémentaire au 'a' barré ? dame adont \ qui bien l'ot ÷escoutée [2AMA.064b:10] Recommença \ et dit se j'ay ÷nottée [2AMA.064b:11] Vostre ÷parole [2AMA.064b:12] Bien à son droit \ amours à dure ÷escolle [2AMA.064b:13] Tient les amans \ qui n'est doulce ne ÷molle [2AMA.064b:14] Sicom j'entens \ et qui maint homme ÷affolle [2AMA.064b:15] Sans ÷achoison [2AMA.064b:16] Mais quant à moy \ tiens que mie ÷foison [2AMA.064b:17] Ne sont d'amans \ pris en tele ÷prison [2AMA.064b:18] Tout non obstant que plusieurs leur ÷raison [2AMA.064b:19] Vont ÷racontant [2AMA.064b:20] Puis ça \ puis là \ aux dames mais 'maj' and rising 's' over erasure pour ÷tant [2AMA.064b:21] N'y ont le cuer \ ne ne sont ÷arrestant [2AMA.064b:22] En un seul grattage sous le 'l'? lieu \ combien qu'asséz ÷gastant [2AMA.064b:23] À longue ÷verve [2AMA.064b:24] De leur mos vont \ mais que nul s'i ÷asserve [2AMA.064b:25] Si durement \ ne croy ne que ja ÷serve [2AMA.064b:26] Si loyaument \ de pensée si ÷serve [2AMA.064b:27] Amours et ÷dame [2AMA.064b:28] Et sauve soit \ vostre grace par ÷m'ame [2AMA.064b:29] Ne croy que nul \ tant espris de tele ÷flame 11 syllables [2AMA.064b:30] Soit qu'il ait \ tant de griefs no expunctuation doulours pour ÷femme 9 syllables [2AMA.064b:31] Mais c'est un ÷compte [2AMA.064b:32] Asséz commun \ que 'e' over erasure, 2 letter space filled by extended 'e' cornu, et 'a' avec amorce sous forme d'un trait aux femmes on ÷racompte [2AMA.064b:33] Pour leur donner \ à croire et tout ne ÷monte [2AMA.064b:34] Chose qui soit \ et celle qui ÷aconte [2AMA.064b:35] À tel ÷lengage [2AMA.064b:36] À la parfin \ on la tient à pou ÷sage [2AMA.064b:37] Et quant à moy retour du 'y' tiens que ce n'est que ÷usage [2AMA.064b:38] D'ainsi parler \ d'amours par ÷Rigolage [2AMA.064b:39] Et passer ÷temps [2AMA.064b:40] Et s'il fu voir ce que dire ÷J'entens
[2AMA.064v:01] 7 letter spaces Le then debat aligned with colonnette of column d, then 9 letter spaces de [2AMA.064c:01] Qu'ainsi fussent vray en l'ancïen ÷temps elaborate 's', 'y', very tall 'l' [2AMA.064c:02] Li amoureux \ il a plus de cent ÷ans [2AMA.064c:03] Au mien ÷cuidier [2AMA.064c:04] Que ce n'avint \ ce n'est ne d'ui ne ÷d'yer [2AMA.064c:05] Qu'ainsi attains \ soient \ mais par ÷plaidier [2AMA.064c:06] Et bien parler \ ce scevent bien ÷aydier 'ce', i.e. 'se' [2AMA.064c:07] Li ÷amoureux [2AMA.064c:08] Et se jadis \ et mors et ÷langoureux [2AMA.064c:09] Ilz en furent \ et mains maulx ÷doulereux [2AMA.064c:10] Endurerent \ mesmes les plus ÷eureux [2AMA.064c:11] Comme vous ÷dites [2AMA.064c:12] Je croy qu'adès \ leurs douleurs sont ÷petites 's' final avec corne [2AMA.064c:13] Mais ès rommans \ sont trouvées ÷escriptes [2AMA.064c:14] À droit souhaid \ et proprement ÷descriptes [2AMA.064c:15] À longue ÷prose [2AMA.064c:16] Bien en parla \ le rommant de la ÷Rose [2AMA.064c:17] À grant procès \ et auques ainsi ÷glose [2AMA.064c:18] Ycelle amour \ com vous avéz ÷desclose [2AMA.064c:19] En ceste ÷place [2AMA.064c:20] Ou chapitre \ raison qui moult ÷menace [2AMA.064c:21] Le fol amant \ qui tel amour ÷enlace [2AMA.064c:22] Et trop bien dit \ que pou vault et tost ÷passe [2AMA.064c:23] La plus grant \ ÷joye [2AMA.064c:24] D'icelle amour \ & 1 caret plus un '\' conseille la ÷voye [2AMA.064c:25] De s'en oster \ et bien dit ÷toutevoye [2AMA.064c:26] Que c'est chose \ qui trop l'amant ÷desvoye [2AMA.064c:27] Et dur ÷fléaulx [2AMA.064c:28] Et que c'est là \ desloyauté ÷loyaulx [2AMA.064c:29] Et loyauté \ qui est trop ÷desloyaulx [2AMA.064c:30] Un grant peril \ où nobles et ÷royaulx [2AMA.064c:31] Et toute ÷gent [2AMA.064c:32] Sont perillé \ s'ilz en vont ÷approuchant [2AMA.064c:33] Ainsi fu dit \ mais je croy ÷qu'acrochant [2AMA.064c:34] Pou s'i over erasure ? vont mais \ tous n'aiment fors ÷argent [2AMA.064c:35] Et vivre à ÷ayse [2AMA.064c:36] Et qui pourroit trace d'un ancien '\' ? ainsi over erasure vivre oû over erasure ÷mesaise [2AMA.064c:37] Qu'avéz compté \ je croy par saint ÷nicaise [2AMA.064c:38] Qu'omme vivant \ n'est \ à nul ÷desplaise 9 syllables [2AMA.064c:39] Qui peust ÷porter [2AMA.064c:40] Tant over erasure soit il 'l' sur grattage avec 'fo' suivant ? fort \ les maulx que ÷raconter [2AMA.064c:41] Vous oy ycy \ sans la mort en ÷gouster [2AMA.064d:01] Mais je n'ay point où sont ouÿ ÷compter elaborate 'M' [2AMA.064d:02] Li ÷cemetiere [2AMA.064d:03] Où enfouÿ \ sont ceulx qu'amours ÷entiere [2AMA.064d:04] A mis à mort \ et qui pour tel ÷matiere [2AMA.064d:05] Ont gieu au lit où porté en ÷litiere [2AMA.064d:06] Soient au ÷saint [2AMA.064d:07] Dont le mal vient \ et quoy que dïent ÷maint [2AMA.064d:08] Je croy que nul \ fors à son aise ÷n'aimt [2AMA.064d:09] Pour desdire \ trait repassé ? voz dis et vo ÷complaint [2AMA.064d:10] Ne le dy ÷pas [2AMA.064d:11] Sauve vo paix \ ne je ne me ÷debas [2AMA.064d:12] Qu'estre ne puist \ mais je croy qu'à lent ÷pas [2AMA.064d:13] Sont trouvéz ceulx \ qui ont si mal ÷repas [2AMA.064d:14] Par trop ÷amer [2AMA.064d:15] Adont cellui \ qui ja n'esteut ÷nommer [2AMA.064d:16] C'est l'escuyer \ où n'ot goute ÷d'amer [2AMA.064d:17] Parla ainsi \ com m'orrés ÷affermer [2AMA.064d:18] Et briefment ÷dire [2AMA.064d:19] Beau doulx compains \ et amis et cher ÷sire [2AMA.064d:20] je small 'i' me merveil \ n'il ne me peut ÷souffire [2AMA.064d:21] Dont vous dites \ que c'est des maulx le ÷pire [2AMA.064d:22] Que cil qui ÷vient [2AMA.064d:23] De par amours \ amer \ s'il m'en ÷souvient [2AMA.064d:24] Vous avéz dit \ que l'amant tout ÷devient [2AMA.064d:25] Morne et pensif \ quant celle amour ÷survient [2AMA.064d:26] En ses ÷pensées [2AMA.064d:27] Et qu'aux plus lyéz ses joyes sont ÷passées [2AMA.064d:28] Souventes fois \ et doulours ÷amassées [2AMA.064d:29] En lieu \ de ris \ et de vous sont ÷taussées [2AMA.064d:30] Moult pou les over erasure ÷joyes [2AMA.064d:31] Qui à l'amant \ viennent par maintes ÷voyes [2AMA.064d:32] Par doulx desirs \ et par pensées ÷quoyes [2AMA.064d:33] Et en mains cas \ autres et ÷toutevoyes [2AMA.064d:34] Tout le ÷plaisir [2AMA.064d:35] Envers le mal \ qui avient par ÷desir [2AMA.064d:36] Et par servir \ sa dame à lonc ÷loisir [2AMA.064d:37] Petit prisiéz \ qui vous orroit ÷choisir [2AMA.064d:38] Il ÷sembleroit [2AMA.064d:39] Que le caret loyal amant \ qui ÷aimeroit [2AMA.064d:40] De tout son cuer \ jamais hole under 'm' nul bien ÷n'aroit [2AMA.064d:41] Espoventé \ seroit qui vous ÷orroit
[2AMA.065r:01] deux centred, column a Amans aligned with colonnette, column b, then 10 letter spaces xiiii [2AMA.065a:01] D'amer à ÷certes [2AMA.065a:02] Quant si payé \ seroit de ses ÷dessertes [2AMA.065a:03] S'ainsi estoit \ ja nul n'aimeroit ÷certes [2AMA.065a:04] Quant tieulx retour du 'x' ? peines lui seroient ÷offertes [2AMA.065a:05] Et nul ÷loyer [2AMA.065a:06] Homs ne 2 words over erasure, then 3 letter space filled by dash seroit qui se voulsist ÷loyer next two lines crammed into space for one line, perhaps over erasure [2AMA.065a:07] En tel lïen mieulx 'ieux' over erasure lui vauldroit ÷noyer [2AMA.065a:08] Que soy aler soubmettre & ÷avoyer [2AMA.065a:09] À tel ÷contraire [2AMA.065a:10] Mais de tout ce \ que ouÿ vous ay ÷retraire [2AMA.065a:11] Sauve vo paix \ je tien tout le ÷contraire [2AMA.065a:12] Et que plus bien \ par amer sans ÷retraire [2AMA.065a:13] Il peut ÷venir [2AMA.065a:14] Au vray amant \ que mal \ qui ÷maintenir [2AMA.065a:15] S'i veult à droit \ et loyauté ÷tenir [2AMA.065a:16] Quant est de moy \ je tiens et vueil ÷tenir [2AMA.065a:17] Que d'amours ÷viennent [2AMA.065a:18] Tous les plaisirs \ qui homme en joye ÷tiennent [2AMA.065a:19] Et tous les biens \ qui aux bons ÷appartiennent [2AMA.065a:20] En sont appris \ et tout honneur ÷retiennent [2AMA.065a:21] Li amant ÷fin [2AMA.065a:22] Qui loyaument \ aiment à celle ÷fin [2AMA.065a:23] De mieulx valoir \ et d'avoir en la ÷fin [2AMA.065a:24] Joye et plaisir \ ne croy qu'à la ÷parfin [2AMA.065a:25] Mal leur ÷aviengne [2AMA.065a:26] Je consens bien \ que de franc vouloir ÷viengne [2AMA.065a:27] Ycelle amour \ mais que l'amoureux ÷tiengne [2AMA.065a:28] Morne et dolent \ n'est drois qu'il ÷appartiengne [2AMA.065a:29] Et ÷supposé [2AMA.065a:30] Q'amé ne soit \ ne 'n' repassé et formé à partir d'une autre lettre présente au départ ? tant ne soit ÷osé [2AMA.065a:31] Qu'à celle en qui \ tout son cuer a \ ÷posé [2AMA.065a:32] Le dië et que \ ja ne soit ÷reposé hiatus [2AMA.065a:33] D'amer sans ÷ruse [2AMA.065a:34] S'il fait le droit \ n'est raison qu'il ÷s'amuse [2AMA.065a:35] À dueil mener \ poson qu'on le ÷reffuse [2AMA.065a:36] Quant en ce cas \ se de raison ÷n'abuse [2AMA.065a:37] Bonne ÷esperance [2AMA.065a:38] Le doit tenir \ où qu'il soit en ÷souffrance [2AMA.065a:39] Ne doit pour tant \ s'enfouïr hors de ÷france [2AMA.065a:40] Ou par despoir \ son corps mettre à ÷oultrance [2AMA.065a:41] De mort ÷obscure [2AMA.065a:42] Si ne vient point tant odd mark above initial 't' de male ÷aventure [2AMA.065b:01] Sauf vostre honneur \ ne reçoit tant ÷d'injure elaborate 'u', 'd' [2AMA.065b:02] À homs qui met \ en bien amer sa ÷cure [2AMA.065b:03] Comme vous ÷dites [2AMA.065b:04] Ainçois amours \ paye si grans over erasure ; rising 's' ÷merites [2AMA.065b:05] À ses servans \ que toutes sont ÷petites [2AMA.065b:06] Leurs peines vers \ les malformed 's' ; 2 letter space & filler ; corrected from 'leurs ? grans joyes ÷eslites [2AMA.065b:07] Qu'il leur en ÷rent [2AMA.065b:08] Car quant l'amant \ à vraye amour se ÷rent [2AMA.065b:09] Qui le reçoit et lui promet ÷garent [2AMA.065b:10] Contre tous maulx \ comme prochain ÷parent [2AMA.065b:11] Il le ÷remplist [2AMA.065b:12] D'un doulx penser \ qui trop lui ÷abelist [2AMA.065b:13] Qui ramentoit \ la belle qu'il ÷eslist [2AMA.065b:14] À sa dame et \ la doulçour qui d'elle ÷ist [2AMA.065b:15] Et tous ses ÷fais [2AMA.065b:16] Là est l'amant \ de joye tous ÷reffais [2AMA.065b:17] Quant lui souvient \ du gent corps très ÷parfais [2AMA.065b:18] De la très belle et c'est ce qui le ÷fais 'fais', i.e. burden [2AMA.065b:19] D'amour ÷parfaicte [2AMA.065b:20] Lui fait porter \ & no caret espoir qui l'a ÷faite [2AMA.065b:21] Et qui lui dist \ qu'encore sera ÷faite [2AMA.065b:22] L'acointance \ sans ja estre ÷deffaite [2AMA.065b:23] De lui et ÷d'elle [2AMA.065b:24] Et ainsi sert \ en esperant la ÷belle [2AMA.065b:25] Et bonne amour \ qui souvent ÷renouvelle [2AMA.065b:26] Ses doulx plaisirs \ car se quelque ÷nouvelle [2AMA.065b:27] Ouÿr il ÷peut [2AMA.065b:28] Dont esperer puit \ avoir ce qu'il ÷veult [2AMA.065b:29] Ou regardé \ en soit plus qu'il ne ÷seult [2AMA.065b:30] Sachés de vray \ que ja si ne s'en ÷deult [2AMA.065b:31] Que le ÷confort [2AMA.065b:32] Ne soit plus grant \ que tout le ÷desconfort [2AMA.065b:33] Ne ja desir ne le poindra si ÷fort [2AMA.065b:34] Qu'il n'ait espoir \ et doulx penser au ÷fort [2AMA.065b:35] Qui le ÷conforte [2AMA.065b:36] ou devant Qui ? Ycelle amour \ toute pensée ÷torte [2AMA.065b:37] Tolt à l'amant \ et tout bien lui ÷ennorte [2AMA.065b:38] Si met grant peine à estre de la ÷sorte [2AMA.065b:39] Aux bons ÷vaillans [2AMA.065b:40] S'il aime à droit \ courtois et ÷accueillans [2AMA.065b:41] En devendra \ et à tous bien ÷vueillans
[2AMA.065v:01] Le centred column c debat centred column d [2AMA.065c:01] Si het orgueil \ në il n'est ÷deffaillans hiatus [2AMA.065c:02] En nul ÷endroit [2AMA.065c:03] Nul villain tour \ ja faire ne ÷vouldroit [2AMA.065c:04] Tous vices het \ si est larges à ÷droit [2AMA.065c:05] Joyeux et gay \ cointe appert et ÷adroit [2AMA.065c:06] Est ÷devenu [2AMA.065c:07] Je n'ara tant \ esté \ rude ÷tenu [2AMA.065c:08] Qu'il ne lui soit \ lors si bien ÷avenu [2AMA.065c:09] Quë on dira \ que de tout vice est ÷nu hiatus [2AMA.065c:10] Et de ÷rudece [2AMA.065c:11] Si est appris \ en toute ÷gentillece [2AMA.065c:12] Et aime honneur \ et vaillance et ÷proëce [2AMA.065c:13] Et la poursuit \ affin que sa ÷maistresse [2AMA.065c:14] Oye bien ÷dire [2AMA.065c:15] De tous ses fais \ son cuer est vuidé ÷d'ire [2AMA.065c:16] Et du peché \ d'avarice qui ÷tire [2AMA.065c:17] À maint meschiefs \ et gentement ÷s'atire [2AMA.065c:18] En ÷vestement [2AMA.065c:19] Et entre gent \ se tient ÷honnestement [2AMA.065c:20] Liéz et appert \ & saillant ÷vistement [2AMA.065c:21] Joyeux rÿant \ gracïeux ÷prestement [2AMA.065c:22] ÷Appareillié [2AMA.065c:23] Est à tous biens \ songneux et ÷resveillié [2AMA.065c:24] Et vous dites \ qu'il est si ÷traveillié [2AMA.065c:25] Par celle amour \ qui l'a ÷desconseillié [2AMA.065c:26] Et mis en ÷trace [2AMA.065c:27] D'estre plus serf \ que chien qui suit à ÷trace [2AMA.065c:28] Plain de meschief \ mais sire sauf vo ÷grace [2AMA.065c:29] Ains est entré \ en voye plaine et ÷grace [2AMA.065c:30] Et ÷plantureuse [2AMA.065c:31] De tous les biens \ beneurée 'eur' over erasure et deuxième 'e' ? & ÷eureuse [2AMA.065c:32] Doulce plaisant \ très sade et ÷savoureuse [2AMA.065c:33] Ne fu il dit \ de la vie ÷amoureuse [2AMA.065c:34] Très ÷assouvie [2AMA.065c:35] En amer a \ plaisant \ et doulce ÷vie [2AMA.065c:36] Jolye qui \ bien la scet sans ÷envie [2AMA.065c:37] Maintenir qui \ le vray amant ÷renvie [2AMA.065c:38] À tous ÷soulas [2AMA.065c:39] Et il y pert \ car ja si fort le ÷las [2AMA.065c:40] N'estraint l'amant \ quë il puit estre ÷las hiatus [2AMA.065d:01] D'icelle amour \ combien qu'il dye ÷helas elaborated 'l' [2AMA.065d:02] Tant lui ÷agrée [2AMA.065d:03] La pensée \ très loyale et ÷secrée [2AMA.065d:04] Qu'il a au cuer \ qui tant lui est ÷sucrée [2AMA.065d:05] Qu'il ne vouldroit \ pour riens que ÷desancrée [2AMA.065d:06] De lui ja ÷fust [2AMA.065d:07] C'est un doulx mal \ chacun amer ÷deüst [2AMA.065d:08] Ne blasmée \ se le monde le ÷sceust [2AMA.065d:09] N'en deust estre \ femme qui m'en ÷creüst [2AMA.065d:10] Car c'est ÷plaisance [2AMA.065d:11] Trop avenant \ et de gaye ÷naissance [2AMA.065d:12] Vient celle amour \ qui oste ÷desplaisance [2AMA.065d:13] Du jolis cuer \ et remplist tout ÷d'aisance [2AMA.065d:14] Et de ÷baudour [2AMA.065d:15] Beaulx sire dieux \ quel très souëve ÷ardour [2AMA.065d:16] Rend doulx regart \ au vray cuer ÷amadour [2AMA.065d:17] Quant il s'espart sus l'amant ou que \ ÷oudeur error ? [2AMA.065d:18] Tant ÷precïeuse [2AMA.065d:19] Ne fu à corps \ d'omme si ÷gracïeuse [2AMA.065d:20] Ne vïande tant fust ÷delicïeuse [2AMA.065d:21] Si n'en doit pas \ estre ÷avaricïeuse [2AMA.065d:22] À son ÷amant [2AMA.065d:23] Dame qui paist \ cellui en elle ÷amant [2AMA.065d:24] Qu'elle a s'amour \ tire com ÷l'aÿmant [2AMA.065d:25] Attrait le fer \ et com le ÷dÿament [2AMA.065d:26] Est ÷affermé [2AMA.065d:27] En seue amour \ et des armes ÷armé [2AMA.065d:28] Qu'amours depart \ à ceulx qu'il a ÷charmé [2AMA.065d:29] Pour lui servir \ et du tout ÷confermé [2AMA.065d:30] Mais or ÷dison [2AMA.065d:31] Quelle joye \ reçoit le gentilz ÷hom [2AMA.065d:32] Le fin amant \ qui est en la ÷prison [2AMA.065d:33] De sa dame sans avoir ÷mesprison [2AMA.065d:34] En riens ÷commise [2AMA.065d:35] Së \ il avient \ qu'il ait tel peine ÷mise hiatus [2AMA.065d:36] Que sa dame \ son bon vouloir ÷avise [2AMA.065d:37] Tant que s'amour \ lui donne par ÷franchise [2AMA.065d:38] En ÷guerredon [2AMA.065d:39] Je croy qu'il soit \ bien enrichi ÷adon [2AMA.065d:40] Car plus joye a \ se dieux me doint ÷pardon
[2AMA.066r:01] deux centred, column a Amans 5 letter spaces, then xiiii • centred, column b [2AMA.066a:01] Je croy que s'il eust le monde à ÷bandon [2AMA.066a:02] Voire plus ÷certes [2AMA.066a:03] S'il aime bien \ et la desire à ÷certes [2AMA.066a:04] Or est il bien \ meri de ses ÷dessertes [2AMA.066a:05] Car ne prise \ ne ses deulx ne ses ÷pertes [2AMA.066a:06] Or est il ÷ayse [2AMA.066a:07] Quelle est la riens \ qui peust 's' squeezed in, in response to faint superscript 's', préparation de correction mettre à ÷mesaise [2AMA.066a:08] Le fin amant que sa dame ÷rappaise [2AMA.066a:09] Et \ doulcement \ l'embrace et puis le ÷baise [2AMA.066a:10] Que lui fault ÷il [2AMA.066a:11] N'est il ayse \ n'a il plus de cent ÷mil [2AMA.066a:12] De doulx plaisirs \ je le tendroie à ÷vil [2AMA.066a:13] Se plus vouloit certes eureux est ÷cil [2AMA.066a:14] Qui en tel ÷cas [2AMA.066a:15] A eu pour lui \ amours pour ÷avocas [2AMA.066a:16] Il n'a garde \ d'estre flati à ÷cas [2AMA.066a:17] Joyeux est cil \ ne doit pas parler ÷cas [2AMA.066a:18] Ne ÷enroué [2AMA.066a:19] Bien l'a gari \ le saint où c'est ÷voué [2AMA.066a:20] Mais dit avéz \ se ne l'ay ÷controuvé error ? [2AMA.066a:21] Que faulx agait qui 'que' au départ ? 'e' gratté en 'i' ? maint homme a ÷trouvé [2AMA.066a:22] En ÷recellée [2AMA.066a:23] Par qui mainte \ grant oeuvre est ÷decellée [2AMA.066a:24] Ne s'en taist pas \ par lui est pou ÷cellée [2AMA.066a:25] La chose \ car \ parlant à la ÷vollée [2AMA.066a:26] L'amant ÷accuse [2AMA.066a:27] Si resveille \ jalousie qui ÷muse [2AMA.066a:28] Pour agaitier \ et à l'amant ÷refuse [2AMA.066a:29] Son doulx solas \ si ne le tient à ÷Ruse [2AMA.066a:30] Ne s'en ÷depporte [2AMA.066a:31] Ainçois le las \ amant s'en ÷desconforte [2AMA.066a:32] Que joye et paix dedens son cuer est ÷morte [2AMA.066a:33] Et mesdisans \ qui resont à la ÷porte [2AMA.066a:34] De l'autre ÷part [2AMA.066a:35] Le grievent tant \ qu'il a petite ÷part [2AMA.066a:36] De ses soulas \ et ainsi lui ÷depart [2AMA.066a:37] Amours cent maulx \ pour un tout seul ÷espart [2AMA.066a:38] De ses ÷desirs [2AMA.066a:39] Quant en ce cas \ je consens que ÷souspirs [2AMA.066a:40] Au povre amant \ sourdent et ÷desplaisirs [2AMA.066a:41] Quant empeschié lui sont ses doulx ÷plaisirs [2AMA.066b:01] Mais ÷vrayement [2AMA.066b:02] Quant il bien pense et scet ÷certainement [2AMA.066b:03] Que sa dame \ l'aime très ÷loyaument [2AMA.066b:04] Ce \ reconfort \ lui fait \ ÷pacïemment [2AMA.066b:05] Porter son ÷dueil [2AMA.066b:06] Et s'un doulx ris regardant de doulx ÷oeil [2AMA.066b:07] Lui fait de loing \ par gracïeux ÷accueil [2AMA.066b:08] Il souffit bien \ pour avoir joyeux ÷vueil [2AMA.066b:09] Qui mieulx ne ÷peut [2AMA.066b:10] Si est trop folz \ l'amant qui tant se ÷deult [2AMA.066b:11] Com vous dites \ car en tous cas s'il ÷veult [2AMA.066b:12] Asséz de bien \ et de doulçour ÷recuelt [2AMA.066b:13] Pour ÷s'esjouÿr [2AMA.066b:14] Mais merveilles \ je puis de vous ÷ouÿr [2AMA.066b:15] S'ainsi estoit \ mieulx s'en vauldroit ÷fouÿr [2AMA.066b:16] Qu'en tel langour \ son cuer laisser ÷rouÿr [2AMA.066b:17] N'en tel ÷courroux [2AMA.066b:18] Que nous dites \ que l'amant est ÷jaloux [2AMA.066b:19] S'il aime bien \ et plus dervé que uns ÷loups [2AMA.066b:20] S'il voit qu'autre pourchace ses biens ÷doulx [2AMA.066b:21] Et ÷souspeçon [2AMA.066b:22] Sur sa dame a \ dont a tel ÷cuisançon [2AMA.066b:23] Qu'ester ne peut \ n'en rue n'en ÷maison [2AMA.066b:24] Et dont il lit \ mainte laide ÷leçon [2AMA.066b:25] Sans ÷courtoisie [2AMA.066b:26] Si suis dolent \ quant vous tel ÷heresie [2AMA.066b:27] Sur vraye amour \ mettéz \ qui ÷jalousie [2AMA.066b:28] Y adjoustéz \ qui tant est ÷desprisie [2AMA.066b:29] Et tant ÷maudite [2AMA.066b:30] Si nous avéz \ or tel parole ÷dite [2AMA.066b:31] Que d'amours vient \ jalousie ÷despite [2AMA.066b:32] Dieu de l'amour \ certes elle est ÷petite [2AMA.066b:33] Ne sçay ÷entendre [2AMA.066b:34] Qu'estre ce puist \ ne je ne puis ÷comprendre [2AMA.066b:35] Que souspeçon \ et amour on puist ÷prendre [2AMA.066b:36] Parfaictement \ ensemble sans ÷mesprendre [2AMA.066b:37] Vers amours ÷fine [2AMA.066b:38] Car vraye amour \ toute souspeçon ÷fine [2AMA.066b:39] Et qui mescroit \ certes l'amour ÷deffine [2AMA.066b:40] Car loyauté \ qui tout bon cuer ÷affine [2AMA.066b:41] On doit ÷penser
[2AMA.066v:01] 12 letter spaces Le column d, 5 letter spaces debat [2AMA.066c:01] Estre en celle \ qu'on aime sans ÷cesser [2AMA.066c:02] Et qu'en nul cas \ ne daigneroit ÷fausser [2AMA.066c:03] Ne tel penser \ en son cuer ÷amasser [2AMA.066c:04] En nulle ÷guise [2AMA.066c:05] Amant ne doit \ car chacun croit \ et ÷prise [2AMA.066c:06] Ce qu'il aime \ c'est communal ÷devise [2AMA.066c:07] Si est bien droit \ qu'à l'amant il ÷souffise [2AMA.066c:08] Sans autre ÷preuve [2AMA.066c:09] Et que d'amours \ ne viengne \ je vous ÷preuve [2AMA.066c:10] Jalousie \ que tout homme ÷repreuve [2AMA.066c:11] Ouÿr \  ? pourrés \ la raison que g'i ÷treuve [2AMA.066c:12] Sans ÷varïance [2AMA.066c:13] Chacun vëoir \ peut \ par ÷experïence [2AMA.066c:14] Que mains maris plains de ÷contrarïence [2AMA.066c:15] Rudes et maulx et de grant ÷tarïence [2AMA.066c:16] Sont et ÷divers [2AMA.066c:17] À leurs femmes \ et jaloux plus que ÷vers [2AMA.066c:18] Sont ou que chien \ et tous jours en ÷travers sense of 'ou' ? [2AMA.066c:19] Leur giettent mos \ et frappent à ÷revers [2AMA.066c:20] Et tant les ÷battent [2AMA.066c:21] Souventes fois \ qu'à leurs piéz les rising 's' ÷abatent [2AMA.066c:22] Tant sont jaloux \ et non obstant ÷s'esbatent [2AMA.066c:23] D'autres femmes \ et en mains lieux ÷s'embatent [2AMA.066c:24] De vilté ÷plains [2AMA.066c:25] Diront ilz puis \ ma femme je vous ÷aims [2AMA.066c:26] Mais vo gibet \ sire très ort ÷villains [2AMA.066c:27] Respondre doit \ et s'elle n'ose au ÷mains [2AMA.066c:28] Penser le ÷peut [2AMA.066c:29] Doncque 1 letter space ; 'Doncques' corrected est ce amour 1 letter space ; 'amours' corrected \ qui ainsi les ÷esmeut [2AMA.066c:30] Mais tele amour \ tire à soy \ qui se ÷veult [2AMA.066c:31] Car quant à moy \ celle dont on se ÷deult [2AMA.066c:32] Je n'en prens ÷point [2AMA.066c:33] Si vous respons \ pour vray dessus ce ÷point [2AMA.066c:34] Que qui bien aime et est d'amours ÷compoint [2AMA.066c:35] Je ne cuide \ que coup ne buffe ÷doint [2AMA.066c:36] Ne nul mal ÷face [2AMA.066c:37] À soy mesmes \ n'à autre dont ÷defface [2AMA.066c:38] Ycelle amour \ qui lui tient cuer & ÷face [2AMA.066c:39] Joyeux et lyé \ ne que ja tant ÷mefface [2AMA.066c:40] Que jaloux ÷soit [2AMA.066d:01] De celle dont \ 't' corrected ? maint plaisant bien ÷reçoit elaborate 'l', 'b' [2AMA.066d:02] Et toute riens \ à bonne fin ÷conçoit [2AMA.066d:03] Quanqu'elle fait \ et s'ores ÷s'apperçoit [2AMA.066d:04] Quë un ou ÷deux hiatus [2AMA.066d:05] Ou mains autres \ en soyent ÷amoureux [2AMA.066d:06] N'en ara il \ ne pesance ne ÷deulx sur grattage [2AMA.066d:07] Ains pensera \ qu'il est amé tous ÷seulx [2AMA.066d:08] Et que ÷léece [2AMA.066d:09] Doit bien avoir \ quant il a tel ÷maistresse [2AMA.066d:10] En qui tel bien et tel beauté ÷s'adresse [2AMA.066d:11] Que chacun veult \ amer pour sa ÷noblesse [2AMA.066d:12] Et grant ÷valour [2AMA.066d:13] Si n'a l'amant \ ne cause ne ÷coulour [2AMA.066d:14] D'estre jaloux \ ne de vivre en ÷doulour [2AMA.066d:15] Pour bien amer \ mais maint par leur ÷folour [2AMA.066d:16] Mettent la ÷rage [2AMA.066d:17] Sus à amours \ mais c'est leur fol ÷corage [2AMA.066d:18] Qui recevoir \ ne prendre ÷l'avantage [2AMA.066d:19] Ne scet d'amours \ si sont de tel ÷plumage [2AMA.066d:20] Et de tel ÷sorte [2AMA.066d:21] Et puis dïent \ qu'en eulx est joye ÷morte [2AMA.066d:22] Par trop amer \ qui tant les ÷desconforte [2AMA.066d:23] Mais ce n'est que \  ? leur condicïon ÷torte [2AMA.066d:24] Qui si les ÷tient [2AMA.066d:25] Si à grant tort \ sanz faille qui ÷maintient [2AMA.066d:26] Que doulce amour \ à qui joye ÷appartient [2AMA.066d:27] Rende l'amant \ jaloux car point ne ÷vient [2AMA.066d:28] Tel ÷maladie [2AMA.066d:29] Fors de failli 'i', lettre repassée ? \ lache cuer quoy que on ÷die [2AMA.066d:30] Et d'envie \ dash above final 'e' triste \ et ÷accouardie [2AMA.066d:31] Qui personne \ fait estre pou ÷hardie [2AMA.066d:32] Et ÷mescréant [2AMA.066d:33] Et soucïer \ fait l'omme de ÷néant [2AMA.066d:34] Si cuide estre \ plus lourt et pis ÷séant [2AMA.066d:35] Que les autres \ et quant il est ÷véant [2AMA.066d:36] Jolis et ÷gays [2AMA.066d:37] Jeunes hommes \ lors est en male ÷paix [2AMA.066d:38] Car il cuidë estre de tous plus ÷lais hiatus [2AMA.066d:39] Si ne lui plaist ne souffreroit ÷jamais [2AMA.066d:40] Qu'acointés ÷fussent [2AMA.066d:41] De ses amours \ de päour que plus ÷plussent
[2AMA.067r:01] deux aligned with colonnette a Amans aligned with colonnette b, then 11 letter spaces xiiii • [2AMA.067a:01] Si 'i' corrected, then 1 letter space sont tristes rising 's' \ tieulx gens et se ÷demussent [2AMA.067a:02] Pour agaitier \ qu'apperceü ne ÷fussent [2AMA.067a:03] Dont par nul ÷tour [2AMA.067a:04] Ne dites que \ jalousie ÷d'amour [2AMA.067a:05] Viengne ainçois vient \ de cuer plain de writen over cursive 'de' ? small caret ÷cremour [2AMA.067a:06] Où souspeçon \ et desdaing fait ÷demour [2AMA.067a:07] Par mal ÷vouloir [2AMA.067a:08] Pour ce qu'autre \ ne cuident dot above 'e' ; 't' squeezed in ; cursive 'nt' superscript pas ÷valoir [2AMA.067a:09] Et c'est ce qui \ le cuer fait tant ÷douloir [2AMA.067a:10] Au mal eureux \ retour du 'x' qui n'a autre ÷chaloir [2AMA.067a:11] Par ÷follïance [2AMA.067a:12] Aussi tache de cire ? ne doy \ pas mettre en ÷oublïance [2AMA.067a:13] Ce qu'avéz dit \ qu'amoureuse ÷alïance [2AMA.067a:14] A fait perir \ par sa ÷contralïence [2AMA.067a:15] Maint vaillant ÷homme [2AMA.067a:16] Oû temps jadis \ et en france et à ÷romme [2AMA.067a:17] Et autre part \ si en nomméz grant ÷somme [2AMA.067a:18] Qui dure mort \ receurent toute ÷somme [2AMA.067a:19] Com vous ÷comptéz [2AMA.067a:20] Par tele amour \ mais un pou ÷m'escoutéz [2AMA.067a:21] Je di pour vray \ et de ce ne ÷doubtéz [2AMA.067a:22] Que s'il fust vray \ que ainsi fussent ÷matéz [2AMA.067a:23] Et mis en ÷biere [2AMA.067a:24] Blasme n'en doit \ en nesune ÷maniere rhyme ? [2AMA.067a:25] Amour avoir \ car leur fole ÷maniere [2AMA.067a:26] Les fist mourir \ non pas amour ÷entiere [2AMA.067a:27] Je vous ÷demande [2AMA.067a:28] N'est pas bonne \ doulce et sade ÷l'amande [2AMA.067a:29] Mais se caret cellui qui la veult et la also expunctuated ÷demande [2AMA.067a:30] S'en ront le col \ ou à l'arbre se ÷pende [2AMA.067a:31] Vault elle ÷pis [2AMA.067a:32] Le vin est bon \ mais s'aucun tant ou ÷pis [2AMA.067a:33] S'en est fiché \ qu'yvre soit ÷accrouppis [2AMA.067a:34] Ou comme mort correction to 'porc' begun, but not completed ; manque le grattage du jambage du 'p' pour être complet gisant 'a' repassé ? com par ÷despis [2AMA.067a:35] Ou une ÷bigne [2AMA.067a:36] Se fait oû front \ par yvrece ÷folligne [2AMA.067a:37] Ou il s'occist \ ou un autre ÷l'engigne [2AMA.067a:38] En doit je croy \ pour ce arracher la ÷vigne [2AMA.067a:39] Qui tel fruit ÷donne [2AMA.067a:40] Ne peut on scrappy correction ; ancien 'y' ? pas de toute \ chose \ ÷bonne [2AMA.067b:01] Très mal user \ de une bonne ÷personne elaborate 'T', 's's, 'u' ; very elaborate 'l' [2AMA.067b:02] Peut venir mal \ à qui mal s'en ÷ordonne [2AMA.067b:03] Ainsi sans ÷faille [2AMA.067b:04] Est il d'amours \ ce n'est pas ÷controuvaille [2AMA.067b:05] Car il n'est chose oû monde qui tant ÷vaille [2AMA.067b:06] Mais cil est folz \ qui tel robe s'en ÷taille [2AMA.067b:07] Dont pis lui ÷viengne [2AMA.067b:08] C'est droit qu'amant à une amour abbréviation à l'encre plus pâle ? se ÷tiengne [2AMA.067b:09] De tout son cuer \ aime et toudis ÷maintiengne [2AMA.067b:10] Foy loyauté \ et verité ÷soustiengne [2AMA.067b:11] Mais pour ce ÷faire [2AMA.067b:12] N'est pas besoing \ s'occire et soy ÷deffaire [2AMA.067b:13] Amour faite corrected ? 1 letter space and filler \ fu pour l'omme ÷parfaire [2AMA.067b:14] Et non pas pour \ lui grever & ÷meffaire [2AMA.067b:15] C'est chose ÷voire [2AMA.067b:16] Mais pour ce que \ ramenteu mainte ÷histoire [2AMA.067b:17] Avéz ycy \ que li comptes ÷avoire [2AMA.067b:18] Des vrays amans \ dignes de grant ÷memoire [2AMA.067b:19] Qui moult ÷souffrirent [2AMA.067b:20] Par grant amour \ et qui à mort ÷s'offrirent [2AMA.067b:21] Ainsi compter \ vueil de ceulx qui sur grattage ? ÷eslirent [2AMA.067b:22] Le mieulx du gieu \ et pour amours tant ÷firent [2AMA.067b:23] Que ÷renommée [2AMA.067b:24] Par le monde \ fu de leur bien ÷semée [2AMA.067b:25] Par vaillans fais \ en mainte grant ÷armée [2AMA.067b:26] Faire \ par quoy \ à tous jours mais ÷semée [2AMA.067b:27] Sera leur ÷grace [2AMA.067b:28] Très honorable et Rien n'est qui ne ÷passe [2AMA.067b:29] Fors bon renom \ mais après que on ÷trespasse [2AMA.067b:30] Demeure loz \ sages est qui ÷l'amasse [2AMA.067b:31] Or ÷regardons [2AMA.067b:32] Se lancelot \ du lac qui si ÷preudoms [2AMA.067b:33] Fu en armes \ receut de nobles ÷dons [2AMA.067b:34] Pour celle amour \ de quoy adès ÷plaidons [2AMA.067b:35] Fu il ÷vaillant [2AMA.067b:36] Qu'en dites vous \ s'ala il ÷exillant [2AMA.067b:37] Pour celle amour \ ne son corps ÷besillant [2AMA.067b:38] Je croy que non \ ains plus que son ÷vaillant [2AMA.067b:39] Lui fu ÷valable [2AMA.067b:40] Sur toute correction over erasure, 3 letter space, partly filled by extended 'e' and a dash Riens et bonne et ÷prouffitable
[2AMA.067v:01] Le centred, column c debat centred, column d [2AMA.067c:01] Car par ce fu \ vaillant et ÷agréable elaborate 'u' ; interlaced 'l's [2AMA.067c:02] Dont ne Lui fu \ ne male ne ÷nuisable [2AMA.067c:03] Je croy au ÷mains [2AMA.067c:04] Si ne s'occist \ ne fu par autres ÷mains [2AMA.067c:05] Mort ne blecié ains de joye en fut ÷plains [2AMA.067c:06] Aussi d'autres \ encores rising 's', squeezed in to make the line regular est ÷mains [2AMA.067c:07] Et ÷mesmement [2AMA.067c:08] Tristan de qui \ parlastes ÷ensement [2AMA.067c:09] En devint preux \ se l'istoire ne ÷ment [2AMA.067c:10] Pour amours vint le bon ÷commencement [2AMA.067c:11] De sa ÷prouëce [2AMA.067c:12] Et non obstant \ qu'il mouru à ÷destresse [2AMA.067c:13] Par fortune \ qui maint meschiefs ÷adresse [2AMA.067c:14] Tant de bien fist \ pour sa dame & ÷maistresse [2AMA.067c:15] Qu'à tous jours ÷mais [2AMA.067c:16] Sera parlé \ de ses haultains bien ÷fais [2AMA.067c:17] Ce fist amours \ par qui il fu ÷parfais [2AMA.067c:18] Si avéz dit \ que de l'amoureux ÷fais [2AMA.067c:19] Fors mal ne ÷vient [2AMA.067c:20] Or regardons \ pour 1 letter space and filler ; 'par' to 'pour'? dieu s'il m'en ÷souvient [2AMA.067c:21] Së à chacun d'amours si ÷mesavient hiatus [2AMA.067c:22] Jason jadis \ sicom l'istoire ÷tient [2AMA.067c:23] Fu ÷reschappé [2AMA.067c:24] De dure mort \ où estoit ÷entrappé [2AMA.067c:25] Se du peril \ ne l'eüst ÷destrappé [2AMA.067c:26] Medée qui \ de s'amour ot ÷frappé [2AMA.067c:27] Le cuer si ÷fort [2AMA.067c:28] Que le garda \  ?, retour du 'a' ? et restora de ÷mort [2AMA.067c:29] Quant la toison \ d'or conquist \ par le ÷sort [2AMA.067c:30] Que lui apprist \ en colcos quant au ÷port [2AMA.067c:31] Fu 4 letter space and filler - hole in parchment ÷arrivé [2AMA.067c:32] Qui qu'en mourust \ cellui fu ÷avivé sic [2AMA.067c:33] Par tele amour mais trop fu ÷desrivé [2AMA.067c:34] Quant faulte fist \ à celle qui ÷privé [2AMA.067c:35] L'ot de ÷peril [2AMA.067c:36] Et theseüs \ du roy d'athenes ÷fil [2AMA.067c:37] Quant envoyé \ fu en crete en ÷exil [2AMA.067c:38] Adrïane \ par son engin ÷soubtil [2AMA.067c:39] Le ÷reschappa [2AMA.067c:40] De dure mort \ si le ÷desveloppa [2AMA.067c:41] De la prison \ Minos quant ÷s'agrappa 1er 'a' sur grattage ? [2AMA.067d:01] À son fillé et la gorge ÷coppa 'u'? - above first 'p', preparation for correction not carried out [2AMA.067d:02] Au cruel ÷monstre [2AMA.067d:03] Ne nuisi pas \ amours je le vous ÷monstre [2AMA.067d:04] À cestui cy \ car l'istoire ÷demonstre [2AMA.067d:05] Qu'il eschappa \ par mer plus tost que ÷loustre [2AMA.067d:06] Gué \ ne ÷trespasse [2AMA.067d:07] Et enéas \ après qu'ot esté ÷arse [2AMA.067d:08] La grant cité \ de troye à qui ÷reverse [2AMA.067d:09] Fu fortune qui maint royaume ÷verse [2AMA.067d:10] Quant il par ÷mer [2AMA.067d:11] Aloit vagant \ à cuer triste & ÷amer [2AMA.067d:12] Ne ne finoit \ de ses dieux ÷reclamer [2AMA.067d:13] Mais bon secours \ lui survint pour ÷amer [2AMA.067d:14] Car ÷accueilli [2AMA.067d:15] Fu de dido \ la belle et ÷recueilli [2AMA.067d:16] S'elle ne fust \ esté eust ÷maubailli [2AMA.067d:17] Dont ot grant tort \ quant vers elle ÷failli [2AMA.067d:18] Si n'en ÷moururent [2AMA.067d:19] Mie ces • iii • ains eschappéz en ÷furent [2AMA.067d:20] Et mains autres \ asséz de biens en ÷eurent [2AMA.067d:21] Et si est vray \ com les histoires ÷jurent [2AMA.067d:22] Que ÷theseüs [2AMA.067d:23] Dont j'ay parlé \ qui tant fu ÷esleüs [2AMA.067d:24] Qu'avec le fort \ herculés fu ÷veüs [2AMA.067d:25] En grans effors \ en mains lieux fu ÷sceüs [2AMA.067d:26] Quant ÷enfançon [2AMA.067d:27] Estoit petit \ il estoit lait ÷garçon [2AMA.067d:28] Boçu maufait \ sicom dit la ÷chançon [2AMA.067d:29] De l'istoire \ mais il changia ÷façon [2AMA.067d:30] Pour belle ÷helaine [2AMA.067d:31] Pour lui fu preux \ et emprist mainte ÷peine [2AMA.067d:32] Vous le vééz \ en ces tappis de ÷laine [2AMA.067d:33] En un aygle d'or \ qu'on conduit et ÷maine [2AMA.067d:34] Où fu ÷mucié [2AMA.067d:35] Tant qu'il se fu \ à la belle ÷annoncié [2AMA.067d:36] Puis la ravi dont furent ÷corroucié [2AMA.067d:37] Tous ses parens \ si ne lui fu ÷laissié [2AMA.067d:38] L'amener ÷loings [2AMA.067d:39] Si n'est on pas \ exillié de tous ÷poins [2AMA.067d:40] Pour ceste amour \ quant on apprent 't' sur grattage les ÷poins rising 's' [2AMA.067d:41] D'estre vaillant \ par honnourables ÷soings
[2AMA.068r:01] deux centres over column a amans 2 letter space xiiii • all left aligned with colonnette of b [2AMA.068a:01] Autres ÷histoires [2AMA.068a:02] Si racontent \ asséz de choses ÷voires [2AMA.068a:03] Des vrays amans \ dont les haultes ÷memoires odd abbreviation [2AMA.068a:04] À tous jours mais \ seront par tout ÷nottoires [2AMA.068a:05] Et ÷florimont [2AMA.068a:06] D'albanië \ il n'ot en tout le ÷mond hiatus [2AMA.068a:07] Nul plus vaillant \ mais dont lui vint tel ÷mont [2AMA.068a:08] De vaillances \ fors d'amours qui ÷semont [2AMA.068a:09] Ses ÷serviteurs [2AMA.068a:10] À estre bons \ tant \ anoblist les ÷cuers [2AMA.068a:11] Pour roine \ de naples mains grans mot biffé d'un trait à l'encre pâle ? ÷labeurs [2AMA.068a:12] Il endura \ non obstant à tous ÷fuers [2AMA.068a:13] Il ÷conquestoit [2AMA.068a:14] Pris et honneur \ son temps dont ne ÷gastoit [2AMA.068a:15] En bien amer \ par qui il ÷acquestoit [2AMA.068a:16] Les vaillances \ qu'amours lui ÷apprestoit [2AMA.068a:17] Et le ÷gallois [2AMA.068a:18] Durmas vaillant \ qui fu filz au bon ÷roys [2AMA.068a:19] Danemarchois \ cellui ot si grant ÷voix [2AMA.068a:20] De prouëces \ que plus n'en orent • dot - voulait-elle écrire '• iii •' ? ÷trois [2AMA.068a:21] Je vous ÷demande [2AMA.068a:22] Quë il perdi \ quant roÿne ÷d'irlande hiatus [2AMA.068a:23] Prist à amer \ et tout en sa ÷commande [2AMA.068a:24] Il se soubsmist \ dont passa mainte ÷lande [2AMA.068a:25] Pour lui ÷conquerre [2AMA.068a:26] Son royaume \ et demena si grant ÷guerre [2AMA.068a:27] Qu'il le conquist \ et lui rendi sa ÷terre [2AMA.068a:28] Dont il dot bien \ par droit honneur ÷acquerre [2AMA.068a:29] ÷Cléomadès [2AMA.068a:30] Fu il vaillant \ pour amours et ÷adès [2AMA.068a:31] Armes suivoit \ aussi ÷pallamedès [2AMA.068a:32] Vous souvient il des proëces et ÷des [2AMA.068a:33] Grans ÷vaillantises [2AMA.068a:34] Qu'on dit de lui \ asséz en maintes ÷guises [2AMA.068a:35] Tout pour amours \ faisoit ses ÷entreprises qui du 'n' ? [2AMA.068a:36] Si vous suppli \ ne soient voz ÷devises [2AMA.068a:37] Que mal en 'nen' changé en 'en' - erasure, leaving a gap ÷preigne [2AMA.068a:38] Aussi artus \ qui fu duc de ÷bretaigne [2AMA.068a:39] Pour flourance \ qui puis fu sa ÷compaigne [2AMA.068b:01] Il chevaucha \ et france et ÷allemaigne elaborated 'l' 'h', du moins hastes [2AMA.068b:02] Et maintes ÷terres [2AMA.068b:03] En mains beaulx fais \ et en maintes grans ÷guerres rising 's' [2AMA.068b:04] Tout pour amours \ qui le mettoit ès ÷erres [2AMA.068b:05] D'avoir honneur \ pour ce emprenoit ses ÷erres [2AMA.068b:06] Mais sans ÷aler [2AMA.068b:07] Plus loing querir \ encor pouons ÷parler [2AMA.068b:08] De nostre temps \ ne devons pas ÷celer [2AMA.068b:09] Les bons vaillans \ qui sans eulx ÷affoller [2AMA.068b:10] Në eulx mal ÷mettre hiatus [2AMA.068b:11] Vouldrent leur cuers \ en parfaite amour ÷mettre [2AMA.068b:12] Ne me fault ja \ autre preuve ÷promettre [2AMA.068b:13] N'autre escript pour \ tesmoing në autre ÷lettre hiatus [2AMA.068b:14] Car ÷veritable- [2AMA.068b:15] Ment le scet \ on \ le vaillant ÷connestable [2AMA.068b:16] De france dont dieux ait l'ame ÷acceptable [2AMA.068b:17] Le bon bertran \ le preux et le ÷valable [2AMA.068b:18] Du ÷gué aquin sic [2AMA.068b:19] Qui aux anglois \ fist maint divers tracé du 's' ? ÷hutin [2AMA.068b:20] Dont ot honneur \ leur chasteaulx à ÷butin [2AMA.068b:21] Mettoit souvent \ ou fust soir ou ÷matin [2AMA.068b:22] Et ÷renommé [2AMA.068b:23] Sera tous jours \ et des bons ÷reclamé [2AMA.068b:24] Premierement pour amours fu ÷armé [2AMA.068b:25] Ce disoit il \ et desir d'estre ÷amé [2AMA.068b:26] Le fist ÷vaillant [2AMA.068b:27] De bonne heure \ le fist si ÷traveillant [2AMA.068b:28] Amours qui fait \ chacun bon cuer ÷veillant [2AMA.068b:29] À poursuivrë \ honneur s'il est ÷vueillant hiatus [2AMA.068b:30] Loz qui mieulx ÷vault [2AMA.068b:31] Que riens qui soit \ et le bon ÷boursicault NB spelling, pronunciation [2AMA.068b:32] Le mareschal \ qui fu preux sage et ÷cault [2AMA.068b:33] Tout pour amours \ fu vaillant large et ÷bault [2AMA.068b:34] Ce ÷devenir [2AMA.068b:35] Le fist ytel \ celle voye ÷tenir [2AMA.068b:36] Ces • ii • enfans \ veulent et ÷maintenir 'Ces', i.e. 'Ses' [2AMA.068b:37] D'armes le faiz \ pour le temps ÷avenir [2AMA.068b:38] Louange ÷acquerre [2AMA.068b:39] Et à present \ ancore vit sur ÷terre [2AMA.068b:40] Dieu lui tiengne le vaillant de ÷sancerre
[2AMA.068v:01] Le centred, column c debat left aligned, column d [2AMA.068c:01] Connestable \ si ne couvient ÷enquerre [2AMA.068c:02] De ÷chevalier [2AMA.068c:03] Meilleur de lui \ en son temps ÷batailler [2AMA.068c:04] L'a fait amours \ qui moult bon ÷conseillier [2AMA.068c:05] Lui a esté \ quant par soy ÷travailler [2AMA.068c:06] A tant ÷conquis [2AMA.068c:07] Quë il a loz \ entre les bons ÷acquis hiatus [2AMA.068c:08] Sa fait amours \ qui lui a ce ÷pourquis [2AMA.068c:09] Aussi d'autres \ sicom j'en ay ÷enquis [2AMA.068c:10] En ce ÷regné [2AMA.068c:11] En a esté \ qu'amours a ÷gouverné [2AMA.068c:12] Encore en est \ le gieu n'est pas ÷finé [2AMA.068c:13] Qui en armes \ se sont si bien ÷mené [2AMA.068c:14] Qu'à tous jours ÷mais [2AMA.068c:15] Sera retrait \ de leurs beaulx & bons double nasal abbreviation ÷faiz [2AMA.068c:16] Des chevaliers \ ne sçay pourquoy me ÷tais [2AMA.068c:17] Qui sont adès en vie qui le ÷fais [2AMA.068c:18] D'armes ÷porter [2AMA.068c:19] Pour bien amer \ a fait en pris ÷monter [2AMA.068c:20] Des trespasséz / Encore puis ÷compter [2AMA.068c:21] Du bon othe de grançon ÷racompter [2AMA.068c:22] Avéz ÷asséz [2AMA.068c:23] Ouÿ comment \ onc \ sic de bien ne fu ÷lasséz [2AMA.068c:24] En lui furent \ tous les biens ÷amasséz [2AMA.068c:25] De vermelles hutin mie ÷effacéz [2AMA.068c:26] D'entre les ÷bons [2AMA.068c:27] Ne doit estre \ dieu lui face ÷pardons [2AMA.068c:28] Mais aux vivans chevaliers ÷regardons [2AMA.068c:29] S'il en y a \ qui doivent grans ÷guerredons 11 syllables [2AMA.068c:30] Par ÷esprouver [2AMA.068c:31] À bonne amour \ que l'en peut bons ÷trouver [2AMA.068c:32] Vaillans \  ? sages \ courtois et non ÷aver [2AMA.068c:33] Le bon chasteau morant que dieu ÷sauver [2AMA.068c:34] Et garder ÷vueille [2AMA.068c:35] Qui en armes \ sur les sarrasins ÷veille [2AMA.068c:36] En la cité constantin qu'il ÷conseille [2AMA.068c:37] Ayde et garde \ pour la foy dieu ÷traveille [2AMA.068c:38] Cil doit ÷avoir [2AMA.068c:39] Pris et honneur \ car il fait son ÷devoir [2AMA.068c:40] Et ceulx qui sont o lui \ à dire ÷voir [2AMA.068d:01] Loz acquierent qui trop mieulx vault ÷qu'avoir [2AMA.068d:02] Et aux ÷françois [2AMA.068d:03] Font grant honneur \ et encor ÷m'apperçois [2AMA.068d:04] De maint vaillant \ sages en tous ÷endrois [2AMA.068d:05] Qu'amours a fais bons courtois et à ÷drois [2AMA.068d:06] Et ÷honnourables [2AMA.068d:07] Bon chevalier \ est l'ermite et ÷valables [2AMA.068d:08] De la faye \ et d'autres tieulx ÷semblables [2AMA.068d:09] En est asséz \ de vaillans et ÷louables [2AMA.068d:10] Mais pour ÷briefté [2AMA.068d:11] M'en tais  ? mais se \ dieu vous envoit ÷santé [2AMA.068d:12] Or regardons \ s'en trouverons ÷planté [2AMA.068d:13] De plus jones qui plus bien que ÷griefté [2AMA.068d:14] Ont et ÷conduis [2AMA.068d:15] Sont pour amours qui si bien les a ÷duis [2AMA.068d:16] Qu'à toute honneur \ poursuivre sont ÷aduis [2AMA.068d:17] Courtoisie vaillance est leur ÷reduis [2AMA.068d:18] Ce n'est pas ÷fable [2AMA.068d:19] De mon seigneur \ d'alebret très ÷valable [2AMA.068d:20] Charles qui est \ à chacun ÷agréable [2AMA.068d:21] Qu'en dites vous \ vous semble il point ÷louable [2AMA.068d:22] Ne que son ÷pris [2AMA.068d:23] Soit bien digne \ qu'il soit en tout ÷pourpris [2AMA.068d:24] Ramenteü est il sage & ÷appris [2AMA.068d:25] Duit aux armes peut il estre ÷repris [2AMA.068d:26] En nul ÷endroit [2AMA.068d:27] Qui vouldroit mieulx \ souhaiter il ÷fauldroit [2AMA.068d:28] Je croy que lui car raison aime et ÷droit [2AMA.068d:29] Et tout bon fait \ amours lui a à ÷droit [2AMA.068d:30] Et ÷avoyéz [2AMA.068d:31] Le Seneschal de haynau or ÷voyéz [2AMA.068d:32] Est il d'amours \ à droit bien ÷convoyéz [2AMA.068d:33] Ses jeunes jours \ sont ilz bien ÷employéz [2AMA.068d:34] Est il ÷oyseux [2AMA.068d:35] Va il suivant armes est il ÷parceux [2AMA.068d:36] Que vous semble il \ n'est il bien ÷angoisseux [2AMA.068d:37] D'acquerir loz \ dieu lui doint & à ÷ceulx [2AMA.068d:38] Qui lui ÷ressemblent [2AMA.068d:39] Je croy qu'en lui \ asséz de biens ÷s'assemblent [2AMA.068d:40] Courtoisie \ valeur ne s'en ÷dessemblent
[2AMA.069r:01] 10 letter spaces de 12 letter spaces deux 16 letter spaces Amans 8 letter spaces xiiii • [2AMA.069a:01] N'est pas de ceulx à qui tous les cuers ÷tremblent [2AMA.069a:02] De ÷couardie [2AMA.069a:03] Et de gaucourt \ que vouléz que je ÷die [2AMA.069a:04] Il m'est advis \ qu'en maniere ÷hardie [2AMA.069a:05] Armes poursuit \ nul n'est qui en ÷mesdie [2AMA.069a:06] Tant bien s'i ÷porte [2AMA.069a:07] Ce fait amours \ qui lui euvre la ÷porte [2AMA.069a:08] De vaillantise et tout par autel ÷sorte [2AMA.069a:09] Le bon Charles de savoisi ÷ennorte [2AMA.069a:10] Et fait ÷vaillant [2AMA.069a:11] Si que son corps \ n'espargne ne ÷vaillant [2AMA.069a:12] Pour avoir loz \ com preux et ÷traveillant [2AMA.069a:13] Ou soit de lance ou d'espée ÷taillant [2AMA.069a:14] En armes ÷faire NB [2AMA.069a:15] Castel béart \ et autres plus d'un ÷paire [2AMA.069a:16] En qui bonté \ et vaillance ÷repaire [2AMA.069a:17] Ce fait amours \ qui leur fait tout ce ÷faire [2AMA.069a:18] Pour loz ÷aquerre [2AMA.069a:19] Car chevaliers meilleurs ne couvient ÷querre [2AMA.069a:20] Aussi Clignet \ de breban \ qui ÷enquerre [2AMA.069a:21] Vouldroit de lui en france et autre ÷terre [2AMA.069a:22] Est ÷renommé [2AMA.069a:23] Car en mains lieux \ pour amours c'est ÷armé 'c'est', i.e. 's'est' [2AMA.069a:24] Par quoy il est \ et 'l', 't et' corrected ? - parchemin plus encre ? sera ÷renommé [2AMA.069a:25] Si sont jolis jeunes et ÷assesmé [2AMA.069a:26] Et pour leur ÷dames [2AMA.069a:27] Vont com vaillans \ en mains lieux faisant ÷armes rising 's' [2AMA.069a:28] Dont quant les corps seront dessoubz les ÷lames rising 's' [2AMA.069a:29] D'eulx remaindra 're' corrected ?; plutôt encre plus parchemin ? louanges rising 's' added to make line regular & grans ÷fames [2AMA.069a:30] En tout ÷empire [2AMA.069a:31] Mais que tousdis se gardent de ÷mesdire [2AMA.069a:32] Car c'est chose qui trop noble homme ÷empire [2AMA.069a:33] Si feront ilz \ car leur bon cuer ne ÷tire [2AMA.069a:34] Qu'à fuïr ÷vice [2AMA.069a:35] Et à fuïr 'r' corrected ?; tache dans parchemin ? cire ou graisse ? toute chose ÷propice [2AMA.069a:36] Amours le fait \ car c'est son droit ÷office [2AMA.069a:37] Dont leur rendra \ loyer et ÷benefice [2AMA.069a:38] S'ilz le ÷desservent [2AMA.069a:39] Si ne dites jamais qu'amans ÷s'asservent [2AMA.069a:40] Pour bien amer quant un tel maistre ÷servent [2AMA.069b:01] Qui les fait bons \ et se bien le ÷perservent [2AMA.069b:02] Sachés de ÷voir [2AMA.069b:03] Qu'ilz acquerront \ en faisant leur ÷devoir [2AMA.069b:04] Proëce honneur \ sens louange et ÷avoir [2AMA.069b:05] De tieulx asséz \ ce pouéz vous ÷savoir [2AMA.069b:06] En est sans ÷doubte [2AMA.069b:07] Mais qui vouldroit \ nommer la somme ÷toute [2AMA.069b:08] Des bons et beaulx amans toute la ÷route [2AMA.069b:09] Dureroit trop \ car souvent qui ÷escoute [2AMA.069b:10] Un trop lonc ÷compte [2AMA.069b:11] Il ennuye mais ceulz dont je vous ÷compte [2AMA.069b:12] Et d'autres tant \ dont je n'en sçay le ÷compte [2AMA.069b:13] Sont gracïeux \ car il n'est duc ne ÷conte [2AMA.069b:14] Prince ne ÷roy [2AMA.069b:15] S'il aime à droit \ qu'il ne \ hée ÷desroy [2AMA.069b:16] Et tout mesdit \ et qu'en tout son ÷arroy [2AMA.069b:17] Ne vaille mieulx retour du 'x' car l'amoureux ÷conroy [2AMA.069b:18] Les fait ÷apprendre [2AMA.069b:19] Donc beaulx amis \ se bien vouléz ÷entendre [2AMA.069b:20] Ouÿr pouéz \ que se l'amant veult ÷tendre [2AMA.069b:21] À joye avoir \ amours lui est plus ÷tendre [2AMA.069b:22] Qu'elle n'est ÷dure [2AMA.069b:23] Se doulcement \ et quoyement ÷endure [2AMA.069b:24] En esperant \ combien que ycelle ÷ardure [2AMA.069b:25] Lui soit poignant \ mais trop fait grant ÷laidure [2AMA.069b:26] Qui tant ÷mesprent [2AMA.069b:27] Que le mieulx voit \ et le pis pour soy ÷prent [2AMA.069b:28] Si ay prouvé \ qu'en amours on ÷apprent [2AMA.069b:29] Bien et honneur et à faire on se ÷prent [2AMA.069b:30] Toute ÷vaillance [2AMA.069b:31] Si ne dites plus que si grant ÷dueillance [2AMA.069b:32] Ait en amours \ et tele ÷deffaillance [2AMA.069b:33] De reconfort \ ne si grant ÷traveillance [2AMA.069b:34] Ne si ÷penible [2AMA.069b:35] Quant preparatory 'q' l'escuyer \ qui fu sage et ÷sensible [2AMA.069b:36] qui small 'q' verité ot dit comme la ÷bible [2AMA.069b:37] Ce lui 'e l' over erasure, 'e' extended; corrected from 'Celluj' or 'Cestuj'? sembla caret adoncques fu ÷taysible [2AMA.069b:38] Sans plus mot ÷dire [2AMA.069b:39] Le chevalier \ un pou prist à ÷soubsrire [2AMA.069b:40] Et en pensant \ sans parler le ÷Remire
[2AMA.069v:01] Le centred column c debat centred column d [2AMA.069c:01] Et puis vers lui \ courtoisement se ÷tire [2AMA.069c:02] Et dist à ÷trait [2AMA.069c:03] Par dieu 'par d' sur grattage sire \ vous avéz cy ÷retrait [2AMA.069c:04] Grans merveilles \ et qui vers vous se ÷trait quelques lettres à l'encre plus pâle [2AMA.069c:05] Pour medicine avoir et pour sic bon ÷trait 9 syllables ? [2AMA.069c:06] À tost ÷tarir [2AMA.069c:07] Les maulx d'amours \ bien en savéz ÷garir 'a' sur grattage ? [2AMA.069c:08] Et bon conseil donner \ pour tost ÷perir [2AMA.069c:09] Toute doulour \ pour servant ÷remerir [2AMA.069c:10] Bien à son ÷ayse [2AMA.069c:11] Mais qu'on vous creust \ mais de petit ÷s'apaise [2AMA.069c:12] Qui pou a dueil \ et qui n'a nul ÷mesaise [2AMA.069c:13] Ainsi l'avéz gaigné \ mais que je ÷tayse [2AMA.069c:14] Sanz mot ÷sonner [2AMA.069c:15] Les grans raisons \ que je puis ÷assener [2AMA.069c:16] Contre les dis \ que vous oys ÷raisonner [2AMA.069c:17] Car vous vouléz \ droitement ÷ordonner [2AMA.069c:18] À droit ÷souhaid [2AMA.069c:19] Les fais d'amours \ et chacun à son ÷haid [2AMA.069c:20] Pou ou asséz \ à voulenté en ÷ait [2AMA.069c:21] Si que le bien \ en letter erased ; 'e' also over erasure ?; correction dot above 'e'? preigne et le mal oddly shaped 'a' \ ÷lait [2AMA.069c:22] Ne plus ne ÷mains [2AMA.069c:23] Mettre vouléz \ et la tenir aux ÷mains [2AMA.069c:24] Bride 'd' over erasure ? ; comparer avec 7 et 8 lignes plus haut : semble constant pour cette lettre ; quantité d'encre ? réaction acide ? perforation du parchemin sous l'effet de la plume ? idem pour les 'S' majuscules qui semblent repassés à amours \ et fors en poins ÷certains [2AMA.069c:25] Le faire aler \ et qu'on n'en soit ÷atains [2AMA.069c:26] Fors à sa ÷poste [2AMA.069c:27] Autrement va \ compains qui a tel ÷hoste striking sequence of 4 capital 'A's [2AMA.069c:28] À son vouloir \ ne le met pas ÷decoste [2AMA.069c:29] Avéz vous cuer \ qui joye met point au dessus du 't' ? et ÷oste [2AMA.069c:30] À ÷voulenté over erasure ? [2AMA.069c:31] Dont n'améz trace du grattage sur le 'm' ? vous \ dire l'ose ÷planté [2AMA.069c:32] Aussi tracé particulier du 'A' ne font tous seulz qui sont ÷renté 'seulz', i.e. 'ceulz ? ; lettre 'c' suscrite au dessus du mot [2AMA.069c:33] de  ? tel plaisir \ com vous avéz ÷compté [2AMA.069c:34] Sans dueil ÷avoir [2AMA.069c:35] Estre ne peut \ il est bon à ÷savoir [2AMA.069c:36] Que qui aime de cuer sans ÷decevoir [2AMA.069c:37] Perfaictement \ qu'il ne lui faille ÷avoir [2AMA.069c:38] Mainte ÷durté [2AMA.069c:39] Ou vueille ou non \ ja si bien ÷ahurté [2AMA.069c:40] Ne se sera \ qu'il y ait \ ÷seürté [2AMA.069d:01] Et que toudis \ il ait ÷beneürté [2AMA.069d:02] En sa ÷querelle [2AMA.069d:03] Mais vous comptéz \ cy d'une sur grattage ? amour ÷nouvelle [2AMA.069d:04] À vo vouloir \ ne sçay comme on ÷l'appelle [2AMA.069d:05] Dont nous avéz \ compté longue ÷nouvelle [2AMA.069d:06] Mais ancor dis ÷je [2AMA.069d:07] Que l'amant qui \ est vray et subgièt ÷lige [2AMA.069d:08] Très grant amour \ son cuer si fort ÷oblige [2AMA.069d:09] Qu'estre le fait \ jaloux et tant ÷engrige Next three stanzas copied twice ; no sign that the mistake was noticed [2AMA.069d:10] Celle grief ÷peine [2AMA.069d:11] Qu'il n'a repos \ nul jour de la ÷semaine [2AMA.069d:12] S'il s'apperçoit \ que un autre amant se ÷peine [2AMA.069d:13] À acquerir \ l'amour qui le ÷demaine [2AMA.069d:14] En maint ÷endroit [2AMA.069d:15] Et vous cuidéz \ nous prouver cy ÷endroit [2AMA.069d:16] Que qui jaloux \ seroit amours ÷fauldroit [2AMA.069d:17] Et je vous di \ qu'amours ne peut à ÷droit [2AMA.069d:18] Sans ÷jalousie [2AMA.069d:19] Si soit de vous \ vo pensée ÷accoisie [2AMA.069d:20] Car je vous dy \ que trop plus se ÷soussie [2AMA.069d:21] Un cuer amant \ et mains est ÷adoulcie [2AMA.069d:22] Sa griefve ÷peine [2AMA.069d:23] Qu'il n'a repos \ nul jour de la ÷sepmaine [2AMA.069d:24] S'il s'apperçoit \ que un autre amant se ÷peine [2AMA.069d:25] À acquerir \ l'amour qui le ÷demaine [2AMA.069d:26] En maint ÷endroit [2AMA.069d:27] Et vous cuidéz \ nous prouver cy ÷endroit [2AMA.069d:28] Que qui jaloux \ seroit amours ÷fauldroit [2AMA.069d:29] Et je vous dy \ qu'amours ne peut à ÷droit [2AMA.069d:30] Sans ÷jalousie [2AMA.069d:31] Si soit de ce \ vo pensée ÷accoisie [2AMA.069d:32] Car je vous di \ que trop plus se ÷soussie [2AMA.069d:33] Un cuer amant \ et mains est ÷adoulcie [2AMA.069d:34] Sa peine ÷grieve [2AMA.069d:35] Quë un autre \ qui de leger s'en ÷lieve hiatus [2AMA.069d:36] Mais vous parléz \ d'une amour qui pou ÷grieve [2AMA.069d:37] De qui ne chault \ s'elle est ou longue ou ÷brieve [2AMA.069d:38] Et se tost ÷passe [2AMA.069d:39] Mais elle sert \ de dire amours ÷m'enlace [2AMA.069d:40] J'en suis jolis \ de servir ne me ÷lasse
[2AMA.070r:01] de 6 letter spaces deux all centred column a amans 4 letter spaces deux all centred column a amans 4 letter spaces xiiii • all left of centre, column b [2AMA.070a:01] Et si n'en ay \ nulle pensée ÷lasse [2AMA.070a:02] C'est ÷avantage [2AMA.070a:03] Adont respont \ l'autre et ront le ÷lengage [2AMA.070a:04] Et dit par dieu \ estre cuidéz trop ÷sage [2AMA.070a:05] Aultrement va \ et tout d'autre ÷plumage [2AMA.070a:06] Sont amours ÷fines [2AMA.070a:07] Et nous serions \ ycy jusqu'à ÷matines 'm' corrected ?; ? trace de cire ? [2AMA.070a:08] Mais je vous di \ que plus sont ÷enterines [2AMA.070a:09] Vrayes amours \ et mieulx en sont les ÷signes rising 's' [2AMA.070a:10] Et plus ÷certains [2AMA.070a:11] Quant un amant \ qui d'amours est ÷atains [2AMA.070a:12] Est liéz et bault \ et de gayeté ÷plains [2AMA.070a:13] Pour la joye \ qu'il a dont est ÷attains [2AMA.070a:14] D'amours ÷loyale [2AMA.070a:15] Quant lui souvient \ de la haulte ÷royale [2AMA.070a:16] Dame qu'il sert \ toute pensée ÷male [2AMA.070a:17] Pour sa valeur \ de son cuer se ÷Ravalle sur grattage ? [2AMA.070a:18] Si s'en tient ÷gay [2AMA.070a:19] Et envoysiéz \ en avril et en ÷may [2AMA.070a:20] Et en tout temps \ si n'a doulour ÷n'esmay [2AMA.070a:21] Par vraye amour \ qui de son luisant ÷ray [2AMA.070a:22] Tout ÷l'enlumine [2AMA.070a:23] Quoy que dissiés \ encor dy et ÷termine [2AMA.070a:24] Que c'est plus grant \ et trop plus parfait ÷signe [2AMA.070a:25] De grant amour \ parfaicte et ÷enterine [2AMA.070a:26] De trace de grattage ou tache ? soy ÷fÿer [2AMA.070a:27] En ses amours \ que de s'en ÷deffïer [2AMA.070a:28] N'estre jaloux \ j'ose bien ÷affïer [2AMA.070a:29] Que plus aime \ cil qui sans ÷soussïer [2AMA.070a:30] Argent ou ÷or [2AMA.070a:31] Baille à garder \ ou aucun grant ÷tresor [2AMA.070a:32] À un autre \ et caret si lui dist très ÷or [2AMA.070a:33] Me fie en vous \ garde vous fais ÷encor [2AMA.070a:34] De mon ÷avoir [2AMA.070a:35] Que cil qui veult \ grant seürté ÷avoir [2AMA.070a:36] Et le conte veult \ chacun jour ÷savoir [2AMA.070a:37] Qu'on fait du sien \ de päour que ÷decevoir [2AMA.070a:38] L'autre le ÷vueille [2AMA.070a:39] Ainsi est il \ à qui que plaise ou ÷dueille [2AMA.070a:40] Du fait d'amours \ car cil qui se \ ÷despueille [2AMA.070b:01] De son vray cuer \ et tel fïance ÷accueille [2AMA.070b:02] Quë il le ÷donne hiatus [2AMA.070b:03] À un autre et \ du tout lui ÷abandonne [2AMA.070b:04] Sans marchander \ ne que plus en ÷sermonne [2AMA.070b:05] C'est mieulx signe \ que la personne a ÷bonne [2AMA.070b:06] Il tient sans ÷faille [2AMA.070b:07] Que cellui qui \ en marchandant le ÷baille [2AMA.070b:08] Et qui tous jours \ se doubte que on lui ÷faille [2AMA.070b:09] Ou que bonté \ et loyauté ÷deffaille [2AMA.070b:10] ÷Aucunement [2AMA.070b:11] Car qui aime \ se fie ÷entierement [2AMA.070b:12] Comme j'ay dit \ ne seroit ÷autrement [2AMA.070b:13] Parfaite amour \ et le vray ÷jugement [2AMA.070b:14] En ose ÷attendre [2AMA.070b:15] S'il est aucun \ qui sache bien ÷entendre [2AMA.070b:16] Noz • ii • raisons \ et tous les poins ÷comprendre [2AMA.070b:17] Si vous suppli \ que juge vueillés ÷prendre [2AMA.070b:18] Tout à vo ÷guise [2AMA.070b:19] Et tout sur lui \ soit ceste cause ÷mise [2AMA.070b:20] Le chevalier \ respont et sans ÷faintise [2AMA.070b:21] Le jugement \ conseil à vo ÷devise [2AMA.070b:22] Soit juge ÷pris [2AMA.070b:23] Et esleü \ mais qu'en lui ait tel ÷pris [2AMA.070b:24] Qu'il soit vaillant \ preux retour du 'x' sage et bien ÷appris [2AMA.070b:25] Noble et gentil \ et des amans ÷surpris [2AMA.070b:26] Sache ÷juger [2AMA.070b:27] Et quant à moy \ sans plus tant ÷lengager [2AMA.070b:28] Je dis et tiens \ que plus comparer ÷cher [2AMA.070b:29] Le bien d'amours \ couvient sans ÷aleger [2AMA.070b:30] C'on n'en a ÷joye [2AMA.070b:31] Et pour un bien \ plus de cent maulx ÷envoye [2AMA.070b:32] Et que l'omme qui à amer ÷s'avoye [2AMA.070b:33] De tous perilz \ il se met en la ÷voye [2AMA.070b:34] Et du ÷seurplus [2AMA.070b:35] Je di ancor \ que cellui aime ÷plus [2AMA.070b:36] Qui pour amours \ devient mate et ÷reclus [2AMA.070b:37] Pensif pali \ morne \ taysant et ÷mus [2AMA.070b:38] Que cil qui ÷lyéz [2AMA.070b:39] Plus en devient \ ne point \ n'est si \ ÷lïéz [2AMA.070b:40] Le cuer qui 'i' expunctuated ? ; tache dans parchemin ? à \ joye c'est ÷alÿéz 'c'est', i.e. 's'est'
[2AMA.070v:01] Le near centred, column c debat aligned left with colonnette d [2AMA.070c:01] Comme est cellui \ qui est ÷contralïé [2AMA.070c:02] Par tel ÷amour [2AMA.070c:03] Et qu'il couvient \ qu'on lui face ÷demour [2AMA.070c:04] Jalousie \ dont les yeulx plains ÷d'umour [2AMA.070c:05] On a souvent \ faisant mainte ÷clamour [2AMA.070c:06] Se sanz ÷retraire [2AMA.070c:07] Il aime à droit \ tel mal lui couvient quid tracé de ce mot ? ÷traire [2AMA.070c:08] Et vous dites \ et tenéz le ÷contraire [2AMA.070c:09] Or nous doint dieux vers loial juge ÷traire [2AMA.070c:10] ÷Prochainement [2AMA.070c:11] A2dont les • ii • / amans leur ÷parlement [2AMA.070c:12] ont small 'o' affiné \ mais en grant ÷pensement [2AMA.070c:13] De juge avoir \ furent qui ÷proprement [2AMA.070c:14] Sentence à ÷droit [2AMA.070c:15] Leur sceust donner \ justement selon ÷droit [2AMA.070c:16] Maint hault baron \ choisirent là ÷endroit [2AMA.070c:17] Maint chevalier \ cointe appert et à ÷droit [2AMA.070c:18] Gay et ÷jolis [2AMA.070c:19] Y nommerent \ et de la flour de ÷lis [2AMA.070c:20] Eslisoient \ de tieulx qui sont ÷palis [2AMA.070c:21] Par fort amer dont n'ont pas tous delis [2AMA.070c:22] Soubs leur ÷chappeaulx [2AMA.070c:23] Pour ce que pas \ ne font tous leurs ÷aveaulx [2AMA.070c:24] Ès fais d'amours \ qui depart ses ÷tourteaulx [2AMA.070c:25] Diversement \ et amaigrir les ÷peaulx [2AMA.070c:26] Fait à maint ÷bons [2AMA.070c:27] Souventes fois \ et ainsi à leurs ÷bons [2AMA.070c:28] Choisissoient \ et nommoient les ÷noms [2AMA.070c:29] De maint vaillant \ disant cellui ÷arons [2AMA.070c:30] Et puis ÷disoient [2AMA.070c:31] Que mieulx valoit \ un autre qu'ilz ÷nommoient [2AMA.070c:32] Et quant je vy \ qu'en tel descort ÷estoient [2AMA.070c:33] Qu'à leur droit gré \ nul juge ne ÷trouvoient [2AMA.070c:34] Lors ÷m'avisay [2AMA.070c:35] Tout en pensant \ et pris mon avis ÷ay [2AMA.070c:36] Que pour leur fait \ un bon juge ÷visay [2AMA.070c:37] Quant pensé l'oz \ ainsi leur ÷devisay [2AMA.070c:38] Com vous ÷pourrés [2AMA.070c:39] Ycy ouïr \ si me tiray plus ÷pres [2AMA.070c:40] Et si leur dis \ s'il vous plaist vous ÷orrés [2AMA.070d:01] Ce qu'il m'est vis et me ÷pardonnerés elaborate 'u' et 'd' ? [2AMA.070d:02] Se je ÷m'avance [2AMA.070d:03] De mettre accort \ en l'amoureuse ÷tence [2AMA.070d:04] Dont vous plaidiés \ et croyéz sans ÷doubtance [2AMA.070d:05] Que j'en desir tracé du 'd' ? droituriere ÷sentence [2AMA.070d:06] Et si le ÷fais [2AMA.070d:07] À bonne fin et se charger le ÷fais [2AMA.070d:08] Et ce descort \ vouléz et soit ÷parfais [2AMA.070d:09] Selon mon los \ vous en serés ÷reffais [2AMA.070d:10] Et tous ÷contens [2AMA.070d:11] Et assouvis \ à droit gré à tous ÷temps [2AMA.070d:12] Se le très hault \ noble duc que ÷j'entens [2AMA.070d:13] S'en veult charger \ et estre ÷consentans [2AMA.070d:14] De ce \ juge ÷estre [2AMA.070d:15] Bon juge arés \ vaillant sage et grant ÷maistre [2AMA.070d:16] S'est le treshault caret puissant de noble ÷ancestre [2AMA.070d:17] Duc d'orlïens \ qui ait joye ÷terrestre [2AMA.070d:18] Et ÷paradis [2AMA.070d:19] Cellui est bon \ sage en fais et en ÷dis [2AMA.070d:20] Juste loyal \ & aux bons de ÷jadis [2AMA.070d:21] Veult ressembler \ car maintenir ÷toudis [2AMA.070d:22] Lui plaist ÷justice [2AMA.070d:23] Si est humain \ humble doulx et ÷propice [2AMA.070d:24] En trestous cas \ et meismes en ÷l'office [2AMA.070d:25] De droit jugier \ si n'est mie si ÷nice [2AMA.070d:26] Qu'il n'ait ÷appris [2AMA.070d:27] Les tours d'amours \ non obstant son hault ÷pris [2AMA.070d:28] Si vous conseil \ que de vous il soit ÷pris [2AMA.070d:29] Et esleü \ à juge et bien ÷empris [2AMA.070d:30] Arés sans ÷faille [2AMA.070d:31] Car je ne cuid que nul autre le ÷vaille [2AMA.070d:32] Mais qu'il lui plaise et que tant en ÷travaille [2AMA.070d:33] Son noble cuer \ que sentence il en ÷baille [2AMA.070d:34] Ne pourriés ÷mieulx [2AMA.070d:35] Adont les • ii • amans haulçans les rising 's' ÷yeulx [2AMA.070d:36] Respondirent \ et louéz en soit ÷dieux [2AMA.070d:37] Vous nous avéz \ assis en noble ÷lieux [2AMA.070d:38] Et ÷ramenteu [2AMA.070d:39] Juge loyal \ et par nous abbréviation à l'encre plus pâle ? ÷esleü [2AMA.070d:40] Se il lui plaist \ sera à l'encre plus pâle ? le cas ÷veü
[2AMA.071r:01] de 6 letter space deux all centred, column a Amans 3 letter space xiii • all centred, column b elaborate 'A' [2AMA.071a:01] En jugera à son vueil et ÷sceü very elaborate 'u' with scroll [2AMA.071a:02] S'à gré lui ÷vient [2AMA.071a:03] Si vous prïons puis que tant vous ÷souvient [2AMA.071a:04] De nostre bien \ que vous first 'u' remodelled à qui ÷avient [2AMA.071a:05] Et bien et bel \ faire dis dont ÷seurvient [2AMA.071a:06] En mainte ÷place [2AMA.071a:07] Maint grant plaisir \ que de vo bonne ÷grace [2AMA.071a:08] Faciés un dit \ du fait et de ÷l'espace [2AMA.071a:09] De no debat \ si nous ferés grant ÷grace [2AMA.071a:10] Et grant ÷léece [2AMA.071a:11] Adont respons je ne suis pas ÷maistresse [2AMA.071a:12] De faire dis \ non pour tant sans ÷parece [2AMA.071a:13] Je le feray \ pour la haulte ÷noblece [2AMA.071a:14] Du bon ÷vaillant [2AMA.071a:15] Prince blot ? above royal \ qui nul temps n'est ÷faillant [2AMA.071a:16] De bien pen-trials above this word ? taches ? juger \ d'estre bien ÷conseillant [2AMA.071a:17] Et en tous fais \ à droit et ÷traveillant [2AMA.071a:18] Pour mettre en ÷joye [2AMA.071a:19] Son noble cuer \ se il daigne qu'il ÷l'oye [2AMA.071a:20] Or me doint dieux \ ainsi com je ÷vouldroie [2AMA.071a:21] Faire chose \ dont esjouïr se ÷doye [2AMA.071a:22] Et faire ÷feste [2AMA.071a:23] Et ainsi hault \ prince de noble \ ÷geste [2AMA.071a:24] Mon redoubté seigneur \ à qui dieu \ ÷preste [2AMA.071a:25] Longuë vië \ et \ puis à l'ame ÷appreste double hiatus [2AMA.071a:26] Sa vraye ÷gloire [2AMA.071a:27] Ce dictié fis \ pour vous duire à ÷memoire [2AMA.071a:28] Joye et solas \ par 2 ? letter spaces - erasure ? ouÿr ceste ÷histoire [2AMA.071a:29] Qui d'amours fait \ mencïon & ÷memoire [2AMA.071a:30] Dont je ÷supplie [2AMA.071a:31] Vo haultece \ qu'elle tant ÷s'umilie [2AMA.071a:32] Qu'en bon gré l'ait \ ne le tiengne à ÷folie [2AMA.071a:33] Car voulenté \ et vray desir me ÷lie [2AMA.071a:34] À moy ÷pener [2AMA.071a:35] De vous servir \ si g'i sceusse ÷assener [2AMA.071a:36] Et or est temps \ de mon oeuvre ÷affiner [2AMA.071a:37] Mais de trouver \ s'aucun au ÷deffiner [2AMA.071a:38] A ÷voulenté [2AMA.071a:39] Quel est mon nom \ sans le 'ns' remodelled from 'vo', 'le' very roughly corrected over erasure querir ÷planté [2AMA.071a:40] S'il 'l' inserted le cerche trouver le peut ÷lenté or is it 'enté' - 'l' partially erased [2AMA.071b:01] En tous les lieux \ où est ÷cristïenté [2AMA.071b:05] Explicit le debat centred [2AMA.071b:06] des • ii • amans centred ; elaborate 'i'
[2AMA.071v:01] Le begins at end of first third of column Livre begins 1 space after second vertical ruling bar for capitals; no ruling for header, this checked on manuscript [3JUG.071c:01] ± red Maltese cross with croisettes Cy commence le livre des iii • Jugemens [3JUG.071c:02] qui s'adrece au seneschal de haynault xv • identical red Maltese cross below miniature; no ruling for the rubric, which is wavy [3JUG.071c:03] MIN16 [3JUG.071c:04] ±B4on seneschal de haynau dotted 'y' preux & ÷sage 2 vines extending 16 lines in left margin attached to 'B'red Maltese cross squeezed under miniature [3JUG.071c:05] vaillant en fais et de gentil ÷lignage [3JUG.071c:06] loyal courtois de fait et de ÷courage [3JUG.071c:07] duit et ÷appris [3JUG.071c:08] De tous les biens \ qui en bons sont ÷compris backward slash, as agreed, to mark scansion lines, that are usually finer than punctuation marks and are closer to words; they usually are slanted in the same direction as the virgula, but can be straight or slanted backwards; the first three lines of the poem does not seem to have any scansion lines [3JUG.071c:09] Par noblece \ de cuer duis et ÷appris [3JUG.071c:10] Ès las d'amours \ pour accroistre le ÷pris [3JUG.071c:11] De vo ÷noblece [3JUG.071c:12] Sage à juger \ du mal d'amours qui ÷blesse [3JUG.071c:13] Quieulx sont les tours soit en force ou ÷foiblece [3JUG.071c:14] Pour ce vous ay / chier sire plain ÷d'umblece [3JUG.071c:15] Esleu à dark stain on 'à' ÷juge [3JUG.071c:16] Car vo bon cuer \ bien sçay role of slash ? que le 'l' perhaps transformed from 't' droit ÷juge [3JUG.071c:17] Où il affiert \ pour ce blotch on 'c' vien à ÷reffuge [3JUG.071c:18] À vous ainsi comme oû temps du ÷deluge [3JUG.071c:19] Qui tout ÷noya [3JUG.071c:20] Le coulomb blanc \ à l'arche ÷s'avoya [3JUG.071c:21] Là attendi \ tant que souleil ÷roya [3JUG.071c:22] Auques ainsi \ mon cuer celle voye ÷a [3JUG.071c:23] Prise sans ÷faille [3JUG.071c:24] Pour le debat de certaine 'aj' refait ÷fermaille [3JUG.071c:25] Qu'aucuns amans \ beauls de corps & de ÷taille [3JUG.071c:26] Ont ensemble \ si veulent que j'en ÷taille [3JUG.071d:01] Le court ou lonc 2 'L' très longs [3JUG.071d:02] Mais je ne vy tel cas / over erasure? advenir ÷onq [3JUG.071d:03] Et trop pou say \ pour en bien indiqué par caret juger ÷donc [3JUG.071d:04] Juge en soiés et je diray au ÷lonc [3JUG.071d:05] Tout leur ÷descort [3JUG.071d:06] De mot à mot \ sicom j'en ay ÷recort [3JUG.071d:07] Et à 'a' remade ? voz dis \ en tous cas je ÷m'acort [3JUG.071d:08] Si feront ilz \ car vostre bon ÷recort [3JUG.071d:09] Doit bien ÷souffire [3JUG.071d:10] different from the ones in other parts of the manuscript, ask M-T G Le premier cas \ ainsi comme j'oÿ ÷dire [3JUG.071d:11] Fu tel qu'il a \ en france ou en ÷l'empire [3JUG.071d:12] Une dame \ si belle qu'à ÷redire [3JUG.071d:13] Ne scet nul ÷ame [3JUG.071d:14] Sage vaillant \ prisée et haulte ÷dame [3JUG.071d:15] Envoysée \ loyal de corps et ÷d'ame [3JUG.071d:16] Où n'a meffait \ reprouche ne ÷diffame thick stroke over first minim of 'm' [3JUG.071d:17] Amer ÷souloit [3JUG.071d:18] Un chevalier \ qui pour elle ÷affolloit [3JUG.071d:19] Avant qu'elle \ l'amast tant se ÷douloit [3JUG.071d:20] Ce disoit il \ et mieulx mourir ÷vouloit [3JUG.071d:21] Qu'endurer ÷plus [3JUG.071d:22] L'amoureux mal \ qui le rendoit ÷conclus [3JUG.071d:23] Tant le tenoit \ morne mate & ÷reclus [3JUG.071d:24] Ne fors tail of 'f' extends to line below la mort \ n'attendoit au ÷seurplus [3JUG.071d:25] Se brief ÷merci [3JUG.071d:26] Elle n'avoit \ extends to line below de 'de' darker, corrected on erasure? lui qui d'amer ÷si [3JUG.071d:27] En grief lengour \ estoit taint & ÷noircy [3JUG.071d:28] Dont pour secours \ lui requeroit ÷mercy [3JUG.071d:29] D'umble ÷vouloir [3JUG.071d:30] Ainsi lonc temps \ l'ouÿ \ plaindre et ÷douloir [3JUG.071d:31] Mais celle tout mettoit these 2 words corrected on erasure en non ÷chaloir [3JUG.071d:32] Quanqu'il disoit \ pou lui pouoit ÷valoir [3JUG.071d:33] Ains qu'elle ÷amast narrow 3-line brown stain begins under 'm' [3JUG.071d:34] Lui ne ses fais en riens ne caret se ÷tournast 'u' looks like 'n' [3JUG.071d:35] Devers pitié 'p' descends to line below / ne secours long 's' extends to line below lui ÷donnast [3JUG.071d:36] Ne que pour lui nul bon point ÷ordonnast [3JUG.071d:37] Tant qu'en la ÷fin [3JUG.071d:38] Loyal amour \ qui seult à la ÷parfin [3JUG.071d:39] Aux vrays amans \ qui aiment de cuer ÷fin [3JUG.071d:40] Faire secours & ayde \ after 6th syllable à celle ÷fin
[3JUG.072r:01] 4 small dark brown ink stains in front of 'D' Des 6 spaces trois Jugemens J? xv • 'Jugemens' begins towards end of second columnno ruling for headerfoliotation 74 in pen scored out in pencil and replaced by 72 in pencil [3JUG.072r:02] [072a]' [3JUG.072r:03] Qu'il fust ÷améz [3JUG.072r:04] Fist que pitié \ par qui 'q' darker, correction on erasure, is the punctus above 'q' intended to alert the corrector? sont ÷informéz [3JUG.072r:05] Les gentilz cuers \ et pris et ÷enferméz [3JUG.072r:06] Ès las d'amours \ fist tant qu'ami long 'i', possible erasure of 1 letter at end of this word; check ms ÷claméz [3JUG.072r:07] Fu de la ÷belle [3JUG.072r:08] Qu'amours navra \ de l'ardent ÷estincelle [3JUG.072r:09] Qui mainte dame \ et mainte ÷damoiselle [3JUG.072r:10] Contraint d'amer \ ou plus caret soit vesve ou ÷pucelle [3JUG.072r:11] Ou d'autre ÷guise [3JUG.072r:12] Quant il lui plaist \ soubmettre à sa ÷devise [3JUG.072r:13] Qui qu'elle veult \ riens n'est qu'elle ÷n'atise [3JUG.072r:14] Ainsi avint de celle à qui franchise [3JUG.072r:15] Fist ÷ottroyer [3JUG.072r:16] Le nom d'ami \ à cil qui par ÷proyer [3JUG.072r:17] Et bien amer \ ne le devoit ÷noyer erasure between 'o' and 'y' ? [3JUG.072r:18] Car bien l'avoit \ desservi en ÷loyer [3JUG.072r:19] Comme il ÷disoit [3JUG.072r:20] Dont une fois \ à elle ÷devisoit [3JUG.072r:21] En la prïant du mal qui lui ÷cuisoit [3JUG.072r:22] Elle eust pitié \ së asséz ÷souffisoit [3JUG.072r:23] La grieve ÷peine [3JUG.072r:24] Qu'il ot souffert \ si disoit dame ÷pleine [3JUG.072r:25] De grant doulçour \ et plus belle ÷qu'elaine [3JUG.072r:26] Pour vous ay eu mainte dure ÷semaine [3JUG.072r:27] Et maint ÷meschief [3JUG.072r:28] Pour bien amer & n'en suis pas à ÷chief [3JUG.072r:29] Ainçois croistra ma doulour ÷derechef [3JUG.072r:30] Se refusé \ line attached to top of 'e' suis de vous par mon ÷chief [3JUG.072r:31] Je suis ÷honnis [3JUG.072r:32] Dame plaisant \ sans per com le ÷phenix [3JUG.072r:33] Desservi n'ay \ à tort estre ÷pugnis [3JUG.072r:34] Si ne soye \ maubaillis et ÷honnis [3JUG.072r:35] Par ÷escondit [3JUG.072r:36] Doulce dame \ ne de mon vueil ÷desdit [3JUG.072r:37] Mais m'acordéz \ l'amour sans ÷contredit [3JUG.072r:38] De vous belle \ car je vueil à vo ÷dit [3JUG.072r:39] Moy ÷gouverner [3JUG.072r:40] Si me ferés \ comme droit indicated by caret roy ÷regner [3JUG.072r:41] Së il vous plait \ vostre amour moy ÷donner [3JUG.072r:42] Or en vueillés \ en tous cas ÷ordonner [3JUG.072b:01] À vo bon ÷vueil writing here larger and more angular; ink appears darker because strokes thicker [3JUG.072b:02] Mais garison \ du mal dont je me ÷dueil [3JUG.072b:03] Me promettent \ vo doulx vair rïant ÷oeil [3JUG.072b:04] Qui en joye \ font remüer mon ÷dueil 'd' correction in darker ink; preparation for correction 'dueil' in rapid, spread-out cursive in margin, in lighter ink; other mss: 'vueil' [3JUG.072b:05] Souventes ÷fois [3JUG.072b:06] Car leurs regars \ doulx amoureux et ÷coys [3JUG.072b:07] Me garissent \ et blecent à la ÷fois [3JUG.072b:08] Si que je ne sçay souvent ce preceded by caret que je ÷fois [3JUG.072b:09] Par tel ÷semblant [3JUG.072b:10] Se complaignoit \ cil qui le cuer ÷emblant [3JUG.072b:11] À celle aloit \ par beaulx mos ÷assemblant [3JUG.072b:12] Et tout estoit \ devant elle ÷tremblant [3JUG.072b:13] Ou sembloit ÷estre [3JUG.072b:14] Adont celle qui seult estre ÷senestre [3JUG.072b:15] À son vouloir \ par reffus qui ÷empestre [3JUG.072b:16] Aux vrays amans \ toute joye ÷terrestre [3JUG.072b:17] Lui dist ÷amis [3JUG.072b:18] Je ne te vueil plus tenir si ÷soubmis [3JUG.072b:19] Car il est temps \ que tu soies ÷remis [3JUG.072b:20] Ès doulx solas \ qui d'amours sont ÷permis 2 small holes under this word, which is lighter than the rest [3JUG.072b:21] Qui me ÷commande [3JUG.072b:22] Que sans reffus \ à lui servir me ÷rende [3JUG.072b:23] Se j'ay meffait \ que j'en paye ÷l'amende [3JUG.072b:24] Et que guerdon \ du service te ÷rende [3JUG.072b:25] Que tu as ÷fait [3JUG.072b:26] À lui et moy & je voy bien de ÷fait [3JUG.072b:27] Que tu es mien \ et de vray cuer ÷parfait [3JUG.072b:28] M'aimes et crains \ ne ja ne cuid ÷meffait [3JUG.072b:29] En toy ÷trouver [3JUG.072b:30] Car par lonc temps \ t'ay peü ÷esprouver [3JUG.072b:31] Par quoy te puis \ bon & loyal ÷trouver [3JUG.072b:32] Pour ce m'amour \ t'octroy sans plus ÷rouver [3JUG.072b:33] À tous jours ÷mais [3JUG.072b:34] Car je ne cuid \ que tu ayes ÷jamais [3JUG.072b:35] Desir d'avoir nul autre amoureux ÷mais [3JUG.072b:36] Fors le mien cuer \ car le tien m'est ÷remais [3JUG.072b:37] Ce sçay je ÷bien [3JUG.072b:38] Si suis tienne \ tout aussi tu es ÷mien [3JUG.072b:39] Or soies lié \ et ne penséz qu'à ÷bien [3JUG.072b:40] Amours servir \ et gayement te ÷tien
[3JUG.072v:01] Le begins at 5th letter of column c Livre begins at 4th letter of column d; both without ruling [3JUG.072c:01] Mon doulx ÷ami [3JUG.072c:02] Car tout est tien \ descends below line le mien cuer sans ÷demy [3JUG.072c:03] Si soyes bon \ tout pour l'amour de ÷my [3JUG.072c:04] Plus ne te plains \ d'amours disant ay ÷my [3JUG.072c:05] Mais soiéz ÷lié looks like 'z' erased after é' [3JUG.072c:06] Adont l'amant \ qui ot esté ÷lïé [3JUG.072c:07] Par dur refus \ qui l'ot ÷contralïé [3JUG.072c:08] Devant sa dame c'est ÷humilïé Roy edits 'se est humilié' [3JUG.072c:09] À humble ÷chiere [3JUG.072c:10] Et lïement \ lui dist ma dame ÷chiere [3JUG.072c:11] Que j'aim et craing \ et ay plus que riens ÷chiere [3JUG.072c:12] Dire ne doy \ qu'aye comparé ÷chiere [3JUG.072c:13] Si doulce ÷amour [3JUG.072c:14] Qui tant me vault \ qu'elle fait sanz ÷demour [3JUG.072c:15] Mon povre cuer \ en qui n'avoit ÷humour [3JUG.072c:16] De nul plaisir \ extends to mid-line below saillir hors de ÷cremour [3JUG.072c:17] De ÷desespoir [3JUG.072c:18] Mais par ce don \ d'or en avant ÷j'espoir [3JUG.072c:19] Trop plus de bien \ que ne penser is 'r' crossed out? à corrected in darker ink, result is a double-decker 'a' in part dark, part lighter inks with a caret underneath ÷poir 'à poir' attested in 'Mutacion de Fortune' [3JUG.072c:20] Et le confort \ de si joyeux ÷espoir [3JUG.072c:21] Bien doit ÷garir [3JUG.072c:22] L'amoureux mal \ dont j'estoie au ÷mourir [3JUG.072c:23] Et puis qu'ainsi \ me daignéz ÷secourir [3JUG.072c:24] Je prie à dieu \ qu'il le me doint ÷merir [3JUG.072c:25] Ma dame ÷gente [3JUG.072c:26] Que je merci \ de toute mon ÷entente [3JUG.072c:27] Et vous promet \ que jamais autre ÷attente [3JUG.072c:28] N'aray qu'a vous \ servir car correction by writing over in darker ink, extra space between 'car' and 'doulce' doulce ÷rente [3JUG.072c:29] M'en ÷payera [3JUG.072c:30] C'est la doulçour \ qu'amours ÷m'envoyera [3JUG.072c:31] En vous servant \ qui me ÷convoyera [3JUG.072c:32] À haulte honneur \ et me ÷ravoyera [3JUG.072c:33] À tous bons ÷fais [3JUG.072c:34] Aussi l'amant de cuer lyé et ÷reffais [3JUG.072c:35] La mercÿa \ faint scansion line et promist que tous ÷fais [3JUG.072c:36] Foibles ou fors \ et deust estre ÷deffais [3JUG.072c:37] Il ÷porteroit [3JUG.072c:38] Pour seue amour \ ne ja ÷n'arresteroit in this line and the two succeeding, the 't' bar is very long, approximately 5 spaces here and 3 in the 2 following lines [3JUG.072c:39] Mais que oû paÿs \ où la dame ÷seroit [3JUG.072c:40] Fors pour 'r' or '&' imperfectly erased after 'po' honneur \ conquerre où il ÷pourroit [3JUG.072d:01] Car pour ÷vaillance [3JUG.072d:02] Yroit il hors \ ja n'en eüst ÷dueillance [3JUG.072d:03] Par punctus precedes 'ar' corrected on erasure in darker ink, then curved tilde as space-filler, 's' in 'son' redone in the process son congié \ mais de lui sanz 'ar' corrected on erasure in darker ink ÷faillance is the faint punctus, a little below this line and in right-hand margin, the counterpart of the punctus at the beginning of the line, and alert to the need for a correction? [3JUG.072d:04] Nouvelle orroit \ ainsi sa bien ÷vueillance [3JUG.072d:05] Garder ÷vouloit [3JUG.072d:06] Cil qui si lié 's'i lie'? \ qu'à peu qu'il ne ÷voloit [3JUG.072d:07] Sembloit qu'il fust \ faint line descending from 't' ne plus ne se ÷doloit [3JUG.072d:08] Et plus joyeux \ seroit qu'il ne ÷souloit [3JUG.072d:09] Comme il ÷promist [3JUG.072d:10] Et tout sembloit \ abuts the 't' que de joye ÷fremist [3JUG.072d:11] À brief parler \ descends below line l'un à l'autre ÷soubmist [3JUG.072d:12] Tout cuer et corps \ et sus le livre ÷mist [3JUG.072d:13] Chacun sa ÷main [3JUG.072d:14] Et par serment promistrent main à ÷main [3JUG.072d:15] Que loyauté tendroient soir / thick stroke that begins mid-line and descends below line, or is it the opening stroke of the '&'? check manuscript to see if they are connected & ÷main [3JUG.072d:16] Sanz attendre du soir à ÷l'endemain [3JUG.072d:17] ÷S'entreverroient [3JUG.072d:18] À tous jours mais \ tout le plus qu'ilz ÷pourroient [3JUG.072d:19] Honneur gardant \ et tous jours ÷s'aimeroient [3JUG.072d:20] De vraye amour \ ne ja ne ÷fausseroient [3JUG.072d:21] Jour de leur ÷vie [3JUG.072d:22] Et ainsi fu ycelle amour ÷pleuvie [3JUG.072d:23] Et bien sembloit \ que l'amant n'eust ÷envie [3JUG.072d:24] Fors que par lui \ la dame fust ÷servie [3JUG.072d:25] D'umble ÷courage [3JUG.072d:26] Et promettoit \ en lui faisant ÷hommage [3JUG.072d:27] Qu'à tous jours mais \ seroit en son ÷servage [3JUG.072d:28] Et que s'amour \ comme droit ÷heritage [3JUG.072d:29] Vouloit ÷garder [3JUG.072d:30] Ainsi promist \ mais j'ouÿ ÷recorder [3JUG.072d:31] Qu'aultrement fist \ sans longuement ÷tarder [3JUG.072d:32] Et son faulx cuer \ que l'en devroit ÷larder [3JUG.072d:33] Tost se ÷changia [3JUG.072d:34] Et pou à pou \ d'icelle ÷s'estrangia [3JUG.072d:35] Qui tant l'amoit \ qu'à pou vive ÷enragia [3JUG.072d:36] Pour son maintien \ qui trop le ÷dommagia [3JUG.072d:37] Si com ÷j'entens [3JUG.072d:38] Non pas • ii • mois \ mais ancore moins de ÷temps [3JUG.072d:39] Cellui l'ama \ qui fu pou ÷arrestans [3JUG.072d:40] En celle amour \ si vous diray par ÷temps
[3JUG.073r:01] des trois Jugemens xv • 'des trois' begins about mid first column and ends before end of that column; approximately 4 spaces separate two elements 'Jugemens xv •' are together and begin at about mid second column, ending before end of that columnfoliotation 75 in pen scored out in pencil and replaced by 73 in pencil [3JUG.073a:01] Qu'il en ÷avint this line on larger scale than rest and somewhat straighter [3JUG.073a:02] La dame qui \ pour lui palle ÷devint [3JUG.073a:03] Maigre et lasse \ car toudis lui ÷souvint [3JUG.073a:04] Du dolent jour \ qu'elle sienne ÷devint [3JUG.073a:05] Si ne ÷pouoit [3JUG.073a:06] Cil oublïer \ à qui donné ÷avoit [3JUG.073a:07] Tout cuer et corps \ et de certain ÷savoit [3JUG.073a:08] Dont la lasse \ toute vive ÷desvoit [3JUG.073a:09] Qu'il n'amoit ÷mie [3JUG.073a:10] Elle en nul cas \ car heure ne ÷demie [3JUG.073a:11] Ne peu n'asséz \ celle qui fu ÷blesmie [3JUG.073a:12] Pour seue amour \ et qui dame et ÷amie [3JUG.073a:13] Souloit ÷clamer [3JUG.073a:14] N'en jouÿssoit \ ne nul semblant ÷d'amer [3JUG.073a:15] Ne lui monstroit \ n'en recevoit ÷qu'amer [3JUG.073a:16] Et ce faisoit \ la dolente ÷pasmer [3JUG.073a:17] Qu'il ÷avenoit [3JUG.073a:18] Que cil à qui \ moult peu en ÷souvenoit [3JUG.073a:19] Aucune foiz \ devers elle ÷venoit 'v' unusually short [3JUG.073a:20] Par ce qu'elle \ du mander ne ÷finoit [3JUG.073a:21] La lasse ÷adont [3JUG.073a:22] Plaine de plours \ et de griefs souspirs ÷dont [3JUG.073a:23] Son cuer fondoit \ lui disant lasse et ÷dont [3JUG.073a:24] Mourray je ainsi \ car se dieu me ÷pardont [3JUG.073a:25] Ne puis plus ÷vivre [3JUG.073a:26] Se je ne suis \ de ce meschief ÷delivre [3JUG.073a:27] Et je vous jur \ et promet sur le ÷livre [3JUG.073a:28] Que je ne sçay \ où je suis ne que un 'v' unusually short ÷yvre [3JUG.073a:29] Souvent ÷avient [3JUG.073a:30] Helas amis \ nostre amour que ÷devient [3JUG.073a:31] Je muir de dueil \ certes quant me ÷souvient [3JUG.073a:32] Que si tost fault \ mais par moy pas ÷n'avient [3JUG.073a:33] Et qui vous ÷meut [3JUG.073a:34] Ne voyéz vous \ comment mon cuer se ÷deult bottom of long 's' seems to descend to 'r' of 'requeult', 2 lines below [3JUG.073a:35] Et je ne sçay / que le vostre se ÷veult [3JUG.073a:36] Mais je voy bien \ que moult petit ÷requeult [3JUG.073a:37] En soy mes ÷larmes [3JUG.073a:38] Si soit mon fait \ exemple à toutes ÷dames [3JUG.073a:39] De croire pou \ ceulx qui jurent leurs ÷armes rising 's' NB spelling, fr. 835 has 'ames' [3JUG.073a:40] Car ce n'est tout \ fors pour decevoir ÷femmes tilde unusually small [3JUG.073a:41] C'est folle ÷attente [3JUG.073b:01] Beau two small vertical dashes in margin before 'B' are almost certainly 'inverted commas', part of decorative finish of this ornate capital; many other examples, eg the 'd' in first lines of 78a doulx ami \ final stroke of 'i' rises into margin; small scansion line abutting it to the left et se je me ÷guermente [3JUG.073b:02] Ne penséz vous \ que Je soie ÷dolente [3JUG.073b:03] Quant ne vous voy \ ne en chemin n'en ÷sente [3JUG.073b:04] Ne autre ÷part [3JUG.073b:05] Ne nouvelles second 'l' appears corrected on erasure n'en \ oy dont mon cuer ÷part faint punctus in margin to alert to need for correction? [3JUG.073b:06] Dont je puis bien \ de vous quitter ma ÷part [3JUG.073b:07] Je le voy bien \ mais së \ slash marks hiatus avéz à ÷part [3JUG.073b:08] Autre ÷pensée [3JUG.073b:09] Par quoy l'amour \ de moy en vous ÷cessée [3JUG.073b:10] Soit / et autre vous ayés en ÷pensée [3JUG.073b:11] Et de tous poins \ la moye ayés ÷quassée NB spelling [3JUG.073b:12] Ne le ÷celéz [3JUG.073b:13] Mais dites moy last stroke of 'y' ascends to line above; perhaps scansion line? le fait se vous ÷vouléz [3JUG.073b:14] Car je ne sçay \ de quel mal vous ÷douléz [3JUG.073b:15] Mais devers moy \ vous ne venéz ÷n'aléz [3JUG.073b:16] Et se j'en ÷mens [3JUG.073b:17] Ce savéz vous \ non obstant les ÷seremens 11 syllables if 'seremens' counts as 3 [3JUG.073b:18] Que m'avéz \ fais \ plains de ÷decevemens [3JUG.073b:19] Qui me livrent \ descends below line au cuer trop de ÷tourmens [3JUG.073b:20] Mais c'est ÷pechié [3JUG.073b:21] D'un povre cuer \ livrer à tel ÷meschié [3JUG.073b:22] Et quant il est \ pris et fort ÷atachié [3JUG.073b:23] De lui laisser \ durement \ line attached to 't' en ÷pechié [3JUG.073b:24] Et dont me ÷dites [3JUG.073b:25] Se vous vouldriés \ de m'amour estre ÷quittes [3JUG.073b:26] Et se j'aray \ tout mal pour mes ÷merites [3JUG.073b:27] Ou se vouléz \ la valeur de • ii • ÷mites [3JUG.073b:28] Vous ÷amander [3JUG.073b:29] Par devers moy \ thick qui ne fais que ÷mander [3JUG.073b:30] Souvent vers vous \ sans pou en ÷amander [3JUG.073b:31] Si m'en dites \ je vous pry sans ÷tarder [3JUG.073b:32] Trestout le ÷voir [3JUG.073b:33] Ainsi souvent \ la dame son ÷devoir 'A' avec fioriture, descendant à côté de la ligne inférieure [3JUG.073b:34] Faisoit vers cil \ descends below line qui ne vouloit ÷avoir [3JUG.073b:35] Nulle pitié \ mais pour la ÷decevoir [3JUG.073b:36] Il ÷s'excusoit [3JUG.073b:37] Qu'il avoit trop \ à faire et lui ÷nuisoit [3JUG.073b:38] De mesdisans \ very faint le parler qui ÷cuisoit [3JUG.073b:39] Mais en la fin \ prommettoit et ÷disoit [3JUG.073b:40] Qu'il la ÷verroit [3JUG.073b:41] D'or en avant souvent quant il ÷pourroit bar ends in downward stroke
[3JUG.073v:01] Le 14 spaces Livre two elements written over first column [3JUG.073c:01] Mais ornate 'M' non pourtant \ ?last stroke of 't' rises higher than usual; could be scansion line son honneur / ÷garderoit Altmann notes omission of 3 lines: 'Mais jamais jour nul autre n'aimeroit / Ce promettoit / Le desloyal qui en tous mentoit' [3JUG.073c:02] Et celle 'celle'corrected ?I think rather blotter effect of parchment, check manuscript qui \ à lui se ÷guermentoit [3JUG.073c:03] L'en croyoit bien \ et du tout these two words and perhaps following s' corrected on erasure ÷s'attendoit [3JUG.073c:04] Au ÷mençongier two vertical marker lines descend from beneath it [3JUG.073c:05] Car fole amour \ fait croire de ÷leger [3JUG.073c:06] Ainsi par fois \ line descends to 'r' below lui faisoit alleger [3JUG.073c:07] Son grief tourment \ ou par son ÷messager [3JUG.073c:08] Lui envoyer [3JUG.073c:09] Mais moult souvent avoit petit ÷loyer [3JUG.073c:10] Celle qu'amours \ faisoit si ÷folloier [3JUG.073c:11] Si se pouoit en douleur ÷desvoyer [3JUG.073c:12] S'elle ÷vouloit [3JUG.073c:13] Car moult petit \ à cellui en ÷chaloit [3JUG.073c:14] Qui pas souvent \ à elle ne ÷parloit [3JUG.073c:15] Ne vers elle \ ne venoit në ÷aloit [3JUG.073c:16] Et qui ÷loisir [3JUG.073c:17] Avoit asséz \ mais qu'il y eust ÷plaisir [3JUG.073c:18] Et qu'il / 'l' corrected on erasure, small dash to fill space voulsist \ point et heure ÷choisir was the punctus set close to 'choisir' and a little lower intended to draw attention to the need for a correction? [3JUG.073c:19] Mais n'y avoit \ descends në amour ne ÷desir [3JUG.073c:20] Ainsi ÷dura [3JUG.073c:21] Trois ans ou plus \ ainsi com me ÷jura [3JUG.073c:22] Celle qui tant \ de maulx en ÷endura [3JUG.073c:23] Que je ne sçay \ comment elle ÷dura [3JUG.073c:24] Sans la mort ÷traire [3JUG.073c:25] Si ne pouoit \ son cuer de cil ÷retraire [3JUG.073c:26] Qui par nul tour \ elle ne peut ÷attraire [3JUG.073c:27] Ainsi vesqui \ en dueil 'l' corrected on erasure, darker et en ÷contraire 'traire' corrected on erasure, darker [3JUG.073c:28] Un grant ÷termine [3JUG.073c:29] Mais il n'est riens \ ou monde qui ne ÷fine [3JUG.073c:30] Et malade \ quiert par droit ÷medecine [3JUG.073c:31] Si commença \ pou à pou la ÷Racine [3JUG.073c:32] À ÷estrangier [3JUG.073c:33] De celle amour \ qui la tint en ÷dongier [3JUG.073c:34] Dont ot perdu \ repos boire et ÷menger [3JUG.073c:35] Si n'envoya \ plus vers lui ÷messagier [3JUG.073c:36] Et de tous ÷poins [3JUG.073c:37] Le frain aux dens \ et la bride a • ii • ÷poins [3JUG.073c:38] Elle saisi \ et de pres et de ÷loings [3JUG.073c:39] Pour s'en oster \ tant qu'elle vint aux ÷poins [3JUG.073c:40] Qu'elle ÷vouloit [3JUG.073c:41] Et par raison \ qui pas ne lui ÷celloit three 'l's in this line very dark [3JUG.073d:01] Que follement \ descends below line pour cellui this word corrected? se ÷douloit [3JUG.073d:02] Qui de son fait \ en riens ne / lui ÷chaloit [3JUG.073d:03] Si s'en ÷osta [3JUG.073d:04] Mais du faire \ mie ne se ÷hasta [3JUG.073d:05] Ainçois lonc temps \ en l'amour ÷arresta [3JUG.073d:06] Qui maint meschief et two small stains over 't' and smaller stains extending two lines below mal lui ÷appresta [3JUG.073d:07] Et atant 'a' and 'tant' sep. ÷vint [3JUG.073d:08] La dame à qui \ ycelle chose ÷advint [3JUG.073d:09] Que le sien cuer \ à raison se ÷revint [3JUG.073d:10] Et asséz poy \ de cellui lui ÷souvint [3JUG.073d:11] Qui l'ot ÷deceue [3JUG.073d:12] Dont elle avoit \ mainte doulour ÷receue [3JUG.073d:13] Tout se fust elle \ asséz tart ÷apperceue [3JUG.073d:14] Mais plus cellui \ n'yra à sa ÷sceüe [3JUG.073d:15] Où elle ÷soit [3JUG.073d:16] Lavint cas \ comme ele ÷devisoit initial an error; fr. 835 has 'Si avint'; line is hypometric, looks like 3 lines of cursive script have been erased to left in centre column, check manuscript [3JUG.073d:17] autre amant \ durement la ÷pressoit 835 has 'qu'un' at beginning of this line; 'autre' begins here between 'u' and 'i' of preceding line and line is hypometric [3JUG.073d:18] Qu'il fust améz et souvent lui ÷disoit [3JUG.073d:19] Qu'il l'amoit ÷tant [3JUG.073d:20] Qu'à tous jours \ mais \ seroit sien mais pour ÷tant [3JUG.073d:21] De quanque cil \ lui aloit 'loit' darker, check manuscript for erasure ÷prommectant [3JUG.073d:22] Ne lui chaloit \ en riens mais non ÷obstant [3JUG.073d:23] Sans ÷amesir [3JUG.073d:24] Cil ne finoit \ de lui faire ÷plaisir [3JUG.073d:25] Ne pour reffus \ ne cessoit son ÷desir [3JUG.073d:26] Ainsi lui disoit \ que sans autre ÷choisir [3JUG.073d:27] Son vray ÷amant [3JUG.073d:28] À tous jours mais \ seroit en elle ÷amant [3JUG.073d:29] Ferme et loyal \ com pierre ÷d'aÿmant [3JUG.073d:30] Où que cil fust \ françois ou ÷allement [3JUG.073d:31] Ou d'autre ÷part [3JUG.073d:32] Toudis avoit \ son penser celle ÷part [3JUG.073d:33] Ne de tous biens \ pour en choisir sa ÷part [3JUG.073d:34] Autre solas \ n'en publique n'a ÷part [3JUG.073d:35] Ne ÷desiroit [3JUG.073d:36] Comme il disoit \ et ainsi y ÷paroit [3JUG.073d:37] Car par le fait \ tout le vray ÷apparoit [3JUG.073d:38] Que cil amoit \ car il ne ÷repairoit [3JUG.073d:39] Ne mes ès ÷lieux [3JUG.073d:40] Où peust vëoir \ la tresbelle aux beaulx ÷yeulx [3JUG.073d:41] Qu'il äouroit \ descends below line et servoit comme ÷dieux
[3JUG.074r:01] des trois Jugemens xv 'des trois' begins slightly after mid. of first column and ends a bit before its end, about 4 spaces between the 2 elements; , 'Jugemens xv' begins after middle of second column, with 2 spaces between elements, ending at ruling line for columnfoliotation 76 in pen scored out in pencil and replaced by 74 in pencil [3JUG.074a:01] Se 'S' decorated with very high ascender ce n'estoit \ tall 's' has final ascender and additional vertical stroke at its tip that parallel decoration of 'S' ès places ou de ÷mieulx [3JUG.074a:02] Quant à ÷valeur looks like initial 'e' overstroked with 'o' [3JUG.074a:03] Lui peust venir \ car pour nulle ÷douleur looks like initial 'e' overstroked to make 'o' [3JUG.074a:04] Qu'amours lui fist / ou fust sens ou ÷folour [3JUG.074a:05] Ne s'arrestoit \ quant il avoit ÷coulour [3JUG.074a:06] D'aler ÷dehors [3JUG.074a:07] Pour esprouver \ en vaillance son ÷corps [3JUG.074a:08] Car en honneur \ estoit tous ses ÷depors [3JUG.074a:09] Mais bien cuida \ pour amour estre ÷mors [3JUG.074a:10] Ains que ÷pitié [3JUG.074a:11] Celle eust de lui \ pour la quelle ÷amistié [3JUG.074a:12] Malade en fu \ lonc temps et ÷dehaitié [3JUG.074a:13] Ains que pour lui \ eust pensé ÷n'apointié [3JUG.074a:14] Nul bon ÷accord [3JUG.074a:15] Car la dame \ toudis avoit ÷recort [3JUG.074a:16] Du faulx amant \ par qui si grant ÷descort [3JUG.074a:17] Fu en son cuer \ qu'à peu en receut ÷mort [3JUG.074a:18] Si n'ot ÷besoing [3JUG.074a:19] Que jamais jour \ ne de pres ne de ÷loing [3JUG.074a:20] Nul homme amer \ car elle avoit ÷tesmoing [3JUG.074a:21] Que mal venoit \ et meschief de tel ÷soing [3JUG.074a:22] Et pour ce ÷attraire [3JUG.074a:23] Ne vouloit plus \ si penible ÷contraire [3JUG.074a:24] Si n'en pouoit \ l'amant nullement ÷traire [3JUG.074a:25] Fors escondit \ mais pour tant s'en ÷retraire [3JUG.074a:26] Ne volt il ÷mie [3JUG.074a:27] N'ycelle amour \ remese ÷n'endormie [3JUG.074a:28] Ne fu en lui \ ains com dame et ÷amie [3JUG.074a:29] Il la servoit \ ne heure ne ÷demie [3JUG.074a:30] Il ÷n'arrestoit [3JUG.074a:31] Qu'oû service \ d'elle où pou ÷conquestoit [3JUG.074a:32] Et moult de ses \ paroles y ÷gastoit [3JUG.074a:33] Mais non pour tant \ souvent ÷l'amonnestoit [3JUG.074a:34] De 'd' corrected on erasure sa ÷besongne [3JUG.074a:35] Ainsi lonc temps \ dura par mainte ÷alongne [3JUG.074a:36] Cest affaire \ com la dame ÷tesmongne [3JUG.074a:37] Mais il n'est riens \ qui bien s'en ÷embesongne [3JUG.074a:38] Quë on ÷n'acheve [3JUG.074a:39] Ne si pesant \ fardel que l'en ne ÷lieve [3JUG.074a:40] Au vray 'y' ends in very large spiral in lower margin du fait \ dire en parole ÷brieve [3JUG.074b:01] Cil tant l'ama \ slash descends almost to next line quoy que il eust slash descends almost to next line peine ÷grieve • punctus, mid-line; associated with 'r' which has dot underneath and is corrected over erasurethis line written on larger scale and somewhat straighter than restcf. earlier examples of punctus used to mark end of line [3JUG.074b:02] et tant ÷servi this inserted right below first line, set off by vertical and horizontal line preceded by light cross; there's another light cross under the capital 'C' of the line above to indicate where it goes [3JUG.074b:03] De vray loyal \ cuer subgèt ÷asservi [3JUG.074b:04] Que par raison \ il avoit ÷desservi [3JUG.074b:05] Qu'il ne fust pas \ de joye ÷desservi [3JUG.074b:06] Mais ÷guerredonnéz [3JUG.074b:07] Et que le darker ink, thicker strokes, marked by caret don d'ami final stroke of 'i' ascends above line, perhaps scansion line? lui fu ÷donnéz [3JUG.074b:08] Car tant c'estoit doulcement ÷ordonnéz [3JUG.074b:09] En elle amant \ et pour elle ÷penéz [3JUG.074b:10] ÷Qu'appercevoir [3JUG.074b:11] Quë il l'amoit de cuer sans ÷decevoir rapid cursive final 'r' [3JUG.074b:12] Elle pouoit \ tant faisoit son ÷devoir rapid cursive final 'r' [3JUG.074b:13] D'elle servir \ et si qu'à dire ÷voir [3JUG.074b:14] Tort lui ÷feïst [3JUG.074b:15] Se pitié n'eust / de lui se dieux 'm' corrected to 'd' ÷m'aïst [3JUG.074b:16] Car n'estoit droit / que son servant ÷haÿst [3JUG.074b:17] Ne qu'en reffus \ le sien cuer ÷envaÿst [3JUG.074b:18] Par fel right half of 'e' erased, tiny 'corne' at top, 'fol' corrected to 'fel'? ; 835 has 'fel' ÷dongier [3JUG.074b:19] Alors amours / qui seust ÷assouager [3JUG.074b:20] Les maulx crüeulx \ qu'en eulx 'eulx' corrected on erasure & squeezed fait ÷hebreger [3JUG.074b:21] Qui la servent \ volt adonc ÷alleger last 3 words appear corrected on erasure, tilde between last 2 to fill space; 'adonques' corrected to 'adonc'? [3JUG.074b:22] Les griefs ÷ennuis [3JUG.074b:23] Qu'il ot souffert \ par maintes dures ÷nuys [3JUG.074b:24] Dont son las cuer estoit preceded by caret de joye ÷vuys [3JUG.074b:25] Si fist pitié / à secours ouvrir ÷l'uys [3JUG.074b:26] De ÷reconfort [3JUG.074b:27] Et corrected on erasure?; fr. 835 has 'Si' \ purpose of this slash ? emphasis ? ne pot plus \ souffrir la dame au ÷fort [3JUG.074b:28] Tenir l'amant \ en si grief ÷desconfort [3JUG.074b:29] Car bien savoit \ qu'il n'estoit rien si ÷fort [3JUG.074b:30] Comme il ÷l'amoit [3JUG.074b:31] Adont un jour \ l'amant se ÷reclamoit [3JUG.074b:32] De ses doulours \ à celle qu'il ÷cremoit [3JUG.074b:33] Piteusement \ de l'amour ÷l'informoit [3JUG.074b:34] Qu'il ot ÷surpris [3JUG.074b:35] Par sa beauté \ ?'e' ends in ascending stroke, perhaps scansion line à qui se rendoit ÷pris [3JUG.074b:36] Et pour son los \ la 'la' corrected on erasure grace et de sic hault ÷pris [3JUG.074b:37] Par ÷desdaigner [3JUG.074b:38] Et adont celle où il n'ot ÷qu'enseigner [3JUG.074b:39] Qui tout vëoit \ l'amant en plours ÷baigner [3JUG.074b:40] Vit qu'en sa mort \ ne pouoit Riens ÷gaigner
[3JUG.074v:01] Le livre 10 spacesdes trois first 2 elements balanced over first column, last 2 together and centred over second column, no ruling [3JUG.074c:01] Si le ÷retintfirst 't' is tall with top curving to right; flamboyant 'i' slash that ascends into margin [3JUG.074c:02] Pour son amant \ ainsi qu'il ÷appartint another flamboyant 'i' slash [3JUG.074c:03] Et lui qui fu \ loyal si se ÷contint [3JUG.074c:04] Devers celle \ descends below line qui son cuer ot et ÷tint [3JUG.074c:05] Qu'elle ÷l'ama [3JUG.074c:06] De tout son cuer \ et ami le ÷clama [3JUG.074c:07] Ainsi l'amant \ descends below line promist et ÷afferma [3JUG.074c:08] Qu'il l'ameroit \ et elle ÷conferma [3JUG.074c:09] Tout cest ÷affaire [3JUG.074c:10] Ainsi promist \ descends below line et ainsi le volt ÷faire [3JUG.074c:11] Car il l'ama \ loyaument sans ÷meffaire [3JUG.074c:12] Si bien si bel \ descends below line qu'il n'y ot que ÷reffaire [3JUG.074c:13] Par lonc ÷espace [3JUG.074c:14] Et non obstant \ descends below line que tel amour tost ÷passe [3JUG.074c:15] Souventes fois \ cil sembla le ÷touppasse [3JUG.074c:16] Qui de verdeur \ et de clarté ÷trespasse [3JUG.074c:17] Toute autre ÷pierre [3JUG.074c:18] Ainsi toudis \ descends below line fu en lui plus vert ÷qu'ierre [3JUG.074c:19] Ycelle amour \ qu'il n'ot pas par saint ÷pierre [3JUG.074c:20] Tost acquise \ n'emblée comme ÷lierre from 'latro' [3JUG.074c:21] Qui moult tost ÷emble [3JUG.074c:22] Ains y souffri maint grief mal plus caret, both in slightly darker ink and sharper pen ce me ÷semble [3JUG.074c:23] Mais il n'est riens \ abuts 's' quoy \ tall slash or tail of 'q'? que descort ÷dessemble [3JUG.074c:24] Que vraye amour \ ne racorde 'a' corrected by being overwritten, preparation of correction a rapid 'a' right at the end of the line preceded by a slash; dot over the 'a' to indicate place, check manuscript & ÷assemble [3JUG.074c:25] En un ÷moument [3JUG.074c:26] Quant il lui plaist \ ainsi très ÷loyaument [3JUG.074c:27] Li duy amant \ s'amerent ÷longuement [3JUG.074c:28] Sans nul descort \ & sans ÷decevement [3JUG.074c:29] En tel ÷plaisir [3JUG.074c:30] Que leurs • ii • cuers \ n'avoient que un short 'v' ÷desir [3JUG.074c:31] Ce qu'il plaisoit \ à l'un ja ÷desplaisir [3JUG.074c:32] Ne peut estrë \ à l'autre ne ÷choisir [3JUG.074c:33] Autre ÷solas [3JUG.074c:34] Ne voulsissent \ qu'estre ensemble et ja ÷las [3JUG.074c:35] Ilz n'en fussent \ scansion line attached to 't' bar car tous • ii • punctus raised d'un seul ÷las [3JUG.074c:36] Furent lïé \ plaisant sans dire ÷helas [3JUG.074c:37] Et ainsi ÷furent [3JUG.074c:38] Par moult lonc temps \ mais maint scevent & ÷sceurent this word darker, probably corrected on erasure & squeezed [3JUG.074c:39] Que faulx parleurs \ sur les amans ÷murmurent corrected on erasure in larger and sloping hand [3JUG.074c:40] Si leur avint \ que mesdisans same abbreviation on long 's' as 'er' ÷s'esmurent [3JUG.074d:01] À elaborate 'A' extends 3 lines down in mid column parler ÷d'eulx 2 short strokes dec. faint flourish on 'd' [3JUG.074d:02] Pour les semblans \ qu'ilz choisirent ès ÷ • ii • boomerang [3JUG.074d:03] Dont ilz orent \ au cuer pesance et ÷deulx [3JUG.074d:04] Tout this correction on erasure in more rapid script and darker ink, overlaps 'colonnette' one erased space between it and 'ne', but largely erased 'tout' in margin; 835 has 'Sj', v. 515 ne porent \ si souvent estre ÷seulx [3JUG.074d:05] À leur ÷deport [3JUG.074d:06] Et racompté \ fu par mauvais ÷rapport preceded by 'c' in margin, single letters here and in next two lines indicate order followed in 835 [3JUG.074d:07] Com souloient \ ?faint line that prolongs 'p' above, probably scansion line si furent à dur ÷port preceded by 'A' in margin [3JUG.074d:08] Lors arrivé \ descends below line où peu orent ÷depport preceded by 'b' in margin [3JUG.074d:09] Et par ÷envie [3JUG.074d:10] Au faulx amant \ premier toute leur ÷vie [3JUG.074d:11] Et tout comment \ la dame fu ÷servie [3JUG.074d:12] Du vray amant \ à qui elle ot ÷pleuvie [3JUG.074d:13] Et toute ÷assise [3JUG.074d:14] L'amour d'elle \ du tout à sa ÷devise [3JUG.074d:15] Et quant cellui \ ot bien par mainte ÷guise [3JUG.074d:16] La verité \ toute sceue et ÷enquise [3JUG.074d:17] Lors a quis ÷voye [3JUG.074d:18] Qu'il peust parler \ en chemin ou en ÷voye [3JUG.074d:19] Ou en secret \ si que nul ne le ÷voye [3JUG.074d:20] À celle à qui un this correction on erasure in darker ink, replaces longer word and written on larger scale messagier ÷envoye [3JUG.074d:21] En lui ÷prïant [3JUG.074d:22] Moult chierement \ non mie en ÷maistrïant [3JUG.074d:23] Que parler puist \ à elle & ÷detrïant [3JUG.074d:24] Ne voit le jour \ lors celle \ descends below line en ÷sousrïant [3JUG.074d:25] A prins ÷journée [3JUG.074d:26] À y parler \ par une ÷matinée [3JUG.074d:27] Et quant furent \ en la place ÷ordonnée [3JUG.074d:28] Adont cellui \ à la dame ÷aresnée [3JUG.074d:29] Par tel ÷maintien [3JUG.074d:30] Dame certes \ faint straight scansion line ne cuidasse pour ÷Rien [3JUG.074d:31] Que vostre cuer \ que disiés estre ÷mien [3JUG.074d:32] Daignast jamais \ consentir fors que ÷bien [3JUG.074d:33] Ne que ÷faulser [3JUG.074d:34] Vous daignissiés \ descends below line en fait në en ÷penser [3JUG.074d:35] Tant vous sceüst \ nul \ autre amant ÷presser [3JUG.074d:36] Que voulsissiés \ vostre serment ÷casser [3JUG.074d:37] Ne ÷loyauté [3JUG.074d:38] Que vous avéz \ brisée & ÷féauté [3JUG.074d:39] Si prise pou \ tel grace et tel ÷beauté [3JUG.074d:40] Où il n'a foy \ car serment sur ÷l'auté
[3JUG.075r:01] Jugemens xv • each element centred over its respective columnfoliotation 77 in ink scored out in pencil and replaced by 75 in pencil [3JUG.075a:01] Et elaborate 'E' that ascends into margin above and left sur les ÷sains [3JUG.075a:02] Me jurastes dieu sa mere et ÷les sains [3JUG.075a:03] Que jamais jour \ vostre cuert error for 'cuer'? n'yert ÷deçains [3JUG.075a:04] De moye amour \ dont il estoit ÷ançains [3JUG.075a:05] Ce disiés ÷vous [3JUG.075a:06] Et s'estoie \ begins mid-line and descends below line vo léal ami ÷doulx [3JUG.075a:07] Et ainsi fu \ descends below line accordé entre ÷nous [3JUG.075a:08] Mais or vous puis \ faulse par devant ÷tous [3JUG.075a:09] Et ÷parjurée [3JUG.075a:10] Prouver certes \ et pou ÷asseürée [3JUG.075a:11] Puis qu'autre amour \ vous avéz ÷procurée [3JUG.075a:12] Si est la foy \ que vous aviés ÷jurée [3JUG.075a:13] Faulse sans ÷doubte [3JUG.075a:14] Adont respont \ celle et plus ne ÷l'escoute [3JUG.075a:15] Beaulx sire dieux / je me merveille ÷toute [3JUG.075a:16] De vostre fait \ descends below line et s'onques je vy ÷goute [3JUG.075a:17] Veéz ci ÷merveilles [3JUG.075a:18] Vous me cuidéz \ par vo tabour aux ÷veilles deux 'v' bien différents pour 'vo' et 'veilles' [3JUG.075a:19] Ancor mener \ mais jamais mes ÷oreilles [3JUG.075a:20] N'escouteront \ teles ou les ÷pareilles [3JUG.075a:21] Com voz ÷paroles [3JUG.075a:22] Sont envers moy \ toudis toutes ÷frivolles rising 's' [3JUG.075a:23] Car ne vous chault \ pas de • ii • both dots raised poires ÷molles [3JUG.075a:24] Se j'ay ami \ ou non et tieulx ÷bricoles [3JUG.075a:25] M'aléz ÷gitant [3JUG.075a:26] Mais non pour tant \ vous en diray Je ÷ytant [3JUG.075a:27] Que se je l'ay \ faulse ne suis pour ÷tant [3JUG.075a:28] Car vostre cuer / fu premier ÷consentant [3JUG.075a:29] De moy ÷laissier [3JUG.075a:30] Et grans sermens \ feistes au ÷commencier [3JUG.075a:31] Que jamais jour \ ne verroie ÷plessier [3JUG.075a:32] L'amour de vous \ qui tant a fait ÷blecier [3JUG.075a:33] Mon cuer lonc ÷temps [3JUG.075a:34] Ce savéz vous \ si ne sçay ne ÷n'entens [3JUG.075a:35] Comment puis \ que vous estiés ÷consentans [3JUG.075a:36] De m'eslongner \ que mon cuer ÷arrestans [3JUG.075a:37] Y deüst ÷estre [3JUG.075a:38] Et à tous jours \ mais en douleur ÷senestre 836: 'A tousjours mais à douleur si senestre' [3JUG.075a:39] Puis que vëoir \ je pouoie vostre ÷estre [3JUG.075a:40] Car par l'euvrë \ on doit louer le ÷maistre [3JUG.075b:01] Et grant ÷injure en module un peu plus grand, comme souvent en tête de colonne [3JUG.075b:02] Vous m'avéz dit \ de m'appeller ÷parjure huge curved 'i' slash [3JUG.075b:03] Car ne le suis \ g'i mettroye ÷gageure [3JUG.075b:04] Et / tall, curved to right slash attached to 't', 2 blank spaces after itover erasure, correction dot between 'E' and 't', check manuscriptAltmann lists no variant; could the slash be just to fill space? qui promet quoy que ce soit & ÷jure huge curved 'i' slash [3JUG.075b:05] Ce doit ÷entendre [3JUG.075b:06] Cil qui reçoit \ le serment s'il veult ÷tendre [3JUG.075b:07] À loyauté \ qu'aussi doit il ÷entendre [3JUG.075b:08] À desservir \ le bien qu'on lui veult ÷tendre [3JUG.075b:09] Et son ÷devoir [3JUG.075b:10] Doit faire aussi \ il est bon ÷assavoir [3JUG.075b:11] Que qui promet \ pour autre chose ÷avoir this word angular [3JUG.075b:12] Së \ role of this slash ? to mark hiatus? il ne l'a / quitte doit estre ÷voir [3JUG.075b:13] De son ÷serment [3JUG.075b:14] Ainsi avoye promis par ÷sacrement 835 : 'Ainsi à vous promis mon sacrement', v. 605 [3JUG.075b:15] Voire en espoir \ que j'eusse ÷entierement [3JUG.075b:16] L'amour de vous \ comme ÷premierement [3JUG.075b:17] M'aviés ÷promis [3JUG.075b:18] Adont respont \ cellui certes tost ÷mis [3JUG.075b:19] M'ariés au bas \ et this word in darker ink, due to amount of ink in pen , cross out strokes and expunctuation point beneath it in lighter brown ink of text dame et moult tost ÷remis large rising 's' [3JUG.075b:20] De voz raisons \ mais de ce ÷qu'entremis [3JUG.075b:21] Je me ÷seroye [3JUG.075b:22] De soustenir \ par suivi par un trait très léger ? fault in parchment? check manuscript tout où je ÷saroye [3JUG.075b:23] Par devant tous \ proposer ÷oseroie [3JUG.075b:24] Et pour ce di \ tant mentir n'en ÷saroye [3JUG.075b:25] Que vous ÷avéz [3JUG.075b:26] Vers moy faulsé et pour riens vous ÷sauvéz [3JUG.075b:27] De dire que \ certainement ÷savéz [3JUG.075b:28] Qu'en moy n'avoit / amour ainsi ÷trouvéz [3JUG.075b:29] Vostre ÷excusance [3JUG.075b:30] Car se vers vous tout \ À vostre ÷ordonnance [3JUG.075b:31] Je n'aloië \ fust à feste ou à ÷dance last 3 words spaced out as line is relatively short [3JUG.075b:32] Ou autre part \ tout estoie en ÷doubtance [3JUG.075b:33] De ÷mesdisans [3JUG.075b:34] Pour vostre honneur garder \ tall slash des long slender 's' added mos ÷cuisans [3JUG.075b:35] De leurs parlers / & se fussent • x • second dot raised ÷ans [3JUG.075b:36] Sans vous vëoir \ mais quë ÷obeïssans [3JUG.075b:37] Ne fusse ÷mie [3JUG.075b:38] À autre amour \ ? ou de dame ou ÷d'amie [3JUG.075b:39] Ne deussiéz vous ja heure ne ÷demie [3JUG.075b:40] Pour tant faulser 'f' tracé sur ? \ mais adroite escremie?the long 'i' is curious, and I think should be represented; its tail crosses back to the long 's' as if in a duel: a deliberate word image?
[3JUG.075v:01] Le livre 6-7 spaces des 3-4 spaces trois first elements end by middle of first column, second two centred over second column [3JUG.075c:01] D'amour ÷entiere [3JUG.075c:02] Et loyauté \ scansion line cuts the final curve of 'e' and descends in space below towards left vraye en toute ÷maniere [3JUG.075c:03] Vous bien garder \ mais d'amour trop ÷legiere [3JUG.075c:04] M'avéz amé \ bien en voy la ÷maniere [3JUG.075c:05] Pour ce ÷redy [3JUG.075c:06] Que faulce estes \ et de ce que je ÷dy [3JUG.075c:07] Le jugement \ devant le plus ÷hardy [3JUG.075c:08] Ose attendrë \ et tous ceulx ÷contredy Altmann adds 'En' from L, 835 drops it too [3JUG.075c:09] Qui au ÷contraire [3JUG.075c:10] Vouldroit dire \ ne vous vueille ÷desplaire [3JUG.075c:11] Adont respont \ descends below line la dame ÷debonnaire [3JUG.075c:12] Or nous doint dieux \ vers loyal juge ÷traire [3JUG.075c:13] Mais voy cy ÷rage [3JUG.075c:14] Et merveilles \ que de vostre ÷lengage [3JUG.075c:15] Qu'il soit ainsi \ q'une dame en ÷servage [3JUG.075c:16] Se soit misë \ en recevant ÷l'ommage [3JUG.075c:17] De son ÷servant [3JUG.075c:18] Qu'elle cuidoit \ bon loyal et ÷servant [3JUG.075c:19] Si voit après descends below line qui la va ÷desservant [3JUG.075c:20] De tout plaisir \ në il n'est ÷desservant [3JUG.075c:21] Qu'amer le ÷doye [3JUG.075c:22] Et vous dites \ qu'elle doit ÷toutevoye [3JUG.075c:23] En celle amour \ se tenir ferme & ÷coye [3JUG.075c:24] Mais la raison n'en voy par nulle ÷voye [3JUG.075c:25] Pour ce ÷consens [3JUG.075c:26] Que ce debat \ nous mettions en tous ÷cens [3JUG.075c:27] Dessus loyal \ jugë oû il ait ÷sens [3JUG.075c:28] Car nullement \ je ne voy ne ne ÷sens [3JUG.075c:29] Vostre ÷raison [3JUG.075c:30] Adont pristrent \ congié il fu ÷saison [3JUG.075c:31] Et s'en tourna \ chacun en sa ÷maison [3JUG.075c:32] Et this is not the first time we've seen a slight line after 'Et' ; could it be related to public reading ? en escript chacun mist sa ÷raison [3JUG.075c:33] Pour juge ÷querre [3JUG.075c:34] Après vindrent devers moy pour ÷enquerre [3JUG.075c:35] Le mien advis \ mais pou pourroie ÷acquerre [3JUG.075c:36] De complairë \ à l'un pour avoir ÷guerre [3JUG.075c:37] À la ÷partie [3JUG.075c:38] Adversaire \ pour ce m'en suis ÷partie [3JUG.075c:39] Et autresi tiny space before 'si' \ ne sçay tout ou ÷partie [3JUG.075c:40] De tel debat \ Juger pou ÷appartie [3JUG.075d:01] Y suis sans ÷faille [3JUG.075d:02] Pour ce sire \ la charge vous en ÷baille [3JUG.075d:03] Ne couvient ja \ faint small scansion line meets last stroke of 'a'? que querre autre juge ÷aille [3JUG.075d:04] Pour les amans \ car chacun me ÷rebaille improvement over 835: 'Pour les amans, chascun d'eulz me rebaille' [3JUG.075d:05] Povoir du ÷faire [3JUG.075d:06] Si sont d'accort qu'en vous soit de ÷l'affaire [3JUG.075d:07] Car bien scevent \ qu'il n'y a que ÷reffaire [3JUG.075d:08] En vostre bon \ noble cuer qui ÷meffaire [3JUG.075d:09] Ne ÷daigneroit [3JUG.075d:10] Ce jugement \ s'il vous plait selon ÷droit [3JUG.075d:11] Vous jugerés \ et ancor ÷orendroit written as one word [3JUG.075d:12] ii • autres cas \ diray où il ÷fauldroit 't' bar at the end of 3 lines very long [3JUG.075d:13] Donner ÷sentence [3JUG.075d:14] Et sur vous tout \ en est \ mise la ÷tence [3JUG.075d:15] Et le descort \ or vueil \ slight scansion line attached to 'l'? sans ÷arrestance [3JUG.075d:16] Vous raconter \ fust foiblece ou ÷constance [3JUG.075d:17] Ce qu'il ÷avint [3JUG.075d:18] À • ii • amans \ beaulx et gens entre • ÷xx big boomerang [3JUG.075d:19] Loyaulx et bons \ mais trop leur ÷mesavint [3JUG.075d:20] Par fortune dont chacun d'eulx ÷devint [3JUG.075d:21] Morne et ÷pensif cursive correction preparation in margin? check manuscript [3JUG.075d:22] Il 'l' very faint n'a mie des ans \ ancore • ÷vi • [3JUG.075d:23] une dame en \ qui tous biens sont ÷assis is decorated 'I' in line above covering a 'q' at beginning of this line; is the decorated initial a correction, as correction preparation might suggest? [3JUG.075d:24] un chevalier \ amoit sage et ÷rassis [3JUG.075d:25] Jeune et ÷joly [3JUG.075d:26] Et qui toute \ bonne tache ot en ÷li [3JUG.075d:27] Et tout fust il \ mignot cointe & ÷Joli 'J' looks like it overwrites a 'p', which is lesson in 835; spontaneous authorial change? [3JUG.075d:28] Oncques ancor \ descends below line faulseté ÷n'amoli [3JUG.075d:29] Son bon ÷courage [3JUG.075d:30] Ce disoit il \ aussi fu belle & ÷sage [3JUG.075d:31] La dame qui \ de cuer et de ÷lengage [3JUG.075d:32] Ere vaillant \ et riche ÷d'eritage 835: Vaillant estoit [3JUG.075d:33] Si s'entre ÷amoient [3JUG.075d:34] Li duy amant \ loyaument et ÷clamoient [3JUG.075d:35] L'un l'autre amour \ souveraine & ne ÷cremoient cf. 75b, escremie [3JUG.075d:36] Fors mesdisans \ qui les amans ÷esmoyent 'o' corrected on erasure, darker [3JUG.075d:37] Et ÷longuement [3JUG.075d:38] S'entramerent \ & si ÷secretement [3JUG.075d:39] Que de leur fait \ scansion line prolongs long 's' from last word above? ne fu grant ÷parlement [3JUG.075d:40] Si la servoit \ l'amant ÷songneusement
[3JUG.076r:01] Jugemens xv • each element centred over its respective column, no ruling [3JUG.076a:01] Comme il ÷devoit [3JUG.076a:02] Et celle qui \ entierement ÷savoit [3JUG.076a:03] Que son ami \ loyaument la ÷servoit [3JUG.076a:04] Le sien cuer tout \ entierement ÷ravoit [3JUG.076a:05] En lui ÷fichéz [3JUG.076a:06] Si souffrirent \ tous • ii • diamond-shaped dots, raised mains griefs ÷meschefs [3JUG.076a:07] Par trop amer \ qui les ot si ÷fichéz [3JUG.076a:08] En grant desir \ qu'ilz furent tous ÷sechéz [3JUG.076a:09] De souffrir ÷peine [3JUG.076a:10] Car grant amour \ qui les amans ÷demaine [3JUG.076a:11] Trop durement \ mainte dure ÷sepmaine very skinny 'a' [3JUG.076a:12] Leur fist avoir \ car les amans à ÷peine [3JUG.076a:13] Et à ÷danger [3JUG.076a:14] S'entrepporent \ vëoir ne de ÷leger [3JUG.076a:15] N'avenoit pas \ souvent car ÷dalmager [3JUG.076a:16] Ne vouloient kind of deliberate-looking wedge over the 'u', is it meaningful with regard to number of syllables ? \ honneur pour ÷alleger [3JUG.076a:17] Leur grant ÷desir [3JUG.076a:18] Car tant fu vray \ l'amant que mieulx ÷choisir [3JUG.076a:19] Voulsist la mort et tout meschief ÷saisir [3JUG.076a:20] Que the 'ue' written right after 'Q' without the usual space left ; is this a correction ? deshonneur \ ne riens qu'à ÷desplaisir [3JUG.076a:21] Peust ja ÷tourner [3JUG.076a:22] Envers celle \ de qui tel ÷attourner [3JUG.076a:23] Le veult amours \ qu'il ne savoit ÷tourner [3JUG.076a:24] De nulle part \ où il peust ÷destourner [3JUG.076a:25] Ne mettre ÷jus [3JUG.076a:26] Le grief fardel \ descends below line qu'il porta 835: 'portoit' sus & ÷jus [3JUG.076a:27] Et de trop plus \ grieve egreur que ÷verjus [3JUG.076a:28] Lui ot amours \ descends below line destrempé \ & very prominent slash, not attack stroke for '&'?, that is not very close to preceding 'e' ; what is its function ? fait ÷jus [3JUG.076a:29] Un divers ÷boire [3JUG.076a:30] Qu'adès avoit \ en cuer et en ÷memoire [3JUG.076a:31] Tant en ot beu \ non en couppe n'en ÷voirre [3JUG.076a:32] Qu'il en fu tout \ rempli c'est chose ÷voire [3JUG.076a:33] Et ÷enyvré [3JUG.076a:34] Et tel hanap \ ot à celle ÷livré improvement over 835: 'à celle ot relivré' [3JUG.076a:35] Loyale amour \ qui son cuer ot ÷livré [3JUG.076a:36] À si dur point que jamais ÷delivré [3JUG.076a:37] Ne s'en ÷verra [3JUG.076a:38] Car sen sic partir \ en ses las ÷l'enserra [3JUG.076a:39] Amour ferme \ qui oncques jour ÷n'erra [3JUG.076a:40] Vers 'e' partially worn loyauté \ si dit qu'elle ÷querra [3JUG.076b:01] Comment qu'il ÷soit this line on larger scale [3JUG.076b:02] Voye et chemin \ car trop fort ÷l'engoissoit [3JUG.076b:03] Desir de cil \ vëoir qui la ÷pressoit [3JUG.076b:04] Qu'il la veïst \ et ainsi ÷l'oppressoit [3JUG.076b:05] De toutes ÷pars [3JUG.076b:06] Amours desir \ descends below line ancor plus les • ii • ÷pars [3JUG.076b:07] Le vray amant \ dont souvent les ÷espars [3JUG.076b:08] De ses these 2 words partly overwritten in darker ink doulx yeulx \ sur elle erent ÷espars [3JUG.076b:09] Si n'en pot ÷plus [3JUG.076b:10] Celle souffrir \ en qui ot amours ÷plus [3JUG.076b:11] Qu'en nul autre \ descends below line tout fut son corps ÷reclus [3JUG.076b:12] Par fel danger \ qui rent amans ÷conclus [3JUG.076b:13] Et ÷desconfis [3JUG.076b:14] Tant l'estraignoit \ cupido d'amours ÷filz [3JUG.076b:15] Qu'elle äouroit \ plus que le ÷crucefix [3JUG.076b:16] Qu'elle trouva \ fust dommage ou ÷prouffis [3JUG.076b:17] Au par ÷aler Roy writes 'paraler' v. 768, Altmann also, but they're clearly separate here [3JUG.076b:18] Voye comment \ descends below line à cellui peust ÷parler [3JUG.076b:19] Que left part of 'Q' darker: more ink in quill? tant amoit qu'el ne pouoit ÷celer [3JUG.076b:20] La grant amour \ qui 'l' erased after 'qui ? faisoit ÷affoller [3JUG.076b:21] Son middle of 'S' darker cuer sans ÷doubte [3JUG.076b:22] Car qui d'amours affolle ne voit ÷goute [3JUG.076b:23] Ne nul peril ne meschef ne ÷redoubte [3JUG.076b:24] Ainsi celle \ qui à l'amant fu ÷toute [3JUG.076b:25] Tant y mist ÷peine [3JUG.076b:26] Qu'à son ami \ plus d'un jour la ÷sepmaine [3JUG.076b:27] Sans le sceü \ de personne ÷mondaine [3JUG.076b:28] Parloit souvent \ tout fust de päour ÷plaine [3JUG.076b:29] Et de grant ÷crainte [3JUG.076b:30] Pour les perilz \ qui aviennent à ÷mainte [3JUG.076b:31] En si fait cas \ quant la chose est ÷atainte [3JUG.076b:32] Mais non pourtant tant fu d'amour ÷contrainte [3JUG.076b:33] Qu'elle ÷oublïoit [3JUG.076b:34] Tout le meschief \ qu'avenir lui ÷pouoit [3JUG.076b:35] Ainsi souvent \ son doulx ami ÷vëoit [3JUG.076b:36] Si lui dura sicomme elle ÷disoit [3JUG.076b:37] Tout un ÷esté [3JUG.076b:38] Ce très doulx \ temps mais fortune ÷appresté [3JUG.076b:39] A mains meschiefs aux amans & ÷esté [3JUG.076b:40] Leur contraire et souvent a ÷arresté
[3JUG.076v:01] Le Livre 'Le' centred over first column, 'Livre' written beginning 3rd space of second column, no ruling [3JUG.076c:01] Tous les ÷depors [3JUG.076c:02] Ainsi adonc \ descends to next line par desloyaulx ÷rappors [3JUG.076c:03] Sçot le mari \ d'icelle les ÷accors [3JUG.076c:04] Des • ii • amans \ tout le fait et les ÷ports [3JUG.076c:05] Le lieu la ÷place [3JUG.076c:06] Où moult souvent \ à qui qu'il en ÷desplace [3JUG.076c:07] S'assembloient \ si dit qu'il fault qu'il ÷face [3JUG.076c:08] Tant que tous ii • les treuve face à ÷face [3JUG.076c:09] Comment qu'il ÷aille [3JUG.076c:10] Dont le mari \ qui fu de laide ÷taille [3JUG.076c:11] Në en bonté \ ne valoit une ÷maille [3JUG.076c:12] Tant se muça \ ou en foing ou en ÷paille [3JUG.076c:13] Qu'il ÷esprouva [3JUG.076c:14] La verité / et tous • ii • les ÷trouva [3JUG.076c:15] En lieu secret \ mais l'amant bien ÷sauva [3JUG.076c:16] L'onneur d'elle \ par ce qu'il ÷controuva [3JUG.076c:17] Bonne ÷excusance [3JUG.076c:18] Qu'il avoit loy \ descends to next line juste cause et ÷aysance [3JUG.076c:19] Dë y parler \ descends below line ja n'en eust ÷desplaisance [3JUG.076c:20] Et là trouva \ cas juste ou la ÷semblance [3JUG.076c:21] Par quoy ÷raison [3JUG.076c:22] Ot de y parler \ en ycelle 'y' slash like sideways 's' ; the 'y' seems written on erasure ÷maison [3JUG.076c:23] Si n'i ot mal \ little scribbles around here, check manuscript peché ne ÷desraison [3JUG.076c:24] Ja n'en doubtast \ car en nulle ÷saison [3JUG.076c:25] Ne vouldroit bowl of 'd' lighter ÷faire [3JUG.076c:26] Ce disoit il Riens 'R' has long attack stroke; doubles as scansion line? qui lui deust ÷desplaire [3JUG.076c:27] Et le mari \ pour sa deshonneur ÷taire note gender of 'deshonneur' [3JUG.076c:28] Faisoit semblant \ quoy qu'il creust au ÷contraire [3JUG.076c:29] Qu'il creoit ÷bien [3JUG.076c:30] Ce qu'il disoit \ mais oncques puis n'ot ÷bien [3JUG.076c:31] L a 'a' a correction doulante \ car lors sur toute ÷rien [3JUG.076c:32] Lui deffendi \ cellui de mal ÷merrien [3JUG.076c:33] Que bien ÷gardast [3JUG.076c:34] Que jamais jour \ en place ÷n'arrestast [3JUG.076c:35] Où cellui fust \ et que ja ne ÷doubtast [3JUG.076c:36] Que la vie \ du corps ne lui ÷otast [3JUG.076c:37] ÷S'appercevoir [3JUG.076c:38] Jamais nul jour indicated by caret par sens ne par ÷savoir 835: 'Pouoit jamais par sens...', v. 828 [3JUG.076c:39] Qu'à lui parlast \ pour nul cas ÷recevoir [3JUG.076c:40] Lui feroit mort ce lui faisoit ÷savoir [3JUG.076d:01] Par grant ÷promesse [3JUG.076d:02] Or fu tourné en dolente ÷tristesse [3JUG.076d:03] L'amoureux temps \ qui tenoit en ÷léece [3JUG.076d:04] Les • ii • amans \ or ne voyent ÷adresce [3JUG.076d:05] Par nulle ÷voye [3JUG.076d:06] De jamais jour \ avoir solas ne ÷joye [3JUG.076d:07] Tant ont douleur \ que vivre leur ÷anoye [3JUG.076d:08] Ne leurs piteus \ regrais tous ne ÷saroye [3JUG.076d:09] Compter ne ÷dire [3JUG.076d:10] Ne le dur temps \ ne le crüeux ÷martire [3JUG.076d:11] Que la lasse \ dame ot / car tire à ÷tire [3JUG.076d:12] Son dolent cuer \ fondoit comme la ÷cire [3JUG.076d:13] En pleurs et ÷larmes [3JUG.076d:14] Mais non long attack stroke on first 'n' obstant \ rising final stroke of 't' for scansion line ? toudis constans & ÷fermes rising 's' [3JUG.076d:15] Fu son las cuer \ en amours / dont li ÷termes [3JUG.076d:16] Estoit la mort \ n'attendre caret autres ÷armes 835 lacks 'n' before 'attendre' [3JUG.076d:17] N'avoit ÷d'espoir [3JUG.076d:18] Qui gardassent \ encontre ÷desespoir [3JUG.076d:19] Son dolente final 'e' expunctuated cuer \ descends below line et choite y fust à ÷poir [3JUG.076d:20] Se grant raison \ qui en a le ÷povoir [3JUG.076d:21] Ne l'eust ÷gardée [3JUG.076d:22] Et le dolent \ amant d'autel ÷souldée [3JUG.076d:23] Refu payés truncated rising 's' added over middle of 'e' \ mais trop griefment ÷fraudée [3JUG.076d:24] Fu la lasse \ plus loyal que ÷medée [3JUG.076d:25] De ce que ÷point [3JUG.076d:26] N'osoit faire \ semblant par nesun ÷point [3JUG.076d:27] Du mal amer \ qui si au cuer la ÷point [3JUG.076d:28] Dont moult \ souvent se mettoit en tel ÷point [3JUG.076d:29] Quant seule ÷estoit [3JUG.076d:30] Qu'à pou ses jours \ et sa vie ÷hastoit [3JUG.076d:31] Et son cler vis \ tout de lermes ÷gastoit [3JUG.076d:32] Mais en ce plour \ descends below line moult petit ÷acquestoit 835: 'conquestoit' [3JUG.076d:33] Car n'y ot ÷tour [3JUG.076d:34] De son ami \ vëoir car une ÷tour [3JUG.076d:35] Forte de mur \ et close d'eaue au ÷tour [3JUG.076d:36] Bien la gardoit \ n'il n'y avoit ÷destour [3JUG.076d:37] Ne voye ÷aucune [3JUG.076d:38] Fust en secret \ ou en voye ÷commune [3JUG.076d:39] De lui vëoir \ ne maniere ÷nesune [3JUG.076d:40] Dont moult souvent plourant seule corrected on erasure, straighter à la ÷lune
[3JUG.077r:01] des trois Jugemens xv • first two elements centred over first column, second two over second, no rulingfoliotation 79 in ink scored out in pencil and replaced by 77 in pencil [3JUG.077a:01] Se ÷complaignoit writing slightly larger and straighter than following lines [3JUG.077a:02] À vraye amour \ qui si la ÷destraignoit [3JUG.077a:03] Et d'autre part \ l'amant ne s'i ÷faignoit [3JUG.077a:04] Ains en griefs plours \ le dolent tout ÷baignoit [3JUG.077a:05] En ÷regraitant [3JUG.077a:06] La belle qui \ de savoureux biens ÷tant [3JUG.077a:07] Faire lui seust \ ore en a / the a' is prolonged in an unusual upward stroke, and the following 'autre' appropriately spaced ; what is the function of that upstroke ? autre ÷tant [3JUG.077a:08] De griefs doulours \ dont s'en va ÷guermentant [3JUG.077a:09] ÷Piteusement [3JUG.077a:10] Mais non pourtant \ enquist ÷songneusement Roy ed. : 'soigneusement' [3JUG.077a:11] D'elle en secret \ et ÷päoureusement [3JUG.077a:12] Que le mari \ nel sceut \ function of this slash ?; following word is not too close'l sceut' corrected on erasure ÷aucunement [3JUG.077a:13] Et par ÷message [3JUG.077a:14] Bon et secret \ loyal ami et ÷sage last 3 words lighter, perhaps erased [3JUG.077a:15] Lui escripsoit \ souventes fois la ÷rage [3JUG.077a:16] Où ot esté \ puis que son doulx ÷visage [3JUG.077a:17] Et son gent ÷corps [3JUG.077a:18] Ne pot vëoir \ dont moult divers ÷acors [3JUG.077a:19] Font en son cuer \ desir et les ÷recors [3JUG.077a:20] Des doulx soulas \ dont lui souvient ÷ancors cf. le Chastelain de Coucy, ch. IV ?, et La Chastelaine de Vergy ? [3JUG.077a:21] Qu'il a ÷perdus [3JUG.077a:22] Si s'en treuve \ dolent mate ÷esperdus first 'e' appears corrected on erasure, large space between last 2 words [3JUG.077a:23] Et à tous jours \ yert du tout ÷confondus [3JUG.077a:24] S'il ne la voit \ et deust estre ÷pendus [3JUG.077a:25] Fault qu'il la ÷voye [3JUG.077a:26] double line between 2 PMs, classic preparation sign? Et par escript \ tel complaint lui ÷envoye [3JUG.077a:27] Dame sans per le chemin et la ÷voye [3JUG.077a:28] Qui à vië \ ou à mort me ÷convoye [3JUG.077a:29] Tout mon ÷desir [3JUG.077a:30] Tout mon espoir \ sans qui je n'ay ÷plaisir [3JUG.077a:31] Celle qu'amours de caret sur toutes ÷choisir [3JUG.077a:32] En remirant vo beauté à ÷loisir [3JUG.077a:33] Me fist ma ÷dame [3JUG.077a:34] Sage vaillant slightly down stroke at end of 't', perhaps scansion line? bonne sur toute ÷fame 'rime pour l'oeil'; 835 has 'femme' [3JUG.077a:35] Que j'aim et sers \ et obeÿs par ÷m'ame [3JUG.077a:36] Plus qu'autre riens \ ne ne pourroit plus ÷ame [3JUG.077a:37] Amer ÷maistrece [3JUG.077a:38] Que je fais vous \ si oyéz la ÷destresse [3JUG.077a:39] Où Je demour 6 wavy lines, last 2 words corrected on erasure, writing straighter; other manuscripts have 'suis pour vous' here qui si le cuer ÷maistrece [3JUG.077a:40] Que je n'y voy fors de la mort ÷l'adrece [3JUG.077b:01] Se ne vous ÷voy two huge tops of 'v' intersect in upper margin; dotted 'y', writing of this line slightly larger and straighter [3JUG.077b:02] Ma doulce amour \ et tout vif me ÷desvoy [3JUG.077b:03] Quant je pense \ qu'ay perdu le 'le' perhaps corrected on erasure ÷convoy rhyme-words provide good examples of exuberant tails on four successive 'y's [3JUG.077b:04] De vo doulx oeil \ quant m'en souvient ÷avoy [3JUG.077b:05] Je muir de ÷dueil [3JUG.077b:06] Belle plaisant \ de ma joye le ÷sueil [3JUG.077b:07] Mon paradis \ terrestre autre ne ÷vueil [3JUG.077b:08] Reconforter \ le mal que je ÷recueil [3JUG.077b:09] Vous plaise ÷helas [3JUG.077b:10] Et que fera \ mon doulereux cuer ÷las [3JUG.077b:11] Sanz vous vëoir \ mon gracïeux ÷soulas [3JUG.077b:12] Belle bonne \ qui me tient en ses ÷las [3JUG.077b:13] Or mettéz ÷peine [3JUG.077b:14] Que vous voye \ ma dame ÷souveraine ' souveraine' counts three syllables feminine [3JUG.077b:15] S'il peut estre \ car je vous ÷acertaine [3JUG.077b:16] Que grant desir \ à desespoir me ÷meine [3JUG.077b:17] Tant me ÷destraint [3JUG.077b:18] Et pour ce suis \ du requerir ÷contraint [3JUG.077b:19] Mais non pour tant \ mieulx vouldroie estre ÷estraint parchment must be very thin here; writing of last 3 words fuzzy, as is that end of line below and that of next line, and those of third and fourth after and sevent to ninth after [3JUG.077b:20] Jusqu'à la mort \ descends below line que cil qui a ÷restraint [3JUG.077b:21] Noz doulx ÷deduis [3JUG.077b:22] C'est le jaloux \ de tout mal faire ÷aduis [3JUG.077b:23] Apperceüst \ qu'à vous servir suis ÷duis [3JUG.077b:24] Ne qu'en appert \ ou en aucuns ÷reduis [3JUG.077b:25] À vous ÷parlasse [3JUG.077b:26] Non pas pour tant \ que riens je le ÷doubtasse [3JUG.077b:27] Mais tout pour vous \ dame qui toutes ÷passe [3JUG.077b:28] De qui je vueil \ l'onneur en toute ÷place [3JUG.077b:29] Tout mon ÷vivant [3JUG.077b:30] Garder cherir \ mieulx mourir en ÷vivant [3JUG.077b:31] Vueil pour amer \ que ce qu'aille ÷estrivant [3JUG.077b:32] À vostre honneur \ dame à qui suis these two words connected ÷servant [3JUG.077b:33] Me ÷pardonne [3JUG.077b:34] Se j'ay requis \ secours car ÷certenéz 's', perhaps corrected to 'z', erased after 'certe' then dash joined to 'nez', correction from 'certes nez' written in error? [3JUG.077b:35] Suis que par vous \ ne peut \ 'peut' corrected on erasure; larger and straighter estre ÷donnéz [3JUG.077b:36] À moy qui suis \ à grant meschief ÷menéz [3JUG.077b:37] Mais plus me ÷poyse [3JUG.077b:38] De vostre mal \ doulce dame ÷courtoise [3JUG.077b:39] Que du tourment \ qui griefment me ÷poyse [3JUG.077b:40] Car Je large bottom loop on 'i' sçay bien \ que sans mener grant ÷noise
[3JUG.077v:01] Le Livreboth in left half of respective columns, 'livre' is almost centred [3JUG.077c:01] Grant ornate 'G' dueil ÷portéz [3JUG.077c:02] Ne quë en riens \ vous ne vous ÷deportéz [3JUG.077c:03] Sans moy vëoir \ dont vous vous ÷depportéz [3JUG.077c:04] À grant peine car vo cuer ÷rapportéz [3JUG.077c:05] À ÷léauté [3JUG.077c:06] Que vous porter sic en 'porter' and 'en' corrected on erasure, double space before 'en' and filler dash after ÷especïaulté fr. 835; Qui vous conduit en esp.' v. 957 [3JUG.077c:07] Car sur toutes \ portéz la ÷royaulté [3JUG.077c:08] De vaillance \ d'onneur et de ÷beauté [3JUG.077c:09] Qui vous ÷conduit [3JUG.077c:10] Et tous les biens \ font en vous leur ÷reduit [3JUG.077c:11] Si ne pourriés \ pour loyauté qui ÷duit [3JUG.077c:12] Vostre bon cuer \ joye avoir ne ÷deduit [3JUG.077c:13] Sans vostre ÷ami [3JUG.077c:14] Mais je vous pri \ belle pour qui ÷gemy [3JUG.077c:15] Que vous vueillés \ tout pour l'amour de ÷my [3JUG.077c:16] Reconforter \ vo cuer qui sans ÷demy [3JUG.077c:17] Est trestout ÷mien [3JUG.077c:18] Et esperer \ qu'encor arons du ÷bien [3JUG.077c:19] Mau gré le faulx \ jalous desloyal ÷chien [3JUG.077c:20] Car par souffrir \ bonnement vous di ÷bien [3JUG.077c:21] Le ÷gaignerons [3JUG.077c:22] Et l'eust juré \ nous nous ÷entramerons [3JUG.077c:23] Et à grant joyë ancor nous ÷verrons [3JUG.077c:24] Et noz douleurs \ doulcement ÷porterons [3JUG.077c:25] En ÷esperant [3JUG.077c:26] Si ne diray \ last stroke of 'y' extends up, perhaps scansion line plus que j'aille ÷mourant [3JUG.077c:27] Pour vous belle \ de qui en ÷desirant [3JUG.077c:28] Nomme le nom \ souvent en ÷souspirant [3JUG.077c:29] Et vous ÷tenéz [3JUG.077c:30] Joyeusement \ mais toudis ÷maintenéz [3JUG.077c:31] Foy loyauté \ ne moy qui suis ÷penéz [3JUG.077c:32] Point n'oublïéz \ s'ainsi vous ÷ordenéz [3JUG.077c:33] Mieulx en ÷vauldrés [3JUG.077c:34] N'envers amours \ en riens ne ÷deffauldrés [3JUG.077c:35] Ainçois à voz \ desirs trop moins 'moins corrected on erasure ÷fauldrés [3JUG.077c:36] Par joye avoir \ car par ce vous ÷perdrés [3JUG.077c:37] Le faulx ÷agait [3JUG.077c:38] Du desloyal \ mari qui en ÷agait [3JUG.077c:39] Est sans cesser \ car pour ce qu'en ÷dehait [3JUG.077c:40] Vous voit toudis \ à stroke after 'a'; not clear whether it is new or just thin end of 'p' above vous gaiter ne ÷lait [3JUG.077c:41] Ne jour ne ÷nuit [3JUG.077c:42] Si conforter \ goes below line le mal qui si vous ÷nuit [3JUG.077d:01] En moy amant \ ne ja ne vous ÷ennuit [3JUG.077d:02] Un peu de temps \ qui ne demain ÷n'ennuyt [3JUG.077d:03] Ne ÷passera [3JUG.077d:04] Ma doulce amour \ où mon cuer ÷pensera [3JUG.077d:05] Tout mon vivant ne ja ne ÷cessera [3JUG.077d:06] De vous amer \ tant que ÷trespassera [3JUG.077d:07] L'ame du ÷cors [3JUG.077d:08] Cent mile fois \ et plus mes doulx ÷depors [3JUG.077d:09] Me recommand \ à vous et aux ÷recors [3JUG.077d:10] Doulx amoureux \ que vous arés ÷ancors [3JUG.077d:11] De voz ÷amours [3JUG.077d:12] Et prie à dieu \ par devotes ÷clamours [3JUG.077d:13] Que vo gent corps \ garni de bonnes rising 's' ÷mours [3JUG.077d:14] En ce monde \ short line descends from curve of 'e' face lonc temps ÷demours [3JUG.077d:15] Par bonne ÷vie [3JUG.077d:16] Et puis après \ vostre ame soit ÷ravie [3JUG.077d:17] Avecques dieu \ oû ciel où n'a ÷envie [3JUG.077d:18] Et de tous biens \ goes below line vous soiéz ÷assouvie [3JUG.077d:19] À tous jours ÷mais [3JUG.077d:20] Ainsi l'amant servi de divers ÷mets [3JUG.077d:21] Reconfortoit \ sa belle dame ÷mais [3JUG.077d:22] En son las cuer \ tous maulx furent ÷remais [3JUG.077d:23] Et puis la ÷belle [3JUG.077d:24] Qui conforter \ pour nesune ÷nouvelle [3JUG.077d:25] L'amoureux mal \ scansion line descends from tip of 'l' curve qui dessoubs la ÷mamelle [3JUG.077d:26] Trop l'engoissoit \ ne pot \ adoncques ÷celle [3JUG.077d:27] Lui ÷rescripsoit [3JUG.077d:28] Piteusement \ et ainsi ÷devisoit [3JUG.077d:29] Beau doulx ami \ scansion line descends from tip of 'i' curve en qui se ÷deduisoit [3JUG.077d:30] Mon cuer à qui \ scansion line descends from tip of 'i' curve vous tout seul ÷souffisoit [3JUG.077d:31] Pour seule ÷amour [3JUG.077d:32] Depuis le jour \ qu'il receut la ÷clamour [3JUG.077d:33] De vo complaint \ qui en lui fist ÷demour [3JUG.077d:34] Sachés de vray \ cil par qui en ÷cremour [3JUG.077d:35] Vif et en scored ou in brown ÷dongier 835: Vif en dongier [3JUG.077d:36] Que j'aime tant \ qu'il n'est riens ÷qu'estranger [3JUG.077d:37] Peüst le mal \ scansion line descends from tip of 'l' curve qui me fait ÷enragier [3JUG.077d:38] Quant ne vous puis \ vëoir riens ÷alegier [3JUG.077d:39] Ne me ÷pourroit [3JUG.077d:40] Et mon las cuer \ de dueil ainçois ÷mourroit [3JUG.077d:41] Qu'il s'esjouïst car qui souvent ÷orroit [3JUG.077d:42] Ses griefs complains grant pitié en ÷aroit
[3JUG.078r:01] de trois Jugemens xv first two words centred over first column with 3-4 spaces between, 'Jugemens xv' aligned to end of second column [3JUG.078a:01] Ses griefs complains grant pitié en aroit all very lightly scored out in brown, except 'Ses' perhaps [3JUG.078a:02] Në il n'est ÷dueil [3JUG.078a:03] Pareil au mien \ ne je n'ay autre ÷vueil [3JUG.078a:04] Fors de mourir \ et trop je me ÷merveil [3JUG.078a:05] Comment je vif \ car sans cesser je ÷vueil [3JUG.078a:06] Ne ne ÷repose [3JUG.078a:07] En ce qui m'est \ ancor plus dure ÷chose [3JUG.078a:08] C'est qu'il couvient \ que ma douleur ÷enclose [3JUG.078a:09] Porte en mon cuer \ ne semblant faire ÷n'ose [3JUG.078a:10] De mon ÷meschief [3JUG.078a:11] Ne je n'espoir \ jamais venir à ÷chief [3JUG.078a:12] De cest ennuy \ car je ne voy bon ÷chief [3JUG.078a:13] De vous vëoir \ jamais dont par mon ÷chief [3JUG.078a:14] Je long bottom curve of 'J' extends to line below mourray ÷d'ire [3JUG.078a:15] Et ce sera \ briefment vous l'orrés ÷dire [3JUG.078a:16] Et je desir \ que la mort hors me ÷tire [3JUG.078a:17] De ce grief dueil \ qui trop mon cuer ÷marrtire 'ar' abbreviation followed by 'r' [3JUG.078a:18] Et mal ÷demaine [3JUG.078a:19] Ma doulce amour \ puis que je suis ÷certaine [3JUG.078a:20] Qu'il n'y a \ rising stroke of 'a' tour jamais pour nulle ÷peine [3JUG.078a:21] Que vous voye \ et plus que riens ÷mondaine [3JUG.078a:22] Je vous ÷desir [3JUG.078a:23] Et comment dont \ pourroye avoir ÷plaisir [3JUG.078a:24] Dont me vendroit \ quant je ne sçay ÷choisir note two different 'r's used at end of this line and above [3JUG.078a:25] Autre soulas \ qui feïst ÷amesir [3JUG.078a:26] Pour nul ÷avoir [3JUG.078a:27] Mes griefs peines \ n'espoir ne puis ÷avoir [3JUG.078a:28] Car n'y a tour \ que peusse ÷decevoir [3JUG.078a:29] Ceulx qui bien font \ en tous cas leur ÷devoir [3JUG.078a:30] De nous ÷gaicter [3JUG.078a:31] Très doulx amy \ si n'y a nul ÷sentier [3JUG.078a:32] De vous vëoir \ n'en chemin n'en ÷moutier [3JUG.078a:33] Në autre part \ si ne puis ÷appointier [3JUG.078a:34] Nul autre ÷tour [3JUG.078a:35] Si en mettéz \ vo cuer hors de ÷tristour [3JUG.078a:36] Laisséz à moy \ le dueil faire en ÷destour [3JUG.078a:37] Et vous prenéz \ en faucon ou ÷ostour [3JUG.078a:38] Ou en ÷deduit [3JUG.078a:39] Car à amant \ pour passer temps ÷aduit NB preceded by very faint 'b' in left margin, and outline of PM [3JUG.078a:40] De chace \ to separate? en bois amis vostre ÷deduit NB preceded by very faint 'a' in left margin, and outline of PM [3JUG.078a:41] En ce prenoit \ pyramus son ÷reduit [3JUG.078b:01] Oû temps ÷jadis [3JUG.078b:02] Quant pour rappors \ et desloyaulx ÷mesdis [3JUG.078b:03] La très belle \ thisbé en qui ÷toudis [3JUG.078b:04] Fu son vray cuer \ s'estoit son ÷paradis [3JUG.078b:05] Fu mise en ÷mue [3JUG.078b:06] Que pour meschief \ oncques ne fu ÷desmue [3JUG.078b:07] De lui amer \ car droit ne se ÷remue [3JUG.078b:08] Qui bien aime \ ne change ne ne ÷mue [3JUG.078b:09] Pour ÷infortune [3JUG.078b:10] Mon vray ami je n'y sçay voye ÷aucune [3JUG.078b:11] N'autre deport \ dieux qui fist ciel et ÷lune [3JUG.078b:12] Vous reconfort \ et moy qui par fortune÷ [3JUG.078b:13] Suis mise au ÷bas [3JUG.078b:14] Doint brief finer \ car de tous les ÷esbas [3JUG.078b:15] Quitte ma part \ et en plourant ÷rabas [3JUG.078b:16] Tous mes soulas \ ne vueil autre ÷rapas [3JUG.078b:17] Ne autre ÷joye [3JUG.078b:18] Ainsi la dame \ light stroke that intersects liaison between 'e' and 'à' à son ami ÷renvoye [3JUG.078b:19] Ses 'S' looks overtraced in darker ink griefs complains \ ne n'y \ separator? or is it tail of 'y'? scet lieu ne ÷voye [3JUG.078b:20] Que jamais jour \ par nesun tour le ÷voye [3JUG.078b:21] Pour les ÷agais [3JUG.078b:22] De mesdisans \ qui plus que ÷papegais [3JUG.078b:23] Vont barbetant et tous jours firent 'i' over erased 'u' ? ÷gais [3JUG.078b:24] Si ne fu plus \ son corps jolis ne ÷gays [3JUG.078b:25] Comme ot ÷esté [3JUG.078b:26] Ainsi fortune ot \ letter erased after 'ot' ? tout mal ÷appresté [3JUG.078b:27] Aux • ii • amans \ et tout leur bien ÷osté [3JUG.078b:28] Et ja par • ii • both dots raised yvers et un ÷esté [3JUG.078b:29] Enduré ÷orent [3JUG.078b:30] Ces grans ennuys \ ne vëoir ne se ÷porent [3JUG.078b:31] Tant traveiller \ ne pener ne s'i ÷sorent [3JUG.078b:32] Dont tout l'espoir \ avoir perdu ilz ÷dorent [3JUG.078b:33] Comme il ÷sembla 'sembla' on larger scale [3JUG.078b:34] À l'amant qui \ gaires mais n'en ÷troubla [3JUG.078b:35] Et avec gent \ scansion line descends from 't' bar plus souvent ÷assembla [3JUG.078b:36] Qu'il n'ot appris \ et son corps ÷affubla [3JUG.078b:37] Plus sur le ÷gay [3JUG.078b:38] Et tout ainsi \ com le serf pour ÷l'abay [3JUG.078b:39] Des chiens s'en fuit qui l'ont mis en ÷esmay [3JUG.078b:40] Cil eslongna \ sa dame oû mois de ÷may [3JUG.078b:41] Qui ÷renouvelle
[3JUG.078v:01] Le Livre 'Le' centred over first column, 'Livre' ends just before mid second column, no ruling [3JUG.078c:01] Et oublïa \ du tout en tout la ÷belle ascenders of 'b' and 'l' 2-3 spaces tall, except 'l' of 'oublia' [3JUG.078c:02] Et n'envoya \ plus messagier vers ÷elle [3JUG.078c:03] Et accointa \ autre dame ÷nouvelle [3JUG.078c:04] Quë il ÷ama [3JUG.078c:05] Tant et servi \ quë ami le ÷clama [3JUG.078c:06] Ne l'autre plus \ en riens ne ÷reclama [3JUG.078c:07] Dont après moult \ l'en reprist & ÷blama [3JUG.078c:08] La ÷premeraine [3JUG.078c:09] Que bien un an \ après en fu ÷certaine [3JUG.078c:10] Dont lui pesa \ si durement qu'à ÷peine [3JUG.078c:11] N'en receut mort \ si n'ot mais tant de ÷peine [3JUG.078c:12] Des ÷agaitans [3JUG.078c:13] Comme el 'le' erased right after souloit \ car toute riens leur ÷temps [3JUG.078c:14] Ont et saison \ ne riens n'est ÷arrestans [3JUG.078c:15] En un estat \ et ainsi com ÷j'entens [3JUG.078c:16] Un jour ÷avint [3JUG.078c:17] Qu'en certain lieu \ cellui amant ÷seurvint [3JUG.078c:18] Où sa prime \ dame \ fu qui ÷devint [3JUG.078c:19] Vermeille quant \ le vit si caret lui ÷souvint 835: 'Vermeille où vis quant le vid lui sovint'; 'sj' an afterthought? [3JUG.078c:20] Du temps ÷passé [3JUG.078c:21] Dont ne fu pas \ en son cuer ÷effacé [3JUG.078c:22] Le souvenir \ qu'amours ot ÷entassé [3JUG.078c:23] Si que jamais \ il n'en sera ÷lassé [3JUG.078c:24] Ains lui ÷duroit [3JUG.078c:25] Tous jours l'amour \ dont maint maulx ÷enduroit [3JUG.078c:26] Et de rechief \ durement ÷souspiroit [3JUG.078c:27] Si se pensa \ quë final stroke of 'e' could be taken for a scansion mark à lui ÷parleroit [3JUG.078c:28] Car n'y ot ÷gent [3JUG.078c:29] Mie foison \ ne gaite ne ÷sergent [3JUG.078c:30] Qui en ce cas \ lui fussent ÷dalmagent [3JUG.078c:31] Si l'appella \ adont et bel et ÷gent [3JUG.078c:32] Vers lui se ÷trait [3JUG.078c:33] Et commença \ à lui dire en ÷retrait [3JUG.078c:34] Ha qui pensast \ en vous trouver faulx ÷trait [3JUG.078c:35] Ne que pour riens \ fussiés jamais ÷retrait [3JUG.078c:36] De moy ÷amer [3JUG.078c:37] Ne c'on vous peust \ faulx ne mauvais ÷nommer [3JUG.078c:38] Car tant de fois \ vous ouÿ ÷affermer large space after ouÿ [3JUG.078c:39] Que mieulx vouldriés \ estre noyé en ÷mer [3JUG.078c:40] Que moy ÷laissier [3JUG.078d:01] Ne loyauté dotted 'y' \ enfraindre ne ÷froissier [3JUG.078d:02] Et vous m'avéz \ dont moins vous doy ÷prisier [3JUG.078d:03] Deguerpie \ si n'en puis ÷appaisier [3JUG.078d:04] Mon cuer par ÷m'ame [3JUG.078d:05] Et faulx estes \ d'avoir fait autre ÷dame [3JUG.078d:06] Et desloyal \ very short scansion line descending from last curve of 'l' a bit below line vers moy c'est grant ÷diffame [3JUG.078d:07] À vous certes \ à qui affiert grant ÷blame [3JUG.078d:08] D'avoir ce ÷fait [3JUG.078d:09] Et scored out in brown, 3 strokes, one horizontal, one diagonal through each letter ainsi celle \ blama cellui de ÷fait [3JUG.078d:10] Tout en plourant \ se complaint du tort ÷fait [3JUG.078d:11] Qu'il a commis \ mais il dit que ÷meffait [3JUG.078d:12] Il n'a vers ÷elle [3JUG.078d:13] En nesun cas \ et à tort faulx ÷l'appelle [3JUG.078d:14] Ne d'autre amer \ soit dame ou ÷damoiselle [3JUG.078d:15] Il n'a mespris \ et de son dit ÷appelle [3JUG.078d:16] Par devant ÷tous [3JUG.078d:17] Juges d'amours \ et y fussent ÷trestous [3JUG.078d:18] Soumettre veult \ que son corps soit aux ÷loups [3JUG.078d:19] Livré ou pris \ de malage ou de ÷tous [3JUG.078d:20] S'il est ÷jugié [3JUG.078d:21] Qu'il ait mespris \ ne qu'il soit ÷estrangié [3JUG.078d:22] De loyauté \ non obstant que ÷chargié [3JUG.078d:23] Il ait dame \ sans ce qu'il eust ÷congié [3JUG.078d:24] D'elle du ÷faire [3JUG.078d:25] Devant juge \ ne pense mie à ÷taire [3JUG.078d:26] Ses initial 'C' changed to 's' by addition of curve grans raisons \ et comment ÷neccessaire [3JUG.078d:27] Il lui estoit \ de soy d'elle ÷retraire [3JUG.078d:28] Et ÷mesmement [3JUG.078d:29] Pour son honneur \ car elle scet ÷comment [3JUG.078d:30] Il ne pouoit \ la vëoir ÷nullement [3JUG.078d:31] Et le peril \ et grant ÷encombrement [3JUG.078d:32] Où ilz en ÷furent [3JUG.078d:33] Et mesdisans \ qui ancor en ÷murmurent [3JUG.078d:34] Tout ce tourment par faulx rappors ÷esmurent [3JUG.078d:35] Et black spot between 'E' and 't' tieulx parleurs \ aux amoureux ÷procurent [3JUG.078d:36] Trop de ÷meschief [3JUG.078d:37] Et elle ainsi \ lui manda de ÷rechief [3JUG.078d:38] Que jamais jour \ ne pourroit par nul ÷chief [3JUG.078d:39] À lui parler \ në en lonc temps n'en ÷brief [3JUG.078d:40] Le vëoir ÷plus
[3JUG.079r:01] des trois jugemens xv • first two elements centred towards left over first column, 'jugemens xv •' aligned towards end of second column, no rulingfoliotation 81 in pen crossed out in pencil and replaced by 79 in pencil [3JUG.079a:01] Dont longuement \ en fu morne et 't' nearly forms a circle; tops of two 't's directly below quite rounded also, but tail not as high ÷enclus [3JUG.079a:02] Mais n'estoit droit \ que il se rendist ÷reclus [3JUG.079a:03] À tous jours mais \ ou du tout fust ÷desclus [3JUG.079a:04] De joye ÷avoir [3JUG.079a:05] Car sans amours ne pourroit ÷recevoir [3JUG.079a:06] Nul jeune cuer \ joye à dire le ÷voir [3JUG.079a:07] Et doncques puis \ que pour nesun ÷avoir [3JUG.079a:08] Ne la ÷pouoit letters of this line on larger scale [3JUG.079a:09] Vëoir certes attack stroke of 'p' exceptionally long; perhaps meant as scansion line? pourchacer se ÷devoit [3JUG.079a:10] En autre part \ pour ce mespris ÷n'avoit 't' corrected on 'r', sloppy [3JUG.079a:11] Ce disoit il \ du faire bien ÷savoit [3JUG.079a:12] Mais se il ÷espoir [3JUG.079a:13] D'elle vëoir \ eüst eü ÷apoir agglutinated? [3JUG.079a:14] Il eust mespris mais elle en ÷desespoir [3JUG.079a:15] Trop le mettoit \ si n'avoit plus ÷povoir [3JUG.079a:16] De ÷soustenir [3JUG.079a:17] La grant doulour \ qu'i lui falu ÷tenir [3JUG.079a:18] Par trop lonc temps \ doncques pour ÷revenir [3JUG.079a:19] À reconfort \ lui falu ÷retenir [3JUG.079a:20] Dame ÷nouelle [3JUG.079a:21] Car par lonc temps \ il n'avoit receu ÷d'elle [3JUG.079a:22] Fors que doulour \ Si a tort qui ÷l'appelle [3JUG.079a:23] Pour en avoir fait une aultre these 3 words corrected on erasure, in lighter ink ÷nouvelle in 835, order of these 3 lines & text is different: 'Dame nouvelle / Pour en avoir quelque bonne nouvelle / Car par long temps il n'avoit receu d'elle / Fors que doulour; si a tort qui l'appelle'; check MS for erased ordering letters in margin, of which there are traces, cf. Altmann [3JUG.079a:24] Faulx pour ce ÷cas [3JUG.079a:25] Mais la dame \ qui ot le 'le' corrected on erasure parler ÷cas [3JUG.079a:26] Pour le grief plour \ où elle chut 'u' looks more like 'n' À ÷cas [3JUG.079a:27] Lui dist certes \ ne vous fault ÷avocas [3JUG.079a:28] Pour ÷raconter [3JUG.079a:29] Vostre raison \ mais je m'ose ÷vanter [3JUG.079a:30] Que se juge \ loyal veult ÷escouter [3JUG.079a:31] Noz • ii • raisons \ tort arés sans ÷doubter [3JUG.079a:32] Sicom moy ÷semble [3JUG.079a:33] Car vostre cuer \ qui du mien se ÷dessemble [3JUG.079a:34] Si n'a trouvé \ en moy riens qui ÷ressemble [3JUG.079a:35] À faulceté \ depuis le jour ÷qu'ensemble [3JUG.079a:36] Premier ÷parlames [3JUG.079a:37] Si n'avéz droit \ juge en fais toutes ÷dames rising 's' [3JUG.079a:38] Et tous amans \ loyaulx et sans ÷diffames rising 's' [3JUG.079a:39] Et si soustiens \ que vous n'avéz • ii • ÷drames rising 's' [3JUG.079a:40] De cause ÷bonne [3JUG.079b:01] Si soit Juge \ trouvé bonne ÷personne [3JUG.079b:02] Qui de noz cas \ tous • ii • both dots raised nous ÷arraisonne [3JUG.079b:03] Plus n'est mestier \ que je vous en ÷sermonne [3JUG.079b:04] Au ÷jugement [3JUG.079b:05] Je m'en attens \ du tout ÷entierement [3JUG.079b:06] Atant fina d'eulx • ii • le ÷parlement [3JUG.079b:07] Et tost après \ vindrent ÷songneusement [3JUG.079b:08] En ma ÷maison [3JUG.079b:09] Et De small 'd' changed into 'D' by addition of vertical stroke in same lighter ink in which 'Et' crossed out leur debat \ me distrent ÷l'achoison [3JUG.079b:10] En moy prïant \ que oÿe leur ÷raison [3JUG.079b:11] J'en jugiasse \ mais je dis qu'à ÷foison [3JUG.079b:12] Ilz ÷trouveroient [3JUG.079b:13] Ailleurs meilleurs \ juges que mieulx ÷saroient [3JUG.079b:14] Droit en jugier \ Si distrent qu'ilz ÷vouloient [3JUG.079b:15] Que j'en jugiasse ou quë ilz me ÷prioient [3JUG.079b:16] Que je leur ÷queisse [3JUG.079b:17] Juge loyal \ et bien en ÷enqueïsse [3JUG.079b:18] Et sur cellui \ tout le fait ÷asseïsse [3JUG.079b:19] Et je leur dis \ que voulentiers ÷feïsse [3JUG.079b:20] Leur bon ÷plaisir [3JUG.079b:21] Mais s'en s'en perhaps corrected on erasure tel fait je devoye ÷choisir [3JUG.079b:22] Juge pour moy \ ne vouldroie ÷saisir [3JUG.079b:23] Autre que vous \ pour l'amoureux ÷desir [3JUG.079b:24] Bien ÷discerner [3JUG.079b:25] Et pour savoir \ bon jugement ÷donner [3JUG.079b:26] Et lors distrent \ qu'en nul autre ÷assener [3JUG.079b:27] Ne pourroient \ mieulx perhaps light scansion stroke over 'x', check manuscript et pour ce ÷ordonner [3JUG.079b:28] S'il vous ÷plaisoit [3JUG.079b:29] Vous vouloient \ leur juge et ÷souffisoit [3JUG.079b:30] Vo jugement \ Sicom chacun ÷disoit [3JUG.079b:31] Pour ce sire \ tout le fait sur vous ÷soit [3JUG.079b:32] S'à gré vous ÷vient [3JUG.079b:33] du 'du' begins at 4th space because of 2-line 'J' below tiers cas sicommë il me ÷souvient [3JUG.079b:34] Je 'e' added in black ink at base of 'J'; looks like a few letters erased under the illuminated letter vous diray \ le fait il ÷appartient [3JUG.079b:35] Puis que leur vueil \ à juge vous ÷retient [3JUG.079b:36] Tel fu ÷l'affaire [3JUG.079b:37] Un chevalier \ Sicom j'ouÿ ÷retraire [3JUG.079b:38] Avoit promis \ à tous jours sans ÷retraire [3JUG.079b:39] Toute s'amour \ à doulce et ÷debonnaire [3JUG.079b:40] Et bonne et ÷belle
[3JUG.079v:01] Le Livre each word centred toward left of respective column, no ruling [3JUG.079c:01] Et si plaisant qu'aultre ne passoit ÷celle writing of this top line somewhat more vertical, 'l' in 'plaisant' very tall and ornate, goes to mid-header [3JUG.079c:02] Fors seulement \ qu'elle estoit ÷damoiselle [3JUG.079c:03] Jeune d'aage simple comme ÷pucelle [3JUG.079c:04] Jolye et ÷gente [3JUG.079c:05] Et elle aussi \ ravoit mise ÷s'entente [3JUG.079c:06] À lui amer \ et de loyal ÷entente [3JUG.079c:07] S'entramoient \ et bien que je ne ÷mente [3JUG.079c:08] Plus de • ii • ÷ans [3JUG.079c:09] S'entre amerent \ loyaument les ÷amans [3JUG.079c:10] Ce me jura \ saint julian du ÷mans [3JUG.079c:11] Celle qui cuer \ ferme ot com ÷dÿamans [3JUG.079c:12] Que d'un ÷descort [3JUG.079c:13] En leur amour \ elle n'avoit ÷recort [3JUG.079c:14] Ainçois tous • ii • \ furent si d'un ÷accort [3JUG.079c:15] Qu'onques n'y ot \ un tout seul ÷mesacort [3JUG.079c:16] En ce ÷termine [3JUG.079c:17] Mais il n'est mur \ si fort que l'en ne ÷mine proverb ? [3JUG.079c:18] Ne si grant tas \ que qui veult mine à ÷mine [3JUG.079c:19] L'appeticier \ que l'en ne le ÷termine [3JUG.079c:20] Ne riens ne ÷dure [3JUG.079c:21] Sans avoir fin \ par le cours de ÷nature [3JUG.079c:22] En ce monde \ check manuscript for faint scansion line n'il n'est chose tant ÷dure [3JUG.079c:23] Qui ne s'use \ soit chaleur ou ÷froidure [3JUG.079c:24] Et qui ne ÷tire [3JUG.079c:25] À quelque fin \ et ainsi tire à ÷tire [3JUG.079c:26] S'usent amours \ souvent sçay error; should be 'ç'ay' or 's'ay''y' tail loops down low and rises high je ouÿ tail of 'y' fills space above and below line ÷dire est-ce que cette erreur serait une indication pour une écriture sous la dictée?not necessarily [3JUG.079c:27] Et non obstant que souvent on ÷souspire [3JUG.079c:28] Par trop ÷amer [3JUG.079c:29] Et que les maulx \ d'amours soient ÷amer [3JUG.079c:30] Si ne voit on \ mie amours ÷affermer [3JUG.079c:31] À tous jours mais \ ains les voit on ÷clamer [3JUG.079c:32] Et c'est ÷souvent [3JUG.079c:33] Fol s'i fie \ et crossed out in light brown and expunctuated fole amour & tout ÷vent 835: Fol s'i fie; fole amour est tout vent, v. 1309proverb [3JUG.079c:34] Qui peu dure \ et \ les cuers va ÷decevant [3JUG.079c:35] Et un espoir \ dont après ÷ensuivant [3JUG.079c:36] Sa joye ÷vaine Roy ed: Va joye vaine v. 1312; check 835 [3JUG.079c:37] Ainsi fina \ qui qu'en eust aps ÷peine [3JUG.079c:38] Ycelle amour \ qui souloit si ÷certaine [3JUG.079c:39] Estre et puis fu \ desprise & ÷incertaine [3JUG.079c:40] Et ÷defaillie last 3-4 letters corrected, correction preparation 'lie' in thick rapid cursive right below [3JUG.079d:01] Car l'amant qui \ l'amour en sa ÷baillie [3JUG.079d:02] De celle avoit \ qui puis fu ÷maubaillie sp. between 'mau' and 'baillie', but 'u' and 'b' linked [3JUG.079d:03] Pour lui amer \ et en grief dueil ÷faillie [3JUG.079d:04] Se changia ÷tout [3JUG.079d:05] Et delaissa \ et remist en ÷debout last four words a correction in lighter ink on erasure: L and 835 have 'et estrangia debout'; check manuscript for preparation of correction [3JUG.079d:06] Celle qu'amer \ souloit et fu de ÷tout ed. Roy: derout, v. 1322 [3JUG.079d:07] Leur joyeux temps \ qu'elle cuidast qu'à ÷bout [3JUG.079d:08] Ne deust ja ÷estre [3JUG.079d:09] Si lui sembla \ scansion line attached to last curve of 'a' qu'il estoit trop grant ÷maistre [3JUG.079d:10] Pour elle amer \ et volt en plus hault ÷estre [3JUG.079d:11] Mettre son cuer \ et bien cuida à ÷dextre [3JUG.079d:12] Droit ÷assener [3JUG.079d:13] Pour haultement \ son cuer mettre & ÷donner [3JUG.079d:14] Si s'acointa \ com j'ouÿ ÷raisonner [3JUG.079d:15] D'une poissant \ 1 space erasure after slash, probably 'a' dame à qui sans ÷finer [3JUG.079d:16] Son attack stroke of 'S' is long diagonal that makes letter look like a large 'com' abbreviation with a divided loop cuer ÷promist [3JUG.079d:17] Et tant l'ama \ et tant grant peine y ÷mist [3JUG.079d:18] Qu'elle l'ama / 'l'ama' corrected on erasure, lighter; very big slash in lighter ink fills part of 3 blank spaces En la fin tant lui ÷dist [3JUG.079d:19] Quë il l'amoit \ qu'elle en grace le ÷prist [3JUG.079d:20] Et le ÷retint [3JUG.079d:21] Pour son servant \ et à ami note long 'i' for this word, as in CBAD, but it looks like an afterthought le ÷tint [3JUG.079d:22] Si ne sçay pas \ comment il s'i ÷contint [3JUG.079d:23] Car pou dura \ l'amour à qui il ÷tint [3JUG.079d:24] Ne sçay je ÷pas [3JUG.079d:25] Mais il n'est nul \ qui vous deist en nul ÷pas [3JUG.079d:26] La grant douleur \ et le mauvais ÷repas [3JUG.079d:27] Que la lassë \ ot \ qui auques au ÷trespas [3JUG.079d:28] Et mise en ÷biere [3JUG.079d:29] En fu pour lui \ la dolente ÷premiere [3JUG.079d:30] Quant elle vit \ et perceut la ÷maniere [3JUG.079d:31] De son amant \ qui se tiroit ÷arriere [3JUG.079d:32] De seue ÷amour [3JUG.079d:33] Et trop faisoit \ d'elle vëoir ÷demour [3JUG.079d:34] Ne n'ot pitié \ de sa lasse ÷clamour [3JUG.079d:35] Non obstant ce \ que souvent en ÷cremour [3JUG.079d:36] Et à ÷dongier [3JUG.079d:37] À lui parloit \ d'elle le ÷messagier [3JUG.079d:38] Et lui disoit \ pour quoy si ÷estrangier [3JUG.079d:39] Vouloit celle \ qui mie de ÷legier [3JUG.079d:40] Ne ÷l'oubliroit
[3JUG.080r:01] des trois Jugemens xv first two elements distributed above first column, second two over second, no ruling; the second elements are on a slightly higher planefoliotation 82 in pen crossed out in pencil and replaced by 80 in pencil [3JUG.080a:01] Ains pour s'amour \ sanz faille se ÷mouroit [3JUG.080a:02] S'il la laissoit \ du mal qu'elle ÷tiroit [3JUG.080a:03] Il respondoit \ qu'au plus tost qu'il ÷pourroit [3JUG.080a:04] Yroit vers ÷elle [3JUG.080a:05] Mais survenu \ il lui estoit ÷nouvelle [3JUG.080a:06] Qui l'empeschoit \ pour certaine ÷querele [3JUG.080a:07] Si s'excusoit \ ainsi de vëoir ÷celle [3JUG.080a:08] Qui ne ÷finoit [3JUG.080a:09] De dueil mener \ car bien ÷apparcevoit 'u' larger, corrected on erasure?; check manuscript for 'oit' as well [3JUG.080a:10] Que delaissier \ son ami la ÷vouloit [3JUG.080a:11] Dont trop griefment \ la lasse se ÷douloit [3JUG.080a:12] Mais pour ÷néant [3JUG.080a:13] Se traveilloit \ et s'aloit ÷deléant [3JUG.080a:14] Car bien pouoit \ s'elle estoit cler ÷véant Roy writes as one word; clearly 2 here [3JUG.080a:15] Appercevoir qu'il s'aloit ÷retréant ?: Roy ed. 'recreant'; v. 1371; definitely a 't'graphie pour 'retraiant'? [3JUG.080a:16] D'elle sans ÷doubte [3JUG.080a:17] Si en ploura \ en grief dueil mainte ÷goute [3JUG.080a:18] Et de courroux elle se fondi ÷toute [3JUG.080a:19] À brief parler \ du tout en tout ÷deroute 'r' has long attack stroke that connects with 'de', 'route' more rapidly written, they could be read as one word or two [3JUG.080a:20] Celle amour ÷fu [3JUG.080a:21] Et la laissa et la mist en ÷reffu [3JUG.080a:22] Le faulx amant \ que fust il ars en ÷fu [3JUG.080a:23] Ainsi celle \ bien vit et ÷apperceu [3JUG.080a:24] Que autrë ÷amoit [3JUG.080a:25] Dont longuement \ dolente se ÷clamoit [3JUG.080a:26] Mais n'y ot tour \ pour riens le ÷reclamoit A mon idée ces trois derniers vers sont d'une écriture un peu plus petite et plus 'verticale'. Pourtant le parchemin ne semble pas avoir été gratté.check manuscript [3JUG.080a:27] Si s'en souffri \ quant vit qu'elle ÷semoit [3JUG.080a:28] Pour riens ses ÷larmes note rhyme [3JUG.080a:29] Car il n'est rien \ qui n'ait saison et ÷termes [3JUG.080a:30] Si n'estoit droit \ qu'à tous jours mais fust ÷fermes rising 's' [3JUG.080a:31] Son cuer oû dueil \ qui fait perdre les ÷armes 835: en dueil [3JUG.080a:32] Et corps en ÷terre [3JUG.080a:33] Si appaisa \ son cuer de celle ÷guerre [3JUG.080a:34] Au chief d'un temps \ et ne volt plus ÷enquerre [3JUG.080a:35] De son amant \ n'aucune voye ÷querre [3JUG.080a:36] Pour lui ÷vëoir [3JUG.080a:37] Në autre part \ sceue amour ÷assëoir 'sceue' graphie pour 'seue' ? [3JUG.080a:38] Car d'amer plus \ ne lui devoit sëoir [3JUG.080a:39] En son vivant perhaps tiny scansion line; check manuscript ne d'ami ÷pourvëoir [3JUG.080a:40] Son cuer ÷jamais [3JUG.080b:01] Se lui sembloit \ car trop lui fu ÷remais [3JUG.080b:02] Dolent penser \ pour amer et dur ÷mais [3JUG.080b:03] Si s'en tendroit written 'sentendroit' \ ce disoit des or ÷mais 'r' and 'm' separated by full space that is spanned by final stroke of 'r' [3JUG.080b:04] Mais ÷escoutéz [3JUG.080b:05] Ce qu'il avint \ de ce fait / et ÷nottéz [3JUG.080b:06] Comment l'amant \ estoit peu ÷arrestéz [3JUG.080b:07] Car ains que fust 'st' in semi-rapid cursive, indicated by caret, both in slightly lighter shade l'an passé ne ÷doubtéz [3JUG.080b:08] Il ÷esprouva [3JUG.080b:09] Grant faulceté \ en la dame et ÷trouva [3JUG.080b:10] Ce disoit il \ car s'il le ÷controuva [3JUG.080b:11] Ne 'e' on erasure, followed by dash as space-filler sçay je pas \ mais par ce se lighter ink, indicated by caret in same shade ÷sauva [3JUG.080b:12] D'elle laissier [3JUG.080b:13] Et dist que \ cuer hault et Boubancïer / 't' , 'et' et Boubancier' apppear corrected on erasure, other manuscripts have 'hautain'the slash descends to line below [3JUG.080b:14] Avoit vers lui \ et legier aplaisier / ed. Roy 'ploissier', v. 1410 [3JUG.080b:15] À autre amour / plus que verge d'osier / significance of the final slash for these 3 lines? [3JUG.080b:16] Si lui ÷souvint [3JUG.080b:17] Des doulx 'doulx' corrected on erasure, lighter plaisirs \ de celle qui ÷devint [3JUG.080b:18] Palle pour lui \ et comment y ÷avint [3JUG.080b:19] Alors son cuer \ à raison se ÷revint [3JUG.080b:20] Et ÷s'avisa [3JUG.080b:21] Qu'il l'ameroit \ car oncques ÷n'avisa [3JUG.080b:22] Plus loyale \ sicomme il ÷devisa [3JUG.080b:23] Ne pouoit mieulx \ pour ce se ÷ravisa [3JUG.080b:24] Et se scored out in light brown ink ÷repenti [3JUG.080b:25] Dont oncques mais \ loyauté lui ÷menti [3JUG.080b:26] Ne dont son cuer \ à autre ÷consenti [3JUG.080b:27] Si a dit lors comme vray ÷converti [3JUG.080b:28] Que ÷humblement [3JUG.080b:29] Lui requerroit \ mercis ÷piteusement [3JUG.080b:30] Et du meffait \ à son vueil ÷vengement [3JUG.080b:31] Prensist sur lui \ mais qu'aps ÷bonnement [3JUG.080b:32] Lui ÷pardonnast [3JUG.080b:33] Et de bon cuer \ loyal elle ÷l'amast [3JUG.080b:34] Si qu'en tous cas \ son vueil lui ÷ordonnast [3JUG.080b:35] Et se jamais failloit \ si le ÷blamast [3JUG.080b:36] Comme ÷mauvais [3JUG.080b:37] Ainsi cellui \ volt pourchacier sa ÷paix [3JUG.080b:38] Devers la belle à qui peu chaloit ÷mais [3JUG.080b:39] De son amour et vers elle s'est ÷trais check manuscript for scansion line of these 2 verses [3JUG.080b:40] Si la ÷raisonne slight space between 'a' and 'ra', 'r' has long attack stroke; Roy writes 'l'araisonne; cf. 79b l. 2, that ends in 'araisonne'
[3JUG.080v:01] Le livre des trois no ruling; first two elements evenly spaced over first column; 'des' is flush with beginning of second column and 'trois' begins 5 spaces after, ending before mid column [3JUG.080c:01] Moult doulcement \ et qu'elle lui ÷pardonne [3JUG.080c:02] Prie humblement \ et de ce la ÷sermonne [3JUG.080c:03] Moult longuement \ et dist qu'onques ÷personne [3JUG.080c:04] N'ama plus ÷dame [3JUG.080c:05] Qu'il l'aimera \ des or mais par son ÷ame [3JUG.080c:06] Et lors celle \ en \ descends below line qui plus n'avoit la ÷flame [3JUG.080c:07] De fole amour \ qui deçoit homme & ÷fame [3JUG.080c:08] Prist à ÷respondre [3JUG.080c:09] Et dist c'on la \ devroit bien à seq 'seq' in lighter ink ÷tondre [3JUG.080c:10] Puis qu'elle estoit \ hors du meschief qui ÷fondre last 3 words in lighter ink on erasure, little flying bird-like figure near 'f'patch? check manuscript [3JUG.080c:11] Son cuer faisoit pour prïer ne ÷semondre last 2 words on erasure in light ink [3JUG.080c:12] S'à tel ÷meschief [3JUG.080c:13] Se mettoit plus \ si ne l'ameroit ÷brief 'brief' on erasure, ink lighter as above [3JUG.080c:14] Puis que laissiée \ il l'avoit de ÷rechief [3JUG.080c:15] Ne s'i fieroit \ jamais par nesun ÷chief [3JUG.080c:16] Puis que ÷deceue [3JUG.080c:17] L'a une fois \ & indicated by caret, both in lighter ink mauvaistié ÷perceue [3JUG.080c:18] En lui n'en quiert \ jamais avoir ÷veüe [3JUG.080c:19] Ne plus ne veult \ estre d'amer ÷meüe [3JUG.080c:20] ÷Certainement [3JUG.080c:21] Si ne lui en \ tiengne plus ÷parlement [3JUG.080c:22] Car n'amera \ jamais jour ÷nullement [3JUG.080c:23] Et cil respond \ et lui dit ÷doulcement [3JUG.080c:24] Qu'elle aroit ÷tort [3JUG.080c:25] Car repentant \ on ne doit mettre à ÷mort [3JUG.080c:26] Et le pecheur \ que conscïence ÷mort [3JUG.080c:27] Dieu à merci \ le prent se il se ÷remort [3JUG.080c:28] Com ÷repentant [3JUG.080c:29] Et celle dit \ qu'il s'en peut bien ÷atant [3JUG.080c:30] Souffrir s'il veult \ car moult peu ÷arrestant [3JUG.080c:31] Il y seroit \ quoy qu'il voit ÷promettant [3JUG.080c:32] Mais que ÷nouvelle [3JUG.080c:33] Dame veïst \ qui lui semblast plus ÷belle [3JUG.080c:34] Si n'en veult plus \ ouÿr nulle ÷nouvelle [3JUG.080c:35] Et cil a dit \ que de son dit ÷appelle [3JUG.080c:36] En ÷jugement [3JUG.080c:37] Car par indicated by caret, both in lighter ink raison veult \ monstrer tout ÷clerement 835: Car monstrer veult par raison clerement', v. 1473'tout' crossed out very lightly in brown ink ; NB very interesting correction for studying scansion, as scansion line was inserted before the addition of 'par' ; suggests that scansion lines are added in process of copying, or at least before correction stage [3JUG.080c:38] Qu'elle grant tort lui feroit ÷s'ensement 'o' of 'feroit' appears written over, correction dot above? 'it' to end of line in lighter ink [3JUG.080c:39] Le guerpissoit puis qu'à ÷repentement [3JUG.080c:40] De son ÷meffait this line more rapid, more spread out [3JUG.080d:01] Et se plaindra \ aux amans du tort ÷fait [3JUG.080d:02] Qu'elle lui fait \ et juge veult de ÷fait [3JUG.080d:03] Pour en juger \ car oncques si ÷parfait [3JUG.080d:04] Homs ne ÷nasqui [3JUG.080d:05] Qui ne meprist \ fors dieu qui tout ÷vainqui [3JUG.080d:06] Ce disoit il ne attack stroke of 'n' perhaps serves as scansion line si vaillant en ÷qui [3JUG.080d:07] N'eust vice aucun \ et d'estre ÷relenqui [3JUG.080d:08] En tel ÷maniere [3JUG.080d:09] Ne seroit pas \ chose bien ÷droituriere [3JUG.080d:10] Et pour ce veult \ que juge léal on ÷quiere [3JUG.080d:11] Et s'il est dit \ en si faite ÷maniere [3JUG.080d:12] Qu'elle nel ÷doye [3JUG.080d:13] Prendre à merci / aler s'en veult sa ÷voye [3JUG.080d:14] Et celle dit \ qu'au jugement ÷s'ottroye [3JUG.080d:15] Mais non obstant elle veult ÷toutevoye [3JUG.080d:16] Que ains que l'en ÷rende [3JUG.080d:17] Le jugement \ aux dames on ÷demande [3JUG.080d:18] Leur bon avis \ & si s'y ÷recommande [3JUG.080d:19] En leur prïant \ que chacune y ÷entende [3JUG.080d:20] ÷Diligemment [3JUG.080d:21] Et puis si soit \ donné le ÷jugement [3JUG.080d:22] Ainsi gréé \ cest \ accort ÷bonnement [3JUG.080d:23] Ont ambedeux \ à tant leur ÷parlement [3JUG.080d:24] Ont ÷affiné [3JUG.080d:25] Et puis après \ de cercher n'ont ÷finé [3JUG.080d:26] Juge par qui \ il soit ÷determiné [3JUG.080d:27] De leur debat \ et leur procès ÷finé [3JUG.080d:28] Si sont ÷venu [3JUG.080d:29] Par devers moy \ combien ÷qu'apperce / error: both p's crossed at bottom by same stroke: abbreviation for 'er' ; all other manuscripts have 'appartenu'; could the light slash, perhaps with curve at the end of the column be an abbreviation for 'us' or a marker for error to be corrected and something added, but what? 'u' gratté après 'apperce' [3JUG.080d:30] N'ait pas ami \ 835: à moy et si se sont ÷tenu check manuscript for scansion line [3JUG.080d:31] Sur mon avis \ adont m'est ÷souvenu [3JUG.080d:32] De vous chier ÷sire [3JUG.080d:33] Si leur ay dit \ qu'ilz vous vueillent ÷eslire [3JUG.080d:34] Car mieulx sarés \ de leur debat voir ÷dire [3JUG.080d:35] Et droit juger \ que moy car à bon ÷mire [3JUG.080d:36] Doit le ÷navré [3JUG.080d:37] Soy adrecier \ s'estre veult ÷delivré [3JUG.080d:38] De son grief mal \ dont par vous ÷desevré last 4 letters corrected on erasure, ink darker, script shakier [3JUG.080d:39] Le droit du tort \ soit si ont ÷recouvré [3JUG.080d:40] Droit ÷Justicier this whole column, esp. at bottom, in more rapid writing; 'J' has 3 loops, 2 at bottom
[3JUG.081r:01] two headers Jugemens xv centred over column a without ruling Le livre de poissy xvi • spread out over column b, with 'Le' starting 4 spaces in, 'livre' 4 spaces after 'Le', and last three elements grouped starting mid-column; space has not been ruled for it either [3JUG.081a:01] En vous sire s'il vous plaist ÷radrecier ascenders of letters rise to header [3JUG.081a:02] Le grant debat \ dont les corrected on erasure, 's' a unique form like a modern capital slightly slanted to right, bottom curve embracing the 'e' ouÿ ÷tencier [3JUG.081a:03] Mais or est temps \ de mon oeuvre ÷avancier [3JUG.081a:04] Et ÷affiner [3JUG.081a:05] Le demourant \ commet à ÷parfiner [3JUG.081a:06] À vo bon sens \ car bien sarés ÷finer [3JUG.081a:07] De ce qu'il fault \ à bien l'oeuvre ÷affiner [3JUG.081a:08] Et la ÷parfaire [3JUG.081a:09] Si est saison \ que je m'en doye ÷taire [3JUG.081a:10] Mais au derrenier faint scansion line? ver vueil dire et ÷retraire [3JUG.081a:11] Quel est mon nom \ qui le vouldra hors ÷traire [3JUG.081a:12] Comme il ÷deffine [3JUG.081a:13] Et en la fin \ de pensée ÷enterine [3JUG.081a:14] Qui vous ottroit \ joye parfaite & ÷fine [3JUG.081a:15] Pry Ihesucrist \ qui ne fault ne ne ÷fine writing becomes more rapid in last 8 lines [3JUG.081a:29] Explicit le dit des • iii • jugemens [POIS.081b:01] MIN15 corresponds exactly to 15 lines of text at left, the last lines of 'Trois Jugemens'writing here appears more rapid than that of the end of the 'Trois Jugemens', and ink appears somewhat lighter [POIS.081b:02] Cy commence le livre de poissy / qui [POIS.081b:03] s'adrece à un estrange 7 spaces xvi • this manuscript is the only one to contain the qualification 'qui s'adrece à un estrange'; in table of contents, title of work ends as 'à ung chevalier estrangier'; in fr. 835, the introductory rubric to this work is in the header in f. 74a: 'Cy comence le Livre du dit se poissy • xii'; was the 'estrange' a friend of Isabeau's for him to be mentioned here? [POIS.081b:04] Bon cheualier vaillant \ plain de ÷savoir scansion lines, usually after fourth syllable but here after sixth, are indicated by back slash, although they are often straight or forward slashes, or sometimes short lines that begin close to bottom of line and extend below [POIS.081b:05] Puis qu'il vous plaist \ à de mes diz ÷avoir [POIS.081b:06] Et le m'avéz \ par escript fait ÷savoir [POIS.081b:07] De vostre / faint line ? ÷humblece [POIS.081b:08] Non obstant ce \ que ma povre ÷foiblece [POIS.081b:09] Ne soit digne \ que vostre ÷gentillece [POIS.081b:10] S'encline à ce \ je tendray la ÷promesse [POIS.081b:11] Que je ÷promis [POIS.081b:12] Au messagier \ que vous m'avéz ÷tramis [POIS.081b:13] De loings de ci \ line descends below et comme à vrays ÷amis writing gets slightly smaller at this line for 10 lines [POIS.081b:14] Me recommand \ à vous de cuer ÷soubmis [POIS.081b:15] à vo ÷command [POIS.081b:16] Si vous envoy \ faire ce ÷jugement [POIS.081b:17] Dont • ii • amans \ contindrent ÷durement [POIS.081b:18] Si m'ont prïée \ et requis ÷chierement [POIS.081b:19] Que je leur ÷quiere [POIS.081b:20] Juge loyal \ et que bien en ÷enquiere [POIS.081b:21] Pour droit juger leur descort en ÷maniere [POIS.081b:22] Qu'i leur en doint \ sentence ÷droituriere [POIS.081b:23] Selon ÷raison [POIS.081b:24] Et non obstant \ qu'en france ait grant ÷foison [POIS.081b:25] Des bons et beaulx \ qui en toute ÷saison [POIS.081b:26] Saroient droit juger pour ÷achoison [POIS.081b:27] Du bien de ÷vous many brown spots in last four lines and extending into bottom margin
[POIS.081v:01] Le Livre each elements starts right after initial capital in respective column, no ruling [POIS.081c:01] Vous ay choisi \ à juge dessus ÷tous [POIS.081c:02] Tout non obstant \ soiés vous loing de ÷nous [POIS.081c:03] Si en vueillés \ s'il vous plaist sire ÷doulx [POIS.081c:04] Le droit ÷jugier [POIS.081c:05] Et s'il vous plaist \ à du fait vous ÷charger [POIS.081c:06] Je vous diray \ le cas pour ÷abriger [POIS.081c:07] Comme il avint \ vous orrés sans ÷targer [POIS.081c:08] Et en quel ÷temps [POIS.081c:09] Là où ce fu \ vous sera dit par ÷temps [POIS.081c:10] Car il n'a pas \ ne mille ne cent ÷ans [POIS.081c:11] Non pas un mois \ ains fu en ÷l'esbatans [POIS.081c:12] Gracïeux ÷mois [POIS.081c:13] D'avril le gay \ où reverdissent ÷bois correction preparation 'bois' in slightly lighter brown ink, in semi-rapid rounded cursive above 'dissent', 'b' of 'bois' corrected on erasure in darker ink [POIS.081c:14] Ce present an mil • cccc • boomerang ÷ainçois [POIS.081c:15] La fin du mois \ il avint une ÷fois [POIS.081c:16] Que j'os ÷vouloir [POIS.081c:17] D'aler jouer \ si volz aler ÷vëoir [POIS.081c:18] Une fille \ que j'ay à dire ÷voir [POIS.081c:19] Belle gente jeune et de bon ÷savoir [POIS.081c:20] Et ÷gracïeuse [POIS.081c:21] Au dit de tous \ si est ÷religïeuse [POIS.081c:22] En abbaÿe \ riche et ÷precïeuse [POIS.081c:23] Noble royal \ et moult / ÷delicïeuse [POIS.081c:24] Et est ÷assise [POIS.081c:25] Loing de paris / • vi • both dots raised lieues celle ÷eglise [POIS.081c:26] Qui moult faite \ est \ de gracïeuse ÷guise [POIS.081c:27] Poyssi a nom \ la ville où elle est ÷mise [POIS.081c:28] Et celle ÷terre [POIS.081c:29] Si apprestay \ à un lundi mon ÷erre [POIS.081c:30] Compaignie \ plaisant envoyay \ tall backwards slash that is darker than preceding scansion line; what is its function? ÷querre [POIS.081c:31] Qui tout plaisir me vouldroient ÷pourquerre [POIS.081c:32] Sans ÷delayer [POIS.081c:33] Si y avoit / maint jolis ÷escuyer note elaborate 'y' ' dot ' [POIS.081c:34] Qui de leur bien \ me vindrent ÷convoyer [POIS.081c:35] Pour esbatre \ non pour autre ÷loyer [POIS.081c:36] Lors à grant ÷joye [POIS.081c:37] Nous partismes \ de paris nostre ÷voye [POIS.081c:38] Chevauchames \ et moult joyeuse ÷estoye [POIS.081c:39] Si furent ceulx \ very dark and tall slightly curved line qu'avec moy ÷menoye hypometric; 835 has 'qu'avecques' [POIS.081c:40] Et toutes ÷celles [POIS.081c:41] Où il avoit de gentilz ÷damoiselles note very large 'g' tail here and 'g' at bottom of second columnlots of brown stains on last 5 lines and into bottom margin, a few more similar ones on lines 11 to 13 from end [POIS.081d:01] Doulces / plaisans / gracïeuses et ÷belles [POIS.081d:02] Lors liéement unusual spelling \ devisions des ÷nouvelles [POIS.081d:03] Et des ÷estours [POIS.081d:04] Qui moult \ souvent aviennent en ÷amours [POIS.081d:05] En chevauchant \ gayement de mains ÷tours [POIS.081d:06] Nous parlames \ n'y ot müés ne ÷sours [POIS.081d:07] Ne nul ÷taysant [POIS.081d:08] Ainçois chacun \ y aloit ÷devisant [POIS.081d:09] Ce que le mieulx \ lui estoit ÷aduisant [POIS.081d:10] Là n'avoit dit \ ne sonné mot ÷cuisant [POIS.081d:11] Mais tous ÷joyeux [POIS.081d:12] Si y chantoit \ qui chanter savoit ÷mieulx [POIS.081d:13] Si hault si bien \ que souvent tous li ÷lieux [POIS.081d:14] Retentissoit \ et ainsi qui mieulx ÷mieulx [POIS.081d:15] ÷S'esjouïssoit [POIS.081d:16] Chacun en soy \ et moult ÷resjouïssoit [POIS.081d:17] Le temps nouvel \ qui adont ÷commençoit [POIS.081d:18] Et le souleil / clerement ÷reluisoit [POIS.081d:19] Sur l'erbe ÷vert [POIS.081d:20] Tout le chemin \ y fu plain et ÷couvert [POIS.081d:21] De flourettes \ chacune à l'ueil ÷ouvert [POIS.081d:22] Vers le souleil / qui luisoit ÷descouvert [POIS.081d:23] Ne en ÷l'année [POIS.081d:24] Il n'avoit fait \ si doulce ÷matinée [POIS.081d:25] Et toute fu \ la terre ÷enluminée [POIS.081d:26] De rosée 'ros' refait? \ que le ciel ot ÷donnée [POIS.081d:27] Qui ÷resplandir [POIS.081d:28] Fist l'erbe vert \ pour tous cuers ÷esbaudir [POIS.081d:29] Là n'avoit riens \ pour la terre ÷enlaidir [POIS.081d:30] Tout estoit bel \ pour amans ÷enhardir [POIS.081d:31] À bien ÷amer [POIS.081d:32] Par mi ces prés \ nature ot fait ÷semer [POIS.081d:33] Marguerites \ et flours qu'on sieust ÷nommer [POIS.081d:34] Flour de prin temps long tail of 'f' from above sep. 'prin' and 'temps' \ par tout veist on ÷germer [POIS.081d:35] Maintes ÷diverses [POIS.081d:36] Herbes et flours \ qui à la terre ÷aherses [POIS.081d:37] Encore furent \ vertes rouges et ÷perses hypermetric unless 'furent' is 1 syllable [POIS.081d:38] Jaunes \ yndes \ qui males ne ÷diverses [POIS.081d:39] Ne furent ÷mie [POIS.081d:40] Là ot la flour \ de ne m'oublïéz ÷mie [POIS.081d:41] Souviengne vous \ ? de moy qui n'est ÷blesmie
[POIS.082r:01] de Poissy xvi 'de' centred over first column, 'Poissy' and numeral aligned to end of secondfoliotation 84 in pen cancelled in pencil and replaced by 82 in pencil [POIS.082a:01] Mais vermeille \ dont amant et ÷amye 'y' has dot with rising pollywog-like tail [POIS.082a:02] Font ÷chappellés [POIS.082a:03] Et qu'i mettent \ souvent en ÷anelés [POIS.082a:04] Par devises \ et autres ÷jouvelés [POIS.082a:05] Qu'ilz se donnent jolis et ÷nouvellés [POIS.082a:06] Par ÷druerie [POIS.082a:07] Ainsi adont \ fu la terre ÷flourie [POIS.082a:08] Mais il n'est nul \ qui deist la ÷chanterie [POIS.082a:09] Des orillons \ qui de voix très ÷serie [POIS.082a:10] Nottes ÷nouvelles [POIS.082a:11] Chantoient hault \ et ses allöes ÷belles [POIS.082a:12] En l'air seri \ disoient les ÷nouvelles [POIS.082a:13] Du doulx prin temps slight separation between 'prin' and 'temps' / chantans à voix ÷isnelles rising 's' [POIS.082a:14] Et à haulx ÷sons [POIS.082a:15] Sur ces arbres \ et par my ces ÷buissons [POIS.082a:16] Ces oysillons \ disoient leurs ÷chançons [POIS.082a:17] Là pouïst on \ ouÿr maintes ÷leçons [POIS.082a:18] De ÷rossignolz [POIS.082a:19] Qui disoient \ leur virelais ÷mignos [POIS.082a:20] Et pastoures \ qui gardoient ÷aigneaulx [POIS.082a:21] Leur chappellés / faisoient à ÷lignos [POIS.082a:22] Par my ces ÷champs [POIS.082a:23] Tous purs de flours \ en escoutant les ÷chans [POIS.082a:24] Des oysillons \ et par buissons ÷crochans [POIS.082a:25] Pres de looks like punctus after 'de', check manuscript saine venismes ÷approchans [POIS.082a:26] À lie ÷chiere [POIS.082a:27] Si fist plus bel \ ancor sur la ÷riviere [POIS.082a:28] Car oysillons \ de plus lie ÷maniere [POIS.082a:29] Par ses isles \ à haulte voix ÷plainere sic [POIS.082a:30] Se ÷deduisoient [POIS.082a:31] Si lïement \ que tous ÷esjouïssoient [POIS.082a:32] Les cuers de nous \ et trop fort nous ÷plaisoient [POIS.082a:33] Arbres et préz qui par tout verdissoient [POIS.082a:34] Et ses ÷saussayes [POIS.082a:35] Reverdissans \ et les jolies ÷voyes [POIS.082a:36] Souëf flairans \ ces buissons et ces ÷hayes [POIS.082a:37] Où rossignolz \ disoient chançons ÷gayes [POIS.082a:38] Et le doulx ÷bruire [POIS.082a:39] De l'eaue \ qui en courant faisoit ÷bruire [POIS.082a:40] Ces gors \ ces pieux \ pour noz cuers plus ÷deduire [POIS.082a:41] Si qu'il n'est dueil \ qui là ne deüst ÷fuire [POIS.082b:01] N'estre ÷remis [POIS.082b:02] Adont d'errer \ nous sommes ÷entremis [POIS.082b:03] Pour estre là \ à l'eure qu'os ÷promis [POIS.082b:04] Alors fiché \ s'est entre nous et ÷mis [POIS.082b:05] Un ÷ventelés [POIS.082b:06] Doulx et plaisant \ qui noz cours ÷mantelés [POIS.082b:07] Nous souslevoit \ souëf et ÷frechelés [POIS.082b:08] C'est zephirus qui boutons ÷nouvellés [POIS.082b:09] Fait ÷espanir [POIS.082b:10] Et ces belles doulcetes flours ÷venir [POIS.082b:11] Et aux amans \ donne maint ÷souvenir [POIS.082b:12] De leurs amours \ pour ce voult ÷survenir [POIS.082b:13] En celle ÷place [POIS.082b:14] Que le souleil \ ne gatast nostre ÷face [POIS.082b:15] Ce fist amours \ ce croy je de sa ÷grace [POIS.082b:16] Qui l'envoya \ ainsi en cel ÷espace [POIS.082b:17] Par le ÷serain [POIS.082b:18] Chevauchames \ tant que tous main à ÷main [POIS.082b:19] Arrivames \ ancor ert asséz ÷main [POIS.082b:20] Au bel chastel \ qui a nom saint ÷germain [POIS.082b:21] Qu'on dit en ÷laye [POIS.082b:22] Adont entrer \ nous couvint en la ÷gaye [POIS.082b:23] Doulce forest \ mais ou monde n'a ÷laye 'n'a laye' written as one word [POIS.082b:24] Gent ne letréz / qui nel scet ou ÷essaye [POIS.082b:25] Qui peüst ÷croire [POIS.082b:26] Le doulx deduit \ du lieu car j'ay ÷memoire [POIS.082b:27] Que tout ainsi \ comme à marché ou ÷foire [POIS.082b:28] S'assemblent gent \ à tas c'est chose ÷voire [POIS.082b:29] Avoit ÷atant slight separation between 'a' and 'tant' [POIS.082b:30] De rossignolz \ en cellui lieu ÷chantant [POIS.082b:31] Qui 'i' corrected on erasure; correction preparation 'i' in left margin / ça \ et là / aloient ÷voletant [POIS.082b:32] Qu'onques je croy \ ensemble on n'en vid ÷tant [POIS.082b:33] Comme il ot ÷cy [POIS.082b:34] Qui disoient ocy ocy ÷ocy each 'y' accented with large note-like dot and curved line, a visual playing with words [POIS.082b:35] Le faulx jaloux \ së il passe par ÷cy [POIS.082b:36] Sans le 'e' corrected on erasure, final stroke fills empty space prendre à pitié n'à ÷merci [POIS.082b:37] En no ÷pourpris [POIS.082b:38] Et la forest \ espece que moult ÷pris [POIS.082b:39] Reverdissoit \ si qu'en hault furent ÷pris [POIS.082b:40] L'un à l'autre \ les arbres qui ÷repris [POIS.082b:41] Sont & ÷planté
[POIS.082v:01] Le Livre Each word begins 5-6 spaces into its respective column, no ruling [POIS.082c:01] Moult pres à pres \ li chesne à grant ÷planté [POIS.082c:02] Hault grant et bel \ non mie en ÷orphanté [POIS.082c:03] Ce scevent ceulx \ qui le lieu ont ÷hanté [POIS.082c:04] Si que ÷souleil [POIS.082c:05] Ne peut ferir \ à terre à nul ÷recueil [POIS.082c:06] Et l'erbe vert \ freche et belle à mon ÷vueil [POIS.082c:07] Est par dessoubs \ n'on ne peut vëoir ÷d'ueil [POIS.082c:08] Plus belle ÷place [POIS.082c:09] À mon avis \ et qui peut face à ÷face [POIS.082c:10] Là ses amours \ vëoir ou les ÷embrace [POIS.082c:11] Je ne cuide \ mie que pou lui ÷place [POIS.082c:12] Car c'est ÷deduit [POIS.082c:13] Trop avenant \ que destre en ce ÷reduit [POIS.082c:14] Où doulx prin temps 'prin' and 'temps' separated by half space / où oysillons sont ÷duit [POIS.082c:15] De demener \ leur solas et leur ÷bruit [POIS.082c:16] Où temps ÷d'esté [POIS.082c:17] Si croy pour vray \ qu'amours ot ÷appresté [POIS.082c:18] À cellui jour \ toute gaye ÷honnesté [POIS.082c:19] Aussi croyent \ ceulx qui orent ÷esté [POIS.082c:20] O moy le ÷jour [POIS.082c:21] Car d'esbatre \ ne cessames ÷tousjour [POIS.082c:22] Rire et jouer \ et chanter sans ÷sejour [POIS.082c:23] Ou deviser \ d'aucun parti ÷d'amour [POIS.082c:24] Et la ÷forest [POIS.082c:25] Nous passames \ et veismes sans ÷arrest As Altmann notes, p. 266 verse 213 'veismes' is from 'venir' and is used again in 83b, towards bottom, verse 345 [POIS.082c:26] Droit à poissi \ où tost trouvames ÷prest [POIS.082c:27] Quan qu'il couvint \ et tout ce que bon ÷est [POIS.082c:28] À droit ÷souffire [POIS.082c:29] Quant dessendus \ fusmes chacun ÷s'atire [POIS.082c:30] Le mieulx qu'il peut \ de vesture et se ÷mire [POIS.082c:31] Si qu'en l'atour \ il n'y ait que ÷redire [POIS.082c:32] Et puis ÷alames [POIS.082c:33] En l'abaÿe ensemble vers les ÷dames 835: 'Ensemble en l'abbaie' [POIS.082c:34] Au parlouër long 's' from line above perhaps doubles as scansion line et puis dedens ÷entrames [POIS.082c:35] Tout non obstant \ que portes à grans ÷lames rising 's' [POIS.082c:36] Y ait moult ÷fortes [POIS.082c:37] Mais par congié \ on ot ouvert les ÷portes [POIS.082c:38] Là trouvasmes dames de belles ÷sortes [POIS.082c:39] Car il n'y ot contrefaites ne ÷tortes [POIS.082c:40] Mais moult ÷honnestes writing on this line on larger scale and straighter [POIS.082d:01] Des vestemens \ et des atours des ÷testes writing of this line straighter and on larger scale, especially at beginning [POIS.082d:02] Simples \ sages \ et à dieu servir ÷prestes [POIS.082d:03] Là nous firent \ noz amies grans ÷festes [POIS.082d:04] Et lie ÷chiere [POIS.082d:05] Adont celle \ que j'aim moult et tiens ÷chiere [POIS.082d:06] Vint devers moy \ de très humble ÷maniere [POIS.082d:07] S'agelongna sic \ et je baysay sa ÷chiere [POIS.082d:08] Doulcete et ÷tendre [POIS.082d:09] Puis main à main \ alames sans ÷attendre [POIS.082d:10] En l'eglise \ pour service à dieu ÷rendre [POIS.082d:11] Si oÿmes \ la messe et congié ÷prendre [POIS.082d:12] Vosmes ÷après [POIS.082d:13] does not entirely cover some scribbles Mais les dames \ si nous prïerent ÷très [POIS.082d:14] De boire un coup \ et ylec asséz ÷pres [POIS.082d:15] Nous menerent \ en lieu bel cler & ÷frès [POIS.082d:16] Pour ÷desjuner [POIS.082d:17] Car n'estoit pas \ ancor temps de ÷disner [POIS.082d:18] Mais n'osmes pas \ loisir de ÷sejourner [POIS.082d:19] Là longement \ ne gaires de ÷resner [POIS.082d:20] Quant la ÷songneuse [POIS.082d:21] Et très vaillant \ noble ÷religïeuse [POIS.082d:22] Ma redoubtée \ dame ÷gracïeuse [POIS.082d:23] Marie de bourbon \ qui est ÷prïeuse last 5 letters corrected on erasure; correction preparation almost totally erased in margin [POIS.082d:24] De celle ÷place [POIS.082d:25] Tante du roy \ de france en qui ÷s'amasse [POIS.082d:26] Toute bonté \ et qui tout vice ÷efface [POIS.082d:27] Si nous manda \ de sa benigne ÷grace [POIS.082d:28] Quë ÷aillissions [POIS.082d:29] Devers elle \ ne point ne ÷laississions [POIS.082d:30] Joyeux fusmes \ de ce \ ne ÷voulsissions [POIS.082d:31] Que sans vëoir \ elle nous ÷yssissions [POIS.082d:32] De ce ÷pourpris [POIS.082d:33] Si nous sommes • ii • first dot attached to 'i' à ii • ÷entrepris [POIS.082d:34] Et alames \ vers la dame de ÷pris [POIS.082d:35] Par les degréz \ de pierre que moult ÷pris [POIS.082d:36] En hault ÷montasmes [POIS.082d:37] Oû bel hostel \ royal que nous ÷trouvasmes [POIS.082d:38] Moult bien paré \ & en sa these 3 words lighter, perhaps a correction chambre ÷entrasmes [POIS.082d:39] De grant beauté \ si nous ÷agenoullames [POIS.082d:40] Lors devant ÷elle
[POIS.083r:01] de poissy xvi • 'de' centred over first column, 'poissy' aligned to end of second column, numeral in margin, no ruling85 in pen cancelled in pencil and replaced by 83 in pencil [POIS.083a:01] Et la très humble dame nous ÷appelle [POIS.083a:02] Plus pres de soy \ et de mainte ÷nouvelle [POIS.083a:03] Nous aresna \ doulcement comme ÷celle [POIS.083a:04] En qui ÷humblece [POIS.083a:05] A et bonté \ et tout sens et ÷noblece [POIS.083a:06] Et tost après \ la très noble ÷princesse [POIS.083a:07] Fille du roy \ qui venoit de la ÷messe [POIS.083a:08] Et est ÷rendue [POIS.083a:09] En cellui lieu \ et voilée et ÷vestue [POIS.083a:10] À dieu servir \ donnée et ÷esleüe [POIS.083a:11] À qui honneur \ est donnée et ÷deüe [POIS.083a:12] Entre en la ÷chambre [POIS.083a:13] C'est ma dame marie jeune et ÷tendre [POIS.083a:14] Mais ne fu pas \ seule bien m'en ÷remembre [POIS.083a:15] Ains mainte dame ot o soy dont la ÷mendre [POIS.083a:16] Fu gentil ÷femme [POIS.083a:17] Noble poissant \ et avec celle ÷dame [POIS.083a:18] Fu la noble fille de bonne ÷fame [POIS.083a:19] Du conte de / harecourt ait son ÷ame [POIS.083a:20] Dieu 'D' overwritten and darker qui ne ÷fine [POIS.083a:21] Qui pres estoit \ sa parente et ÷cousine [POIS.083a:22] Et adont ma \ dame sans plus ÷termine [POIS.083a:23] La prïeuse \ se lieve et si ÷l'encline [POIS.083a:24] Si fimes ÷nous [POIS.083a:25] Très humblement \ si nous receut ÷trestous [POIS.083a:26] Si doulcement \ que ja ne fussions ÷saoulz [POIS.083a:27] D'elle vëoir \ tant a le maintien ÷doulx [POIS.083a:28] Et humble ÷chiere [POIS.083a:29] Si nous plut moult \ à vëoir la ÷maniere [POIS.083a:30] Du bel estat royal \ qui léans ÷yere [POIS.083a:31] Toutes dames car en nulle ÷maniere [POIS.083a:32] N'y ÷entreroit [POIS.083a:33] Pour les servir \ nul homme on n'y ÷lairoit [POIS.083a:34] Ne à elles \ aucun ne ÷parleroit [POIS.083a:35] S'il n'est parent \ ou ceulx qu'il y ÷menroit [POIS.083a:36] Avecques ÷lui [POIS.083a:37] N'on n'y lairoit \ jamais entrer ÷nullui [POIS.083a:38] Fors par congié \ à dongier n'à par ÷lui [POIS.083a:39] N'entre dedens \ seul n'il n'y a ÷cellui [POIS.083a:40] Non en ÷couvent [POIS.083a:41] Ne je ne sçay \ së il leur va ÷grevant [POIS.083b:01] Mais jamais jour \ pour pluye ne pour ÷vent [POIS.083b:02] De là n'istront \ et ne voient ÷souvent [POIS.083b:03] Les gens ÷estranges [POIS.083b:04] Et de belles plusieurs y a comme ÷anges 'angles' curved light brown diagonal stroke cancels 'l' [POIS.083b:05] Si n'y vestent chemises \ et sus ÷langes [POIS.083b:06] Gisent de nuis \ n'ont pas coustes à ÷franges Roy gives 'coultes' [POIS.083b:07] Mais ÷materas [POIS.083b:08] Qui sont couvers \ de beaulx tapis ÷d'arras [POIS.083b:09] Bien ordenéz mais ce n'est que ÷baras [POIS.083b:10] Car ilz sont durs \ et emplis de ÷bourras [POIS.083b:11] Et là ÷vestues [POIS.083b:12] Gisent de nuis \ celles dames ÷rendues [POIS.083b:13] Qui se lievent \ ou elles sont ÷batues [POIS.083b:14] À matines \ là leurs chambres ÷tendues [POIS.083b:15] En ÷dortouër [POIS.083b:16] Ont pres à pres \ et en ÷refretouër [POIS.083b:17] Disnent tout temps \ où a beau ÷lavouër [POIS.083b:18] Et en la court y a la ÷parlouër [POIS.083b:19] Où a ÷treillices [POIS.083b:20] De fer doubles \ à fenestres ÷coulices [POIS.083b:21] Et là endroit \ les dames des ÷offices [POIS.083b:22] À ceulx de hors written 'dehors' parlent pour les ÷compices [POIS.083b:23] Et ÷neccessaires [POIS.083b:24] Qu'il leur couvient \ et fault en leurs ÷afaires [POIS.083b:25] Si ont prevosts seignouries et 7 wavy lines on patch ÷maires [POIS.083b:26] Villes chasteaulx \ Rentes de plusieurs ÷paires [POIS.083b:27] Moult bien ÷assises [POIS.083b:28] Et Riches sont \ ne nulles n'y sont ÷mises [POIS.083b:29] Fors par congié \ du roy qui leurs ÷franchises [POIS.083b:30] Leur doit garder \ et maintes autres ÷guises [POIS.083b:31] A là ÷endroit [POIS.083b:32] Dont me tairay \ car qui compter ÷vouldroit [POIS.083b:33] Toutes choses \ longuement y ÷mettroit [POIS.083b:34] Si tourneray \ à parler or ÷endroit [POIS.083b:35] Comment ÷prenimes [POIS.083b:36] De noz dames \ congié et nous en ÷veismes [POIS.083b:37] Mais ne l'osmes mie quant le ÷requismes [POIS.083b:38] Tout non obstant \ nostre devoir en ÷feismes [POIS.083b:39] Ains voult ÷ainçois [POIS.083b:40] Que partissions \ que beussions une ÷fois [POIS.083b:41] Ma dame la prïeuse à basse ÷voix last six lines more rapid, especially last 2
[POIS.083v:01] Le Livre 'Le' begins at 7th space of first column, 'Livre' centred over second; no ruling [POIS.083c:01] Moult nous pria par doulx maintien ÷courtois [POIS.083c:02] de ÷desjuner [POIS.083c:03] Car en ce lieu \ nullui n'ose ÷disner [POIS.083c:04] Si nous couvint \ son vueil ÷enteriner [POIS.083c:05] Et par plusieurs \ dames nous fist ÷mener [POIS.083c:06] En une ÷chambre [POIS.083c:07] belle plaisant \ là où ot fait ÷estendre [POIS.083c:08] Nappes blanches \ flairans et tapis ÷tendre 835: 'Nappes flairans blanches' verse 358 [POIS.083c:09] vins vïandes \ apporter sans ÷attendre 835: 'aportent' verse 359 [POIS.083c:10] À grant ÷largece [POIS.083c:11] En vaisseaulx d'or \ et d'argent par ÷noblece [POIS.083c:12] Et les dames \ plaines de ÷gentillece [POIS.083c:13] Ou voulsissions ou non \ de leur ÷humblece [POIS.083c:14] ÷S'entremettoient [POIS.083c:15] De nous servir \ et les mes ÷apportoient [POIS.083c:16] Delicïeux \ et goute n'en ÷goustoient [POIS.083c:17] Dont nous pesoit \ fort et moult se ÷penoient [POIS.083c:18] D'umble ÷maniere [POIS.083c:19] De nous servir \ dieux leur rende la ÷chiere [POIS.083c:20] Qu'ilz nous firent \ lïement sanz ÷enchiere [POIS.083c:21] Et après ce \ devers ma dame ÷chiere [POIS.083c:22] Nous ÷retournasmes [POIS.083c:23] Prendre congié \ et la ÷remercïasmes [POIS.083c:24] Puis les degréz \ du palais ÷avalasmes after this line, 'plus sign' just to left of column line, echoed by 'plus sign' in left margin preceding the line which follows here; the insertion is in lighter ink, in a smaller and somewhat more rapid script, and copied in two lines, the second one beginning 'Rechief'; this is verse 375, in fr. 835 [POIS.083c:25] Vers le couvent de Rechief nous ÷alasmes [POIS.083c:26] Pour congié ÷prendre [POIS.083c:27] Des dames de \ léans car point ÷mesprendre [POIS.083c:28] Ne voulsissions & lors nous vindrent ÷prendre 835: 'lors nous pristrent a prendre', verse 378 [POIS.083c:29] Par my les mains \ & nous voldrent ÷aprendre [POIS.083c:30] Le très bel ÷estre [POIS.083c:31] De cellui lieu \ qui fu fait de bon ÷maistre [POIS.083c:32] Car ce semble droit paradis ÷terrestre [POIS.083c:33] Si nous firent \ devaler en leur ÷cloistre [POIS.083c:34] Qui tant est ÷bel [POIS.083c:35] Que plus plaisant \ depuis le temps ÷abel [POIS.083c:36] Ne fu veüs 'bottom of 'v' and bowl of 'e' overwritten in darker brown or black car maint jolis ÷chambel [POIS.083c:37] Y a ouvré \ et sur maint fort ÷corbel [POIS.083c:38] Sont ÷soustenues [POIS.083c:39] Les grans voultes \ haultes devers les ÷nues [POIS.083c:40] Et par dessoubz \ this line begins with a little hook, ressembles skinny 7 pavées de ÷menues [POIS.083c:41] Pierres faites \ à ouvrages et ÷nues [POIS.083c:42] Luisans et ÷belles [POIS.083d:01] Et tout entour \ à haultes ÷colombelles [POIS.083d:02] Bien ouvrées \ à fueillage et ÷tourelles [POIS.083d:03] D'entailleure \ de pierre ainsi sont ÷elles [POIS.083d:04] En tous les ÷lieux [POIS.083d:05] Du cloistre grant \ largë et ÷spacïeux 835: 'large et espacieux' [POIS.083d:06] Qui est quarré \ et affin qu'il soit ÷mieulx [POIS.083d:07] À un praël \ oû milieu ÷gracïeux [POIS.083d:08] Vert sans ÷grappin [POIS.083d:09] Où a planté \ oû my un très hault ÷pin [POIS.083d:10] Ne fu veüs \ plus bel \ depuis ÷pepin [POIS.083d:11] Si est fueillu \ et plus droit que un ÷sappin 835: 'que s.', verse 403 [POIS.083d:12] Bien y ÷avient [POIS.083d:13] Après oû refrestouer \ on ÷revient 835: reffectouer verse 405 [POIS.083d:14] Qui tant est bel \ que pas ne me ÷souvient [POIS.083d:15] Qu'onques si bel \ lieu visse et si ÷contient [POIS.083d:16] Moult grant ÷espace [POIS.083d:17] hault grant et cler \ est \ et luisant com ÷glace note double punctuation, seen before : scansion line plus virgula before 'et' [POIS.083d:18] Les voirrieres \ y sont de belle ÷face [POIS.083d:19] Et de menus \ carreaulx par la ÷terrace [POIS.083d:20] Est tout ÷pavé [POIS.083d:21] Et si très net \ qu'il semble estre ÷lavé [POIS.083d:22] Et pres de là \ le chapitre est ÷trouvé [POIS.083d:23] Qui est moult bel \ et gentement ÷ouvré [POIS.083d:24] À brief ÷parler [POIS.083d:25] Par tant de lieux \ beaulx on nous fist ÷aler [POIS.083d:26] Que du vëoir \ ne pouoit ÷säouler [POIS.083d:27] Ne nulle part \ n'y a que ÷regaler [POIS.083d:28] Tant sont ÷plaisans [POIS.083d:29] Et en esté delitable \ et ÷raisans [POIS.083d:30] Mais de compter \ ne doy estre ÷taysans [POIS.083d:31] Comment par tout \ pour estre plus ÷aysans 'aysant'? no, it's a rapid cursive 's', used elsewhere in this manuscript and in others [POIS.083d:32] Vient la ÷fontaine [POIS.083d:33] Clere freche doulce plaisant et ÷saine [POIS.083d:34] Quë en ce lieu \ sourt de dois et de ÷veine [POIS.083d:35] Et par tuyaulx \ vait par léans n'à ÷peine [POIS.083d:36] A il ÷reduit [POIS.083d:37] Nezun léans \ grant ne petit je ÷cuid [POIS.083d:38] Où ne voise \ fontaine par ÷conduit [POIS.083d:39] Ès cuisines \ ès grans pierres y ÷bruit [POIS.083d:40] Toudis & ÷chiet [POIS.083d:41] À grans gorgions ne nul temps n'y ÷dechet last 2 lines, and especially last line, more spread out and hasty
[POIS.084r:01] de poissy xvi 'de' centred over first column, 'poissy ' and numeral aligned to end of second column, no rulingfoliotation 86 in pen cancelled in pencil and replaced by 84 in pencil [POIS.084a:01] Ainsi par tout \ léans où il ÷eschiet [POIS.084a:02] Est assise \ dont / this line taller and darker moult bien en ÷enchiet [POIS.084a:03] À mains ÷affaires [POIS.084a:04] Qui sont oû lieu \ qui de repos n'ont ÷gaires [POIS.084a:05] Tonnes à vin \ celliers de plusieurs ÷paires [POIS.084a:06] Fours / line more curved, like that after 'dont' 4 lines above despences / et autres ÷neccessaires [POIS.084a:07] Tous à ÷compas [POIS.084a:08] Y sont assis \ car en ce lieu n'a ÷pas [POIS.084a:09] Petit couvent / mais plus grant qu'au hault ÷pas rising 's' [POIS.084a:10] Ainsi par tout \ nous trassames maint ÷pas [POIS.084a:11] Et par grans ÷cours [POIS.084a:12] Larges longues \ plus d'un cheval le ÷cours [POIS.084a:13] Où grans chantiers \ de buche furent ÷sours [POIS.084a:14] Bien pavées \ et belles à tous ÷cours definitely 'c', 835 has 'tours' verse 447 [POIS.084a:15] Mais ancor ÷vorent [POIS.084a:16] Plus nous monstrer \ les dames que moult ÷sorent [POIS.084a:17] Car leur dortoir \ ordonné comme ilz N.B. masculine ÷l'orent [POIS.084a:18] Et leurs beaulx \ lis que sus cordes fait ÷orent [POIS.084a:19] Ilz N.B. masculine nous ÷monstrerent [POIS.084a:20] Mais en ce lieu \ de noz hommes ÷n'entrerent [POIS.084a:21] Nul quel qu'il fust \ car hommes ne ÷monterent [POIS.084a:22] Oncques mais là \ par droit s'en deporterent [POIS.084a:23] À celle ÷fois [POIS.084a:24] Si est moult bel \ grant large cler & ÷coys [POIS.084a:25] Bien ordonné \ et fait en tous ÷endrois [POIS.084a:26] Si qu'il pert bien \ qu'il fu fondé de ÷Roys [POIS.084a:27] Et de grant ÷gent [POIS.084a:28] Qui is 'i' corrected on erasure? check espargé sic n'orent \ or në ÷argent [POIS.084a:29] Après tout ce \ li degré bel et ÷gent [POIS.084a:30] Descendismes \ trouvasmes nostre ÷gent [POIS.084a:31] Et de ÷rechief [POIS.084a:32] Vosmes aler \ au moustier où maint ÷chef [POIS.084a:33] À de small, more rapid letters, but 'e'cornu' maint saint si vosmes en tout ÷chef [POIS.084a:34] Considerer \ le lieu mais ja à ÷chef [POIS.084a:35] Je ne ÷venroye [POIS.084a:36] De deviser la beauté qui ÷vëoye [POIS.084a:37] Car tant est bel \ hault / cler / this slash curved se dieu me ÷voye pourquoi des traits de nature différente ? because only first is scansion line ; others are syntactical [POIS.084a:38] Que sa beauté / retraire ne ÷saroye [POIS.084a:39] ÷Entierement [POIS.084a:40] Et ce semble estre \ fait tout ÷nouvelment [POIS.084b:01] Et ens et hors \ fait si ÷joliement this line on larger scale and somewhat straighter [POIS.084b:02] Tant est fin blanc \ et le ÷maçonnement Altmann reverses this verse and preceding without comment, order of 835, verses 474-75 [POIS.084b:03] C'on ne ÷pourroit [POIS.084b:04] D'or ne d'argent \ ouvrer en nul ÷endroit [POIS.084b:05] Mieulx c'ouvrées \ sont pierres là ÷endroit [POIS.084b:06] À brief parler \ à souhaitier ÷fauldroit [POIS.084b:07] Qui vouldroit ÷mieulx [POIS.084b:08] Et si est grant \ et large se m'ayst ÷dieux [POIS.084b:09] Et hault voulté \ à pillers ÷gracïeux [POIS.084b:10] Qui soustiennent \ l'edifice et li ÷lieux [POIS.084b:11] Moult bien ÷ouvréz [POIS.084b:12] Et le moustier \ est en • ii • ÷decevréz [POIS.084b:13] Affin que homme \ d'elles ne soit ÷navréz [POIS.084b:14] N'y entreroit \ nezun pour dire ÷ouvréz [POIS.084b:15] Ne ÷d'aventure [POIS.084b:16] Car oû milieu \ il a une ÷closture [POIS.084b:17] Qui le moustier \ seppare sans ÷rousture [POIS.084b:18] Ceulx qui disent \ la messe et ÷l'escripture [POIS.084b:19] De ÷l'euvangile [POIS.084b:20] Si sont dehors \ et les gens de la ÷ville [POIS.084b:21] Et en la nef \ sont les dames sans ÷guille [POIS.084b:22] Qui respondent \ de haulte voix ÷abille [POIS.084b:23] À ceulx ÷dehors [POIS.084b:24] Et de leurs voix \ scansion line seems to be the end of the curve of the 'x' that dips, then rises femenines ÷accors [POIS.084b:25] Font gracïeux \ et vigilles de ÷mors [POIS.084b:26] Nonne vespres \ matines et ÷recors [POIS.084b:27] Chantent ÷léans [POIS.084b:28] Mais il n'est nul \ scansion line downstroke from top of 'l' curve tant fust il cler ÷véans [POIS.084b:29] Qui racontast \ et tout seroit ÷néans [POIS.084b:30] Comment toutes \ choses y sont ÷séans [POIS.084b:31] Ne je n'en ÷mens [POIS.084b:32] Car il y a \ tant de this word both crossed out by a light stroke and exponctuated beaulx ÷äournemens [POIS.084b:33] Riches nouveaulx \ et nobles ÷paremens [POIS.084b:34] Sur les autelz this word corrected on erasure / et tous ÷estoremens [POIS.084b:35] Et ces ÷dorures [POIS.084b:36] Sur chappitiaulx \ et pommiaulx à ÷pointures [POIS.084b:37] Biaulx ymages \ et propres ÷pourtraitures [POIS.084b:38] D'or et d'asur \ & tant belles ÷paintures this line and prec. reversed in 835; 'paintures' replaces 'pourtraitures, used in both lines in 835, verses 510-11 [POIS.084b:39] Selon la ÷guise [POIS.084b:40] Quë il couvient \ à paremens ÷d'eglise
[POIS.084v:01] Le Livre 'Le' indented 6 spaces, 'Livre' 10, over respective column, no ruling, two not quite aligned on same plane [POIS.084c:01] Qu'il n'est chose \ qui n'y soit à droit ÷mise [POIS.084c:02] Dont les dames \ et le lieu chacun ÷prise [POIS.084c:03] En tous ÷affaires [POIS.084c:04] Car devotes \ sages et ÷debonnaires [POIS.084c:05] Simples doulces \ sont et portent \ • ii • ÷paires [POIS.084c:06] De vestures \ car fros et ÷capulaires [POIS.084c:07] Et leur ÷gonnelle [POIS.084c:08] Qui est dessoubz \ blanche est quom unusual spellingse trouve deux fois dans 'Trois Jugemens' noif ÷nouvelle [POIS.084c:09] Large flotant \ çainte soubz la ÷mamelle [POIS.084c:10] Mantel de noir \ ont dessus n'y a ÷celle [POIS.084c:11] Qui autre ÷arroy [POIS.084c:12] Ait de vestir \ néz la fille du ÷Roy [POIS.084c:13] Et de ventres / de this word corrected on erasure, larger and lighter connins sanz ÷desroy [POIS.084c:14] Sont leurs manteaulx \ fourréz de bon ÷conroy [POIS.084c:15] Mais bien ont ÷robes [POIS.084c:16] De bons fins draps \ ce ne sont mie ÷lobes [POIS.084c:17] Tout ne soient \ ne mignotes ne ÷gobes [POIS.084c:18] Blanches \ nettes sans ordures ne ÷bobes [POIS.084c:19] Et ÷cuevrechiefs [POIS.084c:20] Blans comme noif \ deliéz sur leurs ÷chefs [POIS.084c:21] Et un voile \ noir dessus ÷atachéz [POIS.084c:22] Sans cointise \ simplement sans ÷pechéz [POIS.084c:23] Sont ÷atournées [POIS.084c:24] Et en tous cas \ si bien sont ÷ordonnées [POIS.084c:25] Que je les tiens \ pour de bonne heure ÷nées [POIS.084c:26] D'estre ensement à servir dieu ÷données [POIS.084c:27] Si leur ÷souffit [POIS.084c:28] Ouÿl je croy \ car c'est leur grant ÷prouffit 'uffit' lighter and more rapidly written, perhaps spelling pref. 'ou' instead of 'o' [POIS.084c:29] Në oncques mais / nulle ne s'i 'sj'? ÷meffit 'effit' lighter and more rapidly written [POIS.084c:30] Et bien leur plaist servir dieu qui les ÷fit last 3 words lighter and more rapidly writtendouble-check manuscript for reason: correction? [POIS.084c:31] En celle ÷guise [POIS.084c:32] Quant nous osmes \ bien remiré ÷l'eglise [POIS.084c:33] Clere com jour \ et couverte de ÷bise [POIS.084c:34] Pierre ardoise / scansion lines crossed last stroke of 'e' bien taillée & ÷assise grand espace entre 'taillée' et 'assise', rempli seulement par '&'. Pourquoi? [POIS.084c:35] Comme il ÷couvient [POIS.084c:36] Et tout le lieu \ qui grant place 'ace', then dash, in lighter ink over erasure ÷contient check manuscript [POIS.084c:37] Encor dïent \ que vëoir nous ÷couvient [POIS.084c:38] Leurs beaulx vergiers \ this word lighter, straighter and larger than rest; check manuscript, 835 has 'jardins', verse 551 là où maint bon fruit ÷vient [POIS.084c:39] Si nous ÷menerent [POIS.084c:40] En leurs jardins \ celles qui se ÷penerent [POIS.084d:01] De nous faire \ plaisir et ne ÷finerent [POIS.084d:02] Tant que léens \ fumes ne s'en ÷tanerent [POIS.084d:03] Mais pour voir ÷dis [POIS.084d:04] Que ce semble \ estre un très doulx ÷paradis [POIS.084d:05] Et y est on \ tout d'oysiaulx ÷essourdis 'e' corrected on erasure; what is meaning of dot above it? [POIS.084d:06] Car là je croy \ plus de lx • raised & ÷dix [POIS.084d:07] Y a de ÷paires [POIS.084d:08] D'abres portans \ fruis et est cilz ÷repaires [POIS.084d:09] Tout de beaulx murs \ bien clos në il n'est ÷gaires 835: 'haulz murs', verse 562 [POIS.084d:10] Choses estans \ extends below line en jardins ÷neccessaires this word corrected on erasure, lighter ink & slightly larger [POIS.084d:11] Qui là ne ÷soient [POIS.084d:12] Et un beau clos y a que moult ÷prisoient [POIS.084d:13] Ceulx et celles \ qui en la place ÷estoient [POIS.084d:14] Là y a dains \ à cornes qui ÷couroient [POIS.084d:15] Moult ÷vistement [POIS.084d:16] Lievres connins \ y sont ÷habondaument [POIS.084d:17] Et ii • dot raised viviers \ extends below line là sourdans ÷proprement [POIS.084d:18] Bien façonnéz de tout ÷estorement [POIS.084d:19] Plains de ÷poisson [POIS.084d:20] Chevriaulx y a sauvages à ÷foison [POIS.084d:21] Qu'en diroie \ ja en nulle ÷saison [POIS.084d:22] Ne fussions las \ d'estre en celle ÷maison [POIS.084d:23] Se dieux me ÷gart [POIS.084d:24] Tant y fait bel \ mais ja estoit moult ÷tart [POIS.084d:25] Tant should be 'Temps' \ de disner \ au couvent où sa ÷part [POIS.084d:26] Celle perdroit \ qui y vendroit à ÷tart [POIS.084d:27] Et ÷durement [POIS.084d:28] Reprise fust \ et adont ÷haultement [POIS.084d:29] Ont le timbre \ sonné ÷departement 835 has 'le p.', verse 582 [POIS.084d:30] Couvint faire \ lors bien ÷hastivement [POIS.084d:31] À grant ÷reclaim [POIS.084d:32] Et ma fille 3 words corr?; larger and more cursive qui toudis par la ÷main [POIS.084d:33] M'aloit tenant \ de cuer de desir ÷plain [POIS.084d:34] Moult me prioit \ à jusque à ÷l'endemain [POIS.084d:35] De ÷sejourner [POIS.084d:36] Et retourner \ léansthis word very thick après ÷disner [POIS.084d:37] Nous voulsissions \ adont falu these 3 words thick ÷finer [POIS.084d:38] Nostre parler \ et nostre erre ÷ordener this line thick but lighter [POIS.084d:39] Et la ÷portiere [POIS.084d:40] bonne et sage \ hiatus et de doulce ÷maniere
[POIS.085r:01] de poissy xvi • 'de' begins 6 spaces in, 'Poissy' and numeral begin mid second column [POIS.085a:01] Et celles qui \ tant nous firent grant ÷chiere [POIS.085a:02] Mercïasmes \ adont la ÷clacelliere long 'i' written over 'e' [POIS.085a:03] A ÷desserrées [POIS.085a:04] Les grans portes \ fortes et bien ÷barrées [POIS.085a:05] hors yssimes \ puis les ont ÷reserrées [POIS.085a:06] Mais de celles \ qui la sont ÷demourées [POIS.085a:07] Et de la ÷place [POIS.085a:08] N'y a cellui \ qui grant compte ne ÷face [POIS.085a:09] Tout en parlant \ vimmes wide 9'plus sign'-line moisture stain begins here en pou ÷d'espace [POIS.085a:10] lieu qu'on dit bourbon où gent ÷s'amasse [POIS.085a:11] Pour bien ÷logier [POIS.085a:12] Là trouvasmes tout prest nostre ÷mengier [POIS.085a:13] Si assismes \ au disner sans ÷targer [POIS.085a:14] Mais n'avions boomerang i 'dot' pas \ besoing de nous ÷charger [POIS.085a:15] de grant ÷vïande [POIS.085a:16] Mais on feroit \ bien une grant ÷legende [POIS.085a:17] Du lonc parler \ de la chiere très ÷grande [POIS.085a:18] Qu'on nous ot fait \ et du lieu où ÷lavande [POIS.085a:19] Croit et ÷rosiers [POIS.085a:20] À grant foison \ sans façon de ÷closiers [POIS.085a:21] C'est ès jardins \ où a maint ÷cerisiers [POIS.085a:22] Et du beau lieu \ qui n'est pas cloz ÷d'osiers [POIS.085a:23] Mais de ÷cloison [POIS.085a:24] Fort et belle \ pour oster ÷l'achoison [POIS.085a:25] Des maulx qu'on fait note footed 'i' of 'fait \ au monde à grant ÷foison [POIS.085a:26] Ainsi fu là \ dicte mainte ÷raison [POIS.085a:27] Et puis ÷lavames [POIS.085a:28] Après disner noz mains et nous ÷levames [POIS.085a:29] Et tout en piéz \ une piece ÷parlames [POIS.085a:30] Puis reposer \ un petit nous ÷alames [POIS.085a:31] Tant qu'il fust ÷temps [POIS.085a:32] de retourner \ oû lieu si ÷delitens [POIS.085a:33] Car quant à moy \ me sembloit bien • c • ÷ans quill running out of ink for bowls of 's' and abbreviation [POIS.085a:34] Que g'i fusse \ mais gueres ÷arrestans 835 also has 'g'y', verse 627 [POIS.085a:35] N'y fumes ÷mie [POIS.085a:36] Après disner \ je croy heure et ÷demie [POIS.085a:37] Quant celle qui et \ 't' corrected on erasure, extra space; the scansion line seems to have been made at the same time as the corrected 't'; there is a horizontal line at the the top of the 't' whose function is not clear; word orig. 'est', see bottom of long 's'; 835 has error 'est', Chantilly 492 has 'est' also but erases other 'est' from following line 631 maistresse & ÷amie [POIS.085a:38] De ma fille \ est \ nous manda \ ÷endormie [POIS.085a:39] Ne fus lors ÷pas [POIS.085a:40] Et de dormir \ oz ja fait mon ÷repas [POIS.085b:01] Si esveillay \ les autres et le ÷pas [POIS.085b:02] Nous alames \ en devisant tout ÷bas [POIS.085b:03] Jusques aux ÷lices [POIS.085b:04] De la grant court \ dehors ou ÷edefices [POIS.085b:05] A grans et beaulx \ pour les gens des ÷offices [POIS.085b:06] Qui sont au lieu \ neccessaire et ÷propices 'c' smudged [POIS.085b:07] De là nous ÷vimmes [POIS.085b:08] Au parlouer \ longuement nous y ÷times [POIS.085b:09] Car d'entrer ens \ à peine nous ÷chevimes [POIS.085b:10] Et requerir \ de grace le ÷feÿmes [POIS.085b:11] À la très ÷sage [POIS.085b:12] Ma dame la \ prïeuse au grant ÷courage [POIS.085b:13] Car d'entrer ens • \ ii • scansion line comes after first punctus fois n'est pas ÷usage [POIS.085b:14] N'a estrangiers \ në à ceulx du ÷lignage [POIS.085b:15] Non en un ÷jour [POIS.085b:16] Mais bien estrë \ y voulsissions ÷tousjour [POIS.085b:17] Car aux hommes \ trop plaisoit la ÷doulçour [POIS.085b:18] De ces dames \ qui de moult simple ÷atour [POIS.085b:19] Furent ÷voillées [POIS.085b:20] Si ne furent \ ne noires ne ÷hallées [POIS.085b:21] Mais comme lis \ blanches et ÷potellées [POIS.085b:22] Si sont de nous \ les nouvelles ÷alées [POIS.085b:23] Devers ma ÷dame [POIS.085b:24] Qui l'entrer ens \ souffry ce fu par ÷m'ame [POIS.085b:25] À grant peine \ Car pour tant s'elle est ÷fame [POIS.085b:26] De tel honneur \ si craint elle le ÷blame [POIS.085b:27] Des ÷ancïennes [POIS.085b:28] Quant ens fumes \ les dames très ÷humaines [POIS.085b:29] Nous menerent \ oû jardin vers ÷fontaines [POIS.085b:30] Là nous simes \ et de choses ÷mondaines [POIS.085b:31] Pou ÷devisames [POIS.085b:32] Ne parlames \ d'amours ne ne ÷dansames [POIS.085b:33] Ains enquismes \ tout & leur ÷demandasmes [POIS.085b:34] De leur ordre \ les poins et n'y ÷pensasmes [POIS.085b:35] ÷Decepcïon [POIS.085b:36] Là n'ot parlé \ fors de ÷devocïon [POIS.085b:37] De dieu servir \ en bonne ÷entencïon [POIS.085b:38] Et d'oroisons \ et de la ÷passïon [POIS.085b:39] Et de tieulx ÷choses [POIS.085b:40] Car les belles \ plus frechetes que ÷Roses
[POIS.085v:01] Le Livre each word begins about 6 spaces in over respective column, without ruling; note misalignment of 'Le' and 'Livre' [POIS.085c:01] Qui moult jeunes \ furent oû lieu ÷encloses [POIS.085c:02] N'oyent parler \ fors de si faites ÷proses [POIS.085c:03] En nul ÷endroit [POIS.085c:04] Et grant pechié \ feroit qui leur ÷touldroit [POIS.085c:05] Leur bon propos \ et quant fu temps et ÷droit [POIS.085c:06] De nous partir \ lors nous levames ÷droit [POIS.085c:07] Pour congié ÷prendre [POIS.085c:08] Car demourer \ là \ trop on peut ÷mesprendre significance of faint line after 'là' ? [POIS.085c:09] Mais nous couvint \ le vin ainçois ÷atendre [POIS.085c:10] Si mengiames \ et bumes et ÷reprendre [POIS.085c:11] De leurs ÷joyaulx [POIS.085c:12] Il the top curve of 'i' curls back under and looks more like a 'J' nous couvint \ non fermilles ÷nouviaulx 835 has 'n'aniaulx', verse 685 [POIS.085c:13] Mais boursettes \ ouvrées à ÷oysiaulx [POIS.085c:14] D'or et soye \ çaintures et las ÷biaulx [POIS.085c:15] Moult bien ÷ouvréz [POIS.085c:16] Quë autre part \ ne sont tieulx ÷recouvréz [POIS.085c:17] Si leur deismes \ dames or nous ÷ouvréz [POIS.085c:18] Temps est d'aler \ à peine ÷decevréz [POIS.085c:19] De vous ÷serons [POIS.085c:20] Mais guerredonner \ jamais ne vous ÷pourrons [POIS.085c:21] Ne mercïer \ asséz et où ÷sarons [POIS.085c:22] Voz bons servans estre toudiz ÷vouldrons whole line in lighter ink and in straighter writing; check manuscript for erasure [POIS.085c:23] Et ÷commander [POIS.085c:24] Vous nous pouéz \ et au besoing ÷mander [POIS.085c:25] Com les vostres \ s'il vous plait ÷demander [POIS.085c:26] Ainsi parlant \ venimes sans ÷tarder [POIS.085c:27] Tout à ÷loisir [POIS.085c:28] Vers la porte \ lors failli mon ÷plaisir [POIS.085c:29] Si que des yeulx \ couvint larmes ÷issir [POIS.085c:30] Quant je baisay \ celle où j'ay mon ÷desir [POIS.085c:31] Qui m'est ÷prochaine [POIS.085c:32] En la baysant \ lui dis adieu à dieu?written 'a' and 'dieu' à ÷peine [POIS.085c:33] En l'ennortant \ qu'à dieu servir se ÷peine [POIS.085c:34] Et de toutes \ pris congié mate & ÷veine [POIS.085c:35] Et par ÷pitié [POIS.085c:36] Mais ceulx \ very faint qui là furent de ÷m'amistié [POIS.085c:37] Me blasmerent \ dont j'oz cuer ÷dehaitié [POIS.085c:38] Et a parler \ prirent d'autre ÷dictié [POIS.085c:39] Pour ÷m'oublïer [POIS.085c:40] Et moy tollir \ à ÷merencolïer [POIS.085c:41] Dont je les dos \ de leur bien ÷mercïer [POIS.085d:01] Ainsi parlant \ alions sans ÷detrïer [POIS.085d:02] À voix ÷serie [POIS.085d:03] Tant qu'au logis \ à nostre ÷hostellerie [POIS.085d:04] Fumes venus \ où une ÷gallerie [POIS.085d:05] À par dessoubs \ une place ÷flourie [POIS.085d:06] Moult belle et ÷gente [POIS.085d:07] Et un jardin \ joli où a mainte ÷ante [POIS.085d:08] Lors d'entrer ens \ nous meismes à la ÷sente [POIS.085d:09] Quant y fumes \ adoncques sanz ÷attente [POIS.085d:10] À chiere ÷lie [POIS.085d:11] Une belle \ damoiselle ÷jolie [POIS.085d:12] Jeune gente \ gaye fresche et ÷polie 835: fresche, gaye verse 726 [POIS.085d:13] Qui fu o nous \ dist sans ÷merencolie [POIS.085d:14] Si que ÷ferons [POIS.085d:15] Se vous me crééz \ trestous nous ÷danserons [POIS.085d:16] Et la quarole \ scansion after fifth syllable ci ÷commencerons [POIS.085d:17] Lors dirent \ tous ne vous en ÷desdirons [POIS.085d:18] Si ÷commença [POIS.085d:19] La danse adonc \ et chacun se ÷pensa [POIS.085d:20] De sa chançon \ dire si ÷s'avança [POIS.085d:21] Celle qui au \ premier les ÷empressa [POIS.085d:22] Et sa ÷chançon [POIS.085d:23] Dist haultement \ et de gracïeux ÷son [POIS.085d:24] Où il avoit \ en la prime ÷leçon [POIS.085d:25] Très doulx ami \ de bien amer ÷penson [POIS.085d:26] Et puis ÷après [POIS.085d:27] Un escuyer \ qui d'elle fu ÷emprès [POIS.085d:28] Qui moult courtois \ est et bel & doulx ÷ts [POIS.085d:29] Et voulentiers \ de chanter est en ÷grès two words [POIS.085d:30] Voix ÷enrouée [POIS.085d:31] Il n'avoit pas mais doulce et ÷esprouvée [POIS.085d:32] Si a dit lors \ ne sçay s'il l'ot ÷trouvée [POIS.085d:33] Gente de corps \ et de beauté ÷louée [POIS.085d:34] Et de Renc ÷puis [POIS.085d:35] Chacun chanta \ tant qu'il fu pres de ÷nuis [POIS.085d:36] Car le dancier long attack stroke of following 'n' perhaps meant as scansion line ne tournoit à ÷anuis [POIS.085d:37] À nul qui fust \ si fu le soupper ÷cuis [POIS.085d:38] Ce nous dist ÷on [POIS.085d:39] Adonc de la \ dance nous ÷departon [POIS.085d:40] Où il avoit \ maint joli ÷valeton [POIS.085d:41] Mainte belle pucelle à doulx ÷menton
[POIS.086r:01] de poissy xvi • 'de' at 6th letter, 'poissy' and numeral aligned almost to end of second columnfoliotation 88 in pen cancelled in pencil and replaced by 86 in pencil [POIS.086a:01] Mignote et ÷gente [POIS.086a:02] N'estions pas seuls \ mais bien que je ne ÷mente [POIS.086a:03] Y avoit là \ ragged stroke at end of 'a' probably scansion line ce croy je plus de • ÷xxx • second dot a boomerang [POIS.086a:04] Tous jeune gent \ et de joyeuse ÷entente [POIS.086a:05] Que de noz ÷gens [POIS.086a:06] Que d'autre gent \ trestous mignos et ÷gens [POIS.086a:07] Qui de servir \ deduit sont ÷diligens [POIS.086a:08] Et bien semblent \ d'amours estre ÷sergens 835: d'am. estre [POIS.086a:09] Moult ÷amïables [POIS.086a:10] Congié prirent \ adont seismes aux ÷tables [POIS.086a:11] Qui oû jardin \ soubz treilles ÷delitables [POIS.086a:12] Furent mises \ adont les mets ÷notables [POIS.086a:13] Nous ÷apporterent [POIS.086a:14] Noz meisgnées \ mais ne se ÷deporterent [POIS.086a:15] Mië atant \ ainçois nous ÷presenterent [POIS.086a:16] Celles que dieux \ et noblece ÷ennorterent [POIS.086a:17] À tous bien ÷fais [POIS.086a:18] Car ma dame \ very faint la prïeuse un beau ÷mais [POIS.086a:19] Nous envoya \ et de son bon vin ÷mais [POIS.086a:20] De meilleur vin \ ne bura homs ÷jamais [POIS.086a:21] De saint ÷poursain [POIS.086a:22] En pos doréz \ largement et à ÷plain [POIS.086a:23] Pour ce le fist \ qu'o nous avoit tout ÷plain [POIS.086a:24] Des gens du roy \ vaillans et de sens ÷plain [POIS.086a:25] Très noble ÷gent [POIS.086a:26] Si rendismes \ les beaulx vaisseaulx ÷d'argent [POIS.086a:27] Humble merci \ en nous moult ÷obligent [POIS.086a:28] À ma dame et mercy à son ÷sergent [POIS.086a:29] Qui ÷l'aporta [POIS.086a:30] Mais le couvent \ pas ne se ÷deporta [POIS.086a:31] Car de par les \ dames nous ÷ennorta [POIS.086a:32] Un messagier \ salu et ÷rapporta [POIS.086a:33] Bonnes ÷goyeres [POIS.086a:34] Bien sucrées \ bien faites et ÷legieres [POIS.086a:35] Pommes poires \ de diverses ÷manieres [POIS.086a:36] Lors de leurs biens \ et de leurs bonnes ÷chieres rising 's' [POIS.086a:37] Les ÷mercïasmes [POIS.086a:38] Et après ce \ d'autre chose ÷parlames [POIS.086a:39] Et en propos \ de plusieurs cas ÷entrasmes [POIS.086a:40] Et d'un et d'el \ là endroit ÷devisames [POIS.086a:41] Tant qu'il ÷avint [POIS.086b:01] Quë \ à parler \ des \ ? chevaliers on ÷vint meaning of lines ? [POIS.086b:02] De ce royaume does the upstroke at the end of 'e' serve as scansion line? et d'autres plus de ÷xx •dot is boomerang [POIS.086b:03] Furent nomméz \ et de plusieurs ÷souvint [POIS.086b:04] En celle ÷place [POIS.086b:05] Qui ont bonté \ sens et valour et ÷grace [POIS.086b:06] Qui plus a fais \ de beaulx fais et qui ÷passe [POIS.086b:07] Autres en pris \ fu dit en cel ÷espace [POIS.086b:08] Et qui se ÷porte [POIS.086b:09] Si vaillamment \ que renom en sic lui ÷porte [POIS.086b:10] En toutes pars \ tant est de gentil ÷sorte [POIS.086b:11] Et où prouëce \ et valour n'est pas ÷morte [POIS.086b:12] Fu ÷racompté [POIS.086b:13] Et ceulx qui plus \ ont les armes ÷hanté [POIS.086b:14] Et les hantent \ et qui plus ÷seurmonté [POIS.086b:15] Ont en beaulx fais \ et ceulx qui ÷voulenté [POIS.086b:16] Ont et ÷desir [POIS.086b:17] De faire bien \ et qui ont leur ÷plaisir this word looks corrected on erasure, not a variant [POIS.086b:18] De voyager \ ne ne prennent ÷loisir [POIS.086b:19] De nul repos \ et ne veulent ÷choisir [POIS.086b:20] Autre ÷deport [POIS.086b:21] Li quieulx \ sont bel et li quieulx jeune & ÷fort [POIS.086b:22] Et qui le mieux \ se revenche de ÷tort [POIS.086b:23] Ainsi de ceulx \ lors devisames ÷fort [POIS.086b:24] Et lonc ÷sermons [POIS.086b:25] Et adonc vous \ sire que je ÷semons [POIS.086b:26] Du jugement \ juger entre les ÷bons [POIS.086b:27] Fustes nommé \ pour tant s'oultre les ÷mons [POIS.086b:28] Estes ÷adès [POIS.086b:29] Car voyager \ plus que ÷cléomadès [POIS.086b:30] Vray fin amant \ comme ÷palamedès [POIS.086b:31] Fustes nommé \ et bien leur souvint ÷des [POIS.086b:32] Beaulx ÷vassellages [POIS.086b:33] Quë avéz fais \ plusieurs fois en ÷voyages [POIS.086b:34] Et corps à corps \ rabatus les ÷oultrages [POIS.086b:35] De mains autres \ et portéz les grans ÷charges [POIS.086b:36] En mainte ÷guerre [POIS.086b:37] Et là fu dit \ qu'il ne couvenoit ÷querre [POIS.086b:38] Nul chevalier \ meilleur en nulle ÷terre [POIS.086b:39] Ce savoit on \ en france et ÷engleterre [POIS.086b:40] Et oultre ÷mer [POIS.086b:41] Et en mains lieux \ ailleurs ainsi ÷nommer
[POIS.086v:01] Le Livre 'Le' begins at fourth space of first column, 'livre' at third of second; two elements misaligned [POIS.086c:01] Vous ouÿ bon \ et pour voir ÷affermer this line larger than rest [POIS.086c:02] Que plus loyal \ oncques 's' coverred by stain ès fais ÷d'amer [POIS.086c:03] Ne fu de ÷vous [POIS.086c:04] Bel gracïeus \ franc amïable & ÷doulx [POIS.086c:05] Ce disoient \ plusieurs qui avec ÷nous [POIS.086c:06] Furent venus \ et noble gens ÷trestous [POIS.086c:07] Qui ÷congnoissoient [POIS.086c:08] Vous et voz fais \ et de bien en ÷disoient [POIS.086c:09] Si largement \ que voulentiers ÷louoient [POIS.086c:10] Ceulx et celles \ qui en la place ÷estoient [POIS.086c:11] Et de ÷dicter [POIS.086c:12] Meisme en françois \ et gayement ÷chanter [POIS.086c:13] Vous louoient \ et voulentiers ÷hanter [POIS.086c:14] Dames d'onneur \ pour plus en vous ÷enter last 2 words corrected on erasure?, 835 has 'vous planter', verse 851 [POIS.086c:15] Toute ÷noblece [POIS.086c:16] Lors quant j'ouÿ \ parler de vo ÷sagece 'sagece' corrected on erasure [POIS.086c:17] Comme autre fois \ aye de vo ÷prouëce 'prouece' larger and straighter [POIS.086c:18] Oÿe 'e' perhaps expunctuated , light dot underneath parler \ je fis une ÷promesse 835: 'veu et promesse', verse 855 [POIS.086c:19] Que je ÷feroye [POIS.086c:20] Aucun beau dit \ & si ÷l'envoyeroye [POIS.086c:21] À vous sire \ quant messagier ÷aroie [POIS.086c:22] Car voulentiers \ vostre acointe ÷seroie [POIS.086c:23] En tout ÷honneur [POIS.086c:24] Car à correction over erasure tous bons \ on doit avoir ÷amour [POIS.086c:25] Adont ot un \ lors qui dit sanz ÷demour 835: 'qui lors dist', verse 862 [POIS.086c:26] Quë oû paÿs \ où vous estes un ÷tour [POIS.086c:27] Et sans ÷targier [POIS.086c:28] Devoit aler \ et se de ce ÷charger [POIS.086c:29] Le vouloie \ voulentiers ÷messager [POIS.086c:30] Il en seroit \ et adonc du ÷menger [POIS.086c:31] Sommes ÷levé [POIS.086c:32] Dites graces \ après qu'osmes ÷lavé [POIS.086c:33] Tout en parlant \ par dessus le ÷pavé [POIS.086c:34] Sommes aléz \ jouer tant que ÷trouvé [POIS.086c:35] Avons les ÷champs [POIS.086c:36] Où grant deduit \ prenions d'oÿr les ÷champs error or 'rime pour l'oeil? [POIS.086c:37] Des rossignolz \ quant fumes ÷approchans [POIS.086c:38] Des islettes \ sur saine où accrochans two proper names or one? [POIS.086c:39] Engins ÷avoit [POIS.086c:40] Res 'R' is closed at bottom et filléz \ pour prendre là ÷endroit [POIS.086d:01] Le gros poisson se corrected, on erasure, lighter; correction preparation 'se' in semi-rapid cursive above corrected word celle part ÷venoit [POIS.086d:02] Et moult jolis paÿs entour soy ÷voit [POIS.086d:03] Qui là ÷demeure [POIS.086d:04] Car pres et boys et 'et' cancelled by light line saussois qu'on ÷labeure either hypometric, or 'u' should have tréma [POIS.086d:05] On peut vëoir \ et vignes par ÷desseure [POIS.086d:06] Là chantasmes \ 'antasmes' and slash corrected on erasure, lighter et jouasmes une ÷heure [POIS.086d:07] Tant qu'il fu ÷nuit [POIS.086d:08] Si laissames \ atant nostre ÷deduit [POIS.086d:09] Car il fu temps \ de soy traire au ÷reduit [POIS.086d:10] Lors devisant \ sans riens qui nous ÷ennuit [POIS.086d:11] Nous en ÷tournasmes [POIS.086d:12] À nostre hostel \ où à joye ÷couchames [POIS.086d:13] Et au matin \ la messe ouÿr ÷alames [POIS.086d:14] Prismes des dames congié et problem: these 2 words appear cancelled with light strokes, but the cancellation of the first is uneven and perhaps recognized as an error; cancellation of 'et' would suit meter; 835: 'congié des dames', verse 891 puis ÷montasmes 'mes' at end very pale, line of 11 syllables, as it stands [POIS.086d:15] Sur ÷haquenées [POIS.086d:16] Grosses belles \ gentement ÷ordenées [POIS.086d:17] Qui ains partir \ furent bien ÷desjunées 'suj' appear corrected on erasure [POIS.086d:18] Si fumes nous pour ce que ÷matinées [POIS.086d:19] Furent ÷longuettes [POIS.086d:20] Lors au chemin \ par où croiscent ÷herbetes [POIS.086d:21] Nous sommes mis \ 'mis' and 'et' also close ; is stroke separator ? et de fleurs ÷nouvelletes [POIS.086d:22] Osmes chappiaulx \ et parlant ÷d'amourettes [POIS.086d:23] Chevauchions ÷fort [POIS.086d:24] Par la forest \ very faint plaine de grant ÷deport [POIS.086d:25] Dont oysillons \ font maint divers ÷accort [POIS.086d:26] Qui aux amans \ fist plus poignant ÷recort [POIS.086d:27] De leurs ÷amours [POIS.086d:28] Lors s'avança \ en chevauchant ÷tousjours [POIS.086d:29] La plus belle \ de toutes et le ÷cours [POIS.086d:30] Bien d'un cheval \ fu loing et par ÷destours [POIS.086d:31] Aloit ÷pensive [POIS.086d:32] Mais les autres \ chantoient à ÷l'estrive [POIS.086d:33] Et quant je vy \ celle si ÷ententive [POIS.086d:34] À fort penser \ doubtay que ÷maladive [POIS.086d:35] Fust ou ÷dolente [POIS.086d:36] Car pallie trop \ estoit slash pronounced et moult ÷lente [POIS.086d:37] À soulacier \ peu y avoit ÷s'entente [POIS.086d:38] Pour ce oz päour \ que d'aucun mal en ÷sente 'cë', hiatus or 'päour'? [POIS.086d:39] Fust ou ÷troublée [POIS.086d:40] Pour quelque cas \ lors un de ÷l'assemblée this word less regular, more rapidce feuillet semble avoir deux lignes de vers de moins que le feuillet suivant, 87r
[POIS.087r:01] de poissy xvi • 'de' centred over first column, 'poissy' and numeral end three spaces from end of second column, no ruling, three small red splotches under 'poissy' [POIS.087a:01] Qui voulsist bien \ avoir amour ÷emblée 835: 'bien voulsist', verse 918 [POIS.087a:02] Se croy je bien \ et aucune ÷affublée [POIS.087a:03] D'amour ÷entiere [POIS.087a:04] Vois appeller \ në en la place ÷n'yere [POIS.087a:05] Nul escuyer \ de plus gente ÷maniere [POIS.087a:06] Ne plus gentil \ ne de meilleure ÷chiere [POIS.087a:07] Mais ÷souspirant [POIS.087a:08] Aloit souvent \ bien croy qu'en ÷desirant [POIS.087a:09] avoit maint mal \ lors dis en lui ÷tirant [POIS.087a:10] Beau sire veéz \ ends in stroke to left, like reverse 'L' com celle ÷retirant [POIS.087a:11] Se va ÷lontaine [POIS.087a:12] De nous certes \ je me doubt qu'elle ait ÷peine [POIS.087a:13] De quelque ennuy \ ou qu'elle ne soit ÷saine [POIS.087a:14] Vers elle alons \ qu'elle ne soit trop ÷veine [POIS.087a:15] Ou à ÷malaise [POIS.087a:16] Car ne cuid pas \ que sans cause se ÷tayse [POIS.087a:17] Et cil respont \ et dit par saint ÷nicaise [POIS.087a:18] Aler y fault \ car elle n'est pas ÷ayse [POIS.087a:19] Ce croy je ÷bien [POIS.087a:20] Lors son cheval \ brocha et je le ÷mien [POIS.087a:21] En peu d'eure \ aconsuivismes le ÷sien 835: 'Et en...aconsumes', verse 938 [POIS.087a:22] Si lui dis lors \ quel chiere avéz vous ÷Rien [POIS.087a:23] Qui bon ne ÷soit [POIS.087a:24] Qui si penséz \ et celle ÷demussoit [POIS.087a:25] Son visagë \ et pour ce le ÷baissoit [POIS.087a:26] Que trop grief plour \ durement la ÷pressoit [POIS.087a:27] Ne vouloit ÷mie [POIS.087a:28] Qu'apperceussions \ que lerme ne ÷demie [POIS.087a:29] De l'ueil gitast \ ne qu'elle fust ÷blesmie [POIS.087a:30] Et quant celle \ qui moult estoit ÷m'amie [POIS.087a:31] Je vy ÷plourer [POIS.087a:32] Trop m'en pesa \ et lors sans ÷demourer [POIS.087a:33] M'en tiray pres \ car moult volz ÷labourer [POIS.087a:34] A ce \ savoir \ qui si fort ÷acourer written 'a courer' [POIS.087a:35] Fist la ÷dolente [POIS.087a:36] Si lui priay \ de toute mon ÷entente [POIS.087a:37] Que l'achoison \ me deïst sans ÷attente [POIS.087a:38] Qui la troubloit \ et pour quoy ce ÷demante [POIS.087a:39] Si between 'S' and 'i', letter from next folio showing through little hole ÷durement [POIS.087a:40] Adont 'A' traced over in darker ink; tiny hole celle prist plus ÷parfondement [POIS.087a:41] À souspirer \ et pleurer ÷tendrement [POIS.087b:01] Quant l'escuyer \ perceust le ÷plourement writing in this line larger and straighter, the 'l' of l'escuyer' built up five times higher than initially [POIS.087b:02] Tant en ot ÷dueil [POIS.087b:03] Que les lermes \ lui en vindrent à ÷l'ueil [POIS.087b:04] Et com cellui \ où tout bien ot ÷recueil [POIS.087b:05] Très doulcement \ lui dist et de bon ÷vueil [POIS.087b:06] Ma ÷damoiselle [POIS.087b:07] Doulce plaisant \ très gracïeuse & ÷belle [POIS.087b:08] Ne nous celéz \ desplaisir ou ÷nouvelle [POIS.087b:09] Que vous ayés \ car je vous jur par ÷celle [POIS.087b:10] Vierge ÷marie [POIS.087b:11] Qui final letter looks part. erased from orig. 'e' dieu porta \ qu'en vous sera ÷tarie [POIS.087b:12] La grief doulour \ dont je vous voy ÷marrie [POIS.087b:13] Se c'est chose \ qui puist estre ÷garie [POIS.087b:14] Par mon ÷labour [POIS.087b:15] Si vous requier \ et pri par grant ÷amour [POIS.087b:16] Ne nous celéz \ vostre très grant ÷doulour [POIS.087b:17] Car bien savéz \ / long divider qu'en tous cas vostre ÷honnour NB two lines after 'savéz' ; second one is much darker and longer [POIS.087b:18] Vouldrions ÷garder [POIS.087b:19] Si nous dites vostre cas sans ÷tarder [POIS.087b:20] Et puis vous plaise à dire et ÷commander [POIS.087b:21] Se nullement \ il se peut ÷amander [POIS.087b:22] this directly opposite one in column a Je top curve closes around to staff le ÷feray [POIS.087b:23] Sachés de vray \ et secret vous ÷tenray [POIS.087b:24] Et je lui dis \ amie de cuer ÷vray [POIS.087b:25] Ne nous celéz \ vostre ennuy ou ÷seray [POIS.087b:26] Trop ÷courroucié poor rhyme [POIS.087b:27] Car ne croyéz \ qu'il me final upward stroke of 'e' and attack stroke of 'p' rewritten over erasure and very long, to fill 2-3 blank spaces between plaise ne ÷siée [POIS.087b:28] Dont si vous voy \ estre mal ÷appaysiée [POIS.087b:29] Si vous suppli \ que soiés ÷accoisée [POIS.087b:30] Et nous ÷comptéz [POIS.087b:31] Pour quoy adès \ si grant doulour ÷sentéz [POIS.087b:32] Et lors cellui \ de rechef ÷presentéz [POIS.087b:33] C'est à elle \ si lui dist n'en ÷doubtéz [POIS.087b:34] Doulce ÷courtoise [POIS.087b:35] Que l'amender \ vouldray comment qu'il ÷voise [POIS.087b:36] Et lors celle \ respont à basse ÷noise [POIS.087b:37] Vostre mercy \ mais riens n'est qui ÷racoise [POIS.087b:38] Mon grief ÷ennuy [POIS.087b:39] Qui n'est mie \ scansion line intersects final stroke of 'e' commencié në hyer ÷n'uy [POIS.087b:40] Mais laisséz moy \ plourer a nul ne ÷nuy [POIS.087b:41] Ne vous doit point \ chaloir de fait ÷d'autruy
[POIS.087v:01] Le livre 'Le' centred over first column, 'livre' ends mid second, no ruling [POIS.087c:01] Laissier 'L' extends nearly to level of running head above ÷m'ester [POIS.087c:02] Car ne pourriés long attack stroke of 'm' perhaps serves as scansion line; compare with two m's on following line ma grief pesance ÷oster [POIS.087c:03] Ce poyse moy \ dont m'oyéz ÷guermenter [POIS.087c:04] Mais le grief plour \ ne puis ores ÷arrester 11 syllables [POIS.087c:05] Qui si me ÷point [POIS.087c:06] Dont me desplait \ car il vient mal à ÷point [POIS.087c:07] Mais de pieça \ sachéz suis en ce ÷point [POIS.087c:08] Non obstant ce \ que je n'en vueille ÷point [POIS.087c:09] Faire ÷semblant [POIS.087c:10] Devant les gens \ combien qu'aille ÷tremblant [POIS.087c:11] Souventes fois \ du mal qui si ÷troublant [POIS.087c:12] Va mon las cuer \ mais je me vais ÷emblant 'em' over erasure; unusual 'm' [POIS.087c:13] Souventes ÷fois [POIS.087c:14] D'entre les gens \ et lors mon grief dueil ÷fois [POIS.087c:15] Adont respont \ cellui qui fu ÷courtois [POIS.087c:16] Helas pour dieu gracïeuse aux crins ÷blois [POIS.087c:17] Ne nous ÷celéz [POIS.087c:18] Car nous dites \ vo mal se vous \ ÷vouléz [POIS.087c:19] Car pour vray croy \ que d'amours vous ÷douléz [POIS.087c:20] Mais il n'est nul \ qui soit plus ÷affoléz [POIS.087c:21] Las 'as' darker, 'a' more black than brown; comare with dark brown 'st' in 3rd word above que j'en ÷suis [POIS.087c:22] Quelque chere \ que je face et ne ÷truis [POIS.087c:23] Nul bon repos \ et de joye suis ÷vuis [POIS.087c:24] Dont je me doubt \ qu'amours a ouvert ÷l'uis [POIS.087c:25] De ma grief ÷mort [POIS.087c:26] Ne point n'est tant \ grande je m'en fais ÷fort [POIS.087c:27] Vostre doulour \ com le mal que je ÷port [POIS.087c:28] Car il n'est nul \ qui peust plus grief ÷effort [POIS.087c:29] De dueil ÷sentir [POIS.087c:30] Sans mort souffrir \ car souvent ÷consentir [POIS.087c:31] Me vueil à mort com \ d'amours vray ÷martir little abbreviation, style 'a' over 'm' [POIS.087c:32] Et d'entre gent \ m'esteut souvent ÷partir [POIS.087c:33] Pour dueil ÷mener [POIS.087c:34] Si vueillés donc \ vostre grief plour ÷finer [POIS.087c:35] À moy laisséz \ le grant dueil ÷demener [POIS.087c:36] Qui plus en ay / et dont me fault ÷pener [POIS.087c:37] Toute ma ÷vie [POIS.087c:38] À doulce celle sic \ qui n'ot de Riens ÷envie comment comprendre le début de ce vers ? Altmann donne 'Adonc celle', verse1037 [POIS.087c:39] Fors de plourer \ dont n'estoit ÷assouvie [POIS.087c:40] Revint à soy \ un pou et com ÷Ravie 835: 'un pou à soy', verse 1039 [POIS.087d:01] Et dist helas writing on this line much larger and straighter, particularly tall letters [POIS.087d:02] Comment peut cuer \ avoir maint de ÷solas faute: il faudrait 'mains' ? ; Altmann donne 'moins' [POIS.087d:03] Que le dolent \ mien doulereux et ÷las [POIS.087d:04] Et puis qu'il faut \ que descueuvre le ÷las [POIS.087d:05] Qui si me ÷lye [POIS.087d:06] Par quoy je suis en tel ÷merencolie [POIS.087d:07] Que de dueil muir \ ou soit sens ou ÷folie [POIS.087d:08] Et la cause \ pour quoy ne suis pas ÷lye [POIS.087d:09] Je vous ÷diray [POIS.087d:10] De mot à mot ne ja \ unusual sixth syllable pause n'en ÷mentiray [POIS.087d:11] Et la chose qu'onques plus ÷desiray [POIS.087d:12] Et pour quoy plus \ de mal tire et ÷tiray [POIS.087d:13] Ja si lonc ÷temps 835: 'Ja a l.', verse 1052 [POIS.087d:14] Car a vo dit \ souffrés si com ÷j'entens [POIS.087d:15] Plus mal que moy \ mais ne suis ÷consentans [POIS.087d:16] De croire que \ nul ait pis et par ÷temps [POIS.087d:17] Le voir ÷sarés [POIS.087d:18] Mais avant tout \ vo foy me ÷baillerés [POIS.087d:19] Que tout le voir \ vous me ÷regehirés [POIS.087d:20] De vostre ennuy \ et le mien ÷cellerés [POIS.087d:21] Adont ÷respont [POIS.087d:22] Cil qui maint mal \ dedens son cuer ÷reppont [POIS.087d:23] Tenéz ma foy \ car cil qui fist le ÷mond [POIS.087d:24] Me puist grever \ quant chose diray ÷dont [POIS.087d:25] Soiés ÷dolente [POIS.087d:26] Et tout le mal \ qu'il couvient que je ÷sente [POIS.087d:27] Par trop amer \ vous diray sans ÷atente [POIS.087d:28] Mais qu'ayés dit \ le vostre et la ÷tourmente [POIS.087d:29] Qui si vous ÷tient [POIS.087d:30] Adonc celle \ qui trop d'ennuy ÷soustient [POIS.087d:31] Un grant souspir \ gita qui du cuer ÷vient [POIS.087d:32] Et puis a dit \ or diray dont me ÷vient [POIS.087d:33] La grant ÷doulour [POIS.087d:34] Dont j'ay pallie \ et tainte la ÷coulour [POIS.087d:35] Ne que oublïer \ ne puis de ma ÷folour [POIS.087d:36] Et qui mon las \ dolent cuer noye en ÷plour [POIS.087d:37] Souventes ÷foiz [POIS.087d:38] Sire il a bien \ • vii • two dots raised ans & plus • i • second dot raised ÷mois 835: 'et plusieurs moys', verse 1078 [POIS.087d:39] Que je donnay \ m'amour au plus ÷courtois little hole between 't' & 'o' [POIS.087d:40] Et au meilleur \ cheualier à mon ÷chois
[POIS.088r:01] de poissy xvi • de' centred over first column, 'poissy' and numeral aligned 3 spaces from end of second column, no rulingfoliotation 90 in pen cancelled in pencil and replaced by 88 in pencil [POIS.088a:01] C'om peust ÷trouver [POIS.088a:02] En ce monde \ car par soy ÷esprouver [POIS.088a:03] En tous bons fais \ on le pouoit ÷prouver [POIS.088a:04] Pour le meilleur \ de tous ainsi ÷sauver [POIS.088a:05] Me vueille ÷dieux [POIS.088a:06] Com je ne cuid \ qu'il soit jone ne ÷vieulx [POIS.088a:07] Homme de lui \ plus parfait soubz les ÷cieulx 835: 'Homs plus parfait ades', verse 1086 [POIS.088a:08] Car on ne peust \ esgarder de • ii • ÷yeulx [POIS.088a:09] En nul ÷endroit [POIS.088a:10] Nul plus très bel \ car lonc corps grant & ÷droit [POIS.088a:11] Et si bien fait \ qu'à souhaitier ÷fauldroit [POIS.088a:12] Qui vouldroit mieulx \ en riens ne ÷l'amendroit [POIS.088a:13] Et se ÷corsage [POIS.088a:14] Il avoit bel \ & droit aussi ÷visage 835, 'bel à dr.', verse 1093 [POIS.088a:15] Car cheveleure \ ot crespé et de lighter ink and caret ÷plumage [POIS.088a:16] Sus le brunet long attack stroke of 'm' perhaps serves as scansion line? mais sur tous ÷l'avantage [POIS.088a:17] Ot de ÷biauté [POIS.088a:18] Son très beau front \ karré en ÷loyauté NB 'k' [POIS.088a:19] Car grant et large \ en ÷especïaulté [POIS.088a:20] Fu avec ce \ portoit la ÷royauté [POIS.088a:21] Des beaulx ÷sourcilz [POIS.088a:22] Loncs ennarchéz / bruns graisles furent ÷cilz [POIS.088a:23] Sur les doulx yeulx final stroke of 'x' dips down below and ascends above line, perhaps serving as scansion line; however, prec. 'x' does the same; compare with 'x' of 'maulx that does not qui des maulx plus de ÷vi • [POIS.088a:24] M'ont fait et font \ et livré mains ÷soucis [POIS.088a:25] Et maint grief ÷dueil [POIS.088a:26] Car oncques \ homs ne porta plus doulx ÷oeil [POIS.088a:27] Brunet / rÿant / forward slash like ones preceding and following; doubles as scansion line? persant / de doulx ÷accueil [POIS.088a:28] Qui ont occis \ mon cuer mais son entre ÷oeil [POIS.088a:29] Fu large et ÷plain [POIS.088a:30] Et son regart \ tant fu de doulçour ÷plain [POIS.088a:31] Qu'il m'a donné \ le mal dont je me ÷plain [POIS.088a:32] Car quant sur moy \ l'espart venoit à ÷plain [POIS.088a:33] Je vous dy ÷bien [POIS.088a:34] Contenance \ n'avoye ne ÷maintien [POIS.088a:35] Car / à mon cuer \ sembloit qu'il deist ça ÷vien [POIS.088a:36] Tant le tiroit \ à soy comme tout ÷sien [POIS.088a:37] Néz très bien ÷fait [POIS.088a:38] Longuet à point \ traitis sans nul ÷meffait [POIS.088a:39] Droit et selon \ le vis si ÷tresparfaict 're' abbreviation is a perfect oval [POIS.088a:40] Que le vïaire \ en grant beauté ÷reffait [POIS.088a:41] Mais à ÷merveilles first 2 words on slightly smaller scale [POIS.088b:01] Ses très belles \ levres furent ÷vermeilles writing on this line appears a bit larger and straighter, especially tall letters that extend above line [POIS.088b:02] Grosses sans trop \ non pas Jusques I? aux tail of 'x' descends to line below and then turns upward to above line ÷oreilles [POIS.088b:03] Bouche grande \ mais petite et com ÷fueilles [POIS.088b:04] De vert ÷laurier [POIS.088b:05] Souëf flairant \ com rose de ÷rosier [POIS.088b:06] Li dent fin blanc \ net petit & ÷entier [POIS.088b:07] Menton rondet \ ancor ot pou ÷mestier [POIS.088b:08] De barbe ÷faire [POIS.088b:09] Car jeune estoit \ et son très doulx ÷vïaire [POIS.088b:10] Qui de beauté \ fu le droit ÷exemplaire [POIS.088b:11] Sanguin et plain \ rïant pour à tous ÷plaire [POIS.088b:12] Estoit sans ÷faille [POIS.088b:13] Et col bien fait \ gros par la ÷chevesaille [POIS.088b:14] Mais espaules \ ot de trop belle ÷taille [POIS.088b:15] Larges plaines \ droictes & où qu'il ÷aille 835: 'Larges, droittes pl.', verse 1135 [POIS.088b:16] Croy que son ÷per [POIS.088b:17] Ne trouvera \ de bras à coups ÷frapper [POIS.088b:18] Plains de force \ legiers pour ÷agrapper [POIS.088b:19] Contre ses murs \ pour ces chastiaulx ÷happer [POIS.088b:20] Et prendre à ÷force [POIS.088b:21] Si les ot loncs \ gros bien fais n'ot pas ÷torse [POIS.088b:22] Sa belle main \ de tout bien faire ÷amorse 'ire' corrected on erasure and a bit squeezed, slash added to separate [POIS.088b:23] Droite longuë \ et plus dure ÷qu'escorce [POIS.088b:24] Ferme et ÷ossue [POIS.088b:25] Mais la beauté \ est en mon cuer ÷consceue 2 spaces before this word, 'con' corrected on erasure in lighter ink [POIS.088b:26] De son beau pis long 's' from 'est' above perhaps masks, or doubles as, scansion line quant m'en souvient j'en ÷sue [POIS.088b:27] De grant doulour \ qu'ay maintes fois ÷receue [POIS.088b:28] Par amour ÷fine [POIS.088b:29] G'i ay esté Car sa belle ÷poitrine [POIS.088b:30] Large longue \ bien faite en tout ÷termine [POIS.088b:31] Passe toutes \ de beauté c'est la ÷mine [POIS.088b:32] De toutes ÷graces [POIS.088b:33] Ventre ot petit \ basset & hanches ÷basses [POIS.088b:34] Gent par les flans \ rains rondes non pas ÷quasses [POIS.088b:35] Grosses cuisses \ qui onq ne furent ÷lasses [POIS.088b:36] De souffrir ÷peines [POIS.088b:37] En fait d'armes \ jambes longues et ÷pleines [POIS.088b:38] De ners / seches \ droites depuis les ÷aines pourquoi des traits différents ? casse-tête [POIS.088b:39] Grosses asséz \ en bas graisles sans ÷veines [POIS.088b:40] Bien ÷façonnées 'Bien' more rapid [POIS.088b:41] Mais ses beautés \ de nature ÷ordenées
[POIS.088v:01] Le livre 'Le' begins sixth space of first column, 'livre' centred over second column, no ruling [POIS.088c:01] Très parfaictes \ ne furent pas ÷finées [POIS.088c:02] ains corrected on erasure, lighter ink, note small case initial letter, with no gap between first letter and second; fr. 835 has 'car' , verse 1163 en ses piéz \ scansion line seems to be descending from cross bar of 'f' furent ÷enterinées [POIS.088c:03] Ne furent ÷pas [POIS.088c:04] Grans ne petis \ trop mais fais par ÷compas [POIS.088c:05] Selon le corps \ drois loncs pour faire ÷pas next verse, 1167, missing: 'Bien mesuréz et pour saillir trespas'; no indication that the omission was noticed [POIS.088c:06] À la ÷barriere [POIS.088c:07] Sa charneure \ ferme dure & ÷entiere [POIS.088c:08] Souëve au tast \ et de bonne ÷maniere [POIS.088c:09] Clere brune plaisant et si belle ÷yere [POIS.088c:10] Que plus ne ÷peust [POIS.088c:11] Ainsi fu bel \ si qu'à peine le ÷creust [POIS.088c:12] Nul se veü \ avant sa beauté ÷n'eust [POIS.088c:13] Cil qui mon cuer \ avoit droit fu qu'il ÷eust [POIS.088c:14] Car ÷desservi [POIS.088c:15] Bien le m'avoit \ puis que premier le ÷vy [POIS.088c:16] Mais ne croi last two letters corrected on erasure, 'i' slants to left, space after it; 835 has 'cuid', verse 1178 pas \ qu'onques plus ÷assouvi [POIS.088c:17] Chevalier fust \ oû mond 'e' erased after 'd', space left je vous ÷pleuvy [POIS.088c:18] En toute ÷grace [POIS.088c:19] Car de prouëce \ avoit en toute ÷place [POIS.088c:20] Sur tous renom \ du jeune aage & ÷espace [POIS.088c:21] Qu'il ot d'armer \ et si estoit la ÷masse [POIS.088c:22] De ÷gentillece [POIS.088c:23] De lignéë \ attrait de grant ÷noblece [POIS.088c:24] Riche d'amis \ d'avoir et de ÷sagece [POIS.088c:25] Et si estoit \ ancor de tel ÷jeunece [POIS.088c:26] Qu'à mon ÷advis [POIS.088c:27] Vint quatrë ans n'ot ancore ÷assouvis [POIS.088c:28] L'eure et le jour \ que premier je le ÷vis [POIS.088c:29] Et que mon cuer \ fu par ses yeulx ÷ravis [POIS.088c:30] En son ÷amour [POIS.088c:31] Et son gent corps \ de beauté fait ÷atour à tour? [POIS.088c:32] Tant fust marked by caret, lighter ink aysié \ qu'il n'estoit si fort ÷tour [POIS.088c:33] Fust en armes pour conquester ÷honnour [POIS.088c:34] Ou ÷adjouster written 'adjouster', but misunderstood [POIS.088c:35] Lancier barres \ lances baston ÷oster [POIS.088c:36] Saillir luter \ legieretéz ÷hanter 835: 'haster', verse 1198 [POIS.088c:37] Nul ne pouoit \ devant lui ÷arrester [POIS.088c:38] En toutes ÷choses [POIS.088c:39] À brief parler \ toutes graces ÷encloses [POIS.088c:40] Furent en lui \ n'en diroie les ÷closes [POIS.088d:01] Jamais nul jour \ në en rimes n'en ÷proses [POIS.088d:02] Mais sans ÷arroy 835: 'son a.', verse 1204 [POIS.088d:03] Jolis & gay / fu \ cointe / sans nul author correction, lighter ink; Altmann saw addition but not cross-out ÷desroy [POIS.088d:04] Et de maintien \ vous semblast filz de ÷roy [POIS.088d:05] Tant fu plaisant \ et de gentil ÷conroy [POIS.088d:06] Et humble et ÷doulx [POIS.088d:07] Fu entre gent \ et gracïeus sur ÷tous [POIS.088d:08] Joyeux rïant \ envoysié sans ÷courrous [POIS.088d:09] Et belle voix \ ot et haulte sur ÷tous big improvement over var. 835: 'h. sans toux', verse 1211! [POIS.088d:10] Et entre ÷dames [POIS.088d:11] Franc et courtois \ et servant toutes ÷fames [POIS.088d:12] À son povoir \ mais n'en ouÿst ÷diffames [POIS.088d:13] Pour riens qui fust \ et qui en deïst ÷blames [POIS.088d:14] Ne le ÷souffrist [POIS.088d:15] Certes son corps \ ainçois à mort ÷offrist [POIS.088d:16] Et s'à feste \ venist où il se ÷prist [POIS.088d:17] À la dance se vous Jur ÷Jhesucrist these 4 words corrected on erasure, lighter ink, trace of long 's' right after 'v'; both 'J's have bottom curved strokes, first is looped [POIS.088d:18] Que le ÷dancier [POIS.088d:19] Et le chanter \ où à soy ÷envoysier [POIS.088d:20] Tant lui sëoit \ ou à gieux ÷commencier [POIS.088d:21] Qu'il n'estoit nul \ qui le voulsist ÷laisser [POIS.088d:22] Tant fu ÷amé 'amé' corrected on erasure, lighter ink [POIS.088d:23] N'oncques de riens \ je croy ne fu ÷blamé [POIS.088d:24] En fais en dis \ estoit très ÷affermé [POIS.088d:25] Et ja s'estoit \ en tant de lieux ÷armé [POIS.088d:26] Que ÷renommée [POIS.088d:27] Estoit de lui \ ja en maint lieux ÷semée [POIS.088d:28] Tant vaillamment \ s'estoit en mainte ÷armée [POIS.088d:29] Bien esprouvé \ mais de lui si ÷amée [POIS.088d:30] Fus par lonc ÷temps [POIS.088d:31] Très qu'il n'avoit \ pas ancore • xx • second dot raised ÷ans [POIS.088d:32] Qu'onques ancor the 'p' of 'pas' descends a bit below this line, perhaps extended to make scansion line homs ne fu plus ÷constans [POIS.088d:33] En nulle amour \ loyal në ÷arrestans 835: 'plus loyal n'arr.', verse 1235 [POIS.088d:34] Qu'il fu en ÷celle [POIS.088d:35] N'oncques ne fu \ dame ne ÷damoiselle [POIS.088d:36] Mieulx servie \ d'amant non tant fust ÷belle [POIS.088d:37] Qu'il me servi \ ainçois que sa ÷querelle [POIS.088d:38] Voulsisse ÷entendre [POIS.088d:39] Et en griefs plours \ sa belle face ÷tendre [POIS.088d:40] Souvent moulloit scansion line seems to be attack stroke of 'p', compare with short attack stroke of 'p' in last word \ priant que à mercy ÷prendre
[POIS.089r:01] de poissy xvi •'de' centred towards left in first column, 'poissy' and numeral flush with end of second columnfoliotation 91 in pen cancelled in pencil and replaced by 89 in pencil [POIS.089a:01] Le 'L' goes almost up to header voulsisse \ tant qu'amours me fist ÷rendre [POIS.089a:02] Et ÷recevoir [POIS.089a:03] Sa doulce amour \ mais tant fist son ÷devoir [POIS.089a:04] De moy servir \ qu'onques à dire ÷voir [POIS.089a:05] Plus loyauté \ ne pot amant ÷avoir [POIS.089a:06] Envers sa ÷dame [POIS.089a:07] Si m'amoit tant \ et moy lui par mon ÷ame [POIS.089a:08] Que n'avions soing \ ne d'omme ne de ÷fame [POIS.089a:09] Ne d'autre riens \ fors d'amer sans ÷diffame [POIS.089a:10] Très ÷loyaument [POIS.089a:11] Ainsi • ii • ans \ regnames ÷doulcement [POIS.089a:12] Sans avoir grief \ ne nul ÷encombrement [POIS.089a:13] Si n'avions soing \ ne autre ÷pensement [POIS.089a:14] Qu'à bien ÷amer [POIS.089a:15] Lasse dollente \ or fault dire ÷l'amer [POIS.089a:16] Qui mon dolent \ triste cuer fait ÷pasmer [POIS.089a:17] Et qui me fait \ tant de lermes ÷semer [POIS.089a:18] Plaine de ÷rage [POIS.089a:19] Ce fu le mal \ et doulereux ÷voyage [POIS.089a:20] De hongrië \ où tant ot grant ÷damage 'Hongrië' or 'Honguerie', as is the case seven lines below? [POIS.089a:21] Qui me toli \ le bel et bon & ÷sage [POIS.089a:22] Que tant ÷amoye [POIS.089a:23] Il a • v • ans \ et plus que celle ÷voye [POIS.089a:24] Fu emprise \ dont mon cuer en plours ÷noye [POIS.089a:25] Et qui me met \ de desespoir en ÷voye [POIS.089a:26] Tant suis ÷marrie [POIS.089a:27] Ha voyage \ mauvais de ÷honguerie [POIS.089a:28] Là où peri \ tant de ÷chevalerie [POIS.089a:29] Et turquie \ puisses estre ÷perie [POIS.089a:30] Lonc et ÷travers [POIS.089a:31] Qui fis aler Le Conte this is correction, lighter ink and larger letters, replaces 'mon seigneur', part of whose long 's' is still visible under 'C' de ÷nevers [POIS.089a:32] En ton paÿs \ desloyal et ÷divers [POIS.089a:33] À qui fortune \ ala trop à ÷revers [POIS.089a:34] à celle ÷foiz line, preceded by a 'plus sign', added in margin in lighter ink, another 'plus sign' between lines beginning 'À qui fortune' and 'Où moururent' [POIS.089a:35] Où moururent tant de vaillans ÷françois [POIS.089a:36] Et d'autre gent \ bons gentilz et ÷courtois [POIS.089a:37] Dont le dommage est \ unusual pause after fifth syllable et fu de grief ÷pois [POIS.089a:38] Et trop ÷grevable [POIS.089a:39] Là s'en ala \ cil qui tant ÷agréable [POIS.089a:40] Mon cuer avoit \ dont j'ay dueil ÷importable [POIS.089a:41] Et le basac \ l'ame en soit au ÷deable [POIS.089a:42] ÷L'emprisonna [POIS.089b:01] Ne le fist pas \ occire ains ÷rençonna [POIS.089b:02] Lui et d'autres \ thick line sicomme ÷raisonna [POIS.089b:03] Un sien parent \ qui de là ÷retourna [POIS.089b:04] Bien ÷d'aventure [POIS.089b:05] Si n'est pas mort \ cil / en / function of these slashes? first and third are slightly curved, second darker, taller and closest to modern forward slash, second might be separator, but 'en' and 'quj' have normal space between them qui j'ay ma ÷cure [POIS.089b:06] Mais ancore est \ en grieve prison ÷dure [POIS.089b:07] Il n'a pas moult \ que le vid sicom ÷jure [POIS.089b:08] Un vaillant ÷homme [POIS.089b:09] Qui du dit lieu \ vint pelerin à ÷romme [POIS.089b:10] Puis en france \ Si rapporta la ÷somme [POIS.089b:11] C'om lui demande et part of 'e' and 'et' corrected on erasure, extra space after / la guise et la ÷fourme [POIS.089b:12] De sa ÷rançon [POIS.089b:13] Ainsi le bel \ et bon en tel ÷façon [POIS.089b:14] Des sarrasins \ est tenu en ÷prison [POIS.089b:15] Dont mon las cuer \ seuffre tel ÷cuisançon [POIS.089b:16] Qu'il derve ÷d'ire [POIS.089b:17] Et ce qui plus \ ancor mon mal ÷empire [POIS.089b:18] Est qu'il m'est vis \ qu'il n'y a qui l'en ÷tire [POIS.089b:19] Car leur devoir \ en font mal à voir ÷dire [POIS.089b:20] Comme il me ÷semble [POIS.089b:21] Tous ses parens \ dont mon cuer de dueil ÷tremble [POIS.089b:22] Car leurs terres \ deussent tous vendre ÷ensemble [POIS.089b:23] Ains qu'ilz n'eussent \ cil qui ange 's' erased at the end of 'ange'; Roy ed. gives 'angel' for 835, verse 1307 ÷ressemble [POIS.089b:24] De beauté ÷fine [POIS.089b:25] Et plust à dieu qui ne fault ne ne ÷fine [POIS.089b:26] Que traire hors \ en peusse en brief ÷termine [POIS.089b:27] Par tout vendre \ ma chevance ÷enterine [POIS.089b:28] Et mon ÷vaillant [POIS.089b:29] Et moy meismes \ alasse ÷traveillant [POIS.089b:30] Jusques oû lieu \ où est le bon vaillant [POIS.089b:31] Certes mon cuer \ ne lui seroit ÷faillant [POIS.089b:32] Jour de mon ÷aage [POIS.089b:33] N'y querroie \ tramettre autre ÷message [POIS.089b:34] Pour viseter \ le bel et bon & ÷sage [POIS.089b:35] Et se la mort \ me prenoit oû ÷voyage [POIS.089b:36] De par dieu ÷fust [POIS.089b:37] Durast mon corps \ tant comme durer ÷peust [POIS.089b:38] Et se fortune vouloit et lui ÷pleust [POIS.089b:39] Que jusques là \ alasse et il y ÷fust [POIS.089b:40] Certes tant ÷feisse whole line corrected in lighter ink and more rapid writing, 835: 'Et tant feïsse', verse 1324 [POIS.089b:41] Qu'en la prison tail of erased long letters from above visible over 'r' and 'i', and probably after the 'a' of 'la'; apparent slash after 'Quen' is almost certainly an unerased tail où il est me ÷meïsse
[POIS.089v:01] Le Livre 'L' written over 'D', begins 3rd space; 'Livre' begins mid second column, without ruling, two words do not appear quite aligned [POIS.089c:01] Ne cuidéz pas \ que la durté ÷haÿsse 'l' and 'h' extend up to and above header, 'y' dotted by large flower, only one in manuscript! , compare to little notes on 'ocy ocy ocy' [POIS.089c:02] Non pour mon corps \ du lieu et l'en ÷treÿsse [POIS.089c:03] Ce m'est ÷advis [POIS.089c:04] Ainsi seroit \ mon desir ÷assouvis [POIS.089c:05] Qui du vëoir \ est si très long 's' , end of 'assouvis' above, creates slash here ÷alouvis [POIS.089c:06] Qu'il n'en craindroit \ scansion mark over 't' peine je vous ÷plevis [POIS.089c:07] Pour prendre ÷mort [POIS.089c:08] Et qui saroit \ le dueil et le ÷remort [POIS.089c:09] Que ja & addition in lighter ink; mistake for 'ay'? souffert \ pour lui tant grief & ÷fort [POIS.089c:10] Merveille aroit \ comment je suis si ÷fort [POIS.089c:11] De le ÷souffrir [POIS.089c:12] Car bien cuiday mon cuer à mort ÷offrir [POIS.089c:13] Quant la nouvelle je ouÿ ÷descouvrir [POIS.089c:14] Du grant meschief \ où il couvint ÷perir 'perir' improvement over 835; mourir, verse 1349 [POIS.089c:15] Tant de ÷vaillans [POIS.089c:16] Car mon las cuer \ je senti si ÷dueillans [POIS.089c:17] Que je ne sçay \ qu'il ne me fu ÷faillans [POIS.089c:18] Ou que mon corps de griefs couteaulx ÷taillans last two words smaller, last one in center column, followed by punctus, that perhaps marks the end of the column [POIS.089c:19] N'alay ÷occire [POIS.089c:20] Ne le grief dueil \ tout ne saroie ÷dire [POIS.089c:21] Qu'ay eu depuis \ car ne saroie ÷eslire [POIS.089c:22] Quel m'est meilleur \ ou le plourer ou ÷rire [POIS.089c:23] Trestout m'est ÷un [POIS.089c:24] Et pour tant se \ bonne chiere en ÷commun [POIS.089c:25] Je fois sic certes \ mon cuer n'a bien ÷nesun [POIS.089c:26] Et moult souvent \ plourer devant ÷chacun [POIS.089c:27] Il me ÷couvient [POIS.089c:28] Car sans cesser \ de cellui me ÷souvient this line and next reversed in 835, verses 1353-54 [POIS.089c:29] Quant grant desir \ trop fort sur moy ÷survient [POIS.089c:30] Qui à mon cuer \ qu'en prison on ÷retient [POIS.089c:31] Si ÷durement [POIS.089c:32] Et quant plus suis \ en grant ÷esbatement [POIS.089c:33] Lors me souvient \ plus de son grief ÷tourment [POIS.089c:34] Qui ma joye \ rabat trop ÷durement [POIS.089c:35] Ainsi vous ÷ay [POIS.089c:36] Dit mon meschief \ et puis quant ÷commençay [POIS.089c:37] C'est la cause \ pour quoy Je vous ÷laissay [POIS.089c:38] Et pour plourer \ devant je ÷m'avançay [POIS.089c:39] Doncques ne ÷dites [POIS.089c:40] Jamais nul jour \ que plus soient ÷petites [POIS.089c:41] Que les vostres \ mes griefs doulours ÷despites rising 's'; last 2 words more rapidly written [POIS.089d:01] Car ce ne sont \ fors que roses ÷eslites [POIS.089d:02] Envers les ÷moyes [POIS.089d:03] Mais les vostres \ s'il vous plait ÷toutevoyes [POIS.089d:04] Vous me dirés \ et les tours et lesrising 's' ÷voyes [POIS.089d:05] Dont vous viennent \ tristes pensées ÷coyes [POIS.089d:06] Et si grief ÷yre [POIS.089d:07] Lors a finé \ son parler sans plus ÷dire [POIS.089d:08] Mais oncques mais \ raconter n'ouÿ ÷lire 835: 'ne raconter ne lire', verse 1374 [POIS.089d:09] N'ouÿ parler \ d'autre qui tel ÷martire [POIS.089d:10] Alast ÷menant [POIS.089d:11] Car en parlant \ s'aloit si ÷demenant [POIS.089d:12] Qu'il couvenoit \ que cellui ÷soustenant [POIS.089d:13] Alast son corps \ et à force ÷tenant [POIS.089d:14] Ou du ÷cheval [POIS.089d:15] Chöete fust \ plus de • C • fois ÷aval this 'l' and the two at the end of next two lines, especially next line, have tall swooping final strokes [POIS.089d:16] Si nous faisoit \ à tous • ii • si grant ÷mal [POIS.089d:17] Que les lermes \ couroient ÷contreval [POIS.089d:18] De nostre ÷face [POIS.089d:19] Et de bon cuer \ nous confortions la ÷lasse [POIS.089d:20] Mais tant souffroit \ de tristece grant ÷masse [POIS.089d:21] Que de plourer \ ne pouoit estre ÷lasse [POIS.089d:22] Et de dueil ÷faire [POIS.089d:23] Adonc le doulx \ escuyer ÷debonnaire [POIS.089d:24] Lui dist tout bas \ pour dieu vueillés vous ÷taire 'taire' small, squeezed in margin above line; this is longest verse [POIS.089d:25] De ce grief plour \ qui tant vous est ÷contraire [POIS.089d:26] Vous vous ÷tüéz [POIS.089d:27] Et vo beau corps \ tout changéz & ÷müéz [POIS.089d:28] Si n'est pas sens \ dont si vous ÷argüéz [POIS.089d:29] Et un petit \ tristece loing ÷rüéz [POIS.089d:30] Si ÷m'escoutéz [POIS.089d:31] Et vous orrés \ comment suis ÷assotéz [POIS.089d:32] Par trop amer \ plus ne vous ÷guermentéz [POIS.089d:33] Laisséz à moy \ le dueil car n'en ÷doubtéz [POIS.089d:34] Trop plus en ÷ay [POIS.089d:35] Si vous diray \ le fait de mon ÷esmay [POIS.089d:36] Il a • v • boomerang ans \ ou ara en ce ÷may [POIS.089d:37] Que 'e' corrected on erasure m'embati \ en lieu 'ieu' corrected on erasure que trop ÷amay [POIS.089d:38] En ma male ÷heure [POIS.089d:39] Mais fortune qui sans cesser ÷labeure [POIS.089d:40] Pour nuire aux gens \ me volt lors courir ÷seure [POIS.089d:41] Car Je n'avoye ains \ se dieux me ÷sequeure
[POIS.090r:01] de poissy xvi • 'de' centred over first column, Poissy and numeral aligned almost to end of second columnfoliotation 92 in pen cancelled in pencil and replaced by 90 in pencil [POIS.090a:01] Soing ne ÷tristour long 's' in middle rises almost to header, decorated by swirls and a kind of little cloud in the middle, a decoration unique to this letter [POIS.090a:02] Jolis et gay \ estoie en mon ÷atour [POIS.090a:03] Et jeunement \ je vivoye à tout ÷tour [POIS.090a:04] Ne congnoissoie alors d'amours le ÷tour [POIS.090a:05] Ne sa ÷pointure [POIS.090a:06] Qui m'a depuis \ esté diverse et ÷dure [POIS.090a:07] Si m'embati \ par ma ÷mesaventure [POIS.090a:08] Un jour en lieu \ où amours sa ÷droiture [POIS.090a:09] Vouloit ÷avoir [POIS.090a:10] Des jeunes gens \ dont là à dire ÷voir [POIS.090a:11] Avoit asséz \ qui moult bien leur ÷devoir [POIS.090a:12] En lui servir \ mettoyent leur ÷savoir [POIS.090a:13] ÷Entierement [POIS.090a:14] En un jardin \ fu plain ÷d'esbatement [POIS.090a:15] Ou de mon mal \ vint le ÷commencement [POIS.090a:16] Car en ce lieu \ me prist trop ÷doulcement [POIS.090a:17] Le grief malage [POIS.090a:18] Que puis m'a fait \ et fait trop de damage [POIS.090a:19] Car par regart \ 'e' corrected; correction preparation above m'enyvray du ÷beuvrage [POIS.090a:20] Qu'amours livre \ qui met au cuer la ÷rage [POIS.090a:21] De dueil ÷comblée [POIS.090a:22] En ce jardin \ avoit une ÷assemblée [POIS.090a:23] Belle et plaisant \ où joye estoit ÷doublée yellowish stain on 't' and 'd''et' not in 835, verse 1430 [POIS.090a:24] Mainte dame \ de beauté ÷affublée [POIS.090a:25] Et mainte ÷belle [POIS.090a:26] Et avenant \ jolie ÷damoiselle [POIS.090a:27] Il y avoit \ mainte doulce ÷pucelle [POIS.090a:28] Son chevalier \ par la main n'y ot ÷celle [POIS.090a:29] Qui ne ÷tenist [POIS.090a:30] ou 'o' on erasure, darker, replaces probably 'v', 'u' corrected as well, but lighter: question of parchment? escuyer se pres d'elle ÷venist [POIS.090a:31] Là dançoient \ mais il vous ÷souvenist [POIS.090a:32] Que dieu y fust \ qui si les ÷soustenist [POIS.090a:33] En grant ÷léece [POIS.090a:34] Car onc ne vy de Joye last 4 words corrected, on erasure lighter, note angled tail of 'y' tele ÷largece [POIS.090a:35] Et en ce lieu \ ot mainte grant ÷maistresse [POIS.090a:36] Et mainte autre \ parée de ÷noblece [POIS.090a:37] Et maint ÷jolis [POIS.090a:38] Gay chevalier \ car de la flour de ÷lis [POIS.090a:39] Noble et royal \ oû lieu plain de ÷delis [POIS.090a:40] Avoit aucuns \ & d'autres si ÷polis [POIS.090b:01] Que corrected on erasure in lighter ink and followed by a dash, original word 1-2 spaces longer ce ÷sembloient [POIS.090b:02] Dieux déesses \ qui oû lieu ÷s'assembloient [POIS.090b:03] Dont l'un à l'autre les cuers s'entre ÷embloient [POIS.090b:04] Moult soubtilment \ et du mal ÷s'affubloient [POIS.090b:05] Qui à grant ÷joye [POIS.090b:06] Est commencié \ et puis en griefs plours ÷noye [POIS.090b:07] Oû lieu entray \ où fortune la ÷voie [POIS.090b:08] Lors m'adreça \ qui à mort me ÷convoye [POIS.090b:09] Sans ÷departance [POIS.090b:10] Quant je fus pres pour vëoir ÷l'ordenance [POIS.090b:11] Une dame qui de ma ÷congnoissance [POIS.090b:12] Estoit adonc \ me va prendre à la ÷dance [POIS.090b:13] Voulsisse ou ÷non [POIS.090b:14] Lors this word paler than rest de plusieurs \ fu nommé par mon ÷nom [POIS.090b:15] Si disoient que de chanter ÷renom [POIS.090b:16] Bien voulentiers avoie dont de 'd' part. erased and corr ÷nom [POIS.090b:17] Je ne ÷deïsse [POIS.090b:18] Si fu raison \ que je leur ÷obeÿsse [POIS.090b:19] Ou bien ou mal \ que mon chant ÷asseÿsse [POIS.090b:20] Villenie fust se ne le ÷feïsse [POIS.090b:21] Adont ÷chantay [POIS.090b:22] Sicom je sço \ un rondel que ÷dictay last 4 letters corrected on erasure and smudged [POIS.090b:23] Quant j'oz chanté \ là gaires ÷n'arrestay 835: 'gaires là', verse 1470 [POIS.090b:24] Q'une dame \ chanta mais ÷n'escoutay [POIS.090b:25] Jour de mon ÷aage [POIS.090b:26] Chant si bien dit \ de voix ne de ÷lengage [POIS.090b:27] Ne si plaisant \ à ouÿr ÷l'avantage [POIS.090b:28] Celle en avoit \ sur toutes par ÷usage [POIS.090b:29] Et de ÷nature [POIS.090b:30] Quant le doulx chant \ oÿ dit par ÷mesure [POIS.090b:31] Mes yeulx haulçay \ very slight scansion line regarday par grant ÷cure [POIS.090b:32] De celle qui chantoit \ la ÷pourtraiture [POIS.090b:33] Et le ÷vïaire [POIS.090b:34] Qui tant fu bel \ doulcet / slash after 'bel' slanted to right and quite straight, other 3 slightly curved et ÷debonnaire [POIS.090b:35] Que je ne sçay \ com nature ÷pourtraire [POIS.090b:36] Pot si bien fait \ n'autel beauté ÷parfaire 835 has 'en tel', verse 1483 [POIS.090b:37] Ne mettre à ÷chief [POIS.090b:38] Car elle avoit \ comme fin or nearly straight, perhaps to separate le ÷chief [POIS.090b:39] Blonc crespelet et d'un blanc ÷cueuvrechief 835: 'd'un seul c.', verse 1486 [POIS.090b:40] Bien delïé le couvert de ÷rechief
[POIS.090v:01] Le Livre 'Le' begins third space of first column, 'Livre' over fifth space of second, no ruling [POIS.090c:01] ÷Mignotement [POIS.090c:02] Mais à son front \ ne fault ÷amendement [POIS.090c:03] Car grant et plain honny blont corrected from 'blanc'; tiny 'o' over 'a' which is expunctuated; final 'c' corrected to 't' ÷proprement 835; 'ouny blanc proprement', verse 1490 [POIS.090c:04] Commë yvoire \ ouvré ÷poliëment hiatus, 4 syllables for last word [POIS.090c:05] Est ÷façonné 835: 'Ert', verse 1492 [POIS.090c:06] Et si sourcilz \ par nature ÷ordonné [POIS.090c:07] Grailles longues \ basses et ÷affiné [POIS.090c:08] De grant beauté \ brunes ÷n'ymaginé [POIS.090c:09] Plus bel ÷entrueil [POIS.090c:10] Ne peut estre \ large onny & si 'i' very tall, in ligature ÷oeil [POIS.090c:11] Vers et rïans \ plaisans et sans ÷orgueil [POIS.090c:12] Fu son regart \ et de très doulx ÷accueil [POIS.090c:13] Beau néz ÷traictifs [POIS.090c:14] Et non trop grant \ trop lonc ne trop ÷petis [POIS.090c:15] Mais droit bien fait \ odorant et ÷faitis [POIS.090c:16] Selon le vis \ gracïeux et ÷gentilz [POIS.090c:17] Et ses très ÷belles [POIS.090c:18] Doulces plaisans \ jonettes 'n' perhaps corrected on erasure from tiny correction preparation above 's' et ÷macelles [POIS.090c:19] Ce sembloit lis \ avec roses ÷nouvelles [POIS.090c:20] Entre meslé written as 2 words, space after second 'e' \ n'autre beauté à ÷celles [POIS.090c:21] Ne ÷s'appareille [POIS.090c:22] Car grassetes \ tiny rising 's' in lighter ink de beauté non ÷pareille [POIS.090c:23] Furent et sont \ et sa petite ÷oreille [POIS.090c:24] Assise à point \ et de coulour ÷vermeille [POIS.090c:25] Souëf ÷flairant [POIS.090c:26] La bouchette ot \ petïote et ÷rïant [POIS.090c:27] Grossette à point \ et quant en sousrïant [POIS.090c:28] Elle parloit \ com perle ÷orïant [POIS.090c:29] Ses dens ÷menus 'e' erased between 'u' and 's', trace of expunctuation mark under the erased letterdonc 'dent' est du féminin, mais adapté à la rime; hesitation over its gender? [POIS.090c:30] On voyoit blancs \ et serréz plus que ÷nulz [POIS.090c:31] Onnis doulces \ en santé ÷maintenus [POIS.090c:32] Bien arrengéz \ en tous lieux beaulx ÷tenus [POIS.090c:33] Et • ii • ÷petites [POIS.090c:34] Fosses plaisans \ de grant doulçour ÷eslites [POIS.090c:35] En sousrïant ès jouetes ÷escriptes [POIS.090c:36] Ot bien séans \ mais les doulçours ÷escriptes [POIS.090c:37] Du 'D' corrected on erasure, smudged and lighter ÷mentonnet [POIS.090c:38] Rondet plaisant gracïeux ÷sadinet [POIS.090c:39] Et fosselu \ vermillet ÷mignonnet [POIS.090c:40] Ne pourroient \ tant est / fin ÷doulcinet [POIS.090d:01] Et au doulx ÷vis [POIS.090d:02] Bien respondant \ qui fu tout ÷assouvis [POIS.090d:03] De grant beauté \ rondelet à ÷devis [POIS.090d:04] Le plus doulcet \ et plus bel qu'onques ÷vis [POIS.090d:05] Mieulx ÷façonné [POIS.090d:06] Et son beau col par mesure ÷ordené [POIS.090d:07] D'un collier d'or \ scansion line descends from 'r' entour ÷avironné [POIS.090d:08] Fu riche et bel \ que le roy ot ÷donné [POIS.090d:09] Sur sa ÷gorgette [POIS.090d:10] Moult avenant \ qui fu blanche & bien ÷faite last 3 words rapid [POIS.090d:11] Et de petis \ filléz semble estre 's' part. erased, as is 'n' above, yellowish stain on 'est' extends above and below ÷traicte [POIS.090d:12] Mais nature qui mainte euvre a ÷parfaite [POIS.090d:13] Ne fist ÷ouvrage [POIS.090d:14] Oncques plus bel \ je croy ne dis ÷oultrage [POIS.090d:15] Que sa plaine polie blanche et ÷large [POIS.090d:16] Poitrine fu \ sans os ne veine ÷ombrage [POIS.090d:17] C'est chose ÷voire [POIS.090d:18] Blanche com lis \ polie comme ÷yvoire [POIS.090d:19] Et le tetin \ tout ainsi q'une ÷poire [POIS.090d:20] Poignant 'a' perhaps a correction rondet ot 'ot' overwritten darker, perhaps erased before; the 'o' previously? cancelled by diagonal stroke ou smudge through 'ou ot' sain onc ÷memoire [POIS.090d:21] Bien dire ÷l'ose [POIS.090d:22] N'ay d'avoir veu \ oncques si doulce ÷chose [POIS.090d:23] Helas eureux \ est qui là se ÷repose [POIS.090d:24] Mais plus tendrete \ et plus freche que ÷Rose [POIS.090d:25] Je vous ÷asseure [POIS.090d:26] Ferme clere \ fu sa belle ÷charneure [POIS.090d:27] Et ses beaulx bras \ loncs graisles par ÷mesure [POIS.090d:28] Plus belle this word straighter main \ oncques n'ot ÷créature [POIS.090d:29] Longuette et ÷lée [POIS.090d:30] Ne pot avoir \ n'est pas chose ÷celée [POIS.090d:31] Blanche et loncs dois grassette & ÷potellée [POIS.090d:32] Bien faite onnie droite et bien ÷dolée [POIS.090d:33] Et ÷corselet [POIS.090d:34] Graislet / longuet / droit / appert / ÷grassellet les trois derniers traits du copiste ?first does seem darker than following three, all four follow adjectives [POIS.090d:35] Hanches basses rains voultis ÷rondelet last two letters a bit squashed [POIS.090d:36] Le ventre avoit fin doulcet & ÷mollet [POIS.090d:37] Si com je ÷tiens [POIS.090d:38] Car nature qui en lui mist tous ÷biens [POIS.090d:39] Oû demourant \ je croy n'oublïa ÷Riens [POIS.090d:40] Ainçois la fist ainsi com je ÷maintiens this word a bit squashed
[POIS.091r:01] De poissy xvi 'De' centred over first column, 'poissy' and numeral centred over second columnfoliotation 93 in ink cancelled in pencil and replaced by 91 in pencil [POIS.091a:01] Toute ÷parfaicte [POIS.091a:02] En grant beauté \ si ot jambe ÷graislete [POIS.091a:03] Et petit brown spot obscures top of 'e' pié \ de guise this word corrected on erasure in lighter ink, but not a variant ÷nouvellette [POIS.091a:04] Doulcetement \ chaussiée et ainsi ÷faite [POIS.091a:05] Par moult grant ÷cure [POIS.091a:06] L'ot créé \ et formée ÷nature 9 syllables, hypometric [POIS.091a:07] Belle plaisant \ sur toute ÷créature [POIS.091a:08] Et avec ce \ en bonté fu si ÷pure [POIS.091a:09] Qu'il n'y ot ÷vice [POIS.091a:10] En son bon cuer \ qui fu vuit de ÷malice [POIS.091a:11] Et en tous cas \ elle fu si ÷propice [POIS.091a:12] Qu'elle n'estoit \ de d' 'amphore' looks corrected on erasure riens faire ÷novice [POIS.091a:13] Qui à ÷valable [POIS.091a:14] Dame d'onneur \ soit faire ÷raisonnable [POIS.091a:15] Et de lignée \ attraitte moult ÷notable [POIS.091a:16] Mais en tous fais \ elle est tant ÷agréable [POIS.091a:17] En doulx ÷maintien [POIS.091a:18] Et en parler \ et en tout autre ÷bien [POIS.091a:19] Qu'il n'est tresor \ qui s'acompare au ÷sien [POIS.091a:20] Rire jouer / dancer sur toute ÷rien [POIS.091a:21] Bien lui ÷avient [POIS.091a:22] Et ses plaisans \ doulçours mon cuer ÷retient [POIS.091a:23] Comment \ unusual place for scansion line oû lieu la vi bien me ÷souvient 'me' in ÷lighter ink and indicated by large caret in same ink [POIS.091a:24] Rire jouer \ parler comme ÷appartient [POIS.091a:25] À noble ÷dame [POIS.091a:26] Par si très doulx \ maintien que par mon  ?; the two are not that close, however ÷ame [POIS.091a:27] Tant lui sëoit \ qu'il n'y avoit nul ÷ame [POIS.091a:28] Qui ne deïst \ qu'onques si doulce ÷fame [POIS.091a:29] N'avoient ÷veüe [POIS.091a:30] De gayeté par apoint si corrected on erasure, 'i' slants backwards ÷meüe 835; 'esmeue', verse 1597 [POIS.091a:31] Lie jouant \ et de sens ÷pourveüe [POIS.091a:32] Si ot vestu \ adont la très ÷esleue [POIS.091a:33] Un vert ÷corset [POIS.091a:34] De fin samit \ où son beau corps ÷doulcet [POIS.091a:35] Estoit estroit \ cousu à un ÷lasset [POIS.091a:36] À son costé \ rondelet et ÷grasset [POIS.091a:37] Qui ÷gentement [POIS.091a:38] Lui avenoit \ ainsi ÷songneusement [POIS.091a:39] La regarday \ ne ne pos ÷nullement [POIS.091a:40] D'elle mes yeulx \ retraire ÷aucunement [POIS.091b:01] Tant me ÷plaisoit [POIS.091b:02] Mais amours qui \ tout ce faire ÷faisoit [POIS.091b:03] Apperceut bien \ que mon cuer y ÷musoit [POIS.091b:04] Et pour ce l'arc \ qui souvent a thick curved dash fills erased or repaired space ÷entesoit [POIS.091b:05] Treÿ de ÷poche [POIS.091b:06] Et fleche prist \ poignant et mist en ÷coche [POIS.091b:07] Tire vers moy et roidement ÷descoche [POIS.091b:08] Par my le cuer \ m'assena de la ÷floche top of 'c' extends into right margin, a visual 'flèche' [POIS.091b:09] De doulx ÷regart [POIS.091b:10] Or fus cross stroke appears added in lighter ink navréz \ ne fery pas en ÷dard [POIS.091b:11] Car en tel point \ fu mis se dieux me ÷gart [POIS.091b:12] Ains que partis \ fusse de celle ÷part [POIS.091b:13] Qu'en moy ÷n'avoit [POIS.091b:14] Sens në avis \ mais ancor pou ÷grevoit [POIS.091b:15] La navreure \ qu'amours faite ÷m'avoit [POIS.091b:16] Ne savoye la force qu'elle ÷avoit [POIS.091b:17] Ains ÷agréable [POIS.091b:18] Me fu ce trait \ ne me sembla ÷grevable [POIS.091b:19] Mais si très doulx \ et si très ÷savourable [POIS.091b:20] Qu'il m'iere avis \ qu'il me seroit ÷valable [POIS.091b:21] En tous ÷endrois [POIS.091b:22] Et seroie par ce \ trop plus ÷adrois slight space between 'a' and 'd' [POIS.091b:23] Et plus jolis \ et plus gay c'estoit ÷drois [POIS.091b:24] Et si fus je \ car j'en devins plus ÷drois [POIS.091b:25] Et trop plus ÷cointe [POIS.091b:26] Ainsi devins \ adonc d'amours ÷accointe [POIS.091b:27] Et me plut bien \ au de premier la ÷pointe'de' added in same light ink as 'me' above and indicated by large caret in same ink [POIS.091b:28] Qui m'a esté \ depuis d'amertume ÷ointe [POIS.091b:29] Diverse et ÷dure [POIS.091b:30] Oû lieu me tins \ jusqu'à la nuit / this slash darker than scansion ine ÷obscure [POIS.091b:31] Car de vëoir \ celle en qui mis ma ÷cure [POIS.091b:32] Ne fusse las jamais je le vous ÷jure [POIS.091b:33] Mais par ÷raison [POIS.091b:34] De deppartir \ il fu temps et ÷saison [POIS.091b:35] Si s'en ala chacun en sa ÷maison [POIS.091b:36] Mais ne cuidiéz \ que dormisse ÷foison [POIS.091b:37] Celle ÷nuitée [POIS.091b:38] Tant  ? it's a large and dark curved slash doulcement \ c'est adont ÷delitée [POIS.091b:39] Ma pensée \ qui toute a ÷rescitée [POIS.091b:40] Sa grant beauté \ qui en celle ÷habitée
[POIS.091v:01] Le Livre Each word centred over respective column without ruling [POIS.091c:01] À qui ÷Largece tops of 'A' and 'L' reach above header and are slightly cropped [POIS.091c:02] En va ainsi pensant à sa ÷noblece 835: 'en a', verse 1649 [POIS.091c:03] Fu maintes nuis et mains jours en ÷simplece [POIS.091c:04] Sans sentir mal ne chose qui me ÷blece [POIS.091c:05] Ainçois ÷estoie [POIS.091c:06] Gay et jolis \ plus qu'onques & ÷hantoye letter erased before 'hantoye', perhaps 't' of 'et' ; [POIS.091c:07] Souvent les lieux \ où ma dame ÷sentoye 't' looks like 'c' [POIS.091c:08] Si jouoyë \ et dansoye et ÷chantoye [POIS.091c:09] Par grant ÷revel [POIS.091c:10] Moult lïement comme amoureux 'x' dips and rises to form stroke that looks like slash ÷nouvel both slashes on this line dark [POIS.091c:11] Et du gay temps \ le très doulx ÷renouvel [POIS.091c:12] Lié me menoit 'tenoit' corrected on erasure and squeezed; two lines, relatvely dark, perhaps separate it from 'me' and 'et' et ainsi me fu ÷bel [POIS.091c:13] Par un ÷espace [POIS.091c:14] Le temps ainçois \ quë eusse one letter erased before 'eusse', probably 'i', space left pensé ÷lasse 835: 'De temps', verse 1661 [POIS.091c:15] Mais vraye amour \ qui les amans ÷enlasse [POIS.091c:16] Souffrir ne veult plus que me ÷deportasse [POIS.091c:17] D'ardant ÷desir [POIS.091c:18] D'elle estre amé \ cellui me vint ÷saisir [POIS.091c:19] Par mi le cuer \ tellement que ÷plaisir first 'i' of 'plaisir slanted backwards [POIS.091c:20] Ne poz oncques \ puis avoir ne ÷choisir 835; 'Ne pos avoir oncques puis', verse 1667 [POIS.091c:21] Autre ÷soulas [POIS.091c:22] Qu'elle 'Qu' corrected in lighter ink, no space between it and 'elle' vëoir \ dont oncques ne fu ÷las [POIS.091c:23] Mais ce vëoir plus estraignoit le dark slash ÷las [POIS.091c:24] De mon desir \ dont souvent dire ÷helas [POIS.091c:25] En ÷regraittant [POIS.091c:26] Me couvenoit \ desirant s'amour ÷tant [POIS.091c:27] Que n'estoye \ nulle part ÷arrestant [POIS.091c:28] Qu'el service \ de ma dame et pour ÷tant 835: 'Qu'ou s.', verse 1675 [POIS.091c:29] Je ÷m'acointay [POIS.091c:30] De ses amis \ et souvent les ÷hantay [POIS.091c:31] Plaisir leur fis \ et servi et ÷portay [POIS.091c:32] Leur grant honneur \ et si me ÷presentay [POIS.091c:33] Du tout à ÷eulx [POIS.091c:34] Ainsi tant fis \ par promesses et ÷veulx [POIS.091c:35] Et par servir \ ses amis en tous ÷lieulx [POIS.091c:36] Que je pos bien \ sans blasme aler tous ÷seulz [POIS.091c:37] En son ÷hostel [POIS.091c:38] Quant me plaisoit \ dont j'en dark slash os plaisir ÷tel [POIS.091c:39] Que n'en voulsisse avoir autre ÷chetel [POIS.091c:40] Et moult souvent parloye d'un & ÷d'el small grey splotches under '&' and 'd' [POIS.091d:01] Avecques 'A' extends up to header ÷elle this line on larger scale and straighter [POIS.091d:02] Et par tel sens \ tous temps hantay la ÷belle 835: 'lonc temps', verse 1689; looks like tail of 'y' at end of 'hantay' loops down and then extends high upwards; check manuscript [POIS.091d:03] Que mesdisans \ n'en 'e' corrected on erasure esmurent ÷nouvelle [POIS.091d:04] Car sagement \ me gouvernoie en ÷celle [POIS.091d:05] Amour ÷qu'avoye [POIS.091d:06] Et ay ancor \ et aray où que ÷soye [POIS.091d:07] Tout mon vivant \ quoy qu'avenir m'en ÷doye [POIS.091d:08] Ainsi souvent \ m'esbatoie et ÷jouoie [POIS.091d:09] D'umble ÷maniere [POIS.091d:10] Avec celle \ que tant aim et tiens ÷chiere [POIS.091d:11] Et elle aussi \ me faisoit bonne ÷chiere [POIS.091d:12] À toute heure \ lïement sans ÷anchere this line missing in 835; ms L has this line before preceding one [POIS.091d:13] Et me ÷mandoit [POIS.091d:14] Souventes fois \ et son vueil ÷commandoit [POIS.091d:15] Si faisoie \ comme amant faire ÷doit [POIS.091d:16] Tout son command \ asséz bien m'en ÷Rendoit looks like initial 'me tendoit' or 'm'entendoit' was changed into 'm'en Rendoit', with 'r' having long attack stroke, preparation of correction small 'r' in margin, the tilde for 'n' looks added in same ink as the correction 'R', check manuscript [POIS.091d:17] Ce m'iere ÷avis [POIS.091d:18] Le guerredon \ quant de son ts doulx 't' in circle, slight space between long 's' and 'd' ÷vis [POIS.091d:19] Avoie un Ris \ tous estoie ÷assouvis [POIS.091d:20] En un plaisant \ regart quant vis à ÷vis [POIS.091d:21] à lonc ÷loisir [POIS.091d:22] La pouoie \ vëoir autre ÷plaisir [POIS.091d:23] Ne sceüssë \ en ce monde ÷choisir [POIS.091d:24] Mais ne cuidéz \ que mon ardant ÷desir [POIS.091d:25] J'osasse ÷dire [POIS.091d:26] Ne racompter / comment pour lui me ÷atire 'e' & 'a' erased, and tiny preparation of correction letters above them; check ms; 835 has 'me tire', 'L' group has 'martire'; manuscript has small space between 'e' and 'a'so, 'martire' change into 'me atire'; this would mean that there was an initial return to the 'L' text [POIS.091d:27] Car trop doubtoie enchëoir en son ÷yre [POIS.091d:28] Mais bien pouoit \ congnoistre mon ÷martire [POIS.091d:29] À mon ÷semblant [POIS.091d:30] Car moult souvent 'o' and perhaps long 's' corrected on erasure estoie tout ÷tremblant [POIS.091d:31] Devant elle \ tant m'aloye ÷troublant [POIS.091d:32] Souspirs et plours \ et mon vis ÷affublant [POIS.091d:33] Par grant ÷destresse [POIS.091d:34] Mais non pour tant \ ma tresdure ÷tristece [POIS.091d:35] Ne gehissoie à ma doulce ÷maistresse [POIS.091d:36] Qui me vëoit \ souvent par grant ÷aspresse [POIS.091d:37] Müer ÷coulour [POIS.091d:38] Devant elle \ et \ ainsi ma ÷doulour [POIS.091d:39] Je lui celay \ bien croy que s'ert ÷folour [POIS.091d:40] Et quant tout seul \ demenoye mon ÷plour
[POIS.092r:01] De poissy xvi • 'De' centred over first column, 'poissy' and numeral aligned to end of second column, no rulingfoliotation 94 in pen cancelled in pencil and replaced by 92 in pencil [POIS.092a:01] Par grant ÷aÿr [POIS.092a:02] Lors pensoië \ à lui tout ÷regehir [POIS.092a:03] Mais la päour \ qu'elle m'en peust ÷haÿr [POIS.092a:04] Et que mon plaint \ ne daignast point ÷oÿr [POIS.092a:05] Si me ÷touloit [POIS.092a:06] Forse 'Force' written with 'c' initially in place of 's', that overwrites it; 'o' also written over another lettercap. F écrite sur L ?; Lors? Leece? check MSdon't think so; Altmann lists no variant et vigour \ du mal qui me ÷douloit [POIS.092a:07] Devant elle \ dire si s'en ÷aloit [POIS.092a:08] Tout mon propos \ et de moy ÷s'envoloit [POIS.092a:09] Tout ÷hardiment [POIS.092a:10] En ce point fus \ et souffri ÷longuement [POIS.092a:11] Sanz \ reason for long slash that extends below line and appears a continuation from 'p' above requerir \ nul autre ÷alegement [POIS.092a:12] Si me sembla \ que trop ÷petitement [POIS.092a:13] Desservi ÷eusse [POIS.092a:14] D'elle estre looks like dash here, or perhaps long attack stroke of 'a', after which pen was freshly dipped amé & que digne ne ÷fusse [POIS.092a:15] D'elle prïer \ ne qu'à dame ÷l'eslusse [POIS.092a:16] Pour tant que pou \ small scansion line begins almost at bottom of 'u' final stroke and continues below line valoye et pour ce en ÷prusse hasty and sloppy correction: 'e' overwritten to make 'r', NB long curved attack stroke of the 'r' [POIS.092a:17] Et oultre ÷mer [POIS.092a:18] Et en mains lieux \ 'x' dips and rises me volz pour elle ÷armer 835; 'aillours me voulz armer', verse 1745 [POIS.092a:19] Pour compare this very angular 'P' to rounder one 3 lines above moy vanter ne le dis car ÷amer [POIS.092a:20] Faisoit tout ce \ dont louer ne ÷blamer [POIS.092a:21] On ne m'en ÷doit [POIS.092a:22] Par son congié \ d'elle mon corps ÷partoit [POIS.092a:23] Mais le vray cuer \ point ne s'en ÷departoit [POIS.092a:24] Au retourner \ elle me ÷recevoit [POIS.092a:25] À lie ÷chiere [POIS.092a:26] Ainsi l'amay \ de vraye amour ÷entiere [POIS.092a:27] Sans lui oser \ dire en nulle ÷maniere [POIS.092a:28] Ne d'autre riens songneux \ this scansion 'line' has the form of a squeezed tilde en nul temps ÷n'yere [POIS.092a:29] Que de erasure of end of 's' and following long 's', and traces of long line, check manuscript ÷servir [POIS.092a:30] Elle qui tant me pouoit ÷desservir [POIS.092a:31] Qu'il m'iere avis \ qu'en 'n' looks erased, difficult to be sure because partially covered by descender of 'p' from above and attack stroke of following 'm' mon cuer ÷asservir preceded by dash 1-2 spaces long, 'as' over erasure, second long 's' is overwritten and darker [POIS.092a:32] Ne pouoyë asséz pour ÷assouvir [POIS.092a:33] Son bon ÷vouloir [POIS.092a:34] Mais autrement \ m'avint dont tant ÷douloir [POIS.092a:35] Il m'en esteut \ que tout en non ÷chaloir [POIS.092a:36] Ma vie met \ souvent mais pou ÷valoir [POIS.092a:37] Me pot mon ÷dueil [POIS.092a:38] Car la belle \ doulce en qui j'ay mon ÷vueil [POIS.092a:39] Ne sçay pour quoy \ se changia në ÷accueil [POIS.092a:40] Plus ne me fist \ ne de chiere ne d'ueil [POIS.092b:01] Ne de ÷maintieng [POIS.092b:02] Et tout m'osta \ l'esperance du ÷bien [POIS.092b:03] Que j'avoye \ et si me monstra ÷bien [POIS.092b:04] Qu'elle n'amoit \ moy ne mes fais en ÷rien [POIS.092b:05] Ne sçay pour ÷quoy [POIS.092b:06] Mais tout à coup \ me planta là tout ÷quoy [POIS.092b:07] Sanz moy vouloir \ n'en appert n'en ÷requoy [POIS.092b:08] Plus regarder \ ne vëoir entour ÷soy [POIS.092b:09] Tant me fu ÷fiere [POIS.092b:10] Et quant je vy \ et perceu la ÷maniere [POIS.092b:11] Et que tant me \ faisoit diverse ÷chiere [POIS.092b:12] Se j'en oz dueil \ nul nel demand ÷n'enquiere [POIS.092b:13] Car ÷esbahis [POIS.092b:14] Si me trouvay d' squeezed into line by caret in lighter ink, semi-rapid cursive, faint strokes above that might be traces of correction preparation estre d'elle ÷haÿs [POIS.092b:15] Et sans savoir \ pour quoy / qu'onq fol ÷naÿs [POIS.092b:16] Plus enragiéz \ ne fu et ÷s'envaÿs [POIS.092b:17] Et ÷dechaciéz [POIS.092b:18] De tout le mond fusse this word erased and squeezed in same light ink as 'd' above en exil ÷chaciéz [POIS.092b:19] Ne me fust pas \ tant de mal ÷pourchaciéz [POIS.092b:20] Ce m'iere avis \ quon le mal ÷qu'enchaciéz 'quon', i.e. 'com' [POIS.092b:21] Fu et ÷fichié [POIS.092b:22] En mon las cuer \ à tort et à ÷pechié [POIS.092b:23] N'oncques depuis \ il n'en fu ÷relachié [POIS.092b:24] Dont j'ay souffert \ et ay trop de ÷meschié [POIS.092b:25] Mais qu'avint ÷il [POIS.092b:26] Quant je me vi \ getté this slash a nearly vertical curve, dark en tel ÷exil [POIS.092b:27] Trop bien cuiday \ ouvrer comme ÷soubtil [POIS.092b:28] De lui compter \ mon tresmortel the 't' is inscribed in oval that starts at back of long 's' ÷peril [POIS.092b:29] Et la grief ÷peine [POIS.092b:30] Que j'oz souffert \ pour lui mainte ÷sepmaine [POIS.092b:31] Si la trouvay \ un jour en une ÷plaine [POIS.092b:32] Vers elle alay \ à chiere triste et ÷veine [POIS.092b:33] Et ÷hardiment [POIS.092b:34] Je pris en moy \ de dire ÷ouvertement [POIS.092b:35] Ma grief doulour \ si dis ÷couvertement [POIS.092b:36] La grant amour \ et le grant ÷marrement [POIS.092b:37] Là où ÷j'estoye [POIS.092b:38] Et en plourant \ en grant doulour ÷comptoye [POIS.092b:39] Tout mon estat \ & si me ÷guermentoye [POIS.092b:40] Pourquoy 'y' tail ends in big double loop in bottom margin d'elle si estrangié ÷estoye
[POIS.092v:01] Le Livre 'Le' begins over 5th letter of first column, 'livre' in center column, but towards end [POIS.092c:01] Et pour quel ÷cas [POIS.092c:02] Elle m'avoit \ ainsi flati à ÷cas [POIS.092c:03] Et de mon bien \ si estrangié et ÷cas [POIS.092c:04] Ne qui m'avoit \ scansion line seems to be a light tilde at bottom of 't' esté tel ÷avocas [POIS.092c:05] Ne si ÷contraire [POIS.092c:06] Car this word written over erasure in lighter ink, not a variant ne cuiday \ oncques dire ne ÷faire [POIS.092c:07] À mon povoir \ riens qui lui deust ÷desplaire [POIS.092c:08] Mais la servir \ en tous cas et ÷complaire [POIS.092c:09] À mon ÷povoir [POIS.092c:10] Ce light, nearly vetical curve that intersects 'e' pouoit bien \ de vray ÷appercevoir [POIS.092c:11] Ainsi lui dis \ de tout mon fait le ÷voir [POIS.092c:12] Mais quant li oz \ mon cas fait ÷assavoir [POIS.092c:13] Or valu ÷pis [POIS.092c:14] Car responce \ si plaine de ÷despis [POIS.092c:15] Me fist / role of this line that looks much like an angled bracked with angle at left et fus \ d'elle si ÷racropis [POIS.092c:16] Que bien cuiday \ mortellement ou ÷pis [POIS.092c:17] Tout devant ÷elle [POIS.092c:18] M'aler ferir \ car la responce ÷d'elle [POIS.092c:19] Me poigni trop \ n'oncques n'ouÿ ÷nouvelle [POIS.092c:20] Si desplaisant \ certes comme fu ÷celle [POIS.092c:21] À brief ÷parler [POIS.092c:22] Elle me dist \ plainement sans ÷celer [POIS.092c:23] Ne lui plaisoit \ ne mon venir ÷n'aler [POIS.092c:24] Ne se pour lui \ mourir ou ÷affoller [POIS.092c:25] Or en ÷devoye [POIS.092c:26] Ne m'ameroit \ jamais par nulle ÷voye [POIS.092c:27] Si n'y pensasse \ ains alasse ma ÷voye [POIS.092c:28] Car autre riens \ jamais d'elle ÷n'aroye [POIS.092c:29] Par son ÷serment [POIS.092c:30] Et que je l'en \ creüsse ÷seurement [POIS.092c:31] Si s'en parti \ mal de moy ÷durement [POIS.092c:32] Je demouray \ plus noircy ÷qu'arrement [POIS.092c:33] De grant ÷doulour [POIS.092c:34] Et comme mort \ sans poulx et sanz ÷coulour [POIS.092c:35] Un mien compains \ me trouva sanz ÷chalour [POIS.092c:36] Là enroidi \ qui de ma grant ÷folour light rapid cursive correction preparation 'a' in left margin, the 'a' of 'ma' is corrected on erasure [POIS.092c:37] Trop me ÷reprist [POIS.092c:38] Si m'en porta et à force me ÷prist [POIS.092c:39] Et bien 'b' corrected on erasure, rapid cursive correction preparation in left margin cuida que dure mort ÷surprist [POIS.092c:40] Mon povre corps \ qui fu par \ ÷Jhesucrist [POIS.092d:01] Si ÷tourmenté [POIS.092d:02] Que maintes fois \ me vint en ÷voulenté [POIS.092d:03] De moy tolir \ la vie ou la ÷santé [POIS.092d:04] Si que je end of 'e' corrected on erasure, tail fills empty space left as result fusse en très dure ÷orphanté [POIS.092d:05] Trestout mon ÷aage [POIS.092d:06] Ainsi me fu \ celle dame ÷sauvage [POIS.092d:07] Mais ne cuidéz \ qu'onques puis son ÷courage [POIS.092d:08] Vers moy changiast \ mais toudis si ÷ombrage [POIS.092d:09] Et si très ÷dure [POIS.092d:10] De pis en pis \ et ancor ainsi ÷dure [POIS.092d:11] Que je ne sçay \ vëoir \ comment je ÷dure 835 is better: 'i'endure', verse 1858 [POIS.092d:12] Si grant meschief \ ne si cuisant ÷ardure [POIS.092d:13] Ne tel ÷contraire [POIS.092d:14] Comme j'en ay et ne m'en puis ÷retraire [POIS.092d:15] Ne tant ne sçay \ de mal pour elle ÷traire 835: 'pour elle de mal tr.', verse 1863 [POIS.092d:16] Que je m'en puisse \ eslongner n'en sus traire [POIS.092d:17] Pour l'oublïer [POIS.092d:18] Ainçois la voy \ souvent pour plus lïer [POIS.092d:19] Mon dolent cuer long 's' from above extends below 'r', perhaps serves as scansion line ne par ÷humilïer [POIS.092d:20] Las je ne puis \ son cuer ÷amolïer [POIS.092d:21] Ains est plus ÷dur [POIS.092d:22] Encontre moy \ que de marbre un gros ÷mur [POIS.092d:23] Si seuffre mal \ et meschief pesme & ÷sur [POIS.092d:24] Ou je n'espoir \ fors la mort je vous ÷jur [POIS.092d:25] Dieu et les ÷sains [POIS.092d:26] Et pour ce di \ que vous avéz trop ÷mains [POIS.092d:27] De mal que moy \ et que vo cuer est ÷sains [POIS.092d:28] Envers le mien \ qui de mal est ÷ençains [POIS.092d:29] Et de ÷pesance [POIS.092d:30] Ainsi cellui \ ot dit sa ÷mesaisance [POIS.092d:31] Et comme il ert \ scansion line dark, slightly curved vert, perhaps doubles as sep. de mort en grant ÷balance [POIS.092d:32] Adont respont \ celle sans ÷arrestance [POIS.092d:33] Et dist ay ÷lasse [POIS.092d:34] Que dites vous \ certes sauf vo ÷grace hypometric, 7 syllables; 835 has 'sauve', verse 1881 [POIS.092d:35] J'ay plus de mal \ en un tout seul ÷espace [POIS.092d:36] Que vous m'avéz \ tant que tout un tall dark slash mois ÷passe 'm'avéz' au lieu de 'n'avéz' ? [POIS.092d:37] Et c'est ÷raison [POIS.092d:38] Në il n'y a \ point de ÷comparoison [POIS.092d:39] Car quant je pense à la dure ÷prison 'prj' corrected on erasure [POIS.092d:40] Où mon ami \ a ja mainte ÷saison
[POIS.093r:01] De poissy xvi • first element centred over first column, second two over second column, both without rulingfoliotation 95 in ink cancelled in pencil and replaced by 93 in pencil [POIS.093a:01] Esté en ÷mue writing of first line slightly larger and straighter; 'en' and 'm' written over patch that extends to line below, and on which 'uil' and 'es' of second and third words seem to be written [POIS.093a:02] Et qu'il est là \ comme une beste ÷mue [POIS.093a:03] N'ay si bon sens \ que tout ne se ÷remue [POIS.093a:04] Et comment donc \ pourroie estre ÷desmue [POIS.093a:05] D'avoir la ÷rage [POIS.093a:06] Doulereuse \ qui trop me fait ÷d'oultrage [POIS.093a:07] Mais vous avéz \ sur moy grant ÷avantage [POIS.093a:08] Car vous veéz \ la belle au cler ÷visage [POIS.093a:09] Souvent ÷avient [POIS.093a:10] Et si avéz \ espoir qui vous ÷soustient [POIS.093a:11] Car s'à present \ vostre dame se ÷tient [POIS.093a:12] Dure vers vous \ certes mon cuer ÷maintient [POIS.093a:13] Que ÷desservir [POIS.093a:14] Pourrés ancor 'e' erased at end of 'ancor' s'amour par bien ÷servir [POIS.093a:15] Si vous pourra \ et donner et ÷pleuvir [POIS.093a:16] Toute s'amour \ ainsi pourrés ÷chevir [POIS.093a:17] Tout à vo ÷gré [POIS.093a:18] Et peut estre \ qu'elle fait tout de ÷gré [POIS.093a:19] Pour essayer vous \ et se tout en ÷gré [POIS.093a:20] Prenéz son vueil \ ancor en hault ÷degré [POIS.093a:21] Vous pourra ÷mettre [POIS.093a:22] Si vous en di \ tout le voir à la ÷lettre ou 'letre' ? [POIS.093a:23] Helas mais moy \ check manuscript for faint scansion line beside ascending tail of 'y' & quel confort ÷m'empetre 835: 'moy quel reconfort', verse 1910 [POIS.093a:24] Nul bon espoir \ fors ma vie ÷desmettre [POIS.093a:25] Par ÷desespoir [POIS.093a:26] Et cil respont \ dites vous donc ÷qu'espoir [POIS.093a:27] Ay qui me dit \ que bien aray à ÷poir [POIS.093a:28] Certes non ay \ ains du tout me ÷despoir [POIS.093a:29] D'avoir ÷jamais [POIS.093a:30] L'amour d'elle \ car ja lonc temps ÷remais [POIS.093a:31] Suis en ce point \ mais oncques n'en eus ÷mais [POIS.093a:32] Que tout meschief \ et divers entre ÷mais [POIS.093a:33] Trop tail of 'p' repaired, following correction in next line ÷doulereux [POIS.093a:34] Et \ slightly curved vertical attached to 't', perhaps to fill space left after erasure; trace of 1-2 letters, including long 's', preceding 'sj' si la voy dont je suis rising 's' over small hole ÷eüreux [POIS.093a:35] Ce dites vous mais pou m'est ÷savoureux [POIS.093a:36] Cellui vëoir \ las dolens ÷meseureux [POIS.093a:37] C'est ÷visïon [POIS.093a:38] Que trop me vient \ à grant ÷confusïon [POIS.093a:39] Car J'alume \ ma grant ÷destruccïon [POIS.093a:40] Et le grief feu \ qui mon ÷entencïon last 2 ines quite rapid, especially 'Et le grief' [POIS.093b:01] Ne lait ÷changer this line straighter and slightly largerencre plus foncée?function of size of letters, I think [POIS.093b:02] Car quant la voy \ si très belle ÷estranger [POIS.093b:03] Je ne m'en puis \ mais vif doy ÷enrager [POIS.093b:04] Quant ces semblans voy pour moy ÷dalmager [POIS.093b:05] Si très ÷contraire [POIS.093b:06] À mon vouloir \ et si ay plusieurs ÷paire [POIS.093b:07] De grans doulours \ car trop me fait ÷contraire [POIS.093b:08] Jalousie dont ne me puis ÷retraire [POIS.093b:09] Car trop ay ÷doubte [POIS.093b:10] Que ma dame \ d'elle tant me ÷deboute [POIS.093b:11] Pour autre amer \ à qui ne plaisoit ÷goute [POIS.093b:12] Qu'entour elle \ j'alasse somme ÷toute [POIS.093b:13] Car n'a ÷raison [POIS.093b:14] De moy haÿr \ pour nulle autre ÷achoison last 4 letters rapid and ragged [POIS.093b:15] Et dont se bien \ entendéz ma ÷raison [POIS.093b:16] J'ay plus de mal \ que vous si nous ÷tayson [POIS.093b:17] Atant ÷souffise [POIS.093b:18] Car bien savéz \ qu'en vous est toute ÷assise slightly larger space between 'toute' and 'assise' [POIS.093b:19] De vostre ami \ la vraye amour et ÷mise [POIS.093b:20] Et moy j'aime \ celle qui me ÷desprise [POIS.093b:21] En grant ÷content [POIS.093b:22] Dont vostre cuer ne pourroit avoir ÷tant [POIS.093b:23] De grans ennuis \ comme je vois ÷sentant check manuscript for scansion line [POIS.093b:24] Je ne di pas \ que n'en ayés pour ÷tant [POIS.093b:25] À looks corrected on erasure, followed by stroke that covers erased letter grant ÷planté [POIS.093b:26] Mais vostre ami \ à qui dieux doint ÷santé [POIS.093b:27] Pourrés vëoir brief / this is a faint descending line, and thus doesn't look like virgula, but since it preceded 'car', seems syntactical car son ÷parenté [POIS.093b:28] Ne le lairoit mie en ce lieu ÷planté [POIS.093b:29] Par lonc ÷termine [POIS.093b:30] Et si n'est dueil \ ne meschief qui ne ÷fine [POIS.093b:31] Car il a ja lonc temps que ce fu si ÷ne [POIS.093b:32] Peut estre \ que \ both lines rel. straight and light l'amour ne se ÷decline [POIS.093b:33] Car qui est ÷d'oeil [POIS.093b:34] Moult eslongné \ pou lui dure son ÷dueil [POIS.093b:35] Et si pouéz \ avenir à vo ÷vueil [POIS.093b:36] Prochainement \ et tout en autre ÷sueil error for 'feuil'?, variant in other manuscripts [POIS.093b:37] Soy ÷attourner [POIS.093b:38] Fortune \ rare scansion line after 3rd syll. qui a voulu ÷bestourner [POIS.093b:39] Vo bien en mal \ si se pourra ÷tourner [POIS.093b:40] Si que verrés \ vostre amy ÷retourner
[POIS.093v:01] Le Livre 'Le' over third letter of first column, 'Livre' centred over second. [POIS.093c:01] Et tost ÷mander letters squeezed closer on this line, slightly straighter [POIS.093c:02] Adonc le prist \ ycelle à ÷regarder [POIS.093c:03] Et respondi \ dieu le doint sans ÷tarder [POIS.093c:04] Mais s'il y meurt dieux \ rare scansion line after fifth syllabletail of 'x' l'en vueille ÷garder [POIS.093c:05] Comment ÷ravoir [POIS.093c:06] Le pourray je \ il est bon à ÷savoir [POIS.093c:07] Qu'à grant peine \ vif eschappera ÷voir [POIS.093c:08] Et c'est ce qui \ me fait trop ÷recevoir [POIS.093c:09] De grief ÷martire [POIS.093c:10] Et je vous ay \ ci endroit ouÿ ÷dire [POIS.093c:11] Que qui est loings \ d'ueil le cuer loings s'en ÷tire [POIS.093c:12] Helas ay my \ dieux scet que je ÷desire [POIS.093c:13] Plus ou ÷autant [POIS.093c:14] Mon doulx ami \ et l'aim tout ÷autrement [POIS.093c:15] Com quant de moy \ estoit pres ÷arrestant [POIS.093c:16] Ne jamais jour \ tant que l'ame ÷batant [POIS.093c:17] Me voit oû ÷corps [POIS.093c:18] Ne l'oubliray \ et vous diray ÷ancors [POIS.093c:19] Ce qui me fait \ ancor plus durs ÷recors [POIS.093c:20] C'est que je sçay \ qu'il a de moy ÷remors [POIS.093c:21] Et grant ÷pitié [POIS.093c:22] Car il scet bien \ que pour son ÷amistié [POIS.093c:23] J'ay cuer dolent \ et triste et ÷dehaitié [POIS.093c:24] Et vous dites \ que j'en ay la ÷moitié [POIS.093c:25] Mains de ÷doulour [POIS.093c:26] Pour ce que sçay \ que j'ay toute ÷s'amour [POIS.093c:27] Mais sauve soit \ vo paix ainçois mon ÷plour [POIS.093c:28] En est plus grant \ et en ay plus ÷favour [POIS.093c:29] À sa ÷personne [POIS.093c:30] Car plus trouvé \ ay sa doulce amour ÷bonne [POIS.093c:31] Et tant plus l'aim \ / two slashes here, first straighter, second a virgula that crosses the long 's' from above mais celle que abbreviation is small tilde ÷felonne [POIS.093c:32] Est hole envers vous \ droite achoison vous ÷donne [POIS.093c:33] D'avoir hole between 'o' and 'i' moins ÷dueil [POIS.093c:34] De son refus \ et par ce prouver ÷vueil [POIS.093c:35] Que mille fois \ et plus que vous ÷recueil [POIS.093c:36] De pesant mal \ et ay moins de ÷recueil [POIS.093c:37] Et moins ÷reffuge [POIS.093c:38] À bon espoir / et de ce requier ÷juge [POIS.093c:39] Sage et loyal \ qui de no debat ÷juge [POIS.093c:40] Et cil Respont et de tel acort su ÷ge 'rime pour l'oeil'? 835 has 'suis je', verse 2007 [POIS.093d:01] Or soit ÷trouvé [POIS.093d:02] Juge loyal \ par qui il soit ÷prouvé end of this line and two following lighter [POIS.093d:03] Et droit jugé car par moy ÷reprouvé [POIS.093d:04] Ne sera ja \ puis que left of 'u' made up of two curves, like '3' l'avéz ÷rouvé [POIS.093d:05] Or ÷advison [POIS.093d:06] Qui 'i' in lighter ink, corrected, not a var. il sera & si soit gentilz ÷hom [POIS.093d:07] Qui sache bien \ entendre no ÷Raison [POIS.093d:08] Et en juger \ le droit selon ÷raison [POIS.093d:09] Et si soit ÷sage [POIS.093d:10] En fais d'amours \ par sens et par ÷usage [POIS.093d:11] Si en mettrons \ sur lui toute la ÷charge [POIS.093d:12] Et nous tendrons \ de fait et ÷d'arbitrage [POIS.093d:13] Au ÷jugement [POIS.093d:14] Qu'il en donra \ sans nul ÷descordement [POIS.093d:15] Ainsi gréé \ l'ont tous • ii • ÷bonnement [POIS.093d:16] Et puis ilz m'ont \ prié moult ÷chierement [POIS.093d:17] Que ÷j'avisasse [POIS.093d:18] Qui corrected from 'Quil'? seroit a dark descending line from 't' is probably decorative, as 'bon' is not right next to it darker than following scansion, forward slash bon \ et que leur ÷devisasse [POIS.093d:19] Lors y pensay \ un bien petit ÷d'espace [POIS.093d:20] Si me souvint \ de la très bonne ÷grace [POIS.093d:21] Et bon ÷renom [POIS.093d:22] De vous chier \ unusual scansion line after 3rd syll. sire où il n'a se bien ÷non [POIS.093d:23] Si leur dis lors \ et vous nommay par ÷nom [POIS.093d:24] Mais qu'il vous pleust \ ne over erasure; correction dot? leur dire de ÷non je ne comprends pas la fin de ce vers [POIS.093d:25] Qu'il 'l' added in available space between 'i' and 'm', with caret, both lighter m'iert ÷avis [POIS.093d:26] Qu'ilz aroient \ hiatus en vous juge à ÷devis [POIS.093d:27] Sage et loyal \ et de tout bon ÷advis [POIS.093d:28] Ce leur plut moult \ et furent ÷assouvis [POIS.093d:29] De leur ÷vouloir [POIS.093d:30] Car tant orent \ oÿ à dire ÷voir [POIS.093d:31] Dire de vous \ de bien et de ÷savoir [POIS.093d:32] Qu'autre juge ja ne quierent ÷avoir [POIS.093d:33] Mieulx ne ÷demandent [POIS.093d:34] Së il vous followed by 2 space dash under abbreviation and hole plaist \ et si se ÷recommandent [POIS.093d:35] À vous sirë \ à qui prïent / 'prient' a correction in lighter ink, followed by downstroke from 't' bar and 2 space dash, 835 has 'supplient' et ÷mandent [POIS.093d:36] Que voz pensers \ un petit y ÷entendent [POIS.093d:37] Non obstant que ÷armes [POIS.093d:38] Vous occuppent \ hiatus et de leurs dures ÷larmes [POIS.093d:39] Me prïerent \ que les cas meisse en ÷termes rhyme [POIS.093d:40] Pour envoyer \ à vous dedens brief ÷termes last 2 lines smaller, squeezed into one
[POIS.094r:01] de poissy xvi • centred over first column, with six spaces between first and second words, no rulingfoliotation 96 in pen cancelled in pencil and replaced by 94 in pencil [POIS.094a:01] Pour droit ÷juger [POIS.094a:02] Le quel par droit \ doit avoir plus ÷legier [POIS.094a:03] Mal apporter \ ou en doit plus ÷charger [POIS.094a:04] Et qui plus vit \ en peine et en ÷donger [POIS.094a:05] Des • ii • ÷parties [POIS.094a:06] Atant se sont \ noz parolles ÷parties [POIS.094a:07] Car de paris \ approchions les ÷parties [POIS.094a:08] Et de noz gens \ dont estions ÷departies [POIS.094a:09] Nous ÷approchames [POIS.094a:10] Et lïement \ ensemble ÷chevauchames [POIS.094a:11] Tant que cheus \ moy à paris ÷arrivames [POIS.094a:12] Où / à grant joye \ tiny scansion line toward bottom of 'e' curved et à feste ÷disnames [POIS.094a:13] Et quant ÷mengié [POIS.094a:14] Et solacié \ omes prendre ÷congié [POIS.094a:15] Voldrent trestuit 'tu' corrected on erasure, darker mais bien m'ont ÷enchargié [POIS.094a:16] Li duy amant \ que tost fust ÷abregié [POIS.094a:17] De leur ÷affaire [POIS.094a:18] Dont tost après je commençay à ÷faire [POIS.094a:19] Ce present dit \ sicom l'oyéz ÷retraire [POIS.094a:20] Mais or est temps \ que je m'en doye ÷taire [POIS.094a:21] Et en la ÷fin [POIS.094a:22] Du derrenier ver de cuer loyal & ÷fin 'derrenier', two syllables, pronounced 'dernier' [POIS.094a:23] Me nommeray \ et dieu pry au ÷deffin [POIS.094a:24] Que bonne vie et puis à la ÷parfin [POIS.094a:25] Son ÷paradis [POIS.094a:26] Il vous ottroit \ et à tous les ÷gentilz [POIS.094a:27] Vrays fins loyaulx amans et non ÷faintis 835: 'Vrays fins amans loiaulz', verse 2074 [POIS.094a:28] Que vraye amour tient subgès & ÷creintis anagram of 'cristine' [POIS.094a:33] Explicit le dit de poyssy writing of explicit slightly larger and straighter, long 's's very thick
[OTEA.094v:01] Très haulte flour semi-rapid cursive catchword in bottom margin in light brown ink, begins under centre column, and continues under first half of second column; ruling visible on manuscript for text space but not for running head, only visible on the ms, not the digital image
[OTEA.095r:01] Prologue only very bottom of this word visible, followed by four tiny strokes and the bottoms of three descenders, one curved, then a dot, curved descender, three dots, descender and dot, probably bottom of l'epistre Othea • xvii • numeral ends six spaces into second columnfoliotation 97 in pen scored out in pencil and replaced by 95 in pencil [OTEA.095r:02] growing out of double baguette that runs the length of left margin, a delicate black ink border of varied gold leaves and tendrils, red, green blue realistic and stylized flowers, some highlighted with white, tiny acanthus, blue and green buds and one strawberry fills left margin and nearly half the length of top and bottom marginsthe acanthus motif important for dating: according to Inès Villela-Petit, the acanthus appears in France ca. 1408 [OTEA.095a:01] MIN17 [OTEA.095a:02] Tres haulte flour \ par le monde ÷louée backslash throughout indicates hairline scansion lines that are usually slanted slightly to right, sometimes straight, sometimes slanted to left, sometimes attached to preceding letter; what distinguishes them from the virgula is their thinness and proximity to letter preceding or following [OTEA.095a:03] À tous plaisant \ et de dieu ÷avouée [OTEA.095a:04] De lis souëf \ odorant ÷delitable [OTEA.095a:05] puissant valeur italianate 'v' / hault pris sur / tall curved slash tous ÷notable this word written in smaller scale and straighter letters in center column in darker ink [OTEA.095a:06] Louange from this point on, initial capital and second letter separated by a space; this is not the case in the four lines above à dieu \ avant oeuvre soit ÷mise [OTEA.095a:07] Et puis à vous \ noble fleur qui ÷tramise [OTEA.095a:08] Fustes du ciel \ pour anoblir le ÷monde [OTEA.095a:09] Seigneurie très droicturiere et ÷monde [OTEA.095a:10] D'estoc troyan \ ancïanne ÷noblece [OTEA.095a:11] Piller de foy \ que nulle erreur ne ÷blece [OTEA.095a:12] Que hault renom \ nul lieu ne va ÷celant [OTEA.095a:13] Et à vous très noble prince ÷excellant note Latinate spelling, perhaps because of rhyme [OTEA.095a:14] D'orlïens duc loÿs de grant ÷renom [OTEA.095a:15] Filz de Charles Roy quint \ de cellui ÷nom [OTEA.095a:16] Qui fors le roy ne congnoiscéz ÷greigneur [OTEA.095a:17] Mon très loué \ et redoubté ÷seigneur [OTEA.095a:18] D'umble vouloir \ moy povre ÷créature [OTEA.095a:19] Femme ignorant de petite ÷estature [OTEA.095a:20] Fille jadis philosophe et ÷docteur [OTEA.095a:21] Qui conseiller et humble ÷serviteur [OTEA.095a:22] Vostre pere \ fu que dieu face ÷grace [OTEA.095b:01] Et jadis vint \ de Boulongne la ÷grace [OTEA.095b:02] Dont il fu né par tall curved slash to separate le sien ÷mandement [OTEA.095b:03] Maistre \ Thomas \ de pizan ÷autrement [OTEA.095b:04] De 'e' in much darker ink boulongne \ fu dit et surnommé [OTEA.095b:05] Qui Sollempnel \ clerc estoit ÷renommé [OTEA.095b:06] En desirant \ faire se je ÷savoie [OTEA.095b:07] Chose plaisant \ qui vous meïst en ÷voye [OTEA.095b:08] D'aucun plaisir \ ce \ me seroit grant ÷gloire the 'g' seems to be slightly different from the ones in 'Chemin' ; the tail there is less curved at the end [OTEA.095b:09] Pour ce entrepris \ ay d'indigne ÷memoire [OTEA.095b:10] Presentement \ ceste oeuvre à ÷rimoyer [OTEA.095b:11] Mon redoubté \ pour la vous ÷envoyer [OTEA.095b:12] Le premier jour \ que l'an se ÷renouvelle [OTEA.095b:13] Car moult en est \ la matiere ÷nouvelle [OTEA.095b:14] Tout soit elle \ de rude ÷entendement [OTEA.095b:15] Pourpensée \ car je n'ay tall curved slash or exuberant tail of 'y' ÷sentement [OTEA.095b:16] En sens fondé \ n'en ce cas ne ÷ressemble [OTEA.095b:17] Mon bon pere \ fors ainsi com l'en ÷emble big accent / slash on first 'i' of 'ainsi' [OTEA.095b:18] Espis de blé \ en glenant en ÷moissons [OTEA.095b:19] Par mi ces champs \ et coste les ÷buissons [OTEA.095b:20] Où mïetes \ chéans de haulte end of 'e' erased, 1 space after ÷table [OTEA.095b:21] Que l'en conqueult \ 5-line brown smudges begin here quant li mes sont ÷notable [OTEA.095b:22] Autre chose \ n'en ay je ÷recueilli [OTEA.095b:23] De son grant sens \ dont il asséz ÷cueilli [OTEA.095b:24] Si ne vueillés \ mesprisier mon ÷ouvrage [OTEA.095b:25] Mon redoubté \ Seigneur humain & ÷sage [OTEA.095b:26] Pour le despris \ de m'ignorant ÷personne [OTEA.095b:27] Car petite \ descends below line clochete grant voix ÷Sonne [OTEA.095b:28] Qui moult souvent \ les plus sages ÷reveille [OTEA.095b:29] Et le labour \ d'estude leur ÷conseille [OTEA.095b:30] Pour ce prince \ très louable et ÷benigne [OTEA.095b:31] Moy nommée \ cristine femme ÷indigne why shouldn't we just write 'cristine'? [OTEA.095b:32] De sens acquis \ pour si faite oeuvre ÷emprendre [OTEA.095b:33] À rimoier et dire \ me vueil ÷prendre [OTEA.095b:34] Un epistre \ qui à hector de ÷troye [OTEA.095b:35] Fu envoyé \ si com l'istoire ÷ottroye bottom of 'l' of 'l'istoire' seems remade ?perhaps just pen running [OTEA.095b:36] Se tel ne fu \ bien pot estre ÷semblable [OTEA.095b:37] Et ens ara \ maint vers et maint ÷notable [OTEA.095b:38] bel à ouÿr et meilleur à ÷entendre
[OTEA.095v:01] l'epistre centred in upper margin right above decorated vine attached to capital; ruling visible on manuscript but not reproductionmaybe above topline of the text? [OTEA.095c:01] D'or en avant \ au commencer vueil ÷tendre [OTEA.095c:02] Or me doint dieux \ à sa louange ÷faire [OTEA.095c:03] Tous fais et dis \ et chose qui puist ÷plaire [OTEA.095c:04] À vous mon redoubté seigneur pour qui ÷l'emprens [OTEA.095c:05] Et humblement \ suppli se je ÷mesprens [OTEA.095c:06] La franchise \ de vostre grant ÷noblece [OTEA.095c:07] Qu'el me pardoint \ se trop grant ÷hardïece [OTEA.095c:08] D'escripre à vous \ personne si très ÷digne [OTEA.095c:09] Entreprens moy en sagece non ÷digne [OTEA.095c:10] following passage in purplish red Affin que ceulz qui ne sont mie clercs poe- [OTEA.095c:11] tes puissent entendre en brief la signifi- [OTEA.095c:12] cacion des histoires de ce livre est à savoir 'u' de 'livre' remade ? [OTEA.095c:13] que par tout où les ymages sont en nues [OTEA.095c:14] C'est à entendre que ce sont les figures des [OTEA.095c:15] dieux ou déesses de quoy la letre ensuivant [OTEA.095c:16] oû livre parle selon la maniere de parler [OTEA.095c:17] des ancïans poetes / Et pour ce que deÿté [OTEA.095c:18] est chose espirituelle et eslevée de terre sont [OTEA.095c:19] les ymages figuréz en nues et ceste pre- [OTEA.095c:20] miere est la déesse de Sapience [OTEA.095c:21] MIN16 leaves adequate space for tall letters underneathto me the letters seem the same size as the brown / black ones: they are brighter red than the text above the miniature. [OTEA.095c:22] Ci commence l'epistre Othea la déesse [OTEA.095c:23] que elle envoya à hector de troye quant [OTEA.095d:01] texte • i • centred in upper margin 2 spaces above first 'ligne rectrice', in darker red ink than that of the rest of the rubric that follows [OTEA.095d:02] il estoit en l'aage de quinze ans in same red as that of the beginning of the rubric in first column [OTEA.095d:03] O2thea 2 vines extending 11 lines in central column and in upper margin up to 'l'epistre' and over to 'texte' attached to 'O''Othea and 'Quj' on line below written without any separation between capital and small letter; these are separated on following lines déesse de ÷prudence hypermetric9 syllables instead of 10 [OTEA.095d:04] Qui adrece les bons cuers en ÷vaillance hypermetric, 10 syllables [OTEA.095d:05] À toy hector noble prince ÷poissant hypermetric, 10 syllables [OTEA.095d:06] Qui en armes es adéz ÷flourissant hypermetric; this must be deliberate, 10 syllables [OTEA.095d:07] Filz de mars le dieu de ÷bataille as from here 8 syllables [OTEA.095d:08] Qui les fais d'armes livre et ÷taille [OTEA.095d:09] Et de Minerve la ÷déesse [OTEA.095d:10] Poissant qui d'armes est ÷maistresse [OTEA.095d:11] Successeur des nobles ÷troyens [OTEA.095d:12] hoir de troye et des ÷citoyens 'hoir' rather with capital H ?hard to distinguish 'h' and 'H' in this manuscript [OTEA.095d:13] Salutacïon devant ÷mise [OTEA.095d:14] Avec vraye amour sanz ÷faintise [OTEA.095d:15] Et com je soye ÷desirant [OTEA.095d:16] Ton grant preu que je vois ÷querant here same 'g' as in Chemin [OTEA.095d:17] Et que augmentée et ÷preservée [OTEA.095d:18] Soit et en tous temps ÷observée [OTEA.095d:19] Ta vaillance et haulte this word darker, a correction, over erasure, some parts of orig. word visible underneath ÷prouëce [OTEA.095d:20] Adès en ta prime ÷jeunece [OTEA.095d:21] Par mon epistre ÷amonnester [OTEA.095d:22] Te vueil et dire et ÷ennorter [OTEA.095d:23] Les choses qui sont ÷neccessaires [OTEA.095d:24] À haulte vaillance et ÷contraires [OTEA.095d:25] À l'opposite de ÷prouëce [OTEA.095d:26] Affin que ton bon cuer ÷s'adrece [OTEA.095d:27] D'acquerir par bonnë ÷escole [OTEA.095d:28] Le cheval qui par l'air ÷s'envole [OTEA.095d:29] C'est pegasus le ÷renommé [OTEA.095d:30] Qui de tous vaillans est ÷amé [OTEA.095d:31] Pour ce que ta ÷condicïon [OTEA.095d:32] Sçay par droite ÷inclinacïon 'Scay' without cedille ?no [OTEA.095d:33] Aux fais chevalereux ÷abille [OTEA.095d:34] Plus que n'ont autre • V • C black ink stroke to left of 'V' ÷mille [OTEA.095d:35] Et comme déesse je ÷sçay [OTEA.095d:36] Par Science non par ÷essay [OTEA.095d:37] Les choses qui sont ÷avenir [OTEA.095d:38] Me doit il de toy ÷souvenir [OTEA.095d:39] Car je sçay qu'à tous jours ÷seras I won't mark 'sç' any more, as this will be picked up by the machine quite easily
[OTEA.096r:01] Othea • xvii 'Othea' centred in centre column, numeral aligned at beginning of second column, red ink used for numeral appears sightly darker than that used for 'Othea', a variation perhaps due to amount of ink in pen; both written above ruled spacefoliotation 98 in ink scored out in pencil, replaced by 96 in pencil [OTEA.096a:01] Le plus preus des preus et ÷aras [OTEA.096a:02] Sur tous autres la ÷renommée [OTEA.096a:03] Mais que de toy je soye ÷amée [OTEA.096a:04] Amée et pour quoy ne ÷seroie [OTEA.096a:05] Je suis celle qui tous ÷arroie [OTEA.096a:06] Ceulx qui m'aiment et tiennent ÷chiere [OTEA.096a:07] Je leur lis leçons en ÷chayere [OTEA.096a:08] Qui les fait monter jusqu'au ÷cieulx [OTEA.096a:09] Si te pri que soies de ÷cieulx i added letter in darker ink; makes a 'rime pour l'oeil' [OTEA.096a:10] Et que tu me vueilles bien ÷croire [OTEA.096a:11] Or mets dont bien en ta ÷memoire [OTEA.096a:12] Les dis que je te vueil ÷escripre [OTEA.096a:13] Et se tu m'os compter ou ÷dire [OTEA.096a:14] Chose qui soit à ÷avenir [OTEA.096a:15] Et je te dis que ÷souvenir 'i' 'dotted' by large slanted tilde extending to end of line above [OTEA.096a:16] T'en doit com s'ilz fussent ÷passées first 'e' exponctuated ? check ms [OTEA.096a:17] Saches qu'ilz sont en mes ÷pensées [OTEA.096a:18] En esperit de ÷prophecie [OTEA.096a:19] Or entens et ne te ÷soucie 'i' 'dotted' by large slanted tilde extending to end of line above [OTEA.096a:20] Car riens ne diray qui ÷n'aviengne [OTEA.096a:21] S'avenu n'est or t'en ÷souviengne pen stroke ressembling modern comma fills out space of two letters to align verse with one above [OTEA.096a:23] Glose • elaborate 'G' ; word followed by pen-stroke ressembling right-aiming tiny boomerang • I • [OTEA.096a:25] O2thea two vines extending 16 lines in left margin attached to 'O' selon grec peut estre pris pour [OTEA.096a:26] sagece de femme et comme les an- [OTEA.096a:27] cïans non ayans ancore lumiere de vraye [OTEA.096a:28] foy adourassent plusieurs dieux soubz la [OTEA.096a:29] quelle loy soient passées les plus haultes small rising or Italianate 's' at end of line, attached to preceding 'e' [OTEA.096a:30] seignouries qui au monde ayent esté [OTEA.096a:31] Comme le royaume d'assire de perse les [OTEA.096a:32] gregois / Les troyans / alixandre Les rom- [OTEA.096a:33] mains et mains autres / et mesmement [OTEA.096a:34] tous les plus grans philosophes • Comme [OTEA.096a:35] dieux n'eust ancore ouverte la porte de [OTEA.096a:36] sa misericorde / punctuation mark a long, slightly wavy vertical line À present nous crestïens [OTEA.096a:37] par la grace de dieu enluminéz de vra- [OTEA.096a:38] ye foy pouons ramener à moralité [OTEA.096b:01] les oppinions des ancïans / Et sur ce main- [OTEA.096b:02] tes belles allegories pevent estre faites [OTEA.096b:03] et comme yceulz reddish-brown stain on this word and next eussent coustume de tou- [OTEA.096b:04] tes choses äourer qui oultre le commun [OTEA.096b:05] cours des choses eussent prerogative d'au- [OTEA.096b:06] cune grace \ punctuation mark? a downstroke from 'e' plusieurs femmes sages qui [OTEA.096b:07] furent en leur temps appellerent déesses [OTEA.096b:08] et fu vraye chose selon l'istoire que oû temps [OTEA.096b:09] que troye la grant flourissoit 5-line reddish-brown crescent-like stain begins here en si haute [OTEA.096b:10] renommée a faint straight line that descends below the line; tail of 'e' or punctuation mark? une moult sage dame othea [OTEA.096b:11] nommée considerant la belle jeunece de [OTEA.096b:12] hector de troye qui ja flourissoit en vertus [OTEA.096b:13] qui pouoient estre demonstrance des gra- [OTEA.096b:14] ces estre en lui oû temps avenir lui envoya [OTEA.096b:15] plusieurs dons beaulx et nottables et me- [OTEA.096b:16] smement le bel destrier qu'on appelloit cross of 't', a long stroke ending in a descending curve, fills the space of two letters and aligns this line with preceding [OTEA.096b:17] galathée qui n'ot pareil oû monde • mark slightly above line Et [OTEA.096b:18] pour ce que toutes graces mondaines que [OTEA.096b:19] bon doit avoir furent en hector pouons [OTEA.096b:20] dire moralement que il les prist par [OTEA.096b:21] l'amonnestement othea qui cest epistre [OTEA.096b:22] lui manda • mark slightly above line Par Othea nous prendrons [OTEA.096b:23] la vertu de prudence et sagece dont lui [OTEA.096b:24] mesmes fu äournéz Et comme les [OTEA.096b:25] • iiii • vertus cardinaulz soient neccessai- [OTEA.096b:26] res à bonne pollicie nous en parlerons [OTEA.096b:27] ensuivant / Et à ceste premiere avons [OTEA.096b:28] donné nom / straight downstroke from 'm', a punctuation mark? et pris maniere de parler [OTEA.096b:29] aucunement poetique et accordant à [OTEA.096b:30] la vraye histoire pour mieulz ensuivre [OTEA.096b:31] nostre matiere et à addition marked by arrow ? below nostre propos prendrons [OTEA.096b:32] aucunes auctoritéz des ancïans philo- [OTEA.096b:33] sophes / Ainsi dirons outside lines of smudged 'd' look overwritten in darker ink que par la dicte [OTEA.096b:34] dame fu baillé ou envoyé ce present au [OTEA.096b:35] bon hector qui semblablement peut estre [OTEA.096b:36] à tous autres desirans bonté & sagece tag bonté and sagece? [OTEA.096b:37] & comme la vertu de prudence parts of smudged 'd' overwritten in dark brown face très [OTEA.096b:38] à recommander dist le prince des both beginning stroke and especially the downstroke of the 'p' descend some 4 line spaces into bottom margin
[OTEA.096v:01] L'epistre centred in upper margin in centre column; horizontal ruling lines visible on manuscript but not in reproduction [OTEA.096c:01] philosophes Aristote / pour ce que Sapience 'Sapience' no personn. ? [OTEA.096c:02] est la plus noble de toutes autres choses [OTEA.096c:03] doit elle estre monstrée par la meilleur [OTEA.096c:04] raison et la plus couvenable maniere [OTEA.096c:05] Prologue à allegorie • mark slightly raised [OTEA.096c:07] Pour ramener à allegorie le propos de nostre [OTEA.096c:08] matiere appliquerons la sainte escripture [OTEA.096c:09] à noz dis à l'edificacion de l'ame estant [OTEA.096c:10] en cestui miserable monde [OTEA.096c:12] Comme par la somme sapience et haul- [OTEA.096c:13] te puissance de dieu toutes choses soient [OTEA.096c:14] créés \ ?; there is a vertical hairstroke that extends below line between 's' and 'r': what could its purpose be? raisonnablement doivent toutes light circular stain on 'tou' extends to above line ten- [OTEA.096c:15] dre à fin de lui Et pour ce que nostre es- [OTEA.096c:16] perit de dieu créé à son ymage est des [OTEA.096c:17] choses créés le plus noble après les anges [OTEA.096c:18] Couvenable yellowish brown smudge on 'e', similar smudges at various points for 8 lines chose est et neccessaire que [OTEA.096c:19] il soit äournéz de vertus par quoy il puit [OTEA.096c:20] estre convoyé à la fin pour quoy il est [OTEA.096c:21] fait / et pour ce que il peut estre empesché [OTEA.096c:22] par les agais et assaulx de l'ennemi d'en- [OTEA.096c:23] fer qui est son mortel adversaire & sou- [OTEA.096c:24] vent le brownish smudge on 'e' destourne de parvenir à sa bea- [OTEA.096c:25] titude nous pouons appeller la vie hu- [OTEA.096c:26] maine droite chevalerie comme dit l'e- [OTEA.096c:27] scripture en plusieurs pars / Et comme [OTEA.096c:28] toutes choses terrestres soient fallibles [OTEA.096c:29] devons avoir en continuelle memoire [OTEA.096c:30] le temps futur qui est sans fin / Et [OTEA.096c:31] pour ce que c'est la somme et parfaicte [OTEA.096c:32] chevalerie et toute autre soit de nulle [OTEA.096c:33] comparoison / et dont les victorïeux seront [OTEA.096c:34] couronnéz en gloire prendrons manie- [OTEA.096c:35] re de parler de l'esperit chevalereux / & [OTEA.096c:36] ce soit fait à la louange de dieu prin- [OTEA.096c:37] cipaument et au prouffit de ceulx qui [OTEA.096c:38] liront ce present dictié • boomerang • Allegorie • I • is the tiny dash before 'Allegorie' a stray stroke? [OTEA.096d:01] Comme 4-space 'C' prudence et sagece soit mere & [OTEA.096d:02] conduisarresse 8-line brown stain begins here de toutes vertus sans la quel- [OTEA.096d:03] le les autres ne pourroient estre bien gou- [OTEA.096d:04] vernées est il neccessaire à l'esperit chevale- [OTEA.096d:05] reux que de prudence soit äournéz comme dit [OTEA.096d:06] saint augustinlivre de la singularité des [OTEA.096d:07] clercs que en quelque lieu prudence soit lege- [OTEA.096d:08] rement peut on cesser & anïentir toutes cho- [OTEA.096d:09] ses contraires / mais là où prudence est despi- [OTEA.096d:10] tée toutes choses contraires ont seignourie / Et [OTEA.096d:11] à ce propos parle salemon ès proverbesSi in- [OTEA.096d:12] traverit sapientia cor tuum & sciencia anime tue [OTEA.096d:13] placuerit consilium custodiet 2-line red smudge begins at 't' te et prudencia [OTEA.096d:14] servabit te vertical stroke in black, to separate quote from title of the book quoted ? proverbiorum secundo capitulo boomerang [OTEA.096d:15] following passage in purplish red Attrempance estoit aussi appellée déesse [OTEA.096d:16] et pour ce que nostre corps humain est composé [OTEA.096d:17] de diverses choses et doit estre attrempé selon [OTEA.096d:18] raison peut estre figuré à l'orge error qui a plu- [OTEA.096d:19] sieurs roes et mesures / et toutefoiz ne vau- [OTEA.096d:20] lt rien l'orloge s'il n'est attrempé / semblable- very faint stroke [OTEA.096d:21] ment non fait nostre corps humain se attrem- [OTEA.096d:22] pance ne l'ordonne 'd' and bottom of 'o' overwritten in darker red, probably after smudge [OTEA.096d:23] MIN16 [OTEA.096d:24] maybe foliotation mark in bottom right hand corner? 'i' plus dot…?couldn't be signature as this is verso; the leaf is the second of this quire; check manuscript
[OTEA.097r:01] Othea xvii 'Othea' in centre column, numeral begins right after at beginning of second column; red ink used for numeral appears more orange, but that is perhaps due to reduced quantity in pen foliotation 99 in ink crossed out in pencil and replaced by 97 in pencil [OTEA.097a:01] texte • ii • both elements in orange-red ink; written in top margin 2 spaces above text since no space left by scribe [OTEA.097a:03] Et 2 vines extending 7 lines down in left margin and up to rubric 'texte' in upper margin attached to 'E''Et' and 'Quil' on line below written together, all further capitals separated by one space from following letter à celle fin que tu ÷saches [OTEA.097a:04] Qu'il te faut faire que tu 2-line brownish smudge begins here ÷saches [OTEA.097a:05] À toy les vertus plus ÷propices a dot almost at top of this line underscored by curved line in same colour as stain: stray marks? [OTEA.097a:06] pour mieulx parvenir aux ÷premisses [OTEA.097a:07] de 'De' ? vaillance ÷chevalereuse 'd' has no downstroke that distinguishes capital [OTEA.097a:08] Et tout soit elle ÷aventureuse [OTEA.097a:09] Ancor te diray 'y' has dot with ascending curved tail qui me ÷maine [OTEA.097a:10] J'ay une mienne seur ÷germaine [OTEA.097a:11] Remplie de toute ÷beauté [OTEA.097a:12] Mais sur toute ÷especïaulté [OTEA.097a:13] Est doulce quoye et ÷attrempée [OTEA.097a:14] Ne de yre n'est nul temps ÷frappée [OTEA.097a:15] À riens fors red smudges on this and following line mesure ne ÷pense final 'e' stroke continues to top of letter [OTEA.097a:16] C'est la déesse ÷d'atrempance [OTEA.097a:17] Si ne puis se par elle ÷nom extra minim added to 'non' that had already ended in downward flourish: rime pour l'oeil [OTEA.097a:18] Avoir de grant grace le ÷nom [OTEA.097a:19] Car s'elle n'en faisoit le ÷pois [OTEA.097a:20] Tout ne te vauldroit pas un ÷pois [OTEA.097a:21] Pour ce vueil qu'avec moy ÷t'amie [OTEA.097a:22] Celle soit ne l'oublïes ÷mie [OTEA.097a:23] Car c'est déesse très ÷apprise [OTEA.097a:24] Qui sages est moult l'aime et ÷prise [OTEA.097a:26] Glose • ii • begins over 'Othea'preparation for chapter numeral – a faint Roman 'ii' –in brown ink remains to the right of the rubric; only one in this work; brownish stain to left [OTEA.097a:28] Dist Othea que Attrempance capital 'A' ? written over different style capital 'A' est sa [OTEA.097a:29] serour la quelle il doit amer la vertu d'at- [OTEA.097a:30] trempance voirement peut estre dicte sa [OTEA.097a:31] serour & semblable à prudence / Car attrem- [OTEA.097a:32] pance est demonstrance de prudence / & [OTEA.097a:33] de prudence s'ensuit attrempancepunctuation mark almost mid-line Pour [OTEA.097a:34] ce dit qu'il la tiengne pour s'amie ce que [OTEA.097a:35] semblablement doit faire tout bon cheva- [OTEA.097a:36] lier desirant le loyer deu aux bons / Si [OTEA.097a:37] comme dit le philosophe appellé democritus [OTEA.097a:38] attrempance amodere les vices et parfait [OTEA.097a:39] les vertus • punctuation mark above line [OTEA.097a:40] Allegorie 'A' and 'g' have 'cadeaux' that extend deeply into bottom margin, about 5 lines • ii • [OTEA.097b:01] La high capital L with 'penwork' vertu d'attrempance qui a proprieté de [OTEA.097b:02] limiter les choses téz 'tez' scored out in red doit avoir le bon es- [OTEA.097b:03] perit / Et dit saint augustinlivre des [OTEA.097b:04] meurs de l'eglise que l'office d'attrempance [OTEA.097b:05] est reffraindre et appaisier les meurs de [OTEA.097b:06] concupiscence qui nous sont contraires [OTEA.097b:07] et qui nous destournent de la loy de dieu [OTEA.097b:08] et aussi despiter delices charnelles et [OTEA.097b:09] louange mondaine • punctuation mark slightly above line À ce propos parle [OTEA.097b:10] saint pierre en sa premiere epistre punctuation mark in red slightly raised Obse- [OTEA.097b:11] cro vos tanquam advenas et peregrinos [OTEA.097b:12] abstinere vos a carnalibus desideriis que no extra space below, caused by superscript [OTEA.097b:13] militant adversus animam • prima petri • iiodot under superscript 'o' capitulo [OTEA.097b:14] MIN15 [OTEA.097b:16] Texte • 7 letter space • iii • centred [OTEA.097b:17] BL1 1.5 BL? bigger space than before 'Texte' [OTEA.097b:18] Et 2 vines extending 13 lines in middle column attached to 'E '; 't' right next to 'E', and, on next line, initial 'se' together avec nous te couvient ÷force [OTEA.097b:19] se tu de grant vertu fais ÷force [OTEA.097b:20] vers second letter separated from first by l space in this line and all succeeding herculés te faut ÷virer [OTEA.097b:21] Et ses vaillances ÷remirer [OTEA.097b:22] En qui il ot trop de ÷bernage [OTEA.097b:23] Et pour tant së à ton ÷lignage [OTEA.097b:24] Fu contraire et ot ÷atteïne
[OTEA.097v:01] l'epistre at end of centre column in space ruled for header [OTEA.097c:01] N'ayes mie pour tant ÷haïne [OTEA.097c:02] À ses vertus nobles et ÷fortes [OTEA.097c:03] Qui de prouëce euvrent les ÷portes [OTEA.097c:04] Mais se tu les veulx ÷ensuivir [OTEA.097c:05] Ja pour ses vaillances ÷suivir [OTEA.097c:06] Ne t'est pour tant ÷neccessairë [OTEA.097c:07] Aux infernaulx guerre ÷fairë [OTEA.097c:08] N'au dieu pluto aler ÷contendre [OTEA.097c:09] Pour proserpine à avoir ÷tendre [OTEA.097c:10] La fille Cerés la ÷déesse in 'textes' 31 & 71, 'Achillés' rhymes with 'les', but we have decided to write 'après'; how should names like Ceres, Hermes, Ulixes, Hercules etc. be accented? [OTEA.097c:11] Qu'il ravy sur la mer de ÷grece [OTEA.097c:12] Në il ne t'est mie ÷mestier [OTEA.097c:13] Quë à cerberus le ÷portier [OTEA.097c:14] D'enfer tiny brown stain? on 'f'? tu coppes les ÷chayënnes [OTEA.097c:15] Ne à ceulx d'enfer prendre ÷ateïnes rhyme? [OTEA.097c:16] Qui trop sont desloyaulx ÷gaignons [OTEA.097c:17] Comme il fist pour ses ÷compaignons [OTEA.097c:18] Pirotheüs et ÷theseüs [OTEA.097c:19] Qui à pou furent ÷deceüs [OTEA.097c:20] D'eulx embatre en celle ÷valée [OTEA.097c:21] Où mainte ame est moult ÷adoulée [OTEA.097c:22] Asséz trouveras guerre en ÷terre [OTEA.097c:23] Sanz que l'ailles en enfer ÷querre 'i' in 'lailles' seems to be written on start of ? other letter?could be slight slip of pen [OTEA.097c:24] Si ne t'est mie ÷neccessaire [OTEA.097c:25] Pour armes pourchacier et ÷faire [OTEA.097c:26] Aler combatre aux fiers ÷serpens [OTEA.097c:27] Aux lÿons në aux ours ÷rampans [OTEA.097c:28] Je ne sçay se tu ÷l'imagines [OTEA.097c:29] N'aussi / aux autres ÷serpentinesslash curves to left, touching the 'a' of 'aux [OTEA.097c:30] Pour avoir renom de ÷proëce [OTEA.097c:31] Se ce n'estoit en tel ÷destrece [OTEA.097c:32] Comme tiny reddish brown stain on second 'm' pour le tien corps ÷deffendre [OTEA.097c:33] Se tieulx bestes pour toy ÷offendre [OTEA.097c:34] T'assailloient lors la ÷deffence [OTEA.097c:35] T'est honorable et sanz ÷doubtance [OTEA.097c:36] Se tu as sur elles ÷victoire [OTEA.097c:37] Ce te sera honneur et ÷gloire [OTEA.097c:38] BL1 1 minus [OTEA.097c:39] • Glose • iii • somewhat larger than normal, written opposite space between last two lines of column d [OTEA.097d:01] Glose written 2 lines above top horizontal ruled line in ink that is more orange than that used for running head, indented 5 spacessecond 'Glose' with less pression on the quill, more elegant? [OTEA.097d:02] La 'L' is three spaces across and approximately 3 lines high vertu de force est à entendre non mie [OTEA.097d:03] seulement force corporelle mais constance constance is not a personnification ? same remark applies to several abstract nouns [OTEA.097d:04] et fermeté que le bon chevalier doit avoir [OTEA.097d:05] en tous ses fais deliberéz par bon sens & [OTEA.097d:06] force de resister contre les contrarietéz qui [OTEA.097d:07] lui pevent avenir soit infortunes ou the 'u' of 'infortunes' is clearly a 'n' [OTEA.097d:08] tribulacions où fort et poissant coura- [OTEA.097d:09] ge peut estre valable à exaussement de [OTEA.097d:10] valeur / Et pour donner materiel exem- [OTEA.097d:11] ple de force allegue herculés affin que [OTEA.097d:12] doublement soit valable / C'est assa- [OTEA.097d:13] voir en tant que touche ceste vertu et [OTEA.097d:14] mesmement ès fais de chevalerie / où [OTEA.097d:15] ycellui fu très excellent / Et pour la [OTEA.097d:16] haultece de hector estoit chose couvena- [OTEA.097d:17] ble lui donner hault exemple • mark slightly raised herculés 'h' de 'herculés' slightly bigger than previous ones: meant as capital? [OTEA.097d:18] fu un chevalier de grece de merveilleu- [OTEA.097d:19] se force / et mist à fin maintes chevale- [OTEA.097d:20] reuses proëces / grant voyager fu par [OTEA.097d:21] le monde / et pour les grans et merveil- [OTEA.097d:22] leuses proëces / voyages / et choses de grant [OTEA.097d:23] force que il fist | vertical slash slightly leaning to left attached to 't' les poetes qui parlent [OTEA.097d:24] soubz couverture et en maniere de fable [OTEA.097d:25] distrent que il ala en enfer combatre [OTEA.097d:26] aux princes infernaulx et que aux [OTEA.097d:27] serpens et fieres bestes se combatoit [OTEA.097d:28] qui est à entendre les fortes emprises [OTEA.097d:29] que il faisoit / Et pour ce dit au bon che- [OTEA.097d:30] ualier que il s'i doit mirer / c'est à savo- [OTEA.097d:31] ir en ses proëces et vaillances selon sa [OTEA.097d:32] possibilité / Et ainsi comme la clarté [OTEA.097d:33] du souleil est prouffitable à tous / pe- [OTEA.097d:34] ut estre bon exemple • dot slightly raised Sicomme dit [OTEA.097d:35] un philosophe le grain de fromment [OTEA.097d:36] quant il chet en bonne terre il est à [OTEA.097d:37] tous prouffitable • dot slightly raised Semblablement [OTEA.097d:38] peut estre bon exemple à tous ceulx [OTEA.097d:39] valable qui vaillance desirent / et [OTEA.097d:40] pour ce dit un sage / la vertu de force
[OTEA.098r:01] Othea xvii written together in centre column, numeral continues over column 2; numeral on smaller scale and in red ink that appears more orange than the rosy red of 'Othea'; Italianate 'v' in numeraland different way of writing the last 'i' in the numeral and linking it to previous 'i', see top of column b, 'Texte iiii'foliotation 100 in ink scored out in pencil and replaced by 98 in pencil [OTEA.098a:01] fait l'omme permanable et vaincre toutes [OTEA.098a:02] choses [OTEA.098a:03] • allegorie • iii • centred in column with space of 3 letters separating word and numeral [OTEA.098a:05] Ainsi 2 vines extending 14 lines in left margin attached to 'A' comme sans force et vigueur [OTEA.098a:06] le bon chevalier ne pourroit desser- 'er' abbreviation attached to second long 's' and partially covered by added 'e'; scribe apparently changed mind on using abbreviation [OTEA.098a:07] uir pris d'armes / ainsi ne pourroit le bon [OTEA.098a:08] esperit avoir ne gaigner le loyer deu aux [OTEA.098a:09] bons sans ycelle et dit saint ambroise [OTEA.098a:10] oû premier livre des offices que la vraye [OTEA.098a:11] force de courage humain est celle qui n'est [OTEA.098a:12] oncques brisiée en adversité et ne se orgu- [OTEA.098a:13] eillist point en prosperité qui se espreuve [OTEA.098a:14] à garder et deffendre les äournemens [OTEA.098a:15] de vertus et à soustenir justice qui est har- [OTEA.098a:16] die en perilz et roide contre les charneulx [OTEA.098a:17] desirs • punctuation mark diamond shape, slightly raised Et à ce propos parle saint Jehan [OTEA.098a:18] l'euvangeliste en sa premiere epistre [OTEA.098a:19] Scribo vobis juvenes quoniam fortes [OTEA.098a:20] estis et verbum dei manet in vobis [OTEA.098a:21] vicistis malignum prima petri • iio• capitulo [OTEA.098a:23] MIN17 [OTEA.098b:01] • Texte • • iiii • centred in column with 2-3 spaces between elements [OTEA.098b:03] Encor 'n' slightly separated from 'E'2 vines extending 10 lines in middle column and in upper margin to header attached to 'E' se veulx estre des ÷noz [OTEA.098b:04] Ressembler 'Re' together, second letter separated from capital by 2 space in succeeding lines te couvient ÷minos [OTEA.098b:05] Tout soit il justicier et ÷maistres [OTEA.098b:06] D'enfer et de tous li ÷estres or should tag be 'justicier et maistres d'enfer'? [OTEA.098b:07] Car se tu te veulx ÷avancier [OTEA.098b:08] Estre te couvient ÷justicier [OTEA.098b:09] Autrement de porter ÷hëaume [OTEA.098b:10] N'es digne ne tenir ÷royaume [OTEA.098b:12] • Glose • iiii • centred in column, 4 space between 2 elements [OTEA.098b:14] Dit prudence au bon chevalier que se il [OTEA.098b:15] veult estre du renc aux bons / la vertu de [OTEA.098b:16] justice lui couvient avoir / C'est long 's' extends to line below and perhaps takes place of or covers a punctuation mark after 'justice' à sa- [OTEA.098b:17] voir tenir droicturiere justice Et dit [OTEA.098b:18] Aristote cellui qui est droiturier justicier [OTEA.098b:19] doit premierement punctuation mark after or end of long s above? soy meismes justicier [OTEA.098b:20] Car cellui qui faudroit à soy meismes orth. correction?, 'i' appears squeezed inor slight fold in the manuscript?, see also end of two previous lines and end of following line, same type of 'squeezing' [OTEA.098b:21] justicier seroit non digne d'autruy correction? – last 3 letters cramped ju- [OTEA.098b:22] sticier • Si est à entendre corriger ses [OTEA.098b:23] meismes deffaulx si qu'ilz soient du [OTEA.098b:24] tout amortis / long 'f' from line above seems overlaid by virgula recta et puis homme ainsi cor- [OTEA.098b:25] rect peut bien estre et doit corriger des [OTEA.098b:26] autres hommes et à parler moralement [OTEA.098b:27] dirons une fable à ce propos selon la [OTEA.098b:28] couverture des poetes / Minos comme [OTEA.098b:29] distrent les poetes est justicier d'enfer or should 'justicier d'enfer'be tagged? [OTEA.098b:30] Sicomme on diroit prevost ou baillif [OTEA.098b:31] et devant lui sont amenées toutes les [OTEA.098b:32] ames descendans en ycelle valée & selon [OTEA.098b:33] que elles ont desservi penance / et au- [OTEA.098b:34] tant de degréz comme il veult que elles rising 's' perhaps added, appears lighter; 3-line light brown stain begins here [OTEA.098b:35] soient mises ou parfont / il tourne sa [OTEA.098b:36] queue entour soy Et pour ce que en- [OTEA.098b:37] fer est la justice ou punicion de dieu [OTEA.098b:38] droitturiere first 't' exponctuated ? prenons à present mani- [OTEA.098b:39] ere de parler à nostre propos aucunement light brown stain begins at 'c'
[OTEA.098v:01] l'epistre centred in ruled space [OTEA.098c:01] celle part / Et fu la verité que en straight line mark to separate close words? crete ot jadis [OTEA.098c:02] un roy appellé minos de merveilleuse fierté [OTEA.098c:03] et ot en lui grant rigueur de justice / Et [OTEA.098c:04] pour ce distrent les poetes que après sa end of 'a' fills blank space [OTEA.098c:05] mort fu commis estre justicier d'enfer & or should it be 'justicier d'enfer'? [OTEA.098c:06] dit aristote parchment repairs ? smudge ? Justice I? est une mesure que [OTEA.098c:07] dieu a establie sur terre pour limiter les [OTEA.098c:08] choses [OTEA.098c:09] allegorie • iiii • centred [OTEA.098c:11] Et 4-space 'E' comme dieu soit chief de justice et [OTEA.098c:12] de tout ordre est il neccessaire à l'esperit [OTEA.098c:13] chevalereux pour parvenir à glorieuse vic- [OTEA.098c:14] toire que il ait celle vertu / Et dit saint [OTEA.098c:15] bernard en un sermon que Justice n'est 3-space 't' bar to end of line [OTEA.098c:16] autre chose mais que rendre à chacun [OTEA.098c:17] ce qui 4-line black stains begin under 'ce' est sien • mark slightly raised Rens dist il doncques [OTEA.098c:18] à • iii • paire interesting expression de gens ce qui est leur / à [OTEA.098c:19] ton souverain reverence et obeÿssance [OTEA.098c:20] Reverence de cuer et obeÿssance de corps [OTEA.098c:21] À ton pareil tu dois rendre conseil et [OTEA.098c:22] ayde en enseignant son ignorence & ayde [OTEA.098c:23] en confortant sa very faint dividing line between this word and next ? non puissance / À ton [OTEA.098c:24] subgèt tu dois rendre garde et discipline [OTEA.098c:25] garde en le gardant de mal faire et [OTEA.098c:26] discipline en le chastiant se il a mal [OTEA.098c:27] fait • slightly raised À ce propos parle Salomon ès [OTEA.098c:28] proverbes numerous large reddish brown smudges in this section Excogitat iustus de do- [OTEA.098c:29] mo impii ut detrahat impios a malo [OTEA.098c:30] gaudium est iusto facere iusticiam [OTEA.098c:31] proverbiorum this word quite smudged • xxio • capitulo • [OTEA.098d:01] MIN18 [OTEA.098d:02] • texte • v • squeezed under MIN just slightly raised after end of first line of text [OTEA.098d:03] Après te mire en ÷perseüs 2 vines extending 17 lines in center column attached to 'A''p' l space after 'A' [OTEA.098d:04] de 'de' together, in succeeding lines, second let. is 2 spaces after initial capital qui le hault nom est ÷sceüs [OTEA.098d:05] Par my le monde en toutes ÷pars [OTEA.098d:06] Pegasus li chevaulx ÷appers rhyme / pronunciation [OTEA.098d:07] Chevaucha par l'air en ÷volant [OTEA.098d:08] Et andromada en ÷alant [OTEA.098d:09] Il delivra de la ÷belue [OTEA.098d:10] Si lui a à force ÷tolue [OTEA.098d:11] Comme bon chevalier ÷errans [OTEA.098d:12] L'a renduë à ses ÷parens [OTEA.098d:13] Cestui fait vueilles ÷retenir [OTEA.098d:14] Car bon chevalier doit ÷tenir [OTEA.098d:15] Celle voye s'il veult ÷avoir [OTEA.098d:16] honneur qui trop mieulx vault ÷qu'avoir [OTEA.098d:17] Si te mires en son ÷escu [OTEA.098d:18] Luisant qui plusieurs a ÷vaincu [OTEA.098d:19] De son fauchon soyes ÷armé [OTEA.098d:20] Si seras fort et ÷affermé
[OTEA.099r:01] Othea space of 10 letters • xvii • red ink in numeral is slightly rosier than that of 'Othea' numeral includes italianate 'v'; Othea centred in space between columns; numeral begins 10 spaces in above second columnfoliotation 101 in ink scored out in pencil and replaced by 99 in pencil [OTEA.099a:01] Glose • v • first punctuation mark looks like modern comma, second a small and squashed version ressembling tiny boomerang aiming right [OTEA.099a:03] Et 'E' occupies 5 spaces pour ce que c'est chose couvenable que [OTEA.099a:04] à bon chevalier soit deue honneur et reve- [OTEA.099a:05] rence en ferons figure selon la maniere [OTEA.099a:06] des poetes / pP?erseüs fu un moult vaillant [OTEA.099a:07] chevalier et plusieurs royaumes il acquist [OTEA.099a:08] & de lui fu la grant terre de perse nommée [OTEA.099a:09] et distrent les poetes que il chevauchoit [OTEA.099a:10] le cheval qui par l'air vole / il portoit en sa [OTEA.099a:11] main un fauchon ou une faulx qui est [OTEA.099a:12] dit pour la grant foison de gent qui par [OTEA.099a:13] lui furent desconfis en maintes batail- [OTEA.099a:14] les • Il delivra Andromeda de la belue [OTEA.099a:15] Ce fu une pucelle fille de roy d'un mon- [OTEA.099a:16] stre de mer qui par la sentence des dieux [OTEA.099a:17] devourer la devoit qui est à entendre [OTEA.099a:18] que tous chevaliers doivent secourir [OTEA.099a:19] femmes qui besoing de leur ayde aront [OTEA.099a:20] Si peut estre notté perseüs / et le cheval [OTEA.099a:21] qui vole bonne renommée que le bon cheualier [OTEA.099a:22] doit avoir et acquerir par ses bons merites rising s [OTEA.099a:23] et la doit chevaucher / c'est que son nom [OTEA.099a:24] doit estre porté en toutes terres / Et dit [OTEA.099a:25] Aristote bonne renommée fait l'omme [OTEA.099a:26] reluisant au monde et agréable en la [OTEA.099a:27] presence des princes [OTEA.099a:29] • Allegorie • v • first punctuation mark looks like a short, thick right-leaning slash topped by triangular dot; last two punctuation marks resemble two tiny boomerangs aiming right [OTEA.099a:31] Renommée doit desirer l'esperit cheva- [OTEA.099a:32] lereux entre la compaignie des sains fairly rapid corrected over erasure, darker ink [OTEA.099a:33] de paradis acquise par ses bons meri- [OTEA.099a:34] tes le cheval pegasus qui le porte sera [OTEA.099a:35] son bon ange qui fera bon rapport de lui [OTEA.099a:36] au jour du jugement • Andromeda [OTEA.099a:37] qui sera delivrée 2-line purplish red smudge begins here / c'est son ame que il [OTEA.099a:38] delivrera de l'ennemi d'enfer par vaincre [OTEA.099b:01] pechié / et que on doye 'y' has dot with long, bent tail autressi vouloir bonne [OTEA.099b:02] renommée avoir en ce monde affin de [OTEA.099b:03] dieu non par vaine gloire / dist saint [OTEA.099b:04] Augustinlivre de correccion que • ii • little boomerang [OTEA.099b:05] choses sont neccessaires à bien vivre / c'est [OTEA.099b:06] assavoir bonne conscience et bonne renom- [OTEA.099b:07] mée / conscience pour soy et renommée pour [OTEA.099b:08] son prochain / et qui se fie en conscience [OTEA.099b:09] et despite renommée 'r' has long attack stroke, second 'e' has small red blotch at top il est cruel / Car [OTEA.099b:10] c'est signe de noble courage de amer le [OTEA.099b:11] bien de renommée • mark looks like modern comma; r has long attack stroke Et à ce propos [OTEA.099b:12] dit le sageCuram habe de bono no- [OTEA.099b:13] mine magis enim permanebit tibi quam [OTEA.099b:14] mille thesauri preciosi is there a dividing slash in brown? between quote and source? yes, punctuation mark, I think ecclesiastici [OTEA.099b:15] xlio • capitulo [OTEA.099b:17] this whole long passage in purplish red ink Et est à savoir que pour ce que les vii • [OTEA.099b:18] planettes oû ciel sont tournans autour [OTEA.099b:19] des cercles que on nomme zodiaques [OTEA.099b:20] sont les ymages des vii • planettes ycy [OTEA.099b:21] figurées assis sur cercles / et pour ce que [OTEA.099b:22] elles sont oû firmament assises & [OTEA.099b:23] au dessus des nues sont elles cy [OTEA.099b:24] pourtraites oû ciel estoilé au des- [OTEA.099b:25] sus des nues / et estoient jadis ap- [OTEA.099b:26] pelléz les grans dieux 2 red smudges beneath / Et pour [OTEA.099b:27] ce que jupiter est planette oû ciel qui [OTEA.099b:28] donne influence de doulceur 'dou' is smudged with red stain et ami- [OTEA.099b:29] stié tend cest ymage en signe 'sj' has red smudge d'a- [OTEA.099b:30] mour la main aux hommes these 2 words and line below smudged with red de [OTEA.099b:31] terre / Et pour ce que la Rosée du end of this and of next 2 lines extremely faint due probably to water damage [OTEA.099b:32] ciel est cause de fertilité et habon- [OTEA.099b:33] dance et le doulx air attrempé vient [OTEA.099b:34] de celle planette est il ycy pour end of this word, no doubt 'trait', illegible; check MS [OTEA.099b:35] getant rosée contre val •
[OTEA.099v:01] l'epistre centred in centre column in ruled space [OTEA.099c:01] MIN20 [OTEA.099c:02] Et 2 vines extending just over 13 lines in left margin attached to 'E''Et' deleted, black stroke that can't be part of decoration comes out from 'E' over 't'; 't' close to 'E', 'de' on line below written together, but second letter of succeeding verses separated by 2 spaces from capital Avec tes ÷inclinacïons [OTEA.099c:03] de jovis les ÷condicïons [OTEA.099c:04] Vueilles avoir mieulx en ÷vauldras rising 's' [OTEA.099c:05] Quant tu à droit point les ÷tendras rising 's' [OTEA.099c:07] slightly raised Glose • vi • centred a little to left [OTEA.099c:09] Comme '4-space 'C' dit est les poetes qui äouroient [OTEA.099c:10] plusieurs dieux les planettes du ciel [OTEA.099c:11] pour especiaulx dieux tenoient et des [OTEA.099c:12] vii • planettes nommerent les • vii • jours rising 's' [OTEA.099c:13] de la sepmaine Jupiter ou jovis äou- [OTEA.099c:14] roient et tenoient pour leur plus grant [OTEA.099c:15] dieu pour ce que il est assis en la plus this word corrected on erasure [OTEA.099c:16] haulte espere des planettes soubz sa- [OTEA.099c:17] turnus / de jovis est jour du jeu- [OTEA.099c:18] di nommé et meismes les arquemistes [OTEA.099c:19] attribuerent et comparerent les vertus 'vertus' scored out in rednotice smaller scale of first 3 words [OTEA.099d:01] des 'des' scored out in red vii • mark slightly raised metaulx aux • vii • both marks slightly raised planettes / et [OTEA.099d:02] nommerent les termes de leur sciences [OTEA.099d:03] par ycelles planettes comme on peut bar fills just over 3 spaces to end of line [OTEA.099d:04] vëoir en geber et nicolas et les autres auc- [OTEA.099d:05] teurs d'icelle science / à jovis attribuerent [OTEA.099d:06] le cuivre ou arain • mark slightly raisedblue splotches begin here for 6 lines Jovis ou jupiter est [OTEA.099d:07] planette de doulce condicion amïable [OTEA.099d:08] & joyeuse et est figurée à la compleccion [OTEA.099d:09] sanguine • pour ce dit Othea c'est à sa- [OTEA.099d:10] voir prudence que le bon chevalier doit line to separate words [OTEA.099d:11] avoir les condicions Jupiter / Et ce mes- [OTEA.099d:12] mes doivent avoir tous nobles poursui- [OTEA.099d:13] vans chevalerie • À ce propos dit picta- [OTEA.099d:14] goras que un Roy doit gracieusement [OTEA.099d:15] converser avec sa gent et leur monstrer [OTEA.099d:16] joyeux visage et par ainsi est à enten- [OTEA.099d:17] dre de tous vaillans tendans à hon- [OTEA.099d:18] neur [OTEA.099d:19] • Allegorie boomerang • vi •boomerangcentred a bit to left [OTEA.099d:21] Or ramenrons à allegorie nostre propos [OTEA.099d:22] les proprietéz des • vii • planettes • Ju- [OTEA.099d:23] piter qui est planette doulce et humai- [OTEA.099d:24] ne dont le bon chevalier doit avoir les [OTEA.099d:25] condicions nous peut signiffier mise- [OTEA.099d:26] ricorde et compassion que le bon cheualier [OTEA.099d:27] jhesucrist / C'est l'esperit doit avoir en [OTEA.099d:28] soy / Car dit saint gregoire en l'epistre [OTEA.099d:29] à nepocian Je ne me recorde point [OTEA.099d:30] dist il avoir leu ne ouÿ que cellui [OTEA.099d:31] soit mort de male mort qui a voulen- [OTEA.099d:32] tiers accompli les oeuvres de misericor- [OTEA.099d:33] de / car misericorde a beaucoup d'in- [OTEA.099d:34] tercesseurs et c'est impossible que les [OTEA.099d:35] prieres de plusieurs ne soient exaus- [OTEA.099d:36] sées • À ce propos parle nostresire downward stroke of 's' of 'sire' overscored in red en [OTEA.099d:37] l'euvangileboomerang Beati misericordes quoniam ipsi misericordiam consequentur
[OTEA.100r:01] Othea centred between columns8 spaces • xvii • red ink used for numeral more orange; italianate 'v' in numeralfoliotation 102 in ink scored out in pencil and replaced by 100 in pencil [OTEA.100a:01] Mathey 'y' dotted by 's'-shaped curve • vo • capitulo [OTEA.100a:02] following passage in purplish red Venus est planette oû ciel que les pay- [OTEA.100a:03] ens jadis appellerent déesse d'amours [OTEA.100a:04] pour ce que elle donne influence d'estre [OTEA.100a:05] amoureux / et pour ce sont cy figuréz [OTEA.100a:06] amans qui lui presentent leurs cuers • [OTEA.100a:07] MIN19 [OTEA.100a:08] texte • vii • somewhat squeezed under miniature, right-aligned and partially in central column, set 3 /4 line above level of first verse, provides clear evidence that rubric written after completion of miniature [OTEA.100a:09] De 2 vines extending 13 lines in left margin attached to 'D' Venus ne fais ta ÷déesse [OTEA.100a:10] Ne te chaille de sa ÷promesse [OTEA.100a:11] Le poursuivre en est ÷traveilleux [OTEA.100a:12] Non honnourable et ÷perilleux [OTEA.100a:14] Glose • vii • red ink of numeral more orange perhaps due to quantity in pen [OTEA.100a:16] Venus est planette du ciel dont le jour [OTEA.100a:17] du vendredi est nommé et le metal [OTEA.100a:18] que nous appellons estaing ou peaul- [OTEA.100a:19] tre est à ycelle attribué • Venus donne [OTEA.100a:20] influence d'amours et de vagueté & fu [OTEA.100a:21] une dame ainsi nommée qui fu royne [OTEA.100b:01] de chipre 'royne' & 'chipre' both tagged? / et pour ce que elle exceda toutes rising 's' perhaps added later [OTEA.100b:02] en excellent beauté et joliveté et très a- [OTEA.100b:03] moureuse fu et non constant small blue stain over 'n' en une [OTEA.100b:04] amour 2 small blue stains under 'm' and 'u' / mais habandonnée à plusieurs [OTEA.100b:05] l'appellerent déesse d'amours / et pour ce [OTEA.100b:06] que elle donne small blue stain after 'e'influence de luxure dit [OTEA.100b:07] Othea small blue stain under 'h' au bon chevalier que il n'en face [OTEA.100b:08] sa déesse • / this slash longer than most and appears written over a punctus C'est à entendre que en ce qui [OTEA.100b:09] donne vice ne doit son corps ne son en- [OTEA.100b:10] tente habandonner / et dit hermès le [OTEA.100b:11] vice de luxure estaint toutes vertus [OTEA.100b:13] • allegorie • vii • boomerangcentred [OTEA.100b:15] Venus dont le bon esperit ne doit faire [OTEA.100b:16] sa déesse / c'est que le bon esperit ne doit [OTEA.100b:17] avoir en soy nulle vanité / Et dit Cas- [OTEA.100b:18] siodore sus le psaultiermark slightly raised vanité fist l'an- [OTEA.100b:19] ge devenir deable et au premier hom- [OTEA.100b:20] me donna la mort et le vuida de be- [OTEA.100b:21] neurté qui lui estoit ottroyée • Vanité [OTEA.100b:22] est mere de tous maulx la fontaine [OTEA.100b:23] de tous vices et la veine d'iniquité / qui [OTEA.100b:24] l'omme met hors 'hors' a corrected on erasure squeezed into space for 2 letters; stroke finer, ink darker, z-form 'r', rising 's', all 4 letters straight la grace de dieu / et le [OTEA.100b:25] met en sa hayne • À ce propos dit david [OTEA.100b:26] en son psaultier en parlant à dieuboomerang Odi- [OTEA.100b:27] sti observantes vanitates supervacue 'v' de 'vacue' on top of another letter / on erasure ? [OTEA.100b:28] psalmo • xxxo [OTEA.100b:29] all of following passage in purplish red Saturnus est planette tardive et pesant [OTEA.100b:30] & se peut signifier en aucun cas à sagece & [OTEA.100b:31] amoderée & rassise condicion / & pour ce est il pour- [OTEA.100b:32] trait comme un ancïen homme & pour ce que[OTEA.100b:33] firmament il est assis au dessus de toutes rising 's' [OTEA.100b:34] les planettes est il cy figuré assis sus • vii • preceding 1 word crossed out in same purplish red ink [OTEA.100b:35] vii • mark slightly raised cercles et à terre dessoubz lui des [OTEA.100b:36] avocas et sages hommes qui parlent [OTEA.100b:37] de sagece ensemble • mark slightly raised Il tient une fau- [OTEA.100b:38] cille pour ce que celle planette fu nommée
[OTEA.100v:01] l'epistre centred over center column in ruled space [OTEA.100c:01] d'un sage roy 'y' has half-note dot qui ot nom Saturnus 'S' appears overwritten; perhaps a phenomenon related to parchment [OTEA.100c:02] qui trouva la maniere de soyer les bléz [OTEA.100c:03] des faucilles tiny boomerang [OTEA.100c:04] MIN19 [OTEA.100c:05] Se 2 vines extending 14 lines in left margin attached to 'S'représentant encore visible dans la marge, long 's' tu en jugement ÷t'assembles [OTEA.100c:06] Saturnus gard que tu ÷ressembles [OTEA.100c:07] Ainçois qu'ottroyes ta ÷sentence [OTEA.100c:08] Gard ne la donnes en ÷doubtance •boomerangwriting of verses on larger scale [OTEA.100c:10] • Glose • viii • centred a little to left [OTEA.100c:12] ink for this section lighter than that for 'texte' ; trimming of pen? De Saturnus est le jour du Samedi [OTEA.100c:13] nommé et le mettal que nous appellons [OTEA.100c:14] plomb et est planette de condicion tardi- [OTEA.100c:15] ve pesant et sage et fu un roy de crete tag 'roy' and 'crete'? [OTEA.100c:16] ainsi nommé qui moult fu sages dont [OTEA.100c:17] les poethes unusual spelling; t, parts of 'h' and 's' appear overwritten parlerent soubz couverture blue splotch at end and under this word [OTEA.100c:18] de fable et distrent que son filz jupiter [OTEA.100c:19] lui coppa les genitaires qui est à entendre [OTEA.100c:20] que il lui toli la poissance que il avoit [OTEA.100c:21] et le desherita et chaça / et pour ce que [OTEA.100d:01] saturnus est pesant et sage veult dire [OTEA.100d:02] Othea que le bon chevalier doit moult [OTEA.100d:03] peser la chose ains 2-line light brown smudges begin here qu'il donne sa sen- [OTEA.100d:04] tence soit en pris d'armes ou autre af- [OTEA.100d:05] faire et ce mesmes pevent notter tous [OTEA.100d:06] sages qui ont offices appartenans à [OTEA.100d:07] jugement / et à ce propos dit hermès pen- [OTEA.100d:08] ses bien à tous tes affaires et par espe- [OTEA.100d:09] cial en jugement d'autruy large blue splotches next 4 lines [OTEA.100d:11] Allegorie • viii •almost erased punctus or small red smudgecentred a little to left [OTEA.100d:13] Sicomme le bon chevalier doit estre [OTEA.100d:14] tardif en jugement d'autruy c'est assa- [OTEA.100d:15] voir bien penser sentence ains que on [OTEA.100d:16] la donne / Semblablement doit le bon [OTEA.100d:17] esperit de ce qu'il lui appartient / Car à [OTEA.100d:18] dieu appartient jugement qui scet dis- [OTEA.100d:19] cerner les causes droiturierement / Et [OTEA.100d:20] dit saint gregoire ès morales que quant [OTEA.100d:21] nostre fragilité ne scet comprendre les [OTEA.100d:22] jugemens de dieu nous ne les devons [OTEA.100d:23] mie discuter en hardies paroles / mais [OTEA.100d:24] les devons honnourer en päoureuse sil- [OTEA.100d:25] lence / et quelque merveilleux qu'il nous [OTEA.100d:26] semblent Si les devons nous reppu- [OTEA.100d:27] ter justes / et à ce propos parle david[OTEA.100d:28] psaultier punctus is thick, short slanted line Timor domini sanctus [OTEA.100d:29] permanet in seculum seculi • tiny punctus? Iudicia [OTEA.100d:30] domini vera iustificata in sespacemet ipsa [OTEA.100d:31] psalmo • xviiio [OTEA.100d:32] following passage in purplish red Le souleil que ancïennement ilz nomme- [OTEA.100d:33] rent phebus ou appollo est planette qui [OTEA.100d:34] enlumine ou esclere toutes choses trou- [OTEA.100d:35] bles et obscures qui signifie verité this word corrected, thinner qui es- [OTEA.100d:36] clere toutes choses troubles et muciées [OTEA.100d:37] et pour ce y a 'ya' together gens dessoubz qui font si- [OTEA.100d:38] gne jurer et faire serment de dire veri- [OTEA.100d:39] té il this and next word slightly smudges tient une harpe qui peut estre pris
[OTEA.101r:01] Othea centred between columns6 spaces • xvii • red ink of numeral has more orange, lighter flow?; italianate 'v' in numeralfoliotation 103 in ink scored out in pencil and replaced by 101 in pencil [OTEA.101a:01] continuation of passage in purplish red ink pour bel accort et doulx son qui est en la [OTEA.101a:02] vertu de verité il a coste soy un corbel qui [OTEA.101a:03] signifie le premier aage du siecle qui fu net & [OTEA.101a:04] puis noirci par les pechéz des créatures • [OTEA.101a:05] MIN19 [OTEA.101a:06] texte ix • rubric aligned to right end of min. in its own space [OTEA.101a:07] Ta 2 vines extending 13 lines in left margin attached to 'T' parole soit clere et ÷voire [OTEA.101a:08] appollo t'en donra ÷memoire [OTEA.101a:09] Car cellui ne peut nulle ÷ordure [OTEA.101a:10] Souffrir dessoubs ÷couverture hypometric verse; only Chantilly 492 has regular verse: 'par' before 'dessoubz'; BnF fr. 12779 and 606 have same error as Harley [OTEA.101a:12] Glose • ix centred in column somewhat to left [OTEA.101a:13] Appollo ou phebus c'est le souleil au quel le [OTEA.101a:14] jour du dimenche est attribué et aussi le [OTEA.101a:15] metal que nous appellons or / le souleil [OTEA.101a:16] par sa clarté monstre les choses muciées / & [OTEA.101a:17] pour ce que verité est clere et monstre les secre- [OTEA.101a:18] tes choses / lui peut estre attribuée la quelle vertu [OTEA.101a:19] doit estre au cuer et bouche de tout bon cheualier [OTEA.101a:20] & à ce propos dit hermès / Aimes dieu & [OTEA.101a:21] verité et donnes loyal conseil • allegorie • ix • 'je' and numeral in center column [OTEA.101b:01] Appollo qui est à dire le souleil par qui nous [OTEA.101b:02] nottons verité pouons prendre que verité [OTEA.101b:03] doit avoir en bouche le vray chevalier jhe- [OTEA.101b:04] sucrist et fuir toute faulceté comme dit [OTEA.101b:05] Cassiodorelivre des louanges saint [OTEA.101b:06] paul La condicion de faulceté red smudge est tele que [OTEA.101b:07] mesmes où elle n'a nulz contredisans [OTEA.101b:08] si dechet elle en soy mesmes / mais au [OTEA.101b:09] contraire la condicion de verité est si es- [OTEA.101b:10] table que tant a plus d'aversaires contre- [OTEA.101b:11] disans tant croist elle et se eslieve plus [OTEA.101b:12] À ce propos dit la sainte escripturesuper [OTEA.101b:13] omnia vincit veritas secundi esdre [OTEA.101b:14] iiio • capitulo [OTEA.101b:15] following passage in purplish red La lune est planette qui donne influ- [OTEA.101b:16] ence de merencolie et folie / et pour ce [OTEA.101b:17] que à cause d'elle selon la disposicion [OTEA.101b:18] des corps des hommes vient à aucuns la [OTEA.101b:19] maladie de frenasie et merencolie [OTEA.101b:20] est elle ci pourtraite trayant contre val [OTEA.101b:21] d'un arc et gens soubs elle merencoli- [OTEA.101b:22] eux & frenatiques [OTEA.101b:23] MIN19 black smudge under frame, probably of black ink used for outlining gold
[OTEA.101v:01] l'epistre centred in ruled space [OTEA.101c:01] A 2 vines extending 7 lines down in left margin and into top margin across nearly half first column attached to 'A' phebe ne ressembles ÷mie [OTEA.101c:02] Trop est müable et ÷ennemie [OTEA.101c:03] À Constance et à fort ÷courage [OTEA.101c:04] Merencolïeuse et ÷lunage • in last 2 verses, first and second letters of first word separated by 3 spaces [OTEA.101c:05] writing of verses on larger scale and somewhat straighterhard to tell whether the 'm' is small or capital [OTEA.101c:07] Glose • x • [OTEA.101c:09] Phebe est appellée la lune dont le lundi [OTEA.101c:10] est nommé et y est attribué le metal que [OTEA.101c:11] nous appellons argent / la lune n'arreste [OTEA.101c:12] nulle heure en un droit point et donne [OTEA.101c:13] influence de muableté et folie / et pour [OTEA.101c:14] ce veult dire 'dire' in lighter ink que le bon chevalier se doit [OTEA.101c:15] garder de tieulx vices et à ce propos dit [OTEA.101c:16] hermès uses offset of decoration on 'm' and second 's' of 'uses' de Sapience et soies con- [OTEA.101c:17] stant [OTEA.101c:18] BL1 minus [OTEA.101c:19] allegorie • x • boomerang [OTEA.101c:20] BL1 plus, rubric plus blank lines left above and below it amount to slightly over 2 ruled lines [OTEA.101c:21] Phebe qui est la lune que nous nottons [OTEA.101c:22] inconstance que ne doit avoir le bon cheualier [OTEA.101c:23] & semblablement le bon esperit comme dit [OTEA.101c:24] saint ambroise en l'epistre à simplician [OTEA.101c:25] que le fol est muable comme la lune [OTEA.101c:26] mais le sage est tous jours constant [OTEA.101c:27] en un estat où il n'est point brisié par pa- [OTEA.101c:28] our il ne se mue mie par poissance / il [OTEA.101c:29] ne se eslieve 'lj' a bit smudged: corrected? point en prosperité / il ne se [OTEA.101c:30] plunge point en tristece là où est sapi- [OTEA.101c:31] ence là est vertu force et constance le [OTEA.101c:32] sage est tous jours d'un courage / il / n'a- slash separates 'l' from 'n' [OTEA.101c:33] petice ne ne croist pour mutacion des choses [OTEA.101c:34] il ne flote point en diverses oppinions mais rising 's' [OTEA.101c:35] demeure parfaict en ihesucrist fondé en chari- [OTEA.101c:36] enraciné en foy / et à ce propos dit la sain- [OTEA.101c:37] te escripture homo sanctus in sapien- [OTEA.101c:38] cia manet sicut sol nam stultus sicut [OTEA.101c:39] luna mutatur ecclesiastici xxxviio capitulo [OTEA.101c:40] following passage in purplish red Mars est planete qui donne influence [OTEA.101d:01] de guerres et batailles / et / pour second slash to separate words or punctuation after 'et'? ce est cy dotted 'y' fi- [OTEA.101d:02] guré son ymage tout armé et dessoubzincomplete here and in fr. 606, where it ends at end of column; very curious [OTEA.101d:03] MIN19 [OTEA.101d:04] M2ars 2 vines extending 14 lines into center column attached to 'M' ton pere je n'en doubt ÷pas [OTEA.101d:05] Tu ensuivras bien en tout ÷pas [OTEA.101d:06] Car ta noble ÷condicïon [OTEA.101d:07] Y trait ton ÷inclinacïon in last 2 verses, first and second letters of first word separated by 3 spaces [OTEA.101d:09] Glose • xi • [OTEA.101d:10] De mars est le jour du mardi nom[OTEA.101d:11] et lui est attribué le metal que nous disons [OTEA.101d:12] ferMars est planette qui donne influence [OTEA.101d:13] de guerres et batailles / Et pour ce tout [OTEA.101d:14] chevalier qui aime ou suive armes & [OTEA.101d:15] fais de chevalerie et ait renommée de va- [OTEA.101d:16] leur peut estre appellé filz de mars / Et [OTEA.101d:17] pour ce othea nomma ainsi hector non [OTEA.101d:18] obstant fust il filz au Roy prïant / Et
[OTEA.102r:01] Othea xvii 2 elements appear to have been done at same time; 'Othea' begins toward end of first column and is more or less centred between columns, numeral added close, ruling visible on manuscriptfoliotation 104 in ink scored out in pencil and replaced by 102 in pencil [OTEA.102a:01] dist que bien ensuivroit son pere ce que tout [OTEA.102a:02] bon chevalier doit faire et dit un sage que [OTEA.102a:03] par les euvres de l'omme peut on congnoi- [OTEA.102a:04] stre ses inclinacions • mark slightly above line [OTEA.102a:06] allegorie xi • small blue stains around rubric [OTEA.102a:08] Mars le dieu de bataille pot bien estre [OTEA.102a:09] appellé le filz de dieu qui victorïeusement ba- [OTEA.102a:10] tailla en ce monde et que le bon esperit par [OTEA.102a:11] son exemple ensuivir son bon pere jhesucri- [OTEA.102a:12] st et batailler contre les vices dist saint [OTEA.102a:13] ambroise oû premier livre des offices que [OTEA.102a:14] qui veult estre ami de dieu il faut qu'il so- [OTEA.102a:15] it ennemi du deable / qui veult avoir paix [OTEA.102a:16] à jhesucrist il fault qu'il ait guerre contre [OTEA.102a:17] les vices et tout ainsi comme en vain fait [OTEA.102a:18] on guerre en champ aux ennemis forains [OTEA.102a:19] là où la cité est pleine de privées espies [OTEA.102a:20] Aussi ne pevent vaincre les maulx par [OTEA.102a:21] dehors last two letters and 'q' of next word smudged: water? qui ne guerrie fort les small blue smudge below 's' pechéz de [OTEA.102a:22] son ame et est la plus glorieuse victoire [OTEA.102a:23] qui soit que vaincre soy mesmes Non [OTEA.102a:24] est vobis colluctacio adversus carnem [OTEA.102a:25] & sanguinem sed adversus principes rising 's' [OTEA.102a:26] tenebrarum 'tenebrarum' scored out in brown and red et potestates small brown stain over 's' and in space between lines adversus [OTEA.102a:27] mundi rectores tenebrarum harum [OTEA.102a:28] contra spiritualia nequicie in celestibus [OTEA.102a:29] ad ephesios • vio • capitulo [OTEA.102a:30] following passage in purplish red ink Mercurius est planette faint 'l' traced over in darker red? , perhaps brown, thin stroke, check ms qui donne in- [OTEA.102a:31] fluence de beau lengage & fu appel- [OTEA.102a:32] lé dieu de lengage / il tient une fleur [OTEA.102a:33] pour ce que ainsi comme la fleur natu- [OTEA.102a:34] rellement plaist à veïr these 3 words and perhaps following one corrected over erasure; there is a space between 've' and 'ir' that is spanned by long tail of 'e'don't forget that in Chemin we always have 'vëoir' Aussi len- [OTEA.102a:35] gage bien äourné plaist à ouïr space between 'o' and 'u' spanned by diag. line connecting them / il a la [OTEA.102a:36] bourse pleine / car par bel lengage souvent [OTEA.102a:37] vient on à grant richece / prec. 4 words corrected over erasure / Si a dessoubz [OTEA.102a:38] lui sages hommes qui parlent ensemble [OTEA.102a:39] Cy fine des • vii • planettes • boomerang [OTEA.102b:01] MIN19 [OTEA.102b:02] Soyes äourné de ÷faconde [OTEA.102b:03] Et de parole nette et ÷monde [OTEA.102b:04] Ce t'apprendra ÷mercurïus [OTEA.102b:05] Qui de bien parler scet li ÷ us writing of verses on larger scale and straighterin last 2 lines, first and second letters of first word separated by 3 spaces [OTEA.102b:07] • Glose • xii • numeral written on slightly lower plane than 'Glose'; ink appears slightly darker; check MS [OTEA.102b:09] De Mercurius est nommé le jour du [OTEA.102b:10] mercredi et l'argent vif y est attribué / [OTEA.102b:11] Mercurius est planette qui donne influen- [OTEA.102b:12] ce de beau lengage äourné de rethorique [OTEA.102b:13] et de pontifical maintien / Pour ce dit au [OTEA.102b:14] bon chevalier que il en doit estre äourné [OTEA.102b:15] Car honorable maintien et belle loquence [OTEA.102b:16] moult avient à tout noble desirant le [OTEA.102b:17] hault pris d'onneur / mais que il se gard [OTEA.102b:18] de trop parler Car dit dyogenes que /mark slightly curved rather towards left than the usual diagonal, perhaps meant to separate words de [OTEA.102b:19] toutes vertus le plus est le meilleur ex- [OTEA.102b:20] cepté de parole
[OTEA.102v:01] L'epistre centred above center column, ruling visible on manuscript [OTEA.102c:01] allegorie xii • centred toward left [OTEA.102c:02] Mercurius qui est dieu de lengage pouons [OTEA.102c:03] prendre que le chevalier ihesucrist doit [OTEA.102c:04] estre äourné de bonne predicacion & de pa- [OTEA.102c:05] role de doctrine et aussi doit amer et ho- [OTEA.102c:06] norer les annonceurs d'icelle / Et dit saint [OTEA.102c:07] gregoire ès omelies que on doit avoir en [OTEA.102c:08] grant reverence les prescheurs de la sain- [OTEA.102c:09] te escripture / Car ce sont les coureurs [OTEA.102c:10] qui vont devant nostre seigneur / et nostre [OTEA.102c:11] seigneur les suit Sainte predicacion [OTEA.102c:12] fait la voye Et lors nostre seigneur vient en l'abita- [OTEA.102c:13] cion de nostre cuer / les paroles de exortacion [OTEA.102c:14] font la course et lors verité si est receue [OTEA.102c:15] en nostre entendement / Et à ce propos dit nostre seigneur [OTEA.102c:16] à ses appostres qui vos audit me audit [OTEA.102c:17] & qui vos spernit me spernit luce xo • capitulo [OTEA.102c:18] MIN21 [OTEA.102d:01] texte xiii • rubric begins after vine and goes almost to end of column; probably done after vine since it's off-center [OTEA.102d:02] Armeüres 2 vines extending 10 lines in center column and into top margin for more than half of column attached to 'A'; for last two lines, small letters are two spaces after capitals de toutes ÷sortes [OTEA.102d:03] Pour t'armer bonnes et ÷fortes hypometric, 848 and Chan 492 have toy armer, 606 has t'armeradded 'r' is very tiny, looks more modern, and is not marked by anything underneath the text where it should be [OTEA.102d:04] Te livrera asséz ÷ta mere [OTEA.102d:05] Minerve qui ne t'est ÷amere for last two lines, small letters are two spaces after capitals [OTEA.102d:06] BL1 plus [OTEA.102d:07] glose xiii centred towards left, no punctus [OTEA.102d:08] BL1 minus [OTEA.102d:09] Minerve fu une dame de moult grant [OTEA.102d:10] savoir / et trouva l'art de faire armeures [OTEA.102d:11] Car devant ne s'armoient point les gens [OTEA.102d:12] fors de cuir boulu / Et pour la grant sci- [OTEA.102d:13] ence qui fu en ceste dame l'appellerent [OTEA.102d:14] déesse Et pour ce que moult sceut hec- [OTEA.102d:15] tor armeures mettre en oeuvre / et ce fu [OTEA.102d:16] son droit mestier / l'appella Othea filz [OTEA.102d:17] de minerve non obstant fust il filz à [OTEA.102d:18] la royne hecuba de troye / et par sem- [OTEA.102d:19] blable non 'e' corrected to 'o'? pevent estre nomméz tous [OTEA.102d:20] les ameurs des armes / Et à ce propos [OTEA.102d:21] dit une auctorité les cheualiers donnéz aux [OTEA.102d:22] armes sont à ycelle subgès [OTEA.102d:23] BL2 big blue splotch at beginning that extends three lines up, tiny red splotches under the big blue one [OTEA.102d:24] allegorie xiii • centred [OTEA.102d:25] BL1 minus [OTEA.102d:26] Ce qui est dit que armeures bonnes & fortes rising 's' [OTEA.102d:27] lui livrera asséz la mere au bon cheualier nous [OTEA.102d:28] pouons entendre la vertu de foy qui est ver- [OTEA.102d:29] tu theologienne et est mere au bon esperit [OTEA.102d:30] & que elle livrera asséz armeures dit cas- [OTEA.102d:31] siodore real source is Chrysostom, only fr. 848 gets it right en l'exposicion de la credo que foy est [OTEA.102d:32] la lumiere de l'ame / la porte de paradis [OTEA.102d:33] la fenestre de vie et le fondement de sa- [OTEA.102d:34] lut pardurable / car sanz foy ne peut nul [OTEA.102d:35] à dieu plaire / et à ce propos parle saint [OTEA.102d:36] paul l'apostre Sine fide impossibile [OTEA.102d:37] est placere kind of tear drop over 'c', meant as 'er' abbreviation? deo ad hebreos • xio • capitulo [OTEA.102d:38] the following in purplish red La déesse minerve / & la déesse pallas ensemble since this is repeated at beginning of next folio, there was most likely a pause between the copying of 102v and 103r
[OTEA.103r:01] Othea xvii • header at very top edge of page; numeral, containing italianate 'v', is written right after 'Othea' but is more squeezed and straighter; 'Othea' a bit right of centre over centre column, numeral over spaces 3-7 of second columnfoliotation 105 in ink, crossed out in pencil and replaced by 103 in pencil [OTEA.103a:01] la déesse minerve et la déesse pallas ensemble • written in purplish red ink above MINwithout ruling, followed by boomerang [OTEA.103a:02] MIN23 [OTEA.103a:03] texte xiiii begins in middle of first word of line below and ends at mid-MIN [OTEA.103a:04] Adjouste 2 vines totaling 13 lines in left margin attached to 'A'; in first, 3rd and 4th verses, there is a half space between capital and small letter following pallas la ÷déesse [OTEA.103a:05] Et mes avec ta ÷prouëce hypometric, according to Parussa, BnF fr 848 and Chantilly 492 have 'avecques'; BnF fr 606 has 'avec' [OTEA.103a:06] Tout bien te venra se tu ÷l'as [OTEA.103a:07] bien siet o minerve ÷pallas [OTEA.103a:09] Glose xiiii •mark raised [OTEA.103a:11] Après dit que il adjouste pallas avec [OTEA.103a:12] minerve qui bien y siet / et doit on savoir [OTEA.103a:13] que pallas et minerve est une mesmes [OTEA.103a:14] chose / mais les noms wavy line fills 7 spaces, check manuscript for erasure sont pris [OTEA.103a:15] à • ii • entendemens / small red stains above and below this word Car la dame qui [OTEA.103a:16] ot nom minerve fu aussi surnommée this line starts off lower than normal, at the end normal spacing between this line and previous one [OTEA.103b:01] pallas d'une isle qui ot nom pallence dont [OTEA.103b:02] elle fut née et pour ce que elle generaument [OTEA.103b:03] en toutes choses fu sage et maintes ars [OTEA.103b:04] nouvellement trouva belles et soubtil- [OTEA.103b:05] les l'appellerent déesse de savoir long 's' from 'soubtil' above perhaps doubles as virgula Si est [OTEA.103b:06] nommée minerve à ce qui appartient [OTEA.103b:07] à chevalerie / et pallas en toutes choses [OTEA.103b:08] qui appartiennent à sagece / Et pour ce [OTEA.103b:09] veult dire que il doit ajouster sagece [OTEA.103b:10] à à slightly higher than next word chevalerie qui moult bien y est dui- last letter faint [OTEA.103b:11] sant / et comme armes doient estre gar- [OTEA.103b:12] de de la foy peut estre entendu à ce [OTEA.103b:13] propos ce que dit hermès adjouste l'a- [OTEA.103b:14] mour de la foy avec sapience • boomerang [OTEA.103b:16] allegorie xiiii [OTEA.103b:18] Et Sicomme pallas qui notte sagece [OTEA.103b:19] doit estre adjoustée avec chevalerie doit little blue stain on 'd' [OTEA.103b:20] estre la vertu d'esperance light brown stain on 'nce' adjouxtée aux [OTEA.103b:21] bonnes vertus de l'esperit chevalereux sans rising 's' [OTEA.103b:22] large 4-line blue smudges begin here la quelle il ne pourroit prouffiter / Et dit [OTEA.103b:23] Origenes accent Originés? omelies sur exode que l'esperan- [OTEA.103b:24] ce des biens à venir these 2 written together est le solas de ceulx [OTEA.103b:25] qui traveillent en ceste vie mortele / aus- [OTEA.103b:26] si comme aux laboureurs / l'esperance du [OTEA.103b:27] payement adoulcist le labour de leur [OTEA.103b:28] besongne / et aux champions qui sont [OTEA.103b:29] en bataille l'esperance de la very small, lighter ink couronne de [OTEA.103b:30] victoire attrempe la douleur de leurs [OTEA.103b:31] playes • mark slightly raised Et à ce propos parle saint paul [OTEA.103b:32] l'apostre fortissimum solacium habemus [OTEA.103b:33] qui confugimus ad tenedam propositam [OTEA.103b:34] spem quam sicut anchoram habemus [OTEA.103b:35] anime tutam ad hebreos • vio • capitulo [OTEA.103b:36] rubric in purplish red ink La royne panthasselée qui ala au [OTEA.103b:37] secours de Troye a little more than half a space between capital 'T' and 'r'this column ends one line above column a
[OTEA.103v:01] L'epistre centred at very top of page, over centre column, ruling visible on manuscript; 'L' very slightly cropped [OTEA.103c:01] MIN20 [OTEA.103c:02] texte • xv • punctuation marks slightly raised, rubric begins 4 letters in and ends before centre [OTEA.103c:03] Ayes 2 vines extending 12 lines in left margin attached to 'A' chiere ÷panthassellée [OTEA.103c:04] de ta mort sera ÷adoulée [OTEA.103c:05] Tel femme doit bien estre ÷amée [OTEA.103c:06] Dont si noble voix est ÷semée [OTEA.103c:07] BL1 approximately half [OTEA.103c:08] glose • xv •centred toward left [OTEA.103c:09] BL1 less than [OTEA.103c:10] Panthasselée fu une pucelle royne d'ama- [OTEA.103c:11] zonie et moult fu belle et de merveilleuse [OTEA.103c:12] proëce en armes et hardement / et pour le [OTEA.103c:13] grant bien que renommée tesmoignoit [OTEA.103c:14] par tout le monde de hector le preux cel- [OTEA.103c:15] le l'amoit de très grant amour & des par- [OTEA.103c:16] ties d'orient vint à troye oû temps du [OTEA.103c:17] grant siege pour hector vëoir / mais quant [OTEA.103c:18] mort le trouva dolente en fu oultre [OTEA.103c:19] mesure & à tout grant ost de damoisel- [OTEA.103c:20] les moult chevalereusement vengia [OTEA.103d:01] vigoureusement sa mort où elle fist de [OTEA.103d:02] merveilleuses prouëces / et mains grans rising 's' [OTEA.103d:03] griefs fist aux gregois Et pour ce que elle [OTEA.103d:04] fut virtueuse dit au bon chevalier que il la [OTEA.103d:05] doit amer et est à entendre que tout bon [OTEA.103d:06] chevalier doit amer et prisier toute personne [OTEA.103d:07] vertueuse NB 'virtueuse' 3 lines above et mesmement femme forte en [OTEA.103d:08] vertu de sens et de constance et tele femme [OTEA.103d:09] est adoulée de la mort hector \ c'est à enten- [OTEA.103d:10] dre quant proëce et valeur est amortie [OTEA.103d:11] en chevalier et dit un sage bonté doit estre [OTEA.103d:12] louée où que elle soit apperceue [OTEA.103d:13] BL1 approximately [OTEA.103d:14] allegorie xv • more or less centred [OTEA.103d:15] BL1 approximately [OTEA.103d:16] Panthassellée the two long 's' descend below next line qui fu secourable pouons [OTEA.103d:17] entendre la vertu de charité qui est la • iiie[OTEA.103d:18] theologienne que doit avoir parfaictement [OTEA.103d:19] le bon esperit en soy / dit Cassiodore que [OTEA.103d:20] charité est aussi comme la pluye qui chet [OTEA.103d:21] en prin temps / car elle distille les goutes [OTEA.103d:22] des vertus soubz la quelle germe la bon- [OTEA.103d:23] ne voulenexc. for 'v', this word corrected on erasure; writing straighter et la bonne opperacion fructifie [OTEA.103d:24] elle est paciente en adversité Attrempée [OTEA.103d:25] en prosperité pacient en humilité / joyeu- [OTEA.103d:26] se en afflictïon bien vueillant à ses enne- [OTEA.103d:27] mis & amis / mesmement à ses ennemis [OTEA.103d:28] communicaire neologism ; Godefroy cites only this ex. de ses biens • À ce propos [OTEA.103d:29] parle saint paul l'appostre Caritas pa- [OTEA.103d:30] ciens est benigna est / caritas non emu- [OTEA.103d:31] latur non agit perperam non inflatur [OTEA.103d:32] non est ambiciosa non querit que sua [OTEA.103d:33] sunt • diamond-shaped mark almost mid-line prima ad corinthios • xiiio • capitulo [OTEA.103d:34] following passage in purplish red Narcisus qui se mira en la 'l' traced over in darker red ? ink fontaine • mark slightly raised
[OTEA.104r:01] Othea xvii • two elements written close together at edge of folio, 'Othea' centred in centre column, numeral begins just before second column; ruling visible on manuscript; top of 'h' slightly trimmed; red ink of numeral appears slightly darker; italianate 'v' in numeralfoliotation 106 in ink crossed out in pencil and replaced by 104 in pencil [OTEA.104a:01] MIN20 [OTEA.104a:02] texte xvi • squeezed in at right under bottom frame, numeral extends to centre column [OTEA.104a:03] Narcisus 2 vines extending 13 lines in left margin attached to 'N' ne vueilles ÷sembler In first two lines, 'a' written right after capital; in second two verses, second letter approximately 1 to 2 spaces after capital [OTEA.104a:04] Par trop orgueil ÷affubler hypometric, according to Parussa, Chantilly 492, BnF fr 848 & 606 have 'trop grant' [OTEA.104a:05] Car chevalier ÷oultrecuidéz [OTEA.104a:06] Est de mainte grace ÷vuidéz [OTEA.104a:08] Glose xvi • [OTEA.104a:10] Narcisus fu un damoisel qui pour sa [OTEA.104a:11] grant beauté se esleva en si grant orgueil que [OTEA.104a:12] il avoit small brown stain ou 'u' en despris tous autres / Et pour ce que [OTEA.104a:13] il ne prisoit se lui non est il dit que il fu si [OTEA.104a:14] amoureux et assotis de lui meismes que [OTEA.104a:15] il en mourut Après que il fu miréz en la [OTEA.104a:16] fontaine / c'est à entendre l'oultrecuidance [OTEA.104a:17] de lui meismes où il se mira • Pour ce def- [OTEA.104a:18] fent au bon chevalier que il ne se mire point [OTEA.104a:19] en ses bien fais par quoy il en soit oultre- [OTEA.104a:20] cuidéz Et à ce propos dit Socrates filz boomerang fills empty space [OTEA.104a:21] gardes que tu ne soyes deceu en 'n' ends in same curve as 'y' in 'soyes' and 'g' of 'gardes', where the curve is smaller la beauté last 2 lines more squeezed than preceding ones [OTEA.104b:01] de ta jeunece car ce n'est mie chose [OTEA.104b:02] durable boomerangvery faint, thrown a long time ago… [OTEA.104b:03] allegorie xvi • centred a bit to left [OTEA.104b:04] Or ferons Allegorie à nostre propos applicant [OTEA.104b:05] aux • vii • pechéz mortieulx • Par narcisus [OTEA.104b:06] entendrons le peché d'orgueil dont le bon [OTEA.104b:07] esperit se doit garder / Et dit origenes ès [OTEA.104b:08] omelies / à quoy se orgueillist terre et cen- [OTEA.104b:09] dre ne homme comment se ose il eslever [OTEA.104b:10] en arrogance quant il pense dont il est ve- [OTEA.104b:11] nu et que il devendra et en quant frais- [OTEA.104b:12] le vaissel est sa vie contenue / et en quel- [OTEA.104b:13] les ordures il est plungié & quelles net- [OTEA.104b:14] tayeures il ne cesse de giter de sa char par [OTEA.104b:15] tous les conduis de son corps / Et à ce pro- [OTEA.104b:16] pos dit la sainte escriptureSi ascende- [OTEA.104b:17] rit ad celum superbia eius eyeskip nubes tetigerit [OTEA.104b:18] quasi sterquilinium in fine perdeturJo deno • ? capitulo error, 'b' missing from 'Io'; 'deno' for 'decimo' [OTEA.104b:19] purplish red Le Roy athamas qui par yre occist sa femme & enfans a caret topped with slash precedes '&', a large slash separates '&' and 'enfans', indicating intended addition or additions not made; BnF fr 606 has 'ses' preceding 'enfans' [OTEA.104b:20] BL1 less than [OTEA.104b:21] MIN20
[OTEA.104v:01] L'epistre centred above centre column, ruling visible on manuscript [OTEA.104c:01] texte • xvii • centred over verse [OTEA.104c:02] A2Thamas 2 capitals, 'A' extends up to 'texte', 2 vines extending 8 lines down and into upper margin up to 'texte', attached to 'A' plain de grant ÷rage [OTEA.104c:03] la first letter perhaps capital déesse de ÷forcennage in first two verses, first 2 letters close; in two following verses, 2-3 spaces separate capital and following small letter [OTEA.104c:04] Fist estrangler ces • ii • ÷enfans [OTEA.104c:05] Pour ce grant yre te ÷deffens writing of verses larger and straighter [OTEA.104c:07] Glose • xvii • ends mid-column [OTEA.104c:09] AThamas 2 capitals fu roy mari à la royne yno 'y' with funny rich mark on topy 'dot' [OTEA.104c:10] Qui ot fait semer le blé cuit pour deshe- [OTEA.104c:11] riter ses fillastres / Car elle par argent [OTEA.104c:12] corrompi les prestres de la loy qui rappor- [OTEA.104c:13] toient 'oie' appears to have been corrected from 'er' ? check manuscript les respons des dieux Si distrent [OTEA.104c:14] au roy et à ceulx de la contrée que le blé [OTEA.104c:15] que l'en avoit semé n'avoit point prouf- [OTEA.104c:16] fité pour ce que il plaisoit aux dieux que [OTEA.104c:17] ii • enfans que le roy avoit beaulx & gens [OTEA.104c:18] fussent chaciéz et exilléz / et pour ce que [OTEA.104c:19] le roy consenti l'exil de ses • ii • enfans [OTEA.104c:20] tout le feist il moult envis & à grant [OTEA.104c:21] douleur dist la fable que la déesse juno [OTEA.104c:22] en volt prendre vengence / et ala en enfer [OTEA.104c:23] dire à la déesse de forcennage que el- [OTEA.104c:24] le venist cheus blue spot on 'c' and to line below le roy athamas • Adont [OTEA.104c:25] l'orrible et espoventable déesse vint a- [OTEA.104c:26] tout ses crins serpentins & se mist sus [OTEA.104c:27] le sueil du palais & estendi ses bras [OTEA.104c:28] aux • ii • léz de la porte / et adont tel con- [OTEA.104c:29] tens commença entre le roy et la royne [OTEA.104c:30] que à pou ne se entretuoyent / Et quant [OTEA.104c:31] du palais cuiderent saillir / Adont la for- [OTEA.104c:32] sennée déesse trait • ii • orribles serpens [OTEA.104c:33] de ses très ors crins et ès girons leur [OTEA.104c:34] lance / et quant la déesse virent tant [OTEA.104c:35] espoventable / Adont tous • ii • forsenéz [OTEA.104c:36] devindrent / athamas occist la royne par ra- [OTEA.104c:37] ge et puis ses • ii • enfans / et il mesmes des- black splotches in center column above and below this line also cover part of 's' [OTEA.104c:38] sus une haute roche se lança en la mer • [OTEA.104c:39] L'exposicion de ceste fable peut estre que [OTEA.104c:40] une royne fu tant diverse à ses fillastres [OTEA.104d:01] que elle les fist desheriter par aucu- [OTEA.104d:02] ne malice dont puis n'ot paix entre le pere [OTEA.104d:03] et le marrastre et peut estre que au derrain [OTEA.104d:04] il l'occist / et pour ce que yre est un mortel [OTEA.104d:05] vice et si mauvais que cellui qui en est [OTEA.104d:06] forment attaint n'a nulle cognoissance [OTEA.104d:07] de raison / line taller, less slanted and closer to 'raison' than usual virgula dit au bon chevalier que de yre [OTEA.104d:08] se doit moult garder Car trop est grant [OTEA.104d:09] deffault en bon chevalier estre ayreux [OTEA.104d:10] et pour ce dit aristote garde toy d'ire / virgula longer and thinner than usual [OTEA.104d:11] Car elle trouble l'entendement et destourne [OTEA.104d:12] raison 3 letter space allegorie • xvii • [OTEA.104d:13] Athamas qui tant fu plain d'ire entendrons [OTEA.104d:14] proprement le peché d'yre dont le bon esperit doit estre [OTEA.104d:15] vuidéz / & dit saint augustin en un epistre que [OTEA.104d:16] ainsi comme le vin aigre ou bouté corrompt [OTEA.104d:17] le vaissel où il est se il y demeure longuement [OTEA.104d:18] ainsi yre corrompt le cuer où elle se boute [OTEA.104d:19] se elle y demeure de jour à autre pour ce dit [OTEA.104d:20] • s • sic paul l'apostre / sol non occidat super iracundiam abbrev. used for 'cun' is usual one for 'con' vestram / ad ephesios iiiio • capitulo source added in margin [OTEA.104d:21] Mercurius qui mua en pierre aglaros sa [OTEA.104d:22] serourge pour son envie preceding 11 words in purplish red [OTEA.104d:23] MIN16 [OTEA.104d:24] BL1 ends 1 line shorter than first column, apparently there was no aesthetic imperative to lengthen the miniature and even off the two columns, even though the tops of architecture in it are cut off
[OTEA.105r:01] Othea xvii 'Othea' centred in centre column; 'xvii', with italianate 'v' and elegantly curved 'i', both in ruled space; numeral in slightly darker red ink at beginning of second columnfoliotation 107 in ink scored out in pencil and replaced by 105 in pencil [OTEA.105a:01] texte • xviii • [OTEA.105a:02] Sur 2 vines extend 11 lines down left margin and across top margin over rubric 'texte' toute rien toute ta ÷vie [OTEA.105a:03] fuis la faulse déesse ÷envie first two letters together in first two lines; capital separated from first small letter by 3-4 spaces in last 2 verses [OTEA.105a:04] Qui fist devenir plus vert que ÷yerre [OTEA.105a:05] Aglaros tail of 'g' in same red as 'Glose', probably overwritten, check manuscript qui müa en ÷pierre • tiny boomerang [OTEA.105a:06] Glose • xviii • centred toward left [OTEA.105a:08] Aglaros ce dit une fable fu serour à hercen [OTEA.105a:09] qui tant fu belle que pour sa beauté l'ot espou- [OTEA.105a:10] sée Mercurius le dieu de lengage / et furent [OTEA.105a:11] filles cicrops le roy d'athenes / mais tant [OTEA.105a:12] ot aglaros envie sur sa serour herce qui pour [OTEA.105a:13] sa beauté tant fu avanciée comme d'estre [OTEA.105a:14] mariée au dieu que toute d'envie se def- [OTEA.105a:15] frisoit & seche devint et descoulourée et vert [OTEA.105a:16] comme fueille d'yerre par l'envie que elle [OTEA.105a:17] portoit à sa serour • Un jour estoit aglaros [OTEA.105a:18] assise sur le sueil de l'uys / et à mercurius [OTEA.105a:19] qui entrer slash to separate vouloit en l'ostel veoit l'entrée [OTEA.105a:20] ne pour priere que il lui feist entrer ens [OTEA.105a:21] ne le vouloit first 3 letters of this word appear corrected, with trace of line drawn through; check manuscript laissier • Adont le dieu se big 'e' [OTEA.105a:22] courroussa et dit que tous jours y peust [OTEA.105a:23] elle remaindre aussi dure comme elle a- [OTEA.105a:24] voit le courage / & Lors devint aglaros du- [OTEA.105a:25] re comme pierre • mark slightly raised Si pot estre avoirie la [OTEA.105a:26] fable par semblable cas avenir à aucunes rising 's' [OTEA.105a:27] personnes / Mercurius pot estre un poissant [OTEA.105a:28] homme bien lighter ink emparléz qui fist sa serourge [OTEA.105a:29] emprisonner ou mourir pour aucun des- [OTEA.105a:30] plaisir que elle lui ot fait / Et pour ce dit [OTEA.105a:31] que elle fu müée en pierre / Et pour ce que [OTEA.105a:32] trop est villeine tache et contre gentillece [OTEA.105a:33] estre envieux dit au bon chevalier que 2-line blue smudge begins beneath 'que' [OTEA.105a:34] il s'en garde sur 4-line blue smudge begins here toute chose / Et dist so- [OTEA.105a:35] crates cellui qui porte le faissel d'envie [OTEA.105a:36] a peine perpetuelle [OTEA.105a:37] BL1 more than [OTEA.105a:38] allegorie • mark slightly raised xviii • [OTEA.105a:39] BL1 less than [OTEA.105a:40] Ainsi comme l'auctorité 'r' seems to me of a new shape deffent au [OTEA.105b:01] bon chevalier envie Cellui meismes vice def- [OTEA.105b:02] fent la sainte escripture au bon esperit / & [OTEA.105b:03] dit saint augustin envie est la hayne de [OTEA.105b:04] felicité d'autruy & se estant l'envie de l'en- [OTEA.105b:05] vieux contre ceulx qui sont plus grans [OTEA.105b:06] de soy pour ce que il n'est aussi grant que [OTEA.105b:07] eulx • Contre ceulx qui sont pareulx à [OTEA.105b:08] soy pour ce que il n'est plus grant que eulx [OTEA.105b:09] et contre ceulx qui sont mendres de soy [OTEA.105b:10] de päour que ilz ne deviengnent aussi grans [OTEA.105b:11] comme lui • mark slightly raised à ce propos dist l'escripture / looks much like mod. comma [OTEA.105b:12] Nequam est oculus invidi & avertens fa- [OTEA.105b:13] ciem suam / ecclesiastici xiiiio capitulo [OTEA.105b:14] MIN20 [OTEA.105b:15] texte • xix centred under MIN and somewhat squeezed [OTEA.105b:16] Ne 2 vines extending approx, 15 lines attached to 'N' Soyes pas lonc ne ÷prolice [OTEA.105b:17] À toy gaitier de la ÷malice [OTEA.105b:18] Ulixés qui l'ueil au ÷géant [OTEA.105b:19] Embla unusual 'E' resembling 'S' tout fust il cler ÷véant
[OTEA.105v:01] L'epistre centred over centre column and cropped; not clear from reprod. where header ruling is [OTEA.105c:01] glose • xix • ends mid columnis this line on top of column or first line of column? see column d, MINcheck manuscript for ruling [OTEA.105c:02] Dit une fable que quant oval brown stain on 'e' and 'a' and 'ès' and 'la' below ulixés s'en retour- [OTEA.105c:03] noit en grece après la destruccion de troye [OTEA.105c:04] grant orage de temps transporta sa nef [OTEA.105c:05] en une isle où ot un géant qui n'avoit que [OTEA.105c:06] un seul little blue splotch on 'l' oeil en my le front d'orrible gran- [OTEA.105c:07] deur • slightly raised ulixés par sa soubtilleté lui embla [OTEA.105c:08] & ravy / c'est à entendre lui creua / Si [OTEA.105c:09] est à dire 'adire' one wordor rather written together que le bon chevalier se gard que [OTEA.105c:10] parece ne le laist surprendre aux baras [OTEA.105c:11] et agais des malicieux Si que son [OTEA.105c:12] oeil en puit estre ravy / C'est à savoir [OTEA.105c:13] l'oeil de son entendement ou son honneur [OTEA.105c:14] ou sa chevance ou ce que il a plus [OTEA.105c:15] cher comme souvent aviengne / mains [OTEA.105c:16] inconveniens par parece et lacheté / virgula descends below line [OTEA.105c:17] Et à ce propos dist hermès beneuré [OTEA.105c:18] est cellui qui use ses jours en sollicitude [OTEA.105c:19] couvenable [OTEA.105c:21] allegorie • xix more or less centred [OTEA.105c:23] Ce 4-space 'C' qui est dit que le bon chevalier / ne [OTEA.105c:24] soit ne lonc ne prolice pouons entendre [OTEA.105c:25] le peché de parece que le bon esperit ne [OTEA.105c:26] doit avoir / Car comme dit bede sur [OTEA.105c:27] les proverbes salomon le pareceux n'est [OTEA.105c:28] pas digne de regner avec dieu qui ne [OTEA.105c:29] veult labourer pour l'amour de dieu / & [OTEA.105c:30] n'est pas digne de recevoir la couronne [OTEA.105c:31] promise aux chevaliers qui est couart [OTEA.105c:32] d'entreprendre les champs de bataille [OTEA.105c:33] pour attack stroke of 'p' extends well into margin ce dit l'escripture Cogitaciones rising 's' [OTEA.105c:34] Robusti in habundancia / omnis autem [OTEA.105c:35] piger in egestate erit • proverbio- [OTEA.105c:36] rum • xxio • capitulo [OTEA.105d:01] MIN18 [OTEA.105d:02] texte xx ends mid-MIN [OTEA.105d:03] Ne 2 vines extending 14 lines in centre column attached to 'N' pren pas contens aux ÷renoulles [OTEA.105d:04] Ne en leur palu ne te looks like little virgula after 'te', perhaps to fill space; 'So' might be corrected on erasure ÷Soulles [OTEA.105d:05] Contre lathona ÷s'assemblerent [OTEA.105d:06] Et l'eaue clere lui ÷troublerent [OTEA.105d:08] Glose • xx • centred [OTEA.105d:10] La fable dit que la déesse lathona [OTEA.105d:11] fu mere phebus et phebe qui est le sou- [OTEA.105d:12] leil et la lune et à une ventrée les porta [OTEA.105d:13] Juno par tout paÿs la chaçoit pour ce que [OTEA.105d:14] enceinte estoit de jupiter son mary [OTEA.105d:15] un jour fu moult traveillée la déesse [OTEA.105d:16] lathona et arriva à un gué et lors se [OTEA.105d:17] baissa sur l'eaue pour estancher sa [OTEA.105d:18] grant soif / là avoit villains à grans [OTEA.105d:19] tourbes / qui pour la grant chaleur [OTEA.105d:20] du souleil en l'eaue se baignoient & [OTEA.105d:21] lathona pristrent à ramposner et à this column ends three lines below first columnbut at same height as column at the recto
[OTEA.106r:01] Othea xvii 'Othea' added over centre column above space ruled for it, numeral extends 4 spaces over second column; two elements close together; tops of both cropped, italianate 'v' in numeralfoliotation 108 in pen crossed out in pencil and replaced by 106 in pencil [OTEA.106a:01] lui troubler brown smudge on first 4 letters l'eaue que boire cuidoit / ne pour [OTEA.106a:02] priere que elle leur feist souffrir ne s'en [OTEA.106a:03] voldrent brown smudge on first 4 letters ne pitié avoir de son meschief [OTEA.106a:04] Si les maudist et dist que à tous jours [OTEA.106a:05] mais peussent remaindre oû palu / Si [OTEA.106a:06] fussent lais et abhominables et tous jours [OTEA.106a:07] ne cessassent de brayre et de ramposner [OTEA.106a:08] Adont devindrent les villains renoulles [OTEA.106a:09] qui puis ne finerent de brayre comme il [OTEA.106a:10] appert oû temps d'esté à ces nine line brown stain begins here rivages • Si pot blue stains in margin span three lines [OTEA.106a:11] estre que aucuns paÿsans firent desplaisir last letter faint [OTEA.106a:12] à aucune grant maistresse qui les fist [OTEA.106a:13] giter en la Riviere et noyer et ainsi de- [OTEA.106a:14] vindrent renoulles et est à entendre que last letter faint [OTEA.106a:15] le bon chevalier ne se doit nullement soul- [OTEA.106a:16] ler oû palu de villenie mais fuyr toutes [OTEA.106a:17] villaines taches qui sont contraires à last stroke of this letter fills three spaces [OTEA.106a:18] gentillece Car comme villeine ne pot [OTEA.106a:19] souffrir gentillece autressi ne doit gen- [OTEA.106a:20] tillece villenie souffrir en soy ne mesme- [OTEA.106a:21] ment contendre ne prendre debat à per- [OTEA.106a:22] sonne villaine de meurs ne de parler [OTEA.106a:23] oultrageux / Et dit platon cellui qui ad- [OTEA.106a:24] jouste à sa gentillece noblece de bonnes [OTEA.106a:25] meurs fait à louer / Et cellui à qui souf- [OTEA.106a:26] fit la gentillece qui vient de ses parens [OTEA.106a:27] sans acquerir bonnes condicions ne doit [OTEA.106a:28] pas estre tenu pour noble allegorie • xx [OTEA.106a:29] Les vilains qui devindrent renoulles blue spot over 'n' [OTEA.106a:30] pouons entendre pour le peché d'avarice qui [OTEA.106a:31] est contraire au bon esperit / Car dit saint [OTEA.106a:32] augustin que l'omme avaricïeux est sembla- [OTEA.106a:33] ble à enfer / car enfer ne scet tant englou- [OTEA.106a:34] tir d'ames que il die c'est asséz / & se tous les [OTEA.106a:35] tresors du monde estoient amasséz en [OTEA.106a:36] la possession de l'avaricïeux il ne seroit [OTEA.106a:37] pas rassadiéz / et à ce propos dit l'escrip- [OTEA.106a:38] ture • Insaciabilis occulus cupidi in [OTEA.106a:39] partem iniquitatis non saciabitur [OTEA.106b:01] ecclesiastici • xiiiio dot under raised 'o' capitulo • boomerang, slightly raised; line appears written on slight downward slant [OTEA.106b:03] MIN21 [OTEA.106b:05] texte • xxi • begins indented left and end mid-MIN [OTEA.106b:06] Au 2 vines extending 14 lines in center column attached to 'A' dieu Bachus point ne ÷t'acordes rising 's' reaching boldly in margin on slant [OTEA.106b:07] Car ses condicïons sont ÷ordes capital followed by small letter in first two verses, and separated by 2-3 spaces in last 2 verses [OTEA.106b:08] Non valables est ses ÷depors [OTEA.106b:09] Les gens fait transmuer en ÷porcs capital and second letter of first word separated by 3 spaces in last 2 verseswriting of all verses larger and straighter [OTEA.106b:11] Glose this word appears smudged xxi • slightly raisedunusual use of 'i' instead of long 'i' [OTEA.106b:13] Bachus fu un homme qui premierement [OTEA.106b:14] planta vignes en grece / et quant ceulx [OTEA.106b:15] de la contrée sentirent la force du vin [OTEA.106b:16] qui les enyvroit / ilz distrent que bachus [OTEA.106b:17] estoit un dieu qui tel force avoit don- [OTEA.106b:18] née à sa plante • Si 'S' appears incomplete at bottom est par bachus à en- [OTEA.106b:19] tendre yvrece / Comme ce soit très inpartinent
[OTEA.106v:01] l'epistre in ruled space; centred over centre column right above vine, one of whose leaves fits well between 'p' and long 's'but one can see that header on this side is lower than header on recto! [OTEA.106c:01] chose et grant vice à tout noble second stroke of 'n' smudged & à addition signaled by caret hom- [OTEA.106c:02] me qui de raison vueille user et à ce propos bottom part of this line smudgedis that by the frame of the miniature on the back ? [OTEA.106c:03] dit ypocras Superfluitéz de vins et de vï- [OTEA.106c:04] andes destruisent le corps l'ame et les vertus [OTEA.106c:06] allegorie 'e' overwritten in dark brown with short thick slanted dash • xxi • [OTEA.106c:08] Par elaborate pen flourishes ressembling capital 'I' in margin le dieu bachus blue stains on this word pouons notter peché [OTEA.106c:09] de small dark stain above this word; was it blue? gloutonnie dont le bon esperit se doit [OTEA.106c:10] gardersecond half of 'r' almost worn away gloutonnie dit saint gregoire ès [OTEA.106c:11] morales part of 'r' and 'ès' almost worn away que quant le vice de gloutonnie [OTEA.106c:12] prent part of 'en' almost worn away à seignourir la personne / elle pert [OTEA.106c:13] tout le bien que elle avoit fait / Et quant [OTEA.106c:14] le ventre n'est restraint par abstinence tou- [OTEA.106c:15] tes les vertus sont noyées pour ce dit saint [OTEA.106c:16] paul • Quorum 'orum' overscored in brown, only a bit of red visible in 'o' finis bottom tip of 'f' and bottom of 'n' overscored in brown venter est preceding 2 words crossed out in brown and expunctuated in red interi- [OTEA.106c:17] tus quorum parts of 'm' overscored in brown deus overscored in brown except the second half of 'u' venter 've' overscored in brown est et 'e' partially erased gloria in con- [OTEA.106c:18] fusione eorum qui 'i' overscored in brown terrena 't' and tops of 'r's overscored in brown sapiunt / very thin stroke to separate ad phi- [OTEA.106c:19] lippenses quarto capitulo • [OTEA.106c:20] MIN20 [OTEA.106d:01] texte • xxii • above ruled space [OTEA.106d:02] Ne 2 vines extending 8 lines in center column and over to the end of initial 'N' in the upper margin, right under header, attached to 'N' t'assottes pas de ÷l'image [OTEA.106d:03] Pymalÿon Se tu es ÷sage [OTEA.106d:04] Car de tele ymage ÷parée [OTEA.106d:05] Est la beauté trop ÷comparéein last 2 lines, half-1 space between capital and second letter of first word [OTEA.106d:07] Glose • xxii • [OTEA.106d:09] Pymalion fu un moult soubtil ouvrier [OTEA.106d:10] de faire ymages et dit une fable que pour [OTEA.106d:11] la grant vilté que il vid ès femmes de [OTEA.106d:12] cydonie il les desprisa et dist que il feroit [OTEA.106d:13] un ymage où Il n'aroit que redire un yma- [OTEA.106d:14] ge de femme tailla de souveraine beauté [OTEA.106d:15] Quant il l'eut parfaicte amours qui soub- [OTEA.106d:16] tilment scet cuers ravir le fist estre amou- [OTEA.106d:17] reux de son ymage / et pour lui fu agrigé [OTEA.106d:18] des maulx d'amours \ plains et clamours dark blue splotches on this word [OTEA.106d:19] à piteux souspirs lui faisoit mais l'yma- [OTEA.106d:20] ge qui fu de pierre ne l'entendoit • punctus raised Au tem- [OTEA.106d:21] ple venus s'en ala pymalion / et tant lui fist [OTEA.106d:22] devote clamour que la déesse en ot pitié & [OTEA.106d:23] en demonstrance de ce / virgula almost vertical le brandon que elle [OTEA.106d:24] tenoit à par lui s'esprist et aluma • Adont [OTEA.106d:25] pour le signe fu joyeux l'amant et vers [OTEA.106d:26] son ymage s'en vait et entre ces bras le [OTEA.106d:27] prent et tant l'eschauffa à sa char nue [OTEA.106d:28] que l'ymage ot vie et à parler se prist / & [OTEA.106d:29] ainsi ot pymalion joye recouvrée / À ceste [OTEA.106d:30] fable pevent estre mises plusieurs exposi- [OTEA.106d:31] cions et semblablement aux autres teles [OTEA.106d:32] fables / Et pour ce les firent les poetes que [OTEA.106d:33] les entendemens des hommes s'aguisas- [OTEA.106d:34] sent & soubtillassent à y trouver diver- [OTEA.106d:35] ses exposicions this word a corrected in darker ink after erasure, writing more vertical and more flourished Si peut estre entendu [OTEA.106d:36] que pimalion desprisa la vilté des fem- [OTEA.106d:37] mes folieuses et se enamoura d'une pu- [OTEA.106d:38] celle de très grant beauté la quelle ne [OTEA.106d:39] vouloit ou ne pouoit entendre ses piteux [OTEA.106d:40] plains ne que se de pierre fust l'ymage
[OTEA.107r:01] Othea 6-7 spaces • xvii • 'Othea' centred between columns, exuberant numeral with italianate 'v' slightly darker; brownish ruling lines very prominent here, and thickfoliotation 109 in pen scored out in pencil and replaced by 107 in pencil [OTEA.107a:01] avoit faite c'est ce que par penser à ses [OTEA.107a:02] belles beautéz / s'estoit enamouréz / en la par- [OTEA.107a:03] fin tant la pria reddish brown stain on this word et tant se tint pres que la [OTEA.107a:04] pucelle l'ama à sa voulenté et l'eut à mari- [OTEA.107a:05] age / Et ainsi ot l'image dur comme pierre [OTEA.107a:06] vie recouvrée par la déesse venus • Si veu- [OTEA.107a:07] lt dire que le bon chevalier ne doit estre marked by large caret, both in ink that looks grey assotéz [OTEA.107a:08] de si fait ymage en telle maniere que il [OTEA.107a:09] en l'ait à suivre le mestier d'armes au quel [OTEA.107a:10] il est obligéz par l'ordre de chevalerie / Et à [OTEA.107a:11] ce propos dist apthalinmark slightly raised Impartinent chose [OTEA.107a:12] est a prince soit error for 'soi' assotter de chose qui fait [OTEA.107a:13] à reprendre • [OTEA.107a:15] allegorie • xxii • boomerangcentred towards leftdistance between this line and following appears slightly greater than usualbecause 'allegorie' is somewhat too high, compared to lines at 106v which shine through [OTEA.107a:16] L2'ymage 2 vines extending 14 lines in left margin attached to 'L' pymalion dont le bon chevalier [OTEA.107a:17] ne se doit assotter prendrons le peché [OTEA.107a:18] de luxure dont l'esperit chevalereux doit garder [OTEA.107a:19] son corps de luxure dit saint Jerome en un [OTEA.107a:20] epistre • O feu d'enfer de qui la buche [OTEA.107a:21] est gloutonnie la last 4 letters appear erased and worn, the 'i' appears corrected from badly erased 'r' and has slash flamme c'est orgueil [OTEA.107a:22] les flameches sont corrompues paroles [OTEA.107a:23] la fumée last letter barely visible c'est mauvaise renommée / la [OTEA.107a:24] cendre c'est povreté et la fin c'est le [OTEA.107a:25] tourment d'enfer • A ce propos dit bar of 't' fills 3 spaces [OTEA.107a:26] saint pierre l'appostre slightly raised Voluptatem exi- [OTEA.107a:27] stimantes delicias coiquinacionis & [OTEA.107a:28] macule deliciis affluentes conviviis [OTEA.107a:29] suis luxuriantes / secunde petri secun- [OTEA.107a:30] do capitulo • boomerang [OTEA.107b:01] MIN19 [OTEA.107b:02] texte • xxiii • rubric begins indented and ends slightly to right of centre [OTEA.107b:03] De 2 vines extending just over 13 lines in center column attached to 'D' dÿane soies ÷recors [OTEA.107b:04] Pour l'onnesteté de ton ÷corps [OTEA.107b:05] Car ne lui plaist vie ÷soullée [OTEA.107b:06] Ne deshonneste ne ÷toullée capital and second letter of first word separated by half-1 space in last 2 lines [OTEA.107b:08] Glose • xxiii •centred a bit to left [OTEA.107b:10] Dyane c'est la lune et comme il ne soit [OTEA.107b:11] Rien tant mauvais qui n'ait aucune [OTEA.107b:12] bonne proprieté la lune donne condi- [OTEA.107b:13] cion chaste et la nommerent d'une da- [OTEA.107b:14] me ainsi sewed hole extending for just over 3 lines begins beneath this word nommée qui fu moult cha- [OTEA.107b:15] ste et tous jours vierge / Si veult [OTEA.107b:16] dire que honnesteté de corps bien avi- [OTEA.107b:17] ent à bon chevalier • À ce propos dit [OTEA.107b:18] hermès cellui ne pourroit estre de [OTEA.107b:19] parfaict sens qui en lui n'aroit cha- [OTEA.107b:20] steté
[OTEA.107v:01] l'epistre centred over centre column in ruled space [OTEA.107c:01] allegorie • xiii • centred in middle of column, wrongly numbered, check manuscript to see whether it's above first ruled line [OTEA.107c:02] Et pour ramener à allegorie les articles [OTEA.107c:03] de la foy à nostre propos sans les quieulx [OTEA.107c:04] ne pourroit prouffiter bon esperit prendrons [OTEA.107c:05] pour dyane dieu de paradis le quel est [OTEA.107c:06] sans tache aucune ameur de toute netteté [OTEA.107c:07] à qui chose soullée de peché ne pourroit [OTEA.107c:08] estre agréable créateur du ciel et de la [OTEA.107c:09] terre la quelle chose est neccessaire à [OTEA.107c:10] l'esperit chevalereux Sicomme dit le pre- [OTEA.107c:11] mier article de la foy que dit mon seigneur [OTEA.107c:12] saint pierremark slightly raised Credo in deum patrem [OTEA.107c:13] omnipotentem creatorem celi & terre [OTEA.107c:14] MIN19 approximately [OTEA.107c:15] Texte • xxiiii • centred beneath MIN, leaving a bit of space [OTEA.107c:17] L2a 2 vines extending past bottom of MIN and into bottom margin attached to 'L' déesse Cerés ÷ressemble [OTEA.107c:18] qui les bléz donne et à nul ÷n'emble [OTEA.107c:19] Ainsi doit estre ÷abandonnéz [OTEA.107c:20] bon chevalier bien ÷ordonnéz [OTEA.107d:01] Glose • xxiiii centred above column ; check ruling [OTEA.107d:02] Cerés fu une dame qui trouva l'art [OTEA.107d:03] de arer to separate les terres car devant semoient bar of 't' fills 2 blank spaces [OTEA.107d:04] les gaignages sans labourer / Et pour ce [OTEA.107d:05] que plus habondaument porta la terre [OTEA.107d:06] après ce que elle ot esté arée distrent que [OTEA.107d:07] elle estoit déesse des bléz et la terre nom- [OTEA.107d:08] merent de son nom • Si veult dire que [OTEA.107d:09] ainsi que La terre est abandonnée et lar- 'r' smudged [OTEA.107d:10] ge donnarresse de tous biens doit estre [OTEA.107d:11] aussi bon chevalier à toute personne a- [OTEA.107d:12] bandonnéz et donner son ayde et recon- [OTEA.107d:13] fort selon son povoir / Et dit aristote [OTEA.107d:14] soies liberal donneur et tu aras amis • boomerang [OTEA.107d:15] allegorie • xxiiii • centred towards left [OTEA.107d:16] Cerés à qui doit ressembler le bon cheualier [OTEA.107d:17] prendrons le benoit filz de dieu que [OTEA.107d:18] le bon esperit doit ensuivir qui tant nous [OTEA.107d:19] a largement donné de ses haulx biens / & en [OTEA.107d:20] lui doit estre creu fermement sicomme dit le [OTEA.107d:21] le sic • iie article que dit saint Jehan où il dist Et [OTEA.107d:22] in jhesum cristum filium eius unicum dominum nostrum [OTEA.107d:23] MIN16 approximately
[OTEA.108r:01] Othea approximately 8 spaces xvii • both elements directly above ruled space, exuberant numeral with italianate 'v' more orange-red than 'Othea'foliotation 110 in ink scored out in pencil and replaced by 108 in pencil [OTEA.108a:01] texte • xxv 'texte' and numeral not in line [OTEA.108a:02] Toutes 2 vines descending 7 lines and rising to top ruled line of header attached to 'T' vertus antes et ÷plantes rising 's' [OTEA.108a:03] En toy comme ysis fait les ÷plantes faint rising 's' [OTEA.108a:04] Et tous les grains ÷fructifïer [OTEA.108a:05] Ainsi dois tu ÷ediffïer only in last line are capital and following letter separated by 1 spacewriting of verses larger and somewhat straighter [OTEA.108a:07] glose • xxv • centred somewhat to left [OTEA.108a:09] Ysis dient autressi les poetes que elle est [OTEA.108a:10] déesse first three letters cramped des plantes et de cultivemens & [OTEA.108a:11] leur donne vigueur et croiscence de multi- [OTEA.108a:12] plier pour ce dit au bon chevalier que ainsi [OTEA.108a:13] doit il fructifier en toutes vertus et tout [OTEA.108a:14] mal vice circular stain on this word and preceding 'l' eschever et dit hermès à ce pro- [OTEA.108a:15] pos • boomerang O homme se tu savoies l'inconveni- [OTEA.108a:16] ent de vice comme tu t'en garderoies & [OTEA.108a:17] se le loyer congnoissoies de vaillance [OTEA.108a:18] comme tu l'aimeroies • [OTEA.108a:20] allegorie • xxv • centredcompletely different marks after 'allegorie' and numeralthe 'dot' after 'allegorie' is rectangular in shape, drawn diagonally with the thick side of the pen, the one after the 'v' is smaller and closer to a dot [OTEA.108a:22] 4 space 'L' où il dit que Ysys qui est plantu- [OTEA.108a:23] reuse doit ressembler pouons entendre [OTEA.108a:24] la benoite concepcion de Jhesucrist par le [OTEA.108a:25] saint esperit en la benoite vierge tiny blue stain over 'i' marie [OTEA.108a:26] mere de toute grace de qui les grans [OTEA.108a:27] bontéz ne pourroient estre ymaginées [OTEA.108a:28] ne dictes entierement la quelle digne [OTEA.108a:29] concepcion doit le bon esperit large diagonal brownish stain begins here for 4 lines to left margin avoir en- [OTEA.108a:30] tée en soy & tenir fermement le digne [OTEA.108a:31] article Sicomme le dit Saint Jaque [OTEA.108a:32] le grant • Qui conceptus est de [OTEA.108a:33] spiritu sancto natus ex maria [OTEA.108a:34] virgineboomerang [OTEA.108b:01] MIN20 [OTEA.108b:02] texte • xxvi centred with respect to MIN and to column of writing below [OTEA.108b:03] Ne 2 vines extending 16 lines in center column te tiens pas au ÷jugement [OTEA.108b:04] Midas qui mie ÷sagement [OTEA.108b:05] Ne jugia Si ne t'y ÷conseilles [OTEA.108b:06] Car il ot pour ce d'asne ÷oreilles in last 2 lines, capital and second letter of first word separated by approximately half space [OTEA.108b:08] Glose • xxvi • centred [OTEA.108b:10] Midas fu un roy qui ot petit enten- [OTEA.108b:11] dement Et dit une fable que phebus [OTEA.108b:12] & pan middle stroke of last letter looks erased, difficult to say whether the letter is 'u' or 'n' le dieu des pastours estrivoient [OTEA.108b:13] ensemble et disoit phebus que le son [OTEA.108b:14] de la lire faisoit plus à louer que le son [OTEA.108b:15] du fretel ou du flajol • Pau pour 'Pan' soustenoit [OTEA.108b:16] l'opposite et disoit que plus faisoit à [OTEA.108b:17] louer cellui du fretel / Sus Midas se mi- [OTEA.108b:18] rent de cellui descort & l'esleurent à juge / Et [OTEA.108b:19] aps ce que tous ii • eurent joué devant midas
[OTEA.108v:01] l'epistre centred over centre column in ruled space; thick brown ruling lines very visible [OTEA.108c:01] à lonc loisir il jugia que mieulx valoit & [OTEA.108c:02] plus plaisoit le son du fretel que cellui [OTEA.108c:03] de la harpe • slightly raised Si dit la fable que phebus [OTEA.108c:04] qui ayriéz fu eut despit de son rude enten- [OTEA.108c:05] dement si lui fist oreilles d'asne en de- [OTEA.108c:06] monstrance que entendement d'asne [OTEA.108c:07] avoit qui si follement avoit Jugié • Si [OTEA.108c:08] pot estre que aucun jugia follement con- [OTEA.108c:09] tre un prince ou poissant homme le quel [OTEA.108c:10] il puny pour lui faire porter sur lui au- [OTEA.108c:11] cun signe de fol qui est à entendre par [OTEA.108c:12] les oreilles d'asne • Si est à entendre [OTEA.108c:13] ceste fable que le bon chevalier ne se doit [OTEA.108c:14] tenir à fol 'f descends to bottom of next line jugement non fondé sus [OTEA.108c:15] raison ne il mesmes ne doit estre Juge J? [OTEA.108c:16] de si faite sentence • À ce propos dit 't' bar fills 2 blank spaces [OTEA.108c:17] un philosophe le fol est comme la taup- [OTEA.108c:18] pe qui ot & n'entent • Et dyogenes com- [OTEA.108c:19] pare le fol à la pierre [OTEA.108c:21] allegorie • xxvi • centred somewhat to left [OTEA.108c:23] Le 4-space 'L' Jugement midas où le bon cheva- [OTEA.108c:24] lier ne se doit tenir pouons entendre [OTEA.108c:25] pylate qui le benoit filz de dieu jugia [OTEA.108c:26] à à' in lighter ink and more rapidly traced than other letters prendre lier et pendre au gibet de la [OTEA.108c:27] croix last stroke of 'x' overwritten in darker ink comme lierres lui qui estoit pur [OTEA.108c:28] sans tache • Si est à entendre que le [OTEA.108c:29] bon esperit se gard de jugier l'innocent [OTEA.108c:30] et doit croire l'article que dit saint an- [OTEA.108c:31] dry • Passus sub poncio pylato cruci- [OTEA.108c:32] fixus mortuus et sepultus • [OTEA.108d:01] MIN19 [OTEA.108d:02] texte • xxvii • ends slightly after mid-MIN and about mid-point of verse below [OTEA.108d:03] Se as loyaulx compaignons ÷d'armes rising 's'2 vines extending 13 lines in center column attached to 's'the tail of the 'y' is extended in a thin red stroke [OTEA.108d:04] Jusque en enfer où vont les ÷armes rising 's' [OTEA.108d:05] Tu dois aler secourir ÷les [OTEA.108d:06] Au besoing / com / fist ÷Herculés in last 2 lines, capital and second letter of first word separated by approximately 3 spacesthe two punctuation strokes are in red, second is only half as long as first, and is straighter [OTEA.108d:08] Glose • xxvii • centred over column [OTEA.108d:10] Dit la fable que pirotheus et theseüs [OTEA.108d:11] alerent en enfer pour 2-line diagonal black smudges begin here and end under 'mal' prosperpine recour- [OTEA.108d:12] re que pluto ot ravie et mal bailli y [OTEA.108d:13] eussent esté se herculés qui leur compai- [OTEA.108d:14] gnon yere ne les eust secourus qui tant [OTEA.108d:15] y fist d'armes que tous les infernaulx [OTEA.108d:16] mist en effroy / Et a cerberus le portier [OTEA.108d:17] coppa les chayennes • Si veult dire que le [OTEA.108d:18] bon cheualier ne doit faillir à son loyal compai- [OTEA.108d:19] gnon pour doubte de peril quel qu'il soit [OTEA.108d:20] car loyal compaignie doit estre comme une
[OTEA.109r:01] Othea 7 spaces • xvii • both written above top of two ruled lines, numeral a slightly darker red ink, more exuberant and on slightly larger scalefoliotation 111 in ink scored out in pencil and replaced by 109 in pencil [OTEA.109a:01] une mesmes chose et dist pittagoras / tu [OTEA.109a:02] dois l'amour de ton ami garder diligemment [OTEA.109a:03] allegorie • xxvii • punct. marks slightly raised, rubric centred a bit to left [OTEA.109a:04] Ce que l'auctorité dit que il doit secourir [OTEA.109a:05] ses loyaulx compaignons d'armes jusques [OTEA.109a:06] en enfer pouons entendre la benoite ame [OTEA.109a:07] de ihesucrist qui tira hors les bonnes ames [OTEA.109a:08] des sains patriarches et prophetes qui oû [OTEA.109a:09] limbe estoient et par exemple doit le bon [OTEA.109a:10] esperit traire à soy toutes vertus et croire [OTEA.109a:11] l'article / very thin line actually curves other way Sicomme dist saint phelippeboomerang with handle at top [OTEA.109a:12] descendit ad inferna • boomerang [OTEA.109a:13] MIN19 approximately [OTEA.109a:14] BL1 minus [OTEA.109a:15] • Texte • xxviii • centred [OTEA.109a:16] BL1 minus [OTEA.109a:17] C2admus top of 'd' has 2 decorative strokes2 vines extending approximately 13 lines in left margin attached to 'C moult amé et ÷prisiéz [OTEA.109a:18] Et si disciple ÷auctorisiéz [OTEA.109a:19] Soient de toy Car la ÷fontaine tag 'la fontaine'? [OTEA.109a:20] Gaigna du serpent à grant ÷peine in last two lines, capital and second letter of first word separated by approximately 2 spaces [OTEA.109a:21] Glose • xxviii • [OTEA.109a:22] Cadmus fu un moult noble homme & [OTEA.109b:01] fonda thebes qui cité fu de grant renommée [OTEA.109b:02] L'estude y mist et lui meismes fu moult [OTEA.109b:03] letréz et de grant science Et pour ce dist [OTEA.109b:04] la fable que il dompta le serpent à la fon- [OTEA.109b:05] taine c'est à entendre science et sagece qui [OTEA.109b:06] toudis sourt / le Serpent est notté pour [OTEA.109b:07] la peine et travail qu'il couvient à l'estu- [OTEA.109b:08] diant dompter ains qu'il ait science acqui- [OTEA.109b:09] se et dit la fable que il meismes devint [OTEA.109b:10] serpent qui est à entendre que il fu mai- [OTEA.109b:11] stre et corrigeur des autres • Si veult [OTEA.109b:12] dire Othea que le bon chevalier doit [OTEA.109b:13] amer et honnourer les clercs letréz qui [OTEA.109b:14] sont fondéz en sciences • À ce propos dit [OTEA.109b:15] Aristote à alixandre honneure sapien- [OTEA.109b:16] ce & la fortiffies par bons maistres [OTEA.109b:17] allegorie • xxviii • slightly left of center [OTEA.109b:18] Cadmus 'us' abbrev. written above line probably to save space qui dompta le serpent à la fontaine que le unusual numeral of abbrev. [OTEA.109b:19] bon cheualier doit amer pouons entendre la benoite [OTEA.109b:20] humanité de Jhesucrist qui dompta le serpent [OTEA.109b:21] & gaigna la fontaine c'est la vie de cest [OTEA.109b:22] monde que il passa à grant peine et à grant [OTEA.109b:23] travail dont il ot parfaicte victoire quant il [OTEA.109b:24] ressucita au iiie• jour si que dit saint thomas rising 's' [OTEA.109b:25] tercia die resurrexit a mortuis • [OTEA.109b:26] MINapproximately 15with a woman studying with priestsnote cleric showing her the scroll, as for her approval, and note her dominant position in front of them; this marks a shift in authority from 606, where Io is shown writing with three monk scribes under dictation from another monk; here, she's sitting in front of closed books, she's in charge
[OTEA.109v:01] l'epistre centred above centre column in ruled space [OTEA.109c:01] texte • xxix centredwater stain on first 2 letters and in space below [OTEA.109c:02] Moult te delicter oû ÷savoir 2 vines extending 7 lines down and into top margin up to 'texte' attached to 'M' [OTEA.109c:03] Ÿo plus qu'en nulle autre ÷avoir capital and first small letter separated by 1 to 2 spaces in last two lines [OTEA.109c:04] Car par ce pourras moult ÷apprendre [OTEA.109c:05] Et Du bien largement y ÷prendre small spot after 'e'in last 2 lines, capital and first small letter separated by 1 to 2 spaces [OTEA.109c:07] Glose • xxix under preceding rubric [OTEA.109c:09] Ÿo decorated with 'cadeaux' fu une damoiselle fille au roy yna- [OTEA.109c:10] cus qui moult ert de grant savoir et trou- [OTEA.109c:11] va maintes manieres de Lettres corrected on erasure, writing straighter and ink darker / qui de- [OTEA.109c:12] vant n'avoient esté veues / • diamond-shape Combien que [OTEA.109c:13] aucunes fables dient que ÿo fu blue stain on these two words & 1 line below aimé ju- [OTEA.109c:14] piter & que vache devint et puis femme commu- [OTEA.109c:15] ne fu / Mais comme les poetes ayent mu- [OTEA.109c:16] cié very faint curved slash to separate verité soubs couverture de fable peut [OTEA.109c:17] estre entendu que jupiter l'ama / c'est à enten- [OTEA.109c:18] dre les vertus de jupiter qui en elle furent elle [OTEA.109c:19] devint vache car sicomme la vache donne laict [OTEA.109c:20] le quel est doulx & nourrissant elle donna par les rising 's' [OTEA.109c:21] letres que elle trouva doulce nourriture à l'en- [OTEA.109c:22] tendement / ce que elle fu femme commune peut [OTEA.109c:23] estre entendu que son sens fu commun à tous| [OTEA.109c:24] comme letres soient communes à toutes gens [OTEA.109c:25] Pour ce dit backslash to separate words que le bon cheualier doit moult amer [OTEA.109c:26] ÿo qui peut estre entendu pour letres & [OTEA.109c:27] escriptures & les histoires des bons que le 'l' very faint, on erasure ? [OTEA.109c:28] bon chevalier doit voulentiers oÿr racon- [OTEA.109c:29] ter & lire dont l'exemple lui peut estre vala- [OTEA.109c:30] ble / et à ce propos dit hermès qui s'efforce [OTEA.109c:31] d'aquerir science et bonnes meurs il [OTEA.109c:32] treuve ce qui lui plaist en ce monde et?looks like part of a 'v' and a cursive 't' [OTEA.109c:33] en l'autre allegorie • xxix • [OTEA.109c:34] Ÿo qui est nottée par letres & escriptures pouons [OTEA.109c:35] entendre que le bon esperit se doit delicter à lire [OTEA.109c:36] ou oÿr les saintes escriptures & avoir escrip- [OTEA.109c:37] tes en sa pensée et par ce pourra apprendre à [OTEA.109c:38] monter oû ciel avec Jhesucrist par bonnes euvres [OTEA.109d:01] & sainte contemplacion et doit croire [OTEA.109d:02] le digne article que dit saint berthelemy [OTEA.109d:03] Ascendit ad celos sedet ad dexteram [OTEA.109d:04] dei patris omnipotentis [OTEA.109d:05] MIN18 [OTEA.109d:06] texte • xxx • centred under MIN [OTEA.109d:07] Gardes en quelque lieu que ÷soyes 2 vines extending 14 lines in centre column attached to 'G' [OTEA.109d:08] Qu'endormy des flajolz ne ÷soies rising 's' [OTEA.109d:09] Mercurïus qui souëf ÷chante [OTEA.109d:10] Les gens o son flajol ÷enchante in last 2 lines, capital and second letter of first word sep by half-1 sp [OTEA.109d:12] Glose • xxx • centred [OTEA.109d:14] Dit une fable que quant jupiter amoit [OTEA.109d:15] ÿo la belle que juno y ot moult grant [OTEA.109d:16] souspeçon et du ciel descendi en une nue [OTEA.109d:17] pour son mari surprendre oû fait / mais rising 's' [OTEA.109d:18] quant jupiter la vit venir il mua s'amie [OTEA.109d:19] en une vache / mais n'en fu pour tant [OTEA.109d:20] mue corrected on erasure, darker ink and sloppier script hors de pensée / ains la vache lui [OTEA.109d:21] demanda en don / Et Jupiter mau gré
[OTEA.110r:01] Othea approx 7 spaces xvii • at top of folio and slightly cropped, ink for numeral more orange-red, italianate 'v' [OTEA.110a:01] son courage lui ottroya 'y' dotted with quarter-note-like sign comme cil qui véer [OTEA.110a:02] ne lui osa pour doubte de souspeçon adont [OTEA.110a:03] juno à argus son vacher qui cent yeulx [OTEA.110a:04] avoit bailla la vache à garder & toudis [OTEA.110a:05] la gaitoit mais le dieu mercurius par [OTEA.110a:06] le commandement Jupiter 'J / J' decorated with 2 vert. lines at top, bottom loop encircles 'an' below prist son fla- [OTEA.110a:07] jol qui souëf chante et tant corna à l'o- [OTEA.110a:08] reille argus que de tous ces ind. by caret; ink of both greyish cent yeulx l'un [OTEA.110a:09] après l'autre l'endormi puis lui toli la va- [OTEA.110a:10] che & le chief lui tranchia • L'exposicion [OTEA.110a:11] de ceste fable peut estre que aucun pois- [OTEA.110a:12] sant homme ama une damoiselle que sa [OTEA.110a:13] femme prist par devers corrected in last word ? soy pour gai- [OTEA.110a:14] tier que son mari n'i peust adeser & [OTEA.110a:15] grans gardes y mist et cler voyans [OTEA.110a:16] qui pevent estre noctéz par les yeulx [OTEA.110a:17] argus / mais l'amant par personne ma- [OTEA.110a:18] licieuse et bien parlant fist tant faire [OTEA.110a:19] que les gardes se consentirent à Ren- [OTEA.110a:20] dre l'amie et ainsi furent endormis par [OTEA.110a:21] les flajolz 'i' a corrected on erasure? mercurius & orent le chief [OTEA.110a:22] tranchié pour ce dit au bon chevalier [OTEA.110a:23] que à tel flajol ne se doit laissier endor- [OTEA.110a:24] mir que il ne soit desrobéz de ce que il doit [OTEA.110a:25] bien garder • Et à ce propos dist hermés rising 's' [OTEA.110a:26] gardéz vous de ceulx qui se gouvernent [OTEA.110a:27] par malice [OTEA.110a:28] allegorie• xxx • centred a bit to left [OTEA.110a:30] Par 3 letter P with very long tail les flajolz mercurius pouons enten- [OTEA.110a:31] dre que par l'ancïan ennemi ne soit [OTEA.110a:32] deceu par aucune incredulité sur la foy [OTEA.110a:33] ou autrement le bon esperit 'esperit' a cor, in darker ink, waves filling 13 spaces follow [OTEA.110a:34] & doit croire fermement l'article que [OTEA.110a:35] dit saint mathieu l'euvangeliste qui [OTEA.110a:36] dit que dieu venra juger les vifs & les [OTEA.110a:37] mors où il dist thick, irregular-shaped diamond mark mid-line inde venturus iudicare [OTEA.110a:38] vivos & mortuos • thick punctus [OTEA.110b:01] MIN20 [OTEA.110b:02] texte • xxxi • begins at right corner of MIN and extends into margin, no room between first line of text & min. for this rubric [OTEA.110b:03] Croy 2 vines extend 14 lines between columns que pirrus ÷ressemblera [OTEA.110b:04] son pere et ancor ÷troublera [OTEA.110b:05] Ses ennemis par grever ÷les [OTEA.110b:06] La mort vengera ÷d'achilés in last 2 lines, capital and second letter of first word separated by approximately 2 spaceswriting of verses larger a somewhat straighrer [OTEA.110b:08] Glose xxxi •centred a bit to left [OTEA.110b:09] BL1 less space after 'glose'than before [OTEA.110b:10] Pirrus fu filz d'achilés et bien ressem- [OTEA.110b:11] bla son pere de force et de hardement [OTEA.110b:12] et après la mort du pere vint sus first long 's' descends below next line troye [OTEA.110b:13] et moult asprement vengia le pere & [OTEA.110b:14] moult dommagia les troyens / pour ce [OTEA.110b:15] veult dire au bon chevalier que se il a mef- [OTEA.110b:16] fait au pere que il se gard du filz quant [OTEA.110b:17] en aage sera / Et se le pere a esté vaillant [OTEA.110b:18] semblablement devra estre le filz • thick punctus slightly raised À pro- [OTEA.110b:19] pos dit un sage la mort du pere attrait [OTEA.110b:20] la vengence du filz • faint boomerang
[OTEA.110v:01] L'epistre centred at top; 'L' cropped [OTEA.110c:01] allegorie• xxxi • centred above top ruled line [OTEA.110c:02] 3-space 'L' où il dit que pirrus ressemblera last 2 letters squeezed, espace 'a' son pere [OTEA.110c:03] pouons entendre le Saint esperit le quel pro- from 'le' on, corrected on erasure, writing more rapid and slightly smaller, ink looks dark grey [OTEA.110c:04] cede du pere en qui doit croire fermemet sic, nasal bar looks erased when correction made in previous line le bon [OTEA.110c:05] esperit Sicomme dit saint Jaque le mineur [OTEA.110c:06] Credo in spiritum sanctum [OTEA.110c:07] MIN21 approximately [OTEA.110c:08] texte • xxxii • centred under MIN [OTEA.110c:09] Frequente le temple et ÷honneures 2 vines extending 9 lines down in left column and up along bottom left of MIN attached to 'F' [OTEA.110c:10] Les dieux des cieulx à toutes ÷heures rising 's' [OTEA.110c:11] Et de Cassandra tiens ÷l'usage [OTEA.110c:12] Se tu veulx estre tenus rising 's' ÷sage in last 3 lines, capital and second letter of first word separated by half to 1 space writing of verses straighter and on larger scale [OTEA.110c:14] allegorie • xxxii • in error for 'glose'? [OTEA.110c:15] Cassandra fu fille au roy prïant et [OTEA.110c:16] moult fu bonne dame et devote en leur [OTEA.110c:17] loy les dieux servoit et le temple honoroit [OTEA.110c:18] et pou parloit sans neccessité / Et quant par- [OTEA.110c:19] ler lui couvenoit ja ne deist chose qui veritable [OTEA.110c:20] ne fust ne en mençonge huge tail of 'g' extends into bottom margin approximately 5 lines oncques ne fu trouvée [OTEA.110d:01] Moult attack stroke of 'M' a straight line that could be punct. fu de grant savoir cassandra [OTEA.110d:02] pour ce dit au bon chevalier que à celle [OTEA.110d:03] doit ressembler car foles coustumes et paix [OTEA.110d:04] le mençongiere fait moult à reprendre [OTEA.110d:05] en chevalier • Si doit dieu servir et le [OTEA.110d:06] temple honorer / c'est à entendre l'eglise [OTEA.110d:07] et ses menistres / Et dit pictagoras tres- [OTEA.110d:08] louable chose est servir dieu et saincti- [OTEA.110d:09] fier ses sains allegorie • xxxii • [OTEA.110d:10] L'auctorité 5-space L dit que le temple doit final letter 'n' in last word scored out with a vertical line frequen- [OTEA.110d:11] ter le bon cheualier par semblable cas doit faire le [OTEA.110d:12] bon esperit Et doit avoir singuliere devoci- [OTEA.110d:13] on en sainte eglise catholique et en la com- [OTEA.110d:14] munion des sains sicomme dit l'article [OTEA.110d:15] que dit saint Symon qui dist sanctam [OTEA.110d:16] ecclesiam catholicam sanctorum communionem [OTEA.110d:17] MIN19 approximately [OTEA.110d:18] • texte • xxxiii • centred under MIN [OTEA.110d:19] Se souvent tu hantes en ÷mer 2 vines extending 9 lines in centre column and into bottom margin attached to 'S' [OTEA.110d:20] Tu dois neptunus ÷reclamer in first word of these 2 lines, second letter separated from capital by half-1 space
[OTEA.111r:01] Othea xvii two elements close together and centred in ruled space, numeral on slightly smaller scale, ink slightly darkerfoliotation 113 in pen crossed out in pencil and replaced by 111 in pencil [OTEA.111a:01] Et bien dois celebrer sa ÷feste [OTEA.111a:02] Affin qu'il te gard de ÷tempeste in first word of these 2 lines, capital and next letter separated by half-1 spaces [OTEA.111a:04] • Glose • xxx iii • centred a bit to left [OTEA.111a:06] Neptunus selon la loy des payens estoit ap- should tag be 'la loy des payens'? [OTEA.111a:07] pellé le dieu de la mer / Et pour ce disoit [OTEA.111a:08] au bon chevalier qu'il le devoit servir Si [OTEA.111a:09] est à entendre que les chevaliers qui sou- [OTEA.111a:10] vent vont en mains voyages en mer ou [OTEA.111a:11] aultres divers perilz ont 'ont' and 'plu' on stain plus neccessité d'e- [OTEA.111a:12] stre devos et servir dieu et les sains que [OTEA.111a:13] autre gent affin que au besoing lui soient [OTEA.111a:14] secourables et en ayde et doivent prendre [OTEA.111a:15] singuliere devocion en aucun saint par de- [OTEA.111a:16] votes oroisons par quoy ilz se reclament [OTEA.111a:17] à lui en leurs besoings et comme il ne souf- [OTEA.111a:18] fise pas seulement oroison de cuer dit un [OTEA.111a:19] sage • Je I? ne repute mie dieu estre bien ser- [OTEA.111a:20] vi seulement par paroles mais par bonnes rising 's' [OTEA.111a:21] oeuvres [OTEA.111a:23] allegorie xxxiii • centred a bit to left; descending strokes of 'x's fine and straight, which is unusual [OTEA.111a:25] Neptunus que le bon chevalier doit recla- [OTEA.111a:26] mer se il va souvent par mer prendrons [OTEA.111a:27] que le bon esperit qui est continuellement [OTEA.111a:28] en la mer du monde doit reclamer devo- [OTEA.111a:29] tement son créateur 2 blue smudges on 'ur' et prier que si blue smudge between words lui [OTEA.111a:30] doint vivre que il puist avoir remission [OTEA.111a:31] de ses pechéz et doit croire l'article que [OTEA.111a:32] dit saint jude • Remissionem peccato- [OTEA.111a:33] rum [OTEA.111b:01] MIN20 [OTEA.111b:02] texte • xxxiiii • centred a bit to left [OTEA.111b:03] Ayes 2 vines extending 15 lines in central column attached to 'A' à toute heure ÷regart [OTEA.111b:04] À atropos et à son ÷dart [OTEA.111b:05] Qui fiert et n'espargne nul ÷ame [OTEA.111b:06] Ce te straight line leaning slightly to left, in lighter ink, seems to separate 'Ce' and 'te' fera penser de ÷l'ame [OTEA.111b:07] BL1 minus [OTEA.111b:08] • glose • xxxiiii • begins 6th space and ends slightly after mid-line [OTEA.111b:09] BL1 large minus [OTEA.111b:10] Les poetes appellerent la mort atropos [OTEA.111b:11] pour ce veult dire au bon chevalier que [OTEA.111b:12] il doit penser que tous jours ne vivra [OTEA.111b:13] mie en cestui monde mais tost s'en partira [OTEA.111b:14] Si doit plus avoir cure des vertus de [OTEA.111b:15] l'ame que soy delicter ès delices du corps [OTEA.111b:16] Et à ce doit tout crestïen penser affin que [OTEA.111b:17] il ait à memoire la provision de l'ame [OTEA.111b:18] qui durera sanz fin / Et à ce propos dit [OTEA.111b:19] pictagoras que ainsi comme nostre [OTEA.111b:20] commencement vient de dieu couvient
[OTEA.111v:01] L'epistre centred over centre column; dry point ruling visible on manuscript [OTEA.111c:01] que nostre fin y soit [OTEA.111c:02] BL1 minus [OTEA.111c:03] Allegorie xxxiiii centred [OTEA.111c:04] BL1 minus [OTEA.111c:05] Là où il dit au bon chevalier que il ait re- [OTEA.111c:06] gart à atropos qui est nottée la mort sembla- [OTEA.111c:07] blement doit avoir le bon esperit qui par les [OTEA.111c:08] merites de la passion tag 'la passion'?de nostre seigneur ihesucri- [OTEA.111c:09] st doit avoir ferme esperance avec la peine [OTEA.111c:10] et diligence que il mettra à avoir paradis tag 'paradis'? [OTEA.111c:11] à la fin et doit croire fermement que il [OTEA.111c:12] ressuscitera au jour du jugement et ara [OTEA.111c:13] vie pardurable se il le dessert comme dit [OTEA.111c:14] Saint Mathiasderrenier article slightly curved red dash [OTEA.111c:15] Carnis resurreccionem vitam eter- [OTEA.111c:16] nam • Amen • [OTEA.111c:17] MIN19 [OTEA.111c:18] texte • xxxv •centred a bit to left [OTEA.111c:19] B2ellorophon soit ÷exemplaire 2 vines extending equivalent of 15 lines in left margin attached to 'B' [OTEA.111c:20] en tous les fais que tu veulx ÷faire [OTEA.111c:21] Qui mieulx ama vouloir ÷mourir [OTEA.111c:22] Que desloyauté dot over 'y' ÷encourir [OTEA.111d:01] Glose xxxv [OTEA.111d:02] Bellorophon fu un chevalier de moult grant [OTEA.111d:03] beauté et plain de loyauté / Sa marrastre [OTEA.111d:04] fu si esprise de s'amour que elle le requist [OTEA.111d:05] Et pour ce que il ne se volt consentir à sa [OTEA.111d:06] voulenté elle fist tant que il fu condamp- [OTEA.111d:07] néz à estre devouréz des fieres bestes / Et [OTEA.111d:08] il mieulx ama eslire la mort que faire [OTEA.111d:09] desloyauté • À ce propos dist hermès [OTEA.111d:10] mieulx vueilles mourir sans cause que [OTEA.111d:11] faire descouvenue [OTEA.111d:13] Allegorie xxxv • centredis the hand that writes the rubrics still the same ? is seems that it gets a bit looser, freer?yes [OTEA.111d:15] Or venons à declairier les commande- [OTEA.111d:16] mens de la loy et y prendrons allego- [OTEA.111d:17] rie à nostre propos rare to have 2 PMs in same passage Bellorophon [OTEA.111d:18] qui tant fu plain de loyauté peut notter [OTEA.111d:19] dieu de paradis et comme sa digne mi- [OTEA.111d:20] sericorde nous ait esté et soit plaine de [OTEA.111d:21] toute loyauté nous y pouons prendre [OTEA.111d:22] le premier commandement qui dit tu [OTEA.111d:23] n'äoureras point dieux estranges [OTEA.111d:24] C'est à dire ce dit Saint Augustin [OTEA.111d:25] l'onneur qui est appellée latrie Tu ne [OTEA.111d:26] la porteras ne à ydole ne à ymage ne [OTEA.111d:27] à semblance ne à quelconques créatu- [OTEA.111d:28] re / Car c'est honneur deue tant seu- [OTEA.111d:29] lement à dieu / Et en ce commandement [OTEA.111d:30] est deffendu toute ydolatrie de ce dit [OTEA.111d:31] nostre seigneur en l'euvangile figure resembling 'E' on its side fills out line [OTEA.111d:32] Dominum deum tuum adorabis & 'adorabis' corrected? [OTEA.111d:33] illi soli servies Mathei quarto [OTEA.111d:34] capitulo
[OTEA.112r:01] Othea xvii • 2 elements close together, beginning at top of MIN. frame and extending to 4th letter of column b, same shade of red in both114 in r. corner, ink, scored out in pencil, 112 underneath in pencil [OTEA.112a:01] MIN21 [OTEA.112a:02] texte xxxvi 'texte' squeezed beneath MIN at right, numeral in centre column [OTEA.112a:03] M2aÿmon 2 vines extending 13 lines in left column attached to 'M' ton loyal ÷cousin [OTEA.112a:04] Qui à ton besoing t'est ÷voisin [OTEA.112a:05] Et tant t'aime tu dois ÷amer only in this line is second letter of first word separated by a space from its capital [OTEA.112a:06] Et pour son besoing toy ÷armer [OTEA.112a:08] glose • xxxvi • centred a bit left [OTEA.112a:10] Le Roy maymon fu cousin hector de la [OTEA.112a:11] lignée aux troyens / et quant hector estoit [OTEA.112a:12] ès fieres batailles où maintes fois durement [OTEA.112a:13] estoit empresséz de ses ennemis / Maymons note 's' at end here and 4 lines below [OTEA.112a:14] qui moult fu vaillant chevalier le suivoit [OTEA.112a:15] de pres si secouroit hector et departoit les [OTEA.112a:16] grans presses Et bien y paru / Car quant [OTEA.112a:17] Achilés l'ot en trahison occis / maymons [OTEA.112a:18] navra durement achilés et l'eust occis [OTEA.112a:19] se brief secours ne lui fust venus pour [OTEA.112a:20] ce dit au bon cheualier que il le doit amer & [OTEA.112b:01] secourir à son besoing Et 3-space 'E' est à entendre que [OTEA.112b:02] tout prince et bon chevalier qui ait parent [OTEA.112b:03] quelque petit ou povre que il soit bon & loyal [OTEA.112b:04] le doit beginning of this line and 7 following faint for approximately first 5 spaces amer et le doit porter en ses affaires [OTEA.112b:05] et par especial quant le sent à soy estre léal [OTEA.112b:06] Et avient aucunefois que un grant prince preceding 1 word crossed out in brown [OTEA.112b:07] prince est plus amé et plus loyaument [OTEA.112b:08] de son povre parent que d'un bien poissant [OTEA.112b:09] Et à ce propos dit le philosophe Rabion / [OTEA.112b:10] Multiplies amis car ilz te seront secou- [OTEA.112b:11] rables [OTEA.112b:12] allegorie xxxvi • centred [OTEA.112b:14] Maymon le loyal cousin pouons enten- [OTEA.112b:15] dre dieu de paradis qui bien nous a [OTEA.112b:16] esté loyal cousin de prendre nostre hu- [OTEA.112b:17] manité le quel benefice nous ne pour- [OTEA.112b:18] rions guerredonner • Si y pouons pren- [OTEA.112b:19] dre le second commandement qui dit [OTEA.112b:20] tu ne prendras pas le nom de dieu en [OTEA.112b:21] vain / c'est à dire ce dit saint augustin [OTEA.112b:22] Tu ne jureras point deshonnestement [OTEA.112b:23] ne sans cause ne pour coulourer faul- 'l' very faint [OTEA.112b:24] seté Car il ne peut estre plus grant [OTEA.112b:25] abusion que de amener en tesmoigna- [OTEA.112b:26] ge de faulceté la souveraine et très [OTEA.112b:27] ferme verité / Et en ce commandement [OTEA.112b:28] est deffendue toute mençonge / long slash tout [OTEA.112b:29] parjure toute blasphemie foot of long 's' overwritten in red, 'h' is right underneath à ce propos [OTEA.112b:30] dit la loy Non habebit dominus [OTEA.112b:31] insontem eum qui assumpserit [OTEA.112b:32] nomen domini dei sui frustra [OTEA.112b:33] exodi xxo • capitulo
[OTEA.112v:01] L'epistre centred over centre column in space ruled by dry point L damagedperhaps a capital L was written over a small l that was imperfectly erased, red being hard to erase completely [OTEA.112c:01] MIN18 [OTEA.112c:02] texte xxxvii • boomerang centred over column [OTEA.112c:03] Avise toy ains que ÷parole 2 vines extending 15 lines in left column attached to 'A' [OTEA.112c:04] de grant menace nyce & ÷fole [OTEA.112c:05] de ta bouche ysse par trop ÷dur dire [OTEA.112c:06] Et en léomedon te ÷mire in all 4 lines, no space between first two letters of first word [OTEA.112c:08] glose • xxxvii • boomerang centred [OTEA.112c:10] Léomedon 5-space 'L' fu de troye et pere prïant & [OTEA.112c:11] quant jason & ses compaignons alerent en col- [OTEA.112c:12] cos pour la toison d'or querre et ilz furent [OTEA.112c:13] arrivéz et descendus au port de troye pour [OTEA.112c:14] eulx refrechir sans nul mal faire à la [OTEA.112c:15] contrée • Adont léomedon comme mal [OTEA.112c:16] aviséz envoya messages laidement con- [OTEA.112c:17] géer & stroke or splotch over '&' and within tail of 'z' above; both are in greyish ink, as is tail of 'z' fort menacier se tost ne vuidoient [OTEA.112c:18] de sa terre dont les barons grigois pour [OTEA.112c:19] ycel congéement black stain under 'me'se tindrent tant estre in- [OTEA.112c:20] juriéz que après s'en ensuivi la destruc- [OTEA.112c:21] cion de la premiere troye / pour ce veult di- [OTEA.112c:22] re au bon cheualier que comme parole de menace soit [OTEA.112d:01] laide et vilaine doit estre moult pesée ains [OTEA.112d:02] que elle soit dicte Car mains grans maulx [OTEA.112d:03] en sont ensuivis souventes fois • À ce pro- [OTEA.112d:04] pos dit le poete Omer / cellui est sage qui [OTEA.112d:05] sa bouche scet refrener [OTEA.112d:06] allegorie • xxxvii • centred [OTEA.112d:07] Comme parole de grant menace vien- [OTEA.112d:08] gne de arrogance et brisier commandement [OTEA.112d:09] soit autressi oultrecuidance pouons prendre [OTEA.112d:10] que nul ne doit brisier les festes / Car c'est [OTEA.112d:11] contre le commandement qui dit souvien- [OTEA.112d:12] gne toy de sainctifier le jour du sabat [OTEA.112d:13] par quoy nous est commandé dit saint [OTEA.112d:14] augustin que le dimenche nous festoyons [OTEA.112d:15] en lieu du sabat aux juifs / nous le devons [OTEA.112d:16] sollempniser en repos de Corps & en cessant [OTEA.112d:17] de toutes oeuvres serviles & en repos de l'a- [OTEA.112d:18] me / en cessant de tous pechéz & de ce repos parle [OTEA.112d:19] ysaÿe le prophete Quiescite agere perverse [OTEA.112d:20] discite bene facere [OTEA.112d:21] MIN19
[OTEA.113r:01] Othea xvii • centred over centre column, with numeral extending to 5th space over second column, ink for numeral slightly darker, writing a bit straighter, italianate 'v'foliotation 115 in pen scored out in pencil and replaced by 113 in pencil [OTEA.113a:01] texte xxxviii ends almost at end of verse; begins after vine, perhaps copied after this decorated? [OTEA.113a:03] Ne 2 vines attached to 'N' extend down 8 lines and into upper margin up to rubric 'texte' cuides pas estre ÷certain [OTEA.113a:04] Ainçois la verité ÷attain [OTEA.113a:05] Pour un pou de ÷presompcïon [OTEA.113a:06] Pyramus t'en fait ÷mencïon in last two lines, capital and following letter separated by half-1 space [OTEA.113a:08] Glose xxxviii • centred a bit left [OTEA.113a:10] Pyramus fu un jouvencel de la cité de [OTEA.113a:11] Babiloine et très que il n'avoit que • vii • boomerang [OTEA.113a:12] ans d'aage Amours le navra de son dard [OTEA.113a:13] et fu espris de l'amour tisbé belle damoisel- [OTEA.113a:14] le et gente et sa pareille d'aage et de para- [OTEA.113a:15] ge / et pour la grant frequentise des rising 's' • ii • amans small rising 's' [OTEA.113a:16] ensemble fu apperceue leur 'la' sloppily corrected to 'le' by addition of stroke grant amour [OTEA.113a:17] & par un serf fu accusée à la mere à la [OTEA.113a:18] damoiselle qui sa fille prist et enferma [OTEA.113a:19] en ses chambres et dist que bien la gar- [OTEA.113a:20] deroit de la hantise piramus / Grant fu [OTEA.113a:21] la douleur des • ii • enfans pour celle cau- [OTEA.113a:22] se et leurs plains et plours moult piteux [OTEA.113a:23] Lonc temps dura celle prison / mais au [OTEA.113a:24] feur que leur aage croisçoit embrasoit [OTEA.113a:25] en eulx l'amoureuse estincelle qui pour [OTEA.113a:26] leur longue absence point n'estaignoit [OTEA.113a:27] Mais comme entre les palais des pa- [OTEA.113a:28] rens aux • ii • amans n'eust que une pa- [OTEA.113a:29] roit tysbé avisa la paroit crevée par où [OTEA.113a:30] veoit la lueur de l'autre part / adont le [OTEA.113a:31] mordant de sa ceinture ficha par la [OTEA.113a:32] creveure affin que son ami l'apparceust [OTEA.113a:33] ce que il fist asséz briefment / Et la firent [OTEA.113a:34] souvent leurs assemblées les • ii • amans [OTEA.113a:35] à moult piteux complains • À la parfin [OTEA.113a:36] comme par trop amer contrains fu leur [OTEA.113a:37] accort tel que la nuit oû premier somme se [OTEA.113a:38] embleroient de leurs 's' worn, as is following 'p' parens et devoyent 'nt' corrected or worn [OTEA.113a:39] assembler soubz un morier blanc hors de [OTEA.113a:40] la cité sus une fontaine où en leur enfance 'n' corrected, larger, hastily made letter in lighter ink? [OTEA.113b:01] souloient very large long 's' extending to header and filling nearly half space between columns Jouer elaborate 'J' with large loop and downward playful? chevron / stray dot ? Quant tisbé fu venue [OTEA.113b:02] à la fontaine seule et päoureuse Adont ouÿ [OTEA.113b:03] un lyon venir moult roidement dont elle [OTEA.113b:04] plaine de päour s'enfouÿ cacher en un buis- [OTEA.113b:05] son auques prochain / mais en la voye lui [OTEA.113b:06] chaÿ sa blanche guimple • mark slightly raised3 words corrected on erasure? Piramus vint [OTEA.113b:07] qui à la lueur de la lune apperceut la guim- [OTEA.113b:08] ple / mais toute l'ot soulliée et ensanglantée [OTEA.113b:09] li lyons note c.s. qui sus ot vomy l'entraille d'une [OTEA.113b:10] beste qu'il ot devourée / oultre mesure fu [OTEA.113b:11] grande la douleur de piramus qui cuida [OTEA.113b:12] s'amie devourée des fieres bestes / dont [OTEA.113b:13] après moult piteux reclaims s'occist de [OTEA.113b:14] son espée / Tisbé sailli du buisson / mais [OTEA.113b:15] quant elle entent les sanglos de son [OTEA.113b:16] ami qui mouroit et elle voit l'espée these 3 words corrected on erasure / & [OTEA.113b:17] le sanc adont par grant douleur sus [OTEA.113b:18] son ami chaÿ qui à elle parler ne pot [OTEA.113b:19] et après plusieurs grans plains regrais & [OTEA.113b:20] pasmoisons s'occist de la mesmes espée [OTEA.113b:21] Et dit la fable que pour ycelle pitié [OTEA.113b:22] devint lors la mure noire qui estre sou- [OTEA.113b:23] loit blanche / Et pour ce que par petite oc- [OTEA.113b:24] casion avint si grant male aventure [OTEA.113b:25] dit au bon chevalier que à petite thin slash to separate words? ensei- [OTEA.113b:26] gne ne doit donner grant foy • À ce propos [OTEA.113b:27] dit un sage • Ne te rens mie certain des [OTEA.113b:28] choses qui sont en doubte Ains que tu [OTEA.113b:29] en ayes faite couvenable informacion • boomerang fills 2 blank spaces [OTEA.113b:30] allegorie • xxxvii • boomerang centred [OTEA.113b:31] De ce que il dit que il ne cuide estre certain [OTEA.113b:32] pouons notter l'ignorance où nous somm- sic [OTEA.113b:33] mes soubz la correccion de pere & de mere [OTEA.113b:34] et pour les biens fais que nous de eulx [OTEA.113b:35] recevons pouons entendre le quart com- [OTEA.113b:36] mandement qui dit honneures pere & [OTEA.113b:37] mere lequel expose 'e' and following word corrected on erasure saint augustin en di- brown stain on 'i' [OTEA.113b:38] sant que nous devons noz parens honorer brown stain on 're'
[OTEA.113v:01] L'epistre centred over center column, ruling visible on manuscript [OTEA.113c:01] en • ii • dots raised manieres en leur portant deue reveren- [OTEA.113c:02] ce et en leur aministrant leur neccessité • boomerang à sic, partially covers boomerang and is repeated in next line [OTEA.113c:03] À ce propos dit le sage honora first 3 letters written over 'h' in brown followed by 2 horizontal lines in brown patrem tuum [OTEA.113c:04] et gemitus matris tue non 'o' corrected from an initial 'e' oblivis- [OTEA.113c:05] caris in finem ecclesiastici • viio • capitulo [OTEA.113c:06] MIN20 [OTEA.113c:07] Croy pour la santé de ton ÷corps 2 vines extending 16 lines in left margin attached to 'C' [OTEA.113c:08] d'esculappïon les ÷rappors [OTEA.113c:09] Et non pas de ÷l'encharresse error : 'nta' missing, leading to hypometric verse [OTEA.113c:10] Circés qui trop est ÷tromparresse [OTEA.113c:12] glose xxxix [OTEA.113c:13] Esculappion 4-space 'E' fu un moult sage clerc qui [OTEA.113c:14] trouva l'art de medicine et en fist livres rising 's' [OTEA.113c:15] et pour ce dit au bon chevalier que il croye [OTEA.113c:16] ses rappors sur sa santé C'est à entendre [OTEA.113c:17] se il en a besoing que il se tourne vers [OTEA.113c:18] Les mires et phisiciens et non mie ès [OTEA.113c:19] sors circés qui fu enchantarresse Et 't' bar fills 2 blank spaces [OTEA.113c:20] peut estre dit pour ceulx qui en leurs [OTEA.113d:01] maladies usent de sors et de charmes & [OTEA.113d:02] de enchantemens et cuident par ce avoir [OTEA.113d:03] garison qui est chose deffendue et contre [OTEA.113d:04] le commandement de sainte eglise & [OTEA.113d:05] dont nul bon crestïen ne doit user • platon [OTEA.113d:06] repudia et ardi les livres d'enchantemens [OTEA.113d:07] et de sors fais sus medicine dont un [OTEA.113d:08] temps avoient usé et approuva et se tint [OTEA.113d:09] à ceulx de science raisonnable & de ex- [OTEA.113d:10] perience tag 'ceulx de science'? [OTEA.113d:12] allegorie xxxix centred a bit to right [OTEA.113d:14] Par esculappion qui fu phisiciens et [OTEA.113d:15] mire pouons entendre le quint commande- [OTEA.113d:16] ment qui dit tu n'occiras point / Et c'est [OTEA.113d:17] à dire ce dit saint augustin ne de cuer ne [OTEA.113d:18] de lengue ne de main / Et si est deffendu- [OTEA.113d:19] e / toute vïolente persecucion et corporelle [OTEA.113d:20] blesseure et n'est pas si deffendue aux [OTEA.113d:21] princes aux juges et aux maistres de [OTEA.113d:22] justice mettre à mort les mal faiteurs [OTEA.113d:23] Mais tant seulement à ceulx qui n'en [OTEA.113d:24] ont point d'auctorité / mais que en cas [OTEA.113d:25] de neccessité là où un homme n'en pour- [OTEA.113d:26] roit autrement eschapper / oû quel cas [OTEA.113d:27] les drois seuffrent bien tuer autruy [OTEA.113d:28] en son corps deffendant autrement non [OTEA.113d:29] À ce propos dit l'euvangile • Qui [OTEA.113d:30] gladio occiderit opportet eum in gla- [OTEA.113d:31] dio occidi • luce • xiiiodot under raised 'o' capitulo note somewhat less elegant writing, perhaps due to thickness of pen, compare with 'glose' in column c [OTEA.113d:32] BL8 this column 8 lines shorter than first column
[OTEA.114r:01] Othea xvii • 2 elements very close together; 'Othea' begins at end of column a, numeral ends over third space in column b; 'Othea' alone would have been off-center; ink of numeral slightly more orange-red; header ruling visible on manuscriptfoliotation 116 in pen scored out in pencil and replaced by 114 in pencil [OTEA.114a:01] MIN20 [OTEA.114a:02] texte • xl • squeezed in space between end of verse and MIN, aligned at rt. end of MIN [OTEA.114a:03] À2 2 vines extending 15 lines attached to 'A' cil à qui trop as ÷meffait [OTEA.114a:04] Qui ne s'en peut venger de ÷fait [OTEA.114a:05] Ne t'y fÿes car mal en ÷prent [OTEA.114a:06] La mort achillés le ÷t'apprent in this line only, slight separation between two letters of first word [OTEA.114a:08] glose • xl • ends mid-line [OTEA.114a:09] Achillés fist de moult grans griefs aux [OTEA.114a:10] troyens et au roy prïant occist plusieurs [OTEA.114a:11] de ses enfans • hector troÿlus & d'autres [OTEA.114a:12] dont haÿr le devoit / non obstant ce achi- [OTEA.114a:13] lés se fia en la royne hecuba femme [OTEA.114a:14] prïant à qui il ot occis en trahison ses [OTEA.114a:15] enfans Et ala par nuit parler à elle [OTEA.114a:16] pour traictier du mariage de polixene [OTEA.114a:17] sa fille et de lui / Et là fut occis achillés [OTEA.114a:18] par paris et ses compaignons par le [OTEA.114a:19] commandement de la royne sa mere [OTEA.114a:20] temple / appollin pour ce dit au bon or should tag be 'temple appollin'? [OTEA.114a:21] chevalier que ne se doit fÿer en son [OTEA.114b:01] ennemi à qui trop a mesfait sans faire [OTEA.114b:02] à lui aucune paix 'paix' corrected on erasure?; check ms ou amende À ce pro- [OTEA.114b:03] pos dit un sage / gard toy des agais [OTEA.114b:04] de ton ennemi qui venger ne se peut 'u' corrected on erasure; perhaps long 's' there orig. [OTEA.114b:05] BL1 minus [OTEA.114b:06] allegorie • xl • centred [OTEA.114b:07] BL1 minus [OTEA.114b:08] C 4 space Comme en cellui à qui trop a meffait lines, like music staves, shining through from the verso [OTEA.114b:09] ne se doit fier nous prendrons que com- [OTEA.114b:10] me nous curved attack stroke of 'n' reaches 'i' below doyons doubter les vengences [OTEA.114b:11] de dieu soit neccessaire tenir le commandement whole line looks more cramped than previous one: 38 versus 32 letters [OTEA.114b:12] qui dit / long curved slash perhaps separates words tu ne feras point de mechié / c'est [OTEA.114b:13] à dire de avoultire note spelling ne de fornicacion / Et [OTEA.114b:14] par ceci ce ci? est deffendue ce dit ysidore toute [OTEA.114b:15] illicite couple charnelle qui est hors this word corrected on erasure: writing straighter, ink darker, straight downstroke added on 't' to separate it from 'est' mari- [OTEA.114b:16] age et tout desordené usage des rising 's' membres rising 's' [OTEA.114b:17] genitaires • À ce propos dit la loy [OTEA.114b:18] Morte moriantur mechus & adul- [OTEA.114b:19] tera • levitici -dash dips to line xxo • capitulo [OTEA.114b:20] MIN20
[OTEA.114v:01] L'epistre centred above center column, ruling visible on manuscript [OTEA.114c:01] texte xli • above first ruled line, centred [OTEA.114c:02] Ne 2 vines extending down left margin 7 lines and up into top margin almost to level of header attached to 'N' Ressembles 'R' extends up above rubric 'texte' to level of decorated mie ÷Busierres this word corrected on erasure? ; in darker ink, check manuscript; 'B' extends to top of 'texte' [OTEA.114c:03] Qui trop fu plus mauvais que ÷lierres rising 's' [OTEA.114c:04] Sa cruauté fait à ÷reprendre in this line only, two letters of first word separated by approximately 1 space [OTEA.114c:05] A tieulx fais ne te vueilles ÷prendre [OTEA.114c:07] Glose xli ends about mid-column [OTEA.114c:09] Busierres fu un roy de merveilleuse [OTEA.114c:10] cruauté et moult se delictoit en occision [OTEA.114c:11] d'ommes et de fait lui meismes en ses [OTEA.114c:12] temples les occioit de couteaulx & en faisoit [OTEA.114c:13] sacrefice à ses dieux • pour ce dit au bon [OTEA.114c:14] chevalier que nullement ne se doit deliter [OTEA.114c:15] en occision de humaine blue splotch on 'de h' nature / car tele [OTEA.114c:16] cruauté est contre dieu contre nature & [OTEA.114c:17] contre toute bonté • À ce propos dit socra- [OTEA.114c:18] tes au bon conseiller • a bit of blue on 'ller' Se ton prince est [OTEA.114c:19] cruel tu le dois amoderer par bons exem- [OTEA.114c:20] ples • [OTEA.114c:22] Allegorie xli • [OTEA.114c:24] Busierres qui fu omicides & contraire [OTEA.114c:25] à nature humaine pouons entendre & [OTEA.114c:26] notter la deffence que nous fait le comman- [OTEA.114c:27] dement qui dit tu ne feras point larrecin [OTEA.114c:28] et si est deffendue ce dit saint augu- [OTEA.114c:29] stin toute illicite usurpacion de chose [OTEA.114c:30] d'autrui / tout sacrilege / toute rapine [OTEA.114c:31] toute this word on smaller scale chose tolue par force et par sei- [OTEA.114c:32] gnourie sus le peuple sans raison • [OTEA.114c:33] Et à ce propos dist saint paul l'ap- [OTEA.114c:34] postre Qui furabatur iam non [OTEA.114c:35] furetur ad ephesios • iiiio • capitulo [OTEA.114c:36] BL4 this column 4 lines shorter than second [OTEA.114d:01] MIN18 [OTEA.114d:02] texte • xlii ends mid-MIN [OTEA.114d:03] N'ayéz pas si cher ta ÷plaisance 2 vines extending 13 lines in center column attached to 'N' [OTEA.114d:04] que trop mettes en grant ÷balance [OTEA.114d:05] Ta vie que tu dois ÷amer [OTEA.114d:06] Lehander en peri en ÷mer in last 2 lines, first and second letter of first word separated by approximately 2 spaces [OTEA.114d:08] glose xlii [OTEA.114d:10] Lehander fu un damoisel qui trop amoit [OTEA.114d:11] de grant amour hero la belle / Et comme il [OTEA.114d:12] eust un reddish stain above this word, lighter on 'br' following and on letters 'nt' above bras de mer entre les manoirs [OTEA.114d:13] aux • ii • amans le passoit lehander tout [OTEA.114d:14] à no par nuit moult souventes fois [OTEA.114d:15] pour sa dame veoir qui pres du riva- [OTEA.114d:16] ge avoit son chastel affin que leur [OTEA.114d:17] amour ne fust apperceue mais il avint [OTEA.114d:18] que un grant orage de temps leva qui par pluseurs only example of this spelling [OTEA.114d:19] jours dura en la marine qui destourno- [OTEA.114d:20] it la joye des • ii • amans / mais il avint [OTEA.114d:21] une nuit que lehander contraint de trop
[OTEA.115r:01] Othea 6 spaces • xvii • 'Othea', more exuberantly written than usual, ends at end of first column; numeral begins at second column, has italianate 'v' ; ink in numeral appears just a bit more orange-red; both elements in ruled spacefoliotation 117 in pen crossed out in pencil and replaced by 115 in pencil [OTEA.115a:01] grant desir se 's' written over an initial 'd'; sign of haste mist en la mer oû temps de [OTEA.115a:02] l'orage et là fu si loings portéz par les va- [OTEA.115a:03] gues perilleuses que perir 'ri' corrected on erasure lui couvint piteu- [OTEA.115a:04] sement hero qui fu de l'autre part en grant [OTEA.115a:05] souci pour son ami quant elle vit le corps [OTEA.115a:06] venir flotant au rivage • mark slightly raised Adont estrainte [OTEA.115a:07] de trop merveilleuse douleur se geta en little black stain over 'n' [OTEA.115a:08] mer et en embrassant blue smudges begin here for 7 lines le corps peri & fut [OTEA.115a:09] noyée • Pour ce dit au bon chevalier que [OTEA.115a:10] tant ne doit amer son delit que pour ce [OTEA.115a:11] doye mettre sa vie en trop grant aventure [OTEA.115a:12] Si dit un sage je me merveil de ce que [OTEA.115a:13] je voy tant de perilz souffrir pour le delit [OTEA.115a:14] du corps & almost obliterated by light blue splotch faire si petite pourvéance à [OTEA.115a:15] l'ame qui est pardurable [OTEA.115a:17] Allegorie xlii • [OTEA.115a:19] Comme 4 letter 'C' l'auctorité deffent que il n'ait si [OTEA.115a:20] chere sa plaisance peut estre entendu le [OTEA.115a:21] commandement qui dit Tu 3-space 'T' ne parleras rising 's' [OTEA.115a:22] point faulx tesmoignage contre ton pro- [OTEA.115a:23] chain et si est deffendu ce dit saint au- [OTEA.115a:24] gustin brown stain on 'in' toute faulse accusacion murmu- [OTEA.115a:25] racion detraccion tout faulx rapport [OTEA.115a:26] et diffamacion d'autrui / & est assavoir [OTEA.115a:27] ce dit ysidore que le faulx tesmoing [OTEA.115a:28] fait villenie à • iii • parties / c'est assavoir [OTEA.115a:29] à dieu que il despite en le parjurant [OTEA.115a:30] au juge que il deçoit en mentant & à [OTEA.115a:31] son prochain que il blesse en faulsement [OTEA.115a:32] contre lui depposant pour ce dit l'escrip- [OTEA.115a:33] ture Testis falsus non erit pu 'pu' scored out in red impuni- [OTEA.115a:34] tus et qui loquitur mendacia horn on 'e' bends to top of first stroke of 'n' non ef- [OTEA.115a:35] fugiet proverbiorum • xixo • capitulo [OTEA.115b:01] MIN19 [OTEA.115b:02] Rens 2 vines extending 16 lines in center column attached to 'R' helayne s'on la ÷demande [OTEA.115b:03] Car en grant meffait gist ÷amende [OTEA.115b:04] Et mieulx vault tost paix ÷consentir [OTEA.115b:05] Que desloyauté ÷ancourir this line preceded by two raised diagonal slashes; in right margin, in two slanted lines, in lighter ink and same hand, two diagonal slashes preceding the correction preparation 'que tart venir Au repentir'. Ed. Parussa ends the verse with the correction preparation and does not record the old text it is meant to replace.first two letters of first words on all 4 lines leave no significant space [OTEA.115b:06] BL1 minus [OTEA.115b:07] glose xliii centred a bit to leftnumeral corrected from '42' by addition of longer 'i' at the end, in slightly diff. shadebut the last 'i' of xlii should have been a long one if… it's short; it's true that the third stroke seems a bit different though [OTEA.115b:08] BL1 minus [OTEA.115b:09] Helayne fu femme au roy Menelaus [OTEA.115b:10] et ravie par paris en grece et quant bar of 't' takes 2 spaces [OTEA.115b:11] les grieux furent venus sus troye à [OTEA.115b:12] grant armée pour la vengence d'icel- [OTEA.115b:13] lui fait ains que ilz meffeissent à [OTEA.115b:14] la terre ilz requirent que helayne leur [OTEA.115b:15] fust rendue et amende leur fust [OTEA.115b:16] faite de celle offence / ou se non ilz de- [OTEA.115b:17] struiroient le paÿs et pour ce que riens [OTEA.115b:18] n'en voldrent faire les troyens s'en en- [OTEA.115b:19] suivi le grant meschief qui puis leur [OTEA.115b:20] advint / slightly curved slash pour ce veult dire au bon che- [OTEA.115b:21] ualier que se il a folie encommenciée
[OTEA.115v:01] L'epistre centred over centre column, ruling visible on manuscript [OTEA.115c:01] mieulx lui vault la delaissier et faire [OTEA.115c:02] paix que la poursuivre que mal ne lui en to separate? [OTEA.115c:03] aviengne / pour ce dit le philosophe platon [OTEA.115c:04] se tu as fait injure à qui que ce soit tu [OTEA.115c:05] ne dois estre ayse jusques tu soies à [OTEA.115c:06] lui accordé & fait paix • boomerang [OTEA.115c:07] allegorie• xliii • 42 corrected to 43 over erasurehere the second and the third stroke of 'xliii' are long [OTEA.115c:08] Helayne qui doit estre rendue peut estre [OTEA.115c:09] entendu le commandement qui dit tu ne [OTEA.115c:10] desireras point la femme de ton prochain [OTEA.115c:11] par quoy est deffendu ce dit saint au- [OTEA.115c:12] gustin la pensée et la voulenté de faire [OTEA.115c:13] fornicacion dont le fait est deffendu [OTEA.115c:14] devant par le • vie • commandement [OTEA.115c:15] Car dit nostreseigneur en l'euvangileboomerang Qui [OTEA.115c:16] viderit mulierem ad concupiscendum [OTEA.115c:17] eam iam mechatus est in corde suo [OTEA.115c:18] mathey • vo • capitulo [OTEA.115c:19] MIN19 [OTEA.115d:01] texte • xliiii • a hasty correction from 43 to 44: second long 'i' added without erasing of first [OTEA.115d:02] Ne black ink smudged ressembles pas la ÷déesse followed by two short, darker lines, as a filler?2 vines extending 10 lines down and in upper margin to 'texte' attached to 'N' [OTEA.115d:03] aurora qui rent grant ÷léece [OTEA.115d:04] Aux autres quant vient à son ÷heure [OTEA.115d:05] Et pour soy tient tristece et ÷pleure • boomerangin last 2 lines, capital of first word separated from small letter following by 2 spaces [OTEA.115d:06] BL1 minus [OTEA.115d:07] glose • 4 spaces • xliiii • all centred, 43 corrected to 44 by addition of 'i' without erasure of first 'i'hand of 'glose' different from 'texte'?pen thicker, 'glose' written on slant, perhaps added later, but same scribe [OTEA.115d:08] BL1 minus [OTEA.115d:09] Aurora c'est le point du jour et dient [OTEA.115d:10] les fables que c'est une déesse et que elle ot [OTEA.115d:11] un sien filz occis en la bataille de troye qui [OTEA.115d:12] cynus fu nommé et elle qui ot poissance [OTEA.115d:13] comme déesse mua le corps de son filz [OTEA.115d:14] en un signe et de la vindrent les pre- [OTEA.115d:15] miers cignes / celle dame estoit de si [OTEA.115d:16] grant beauté que elle resjouissoit tous [OTEA.115d:17] ceulx qui la veoient / Mais toute sa [OTEA.115d:18] vie ploura son filz cinus • Pour ce dit [OTEA.115d:19] que le bon chevalier qui par ses bonnes rising 's' [OTEA.115d:20] vertus resjouist les autres ne doit estre [OTEA.115d:21] triste mais joyeux & envoysiéz gracieu- [OTEA.115d:22] sement • Pour ce dit aristote à alixan- [OTEA.115d:23] dre le grant quelque tristece que ton [OTEA.115d:24] cuer ait tu dois tous jours monstrer [OTEA.115d:25] lié visage devant ta gent [OTEA.115d:26] allegorie • xliiii • corrected from 43 to 44 [OTEA.115d:27] Aurora qui pleure pouons entendre que [OTEA.115d:28] nul desir ne doit plourer en nous par cou- [OTEA.115d:29] voiter chose mondaine taller than usual and finer: used to separate? et par ce pouons [OTEA.115d:30] nous notter le • xmedot under raised 'me' commandement qui [OTEA.115d:31] dit tu ne couvoiteras pas la maison [OTEA.115d:32] de ton prochain ne son beuf ne son as- [OTEA.115d:33] ne ne chose qu'il ait • Par quoy ce [OTEA.115d:34] dit saint augustin est deffendue la [OTEA.115d:35] voulenté de faire larrecin ou rapine [OTEA.115d:36] dont le fait est deffendu devant par [OTEA.115d:37] le viiedot under raised 'e' commandement • À ce propos [OTEA.115d:38] dist david en son psaultier Nolite spera- [OTEA.115d:39] re in iniquitate rapinas nolite concupiscere • virgula?
[OTEA.116r:01] Othea 4 spaces • xvii • numeral on larger scale and more orange-red ink, italianate 'v'; both elements written centred a bit to right, 'Othea' alone would be off-center to left'Othea' begins at end of MIN and ends before end of centre column, numeral begins over 5th space in second column [OTEA.116a:01] MIN21 [OTEA.116a:02] Pour 2 vines extending 13 lines in left margin attached to 'P' tant se phasiphé fu ÷fole [OTEA.116a:03] Ne vueilles lire en ton ÷escole [OTEA.116a:04] Que teles soient toutes ÷fames [OTEA.116a:05] Car il est maintes vaillans ÷dames rising 's' extending to bottom of line 2 and half way across center column [OTEA.116a:06] BL1 less than [OTEA.116a:07] glose • xlv • last figure 'v' corrected on erasure, lighter ink [OTEA.116a:08] BL1 less than [OTEA.116a:09] Pasiphé fu une Royne et dient aucunes [OTEA.116a:10] fables que elle fu femme de grant disso- [OTEA.116a:11] lucion et mesmement que elle ama un thorel [OTEA.116a:12] qui est à entendre que elle acointa un hom- [OTEA.116a:13] me de vile faint slash to separate ? condicion dont elle conceut un [OTEA.116a:14] filz de grant cruaulté et merveilleuse for- [OTEA.116a:15] ce / Et pour ce que il ot forme d'omme & [OTEA.116a:16] nature de thorel en ce que il fu fort & [OTEA.116a:17] de grant aspreté / et si mauvais que [OTEA.116a:18] tout le paÿs exilloit / distrent les poetes rising 's [OTEA.116a:19] par ficcion que il fu moitié homme moitié [OTEA.116b:01] thorel Et 'E' takes 5 spaces pour ce se ceste dame [OTEA.116b:02] fu de tele condicion veult dire au bon che- [OTEA.116b:03] ualier / que il ne doit dire ne soustenir que [OTEA.116b:04] toutes femmes soient semblables comme [OTEA.116b:05] la verité soit manifeste diagonal line between 'a' and 'n' spans erased space erased 'g'?; in other text I have seen 'magnifeste' au contraire [OTEA.116b:06] Galien apprist la science de medicine [OTEA.116b:07] d'une femme moult vaillant et sage ap- [OTEA.116b:08] pellée clempare same error in BnF fr 848 and 606, correct form 'Cleopatre' in Chan 492 ed. Parussa, p. 419: Bnf fr 572 , Dits des phils, gives 'Cleu / n?pare qui lui apprist à cognoi- [OTEA.116b:09] stre maintes bonnes herbes et leur propri- [OTEA.116b:10] etéz • [OTEA.116b:12] allegorie xlv • curiously, this figure does not appear corrected, check manuscript [OTEA.116b:15] Pasiphé qui fu fole pouons prendre [OTEA.116b:16] l'ame retournée à dieu / Et dit saint [OTEA.116b:17] gregoire ès omelies que plus grant [OTEA.116b:18] joye est menée ès cieulx de une ame [OTEA.116b:19] retournée à dieu que de un juste qui [OTEA.116b:20] a tous jours esté ainsi / Comme le [OTEA.116b:21] capitaine 'ta'overwritten ? en la bataille ayme mieulx [OTEA.116b:22] le chevalier qui estoit fuis et puis est [OTEA.116b:23] retournéz et après son retour a fort [OTEA.116b:24] navré l'ennemi que cellui qui n'a fait [OTEA.116b:25] nul beau fait / et comme le laboureur [OTEA.116b:26] ayme mieulx la terre qui après les [OTEA.116b:27] espines porte habondaument fruit que [OTEA.116b:28] celle qui n'ot onques nulles espines [OTEA.116b:29] et n'a point porté fruit • À ce propos dist [OTEA.116b:30] dieux par le propheteboomerang? Revertatur [OTEA.116b:31] unusquisque long 's' in brown overscores rounded 's' in red a via sua pessima & [OTEA.116b:32] propicius ero iniquitati et peccato [OTEA.116b:33] ero iniquitati et peccato preceding 4 words scored out in red ipsorum [OTEA.116b:34] Jheremie • xxviodot under superscript 'o' capitulo • in reality Jeremiah 36:3, see ed. Parussa
[OTEA.116v:01] L'epistre centred over centre column, ruling visible on manuscript [OTEA.116c:01] MIN19 [OTEA.116c:02] texte • xlv • sic, should be xlvisqueezed in right under frame, on higher plane than line of verse [OTEA.116c:03] Se filles as à ÷marïer 2 vines extending 12 lines in left margin attached to 'S' [OTEA.116c:04] et tu les dois / ÷apparïer corrected in and after 'dois' ? [OTEA.116c:05] à hommes dont mal ne te ÷viengne [OTEA.116c:06] Du roy adrastus te ÷souviengne • virgula?in verses 1,2,4, second letter follows first without separation, verse 3 begins with 1-letter word [OTEA.116c:07] BL1 minus [OTEA.116c:08] glose • xlvi • figure corrected; long 'i' added in lighter ink over dot [OTEA.116c:09] BL1 minus [OTEA.116c:10] Adrastus fu roy d'arges et moult pois- [OTEA.116c:11] sant et preudoms • ii • chevaliers l'un appel- [OTEA.116c:12] pollinicés et l'autre thideüs se combatoi- [OTEA.116c:13] ent par nuit obscure soubz le portail de [OTEA.116c:14] son palais et chalengioient le logis l'un [OTEA.116c:15] à l'autre pour cause du fort temps & [OTEA.116c:16] de la grosse pluye qui les ot toute nuit [OTEA.116c:17] tourmentéz et là s'estoient embatus [OTEA.116c:18] d'aventure à celle heure / le roy se leva [OTEA.116c:19] de son lit qui ot ouÿe la noise des espé- [OTEA.116c:20] es sus les escus / les • ii • chevaliers vint [OTEA.116c:21] departir et entre eulx mist bonne paix [OTEA.116c:22] pollinicés estoit filz au roy de thebes [OTEA.116d:01] et Thideüs à un autre roy de grece mais rising 's' [OTEA.116d:02] de leur terre furent exillés / grandement [OTEA.116d:03] honnoura adrastus les • ii • barons et [OTEA.116d:04] puis leur donna en mariage • ii • moult [OTEA.116d:05] belles filles que il avoit • après pour met- [OTEA.116d:06] tre pollinicés oû droit de sa terre que [OTEA.116d:07] ethioclés son frere tenoit fist grant ar- [OTEA.116d:08] mée son frere preceding 2 words crossed out lightly in brown and expunctuated le roy adrastus et sur the- [OTEA.116d:09] bes alerent à grant ost / mais si mal [OTEA.116d:10] en ensuivi que toute fu ycelle grant ost 's' slanted as in rapid cursive ? [OTEA.116d:11] desconfite et mors et pris y furent tuit [OTEA.116d:12] et les • ii • gendres du roy mors & les [OTEA.116d:13] freres dont estoit le descort s'entre occi- 'i' barely visible [OTEA.116d:14] strent en la bataille et ne remaint de [OTEA.116d:15] tous fors adrastus lui • iiiedot under 'e' de cheva- [OTEA.116d:16] liers / Et pour ce que à gent exillée re- [OTEA.116d:17] mettre en leur droit a moult à faire [OTEA.116d:18] dit au bon chevalier que en tel cas doit [OTEA.116d:19] avoir conseil et se doit mirer en la [OTEA.116d:20] dicte aventure / Et comme Adrastus [OTEA.116d:21] eust songié une nuit que il donnoit [OTEA.116d:22] ses • ii • filles par mariage à un lyon & [OTEA.116d:23] un dragon qui ensemble se combatoient [OTEA.116d:24] dit l'expositeur des songes que songe, [OTEA.116d:25] vient de la fantasie de la teste qui peut [OTEA.116d:26] estre demonstrance de bonne ou male [OTEA.116d:27] aventure qui avenir doit aux créa- [OTEA.116d:28] tures allegorie • xlvi long 'i' added in different shade of red, impinges on punctus; added after initial figure 'xlv' [OTEA.116d:29] Où il est dit que se filles a à marier / que slash very close to both 'r' and 'q', but it's the end of the line and not much space could be left for it [OTEA.116d:30] il se gard à qui il les donra pouons enten- [OTEA.116d:31] dre que le bon chevalier de dieu doit [OTEA.116d:32] bien regarder à qui il s'acompaigne se [OTEA.116d:33] il avient que en compaignie vueille aler [OTEA.116d:34] comme fist le bon thobie / aussi doit toutes rising 's', this word corrected on erasure in greyish ink, as is the entire following line, that concludes with wavy lines that fill 8-9 normal spaces [OTEA.116d:35] ficher ses pensées en dieu et en wavy lines to lines endprevious manuscripts have 'assener', that should have fit in same space as 'ficher': why erase whole line, as well as 'toutes in line above, that hasn't changed; must have been another variant that was discarded [OTEA.116d:36] saintes meditacions / Et dit saint [OTEA.116d:37] augustin erasure before the 'a'? en un epistre que ceulx [OTEA.116d:38] qui ont appris de nostre seigneur
[OTEA.117r:01] Othea in ruled space, and centred between columns • xvii • numeral written four spaces into second column, in larger size and in darker ink, first dot is fadedfoliotation 119 written in ink, scored out in pencil and replaced by 117 in pencil [OTEA.117a:01] à estre debonnaires & humbles prouffitent [OTEA.117a:02] plus en meditant et en prïant que il ne [OTEA.117a:03] font en lisant & en oyant pour ce disoit [OTEA.117a:04] david en son psaultier • meditabar in [OTEA.117a:05] mandatis tuis que dilexi [OTEA.117a:06] MIN17 [OTEA.117a:07] De 2 vines extending 15 lines in left margin attached to 'D' cupido se jeune et ÷cointes [OTEA.117a:08] Es me plait asséz que ÷t'acointes half space between capital and 's' in first word [OTEA.117a:09] Par mesure comment qu'il ÷aille 1 space between capital and 'a' in first word [OTEA.117a:10] il plait bien au dieu de ÷bataille [OTEA.117a:11] BL1 minus [OTEA.117a:12] glose • xlvii • last two figures corrected on erasure in lighter red ink [OTEA.117a:13] BL1 minus [OTEA.117a:14] Cupido c'est le dieu d'amours et pour [OTEA.117a:15] ce que il ne messiet point à jeune cheva- [OTEA.117a:16] lier estre amoureux de dame honorée [OTEA.117a:17] & sage ains en pevent mieulx valoir ses rising 's' [OTEA.117a:18] condicions mais que le moyen y sache [OTEA.117a:19] garder et qui est chose asséz aduisant [OTEA.117a:20] aux armes dit au bon chevalier que [OTEA.117a:21] elle consent asséz que de Cupido se [OTEA.117a:22] accointe / Et dit un philosophe que [OTEA.117b:01] amer de bon courage vient de noble [OTEA.117b:02] cuer [OTEA.117b:04] allegorie • xlvii • last two figures corrected, check manuscript [OTEA.117b:06] Que bien plaist au dieu de batailles que [OTEA.117b:07] de Cupido s'acointe peut estre entendu [OTEA.117b:08] penitence se le bon esperit repentant de [OTEA.117b:09] ses pechéz batailleur contre les vices est [OTEA.117b:10] jeune et nouvel entre en la droite voye [OTEA.117b:11] bien plaist au dieu de bataille c'est jhe- [OTEA.117b:12] sucrist que il s'acointe de penitence & [OTEA.117b:13] que jhesucrist par sa digne bataille [OTEA.117b:14] fust nostre redempteur dist Saint [OTEA.117b:15] bernard quel mot dist il de plus grant [OTEA.117b:16] misericorde peut 'eut' a corrected with long 't' bar ending in descending line, replaces 4-5 letters on dire au pe- curved tilde fills two blank spaces at end of line [OTEA.117b:17] cheur qui estoit dampné que là où [OTEA.117b:18] il s'estoit vendu par peché à l'ennemy tail of 'y' extends into margin [OTEA.117b:19] d'enfer et n'avoit de quoy se racheter [OTEA.117b:20] dieu le pere lui dist pren mon filz [OTEA.117b:21] et le baille pour toy / et le filz lui [OTEA.117b:22] dit prens moy et te rachates par [OTEA.117b:23] moy / et ce wavy lines replace 2-3 letters ramentoit saint pier- [OTEA.117b:24] re l'apostre bottom of long 's' above the 'C' overwritten in red; the very end of the long 's' below the 'C' remains brown en sa premiere epistre [OTEA.117b:25] Non – curved dash Corruptibilibus auro vel [OTEA.117b:26] argento redempti estis sed precio- [OTEA.117b:27] so sanguine quasi agni inconta- [OTEA.117b:28] minati et inmaculati jhesu cristiabove line [OTEA.117b:29] Prima petri primo capitulo [OTEA.117b:30] BL8 this column is 8 lines shorter than first
[OTEA.117v:01] L'epistre centred over centre column above space ruled for it; stray splotches of red immediately followingbut the heading is higher than the one on the recto, and not straight [OTEA.117c:01] MIN20 [OTEA.117c:02] texte 13 spaces xlviii 'texte' to left of centre, figure put under end of frame after tall letters, corrected from 47 to 48 on erasure [OTEA.117c:03] N'occis pas corinis la ÷belle 2 vines extending 16 lines in left margin attached to 'N' [OTEA.117c:04] Pour le rapport et la ÷nouvelle [OTEA.117c:05] Du corbel car se ÷l'occïoyes [OTEA.117c:06] Après tu t'en ÷repentiroyes in last two lines only, capital and second letter of first word separated by 1 space [OTEA.117c:08] Glose xlviii • figure corrected from 47 to 48 on erasure [OTEA.117c:09] Corinis fu une damoiselle long 's' extends below following line comme [OTEA.117c:10] dit une fable que phebus ama par [OTEA.117c:11] amours le corbel qui adont le servoit [OTEA.117c:12] lui rapporta que il avoit veu long 's' of 'servoit perhaps overlaid by punct. after 'veu'la belle [OTEA.117c:13] Corinis s'amie gesir avec un autre [OTEA.117c:14] damoisel / De celle nouvelle fu tant [OTEA.117c:15] dolent phebus que il occist s'amie aps straight line at end of this word extends down 1 line [OTEA.117c:16] aussi tost que elle vint devant lui [OTEA.117c:17] mais merveilles s'en repenti après dont [OTEA.117c:18] le corbel qui guerdon entendoit à avoir [OTEA.117c:19] de son seigneur • diamond shape and raised pour ce bien fait en fu [OTEA.117c:20] maudit & chacié & sa plume qui estre [OTEA.117d:01] souloit blanche comme noif lui mua [OTEA.117d:02] phebus en noire en signe de douleur [OTEA.117d:03] & si l'ordena très lors porteur et non- [OTEA.117d:04] ceur de mauvaises nouvelles et peut [OTEA.117d:05] estre entendue l'exposicion que le ser- [OTEA.117d:06] viteur d'aucun poissant homme lui [OTEA.117d:07] rapporta semblables nouvelles dont [OTEA.117d:08] il fu chaciéz et deffais • diamond shape and raised pour ce veult [OTEA.117d:09] dire que le bon chevalier ne se doit avan- corrected on erasure ? [OTEA.117d:10] cier de dire à son prince nouvelles qui [OTEA.117d:11] le meust à yre ne courroux par flaterie [OTEA.117d:12] contre le bien d'autrui / Car en la fin [OTEA.117d:13] de tieulx rappors sont communement [OTEA.117d:14] les guerredons petis / et aussi ne doit [OTEA.117d:15] croire rapport à lui fait par flaterie – [OTEA.117d:16] À ce propos dit le philosophe hermès [OTEA.117d:17] un rapporteur ou controuveur de nou- [OTEA.117d:18] velles ou il ment à cellui à qui il les rap- [OTEA.117d:19] porte ou il est faulx à cellui de qui il [OTEA.117d:20] les dit allegorie xlviii •figure corrected from 47 on erasure [OTEA.117d:21] Corinis qui ne doit estre occise nous [OTEA.117d:22] entendrons nostre ame que nous ne devons [OTEA.117d:23] occire par peché / mais bien la garder & [OTEA.117d:24] dit saint augustin que l'ame doit estre gar- [OTEA.117d:25] dée comme le coffre qui est plain de tresor [OTEA.117d:26] comme le chastel qui est assegié des ennemis [OTEA.117d:27] & comme le roy qui se repose en sa chambre [OTEA.117d:28] de retrait et doit estre ceste chambre close [OTEA.117d:29] de • v • portes qui sont les • v • sens de natu- [OTEA.117d:30] re / et n'est autre chose clorre ses portes [OTEA.117d:31] mais que retraire les delectacions des • v • [OTEA.117d:32] sens / et s'il avient que l'ame doye yssir [OTEA.117d:33] par ces portes à ses opperacions foraines rising 's' [OTEA.117d:34] elle doit mesurement et rassisement & en [OTEA.117d:35] discrecion /thin line that touches 'n', probably to separate words yssyr / et aussi comme les [OTEA.117d:36] princes quant ilz veulent yssir de leurs abrev. mark very faint [OTEA.117d:37] chambres où ilz ont huissiers devant [OTEA.117d:38] eulx tenans maces pour faire voye
[OTEA.118r:01] Othea 6 spaces xvii 'Othea' centred over centre column, in red ink; numeral in lighter, orange-red ink with italianate 'v', begins over 9th space of second column; both above lines ruled for headerfoliotation 120 in pen scored out in pencil and replaced by 118 in pencil [OTEA.118a:01] en la presse • raised diamond Aussi quant l'ame doit yssir à veoir [OTEA.118a:02] oÿr et parler & sentir elle doit avoir päour [OTEA.118a:03] pour huissier qui doit avoir pour masse la [OTEA.118a:04] consideracion des peines d'enfer et du juge- [OTEA.118a:05] ment de dieu et d'ainsi garder son ame [OTEA.118a:06] amonneste le sage 's' overlaid with bold red stroke that is smudged at bottom . raised diamond Cum error for 'Omnj', also in 606; 848 and Chan 492 have 'Omnj', see ed. Parussa custodia ser- [OTEA.118a:07] va cor tuum quoniam ex ipso probably to separate two abutted words vita procedit [OTEA.118a:08] proverbiorum • iiiio • capituloboomerang [OTEA.118a:09] MIN19 [OTEA.118a:10] texte xlix numeral a bit lower than 'texte', ink of numeral perhaps more orange-redcuriously, numeral does not appear corrected [OTEA.118a:11] De 2 vines extending 12 lines attached to D' juno ja trop ne te ÷chaille [OTEA.118a:12] se le noyel mieulx que ÷l'eschaille [OTEA.118a:13] D'onneur desires à ÷avoir [OTEA.118a:14] Car mieulx vault proëce ÷qu'avoirin verses 3 &4, capital and following small letter separated by 1 space [OTEA.118a:15] BL1 minus [OTEA.118a:16] • glose • xlix centred with 5 spaces between elementslast two figures corrected on erasure [OTEA.118a:17] BL1 minus [OTEA.118a:18] Juno est la déesse d'avoir / selon les fables rising 's' [OTEA.118a:19] des poetes Et pour ce que avoir et or should there be 2 tags 'les fables' and 'poetes'? [OTEA.118a:20] richece couvient avoir & acquerir à [OTEA.118b:01] grant soing et traveil / et que stitching begins here extending in upper margin, thread gone tel soing [OTEA.118b:02] peut destourner à honneur acquerre & [OTEA.118b:03] comme honneur et vaillance soit plus lou- [OTEA.118b:04] able que richeces de tant comme le noyel [OTEA.118b:05] vault mieulx que l'eschaille veult dire au [OTEA.118b:06] bon chevalier que il n'i doit mettre sa pen- [OTEA.118b:07] sée et felicité que vaillance en soit de- [OTEA.118b:08] laissiée à poursuivre • À two-line brown smudge begins here ce propos dit [OTEA.118b:09] hermès que mieulx vault avoir povreté [OTEA.118b:10] en faisant bonnes oeuvres que richece [OTEA.118b:11] acquise laidement Comme valeur soit [OTEA.118b:12] perpetuelle et richeces vaines & falibles [OTEA.118b:13] allegorie xlix centred a bit to right, numeral appears slightly darker but not corrected [OTEA.118b:14] JI?uno dont il est dit que trop ne lui en [OTEA.118b:15] doit chaloir qui est prise pour richesces rising 's' [OTEA.118b:16] pouons autressi entendre que le bon es- [OTEA.118b:17] perit doit richeces desprisier & dit saint [OTEA.118b:18] bernardraised O filz de Adam lignée cou- or should tag be 'filz de Adam'? [OTEA.118b:19] voiteuse à quoy améz vous tant ces [OTEA.118b:20] mondaines richeces qui ne sont ne 5-line stitching begins here [OTEA.118b:21] vrayes ne vostres et vueilléz ou [OTEA.118b:22] non les vous fault laissier à la [OTEA.118b:23] mort / Et dit l'euvangile que le [OTEA.118b:24] chamel passeroit plus tost par le per- [OTEA.118b:25] tuis d'une eguille que le riche n'en- [OTEA.118b:26] treroit oû royaume des cieulx / Car [OTEA.118b:27] le chamel n'a que une boce sus le doz mais rising 's' [OTEA.118b:28] le mauvais riche en a • ii • une de mon- [OTEA.118b:29] daines possessions / et l'autre de pecher 848, 606, Chan 492 have 'pechiéz' or 'pechiés' ; ed. Parussa corrects [OTEA.118b:30] il faut qu'il laisse la premiere boce à [OTEA.118b:31] la mort / mais l'autre vueille ou non [OTEA.118b:32] il l'emporte final 'a' sloppily corrected by hasty light stroke into 'e' avec soy se il ne la laisse [OTEA.118b:33] avant qu'il muire • À ce propos dit [OTEA.118b:34] nostreseigneur en l'euvangile facilius est ca- [OTEA.118b:35] melum per foramen acus transire [OTEA.118b:36] quam divitem intrare in regnum celorum [OTEA.118b:37] mathey • xixo • capitulo
[OTEA.118v:01] L'epistre half cropped off; ruling visible on manuscript [OTEA.118c:01] MIN18 [OTEA.118c:02] texte .l • squeezed in under right bottom MIN; does not have its own line [OTEA.118c:03] Contre 3-4 line stitching under 'C' le conseil ÷amphoras 2 vines extending 13 lines in left column attached to 'C' [OTEA.118c:04] Ne vas destruire ou tu ÷mourras [OTEA.118c:05] La cité de thebes ne ÷d'arges [OTEA.118c:06] N'assembles ost n'escu ne ÷targes second letter separated from first by a little more than half a space in all 4 verses [OTEA.118c:08] glose • • l centred towards left numeral 'l' not very convincing? [OTEA.118c:10] Amphoras fu moult sage clerc de la [OTEA.118c:11] cité d'arges et trop sceut de Science tiny red splotches on 'SC' quant [OTEA.118c:12] le roy Adrastus volt aler sur thebes pour [OTEA.118c:13] la cité destruire amphoras qui par scien- [OTEA.118c:14] ce savoit que mal lui en venroit dist this word on larger scale and more spread out [OTEA.118c:15] au roy que ja n'y alast et que se il y [OTEA.118c:16] aloit tous y seroient mors et destruis [OTEA.118c:17] mais il n'en fu mie creus • Si avint comme [OTEA.118c:18] il ot dit /tall slash separates words Pour ce veult dire au bon cheualier [OTEA.118c:19] que contre le conseil des sages ne doit fai- [OTEA.118c:20] re aucune grant emprise / mais comme [OTEA.118c:21] dit Solin le conseil du sage est pou proufitable [OTEA.118d:01] à cellui qui n'en veult user allegorie • l • squeezed in at end of line and extending into margin, letters a bit smaller [OTEA.118d:02] Par le conseil amphoras contre le quel ne [OTEA.118d:03] doit aler en bataille pouons notter que le bon [OTEA.118d:04] esperit doit suivre les saintes predicacions [OTEA.118d:05] et dit saint gregoire ès omelies que ainsi com- [OTEA.118d:06] me la vie du corps ne peut estre /tall, almost straight slash probably to separate words soustenue [OTEA.118d:07] sans souvent prendre sa reffeccion corpo- [OTEA.118d:08] relle / Aussi ne pourroit la vie de l'ame [OTEA.118d:09] estre soustenue sans souvent ouÿr la parole [OTEA.118d:10] de dieu / Doncques les paroles de dieu [OTEA.118d:11] que vous ouéz des oreilles corporelles recevéz [OTEA.118d:12] les en vostre cuer / car quant la parole [OTEA.118d:13] ouÿe n'est retenue oû ventre de la memoi- [OTEA.118d:14] re / C'est aussi comme quant l'estomac [OTEA.118d:15] malade gette la vïande / et tout ainsi [OTEA.118d:16] comme l'en se desespere de la vie de cellui [OTEA.118d:17] qui ne retient riens / mais gette tout hors [OTEA.118d:18] ainsi est cil en peril de mort pardurable [OTEA.118d:19] qui ot les predicacions & ne les retient ne [OTEA.118d:20] met à euvre pour ce dit la sainte escripture [OTEA.118d:21] Non in omni solo pane vivit homo sed in omni verbo [OTEA.118d:22] quod procedit de ore dei / mathey • iiiiodot under raised 'o' capitulo boomerang [OTEA.118d:23] MIN16 [OTEA.118d:24] ta langue soit catchword centred under column, semi-rapid cursive, thick letters
[OTEA.119r:01] Othea 6-7 spaces xvii two elements written in ruled space; 'Othea' centred in centre column, numeral indented from beginning of second column; ink of numeral appears darker; italianate 'v'foliotation 121 in ink scored out in pencil and replaced by 119 in pencil [OTEA.119a:01] texte • li •written above top ruled line for justificationnumeral is corrected from 50, 'i' written over punctus and new punctus added [OTEA.119a:02] Ta 2 vines extending 7 lines down and into upper margin up to rubric 'texte' attached to 'T' lengue soit ÷saturnine hypometric [OTEA.119a:03] Ne soit a nul male ÷voisine [OTEA.119a:04] Trop parler est laide ÷coustume [OTEA.119a:05] Et qui l'ot folie y ÷presume [OTEA.119a:07] Glose • li • numeral corrected from 50, 'i' written over punctus and new punctus added [OTEA.119a:09] Saturnus comme j'ay dit devant est [OTEA.119a:10] planette lente et tardive / pour ce dit [OTEA.119a:11] au bon chevalier que sa lengue lui doit [OTEA.119a:12] ressembler / car lengue doit estre tar- [OTEA.119a:13] dive en ce que elle ne parle trop & sage [OTEA.119a:14] que de nul ne mesdie ne chose dont on ? strange 'o': begins with attack stroke and pointed at bottomlooks like start of 'y' [OTEA.119a:15] puist presumer folie / car dit un poete [OTEA.119a:16] à la parole congnoit on le sage et au [OTEA.119a:17] regart le fol [OTEA.119a:18] BL1 minus [OTEA.119a:19] allegorie • li •numeral corrected from 50, 'i' written over punctus and new punctus added [OTEA.119a:20] BL1 much less than [OTEA.119a:21] La lengue qui doit estre saturnine est [OTEA.119a:22] à entendre lente de parler dit à ce pro- [OTEA.119a:23] pos hugues de saint victor que la bou- [OTEA.119a:24] che qui n'a la garde de discrecion est [OTEA.119a:25] aussi comme la cité qui est sans mur [OTEA.119a:26] Comme le vaissel qui n'a point de cou- [OTEA.119a:27] vercle Comme le cheval qui n'a point [OTEA.119a:28] de frain / comme la nef qui est sans [OTEA.119a:29] gouvernail / La lengue mal gardée [OTEA.119a:30] glisse comme l'anguile • diamond-shaped and raised perce comme say- [OTEA.119a:31] ete / tolt amis & multiplie ennemis [OTEA.119a:32] noises esmeut et seme discorde à un [OTEA.119a:33] coup frappe et tue plusieurs personne [OTEA.119a:34] qui garde sa lengue il garde son [OTEA.119a:35] ame / Car – 2-space dash covers erasure, 'Car' a corrected on erasure also la mort et la vie sont [OTEA.119a:36] en la poissance de la lengue / punctuation slash or separaor?last two words a corrected, lighter ink, hastier script, last two letters squeezed À ce propos [OTEA.119a:37] dit david en son psaultier thick point, slightly raised Quis est [OTEA.119a:38] homo qui vult corrected in purplish red ink preceded by caret in same purplish red vitam dies diligit videre [OTEA.119a:39] bonos prohibe purplish red ink prolongs curve of 'p' bowl to add abbreviation, writes 'h' over orig. low letter, thick curve of 'i' and bowl of 'b', transforming original word 'probe'? linguam a malo & labia [OTEA.119a:40] ne loquantur dolum [OTEA.119b:01] MIN19 [OTEA.119b:02] texte • lii centrednumeral corr; from 51, 'i' added on [OTEA.119b:03] Croy 2 vines extending 18 lines in center column attached to 'C' la corneille et son ÷conseil last 5 letters with faint blackish sort of square stamp as if big capital still wet has been lying on this side, not from the verso [OTEA.119b:04] Jamais ne soyes en ÷esveil [OTEA.119b:05] De male nouvelle ÷apporter [OTEA.119b:06] Le plus seur est s'en ÷depporter in first word of last 2 lines, second letter separated from capital by 2-3 spaces [OTEA.119b:07] BL1 minus [OTEA.119b:08] Glose • slightly raised lii • numeral corrected from 51; 'i' added onis that so? [OTEA.119b:09] BL1 minus [OTEA.119b:10] La 3- space 'L' Corneille 3-space 'C' ce dit la fable encontra [OTEA.119b:11] le corbel quant il portoit la nouvelle à [OTEA.119b:12] phebus de s'amie corinis qui s'estoit mef- [OTEA.119b:13] faite et tant lui enquist que il lui dist l'a- [OTEA.119b:14] choison de son erre / mais elle lui desloua [OTEA.119b:15] qu'il n'y alast par lui donner exemple d'el- [OTEA.119b:16] le meismes qui pour semblable cas avoit [OTEA.119b:17] esté chacie de l'ostel pallas où jadis [OTEA.119b:18] souloit estre moult avanciée / mais il [OTEA.119b:19] ne l'en volt croire dont mal lui en ensui- [OTEA.119b:20] vi / very faint pour ce 'ce' connected to 'o' dit au bon chevalier que la corneil- [OTEA.119b:21] le doit croire / Et dit platon ne soiéz pas [OTEA.119b:22] jengleur ne au Roy grant rapporteur de [OTEA.119b:23] nouvelles 'de nouvelles' added in lighter ink, and another hand?same, writing more squeezed'de' at the end of last line, 'nouvelles' under last half of 'rapporteur' and 'de' fr. 606 also adds these two words, f. 25b; check other manuscripts
[OTEA.119v:01] L'epistre centred over middle column, dry point ruling [OTEA.119c:01] allegorie • lii • centred above column, above first ruled line, writing smaller scale and less reg.numeral appears corrected from 51, check manuscript [OTEA.119c:02] Que 7-space Q that extends higher than the rubric 'allegorie' and down into space below, causes 'dire' and 'que' in next line to be separated by 3-4 spaces la corneille doye estre creue veult [OTEA.119c:03] dire que le bon esperit doit user de conseil [OTEA.119c:04] sicomme dit saint gregoire ès morales que [OTEA.119c:05] force ne vault riens où conseil n'est ' /' or is it downward stroke of 't'? car [OTEA.119c:06] force est tantost abatue se elle n'est ap- [OTEA.119c:07] puyée par le don de conseil et l'ame qui [OTEA.119c:08] a perdu dedens soy le siege de conseil [OTEA.119c:09] par dehors se espart en divers desirs [OTEA.119c:10] pour ce dit le sage Si intraverit [OTEA.119c:11] sapiencia cor tuum consilium custo- [OTEA.119c:12] diet te et prudencia servabit te [OTEA.119c:13] proverbiorum • ii •o capitulo boomerang [OTEA.119c:14] MIN18 [OTEA.119c:15] texte • liii centred under MINnumeral corrected from 52 by partial erasure of 'i' and addition of another 'i' [OTEA.119c:16] S'à plus fort de toy tu ÷t'efforces [OTEA.119c:17] à faire plusieurs jeux de ÷forces small rising 's' [OTEA.119c:18] Retray toy que mal ne t'en ÷viengne [OTEA.119c:19] De ganimedes te ÷souviengne for last 2 lines, 1-l half spaces between capital and next letter of first word [OTEA.119c:20] BL1 minus [OTEA.119c:21] Glose • liii • corrected from 52; first 'i' is not entirely erased [OTEA.119c:23] Ganimedes fu un jouvencel de la [OTEA.119d:01] lignée aux troyens et dit une fable que [OTEA.119d:02] phebus et lui estrivoient un jour ensem- [OTEA.119d:03] ble estrivoient 'estrivoient' scored out in brown and red à gitter la barre de fer [OTEA.119d:04] Et comme ganimedes n'eust peu contre [OTEA.119d:05] la force de phebus fu occis par le rebon- [OTEA.119d:06] dissement de la barre que phebus ot si [OTEA.119d:07] hault balanciée que il en ot la veue per- [OTEA.119d:08] due / Et pour ce dit que à plus fort & [OTEA.119d:09] plus poissant de soy n'est mie bon l'es- [OTEA.119d:10] trif / Car n'en 'n' indicated by caret, both in lighter brown; 'e' of 'en' looks corrected from 'o' and is darker than most other letters on line peut venir se inconvenient [OTEA.119d:11] non • raised Si dit un sage soy jouer avec les [OTEA.119d:12] hommes de mal gracieux gieux est signe [OTEA.119d:13] d'orgueil & fine communement par yre [OTEA.119d:15] Allegorie • liii • boomerangcorrected from 52; long 'i' imperfectly erased before final 'i' [OTEA.119d:17] Et comme il est dit que contre plus fort [OTEA.119d:18] de soy ne se doit efforcer est à entendre [OTEA.119d:19] que le bon esperit ne doit entreprendre [OTEA.119d:20] trop fort penitence sans conseil de ce [OTEA.119d:21] cy / dit saint gregoire ès morales que [OTEA.119d:22] penitence ne prouffite point se elle n'est 'st' in rapid cursive [OTEA.119d:23] discrete ne la vertu de abstinence ne [OTEA.119d:24] vault riens se elle n'est si ordenée que [OTEA.119d:25] elle ne soit pas plus aspre que le corps [OTEA.119d:26] ne peut souffrir / Et pour ce conclut [OTEA.119d:27] que nulle povre 'povre' scored out in light brown personne ne doit [OTEA.119d:28] entreprendre sans conseil de plus di- [OTEA.119d:29] scret de soy pour ce dit le sage ès [OTEA.119d:30] proverbesubi multa consilia ibi [OTEA.119d:31] est salus • & le proverbe commun [OTEA.119d:32] omnia fac cum consilio et post ea [OTEA.119d:33] non penitebis • mark raised
[OTEA.120r:01] Othea 6 spaces xvii 'Othea' over centre column, numeral beginning at 7-8th space of second column, in slightly darker red ink; italianate 'v' [OTEA.120a:01] MIN18 [OTEA.120a:02] texte liiii squeezed under right corner of MIN and extending into centre column, numeral corrected from 53 [OTEA.120a:03] Ne 2 vines extending 13 lines in left column attached to 'N' ressembles mie ÷jason [OTEA.120a:04] Qui par medée la ÷toyson [OTEA.120a:05] D'or conquist horizontal bar ends in diagonal down stroke dont puis lui ÷tendy 'r' corrected to 't' by adding a faint cross-bar; 606 has 'rendy' [OTEA.120a:06] Très mauvais guerredon et ÷rendy in all 4 verses, second letter close to initial capital [OTEA.120a:08] glose • 3 space liiii • centred a bit to leftnumeral corrected from 53 [OTEA.120a:10] Jason I?elaborate 4-line J / I fu un chevalier de brown stain on 'e' and following 'g' grece qui a- [OTEA.120a:11] la en estrange contrée / c'est à savoir [OTEA.120a:12] en l'isle de colcos par l'enditement de [OTEA.120a:13] peleüs son oncle qui par envie sa mort [OTEA.120a:14] desiroit / Là avoit un mouton qui la [OTEA.120a:15] toison avoit dorée et par enchantement [OTEA.120a:16] estoit gardé / mais comme si fort en [OTEA.120a:17] fust la conqueste que nul n'y venist [OTEA.120a:18] qui corrected from 'que' ? la vie n'y perdist faint rising 's'added / medée qui fille [OTEA.120a:19] fu au roy de 'd' retraced over smudge? celle contrée / tant prist [OTEA.120a:20] grant amour / taller slash between this and 'en', perhaps to separate en jason que par les en- [OTEA.120a:21] chantemens que elle savoit long 's' extends below following Line and leads to wide space between 'maistresse' and 'estoit' dont sou- [OTEA.120a:22] veraine maistresse estoit / donna [OTEA.120a:23] charmes et apprist enchantemens à [OTEA.120b:01] Jason par quoy half-note dot on 'y' il conquist la toison d'or [OTEA.120b:02] dont il ot honneur sur tous chevaliers [OTEA.120b:03] vivans et fu restoré de mort par medée [OTEA.120b:04] à qui il ot promis à tous jours estre loy- [OTEA.120b:05] aulx amis / mais après foy lui menty [OTEA.120b:06] et autre ama et du tout la laissa & [OTEA.120b:07] relenqui Non obstant fust 'st' added in lighter ink in more rapid script elle de souve- [OTEA.120b:08] raine beauté • pour ce dit au bon cheualier [OTEA.120b:09] que jason ne doit ressembler qui trop [OTEA.120b:10] fu descongnoissant et desloyaulx à [OTEA.120b:11] celle qui trop de bien lui ot this word corrected on erasure fait comme [OTEA.120b:12] ce soit villaine chose et à tout noble [OTEA.120b:13] de estre ingrat et maucongnoissant neologism, 'mau' connected to 'c' by long final stroke of 'u' [OTEA.120b:14] d'aucun bien s'il l'a receu soit de dame [OTEA.120b:15] damoiselle ou autre personne / Ains [OTEA.120b:16] à tous jours lui en doit souvenir & [OTEA.120b:17] le guerredonner à son povoir • À ce pro- [OTEA.120b:18] pos dit hermès ne vueilles point at- 3-space long stroke on 't' [OTEA.120b:19] tendre à remunerer à cellui qui t'a bien [OTEA.120b:20] fait Car souvenir t'en doit à tous [OTEA.120b:21] jours [OTEA.120b:22] allegorie • liiii centred a bit to left, numeral corrected from 53 [OTEA.120b:23] Jason qui fu ingrat ne doit le bon espe- [OTEA.120b:24] rit ressembler qui des benefices receus [OTEA.120b:25] de son créateur ne doit estre ingrat blue smudge on 'ra' and into space below, 3 space t bar [OTEA.120b:26] Et dit saint bernard sur chantiques [OTEA.120b:27] que ingratitude est ennemie de l'ame [OTEA.120b:28] amenrissement de vertus / dispercion [OTEA.120b:29] de merites / very faint slash ? perdicion de benefices / in- [OTEA.120b:30] gratitude est aussi comme un vent [OTEA.120b:31] sec qui seche la fontaine de pitié la or should whole metaphores be tagged? [OTEA.120b:32] rosée de grace et le ruissel de miseri- [OTEA.120b:33] corde à ce propos dit le sage 4 spaces left blank [OTEA.120b:34] Ingrati enim estis spes tanquam hi- [OTEA.120b:35] bernalis glacies tabescet et dis- [OTEA.120b:36] pariet tanquam aqua supervacua abbreviation connected to 'v' by dash that appears to be in different red ink and was no doubt added later [OTEA.120b:37] sapiencie • xvio • capitulo
[OTEA.120v:01] L'epistre centred above center column above space ruled for it [OTEA.120c:01] MIN20 [OTEA.120c:02] texte • lxv • •'v' corrected from 'iiii', 'v' and first punctus added in slightly darker red [OTEA.120c:03] De 2 vines totaling extending 13 lines in left margin attached to 'D' la Serpent Gorgon te ÷gardes rising 's' [OTEA.120c:04] Gard bien que tu ne la ÷regardes rising 's' [OTEA.120c:05] De perseüs ayes ÷memoire [OTEA.120c:06] Il t'en dira toute ÷l'istoire capital 'I' has long tale like a 'g' in first word of last 2 lines, capital and following letter sep by approximately half space [OTEA.120c:07] BL1 minus [OTEA.120c:08] glose • lv • 'v' corrected no doubt from 'iiii', original punctus kept, unlike after numeral of texte [OTEA.120c:09] BL1 minus [OTEA.120c:10] Gorgon ce dit une fable fu une damoi- [OTEA.120c:11] selle de souveraine beauté / mais pour [OTEA.120c:12] ce que phebus geut avec elle oû temple [OTEA.120c:13] dyane tant s'en courrouça la déesse que [OTEA.120c:14] elle le sic tresmüa en serpent de très orri- the letters in these lines seem to be less sharp than elsewhere. Bad preparation of the parchment?pen in need of trimming? [OTEA.120c:15] ble figure et avoit tele proprieté celle brown smudges in left margin [OTEA.120c:16] serpent que tout homme qui la regardoit es- [OTEA.120c:17] toit soubdainement mué en pierre & pour [OTEA.120c:18] le mal qui d'elle ensuivoit perseüs le [OTEA.120c:19] vaillant chevalier ala pour combatre à la [OTEA.120c:20] fiere brown smudges in margin below this word beste & en la resplandeur de son escu [OTEA.120d:01] qui tout fu d'or se miroit pour non regarder [OTEA.120d:02] la male serpent Et tant fist que le chef [OTEA.120d:03] lui trancha / mainte exposicion peut [OTEA.120d:04] estre faite sus ceste fable et peut estre [OTEA.120d:05] entendue gorgon pour une cité ou [OTEA.120d:06] ville qui jadis souloit estre de grant [OTEA.120d:07] bonté / mais par les vices des habitans [OTEA.120d:08] devint serpent et venimeuse / C'est à [OTEA.120d:09] entendre que mains maulx faisoit [OTEA.120d:10] aux marches voisines comme de tout [OTEA.120d:11] rober et piller et les marchans et au- [OTEA.120d:12] tres trespassans estoient pris et retenus [OTEA.120d:13] et mis en destroite prison et ainsi es- [OTEA.120d:14] toient muéz en pierre / perseüs se mira [OTEA.120d:15] en son escu / c'est à dire en la force et che- long irregular slanted line after this syllable extends into line below, perhaps filler? or marker? [OTEA.120d:16] valerie et ala combatre contre celle [OTEA.120d:17] cité et la prist et lui osta le povoir de [OTEA.120d:18] plus mal faire / Et aussi pot estre une [OTEA.120d:19] dame moult belle et de mauvais af- [OTEA.120d:20] faire qui par sa couvoitise maint des- [OTEA.120d:21] nua de leur avoir / Et autres plusieurs [OTEA.120d:22] entendemens y pevent estre mis • pour [OTEA.120d:23] ce veult dire au bon chevalier que il [OTEA.120d:24] se gard de regarder chose mauvaise [OTEA.120d:25] qui à mal le puist attraire / et dit ari- [OTEA.120d:26] stote fuis gens plains d'iniquité & suis [OTEA.120d:27] les sages et estudie en leurs livres [OTEA.120d:28] & te mire en leurs fais allegorie liiii • the 'a' is written over a dot in brown, punctuation after 'fais'note that this numeral has not been corrected to 55, as was those of 'texte' and 'glose' above [OTEA.120d:29] Que gorgon ne doye regarder ne pen- [OTEA.120d:30] ser à delices quelconques mais soy mi- [OTEA.120d:31] rer en l'escu de l'estat de perfeccion & que [OTEA.120d:32] vices facent à fuyr dit crisostome que [OTEA.120d:33] comme c'est impossible que le feu arde [OTEA.120d:34] en l'eaue aussi est ce impossible que [OTEA.120d:35] compunction de cuer soit entre les [OTEA.120d:36] delices du monde / ce sont • ii • choses '6'-form 's' whose top fills 2 blank spaces [OTEA.120d:37] contraires et qui destruisent l'un l'autre [OTEA.120d:38] Car compunccion est mere de
[OTEA.121r:01] Othea \ xvii 'Ot' appear smudged; 'Othea centred, numeral added in darker red ink, the slanted stroke after 'Othea' in the same darker red ink and is no doubt the beginning of the 'x' that was placed 5 spaces beyond; italianate 'v' usedfoliotation 123 in ink crossed out in pencil and replaced by 121 in pencilbetter quality parchment? and darker ink? [OTEA.121a:01] larmes & les delices engendrent ris / compunc- [OTEA.121a:02] tion restraint le cuer & les delices l'eslargis- [OTEA.121a:03] sent À ce propos dit l'escripture qui se- [OTEA.121a:04] minat in lacrimis in exultacione me- [OTEA.121a:05] tent more straight script than black / brown text [OTEA.121a:06] MIN19 [OTEA.121a:07] texte lvi • squeezed in towards end of MIN, numeral, corrected from lv, extends to center column [OTEA.121a:08] Se 2 vines extending 16 lines in left margin attached to 'S' amours t'acoursist la ÷nuit [OTEA.121a:09] Gardes que phebus ne te ÷nuit [OTEA.121a:10] Par quoy tu puisses estre ÷pris [OTEA.121a:11] Ès liens vulcanus et ÷surpris in first word 'sa' separated from 'P' by approximately half space; second letters closer in other 3 lines [OTEA.121a:12] BL1 minus [OTEA.121a:13] glose • • lvi • centred somewhat to left; numeral corrected from • lv • by erasure of punctus and addition of 'i' with new punctus [OTEA.121a:14] BL1 minus [OTEA.121a:15] Dit une fable que mars & venus se a- [OTEA.121a:16] moient par amours • slightly raised Avint une nuit [OTEA.121a:17] que les • ii • amans bras à bras furent en- [OTEA.121a:18] dormis phebus qui cler voit les surprist & [OTEA.121a:19] apperceut à vulcanus le mari venus [OTEA.121a:20] les accusa / adont lui qui en ce point les rising 's' [OTEA.121a:21] vid forgia uns liens et unes chayennes rising 's' [OTEA.121a:22] d'arain et tous • ii • les lia ensemble si que [OTEA.121a:23] mouvoir ne se pouoient sicomme cellui [OTEA.121b:01] qui est fevre des cieulx et soubtilment scet [OTEA.121b:02] ouvrer et ainsi les surprist et puis ala [OTEA.121b:03] querre les autres dieux / line slightly bent, attached to 'x' et leur monstra [OTEA.121b:04] sa honte / Et dit la fable que tel s'en rï- 's'en' and 'ri'- separated [OTEA.121b:05] oit qui bien voulsist en semblable mef- [OTEA.121b:06] fait estre encheut • diamond shaped, slightly raised à ceste fable pevent [OTEA.121b:07] estre mises diverses exposicions et pe- [OTEA.121b:08] ut moult curved line that almost looks like extension of 't' but extends below, separating 'peut' from 'moult', close together souverainement toucher au- [OTEA.121b:09] cuns poins d'arquemie à ceulx qui soub- [OTEA.121b:10] tivement le scevent entendre / mais à [OTEA.121b:11] nostre propos veult dire que le bon cheva- [OTEA.121b:12] lier se doit garder que en tel cas ne [OTEA.121b:13] soit surpris par oubli / Et dit un sa- [OTEA.121b:14] ge à peine est il chose si secrete que [OTEA.121b:15] d'aucun ne soit apperceue [OTEA.121b:16] BL1 minus [OTEA.121b:17] Allegorie • lvi • figure corrected from 'lv', 'i' written over an erasure of probably punctus, rubric centred [OTEA.121b:18] Là où l'auctorité dit se amours t'acour- [OTEA.121b:19] sist la nuit nous dirons que le bon espe- [OTEA.121b:20] rit se doit garder des agais de l'enne- [OTEA.121b:21] mi • De ce ci dit saint léon pape que [OTEA.121b:22] l'ancïen ennemi qui se transfigure cross bar cuts through 2 long lettersdoes the same 10 lines lower down, and there we read 'affeccions'; we should read here tranffigure? [OTEA.121b:23] en ange de lumiere ne cesse de tendre [OTEA.121b:24] par tout les squeezed rising 's' las 'as' is a corrected followed by a light '7' figure that is probably meant as a virgula and then a light stroke before 'd' that is probably the remainder of what was erased de ses temptacions & [OTEA.121b:25] de espier comment il puisse corrompre [OTEA.121b:26] la foy des créans / il regarde qui il [OTEA.121b:27] embrasera du feu de couvoitise qui [OTEA.121b:28] il enflambera de l'ardeur de luxure [OTEA.121b:29] à qui il proposera les alechemens de [OTEA.121b:30] gloutonnieslightly raised Il examine de toutes [OTEA.121b:31] les coustumes discute des cuers con- [OTEA.121b:32] iecture les affeccïons et la treuve il quiert cau-last two elements are written on erasure and extend into margin; the correction is improperly placed as the 3 preceding words should have been erased; note slightly different writing styles: 'ert' and 'cau', obviously by same hand [OTEA.121b:33] se de nuire où il treuve la créature plus [OTEA.121b:34] encline et legiere et occuppée pour ce [OTEA.121b:35] dit saint pierre Sobrii estote et [OTEA.121b:36] vigilate quia adversarius vester [OTEA.121b:37] dyabolus tanquam leo rugiens circu- [OTEA.121b:38] it querens quem devoret / secunde [OTEA.121b:39] petri ultimo capitulo
[OTEA.121v:01] L'epistre centred above center column in space ruled for header [OTEA.121c:01] MIN18 [OTEA.121c:02] T2hamaris ne desprises pas 2 vines extending 16 lines in left margin attached to 'T' [OTEA.121c:03] Pour tant se femme est very small 't' squeezed in on stain, or corrected from 'et' ? et du pas rising 's' [OTEA.121c:04] Te souviengne où cyrus fu pris [OTEA.121c:05] Car cher compara le despris in lines 3-4, 1 space between capital and following small letter in first word [OTEA.121c:06] BL1 minus [OTEA.121c:07] glose • lvii • boomerang centred, numeral corrected from 56 [OTEA.121c:08] BL1 minus [OTEA.121c:09] Thamaris fu royne d'amasonie mo- [OTEA.121c:10] ult vaillant dame pleine de grant proëce [OTEA.121c:11] de grant hardement et sagece en armes rising 's' [OTEA.121c:12] & gouvernement / Cirus le grant roy [OTEA.121c:13] de perse qui conquis avoit mainte re- [OTEA.121c:14] gion o grant ost s'esmut pour aler con- [OTEA.121c:15] tre le regne de femmenie dont il moult [OTEA.121c:16] petit prisoit la force / mais celle qui [OTEA.121c:17] fu experte et soubtille oû mestier d'ar- [OTEA.121c:18] mes le souffri entrer en son royaume [OTEA.121c:19] sans soy mouvoir jusques il se fu [OTEA.121c:20] embatus ès destrois passages entre [OTEA.121c:21] montaignes où moult ot fort paÿs [OTEA.121c:22] Adont par les embusches Thamaris [OTEA.121d:01] fu assaillis Cirus de toutes pars de l'ost [OTEA.121d:02] des femmes et atant 'a' and 'tant' separated fu menéz que pris rising 's' [OTEA.121d:03] fu et sa gent toute morte et prise • slightly raised La [OTEA.121d:04] Royne devant elle le fist mener / et tran- [OTEA.121d:05] cher lui fist la teste et giter en une tine [OTEA.121d:06] plaine du sanc de ses barons que elle [OTEA.121d:07] ot fait decoler en sa presence / Adont [OTEA.121d:08] parla Thamaris en tel maniere / Cirus [OTEA.121d:09] qui oncques ne fus saoulé de sanc [OTEA.121d:10] humain or en peus boire ton saoul [OTEA.121d:11] Et ainsi fina Cirrus le grant roy [OTEA.121d:12] de perse qui oncques n'avoit esté [OTEA.121d:13] vaincu en nulle bataille / pour ce dit [OTEA.121d:14] au bon chevalier que ja ne soit si oul- [OTEA.121d:15] trecuidéz qu'il n'ait doubte que mesche- [OTEA.121d:16] oir lui puist par aucune fortune & [OTEA.121d:17] par mendre de soy • À ce propos dit [OTEA.121d:18] platon ne desprises nul pour sa petite [OTEA.121d:19] faculté car ses vertus pevent estre [OTEA.121d:20] grandes [OTEA.121d:21] BL1 minus [OTEA.121d:22] allegorie • lvii corrected from 56centred [OTEA.121d:23] BL1 minus [OTEA.121d:24] Thamaris qui ne doit estre desprisée [OTEA.121d:25] pour tant se elle est femme / c'est que thin straight slash to separate wordsle [OTEA.121d:26] bon esperit ne doit despriser ne haÿr es- [OTEA.121d:27] tat d'umilité soit en religion ou autre [OTEA.121d:28] estat et que humilité face à louer thin slash to separate words dit [OTEA.121d:29] Jehan cassian que nullement ne peut l'e- [OTEA.121d:30] difice de vertus en nostre ame soy eslever [OTEA.121d:31] ne thin slash to separate words?drecier / thin slash extends almost to line below se premierement ne sont gou- [OTEA.121d:32] stéz en nostre cuer les fondemens de vra- [OTEA.121d:33] ye humilité / les quieulx assis très [OTEA.121d:34] fermement puissent soustenir la haul- [OTEA.121d:35] tesse de perfection & de charité pour ce [OTEA.121d:36] dit le sage Quanto maior es hu- [OTEA.121d:37] milia te ipsum in omnibus & coram [OTEA.121d:38] deo invenies gratiam / ecclesiastici [OTEA.121d:39] iiio• capitulo boomerang
[OTEA.122r:01] Othea 6 spaces xvii 'Othea' over centre column, numeral begins over 7th space of second column in darker red ink; numeral larger and more exuberant, contains italianate 'v'foliotation 124 in ink scored out in pencil and replaced by 122 in pencil [OTEA.122a:01] MIN19 [OTEA.122a:02] texte • lviii begins at mid-MIN, smaller letters [OTEA.122a:03] Ne 2 vines extending 12 lines in left margin attached to 'N' laisses ton sens ÷avorter [OTEA.122a:04] à fol delit ne ÷emporter some very dark, thick letters in l.1 and 2 : long s and f [OTEA.122a:05] Ta chevance se ÷demandée [OTEA.122a:06] T'est et te mires en ÷medée [OTEA.122a:07] BL1 minus [OTEA.122a:08] glose lviii • centred towards left [OTEA.122a:09] BL1 minus [OTEA.122a:10] Medée fu une des plus savans femmes rising 's', [OTEA.122a:11] de sors qui oncques fust & qui plus ot [OTEA.122a:12] de science selon que dient les histoires [OTEA.122a:13] et non obstant ce elle thin line to separate words? laissa son sens [OTEA.122a:14] avorter à sa propre voulenté pour son [OTEA.122a:15] delit accomplir quant à fole amour [OTEA.122a:16] se laissa maistriser si que en jason [OTEA.122a:17] mist son cuer et lui donna honneur [OTEA.122a:18] corps et chevance dont puis lui rendi [OTEA.122a:19] mauvais guerredon thin stroke to separate ? pour ce dit que le bon [OTEA.122a:20] cheualier ne doit en soy laissier vaincre raison [OTEA.122a:21] à fol delit en quelconques cas se il veult [OTEA.122b:01] user de la vertu de 'd' has pen flourishes force / et dit platon un [OTEA.122b:02] homme de leger courage s'anuie / tost de ce [OTEA.122b:03] qu'il ayme allegorie • lviii • [OTEA.122b:04] Que son sens ne laisse avorter à fol de- [OTEA.122b:05] lit peut estre entendu 'ent'corrected on erasure / que le bon esperit [OTEA.122b:06] ne doit laissier seignourir sa propre voulen- [OTEA.122b:07] té / car se la seignourie de propre voulenté [OTEA.122b:08] ne cessoit il ne seroit point d'enfer ne le [OTEA.122b:09] feu d'enfer n'aroit point de seignourie / tag 'feu d'enfer'? [OTEA.122b:10] mais que sus la personne qui laisse seignou- [OTEA.122b:11] rir sa propre voulenté / Car propre vou- [OTEA.122b:12] lenté se combat contre dieu & s'orgueil- [OTEA.122b:13] list / c'est ce qui despoulle paradis et revest [OTEA.122b:14] enfer et vuide la value du sanc de [OTEA.122b:15] ihesucrist et soubzmet le monde à la ser- [OTEA.122b:16] vitude de l'ennemi à ce propos dit le [OTEA.122b:17] sagepunctus sign looks like modern comma virga atque correccio tribuent [OTEA.122b:18] sapienciam puer autem qui dimi- [OTEA.122b:19] tum Parussa corrected to 'dimititur; abbreveviation is single tilde over 'u' proprie voluntati confundet matrem [OTEA.122b:20] suam proverbiorum xxixo capitulo [OTEA.122b:21] MIN18 extends 1 line below text opposite
[OTEA.122v:01] L'epistre written above center column, ruling visible on manuscript [OTEA.122c:01] texte • 5 spaces • lix 'texte' centred over column, '• lix' ends at beginning of last word [OTEA.122c:02] S'au dieu Cupido es ÷subgèz 2 vines extending 9 lines down left margin and in upper margin to 'texte' attached to 'S' [OTEA.122c:03] Gard toy du géant ÷enragéz in second 2 verses, small letter and capital separated by 1 space [OTEA.122c:04] Que la roche ne soit ÷boutée [OTEA.122c:05] Sur acis et sur ÷galathée in last 2 lines, capital and small second letter of first word separated by 1 space [OTEA.122c:07] glose 5 spaces • lix • 'se' and numeral appears slightly darker than 'glo', is there an erasure between 'glose' and 59? [OTEA.122c:09] Galathée fu une nimphe ou une dées- [OTEA.122c:10] se qui amoit un jouvencel qui acis es- [OTEA.122c:11] toit nomméz • slightly raised un géant de laide esta- [OTEA.122c:12] ture estoit enamouréz de galathée qui [OTEA.122c:13] amer ne le daignoit et tant les espia [OTEA.122c:14] que tous • ii • les apperceut oû creux d'u- [OTEA.122c:15] ne roche adonc fu surpris de soubdai- [OTEA.122c:16] ne rage et telement escroula la roche [OTEA.122c:17] que tout en fu axis acraventéz / mais rising 's' [OTEA.122c:18] galathée qui nimphe fu se ficha en la [OTEA.122c:19] mer et par ce fu eschappée Si est à [OTEA.122c:20] entendre que le bon chevalier se gard [OTEA.122c:21] en tel cas d'estre surpris de tel qui ait [OTEA.122c:22] poissance et voulenté de lui grever [OTEA.122c:24] Allegorie • lix centredsame sort of rub of part of square mark as two fol. earlier; it is corresponding to the capital in the middle of 123b; what does it mean if we think of the speed with which this text has been produced? [OTEA.122c:26] Que du géant se gard qui à cupido est last 4 words squeezed [OTEA.122c:27] donnéz c'est que le bon esperit se gard que [OTEA.122c:28] nulle ymaginacïon n'ait au monde [OTEA.122c:29] ne aux choses d'icellui ains ait tous [OTEA.122c:30] jours souvenance que toutes choses [OTEA.122c:31] mondaines sont de pou de durée / Et [OTEA.122c:32] dit saint jerome sus jheremie que il [OTEA.122c:33] n'est Rien qui doye estre reputé lonc [OTEA.122c:34] entre les choses qui prennent fin ne [OTEA.122c:35] du tout nostre temps envers le eternité [OTEA.122c:36] pardurable • à ce propos dit le sage [OTEA.122c:37] Transierunt omnia velut 'v' looks almost like 'b' umbra & tan- [OTEA.122c:38] quam nuncius procurrens sapiencie • v •o capitulo [OTEA.122d:01] MIN22 [OTEA.122d:02] texte • lx squeezed in under frame above end of first line of versenumeral in spread-out cursive [OTEA.122d:03] Fuis la déesse de ÷discorde 2 vines extending 16 lines in center column attached to 'F' [OTEA.122d:04] Maulx sont ses lïens et ÷s'acorde [OTEA.122d:05] Les nopces peleüs ÷troubla in this line only, capital and following letter of first word separated by approximately 2 spaces [OTEA.122d:06] Dont puis mainte gent ÷assembla [OTEA.122d:07] BL1 minus [OTEA.122d:08] glose • lx numeral in spread-out cursive, rubric ends before mid-column [OTEA.122d:09] BL1 minus [OTEA.122d:10] Discorde est une déesse de mal af- [OTEA.122d:11] faire et dit une fable que quant peleüs [OTEA.122d:12] espousa la déesse thetis dont puis fu [OTEA.122d:13] néz achillésJupiter et tous les dieux [OTEA.122d:14] & les déesses furent aux nopces / mais [OTEA.122d:15] la déesse de discorde n'y fu mie semoncé [OTEA.122d:16] et pour ce comme envieuse y vint sans [OTEA.122d:17] mander / mais pour néant n'y fu pas [OTEA.122d:18] venue / car elle y fist son office • Adont [OTEA.122d:19] estoient assises au disner à une table [OTEA.122d:20] les • iii • poissans déesses / pallas / Juno I? [OTEA.122d:21] venus / là vint dame discorde qui
[OTEA.123r:01] Othea • xvii • 'Othea is centred; numeral in darker red ink, larger and more exuberant; italianate 'v', both appear written above ruling; check manuscript [OTEA.123a:01] gita tail of 'g' swishes into left margin sus la table une pomme d'or où il ot [OTEA.123a:02] escript soit donnée à la plus belle • Adont [OTEA.123a:03] fu la feste troublée Car chacune souste- [OTEA.123a:04] noit que avoir la devoit / Devant Jupi- [OTEA.123a:05] ter alerent pour juger de cel discort / mais rising 's' in margin [OTEA.123a:06] ne voult complaire à l'une pour desplaire [OTEA.123a:07] à l'autre / pour ce mirent le debat sur pa- [OTEA.123a:08] ris de troye qui pastour estoit adonc [OTEA.123a:09] Comme sa mere eust blue smudges on this word and next and below both songié quant de [OTEA.123a:10] lui corrected ? estoit ençainte que il seroit cause de [OTEA.123a:11] la destruccion de troye pour ce fu envoyéz [OTEA.123a:12] en la forest au pastour à qui il cuidoit [OTEA.123a:13] estre filz et là mercurius qui condui- [OTEA.123a:14] soit les dames lui dist cui filz il estoit [OTEA.123a:15] dont il laissa brebis à garder & à troye [OTEA.123a:16] ala devers son grant parenté / ainsi le [OTEA.123a:17] tesmoigne la fable où la vraye histoi- [OTEA.123a:18] re est muciée soubs couverture poetique [OTEA.123a:19] Et pour ce que souventes foiz mains [OTEA.123a:20] grans meschiefs sont avenus et avien- [OTEA.123a:21] nent par discorde et debat / dit au bon [OTEA.123a:22] chevalier que de discorde se doit garder [OTEA.123a:23] comme ce soit très laide coustume estre [OTEA.123a:24] discordant et mouveur de rïotes dit [OTEA.123a:25] pittagoras ne vas pas en la voye où [OTEA.123a:26] croiscent les haynes [OTEA.123a:27] allegorie • lx • centred; numeral cursive [OTEA.123a:28] Comme il est dit que discorde doye fu- [OTEA.123a:29] ir / aussi doit le 'le' a corrected on erasure bon esperit fuir tous [OTEA.123a:30] empeschemens de conscience et contens [OTEA.123a:31] et rïotes eschever dit Cassiodore sus [OTEA.123a:32] le psaultier souverainement dist il [OTEA.123a:33] fuis contens et rïotes / car contendre [OTEA.123a:34] contre paix est enragerie / contendre [OTEA.123a:35] contre son souverain c'est forsennerie [OTEA.123a:36] contendre contre son subgièt 3 wavy lines preceded and followed by space c'est [OTEA.123a:37] grant villenie pour ce dit saint pol [OTEA.123a:38] Non in contencione et emulacione [OTEA.123a:39] ad Romanos • xiiio • capitulo [OTEA.123b:01] MIN20 [OTEA.123b:02] texte • lxi • squeezed under frame at end, numeral in margin [OTEA.123b:03] N'oublies 2 vines extending 15 lines in center column attached to 'N' mie le ÷meffait [OTEA.123b:04] Se tu l'as à qui que soit ÷fait [OTEA.123b:05] Car il t'en garde le ÷guerdon [OTEA.123b:06] Destruit en fu ÷léomedon in last 2 lines, capital and small letter of first word separated by 1 to 2 space [OTEA.123b:07] BL1 minus [OTEA.123b:08] glose • lxi • centred a little to left [OTEA.123b:09] BL1 minus1 ? [OTEA.123b:10] L3-space 'L'eomedon comme j'ay dit devant fu roy [OTEA.123b:11] de troye et grant villennie ot fait aux [OTEA.123b:12] barons grigois de les congéer de sa [OTEA.123b:13] terre la quelle ilz n'oublierent mie / [OTEA.123b:14] mais oubliée l'ot léomedon quant les [OTEA.123b:15] grigois lui coururent sus qui le surpri- [OTEA.123b:16] rent despourveu / si le destruirent & [OTEA.123b:17] occirent • slightly raised pour ce dit au bon chevalier [OTEA.123b:18] que se il a / à aucun meffait que il soit [OTEA.123b:19] sus sa garde / car estre peut certain que [OTEA.123b:20] cellui ne l'oublira mie / ains s'en venge- [OTEA.123b:21] ra quant il pourra en temps & en
[OTEA.123v:01] L'epistre centred above center column, beginning just under the top line ruled for it [OTEA.123c:01] lieu / Et à ce propos dit hermès / long, thin curved slash gardes que [OTEA.123c:02] tes ennemis ne te surprennent d'espour- [OTEA.123c:03] veuement [OTEA.123c:04] allegorie lxi • centred [OTEA.123c:05] Que il ne doye oublier le meffait se [OTEA.123c:06] il l'a à autrui fait peut estre entendu [OTEA.123c:07] que quant le bon esperit se sent en peché [OTEA.123c:08] par faulte de resistance il doit penser [OTEA.123c:09] que punicion en sera faite sicomme il [OTEA.123c:10] est des dampnéz se il ne s'amende / Et [OTEA.123c:11] de ce dit saint gregoire que la justice [OTEA.123c:12] de dieu va maintenant tout bellement [OTEA.123c:13] et à lens pas mais oû temps avenir elle [OTEA.123c:14] recompensera plus griefment la miser-final 'i' crossed out with diagonal stroke in brown ink [OTEA.123c:15] icorde de dieu u ?the first or second 'u' might be expunctuated; first is in darker ink than rest of word and perhaps added; tiny holes under first and to right of second, check manuscript tardera de son attente [OTEA.123c:16] à ce propos dit le prophete joël 'l' in darker ink and pronounced cursive conver- [OTEA.123c:17] timini ad dominum deum vestrum [OTEA.123c:18] quia 'quare'? benignus et misericors est paciens & [OTEA.123c:19] multe misericordie prestabilis super [OTEA.123c:20] maliciamJoëlis • iiio • capitulo [OTEA.123c:21] MIN19 [OTEA.123d:01] texte lxii • two 'i' indicates numeral corrected from 61 [OTEA.123d:02] S'il avient que d'amours ÷affoles 2 vines extending 9 lines in center column and in upper margin to 'texte' attached to 'S' [OTEA.123d:03] Gard au moins à qui tu ÷paroles [OTEA.123d:04] Que ton fait ne soit ÷enmeslé [OTEA.123d:05] Souviengne toy de ÷Semeslé rime pour l'oeil, note space 'Semellé' belowin last 2 lines, a little more than half a space between capital and small letter following in first word [OTEA.123d:07] glose lxii • second 'i' slightly darker, indicating numeral corrected from 61 [OTEA.123d:08] Dit la fable que Semellé fu une da- [OTEA.123d:09] moiselle que Jupiter ama par amours boomerang [OTEA.123d:10] Juno qui en jalousie en fu prist la sem- [OTEA.123d:11] blance d'une ancïenne femme vint a semellé [OTEA.123d:12] et par belles paroles la prist à raisonner 'a' and 'r' attachedyes, one wordno, two [OTEA.123d:13] et tant fist que Semellé lui recognut 're' in darker ink, no caretand very small strange 'r' tou- [OTEA.123d:14] te l'amour de lui et de son amy / et destre [OTEA.123d:15] bien amée et conjouÿe de lui se vantoit [OTEA.123d:16] Adont la déesse dist à celle qui garde [OTEA.123d:17] ne s'en prenoit de la decevance / que de [OTEA.123d:18] rien ne s'estoit ancore / apperceue de l'amour [OTEA.123d:19] Mais quant elle seroit avecques lui que [OTEA.123d:20] elle lui requeist un don / & quant bien [OTEA.123d:21] lui aroit requis et accordé / que elle [OTEA.123d:22] lui demandast que en telle maniere [OTEA.123d:23] la voulsist accoller comme il accolloit [OTEA.123d:24] Juno sa femme quant avec elle this word corrected on erasure in darker ink se vouloit [OTEA.123d:25] solacier / et par celle maniere pourroit [OTEA.123d:26] appercevoir l'amour de son amy • Se- [OTEA.123d:27] mellé ne l'oublia mie / et quant la reque- [OTEA.123d:28] ste ot faite last 2 words darker: corr on erasure? À Jupiter qui promis [OTEA.123d:29] lui ot et comme dieu ne le pot rappeller [OTEA.123d:30] en fu moult dolent et bien sceut que [OTEA.123d:31] elle avoit esté deceue / Adont prist [OTEA.123d:32] Jupiter semblance de feu et accolla [OTEA.123d:33] s'amie qui en pou d'eure fu toute arse [OTEA.123d:34] & smudged brouÿe / dont à Jupiter moult pesa [OTEA.123d:35] de l'aventure • Sus ceste fable pevent [OTEA.123d:36] estre pris plusieurs entendemens & me- [OTEA.123d:37] smes sus la science d'astronomie comme [OTEA.123d:38] dient les maistres / mais il peut estre [OTEA.123d:39] que par aucune voye fu deceue une da- [OTEA.123d:40] moiselle par la femme de son amy peu de distance entre les deux dernières lignes
[OTEA.124r:01] othea 6-7 spaces • xvii both elements in ruled space; 'othea' centred over centre column, it's the only header that lacks capital 'O'; numeral written after vine in darker red; it's larger and more exuberant, the preceding dot is mid-linefoliotation 126 in pen scored out in pencil and replaced by 124 in pencil [OTEA.124a:01] Par quoy il meismes la fist mourir par middle 4 words larger and straighter [OTEA.124a:02] inadvertence / Et pour ce dit au bon cheualier [OTEA.124a:03] que il se doit garder quant il parle de cho- [OTEA.124a:04] se que il veult celer this word corrected on erasure, smaller scale / devant 'd' extends backwards to fill extra space; check var. que il [OTEA.124a:05] propose sa parole et à qui il la dit et ce [OTEA.124a:06] qu'il dit / car par les circonstances pevent [OTEA.124a:07] estre entendues les choses / pour ce dit [OTEA.124a:08] hermès ne revelles les secrès de tes pen- [OTEA.124a:09] sées fors à ceulx que tu aras bien esprou- [OTEA.124a:10] véz 8 spaces allegorie • lxii • corrected from 61; first 'i' not entirely erased, [OTEA.124a:11] Que 5-space 'Q' il garde à qui il parle pouons [OTEA.124a:12] entendre que le bon esperit quel que soient [OTEA.124a:13] ses pensées se doit garder en tous cas où [OTEA.124a:14] il pourroit cheoir male souspeçon à autry [OTEA.124a:15] comme dit saint augustin oû livre des [OTEA.124a:16] brebis que nous ne devons pas tant seu- [OTEA.124a:17] lement avoir cure d'avoir bonne consci- [OTEA.124a:18] ence mais tant comme peut nostre enfer- [OTEA.124a:19] meté / tant comme peut la diligence de [OTEA.124a:20] fragilité humaine devons avoir cure [OTEA.124a:21] que nous ne faciens chose qui viengne [OTEA.124a:22] à mauvaise souspeçon à noz freres enfer- last two letters faint, bottom and crossbar of 'f' overscored in red [OTEA.124a:23] mes / à ce propos dit saint pol • in omnibus prebe [OTEA.124a:24] te exemplum bonorum operum ad titum • iio • capitulo [OTEA.124a:25] MIN16 approximately [OTEA.124b:01] texte • lxiii centred approximately 2 lines above column without ruling, numeral corrected, probably from 61, check manuscript [OTEA.124b:02] Ne 2 vines extending 6 lines down and into upper margin up to 'othea' and over almost to 'texte' attached to 'N' Suis mie trop \ faint dividing line le ÷deduit [OTEA.124b:03] De dyane car il n'a ÷duit [OTEA.124b:04] aux poursuivans ÷chevalerie [OTEA.124b:05] Eulx amuser en ÷chacerie in last two lines, first and second letter of first word separated by approximately 1 space [OTEA.124b:06] BL1 minus [OTEA.124b:07] Glose lxiii numeral corrected, probably from 61: traces of erasure of bottom of first 'i', check manuscript [OTEA.124b:08] BL1 minus [OTEA.124b:09] Dyane est appellée déesse des bois et de [OTEA.124b:10] chacerie Si veult dire que le bon cheualier [OTEA.124b:11] poursuivant le hault nom des armes [OTEA.124b:12] ne se doit trop amuser en deduit de [OTEA.124b:13] chace / car c'est chose qui appartient à [OTEA.124b:14] oyseuse / et dit Aristote que oyseuse [OTEA.124b:15] parmaine à tous inconveniens [OTEA.124b:16] allegorie lxiii centred, numeral corrected probably from 61, sign of erasure at bottom of first 'i'; 'ii' at end has horizontal red line whose meaning is not clear, stray stroke? [OTEA.124b:17] Q4-space 'Q' le deduit de dyane ne doit trop [OTEA.124b:18] suivir qui est dicte pour oysiveté peut [OTEA.124b:19] mesmes notter le bon esperit & que elle [OTEA.124b:20] face à eschever dist saint gregoire [OTEA.124b:21] fay tous jours aucune oeuvre de bien [OTEA.124b:22] affin que l'ennemi te treuve tous jours [OTEA.124b:23] occuppé en aucune bonne exortacion • À [OTEA.124b:24] ce propos est dit de la sage femme these two words corrected on erasure? / con- [OTEA.124b:25] sideravit semittas domus sue & [OTEA.124b:26] panem occiosa non commedit / prover- [OTEA.124b:27] biorum • xxxiodot under raised 'o' capitulo [OTEA.124b:28] MIN14
[OTEA.124v:01] L'epistre written above centre column on upwards slant that begins in the middle of the two lines ruled for the header [OTEA.124c:01] texte lxiiii numeral corrected from 62, orig. punctus visible between last 2 digitscentred [OTEA.124c:02] Ne te vantes car mal en ÷prist vines stemming from N, 13 high and going in upper margin almost to 'texte' [OTEA.124c:03] À yragnes qui tant ÷mesprist [OTEA.124c:04] Que contre pallas se ÷vanta [OTEA.124c:05] Dont la déesse ÷l'enchanta only 4th verse has clear space between capital and second letter of first word [OTEA.124c:07] glose lxiiii centred, numeral corrected from 62: second 'i' erased at bottom, is punctus visible between 3rd 'i' and 'i', check manuscript [OTEA.124c:08] Yragnes 'Y' decorated with 'cadeaux' ce dit une fable fu une damoi- [OTEA.124c:09] selle moult soubtive en l'art de tissir / & de [OTEA.124c:10] fillerie mais trop se oultrecuida de son / sa- [OTEA.124c:11] voir / et de fait se vanta contre pallas dont [OTEA.124c:12] la déesse s'aÿra a faint, rapid cursive addition with no caret, not caught in ed. elle si / que pour ycelle van- [OTEA.124c:13] tance la mua en yraigne / et dist / puis [OTEA.124c:14] que tant te vantes de filer et tyssir à tous [OTEA.124c:15] jours mais filleras et tistras ouvrage de [OTEA.124c:16] nulle value / Et très donc vindrent les [OTEA.124c:17] yraignes qui ancore ne cessent de filer [OTEA.124c:18] & tyssir Si pot estre que aucune se van- [OTEA.124c:19] ta / contre sa maistresse dont mal lui en [OTEA.124c:20] prist en aucune maniere • pour ce dit [OTEA.124c:21] au bon chevalier que vanter ne se doit [OTEA.124c:22] comme ce soit moult laide chose a cheualier [OTEA.124c:23] estre vanteur / et qui trop peut abaissier [OTEA.124c:24] le loz de sa bonté & semblablement dit [OTEA.124c:25] platon Quant tu feras une chose mielx [OTEA.124c:26] que un autre / gard ne t'en vanter car ta [OTEA.124c:27] valeur / en seroit trop mendre [OTEA.124c:29] allegorie lxiiii corrected from 62, second 'i' shortened by erasure; rubric centred [OTEA.124c:30] Que il ne se doit vanter pouons dire que [OTEA.124c:31] le bon esperit se gard de vantise / car con- [OTEA.124c:32] tre vantance dit saint augustin[OTEA.124c:33] viie • livre de la cité de dieu que vantan- [OTEA.124c:34] ce n'est pas vice this word corrected on erasure, 606 also has 'vice' de louange humai- [OTEA.124c:35] ne / mais est vice de l'ame perverse qui [OTEA.124c:36] aime la louange humaine et despi- [OTEA.124c:37] te la vraye tesmoignance / de sa propre [OTEA.124c:38] conscience / à ce propos dit le sage quid [OTEA.124c:39] profuit nobis superbia aut diviciarum [OTEA.124c:40] jactancia quid contulit nobis straight bar touches 'b' sapiencie • vo • capitulo [OTEA.124d:01] MIN20 frame covers a bit of tall letters below [OTEA.124d:02] texte lxiii • sicin margin between MIN and first line of text [OTEA.124d:03] Se trop grant voulenté te ÷chace 2 vines extending 16 lines in center column attached to 'S' [OTEA.124d:04] à moult amer deduit 'it' very dark de ÷chace [OTEA.124d:05] d'adonius au moins te ÷recort [OTEA.124d:06] Qui fu par le porc sanglier ÷mort in last two lines only, small letter separated from capital by 1 space [OTEA.124d:08] Glose • lxv • centred to left [OTEA.124d:09] Adonius fu un damoisel moult cointe [OTEA.124d:10] et de grant beauté venus l'ama par amours [OTEA.124d:11] mais pour ce que trop se delitoit en chace- [OTEA.124d:12] rie venus qui se doubtoit que mal lui en [OTEA.124d:13] venist par aucune mesaventure par main- [OTEA.124d:14] te foiz lui pria que il se gardast de cha- [OTEA.124d:15] cier à la grosse beste / mais rien n'en volt [OTEA.124d:16] faire adonius / long slash Si fu occis par un porc [OTEA.124d:17] sauvage • Pour ce dit au bon chevalier [OTEA.124d:18] que se il veult à toutes fins chacier que il [OTEA.124d:19] se gard de tel chace dont mal lui puist [OTEA.124d:20] venir / à ce propos dit zedechias le pro- [OTEA.124d:21] phete que un Roy ne doit son filz last 5 words spread out
[OTEA.125r:01] Othea 6 spaces • xvii •written above ruled header lines' 'Othea, over centre column, is more orange-red; numeral, that starts over 8th space of second column, is deeper red and uses italianate 'v'foliotation 127 in pen scored out in pencil and replaced by 125 in pencil [OTEA.125a:01] trop laissier user de chace ne d'oysiveté ains [OTEA.125a:02] le doit faire instruire à bonnes meurs & [OTEA.125a:03] fuyr vanitéz [OTEA.125a:04] allegorie • lxv • last figure looks corrected on erasure [OTEA.125a:05] Que d'adonius lui doit souvenir peut [OTEA.125a:06] estre entendu que se le bon esperit est au- [OTEA.125a:07] cunement desvoyé 7 blank spaces over stitching between 's' and 'u' que à tout le [OTEA.125a:08] moins lui doit 't' has ink blotch souvenir 4 blank spaces over stitching between 'u' and 'u' du grant [OTEA.125a:09] peril de perseverence Car comme l'enne- [OTEA.125a:10] mi ait grant poissance sus les pecheurs [OTEA.125a:11] dist saint pierre en sa seconde epistre [OTEA.125a:12] que les pecheurs sont serfs de corrupcion [OTEA.125a:13] et l'ennemi a poissance sur eulx stain on this word / car cel- [OTEA.125a:14] lui qui est surmonté d'un autre en ba- [OTEA.125a:15] taille est devenu son serf et en signe [OTEA.125a:16] de ce cy est dit en l'apocalipse • Data est [OTEA.125a:17] bestie potestas in omnem tribum et po- [OTEA.125a:18] pulum apocalipxis • xiiiodot under raised 'o' capitulo [OTEA.125a:19] MIN21 extends approximately 1 line below second column [OTEA.125b:01] texte lxvi • numeral appears corrected; last 2 figures slightly darker [OTEA.125b:02] S'il avient qu'ennemis ÷t'assaillent 2 vines extending 7 lines down in center column and in upper margin up to header and over to rubric 'texte' attached to 'S' [OTEA.125b:03] Gard que toy ne tes gens ne ÷saillent [OTEA.125b:04] Contre eulx dont ta cité ÷desample [OTEA.125b:05] Prens à la prime troye ÷exemple in last 2 lines, first small letter of first word separated from capital by 2 spaces [OTEA.125b:06] BL1 minus [OTEA.125b:07] glose lxvi is there an last 'i' erased? [OTEA.125b:08] BL1 minus [OTEA.125b:09] Quant herculés avec grant foison de [OTEA.125b:10] grieux vindrent sus la premiere troye [OTEA.125b:11] Exemple / 'Exemple' scored out in brown, eyeskip to last verse of 'texte' Et le roy léomedon ot ouÿ [OTEA.125b:12] dire leur venue / adont lui à toute la [OTEA.125b:13] gent que il pot avoir en la cité saillirent [OTEA.125b:14] dehors et alerent contre eulx au rivage [OTEA.125b:15] et là s'assemblerent par moult fiere batail- [OTEA.125b:16] le et fu la cité remese de gent vuidée • [OTEA.125b:17] Adont thalamon ayaulx qui muciéz [OTEA.125b:18] s'estoit à grant ost très les murs de la [OTEA.125b:19] cité se ficha ens / et ainsi fu la premiere [OTEA.125b:20] troye prise • Pour ce dit au bon chevalier [OTEA.125b:21] que il se gard que par tel tour ne puit [OTEA.125b:22] estre deceu de ses ennemis / Et dit her- [OTEA.125b:23] més gard toy de l'agait de tes ennemis [OTEA.125b:24] BL1 minus [OTEA.125b:25] allegorie lxvi • extra 'i' erased ? [OTEA.125b:26] BL1 minus [OTEA.125b:27] Ce que il se doit garder se ennemis [OTEA.125b:28] l'assaillent que sa cité ne soit vuidée / c'est [OTEA.125b:29] que le bon esperit se doit tous jours tenir [OTEA.125b:30] saisi 'saj' corrected on erasure? et rempli de vertus / et de ce cy dit [OTEA.125b:31] saint augustin que ainsi comme oû temps [OTEA.125b:32] de guerre les gens d'armes ne se dessai- [OTEA.125b:33] sissent point de leurs armes ne ne les [OTEA.125b:34] despoullent point ne jour ne nuit aus- [OTEA.125b:35] si durant le temps de la vie presente ne [OTEA.125b:36] doit point estre despoullié de vertus [OTEA.125b:37] car cellui que l'ennemi treuve sans vertus [OTEA.125b:38] est aussi comme cellui que l'adversai- [OTEA.125b:39] re a trouvé sans armes pour ce dit l'eu- [OTEA.125b:40] vangile faint boomerang fortis armatus custodit [OTEA.125b:41] atrium suum • xio • capitulo
[OTEA.125v:01] L'epistre centred above centre column at top of and protruding above ruled space; top of small letters aligned with top ruled line, descenders go to bottom ruled line, capital 'L' , top of 'st' sticks up from ruling [OTEA.125c:01] MIN19 [OTEA.125c:02] texte • lxvii • centred below MIN [OTEA.125c:03] Trop ne t'assottes de la ÷lire 2 vines extending 12 lines attached to 'T' [OTEA.125c:04] Orpheüs se tu veulx ÷eslire [OTEA.125c:05] Armes pour principal ÷mestier [OTEA.125c:06] D'instrumens suivre n'as rising 's' ÷mestier in first word of lines 1,3,4, capital separated from second letter by 1 to 2 spaces [OTEA.125c:07] BL1 minus [OTEA.125c:08] glose14 spaces lxvii • numeral appears corrected: last figure erased, check manuscript [OTEA.125c:09] BL1 minus [OTEA.125c:10] Orpheüs fu un poete et dit la fable que [OTEA.125c:11] il tant bien savoit jouer de la lire que mes- [OTEA.125c:12] mes les eaues courans en retournoient leur [OTEA.125c:13] cours / tall thin slash perhaps to separate words & les oiseaulx de l'air les bestes sauva- [OTEA.125c:14] ges / tall, thin, rather straight slash & les fiers serpens en oublioient leur cru- [OTEA.125c:15] auté & s'arrestoient à escouter le son de la to separate words li- [OTEA.125c:16] re / si est à entendre que il tant bien jouoit que [OTEA.125c:17] toute gent de quelconque condicion que ilz [OTEA.125c:18] fussent se delittoient à escouter le poete jou- [OTEA.125c:19] er / Et pour ce que tieulx instrumens assot- [OTEA.125c:20] tent souvent les cuers des hommes | straight thin line to separate words? dit au [OTEA.125c:21] bon cheualier que trop ne s'i doit deliter these 2 words darker, straighter and a bit larger;with different 'd' from surrounding verses, probably corrected on erasure comme [OTEA.125c:22] il n'affiere aux filz de chevalerie eulx [OTEA.125d:01] filz de chevalerie eulx preceding 4 words, which scribe had written twice, scored out in red and perhaps first in brown amuser en instru- [OTEA.125d:02] mens ne autres oysivetéz • À ce propos [OTEA.125d:03] dit une auctorité le son de l'instrument [OTEA.125d:04] est le las du serpent / et dit platon cel- [OTEA.125d:05] lui qui a du tout mis sa plaisance [OTEA.125d:06] aux delices charnelles est plus serf que [OTEA.125d:07] une esclave 12 blank spaces in which stitched holes in parchment from which thread has disappeared allegorie lxvii [OTEA.125d:08] La lire orpheüs holes crossed by 3-space dash dont ne se doit assot- [OTEA.125d:09] ter pouons prendre que l'esperit chevale- [OTEA.125d:10] reux ne se doit assotter ne amuser en [OTEA.125d:11] quelconques compaignie mondaine so- [OTEA.125d:12] yent parens ou autres Dit saint augus- [OTEA.125d:13] tinlivre de la singularité des clercs [OTEA.125d:14] que moins est stimulé des aguillons de [OTEA.125d:15] la char le solitaire qui ne frequente [OTEA.125d:16] point en la frequentise des voluptéz & [OTEA.125d:17] moins sent les molestes d'avarice qui [OTEA.125d:18] ne voit point les riches du monde pour [OTEA.125d:19] ce dit david vigilavi et factus sum [OTEA.125d:20] sicut passer solitarius in tecto [OTEA.125d:21] MIN18
[OTEA.126r:01] Othea 5 spaces • xvii • 'Othea centred over center column, numeral, with italianate 'v', begins over 5th space of second column, in darker red inkflourishes under numeralfoliotation 128 in pen scored out in pencil and replaced by 126 in pencil [OTEA.126a:01] texte lxviii corrected from lxvi ?rubric above the column, to the right of the vine stemming from capital N;thus put in after the vines? [OTEA.126a:02] Ne fondes sur ÷avisïon 2 vines extending down 9 lines in left margin and over to 'text' in upper margin attached to 'N'3 little strokes in red under end of last wordsince they're not meant to expunctuate and look too big to be stray, it's hard to intrpret them [OTEA.126a:03] Ne dessus fole ÷illusïon [OTEA.126a:04] Grant empryse soit droit ou ÷tort [OTEA.126a:05] Et de paris ayes ÷recort in last 2 lines, capital and following small letter of first 2 words separated by 2 spaces [OTEA.126a:06] glose lxviii ends at mid-column; first fig. appears erased at bottom and last two added in lighter ink [OTEA.126a:07] Pour ce que paris ot songié que en grece [OTEA.126a:08] raviroit helayne fu fait grant armée [OTEA.126a:09] & envoyée de troye en greceparis ravi [OTEA.126a:10] helayne • Dont pour ycellui tort fait a- [OTEA.126a:11] mender vindrent sus troye tout le pov- [OTEA.126a:12] oir de grece qui si grant paÿs estoit lors rising 's' [OTEA.126a:13] que il duroit jusques oû paÿs que nous [OTEA.126a:14] appellons poulle et calabre little brown stain on 'e' en ytalye & [OTEA.126a:15] lors estoit appellée la petite grece & de [OTEA.126a:16] ycellui estoit achillés et les mirmidon- [OTEA.126a:17] nois qui tant furent vaillans combatans [OTEA.126a:18] Celle grant quantité de gent confon- [OTEA.126a:19] dirent troye et tout le paÿs • Pour ce dit [OTEA.126a:20] au bon cheualier que sus avisïon ne doit em- [OTEA.126a:21] prendre grant chose à faire / car grant [OTEA.126a:22] mal en peut venir et grant essoine / & que [OTEA.126a:23] grant emprise ne doit estre faite sanz [OTEA.126a:24] grant deliberacion de conseil dit platon [OTEA.126a:25] ne fay chose que ton sens n'ait avant [OTEA.126a:26] pourveu [OTEA.126a:27] Allegorie lxviii centrednumeral appears corrected in same manor as that of gloss above [OTEA.126a:28] Que grant emprise ne doye estre fai- blue stain over last 5 spaces of this line [OTEA.126a:29] te pour avisïon c'est que le bon esperit [OTEA.126a:30] ne doit nullement presumer de soy top of 's' stained with blue ne [OTEA.126a:31] lever en arrogance pour quelconques [OTEA.126a:32] grace que de dieu lui soit donnée / & dit [OTEA.126a:33] saint gregoire ès morales que • iiii • es- [OTEA.126a:34] peces sont ès quelles toute l'enfleure [OTEA.126a:35] des arrogans est demonstrée / tall and slanted La pre- [OTEA.126a:36] miere que quant ilz ont le bien ilz re- [OTEA.126a:37] putent que ilz l'ont de eulx mesmes [OTEA.126a:38] La seconde quant le bien que ilz ont [OTEA.126a:39] ilz cuident avoir bien desservi & receu [OTEA.126a:40] par leurs merites / La tierce quant ilz [OTEA.126b:01] se vantent d'avoir le bien que ilz [OTEA.126b:02] n'ont mie / La quarte quant ilz de- [OTEA.126b:03] sprisent autrui et desirent que l'en [OTEA.126b:04] sache le bien qui est en eulx • Contre [OTEA.126b:05] ce vice parle le Sage ès proverbes [OTEA.126b:06] Arroganciam et superbiam et [OTEA.126b:07] os bilingue detestor • proverbio- [OTEA.126b:08] rum • viiio • capitulo [OTEA.126b:09] MIN21 [OTEA.126b:10] texte lxix • centred [OTEA.126b:11] Se bien aimes chiens et ÷oyseaulx 2 vines extending 15 lines in center column attached to 'S' [OTEA.126b:12] D'antheon li gent ÷damoiseaulx in last two lines, these separatedby 1 to 2 spacesrime pour l'oeil [OTEA.126b:13] Qui serf devint bien te ÷souviengne [OTEA.126b:14] Et gard qu'autant ne t'en ÷aviengne last 2 words appear corrected on erasure; check manuscriptin first word of last two lines, capital and following letter separatedby 1 to 2 spaces [OTEA.126b:15] BL1 minus [OTEA.126b:16] glose • lxixcentred [OTEA.126b:17] BL1 minus [OTEA.126b:18] Antheon fu un damoisel moult cour- [OTEA.126b:19] tois & de gentilles condicions & trop a- [OTEA.126b:20] moit chiens & oyseaulx / Et dit la
[OTEA.126v:01] L'epistre centred over centre column in ruled space; tops of small letters are slightly below top ruled line, their descenders are a bit below bottom ruled line; the 'L' sticks out over top line [OTEA.126c:01] fable que un jour chaçoit tous seulz par une [OTEA.126c:02] forest espesse où ses gens l'orent à dire • thick dot, lots of ink in pen, see following letters Adont [OTEA.126c:03] comme dyane la déesse des bois eust chacié par [OTEA.126c:04] la forest jusques à heure de midi / si fu es- [OTEA.126c:05] chauffée et ardant pour l'ardeur du faint stroke to separate ? soleil [OTEA.126c:06] pour quoy talent lui prist d'elle baigner [OTEA.126c:07] en une fontaine clere et belle qui là sëoit [OTEA.126c:08] et comme toute nue fust en la fontaine avi- [OTEA.126c:09] ronnée de nimphes et déesses qui la servoi- [OTEA.126c:10] ent / Antheon qui garde ne s'en prenoit [OTEA.126c:11] s'embati sus elle et la déesse vid toute [OTEA.126c:12] nue à qui pour sa grant chasteté la face [OTEA.126c:13] de honte rougi et moult fu dolente • Si [OTEA.126c:14] dist adonc pour ce que je sçay que les [OTEA.126c:15] damoiseaulx se seulent vanter des dames rising 's' [OTEA.126c:16] et des damoiselles affin que vanter ne [OTEA.126c:17] te puisses que nue m'ayes veue / thick slash Je te touldray [OTEA.126c:18] de 'de' corrected on erasure in darker ink parler poissance Adont le maudist & tan- [OTEA.126c:19] tost Antheon devint cerf 'à' missing? ramages ne il [OTEA.126c:20] ne lui remaint de sa forme humaine fors rising s' [OTEA.126c:21] seulement l'entendement dont il plain de [OTEA.126c:22] grant douleur et de soubdaine päour [OTEA.126c:23] aloit fuyant par le boscage / et tost fust [OTEA.126c:24] accueilli de ses propres chiens & envaÿ [OTEA.126c:25] de sa mesmes gent qui par la forest l'aloy- [OTEA.126c:26] ent cerchant / mais or l'ont trouvé et ne [OTEA.126c:27] l'ont congneu là fu atterréz Antheon qui [OTEA.126c:28] devant sa gent pleure à grosses gouttes [OTEA.126c:29] et voulentiers leur criast mercis se parler [OTEA.126c:30] peust & des lors commencierent les cerfs [OTEA.126c:31] à plourer Là fu Antheon occis & marti- [OTEA.126c:32] réz à grant doulour de sa meismes mes- [OTEA.126c:33] gnée qui en pou d'eure l'orent tout devoré [OTEA.126c:34] Sur ceste fable pevent estre faites maintes [OTEA.126c:35] diverses exposicions / mais à nostre propos [OTEA.126c:36] pot estre un jouvencel qui tout s'abandon- [OTEA.126c:37] noit à oysiveté et tout despendi son avo- [OTEA.126c:38] ir & sa chevance oû delit de son corps & [OTEA.126c:39] en deduit de chace / & en tenir maignée [OTEA.126d:01] oyseuse dotted 'y' Par ce peut estre dit que il fu haÿs [OTEA.126d:02] de dyane qui notte chasteté et devouréz [OTEA.126d:03] de sa propre gent pour ce veult dire au bon [OTEA.126d:04] chevalier que il se gard d'estre destruit [OTEA.126d:05] oû meismes cas / et dit un sage oysiveté [OTEA.126d:06] engendre ignorence & erreur [OTEA.126d:07] allegorie • lxix centred [OTEA.126d:08] Antheon qui cerf devint pouons enten- [OTEA.126d:09] dre le vray penitent qui pecheur souloit estre [OTEA.126d:10] or a maté sa propre char & faite serve [OTEA.126d:11] à l'esperit & pris l'estat de penitence / & [OTEA.126d:12] dit saint augustin sus le psaultier que [OTEA.126d:13] penitence est un fais bien aysié & une char- [OTEA.126d:14] ge legiere et ne doit estre appellée fais [OTEA.126d:15] d'omme chargié / mais esles d'oyseau vo- [OTEA.126d:16] lant / / first slash abuts 't', is longer than second and less slanted car ainsi comme les oyseaulx portent [OTEA.126d:17] en terre la charge de leurs esles & leurs [OTEA.126d:18] esles les portent oû ciel / aussi se nous [OTEA.126d:19] portons en terre la charge de penitence [OTEA.126d:20] elle nous this word nearly illegible : beginning of 4-line brownish stain that is 3-8 space wide portera oû ciel à ce propos [OTEA.126d:21] dit l'euvangile 'uva' nearly illegible, stain continues two lines below but does not affect quality of red letters, indicating they were done after stain had dried? or that the substance of the red paint resisted better the stain Penitenciam agite [OTEA.126d:22] appropinquabit enim regnum celorum [OTEA.126d:23] mathey • iiio • capitulo [OTEA.126d:24] MIN16
[OTEA.127r:01] Othea 7 spaces • xvii • 'Othea' centred over centre column, numeral, in more exuberant style, in slightly lighter red ink, begins over 7th space of second column; both in ruled space129 in ink crossed out in pencil, replaced by 127 in pencil [OTEA.127a:01] texte • lxx written above ruled space and centred [OTEA.127a:02] Ne va pas aux portes de ÷fer 2 vines attached to 'N', extending just over 7 lines down and into top margin over to 'texte' [OTEA.127a:03] Querre Euridicë en ÷enfer in this line only, half space between capital and second letter of first word; in all other verses, these two close together [OTEA.127a:04] Pou y gaigna atout 'a' and 'tout' separated sa ÷lire [OTEA.127a:05] Orpheüs Si com j'ouÿ ÷dire [OTEA.127a:06] BL1 minus [OTEA.127a:07] glose • lxx • [OTEA.127a:08] BL1 minus [OTEA.127a:09] Orpheüs le poete qui si bien harpoit dit [OTEA.127a:10] une fable que il se maria à la belle eu- [OTEA.127a:11] ridice / mais le jour de ses nopces s'aloit [OTEA.127a:12] esbanoyant par un pré piéz nuds pour [OTEA.127a:13] la grant chaleur du souleil / un pastour [OTEA.127a:14] couvoita la belle / et pour elle efforcier [OTEA.127a:15] se met au cours / et celle qui devant lui [OTEA.127a:16] fuyoit pour crainte de lui fut morse [OTEA.127a:17] d'un serpent qui muciéz fu soubz l'erbe [OTEA.127a:18] dont la pucelle fu morte en petit de ter- [OTEA.127a:19] mine is there a dot ?not punctuation / Trop fu dolent Orpheüs de cel- [OTEA.127a:20] le male aventure / Si prent sa lire [OTEA.127a:21] Et s'en vait aux portes de fer en la va- [OTEA.127a:22] lée tenebreuse devant le palais brown stain on this word and one line below infer- [OTEA.127a:23] nal / et adonc prist à harper un piteux [OTEA.127a:24] lay /, mark looks like tiny modern comma et tant doulcement chantoit que tous [OTEA.127a:25] les tourmens d'enfer en accoisierent & [OTEA.127a:26] tous les infernaulx offices furent ces- [OTEA.127a:27] séz pour escouter le son de la lire / Et [OTEA.127a:28] mesmement proserpine la déesse d'en- [OTEA.127a:29] fer fu meue de grant pitié / Adont [OTEA.127a:30] pluto lucifer cerberus & acaron qui vi- [OTEA.127a:31] rent pour le harpeur les offices delais- [OTEA.127a:32] sier les infernales peines lui rendirent [OTEA.127a:33] sa femme par tel si que il yroit devant [OTEA.127a:34] & elle après sans blue stain between 'n' and 's' soy retourner arriere [OTEA.127a:35] ou s'il se retournoit il la perdroit jus- [OTEA.127a:36] ques ilz fussent hors de l'infernale valée [OTEA.127a:37] Pour ce couvent lui fu rendue euridice [OTEA.127a:38] Si s'en aloit devant orpheüs & s'amie [OTEA.127a:39] après / mais cellui qui trop blue stain on bottom of 't' amoit ne se [OTEA.127a:40] pot tenir de retourner pour s'amie que [OTEA.127a:41] à regarder desiroit / & tantost euridice [OTEA.127b:01] de lui se depart et reffuit en enfer ne [OTEA.127b:02] plus avoir ne la pot • slightly raised Ceste fable peut [OTEA.127b:03] estre entendue en asséz de manieres & pot [OTEA.127b:04] estre aucun à qui sa femme fu tollue & [OTEA.127b:05] puis rendue et / puis la reperdi ou pot estre [OTEA.127b:06] chastel ou autre chose / mais à nostre propos [OTEA.127b:07] peut estre dit que bien quiert Euridice en [OTEA.127b:08] enfer qui quiert chose impossible ne pour [OTEA.127b:09] ycelles recouvrer on ne se doit donner [OTEA.127b:10] merencolie / Ce meismes dit Salomon [OTEA.127b:11] somme follie est de querre ce qui est [OTEA.127b:12] impossible à Avoir boomerang [OTEA.127b:13] allegorie • lxx • centred a bit to left [OTEA.127b:14] Q5-space 'Q'ue il ne doie aler querre Euridice [OTEA.127b:15] en enfer pouons entendre que le bon esperit [OTEA.127b:16] ne doit tendre ne requerir à dieu chose [OTEA.127b:17] miraculeuse ne merveillable qui est appel- [OTEA.127b:18] lé tempter dieu / Et dit saint augustin 'g' and first stroke of 'u' retraced, perhaps over another letter [OTEA.127b:19] sus l'euvangile saint jehan que la requeste [OTEA.127b:20] que la créature fait à dieu n'est pas [OTEA.127b:21] exaulsée quant elle requiert chose 'os' and bit of 'e' retraced in darker ink qui [OTEA.127b:22] ne se peut faire ou qui ne se doit faire [OTEA.127b:23] ou chose dont elle useroit mauvaisement [OTEA.127b:24] se elle lui estoit ottroyée / ou chose qui bles- [OTEA.127b:25] seroit son ame se elle estoit exaussée [OTEA.127b:26] Et pour ce de la misericorde de dieu [OTEA.127b:27] vient se il ne donne mie à la créature [OTEA.127b:28] chose dont il scet que elle useroit mal [OTEA.127b:29] À ce propos dit saint jaques l'appostre [OTEA.127b:30] en son epistre Petitis et non acci- [OTEA.127b:31] pitis eo que male petatis • slightly raised Jacobi [OTEA.127b:32] iiiio • capitulo
[OTEA.127v:01] L'epistre centred above middle column. [OTEA.127c:01] MIN17 plus [OTEA.127c:02] texte 11 spaces • lxxi •numeral written after some tall letters that would have squeezed it [OTEA.127c:03] Se drois chevaliers veulx ÷cognoistre 2 vines extending 15 lines in left margin attached to 'S' [OTEA.127c:04] et fussent ilz enclos en ÷cloistre [OTEA.127c:05] L'essay c'on fist a ÷achilés only in this line are capital and following small letter separated by 1 spaceNB rhyme [OTEA.127c:06] T'apprendra à congnoistre ÷les [OTEA.127c:08] glose • 7 spaces lxxi centred over column [OTEA.127c:09] AChilés two capitals ce dit une fable fu filz à [OTEA.127c:10] la déesse thetis Et pour ce 'poce' in one word, with abbr. above que elle savoit [OTEA.127c:11] comme déesse que se son filz hantoit armes rising 's' [OTEA.127c:12] il y mourroit / elle qui trop l'amoit de [OTEA.127c:13] grant amour le cella / ?this slash seems to be rising from 'a' and is perhaps just a very straight final stroke of that letter; compare with 'vesta' 2 lines below en vesture de [OTEA.127c:14] pucelle et voiler le fist comme nonne [OTEA.127c:15] en l'abbaÿe la déesse vesta / longue- [OTEA.127c:16] ment fu celéz achillés tant que au- [OTEA.127c:17] ques fu parcreus / et dist la fable que [OTEA.127c:18] là engendra pirrus qui fu moult [OTEA.127c:19] chevalereux en la fille le Roy hy- [OTEA.127c:20] strus /long slash Adont commencerent les grans [OTEA.127c:21] guerres troyennes & sorent les grecs [OTEA.127c:22] par leurs sors que neccessité leur es intended to be first element of 'estoit' which scribe writes in full as first word in 127d, no correction made [OTEA.127d:01] estoit achillés avoir / par tout fu quis [OTEA.127d:02] mais nouvelles n'en pot estre ouÿe • uli-italianate 'v' that has a long curved top stroke that extends back well into margin [OTEA.127d:03] xés qui trop fu plain de grant malice [OTEA.127d:04] et par tout le queroit vint au temple [OTEA.127d:05] mais comme il n'en peust appercevoir [OTEA.127d:06] la verité s'avisa de grant malice & cau- [OTEA.127d:07] telle / Adont aneles anelésno accent; Parussa has 'aneles' guimphes couro- [OTEA.127d:08] yes et de tous joyaulx à dames prist [OTEA.127d:09] ulixés et avec ce armes à chevaliers bel- [OTEA.127d:10] les et cointes et tout getta en my la [OTEA.127d:11] place present les dames / et dist que [OTEA.127d:12] chacune prensist le mieulx à sa plai- [OTEA.127d:13] sance / et adont comme toute chose traye [OTEA.127d:14] à sa nature les dames coururent aux [OTEA.127d:15] joyaulx & Achilés saisi les armes & [OTEA.127d:16] lors le court embracier ulixés / et dist [OTEA.127d:17] que ce estoit ce qu'il queroit / et par ce [OTEA.127d:18] que les chevaliers doivent estre plus [OTEA.127d:19] enclins aux armes que aux cointeries large rising s [OTEA.127d:20] mignotes qui aux dames appartiennent [OTEA.127d:21] veult dire l'auctorité que à ce peut [OTEA.127d:22] on congnoistre le droit chevalier • À [OTEA.127d:23] ce propos dist leginon / le chevalier last 2 words spread out [OTEA.127d:24] n'est congneu fors aux armes / Et [OTEA.127d:25] dit hermès espreuves les hommes [OTEA.127d:26] avant que tu y ayes ferme fiance [OTEA.127d:27] • allegorie • 5 spaces • lxxi • centred over column [OTEA.127d:28] Où il est dit se drois chevaliers veulx [OTEA.127d:29] congnoistre • slightly raised nous pouons prendre que [OTEA.127d:30] le chevalier ihesucrist doit estre cogneu [OTEA.127d:31] aux armes de bonnes opperacions & [OTEA.127d:32] que ce cheualier ait le loyer deu aux bons [OTEA.127d:33] dit saint jerome en une epistre que la [OTEA.127d:34] justice de dieu aussi comme elle ne lais- [OTEA.127d:35] se nul mal inpuny / aussi ne laisse el- [OTEA.127d:36] le nul bien inremuneré • si ne doit donc- [OTEA.127d:37] ques aux bons nul attack stroke of 'n' begins at level of rounded 's' below labour sembler dur [OTEA.127d:38] ne nul temps lonc quant ilz attendent
[OTEA.128r:01] Othea 6 spaces • xvii • 'Othea centred above centre column, numeral added in more orange-red ink beginning 7th space of column 2 ; has italianate 'v' but is straighter than usual figurecheck manuscript for ruling linesfoliotation 130 in ink scored out in pencil and replaced by 128 in pencil [OTEA.128a:01] la gloire parduranable sic 'ura' a bit irregular en loyer . diamond-shaped and raised pour ce dit [OTEA.128a:02] la sainte escripture . Confortamini & [OTEA.128a:03] non dissolvantur manus vestre / erit [OTEA.128a:04] enim merces operi vestro secundi pa- [OTEA.128a:05] ralipomenon • xvmo • capitulo [OTEA.128a:06] MIN18 plus [OTEA.128a:07] texte lxxii • centred, writing hasty [OTEA.128a:08] N'estrives à ÷Athalenta 2 vines extending 12 lines in left margin attached to 'N' [OTEA.128a:09] Car plus que toy grant ÷talent a [OTEA.128a:10] De fort courre c'est son ÷mestier [OTEA.128a:11] De tel cours tu n'as nul ÷mestier first word of last two lines only has 2 space between capital and 'e' [OTEA.128a:12] BL1 minus [OTEA.128a:13] Glose • lxxii centred somewhat to left [OTEA.128a:14] BL1 minus [OTEA.128a:15] AThalenta two capitals fu une nimphe de grant be- [OTEA.128a:16] auté / mais diverse estoit sa destinée / car [OTEA.128a:17] pour cause d'elle plusieurs slightly curved dash over two spaces between 'u' and 's', small tear in parchment perdirent la [OTEA.128a:18] vie / ceste damoiselle pour sa grant beau- [OTEA.128a:19] té fu de plusieurs couvoitée à avoir en [OTEA.128a:20] mariage / mais un tel edit estoit fait que [OTEA.128a:21] nul l'aroit se il ne la vaincoit au cours [OTEA.128a:22] & se elle vainquoit il devoit mourir / De [OTEA.128a:23] merveilleuse isnelleté estoit Athalenta [OTEA.128b:01] si que nul ne la pouoit au cours attaindre [OTEA.128b:02] Et par celle voye plusieurs moururent bar of 't' fills 2 blank spaces and extends into margin [OTEA.128b:03] Cestui cours peut estre entendu en plu- [OTEA.128b:04] sieurs manieres / et pot estre aucune chose [OTEA.128b:05] moult couvoitée de plusieurs / mais [OTEA.128b:06] sans grant traveil nul ne la pouoit a- [OTEA.128b:07] voir / le cours que celle faisoit / c'est la [OTEA.128b:08] deffense ou resistance de la chose / Et [OTEA.128b:09] mesmement peut estre nottée la fable[OTEA.128b:10] plusieurs font grant estrif sans nec- [OTEA.128b:11] cessité • Si veult dire l'auctorité que à [OTEA.128b:12] homme dur et courageux ne lui doit [OTEA.128b:13] chaloit sic de trop estriver / de choses inuti- [OTEA.128b:14] les qui ne sont touchans downward stroke on 't' son honneur [OTEA.128b:15] ne dont il lui puist chaloir / Car mains [OTEA.128b:16] grans maulx sont maintefois slightly separation between 'e' and 'f': one word or two? ensui- [OTEA.128b:17] vis par tel estrif / Et dit thesille Tu [OTEA.128b:18] dois faire ce qui est le plus corrected in more rapid script than text, but less rapid than corrected 7 lines below prouffitable au [OTEA.128b:19] corps et le plus couvenable à l'ame & [OTEA.128b:20] fuyr le contraire [OTEA.128b:21] allegorie • lxxii • boomerang centred [OTEA.128b:22] N'estrives 5-space 'N' à Athalenta pouons [OTEA.128b:23] entendre que le bon esperit ne se doit point [OTEA.128b:24] empecher de chose que le monde face ne [OTEA.128b:25] en quel gouvernement il soit Et de ce semi-rapid cursive dit [OTEA.128b:26] saint augustin en un epistre que le mon- [OTEA.128b:27] de est plus perilleux quant il est souëf [OTEA.128b:28] aux créatures que quant il est aspre this word corrected on erasure, prep. corrected 'aspre' in margin by scribe in slightly more rapid script, to be compared to 'de ce' 3 lines above and 'le plus' 7 lines above that [OTEA.128b:29] mais plus le voit on moleste & moins s'en [OTEA.128b:30] doit on empescher / et moins quant il [OTEA.128b:31] attrait t with downward stroke à son amour que quant il don [OTEA.128b:32] ne occasion d'estre despite • À ce propos [OTEA.128b:33] dit saint jehan l'euvangeliste en sa [OTEA.128b:34] premiere epistre Si quis diligit [OTEA.128b:35] mundum first 'm' with horizontal stroke through top non est caritas patris [OTEA.128b:36] in eo • prime johannis • iio • capitulo [OTEA.128b:37] BL3 this column 3 lines shorter than first
[OTEA.128v:01] L'epistre centred over centre column [OTEA.128c:01] MIN18 begins two lines above first line of text opposite [OTEA.128c:02] texte • lxxiii • centred under min; ends at end of first verse [OTEA.128c:03] Comme paris ne juges ÷pas 2 vines extending 15 lines in left margin attached to 'C', marking 'glose' put on top of lower vine, and thus done after [OTEA.128c:04] Car on reçoit maint dur ÷repas [OTEA.128c:05] Par male sentence ÷ottroyer [OTEA.128c:06] Plusieurs en ont eu mal ÷loyer in last 2 verses, capital and first small letter of first word separated by 1 space [OTEA.128c:07] BL1 less than [OTEA.128c:08] glose • • lxxiii [OTEA.128c:09] BL1 much less than [OTEA.128c:10] Dit la fable que les • iii • déesses de grant [OTEA.128c:11] poissance c'est à savoir pallas déesse de [OTEA.128c:12] savoir Juno déesse d'avoir et venus dées- [OTEA.128c:13] se d'amours vindrent devant paris tenant [OTEA.128c:14] une pomme d'or qui disoit soit donnée à [OTEA.128c:15] la plus belle et plus poissant / de celle [OTEA.128c:16] pomme fu grant descort / car chacune di- [OTEA.128c:17] soit que avoir la devoit / Et comme in lighter ink, as is caret sus paris [OTEA.128c:18] se fussent mises de cel discort small red spots on 'c' and space above / paris [OTEA.128c:19] diligemment volt enquerre la force & [OTEA.128c:20] poissance de chacune à par soy • Lors [OTEA.128c:21] dist pallas je suis déesse de chevalerie [OTEA.128c:22] & de sagece / et par moy sont departies [OTEA.128c:23] armes aux chevaliers & sciences aux [OTEA.128c:24] clercs & se tu la pomme me veulx donner [OTEA.128c:25] saches que sur tous te feray chevalereux [OTEA.128d:01] & tous passeras en toutes sciences [OTEA.128d:02] Après dist Juno I? déesse d'avoir & de [OTEA.128d:03] seigneurie par moy sont departis les grans rising 's', first 4 letters of 'grans' scored out in brown [OTEA.128d:04] grans tresors au monde et se la pomme me [OTEA.128d:05] veulx donner riche et poissant te feray [OTEA.128d:06] plus que nul autre Après parla venus [OTEA.128d:07] par moult amoureuses paroles / et dist [OTEA.128d:08] je suis celle qui tient escole d'amours this word on larger scale & [OTEA.128d:09] de joliveté et qui les folz fais estre sages [OTEA.128d:10] & les sages fais foloier et les riches fais [OTEA.128d:11] mendier et les exilléz enrichir ne il n'est [OTEA.128d:12] poissance qui à la moye se compare & se [OTEA.128d:13] tu la pomme me veulx donner l'amour [OTEA.128d:14] à la belle helaine de grece te sera par moy [OTEA.128d:15] donnée qui plus te pourray valoir que [OTEA.128d:16] ne feroit quelconques richece / Et adont [OTEA.128d:17] paris donna sa sentence et renonça à che- [OTEA.128d:18] valerie et à sagece et à richece / pour venus [OTEA.128d:19] à qui il donna la pomme pour la quelle [OTEA.128d:20] achoison fu puis troye destruite [OTEA.128d:21] Si est à entendre que par ce que pa- [OTEA.128d:22] ris ne fu point chevalereux / ne moult [OTEA.128d:23] de richece ne lui chalu / mais en amours [OTEA.128d:24] furent toutes ses pensées est entendu [OTEA.128d:25] que à venus donna la pomme d'or / [OTEA.128d:26] Et pour ce dit au bon chevalier que [OTEA.128d:27] semblablement ne doit faire / Et dit [OTEA.128d:28] pittagoras le juge qui ne juge juste- [OTEA.128d:29] ment dessert tout mal [OTEA.128d:30] BL1 minus [OTEA.128d:31] allegorie • lxxiii • centred [OTEA.128d:32] BL1 much less than [OTEA.128d:33] Paris qui jugia follement / C'est que le [OTEA.128d:34] bon esperit se -curved \ small tear after slash doit garder de faire [OTEA.128d:35] jugement sus autrui / de ce parle saint [OTEA.128d:36] augustin contre les manichées que • ii • [OTEA.128d:37] choses sont que nous devons par es- [OTEA.128d:38] pecial eschever / Jugement I? sus au- [OTEA.128d:39] trui premierement / Car nous ne [OTEA.128d:40] savons de quel courage sont les
[OTEA.129r:01] Othea 5 spaces • xvii • boomerangboth writen in space ruled for header; 'Othea' centred over centre column; numeral beginning over 8th space of second column, in more orange-red ink, on slightly larger and more exuberant style, italianate 'v'foliotation 131 in pen crossed out in pencil and replaced by 129 in pencil [OTEA.129a:01] choses faites / Les quelles condampner c'est [OTEA.129a:02] grant presompcion / Si le devons interpre- [OTEA.129a:03] ter en la meilleur partie • Secondement [OTEA.129a:04] car nous ne sommes pas certains quielx [OTEA.129a:05] seront ceulx qui à present sont bons ou [OTEA.129a:06] mauvais • à ce propos dit nostreseigneur en l'eu- [OTEA.129a:07] vangile • Nolite this word larger and thicker than rest iudicare et non [OTEA.129a:08] iudicabimini / in quo eni red dash, 5 space hole iudicio [OTEA.129a:09] iudicaveritis iudicabimini mathei • vii •o capitulo [OTEA.129a:10] MIN20 [OTEA.129a:11] texte lxxiiii [OTEA.129a:12] En fortune la grant ÷déesse 2 vines extending 12 lines in left column attached to 'E [OTEA.129a:13] Ne te fïes n'en sa ÷promesse [OTEA.129a:14] Car en / pou d'eure elle se ÷change [OTEA.129a:15] Le plus hault souvent gecte ÷en fange in last 2 lines only, capital and following small letter separated by 2 spaces [OTEA.129a:16] BL1 minus [OTEA.129a:17] glose • • lxxiiii • [OTEA.129a:18] BL1 minus [OTEA.129a:19] Fortune selon la maniere de parler des should 'la maniere de parler des poetes' be tagged? [OTEA.129a:20] poetes peut bien corrected ? estre appellée la grant [OTEA.129a:21] déesse / Car par elle nous veons le cours rising 's' [OTEA.129a:22] des choses mondaines gouverner & pour [OTEA.129b:01] ce que elle promet à maint asséz prosperi- [OTEA.129b:02] téz et de fait en donne à aucuns & les retolt [OTEA.129b:03] en petit d'eure quant il lui plaist / tall slash dit au [OTEA.129b:04] bon chevalier que il ne se doit fÿer en ses [OTEA.129b:05] promesses / ne desconforter en ses adver- [OTEA.129b:06] sitéz & dit Socrates top of 'S: looks overwritten in darker ink les tours de fortu- [OTEA.129b:07] ne sont comme engins [OTEA.129b:08] allegorie • lxxiiii • centred towards left [OTEA.129b:09] Pour ce que il dit que il ne se doit fÿer en [OTEA.129b:10] fortune pouons entendre que le bon espe- [OTEA.129b:11] rit doit fuyr et desprisier les delices du [OTEA.129b:12] monde de ce dit boèce oû tiers livre de [OTEA.129b:13] consolacion que la felicité des epicuriens [OTEA.129b:14] doit estre appellée infelicité / car c'est la [OTEA.129b:15] vraye plaine et parfaicte felicité qui [OTEA.129b:16] peut l'omme faire souffisant / puissant [OTEA.129b:17] reverend sollempnel et joyeux / Les [OTEA.129b:18] quieulx addicions ne prestent point [OTEA.129b:19] les choses où les mondains mettent leur [OTEA.129b:20] felicité pour ce dit dieu par le prophete [OTEA.129b:21] Popule meus qui te beatum dicunt [OTEA.129b:22] ipsi te decipiunt ysaÿe • iiio • capitulo [OTEA.129b:23] MIN17 approximately
[OTEA.129v:01] L'epistre centred over centre column in ruled space [OTEA.129c:01] • t • lxxv rosy stain at 't.'; this is only instance where 'texte' is not written out [OTEA.129c:02] Pour guerre emprendre et ÷avancier 2 vines extending 9 lines down and into top margin attached to 'P' [OTEA.129c:03] Ne fay pas paris ÷commencier [OTEA.129c:04] Car mieulx saroit je n'en doubt ÷mie [OTEA.129c:05] Soy deduire ès beaulx bras ÷s'amie in last two lines, capital and following letter separated by approximately 2 spaces [OTEA.129c:06] BL1 minus [OTEA.129c:07] glose • lxxv • boomerang [OTEA.129c:08] BL1 minus [OTEA.129c:09] overlays vine Paris 'P extends up to rubric and down to next lineis there an other bow? of big P covered partially by PM? ne fu mie condicionné aux armes rising 's' [OTEA.129c:10] mais du tout à amours / Et pour ce [OTEA.129c:11] veult dire que le bon chevalier ne doit [OTEA.129c:12] mie faire chevetaine de son ost ne de [OTEA.129c:13] ses batailles chevalier non condicion- [OTEA.129c:14] né aux armes / Et pour ce dit Aristote [OTEA.129c:15] à alixandre / Tu dois establir conne- [OTEA.129c:16] stable de ta chevalerie cellui que tu [OTEA.129c:17] sentiras sage red ink splotches on long 's' et expert en armes [OTEA.129c:19] allegorie • • lxxv • boomerang centred [OTEA.129c:21] Que 4-space 'Q' à Paris ne face guerre en- [OTEA.129c:22] commencier c'est que le bon esperit ten- [OTEA.129c:23] dant 't' corrected ? à la seule chevalerie du ciel do- [OTEA.129c:24] it du - tout /these two words corrected from poss. longer var., on erasure, in darker brown ink; slash, in darker brown ink as well, connected to 't' and descending below line; Parussa lists no variant here estre soubstrait du mon- [OTEA.129c:25] de et avoir esleue la vie contemplati- [OTEA.129c:26] ve / et dist saint gregoire sur ezechiel [OTEA.129c:27] que la vie contemplative à bon droit [OTEA.129c:28] est preferée à la vie active comme la tag 'la vie contemplative' and 'la vie active? [OTEA.129c:29] plus digne et la plus grant / car la [OTEA.129c:30] vie active se traveille en labour de [OTEA.129c:31] la vie presente / mais la vie contem- [OTEA.129c:32] plative si commence ja à gouster la [OTEA.129c:33] saveur du repos avenir / Et pour [OTEA.129c:34] ce de marie magdelaine par qui [OTEA.129c:35] contemplacion est figurée dit l'eu- [OTEA.129c:36] vangilecomma Optimam partem ele- [OTEA.129c:37] git sibi maria que non auffere- [OTEA.129c:38] tur ab ea in eternum / luce • xo • capitulo [OTEA.129d:01] MIN18 [OTEA.129d:02] texte • lxxvi • centred below MIN [OTEA.129d:03] Ne te chaille de nul ÷gaitier 2 vines extending 14 lines in center column attached to 'N' [OTEA.129d:04] Mais t'en va toudis ton ÷sentier [OTEA.129d:05] Cephalus o son ÷glavellot [OTEA.129d:06] Le t'apprent et ÷la femme loth in second line, capital 'M' has tall flourish at end that takes up 1 space; in last 2 lines, capital and next letter separated by approximately 2 space [OTEA.129d:07] BL1 less than [OTEA.129d:08] glose • lxxvi [OTEA.129d:09] BL1 much less than [OTEA.129d:10] overlays vine Cephalus fu un ancïan chevalier [OTEA.129d:11] Et dit une fable que toute sa vie se estoit [OTEA.129d:12] moult deduit & delicté en deduit de [OTEA.129d:13] chace et à merveilles savoit bien giter [OTEA.129d:14] un glavellot que il avoit qui avoit [OTEA.129d:15] tele proprieté que ja ne fust getté en [OTEA.129d:16] vain et tout occioit quanque il attai- [OTEA.129d:17] gnoit / et pour ce que accoustumé avoit [OTEA.129d:18] de se lever par matin et aler en la fo- [OTEA.129d:19] rest la sauvagine gaiter dark brown stain on 'ai and in spaces above and below sa femme en [OTEA.129d:20] fu en grant jalousie de doubte que [OTEA.129d:21] d'autre que d'elle fust amoureux / Et [OTEA.129d:22] pour la verité savoir ala après pour [OTEA.129d:23] lui gaitier & light brown stain on '&' and on preceding space and space below cephalus qui oû bois estoit
[OTEA.130r:01] Othea 9 spaces • xvii • 'Othea' centred over centre column in ruled space; numeral, in ink that is a more orange shade of red, begins over 9th space of second column foliotation 132 in pen scored out in pencil and replaced by 130 in pencilthe top of column a is marked by the MINof 129d; 129v is not straight at the top, meaning that top of the cut page and first lines of the text are not strictly parallel [OTEA.130a:01] quant il ouÿ la fueille bruyre où sa femme [OTEA.130a:02] se cachoit cuida que sauvagine fust • Atant [OTEA.130a:03] lança son glaivelot et sa femme occist 'occist' expunctuated, scored out in red and perhaps also in brown, check manuscript ataint [OTEA.130a:04] si l'occist / Dolent fu de la mesaventure cepha- [OTEA.130a:05] lus mais remede n'y pot estre mis / La femme [OTEA.130a:06] loth comme tesmongne la sainte escripture [OTEA.130a:07] se retourna arriere contre le commandement [OTEA.130a:08] de l'ange quant elle ouÿ derriere soy fon- [OTEA.130a:09] dre les • v • cit / et pour ce fu tantost tour- [OTEA.130a:10] née en une mace de Sel / & comme toutes [OTEA.130a:11] telles choses soient figurées y peut estre [OTEA.130a:12] mis asséz d'entendemens / mais à le pren- [OTEA.130a:13] dre à la verité pour exemple nul bon ne [OTEA.130a:14] se doit delicter à autrui gaitier en chose [OTEA.130a:15] qui ne lui peut appartenir / et comme [OTEA.130a:16] nul ne vouldroit estre gaitéz | curved slash dit hermès rising 's' [OTEA.130a:17] ne fais à ton compaignon ne que tu vou- [OTEA.130a:18] droyes que il te feist et ne vueilles ten- [OTEA.130a:19] dre les las pour prendre les hommes ne [OTEA.130a:20] pourchacier leur dommage par agait [OTEA.130a:21] ne par cautelle car au derrenier tour- [OTEA.130a:22] neroit sur toy [OTEA.130a:23] allegorie lxxvi centred towards left [OTEA.130a:24] Que il ne lui doit chaloir de nul gaitier [OTEA.130a:25] peut estre entendu que le bon esperit ne [OTEA.130a:26] se doit donner peine de savoir le fait d'au- [OTEA.130a:27] trui ne d'enquerir d'autrui nouvelles & [OTEA.130a:28] dit saint jehan crisostome sus l'euvan- [OTEA.130a:29] gile de saint mathieu / Comment dist [OTEA.130a:30] il ès fais d'autrui vois tu tant de petites rising 's' [OTEA.130a:31] deffautes et en tes propres fais tu lais- [OTEA.130a:32] ses passer tant grandes deffaultes se [OTEA.130a:33] tu t'aimes mieulx que ton prochain pour [OTEA.130a:34] quoy t'empesches tu de ses fais et lais- [OTEA.130a:35] ses rising 's' les tiens • Soies premierement dili- [OTEA.130a:36] gent de considerer tes fais / Et puis 'si' form a ligature in which 'i' is connected to top of 's', but not in one continuous movement consi- [OTEA.130a:37] dere les fais d'autrui • À ce propos dit [OTEA.130a:38] nostre seigneur en l'euvangile Quid [OTEA.130a:39] autem vides festucam in occulo fratris [OTEA.130b:01] tui / trabem autem in occulo tuo [OTEA.130b:02] non vides • thick vertical stubby line mathey • viio • capitulo [OTEA.130b:03] MIN20 [OTEA.130b:04] Ne desprises pas le ÷conseil 2 vines extending 12 lines in center column attached to 'N' [OTEA.130b:05] helenus 'l' looks corrected on erasure: check manuscriptseems almost impossible to me, as the tail of the long 's' of line above is still visible halfway through 'l' looks like the one two words down the line je le te ÷conseil [OTEA.130b:06] Car souvent avient maint ÷dommages rising 's' [OTEA.130b:07] Par non vouloir croire les ÷sages [OTEA.130b:08] BL1 minus [OTEA.130b:09] Glose lxxvii • [OTEA.130b:10] BL1 minus [OTEA.130b:11] Helenus fu frere hector & filz prïant le [OTEA.130b:12] roy de troye moult fu sage clerc & [OTEA.130b:13] plain de science • Si desconseilla tant [OTEA.130b:14] comme il pot que paris n'alast en grece [OTEA.130b:15] ravir helaine / mais il n'en fu mie [OTEA.130b:16] creus dont grant dommage vint aux [OTEA.130b:17] troyens tall, slightly curved slash between 2 close words pour ce dit au bon chevalier que [OTEA.130b:18] les sages on doit croire et leur conseil bottom stroke of 'l' extends into margin [OTEA.130b:19] & dit hermès qui honnore les sages [OTEA.130b:20] et use de leur conseil est perpetuel [OTEA.130b:21] BL1 this column one line shorter than first
[OTEA.130v:01] L'epistre centred over centre column in and a bit below ruled space; check manuscript [OTEA.130c:01] allegorie lxxvii • within ruled line but at top, thus leaving a bit of space between it and line 2 [OTEA.130c:02] Helenus qui desconseilloit la guerre est [OTEA.130c:03] que le bon esperit doit eschever les tempta- [OTEA.130c:04] cions / et dit saint jerome que le pecheur [OTEA.130c:05] n'a nulle excusacion qu'il se laisse sur- [OTEA.130c:06] monter de temptacion / car l'ennemi temp- [OTEA.130c:07] teur si est si foible que il ne peut surmon- [OTEA.130c:08] ter ne mais que cellui qui se veult ren- [OTEA.130c:09] dre à lui et de ce dit saint paul last curve of 'l' extends cursively to following 'l' l'ap- [OTEA.130c:10] postre fidelis deus qui non pacietur [OTEA.130c:11] vos vos with extra stroke on top of 'v' temptari supra id quod potestis [OTEA.130c:12] sed faciet eciam cum temptacione [OTEA.130c:13] proventum ut possitis sustinere [OTEA.130c:14] prime ad corinthios • xmo • capitulo [OTEA.130c:15] MIN20 [OTEA.130c:16] Ne t'esjouÿs trop ne te ÷troubles 2 vines extending 14 lines in left margin attached to 'N' [OTEA.130c:17] Pour les avisïons moult ÷troubles rising 's'tag 'avisïons? [OTEA.130c:18] Morphéus qui est ÷messager [OTEA.130c:19] Au dieu qui dort et fait ÷songer shafts of 'q', 'f' and long 's' descend in lower marginonly in last line is second letter of first word separated from capital by approximately 1 space [OTEA.130d:01] glose • lxxviii • written within ruled space but at top, with tall letters straddling top ruled line; this creates extra space between this line and next [OTEA.130d:02] Morphéus ce dit une fable est filz au [OTEA.130d:03] dieu dormant & son message et est dieu [OTEA.130d:04] de songe & fait songer / et pour ce que son- [OTEA.130d:05] ge est chose moult trouble et obscure & [OTEA.130d:06] aucunefois riens ne signiffie et aucu- [OTEA.130d:07] ne fois le rebours peut signiffier de ce [OTEA.130d:08] que l'en a songié / ne il n'est si sage qui [OTEA.130d:09] proprement en puisse parler quoy que [OTEA.130d:10] les expositeurs en dient / dit au bon [OTEA.130d:11] chevalier que esjouir ne troubler ne [OTEA.130d:12] se doit pour tieulx avisïons dont on [OTEA.130d:13] ne peut monstrer certaine signifiance [OTEA.130d:14] ne à quoy elles doivent tourner et [OTEA.130d:15] mesmement que on ne se doye esjouir this word a bit straighter, smaller and sharper than rest, check ms [OTEA.130d:16] ne troubler des choses de fortune qui [OTEA.130d:17] sont transitoires / dit Socrates / Tu [OTEA.130d:18] qui es homme ne te dois esjouir ne [OTEA.130d:19] troubler pour quelconques cas [OTEA.130d:20] BL1 minus [OTEA.130d:21] allegorie lxxviii • boomerang [OTEA.130d:22] BL1 minus [OTEA.130d:23] Où il dit que trop ne se doit esjouir [OTEA.130d:24] ne troubler ne troubler corrected ? pour avisïons dirons que le [OTEA.130d:25] bon esperit ne se doit trop esjouir ne trou- [OTEA.130d:26] bler pour choses 2 wavy lines, these and previous word, in straighter letters, are corrected in darker ink qui lui aviengne et [OTEA.130d:27] que il doye porter les tribulacions pa- [OTEA.130d:28] ciemment dit saint augustin sus le [OTEA.130d:29] psaultier • Beau filz dist il se tu pleu- [OTEA.130d:30] res des maulx que tu sens si pleures [OTEA.130d:31] soubz la correccion de ton pere / Se tu [OTEA.130d:32] pleures des tribulacions qui te sur- [OTEA.130d:33] viennent gardes que ce ne soit par [OTEA.130d:34] indignacion ne par orgueil / Car l'ad- should we tag 'tribulacions', 'indignacion' and 'orgueil'? [OTEA.130d:35] versité que dieu te envoye C'est me- [OTEA.130d:36] dicine non pas peine / C'est chastiement [OTEA.130d:37] non pas dampnement / ne reboutes [OTEA.130d:38] mie la verge de ton pere se tu ne veulx [OTEA.130d:39] que il te reboute de son heritage & [OTEA.130d:40] ne penses mie à la peine que tu as
[OTEA.131r:01] Othea • xvii • 'Othea' centred over centre column, numeral written more exuberantly in more orange-red ink, with italianate 'v', beginning 7th space of second columnfoliotation 133 in pen scored out in pencil and replaced by 131 in pencil [OTEA.131a:01] à souffrir son long 's' has double bar, decorated antennae reach nearly up to header flaiel / mais consideres quel [OTEA.131a:02] lieu tu as en son testament • À ce propos [OTEA.131a:03] dist le sage these 3 words corrected; ink lighter, script more spread out? check manuscript Esse quod 'quot' corrected to 'quod' tibi applicatum [OTEA.131a:04] fuerit accipe et in dolorem sustine & in [OTEA.131a:05] humilitate pacienciam habe ecclesi- [OTEA.131a:06] astici • iio • capitulo [OTEA.131a:07] MIN19 [OTEA.131a:08] BL1 approximately 1, MIN occupies a bit of this line, there is no 'texte' [OTEA.131a:09] Se par mer tu veulx ÷entreprendre 2 vines extending 16 spaces in left margin attached to 'S' [OTEA.131a:10] Voyage perilleux et ÷prendre [OTEA.131a:11] Croy le both words corrected on erasure ? conseil de ÷Alchïoine [OTEA.131a:12] De Ceÿs te dira ÷l'essoine only in first words of last 2 lines are capital and second letter separated, by 2-3 spaces [OTEA.131a:14] Glose • 5 spaces • lxxix • corrected with red caret [OTEA.131a:16] Ceys fu un roy moult preudoms et [OTEA.131a:17] moult amé de Alchïoine sa femme / de- [OTEA.131a:18] vocion prist au roy d'aler par mer / en [OTEA.131a:19] un moult perilleux passage / par temps [OTEA.131a:20] de tempeste se mist en mer / mais Al- [OTEA.131a:21] chïoine dash extending three spaces between 'h' and 'i', over patched hole? sa femme qui trop l'amoit [OTEA.131b:01] de grant amour se mist en grant peine [OTEA.131b:02] de lui desmouvoir d'icellui voyage & à [OTEA.131b:03] grans pleurs et larmes moult l'en prioit [OTEA.131b:04] Mais par elle n'y pot estre remede mis [OTEA.131b:05] ne avec lui aler ne la volt laisser & que [OTEA.131b:06] elle vouloit à toutes fins / Et dedens la [OTEA.131b:07] nef se gita au departir / mais le Roy [OTEA.131b:08] Ceys la reconforta et la fist à force re- [OTEA.131b:09] maindre dont moult fu angoisseuse [OTEA.131b:10] & adoulée / car trop estoit en grant soucy [OTEA.131b:11] dont tant veoit Éolus le dieu des vens [OTEA.131b:12] meu sus la marine / Ceys le Roy dedens [OTEA.131b:13] briefs jours pery en mer dont quant [OTEA.131b:14] Alchïoine sceut l'aventure se gita en mer [OTEA.131b:15] Et dit la fable que les dieux en orent [OTEA.131b:16] pitié et muerent les corps des • ii • amans [OTEA.131b:17] en • ii • oisiaulx affin que de leur grant [OTEA.131b:18] amour fust memoire perpetuelle • chubby truncated boomerang [OTEA.131b:19] Si volent ancore sus la mer les oyse- [OTEA.131b:20] aulx que alchïoines sont nomméz & [OTEA.131b:21] de blanc plumage sont / et quant les [OTEA.131b:22] mariniers venir les voyent / Adonc sont [OTEA.131b:23] certains de tempeste avoir / La droite [OTEA.131b:24] exposicion de ceste fable peut estre que [OTEA.131b:25] • ii • amans s'entre amerent par semblable [OTEA.131b:26] maniere en mariage que le poete a [OTEA.131b:27] comparéz aux • ii • oisiaulx / et fu leur [OTEA.131b:28] cas et leur aventure telle • Si veult [OTEA.131b:29] dire que le bon chevalier ne se doit met- [OTEA.131b:30] tre en perilleux voyage oultre le conseil [OTEA.131b:31] de ses bons amis / Et dit assaron le [OTEA.131b:32] sage s'efforce d'eslongner dommage [OTEA.131b:33] & le fol met peine à le trouver [OTEA.131b:34] BL1 minus [OTEA.131b:35] allegorie • lxxix • centred towards left [OTEA.131b:36] Que Alchïoine doye croire / c'est que se [OTEA.131b:37] le bon esperit est par male temptacion [OTEA.131b:38] empesché d'aucune erreur ou doubte [OTEA.131b:39] en sa pensée / que il se doit rapporter here again long shafts desecending in lower margin
[OTEA.131v:01] L'epistre centred over centre column in ruled space [OTEA.131c:01] à l'oppinion de l'eglise et dit saint ambroi- this top line on larger scale than rest, espace 'l'eglise' [OTEA.131c:02] se oû second livre des offices long 's' from line above creates 2 spaces between 'offices' and 'que'; it perhaps overlays slash que cellui est [OTEA.131c:03] forsenné qui despite le conseil de l'eglise 2 words more spread out [OTEA.131c:04] Car joseph moult plus prouffitablement [OTEA.131c:05] ayda le roy pharaon du conseil de sa [OTEA.131c:06] prudence que se il lui eust donné or ne these two words connected [OTEA.131c:07] argent / car argent n'eust peu pourve- [OTEA.131c:08] oir à la famine du royaume d'egipte tag 'famine'? [OTEA.131c:09] comme fist le conseil de joseph qui re- [OTEA.131c:10] media à la famine d'egipte par l'espa- [OTEA.131c:11] ce de vii • ans et puis conclut croy le [OTEA.131c:12] conseil et tu ne te repentiras point • slightly raised À ce [OTEA.131c:13] propos dit le 'l' on other letter ? sage ès proverbes en la [OTEA.131c:14] personne de l'eglise • Custodi legem meam [OTEA.131c:15] atque consilium & erit vita anime tue proverbiorum • iiio • capitulo quote in smaller letters, especially last line, both lines extend into center column [OTEA.131c:16] MIN19 [OTEA.131c:17] À2 conseil d'enfant ne ÷t'accordes 2 vines attached to 'A' extend 10 lines in left and bottom margin, straight down [OTEA.131c:18] Et de troÿlus te ÷recordes [OTEA.131c:19] Croy les vieulx et les ÷expars 7 syllables [OTEA.131c:20] Et charges d'armes les ÷appars in last 2 lines, capital and following letter of first word sep by 1 to 2 spaces [OTEA.131c:21] writing of verses straighter and on larger scaleand enormous tails of some letters in last line [OTEA.131d:01] Glose • iiiixx above ruling [OTEA.131d:03] Quant le roy prïant ot faite reddif- 2 different 'd's [OTEA.131d:04] fier troye qui pour la cause du congée- [OTEA.131d:05] ment de ceulx qui aloient en colcos ot [OTEA.131d:06] esté destruite • Adonc d'icelle destruc- [OTEA.131d:07] cion volt prïant faire la vengence boomerang [OTEA.131d:08] Adont assembla long 's' extends below next line son conseil où moult [OTEA.131d:09] ot de haulx barons & sages pour savoir [OTEA.131d:10] se bon seroit que paris son filz alast [OTEA.131d:11] en grece ravir helayne en eschange de [OTEA.131d:12] Esiona sa serour qui ot esté prise par [OTEA.131d:13] thelamon ayaulx et menée en serva- [OTEA.131d:14] ge / mais tous les sages s'accorderent [OTEA.131d:15] que non pour cause des prophecies & [OTEA.131d:16] des escriptures qui disoient que par [OTEA.131d:17] cellui ravissement seroit troye destrui- [OTEA.131d:18] te • Adont troÿlus qui enfès estoit [OTEA.131d:19] et li mainsnéz des enfans prïant dist this word more cursive [OTEA.131d:20] que l'en ne devoit croire en conseil de [OTEA.131d:21] guerre ces viellars ne ces provoires [OTEA.131d:22] qui par recréandise conseilloient le [OTEA.131d:23] repos / Si conseilla que on n'y alast no logic ; double 'n' because of dictation ?same error in 606, according to Parussa [OTEA.131d:24] Le conseil 'Le co' underscored in red troÿlus fu tenus dont grant [OTEA.131d:25] mal s'en ensuivi • Pour ce dit au bon [OTEA.131d:26] chevalier que à conseil d'enfant qui [OTEA.131d:27] naturellement est de legiere et petite [OTEA.131d:28] consideracion ne se doit tenir ne croire [OTEA.131d:29] À ce propos dit une auctorité la La ?hard to decide terre [OTEA.131d:30] est maudite dont le prince est enfant [OTEA.131d:31] BL1 minus [OTEA.131d:32] allegorie iiiixx centred over column [OTEA.131d:33] BL1 minus [OTEA.131d:34] À conseil d'enfant ne se doit accorder [OTEA.131d:35] le bon esperit C'est à entendre que [OTEA.131d:36] ignorant ne doit estre / mais savant [OTEA.131d:37] et appris de ce qui peut estre prouffi- [OTEA.131d:38] table à son salu et contre les ignorans [OTEA.131d:39] dit saint Augustin / ignorance est une [OTEA.131d:40] très mauvaise mere qui a ts mauvaises long 's' at end of 'très' filles this word written in margin in lighter ink and more squeezed letters
[OTEA.132r:01] Othea xxvii x both elements in ruled space; 'Othea' centred above centre column numeral written in more orange-red ink and more exuberantly with italianate 'v' [OTEA.132a:01] C'est à savoir faulceté last stroke of 'f' ascends well into margin & doubtance /long curved slash la this line on larger scale than those following [OTEA.132a:02] premiere est meschance / la Seconde est [OTEA.132a:03] miserable • raised La premiere est 't' curves over to touch bown of 'v' vicieuse 'v' links with top of long 's' of ' preceding 'est' mais [OTEA.132a:04] la Seconde est plus moleste 'e' ends in down stroke; these 2 words corrected on erasure: writing straighter and more spread out / almost straight slash Et ces• ii • [OTEA.132a:05] sont estaintes par Sapience this word on larger scale de ce 'ce' smaller scale dit [OTEA.132a:06] le sage Sapienciam pretereuntes much bigger and straighter; colour of quote is different from heading 'Othea' [OTEA.132a:07] non tamen in hoc lapsi sunt ut [OTEA.132a:08] ignorent bona sed insipiencie sue [OTEA.132a:09] relinquerunt hominibus memoriam [OTEA.132a:10] sapiencie • xmo • capitulo tails of long 's' and 'p' partially covered by the miniature [OTEA.132a:11] MIN17 [OTEA.132a:12] Héz 2 vines extending 13 lines in left margin attached to 'H' Calcas et ses ÷complices hypometric [OTEA.132a:13] Dont les infinies ÷malices [OTEA.132a:14] Traÿssent regnes et ÷empires [OTEA.132a:15] Il n'est ou monde autre gent ÷pire In last 2 lines, capital and second letter of first word separated by 2-3 spaces [OTEA.132a:17] glose • 6 spaces iiiixx • i • rubric centred over column [OTEA.132a:19] Calcas fu un soubtil clerc de la cité [OTEA.132a:20] de troye Et quant le roy prïant sot que [OTEA.132a:21] les grieux venoient sur lui à grant [OTEA.132a:22] ost / il envoya Calcas en delphos [OTEA.132b:01] savoir au 'avoir au' in darker ink; long 's' light with darker tiny drips dieu phylactery on 'd' appollin comment il yroit [OTEA.132b:02] en la guerre / mais après le respons du [OTEA.132b:03] dieu qui dist que après brown stain on last half of this word and above • x • ans les gri- [OTEA.132b:04] eux aroient la victoire / se tourna calcas [OTEA.132b:05] devers les grieux et s'acointa d'achilés [OTEA.132b:06] qui en delphos fu venu pour celle mes- [OTEA.132b:07] me cause et avec lui s'en ala devers les [OTEA.132b:08] gregois les quieulx il ayda à conseiller [OTEA.132b:09] contre sa propre cité et maints fois puis [OTEA.132b:10] destourba à faire paix entre grigois [OTEA.132b:11] et troyens 3-line brown stain begins left of 'et' / Et pour ce que il fu traitre [OTEA.132b:12] dit au bon chevalier little brown stain on 'er and 'q' and half line below que tieulx gens [OTEA.132b:13] soubtilz et mauvais doit haÿr / car [OTEA.132b:14] leur raisons faites par cautelle pevent [OTEA.132b:15] moult dommager regnes et empires [OTEA.132b:16] et toute gent pour ce dit platon Le [OTEA.132b:17] soubtil ennemi povre et non pois- [OTEA.132b:18] sant peut plus grever que le Riche [OTEA.132b:19] poissant et non sachant [OTEA.132b:21] Allegorie iiiixx • i • centred over column; superscript numeral in part of the blank space [OTEA.132b:23] diagonal double line, closed at bottom, protruding from behind PM, single curved thread extending from behind top Calcas qui doit estre haÿs peut [OTEA.132b:24] estre entendu que le bon esperit doit [OTEA.132b:25] haÿr toute malice frauduleuse con- [OTEA.132b:26] tre son prochain et nullement ne la [OTEA.132b:27] doit consentir / et dit saint jerome que [OTEA.132b:28] le traytre ne se adoulcist ne pour fami- [OTEA.132b:29] liarité de compaignie / this faint slash next to tail of long 's' above ne pour priveté [OTEA.132b:30] de 'e' corrected on erasure boire et de mengier ne pour gra- [OTEA.132b:31] ce de service ne pour planté de benefi- 'benefi' corrected ? [OTEA.132b:32] ces • De ce vice disoit saint paul l'a- [OTEA.132b:33] postrelarge comma Erunt homines cupidi [OTEA.132b:34] elati 'l' written over thick long 's' above that descends to 'timidi' superbi proditores proterni [OTEA.132b:35] timidi secunde ad thimologium [OTEA.132b:36] iiio • capitulo
[OTEA.132v:01] L'epistre centred over centre column in ruled space [OTEA.132c:01] MIN18 [OTEA.132c:02] Ne 2 vines extending 12 lines in left margin attached to 'N' Soyes dur à ÷ottroyer [OTEA.132c:03] Ce que tu peus bien ÷emploier [OTEA.132c:04] à hermofrodicus te ÷mire [OTEA.132c:05] à qui mal prist pour ÷escondire [OTEA.132c:06] Glose • iiiixx • ii • [OTEA.132c:08] Hermofrodicus fu un jouvencel de moult [OTEA.132c:09] grant beauté une nimphe fu moult es- [OTEA.132c:10] prise de son amour / mais nullement [OTEA.132c:11] il amer ne la daignoit / et celle par tout [OTEA.132c:12] le poursuivoit et avint une fois que le [OTEA.132c:13] damoisel estoit moult lasséz pour la cha- [OTEA.132c:14] ce où toute jour ot traveillié / Adont [OTEA.132c:15] arriva à la fontaine de Salmacis[OTEA.132c:16] il ot un bel estanc cler et seri • Adont [OTEA.132c:17] lui prist talent de soy baigner / ses draps rising 's' [OTEA.132c:18] despoulle et en l'eaue se fiche / Quant [OTEA.132c:19] la nimphe tout nu le voit se despoulle [OTEA.132c:20] & après se gette et par grant amour [OTEA.132c:21] prent le jouvencel à embracier / mais [OTEA.132d:01] cil qui fu giant-size 'f', empty in middle, goes more than half way to header plain de felonnie la prent à [OTEA.132d:02] debouter par grant rudece ne celle son [OTEA.132d:03] cuer ne pot amolïer pour nulle • A followed by first stroke of 'd': error, but no crossing out or erasure; 3 blank spaces left [OTEA.132d:04] Adont la nimphe plaine de dueil pria [OTEA.132d:05] aux dieux par grant voulenté que de [OTEA.132d:06] son ami qui si la deboutoit jamais ne [OTEA.132d:07] peust partir • Les dieux 'x' separated by 2-space hole oÿrent en pitié [OTEA.132d:08] sa devote oroison Si muerent soubdai- [OTEA.132d:09] nement les • ii • corps en un brown stain on 'n' seul qui • ii • [OTEA.132d:10] sexes avoit Ceste fable peut estre [OTEA.132d:11] entendue en asséz de manieres / et comme [OTEA.132d:12] les clercs soubtilz philosophes ayent mu- [OTEA.132d:13] ciéz leur grans secrès soubz couverture [OTEA.132d:14] de fable y peut estre entendue senten- [OTEA.132d:15] ce appartenant à la science d'astrono- [OTEA.132d:16] mie et autressi d'arquemie Sicomme [OTEA.132d:17] dient les maistres / Et pour ce que la [OTEA.132d:18] matiere d'amours est plus delitable 2 half line dark cylindrical smudge begins under 'ab' à [OTEA.132d:19] ouÿr que d'autre 'd' expunctuated? firent communement [OTEA.132d:20] leurs ficcions sus amours pour estre [OTEA.132d:21] plus delitables / mesmement aux ru- [OTEA.132d:22] des qui n'y prennent fors l'escorce et [OTEA.132d:23] plus agréable aux soubtilz qui en succent [OTEA.132d:24] la liqueur / mais à nostre propos pou- [OTEA.132d:25] ons entendre que laide chose est & [OTEA.132d:26] villaine reffuser ou ottroyer à grant [OTEA.132d:27] danger ce qui ne peut tourner à pre- [OTEA.132d:28] judice ne à vice estre ottroyé / Et dit [OTEA.132d:29] hermès ne fais mie longue demeure [OTEA.132d:30] à mettre à excecucion ce que tu dois [OTEA.132d:31] faire • allegorie • iiiixx • ii • [OTEA.132d:32] Dur ne doit estre à ottroier le bon esperit [OTEA.132d:33] là où il voit la neccessité mais reconforter [OTEA.132d:34] le besongneux à son povoir comme dit [OTEA.132d:35] saint gregoire ès morales que quant [OTEA.132d:36] nous voulons reconforter aucun af- [OTEA.132d:37] flict en sa tristece nous devons premiere- [OTEA.132d:38] ment douloir auecques lui / car cellui
[OTEA.133r:01] Othea • xvii • 'Othea' centred above centre column; numeral begins in 8th space of second column, in more orange-red ink and more exuberant style with italianate 'v', both within ruled linesfoliotation 135 in pen scored out in pencil and replaced by 133 in pencil [OTEA.133a:01] ne peut proprement reconforter le dolent [OTEA.133a:02] qui ne s'acorde à sa douleur / overlays tail of long 's' from above car ainsi com [OTEA.133a:03] me l'en pourroit joindre l'un fer à l'autre 'à attached to 'lautre''ne' is missing [OTEA.133a:04] se tous les • ii • ne sont eschaufféz et amo- [OTEA.133a:05] lïéz au feu / ainsi ne pouons nous autrui [OTEA.133a:06] redrecier se nostre cuer n'est amoli par [OTEA.133a:07] compassion • À ce propos dist la sainte [OTEA.133a:08] escripture following quote in purplish red ink used for explanations of first miniaturesis it another hand as well, fifferent from the previous quotes in red? new quire? another team? Confortate manus dissolutas [OTEA.133a:09] et genua debilia roborate / ysaÿe xxxo • capitulo [OTEA.133a:12] MIN19 skipping of 2 lines brings bottom of MINinto line with bottom of red quote in opposite column [OTEA.133a:13] Tu te peus bien esbatre aux ÷gieux 2 vines extending 12 lines in left margin attached to 'T' [OTEA.133a:14] ulixés en temps et en ÷lieux [OTEA.133a:15] Car ilz sont soubtilz et ÷honnestes [OTEA.133a:16] En temps de Treves 4-space 't' et de ÷festes in lines 3-4, capital and following letter of first word separated by approximately 2 spaces [OTEA.133a:18] • glose • 9 spaces iiiixx • iii • 'glose' begins 3 spaces in from margin; the two separate. elements seem to call attention to two players above separated. by chess board [OTEA.133a:20] Ulixés fu un baron de grece very large decorated tail that intersects that of 'grant' de grant soub planned as the first element of 'soubtilleté', and not corrected after the word was copied complete in the first line of 133b [OTEA.133b:01] soubtilleté sic et oû temps du lonc siege devant [OTEA.133b:02] troye qui • x • ans dura tendis que treves rising 's' [OTEA.133b:03] estoient trouvoit gieux soubtilz / et moult [OTEA.133b:04] beaulx pour esbatre les chevaliers tant [OTEA.133b:05] qu'ilz estoient à sejour / et dient aucuns [OTEA.133b:06] que il trouva le gieu des eschès & de telz [OTEA.133b:07] semblables / pour ce dit au bon chevalier [OTEA.133b:08] que en temps deu se peut bien à tieulx [OTEA.133b:09] gieux esbatre / Et dit Solin toute chose [OTEA.133b:10] soubtille et honneste est loyalle à faire [OTEA.133b:11] BL1 minus [OTEA.133b:12] allegorie • iiiixx • iii • centred over column, 'xx' goes up into blank half space [OTEA.133b:13] BL1 minus [OTEA.133b:14] Les gieux ulixés pevent estre entendus [OTEA.133b:15] que quant l'esperit chevalereux sera [OTEA.133b:16] lasse d'äourer et d'estre en contempla- [OTEA.133b:17] cion / il pourra bien soy esbatre à lire [OTEA.133b:18] les saintes escriptures / Car comme dit [OTEA.133b:19] saint jerome error ès morales / la sainte es- [OTEA.133b:20] cripture si est proposée ès yeulx de [OTEA.133b:21] nostre cuer comme un mirouer / à ce que [OTEA.133b:22] nous y veons l'enterine face de nostre [OTEA.133b:23] ame là pouons nous veoir nostre bel [OTEA.133b:24] là pouons nous veoir nostre lait [OTEA.133b:25] là pouons nous veoir combien nous [OTEA.133b:26] prouffitons et combien nous sommes [OTEA.133b:27] loings de prouffiter • À ce propos writing on this line somewhat squashed [OTEA.133b:28] dit nostreseigneur en L'euvangile scruta- [OTEA.133b:29] mini scripturas in quibus putatis vitam [OTEA.133b:30] eternam habere • Johannis • quinto [OTEA.133b:31] capitulo
[OTEA.133v:01] L'epistre centred over centre column [OTEA.133c:01] MIN19 [OTEA.133c:02] S'à Cupido tu veulx ÷donner 2 vines extending 14 lines in left margin attached to 'S' [OTEA.133c:03] ton cuer et tout ÷habandonner [OTEA.133c:04] Gard toy briseyda 3 syllables ÷n'acointier [OTEA.133c:05] Car trop a le cuer ÷vilotier in last 2 lines only, capital and following letter of first word separated by approximately 2 spaces [OTEA.133c:06] BL1 minus [OTEA.133c:07] glose • iiiixx • iiii • [OTEA.133c:08] Bryseyda 5 space B fu une damoiselle de moult [OTEA.133c:09] grant beauté Et ancore fu plus cointe [OTEA.133c:10] et vague et attrayant • punctus raised, abuts 'T' Troÿlus li main- [OTEA.133c:11] snéz des filz prïant qui moult fu plain [OTEA.133c:12] de grant proëce de beauté et de gentil- [OTEA.133c:13] lece s'ama de grant amour et elle lui [OTEA.133c:14] ot s'amour donnée / et à tous jours pro- [OTEA.133c:15] mise sans ja faulser / Calcas pere à [OTEA.133c:16] la damoiselle yellowish stain on 'a da' and long 's' above qui par science savoit [OTEA.133c:17] que troye seroit destruite fist tant que [OTEA.133c:18] sa fille lui fust Rendue et traite [OTEA.133c:19] hors de la cité et menée au siege des [OTEA.133c:20] grieux où il estoit • Grant fu la dou- [OTEA.133c:21] leur des • ii • amans à la departie / & [OTEA.133d:01] leur plains moult piteux Néant tall 4-space 'N' even with tall letters mains [OTEA.133d:02] dedens brief temps dyomedés accent on this name? Parussa adds one qui hault [OTEA.133d:03] baron estoit des grieux et moult vaillant [OTEA.133d:04] chevalier s'acointa de briseyda / Et tant [OTEA.133d:05] fist par son pourchas que elle l'ama / et [OTEA.133d:06] du tout oublia son loyal ami troÿlus [OTEA.133d:07] Et pour ce que ainsi ot briseyda leger [OTEA.133d:08] courage dit au bon chevalier que se il [OTEA.133d:09] veult son cuer donner / curved que il se gard a amours in margin, preceded by straight bar; script less even, ink darker [OTEA.133d:10] d'acointier semblable dame que fu [OTEA.133d:11] bryseyda / Et dit hermès gard toy [OTEA.133d:12] de la compaignie des mauvais que [OTEA.133d:13] tu ne soies comme un d'eulx [OTEA.133d:15] allegorie iiiixx • iiii • centred; 'xx' takes part of blank line [OTEA.133d:17] Briseyda dont il se doit garder d'acoin- bigger letters, especially 'Briseyda' [OTEA.133d:18] ter est vaine gloire que le bon esperit [OTEA.133d:19] ne doit nullement accointier / mais [OTEA.133d:20] fuyr à son povoir / Car trop est legere [OTEA.133d:21] chose et trop vient soubdainement [OTEA.133d:22] et dit saint augustin sus le psaultier [OTEA.133d:23] que cellui qui a bien appris & essayé [OTEA.133d:24] par experience les degréz des vices [OTEA.133d:25] surmonter est venu à congnoiscence [OTEA.133d:26] que le pechié de vaine gloire qui ou [OTEA.133d:27] tout seul ou plus especiallement est 'est' more rapidly written? [OTEA.133d:28] à eschever aux parfais hommes truncated boomerang [OTEA.133d:29] Car ce est entre Les pechéz cellui qui [OTEA.133d:30] est le plus fort à vaincre • pour ce [OTEA.133d:31] dit saint paul l'appostre Qui [OTEA.133d:32] gloriatur in domino glorietur [OTEA.133d:33] Secunde ad corinthiosboomerang
[OTEA.134r:01] Othea 7 spaces • xvii 'header in ruled space, but written right underneath top line and thus above bottom one; Othea centred above center column; numeral begins over llth space of second column, in darker red ink and more exuberant style with italianate 'v'foliotation 136 in pen canclled in pencil and replaced by 134 in pencil [OTEA.134a:01] MIN20 [OTEA.134a:02] Quant patroclus occis ÷aras 2 vines extending 16 lines in left margin attached to 'Q' [OTEA.134a:03] Lors d'achillés te ÷garderas [OTEA.134a:04] Se tu m'en croys car c'est tout ÷un [OTEA.134a:05] Leur biens sont entre eulx • ii • ÷commun in last 2 lines only, capital and second letter of first word separated by approximately 2 spaces [OTEA.134a:06] BL1 minus [OTEA.134a:07] glose iiiixx • v • centred; 'xx' extends into blank space [OTEA.134a:08] BL1 minus [OTEA.134a:09] in margin to left of jutting initial Patroclus 3-line P & achillés furent compai- [OTEA.134a:10] gnons ensemble 'en' separate from 's' et si très amis que [OTEA.134a:11] oncques • ii • freres plus ne s'entre amerent [OTEA.134a:12] & eulx et leur biens furent comme une [OTEA.134a:13] mesme chose / Et pour ce que hector oc- [OTEA.134a:14] cist patroclus en la bataille vint la [OTEA.134a:15] grant big 4-line yellowish stain begins here hayne d'achilés sus hector [OTEA.134a:16] très lors jura sa mort mais pour ce que [OTEA.134a:17] trop redoubtoit sa grant force oncques [OTEA.134a:18] puis ne fina de lui gaitier pour le [OTEA.134a:19] surprendre à descouvert et en trahi- [OTEA.134a:20] son / si dit othea à hector comme par [OTEA.134b:01] prophecie de ce qu'estoit à venir these 2 words joined que quant [OTEA.134b:02] patroclus occis aroit besoing little brown stain here Lui seroit [OTEA.134b:03] soy gaitier d'achilés / Et est à entendre [OTEA.134b:04] que tout homme qui a occis little brown stain here, fainter 1 line down ou mef- [OTEA.134b:05] fait au loyal compaignon d'un autre [OTEA.134b:06] que le compaignon en fera la vengence [OTEA.134b:07] se il peut / pour ce dit madarge en quel- [OTEA.134b:08] que lieu que tu soies avec ton ennemy [OTEA.134b:09] tiens le tous jours pour suspect ja [OTEA.134b:10] soit ce que tu soies plus fort que lui [OTEA.134b:11] allegorie iiiixx • v • centred [OTEA.134b:12] Ce que il dit que quant patroclus occis [OTEA.134b:13] ara d'achillés se doit garder pouons [OTEA.134b:14] entendre que se le bon esperit se lais- [OTEA.134b:15] se à l'ennemi encliner à pechié / il doit [OTEA.134b:16] doubter mort pardurable et comme [OTEA.134b:17] dit Solin la vie presente n'est que une [OTEA.134b:18] chevalerie / tall curved virgula et en signe de ce ci la vie presente [OTEA.134b:19] est appellée guerrïant à la difference [OTEA.134b:20] de celle de là amont qui est appellée [OTEA.134b:21] triumphant / car elle a ja victoire des rising 's' [OTEA.134b:22] ennemis • À ce propos dit saint paul [OTEA.134b:23] l'appostreboomerang Induite vos armatura [OTEA.134b:24] dei ut possitis stare adversus insi- [OTEA.134b:25] dias diaboliad ephesios • vo capitulo 'v' is an error here and in 606; 848 and Chan 492 have the correct 'vio'; ed. Parussafirst 4 'd's are 'en amphore'; last, at beginning of 'diaboli', more usual looped one [OTEA.134b:26] MIN17 approximatelyextends some three lines below first column
[OTEA.134v:01] L'epistre centred over centre column [OTEA.134c:01] texte iiiixxvi 1 line above top ruled line [OTEA.134c:02] Gardes qu'echo tu ÷n'escondises 2 vines extending 9 lines down and into upper margin to rubric attached to 'G', and what Christine called 'phylactere' on shaft of the 'd' [OTEA.134c:03] Ne ses piteus plains ne ÷desprises rising 's' [OTEA.134c:04] Se son vueil tu peus ÷soustenir [OTEA.134c:05] Tu ne scéz qu'il t'est ÷Avenir first 2 letters of first word close in all 4 lines [OTEA.134c:06] BL1 minus [OTEA.134c:07] Glose iiiixx • vi • both the G' and 'xx' extend into blank area [OTEA.134c:08] Echo 4-space 'E' ce dit une fable fu une nimphe / et pour [OTEA.134c:09] ce que trop grant genglerresse souloit [OTEA.134c:10] estre / et par sa gengle un jour encusa [OTEA.134c:11] juno qui gaitoit son mari par jalou- [OTEA.134c:12] sie / La déesse s'en courrouça & dist • D'o- [OTEA.134c:13] res en avant plus ne parleras premi- [OTEA.134c:14] ere se après autrui non / / rare exemple of double virgula Echo fu [OTEA.134c:15] amoureuse du bel narcisus / mais pour [OTEA.134c:16] nulle priere ne pour signe d'amistié [OTEA.134c:17] que elle lui feist pitié n'en daigna avoir [OTEA.134c:18] et tant que la belle mouru pour s'amour [OTEA.134c:19] Mais en mourant pria aux dieux que [OTEA.134c:20] estre peust vengiée de cellui en qui tant [OTEA.134c:21] ot trouvé de cruaulté qu'encor lui don- [OTEA.134c:22] nassent sentir l'amoureuse these 2 words appear corrected on erasure; ink darker shade and writing irregular pointure par [OTEA.134c:23] quoy il peust esprouver la grant dou- [OTEA.134c:24] leur que ont les fins amans qui d'a- [OTEA.134c:25] mours sont reffusé / tall slash et dont mourir lui [OTEA.134c:26] couvenoit • Atant small blue spot fina small blue spot echo / mais la [OTEA.134c:27] voix de lui remaint qui ancore dure [OTEA.134c:28] et la firent les brown spot on this word dieux perpetuelle pour [OTEA.134c:29] memoire de celle aventure Et 7 spaces left blank [OTEA.134c:30] respont aux gens en ces valées & sus [OTEA.134c:31] riviere après voix d'autre / mais par- [OTEA.134c:32] ler ne peut premiere Echo peut 't' bar fills 2 blank spaces [OTEA.134c:33] signiffier personne qui par grant nec- [OTEA.134c:34] cessité requiert autrui La voix qui [OTEA.134c:35] est demourée c'est que de gens souffrai- [OTEA.134c:36] teux est il asséz demouré ne ilz ne [OTEA.134c:37] pevent parler fors après autrui C'est [OTEA.134c:38] que ilz ne se pevent aydier d'eulx me- [OTEA.134c:39] smes sans autrui ayde / pour ce veult [OTEA.134c:40] dire au bon chevalier que il doit [OTEA.134d:01] avoir pitié des souffreteux qui le requie- [OTEA.134d:02] rent / et dit zaqualquin qui bien veult [OTEA.134d:03] garder la loy doit aydier à son ami de [OTEA.134d:04] son avoir et prester au souffreteux estre [OTEA.134d:05] gracieux non devéer justice à son enne- [OTEA.134d:06] mi et soy garder de tous vices et de deshonneur last words a bit squeezed [OTEA.134d:07] allegorie iiiixx • vi • centred towards left [OTEA.134d:08] Echo qui ne doit estre escondite peut estre very thick and unnecessary 're' abbreviation, perhaps crossed out, over 're'; check manuscript [OTEA.134d:09] nottée misericorde que le bon esperit doit [OTEA.134d:10] avoir en soy / Et dit saint augustin[OTEA.134d:11] livre du sermon nostreseigneur en la mon- [OTEA.134d:12] taigne que benois sont ceulx qui voulen- [OTEA.134d:13] tiers sequeurent NB spelling aux povres qui sont [OTEA.134d:14] en misere / car ilz desservent que la end of 'a' fills 2 blank spaces [OTEA.134d:15] misericorde de dieu les delivre de leurs rising 's' [OTEA.134d:16] miseres / et est chose juste que qui veult [OTEA.134d:17] estre aydié du souverain plus poissant [OTEA.134d:18] que ainsi il ayde le mendre en ce en [OTEA.134d:19] quoy il est plus poissant stitching to end of line [OTEA.134d:20] de lui / pour ce dit le sage ès proverbes qui [OTEA.134d:21] pronus est ad misericordiam bene- [OTEA.134d:22] dicetur / proverbiorum • xxiio • capitulo [OTEA.134d:23] MIN17
[OTEA.135r:01] Othea • xvii • written 1 line above header ruling; 'Othea' centred over centre column, numeral in more orange-red ink and more exuberant style, with italianate 'v'foliotation 137 in ink scored out in pencil and replaced by 135 in pencil [OTEA.135a:01] texte iiiixx • vii 2 long 'i's, centred over column one space above first ruled line [OTEA.135a:02] Se de laurier couronne ÷avoir 2 vines extending 10 lines down and into upper margin to 'texte' attached to 'S' [OTEA.135a:03] Tu veulx \perhaps for enjambment qui mieulx vault qu'autre qu corrected? ÷avoir \ extends over to next column, line to separate columns [OTEA.135a:04] Damné te couvient ÷poursuivir [OTEA.135a:05] Et tu l'aras par bien ÷suivir in all 4 lines, first 2 letters of first word together [OTEA.135a:06] BL1 minus [OTEA.135a:07] glose iiiixx • vii 2 long 'i's, centred towards left [OTEA.135a:08] BL1 minus [OTEA.135a:09] Dit la fable que damné fu une damoi- [OTEA.135a:10] selle que phebus ama par amours et 't' bar fills 2 blank spaces [OTEA.135a:11] moult la poursuivi mais elle accorder [OTEA.135a:12] ne s'i vouloit / avint un jour que il vid [OTEA.135a:13] la belle aler par une voye et quant elle [OTEA.135a:14] le vid venir elle prist à fuir & le dieu a- [OTEA.135a:15] pres & quant il fu si pres que elle vid bien [OTEA.135a:16] que eschapper ne pouoit / sa priere fist [OTEA.135a:17] à la déesse dyane que sa virginité lui [OTEA.135a:18] voulsist sauver / adont le corps de la [OTEA.135a:19] pucelle fu mué en un vert laurier & [OTEA.135a:20] quant phebus fu approchéz il prist des rising 's' [OTEA.135a:21] branches de l'abre & chappel s'en fist en [OTEA.135a:22] signe de victoire / et depuis lors en ça [OTEA.135a:23] chappel de laurier signifie victoire & tag 'chappel de laurier'? [OTEA.135a:24] mesmes oû temps de la grant felicité [OTEA.135a:25] aux rommains couronnoient de lau- [OTEA.135a:26] rier les victorïeux / plusieurs entendemens [OTEA.135a:27] peut avoir la fable et pot avenir que [OTEA.135a:28] un poissant homme poursuivi à lonc [OTEA.135a:29] traveil une dame et tant que soubz un [OTEA.135a:30] laurier attaigni à sa voulenté / et pour [OTEA.135a:31] celle cause depuis lors en ça ama le [OTEA.135a:32] laurier et le porta en devise brownish spot on 'n' and 'd' en signe [OTEA.135a:33] de victoire que il ot eue de ses amours [OTEA.135a:34] soubz le laurier / et peut estre aussi le [OTEA.135a:35] laurier pris pour blue spot on 'r' and space after or qui signiffie [OTEA.135a:36] noblece / very faint et pour ce que laurier signifie [OTEA.135a:37] honneur dit au bon chevalier que il lui [OTEA.135a:38] couvient damné poursuivir se couron- [OTEA.135a:39] ne de laurier veult à avoir c'est à en- tag 'couronne de laurier'? [OTEA.135a:40] tendre peine & traveil se à honneur [OTEA.135b:01] veult 'v' with very long antenna in upper margin venir • À ce propos dit / omer / long slash punctuation or perhaps to separate 2 words? le poete [OTEA.135b:02] par grant diligence vient on à honneur & [OTEA.135b:03] perfeccion [OTEA.135b:04] allegorie iiiixx vii • centred [OTEA.135b:05] Que damné couvient poursuivir pour [OTEA.135b:06] couronne de laurier avoir pouons enten- tag 'couronne de laurier'? [OTEA.135b:07] dre que se le bon esperit veult victoire [OTEA.135b:08] glorieuse avoir • il lui couvient perse- [OTEA.135b:09] verence qui le menra à la victoire de [OTEA.135b:10] paradis dont les joyes sont infinies [OTEA.135b:11] comme dit saint gregoire qui est dist [OTEA.135b:12] il la lengue qui souffise raconter & [OTEA.135b:13] qui est l'entendement qui puisse com- [OTEA.135b:14] prendre / quantes sont les joyes de [OTEA.135b:15] ycelle souveraine cité de paradis estre [OTEA.135b:16] tous jours present aux ordres des an- [OTEA.135b:17] ges avec les benois esperis / assister [OTEA.135b:18] à la gloire du conditeur / slash begins mid-line and descends almost to line below Regarder [OTEA.135b:19] le present visage de dieu veoir la [OTEA.135b:20] lumiere incirconscriptible estre asseur [OTEA.135b:21] de non avoir jamais päour de la mort [OTEA.135b:22] soy esjouir brown spot on 'io' du don de pardurable incor- [OTEA.135b:23] rupcion • À ce propos dit david en son [OTEA.135b:24] psaultier gloriosa dicta sunt de te [OTEA.135b:25] civitas dei [OTEA.135b:26] MIN17 descends 3 lines below first column
[OTEA.135v:01] L'epistre begins at second column, above lines ruled for it [OTEA.135c:01] texte iiiixx • viii • begins after vine and goes almost to end of first line of verse [OTEA.135c:02] Aussi te fais je long slash between these two words, descending into lower line÷mencïon 2 vines extending down 10 lines and over to and above 'texte' in upper margin attached to 'A' [OTEA.135c:03] D'andromacha ÷l'avisïon [OTEA.135c:04] Ta femme du tout ne ÷desprises only in this line is second letter of first word separated but only by approximately half space [OTEA.135c:05] Ne d'autres femmes bien ÷apprises [OTEA.135c:06] BL1 minus [OTEA.135c:07] glose iiiixx viii • centred toward left [OTEA.135c:08] BL1 minus [OTEA.135c:09] Andromacha 'A' 3 lines high fu femme hector et [OTEA.135c:10] la nuit devant qu'il fu occis vint à [OTEA.135c:11] la dame en avisïon que se le jour hec- [OTEA.135c:12] tor aloit en la bataille sanz faille il [OTEA.135c:13] y seroit occis / Dont andromacha A- [OTEA.135c:14] tout grans souspirs et pleurs fist son [OTEA.135c:15] povoir que il n'alast en la bataille [OTEA.135c:16] Mais hector ne l'en volt croire & il y [OTEA.135c:17] fu occis / pour ce dit que le bon cheualier [OTEA.135c:18] ne doit du tout desprisier les avisi- [OTEA.135c:19] ons sa femme c'est à entendre Le 'L' written over a 'c' [OTEA.135c:20] conseil & avis de sa femme se elle [OTEA.135c:21] est sage et bien condicionnée / et mes- [OTEA.135c:22] mement d'autres femmes sages & tag 'femmes sages? [OTEA.135c:23] dit platon Tu ne dois desprisier 5-line light brown stain that extends to second column begins ton [OTEA.135c:24] conseil de petite personne sage Car ja [OTEA.135c:25] soit ce que tu soies vieulx n'ayes pas [OTEA.135c:26] honte d'apprendre suppose que un en- [OTEA.135c:27] fant te montrast car à la fois peut le slash to separate words? [OTEA.135c:28] ignorant aviser le sage [OTEA.135c:29] BL1 less than [OTEA.135c:30] allegorie iiiixxviii [OTEA.135c:31] BL1 less than [OTEA.135c:32] L'avisïon 'L' fills 5 spaces of 2 lines and extends to blank space above andromacha que despri- [OTEA.135c:33] sier ne doit c'est que le bon pro- [OTEA.135c:34] pos envoyé par le saint esperit ne doit [OTEA.135c:35] le chevalereux JI?hesucrist getter à curve of 'à' fills 2 blank spaces [OTEA.135c:36] néant / mais tost mettre à effait selon [OTEA.135c:37] son povoir / de ce dit saint gregoire [OTEA.135c:38] ès morales que le bon esperit pour nous [OTEA.135c:39] attraire à bien faire nous amonneste [OTEA.135c:40] nous esmeut / nous enseigne / il amonne- [OTEA.135c:41] ste nostre memoire / il meut nostre voulen[OTEA.135d:01] et enseigne nostre entendement / L'esperit long 4-line brown stain over text begins here; seems to come from long brown stain that runs nearly the length of the inner margin doulx [OTEA.135d:02] & souëf ne seuffre demourer quelconques [OTEA.135d:03] petite paille en l'abitacion du cuer / où final stroke of 'u' fills 1 blank space, 1 left [OTEA.135d:04] il s'inspire / mais tantost la brusle du final stroke of 'u' fills 1 blank space, l left [OTEA.135d:05] feu de sa soubtille circonspeccion pour [OTEA.135d:06] ce dit saint paul l'appostre Spiritum [OTEA.135d:07] nolite extinguere ad hebreos spread out • xiio • capitulo [OTEA.135d:08] MIN19 [OTEA.135d:09] Se tu as grant guerre ou ÷essoine 2 vines extending 16 lines in center column attached to 'B' [OTEA.135d:10] en la force de ÷Babiloine [OTEA.135d:11] Ne te fÿes car par ÷ninus [OTEA.135d:12] Fu prise ne si fie ÷nulx first words of all 4 lines have first 2 letters close together [OTEA.135d:13] BL1 minus [OTEA.135d:14] Glose iiiixx • ix • centred [OTEA.135d:15] BL1 minus [OTEA.135d:16] Babiloine 'Babiloine' with 3-space B la grant fu fondée par [OTEA.135d:17] nambrot le géant / et fut la plus for- [OTEA.135d:18] te cité qui onques fust faite / mais non [OTEA.135d:19] obstant ce fu elle prise par le Roy [OTEA.135d:20] ninus / pour ce dit au bon chevalier que [OTEA.135d:21] il ne se doit mie tant fier en la force
[OTEA.136r:01] Othea • xvii • header above space ruled for it; 'Othea' centred above centre column, numeral, some 6-7 space after, is in more orange-red ink, and more exuberant with italianate 'v'foliotation 138 in pen scored out in pencil and replaced by 136 in pencil [OTEA.136a:01] de snake-like 2-line dark brown stain begins here sa cité ou chastel en temps de guerre [OTEA.136a:02] que il ne soit tout 'o' on other letter ? pourveu de gent [OTEA.136a:03] & de tout quanque il couvient pour [OTEA.136a:04] couvenable deffence / et dit platon [OTEA.136a:05] qui se fie seulement en sa force est [OTEA.136a:06] souvent vaincu [OTEA.136a:07] BL1 minus [OTEA.136a:08] allegorie ix 'ix' scored out in red iiiixx ix 'ix' thicker, different hand?no, compare with numeral that is crossed out [OTEA.136a:09] BL1 minus [OTEA.136a:10] À force de babiloine on ne se doit fier [OTEA.136a:11] c'est que le bon esperit ne se doit fÿer [OTEA.136a:12] ne attendre à chose que le monde pro- [OTEA.136a:13] mette et de ce dit saint augustin[OTEA.136a:14] livre de la singularité des clercs que [OTEA.136a:15] c'est trop sotte fiance de reputer sa vie [OTEA.136a:16] seure contre les perilz de ce monde [OTEA.136a:17] et folle esperance est de cuidier estre [OTEA.136a:18] sauf entre les morsures de peché car [OTEA.136a:19] pou certaine est ancore la victoire tant [OTEA.136a:20] comme l'en est entre les dars des en- [OTEA.136a:21] nemis et qui est avironné des flames [OTEA.136a:22] n'est pas legierement delivré sans ar- [OTEA.136a:23] doir Croy a cellui qui a l'experience [OTEA.136a:24] Se le monde te Rit n'y ayes fÿance [OTEA.136a:25] en dieu Soit assise t'esperance entire line scored out in red [OTEA.136a:26] en dieu Soit assise t'esperance large boomerang [OTEA.136a:27] Pour ce dit David 'D' fills 4 space; 8 blank spaces after 'David' [OTEA.136a:28] Bonum 3-4 space B est confidere in do- [OTEA.136a:29] mino quam confidere in homine half boomerang [OTEA.136b:01] MIN21 [OTEA.136b:02] H2ector noncier m'esteut ta ÷mort 2 vines extending 14 lines in center column attached to 'H' [OTEA.136b:03] Dont grant doulour au cuer me ÷mort first two verses extend well into margin, espace second [OTEA.136b:04] Ce sera quant le roy ÷prïant [OTEA.136b:05] Ne croiras qui t'ira ÷prïant in last 2 lines only, half-1 space between capital and second letter of first word [OTEA.136b:07] Glose iiiixx x • [OTEA.136b:09] Le jour que hector fu to separate occis en la ba- [OTEA.136b:10] taille andromacha sa femme vint [OTEA.136b:11] prier au roy prïant à moult grans rising 's' [OTEA.136b:12] plains et plours que il ne laissast le [OTEA.136b:13] jour hector aler en la bataille / car [OTEA.136b:14] sans faulte occis seroit se il y aloit [OTEA.136b:15] ce lui avoit certainement anoncié [OTEA.136b:16] Mars le dieu de bataille et miner- [OTEA.136b:17] ve déesse d'armes qui en dormant [OTEA.136b:18] à elle / s'estoient aparus / prïant
[OTEA.136v:01] L'epistre centred over center column right above ruled space [OTEA.136c:01] s'entremist tant comme il pot que il ne se [OTEA.136c:02] combatist ycellui jour / mais hector se [OTEA.136c:03] embla de son pere et sailli de la cité par [OTEA.136c:04] une soubzterraine et ala en la bataille [OTEA.136c:05] où il fu occis / et pour ce que onques n'a- [OTEA.136c:06] voit desobeÿ à son pere fors à cellui jour [OTEA.136c:07] pouoit dire que le jour que il desobeÿ- [OTEA.136c:08] roit à son pere adont mourroit / et peut [OTEA.136c:09] estre entendu que nul ne doit desobeïr [OTEA.136c:10] son souverain en raison ne ses bons a- [OTEA.136c:11] mis quant ilz sont sages / Et pour ce [OTEA.136c:12] dit aristote à alixandre tant que tu [OTEA.136c:13] croiras le conseil de ceulx qui usent [OTEA.136c:14] de sapience et qui loyaument t'aiment [OTEA.136c:15] tu regneras glorieusement [OTEA.136c:16] BL1 minus [OTEA.136c:17] allegorie iiiixx x centred a bit to left [OTEA.136c:18] BL1 less than [OTEA.136c:19] Où elle dit à hector que sa mort lui [OTEA.136c:20] couvient noncier / c'est que le bon espe- [OTEA.136c:21] rit doit avoir en continuelle memoi- [OTEA.136c:22] re l'eure de la mort • De ce dit saint ber- [OTEA.136c:23] nard que l'en ne treuve riens ès choses abbrev. descends below next line [OTEA.136c:24] humaines plus certain que la [OTEA.136c:25] mort ne moins certain que l'eure de [OTEA.136c:26] la mort / car la mort n'a point mercy [OTEA.136c:27] de povreté ne porte point d'onneur [OTEA.136c:28] à richece / elle n'espargne point sapi- [OTEA.136c:29] ence ne meurs ne age • De la mort [OTEA.136c:30] n'a l'en point autre certaineté / mais [OTEA.136c:31] que aux ancïans elle est à l'uys & [OTEA.136c:32] aux jeunes elle est en espies • À [OTEA.136c:33] ce propos dit le sage 11 spaces filled with red line [OTEA.136c:34] Memor esto quoniam mors non [OTEA.136c:35] tardabit ecclesiastici • xiiiio • capitulo [OTEA.136d:01] MIN17 [OTEA.136d:02] texte iiiixx xi squeezed in under frame above top line of verse, tops of 'xx' appear covered by it [OTEA.136d:03] Encor te vueil je faire ÷sage 2 vines extending 12 spaces in center column attached to 'E' [OTEA.136d:04] Qu'en bataille n'ayes ÷usage [OTEA.136d:05] De tes armes toy ÷descouvrir [OTEA.136d:06] Car ce fera ta mort ÷ouvrir the 'r' seems to be absent ; 'oumir' ? but that does not make sense'r' is there [OTEA.136d:08] Glose • iiiixx xi [OTEA.136d:10] Hector en la bataille fu trouvé descou- [OTEA.136d:11] vert de ses armes et lors fu occis / et [OTEA.136d:12] pour ce dit que de ses armes en batail- [OTEA.136d:13] le ne se doit descouvrir / Et dit hermès [OTEA.136d:14] la mort est aussi comme le coup de [OTEA.136d:15] une sayete et la vie est aussi comme [OTEA.136d:16] la sayete qui met avenir [OTEA.136d:18] • allegorie • iiiixx • xi • centred [OTEA.136d:20] Ce que il dit que il se doit tenir cou- [OTEA.136d:21] vert de ses armes c'est à entendre clos
[OTEA.137r:01] Othea • xvii • written in ruled space 'Othea' centred above centre column slightly to left, 'Ot' with sort of stroke behind. Numeral begins over 4th space of second column, is more exuberant and in lighter orange-red, has italianate 'v'. Foliotation '139' in pen scored out in pencil and replaced by '137' in pencil [OTEA.137a:01] que le bon esperit doit tenir ses sens clos non [OTEA.137a:02] mie vagues / de ce dit saint gregoire que [OTEA.137a:03] la personne qui deppart ses sens est sembla- [OTEA.137a:04] ble au jugleur qui ne treuve 2-line light brown stain begins pire ho- [OTEA.137a:05] stel que le sien pour ce est tous jours [OTEA.137a:06] hors de son ostel / ainsi comme l'om- is this a standing joke or could there be a sort of 'renvoj' to someone like Rutebeuf ? [OTEA.137a:07] me qui ne tient ses / sens / very faint clos est tous [OTEA.137a:08] jours vague hors de la maison de sa [OTEA.137a:09] conscience et est aussi comme la hale [OTEA.137a:10] ouverte où l'en peut entrer de tous [OTEA.137a:11] costéz / pour ce dit nostreseigneur en l'euvangile [OTEA.137a:12] Clausio is the 'i' expunctuated?brown dot under it; check Vulgate hostio ora patrem tuum [OTEA.137a:13] in abscondito • Mathey sexto [OTEA.137a:14] capitulo • [OTEA.137a:17] MIN19 [OTEA.137a:18] De Polibetés ne ÷couvoites 2 vines extending 14 lines in left margin attached to 'D' [OTEA.137a:19] Les armes ilz soient ÷maloites rising 's'hypometric [OTEA.137a:20] Car au despouller ÷S'ensuivra [OTEA.137a:21] Ta mort par cil qui te ÷suivra [OTEA.137b:01] Glose iiiixx xii above top ruled line [OTEA.137b:02] BL1 this opposite first written line in column a [OTEA.137b:03] Polibetés fu un roy moult poissant que [OTEA.137b:04] hector ot occis en la bataille après mains [OTEA.137b:05] autres grans fais que il ot fait la 'a' with tail of 3 spaces [OTEA.137b:06] journée / et pour ce que moult estoit [OTEA.137b:07] arméz de belles armes et riches / curved virgula hector [OTEA.137b:08] les couvoita et s'abaissa sur le col de [OTEA.137b:09] son destrier pour le corps despouller & [OTEA.137b:10] adont achilés qui par derriere le sui- [OTEA.137b:11] voit tout de gré pour le prendre à [OTEA.137b:12] descouvert le feri par dessoubz en la [OTEA.137b:13] faute de ses armeures et à un coup [OTEA.137b:14] le gita mort dont fu grant domma- [OTEA.137b:15] ge / almost invisible car plus vaillant chevalier onques [OTEA.137b:16] ne saigni espée dont histoires facent [OTEA.137b:17] mencion / et que tele couvoitise puit [OTEA.137b:18] estre nuisible en tel place appert par [OTEA.137b:19] le dit cas / pour ce dit le philosophe [OTEA.137b:20] couvoitise desordenée maine l'omme [OTEA.137b:21] à mort [OTEA.137b:22] BL1 minus [OTEA.137b:23] Allegorie iiiixx xii • centred [OTEA.137b:24] BL1 minus [OTEA.137b:25] Que de polibetés ne couvoite les [OTEA.137b:26] armes nous pouons notter que cou- [OTEA.137b:27] voitise de light brown stain on 'e de' quelconques chose mon- [OTEA.137b:28] daine ne doit avoir le bon esperit [OTEA.137b:29] car comme elle maine l'omme à last stroke fills 2 blank spaces [OTEA.137b:30] mort dit ygnocencelivre de la [OTEA.137b:31] vilté de condicion humaine que cou- [OTEA.137b:32] voitise est un feu que l'en ne peut bar of 't' fills 2 blank spaces [OTEA.137b:33] rassadier / car le couvoiteux n'est bar of 't' fills 1 blank space [OTEA.137b:34] oncques content de avoir ce que il [OTEA.137b:35] desire / car quant il a ce qu'il desi- [OTEA.137b:36] roit il desire tous jours oultre to separate ? Tous [OTEA.137b:37] jours establist il sa fin en ce qu'il at- [OTEA.137b:38] tent à avoir et non pas en ce que il [OTEA.137b:39] a / very light avarice et couvoitise sont • ii • [OTEA.137b:40] sancsues qui ne cessent de dire ap- [OTEA.137b:41] porte apporte et à la vallue que
[OTEA.137v:01] L'epistre centred over centre column in ruled space [OTEA.137c:01] l'argent croist / l'amour de l'argent croist long 's' has tall final ascending stroke [OTEA.137c:02] Couvoitise est voye de la mort espirituel- [OTEA.137c:03] le et souventes fois de la mort corpo- [OTEA.137c:04] relle pour ce dit Saint paul l'apostre 'st' linked in loop [OTEA.137c:05] Radix omnium malorum cupidi- [OTEA.137c:06] tas est • prima ad thimoteum • vio • capitulo [OTEA.137c:07] MIN20 [OTEA.137c:08] D'amour estrange ne ÷t'assottes 2 vines extending 14 lines in left margin attached to 'S' [OTEA.137c:09] Le fait Achilés small 'a' changed into capital pense et ÷nottes rising 's' [OTEA.137c:10] Qui follement cuida ÷s'amie [OTEA.137c:11] Faire de son ÷ennemie hypometricIn all 4 lines, first and second letter of opening words close together [OTEA.137c:13] Glose • iiiixx • xiii •centred [OTEA.137c:15] Achilés s'assotta de l'amour polixene [OTEA.137c:16] la belle pucelle qui serour fu hector [OTEA.137c:17] et comme achillés l'eust veue à l'univer- [OTEA.137c:18] saire du chief de l'an des obseques [OTEA.137c:19] de hector oû temps de treves où plusieurs [OTEA.137d:01] grieux allerent à troye veoir la noblece [OTEA.137d:02] de la cité / et des riches obseques de [OTEA.137d:03] hector oû temps de treves où plusieurs [OTEA.137d:04] grieux alerent a troye veoir la noble- [OTEA.137d:05] ce de la cité et des riches obseques que preceding 21 words scored out in brown and red [OTEA.137d:06] on faisoit les plus sollempnelles qui [OTEA.137d:07] oncques furent faites pour le corps [OTEA.137d:08] d'un chevalier là vit achilés polixe- [OTEA.137d:09] ne / où il tant fu surpris de s'amour [OTEA.137d:10] que nullement durer ne pouoit [OTEA.137d:11] Et pour ce manda à la Royne he- [OTEA.137d:12] cuba que le mariage voulsist traic- [OTEA.137d:13] tier et il feroit cesser la guerre et [OTEA.137d:14] partir le siege et à tous jours seroit [OTEA.137d:15] ses amis • Lonc temps fu achillés sanz [OTEA.137d:16] soy armer contre les troyens pour [OTEA.137d:17] ycelle amour et grant peine mist à [OTEA.137d:18] faire partir l'ost ce que il ne pot faire [OTEA.137d:19] et pour ce ne fu fait le mariage / et [OTEA.137d:20] après ce occist Achillés troÿlus qui [OTEA.137d:21] tant estoit plain de valour que bien [OTEA.137d:22] estoit pareil à hector son frere se- [OTEA.137d:23] lon le jeune aage que il avoit / mais rising 's' [OTEA.137d:24] de ce fu tant dolente la royne he- [OTEA.137d:25] cuba que elle lui manda que à lui [OTEA.137d:26] alast à troye pour cellui mariage [OTEA.137d:27] traictier • raised Si y ala et fu occis / straight slash that extends below line, curving to right at bottom pour [OTEA.137d:28] ce dit au bon chevalier que d'amour [OTEA.137d:29] estrange ne se doit assotter / car par [OTEA.137d:30] amour lontaine sont maint / maulx [OTEA.137d:31] venus / Et pour ce dit un sage / [OTEA.137d:32] quant tes ennemis ne se pourront [OTEA.137d:33] venger / Adont as tu mestier de [OTEA.137d:34] toy gaitier [OTEA.137d:35] allegorie iiiixx xiii • centred [OTEA.137d:37] D'amour estrange ne se doit as- [OTEA.137d:38] sotter le bon esperit / c'est à entendre
[OTEA.138r:01] Othea 6 spaces • xvii • in ruled space; 'Othea' centred above centre column in cherry-red; numeral, that begins over 4th space of second column, in same orange-red and same exuberant style as 'Glose' and numerals beneath; italianate 'v'foliotation 140 in ink scored out in pencil and replaced by 138 in pencil [OTEA.138a:01] que il ne doit amer nulle chose qui ne soit [OTEA.138a:02] toute venant de dieu et terminée en lui [OTEA.138a:03] Toute chose estrange c'est le monde doit [OTEA.138a:04] fuyr / Et que le monde doye haÿr dit [OTEA.138a:05] saint augustin en exposant l'epistre saint [OTEA.138a:06] JI?ehan le monde passe et sa concupiscence [OTEA.138a:07] O doncques homme raisonnable le quel [OTEA.138a:08] aimes tu mieulx ou amer le monde tem- [OTEA.138a:09] porel et passer avec le temps ou amer [OTEA.138a:10] jhesucrist et vivre perpetuellement avec [OTEA.138a:11] lui / à ce propos dit saint Jehan en sa [OTEA.138a:12] premiere epistre • Nolite diligere mun- [OTEA.138a:13] dum neque ea que in mundo sunt • half a boomerang [OTEA.138a:14] prima • Johannis • secundo capitulo • [OTEA.138a:18] MIN17 [OTEA.138a:19] N'entreprens mie folles ÷armes 2 vines extending 15 lines straight in left margin and down in bottom margin attached to 'N' [OTEA.138a:20] C'est peril pour corps et pour ÷armes [OTEA.138a:21] Un bras nu et sans escu ÷prendre [OTEA.138a:22] Par ayaulx le peus tu ÷apprendre in all 4 verses, first and second letters of first word close together [OTEA.138b:01] Glose iiiixx xiiii above ruled space [OTEA.138b:02] BL1 tall letters 'A, 'v' and 'l' extend into this space and, for the first two, beyond [OTEA.138b:03] Ayaulx fu un chevalier gregois moult [OTEA.138b:04] orgueilleux et oultrecuidéz / mais bon cheualier [OTEA.138b:05] fu de sa main et par orgueil et druerie [OTEA.138b:06] entreprist armes un bras nu et descou- [OTEA.138b:07] vert de son escu / Si fu perciéz d'oultre [OTEA.138b:08] en oultre traces of cancellation in 'oultre'; check manuscript et mort abatu / et pour ce dit [OTEA.138b:09] au bon chevalier que teles armes faire [OTEA.138b:10] ne sont de nulle honneur Ains sont [OTEA.138b:11] repputées folies et orgueil et trop sont [OTEA.138b:12] perilleuses / Et pour ce dit aristote tilde fills 2 blank spacelast word probably corrected, 'ri' darker, 'stote' lighter, long final stroke on 'e' [OTEA.138b:13] plusieurs errent par ignorence et faul- [OTEA.138b:14] te de savoir et ne scevent qui est à faire [OTEA.138b:15] ne laissier & aultres faillent par arro- [OTEA.138b:16] gance et par orgueil • tag 'arrogance' and 'orgueil'? [OTEA.138b:17] BL1 minus [OTEA.138b:18] allegorie stained on first letters, and paler ink iiiixx xiiii • boomerang centred [OTEA.138b:19] BL1 minus [OTEA.138b:20] Que 4-space 'Q' folles armes tiny blue splotch over 'e' ne doye entreprendre black splotch on tall curve of 'd' [OTEA.138b:21] c'est very dark ink, blotted 't' que le bon esperit ne doit soy fÿer [OTEA.138b:22] en sa propre fragilité comme dit saint [OTEA.138b:23] augustin en un sermon que nul de [OTEA.138b:24] son cuer ne doit presumer quant il pro- [OTEA.138b:25] nonce parole ne nul en sa force ne se doit [OTEA.138b:26] fÿer quant il seuffre temptacion / car [OTEA.138b:27] se nous parlons sagement bonnes paro- [OTEA.138b:28] les de dieu vient non pas de nostre sa- [OTEA.138b:29] pience / et se nous endurons fermement [OTEA.138b:30] les aversitéz de dieu vient non de nostre [OTEA.138b:31] pacience • À ce propos dit saint paul cursive 'l' extends into margin [OTEA.138b:32] fiduciam talem habemus per [OTEA.138b:33] cristum ad deum non quod sumus suf- [OTEA.138b:34] ficientes aliquid cogitare ex no- [OTEA.138b:35] bis tanquam first 'a' stained or corrected? ex nobis / secunde ad [OTEA.138b:36] corinthios / tercio capitulo
[OTEA.138v:01] l'epistre centred over centre column in ruled space [OTEA.138c:01] MIN21 [OTEA.138c:02] A2nthenor exillë et ÷chace 2 vines extending 15 lines in left margin attached to 'A' [OTEA.138c:03] qui contre son paÿs ÷pourchace [OTEA.138c:04] Traÿson faulse et ÷desloyalle [OTEA.138c:05] Si lui corrected from 'en' ? en rens souldée ÷male [OTEA.138c:07] glose • iiiixx • xv • centred toward left [OTEA.138c:09] Anthenor fu tail of 'f' extends below next line un baron de troye / et [OTEA.138c:10] quant vint à la fin des grans batail- [OTEA.138c:11] les troyennes les grieux qui le lonc [OTEA.138c:12] siege avoient tenu devant la cité [OTEA.138c:13] ne savoient comment venir à chef [OTEA.138c:14] de la cité prendre car trop estoit [OTEA.138c:15] de grant force / adont par l'endi- [OTEA.138c:16] tement de anthenor par courrous [OTEA.138c:17] qu'il ot au roy prïant 'p' corrected on other letter ? les ennor- [OTEA.138c:18] ta et dist comme ilz faignissent huge tail for 'g' [OTEA.138d:01] faire paix au Roy top stroke for 'R' stretches into right margin et par celle voye top stroke of 'v' extends back to 'R' [OTEA.138d:02] les mettroit il mesmes en La cité & [OTEA.138d:03] leur donrroit passage / ainsi le fist [OTEA.138d:04] par quoy troye fu trahie / Et pour [OTEA.138d:05] ce que trop grande fu la trahison et [OTEA.138d:06] mauvaistié de cestui / dit au bon cheualier [OTEA.138d:07] que tous ses semblables où il les sara [OTEA.138d:08] doit chacier et exiller / car trop font [OTEA.138d:09] tele gent à haÿr / dit platon barat [OTEA.138d:10] est le capitaine et gouverneur des mauvais [OTEA.138d:11] BL1 minus [OTEA.138d:12] Allegorie iiiixx• xv • boomerangcentred [OTEA.138d:13] BL1 minus [OTEA.138d:14] Anthenor qui doit estre chaciéz pouons [OTEA.138d:15] entendre que le bon esperit doit cha- [OTEA.138d:16] cier de soy toute chose dont incon- [OTEA.138d:17] venient lui puist venir / De ce dit [OTEA.138d:18] saint augustin que cellui qui n'est [OTEA.138d:19] songneux de eschever les inconve- [OTEA.138d:20] niens est semblable au papillon qui [OTEA.138d:21] tourne tant autour le feu de la 'de' smaller scale, 'a' has long final stroke [OTEA.138d:22] lampe que ses esles se bruslent & [OTEA.138d:23] puis est noyéz en l'uile / et à l'oisel [OTEA.138d:24] qui tant volette darker ink autour le gluyon [OTEA.138d:25] que il y pert ses plumes • Exemple [OTEA.138d:26] de saint pierre qui demoura tant [OTEA.138d:27] en la court au prince de la loy que [OTEA.138d:28] il encheut en tel inconvenient de [OTEA.138d:29] Renÿer son maistre pour ce dit le [OTEA.138d:30] sage • boomerang fuge a via malorum ne [OTEA.138d:31] transeas per eam / proverbiorum [OTEA.138d:32] iiiio • capitulo • boomerang
[OTEA.139r:01] Othea 4 spaces • xvii • 'Othea' centred above centre column atop first ruled line; numeral, in orange-red ink, straddles that line and is more exuberant with italianate 'v'; it begins over 4th space of second columnfoliotation 141 in pen scored out in pencil and replaced by 139 in pencil [OTEA.139a:01] MIN18 [OTEA.139a:02] Au temple minerve ÷souffrir 2 vines extending 19 lines in left margin attached to 'A' [OTEA.139a:03] Ne dois tes ennemis ÷offrir [OTEA.139a:04] Mire toy oû cheval de ÷fust [OTEA.139a:05] Encor ert troye s'il ne ÷fust in all 4 lines, first 2 letters of first word close together [OTEA.139a:07] Glose iiiixx • xvi • centred [OTEA.139a:09] Les 'L' begins in margin and takes 7 spaces after Grieux orent fait paix [OTEA.139a:10] par faintise aux troyens par la [OTEA.139a:11] trahison Anthenor ilz distrent que [OTEA.139a:12] ilz avoient voué un don à minerve [OTEA.139a:13] la déesse que ilz vouloient offrir [OTEA.139a:14] et orent fait faire un cheval de [OTEA.139a:15] fust de merveilleuse grandeur / le quel [OTEA.139a:16] estoit tout plain de chevaliers ar- [OTEA.139a:17] méz et tant fu grant que la porte 'porte' in fatter and darker letters ; corrected ? [OTEA.139a:18] de la cité 'té' fatter and darker couvint rompre pour ens [OTEA.139a:19] entrer / et sur roes estoit assis le [OTEA.139a:20] cheval que ilz trainsnerent jusques [OTEA.139a:21] au temple / Et quant la nuit fu [OTEA.139b:01] venue adont saillirent first 'l' breaks through second hors les to separate chevaliers [OTEA.139b:02] qui ceulx de dehors mistrent en la cité [OTEA.139b:03] qui toute la gent occirent et ardirent [OTEA.139b:04] et destruirent la ville pour ce dit au [OTEA.139b:05] bon chevalier que en tel faintise ne en [OTEA.139b:06] tel offrande ne se doit fier • À ce propos [OTEA.139b:07] dit un sage on doit doubter les soub- [OTEA.139b:08] tilletéz et les agais de son ennemi [OTEA.139b:09] s'il est sage / tall & curved et s'il est fol sa mauvai- [OTEA.139b:10] stié • boomerang [OTEA.139b:12] Allegorie • iiiixx • xvi • boomerang centred [OTEA.139b:14] Le 6-space 'L' Temple minerve pouons en- [OTEA.139b:15] tendre l'eglise sainte on ne doit avoir [OTEA.139b:16] offert initial 'e' corrected by overstrokeoriginally 'effort'?; 'o' changed in 'e' fors oroison dit saint au- [OTEA.139b:17] gustinlivre de la foy loop of 'y' embraces 'te' below and extends almost up to 'dj' above que sanz [OTEA.139b:18] la compaignie de sainte eglise et [OTEA.139b:19] baptesme ne peut nul prouffiter ne [OTEA.139b:20] les euvres de misericorde ne pevent [OTEA.139b:21] valoir ne vie pardurable ne hors [OTEA.139b:22] le giron de l'eglise ne peut estre sa- last letters of this line and last letters of next line have blackish rubbing from the big painted capital in 138c which is at the same height [OTEA.139b:23] lut pour ce disoit david en son psau- bottom half of long 's' overscored in red [OTEA.139b:24] tier apud te laux mea in eccle- [OTEA.139b:25] sia magna 'g' has enormous tail which extends over 4 otherwise blank lines
[OTEA.139v:01] L'epistre centred over centre column in ruled space [OTEA.139c:01] MIN18 [OTEA.139c:02] texte iiiixx xvii centred under MIN, a bit squeezed: top of 'xx' covered by frame [OTEA.139c:03] Ne cuides avoir seur ÷chetel 2 vines extending 13 lines in left margin attached to 'N' [OTEA.139c:04] car ylÿon le fort ÷chastel [OTEA.139c:05] Fu pris et ars aussi fu ÷thune [OTEA.139c:06] Tout est entre les mains ÷fortune in all 4 lines, first 2 letters of first word close together [OTEA.139c:08] Glose iiiixx xvii centred [OTEA.139c:10] Ylÿon fu le maistre dongion de troye [OTEA.139c:11] et le plus fort et le plus bel chastel qui [OTEA.139c:12] oncques fust fait dont histoires fa- [OTEA.139c:13] cent mencion / mais non obstant ce [OTEA.139c:14] fu il pris et ars et vint à néant [OTEA.139c:15] et aussi fu la cité de thune qui 'q' a bit erased, along with something preceding: 2 spaces between 'e' and 'q' ja- [OTEA.139c:16] dis fu grant chose / et pour ce que [OTEA.139c:17] tieulx cas aviennent par la mua- [OTEA.139c:18] bleté de fortune veult dire que le [OTEA.139c:19] bon chevalier ne se doit orgueillir [OTEA.139c:20] ne soy tenir seur pour nulle force [OTEA.139d:01] pour ce dit ptholomée de tant comme une thin, very curved line to separate [OTEA.139d:02] seignourie est plus haulte eslevée de [OTEA.139d:03] tant en est la Ruyne plus perilleuse [OTEA.139d:05] Allegorie iiiixx xvii • [OTEA.139d:08] Que 5-space Q il ne cuide avoir seur chetel [OTEA.139d:09] pouons entendre que le bon esperit [OTEA.139d:10] ne doit avoir regart ne regrait à [OTEA.139d:11] delices quelconques / car comme de- [OTEA.139d:12] lices soient passibles non seures [OTEA.139d:13] et mainent à dampnacion / dit saint [OTEA.139d:14] Jeroime que c'est impossible que une [OTEA.139d:15] personne passe de delices en delices [OTEA.139d:16] et que elle saille des delices de ce [OTEA.139d:17] monde aux delices de paradis / que [OTEA.139d:18] ycy remplisse son ventre et yla son [OTEA.139d:19] ame / car la condicion divine si est [OTEA.139d:20] deliée ne elle n'est point donnée à ceulx [OTEA.139d:21] qui cuident avoir le monde perpetuel [OTEA.139d:22] en delices • À ce propos est escript en [OTEA.139d:23] l'apocalipse • Quantum glori- [OTEA.139d:24] ficavit se et in deliciis fuit [OTEA.139d:25] tantum date ei tormentum [OTEA.139d:26] et lutum • Apocalipsis • xviiio[OTEA.139d:27] capitulo
[OTEA.140r:01] Othea 6 spaces • xvii • both in ruled space for header, 'Othea' centred over centre column, numeral slightly lower and on larger scale, exuberant strokes, italianate 'v'different colour inkfoliotation 142 in ink scored out in pencil and replaced by 140 in pencil [OTEA.140a:01] MIN20 [OTEA.140a:02] Eschever dois le port ÷circés 2 vines extending 15 lines in left margin attached to 'E' [OTEA.140a:03] où les chevaliers ÷ulixés [OTEA.140a:04] Furent tous en porcs ÷convertis [OTEA.140a:05] Souviengne toy de ses ÷partis in all 4 lines, first and second letters of first word close together [OTEA.140a:06] BL1 less than 1 [OTEA.140a:07] Glose • iiiixx • xviii • slants up [OTEA.140a:08] BL1 more than 1 [OTEA.140a:09] Circés 5-space 'C' fu une royne qui ot son [OTEA.140a:10] regne sus la mer d'italie et moult [OTEA.140a:11] fu grant enchantarresse dash between 'r's & trop sot dashes over patched tear for 5 lines [OTEA.140a:12] de sors et d'envoultemens / dash between 'r's et [OTEA.140a:13] quant ulixés qui par mer dash after 'par' aloit aps [OTEA.140a:14] la destruccion de dash after 'de' troye sicomme [OTEA.140a:15] il cuidoit retourner dash between 'r' and 'n' en son paÿs [OTEA.140a:16] par mains grans tourmens et pe- [OTEA.140a:17] rilleux que il ot eus fu arrivéz au [OTEA.140a:18] port d'icelle terre / il manda à la [OTEA.140a:19] Royne par ses chevaliers se il pourroit [OTEA.140b:01] seurement prendre port sus sa terre [OTEA.140b:02] Circés moult bel accueilli les cheualiers [OTEA.140b:03] et par semblant de courtoisie leur fist [OTEA.140b:04] tendre buvrage moult delicieux à [OTEA.140b:05] boire / mais tel vertu ot la poison que [OTEA.140b:06] soubdainement furent les chevaliers [OTEA.140b:07] muéz en porcs / Circés peut estre [OTEA.140b:08] entendue en plusieurs manieres [OTEA.140b:09] et peut estre entendue pour une terre [OTEA.140b:10] ou une contrée où les chevaliers [OTEA.140b:11] furent mis en orde et villaine pri- [OTEA.140b:12] son / Et pot estre aussi une dame [OTEA.140b:13] plaine de vagueté et que par elle [OTEA.140b:14] plusieurs chevaliers errans c'est à [OTEA.140b:15] entendre suivans les armes qui [OTEA.140b:16] mesmes estoient de la gent ulixés [OTEA.140b:17] c'est à savoir malicieux et aviséz [OTEA.140b:18] furent tenus à sejour comme porcs [OTEA.140b:19] et pour ce dit au bon chevalier [OTEA.140b:20] que à tel sejour ne se doit arrester [OTEA.140b:21] Et dit Aristote cellui qui est du [OTEA.140b:22] tout enclin à fornicacion ne peut [OTEA.140b:23] en la fin estre louéz [OTEA.140b:24] allegorie iiiixx xviii • centred [OTEA.140b:25] Le port Circés pouons entendre pour [OTEA.140b:26] ypocrisie que le bon esperit doit es- [OTEA.140b:27] chever sur toute riens / et contre les rising 's' [OTEA.140b:28] ypocrites parle saint gregoire ès [OTEA.140b:29] morales que la vie des ypocrites [OTEA.140b:30] n'est mais que une visïon fantasti- [OTEA.140b:31] que et une fantasie ymaginaire [OTEA.140b:32] qui monstre par dehors en semblance [OTEA.140b:33] de ymage ce qui n'est mie dedens [OTEA.140b:34] en reale verité • à / Ce propos dit [OTEA.140b:35] nostreseigneur en l'euvangile ve vobis ypocrite [OTEA.140b:36] qui similes estis sepulchris dealbatis S?unusual final form [OTEA.140b:37] que a foris apparent hominibus speciosa [OTEA.140b:38] intus vero plena sunt ossibus mortuorum the 'm' appears to have been scored out by a diagonal slash in brown and a very faint horizontal line, but this doesn't make sense; Parussa transcribes 'mortuorum' [OTEA.140b:39] mathey xxiiio • capitulo 1 line lower than column a
[OTEA.140v:01] L'epistre centred over centre column in ruled space [OTEA.140c:01] MIN20 [OTEA.140c:02] Tu ne dois belles raisons ÷tendre 2 vines extending 14 lines in left margin attached to 'T' [OTEA.140c:03] à qui bien ne les scet ÷entendre [OTEA.140c:04] Yno qui sema le blé ÷Cuit [OTEA.140c:05] Le te notte asséz com je ÷cuid in all 4 lines, first two letters of first word close together [OTEA.140c:06] BL1 less than [OTEA.140c:07] Glose iiiixx • xix centred [OTEA.140c:09] Yno fu une royne qui fist semer le [OTEA.140c:10] blé cuit qui ne revint point / et pour [OTEA.140c:11] ce veult dire au bon chevalier que [OTEA.140c:12] belles raisons bien ordenées et sages rising 's' [OTEA.140c:13] auctoritéz ne doivent estre dites [OTEA.140c:14] à gens de rude entendement / & qui [OTEA.140c:15] ne les scevent entendre / car elles [OTEA.140c:16] sont perdues / et pour ce dit aristote [OTEA.140c:17] aussi comme la pluye ne prouffite [OTEA.140c:18] point au blé semé sus la pierre aus- [OTEA.140c:19] si / vertical stroke ne font les argumens à l'insapient • [OTEA.140d:01] allegorie iiiixx xix centred towards left, above ruled space [OTEA.140d:03] Que 6-space 'Q' belles 2-line blue blotch begins at 's' paroles ne soient dites [OTEA.140d:04] aux rudes ne aux wide 3-line blue-brown blotch begins at 'x' ignorans qui ne [OTEA.140d:05] les saroient entendre comme ce seroit [OTEA.140d:06] chose perdue mais que ignorence face [OTEA.140d:07] à blasmer brownish stain on 'bla' dit saint bernard en un livre [OTEA.140d:08] des rising 's', added later in lighter ink? xv • slightly raised degréz d'umilité que pour né- [OTEA.140d:09] ant downward stroke ends 't' se excusent de fragilité ou de [OTEA.140d:10] ignorence ceulx qui à ce que ilz pechent [OTEA.140d:11] plus franchement sont voulentiers [OTEA.140d:12] fraisles et ignorens / et plusieurs choses [OTEA.140d:13] qui devroient estre sceues sont au- [OTEA.140d:14] cune foiz ignorées ou par negligence [OTEA.140d:15] de les rising 's', to avoid clash with tail of long 's' in line above savoir ou par parece de les de- [OTEA.140d:16] mander ou par honte de les enque- [OTEA.140d:17] rir et toute telle ignorence n'a nulle [OTEA.140d:18] excusacion pour ce dit saint paul [OTEA.140d:19] l'apostre Si quis ignorat ignora- [OTEA.140d:20] bitur • prima ad corinthios • xiiiio • capitulo [OTEA.140d:21] BL19 but with stamp of the 'Museum Britan nicum'
[OTEA.141r:01] Othea 6 spaces • xvii both in ruled space; 'Othea' centred over centre column, numeral begins over 8th space of column 2, is more orange-red and more exuberant with italianate 'v'foliotation 143 in pen scored out in pencil and replaced by 141 in pencil [OTEA.141a:01] MIN19 [OTEA.141a:02] texte • Cent centred under MIN, a bit to left [OTEA.141a:03] Cent auctoritéz t'ay dotted 'y' ÷escriptes 2 vines extending 11 lines in left margin attached to 'C' [OTEA.141a:04] si ne soient de toy ÷despites [OTEA.141a:05] Car Augustus de femme ÷apprist [OTEA.141a:06] Qui d'estre äouré le ÷reprist only in last 2 lines are capital and second letter of first word separated, by half-1 space [OTEA.141a:08] glose • C • [OTEA.141a:10] Cesar augustus fu empereur des rising 's' [OTEA.141a:11] Rommains et de tout le monde et [OTEA.141a:12] pour ce que oû temps de sa seignourie [OTEA.141a:13] paix fu par tout le monde que il sei- [OTEA.141a:14] gnourisoit paisiblement / la fole gent [OTEA.141a:15] mescréant tenoient que celle paix fust [OTEA.141a:16] pour cause du bien de lui / mais non [OTEA.141a:17] estoit car ce estoit pour jhesucrist qui [OTEA.141a:18] estoit né de la vierge marie / et ja es- [OTEA.141a:19] toit sus terre et tant comme il vesqui [OTEA.141a:20] qui 'qui' scored out by double brown line paix fu par tout le monde • Si [OTEA.141b:01] vouloient 'v' decorated with phylactery äourer Cesar tall 's' linked with initial 'v' by swooping curve comme dieu [OTEA.141b:02] Mais adont Sebille cumana lui [OTEA.141b:03] dist que bien gardast que äourer ne [OTEA.141b:04] se feist et que il n'estoit fors un seul di- [OTEA.141b:05] eu qui tout avoit créé / et lors le mena [OTEA.141b:06] sur une haulte montaigne hors de la [OTEA.141b:07] cité et dedens le souleil par la voulen- [OTEA.141b:08] té de nostresireeigneur 'sire' abbreviated, 'seigneur' written out apparu une vier- [OTEA.141b:09] ge tenant un enfant Sebille lui [OTEA.141b:10] monstra et lui dist que cellui estoit [OTEA.141b:11] vray dieu qui estre äouré devoit [OTEA.141b:12] et adont cesar l'äoura / Et pour ce [OTEA.141b:13] que Cesar augustus qui prince estoit [OTEA.141b:14] de tout le monde apprist à congnoi- [OTEA.141b:15] stre dieu et la créance d'une femme [OTEA.141b:16] peut estre dit à propos l'auctorité que [OTEA.141b:17] dit hermès ne te soit point honte de [OTEA.141b:18] oÿr verité et bon enseignement qui [OTEA.141b:19] que le die • car verité anoblist cellui [OTEA.141b:20] qui le prononce [OTEA.141b:22] Allegorie • C • [OTEA.141b:25] 'L' begins in margin and takes 5 spacesOthea dit que cent auc- [OTEA.141b:26] toritéz lui a escriptes et de femme [OTEA.141b:27] apprist augustus est à entendre que [OTEA.141b:28] bonne parole et bon enseignement [OTEA.141b:29] font à louer de quelconques personne [OTEA.141b:30] que ilz soient dis / de ce cy dit hue de [OTEA.141b:31] saint victor en un livre appellé dida- [OTEA.141b:32] stalicon que le sage homme oyt vou- [OTEA.141b:33] lentiers de tous et apprent voulen- [OTEA.141b:34] tiers de chacun et lit voulentiers tou- [OTEA.141b:35] tes manieres d'enseignemens / il ne [OTEA.141b:36] despite point l'escripture / il ne despi- [OTEA.141b:37] te point la personne / il ne despite [OTEA.141b:38] point la doctrine / il quiert indiffe- [OTEA.141b:39] ranment par tout / et tout ce que
[OTEA.141c:01] il voit dont il a deffaulte / il ne consi- [OTEA.141c:02] dere point qui c'est qui parle / mais [OTEA.141c:03] que c'est que il dit / il ne prent point [OTEA.141c:04] garde combien il mesmes scet / mais rising 's' [OTEA.141c:05] combien il ne scet mie • À ce propos [OTEA.141c:06] dit le sage • Auris bona audi- [OTEA.141c:07] et cum omni concupiscencia sa- [OTEA.141c:08] pienciam / brown slash in midst of red ecclesiastici • iiio • capitulo [OTEA.141c:09] BL13 with stamp of 'Museum Britan nicum' between columns [OTEA.141c:10] Explicit l'epistre Othea
[OTEA.143r:01] Above column b Le capital 'L'? different from capital 'L' on fol 125v livre du duc des vrays amans 4 letter space xviii • numeral in darker red than title ? numeral does look as though it has been added later, as to me most in the Othea, not only does ink appear darker, but pen appears sharper [DVAL.143b:01] MIN17 [DVAL.143b:02] Ci commence le livre accent on 'i' du bigger 'd' duc des vrays [DVAL.143b:03] amans • space • xviii • ajusted to the right, here also, numeral appears added: ink darker [DVAL.143b:04] Combien que occupacïon decoration of ivy and vine-leaves, fruits ,'feuilles hérissées', with one blue and one partially blue flower, extending about 15 lines in left hand margin, starting from capital C; lettre d'attente encore visible devant 'C3'note unusual 3-line decorated initial [DVAL.143b:05] Je n'eusse ne ÷entencïon 7 syllables [DVAL.143b:06] à present de dictiéz ÷faire 7 syllables [DVAL.143b:07] D'amours \ car en autre ÷affaire 7 syllables [DVAL.143b:08] Où trop plus me ÷delittoie 7 syllables [DVAL.143b:09] Toute m'entente ÷mettoie 7 syllables [DVAL.143b:10] Vueil je d'autrui ÷sentement 7 syllables [DVAL.143b:11] Commencier ÷presentement 7 syllables [DVAL.143b:12] Nouvel dit / car tel m'en ÷prie slash for punctuation or does it mark enjambment ? [DVAL.143b:13] Qui bien peut sans qu'il ÷deprie [DVAL.143b:14] Commander à trop ÷greigneur [DVAL.143b:15] Que ne suis / c'est un ÷seigneur slash for punctuation or enjambment ? [DVAL.143b:16] À qui doy bien ÷obeïr [DVAL.143b:17] Si m'a voulu ÷regehir [DVAL.143b:18] De sa grace la ÷douleur [DVAL.143b:19] Ou feust sens ou feust ÷foleur [DVAL.143b:20] Où maint yver et ÷esté [DVAL.143b:21] Il elaborate 'I' a par lonc temps ÷esté [DVAL.143b:22] Pour amours oû quel ÷servage [DVAL.143b:23] Est ancor son cuer en ÷gage opening 'g' different from second 'g'
[DVAL.143v:01] du duc 6-7 letter space des 9-10 letter space vrays amans 4-letter space xviii • red marks before running title and between 'duc' and 'des' ; might be from the recto of this folio ? looks like it; check manuscript The red seems a bit darker than that of other lines in red on this page, numeral appears added [DVAL.143c:01] Mais ne veult que je le ÷nomme [DVAL.143c:02] Lui souffist que on le ÷surnomme elision for 'que on' [DVAL.143c:03] Le duc des vrays ÷amoureux [DVAL.143c:04] Qui ce dictié fait pour ÷eulx two wide, vertical parallel brown stains begin under this line and continue three lines down [DVAL.143c:05] Si lui plaist que je ÷raconte [DVAL.143c:06] Tout ainsi comme il me ÷conte elision for 'comme il' [DVAL.143c:07] Les griefs ennuys et les ÷joyes [DVAL.143c:08] Les fais les estranges ÷voyes [DVAL.143c:09] Par où est depuis ÷passéz [DVAL.143c:10] Plusieurs ans a ja ÷passéz [DVAL.143c:11] Si veult que ad ce ÷renouvel [DVAL.143c:12] Du temps en soit dict ÷nouvel [DVAL.143c:13] Fait par moy qui lui ÷consens [DVAL.143c:14] Car tel et de si bon ÷sens [DVAL.143c:15] Je le sçay que son ÷humblece [DVAL.143c:16] Prendra en gré la ÷foiblece [DVAL.143c:17] De 'D' different from capital D five lines higher up, might be unique example; check mon petit ÷sentement [DVAL.143c:18] Et par son ÷assentement [DVAL.143c:19] Je diray en sa ÷personne [DVAL.143c:20] Le fait si qu'il le ÷raisonne [DVAL.143c:21] Le duc des Vrays amans [DVAL.143c:22] Jone et moult enfant ÷estoye [DVAL.143c:23] quant ja grant peine ÷mettoye [DVAL.143c:24] À amoureus ÷devenir [DVAL.143c:25] Pour ce que ouoye ÷tenir [DVAL.143c:26] Les amans plus qu'aultre ÷Jens 'Jens'; 'J' is a correction, written over erased 'g'; whole word might be a correction, check manuscript [DVAL.143c:27] Et gracïeux entre ÷gens [DVAL.143c:28] Et mieulx duis si ÷desiroie [DVAL.143c:29] À l'estre pour ce ÷tiroye [DVAL.143c:30] Ès lieux où choisir ÷peüsse [DVAL.143c:31] Dame que servir ÷deüsse [DVAL.143c:32] Mais lonc temps ainsi sanz ÷dame [DVAL.143c:33] Fus car n'avoie par ÷m'ame [DVAL.143c:34] Pas le sens d'une ÷choisir [DVAL.143c:35] Tout eusse je asséz ÷loisir elision for 'je asséz' [DVAL.143c:36] Mais trouver n'y sceusse ÷voye [DVAL.143c:37] Et pour le desir ÷qu'avoye [DVAL.143c:38] Mainte compaignie ÷belle [DVAL.143c:39] Hantay où dame et ÷pucelle [DVAL.143d:01] Et damoiselle vy ÷mainte blue-ish stain at end of first two lines [DVAL.143d:02] Où toute beauté ÷emprainte [DVAL.143d:03] Estoit mais enfance ÷encore [DVAL.143d:04] Me tenoit oû temps de ÷lore [DVAL.143d:05] Si que nulle part ne ÷sceusse [DVAL.143d:06] Arrester qui que ÷j'esleusse [DVAL.143d:07] Si capital 'S' different type from two lines higher up fus ainsi longue ÷piece [DVAL.143d:08] Gay jolis et en ÷léece [DVAL.143d:09] Et en cellui doulx ÷demour [DVAL.143d:10] À amours mainte ÷clamour [DVAL.143d:11] Fis disant en tel ÷maniere [DVAL.143d:12] Pour le temps qui trop lonc ÷m'iere [DVAL.143d:13] BL1,5 [DVAL.143d:14] Rondel more or less centred [DVAL.143d:15] BL1,5 [DVAL.143d:16] Vray dieu d'amours qui des amans es ÷sire last word a bit cramped ?; 10 syllablescheck manuscript for scansion lines [DVAL.143d:17] Et toy venus \ l'amoureuse ÷déesse faint slash after 'venus' [DVAL.143d:18] Vueillés or 'vueilles' ? mon cuer briefment mettre en ÷adrece last word cramped ? [DVAL.143d:19] D'estre amoureux car riens plus ne ÷desire [DVAL.143d:21] À celle fin qu'à vaillance je ÷tire [DVAL.143d:22] Pourvoyéz moy de dame et sur grattage; 'dame' et 'et' plus espacés ; l'encre de cette partie est moins foncée de ÷maistresse 836 has 'Vueillés moy tost pourveoir de m.'correction made 'en chantier' [DVAL.143d:23] spacerefrain begins under first small letter of verse above vray dieux &c [DVAL.143d:25] Et m'ottroyéz \ grace que puisse ÷eslire elision for 'puisse eslire' [DVAL.143d:26] Tele qui mon ignorence et 'qui mon ignorence e' écrit sur grattage ? yes, ink lighter, as in correction above ÷jeunesce correction made 'en chantier': 836 has 'Telle dame qui ma folour et joennece' [DVAL.143d:27] Sache amender et à honneur me ÷drece [DVAL.143d:28] Car le desir \ que j'en ay me fait ÷dire [DVAL.143d:29] vray dieu &c refrain begins under first small letter of verse above
[DVAL.144r:01] du duc space des vrays space amans space xviii space4 blocks of rubric begin mid first column and end at end of second columnnumeral looks added: pen sharper, ink slightly darker146 in ink cancelled, replaced, lower, by 144 in pencilThe running title is placed between two brown lines. Some traces of ruling for the toplines, brown again, but thin black lines to mark space for initial capitals [DVAL.144a:01] MIN16 [DVAL.144a:02] Ainsi souvent ÷devisoye flourishes in margin, different leaves and thistles? feuilles hérissées? plus one or two flowers, blue starting from top and bottom of A2, 14 linescheck manuscript for squiggles over the long 's' in 'devisoye', look like letters [DVAL.144a:03] pour le desir où ÷visoye [DVAL.144a:04] Tant que vraye amour ÷m'ouÿ [DVAL.144a:05] Qui mon vouloir ÷resjouÿ [DVAL.144a:06] Si compteray début refait ? la ÷maniere [DVAL.144a:07] Comment amours la ÷premiere [DVAL.144a:08] Fois mon cuer prist et ÷saisi [DVAL.144a:09] Ne puis ne s'en ÷dessaisi long 's' added in lighter brown ink [DVAL.144a:10] Un jour pour m'aler ÷esbatre le' V' capital ne ressemble pas au 'v' du vers suivantboth are frequently used forms [DVAL.144a:11] Entre un mien parent et ÷quatre [DVAL.144a:12] Aultres de mes gentilz ÷hommes [DVAL.144a:13] Sus noz chevaulx montéz ÷sommes [DVAL.144a:14] Fain me prist d'aler ÷chacier [DVAL.144a:15] Et pour deduit ÷pourchacier [DVAL.144a:16] Fis aux veneurs levriers ÷prendre [DVAL.144a:17] Et firons \ lors sanz ÷attendre role of slash ?, very faint and begins almost at bottom ruled line [DVAL.144a:18] Entrasmes en un ÷chemin [DVAL.144a:19] Qu'asséz souvent je ÷chemin [DVAL.144a:20] Mais n'eusmes pas moult ÷erré [DVAL.144a:21] Quant un grant chemin ÷ferré [DVAL.144a:22] Nous mena en une ÷voye [DVAL.144a:23] Où connins asséz ÷sçavoye [DVAL.144a:24] Pres de là un chastel ÷ferme [DVAL.144b:01] Siet 'S' élaboré ; différent des autres 'S' capitales moult bel correction ? Je vous ÷afferme [DVAL.144b:02] Mais du nommer 'mm' entamés par correction dans la ligne supérieure ? je me ÷passe [DVAL.144b:03] Adonc fut en celle ÷place [DVAL.144b:04] Une princesse ÷venue [DVAL.144b:05] Qui ert de chacun ÷tenue [DVAL.144b:06] Bonne / belle / et bien ÷apprise [DVAL.144b:07] Tele que chacun la ÷prise [DVAL.144b:08] Mie là ne la ÷savions 'savions' and 'alions' count as 2 syllables [DVAL.144b:09] Mais à l'aventure ÷alions [DVAL.144b:10] Ses gens dehors ÷s'esbatoient [DVAL.144b:11] Ça / et là / aucuns ÷chantoient [DVAL.144b:12] Aultres lançoient la ÷barre [DVAL.144b:13] Et autres à une ÷barre [DVAL.144b:14] S'appoyoient en ÷estand voir le 'd' de 'dreciéz', deux lignes plus bas [DVAL.144b:15] Et ainsi là eulx ÷estant [DVAL.144b:16] Vers eulx nous sommes ÷dreciéz [DVAL.144b:17] Si ont tost les chiefs ÷dreciéz [DVAL.144b:18] Quant ilz nous ont ÷apperceu [DVAL.144b:19] Et qui nous estions ÷sceü tréma on 'sceu' rather than 'estions' [DVAL.144b:20] Après quant la ÷reverence [DVAL.144b:21] Nous orent fait ÷demourance [DVAL.144b:22] N'y ont fait comme il me ÷semble [DVAL.144b:23] Ains ou • iii • ou • ii • ÷ensemble [DVAL.144b:24] Devers leur maistresse ÷alerent [DVAL.144b:25] Et croy qu'ilz ne lui ÷celerent [DVAL.144b:26] Que nous estions là ÷venus [DVAL.144b:27] Car si tost que ÷parvenus [DVAL.144b:28] Feusmes oû chastel sanz ÷doubte [DVAL.144b:29] De dames veismes grant ÷route 's' erased after 'De' [DVAL.144b:30] Encontre de nous ÷venir [DVAL.144b:31] Par gracïeux ÷maintenir [DVAL.144b:32] Si nous salüerent ÷celles [DVAL.144b:33] Nous tournasmes tost vers ÷elles [DVAL.144b:34] Si les avons ÷salüées [DVAL.144b:35] Et de genoulz ÷relevées [DVAL.144b:36] Là eut et dame et ÷pucelle [DVAL.144b:37] Des parentes à ÷ycelle [DVAL.144b:38] Qui de toutes ert ÷maistresse [DVAL.144b:39] La pucelle à blonde ÷trece [DVAL.144c:01] space du duc space des vrays in centre amans space xviii • 4 blocks of rubric begin mid first column and end at end of second columnnumeral looks added; how to explain the more vibrant quality of 'des vrays'?title between brown lines; double vertical lines between capital column and text [DVAL.144c:02] Sanz villenie et sans ÷blame note 2 different spellings of 'sans' in same verse [DVAL.144c:03] Je baisay aussi la ÷dame [DVAL.144c:04] La pucelle que l'en ÷prise [DVAL.144c:05] Et la dame bien ÷apprise [DVAL.144c:06] Mon cousin et moy ÷menasmes [DVAL.144c:07] Ainsi en l'ostel ÷entrasmes [DVAL.144c:08] La dame fut ja ÷venue [DVAL.144c:09] Hors de sa chambre et ÷tenue [DVAL.144c:10] S'est la de haulte ÷maniere [DVAL.144c:11] Non orgueilleuse ne ÷fiere [DVAL.144c:12] Mais tout ainsi qu'il ÷aduit [DVAL.144c:13] Au noble estat qui la ÷duit [DVAL.144c:14] Et à sa royal ÷personne [DVAL.144c:15] Dont chacun en bien ÷raisonne [DVAL.144c:16] Si tost que l'avons ÷veüe [DVAL.144c:17] L'avons en maniere ÷deue [DVAL.144c:18] Salüée et elle ÷passe [DVAL.144c:19] Avant un petit ÷d'espace [DVAL.144c:20] Et me prent par la main ÷nue [DVAL.144c:21] Me baise et dist vo ÷venue [DVAL.144c:22] Beau cousin pas ne ÷savoie [DVAL.144c:23] Bien viengnéz et quelle ÷voye [DVAL.144c:24] Si seulet ores vous ÷meine [DVAL.144c:25] Lors mon cousin dist ÷certaine- [DVAL.144c:26] Ment \ ma dame nous ÷alions slash for enjambment, or is it punctuation ? [DVAL.144c:27] Jouer cy ne vous ÷savions [DVAL.144c:28] Aventure ycy nous ÷chace [DVAL.144c:29] Mais dieux soit louéz qui ÷grace [DVAL.144c:30] Nous a faicte sy 'cy' corrected to 'sy' à ÷point sign of haste 'à point', written as one word [DVAL.144c:31] Que vous avons en ce ÷point [DVAL.144c:32] Trouvée à chiere ÷joyeuse [DVAL.144c:33] Lors la bonne et ÷gracïeuse [DVAL.144c:34] S'en rist puis dist / or ÷alons [DVAL.144c:35] Jouer adonc ÷devalons [DVAL.144c:36] En un praël ÷verdoyant [DVAL.144c:37] Et lors elle ÷costoyant [DVAL.144c:38] Entray en un très bel ÷estre [DVAL.144c:39] Et celle à son costé ÷dextre [DVAL.144d:01] Pour sëoir vers soy dotted 'y' me ÷tire [DVAL.144d:02] L'en apporta sans plus ÷dire [DVAL.144d:03] Grans coissins d'or et de ÷soie [DVAL.144d:04] Soubz l'ombre d'une ÷saussoie [DVAL.144d:05] Où le ru d'une ÷fontaine [DVAL.144d:06] Court bel et cler par ÷certaine [DVAL.144d:07] Voye \ faicte et ÷entaillée [DVAL.144d:08] Par maistrie soubz ÷fueillée [DVAL.144d:09] Sur l'erbe vert et ÷menue [DVAL.144d:10] Plus en piéz ne s'est ÷tenue [DVAL.144d:11] Ains s'assist et moy coste ÷elle [DVAL.144d:12] Et loings sus la ÷fontenelle [DVAL.144d:13] Ça / et là / adonc ÷s'assistrent [DVAL.144d:14] Les autres de nous et ÷mistrent [DVAL.144d:15] Lors me prist à ÷desrener [DVAL.144d:16] Car ne sceusse ÷arraisonner [DVAL.144d:17] Elle n'autre croy ÷ancore [DVAL.144d:18] Car jeune estoie asséz ÷lore [DVAL.144d:19] Si commença son ÷lengage [DVAL.144d:20] Moy demandant d'un ÷voyage [DVAL.144d:21] Dont de nouvel venus 'n' probably erased, check manuscript ÷yere [DVAL.144d:22] Le maintien et la ÷maniere [DVAL.144d:23] Des dames de par ÷dela [DVAL.144d:24] Comment la court de ÷dela [DVAL.144d:25] Que roÿne et roy ÷tenoit faint line descending from between the 'r' and 't' of 'court' above to just before 'tenoit' ; why ?la queue recourbée du 'y' [DVAL.144d:26] En estat se ÷contenoit [DVAL.144d:27] Et je lui en ÷respondoye [DVAL.144d:28] Selon ce que j'en ÷savoye [DVAL.144d:29] De plusieurs choses me ÷semble [DVAL.144d:30] Là devisasmes ÷ensemble
[DVAL.145r:01] space du duc space des vrays centred amans space xviii • 4 blocks of rubric begin mid first column and end at end of second columnnumeral added: on different plane and pen sharperbetween brownish lines ; faint double vertical lines between capital column and text147 in ink, scored out ; 145 in pencil [DVAL.145a:01] MIN14 [DVAL.145a:02] Or feuilles de vigne et feuilles hérissées sortant du 'O2', sur environ 15 lignes est il temps que je ÷die [DVAL.145a:03] Comment la grief ÷maladie [DVAL.145a:04] Commença qui pour ÷amer [DVAL.145a:05] M'a fait souffrir maint ÷amer [DVAL.145a:06] Si est merveille à ÷comprendre [DVAL.145a:07] Comment amours voult lors ÷prendre [DVAL.145a:08] Mon cuer de celle ÷qu'avoye [DVAL.145a:09] Cent fois veue et n'i ÷avoye [DVAL.145a:10] Oncques pensé en mon ÷aage [DVAL.145a:11] Si sembloie cil qui ÷nage [DVAL.145a:12] Par mer cerchant mainte ÷terre [DVAL.145a:13] Pour trouver ce qu'il peut ÷querre [DVAL.145a:14] Pres de soy et point n'y ÷vise [DVAL.145a:15] Tant que un autre l'en ÷advise [DVAL.145a:16] Tout ainsi m'avint sanz ÷doubte [DVAL.145a:17] Car n'appercevoie ÷goute [DVAL.145a:18] La beauté par ma ÷folour [DVAL.145a:19] De ma dame de ÷valour [DVAL.145a:20] Jusqu'à tant qu'amours en ÷voye [DVAL.145a:21] Me mist et ne ÷desiroie [DVAL.145a:22] Fors une tele ÷vëoir [DVAL.145a:23] Pour mon cuer y ÷assëoir [DVAL.145a:24] Et souvent à lonc ÷sejour [DVAL.145a:25] La vëoye et fors cel ÷jour [DVAL.145a:26] Garde je ne m'en ÷donnoye [DVAL.145b:01] Ainsi en ma main ÷tenoye [DVAL.145b:02] Ce que ailleurs aloie ÷querre [DVAL.145b:03] Mais amours different 'a' ; see lower down, same column, capital 'A' de celle ÷guerre [DVAL.145b:04] Voult lors mon cuer ÷appaisier [DVAL.145b:05] Pour mon enfance ÷accoisier [DVAL.145b:06] Car lors an initial 's' erased, and 'l' written on 'i''ors' also appears written over erasure, check manuscript sicom la ÷parfaicte est-ce que le copiste aurait commencé par 'sicom', et, apercevant l'errreur, l'aurait gratté pour le remplacer par 'lors' ? [DVAL.145b:07] Qui mainte peine m'a ÷faicte [DVAL.145b:08] Parloit a moy \ son ÷lengage [DVAL.145b:09] & son maintien doulx et ÷sage [DVAL.145b:10] Plus que oncques mais me ÷plaisoit [DVAL.145b:11] Et tout müer tache sur 'r' me ÷faisoit check manuscript for tiny preparation of correction 't' over 'r' of 'muer' [DVAL.145b:12] D'entente la ÷regardoie [DVAL.145b:13] Et moult fort je ÷m'entendoie [DVAL.145b:14] À letter looks corrected on erasure, perhaps indicative of hesitation over form of capital 'A'; see initial 'A' or is it 'a' in column b, 11 lines from bottom one letter space remirer sa ÷beaulté [DVAL.145b:15] Car plus ÷especïaulté [DVAL.145b:16] M'en tache au-dessus de 'e'?in same lighter colour as corrections on this manuscript; is a hastily added tilde; Fenster transcribes 'M'en', v. 253, variant in 836: 'Me' sembla avoir ÷adoncques [DVAL.145b:17] Que ne lui en avoie ÷oncques [DVAL.145b:18] Veu avoir et trop plus ÷grace initially 'grasse'; 'ss' scored out, with single diagonal stroke, 'c' superscript, probably inserted by the scribe [DVAL.145b:19] Et de doulceur greigneur ÷mace [DVAL.145b:20] Lors amours person l'archer ÷plaisant [DVAL.145b:21] Qui vid 'id' correction on erasure, same lighter ink as for other corrections on this folio; 't' visible at end; 836 has 'veit' mon maintien ÷taisant [DVAL.145b:22] Et qu'estoie en point de ÷prendre [DVAL.145b:23] La fleche dont seult ÷seurprendre [DVAL.145b:24] Les amans prent et ÷entoise [DVAL.145b:25] L'arc et trait sans faire ÷noise [DVAL.145b:26] Ne m'en donnoie ÷regard [DVAL.145b:27] La fleche de doulx ÷regard [DVAL.145b:28] Qui tant est plaisant et ÷riche [DVAL.145b:29] Au note unusual 'a' or 'A' ; see same column, line 4 travers du cuer me ÷fiche [DVAL.145b:30] Lors fus je moult ÷esperdu [DVAL.145b:31] Bien cuiday estre ÷perdu [DVAL.145b:32] Quant l'amoureux coup ÷senti [DVAL.145b:33] Mais mon cuer se ÷consenti there is a 'con' abbreviation preceded by light caret, and a two-line preparation of correction 'con' in abbreviated form in margin to right [DVAL.145b:34] À l'amoureuse ÷bleceure [DVAL.145b:35] Tout ne feust la playe ÷seure [DVAL.145b:36] De mort ains en ÷aventure [DVAL.145b:37] M'en mist puis celle ÷pointure [DVAL.145b:38] Adont ses doulx yeulx ÷Rïans [DVAL.145b:39] Tous plains d'amoureux ÷lïans the final 's' looks more like an 'e' ; is it unfinished ? check manuscript
[DVAL.145v:01] space du duc space des vrays centred ; space amans space xviii • 4 blocks of rubric begin mid first column and end at end of second column between brownish lines [DVAL.145c:01] Mon cuer venoient ÷semondre [DVAL.145c:02] Par tel parti que ÷respondre [DVAL.145c:03] Ne sçavoie à sa 's' corrected on erasure; correction preparation long 's' at right ÷parole [DVAL.145c:04] Bien devoit tenir à ÷fole [DVAL.145c:05] Ma contenance et ÷maniere [DVAL.145c:06] Car souvent par tel ÷maniere [DVAL.145c:07] Contre son regard ÷müoye [DVAL.145c:08] Couleur et ne ÷remüoye [DVAL.145c:09] Pié ne main \ qu'il vous ÷semblast does the straight line after 'main' indicate enjambment ? [DVAL.145c:10] Que de päour mon cuer ÷tremblast [DVAL.145c:11] À brief 'b' with base different from round 'b's in previous lines parler qu'en ÷diroie [DVAL.145c:12] S'à este instead of 'estre'? pris ÷desiroye [DVAL.145c:13] Or n'y eus je pas ÷failli [DVAL.145c:14] Adonc la vie ÷failli [DVAL.145c:15] De mon enfance ÷premiere [DVAL.145c:16] À vivre d'autre ÷maniere [DVAL.145c:17] Vraye amour m'apprist en ÷l'eure [DVAL.145c:18] Ainsi fus pris à celle ÷heure [DVAL.145c:19] Là me tins longue ÷piecete [DVAL.145c:20] Et de maniere ÷nicete [DVAL.145c:21] Comme asséz enfant ÷disoye [DVAL.145c:22] Mes raisons et ÷atisoye [DVAL.145c:23] Adès le tison ÷ardent [DVAL.145c:24] En mon cuer en ÷regardant [DVAL.145c:25] Sa beauté com ÷papillon [DVAL.145c:26] À Chandoile ou ÷oysillon [DVAL.145c:27] À glus se prent me ÷prenoie [DVAL.145c:28] Ne garde ne m'en ÷prenoie [DVAL.145c:29] Quant j'eus en ce lieu ÷esté [DVAL.145c:30] Pres du tiers d'un jour ÷d'esté [DVAL.145c:31] Mon cousin n'a plus ÷songié [DVAL.145c:32] Si m'a dit prenéz ÷congié [DVAL.145c:33] Tart est je me doubt par ÷m'ame [DVAL.145c:34] que 'q' lower case, but more elaborate, like initial 'a's above trop tenéz cy ma ÷dame [DVAL.145c:35] Il est temps que soupper ÷voise [DVAL.145c:36] Adont la franche ÷courtoise [DVAL.145c:37] que belle et bonne on ÷appelle [DVAL.145c:38] Moult me pria d'avec ÷elle [DVAL.145c:39] Soupper mais m'en ÷excusay [DVAL.145d:01] Là \ gueres plus ne ÷musay mark ' / ' abbreviation ? over 'a'role of slash here ? [DVAL.145d:02] Si me splotch on 'm' levay et voulz ÷prendre [DVAL.145d:03] Congié \ mais ainçois ÷attendre slash marks enjambment [DVAL.145d:04] Nous couvint le vin si ÷beusmes [DVAL.145d:05] Et quant beu et mengié ÷eusmes [DVAL.145d:06] La priay que de sa ÷grace [DVAL.145d:07] Lui pleust que la ÷convoyasse [DVAL.145d:08] Jusqu'à l'ostel mais la ÷belle [DVAL.145d:09] Ne voult \ si prins congié ÷d'elle [DVAL.145d:10] Et de toutes sans ÷tarder [DVAL.145d:11] Adonc 'A' different from previous capitals, minimalist amours pour ÷larder [DVAL.145d:12] De plus en plus mon cuer ÷tendre [DVAL.145d:13] Un doulx regard sanz ÷attendre [DVAL.145d:14] Me fist d'elle ÷recueillir [DVAL.145d:15] Qui doulcement ÷accueillir [DVAL.145d:16] Au departir de la ÷place [DVAL.145d:17] Me vint / car devers sa ÷face [DVAL.145d:18] En alant mes yeulx ÷tournay [DVAL.145d:19] Et sicom je preceded by caret, ink lighter brown me ÷retournay [DVAL.145d:20] Le doulx espart ÷savoureux [DVAL.145d:21] De ses beaulx yeulx ÷amoureux [DVAL.145d:22] Lança sur moy \ par tel ÷guise no slash but long tail of 'y' ? [DVAL.145d:23] Qu'onques puis que l'amour ÷mise [DVAL.145d:24] Y written on erasure ; first letter to come after that was 'l' ?, erased as well fut il n'en ÷departi [DVAL.145d:25] Et à tant je m'en ÷parti [DVAL.145d:26] Atout l'amoureuse ÷fleche [DVAL.145d:27] Et quant hors de la ÷breteche [DVAL.145d:28] Feusmes tantost nous ÷montasmes [DVAL.145d:29] Et d'errer tost nous ÷hastasmes [DVAL.145d:30] Pour la nuit qui ja ÷venoit [DVAL.145d:31] Mon cousin moult s'en ÷penoit [DVAL.145d:32] Mais quant est de moy sans ÷doubte [DVAL.145d:33] En ce chemin grain ne ÷goute [DVAL.145d:34] Ne parlay ains me ÷tenoie [DVAL.145d:35] Quoy / et chief enclin ÷tenoie [DVAL.145d:36] De maniere moult ÷pensive [DVAL.145d:37] Car la flamme ardent et ÷vive [DVAL.145d:38] Que doulx regart m'ot ÷fichée [DVAL.145d:39] Oû cuer et fort ÷atachée
[DVAL.146r:01] space du duc first 'd' different from second one des vrays centred ; space amans space xviii • 4 blocks of rubric between red, dish brown? lines begin mid first column and end at end of second column numeral looks added, pen sharper146 in pencil ; 148 in ink is scored out [DVAL.146a:01] Ne me laissoit si ÷pensoye dotted 'y' [DVAL.146a:02] Adès ne point ne ÷cessoie [DVAL.146a:03] Aux beaultéz du doulx ÷visage rounded 'v' [DVAL.146a:04] Où mon cuer laissoie faint 'e' written on erased 't ' ? en ÷gage [DVAL.146a:05] À son corps gent et ÷faitis [DVAL.146a:06] Et à ses yeulx ÷attraitis [DVAL.146a:07] Tout me venoit au ÷devant [DVAL.146a:08] Ainsi chevauchant ÷devant [DVAL.146a:09] Pensivement m'en ÷aloie [DVAL.146a:10] Mon cousin en celle ÷voye [DVAL.146a:11] Mainte foiz ÷m'arraisonna [DVAL.146a:12] Et de mainte raison ÷a [DVAL.146a:13] Parlé mais ne ÷l'entendoie [DVAL.146a:14] Car à penser ÷entendoie [DVAL.146a:15] Tant que cil me dist beau ÷sire [DVAL.146a:16] À quoy ainsi sans riens ÷dire [DVAL.146a:17] Penséz ore et pour quoy ÷ est ce [DVAL.146a:18] N'avéz vous asséz ÷léece [DVAL.146a:19] Eue là dont vous ÷venéz [DVAL.146a:20] Qui si pensif vous ÷tenéz [DVAL.146a:21] Car se dieu me vueille ÷aidier [DVAL.146a:22] Il m'est vis que ÷souhaidier [DVAL.146a:23] Dame on ne pourroit plus ÷belle [DVAL.146a:24] Et plus parfaicte qu'est ÷celle [DVAL.146a:25] Dont ores venéz sans ÷doubte [DVAL.146a:26] Qu'en dites vous mens je ÷goute [DVAL.146a:27] N'est elle courtoise et ÷sage [DVAL.146a:28] Veistes vous onq en vostre ÷aage [DVAL.146a:29] Dame en tous cas plus ÷parfaicte [DVAL.146a:30] Quant à mon gré elle est ÷faicte [DVAL.146a:31] Pour regarder en ÷beauté [DVAL.146a:32] Et a ÷especïaulté [DVAL.146a:33] De sens d'onnour et de ÷grace [DVAL.146a:34] De noblece toutes ÷passe [DVAL.146a:35] Et à tout dire par ÷m'ame [DVAL.146a:36] Oncq ne veÿ fors ma ÷dame [DVAL.146a:37] Qui de mon cuer est ÷maistresse [DVAL.146a:38] Sa pareille car ÷haultece [DVAL.146a:39] D'onneur son noble cuer ÷pere [DVAL.146b:01] Si sort of corkscrew decorations on sides of 'S' qu'aultre ne s'i ÷compere [DVAL.146b:02] Fors sans plus celle qu'ay ÷dicte [DVAL.146b:03] Qui des dames est ÷eslicte [DVAL.146b:04] De ce la voult dieu ÷douer [DVAL.146b:05] Quant j'ouÿ autre ÷louer [DVAL.146b:06] Plus que celle où je ÷pensoie [DVAL.146b:07] Non obstant qu'ains me ÷taysoye [DVAL.146b:08] Adès pour tout l'or du ÷monde [DVAL.146b:09] Ne me teusse \ ains de ÷parfonde slash for enjambment [DVAL.146b:10] Pensée je ÷soupiray 'P' remade ? [DVAL.146b:11] Et dis certes j'en ÷diray [DVAL.146b:12] Mon avis mais ne croy ÷mie [DVAL.146b:13] Que se maistresse et ÷amie [DVAL.146b:14] Dieu voulsist choisir en ÷terre [DVAL.146b:15] Qu'il couvenist aultre ÷querre [DVAL.146b:16] Pour avoir la plus ÷souveraine 'souveraine' counts as 2 syllables [DVAL.146b:17] Du monde \ chose est ÷certaine slash for enjambment [DVAL.146b:18] Et de ce mon corps ÷mettroie [DVAL.146b:19] En gage et m'en ÷combatroie [DVAL.146b:20] Si que jamais ne ÷claméz [DVAL.146b:21] Se ceste meismes ÷n'améz [DVAL.146b:22] Vo dame la non ÷pareille [DVAL.146b:23] Du mond followed by an erased 'e' car ne ÷s'appareille looks like the erased letter was first crossed out with a vertical slash, check manuscript to see if it's partially erased, it could also mark enjambment [DVAL.146b:24] Dame autre plus ne le ÷dites separator ? [DVAL.146b:25] À ceste \ ne que ÷petites enjambment ? [DVAL.146b:26] Flameches font ou ÷chandoiles [DVAL.146b:27] À la lueur des ÷estoiles [DVAL.146b:28] Quant cil m'ouÿ ainsi ÷dire [DVAL.146b:29] Tout bas s'en prist à ÷soubsrire [DVAL.146b:30] Et croy bien qu'il ÷advisoit [DVAL.146b:31] Que ja mon cuer y ÷visoit [DVAL.146b:32] Si se passa lors ÷atant [DVAL.146b:33] Et nous chevauchant ÷batant [DVAL.146b:34] Venimes en petit ÷d'eure [DVAL.146b:35] Oû lieu où ert ma ÷demeure [DVAL.146b:36] Et ja estoit nuit ÷serrée [DVAL.146b:37] Adont sus la court ÷quarrée [DVAL.146b:38] Mon seigneur mon pere ÷estoit [DVAL.146b:39] Qui durement ÷enquestoit
[DVAL.146v:01] big spacedu duc small space des centred ; small space vrays amans xviii4 blocks of rubric between wavy reddish brown lines begin towards end first column and end at end of second columnnumeral looks added, slightly different ink [DVAL.146c:01] Où le jour alé ÷estoie [DVAL.146c:02] Et moy qui fort me ÷hastoie [DVAL.146c:03] Pour ce que je le ÷craignoie [DVAL.146c:04] Et son yre ÷ressongnoie [DVAL.146c:05] L'avisay à sa ÷fenestre [DVAL.146c:06] Bien le voulsisse ailleurs ÷estre [DVAL.146c:07] Toutefois j'alay ÷descendre [DVAL.146c:08] Puis à genoulz sans ÷attendre [DVAL.146c:09] Me mis en le ÷salüant [DVAL.146c:10] Lors dist son chief ÷remüant [DVAL.146c:11] Et dont venéz vous beau ÷sire [DVAL.146c:12] Est il temps que l'en se ÷tire [DVAL.146c:13] Vers l'ostel \ quant nuit ÷devient faint slash after 'ostel' ; punctuation or enjambment ? [DVAL.146c:14] Mais bien va qui s'en ÷revient [DVAL.146c:15] Mot ne lui dis ne ÷demi brown splotch on 'ne' [DVAL.146c:16] Il se departi de ÷mi [DVAL.146c:17] Et j'en ma chambre m'en ÷tourne [DVAL.146c:18] Si souppay pensif et ÷mourne [DVAL.146c:19] Non obstant qu'asséz ÷avoie [DVAL.146c:20] Jone gent qui moult en ÷voye [DVAL.146c:21] De m'esbatre se ÷mettoient [DVAL.146c:22] Et maint compte me ÷comptoient [DVAL.146c:23] Mais sachés que sans ÷cesser [DVAL.146c:24] Estoit ailleurs mon ÷penser [DVAL.146c:25] Car \ adès m'estoit ÷advis function of slash ? [DVAL.146c:26] Que vëoie vis à ÷vis [DVAL.146c:27] Celle qui pas ne ÷savoit [DVAL.146c:28] Comment mon cuer pris ÷avoit [DVAL.146c:29] Quant fu temps d'aler ÷coucher [DVAL.146c:30] En lit bien paré et ÷chier [DVAL.146c:31] Me couchay mais ne croy ÷mie [DVAL.146c:32] Que dormisse heure et ÷demie [DVAL.146c:33] Si n'avoy je chose ÷aucune [DVAL.146c:34] Qui point me grevast fors ÷q'une [DVAL.146c:35] C'estoit que je me ÷doubtoie [DVAL.146c:36] Que celle par qui ÷sentoie [DVAL.146c:37] La doulce plaisant ÷pointure capital 'L' is lighter and larger than others, correction on erasure; preparation correction 'l' in margin at left [DVAL.146c:38] Ne peusse par ÷aventure [DVAL.146c:39] Vëoir sicom je ÷voulsisse [DVAL.146d:01] Car oû monde ÷n'eslisisse [DVAL.146d:02] Soulas qui tant me ÷pleüst [DVAL.146d:03] Et dont mon cuer tel joye ÷eust [DVAL.146d:04] Ce me sembloit si ÷pensoie [DVAL.146d:05] Et en ce penser ÷disoie [DVAL.146d:06] BL1,5 [DVAL.146d:07] • balade • centred [DVAL.146d:08] A2mours certes asséz ne te ÷pourroye 10 syllables [DVAL.146d:09] Remercïer de ce que de ta ÷grace [DVAL.146d:10] D'estre amoureux tu m'as mis en la ÷voye tail of 'y' ends on top of the letter [DVAL.146d:11] Et de dame qui toutes autres ÷passe [DVAL.146d:12] Tu m'as pourveu car de beauté & ÷grace [DVAL.146d:13] Et de valeur est souvraine à voir ÷dire 'souvraine' sans 'e' au milieu [DVAL.146d:14] Si ne puis dire asséz et ne ÷cessasse [DVAL.146d:15] Graces te rends qui la m'as fait ÷eslire [DVAL.146d:17] Or ay je ce que je tant ÷desiroie [DVAL.146d:18] C'estoit avoir dame en qui ÷j'employasse [DVAL.146d:19] En lui servir mon temps \ & qui en ÷joye slash and '&' appear lighter, check manuscript [DVAL.146d:20] Mon cuer tenist par qui en toute ÷place [DVAL.146d:21] Gay et jolis je feusse et que ÷l'amasse [DVAL.146d:22] De tout mon cuer si ay ce que ÷desire [DVAL.146d:23] Choisie l'ay tu m'en donnas ÷l'espace queue de 'y' sert de signe de ponctuation ? [DVAL.146d:24] Graces te rends qui la letter erased after 'la', partly filled in by long start of 'm' m'as 's' on other letter? fait ÷eslire [DVAL.146d:26] Si te supplie amours à qui ÷m'ottroye top of first 't' is built up, added later; originally a 'c'? [DVAL.146d:27] Que me donnes \ tel grace que je ÷face [DVAL.146d:28] Tant par servir \ qu'ancor ma dame ÷voye [DVAL.146d:29] Que tout sien sui / et que sa belle ÷face [DVAL.146d:30] Et son regard \ qui tout mon mal ÷efface second 'f' on erasure ? [DVAL.146d:31] Très doulcement \ par pitié vers moy ÷tire [DVAL.146d:32] Plus ne demand \ d'elle où tout bien ÷s'amasse 'tout' lighter, correction on erasure? [DVAL.146d:33] Graces te ÷rends [DVAL.146d:35] Ha 'a' different from normal round 'a' dieu d'amours \ ainçois que je ÷trespasse [DVAL.146d:36] Ottroiéz moy que je puisse ÷souffire difficult to say whether 'Octroiéz' or 'Ottroiéz' 'y' in 'moy' avec longue queue de ponctuation ? [DVAL.146d:37] Pour seul ami à celle qui ÷m'enlace [DVAL.146d:38] Graces te Rends 'r' different from 'r' in previous refrains &c
[DVAL.147r:01] du duc space des vrays centred; space amans space xviii • 4 blocks begin almost at beginning of first column and end after second columnnumeral slightly darker, looks addedtitre courant entre deux lignes brun foncé ?in pencil ; 149 in ink is scored out; page lined in red; right hand lower corner of the folio seems to have been folded or restored? [DVAL.147a:01] Ainsi représentant dans la margecheck manuscript to see if it really is an 'a' je me ÷debatoye [DVAL.147a:02] à par moy et ne ÷sentoye [DVAL.147a:03] Ancore le dur ÷assault [DVAL.147a:04] D'ardent desir qui ÷assault [DVAL.147a:05] Les amoureux et fait ÷frire [DVAL.147a:06] Palir secher et ÷defrire [DVAL.147a:07] Encores n'estoit ÷venu [DVAL.147a:08] Si ne m'est lors ÷souvenu 'S' looks almost like a 'd' [DVAL.147a:09] Fors de penser comment ÷feusse [DVAL.147a:10] Jolis et gay \ et que ÷j'eusse [DVAL.147a:11] Très belle monteure et ÷riches [DVAL.147a:12] Robes et sans estre ÷chiches [DVAL.147a:13] Très largement en ÷donnasse [DVAL.147a:14] Et si bien me ÷gouvernasse [DVAL.147a:15] En honneur qu'en toutes ÷sommes [DVAL.147a:16] Le rapport des gentilz ÷hommes [DVAL.147a:17] me louast en toute ÷place [DVAL.147a:18] Par si que ma dame en ÷grace [DVAL.147a:19] me prensist par mon bien ÷faire 'bienfaire' in two words ? [DVAL.147a:20] Ainsi vouloie ÷parfaire [DVAL.147a:21] mon 'm' lower case, like others in this position in this column maintien d'or en ÷avant [DVAL.147a:22] L'enfance qui par ÷avant [DVAL.147a:23] me souloit tenir ÷folage [DVAL.147a:24] Laissier \ ne penser ÷volage slash for enjambment [DVAL.147a:25] Jamais ne me ÷seurprensist [DVAL.147a:26] Et que mon cuer ÷apprensist [DVAL.147a:27] La droite voye à ÷tenir [DVAL.147a:28] Qui fait vaillant ÷devenir [DVAL.147a:29] Tous ces pensers lors ÷j'avoye longue barre transversale sous 'y' [DVAL.147a:30] Et si queroie Ja 'i' on top of other letter, 'r' final or 'z' ? ÷voye [DVAL.147a:31] Comment en maintien et ÷faict [DVAL.147a:32] Tout ce je meisse à ÷effait slash as separator ? [DVAL.147a:33] Si changiay bien ma ÷maniere 'changiay' avec 'gj', comme deux fois dans le Chemin, 59xx et 61xx [DVAL.147a:34] Car toute m'entente ÷n'yere [DVAL.147a:35] Fors de penser dire et ÷faire [DVAL.147a:36] Chose qui en tout ÷affaire [DVAL.147a:37] Feust plaisante et ÷gracïeuse [DVAL.147a:38] Ne chose mal ÷gracïeuse [DVAL.147a:39] Ne feisse pour chose ÷nulle [DVAL.147b:01] Si n'y fus morne ÷n'entulle [DVAL.147b:02] Mais gay jolis lié et ÷cointe [DVAL.147b:03] Et pour d'amours estre ÷acointe [DVAL.147b:04] Peine mettoie à ÷apprendre [DVAL.147b:05] Chanter dancier \ et moy ÷prendre role of slash ? [DVAL.147b:06] Ja à armes ÷poursuivir [DVAL.147b:07] Et m'iert vis que de ÷suivir [DVAL.147b:08] Amours armes et ÷vaillance [DVAL.147b:09] Venoit honneur \ sans ÷faillance slash for enjambment ? [DVAL.147b:10] Si fait elle ÷vrayement [DVAL.147b:11] Adonc sans ÷delayement [DVAL.147b:12] Devers mon seigneur mon ÷pere [DVAL.147b:13] Et vers ma dame ma ÷mere [DVAL.147b:14] Par moyen tant ÷pourchaçay [DVAL.147b:15] Qu'avins ad ce que ÷chaçay [DVAL.147b:16] C'estoit que or et argent ÷eusse faint line through last 3 words ; damage to parchment ? [DVAL.147b:17] Pour grans despens faire et ÷feusse [DVAL.147b:18] Richement en toute ÷guise [DVAL.147b:19] Habillié si prins ÷devise [DVAL.147b:20] Et mot propre où le nom ÷yere [DVAL.147b:21] De ma dame en tel ÷maniere [DVAL.147b:22] Que nul nel pouoit ÷savoir [DVAL.147b:23] Si volz des destriers ÷avoir [DVAL.147b:24] Pour jouster et fis ÷emprendre [DVAL.147b:25] Une feste pour ÷apprendre [DVAL.147b:26] À jouster sicom ÷disoie [DVAL.147b:27] Mais autre chose ÷avisoie [DVAL.147b:28] Si fu celle feste ÷emprise [DVAL.147b:29] Où mainte dame qu'on ÷prise [DVAL.147b:30] Fut à la feste ÷semonce [DVAL.147b:31] Mais tout avant j'eus ÷response [DVAL.147b:32] Se ma dame à nostre ÷feste [DVAL.147b:33] Venroit j'en fis la ÷requeste [DVAL.147b:34] À qui il ÷appartenoit [DVAL.147b:35] Qui de loing ÷m'appertenoit [DVAL.147b:36] Mais de bon cuer ÷l'ottroya [DVAL.147b:37] Et cheux lui me ÷festoya [DVAL.147b:38] Là veis à loisir ma ÷dame [DVAL.147b:39] mais comment de corps & ÷d'ame longue queue de 'p'
[DVAL.147v:01] du duc des vrays amans centred ; space xviii • between red lines ; réglure de la page en rougebrown, reddish oxidationfor first time, 'du duc des vrays amans' written as a block, beginning slightly after mid first column, numeral separated by 6 spaces ending mid second columnheader is well balanced, but numeral still looks added, as ink darker and pen sharper [DVAL.147c:01] L'amoye et tenoye both 'y's dotted ÷chere [DVAL.147c:02] Ne lui dis pas \ mais ma ÷chiere [DVAL.147c:03] Croy asséz le ÷demonstroit [DVAL.147c:04] Car amours qui me ÷monstroit [DVAL.147c:05] De ses tours pour mieulx ÷m'esprendre [DVAL.147c:06] Palir puis couleur ÷reprendre [DVAL.147c:07] Et tout müer me ÷faisoit [DVAL.147c:08] Mais la belle s'en ÷taisoit [DVAL.147c:09] Com se ne ÷l'apperceüst [DVAL.147c:10] Mais ne croy que elle ÷sceüst [DVAL.147c:11] Si pou qu'el n'eust ÷congnoiscence [DVAL.147c:12] De quoy venoit la ÷naiscence [DVAL.147c:13] De tout quanque il ÷m'avenoit [DVAL.147c:14] Et que tout d'amour ÷venoit [DVAL.147c:15] Dont elle estoit cause et ÷celle [DVAL.147c:16] De qui sourdoit ÷l'estincelle [DVAL.147c:17] Amoureuse qui ÷poignoit [DVAL.147c:18] Mon cuer qui ne s'en ÷plaignoit [DVAL.147c:19] Toutefois vivoye en ÷joye [DVAL.147c:20] Et souvent je la ÷vëoye [DVAL.147c:21] C'estoit ce qui ÷confortoit [DVAL.147c:22] Mon cuer qui se ÷depportoit [DVAL.147c:23] Et à par moy tout ÷ainsi [DVAL.147c:24] Disoye à celle qu'aim ÷si [DVAL.147c:25] • balade • centred [DVAL.147c:26] Très haulte flour \ ma dame ÷souveraine 10 syllables [DVAL.147c:27] De tout honneur et valeur la ÷déesse [DVAL.147c:28] De grant beauté \ sens et bonté ÷fontaine [DVAL.147c:29] Et celle qui m'est chemin et ÷adresce [DVAL.147c:30] De parvenir \ à vaillance et qui ÷dresce [DVAL.147c:31] Trestous mes fais \ dame à qui je suis ÷lige [DVAL.147c:32] Très humble serf comme à doulce ÷maistresse [DVAL.147c:33] À vous servir tant com vivray ÷m'oblige longue queue de 'y', retour en haut [DVAL.147c:35] Faire le doy \ belle de doulceur ÷plaine [DVAL.147c:36] Car vous passéz \ toutes et vo ÷haultece [DVAL.147c:37] Si me sera \ exemple et ja me ÷meine [DVAL.147c:38] Au port d'onneur \ et conduit à ÷léece [DVAL.147c:39] Et pour le doulx \ plaisir qu'ay je ne ÷cesse [DVAL.147d:01] D'estre joyeux dotted 'y'; 'x' avec queue recourbée en haut \ ma dame et pour ce dy ÷je elaborate tail of 'i', interfering almost with the long 's'of 'simplece' in the lower line [DVAL.147d:02] De cuer et corps \ non obstant ma ÷simplece [DVAL.147d:03] À vous servir &c [DVAL.147d:05] Vous le verrés \ et si serés ÷certaine [DVAL.147d:06] Un temps vendra \ haulte noble ÷duchece [DVAL.147d:07] Comment mon cuer \ de vous servir se ÷peine [DVAL.147d:08] Et j'aray lors \ souffisance à ÷largece [DVAL.147d:09] Quant percevrés \ qu'à tous jours sanz ÷parece [DVAL.147d:10] Obeïray dame l'arbre et la ÷tige [DVAL.147d:11] De tout honneur \ et de valeur ÷l'adresce [DVAL.147d:12] À vous servir &c [DVAL.147d:14] Haulte puissant \ très louée ÷princesse [DVAL.147d:15] À vous amer \ de très bonne heure appris ÷je [DVAL.147d:16] Car j'en vaulx mieulx \ pour ce en tresgrant ÷humblece [DVAL.147d:17] À vous &c [DVAL.147d:19] Or m'esteut tourner ÷arriere lettre d'attente effacée devant 'O' [DVAL.147d:20] À ma matiere ÷premiere [DVAL.147d:21] La feste fu ÷apprestée [DVAL.147d:22] Grant et belle et tost ÷hastée [DVAL.147d:23] Où maintes gens grant joye ÷eurent [DVAL.147d:24] Les joustes criées ÷furent [DVAL.147d:25] Où jouel de grant ÷avoir [DVAL.147d:26] Devoit et le pris ÷avoir [DVAL.147d:27] Cil qui les ÷forjousteroit [DVAL.147d:28] Et qu'à celle jouste ÷aroit [DVAL.147d:29] Vint chevaliers ÷advenans stroke beneath 'd', check manuscript [DVAL.147d:30] Pour jouster à tous ÷venans [DVAL.147d:31] Et à certain jour fu ÷prise [DVAL.147d:32] Celle assemblée et ÷emprise [DVAL.147d:33] En une praerie ÷cointe [DVAL.147d:34] Où un chastel sur la ÷pointe [DVAL.147d:35] D'un estanc est bien ÷assis [DVAL.147d:36] Où de grosses tours a ÷• vi • [DVAL.147d:37] En ces préz furent ÷heberges [DVAL.147d:38] Et eschauffaux grans et ÷larges [DVAL.147d:39] Fais et paveillons ÷dreciéz
[DVAL.148r:01] space du duc space des centred ; space vrays amans little space xviii • between brownish lines, first two elements begin at mid first column, 'des' centred in middle column, last two words centred over second column; numeral begins almost at end of second column, looks added, darker and sharper148 in pencil ; 150 in ink, scored out [DVAL.148a:01] Et tous arrois ÷adreciéz 'E' lighter ink [DVAL.148a:02] Pour la feste et pour la ÷jouste [DVAL.148a:03] Et sans que plus y ÷adjouste [DVAL.148a:04] Vous di que quant la ÷journée [DVAL.148a:05] Vint quë avions ÷ordonnée [DVAL.148a:06] Très le soir y vint ÷devant queue de 'y' devant cette lettre comme signe de ponctuation ? [DVAL.148a:07] Ma doulce dame \ au ÷devant [DVAL.148a:08] Lui alay à belle ÷route [DVAL.148a:09] De nobles gens et sanz ÷doubte [DVAL.148a:10] Menestrelz trompes ÷naquaires [DVAL.148a:11] Y avoit plus de trois ÷paires [DVAL.148a:12] Qui si haultement ÷cornoyent [DVAL.148a:13] Que mons et vaulx ÷resonnoient [DVAL.148a:14] Si sachéz que grant ÷léece [DVAL.148a:15] Avoie quant ma ÷déesse 'ce' erased, replaced by correction preparation in paler ink, in smaller cursive hand 'sse' more to the right [DVAL.148a:16] Vëoye cheux moy ÷venir [DVAL.148a:17] Ne me pouoit ÷avenir [DVAL.148a:18] Chose dont j'eusse tel ÷joye [DVAL.148a:19] Si l'encontray en la ÷voye [DVAL.148a:20] À moult noble ÷chevauchée [DVAL.148a:21] Sa litiere 'tj' uncertain, horizontal stroke on the 'i', towards middle ay ÷approchée [DVAL.148a:22] Et la salüay et ÷elle 'Et' looks corrected, lighter; check manuscript [DVAL.148a:23] Moy \ adonc ma dame ÷belle faintest of slashes that seems to come down from the 'a' of 'adonc', if so, marks enjambment, but there is also the tail of 'y' that curls up as a marker [DVAL.148a:24] Me dist grant peine ÷prenéz [DVAL.148a:25] Beau cousin quant cy ÷venéz [DVAL.148a:26] À present n'est pas ÷raison [DVAL.148a:27] Ainsi de mainte ÷raison [DVAL.148a:28] Devisant à lie ÷chiere [DVAL.148a:29] À ma doulce dame ÷chiere [DVAL.148a:30] Venimes en ÷approchiant [DVAL.148a:31] Le chastel et ÷chevauchant [DVAL.148a:32] Coste la litiere ÷certes [DVAL.148a:33] J'avoie pour mes ÷dessertes [DVAL.148a:34] Asséz guerdon me ÷sembloit [DVAL.148a:35] Car ma grant joye ÷doubloit [DVAL.148a:36] De ce qu'il m'iert vis ÷qu'adonques [DVAL.148a:37] Meilleur semblant que n'ot ÷oncques [DVAL.148a:38] Fait \ me monstroit ÷arrivasmes slash for enjambment [DVAL.148a:39] Oû chastel où nous ÷trouvasmes [DVAL.148b:01] De dames moult bel ÷encontre [DVAL.148b:02] Qui agenoullées ÷contre [DVAL.148b:03] Elle sont en guise ÷deue [DVAL.148b:04] En la court fu ÷descendue [DVAL.148b:05] De la littiere est ÷issue [DVAL.148b:06] À grant joye y fut ÷receue [DVAL.148b:07] Si la prins à ÷costoyer [DVAL.148b:08] Et par sales ÷convoyer [DVAL.148b:09] Jusqu'en la chambre à ÷parer [DVAL.148b:10] Tout l'ostel ot fait ÷parer [DVAL.148b:11] Cil à qui m'en ÷attendoie [DVAL.148b:12] Dont l'erité ÷attendoie [DVAL.148b:13] Adont ceulx de tieulx ÷offices [DVAL.148b:14] Ont le vin et les ÷espices [DVAL.148b:15] Apportéz si voult la ÷belle [DVAL.148b:16] Que je les preisse avec ÷elle [DVAL.148b:17] Après ce \ nous ÷retraïmes [DVAL.148b:18] Et autre part nous ÷traÿmes [DVAL.148b:19] Pour la laisser un pou ÷estre [DVAL.148b:20] À son privé \ et à ÷dextre slash for enjambment ? [DVAL.148b:21] En autre lieu me ÷tiray [DVAL.148b:22] Me vesti et ÷atiray [DVAL.148b:23] Pour dancier sus ÷l'alemaigne [DVAL.148b:24] Et affin qu'il n'y ÷remaigne [DVAL.148b:25] Riens à la feste ÷parfaire [DVAL.148b:26] Riches robes os fait ÷faire [DVAL.148b:27] De livrée à ma ÷devise [DVAL.148b:28] Jusqu'à cent 'ce' on other letters ?looks written over erasure et si ÷m'avise [DVAL.148b:29] Que les • xxv • en ÷furent 6 syllables, unless we pronounce 'vint et cinq', there is a space after '• xxv •' and the final dot looks more like a boomerang [DVAL.148b:30] De veloux vert celles ÷eurent [DVAL.148b:31] Les chevaliers à celle ÷heure [DVAL.148b:32] De drap d'or ouvré ÷desseure [DVAL.148b:33] L'endemain après la ÷jouste [DVAL.148b:34] Vestirent \ et quoy qu'il ÷couste [DVAL.148b:35] De satin brodé ÷d'argent [DVAL.148b:36] Orent non mie ÷sergent [DVAL.148b:37] Mais escuyers gentilz ÷hommes [DVAL.148b:38] Quant vestus fumes nous ÷sommes [DVAL.148b:39] Aléz devers ma ÷maistresse 'aj' looks almost like 'aa'
[DVAL.148v:01] du duc des vrays amans xviii • header written in four blocks, beginning mid first column and ending at end of second, numeral looks added, sharper [DVAL.148c:01] Ja y trouvasmes grant ÷presse [DVAL.148c:02] De dames et ÷damoiselles [DVAL.148c:03] Du paÿs et de ÷pucelles [DVAL.148c:04] Venues à celle ÷feste [DVAL.148c:05] Lors ma dame sans ÷arreste [DVAL.148c:06] Et toutes \ je ÷salüay enjambment or punctuation mark? it's tall, slim, curved towards right [DVAL.148c:07] bien croy que coulour ÷müay [DVAL.148c:08] Si dis ma dame il est ÷heure 'd' of 'dis' looks overwritten; 'il est' larger and more spread out is correction on erasure [DVAL.148c:09] De soupper \ lors sans ÷demeure slash marks enjambment [DVAL.148c:10] la prins \ et menay en ÷sale slash marks enjambment [DVAL.148c:11] Adont chacun s'en ÷devale [DVAL.148c:12] Chevaliers dames ÷menoient [DVAL.148c:13] Et ces menestreulz ÷cornoient [DVAL.148c:14] Si que tout ÷retentissoit [DVAL.148c:15] Dont la feste ÷embelissoit [DVAL.148c:16] Qu'asséz faisoit bel ÷vëoir [DVAL.148c:17] Ma dame alay ÷assëoir [DVAL.148c:18] Au grant daiz en haulte ÷place [DVAL.148c:19] Si ne croy qu'il lui ÷desplace [DVAL.148c:20] Ma dame ma mere ÷après [DVAL.148c:21] Assis et d'elle asséz ÷pres [DVAL.148c:22] Quatre contesses se ÷seirent [DVAL.148c:23] Après elle qui bien ÷sirent [DVAL.148c:24] Et par la sale ÷ensuivant [DVAL.148c:25] Chacune son ranc ÷suivant [DVAL.148c:26] Les gentilz femmes ÷assises [DVAL.148c:27] Furent toutes de ranc ÷mises [DVAL.148c:28] Et ailleurs les gentilz ÷hommes [DVAL.148c:29] Sistrent et en toutes ÷sommes [DVAL.148c:30] de vïandes et de ÷vins [DVAL.148c:31] Furent je ne le ÷devins [DVAL.148c:32] bien servis croy au ÷soupper [DVAL.148c:33] Et sans plus m'y ÷assoupper [DVAL.148c:34] Vous di que quant souppé ÷eusmes [DVAL.148c:35] Après espices nous ÷beusmes [DVAL.148c:36] Puis menestreulx ÷s'avancierent [DVAL.148c:37] Et a corner ÷commencierent [DVAL.148c:38] Par gracïeuse ÷accordance [DVAL.148d:01] Adont commença la ÷dance 'y' effacé à la fin de 'commença' [DVAL.148d:02] Nouvelle joyeuse et ÷gaye [DVAL.148d:03] Et là tout homme ÷s'esgaye [DVAL.148d:04] La belle feste ÷esgardant [DVAL.148d:05] Adonc plus n'y vois ÷tardent [DVAL.148d:06] Ains ma dame alay ÷prïer [DVAL.148d:07] De dancier sans ÷detrïer [DVAL.148d:08] Un petit s'en ÷excusa [DVAL.148d:09] Mais ne le me ÷refusa [DVAL.148d:10] Si la prins et la ÷menay [DVAL.148d:11] À la dance et ÷ramenay [DVAL.148d:12] En sa place et ne ÷doubtéz [DVAL.148d:13] Que j'estoie si ÷boutéz [DVAL.148d:14] En s'amour qu'il m'yere \ ÷advis role of slash? does not seem to be separator [DVAL.148d:15] Que j'estoie tout ÷ravis [DVAL.148d:16] de joye d'emprès elle ÷estre [DVAL.148d:17] J'en quittasse le ÷celestre [DVAL.148d:18] Paradis croy ad ce ÷point [DVAL.148d:19] Ne mieulx ne voulsisse ÷point [DVAL.148d:20] Et ce qui ÷m'abelissoit [DVAL.148d:21] Plus fort et ÷esjouïssoit [DVAL.148d:22] C'estoit sa très doulce ÷chere [DVAL.148d:23] Qui sanz dangier ne ÷renchere [DVAL.148d:24] Estoit vers moy si ÷plaisant [DVAL.148d:25] Et si bon semblant ÷faisant [DVAL.148d:26] Par doulx regart ÷amïable [DVAL.148d:27] Qu'il me sembloit ÷qu'agréable [DVAL.148d:28] Avoit tout mon dit et ÷fait [DVAL.148d:29] Le vëoye par ÷effait [DVAL.148d:30] dont gayement je ÷houoye [DVAL.148d:31] Pour la grant joye ÷qu'avoye [DVAL.148d:32] Si qu'il sembloit que ÷volasse [DVAL.148d:33] Bien estoit drois que ÷j'alasse [DVAL.148d:34] Present elle ÷lïement [DVAL.148d:35] Et ainsi ÷jolïement [DVAL.148d:36] Avons dancié grant ÷partie [DVAL.148d:37] de la nuit quant s'est ÷partie [DVAL.148d:38] La feste car temps ÷estoit
[DVAL.149r:01] le duc centred over first column des vrays centred in middle column, then space amans aligned almost at end of second column 3 to 4 letter space xviii • numeral looks added, ink a bit darker, page lining in brown, with reddish oxidation151 in ink, scored out, 149 in pencil [DVAL.149a:01] Du giste que on ÷apprestoit [DVAL.149a:02] Lors la blonde comme ÷l'ambre [DVAL.149a:03] Je convoyay en sa ÷chambre [DVAL.149a:04] Là fut maint gracïeux ÷mot [DVAL.149a:05] Dit et quant de ses yeulx ÷m'ot [DVAL.149a:06] Regardé pour mieulx ÷m'esprendre [DVAL.149a:07] Après les espices ÷prendre [DVAL.149a:08] Congié pris d'elle et de ÷toutes [DVAL.149a:09] En beaulx lis sus riches ÷coultes [DVAL.149a:10] Nous couchasmes ça et ÷là [DVAL.149a:11] Mais à la beaulté qu'elle ÷a- rhyme-word over two lines, forward slash after 'elle', attached to the upstroke of the second 'e' in 'elle' [DVAL.149a:12] voit \ toute nuit sans ÷cesser thin slash marks enjambment [DVAL.149a:13] Je ne finay de ÷penser [DVAL.149a:14] Et ces paroles ÷disoie [DVAL.149a:15] Qu'en ma pensée ÷lisoye [DVAL.149a:16] Rondel title centred [DVAL.149a:18] Tant esjouïst mon cuer vostre ÷venue 10 syllables [DVAL.149a:19] que de parfaicte joye il en ÷sautelle [DVAL.149a:20] Flour de beauté rose freche ÷nouvelle [DVAL.149a:21] À qui serf suis par doulce ÷retenue scansion line after 'suis [DVAL.149a:23] Dame plaisant \ et de chacun ÷tenue not clear whether 'D' or 'd'; somewhat larger letter, but it lacks downward stroke [DVAL.149a:24] La or 'la' ? très meilleur \ de toutes et plus ÷belle rising stroke at end of ' meilleur', perhaps meant as scansion line [DVAL.149a:25] tant s'esjouïst &c [DVAL.149a:27] Par vous sera \ la feste ÷maintenue [DVAL.149a:28] En grant baudour \ autre je n'y ÷appelle [DVAL.149a:29] Pour m'esjouïr \ car vous seule estes ÷celle [DVAL.149a:30] Par qui vie et \ joye m'est ÷soustenue [DVAL.149a:31] Tant esjouïst &c [DVAL.149a:33] Au matin ja me ÷tardoit [DVAL.149a:34] Com cil qui d'amours ÷ardoit note very long 't' bars that finish in descending hook in this line and above: identical to 't' form used in cursive corrections and preparation of corrections [DVAL.149a:35] Que je veisse ma ÷maistresse [DVAL.149a:36] Si me levay du lit très ÷ce [DVAL.149a:37] Que j'en veis temps et ÷saison [DVAL.149a:38] Ja y ot plaine ÷maison [DVAL.149a:39] De chevaliers preux et ÷cointes [DVAL.149b:01] Et escuyers dotted 'y' qui à ÷pointes [DVAL.149b:02] De rochés ja ÷jousteront [DVAL.149b:03] Et plusieurs jus ÷gitteront [DVAL.149b:04] Quant je fus prest et la ÷messe [DVAL.149b:05] Fu dicte je yssy hors \ mais ÷ce [DVAL.149b:06] Que ma dame veu ÷n'avoye this line in lighter ink [DVAL.149b:07] Me tint pensif \ lors en ÷voye slash for enjambment [DVAL.149b:08] Me mis pour aler vers ÷elle [DVAL.149b:09] Trouvay la freche ÷nouvelle [DVAL.149b:10] Qui ja à sa messe ÷estoit [DVAL.149b:11] Et de l'oÿr 'n' corrected to dottted 'y'? se ÷hastoit [DVAL.149b:12] Pour apprester son ÷atour [DVAL.149b:13] Lors son gent corps fait à ÷tour 'à tour' but written in one word ? [DVAL.149b:14] bel sur tous c'est chose ÷voire rounded 'v' [DVAL.149b:15] À l'issir de ÷l'oratoire [DVAL.149b:16] Salüay ÷courtoisement [DVAL.149b:17] Et celle ÷amoureusement [DVAL.149b:18] Dist beau cousin bien ÷viengnéz [DVAL.149b:19] Bien estes ÷embesongnéz [DVAL.149b:20] Et qui belle dame ÷ara [DVAL.149b:21] À la jouste y ÷apperra [DVAL.149b:22] Lors commençay à ÷soubzrire [DVAL.149b:23] Et prins hardement de ÷dire [DVAL.149b:24] Ma dame je vous vueil ÷faire [DVAL.149b:25] Requeste et se la ÷parfaire [DVAL.149b:26] Vouléz j'en seray moult ÷aise [DVAL.149b:27] C'est que moy donner vous ÷plaise [DVAL.149b:28] D'un de voz corsés la ÷manche [DVAL.149b:29] Et un chappel de ÷parvanche [DVAL.149b:30] Pour porter sur mon ÷hëaume [DVAL.149b:31] Se me donniés un ÷royaume [DVAL.149b:32] Je croy mieulx ne ÷l'aimeroye [DVAL.149b:33] Ne plus joyeux n'en ÷seroie [DVAL.149b:34] Adonc ma dame ÷pensa [DVAL.149b:35] Un petit puis ÷commença [DVAL.149b:36] À dire beau cousin ÷certes [DVAL.149b:37] Mieulx vous vault pour voz ÷dessertes [DVAL.149b:38] D'autre dame avoir ÷present [DVAL.149b:39] Pour qui faciés à ÷present
[DVAL.149v:01] du duc des vrays amans xviii • spaced out more or less evenly on top of the page, beginning at mid first column, ending at end of second column, numeral looks added, ink slightly darker, no lines visibleruling for header visible on manuscript [DVAL.149c:01] Chevalerie et ÷bernage [DVAL.149c:02] Mainte dame de ÷parage [DVAL.149c:03] A cy et sans danger ÷d'ame 'y' de 'cy' avec queue recourbée comme signe de ponctuation ?two dots, probably ink spots, over 'sans', check manuscript [DVAL.149c:04] Ne peut que n'y ayés ÷dame [DVAL.149c:05] Et ce est bon à ÷savoir [DVAL.149c:06] Si devéz de celle ÷avoir [DVAL.149c:07] Don à sus vo timbre ÷mettre [DVAL.149c:08] Pour qui vous devéz ÷tramettre [DVAL.149c:09] De faire ÷chevalerie [DVAL.149c:10] Si soit vo peine ÷merie [DVAL.149c:11] De vo maistresse et ÷amie [DVAL.149c:12] Non de moy mais ne dis ÷mie [DVAL.149c:13] Que refuser je vous ÷vueille [DVAL.149c:14] Vo requeste et que me ÷dueille [DVAL.149c:15] De ce faire car ÷feroie [DVAL.149c:16] Plus pour vous et ÷toutevoye [DVAL.149c:17] Ne vueil je que nul le ÷sache [DVAL.149c:18] Adont elle mesmes ÷sache [DVAL.149c:19] Un coutel soubz ses ÷courtines [DVAL.149c:20] Et la manche o les ÷hermines [DVAL.149c:21] D'un de ses corsés hors ÷taille [DVAL.149c:22] De drap d'or si la me ÷baille [DVAL.149c:23] Dont forment la ÷mercïay [DVAL.149c:24] Et après d'elle aussi ÷ay [DVAL.149c:25] Eu le chappel ÷verdoyant [DVAL.149c:26] Dont je fus liéz et ÷joyant [DVAL.149c:27] Si dis que la ÷porteroie [DVAL.149c:28] Sus mon timbre et ÷jousteroye tail of 'y' comes back on top of letter [DVAL.149c:29] Pour s'amour mais voulsist ÷prendre [DVAL.149c:30] Tout en gré / car à ÷apprendre looks like classical forward slanting virgula, for which sufficient place has been left, in other words, it was written during the course of copying [DVAL.149c:31] Avoie ancore ad ce ÷faire [DVAL.149c:32] Lors ma dame ÷debonnaire [DVAL.149c:33] Se teut sans que semblant ÷feist [DVAL.149c:34] Qui lui pleüst ne ÷desseist [DVAL.149c:35] Et je plus n'osay ÷parler tail of 'y'comes back on top [DVAL.149c:36] Congié pris temps fu ÷d'aler [DVAL.149c:37] Le disner tost ÷apresté [DVAL.149c:38] A à cellui jour ÷esté [DVAL.149c:39] Tous en noz chambres ÷disnasmes last three lines seem a bit cramped [DVAL.149d:01] Asséz ornate 'A' brief et puis ÷alasmes [DVAL.149d:02] Oû champ où les joustes ÷estre [DVAL.149d:03] Devoient par la ÷champestre [DVAL.149d:04] Ès beaulx paveillons ÷tendus [DVAL.149d:05] Sommes adont ÷descendus [DVAL.149d:06] Le harnois ja y ÷estoit [DVAL.149d:07] Ces lances on ÷apprestoit [DVAL.149d:08] Et essayoit on ÷destriers [DVAL.149d:09] Haultes selles à ÷estriers [DVAL.149d:10] Blanches perhaps not added later, check manuscript et rouges et ÷vertes 'Blanches' seems to be a correction; in the margin, under the starting stroke of 'B', there seems to be an other letter? 'Bl', somewhat lighter ink, like the long final 's' [DVAL.149d:11] Et de devises ÷couvertes [DVAL.149d:12] Et targes de couleurs ÷maintes [DVAL.149d:13] y lower case veissiés \ 'veissies', two syllables; correction on 'ssj' ?faint slash that looks like '7' with horizontal element slightly slanted upwards et lances ÷pointes poor rhyme [DVAL.149d:14] Et grant appareil y ÷ot [DVAL.149d:15] Grant hutin et grant ÷rïot [DVAL.149d:16] Y ot correction on erasure, maybe 'veissie' like three lines higher ? gent en maint ÷sillon Fenster lists variant for 836 as 'Ja de gent'; can make out an erased 'e' before 'gent' and the top of a tall letter before that, v. 937 [DVAL.149d:17] Adonc en mon ÷paveillon [DVAL.149d:18] Je m'armay et ÷apprestay [DVAL.149d:19] Mais une piece y ÷estay [DVAL.149d:20] Car ne me dos ÷avancier [DVAL.149d:21] De la jouste ÷commencier [DVAL.149d:22] Vint feusmes d'un ÷parement [DVAL.149d:23] Et tous d'un ÷estorement [DVAL.149d:24] Et tous chevaliers ÷estions [DVAL.149d:25] Qui à ceulx dehors ÷joustions [DVAL.149d:26] Mon cousin dont j'ay ÷compté [DVAL.149d:27] Ci dessus \ en qui ÷bonté slash for enjambment [DVAL.149d:28] Ot asséz fu le ÷premier [DVAL.149d:29] Oû champ de ce ÷coustumier [DVAL.149d:30] Fut asséz en tel ÷arroy [DVAL.149d:31] Entra que parent à ÷Roy [DVAL.149d:32] Bien sembla en tout ÷atour [DVAL.149d:33] Hëaume lancié \ a \ ÷tour- rhyme word over two lines, are the 3 slashes around 'a tournoyé' there to help the reader? [DVAL.149d:34] noyé 'n' lower case \ de belle ÷maniere [DVAL.149d:35] Lances paintes et ÷baniere [DVAL.149d:36] Et compaignie moult ÷belle [DVAL.149d:37] Maint \ joueur de ÷chalemelle [DVAL.149d:38] Veissiés et peussiés ÷ouÿr 'veissiés' counts as two syllables [DVAL.149d:39] Là endroit qui ÷esjouÿr
[DVAL.150r:01] space du duc space des vrays centred; space amans smaller space xviii • four elements begin mid first column and end at end of second column, numeral, straighter and written with finer pen, looks added152 in ink, scored out, replaced by 150 in pencil [DVAL.150a:01] Faisoit tout à ÷l'environ [DVAL.150a:02] Mais de ce plus ne ÷diron [DVAL.150a:03] Plusieurs paveillons fait ÷tendre [DVAL.150a:04] J'avoie oû lieu pour ÷attendre [DVAL.150a:05] Ceulx dehors où eulx ÷loger [DVAL.150a:06] Se peurent et ÷heberger [DVAL.150a:07] Si croyéz qu'ains que ÷passéz [DVAL.150a:08] Feust le jour y vint ÷asséz [DVAL.150a:09] De gentilz hommes ÷vaillans [DVAL.150a:10] Qui ne nous furent ÷faillans [DVAL.150a:11] À la jouste autres se ÷tindrent [DVAL.150a:12] À cheval qui vëoir ÷vindrent [DVAL.150a:13] MIN17 [DVAL.150a:14] Mon bordure de vine leaves and stylized flowers, sortant du 'M' sur environ 13 lignes cousin sanz longue ÷arreste [DVAL.150a:15] trouvée a sa jouste ÷preste [DVAL.150a:16] D'un chevalier qui a ÷point [DVAL.150a:17] Contre lui \ mais il n'a ÷point slash for enjambment [DVAL.150a:18] Guenchi ains si le ÷rencontre [DVAL.150a:19] Qu'il l'abat à celle ÷encontre [DVAL.150a:20] Si qu'il fault que sanc en ÷saille [DVAL.150a:21] Nostre en fu la ÷commençaille [DVAL.150a:22] Adont ouÿssiéz ÷crïer [DVAL.150b:01] Heraulx et hault ÷escrïer [DVAL.150b:02] Son nom qui en ÷engleterre [DVAL.150b:03] Ert congneu \ et mainte ÷terre role of very faint slash ? [DVAL.150b:04] Des pavillions lors ÷saillirent [DVAL.150b:05] Cinq des nostres ne ÷faillirent [DVAL.150b:06] Mie à tost la jouste ÷avoir [DVAL.150b:07] Mais chacun d'eulx y à ÷voir [DVAL.150b:08] Son devoir si très bien ÷fait [DVAL.150b:09] Que renom de leur bien ÷fait [DVAL.150b:10] Devoit bien par raison ÷estre [DVAL.150b:11] Or commence en la ÷champestre [DVAL.150b:12] La jouste aval et à ÷mont [DVAL.150b:13] À doubles ranc \ et à ÷moult Fenster corrects to 'double', f. 994role of slash ? [DVAL.150b:14] Enforcier les nostres ÷furent error; Fenster corrects to 'Enforciéz' [DVAL.150b:15] Hors sailli qui comme ilz ÷deurent [DVAL.150b:16] Jousterent ÷hardiement [DVAL.150b:17] Lors menestreulx ÷lïement [DVAL.150b:18] Cornoient heraulx ÷crioyent [DVAL.150b:19] Et ces chevaliers ÷joustoient [DVAL.150b:20] À effort par divers ÷rencs [DVAL.150b:21] Sus grans destriers ÷aufferrans [DVAL.150b:22] Ma dame et dame autre ÷mainte [DVAL.150b:23] Où beauté fu toute ÷emprainte [DVAL.150b:24] Sus eschaffaulx bien ÷parées [DVAL.150b:25] Par mains degréz ÷sepparées [DVAL.150b:26] Estoient les belles ÷nées [DVAL.150b:27] En couronnes ÷atournées [DVAL.150b:28] Vint dames à blonde ÷trece [DVAL.150b:29] Dont la souveraine et ÷maistresse 'souveraine' counts as 2 syllables [DVAL.150b:30] Estoit celle où je ÷pensoie [DVAL.150b:31] Tout d'un parement de ÷soye [DVAL.150b:32] Blanc brodé d'or à ÷certaine [DVAL.150b:33] Devise chose est ÷certaine [DVAL.150b:34] Estoient ces • xx • ÷vestues [DVAL.150b:35] Déesses du ciel ÷venues [DVAL.150b:36] Sembloient ou fées ÷faictes [DVAL.150b:37] À souhait toutes ÷parfaictes [DVAL.150b:38] Si pouéz savoir de ÷certes
[DVAL.150v:01] space du duc space des vrays centred ; space amans smaller space xviii • 4 elements begin mid first column and end towards end of second; numeral darker, looks added later [DVAL.150c:01] Que maintes cources ÷appertes [DVAL.150c:02] Furent why is there a stroke on first element of 'u'? là journées ÷faire 're' over erasure, 'e' widened to cover additional space'journées' an error? Fenster corrects to 'journée' [DVAL.150c:03] Car ne devoit pas pou ÷plaire [DVAL.150c:04] À ceulx qui tieulx ÷créatures [DVAL.150c:05] Vëoient \ par quoy grans ÷cures [DVAL.150c:06] Mettoient d'en pris ÷monter [DVAL.150c:07] Et l'un l'autre ÷surmonter [DVAL.150c:08] Pour mieulx acquerir leur ÷grace [DVAL.150c:09] Si veissiés en celle ÷place [DVAL.150c:10] Maint coup d'assiete ÷diverse [DVAL.150c:11] Et comment l'un l'autre y smaller script ; paler ink; caret ÷verse [DVAL.150c:12] De hurt \ et l'autre en ÷lumiere faint slash for enjambment [DVAL.150c:13] Assene d'autre ÷maniere [DVAL.150c:14] Ou fiert oû targe oû ÷hëaume [DVAL.150c:15] Là l'un l'autre ÷deshëaume [DVAL.150c:16] Ou à un mont tout ÷abat [DVAL.150c:17] L'autre vient qui le ÷rabat [DVAL.150c:18] Lances brisés coups ÷ressonnent [DVAL.150c:19] Et ces menestreulx hault ÷sonnent [DVAL.150c:20] Si qu'on n'ouïst dieu ÷tonnant [DVAL.150c:21] Ainsi vont grans coups ÷donnant [DVAL.150c:22] D'ambe • ii • pars l'un à ÷l'autre [DVAL.150c:23] Et atant lance sus ÷faultre [DVAL.150c:24] G'is hors de mon ÷paveillon rare example of 'Ge' [DVAL.150c:25] Plus gay longue queue de 'y' q'un ÷esmerillon [DVAL.150c:26] Fort affermé en ÷l'estrier [DVAL.150c:27] Tout blanc armé sus ÷destrier [DVAL.150c:28] Qui ot blanche la ÷couverte [DVAL.150c:29] N'y ot ne rouge ne ÷verte [DVAL.150c:30] Nulle autre couleur ÷quelconques [DVAL.150c:31] Fors fin or / o moy ÷Adoncques [DVAL.150c:32] Tous ceulx de dedens ÷issirent [DVAL.150c:33] Qui puis maint bel coup ÷assirent [DVAL.150c:34] Et tous blancs arméz ÷estoient [DVAL.150c:35] Et les lances que ÷portoient [DVAL.150c:36] Noz gens fors que couleur ÷blanche [DVAL.150c:37] N'y ot \ si oz fait la ÷manche fine slash for enjambment [DVAL.150c:38] Que ma dame m'ot ÷donnée [DVAL.150d:01] Moult richement ÷ordenée [DVAL.150d:02] Fort sus mon timbre ÷atacher [DVAL.150d:03] Que on ne la peust ÷esracher [DVAL.150d:04] Et sur mon hëaume ÷mis [DVAL.150d:05] Le chappel vert / lors me ÷mis [DVAL.150d:06] Bien accompaignié en ÷voye [DVAL.150d:07] Car moult grant desir ÷avoie [DVAL.150d:08] De ma très doulce ÷déesse [DVAL.150d:09] Vëoir / lors plain de ÷léece [DVAL.150d:10] Arrivay où l'en ÷joustoit [DVAL.150d:11] L'ueil haulçay où elle ÷estoit [DVAL.150d:12] Et receus son doulx ÷regart [DVAL.150d:13] Si n'oz de nul mal ÷regart [DVAL.150d:14] Mon tour fis par devant ÷elle [DVAL.150d:15] Puis me hëaumay 'y' avec longue queue comme signe de ponctuation ? ÷isnelle- rhyme-word over two lines [DVAL.150d:16] ment / et en renc vins ÷present [DVAL.150d:17] Elle / ma lance en ÷present [DVAL.150d:18] Me bailla un 'v' arrondi ? noble ÷conte [DVAL.150d:19] En me disant que grant ÷honte [DVAL.150d:20] Seroit se bien ne ÷joustoie [DVAL.150d:21] Quant si noble timbre ÷avoye [DVAL.150d:22] Adonc la lance ÷baissiée [DVAL.150d:23] Dessirant que bien ÷l'assiée originally 'dessirant'; first 's' scored out with single diagonal stroke [DVAL.150d:24] Poins destrier sans ÷retenir [DVAL.150d:25] Contre un autre \ adont ÷venir [DVAL.150d:26] Vers moy 'y' avec queue le followed by superscript correction mark? don't think so ; check manuscript veissiés la ÷course [DVAL.150d:27] Ne faillimes pas \ mais pour ÷ce [DVAL.150d:28] Que c'est honte de ÷compter [DVAL.150d:29] Son mesmes fait \ ÷raconter [DVAL.150d:30] N'en vueil plus en ce cas ÷cy [DVAL.150d:31] De mon fait fors tant qu'à ÷si [DVAL.150d:32] Bien fait / tint la belle ÷née [DVAL.150d:33] Ce que fis celle ÷journée [DVAL.150d:34] Que trop grant loz m'en ÷donna [DVAL.150d:35] Sienne merci \ et ÷donna [DVAL.150d:36] De ceulx de dedens le ÷pris [DVAL.150d:37] En la fin et je le ÷pris [DVAL.150d:38] Par le bon ÷assentement
[DVAL.151r:01] du duc space des vrays centredspace amans smaller space xviii • 4 elements begin at mid first column and end at end of second column; numeral looks added later, ink a little darker, pen finer153 in ink cancelled ; 151 in pencil [DVAL.151a:01] Des capital D different from normal ones dames ÷parfaictement [DVAL.151a:02] Joyeux \ si over erasure, ink lighter sachés de ÷voir [DVAL.151a:03] Qu'à mon povoir mon ÷devoir [DVAL.151a:04] Y fis selon mon jeune ÷aage [DVAL.151a:05] Tout le jour \ et se ÷bernage slash for enjambment [DVAL.151a:06] Y fis / aucun loz ÷avoir 'r' final diffère de la même lettre dans 'devoir' 3 lignes plus hautcloser to cursive form found in many corrections and preparation of corrections [DVAL.151a:07] N'en doy / car on peut ÷savoir fine and straight slash [DVAL.151a:08] Qu'amours faisoit tout ÷l'affaire [DVAL.151a:09] Non pas moy \ si n'en fault ÷fairefine, nearly straight slash [DVAL.151a:10] Compte et si n'est mie ÷doubte [DVAL.151a:11] Qu'il avoit en celle ÷route [DVAL.151a:12] Mains chevaliers ÷esprouvéz [DVAL.151a:13] Trop meilleurs que moy ÷trouvéz [DVAL.151a:14] Car de toutes pars ÷venus [DVAL.151a:15] Y furent grans et ÷menus [DVAL.151a:16] Et qui mieulx gaigné ÷avoient [DVAL.151a:17] Le pris et bien le ÷savoient [DVAL.151a:18] Mais croy que pour ce le ÷firent [DVAL.151a:19] Les dames car elles ÷virent [DVAL.151a:20] Comment je yere ÷entalenté 7 syllables, 2 elisions [DVAL.151a:21] Pour ce bonne ÷voulenté [DVAL.151a:22] Je croy pour fait ÷reputerent [DVAL.151a:23] Lors que le pris me ÷donnerent [DVAL.151a:24] Affin que feusse ÷rentriers [DVAL.151a:25] De jouster plus ÷voulentiers [DVAL.151a:26] À un alemant ÷abile [DVAL.151a:27] Et fort jousteur entre ÷mille [DVAL.151a:28] De ceulx de dehors ÷donné [DVAL.151a:29] Fu le pris qu'iert ÷ordonné [DVAL.151a:30] Ainsi dura tout ce ÷jour [DVAL.151a:31] Celle jouste \ et sans ÷sejour fine backward slash, role ? [DVAL.151a:32] Nouveaulx jousteurs y ÷venoient [DVAL.151a:33] Et les nostres ÷maintenoient [DVAL.151a:34] La jouste contre tout ÷homme [DVAL.151a:35] Qu'en diroie toute ÷somme [DVAL.151a:36] Trestous bien et bel le ÷firent [DVAL.151a:37] Mais tous les coups qu'ilz ÷assirent [DVAL.151a:38] Qui quoy comment n'en quel ÷guise [DVAL.151a:39] N'est besoing que le ÷devise [DVAL.151b:01] Car là ne gist mon ÷propos [DVAL.151b:02] Ne ce que dire ÷propos [DVAL.151b:03] Nuit vint / la jouste ÷failli virgula ? [DVAL.151b:04] À tant chacun s'en ÷sailli [DVAL.151b:05] Tous et toutes s'en dash over 2 letter space, 're' erased ÷tournerent [DVAL.151b:06] Et oû chastel ÷retournerent [DVAL.151b:07] Où le soupper queux ÷hastoient [DVAL.151b:08] Ès logis qui hors ÷estoient [DVAL.151b:09] Mes gentilz hommes ÷tramis [DVAL.151b:10] Pour prïer comme à ÷amis [DVAL.151b:11] De par les dames de ÷pris [DVAL.151b:12] Et de par moy qui de ÷pris two words, but edit as 'depris'? [DVAL.151b:13] Faisoie à tout gentil ÷homme [DVAL.151b:14] Estrange et privé tant ÷comme [DVAL.151b:15] Je pouoye qu'ilz ÷venissent [DVAL.151b:16] Et la feste o nous ÷tenissent [DVAL.151b:17] Ainsi tout à la ÷rëonde [DVAL.151b:18] Fis crier table ÷rëonde [DVAL.151b:19] Que qui y vouloit ÷venir [DVAL.151b:20] Vensist forme plutôt rare ? la feste ÷tenir [DVAL.151b:21] Lors puis le grant jusqu'au ÷mendre [DVAL.151b:22] Y vindrent sanz nul ÷remaindre pas de rime pour l'oeil [DVAL.151b:23] Si y ot de mainte ÷terre [DVAL.151b:24] Barons et ne faut ÷enquerre [DVAL.151b:25] S'il y ot grant ÷assemblée [DVAL.151b:26] Car à joye ÷redoublée [DVAL.151b:27] Y furent receus à ÷plain [DVAL.151b:28] Tant de gent qu'esté a ÷plain [DVAL.151b:29] Le chastel à lie ÷face [DVAL.151b:30] Les receus 's' on top of 't' which sense requires?, but looks more like 't' on 's'; check manuscript \ là ot grant ÷mace [DVAL.151b:31] De barons de mains ÷paÿs [DVAL.151b:32] Et de gentilz hommes ÷naÿs 8 syllables [DVAL.151b:33] Et chacun en son ÷degré [DVAL.151b:34] Y honnouray tout de ÷gré [DVAL.151b:35] Le soupper grant et ÷nottable [DVAL.151b:36] Y fut / quant levéz de ÷table [DVAL.151b:37] Feusmes menestrelz ÷cornerent [DVAL.151b:38] Et de dancer ÷s'ordenerent [DVAL.151b:39] Compaignons de noble ÷sorte
[DVAL.151v:01] space du duc space des vrays centred ; space amans smaller space xviii • 4 elements begin mid first column and end at end of secondNumeral looks added later, darker and larger [DVAL.151c:01] N'y a cellui red spots on parchment qui n'y ÷porte [DVAL.151c:02] Riche abit de ÷broderie [DVAL.151c:03] Tout semé ÷d'orfaverie [DVAL.151c:04] D'or et d'argent à grans ÷lames [DVAL.151c:05] Et d'une livrée ÷dames [DVAL.151c:06] Vestues veissiés ÷pareil [DVAL.151c:07] Se mettent en ÷appareil [DVAL.151c:08] Pour dancier ÷jolïement [DVAL.151c:09] Adont veissiés ÷lïement [DVAL.151c:10] Commencier feste ÷joyeuse [DVAL.151c:11] Là où mainte ÷gracïeuse [DVAL.151c:12] Dame et damoiselle ÷gente [DVAL.151c:13] Courtoisement par ÷entente [DVAL.151c:14] Ces estrangers vous ÷prïoient [DVAL.151c:15] De dancier \ et les ÷prenoient very fine slash ; enjambment ? [DVAL.151c:16] Lors veissiés tresches ÷mener [DVAL.151c:17] Par sale et chacun ÷pener [DVAL.151c:18] De dancier en gaye ÷guise [DVAL.151c:19] Et moy en qui amour ÷mise [DVAL.151c:20] Ot la desireuse ÷flamme [DVAL.151c:21] N'avoie fors à ma ÷dame [DVAL.151c:22] Pensée regart ÷n'entente [DVAL.151c:23] De dancier un pou ÷d'atente [DVAL.151c:24] Fis \ affin qu'on ÷n'apperceust fine slash for enjambment [DVAL.151c:25] Ma pensée ne ÷sceust [DVAL.151c:26] Ains me tenoie o les ÷sages [DVAL.151c:27] Chevaliers tant que ÷messages [DVAL.151c:28] Chevaliers tant que ÷messages line copied twice, first version scored out in red, indication that corrector is also scribe, since rubrics and text done by same personproof?first version of line identical save for 'que', different 'g' in 'messages' [DVAL.151c:29] Me vindrent dire ÷qu'alasse [DVAL.151c:30] En la sale et ne ÷tardasse [DVAL.151c:31] Car ma dame me ÷mandoit [DVAL.151c:32] Qui trop fort me ÷demandoit [DVAL.151c:33] De ce feus je lié sans ÷doubte [DVAL.151c:34] Adonc à moult belle ÷route [DVAL.151c:35] De gentilz hommes m'en ÷tourne [DVAL.151c:36] En la 'la' scored out in brown sale où nul ne fut ÷mourne [DVAL.151c:37] Ains dançoient à ÷l'estrive [DVAL.151c:38] Et quant vers ma dame ÷arrive [DVAL.151c:39] Beau cousin me va el ÷dire [DVAL.151c:40] BL2 there are two unused ruled lines below, the lower one has three diagonal strokes through it [DVAL.151d:01] Que ne danciéz vous beau ÷sire [DVAL.151d:02] Je di ma dame ÷venéz [DVAL.151d:03] Dancier et si me ÷menéz [DVAL.151d:04] Elle dist qu'ainçois ÷dançasse [DVAL.151d:05] Lors ad fin que ÷commençasse [DVAL.151d:06] Prins une dame ÷jolie [DVAL.151d:07] À la dance à chiere ÷lie [DVAL.151d:08] Un tour ou deux la ÷menay [DVAL.151d:09] Et en son lieu ÷ramenay [DVAL.151d:10] Puis ma dame par la ÷main [DVAL.151d:11] Prens à la dance la ÷main [DVAL.151d:12] Gayement par ÷accordance [DVAL.151d:13] Ainsi dura celle ÷dance [DVAL.151d:14] De la nuit moult grant ÷partie [DVAL.151d:15] Et après s'est ÷departie [DVAL.151d:16] Chacun s'ala ÷reposer [DVAL.151d:17] Et en beaulx blancs draps ÷poser [DVAL.151d:18] Mais moy queue recourbée de 'y' comme signe de ponctuation ? qui dame et ÷maistresse [DVAL.151d:19] Avoie et qui la ÷destresse [DVAL.151d:20] De desir d'estre amé ÷d'elle [DVAL.151d:21] Sentoie soubz la ÷mamelle [DVAL.151d:22] Dont je fus feru par ÷mi [DVAL.151d:23] Disoie ainsi à par ÷my [DVAL.151d:24] BL1 minusheading, 'Rondel', together with blank space before and after it, make up two ruled line-spaces [DVAL.151d:25] Rondel centred with respect to column above [DVAL.151d:26] BL1 minus [DVAL.151d:27] Rïans vairs yeulx \ dont je porte ÷l'emprainte [DVAL.151d:28] dedens mon cuer \ par plaisant ÷souvenir [DVAL.151d:29] Tant m'esjouïst \ l'espart à ÷souvenir [DVAL.151d:30] De vous \ très doulx \ qui me tenéz en ÷crainte [DVAL.151d:32] Et d'amoureux mal \ feust ma vie ÷estainte [DVAL.151d:33] Mais vous faites \ ma vigour ÷soustenir [DVAL.151d:34] Rïans vairs &c refrain begins under first small letter [DVAL.151d:35] Car il m' est vis \ que par vous à ÷l'attente [DVAL.151d:36] Venray de cë \ où desir ÷avenir [DVAL.151d:37] C'est qu'à son serf \ ma dame ÷retenir [DVAL.151d:38] Me vueille et que \ sera par vous ÷contrainte [DVAL.151d:39] Rïans vairs &c refrain begins under first small letter
[DVAL.152r:01] space du duc space des vrays centred ; space amans smaller space xviii no full stop after '18'running head begins mid first column and ends at end of second column; numeral appears a bit darker; added later154 in ink, scored out ; 152 in pencillines for title seem not to be redruling for capitals very neat [DVAL.152a:01] Le jour vint et qu'en ÷diroye 'v' and 'd' with longer shafts [DVAL.152a:02] pour quoy plus ÷eslongneroye [DVAL.152a:03] Sans achoison ma ÷matiere [DVAL.152a:04] L'endemain trestoute ÷entiere [DVAL.152a:05] La journée with 'i' ; see the horizontal stroke underneathcould also be seen as 'i' with foot; several examples in manuscript especially in word 'Si' aussi ÷jousterent [DVAL.152a:06] Escuiers qui se y ÷porterent [DVAL.152a:07] Bien et bel en toute ÷guise [DVAL.152a:08] De vert vestus à ÷devise [DVAL.152a:09] Furent • xx • aussi qui ÷tindrent [DVAL.152a:10] La journéë et y ÷vindrent hiatus [DVAL.152a:11] Les dames pour les ÷vëoir [DVAL.152a:12] Et pour le pris ÷assëoir [DVAL.152a:13] • xx • damoiselles y ÷furent [DVAL.152a:14] Vestues de vert et ÷eurent [DVAL.152a:15] Chappeaulx d'or dessus leurs ÷treces [DVAL.152a:16] Et toutes très grans ÷maistresses [DVAL.152a:17] Estoient gentes et ÷belles [DVAL.152a:18] Mains destriers à haultes ÷selles [DVAL.152a:19] Firent le jour de ÷rencontre [DVAL.152a:20] Jeter jus \ et ferir ÷contre role of slash ? [DVAL.152a:21] Targes et lances ÷brisier [DVAL.152a:22] Là maint coup qu'on doit ÷prisier [DVAL.152a:23] Veist on donner et ÷attendre [DVAL.152a:24] Mais je ne vueil plus ÷entendre [DVAL.152a:25] À de ce \ tenir lonc ÷compte [DVAL.152a:26] Car mieulx me plaist que je ÷compte [DVAL.152a:27] Ce pour quoy je ÷commençay [DVAL.152a:28] Ce dit / et ce que ÷pensay [DVAL.152a:29] Fis et dis en celle ÷amour [DVAL.152a:30] Où puis fis mainte ÷clamour [DVAL.152a:31] Trois jours entiers n'est pas ÷fable [DVAL.152a:32] Dura la feste ÷agréable [DVAL.152a:33] Où toutes gens bien ÷venus [DVAL.152a:34] Furent et aise ÷tenus [DVAL.152a:35] Puis la feste ÷departy [DVAL.152a:36] Mais ma dame ne ÷party [DVAL.152a:37] D'un mois entier de cel ÷estre [DVAL.152a:38] J'en fis prïer cil qui ÷maistre [DVAL.152a:39] Estoit de ce ÷ottroyer long tail for 'y' [DVAL.152b:01] Qui l'ottroya dont ÷loyer dot on top of 'y''tt' or 'ct' of 'ottroya' almost equal in height [DVAL.152b:02] Moult voulentiers lui ÷donnasse [DVAL.152b:03] De cel ottroy se ÷j'osasse 'ct' or 'tt' of 'ottroy' of different heights, first shorter; transcribe 'octroy'?no, see 'parfaictement', 6 lines lower down [DVAL.152b:04] Si pouéz asséz ÷savoir [DVAL.152b:05] Quel joye devoie ÷avoir [DVAL.152b:06] De celle plaisant ÷demeure [DVAL.152b:07] Si ne pensoie nulle ÷heure [DVAL.152b:08] Fors visier ÷parfaictement [DVAL.152b:09] Par quel voye ÷esbatement [DVAL.152b:10] Mieulx lui peüsse ÷donner [DVAL.152b:11] Un jour faisoie ÷ordonner [DVAL.152b:12] Baings et chauffer ces ÷estuves [DVAL.152b:13] En blanc paveillons les ÷cuves [DVAL.152b:14] Assëoir en belle ÷place [DVAL.152b:15] Là couvenoit que ÷j'alasse [DVAL.152b:16] Quant written on erased 'Car' ? ma dame oû baing ÷estoit [DVAL.152b:17] Qui pas ne me ÷dehaictoit [DVAL.152b:18] Ains joye avoie ÷parfaicte [DVAL.152b:19] Quant je vëoye sa ÷faicte [DVAL.152b:20] Char blanche com fleur de ÷lis [DVAL.152b:21] Se ce m'estoit grans ÷delis [DVAL.152b:22] Asséz penser le ÷pouéz [DVAL.152b:23] Vous qui recorder ÷l'ouéz [DVAL.152b:24] Autre jour chacer ÷alions [DVAL.152b:25] Et autre nous ÷devalions [DVAL.152b:26] Descendans sus la ÷riviere [DVAL.152b:27] Pour voler en tel ÷maniere [DVAL.152b:28] Suivant maint joyeux ÷sentier [DVAL.152b:29] Passames ce mois ÷entier [DVAL.152b:30] Mais sachés qu'en ce ÷solas [DVAL.152b:31] Où je fus amours son ÷las [DVAL.152b:32] Plus qu'onques mais ÷estraigny [DVAL.152b:33] Mon cuer \ et si ÷contraigni slash for enjambment [DVAL.152b:34] Que un grant desir d'estre ÷amé [DVAL.152b:35] Fu \ en moy si ÷enflamé [DVAL.152b:36] Qu'ainçois que cessast la ÷feste [DVAL.152b:37] Oncques si dure ÷tempeste [DVAL.152b:38] Ne souffri autre povre ÷homme [DVAL.152b:39] Bien n'avoie fors tant ÷comme
[DVAL.152v:01] space du duc space des vrays centred ; space amans smaller space xviii no full stop4 elements begin at mid first column and end at end of secondnumeral looks added [DVAL.152c:01] Je la pouoye ÷vëoir elaborate 'J' and 'v'; dot on 'y' [DVAL.152c:02] Et mes yeulx fort ÷assëoir 'E' looks corrected on erasure [DVAL.152c:03] Sur elle dont ja ÷lasséz [DVAL.152c:04] Je n'en feusse n'estre ÷asséz [DVAL.152c:05] Ne pouoye en sa ÷presence [DVAL.152c:06] Ce m'iert vis / mais celle ÷aisance has to be virgula, even though straight and fine [DVAL.152c:07] Me faisoit par doulx ÷vouloir [DVAL.152c:08] Si desirier que ÷douloir [DVAL.152c:09] Me couvenoit ÷durement [DVAL.152c:10] Si que croyéz ÷seurement [DVAL.152c:11] Que si sage pas ÷n'estoie [DVAL.152c:12] Que le grief mal que ÷portoye [DVAL.152c:13] Je sceusse très bien ÷couvrir [DVAL.152c:14] Tout ne voulsisse je ÷ouvrir [DVAL.152c:15] Mon penser à homme ÷né [DVAL.152c:16] N'à femme / mais si ÷mené [DVAL.152c:17] Estoie et en si grant ÷rage [DVAL.152c:18] Que mon semblant le ÷courage [DVAL.152c:19] Demonstroit mau gré qu'en ÷eusse [DVAL.152c:20] Et couvenoit que je ÷fusse [DVAL.152c:21] Puis pensif puis ÷resveillié [DVAL.152c:22] Et comme homs ÷desconseillié [DVAL.152c:23] Souvent si fort je ÷plouroie [DVAL.152c:24] Qu'avis m'iert que je ÷mouroie [DVAL.152c:25] En grief dueil par un ÷despoir [DVAL.152c:26] Et deffaillance ÷d'espoir [DVAL.152c:27] D'à s'amour jamais ÷ataindre [DVAL.152c:28] Dont palir / fremir / et ÷taindre [DVAL.152c:29] Et souvent couleur ÷müer [DVAL.152c:30] Me couvenoit \ et ÷süer [DVAL.152c:31] En tremblant puis ÷tressaillir [DVAL.152c:32] Si que aucune foiz ÷faillir [DVAL.152c:33] Mon cuer du tout ÷convenoit 'conue' and not 'couve' ? but see three lines lower down 'beuvoie''u' and 'n' are often indistinguishable in this manuscript [DVAL.152c:34] Dont moult souvent ÷advenoit [DVAL.152c:35] Qu'au lit tout quoy en ÷estoie final 'e' written on 't' [DVAL.152c:36] Ne beuvoie ne ÷goustoie [DVAL.152c:37] Vïande où saveur je ÷eüsse [DVAL.152c:38] Ne dormir je ne ÷peüsse [DVAL.152c:39] Pour Riens \ capital 'r' dont si ÷m'atiray very fine slash for enjambment [DVAL.152d:01] Que durement ÷empiray with dot on 'y' [DVAL.152d:02] N'on ne savoit que ÷j'avoie [DVAL.152d:03] Car dire par nulle ÷voye [DVAL.152d:04] Mon fait à nul ne ÷voulsisse [DVAL.152d:05] Ne je ne le ÷regehisse [DVAL.152d:06] Pour mourir mesmes à ÷celle [DVAL.152d:07] Qu'amoie \ et toutefois ÷elle slash for enjambment ? [DVAL.152d:08] Souventes fois ÷m'enqueroit [DVAL.152d:09] Que j'avoie et ÷requeroit [DVAL.152d:10] Que lui deisse et ne ÷celasse [DVAL.152d:11] Mon estre \ et que je ÷parlasse for enjambment ? [DVAL.152d:12] À elle sans avoir ÷doubte [DVAL.152d:13] Car peine elle metroit ÷toute [DVAL.152d:14] De m'en gitter n'en ÷doubtasse gicter? first letter of ligature shorterbut clear 't' to me, RS [DVAL.152d:15] Et ainsi par lonc ÷espace [DVAL.152d:16] Ma dame me ÷confortoit [DVAL.152d:17] Mais le faissel que ÷portoit [DVAL.152d:18] Mon cuer pour tant ÷regehir [DVAL.152d:19] N'osasse ne lui ÷gehir [DVAL.152d:20] Pour tout l'or qui est oû ÷monde [DVAL.152d:21] Ains de pensée ÷parfonde [DVAL.152d:22] Larmoyoye et ÷souspiroie [DVAL.152d:23] Ne sçay que plus en ÷diroie [DVAL.152d:24] Ainsi alors ÷m'acointay [DVAL.152d:25] De desir \ mais acointe ÷ay for enjambment ? [DVAL.152d:26] Eu en lui dur et ÷penible [DVAL.152d:27] Car depuis lors / la ÷paisible virgula ? [DVAL.152d:28] Jolie joye ÷failli [DVAL.152d:29] Qu'avoie ainçois et ÷sailli [DVAL.152d:30] Mon cuer en autre ÷danger [DVAL.152d:31] Car me couvint ÷estranger [DVAL.152d:32] Tout solas et de ÷tristece [DVAL.152d:33] Faire ma très dure ÷hostece note 'u' of 'dure' that looks more like 'n' [DVAL.152d:34] Et longuement en ce ÷point [DVAL.152d:35] Sans ce que j'osasse ÷point [DVAL.152d:36] Requerir mercis \ je ÷fus slash for enjambment ? [DVAL.152d:37] Pour doubtance de ÷Refus capital 'r' [DVAL.152d:38] Si disoie en ÷complaignant [DVAL.152d:39] Ces mos en mon mal ÷plaignant
[DVAL.153r:01] space du duc space des vrays centred; space amans smaller space xviii running head begins at mid first column and ends towards end of second155 in ink scored out ; 153 in pencil [DVAL.153a:01] Balade more or less centred in column acap 'B' quite similar to 'S' [DVAL.153a:03] Amours jamais ne ÷cuidasse [DVAL.153a:04] qu'à ton servant ÷procurer [DVAL.153a:05] Deusses tel douleur qui ÷passe [DVAL.153a:06] Toutes \ car ne puis ÷durer [DVAL.153a:07] Si te puis sur sains ÷jurer [DVAL.153a:08] Qu'à la mort m'en vais le ÷cours [DVAL.153a:09] Se de toy n'ay brief ÷secours [DVAL.153a:11] Car ardent desir me ÷lasse [DVAL.153a:12] Tant que ne puis ÷endurer [DVAL.153a:13] la peine qu'il me ÷pourchace [DVAL.153a:14] C'est par toy vueilles ÷curer [DVAL.153a:15] Mon mal et de moy ÷curer [DVAL.153a:16] Car aillours ne sçay ÷recours [DVAL.153a:17] Se de toy n'ay brief ÷secours ici et dans les refrains suivants, la queue de 'y' dans 'toy' pourrait fonctionner aussi comme signe de ponctuation [DVAL.153a:19] Et certes mieulx mort ÷amasse [DVAL.153a:20] Je te jur sans ÷parjurer [DVAL.153a:21] Que souffrir lonc temps ÷l'amasse [DVAL.153a:22] D'ardeur que fais ÷enmurer [DVAL.153a:23] En mon cuer et ÷murmurer [DVAL.153a:24] N'ose si vais en ÷decours [DVAL.153a:25] Se de toy n'ay brief ÷secours [DVAL.153a:27] De joye veulx ÷espurer [DVAL.153a:28] Amours mon \ cuer \ et ÷purer les traits ajoutés sont très fins ; pourquoi après 'cuer' ? [DVAL.153a:29] Si qu'à douleur je recours [DVAL.153a:30] Se de toy n'ay brief secours [DVAL.153b:01] MIN15 [DVAL.153b:02] Au flowers, leaves and 'feuilles hérissées' on 15 lines stemming from A2 chief du mois ma ÷maistresse [DVAL.153b:03] Pour qui vivoye à ÷destresse [DVAL.153b:04] Couvint partir du ÷manoir [DVAL.153b:05] Devant dit \ et plus ÷manoir 'n' of 'manoir', that initially looked more like 'u', corrected or clarified by addition of top stroke [DVAL.153b:06] N'y pot si s'en ÷departy [DVAL.153b:07] Dont moult fus en dur ÷party [DVAL.153b:08] Puis que perdoie la ÷veue [DVAL.153b:09] De la belle très ÷esleue [DVAL.153b:10] Sans qui ne pouoye ÷vivre [DVAL.153b:11] Or fus je du tout ÷delivre [DVAL.153b:12] De joye car sans ÷sejour [DVAL.153b:13] La souloie à lonc ÷sejour [DVAL.153b:14] Vëoir et estre avec ÷elle [DVAL.153b:15] Mais sans en ouÿr ÷nouvelle [DVAL.153b:16] Ne la vëoir ÷couvendra [DVAL.153b:17] Peut estre tel fois ÷vendra [DVAL.153b:18] Trois mois ou • iiii • ÷passer [DVAL.153b:19] Qui m'estoit chose à ÷passer [DVAL.153b:20] Moult dure si ÷regraittoye [DVAL.153b:21] Le temps passé et ÷sentoye [DVAL.153b:22] Pour ce depart tel ÷doulour [DVAL.153b:23] Que j'en perdoie ÷coulour [DVAL.153b:24] Sens maniere et ÷contenance
[DVAL.153v:01] space du duc space des vrays centred ; space amans space xviii running head begins at mid first column and ends towards end of second [DVAL.153c:01] Si 'i' with big foot croy que mon ÷ordonnance 'd' with bigger shaft [DVAL.153c:02] Ce peut bien estre ÷apperceurent [DVAL.153c:03] Plusieurs gens \ dont ilz ÷esmeurent [DVAL.153c:04] Paroles que l'en ÷pesa [DVAL.153c:05] Et de ce tant me ÷pesa [DVAL.153c:06] Que de dueil cuiday ÷mourir [DVAL.153c:07] Quant j'ouÿ la voix ÷courir [DVAL.153c:08] Que ma belle dame ÷amoie [DVAL.153c:09] Si engregia plus la ÷moie [DVAL.153c:10] Douleur \ car par ce je os ÷doubte [DVAL.153c:11] Que la grant amistié ÷route [DVAL.153c:12] Feust de moy et ses ÷amis [DVAL.153c:13] Et ceste douleur a \ ÷mis [DVAL.153c:14] En moy peine trop ÷rebourse [DVAL.153c:15] Car j'oz grant päour que pour ÷ce [DVAL.153c:16] Aler lors on l'en ÷faisoit [DVAL.153c:17] Et ce tant me ÷desplaisoit [DVAL.153c:18] Que ne le sauroie addition in lighter ink indicated by caret ÷dire [DVAL.153c:19] Toutefois ma dolente ÷ire [DVAL.153c:20] À mon povoir je ÷celoye [DVAL.153c:21] Ancor mieulx que ne ÷souloie [DVAL.153c:22] Et disoie en ÷souspirant [DVAL.153c:23] Ces mos cy grant dueil ÷tirant [DVAL.153c:24] BL1 minusheading, 'Balade', together with blank space before and after it, make up two ruled line-spaces [DVAL.153c:25] Balade more or less centredcheck manuscript for scansion lines [DVAL.153c:26] BL1 minus [DVAL.153c:27] Or est du tout \ ma joye ÷anÿentie 10 syllables [DVAL.153c:28] et mon soulas \ tourné en ÷amertume [DVAL.153c:29] Très doulce flour \ puis que la ÷departie trait très fin [DVAL.153c:30] Je voi de vous \ et la doulce ÷coustume [DVAL.153c:31] Las que ÷j'avoye 4 syllables [DVAL.153c:32] De tous les jours \ vous vëoir qui en ÷joye [DVAL.153c:33] Me soustenoit \ sera tourné en ÷yre [DVAL.153c:34] Helas comment \ vous pourray je adieu ÷dire [DVAL.153c:36] Ma doulce amour \ ma dame et ma ÷partie [DVAL.153c:37] Celle de qui \ ardent desir ÷m'alume [DVAL.153c:38] Et que feray \ quant n'en tout n'en ÷partie trait très fin [DVAL.153c:39] Ne recevray \ d'amours fors que ÷l'escume is 'amours' an allegorical figure here? [DVAL.153c:40] C'est que où que ÷soye 4 syllables [DVAL.153d:01] N'aray dot on 'y' confort \ ne chose qui ÷m'esjoye dotted 'y' [DVAL.153d:02] De vo beaulté \ qui loing de moy se ÷tire [DVAL.153d:03] Helas comment vous 'vous' correction on erasure pourray je adieu ÷dire [DVAL.153d:05] Ha mesdisans \ cest oeuvre avéz ÷bastie [DVAL.153d:06] Et pour ma mort \ forgé à dure ÷enclume [DVAL.153d:07] Fortune s'est \ à mon mal ÷consentie [DVAL.153d:08] Qui chiere n'a \ ne ma char ne ma ÷plume [DVAL.153d:09] Or n'y sçay ÷voye 4 syllables [DVAL.153d:10] Fors que mourir \ dieu pry qu'il m'y ÷convoye [DVAL.153d:11] Car sans vous n'est \ riens qui me peust ÷soufire [DVAL.153d:12] Helas comment &c [DVAL.153d:14] Ha simple et ÷quoye 4 syllables [DVAL.153d:15] Au moins vous 'vous' scored out in same brown as text voyéz comment plour & ÷larmoye [DVAL.153d:16] Pour vo depart \ qui me met à ÷martire stain on 'qui me' and line below [DVAL.153d:17] Helas comment &c [DVAL.153d:19] Le jour de la ÷departie [DVAL.153d:20] vint / lors ma dame est ÷partie stain on 'me est p' up to line above [DVAL.153d:21] Et croy que se ÷reposast [DVAL.153d:22] Ancor d'aler \ s'elle ÷osast [DVAL.153d:23] Mais obeïr ÷couvenoit [DVAL.153d:24] Lors \ si qu'il ÷appartenoit [DVAL.153d:25] À son noble cuer ÷appris [DVAL.153d:26] Tous remercie \ et a ÷pris [DVAL.153d:27] Congié et se met en ÷voye [DVAL.153d:28] Et moy lors qui la ÷convoye [DVAL.153d:29] Aloye léz sa ÷litiere [DVAL.153d:30] Et la belle qui ÷entiere- rhyme-word over two lines [DVAL.153d:31] Ment pouoit ÷appercevoir [DVAL.153d:32] Comment sans la ÷decevoir [DVAL.153d:33] L'amoie de vraye ÷entente [DVAL.153d:34] Me regardoit par ÷entente [DVAL.153d:35] Affermée de ÷maintien [DVAL.153d:36] Si tresdoulx que je ÷maintien [DVAL.153d:37] Que reconforter ÷vouloit [DVAL.153d:38] Mon las cuer qui se ÷douloit [DVAL.153d:39] Et plus avant ce peut ÷estre
[DVAL.154r:01] space du duc space des vrays centred ; space amans space xviiispacerunning head begins mid first column and ends at end of second column; numeral looks like it might have been done separately; check manuscript 156 in ink, scored out ; 154 in pencil ; whole running title seems to be more to top of page than on previous pages [DVAL.154a:01] Me unusual capital 'M' deïst \ mais à ÷senestre [DVAL.154a:02] D'elle un autre ÷chevauchoit [DVAL.154a:03] Et de nous si ÷s'aprochoit [DVAL.154a:04] Que loisir n'eussions de ÷dire [DVAL.154a:05] Chose où trouvast à ÷redire [DVAL.154a:06] Dont durement le ÷hëoie [DVAL.154a:07] Mais souffrir bien le ÷vëoye [DVAL.154a:08] Mains dangiers me ÷couvendroit [DVAL.154a:09] Souventes foiz ÷avendroit [DVAL.154a:10] Et ainsi nous ÷chevauchames [DVAL.154a:11] Tant que cheux elle ÷arrivames [DVAL.154a:12] En journéë et ÷demie hiatus [DVAL.154a:13] Mais lonc ne me sembla ÷mie [DVAL.154a:14] Le chemin \ mais tost ÷passé [DVAL.154a:15] Car je n'y fus pas ÷lassé [DVAL.154a:16] Tout fusse je vray ÷martir [DVAL.154a:17] Si me voulz d'elle ÷partir [DVAL.154a:18] Mais le maistre pour ÷maniere [DVAL.154a:19] Faire \ d'asséz fainte ÷chiere [DVAL.154a:20] Se pena de me ÷tenir [DVAL.154a:21] Et sço à son ÷maintenir 'sço' for 'sus' [DVAL.154a:22] Que de moy en ÷frenasie [DVAL.154a:23] Estoit \ celle ÷jalousie [DVAL.154a:24] Lui avoit bouté en ÷teste [DVAL.154a:25] Un qui fu à nostre ÷feste [DVAL.154a:26] À qui depuis je ÷rendi [DVAL.154a:27] Le loyer \ mais ÷j'atendi [DVAL.154a:28] Que l'en ne s'en donnast ÷garde [DVAL.154a:29] Si ot ce mauvais en ÷garde [DVAL.154a:30] La belle que ÷j'äouroye [DVAL.154a:31] Dont de douleur je ÷mouroie [DVAL.154a:32] Si prins congié et en ÷voye [DVAL.154a:33] Me mis \ et le dueil ÷qu'avoye [DVAL.154a:34] Dissimulay et ÷couvri [DVAL.154a:35] N'oncques l'ueil n'y ÷descouvri [DVAL.154a:36] Pour regarder ma ÷souveraine [DVAL.154a:37] Qui me fu diverse ÷peine [DVAL.154a:38] Et à peine s'en ÷tenoit [DVAL.154a:39] Mon cuer mais le ÷convenoit 'n' different from 'u' [DVAL.154b:01] Pour päour du ÷mesdisant [DVAL.154b:02] Si aloie ainsi ÷disant [DVAL.154b:04] balade more or less centred [DVAL.154b:05] Adieu ma redoubtée ÷dame 8 syllables [DVAL.154b:06] adieu sur toutes ÷souveraine note tiny space between 'a' and 'dieu' [DVAL.154b:07] Adieu parfaicte et sans nul ÷blasme note string of identical capital A's; is this the preferred rapid form? [DVAL.154b:08] Adieu tresnoble et d'onneur ÷plaine note tiny space between 'tres' and 'noble' [DVAL.154b:09] Adieu vraye loyal ÷certaine [DVAL.154b:10] Adieu la flour de tout le ÷monde [DVAL.154b:11] Adieu sanz a dieu blanche et ÷blonde [DVAL.154b:13] Adieu sage et qui het ÷diffame [DVAL.154b:14] Adieu flun qui grant joye ÷ameine [DVAL.154b:15] Adieu le port de noble ÷fame [DVAL.154b:16] Adieu doulce voix de ÷seraine [DVAL.154b:17] Adieu doulx loyer de ma ÷peine [DVAL.154b:18] Adieu celle en qui grace ÷habonde [DVAL.154b:19] Adieu sans adieu blanche & ÷blonde [DVAL.154b:21] Adieu très doulx oeil qui ÷m'entame [DVAL.154b:22] Adieu trop plus belle ÷qu'elaine [DVAL.154b:23] Adieu bonne de corps et ÷d'ame [DVAL.154b:24] Adieu très gracïeux ÷demaine [DVAL.154b:25] Adieu joyeuse ÷tresmontaine [DVAL.154b:26] Adieu de toute valeur ÷l'onde [DVAL.154b:27] Adieu sans a dieu blanche et ÷blonde [DVAL.154b:29] Adieu princesse très ÷haultaine [DVAL.154b:30] Adieu accueil que crainte ÷meine [DVAL.154b:31] Adieu de tous les vices ÷monde [DVAL.154b:32] Adieu sans &c [DVAL.154b:34] Ainsi à par moy ÷parloye [DVAL.154b:35] Et gemissant m'en ÷aloye [DVAL.154b:36] Et tant d'errer ÷estrivay [DVAL.154b:37] Qu'à mon manoir ÷j'arrivay [DVAL.154b:38] Si me trouvay ÷envaÿ [DVAL.154b:39] De grief dueil et ÷esbahy
[DVAL.154v:01] space du duc space des centred ; space vrays amans dot on 'y' ; small space xviii header begins at mid first column and ends at end of second column [DVAL.154c:01] Quant plus n'ay cheus moy dot on 'y' ÷veüe [DVAL.154c:02] Celle que os à dame ÷esleue [DVAL.154c:03] Que mon cuer tant tenoit ÷chere [DVAL.154c:04] Or ay dit comment ÷premiere- rhyme-word over two lines [DVAL.154c:05] ment \ je desiroië ÷estre [DVAL.154c:06] Amoureux et oû doulx ÷estre [DVAL.154c:07] Comment amours me ÷navra [DVAL.154c:08] Du dart dont mon cuer ÷navra [DVAL.154c:09] Jamais santé / si ÷diray [DVAL.154c:10] Du mal que depuis ÷tiray [DVAL.154c:11] Aussi est droit que je ÷die [DVAL.154c:12] Le bien \ celle ÷maladie [DVAL.154c:13] Multiplïoit et ÷croisçoit [DVAL.154c:14] Dont ma vigueur ÷descroisçoit [DVAL.154c:15] Si que pale maigre et ÷las [DVAL.154c:16] Estoie et souvent ÷helas [DVAL.154c:17] Disoie par ÷desconfort [DVAL.154c:18] Car je n'avoie ÷confort [DVAL.154c:19] De nulle part puis que ÷voye [DVAL.154c:20] Bonne trouver ne ÷savoye [DVAL.154c:21] De vëoir ma doulce ÷dame • punctuation mark or stray stroke? [DVAL.154c:22] Car tant craignoie son ÷blame [DVAL.154c:23] Que je ne m'osoie ÷traire [DVAL.154c:24] Vers elle quelque ÷contraire [DVAL.154c:25] Qu'en eusse et ce me ÷fondoit [DVAL.154c:26] En larmes et ÷confondoit [DVAL.154c:27] Si en fus au lit ÷malade [DVAL.154c:28] Et lors dis ceste ÷balade [DVAL.154c:29] BL1 minusheading, 'Balade', together with blank space before and after it, make up two ruled line-spaces [DVAL.154c:30] Balade centred with respect to column above [DVAL.154c:31] BL1 minus [DVAL.154c:32] Puis que vëoir \ vostre beaulté ÷souveraine 10 syllables ?,depends on pronunciation of 'souveraine' [DVAL.154c:33] ne puis m'amour \ ma dame & seule ÷joye [DVAL.154c:34] Mon cuer livré \ est à mortele ÷peine [DVAL.154c:35] Car se les biens \ de tout le monde ÷avoie [DVAL.154c:36] Sanz vous vëoir \ souffisance ÷n'aroie [DVAL.154c:37] Et j'en suis loing \ dont me couvient ÷complaindre [DVAL.154c:38] En regraitant \ le bien qu'avoir ÷souloie [DVAL.154c:39] Si ne m'en sçay \ à autre qu'à vous ÷plaindre [DVAL.154d:01] Car vraye dot on 'y' and very pronounced backend of tail under the line? amour \ de ce \ soyés dot on 'y' ÷certaine [DVAL.154d:02] Le souvenir \ comment je vous ÷vëoye [DVAL.154d:03] Ne laist partir \ de moy qui me ÷rameine [DVAL.154d:04] Vostre beauté au devant simple et ÷quoye [DVAL.154d:05] Par quoy desir \ si durement ÷guerroie [DVAL.154d:06] Mon povre cuer \ que je le sens ÷esteindre [DVAL.154d:07] Ne plus de mal en mourant je ÷n'aroie [DVAL.154d:08] Si ne m'en sçay à autre qu'à vous ÷plaindre qu'est-ce qui se trouve avant 'sçay' ? queue du 'n'? [DVAL.154d:10] Helas au moins \ belle pour qui j'ay ÷peine [DVAL.154d:11] Se pour vous muir \ de quoy je suis en ÷voye [DVAL.154d:12] Priéz pour moy \ et m'ame sera ÷saine [DVAL.154d:13] Et se vo doulx oeil un pou en ÷lermoye [DVAL.154d:14] M'ame en sera \ plus aise se la ÷moye [DVAL.154d:15] Douleur vous fait \ par de pitié ÷contraindre dernières lettres de 'contraindre' sur grattage ? [DVAL.154d:16] Un pou gemir \ car pour vous plour me ÷noye [DVAL.154d:17] Si ne m'en sçay NB omission of 'etc'. [DVAL.154d:19] Ha doulce flour \ à qui tout je ÷m'ottroye [DVAL.154d:20] Ja scens mon cuer \ par trop amer ÷estraindre [DVAL.154d:21] Et fortune ne veult que vous ÷renoye should be 'revoye'? [DVAL.154d:22] Si ne m'en sçay • &c etc. added after the clear full stop, in lighter ink [DVAL.154d:23] MIN15 [DVAL.154d:24] Comment l'amant se complaint à son [DVAL.154d:25] compaignon the miniature reminds me of the ones used in les dialogues de Salmon et Charles VI, BNF manuscript fr. 23279, fol. 5 et fol. 19, Genève BPU, fr. 165, fol. 7. I see that Brigitte Roux, in her book on the Dialogues de Salmon et Charles VI, Droz, 1998, p. 106, makes exactly the same remark, note elongated look of rubric
[DVAL.155r:01] space du duc space des vrays centred; space amans space xviii • faint little red strokes on the 'iii', and one in front of 'x', header begins mid first column and ends end second column157 in ink, scored out, replaced by 155 in pencil, on the same linevertical lines very straight and neat [DVAL.155a:01] Ceste douleur me ÷dura [DVAL.155a:02] un tandis ou ÷endura [DVAL.155a:03] Mon cuer trop greveuse ÷ardure [DVAL.155a:04] Et sans faille ceste ÷dure [DVAL.155a:05] Peine m'eust à mort ÷mené [DVAL.155a:06] Se dieu tost n'eust ÷ramené [DVAL.155a:07] Le devant dit mien changed from 'mon' to 'mien' by superscript 'je' in faint ink, plus caret under 'o' which appears to have been crossed out in same faint ink as 'je' and caret ÷parent [DVAL.155a:08] Qui de mort me fu ÷garent [DVAL.155a:09] Dehors du paÿs ÷venoit [DVAL.155a:10] Et le mal qui me ÷tenoit [DVAL.155a:11] Asséz avoit ÷perceü [DVAL.155a:12] Par mon semblant et ÷sceü [DVAL.155a:13] Si me trouva moult ÷malade [DVAL.155a:14] À couleur destainte et ÷fade [DVAL.155a:15] Dont il lui pesa ÷griefment [DVAL.155a:16] Vers moy vint le plus ÷briefment [DVAL.155a:17] Qu'il peut si feus 'feus' corrected to 'fus', by single brown diagonal stroke through 'e' ÷esjouÿ [DVAL.155a:18] Si tost que sa voix ÷j'ouÿ [DVAL.155a:19] Car moult cherement ÷l'amoye [DVAL.155a:20] Et adonc cellui ÷larmoye [DVAL.155a:21] Quant si me voit ÷empirié [DVAL.155a:22] Si l'ay pres de moy ÷tirié the scribe does not / no longer ? put strokes on the 'i' where this might help to decipher clusters with 'i' [DVAL.155a:23] Et l'acol par amour ÷chiere [DVAL.155a:24] Et il me dist dieux quel ÷chiere [DVAL.155a:25] Faites vous et est ce à ÷certes [DVAL.155a:26] Il 'l' on other letter ? fault que je sache ÷certes [DVAL.155a:27] Vostre estat sans riens ÷celer [DVAL.155a:28] Ne me devéz ÷receler [DVAL.155a:29] Vo courage ne vostre ÷estre [DVAL.155a:30] Ne plus que feriés au ÷prestre [DVAL.155a:31] À qui vous ÷confesseriés [DVAL.155a:32] Et certes vray fol ÷seriés [DVAL.155a:33] De tenir ou cuer ÷enclose [DVAL.155a:34] La douleur qui tient ÷forclose [DVAL.155a:35] Vostre joye et vo ÷santé hesitation of the scribe ? 'n' wider than usual, looks almost like modern 'r' followed by 'i' [DVAL.155a:36] Et tant le monde ay ÷hanté [DVAL.155a:37] Que je vois congnois et ÷sçay [DVAL.155a:38] Vostre mal car à ÷l'essay [DVAL.155a:39] Ay esté de tel ÷malage [DVAL.155b:01] Ce n'est pas mal ains est ÷rage [DVAL.155b:02] Car d'amours vous vient sanz ÷faille [DVAL.155b:03] Qui vous art com feu en ÷paille [DVAL.155b:04] De ce riens ne ÷m'apprendrés [DVAL.155b:05] Et grandement ÷mesprendrés [DVAL.155b:06] Vers nostre vraye ÷accointance [DVAL.155b:07] Se de moy aviés ÷doubtance [DVAL.155b:08] Qu'en riens je vous ÷descelasse [DVAL.155b:09] Et que je ne vous ÷celasse [DVAL.155b:10] Plus que mon fait ÷proprement [DVAL.155b:11] Et le mal qui ÷asprement [DVAL.155b:12] Vous tient quoy comment me ÷dites [DVAL.155b:13] Et voz douleurs plus ÷petites [DVAL.155b:14] En trouverés n'est more decorative 'n' made by adding a little curve to top of second vertical; found fairly often in this manuscript, similar stroke sometimes used on 'm's and 'i's pas ÷doubte [DVAL.155b:15] Car trop grant mal en soy ÷boute [DVAL.155b:16] Cil qui seuffre ÷maladie [DVAL.155b:17] D'amours \ sanz qu'à nul la ÷die [DVAL.155b:18] Si me dites tout vostre ÷estre [DVAL.155b:19] Mon doulx cousin sire et ÷maistre [DVAL.155b:20] Sans que riens ou cuer ÷remaigne [DVAL.155b:21] Ou se non en ÷alemaigne place [DVAL.155b:22] M'en riray jusqu'à grant ÷piece [DVAL.155b:23] Car ne cuidéz qu'il me ÷griece [DVAL.155b:24] Petit d'ainsi vous ÷vëoir [DVAL.155b:25] Ne me doit mië ÷sëoir [DVAL.155b:26] Quant small 'q' still visible in margin cellui qui chier ÷m'avoit [DVAL.155b:27] m'eut tout au mieulx qu'il ÷savoit [DVAL.155b:28] Ainsi preschié que lui ÷deisse [DVAL.155b:29] Tout mon penser et ÷gehisse [DVAL.155b:30] Son doulx parler si ÷lïa [DVAL.155b:31] Mon cuer et ÷amolïa [DVAL.155b:32] Qu'à sangloutir et ÷plourer [DVAL.155b:33] Me pris si fort ÷qu'acourer [DVAL.155b:34] Sembloit que de douleur ÷deusse [DVAL.155b:35] N'à lui parler ne ÷peüsse [DVAL.155b:36] Qui me donnast tout le ÷monde [DVAL.155b:37] Et cellui à très grant ÷onde [DVAL.155b:38] À plourer par grant ÷pitié [DVAL.155b:39] Se prist mat et ÷deshaitié
[DVAL.155v:01] space du duc space des vrays centred ; space amans small space xviii header begins mid first column and ends at end of second [DVAL.155c:01] Du angular, not rounded 'D' mal que me voit was 'veoit ', but 'e' has been erased ÷souffrir [DVAL.155c:02] Et moult commence à ÷s'offrir [DVAL.155c:03] À moy de corps et ÷d'avoir [DVAL.155c:04] Pour me faire joye ÷avoir [DVAL.155c:05] Et peine en toute ÷maniere [DVAL.155c:06] Y mettra ja plus caret added in rapid cursive in paler ink si grant ÷n'yere [DVAL.155c:07] La chose n'y ÷failliroit [DVAL.155c:08] Et bien me ÷conseilleroit [DVAL.155c:09] Mais que je me ÷confortasse [DVAL.155c:10] Et que plus je ne ÷plourasse [DVAL.155c:11] Car sens në honneur ÷n'estoit [DVAL.155c:12] Et ainsi ÷m'amonnestoit [DVAL.155c:13] Mon chier ami de ÷reprendre [DVAL.155c:14] Joye en moy longue queue de 'y' comme signe de ponctuation? lors sans ÷attendre [DVAL.155c:15] Dis doulx cousin et ÷ami [DVAL.155c:16] Je sçay bien qu'avéz à ÷mi [DVAL.155c:17] Grant amour si ay je ÷certes [DVAL.155c:18] À vous dont joyes ne ÷pertes [DVAL.155c:19] N'autre aventure ÷quelconques [DVAL.155c:20] Celer l'un à l'autre ÷doncques [DVAL.155c:21] Ne devons si vous ÷diray [DVAL.155c:22] Tout mon fait n'en ÷mentiray [DVAL.155c:23] Combien quë onq n'en ÷parlasse [DVAL.155c:24] À personne tant ÷l'amasse [DVAL.155c:25] Très doulx cousin vous ÷savéz [DVAL.155c:26] Se souvenance en ÷avéz [DVAL.155c:27] Comment vous et moy ÷alames 'm' has the same broken top between second and third leg as 'n' usually has in these pages [DVAL.155c:28] Pieça en lieu où ÷trouvasmes [DVAL.155c:29] Asséz pres de cy ÷venue [DVAL.155c:30] Tel dame dont la ÷venue [DVAL.155c:31] Ay depuis chier ÷comparée [DVAL.155c:32] Car très lors fut ÷sepparée [DVAL.155c:33] De moy ma très simple ÷enfance [DVAL.155c:34] Et sans cuidier faire ÷offense [DVAL.155c:35] Amours me fist celle ÷amer [DVAL.155c:36] Par qui je muir mais ÷blasmer [DVAL.155c:37] Ne m'en doit nul car sans ÷faille [DVAL.155c:38] Il n'est dame qui la ÷vaille [DVAL.155c:39] En beauté en sens n'en ÷pris [DVAL.155d:01] Si savéz comment ÷j'empris [DVAL.155d:02] Nostre feste qui fut ÷belle [DVAL.155d:03] Et tout fut pour l'amour ÷d'elle [DVAL.155d:04] Après la feste ÷faillie [DVAL.155d:05] À cil qui l'a en ÷baillie [DVAL.155d:06] Je fis prïer de ÷laissier [DVAL.155d:07] Pour esbatre et ÷eslecier [DVAL.155d:08] Ma doulce dame \ ÷manoir [DVAL.155d:09] Tout l'esté en no ÷manoir [DVAL.155d:10] Pourchacier en la ÷forest devrait être 'pour chacier' mais nettement un seul mot [DVAL.155d:11] Qui vert yere et ancor ÷est [DVAL.155d:12] Si savéz que ÷voulentiers [DVAL.155d:13] L'ottroya space for one letter, final 'y' erased ? mais croy ÷entiers [DVAL.155d:14] • viii • jours puis n'y ÷arrestastes [DVAL.155d:15] Car tantost vous en ÷alastes [DVAL.155d:16] Et je demouray en ÷joye [DVAL.155d:17] Pour ma dame que ÷vëoie [DVAL.155d:18] À loisir ce temps ÷durant [DVAL.155d:19] Mais meseur qui ÷procurant [DVAL.155d:20] Va maint mal aux ÷amoureux [DVAL.155d:21] Pour me faire ÷doulereux [DVAL.155d:22] Fist à tel que mau feux ÷arde [DVAL.155d:23] De mon maintien prendre ÷garde [DVAL.155d:24] Et comme homs plain de ÷malice [DVAL.155d:25] De moy qui fus trop ÷novice [DVAL.155d:26] Bien apperceut le ÷courage [DVAL.155d:27] Et comment mon cuer en ÷gage [DVAL.155d:28] À elle estoit ÷seulement [DVAL.155d:29] Si ne sçay je ÷nullement [DVAL.155d:30] Comment le peut ÷percevoir [DVAL.155d:31] Car pour chacun ÷decevoir [DVAL.155d:32] En ce was 'ces' but final 's' has been erased cas \ peine ÷mettoie [DVAL.155d:33] De me celer et ÷hantoie [DVAL.155d:34] Autant ou plus autre ÷dame [DVAL.155d:35] N'onques je ne dis à ÷ame [DVAL.155d:36] Mon penser meismes nel dis ÷je [DVAL.155d:37] Oncques à celle à qui suis ÷lige 8 syllables ; substitute 'onq' to get 7 syllables [DVAL.155d:38] Qui Riens capital 'R' n'en scet dont me ÷poise [DVAL.155d:39] Et ce desloyal tel ÷noise
[DVAL.156r:01] space du duc space des vrays not really centred ; space amans space xviii • header begins mid first column and goes to end of second column158 in ink, scored out ; 156 on same line, in pencilpage sans réglure apparente ; autre couleur / qualité du parcheminff. 150-157 have same ruling: 'mine rousse', of which few traces appear [DVAL.156a:01] En a fait et tel ÷nouvelle [DVAL.156a:02] Que le jaloux fist la ÷belle [DVAL.156a:03] Partir sans plus de ÷demour [DVAL.156a:04] Dont se je n'eusse eu ÷cremour last two words paler inkas well as 'e' of 'eusse'; note that 'empj' in following line is also paler, as well as 'irer' in the line after that and much of the succeeding line: question of ink in pen? or quality of the parchment? [DVAL.156a:05] De l'onneur d'elle ÷empirer [DVAL.156a:06] J'en eusse fait ÷souspirer [DVAL.156a:07] Et jusqu'à mort ÷repentir [DVAL.156a:08] Cil par qui ce yert \ et ÷sentir 'ce yert' is one syllable [DVAL.156a:09] Ma douleur et ma ÷pesance [DVAL.156a:10] Et ainsi en ÷desplaisance [DVAL.156a:11] Ay depuis vescu ÷l'espace [DVAL.156a:12] De • iii • mois et mieulx ÷amasse [DVAL.156a:13] Mourir pour estre ÷delivre [DVAL.156a:14] De ce grief the little horizontal bar for 'f' is missing mal qu'ainsi ÷vivre [DVAL.156a:15] Puis qu'aultrement ne la ÷puis [DVAL.156a:16] Vëoir combien qu'elle a ÷puis [DVAL.156a:17] Sienne mercis ÷demandé [DVAL.156a:18] De mon estat et ÷mandé [DVAL.156a:19] Que un pou de temps me ÷tenisse [DVAL.156a:20] D'elle vëoir et n'en ÷fisse [DVAL.156a:21] Semblant et q'un temps ÷vendroit [DVAL.156a:22] Qu'aultrement en ÷avendroit [DVAL.156a:23] Et que feisse bonne ÷chiere [DVAL.156a:24] Si sçay que ma dame ÷chiere [DVAL.156a:25] Au moins sicomme je ÷pense [DVAL.156a:26] Congnoit et scet sans ÷doubtance [DVAL.156a:27] Que je l'aime ÷entierement [DVAL.156a:28] Mais ne puis ÷legierement [DVAL.156a:29] Souffrir l'effort du ÷desir [DVAL.156a:30] Que j'ay car trop la ÷desir [DVAL.156a:31] Si l'ay je depuis ÷veüe [DVAL.156a:32] Mais non mie à la ÷sceüe [DVAL.156a:33] Des gens car me ÷desguisié [DVAL.156a:34] Que je ne fusse ÷avisié [DVAL.156a:35] De loings l'ay veue ÷passer [DVAL.156a:36] Ainsi comme ouéz / ÷passer [DVAL.156a:37] M'a falu depuis ma ÷vie [DVAL.156a:38] En tel dueil que n'ay ÷envie [DVAL.156a:39] Fors big 'F' de bien briefment ÷mourir [DVAL.156b:01] Si ne voy 'y' with dot que ÷secourir [DVAL.156b:02] Vous në autre me ÷peüst [DVAL.156b:03] Car que ne ÷l'apperceüst [DVAL.156b:04] Le jaloux ou ses ÷agaites [DVAL.156b:05] Est impossible et n'en ÷faites [DVAL.156b:06] Doubte qu'il me couvient ÷cuire [DVAL.156b:07] En ce 'c' seems to be scored out out ? transformed into or from long 's'? check manuscript sain ou que je ÷muire [DVAL.156b:08] Et ainsi pouéz ÷ouÿr [DVAL.156b:09] Comment me doy ÷resjouïr [DVAL.156b:10] De ceste dure ÷accointance [DVAL.156b:11] D'amours et comment je y ÷tence [DVAL.156b:12] En ma balade ÷escoutéz [DVAL.156b:13] Cy un pou vous ÷accoutéz [DVAL.156b:14] Balade centred with respect to column above [DVAL.156b:16] Ha H2 is placed one line too high amours bien m'as ÷trahi 7 syllables [DVAL.156b:17] space qui au premier pour moy ÷prendre [DVAL.156b:18] Me fus doulx puis ÷envaÿ [DVAL.156b:19] M'as \ si qu'il me fault mort ÷prendre [DVAL.156b:20] Par toy \ l'en te doit ÷reprendre [DVAL.156b:21] De porter double ÷visage [DVAL.156b:22] Mais l'un a couleur de ÷cendre [DVAL.156b:23] Et l'autre a d'un ange ÷ymage [DVAL.156b:25] Dont je me truis ÷esbahi [DVAL.156b:26] D'en tel obscurté ÷descendre [DVAL.156b:27] Par desir qui ÷esmaÿ [DVAL.156b:28] M'a \ mais desespoir fait ÷fendre [DVAL.156b:29] Mon cuer \ et espoir ÷entendre [DVAL.156b:30] À different from other capital 'A's moy ne veult \ l'un fait ÷rage [DVAL.156b:31] Et à mort obscure ÷tendre [DVAL.156b:32] Et l'autre a d'un ange ÷ymage [DVAL.156b:34] Mais bon espoir ÷enhaÿ [DVAL.156b:35] M'a \ et desir \ et toy ÷rendre [DVAL.156b:36] Me vouléz mort \ dont ÷haÿ [DVAL.156b:37] M'y dolent dis de cuer ÷tendre [DVAL.156b:38] Car tu pris \ pour mieulx ÷mesprendre [DVAL.156b:39] Accueil et danger ÷sauvage
[DVAL.156v:01] space du duc space des centred ; space vrays amans small space xviii • header begins at mid first column and goes to end of second column [DVAL.156c:01] L'un est au deable ÷gendre [DVAL.156c:02] Et l'autre a d'un ange ÷ymage [DVAL.156c:04] Amours tu m'as fait ÷entendre [DVAL.156c:05] Qu'après joye dueil ÷attendre [DVAL.156c:06] Peut cil qui te fait ÷hommage [DVAL.156c:07] Deux manoirs as / l'un ÷d'esclandre [DVAL.156c:08] Et l'autre a d'un ange ÷ymage [DVAL.156c:10] Ceste balade ÷prisa writing becomes more controlled at this line; different session? [DVAL.156c:11] moult mon cousin \ mais prins ÷a [DVAL.156c:12] Grant douleur en mon ÷ennuy [DVAL.156c:13] Et moy qui ne m'en ÷anuy [DVAL.156c:14] En plourant dont ne ÷finay [DVAL.156c:15] Ainsi ma raison ÷finay [DVAL.156c:16] Et mon mal en ÷alegioit [DVAL.156c:17] Mais mon cousin ÷enragioit [DVAL.156c:18] Dont ainsi ÷desconforter [DVAL.156c:19] Me vëoit sans ÷deporter [DVAL.156c:20] Si me prist à dire ÷avoy [DVAL.156c:21] Bien congnois que pou ÷d'anoy avoy ? [DVAL.156c:22] Et d'arroy vers vous se ÷tire [DVAL.156c:23] Quel cause avéz vous beau ÷sire [DVAL.156c:24] De vous ainsi ÷demener [DVAL.156c:25] Certes vous devriés ÷mener 'devriés', two syllables [DVAL.156c:26] Bonne vie ad ce ÷qu'entens [DVAL.156c:27] Quant vo dame en lieu et ÷temps [DVAL.156c:28] Vous promet par son ÷message [DVAL.156c:29] Du bien \ vous n'estes pas ÷sage [DVAL.156c:30] Quant esperance ÷n'avéz [DVAL.156c:31] Qui vous conforte et ÷savéz [DVAL.156c:32] Que vo dame se prent ÷garde [DVAL.156c:33] Que l'améz \ et qu'il lui ÷tarde [DVAL.156c:34] Que faire vous puist ÷plaisir [DVAL.156c:35] Comment peut tel ÷desplaisir [DVAL.156c:36] En vo nice cuer ÷s'embatre [DVAL.156c:37] D'ainsi vous laissier ÷rabatre [DVAL.156c:38] Et tüer 't' with strange foot, scribe started off writing another letter, perhaps 'd' à ÷desespoir [DVAL.156c:39] Mains amans sanz nul ÷espoir [DVAL.156d:01] D'estre améz de leur ÷maistresse [DVAL.156d:02] Ont lonc temps à grant ÷destresse [DVAL.156d:03] Servi sans nul bien ÷avoir [DVAL.156d:04] Ne pour sens ne pour ÷avoir [DVAL.156d:05] Un seul regart n'en ÷avoient [DVAL.156d:06] Ne repairier n'y ÷osoient [DVAL.156d:07] Pour doubtance de ÷mesdis [DVAL.156d:08] Si vous souffréz et mes ÷dis [DVAL.156d:09] Croyéz / car n'avéz que ÷plaindre [DVAL.156d:10] Par ce que j'os / et ÷ataindre [DVAL.156d:11] Pourrés tost à vo ÷desir [DVAL.156d:12] Puis que vo dame à ÷plaisir [DVAL.156d:13] Prent vo fait vous n'avéz ÷garde [DVAL.156d:14] Ja n'y ara si grant ÷garde [DVAL.156d:15] Qui l'en puisse ÷destourner [DVAL.156d:16] Mais à folie ÷tourner [DVAL.156d:17] Vous peut de si longue ÷piece [DVAL.156d:18] Avoir mis à qui qu'il ÷griece [DVAL.156d:19] Sans de vostre estat ÷savoir [DVAL.156d:20] Lui faire bon ÷assavoir [DVAL.156d:21] Est qu'elle ne vendra ÷mie [DVAL.156d:22] Vous prier \ et ne sçay ÷mie [DVAL.156d:23] Comment si fol vous ÷estiés [DVAL.156d:24] Quant à loisir vous ÷estiés [DVAL.156d:25] Avec elle sans ÷danger [DVAL.156d:26] Que sans longuement ÷songer [DVAL.156d:27] Ne lui disiés l'amour ÷toute [DVAL.156d:28] Dont l'amiés \ adonc sans ÷doubte [DVAL.156d:29] Dis cousin las je ÷n'osasse [DVAL.156d:30] Si avoye je asséz ÷espace 8 syllables [DVAL.156d:31] Voirement mais je ÷doubtoye [DVAL.156d:32] Et si fort la ÷redoubtoye [DVAL.156d:33] Que ne lui osasse ÷dire [DVAL.156d:34] Pour mourir dont j'en ÷souspire [DVAL.156d:35] Et m'en repens ÷grandement [DVAL.156d:36] Mais oncques le ÷hardement [DVAL.156d:37] N'en os \ car mon cuer ÷trembloit sort of pen stroke between 'mon' and 'cuer'?, même signe ? que dans 154d, fin de la première strophe [DVAL.156d:38] Devant elle et me ÷sembloit [DVAL.156d:39] Toutevoye quant ÷j'estoye première partie du vers en encre asséz pâle
[DVAL.157r:01] space du duc space des vrays centred ; space amans xviii • header begins mid first column and goes to end of second column159 in ink, scored out ; 157 in pencil on same line [DVAL.157a:01] À par moy dotted 'y' que lui ÷diroye dotted 'y' [DVAL.157a:02] Ainsi souvent ÷m'avenoit [DVAL.157a:03] Mais certes ne m'en ÷tenoit [DVAL.157a:04] Quant j'estoye en sa ÷presence [DVAL.157a:05] Tant m'enyvroit la ÷plaisance [DVAL.157a:06] De son regart ÷amoureux [DVAL.157a:07] Qui tant m'estoit ÷savoureux [DVAL.157a:08] Qu'il me sembloit que sans ÷dire little hole in left hand margin [DVAL.157a:09] Appercevroit mon ÷martire [DVAL.157a:10] Lors mon cousin me ÷respont [DVAL.157a:11] Fol est l'amant qui ÷repont [DVAL.157a:12] Et cele l'amour à ÷dame [DVAL.157a:13] Dont il l'aime \ car par ÷m'ame [DVAL.157a:14] L'atente lui peut trop ÷nuire [DVAL.157a:15] Mais puis que ne l'osiés ÷dire [DVAL.157a:16] Car 3-line hole in the folio has been repaired, starting here, horizontal stroke, over erased 'la'? Pour capital 'p', to help fill space left after repair la crainte que ÷aviéz 7 syllables [DVAL.157a:17] En big capital 'E'not completely aligned with line above, because of repair te looks like 't', but has to be 'c' Quant escrire bien ÷saviéz 9 syllables [DVAL.157a:18] Pour big capital, to fill space after repair, but not fitting in the capital column quoy en letre ou ÷escript looking at it again, if we leave out in the first line 'Car' plus the horizontal stroke, in the second line 'En te', and read the lines starting with the 'normal'capitals 'Pour' and 'Quant', then we seem to have correct number of syllables, and the lines make sense as well, which they do not at the momentCould the corrections 'Car' and 'En te' come from elsewhere? rs [DVAL.157a:19] Ne lui metiéz en ÷escript [DVAL.157a:20] Mais cramped correction in paler ink on erasure runs into left-hand margin, from 'Et' as in 835 ?; plus esbahir me ÷puis [DVAL.157a:21] De vo folour \ quant ÷depuis [DVAL.157a:22] Le temps qu'eslongné en ÷fustes [DVAL.157a:23] Quant son message ÷receustes [DVAL.157a:24] Que vous ne lui ÷remandastes [DVAL.157a:25] Vostre estat pour quoy ÷tardastes [DVAL.157a:26] Car bien à propos ÷venoit [DVAL.157a:27] Mais enfance vous ÷tenoit [DVAL.157a:28] Certes je dis de ce ÷voir [DVAL.157a:29] Car povyéz ÷appercevoir [DVAL.157a:30] Puis que tant donner vous ÷faire [DVAL.157a:31] Vouloit \ que de vostre ÷affaire [DVAL.157a:32] Nouvelle ouÿr ÷s'appensoit [DVAL.157a:33] Qu'elle à vostre amour ÷pensoit [DVAL.157a:34] Si vous doit tenir pour ÷nice [DVAL.157a:35] Quant ne lui mandiés \ et ÷n'isse [DVAL.157a:36] Jamais jour de vostre ÷bouche [DVAL.157a:37] Parole qui en riens capital 'R' ÷touche [DVAL.157a:38] Desconfort ains ÷esleesciéz no caretmais il faut prononcer 'esleesciéz' en 3 syllabes [DVAL.157a:39] Vostre cuer \ et me ÷laissiéz [DVAL.157a:40] BL1 ruled line left blank in both columns [DVAL.157b:01] Faire et je vueil big 'v' qu'on me ÷tonde [DVAL.157b:02] S'il y a homme en ce ÷monde [DVAL.157b:03] Tant saray tous à ÷ourber erased 'c' in front of 'ourber' [DVAL.157b:04] Qui vous puisse ÷destourber [DVAL.157b:05] Que vous ne voyés la ÷belle [DVAL.157b:06] Sanz plus ou moins même 'signe' ? que dans l'avant-dernier vers de 156d qu'il en soit ja ÷nouvelle [DVAL.157b:07] S'elle veult et vous ÷vouléz [DVAL.157b:08] Sus doncques ne vous ÷douléz [DVAL.157b:09] Plus \ mais faites chiere ÷bonne [DVAL.157b:10] Car sans que plus vous ÷sermonne [DVAL.157b:11] Je vous promet et ÷affie [DVAL.157b:12] Que verrés plus d'une ÷fie [DVAL.157b:13] Vo dame ains que la ÷sepmaine [DVAL.157b:14] Soit hors se dieu là ÷m'ameine [DVAL.157b:15] Bien y trouveray ÷maniere [DVAL.157b:16] Adont sicom la ÷lumiere [DVAL.157b:17] Le temps tenebreus ÷esclaire [DVAL.157b:18] Et du souleil la très ÷claire [DVAL.157b:19] Lueur \ oste ÷l'obscurté [DVAL.157b:20] Ainsi la grieve ÷durté [DVAL.157b:21] De ma douleur fu ÷garie [DVAL.157b:22] Par cestui cy \ et ÷tarie [DVAL.157b:23] Qui si bien me ÷conforta [DVAL.157b:24] Que joye et reconfort ÷a [DVAL.157b:25] Mis en moy et fait ÷remaindre [DVAL.157b:26] Ma douleur si n'oz que ÷plaindre [DVAL.157b:27] Et cil ne s'oublïa ÷mie [DVAL.157b:28] Ains que feust heure et ÷demie [DVAL.157b:29] Partist vers ma dame ÷ala [DVAL.157b:30] À le faire brief à ÷la [DVAL.157b:31] Belle parla ÷sagement [DVAL.157b:32] Et pour mon ÷alegement [DVAL.157b:33] Procura toute ÷léece [DVAL.157b:34] Et de ma griefve ÷tristece [DVAL.157b:35] Dist de son ÷auctorité [DVAL.157b:36] Trestoute la ÷verité [DVAL.157b:37] Et comment trouvé ÷m'avoit [DVAL.157b:38] Pres que mort \ et ne ÷savoit edit as 'Presque'? [DVAL.157b:39] Se pourroye ÷revenir [DVAL.157b:40] BL1 ruled line left blank in both columns
[DVAL.157v:01] space du duc space des vrays centred ; space amans space xviii header begins mid first column and goes to end of second column [DVAL.157c:01] Du mal qui tout quoy dotted 'y' ÷tenir [DVAL.157c:02] Me faisoit au lit ÷griefment [DVAL.157c:03] Tout lui last letter smudged, check manuscript dist et que ÷briefment [DVAL.157c:04] Ne me pouoit ÷conforter [DVAL.157c:05] Si la venoit ÷ennorter [DVAL.157c:06] Que pour dieu pas ne ÷souffrist [DVAL.157c:07] Q'un tel jone enfant ÷s'offrist [DVAL.157c:08] À mort pour la trop ÷amer [DVAL.157c:09] Et que on la devroit ÷blasmer [DVAL.157c:10] Se de ma mort cause ÷estoit [DVAL.157c:11] Et ainsi ÷amonnestoit [DVAL.157c:12] Par son parler doulx et ÷sage [DVAL.157c:13] Ma dame que du ÷malage [DVAL.157c:14] Où pour elle ÷lenguissoie [DVAL.157c:15] Eust pitié \ car point ÷n'yssoye [DVAL.157c:16] Du desir letter erased after 'desir' qui ÷m'empiroit [DVAL.157c:17] Et à la vëoir ÷tiroit [DVAL.157c:18] Quant sa raison ot ÷finée [DVAL.157c:19] La belle très ÷affinée [DVAL.157c:20] Sicomme il me ÷rapporta [DVAL.157c:21] Vid que couleur de morte lovely 'e cornu' added in lighter ink, indicated by caret in same ink ÷a- rhyme-word over two lines [DVAL.157c:22] voit / et moult fist mate ÷chiere [DVAL.157c:23] Si vid bien à sa ÷maniere [DVAL.157c:24] Que mon mal lui ÷desplaisoit [DVAL.157c:25] Et pitié lui en ÷faisoit [DVAL.157c:26] Mais non obstant ÷toutevoie [DVAL.157c:27] Aler voult par autre ÷voye [DVAL.157c:28] Si commence ainsi à ÷dire [DVAL.157c:29] Merveilles dites beau ÷sire [DVAL.157c:30] Que mon cousin et le ÷vostre [DVAL.157c:31] Est en tel point par ÷l'apostre [DVAL.157c:32] Saint paul à peine le ÷croy Je unusual use of capital, looks as though it might be correction; something looks erased in margin; wish we could use UV [DVAL.157c:33] BL1 left blank for missing line, not erased [DVAL.157c:34] Nullement qu'il ÷s'appensast [DVAL.157c:35] De ce \ dieux qui le ÷pensast [DVAL.157c:36] Mais s'il est ainsi sans ÷doubte [DVAL.157c:37] Ce fait enfance qui ÷boute [DVAL.157c:38] Son something behind 'S' ; hole in parchment ? stroke with pen ? cuer et trop grant ÷jonesce check manuscript [DVAL.157d:01] En amer autre riens n'est ÷ce [DVAL.157d:02] Si en sera en pou ÷d'eure [DVAL.157d:03] Desmeu \ se dieu vous ÷sequeure [DVAL.157d:04] Mettéz l'en hors se ÷pouéz [DVAL.157d:05] Conseilléz lui correction from 'len' ? et ÷louéz [DVAL.157d:06] Que de cë il se ÷retraye [DVAL.157d:07] Et autre part son cuer ÷traye this word smudged [DVAL.157d:08] Car ja à moy ÷n'avendroit little hole in parchment in outer margin [DVAL.157d:09] Et grant mal en ÷avendroit [DVAL.157d:10] S'il estoit ÷apperceü [DVAL.157d:11] Ne sçay comment l'a ÷sceü [DVAL.157d:12] Tel viellart que dieu ÷maudie [DVAL.157d:13] Par qui ne suis tant ÷hardie [DVAL.157d:14] Qu'à homme né je ÷parlasse [DVAL.157d:15] Et s'il feust céans ÷n'osasse [DVAL.157d:16] À vous ainsi ÷deviser [DVAL.157d:17] Comment pot il ÷aviser [DVAL.157d:18] Que cel enfant eust ÷courage parchment slightly damaged ? [DVAL.157d:19] De m'amer \ si a fait ÷rage [DVAL.157d:20] Cellui plain de ÷punaisie [DVAL.157d:21] Car esveillie ÷jalousie [DVAL.157d:22] A contre moy ÷telement [DVAL.157d:23] Qu'à personne ÷nullement [DVAL.157d:24] En secret je ÷n'oseroye [DVAL.157d:25] Parler \ o looks like 'u' erased after 'o' moy ou que ÷soye [DVAL.157d:26] Fault que soit li ÷estalons [DVAL.157d:27] Et toudis l'ay aux ÷talons [DVAL.157d:28] Car commis est pour ma ÷garde [DVAL.157d:29] Si me suy donné de ÷garde [DVAL.157d:30] Que tout ce n'est que pour ÷doubte [DVAL.157d:31] De vo cousin si ÷escoute [DVAL.157d:32] Ce que on me dit et ÷rapporte [DVAL.157d:33] Et souvent va à la ÷porte [DVAL.157d:34] Pour gaiter qui céans ÷entre [DVAL.157d:35] Et par dieu et dos et ÷ventre [DVAL.157d:36] Se ne feust pour ÷conscïence [DVAL.157d:37] Je vous promet et ÷fïance [DVAL.157d:38] Je l'eusse fait si bien ÷batre notice difference between the double looped 'J-looking' capital here and the one above, et voir aussi les deux 'b' de facture différente
[DVAL.158r:01] space du duc space des centred; space vrays amans space xviii header begins mid first column and goes to end of second column160 in ink, scored out; 158 in pencil underneathright hand top corner repaired [DVAL.158a:01] Par mes parens que ÷rembatre [DVAL.158a:02] Pour moy gaitier ÷n'oseroit [DVAL.158a:03] Jamais ou trop fol ÷seroit [DVAL.158a:04] Et affin que ceste ÷gaitte [DVAL.158a:05] Cessast qui tant me ÷dehaite [DVAL.158a:06] À vo cousin je ÷manday [DVAL.158a:07] Et si m'i ÷recommanday [DVAL.158a:08] Que une piece se ÷tenist [DVAL.158a:09] Que point céans ne ÷venist [DVAL.158a:10] Que ne le veïst ÷l'espie [DVAL.158a:11] Et quant seroit ceste ÷espie [DVAL.158a:12] Un pou cessé followed by tiny splotch il ÷vendroit [DVAL.158a:13] Nous vëoir moult ÷n'atendroit [DVAL.158a:14] Si me semble bien sans ÷faille [DVAL.158a:15] Que pou à pou elle ÷faille [DVAL.158a:16] Et si croy que sans ÷doubtance [DVAL.158a:17] Jalousie plus n'y ÷pense [DVAL.158a:18] Si pourra ÷prochainement [DVAL.158a:19] Y venir mais ÷bonnement [DVAL.158a:20] Croy qu'il vault mieulx qu'il s'en ÷tiengne [DVAL.158a:21] S'il pense à moy et n'y ÷viengne [DVAL.158a:22] Car sicom chacun ÷tesmoigne [DVAL.158a:23] L'amour que on ne voit ÷s'eslongne proverbe ? voir Hassell [DVAL.158a:24] Ainsi celle ÷estrangement [DVAL.158a:25] Respont ne ÷d'alegement [DVAL.158a:26] Me donner mot ne ÷demi [DVAL.158a:27] Ne parloit fors à ÷demi [DVAL.158a:28] Mais ne s'en souffri à ÷tant [DVAL.158a:29] Cellui ains dist il a ÷tant [DVAL.158a:30] De pitié en vous ma ÷dame [DVAL.158a:31] Que perdre le corps et ÷l'ame [DVAL.158a:32] Quelque chose que ÷disiés [DVAL.158a:33] Ne croy que vous ÷laississiés [DVAL.158a:34] À cellui qui est tout ÷vostre [DVAL.158a:35] Voir vous dis com pater ÷nostre clearly two words in the manuscript [DVAL.158a:36] Et avéz dit que ÷retraire [DVAL.158a:37] Je l'en puis \ voire par ÷traire [DVAL.158a:38] Lui l'ame du corps n'y ÷sçay [DVAL.158a:39] Autre tour certes mis ÷ay [DVAL.158b:01] Toute peine à l'en ÷desmettre stroke of ink after this word, above line; check manuscript [DVAL.158b:02] Mais je vous dis à la ÷letre [DVAL.158b:03] Qu'il se meurt s'il n'a ÷secours [DVAL.158b:04] Riens n'arés gaignié se ÷cours [DVAL.158b:05] Sont ses jours par ÷defaillance [DVAL.158b:06] De vous \ dame de ÷vaillance [DVAL.158b:07] Dites moy vostre ÷responce [DVAL.158b:08] Car ne prise pas une ÷once [DVAL.158b:09] Le jaloux ne ses ÷agaites [DVAL.158b:10] Ja ne feront si grans ÷gaites [DVAL.158b:11] Que moult bien ne les ÷deçoive [DVAL.158b:12] Mais que voie et ÷apperçoive [DVAL.158b:13] Que vous en ayés ÷pitié [DVAL.158b:14] Faites lui tele ÷amistié [DVAL.158b:15] Et tant de lui vous ÷souviengne [DVAL.158b:16] Que vueillés que o moy ça ÷viengne [DVAL.158b:17] Et bien et bel lui ÷metray [DVAL.158b:18] Si bien m'en ÷entremetray correction; compare with 'tray' above, 'tt' overwritten to become 'tr'? [DVAL.158b:19] Que congneu ne sera ÷d'omme [DVAL.158b:20] Mais que vous me dissiés ÷comme [DVAL.158b:21] Vous vouléz qu'il se ÷maintiengne [DVAL.158b:22] Et pour vous vëoir se ÷tiengne [DVAL.158b:23] Si n'aléz plus ÷retardant [DVAL.158b:24] Car il lui va trop ÷tardant [DVAL.158b:25] Celle dit ne croyéz ÷mie [DVAL.158b:26] Que soye si ÷s'ennemie [DVAL.158b:27] Que de son mal et ÷mesaise [DVAL.158b:28] Grandement different type of 'G' ne me ÷desplaise [DVAL.158b:29] Car je l'aim sachés de ÷voir [DVAL.158b:30] De bon cuer et son ÷devoir [DVAL.158b:31] Face de m'onneur ÷garder [DVAL.158b:32] Et sans gaire ÷retarder [DVAL.158b:33] J'en feray tant que ÷souffire [DVAL.158b:34] Lui devra plus n'en vueil ÷dire [DVAL.158b:35] À present mais se ÷maintiengne [DVAL.158b:36] Sagement et ça ne ÷viengne [DVAL.158b:37] Encor mais vous y ÷vendrés [DVAL.158b:38] Souvent et ne me ÷tenréz [DVAL.158b:39] Gaires plait devant les ÷gaites
[DVAL.158v:01] space du duc space des vrays centred ; space amans space xviii header begins mid first column and goes to end of second column [DVAL.158c:01] De vo originally 'vous' ?, written on the repair, but there still seems to be a sort of modern 'r' written above erased letters? check manuscript; ink looks the same nouvelles me ÷faites [DVAL.158c:02] Savoir par tel qui est ÷sage [DVAL.158c:03] Vers vous yra \ ce ÷message [DVAL.158c:04] Est loyal je vous ÷affie [DVAL.158c:05] Mais vous ne lui ne se ÷fie [DVAL.158c:06] En autre il m'en ÷peseroit [DVAL.158c:07] Aussi venir ÷n'oseroit [DVAL.158c:08] Autre vers moy si ÷avons [DVAL.158c:09] Asséz parlé ne ÷savons [DVAL.158c:10] Se nous sommes ÷agaitiéz [DVAL.158c:11] Si soit joyeus et ÷haitiéz [DVAL.158c:12] Ce dites à vostre ÷ami [DVAL.158c:13] Et qu'avéz tant fait à ÷mi [DVAL.158c:14] Que s'oultrage me ÷demande 'ne', 'm' corrected to 'n' by overscoreto me it's still 'm'; pourquoi le copiste n'a-t-il pas été plus clair ? c'est toujours la même encre ; pour le sens il faudrait en effet 'n', mais je mets ce que je trouve dans le manuscript ; Fenster discute cette 'correction', 2203 rs [DVAL.158c:15] Ne fauldra à sa ÷demande [DVAL.158c:16] Si m'i ÷recommanderés [DVAL.158c:17] Et le ÷reconforterés [DVAL.158c:18] Disant qu'ains • viii • the dot before the numeral seems to have been added later ; smaller, cramped, different ink jours ÷passéz [DVAL.158c:19] Vëoir me pourra ÷asséz [DVAL.158c:20] Et ne conseillons plus ÷ore [DVAL.158c:21] Mais n'en yrés pas ÷ancore [DVAL.158c:22] Et bien nous est ÷avenu [DVAL.158c:23] Que danger n'est ÷survenu [DVAL.158c:24] Tant qu'avons à lonc ÷loisir [DVAL.158c:25] Devisié à no ÷plaisir [DVAL.158c:26] Si attendrés mon ÷seigneur [DVAL.158c:27] Qui joye pieça ÷greigneur [DVAL.158c:28] N'ot \ bien le sçay qu'il ÷aura [DVAL.158c:29] Quant vo venue ÷saura [DVAL.158c:30] Et un gieu d'eschès ÷jouerons 8 syllables, unless 'jouerons' is only 2 syllables [DVAL.158c:31] En tandis ainsi ÷pourrons [DVAL.158c:32] Aucune fois nous ÷esbatre [DVAL.158c:33] Et adonc sans plus ÷debatre [DVAL.158c:34] Commencierent à ÷jouer [DVAL.158c:35] Tous drois sus un ÷dreçouër [DVAL.158c:36] Au chief de piece le ÷maistre [DVAL.158c:37] Et seigneur entre en cel ÷estre [DVAL.158c:38] Lors mon cousin à ÷l'encontre [DVAL.158c:39] Lui ala \ quant cil ÷l'encontre smaller margin between last two lines [DVAL.158d:01] À merveilles lui fait ÷chere [DVAL.158d:02] Et lui dist que moult a ÷chere [DVAL.158d:03] Sa venue et que bien ÷viengne [DVAL.158d:04] Brief sans que plus je lighter ink, semi-rapid cursive, no caret vous ÷tiengne was originally 'retiengne', but 're' erased [DVAL.158d:05] Moult l'onnoura two little smudges on and after 'a' ÷grandement [DVAL.158d:06] Et en strange stroke on final leg of 'n'cf. 156d, last line but two son ÷commandement [DVAL.158d:07] Dist que tout le sien ÷estoit [DVAL.158d:08] Que s'oû paÿs ÷s'arrestoit [DVAL.158d:09] Autre logis ne ÷prenist [DVAL.158d:10] Que layens et y ÷venist [DVAL.158d:11] Du tout \ joyeux en ÷seroit [DVAL.158d:12] Ou il s'en ÷courrouceroit [DVAL.158d:13] Et cellui moult l'en ÷mercie [DVAL.158d:14] L'endemain après ÷ressie [DVAL.158d:15] Congié prist et s'en ÷parti [DVAL.158d:16] De retourner ÷s'esparti [DVAL.158d:17] Car savoit quel 'que.l' for 'que' plus 'le', Fenster transcribes 'quel', v. 2244 ÷desiroie [DVAL.158d:18] Et que tost grant joye ÷aroie [DVAL.158d:19] Quant cellui fu ÷revenu 'q' représentant encore visible [DVAL.158d:20] Tout ce qui ert ÷avenu [DVAL.158d:21] Oû voyage dont ÷venoit [DVAL.158d:22] Me dist \ & quë il ÷tenoit [DVAL.158d:23] Que mon fait se ÷porteroit [DVAL.158d:24] Moult bien \ car il ÷hanteroit [DVAL.158d:25] Léans souvent et ÷menu [DVAL.158d:26] Par quoy et grant et ÷menu [DVAL.158d:27] Comme à ma dame ot ÷promis [DVAL.158d:28] Feroit tant que tout ÷soubmis [DVAL.158d:29] Seroient à sa ÷cordelle [DVAL.158d:30] Puis qu'il avoit l'acort ÷d'elle [DVAL.158d:31] Si me dist tout et ÷compta [DVAL.158d:32] Dont de joye eu \ moult ÷a [DVAL.158d:33] Mon cuer qui devant ÷estoit [DVAL.158d:34] En dueil qui le ÷tempestoit [DVAL.158d:35] Mais pour paler ink, but same hand? rapid and pointier 'r', preceded by caret plus tost ÷avancier [DVAL.158d:36] Mon fait \ ad ce ÷commencier [DVAL.158d:37] Me conseille que ÷feïsse [DVAL.158d:38] Unes letres où ÷meïsse [DVAL.158d:39] Mon fait tout ÷entierement smaller space between last two lines
[DVAL.159r:01] space du duc space des centred; space vrays amans smaller space xviii • spaceheader begins mid first column and goes nearly to end of second column161 in ink; scored out; replaced by 159 in pencil, same line [DVAL.159a:01] Et comment trop ÷durement [DVAL.159a:02] Amours me menoit pour ÷elle [DVAL.159a:03] Et qu'elle ouïst la ÷querelle [DVAL.159a:04] De son serf qui ÷requeroit [DVAL.159a:05] S'amour plus riens ne ÷queroit [DVAL.159a:06] Et toutes si faites ÷choses [DVAL.159a:07] Meisse en unes letres ÷closes [DVAL.159a:08] Si en seroit ÷messagier [DVAL.159a:09] Pour mon mal ÷assouager [DVAL.159a:10] Et je le creus si ÷dictay [DVAL.159a:11] Unes letres où dit ÷ay [DVAL.159a:12] Comment pour s'amour ÷m'aloit [DVAL.159a:13] Et tout ce qui me ÷douloit [DVAL.159a:14] Deux balades ÷enclouÿ [DVAL.159a:15] Ès lettres que je ÷clouÿ [DVAL.159a:16] Dont la coppie ÷entendéz [DVAL.159a:17] Vous qui à amer ÷tendéz [DVAL.159a:18] Letres closes en prose red ink paler than that of running title [DVAL.159a:20] space À celle qui toutes passe [DVAL.159a:21] slightly bigger space que mon cuer craint & äoure [DVAL.159a:23] Dame big 'D' la fleur de toutes les souveraines [DVAL.159a:24] tresredoubtée long 's' written over end 's', NB et louée princesse le desir [DVAL.159a:25] de mon cuer et la plaisance de mes yeulx [DVAL.159a:26] treshumble recommendacion devant [DVAL.159a:27] mise \ ma tresamée et desirée dame vueilléz [DVAL.159a:28] en pitié ouÿr et recevoir la douloureuse [DVAL.159a:29] complainte de vostre servant \ le quel com- [DVAL.159a:30] me contraint ainsi comme cellui qui est [DVAL.159a:31] à mort et prent remede perilleux pour [DVAL.159a:32] estre ad fin ou de mort ou de vie / Très [DVAL.159a:33] doulce dame à vous qui par vostre escondit [DVAL.159a:34] me pouéz paroccire / et par le doulx recon- [DVAL.159a:35] fort de vostre ottroy \ peut-être c'est la queue de 'y' qui fonctionne comme signe de ponctuation remettre en vie / Je signe de ponctuation asséz marqué après 'vie' [DVAL.159a:36] viens requerir ou mort hastive ou gari- [DVAL.159a:37] son prochaine • Très belle je sçay bien que [DVAL.159a:38] en vous a tant de sens que bien avéz peu [DVAL.159a:39] appercevoir comment amours ja pieça [DVAL.159b:01] pour vous m'avoit et a \ en ses las / et comment [DVAL.159b:02] amour la päour et crainte que grant a- [DVAL.159b:03] mour en mon cuer mettoit me toloit le [DVAL.159b:04] hardement de le vous dire / doulce dame [DVAL.159b:05] et je sçay tant de toute grace en vous que [DVAL.159b:06] se eussiés sceu et saviés tout le mal et [DVAL.159b:07] tourment que depuis ay souffert et seuf- [DVAL.159b:08] fre desirant vostre doulce amour que non [DVAL.159b:09] obstant que je n'aye ancore fait tant de [DVAL.159b:10] vaillance et que en moy n'ait valeur souf- [DVAL.159b:11] fisant pour avoir desservi l'amour de [DVAL.159b:12] asséz moins souffisante de vous / la doul- [DVAL.159b:13] ce pitié de vostre benigne cuer ne m'eust [DVAL.159b:14] peu souffrir en tele lengueur / ha dame [DVAL.159b:15] et se vous prenéz garde à vostre valeur [DVAL.159b:16] et haulte renommée encontre ce que n'ay [DVAL.159b:17] ancores acquis nom de vaillant / pour [DVAL.159b:18] ce que trop jone suis \ vous m'arés mort [DVAL.159b:19] mais ma redoubtée dame advisiéz que [DVAL.159b:20] vous me pouéz tant enrichir comme de [DVAL.159b:21] me donner cuer et hardement d'emprendre [DVAL.159b:22] et achever selon ma poissance toutes [DVAL.159b:23] choses honnourables que cuer d'amant o- [DVAL.159b:24] se penser et faire pour l'amour de dame [DVAL.159b:25] Et doulce dame et ma déesse en terre [DVAL.159b:26] puis que asséz legerement pouéz mettre [DVAL.159b:27] en hault degré cellui qui vous aime [DVAL.159b:28] et äoure comme sa plus desirée joye vueil- [DVAL.159b:29] lés adviser comment par vostre doulx [DVAL.159b:30] reconfort il soit respité de mort et lui ren- [DVAL.159b:31] du la vie / Et se vous demandéz ou vouléz [DVAL.159b:32] savoir qui en ce point l'a mis je vous dy [DVAL.159b:33] que ce ont fait voz tresdoulx plaisans [DVAL.159b:34] beaulx Rïans et amoureux yeulx • Ha [DVAL.159b:35] dame et puis que par eulx a esté trait [DVAL.159b:36] le coup mortel Il m'est advis que bien [DVAL.159b:37] est raison que par la doulceur de vostre [DVAL.159b:38] pitié doit estre assougié et gari / Si [DVAL.159b:39] vous plaise très plaisante dame honnourée
[DVAL.159v:01] space du duc space des vrays centred ; space amans small space xviii header begins mid first column and goes nearly to end of second column [DVAL.159c:01] me faire asavoir vostre bonne voulenté [DVAL.159c:02] et quelle voye vous vouléz que je preigne [DVAL.159c:03] ou mort ou garison / Et ne vous vueil [DVAL.159c:04] mie ennuyer de longue escripture / mais [DVAL.159c:05] soyéz certaine que ne saroie tout dire ne es- [DVAL.159c:06] cripre comment il m'en est / et l'appercevréz [DVAL.159c:07] de fait ou adviengne ou non à vostre a- [DVAL.159c:08] mour / car se je y fail vous verrés ma mort [DVAL.159c:09] et se par grace je y adviens l'effait du bon [DVAL.159c:10] vouloir en servant se monstrera / Si vous [DVAL.159c:11] envoye ces • ii • balades cy encloses / les quel- [DVAL.159c:12] les recevoir en gré vous plaise / Très belle [DVAL.159c:13] et bonne que asséz louer je ne pourroye à [DVAL.159c:14] dieu prie qu'il vous ottroit autant de bi- [DVAL.159c:15] ens et de joyes que pour vostre amour ay [DVAL.159c:16] de larmes plourées / Escript de cuer ar- [DVAL.159c:17] dent et desireux [DVAL.159c:18] vostre treshumble right aligned [DVAL.159c:19] serf obeïssant right aligned, followed by tiny 'u' to end line [DVAL.159c:20] balade centred [DVAL.159c:21] Dame plaisant sur toutes belle & ÷bonne 10 syllables [DVAL.159c:22] ayés merci de moy qui tout ÷m'ottrie [DVAL.159c:23] À vous servir ame et corps ÷habandonne [DVAL.159c:24] À vo vouloir et humblement ÷deprie [DVAL.159c:25] Que tost ÷courir4 syllables [DVAL.159c:26] Faciés pitié pour mon mal ÷secourir [DVAL.159c:27] Ou pour vous muir vueilléz le preceded by caret, ink looks slightly lighter for both ÷appercevoir [DVAL.159c:28] Si me daignéz pour ami ÷recevoir [DVAL.159c:30] Helas plaisant flour à qui je me ÷donne [DVAL.159c:31] Ne m'occïéz pas merci je vous ÷crie [DVAL.159c:32] Prïant pour dieu que le mal qui ÷s'entonne [DVAL.159c:33] En moy vueillés garir je vous en ÷prie [DVAL.159c:34] Car ÷recourir [DVAL.159c:35] Ne sçay ailleurs ne me laisséz ÷perir [DVAL.159c:36] Et regardéz que j'aim sans ÷decevoir [DVAL.159c:37] Si me daignéz &c [DVAL.159c:39] Ne voyéz vous comment en plours ÷m'ordonne [DVAL.159d:01] Et que se vo secours trop me ÷detrie [DVAL.159d:02] Je suis perdu dont sans que plus ÷sermonne [DVAL.159d:03] Vueillés m'amer / car amours me ÷maistrie [DVAL.159d:04] Dont ÷acourir [DVAL.159d:05] Faites mercis car je suis au ÷mourir [DVAL.159d:06] Et vous savéz que je dis de ce ÷voir [DVAL.159d:07] Si me daignéz &c [DVAL.159d:09] Dame mercis et quant fais mon ÷devoir [DVAL.159d:10] Si me daignéz pour ami ÷recevoir [DVAL.159d:11] Autre balade centred [DVAL.159d:12] Ayés pitié de moy 'y' longue queue comme signe de ponctuation ? ma dame ÷chere 10 syllables [DVAL.159d:13] Chiere vous ay plus que dame du ÷monde [DVAL.159d:14] Monde d'orgueil ne me faites vo ÷chiere [DVAL.159d:15] Chiere acheter par refus punctuation mark after 'refus' ? blanche & ÷blonde [DVAL.159d:16] L'onde de plour m'ostéz si que ÷revoye [DVAL.159d:17] Voye d'avoir solas qui me ÷ravoye [DVAL.159d:19] Et se je y fail pour ce qu'à moy ÷n'affiere [DVAL.159d:20] Fiere moy mort et en doulour ÷parfonde [DVAL.159d:21] Fonde mon cuer et plus vivre ne ÷quiere [DVAL.159d:22] Quiere doulour où tout meschief ÷responde [DVAL.159d:23] Responde à tous amours point ne ÷m'envoye [DVAL.159d:24] Voye d'avoir solas qui me ÷ravoye [DVAL.159d:26] Belle plaisant et de tous biens ÷rentiere [DVAL.159d:27] Entiere en foy sanz pareille ou ÷seconde [DVAL.159d:28] Com de vo serf faites sans m'estre ÷fiere [DVAL.159d:29] Fierement non qu'en douleur je ÷n'affonde [DVAL.159d:30] Fonde qui fiert mon cuer faites que ÷voye [DVAL.159d:31] Voye d'avoir &c [DVAL.159d:33] Dame vueilléz que vo secours m'anoye should be 'avoye' but clearly an 'n', whole line looks corrected on erasure after 'Dame'; variant for 836: 'Dame d'avoir soulas qui me ravoye' [DVAL.159d:34] Voye d'avoir &c [DVAL.159d:36] Ainsi comme ouéz ÷escrips [DVAL.159d:37] À ma dame où les ÷escrips [DVAL.159d:38] De mes doulours ÷assavoir [DVAL.159d:39] Pour son alegence ÷avoir
[DVAL.160r:01] space du duc space des centred ; space vrays amans space xviii • spaceheader begins mid first column and goes to end of second column162 ink, scored out ; 160 in pencil, same line [DVAL.160a:01] Lui fis \ mon cousin ÷porta [DVAL.160a:02] Les letres à sa porte ÷a [DVAL.160a:03] Esté en 'e' on erased 'd' ?another letter, I think peu de ÷demeure [DVAL.160a:04] Et bien eut espïé ÷heure [DVAL.160a:05] Qu'il peüst parler à ÷elle [DVAL.160a:06] Sanz danger lors la ÷nouvelle [DVAL.160a:07] De mes letres lui ÷nonça [DVAL.160a:08] Dont elle en riens ne ÷groussa [DVAL.160a:09] Ains les receut en ÷rïant [DVAL.160a:10] ii • ou • iii • fois ÷soubzrïant [DVAL.160a:11] Leut la letre et la ÷balade [DVAL.160a:12] Puis a dit la belle ÷sade [DVAL.160a:13] À vo cousin ÷rescripray [DVAL.160a:14] Plus adès ne vous ÷diray [DVAL.160a:15] Et je y vois ains que se ÷passe [DVAL.160a:16] Mon loisir en cel ÷espace [DVAL.160a:17] Aux eschès vous ÷esbatéz [DVAL.160a:18] Et ma cousine ÷matéz [DVAL.160a:19] Lors elle et son ÷secretaire [DVAL.160a:20] Qui bien savoit secret ÷taire [DVAL.160a:21] Et sans plus une autre ÷dame [DVAL.160a:22] Secrete n'y ot plus ÷ame [DVAL.160a:23] En une chambre se ÷tire [DVAL.160a:24] Son penser commence à ÷dire [DVAL.160a:25] Et teles letres ÷dicta [DVAL.160a:26] Comme cy en escrit ÷a [DVAL.160a:28] space Responce de 'de' lighter, correction on erasuresqueezed in la dame aux letres [DVAL.160a:29] space devant dictes [DVAL.160a:31] À big 'A' mon gracïeux amy centred [DVAL.160a:33] Mon bel et gracieux chevalier vueilléz [DVAL.160a:34] savoir que j'ay receu voz doulces et amou- [DVAL.160a:35] reuses letres et balades ès quelles me fai- [DVAL.160a:36] tes savoir / l'estat où vous dites que se brief [DVAL.160a:37] secours n'avéz vostre vie couvient finer / [DVAL.160a:38] Si vous rescrips mes letres pour respondre [DVAL.160a:39] à ces choses / Si sachés que se il est ainsi [DVAL.160b:01] que pour cause de moy dotted 'y' ayés dotted 'y' tant de mal [DVAL.160b:02] Il m'en poise de tout mon cuer / Car ne [DVAL.160b:03] vouldroie estre achoison de grevance à nulluy 'à nulluy' added on the same line, running into the margin ; paler ink [DVAL.160b:04] et plus de vous me peseroit \ en tant que [DVAL.160b:05] vous congnois que d'autre quelconques [DVAL.160b:06] Et quant est de vous donner alegence la [DVAL.160b:07] quelle me requeréz / mon 'o' on other letter ? cher ami je ne [DVAL.160b:08] sçay quelle est l'entente de vostre requeste [DVAL.160b:09] Mais à vous dire de mon entencion / sa- [DVAL.160b:10] chés de vray que ou cas que m'en requerri- [DVAL.160b:11] és / ou que j'apperceusse que entente eussiéz [DVAL.160b:12] à chose qui à deshonneur tourner peust [DVAL.160b:13] ne à mal reprouche \ ' \' is in paler ink jamais n'y avendriés [DVAL.160b:14] Et du 'd' looks overdrawn with darker stroke tout vous vouldroie je estranger [DVAL.160b:15] de ce pouéz estre certain / car pour repair in parchment chose [DVAL.160b:16] née ne vouldroie amendrir mon repair in parchment hon- [DVAL.160b:17] neur / ainçois mourroie / mais se ainsi notice long 'sj' ligature, where 'i' is almost as tall as 's' [DVAL.160b:18] estoit qu'amour de dame donnée honnou- [DVAL.160b:19] rablement et sanz villain penser vous [DVAL.160b:20] peust souffire / Sachés que je suis celle [DVAL.160b:21] qu'amours a ad ce menée \ qui vous vueil [DVAL.160b:22] amer très or / et très ja / Et quant je sa- [DVAL.160b:23] ray par certaine congnoiscence que vostre [DVAL.160b:24] voulenté ait souffisance de ce que la moye [DVAL.160b:25] lui vouldra ottroyer / Encor vous di tant [DVAL.160b:26] de mon penser que pour ami seul très [DVAL.160b:27] amé vous vouldray retenir / par si que je [DVAL.160b:28] voie continuer vostre amoureux \ propos [DVAL.160b:29] et bon vouloir / Et s'il est paler ink, no caret ainsi comme vous [DVAL.160b:30] m'avéz en voz dictes letres touchié que [DVAL.160b:31] je peus estre cause de vostre exaussement [DVAL.160b:32] en vaillance / je suis celle qui ne deman- [DVAL.160b:33] deroie à dieu plus grant grace / ' / ' very pale / Si me [DVAL.160b:34] vueillés sus les dictes choses escripre [DVAL.160b:35] vostre plain vouloir / et toutevoies gardéz [DVAL.160b:36] que nul desir ne vous face estre menteur [DVAL.160b:37] de chose dont l'effect soit monstré oû temps [DVAL.160b:38] avenir contraire aux paroles en quelcon- [DVAL.160b:39] ques cas / Car du tout je vous baniroye 'ir' correction on erasure
[DVAL.160v:01] space du duc space des vrays centred ; space amans small apace xviii • header begins mid first column and goes nearly to end of second column [DVAL.160c:01] de moy dotted 'y' Si vueil que vous chaciés de vous [DVAL.160c:02] toute merencolie et tristece et soiés liéz Jolis 'et' overwritten by 'jolis' ? not enough room; maybe small 'i'?je pense toujours que à l'origine il y avait 'et' : on voit encore le 'e cornu' qui a été transformé en 'o', le 't' a été transformé en 'l', le 'J' initial et le 'is' final sont en encre plus pâle. voir aussi la correction qui suit, '&' ajouté dans la marge rs [DVAL.160c:03] & in margin ; paler ink joyeux / mais sur toute riens je vous char- [DVAL.160c:04] ge et enjoing que secret soiéz / Et deffens [DVAL.160c:05] de tel povoir comme je y ay que n'ayés la [DVAL.160c:06] coustume commune que plusieurs ont de [DVAL.160c:07] l'aage dont vous estes / C'est de ne savoir [DVAL.160c:08] Riens celer / Et eulx vanter mesmes de [DVAL.160c:09] plus bien avoir \ qu'ilz n'ont / Si gardéz que Fenster supplies 'de' after 'plus' from 836 [DVAL.160c:10] à ami ou compaignon tant vous soit pri- [DVAL.160c:11] vé ne vous descouvriés fors de ce que pour [DVAL.160c:12] vostre secours neccessairement couvendra [DVAL.160c:13] que vostre plus amé sache / Et s'ainsi le fai- [DVAL.160c:14] tes et continuéz soiéz certain qu'amours [DVAL.160c:15] ne vous repair in parchment fauldra mie de ses biens don- [DVAL.160c:16] ner à repair in parchment, with a short stroke before 'a' largece / Mon chier et bel ami Je [DVAL.160c:17] prie à dieu qu'il vous doint tout ce que [DVAL.160c:18] vouldriés souhaidier / car je tiens que [DVAL.160c:19] ce ne seroit fors tout bien / Escript en joy- [DVAL.160c:20] euse pensée vostre amée tiny 'u' precedes and follows 'vostre amée' [DVAL.160c:22] Qant ceste letre ÷achevée [DVAL.160c:23] Fu / ma dame s'est ÷levée initial letter looks like double small 'f' [DVAL.160c:24] Et vers mon cousin ÷retourne [DVAL.160c:25] Si lui baille et dit que ÷mourne [DVAL.160c:26] Plus ne soie et le me ÷die [DVAL.160c:27] Et que de ma ÷maladie [DVAL.160c:28] Garir bien se ÷penera [DVAL.160c:29] Et que jour ÷assignera [DVAL.160c:30] Temps et heure et en quel ÷place [DVAL.160c:31] Parler ains que lonc temps ÷passe [DVAL.160c:32] Pourray à elle sans ÷faille [DVAL.160c:33] Et que la letre me ÷baille [DVAL.160c:34] Disant que se ÷recommande [DVAL.160c:35] À moy et qu'el was originally 'elle' but last two letters erased me ÷mande [DVAL.160c:36] Que plus je ne me ÷soucie [DVAL.160c:37] Cil s'en part et la ÷mercie [DVAL.160c:38] Et à son retourner ÷compté hypermetric, 8 syllables [DVAL.160c:39] M'a la doulceur et ÷bonté [DVAL.160d:01] Qu'il ot trouvée en ma ÷dame [DVAL.160d:02] Et je qui en feu et ÷flamme [DVAL.160d:03] De grant desir ÷l'atendoie [DVAL.160d:04] De joye les mains ÷tendoie [DVAL.160d:05] Disant dieu je te ÷merci [DVAL.160d:06] De ce qu'as de moy ÷merci [DVAL.160d:07] Les letres me ÷presenta [DVAL.160d:08] Et moy qui ce present ÷a- rhyme-word over two lines [DVAL.160d:09] voye chier à grant ÷léece [DVAL.160d:10] Le receus et sans ÷parece [DVAL.160d:11] Si tost quë eues les ÷ay [DVAL.160d:12] Cent fois je croy les ÷baisay [DVAL.160d:13] Les leus non seule une ÷fie [DVAL.160d:14] Mais plus de vint vous ÷affie [DVAL.160d:15] Car saouler ne m'en ÷pouoye 'saouler' in two syllables [DVAL.160d:16] Quant tieulx nouvelles ÷j'ouoye [DVAL.160d:17] Dont je yere ÷reconforté [DVAL.160d:18] Par quoy je me ÷deporté 'deporté' for 'deportai' [DVAL.160d:19] Et souffris de ÷demener [DVAL.160d:20] Dueil ains voulz joye ÷mener [DVAL.160d:21] Puis qu'ainsi le ÷commandoit [DVAL.160d:22] Ma doulce dame et ÷mandoit [DVAL.160d:23] Si fu m'esperance ÷toute [DVAL.160d:24] Recouvrée et plus n'oz ÷doubte [DVAL.160d:25] De refus sicom ÷souloie [DVAL.160d:26] Mais je dis que je ÷vouloie [DVAL.160d:27] Faire à ses letres ÷responce [DVAL.160d:28] Et prins papier plume et ÷ponce [DVAL.160d:29] Et ancre et m'alay ÷retraire [DVAL.160d:30] Lors en joye et sans ÷contraire [DVAL.160d:31] Escrips en si faicte ÷guise [DVAL.160d:32] Comme ycy je vous ÷devise [DVAL.160d:34] space À big 'A' la fleur des plus belles 'A' looks kind of like a flower [DVAL.160d:35] space ma tresredoubtée maistresse [DVAL.160d:37] Tresbelle 's' very fat, on short 's' et bonne et plus que ne saroie [DVAL.160d:38] dire de tout mon cuer tresamée Redou- [DVAL.160d:39] btée et desiré without extra 'e' dame par qui amours par
[DVAL.161r:01] space du duc space des centred ; space vrays amans 'y' with sort of stroke on topspace xviii • header begins mid first column and goes nearly to end of second column163 in ink, scored out, 161 in pencil, on same line [DVAL.161a:01] l'attrait de voz beaulx yeulx me fist de fran- [DVAL.161a:02] che voulenté devenir vostre vray subgièt [DVAL.161a:03] Oû quel doulx servage sans repentir / me [DVAL.161a:04] plaist et vueil user toute ma vie / tant comme [DVAL.161a:05] je puis et non tant comme je doy vous re- [DVAL.161a:06] merci de voz tresdoulces et savoureuses [DVAL.161a:07] letres / Les quelles à mon povre cuer descon- [DVAL.161a:08] forté et pres que ad fin par desespoir de [DVAL.161a:09] jamais à vostre amour avenir \ ont rendu [DVAL.161a:10] vigueur et force par le confort de doulce es- [DVAL.161a:11] perance / et ma très desirée et honnourée da- [DVAL.161a:12] me pour respondre à aucuns poins que [DVAL.161a:13] en ycelles vous touchéz / C'est à savoir que [DVAL.161a:14] ne savéz l'entencion de ma requeste mes [DVAL.161a:15] de la vostre vouléz que je sache que pour [DVAL.161a:16] mourir n'empireriés vostre honneur / Je vous [DVAL.161a:17] fais certaine très doulce maistresse / et vous [DVAL.161a:18] asseure que mon vouloir n'est autre chose [DVAL.161a:19] fors seulement et entierement le vostre [DVAL.161a:20] Car se plus vouloie que vostre bon plaisir [DVAL.161a:21] doncques ne vous tendroie je mie pour notice angular, spread-out 'r' [DVAL.161a:22] maistresse de mon cuer et moy vostre sub- [DVAL.161a:23] gièt / Et ad ce que vous dites que je garde [DVAL.161a:24] que je ne soie tel que grant desir me fa- [DVAL.161a:25] ce promettre chose dont après soie trouvé [DVAL.161a:26] mençongier • Ma très belle dame je vous [DVAL.161a:27] promet seurement et sur ma foy jure [DVAL.161a:28] loyaument que toute ma vie tel me trou- [DVAL.161a:29] verés / Et oû cas que non / vueil et m'oblige [DVAL.161a:30] estre bany de toute joye et tenu pour mauvais final, rudimentary rising 's' [DVAL.161a:31] Et quant à celer et me garder de dire mes final rising 's' as in line above [DVAL.161a:32] secrès à compaignon ne à ami fors ce que [DVAL.161a:33] celer ne pourray / Doulce dame soiéz cer- [DVAL.161a:34] taine que de ce suis tout avisié / ne en ce [DVAL.161a:35] n'en autre cas à mon povoir ne trouverés [DVAL.161a:36] faulte / Et vous merci du bon admonnes- [DVAL.161a:37] tement que m'en faites / Doulce dame [DVAL.161a:38] et puis que vous asseure de toutes les [DVAL.161a:39] condicions qui me pourroient empeescher two e's an error? [DVAL.161b:01] plaise vous enteriner ce que me promettéz [DVAL.161b:02] en voz dites letres / c'est que de vostre grace [DVAL.161b:03] me reteniés pour seul ami / et quant deso- [DVAL.161b:04] beïssant me trouverés en nul cas je vueil [DVAL.161b:05] estre banny par grant deshonneur recevoir [DVAL.161b:06] Et ja dieu ne me laist tant vivre que main- [DVAL.161b:07] tenant ne autre foiz aye vouloir d'estre faulz [DVAL.161b:08] ne faint vers vous / et quant au seur plus [DVAL.161b:09] que dites que avéz joye d'estre cause de [DVAL.161b:10] mon avancement / Doulce dame sachés [DVAL.161b:11] que jamais ad ce n'avendray se par vous [DVAL.161b:12] n'est / car vous seule me pouéz faire et def- [DVAL.161b:13] faire / Doulce dame si vous plaise me 'me' stands out by slightly bigger letters, to fill space? [DVAL.161b:14] reconforter et donner parfaicte joye par [DVAL.161b:15] vostre doulce amour moy ottroyer / et [DVAL.161b:16] Rassasier vueillés mon cuer et mes yeulz [DVAL.161b:17] affaméz par leur donner espace de veoir [DVAL.161b:18] vostre doulce presence très desirée / et [DVAL.161b:19] de ce me vueillés envoier les très joyeu- [DVAL.161b:20] ses nouvelles que je desire doulce plai- [DVAL.161b:21] sant sur toutes louée à vous me recom- [DVAL.161b:22] mande plus de fois que dire ne saroie [DVAL.161b:23] Et prie à dieu qu'il vous ottroit bonne [DVAL.161b:24] vie et vouloir de moy bien amer / Escript [DVAL.161b:25] joyeusement en esperance de mieulx [DVAL.161b:26] avoir 10-letter space vostre humble serf [DVAL.161b:28] Ainsi mes letres ÷finay [DVAL.161b:29] Et aussi en la fin ÷ay [DVAL.161b:30] Mis une balade ÷brieve [DVAL.161b:31] Affin qu'au lire ne ÷grieve [DVAL.161b:32] Si en oyéz la ÷devise [DVAL.161b:33] Car elle est d'estrange ÷guise [DVAL.161b:35] Balade centredwith respect to column above [DVAL.161b:36] Plaisant et ÷belle 4 syllables [DVAL.161b:37] où se ÷repose [DVAL.161b:38] Mon cuer et ÷celle [DVAL.161b:39] En qui ÷enclose
[DVAL.161v:01] space du ducspace des vrays centred ; space amans first 'a' more angular, and preceded by a little strokespace xviii • header begins mid first column and goes to end of second column [DVAL.161c:01] Est toute et ÷close [DVAL.161c:02] Bonté et ÷grace [DVAL.161c:03] Prenéz m'en ÷grace [DVAL.161c:05] Freche ÷nouvelle [DVAL.161c:06] Plus que la ÷rose [DVAL.161c:07] À la ÷querelle [DVAL.161c:08] Que j'ay ÷desclose [DVAL.161c:09] Pitié ÷forclose [DVAL.161c:10] Ne soit \ ains ÷passe [DVAL.161c:11] Prenéz m'en ÷grace [DVAL.161c:13] Ha \ ÷turterelle [DVAL.161c:14] Doulce et ÷reclose [DVAL.161c:15] Vous seule ÷appelle [DVAL.161c:16] À qui ÷m'espose originally 'mieuspose' but 'i' and 'u' expunctuated, and long 's' overwrites another letter [DVAL.161c:17] Et se dire ÷ose [DVAL.161c:18] Que vous ÷amasse [DVAL.161c:19] Prenéz m'en ÷grace [DVAL.161c:21] Sanz que ÷s'oppose [DVAL.161c:22] Vo cuer à ÷chose [DVAL.161c:23] Que ÷desirasse [DVAL.161c:24] Prenéz m'en ÷grace [DVAL.161c:26] Par mon cousin ÷renvoyay first 'y' with dot and crossbar [DVAL.161c:27] Mes lettres et envoye initial 'v' overwrites 'o' or 'i'? only bowl of 'v' darker ÷ay [DVAL.161c:28] Mis ainsi cil que ÷j'amoie [DVAL.161c:29] En lui prïant que la ÷moie [DVAL.161c:30] Dame voulsist bien ÷prïer [DVAL.161c:31] Que tost et sans ÷detrïer [DVAL.161c:32] Lui pleust qu'à elle ÷parlasse [DVAL.161c:33] Ou ma povre vie ÷lasse [DVAL.161c:34] Couvendroit tost ÷definer [DVAL.161c:35] Et cil ala sanz ÷finer [DVAL.161c:36] Tant que cheus elle ÷arriva [DVAL.161c:37] Là à lui nul ÷n'estriva [DVAL.161c:38] Ains y fut moult bien ÷venu [DVAL.161c:39] Si s'est thin outline of a long 's' inserted between 'si' and 'est', splendid correction! sagement ÷tenu [DVAL.161d:01] Tant qu'il voit temps et ÷saison [DVAL.161d:02] De raconter sa ÷raison [DVAL.161d:03] Lors pour mon ÷alegement [DVAL.161d:04] Parla bien et ÷sagement [DVAL.161d:05] Lui prïant pour dieu ÷mercy [DVAL.161d:06] Que moy qui muir d'amer ÷si [DVAL.161d:07] Lenguir plus souffrir ne ÷vueille [DVAL.161d:08] Que tel mal ne m'en ÷accueille [DVAL.161d:09] Que ja ne me puist ÷remettre [DVAL.161d:10] En bon point \ et lors la ÷letre [DVAL.161d:11] Lui bailla si l'a ÷leüe [DVAL.161d:12] Et tout à loisir ÷veüe [DVAL.161d:13] À brief parler sa ÷responce [DVAL.161d:14] Fu tele que la ÷semonce [DVAL.161d:15] Que de s'amour lui ÷faisoye [DVAL.161d:16] Bien creoit que le ÷disoye [DVAL.161d:17] De bon cuer et que ÷faintise [DVAL.161d:18] En si joenne cuer n'est ÷mise [DVAL.161d:19] Pas communement si ÷pense [DVAL.161d:20] Qu'est voir \ et que sanz ÷doubtance [DVAL.161d:21] Jalousie ÷partira [DVAL.161d:22] Dedens • iii • jours et ÷yra [DVAL.161d:23] Loings asséz dangier me ÷semble [DVAL.161d:24] Yroit long tail of 'Y' extends into margin avec lors ÷ensemble [DVAL.161d:25] Pourrions parler à ÷loisir 'Pourrions', two syllables [DVAL.161d:26] Et quant à l'eure ÷choisir [DVAL.161d:27] Veult qu'au soir sanz mener ÷noise [DVAL.161d:28] Avec mon cousin je ÷voise [DVAL.161d:29] Vestu com s'un varlet ÷feusse or 'sun'? [DVAL.161d:30] Encor veult que l'en me ÷musse [DVAL.161d:31] Quant la seray ÷arrivé [DVAL.161d:32] Si que estrange ne ÷privé [DVAL.161d:33] Fors sanz plus son ÷secretaire [DVAL.161d:34] Nel sache \ et tout cel ÷affaire [DVAL.161d:35] Par cellui mesmes sans ÷doubte [DVAL.161d:36] Mandera la guise ÷toute [DVAL.161d:37] Comment vouldra que ië ÷aille Fenster adds 'y' before 'aille' according to 835 [DVAL.161d:38] Mais qu'il me die et n'y ÷faille [DVAL.161d:39] Que si sagement me ÷tiengne
[DVAL.162r:01] space du duc space des vrays centred; space amans small space xviii • header begins mid first column and goes to end of second column, numeral appears added later164 in ink, on same line, scored out ; 162 in pencil underneath [DVAL.162a:01] Vers elle qu'il ne ÷m'aviengne [DVAL.162a:02] Que face chose qui ÷touche [DVAL.162a:03] Son desplaisir ou ÷reprouche [DVAL.162a:04] Et cil bien l'en ÷asseüre [DVAL.162a:05] Disant qu'elle en soit ÷seüre [DVAL.162a:06] Car faire je ÷n'oseroie [DVAL.162a:07] Fors son vueil ainçois ÷mourroie [DVAL.162a:08] Si s'en vint o ces ÷nouvelles [DVAL.162a:09] Qui si bonnes et si ÷belles [DVAL.162a:10] Me furent que de grant ÷joye [DVAL.162a:11] M'iere advis que je ÷songioye comme dans d'autres cas, le copiste met 'gj' là où nous mettrions 'ge' [DVAL.162a:12] Si y lighter ink, added later, no bar through the tail pensoie à toute ÷heure [DVAL.162a:13] Mais longue m'iert la ÷demeure [DVAL.162a:14] Celle qui mon cuer ÷lïa [DVAL.162a:15] au jour pas ne ÷m'oublïa [DVAL.162a:16] Qu'elle ot promis ÷d'envoyer [DVAL.162a:17] Vers moy / si doz ÷festoyer [DVAL.162a:18] Le message très ÷nottable [DVAL.162a:19] Qui la nouvelle ÷agréable [DVAL.162a:20] M'aporta que ÷desiroie [DVAL.162a:21] S'iert qu'à l'anuitier ÷yroye [DVAL.162a:22] Vers celle où mon cuer ÷tendoit [DVAL.162a:23] Qui par cellui me ÷mandoit [DVAL.162a:24] Comment vouloit que ÷feïsse [DVAL.162a:25] Et qu'à nul ne le ÷deïsse [DVAL.162a:26] Fors seulement à ÷cellui [DVAL.162a:27] Qui le savoit \ moy et ÷lui vertical slash marks enjambment [DVAL.162a:28] Et le secretaire ÷yryons [DVAL.162a:29] Ne nul autre n'i ÷menrions [DVAL.162a:30] Très lors nous sommes ÷partis [DVAL.162a:31] Et de noz gens ÷departis [DVAL.162a:32] Sagement qu'ilz n'y ÷pensassent [DVAL.162a:33] Et que bonne chiere ÷facent [DVAL.162a:34] Leur disons car un ÷affaire [DVAL.162a:35] Nous fault entre nous • iii • ÷faire [DVAL.162a:36] Où tout le jour nous ÷tendrons [DVAL.162a:37] Et l'endemain ÷revendrons [DVAL.162a:38] Chevauchasmes sans ÷arreste [DVAL.162a:39] En menant joyeuse ÷feste [DVAL.162b:01] Droictement à l'eure ÷dicte 'Droictement' lighter?, but no evidence of erasure and no variant in edition [DVAL.162b:02] Arrivasmes où ÷habite [DVAL.162b:03] Tel fois est ma dame ÷chiere [DVAL.162b:04] Descendismes sans ÷lumiere [DVAL.162b:05] Lors ma robe ÷desveti [DVAL.162b:06] Et une autre ÷revesti [DVAL.162b:07] Mon cousin le bon et ÷sage [DVAL.162b:08] Monte en hault de plain ÷visage [DVAL.162b:09] Et je les chevaulx ÷garday [DVAL.162b:10] D'estre congneu me ÷garday [DVAL.162b:11] Excusacïon en ÷l'eure [DVAL.162b:12] Trouva \ que là à celle ÷heure right-slanting slash marks enjambment [DVAL.162b:13] Ere alé pour un ÷pesant [DVAL.162b:14] Afaire qui en ÷present [DVAL.162b:15] Lui est survenu sanz ÷faille [DVAL.162b:16] Dont lui fault 'l' overwritten? comment qu'il ÷aille [DVAL.162b:17] Parler au seigneur en ÷haste [DVAL.162b:18] Car moult grant besoing le ÷haste [DVAL.162b:19] Ce n'est pas chose ÷endormie [DVAL.162b:20] On lui dist qu'il n'y est ÷mie [DVAL.162b:21] Ne des mois ne ÷revendra [DVAL.162b:22] Et cil dist qu'il ÷couvendra [DVAL.162b:23] Doncques qu'il y ait ÷dommage [DVAL.162b:24] Et adont à une ÷cage [DVAL.162b:25] Qui regardoit sur la ÷court [DVAL.162b:26] Ma tresdoulce dame ÷acourt [DVAL.162b:27] Et vint là tout à ÷esture [DVAL.162b:28] Si a dit quelle ÷aventure [DVAL.162b:29] Meine mon cousin ÷aléz [DVAL.162b:30] Et tost le pont ÷avaléz [DVAL.162b:31] Si sauray ce qu'il ÷demande [DVAL.162b:32] Je ne sçay se l'en me ÷mande whole line written on erasure, plus lighter ink [DVAL.162b:33] Par lui hastives ÷nouvelles whole line written on erasure plus lighter ink, no variant in edition [DVAL.162b:34] Adonc par • ii • ÷damoiselles [DVAL.162b:35] Mon cousin vers elle ÷mande [DVAL.162b:36] Quant venu fu lui ÷demande [DVAL.162b:37] Après que l'ot ÷salüé [DVAL.162b:38] Y a il ame ÷tüé [DVAL.162b:39] Ou quel cas si tart vous ÷meine
[DVAL.162v:01] space du duc space des centred ; space vrays amans smaller space xviii header begins mid first column and goes to end of second column, numeral appears added laterthe page has been lined for 42 lines; only 39 have been used, as on other pages, check other folios for similar situation; the LR just below the last line is double [DVAL.162c:01] Ne on erasure? or simply running out of ink ? vous vis de la ÷sepmaine end of 'sepmaine' is paler as well [DVAL.162c:02] Dites moy qu'aléz ÷querant [DVAL.162c:03] Adonc cil dit ÷qu'enquerant [DVAL.162c:04] Plus ne lui voit de son ÷estre [DVAL.162c:05] Puis que le seigneur et ÷maistre [DVAL.162c:06] N'a trouvé dont il lui ÷poise [DVAL.162c:07] Si couvient qu'il s'en ÷revoise [DVAL.162c:08] Celle dit que non ÷fera [DVAL.162c:09] Et tout ce quë à faire ÷a [DVAL.162c:10] Sanz faille lui fault ÷savoir [DVAL.162c:11] Dont dist il couvient ÷avoir [DVAL.162c:12] Mon varlet qui à la ÷porte [DVAL.162c:13] Tient mes chevaulx qu'il ÷m'apporte [DVAL.162c:14] Unes letres qu'à ÷garder [DVAL.162c:15] Luy baillay et sans ÷tarder [DVAL.162c:16] Viengne si fault qu'on lui ÷die [DVAL.162c:17] Adont à cherë ÷hardie ou est-ce que 'hardie', avec 'h' aspiré ? ne peut être lié à ce qui précède ?; dans ce cas pas de tréma sur 'chere' [DVAL.162c:18] Ma dame à son ÷secretaire [DVAL.162c:19] A commandé cel ÷affaire [DVAL.162c:20] Et lui très ÷entremettable [DVAL.162c:21] Les chevaulx en une ÷estable [DVAL.162c:22] Met et puis en hault me ÷meine [DVAL.162c:23] Mon cousin qui asséz ÷peine [DVAL.162c:24] Prenoit à l'uis de la ÷chambre [DVAL.162c:25] Vient et contre moy se ÷cambre [DVAL.162c:26] Disant baille moy tost ÷baille [DVAL.162c:27] Ces letres \ et qu'il s'en ÷aille [DVAL.162c:28] Tost dist il au ÷secretaire [DVAL.162c:29] Car n'a cy dedens que ÷faire [DVAL.162c:30] N'il n'appartient qu'à ceste ÷heure [DVAL.162c:31] Varlet en chambre ÷demeure [DVAL.162c:32] Mon cousin tout ce ÷disoit [DVAL.162c:33] Pour ce que clarté ÷luisoit [DVAL.162c:34] En la chambre dont ÷congneu [DVAL.162c:35] Peusse estre et ce m'aroit ÷neu 'neu' participe passé de 'nuire'ou 'nuisir' ? [DVAL.162c:36] Unes grans letres a ÷prises [DVAL.162c:37] Que j'avoie en mon saing ÷mises 'saing' looks corrected on erasure; top of 'g' extended to fill one space, mais 'g' different du 'g' dans 'grans' dans le vers précédent [DVAL.162c:38] Et puis ma dame à part ÷meine [DVAL.162c:39] Et en lisant se ÷demeine [DVAL.162d:01] Comme se grant cas ÷descript [DVAL.162d:02] Eust en ces letres ÷escript [DVAL.162d:03] Et tandis le ÷secretaire [DVAL.162d:04] Sans clarté me fist ÷retraire [DVAL.162d:05] En la chambre d'une ÷dame [DVAL.162d:06] Sage secrete et sanz ÷blame [DVAL.162d:07] Sicom ma dame ÷l'avoit [DVAL.162d:08] Commandé et tout ÷savoit [DVAL.162d:09] Et joingnoit la chambre à ÷celle [DVAL.162d:10] De ma doulce dame ÷belle [DVAL.162d:11] Quant la letre fu ÷leüe [DVAL.162d:12] Mon cousin à la ÷veüe [DVAL.162d:13] De tous partir s'en ÷vouloit [DVAL.162d:14] Et durement se ÷douloit [DVAL.162d:15] Par semblant mais qu'il s'en ÷aille dernière partie en encre plus pâle [DVAL.162d:16] Lui deffent celle / et sans ÷faille this forward slash is probably punctuation before 'et' [DVAL.162d:17] Dist au giste ÷remaindra [DVAL.162d:18] Ou au seigneur s'en ÷plaindra [DVAL.162d:19] Et ainsi l'a ÷retenu [DVAL.162d:20] Lonc plait ne lui a ÷tenu [DVAL.162d:21] Ains dist qu'il estoit ÷saison [DVAL.162d:22] De coucher ne n'iert ÷raison [DVAL.162d:23] Que homme en sa chambre ÷veillast [DVAL.162d:24] Que l'en ne s'en ÷merveillast [DVAL.162d:25] Et adfin que l'en n'eust ÷goute [DVAL.162d:26] De souspeçon ou de ÷doubte [DVAL.162d:27] Pour quoy à celle heure ÷estoit [DVAL.162d:28] Là venu on ÷apprestoit [DVAL.162d:29] Son giste en une ÷lontaine [DVAL.162d:30] Chambre \ où coucher on le ÷meine slash marks enjambment [DVAL.162d:31] Et si fu ÷accompaignéz [DVAL.162d:32] Des gens les plus ÷ressongnéz [DVAL.162d:33] De léans et qui la ÷garde [DVAL.162d:34] Avoient d'elle mais ÷garde [DVAL.162d:35] N'avoit d'eulx \ quant pour celle ÷heure this is a long slash curving to right: punctuation or marking enjambment? [DVAL.162d:36] Lors couchée sans ÷demeure [DVAL.162d:37] Devant ses femmes s'est ÷nue [DVAL.162d:38] Mais moult ne s'i est ÷tenue [DVAL.162d:39] Ains s'est vestue et ÷levée
[DVAL.163r:01] space du duc space des vrays centred ; space amans paler ink ?header begins mid first column and ends about mid second column because of absence of numeralon same line 165 in ink, scored out; 163 in pencil underneath [DVAL.163a:01] Et achoison a ÷trouvée [DVAL.163a:02] Que un bien petit se ÷douloit [DVAL.163a:03] Et pour ce du feu ÷vouloit [DVAL.163a:04] Qu'on feist oû lieu où ÷j'estoie [DVAL.163a:05] Si fus mis adonc hors ÷voye [DVAL.163a:06] Tant que la femme de ÷chambre [DVAL.163a:07] Eust fait du feu en la ÷chambre [DVAL.163a:08] Si vint ma dame ÷affublée [DVAL.163a:09] D'un grant mantel ÷assemblée [DVAL.163a:10] N'y ot de femmes ÷nesune [DVAL.163a:11] Avec elle \ ne mais ÷une [DVAL.163a:12] C'estoit la dame sus ÷dicte [DVAL.163a:13] Qu'elle ot sur toutes ÷eslitte [DVAL.163a:14] Et en son giron ÷s'appoye [DVAL.163a:15] La femme coucher ÷renvoye [DVAL.163a:16] Car dit que ne veult que ÷veille [DVAL.163a:17] Affin qu'elle ne s'en ÷dueille [DVAL.163a:18] Après elle l'uis on ÷serre [DVAL.163a:19] Lors la dame me vint ÷querre [DVAL.163a:20] Et vers ma dame me ÷meine [DVAL.163a:21] Si la salüay à ÷peine [DVAL.163a:22] Car tel mouvement ÷sentoye [DVAL.163a:23] Que ne savoie où ÷j'estoie [DVAL.163a:24] Toute fois dis doulce ÷dame [DVAL.163a:25] Dieu vous saut et corps et ÷ame [DVAL.163a:26] Amis bien viengnéz dist ÷celle [DVAL.163a:27] Lors me fist sëoir coste ÷elle [DVAL.163a:28] Car \ si tost com je la ÷vis slash is tall and curving towards left; what is its function? [DVAL.163a:29] Je devins comme homs ÷ravis [DVAL.163a:30] Ma dame bien ÷l'apperceut tall slash curving towards right; what is its function? [DVAL.163a:31] Qui en baisant \ me ÷receut [DVAL.163a:32] Dont humblement ÷mercïée [DVAL.163a:33] Je l'ay et ÷regracïée [DVAL.163a:34] L'amant centred [DVAL.163a:36] Lors ma dame ÷redoubtée lettre d'attente 'l' encore visible devant la capitale [DVAL.163a:37] de mon cuer crainte et \ ÷doubtée very tall slash curving towards right; function? [DVAL.163a:38] Commença ainsi à ÷dire note 'i' of 'ainsj' in ligature with long 's' [DVAL.163b:01] La dame more or less centred [DVAL.163b:02] Ay je fait vo vueil beau ÷sire [DVAL.163b:03] Qui ycy si ÷faictement [DVAL.163b:04] Vous ay fait ÷secretement [DVAL.163b:05] Venir est ce fait ÷d'amie [DVAL.163b:06] Or ne me decevéz ÷mie [DVAL.163b:07] Et me dites se ÷savéz [DVAL.163b:08] Tandis que loisir ÷avéz [DVAL.163b:09] Vo penser ÷entierement [DVAL.163b:10] Je vous en pry ÷chierement [DVAL.163b:11] L'amant centredink has bled slightly; blotter effect in parchment [DVAL.163b:12] Lors tout de joye ÷esbahi [DVAL.163b:13] En souspirant dis ÷haÿ [DVAL.163b:14] Doulce dame et que ÷diroie [DVAL.163b:15] Par ma foy je ne ÷saroye [DVAL.163b:16] Parler si le ÷recevéz [DVAL.163b:17] En gré & ? ÷appercevéz check manuscript [DVAL.163b:18] Comment suis de corps et ÷d'ame [DVAL.163b:19] Tout vostre très chere ÷dame [DVAL.163b:20] Plus ne vous saroie ÷dire [DVAL.163b:21] Et adonc celle se ÷tire [DVAL.163b:22] Plus pres et d'un bras ÷m'acolle [DVAL.163b:23] En rïant dist tel ÷parole between 'dist' and 'tel' the scribe had written 'la dame' but has scored out it in the same inkstrong? indication that rubrics written on model [DVAL.163b:24] La dame centred, the ink seems to be less red than that of the running title [DVAL.163b:25] Dont pour nous • ii • me ÷couvient [DVAL.163b:26] Parler \ quant ne vous ÷souvient forward slash marks enjambment [DVAL.163b:27] De riens dire et ÷toutevoie [DVAL.163b:28] Je croy bien qu'amours ÷m'envoye [DVAL.163b:29] De ses mets si bonne ÷part [DVAL.163b:30] Que je croy que tout ne ÷part [DVAL.163b:31] De ce que je vous ÷cuidoie [DVAL.163b:32] Parler ne que dire ÷doye [DVAL.163b:33] N'en saroie un seul mot ÷dire [DVAL.163b:34] L'amant centred ; paler ink ? [DVAL.163b:35] Adonc s'en prist à ÷soubzrire [DVAL.163b:36] L'autre dame qui fu ÷là [DVAL.163b:37] Si dist n'el ÷dissimula or 'nel'? [DVAL.163b:38] Sage compaignie a ÷cy
[DVAL.163v:01] space du duc space des smaller space vrays dotted 'y' amans small space xviii header begins mid first column and goes to end of second column, numeral appears written later [DVAL.163c:01] Vous voy je en ce point ja ÷sy 's' long écrit sur 'c' [DVAL.163c:02] Bien voy qu'amours le plus ÷sage [DVAL.163c:03] Fait foloyer ce bien ÷sçay je rhyme [DVAL.163c:04] L'amant centredest-ce que ceci est correct ? je m'attendrais plutôt à trouver ici 'la dame' en rubrique ; elle vient seulement après le vers suivant, tandisqu'elle parle déjà [DVAL.163c:05] Ma dame me dist ÷amis [DVAL.163c:06] La dame centred [DVAL.163c:07] Puis qu'amours ainsi a ÷mis [DVAL.163c:08] Noz • ii • cuers en une ÷serre [DVAL.163c:09] Il ne couvient plus ÷enquerre [DVAL.163c:10] Se m'améz et se vous ÷aime [DVAL.163c:11] Je croy bien qu'amours nous ÷claime [DVAL.163c:12] Ou peut clamer ambe ÷deux [DVAL.163c:13] Ses servans \ dont ne 'ne' is a correction on erasure, ink slightly lighter me 'ne' 'me' agglutinated ÷deulz [DVAL.163c:14] Mais doulx ami toute ÷fie [DVAL.163c:15] Pour tant s'en vous je me ÷fie [DVAL.163c:16] Si vous vueil je ÷descouvrir [DVAL.163c:17] Tout mon vueil sans riens ÷couvrir [DVAL.163c:18] Ne sçay quelle ÷entencïon [DVAL.163c:19] Avéz mais je ÷mencïon [DVAL.163c:20] Vous fois que ja ne ÷croyéz [DVAL.163c:21] Quelque amour que vous ÷voyéz [DVAL.163c:22] En moy ne pour ÷priveté [DVAL.163c:23] Doulceur ou ÷joliveté [DVAL.163c:24] Parole ou semblant que ÷face [DVAL.163c:25] Quoy que vous baise ou ÷embrace [DVAL.163c:26] Que jamais jour de ma ÷vie [DVAL.163c:27] J'aye voulenté ÷n'envie [DVAL.163c:28] De faire chose ÷villaine [DVAL.163c:29] Et dont je ne soie ÷saine [DVAL.163c:30] De reprouche en toute ÷guise [DVAL.163c:31] Doulx ami si t'en ÷avise [DVAL.163c:32] Car je ne vouldroie ÷mie [DVAL.163c:33] Que tu deisses qu'à ÷demie [DVAL.163c:34] Je me feusse à toy ÷donnée [DVAL.163c:35] Car jamais jour ÷sermonnée [DVAL.163c:36] Tant ne seray que je ÷face [DVAL.163c:37] Chose dont m'onneur ÷defface [DVAL.163c:38] Et si te jure de ÷vray [DVAL.163c:39] Qu'aussi tost ÷qu'appercevray note squiggly and thinner form of the two long s's in 'aussj', compare with squiggly double 'f' two lines above [DVAL.163d:01] En semblant n'en ÷contenance [DVAL.163d:02] Que tu eusses ÷retenance [DVAL.163d:03] D'autre vouloir je ÷t'affie [DVAL.163d:04] Que une toute seule ÷fie [DVAL.163d:05] Jamais puis ne me ÷verras [DVAL.163d:06] Je ne sçay se m'en ÷herras [DVAL.163d:07] Mais de tout autre ÷plaisir [DVAL.163d:08] Dont dame amant peut ÷saisir [DVAL.163d:09] Riens ne te quier ÷refuser [DVAL.163d:10] À ton vueil en peus ÷user [DVAL.163d:11] Et entierement te ÷donne [DVAL.163d:12] Mon cuer et tout ÷habandonne [DVAL.163d:13] Quanque j'ay sans que je ÷face [DVAL.163d:14] Folie ne me ÷mefface [DVAL.163d:15] Et te promet ÷loyauté [DVAL.163d:16] Et amer en ÷féaulté [DVAL.163d:17] Et sur tous te vueil ÷eslire [DVAL.163d:18] S'il te peut ainsi ÷souffire [DVAL.163d:19] Car la verité t'en ÷dis [DVAL.163d:20] Si me dis ton vueil ÷tandis [DVAL.163d:21] Quë \ as loisir et ÷saison [DVAL.163d:22] Car ouÿr vueil ta ÷raison [DVAL.163d:23] L'amant centred [DVAL.163d:24] Quant lettre d'attente encore visible celle que je ÷redoubte [DVAL.163d:25] ot sa raison dicte ÷toute [DVAL.163d:26] Je respondis / ha / ma ÷dame [DVAL.163d:27] À pou que mon cuer ne ÷pasme [DVAL.163d:28] De vous ouÿr ainsi ÷dire [DVAL.163d:29] Ne me doit il bien ÷souffire [DVAL.163d:30] L'amour le bien et la ÷grace [DVAL.163d:31] Que m'ottroyéz / je ÷cuidasse [DVAL.163d:32] Que jamais ne ÷pensissiés [DVAL.163d:33] Que tout quanque ÷voulsissiés [DVAL.163d:34] Ne voulsisse ÷entierement [DVAL.163d:35] Or me croyéz ÷seurement [DVAL.163d:36] Ainsi com le vous ÷rescrips [DVAL.163d:37] Pour respondre à voz ÷escrips [DVAL.163d:38] Que je vous promet et ÷jure [DVAL.163d:39] Et vueil se je m'en ÷parjure
[DVAL.164r:01] space du duc space des vrays centred ; space amans small space, followed by a dot, full stop or mark on the parchment ?; small space xviii • header begins mid first column and goes to end of second columnnote two different 'd's used, and also effect produced by the slightly larger scale of 'des vrays' in middle; numeral appears added later166 in ink, scored out, on same line; 164 in pencil underneathruling of the page is well visible for top lines in middle margin [DVAL.164a:01] N'estre jamais ÷honoré [DVAL.164a:02] Mais du tout ÷deshonoré [DVAL.164a:03] Se jamais hole in parchment through which one can sée parts of letters on next folio jour de mon ÷aage 'aage' is monosyllabic [DVAL.164a:04] En fait en dit n'en ÷courage [DVAL.164a:05] Fais ne pense chose ÷aucune [DVAL.164a:06] N'en secret në en ÷commune [DVAL.164a:07] À mon povoir dont ÷ayés [DVAL.164a:08] Desplaisir et ÷m'essayéz [DVAL.164a:09] Tout ainsi qu'il vous ÷plaira [DVAL.164a:10] Car ja ne me ÷desplaira [DVAL.164a:11] Chose que vostre cuer ÷vueille [DVAL.164a:12] Ne n'avendra que me ÷dueille [DVAL.164a:13] De riens qui soit vo ÷vouloir [DVAL.164a:14] M'en doy je doncques ÷douloir [DVAL.164a:15] N'estes vous pas ma ÷maistrece [DVAL.164a:16] N'est ce droit que je me ÷drece [DVAL.164a:17] Selon vostre ÷voulenté [DVAL.164a:18] Quant seray ÷entalenté [DVAL.164a:19] De faire autrement la ÷vie [DVAL.164a:20] Et l'ame du corps ÷ravie [DVAL.164a:21] Me soit et mise à ÷martire [DVAL.164a:22] Dieux ne me doit il ÷souffire [DVAL.164a:23] Puis que je voy que ÷m'améz [DVAL.164a:24] Et doulx ami me ÷claméz [DVAL.164a:25] N'ay je ce que ÷desiroie [DVAL.164a:26] À autre riens ne ÷tiroie [DVAL.164a:27] Je me tiens pour bien ÷payéz [DVAL.164a:28] Mais que toudis vous ÷ayéz [DVAL.164a:29] Voulenté d'ainsi ÷m'amer [DVAL.164a:30] Mais ne faulceté ÷n'amer [DVAL.164a:31] Sçay je bien qu'en vo ÷courage [DVAL.164a:32] N'a \ nesune et ancore ay ÷je [DVAL.164a:33] Oppinïon que ÷feray [DVAL.164a:34] Tant par servir que ÷seray [DVAL.164a:35] De vous plus amé ÷ancore [DVAL.164a:36] Si me commandéz très ÷ore [DVAL.164a:37] Car je suis vostre homme ÷lige [DVAL.164a:38] Cuer et corps et ame ÷oblige [DVAL.164a:39] À vous belle / or ÷commandéz clear punctuation slash [DVAL.164b:01] Vo plaisir ou me ÷mandéz [DVAL.164b:02] Où vous plaira ië ÷yray [DVAL.164b:03] Et en tout ÷obeïray followed by a space and an erased 's', the scribe perhaps copied the first letter of 'sanz', the first word in the verse following, before realising the mistake [DVAL.164b:04] Sanz desdire à vostre ÷guise [DVAL.164b:05] Si pouéz à vo ÷devise [DVAL.164b:06] Faire de moy plus que abbreviation sign is rather big, starting in front of the 'q', very unusual indéed; tilde starts on ruled line ÷dire [DVAL.164b:07] Ne sçaroie et dieu vous ÷mire [DVAL.164b:08] Et rende très ÷haultement [DVAL.164b:09] Ce qu'ainsi ÷parfaictement [DVAL.164b:10] Me promettéz à ÷amer [DVAL.164b:11] Je ne me doy pas ÷blasmer [DVAL.164b:12] D'amours qui me mist en ÷voye [DVAL.164b:13] D'attaindre à si haulte ÷joye [DVAL.164b:14] Si vous merci belle et ÷bonne [DVAL.164b:15] Humblement car la ÷couronne [DVAL.164b:16] Des amoureux ÷porteray [DVAL.164b:17] D'or en avant ÷s'osteray [DVAL.164b:18] De moy toute laide ÷tache [DVAL.164b:19] Et à honneur prendray ÷tache [DVAL.164b:20] Que je vouldray ÷poursuivir [DVAL.164b:21] Pour les vaillans ÷ensuivir [DVAL.164b:22] Ainsi me ferés ÷preudomme 'ferés' darker, looks corrected on erasure, ou est-ce une partie grasse du parchemin ? [DVAL.164b:23] Doulce dame en toute ÷somme [DVAL.164b:24] Estre plus liéz ne ÷pourroie [DVAL.164b:25] Tant que dire nel ÷saroie [DVAL.164b:26] Lors ma dame où toute ÷grace [DVAL.164b:27] Maint \ tresdoulcement ÷m'embrace [DVAL.164b:28] Et plus de cent fois me ÷baise [DVAL.164b:29] Si demouray en cel ÷aise [DVAL.164b:30] Toute la nuit et ÷croyéz [DVAL.164b:31] Vous amans qui cë ÷oyéz [DVAL.164b:32] Qu'à mon aise bien ÷estoie [DVAL.164b:33] Mains doulx mos remplis de ÷joye [DVAL.164b:34] Furent la nuit ÷racontéz [DVAL.164b:35] Et celle où toutes tiny rising 's' squeezed in, but same colour ink, so probably not added later ÷bontéz [DVAL.164b:36] Sont \ m'enseigna voye et ÷place slash marks enjambment [DVAL.164b:37] Comment à qui qu'en ÷desplace [DVAL.164b:38] La verroye asséz ÷souvent [DVAL.164b:39] Si n'aloye plus ÷rouvant
[DVAL.164v:01] space du duc space des centred ; space vrays amans dotted 'y'small space xviii header begins mid first column and goes to end of second column; numeral appears added; note two different 'd'sshort last 'i'thin, white parchment ; text on other side shows through [DVAL.164c:01] Car tout mon vouloir ÷avoye dotted 'y' [DVAL.164c:02] Bien me chargia ÷toutevoye [DVAL.164c:03] Que bien son honneur ÷gardasse [DVAL.164c:04] Et que avant me ÷retardasse [DVAL.164c:05] D'elle vëoir aucuns ÷jours [DVAL.164c:06] Quoy qu'anuyast 'nuy' refait ? li ÷sejours [DVAL.164c:07] Qu'en peril je la ÷meïsse [DVAL.164c:08] Mais que sagement ÷veïsse [DVAL.164c:09] Temps et heure de ÷venir [DVAL.164c:10] Ainçois \ et de ÷revenir [DVAL.164c:11] Elle m'assena ÷journée [DVAL.164c:12] Celle vie avons ÷menée [DVAL.164c:13] Mais pou me dura la ÷nuit [DVAL.164c:14] Quant le jour vint qui ÷m'anuit [DVAL.164c:15] En embrassant et ÷baisant [DVAL.164c:16] Cent mille fois et ÷faisant [DVAL.164c:17] Doulce et amoureuse ÷chere [DVAL.164c:18] Me dist a dieu m'amour ÷chiere transcribe 'adieu' even though they're separated [DVAL.164c:19] Et en son lit s'en ÷rala [DVAL.164c:20] Et tout seul m'enserra ÷là [DVAL.164c:21] Après en l'abit d'un ÷page [DVAL.164c:22] Me mist hors cil qui fu ÷sage [DVAL.164c:23] Ce yert le secretaire ÷appris 'Ce yert' is one syllable [DVAL.164c:24] Et tout ne l'eusse je ÷appris [DVAL.164c:25] Repris mon premier ÷office [DVAL.164c:26] Mais pour si fait ÷benefice [DVAL.164c:27] Il fait bon garder à ÷porte [DVAL.164c:28] Chevaulx à qui en ÷emporte [DVAL.164c:29] Si doulx et plaisant ÷loyer [DVAL.164c:30] Et quant à moy ÷employer [DVAL.164c:31] Ne me vouldroie sans ÷faille [DVAL.164c:32] À autre office \ et me ÷vaille slash marks enjambment [DVAL.164c:33] Souvent ce plaisant ÷mestier [DVAL.164c:34] Si voyéz comment ÷mestier [DVAL.164c:35] Est aucunefois au ÷maistre the final stroke of the 'u' of 'au' extends very high [DVAL.164c:36] Qu'il soit varlet / et peut ÷estre straight slash [DVAL.164c:37] Que souvent ainsi ÷avient [DVAL.164c:38] À qui à s'entente ÷advient [DVAL.164c:39] Mon cousin matin ÷leva [DVAL.164d:01] Ne noise n'en ÷esleva tall upward final stroke on long 's' of 'esleva' [DVAL.164d:02] Et ne voult que on ÷eveillast [DVAL.164d:03] Personne qui ÷sommeillast hole in parchment between 'a' and 's' [DVAL.164d:04] À ma dame ot prins ÷congié [DVAL.164d:05] Très le soir plus n'a ÷songié [DVAL.164d:06] Lors s'en ist je ÷l'attendoie [DVAL.164d:07] Et ces 'ces' pour 'ses' ? chevaulx ÷pourmenoye [DVAL.164d:08] Comme bon varlet et ÷sage [DVAL.164d:09] Si dist rameine que ÷rage [DVAL.164d:10] Te puisse prendre ÷garçon [DVAL.164d:11] Com tu panches sus ÷l'arçon [DVAL.164d:12] Ainsi dist devant les ÷gens [DVAL.164d:13] Car chevaliers et ÷sergens [DVAL.164d:14] Jusques chieux unusual spelling 'chieux' lui le ÷vouloient extremely long 't' bar, 4-5 spaces, probably longest in manuscript [DVAL.164d:15] Convoyer et le ÷blasmoient [DVAL.164d:16] Dont de ses gens plus ÷n'avoit [DVAL.164d:17] Avec soy \ mais il ÷l'avoit [DVAL.164d:18] Fait tout de gré pour ÷certaine [DVAL.164d:19] Cause ce leur ÷acertaine [DVAL.164d:20] Si y cuidoit le ÷seigneur [DVAL.164d:21] Trouver car besoing ÷greigneur [DVAL.164d:22] N'en ot oncques en sa ÷vie horizontal stroke in front of this line, in paler ink [DVAL.164d:23] Ne d'y parler graindre ÷envie [DVAL.164d:24] Si ne veult que on le ÷convoye [DVAL.164d:25] Et adonc se mist en ÷voye [DVAL.164d:26] Et ainsi nous nous ÷partismes [DVAL.164d:27] Et en chevauchant ÷deïsmes [DVAL.164d:28] Maint doulx mot et ÷gracïeux [DVAL.164d:29] Car si très ÷solacïeux [DVAL.164d:30] M'estoit le doulx ÷souvenir [DVAL.164d:31] Qu'avoie de ÷revenir [DVAL.164d:32] Et de la doulce ÷plaisance [DVAL.164d:33] Dont eue avoie ÷l'aisance [DVAL.164d:34] Qu'il n'est homs qui joye ÷avoir [DVAL.164d:35] Peust greigneur pour nul ÷avoir [DVAL.164d:36] Ainsi sommes ÷approchéz [DVAL.164d:37] Tant avons chevaulx ÷brochéz [DVAL.164d:38] Mais j'os ma robe ÷reprise [DVAL.164d:39] Lors ma gent qui m'aime et ÷prise
[DVAL.165r:01] space du duc space des vrays space amans smaller space xviii header begins mid first column and goes to end of second column; lines at top of second column shorter ; the lines of the 'balade' that takes 3 / 5 of this column are longerspace ; 167 in ink, on same line, scored out ; 165 in pencil underneath [DVAL.165a:01] Si tost que nous ÷apperceurent signe de nasalisation en encre plus pâle ? [DVAL.165a:02] À grant joye nous ÷receurent [DVAL.165a:03] Et aussi joyeux ÷estions [DVAL.165a:04] Et de grant joye ÷chantions [DVAL.165a:05] Par gracïeux ÷renouvel [DVAL.165a:06] Ce virelay tout ÷nouvel notice form of 'v' in 'virelay: timid Italianate 'v' [DVAL.165a:07] BL1 minusheading, 'Virelay', together with blank space before and after it, make up two ruled line-spaces [DVAL.165a:08] Virelay centred, notice 'V': italianate style, with final stroke added [DVAL.165a:09] BL1 minus [DVAL.165a:10] Belle où est toute ma ÷joye [DVAL.165a:11] pour vostre amour se ÷resjoie [DVAL.165a:12] Mon cuer dont à chiere ÷lie [DVAL.165a:13] Je chante dame ÷jolie [DVAL.165a:14] Pour qui tout vif ÷j'enragioye [DVAL.165a:16] Mais vous m'avéz ÷envoyé 'M' de taille asséz petite, comme deux vers plus bas [DVAL.165a:17] Doulx secours qui ÷conforté [DVAL.165a:18] M'a \ dont je suis ÷convoyé [DVAL.165a:19] À joye et bien ÷ennorté [DVAL.165a:21] Si est drois que faire ÷doye [DVAL.165a:22] Gaye chiere car ÷perdoye [DVAL.165a:23] Solas par ÷merencolie [DVAL.165a:24] Mais tout mon mal ÷amolie there is a very faint 'e' at the end of amolie, check manuscript to see whether it's been partially erased [DVAL.165a:25] Vo secours que ÷j'atendoye [DVAL.165a:26] belle centred [DVAL.165a:27] Puis que m'avéz ÷ottroyé [DVAL.165a:28] Vo doulx cuer je suis ÷porté [DVAL.165a:29] Hors d'anuy / et ÷ravoyé [DVAL.165a:30] À joye et ÷reconforté [DVAL.165a:32] Ha ma dame amours ÷m'envoye [DVAL.165a:33] doulx secours quant par tel ÷voye [DVAL.165a:34] Suis ressours chiere ÷palie 'al' rewritten on something else ?after erasure; dot remains above 'a' [DVAL.165a:35] Plus n'aray quant il ÷m'alie [DVAL.165a:36] À espoir que vous ÷revoye 'y' remade on other letter, 'r' ? [DVAL.165a:37] space belle où est &c [DVAL.165a:38] Or vous ay je ÷raconté [DVAL.165a:39] Comment fus d'amour ÷dompté [DVAL.165b:01] Et surpris ÷premierement [DVAL.165b:02] Et puis comment ÷durement [DVAL.165b:03] Fus par grant desir ÷mené [DVAL.165b:04] Et comment tant s'est ÷pené [DVAL.165b:05] Mon chier parent et ÷affin [DVAL.165b:06] Que de mon mal suis ad ÷fin [DVAL.165b:07] Par ma dame qui ÷mercy [DVAL.165b:08] Ot de moy sienne ÷mercy [DVAL.165b:09] Si diray comment puis ÷lore [DVAL.165b:10] M'en ala et va ÷encore [DVAL.165b:11] Très lors je fus ÷resjouï [DVAL.165b:12] Ainsi comme avéz ÷ouÿ [DVAL.165b:13] Et en la joye ÷qu'avoye [DVAL.165b:14] Ceste balade ÷disoie [DVAL.165b:15] Balade centred, with respect to column abovein the first stanza of the balade there is a darker part in verses 2-7 ; it is not clear if there has been text erased or if it's just a bad part in the parchmentI think the second verse from 'leece' has been erased and corrected [DVAL.165b:16] Il lettre d'attente n'est de moy \ plus eureux \ en ce ÷monde 10 syllablesfirst slash for scansion; the second mark appears like the downstroke of a big final loop on the 'x' rather than a slash [DVAL.165b:17] Car léece autre n'est written on something else ; under the 'u' of 'autre' an 's' is still visible per à ma ÷Joye check manuscript for erasure; most of line might have been erased [DVAL.165b:18] Quant celle qui n'a pareille ou ÷seconde [DVAL.165b:19] M'a à merci pris \ et se je ÷l'amoie 'et se je' maybe on erasure ? [DVAL.165b:20] Jusqu'au mourir certes certes bien till here on erasure ? m'est la ÷moye [DVAL.165b:21] Peine et douleur grandement on erasure ? or text from verso, first three words are lighter ÷guerdonnée [DVAL.165b:22] De par celle que humblement ÷reclamoye 're' remade on something else ?all but last word lighter [DVAL.165b:23] Puis qu'elle m'a sa doulce amour ÷donnée this verse lighter [DVAL.165b:26] Ha belle en qui toute valour ÷habonde 'belle' and 'toute' on erasure ? or retraced? or pen tip getting worn? [DVAL.165b:27] Vous ne vouléz \ plus que pour vous ÷larmoie [DVAL.165b:28] Ainçois vous plaist \ qu'à tous amans ÷responde [DVAL.165b:29] Je suis cellui \ qui des biens ÷affamoie [DVAL.165b:30] Qu'amours depart \ dont dolent me ÷clamoie [DVAL.165b:31] Mais la belle de bonté ÷couronnée [DVAL.165b:32] M'a respité \ amours à tort ÷blasmoie [DVAL.165b:33] Puis qu'elle m'a \ sa doulce amour ÷donnée [DVAL.165b:35] Or est en gieux \ et ris retourné ÷l'onde [DVAL.165b:36] Du tresgrief plour qu'en desespoir ÷semoie [DVAL.165b:37] Dont gay jolis \ et de pensée ÷monde [DVAL.165b:38] Plus qu'onques mais \ seray amours en ÷voye
[DVAL.165v:01] space du duc space des centred ; space vrays amans small space xviii short and thick last 'i', numeral looks added, no full stopheader begins mid first column and goes to end of second column, top part, the 'balade' that begins on line 9 being longer [DVAL.165c:01] M'en a mis et \ ma dame qui ÷m'envoye dotted 'y' [DVAL.165c:02] Tant de plaisirs que joye ÷habandonnée the tail of the 'y' in the superior line looks almost like a 'barre de nasalisation' [DVAL.165c:03] M'est de tous léz \ et à tous biens ÷m'avoye [DVAL.165c:04] Puis qu'elle m'a \ sa doulce amour ÷donnée [DVAL.165c:06] Princes d'amours \ plaindre ne me ÷devoye [DVAL.165c:07] Pour peine avoir quant joye ÷redonnée [DVAL.165c:08] M'a celle qui \ mon cuer du tout ÷ravoye [DVAL.165c:09] Puis qu'elle m'a &c [DVAL.165c:11] Si me tins cointe et ÷abille [DVAL.165c:12] Robes chevaulx plus de ÷mille [DVAL.165c:13] Choses belles voulz ÷avoir [DVAL.165c:14] Et mis grant peine à ÷savoir [DVAL.165c:15] Toutes choses qui bien ÷siéent [DVAL.165c:16] Aux bons celles qui ÷messiéent [DVAL.165c:17] À mon povoir ÷eschevoie [DVAL.165c:18] Et toudis l'entente ÷avoye [DVAL.165c:19] À croistre ma ÷renommée [DVAL.165c:20] Adfin que ma dame ÷amée [DVAL.165c:21] Se tenist d'omme ÷vaillant [DVAL.165c:22] Si n'espargnoie ÷vaillant [DVAL.165c:23] Que j'eusse pour en ÷noblece 'pour en noblece' correction ?; in lighter ink ; 'l' de 'noblece' awkward, ink has run [DVAL.165c:24] Employer et de ÷Richece 'de Richece' correction ?; in lighter ink, 'Richece' larger and straighter, 'de' looks written over; check manuscript for erasure [DVAL.165c:25] Sembloit que ne tinse ÷compte [DVAL.165c:26] Et pour abregier mon ÷compte [DVAL.165c:27] Vous dy pour vray que autre ÷entente [DVAL.165c:28] N'avoie fors à la ÷sente [DVAL.165c:29] Suivre des vrays ÷amoureux [DVAL.165c:30] Et des doulx biens ÷savoureux [DVAL.165c:31] Qu'amours et dames ÷deppartent [DVAL.165c:32] Aux loyaulx qui d'eulz ne ÷partent [DVAL.165c:33] Dieux mercis souvent ÷avoie [DVAL.165c:34] Car le chemin bien ÷savoie [DVAL.165c:35] Quoy qu'il y couvenist ÷peine [DVAL.165c:36] Auques chacune ÷sepmaine [DVAL.165c:37] Là où ma doulce ÷déesse [DVAL.165c:38] Revëoye à grant ÷léece [DVAL.165c:39] Sanz quë arme le ÷sceüst [DVAL.165d:01] Ne que on s'en ÷apperceüst [DVAL.165d:02] Fors ceulx à qui l'en s'en ÷fie [DVAL.165d:03] Et à la premiere ÷fie [DVAL.165d:04] Que je retournay vers ÷elle [DVAL.165d:05] Ceste balade ÷nouvelle [DVAL.165d:06] Qui moult lui plot luy ÷portay [DVAL.165d:07] Et une autre en ÷rapportay [DVAL.165d:08] BL1 minusheading, 'Balade', together with blank space before and after it, make up two ruled line-spaces [DVAL.165d:09] Balade centred [DVAL.165d:10] BL1 minus [DVAL.165d:11] Commandéz lettre d'attente moy ma dame ÷redoubtée 10 syllables [DVAL.165d:12] vo bon plaisir prest suis à le ÷parfaire [DVAL.165d:13] Com de vo serf dont amée et ÷doubtée [DVAL.165d:14] Estes \ pouéz de moy vo vouloir ÷faire [DVAL.165d:15] À bon droit ÷est ce 4 syllables [DVAL.165d:16] Je y suis tenus \ car par vous j'ay ÷léece [DVAL.165d:17] Plus qu'onques n'ot certes nul ÷amoureux [DVAL.165d:18] Car voz biens sont plus qu'aultres ÷savoureux [DVAL.165d:20] Puis que m'avéz toute douleur ÷ostée [DVAL.165d:21] Et donné ce \ qui m'estoit ÷neccessaire [DVAL.165d:22] N'est ce raison \ que vous soiéz ÷rentée [DVAL.165d:23] D'un cuer d'amant qui vous desire à ÷plaire [DVAL.165d:24] Ha quel ÷maistresse [DVAL.165d:25] Qui son servant \ guerdonne de ÷largece [DVAL.165d:26] Des dons d'amours \ tous autres lais pour ÷eulx [DVAL.165d:27] Car voz biens &c [DVAL.165d:29] De bonne heure \ pour moy amours ÷boutée [DVAL.165d:30] Fu en mon cuer \ quant reçoy tel ÷salaire [DVAL.165d:31] Pour bien servir \ si n'en sera ÷ostée [DVAL.165d:32] Tant quom vivray ha 'h' remake on something else ? doulce ÷debonnaire qu'om; note that Fenster substitutes 'quant' from manuscript Dje tiens 'quom' pour une graphie de 'comme' [DVAL.165d:33] ÷Conforterresse [DVAL.165d:34] De ma vigueur \ dame de grant ÷haultece [DVAL.165d:35] Autre bien m'est \ fors cestui ÷doulereux [DVAL.165d:36] Car voz biens &c [DVAL.165d:38] Doulce ÷princece graphie peu courante pour 'princesse' [DVAL.165d:39] J'ay tout plaisir vous en estes ÷l'adrece [DVAL.165d:40] Plus ne desir \ plus ne suis ÷langoureux
[DVAL.166r:01] space du duc space des centred; space vrays amans dotted 'y' ; space xviii • 168 in ink on the same line, scored out ; 166 in pencil underneath. The red hand might not be the same as that of previous pages : 'd' seems to be differentsame hand, different 'd'; this is the first time that three forms of this 'd' are used; however it's used elsewhere in the titre courant of 164r and 164v, one in each; compare with very similar 'd's in the titres courants of 144v, 145vsmaller module on the whole?; full stop after xviii •note use of Italianate 'v' in 'vrays' but French 'v' in numeral 'v' [DVAL.166a:01] Car voz biens sont plus qu'aultres ÷savoureux [DVAL.166a:03] Avant capital 'A' seems different from the ones on previous pagesform found elsewhere in manuscript que je me ÷partisse [DVAL.166a:04] De la très doulce ÷faitisse [DVAL.166a:05] De ma balade os ÷responce [DVAL.166a:06] Qui me donna plus d'une ÷once [DVAL.166a:07] De joye ÷tresamoureuse [DVAL.166a:08] Car la belle ÷savoureuse [DVAL.166a:09] En la lisant me ÷lïa [DVAL.166a:10] Ses bras au col / il y a not clear whether slash is punctuation or mark for enjambment [DVAL.166a:11] BL1 minusheading, 'Balade', together with blank space before and after it, make up two ruled line-spaces [DVAL.166a:12] Balade centred [DVAL.166a:13] BL1 minus [DVAL.166a:14] Benoite 'b' d'attente encore visible soit la journée 7 syllables [DVAL.166a:15] le lieu la place et ÷demeure [DVAL.166a:16] Doulx ami qu'à ce ÷menée [DVAL.166a:17] Fus trop y os fait ÷demeure [DVAL.166a:18] Que vous ÷donnay 4 syllables [DVAL.166a:19] Toute m'amour amis meilleur don ÷n'ay 10 syllables [DVAL.166a:20] J'en lo amours \ qui la commence a ÷faite there is a stroke above the first leg of 'commence', and the first 'e' is questionable ; the last word 'faite' is not absolutely clear either [DVAL.166a:21] Car j'en reçoy \ joye toute ÷parfaicte [DVAL.166a:23] Et quant je me suis ÷donnée [DVAL.166a:24] À cil qui pour moy ÷labeure [DVAL.166a:25] En honneur \ bien ÷assenée [DVAL.166a:26] Seray \ ce fu de bonne ÷heure [DVAL.166a:27] Dont raison ÷ay [DVAL.166a:28] De lui amer \ et se ÷l'arraisonnay [DVAL.166a:29] Pour lui garir \ ne me suis pas ÷deffaite [DVAL.166a:30] Car j'en reçoy &c [DVAL.166a:32] Si entray en bonne ÷année [DVAL.166a:33] Amis se dieu me ÷sequeure [DVAL.166a:34] Car par plaisant ÷destinée [DVAL.166a:35] Tout soulas en ÷assaveure [DVAL.166a:36] Dont ÷guerdonnay [DVAL.166a:37] De bonne heure \ le mal que ÷j'entonnay [DVAL.166a:38] Pieça en vous \ puis que j'en suis ÷refaicte [DVAL.166a:39] Car j'en reçoy &c last line written on smaller scalenote that 'y's in this column are always crossed when they're in last line of a stanza; this is not always the case for 'y's on intermediate lines, for example 'donnay' in line 15, 'n'ay' line 16, 'moy' line 20 'arraisonnay', line 24, 'guerdonnay' line 32, 'i'entonnay' line 33 [DVAL.166b:01] Quant ÷m'adonnay dotted 'y'erased in margin [DVAL.166b:02] À vous amer \ mon cuer ÷habandonnay [DVAL.166b:03] À tous delis sans point m'estre ÷meffaite [DVAL.166b:04] Car j'en reçoy &c these four verses on somewhat smaller scale than those following [DVAL.166b:06] Joye 'i' d'attente encore visible ainsi me fu ÷donnée [DVAL.166b:07] Com vous ouéz et ÷menée [DVAL.166b:08] Fu par moy léece et ÷feste [DVAL.166b:09] Mais fortune qui est ÷preste [DVAL.166b:10] Quant elle peut de ÷destruire [DVAL.166b:11] Les amans \ me cuida ÷nuire slash marks enjambment [DVAL.166b:12] Tost après asséz ÷griefment [DVAL.166b:13] Sicom vous diray ÷briefment [DVAL.166b:14] Il advint moult ne ÷tarda [DVAL.166b:15] Que la dame qui ÷garda [DVAL.166b:16] Nostre fait et qui ÷savoit [DVAL.166b:17] Noz amours a faire ÷avoit edit as 'afaire' even though in 2 words [DVAL.166b:18] En son small letters plus caret in paler ink, same hand? paÿs où ÷dommage [DVAL.166b:19] Eust eu de son ÷heritage [DVAL.166b:20] Se elle n'i feust tost ÷alée [DVAL.166b:21] Par quoy triste et ÷adoulée [DVAL.166b:22] S'en est de la court ÷partie [DVAL.166b:23] De quoy j'oz de ma ÷partie [DVAL.166b:24] Grant tristour car bien ÷savoie [DVAL.166b:25] Qu'il n'y avoit tour ne ÷voie [DVAL.166b:26] Sans elle que ma ÷maistresse [DVAL.166b:27] Veisse dont j'os grant ÷destresse [DVAL.166b:28] Car certes sans la ÷vëoir [DVAL.166b:29] Ne me peüst rien ÷sëoir [DVAL.166b:30] Ma dame bien le ÷savoit [DVAL.166b:31] Si croy qu'elle n'en ÷avoit [DVAL.166b:32] Mie moins de sa ÷partie [DVAL.166b:33] Si s'est alors ÷advertie [DVAL.166b:34] D'une dame qui ÷servie [DVAL.166b:35] L'ot auques toute sa ÷vie [DVAL.166b:36] Qui sage estoit et ÷discrete [DVAL.166b:37] Bonne loyal et ÷secrete [DVAL.166b:38] Mais à court ne ÷demouroit
[DVAL.166v:01] space du duc with blot on last letters; space des vrays centred; space amans space xviii • header begins mid first column and continues almost to end of second [DVAL.166c:01] Plus lors s'elle la ÷pourroit [DVAL.166c:02] Ravoir se voult ÷essayer [DVAL.166c:03] Si escript sans ÷delayer [DVAL.166c:04] Ces letres ycy à ÷celle [DVAL.166c:05] Et rot la responce ÷d'elle [DVAL.166c:07] À ma treschere et bonne amie centred [DVAL.166c:08] La dame de la tour centred [DVAL.166c:10] La duchece centred [DVAL.166c:12] Treschiere et bonne amie de mon estat vueil- [DVAL.166c:13] léz savoir que je suis en santé dieu mercy qui [DVAL.166c:14] ainsi le vous ottroit / et escrips par devers [DVAL.166c:15] vous pour le desir que j'ay de vous veoir \ et [DVAL.166c:16] parler à vous / car je n'ay pas oublié le bien [DVAL.166c:17] et bon service que m'avéz tous jours fait [DVAL.166c:18] par quoy je me tiens tant tenue à vous [DVAL.166c:19] que desservir ne le pourroie / Et soiéz certai- [DVAL.166c:20] ne que vous avéz une amie en moy / et le [DVAL.166c:21] pouéz essayer quant vous plaira / Chere [DVAL.166c:22] mere et amie vous savéz asséz l'estat comment [DVAL.166c:23] je suis gouvernée et tenue en grant sub- [DVAL.166c:24] gecion et crainte et rudement menée / et que [DVAL.166c:25] j'ay asséz dure partie qui pou me fait de [DVAL.166c:26] plaisir et je n'ay ame à qui m'en complein- [DVAL.166c:27] dre et dire de mes secretes pensées / Lesquelles last 's' is the typical 'rising s' that we find almost in the margin, above the line; it seems a bit lighter ink [DVAL.166c:28] ne gehiroie à ame qu'à vous \ à qui riens [DVAL.166c:29] ne celeroie ne qu'à mon confesseur / Car je [DVAL.166c:30] vous sçay si seure que je m'y pourroie fier [DVAL.166c:31] Si pouéz savoir \ que c'est moult grant de- not sure what role the slash is playing [DVAL.166c:32] strece à jeune cuer de tous jours vivre à [DVAL.166c:33] desplaisance top of 'p' linked makes ligature with long 's' et sans aucune joyeuseté • dot slightly raised Si [DVAL.166c:34] vouldroie que feussiés pres de moy je vous [DVAL.166c:35] diroie de bien gracieuses choses / Lesquel- [DVAL.166c:36] les je ne vous escrips mie et pour cause [DVAL.166c:37] Si aroie bien à faire de vostre ayde et bon [DVAL.166c:38] conseil par quoy je vous prie sur toute [DVAL.166d:01] l'amour que avéz à moy dotted 'y' que tantost ces letres [DVAL.166d:02] veues le plus hastivement que vous pourrés [DVAL.166d:03] que vous ordeniés de voz besongnes en tele [DVAL.166d:04] maniere que soiés preste dedens • viii • jours [DVAL.166d:05] après pour venir vers moy et je vous envoy- [DVAL.166d:06] eray querir si honnourablement qu'il de- [DVAL.166d:07] vra souffire / et de vostre mainage laissier [DVAL.166d:08] ne vous douléz aucunement / car je vous [DVAL.166d:09] promet ma foy le guerredonner si gran- [DVAL.166d:10] dement qu'à tous jours en sera de mieulx [DVAL.166d:11] à vous et aux vostres / Si vous prie qu'en [DVAL.166d:12] ce n'ait faulte / et me mandéz par le por- [DVAL.166d:13] teur de ces presentes vostre bonne respon- [DVAL.166d:14] ce / Salüéz moy vostre belle fille / Chiere [DVAL.166d:15] et bonne amie le saint esperit vous ait en [DVAL.166d:16] sa sainte garde / Escript en mon chastel [DVAL.166d:17] le viiie'v' partly deleted? expunctuated? Jour de Janvier [DVAL.166d:19] Ma 'M' capital, much bigger than the 'M' of the next line, and different shape dame un message en ÷voye • 'envoye' in one word; there seems to be a full stop after this line [DVAL.166d:20] Met \ et ces letres ÷envoye [DVAL.166d:21] À la dame que ÷clamoit [DVAL.166d:22] Moult s'amie \ et très ÷l'amoit [DVAL.166d:23] Responce lui ÷renvoya [DVAL.166d:24] Tele qu'il m'en ÷anoya [DVAL.166d:25] Car contre moy trop ÷estoit [DVAL.166d:26] Et ainsi ÷l'admonnestoit [DVAL.166d:28] Ma 'M' big capital but not ornate; black letter tresredoubtée dame treshumble [DVAL.166d:29] Recommendacion devant mise / plaise vous [DVAL.166d:30] savoir que j'ay receu voz ts addition in much lighter ink, no caret, very thin doulces et amou- [DVAL.166d:31] reuses little strokes under 'amoureuses'could be that this word was meant to be expunctuated after 'tres' was added, check manuscript letres / Desquelles de tout mon po- [DVAL.166d:32] vre cuer je vous mercie dont tant d'onneur [DVAL.166d:33] me faites comme d'avoir souvenance du [DVAL.166d:34] povre service que vous ay fait le temps [DVAL.166d:35] passé / non mie souffisamment comme à [DVAL.166d:36] vostre digne et noble personne appartendroit [DVAL.166d:37] et comme je suis tenue plus que desservir [DVAL.166d:38] toute ma vie ne pourroye / ma treschere
[DVAL.167r:01] space du duc space des centred ; space vrays amans smaller space xviii header begins mid first column and ends almost at end of second column, ruling seems to be reddish-brownnumeral looks to have been added later: larger, different ink, sharper pen, writing of title and especially numeral 18 seem different from those on previous page169 in ink, scored out, on the same line, replaced by 167 in pencil [DVAL.167a:01] dame quant est d'aler à present devers vous [DVAL.167a:02] vueilléz moy tenir pour excusée / je vous en [DVAL.167a:03] supplie treshumblement / Car par later ; pale ink; plus caret in same pale brown ink ma foy ma [DVAL.167a:04] fille est si très griefment malade que je [DVAL.167a:05] ne la pourroie laissier nullement / et di- [DVAL.167a:06] eux scet comment à cause de sa dicte ma- [DVAL.167a:07] ladie suis troublée / ma tresredoubtée da- [DVAL.167a:08] me pour ce qu'à vous ne puis parler si tost [DVAL.167a:09] comme je voulsisse / & je suis tenue de vous [DVAL.167a:10] admonnester vostre bien comme à celle qui [DVAL.167a:11] a esté en ma gouvernance depuis enfance [DVAL.167a:12] jusques à ore tout n'en fusse je mie digne [DVAL.167a:13] me semble que je mesprendroye à moy tai- [DVAL.167a:14] re de ce que je sçaroie qui vous peust tour- [DVAL.167a:15] ner à aucun grief se ne le vous signifioye [DVAL.167a:16] Et pour ce chiere dame je vous escrips en ces [DVAL.167a:17] presentes ce qui s'ensuit / De la quelle chose tres- [DVAL.167a:18] humblement vous supplie que mauvais [DVAL.167a:19] gré ne m'en vueilléz savoir aucunement [DVAL.167a:20] Car vous pouéz estre certaine que très grant [DVAL.167a:21] amour et desir de l'acroiscement de mieulx [DVAL.167a:22] en mieulx de vostre noble renommée et [DVAL.167a:23] honneur me meut ad ce faire / ma dame [DVAL.167a:24] j'ay entendu aucunes nouvelles de vostre [DVAL.167a:25] gouvernement teles que j'en suis dolente [DVAL.167a:26] de tout mon cuer pour la päour que j'ay [DVAL.167a:27] du dechéement de vostre bon los / et sont [DVAL.167a:28] teles comme il me semble / Que comme [DVAL.167a:29] il soit de droit et raison que toute princes- [DVAL.167a:30] se et haulte dame tout ainsi comme elle [DVAL.167a:31] est hault eslevée en honneur et estat sur [DVAL.167a:32] les autres que elle doie estre en bonté et [DVAL.167a:33] sagece meurs condicions et maniere ex- [DVAL.167a:34] cellente sur toutes affin que elle soit [DVAL.167a:35] l'exemplaire par le quel les autres dames [DVAL.167a:36] & mesmement toutes femmes se doyent [DVAL.167a:37] ruiler en tout maintien / Et comme il ap- Fenster transcribes 'riuler', but the dot stroke indicates 'ui' [DVAL.167a:38] partiengne que elle soit stroke after 'soit', too much space for it to be a separator; seems like the vertical decorative stroke added on many a 't' devote vers dieu note ligature between 'd' and 'i' [DVAL.167b:01] & que elle ait contenance asseurée coye dotted 'y' [DVAL.167b:02] et rassise et en ses esbatemens attrempée [DVAL.167b:03] et sans effroy • Rie bas et non sanz cause / [DVAL.167b:04] ait haulte maniere / humble chiere / et [DVAL.167b:05] grant port / soit à tous de doulce response [DVAL.167b:06] & amïable parole / Son abit et son atour ri- [DVAL.167b:07] che et non trop cointe à estrangiers d'acueil [DVAL.167b:08] seignouri • parlant à dongier non trop parchemin endommagé sous 'trop' ?; grattage ? [DVAL.167b:09] accointable / de regard tardive et non [DVAL.167b:10] volage / à nulle heure n'appere male felle ne [DVAL.167b:11] despite / ne à servir trop dangereuse / à ses [DVAL.167b:12] femmes et serviteurs humaine & amïable [DVAL.167b:13] non trop haultaine / En dons large par [DVAL.167b:14] raison ordennée / sache congnoistre de [DVAL.167b:15] toutes gens lesquieulx sont plus dignes final 's' rudimentary long 's' above the line, paler ink [DVAL.167b:16] en bonté et prodommie et de ses servans [DVAL.167b:17] les meilleurs et ceulx et celles tire vers soy [DVAL.167b:18] et leur guerredonne selon leurs rudimentary 's', not clear whether this 's' was added later merites [DVAL.167b:19] ne croye n'adjouste foy à flateurs ne [DVAL.167b:20] à flateuses ains les congnoisce et chace [DVAL.167b:21] de soy / ne croye de legier paroles rapportées rising 's' [DVAL.167b:22] N'ait coustume de souvent conseiller à [DVAL.167b:23] estrange ne privé en lieu secret ne à part [DVAL.167b:24] mesmement à nul de ses gens ou de ses [DVAL.167b:25] femmes si que on ne puist jugier que [DVAL.167b:26] plus sache de son secret / l'une que l'autre [DVAL.167b:27] et ne die devant gens à personne quel- [DVAL.167b:28] conques en rïant aucuns moz couvers [DVAL.167b:29] que chacun n'entende / affin que les oy- [DVAL.167b:30] ans ne supposent aucun nice secret 're' partially worn? damaged parchment en- [DVAL.167b:31] tre eulx / trop enclose en chambre et trop [DVAL.167b:32] solitaire ne se doit tenir \ ne aussi trop commu- [DVAL.167b:33] ne à la veue des gens / mais à certaine heu- [DVAL.167b:34] re se retraye / et aultre fois plus communa- [DVAL.167b:35] le / Et comme ces dictes condicions et tou- [DVAL.167b:36] tes autres manieres couvenables à haulte [DVAL.167b:37] princece feussent en vous le temps passé [DVAL.167b:38] Estes à present toute changée sicomme
[DVAL.167v:01] space du duc space des vrays centred; space amans small space xviii • sharper letters, more angularit looks to me like 'des vrays' is more exuberant than 'du duc' and 'amans', that are somewhat paler, smaller and rounder; the combination of writing styles is worthy of note; numeral added laterare 'des vrays' and 'xviii' in same slightly darker ink, and thus both added later? [DVAL.167c:01] on dit / car vous estes devenue trop plus es- [DVAL.167c:02] gayée plus emparlée et plus jolie que ne [DVAL.167c:03] souliés estre / et c'est ce qui fait commune- [DVAL.167c:04] ment jugier les cuers changiéz quant les [DVAL.167c:05] contenances se changent / Car vous vouléz [DVAL.167c:06] estre seule et retraicte des gens fors d'une [DVAL.167c:07] ou de • ii • de voz femmes et aucun de voz [DVAL.167c:08] serviteurs à qui vous conseilléz / et Rïéz me- [DVAL.167c:09] smes devant gens et dites paroles couver- [DVAL.167c:10] tes comme se vous vous entendissiés bien [DVAL.167c:11] et ne vous plaist fors la compaignie de [DVAL.167c:12] ceulx ne les autres ne vous pevent servir [DVAL.167c:13] à gré / Lesquelles choses et contenances parchment damaged ?,'t' and 'a' partially worn away? [DVAL.167c:14] sont cause de mouvoir à envie voz autres [DVAL.167c:15] servans et de jugier que vostre cuer soit [DVAL.167c:16] enamouréz où que ce soit / ha ma tresdoul- [DVAL.167c:17] ce dame pour dieu merci prenéz garde [DVAL.167c:18] qui vous scratch after'vous' ? estes et la haultece où dieu vous [DVAL.167c:19] a eslevé / ne ne vueillés vostre ame et [DVAL.167c:20] vostre honneur pour aucune fole plaisance [DVAL.167c:21] mettre en oubli / et ne vous fiéz ès vaines [DVAL.167c:22] pensées que plusieurs joennes femmes ont [DVAL.167c:23] qui se donnent à croire que ce n'est point [DVAL.167c:24] de mal d'amer par amours mais qu'il [DVAL.167c:25] n'y ait villenie / Car je me rens certaine [DVAL.167c:26] que autrement ne le vouldriés penser [DVAL.167c:27] pour mourir / & que on en vit plus lïement [DVAL.167c:28] et que de ce faire on fait un homme deve- [DVAL.167c:29] nir vaillant et renommé à tous jours [DVAL.167c:30] mais • Ha 'h', I think; just slightly larger than other 'h's in this column ma chiere dame il va tout long final stroke final 't' au- [DVAL.167c:31] trement / et pour dieu ne vous y dece- [DVAL.167c:32] véz ne laissiéz decevoir / et prenéz exemple [DVAL.167c:33] à de teles grans maistresses avéz vous [DVAL.167c:34] veu en vostre temps qui pour seulement [DVAL.167c:35] estre souspeçonnées de tele amour sans [DVAL.167c:36] ce que la verité en feust oncques sceue [DVAL.167c:37] n'attainte en perdoient l'onneur et la vie [DVAL.167c:38] de teles y ot et si tiens sur mon ame que [DVAL.167d:01] pechié ne coulpe villaine n'y dotted 'y' avoient / Et [DVAL.167d:02] leurs enfans en avéz veu reprochéz et moins with rising 's'; but the whole word is scored out in brown, as it is repeated at the start of the next line, scored out no doubt because it goes outside ruling; sign of hastemais regardéz quelques lignes plus bas, même nombre de lettres qui sortent du cadre, laissées telles quelles [DVAL.167d:03] moins prisiéz / Et combien qu'à toute fem- [DVAL.167d:04] me soit povre ou riche tele fole amour soit [DVAL.167d:05] deshonnourable / ancore trop plus est mes- [DVAL.167d:06] séant et prejudiciable en princece et en hau- [DVAL.167d:07] te dame de plus en plus en plus repeated 'en plus' is scored out in brown ink de tant [DVAL.167d:08] comme elle est plus grande / et la Raison [DVAL.167d:09] y est bonne / car le nom d'une princece est [DVAL.167d:10] porté par tout le monde / par quoy se il [DVAL.167d:11] a en son renom aucune tache plus est sceu [DVAL.167d:12] par les estranges contrées que des sim- [DVAL.167d:13] ples femmes / et aussi pour cause de leurs maybe 'ur' has been added later by the corrector ; the ink is lighter, but could be because of angle of pen [DVAL.167d:14] enfans qui doivent seignourir les ter- [DVAL.167d:15] res et estre princes des autres gens / si [DVAL.167d:16] est grant meschief quant il y a aucune [DVAL.167d:17] souspeçon qu'ilz ne soient droiz hoirs / et [DVAL.167d:18] maint meschief en peut venir / Car po- [DVAL.167d:19] son qu'il n'y ait meffait de corps / si ne [DVAL.167d:20] le croyent mie ceulx qui seulement orront note 2 different 'r's, dictated by the shape of the letter that precedes [DVAL.167d:21] dire tele dame est amoureuse / et pour [DVAL.167d:22] un petit de nice semblant par aventure [DVAL.167d:23] fait par jeunece et sans malice / les mau- [DVAL.167d:24] vaises lengues jugeront et y adjouste- [DVAL.167d:25] ront de 'de' is written in lighter ink on erasure of a longer word choses qui oncques ne furent in the inner margin preparation of the correction 'de' in very faint ink [DVAL.167d:26] pensées ne faictes / Et ainsi va tel lenga- [DVAL.167d:27] ge de bouche en bouche qui mie n'est appe- [DVAL.167d:28] ticiéz / mais tous jours acreu / Et aussi [DVAL.167d:29] est neccessaire à une chacune grant mai- [DVAL.167d:30] stresse avoir plus grant regart en toutes [DVAL.167d:31] ses manieres contenances et paroles que there seems to be a full stop at the end of the line, or perhaps a smudge; check manuscript [DVAL.167d:32] à autres femmes / La cause si est car quant [DVAL.167d:33] on vient en la presence d'une haulte [DVAL.167d:34] dame toute personne adresce son regart [DVAL.167d:35] à elle / et ses oreilles à ouÿr ce que elle di- [DVAL.167d:36] ra / et son entendement à notter tout bar of 't' extended over two spaces as filler [DVAL.167d:37] son fait / Si ne peut la dame ouvrir l'u- [DVAL.167d:38] eil dire parole Rire ou faire semblant
[DVAL.168r:01] space du duc space des vrays centred ; space amans small space xviii • spaceheader begins a bit past middle of first column and ends about 9 spaces before end of second; numeral appears added, ruling in reddish brown lines170 in ink, scored out, 168 in pencil underneath [DVAL.168a:01] aucun que tout ne soit recueilli avisié et [DVAL.168a:02] retenu de plusieurs personnes et puis rap- [DVAL.168a:03] porté en maintes places / et que cuidéz vous [DVAL.168a:04] ma très chiere dame que ce soit très mau- [DVAL.168a:05] vaise contenance à une grant maistresse [DVAL.168a:06] voire à toute femme quant plus que elle ne [DVAL.168a:07] seult devient esgayée jolye / et plus veult ouÿr [DVAL.168a:08] parler d'amours / Et puis quant son cuer looks like pen was redipped half-way through the capital 'E' [DVAL.168a:09] se change par aucun cas tout à coup de- base of 'd' lengthened towards left as filler [DVAL.168a:10] vient rechignée mal gracieuse tensarresse [DVAL.168a:11] et ne la peut on servir à gré et ne lui chault [DVAL.168a:12] de son abit ne atour / certes adonc dient [DVAL.168a:13] les gens que elle souloit estre amoureuse [DVAL.168a:14] Or ne l'est plus / Ma dame / si n'est mie ma- [DVAL.168a:15] niere que dame doye avoir / Car elle doit [DVAL.168a:16] prendre garde / encore quelque pensée que [DVAL.168a:17] elle ait / que tous jours soit d'un maintien [DVAL.168a:18] & contenance / À celle fin que tieulx juge- [DVAL.168a:19] mens ne puissent estre fais sur elle mais rising 's' [DVAL.168a:20] peut bien estre que fort seroit en la vie [DVAL.168a:21] amoureuse garder tel mesure / Et pour [DVAL.168a:22] ce le plus seur est du tout l'eschever et fuir [DVAL.168a:23] Si pouéz veoir chiere dame que toute grant [DVAL.168a:24] maistresse / et semblablement toute femme [DVAL.168a:25] doit trop plus estre couvoiteuse d'aquerir bon final 'n' smaller and a bit wonky [DVAL.168a:26] renom que quelconque autre tresor / Car [DVAL.168a:27] il la fait reluire en honneur et demeure à tous [DVAL.168a:28] jours à elle et ses enfans • Redoubtée dame [DVAL.168a:29] ainsi comme cy devant ay touchié je suppo- [DVAL.168a:30] se bien et pense les raisons qui pevent mou- [DVAL.168a:31] voir une jone dame à soy encliner à si fai- [DVAL.168a:32] te amour / c'est que jeunece ayse \ et oyseuse [DVAL.168a:33] lui fait penser / tu es jone il ne te fault [DVAL.168a:34] fors que plaisance / tu peus bien amer [DVAL.168a:35] sans villenie / ce n'est point de mal / quant [DVAL.168a:36] il n'y a pechié / tu feras un vaillant hom- [DVAL.168a:37] me / on n'en sara Riens / tu en vivras plus [DVAL.168a:38] joyeusement / et aras acquis un vray 'vray'written on erasure It is interesting to sée underneath, in the lower margin in a thin and pale script the same word, but in a completely different handpreparation of correction, more rapidly written, same hand, different script: note similar 'y' and compare with catchwords that join different works [DVAL.168b:01] serviteur et loyal amy dotted 'y' / Et ainsi toutes telz [DVAL.168b:02] choses • Ha ma dame pour dieu soiés avisée [DVAL.168b:03] que teles foles oppinions ne vous deçoivent [DVAL.168b:04] Car quant à la plaisance soiés certaine que [DVAL.168b:05] en amours a cent mille fois plus de dueil [DVAL.168b:06] de cuisançons et dangiers perilleux par es- [DVAL.168b:07] pecial du costé des dames qu'il n'y a de plai- [DVAL.168b:08] sance / car avec ce que amours livre de soy [DVAL.168b:09] maintes diverses amertumes / la päour [DVAL.168b:10] de perdre honneur et qu'il soit sceu / leur [DVAL.168b:11] demeure ou cuer continuellement qui chier 'ier' sort du cadre [DVAL.168b:12] acheter leur fait tele plaisance / Et quant [DVAL.168b:13] à dire / ce ne sera mie mal puis que fait [DVAL.168b:14] de pechié n'y sera / helas ma dame ne soit [DVAL.168b:15] nul ne nulle si asseurée de soy qu'elle se [DVAL.168b:16] rende certaine quelque bon propos que [DVAL.168b:17] elle ait de garder tous jours mesure en [DVAL.168b:18] si faicte amour / et qu'il ne soit sceu com- [DVAL.168b:19] me j'ay ci devant dit / certes c'est chose [DVAL.168b:20] impossible / car feu n'est point sanz fumée [DVAL.168b:21] mais fumée est souvent sans feu / Et à [DVAL.168b:22] dire Je feray un homme vaillant / Certes [DVAL.168b:23] je dis que c'est trop grant folie de soy des- [DVAL.168b:24] truire pour accroistre un autre poson que [DVAL.168b:25] vaillant en deust devenir / Et celle bien [DVAL.168b:26] se destruit qui pour refaire un autre se [DVAL.168b:27] deshonneure / et quant à dire j'aray ac- [DVAL.168b:28] quis un vray amy et serviteur / dieux [DVAL.168b:29] et de quoy pourroit servir si fait ami 'amj' ends in a long tailed 'i' with a sort of stroke on topone of many occurrences of this word written with long 'i' in manuscript; one also finds 'ennemj', I think; this should be studied [DVAL.168b:30] à la dame / car se elle avoit aucun af- NB very thick 'f' [DVAL.168b:31] faire il ne s'oseroit porter en nul cas pour [DVAL.168b:32] elle / pour päour de sa deshonneur gender of 'deshonneur' / Don- [DVAL.168b:33] ques de quoy lui pourra servir si fait ser- [DVAL.168b:34] viteur qui ne s'osera employer pour le [DVAL.168b:35] bien d'elle / Mais ilz sont aucuns qui di- [DVAL.168b:36] ent qu'ilz servent leurs dames quant [DVAL.168b:37] ilz font beaucoup de choses soit en armes rudimentary 's' above the line [DVAL.168b:38] ou en autres fais / mais je dy que ilz servent
[DVAL.168v:01] space le duc first time 'le' instead of 'du' ?; tiny red scribbles under 'le'space des vrays centred; space amans space xviii • brownish ruling of the page, header begins mid first column and ends at last l / 4 of second column; numeral added later; note more exuberant quality of 'des vrays' in middle column [DVAL.168c:01] eulx mesmes / quant l'onneur et le preu leur [DVAL.168c:02] en demeure et non mie à la dame / Encore [DVAL.168c:03] ma dame se vous ou autre vous vouléz ex- [DVAL.168c:04] cuser en disant je ay diverse followed by an erased letter, 'e' or 'i' ?, letter first cancelled by vertical stroke, part of which remains partie qui [DVAL.168c:05] pou de loyauté et de plaisir me fait pour [DVAL.168c:06] ce puis sans mesprendre avoir plaisir en au- [DVAL.168c:07] cun autre pour oublier merencolie et passer [DVAL.168c:08] le temps / mais certes tele excusacion sauve [DVAL.168c:09] vostre bonne reverence & de toutes autres [DVAL.168c:10] qui ce dient ne vault riens / car trop fait [DVAL.168c:11] grant folie cil qui met le feu en sa maison [DVAL.168c:12] pour ardoir celle de son voisin / mais se note proverb [DVAL.168c:13] celle qui a tel mari le porte paciemment [DVAL.168c:14] & sans soy empirier tant croistra plus [DVAL.168c:15] le merite de son ame et son honneur en bon [DVAL.168c:16] los / Et quant à avoir plaisance / certes [DVAL.168c:17] une grant maistresse voire toute femme [DVAL.168c:18] se elle veult peut asséz trouver de loisibles [DVAL.168c:19] et bonnes plaisances à quoy s'entendre & [DVAL.168c:20] passer le temps sans merencolie sanz tele [DVAL.168c:21] amour / Celles qui ont enfans quelle plus [DVAL.168c:22] gracieuse plaisance peut on demander & [DVAL.168c:23] plus delictable que de souvent les veoir & [DVAL.168c:24] prendre garde que bien soient nourris [DVAL.168c:25] et endoctrinéz sicomme il appartient à [DVAL.168c:26] leur haultece ou estat / Et les filles ordener the abbreviation is unclear [DVAL.168c:27] en tele maniere qu'en enfance preignent [DVAL.168c:28] Rigle de bien et deuement vivre par exem- [DVAL.168c:29] ple de bonne compaignie / helas et se la [DVAL.168c:30] mere n'estoit toute sage quel exemple little stroke on 'p' is no doubt splotch, it's above letter [DVAL.168c:31] seroit ce aux filles / Et à celles qui enfans [DVAL.168c:32] n'ont / certes ce 'c' above 'e', after erasure of long initial 's', seems to prepare for a correction that should have been added in the blank space before the 'e' n'est se honneur non à [DVAL.168c:33] toute haulte dame après ce que elle a [DVAL.168c:34] dit son service de soy prendre à faire [DVAL.168c:35] aucun ouvrage pour eschever oyseuse ou [DVAL.168c:36] faire faire fins linges note strange curl on top of final 's' estrangement [DVAL.168c:37] ouvréz ou draps de soye ou autre chose [DVAL.168c:38] de quoy elle peut user justement / et teles [DVAL.168c:39] occupacions sont bonnes et destourbent [DVAL.168d:01] à penser choses vaines / Et ne dis mie que [DVAL.168d:02] une joenne grant maistresse ne se puis- [DVAL.168d:03] se bien esbatre rire et jouer couvenable- [DVAL.168d:04] ment en temps et lieu mesmement où [DVAL.168d:05] il ait seigneurs et gentilz hommes et que [DVAL.168d:06] elle ne doye honnourer les estrangers se- [DVAL.168d:07] lon qu'à sa haultece appartient / chacun [DVAL.168d:08] selon son degré / mais ce doit estre fait si [DVAL.168d:09] rassisement et de si bel maintien qu'il [DVAL.168d:10] n'y ait pas un tout seul regart / un Ris [DVAL.168d:11] non une parolle qui tout ne soit amesu- [DVAL.168d:12] ré et par raison assis / et tous jours doit Fenster transcribes 'a mesure'; however, the 'a' and 'm' are clearly connected [DVAL.168d:13] estre sus sa garde que on ne puist apper- [DVAL.168d:14] cevoir en parole en regart ou contenan- [DVAL.168d:15] ce en elle chose descouvenable ne mal sé- [DVAL.168d:16] ant Ha dieux se toute grant maistres- [DVAL.168d:17] se voire toute femme savoit bien comment [DVAL.168d:18] ce bel maintien lui est avenant plus le [DVAL.168d:19] mettroit peine à avoir que quelconques [DVAL.168d:20] autre parement / Car il n'est jouel preci- [DVAL.168d:21] eux qui tant la peust reparer Et en- [DVAL.168d:22] core ma treschiere dame reste à parler [DVAL.168d:23] des perilz et dangiers qui sont en tele [DVAL.168d:24] amour / Lesquieulx sont sans nombre [DVAL.168d:25] Le premier et greigneur / c'est que l'en [DVAL.168d:26] courrouce dieu / Après que se le mary [DVAL.168d:27] s'en apperçoit ou les parens / la femme [DVAL.168d:28] est morte ou choite en reprouche / ne [DVAL.168d:29] jamais puis n'a bien / Encore supposé que [DVAL.168d:30] ce n'aviengne / disons du costé des amans [DVAL.168d:31] encore que tous feussent loyaulx secrèz [DVAL.168d:32] voir disans / ce qu'ilz ne sont mie / ains [DVAL.168d:33] scet on asséz que small script, inserted probably later communement sont faints [DVAL.168d:34] et pour les dames decevoir dient ce que [DVAL.168d:35] ilz ne pensent ne ne vouldroient faire [DVAL.168d:36] Toutefois est chose vraye que l'ardeur de [DVAL.168d:37] tele amour ne dure mie longuement [DVAL.168d:38] mesmes aux plus loyaulx / et c'est chose [DVAL.168d:39] certaine / ha chiere dame comment
[DVAL.169r:01] space du duc space Des vrays centred ; space amans smaller space xviii • header begins mid first column and continues almost to end of second; numeral looks added, pen sharper, vertical ruling is visible, horizontal is not171 in ink, scored out, 169 in pencil, underneath [DVAL.169a:01] cuidiéz vous big top stroke on 'v' quant il avient qu'icelle amour [DVAL.169a:02] est defaillie et que la dame qui ara esté [DVAL.169a:03] avuglée par l'enveloppement de fole plai- [DVAL.169a:04] sance s'en repente durement quant elle [DVAL.169a:05] s'advertist et pourpense les folies et divers [DVAL.169a:06] perilz où maintes fois se est trouvée / et [DVAL.169a:07] combien elle vouldroit qu'il lui eust cousté [DVAL.169a:08] que oncques ne lui feust avenu / et que [DVAL.169a:09] tel reprouche d'elle ne peust estre dit cer- [DVAL.169a:10] tes vous ne pourriés penser la grant re- [DVAL.169a:11] pentance et desplaisant pensée qui oû cuer [DVAL.169a:12] lui en demeure / et oultre cela vous et [DVAL.169a:13] toutes dames pouéz veoir quelle folie c'est [DVAL.169a:14] de mettre son corps et son honneur oû dan- [DVAL.169a:15] gier des lengues et ès mains de tieulx [DVAL.169a:16] servans / puis que serviteurs s'appellent [DVAL.169a:17] mais la fin du service est communement [DVAL.169a:18] tele que quoy qu'ilz vous ayent promis & [DVAL.169a:19] juré de tenir secret ilz ne s'en taisent mie [DVAL.169a:20] et en la fin de tele amour souventes foiz [DVAL.169a:21] le blasme et parler des gens / aux dames [DVAL.169a:22] en demeure et à tout le moins la crain- [DVAL.169a:23] te et päour en leurs cuers que ceulx mes- [DVAL.169a:24] mes en qui se sont fiées le dient & s'en van- [DVAL.169a:25] tent ou aucun autre qui le fait sache [DVAL.169a:26] & ainsi se sont mises de franchise en ser- [DVAL.169a:27] vage / et veéz là la fin du service de celle [DVAL.169a:28] amour / Comment cuidiéz vous ma [DVAL.169a:29] dame qu'il leur semble à ses servans grant [DVAL.169a:30] honneur de dire et eulx vanter qu'ilz soi- [DVAL.169a:31] ent améz ou ayent esté d'une bien grant [DVAL.169a:32] maistresse ou femme de renom / Et com- [DVAL.169a:33] ment en tairoient ilz la verité / car di- [DVAL.169a:34] eux scet comment ilz en mentent / Et pleust [DVAL.169a:35] à dieu que entre vous mes dames le sceus- [DVAL.169a:36] siés bien / car cause ariés de vous en gar- [DVAL.169a:37] der / Et pour ce ma dame que je sçay [DVAL.169a:38] que améz Balades et dictiéz Je vous je crois qu'on pourrait interpréter la capitale 'J' comme un 'J', vu le soin apporté à l'exécution [DVAL.169b:01] en envoye une ad ce propos faicte d'un bon [DVAL.169b:02] maistre / si la vueillés bien notter / oultre first slash added over final 'e' of 'maistre' [DVAL.169b:03] plus les servans qui scevent voz secrès / [DVAL.169b:04] & en qui couvient que vous vous fiéz cui- [DVAL.169b:05] déz vous par vostre foy qu'ilz s'en taisent [DVAL.169b:06] combien que leur ayés fait jurer / certes [DVAL.169b:07] la plus grant partie sont tieulx que ilz [DVAL.169b:08] seroient bien dolens que l'en ne sceust que [DVAL.169b:09] plus grant priveté et hardiece ont vers [DVAL.169b:10] vous que les autres / Et se ilz ne dient [DVAL.169b:11] de bouche voz secrès ilz les monstrent [DVAL.169b:12] au doy / par divers semblans couvers que [DVAL.169b:13] ilz veulent bien que on notte / hé dieux [DVAL.169b:14] quel servitude à une dame et à toute [DVAL.169b:15] autre femme en tel cas qui n'osera repren- [DVAL.169b:16] dre ne blasmer son servant ou sa servan- [DVAL.169b:17] te poson que elle les voye grandement [DVAL.169b:18] mesprendre quant elle se sent en leur [DVAL.169b:19] danger / et seront montéz contre elle en [DVAL.169b:20] tel orgueil que mot n'osera sonner / ains [DVAL.169b:21] couvendra que elle leur seuffre à faire [DVAL.169b:22] et dire choses que elle n'endureroit [DVAL.169b:23] de nul autre / et que penséz vous que [DVAL.169b:24] dient ceulx et celles qui ce voyent et [DVAL.169b:25] nottent / ilz n'y pensent fors ce qui y est [DVAL.169b:26] et soiés certaine qu'ilz en murmurent [DVAL.169b:27] asséz / Et s'il advient que la dame se [DVAL.169b:28] courrouce dash between the two 'r's used as filler because of hole in parchment / ou donne congié à ses [DVAL.169b:29] servans / dieux scet se tout est revelé [DVAL.169b:30] et dit en plusieurs places / Et toutefoiz [DVAL.169b:31] souvent avient que ilz sont et ont esté [DVAL.169b:32] moyens et procureurs d'icelle amour [DVAL.169b:33] bastir / la quelle chose ilz ont voulentiers [DVAL.169b:34] pourchaciée et à grant diligence pour [DVAL.169b:35] traire à eulx dons ou offices ou autres [DVAL.169b:36] emolumens / Très redoubtée Dame que [DVAL.169b:37] vous en diroie soiéz certaine que aussi tost [DVAL.169b:38] on espuiseroit une abeisme comme l'en
[DVAL.169v:01] space le duc space des on erasure ? maybe there was originally here 'des vrays'?; centred; space vrays amans little space xviii • header begins mid first column and ends nearly at end of second column; numeral looks added: larger and sharper [DVAL.169c:01] pourroit raconter tous les perilleux maulz [DVAL.169c:02] qui sont en celle vie amoureuse et ne doub- [DVAL.169c:03] téz du contraire car il est ainsi / Et pour ce [DVAL.169c:04] très chiere dame ne vous vueilléz ficher [DVAL.169c:05] en si fait peril / Et se aucune pensée y a- [DVAL.169c:06] véz eue / pour dieu vueilléz vous en retraire [DVAL.169c:07] ains que plus grant mal vous en ensuive [DVAL.169c:08] Car il vault trop mieulx tost que tart proverbe [DVAL.169c:09] et tart que jamais / et ja pouéz veoir quelx [DVAL.169c:10] paroles en seroient se plus se continuoient [DVAL.169c:11] voz nouvelles manieres quant ja sont ap- [DVAL.169c:12] perceues par quoy paroles s'en espandent [DVAL.169c:13] en maint lieux / si ne vous sçay plus que [DVAL.169c:14] escripre fors que de toute ma poissance [DVAL.169c:15] vous supplie humblement que de ce ne [DVAL.169c:16] me sachés aucun mauvais gré / mais vous [DVAL.169c:17] plaise aviser le bon vouloir qui le me fait [DVAL.169c:18] dire / & au fort mieulx doy vouloir faire [DVAL.169c:19] mon devoir de vous loyaument admon- [DVAL.169c:20] nester / et en deusse avoir vostre mal ta- [DVAL.169c:21] lent que de vous conseiller vostre destruc- [DVAL.169c:22] cion ou de la taire pour avoir vostre bon [DVAL.169c:23] gré / ma dame vueilléz bien notter ma [DVAL.169c:24] balade qu'enclose en ces presentes vous en- [DVAL.169c:25] voie / Tresredoubtée princece et ma [DVAL.169c:26] chiere dame / je prie à dieu qu'il vous [DVAL.169c:27] doint bonne vie et longue et paradis [DVAL.169c:28] Escript à la tour le xviii •e jour de [DVAL.169c:29] Janvier [DVAL.169c:35] Vostre treshumble four lines right aligned [DVAL.169c:36] créature Sebile de [DVAL.169c:37] mont hault dame [DVAL.169c:38] de la tour [DVAL.169d:01] Balade • begins 5 spaces in and ends well before mid-column [DVAL.169d:03] Dames d'onneur \ gardéz voz ÷renommées 10 syllables [DVAL.169d:04] pour dieu merci eschevéz le ÷contraire [DVAL.169d:05] De deshonneur \ que ne soiéz ÷blasmées [DVAL.169d:06] N'ayés chaloir d'acointances ÷attraire [DVAL.169d:07] Teles que on puist \ recorder ne ÷retraire [DVAL.169d:08] Par voz maintiens \ que legers cuers ÷ayés [DVAL.169d:09] Ne qu'en nul cas \ vous daignissiés ÷meffaire [DVAL.169d:10] Et de ces faulx \ gengleurs vous ÷retrayéz [DVAL.169d:12] Car pou vauldroit cuider bien estre ÷amées [DVAL.169d:13] De plusieurs gens \ pour avoir tel ÷salaire [DVAL.169d:14] Com deshonneur \ par parole ÷semées [DVAL.169d:15] En divers lieux \ qu'il eust en vostre ÷affaire [DVAL.169d:16] Legiereté \ si vous est ÷neccessaire [DVAL.169d:17] Avoir recort \ sans que vous ÷l'essayés [DVAL.169d:18] Du mal qui vient \ souvent par folour ÷faire [DVAL.169d:19] Et de ces faulx \ gengleurs vous ÷retrayéz [DVAL.169d:21] Or soiés donc \ de parfaict sens ÷armées [DVAL.169d:22] Contre ceulx qui \ tachent tant à ÷soubstraire [DVAL.169d:23] L'onneur de vous \ et de qui ÷diffamées [DVAL.169d:24] Estes souvent \ sans cause et pour vous ÷plaire [DVAL.169d:25] Font le courtois \ pour ce ne me puis ÷taire [DVAL.169d:26] Que j'oy souvent \ tieulx que vous ÷attrayéz [DVAL.169d:27] Qui vous blasment \ vueilléz vous ensus ÷traire [DVAL.169d:28] Et de ces faulx [DVAL.169d:30] Dames d'onneur \ ne vous vueille ÷desplaire [DVAL.169d:31] Se vous conseil \ que de vous ÷fortrayéz [DVAL.169d:32] les deceveurs croyéz moy sans plus ÷braire [DVAL.169d:33] Et de ces faulx [DVAL.169d:35] Ainsi la dame de la ÷tour 8 syllables'lettre d'attente' very visible [DVAL.169d:36] qui me mist en moult dur ÷atour 8 syllables [DVAL.169d:37] Par ses letres qu'elle ÷Rescript 8 syllables [DVAL.169d:38] Tel Responce à ma dame ÷escript 8 syllables
[DVAL.170r:01] space le duc space des vrays centred, space amans small space xviii • header begins mid first column and continues nearly to end of second column; the numeral looks to be on a slightly larger scale and thus added later172 in ink, scored out, 170 in pencil underneath [DVAL.170a:01] Qui en fu moult ÷esbahie 7 syllables [DVAL.170a:02] Mais ne l'a pour ce ÷enhaÿe 7 syllables [DVAL.170a:03] Ainçois se prist lors à ÷dire 7 syllables [DVAL.170a:04] Hé que pleust à nostre ÷sire 7 syllables [DVAL.170a:05] Que tous jours eust o moy ÷esté 8 syllables [DVAL.170a:06] Celle le bien ÷admonnesté 8 syllables [DVAL.170a:07] M'aroit si ne feusse ÷mie 7 syllables [DVAL.170a:08] Par mal conseil ÷endormie 7 syllables [DVAL.170a:09] Mais au fort je m'en ÷retrairay 8 syllables [DVAL.170a:10] Et à son conseil me ÷trairay 8 syllables [DVAL.170a:11] Car bien voy le peril ÷amer 8 syllables [DVAL.170a:12] Qui est en la vie ÷d'amer 8 syllables [DVAL.170a:13] Mais cil de qui trop me ÷souvient 8 syllables [DVAL.170a:14] Qu'il s'en retraye aussi ÷couvient 8 syllables [DVAL.170a:15] Adont tieulx letres à ÷escripre 8 syllables [DVAL.170a:16] Me prist com cy vous orrés ÷dire 8 syllables [DVAL.170a:18] Letres closes centred [DVAL.170a:20] Mon big 'M' bel amy il est bien la verité que fole [DVAL.170a:21] amour qui plusieurs deçoit / et la nisse pi- [DVAL.170a:22] tié que j'ay eue de voz complaintes m'ont me- [DVAL.170a:23] née à oublier ce de quoy il me devroit sou- [DVAL.170a:24] venir sans cesser / c'est assavoir mon ame [DVAL.170a:25] et mon honneur / et je l'ay bien monstré qui [DVAL.170a:26] me suis mise ja en plusieurs grans dongiers [DVAL.170a:27] et perilz pour accomplir voz jennes desirs [DVAL.170a:28] et les miens / combien que dieux mercis n'y [DVAL.170a:29] ait point de villenie ne ja n'ara ne me doint [DVAL.170a:30] dieux tant vivre / mais pour tant ne le croi- [DVAL.170a:31] roit mie le monde se aucune mauvaise ad- [DVAL.170a:32] venture m'en advenoit dont dieux me gart [DVAL.170a:33] Et voy bien que quelconques se boute en tele [DVAL.170a:34] fole amour que il n'est mie maistre de soy [DVAL.170a:35] ne de ses manieres par quoy Il couvient [DVAL.170a:36] qu'il soit apperceu ainsi comme vous pouéz [DVAL.170a:37] veoir par ces grandes letres que je vous en- [DVAL.170a:38] voye que la bonne preude femme la dame [DVAL.170b:01] de la tour m'a escriptes affin que vous voy- [DVAL.170b:02] éz quel cause me meut à m'en retraire / Car [DVAL.170b:03] quant en ceste amour je me mis je ne me [DVAL.170b:04] donnoie garde des perilz où je me fichoie [DVAL.170b:05] Mais ceste sage dame m'a ouvert les yeulx [DVAL.170b:06] de raison et d'aviser en mon fait / ou se non [DVAL.170b:07] je seroie perdue et honnie / et cher amy ce [DVAL.170b:08] ne devriés vous mie vouloir / Et pour ce vous [DVAL.170b:09] prie que vous en vueillés retraire / Et sachés [DVAL.170b:10] que ceste requeste vous fais mal gré mon [DVAL.170b:11] cuer / et à yeulx plains de larmes / Car riens [DVAL.170b:12] ne pourroit plus estre amé que je vous ay- [DVAL.170b:13] me / Si ne cuidéz mie que par faulte d'a- [DVAL.170b:14] mour soit / car je vous jure par ma part [DVAL.170b:15] de paradis et vous promet sur tous les [DVAL.170b:16] sermens que faire se pevent que tant que [DVAL.170b:17] vivray vous serés mon seul ami / Et tou- [DVAL.170b:18] dis sanz autre vous aimeray s'en vous more elaborate final 's', probably because of space to be filled; same 's' used in 'amans' of titre courant on 170v [DVAL.170b:19] ne tient / ne je ne vous donne congié de [DVAL.170b:20] m'amour / car ne le m'avéz mie desservy [DVAL.170b:21] ne mon cuer qui vous aime ne le pourroit [DVAL.170b:22] mie consentir / mais seulement couvient traces of writing behind final 't', from the verso of this folio? or an erasure right next to last word; check manuscript to see whether it's a preparation of a correction [DVAL.170b:23] que vous deportiés de moy veoir pour [DVAL.170b:24] le mal qui avenir m'en pourroit / La quelle [DVAL.170b:25] chose je sçay bien vous sera moult grieve [DVAL.170b:26] et très doulereuse / mais quant vostre [DVAL.170b:27] cuer en sera malade le mien n'en sera [DVAL.170b:28] mie sain / si ne vous en sçay plus qu'escrip- [DVAL.170b:29] re ne ne puis / car mon las cuer mes [DVAL.170b:30] yeulx et mon vïaire sont tous remplis [DVAL.170b:31] de larmes / et à dieu vous dy ma belle [DVAL.170b:32] amour [DVAL.170b:34] vostre dolente dame
[DVAL.170v:01] space du duc space des vrays centred ; dotted 'y' ; space amans space xviii ruling in top margin of columns for capitals is a bit untidyheader begins mid first column and goes nearly to end of second column; note use of three different 'd's in first three words; 'Des vrays' and the numeral are more elaborate than the other two elements [DVAL.170c:01] Quant beautiful big capital 'Q' in black ink ces lettres double 'tt' ; most often 'letres' with one 't' de ÷douleur Is this a different type and colour of PM? [DVAL.170c:02] Os leues poulx et ÷coulour rhyme! [DVAL.170c:03] Perdi et com mort ÷devins [DVAL.170c:04] De grant piece ne ÷revins [DVAL.170c:05] À moy Car with capital pasméz ÷estoye [DVAL.170c:06] De la douleur que ÷sentoye [DVAL.170c:07] De tele nouvelle ÷ouÿr [DVAL.170c:08] Qu'il me couvensist ÷fouÿr [DVAL.170c:09] Et eslongner et ÷retraire [DVAL.170c:10] De ma dame onq \ tel ÷contraire [DVAL.170c:11] Ne m'avint dont je ÷plouray [DVAL.170c:12] Tant qu'à pou je ÷n'acouray [DVAL.170c:13] La grande letre ay ÷leüe [DVAL.170c:14] Qui ceste chose ot ÷meüe [DVAL.170c:15] Et dieux scet quant la ÷lisoie [DVAL.170c:16] Se la vielle ÷maudissoie [DVAL.170c:17] Qui la letre ot ÷envoyée [DVAL.170c:18] La voulsisse avoir ÷noyée [DVAL.170c:19] Mais qu'il n'en deüst plus ÷estre [DVAL.170c:20] Quant celle douleur ÷senestre [DVAL.170c:21] J'os longue piece ÷menée [DVAL.170c:22] Sanz qu'elle feust ÷deffinée [DVAL.170c:23] Ay escriptes teles ÷letres [DVAL.170c:24] Moulliant de larmes les ÷letres [DVAL.170c:26] À la souveraine des centred [DVAL.170c:27] dames [DVAL.170c:30] Helas big ornate capital in ink, 3 lines high, extending into the 'blank' lines ma doulce dame redoubtée ma [DVAL.170c:31] souveraine amour que je sers crains horizontal stroke in reddish brown ink between 'crains' and next word 'obeïs', but there seems to be no correction, check manuscript [DVAL.170c:32] & äour / Et où pourray je prendre parolle [DVAL.170c:33] souffisant à vous declairier et faire à savoir long stray? pen stroke from the'u' of 'souffisant', or is it from the ornate 'H, three lines higher? [DVAL.170c:34] entierement first four letters small and squashed ma grant doulour / car larmes rudimentary 's' above the line [DVAL.170c:35] et plours me troublent le sentement / Et [DVAL.170c:36] ma memoire / si que ne sçay où je suis ne que [DVAL.170c:37] je fais / ha ma dame or m'avéz vous descon- [DVAL.170c:38] fit par voz dures letres / de vous followed by 'vous' scored out in dark brown ink dire qu'il [DVAL.170c:39] couviengne que de vous me rettraye / certes final 's' is rudimentary and above the line [DVAL.170d:01] il est bien la verité quoy que celle Dame de la [DVAL.170d:02] tour \ die des amans que je suis plus vostre how to interpret the stroke at the end of the 'r' of 'tour'? is it purely decorative, as it appears with some 't's? it would appear not to be a separator, as there is enough room between the 2 words [DVAL.170d:03] que chose que vous ayés en ce monde / et que [DVAL.170d:04] je vous ay promis / la quelle chose tendray [DVAL.170d:05] toute ma vie / que je vous obeïray entierement this slash more vertical than other punctuation marks [DVAL.170d:06] sans riens passer de vostre vouloir / voire c'est [DVAL.170d:07] à entendre à mon povoir / mais quant est de [DVAL.170d:08] m'en retraire à ce ne puis je obeïr Car à notice expansive 'a' to fill 3 spaces left [DVAL.170d:09] vie m'y suis donnéz / si ne seroit en ma pois- [DVAL.170d:10] sance pour en recevoir mort de m'en oster [DVAL.170d:11] mais chiere dame de obeïr à vostre commande- [DVAL.170d:12] ment que plus ne vous voye / s'il vous plait [DVAL.170d:13] à toutes fins que ainsi soit / ad ce couven- [DVAL.170d:14] dra par grant contrainte que je dessende Fenster transcribes 'deffende' [DVAL.170d:15] mais se vous me commandéz que je n'en [DVAL.170d:16] muire ou perde le sens / ad ce ne pourray Je [DVAL.170d:17] obeïr / je le sçay de vray / et affin que vous [DVAL.170d:18] voyés que plus vouldroye vostre honneur que [DVAL.170d:19] celle qui tant vous en a escript \ pour oster [DVAL.170d:20] toute souspeçon \ que soiés cause de ma mort [DVAL.170d:21] je m'en yray mourir oultre mer / ne jamais final 's' rudimentary, spidery and above the line [DVAL.170d:22] de ça ne revendray / je le vous jure sur ma [DVAL.170d:23] foy / et ainsi le trouverés / helas et où a cel- [DVAL.170d:24] le trouvé pour bastir ma mort que ja soit [DVAL.170d:25] de nostre amour nouvelles et parolles et vray- [DVAL.170d:26] ement elle l'a songié 'g' on top of 'je' or 'u'? tail of 'g' is in lighter ink; whole word looks retraced, except for the tail of 'g' sauve sa reverence [DVAL.170d:27] ce ne peut estre / Car oncques chose ne fu [DVAL.170d:28] menée plus sagement ne plus secretement [DVAL.170d:29] qu'a esté 'estre' incompletely corrected to 'esté'; there is a little diagonal stroke through the 'r', and a vertical stroke through final 'e' jusques cy nostre doulce amour & [DVAL.170d:30] tous jours the top of the 'i' of 'jours' appears extended back to meet the preceding 's' sera se dieu plaist / Car ce scet [DVAL.170d:31] dieux que plus tost souffreroie mort que [DVAL.170d:32] faire chose où vous eussiés deshonneur. Ha this dot and one in next line quite prominent [DVAL.170d:33] ma dame • Ha ma dame / & ne vous verray [DVAL.170d:34] je doncques plus / quant il couvendra ' couvendray' corrrected by expunctuation of 'y', probably influenced by 'verray' in line above que [DVAL.170d:35] ce soit dieu me doint perdre la veue / et que [DVAL.170d:36] plus ne voye jamais chose / Car autre superscript plus caret in lighter ink, different handsame scribe, rounded cursive Riens ne [DVAL.170d:37] me pourroit plaire / Et comment doncques [DVAL.170d:38] dureroit ne demoureroit mon cuer en vie [DVAL.170d:39] qui plus n'aroit la joye qu'il Reçoit quant il
[DVAL.171r:01] space le duc space des vrays centred ; space amans space xviii • spaceheader begins mid first column and ends towards end of second column; numeral looks added173 same line, in ink, scored out, 171 in pencil, underneath [DVAL.171a:01] est pres du 'u' smaller, looks corrected on erasure vostre / very tall, curved line probably is a virgula, but could be taken for a separator Hahayfirst 'H' capital with long shaft; dotted 'y' moy dotted 'y' las ceste pensée [DVAL.171a:02] m'est une lance qui mon douloureux cuer par- [DVAL.171a:03] mi tresperce / et que je doye ainsi perdre / et sanz [DVAL.171a:04] cause / les doulx reconfors / les amoureus plai- [DVAL.171a:05] sirs \ les plaisans regars et savoureuses paro- [DVAL.171a:06] les que de vous recevoie / dont le doulx recort [DVAL.171a:07] et souvenance qui en ma pensée demouroit [DVAL.171a:08] en esperance de y faint 'y' added above the line retourner me tenoit joyeux [DVAL.171a:09] et liéz plus que nul autre ne pourroit estre [DVAL.171a:10] Et ma tresdoulce dame puis qu'il couvient [DVAL.171a:11] qui je muire sans l'avoir desservi / un seul [DVAL.171a:12] don vous requier pour toute l'amour que vostre [DVAL.171a:13] doulx noble cuer ot oncques à moy ne tant de [DVAL.171a:14] cruaulté / ne vueilléz faire à vostre povre ser- note italianate 'v' in 'vueilléz' [DVAL.171a:15] vant qu'il en soit escondit / ce est que ainçois [DVAL.171a:16] que du tout soye conjerés the 'r' and following 'e' appear partly erased; the 'i' has the conventional slash to which a stroke appears to have been added at left; is 'convers'the intended reading? que une fois puis- [DVAL.171a:17] se parler à vous affin que je preigne congié [DVAL.171a:18] et die adieu à toutes les doulces choses que [DVAL.171a:19] m'aviés si amoureusement données où onc- [DVAL.171a:20] ques par mon ame n'oz penser vilain ne 'ne', and 'bien' and 'mal' two lines below spread out and larger to fill space, as is another 'ne' two lines below 'mal' [DVAL.171a:21] oultre vostre gré / helas ma dame et bien [DVAL.171a:22] sçay que leur faites tort et souffrir mal [DVAL.171a:23] sans cause car je me rens fort que cestui [DVAL.171a:24] congié n'est mie de leur assentement ne [DVAL.171a:25] vouloir / chiere d'ame si me soit ce don ottroyé [DVAL.171a:26] et plus ne vous sçay que dire / mais soiéz [DVAL.171a:27] certaine que jusques à la mort vous obeïray [DVAL.171a:28] Si note capital 'S'; beginning of new sentence? vous plaise à me mander briefment quel [DVAL.171a:29] voye vouléz que je tiengne / et se vouléz que [DVAL.171a:30] j'empreigne la voye oultre mer sicomme je [DVAL.171a:31] ay dit ou ce qu'il vous plaira / et me vueilléz [DVAL.171a:32] pardonner que ainsi sont ces letres effa- [DVAL.171a:33] ciées de mes larmes / car sur mon ame [DVAL.171a:34] il n'estoit en ma poissance de les restrain- [DVAL.171a:35] dre ne faire cesser / jusques je les eusse es- [DVAL.171a:36] criptes • Redoubtée dame à vous me recom- [DVAL.171a:37] mande plus que ne saroie dire / Et prie [DVAL.171a:38] à dieu qu'il vous doint tous les biens que [DVAL.171a:39] l'en saroit souhaidier / Escript très amerement [DVAL.171b:01] en larmes et plours [DVAL.171b:06] vostre povre amant right aligned [DVAL.171b:07] de tous le plus dou- right aligned [DVAL.171b:08] lereux [DVAL.171b:10] Ces big capital 'C' in ink, not ornate letres cy ÷envoyay 7 syllables [DVAL.171b:11] À ma dame et ÷larmoyay 7 syllables [DVAL.171b:12] Durement the parchment looks patched here 'Durem' over patch and 'm' perhaps overwritten en les ÷baillant [DVAL.171b:13] Mat dolent et ÷tressaillant the parchment looks patched here; 'Mat' and squiggles as fillers on the patch; check manuscript [DVAL.171b:14] Demouray et moy ÷plaignant [DVAL.171b:15] Disoie en me ÷complaignant [DVAL.171b:17] Balade centred [DVAL.171b:19] Ha lettre d'attente encore visible mort mort mort \ viens à moy je ÷t'apelle 10 syllables [DVAL.171b:20] ostes moy tost \ de ce doulereux ÷monde [DVAL.171b:21] Car vivre plus \ ne vueil puis que la ÷belle [DVAL.171b:22] Me veult du tout \ estranger fais que ÷fonde [DVAL.171b:23] Mon povre cuer \ à dueil et à ÷martire [DVAL.171b:24] Car congié prens \ à joye et à ÷léece [DVAL.171b:25] Ne je ne vueil \ fors que toy mort ÷eslire [DVAL.171b:26] Puis que congié \ me donne ma ÷maistresse [DVAL.171b:28] Helas helas \ quel dolente ÷nouvelle [DVAL.171b:29] Oncques ferus \ de lance ne de ÷fonde [DVAL.171b:30] Ne d'autre dart \ ne fu homs qui si ÷felle [DVAL.171b:31] Nouvelle ouÿst \ com moy par qui ÷j'abonde [DVAL.171b:32] En tout meschief \ plus que je ne sçay ÷dire [DVAL.171b:33] Quant eslongner \ amour de tel ÷haultece [DVAL.171b:34] Me fault je vais \ à dueil mourant de ÷tire [DVAL.171b:35] Puis que congié \ me donne ma ÷maistresse [DVAL.171b:37] Ha ma dame \ me serés vous si ÷felle [DVAL.171b:38] Que vous souffriés \ qu'en si grief dueil ja ÷fonde or 'i'afonde'?; 'a' and 'f' are separated, as are 'n' and 'd'! [DVAL.171b:39] Pour vous amer \ à tesmoing j'en ÷appelle
[DVAL.171v:01] space du duc space des centred ; space vrays amans space xviii • header begins mid-first column and continues nearly to end of second column; numeral looks added, finer pen [DVAL.171c:01] Amours qui scet \ que oû sieclë à la ÷ronde [DVAL.171c:02] On ne pourroit nul autre amant ÷eslire [DVAL.171c:03] Plus final 's' in lighter ink and rudimentary, slightly above the line, but in fact here it takes up as much space as an ordinary 's' vray servant de fait et de ÷promesse [DVAL.171c:04] Mais tout mon fait \ s'en va de mal en ÷pire [DVAL.171c:05] Puis que congié \ me donne ma ÷maistresse [DVAL.171c:07] Ha big capital 'H' in ink, two lines high dieu d'amours \ pour quoy souffréz beau ÷sire [DVAL.171c:08] Que muire ainsi \ sans desserte en ÷tristece [DVAL.171c:09] Car je pers tout \ nul ne m'en seroit ÷mire [DVAL.171c:10] Puis que congié \ me donne ma ÷maistresse 'ma maist' faint, why? check manuscript [DVAL.171c:12] Ainsi lettre d'attente 'a' encore visible com je vous ÷descrips 7 syllables [DVAL.171c:13] À ma dame je rescrips [DVAL.171c:14] Et quant mes letres ÷ouvertes final 's' incomplete, check manuscript for erasure [DVAL.171c:15] Ot \ et les vid si ÷couvertes marks enjambment [DVAL.171c:16] De larmes et ÷deffaciées [DVAL.171c:17] Les lettres et ÷despeciées [DVAL.171c:18] Certes on me ÷rapporta [DVAL.171c:19] Que trop se ÷desconforta [DVAL.171c:20] Et en les lisant ÷plouroit [DVAL.171c:21] Si fort que lui ÷decouroit [DVAL.171c:22] L'eaue contre val la ÷face [DVAL.171c:23] Et adont a de sa ÷grace [DVAL.171c:24] Me rescript très bien en ÷haste [DVAL.171c:25] Au message qu'il se ÷haste [DVAL.171c:26] De les porter bien en ÷charge [DVAL.171c:27] Il de non finer se ÷charge [DVAL.171c:28] Tant qu'il les m'ait ÷apportées [DVAL.171c:29] Le message o les ÷hastées [DVAL.171c:30] Letres toute nuit ne ÷fine [DVAL.171c:31] D'aler tant qu'il se ÷termine [DVAL.171c:32] Au point du jour à la ÷porte [DVAL.171c:33] Du chastel adonc ÷m'apporte [DVAL.171c:34] Les letres qui ÷conforterent [DVAL.171c:35] Mon grief plour et dueil ÷m'osterent [DVAL.171c:36] Et grant besoing en ÷avoie [DVAL.171c:37] Car certes j'estoie en ÷voye [DVAL.171c:38] De vie perdre ou le ÷sens [DVAL.171c:39] Si entendéz cy le ÷sens [DVAL.171d:01] Des lettres qu'elle ÷envoya [DVAL.171d:02] Dont mon cuer eu grant joye ÷a [DVAL.171d:04] Au plus bel et meilleur de tous [DVAL.171d:05] mon vray et loyal ami centred above prose of the letter [DVAL.171d:08] Mon big capital M, in ink vray loyal tresdoulx et bel ami voir [DVAL.171d:09] est que comme je feusse espoventée de mon [DVAL.171d:10] honneur perdre que je doy ressongner sur [DVAL.171d:11] toutes choses / De ce admonnestée par les 'D': check poetry where the downstroke signals a capital [DVAL.171d:12] lettres comme vous avéz peu veoir de la [DVAL.171d:13] dame de la tour à qui j'en sçay bon gré / car [DVAL.171d:14] je sçay bien qu'elle l'a fait pour mon grant [DVAL.171d:15] bien / vous escrips derrenierement en mes letres the slash is very faint and very close to the 'v'; doesn't seem to function as separator; most probably virgula [DVAL.171d:16] mal gré mon cuer ce que je vous manday [DVAL.171d:17] en ycelles / mais mon doulx et gracieux [DVAL.171d:18] ami je voy bien que la departie de vous et [DVAL.171d:19] de moy amours ne pourroit souffrir / et me [DVAL.171d:20] repens grandement de vous avoir ce signi- [DVAL.171d:21] fié / car je sçay que grant douleur en avéz [DVAL.171d:22] eu et avéz dont je vous prie que pardon- [DVAL.171d:23] ner le me vueillés / je vous en crie mercy [DVAL.171d:24] et me poise bien que nostre bon amy vostre [DVAL.171d:25] cousin n'est avec vous pour vous reconfor- [DVAL.171d:26] ter / et me desplait dont en si lonc voyage [DVAL.171d:27] est aléz / Si vous prie sur tout le comman- [DVAL.171d:28] dement que je puis sur vous avoir et l'amour [DVAL.171d:29] que vous avéz amoy agglutinated que vostre cuer en vueil- [DVAL.171d:30] léz du tout appaisier comme devant / car [DVAL.171d:31] je ay trop grant päour que n'ayés pris [DVAL.171d:32] si grant tristece en vous que je ne viengne [DVAL.171d:33] ja à temps à vous reconforter / et que aucu- [DVAL.171d:34] ne maladie dont dieux vous gard vous [DVAL.171d:35] en preigne / par quoy ayse ne seray jusques [DVAL.171d:36] je oye nouvelles de vous / Si vous escrips [DVAL.171d:37] bien en haste en vous priant que faciés [DVAL.171d:38] tresbonne abbreviation sign for 're' is almost a circle round the 't' chere et joyeuse / Car je vous sçay NB this line and previous represent one line in manuscript [DVAL.171d:39] à dire bonnes nouvelles / c'est que nostre
[DVAL.172r:01] space du duc space des vrays centred ; space amans space xviii • space174 in ink, on the same line, scored out, 172 in pencil, underneathheader begins 8-9 spaces in, closer to left margin than usual, and ends at end of second column, therefore more spread out; numeral looks as though it might have been done later; it's larger and looks slightly darker, check manuscript [DVAL.172a:01] bonne amie en qui nous nous fÿons dotted 'y' sera cy dotted 'y' de- [DVAL.172a:02] dens • iiii • jours / si me vendrés veoir et je le [DVAL.172a:03] vous manderay et ferons bonne chere comme [DVAL.172a:04] devant car se dieux m'ayst se mourir en de- 'dieux' interesting final 'x' whose final downstroke loops up to form a full oval [DVAL.172a:05] voie je ne vous pourroie laissier / et je ay [DVAL.172a:06] esperance à l'ayde de dieu que nostre fait sera [DVAL.172a:07] bien celé / et aussi vous garderés tous jours [DVAL.172a:08] bien mon honneur / car je y ay fiance / & lighter ink ; added later ? mon [DVAL.172a:09] doulx et bel ami looks like the final letter of this word was originally an 'e'; it's only partially erased to create a kind of 'i', and the slash over the 'i' appears added / je prie à dieu qu'il vous [DVAL.172a:10] doint parfaicte joye / Escript hastivement [DVAL.172a:13] Vostre vraye et loyale [DVAL.172a:14] amie [DVAL.172a:17] Ainsi ces lettres ÷receus [DVAL.172a:18] Si fus du tout au ÷dessus [DVAL.172a:19] De mon ennuy ne ÷plouray [DVAL.172a:20] Plus ainçois dieu ÷äouray [DVAL.172a:21] De ces très bonnes ÷nouvelles [DVAL.172a:22] Si fis la responce à ÷celles [DVAL.172a:23] Lettres et moult ÷mercïay [DVAL.172a:24] Ma doulce dame aussi ÷ay [DVAL.172a:25] Lui prïé que la ÷veïsse [DVAL.172a:26] Brief affin que lui ÷deïsse [DVAL.172a:27] Le mal qu'avoyë ÷eü [DVAL.172a:28] Des letres qu'oz ÷receü [DVAL.172a:30] Ne sçay à quoy je ÷tenisse [DVAL.172a:31] Plus lonc compte que j'en ÷ysse [DVAL.172a:32] Est temps tout avéz ÷ouÿ [DVAL.172a:33] Comment d'amours je ÷jouÿ [DVAL.172a:34] À mon gré sans ÷villenie [DVAL.172a:35] Car qui dira je lui ÷nie [DVAL.172a:36] Qu'en nostre amour il eust ÷oncques [DVAL.172a:37] Lait fait ne vilain ÷quelconques [DVAL.172a:38] Ne dont loyauté ÷brisée [DVAL.172b:01] Fust en riens \ dont mieulx ÷prisiée slash marks enjambment [DVAL.172b:02] En doit estre nostre ÷amour [DVAL.172b:03] Aussi la peine et ÷clamour [DVAL.172b:04] Vous ay dit que ÷j'enduray [DVAL.172b:05] Ainçois et com ÷procuray [DVAL.172b:06] Tant que ma dame ot ÷pitié [DVAL.172b:07] De moy si est du ÷dictié [DVAL.172b:08] Temps qu'on le doye à fin ÷traire [DVAL.172b:09] Car se vouloie ÷retraire [DVAL.172b:10] Trestoutes les ÷aventures [DVAL.172b:11] Unes plaisans autres ÷dures [DVAL.172b:12] Qui en celle amour ÷m'avindrent [DVAL.172b:13] Les maulx et biens qui m'en ÷vindrent [DVAL.172b:14] Peut estre que ÷j'anuyeroye [DVAL.172b:15] Car asséz à dire ÷aroye [DVAL.172b:16] Et procès ert sans ÷finer [DVAL.172b:17] Mais pour en brief ÷parfiner [DVAL.172b:18] Vous dy que puis mainte ÷fie [DVAL.172b:19] La belle en qui je me ÷fie [DVAL.172b:20] Vy ÷tresamoureusement [DVAL.172b:21] Et os ÷savoureusement [DVAL.172b:22] D'elle dont mon cuer ne ÷part [DVAL.172b:23] Des amoureux biens grant ÷part [DVAL.172b:24] Et bien • ii • ans sans ÷mentir [DVAL.172b:25] Me dura que ÷departir [DVAL.172b:26] Du paÿs ne me ÷laissoit [DVAL.172b:27] Et aussi bien me ÷plaisoit [DVAL.172b:28] Car si ardent en ÷estoie [DVAL.172b:29] Qu'à nulle riens ÷n'acontoie [DVAL.172b:30] Fors que pres d'elle je ÷feusse this is a very faint line, probably a separator, although the two words, if joined, are not particularly close; it's a puzzle [DVAL.172b:31] Si croy que plus que ne ÷deusse [DVAL.172b:32] Y hantay tant que ÷fumée [DVAL.172b:33] Par male lengue ÷alumée [DVAL.172b:34] Du fait de nous • ii • ÷sailli [DVAL.172b:35] Dont dolent et mal ÷bailli [DVAL.172b:36] Fus car ne la pos ÷estaindre [DVAL.172b:37] Si n'oz plus povoir ÷d'ataindre [DVAL.172b:38] À vëoir sicom ÷souloye
[DVAL.172v:01] space du duc space des centred ; space vrays amans space xviii header begins mid first column and ends at end of second column [DVAL.172c:01] Ma dame dont me ÷douloye longer shafts for 3 'd's, dotted 'y' [DVAL.172c:02] Durement si fus ÷blasmé [DVAL.172c:03] De mes amis \ et ÷clamé [DVAL.172c:04] Recréant dont tant ÷estoie [DVAL.172c:05] Oû paÿs où ne ÷hantoie [DVAL.172c:06] Fors joustes tournois et ÷festes [DVAL.172c:07] Qui pres de moy feussent ÷prestes [DVAL.172c:08] Mais de loins aler ÷néant [DVAL.172c:09] Si n'estoit pas bien ÷séant [DVAL.172c:10] À gentil homme à voir ÷dire [DVAL.172c:11] Si seroie tout le ÷pire [DVAL.172c:12] De mon lignage ÷s'estoie [DVAL.172c:13] Plus là et se ne ÷hantoie [DVAL.172c:14] Les armes en mainte ÷terre [DVAL.172c:15] Pour los et vaillance ÷acquerre [DVAL.172c:16] Tout ce sermon me ÷notterent [DVAL.172c:17] Mes parens si me ÷chanterent [DVAL.172c:18] Tel chançon que ÷j'escoutay [DVAL.172c:19] Pour mon mieulx mais je ÷doubtay [DVAL.172c:20] Qu'à ma dame peust ÷desplaire [DVAL.172c:21] De ce sans son congié ÷faire [DVAL.172c:22] Et tout mon cuer s'en ÷doulsist [DVAL.172c:23] Lui manday qu'elle ÷voulsist [DVAL.172c:24] Tant faire qu'à lui ÷parlasse final 'e' very faint [DVAL.172c:25] Car couvenoit que ÷j'alasse [DVAL.172c:26] Pour son honneur ÷mesmement [DVAL.172c:27] Un pou hors \ et ÷fermement backslash marks enjambment [DVAL.172c:28] Creüst que ne ÷l'oubliroie [DVAL.172c:29] Jamais jour si m'en ÷yroye [DVAL.172c:30] En espaigne place où l'en ÷aloit [DVAL.172c:31] Et que mieulx faire ÷valoit [DVAL.172c:32] Ainsi que pis en ÷venist Fenster corrects to 'Ainçois que', v. 3398 [DVAL.172c:33] Et ainsi lui ÷souvenist Fenster corrects to 'aussi que lui...' [DVAL.172c:34] Que promis je lui ÷avoie [DVAL.172c:35] Que pour s'amour je ÷feroie [DVAL.172c:36] Tant que nom de vaillant ÷homme [DVAL.172c:37] Acquerroie \ en toute ÷somme backslash marks enjambment [DVAL.172c:38] Tant fis et tant ÷pourparlay [DVAL.172d:01] Qu'à peine à elle ÷parlay [DVAL.172d:02] Car moult estoit court ÷tenue [DVAL.172d:03] En second letter is sort of 'n' but with extra stroke on top ; should this make a 't' of it?that is the attempt, but it's a really sloppy correction, as the 'n' is not erased at all en grant peril ÷venue [DVAL.172d:04] Est en un lieu où ië ÷yere [DVAL.172d:05] Plours grant dueil et mate ÷chiere [DVAL.172d:06] Y ot grant au ÷departir [DVAL.172d:07] Et à peines ÷consentir [DVAL.172d:08] M'en 'M' on top of an other letter, erased voult qu'en la guerre ÷alasse [DVAL.172d:09] Et en moulliant pis et ÷face [DVAL.172d:10] De plours et ÷estroictement [DVAL.172d:11] Baisant bien ÷destroictement [DVAL.172d:12] À dieu je la ÷commenday [DVAL.172d:13] Et si m'y ÷recommenday [DVAL.172d:14] Mille fois et me ÷soubmis [DVAL.172d:15] À son vueil si lui ÷promis [DVAL.172d:16] Que par tout là où ÷g'iroie unusual use of 'g' for 'i' [DVAL.172d:17] Nouvelles lui ÷escriproie [DVAL.172d:18] Et aussi me ÷rescriproit [DVAL.172d:19] Tout comment à elle ÷yroit [DVAL.172d:20] Et ainsi je ÷depparti [DVAL.172d:21] Plourant et en dur ÷parti [DVAL.172d:22] De laissier ma bien ÷amée [DVAL.172d:23] En espaigne place en une ÷armée [DVAL.172d:24] M'en alay et par de ÷là [DVAL.172d:25] Fus un an et loings de ÷la [DVAL.172d:26] Belle \ puis m'en vins ÷tirant the backslash must be to mark the enjambment [DVAL.172d:27] D'elle vëoir ÷desirant [DVAL.172d:28] Quant de mon retour ÷nouvelle [DVAL.172d:29] Sot \ elle fist tant qu'à ÷elle the backslash must be to mark the enjambment [DVAL.172d:30] Parlay sans qu'il feust ÷sceüs [DVAL.172d:31] À joye y fu ÷receüs [DVAL.172d:32] Très bonne chiere ÷feïmes [DVAL.172d:33] Et de noz regrais ÷deïsmes [DVAL.172d:34] Ainsi par fois y ÷aloye [DVAL.172d:35] Mais en peril y ÷parloye [DVAL.172d:36] Et ainsi comme en ÷emblant [DVAL.172d:37] Venoit poureuse et ÷tremblant [DVAL.172d:38] De päour d'estre ÷gaitié there is an extra 'e' in lighter ink at the end of the line, suggesting a correction to be made; 'gaitie' in slightly less dark ink than the rest of the linethe parchment is stained and of uneven quality?notice the dot after 'gaitie' and after the correction preparation 'e'correction not made, as rhyme indicates, reading should be 'gaitiée'; very significant couplet for understanding of correcting practice
[DVAL.173r:01] 9 letter space du duc 14 letter space des vrays centred ; 9 letter space amans 5 letter space xviii • 13 letter space175 in ink, scored out, on the same line, 173 in pencil underneathheader begins mid first column and ends at end of second; the numeral might have been written later: it appears on slightly larger scale to me [DVAL.173a:01] Dont toute estoit ÷dehaitiée last 'e' in much lighter ink, there is still a smaller and very bleak 'e' added at the end of the linethat's the preparation correction; notice the dot added at the end of the original 'dehaitie' [DVAL.173a:02] Par quoy quant si ÷esperdue [DVAL.173a:03] La vëoye \ auques ÷perdue faint forward slash marks the enjambment [DVAL.173a:04] Estoit grant part de ma ÷joye [DVAL.173a:05] Pour le peril que ÷vëoye [DVAL.173a:06] En quoy pour moy ÷sommetoit [DVAL.173a:07] Son honneur et soy ÷mettoit [DVAL.173a:08] Pour ce entreprins maint ÷voyage [DVAL.173a:09] Oultre mer alay à ÷nage [DVAL.173a:10] Pour dangier des ÷mesdisans [DVAL.173a:11] Ainsi me dura • x • ÷ans [DVAL.173a:12] Celle vie que ÷j'aloie [DVAL.173a:13] Souvent hors puis ÷revenoye [DVAL.173a:14] Et au retour ÷avenoit [DVAL.173a:15] Aucune fois quant ÷venoit [DVAL.173a:16] À point que ma dame ÷chiere [DVAL.173a:17] Vëoye et par tel ÷maniere [DVAL.173a:18] Alay cerchant mainte ÷terre [DVAL.173a:19] Prisonnier je fus en ÷guerre [DVAL.173a:20] En une dure ÷assemblée [DVAL.173a:21] Dont ma dame fu ÷troublée [DVAL.173a:22] Ainsi os du mal ÷asséz [DVAL.173a:23] Ainçois les • x • ans ÷passéz [DVAL.173a:24] Amours mesmes m'en ÷livra [DVAL.173a:25] Maint et ne m'en ÷delivra [DVAL.173a:26] Car non obstant qu'en ma ÷dame [DVAL.173a:27] Je ne veisse oncques par ÷m'ame [DVAL.173a:28] Chose dont doubter ÷deüsse [DVAL.173a:29] D'elle que ÷j'apperceüsse [DVAL.173a:30] Jalousië qui est ÷rage [DVAL.173a:31] Me destrempa tel ÷buvrage [DVAL.173a:32] Que comme homme fol ÷devins [DVAL.173a:33] Car une fois je ÷revins [DVAL.173a:34] Dehors et 'et' in smaller letters, squeezed in ? me fu ÷advis [DVAL.173a:35] Aussi tost que je la ÷vis [DVAL.173a:36] Que son cuer estoit ÷changié [DVAL.173a:37] Vers moy et tout ÷estrangié [DVAL.173a:38] M'avoit d'elle me ÷sembloit [DVAL.173a:39] Dont tel dueil s'en ÷assembloit [DVAL.173b:01] En mon cuer que ÷j'enragioye dotted 'y' [DVAL.173b:02] Si en perdi toute ÷joye [DVAL.173b:03] Et ne m'en pos ÷appaisier [DVAL.173b:04] De lonc temps në ÷amaisier [DVAL.173b:05] Mon cuer qui grant dueil ÷avoit [DVAL.173b:06] Et ma dame m'en ÷savoit [DVAL.173b:07] Si mal gré qu'en cel ÷espace [DVAL.173b:08] À pou qu'en perdi sa ÷grace [DVAL.173b:09] little stroke here is one of the two diagonals that mark a PM Anssi 'Ainsj' corrected by overwriting into ' Anssj' or rather 'Aussj', but the 'i' 'dot' is not erased se dire ja ÷l'ose [DVAL.173b:10] Un temps un petit ÷jalouse note rhyme [DVAL.173b:11] La vi dont grant dueil ÷avoye [DVAL.173b:12] Car achoison n'y ÷savoie [DVAL.173b:13] Ne la cause pour quoy ÷s'yere [DVAL.173b:14] Car en penser n'en ÷maniere [DVAL.173b:15] Dieux scet qu'onques ne ÷faulsay [DVAL.173b:16] Vers elle ne oeil ne ÷haulçay [DVAL.173b:17] Pour penser à autre ÷dame [DVAL.173b:18] Mais bien voy que qui la ÷flame final 'a' less well drawn [DVAL.173b:19] D'amours a oû cuer ÷fichée [DVAL.173b:20] Fault qu'en jalousie ÷chée [DVAL.173b:21] Car à peine se ÷deporte [DVAL.173b:22] De jalousie qui ÷porte at the end of the line, in lighter ink, is added 'nota'crossed out squiggles at the head of this line, 'n' plus 'Q'?, both scored out with abbreviation mark above? [DVAL.173b:23] En soy grant amour ÷parfaicte [DVAL.173b:24] with stroke in front of the line Si fu mainte chançon ÷faicte [DVAL.173b:25] Puis de dueil puis de ÷repos [DVAL.173b:26] De nostre fait à ÷propos [DVAL.173b:27] De divers cas je ÷disoye [DVAL.173b:28] Balades que je ÷faisoye [DVAL.173b:29] Lais complaintes autres ÷dis [DVAL.173b:30] Dont un joyeux entre ÷• x • [DVAL.173b:31] Doulereux / avoit cest ÷guise [DVAL.173b:32] De fol cuer qu'amours ÷desguise [DVAL.173b:33] Ma dame m'en ÷renvoyoit [DVAL.173b:34] À son tour \ quant lui ÷sëyoit [DVAL.173b:35] Si orrés ÷presentement [DVAL.173b:36] Cy après le ÷sentement [DVAL.173b:37] De quoy noz dictiéz ÷estoient [DVAL.173b:38] Qui noz maulx ÷reconfortoient [DVAL.173b:39] Quant loings l'un de l'autre ÷estions
[DVAL.173v:01] 11 letter space du duc 14 letter space des centred ; 9 letter space vrays amans 3 letter space xviii header begins mid first column and goes to very end of second column [DVAL.173c:01] Car ad ce nous ÷esbations [DVAL.173c:02] D'avoir mieulx en ÷esperance [DVAL.173c:03] Quelque en feust la ÷demourance [DVAL.173c:05] Dit ay le ÷commencement [DVAL.173c:06] Moyen et fin ÷ensement [DVAL.173c:07] Jusqu'à bien • x • ans ÷passéz [DVAL.173c:08] Des amours où j'os ÷asséz [DVAL.173c:09] Peines et dures ÷pensées [DVAL.173c:10] Mais ne sont mie ÷passées [DVAL.173c:11] Ces amours ne ÷passeront [DVAL.173c:12] Ains les corps ÷trespasseront [DVAL.173c:13] Mais mesdisans que ÷confonde [DVAL.173c:14] Dieux \ car trop en a au ÷monde [DVAL.173c:15] Moult fait laissier la ÷hentise note downward stroke on the 't' of 'fait' [DVAL.173c:16] De celle à qui j'ay ÷promise [DVAL.173c:17] M'amour sanz ja ÷repentir [DVAL.173c:18] Dont ne m'en verra ÷mentir [DVAL.173c:19] Mais deshonneur lui ÷vëoye [DVAL.173c:20] Avoir pour moy dont ÷hëoye [DVAL.173c:21] Ma vie qui tant ÷duroit [DVAL.173c:22] Car chacun en ÷murmuroit [DVAL.173c:23] Pour ce pour s'onneur ÷garder [DVAL.173c:24] Et sa paix me ÷retarder [DVAL.173c:25] D'elle vëoir mieulx ÷amay [DVAL.173c:26] Non obstant que me ÷clamay [DVAL.173c:27] Las dolent mainte ÷journée [DVAL.173c:28] Que ce qu'elle feust ÷tournée [DVAL.173c:29] Pour moy à tel blasme ÷avoir [DVAL.173c:30] Mais non pour tant corps ÷avoir [DVAL.173c:31] Et quanque finer ÷pourroie [DVAL.173c:32] Est sien pour elle ÷mourroie [DVAL.173c:33] Se besoing ert n'est pas ÷fable [DVAL.173c:34] Si prye dieu ÷espiritable [DVAL.173c:35] Qui paix honneur bonne ÷vie [DVAL.173c:36] Lui ottroit et ÷assouvie [DVAL.173c:37] Joye qui jamais ne ÷fine [DVAL.173c:38] Et ycy mon dit ÷deffine [DVAL.173d:02] Explicit grand E le livre appellé le duc centred [DVAL.173d:03] des vrays amans qu'est-ce qu'il y a derrière 'amans' ? un tout petit 'a' ? [DVAL.173d:06] À tous dicteurs qui ÷savoir [DVAL.173d:07] Ont en eulx / celle ÷savoir [DVAL.173d:08] Fait qui ce dictié ÷dicta [DVAL.173d:09] Qu'en trestous les vers ÷dicta dernier 'a' moins bien tracé [DVAL.173d:10] Rime léonime oû ÷livre [DVAL.173d:11] Et tel tout au lonc le ÷livre [DVAL.173d:12] Voire de si forte ÷forge [DVAL.173d:13] Ne sçay se nul le voit fors ÷je [DVAL.173d:14] Que si foible rime en ÷vers [DVAL.173d:15] Ne nya & except capital 'N' written on erasure droit et ÷envers edit as 'N'en y a'? [DVAL.173d:16] Que un voyeu devant ne ÷sonne [DVAL.173d:17] Ains la sillabe que on ÷sonne [DVAL.173d:18] Derraine aux rimes ÷parfaire [DVAL.173d:19] Ainsi l'a voulu ÷parfaire [DVAL.173d:20] Pour monstrer son ÷escïence [DVAL.173d:21] Car labour a \ et ÷scïence maybe punctuation virgula before 'et'? [DVAL.173d:22] De lonc procès ÷demener [DVAL.173d:23] Par tel rime et de ÷mener [DVAL.173d:24] Affin matieres ÷diverses [DVAL.173d:25] Puis doulces et puis ÷diverses [DVAL.173d:26] Et qui nel croira ÷l'espreuve [DVAL.173d:27] Par essayer lors les ÷preuve Fenster transcribes 'l'espreuve'; clearly written in manuscript 'les preuve' [DVAL.173d:28] Fors et de penible ÷affaire [DVAL.173d:29] À qui a lonc compte à ÷faire [DVAL.173d:30] BL1 plus [DVAB.173d:31] 5 letter space Balades de plusieurs façons [DVAB.173d:32] BL1 plus [DVAB.173d:33] Belle capital 'B' in ink, 2 lines high il me fault ÷departir 7 syllables [DVAB.173d:34] Et eslongner vo ÷presence [DVAB.173d:35] Dont grant dueil me fault ÷sentir [DVAB.173d:36] Car je mourray de ÷pesance [DVAB.173d:37] Puis que plus n'aray ÷l'aisance [DVAB.173d:38] De vëoir vostre doulx ÷vis [DVAB.173d:39] Qui est à ma ÷congnoissance
[DVAB.174r:01] 13 letter space le duc des 15 letter space vrays centred ; 13 letter space amans 3 letter space xviii • 16 letter spaceheader begins mid first column and goes nearly to end of second column; numeral looks added176 in ink ; scored out ; on the same line 174 in pencil, underneath [DVAB.174a:01] Le plus parfaict qu'onques ÷vis [DVAB.174a:03] Amis ne puis ÷consentir erased in margin [DVAB.174a:04] De bon gré vostre ÷partence [DVAB.174a:05] Car sans vous sera ÷martir [DVAB.174a:06] Mon cuer en grief ÷penitence [DVAB.174a:07] Si me fait mal quant je ÷pense [DVAB.174a:08] Qu'ainsi soit de \ moy ÷ravis [DVAB.174a:09] Cil qui est par ÷excellence [DVAB.174a:10] Le plus parfaict qu'onques ÷vis [DVAB.174a:12] Dame bien doit ÷amortir erased in margin [DVAB.174a:13] Tout mon bien quant ÷souffisance [DVAB.174a:14] Avions tous • ii • et ÷partir [DVAB.174a:15] La couvient sans qu'aye ÷offence [DVAB.174a:16] Faite \ et si n'y puis ÷deffence slash marks enjambment [DVAB.174a:17] Mettre dont j'enrage ÷vifs [DVAB.174a:18] Pour vous cuer plain ÷d'essïence [DVAB.174a:19] Le plus parfaict qu'onques ÷vis [DVAB.174a:21] Où que faciés ÷residence erased in margin [DVAB.174a:22] Foy amis \ je vous ÷pleuvis [DVAB.174a:23] Car vous estes sans ÷doubtance [DVAB.174a:24] Le plus parfait maybe written on erasure, see also tail of long 's' in line above ; other hand ?same hand, same ink; writing more rapid; cf. refrains in earlier works and speeding up of writing at end of several lines in manuscript; cf. f. 163c, last line and third last line, double 'f' and double 'long s'see 'a', 'f' and 't', plus 'parfait' without 'c' good point: cf. these letters in earlier refrains and catchwords, and orthographic variants in catchwords and text [DVAB.174a:27] 9 letter space Balade first four letters on repair in parchment?; check manuscript à responce [DVAB.174a:30] Prendre congié de vous doulce ÷maistresse 10 syllables [DVAB.174a:31] Pour m'en aler suis venu à dieu ÷dire 10 syllables [DVAB.174a:32] Helas amis ce m'est dure ÷destresse 10 syllables [DVAB.174a:33] Car ton depart me fera mourir ÷d'ire 10 syllables [DVAB.174a:34] Belle à vous me ÷recommande 7 syllables [DVAB.174a:35] Et prie à dieu que tous voz biens vous ÷rende 10 syllables [DVAB.174a:36] Amis en grant dueil je ÷remains8 syllables [DVAB.174a:37] Mais ne m'oubliéz pas au ÷mains 8 syllables [DVAB.174a:39] Las que feray quant ma ÷confortarresse 10 syllablesNB extraordinarily long tail of 'y' in 'feray' [DVAB.174b:01] Je n'aray dot on 'y' plus car vous estiés mon ÷mire 10 syllablesfaint scansion mark after 'plus'?; 'estiés' very faint 'i' added, looks like a faint mark between 't' and 'e' that signals addition [DVAB.174b:02] Amis mais moy \ car en femme a ÷foiblece 10 syllables [DVAB.174b:03] Plus qu'en homme n'a \ si fault que je ÷muire 10 syllables [DVAB.174b:04] Doulce flour m'est vis que ÷fende 7 syllables [DVAB.174b:05] Mon cuer de dueil \ et qu'à la mort je ÷tende 10 syllables [DVAB.174b:06] Amis confortéz te ÷reclaims 8 syllablesNB final 'z' in 'confortéz' [DVAB.174b:07] Mais ne m'oublïés pas au ÷mains 8 syllables [DVAB.174b:09] Ma doulce amour et dame / Je vous ÷laisse 10 syllablesfaint mark after 'dame?; check manuscripterased in margin [DVAB.174b:10] Mon cuer pour lighter ink, smaller letter, caret in space underneath dieu ne vueilléz autre ÷eslire 10 syllables [DVAB.174b:11] Ne doubtéz ja amis que ÷changiarresse 10 syllables [DVAB.174b:12] Soye nul jour de toy me doit ÷souffire 10 syllables [DVAB.174b:13] Dame sans que plus ÷j'atende 7 syllables [DVAB.174b:14] À mon depart Il couvient que ÷j'entende 10 syllables [DVAB.174b:15] À dieu donc ami que tant ÷aims 8 syllables [DVAB.174b:16] Mais ne m'oubliéz pas au ÷mains 8 syllablesfirst word laid out differently, larger , more pronounced capital from previous refrain ; plus 'oubliéz' with 'z' [DVAB.174b:18] Belle à dieu qui vous ÷deffende 7 syllableserased in margin [DVAB.174b:19] De tout ennuy et voz haulx biens vous ÷rende 10 syllables [DVAB.174b:20] À dieu te dy \ en dueil et ÷plains 8 syllables [DVAB.174b:21] Mais &c in lighter ink [DVAB.174b:23] 5 letter space balade à doubles rimes centred [DVAB.174b:25] Dame représentant partiellement visible je pers de vous pale et ÷destaint 10 syllables [DVAB.174b:26] ataint de dueil m'en vois dont je ÷souspire 10 syllablessimilar stroke added on a few 'd's, for example, 148r, header, and line 1 of column a and a t on 267a, line 2 [DVAB.174b:27] En pire point qu'onques ne fus ÷rataint 10 syllables [DVAB.174b:28] Taint de couleur mortelle qui ÷m'empire 10 syllables [DVAB.174b:29] En pire point qu'onques ne fus ÷rataint line scored out first in brown, then in red [DVAB.174b:30] Taint de couleur mortelle qui ÷m'empire line scored out first in brown, then in red [DVAB.174b:31] Despire doy ma vie qui trop ÷dure 10 syllables [DVAB.174b:32] Car seure mort ne me seroit si ÷dure 10 syllables [DVAB.174b:34] Ha mesdisans dyable vous en ÷maint 10 syllableserased in margin [DVAB.174b:35] À maint nuiséz dieu vous abbreviation mark added later on ?; lighter ink vueille ÷maudire 10 syllables [DVAB.174b:36] Dire le doy car celle où tout bien ÷maint 10 syllables [DVAB.174b:37] Remaint en dueil et je par vo ÷mesdire 10 syllables [DVAB.174b:38] D'ire rempli pas ne sçay quom ÷l'endure 10 syllables'quom', graphie pour 'comme'. Voir 165 d, vers la fin de la colonne [DVAB.174b:39] Car seure mort ne me seroit si ÷dure 10 syllablesnote tall 'i' in ligature with long 's' in 'si'
[DVAB.174v:01] 9 letter space le 'l' starting from a dot on the top duc fat letters, ink ran17 letter space des centred ; 6 letter space vrays amans 3 letter space xviii • header begins first l / 3 of first column and ends at the end of second; numeral appears added later; pen sharper [DVAB.174c:02] erased black in margin Et big ink capital 'E' certes plus belle voz durs ÷complains 10 syllables [DVAB.174c:03] Plains que les miens non obstant mon ÷martire [DVAB.174c:04] Tire 'e' written on erasure of two letters à tire lenguiray en ÷reclaims [DVAB.174c:05] plains n'en seray fors de vous dont ÷m'aÿre [DVAB.174c:06] Sire dieu tost ostéz moy cest ÷ardure [DVAB.174c:07] Car seure mort ne me seroit si ÷dure 10 syllables throughout [DVAB.174c:09] erased black in margin Tost finer vueil de plus vivre n'ay ÷cure [DVAB.174c:10] Car seure mort ne me seroit si ÷dure [DVAB.174c:12] Qu'en représentant 'q' plus ou moins visible puis je mais se je ÷plains 7 syllables [DVAB.174c:13] Et ÷complains 3 syllables [DVAB.174c:14] Ma très douloureuse ÷perte 7 syllables [DVAB.174c:15] Trop ÷apperte 3 [DVAB.174c:16] Sur moy \ car le bien ÷qu'avoye 7 [DVAB.174c:17] Me ÷renvoye 3 [DVAB.174c:18] À dueil dont mon cuer est ÷plains 7 [DVAB.174c:19] Si ÷m'emplains 3 [DVAB.174c:20] Car à la mort suis ÷offerte 7 [DVAB.174c:21] Sans ÷desserte 3 [DVAB.174c:22] Par quoy regraitant ÷larmoye 7 [DVAB.174c:23] L'amour ÷moye 3 [DVAB.174c:25] Quant cil que doulx amy ÷claims 7erased in margin [DVAB.174c:26] Qui est ÷plains 3 [DVAB.174c:27] De valour c'est chose ÷apperte 7 [DVAB.174c:28] Et ÷ouverte 3 [DVAB.174c:29] Plus ne voy c'estoit ma÷joye 7 [DVAB.174c:30] Or ÷n'esjoye 3 [DVAB.174c:31] Riens mon cuer \ qui plus n'est ÷sains 7 [DVAB.174c:32] Mais ÷ençains 3 [DVAB.174c:33] De tourment si suis ÷deserte 7 [DVAB.174c:34] Et ÷aherte 3 [DVAB.174c:35] À dueil sans cil que ÷clamoie 7 [DVAB.174c:36] L'amour ÷moye 3 [DVAB.174c:38] Mais trop se debat en ÷vains 7erased in margin [DVAB.174c:39] Mon cuer ÷vains 3 [DVAB.174d:01] Car voye ne m'est ÷soufferte 7 [DVAB.174d:02] Ne ÷rouverte 3 [DVAB.174d:03] Par quoy jamais je le ÷voye 7 [DVAB.174d:04] Dont se ÷avoie 3 [DVAB.174d:05] Mon cuer \ a trop durs ÷reclaims 7 [DVAB.174d:06] Non pas ÷fains 3 [DVAB.174d:07] Mais de cuer qui tout ÷s'esserte 7 [DVAB.174d:08] Chose est ÷certe 3 [DVAB.174d:09] Pour cil en qui ÷j'affermoie 7 [DVAB.174d:10] L'amour ÷moye 3 [DVAB.174d:12] Estre ne puis si ÷couverte 7 erased in margin [DVAB.174d:13] Soubz ÷couverte 3 [DVAB.174d:14] Que celer puisse ÷qu'amoye 7 [DVAB.174d:15] L'amour ÷moye 3 [DVAB.174d:17] Triste dolent pres que ÷mort 7 [DVAB.174d:18] Sanz ÷confort 3 [DVAB.174d:19] Ma doulce dame et ÷amour 7 [DVAB.174d:20] Loings de vous suis dont je ÷port 7 [DVAB.174d:21] Pale et ÷mort 3 [DVAB.174d:22] Vïaire et en ÷desconfort 7 [DVAB.174d:23] Je demour 3 [DVAB.174d:25] erased black in marginNe je n'ay de vous ÷rapport 7 [DVAB.174d:26] Qui ÷m'enort 3 [DVAB.174d:27] À joye et pour ce en ÷cremour 7 [DVAB.174d:28] Vif que vous n'ayéz ÷Recort end of 'n'ayéz' and start of 'Recort' on erasure?7 [DVAB.174d:29] De ÷l'acort 3 [DVAB.174d:30] De nous • ii • pour ce en ÷remort 7 [DVAB.174d:31] Je ÷demour 3 [DVAB.174d:33] Certes vous me ÷feriés smaller 'i' superscript in lighter ink preceded by caret in same inktort 7erased in margin [DVAB.174d:34] Belle au ÷fort 3 [DVAB.174d:35] De m'oublïer \ car ÷clamour 7 [DVAB.174d:36] Et dueil me metroit à ÷port 7 [DVAB.174d:37] De dur ÷sort 3 [DVAB.174d:38] Puis qu'en vous amant ÷tresfort 'tres' and 'fort' are slightly separated [DVAB.174d:39] Je ÷demour 3note that this 'J', unlike the three preceding that have a single curve at top, is written with two bowls
[DVAB.175r:01] 12 letter space le duc des 7 letter space vrays centred ; 10 letter space amans 4 letter space xviii • header begins mid first column and goes to end of second columnnumeral written after rest of header; ink slightly different177 in ink ; scored out, 175 in pencil, underneaththis folio has 40 lines; ruling seems to be in red / brown pencil? [DVAB.175a:01] Ma 'M' on top of an erased, letter? dame et le doulx ÷demour 7 erased in front [DVAB.175a:02] Où mon cuer est sans ÷transport 7 [DVAB.175a:03] Le ÷resort 3 [DVAB.175a:04] De mon bien \ sans ÷reconfort 7line marks enjambment [DVAB.175a:05] Je ÷demour 3 [DVAB.175a:07] Se représentant encore visible de toy suis ÷oublïée 7 [DVAB.175a:08] doulx amy estre ÷lïée 7 [DVAB.175a:09] Je ne doy ÷mie 4 [DVAB.175a:10] Mais je me doubt ÷qu'alïée 7stains ? on last wordcheck manuscript for erasures [DVAB.175a:11] Ayes t'amour et ÷lïée 7 [DVAB.175a:12] À autre ÷amie 4 [DVAB.175a:14] Car pieça dont ÷anuyée dotted 'y' [DVAB.175a:15] Suis \ ne m'as lettre ÷envoyée forward slash, marking enjambment [DVAB.175a:16] Dont je ÷fremie [DVAB.175a:17] De päour quë \ ÷ottrïée 7, hiatusrole of forward slash line? pour séparer les deux mots dans la lecture à haute voix [DVAB.175a:18] Soit t'amour sans ÷detrie 6 syllables, iregularFenster corrects to 'detriée' from manuscript D [DVAB.175a:19] À autre ÷amie [DVAB.175a:20] BL1 mais avec des restes / taches d'encre [DVAB.175a:21] Si m'aroyes ÷deffïée [DVAB.175a:22] À mort \ car me suis ÷fïée nearly straight line, marking enjambment [DVAB.175a:23] Et ÷endormie [DVAB.175a:24] En t'amour së ÷affïée [DVAB.175a:25] L'avoyes ceste originally 'iceste', but light, vertical stroke through 'i' ÷fïée 7 [DVAB.175a:26] À autre ÷amie [DVAB.175a:28] Palle et ÷blesmie 4 [DVAB.175a:29] Pry que t'amour ÷deslïée [DVAB.175a:30] Ne me soit ne ÷ralïée [DVAB.175a:31] À autre amie [DVAB.175a:33] Ma représentant du 'M' partiellement visible dame treshumblement 7 [DVAB.175a:34] À vous je me ÷recommand 7 [DVAB.175a:35] Et si vous fais à ÷savoir 7 [DVAB.175a:36] De mes ÷nouvelles 4 [DVAB.175a:37] Sachés que desir ÷forment 7 [DVAB.175a:38] Vous vëoir et que ÷briefment 7 [DVAB.175a:39] Nouvelles j'en puisse ÷avoir 7 [DVAB.175b:01] Bonnes \ et ÷belles [DVAB.175b:03] Sain de corps suis \ mais ÷tourment [DVAB.175b:04] De moy ne part ÷nullement [DVAB.175b:05] Car desir ÷ramentevoir [DVAB.175b:06] Pointures ÷foles Fenster corrects to 'felles' from manuscript D [DVAB.175b:07] Me vient quant j'ay ÷pensement [DVAB.175b:08] aux graces ÷entierement 'e' initial de 'entierement' tracé de façon plus élégante que normalement [DVAB.175b:09] Qui y sont à 'a' plus large ; voir aussi le 'e' dans le vers précédent dire ÷voir [DVAB.175b:10] Bonnes et ÷belles [DVAB.175b:12] Et j'en suis si ÷longuement [DVAB.175b:13] Lointain \ si m'en dueil ÷griefment [DVAB.175b:14] Mais j'en feray mon ÷devoir [DVAB.175b:15] Malagré ÷celles [DVAB.175b:16] Et ceulx qui ÷encombrement [DVAB.175b:17] Y mettent car ÷temprement [DVAB.175b:18] Yray voz doulçours ÷vëoir [DVAB.175b:19] bonnes mais 'b' initial plus grand que dans 'belles' et ÷belles [DVAB.175b:21] Dieux voz ÷querelles 4 [DVAB.175b:22] Vous ottroit sans ÷finement [DVAB.175b:23] Escript au ÷commencement [DVAB.175b:24] D'äoust oû lieu où n'a ÷voir [DVAB.175b:25] Bonnes et ÷belles [DVAB.175b:27] Très doulx ami tu m'as ÷reconfortée 10 [DVAB.175b:28] puis qu'ay de toy bonne nouvelle ÷ouÿe [DVAB.175b:29] C'est qu'en bon ÷point 4 [DVAB.175b:30] Es dieu mercis \ et que tu ne m'as ÷point [DVAB.175b:31] Oublïée dont je suis ÷resjouÿe [DVAB.175b:32] Ne me pourroit meilleur estre ÷apportée [DVAB.175b:34] De mon estat saches que ÷confortée [DVAB.175b:35] Suis à present 're' irregular writing ? mais comme ÷esvanouÿe [DVAB.175b:36] Et de dur ÷point [DVAB.175b:37] Pointe souvent ay esté mais \ à ÷point [DVAB.175b:38] As mis mon cuer \ dont joye estoit ÷fouÿe [DVAB.175b:39] Ne me pourroit meilleur estre ÷apportée
[DVAB.175v:01] 9 letter space le duc des 12 letter space vrays centred ; 9 letter space amans 6 letter space xviii • header begins mid first column and ends at end of second; numeral added later , ink slightly different [DVAB.175c:02] Et avec ce m'as grant joye ÷ennortée in pale brown ink ; rest is in black ink ; it seems to be the same handmais pourquoi ce changement d'encre? est-ce qu'il a été ajouté en deuxième instance? Par qui alors? Question des mains. Ou s'agit-il d'une nouvelle session qui commence par ce deuxième vers en encre noire ? [DVAB.175c:03] De ton retour où seray ÷conjoÿe [DVAB.175c:04] Dieu le me ÷doint [DVAB.175c:05] Briefment vëoir \ et ton cuer y ÷adoint flourish on 'd', compare similar flourish on v , f. 50a 13, 175c1, and a smaller one on the 'v' in the header f. 161r [DVAB.175c:06] Car lors seray de grant grace ÷esjouÿe [DVAB.175c:07] Ne me pourroit meilleur estre ÷apportée [DVAB.175c:09] Tel nouvelle tost viengne à mon ÷ouÿe [DVAB.175c:10] Ne me pourroit meilleur estre ÷apportée [DVAB.175c:12] Doulce 'd' représentant partiellement visible dame plus durer ne ÷pourroye [DVAB.175c:13] si loings de vous si couvient que ÷revoise [DVAB.175c:14] ÷Prochainement [DVAB.175c:15] Par devers vous autrement 'utr' strange links, maybe rewriting of something else je ÷mourroye [DVAB.175c:16] Et de si lonc sejour faire il me ÷poise [DVAB.175c:17] ÷Certainement [DVAB.175c:19] Et bien me doit tarder que je vous ÷voye [DVAB.175c:20] Belle plaisant car riens n'est qui ÷racoise [DVAB.175c:21] Mon grief ÷tourment [DVAB.175c:22] Fors vous sans plus autre ne me ÷resjoie [DVAB.175c:23] Croyés le ainsi doulce franche & ÷courtoise [DVAB.175c:24] ÷Certainement [DVAB.175c:26] Si m'en revois et plus ne m'en ÷tenroye notice base on 'i' of 'Si' [DVAB.175c:27] Et si command \ à dieu lengue ÷thïoise [DVAB.175c:28] Et ÷ensement [DVAB.175c:29] Li alemant et pour vous simple et ÷quoye [DVAB.175c:30] Tirer me fault vers contrée ÷françoise [DVAB.175c:31] ÷Certainement [DVAB.175c:33] ÷joyeusement [DVAB.175c:34] Pour vous vëoir belle me mets en ÷voye [DVAB.175c:35] Vers france et lais le paÿs de ÷cervoise [DVAB.175c:36] ÷Certainement [DVAV.175d:01] 4 letter space Virelais centred [DVAV.175d:03] Tu soies le bien ÷venu 7 syllables [DVAV.175d:04] plus que ne saroie ÷dire [DVAV.175d:05] Amis j'ay ce que ÷desire [DVAV.175d:06] Puis que tu es ÷revenu [DVAV.175d:08] Et certes moult me ÷tardoit [DVAV.175d:09] Que te peüsse ÷vëoir [DVAV.175d:10] Mon cuer de desir ÷ardoit [DVAV.175d:11] Sans autre part ÷assëoir [DVAV.175d:13] Helas t'est il ÷souvenu [DVAV.175d:14] Tous jours de moy sans ÷eslire [DVAV.175d:15] Autre dame j'en ÷souspire [DVAV.175d:16] Ne sçay s'il est ÷avenu [DVAV.175d:17] 7 letter space tu soies centrednote absence of 'etc.' [DVAV.175d:18] Mon las cuer joye ÷perdoit [DVAV.175d:19] Mais adès par ÷revëoir [DVAV.175d:20] Ton gent corps qui me ÷gardoit [DVAV.175d:21] Tout bien me fera ÷sëoir [DVAV.175d:23] En soulas qui ÷soustenu [DVAV.175d:24] Me sera par toy sans ÷yre [DVAV.175d:25] Puis que je t'ay doit ÷souffire [DVAV.175d:26] Ne sçay qu'est dueil ÷devenu [DVAV.175d:27] 6 letter space tu soies &c [DVAV.175d:29] Pour dieu ma très doulce ÷dame 7 syllables [DVAV.175d:30] se faire se peut sans ÷blame [DVAV.175d:31] Que vous ÷voye [DVAV.175d:32] Je vous suppli simple et ÷quoye [DVAV.175d:33] Qui ÷m'entame [DVAV.175d:34] Que ce soit tost ou par ÷m'ame [DVAV.175d:35] Je ÷mourroie [DVAV.175d:37] Car venus en celle ÷entente [DVAV.175d:38] Je suis de lontain ÷paÿs [DVAV.175d:39] Et se je y fail / belle et gente 'iey' is one syllable, 'i'y'there is a curved stroke descending from the tip of the 'i' of 'iey': why?
[DVAV.176r:01] 13 letter space le duc 12 letter space des vrays centred ; 9 letter space amans 9 letter space xviii • header begins mid first column and goes to end of second column; numeral appears added: straighter, a bit larger, sharper pen178 in ink, scored out, 176 in pencil, underneath [DVAV.176r:02] 39 linesthin parchment? verso very visible [DVAV.176a:01] Je cuideray que ÷haÿs dotted 'y' [DVAV.176a:03] Soye de vous car soubs ÷lame [DVAV.176a:04] Me fera mettre la ÷flame [DVAV.176a:05] Qui ÷maistroie [DVAV.176a:06] Mon cuer helas receu last letter fatter, on other letter ?the 'u' is in darker ink, appears to be written over another letter; there is a dot apparently in same ink over the preceding 'e', and the long 's' that follows also appears overwritten; finally, there is a stroke between the 'u' and the 's' that looks like a long attack stroke, but doesn't go with anything ÷soye [DVAV.176a:07] Car j'affame [DVAV.176a:08] De desir qui tout m'enflame [DVAV.176a:09] Où que je followed by 'je' scored out in dark ink of same colour as that of text ÷soye [DVAV.176a:10] Pour dieu centredNB no 'etc.' [DVAV.176a:11] Si ne vueillés estre ÷lente [DVAV.176a:12] Ou trop seray ÷esbahis [DVAV.176a:13] De moy vëoir \ plus ne ÷sente [DVAV.176a:14] Le mal dont suis ÷envaÿs [DVAV.176a:16] S'il peut estre que followed by erased 'n'? first expunctuated? check manuscript nul ÷ame [DVAV.176a:17] Nel sache car vo ÷diffame [DVAV.176a:18] Ne ÷vouldroie [DVAV.176a:19] Ainçois la mort ÷souffreroie [DVAV.176a:20] Si ÷reclame [DVAV.176a:21] Vostre ayde helas mon cuer ÷pasme [DVAV.176a:22] Qui vous ÷proye [DVAV.176a:23] Pour dieu centredNB no 'etc. [DVAV.176a:25] Amis représentant 'a'encore visible n'y puis ÷avenir 7 syllables [DVAV.176a:26] que ÷venir 3 syllables [DVAV.176a:27] Puissiés vers moy dont me ÷dueil 7 [DVAV.176a:28] À present et ÷soustenir 7 [DVAV.176a:29] Et ÷tenir 3 [DVAV.176a:30] M'en couvient dur ÷souvenir 7 [DVAV.176a:31] Et grief ÷dueil 3 [DVAV.176a:33] Car je n'ose lever ÷l'ueil [DVAV.176a:34] Ne le ÷sueil [DVAV.176a:35] Passer pour y ÷parvenir [DVAV.176a:36] Car garde ay plus que ne ÷sueil [DVAV.176a:37] Dont ÷recueil [DVAV.176a:38] Douleur qu'il me fault ÷tenir [DVAV.176b:01] Secrete en moy ÷retenir [DVAV.176b:02] Ou ÷banir [DVAV.176b:03] Me fauldroit honneur que ÷vueil [DVAV.176b:04] Tout mon age ÷maintenir [DVAV.176b:05] Et ÷furnir [DVAV.176b:06] Par quoy pers à ÷parfournir [DVAV.176b:07] Ton bon ÷vueil [DVAV.176b:08] amis &c centred [DVAV.176b:09] Ainsi le felon ÷esveil [DVAV.176b:10] Que ÷recueil [DVAV.176b:11] De dangier qui veult ÷honnir [DVAV.176b:12] Tout mon bien par son ÷orgueil [DVAV.176b:13] Me fait ÷dueil [DVAV.176b:14] Et à meschief ÷revenir [DVAV.176b:16] Si m'en fauldra ÷defenir [DVAV.176b:17] Et ÷fenir [DVAV.176b:18] Car toute de plours me ÷mueil [DVAV.176b:19] Toy desirant ÷retenir [DVAV.176b:20] Et ÷garnir [DVAV.176b:21] De joye par doulx ÷accueil [DVAV.176b:22] En ÷recueil [DVAV.176b:23] 6 letter space amis &c centred [DVAR.176b:25] 3 letter space Rondiaulx • [DVAR.176b:27] Or me dois je bien ÷douloir [DVAR.176b:28] D'ainsi faillir à ÷m'entente [DVAR.176b:29] De vëoir ma dame ÷gente [DVAR.176b:30] Car n'avoye autre ÷chaloir [DVAR.176b:32] Mon desir et mon ÷vouloir [DVAR.176b:33] Y estoit sans autre ÷attente [DVAR.176b:34] 9 letter space or me ÷dois centred ; lighter ink, question of amount in pen, or perhaps parchment; most of following lines lighter too [DVAR.176b:35] Mais n'y vault mon ÷desvouloir first part of line in lighter ink [DVAR.176b:36] Il couvient que tout dueil ÷sente [DVAR.176b:37] Puis qu'elle ne m'est ÷presente [DVAR.176b:38] Nul bien ne me peut ÷valoir [DVAR.176b:39] 9 letter space or me vois &c 'vois' instead of 'dois' !
[DVAR.176v:01] 6 letter space Le duc des 16 letter space vrays centred; 7 letter space amans 7 letter space xviii •this is the best positioned header for this work, with approximately same space at beginning and at end; numeral appears written after [DVAR.176c:01] Se à faulte suis ÷retourné 7 [DVAR.176c:02] et tourné 3 [DVAR.176c:03] Vers vous sort of dash after abbreviation, used as filler? is there an erasure? check manuscript corps bien ÷atourné 7Fenster corrects to 'vo corps' [DVAR.176c:04] Et sans vëoir \ vo doulx ÷oeil 7why slash? préparation à la lecture [DVAR.176c:05] Sanz ÷orgueil 3 [DVAR.176c:06] Dame je mourray de ÷dueil 7 [DVAR.176c:08] Mon bien sera ÷destourné [DVAR.176c:09] ÷Bestourné [DVAR.176c:10] En lengour et ÷trestourné [DVAR.176c:11] Se à faulte centred; NB absence of 'etc.' [DVAR.176c:12] Las \ mal seray ÷atourné [DVAR.176c:13] Se ÷tourné [DVAR.176c:14] N'est vo vis vers moy ÷tourné [DVAR.176c:15] D'avoir autre part ÷recueil [DVAR.176c:16] Dont je ÷vueil [DVAR.176c:17] Mentir du mal dont me ÷dueil [DVAR.176c:18] Se à faulte centred; NB absence of 'etc.' [DVAR.176c:20] Helas représentant encore visible partiellement je ne sçay que ÷dire [DVAR.176c:21] Je muir ÷d'ire the first part of the 'r' in 'muir' is darker; could well be a result of pen angle; see several letters below: long 's', and 'l's [DVAR.176c:22] Belle il couvient que m'en ÷aille [DVAR.176c:23] Et que ÷saille [DVAR.176c:24] Hors de ce crüeulx ÷martire [DVAR.176c:25] Qui ÷m'aÿre [DVAR.176c:27] Puis que ne vous voy ÷souffire [DVAR.176c:28] Ne ÷deduire [DVAR.176c:29] Riens ne me pourroit sans ÷faille [DVAR.176c:30] helas centred [DVAR.176c:31] Ne je ne saroie ÷eslire [DVAR.176c:32] Le moins ÷pire [DVAR.176c:33] De mes maulx comment que ÷faille [DVAR.176c:34] Et ÷deffaille [DVAR.176c:35] Mon cuer / sans que j'aye ÷mire [DVAR.176c:36] Où je ÷tire [DVAR.176c:37] helas centred [DVAR.176c:38] Belle partie du représentant encore visible plaisant \ pour qui tout mal ÷endure 10 syllables [DVAR.176c:39] En dure ardour \ de vous abbreviation in lighter inkas are some other parts of words in this line me fault ÷partir [DVAR.176d:01] Partir en probably a 'm' has been erased to change from 'm'en' to 'en' ; there now is a little dark horizontal stroke in front of 'en' doit \ mon cuer au ÷departir [DVAR.176d:03] Car je vous lais \ très doulce ÷pourtraiture [DVAR.176d:04] belle &c abbreviation in lighter inkjust the first part; the 'c' is darker' [DVAR.176d:05] Et si m'en vois qui m'est douleur ÷obscure [DVAR.176d:06] Cure n'avéz de mon bien ÷assentir [DVAR.176d:07] Sentir m'en fault tourment abbreviation in lighter ink sans ÷alentir [DVAR.176d:08] belle &c abbreviation in lighter inkjust the first element; preceding letter 'e' lighter as well [DVAC.176d:10] Complainte centred [DVAC.176d:12] Plus que nulle autre ÷dolente 7 syllables [DVAC.176d:13] Amours à toy me ÷guermente 7 [DVAC.176d:14] Du mal qu'il fault que je ÷sente 7 [DVAC.176d:15] Et du ÷martire 4 [DVAC.176d:16] Dont tu m'as mis à la ÷sente 7 [DVAC.176d:17] Par quoy desespoir ÷tourmente 7 [DVAC.176d:18] Mon cuer sans promettre ÷attente 7 [DVAC.176d:19] Fors d'avoir ÷yre 4 [DVAC.176d:20] Et ne sçay où trouver ÷mire 7 [DVAC.176d:21] Car par toy mon dueil ÷empire 7 [DVAC.176d:22] Tous les jours de mal en ÷pire 7 [DVAC.176d:23] Et ma ÷tourmente 4 [DVAC.176d:24] Et à quanque je ÷desire 7 [DVAC.176d:25] Je fail dont pleure et ÷souspire 7 [DVAC.176d:26] Si ne me doit pas ÷souffire 7 [DVAC.176d:27] Si mortel ÷Rente 4 [DVAC.176d:29] Car de toy fus ÷deceüe [DVAC.176d:30] Or vient il à ma ÷sceüe [DVAC.176d:31] À tart suis ÷apperceüe [DVAC.176d:32] Et c'est ma ÷mort [DVAC.176d:33] Quant fais devant ma ÷veüe [DVAC.176d:34] Venir cil \ par qui ÷peüe [DVAC.176d:35] Suis de dueil et qui ÷meüe [DVAC.176d:36] À grief ÷remort [DVAC.176d:37] M'a \ dont mon cuer se ÷remort slash marks enjambment [DVAC.176d:38] Car à vis destaint et ÷mort [DVAC.176d:39] Me disoit qu'il estoit ÷mort
[DVAC.177r:01] 12 letter space Le duc 13 letter space des vrays centred ; 10 letter space amans 4 letter space xviii • header begins slightly, to right of mid first column and goes beyond end of second column; numeral appears written later179 in ink ; scored out, 177 in pencil, underneathici le scribe met les points sur les 'i', ce qu'il ne faisait pas à la page précédente [DVAC.177a:01] Et ÷qu'esleüe [DVAC.177a:02] M'avoit sur toutes et ÷fort [DVAC.177a:03] M'amoit sicom son ÷recort [DVAC.177a:04] Disoit et qu'à son ÷accord note absence of 'rime pour l'oeil [DVAC.177a:05] Feusse ÷esmeüe [DVAC.177a:07] Et tant fist par soy ÷complaindre [DVAC.177a:08] Souspirer gemir et ÷taindre [DVAC.177a:09] Que cuident qu'il ne sceust ÷faindre 'cuident' instead of 'cuidant' ?there is a dot right on the line after 'cuident'; is it meant as punctuation? [DVAC.177a:10] Mon cuer ÷blasmay [DVAC.177a:11] Dont si very faint ink le laissoit tant ÷plaindre 'sj': this word looks erased; there appears to be a long 's' and an 'l' or an 'i', plus two splotches above the 's' to the left; check manuscript; Fenster corrects to 'il' [DVAC.177a:12] Lors cuidant au mieuldre ÷ataindre [DVAC.177a:13] De tous \ m'y fïay sans ÷craindre [DVAC.177a:14] Et si ÷l'amay [DVAC.177a:15] Ce \ m'avint oû mois de ÷may [DVAC.177a:16] Mais lors de joye en ÷esmay [DVAC.177a:17] Me mis \ car je ÷m'enfermay [DVAC.177a:18] En dangier ÷graindre [DVAC.177a:19] Que n'estoie ains \ si ÷fermay [DVAC.177a:20] Mon cuer \ en lui que ÷clamay [DVAC.177a:21] Doulx amy letter erased after 'amy', probably short 's'the 'y' is written on erasure et l'en ÷amay [DVAC.177a:22] Sans moy ÷reffraindre [DVAC.177a:24] Au premier mon cuer ÷emblant [DVAC.177a:25] Aloit par son doulx ÷semblant [DVAC.177a:26] Car tout pali et ÷tremblant [DVAC.177a:27] Sembloit qu'il ÷feust [DVAC.177a:28] Devant moy / et ce ÷doublant [DVAC.177a:29] Aloit l'amour et ÷comblant [DVAC.177a:30] Par tieulx signes ÷assemblant [DVAC.177a:31] Car qu'il ÷mourust [DVAC.177a:32] Qui tost ne le ÷secourust [DVAC.177a:33] Sembloit plus roide que un ÷fust [DVAC.177a:34] Et que l'eauë lui ÷courust [DVAC.177a:35] En ÷redoublant [DVAC.177a:36] Sus son vis et qu'il ne ÷peust [DVAC.177a:37] Parler si grant douleur ÷eust [DVAC.177a:38] Si qu'au lit de tous poins ÷geust [DVAC.177b:01] Mort ÷ressemblant [DVAC.177b:03] Tous ces signes en lui ÷vis [DVAC.177b:04] Et trop plus ad mon ÷avis [DVAC.177b:05] Par quoy mon cuer fu ÷ravis [DVAC.177b:06] lasse en ÷s'amour [DVAC.177b:07] Si avoie à mon ÷devis [DVAC.177b:08] Ami de corps et de ÷vis [DVAC.177b:09] En beauté tous ÷assouvis [DVAC.177b:10] En ce ÷demour [DVAC.177b:11] Fu lonc temps et y ÷demour [DVAC.177b:12] Encor \ mais sanc et ÷humour slash marks enjambment [DVAC.177b:13] Me tolt la dure ÷clamour [DVAC.177b:14] Que je ÷devis [DVAC.177b:15] Car adès vif en ÷cremour [DVAC.177b:16] De perdre lui et ÷m'onnour [DVAC.177b:17] Mais adès m'en ÷enamour [DVAC.177b:18] Je vous ÷pleuvis [DVAC.177b:20] Puis que le ÷reconforté [DVAC.177b:21] Un temps c'est si bien porté 'c'est' instead of 's'est' [DVAC.177b:22] Vers moy et tel foy ÷porté [DVAC.177b:23] M'a \ ÷qu'amender slash marks enjambment [DVAC.177b:24] N'y sceusse \ et si ÷ennorté slash marks enjambment [DVAC.177b:25] L'avoit amours \ ÷qu'aporté slash marks enjambment [DVAC.177b:26] M'iert par lui et ÷rapporté [DVAC.177b:27] Joye \ et ÷mander [DVAC.177b:28] Lui pouoie et ÷commander [DVAC.177b:29] Comme à mon serf sans ÷tarder [DVAC.177b:30] Ma paix desiroit ÷garder [DVAC.177b:31] Et ÷conforté [DVAC.177b:32] Mon cuer par son ÷regarder [DVAC.177b:33] Estoit à droit ÷recorder [DVAC.177b:34] Ne peust mieulx demander [DVAC.177b:35] Nul cuer ÷morté 'morté' instead of 'mortel' ? [DVAC.177b:37] Helas mais il est ÷changié [DVAC.177b:38] À present et ÷estrangié
[DVAC.177v:01] 9 letter space Le duc des 9 letter space vrays centred; 8 letter space amans 4 letter space xviii header begins mid first column and ends at end of second column; numeral appears added later [DVAC.177c:01] De moy \ dont tout ÷enragié slash in lighter ink; marks enjambment [DVAC.177c:02] Mon cuer se ÷treuve [DVAC.177c:03] Car bien voy que ÷chalengié [DVAC.177c:04] On le m'a car ÷rechangié [DVAC.177c:05] Son vueil est et ÷hebergié [DVAC.177c:06] En amour ÷neuve [DVAC.177c:07] A son cuer \ le fait le ÷preuve slash marks enjambment [DVAC.177c:08] Car plus ne prie ne ÷reuve [DVAC.177c:09] Qu'aucune voye ÷retreuve [DVAC.177c:10] Ainsi com ÷gié how to divide ?; or is it still the twelfth century marked form of 'je'? ; 'appris' in the next line can be the participle as well as the perfect Fenster has 'g'ié' [DVAC.177c:11] Appris \ par quoy je ÷mespreuve [DVAC.177c:12] Estre sa dame par ÷oeuvre first time in this text that we find 'oeu' for this sound [DVAC.177c:13] De pitié qui l'uis lui ÷reuvre [DVAC.177c:14] Si soit ÷logié [DVAC.177c:16] Dont je suis à mort ÷conquise [DVAC.177c:17] Puis big capital 'P' que cellui qui ÷requise [DVAC.177c:18] Tant m'avoit et où ÷assise [DVAC.177c:19] Je ÷m'estoie [DVAC.177c:20] A ailleurs s'entente ÷mise [DVAC.177c:21] Ne plus ne m'aime ne ÷prise [DVAC.177c:22] Et de s'amour suis ÷esprise [DVAC.177c:23] Où que je ÷soie [DVAC.177c:24] Car sans repentir ÷avoye [DVAC.177c:25] En lui mise l'amour ÷moye [DVAC.177c:26] Si est bien droit que je ÷doye [DVAC.177c:27] En dure ÷guise [DVAC.177c:28] Dueil mener sans jamais ÷joye [DVAC.177c:29] Avoir puis que par tel ÷voye [DVAC.177c:30] Je pers cellui que ÷j'amoye [DVAC.177c:31] Et sans ÷faintise [DVAC.177c:33] Et au moins se congié ÷pris [DVAC.177c:34] Eust de moy \ estre ÷repris [DVAC.177c:35] N'en deust tant \ si a ÷mespris [DVAC.177c:36] Puis qu'il ÷dessemble [DVAC.177c:37] De moy en qui avoit ÷pris [DVAC.177c:38] Honneur valeur et tout ÷pris [DVAC.177c:39] Dont ne me deust en ÷despris [DVAC.177d:01] Avoir me ÷semble [DVAC.177d:02] Mais ailleurs son cuer ÷assemble [DVAC.177d:03] Bien le voy dont mon cuer ÷tremble [DVAC.177d:04] De douleur pensant ÷qu'ensemble [DVAC.177d:05] Com je ÷appris [DVAC.177d:06] Plus ne serons dont ÷j'assemble [DVAC.177d:07] En mon cuer dueil qui ÷ressemble [DVAC.177d:08] Mort \ qui ja nous ÷desassemble slash marks enjambment [DVAC.177d:09] Par dur ÷pourpris [DVAC.177d:11] Mais riens n'y vault ma ÷complainte [DVAC.177d:12] N'estre de plours pale et ÷tainte [DVAC.177d:13] Car jamais fors d'amours ÷fainte [DVAC.177d:14] Ne ÷m'amera 4 syllables [DVAC.177d:15] Puis qu'aultre amour a ÷attainte 7 [DVAC.177d:16] Et la moye a hors ÷empainte 7 [DVAC.177d:17] Si remaindray de dueil ÷çainte 7 [DVAC.177d:18] Et il ÷clamera 5 syllables?NB pronunciation, syllable count of future of -er verbs [DVAC.177d:19] Autre dame et ÷reclamera 7 syllables? [DVAC.177d:20] Et en elle ÷s'affermera 7 syllables? [DVAC.177d:21] Dont mon las cuer en ÷semera 7 syllables? [DVAC.177d:22] Ha \ larme ÷mainte 4a medieval exclamation point!comment le distinguer 'physiquement' des autres marqueurs dans le texte ? ou est-ce notre interprétation qui décide ? [DVAC.177d:23] Mais ja ne s'en ÷deffermera 7 syllables? [DVAC.177d:24] Ainçois toudis ÷s'affermera 7 syllables? [DVAC.177d:25] Jusques mort le ÷deffermera 7 syllables?last 'e' de 'deffermera' could have been previously an 'i', or the blotch underneath could be an expunctuation mark, and make it 7 [DVAC.177d:26] Qui m'a ÷rattainte
[CHLE.178r:01] 3 letter space Cy commence le livre du chemin de lonc estude xix • 22 letter space180 in ink, scored out; 178 in faint pencil, underneaththe title is too much to the top margin, maybe because of the border around the miniature ; at first sight the parchment seems to be darker, different from previous page ; it still is very thin parchment, so that you can see the text of the verso. In the outer margin, really on the edge of the parchment, next to the 1 of the ruler, there seems to be 'a1' indicating that this is the first leaf of the quire? [CHLE.178a:01] MIN17 presentation of the book to the king, Charles VI, by the author; four other men present; decorated border on three sides of the first column: leaves, different flowers etc. [CHLE.178a:03] at first sight this hand seems to be different from the one that transcribed previous item, more upright, sharper, better distinction between 'u' and 'n'same hand, different style [CHLE.178a:04] Tres excellant magesté ÷redoubtée 10 syllablessecond word is 'excellant', latinism used also by Laurent de Premierfait [CHLE.178a:05] Illustre honneur en dignité ÷montée [CHLE.178a:06] Par la grace de dieu royauté ÷digne [CHLE.178a:07] Puissant valeur où tout le monde ÷encline / last word separated from first word in next column by a bar [CHLE.178a:08] Très digne lis hault et ÷magniffïé last word in 4 syllables [CHLE.178a:09] Pur et devot de dieu ÷saintifïé last word 4 syllables [CHLE.178a:10] Cil glorïeux de qui vient toute ÷grace [CHLE.178a:11] Vous tiengne en pris et croisce vostre ÷attrace [CHLE.178a:12] À different 'A' from the ordinary one halfway through in column b vous bon roy de france ÷redoubtable [CHLE.178a:13] Le unclear if the dot that follows is the end of the 'e' or is used to signal the numeral to come vieCharles du nom ÷nottable 'e' of numeral is not addition but superscript; there appears to be a light dot before the 'vi' as well; check ms [CHLE.178a:14] Que dieu maintiengne en joye & en ÷santé [CHLE.178a:15] Mon petit dit soit premier ÷presenté [CHLE.178a:16] Tout ne soit il digne qu'en tieulx mains ÷aille [CHLE.178a:17] Mais bon vouloir comme bon fait me ÷vaille [CHLE.178a:18] the bar that delimitates the border makes a loop around the PM Et puis à vous haulx ducs ÷magniffïéz last word 4 syllables [CHLE.178a:19] D'ycelle flour fais et ÷ediffïéz last word 4 syllables [CHLE.178a:20] Dont l'esplandeur s'espart par toute ÷terre [CHLE.178a:21] Par quel honneur fait loz à france ÷acquerre [CHLE.178a:22] Et aux gittons d'icelle flour ÷amée [CHLE.178a:23] De qui l'onneur par le monde est ÷semée [CHLE.178a:24] Loz gloire et pris soit tous jours ÷envoyée [CHLE.178a:25] Et paradis à la fin ÷ottroyé [CHLE.178b:01] Princes très haulx \ à vous tant ÷humblement long shafts of several letters [CHLE.178b:02] Comme je puis \ de cuer me ÷recommand [CHLE.178b:03] Pryant mercis \ par grant ÷affectïon [CHLE.178b:04] Que repputé \ ne soit ÷presomcïon [CHLE.178b:05] D'escripre à vous \ de tele ÷digneté [CHLE.178b:06] À moy femme pour mon ÷indigneté [CHLE.178b:07] Ainçois vous plaise acepter le ÷desir [CHLE.178b:08] Qu'ay de servir \ ou faire aucun ÷plaisir [CHLE.178b:09] À vostre très \ digne et haulte ÷noblece [CHLE.178b:10] Si soit cause \ d'excuser ma ÷simplece [CHLE.178b:11] Se je mesprens \ par aucune ÷ignorance [CHLE.178b:12] Et pris en gré \ ma loyal ÷desirance [CHLE.178b:13] Pour vous donner matiere ÷aucunement [CHLE.178b:14] De solacier ay fait ÷presentement [CHLE.178b:15] Cestui dictié que j'ay en termes ÷mis [CHLE.178b:16] Et dessus vous en sont en ÷compromis [CHLE.178b:17] Les parties d'un debat ÷playdoyé [CHLE.178b:18] Com vous pourrés ouÿr et ÷envoyé [CHLE.178b:19] L'ont devers vous par moy qui sans ÷pratique [CHLE.178b:20] Le compteray par maniere ÷poetique [CHLE.178b:21] Aucunement \ et com la chose ÷avint [CHLE.178b:22] Car je l'escri \ et pour ce m'en ÷souvint [CHLE.178b:23] Si soit de vous \ ottroyé la ÷sentence [CHLE.178b:24] D'un grant debat dont plusieurs sont en ÷tence [CHLE.178b:25] Car devers vous \ comme à fontaine ÷vive 10 syllables [CHLE.178b:26] De souverain sens m'ont requis que ÷j'arive 11 syllablesnot if 'souverain' counted as two syllables [CHLE.178b:27] Et ilz sont tieulx et de si noble ÷affaire 10 syllables [CHLE.178b:28] Que l'en doit bien pour eulx quelque riens ÷faire [CHLE.178b:29] Mais ne vueillés \ despriser ÷l'arbitrage [CHLE.178b:30] Pour ce qu'il est par trop petit ÷message [CHLE.178b:31] À vous tramis \ mais de simple ÷personne attack stroke of 'm' seems to serve as scansion line [CHLE.178b:32] Peut bien venir \ vraye raison et ÷bonne [CHLE.178b:33] Princes poissans \ si n'ayés en ÷despris [CHLE.178b:34] Mon petit dit pour mon trop petit ÷pris [CHLE.178b:35] Et or est temps \ de m'euvre ÷encommencer [CHLE.178b:36] Comme il avint \ diray sans ÷delaisser [CHLE.178b:37] Si vous plaise \ l'oÿr et ÷escouter [CHLE.178b:38] Et quoy comment \ que c'est vueillés ÷notter
[CHLE.178v:01] one column space De lonc centered, between the two columns ; one column space [CHLE.178c:01] Comme Fortune ÷perverse 'F' and 's' with long shafts7 syllables [CHLE.178c:02] M'ait esté souvent ÷averse [CHLE.178c:03] Ancor ne se peut ÷lasser [CHLE.178c:04] De moy nuire sans ÷cesser [CHLE.178c:05] Par son tour qui plusieurs ÷tue [CHLE.178c:06] Qui du tout m'a ÷abatue [CHLE.178c:07] Dont de doulour ÷excessive [CHLE.178c:08] Souvent seulete et ÷pensive [CHLE.178c:09] Suis regraittant le temps ÷passé 8 syllables [CHLE.178c:10] Joyeux qui m'est ores ÷effacé 8 syllables if 'ores' is counted as one syllables [CHLE.178c:11] Tout pour elle et par la ÷mort 7 syllables8 if hiatus between 'elle' and 'et' [CHLE.178c:12] Dont le souvenir me ÷mort 7 [CHLE.178c:13] Sans cesser remembrant ÷cellui 8 syllables [CHLE.178c:14] Par le quel sans autre ÷nullui 8 [CHLE.178c:15] Je vivoye ÷joyeusement 8 [CHLE.178c:16] Et si très ÷glorïeusement 8 [CHLE.178c:17] Quant la mort le vint ÷happer 7 syllables [CHLE.178c:18] Que de moy il n'avoit ÷per 7 [CHLE.178c:19] En ce monde ce m'iert ÷vis 7 [CHLE.178c:20] Car souhaidier à ÷devis [CHLE.178c:21] Je ne peüsse ÷personne [CHLE.178c:22] Sage prudent belle et ÷bonne [CHLE.178c:23] Mieulx que lui en tous ÷endrois [CHLE.178c:24] Il m'amoit et s'estoit ÷drois [CHLE.178c:25] Car jeune lui fus ÷donnée [CHLE.178c:26] Si avions toute ÷ordenée [CHLE.178c:27] Nostre amour et noz • ii • ÷cuers [CHLE.178c:28] Trop plus que freres ne ÷seurs [CHLE.178c:29] En un seul entier ÷vouloir [CHLE.178c:30] Fust de joye ou de ÷douloir [CHLE.178c:31] Sa compaignie ÷m'estoit [CHLE.178c:32] Si plaisant quant il ÷estoit [CHLE.178c:33] Pres de moy n'yert femme en ÷vie [CHLE.178c:34] De tous biens plus ÷assouvie [CHLE.178c:35] Car de toute riens ÷plaisans [CHLE.178c:36] Delitables et ÷aysans [CHLE.178c:37] À son povoir il ÷m'aysoit [CHLE.178c:38] À bon droit s'il me ÷plaisoit [CHLE.178c:39] Plaisoit lasse ÷voirement [CHLE.178c:40] Me plaisoit si ÷tenrement [CHLE.178d:01] Que de lui asséz ÷louer long shafts for d, l and s [CHLE.178d:02] Pour mon temps y ÷alouer [CHLE.178d:03] Tout entier me semble ÷bien [CHLE.178d:04] N'en diroie asséz de ÷bien [CHLE.178d:05] Në oncques puis n'oz ÷partie [CHLE.178d:06] Que de lui je fus ÷partie [CHLE.178d:07] Ne jamais n'atens ÷avoir [CHLE.178d:08] Tant ait autre sens ÷n'avoir [CHLE.178d:09] Ainsi un temps me ÷dura [CHLE.178d:10] Mais fortune ÷procura [CHLE.178d:11] Tant qu'el lui osta la ÷vie [CHLE.178d:12] Bien croy qu'elle avoit ÷envie [CHLE.178d:13] Du très joyeux temps ÷plaisant [CHLE.178d:14] Dont cellui m'estoit ÷aysant [CHLE.178d:15] Moult me fu le cas ÷amer [CHLE.178d:16] De perdre cellui ÷qu'amer [CHLE.178d:17] Devoye sur toute ÷rien [CHLE.178d:18] En ce monde ÷terrïen [CHLE.178d:19] Si fus de grief dueil ÷confuse [CHLE.178d:20] Et devins comme ÷recluse [CHLE.178d:21] Matte morne seule et ÷lasse [CHLE.178d:22] Ne pas un seul pas ÷n'alasse [CHLE.178d:23] Que n'eusse la larme à ÷l'ueil [CHLE.178d:24] Demenant mon mortel ÷dueil [CHLE.178d:25] Lors m'avint la ÷mescheance [CHLE.178d:26] Qui me fu dure ÷escheance [CHLE.178d:27] N'onques puis des lors en ÷ça [CHLE.178d:28] Un seul jour ne me ÷laissa [CHLE.178d:29] Combien qu'il ait ja par ÷temps [CHLE.178d:30] Environ • xiii • ans de ÷temps [CHLE.178d:31] Si n'est pas chose ÷nouvelle [CHLE.178d:32] Mais mon grief dueil ÷renouvelle [CHLE.178d:33] Chacun jour ne plus ne ÷mains [CHLE.178d:34] Que s'il n'eust que un an ou ÷mains [CHLE.178d:35] Car la grant amour ne ÷laisse [CHLE.178d:36] Qui noz cuers en une ÷lesse [CHLE.178d:37] Mist tous • ii • que je ÷l'oublie [CHLE.178d:38] Quoy que je soie ÷affoiblie [CHLE.178d:39] De corps de vigour ÷asséz [CHLE.178d:40] Pour les griefs meschefs ÷passéz
[CHLE.179r:01] Estude xix centeredin right hand corner181 in ink, scored out; 179 in pencil, underneathin lower right hand corner the indication 'a ii' [CHLE.179a:01] Combien qu'aye lie ÷face long shaft of 'b' [CHLE.179a:02] Devant gent et que je ÷face [CHLE.179a:03] Semblant qu'il ne me ÷souviengne [CHLE.179a:04] De doulour quoy qu'il ÷m'aviengne [CHLE.179a:05] Mais tel rit et se ÷soulace [CHLE.179a:06] Qu'il n'a plus triste repair in parchment in front of 'triste' ? en la ÷place perhaps crease in parchment; check manuscript [CHLE.179a:07] Ainsi vint le ÷commencement 8 syllables7 if 'commencement' counts as 3 syllables [CHLE.179a:08] De tout mon ÷desavancement 87 if last word counts as 4 syllables [CHLE.179a:09] Par fortune qui ÷m'assailli 8 [CHLE.179a:10] Ne oncques puis ne me ÷failli 8 [CHLE.179a:11] Ains a si bien ÷continué [CHLE.179a:12] Que cuer et corps a ÷desnué [CHLE.179a:13] De joye et de bonne ÷aventure [CHLE.179a:14] De tous biens par ÷mesaventure [CHLE.179a:15] Par meschef et par ÷meseür 8 or 7syllables [CHLE.179a:16] Qui pieça m'osta tout ÷eür 8 or 7 [CHLE.179a:17] Tant que du tout suis au ÷bas 7 [CHLE.179a:18] Et pour néant me ÷debas [CHLE.179a:19] Puis qu'elle l'a ÷entrepris [CHLE.179a:20] Mon cuer rendra mort ou ÷pris [CHLE.179a:21] Pris est il en si dur ÷las [CHLE.179a:22] Que l'estrainte le fait ÷las [CHLE.179a:23] Si ay cause de ÷douloir [CHLE.179a:24] Tout me puist il pou ÷valoir [CHLE.179a:25] Et pour ce que suis en ce ÷point 8 syllables [CHLE.179a:26] Par fortune qui si me ÷point 8 [CHLE.179a:27] Voulentiers suis ÷solitaire 7 syllables [CHLE.179a:28] Pour le dueil qu'il me faut ÷taire 7 [CHLE.179a:29] Devant gent à par moy ÷plaindre 7 [CHLE.179a:30] Et pour moy ainsi ÷complaindre [CHLE.179a:31] Un jour de joye ÷remise [CHLE.179a:32] Je m'estoye à par moy ÷mise [CHLE.179a:33] En une estude ÷petite [CHLE.179a:34] Où souvent je me ÷delite [CHLE.179a:35] À regarder ÷escriptures [CHLE.179a:36] De diverses ÷aventures [CHLE.179a:37] Si cerchay un livre ou ÷ii • [CHLE.179a:38] Mais tost je m'anuyay ÷d'eulx [CHLE.179a:39] Car riens n'y trouvay au ÷fort [CHLE.179a:40] Qui me peust donner ÷confort [CHLE.179b:01] D'un desplaisir que ÷j'avoye long shafts for some letterscapital 'i' before 'avoye' [CHLE.179b:02] Dont voulentiers quisse ÷voye [CHLE.179b:03] De m'en oster la ÷pensée [CHLE.179b:04] Où trop estoie ÷appensée [CHLE.179b:05] Le jour que j'os cel ÷oprobre [CHLE.179b:06] Fu le v •e ÷d'octobre the 'e' after the 'v' is not added but the normal superscript for roman numerals [CHLE.179b:07] Cest an mille ÷cccc [CHLE.179b:08] Et • ii • fust folie ou ÷sens [CHLE.179b:09] Mais nul qui ne l'eust ÷sceü [CHLE.179b:10] Ne s'en fust ÷apperceü [CHLE.179b:11] Par semblant que j'en ÷feïsse [CHLE.179b:12] Quoy que j'amasse ou ÷haÿsse [CHLE.179b:13] Car demonstrer son ÷courage [CHLE.179b:14] Toudis n'est pas ÷avantage [CHLE.179b:15] Ainsi fus la ÷enserrée [CHLE.179b:16] Et ja estoit nuit ÷serrée [CHLE.179b:17] Si huchay de la ÷lumiere [CHLE.179b:18] Pour le dueil qui ennuy ÷m'iere [CHLE.179b:19] Vëoir s'en fusse ÷delivre [CHLE.179b:20] En musant sus quelque ÷livre 'que livre' corrected on erasure; ink lighter and smudged [CHLE.179b:21] Ou pour passer temps au ÷mains [CHLE.179b:22] Et lors me vint entre ÷mains [CHLE.179b:23] Un livre que moult ÷amay [CHLE.179b:24] Car il m'osta hors ÷d'esmay [CHLE.179b:25] Et de ÷desolacïon [CHLE.179b:26] Se ert de ÷consolacïon [CHLE.179b:27] Boèce le ÷prouffitable [CHLE.179b:28] Livre qui tant est ÷notable [CHLE.179b:29] Lors y commençay à ÷lire [CHLE.179b:30] Et en lisant passay ÷l'ire [CHLE.179b:31] Et l'anuyeuse ÷pesance [CHLE.179b:32] Dont j'estoie en ÷mesaisance [CHLE.179b:33] Car bon exemple ayde ÷moult [CHLE.179b:34] À confort et anuy ÷toult [CHLE.179b:35] Quant oû livre ÷remiray [CHLE.179b:36] Les tors fais et m'i ÷miray [CHLE.179b:37] Qu'on fist à boèce à ÷romme [CHLE.179b:38] Qui tant ert vaillant ÷preudomme [CHLE.179b:39] Et à tort fu ÷exillié [CHLE.179b:40] Pour avoir bien ÷conseillié
[CHLE.179v:01] De lonc centered between the two columns [CHLE.179c:01] Et au bien commun ÷aydier [CHLE.179c:02] Ce n'est pas ne d'ui ne ÷d'ier [CHLE.179c:03] Que pour soustenir ÷droiture [CHLE.179c:04] Ont eu maint male ÷aventure [CHLE.179c:05] Cil tout bien leur ÷pourchaçoit [CHLE.179c:06] Merite autre n'i ÷chaçoit [CHLE.179c:07] Fors le loyer que dieu ÷donne [CHLE.179c:08] À qui à son vueil ÷s'ordonne [CHLE.179c:09] Mais sages est qui se ÷fie [CHLE.179c:10] En dieu \ car ÷philosophie [CHLE.179c:11] Qui l'ot à l'escole ÷appris [CHLE.179c:12] Ne l'avoit pas en ÷despris [CHLE.179c:13] Pour exil ne pour ÷contraire [CHLE.179c:14] Ne pour fortune ÷contraire tag 'fortune'? [CHLE.179c:15] Ains le vint ÷reconforter [CHLE.179c:16] Et tant fit par ÷ennorter [CHLE.179c:17] Quant bien l'ot mis à ÷raison [CHLE.179c:18] Que lui monstra par ÷raison [CHLE.179c:19] Que felicité ÷mondaine [CHLE.179c:20] Qui n'est que joye ÷soubdaine [CHLE.179c:21] Où n'a nulle ÷seürté [CHLE.179c:22] N'est mie ÷beneürté [CHLE.179c:23] Et que chose sans ÷durée [CHLE.179c:24] N'est mie ÷beneürée [CHLE.179c:25] Dont est le bien qui ne ÷fault [CHLE.179c:26] Beneürté il le ÷fault [CHLE.179c:27] Si ne se doit nullui ÷troubler 8 syllables [CHLE.179c:28] Pour les biens perdre ÷qu'assembler 8 [CHLE.179c:29] Fortune a fait qui tolt et ÷donne 8 [CHLE.179c:30] Et à son vouloir en ÷ordonne [CHLE.179c:31] N'il n'est nul bien fors de ÷vertus [CHLE.179c:32] Et ceulx sont toudis en ÷vertus [CHLE.179c:33] Fortune ne les peut ÷tolir [CHLE.179c:34] Tout puist richeces ÷retollir [CHLE.179c:35] Et cil qui en est ÷enrichis [CHLE.179c:36] Jamais jour ne final stroke of 'e' curves round and down sera ÷flechis [CHLE.179c:37] À ce pour riens qui puist ÷venir [CHLE.179c:38] Que doulereux puist ÷devenir [CHLE.179c:39] Autre Richece ÷asseurée 7 or 8 syllables, 'richecë asseürée' gives two possibilities to get extra syllables [CHLE.179c:40] N'est ne nul temps ÷beneurée 7 or 8 syllables, 'beneürée' is also possible [CHLE.179d:01] Et par vive raison ÷monstra 8sort of flourishes from 'v' [CHLE.179d:02] Philosophie et ÷demonstra 8 [CHLE.179d:03] Par plusieurs poins que plus ÷doubtable [CHLE.179d:04] Et moins seure et moins ÷prouffitable [CHLE.179d:05] Est bonne fortune que ÷male repair in parchment under 'male' [CHLE.179d:06] Tout soit elle diverse et ÷male repair under 'et' [CHLE.179d:07] Et par beaulx ÷silogisemens [CHLE.179d:08] Lui en fist plusieurs ÷argumens [CHLE.179d:09] À lui meismes les faisoit ÷souldre [CHLE.179d:10] Ainsi com li prestres ÷assouldre [CHLE.179d:11] Seult le pecheur qui se ÷confesse [CHLE.179d:12] Tout ainsi boèce ÷confesse [CHLE.179d:13] En la fin son dit car voit ÷bien [CHLE.179d:14] Qu'elle lui dit et voir et ÷bien [CHLE.179d:15] Et ainsi fu ÷reconfortéz [CHLE.179d:16] Par philosophie ÷ennortéz [CHLE.179d:17] Du mal qu'on lui avoit ÷traictié [CHLE.179d:18] Comme il racompte en son ÷traictié [CHLE.179d:19] Où je leu toute la ÷serée [CHLE.179d:20] Mais se j'eusse eu lengue ÷asserée [CHLE.179d:21] L'i eusse croy voulu ÷user [CHLE.179d:22] Tant me plaisoit m'i ÷amuser [CHLE.179d:23] Car moult m'estoit belle ÷matiere last 'e' de 'belle' et 'm' de 'matiere' are lighter [CHLE.179d:24] Et de moy conforter ÷matiere [CHLE.179d:25] Ainsi pris à boèce ÷garde [CHLE.179d:26] Et pensay que cellui n'a ÷garde [CHLE.179d:27] Qui de vertus peut estre ÷plains [CHLE.179d:28] En joye sont tournéz ses ÷plains [CHLE.179d:29] Si fu auques hors de ÷l'esmay [CHLE.179d:30] Que j'avoie mais plus ÷amay [CHLE.179d:31] Ce livre qu'onques je n'oz ÷fait [CHLE.179d:32] Et mieulx consideray le ÷effaict [CHLE.179d:33] Combien que autre fois l'eusse ÷leu [CHLE.179d:34] Mais je n'avoye si ÷esleu [CHLE.179d:35] Le reconfort que l'en y stroke on 'y' ÷prent tail of 'y' rises to top of letter [CHLE.179d:36] Bonne est la peine où l'en ÷apprent [CHLE.179d:37] Si os cause de l'avoir ÷chier [CHLE.179d:38] Mais il fu temps d'aler ÷coucher [CHLE.179d:39] Et ja estoit mi nuit ÷passée [CHLE.179d:40] Et en asséz lie ÷pensée
[CHLE.180r:01] Estude centered in space between the columns ; 7 Letter space xix 182 in right hand corner, ink, scored out; 180 underneath, in pencil [CHLE.180a:01] Je me couchay dotted 'y' il fu ÷saisons several long shafts'J' ends in hook completed by decorated 'cadeau'; perhaps a 'J' [CHLE.180a:02] Et quant j'oz dit mes ÷oroisons [CHLE.180a:03] Et je me cuiday ÷endormir [CHLE.180a:04] Je n'oz garde de me ÷dormir [CHLE.180a:05] Car en un grant penser ÷chaÿ [CHLE.180a:06] Je ne sçay comment g'i ÷chaÿ [CHLE.180a:07] Mais ne m'en pouoie ÷retraire [CHLE.180a:08] Tout y eusse je asséz ÷contraire [CHLE.180a:09] Il lettre d'attente encore visible me va venir au ÷devant [CHLE.180a:10] comment ce monde n'est que ÷vent [CHLE.180a:11] Pou durable plain de ÷tristour [CHLE.180a:12] Où n'a seürté ne bon ÷tour [CHLE.180a:13] Où les plus grans ne sont ÷asseur [CHLE.180a:14] De fortunë et de ÷meseur [CHLE.180a:15] Comment si corrompt est le ÷monde [CHLE.180a:16] Qu'à peine y a personne ÷monde [CHLE.180a:17] Si pensoie aux ÷ambicïons [CHLE.180a:18] Aux guerres / aux ÷afflictïons [CHLE.180a:19] Aux trahisons aux agais ÷faulx [CHLE.180a:20] Qui y sont et aux grans ÷deffaulx [CHLE.180a:21] Que l'en fait dont c'est grant ÷meschefs [CHLE.180a:22] Qu'on doubte si pou les ÷pechéz [CHLE.180a:23] Moy merveillant dont peut ÷venir [CHLE.180a:24] C'on ne se peut en paix ÷tenir [CHLE.180a:25] Dessoubs le ciel tout maine ÷guerre [CHLE.180a:26] Non pas seulement sur la ÷terre [CHLE.180a:27] Où les hommes tant se ÷combatent [CHLE.180a:28] Mais mesme last 'e' with longer tail, to mask an erased 's'? en l'air oyseaulx se ÷batent [CHLE.180a:29] Ceulx de proye les autres ÷chacent [CHLE.180a:30] Si les occient et ÷dechacent [CHLE.180a:31] Et ceulx par nature les ÷craignent [CHLE.180a:32] Qui les deffuient et ÷recraignent [CHLE.180a:33] Mais sur terre sont les ÷meschefs [CHLE.180a:34] Tous li mondes est ÷empeschéz [CHLE.180a:35] De guerres et plus sont ÷renté [CHLE.180a:36] Tant mains aiment leur ÷parenté [CHLE.180a:37] Et plus queurent sus l'un à ÷l'autre [CHLE.180a:38] À armeures lances sur ÷fautre [CHLE.180a:39] Ou ilz assaillent leurs ÷voisins [CHLE.180a:40] Et meisme entre les ÷sarrasins note '6 shaped' 's' in this line and preceding [CHLE.180b:01] Le 'L' with extended penwork on top basat contre ÷tambourlan [CHLE.180b:02] Que dieux mette en si très mal ÷an [CHLE.180b:03] Qu'ilz se puissent entre eulx ÷deffaire [CHLE.180b:04] Si n'y ait crestïen que ÷faire [CHLE.180b:05] Mais des crestïens c'est ÷dommages [CHLE.180b:06] Qui pour envie des ÷hommages [CHLE.180b:07] Et d'estranges terres ÷conquerre [CHLE.180b:08] S'entre occient par mortel ÷guerre write s'entre'occient? or s'entreoccient? [CHLE.180b:09] C'est pitié quant tel ÷couvoitise [CHLE.180b:10] Homme mortel si fort ÷atise [CHLE.180b:11] Qu'il consent tant de sanc ÷espandre [CHLE.180b:12] Et si couvient ou rendre ou ÷pendre [CHLE.180b:13] Ou l'escripture qui ne ÷fausse [CHLE.180b:14] Couvendroit du tout estre ÷faulse [CHLE.180b:15] Et puis vient la mort qui tost ÷prent [CHLE.180b:16] Cellui qui garde ne s'en ÷prent [CHLE.180b:17] Et ne lui fault de tout ÷avoir [CHLE.180b:18] Fors de son lonc de terre ÷avoir [CHLE.180b:19] S'il a mal fait alors ÷l'espreuve [CHLE.180b:20] Et s'il l'a bien fait il le ÷treuve l' an error? [CHLE.180b:21] Plus n'en ara de sa ÷conqueste [CHLE.180b:22] Si est bien folz qui tant ÷acqueste [CHLE.180b:23] En faisant male ÷extorcïon [CHLE.180b:24] Pour si petite ÷porcïon [CHLE.180b:25] L'eglise de dieu ÷desolée [CHLE.180b:26] Est plus qu'onques mais ÷adoulée [CHLE.180b:27] Or en sont ferus les ÷pastours [CHLE.180b:28] Et les brebis vont par ÷destours [CHLE.180b:29] Esperses et ÷esperdues 7 syllables? [CHLE.180b:30] Dont maintes y a de ÷perdues [CHLE.180b:31] Et ainsi va pis qu'onques ÷mais [CHLE.180b:32] Mais je ne sçay pas se ÷jamais [CHLE.180b:33] Homme qui adès vive ÷voye [CHLE.180b:34] Le monde aler par autre ÷voye [CHLE.180b:35] Et dieux le doint qui brief ÷l'amende [CHLE.180b:36] Ains qu'il y tausse dure ÷amende [CHLE.180b:37] Et ainsi pensoie en cel ÷estre [CHLE.180b:38] Dont ce vient ne que ce peut ÷estre [CHLE.180b:39] Que mesmement les bestes ÷mues more space before 'mues' because of tail of long 's' in line above? [CHLE.180b:40] Soient ou aux champs ou en ÷mues
[CHLE.180v:01] De lonc in intercolumnar space [CHLE.180c:01] Se vont ensemble ÷combatant some long shafts [CHLE.180c:02] Entre occiant et ÷abatant 'Entre'occiant' or 'entreocciant'? [CHLE.180c:03] Et c'est moult divers ÷appetis [CHLE.180c:04] Qu'ensement les grans les ÷petis [CHLE.180c:05] De tous animaulx se ÷deffoulent [CHLE.180c:06] L'un l'autre et mahaignent et ÷foulent [CHLE.180c:07] Et les poissons dedens la ÷mer [CHLE.180c:08] Peut on vëoir souvent ÷armer [CHLE.180c:09] Et fort aricier leurs ÷arestes [CHLE.180c:10] C'est pour n'estre angouléz ès ÷testes [CHLE.180c:11] Des grans poissons qui ÷devorer [CHLE.180c:12] Les veulent et eulx ÷acourer [CHLE.180c:13] Tout y va à written on beginning of 'r'? ÷rebellïon [CHLE.180c:14] Et non pas seulement li ÷hom [CHLE.180c:15] Ains y va ainsi ÷estrivant [CHLE.180c:16] Toute créature ÷vivant [CHLE.180c:17] Et mesmement li ÷element [CHLE.180c:18] Et qui vouldroit dire elle ÷ment [CHLE.180c:19] Si regarde l'air \ et la ÷terre [CHLE.180c:20] Entre eulx trouvera tele ÷guerre [CHLE.180c:21] Que jamais ne se ÷souffreroient [CHLE.180c:22] L'un l'autre ainçois loing s'en ÷fuiroient [CHLE.180c:23] La terre embas li air ÷amont [CHLE.180c:24] Ne oncques puis tout en un ÷mont [CHLE.180c:25] Ne furent në ensemble ÷trais [CHLE.180c:26] Que dieux les ot de chaöz ÷trais [CHLE.180c:27] Le feu et l'eaue ÷s'entrehéent [CHLE.180c:28] À destruire l'un l'autre ÷béent [CHLE.180c:29] La cause c'est verité ÷pure [CHLE.180c:30] Qu'ilz sont de descordant ÷nature [CHLE.180c:31] Et l'en ne pourroit à paix ÷traire [CHLE.180c:32] Chose l'un à l'autre ÷contraire [CHLE.180c:33] Si est nostre corps ÷composé [CHLE.180c:34] De eulx et pour ce est mal ÷reposé [CHLE.180c:35] Car ce que nature ÷dispose [CHLE.180c:36] D'un ellement l'autre y ÷oppose [CHLE.180c:37] Et d'entr'eulx ne m'esbahi ÷mie [CHLE.180c:38] Mais que soit nature ÷ennemie [CHLE.180c:39] D'omme l'un à l'autre ÷semblable [CHLE.180c:40] Ce m'est chose trop ÷merveillable [CHLE.180d:01] Li mauvais angelz ÷ensement tag 'mauvais angelz'? [CHLE.180d:02] Dit l'escripture qui ne ÷ment [CHLE.180d:03] Vouldrent oû ciel mouvoir ÷jadis [CHLE.180d:04] Guerre quant dieu de ÷paradis [CHLE.180d:05] Les trebucha par leur ÷orgueil [CHLE.180d:06] Et ne volt plus que jamais ÷vueil [CHLE.180d:07] Venist à ange de ÷pecher tag 'ange'? [CHLE.180d:08] Depuis ceulx qu'il fist ÷trebucher [CHLE.180d:09] Dont oncques puis cellui ÷meffait [CHLE.180d:10] Nul pechié ne fu oû ciel ÷fait [CHLE.180d:11] À toutes ces choses ÷pensoie [CHLE.180d:12] Et maintes autres et ÷disoie [CHLE.180d:13] À moy meismes que dieu ÷celestre [CHLE.180d:14] Tel discorde seuffre en terre ÷estre [CHLE.180d:15] Pour le prouffit d'omme ÷mortel [CHLE.180d:16] Car quant il voit le monde ÷tel [CHLE.180d:17] Bien desirer doit in lighter inkindicated by caret in same ink ÷paradis [CHLE.180d:18] Où n'a ne meffais ne ÷mesdis [CHLE.180d:19] Mais paix joye concorde ÷amour [CHLE.180d:20] Et n'a l'en du perdre ÷cremour [CHLE.180d:21] Et par un petit ÷traveiller [CHLE.180d:22] Contre le monde à ÷batailler [CHLE.180d:23] Celle grant gloire l'en ÷acquiert [CHLE.180d:24] Certes folz est qui autre ÷quiert [CHLE.180d:25] MIN17 what's in the bag hanging from bed canopy?
[CHLE.181r:01] Estude in intercolumnar space ; 3 letter space xix 183 in right hand corner, ink, scored out; 181 in pencil underneath [CHLE.181a:01] Comment sebille s'apparut en dormant à [CHLE.181a:02] cristine & l'amena par tout le monde letter slightly bigger than text letter ; the 'a' seems not the same as the 'a' in the text; 'e' seems to be a bit rounderwriting of rubric more expansive than that of first 2 lines of text; however, from 5th line on, writing of text becomes more expansive as wellNB: rubric unique to this manuscript [CHLE.181a:03] Ainsi lettre d'attente encore visible ; flourishes in margin, about 15 lines high pensant je ÷m'endormi vines [CHLE.181a:04] Mais je n'oz pas gueres ÷dormi [CHLE.181a:05] Que j'oz estrange ÷visïon [CHLE.181a:06] Ce ne fu pas ÷illusïon [CHLE.181a:07] Ains fu demonstrance ÷certaine [CHLE.181a:08] De chose très vraye et ÷certaine [CHLE.181a:09] Sicom à dormir je ÷béoye [CHLE.181a:10] Avis m'estoit que je ÷vëoye [CHLE.181a:11] Une dame de grant ÷corsage [CHLE.181a:12] Qui moult avoit honneste & ÷sage [CHLE.181a:13] Semblant et pesante ÷maniere [CHLE.181a:14] Ne jeune ne jolie ÷n'yere [CHLE.181a:15] Mais ancïanne et moult ÷rassise [CHLE.181a:16] N'ot pas couronne oû chef ÷assise [CHLE.181a:17] Car roÿne n'yert ÷couronnée [CHLE.181a:18] Si fu simplement ÷atournée note tiny 'e' cornu at end [CHLE.181a:19] Et voilée d'un ÷cueuvrechief [CHLE.181a:20] Entortillé entour le ÷chief [CHLE.181a:21] Et selon l'ancïan ÷usage [CHLE.181a:22] Vestue ot une cotte ÷large [CHLE.181a:23] Par semblant si note ligature fort et ÷durable [CHLE.181a:24] Si sembla bien femme ÷honorable [CHLE.181a:25] Quoye attrempée et de grant ÷sens [CHLE.181a:26] Et maistrece de tous ses ÷sens [CHLE.181a:27] Celle dame ce me ÷sembla [CHLE.181a:28] Devers moy vint point ne ÷troubla [CHLE.181a:29] Mon courage pour son ÷venir [CHLE.181a:30] Ainçois me faisoit ÷souvenir [CHLE.181a:31] De la déesse de ÷savoir [CHLE.181a:32] Dont Ovide with capital 'O' nous fait ÷savoir [CHLE.181a:33] Quë ellë est pallas ÷nommée [CHLE.181a:34] De grant scïence ÷renommée [CHLE.181a:35] Mais que ce ne fust elle ÷doubtay 9 syllablestail of 'y' comes back on top [CHLE.181a:36] Pour ce que je vy tail of 'y' comes back on top et ÷nottay [CHLE.181a:37] Qu'elle n'ot couronne en sa ÷teste [CHLE.181a:38] Et celle dame adont ÷s'arreste [CHLE.181a:39] Coste l'esponde de mon ÷lit [CHLE.181b:01] De sa venue j'oz ÷delit elaborate 'D' and some long shafts [CHLE.181b:02] Adont elaborate 'A' me dist à son ÷venir [CHLE.181b:03] Fille dieux te vueille ÷tenir [CHLE.181b:04] En paix d'ame et de ÷conscïence [CHLE.181b:05] Et en l'amour qu'as à ÷scïence [CHLE.181b:06] Où ta condicïon ÷t'encline [CHLE.181b:07] Et ains que vie te ÷decline [CHLE.181b:08] En ce t'iras tant ÷deduisant [CHLE.181b:09] Que ton nom sera ÷reluisant [CHLE.181b:10] Après toy par longue ÷memoire [CHLE.181b:11] Et pour le bien de ton ÷memoire [CHLE.181b:12] Que voy abille à ÷concevoir [CHLE.181b:13] Je t'aim et vueil faire à ÷savoir [CHLE.181b:14] De mes secrès une ÷partie [CHLE.181b:15] Ains que de toy soie ÷partie [CHLE.181b:16] Et se un petit de mon fait ÷sens [CHLE.181b:17] Encore en croistra plus ton ÷sens [CHLE.181b:18] Et affin que tu mieulx ÷m'ensuy [CHLE.181b:19] Vueil que tu saches qui long 'i' on start of another letter ?'que' changed into 'qui' je ÷suy [CHLE.181b:20] Jadis fus femme moult ÷senée [CHLE.181b:21] De la cité de cumins ÷née [CHLE.181b:22] Qui siet en terre de ÷romaigne [CHLE.181b:23] Que l'en nomme la grant ÷champaigne [CHLE.181b:24] Almethea fus ÷appellée [CHLE.181b:25] À toy ne vueil que soit ÷celée [CHLE.181b:26] La maniere dont tel ÷savoir [CHLE.181b:27] Aquis que disoie le ÷voir [CHLE.181b:28] De ce qui ert à ÷avenir [CHLE.181b:29] De toutes pars veist on ÷venir [CHLE.181b:30] Gent pour savoir et pour ÷enquerre [CHLE.181b:31] Ou fust de paix ou fust de ÷guerre [CHLE.181b:32] Tout ce qui avenir ÷devoit [CHLE.181b:33] Autre de moy ne le ÷savoit [CHLE.181b:34] En mon temps ne le dis pour ÷vent [CHLE.181b:35] Combien que eussent esté ÷devant [CHLE.181b:36] vi • femmes sages si note ligature ÷parfaites [CHLE.181b:37] Que par grace de dieu ÷prophetes tag 'prophetes'? [CHLE.181b:38] Furent & du secret ÷haultiesme [CHLE.181b:39] Parlerent et moy la small dot, that seems to be the end of the 'a' tiny pooling of ink ÷viienot an addition but normal form of ordinal; show as superscript [CHLE.181b:40] Fus • iii • autres puis moy ÷nasquirent
[CHLE.181v:01] De lonc in intercolumnar space [CHLE.181c:01] Fus big 'F' iii • autres puis moy ÷nasquirent repeats the last line of the recto side !could indicate pause or new copying session [CHLE.181c:02] Prophetisans tant qu'ilz ÷vesquirent note masculine [CHLE.181c:03] Et toutes • x • ÷prophetisames [CHLE.181c:04] De Jhesucrist et dire ÷osames [CHLE.181c:05] Que de vierge parfaicte et ÷monde or should the tag be 'vierge parfaicte et monde'? [CHLE.181c:06] Naistroit un homme qui le ÷monde [CHLE.181c:07] Sauveroit et mettroit à ÷chief [CHLE.181c:08] D'adam la playe et le ÷meschief [CHLE.181c:09] Tout fust ancore la foy ÷nue [CHLE.181c:10] De clarté car ains la ÷venue [CHLE.181c:11] De Jhesucrist plus de mil ÷ans [CHLE.181c:12] Nous asseurasmes les ÷dolens [CHLE.181c:13] Que cil racheter les ÷vendroit [CHLE.181c:14] Qui estoit pere de tout ÷droit [CHLE.181c:15] Mains beaulx vers furent par nous ÷fais [CHLE.181c:16] Et mains grans volumes ÷parfais [CHLE.181c:17] Du temps qui avenir ÷devoit [CHLE.181c:18] À qui entendre les ÷savoit [CHLE.181c:19] Au monde vesqui ÷longuement [CHLE.181c:20] Et je te compteray ÷comment [CHLE.181c:21] J'oz le don de longuement ÷vivre [CHLE.181c:22] Ainsi est il escript oû ÷livre [CHLE.181c:23] Pucelle estoie jeune et ÷tendre [CHLE.181c:24] Phebus moult se penoit ÷d'entendre [CHLE.181c:25] Comment en grace le ÷receusse [CHLE.181c:26] Et que la grant amour ÷sceüsse [CHLE.181c:27] Dont il m'amoit ÷parfaitement [CHLE.181c:28] Si me couvoitoit ÷durement [CHLE.181c:29] Et par dons et par bel ÷lengage [CHLE.181c:30] Moult requeroit mon ÷pucellage [CHLE.181c:31] Mais je lui sos bien ÷escondire [CHLE.181c:32] Ne tant ne pot faire ne ÷dire [CHLE.181c:33] Quë il peust m'acointance ÷avoir [CHLE.181c:34] Pour son sens ne pour son ÷savoir [CHLE.181c:35] Quant vid que riens ne ÷conquestoit [CHLE.181c:36] Et qu'en vain son temps y ÷gastoit [CHLE.181c:37] Et comment pour riens nel ÷feïsse [CHLE.181c:38] Adont me dist que ÷requeïsse [CHLE.181c:39] Tel don comme avoir je ÷vouldroie [CHLE.181c:40] De lui et que ja n'y ÷fauldroie [CHLE.181c:41] Adont m'enclinay vers la ÷terre [CHLE.181d:01] Pour au dieu nouvel don ÷requerre tag 'dieu'?No, pagan god [CHLE.181d:02] Si pris comme mal ÷enseignée [CHLE.181d:03] De la pouldriere une ÷poignée [CHLE.181d:04] Et lui priay que je ÷vesquisse [CHLE.181d:05] Autant d'ans sans que mort ÷acquisse [CHLE.181d:06] Com de pierretes ÷soustenoie [CHLE.181d:07] En mon poing que je clos ÷tenoie [CHLE.181d:08] Le dieu l'ottroya ÷voulentiers tag 'dieu'?No [CHLE.181d:09] Si n'y avoit ne quart ne ÷tiers [CHLE.181d:10] N'une ne • ii • ne plus ne ÷mains [CHLE.181d:11] Que mille en l'une de mes ÷mains [CHLE.181d:12] Des pierrettes que pris ÷avoie [CHLE.181d:13] En la pouldre d'emmy la ÷voye [CHLE.181d:14] Et ainsi mille ans je ÷vesqui [CHLE.181d:15] Je t'ay dit comment et par ÷qui [CHLE.181d:16] Si fus si foible et ÷enviellie [CHLE.181d:17] Ains que ma vie fust ÷faillie [CHLE.181d:18] Que du don je me ÷reppenti [CHLE.181d:19] Car mon corps tout ÷anïenti [CHLE.181d:20] Devint si qu'à pou nel ÷vëoient [CHLE.181d:21] La gent mais ma voix ilz ÷ouoient [CHLE.181d:22] Qui trop durement leur ÷plaisoit [CHLE.181d:23] Pour le voir quë el leur ÷disoit [CHLE.181d:24] Ainsi aage et grant sens ÷acquis [CHLE.181d:25] Mais se j'eusse aussi bien ÷requis [CHLE.181d:26] Force et vigour en tout cel ÷aage [CHLE.181d:27] Je l'eusse eu mais ne fu si ÷sage [CHLE.181d:28] Ancor que mieulx croyes mes ÷dis top stroke of 's' extends way into margin [CHLE.181d:29] Celle suis qui mena ÷jadis [CHLE.181d:30] Enéas l'exillé ÷troyen or should tag be 'l'exillé troyen'? [CHLE.181d:31] Sans autre conduit ne ÷moyen [CHLE.181d:32] Par mi enfer le ÷convoyay [CHLE.181d:33] Puis en ytalie final 'je' in lighter ink, a bit cramped, as if there was previously only one letter ÷l'avoyay [CHLE.181d:34] Et suis celle qui lui ÷monstra [CHLE.181d:35] Les merveilles et ÷demonstra 'de' written over other letters, erased; appears lighter [CHLE.181d:36] Ce que lui ert à ÷avenir [CHLE.181d:37] Et comment lui faloit ÷venir [CHLE.181d:38] En ytalie et là ÷devoit [CHLE.181d:39] Espouser tel dame y ÷avoit [CHLE.181d:40] Dont après de lui ÷dessendroient
[CHLE.182r:01] Estude in intercolumnar space ; 4 letter space xix 184 in right hand corner, ink, scored out; 182 in pencil, underneathyellowish, thin parchment; text on verso shines through [CHLE.182a:01] Princes qui le monde ÷tendroient [CHLE.182a:02] En leur baillie et à cel ÷homme [CHLE.182a:03] Dis la fondacïon de ÷romme [CHLE.182a:04] Dont il mesmes seroit la ÷souche [CHLE.182a:05] Ce lui prophetisay de ÷bouche [CHLE.182a:06] En enfer lui monstray son ÷pere [CHLE.182a:07] Anchises et l'ame sa ÷mere tag 'l'ame sa mere'? [CHLE.182a:08] Et d'aultres merveilles ÷notables [CHLE.182a:09] Dont li taires est ÷prouffitables [CHLE.182a:10] Et vif tout sauf l'en menay ÷hors [CHLE.182a:11] VII •C ans ië avoie ÷lors vii • cdifficult to say whether it should be 'V' or 'v' [CHLE.182a:12] Ancore à vivre avoye ÷asséz [CHLE.182a:13] Et depuis plusieurs ans ÷passéz [CHLE.182a:14] Portay à romme • ix • ÷volumes [CHLE.182a:15] De livres / de loys et ÷coustumes [CHLE.182a:16] Et des secrès de Romme oû ÷temps [CHLE.182a:17] Que la gouvernoit par bon ÷sens [CHLE.182a:18] Tarquinïus priscus et ÷lors [CHLE.182a:19] Estoit moult affoibli mon ÷corps [CHLE.182a:20] Virgile qui après moy ÷vint [CHLE.182a:21] Lonc temps de mes vers lui ÷souvint [CHLE.182a:22] Car bien les avoit ÷accointiéz [CHLE.182a:23] De moy parla en ses ÷dictiéz stain in the parchment over the next 5 lines, which makes the verso side shine through [CHLE.182a:24] Et dist or est venu le ÷temps [CHLE.182a:25] Ainsi com je voy et ÷entens [CHLE.182a:26] Que sebille cumée ot ÷dit [CHLE.182a:27] Ainsi le recorde en son ÷dit [CHLE.182a:28] Or lettre d'attente encore visible me suis je ÷magnifestée [CHLE.182a:29] À toy que je voy ÷apprestée [CHLE.182a:30] À concevoir s'en toy ne ÷tient [CHLE.182a:31] Ce que grant estude ÷contient [CHLE.182a:32] Et pour ce me suis ÷apparue [CHLE.182a:33] Ci endroit car à ta ÷parue [CHLE.182a:34] Me sembles trop plus ÷diligent [CHLE.182a:35] D'estre à l'estude qu'entre ÷gent [CHLE.182a:36] Si sçay comment n'a pas ÷gramment [CHLE.182a:37] Tu fus en un grant ÷pensement [CHLE.182a:38] Où te sembloit et t'iert ÷avis [CHLE.182a:39] Qu'en ce monde divers et ÷vilz [CHLE.182a:40] N'a se pestillence et mal ÷non [CHLE.182b:01] Mais se veulx suivre mon ÷penon big 'M' and long shaft of 'v' [CHLE.182b:02] Je te cuid conduire de ÷fait [CHLE.182b:03] En autre monde plus ÷parfaict [CHLE.182b:04] Où tu pourras trop plus ÷apprendre [CHLE.182b:05] Que ne peus en cestui ÷comprendre [CHLE.182b:06] Voire de choses plus ÷nottables [CHLE.182b:07] Plus plaisans et plus ÷prouffitables [CHLE.182b:08] Et où n'a vilté ne ÷destrece [CHLE.182b:09] Et se de moy fais ta ÷maistrece [CHLE.182b:10] Je te monstreray dont tout ÷vient [CHLE.182b:11] Le meschef qui au monde ÷avient [CHLE.182b:12] Quant 'q' lettre d'attente still visible j'entendi que ce ert ÷sebile [CHLE.182b:13] La cumée qui si ÷abile [CHLE.182b:14] Fu en son temps à ÷prophecie [CHLE.182b:15] De joye adont dieu ÷remercie [CHLE.182b:16] Qui à moy la fist ÷reveler [CHLE.182b:17] Car d'elle oz moult ouÿ ÷parler [CHLE.182b:18] Si respons quant sos qui elle ÷yere [CHLE.182b:19] Ha très amée et ÷singuliere [CHLE.182b:20] Amarresse de ÷Sapïence [CHLE.182b:21] Du colege de grant ÷scïence [CHLE.182b:22] Des femmes qui ÷prophetiserent [CHLE.182b:23] Par grace divine et qui ÷erent [CHLE.182b:24] Du secret de dieu ÷secretaires [CHLE.182b:25] Signiffïans divers ÷misteres [CHLE.182b:26] Dont vous vient tele ÷humilité [CHLE.182b:27] Qu'à moy par tel ÷benignité [CHLE.182b:28] Magnifestéz vostre ÷plaisir [CHLE.182b:29] Bien sçay que c'est pour mon ÷desir [CHLE.182b:30] Plus que ce n'est pour mon ÷savoir [CHLE.182b:31] Car je n'en puis pas tant ÷avoir [CHLE.182b:32] Que soit mon entendement ÷digne [CHLE.182b:33] Que vostre voulenté ÷benigne [CHLE.182b:34] Me doye à cil ÷accompaigner [CHLE.182b:35] À qui il vous plot à ÷daigner [CHLE.182b:36] Monstrer enfer le ÷doulereux [CHLE.182b:37] Où le noble ÷chevalereux [CHLE.182b:38] Enéas vous voltes ÷conduire [CHLE.182b:39] Quant ainsi vous me vouléz ÷duire [CHLE.182b:40] En contrée moins ÷Rïoteuse
[CHLE.182v:01] De lonc in intercolumnar space [CHLE.182c:01] Que n'est ceste et plus ÷deliteuse some longer shafts and flourish; unusual curlicue on 't' of 'n'est' [CHLE.182c:02] Si unusual 'i' with base stroke; will be used later, occasionally, but I think this is first occurrence vous merci de cest ÷honneur [CHLE.182c:03] Et s'encore eusse sens ÷meneur [CHLE.182c:04] Que n'ay si suis je grant ÷asséz [CHLE.182c:05] Puis que de mon conduit ÷penséz [CHLE.182c:06] Si vous vueil suivre en toute ÷voye [CHLE.182c:07] Car je sçay bien se dieux me ÷voye [CHLE.182c:08] Que ne me conduirés en ÷place [CHLE.182c:09] Qui ne soit bonne et bien me ÷place [CHLE.182c:10] Si suis vostre humble ÷chamberiere [CHLE.182c:11] Aléz devant g'iray ÷derriere [CHLE.182c:12] Mais lever m'esteut ÷prestement [CHLE.182c:13] Adont vesti mon ÷vestement [CHLE.182c:14] Si m'atournay d'un atour ÷simple [CHLE.182c:15] Touret de néz je mis et ÷guimple [CHLE.182c:16] Pour le vent qui plus grieve à ÷l'ueil [CHLE.182c:17] En octobre que grant ÷souleil [CHLE.182c:18] Et ma robe tout à ÷esture [CHLE.182c:19] Je secourçay d'une ÷çainture [CHLE.182c:20] Affin qu'el ne me nuisist ÷pas [CHLE.182c:21] À marcher de plus leger ÷pas [CHLE.182c:22] Si n'oz je aler à pié ÷appris [CHLE.182c:23] Mais le chemin que j'oz ÷empris [CHLE.182c:24] Me plaisoit et ce qui ÷m'anuye [CHLE.182c:25] N'est grief ne par vent ne par ÷pluye [CHLE.182c:26] Ainsi nous • ii • nous ÷deppartismes [CHLE.182c:27] Mais je ne sçay quel chemin ÷tismes [CHLE.182c:28] Ne deviser ne le ÷saroie [CHLE.182c:29] Mais bien sçay qu'en petite ÷voye [CHLE.182c:30] En une champaigne ÷arrivasmes [CHLE.182c:31] Ainsi flourie la ÷trouvames [CHLE.182c:32] Et verdoyant d'erbe ÷menue [CHLE.182c:33] Et tout en l'estat ÷maintenue [CHLE.182c:34] Que oû mois de may sont les vers ÷préz [CHLE.182c:35] De plusieurs couleurs ÷dyapréz writing of this line smaller [CHLE.182c:36] Lors m'est droitement ÷souvenu [CHLE.182c:37] Que le doulx may fust ÷revenu [CHLE.182c:38] Tant senti attrempé le ÷temps [CHLE.182c:39] Or verray merveilles par ÷temps [CHLE.182d:01] De ce beau lieu frès et ÷entier [CHLE.182d:02] Nous entrasmes en un ÷sentier [CHLE.182d:03] Larget à point tant qu'avec ÷nous [CHLE.182d:04] Plus qu'autre • xx • de front ÷trestous [CHLE.182d:05] Passassent bien large ert à ÷point [CHLE.182d:06] Et de ce beau lieu fait à ÷point [CHLE.182d:07] Se devisoient maint ÷sentiers [CHLE.182d:08] Dont le plus estroit bien le ÷tiers [CHLE.182d:09] Y avoit l'un plus l'autre ÷moins [CHLE.182d:10] Et en tournant à toutes ÷mains [CHLE.182d:11] Traversoient ces belles ÷voyes [CHLE.182d:12] Qui de tous bons lieux sont ÷avoies [CHLE.182d:13] Aussi de mauvais qui ne ÷tient [CHLE.182d:14] Droit chemin comme il ÷appartient [CHLE.182d:15] Mais ce lieu / où fumes / ÷seur end of 'e' and 'lieu' correction on erasure; semirapid cursive preparation of correction 'e lieu' in center col; check ms; variant CEFGL 'Mais cellui' , ABD 'Mais celi', 741 [CHLE.182d:16] Est sans doubte de mal ÷eur [CHLE.182d:17] Ne de larrons ne ÷robeours [CHLE.182d:18] N'y reppaire ne loup ne ÷ours [CHLE.182d:19] Ne riens dont homs soit ÷offendus [CHLE.182d:20] Car meffaire y est ÷deffendus [CHLE.182d:21] Aler y peut asseur tout ÷homme [CHLE.182d:22] Mais je ne diroie la ÷somme [CHLE.182d:23] De la beauté des beaulx ÷sentiers [CHLE.182d:24] Se vivoie cent ans ÷entiers [CHLE.182d:25] Et je ne finasse ÷d'escripre [CHLE.182d:26] Si ne pourroie tout ÷descripre [CHLE.182d:27] Car toutes beautéz ÷delitables [CHLE.182d:28] Ymaginées plus ÷nottables [CHLE.182d:29] Que cuer humain peut ÷resjouir [CHLE.182d:30] On peut là vëoir et ÷oÿr [CHLE.182d:31] Là veïssiés sentiers ÷couvers [CHLE.182d:32] De haulx arbres fueillus et ÷vers [CHLE.182d:33] Qui chargéz sont de fleurs et ÷fruit [CHLE.182d:34] Où oysillons mainent tel ÷bruit [CHLE.182d:35] Que ce semble pour voir vous ÷dis [CHLE.182d:36] Estre terrestre ÷paradis [CHLE.182d:37] Si en y a à grant ÷planté [CHLE.182d:38] Et en tel maintien sont ÷planté [CHLE.182d:39] Que souleil d'esté trop ÷divers
[CHLE.183r:01] Estude in intercolumnar space ; 3 letter space xix 185 in right hand corner; ink; scored out; 183, pencil, underneath [CHLE.183r:02] La fontaine de sapience que sebille monstra [CHLE.183r:03] à cristine en la voye du chemin de lonc estude written in a slightly lighter red ink ? in the margin above the first column; the caption is preceded by a red cross and a four letter horizontal bar which is repeated under the miniature in the first columnonly fr. 836 also has a rubric here: 'Comment Sebille monstra a Cristine la Fontaine de Sapience', before v. 787: 'Ainsi de grant desir ardant' [CHLE.183a:01] Ne froidure de temps ÷d'yvers [CHLE.183a:02] Ne pourroit grever les ÷passans [CHLE.183a:03] Qui par ce lieu sont ÷trespassans [CHLE.183a:04] Et le goust du fruit ÷gracïeux [CHLE.183a:05] Est ancore plus ÷precïeux [CHLE.183a:06] Qu'il n'est bel qui à point le ÷queult [CHLE.183a:07] Et à qui repaistre s'en ÷veult [CHLE.183a:08] Et là s'en peut ÷rassadïer [CHLE.183a:09] Tout cuer humain sans ÷mendïer [CHLE.183a:10] Si y sont assis de tous ÷rencs [CHLE.183a:11] Et ces flourettes ÷odorans [CHLE.183a:12] Par les chemins sont dru ÷semées [CHLE.183a:13] Ne il n'est belles fleurs ÷amées [CHLE.183a:14] Roses vïolettes ne ÷lis [CHLE.183a:15] Ne belles fleurs n'autres ÷delis [CHLE.183a:16] Ne chose bonne à ÷medicine [CHLE.183a:17] Prouffitable herbe flour ÷racine [CHLE.183a:18] Néz poulieul ysoppe et ÷mante 'poulïeul'? [CHLE.183a:19] Ne cuidéz mie que je ÷mente [CHLE.183a:20] Dont tout le lieu ne soit ÷semé [CHLE.183a:21] Qui par ordre est bien ÷assesmé [CHLE.183a:22] MIN15 [CHLE.183a:23] BL1 but filled in with a red cross followed by a four letter horizontal bar, repeated in the top margin of this column, with text that is missing here [CHLE.183a:24] Ainsi de grant desir ÷ardant leafy decoration stemming from 'A' in left hand margin, about 7 lines high, and in first part of the lower margin [CHLE.183a:25] Aloye par tout ÷regardant 'g' with elaborated tail [CHLE.183b:01] Les très beaulx lieux que je ÷vëoye long shafts for several letters [CHLE.183b:02] Et à tout aviser ÷béoye [CHLE.183b:03] Se bonnement fairë el ÷peusse why 'el' and not 'le' ?according to Tarnowski, no variant for 'el' [CHLE.183b:04] Mais en nul temps compris ne ÷l'eusse [CHLE.183b:05] Et ainsi com je me ÷tournay [CHLE.183b:06] Vers dextre ma veue ÷atournay [CHLE.183b:07] Sus le sommet d'une ÷montaigne [CHLE.183b:08] Si haulte qu'il pert qu'elle ÷ataigne [CHLE.183b:09] Jusque aux nues tant par fu ÷haulte [CHLE.183b:10] Si croy qu'elle y ataint sans ÷faulte [CHLE.183b:11] Là vi fontaine clere et ÷vive [CHLE.183b:12] Sourdant d'un gros dois qui la ÷vive l'avive, mais en deux mots ! [CHLE.183b:13] Maçon n'i fist mur ne ÷masure [CHLE.183b:14] Mais beauté ot oultre ÷mesure [CHLE.183b:15] Le lieu la place et tout ÷l'espace [CHLE.183b:16] Si grant que toutes autres ÷passe [CHLE.183b:17] Les fontaines qui sont oû ÷monde [CHLE.183b:18] Tant est nette clere et ÷parfonde [CHLE.183b:19] En saveur en toute ÷bonté [CHLE.183b:20] Celle a les autres ÷surmonté [CHLE.183b:21] De santé de goust de ÷freschour [CHLE.183b:22] De soubtilleté de ÷blancheur no 'rime pour l'oeil' [CHLE.183b:23] Si m'arrestay pour ÷deviser Tarnowski corrects to 'aviser', variant of ABCDEFGL, l. 811 [CHLE.183b:24] Ce que vous m'orrés ÷deviser [CHLE.183b:25] Là vi ge ix • dames ÷venues [CHLE.183b:26] Qui se baignoient toutes ÷nues 'nues' not in line with rest of the line [CHLE.183b:27] En la fontaine en ÷verité [CHLE.183b:28] Moult sembloient ÷d'octorité [CHLE.183b:29] Et de grant valour et ÷savoir [CHLE.183b:30] Moult voulsisse apprendre & ÷savoir [CHLE.183b:31] De leur estat ancore ÷vi [CHLE.183b:32] En l'air sus la roche ÷Ravi [CHLE.183b:33] Un grant cheval qui avoit ÷eles [CHLE.183b:34] Et aloit volant entour ÷elles [CHLE.183b:35] De ce trop fort ÷m'esmerveillay [CHLE.183b:36] Et ancore à vëoir ÷veillay [CHLE.183b:37] Lieux et voyes de flours ÷couvertes [CHLE.183b:38] Plus belles qu'aultres & plus ÷vertes [CHLE.183b:39] Entour la fontaine par ÷voyes [CHLE.183b:40] Et me sembloit bien ÷toutevoyes
[CHLE.183v:01] De lonc in intercolumnar space, but one line higher than title on the recto side [CHLE.183c:01] Que pou de gent eussent ÷repaire [CHLE.183c:02] Oû plus hault lieu de ce ÷repaire [CHLE.183c:03] Car pou y fu l'erbe ÷foullée [CHLE.183c:04] Et de celle fontaine ÷lée [CHLE.183c:05] Par plus d'un miller ÷d'uisellés [CHLE.183c:06] Dessendoient beaulx ÷ruissellés [CHLE.183c:07] Jus de la roche ÷decourans [CHLE.183c:08] Sus clere gravelle ÷courans [CHLE.183c:09] Si sembloit à vëoir à ÷l'ueil [CHLE.183c:10] Cler argent contre le ÷souleil [CHLE.183c:11] Et si doulx son au bruire ÷firent [CHLE.183c:12] Que la doulceur du lieu ÷parfirent [CHLE.183c:13] Si penséz quel plaisir ce ÷estoit [CHLE.183c:14] De zephirus qui lors ÷vantoit [CHLE.183c:15] Qui ès arbres rendoit doulx ÷son [CHLE.183c:16] Et rossignolz qui leur ÷leçon [CHLE.183c:17] Recordoient par doulx ÷recors [CHLE.183c:18] Et cent mille autre oysel ÷ancors [CHLE.183c:19] Et le son de l'eaue ÷coulant [CHLE.183c:20] Qui jus s'en aloit ÷decoulant [CHLE.183c:21] Et tous les chemins ÷arrosoit [CHLE.183c:22] Ne nul temps ne s'en ÷repposoit [CHLE.183c:23] Si les maintenoit en ÷verdour [CHLE.183c:24] Sans secherresse et sans ÷ardour [CHLE.183c:25] Adont fu temps que je ÷parlasse [CHLE.183c:26] Avant que plus avant ÷alasse [CHLE.183c:27] Car moult desiray à ÷savoir [CHLE.183c:28] De l'estre du lieu tout le ÷voir [CHLE.183c:29] Par quoy vers mon conduit ÷m'adrece [CHLE.183c:30] Et lui ay dit doulce ÷maistrece [CHLE.183c:31] Conduiserresse de la ÷voye [CHLE.183c:32] Que je tant desirée ÷avoye [CHLE.183c:33] Or vous depri pour celle ÷amour [CHLE.183c:34] Qu'à scïence avéz sans ÷demour [CHLE.183c:35] Dame qui tant fustes ÷lettrée [CHLE.183c:36] Que où je suis et en quel ÷contrée [CHLE.183c:37] De l'estre du lieu et ÷passage [CHLE.183c:38] Me vueillés de tout faire ÷sage [CHLE.183c:39] Car en vous ay je grant ÷fïance [CHLE.183c:40] Le nom et la ÷signiffïance [CHLE.183d:01] Me vueillés tout ÷magnifester [CHLE.183d:02] En alant sans nous ÷arrester [CHLE.183d:03] Et des chemins plains de ÷verdure [CHLE.183d:04] Me dites la verité ÷pure [CHLE.183d:05] Et des arbres chargéz de ÷fruis [CHLE.183d:06] Où si doulx et plaisant goust ÷truis [CHLE.183d:07] De la fontaine ÷delitable [CHLE.183d:08] Où compaignie si ÷nottable [CHLE.183d:09] Je voy et les chemins ÷divers [CHLE.183d:10] Qui sont environ beaulx et ÷vers [CHLE.183d:11] Et de toutes choses ÷pressises [CHLE.183d:12] Que g'i voy si par ordre ÷assises [CHLE.183d:13] Que je ne cuid en ce monde ÷estre [CHLE.183d:14] Plus plaisant paradis ÷terrestre [CHLE.183d:15] Adont lettre d'attente still visible la dame ÷renommée [CHLE.183d:16] Me respont fille bien ÷amée [CHLE.183d:17] bien me plaist tout le voir ÷t'expondre mais 'b' initial en encre plus foncée [CHLE.183d:18] Et à ta demande ÷respondre [CHLE.183d:19] Saches que ceste plaisant ÷voye [CHLE.183d:20] En tous les lieux du monde ÷avoye [CHLE.183d:21] Ces chemins que vois ÷traversans [CHLE.183d:22] Où nul ne passe s'il n'a ÷sens [CHLE.183d:23] Conduisent par trestous les ÷lieux [CHLE.183d:24] Où gent vont au dessoubz des ÷cieulx [CHLE.183d:25] Et ceulx que tu vois si ÷estrois [CHLE.183d:26] Dont • ii • y a sans plus non • ÷trois dot before 'trois' [CHLE.183d:27] Qui ayent autelle ÷estresseur [CHLE.183d:28] Où d'abres a plus ÷d'espesseur [CHLE.183d:29] Et dessoubs et flours et ÷verdure [CHLE.183d:30] Plus qu'ailleurs qui en tout temps ÷dure [CHLE.183d:31] Ceulx conduisent la droite ÷voye [CHLE.183d:32] Oû ciel qui à droit s'i ÷convoye [CHLE.183d:33] Tout soient ilz haulx et ÷estrois [CHLE.183d:34] Le chemin que tu vois plus ÷drois [CHLE.183d:35] Plus estroit et plus ÷verdoiant [CHLE.183d:36] La face de dieu est ÷voyant [CHLE.183d:37] Cil qui le suit jusqu'à la ÷fin [CHLE.183d:38] Le chemin de plus courte ÷fin [CHLE.183d:39] Qui est de cellui au ÷deléz [CHLE.183d:40] Que tu vois plus large long tail for 'g' en tous ÷léz
[CHLE.184r:01] Estude in intercolumnar space ; two letter space xix 186 in right hand corner ; ink, scored out; 184 in pencil, underneathwhiter parchment, thin [CHLE.184a:01] Cil je te créant ÷fermement [CHLE.184a:02] Conduit jusques au ÷firmament [CHLE.184a:03] Qui bien le scet à droit ÷tenir [CHLE.184a:04] Et la droite voye y ÷tenir faint 'y' inserted in light ink before 'tenir' [CHLE.184a:05] Combien qu'autre chemin y ÷maine [CHLE.184a:06] Mais ceste voie est plus ÷certaine [CHLE.184a:07] Car par scïence est ÷ordenée [CHLE.184a:08] Mais celle autre est ÷ymaginée [CHLE.184a:09] Par celle nous fault ÷toutevoye [CHLE.184a:10] Passer car ceste estroite ÷voye [CHLE.184a:11] Te seroit trop fort à ÷suivir [CHLE.184a:12] Si te couvient l'autre ÷ensuivir [CHLE.184a:13] Qui est belle à qui bien ÷emprise [CHLE.184a:14] L'a \ à ceulx qui n'ont ceste ÷aprise first letter 'a' on erasure, maybe 'em' ; a little rapid 'a' is to be seen in the margin between the two columnsv. 922; Tarnowski does not list any variant [CHLE.184a:15] Ces chemins et ces beaulx ÷passages [CHLE.184a:16] Que vois l'un plus que l'autre ÷larges [CHLE.184a:17] Si sont reservéz aux ÷soubtilz [CHLE.184a:18] Selon leurs divers ÷appetis [CHLE.184a:19] Et tant plus le verras ÷estrois 'le' should be 'les', but no correction on manuscript [CHLE.184a:20] Plus sont delitables et ÷drois [CHLE.184a:21] Et mains y repaire de ÷gent [CHLE.184a:22] Si couvient estre ÷diligent [CHLE.184a:23] À qui veult suivre ce ÷chemin [CHLE.184a:24] Mais cestui plus que ÷parchemin [CHLE.184a:25] Ouvert stain on first letters où nous sommes ÷entréz [CHLE.184a:26] Si est resservé aux ÷lettréz [CHLE.184a:27] Qui veulent aler par le ÷monde [CHLE.184a:28] Sans querir voye trop ÷parfonde [CHLE.184a:29] Car qui en trop parfonde ÷mare [CHLE.184a:30] Se met souvent noye ou ÷s'esgare [CHLE.184a:31] Si n'ont ci mestier nulz ÷parceux [CHLE.184a:32] Car ce lieu est gardé pour ÷ceulx [CHLE.184a:33] Qui sont diligens de ÷comprendre [CHLE.184a:34] Et se delitent en ÷apprendre [CHLE.184a:35] Autre gent n'aroient ÷poissance [CHLE.184a:36] D'appercevoir la grant ÷plaisance [CHLE.184a:37] Qui est en ce doulx lieu ÷enclose [CHLE.184a:38] À telz gens est toute ÷forclose [CHLE.184a:39] Des voyes a cy ÷forvoyans [CHLE.184a:40] Et à mal chemin ÷avoyans [CHLE.184b:01] Regardez elaborated capital 'R' reaching up to title, rare use of 'ez' in second singular loings la voye ÷ombreuse several longer shafts [CHLE.184b:02] La vois tu noire et ÷tenebreuse [CHLE.184b:03] En enfer celle ÷conduiroit [CHLE.184b:04] Sans revenir qui s'i ÷duiroit [CHLE.184b:05] Mais par tel voye n'irons ÷mie [CHLE.184b:06] Car aux sages est ÷ennemie [CHLE.184b:07] Ainçois yrons le beau ÷chemin [CHLE.184b:08] Car aultre nul temps ne ÷chemin [CHLE.184b:09] Ces arbres que tu si hault ÷vois [CHLE.184b:10] Où d'oysiaulx on ot toutes ÷voix [CHLE.184b:11] Qui ont fleur et fruit et ÷verdure [CHLE.184b:12] Et ombre font contre ÷l'ardure [CHLE.184b:13] Du souleil c'est pour le ÷confort [CHLE.184b:14] Des passans qui cheminent ÷fort [CHLE.184b:15] Car ilz se pevent ÷aysïer [CHLE.184b:16] Du fruit et eulx ÷recrasïer [CHLE.184b:17] Aucuns en goustent par ÷delit [CHLE.184b:18] Pour le goust qui leur ÷abelit [CHLE.184b:19] Autres du tout s'en ÷engraississent [CHLE.184b:20] Et eulx et leurs gens en ÷nourrissent [CHLE.184b:21] Et en tout ce n'a nul mal ÷vice [CHLE.184b:22] Mais toy trop pou as de ÷malice [CHLE.184b:23] Pour t'en engraisser ne ÷nourrir [CHLE.184b:24] Car ton delit est de ÷courir [CHLE.184b:25] Par ces beaulx lieux il te ÷souffit [CHLE.184b:26] Que ton sens en ait le ÷prouffit [CHLE.184b:27] La montaigne que vois ÷lassus [CHLE.184b:28] Est appellée ÷pernasus [CHLE.184b:29] Ou mons helicon est de ÷moult [CHLE.184b:30] Appellé ce très beau 'beau' scored out in brown hault ÷mont 7 syllablesv. 980; FL: 'tres bel haut mont'; cf. Tarnowski, who misses the cross out here and gives 'tres beau hault mont'; check variants in other manuscripts [CHLE.184b:31] Et la fontaine que sus ÷vois [CHLE.184b:32] Est celle qui a si grant ÷voix [CHLE.184b:33] De noblece et de ÷renommée [CHLE.184b:34] Qui de sapïence est ÷nommée [CHLE.184b:35] Fontaine dont les beaulx ÷Ruisseaulx [CHLE.184b:36] Vont arrosant les vers ÷rinsseaulx [CHLE.184b:37] Qui le monde tient en ÷verdour [CHLE.184b:38] Et dont le fruit rent grant ÷odour [CHLE.184b:39] Et le nom te vueil ÷enseigner [CHLE.184b:40] Des dames que tu vois ÷baigner
[CHLE.184v:01] De lonc in intercolumnar space [CHLE.184c:01] À big capital quoy dotted 'y' ententivement ÷muses [CHLE.184c:02] on marks, stains ? les appelle les • ix • ÷muses [CHLE.184c:03] Celles gouvernent la ÷fontaine [CHLE.184c:04] Qui tant est belle clere et ÷saine [CHLE.184c:05] Si tiennent là l'escole ÷sainte [CHLE.184c:06] Qui de grant scïence est ÷ençainte [CHLE.184c:07] Le cheval que tu vois qui ÷vole [CHLE.184c:08] Jadis par lui fu celle ÷escole [CHLE.184c:09] Establie chose est ÷certaine [CHLE.184c:10] Car de son pié vint la ÷fontaine [CHLE.184c:11] En frappant grant coup par ÷derriere [CHLE.184c:12] Contre la roche grant et ÷fiere [CHLE.184c:13] Si peus l'effait du lieu ÷comprendre [CHLE.184c:14] Car à soubtil qui scet ÷entendre [CHLE.184c:15] Ne couvient grant ÷expositeur [CHLE.184c:16] Pour du tout declairier ÷l'aucteur [CHLE.184c:17] Ces chemins que vois ÷verdoyans [CHLE.184c:18] Où les Ruisseaulx courent ÷royans [CHLE.184c:19] Lassus en ces voyes plus ÷belles [CHLE.184c:20] Ce sont les chemins où à ÷celles 'à celles' written as one word [CHLE.184c:21] Dames jadis parler ÷aloyent [CHLE.184c:22] Les philosophes quant ÷vouloient [CHLE.184c:23] Eulx abuvrer des doulx ÷beuvrages [CHLE.184c:24] Qui les faisoit tenir à ÷sages [CHLE.184c:25] Vois tu celle place ÷flourie [CHLE.184c:26] De ces haulx arbres en ÷lorie [CHLE.184c:27] Qui en monstre ÷signifïance [CHLE.184c:28] Là le the two 'l' have too much ink prince de grant ÷scïence [CHLE.184c:29] Abitoit sus la haulte ÷motte [CHLE.184c:30] S'ert le philosophe ÷aristote [CHLE.184c:31] Qui de l'eaue empli son ÷giron [CHLE.184c:32] Et peus vëoir tout ÷environ [CHLE.184c:33] Les lieux qui tant sont bel & ÷gent [CHLE.184c:34] Où la philosophique ÷gent [CHLE.184c:35] Habitoient oû ÷sommeton [CHLE.184c:36] Vois où socrates et ÷platon [CHLE.184c:37] Democlite et ÷dïogenés [CHLE.184c:38] Venoient en ces beaulx lieux ÷nés [CHLE.184c:39] Hermès le philosophe ÷grant [CHLE.184c:40] Du lieu hanter fu moult en ÷grant Tarnowski writes 'engrant'; v. 1030; clearly two in manuscript [CHLE.184d:01] Haulces big capital 'H' les yeulx et tu ÷verras several high shafts [CHLE.184d:02] Où ja fu ÷anaxagoras [CHLE.184d:03] Empidoclés ÷eraclitus [CHLE.184d:04] Maintes fois s'i sont ÷esbatus [CHLE.184d:05] Accoglitor ÷dyascoride [CHLE.184d:06] Coste celle eauë qui s'i ÷ride [CHLE.184d:07] Seneque thules ÷ptholomée thulés? [CHLE.184d:08] Venoient à l'escole ÷amée [CHLE.184d:09] Geometre ypocras ÷galien [CHLE.184d:10] Avicenë entour le ÷lien [CHLE.184d:11] De la fontaine ÷s'assembloient [CHLE.184d:12] Où de scïence ÷s'affubloient [CHLE.184d:13] Et mains autres grans ÷philosophes [CHLE.184d:14] Tous marcherent par sus ces ÷trophes Tarnowski transcribes 'crophes'; letter does look like 'c'; Godefroy gives only this example for 'trophes', speculating meaning as 'traces' [CHLE.184d:15] Ton pere meismes y ÷savoit [CHLE.184d:16] Bien la voye si la ÷devoit [CHLE.184d:17] Savoir car bien l'avoit ÷hantée [CHLE.184d:18] Dont grant scïence en ot ÷portée [CHLE.184d:19] Et les poetes ÷ensement [CHLE.184d:20] Tu peus là bien vëoir ÷comment [CHLE.184d:21] Petit plus bas là où ÷virgile [CHLE.184d:22] Ains que l'en chantast ÷euvangile [CHLE.184d:23] Venoit par ces belles ÷herbetes [CHLE.184d:24] Là s'assembloient les ÷poetes [CHLE.184d:25] Qui 'quj' instead of an unusual 'qu'au' ? doulx son de leurs ÷cornemuses [CHLE.184d:26] Chantoient par devant ces ÷muses [CHLE.184d:27] Qui forment s'en ÷esjouïssoient [CHLE.184d:28] Pour les chançons qu'ilz leur ÷disoient [CHLE.184d:29] Si leur faisoient de ÷flourettes [CHLE.184d:30] Chappiaulx jolis par ÷amourettes [CHLE.184d:31] Omer le poete ÷souvrain [CHLE.184d:32] Qui ès arbres cueilli maint ÷raim [CHLE.184d:33] Dont il fist flajols ÷gracïeux [CHLE.184d:34] Dont yssoit chant ÷melodïeux [CHLE.184d:35] Ovide et orace \ ÷satire or should tag be 'orace satire'?what about '\' ? [CHLE.184d:36] Orpheüs mais toute la ÷tire [CHLE.184d:37] Je mettroie trop à ÷nommer [CHLE.184d:38] De ceulx qui ont voulu ÷amer [CHLE.184d:39] Ce beau lieu qui les ÷honora [CHLE.184d:40] Et si y ot & ancore ÷a last 'a' looks rather modern
[CHLE.185r:01] Estude in intercolumnar space ; 2 letter space xix 187 ink, scored out; in right hand corner, 185 in pencil, underneath [CHLE.185a:01] Des docteurs tant que c'est sans ÷nombre some high shafts [CHLE.185a:02] Qui se soulacent dessoubs ÷l'ombre [CHLE.185a:03] Et d'escoliers qui l'eaue ÷prennent [CHLE.185a:04] Par qui se fondent et ÷apprennent [CHLE.185a:05] Jadis cadmus à moult grant ÷peine initial capital has two loops, bottom one being much larger than top [CHLE.185a:06] Un grant serpent sus la ÷fontaine [CHLE.185a:07] Dompta qui avoit plusieurs ÷testes [CHLE.185a:08] Et toutes dorées les ÷crestes [CHLE.185a:09] Et c'est le serpent qui ÷destourbe [CHLE.185a:10] Moult à aler en celle ÷tourbe [CHLE.185a:11] Et toy qui vas si ÷traversant [CHLE.185a:12] Tu vois la fontaine ÷versant [CHLE.185a:13] À gros boullions l'eaue qui ÷coule [CHLE.185a:14] Mais s'estre de si haulte ÷escole NB rhyme [CHLE.185a:15] Ne peus tout au mains à ÷seaulx 'sëaulx'? [CHLE.185a:16] Puiseras dedens les ÷Ruisseaulx [CHLE.185a:17] Si t'i baigneras à ton ÷ayse [CHLE.185a:18] À qui qu'il plaise ou à qui ÷poyse [CHLE.185a:19] Or t'ay je tout le voir ÷appris [CHLE.185a:20] De ce beau lieu et du ÷pourpris [CHLE.185a:21] De la fontaine de ÷clergie tag 'fontaine'? [CHLE.185a:22] Où l'en apprent ÷astrologie [CHLE.185a:23] Et philosophie y ÷repaire [CHLE.185a:24] Et jadis y ot son ÷repaire [CHLE.185a:25] Pallas et croy qu'elle a ÷encore [CHLE.185a:26] Car tel qu'elle fu elle est ÷ore [CHLE.185a:27] Et toute scïence ÷ensement [CHLE.185a:28] Que clers vont au monde ÷semant [CHLE.185a:29] Mais de ce chemin où nous ÷sommes [CHLE.185a:30] Dont ne te diroie les ÷sommes [CHLE.185a:31] Des grans bontéz en tout ton ÷aage [CHLE.185a:32] Le nom t'en diray du ÷passage [CHLE.185a:33] Saches qu'il a nom lonc ÷estude [CHLE.185a:34] Où il n'entre personne ÷rude [CHLE.185a:35] N'il n'y trespasse nulx ÷vilains [CHLE.185a:36] Et pour ce saches que je ÷l'aims [CHLE.185a:37] Pour les gentilz est ÷reservé [CHLE.185a:38] Et pour les soubtils fu ÷trouvé [CHLE.185a:39] Alors me suis moult ÷esjouÿe [CHLE.185a:40] Quant j'oz tele parole ouÿe [CHLE.185b:01] Que lonc estude ert celle ÷voye some long shafts [CHLE.185b:02] Adont soz je bien où ÷j'estoye [CHLE.185b:03] Car celle bien congnoistre ÷doy [CHLE.185b:04] Tout le me monstrast elle au ÷doy [CHLE.185b:05] Car je l'oz autrefois ÷hantée [CHLE.185b:06] Mais par ce lieu n'y fus ÷montée [CHLE.185b:07] Si me pris un pou à soubz ÷rire the 'z' and 'r' are connected by the tail of the 'z' that curves down and up; despite the space between the two letters, I would write 'soubzrire' [CHLE.185b:08] Et entre moy mesmes à ÷dire [CHLE.185b:09] Suis je fole sainte ÷marie [CHLE.185b:10] Des vaches suis de ÷barbarie [CHLE.185b:11] Qui ne recongnoit ses ÷véaulx [CHLE.185b:12] Autre fois vy cest lieu ÷réaulx 'Autre fois' written as two words; should transcription connect?Tarnowski corrects 'cest' to 'ces' v. 1122 [CHLE.185b:13] Mais je n'y pris tel ÷appetit [CHLE.185b:14] Ains les consideray ÷petit [CHLE.185b:15] Mais le nom du plaisant ÷pourpris [CHLE.185b:16] Oncques mais ne me fu ÷appris [CHLE.185b:17] Fors en tant que bien me ÷recorde [CHLE.185b:18] Que dant de florence ÷recorde [CHLE.185b:19] En son livre qu'il ÷composa [CHLE.185b:20] Où il moult beau stile ÷posa [CHLE.185b:21] Quant en la silve fu ÷entréz [CHLE.185b:22] Où tout de päour ert ÷oultréz [CHLE.185b:23] Lors que virgile ÷s'aparu [CHLE.185b:24] À lui dont il fu ÷secouru [CHLE.185b:25] Adont lui dist par grant ÷estude [CHLE.185b:26] Ce mot vaille moy lonc ÷estude [CHLE.185b:27] Qui m'a fait cercher tes ÷volumes [CHLE.185b:28] Par qui ensemble accointance ÷eumes [CHLE.185b:29] Or congnois à celle ÷parole [CHLE.185b:30] Qui ne fu nice ne ÷frivole [CHLE.185b:31] Que le vaillant poete ÷dant [CHLE.185b:32] Qui à lonc estude ot la ÷dent [CHLE.185b:33] Estoit en ce chemin ÷entréz [CHLE.185b:34] Quant virgile y fu ÷encontréz [CHLE.185b:35] Qui le mena par mi ÷enfer [CHLE.185b:36] Où plus durs lïens vid que ÷fer [CHLE.185b:37] Si dis que je ÷n'oublïeroie 'bl' looks almost like 'bb'because of top stroke on following 'i' and finishing stroke at bottom of 'l' [CHLE.185b:38] Celle parole ains la ÷diroie [CHLE.185b:39] En lieu d'euvangile ou de ÷croix [CHLE.185b:40] Au passer de divers ÷destrois
[CHLE.185v:01] De lonc in intercolumnar space [CHLE.185c:01] Où puis en maint peril 'l' with very long, elaborated, shaft me ÷vis 'v' with very long, elaborated first part [CHLE.185c:02] Si note unusual 'foot' on 'i' me valu ce me fu ÷pis [CHLE.185c:03] Mais 'M' slightly bigger than normal capitals trop avoie ja ÷pensé [CHLE.185c:04] À ce que j'ay ci ÷rsenscé maybe for 'recensé' ? the superscript long s between 'r' and 'e' is slightly lighter than the other letters?'e' forgotten? for add., check manuscriptTarnowski does not note superscript 's', v. 1154 [CHLE.185c:05] Si respondis comme ÷joyeuse [CHLE.185c:06] Ha compaignie ÷gracïeuse [CHLE.185c:07] Dame de grant savoir ÷aduite [CHLE.185c:08] Par qui suis apprise et ÷conduite [CHLE.185c:09] Oû lieu où n'a mal ÷n'eresie [CHLE.185c:10] Moult m'avéz fait grant ÷courtoisie [CHLE.185c:11] Qui à lonc estude ÷menée [CHLE.185c:12] M'avéz car je suis ÷destinée [CHLE.185c:13] À y user toute ma ÷vie [CHLE.185c:14] Ne jamais je n'aray ÷envie [CHLE.185c:15] De saillir hors de ceste ÷voye [CHLE.185c:16] Qui à tout solas me ÷convoye [CHLE.185c:17] Ne vueil autre ÷perfeccïon [CHLE.185c:18] C'est toute mon ÷affeccïon [CHLE.185c:19] En ce monde car à ÷devis [CHLE.185c:20] N'est plus deduit ce m'est ÷avis [CHLE.185c:21] Ainsi cheminions en ÷alant 'cheminions' in 3 syllables [CHLE.185c:22] et si m'oublïoye en ÷parlant [CHLE.185c:23] Que un jour ne me sembloit une ÷heure [CHLE.185c:24] Ne me donnay de garde en ÷l'eure [CHLE.185c:25] Que par celle voye ÷abrigée [CHLE.185c:26] Sans estre de Riens ÷engrigée [CHLE.185c:27] Ne traveillée ne ÷grevée [CHLE.185c:28] Ne trop matin estre ÷levée 4 lines ending in 'ée' [CHLE.185c:29] N'avoir cause de moy ÷blamer [CHLE.185c:30] Que je me trouvay oultre ÷mer [CHLE.185c:31] Sans en navire entrer ne ÷barge [CHLE.185c:32] Et sans avoir mauvais ÷heberge no 'rime pour l'oeil' [CHLE.185c:33] Adont m'esbahi où ÷j'estoie [CHLE.185c:34] Et celle vid q'un pou ÷doubtoie bigger space than usual between last two words ; 'd' of 'doubtoie' written on erasure, and different from normal 'd'no variant noted by Tarnowski, v. 1184 [CHLE.185c:35] Si me dit fille n'ayes ÷doubte [CHLE.185c:36] Car bien te conduiray sans ÷doubte [CHLE.185c:37] Si te monstreray maint ÷nottable [CHLE.185c:38] Lieu qu'au vëoir t'iert ÷delitable [CHLE.185c:39] Et toute ta vie en ÷aras [CHLE.185c:40] Joye après quant veü ÷l'aras two large loops for initial consonant [CHLE.185d:01] Ainsi big 'A' m'aloit ÷asseürant [CHLE.185d:02] Sebile ce chemin ÷durant [CHLE.185d:03] Tant qu'en la cité grant et ÷noble [CHLE.185d:04] Qu'on appelle ÷constantinnoble [CHLE.185d:05] Qui jadis fu le chief de ÷grece [CHLE.185d:06] Sans avoir chose qui nous ÷griece [CHLE.185d:07] Arrivasmes pour ens ÷entrer [CHLE.185d:08] Car toutes me vouloit ÷monstrer [CHLE.185d:09] Les merveilles de la ÷cité [CHLE.185d:10] Comme en mains lieux est ÷recité [CHLE.185d:11] De mabre vi l'ençaint des ÷murs [CHLE.185d:12] De grant circuït haulx & ÷durs [CHLE.185d:13] Maint hault palais mainte ÷maison [CHLE.185d:14] Y vi qui de mabre ot ÷cloison [CHLE.185d:15] Maint ediffice grant et ÷bel [CHLE.185d:16] Maint hault piller et maint ÷chambel [CHLE.185d:17] Ouvré de moult soubtil ÷ouvrage [CHLE.185d:18] Maint bel et maint estrange ÷ymage [CHLE.185d:19] Merveillable je vous ÷affie [CHLE.185d:20] Et l'eglise sainte ÷sophie [CHLE.185d:21] La quellë est grant à ÷merveilles [CHLE.185d:22] Où l'en peut voir instead of 'veoir'which is more current maintes ÷merveilles [CHLE.185d:23] Où je prenoie grant ÷plaisir [CHLE.185d:24] De tout viseter à ÷loisir [CHLE.185d:25] Car ce bien semble estre ÷ediffice there seems to be a tear, cut or fold in the parchment through the last wordextends about six lines above and below [CHLE.185d:26] Fait de puissans gens non pas ÷nice last letters remade? [CHLE.185d:27] Si louoie les ÷ancïans [CHLE.185d:28] Qui avoient tieulx ÷essïens [CHLE.185d:29] Que faire firent tieulx ÷ouvrages [CHLE.185d:30] Mais trop plaignoie les ÷domages [CHLE.185d:31] Des Ruines de ceste ÷ville [CHLE.185d:32] Où il y a en plus de ÷mille [CHLE.185d:33] Lieux les haulx murs tous cheus par ÷terre [CHLE.185d:34] Par meschef et par longue ÷guerre [CHLE.185d:35] Qu'ilz ont tout temps aux ÷sarrasins [CHLE.185d:36] Qui trop leur sont prochains ÷voisins [CHLE.185d:37] Dont la ville est moult ÷depeuplée [CHLE.185d:38] Qui jadis fu plaine & ÷comblée [CHLE.185d:39] Je vi les champs et le ÷vignoble [CHLE.185d:40] Qui tout dedens ÷constantinnoble
[CHLE.186r:01] Estude in intercolumnar space ; 3 letter space xix top right corner, 188 in ink, scored out; 186 in pencil, underneath [CHLE.186a:01] Sont pour asséz vivres first part of 'v' very high ÷donner [CHLE.186a:02] À celle ville ÷gouverner [CHLE.186a:03] Toutes ces choses me ÷monstra [CHLE.186a:04] La dame qui ÷m'aministra [CHLE.186a:05] Si nous departismes à ÷tant should it be transcribed 'atant'? [CHLE.186a:06] Alames toudis en ÷montant [CHLE.186a:07] Approchant vers la terre ÷sainte [CHLE.186a:08] Mais ains vy estrangeté ÷mainte [CHLE.186a:09] Quant là me vy j'en fus ÷joyeuse [CHLE.186a:10] Car la cité ÷glorïeuse 7 syllables ; probably we should add 'en': 'car en la cité'v. 1240, Tarnowski supplies variant 'à' from all other mss; check manuscript for tiny dot above the line between 'Car' and 'la' [CHLE.186a:11] De jherusalem ÷desiroye [CHLE.186a:12] Aler au plus tost que ÷pourroye [CHLE.186a:13] Pour les devoz lieux ÷viseter [CHLE.186a:14] Quant de ce m'ouÿ ÷guermenter [CHLE.186a:15] La dame qui me ÷convoyoit [CHLE.186a:16] Et ma devocïon ÷voyoit [CHLE.186a:17] Si 'i' with base c'est de celle part ÷tournée [CHLE.186a:18] Et en tous les lieux m'a ÷menée [CHLE.186a:19] Jhesus fu et mort et ÷vilz capital 'J' has crossbar at middle and top loopTarnowski corrects to 'vifs' [CHLE.186a:20] En egipte tous les lieux ÷vis [CHLE.186a:21] nostre sires ÷repaira [CHLE.186a:22] Vi nazareth où repaire ÷a Tarnowski corrects to 'repaira', v. 1252 [CHLE.186a:23] De bethléem où il fu ÷né [CHLE.186a:24] Où il nasqui où fu ÷mené [CHLE.186a:25] Oû saint temps de sa ÷passïon [CHLE.186a:26] Par tous ces lieux nous ÷passïon [CHLE.186a:27] Plus regarday et ÷visetay [CHLE.186a:28] Jherusalem et ÷m'arestay [CHLE.186a:29] Oû lieu qu'autre part je ÷n'avoye [CHLE.186a:30] Sejourné en toute la ÷voye [CHLE.186a:31] Vi le saint sepulchre et ÷baisay [CHLE.186a:32] Et là un pou me ÷reposay [CHLE.186a:33] Quant j'oz fait mes ÷oblacïons [CHLE.186a:34] Et dites mes ÷devocïons [CHLE.186a:35] Je regarday comme il est ÷fait [CHLE.186a:36] À demy compas et de ÷fait [CHLE.186a:37] Le hault et le lé ÷mesuray [CHLE.186a:38] Et ancore la mesure ÷ay [CHLE.186a:39] Ce fait issimes du ÷repaire two letter space between last two words [CHLE.186a:40] Montasmes au mont de ÷calvaire [CHLE.186a:41] Jhesus o la croix ÷monta this last line is not really in line with the corresponding line of the second column'J' has very large bottom loop [CHLE.186b:01] Et en ce lieu vi first part of 'v' very high, and some decoration ÷golgatha [CHLE.186b:02] la sainte croix dieu fu ÷mise [CHLE.186b:03] Le lieu la place la ÷devise [CHLE.186b:04] Bien regarday puis ÷dessendimes [CHLE.186b:05] Car autre part aler ÷tendimes [CHLE.186b:06] Si vi maintes estranges ÷choses [CHLE.186b:07] paÿs de judée ÷encloses [CHLE.186b:08] En Jherusalem ÷mesmement [CHLE.186b:09] Dont me tais car ÷communement [CHLE.186b:10] Y vont gent en ÷pelerinage [CHLE.186b:11] Si scet on asséz ce ÷voyage [CHLE.186b:12] De judée nous ÷deppartismes [CHLE.186b:13] Vers orïant le chemin ÷tismes [CHLE.186b:14] Mais ains merveilles plus de ÷mile [CHLE.186b:15] Me monstra la sage ÷Sebile [CHLE.186b:16] Et trestout me voult ÷exposer [CHLE.186b:17] Quanque voyons sans ÷reposer [CHLE.186b:18] Le chastel vi de ÷thenedon [CHLE.186b:19] Où la mer fiert de grant ÷randon [CHLE.186b:20] Qui le bras saint george est ÷nommée [CHLE.186b:21] Vi la grant terre ÷renommée [CHLE.186b:22] Que jadis frige on ÷appelloit [CHLE.186b:23] Adont celle qui me ÷vouloit [CHLE.186b:24] Tout monstrer quanque yert en la ÷voye [CHLE.186b:25] Me dit regardés là fu ÷troye [CHLE.186b:26] La cité de si grant ÷renom [CHLE.186b:27] Or n'y voy se Ruïne ÷non [CHLE.186b:28] Mais ancor y perent les ÷murs [CHLE.186b:29] Selon la mer haulx loncs & ÷drus 'drus' instead of 'durs' ?yes [CHLE.186b:30] L'isle de rodes ÷trespassames [CHLE.186b:31] Où maintes merveilles ÷trouvames [CHLE.186b:32] Sans gaire arrester là ÷endroit [CHLE.186b:33] Où je béoie alames ÷droit [CHLE.186b:34] Et ancor vouloye ÷viseter 'vouloye' in 2 syllables [CHLE.186b:35] Le lieu où il couvient ÷monter [CHLE.186b:36] Où la vierge est très ÷honorée [CHLE.186b:37] Sainte katherine ÷äourée [CHLE.186b:38] Car g'i os ma ÷devocïon [CHLE.186b:39] Et pour ycelle ÷entencïon [CHLE.186b:40] Sebille 'ebj' looks like written on two different lines vers ce lieu ÷m'avoye perhaps line begun too high; lack of erasure a sign of haste [CHLE.186b:41] Et si me monstra en la ÷voye more than normal space between this line and the one above
[CHLE.186v:01] De lonc in intercolumnar space [CHLE.186c:01] but more in the margin than usual Babiloine la grant ÷cité several long shafts [CHLE.186c:02] Pour ce qu'il en est ÷recité [CHLE.186c:03] En mains lieux et en mainte ÷place [CHLE.186c:04] Voult celle que par \ là ÷alasse [CHLE.186c:05] Vëoir la terre du ÷souldan [CHLE.186c:06] Qui aux crestïens fait maint ÷dan tag 'crestïens?' [CHLE.186c:07] Vi après la cité du ÷kaire [CHLE.186c:08] Qui plus grant est qu'aultres • ii • ÷paire [CHLE.186c:09] Vi le nil qui croist et ÷descroist [CHLE.186c:10] Vi le champ où le baume ÷croist [CHLE.186c:11] Vi comment babiloine ÷siet [CHLE.186c:12] En beau paÿs qui moult bien ÷siet [CHLE.186c:13] Dessus le fleuve de ÷gïon [CHLE.186c:14] Si vi toute la ÷regïon [CHLE.186c:15] Et la court de cel ÷empereur [CHLE.186c:16] Qui tant est grant que c'est ÷orreur [CHLE.186c:17] Tout ait il guerre au ÷tamburlan [CHLE.186c:18] Qui le destruira ce dit ÷l'en [CHLE.186c:19] Ce veu babiloine ÷laissames [CHLE.186c:20] Et dedens les desers ÷entrames [CHLE.186c:21] D'arabe où a • xii • ÷journées [CHLE.186c:22] Jusq'au mont Sinaÿ ÷finées [CHLE.186c:23] Mais nous y meismes moins ÷d'espace [CHLE.186c:24] Et non obstant que là ne ÷passe [CHLE.186c:25] Ame qui ne porte son ÷vivre [CHLE.186c:26] Sus chameulx nous tout à ÷delivre [CHLE.186c:27] Y passames sans fain ne ÷soy [CHLE.186c:28] Et sans denier porter sur ÷soy [CHLE.186c:29] Ne nous y traveillames ÷moult [CHLE.186c:30] Et si montasmes sus le ÷mont note rhyme [CHLE.186c:31] Où il a moult belle ÷abaÿe [CHLE.186c:32] Close qu'el ne soit ÷envaÿe [CHLE.186c:33] De serpentine ou male ÷beste [CHLE.186c:34] Là arrivasmes sans ÷moleste [CHLE.186c:35] Et au moutier mes ÷oroisons [CHLE.186c:36] Je dis comme il estoit ÷raisons [CHLE.186c:37] Là ot mainte lampe & maint ÷cierge [CHLE.186c:38] Si besay le chef de la ÷vierge [CHLE.186c:39] Et du propre abbé de l'uile ÷os [CHLE.186c:40] Qui yst de ses precïeux ÷os [CHLE.186d:01] Tout ce fait du mont ÷devalames [CHLE.186d:02] Et nostre chemin ÷atournasmes [CHLE.186d:03] Vers orïent sicomme il ÷plot [CHLE.186d:04] À celle qui prist le ÷complot [CHLE.186d:05] Car là me vouldra le ÷mener [CHLE.186d:06] Ains que ce chemin puist ÷finer [CHLE.186d:07] Si passames maintes ÷contrées last 's' written on 'e' ? [CHLE.186d:08] Diverses et fins et ÷entrées [CHLE.186d:09] Mais tout fussent elz ÷merveilleuses [CHLE.186d:10] À moy ne furent ÷perilleuses [CHLE.186d:11] Pour le conduit qui me ÷menoit [CHLE.186d:12] Et celle toudis ÷m'aprenoit [CHLE.186d:13] Les noms des lieux par où ÷j'aloye [CHLE.186d:14] Et m'exposoit quanque ÷vouloye [CHLE.186d:15] Mais je compteray tout en ÷brief [CHLE.186d:16] Ce que g'i vi car seroit ÷grief 'g' corrected from tall letter, 'b'? [CHLE.186d:17] De tout faire ÷narracïon [CHLE.186d:18] Si n'est pas mon ÷entencïon [CHLE.186d:19] Maint en ont parlé à ÷delivre [CHLE.186d:20] Je 'J' ? see size and flourishes n'en quier faire nouvel ÷livre [CHLE.186d:21] Nous passames en petit ÷d'erre [CHLE.186d:22] Du soubdan trestoute la ÷terre [CHLE.186d:23] Celle du grant kam ÷traversames [CHLE.186d:24] Où moult pou les serpens ÷doubtames [CHLE.186d:25] Si en veismes nous de ÷divers [CHLE.186d:26] Grant feu orrible & ÷pervers [CHLE.186d:27] Cocodrilles dragons & ÷guievres [CHLE.186d:28] Ours et lÿons qui ont les ÷fievres [CHLE.186d:29] Unicornes olephans ÷pantheres 9 syllablesnot if pronounced 'nzolé' [CHLE.186d:30] Et de plus de xx •M ÷paires represent as superscript rather than addition [CHLE.186d:31] Je croy de teles bestes ÷fieres [CHLE.186d:32] De 'D' on erasure ? toutes estranges ÷manieres perhaps corrected from small 'd' [CHLE.186d:33] Si m'eussent moult tost ÷devorée [CHLE.186d:34] Se je fusse entr'eulx ÷demourée [CHLE.186d:35] Sans le conduit qui me ÷menoit [CHLE.186d:36] Mais tout adès me ÷souvenoit [CHLE.186d:37] Du bon mot qui vault en tel ÷cas [CHLE.186d:38] Car quant j'estoie en un fort ÷pas [CHLE.186d:39] Où à passer je fusse ÷rude [CHLE.186d:40] Disant vaille moy lonc ÷estude
[CHLE.187r:01] Estude in intercolumnar space, 2 letter space xix space in right hand corner, 189 in ink, scored out; 187 in pencil, underneath [CHLE.187a:01] Alors very long shafts for 'A' and 'l' passoye ÷seurement [CHLE.187a:02] Sans avoir nul ÷encombrement [CHLE.187a:03] Non obstant celle terre ÷sure [CHLE.187a:04] Et du souleil la grant ÷arsure [CHLE.187a:05] Toute passames ÷tartarie [CHLE.187a:06] Et la grant terre de ÷Surie [CHLE.187a:07] Et la riche isle de ÷cathay [CHLE.187a:08] Où vi moult mais riens ÷n'achetay [CHLE.187a:09] De soye d'or d'argent ÷d'espices [CHLE.187a:10] Et de toutes choses ÷propices [CHLE.187a:11] En arabe vi le ÷phenix [CHLE.187a:12] Le seul oysel qui est ÷fenis [CHLE.187a:13] Par feu puis un autre ÷revient [CHLE.187a:14] De la cendre qui de lui ÷vient [CHLE.187a:15] En ynde entrasmes la ÷majour [CHLE.187a:16] Alant vers orïent tous ÷jour [CHLE.187a:17] Vi la vigne qui poivre ÷porte [CHLE.187a:18] Où il en a de mainte ÷sorte [CHLE.187a:19] Maint estrange gent ÷conversames [CHLE.187a:20] Et maint divers lieu ÷traversames [CHLE.187a:21] Où de moy furent ÷aviséz [CHLE.187a:22] Divers monstres moult ÷desguiséz [CHLE.187a:23] Plusieurs lois the 'i' seems to be rather the first leg of an 'y' diverses ÷coustumes see previous 'i's that have a 'pied'; rarely used form [CHLE.187a:24] Et en mains lieux là où nous ÷fumes [CHLE.187a:25] Gens orribles de ÷grandeur 7 syllablesall other manuscripts have 'Gëans'; obvious slip [CHLE.187a:26] Pimains et gens de grant ÷laideur [CHLE.187a:27] Veismes maintes estranges ÷isles [CHLE.187a:28] Divers paÿs diverses ÷villes [CHLE.187a:29] Les isles fortunées ÷vi [CHLE.187a:30] Où le paÿs est ÷assouvi [CHLE.187a:31] De tous les biens que oû monde on ÷fine [CHLE.187a:32] Je fus oû regne de ÷brachine [CHLE.187a:33] Où les gens sont bons de ÷nature [CHLE.187a:34] Et ne font peché ne ÷laidure [CHLE.187a:35] Si grant chose ne vi en ÷terre [CHLE.187a:36] Ce me sembla en tout cel ÷erre [CHLE.187a:37] Vi les • iiii • fleuves qui ÷viennent [CHLE.187a:38] De paradis terrestre & ÷tiennent [CHLE.187b:01] Grant paÿs dotted 'y' et terre ÷foison [CHLE.187b:02] Le noble fleuve de ÷phison [CHLE.187b:03] Court par ynde en lui sont ÷trouvées [CHLE.187b:04] Precïeuses et ÷esprouvées [CHLE.187b:05] Pierres tout par la ÷regïon [CHLE.187b:06] Et puis le fleuve de ÷gïon [CHLE.187b:07] Court par ethioppe et ÷egipte [CHLE.187b:08] Armenie grant et ÷petite rhyme !After this line, four verses, 1439 to 1442, were skipped, as they were in ABCD [CHLE.187b:09] Tient \ ses flos me furent ÷monstréz [CHLE.187b:10] Et mains divers lacs ÷demonstréz [CHLE.187b:11] Maintes fontaines ÷merveilleuses [CHLE.187b:12] Maintes vallées ÷perilleuses [CHLE.187b:13] Mainte montaigne haulte & ÷fiere [CHLE.187b:14] Si qu'il pert que jusqu'au ciel ÷fiere [CHLE.187b:15] Très que nous fumes par ÷dela de là? [CHLE.187b:16] Pour la très grant haulteur abbreviation maybe added later ? qu'elle ÷a don't think so, ink lighter at end of line [CHLE.187b:17] Ma maistrece me voult ÷monstrer [CHLE.187b:18] Olimpias très à ÷l'entrer [CHLE.187b:19] De macedoine et autre ÷mainte [CHLE.187b:20] Est celle contréë ÷ençainte [CHLE.187b:21] Et sans que mon corps fust point ÷las [CHLE.187b:22] La grant montaigne ÷d'athalas [CHLE.187b:23] Nous passames en ÷ethïoppe [CHLE.187b:24] Qui a si très haulte la ÷croppe [CHLE.187b:25] Qu'aucun poete ÷maintenoit [CHLE.187b:26] Que celle le ciel ÷soustenoit [CHLE.187b:27] Les grans montaignes ÷d'armenie [CHLE.187b:28] l'arche noé bien ÷garnie [CHLE.187b:29] S'arresta après le ÷deluge [CHLE.187b:30] Et aussi oû mont souffin fus ÷je [CHLE.187b:31] Où siet une cité bien ÷faite [CHLE.187b:32] Où fu né samüel ÷prophete [CHLE.187b:33] Vi les mons de caspie où ÷clos [CHLE.187b:34] Sont gos et magos bien ÷enclos [CHLE.187b:35] De là sauldront 'd' on erasure? quant ÷antecrist [CHLE.187b:36] Vendra contre la loy de ÷crist [CHLE.187b:37] Vi les grans mons d'or & ÷d'argent [CHLE.187b:38] Où il entre moult pou de ÷gent
[CHLE.187v:01] De lonc in intercolumnar space [CHLE.187c:01] Car de serpens sont fort ÷gardées [CHLE.187c:02] Qui rendroient dures ÷souldées [CHLE.187c:03] À ceulx first two letters 'ce' maybe remade, on 'tj' ? qui yroient celle ÷part [CHLE.187c:04] Si 'i' with foot s'en vault trop mieulx traire à ÷part [CHLE.187c:05] En ynde vien one wordbut transcribe 'vi en'; 'e' and beginning of 'n' corrected on erasure beau ÷moustier [CHLE.187c:06] Le corps saint thomas tout ÷entier [CHLE.187c:07] Toute passay celle grant ÷marche [CHLE.187c:08] Celle prestre Jehan qui y ÷marche 'Celle' lighter, correction on erasure, check ms [CHLE.187c:09] Où il y a tant de ÷merveilles [CHLE.187c:10] Qu'onques hom ne vid les ÷pareilles [CHLE.187c:11] Se là ne les ala ÷savoir [CHLE.187c:12] Mais l'or et l'argent et ÷l'avoir [CHLE.187c:13] La pierrerie et les ÷richeces [CHLE.187c:14] Les estrangetéz les ÷nobleces [CHLE.187c:15] Qui y sont non pas à ÷millers [CHLE.187c:16] Ainçois en vi les grans ÷pillers [CHLE.187c:17] Des sales des palais ÷royaulx [CHLE.187c:18] Il n'est tresor pareil à ÷aux note spelling [CHLE.187c:19] Brief tant y vi ÷d'estrangetéz [CHLE.187c:20] Que n'en seroit le fait ÷comptéz [CHLE.187c:21] En cent ans se je tant ÷vivoie [CHLE.187c:22] Et qui nel croira si le ÷voye [CHLE.187c:23] Par le chemin que je le ÷vi [CHLE.187c:24] Que sans lasseté ÷j'assouvi [CHLE.187c:25] Mais ne cuidiés que fusse ÷oyseuse [CHLE.187c:26] En celle voye ÷deliteuse [CHLE.187c:27] D'apprendre moult & ÷concevoir [CHLE.187c:28] Car Sebile me fist ÷savoir [CHLE.187c:29] Les natures de toutes ÷plantes [CHLE.187c:30] Ainsi com nous marchion des ÷plantes [CHLE.187c:31] M'aloit devisant les ÷natures [CHLE.187c:32] De toutes mortieulx ÷créatures [CHLE.187c:33] Et de toute chose ÷insensible [CHLE.187c:34] Ne il n'est riens que homme ÷sensible [CHLE.187c:35] Peust ymaginer ne ÷comprendre [CHLE.187c:36] Qu'elle ne maist peine à ÷m'aprendre the line over the 'i' looks rather like an added 'long 's', thus 'maist' [CHLE.187c:37] Et les proprïetéz ÷disoit [CHLE.187c:38] De tout quanque elle ÷devisoit [CHLE.187d:01] D'ainsi deviser ne ÷lachames [CHLE.187d:02] Tant que d'orïent ÷approchames [CHLE.187d:03] Si fumes ja si loings ÷alées [CHLE.187d:04] Par contrées grandes et ÷lées whole line in slightly lighter ink ?pen running out? [CHLE.187d:05] Et par destrois ÷espoventables [CHLE.187d:06] Merveilleux & ÷inopinables [CHLE.187d:07] Que vëoir les arbres à ÷l'ueil [CHLE.187d:08] Pos de la lune et du ÷souleil rime ? [CHLE.187d:09] Qui à Alixandre ÷parlerent [CHLE.187d:10] Quant lui et ses gens y ÷alerent [CHLE.187d:11] Et de sa demande ÷responce [CHLE.187d:12] Lui firent mais de ce ÷semonce [CHLE.187d:13] Ne leur fis n'aucune ÷priere [CHLE.187d:14] Ainçois me tins vers eulx si ÷fiere [CHLE.187d:15] Que ne les daignay ÷äourer [CHLE.187d:16] Car on ne doit riens ÷honorer [CHLE.187d:17] En äourant fors un seul ÷dieu [CHLE.187d:18] Et de l'estre et de tout le ÷lieu [CHLE.187d:19] Sebile asséz me ÷devisa [CHLE.187d:20] Në oncques mains ne me ÷prisa [CHLE.187d:21] Dont ne les avoie ÷äouré [CHLE.187d:22] Si n'avons là plus ÷demouré [CHLE.187d:23] Ains partismes laissames ÷les [CHLE.187d:24] Jusques aux bonnes ÷d'erculés error? should be 'bornes'? [CHLE.187d:25] Alames qu'il mist à la ÷fin [CHLE.187d:26] Qu'on veist que s'iert du mond la ÷fin [CHLE.187d:27] Si tournasmes un pou à ÷destre [CHLE.187d:28] Alant vers paradis ÷terrestre [CHLE.187d:29] Et tant osmes ja ÷cheminé [CHLE.187d:30] Qu'ains que nostre erre fust ÷finé [CHLE.187d:31] Nous posmes ja le son ÷oÿr [CHLE.187d:32] Des eaues que l'en ot ÷brouÿr [CHLE.187d:33] Au chëoir des montaignes ÷dont [CHLE.187d:34] Ce lieu est enclos et ÷adont [CHLE.187d:35] Ma maistrece prist à ÷parler [CHLE.187d:36] Et dist de plus avant ÷aler [CHLE.187d:37] Belle fille ne nous loit ÷mie [CHLE.187d:38] Or montons sus ce mont ÷amye
[CHLE.188r:01] Estude in intercolumnar space; 2letter space xix in right hand corner, 190 in ink; scored out; 188 in pencil, a bit lowerrather thin parchment [CHLE.188r:02] Comment sebille après que elle ot menée [CHLE.188r:03] cristine par toute la terre l'amena oû ciel estelléthese two lines are written in the top margin, and preceded by two red marks which come back lower down the first column, in the foliage next to the miniature; obviously later addition; the text starts at normal heightrubric added in unruled space; note difference in style; same hand; mark that precedes is two diamonds with concave sides, linked at bottom and top by thin bracket shaped line; text of rubric unique to this manuscript; C also has rubric, but shorter, and right before v. 1569; cf. ed. Tarnowski p. 181 [CHLE.188a:01] Si verras ce que t'ay 'y' with mark on top ÷promis [CHLE.188a:02] À l'ayde de dieu mes ÷amis [CHLE.188a:03] Car de plus avant ÷approcher [CHLE.188a:04] Nous le pourrions comparer ÷cher [CHLE.188a:05] Et celle eauë qu'est là ÷ouÿe 'eaue' in two syllables; or perhaps 'cellë' [CHLE.188a:06] Tant grieve et estonne ÷l'ouÿe [CHLE.188a:07] Que de leur nature ÷essourdis [CHLE.188a:08] Sont la gent là 'la' overwritten with ? pour voir te ÷dis 'la' correction on erasure; blotter effect in parchment [CHLE.188a:09] Si com noire ont pour la ÷chaleur [CHLE.188a:10] Ethioppïens la ÷couleur [CHLE.188a:11] Ainsi sont cy pour les ÷voysines [CHLE.188a:12] Noises la gent sours com ÷buisines [CHLE.188a:13] Paradis est dedens ÷enclos [CHLE.188a:14] Un mur de feu garde le ÷clos [CHLE.188a:15] Là dedens n'entrerons nous ÷pas [CHLE.188a:16] Car un angel se tient au ÷pas [CHLE.188a:17] Si nous en couvient traire en ÷sus note '6 shaped' 's' [CHLE.188a:18] Et sus ce mont yrons ÷lassus [CHLE.188a:19] Et là prendrons nostre ÷passage [CHLE.188a:20] Pour aler en lieu mains ÷sauvage [CHLE.188a:21] MIN17 foliage about 7 lines high in left margin, and in lower margin ; two red marks at bottom of the miniature, same symbol as above, in left margin, to signal the rubric which has been placed in top margin of this column [CHLE.188a:22] Adont sus un hault lieu ÷montasmes [CHLE.188a:23] et là venus \ un pou ÷estames at the verso side there seems to be one line of text more than here, but the right hand column ends more or less at the same height [CHLE.188b:01] Moult regarday qu'elle 'll' on other letter? volt ÷faire 'll' very thick but not corrected [CHLE.188b:02] Un pou fremi en cel ÷affaire [CHLE.188b:03] Et celle un petit ÷s'embruncha [CHLE.188b:04] Puis de moult haulte voix ÷hucha [CHLE.188b:05] Mais je ne sçay quel nom ÷nomma [CHLE.188b:06] Car en lengage grec ÷clama [CHLE.188b:07] Ouÿe fu il y ÷paru [CHLE.188b:08] Car asséz tost nous ÷apparu [CHLE.188b:09] Yssant du ciel une ÷figure [CHLE.188b:10] Estrange mais n'y ot ÷laidure [CHLE.188b:11] Si demanda qu'elle ÷vouloit [CHLE.188b:12] Qui plus hault qu'elle ne ÷souloit [CHLE.188b:13] Huchée l'ot Si ÷respondi note capital 'S' as punctuation mark [CHLE.188b:14] Sebile / entens et puis me ÷di [CHLE.188b:15] Se nous pourrons lassus ÷monter [CHLE.188b:16] Car un pou y vouloit ÷hanter [CHLE.188b:17] Ceste damoiselle qui ÷fille [CHLE.188b:18] Est de nostre escole ÷soubtille [CHLE.188b:19] Et s'il te semble qu'elle y ÷puist [CHLE.188b:20] Monter selon qu'à lui ÷aduist [CHLE.188b:21] Lui fais eschele ÷couvenable [CHLE.188b:22] Pour y aler si ÷raisonnable [CHLE.188b:23] Com peus vëoir qu'il ÷appartient [CHLE.188b:24] Au volume que son corps ÷tient [CHLE.188b:25] La figure vers moy se ÷tourne [CHLE.188b:26] Et me regarde et puis s'en ÷tourne [CHLE.188b:27] Disant que voulentiers ÷feroit [CHLE.188b:28] Tele eschele qu'il ÷afferoit [CHLE.188b:29] Là n'omes mie esté ÷gramment [CHLE.188b:30] Que getter vi du ÷firmament [CHLE.188b:31] D'une longue eschele le ÷bout [CHLE.188b:32] Dont toute tressailli de ÷bout [CHLE.188b:33] Et je qui celle eschele ÷avise [CHLE.188b:34] M'esmerveillay de la ÷devise [CHLE.188b:35] Tant me sembla estre ÷soubtive [CHLE.188b:36] Legiere estoit et ÷portative [CHLE.188b:37] Si que on 'que on' overwritten by later hand ? la peust ÷entortiller same hand; parchment drinks ink [CHLE.188b:38] Et porter sanz ce ÷traveiller [CHLE.188b:39] Par tout le monde qui ÷voulsist
[CHLE.188v:01] De lonc in intercolumnar space [CHLE.188c:01] Que ja n'empechast ne ÷nuisist [CHLE.188c:02] Non mie que de corde ÷fust [CHLE.188c:03] Ne d'autre file ne de ÷fust [CHLE.188c:04] Ne je n'en congnois la ÷matiere [CHLE.188c:05] Mais longue estoit fort et ÷legiere [CHLE.188c:06] Quant l'eschele os bien ÷regardée [CHLE.188c:07] Je ne me fusse ÷retardée [CHLE.188c:08] Pour riens que je ne ÷demandasse [CHLE.188c:09] Ains que plus avant ÷procedasse [CHLE.188c:10] De celle eschele le ÷mistere [CHLE.188c:11] Car n'oz pas appris à me ÷taire [CHLE.188c:12] Quant quelque doubte me ÷venoit [CHLE.188c:13] Devant celle qui me ÷menoit [CHLE.188c:14] Si capital 'S' remade ? lui priay qu'elle me ÷dist not the only example; other 's' appear written over in manuscript [CHLE.188c:15] Et tout entendre me ÷feïst [CHLE.188c:16] Que ce fu qu'elle avoit ÷huché [CHLE.188c:17] Qui puis s'yert oû ciel ÷embuché [CHLE.188c:18] Et de l'eschele longue et ÷belle [CHLE.188c:19] Dont vient et comment on ÷l'appelle [CHLE.188c:20] Et celle me respont ÷adont [CHLE.188c:21] Fille très bien amée et ÷dont [CHLE.188c:22] Je ne me vueil pas ÷excuser note bottom loop on initial capital [CHLE.188c:23] De ce que tu peus bien ÷user [CHLE.188c:24] T'apprendre et bien vueil que ÷l'entendes [CHLE.188c:25] Affin qu'à hault monter tu ÷tendes [CHLE.188c:26] Saches que quant si hault ÷parlay [CHLE.188c:27] En lengue grigoise ÷appellay [CHLE.188c:28] Cil qui vient à moy quant il ÷m'ot [CHLE.188c:29] Et autant vault dire le ÷mot [CHLE.188c:30] Selon ÷l'interpretacïon [CHLE.188c:31] Comme est ÷ymaginacïon [CHLE.188c:32] C'est ce qui l'eschele ÷tramise [CHLE.188c:33] A ça jus puis la peine ÷mise [CHLE.188c:34] Qu'avons à ça venir ÷acquerre [CHLE.188c:35] Ce qu'aler voulons lassus ÷querre [CHLE.188c:36] La matiere de celle ÷eschele [CHLE.188c:37] Que tu vois qui le ciel ÷eschele [CHLE.188c:38] Speculacïon est ÷nommée [CHLE.188c:39] Qui de tous soubtilz est ÷amée [CHLE.188d:01] Mieulx en vauldras se ÷l'echelon ornate writing : capital and shafts: see 'vauldras' [CHLE.188d:02] Si n'y a il nul ÷eschelon forward slash to separate words? [CHLE.188d:03] Depuis en hault jusques à ÷terre [CHLE.188d:04] Qu'il n'y ait singulier ÷mistere Tarnowski corrects 'Qu' to 'Où' [CHLE.188d:05] Mais tant vueil je bien que tu ÷saches [CHLE.188d:06] Affin que ignorence n'en ÷saches Tarnowski writes 'ensaches', though there is a significant space between 'en' and 'saches' [CHLE.188d:07] Que de celle matiere ÷meisme rhymes with 'aime' [CHLE.188d:08] Selon que soubtilleté ÷aime [CHLE.188d:09] Sont faites des escheles ÷maintes [CHLE.188d:10] Par qui à moult haultes ÷ataintes [CHLE.188d:11] Ou va mes tout d'une ÷matiere problem: Tarnowski transcribes 'On va. Mes tout..., v. 1659; there is a faint line between the 'a' and the 'm' / 'in'? that supports her transcription, that makes sense; even if the letter after 'O' looks much more like a 'u' than an 'n' [CHLE.188d:12] Ne sont pas l'une est plus ÷legiere [CHLE.188d:13] Que l'autre et plus soubtilment ÷faite [CHLE.188d:14] L'autre est plus grosse & mains ÷parfaite [CHLE.188d:15] Et aux gens soubtilz sont ÷données [CHLE.188d:16] Ces escheles & '&' on erasure ; signaled in middle column by correction mark ÷ordenées '&' replaces longer variant, probably 'et'; no variant given in Tarnowski ed., v. 1664no, i think on second and third inspection, that there are rests of 'sont' [CHLE.188d:17] Pour ceulx qui veulent hault ÷ataindre [CHLE.188d:18] Et selon que leur force est ÷graindre [CHLE.188d:19] Eschele leur est ÷envoyée [CHLE.188d:20] Mais tu es moult bien ÷avoyée [CHLE.188d:21] Dieux mercis selon ta ÷puissance [CHLE.188d:22] Car tu as congié et ÷licence [CHLE.188d:23] De monter jusqu'au lieu ÷celestre [CHLE.188d:24] Par ceste eschele oû plus hault ÷estre [CHLE.188d:25] N'iras jusques au ÷firmament [CHLE.188d:26] Le chemin où ÷premierement [CHLE.188d:27] Entrames ne t'i menra ÷mie [CHLE.188d:28] Mais par cestui yras ÷amye 'y' or long 'i' written over short 'i'? [CHLE.188d:29] Monter au firmament te ÷fault [CHLE.188d:30] Combien que autres montent plus ÷hault [CHLE.188d:31] Mais tu n'as mie le ÷corsage [CHLE.188d:32] Abille à ce toute foiz say ÷ge [CHLE.188d:33] Que de toy ne vient le ÷deffault [CHLE.188d:34] Mais la force qui te ÷deffaut [CHLE.188d:35] Est \ pour ce que tart à ÷m'escole [CHLE.188d:36] Es venue fille or ÷accolle [CHLE.188d:37] Celle eschele et devant ÷yray [CHLE.188d:38] Et bien & bel te ÷conduiray [CHLE.188d:39] Or montes tu as asséz ÷force
[CHLE.189r:01] Estude in intercolumnar space ; 2 letterspace xix in right hand corner, 191, ink, scored out; 189 in pencil [CHLE.189a:01] Et de bien 'd' and 'b' with long ornated shafts comprendre ÷t'efforce [CHLE.189a:02] Les belles choses que ÷verras [CHLE.189a:03] Car en nouvel paÿs ÷yras [CHLE.189a:04] Adont pour monter oû ÷celestre [CHLE.189a:05] Lieu me seignay de main ÷destre could the slash mark the 'enjambement'? [CHLE.189a:06] Car moult me sembla ÷merveilleux [CHLE.189a:07] Le passage et très ÷perilleux [CHLE.189a:08] Mais du vëoir j'estoie en ÷grès two words here; Tarnowski transcribes as one word without accent; 'engrès' in DMF; cf. 085d:29 [CHLE.189a:09] Sebile avant et moy ÷après [CHLE.189a:10] De chelon en autre ÷eschelon first two words seem to be separatedd'echelon; note two spellings with and without 's' [CHLE.189a:11] Ainsi le ciel lors ÷eschelon [CHLE.189a:12] Tant que ja si hault je me ÷vi [CHLE.189a:13] Qu'il me sembloit je vous ÷plevi [CHLE.189a:14] Que quant contre val ÷regardoie [CHLE.189a:15] Que toute la terre ÷vëoye [CHLE.189a:16] Comme une petite ÷pellotte [CHLE.189a:17] Aussi ronde que une ÷balote [CHLE.189a:18] Qui m'estoit chose ÷espoventable [CHLE.189a:19] Me vëoir en lieu si ÷doubtable [CHLE.189a:20] Et ja senti si grant ÷chaleur [CHLE.189a:21] Que doubtay mourir à ÷doulour rhyme ! [CHLE.189a:22] Et que m'en portassent ÷maufé [CHLE.189a:23] Tant senti ja l'air ÷eschaufé [CHLE.189a:24] Adont parlay com ÷päoureuse [CHLE.189a:25] Et dis dame ÷beneüreuse [CHLE.189a:26] Qui jusques ci m'avéz ÷conduite [CHLE.189a:27] Ja me sens de grant chaleur ÷cuite [CHLE.189a:28] Pour dieu regardéz mon ÷deffaut [CHLE.189a:29] Car auques tout le cuer me ÷faut [CHLE.189a:30] Dame qui pris m'avéz en ÷garde [CHLE.189a:31] Je sçay bien que vous n'avéz ÷garde [CHLE.189a:32] De perir ycy car ÷passible [CHLE.189a:33] Corps n'avéz pas / mais ÷impossible [CHLE.189a:34] Est à moy qui l'ay trop ÷pesant [CHLE.189a:35] Pour dieu dessendons en ÷present [CHLE.189a:36] Et ne me soit tourné à ÷honte [CHLE.189a:37] De laisser ce que à peril ÷monte [CHLE.189a:38] Si considerés ma ÷foiblece [CHLE.189a:39] Et la chaleur qui ja me ÷blece [CHLE.189b:01] Et ne vueillés que tant me ÷dueille [CHLE.189b:02] Qu'à ycarus soie ÷pareille [CHLE.189b:03] Qui pour trop hault monter ÷chaÿ [CHLE.189b:04] Dont durement lui ÷mescheÿ [CHLE.189b:05] Quant si hault monta que la ÷cire [CHLE.189b:06] Des eles que lui ot son ÷sire [CHLE.189b:07] Atachée se fu ÷fondue [CHLE.189b:08] Si lui fu durement ÷rendue [CHLE.189b:09] Sa presompcïon car en ÷mer correction mark in inner margin, looks like a 'm', but there is no correction in this line ; there is one two lines lower downbut that one doesn't involve an 'm'; think 'm' is scribble by later reader; it's in darker ink than the correction 'dj' 2 lines below [CHLE.189b:10] Le fist perir en dueil ÷amer [CHLE.189b:11] Celle me respont di should be corrected to 'respondj', as there is a caret under the final 't', with 'dj' in lighter ink between the lines, but 't' still standscheck manuscript for expunctuation mark? ÷adont [CHLE.189b:12] Certes bien voy comment et ÷dont [CHLE.189b:13] Toute riens trait à sa ÷nature [CHLE.189b:14] Femenin sexe par ÷droiture [CHLE.189b:15] Craint et toudis est ÷päoureux [CHLE.189b:16] Car tant ne te sont ÷savoureux [CHLE.189b:17] Mes dis ne chose que tu ÷voyes [CHLE.189b:18] Que fors à grant peine me ÷croyes [CHLE.189b:19] Comme ycarus ne cherras ÷mie [CHLE.189b:20] Car à cire qui tost ÷s'esmie [CHLE.189b:21] Tu n'a pas esles ÷atachées verb without 's' [CHLE.189b:22] Si n'ayes doubte que tu ÷chées [CHLE.189b:23] Ne presomcïon ne te ÷meine [CHLE.189b:24] À ceste regïon ÷haultaine [CHLE.189b:25] Ainçois grant desir de ÷vëoir [CHLE.189b:26] Choses belles te fait ÷avoir [CHLE.189b:27] La voulenté de hault ÷monter [CHLE.189b:28] Viens seurement et ne ÷doubter [CHLE.189b:29] Car sauvement te ÷conduiray [CHLE.189b:30] Et au monde te ÷ramenray [CHLE.189b:31] Et ainsi fus je de ÷Sebile 'd and part of 'e' look overwritten, darker [CHLE.189b:32] Asseürée plus de ÷mile [CHLE.189b:33] Fois et ailleurs et celle ÷part [CHLE.189b:34] Si en os le corps plus ÷appert rhyme ! [CHLE.189b:35] Et plus abille à monter ÷hault [CHLE.189b:36] Tont clearly with 'n' non obstant l'orrible ÷chault 'Tout' is the only reading that makes sense; compare with 'plus' 4 lines above and 'toudis' on line belowok for the sense, but not for the writing [CHLE.189b:37] Et ainsi toudis en ÷montant [CHLE.189b:38] Nous alames sans cesser ÷tant [CHLE.189b:39] Que le premier ciel ÷trespassames
[CHLE.189v:01] De lonc in intercolumnar space [CHLE.189c:01] Qui est d'air very long shaft of 'd', taking up all the top margin à cil ÷arrivames [CHLE.189c:02] Qui est au ciel de feu ÷conjoint [CHLE.189c:03] Sa clarté en prent car il ÷joint [CHLE.189c:04] À lui et moult fort ÷resplandist [CHLE.189c:05] La grant clarté qui de lui ÷ist [CHLE.189c:06] Ether est cellui ÷appelléz [CHLE.189c:07] Le ciel de feu est là ÷deléz [CHLE.189c:08] Plus hault et cil est le ciel ÷tiers [CHLE.189c:09] Après en tenant cilz ÷sentiers [CHLE.189c:10] Au • iiiie • ciel nous ÷montasmes [CHLE.189c:11] Qui moult est bel bien le ÷notasmes [CHLE.189c:12] Olimpe est cellui ÷appelléz [CHLE.189c:13] Et ainsi sommes tant ÷aléz [CHLE.189c:14] Qu'arrivasmes au ciel • ÷vme[CHLE.189c:15] Qui est bel cler luisant ÷haultiesme [CHLE.189c:16] Et cellui est le ÷firmament [CHLE.189c:17] Et là terminoit ÷droitement [CHLE.189c:18] Nostre eschele qui n'yert de ÷corde [CHLE.189c:19] Ne de chose qui se ÷descorde Tarnowski transcribes 'destorde', giving variant 'descorde' for BCD, the verse lacking in FL; letter in this manuscript looks like 'c' [CHLE.189c:20] MIN15 some leafy decoration, stemming from the capital underneath [CHLE.189c:21] Les belles choses que cristine [CHLE.189c:22] veioit oû ciel according to ed. Tarnowski, only this manuscript and C have rubric; C's is longer, and there was room for slighly longer rubric here, but not as long as C's [CHLE.189c:23] Quant lettre d'attente still visible in the margin je me vy en ce hault ÷lieu [CHLE.189c:24] en mercÿant de bon cuer ÷dieu [CHLE.189d:01] J'eus moult grant joye en ÷léauté 'J'eus'; looks like capital 'J' was made more elaborate by addition of double looped stroke in slightly darker ink [CHLE.189d:02] Car onq ne vi tele ÷beauté [CHLE.189d:03] Mais mon corps mes membres mes ÷yeulx [CHLE.189d:04] Ja ne souffrissent de cil ÷lieux [CHLE.189d:05] La très grant clarté ÷reluisant [CHLE.189d:06] Qui trop me fust aux yeulx ÷nuisant last word more rapid ?it looks different from the ending of 'reluisant' in the previous line [CHLE.189d:07] Et du tout avuglast ma ÷veue [CHLE.189d:08] La très grant lueur qu'ay ÷veüe [CHLE.189d:09] Se de mon conduit ne ÷venist [CHLE.189d:10] Vigour qui mon corps ÷soustenist [CHLE.189d:11] Mais par ce os puissance et ÷force [CHLE.189d:12] Et du vëoir fu si ÷amorse [CHLE.189d:13] Qu'en corps ne me grevoit \ n'à 'na' seems to be squeezed in, in lighter ink, maybe on erasure ? ÷l'ueil note straighter letters of correction [CHLE.189d:14] Trop chault ne lueur de ÷souleil [CHLE.189d:15] Quant je me vi en ce beau ÷monde [CHLE.189d:16] Celestïel tant cler et ÷monde [CHLE.189d:17] Où toutes beautéz furent ÷traictes [CHLE.189d:18] Et tant de merveilles ÷pourtraites 'u' de 'pour' more like 'n'but doesn't have little curved stroke at top right [CHLE.189d:19] Plus n'oz cause de ÷soussïer [CHLE.189d:20] Mais je dos bien ÷remercïer [CHLE.189d:21] Celle qui m'avoit là ÷conduite [CHLE.189d:22] Et si fis je car j'en fus ÷duite [CHLE.189d:23] Mais tant os desir de ÷savoir [CHLE.189d:24] Et congnoistre et ÷appercevoir [CHLE.189d:25] Toutes les choses de cel ÷estre [CHLE.189d:26] Que bien voulsisse s'il peut ÷estre [CHLE.189d:27] Que tous mes membres fussent ÷yeulx [CHLE.189d:28] Devenus pour regarder ÷mieulx [CHLE.189d:29] Les belles choses que ÷vëoir [CHLE.189d:30] Pouoye que dieux ÷assëoir [CHLE.189d:31] Y voult par maint divers ÷degréz [CHLE.189d:32] Car moult me plot et vint à ÷gréz [CHLE.189d:33] D'aviser les belles ÷maisons [CHLE.189d:34] Des planettes oncques mais ÷homs [CHLE.189d:35] Ne vid si très plaisans ÷parties [CHLE.189d:36] Comme en • vii • lieux sont ÷departies [CHLE.189d:37] Regarday et vi ÷proprement [CHLE.189d:38] Les estoiles oû ÷firmament
[CHLE.190r:01] Estude in intercolumnar margin ;4 letter space xix 192 in right hand corner, ink, scored out; 190 in pencil, underneath [CHLE.190a:01] Vi comment furent ÷ordenées [CHLE.190a:02] Et par le tour du 'd' rather angular ciel ÷menées correction on erasure; compare with other overwritten d's in this work; why so many? [CHLE.190a:03] Et celle qui me ÷conduisoit [CHLE.190a:04] Tout me monstroit et ÷devisoit [CHLE.190a:05] Des planettes les noms la ÷force [CHLE.190a:06] Et de moy enseigner ÷s'efforce [CHLE.190a:07] Le cours des estoiles ÷mouvables [CHLE.190a:08] Et des estans et des ÷errables [CHLE.190a:09] Si m'en dist les ÷proprïetéz [CHLE.190a:10] L'effect les ÷contrarïetéz [CHLE.190a:11] Leurs forces et leurs ÷influences [CHLE.190a:12] Et leurs diverses ÷ordenances [CHLE.190a:13] Et les natures de ÷chacune [CHLE.190a:14] M'apprist et de souleil et ÷lune [CHLE.190a:15] Les mouvemens et les ÷eclipses [CHLE.190a:16] Et comment par sus les ÷esclipses '6 shaped' 's'in this and preceding line [CHLE.190a:17] Des cercles le souleil s'en ÷monte [CHLE.190a:18] Et va tout par mi ÷l'orizonte [CHLE.190a:19] Des • xii • signes ÷tournoyant [CHLE.190a:20] Et fait son tour tout en ÷royant [CHLE.190a:21] Environ le ciel en un ÷jour [CHLE.190a:22] Et en une nuit sans ÷sejour [CHLE.190a:23] Tout m'apprist de tout ÷m'avisa [CHLE.190a:24] Mais de quanque elle ÷devisa [CHLE.190a:25] Je ne pense pas à ÷parler [CHLE.190a:26] Car ne m'appartient final 't' misshapendarker; parchment has drunk more ink à ÷mesler [CHLE.190a:27] Des jugemens de tel ÷clergie [CHLE.190a:28] Car scïence ÷d'astrologie tag 'astrologie'?it's not 'une figure' [CHLE.190a:29] N'ay je pas à l'escole ÷apprise [CHLE.190a:30] Si en pourroie estre ÷reprise [CHLE.190a:31] Mais de ce qu'en general ÷vis [CHLE.190a:32] Puis compter qu'il m'en fu ÷avis [CHLE.190a:33] Des estoiles puis je bien ÷dire 'i' was originally an 'a' with an other letter in front of it ? or is there a tear in the parchment?correction made on erasure with long dash added; check manuscript [CHLE.190a:34] Comment je les vi tire à ÷tire [CHLE.190a:35] En leurs cercles toutes ÷assises [CHLE.190a:36] Oû firmament où furent ÷mises [CHLE.190a:37] L'une plus bas l'autre plus ÷haulte [CHLE.190a:38] Par proporcïons où n'a ÷faulte [CHLE.190a:39] Là vy comment le souverain ÷pere pronounce 'souverain' in 2 syllables [CHLE.190b:01] A I cannot make out what is the capital, maybe A ? ordené du ciel ÷l'espere 'A' it is [CHLE.190b:02] Qui obliquement adès ÷tourne [CHLE.190b:03] Autour de son aixeau ÷äourne [CHLE.190b:04] Entre les • ii • poles ÷assise [CHLE.190b:05] Et comment et par quel ÷devise [CHLE.190b:06] De son mouvement ÷gravissant [CHLE.190b:07] Vait les estoiles ÷ravissant [CHLE.190b:08] Qui toutes sont en lui ÷fichées [CHLE.190b:09] Et par ces voyes ÷despechées [CHLE.190b:10] D'orïant jusque en ÷occidant [CHLE.190b:11] Les tourne non pas ÷d'accidant [CHLE.190b:12] Mais par nature et puis ÷arriere [CHLE.190b:13] Les retourne d'autre ÷maniere [CHLE.190b:14] D'occidant en orïant 7 syllables [CHLE.190b:15] Sans riens trouver ÷contrarïant [CHLE.190b:16] En • xxiiii • heures ÷d'espace [CHLE.190b:17] Et tout autour du ciel s'en ÷passe [CHLE.190b:18] Si y vi comment le bel ÷ordre [CHLE.190b:19] Des planettes qui ne peut ÷tordre [CHLE.190b:20] De son cours ÷attrempéement [CHLE.190b:21] En leurs cercles si ÷bellement [CHLE.190b:22] Se meut qu'il empeche la ÷course [CHLE.190b:23] Du firmament du ciel et pour ÷ce [CHLE.190b:24] Le fist dieux que trop tost ÷mouvroit first 'o' of 'mourroit' ' overwritten in darker ink [CHLE.190b:25] Le ciel qui ne l'en ÷desmouvroit [CHLE.190b:26] Là vi je les • ii • ÷emisperes [CHLE.190b:27] Du ciel ja soit ce que • ii • ÷paires [CHLE.190b:28] On n'en voit pas ça jus sus ÷terre [CHLE.190b:29] Leur zodïaque vi et ÷l'erre [CHLE.190b:30] De leur fin et ÷terminement [CHLE.190b:31] Et si y vy le ÷mouvement [CHLE.190b:32] Des • v • cercles qui sont ÷distans [CHLE.190b:33] Esgaument l'un de l'autre ÷estans [CHLE.190b:34] Et vi comment l'un se ÷commence [CHLE.190b:35] Et se part par esgal ÷distance [CHLE.190b:36] Du pole de ÷septentrïon [CHLE.190b:37] Et tourne comme nous ÷dirion [CHLE.190b:38] Une Roe qui toudis ÷tourne [CHLE.190b:39] Ainsi cellui arriere ÷tourne note difference between this word and 'tourne' above; 'u' here looks like 'n'
[CHLE.190v:01] De lonc in intercolumnar space [CHLE.190c:01] Quant il long shaft for 'l' a fait son ÷mouvent 7 syllables, 'mouvent' instead of 'mouvement ?scribal error [CHLE.190c:02] À son premier ÷commencement [CHLE.190c:03] Là vi en ce beau lieu ÷réal [CHLE.190c:04] Le cercle qu'on dit ÷ostréal [CHLE.190c:05] Qui orizonte est ÷appellé [CHLE.190c:06] Je vi le cercle grant et ÷lé [CHLE.190c:07] De midi qui celle ÷partie [CHLE.190c:08] Du zodïaque ÷repartie [CHLE.190c:09] En la quelle le souleil ÷est [CHLE.190c:10] En egal distance et ÷arrest [CHLE.190c:11] Entre orïant et ÷occidant [CHLE.190c:12] Là n'aloye mon temps ÷perdant [CHLE.190c:13] Car le cercle de grant ÷beauté [CHLE.190c:14] Vi qui porte la ÷réauté [CHLE.190c:15] Sur tous de blancheur ÷reluisant [CHLE.190c:16] Dont les poetes ÷devisant [CHLE.190c:17] Leur diz added in lighter ink distrent que ce ert li ÷lieux [CHLE.190c:18] Où jadis passerent les ÷dieux [CHLE.190c:19] Galace est cellui ÷appelléz [CHLE.190c:20] Qui moult est grant et beaulx et ÷léz [CHLE.190c:21] Cercle de lait mains ÷l'appellerent [CHLE.190c:22] Pour sa blancheur \ de terre ÷apperent [CHLE.190c:23] Ses traces quant il fait sans ÷nue initial 'S' appears overwritten [CHLE.190c:24] Temps seri et nuit est ÷venue [CHLE.190c:25] Vi comment cellui se ÷depart [CHLE.190c:26] D'orïant traversant à ÷part [CHLE.190c:27] Au lonc du ciel par aucuns ÷signes [CHLE.190c:28] En septentrïon ses ÷confines [CHLE.190c:29] Prent / à son point ÷retourne 're' added later, lighter ink, other 'e' arriere 'e' of added 're' cursive; addition preceded by caret in same light ink; 't' of preceding 'point' darker; correction on erasure? [CHLE.190c:30] Et ainsi s'estend sa ÷lumiere [CHLE.190c:31] Les • xii • signes vi ÷estans [CHLE.190c:32] En leurs cercles oû ciel ÷distans '6 shaped' final 's' [CHLE.190c:33] Ès • iiii • parties ÷assis [CHLE.190c:34] Du ciel en • ii • pars • vi • à ÷vi •'D' looks overwritten [CHLE.190c:35] Vi comment yceulx signes ÷sont [CHLE.190c:36] Les maisons que planetes ÷ont [CHLE.190c:37] Des quelles planettes li ÷cercle 'D' looks overwritten [CHLE.190c:38] Qui de reondeur sont li ÷couvercle [CHLE.190c:39] Assis sont l'un plus hault que ÷l'autre [CHLE.190d:01] Par ordre qui ne peut ÷tressauldre capital P and double 'ss' in 'tressauldre' bigger and ornate [CHLE.190d:02] Là me monstra par grant ÷entente [CHLE.190d:03] Celle qui m'apprist celle ÷sente [CHLE.190d:04] Des planettes tout le ÷mistere [CHLE.190d:05] Et m'apprist en quel maison ÷s'yere form? Tarnowski ed. 'ce ert', with no note [CHLE.190d:06] Qu'elles ont ÷exaltacïon [CHLE.190d:07] Plus grant final 't' is a dot of ink selon leur ÷mocïon ink splotch on 't' [CHLE.190d:08] Ce \ mis je grant peine à ÷comprendre [CHLE.190d:09] Car moult le desiroie ÷apprendre [CHLE.190d:10] Mais de quanque lors en ÷appris [CHLE.190d:11] À deviser n'ay ÷entrepris '6 shaped' final 's' here and above, with very long finishing strokes [CHLE.190d:12] Car ce n'affiert mie à ÷propos [CHLE.190d:13] De dire ce qu'ay en ÷propos 'D' appears overwritten [CHLE.190d:14] Là vi je le souleil ÷mouvoir [CHLE.190d:15] Et son bel ordre ÷remouvoir [CHLE.190d:16] Tout son tour faire sans ÷finer [CHLE.190d:17] Pour ciel et terre ÷enluminer [CHLE.190d:18] Vi son charroy vi sa ÷lumiere [CHLE.190d:19] Qui souverainement belle ÷m'iere 9 syllablesnot if 'souverainement' 4 syllables and 'm'iere' 1 syllable [CHLE.190d:20] Environ lui tous ÷mouvemens '6 shaped' final 's' [CHLE.190d:21] Vi et par beaulx ÷ordenemens [CHLE.190d:22] Temps et ans et mois et ÷sepmaines '6 shaped' final 's' [CHLE.190d:23] Jours et heures et lunes ÷plaines [CHLE.190d:24] Car le cercle où la lune ÷passe [CHLE.190d:25] Vi note 'i' with foot plus bas et en tel ÷espace [CHLE.190d:26] Que clarté n'a fors du ÷souleil [CHLE.190d:27] Lors qu'il l'alume de son ÷oeil [CHLE.190d:28] Devant le souleil vi les • ÷iiii • [CHLE.190d:29] Mouvemens les quieulx pour ÷esbatre long, horizontal stroke between 'x' and 'p' of 'pour' [CHLE.190d:30] Les poetes ont ÷surnomméz [CHLE.190d:31] Les iiii • chevaulx bien ÷améz [CHLE.190d:32] Qui du souleil mainent le ÷char [CHLE.190d:33] Et de feu ont et corps et ÷char [CHLE.190d:34] L'un ont appellé ÷piröus [CHLE.190d:35] Qui est de feu l'autre ÷eöus [CHLE.190d:36] Blanc comme argent ÷resplandissant [CHLE.190d:37] Ethon comme fin or ÷luisant [CHLE.190d:38] Pheton vermeil et ÷embrasé [CHLE.190d:39] Le char est tout d'or ÷orfrasé this word corrected on erasure, ink slightly darker; check manuscript to see if 'est' is erased in this lineoriginal word two letters longer?
[CHLE.191r:01] Estude in intercolumnar margin ; three letter space xix 193 ink, scored out; in right hand corner, 191 in pencil, underneath [CHLE.191r:02] the PMs and the 'lettrine' on this page seem at first glance lighter and more nicely executed than those I have seen until nowask MTG; ink appears somewhat lighter too [CHLE.191a:01] Sicomme Ovide le ÷descript some long shaftsnote 'swan' S [CHLE.191a:02] Qui bien et bel en a ÷escript [CHLE.191a:03] Ainsi ces choses ÷regardoie [CHLE.191a:04] Et toute de desir ÷ardoie [CHLE.191a:05] De comprendre s'il peut 'peut' correction into 'peust' by long 's' written over the 't', and a tiny 't' added at top of 's' and signalled by caret; there's a preparation of correction, long 's', at end of line; how to represent all this? 'peust' doesn't do it ÷estre [CHLE.191a:06] Tout quanque vëoie en cel ÷estre [CHLE.191a:07] Et ce bel et noble ÷artifice [CHLE.191a:08] Qui tant bien fait son droit ÷office [CHLE.191a:09] Meu par une ordenance ÷isnelle [CHLE.191a:10] D'une composicïon ÷belle [CHLE.191a:11] Qui toute en vi pour pris se ÷loye 'y' with tail coming back on top ?yes; unusual little hatching on tail; scribal error: 'vi' should be 'un'and then 'pourpris' should be one word? [CHLE.191a:12] Tant que toute m'y 'y' on other letter ? ÷oublïoye whole line squeezed togetherI think the 'y' of 'm'y' was originally an 'i'; note stroke over letterhere we have another example of a clear 'n' instead of 'u', in 'toute' [CHLE.191a:13] Mais tout avec le grant ÷delit [CHLE.191a:14] Qui au vëoir tant ÷m'abelit [CHLE.191a:15] Il n'est homs qui peüst ÷penser [CHLE.191a:16] Ne dire et deïst sans ÷cesser [CHLE.191a:17] La melodie et le doulx ÷son [CHLE.191a:18] L'armonie et belle ÷chançon [CHLE.191a:19] Que là font ces beaulx ÷mouvemens [CHLE.191a:20] Celestïaulx aux 'x' on repair in parchment that goes down two more lines ÷tournemens [CHLE.191a:21] De ces clers cercles split in two over repair in parchment ÷mesuréz 'cer' and 'cles' joined by very long dash, 5 letters wide [CHLE.191a:22] Qui sont si tres stitching ÷amesuréz [CHLE.191a:23] Et par proporcïons ÷assis [CHLE.191a:24] Qu'il en ist un doulx son ÷rassis '6 shaped' final 's', here but not above [CHLE.191a:25] Amesuré et parfait si ÷que [CHLE.191a:26] Là est la souveraine ÷musique 9 syllables ; compare previous use of 'souveraine' that also makes a line of 9 syllables ; hence, pronounce without 'e' in the middle?yes, so 8 syllables [CHLE.191a:27] Où sont tous les parfais ÷accors [CHLE.191a:28] Ainsi remiray ses beaulx ÷corps [CHLE.191a:29] Celestïaulx où ÷j'alouoye [CHLE.191a:30] Toute mon entente et ÷louoie [CHLE.191a:31] Le créateur qui les ot ÷fait [CHLE.191a:32] De grant beauté si très ÷parfais [CHLE.191a:33] Et de bonté et de ÷lumiere [CHLE.191a:34] Mais la grant quantité ÷plainiere [CHLE.191a:35] Qui y est sans estre ÷encombrée [CHLE.191a:36] La place \ ne pourroit ÷nombrée [CHLE.191a:37] Estre ne nul n'en scet le ÷compte [CHLE.191a:38] Fors cellui qui tout scet par ÷compte [CHLE.191b:01] Et trestoutes quanqu'elles ÷sont [CHLE.191b:02] Proprïetéz très grandes ÷ont [CHLE.191b:03] Et ainsi com je ÷contemploye 'c' not very clearcould be taken for 't' [CHLE.191b:04] Yceulx choses où ÷j'employoye [CHLE.191b:05] Toute mon entente à ÷apprendre [CHLE.191b:06] Mais trop pou pouoye ÷comprendre [CHLE.191b:07] Leur grandeur pour tout mon ÷estude 'estude' written with more emphasis than other words on line; check manuscript for erasureestude as dark as end of previous line, but different lettering from end of next line / rhyme; but see again two and three lines down, where parchment seems to be as bad as in this line for 'estude' [CHLE.191b:08] Pour mon entendement trop ÷rude [CHLE.191b:09] Adont vint la sage ÷Sebile [CHLE.191b:10] Vers moy et dist / fille / se ÷mille [CHLE.191b:11] Ans \ fusses cy je croy ÷amie [CHLE.191b:12] Qu'il ne t'i ennuyeroit ÷mie [CHLE.191b:13] Mais de ci nous couvient ÷dessendre [CHLE.191b:14] Car je te vouldray faire ÷entendre [CHLE.191b:15] Autre chose que tu ne ÷vois [CHLE.191b:16] Vien après moy vien je m'en ÷vois [CHLE.191b:17] Car ci dessus n'iras tu ÷pas [CHLE.191b:18] Il ne te loit passer un ÷pas [CHLE.191b:19] Oultre ce ciel tant que tu ÷portes [CHLE.191b:20] Ce corps closes te sont les ÷portes [CHLE.191b:21] Le ciel cristalin 'l' has splotch: faulty quill? \ est ci ÷sus [CHLE.191b:22] Et ancore tout par ÷dessus [CHLE.191b:23] Le hault ciel est où sont les ÷sains [CHLE.191b:24] Et les anges qui sont ÷ençains [CHLE.191b:25] De gloire amis de dieu ÷pressis [CHLE.191b:26] Et en • ix • last dot very faint ordres sont ÷assis [CHLE.191b:27] Tout dessus est la ÷magesté [CHLE.191b:28] De dieu souveraine ÷poesté 9 syll ; see remark on 'souveraine'8 syll more likely [CHLE.191b:29] Avironné de ÷Ceraphins [CHLE.191b:30] Et cherubins parfais et ÷fins [CHLE.191b:31] Ainsi lettre d'attente still visible de là m'esteut ÷partir [CHLE.191b:32] dont il me desplut sans ÷mentir [CHLE.191b:33] Mais obeïr il me ÷couvint [CHLE.191b:34] À celle qui là o moy ÷vint [CHLE.191b:35] Qui me dist ja verras ÷merveilles [CHLE.191b:36] Celles te pry qu'entendre ÷vueilles [CHLE.191b:37] Car toutes de ce ciel ÷deppandent [CHLE.191b:38] Et procedent et en ÷descendent
[CHLE.191v:01] De lonc more or less in intercolumnar space [CHLE.191c:01] Si consideres 'd' with exuberant shaft et ÷regarde [CHLE.191c:02] Moult apprendras së y prens ÷garde [CHLE.191c:03] Adont par une estrange ÷voye [CHLE.191c:04] À un plus bas ciel me ÷convoye [CHLE.191c:05] Qui le ciel d'air est ÷appelléz [CHLE.191c:06] Ether si est assis ÷deléz [CHLE.191c:07] Beau lieu ot ci et ÷reluisant [CHLE.191c:08] Non si noble ne si ÷luisant [CHLE.191c:09] Comme est l'autre trop s'en ÷faloit [CHLE.191c:10] Et moy com celle qui ÷vouloit [CHLE.191c:11] Tout enquerir lors sans ÷tarder [CHLE.191c:12] Pris environ moy ÷regarder [CHLE.191c:13] Si n'y vy pas la place ÷vuide [CHLE.191c:14] Bien y ot 'ot' very black ink à muser je ÷cuide like 'pl' just above, and final 't' 3 lines above that; splotchy pen [CHLE.191c:15] Mais ce que y vy nous vous ÷diron [CHLE.191c:16] Sieges avoit à ÷l'environ [CHLE.191c:17] De plusieurs façons et ÷divers [CHLE.191c:18] Et tous très noblement ÷couvers [CHLE.191c:19] Et moult richement ÷äournéz [CHLE.191c:20] Mais ilz estoient ÷ordenéz [CHLE.191c:21] Par degréz plus hauls et plus ÷bas [CHLE.191c:22] En signe qu'ilz n'estoient ÷pas [CHLE.191c:23] Tous d'une digneté ÷pareille [CHLE.191c:24] Dessus ces sieges à ÷merveille [CHLE.191c:25] Nobles gens assis y ÷avoit [CHLE.191c:26] Tieulx que juger peut qui les ÷voit [CHLE.191c:27] Que tous sont princes et ÷princesses [CHLE.191c:28] Reverens et de grans ÷nobleces [CHLE.191c:29] Mais il ot moult grant ÷difference [CHLE.191c:30] En leurs façons et ÷contenance [CHLE.191c:31] Car l'un l'autre ne ÷ressembloient [CHLE.191c:32] En façons mais tuit bien ÷sembloient [CHLE.191c:33] Gent de moult grant ÷auctorité [CHLE.191c:34] Moult voulentiers la ÷verité [CHLE.191c:35] Je sceüsse de celle ÷gent [CHLE.191c:36] Et celle qui fu ÷diligent [CHLE.191c:37] Toudis de m'apprendre et ÷monstrer [CHLE.191c:38] Toutes choses & ÷demonstrer [CHLE.191d:01] Me dit adonc que ycelle dotted 'y' ÷gent [CHLE.191d:02] Estoient comme li ÷sergent [CHLE.191d:03] Et serviteurs et ÷servarresses '6 shaped' final 's' [CHLE.191d:04] Très diligens et sans ÷pareces [CHLE.191d:05] Des intelligences ÷haultaines [CHLE.191d:06] Que lassus en places ÷certaines [CHLE.191d:07] Avoie veu \ et ceulx ÷reçoivent [CHLE.191d:08] Leurs commandemens comme ilz ÷doivent [CHLE.191d:09] Obeïssans sans ÷derouter [CHLE.191d:10] N'estoile oû on erasure ciel n'a sans ÷doubter [CHLE.191d:11] Planette ne souleil ne ÷lune [CHLE.191d:12] Në intelligence ÷nesune [CHLE.191d:13] Qui celle part n'ait 't' overwritten sa ÷mesgnée [CHLE.191d:14] Qui pour elle est ÷embesongnée [CHLE.191d:15] Et scéz tu comment sont ÷nommées [CHLE.191d:16] Ces gens cy elles sont ÷clamées [CHLE.191d:17] Influences et ÷destinées [CHLE.191d:18] Qui à ce sont ÷predestinées [CHLE.191d:19] Que aussi tost que l'omme ÷naist [CHLE.191d:20] Ou la femme ja 'i' à pied si space due to repair in parchment grant ÷n'est [CHLE.191d:21] Ceulx ycy de sa vie space, repair ÷ordennent [CHLE.191d:22] Et sa droite fin lui ÷assenent [CHLE.191d:23] Bonne ou male selon les ÷cours [CHLE.191d:24] Où les planettes ont leurs ÷cours [CHLE.191d:25] À l'eure que l'enfant est ÷né [CHLE.191d:26] Mais toutefois dieu qui ÷donné [CHLE.191d:27] Leur a ce povoir dessus ÷est [CHLE.191d:28] Qui bien garde ce qui lui ÷plaist [CHLE.191d:29] Cestes ycy le monde ÷ordonnent [CHLE.191d:30] Mal et bien joye et dueil y ÷donnent [CHLE.191d:31] Selon qu'il leur est ÷commandé [CHLE.191d:32] Du hault 't' is a blot of ink cours du ciel et ÷mandé 't' of 'hault' overwritten?, blotch is darker than top of letter [CHLE.191d:33] Dont elz reçoivent je n'en ÷mens [CHLE.191d:34] Les singuliers ÷commandemens [CHLE.191d:35] Puis au monde jus les ÷envoyent [CHLE.191d:36] Si le triboulent & ÷desvoyent [CHLE.191d:37] Selon les planettes qui ÷sont
[CHLE.192r:01] Estude in intercolumnar space ; 2 letterspace xix 194 corner; ink, scored out; 192 in pencil, underneath [CHLE.192a:01] Ès maisons où plus poissance ÷ont attack stroke of the two p's extraordinarily long; second underlines almost all of 'nature' below [CHLE.192a:02] Qui sont de descordant ÷nature [CHLE.192a:03] Aussi donnent bonne ÷aventure [CHLE.192a:04] Quant planettes de bonnes ÷erres [CHLE.192a:05] Sont en leurs maisons ÷debonnaires final 'es' rather faint [CHLE.192a:06] Si S rewritten ?'i' à pied ne sont pou ÷embesongnéz [CHLE.192a:07] Ces gens ycy tous ÷enseignéz [CHLE.192a:08] De leurs offices ne ne ÷cessent [CHLE.192a:09] D'ordener ne point ne ÷delaissent [CHLE.192a:10] Ce qui au monde est ÷avenir [CHLE.192a:11] Là vi bien m'en doit ÷souvenir [CHLE.192a:12] Les ordenemens qu'ilz ÷faisoient [CHLE.192a:13] Dont les aucuns me ÷desplaisoient [CHLE.192a:14] Jusqu'au plourer et se ÷peüsse [CHLE.192a:15] Voulentiers leurs cours ÷desmeüsse [CHLE.192a:16] D'aucun cas et de certain ÷lieu [CHLE.192a:17] Mais qu'il n'en deust desplaire \ à ÷dieu [CHLE.192a:18] Mais destourber ne poz leurs ÷erres [CHLE.192a:19] Là vis je ordener de grans ÷guerres [CHLE.192a:20] Famines et ÷mortalitéz [CHLE.192a:21] Et changemens de ÷voulentéz [CHLE.192a:22] Rebellïons de divers ÷peuples [CHLE.192a:23] Pertes de terres et de ÷meubles rhyme [CHLE.192a:24] Et changemens de ÷seignouries [CHLE.192a:25] Villes destruites et ÷peries [CHLE.192a:26] Troublement de terre & grans ÷vens [CHLE.192a:27] Gouvernement de non ÷savans [CHLE.192a:28] Traÿsons laides et ÷couvertes [CHLE.192a:29] De princes Ruïnes ÷appertes [CHLE.192a:30] Fouldres tempestes ÷domageables [CHLE.192a:31] Pestillences ÷inoppinables [CHLE.192a:32] Croiscemens d'eaues à grant ÷onde [CHLE.192a:33] De toutes parties du ÷monde [CHLE.192a:34] Je vi ce qu'avenir ÷devoit [CHLE.192a:35] Et 't' looks overwritten celle qui tout ce ÷savoit [CHLE.192a:36] M'exposoit quanque je ÷vëoye [CHLE.192a:37] Ne l'eusse sceu par autre ÷voye [CHLE.192a:38] Vi en quel temps tout ÷avendroit [CHLE.192a:39] Ce que je cognu là ÷endroit [CHLE.192b:01] À qui / comment \ et en quel ÷place the scribal hand has become neater again ; it was not very good the last couple of columnschange of pen? new session? [CHLE.192b:02] Mais du dire ja dieu ne ÷place [CHLE.192b:03] Car sillence très ÷commandée 'sillence' féminin [CHLE.192b:04] Me fu si sera bien ÷gardée [CHLE.192b:05] Car n'appartient à ÷reveller [CHLE.192b:06] Le secrès de dieu n'à ÷parler [CHLE.192b:07] De ce \ fors à ceulx qui ÷commis slash in lighter ink, added later? [CHLE.192b:08] Y a dieux comme ses ÷amis [CHLE.192b:09] Si sos la cause ÷appertement [CHLE.192b:10] De quoy vint 'n' like 'u' pour quoy & ÷comment [CHLE.192b:11] La comette ÷reflamboyant [CHLE.192b:12] Qui apparu chacun ÷voyant [CHLE.192b:13] Appertement et en ÷commun [CHLE.192b:14] L'an mille cccc • & ÷un [CHLE.192b:15] Qui sanz grant cause pas ÷n'avint [CHLE.192b:16] Des ans passera plus de ÷xx [CHLE.192b:17] En portant sa ÷signiffïance [CHLE.192b:18] Mais en dieu soit nostre ÷fïance [CHLE.192b:19] D'autres commettes ÷avenir à venirclearly one word in ms [CHLE.192b:20] Vi en quel temps doivent ÷venir [CHLE.192b:21] Pour qui et pour quoy ÷apperront [CHLE.192b:22] Et combien elles ÷demourront [CHLE.192b:23] Eclipses de souleil et ÷lune [CHLE.192b:24] Je vi merveilleuses dont ÷l'une [CHLE.192b:25] Pronostiquera maint ÷meschief [CHLE.192b:26] Qui ne sera pas tost à ÷chef [CHLE.192b:27] Des • x • sebiles qui tant ÷seurent [CHLE.192b:28] De merlin et de ceulx qui ÷furent [CHLE.192b:29] Le temps futur ÷prophetisans [CHLE.192b:30] Le effaict où comment et les ÷ans [CHLE.192b:31] Me fu là du tout ÷exposé [CHLE.192b:32] Tout ne fust leur texte ÷glosé [CHLE.192b:33] Or fus plus qu'onques ÷ententive [CHLE.192b:34] À regarder car moult ÷soubtive [CHLE.192b:35] Fu l'ordonnance et les ÷müances [CHLE.192b:36] De ses estranges ÷influences [CHLE.192b:37] Si n'oz pas là esté ÷gramment [CHLE.192b:38] Quant j'apperceu ÷visiblement
[CHLE.192v:01] De lonc [CHLE.192v:02] on top of column d there is a rubric, that has to go under the miniature in that columnpreceded by Maltese cross in red [CHLE.192c:01] La roÿne dotted 'y' de tout ÷meseur [CHLE.192c:02] De qui le mouvement non ÷seur [CHLE.192c:03] Met tout le monde en grief ÷rancune [CHLE.192c:04] C'est la descordable ÷fortune [CHLE.192c:05] Et cellë ay je tost ÷congneue [CHLE.192c:06] Car autre part je l'oz ÷veüe [CHLE.192c:07] La faulse à double ÷regardeure [CHLE.192c:08] Là \ d'inflüence mal ÷seüre [CHLE.192c:09] S'affubloit et moult ÷ordenoit [CHLE.192c:10] Du meschief qu'au monde ÷donnoit [CHLE.192c:11] Et des biens non seurs ÷autresi [CHLE.192c:12] Et non obstant que fust ÷ycy [CHLE.192c:13] Pour ces influences y ÷prendre [CHLE.192c:14] Ne peut elle mordre ne ÷prendre [CHLE.192c:15] Donner tolir ne faire ÷acquerre [CHLE.192c:16] Nulle part se ce n'est sus written on erasure ; a very rapid cursive 'sus', correction preparation is written in the margin, after 'terre' ÷terre [CHLE.192c:17] Là est sa principal ÷demeure [CHLE.192c:18] Combien que en l'air fust à celle ÷heure [CHLE.192c:19] Ci vi figures ÷redoubtables [CHLE.192c:20] Hideuses et ÷espoventables [CHLE.192c:21] Et de telles qu'au ÷regarder [CHLE.192c:22] Trembler me firent sans ÷tarder [CHLE.192c:23] La mort y vy si très ÷hideuse [CHLE.192c:24] N'oncques puis la très ÷tenebreuse [CHLE.192c:25] Figure ne me ÷departi [CHLE.192c:26] Du cuer dont suis en tel ÷party [CHLE.192c:27] Souvent quant à droit m'en ÷remembre [CHLE.192c:28] Que cuer et corps et tuit li ÷membre [CHLE.192c:29] Me vont tremblant de grant ÷hideur [CHLE.192c:30] De si très orrible ÷laideur [CHLE.192c:31] Famine y vy & ÷povreté [CHLE.192c:32] Et meseür et ÷maleurté Tarnowski writes 'meseur' and 'maleürté', v. 2240 [CHLE.192c:33] Aussi y vy je moult de ÷bien [CHLE.192c:34] Bon eur et paix qui me plut ÷bien [CHLE.192c:35] Planté \ cherté naissance et ÷vie [CHLE.192c:36] Commencement fin ÷assouvie [CHLE.192c:37] Discorde / accord / guerre ÷abondance [CHLE.192c:38] Puissance / amertume / ÷plaisance [CHLE.192d:01] rubric, in top margin, marked by a Maltese cross that comes back at the bottom of the miniature in this column ; the text starts at normal heightspace not ruled [CHLE.192d:02] Cy dit de • v • chayeres et des cinq [CHLE.192d:03] dames que cristine vid oû ciel only this manuscript and C have rubric here, and the text here is different from that in C, and foregrounds the narrator [CHLE.192d:04] Haÿne beautiful penwork on shaft of 'H'; same type as some folios earlier in top line amour / honneur qui ÷monte [CHLE.192d:05] Servitude / franchise / et ÷honte [CHLE.192d:06] Cupido / Jocus / dieu ÷d'amours NB error, 'dieu' should be plural [CHLE.192d:07] Les filz venus de franches ÷mours [CHLE.192d:08] Et d'autres tieulx gens à ÷millers [CHLE.192d:09] De bien et de mal ÷bouteillers [CHLE.192d:10] Mais de leurs façons plus ÷descripre see rhyme! [CHLE.192d:11] Me passeray car ailleurs ÷tire [CHLE.192d:12] Et de dire en piece ÷assouvi [CHLE.192d:13] N'aray les merveilles que y ÷vy fainter ink for last words [CHLE.192d:14] MIN17 with red cross at the bottom signaling the rubric placed at the top of the column [CHLE.192d:15] Autres merveilles vous ÷diray floral border, stemming from A, in central margin, about 16 lines high, crowned with a beautiful poppy? [CHLE.192d:16] Qu'en cellui ciel je ÷remiray [CHLE.192d:17] En • iiii • parties ÷assises [CHLE.192d:18] Y vy • iiii • chayeres ÷mises [CHLE.192d:19] De moult grant excellence ÷faites [CHLE.192d:20] Et de beauté toutes ÷parfaites [CHLE.192d:21] Oû milieu des • iiii • en ot ÷une [CHLE.192d:22] Plus excellant qu'autre ÷nesune [CHLE.192d:23] Or vous vueil leurs façons ÷compter [CHLE.192d:24] Ainsi com je le sos ÷notter [CHLE.192d:25] Mais loings à loings elles ÷sëoient [CHLE.192d:26] Ces chayeres qui bien ÷sëoient
[CHLE.193r:01] Estude in central margin ; 2 letter space xix 195 ink; in corner; scored out; 193 in pencil, underneath [CHLE.193a:01] Devers orïant en fu ÷l'une [CHLE.193a:02] Plus resplandissant que la ÷lune [CHLE.193a:03] Qui d'onneur et grant ÷reverence [CHLE.193a:04] De grant sens et ÷d'amoderance [CHLE.193a:05] Certes bien sembla estre ÷siege [CHLE.193a:06] Mais la matiere pas de ÷liege [CHLE.193a:07] Ne fu de quoy elle estoit ÷faite [CHLE.193a:08] Ains de blanc yvoire NB hyphenation to make rhyme ÷parfaite- [CHLE.193a:09] Ment belle fu toute ÷entaillée [CHLE.193a:10] Si n'y ot ne bois ne ÷fueillée [CHLE.193a:11] En sculpure without 't' ains y ot ÷pourtraites [CHLE.193a:12] Toutes les scïences qui ÷traictes [CHLE.193a:13] Des livres sont si ÷proprement [CHLE.193a:14] Que là peussiés vous ÷droitement [CHLE.193a:15] Apprendrë estudier et ÷lire [CHLE.193a:16] Telle scïence comme ÷eslire [CHLE.193a:17] Vous pleut ce vous fait ÷assavoir [CHLE.193a:18] Tout quanque vous vouldriés ÷savoir [CHLE.193a:19] Dessus celle chaire ÷sëoit [CHLE.193a:20] Une dame à qui bien ÷sëoit [CHLE.193a:21] Sa maniere pesant et ÷sage [CHLE.193a:22] Un ray yssoit de son ÷visaige [CHLE.193a:23] Luisant et cler plus que ÷souleil [CHLE.193a:24] Et moult tardis furent si ÷oeil [CHLE.193a:25] Amoderéz fermes ÷seürs [CHLE.193a:26] Et tous ses maintiens ot 't' seems to be written over another letter ; there seems to be erased a letter after 't' ÷seürs correction preparation erased over the 'r' of 'seurs'v. 2294, Tarnowski lists no variants [CHLE.193a:27] Si n'estoit elle pas ÷crespie [CHLE.193a:28] Laide / enviellie / ÷n'acropie [CHLE.193a:29] Ainçois estoit freche et ÷nouvelle [CHLE.193a:30] Blanche com lis / plaisant et ÷belle [CHLE.193a:31] Une couronne ot en son ÷chief [CHLE.193a:32] Sus ses crins blons sans ÷cueuvrechef [CHLE.193a:33] Où ot plusieurs ÷resplandissans [CHLE.193a:34] Pierres precïeuses ÷plaisans [CHLE.193a:35] Si fu vestue ÷richement [CHLE.193a:36] D'un large et flotant \ ÷garnement [CHLE.193a:37] Dont il me souvient où que ÷soie [CHLE.193a:38] Car il estoit d'or et de ÷soye [CHLE.193a:39] De small 'e' plusieurs couleurs ÷dyapré [CHLE.193b:01] Et plus frès que l'erbe du ÷pré [CHLE.193b:02] Et se je bien aviser ÷sçoy [CHLE.193b:03] Celle dame avoit devant ÷soy [CHLE.193b:04] • iI • livres dont l'un fu ÷ouvert numeral in caps? [CHLE.193b:05] Et l'autre estoit clos et ÷couvert [CHLE.193b:06] Celle dame plaisant et ÷belle [CHLE.193b:07] Avoit soubs ses piéz pour ÷scabelle [CHLE.193b:08] Plusieurs figures de ÷geometre 'geometre' is only two syllables [CHLE.193b:09] Et dessus lui vi ses piéz ÷mettre [CHLE.193b:10] De l'autre costé vi ÷arriere [CHLE.193b:11] Assise une autre grant ÷chayere [CHLE.193b:12] Devers septentrïon ÷sëoit [CHLE.193b:13] Moult la prisoit qui la ÷vëoit [CHLE.193b:14] Car haulte estoit et ÷eslevée [CHLE.193b:15] Et dessus les autres ÷levée [CHLE.193b:16] Ceste fu de grant ÷parement [CHLE.193b:17] Et moult ert faite ÷excellemment [CHLE.193b:18] Toute de pierres ÷precïeuses [CHLE.193b:19] Estoit nobles et ÷gracïeuses [CHLE.193b:20] Et comme il a cheus les ÷réaulx [CHLE.193b:21] Tout à l'environ ot ÷quarriaulx [CHLE.193b:22] Qu'à acouter on ne se ÷blece [CHLE.193b:23] Et en signe de grant ÷noblece [CHLE.193b:24] Fu de tapis ÷environnée [CHLE.193b:25] Et tout autour ÷encourtinée [CHLE.193b:26] De draps à armoiries ÷riches [CHLE.193b:27] Où ot pourtrait / cerfs / dains & ÷biches [CHLE.193b:28] Dessus ceste chayre ÷ordenée [CHLE.193b:29] Ot une dame ÷couronnée [CHLE.193b:30] De haulte et noble ÷contenance [CHLE.193b:31] De sa couronne ay ÷souvenance [CHLE.193b:32] Que moult estoit ÷resplandissant [CHLE.193b:33] Moult haulte et moult ÷magnificent [CHLE.193b:34] Son vestement de pourpre ÷estoit [CHLE.193b:35] À or ouvré qui moult ÷coustoit [CHLE.193b:36] Et tout environ soy ÷trainoit [CHLE.193b:37] La grant queue que elle ÷menoit [CHLE.193b:38] Celle tint un septre en sa ÷main [CHLE.193b:39] Et dessoubz ses piéz soir & ÷main
[CHLE.193v:01] De lonc in inner margin [CHLE.193c:01] Un hault roy dotted 'y' couronné ÷tenoit [CHLE.193c:02] Tout adens qui la ÷soustenoit [CHLE.193c:03] De l'autre part devers ÷midi [CHLE.193c:04] Une autre chaire ot correction by the scribe ?yes; ink looks same, but that of caret somewhat lighter, perhaps due to angle of pen je vous ÷di [CHLE.193c:05] Qui tant fu d'estrange ÷devise [CHLE.193c:06] Que m'en merveil quant m'en ÷avise [CHLE.193c:07] Toute fu de fer et ÷d'acier [CHLE.193c:08] Si fort que on ne le peust ÷percier [CHLE.193c:09] Si estoit luisant comme ÷argent [CHLE.193c:10] Là ot entaillé bel et ÷gent [CHLE.193c:11] Harnois dont se seulent ÷armer [CHLE.193c:12] Chevaliers par terre et par ÷mer [CHLE.193c:13] Avec ce \ toutes les ÷histoires [CHLE.193c:14] Qui oncques furent plus ÷nottoires [CHLE.193c:15] Grans batailles et grieves ÷guerres [CHLE.193c:16] Assaulx voyages tous les ÷erres [CHLE.193c:17] Qu'onques firent les preux ÷passéz [CHLE.193c:18] Là veissiés tous leurs fais ÷tracéz an 'i' has been erased between 'c' and 'e' and the top of 'c' extended to make a 'rime pour l'oeil' [CHLE.193c:19] Proprement ne un seul n'en ÷remaint [CHLE.193c:20] Si penséz qu'il en y ot ÷maint [CHLE.193c:21] Là dessus sëoit une ÷dame [CHLE.193c:22] Mais si estrange onc ne vid ÷ame [CHLE.193c:23] Je ne sçay comment ert ÷clamée [CHLE.193c:24] Mais sa teste estoit ÷hëaumée [CHLE.193c:25] Hëaume ot en lieu de ÷couronne [CHLE.193c:26] Une grant targe belle et ÷bonne [CHLE.193c:27] Ot à son col de belle ÷taille [CHLE.193c:28] Où fu mars le dieu de ÷bataille [CHLE.193c:29] Pourtrait par moult grant ÷excellence last letters faint [CHLE.193c:30] En sa main dextre ot une ÷lance [CHLE.193c:31] Qu'elle tint de fiere ÷maniere [CHLE.193c:32] Droite où il ot une ÷baniere [CHLE.193c:33] Soubz ses piéz un chastel ÷avoit [CHLE.193c:34] Je ne sçay se garder ÷devoit [CHLE.193c:35] Ou lui ou autre ÷appartenance [CHLE.193c:36] Mais tant ot fiere ÷contenance [CHLE.193c:37] Que Riens ne fu plus ÷redoubtable [CHLE.193c:38] Ne plus fier ne plus ÷deffensable [CHLE.193c:39] Devers occident ot ÷assise [CHLE.193c:40] Une chayere d'autre ÷guise [CHLE.193d:01] Riche big 'R' estoit ÷oultrageusement [CHLE.193d:02] Et luisoit ÷merveilleusement [CHLE.193d:03] De fin or estoit toute ÷entiere 'D' darker, overwritten? [CHLE.193d:04] N'il n'y avoit autre ÷matiere [CHLE.193d:05] Fors escharboucles qui ÷estoient [CHLE.193d:06] En l'or enchaciéz et ÷rendoyent [CHLE.193d:07] Une clarté trop ÷gracïeuse [CHLE.193d:08] N'i ot pierre autre ÷precïeuse [CHLE.193d:09] Si avoit là moult grant ÷richece [CHLE.193d:10] Ne 'N' remade sçay written on erasure se roÿne ou ÷duchece Variants for line 2396: manuscripts 836 and 1643 have 'Se sçoz', ms. 1188 has 'ne sceuz', which Tarnowski erroneously prints as 'soz' [CHLE.193d:11] Fu celle qui dedens ÷sëoit [CHLE.193d:12] Mais le plus riche atour ÷avoit [CHLE.193d:13] Que nulle qui fust en la ÷place [CHLE.193d:14] Aux aultres de riens n'en ÷desplace [CHLE.193d:15] Couronne avoit oû chef si ÷fine [CHLE.193d:16] Que ne croy que pareille ÷fine [CHLE.193d:17] Ne roÿne në ÷emperiere [CHLE.193d:18] Trestoute d'escharboucles ÷yere [CHLE.193d:19] N'autre pierrerie ÷commune [CHLE.193d:20] N'y ot quel qu'elle fust ÷nesune [CHLE.193d:21] Sa vesture toute ÷dorée [CHLE.193d:22] Fu reluisant et ÷esmerée [CHLE.193d:23] Toute semée estoit ÷d'affiches [CHLE.193d:24] Moult precïeuses et moult ÷riches [CHLE.193d:25] Si les avoit tout à ÷esture [CHLE.193d:26] Atachées sus sa ÷vesture [CHLE.193d:27] Et les mettoit et ÷retoloit [CHLE.193d:28] Et donnoit où elle ÷vouloit [CHLE.193d:29] Et si valoit bien d'or tout ÷quitte [CHLE.193d:30] Un royaume la plus ÷petite [CHLE.193d:31] À son col avoit une ÷boucle [CHLE.193d:32] Où il ot un gros ÷escharboucle [CHLE.193d:33] Qui moult grant resplandeur ÷rendoit [CHLE.193d:34] Une çainture qui ÷pendoit [CHLE.193d:35] Avoit çainte dont les ÷mordans [CHLE.193d:36] Sembloient • ii • charbons ÷ardans [CHLE.193d:37] Tant estoit grant leur ÷resplandeur [CHLE.193d:38] Ceste dame d'une ÷grandeur [CHLE.193d:39] Moult haultaine se ÷contenoit [CHLE.193d:40] Et en sa dextre main ÷tenoit [CHLE.193d:41] in the lower margin, about 7 lines lower, we read, written in a rapid hand, maybe the same one as did the correction in the middle of 192c: 'un martel si avoit' , which turns out to be the start of the first column on 194rcatchword
[CHLE.194r:01] Estude in central margin; 3letter space xix 196 ink, scored out; in corner, 194 in pencil, underneath [CHLE.194a:01] Un martel si avoit ses ÷piéz [CHLE.194a:02] Sus plusieurs oultis ÷appuyéz [CHLE.194a:03] De quoy on fait divers ÷ouvrages [CHLE.194a:04] Si sembla bien plaine ÷d'oultrages [CHLE.194a:05] Orgueilleuse et moult ÷boubanciere [CHLE.194a:06] Là en tel maintien assise ÷yere [CHLE.194a:07] Or vous ay des • iiii • ÷compté [CHLE.194a:08] Mais de celle où plus a ÷bonté [CHLE.194a:09] Il est or temps que je vous ÷compte [CHLE.194a:10] Car aux autres petit ÷aconte [CHLE.194a:11] Envers celle qui oû ÷milieu [CHLE.194a:12] Estoit assise en moult beau ÷lieu [CHLE.194a:13] Une chayere à plusieurs ÷dois [CHLE.194a:14] Vi qui ne fu d'or ne de ÷bois [CHLE.194a:15] Ne d'autre quelconques ÷matiere [CHLE.194a:16] Fors d'une resplandent ÷lumiere [CHLE.194a:17] Parfaite clere pure et ÷deue [CHLE.194a:18] Qui du ciel estoit ÷dessendue [CHLE.194a:19] Voire du ciel où dieu se ÷siet [CHLE.194a:20] Car le souleil qui si bien ÷siet [CHLE.194a:21] N'est pas si cler ne si ÷luisant [CHLE.194a:22] Com celle estoit très ÷reluisant [CHLE.194a:23] Si la vi en l'air hault ÷levée [CHLE.194a:24] Tout entour la place ÷pavée [CHLE.194a:25] Fu de quarriaulx luisans com ÷glace [CHLE.194a:26] Et environ de celle ÷place [CHLE.194a:27] Il avoit sans ÷empeschement [CHLE.194a:28] Sieges äournéz ÷richement [CHLE.194a:29] De moult bel maintien furent ÷cilz [CHLE.194a:30] Et par divers degréz ÷assis [CHLE.194a:31] Tout environ de la ÷chayere [CHLE.194a:32] De si resplandissant ÷lumiere [CHLE.194a:33] Tant qu'il me sembla brief et ÷court [CHLE.194a:34] Que ce devoit estre une ÷court [CHLE.194a:35] Ou un lieu où à ÷parlement [CHLE.194a:36] S'assembloient gent ÷seulement [CHLE.194a:37] Ou les anges de ÷paradis [CHLE.194a:38] Si estoit ce car je vous ÷dis [CHLE.194a:39] Q'une princesce y ÷repairoit [CHLE.194b:01] Dont son excellence ÷apparoit [CHLE.194b:02] Ne celle n'estoit mie ÷serve [CHLE.194b:03] Fors à dieu seul qui la ÷conserve [CHLE.194b:04] Si est sa legitime ÷fille [CHLE.194b:05] Et celle destruit et ÷exille [CHLE.194b:06] Tout vice du lieu où ÷repaire [CHLE.194b:07] Aux piéz de dieu a son ÷repaire [CHLE.194b:08] Mais en celle chaire ÷dessent [CHLE.194b:09] À parlement quant elle ÷sent [CHLE.194b:10] Qu'il appartient d'aucun ÷affaire [CHLE.194b:11] Ou parler ou jugement ÷faire [CHLE.194b:12] Car en ceste ci n'a ÷ruïne [CHLE.194b:13] Ains des autres est la ÷roÿne [CHLE.194b:14] Plaine d'estans et de ÷droiture 'de scans'? two are connected, and 'c' does resemble 't'to me it is a real 't'; 'scans' for 'scens' seems odd in pronunciation [CHLE.194b:15] Et de toute bonne ÷aventure [CHLE.194b:16] Et ceste ci est ÷l'inflüence [CHLE.194b:17] De dieu le pere et ÷l'aflüence [CHLE.194b:18] Du saint esperit 't' almost a blot of ink et si ÷rapporte 'esperit' in 2 syllables [CHLE.194b:19] Jus du ciel quanque il lui ÷ennorte [CHLE.194b:20] Ces choses de moy ne sos ÷mie [CHLE.194b:21] Mais Sebile à qui fus ÷amie [CHLE.194b:22] Ainsi les m'avoit ÷ennortées [CHLE.194b:23] Com je les vous ay ÷rapportées [CHLE.194b:24] Car je lui enquis tout le ÷voir [CHLE.194b:25] Des • v • chayeres dont ÷savoir [CHLE.194b:26] La verité moult ÷desiroie [CHLE.194b:27] Mais celle me dit quel contraction de 'que' plus 'le' ÷saroie [CHLE.194b:28] Par ce que verroie ÷avenir slightly smaller letters than previous and following lines [CHLE.194b:29] S'en un pou m'i vouloie ÷tenir Tarnowski correction to 'Se un' [CHLE.194b:30] Coment cristine vid Raison oû ciel descendre en sa chayere unusual abbreviation for 'descendre': e superscript represents 're'; rubric extends well into margin [CHLE.194b:31] Ainsi lettre d'attente still visible com la chaire ÷avisoie [CHLE.194b:32] Et à Sebile ÷devisoie [CHLE.194b:33] Adont un si doulx chant ÷ouÿ [CHLE.194b:34] Que tout mon cuer fu ÷resjouÿ [CHLE.194b:35] Si 'S' on other letter ? vi dessendre tel ÷lumiere or another form of 'S' preferred? [CHLE.194b:36] Qu'oû firmament pareille ÷n'iere [CHLE.194b:37] Në en souleil në en ÷estoiles [CHLE.194b:38] Ne que sont petites ÷chandoiles
[CHLE.194v:01] De lonc in central margin [CHLE.194c:01] Envers la clarté du ÷souleil several very long shafts [CHLE.194c:02] Or fus je en trop plus grant ÷esveil [CHLE.194c:03] De vëoir qu'onques n'oz ÷esté [CHLE.194c:04] Car là vis je grant ÷pöesté [CHLE.194c:05] Et court souvraine si ÷chantoient 'souvraine' without central 'e' [CHLE.194c:06] Les anges qui devant ÷venoient [CHLE.194c:07] Si très ÷melodïeusement [CHLE.194c:08] Que cuiday ÷glorïeusement [CHLE.194c:09] Estre oû ciel là dont on ne ÷part [CHLE.194c:10] Bien en cuiday / avoir ma ÷part [CHLE.194c:11] Si me trouvay plus ÷resjouÿe 'S' an oval tipped to left with slash [CHLE.194c:12] Que de chose qu'onq os ÷ouÿe [CHLE.194c:13] Ainsi celle princesse ÷vint [CHLE.194c:14] En sa chayere et plus de •÷• xx • [CHLE.194c:15] Nobles dames environ ÷soy [CHLE.194c:16] De toutes après les noms ÷soy [CHLE.194c:17] Mais en general de ÷trestoutes [CHLE.194c:18] Diray le nom Ce furent ÷toutes [CHLE.194c:19] Les vertus et de tel ÷mesgnée [CHLE.194c:20] Est celle dame ÷acompaignée [CHLE.194c:21] Sus les sieges toutes se ÷sirent [CHLE.194c:22] Et environ la dame ÷mirent [CHLE.194c:23] Mais la beauté d'elles ÷descripre [CHLE.194c:24] Je ne suis souffisant ÷n'escripre [CHLE.194c:25] En cent mille ans ne la ÷pourroie [CHLE.194c:26] Car de son cler visage ÷roye [CHLE.194c:27] Une resplandeur qui ÷esclere [CHLE.194c:28] Toute chose soit trouble ou ÷clere [CHLE.194c:29] À brief parler toutes sont ÷brunes [CHLE.194c:30] Autres beautéz et trop ÷communes [CHLE.194c:31] Envers la sienne ÷especïale [CHLE.194c:32] Toute autre vers la sienne est ÷pale [CHLE.194c:33] Mais de son atour un pou ÷vueil [CHLE.194c:34] Parler car je le vi à ÷l'ueil [CHLE.194c:35] En lieu de couronne ot oû ÷chef [CHLE.194c:36] Sans autre atour de ÷cueuvrechef [CHLE.194c:37] Un dyademe ÷resplandant [CHLE.194c:38] Entour sa teste ÷dessendant [CHLE.194c:39] Estoiles ot à ÷l'environ [CHLE.194d:01] Ce croy dotted 'y' Je very long shaft of 'i' • xii • ou ÷environ [CHLE.194d:02] Dont les rais tout ÷enluminoient [CHLE.194d:03] Les choses qui oû 'ou' rewritten on erasure ? by a modern hand ? lieu ÷venoient correcting hand; this and fol. 2 words correction on erasure; no variant for this line v. 2544 [CHLE.194d:04] Et sa vesture fu plus ÷blanche [CHLE.194d:05] Qu'onques ne fu la noif sus ÷branche [CHLE.194d:06] Mais reluisant fu comme ÷argent [CHLE.194d:07] Très belle au dit de toute ÷gent [CHLE.194d:08] D'olive une branche en sa ÷teste Tarnowski corrects 'teste' to 'destre', according to all other manuscripts [CHLE.194d:09] Main tenoit et en la ÷senestre rhyme! [CHLE.194d:10] Une trenchant espée ÷nue [CHLE.194d:11] D'icelle dame la ÷venue [CHLE.194d:12] Les anges tout à ÷l'environ [CHLE.194d:13] Soustenoient piéz et ÷giron [CHLE.194d:14] Dieux mais quel contenence ot ÷elle only time in this text that Christine uses 'Dieu' to mark her surprise; cf. Modern French 'Bon Dieu, Mon Dieu' [CHLE.194d:15] Certes très souvrainement ÷belle [CHLE.194d:16] Tele que bien sembloit ÷elite [CHLE.194d:17] De dieu en qui il se ÷delite [CHLE.194d:18] Ainsi com je la ÷remiroie [CHLE.194d:19] et en sa beauté me ÷miroie [CHLE.194d:20] Regardant ses beaulx maintiens ÷sages [CHLE.194d:21] À la court vi venir ÷messages [CHLE.194d:22] Ou ambassadeurs ÷diligens [CHLE.194d:23] Si vi à l'atour de ces ÷gens [CHLE.194d:24] Qui d'aler à court se ÷hastoient [CHLE.194d:25] Que du bas monde ilz ÷apportoient [CHLE.194d:26] Nouvelles \ et cil qui ÷menoit [CHLE.194d:27] Les autres \ je vi qu'il ÷tenoit [CHLE.194d:28] En sa main dextre une ÷requeste [CHLE.194d:29] Et aloit faisant grant ÷enqueste [CHLE.194d:30] S'en son siege estoit la ÷maistrece [CHLE.194d:31] Qui garist de toute ÷destrece [CHLE.194d:32] Et l'en lui dist que elle y ÷estoit [CHLE.194d:33] Quant l'apperceu moult tart ÷m'estoit [CHLE.194d:34] Que sceusse qu'il vouloient ÷dire in the right hand margin we read 'ent', corresponding to the correction of 'vouloit' into the plural 'vouloient' by changing the final 't' into an 'e', and adding the tilde and a new final 't'correction preparation rapid cursive, but not squeezed; bar before 'dire' probably added with correction to separate added 't' of 'vouloient' from 'd' of 'dire' [CHLE.194d:35] Et cellui vers la court se ÷tire [CHLE.194d:36] Si s'agenoulla ÷humblement [CHLE.194d:37] Comme il dot & ÷sensiblement [CHLE.194d:38] Devers la Roÿne ÷alüa [CHLE.194d:39] Son parler et la ÷salüa
[CHLE.195r:01] Estude in intercolumnar space xix on top of column b197 ink, scored out; right hand corner, 195 in pencil, underneathparchment folded or repair right hand corner [CHLE.195a:01] De par la mere ÷souveraine 'n' expunctuatedthe first two lines of this column leave some space after the capital, as if there should have been a large decorated capital of two lines highsmall letter starts after the second 'colonnette', that is exceptionally wide at top; in succeeding lines, it will start within that second small column; check other manuscripts for caps here [CHLE.195a:02] De toute terrestre et ÷mondaine [CHLE.195a:03] Créature si lui ÷presente [CHLE.195a:04] La requeste je fus ÷presente [CHLE.195a:05] Si vi comment elle la ÷prist [CHLE.195a:06] Doulcement grant talent me ÷prist 'D' with extra's on top? [CHLE.195a:07] Lors de savoir qu'il avoit ÷ens [CHLE.195a:08] Mais on le sara bien par ÷temps [CHLE.195a:09] Loquence adont fu ÷appellée [CHLE.195a:10] Qui n'estoit pas moult loings ÷alée [CHLE.195a:11] Et la Roÿne lui ÷commande [CHLE.195a:12] Quë elle lise la ÷demande [CHLE.195a:13] De la grant mere ÷terrestre Tarnowski adds tréma at end of this verse and next to make 8 syllables [CHLE.195a:14] Qui toutes choses fait ÷naistre [CHLE.195a:15] Et celle plus tost que de \ ÷lire [CHLE.195a:16] On ne jeue commence à ÷lire [CHLE.195a:17] Ce qu'elle trouva en ÷l'escript [CHLE.195a:18] Et ainsi ot oû seur ÷escript [CHLE.195a:20] À Très haulte excellant ÷roÿne [CHLE.195a:21] La droituriere amée ÷fille 'fille' looks correction on erasure, check manuscript [CHLE.195a:22] De dieu ma dame très ÷benigne [CHLE.195a:23] Raison qui tout pechié ÷exille note shift to 'rimes croisées', that continue to next rubric [CHLE.195a:24] La Requeste que la terre envoya oû ciel à la Royne [CHLE.195a:25] Raison 'aj' not very clear & la plaidoierie qui fu devant elle the rubric seems to be out of place ; it should have come after the BL1, four lines higher. [CHLE.195a:26] Suppli humblement ÷réa 7 syllables [CHLE.195a:27] Serès 'S' remade? ysis qui tout ÷enserre [CHLE.195a:28] Et toute riens de soy ÷réa I'm stumped here; I can't see what else 'rea' could be but the name of the goddess, therefore another tag needed; but how does 'Et toute riens de soy' translate? help!! unless it's a scribal error for 'crea'? [CHLE.195a:29] Autrement nommée la ÷terre [CHLE.195a:30] Comme la douleur ÷excessive [CHLE.195a:31] De mon intollerable ÷dueil [CHLE.195a:32] Me contraigne par la ÷lessive [CHLE.195a:33] Du très amer plour de mi ÷oeil [CHLE.195a:34] À mes doulours ÷speciffïer [CHLE.195a:35] À toy la mere ÷d'equité [CHLE.195a:36] Dont pour les te ÷signiffïer [CHLE.195a:37] Mon cuer en sera ÷acquité [CHLE.195a:38] Contrainte par trop extreme ÷yre [CHLE.195a:39] Et desir du secours ÷durable [CHLE.195b:01] À celle fin les te vueil ÷dire [CHLE.195b:02] Que tu me soies ÷secourable [CHLE.195b:03] Comme il soit voir que fu originally 'fus' but 's' has been erased ÷formée [CHLE.195b:04] Du très hault souverain ÷créateur 'souverain' in 2 syllables [CHLE.195b:05] Mere establie très ÷amée [CHLE.195b:06] De toute riens cellui ÷facteur [CHLE.195b:07] Me fist des choses ÷corrompables [CHLE.195b:08] Nourrice et singuliere ÷mere [CHLE.195b:09] De tous corps compas et ÷palpables [CHLE.195b:10] Helas or me voy très ÷amere [CHLE.195b:11] Car ma porteure chier ÷tenue [CHLE.195b:12] Sur toute riens de moy par ÷m'ame [CHLE.195b:13] Je voy adès de vertu ÷nue [CHLE.195b:14] Si m'en plaing à toy chere ÷dame [CHLE.195b:15] Hey my 2 words c'est d'umaine ÷nature scansion? [CHLE.195b:16] En qui je voy tant de ÷deffaulx [CHLE.195b:17] Que dueil ay de tel ÷nourriture [CHLE.195b:18] Avoir fait où vices si ÷faulx [CHLE.195b:19] Abitent qu'ilz n'ont foy ÷aucune [CHLE.195b:20] Entr'eulx ainçois s'entre ÷trahissent [CHLE.195b:21] Detrayent et portent ÷rancune [CHLE.195b:22] Et mortellement ÷s'envaÿssent [CHLE.195b:23] Où est la mere qui ÷douloir [CHLE.195b:24] Ne deust de celle ÷affliccïon [CHLE.195b:25] Com de voir ses enfans ÷vouloir [CHLE.195b:26] L'un de l'autre ÷destruccïon [CHLE.195b:27] Et moy lasse qui de ÷rosée [CHLE.195b:28] Doy doulcement estre ÷moullée [CHLE.195b:29] De leur sanc me voy ÷arrosée [CHLE.195b:30] Et de leur entrailles ÷soullée [CHLE.195b:31] Par les guerres dures ÷mortelles [CHLE.195b:32] Qu'adès s'entrefont sans ÷cesser [CHLE.195b:33] Qui tant sont cruelles que ÷celles [CHLE.195b:34] Ne sçay comment osent ÷penser [CHLE.195b:35] Dont si amere et si ÷dolente [CHLE.195b:36] Suis de vëoir tieulx ÷voulentier [CHLE.195b:37] Qu'il couvient que je m'en ÷repente [CHLE.195b:38] De ce qu'onques les ay ÷portéz [CHLE.195b:39] Je ne fus pas plus ÷desolée
[CHLE.195v:01] De lonc in intercolumnar space [CHLE.195c:01] Jadis quant pluto me ÷ravi [CHLE.195c:02] Proserpine ma fille ÷alée [CHLE.195c:03] Cueillir des flours puis ne la ÷vi [CHLE.195c:04] Ne quant pheton par son ÷oultrage [CHLE.195c:05] Volt le char du souleil ÷mener [CHLE.195c:06] Qui m'ardi toute et fist ÷dommage [CHLE.195c:07] Dont jovis à doulour ÷finer [CHLE.195c:08] Le fist par mulciber qui ÷forge [CHLE.195c:09] Ses fouldres qui le ÷fouldroya [CHLE.195c:10] Mais oncques tout ce \ par saint ÷george [CHLE.195c:11] Autant du tiers ne ÷m'effroya [CHLE.195c:12] Ancor me fait plus mal ÷avoir [CHLE.195c:13] Et mon penible dueil 'd' looks overwritten ÷engrige [CHLE.195c:14] Ce qu'à toute riens son ÷devoir [CHLE.195c:15] Voy faire fors à homme ÷lige [CHLE.195c:16] De paradis hoir s'il ne ÷tient [CHLE.195c:17] À lui car bestes mues ÷font [CHLE.195c:18] Leur devoir comme il ÷appartient [CHLE.195c:19] Et les hommes si se ÷deffont [CHLE.195c:20] Et la cause du grant ÷meschief [CHLE.195c:21] Que je voy entr'eulx ÷encourir [CHLE.195c:22] Principale et s'en est le ÷chef [CHLE.195c:23] C'est couvoitise que ÷courir [CHLE.195c:24] Voy en leurs cours pour les \ 's' correction on erasure, slash darker, slash fills gap, original word probably 'leurs' followed by a gap with a stroke in it biens ÷vains Tarnowski prints 'en leurs cuers' [CHLE.195c:25] Avoir que richece ÷depart [CHLE.195c:26] Dont souvent sont et pale et ÷vains [CHLE.195c:27] Pour le desir d'en traire à ÷part [CHLE.195c:28] Ha dame raison juste et ÷pure [CHLE.195c:29] Et tu t'en es lassus ÷fouÿe [CHLE.195c:30] Pour ce que d'umaine notice straight letters ÷nature [CHLE.195c:31] Tu ne pouoies estre ÷ouÿe [CHLE.195c:32] Et moy comme mere ÷piteuse [CHLE.195c:33] Qui voit mesprendre ses ÷enfans [CHLE.195c:34] Doubtans vengence ÷despiteuse [CHLE.195c:35] De leurs mortieulx et durs ÷offens [CHLE.195c:36] Et päour d'eulx vëoir ÷boutéz [CHLE.195c:37] Hors de l'eritage du ÷pere [CHLE.195c:38] Et si laidement ÷deboutéz [CHLE.195c:39] Qu'il couviengne qu'en eulx ÷appere [CHLE.195d:01] Te pry dotted 'y' dame pour dieu ÷mercy some penwork on 'T' and 'd' [CHLE.195d:02] Que tu y vueilles ÷pourvëoir [CHLE.195d:03] Et que mon cuer qui est ÷noircy [CHLE.195d:04] Il te plaise en pitié ÷vëoir [CHLE.195d:05] Et ainçois que pis leur ÷aviengne [CHLE.195d:06] Ne prison laide et ÷infernal [CHLE.195d:07] Ton secours briefment entr'eulx ÷viengne [CHLE.195d:08] Et de toy arroy ÷communal [CHLE.195d:09] Si fais que je m'en ÷apperçoive [CHLE.195d:10] Et oz ma ÷supplicacïon [CHLE.195d:11] Ou dieu pries que ne ÷conçoive [CHLE.195d:12] Plus et qu'aye ÷vacquacïon the last five or six lines have some reddish marks, probably an offset of the stamp of the BM on the next folio? [CHLE.195d:13] Coment les iiii • dames furent mandées rubrique unique to this ms; see Tarnowski ed. p. 246 [CHLE.195d:14] Ainsi avoit 't' almost a blot of ink en la ÷requeste [CHLE.195d:15] De la terre qui grant 't' like above ÷moleste [CHLE.195d:16] Recevoit pour les griefs ÷offens [CHLE.195d:17] Que vëoit faire à ses ÷enfans scribbles in left hand margin ; correction ??might be instruction on manuscript preparation as it doesn't seem to correspond to a correction : '& d...s...?'; note cross next to lettrine 'A' 4 lines above and very faint cross next to PMis there anything special in the other mss at this place? [CHLE.195d:18] Ma dame raison qui ÷nottée [CHLE.195d:19] Diligemment et ÷escoutée [CHLE.195d:20] L'ot \ fu meue de grant ÷pitié [CHLE.195d:21] Si dit que pour son ÷amistié [CHLE.195d:22] Encor verra s'on y peut ÷mettre [CHLE.195d:23] Remedë et de ce ÷entremettre [CHLE.195d:24] Moult voulentiers el se ÷vouldroit [CHLE.195d:25] Qu'on se gouvernast plus à ÷droit [CHLE.195d:26] Et se pieça eust esté ÷creue [CHLE.195d:27] Ceste meschance si ÷acreue [CHLE.195d:28] Ne fust mie c'est chose ÷voire [CHLE.195d:29] Mais ne fu homs qui voulsist ÷croire [CHLE.195d:30] Son conseil quant au monde ÷estoit [CHLE.195d:31] Et leur bien leur ÷amonnestoit [CHLE.195d:32] Et pour ce elle s'en ÷depparti [CHLE.195d:33] Quant les gens vit en tel ÷parti [CHLE.195d:34] Que nul n'entendoit à bien ÷faire 'blotted' 't's [CHLE.195d:35] Si ne pot leur dolent ÷affaire [CHLE.195d:36] Plus souffrir pour ce s'en ÷ala [CHLE.195d:37] Në oncques puis ne tourna ÷là [CHLE.195d:38] Son frere droit adont ÷appelle [CHLE.195d:39] Qui estoit assis decoste de coste? ÷elle 'e' and 'c' are linked
[CHLE.196r:01] Estude on top of second column ; 3 letter space xix 198 ink, scored out; corner, 196 in pencil, underneathred stamp of Museum Britannicum between the two columns [CHLE.196a:01] Et asséz bien s'entre ÷ressemblent s'entre'ressemblent or s'entreressemblent?; 'entre' and 'ressemblent' separate in manuscript [CHLE.196a:02] Adont tout le conseil ÷assemblent [CHLE.196a:03] Où toutes vertus ÷appellées [CHLE.196a:04] Furent qui forment ÷adolées [CHLE.196a:05] Estoient du mechief dont ÷terre [CHLE.196a:06] Se complaint si leur veult ÷enquerre [CHLE.196a:07] Ma dame raison se par ÷voye [CHLE.196a:08] Aucune le monde qui ÷voye [CHLE.196a:09] A prise de ÷perdicïon 'A' appears overwritten ? different from 'a' above. [CHLE.196a:10] Pourroit estre à ÷salvacïon [CHLE.196a:11] Ramené car moult le ÷vouldroit [CHLE.196a:12] Son avis en demande à ÷droit but adroit looks one word [CHLE.196a:13] Et aux vertus moult s'en ÷conseille [CHLE.196a:14] Mais chacune final 'e' added later ? \ & \ chacun ÷conseille yes, and '&' added also; 'h' of 'chacun' appears overwrittencheck other manuscripts for this verse 2746; Tarnowski lists no variants [CHLE.196a:15] Que les dames qui se ÷sëoient [CHLE.196a:16] Sus les • iiii • chayeres ÷soient [CHLE.196a:17] Citées et à court ÷mandées [CHLE.196a:18] Car ne pevent estre ÷amendées [CHLE.196a:19] Les deffaultes qui sont au ÷monde [CHLE.196a:20] Sans elles si faut que ÷responde [CHLE.196a:21] Chacune de son propre ÷fait [CHLE.196a:22] Car cause sont du grant ÷meffait [CHLE.196a:23] De quoy la mere se ÷complaint [CHLE.196a:24] De ses enfans qu'elle tant ÷plaint [CHLE.196a:25] Droit \ d'elles mander s'est ÷chargé [CHLE.196a:26] Si a le fait tost ÷abrigé [CHLE.196a:27] Devers orïent manda ÷querre [CHLE.196a:28] Sagece qui y vint grant ÷erre [CHLE.196a:29] Accompaignée de ses ÷filles [CHLE.196a:30] Qui tant sont sages et ÷soubtilles 'blotted t' [CHLE.196a:31] Ce sont sapïence et ÷scïence [CHLE.196a:32] Qui tant ont parfaicte ÷essïence [CHLE.196a:33] Et toutes scïences o ÷elles [CHLE.196a:34] Qui estoient leurs ÷damoiselles [CHLE.196a:35] C'estoit se pouéz vous ÷savoir [CHLE.196a:36] Belle compaignie à ÷vëoir [CHLE.196a:37] Devers septentrïon à ÷court [CHLE.196a:38] Vint blotted 't' atout moult notable ÷court [CHLE.196a:39] Ma dame noblece la ÷haulte [CHLE.196b:01] Belle compaignie ot sans ÷faulte [CHLE.196b:02] Car d'empereurs roys ducs et ÷contes [CHLE.196b:03] Tant y ot que n'en sçay le ÷contes [CHLE.196b:04] Et Roÿnes et grans ÷maistresses [CHLE.196b:05] A tout couronnes sur leurs ÷tresses 'Atout'? separation is imposed by capital [CHLE.196b:06] Autres nobles y ot ÷asséz [CHLE.196b:07] Bel les fist vëoir se ÷penséz [CHLE.196b:08] Noble compaignie ert la ÷seue [CHLE.196b:09] Et une roÿne la ÷queue [CHLE.196b:10] De son seurcot lui ÷soustenoit [CHLE.196b:11] Un grant empereur la ÷menoit [CHLE.196b:12] Du costé devers midi ÷vint [CHLE.196b:13] Chevalerie o plus de ÷xx • [CHLE.196b:14] Mille je croy de ÷bacinés [CHLE.196b:15] À harnois fourbis beaulx et ÷nés [CHLE.196b:16] N'oncques je croy tant de gens ÷d'armes [CHLE.196b:17] Ne vi ensemble et qui ÷vouacarmes [CHLE.196b:18] Criast 't' appears a correction ou quelque ÷deffïaille [CHLE.196b:19] Tost trouvast preste la ÷bataille [CHLE.196b:20] Prest 't' appears correctionsee 'criast'two lines above en furent je vous ÷pleuvi [CHLE.196b:21] Päour me firent quant les ÷vi [CHLE.196b:22] Devers occident ÷l'orgueilleuse [CHLE.196b:23] Richece y vint qui ÷merveilleuse [CHLE.196b:24] Gent o soy de plusïeurs ÷sortes [CHLE.196b:25] Car beaulx et lais boçus & ÷tortes [CHLE.196b:26] Et gent d'eglise grant ÷foison [CHLE.196b:27] Amena là devant ÷raison [CHLE.196b:28] Marchans marchandes à grans ÷tas [CHLE.196b:29] Et gens de trestous les ÷estas [CHLE.196b:30] Mais d'une chose ÷m'esbahi [CHLE.196b:31] Et a a or à? pou que je l'en ÷haÿ [CHLE.196b:32] Qu'aucuns paillars mettoit ÷devant [CHLE.196b:33] Qui bons n'estoient \ ne ÷savant [CHLE.196b:34] Et aultres qui trop mieulx ÷valoient [CHLE.196b:35] Après ces meschans gens ÷venoient [CHLE.196b:36] Pour ce que n'estoient si ÷riches [CHLE.196b:37] Car autre ne prise • ii • ÷chiches what is mark above space between first 2 words?; check manuscript for correction [CHLE.196b:38] Et ainsi richece ÷ordenoit [CHLE.196b:39] L'onneur à qui plus biens ÷donnoit
[CHLE.196v:01] De lonc in intercolumnar space [CHLE.196v:02] La plaidoierie qui fu devant Raison [CHLE.196v:03] pour la terre mectre en ordonnance rubric on top of the miniature, which starts exactly at the top of the column ; again miscalculation for the miniature ?no ruling; this rubric unique to this ms; cf. ed. Tarnowski p. 252 [CHLE.196c:01] MIN18 [CHLE.196c:02] Ainsi comme il estoit ÷raison foliage stemming from 'A', about 18 lines high [CHLE.196c:03] à la court ma dame ÷raison [CHLE.196c:04] Où \ justes causes sont ÷tenues [CHLE.196c:05] Ces • iiii • dames sont ÷venues [CHLE.196c:06] Si furent à conseil ÷assises [CHLE.196c:07] Tout devant la roÿne ÷mises [CHLE.196c:08] Ne sçay comme ot nom ÷l'avocas [CHLE.196c:09] Mais en brief paroles le ÷cas [CHLE.196c:10] Leur fu bien et bel ÷recité [CHLE.196c:11] Et le dueil et ÷aversité [CHLE.196c:12] Qu'adès seuffre pour la ÷porture [CHLE.196c:13] La mere d'umaine ÷nature [CHLE.196c:14] Qui requiert pour dieu ÷couvenable [CHLE.196c:15] Remede bon et ÷raisonnable [CHLE.196c:16] Adont fu la requeste ÷leue [CHLE.196c:17] Par une dame moult ÷esleue [CHLE.196c:18] Si la pot bien chacun ÷ouÿr [CHLE.196c:19] Ou deust douloir ou ÷esjouÿr [CHLE.196c:20] Quant ce fu fait un grant ÷murmure [CHLE.196c:21] Commence mais qui qu'en ÷murmure tails of 'q's are very long in the marginnote ductus of 'o' in 'Commence' [CHLE.196d:01] Appaysa tout dame ÷Raison very big 'A' and 'R' [CHLE.196d:02] Si parla quant il fu ÷saison [CHLE.196d:03] Et dist par beaulx mos et ÷rassis [CHLE.196d:04] Telz com je les ay cy ÷assis [CHLE.196d:05] O vous • iiii • les ÷influences [CHLE.196d:06] Contraintes aux ÷obeïssances [CHLE.196d:07] Des haulx regars ÷celestïaulx [CHLE.196d:08] Des cieulx mouvans ÷officïaulx [CHLE.196d:09] Qui de fortune ÷accompaignées [CHLE.196d:10] Et du cours du ciel ÷enseignées [CHLE.196d:11] L'univers monde ÷gouvernéz [CHLE.196d:12] Et les cours des humains ÷menéz Tarnowski corrects 'cours' to 'cuers', variant in all other orig. mss, v. 2842 [CHLE.196d:13] Par tant de vains desirs ÷vagans [CHLE.196d:14] Qu'ilz font d'eulx mesmes tieulx ÷lagans [CHLE.196d:15] Que vie et leur ame ÷desprisent [CHLE.196d:16] Pour voz faulx biens qu'ilz \ plus qu'eulx ÷prisent [CHLE.196d:17] Vueilléz consentir or ÷endroit one or two words?; two parts are separated by small space [CHLE.196d:18] Qu'estre curée selon ÷droit [CHLE.196d:19] Puist la playe ÷contagïeuse [CHLE.196d:20] Qui court si ÷pestillencïeuse [CHLE.196d:21] Que les hommes tous ÷envenime [CHLE.196d:22] Si qu'entr'eulx n'a raison ne ÷rime [CHLE.196d:23] Par le desir qu'ilz ont ÷d'aquerre [CHLE.196d:24] Ce qui fait mouvoir entr'eulx ÷guerre [CHLE.196d:25] Dont il s'ensuit maulx ÷infinis [CHLE.196d:26] Et ains qu'ilz en soient ÷punis [CHLE.196d:27] Par mon pere qui ÷deffendu [CHLE.196d:28] Leur a que ne soit ÷offendu [CHLE.196d:29] Homme vivant par son ÷prochain [CHLE.196d:30] Pensons de leur secours ÷prochain [CHLE.196d:31] Dame richece qui ci ÷estes [CHLE.196d:32] Cause de tous ces meschefs ÷estes [CHLE.196d:33] Et de tous estes ÷encoulpée [CHLE.196d:34] Que tous les mettéz à ÷l'espée [CHLE.196d:35] Et qu'à tieulx maulx les ÷avoiéz [CHLE.196d:36] Par ce que vous leur ÷envoyéz [CHLE.196d:37] Vo chamberiere ÷couvoitise [CHLE.196d:38] Qui les aguillonne & ÷atise
[CHLE.197r:01] Estude middle of the page ; 3 letter space xix 199 in ink, scored out; corner, 197 in pencil, underneathruling leaves brownish traces, writing in dark brown, which makes a difference from previous folios [CHLE.197a:01] Et fait desirer les ÷mondains [CHLE.197a:02] Biens qui fuyent plus tost que ÷dains [CHLE.197a:03] Si vous vueilléz de ce ÷retraire [CHLE.197a:04] Affin que d'eulx on puist fors ÷traire [CHLE.197a:05] La couvoitise qui les ÷art [CHLE.197a:06] Dont il s'ensuit si fort ÷exart [CHLE.197a:07] Et se tost ne vous ÷depportéz [CHLE.197a:08] Du mal que vous leur ÷ennortéz [CHLE.197a:09] Ou que trop y soyés ÷amorse [CHLE.197a:10] On le vous fera faire à ÷force [CHLE.197a:11] Car je cuid tel temps ÷avenir [CHLE.197a:12] Et dieu le doint briefment ÷venir [CHLE.197a:13] Que se continués tel ÷verve [CHLE.197a:14] Je vous feray si vile ÷serve [CHLE.197a:15] Que chacun vous ÷desprisera [CHLE.197a:16] Ne homme ne vous ÷prisera [CHLE.197a:17] Ne fait n'en sera tel ÷santus [CHLE.197a:18] Ains regneront teles ÷vertus tag 'vertus'? are they personified here ? [CHLE.197a:19] Qui vous feront baisser ces ÷cornes [CHLE.197a:20] Dont vous aléz faisant tieulx ÷sornes [CHLE.197a:21] Qu'il semble que soiés ÷déesse [CHLE.197a:22] Du ciel de terre et de ÷léece [CHLE.197a:23] Adont richece a ÷respondu [CHLE.197a:24] À raison plus n'a ÷attendu [CHLE.197a:25] Si a dit redoubtée ÷dame [CHLE.197a:26] Sauve vostre grace par ÷m'ame [CHLE.197a:27] Cause ne suis pas du ÷meschef [CHLE.197a:28] Qui le monde maine à mal ÷chef [CHLE.197a:29] Et sans raison on m'en ÷encoulpe [CHLE.197a:30] Car je n'y ay ne tort ne ÷coulpe [CHLE.197a:31] Fais je dont faire les grans ÷guerres [CHLE.197a:32] Dont l'en s'occist en toutes ÷terres [CHLE.197a:33] Non fois ce n'est pas mon ÷mestier [CHLE.197a:34] Ains ne quier voye ne ÷sentier [CHLE.197a:35] Fors à moy tenir à mon ÷ayse [CHLE.197a:36] Je ne met point gent à ÷mesaise [CHLE.197a:37] Ne ne les fais aler en ÷guerre [CHLE.197a:38] Mais gens ne veulent fors paix ÷querre 'Mais' instead of 'mes' ? [CHLE.197a:39] Ne d'autre Riens ilz n'ont ÷espens [CHLE.197b:01] Fors de mener les grans ÷despens big 'F'and 'l' [CHLE.197b:02] Jouer dancier et eulx ÷esbatre [CHLE.197b:03] Je ne les fois point ÷entrebatre [CHLE.197b:04] Ne nulle riens faire qui ÷blece [CHLE.197b:05] Mais prenéz vous ent à ÷noblece [CHLE.197b:06] Qui là est et ne lui ÷desplaise [CHLE.197b:07] Ce fait elle et mais qu'il vous ÷plaise [CHLE.197b:08] Faites lui ent la cause ÷expondre [CHLE.197b:09] Car c'est tout à elle à ÷respondre [CHLE.197b:10] Quant noblece s'ot ÷accuser [CHLE.197b:11] Devant raison moult excuser 'ex' perhaps correction on erasure; no variant listed v. 2918 [CHLE.197b:12] Se vouldra de cellui ÷meffait Tarnowski transcribes 'mesfait'; cross bar does not extend through left side of first element, but that's not conclusive; v. 2919 [CHLE.197b:13] Si dit comment ay je ce ÷fait [CHLE.197b:14] Et commis ces crimes ÷mortieulx [CHLE.197b:15] Certes oncques ne fis maulx ÷tieulx [CHLE.197b:16] N'à mon estat il ÷n'appartient [CHLE.197b:17] Ainçois suis celle qui se ÷tient [CHLE.197b:18] En son palais pour gloire ÷avoir [CHLE.197b:19] Ne il ne me chault d'autrë ÷avoir [CHLE.197b:20] Fors d'avoir l'onneur dessus ÷toutes [CHLE.197b:21] Mais ce qui fait mener les ÷Routes [CHLE.197b:22] Des gens d'armes pour ÷conquerir [CHLE.197b:23] Terres dont gent couvient ÷mourir [CHLE.197b:24] Ce fait dame ÷chevalerie [CHLE.197b:25] A tout 'Atout'? separation dictated by capital sa grant ÷bachelerie [CHLE.197b:26] Ma dame si vous en ÷prenéz [CHLE.197b:27] À elle et tant la ÷reprenéz [CHLE.197b:28] Com vous plaira \ non pas à ÷moy [CHLE.197b:29] Qui coulpe n'ay de cest ÷anoy [CHLE.197b:30] Chevalerie se ÷courçast [CHLE.197b:31] À noblece adont s'elle ÷osast [CHLE.197b:32] Et se Raison n'y fust sans ÷faille [CHLE.197b:33] Tost y eust prest champ de ÷bataille [CHLE.197b:34] Mais n'osa parler fors à ÷point [CHLE.197b:35] Si dist noblece certes ÷point [CHLE.197b:36] Ne me devéz or mettre à ÷sus [CHLE.197b:37] Le meffait mesfait?see comment about 20 lines higher que vous mettéz ÷sus [CHLE.197b:38] Car se je maine les gens ÷d'armes [CHLE.197b:39] À grant ost et je fois faire ÷armes
[CHLE.197v:01] De lonc in intercolumnar space [CHLE.197c:01] Aux chevaliers pour loz ÷acquerre [CHLE.197c:02] Et par le monde vois en ÷guerre [CHLE.197c:03] Ne me faites vous tout ce ÷faire [CHLE.197c:04] Voirement ay je du ÷parfaire [CHLE.197c:05] La peine et le traveil sans ÷doubte [CHLE.197c:06] Mais de vous vient la cause ÷toute [CHLE.197c:07] Car ainsi le me ÷commandéz [CHLE.197c:08] Fors à vous rien n'en ÷demandéz 'swan' 'S': oval slanted to left crossed with slash [CHLE.197c:09] Se ne fussiés ne m'en ÷meslasse [CHLE.197c:10] Ne jamais un seul pas ÷n'alasse [CHLE.197c:11] Në en guerre n'en tel ÷contens [CHLE.197c:12] Mais trop vous tenéz mal ÷contens [CHLE.197c:13] Et menacés de moy ÷rabatre [CHLE.197c:14] Se par tout ne me vois ÷combatre [CHLE.197c:15] Il n'en fault ja tenir tel ÷verve [CHLE.197c:16] En ne suis je que vostre ÷serve [CHLE.197c:17] Et de ce n'ay je nulle ÷honte [CHLE.197c:18] Et quant destruit ay duc ou ÷conte [CHLE.197c:19] Ou Roy ou prince ou terre ÷prinse [CHLE.197c:20] Quelque soit la mort ou la ÷prinse 'Quel' and 'que' joined, but should be separate [CHLE.197c:21] Lors suis je de vous bien ÷venue [CHLE.197c:22] Ja n'en fust guerre ÷maintenue [CHLE.197c:23] Se ne fussiés vous les ÷menéz [CHLE.197c:24] À vous meismes vous en ÷prenéz [CHLE.197c:25] Que vault mentir devant ÷raison [CHLE.197c:26] Mençonge n'est ci en ÷saison [CHLE.197c:27] Noblece se volt ÷courroucer [CHLE.197c:28] Mais raison les vint irregular end of 'vint' ÷appaiser 'vint' correction on erasure, cursive preparation correction 'int' in center col; lighter inkTarnowski 'corrects' text by giving old variant 'voult', v. 2974 [CHLE.197c:29] Pour ce autre part son parler ÷tourne [CHLE.197c:30] Et devers sagece se ÷tourne [CHLE.197c:31] Et dit comment dame ÷sagece [CHLE.197c:32] Vous avéz de sens grant ÷largece [CHLE.197c:33] Et voz belles filles si ÷sages [CHLE.197c:34] Et damoiselles et ÷messages [CHLE.197c:35] Remplis et duis de grant ÷doctrine [CHLE.197c:36] Et où est donc vostre ÷doctrine [CHLE.197c:37] Qui si le monde ÷foloier [CHLE.197c:38] Avéz laissé & ÷desvoyer [CHLE.197d:01] Et big 'E' courir en trestous les ÷vices [CHLE.197d:02] Vous faites moult pou de ÷services [CHLE.197d:03] Au bas monde à ce que je ÷voy [CHLE.197d:04] Quant il est ore en tel ÷desvoy [CHLE.197d:05] Qu'à peine sera ÷ravoyé [CHLE.197d:06] Tant est infect et ÷desvoyé [CHLE.197d:07] Adont sagece l'atrempée [CHLE.197d:08] Sans de nulle yre estre ÷frappée [CHLE.197d:09] Respondi moult ÷rassisement [CHLE.197d:10] Et dist dieux ma dame ÷comment 'dieux' employé comme interjection [CHLE.197d:11] Me blasméz vous dont n'ay ÷retrait [CHLE.197d:12] Le monde du mal où il ÷trait [CHLE.197d:13] Et comment l'en peusse ÷retraire [CHLE.197d:14] Sans vous qui ça vous voltes ÷traire [CHLE.197d:15] Pour ce que les mondains ÷entendre [CHLE.197d:16] Ne vous vouloient n'à bien ÷tendre [CHLE.197d:17] Et sans vous comment le ÷feïsse [CHLE.197d:18] Certes pour néant y ÷meïsse [CHLE.197d:19] Peine quant vous en estiés ÷hors [CHLE.197d:20] Ne vous en prenéz à nul ÷fors [CHLE.197d:21] À vous sauve soit vostre ÷paix [CHLE.197d:22] Car par deffaulte de vous ÷pais [CHLE.197d:23] Ne peut avoir cellui bas ÷monde [CHLE.197d:24] Plus desvoyé que de mer ÷l'onde [CHLE.197d:25] Or sus doncques ce dit ÷raison 'lettre d'attente' visible to left of initial' [CHLE.197d:26] De ceste chose nous ÷tayson [CHLE.197d:27] Ce qui est fait ne peut ÷deffaire [CHLE.197d:28] Mais penson s'il se pourra ÷faire [CHLE.197d:29] Qu'aultrement le monde ÷arréé [CHLE.197d:30] Puist estre qui est ÷desréé [CHLE.197d:31] Penséz y chacun et ÷chacune [CHLE.197d:32] S'on y pourra trouver ÷aucune [CHLE.197d:33] Bonne voye et à son ÷avis [CHLE.197d:34] Chacun en die son ÷devis [CHLE.197d:35] Si nous tendrons au meilleur ÷dit [CHLE.197d:36] Tous respondirent 'ir' stained or overwritten ?correction on erasure? check manuscript c'est bien ÷dit [CHLE.197d:37] Entr'eulx parlerent ÷longuement [CHLE.197d:38] Et moult dura leur ÷parlement
[CHLE.198r:01] Estude in intercolumnar space ; then, on top of column b, after three letter space xix 200, corner, ink, scored out; 198 pencil, underneathruling in brown, writing in dark brown [CHLE.198a:01] Mais pour abreger mon ÷lengage very high 'b' and long 'l' [CHLE.198a:02] Sans dire qui mieulx y ÷lengage [CHLE.198a:03] J'en diray trestout en un ÷mont [CHLE.198a:04] Yla se debatirent ÷moult rhyme [CHLE.198a:05] En disant chacun son ÷avis [CHLE.198a:06] Mais ainçois que fust ÷assouvis [CHLE.198a:07] Leur parlement ilz ont ÷trouvé [CHLE.198a:08] Et par vive raison ÷prouvé [CHLE.198a:09] Que la plus grant cause qui ÷soit [CHLE.198a:10] Au monde qui l'omme ÷deçoit [CHLE.198a:11] C'est couvoitise de ÷regner [CHLE.198a:12] L'un sus l'autre et de ÷gouverner [CHLE.198a:13] Et pour ce les princes ÷poissans [CHLE.198a:14] Dont au monde a millers et ÷cens [CHLE.198a:15] Par leur puissance font les ÷guerres [CHLE.198a:16] Maintenir pour nouvelles ÷terres [CHLE.198a:17] Acquerir et ne leur ÷souffit [CHLE.198a:18] Riens tant y ayent grant ÷prouffit [CHLE.198a:19] Si seroit doncques ÷neccessaire [CHLE.198a:20] Pour tout le bas monde à paix ÷traire [CHLE.198a:21] Q'un seul homme au monde ÷regnast note rapid style '...gnast'why rapid ? same tracing of letters as in words before. ink is a bit lighter [CHLE.198a:22] Qui toute terre ÷gouvernast [CHLE.198a:23] En paix la tenist et ÷feïst [CHLE.198a:24] Justice de qui ÷meffeïst [CHLE.198a:25] Et tous autres seigneurs ÷tenissent [CHLE.198a:26] De lui et du rigle ÷n'ississent [CHLE.198a:27] De bonne paix sans nulle ÷envie [CHLE.198a:28] Sus peine de perdre la ÷vie [CHLE.198a:29] Mais il couvendroit bien ÷enquerre [CHLE.198a:30] Se point de tel en a sus ÷terre [CHLE.198a:31] Qui sort error for 'soit'? souffisent que le ÷monde [CHLE.198a:32] Gouverne tout à la ÷rëonde [CHLE.198a:33] Car à ce conseil tuit se ÷tiennent [CHLE.198a:34] Et deliberent & ÷soustiennent [CHLE.198a:35] Que c'est le mieulx or n'i a ÷plus [CHLE.198a:36] Qu'ainsi sera fait ont ÷conclus [CHLE.198a:37] Mais il couvendra ÷aviser [CHLE.198a:38] Qui il sera et pour ÷viser [CHLE.198a:39] À ceste chose ont terme ÷mis [CHLE.198b:01] Ce que dame noblesse proposa en la [CHLE.198b:02] plaidoierie devant Raison on top of column b ; text starts at the normal height; the colour red of the ink might not be exactly the same as that of the titlerubric added without ruling; the rubric unique to this manuscript; cf. Tarnowski p. 268 [CHLE.198b:03] Quant à conseil seront ÷remis [CHLE.198b:04] En tandis chacun ÷visera [CHLE.198b:05] De bien eslire qui ÷sera [CHLE.198b:06] Ycellui prince à ce ÷commis [CHLE.198b:07] À qui tout le monde ert ÷soubmis [CHLE.198b:08] Quant lettre d'attente encore visible l'espace qu'ilz orent ÷mis [CHLE.198b:09] Fu passé à conseil ÷remis [CHLE.198b:10] Se sont car par jours ne par ÷heures [CHLE.198b:11] N'ordenoient first 'o' very angular pas leurs ÷demeures [CHLE.198b:12] Car là n'avoit nuit qui du ÷jour [CHLE.198b:13] Feist difference ains sens ÷sejour [CHLE.198b:14] Y ot lueur ÷perpetuelle [CHLE.198b:15] Adont fu la cause ÷actuelle [CHLE.198b:16] Recitée devant ÷raison [CHLE.198b:17] Si commenda originally 'commenca' but a lighter addition on top of the 'c' alters this into a 'd' ce fu ÷raison manuscripts fr. 836 and 1643 have 'commenca' [CHLE.198b:18] Que noblece eust ÷l'audïence [CHLE.198b:19] Premier et par ÷obedïence [CHLE.198b:20] Noblece premiere ÷parla [CHLE.198b:21] Present tous ceulx qui furent ÷là [CHLE.198b:22] Et dit haulte puissant ÷roÿne [CHLE.198b:23] Ma dame raison qui ÷Ruïne [CHLE.198b:24] Deffendéz au monde ÷avoir [CHLE.198b:25] Puis qu'il vous plaist diray le ÷voir [CHLE.198b:26] De mon avis sus ÷l'ordenance [CHLE.198b:27] De la mondaine ÷gouvernance [CHLE.198b:28] Dont par ÷deliberacïon [CHLE.198b:29] Pour plus \ ÷amoderacïon [CHLE.198b:30] Des vices qui y sont 'blotted t' ÷manans [CHLE.198b:31] Un tout seul prince y soit ÷regnans [CHLE.198b:32] Comme vous et vostre ÷conseil [CHLE.198b:33] Deliberastes stain on 'as' au ÷conseil [CHLE.198b:34] Si devéz toutes ÷consentir [CHLE.198b:35] À ce \ & je croy sans ÷mentir [CHLE.198b:36] Que dieu a le monde ÷veü [CHLE.198b:37] En pitié et bien ÷pourveü [CHLE.198b:38] Se mon conseil en est ÷ouÿ [CHLE.198b:39] Croy que les hommes ÷Resjouÿ [CHLE.198b:40] En seront à ÷m'entencïon [CHLE.198b:41] Mais soubz vostre ÷correctïon NB '...ction'
[CHLE.198v:01] De lonc in intercolumnar space [CHLE.198c:01] Soit ma dame ce qu'il me ÷semble some longer shafts [CHLE.198c:02] Car depuis que fumes ÷ensemble [CHLE.198c:03] J'ay cerchée toute la ÷terre [CHLE.198c:04] Pour avisier et pour ÷enquerre [CHLE.198c:05] Homs le plus abile à ÷regner [CHLE.198c:06] Et au bas monde ÷gouverner [CHLE.198c:07] Si l'ay trouvé au mien ÷cuidier [CHLE.198c:08] Très propre et fust à ÷souhaidier [CHLE.198c:09] C'est un prince qui ÷dessendus [CHLE.198c:10] Est d'empereurs et de ÷ducs [CHLE.198c:11] Në il 'dot' on 'first letter' is a tilde, first letter could be 't' in which case word would be 'tel', v. 3111; Tarnowski gives 'il' and no variantthere is something with the 'i' but I cannot see that it would be 'tel' n'a pas soubz le ÷souleil [CHLE.198c:12] De lignée homme son ÷pareil [CHLE.198c:13] De hautece de grant ÷lignage [CHLE.198c:14] Car d'enéas qui vint à ÷nage [CHLE.198c:15] En ytale de la grant ÷troye [CHLE.198c:16] Ainsi com l'istoire ÷l'ottroye [CHLE.198c:17] Est dessendus c'est chose ÷voire 'o' in last word looks correction [CHLE.198c:18] Et des haulx roys de grant ÷memoire [CHLE.198c:19] Qui tindrent la ÷possessïon [CHLE.198c:20] De romme par ÷successïon [CHLE.198c:21] De cesar le grant ÷conquereur [CHLE.198c:22] Et d'octovïen ÷l'empereur [CHLE.198c:23] Si looks like small faint erased cross between 'S' and 'i'; 'S' is darker n'est pas faillis cilz ÷lignages 'p' of 'pas' has strange shaft: straight, and probably added later in sl. darker ink; beneath the 'a' of 'faillis', a descender seems to have been erased, and the last stroke of the 'a' looks redone; Tarnowski gives no variant [CHLE.198c:24] Ains alïance et ÷marïages [CHLE.198c:25] Furent fais de leurs ÷successeurs [CHLE.198c:26] À roys et à princes ÷plusieurs [CHLE.198c:27] Tous les empereurs ÷d'alemaigne first 'e' perhaps correction on erasure [CHLE.198c:28] Ceulx de baviere et de ÷bahaigne [CHLE.198c:29] De bresouïch et de ÷austerriche [CHLE.198c:30] Et li plus grant et li plus ÷Riche [CHLE.198c:31] Et de honguerie et ÷d'espaigne [CHLE.198c:32] Ne fault ja que nul en ÷remaigne [CHLE.198c:33] Le roy de france et ÷d'engleterre [CHLE.198c:34] Et tous les haulx princes de ÷terre [CHLE.198c:35] Voire néz l'empereur de ÷grece [CHLE.198c:36] À qui qu'il plaise ou à addition in lighter ink qu'il ÷griece [CHLE.198c:37] À tous appartient ce noble ÷homme [CHLE.198c:38] N'il n'a oû monde en toute ÷somme [CHLE.198c:39] Si nobles homs ce n'est pas ÷fable [CHLE.198d:01] De dessendue si ÷nottable big D, and some longer shafts [CHLE.198d:02] Car tous les roys lui ÷appartiennent [CHLE.198d:03] Et pour prochain parent le ÷tiennent [CHLE.198d:04] À l'un atient de par sa ÷mere [CHLE.198d:05] Et à l'autre de par son ÷pere [CHLE.198d:06] Bonté a asséz & ÷savoir [CHLE.198d:07] Tout n'ait il mie grant ÷avoir [CHLE.198d:08] Et a beau corps et belle ÷face [CHLE.198d:09] Si conseille que l'en le ÷face [CHLE.198d:10] Roy du monde par bon ÷vouloir [CHLE.198d:11] Autre ne pourroit mieulx ÷valoir [CHLE.198d:12] Car les autres seigneurs ÷seroient [CHLE.198d:13] Joyeux quant un tel prince ÷aroient [CHLE.198d:14] Et se mains y eust de ÷noblece [CHLE.198d:15] Envie qui moult tost cuers ÷blece [CHLE.198d:16] Pourroit bien sourdre entre les ÷princes [CHLE.198d:17] Qui sont de diverses ÷provinces [CHLE.198d:18] De vëoir mendres que eulx ÷regner [CHLE.198d:19] Et tout le monde ÷gouverner [CHLE.198d:20] Quant noblece ot dit sa ÷raison [CHLE.198d:21] Adont a commandé ÷raison [CHLE.198d:22] Que chevalerie ÷deïst [CHLE.198d:23] Tout ce qu'il lui plust et ÷seïst [CHLE.198d:24] Car de toutes vouloit ÷savoir [CHLE.198d:25] Les oppinïons pour ÷avoir [CHLE.198d:26] Regart sus le meilleur ÷eslire [CHLE.198d:27] Adont celle commence à ÷lire [CHLE.198d:28] Voire oû secret de sa ÷pensée [CHLE.198d:29] Car d'autre chose ert ÷appensée [CHLE.198d:30] Que noblece n'ot ÷recité [CHLE.198d:31] Si dit ma dame en ÷verité [CHLE.198d:32] Sauve la grace de ÷noblece [CHLE.198d:33] Il m'est avis que grant ÷simplece [CHLE.198d:34] Seroit de choisir un tel ÷homme [CHLE.198d:35] Pour tant se si noble on le ÷nomme [CHLE.198d:36] À avoir tel ÷gouvernement [CHLE.198d:37] Com tout le monde ÷entierement [CHLE.198d:38] Car il ne faut mie ÷doubter [CHLE.198d:39] Qu'on ne pourroit homme ÷dompter
[CHLE.199r:01] Estude in central margin ; 2 letter space xix 201 in corner, ink, scored out; 199 in pencil, underneaththere is a fold in the parchment [CHLE.199a:01] Tant que comment qu'il en ÷alast [CHLE.199a:02] Aucune fois ne ÷rebellast [CHLE.199a:03] Si 'i' has foot faut homme qui soit ÷cremus [CHLE.199a:04] En tel fait si fault 'si fault', scored out in brown pource plus que nulx 'pource' written as one word, but should it be separate? [CHLE.199a:05] Autres en sçay un si ÷vaillant [CHLE.199a:06] Que tout n'ait il pas moult ÷vaillant [CHLE.199a:07] Si n'a il oû in lighter ink, other hand similar to other corrections.; note same caretdifferent as well from the rapid cursive hand that has put some corrections in the marginsless rapid cursive, not necessarily diff. scribe monde ÷pareil [CHLE.199a:08] De ce qu'il fault à ÷l'appareil [CHLE.199a:09] De chevalerie ma ÷dame [CHLE.199a:10] S'en est le mirouer par ÷m'ame [CHLE.199a:11] Et se creu en est mon ÷conseil [CHLE.199a:12] Autre que lui je ne ÷conseil [CHLE.199a:13] Car oû monde n'a si ÷nottable [CHLE.199a:14] Chevalier ne si ÷deffensable [CHLE.199a:15] Par toute terre en est ÷renom [CHLE.199a:16] Et par tout est congneu son ÷nom [CHLE.199a:17] Et ce qu'il scet en armes ÷faire [CHLE.199a:18] Car tout est duit de les ÷parfaire [CHLE.199a:19] Et c'est son naturel ÷mestier [CHLE.199a:20] Mentir ne vous en est ÷mestier [CHLE.199a:21] Car il n'a oû monde ÷royaume [CHLE.199a:22] Où chevalier porte ÷hëaume [CHLE.199a:23] Où il n'ait chevauché en ÷armes [CHLE.199a:24] Et si bien se porte en ses ÷armes [CHLE.199a:25] C'on ne parle se de lui ÷non [CHLE.199a:26] Chevalier n'est de tel ÷renom [CHLE.199a:27] Maintes grans terres a ÷sauvées [CHLE.199a:28] Et maintes guerres ÷achevées [CHLE.199a:29] Fais mains effors en mainte ÷place 2 letter space in front of last wordcheck manuscript, as no obvious reason [CHLE.199a:30] Et à nul autre n'en ÷desplace [CHLE.199a:31] Car mainte fois s'est ÷combatus [CHLE.199a:32] Que lui seul a cent ÷abatus [CHLE.199a:33] Ains qu'il partist de la ÷bataille [CHLE.199a:34] C'est la fleur du monde sans ÷faille [CHLE.199a:35] Et en angleterre et en ÷france [CHLE.199a:36] A il fait armes à ÷oultrance [CHLE.199a:37] Où trop vaillamment s'est ÷portéz [CHLE.199a:38] Encor ne s'est il ÷depportéz [CHLE.199a:39] Je ne sçay À quoy je le ÷dye several long tails going down in lower margin [CHLE.199b:01] Car chacun scet qu'en ÷Lombardie some very long shafts [CHLE.199b:02] Ès guerres du duc ÷millan 7 syll ; 'de' missing in front of 'millan' [CHLE.199b:03] Il n'y ot pareil ce dit ÷l'en [CHLE.199b:04] Par lui ot il les grans ÷victoires [CHLE.199b:05] Sus ses ennemis si ÷nottoires [CHLE.199b:06] Qu'il n'yert nulz qui l'osast ÷attendre [CHLE.199b:07] Par son effort les faisoit ÷rendre [CHLE.199b:08] Ès autres contrées ÷lontaines [CHLE.199b:09] Soit en grece soit en ÷athenes [CHLE.199b:10] Par tout où il a sceu grant ÷guerre [CHLE.199b:11] Est celle part alé grant ÷erre [CHLE.199b:12] Et tant a cerché de ÷contrées [CHLE.199b:13] Les issues et les ÷entrées [CHLE.199b:14] Que oû bas monde n'a ÷regïon [CHLE.199b:15] Mesmes le fleuve de ÷gïon [CHLE.199b:16] Qu'il n'ait passé et tout ÷cerché [CHLE.199b:17] Et de tout est venu à ÷ché [CHLE.199b:18] À son honneur si ÷grandement [CHLE.199b:19] Que je croy ÷veritablement [CHLE.199b:20] Qu'onq hector de troye le ÷fort [CHLE.199b:21] Ne troÿlus et son ÷effort [CHLE.199b:22] Ne cesar le grant ÷empereur [CHLE.199b:23] N'alixandre le ÷conquereur [CHLE.199b:24] En armes tant ne added later, lighter ink ; different 'e'same 'e cornu' ÷s'avancerent [CHLE.199b:25] N'en proëce ne le ÷passerent [CHLE.199b:26] Si est bien digne ce me ÷semble [CHLE.199b:27] Que toutes consentiés ÷ensemble [CHLE.199b:28] Qu'il soit du monde ÷couronné [CHLE.199b:29] Car oû mond si bon trouvé ÷n'é [CHLE.199b:30] Bien est digne de tel ÷empire [CHLE.199b:31] Ne si bon ne pourriés ÷eslire [CHLE.199b:32] Si tendra bien le monde en ÷paix [CHLE.199b:33] Car nul n'osera fors la ÷paix [CHLE.199b:34] Demander car moult bien ÷deffendre [CHLE.199b:35] Se saroit qui vouldroit ÷l'offendre [CHLE.199b:36] Si en faites vostre ÷plaisir [CHLE.199b:37] Mais on ne pourroit mieulx ÷choisir [CHLE.199b:38] Chevalerie atant ÷s'acoise [CHLE.199b:39] Plus ne parla mais plus grant ÷noise
[CHLE.199v:01] De lonc in intercolumnar space [CHLE.199c:01] Y ornated with penwork pot il bien adont ÷avoir [CHLE.199c:02] D'aucuns qui distrent il dit ÷voir 'il' pour renvoyer à dame Chevalerie [CHLE.199c:03] Raison commanda qu'on se ÷teust [CHLE.199c:04] Tant que chacun devisé ÷eust [CHLE.199c:05] Son bon avis tout à ÷loisir [CHLE.199c:06] Lors pourroit on le mieulx ÷choisir [CHLE.199c:07] Raison big R commanda à ÷richece first 2 words larger and straighter [CHLE.199c:08] Qu'el die puis dira ÷sagece [CHLE.199c:09] Si a pris à tant la ÷parolle written separate but transcribe 'atant'? [CHLE.199c:10] Richesse et haultement ÷parole tiny correction preparation 'c' over 'ss' in first wordTarnowski writes 'Richece' without note, v. 3266 [CHLE.199c:11] Et de maintien grant et ÷haultain [CHLE.199c:12] Et dit ma dame pour certain notice thick 'corne' on 'e' [CHLE.199c:13] Ces • ii • dames qui ÷devisé [CHLE.199c:14] Ont ci endroit bien ÷avisé [CHLE.199c:15] Pour le monde dolent et ÷vilz Tarnowski 'corrects' to 'Pour le monde ont, ce leur est vis', according to manuscripts ABCEF; check L for this line [CHLE.199c:16] De baron propre et ÷assouvis [CHLE.199c:17] À leur cuidier et à leur ÷sceu [CHLE.199c:18] Mais certes mieulx ay ÷apperceu [CHLE.199c:19] Et mieulx cuid le mond ÷pourvëoir [CHLE.199c:20] Se à droit y vouléz ÷vëoir [CHLE.199c:21] Si nel mettéz en non ÷chaloir [CHLE.199c:22] Car au monde pourra ÷valoir [CHLE.199c:23] Je sçay en terre un si riche ÷homme [CHLE.199c:24] Qu'onques de tresor n'ot tel ÷somme [CHLE.199c:25] Homme qui fust de mere ÷néz [CHLE.199c:26] Car il en chargeroit les ÷néz [CHLE.199c:27] Plaines d'avoir et de ÷deniers [CHLE.199c:28] Il en a combléz les ÷greniers the scribe had started with 'd', but has scored that letter out'dgreniers'vertical bar; the 'g' appears written over 'e': signs of haste! [CHLE.199c:29] Tout ce sçay je car very small, on top of 'je', lighter ink, rather modern handcursive; note 'c' veü ÷l'ay [CHLE.199c:30] Et prouveroie sans ÷delay [CHLE.199c:31] N'oncques tant n'en ot ÷amasséz [CHLE.199c:32] Car certes il en a ÷asséz [CHLE.199c:33] Pour tout le monde ÷replanir [CHLE.199c:34] Et en grant richece ÷tenir [CHLE.199c:35] Ne sçay com tant en ÷amassa [CHLE.199c:36] Mais il dit qu'en l'isle ÷passa [CHLE.199c:37] Jadis qui toute est d'or ÷comblée [CHLE.199c:38] Si n'a pas tel Richece ÷emblée [CHLE.199c:39] Fors aux serpens qui la ÷gardoient [CHLE.199d:01] Qui de lui point ne se ÷gardoient [CHLE.199d:02] Plus de mille néz en ÷chargia [CHLE.199d:03] En occident les ÷deschargia [CHLE.199d:04] En un fort chastel ÷qu'acheté [CHLE.199d:05] Y ot de son propre ÷cheté [CHLE.199d:06] Qu'en diroie cil sans ÷doubter [CHLE.199d:07] Asséz pour un monde ÷acheter [CHLE.199d:08] A de tresor s'à vendre ÷fust [CHLE.199d:09] Cil seroit roy qui m'en ÷creüst [CHLE.199d:10] Car je croy s'il aloit à ÷romme [CHLE.199d:11] Et l'en savoit la très grant ÷somme [CHLE.199d:12] D'avoir qu'il a que on ÷l'esliroit [CHLE.199d:13] Ne ja nul n'y ÷contrediroit [CHLE.199d:14] À empereur sur les ÷rommains [CHLE.199d:15] Si ne 'n' on top of an other letter, 'c'?haste! croy pas qu'il acquist ÷mains [CHLE.199d:16] Terres que fist cesar ÷jadis [CHLE.199d:17] Sicomme l'en treuve en ses ÷dis [CHLE.199d:18] Pour sa puissance \ et grant ÷richece [CHLE.199d:19] Que l'autre fist pour sa ÷prouëce [CHLE.199d:20] Tout le mond seroit ÷enrichis [CHLE.199d:21] Pour ce doivent estre ÷flechis [CHLE.199d:22] Voz cuers à tendre au bien ÷commun [CHLE.199d:23] Car ne leur vauldroit tant comme ÷un [CHLE.199d:24] • C • mille autres je le sçay ÷bien [CHLE.199d:25] Car joye / richece / et / 2 letterspace tout ÷bien 3 slashes after 'joye', 'richece', 'et' [CHLE.199d:26] Vendroit d'un 'n' on top of another letter ?I think 'un' correction on erasure; check manuscript; Tarnowski lists no variant si fait ÷empereur [CHLE.199d:27] D'autre conseiller c'est ÷erreur [CHLE.199d:28] Ne lui fauldroit mettre ÷subsides [CHLE.199d:29] Tailles / gabeles në ÷aÿdes the 'e' of 'tailles' squashed because of fold in parchment? check manuscript to be sure it's not an 'i' [CHLE.199d:30] Pour soustenir diverses ÷charges [CHLE.199d:31] Ne pour armer naves ne ÷barges [CHLE.199d:32] Pour aler conquerir ÷contrées [CHLE.199d:33] Ne pour deffendre les ÷entrées [CHLE.199d:34] De terre ou pour grant guerre ÷faire [CHLE.199d:35] Car s'il avoit aucun ÷affaire [CHLE.199d:36] Asséz a du sien sans ÷dongier [CHLE.199d:37] Sans homme vivant ÷domager [CHLE.199d:38] Ma dame esgardéz qu'en ÷ferés [CHLE.199d:39] Mais 'i' hidden in fold of the parchment vers le monde ÷mefferés
[CHLE.200r:01] Estude in intercolumnar space; 2 letter space xix 202 in corner, ink, scored out; 200 in pencil, underneath [CHLE.200a:01] S'aultre esliséz je le vous ÷notte different sizes and shapes of 'l' [CHLE.200a:02] Quoy que autre vous en die ou ÷notte [CHLE.200a:03] Du dire j'ay fait mon ÷devoir [CHLE.200a:04] Faites ent selon vo ÷savoir [CHLE.200a:05] À tant s'est 's' was first a 'c'; correction by the scribeby overwriting: sign of haste richece ÷teüe 'Atant'; separation here is inconconclusive since caps always separate from second letter by little column [CHLE.200a:06] Qui tel chose a ÷ramenteüe [CHLE.200a:07] Que s'au monde la ÷plaidoirie [CHLE.200a:08] Fust non obstant ÷chevalerie [CHLE.200a:09] Noblece et sagece où ÷delit [CHLE.200a:10] A asséz l'omme riche ÷eslit [CHLE.200a:11] Seroit à empereur du ÷monde [CHLE.200a:12] Mais raison qui est pure et ÷monde [CHLE.200a:13] Veult que on voise par autre ÷voye [CHLE.200a:14] À tant à sagece la ÷quoye [CHLE.200a:15] Commande que sa raison ÷die [CHLE.200a:16] Et celle qui pas ÷estourdie [CHLE.200a:17] Ne fu dit qu'elle la ÷diroit [CHLE.200a:18] Ne de riens ne leur ÷mentiroit [CHLE.200a:19] Adont dist sagece ma ÷dame [CHLE.200a:20] Je me merveil moult correction in lighter inkindicated by caret par mon \ ÷ame [CHLE.200a:21] De ce que j'ay ycy ÷ouÿ [CHLE.200a:22] Pou s'en est mon cuer ÷esjouÿ [CHLE.200a:23] De ces dames cy qui ÷conseillent [CHLE.200a:24] Tel chose qu'il semble qu'ilz ÷vueillent Tarnowski corrects to 'qu'elz' according to ABD [CHLE.200a:25] Du monde la ÷destruccïon [CHLE.200a:26] Quant selon leur ÷affeccïon [CHLE.200a:27] Löent eslire ÷gouverneur [CHLE.200a:28] Où vous ariés 'i' a bit lighter inkindicated by small, faint caret petite ÷honneur [CHLE.200a:29] Mais vous estes de tout droit ÷juge [CHLE.200a:30] Si ne mettrés \ en tel ÷deluge [CHLE.200a:31] Le monde que vous ÷consentiés [CHLE.200a:32] Homme empereur ains que ÷sentiés [CHLE.200a:33] Qu'il soit moult bien digne de ÷l'estre [CHLE.200a:34] Et ja ne plaise au roy ÷celestre [CHLE.200a:35] Que le monde soit mal ÷pourveu [CHLE.200a:36] Et bien descuté et ÷veü [CHLE.200a:37] Par vous qui sera ÷ycellui [CHLE.200a:38] N'en soit juge que vous ÷nullui [CHLE.200a:39] Mais j'en diray ce qu'il m'en ÷semble [CHLE.200a:40] Depuis que nous fusmes ÷ensemble [CHLE.200b:01] À big A parlement toute la ÷terre [CHLE.200b:02] Ay cerchée pour bien ÷enquerre [CHLE.200b:03] S'el monde avoit homs si ÷parfait [CHLE.200b:04] Si sage si bon en tout ÷fait last word fainter [CHLE.200b:05] Que digne fust par droit ÷deü [CHLE.200b:06] À empereur estre ÷esleu [CHLE.200b:07] Un y ay seulement ÷trouvé [CHLE.200b:08] Parfaictement bien ÷esprouvé [CHLE.200b:09] Cellui seul conseil à ÷eslire [CHLE.200b:10] Tout non obstant le dueil et ÷l'ire [CHLE.200b:11] Que ses autres dames ÷aroient [CHLE.200b:12] Car leur fais le monde ÷desroient [CHLE.200b:13] Cellui homs sçay de tel ÷savoir [CHLE.200b:14] Que je vous di sans ÷decevoir [CHLE.200b:15] C'onques son pareil ne ÷nasqui [CHLE.200b:16] Fors dieu qui toute riens ÷vainqui [CHLE.200b:17] Në où autant eust de ÷scïence [CHLE.200b:18] Ne aussi parfaictë ÷essïence Or, tréma on 'Në': how to choose?rythme de la phraseTony ! [CHLE.200b:19] Philosophe est moult ÷vertueux [CHLE.200b:20] En toutes bontéz ÷fructueux [CHLE.200b:21] Et avec la ÷philosophie [CHLE.200b:22] Dont il est plains je vous ÷affie [CHLE.200b:23] Qu'en lui toutes vertus ÷habitent [CHLE.200b:24] Et s'i hebergent et ÷delitent [CHLE.200b:25] Qu'on doit amer plus qu'aultre ÷riens [CHLE.200b:26] Car savoir je ne prise ÷riens [CHLE.200b:27] Sans bonté 'b' on other letter ?first part of that letter erased bien siéent ÷ensemble [CHLE.200b:28] Si est cellui tel ce me ÷semble [CHLE.200b:29] Astrologïen est ÷parfait [CHLE.200b:30] Par scïence scet quanque on ÷fait [CHLE.200b:31] Des planettes congnoit les ÷cours [CHLE.200b:32] Et des estoiles tous les ÷tours [CHLE.200b:33] Tout le compas du ÷firmament [CHLE.200b:34] Et toutes scet ÷entierement [CHLE.200b:35] Les choses qui sont ÷avenir [CHLE.200b:36] Comment elles doivent ÷venir [CHLE.200b:37] Scet il tout par sa grant ÷scïence [CHLE.200b:38] Brief en lui est je vous ÷fïance [CHLE.200b:39] Toute philosophie ÷entiere [CHLE.200b:40] Në oncques ne l'ot si ÷planiere
[CHLE.200v:01] De lonc in intercolumnar spaceon top of the right hand column we find a rubric, see lower downruling in brown / red, reddish brown traces; text in dark brown ink [CHLE.200c:01] aristote ne ÷platon [CHLE.200c:02] Qui moult en sorent ce dist ÷on [CHLE.200c:03] Meismes socrates qui tant ÷sçot [CHLE.200c:04] À peines envers lui fu ÷sot [CHLE.200c:05] Et d'anasagoras le ÷sage [CHLE.200c:06] Cestui a de sens ÷l'avantage [CHLE.200c:07] Dessus trestous ce n'est pas ÷fable [CHLE.200c:08] N'oncques poete plus ÷notable [CHLE.200c:09] Fust virgile Orace ou ÷omer [CHLE.200c:10] Ou lucan que l'en doit ÷amer [CHLE.200c:11] Qui en sceüst à la ÷moitié [CHLE.200c:12] Il a fait maint noble ÷traictié [CHLE.200c:13] Et mainte notable ÷responce [CHLE.200c:14] N'oncques le sage roy ÷alfonse [CHLE.200c:15] Tant du cours du ciel ne sot ÷mie [CHLE.200c:16] La scïence scet ÷d'arquemie [CHLE.200c:17] Toute s'il en vouloit ÷user [CHLE.200c:18] Mais il ne s'i daigne ÷amuser [CHLE.200c:19] Brief toute scïence en lui ÷maint [CHLE.200c:20] Ce scevent bien maintes et ÷maint [CHLE.200c:21] Et de parfaict sens et ÷prudence [CHLE.200c:22] Sans presompcïon ne ÷cuidance [CHLE.200c:23] Oncques tant n'en sot ÷Salomon [CHLE.200c:24] Sçot voirement ce ne fist ÷mon Tarnowski corrects 'Sçot' to 'Croy' on FL; check readings of other mss [CHLE.200c:25] Ne de gouvernement ÷mondain [CHLE.200c:26] Vindicatif n'est ne ÷soubdain [CHLE.200c:27] Mais si attrempé en tous ÷fais [CHLE.200c:28] Que homs ne peut estre plus ÷parfais [CHLE.200c:29] Cellui seul vous conseil ÷eslire [CHLE.200c:30] Je ne vous en sçay plus que ÷dire [CHLE.200c:31] Mais bien sçay s'un tel homme ÷garde [CHLE.200c:32] Le monde de mal n'ara ÷garde [CHLE.200c:33] Or en faites vostre ÷plaisir [CHLE.200c:34] Et dieux le vous doint bon ÷choisir [CHLE.200c:35] À tant s'est sagece ÷teüe no justification for 'A tant', since second letters always separate from initial capital [CHLE.200c:36] Qui la court a moult ÷esmeüe [CHLE.200c:37] Car oppinïons moult ÷diverses [CHLE.200c:38] Y a et l'une à l'autre ÷averses [CHLE.200c:39] Si a bien cy à ÷deviser [CHLE.200c:40] Pour mieulx choisir & ÷aviser [CHLE.200d:01] Les argumens que noble instead of 'noblece' faisoit devant [CHLE.200d:02] Raison on top of the column ; text starts at normal height ; the red seems to be slightly different from the titlerubric unique to this ms; see Tarnowski p. 291; she corrects 'noble' to 'noblece' [CHLE.200d:03] R2aison parla et dist sans ÷doubte [CHLE.200d:04] Chacune de vous a dit ÷toute [CHLE.200d:05] Sa raison bien et bel ÷comptée [CHLE.200d:06] Et entendue et ÷escoutée [CHLE.200d:07] Nous l'avons moult bien mais ÷vëoir [CHLE.200d:08] Nous couvient le mieulx ÷assëoir [CHLE.200d:09] La seignourie sus des ÷• iiii • [CHLE.200d:10] L'un le meilleur et dieux ÷embatre [CHLE.200d:11] Nous y doint or couvient ÷prouver [CHLE.200d:12] Le quel on peut meilleur ÷trouver [CHLE.200d:13] Qui soit plus couvenable au ÷monde [CHLE.200d:14] Seignourir chacun en ÷responde [CHLE.200d:15] L'un à l'autre et par droite ÷preuve [CHLE.200d:16] Le meilleur soit pris c'om y ÷treuve [CHLE.200d:17] Par le dit de nostre ÷conseil [CHLE.200d:18] Ainsi le vueil et le ÷conseil [CHLE.200d:19] Chacune preuve sa ÷raison [CHLE.200d:20] Et qui de preuves plus ÷foison [CHLE.200d:21] Trouvera il soit ÷obtenu [CHLE.200d:22] Et cil qu'elle eslira ÷tenu [CHLE.200d:23] Dites noblece que on vous ÷oye [CHLE.200d:24] Premier se vouléz qu'on vous ÷croye [CHLE.200d:25] Comment et pour quoy devant ÷tous [CHLE.200d:26] Le noble doit estre de ÷nous [CHLE.200d:27] Esleu à prince et ÷gouverneur [CHLE.200d:28] Du monde sus grant et ÷meneur [CHLE.200d:29] Voulentiers dit dame ÷noblece [CHLE.200d:30] En ma preuve n'a pas ÷foiblece [CHLE.200d:31] Mais force asséz car elle est 't' thinner, check manuscript for correction ÷clere [CHLE.200d:32] Experïence si ÷l'esclere [CHLE.200d:33] Et droit commun et droit ÷civil [CHLE.200d:34] Ja ne soit noblece si ÷vil [CHLE.200d:35] Qu'autre sur lui ait ÷seignourie [CHLE.200d:36] Dieux la gard d'estre si ÷perie [CHLE.200d:37] Vous savéz et chose est ÷certaine [CHLE.200d:38] Que de seignourie ÷mondaine [CHLE.200d:39] Par la posseder ÷longuement [CHLE.200d:40] Vint noblece ÷premierement [CHLE.200d:41] Qui oncques puis ne fu ÷descreue [CHLE.200d:42] Mais dieux mercy si a ÷creüe Tarnowski transcribes 'acreüe, v. 3494
[CHLE.201r:01] Estude in intercolumnar space ; 3 letter space xix 203 in corner, ink, scored out; 201 in pencil, underneath [CHLE.201a:01] Que par le monde en toutes ÷pars [CHLE.201a:02] Sont 'S' remade ? nobles gens par tout ÷espars long 's' is darker, appears written over another letter [CHLE.201a:03] Et de ces nobles dieux ÷consent [CHLE.201a:04] Et tout le monde s'i ÷assent [CHLE.201a:05] Que par toutes les ÷nacïons [CHLE.201a:06] Du monde où gent ont ÷mansïons [CHLE.201a:07] Le plus noble si soit le ÷chef [CHLE.201a:08] De tous autrement à mal ÷chef [CHLE.201a:09] Yroient toutes ÷seignouries [CHLE.201a:10] Et moult tost seroient ÷peries [CHLE.201a:11] Se noblece ne les ÷gardoit [CHLE.201a:12] Si 'i' has foot est voir que seignourir ÷doit [CHLE.201a:13] Le plus noble et cellui est ÷roy [CHLE.201a:14] D'ancïenneté cest ÷arroy [CHLE.201a:15] Est au monde juste et ÷léal [CHLE.201a:16] Et pour ce que l'estat ÷royal [CHLE.201a:17] Est ja abile à ÷seignourir [CHLE.201a:18] Par droite nature ÷courir [CHLE.201a:19] Chacun doit qui veult roy ÷eslire [CHLE.201a:20] Ou prince ou chief d'aucun ÷empire [CHLE.201a:21] Prendre un des Raims point n'en ÷doubtons [CHLE.201a:22] De ces nobles royaulx ÷gitons [CHLE.201a:23] Ainsi com qui vouldroit ÷enter [CHLE.201a:24] Un arbre il couvendroit ÷planter [CHLE.201a:25] Une branchete ja ÷conceue [CHLE.201a:26] De l'abre NB spelling dont l'en veult ÷yssue [CHLE.201a:27] Et qu'il soit voir ou splotch between 'o' and 'u', closer to 'o' ;Tarnowski transcribes 'o', v. 3521'ou' appears an error in this manuscript la ÷scïence [CHLE.201a:28] Le nous monstre ÷l'experïence [CHLE.201a:29] Ainsi fist on pieça et ÷fait [CHLE.201a:30] Je le vous monstreray de ÷fait [CHLE.201a:31] Jadis quant troye fu ÷destruite [CHLE.201a:32] Plusieurs troyens à moult grant ÷suite [CHLE.201a:33] Se partirent et s'en ÷alerent [CHLE.201a:34] Par le monde où ilz ÷habiterent [CHLE.201a:35] Helenus qui fu filz au ÷Roy [CHLE.201a:36] De troye à moult noble ÷conroy [CHLE.201a:37] En grece abiter s'en ÷ala [CHLE.201a:38] Mai aussi tost comme il fu ÷là [CHLE.201a:39] Pour le noble ling NB spelling dont il ÷fu [CHLE.201b:01] Il n'y dotted 'y' ert pas mis en ÷refu [CHLE.201b:02] Ains à lui rendre à grant ÷honneur [CHLE.201b:03] Se vindrent tuit grant et ÷menour no 'rime pour l'oeil' [CHLE.201b:04] Là mainte ville ÷ediffïa [CHLE.201b:05] Et en son peuple se followed by 2 letter space, in which was a 'f', now erased ÷fïa large correction preparation 'se' in marginnote that the 'f' of 'fia' is indistinguishable from a long sbut there is the horizontal stroke for 'f' [CHLE.201b:06] Tous fussent ilz ses ÷ennemis [CHLE.201b:07] Avant \ or l'ont à honneur ÷mis [CHLE.201b:08] Dont depuis com je puis ÷entendre [CHLE.201b:09] De lui dessendi ÷alixandre [CHLE.201b:10] Le grant empereur qui ÷conquist [CHLE.201b:11] Le monde et à l'espée ÷acquist [CHLE.201b:12] Pour sa noblece fu ÷receu [CHLE.201b:13] Cellui sicom j'ay ÷apperceu [CHLE.201b:14] Et non obstant fu il bien ÷sage [CHLE.201b:15] S'atrait ne fust de tel ÷lignage [CHLE.201b:16] Ja ne s'alassent à lui ÷rendre [CHLE.201b:17] Ainçois mieulx le laissassent ÷pendre [CHLE.201b:18] Enéas qui fu un grans ÷ducs NB form [CHLE.201b:19] Des royaulx troyens ÷dessendus [CHLE.201b:20] Aussi arriva en ÷ytale [CHLE.201b:21] Après la destruccïon ÷male [CHLE.201b:22] De la noble cité de ÷troye [CHLE.201b:23] Le roy latin à moult grant ÷joye [CHLE.201b:24] Le receut et pour son ÷lignage [CHLE.201b:25] Il lui donna par ÷marïage [CHLE.201b:26] Sa fille ne l'en garda ÷nulx [CHLE.201b:27] Tout non obstant le Roy ÷turnus [CHLE.201b:28] Qui plus que lui avoit ÷avoir [CHLE.201b:29] Et lavine qui doit ÷avoir put 'quidoit' in concordance [CHLE.201b:30] Si ne fu pas oû lieu ÷haÿs [CHLE.201b:31] Tout fust il d'estrange ÷paÿs [CHLE.201b:32] Mais sa venue ÷desdaignée [CHLE.201b:33] Eust esté se la grant ÷lignée [CHLE.201b:34] Dont il estoit nel ÷garentist [CHLE.201b:35] N'à seigneur nul nel ÷consentist [CHLE.201b:36] Et les troyens qui de ÷Sicambre [CHLE.201b:37] Se partirent s'il m'en ÷remembre [CHLE.201b:38] Droit en gaule s'en ÷alerent 7 syllables unless final mute 'e' pronounced; Tarnowski adds 'Et' to beginning of line according to FLCalso EG [CHLE.201b:39] Quë ilz après france ÷appellerent tréma on 'francë' would be more dramatic
[CHLE.201v:01] De lonc at the left of the middle of the page [CHLE.201c:01] Ne firent ilz leur ÷chevetaine [CHLE.201c:02] Du plus noble chose est ÷certaine [CHLE.201c:03] Lequel estoit n'en doubte ÷nulz [CHLE.201c:04] Du bon roy de troye ÷venus tag 'roy'? [CHLE.201c:05] Et dessendus c'est chose ÷voire [CHLE.201c:06] Francio dit aucune ÷histoire [CHLE.201c:07] Fu appellé et de lui ÷france [CHLE.201c:08] Fu nommée soubs sa ÷souffrance [CHLE.201c:09] Jadis remus et ÷romulus [CHLE.201c:10] Qui à leur mere esté ÷tolus [CHLE.201c:11] Orent par leur oncle ÷crüeux [CHLE.201c:12] Qui grant envie avoit sur ÷eulx [CHLE.201c:13] Et les cuida faire ÷mourir [CHLE.201c:14] Mais dieux les en sot bien ÷garir [CHLE.201c:15] Car d'une louve ilz ÷alaictiéz [CHLE.201c:16] Furent \ au bois sains et ÷haitiéz [CHLE.201c:17] Tant qu'ilz furent fors et ÷nourris [CHLE.201c:18] Et du peril de mort ÷garis [CHLE.201c:19] Mais quant la verité fu ÷sceue [CHLE.201c:20] Et tout le voir vint à leur ÷sceue [CHLE.201c:21] Que de ligne royal ÷estoient [CHLE.201c:22] Adont les brebis qu'ilz ÷gardoient [CHLE.201c:23] Laissierent si se voldrent ÷mettre [CHLE.201c:24] Aux armes dont bien ÷entremettre [CHLE.201c:25] Ilz se sorent en petit ÷d'eure [CHLE.201c:26] Si assemblerent sans ÷demeure [CHLE.201c:27] Gens asséz qui de tous lieux ÷vindrent [CHLE.201c:28] Et soubz leur baniere se ÷mistrent rhyme !Tarnowski corrects to 'tinrent' from fr. 1188 and Chantilly 493 [CHLE.201c:29] Si gitterent hors de la ÷terre [CHLE.201c:30] Leur oncle par force de ÷guerre [CHLE.201c:31] La cité d'albe lui ÷tollirent [CHLE.201c:32] Et à la parfin ilz ÷l'occirent [CHLE.201c:33] Car leur mere ot fait ÷enfouÿr [CHLE.201c:34] Et leur ayol fait ÷ensuivir [CHLE.201c:35] Et eulx cuida il faire ÷occire [CHLE.201c:36] Mais les sergens lui furent ÷mire Tarnowski corrects 'luj' to 'leur', v. 3608 [CHLE.201c:37] Qui oû bois tous • ii • les ÷laissierent [CHLE.201c:38] Et ainsi ces • ii • ÷commencierent [CHLE.201c:39] Leur seignourie quant ÷sceü [CHLE.201d:01] Fu de qui furent ÷conceü [CHLE.201d:02] Et se de bas lignage ÷fussent [CHLE.201d:03] Jamais à tel point venu ÷n'eussent [CHLE.201d:04] Depuis fu de eulx romme ÷fondée [CHLE.201d:05] Qu'aultres ont puis moult ÷amendée [CHLE.201d:06] Et ainsi com je dis ÷ainçois [CHLE.201d:07] Des troyens vindrent les ÷françois [CHLE.201d:08] Ne leur fust pas si grant ÷honnour [CHLE.201d:09] Se de ligne fussent ÷menour [CHLE.201d:10] D'un des enfans du preux ÷hector [CHLE.201d:11] Qui plus avoit force que un ÷tor [CHLE.201d:12] Vindrent li prince qui ÷couronne [CHLE.201d:13] Portent en france com ÷raisonne [CHLE.201d:14] L'istoire qui fait ÷mencïon [CHLE.201d:15] D'eulx et de leur ÷attraccïon [CHLE.201d:16] Bretaigne aussi de qui la ÷terre Tarnowski corrects 'quj' to 'quoy' according to all other mss, v. 3627 [CHLE.201d:17] Est à present dicte ÷angleterre [CHLE.201d:18] Brutus de son nom la ÷nomma [CHLE.201d:19] Qui troyen fu et moult ÷l'ama [CHLE.201d:20] Corineüs aussi sens ÷faille [CHLE.201d:21] Nomma de son nom ÷Cornouaille [CHLE.201d:22] Et toute l'isle fu ÷pourprise [CHLE.201d:23] Des troyens habitée et ÷prise [CHLE.201d:24] Qui albïon estoit ÷nommée [CHLE.201d:25] Or angleterre est ÷surnommée [CHLE.201d:26] D'autres asséz dire ÷pourroie [CHLE.201d:27] Mais peut estre longue ÷seroie [CHLE.201d:28] Se je vouloie ÷raconter [CHLE.201d:29] De tous ceulx \ c'on pourroit ÷compter [CHLE.201d:30] Qui ont esté pour leur ÷lignage [CHLE.201d:31] Esleüs à grant ÷heritage [CHLE.201d:32] Qui n'y avoient droit ne ÷part [CHLE.201d:33] Mais c'est coustume en toute ÷part [CHLE.201d:34] Et vous l'oyéz à chacun ÷dire [CHLE.201d:35] Que qui vouldroit un Roy ÷eslire [CHLE.201d:36] En paÿs où n'ot oncques ÷Roy [CHLE.201d:37] Ou que la mort par son ÷desroy [CHLE.201d:38] Eust pris la souche des hoirs ÷toute see 'toute' : normal writing ? [CHLE.201d:39] Tout le plus noble & qui en ÷doubte
[CHLE.202r:01] Estude in intercolumnar space; 3 letter space xix 204 in corner, ink, scored out; 202 in pencil, underneath39 lines, darkish brown ink for text [CHLE.202a:01] Seroit esleu roy du ÷paÿs [CHLE.202a:02] Il seroit \ bien vrays folz ÷naÿs [CHLE.202a:03] Qui ainsi faire nel ÷vouldroit [CHLE.202a:04] Et or regardons ÷orendroit [CHLE.202a:05] De nostre temps l'avons ÷veü [CHLE.202a:06] Et tous les jours est il ÷sceü [CHLE.202a:07] La Roÿne Jehanne de ÷naples [CHLE.202a:08] Cui charles de la paix maint ÷chapples [CHLE.202a:09] Fist et à la parfin ÷estaindre last word stained ? overwritten ? tampered with !Tarnowski lists no variant, v. 3659; word in lighter ink, probably correction on erasure, parchment acts as blotter [CHLE.202a:10] Entre ii • coutes si ÷attaindre [CHLE.202a:11] La sot dont de ce valut \ ÷pis [CHLE.202a:12] Mais mortelment feru oû ÷pis [CHLE.202a:13] En fu depuis \ car c'est ÷raison [CHLE.202a:14] Que mal viengne de ÷desraison [CHLE.202a:15] Celle roÿne qui nul ÷hoir [CHLE.202a:16] N'ot de son corps si volt ÷avoir [CHLE.202a:17] Et eslire à filz ÷adoptif [CHLE.202a:18] Sans de droit nul autre ÷motif [CHLE.202a:19] Fors de noblece et hault ÷lignage [CHLE.202a:20] Le noble duc d'angiou le ÷sage [CHLE.202a:21] Qu'à filz eslut et fist son ÷hoir [CHLE.202a:22] Bien cuida que le regne ÷avoir [CHLE.202a:23] Deust à plus grant paix qui nel ÷tint n'el; Tarnowski corrects to 'qu'il ne tint' according to C , fr. 836René, I think that 'nel' is 'ne' plus 'le', and that 'quj' is a 'form' of 'qu'il'; there is another example of 'nel' in the text [CHLE.202a:24] Pou y gaigna à qui \ il ÷tint 'il' correction on erasure [CHLE.202a:25] Encor vëons ÷presentement [CHLE.202a:26] Cest fait prouvé ÷notablement [CHLE.202a:27] Du noble duc de hault ÷encestre [CHLE.202a:28] D'orlïens et comment peut ce ÷estre [CHLE.202a:29] Qu'ainsi ses bons en ÷allemaigne [CHLE.202a:30] Fait à present qu'il ne ÷remaigne [CHLE.202a:31] Ville paÿs chastel ne ÷bourc [CHLE.202a:32] En la duché de ÷lucembourc [CHLE.202a:33] Qui ne lui viengne faire ÷hommage [CHLE.202a:34] N'est ce pas pour son hault ÷lignage [CHLE.202a:35] Si est par dieu car sa ÷richece [CHLE.202a:36] Ne prisent tant com sa ÷noblece [CHLE.202a:37] Pour celle cause prince el ÷tiennent 'el' ? for 'ilz le' ?or for 'le' ? several examples of 'el' for 'le'; question for Tony [CHLE.202a:38] Et pour moult bien paré se ÷tiennent [CHLE.202a:39] D'estre subgès à filz de ÷Roy [CHLE.202b:01] Où n'a cruauté ne ÷desroy • 'd' with longer folded shaft; note the full stop! [CHLE.202b:02] Car ne sont pas tirans ÷folages [CHLE.202b:03] Venus de lignées ÷volages [CHLE.202b:04] Ceulx des flours de lis ÷terrïennes [CHLE.202b:05] Seignouries très ÷ancïannes rhyme [CHLE.202b:06] Si y a fait noble ÷conqueste [CHLE.202b:07] Par sa noblece et riche ÷aqueste [CHLE.202b:08] Et very faint 'E' phelippe different ink from rest ? duc de ÷bourgongne first two words written on erasurereplaces variant in all other mss: 'Le très noble', v. 3697to be compared with the replacement of 'mon seigneur' by 'le conte' in ref. to Jean sans peur [CHLE.202b:09] À qui qu'il plaise ou qui ÷qu'engrongne qu'en grogne, but written as one word [CHLE.202b:10] N'est il aléz or en ÷bretaigne [CHLE.202b:11] Mettre accort comment qu'il en ÷preigne [CHLE.202b:12] Entre les bretons ÷descordans [CHLE.202b:13] Entr'eulx de gouverner ÷ardans [CHLE.202b:14] Pour ce qu'ilz ont jeune ÷seigneur [CHLE.202b:15] Et se cil duc ne fust ÷greigneur [CHLE.202b:16] Plus noble et \ plus hault qu'autre ÷gent [CHLE.202b:17] Tout \ fust il sage et eust ÷argent [CHLE.202b:18] Tost seroit des barons ÷rusé [CHLE.202b:19] Ensus chacié et ÷reffusé [CHLE.202b:20] Ainsi vous ay asséz ÷prouvé [CHLE.202b:21] Qu'en tout paÿs c'est fait ÷prouvé [CHLE.202b:22] Les plus nobles y sont ÷esleus [CHLE.202b:23] À princes com les plus ÷esleus [CHLE.202b:24] Et se le peuple à eulx se ÷donne [CHLE.202b:25] C'est à bon droit et cause ÷bonne [CHLE.202b:26] Si vous plaise ma dame ÷chiere [CHLE.202b:27] Que cellui qui noblece a ÷chiere [CHLE.202b:28] Dont au premier je vous ÷parlay [CHLE.202b:29] Soit esleu prince sans ÷delay [CHLE.202b:30] Du monde car sur tous le ÷vault [CHLE.202b:31] N'il n'a oû monde homme si ÷hault [CHLE.202b:32] Comment dame chevalerie [CHLE.202b:33] dit après ses Raisons this rubric is written in the right hand margin and preceded by a Maltese cross in line with the first line of the speech of Dame Chevalerie. Again miscalculation in this part of the manuscript?rubric unique to this ms; see Tarnowski p. 306 [CHLE.202b:34] Avant dites ÷chevalerie [CHLE.202b:35] ce dit raison sainte ÷marie [CHLE.202b:36] Vous pourra l'en huy ÷accorder [CHLE.202b:37] Bien avéz ouÿ ÷recorder [CHLE.202b:38] Ce que noblece nous a ÷dit [CHLE.202b:39] Vous accordéz vous à son ÷dit [CHLE.202b:40] Nennil nennil dist la ÷haultaine [CHLE.202b:41] Chevalerie car sa ÷peine last two lines a bit cramped
[CHLE.202v:01] De lonc in intercolumnar space [CHLE.202c:01] Pert en 'en' on erasure ? ce cas de soy ÷debatre 'ce cas' on erasure as well v. 3729, previous manuscripts have 'Pert noblece' [CHLE.202c:02] Je lui feray ja tost ÷rabatre [CHLE.202c:03] Ses paroles car trop me ÷blece [CHLE.202c:04] Le grant loz que donne à ÷noblece [CHLE.202c:05] Sans chevalerie ÷nommer [CHLE.202c:06] Sans qui on ne la doit ÷amer [CHLE.202c:07] Or avisons ÷premierement [CHLE.202c:08] De quoy vint le ÷commencement [CHLE.202c:09] De noblece rather cramped je croy sans ÷faille [CHLE.202c:10] Que on trouvera la ÷commençaille [CHLE.202c:11] De chevalerie ÷venue [CHLE.202c:12] Et par elle estre ÷soustenue [CHLE.202c:13] Jadis les preux qui ÷conqueroient [CHLE.202c:14] Les royaumes loz ÷acqueroient [CHLE.202c:15] Par les belles ÷chevaleries [CHLE.202c:16] Qu'ilz faisoient dont ÷seignouries [CHLE.202c:17] Et terre maintes ilz ÷conquistrent [CHLE.202c:18] Par ainsi leur noblece ÷acquistrent [CHLE.202c:19] Car s'en leur maison fussent ÷quoy [CHLE.202c:20] Demouréz sans faire pour ÷quoy [CHLE.202c:21] On les deust nobles ÷appeller [CHLE.202c:22] Ja homme n'eust ouÿ ÷parler [CHLE.202c:23] De leur noblece en nul ÷endroit [CHLE.202c:24] Aussi n'eust ce pas esté ÷droit [CHLE.202c:25] Car de quel droit esté noble ÷eussent [CHLE.202c:26] Se chevalereux ilz ne ÷fussent [CHLE.202c:27] Je croy de droit de ÷commarage [CHLE.202c:28] Ou d'eulx gogoier en ÷l'ombrage [CHLE.202c:29] Et veéz ci bonne ÷resverie 'veéz' is 1 syllable ?or 'resverie' 2?Tony ! [CHLE.202c:30] Je croy que la ÷chevalerie [CHLE.202c:31] Des preux passéz plus les ÷alose [CHLE.202c:32] Que leur noblece dire ÷l'ose [CHLE.202c:33] Je dis noblece de ÷lignée [CHLE.202c:34] Car celle qu'ilz orent ÷gaignée [CHLE.202c:35] Les fait estre plus ÷apparens [CHLE.202c:36] Que celle qui de leurs ÷parens [CHLE.202c:37] Leur vint combien que tout ÷ensemble [CHLE.202c:38] Fait bon avoir qui peut me ÷semble [CHLE.202c:39] Le Roy Ninus qui tant ÷acquist [CHLE.202d:01] Jadis que toute ayse ÷conquist [CHLE.202d:02] Et orïant lui et sa ÷femme [CHLE.202d:03] Semiramis la haulte ÷dame [CHLE.202d:04] Qui tant estoit de grant ÷proëce [CHLE.202d:05] Je croy que pour leur ÷gentillece [CHLE.202d:06] N'en est \ pas tel memoire ÷faite [CHLE.202d:07] Ainçois leur vaillance ÷parfaite [CHLE.202d:08] Leur fist loz 2 letter space de noblece ÷acquerre Tarnowski lists no variant, v. 3775 [CHLE.202d:09] Par proëces faites en ÷guerre [CHLE.202d:10] Et se vous argüer ÷vouléz [CHLE.202d:11] Que ces vaillans qui de tous ÷léz [CHLE.202d:12] Aloient leurs corps ÷esprouvant [CHLE.202d:13] Estoient ja nobles ÷avant [CHLE.202d:14] Et que leur noblece ce ÷faire [CHLE.202d:15] Leur faisoit voyéz le ÷contraire [CHLE.202d:16] Par Cirus le grant roy de ÷perse [CHLE.202d:17] Qui malgré sa partie ÷averse [CHLE.202d:18] Conquist mede et perse la ÷grant [CHLE.202d:19] La grant babiloine et en ÷grant engranttwo words in the text [CHLE.202d:20] Estoit du monde en toute ÷somme [CHLE.202d:21] Conquerir et filz d'un povre ÷homme [CHLE.202d:22] Fu chacié et ÷desherité [CHLE.202d:23] Et puis il fu si ÷herité [CHLE.202d:24] Les troyens mesmes dont ÷avéz [CHLE.202d:25] Ycy parlé se vous ÷savéz [CHLE.202d:26] Dites quel chose plus ÷alose [CHLE.202d:27] Leur renom qui fu moult grant ÷chose [CHLE.202d:28] Ou leur ancïenne ÷noblece [CHLE.202d:29] Ou leur souveraine ÷proëce [CHLE.202d:30] Et croy que on trouvera sans ÷faute [CHLE.202d:31] Que leur proëce fu plus ÷haute [CHLE.202d:32] Et plus leur donna grant ÷louange [CHLE.202d:33] Que vous en semble dites mens ÷ge [CHLE.202d:34] Et des rommains qui si ÷vaillans [CHLE.202d:35] Furent que leurs corps & ÷vaillans [CHLE.202d:36] Mettoient en armes ÷suivir [CHLE.202d:37] Pour chevalerie ÷suivir [CHLE.202d:38] Et tant noblement ÷l'ensuivirent [CHLE.202d:39] Que seigneurs du monde se ÷virent
[CHLE.203r:01] Estude in intercolumnar space 3 letter space xix 205 in corner, ink, scored out; 203 in pencil underneathruling in dark brown, text in dark brown, rubric on top of the first column, signalled in the margin by sort of red ampersand; Text starts at normal heightRubric unique to this manuscript; cf. Tarnowski p. 312check manuscript to verify whether rubric written before or after first line of text; rubric belongs before verse 'Sus Richece' preceded by ornate capital, 32 lines below; other ampersand not visible on image [CHLE.203r:02] Ce que dame Richesse dist en ses [CHLE.203r:03] argumens • [CHLE.203a:01] Or en dites le long 'l'; rubric has been written over it voir ou ÷non [CHLE.203a:02] Leur noble lignage ce ÷nom [CHLE.203a:03] Leur fist il doncques ÷acquerir [CHLE.203a:04] Croy que non mais soing de ÷querir [CHLE.203a:05] Noblece comme il ÷appartient [CHLE.203a:06] Le fist car là seulement ÷tient [CHLE.203a:07] Si en furent nobles ÷nomméz [CHLE.203a:08] Sur tous les autres ÷renomméz [CHLE.203a:09] Le bon Scipïo ÷l'affrikant 'k' is combination of 'l' plus 'r' [CHLE.203a:10] Est il de lui ne tant ne ÷quant [CHLE.203a:11] Parlé pour noblece qu'il ÷eust [CHLE.203a:12] Je croy que non ne qui il ÷fust [CHLE.203a:13] On ne saroit se le ÷renom [CHLE.203a:14] De sa prouëce de hault ÷nom [CHLE.203a:15] Ne l'eust fait par tout ÷renommer [CHLE.203a:16] Et brief et court plus à ÷amer [CHLE.203a:17] Fait cil qui sa lignée ÷fait [CHLE.203a:18] Que l'enlignage sans bon ÷fait [CHLE.203a:19] Par \ trop de cas je puis ÷prouver [CHLE.203a:20] Comment maint par eulx ÷esprouver [CHLE.203a:21] En vaillances ÷chevalereuses [CHLE.203a:22] Ont nobleces moult ÷valereuses [CHLE.203a:23] Acquises de quoy le ÷lignage [CHLE.203a:24] N'estoit pas grant et ce bien sçay ÷ge [CHLE.203a:25] Mais trop longue je pourroie ÷estre [CHLE.203a:26] Et pourtant se cil n'est grant ÷maistre [CHLE.203a:27] De qui vous parlay chere ÷dame [CHLE.203a:28] Il n'en vault pis once ne ÷drame [CHLE.203a:29] Quant bonté et vaillance ÷asséz [CHLE.203a:30] Il a ma dame or y ÷penséz [CHLE.203a:31] Car ses vertus sont moult ÷parfaictes [CHLE.203a:32] Si m'en croyéz et roy le ÷faites [CHLE.203a:33] Sus 's' still visible Richece dites ÷après [CHLE.203a:34] dist raison car je desir ÷très [CHLE.203a:35] La sentence ÷diffinitive [CHLE.203a:36] Je sçay qu'asséz estes ÷soubtive [CHLE.203a:37] Pour bien prouver voz ÷argumens [CHLE.203a:38] Dist Richece se je ne ÷mens [CHLE.203a:39] Ces dames cy ont trop bien ÷dit [CHLE.203b:01] Mais qu'il ne leur soit ÷contredit 'd' with strange bottom [CHLE.203b:02] Et à par moy me suis soubz ÷rise soubzrise, written with space between 'z' and 'r' [CHLE.203b:03] De ce que chacun ÷octorise [CHLE.203b:04] Ce qui lui plait et vient à ÷gré [CHLE.203b:05] Et ne congnoiscent le ÷degré [CHLE.203b:06] Qui fait tout au plus hault ÷monter [CHLE.203b:07] Et bien cuident par ÷raconter [CHLE.203b:08] Choses dont on tient petit ÷compte [CHLE.203b:09] Vers richece qui tout ÷surmonte [CHLE.203b:10] Mettre ma valeur au ÷derriere [CHLE.203b:11] Mais il yra d'autre ÷maniere [CHLE.203b:12] Car devant yray à mon ÷ayse [CHLE.203b:13] Qui qu'en grouce ou à qui qu'il ÷plaise [CHLE.203b:14] Si vueil par argumens ÷prouver [CHLE.203b:15] Comment par richece ÷trouver [CHLE.203b:16] Vint noblece ÷premierement [CHLE.203b:17] Et chevalerie ÷ensement [CHLE.203b:18] Et ne sont fors mes droites ÷serves [CHLE.203b:19] Quoy qu'ilz racomptent si grans ÷verves [CHLE.203b:20] Les roys de jadis et ÷seigneurs [CHLE.203b:21] Qui faisoient les fais ÷greigneurs [CHLE.203b:22] Dont acqueroient les ÷louanges [CHLE.203b:23] Ce dites vous en voz ÷losenges [CHLE.203b:24] Noblece leur faisoit ce ÷faire [CHLE.203b:25] Com vous dites mais autre ÷affaire [CHLE.203b:26] Ce croy je les y ÷conduisoit [CHLE.203b:27] Tout non obstant que l'en ÷disoit [CHLE.203b:28] Et ancor dist on que ÷vaillance [CHLE.203b:29] Leur faisoit faire sans ÷faillance [CHLE.203b:30] Je dis que le desir ÷d'avoir [CHLE.203b:31] De mes biens et de mon ÷avoir [CHLE.203b:32] Et estre seigneurs ÷appelléz [CHLE.203b:33] Les faisoit aler de tous ÷léz [CHLE.203b:34] Estranges terres ÷conquerir [CHLE.203b:35] C'estoit la fin de leur ÷querir [CHLE.203b:36] Qu'ilz en fussent tous ÷enrichis [CHLE.203b:37] Car jamais n'y fussent ÷flechis [CHLE.203b:38] S'ilz n'en cuidassent estre ÷Riches [CHLE.203b:39] De tel noblece ja • ii • very long tail of 'i' ÷miches
[CHLE.203v:01] De lonc in intercolumnar space [CHLE.203c:01] Ne donnassent se l'avoir ÷n'eussent [CHLE.203c:02] Et que maistre et seigneurs ne ÷fussent note different slant in double long s in this line and aboveTarnowski corrects 'ne' to 'n'en', v. 3886 [CHLE.203c:03] Si estoient mes ÷serviteurs [CHLE.203c:04] Et ancor ay de tieulx ÷questeurs [CHLE.203c:05] Qui ja en l'os ne ÷s'avançassent is the 'l' of 'los' a normal one ? [CHLE.203c:06] Se mes biens ne les ÷surhaulçassent [CHLE.203c:07] Et ainsi pour mes biens ÷acquerre [CHLE.203c:08] Sont faites conquestes de ÷terre [CHLE.203c:09] Et ceulx qui terres ÷acquestées [CHLE.203c:10] Ont et par force à unusual 'a' autre ÷ostées 'a' larger and broader, filling 2 spaces, no variant listed, v. 3894 [CHLE.203c:11] Sans droit ne juste cause ÷avoir [CHLE.203c:12] Et sont remplis d'autrui ÷avoir [CHLE.203c:13] Eulx et leurs hoirs sont ÷anoblis [CHLE.203c:14] Quant maint sont par eulx ÷afoiblis [CHLE.203c:15] Mais il couvient pour tele ÷emprise [CHLE.203c:16] Faire que finance soit ÷prise [CHLE.203c:17] En mes coffres d'où que elle ÷viengne [CHLE.203c:18] Qui que l'ait ne qui que la ÷tiengne [CHLE.203c:19] Autrement n'à cheval n'à ÷pié [CHLE.203c:20] N'y mettroit homme d'armes ÷pié [CHLE.203c:21] Pour prïere de grant ÷seigneur [CHLE.203c:22] Ou s'il n'esperoit que ÷greigneur [CHLE.203c:23] Bien lui feïst que ses ÷souldées [CHLE.203c:24] Ne pourroient estre ÷montées [CHLE.203c:25] Ainsi ne peut sans mon ÷avoir [CHLE.203c:26] Homme nul grant conqueste ÷avoir [CHLE.203c:27] Mais d'un denier on en fait ÷cent [CHLE.203c:28] Se fortune el veult et ÷consent other example of 'el' for 'le', but mostly after a word ending with a vowel, so to keep 8 syllables instead of having 9 [CHLE.203c:29] Si n'est que droitte ÷marchandise [CHLE.203c:30] De richece ensement ÷acquise [CHLE.203c:31] Mais d'ambe • ii • pars les ÷marchans [CHLE.203c:32] Souvent rent dolens et ÷meschans [CHLE.203c:33] Or ay je prouvé au ÷deffin [CHLE.203c:34] Comment commencement et ÷fin [CHLE.203c:35] Suis de noblece et tout ÷aussi [CHLE.203c:36] De chevalerie ÷autressi [CHLE.203c:37] Car les rommains néz ÷alixandre [CHLE.203c:38] Në aultres conquesteurs d'eulx ÷mendre [CHLE.203c:39] Fors à cause de moy ne ÷firent [CHLE.203d:01] Tous leurs fais et quanqu'ilz ÷parfirent [CHLE.203d:02] De mes deniers soustins leurs ÷erres [CHLE.203d:03] Et pour l'amour de moy les ÷terres [CHLE.203d:04] Conquistrent par l'univers ÷monde [CHLE.203d:05] Ne de mer ja n'y passast ÷onde [CHLE.203d:06] Nul quel qu'il fust fors pour ÷m'amour [CHLE.203d:07] Ne leur faisoie sans ÷cremour [CHLE.203d:08] Aler par perilleux ÷passages [CHLE.203d:09] Et faire les grans ÷vassellages [CHLE.203d:10] En esperant que du tout ÷m'eussent [CHLE.203d:11] Et qu'à leur gré avec moy ÷geussent [CHLE.203d:12] Et vous aléz cy ÷flajolant [CHLE.203d:13] Dont le cuer ay forment ÷dolent [CHLE.203d:14] Que noblece faire el ÷faisoit another example of 'el' after vowel [CHLE.203d:15] Et l'autre dit que ce ÷plaisoit [CHLE.203d:16] À chevalerie pour ÷querre [CHLE.203d:17] Loz et honneur en toute ÷terre [CHLE.203d:18] Mais je m'en vueil donner ÷l'onneur [CHLE.203d:19] Car je vueil que grant & ÷meneur [CHLE.203d:20] L'oient que je dis ÷voirement [CHLE.203d:21] Que je fois tout ÷entierement [CHLE.203d:22] Et qu'autre n'en doit loz ÷avoir [CHLE.203d:23] Si doit on prisier mon ÷avoir [CHLE.203d:24] Plus qu'aultre riens bien l'ay ÷conclus [CHLE.203d:25] Mais certes ancor fais je ÷plus [CHLE.203d:26] Qui vouldroit bien mes fais ÷notter [CHLE.203d:27] Car je fois au plus hault ÷monter [CHLE.203d:28] Qui qu'i me plaist ne riens ÷n'acompte another example of 'qu'i' instead of 'qu'il' [CHLE.203d:29] À ce dont faites si grant ÷compte [CHLE.203d:30] Ne sçay que vous nomméz ÷vilains [CHLE.203d:31] Mais si hault met homs quant je ÷l'aims [CHLE.203d:32] Que quoy que vous aliés ÷disant [CHLE.203d:33] Il est au monde ÷reluisant [CHLE.203d:34] Soit fol ou sage bel ou ÷lait [CHLE.203d:35] Quant je l'abuvre de mon ÷lait [CHLE.203d:36] Sus les autres est ÷surhaulcéz [CHLE.203d:37] Ne lui fault ja estre ÷appenséz [CHLE.203d:38] Mais que eur & moy l'ayons en ÷grace [CHLE.203d:39] D'avoir sens noblece ne ÷grace
[CHLE.204r:01] Estude in intercolumnar space, 5 letter space xix 206 in corner, ink, scored out; 204 in pencil, underneath [CHLE.204a:01] Car il passera les plus ÷preux [CHLE.204a:02] En honneur et s'il est ÷entr'eulx [CHLE.204a:03] Eulx meismes en font plus grant ÷compte [CHLE.204a:04] Qu'ilz ne feroient d'un grant ÷conte [CHLE.204a:05] Voire d'un roy se povres ÷est [CHLE.204a:06] Certes autre noblece ÷n'est [CHLE.204a:07] estre preux n'y vault • ii • ÷chiches [CHLE.204a:08] Car riens n'est prisié qui n'est ÷riches [CHLE.204a:09] Ne grant sens n'y vault une ÷poire [CHLE.204a:10] Car Se aristote dont ÷memoire [CHLE.204a:11] Est si grant adès ÷revivoit [CHLE.204a:12] Et plus sceust qu'il ne ÷savoit [CHLE.204a:13] Se povre fust et mal ÷vestus [CHLE.204a:14] Si n'yert il prisié • ii • ÷festus [CHLE.204a:15] Et non par dieu pas ÷alixandre [CHLE.204a:16] Ne hector de troye qui ÷tendre [CHLE.204a:17] Voldrent à acquerir ÷honneur [CHLE.204a:18] Se povre fussent un ÷meneur [CHLE.204a:19] D'eulx seroit bouté tout ÷devant [CHLE.204a:20] Et fust il villain non ÷savant [CHLE.204a:21] Mais qu'il eust de mes biens ÷asséz [CHLE.204a:22] Il seroit grant et ÷surhaulcéz [CHLE.204a:23] À bonne cause je fois ÷tout [CHLE.204a:24] Tout homme est sans moy en ÷debout [CHLE.204a:25] Voise s'en hors d'entre la ÷gent [CHLE.204a:26] Il est meschant s'il n'a ÷argent [CHLE.204a:27] Et soit si sage qu'il ÷vouldra [CHLE.204a:28] Et si preux car on le ÷tendra [CHLE.204a:29] Pour maleureux s'il n'a de ÷quoy [CHLE.204a:30] Estre jolis raison ÷pourquoy [CHLE.204a:31] Car mes gens si pevent ÷donner [CHLE.204a:32] Grever autruy et ÷pardonner [CHLE.204a:33] Et leurs amis moult ÷avancier [CHLE.204a:34] Et pour ce sont il ÷boubancier [CHLE.204a:35] Si sont servis et ÷honnouréz [CHLE.204a:36] Et comme drois dieux ÷äouréz [CHLE.204a:37] Grant foy on adjouste à leur ÷dit [CHLE.204a:38] Et dist on tel seigneur le ÷dit [CHLE.204a:39] Puis qu'il est Riches sages ÷est [CHLE.204b:01] D'où que soit venu le ÷conquest [CHLE.204b:02] Pour le fol faire ou ÷d'aventure [CHLE.204b:03] Ou pour quelque estrange ÷laidure [CHLE.204b:04] Tout est vaillant et bien ÷amé [CHLE.204b:05] Mais que riches soit ÷renommé [CHLE.204b:06] Et beauté bonté 't' blotted pure & ÷monde [CHLE.204b:07] Est riens à la gloire du ÷monde [CHLE.204b:08] Grant sens vaillance on n'y ÷aconte [CHLE.204b:09] Qui n'est riches c'est toute ÷honte [CHLE.204b:10] Non obstant que plusieurs ÷deviennent [CHLE.204b:11] Riches et mains biens leur ÷aviennent [CHLE.204b:12] Par leur grant vertus et ÷savoir [CHLE.204b:13] Et par grant diligence ÷avoir [CHLE.204b:14] Si en usent comme ÷prudens [CHLE.204b:15] En charité sans trop ÷ardans [CHLE.204b:16] Estre ne que leur cuer ÷noyé [CHLE.204b:17] Soit à couvoiter ÷employé [CHLE.204b:18] À tel gent est bien la ÷Richece [CHLE.204b:19] Quant en eulx a sens et ÷largece [CHLE.204b:20] Mais il pert que j'ay grant ÷licence [CHLE.204b:21] Quant des non valables ÷puissance [CHLE.204b:22] Ay de les si hault ÷eslever [CHLE.204b:23] En france les peut on ÷trouver red splotches under or on first 4 words [CHLE.204b:24] Qui le regnë est des ÷crestiens [CHLE.204b:25] Le plus nottable com je ÷tiens [CHLE.204b:26] Là voit on ès cours des ÷seigneurs [CHLE.204b:27] Les plus riches tous les ÷greigneurs [CHLE.204b:28] Vëoir y peut on ma ÷maniere [CHLE.204b:29] Car les plus nobles vont ÷derriere [CHLE.204b:30] Soient vaillans ou preux ou ÷sages note diff. in two u's of 'ou': the second, with a more slanted upwards stroke, without tiny top strokes, is closer to 'n' [CHLE.204b:31] S'ilz ne portent de moy ÷messages [CHLE.204b:32] Ou enseignes que leur ÷amie [CHLE.204b:33] Soie que l'en acontast ÷mie [CHLE.204b:34] À ii • festus tout quanque ilz ÷valent [CHLE.204b:35] S'ilz veulent là baler si ÷balent [CHLE.204b:36] Car ilz seront povres ÷laisséz [CHLE.204b:37] Ne ja n'y seront ÷avancéz [CHLE.204b:38] Car ne scevent riens de ÷lober [CHLE.204b:39] Ne par flaterie ÷Rober
[CHLE.204v:01] De lonc in intercolumnar spaceThere is a rubric on top of the right hand column, preceded by a sort of red ampersand [CHLE.204c:01] Le temps est passé que ÷souloient [CHLE.204c:02] Estre avancié ceulx \ qui ÷valoient [CHLE.204c:03] Ou en proëce ou en ÷avoir [CHLE.204c:04] Mais \ à present on peut ÷savoir [CHLE.204c:05] Comment entre moy & ÷fortune [CHLE.204c:06] N'y gardons droiture ÷nesune [CHLE.204c:07] Ains qui en peut avoir en ÷ait [CHLE.204c:08] N'y fault ja estre bon ne ÷net [CHLE.204c:09] Pour acquerir de mes ÷avoirs [CHLE.204c:10] Et chacun scet bien que c'est ÷voirs [CHLE.204c:11] Ja ne couvient que je le ÷celle [CHLE.204c:12] Et pour ce que la guise est ÷telle [CHLE.204c:13] Qu'on n'a sans mes avoirs nul ÷bien [CHLE.204c:14] Honneur ne pris je vous di ÷bien [CHLE.204c:15] Que maint s'efforcent à maint ÷triche [CHLE.204c:16] Parfournir \ pour devenir ÷Riche [CHLE.204c:17] Et n'estre au monde ÷desprisié [CHLE.204c:18] Que se les bons fussent ÷prisié [CHLE.204c:19] Pour leur sens et pour leurs ÷vertus [CHLE.204c:20] Tieulx se sont souvent ÷embatus [CHLE.204c:21] À faire mal pour mon ÷avoir [CHLE.204c:22] Qui s'entendissent à ÷savoir [CHLE.204c:23] Les vertueux faint traces of 'l' before 'x' ? biens ÷prouffitables 'eux biens' correction on erasure, v. 4063, no variant in Tarnowskisee preparation correction ; what letters are there ? [CHLE.204c:24] Qui leur peussent estre ÷valables [CHLE.204c:25] Mais ainsi va j'ay la ÷maistrise [CHLE.204c:26] Du monde et qui m'a on le ÷prise [CHLE.204c:27] Pour ce ma dame je ÷conclus [CHLE.204c:28] Que cellui qui a d'avoir ÷plus [CHLE.204c:29] Que homme du monde ÷couronné [CHLE.204c:30] Soit du monde car tel ÷regné [CHLE.204c:31] Lui appartient bien à ÷avoir [CHLE.204c:32] Puis que il a plus qu'aultre ÷d'avoir [CHLE.204c:33] Lors dist raison richece ÷amie [CHLE.204c:34] Certes vous ne follignéz ÷mie [CHLE.204c:35] Se par nature estes ÷haultaine [CHLE.204c:36] L'experïence en est ÷certaine [CHLE.204c:37] Vous dame sagece qu'en ÷dites [CHLE.204c:38] Vous semblent les raisons ÷petites [CHLE.204c:39] Que Richece nous a ÷comptées [CHLE.204d:01] Comment dame sagece parla et ce [CHLE.204d:02] que elle dist on top of the column ; text starts at normal height ; red ampersand between columns; second ampersand repeated three lines below at the side of the capital M2rubric unique to this ms; cf. Tarnowski [CHLE.204d:03] Les capital L more or less like capitals on 192v? avéz vous point ÷escoutées [CHLE.204d:04] Je croy que tost serions ÷d'acort Tarnowski corrects to 'seriez' according to all other manuscripts, v. 4081 [CHLE.204d:05] Or en dites vostre ÷recort [CHLE.204d:06] Ma start of small 'm'still visible; next to it, in the inner margin there is a red ampersand, sending us back to the rubric at the top of the column dame certes il me ÷poyse [CHLE.204d:07] Dist sagece de tele ÷noyse [CHLE.204d:08] Ouÿr present vous de ÷paroles [CHLE.204d:09] Laides orgueilleuses NB difference in two l's et ÷folles [CHLE.204d:10] Et se ne fust vostre ÷presence [CHLE.204d:11] Et l'onneur \ et la ÷reverence [CHLE.204d:12] Que on doit porter à ÷jugement [CHLE.204d:13] Où il n'appartient ÷nullement [CHLE.204d:14] Faire 'Fai' and 're' separated by hole in parchment, about 3 letters wide chose ÷desavenant [CHLE.204d:15] Affin que elle en fust ÷souvenant [CHLE.204d:16] Je la batisse tant la ÷garce [CHLE.204d:17] Qu'à mes piéz la gitasse ÷enverse rhyme ! [CHLE.204d:18] L'orde paillarde ÷perilleuse [CHLE.204d:19] Qui ose tant est ÷orgueilleuse 'est' instead of 'estre' ?no: v. 4096: Tarnowski puts comma after 'ose' [CHLE.204d:20] Faire present vous telz ÷proscès originally the text reads 'proeces' but the 'e' before 'c' has been changed in a long 's'looks like 'e' crossed out vertically as well; check manuscript [CHLE.204d:21] De ses grans vanitéz ÷l'excès [CHLE.204d:22] Et cuide que soiés si ÷fole [CHLE.204d:23] Que pour sa louange ÷frivole [CHLE.204d:24] Un de ses chalens ÷ordener [CHLE.204d:25] Doyés au \ monde ÷gouverner [CHLE.204d:26] Mais je croy qu'elle en ÷deffauldra [CHLE.204d:27] Car ja en vous droit \ ne ÷fauldra [CHLE.204d:28] Si respondray aux autres ÷dames [CHLE.204d:29] Et puis \ à elle et les ÷diffames [CHLE.204d:30] Qui sont de son fait ÷racontées [CHLE.204d:31] Lui seront bien par moy ÷nottées [CHLE.204d:32] Pour ce que noblece tant ÷loe [CHLE.204d:33] Son estat je vueil bien qu'elle ÷oe [CHLE.204d:34] Et sache que c'est que ÷noblece [CHLE.204d:35] Et pour ce qu'elle n'est ÷clergece [CHLE.204d:36] Pour les livres lire & ÷entendre [CHLE.204d:37] Lui vueil je ycy les raisons ÷tendre [CHLE.204d:38] Et apprendre que noblece ÷est [CHLE.204d:39] Car ne scet mie bien que ÷c'est [CHLE.204d:40] Juvenal le poete ÷dit elaborate initial capital [CHLE.204d:41] Ne nul sage n'y ÷contredit
[CHLE.205r:01] Estude in intercolumnar space ; 3 letter space xix 207 in corner, ink, scored out; 205 in pencil, next to 207 [CHLE.205a:01] Que nulle riens n'anoblist ÷l'omme [CHLE.205a:02] Fors de vertus avoir grant ÷somme [CHLE.205a:03] Un autre poette nous ÷notte [CHLE.205a:04] Que toute autre noblece est ÷sotte [CHLE.205a:05] Fors celle qui fait le ÷courage [CHLE.205a:06] Äourné de vertu et ÷sage [CHLE.205a:07] Et dit boèce en son tiers ÷livre [CHLE.205a:08] De consolacïon qui ÷livre [CHLE.205a:09] Grant reconfort contre ÷tristece [CHLE.205a:10] Que inutile et vain de ÷noblece [CHLE.205a:11] Est le nom së il n'est ÷fondé [CHLE.205a:12] Sus vertus qui l'ait ÷amendé [CHLE.205a:13] Car se noblece est ÷denommée [CHLE.205a:14] De la clarté de ligne ÷amée [CHLE.205a:15] Elle est estrange de ÷cellui [CHLE.205a:16] Qui noble est nommé car de ÷lui [CHLE.205a:17] Ne lui vient cilz noms non ÷parens [CHLE.205a:18] Ainçois le tient de ses ÷parens [CHLE.205a:19] Comment dist il te pourra ÷faire [CHLE.205a:20] Cler la clarté qu'aultrui ÷esclaire [CHLE.205a:21] Së en toy n'a propre ÷clarté [CHLE.205a:22] Ainçois en es tout ÷deserté [CHLE.205a:23] Appuleyuslivre du ÷dieu 9 syllablesnot necessarily; first word can be 3 syllables [CHLE.205a:24] De Socrates dist en un ÷lieu [CHLE.205a:25] Qu'en consideracïon ÷d'ommes [CHLE.205a:26] On ne doit pas prisier • ii • ÷pommes [CHLE.205a:27] Les choses qui ne sont pas ÷siennes [CHLE.205a:28] Et j'appelle dist il non ÷miennes [CHLE.205a:29] Ce que mes parens ÷engendrerent [CHLE.205a:30] En moy tail of 'y' curls up and looks like indicator of a pause qui mes vertus ÷n'apperent [CHLE.205a:31] En la • c • & ÷xxiiiie [CHLE.205a:32] Epistre digne et très ÷haultiesme [CHLE.205a:33] Saint jerome si nous ÷recorde [CHLE.205a:34] Ce que maint autre sage ÷acorde [CHLE.205a:35] Que ne se doit ÷gloriffïer [CHLE.205a:36] Nul n'en orgueil ÷magniffïer [CHLE.205a:37] De noblece qui de char ÷viengne [CHLE.205a:38] La cause pour quoy ÷n'appartiengne [CHLE.205a:39] Dit que les vertus ne les ÷vices [CHLE.205b:01] Des parens soient sage ou ÷nices elaborate capital 'D' and different 's' in 'sage' [CHLE.205b:02] Si ne font 3 letter space, to avoid clash with tail of 's' in line above mie à ÷imposer [CHLE.205b:03] Aux enfans \ fors tant comme ÷user the two dividing strokes are different in colour [CHLE.205b:04] Et ensuivir leurs meurs ilz ÷veulent [CHLE.205b:05] D'autre chose ennoblir ne ÷peulent rare form of 'povoir' [CHLE.205b:06] En un autre epistre ÷cellui [CHLE.205b:07] Dist \ et voy cy les mos de ÷lui is it 'voicj' or do we see Christine bent over one of her books: I see ?intriguing thought! [CHLE.205b:08] Je ne voy dist il autre ÷bien [CHLE.205b:09] En noblece que on aime ÷bien [CHLE.205b:10] Mais que les nobles sont ÷contrains [CHLE.205b:11] Et par neccessité ÷abstrains [CHLE.205b:12] À ce que ilz mie ne ÷follignent [CHLE.205b:13] De la noblece dont ilz ÷lignent [CHLE.205b:14] Leurs renoms qu'ilz reputent ÷gloire [CHLE.205b:15] Quant ilz sont de longue ÷memoire [CHLE.205b:16] Et de ceulx qui font si grant ÷compte [CHLE.205b:17] De leur noblece qui pou ÷monte [CHLE.205b:18] Se vraye vertu ne ÷l'esclere [CHLE.205b:19] En parle en son livre ÷valere [CHLE.205b:20] Si en donne plusieurs ÷exemples [CHLE.205b:21] Mais ne les diray pas tous ÷emples [CHLE.205b:22] Car peut estre que ÷j'anuyeroie [CHLE.205b:23] Mais du noble qui se ÷desroye [CHLE.205b:24] Et forligne de sa ÷noblece [CHLE.205b:25] Dist cellui que tel ÷gentillece [CHLE.205b:26] Monstrueuse on doit ÷appeller [CHLE.205b:27] Gentilz sauvages à ÷parler [CHLE.205b:28] Proprement fiens on erasure couvers ÷d'ordure part visible preparation correction in margin [CHLE.205b:29] Vaissel d'orgueil plain de ÷laidure [CHLE.205b:30] Un autre sage si ÷recorde [CHLE.205b:31] Des nobles se je m'en ÷recorde here she is quoting from memory? [CHLE.205b:32] Il dit que yceulx qui si se ÷tiennent [CHLE.205b:33] Nobles et seulement se ÷tiennent [CHLE.205b:34] À la noblece du ÷lignage [CHLE.205b:35] Dont ilz sont sans que leur ÷courage [CHLE.205b:36] Ne leurs meurs de riens en ÷amendent [CHLE.205b:37] Ressemblent les fiens qui ÷resplandent [CHLE.205b:38] Pour le souleil qui dessus ÷est [CHLE.205b:39] Mais fors ordure dessoubz ÷n'est
[CHLE.205v:01] De lonc in central marginon top of column d a sort of droodle?, 8 ? later penwork? [CHLE.205c:01] Crisostome ce n'est very unusual tall 't' with foot pas ÷guile unusual 'l' de 'guile' with looped shaft [CHLE.205c:02] Dit dessus mathieu ÷l'euvangile [CHLE.205c:03] Cestes meismes propres ÷paroles [CHLE.205c:04] Que je diray non pas ÷frivoles [CHLE.205c:05] Cellui est cler cellui \ est ÷hault [CHLE.205c:06] Cellui est noble et cellui ÷vault [CHLE.205c:07] Cellui bien sa noblece ÷garde [CHLE.205c:08] De qui vertu et sens le ÷garde [CHLE.205c:09] Si qu'il ne se daigne ÷asservir [CHLE.205c:10] À nulx vilains vices ÷servir [CHLE.205c:11] Ains surmonte par vive ÷force [CHLE.205c:12] Toute chose à vilté ÷amorse [CHLE.205c:13] Or ay par mainte ÷auctorité [CHLE.205c:14] Prouvé comment c'est ÷verité [CHLE.205c:15] Que noblece qui vient de ÷sanc [CHLE.205c:16] Et de lignée n'est que ÷fanc [CHLE.205c:17] Et boe se vertu n'y ÷est change of quill or ink after this line; ink lighter [CHLE.205c:18] Car le corps de soy nobles ÷n'est [CHLE.205c:19] Ains est un sac tout plain ÷d'ordure [CHLE.205c:20] Et que la noblece qui ÷dure [CHLE.205c:21] Et rent l'omme très ÷anobli [CHLE.205c:22] Ce sont vertus car pas ÷n'oubli [CHLE.205c:23] Que dame noblece darker ink ÷contoit [CHLE.205c:24] Qu'à nulle autre riens ÷n'acontoit [CHLE.205c:25] Fors à noblece de ÷lignée [CHLE.205c:26] Mais el n'est pas bien ÷enseignée [CHLE.205c:27] Si 'i' with foot soit son esleu ÷debouté [CHLE.205c:28] S'il n'a plus qu'aultre de ÷bonté [CHLE.205c:29] Car sa noblece s'est du ÷mains [CHLE.205c:30] Quant à perfectïon de ÷humains [CHLE.205c:31] Cy devise quelx condicions les [CHLE.205c:32] cheualiers doivent avoir [CHLE.205c:33] Or lettre d'attente encore visible vueil je faire ÷mencïon [CHLE.205c:34] Com faite la ÷condicïon [CHLE.205c:35] De chevalier doit par droit ÷estre [CHLE.205c:36] Et se chevalerie ÷empestre [CHLE.205c:37] Au monde les chevaliers ÷ti followed by erasure ??Tarnowski correction to 'telz' from all other mss; orig. word 'tieulx'? v. 4231 [CHLE.205c:38] Entre les estas haulx ÷montéz [CHLE.205c:39] Ilz doivent bien estre par ÷droit [CHLE.205d:01] Si deviseray or ÷endroit should last two elements be presented as one word? they're clearly separate in ms [CHLE.205d:02] De l'ordre les dis des ÷docteurs [CHLE.205d:03] Qui oncques n'en furent ÷menteurs [CHLE.205d:04] Vegece qui parle de ÷l'art [CHLE.205d:05] De chevalerie en son ÷quart [CHLE.205d:06] Livre dit que • ii • choses ÷sont [CHLE.205d:07] Les quelles le chevalier ÷font [CHLE.205d:08] C'est assavoir ÷elleccïon [CHLE.205d:09] Et l'autre est la ÷perfeccïon [CHLE.205d:10] Du sacrement qui y doit ÷estre [CHLE.205d:11] Tant soit le gentilz homs grant ÷maistre [CHLE.205d:12] Car mieulx s'en devroit ÷reposer [CHLE.205d:13] Que de chevalerie ÷user [CHLE.205d:14] Nul s'il n'est ÷singulierement [CHLE.205d:15] Esleu par droit ÷nottablement [CHLE.205d:16] Car cellui nom de ÷chevalier [CHLE.205d:17] Selon le latin \ de ÷miller [CHLE.205d:18] Est dit voire à ÷l'entencïon [CHLE.205d:19] De son ÷interpretacïon [CHLE.205d:20] Car romulus \ qui fonda ÷romme [CHLE.205d:21] De plusieurs hommes prist la ÷somme [CHLE.205d:22] De mille tous les plus ÷esleus [CHLE.205d:23] Qui furent les meilleurs ÷sceüs [CHLE.205d:24] Et millites lors ÷appella [CHLE.205d:25] Chevaliers autant vault ce ÷la for 'cela' [CHLE.205d:26] À dire comme d'un ÷miller [CHLE.205d:27] Esleus et pris pour ÷batailler [CHLE.205d:28] Estre y doit fait le ÷sacrement [CHLE.205d:29] À dieu et au prince ÷aultrement [CHLE.205d:30] L'eleccïon à son droit ÷ordre [CHLE.205d:31] Ne seroit faite et pour ce ÷l'ordre [CHLE.205d:32] De chevalerie on ÷l'appelle [CHLE.205d:33] Qui quant bien est gardée est ÷belle [CHLE.205d:34] Et pour le droit mistere en ÷suivre space between 'en' and 'suivre' [CHLE.205d:35] Diray que recite le ÷livre [CHLE.205d:36] De pollicratique qui ÷dit [CHLE.205d:37] Que le chevalier par ÷edit [CHLE.205d:38] Prent son espée de ÷l'autel [CHLE.205d:39] En signe qu'il doit estre ÷tel
[CHLE.206r:01] Estude in intercolumnar space ; 3 letter space xix 208 corner, ink, scored out; 206 in pencil underneath [CHLE.206a:01] C'est assavoir qu'il ÷deffendra [CHLE.206a:02] L'eglise de qui ÷l'assauldra [CHLE.206a:03] Et si honnourera ÷prestrise [CHLE.206a:04] Toute peine par lui ert ÷mise [CHLE.206a:05] À garder la foy ÷catholique [CHLE.206a:06] Et le peuple et le bien ÷publique [CHLE.206a:07] Les orphelins aussi les ÷femmes [CHLE.206a:08] Et le bon droit des vesves ÷dames [CHLE.206a:09] Pour sa contrée ÷s'armera [CHLE.206a:10] Son prince de cuer ÷amera [CHLE.206a:11] Et pour lui espandra son ÷sanc [CHLE.206a:12] Se mestier est et sus le ÷flanc [CHLE.206a:13] Pour ce porte l'espée ÷çainte [CHLE.206a:14] En signe que par lui ert ÷raimte participe passé de 'raembre' ? [CHLE.206a:15] La contrée et bien ÷deffendue [CHLE.206a:16] À son povoir en guise ÷deue [CHLE.206a:17] Rapaisera debat ÷d'amis [CHLE.206a:18] Et deffendra des ÷ennemis [CHLE.206a:19] Cellui paÿs qui ÷l'assauldroit [CHLE.206a:20] Et prest sera pour garder ÷droit [CHLE.206a:21] Tieulx en sont les poins par droit ÷compte [CHLE.206a:22] Et ainsi l'aucteur le ÷raconte [CHLE.206a:23] Encore veult vegece ÷apprendre [CHLE.206a:24] Quel gent on doit eslire et ÷prendre [CHLE.206a:25] Pour à ce degré ÷anoblir [CHLE.206a:26] Si dit que l'en doit ÷establir [CHLE.206a:27] Ceulx qui plus ont ÷accoustumé [CHLE.206a:28] À gesir souvent tuit ÷armé [CHLE.206a:29] À descouvert et à la ÷pluye [CHLE.206a:30] Que froit ne fain ne leur ÷anuye [CHLE.206a:31] À souffrir et toute ÷mesaise [CHLE.206a:32] Et pou accoustumé leur ÷ayse [CHLE.206a:33] Que ceulx qui leur ayse ÷pourchacent [CHLE.206a:34] Et au repos tirent et ÷chacent [CHLE.206a:35] Que l'eglise ayent en grant ÷compte [CHLE.206a:36] Le policratique ÷racompte [CHLE.206a:37] Que les chevaliers qui ÷faisoient [CHLE.206a:38] Les beaulx fais jadis qui ÷plaisoient [CHLE.206a:39] Et les nobles & grans ÷conquestes [CHLE.206b:01] Aux dieux les prinses plus ÷honnestes [CHLE.206b:02] Et les despoulles des ÷victoires [CHLE.206b:03] Qu'ilz avoient les plus ÷nottoires [CHLE.206b:04] Ilz consacroient à leurs ÷dieux [CHLE.206b:05] Si doivent ancor valoir ÷mieulx [CHLE.206b:06] Ceulx qui sont adès ÷crestïens [CHLE.206b:07] Que les chevaliers ÷ancïens [CHLE.206b:08] À ce propos que ÷labourer [CHLE.206b:09] Doivent à l'eglise ÷honnourer [CHLE.206b:10] Valerius fait ÷mencïon [CHLE.206b:11] Du conte et grant ÷devocïon [CHLE.206b:12] Que Julius cesar ÷tenoit [CHLE.206b:13] À ses dieux car il ÷ordenoit [CHLE.206b:14] Qu'en tous les paÿs de ÷conqueste [CHLE.206b:15] Où il aloit que ja ÷moleste [CHLE.206b:16] Ne grevance on ne feist aux ÷temples [CHLE.206b:17] Et racompte teles ÷exemples 'exemple', féminin [CHLE.206b:18] Comment oncques l'ost de bremus for 'brennus' [CHLE.206b:19] Vaincu estre ne pot de ÷nulz [CHLE.206b:20] Jusque followed by erasure, of 's'? à tant qu'orent ÷despoullé [CHLE.206b:21] Le temple appollo et ÷pillé [CHLE.206b:22] Et comment chevalier ne ÷doye [CHLE.206b:23] Doubter la mort par nulle ÷voye [CHLE.206b:24] Nous added in margin in a different hand, paler inksame handto René the 'o' is clearly traced in a different way; other letters to be checked Dit valere en son tiers ÷livre [CHLE.206b:25] Que pour droit garder & ÷poursuivre [CHLE.206b:26] Cellui n'est mie ÷chevalier [CHLE.206b:27] Qui pour mort doubte à ÷batailler [CHLE.206b:28] Exemple donne d'un ÷vaillant [CHLE.206b:29] Prince moult preux et ÷travaillant [CHLE.206b:30] Qui assembler un jour ÷devoit [CHLE.206b:31] À bataille lui qui ÷avoit [CHLE.206b:32] Grant sens à ses barons ÷disner [CHLE.206b:33] Donna et leur dist ÷ordener [CHLE.206b:34] Nous devons tous et ÷disposer [CHLE.206b:35] D'en enfer ainsi ÷repposer [CHLE.206b:36] Et nous soupper ancore ÷nuit [CHLE.206b:37] Com si disnons ensemble ÷tuit [CHLE.206b:38] Ce leur dist pour eulx ÷ennorter [CHLE.206b:39] À toute päour d'eulx ÷oster
[CHLE.206v:01] De lonc in 'entrecolonne' [CHLE.206c:01] Et que nulle riens ne ÷doubtassent [CHLE.206c:02] Ains com pour mourir ÷s'apprestassent [CHLE.206c:03] Les meurs que chevalier ÷avoir [CHLE.206c:04] Doit valere le fait ÷savoir [CHLE.206c:05] Honnestes chastes voir ÷disans [CHLE.206c:06] Droituriers et non ÷mesdisans [CHLE.206c:07] Et eulx bien garder de ÷luxure [CHLE.206c:08] Car quant tel vice leur cuert ÷sure [CHLE.206c:09] Leur renom fait ÷appeticier [CHLE.206c:10] Et leur prouëce ÷amenuisier [CHLE.206c:11] Un exemple valere ÷donne [CHLE.206c:12] D'un chevalier dont il ÷raisonne [CHLE.206c:13] Cornelius Scipïo ÷nomméz [CHLE.206c:14] Que tantost com fu ÷assesméz [CHLE.206c:15] Et ordenéz pour ÷batailler [CHLE.206c:16] Il commenda à ÷retailler [CHLE.206c:17] Les supperfluïtéz de ÷l'ost [CHLE.206c:18] Ce fu que il ordena et ÷vost [CHLE.206c:19] Que les folles femmes qui ÷traictes [CHLE.206c:20] S'estoient en l'ost hors ÷retraittes [CHLE.206c:21] En fussent affin ÷qu'empescher [CHLE.206c:22] Pour l'ocasïon de ÷pecher [CHLE.206c:23] La victoire ne peussent ÷pas [CHLE.206c:24] Ainsi fu fait si fu le ÷cas [CHLE.206c:25] Tel que la bataille ÷gaignerent [CHLE.206c:26] Pour ce que pecher ne ÷daignerent [CHLE.206c:27] Et ains avoient moult ÷perdu [CHLE.206c:28] Dont tuit estoient ÷esperdu [CHLE.206c:29] Le policratique ÷recite [CHLE.206c:30] Que toudis estoit ÷desconfite [CHLE.206c:31] La gent de parche et à mal ÷ché [CHLE.206c:32] Pour de luxure le ÷peché [CHLE.206c:33] Où durement ÷excercitoient [CHLE.206c:34] Et toute l'entente y mettoient [CHLE.206c:35] Aussi le royaume ÷d'assire [CHLE.206c:36] Qu'estre des autres souloit ÷sire [CHLE.206c:37] Si en fu du tout ÷bestourné [CHLE.206c:38] Et à la fin a mal ÷tourné estre à mal tourné ? or 'tourner à mal' ?Tony [CHLE.206c:39] Comment chevaliers doivent ÷estre [CHLE.206d:01] Sobres et sans trop eulx ÷repaistre [CHLE.206d:02] De ce Sentorïus ÷raconte [CHLE.206d:03] Là où il des Cesares ÷compte [CHLE.206d:04] La vie que les ÷chevaliers quoting Suetonius, 'La Vie des Césars' [CHLE.206d:05] De Jules cesar ÷bataillers [CHLE.206d:06] Mesaise et fain souvent ÷souffroient [CHLE.206d:07] Non pas seulement quant ÷estoient [CHLE.206d:08] Assigié mais quant ÷assigioient [CHLE.206d:09] Sobrement et petit ÷mengioient [CHLE.206d:10] Et là il racompte ÷comment [CHLE.206d:11] Pompaius disoit ÷ensement [CHLE.206d:12] Que la vie des bons ÷vaillans [CHLE.206d:13] Chevaliers preux et ÷traveillans [CHLE.206d:14] Doit estre o les bestes ÷sauvages [CHLE.206d:15] Commune en pasture ÷d'erbages [CHLE.206d:16] C'est adire que sans ÷dongier à dire; 2 words linked [CHLE.206d:17] Doit estre commun leur ÷menger [CHLE.206d:18] Comment chevaliers fors et ÷surs [CHLE.206d:19] De male acquisicïon ÷purs [CHLE.206d:20] Doivent estre et quitte et ÷delivre [CHLE.206d:21] En parle vegecequint ÷livre [CHLE.206d:22] De sa chevalerie où ÷notte [CHLE.206d:23] Que chaton ordena tel ÷notte [CHLE.206d:24] Que nul si hault chevalier ÷n'eust [CHLE.206d:25] En son ost qui punis ne ÷fust [CHLE.206d:26] Së il commettoit ÷pillerie [CHLE.206d:27] Dont un de sa ÷chevalerie [CHLE.206d:28] Fu une fois par lui ÷repris [CHLE.206d:29] De la route s'estre ÷despris [CHLE.206d:30] Et il dit en soy ÷excusant [CHLE.206d:31] Que pour Rober n'aloit ÷musant [CHLE.206d:32] Chaton dist qu'il ne ÷souffisoit [CHLE.206d:33] Et qu'à nul vaillant ne ÷loisoit [CHLE.206d:34] Donner cause de ÷souspeçon [CHLE.206d:35] Et \ ne feist ores ÷meffaçon I would transcribe 'mesfaçon' as the bar doesn't entirely cross first element, however that's inconclusiveRené, see if there is evidence from other examples [CHLE.206d:36] Saint augustin à ce ÷propos [CHLE.206d:37] Si dit oû livre de ÷prepos René, 'prepos', like Tarnowskicheck title of this work [CHLE.206d:38] De nostre seigneur que l'en ÷peut [CHLE.206d:39] Justement guerroier qui ÷veult
[CHLE.207r:01] Estude in intercolumnar space ; 2 letter space xix 209 in corner, ink, scored out; 207 in pencil, underneath [CHLE.207a:01] C'est assavoir pour la ÷publique [CHLE.207a:02] Chose garder il est ÷licite rhyme !; is 'licite' written on erasure ? [CHLE.207a:03] Mais les chevaliers qui ce ÷faire [CHLE.207a:04] Doivent se pour l'autrui ÷soubtraire [CHLE.207a:05] Le font ilz oeuvrent ÷malement [CHLE.207a:06] Car ilz y font leur ÷dampnement [CHLE.207a:07] Que chevaliers doient ÷fuïr [CHLE.207a:08] Oyseuse vous pouéz ÷ouÿr [CHLE.207a:09] Que valerïus en ÷recite [CHLE.207a:10] Et comment il loe ÷excercite [CHLE.207a:11] Dist que metellus à ses ÷gens [CHLE.207a:12] Deffendi qu'ilz n'eussent ÷sergens [CHLE.207a:13] Ne varlet nul tant fust ÷vaillant [CHLE.207a:14] Chevalier ne tant eust ÷vaillant [CHLE.207a:15] Ainçois eulx meismes se ÷servissent [CHLE.207a:16] Leurs armes portassent et ÷feissent [CHLE.207a:17] Ce qu'estoit neccessaire en ÷l'ost [CHLE.207a:18] Ainsi l'ordena et le ÷vost [CHLE.207a:19] Et dit vegece à ce ÷propos [CHLE.207a:20] Que Assica \ affin que ÷repos Tarnowski 'corrects' to 'Que a celle fin que', according to F, v. 4448 [CHLE.207a:21] Trop grant ses chevaliers ÷n'eüssent [CHLE.207a:22] Il ordena quë ilz ÷deüssent [CHLE.207a:23] Aydier à parfaire les ÷néz [CHLE.207a:24] Où devoient estre ÷menéz [CHLE.207a:25] Que chevaliers en toutes ÷pars [CHLE.207a:26] Doient ès armes estre ÷expers rhyme ! [CHLE.207a:27] Et enroidis par grant ÷pratique [CHLE.207a:28] En parle le ÷policratique [CHLE.207a:29] Qui dit que ÷excercitacïon [CHLE.207a:30] Scïence et bonne ÷entencïon [CHLE.207a:31] Desir de la chose ÷publique [CHLE.207a:32] Deffendre contre force ÷oblique [CHLE.207a:33] Fit vaincre les vaillans ÷rommains [CHLE.207a:34] Et surmonter royaumes ÷mains [CHLE.207a:35] Trogus pompeyus au ÷propos [CHLE.207a:36] Dist d'alixandre qui ÷repos [CHLE.207a:37] Ot petit tant comme il ÷vesqui [CHLE.207a:38] Que les batailles qu'il ÷vainqui [CHLE.207a:39] Fu plus pour cause des ÷expers [CHLE.207b:01] Chevaliers fors durs et ÷appers [CHLE.207b:02] Qu'il avoit que pour grant ÷foison [CHLE.207b:03] Qu'il en eust en nulle ÷saison [CHLE.207b:04] Que chevaliers plus de ÷pensée two faint vertical strokes in front of this linefor PM [CHLE.207b:05] Et constance bien ÷appensée [CHLE.207b:06] Doient estre fors \ que de ÷corps [CHLE.207b:07] Egesippus dit en ses ÷recors 9 syllables'Egesippus' can be 3 syllables, making 8 in all [CHLE.207b:08] Qu'à chevalier plus tost ÷esleu [CHLE.207b:09] En l'ost des rommains par droit ÷deu [CHLE.207b:10] Estoit qui vertueus de ÷meurs [CHLE.207b:11] Fust que un qui fust fors roide & ÷durs [CHLE.207b:12] Et pour bonnes meurs ÷approuver [CHLE.207b:13] Je puis par exemple ÷prouver [CHLE.207b:14] Vegece dit de ÷Scipïon [CHLE.207b:15] L'affrikant le bon ÷champïon [CHLE.207b:16] Qui tant estoit vaillant et ÷fors [CHLE.207b:17] Que quant il ot par ses ÷effors [CHLE.207b:18] Le paÿs d'espaigne ÷conquis [CHLE.207b:19] Et pour les Rommains tout ÷acquis [CHLE.207b:20] Entre les femmes ÷prisonnieres [CHLE.207b:21] Où il ot de plusieurs ÷manieres [CHLE.207b:22] Lui fu une noble ÷pucelle [CHLE.207b:23] Amenée excellemment ÷belle [CHLE.207b:24] Qu'il en feïst sa ÷voulenté [CHLE.207b:25] Mais comme bien ÷entalenté [CHLE.207b:26] S'en garda \ bien garder la ÷fist faint slash [CHLE.207b:27] Sauvement ne ne lui ÷mesfist [CHLE.207b:28] Sa char vainqui par fort ÷courage [CHLE.207b:29] Et la pucelle en ÷marïage [CHLE.207b:30] Donna à un noble ÷baron [CHLE.207b:31] Et de l'avoir à grant ÷foison [CHLE.207b:32] Dont quant si grant franchise ÷virent [CHLE.207b:33] Les espaignolz tous se ÷rendirent [CHLE.207b:34] À lui par bonne ÷entencïon [CHLE.207b:35] Sicom l'aucteur fait ÷mencïon [CHLE.207b:36] Mais puis que je vois ÷enquerant [CHLE.207b:37] Des bons chevaliers et ÷querant [CHLE.207b:38] Par les ancïannes ÷histoires l'Histoire ancienne, one of her sources ? [CHLE.207b:39] Pour quoy ne dois je les ÷nottoires
[CHLE.207v:01] De lonc in central margin [CHLE.207c:01] Choses shaft of 'h' very long with penwork compter qui ÷avenues [CHLE.207c:02] Sont de nouvel dessoubs les ÷nues [CHLE.207c:03] Car des bons chevaliers est ÷il [CHLE.207c:04] Encore mais d'un moult ÷gentil [CHLE.207c:05] Diray qui adès est en ÷vie [CHLE.207c:06] Qui n'a fors de bien faire ÷envie [CHLE.207c:07] Si like some other occurrences of 'Sj' to begin a line, with rather big upright 'i'it's Christine's 'i' with foot est des parties de ÷france [CHLE.207c:08] Le bon vaillant plain de ÷souffrance [CHLE.207c:09] De la terre de ÷bourbonnois [CHLE.207c:10] Qui n'aconte à tresor • ii • ÷nois [CHLE.207c:11] Fors au tresor de ÷gentillece [CHLE.207c:12] Où il a mis sa ÷soubtillece [CHLE.207c:13] Lui qui est digne de ÷renom [CHLE.207c:14] De chastel morant a ÷surnom 'chastelmorant 'in two words [CHLE.207c:15] Si est voir que la cité ÷noble [CHLE.207c:16] Qu'on appelle ÷constantinnoble space left between two n's, attached by horizontal attack stroke of second; check manuscript for correctionRené, I think the attack stroke is shorter and slightly curved; maybe two words linked on afterthought? [CHLE.207c:17] Pour sa valeur par ÷l'ordonnance [CHLE.207c:18] Du roy françois en ÷gouvernance [CHLE.207c:19] A eue et a com ÷chevetaine [CHLE.207c:20] De la gent loyal et ÷certaine [CHLE.207c:21] Françoise qui là sont ÷commis [CHLE.207c:22] Pour deffendre des ÷ennemis [CHLE.207c:23] Mescréans la cité ÷nobile [CHLE.207c:24] Et si bien ont gardé la ÷ville [CHLE.207c:25] Qu'onc puis que les vaillans y ÷furent [CHLE.207c:26] Mescréans sur eulx povoir ÷n'urent note 'rime pour l'oeil [CHLE.207c:27] Et pour celle ville ÷voisine [CHLE.207c:28] Des mescréans si grant ÷famine [CHLE.207c:29] Y a esté qu'à grant ÷dongier [CHLE.207c:30] Y pouoit avoir à ÷mengier [CHLE.207c:31] Avint pour l'outrageuse ÷fain [CHLE.207c:32] Une gentil femme qui ÷pain [CHLE.207c:33] N'avoit à mengier mais ÷foison [CHLE.207c:34] D'enfans avoit 'blotted 't' en sa ÷maison [CHLE.207c:35] Ot \ une belle fille ÷avoit Tarnowski silently corrects 'Ot' to 'Et, v. 4541 [CHLE.207c:36] Souverainement si ne ÷savoit [CHLE.207c:37] Que faire fors de fain ÷mourir [CHLE.207c:38] Devers chastelmorant ÷courir [CHLE.207c:39] La fist la fain qui ÷l'oppressoit later correction, in lighter ink; originally 'l'opposoit' not sure how to resolve the abbreviation, an unusual ellipse, Tarnowski transcribes 'l'opprosoit'; at any rate, sign of haste since the original 'o' overwritten by the long 's' was not erased [CHLE.207d:01] Et lui 'l' with long, broken shaft with penwork dist que se il lui ÷plaisoit [CHLE.207d:02] Secourir à sa fain trop ÷felle [CHLE.207d:03] Que sa fille qui ert ÷pucelle [CHLE.207d:04] Lui donnoit à sa ÷voulenté [CHLE.207d:05] Mais qu'il secourust ÷l'orfanté [CHLE.207d:06] D'elle et de ses povres ÷enfans [CHLE.207d:07] Qui de famine erent ÷offens [CHLE.207d:08] Cil regarda la gentil ÷dame [CHLE.207d:09] Bonne vaillant et ÷preudefemme [CHLE.207d:10] Plourant de maniere ÷angoisseuse [CHLE.207d:11] Alors charité la ÷piteuse [CHLE.207d:12] Esmut si son noble ÷courage [CHLE.207d:13] Que sans villenie ÷n'oultrage [CHLE.207d:14] Par lui faite à la ÷damoiselle [CHLE.207d:15] Ne qui lui en tenist ÷nouvelle 'quj' for 'qu'il' ? [CHLE.207d:16] La maria ÷souffisamment [CHLE.207d:17] À la mere si ÷largement [CHLE.207d:18] Comme il pot selon le ÷povoir [CHLE.207d:19] Du lieu secouru de ÷l'avoir [CHLE.207d:20] Qu'il avoit ainsi fu ÷garie [CHLE.207d:21] Du grant peril d'estre ÷perie [CHLE.207d:22] Tel chevalier digne est de ÷pris [CHLE.207d:23] Où prouëce et vertu ÷compris [CHLE.207d:24] Sont ensemble et où sont ÷trouvéz [CHLE.207d:25] Bonnes meurs et bons fais ÷prouvéz [CHLE.207d:26] Ore ay ië ycy ÷devisié [CHLE.207d:27] Se vous l'avéz bien ÷avisié [CHLE.207d:28] Quel condicïon doit ÷valoir [CHLE.207d:29] Au chevalier s'il veult ÷avoir [CHLE.207d:30] Renom et grace et loz et ÷pris [CHLE.207d:31] Et se cellui est si ÷appris [CHLE.207d:32] Que vous avéz à roy ÷esleu [CHLE.207d:33] Et qu'il soit notté et ÷veü [CHLE.207d:34] Que toutes ses ÷condicïons [CHLE.207d:35] Ait entre les ÷electïons or 'eleccïons' ? [CHLE.207d:36] Que nous ferons ÷ramenteü [CHLE.207d:37] Bien doit estre par droit ÷deü [CHLE.207d:38] Mais or Respondray à ÷Richece [CHLE.207d:39] Qui des orgueilleux est ÷duchesse very big tail on 'g' and 's' in 'est'
[CHLE.208r:01] Estude xix starting in central margin210 in corner, ink, scored out; 208 in pencil, underneath [CHLE.208a:01] Ce que les aucteurs dient on first line of the column; red is different from titlecould be question of amount of ink in quill; the last word in rubric is darker and appears identical to color of running title [CHLE.208a:02] de Richesse [CHLE.208a:03] Pour tail of small 'p' is still visible ce que tant richece ÷alose [CHLE.208a:04] Son estat com souvraine ÷chose [CHLE.208a:05] Diray en brief que sages ÷dient [CHLE.208a:06] De son estat qu'ilz ÷repudient [CHLE.208a:07] Seneque le sage ÷enseigné [CHLE.208a:08] Qui biens mondains ot ÷desdaigné [CHLE.208a:09] Si dit en son xvi •e ÷epistre [CHLE.208a:10] Qui scored out? souvent levé est sus ÷pourpitre 9 syllables [CHLE.208a:11] Que cellui qui a coffres ÷plains [CHLE.208a:12] De tresors et greniers ÷replains [CHLE.208a:13] Ne cesse adès de ÷couvoitier [CHLE.208a:14] Ne n'est de souffisance ÷entier [CHLE.208a:15] Ne qu'est cellui qui les a ÷vuis [CHLE.208a:16] Car cil n'est these two words on erasure ? correction? 'st' slightly different, and lighter ink povres ne ÷destruis [CHLE.208a:17] Qui mains a / mais qui plus ÷couvoite see rhyme for pronunciation NB [CHLE.208a:18] Est povres et plain de ÷souffrette [CHLE.208a:19] Et cil qui mains couvoite est ÷riches [CHLE.208a:20] Tout n'ait il pas vaillant • ii • ÷chiches [CHLE.208a:21] Si dit cellui meismes en ÷Avant 'avant' on erasure?, then amended to 'Avant', first letters are written on traces of something else, a long 's' to start, maybe originally 'suivant'? which is at the end of the next line?9 syll, unless 'meismes' counts only for 1, by skipping the final 's'Tarnowski gives as variant for all other mss 'ensuivant', v. 4603; the variant is an improvement [CHLE.208a:22] Que nul n'est digne ne ÷suivant [CHLE.208a:23] De dieu avoir s'il ne ÷despite [CHLE.208a:24] Richeces et pou s'i ÷delite [CHLE.208a:25] À ce propos Jhesus crist ÷dit [CHLE.208a:26] En l'euvangile où n'a ÷mesdit last 3 words more spread out [CHLE.208a:27] Que plus tost un chamel ÷chargié [CHLE.208a:28] Yroit sans estre ÷deschargié [CHLE.208a:29] Par mi l'estroit et petit ÷huis [CHLE.208a:30] De l'eguille qui a ÷pertuis [CHLE.208a:31] Bien petit que un riche ÷n'iroit [CHLE.208a:32] En paradis car lui ÷nuiroit [CHLE.208a:33] Ses richeces ce dit la ÷glose [CHLE.208a:34] Qui le vray de ce texte ÷expose [CHLE.208a:35] Que est à entendre des ÷riches originally 'richeces', but 'c' changed into final 's' and last two letters are crossed out with faint vertical strokessign of haste [CHLE.208a:36] Sans charité avers et ÷chiches [CHLE.208a:37] Et au propos de l'omme ÷aver [CHLE.208a:38] Qui à peine se peut ÷sauver [CHLE.208b:01] Saint Augustin si ÷accompare [CHLE.208b:02] Avarice à celle grant ÷mare [CHLE.208b:03] D'enfer car enfer ne scet ÷tant [CHLE.208b:04] Angloutir d'ames que pour ÷tant [CHLE.208b:05] En soit säoulz ne lui ÷souffise [CHLE.208b:06] Et ainsi avarice ÷atise [CHLE.208b:07] Le cuer de cil où il se ÷fiche [CHLE.208b:08] Si qu'il n'est jamais à gré ÷riche [CHLE.208b:09] Et ancor dit de ce ÷suppos [CHLE.208b:10] Cellui un bon mot au ÷propos [CHLE.208b:11] O les filz Adam ÷couvoiteuse [CHLE.208b:12] Lignée dist il ÷souffreteuse [CHLE.208b:13] De vertus pour quoy ÷delictant [CHLE.208b:14] Vous aléz en richeces ÷tant a long 's' appears added in lighter ink [CHLE.208b:15] Amasser qui ne sont pas ÷vrayes [CHLE.208b:16] Ne vostres mais dampnables ÷proyes [CHLE.208b:17] Et se richece est bonne ou ÷male [CHLE.208b:18] En consolacïon en ÷parle rhyme ! [CHLE.208b:19] Boèce où il dit hé ÷pourquoy [CHLE.208b:20] Prisiéz vous tant tresors 2 letter space, because tail of 'y' from above intrudes, with faint horizontal stroke n'à ÷quoy [CHLE.208b:21] Vous valent quant ilz ne ÷prouffitent [CHLE.208b:22] Fors tant à ceulx qui s'i ÷delitent [CHLE.208b:23] Com les despendent ÷seulement [CHLE.208b:24] Si n'en ont nul bien ÷autrement [CHLE.208b:25] Fors en tant comme ilz s'en ÷delivrent [CHLE.208b:26] Dont en grant servitude ÷livrent [CHLE.208b:27] Leur corps quant pour eulx ÷delivrer [CHLE.208b:28] D'elles s'en veulent tant ÷grever [CHLE.208b:29] Seneque ancor dist contre ÷ceulx [CHLE.208b:30] Qui ja n'ont souffisance en ÷eulx [CHLE.208b:31] Quant du ventre de sa mere ÷homme [CHLE.208b:32] Naist il n'aporte nulle ÷somme [CHLE.208b:33] De Richece et de tout ÷prouffit [CHLE.208b:34] Un petit de lait lui ÷souffit [CHLE.208b:35] Et de povres drappiaulx ÷content [CHLE.208b:36] Il est et après avoir ÷tant [CHLE.208b:37] Ne peut qu'il lui puisse ÷souffire [CHLE.208b:38] Tout ait il royaume ou ÷empire
[CHLE.208v:01] De lonc more or less middle of the page [CHLE.208c:01] Et quant il se meurt riens ÷n'emporte [CHLE.208c:02] Car tout lui est clos à la ÷porte [CHLE.208c:03] De ceulx qui amassent ÷avoirs [CHLE.208c:04] Et grans richeces pour leurs ÷hoirs [CHLE.208c:05] Dit cellui Seneque ÷meïsme [CHLE.208c:06] Droit en son epistre ÷xx • me [CHLE.208c:07] Qu'enragerie est ÷d'ensement [CHLE.208c:08] Procurer si ÷diligemment [CHLE.208c:09] Tant de besongnes pour ton ÷hoir [CHLE.208c:10] Sens avoir repos main ne ÷soir [CHLE.208c:11] Ne t'en endurer à bien ÷faire [CHLE.208c:12] Et il avient pou le ÷contraire [CHLE.208c:13] Que grant heritage ne ÷face [CHLE.208c:14] Desirer que la mort ÷t'efface [CHLE.208c:15] Et qu'en terre tost on te ÷boute [CHLE.208c:16] Pour posseder tes biens sans ÷doubte [CHLE.208c:17] Ainsi ta richece ÷l'ami [CHLE.208c:18] Fait devenir ton ÷ennemi [CHLE.208c:19] Encore à ce pas ne ÷reppune [CHLE.208c:20] Ce que remede de ÷fortune source [CHLE.208c:21] Ce livre que cil meismes ÷fit [CHLE.208c:22] Dit de richece quel ÷prouffit [CHLE.208c:23] Y a si dit \ cil qui ÷reputes [CHLE.208c:24] Tant eureux pour richeces ÷brutes [CHLE.208c:25] Dont est bien grandement ÷garni [CHLE.208c:26] Plus que le povre en est ÷bani [CHLE.208c:27] Car souvent souspire et se ÷deult [CHLE.208c:28] Pour la grant päour qu'il ÷recuelt [CHLE.208c:29] De perdre par aucune ÷voye [CHLE.208c:30] Ses richeces où il ÷s'appoie [CHLE.208c:31] Et tout aussi com miel les ÷mouches [CHLE.208c:32] Poursuivent et \ Les loups ÷farouches [CHLE.208c:33] La charongne que aiment ÷forment [CHLE.208c:34] Et les frommis followed by 'de' crossed out by two faint vertical strokes and a horizontal stroke grain de ÷fromment another sign of haste? [CHLE.208c:35] Tout ainsi les hommes ÷poursuivent [CHLE.208c:36] Les riches et par tout les ÷suivent [CHLE.208c:37] Pour leurs richeces non pour ÷eulx [CHLE.208c:38] Ne cuide point que d'un ne ÷deux [CHLE.208c:39] Fust ja amé le Riches ÷hom [CHLE.208d:01] S'il long shaft of 'l' n'avoit avoir à ÷foison [CHLE.208d:02] Que richeces donnent ÷soucy [CHLE.208d:03] À l'omme et le triboulent ÷si [CHLE.208d:04] Qu'il n'a repos mais toudis ÷soing [CHLE.208d:05] De ce est un exemple ÷tesmoing 'De ce est' to be pronounced in 2 syllables [CHLE.208d:06] Le quel est oû livre ÷trouvé [CHLE.208d:07] Des philosophes ÷approuvé source : Le Dit des philosophes [CHLE.208d:08] Un philosophe fu ÷nommé [CHLE.208d:09] Antisteüs sage ÷clamé [CHLE.208d:10] Mais un pou le cuer plus ÷avoit [CHLE.208d:11] À son avoir qu'il ne ÷devoit [CHLE.208d:12] Et de päour qu'il nel ÷perdist another example of 'nel' for 'ne le' [CHLE.208d:13] Le portoit com le livre ÷dist [CHLE.208d:14] Avec lui en une ÷male 7 syllables2 syllables for 'lui?ou 'avec', faute pour 'avecques' ? [CHLE.208d:15] Dont un larron qui ot la ÷male [CHLE.208d:16] Voulenté qui tous les ÷exarde [CHLE.208d:17] De la male se prist bien ÷garde [CHLE.208d:18] Et vit comment cil se ÷dormoit [CHLE.208d:19] Sus sa male quant nuit ÷venoit [CHLE.208d:20] De päour que lui fust ÷emblée last 'e' rather faint [CHLE.208d:21] Une nuit avint ÷qu'assemblée [CHLE.208d:22] Fu de ces • ii • mais la ÷nuitée [CHLE.208d:23] Que la male ne fust ÷ostée unusual : four lines rhyming on 'ée' [CHLE.208d:24] Veilla cellui qui la ÷gardoit [CHLE.208d:25] Et aussi cil qui la ÷gaitoit [CHLE.208d:26] Le philosophe à ÷l'ajourner [CHLE.208d:27] Dist qu'il vouloit ce soing ÷finer [CHLE.208d:28] Au larron vient et si lui ÷gette [CHLE.208d:29] Sa male qu'il couvoite et ÷gaite [CHLE.208d:30] Or lui dist or tien ÷maleureux [CHLE.208d:31] Si nous repposerons tous ÷• ii • [CHLE.208d:32] Car toy et moy perdions ÷repos [CHLE.208d:33] Mais plus ne m'en dueildra le ÷dos [CHLE.208d:34] D'un autre philosophe ÷dit [CHLE.208d:35] Cellui mesmes un autre ÷dit [CHLE.208d:36] Qui fu indignéz que son ÷cuer [CHLE.208d:37] Ardoit en l'amour et ÷labeur [CHLE.208d:38] De son avoir ce lui ÷sembla [CHLE.208d:39] Si le prist tout et ÷assembla
[CHLE.209r:01] Estude 2 letterspace xix together in center of the page211 in corner, ink, scored out; 209 in pencil, next to 211ornate penwork, as before, shaft of 'l', column b, cropped at level of top margin, showing that page has been cut; corner of the page seems to be repaired? [CHLE.209a:01] En une 'v' with high shaft malle et en la ÷mer [CHLE.209a:02] Gita l'or qu'il souloit ÷amer [CHLE.209a:03] En disant or soyéz ÷noyées [CHLE.209a:04] Faulces richeces ÷desvoyées [CHLE.209a:05] Affin que noyer ne ÷faciés [CHLE.209a:06] Mon cuer que vous trop fort ÷bleciéz [CHLE.209a:07] Et que tieulx richeces on ÷doye [CHLE.209a:08] Desprisier puis par mainte ÷voye [CHLE.209a:09] Trouver exemples et ÷raisons [CHLE.209a:10] Car toutes plaines les ÷leçons last word split into two 'lec ons', two parts linked with horizontal stroke; first 3 letters not very neatparchment acts as blotterv. 4746: all other manuscripts have 'raisons'; good modification [CHLE.209a:11] En sont des sages ÷ancïens [CHLE.209a:12] Qui les repputoient ÷lïens [CHLE.209a:13] De servitude à ÷créature [CHLE.209a:14] Et pour ce n'en avoient ÷cure [CHLE.209a:15] Li philosophe de la ÷vie [CHLE.209a:16] Speculativë ÷assouvie [CHLE.209a:17] De dÿogenés il ÷appert [CHLE.209a:18] Dont satyrus dit en ÷appert [CHLE.209a:19] En son livre qui ÷mencïon [CHLE.209a:20] Fait des nobles ÷l'atraccïon [CHLE.209a:21] Que cil dÿogenés ÷apris [CHLE.209a:22] Richeces ot si en ÷despris [CHLE.209a:23] Que toute sa vie ÷contens [CHLE.209a:24] De • ii • cottes fu quelque ÷temps [CHLE.209a:25] Que feïst si ot pour ÷despence [CHLE.209a:26] Et \ pour celier à sa ÷despense [CHLE.209a:27] Mettre une povre ÷gibeciere [CHLE.209a:28] Pour chariot et cheval se yere 9 syllables ?not if 'chariot' is 2 [CHLE.209a:29] Un baston à quoy ÷s'appuyoit [CHLE.209a:30] Et ès portaulx il ÷s'abruyoit [CHLE.209a:31] Des citéz si n'estoit ÷troussé [CHLE.209a:32] Fors d'un seul tonnel ÷deffoncé [CHLE.209a:33] En quoy se gisoit sa ÷maison [CHLE.209a:34] Cë estoit en toute ÷saison [CHLE.209a:35] Si le tournoit selon le ÷vent [CHLE.209a:36] Et le souleil avoit ÷devant [CHLE.209a:37] En yver en esté au ÷dos [CHLE.209a:38] Un hanap de bois ot ÷repos [CHLE.209a:39] En son sain pour boire aux ÷fontaines [CHLE.209b:01] Une fois errant par les 'l' very high with special penwork ; see before, 192 ? ÷plaines [CHLE.209b:02] D'un chemin trouva un ÷enfant [CHLE.209b:03] Sus une fontaine ÷buvant [CHLE.209b:04] Oû creux de sa paume ÷buvoit [CHLE.209b:05] Et dÿogenés qui le ÷voit [CHLE.209b:06] Avoy dist il que je sui ÷nice [CHLE.209b:07] Cest enfant ci jeune et ÷novice [CHLE.209b:08] M'aprent adès comment ÷nature [CHLE.209b:09] Pourvoit à toute ÷créature [CHLE.209b:10] Et ancore ne le ÷savoie [CHLE.209b:11] Si gitta la couppe en la ÷voye [CHLE.209b:12] Et dist que voirement ÷apprent [CHLE.209b:13] Toudis l'omme qui garde y ÷prent [CHLE.209b:14] Comment de richeces nul ÷compte [CHLE.209b:15] Ne faisoit cil valaires \ ÷compte \ [CHLE.209b:16] Que au souleil sëoit une ÷fois [CHLE.209b:17] Adont Alixandre undulated line, about 5 letters long qui ÷roys there seems to be a stain on the parchment here, extending over several lines ; in some lines we find blacker or lighter ink, maybe corrections, and another undulated line ; in the margin there is a mark, like a sort of modern 7 with horizontal barparchment repaired here; text added over repair [CHLE.209b:18] Estoit et undulated line, about 3 letters long empereur si ÷grant [CHLE.209b:19] Vint à lui et moult fu en ÷grant line still affected by stains [CHLE.209b:20] Qu'aucune chose lui ÷donnast [CHLE.209b:21] Se cellui prendre la ÷daignast 'g' has strange tail [CHLE.209b:22] Mais dÿogenés ÷respondi [CHLE.209b:23] Autre chose ne vueil te ÷di [CHLE.209b:24] Mais que le souleil ne ÷m'empeches [CHLE.209b:25] Et pour néant de plus me ÷preches [CHLE.209b:26] Pour ce el disoit qu'il lui ÷ostoit another example of 'el' for 'le', again after a vowel [CHLE.209b:27] Le souleil car devant ÷estoit [CHLE.209b:28] Et en ce monstra il ÷qu'envie [CHLE.209b:29] N'avoit fors jour au jour la ÷vie [CHLE.209b:30] À ce propos compte ÷valaire [CHLE.209b:31] De fabrïus le ÷debonnaire [CHLE.209b:32] Qui refusa l'or et ÷l'argent [CHLE.209b:33] Qui lui fu offert de grant ÷gent [CHLE.209b:34] Et en ce monstra il ÷l'office [CHLE.209b:35] De souffisance la ÷propice [CHLE.209b:36] Qui sans peccune le ÷faisoit [CHLE.209b:37] Riche tant qu'il lui ÷souffisoit [CHLE.209b:38] Et sans de mesgnée ÷servy [CHLE.209b:39] Estre le faisoit ÷assouvy
[CHLE.209v:01] De 3 letter space lonc in intercolumnar space [CHLE.209c:01] Si estoit riche sans ÷avoir [CHLE.209c:02] Sans plus par souffisance ÷avoir [CHLE.209c:03] damaged ? some gold seems to have stayed with a little bit of blue Seneque racompte ÷autressi [CHLE.209c:04] Comment democritus ÷aussi note very tall 'i's in ligature with long 's' this line and one above [CHLE.209c:05] Gita ses richeces ÷disant [CHLE.209c:06] Qu'elles lui estoient ÷nuisant [CHLE.209c:07] Et charge à sa bonne ÷pensée [CHLE.209c:08] Qui ne pouoit estre ÷appensée [CHLE.209c:09] À • ii • choses bien tout ÷ensemble [CHLE.209c:10] Dont l'une l'autre ne ÷ressemble [CHLE.209c:11] Et que nul desprisier ne ÷doit [CHLE.209c:12] Povreté car nul ne ÷pourroit [CHLE.209c:13] En cestui monde plus povre ÷estre [CHLE.209c:14] Qu'il estoit povres à son ÷naistre [CHLE.209c:15] À ce propos en une ÷page [CHLE.209c:16] De transquillité first 'l' has been put in latercould have been an afterthought while copying; note 'i' dot is lighter: thinner, no space, and lighter ink de ÷courage note 's' in 'transquillité' [CHLE.209c:17] Redit Seneque et damaged part of parchment? corresponds to part of 209b; horizontal stroke, 2 letters long nous ÷racompte parchment repaired; text added later [CHLE.209c:18] D'un philosophie should be 'philosophe'; last three letters lighter, stain in parchment? three / four letter undulated line qui pou ÷compte parchment repaired; text added later9 syllables [CHLE.209c:19] De vaines riches ÷tenoit 7 syllablesnote scrunched 't'Tarnowski correction to lesson of all other mss: 'richeces' [CHLE.209c:20] Toutefois un peu s'i ÷tenoit [CHLE.209c:21] Un jour tout son vaillant ÷perdi [CHLE.209c:22] S'on lui embla ou s'il ÷ardi [CHLE.209c:23] Ne sçay mais lors dist à ÷delivre [CHLE.209c:24] Or m'a fait fortune ÷delivre [CHLE.209c:25] Et à contempler plus ÷abille [CHLE.209c:26] En philosophie ÷soubtille [CHLE.209c:27] Tieulx mos en son livre ÷boèce [CHLE.209c:28] Dit en reconfort de ÷tristece [CHLE.209c:29] O \ chetives et ÷souffreteuses [CHLE.209c:30] Richeces très mal ÷eüreuses [CHLE.209c:31] Des quelles aucuns ja n'ont ÷tant [CHLE.209c:32] Que souffire leur puist pour ÷tant [CHLE.209c:33] Et qu'à peines on peut ÷acquerre [CHLE.209c:34] Sans autruy dommage pour ÷querre [CHLE.209c:35] Pour quoy plaisiéz vous tant aux ÷hommes special shape of final 's''rising s' [CHLE.209c:36] Quant vous ne valéz pas • ii • ÷pommes [CHLE.209c:37] Au prouffit 'r' remade ? des vertus ÷acroistre look at the manuscript [CHLE.209c:38] Ains les faites souvent ÷descroistre [CHLE.209c:39] Encore en son livre ÷Recorde [CHLE.209d:01] Boèce se je m'en ÷recorde [CHLE.209d:02] Que les mauvais cuident qu'en 'n' with strange hooked tail ? ÷terre the 'n' of 'en' appears written over that tail like stroke, unlike any 'g'end of word 'erre' lighter ink, on erasure? [CHLE.209d:03] Ne soit autre bien que ÷d'acquerre [CHLE.209d:04] Richeces tresors et ÷avoir [CHLE.209d:05] Et à grant foison en ÷avoir [CHLE.209d:06] En tous 'blotted 't' lieux où que l'omme ÷soit [CHLE.209d:07] Mais qui le croit il se ÷deçoit [CHLE.209d:08] Car le povre seur et ÷chantant [CHLE.209d:09] Va entre les larrons mais ÷tant [CHLE.209d:10] N'en oseroit le Riche ÷faire [CHLE.209d:11] Car plus craint larron qu'aultre ÷affaire [CHLE.209d:12] À blasmer richeces ÷s'acordent [CHLE.209d:13] Les dis que sains docteurs ÷accordent [CHLE.209d:14] Qui plus qu'aultres gens en ÷despris [CHLE.209d:15] Les ont eus et en pou de ÷pris [CHLE.209d:16] Et qui tous les vouldroit ÷retraire [CHLE.209d:17] Trop grant temps y couvendroit ÷traire [CHLE.209d:18] Saint Augustin en ses ÷sermons [CHLE.209d:19] Dit et aussi nous ÷l'affermons [CHLE.209d:20] Que c'est fort que riche ne ÷soit [CHLE.209d:21] Plain d'orgueil qui moult le ÷deçoit [CHLE.209d:22] Et l'orgueilleux ne pourroit ÷plaire [CHLE.209d:23] À dieu pour chose qu'il peust ÷faire [CHLE.209d:24] En son livre non trop ÷prolixe [CHLE.209d:25] Où parle de ÷l'apocalipse [CHLE.209d:26] Dit cil meismes que or est ÷matiere [CHLE.209d:27] De labour et de peine ÷entiere [CHLE.209d:28] Peril du possesseur et ÷voye [CHLE.209d:29] Qui les vertus toutes ÷desvoye [CHLE.209d:30] Et que or est mal seigneur à ÷gent [CHLE.209d:31] Et qu'il est un traitre ÷sergent [CHLE.209d:32] Saint jerome en son premier ÷livre [CHLE.209d:33] Sus l'euvangile que nous ÷livre [CHLE.209d:34] Saint mathieu dit quë ÷ycellui [CHLE.209d:35] Si est plus serf que aultre ÷nullui [CHLE.209d:36] Qui ses richeces tient 'tie' in lighter ink, looks correction on erasure; Tarnowski lists no variant et ÷garde [CHLE.209d:37] Car comme serf en a la ÷garde [CHLE.209d:38] Mais cellui est franc et ÷delivre [CHLE.209d:39] Qui par bon sens les donne et ÷livre
[CHLE.210r:01] Estude xixin intercolumnar space212 in corner, ink, scored out; 210 in pencil, underneathtext in dark brown ink [CHLE.210a:01] Sans nombre on pourroit tous jours ÷dire [CHLE.210a:02] Exemples et dis à ÷despire [CHLE.210a:03] Richeces les maurenommées space between 'u' and 'r', linked by penstroke ? [CHLE.210a:04] Qui des sains furent pou ÷amées [CHLE.210a:05] Jhesucrist petit les ÷ama [CHLE.210a:06] Plus qu'aultre riens les ÷diffama [CHLE.210a:07] Et bien nous monstra à sa ÷vie [CHLE.210a:08] Que on en doit pou avoir ÷envie [CHLE.210a:09] Et aussi y paru aux ÷sains [CHLE.210a:10] Qui de povreté furent ÷çains [CHLE.210a:11] Et qu'à desprisier elles ÷facent [CHLE.210a:12] Et ceulx pou louer qui ÷amassent [CHLE.210a:13] Au coust d'autrui ÷diversement [CHLE.210a:14] Et en usent ÷mauvaisement [CHLE.210a:15] Toute en est plaine ÷l'escripture [CHLE.210a:16] Bien s'en gard toute ÷créature [CHLE.210a:17] S'elle ne veult estre ÷dampnée [CHLE.210a:18] Et oû fons d'enfer ÷condampnée [CHLE.210a:19] Car une fois vendra ce ÷point [CHLE.210a:20] Quoy qu'il tarde sans faillir ÷point [CHLE.210a:21] Car il n'est chose plus ÷certaine [CHLE.210a:22] Ma dame raison la ÷certaine [CHLE.210a:23] Congnoisserre de ÷quité d'equité, but clearly two wordsTarnowski correction first word into 'Congnoisseresse' according to other manuscripts,v. 4915, line has 7 syllables here [CHLE.210a:24] Or jugiés final 's' added later? rising 's' se ÷l'iniquité [CHLE.210a:25] De superfluïtéz ÷d'avoir [CHLE.210a:26] Doit la gloire du monde ÷avoir [CHLE.210a:27] Par droit si com richece ÷dire [CHLE.210a:28] Vouloit de quoy J'oz trop grant ÷yre [CHLE.210a:29] Les proprietéz qui sont dictes de [CHLE.210a:30] sagesse selon les aucteurs • [CHLE.210a:31] Or est il slightly lighter ink temps que je ÷m'avise [CHLE.210a:32] Comment proprement je ÷devise [CHLE.210a:33] Les proprïetéz de ÷sagece [CHLE.210a:34] Où toutes vertus à ÷largece [CHLE.210a:35] Puisent et prennent les ÷effects [CHLE.210a:36] De tous les cas justement ÷fais [CHLE.210a:37] Que sagece soit ÷neccessaire [CHLE.210a:38] Au bas monde en quelconque ÷affaire [CHLE.210a:39] Plus que autre Riens le puis ÷prouver [CHLE.210b:01] Par effaict et raisons ÷trouver [CHLE.210b:02] Nous avons parlé ci ÷dessus [CHLE.210b:03] Comment chevalerie ÷sus [CHLE.210b:04] Fu montée par les ÷emprises [CHLE.210b:05] Des princes plus nottables ÷prinses [CHLE.210b:06] Par quoy acquistrent les grans ÷terres [CHLE.210b:07] Par force d'armes et de ÷guerres [CHLE.210b:08] Mais leur fais traire à ma ÷matiere [CHLE.210b:09] Vueil ore du faire ay ÷matiere [CHLE.210b:10] En escript trouver le ÷pouons [CHLE.210b:11] Et ainsi de fait nous ÷vëons [CHLE.210b:12] Qu'onques ne fu grant ÷conquereur [CHLE.210b:13] Fust grant roy ou hault ÷empereur [CHLE.210b:14] Qui chose feist de grant ÷effaict [CHLE.210b:15] Se sagece faire nel ÷fait [CHLE.210b:16] Et je vous en diray ÷exemple [CHLE.210b:17] Car l'escripture en est toute ÷emple [CHLE.210b:18] Les roys premiers qui oncques ÷furent [CHLE.210b:19] Qui les belles victoires ÷eurent [CHLE.210b:20] Par bon sens leur fais ÷gouvernoient [CHLE.210b:21] Ès guerres que grandes ÷menoient [CHLE.210b:22] Comme de maint princes ÷appert [CHLE.210b:23] Mais tout ne diray en ÷appert [CHLE.210b:24] Car trop mettroie ÷longuement [CHLE.210b:25] Regardons le ÷gouvernement [CHLE.210b:26] Des rommains si ÷victorïeux these two are linked by 'i' stroke, but should be transcribed as separate words [CHLE.210b:27] Se vous Liséz les ÷glorïeux 'L', very unusual,'Lj' might be correction on erasure as lighter than rest of word; check ms; why capital 'L'?; Tarnowski gives only one variant for this v., 4956: 'lisiez' in D [CHLE.210b:28] Fais de eulx trouverés que ÷savoir les Faits des Romains ? [CHLE.210b:29] Plus que force leur fit ÷avoir [CHLE.210b:30] Les seigneuries qu'ilz ÷acquistrent [CHLE.210b:31] Car par le grant sens qu'ilz ÷pourquistrent [CHLE.210b:32] Et orent oû ÷gouvernement [CHLE.210b:33] Des batailles qu'ilz ÷prudemment [CHLE.210b:34] Menoient ès ÷particuliers [CHLE.210b:35] Cas de leurs fais \ les ÷chevaliers [CHLE.210b:36] Guerroians par sages ÷cautelles [CHLE.210b:37] Avoient les victoires ÷belles [CHLE.210b:38] Et oû contenu de leurs ÷fais [CHLE.210b:39] On les peut plus trouver ÷parfais
[CHLE.210v:01] De lonc in intercolumnar space [CHLE.210c:01] De grant sens qu'en force de ÷corps [CHLE.210c:02] Dont je dis de rechief ÷ancors rime pour l'oeil [CHLE.210c:03] Que sage instead of 'sagece'? l'oneur ÷avoir 7 syllablesv. 4971; Tarnowski corrects to 'sagece' acc to ABEFL; check other manuscripts [CHLE.210c:04] Doit de leur fais plus que ÷povoir [CHLE.210c:05] D'armes il est asséz ÷prouvé [CHLE.210c:06] En leur fais en escript ÷trouvé [CHLE.210c:07] Et ce que j'ay dit ci ÷devant [CHLE.210c:08] De tuit li chevalier ÷savant [CHLE.210c:09] Que l'en a trouvé et que on ÷treuve [CHLE.210c:10] Me doit en ce cas estre ÷preuve [CHLE.210c:11] Que plus acquistrent par leur ÷sens [CHLE.210c:12] Que par force sicom je ÷sens [CHLE.210c:13] Si ne les fault plus ÷reppeter [CHLE.210c:14] Car anui seroit le \ ÷conter 'l' correction on erasure, following 'e' looks rough as well ? in the center column there is an 'l', preparation correction; maybe originally 'reconter' in one word; see start of 'e' where there seems to have been something leaning on itv. 4982, all other manuscripts have 'raconter' [CHLE.210c:15] Et encor charra à ÷propos [CHLE.210c:16] En disant ce que je ÷propos [CHLE.210c:17] Mais regardons en ÷general [CHLE.210c:18] Quans grans princes en fait ÷rural [CHLE.210c:19] Ont par leur sens leur ÷ennemis [CHLE.210c:20] Subjuguié et au dessoubz ÷mis [CHLE.210c:21] Et faites de grans ÷alïances [CHLE.210c:22] Mal gré toutes ÷contralïances 'Mal gre' written as two, transcribe as one word? [CHLE.210c:23] Les histoires sont toutes ÷plaines [CHLE.210c:24] Des cas dont je diroie à ÷peines [CHLE.210c:25] En un an toutes les ÷parties [CHLE.210c:26] Et quantes choses sont ÷basties [CHLE.210c:27] Et achevées par ÷savoir [CHLE.210c:28] Quë on ne peust very small long 's' added in lighter ink pour nul ÷avoir [CHLE.210c:29] Ne par force traire à bon ÷chef [CHLE.210c:30] Mais par sens sont venus à ÷chief no 'rime pour l'oeil [CHLE.210c:31] De nouvel temps sans querre ÷histoires [CHLE.210c:32] En avons veu les cas ÷nottoires [CHLE.210c:33] Le Roy Charles quint de ce ÷nom [CHLE.210c:34] En france regnant de hault ÷nom [CHLE.210c:35] Peut bien estre ÷ramenteü [CHLE.210c:36] O les sages Roys qui ÷eü [CHLE.210c:37] Ont scïence acquise et grant ÷sens [CHLE.210c:38] Car sicom de lui sçay et ÷sens [CHLE.210c:39] Parfait ameur de ÷sapïence [CHLE.210d:01] Estoit et prudence et 'blotted t' ÷scïence [CHLE.210d:02] Avoit en lui ÷nottablement [CHLE.210d:03] Telle que très ÷songneusement [CHLE.210d:04] Il entendoit je n'en mens ÷mie [CHLE.210d:05] Asséz des poins ÷d'astronomie [CHLE.210d:06] Philosophe estoit car ÷ameur [CHLE.210d:07] De sapïence en grant ÷saveur repeats more or less line from six / seven higher up [CHLE.210d:08] Yert certes il y paru ÷bien [CHLE.210d:09] Car le très grant desir du ÷bien Tarnowski 'corrects' 'Car' to 'Par' [CHLE.210d:10] Apprendre qu'en escript on ÷treuve [CHLE.210d:11] Ès nobles livres que on ÷appreuve [CHLE.210d:12] Fist il pour celle ÷entencïon [CHLE.210d:13] Mainte noble ÷translacïon [CHLE.210d:14] Qui oncques mais n'ot esté ÷faite [CHLE.210d:15] Mont fu noble oeuvrë et ÷parfaite tréma on 'noble' or 'oeuvre'; Tarnowski 'corrects' 'Mont' to 'Et moult', v. 5022 [CHLE.210d:16] Faire en françois du latin ÷traire [CHLE.210d:17] Pour les cuers des françois ÷attraire [CHLE.210d:18] À nobles meurs par bon ÷exemple [CHLE.210d:19] Combien que le latin tout ÷ample [CHLE.210d:20] Entendist les volt il ÷avoir [CHLE.210d:21] Affin de ses hoirs ÷esmouvoir [CHLE.210d:22] À vertu qui pas ÷n'entendroient [CHLE.210d:23] Le latin si s'i ÷entendroient [CHLE.210d:24] Chiers avoit les clercs ÷scïenceux [CHLE.210d:25] Les preux chevaliers et tous ÷ceulx [CHLE.210d:26] Qui à bonnes meurs ÷entendoient [CHLE.210d:27] Et qui à loyauté ÷tendoient [CHLE.210d:28] Sa grant prudence bien ÷paru [CHLE.210d:29] Car par son sens fu ÷secouru [CHLE.210d:30] En ses aversitéz ÷greigneurs [CHLE.210d:31] Plus que par l'ayde de ÷seigneurs [CHLE.210d:32] De ses ennemis au ÷dessus [CHLE.210d:33] Vint par son sens et traire en ÷sus [CHLE.210d:34] Les fist & saillir hors de ÷france [CHLE.210d:35] Le sage roy plain de ÷souffrance [CHLE.210d:36] De vertu et de grant ÷raison [CHLE.210d:37] Bien savoit en toute ÷saison [CHLE.210d:38] Dissimuler à point et ÷traire [CHLE.210d:39] À soy ce que il devoit ÷attraire
[CHLE.211r:01] Estude xix 213 in corner, ink, scored out; 211 in pencil, underneath [CHLE.211a:01] D'aultres asséz ont plus ÷conquis note capital 'D' [CHLE.211a:02] Terres et par leur sens ÷acquis [CHLE.211a:03] Quë ilz n'ont fait par eulx ÷armer [CHLE.211a:04] Et nous le pouons ÷affermer [CHLE.211a:05] Par le premier duc de ÷millan [CHLE.211a:06] Qui plus a conquis ce dit ÷l'en [CHLE.211a:07] Par son sens et par son ÷savoir [CHLE.211a:08] Que par bataille grant ÷avoir [CHLE.211a:09] C'est fait commun souvent ÷avient [CHLE.211a:10] Q'un homme plus tost grant ÷devient [CHLE.211a:11] Par sens que par quelconque ÷cas [CHLE.211a:12] Soient lays ou clercs ÷avocas [CHLE.211a:13] Et que scïence plus ÷louable [CHLE.211a:14] Soit qu'aultre riens et ÷prouffitable [CHLE.211a:15] Appert au commun cours du ÷monde [CHLE.211a:16] Car tant qu'il dure à la ÷rëonde [CHLE.211a:17] Se par ordre n'yert ÷gouverné [CHLE.211a:18] À confusïon ert ÷mené [CHLE.211a:19] Ne sens ordre ne peut ÷durer [CHLE.211a:20] Nulle chose et riens ÷endurer [CHLE.211a:21] Et dont vient ordre n'est ce ÷mie [CHLE.211a:22] De sagece qui est ÷s'amie [CHLE.211a:23] Certes si est et le droit ÷faire Tarnowski corrects 'droit' to 'doit' according to all other manuscripts [CHLE.211a:24] À toutes les choses ÷parfaire there is a six line lacuna here, due to eye skip, vv. 5070 to 5075 [CHLE.211a:25] Puis prouver par divers ÷escrips [CHLE.211a:26] Et par les effects non ÷prescrips [CHLE.211a:27] On treuve ès histoires de ÷france [CHLE.211a:28] Comment en lettres de ÷créance [CHLE.211a:29] Le roy des rommains une ÷foiz [CHLE.211a:30] Si escript au roy des very small long 's' is added, very faint ÷françois [CHLE.211a:31] Et lui qui moult sages ÷estoit [CHLE.211a:32] Par bon conseil ÷l'amonnestoit very long 't' bar [CHLE.211a:33] Quë il feist ses enfans ÷apprendre could also be 'Que il feïst' [CHLE.211a:34] Et introduire à bien ÷entendre [CHLE.211a:35] Ès diciplines ÷liberales [CHLE.211a:36] Et ès coustumes ÷generales [CHLE.211a:37] De pollicië ÷äournée pollicïe ou pollicië ? [CHLE.211a:38] Par bon sens et bien ÷ordenée [CHLE.211a:39] Est en originally 'En' ; correction in pale ink tous bons ÷enseignemens should be 'Et en'; Tarnowski makes silent correction, v. 5091 [CHLE.211b:01] Ouÿr de cas de ÷jugemens [CHLE.211b:02] Puis conclut que roy non ÷savant [CHLE.211b:03] Tout son fait n'estoit que droit ÷vent [CHLE.211b:04] Et qu'autant valoit oû ÷regné [CHLE.211b:05] Com fait un asne ÷couronné [CHLE.211b:06] Seneque pas n'y ÷contredit [CHLE.211b:07] Ains au propos recorde et ÷dit [CHLE.211b:08] Que les siecles furent ÷doréz [CHLE.211b:09] Pieça s'iert pour ce que ÷honoréz [CHLE.211b:10] Estoient lors les plus ÷savans [CHLE.211b:11] Et par coustumes ÷redevans [CHLE.211b:12] Les plus grans clercs ilz ÷couronnoient [CHLE.211b:13] À leurs roys et yceulx ÷regnoient [CHLE.211b:14] Qui estoient plus que autres ÷nulx [CHLE.211b:15] Très prudens et sages ÷tenus rhyme! [CHLE.211b:16] Et qui leur temps present ÷vëoir [CHLE.211b:17] Savoient et bien ÷pourvëoir [CHLE.211b:18] À cil qui ert à ÷avenir [CHLE.211b:19] Choses prouffitables ÷tenir [CHLE.211b:20] Et chacier loings les ÷inutiles [CHLE.211b:21] Et par belles voyes ÷soubtilles [CHLE.211b:22] Augmenter le prouffit ÷publique unusual abbreviation for end line; sign of haste [CHLE.211b:23] Eschever toute chose ÷oblique unusual abbreviation for end line; sign of haste [CHLE.211b:24] Par sapïence ÷gouvernoient [CHLE.211b:25] Yceulx et pour ce en paix ÷regnoient [CHLE.211b:26] Et à ce propos de ÷sagece [CHLE.211b:27] Dit oû premier livre ÷boèce [CHLE.211b:28] Que platon le quel fu le ÷maistre [CHLE.211b:29] Aristote qui de ÷l'estre [CHLE.211b:30] De sagece savoit ÷asséz [CHLE.211b:31] Dit que tous biens sont ÷amasséz [CHLE.211b:32] Et néz en la chose ÷publique [CHLE.211b:33] Dont la gouvernance ÷autentique [CHLE.211b:34] Est par clercs et ÷estudïans [CHLE.211b:35] Menée qui ÷obedïens tréma on 'Menée' to indicate 3 syll? [CHLE.211b:36] Sont aux scïences qui ÷apprennent [CHLE.211b:37] Salut et contraire ÷reprennent [CHLE.211b:38] Et ceste mesmes ÷verité [CHLE.211b:39] Valaire par ÷auctorité
[CHLE.211v:01] De lonc the left hand margin is stained as if a wet decorated border has been lying on itcheck ms [CHLE.211c:01] Touche oû lieu là où il ÷recorde [CHLE.211c:02] Du philosophe de ÷concorde [CHLE.211c:03] Socrates qui par la ÷responce [CHLE.211c:04] D'appollo le dieu de ÷Semonce [CHLE.211c:05] Fu jugié en trestoutes ÷sommes [CHLE.211c:06] le stroke in pale ink under 'l' plus large de tous les ÷hommes stroke perhaps meant to indicate changing to capital 'L'?; there is something erased in margin at left; check ms; NB no such sign under the small 'l' 7 lines below [CHLE.211c:07] Que cellui socrates ÷disoit [CHLE.211c:08] Quë homme nul ne ÷souffisoit [CHLE.211c:09] À regner n'à gouverner ÷gent [CHLE.211c:10] S'il n'estoit prudent et ÷sachent [CHLE.211c:11] Et que scïence ÷appartenoit [CHLE.211c:12] Plus au prince qui ÷soustenoit initial 'p' not a capital ? [CHLE.211c:13] le publique ÷gouvernement [CHLE.211c:14] Qu'à aultre car son ÷sentement [CHLE.211c:15] Et sa sagece ÷redondoit [CHLE.211c:16] À ses subgès n'estre ne ÷doit [CHLE.211c:17] Nul prince fait së il n'est ÷sage [CHLE.211c:18] Qui veult garder de droit ÷l'usage [CHLE.211c:19] De ce dit Tules en son ÷livre [CHLE.211c:20] De dominacïon ensuivre as Tarnowski notes, ref. should be to 'De divinacion'; a tiny foot that looks added to first minim is unusual and could suggest hesitation [CHLE.211c:21] Que c'est royal et tresnoble ÷oeuvre [CHLE.211c:22] Que savoir comment 't' in darker ink ; followed by a space of about 4 letters la loy ÷euvre check manuscript for erasure [CHLE.211c:23] À prince \ affin qu'en ÷jugement [CHLE.211c:24] Sache jugier bien ÷justement [CHLE.211c:25] Et en son epistre le ÷notte [CHLE.211c:26] Au grant alixandre ÷aristote [CHLE.211c:27] Qui dit qu'il affiert que le ÷sage [CHLE.211c:28] Soit roy et par tel ÷avantage [CHLE.211c:29] Affiert que le soit le ÷Roy 7 syllablesTarnowski 'corrects' to 'que sage soit le roy', according to FL, v. 5159 [CHLE.211c:30] Si sache jugier par ÷arroy [CHLE.211c:31] De prince bien ÷moriginé [CHLE.211c:32] Et de scïence ÷endoctriné [CHLE.211c:33] Sache raisonner ÷sagement [CHLE.211c:34] Et besongner ÷prudentement [CHLE.211c:35] Doubté en sera de sa ÷gent [CHLE.211c:36] Quant ilz le verront ÷diligent [CHLE.211c:37] Aux choses propices ÷parfaire [CHLE.211c:38] Sage eloquent en tout ÷affaire [CHLE.211c:39] Que qui n'a scïence bien ÷n'a see end of line on manuscript; looks strange to me, René [CHLE.211d:01] De ce Seneque ÷raisonna [CHLE.211d:02] Certes ce dist il je sçay ÷bien [CHLE.211d:03] Que sans scïence homs n'a nul ÷bien [CHLE.211d:04] Car il n'est homs qui bien peust ÷vivre [CHLE.211d:05] Ne paysiblement à ÷delivre [CHLE.211d:06] Sans l'estude de ÷sappïence [CHLE.211d:07] Car ja n'aras tele ÷appuyence [CHLE.211d:08] En tes biens në en ton ÷avoir [CHLE.211d:09] Qu'adès ne voulsisses ÷savoir [CHLE.211d:10] Plus que ne fais et par ÷nature [CHLE.211d:11] Desire savoir ÷créature [CHLE.211d:12] Et est la droite fin ÷derreine [CHLE.211d:13] Là où tend créature ÷humaine [CHLE.211d:14] Dont est vraye ÷m'entencïon [CHLE.211d:15] Que sans lui n'a ÷perfeccïon [CHLE.211d:16] Comment scïence l'omme ÷fait [CHLE.211d:17] Plus fort que force et plus ÷parfait [CHLE.211d:18] Saint ambroise en un sien ÷epistre [CHLE.211d:19] Si le recite en un ÷chapitre [CHLE.211d:20] Que le sage point ne se ÷brise [CHLE.211d:21] Pour päour de nulle ÷maistrise [CHLE.211d:22] Ne par scïence ne se ÷meut [CHLE.211d:23] Ne se change ne se ÷remeut [CHLE.211d:24] Pour prosperité ne ÷s'eslieve [CHLE.211d:25] Ne s'abaisse pour joye ÷briefue [CHLE.211d:26] Ne pour aversité ÷aucune [CHLE.211d:27] Là où sappïence est ÷commune [CHLE.211d:28] Là est vertu là est ÷constance [CHLE.211d:29] Là est force et grant ÷abondance [CHLE.211d:30] De sagece qui le ÷courage [CHLE.211d:31] N'appetice ne ÷enhaulçage [CHLE.211d:32] Ne maine pour ÷mutacïon [CHLE.211d:33] Des choses son ÷entencïon [CHLE.211d:34] Ne sera nul temps ÷müée 7 syll; other manuscripts have 'ja' after 'sera', see Tarnowski v. 5203 [CHLE.211d:35] De son droit point ne ÷remüée [CHLE.211d:36] Que scïence trop mieulx sans ÷faille [CHLE.211d:37] Que nulle autre richece ÷vaille [CHLE.211d:38] En son livre le dit ÷Alain [CHLE.211d:39] De plainte de nature à ÷plain De planctu naturae
[CHLE.212r:01] Estude xix in intercolumnar space214 in corner, ink, scored out; 212 in pencil, underneathshould the ruling still be visible in the right hand margin in a finished copy, or is this a sign of haste in the preparation of the manuscript / parchment / quires? [CHLE.212a:01] Que la very long 'l' with some penwork noble ÷possessïon [CHLE.212a:02] De scïence a correction in paler ink, more modern the 'a' is rather cursive ÷l'eleccïon [CHLE.212a:03] Sur toutes les choses ÷amées [CHLE.212a:04] Qui doivent estre ÷renommées [CHLE.212a:05] La quelle plus est ÷espandue [CHLE.212a:06] Plus est aux respendans ÷rendue [CHLE.212a:07] Et plus est par tout ÷deppartie [CHLE.212a:08] Plus en vault chacune ÷partie [CHLE.212a:09] Tant plus est par tout ÷publiée [CHLE.212a:10] Plus l'a chacun en soy ÷liée [CHLE.212a:11] Par la quelle le grant ÷tresor [CHLE.212a:12] De conscïence meilleur ÷qu'or [CHLE.212a:13] Est conceu en nostre ÷courage [CHLE.212a:14] Dont le fruit tous maulx ÷assouage [CHLE.212a:15] C'est le souleil par quel ÷lumiere [CHLE.212a:16] Ajourne o sa lueur ÷plainiere [CHLE.212a:17] Ès tenebres de la ÷pensée parchment damaged after the last word ? see also line above and one down [CHLE.212a:18] C'est l'oeil de nostre ame ÷appensée [CHLE.212a:19] C'est le paradis de ÷delices [CHLE.212a:20] Où toutes choses sont ÷propices [CHLE.212a:21] C'est celle qui ÷l'auctorité [CHLE.212a:22] A de droite ÷proprïeté [CHLE.212a:23] Par sa bonne ÷conversïon [CHLE.212a:24] De müer ÷l'opperacïon [CHLE.212a:25] De l'oeuvre imparfaicte et ÷terrestre [CHLE.212a:26] À la perfeccïon ÷celestre [CHLE.212a:27] C'est celle qui peut le ÷mortel [CHLE.212a:28] Faire müer en ÷inmortel [CHLE.212a:29] L'umaine 'aine'probably correction on erasure, lighter et transitoire ÷vie [CHLE.212a:30] En gloire parfaicte ÷assouvie [CHLE.212a:31] Que les hommes sages on ÷doye [CHLE.212a:32] Plus exaussier en toute ÷voye [CHLE.212a:33] Et prisier trop plus qu'aultre ÷Riens [CHLE.212a:34] Sans excepter nulle ame en ÷riens [CHLE.212a:35] Fulgence en ses ÷mithologies [CHLE.212a:36] Dit comment ÷appollophanies [CHLE.212a:37] Le bon philosophe ÷ancïen [CHLE.212a:38] Appelloit pour le très grant ÷bien [CHLE.212a:39] De la sappïence que ÷avoit [CHLE.212b:01] Socrates 2 letter space, filled in by later prolonged top end of 's' dieu \ et tant correction on erasure ÷l'avoit 'Socrates' replaces 'Saturnus', variant in all other mss; 'tant' replaces 'sj', variant in all other mss; v. 5248, see Tarnowski very long stroke on final 't' here and for 5 following lines, and also on final 't' of last verse in column a phenomenon noticed in other ms: density of changes on one side of folio [CHLE.212b:02] En reverence ÷grandement [CHLE.212b:03] Que not sure what is really thereabbreviation 'que' and 'l' on erasure le dieu du followed by horizontal stroke, 2 letters wide ÷gouvernement v. 5250; other mss: Le dieu du bon gouvernement; variant explains erasures [CHLE.212b:04] Du monde et de sens ÷l'appelloit [CHLE.212b:05] Et pour ce äourer le ÷vouloit [CHLE.212b:06] car S'iert accoustumé ÷jadis 'car' added in the margin, paler inksame ink as for corrections above and below [CHLE.212b:07] Ainsi comme on treuve en maint ÷diz [CHLE.212b:08] Que tous hommes et toutes ÷femmes [CHLE.212b:09] Qui eussent louanges et ÷faames [CHLE.212b:10] D'avoir excellant ÷sapïence [CHLE.212b:11] Ilz honnouroient tant ÷scïence [CHLE.212b:12] Qu'ilz repputoient ÷deïté [CHLE.212b:13] D'estre en si hault degré ÷monté [CHLE.212b:14] Et les äouroient com ÷dieux [CHLE.212b:15] Non obstant ne loise aux ÷mortieulx [CHLE.212b:16] Et comme scïence & ÷sagece tag 'science' and 'sagece'?no ; no personnif. ; taken together as an idea [CHLE.212b:17] Donne aux sages à grant ÷largece [CHLE.212b:18] Secours en toute ÷aversité [CHLE.212b:19] En est en 'n' remade ? maint lieu letters after 'l' on erasure ?yes, lighter ÷recité [CHLE.212b:20] Appuleyus si le ÷tesmongne [CHLE.212b:21] En son livre où ne mist ÷mençongne [CHLE.212b:22] en parlant originally probably just 'Parlant', mss ABCD have just 'Parlant', v. 5271; note small 'e' of 'en'this corrector counts syllables in a different way than the one of some folios ago ? see also about 20 lines above in this column, where 'car' has been added at the start of the line de ulixés le ÷sage [CHLE.212b:23] Qui prudence avoit en ÷usage [CHLE.212b:24] Et scïence qui ÷conduisoit [CHLE.212b:25] Ses fais et si bien le ÷duisoit [CHLE.212b:26] Que par tant de perilz ÷orribles [CHLE.212b:27] Passant aventures ÷terribles [CHLE.212b:28] Surmonta toutes les ÷tempestes [CHLE.212b:29] Et les merveilleuses ÷molestes [CHLE.212b:30] Par l'ayde de sa grant lighter ink, imitation of original handbecause it's the same person; letters squeezed, ink lighter; note caret ÷prudence [CHLE.212b:31] Sapïence et grant ÷providence [CHLE.212b:32] En la fosse ciclops ÷entra [CHLE.212b:33] Perilleuse où il ÷encontra [CHLE.212b:34] Maintes merveilles ÷toutevoye [CHLE.212b:35] Par son sens n'ot mal en la ÷voye [CHLE.212b:36] En enfer dessendi & ÷si [CHLE.212b:37] En sailli tout vif ÷autressi [CHLE.212b:38] Du beuvrage circés beu ÷a [CHLE.212b:39] Et point en beste n'en ÷müa
[CHLE.212v:01] De lonc [CHLE.212c:01] Des ceraines originally 'certaines', but 't' has been erasedI think second 'r' erased les very long 'l' chançons very long 'h' ÷belles [CHLE.212c:02] Ouÿ et ne tira vers ÷elles [CHLE.212c:03] Et de plusieurs autres ÷perilz [CHLE.212c:04] Eschappa sans estre ÷peris [CHLE.212c:05] Par son sens s'en ÷desveloppa [CHLE.212c:06] N'autre riens ne l'en ÷eschappa [CHLE.212c:07] Que quant scïence est bien ÷amorse [CHLE.212c:08] Elle vault mieulx à homs que ÷force [CHLE.212c:09] De ce dit thules en son ÷livre [CHLE.212c:10] De viellece tout à ÷delivre [CHLE.212c:11] Que les grandes choses ÷parfaites [CHLE.212c:12] Non originally Nont ? mie par force sont ÷faites [CHLE.212c:13] Ne par abilleté de ÷corps [CHLE.212c:14] Ne par jeunece në ÷encors [CHLE.212c:15] Par legiereté que li ÷membre [CHLE.212c:16] Ayent mais par conseil ÷entendre [CHLE.212c:17] Par sagece et par ÷sapïence [CHLE.212c:18] Et par d'auctoritéz ÷scïence [CHLE.212c:19] Qui plus reluit strong stroke on 'i' ès ÷ancïans [CHLE.212c:20] Ayens plus parfais ÷essïens [CHLE.212c:21] Que les jeunes par quoy on ÷fait 'on' is an error; Tarnowski corrects to 'au', variant in all other manuscripts [CHLE.212c:22] De leur sens s'ensuit mieuldre ÷effait construction incomprehensible if we read 'on' in previous linelast word rapidly written [CHLE.212c:23] Qu'il ne fait des jeunes ÷hastifs [CHLE.212c:24] Sans conseil tous soient ÷hardis [CHLE.212c:25] Pour ce ne doit on jeune ÷gent [CHLE.212c:26] Tout soient fort ou bel ou ÷gent [CHLE.212c:27] Ne tant puissent souffrir de ÷peines [CHLE.212c:28] Faire en bataille ÷chevetaines [CHLE.212c:29] N'establir juges ÷ensement [CHLE.212c:30] De grans causes en ÷jugement [CHLE.212c:31] Que face tout mal ÷decliner [CHLE.212c:32] Sapïence et peché ÷finer [CHLE.212c:33] Dist aggelius et ÷recorde [CHLE.212c:34] Que d'un tel cas il lui ÷recorde [CHLE.212c:35] Un philosophe dist il ÷veu [CHLE.212c:36] Ay qui pelerin nom a ÷eu [CHLE.212c:37] Hors d'athenes en un ÷quignon 'uj' looks correction on erasure [CHLE.212c:38] Demouroit où n'avoit ÷pignon [CHLE.212c:39] Vers lui souvent sommes ÷aléz [CHLE.212d:01] Sagement trouvé ÷emparléz [CHLE.212d:02] L'avons \ et pour desir ÷d'apprendre [CHLE.212d:03] L'avons viseté pour ÷entendre [CHLE.212d:04] Sa sappïence et ÷dicipline [CHLE.212d:05] Et entre la sage ÷doctrine is the painted on something else, erased beforehand ?does look a bit smudged; check ms [CHLE.212d:06] Que nous avons de son sens ÷pris '6 shaped' final 's' [CHLE.212d:07] Un tel enseignement ÷appris rapid final 's', as in previous line, different from final 's' in following lines [CHLE.212d:08] Y avons que les sages ÷hommes [CHLE.212d:09] Ne devroient pour nulles ÷sommes [CHLE.212d:10] Daigner pecher et posé ÷ore [CHLE.212d:11] Que les dieux de longue ÷memoire rhyme! [CHLE.212d:12] Ne les hommes ja riens ÷savoir [CHLE.212d:13] N'en deussent \ pour justice ÷avoir [CHLE.212d:14] Toudis en soy it looks as if a thin and small long 's' has been added before 'et'? see the manuscript et juste ÷droit [CHLE.212d:15] Homme ja pecher ne ÷devroit [CHLE.212d:16] Que sens et bon ÷entendement [CHLE.212d:17] Donne à homme le ÷sentement there is a fault in the parchment, affecting the second word, 'a'. This fault extends over six lines, vertically [CHLE.212d:18] De soy plainierement ÷congnastre there seems to be no 'i' , and there is an 'a' in rather modern handcursive 'a', correction preparation; the 'a' of 'congnastre' looks like a correction, and there is an unusual amount of space between 'n' and 'a' above the final part of the word. Was it originally 'oi' ? This correction could not be mentioned in the margin, being too small. Raises the question of when this correction was put in, before or after the binding?very interesting! [CHLE.212d:19] De ce dit le très sage ÷maistre [CHLE.212d:20] Seneque en un livre où 'ou' is correction on erasure ÷raconte [CHLE.212d:21] D'un philosophe dont il ÷compte [CHLE.212d:22] Qui sixïus on ÷appelloit [CHLE.212d:23] Cellui chacun jour ÷appelloit [CHLE.212d:24] Son courage à soy meismes ÷rendre [CHLE.212d:25] Raison et la vouloit ÷entendre [CHLE.212d:26] De quoy le jour avoit ÷servi [CHLE.212d:27] Et s'il avoit riens ÷desservi [CHLE.212d:28] De quoy il deust estre ÷repris [CHLE.212d:29] Et s'il y avoit Riens ÷appris [CHLE.212d:30] Disoit en soy et qu'as tu ÷fait [CHLE.212d:31] Ce jour es tu point plus ÷parfait [CHLE.212d:32] Que yer à quel mal ÷resisté [CHLE.212d:33] As tu ne t'es tu ÷desisté [CHLE.212d:34] De riens qui soit contraire à ÷meurs [CHLE.212d:35] As tu point par exemples ÷meurs [CHLE.212d:36] Autrui appellé à ÷doctrine [CHLE.212d:37] As tu pasciencë ÷enterine or 'pascïence' [CHLE.212d:38] Et ainsi cellui à par ÷lui [CHLE.212d:39] Argüoit \ si dit de ÷cellui
[CHLE.213r:01] Estude xix in intercolumnar space215 in corner, ink, scored out; 213 in pencil, underneathRuling in brownish red; writing in dark brown [CHLE.213a:01] Seneque qu'il estoit ÷contraint [CHLE.213a:02] D'estre de tous vices ÷abstraint [CHLE.213a:03] Par l'inquisicïon stain on 'inqui' ÷parfaite [CHLE.213a:04] Qui lui ert par soy meismes ÷faite [CHLE.213a:05] Et qu'il soit voir que ÷sapïence [CHLE.213a:06] Eüst la plus grant ÷audïence [CHLE.213a:07] Ès temps ancïens des ÷payens [CHLE.213a:08] Vous le veéz par les ÷moyens [CHLE.213a:09] Des histoires qui en ÷appert [CHLE.213a:10] Le dient comme il y ÷appert [CHLE.213a:11] Le policratique le ÷preuve [CHLE.213a:12] Et voy cy comment il ÷l'espreuve originally 'le preuve', long 's' has been added later, in different ink and different shapesee former comment on 'voy cy'. It might regularly be in two words [CHLE.213a:13] Comme il fust ainsi ce dist ÷il [CHLE.213a:14] Que les payens la gent ÷Jentil originally 'gentil' ; 'g' partly erased [CHLE.213a:15] Tenissent que homs jeunes ne ÷vieulx [CHLE.213a:16] Sans avoir le conseil des ÷dieux [CHLE.213a:17] Ne deüst faire nulle ÷riens [CHLE.213a:18] Toute fois entr'eulx une ÷riens [CHLE.213a:19] Avoient quë ilz ÷honnouroient [CHLE.213a:20] Comme souvrain dieu ÷l'äouroient [CHLE.213a:21] Et com prince de toutes ÷choses [CHLE.213a:22] Où toutes hontes ot encloses 'hontes' instead of bontés; Tarnowski makes silent correction v. 5388 [CHLE.213a:23] Le dieu des dieux de leur ÷fïance [CHLE.213a:24] Cellui dieu estoit those three words are a correction on erasure ÷sappïence v. 5390; previous manuscripts have : 'Estoit et ce ert sappïence'; long 's' of original 'Estoit' visible [CHLE.213a:25] Que in front of 'u' there is still visible the lower part of the tail of an erased letter in the line above sur toute riens sappïence repputoient [CHLE.213a:26] Honnouroient et ÷redoubtoient [CHLE.213a:27] Pour ce les sages ÷ancïens is 'anciens' original ? or remade ?v. 5393, Tarnowski gives no variant, but word written on erasure; can make out 'ent' erased after it [CHLE.213a:28] Philosophes où ot mains ÷biens traces of tails of original erased letters from line above are still visible in 'mains' [CHLE.213a:29] En leurs temples faisoient ÷mettre [CHLE.213a:30] L'ymage a tout moult noble ÷ceptre [CHLE.213a:31] De sapïence et à ÷l'entrée [CHLE.213a:32] Du temple elle estoit ÷encontrée [CHLE.213a:33] En sa bouche un escript ÷tenoit [CHLE.213a:34] Dont latre instead of 'la lettre'? ainsi ÷contenoit 7 syllablesscribal error [CHLE.213a:35] M'engendra et fist grant ÷usage [CHLE.213a:36] M'enfanta memoire la ÷sage [CHLE.213a:37] Les grigois qui de moy ÷parlerent [CHLE.213a:38] Sophie en leurs dis ÷m'appellerent [CHLE.213a:39] Des latins la sage ÷emparlée [CHLE.213a:40] Sapïence suis ÷appellée [CHLE.213b:01] Je elaborated capital, more J than I ? hé les hommes qui sont ÷nices [CHLE.213b:02] Les oeuvres vaines & les ÷vices [CHLE.213b:03] Toutes sentences ÷inutiles [CHLE.213b:04] Et aime les choses ÷soubtilles [CHLE.213b:05] Tant de preuves que c'est sans ÷compte [CHLE.213b:06] Je pourroye ycy traire à ÷compte [CHLE.213b:07] Des louanges de ÷Sapïence [CHLE.213b:08] Où est compris toute ÷scïence [CHLE.213b:09] Les philosophes en ont ÷dit [CHLE.213b:10] Maint beau proverbe & fait maint ÷dit [CHLE.213b:11] Qui trop lonc seroit à ÷compter [CHLE.213b:12] Si ne pense à tout ÷racompter [CHLE.213b:13] Voy cy qu'aristote en ÷escript 'voy cy'en deux mots, suivi dans le vers suivant par un rappel de mémoire [CHLE.213b:14] Se à memoire j'ay son ÷escript [CHLE.213b:15] Pour ce que sappïence est ÷mere [CHLE.213b:16] De toutes vertus non ÷amere [CHLE.213b:17] Par les meilleurs raisons ÷monstrée [CHLE.213b:18] Elle doit estre et ÷demonstrée [CHLE.213b:19] Salemon dit en ses ÷proverbes [CHLE.213b:20] Où sont contenus mains beaulx ÷verbes last two words on erasurev. 5426; Tarnowski doesn't list variant; trace of long stroke under 'b' suggests 'proverbes' was copied twice [CHLE.213b:21] Se sappïence en ton cuer ÷entre [CHLE.213b:22] Et scïence se fiche oû ÷centre [CHLE.213b:23] De ton ame conseil ÷plaira [CHLE.213b:24] À toy qui point ne te ÷laira [CHLE.213b:25] Et te conservera ÷prudence [CHLE.213b:26] De toute mauvaise ÷accidence [CHLE.213b:27] Mais le psalmiste si nous ÷dit [CHLE.213b:28] En ses vers où il n'a ÷mesdit [CHLE.213b:29] Que de sapïence el ÷principe 'el' instead of 'le' [CHLE.213b:30] Qui toute male erreur ÷estippe from 'exstirpat' ? [CHLE.213b:31] C'est la crainte ÷nostreseigneur one word in manuscript [CHLE.213b:32] Qui nous doit estre la ÷greigneur [CHLE.213b:33] Un autre sage si ÷recorde [CHLE.213b:34] Que sapïence est de ÷concorde [CHLE.213b:35] La mere qui toutes fait ÷naistre [CHLE.213b:36] Les vertus et l'omme sage ÷estre [CHLE.213b:37] Mais or vueil que soient ÷finies [CHLE.213b:38] Cestes raisons mais ÷infinies [CHLE.213b:39] En pourroient estre ÷comptées [CHLE.213b:40] Mais toutes choses ÷racomptées
[CHLE.213v:01] De lonc in central margin [CHLE.213c:01] Par loncs comptes souvent ÷anuyent first part of last word remade ?v. 5447; Tarnowski lists no variant; dash before 'a' suggests original spelling 'ennuyent'; whole word perhaps written on erasure; check manuscript [CHLE.213c:02] Et maintes gens si les ÷deffuyent [CHLE.213c:03] Si ay bien prouvé ce me ÷semble [CHLE.213c:04] Que se toutes choses ÷ensemble [CHLE.213c:05] Estoient pour la mieuldre ÷eslire [CHLE.213c:06] On devroit sans point ÷contredire [CHLE.213c:07] Eslire sagece ÷soubtive [CHLE.213c:08] Sur toutes la ÷Supperlative [CHLE.213c:09] Si en vueillés juger ma ÷dame [CHLE.213c:10] Raison qui ne fait tort à ÷ame [CHLE.213c:11] Et mon esleu couronné ÷soit [CHLE.213c:12] Du bas monde car il ÷conçoit [CHLE.213c:13] Toutes les choses qui ÷savans [CHLE.213c:14] Sont aux humains de se me ÷vens [CHLE.213c:15] Mais pour ce qu'à aucun ÷pourroit [CHLE.213c:16] Sembler qui gloser y ÷vouldroit [CHLE.213c:17] Ce que oncques certes ne ÷pensay [CHLE.213c:18] Que mettes de raison ÷passay [CHLE.213c:19] Quant noblece de corps ÷blasmay [CHLE.213c:20] Sans vertu que petit ÷amay [CHLE.213c:21] Que l'eusse fait pour ÷mesprisier [CHLE.213c:22] Nobles gens que l'en doit ÷prisier [CHLE.213c:23] Pour ce adès vueil louer ÷noblece [CHLE.213c:24] Äournée de tel ÷gentillece [CHLE.213c:25] Comme elle doit par droit ÷avoir [CHLE.213c:26] Qui en veult faire son ÷devoir [CHLE.213c:27] Et aux princes moy ÷adressant [CHLE.213c:28] Diray se raison s'i ÷assent [CHLE.213c:29] Com nobles doivent estre ÷fais [CHLE.213c:30] S'estre tenus veulent ÷parfais [CHLE.213c:31] Cy dit des meurs que doivent [CHLE.213c:32] avoir les nobles princes selon [CHLE.213c:33] les diz des aucteurs [CHLE.213c:34] Pour tail of small 'p' still visible ce que cy assemblé ÷sommes [CHLE.213c:35] pour avisier de tous les ÷hommes [CHLE.213c:36] Qui nous pourrons le mieuldre ÷eslire [CHLE.213c:37] Pour estre du mond roy et ÷Sire [CHLE.213c:38] Qui moult doit estre par ÷Raison [CHLE.213c:39] Esleu et se vous ma ÷Raison [CHLE.213c:40] Entendéz pour mieulx ÷aviser [CHLE.213d:01] Je same capital as on top of column 213b vous vueil dire et ÷deviser [CHLE.213d:02] Quel condicïon doit ÷avoir [CHLE.213d:03] Noble prince par droit ÷devoir [CHLE.213d:04] Selon les dis des ÷ancïens 'e' remade, replacing 'a' ?preparation of correction 'e' in margin [CHLE.213d:05] Se croire n'en vouléz les ÷miens [CHLE.213d:06] Et premierement de quoy ÷sert [CHLE.213d:07] Le prince qui gloire ÷dessert [CHLE.213d:08] Se bien et deuëment ÷s'aplique [CHLE.213d:09] Au bien de la chose ÷publique [CHLE.213d:10] Plutarchus si dit et ÷recorde [CHLE.213d:11] Que ycelle publique ÷concorde [CHLE.213d:12] Est un droit corps ÷vivifïé [CHLE.213d:13] Du don de dieu ÷saintifïé [CHLE.213d:14] Et gouverné par ÷l'atrempance [CHLE.213d:15] De raison par bonne ÷ordenance [CHLE.213d:16] Du quel corps le prince est le ÷chef [CHLE.213d:17] Sans qui les membres n'ont à ÷chef [CHLE.213d:18] Car tout ainsi com le chef ÷est [CHLE.213d:19] Dessus les membres prompt et ÷prest [CHLE.213d:20] À gouverner trestout le ÷corps [CHLE.213d:21] Et en lui sont tous les ÷accors [CHLE.213d:22] Des sens qui doivent ÷gouverner [CHLE.213d:23] Tout le demourant those three words remade on erasure dieu ÷donner v. 5506; variant 'Le remenant et' in all other mss; traces of correction preparation in middle column [CHLE.213d:24] Y a voulu plus de ÷beauté [CHLE.213d:25] Car le vis ÷especïaulté [CHLE.213d:26] Porte de la beauté ÷parfaicte [CHLE.213d:27] Et ainsi com plus noble est ÷faite [CHLE.213d:28] Celle partie doit prince ÷estre [CHLE.213d:29] Qui est plus hault et le plus ÷maistre [CHLE.213d:30] Des membres qui ÷obeïssans [CHLE.213d:31] Lui sont \ si doit passer son ÷sens [CHLE.213d:32] Tous les autres \ en bonnes ÷meurs [CHLE.213d:33] Et en consaulx vaillans et ÷seurs [CHLE.213d:34] Aristote dit en ÷ethiques [CHLE.213d:35] Que princë ainsi ÷autentiques [CHLE.213d:36] Doivent estre et qu'il y ÷appere [CHLE.213d:37] Comme est sus les enfans le ÷pere [CHLE.213d:38] Et sus les brebis le ÷pastour [CHLE.213d:39] Qui garder les doit de mal ÷tour [CHLE.213d:40] Que luxure doye ÷fuÿr
[CHLE.214r:01] Estude xix in central margin216 in corner, ink, scored out; 214 in pencil, underneathhorizontal ruling reddish brown, vertical ruling almost invisible; text in dark brown ink [CHLE.214a:01] Le very long L prince et chasteté ÷suïr [CHLE.214a:02] Dit valerius en son ÷livre [CHLE.214a:03] Cinquiesme 'C' is written over '• V •'; complete word preferred to the Roman number qui maint bon dit ÷livre [CHLE.214a:04] Que la chose plus ÷desséant [CHLE.214a:05] À un prince et plus mal ÷séant [CHLE.214a:06] C'est luxure et exemple en ÷donne [CHLE.214a:07] D'un grant prince dont il ÷raisonne [CHLE.214a:08] C'est de hanibal de \ ÷cartage [CHLE.214a:09] Prince racompté fault in the parchment ? stroke of about two letters long qui partially remade?text added over patch si ÷sage repaired four line hole in parchment begins here [CHLE.214a:10] Et si preux fu fault in parchment? stroke, one or two letters long que partially remade? les ÷rommains [CHLE.214a:11] Mist plusieurs see previous lines fois rewritten ? du plus au ÷mains [CHLE.214a:12] Tant fu appris see previous lines de guerre et ÷fermes [CHLE.214a:13] N'oncques ne pot par force ÷d'armes rhyme! [CHLE.214a:14] Estre vaincu ÷finablement [CHLE.214a:15] Les charnalitéz ÷telement [CHLE.214a:16] L'envelopperent en la ÷grant [CHLE.214a:17] Champaigne que lui qui en ÷grant engrantno, clearly two words in manuscript [CHLE.214a:18] Souloit estre de ÷guerroier [CHLE.214a:19] Firent du tout si ÷desvoyer [CHLE.214a:20] Que vaincu en fu au ÷derrain [CHLE.214a:21] Honteusement ainsi le ÷raim [CHLE.214a:22] De luxure est très ÷deffendu [CHLE.214a:23] En cuer de prince estre ÷espandu [CHLE.214a:24] Autres exemples en ÷pourroie [CHLE.214a:25] Dire asséz mais longue ÷seroie [CHLE.214a:26] Gloutonnie le prince ÷doit [CHLE.214a:27] Aussi fuÿr qui ne lui ÷loit [CHLE.214a:28] Et de ce racompte ÷valere [CHLE.214a:29] Que sobrïeté ÷neccessaire [CHLE.214a:30] Est au prince qui doit ÷jugier [CHLE.214a:31] Selon raison dont ÷empecher [CHLE.214a:32] Ne doit mie son ÷sentement [CHLE.214a:33] Par boire ou menger ÷gloutement [CHLE.214a:34] Exemple donne d'une ÷femme [CHLE.214a:35] Qui fu accusée de ÷blame [CHLE.214a:36] Devant philippe qui ert ÷Roy [CHLE.214a:37] De macedoine et à ÷desroy [CHLE.214a:38] buvoit souvent jusqu'à estre ÷yvre [CHLE.214a:39] Si n'estoit pas de vin ÷delivre [CHLE.214b:01] Quant parchment damaged under final 't' ? celle femme ÷examina [CHLE.214b:02] Car tantost sentence ÷donna [CHLE.214b:03] Que mourir devoit lors la ÷femme [CHLE.214b:04] Qui de crime sentoit sans ÷blame [CHLE.214b:05] Son corps net et sa ÷conscïence [CHLE.214b:06] Dit adonc tout en ÷audïence [CHLE.214b:07] Se phelippe en estat ÷deü [CHLE.214b:08] Fust \ sans estre de vin ÷meü [CHLE.214b:09] Si qu'entendre peust je ÷parlasse [CHLE.214b:10] Et de sa sentence ÷appellasse [CHLE.214b:11] Dont après l'ivrece ÷vaca [CHLE.214b:12] À elle ouÿr et ÷renonça Tarnowski correction to 'revoca', variant in all other manuscripts, v. 5574 [CHLE.214b:13] La sentence qu'il ot ÷donnée [CHLE.214b:14] Qui moult estoit mal ÷ordonnée [CHLE.214b:15] Que prince doye ÷vertueux [CHLE.214b:16] Estre et en tous fais ÷fructueux [CHLE.214b:17] Dist Saint augustin qui ÷racompte [CHLE.214b:18] Oû livre où plusieurs grans biens ÷compte [CHLE.214b:19] C'on dit de la cité de ÷dieu [CHLE.214b:20] Oû v •me livre est le ÷lieu [CHLE.214b:21] Comment les ancïans ÷nommoient [CHLE.214b:22] Vertu et honneur qu'ilz ÷amoient [CHLE.214b:23] • ii • déesses et à ÷chacune [CHLE.214b:24] Un temple firent cil de ÷l'une [CHLE.214b:25] Entroit en l'autre et ert ÷cellui [CHLE.214b:26] De vertu où entroit par ÷lui definitely 'ou', however bottom part looks erased, check manuscript; Tarnowski makes silent correction to 'on', v. 5588 [CHLE.214b:27] temple qu'on disoit ÷d'onneur [CHLE.214b:28] Si ert en signe qu'en tout ÷labeur [CHLE.214b:29] Qui veult à honneur ÷parvenir [CHLE.214b:30] Il y fault par vertu ÷venir [CHLE.214b:31] Que exemple bon doie 'e' and perhaps 'i' correction on erasure ÷Donner [CHLE.214b:32] En fais en diz en ÷raisonner [CHLE.214b:33] le prince \ de ce ÷clodïan [CHLE.214b:34] À l'empereur ÷theodosian [CHLE.214b:35] Dit que l'exemple de bon ÷prince [CHLE.214b:36] Si amende plus la ÷province [CHLE.214b:37] Que ses commandemens ne ÷font [CHLE.214b:38] Car le peuple et les gens qui ÷sont [CHLE.214b:39] Soubz lui si prennent ÷exemplaire
[CHLE.214v:01] De lonc [CHLE.214c:01] Ou au bien ou au mal que ÷faire [CHLE.214c:02] Lui voient s'il est bon ÷amendent [CHLE.214c:03] Se mauvais est au mal ÷s'entendent [CHLE.214c:04] Pour ce quant fait ÷commandement [CHLE.214c:05] Tenir le doit ÷premierement [CHLE.214c:06] Et puis ses subgèz le ÷suivront [CHLE.214c:07] Et plus voulentiers le ÷feront [CHLE.214c:08] N'oseront contredire au ÷Roy [CHLE.214c:09] Qui mesmes tendra celle ÷loy [CHLE.214c:10] Au propos de ÷sozoneüs first 's' written over other letter ?probably 'z' [CHLE.214c:11] Que les princes qui ont ÷eüs [CHLE.214c:12] Les grans renoms ès temps ÷passéz [CHLE.214c:13] Où tant de bien ot ÷amasséz [CHLE.214c:14] Nulle chose ja ÷n'establissent [CHLE.214c:15] Que leurs personnes ÷n'acomplissent Tarnowski substitutes 'Qu'en' , variant in all other manuscript, for 'Que', v. 5616 [CHLE.214c:16] Si \ tenoient tous les ÷edis [CHLE.214c:17] Qui par eulx erent fais et ÷dis [CHLE.214c:18] Ne pour de seigneur le ÷haulçage [CHLE.214c:19] Ilz n'y queroient ÷avantage [CHLE.214c:20] De julius cesar ÷appert [CHLE.214c:21] Qui oncques ne dit en ÷appert [CHLE.214c:22] À ses chevaliers aléz ÷y [CHLE.214c:23] Ains toudis disoit alons ÷y [CHLE.214c:24] En fait de guerre et de ÷bataille [CHLE.214c:25] Sienne en estoit la ÷commençaille [CHLE.214c:26] Si donnoit cuer et ÷hardement [CHLE.214c:27] À ses gens de plus ÷fierement [CHLE.214c:28] Combatre quant present ÷estoit [CHLE.214c:29] Ainsi le monde ÷conquestoit [CHLE.214c:30] Que prince soit plain de ÷clemence [CHLE.214c:31] Piteux et doulx par ÷affermance [CHLE.214c:32] Voy cy seneque en un ÷epistre again the question : 'I see' or 'see here' [CHLE.214c:33] Le quel \ j'en fois juge et ÷arbitre [CHLE.214c:34] Qui dit qu'il n'est homme qui ÷tant [CHLE.214c:35] Soit neccessaire estre ÷clement [CHLE.214c:36] Et piteus comme aux princes ÷est [CHLE.214c:37] Et de rigueur estre moins ÷prest [CHLE.214c:38] tiers epistre ancor ÷Recorde [CHLE.214c:39] Que la cruaulté où ÷s'acorde [CHLE.214d:01] Le very high L prince batailles ÷engendre [CHLE.214d:02] Mais sa clemence où que ÷dessende rhyme !; mistake' ? 'dessendre' followed by 'viengne' makes senseTarnowski corrects to 'dessendre' acc. to other mss; thus error, v. 5642 [CHLE.214d:03] Elle viengne ÷transquilité [CHLE.214d:04] Engendre par ÷humilité [CHLE.214d:05] C'est la proëce du 'u' correction on erasure; manuscripts AB have 'de', v. 5645 ÷courage [CHLE.214d:06] Noble vaillant honneste & ÷sage [CHLE.214d:07] De tous jours estre ÷debonnaires [CHLE.214d:08] Et doulx en trestous ses ÷affaires [CHLE.214d:09] Në à un prince followed by a stroke of 1 letter widebeginning of four line repaired hole n'affiert ÷point [CHLE.214d:10] Estre fol n'ireux par nul ÷point [CHLE.214d:11] Si qu'on ne le puisse ondulated line for two letters ÷prïer [CHLE.214d:12] Par humblement ondulated line for two letters mercy ÷crier [CHLE.214d:13] Encor dit en l'epistre ÷quart [CHLE.214d:14] Que se les dieux sont de leur ÷part [CHLE.214d:15] Si debonnaires que les ÷hommes [CHLE.214d:16] Ne fouldroient pour les grans ÷sommes [CHLE.214d:17] De leurs pechéz et pour quoy ÷dont [CHLE.214d:18] Les princes qui tous hommes ÷sont [CHLE.214d:19] Ne pardonnent ilz de ÷leger [CHLE.214d:20] Quant en eulx a à ÷corriger [CHLE.214d:21] Ou • v •me chapitre ÷encore [CHLE.214d:22] Dit Seneque que oû temps de ÷lore [CHLE.214d:23] Un prince estoit qui ot ÷taché [CHLE.214d:24] À estre fierement ÷vengié [CHLE.214d:25] De quanqu'il avoit ÷d'ennemis [CHLE.214d:26] À les destruire a peine ÷mis [CHLE.214d:27] Ainsi en destruit plus de ÷xx • [CHLE.214d:28] Mais d'un seul souffrir lui ÷couvint [CHLE.214d:29] Par force ne le pot ÷destruire [CHLE.214d:30] Asséz lui en pot le cuer ÷cuire [CHLE.214d:31] À sa femme pris conseil ÷a [CHLE.214d:32] Et celle bien le ÷conseilla [CHLE.214d:33] Et lui a correction, paler ink, different hand, modern 'a'same scribe, cursive 'a' dist que ainsi ÷feïst [CHLE.214d:34] Et tel Remedë y ÷meïst [CHLE.214d:35] Com fait le medecin ÷savant [CHLE.214d:36] Lequel 'e' is written in the normally blank column between capital and text quant ne va ÷percevant maybe originally 'appercevant'; one or two letters seem to have been erased in front of the last wordv. 5676; all previous mss 'Que quant ne va apercevant' [CHLE.214d:37] La garison de son ÷malade [CHLE.214d:38] Par medicine amere ou ÷fade [CHLE.214d:39] Ou tel qu'on lui cuidoit ÷propice
[CHLE.215r:01] Estude xix in intercolumnar space217 in corner, ink, scored out; 215 in pencil, underneathruling in reddish brown [CHLE.215a:01] Lui donner \ d'une autre ÷malice [CHLE.215a:02] Il s'avise et tout au ÷contraire [CHLE.215a:03] Lui donne \ et par ce voit on ÷traire [CHLE.215a:04] Aucun malade à ÷garison [CHLE.215a:05] Si dit qu'il feist en tel ÷façon [CHLE.215a:06] Puis que par guerre ne ÷pouoit [CHLE.215a:07] Cil avoir \ esprouver ÷devoit [CHLE.215a:08] Se par doulceur avoir le ÷peust [CHLE.215a:09] Ainsi le fist affin qu'il ÷l'eust 'l' added later plus caret, lighter ink, different shapequite comparable to 'l' above and preceding [CHLE.215a:10] Et par tel doulceur ÷l'endormy [CHLE.215a:11] Que cellui fu si son ÷ami [CHLE.215a:12] Que meilleur ne peüst ÷avoir [CHLE.215a:13] Et depuis le fist il son ÷hoir [CHLE.215a:14] De cellui meismes ÷excercite [CHLE.215a:15] De doulceur Seneque ÷recite [CHLE.215a:16] Oû dit livre tout ÷ensuivant [CHLE.215a:17] Et par exemple met ÷avant [CHLE.215a:18] Des mouches à miel qui si ÷feles originally 'foles' , but 'o' has been changed to 'e'sign of haste [CHLE.215a:19] De leur nature sont quë ÷elles [CHLE.215a:20] Laissent l'aguillon en la ÷playe [CHLE.215a:21] Où la pointure l'omme ÷playe [CHLE.215a:22] Mais point d'aguillon n'a leur ÷Roy note medieval belief in a king bee [CHLE.215a:23] En signe de plus doulx ÷arroy [CHLE.215a:24] Et dit Seneque sus ce ÷point [CHLE.215a:25] Que par ce que le roy ne ÷point [CHLE.215a:26] Nature aux princes donne ÷exemple [CHLE.215a:27] D'avoir en eulx vertu plus ÷ample [CHLE.215a:28] Qu'aultres gens et meurs plus ÷parfais [CHLE.215a:29] Et plus doulceur en tous leur ÷fais [CHLE.215a:30] Sans nesun raim de ÷cruaulté [CHLE.215a:31] Et plus parfaicte ÷loyauté [CHLE.215a:32] Le policratique ÷maintient [CHLE.215a:33] En son livre qu'il ÷appartient [CHLE.215a:34] À un prince à estre ÷ancïen originally 'ancian ?; 'e' remade ? [CHLE.215a:35] De meurs et tout le maintien ÷sien [CHLE.215a:36] Soit attrempéz et à ÷conseil [CHLE.215a:37] Aviséz d'entendre ÷conseil [CHLE.215a:38] Et qu'il se sache ÷gouverner [CHLE.215a:39] Com les medecins qui ÷donner [CHLE.215a:40] Scevent diverses ÷medecines [CHLE.215b:01] Aux repplés font boire long 'b' ÷racines [CHLE.215b:02] Ou autres choses pour ÷vuidier [CHLE.215b:03] Aux autres pour nature ÷aydier [CHLE.215b:04] Plusieurs divers cirops ÷apprestent [CHLE.215b:05] Et aux autres qui ja ÷s'aprestent [CHLE.215b:06] À pourriture faire en ÷cher [CHLE.215b:07] Scevent le mal du bon ÷trancher [CHLE.215b:08] Et ainsi faire au prince ÷loit [CHLE.215b:09] À ses subgès selon qu'il ÷voit [CHLE.215b:10] Aux uns doit user de ÷doulceur [CHLE.215b:11] Et aux autres faire ÷rigueur [CHLE.215b:12] Selon le mal la ÷medecine [CHLE.215b:13] Pour curer toute la ÷racine [CHLE.215b:14] À ce propos nous dit ÷valere [CHLE.215b:15] Du noble prince ÷debonnaire [CHLE.215b:16] Marc marcel le quel quant ot ÷prise [CHLE.215b:17] La noble cité par ÷s'emprise [CHLE.215b:18] De ciracuse Riche et ÷belle after 'ciracuse' the scribe had put 'par semprise'; this has been crossed out and there are little dots underneath [CHLE.215b:19] Quant vid l'infortune de ÷celle [CHLE.215b:20] Cité peuplée grant et ÷fort [CHLE.215b:21] De pitié prist à plourer ÷fort [CHLE.215b:22] En regardant la grant ÷pitié [CHLE.215b:23] Tout non obstant ÷l'ennemistié [CHLE.215b:24] Comment juste et droiturier ÷doye [CHLE.215b:25] Estre le prince en toute ÷voye [CHLE.215b:26] Et faire loy ÷diligemment [CHLE.215b:27] Garder droit et ÷commandement [CHLE.215b:28] Valerïus le ÷ramentoit [CHLE.215b:29] Et dist que tout prince ÷mettoit [CHLE.215b:30] Ancïennement sa ÷pensée [CHLE.215b:31] Que vraye loy fust ÷exaussée [CHLE.215b:32] Un exemple en donne ÷comment [CHLE.215b:33] Un grant roy ÷ancïennement [CHLE.215b:34] Se 'S' written on 'L'sign of haste fist l'un de ses yeulx ÷crever [CHLE.215b:35] Et à son filz en fist ÷lever [CHLE.215b:36] Un autre pour ce qu'il ÷avoit [CHLE.215b:37] Trespassé la loy dont ÷devoit [CHLE.215b:38] Avoir tous les • ii • yeulx ÷crevéz [CHLE.215b:39] Si voult de l'un estre ÷grevéz [CHLE.215b:40] Affin que son filz qui ÷regner
[CHLE.215v:01] De lonc [CHLE.215c:01] Devoit après lui ÷gouverner [CHLE.215c:02] Peust le peuple au moins à un ÷oeil [CHLE.215c:03] Ainsi accompli par son ÷vueil [CHLE.215c:04] La loy de ce que les • ii • ÷yeulx [CHLE.215c:05] On devoit crever à son ÷fieulx [CHLE.215c:06] D'alixandre est il ÷racompté [CHLE.215c:07] Q'une fois en debat ÷monté [CHLE.215c:08] Fu lui et ses chevaliers ÷dont [CHLE.215c:09] Lui qui amoit droiture ÷moult rhyme [CHLE.215c:10] Se soubmist au vray ÷jugement space after 'Se'René, I don't see it [CHLE.215c:11] De la cause et ÷finablement [CHLE.215c:12] Fu jugié qu'alixandre ÷tort [CHLE.215c:13] Avoit \ et lui par bon ÷accort [CHLE.215c:14] Remercïa ceulx qui ÷avoient [CHLE.215c:15] Jugé le droit comme ilz ÷devoient [CHLE.215c:16] Et en cë approuva ÷propice [CHLE.215c:17] Plus que seigneurie \ ÷justice [CHLE.215c:18] Et à ce propos fait ÷l'istoire [CHLE.215c:19] De l'empereur trayan qui ÷voire [CHLE.215c:20] Est \ qui dit que monté ÷estoit [CHLE.215c:21] Une fois et moult se ÷hastoit [CHLE.215c:22] D'à une grant bataille ÷aler [CHLE.215c:23] Une femme vesve ÷parler [CHLE.215c:24] Vint à lui et hault \ ÷s'escrÿa [CHLE.215c:25] Et pour dieu merci lui ÷crÿa [CHLE.215c:26] Qu'il lui voulsist faire ÷justice [CHLE.215c:27] D'un qui par cruel ÷malefice [CHLE.215c:28] Avoit un sien enfant ÷occis [CHLE.215c:29] L'empereur qui ja ert ÷assis [CHLE.215c:30] Sus son destrier dist que au ÷retour [CHLE.215c:31] Lui feroit droit mais que ÷l'estour [CHLE.215c:32] Fust finé et celle ÷respont [CHLE.215c:33] Et se point ne retournes ÷dont [CHLE.215c:34] Qui justice et droit me ÷fera [CHLE.215c:35] Il respont cil la ÷parfera [CHLE.215c:36] Qui sera de moy ÷successeur [CHLE.215c:37] Tu es dist elle mon ÷debteur [CHLE.215c:38] Que te vauldra s'aultre me ÷paye [CHLE.215c:39] Tenus es de faire la ÷paye [CHLE.215d:01] Et lors l'empereur ÷esmeü [CHLE.215d:02] Des paroles si a ÷veü [CHLE.215d:03] Le cas et du cheval ÷dessent [CHLE.215d:04] Et à celle femme en ÷present [CHLE.215d:05] Fist droit et ÷satiffacïon double 'f' [CHLE.215d:06] Dont fu grant ÷approbacïon [CHLE.215d:07] Qu'il estoit parfait ÷justicier [CHLE.215d:08] Sans prolongner ne ÷delaissier [CHLE.215d:09] Ces mos au propos ÷autentiques [CHLE.215d:10] Recorde aristote en ÷ethiques [CHLE.215d:11] Que le prince pas ÷dominer [CHLE.215d:12] Ne doit \ mais raison sans ÷finer [CHLE.215d:13] Et que cil vray prince est qui ÷garde [CHLE.215d:14] Justice et bien raison ÷regarde [CHLE.215d:15] Et tullelivre des ÷offices [CHLE.215d:16] Recorde aussi ces mos ÷propices [CHLE.215d:17] Comme il soit ainsi ce dist ÷il [CHLE.215d:18] Que la vertu noble et ÷jentil [CHLE.215d:19] De justice ès larrons ÷reluise [CHLE.215d:20] Quant entr'eulx tel droit leur ÷advise last two words partially rewritten : 'uise' seems to be original, 'leur ad' remadelighter ink [CHLE.215d:21] Que leurs despoulles ilz ÷deppartent [CHLE.215d:22] Esgaument et les ÷s'entrepartent [CHLE.215d:23] Par plus fort raison le prince ÷estre [CHLE.215d:24] Doit vray justicier en tout ÷estre 'stj' darker; light smudges underneath [CHLE.215d:25] Qui la chose publique ÷garde [CHLE.215d:26] Et du commun corps a la ÷garde [CHLE.215d:27] Que le prince doye estre ÷sage [CHLE.215d:28] Entroduit en scïence et ÷large rhyme! [CHLE.215d:29] De honneur et sappïence ÷appris [CHLE.215d:30] Si qu'il ne puist estre ÷repris [CHLE.215d:31] Dist en un livre saint ÷bernard [CHLE.215d:32] De consideracïon l'art [CHLE.215d:33] Au pape eugenius que ÷Roy [CHLE.215d:34] Non sage séant en ÷arroy [CHLE.215d:35] En chayere tout autant ÷vault [CHLE.215d:36] Comme un singe monté bien ÷hault [CHLE.215d:37] Aggelius aussi ÷tesmongne [CHLE.215d:38] Et dist que la plus grant ÷besongne [CHLE.215d:39] Et qui plus digne est de ÷memoire
[CHLE.216r:01] Estude xix in central margin218 in corner, ink, scored out; 216 in pencil, underneathruling reddish brown, vertical ruling not very clear ; text in dark brown inkstains on top of the page [CHLE.216a:01] Que phelippe roy dotted 'y', but with penwork on top and second dot much higher fait si added in much lighter ink; the correction has been indicated by a different hand from that which has executed the correctionsame hand, rapid cursive, compare with other correction preparations; correction preceded by caret in same ink ÷nottoire [CHLE.216a:02] Ce fu quant son filz ÷alixandre [CHLE.216a:03] Fist de scïence l'art ÷apprendre [CHLE.216a:04] Qui après lui regner ÷devoit [CHLE.216a:05] Et quant cellui roy qui ÷avoit [CHLE.216a:06] Grant desir que son filz ÷apprist [CHLE.216a:07] Le vid né un message ÷prist [CHLE.216a:08] À aristote le ÷tramist [CHLE.216a:09] À tout un epistre où il ÷mist Atout? [CHLE.216a:10] Que grant joye avoit que les ÷dieux [CHLE.216a:11] Lui avoient donné un ÷fieulx [CHLE.216a:12] Mais plus joye en avoit • x ÷tans [CHLE.216a:13] De ce que nés it seems that the correction is a 's''long s' indicated by light caret ert en son ÷temps [CHLE.216a:14] Car il avoit grant ÷esperance [CHLE.216a:15] Que scïence et ÷amoderance [CHLE.216a:16] Apprist de lui et que son ÷maistre [CHLE.216a:17] Fust si en vauldroit mieulx son ÷estre [CHLE.216a:18] Encore à ce propos ÷recite some faint vertical strokes in the left hand margin, to indicate that a PM  should be inserted there? It would be quite natural to find one here.yes [CHLE.216a:19] Sentorïus comment ÷prouffite [CHLE.216a:20] Scïence aux princes qui ÷l'apprennent [CHLE.216a:21] Par quoy mieulx scevent s'ilz ÷mesprennent [CHLE.216a:22] De ce dit oû livre ÷nottable [CHLE.216a:23] Des cesares où maint ÷notable [CHLE.216a:24] De leur grant vaillance ÷racompte [CHLE.216a:25] De julius cesar nous ÷compte [CHLE.216a:26] Comment de grant estude ÷estoit [CHLE.216a:27] Car toudis scïence ÷acquestoit [CHLE.216a:28] Et du cours du souleil ÷enquist [CHLE.216a:29] Le nombre des mouvemens ÷quist [CHLE.216a:30] Et des blank, 5 / 6 letter space et le ÷bixeste 6 syllablescheck manuscript for erasure; missing word is 'heures'; change contemplated but forgotten?; comparable situation in Charles V, BnF fr 5025 [CHLE.216a:31] Trouva par sa soubtive ÷enqueste [CHLE.216a:32] De maintes scïences fist ÷livres [CHLE.216a:33] Et de son engin très ÷delivres [CHLE.216a:34] Solinus à plain en ÷recite [CHLE.216a:35] En son livre de ÷l'excercite [CHLE.216a:36] Des merveilles du monde et ÷là [CHLE.216a:37] Dit que oncques homme ne ÷parla [CHLE.216a:38] Plus bel ne plus ÷hastivement [CHLE.216a:39] Ne dicta plus ÷soubtivement [CHLE.216b:01] Ne plus prompt à conseil ne ÷affaire 'a ffaire', I think; Tarnowski transcribes ' a faire' v. 5877René, ok for the sense, but to me 'affaire' looks one word [CHLE.216b:02] Chose prudent et ÷neccessaire [CHLE.216b:03] Et dit qu'aucune fois ÷estoit [CHLE.216b:04] Que bien • iiii • paires ÷dictoit [CHLE.216b:05] De letres de plusieurs ÷matieres [CHLE.216b:06] À diverses gens et ÷entieres [CHLE.216b:07] Devant lui les faisoit ÷escripre [CHLE.216b:08] Sanz qu'il followed by a stroke, 1 letter long ; erased 'n'? eust en nulle à ÷redire v. 5884; Tarnowski lists no variant [CHLE.216b:09] Sézoneüs dit au ÷propos [CHLE.216b:10] De theodoze qui ÷repos [CHLE.216b:11] Avoit petit ainçois de ÷jours [CHLE.216b:12] Aux armes entendoit tous ÷jours [CHLE.216b:13] Et au gouvernement ÷publique [CHLE.216b:14] Et de nuit à l'estude si ÷que [CHLE.216b:15] Oyseuse ensement ÷eschevoit [CHLE.216b:16] Et pour tant s'ainsi lui ÷plaisoit [CHLE.216b:17] La nuit à l'estude ÷veiller [CHLE.216b:18] Ja ses gens n'en feist ÷traveiller [CHLE.216b:19] Ainçois ce très noble ÷empereur [CHLE.216b:20] Qui tant fu vaillant ÷conquereur [CHLE.216b:21] Tout seullet à une ÷lumiere [CHLE.216b:22] Estudïoit en tel ÷maniere [CHLE.216b:23] De Charles maine written as 2 words les ÷histoires [CHLE.216b:24] Comptent autentiques et ÷voires [CHLE.216b:25] Comment estudïent ÷estoit [CHLE.216b:26] Ès ars liberaulx et ÷metoit [CHLE.216b:27] En ses palais en ÷escriptures [CHLE.216b:28] Moult noblement les ÷pourtraitures [CHLE.216b:29] Des scïences et pour ÷l'amour [CHLE.216b:30] Qu'ot à scïence sans ÷demour [CHLE.216b:31] L'université fist de ÷Romme [CHLE.216b:32] Venir à paris et grant ÷somme [CHLE.216b:33] De previleges leur ÷donna [CHLE.216b:34] Et ainsi clergie ÷amena [CHLE.216b:35] À paris et le noble ÷estude [CHLE.216b:36] Des clercs par sa ÷solicitude [CHLE.216b:37] Que large et liberal ÷affiere [CHLE.216b:38] Estre à prince de grant ÷maniere [CHLE.216b:39] Le policratique el ÷tesmongne 'el' instead of 'le'
[CHLE.216v:01] De lonc [CHLE.216c:01] Qui recite sans grant ÷alongne [CHLE.216c:02] Comment titus li ÷emperiere [CHLE.216c:03] Purgia par largece ÷plainiere Tarnowski notes that 'Purgia' is 2 syllables, v. 5918 [CHLE.216c:04] La couvoitise que son ÷pere [CHLE.216c:05] Avoit eüe trop ÷amere [CHLE.216c:06] Mais la grant ÷liberalité [CHLE.216c:07] Du filz en ÷generalité [CHLE.216c:08] Le fist estre si ÷renomméz [CHLE.216c:09] Que de toutes gens ert ÷claméz [CHLE.216c:10] La flour de louange et ÷d'amour [CHLE.216c:11] Où les delices et ÷l'umour sens of 'l'umour' ? [CHLE.216c:12] De la joye d'umain ÷lignage [CHLE.216c:13] Faisoient singulier ÷heberge rhyme [CHLE.216c:14] Si avoit pensé en son ÷cuer [CHLE.216c:15] Q'un jour ne passast à nul ÷fuer [CHLE.216c:16] Que aucune chose ne ÷donnast [CHLE.216c:17] Et quiconques lui ÷demandast [CHLE.216c:18] Ja ne s'en alast ÷escondit [CHLE.216c:19] Un jour lui fu de ses gens ÷dit [CHLE.216c:20] Pour quoy \ si large ert de ÷promesse prominent slash, slightly slanted back, between 'quoy' and 'si' [CHLE.216c:21] Quant sa très liberal ÷largece [CHLE.216c:22] Ne se pouoit pas tant ÷estendre [CHLE.216c:23] Que l'en peüst tous dons ÷attendre [CHLE.216c:24] Quë il promettoit à ÷avoir [CHLE.216c:25] Car il n'avoit pas tant ÷d'avoir [CHLE.216c:26] Com de donner vouloir ÷avoit [CHLE.216c:27] Il respondi que homs ne ÷devoit [CHLE.216c:28] Se partir devant la ÷presence [CHLE.216c:29] De prince sans aucune ÷aysance [CHLE.216c:30] De bon fait ou de ÷reconfort [CHLE.216c:31] Ou de bonne esperance au ÷fort [CHLE.216c:32] Une fois au soupper ÷assis [CHLE.216c:33] Estoit ce prince moult 'assis' crossed out ÷pensifs [CHLE.216c:34] On lui demanda qu'il ÷avoit [CHLE.216c:35] Il respondi que estre ÷devoit [CHLE.216c:36] Dolent et triste de ÷pensée [CHLE.216c:37] Quant la journée estoit ÷passée [CHLE.216c:38] Où il n'avoit fait aucun ÷don [CHLE.216c:39] Et pour ce estoit pensif ÷adon [CHLE.216d:01] À very big 'A' ce propos fait ÷mencïon [CHLE.216d:02] dit de ÷Consolacïon [CHLE.216d:03] Boèce qui dit que ÷largece [CHLE.216d:04] Assise oû cuer plain de ÷noblece [CHLE.216d:05] Du prince le fait ÷reluisant [CHLE.216d:06] Au monde & à tous ÷deduisant [CHLE.216d:07] Et tel largece si doit ÷tendre [CHLE.216d:08] À diverses choses ÷s'estendre [CHLE.216d:09] C'est à savoir en dons ÷donnant [CHLE.216d:10] Et en meffais tost ÷pardonnant [CHLE.216d:11] Joyeusement tous ÷recevoir [CHLE.216d:12] Et prestement faire ÷devoir [CHLE.216d:13] D'acomplir les ÷expedïans [CHLE.216d:14] Choses estre à tous ÷audïans [CHLE.216d:15] Au propos Seneque ÷recite [CHLE.216d:16] livre de clemence ÷escripte [CHLE.216d:17] Que le prince liberal ÷n'est [CHLE.216d:18] Qui de l'autrui donne et ÷revest [CHLE.216d:19] Mais cellui est vray ÷liberal [CHLE.216d:20] Qui restraint son estat ÷rural [CHLE.216d:21] Affin quë autre puist ÷donner error here; 'a' missing, supplied by Tarnowski from CFL, v. 5975 [CHLE.216d:22] Et tel largece ÷ramener [CHLE.216d:23] Peut à amour non ÷seulement [CHLE.216d:24] Les princes mais ÷pareillement Tarnowski 'corrects' 'les princes' to 'les privéz' according to all other manuscripts, v. 5978 [CHLE.216d:25] Les estranges ou ÷ennemis [CHLE.216d:26] Faire convertir en ÷amis [CHLE.216d:27] Valere de ceulx de ÷cartage [CHLE.216d:28] Compte que vindrent en ÷message [CHLE.216d:29] À romme pour leurs ÷prisonniers [CHLE.216d:30] Avoir dont orent grans ÷deniers [CHLE.216d:31] Apportéz mais sans riens en ÷prendre [CHLE.216d:32] Les rommains leur voldrent tous ÷tendre Tarnowski 'corrects' last word to 'rendre', variant in all other manuscripts, v. 5986 [CHLE.216d:33] La courtoisie leur ÷valu [CHLE.216d:34] Plus que se l'or eussent ÷voulu [CHLE.216d:35] Car pour le grant bien que ilz en ÷dirent [CHLE.216d:36] Maint paÿs à eulx se ÷rendirent [CHLE.216d:37] Que prince se doye ÷fïable [CHLE.216d:38] Monstrer privé et ÷agréable [CHLE.216d:39] À ses gens et grans et ÷petis
[CHLE.217r:01] Estude xix in intercolumnar space and capital column b219 in corner, ink, scored out; 217 in pencil, underneathruling in reddish brown, writing in dark brown ink [CHLE.217a:01] Dit thule el poete ÷soubtilz 'el' corrected over erasure [CHLE.217a:02] En son livre des ÷benefices [CHLE.217a:03] Ou des imperïaulx ÷offices [CHLE.217a:04] Que followed by a stroke, 2 letters long le hault prince plus ÷demonstre v. 5994; no variant in Tarnowski [CHLE.217a:05] Son liberal cuer quant this first part of the line is a correction on erasure; only the last two letters 'nt' are original se ÷monstre v. 5998; all other manuscripts have 'Liberalité quant [CHLE.217a:06] Privé et doulx entre sa ÷gent [CHLE.217a:07] Que se or leur donnoit ou ÷argent [CHLE.217a:08] Au propos dit de correction in lighter ink preceded by caret ÷l'onorable [CHLE.217a:09] Vertu de l'empereur ÷louable [CHLE.217a:10] Trayan que une fois ses ÷amis [CHLE.217a:11] Si l'orent à questïon ÷mis [CHLE.217a:12] Pour quoy se rendoit si ÷commun [CHLE.217a:13] Et familïer à ÷chacun [CHLE.217a:14] Comme à lui il ÷appartenist [CHLE.217a:15] Que plus fierement se ÷tenist [CHLE.217a:16] Il respondi que estre ÷vouloit [CHLE.217a:17] Tel empereur comme il ÷faloit [CHLE.217a:18] Selon le desir de ÷trestous [CHLE.217a:19] Si vouldroit bien complaire à ÷tous [CHLE.217a:20] Solinus au propos ÷redit [CHLE.217a:21] De Julius cesar et ÷dit [CHLE.217a:22] Que si benigne et si ÷privé [CHLE.217a:23] Estoit à toutes gens ÷trouvé [CHLE.217a:24] Qu'à ceulx qu'il avoit ÷surmonté [CHLE.217a:25] Par force d'armes la ÷bonté [CHLE.217a:26] De sa benignité ÷plaisoit [CHLE.217a:27] Qui de tous amer le ÷faisoit [CHLE.217a:28] Qu'atrempé et pacïent ÷estre [CHLE.217a:29] Doye le prince et le grant ÷maistre [CHLE.217a:30] Seneque dit oû premier ÷livre [CHLE.217a:31] De clemence et sagement ÷vivre [CHLE.217a:32] En parlant aux princes ÷recite [CHLE.217a:33] Ceste parole cy ÷escripte [CHLE.217a:34] Tu ne peus ce dist il ÷parler [CHLE.217a:35] Que chacun n'oye ton ÷parler [CHLE.217a:36] Ayrer ne te peus ÷nullement [CHLE.217a:37] Que chacun ne voye ÷comment [CHLE.217a:38] Tu es de discordant ÷maniere [CHLE.217a:39] Chacun prent garde à ta ÷maniere [CHLE.217b:01] Et comme originally 'Comme', 'C' changed in 'E', and little 't' and 'c' added in front of 'omme'; lighter ink; did the corrector not accept 'Commë il'? il soit doncques ÷ainsi [CHLE.217b:02] Que le prince ne se puist ÷si [CHLE.217b:03] Mussier que les yeulx de ÷chacun [CHLE.217b:04] Ne l'esgardent 'le' seems to be a correction lui qui n'est que ÷un long 's' written over erased letter, probably 'e'; variants v. 6036: Nel regardent ABDF / Ne regardent L [CHLE.217b:05] Seul garder doit ÷songneusement [CHLE.217b:06] D'avoir en lui nul ÷mouvement [CHLE.217b:07] Descordant du point de ÷raison [CHLE.217b:08] Qui face changier sa ÷façon [CHLE.217b:09] Ancor Seneque ÷ramentoit [CHLE.217b:10] De la constance qui ÷estoit [CHLE.217b:11] Et merveilleuse ÷pacïence [CHLE.217b:12] Vertu et parfaicte ÷escïence [CHLE.217b:13] Roy nommé ÷anthiocus [CHLE.217b:14] Que quant par lonc siege ot ÷vaincus [CHLE.217b:15] Les chevaliers d'un chastel ÷qui [CHLE.217b:16] Fu pris par force et les ÷vainqui is the first letter a regular capital F, or two 'ff' together or is there something under the 'F', a 'Q' for instance? [CHLE.217b:17] Par famine et yceulx ÷l'avoient [CHLE.217b:18] Moult injurïé et ÷trouvoient [CHLE.217b:19] Reprouches laides et ÷vilaines [CHLE.217b:20] Qu'ilz crioient à grans ÷aleines [CHLE.217b:21] D'en hault du chastel sus les ÷murs [CHLE.217b:22] Mais lui qui ert constans et ÷surs [CHLE.217b:23] Oncques de rien ne fu ÷esmeu [CHLE.217b:24] Në à s'en venger plus follows an erasure`two letters ? ÷meü [CHLE.217b:25] Ains dit que plus avoit ÷puissance [CHLE.217b:26] De souffrir que eulx n'orent ÷licence [CHLE.217b:27] De mesdire et que tel ÷seigneur [CHLE.217b:28] Leur ot besoing et non ÷greigneur [CHLE.217b:29] Et furent ces chevaliers ÷fais Tarnowski makes silent correction to 'ses' [CHLE.217b:30] Si leur pardonna leur ÷meffais [CHLE.217b:31] Infinis exemples ÷pourroie [CHLE.217b:32] Dire au propos mais ÷j'anuyeroye j'anuyeroye, 3 syllables [CHLE.217b:33] Des meurs que les nobles ÷avoir [CHLE.217b:34] Doivent s'ilz veulent ÷recevoir [CHLE.217b:35] De laurier couronne ÷d'onneur [CHLE.217b:36] Ou soit prince ou autre ÷meneur [CHLE.217b:37] Qui desire los de ÷noblece [CHLE.217b:38] Ma dame très haulte ÷princesse [CHLE.217b:39] Vous savéz bien n'en faut tant ÷dire
[CHLE.217v:01] De lonc in intercolumnar space [CHLE.217c:01] Que tel prince doit on ÷eslire [CHLE.217c:02] Qui soit rempli de grans ÷vertus [CHLE.217c:03] Et fust ores moins preux que ÷artus erasure in front of 'artus', of one letter, u ? [CHLE.217c:04] Si en faites tant que vo ÷court [CHLE.217c:05] Où droiture et equité ÷court [CHLE.217c:06] En soit louée à tous jours ÷mais [CHLE.217c:07] De moy taire est temps des \ or ÷mais 'or' and 'mais' separated [CHLE.217c:08] À tant se tut plus ne ÷parla Atant? [CHLE.217c:09] Mais grant murmure sourdi ÷là [CHLE.217c:10] Et les autres • iii • grans ÷princesses [CHLE.217c:11] Qui moult furent poissans ÷maistresses [CHLE.217c:12] Sagece vouldrent ÷contredire [CHLE.217c:13] Leurs raisons en pristrent à ÷dire [CHLE.217c:14] Devant raison et ot ÷chacune [CHLE.217c:15] De son costé moult grant ÷commune [CHLE.217c:16] Dont la court fu toute ÷estourmie [CHLE.217c:17] Dist raison ainsi n'ira ÷mie [CHLE.217c:18] D'eslire prince à ÷voulenté [CHLE.217c:19] Car nous sommes ÷entalenté [CHLE.217c:20] D'eslire le plus ÷couvenable [CHLE.217c:21] Qui qu'il soit ou non ÷agréable [CHLE.217c:22] Si fault ouÿr nostre ÷conseil [CHLE.217c:23] Et ce qu'il dira je ÷conseil [CHLE.217c:24] Qu'il soit tenus sans ÷arrestance [CHLE.217c:25] Car à leur dit donray ÷sentence [CHLE.217c:26] Nous avons ouÿ les ÷parties [CHLE.217c:27] Or fault bien notter les ÷parties [CHLE.217c:28] Des raisons qui cy ÷proposées [CHLE.217c:29] Nous ont esté soient ÷pesées [CHLE.217c:30] Par mon conseil qui ÷ordener [CHLE.217c:31] Bien en sara et ÷dicerner [CHLE.217c:32] Tel droit comme il y peut ÷avoir [CHLE.217c:33] Or sus chacun die le ÷voir [CHLE.217c:34] À son avis de qui doit ÷mieulx [CHLE.217c:35] Estre eslevé dessoubs les ÷cieulx [CHLE.217c:36] De ces • iiii • com vous ÷avéz [CHLE.217c:37] Ycy ouÿ et le ÷savéz [CHLE.217c:38] Comment la plaidoierie fu departie [CHLE.217c:39] et concluse • rubric unique to this manuscript [CHLE.217d:01] Pour venir à ÷conclusïon [CHLE.217d:02] brieve sans grant ÷narracïon 'b', because of lack of space given two line decorated capital [CHLE.217d:03] Diray comme ilz s'en ÷departirent [CHLE.217d:04] Sans recorder tout quanque ilz ÷dirent [CHLE.217d:05] Qui lonc seroit à ÷desrener last part of 'desrener' remade ?all letters but first; Tarnowski gives no variant v. 6113 [CHLE.217d:06] Longuement le procès ÷mener [CHLE.217d:07] Y vi où mainte raison ÷ot [CHLE.217d:08] Dite et alegué maint beau ÷mot [CHLE.217d:09] Mais selon qu'il me fu ÷avis [CHLE.217d:10] Toutes les • iiii • en ce ÷parvis [CHLE.217d:11] Avoient affinité ÷grant [CHLE.217d:12] Et quoy que raison fust en ÷grant engrantRené, clearly two words like other boccurrences in this text [CHLE.217d:13] Que la cause fust mise à ÷chief [CHLE.217d:14] Ne la porent last part remade, originally 'pouoient' ?most likelysecond half of 'r' plus 'ent', on erasure mettre à ÷eschef of earlier manuscripts FL only have 'pouoit', v. 6122; Tarnowski transcribes 'povent' [CHLE.217d:15] Le • conseil dot in front of 'conseil'most likely to fill space between 'Le' and 'conseil' ne la ÷parfiner [CHLE.217d:16] Et de la cause ÷terminer [CHLE.217d:17] Reculoient ce me fu ÷vis [CHLE.217d:18] Dont je vy bien à leur ÷devis [CHLE.217d:19] Qu'à l'une ne vouloient ÷plaire [CHLE.217d:20] Pour à l'autre dame ÷desplaire [CHLE.217d:21] Combien qu'à la fin ÷couvenist [CHLE.217d:22] S'aultre remede n'y ÷venist [CHLE.217d:23] Que sans flechir le voir en ÷deissent [CHLE.217d:24] Car à nullui tort ne ÷feïssent [CHLE.217d:25] Pour tout l'avoir qui est oû ÷monde [CHLE.217d:26] Tant est de tort celle court ÷monde [CHLE.217d:27] Mais bien voulsissent que ÷remise [CHLE.217d:28] Fust la cause ou autre part ÷mise [CHLE.217d:29] Si dura ainsi ÷longuement [CHLE.217d:30] En suspans cellui ÷jugement [CHLE.217d:31] Tant small 't' still visible que un vaillant docteur & ÷sage [CHLE.217d:32] Se leva et par beau ÷lengage [CHLE.217d:33] Commença ainsi sa ÷raison [CHLE.217d:34] Très haulte princesse ÷raison [CHLE.217d:35] La gouvernerresse des ÷cieulx [CHLE.217d:36] Soubs vostre correctïon ÷mieulx [CHLE.217d:37] Ay pensé pour le bon ÷accort [CHLE.217d:38] De vostre court qui en ÷descort [CHLE.217d:39] Est à present s'en suy ÷creü
[CHLE.218r:01] Estude 5 letterspace, to avoid a clash between the numeral and the very high capital 'L' of the second column xix 220 in corner, ink, scored out; 218 in pencil, underneathbrownish ruling almost invisible, sharp and thin at top of the page; text in dark brown ink [CHLE.218a:01] De faveur ne sera ÷mescreu [CHLE.218a:02] Vostre conseil et mon ÷avis [CHLE.218a:03] Diray ma dame jadis ÷vis [CHLE.218a:04] En ceste place ÷mesmement [CHLE.218a:05] Un grant debat sourdre ÷comment [CHLE.218a:06] Cë \ avint est asséz ÷nottoire [CHLE.218a:07] Car le racompte mainte ÷histoire [CHLE.218a:08] De thetis et de ÷pelleüs [CHLE.218a:09] Dont achillés fu ÷conceüs [CHLE.218a:10] Les noces furent ÷ordenées [CHLE.218a:11] Ès places où les ÷destinées [CHLE.218a:12] Ont \ leurs sieges et tous les ÷dieux [CHLE.218a:13] Ancïens y vindrent des ÷cieulx [CHLE.218a:14] Les • iii • déesses quë on erasure between 'que' and 'en', first letter of 'en' not very clearpartially rubbed out, looks more like a sloppy 'o' ÷prise [CHLE.218a:15] Avoient une table ÷prise [CHLE.218a:16] Ce fu pallas juno ÷venus [CHLE.218a:17] Assis furent tous les ÷venus [CHLE.218a:18] Où il ot moult belle ÷assemblée [CHLE.218a:19] Et mainte royale ÷tablée [CHLE.218a:20] Au disner par bonne ÷concorde [CHLE.218a:21] Mais la déesse de ÷discorde [CHLE.218a:22] N'y fu semonce et pour ce y ÷vint [CHLE.218a:23] Sans mander \ et bien son lieu ÷tint [CHLE.218a:24] Car y servi de son ÷mestier [CHLE.218a:25] Tout n'i eust elle ja ÷mestier [CHLE.218a:26] Une pomme d'or sus la ÷table [CHLE.218a:27] Des • iii • déesses moult ÷notable [CHLE.218a:28] Gita escript avoit en ÷celle [CHLE.218a:29] Donnée soye à la plus ÷belle [CHLE.218a:30] Grant debat sourdi pour ce ÷fait [CHLE.218a:31] Car chacune disoit de ÷fait [CHLE.218a:32] Que par droit la devoye ÷avoir five line repair in parchment beginning at 'devoye', words filled in later [CHLE.218a:33] Pour jugement de ce damage to the parchment ? stroke, 1 letter long ÷Savoir ink somewhat paler [CHLE.218a:34] Devant jupiter sont damage to the parchment ? stroke, 2 letters long ÷venues paler ink for last words [CHLE.218a:35] Les • iii • dames qui damage to the parchment ? stroke, 1 letter long ÷Soustenues start of 'Soustenues' paler, and irregular 'S' [CHLE.218a:36] Ont leurs raisons 1 letter space Disant ÷chascune long's' inserted later, in paler ink [CHLE.218a:37] Que mieulx lui affiert que à ÷nesune [CHLE.218a:38] Grant debat ot devant les ÷dieux [CHLE.218a:39] Pour ce fait au derrain fu ÷tieulx [CHLE.218b:01] Leur very high 'L' accort pour le mal ÷talant [CHLE.218b:02] N'avoir de nulle \ à ÷l'excellant note latinate form of 'excellant' [CHLE.218b:03] Berger de troyë \ ilz ÷soubmistrent [CHLE.218b:04] Le jugement sur lui et ÷mistrent [CHLE.218b:05] Les dames en furent ÷d'acort [CHLE.218b:06] Mercurïus qui leur ÷descort [CHLE.218b:07] Sot \ les déesses y ÷mena [CHLE.218b:08] Et paris en ÷determina [CHLE.218b:09] Qui lors ert berger ÷mescongneu [CHLE.218b:10] Et quant le cas ot ÷congneü [CHLE.218b:11] À venus la pomme ÷donna [CHLE.218b:12] Qui de l'avoir moult se ÷pena [CHLE.218b:13] Ainsi s'à mon conseil en ÷faites [CHLE.218b:14] Tout ce grant debat où vous ÷estes [CHLE.218b:15] Sera commis soit lonc ou ÷court [CHLE.218b:16] Sus jugement d'aucune ÷court [CHLE.218b:17] Noble et haulte et de sens ÷garnie [CHLE.218b:18] Là jus au monde et ÷deffinie [CHLE.218b:19] Soit la cause par ÷jugement [CHLE.218b:20] De nottables \ mais ÷sagement [CHLE.218b:21] Couvient viser en quel ÷contrée [CHLE.218b:22] Et où il ait gens plus ÷lettrée [CHLE.218b:23] Et qui de droit 'droit' remade \ ayent ÷appris [CHLE.218b:24] À user et soient ÷appris [CHLE.218b:25] De grans causes ÷determiner [CHLE.218b:26] Se l'en peut de tel court ÷finer [CHLE.218b:27] Jadis en grece et à ÷athenes [CHLE.218b:28] Fu la fleur des choses ÷certenes [CHLE.218b:29] Que clergie apprent et ÷recorde [CHLE.218b:30] À romme après bien m'en ÷recorde [CHLE.218b:31] Usoient les rommains de ÷droit [CHLE.218b:32] Mais tout est failli 'de droit' has been crossed out and there are dots underneath as well; probably the original scribe ÷orendroit [CHLE.218b:33] Et se bon mon conseil vous ÷semble [CHLE.218b:34] Aviser pouéz tous ÷ensemble [CHLE.218b:35] En quel lieu du monde ÷assëoir [CHLE.218b:36] Et où mieulx il pourra ÷sëoir [CHLE.218b:37] Pourrés 'd' crossed outvertical stroke ce debat pour ÷juger [CHLE.218b:38] Le droit y viséz sans ÷targer [CHLE.218b:39] Selon voz grans ÷discrecïons [CHLE.218b:40] page repaired in right hand lower corner; an old signature, maybe 'f j'?signature added above repaired corner and undoubtedly before repair was made, as other signatures are lower
[CHLE.218v:01] De lonc [CHLE.218c:01] À tant se tut li sages ÷homs Atant? [CHLE.218c:02] Qui maistre avis fu ÷appellé [CHLE.218c:03] Et d'un abit fu ÷affulléz 'l' correction to 'b' by light strokeRené, so light I wonder if it's there [CHLE.218c:04] Tel qu'il affiert à ÷avocas [CHLE.218c:05] Raison et son conseil le ÷cas [CHLE.218c:06] Aviserent en tous ÷endrois [CHLE.218c:07] Aleguéz furent moult de ÷drois [CHLE.218c:08] Là endroit \ mais à la ÷parfin [CHLE.218c:09] Distrent que maistre avis ÷affin [CHLE.218c:10] De paix leur a ce ÷conseillé [CHLE.218c:11] Si ne doit pas estre ÷exillé [CHLE.218c:12] Son conseil qui est moult ÷louable [CHLE.218c:13] Et en maint cas propre et ÷valable [CHLE.218c:14] À brief parler fu ÷recordé [CHLE.218c:15] Au mieulx et entr'eulx ÷accordé [CHLE.218c:16] Au gré de toutes les ÷parties [CHLE.218c:17] Qui à ce se sont ÷consenties [CHLE.218c:18] Qu'en terre le debat ÷commis [CHLE.218c:19] À juger seroit et ÷remis [CHLE.218c:20] À la sentence des ÷humains [CHLE.218c:21] Mais bien leur fault viser au ÷mains [CHLE.218c:22] À quel court ilz s'en ÷sommettront [CHLE.218c:23] Et en quieulx mains ilz se ÷mettront [CHLE.218c:24] Là furent toutes ÷devisées [CHLE.218c:25] Les cours du monde et ÷avisées [CHLE.218c:26] Leurs coustumes et tous leurs ÷drois [CHLE.218c:27] Il n'est royaume en nulx ÷endrois [CHLE.218c:28] Du siecle qui ÷ramenteü [CHLE.218c:29] N'ait là esté \ et bien ÷veü [CHLE.218c:30] De quel droit on y seult ÷user [CHLE.218c:31] Maint en y ouÿ ÷reffuser [CHLE.218c:32] Mais quant bien orent ÷regardé [CHLE.218c:33] Par tout à la fin ÷accordé [CHLE.218c:34] Se sont par communal ÷acort [CHLE.218c:35] Que brown stain on 'u' ilz s'en mettront au ÷recort [CHLE.218c:36] Des princes françois dont la ÷court [CHLE.218c:37] Est souveraine et de qui ÷court [CHLE.218c:38] Le Renom par l'univers ÷monde [CHLE.218c:39] De sens d'onneur & de ÷faconde [CHLE.218d:01] Comment la Royne Raison commist à cristine [CHLE.218d:02] De Raporter aux princes françois la [CHLE.218d:03] dicte plaidoierie on top of the column ; text starts at normal height; rubric should be with the miniature lower down in this columnrubric unique to this manuscriptand what about the miniature? and has the text been written after the rubric? see the capital 'D' and the shafts of 'f' and 'h' that seem to go over the red of the rubric [CHLE.218d:04] De franchise de grant ÷noblece [CHLE.218d:05] Et de ce fu d'acort ÷sagece [CHLE.218d:06] Aussi les autres ÷ensement [CHLE.218d:07] Et raison le volt ÷mesmement [CHLE.218d:08] Ainsi à ce conseil ÷conclurent [CHLE.218d:09] Mais en trop grant pensée ÷furent [CHLE.218d:10] Par quel moyen ÷envoyeroient [CHLE.218d:11] Le procès et savoir ÷feroient [CHLE.218d:12] Aux diz princes cellui ÷descort [CHLE.218d:13] Pour les parties en ÷accort [CHLE.218d:14] Mettre par loyale ÷sentence [CHLE.218d:15] Et ainsi comme en celle ÷tence [CHLE.218d:16] Estoient d'aviser ÷message [CHLE.218d:17] Couvenable stilé et ÷sage [CHLE.218d:18] MIN17 [CHLE.218d:19] S2ebile ma maistresse ÷dont leaves and flowers stemming from 'S' about 15 lines high in central margintwo long s's one beside the 'S' of Sebile and the other right above beside bottom of miniature; one is a lettre d'attente and the other the preparation of the correction of 'fus' [CHLE.218d:20] fus followed by erasure, 1 letter? conduite s'avance ÷adont four line repair begins here [CHLE.218d:21] Et devant damage to parchment? last letters remade? followed by ondulated line of 1 letter, paler ink Raison se ÷presente 'Raison' initially had a small 'r', changed into capital by addition of top in lighter ink [CHLE.218d:22] Si ne fu damage to parchment ?, blank, 1 letter wide, paler ink De bottom stroke of 'D' extended to left to fill space parler ÷laisante [CHLE.218d:23] Ains dit damage to parchment ?, blank, 1 letter wide, paler ink Ma dame ÷redoubtée [CHLE.218d:24] J'ay diligemment ÷escoutée [CHLE.218d:25] La cause en present ÷playdoyée [CHLE.218d:26] Et vers vous me suis ÷avoyée four lines with rhyme in 'ée' [CHLE.218d:27] Pour vous anoncier tel ÷personne
[CHLE.219r:01] Estude xix 221 in corner, ink, scored out; 219 in pencil, underneathruling thin, neat, reddish ?, very faint; foliotation in bottom corner: 'f ii'? [CHLE.219a:01] Qui sera stain on 'sera' couvenable et ÷bonne [CHLE.219a:02] Pour vo message ÷parfournir [CHLE.219a:03] S'à lui vous en vouléz ÷tenir [CHLE.219a:04] Croyéz qu'elle n'y fauldra ÷point [CHLE.219a:05] Et si vient droitement à ÷point [CHLE.219a:06] Car en france demeure ÷celle [CHLE.219a:07] Qui est de nostre escolle ÷ancelle [CHLE.219a:08] Et moult jeunette y fus menée fus !, Christine forgets who is speaking ?Tarnowski correction to 'fu' from ABCDFL [CHLE.219a:09] Combien que comme moy fust / ÷née [CHLE.219a:10] En ytale en cité ÷amée [CHLE.219a:11] Où mainte gallée est ÷armée four lines with rhyme in 'ée' [CHLE.219a:12] Ainsi Sebile qui fu ÷là [CHLE.219a:13] Sienne merci de moy ÷parla [CHLE.219a:14] Et plus louange qu'il ÷n'affiert [CHLE.219a:15] En dist et le cas comment ÷s'yert [CHLE.219a:16] Que là endroit estoie ÷alée [CHLE.219a:17] Et com la terre grant et ÷lée [CHLE.219a:18] Ië \ avoie toute ÷passée [CHLE.219a:19] Sans en estre de riens ÷lassée four lines in 'ée' [CHLE.219a:20] Mes meurs mon ÷inclinacïon [CHLE.219a:21] Tout lui dist et ÷m'affeccïon [CHLE.219a:22] Në oncques riens ne lui ÷cella [CHLE.219a:23] Et quant raison ouÿ ÷cela [CHLE.219a:24] Moult lui plot moult en fu ÷joyeuse [CHLE.219a:25] Et ma maistrece ÷gracïeuse [CHLE.219a:26] Me signe adont que là ÷alasse [CHLE.219a:27] Et moy qui oncques ne fus ÷lasse [CHLE.219a:28] D'à ses bons vouloirs ÷obeïr [CHLE.219a:29] Y alay desirant ÷d'oÿr [CHLE.219a:30] Ce qu'on me vouloit ÷demander [CHLE.219a:31] Et obeïr se ÷commander [CHLE.219a:32] La stain ? after 'L' court quelque riens me ÷vouloit [CHLE.219a:33] Quant je fus là tant comme il ÷loit [CHLE.219a:34] Que raison face chiere ÷bonne [CHLE.219a:35] À si 'i' remade ?in rapid cursive povre ignorant ÷personne [CHLE.219a:36] Comme je suis elle me ÷fist [CHLE.219a:37] Tant que bien et bel me ÷souffist [CHLE.219a:38] Moult m'interrogua moult ÷m'enquist [CHLE.219a:39] Et maintes sentences ÷m'apprist four lines with rhyme in 'ist' [CHLE.219b:01] Dont à tous jours je vauldray ÷mieulx [CHLE.219b:02] Se bien les ay devant les ÷yeulx [CHLE.219b:03] Après me dist cristine ÷chere [CHLE.219b:04] Amie qui scïence as ÷chiere [CHLE.219b:05] Tu rapporteras noz ÷debas [CHLE.219b:06] Sicom les as oÿs là ÷bas agglutinated? [CHLE.219b:07] Au monde aux grans princes ÷françois [CHLE.219b:08] Et les nous saluras ÷ainçois [CHLE.219b:09] Puis leur diras de nostre ÷part [CHLE.219b:10] Que comme à la souveraine ÷part 'souveraine' to be pronounced 'souvraine' [CHLE.219b:11] Du monde nous leur ÷commettons [CHLE.219b:12] Ce debat que sur eulx ÷mettons [CHLE.219b:13] À jugier ÷droicturierement [CHLE.219b:14] Le quel doit le ÷gouvernement [CHLE.219b:15] L'onneur et la ÷prerogative [CHLE.219b:16] Et louange ÷supellative first 'l' remade ?yes [CHLE.219b:17] Du monde avoir \ ou grant ÷noblece tag noblece, chevalerie, sagece and richeceno, no personnif., plus adjectives [CHLE.219b:18] Ou chevalerie ou ÷sagece [CHLE.219b:19] Ou grant richece et qu'il leur ÷plaise [CHLE.219b:20] En jugier quant bien à leur ÷ayse [CHLE.219b:21] Et couvenablement ÷enquis [CHLE.219b:22] Aront du droit \ et si soit ÷quis [CHLE.219b:23] Ainçois qui sache tous les ÷termes [CHLE.219b:24] De ce debat bien mettre en ÷termes [CHLE.219b:25] Et par escript tout mettre en ÷ordre [CHLE.219b:26] Si bien qu'il n'y ait que ÷remordre [CHLE.219b:27] Adont respondis que ÷j'avoie [CHLE.219b:28] Tout escript quanque en celle ÷voye [CHLE.219b:29] J'avoie veu sceu et ÷trouvé [CHLE.219b:30] Sans y avoir riens ÷controuvé [CHLE.219b:31] Si n'oz pas oublïé à ÷mettre [CHLE.219b:32] En escript du tout à la ÷letre [CHLE.219b:33] Cellui plait dont le ÷playdoyé [CHLE.219b:34] Ne m'avoit de riens ÷anoyé [CHLE.219b:35] De ce me sot elle bon ÷gré [CHLE.219b:36] Et je pour acquerir ÷degré four lines with rhyme in 'é' [CHLE.219b:37] Vers elle de mon sain tray ÷hors [CHLE.219b:38] Les escrips du debat de ÷lors [CHLE.219b:39] Les luy monstray pour ÷viseter
[CHLE.219v:01] De lonc estude starts in the intercolumnar space, but 'estude' amost seems to have been added later, on top of second column, and slightly smaller module?it's also more hastily writtenun onglet est visible entre 219 et 220 [CHLE.219c:01] Se oster y dotted 'y' faloit ÷n'ajouster [CHLE.219c:02] Mais de son bien lui oÿ ÷dire [CHLE.219c:03] Qu'il n'y avoit riens à ÷redire [CHLE.219c:04] Et moult s'en tint pour bien ÷contempt [CHLE.219c:05] Si volz prendre congié ÷atant 'atant' at last probably in one wordalmost all others first word of verse, and leading to obligatory separate of 'A' and 't' [CHLE.219c:06] Mais ainçois celle me ÷donna [CHLE.219c:07] De ses joyaulx et ÷m'ordonna [CHLE.219c:08] Et enchargia que ÷diligent cf 'purgia' in 216a [CHLE.219c:09] Fusse que la nottable ÷gent Tarnowski correction to 'qu'à' according to ABDF, v. 6374 [CHLE.219c:10] Esleus juges et ÷avocas [CHLE.219c:11] De ce fait monstrasse le ÷cas [CHLE.219c:12] Si lui promis que le ÷feroye [CHLE.219c:13] Sans faillir plus tost que ÷pourroye [CHLE.219c:14] Et la mercïay ÷humblement [CHLE.219c:15] De ses dons \ non d'un ÷seulement [CHLE.219c:16] Mais de plusieurs et congié ÷pris [CHLE.219c:17] D'elle et de celle court de ÷pris [CHLE.219c:18] À qui me recommanday ÷moult [CHLE.219c:19] Sebille ramener me ÷voult [CHLE.219c:20] Ainsi comme elle m'ot ÷promis [CHLE.219c:21] À la voye nous sommes ÷mis [CHLE.219c:22] Et par l'eschiele ÷dessendue [CHLE.219c:23] Par où montay suis que ÷tendue [CHLE.219c:24] Encor trouvay mais ÷toutevoye [CHLE.219c:25] De remercïer en la ÷voye 'D' in darker ink [CHLE.219c:26] Ne finoye dame ÷Sebile [CHLE.219c:27] Qui plaisirs m'ot fait plus de ÷mile [CHLE.219c:28] Ja estoye bas ÷desjuchée [CHLE.219c:29] Ce me sembloit \ quant fus ÷huchée [CHLE.219c:30] De la mere qui me ÷porta [CHLE.219c:31] Qu'à l'uys de ma chambre ÷hurta [CHLE.219c:32] Qui de tant gesir ÷s'esmerveille [CHLE.219c:33] Car tart estoit et je ÷m'esveille [CHLE.219c:36] Explicit le livre du chemin starts in text column, not in Capital column [CHLE.219c:37] De lonc estude idem
[CHLE.221r:01] Le livre wide space de wide space la wide space pastoure wide space xx • centred [PAST.221a:01] MIN19 [PAST.221a:03] Cy commence le livre de la pastoure [PAST.221a:04] • xx • aligné à droite [PAST.221a:05] Moy de sagece pou ÷duite dans la marge lettre d'attente 'm' visible [PAST.221a:06] Ja par mainte fois ÷deduite [PAST.221a:07] Me suis à faire ÷dictiéz [PAST.221a:08] de plusieurs cas ÷appointiéz [PAST.221a:09] Combien que pou ÷entremettre [PAST.221a:10] M'en sache mais pour ÷desmettre [PAST.221a:11] Aucunement la ÷pesance [PAST.221a:12] Dont je fuis en ÷mesaisance [PAST.221a:13] Qui jamais ne me ÷sauldra [PAST.221a:14] Jusques vie me ÷fauldra [PAST.221a:15] Car oublïer ÷impossible [PAST.221a:16] M'est le doulx et le ÷paysible [PAST.221a:17] Dont la mort me ÷seppara [PAST.221a:18] Ce dueil tous jours ÷m'apperra [PAST.221a:19] Ay fait ce dictié en ÷rimes [PAST.221b:01] À mon povoir ÷léonimes [PAST.221b:02] À requeste de ÷personne [PAST.221b:03] Dont par le mond le nom ÷sonne [PAST.221b:04] Qui bien me peut ÷commander [PAST.221b:05] Et son bon vouloir ÷mander [PAST.221b:06] Si le fis et le ÷rimay [PAST.221b:07] En ce derrain mois de ÷may [PAST.221b:08] L'an mil CCCC • & ÷trois [PAST.221b:09] Et m'est advis qui veult ÷drois [PAST.221b:10] Y viser qu'on peut ÷entendre [PAST.221b:11] Qu'à autre chose veult ÷tendre [PAST.221b:12] Que le texte ne ÷desclot [PAST.221b:13] Car aucune fois aucunefois ? on ÷clot [PAST.221b:14] En parabole ÷couverte [PAST.221b:15] Matiere à tous non ÷ouverte tache de cire ? cf. transparence [PAST.221b:16] Qui semble estre truffe ou ÷fable [PAST.221b:17] Où sentence gist ÷nottable [PAST.221b:18] Si diray le ÷Sentement 's' majuscule, 'enroulé' [PAST.221b:19] En rimant ÷presentement [PAST.221b:20] La pastoure centred ; sur deux interlignes [PAST.221b:21] Entendéz mon ÷aventure lettre d'attente 'e' visible [PAST.221b:22] vrays amans par ÷aventure [PAST.221b:23] Oncques n'ouïstes ÷pareille [PAST.221b:24] Si y tendés tous ÷l'oreille [PAST.221b:25] Voyéz comment amours ÷traire [PAST.221b:26] Scet soubtilment pour ÷attraire [PAST.221b:27] les cuers et faire ÷subgès [PAST.221b:28] De ceulx qu'il lie en ses ÷gièz [PAST.221b:29] Pastoure suis qui me ÷plains [PAST.221b:30] En mes amoureux ÷complains [PAST.221b:31] Compter vueil ma ÷maladie [PAST.221b:32] Puis qu'il fault que je ÷la die [PAST.221b:33] Comme d'amours trop ÷contrainte [PAST.221b:34] Par force d'amer ÷estrainte [PAST.221b:35] Diray comment je fus ÷prise [PAST.221b:36] Estrangement par ÷l'emprise exuberant tail on 'g' ; long descenders on 's's, 'p's
[PAST.221v:01] wide space Le livre wide space de la all over column c [PAST.221c:01] Du dieu qui les cuers ÷maistroie [PAST.221c:02] Et qui bien et mal ÷ottroie [PAST.221c:03] Si soit exemplaire aux ÷dames [PAST.221c:04] Mon fait qui jurent leur ÷ames [PAST.221c:05] Que jamais jour ÷n'ameront [PAST.221c:06] Voyent comment amours ÷rompt [PAST.221c:07] Par son très poissant ÷effort [PAST.221c:08] Tout propos soit foible ou ÷fort [PAST.221c:09] Très que jeune touse ÷estoie [PAST.221c:10] Par my bocages ÷hantoie [PAST.221c:11] Et par ces landes ÷sauvages [PAST.221c:12] Pour repaistre en my ÷herbages [PAST.221c:13] Les brebïetes mon ÷pere [PAST.221c:14] Et quoy qu'adès en ÷appere [PAST.221c:15] Ainsi par maintes ÷années [PAST.221c:16] Furent par moy ÷pourmenées [PAST.221c:17] Tant que je fus ja ÷parcreue [PAST.221c:18] Sanz estre nul jour ÷recreue [PAST.221c:19] Du maistier qui me ÷plaisoit [PAST.221c:20] De bergerie et ÷faisoit [PAST.221c:21] Matin lever par grant ÷cure [PAST.221c:22] D'autre riens n'avoie ÷cure [PAST.221c:23] Fors de reppairier en ÷champs [PAST.221c:24] Et en bois où les doulx ÷chants [PAST.221c:25] Des oysiaulx souvent ÷ouoye faut il mettre un accent ? [PAST.221c:26] N'autres rising 's' ; encre pâle, insertion ? gens je ÷n'avouoye [PAST.221c:27] Fors pastoures et ÷pastours [PAST.221c:28] Si savoie tous les ÷tours [PAST.221c:29] Du mestier de ÷bergerie [PAST.221c:30] Agneaulx en la ÷bergerie [PAST.221c:31] Seigner mettre faing 'faing' c'est-à-dire 'foin' ?; surcharge sur l'initiale 'et' ? ; peu visible en ÷creche [PAST.221c:32] Semer où toit paille ÷freche [PAST.221c:33] Et les moutons d'une ÷part [PAST.221c:34] Trïer oindre et mettre à ÷part 'apart' ? non ? [PAST.221c:35] Brebis traire et faire à ÷heure [PAST.221c:36] Agneaulx tetter / et desseure [PAST.221c:37] Le fourrage \ ès rastiaulx ÷mettre exuberant tail on 'g', 'x' ; long descender on 's' [PAST.221d:01] Ne nulle mieulx ÷entremettre [PAST.221d:02] Ne se sceust de tout ÷l'affaire [PAST.221d:03] Qu'il couvient au mestier ÷faire [PAST.221d:04] Auble 'Anble' ? correction à l'encre noire sur grattage ; 'nbl' bas du 'b' ; 'e' élargi, encre pâle de son et ÷d'aveine [PAST.221d:05] Pour faire remplir la ÷veine [PAST.221d:06] Aux brebis qui ÷agnelé [PAST.221d:07] Avoient qui n'est ÷coulé [PAST.221d:08] Sçavoie et mes brebis ÷tondre [PAST.221d:09] En may assise en belle ÷ombre [PAST.221d:10] Au matin et ÷avesprée agglutiné ? [PAST.221d:11] Et apporter de la ÷prée [PAST.221d:12] Herbes aux agnellés ÷petis irregular, 8 syllables, correct to 'Herbe' ? [PAST.221d:13] Pour leur donner ÷appetis [PAST.221d:14] Quant ilz viennent en ÷saison [PAST.221d:15] Qu'on les tient en la ÷maison [PAST.221d:16] Et bien rapporter des ÷champs [PAST.221d:17] Aucunes brebis ÷mechans [PAST.221d:18] Vielles et à doz ÷pellé [PAST.221d:19] Et s'aucune eust ÷agnellé [PAST.221d:20] Là hors / l'aignel entre ÷bras [PAST.221d:21] Porter dedens mon ÷rebras [PAST.221d:22] Et eulx garir de la ÷rongne [PAST.221d:23] N'i avoit si grant ÷besongne [PAST.221d:24] Dont je ne fusse ÷maistresse [PAST.221d:25] Et des bergieres ÷l'adrece 'la drece' ? [PAST.221d:26] De tout ce songneuse estoie [PAST.221d:27] À droite heure me ÷hastoie [PAST.221d:28] De mener à ÷remontée [PAST.221d:29] Mes brebis sus la ÷montée [PAST.221d:30] D'un tertre où herbe ot ÷menue [PAST.221d:31] Et quant souleil ert soubz ÷nue [PAST.221d:32] Au matin à la ÷rosée [PAST.221d:33] Dont terre estoit ÷arrosée [PAST.221d:34] Oû temps d'esté \ par ÷herbis [PAST.221d:35] Couvers 's' fuyant suscrit ; encre pâle ; correction 'Couver' devient 'Couvers' mener mes ÷brebis [PAST.221d:36] Bien savoie et ÷assembler [PAST.221d:37] Mon parc que le loup ÷embler
[PAST.222r:01] pastoure xx • centred [PAST.222a:01] Ne m'en peüst chef ou ÷queue [PAST.222a:02] Et que nulle ne fust ÷seue [PAST.222a:03] Là en l'ombre me ÷sëoie [PAST.222a:04] Soubz un chaine et ÷assëoie [PAST.222a:05] À ouvrer de fil de ÷laine [PAST.222a:06] En chantant à haulte ÷aleine [PAST.222a:07] Çainturettes je ÷faisoie [PAST.222a:08] Ouvrées com se fust ÷soye [PAST.222a:09] Où je lassoie ÷coiffettes [PAST.222a:10] Gracïeusetement ÷faites petit 'g' majuscule [PAST.222a:11] Bien tissues et ÷entieres [PAST.222a:12] Ou raisiaulx ou sur grattage ?; encre pâle ÷pannetieres [PAST.222a:13] Où l'en met pain et ÷frommage [PAST.222a:14] Là soubz le 'l' sur grattage ? chaine ÷ramage [PAST.222a:15] S'assembloient ÷pastourelles [PAST.222a:16] Et non mie tout par ÷elles [PAST.222a:17] Ainçois vissiés soir et ÷main [PAST.222a:18] Son ami par mi la ÷main [PAST.222a:19] Venir chacune ÷tenant [PAST.222a:20] Plus de • xx • en un ÷tenant [PAST.222a:21] Dont l'un flajolant ÷venoit [PAST.222a:22] Et l'autre un tabour ÷tenoit [PAST.222a:23] L'autre musette ou ÷chevrette [PAST.222a:24] N'il n'y avoit si ÷povrete [PAST.222a:25] Qui 'l' final gratté ne fust riche ÷d'ami [PAST.222a:26] Et là vous veissiés en ÷mi [PAST.222a:27] La place mener la ÷tresche [PAST.222a:28] Joliement sus l'erbe ÷fresche irregular, 8 syllables [PAST.222a:29] Paroit soyer et ÷hernou 'Paroit soyer' ?words written later in space left blank ? [PAST.222a:30] Et renault qui ot maint ÷nou [PAST.222a:31] D'amours fait sus son ÷juppel [PAST.222a:32] Et boquet sus le ÷chappel [PAST.222a:33] Qu'erambourc ot ÷ataché [PAST.222a:34] Et mis le chappel oû ÷chié [PAST.222a:35] Comme à son ami ÷trescher [PAST.222a:36] Ainsi les veissiés ÷trescher [PAST.222a:37] Et queroler et ÷baler [PAST.222b:01] L'un en dançant ÷reculer [PAST.222b:02] Tenant la main au ÷costé [PAST.222b:03] Et le pan devant ÷osté [PAST.222b:04] Et à la ceinture ÷mis [PAST.222b:05] Puis en dançant c'est ÷remis 'c'est' c'est-à-dire 's'est' ? [PAST.222b:06] À la queue emprès ÷gilon [PAST.222b:07] Et devant met / ÷Sebilon [PAST.222b:08] Joliment y vait ÷bellotte [PAST.222b:09] Qui bien jeue à la ÷pellotte [PAST.222b:10] E mangion 'Emangion' ? et ÷Janeton [PAST.222b:11] Et belon au jolis ÷ton [PAST.222b:12] Des instrumens ÷accordéz [PAST.222b:13] La veissiés bergers ÷hourdéz [PAST.222b:14] De gans blans et ÷d'aumosnieres [PAST.222b:15] Et de diverses ÷manieres [PAST.222b:16] D'outilz tieulx qu'ilz ÷appartiennent [PAST.222b:17] À bergiers qui gays se ÷tiennent [PAST.222b:18] Tranche pain Cisiaulx petit 'c' majuscule ÷forcetes [PAST.222b:19] boite à ointure ÷eguillettes [PAST.222b:20] À loine 'Aloine' ? cernoir ÷cordelle [PAST.222b:21] Une grande tace ÷belle [PAST.222b:22] Fil eguille et del ÷avec [PAST.222b:23] Y a / bergier n'est sans ÷hec [PAST.222b:24] Mainte autre chose / a / ÷dedens [PAST.222b:25] bonne / & lanieres ÷pendans [PAST.222b:26] Et la grant clef de la ÷porte [PAST.222b:27] De la bergerie on ÷porte [PAST.222b:28] Qui à une bille ÷pent [PAST.222b:29] Et derriere vait ÷frappent [PAST.222b:30] Et tout pent à la ÷ceinture [PAST.222b:31] Où le mastin à ÷esture [PAST.222b:32] On tient lïé à toute ÷heure [PAST.222b:33] Qu'après les 'le' encre plus noire, sur grattage ? connins ne ÷queure [PAST.222b:34] La houllette bien ÷taillée [PAST.222b:35] Par amourettes ÷baillée [PAST.222b:36] Que bergier tient en sa ÷main [PAST.222b:37] Et la panetiere à ÷pain exuberant descenders
[PAST.222v:01] Le wide space livre wide space de space la all over column c [PAST.222c:01] Où aux et frommage on ÷met [PAST.222c:02] Biaulx housiaulx je vous ÷promet [PAST.222c:03] Ont ceulx qui sont les plus ÷cointes [PAST.222c:04] Tous n'ayent ilz nulles ÷pointes [PAST.222c:05] Qui leur voise au pas ÷grevant [PAST.222c:06] Et la poitrine ÷devant [PAST.222c:07] Desnoullée où le ÷blanchet [PAST.222c:08] Pert blanc de nouvel ÷achet [PAST.222c:09] Ou la croix de la ÷chemise [PAST.222c:10] Quant toute neuve elle est ÷mise [PAST.222c:11] Là à cottes de ÷buriaulx [PAST.222c:12] Vous veissiés ces ÷pastouriaulx [PAST.222c:13] Mener feste à ÷desmesure [PAST.222c:14] Pour atteindre à la ÷mesure [PAST.222c:15] Frapper du pié en ÷dançant [PAST.222c:16] Gautier emprès ÷helissant [PAST.222c:17] À cloche pié faire un ÷sault [PAST.222c:18] Sicomme amours les ÷assault [PAST.222c:19] Hucher crier ÷rigoler [PAST.222c:20] Et ensemble entre ÷accoller [PAST.222c:21] Est ce vie • vie • ÷vie • [PAST.222c:22] Qui jamais a d'autre ÷envie [PAST.222c:23] Puis quant sous le 'q' ligne horizontale de dancier sont ÷las [PAST.222c:24] Les veissiés par grant ÷solas [PAST.222c:25] Eulx sëoir sur l'erbe ÷drue [PAST.222c:26] Chacun amant léz sa ÷drue [PAST.222c:27] Ataindre pain et ÷frommage [PAST.222c:28] Et tout mettre sus ÷l'erbage [PAST.222c:29] Et ces pastouriaulx ÷gentilz [PAST.222c:30] Vous trancher ce pain ÷faitis [PAST.222c:31] Par leches grandes et ÷lées [PAST.222c:32] Après doulces ÷accollées [PAST.222c:33] Les giter en la ÷fontaine [PAST.222c:34] Et par bonne amour ÷certaine [PAST.222c:35] D'ycellui mengier eulx ÷paistre [PAST.222c:36] En celle lande ÷champestre [PAST.222c:37] De flours couverte à tous ÷tours [PAST.222d:01] Sont ilz ayse ces 'ces' grattage sur le 'c' ? 'ses' devient 'ces' ÷pastours 'Pastours' ? [PAST.222d:02] Brebis gardans par ÷sillons [PAST.222d:03] Et / ces 'ses' devient 'ces'? jolis ÷oysillons [PAST.222d:04] Qui les cuers leur ÷resjouïst [PAST.222d:05] En celle place on ÷ouÿst [PAST.222d:06] Chanter perrot et ÷margot [PAST.222d:07] Larigot valla ÷Rigot erreur ? 'Larigot va larigot' ? [PAST.222d:08] Mari tu ne m'aimes ÷mie [PAST.222d:09] Pour ce à robin suis ÷amie [PAST.222d:10] Ainsi amont et ÷aval [PAST.222d:11] Tout y retentist li ÷val [PAST.222d:12] Des haultes voix ÷delïées [PAST.222d:13] De ces pastourelles ÷liées [PAST.222d:14] Chantans à joyeuse ÷chiere [PAST.222d:15] Et Robin qui a moult ÷chiere [PAST.222d:16] Marïon qu'il aime ÷moult [PAST.222d:17] Si quiert aval et ÷amont [PAST.222d:18] / dans marge pour non exécuté ? Pour trouver couldre qui ÷ploye [PAST.222d:19] Large et longue et là ÷s'employe [PAST.222d:20] À tout 'Atout' ? oui un large ÷coutel [PAST.222d:21] Assis sus son bleu ÷mantel [PAST.222d:22] Si fent la couldre par ÷mi [PAST.222d:23] Et dit que par saint ÷remi [PAST.222d:24] Esclisse fera de ÷couldre [PAST.222d:25] Ensemble veult les bous ÷couldre [PAST.222d:26] Si ara de flours ÷chappiau [PAST.222d:27] Moult bien sur ore d'or ÷piau [PAST.222d:28] Que s'amie a en sa ÷bourse [PAST.222d:29] Adont n'y a si ÷rebourse [PAST.222d:30] Qui chappel à lie ÷face [PAST.222d:31] À son doulx ami ne ÷face [PAST.222d:32] De muguet et flours ÷d'amer [PAST.222d:33] Ou de roses d'oultre ÷mer [PAST.222d:34] Tandis vont o leurs ÷musettes [PAST.222d:35] Cueillir cormes ou ÷noysettes [PAST.222d:36] Ou chastaignes en ces ÷bois [PAST.222d:37] À batre ou cerner des ÷nois
[PAST.223r:01] pastoure xx • centred [PAST.223a:01] Selon capital 'S', centre includes short vertical stroke, almost a cross qu'il est la ÷saisons [PAST.223a:02] Ou roisins en ÷moustoisons [PAST.223a:03] Li pastours puis les ÷apportent tilde nasalisation encre plus claire, première abbréviation ? [PAST.223a:04] Aux belles qui se ÷depportent [PAST.223a:05] En l'ombre et leur font ÷chappiaulx [PAST.223a:06] Chacun dit li miens est ÷beaulx [PAST.223a:07] Si broutent là / trait encre claire tel ÷vïande trait plus pour déligaturer les deux mots [PAST.223a:08] Ne nul d'eulx plus ne ÷demande [PAST.223a:09] Tieulx y a qui jus leur ÷flutes [PAST.223a:10] Mettent et trayent aux ÷butes [PAST.223a:11] Autres la lutte ÷commencent [PAST.223a:12] Et les autres si ÷s'avancent [PAST.223a:13] À faire aucuns gieux de ÷forces [PAST.223a:14] Ou arrachent les ÷escorces [PAST.223a:15] Des arbres vieulx et ÷moussus [PAST.223a:16] leurs chapperons lïent ÷sus [PAST.223a:17] de bien estroite ÷maniere [PAST.223a:18] Et cousent une ÷laniere [PAST.223a:19] grande petit 'g' majuscule et large à celle ÷escorce [PAST.223a:20] leur main oû creux de la ÷torse [PAST.223a:21] boutent et bouclier en ÷font [PAST.223a:22] Espées de bois ÷refont [PAST.223a:23] Lors commence ÷l'escremie [PAST.223a:24] Chacun dru devant sa ÷mie [PAST.223a:25] Jeue du bouclier et ÷fiert [PAST.223a:26] Ses compains comme il ÷affiert [PAST.223a:27] là veissiés vous de beaulx ÷coups [PAST.223a:28] lancier sur teste et sur ÷coulx [PAST.223a:29] Et cellui qui mal trous dans le parchemin en dessous des deux mots se ÷targe [PAST.223a:30] De l'escorce dont fait ÷targe [PAST.223a:31] En emporte mainte ÷boce [PAST.223a:32] Souvent quant lui fault ÷l'escorce [PAST.223a:33] L'autre le mort et se ÷couche [PAST.223a:34] Fait et tient close la ÷bouche [PAST.223a:35] là ? chacun se vient ÷ployer [PAST.223a:36] Et au lever ÷essayer [PAST.223b:01] Et cellui qui mieulx le ÷lieve [PAST.223b:02] Le pris et l'onneur en ÷lieve [PAST.223b:03] En yver jeuent aux ÷billes [PAST.223b:04] Et au parquet et aux ÷quilles [PAST.223b:05] Et aux meriaulx et aux ÷nois [PAST.223b:06] Et à autres ÷esbanois [PAST.223b:07] D'autres gieux font ilz ÷asséz [PAST.223b:08] beaulx 'Beaulx' ?et plaisans ce ÷penséz [PAST.223b:09] devant leur belles ÷amies [PAST.223b:10] Qui ne sont pas ÷endormies [PAST.223b:11] À jugier des mieulx ÷appris [PAST.223b:12] Et bien assëoir le ÷pris [PAST.223b:13] Et orriés ces ÷vallettons traits parallèles dans la marge, signe non exécuté ?où sont ils ? [PAST.223b:14] Quant ilz sont ès ÷sommettons [PAST.223b:15] Des montaignes ÷jargonner [PAST.223b:16] Et l'un l'autre ÷ramposner [PAST.223b:17] En jargon tout en ÷chantant [PAST.223b:18] Que nul fors qu'entr'eulx ÷n'entent [PAST.223b:19] Ainsi présence d'une lettre d'attente 'a' se vont ÷deportant [PAST.223b:20] li pastourel mais pour ÷tant [PAST.223b:21] Ne laissent à prendre ÷garde [PAST.223b:22] Des brebis qu'ilz ont en ÷garde [PAST.223b:23] Puis au vespre s'en ÷retournent [PAST.223b:24] Et tous et toutes ÷s'atournent 'a' corrigé ? [PAST.223b:25] De trïer leurs ÷brebïetes [PAST.223b:26] Congié de leurs ÷amïettes [PAST.223b:27] Prennent li jolis ÷pastour [PAST.223b:28] Et se mettent au ÷retour [PAST.223b:29] Ainsi longuement ÷hantay trait vertical dans la marge [PAST.223b:30] Celle vie où je ÷chantay [PAST.223b:31] Mainte jolie ÷chançon [PAST.223b:32] Et en l'ombre du ÷buisson [PAST.223b:33] O / mes compaignettes ÷belles [PAST.223b:34] Et leur ami marque suscrite ? 's' suscrit, préparation de correction 'amj' devient 'amis' ? avec ÷elles [PAST.223b:35] doubles traits marginaux pour non exécuté dans la marge ? M'ombrayay mainte ÷journée [PAST.223b:36] Jeune prolongement cadelé du bas du 'J' estoie et ÷atournée
[PAST.223v:01] Le space livre space de la centred [PAST.223c:01] Comme pastoure ÷polie [PAST.223c:02] Seurcot vert 'i', lettre finale entamée, barrée d'un trait / cotte ÷jolie [PAST.223c:03] I'avoie et graisle ÷çainture [PAST.223c:04] Bourse espinglier à ÷esture [PAST.223c:05] Fait trait vertical ? separator ? et coutellet ÷faitis [PAST.223c:06] Et tous les gentilz ÷outilz [PAST.223c:07] Qu'appartiennent à ÷bergiere [PAST.223c:08] Et sus pelice ÷legiere [PAST.223c:09] Chainse crespe et ÷delïé [PAST.223c:10] Blanc flairant et bien ÷lïé [PAST.223c:11] trait vertical dans la marge Mignotte estoie et ÷grassette [PAST.223c:12] Et rïant à voix ÷bassette [PAST.223c:13] Et gente ce / trait encre plus claire, postérieur ? disoit ÷on [PAST.223c:14] Si fus de maint ÷valletton [PAST.223c:15] Amée moult ÷chierement [PAST.223c:16] Mès / tout sur grattage si me tins ÷fierement [PAST.223c:17] Que nul ne daignay ÷amer [PAST.223c:18] Maint bergier à cuer ÷amer [PAST.223c:19] Plourant vint m'amour ÷requerre [PAST.223c:20] Mais nul ne la pot ÷acquerre [PAST.223c:21] Non obstant que mes ÷compaignes [PAST.223c:22] Vëoie par ces ÷champaignes [PAST.223c:23] O leur doulx amis ÷deduire [PAST.223c:24] Nul ne pouoit mon cuer ÷duire [PAST.223c:25] Ad ce que l'amer ÷empreisse [PAST.223c:26] Mais qu'autre vie ÷appreïsse ou hiatus ? [PAST.223c:27] Que celle qu'apprise ÷avoye [PAST.223c:28] Qu'estoit amer ne ÷savoye [PAST.223c:29] N'apprendre ne le ÷vouloie [PAST.223c:30] Ne de riens ne me ÷douloye [PAST.223c:31] Tout mon soing ert de ÷brebis [PAST.223c:32] Garder par mi ces ÷herbis [PAST.223c:33] Et ces flours par préz ÷cueillir [PAST.223c:34] En may ne un seul jour ÷faillir [PAST.223c:35] On ne vist main ne ÷ressie [PAST.223c:36] Que chappellet de ÷soucye [PAST.223c:37] Ne meisse ou de passe espace visible entre les deux mots, à cause du 'y' supérieur à la queue prolongée ? ÷roses [PAST.223d:01] Ou de muguet ou de ÷Roses [PAST.223d:02] Ou d'autres flours plus ÷nouvelles [PAST.223d:03] Ces pastouriaulx leurs ÷nouvelles [PAST.223d:04] Me venoient ÷presenter [PAST.223d:05] Et pour mieulx mon cuer ÷dompter [PAST.223d:06] Nouvelles imperfection du parchemin dons ÷m'apportoient [PAST.223d:07] Çainturettes où ÷estoient [PAST.223d:08] Pendans bourses et ÷coutiaulx [PAST.223d:09] Et autres soubz leurs ÷mantiaulx [PAST.223d:10] Chappellés vers ÷deviséz [PAST.223d:11] Gentement moult ÷desguiséz [PAST.223d:12] Me presentoient en ÷don [PAST.223d:13] Et vous y veissiés ÷adon [PAST.223d:14] Varlés dessendens d'un ÷tertre [PAST.223d:15] Qui matons frommage et ÷tartre [PAST.223d:16] M'apportoient ou ÷flamiche [PAST.223d:17] Pommes poires blanche ÷miche [PAST.223d:18] Me venoient ÷presenter [PAST.223d:19] Et de leurs maulx ÷guermenter [PAST.223d:20] Piteusement se ÷penoient [PAST.223d:21] Et pres de moy se ÷tenoient [PAST.223d:22] Pour moy servir s'eusse ÷cher [PAST.223d:23] leur service ou pour ÷trancher [PAST.223d:24] Devant moy pain et ÷frommage [PAST.223d:25] L'un me disoit c'est ÷dommage [PAST.223d:26] Marotelle se tu ÷n'aimes [PAST.223d:27] Je te pri qu'ami me ÷claimes [PAST.223d:28] Pastourelle gente et ÷belle [PAST.223d:29] Ne soiéz vers moy si ÷felle [PAST.223d:30] L'autre disoit doulce ÷amie taches/coupures ? au-dessus du mot [PAST.223d:31] Et ne m'aimeras tu ÷mie [PAST.223d:32] Quant je suis ton cher ÷ami [PAST.223d:33] Tu vois que s'un seul ÷demi 'i' tracé pour 'i', 'i' long [PAST.223d:34] Pain avoie la ÷moitié [PAST.223d:35] T'en donroye à cuer ÷haitié [PAST.223d:36] Aime moy fillette ÷doulce [PAST.223d:37] Je te donray une ÷bourse
[PAST.224r:01] pastoure space xx • centred [PAST.224a:01] Jolie cadelure au bas du 'I' d'or et de ÷soye point sur le 'y' [PAST.224a:02] Ainsi a lors ne ÷pensoie [PAST.224a:03] Nulle riens qui me ÷grevast [PAST.224a:04] Nil ne fust riens qui ÷Levast 'L' majuscule, tracé sur grattage du 'gr' [PAST.224a:05] De moy parole 'p' sur grattage d'un 'd' ÷d'accort [PAST.224a:06] D'amer pour tont sic 'tont' mais lire tout' ; petit 'o' à l'encre claire suscrit au-dessus de ce qui devait être un 'a', cf. 'a' gratté leur ÷recort [PAST.224a:07] À tous faisoie ÷responce [PAST.224a:08] Que pour néant tel ÷semonce [PAST.224a:09] M'aloient ÷admonnestant [PAST.224a:10] Si s'en souffrissent a ÷tant [PAST.224a:11] Car amer par tel ÷devise [PAST.224a:12] Ne vouldroie en nulle ÷guise [PAST.224a:13] En ce point longuement ÷fus [PAST.224a:14] Faisant de m'amour ÷refus [PAST.224a:15] Et dongier à toute ÷gent [PAST.224a:16] Tant fussent preux bel et ÷gent [PAST.224a:17] Pou m'estoit de leurs ÷clamours [PAST.224a:18] Orgueilleusette ÷d'amours [PAST.224a:19] On m'appelloit pour le ÷temps [PAST.224a:20] Mais je vous diray par ÷temps [PAST.224a:21] Comment amours s'en ÷vengia [PAST.224a:22] Qui bien mon vouloir ÷changia [PAST.224a:23] Combien qu'il m'estoit ÷avis [PAST.224a:24] Que tant eust homme cler ÷vis [PAST.224a:25] Gent corps beauté ne ÷valour [PAST.224a:26] N'aimeroie ains grant ÷folour [PAST.224a:27] Me sembloit d'ainsi ÷amer [PAST.224a:28] Pour en sentir doulx ÷n'amer [PAST.224a:29] Or diray je qu'il ÷m'avint [PAST.224a:30] Il n'a mie des ans ÷• xx • [PAST.224a:31] Ains croy que • iiii • ans ÷passéz [PAST.224a:32] N'a mie ancore ÷d'asséz [PAST.224a:34] Un jour en l'ombre ÷sëoie [PAST.224a:35] Soubz un chesne et ÷assëoye [PAST.224a:36] Un vert Jolis ÷chappellet [PAST.224a:37] Dessus mon chef ÷crespellet [PAST.224b:01] Sus une fontaine ÷belle [PAST.224b:02] Et comme d'amours ÷rebelle [PAST.224b:03] Vouloie là seulete ÷estre [PAST.224b:04] Oû lieu avoit moult bel ÷estre [PAST.224b:05] Bois fueillu trace d'encre rouge sur le 'u' tout ÷environ [PAST.224b:06] Et l'erbe jusque au ÷giron [PAST.224b:07] Par plassetes basse mot biffé d'un trait brun et également surchargé à l'encre rouge diluée ; trace d'un '&' érasé drue & ÷basse [PAST.224b:08] De flourettes à grant ÷masse [PAST.224b:09] Diverses ot / et ÷planté [PAST.224b:10] Sus la fontaine ÷planté [PAST.224b:11] Abres beaulx de moult belle ÷ombre [PAST.224b:12] Que souleil ne feist ÷encombre [PAST.224b:13] Mes brebïettes légère bavure horizontale sur le 's' final ÷gardant [PAST.224b:14] Là / sëoie en ÷regardant [PAST.224b:15] Les flourettes que ÷cueilloye [PAST.224b:16] Qu'en la fontaine ÷moulloye [PAST.224b:17] Et de haulte voix ÷serie [PAST.224b:18] Chantoie si que ÷l'orie [PAST.224b:19] Du bois en ÷retentissoit [PAST.224b:20] Droit à celle heure ÷passoit [PAST.224b:21] Par le grant chemin ÷ferré [PAST.224b:22] Qui ert léz le bois ÷querré [PAST.224b:23] Une grant tourbe de ÷gens [PAST.224b:24] Sus chevaulx mignos et ÷gens [PAST.224b:25] Qui entendirent le ÷son [PAST.224b:26] Et le dit de ma ÷chançon [PAST.224b:27] Adont se sont ÷arrestéz [PAST.224b:28] Et oû bois y ot de ÷telz [PAST.224b:29] Entrerent suivant la ÷voix [PAST.224b:30] Du chant / queroient oû ÷bois [PAST.224b:31] Mais ne m'ont pas tost ÷trouvée [PAST.224b:32] Car le bois fueillu leur ÷vée [PAST.224b:33] doubles traits parallèles dans marge pour non exécuté Mais moy qui fus seule en ÷crainte [PAST.224b:34] Des chevaulx / ? ouÿ ÷l'effrainte [PAST.224b:35] Qui par le bois se ÷hastoient [PAST.224b:36] Et ja pres de moy ÷estoient [PAST.224b:37] Tout ne me veissent ilz ÷mie
[PAST.224v:01] Le space livre space de la centred [PAST.224c:01] Adont 'A' calligraphié la char me prie exponctué ÷fremie [PAST.224c:02] De päour / si me teus c'est-à-dire 'tens' ? ÷quoye [PAST.224c:03] Et du tout mon chant ÷aquoye [PAST.224c:04] Au chief de piece tant ÷firent [PAST.224c:05] Ceulx qui en riens ne ÷meffirent [PAST.224c:06] Que dessus la ÷fontenelle [PAST.224c:07] Me trouverent / voix ÷isnelle [PAST.224c:08] N'oz pas à les ÷salüer [PAST.224c:09] Ainçois sans moy / barre verticale montante ; queue du 'y' ? ÷remüer [PAST.224c:10] Me tins assise et ÷honteuse [PAST.224c:11] Et de baudour ÷souffreteuse [PAST.224c:12] Tremblant et rougie oû ÷vis [PAST.224c:13] Je devins quant je les ÷vis [PAST.224c:14] Car je n'oz gens de tel ÷pris [PAST.224c:15] À vëoir souvent ÷appris [PAST.224c:16] Frains doréz selles ÷couvertes [PAST.224c:17] Avoient blanches et ÷vertes [PAST.224c:18] Et de diverses ÷couleurs [PAST.224c:19] Faites aux devises ÷leurs [PAST.224c:20] Dessus gros chevaulx ÷mignos [PAST.224c:21] Et sus genés ÷espaignolz [PAST.224c:22] Montéz estoient li ÷ber [PAST.224c:23] Plus gentilz que nul ÷ober [PAST.224c:24] Riches robes et ÷traisnans [PAST.224c:25] Vestues très ÷avenans [PAST.224c:26] D'or et de soye ÷brodées [PAST.224c:27] Et devises ÷bandées [PAST.224c:28] L'une d'or l'autre ÷d'argent [PAST.224c:29] Escharpes qui bel et ÷gent [PAST.224c:30] Leur estoient ÷avenans [PAST.224c:31] Dont les cliquettes ÷sonnans [PAST.224c:32] Tout le bois ÷retentissoient [PAST.224c:33] Pour les sons qui en ÷yssoient [PAST.224c:34] Chappiaulx jolis de ÷festus [PAST.224c:35] Sur leur chapperons ÷vestus [PAST.224c:36] Avoient jusques à ÷l'ueil [PAST.224c:37] Pour l'arsure du ÷souleil [PAST.224d:01] Moult furent bien ÷assesméz [PAST.224d:02] Les gentilz hommes ÷améz [PAST.224d:03] Beaulx et gens à droit ÷souhait [PAST.224d:04] Gracïeux et de bon ÷hait [PAST.224d:05] Adont assembla la ÷route [PAST.224d:06] Où mainte haye fu ÷route [PAST.224d:07] Pour venir à ÷l'assemblée 'l' ajouté après ? [PAST.224d:08] Où sans cause fus ÷troublée [PAST.224d:09] Lors comme francs sans ÷orgueil [PAST.224d:10] Tous dessendirent / oû ÷brueil [PAST.224d:11] Or me tins je pour ÷surprise [PAST.224d:12] Bien cuiday morte estre ou ÷prise [PAST.224d:13] Vers moy adreçant leur ÷pas [PAST.224d:14] Tous ensemble isnel le ÷pas [PAST.224d:15] Distrent à joyeuse ÷chere [PAST.224d:16] Dieux vous gard doulce ÷bergere [PAST.224d:17] Et je honteuse et ÷tremblant [PAST.224d:18] Me lieve à couart ÷semblant [PAST.224d:19] Sicom je sos leur ÷rendi [PAST.224d:20] Leur salu plus ÷n'attendi [PAST.224d:21] Mais loings fus plus d'une ÷toise [PAST.224d:22] En celle route ÷courtoise [PAST.224d:23] Ot un si fait ÷chevalier [PAST.224d:24] Que s'ilz fussent un ÷miller [PAST.224d:25] Si passast il com moy ÷semble [PAST.224d:26] Trestous les autres ÷ensemble [PAST.224d:27] De valour de sens de ÷pris [PAST.224d:28] Et de quanque bien ÷appris [PAST.224d:29] Doit avoir en tous ÷endrois [PAST.224d:30] beaulx et gens jolis et ÷drois [PAST.224d:31] Fu dessus les autres ÷tous [PAST.224d:32] Et me semble que ÷trestous [PAST.224d:33] l'appelloient mon ÷seigneur [PAST.224d:34] Dont vi qu'il ert le ÷greigneur [PAST.224d:35] Et le plus ÷auctorisié [PAST.224d:36] Là / un chevalier ÷prisié [PAST.224d:37] S'avance & me prist à ÷dire
[PAST.225r:01] pastoure entrecolonne xx • colonnette [PAST.225a:01] Patoure sic paour monosyllable n'ayés point sur 'y' ÷n'ire [PAST.225a:02] Car vous n'arés se bien ÷non [PAST.225a:03] Par nous / lors nomma par ÷nom [PAST.225a:04] Cil qui les autres ÷passoit [PAST.225a:05] Et dit / par cy ÷trespassoit [PAST.225a:06] Mon seigneur que voyéz ÷cy [PAST.225a:07] Et sa compaignie ÷aussi [PAST.225a:08] Si chantiés ce m'est ÷advis [PAST.225a:09] bel et bien à droit ÷devis [PAST.225a:10] De haulte trait vertical au-dessus du 'u' ; préparation correction ? voix ÷delïée [PAST.225a:11] Pour ce / vostre chere ÷liée [PAST.225a:12] Moult desira à ÷vëoir [PAST.225a:13] Et decoste vous ÷sëoir [PAST.225a:14] Pour vostre doulx chant ÷oÿr [PAST.225a:15] Si ne nous pouéz ÷fouÿr [PAST.225a:16] Chanter il vous ÷couvendra [PAST.225a:17] Dont ja mal ne vous ÷vendra [PAST.225a:18] Adont vers / cellui me ÷maine [PAST.225a:19] Qui dieu doint / joyeuse correction sur grattage ; encre plus pâle ÷sepmaine [PAST.225a:20] Et je humblement ÷m'encline [PAST.225a:21] Devant lui la chere ÷cline [PAST.225a:22] Si le salüay tout ÷bas [PAST.225a:23] Mais cellui fist un grant ÷pas [PAST.225a:24] Et tost salüer me ÷vint [PAST.225a:25] Un doulx ris qui lui ÷advint [PAST.225a:26] Gita moult ÷joyeusement [PAST.225a:27] Et dist ÷gracïeusement [PAST.225a:28] Et par saint sauveur ÷d'eture [PAST.225a:29] Voy cy joyeuse ÷aventure [PAST.225a:30] Adont sus l'erbe / ÷menue [PAST.225a:31] S'assist / et par la main ÷nue [PAST.225a:32] Me prist / et decoste ÷lui [PAST.225a:33] M'assist / si n'y ot ÷cellui [PAST.225a:34] Qui ne se soit tost ÷assis [PAST.225a:35] Adont des fois plus de ÷ • vi • [PAST.225a:36] Me prïa que je ÷chantasse [PAST.225b:01] Hault et cler / riens ne ÷doubtasse [PAST.225b:02] Mais longuement ÷m'excusay [PAST.225b:03] De chanter / car je ÷n'osay [PAST.225b:04] Cil dist doulce ÷pastourelle [PAST.225b:05] N'escondisséz / la ÷querelle [PAST.225b:06] Que vous fois ainçois ÷chantéz [PAST.225b:07] La chançon que plus ÷hantéz [PAST.225b:08] Quant vi la grant ÷courtoisie [PAST.225b:09] De ceulx / auques ÷accoisie [PAST.225b:10] Fu / la päour que eue ÷avoye [PAST.225b:11] Si m'asseuray ÷toutevoye [PAST.225b:12] Et dis à cil qui ÷rïoit [PAST.225b:13] Doulcement / et me ÷prïoit [PAST.225b:14] Que par son ÷commandement [PAST.225b:15] Chanteroye ÷isnellement [PAST.225b:16] Mais en gré le voulsist ÷prendre [PAST.225b:17] Car moult y ot à ÷reprendre [PAST.225b:18] Lors à chanter ÷commençay [PAST.225b:19] La chançon que je ÷pensay [PAST.225b:20] Qui la plus nouvelle ÷estoit [PAST.225b:21] Et qui le mieulx me ÷goustoit [PAST.225b:22] Si vous diray la ÷chançon [PAST.225b:23] Dont ouÿrent du chant / ? ÷son [PAST.225b:24] Bergerete centred [PAST.225b:26] Il présence de la lettre d'attente n'est si jolis ÷mestier [PAST.225b:27] Com de mener en ÷pasture [PAST.225b:28] Ses agneaulx sus la 'e' corrigé en 'a' ÷verdure [PAST.225b:29] Jamais faire 'f' encre foncée, épatée autre ne ÷quier [PAST.225b:31] Qui verroit ces ÷bergerettes lettres grattées à la fin du vers [PAST.225b:32] Et ces jolis ÷pastouriaulx [PAST.225b:33] Entramer par ÷amourettes [PAST.225b:34] Et faire de flours ÷chappiaulx [PAST.225b:36] Il diroit qu'il n'est ÷sentier
[PAST.225v:01] Le space livre space de la centré sur la 1re colonne [PAST.225c:01] Ne voye qui soit si ÷pure [PAST.225c:02] Jamais d'autre n'aroit ÷cure [PAST.225c:03] Si s'en vouldroit ÷accointier [PAST.225c:04] Il n'est &c centred [PAST.225c:05] Ces pastours o leurs ÷chevretes [PAST.225c:06] Au jolis chant des ÷oysiaulx [PAST.225c:07] Vous dïent ces ÷bergerettes [PAST.225c:08] Et ces beaulx mottès ÷nouviaulx [PAST.225c:10] Et aiment de cuer ÷entier [PAST.225c:11] Au son de leur ÷turelure [PAST.225c:12] Dançant tant com esté ÷dure [PAST.225c:13] D'autre joye n'ont ÷mestier [PAST.225c:14] il n'est &c centred ; plus petit module [PAST.225c:16] a lettre d'attente reliée au 'A' majuscule ; oubli d'exécution ? de la lettrine ? regarder la jointure des deux lettres Ainsi ma chançon ÷finay [PAST.225c:17] Et devant cil ÷m'enclinay [PAST.225c:18] Qui de chanter m'ot ÷requise [PAST.225c:19] Mon chant loua de grant ÷guise [PAST.225c:20] De son bien et de sa ÷grace [PAST.225c:21] Si m'en sot et gré et ÷grace [PAST.225c:22] Et bien me ÷regracïa [PAST.225c:23] Et dist pastoure ÷cy a [PAST.225c:24] Maint gentil homme ÷vaillant [PAST.225c:25] Si ne soiés ÷deffaillant [PAST.225c:26] D'encore une à leur ÷requeste [PAST.225c:27] Chanter vous l'arés tost ÷preste [PAST.225c:28] S'il vous plaist en petit ÷d'oure 'deure' devient 'doure' [PAST.225c:29] Or chantéz doulce ÷pastoure [PAST.225c:30] Adont pour leur vueil ÷parfaire [PAST.225c:31] Plus 'l' encre plus noire et tache prïer ne me volz ÷faire [PAST.225c:32] Si chantay ÷jolïement [PAST.225c:33] Ceste chançon ÷lïement [PAST.225c:34] bergerette centred [PAST.225c:35] Au présence de la lettre d'attente 'a' avec jambage supplémentaire jolis ÷boquet [PAST.225c:36] Vont ces ÷pastourelles [PAST.225c:37] Cueillir du ÷muguet [PAST.225d:01] Chappellés de ÷flours [PAST.225d:02] font à leurs ÷amis [PAST.225d:03] Par fines ÷amours [PAST.225d:04] Oû chef leur ont ÷mis [PAST.225d:06] Là font maint ÷hoquet [PAST.225d:07] O leurs agglutinated ÷chalemelles [PAST.225d:08] perrot et ÷huguet [PAST.225d:09] au jolis &c centred module plus petit, au-dessus de la LR [PAST.225d:11] Après présence de la lettre d'attente 'a' ma chançon ÷finée [PAST.225d:12] Joye et bonne ÷destinée [PAST.225d:13] Ilz m'ont trestuit ÷äourée point sous la voyelle finale [PAST.225d:14] Mais ja orent ÷demouré [PAST.225d:15] Longuement et la ÷vesprée [PAST.225d:16] Fu ja bien pres ÷qu'avesprée sens ? [PAST.225d:17] Comme à souleil ÷reconçant [PAST.225d:18] Mes brebis que oû bois ÷paissant [PAST.225d:19] Aloient fu temps de ÷traire [PAST.225d:20] En leur toit et moy ÷retraire [PAST.225d:21] Si présence des deux traits parallèles pour l'exécution d'un face à ce vers dans la marge dis lors 's' avec boucle extérieure à voix ÷rassise [PAST.225d:22] À cil léz qui fus ÷assise [PAST.225d:23] Mon seigneur trop tardé ÷g'é sur grattage ; volute d'un 'y' encore visible, pour 'ay' [PAST.225d:24] S'il vous plaist prendray ÷congé [PAST.225d:25] Que je ne soie ÷blasmée [PAST.225d:26] Tart est pres de nuit ÷fermée [PAST.225d:27] Temps est de mes brebis ÷mettre [PAST.225d:28] En toit / et de ÷m'entremettre [PAST.225d:29] D'affourrer mes ÷agnellés [PAST.225d:30] En noz petis ÷hostellés [PAST.225d:31] Lors en piéz me suis ÷levée [PAST.225d:32] Et cil le congié ne ÷vée [PAST.225d:33] Ains de bon cuer ÷l'ottroya [PAST.225d:34] Hors du bois me ÷convoya [PAST.225d:35] Ne point ne m'ot en ÷despris [PAST.225d:36] Pour tant s'atrïer agglutination me ÷pris [PAST.225d:37] Mes bestes à mon ÷appel
[PAST.226r:01] pastoure entrecolonne xx • centred [PAST.226a:01] Ainçois ayda au ÷troppel [PAST.226a:02] Assembler dont pris à ÷rire [PAST.226a:03] Et en soubzrïant lui ÷dire [PAST.226a:04] Mon seigneur par saint ÷leger [PAST.226a:05] Bien vous siet estre ÷berger [PAST.226a:06] Oncques si jolis ÷pastour [PAST.226a:07] Ne reppaira cy ÷entour [PAST.226a:08] À rire s'en ÷commença [PAST.226a:09] Congié prins il me ÷laissa [PAST.226a:10] Mais ainçois à moy ÷s'offri [PAST.226a:11] Ne sur grattage ; élément plus long auparavant 'Neis' ? oncques il ne ÷souffri [PAST.226a:12] Que genoul je meisse à ÷terre [PAST.226a:13] N'au congié n'a don ÷requerre [PAST.226a:14] Tous me toucherent la ÷main [PAST.226a:15] En disant et soir et ÷main [PAST.226a:16] Dieux vous doint / tout ce segment écrit sur grattage ; marque dans la marge ? doulce ÷bergiere [PAST.226a:17] La riens que plus ariés ÷chiere [PAST.226a:18] Ainsi adont se ÷partirent [PAST.226a:19] Ceulx de moy et congié ÷prirent [PAST.226a:20] Et où terminoit li ÷vaulx [PAST.226a:21] On leur mena leur ÷chevaulx [PAST.226a:22] Si s'en vont dessus ÷ridant [PAST.226a:23] Jouant rïant et ÷chantant [PAST.226a:24] Et je à l'ostel m'en ÷tourne [PAST.226a:25] mais tart m'est que je ÷retourne [PAST.226a:26] Si mis mes brebis en ÷toit [PAST.226a:27] Car la nuit ja me ÷hastoit [PAST.226a:28] Et les prins à ÷affourrer [PAST.226a:29] Besoing n'oz de ÷demourer [PAST.226a:30] Ainsi celle nuit ÷passay [PAST.226a:31] Mais sachés que moult ÷pensay [PAST.226a:32] À ceulx qui sus la ÷fontaine [PAST.226a:33] Me trouverent à grant ÷peine [PAST.226a:34] Sur tous d'un me ÷souvenoit [PAST.226a:35] Et au devant me ÷venoit [PAST.226a:36] Son biau corps gent et ÷faitis [PAST.226a:37] Et son doulx maintien ÷gentilz [PAST.226b:01] Son parler son regart ÷doulx [PAST.226b:02] Qui plaire el me fist sur ÷tous [PAST.226b:03] Au présence des deux traits parallèles pour l'exécution d'un face à ce vers dans la marge matin quant vacher ÷corne [PAST.226b:04] Que toutes bestes à ÷corne [PAST.226b:05] On maine aux / separator ? champs pour ÷repaistre [PAST.226b:06] Mis mes brebis en ÷champestre [PAST.226b:07] Et vers le bois me ÷tournay [PAST.226b:08] Mais ainçois bien ÷m'atournay [PAST.226b:09] D'estroitte cotte de ÷vert [PAST.226b:10] Mon peliçon fu ÷couvert [PAST.226b:11] D'un beau ridé chainse ÷blanc [PAST.226b:12] Et çainte par mi le ÷flanc [PAST.226b:13] Fus de çainture ÷ferrée [PAST.226b:14] Reluisant com fust ÷dorée [PAST.226b:15] Là où pendoit la ÷boursette [PAST.226b:16] De soie fine ÷doulcete [PAST.226b:17] Et le faitis ÷eguller [PAST.226b:18] Lés le coutel à ÷tailler [PAST.226b:19] Là alay où je ÷souloie [PAST.226b:20] Et ainsi comme ÷j'aloie [PAST.226b:21] Mes compaignettes ÷encontre [PAST.226b:22] En alant en leur ÷encontre [PAST.226b:23] De loings me pristrent à ÷Rire [PAST.226b:24] Et commencierent à ÷dire [PAST.226b:25] Dont me vient /  ? ce / ÷marotelle [PAST.226b:26] Qu'adès ta belle ÷cotelle [PAST.226b:27] Tu as vestue et es ÷çainte [PAST.226b:28] De ta jolie ÷sursainte [PAST.226b:29] T'a ton pere ÷fïancée [PAST.226b:30] Ou s'as nouvelle ÷pensée [PAST.226b:31] Oncques ne te veismes ÷hier [PAST.226b:32] Où alas tu ÷ombroyer [PAST.226b:33] Si fus tu bien ÷demandée [PAST.226b:34] Or le demandée à ÷houdée 8 syllables [PAST.226b:35] En l'aunoy fumes en ÷l'ombre [PAST.226b:36] De pastours y ot grant ÷nombre [PAST.226b:37] Atout flajolz et ÷bedons
[PAST.226v:01] Le space livre wide space de 1re colonne la entrecolonne [PAST.226c:01] Qui apporterent mains ÷dons [PAST.226c:02] Aux pastourelles qui ÷tindrent [PAST.226c:03] La feste et bien s'i ÷maintindrent [PAST.226c:04] Perrot à la joe ÷enflée [PAST.226c:05] Apporta de ÷girofflée [PAST.226c:06] Trestout fin plain son ÷giron [PAST.226c:07] À belote du ÷firon [PAST.226c:08] De soussie plain ÷chappel [PAST.226c:09] Apporta Robin ÷happel [PAST.226c:10] À marïon la ÷gautiere [PAST.226c:11] Une tartre toute ÷entiere [PAST.226c:12] Et un beau gros grant ÷gatel [PAST.226c:13] Apporta soubz son ÷mantel [PAST.226c:14] Colin gautre de la ÷broce [PAST.226c:15] Jehannot pendant à sa ÷croce [PAST.226c:16] Apporta tout un ÷jambon [PAST.226c:17] Oncques je ne vi si ÷bon [PAST.226c:18] Et la meilleure ÷despense [PAST.226c:19] Qui oncques entrast en ÷panse tache/transparence sur le parchemin sur 4 lignes; cf. plus foncé et encre plus noire sur le recto [PAST.226c:20] • ii • bouteilles toutes ÷plaines [PAST.226c:21] Si dançasmes en ces ÷plaines [PAST.226c:22] Où ot moult belle ÷assemblée [PAST.226c:23] De joye et baudour ÷comblée [PAST.226c:24] N'y a pastoure oû ÷paÿs [PAST.226c:25] Jusqu'en ces larris 's' sur grattage ? 'larris' changement d'encre? ÷Laÿs [PAST.226c:26] Qui ne venist à la ÷feste [PAST.226c:27] De dancer et chanter ÷preste [PAST.226c:28] Si n'y ot en ceste ÷année [PAST.226c:29] Plus grant feste et mieulx ÷menée [PAST.226c:30] Giroult te demanda ÷moult [PAST.226c:31] Në oncques dancer ne ÷voult hiatus [PAST.226c:32] Pour ce que pas n'y ÷estoies [PAST.226c:33] Et où fus tu ÷toutevoies [PAST.226c:34] Quant avecques nous ne ÷vins tache plus claire ; transparence du parchemin ; réparation ?; sur 2 lignes [PAST.226c:35] Or nous dis que tu ÷devins [PAST.226c:36] traits parallèles partiellement visibles Adont lorette ÷appellay [PAST.226c:37] Et tout bas à lui ÷parlay [PAST.226d:01] Car celle fu plus ÷m'amie [PAST.226d:02] Et dis ne m'esgaray ÷mie [PAST.226d:03] Ains compaignie ÷plaisant [PAST.226d:04] Plus que vous vi et ÷faisant [PAST.226d:05] Chere bonne et ÷doulcereuse [PAST.226d:06] Dont je suis toute ÷amoureuse [PAST.226d:07] Si n'y avoit pas ÷pastours [PAST.226d:08] Mais ceulx qui scevent les ÷tours [PAST.226d:09] De courtoisie et ÷d'onneur [PAST.226d:10] Car n'y avoit nul ÷meneur [PAST.226d:11] De chevalier ou ÷gentil [PAST.226d:12] Escuyer de baron ÷fil [PAST.226d:13] Sus la fontaine en ce ÷bois [PAST.226d:14] Où souvent seulette ÷vois [PAST.226d:15] Me trouverent où ÷chantoye [PAST.226d:16] Et mon entente ÷mettoye [PAST.226d:17] À ces flourettes ÷cueillir [PAST.226d:18] Là me vindrent ÷accueillir [PAST.226d:19] Ainsi mon chant me ÷traÿ [PAST.226d:20] Quant je les vi ÷m'esbaÿ [PAST.226d:21] Car cuiday estre ÷honnie [PAST.226d:22] Et de toute honneur ÷banie [PAST.226d:23] Mais de ce / garde ÷n'avoye [PAST.226d:24] Car oncques se dieu me ÷voye [PAST.226d:25] Je ne vi gent si ÷courtoise [PAST.226d:26] Doulcement sans mener ÷noise [PAST.226d:27] Gracïeux salu me ÷dirent [PAST.226d:28] Puis des chevaulx ÷descendirent [PAST.226d:29] Et s'assirent coste ÷mi [PAST.226d:30] Mais sur tous par saint ÷remi [PAST.226d:31] Y ot un qu'ilz ÷appelloient [PAST.226d:32] Mon seigneur quant ÷l'appelloient [PAST.226d:33] Qui estoit doulx et ÷plaisant [PAST.226d:34] Et bonne chere ÷faisant [PAST.226d:35] Qui de chanter me ÷requist [PAST.226d:36] Et moult doulcement ÷m'enquist [PAST.226d:37] De mon estre et que ÷faisoie
[PAST.227r:01] pastoure entrecolonne xx • colonnette centred [PAST.227a:01] En ce bois où ÷m'esbatoie [PAST.227a:02] Et tant fist que je ÷chantay [PAST.227a:03] Quant plus riens je ne ÷doubtay [PAST.227a:04] Une chançonnette ou • ÷deux toutes lettres, plutôt que le chiffre romain prévu [PAST.227a:05] Et certes je fus bien ÷d'eulx [PAST.227a:06] Mercïée et cher ÷tenue [PAST.227a:07] Et ja estoit nuit ÷venue [PAST.227a:08] Quant d'eulx je me ÷depparty [PAST.227a:09] Or t'ay dit en quel ÷parti [PAST.227a:10] Je fus yer là ÷remontée [PAST.227a:11] Mais en pensée ÷boutée [PAST.227a:12] Nouvellette tache orange sur le mot suis sans ÷doubte [PAST.227a:13] Tant me plaist ycelle ÷route [PAST.227a:14] De gens doulx et ÷avenans [PAST.227a:15] Et adès suis ÷souvenans [PAST.227a:16] De cil qui le mieulx me ÷plait [PAST.227a:17] Qui me dist sans trop lonc ÷plait [PAST.227a:18] Qu'il me revendroit ÷vëoir [PAST.227a:19] Et decoste moy ÷sëoir [PAST.227a:20] Si me tarde qu'il y ÷viengne [PAST.227a:21] Dieux doint sur rustine ? qu'il lui en ÷souviengne [PAST.227a:22] Et que sans penser ÷villain [PAST.227a:23] Me vueille 'v' repassé à l'encre noire amer com je ÷l'aim [PAST.227a:24] Sanz 's' repassé à l'encre noire ; sur grattage ? villenie ÷me faire [PAST.227a:25] Car ne pense à me ÷meffaire [PAST.227a:26] Pour homme qui soit ÷en vie [PAST.227a:27] Ne d'autre riens n'ay ÷envie [PAST.227a:28] Fors que nous chantions ÷ensemble [PAST.227a:29] Il n'y pense / ce / me ÷semble [PAST.227a:30] Autre mal et non fois ÷jé [PAST.227a:31] Ha dieux que c'est bien ÷songié [PAST.227a:32] Lorette adont ÷respondi [PAST.227a:33] Par le dieu qu'en croix ÷pendi [PAST.227a:34] Or te voye en male ÷colle [PAST.227a:35] Qui veulx laissier nostre ÷escole [PAST.227a:36] Et renoncier au ÷mestier [PAST.227a:37] Pour de tel gent ÷t'accointier [PAST.227a:38] Laisse en paix tout ÷soterelle [PAST.227b:01] Est ce estat de ÷pastourelle [PAST.227b:02] Qui bestes a à ÷garder [PAST.227b:03] Il te couvient ÷regarder [PAST.227b:04] À ton honneur ou sanz ÷doubte [PAST.227b:05] Tost la perderoies ÷toute [PAST.227b:06] Mieulx te vauldroit estre ÷morte [PAST.227b:07] Sont tele gent de ta ÷sorte [PAST.227b:08] Ilz t'aroient tost ÷honnie [PAST.227b:09] De toy faire ÷villenie [PAST.227b:10] Certes pou tendroient ÷compte [PAST.227b:11] Te fault il un filz de ÷compte [PAST.227b:12] Se d'amours te veulx ÷tramettre [PAST.227b:13] Certes chacun son cuer ÷mettre [PAST.227b:14] Doit / se jouÿr veult à ÷droit [PAST.227b:15] D'amours selon son ÷endroit [PAST.227b:16] Il est tant de ÷valettons tache d'encre noire [PAST.227b:17] Si beaulx qui gardent ÷moutons [PAST.227b:18] Et pour t'amour se ÷deffrisent [PAST.227b:19] Et te servent et te ÷prisent [PAST.227b:20] Choisis un se veulx ÷amer [PAST.227b:21] Et ne te fais pas ÷blasmer [PAST.227b:22] De ceulx qui d'amour ÷legiere [PAST.227b:23] Ameroient toy ÷bergiere [PAST.227b:24] Adont respons certes ÷seur [PAST.227b:25] Amer ne vueil à nul ÷feur [PAST.227b:26] Par amours 'amours' ? ce n'est pas ÷fable [PAST.227b:27] Qui qu'il soit / mais ÷s'agréable [PAST.227b:28] M'est un seul plus qu'aultre ÷mille [PAST.227b:29] Pour son corps gent et ÷abile [PAST.227b:30] Pour tant n'ay je pas ÷envie [PAST.227b:31] D'emprendre amoureuse ÷vie [PAST.227b:32] Ja dieux ne m'i doint ÷embatre [PAST.227b:33] Mais je m'i vueil bien ÷esbatre [PAST.227b:34] Et jouer sanz ÷villenie [PAST.227b:35] Ne fault ja que je le ÷nie [PAST.227b:36] La veue Riens ne me ÷couste [PAST.227b:37] De cil qui me plaist & ÷gouste [PAST.227b:38] Si ne m'en faut ja ÷blasmer
[PAST.227v:01] Le space livre space de la centré sur 1re colonne [PAST.227c:01] Car sans mal le vueil ÷amer [PAST.227c:02] Pour le bien qui en lui ÷maint 'maint' sur grattage ? [PAST.227c:03] Et ainsi sont amé ÷maint [PAST.227c:04] Vaillans pour leur grant ÷bonté [PAST.227c:05] Si com l'en m'a ÷raconté [PAST.227c:06] Lorette adont me ÷respont [PAST.227c:07] Voir 's' suscrit ? est sicom lievre ÷pont [PAST.227c:08] Qu'à ton vueil à droit ÷compas [PAST.227c:09] Ameras n'i fauldras ÷pas [PAST.227c:10] Cuides tu faire à ta ÷guise [PAST.227c:11] D'amours qui les cuers ÷desguise [PAST.227c:12] Estrangement et scet ÷prendre [PAST.227c:13] Et ja le peus tu ÷apprendre [PAST.227c:14] Quant elle te fait tant ÷plaire [PAST.227c:15] Homs de nature ÷contraire [PAST.227c:16] Au mestier de ÷bergerie [PAST.227c:17] Par dieu c'est grant ÷resverie [PAST.227c:18] Comment ton cuer y peut ÷tendre [PAST.227c:19] Et si te caret interlinéaire sous la ligne ; encre plus pâle peus bien ÷attendre [PAST.227c:20] Tant te vueil bien ores ÷dire [PAST.227c:21] Puis que le tien cuer y ÷tire [PAST.227c:22] Se souvent as la ÷hantise [PAST.227c:23] Qu'amours qui les cuers ÷atise [PAST.227c:24] Ne te laira pas ÷durer [PAST.227c:25] Sans de lui t'en ÷amourer [PAST.227c:26] Së il est tel qu'il te ÷face hiatus [PAST.227c:27] Semblant ne d'ueil ne de ÷face [PAST.227c:28] Mais je te pri ÷toutevoyes [PAST.227c:29] S'il te plaist que je le ÷voye [PAST.227c:30] Et que le secret tout ÷sache [PAST.227c:31] Car en soy maint mal ÷ensache [PAST.227c:32] Cuer / qui aime ou veult ÷haÿr [PAST.227c:33] Sans à nul le ÷regehir [PAST.227c:34] Lors dis qu'il me plaisoit ÷bien [PAST.227c:35] Car je la savoie ÷bien [PAST.227c:36] Secrete et o moy ÷vendroit [PAST.227c:37] Oû bois où i'aloye ÷droit [PAST.227c:38] Si seroie mieulx que ÷seule [PAST.227d:01] Mais ja n'issist de sa ÷gueule [PAST.227d:02] Chose qui à celer ÷feist [PAST.227d:03] Gardast / correction sur grattage ? dernier segment du mot ? 'st/' ; trait vertical devant le vers que tant ne ÷meffeist [PAST.227d:04] Et celle le me ÷jura [PAST.227d:05] Par serment le me ÷asseura [PAST.227d:06] Ainsi noz brebis ÷chaçant [PAST.227d:07] Qui devant nous vont ÷paissant 'b' /'v' [PAST.227d:08] Entre nous ii • ÷seulement [PAST.227d:09] De ce / parlant ÷bellement [PAST.227d:10] Vers le bois vois ? nous sommes ÷traictes 'b' /'v' [PAST.227d:11] Et loins des autres ÷retraittes [PAST.227d:12] Tant qu'à la sur grattage ? fontaine ÷veimes [PAST.227d:13] Et sus l'erbe 'lerb' retranscrit sur grattage nous ÷seïmes [PAST.227d:14] Là fumes la ÷matinée [PAST.227d:15] Reveimes à la ÷disnée [PAST.227d:16] À ressie ÷retournasmes [PAST.227d:17] Oû bois ou d'amours ÷parlames [PAST.227d:18] Ainsi • iii • ou • iiii • ÷jours [PAST.227d:19] En ce bois alions tous ÷jours [PAST.227d:20] Qu'onques nul vers nous ne ÷vint [PAST.227d:21] Mais tost après cil ÷revint [PAST.227d:22] Dont m'anuyoit la ÷demeure [PAST.227d:23] Les chevaulx senti en ÷l'eure [PAST.227d:24] Car l'oreille ailleurs ÷n'avoye [PAST.227d:25] Si sailli tost en la ÷voye [PAST.227d:26] Pour savoir se cil ÷estoit [PAST.227d:27] Que le cuer ÷m'amonnestoit [PAST.227d:28] Quant de loings le vi ÷venir [PAST.227d:29] Amours me fist ÷devenir [PAST.227d:30] Vermeille oû vis et ÷couleur [PAST.227d:31] Müay sans sentir ÷douleur [PAST.227d:32] De loings je le ÷regardoie [PAST.227d:33] À l'entrée ÷l'attendoie [PAST.227d:34] Du bois dont il ÷approchoit [PAST.227d:35] Lui • iii • e ÷chevauchoit [PAST.227d:36] Sans plus li beaulx et li ÷gens [PAST.227d:37] N'ot pas mené tant de ÷gens [PAST.227d:38] Comme à l'autre foiz ÷avoit
[PAST.228r:01] pastoure entrecolonne xx • colonnette centred [PAST.228a:01] Ma compaigne qui le ÷voit [PAST.228a:02] De päour print à ÷trembler [PAST.228a:03] Et oû vis morte ÷sembler [PAST.228a:04] Si me dist par grant ÷fréour [PAST.228a:05] Je mourray cy de ÷päour [PAST.228a:06] Nous serons ja tost ÷honnies [PAST.228a:07] De folie ÷t'ensonnies [PAST.228a:08] De tel seigneur ÷t'acointier [PAST.228a:09] Yssons hors de ce ÷sentier [PAST.228a:10] Il cadelure au bas du 'I' nous en vault mieulx ÷fouïr [PAST.228a:11] Et nous aler ÷enfouïr [PAST.228a:12] Soubz ces fueilles en ce ÷bois [PAST.228a:13] Viens se tu veulx je m'en ÷vois 'V' / 'B' [PAST.228a:14] Mieulx voulsisse estre ÷grevée [PAST.228a:15] D'un bras / que t'avoir ÷trouvée [PAST.228a:16] Anuit n'ycy ÷convoyée [PAST.228a:17] Dieux que tu es ÷effroyée [PAST.228a:18] Lorette dis je ÷regarde [PAST.228a:19] Comme il rit tu n'aras ÷garde [PAST.228a:20] Il n'est pas tel qu'il nous ÷face [PAST.228a:21] Villenie ne ÷m'efface 'mefface' ? [PAST.228a:22] Cellui ainsi ÷chevaucha [PAST.228a:23] Tant que de nous ÷approcha [PAST.228a:24] Et je contre lui ÷m'aval [PAST.228a:25] Il dessent de son ÷cheval [PAST.228a:26] Je m'encline et le ÷salue [PAST.228a:27] Comme affiert à sa ÷value [PAST.228a:28] Mais tost me vint ÷relever [PAST.228a:29] Et dist dieu vueille ÷sauver [PAST.228a:30] Ceste bergerette ÷gente [PAST.228a:31] D'aigneaulx garder ÷diligente [PAST.228a:32] Lors me prent par mi la ÷main [PAST.228a:33] Et je oû vert bois le ÷main [PAST.228a:34] Sëoir sus la ÷fontenelle [PAST.228a:35] Doulcement dit ÷marotelle [PAST.228a:36] Vous vëoir moult ÷desiroie [PAST.228a:37] N'à autre riens ne ÷tiroye [PAST.228b:01] Qu'à cy retourner ÷arriere [PAST.228b:02] Car oncques ne vi ÷bergere [PAST.228b:03] Dont je soie ÷souvenant [PAST.228b:04] À mon gré si ÷avenant [PAST.228b:05] Ne dont le chant tant me ÷pleust [PAST.228b:06] Tant autre bien chanter ÷sceust [PAST.228b:07] Or vous pri je doulce ÷amie [PAST.228b:08] Que ne m'escondisséz ÷mie [PAST.228b:09] De chanter sans plus lonc ÷plait [PAST.228b:10] Car vostre chant moult me ÷plait [PAST.228b:11] Mais dites doulce ÷maignete [PAST.228b:12] Est ce vostre ÷compaignette [PAST.228b:13] Que je voy / ? là / toute ÷seule [PAST.228b:14] Assise sus celle ÷esteule [PAST.228b:15] Lors à respondre me ÷pris [PAST.228b:16] Au chevalier que tant ÷pris [PAST.228b:17] Bassement sans ÷arrestance [PAST.228b:18] Et de mesprendre en ÷doubtance [PAST.228b:19] Dis mon seigneur grant ÷mercy [PAST.228b:20] Dont tout mon fait vous plaist ÷si [PAST.228b:21] C'est de vostre bien sans ÷faille [PAST.228b:22] Non mie que je le ÷vaille [PAST.228b:23] Si suis de bonne heure ÷née [PAST.228b:24] Quant dieu m'a ad ce ÷menée [PAST.228b:25] Qu'à tel chevalier je ÷plais [PAST.228b:26] Dont tout li mondes tient ÷plais [PAST.228b:27] Du grant renom et ÷vaillance [PAST.228b:28] Si vueil du tout sans ÷faillance [PAST.228b:29] Estre vostre en tout ÷honneur [PAST.228b:30] Car bien sçay que ÷deshonneur [PAST.228b:31] Jamais ne ÷pourchaceriés [PAST.228b:32] Vers moy vous ne ÷daigneriés [PAST.228b:33] Si commandéz à vo ÷guise [PAST.228b:34] Soit chant ou autre ÷devise [PAST.228b:35] Ja ne vous ÷contrediray [PAST.228b:36] Mais du tout ÷obeïray [PAST.228b:37] Sanz que nulle riens ÷remaigne
[PAST.228v:01] Le livre de sur 1re colonne la sur entrecolonne [PAST.228c:01] Mon seigneur mais ma ÷compaigne [PAST.228c:02] Que veéz là seure n'est ÷mie [PAST.228c:03] Lors dit venéz çà m' ÷amie [PAST.228c:04] N'ayés ja de moy ÷doubtance [PAST.228c:05] Car à vous faire ne ÷pense [PAST.228c:06] Chose qui vous ÷desagrée [PAST.228c:07] C'est ma compaigne ÷secrée [PAST.228c:08] Mon seigneur faites lui ÷chere [PAST.228c:09] Ce dis je / separator ? l'aim et tiens ÷chiere [PAST.228c:10] Lors celle c'est 'c' sur grattage de 's' ÷approchée 's'est' transformé en 'c'est' [PAST.228c:11] Qui tint la chere ÷embrunchée [PAST.228c:12] Et de contenance ÷simple [PAST.228c:13] Le chapperon que ot sans ÷guimple [PAST.228c:14] Affublé de son chef ÷oste [PAST.228c:15] Et s'agenoullia ÷decoste [PAST.228c:16] Cellui qui lui tend la ÷main [PAST.228c:17] Et dit dieu vous doint bon ÷main [PAST.228c:18] Bergerette ÷savoureuse [PAST.228c:19] Ne soiéz pas ÷päoureuse [PAST.228c:20] De moy qui suis vostre ÷ami qualité poreuse du parchemin ; donne impression de grattage sur les lignes qui suivent [PAST.228c:21] Mais vous sééz coste ÷mi [PAST.228c:22] Et dites de voz ÷nouvelles [PAST.228c:23] Entre vous • ii • ÷pastourelles [PAST.228c:24] Car pastouriaulx aussi ÷sommes [PAST.228c:25] Voz chers amis et voz lettre suscrite 'i' ? ÷hommes [PAST.228c:26] En sa compaignie ÷avoit [PAST.228c:27] • ii • chevaliers qu'il ÷savoit [PAST.228c:28] Secrès sages sans ÷murmure [PAST.228c:29] Car d'autres gens n'ot il ÷cure [PAST.228c:30] Qui furent jolis et ÷cointes [PAST.228c:31] N'orent pas gonnelle 'a' gratté en début du mot à ÷pointes [PAST.228c:32] Mais haincelins agrans agglutinated ÷manches [PAST.228c:33] Estrois serréz sus les ÷hanches [PAST.228c:34] De velous vert ÷decoppéz [PAST.228c:35] Brodéz d'or entour ÷frappéz [PAST.228c:36] Et coliers ÷d'orfaverie [PAST.228c:37] Moult riches à ÷pierrerie [PAST.228c:38] Si n'a de cy en ÷artois [PAST.228d:01] Nul chevalier plus ÷courtois [PAST.228d:02] En fait en dit en ÷lengage [PAST.228d:03] Et en maintien doulz et ÷sage [PAST.228d:04] Cellui où le plus ÷pensoie [PAST.228d:05] Lors n'estoit vestu de ÷soie [PAST.228d:06] Mais d'une grant ÷houppellande [PAST.228d:07] Longue et ot une ÷guerlande [PAST.228d:08] En son chef o un ÷fermail [PAST.228d:09] De pierrerie et ÷d'esmail [PAST.228d:10] Un riche colier ÷luisant [PAST.228d:11] Qui moult lui fu ÷aduisant [PAST.228d:12] De dÿamans tout ÷semé [PAST.228d:13] Et de perles ÷assesmé [PAST.228d:14] Mais de ce ne fois je ÷compte [PAST.228d:15] Combien qu'adès vous en ÷compte [PAST.228d:16] Car ses condicïons ÷faites [PAST.228d:17] À souhait toutes ÷parfaites [PAST.228d:18] Furent à mon gré par ÷m'ame [PAST.228d:19] Telles qu'en ce monde ÷dame [PAST.228d:20] N'a / que on la deüst ÷blasmer [PAST.228d:21] D'un tel chevalier ÷amer [PAST.228d:22] Et ce plus ÷l'embelissoit [PAST.228d:23] Que le fin or qui ÷luisoit [PAST.228d:24] Ne la pierrerie ÷aussi [PAST.228d:25] Longuement fumes ÷ycy [PAST.228d:26] Où mainte raison ot ÷dicte [PAST.228d:27] Que je n'ay pas cy ÷escripte [PAST.228d:28] Pour le conte qui ÷seroit [PAST.228d:29] Si lonc qu'anuyer ÷pourroit [PAST.228d:30] Plusieurs chançons y ÷chantay trait vertical devant ce vers [PAST.228d:31] Et cil chanter ÷escoutay [PAST.228d:32] De qui le chant me ÷plaisoit [PAST.228d:33] Et trestout quanque il ÷faisoit [PAST.228d:34] Là devisasmes sans ÷compte [PAST.228d:35] D'amours maint gracïeux ÷compte [PAST.228d:36] Et à mainte / separator belle en ÷queste [PAST.228d:37] Respondi à sa ÷requeste [PAST.228d:38] Maint doulx Ris maint doulx ÷regart
[PAST.229r:01] pastoure dans l'entrecolonne xx colonnette [PAST.229a:01] Fu gité se dieux me ÷gard [PAST.229a:02] Celle part où fist bel ÷estre [PAST.229a:03] Et tout soit il bien grant ÷maistre [PAST.229a:04] En son fait n'en son ÷accueil [PAST.229a:05] N'ot ne mauvaistié ÷n'orgueil [PAST.229a:06] Dont forment ÷m'esbahissoie [PAST.229a:07] Quant a sa valour ÷pensoie [PAST.229a:08] Et le vëoie sur ÷tous [PAST.229a:09] Humble gracïeux et ÷doulx [PAST.229a:10] Et ce yert ce qui cy ÷plaisoit sens ? [PAST.229a:11] Mon cuer à qui il ÷plaisoit [PAST.229a:12] Longuement oû lieu nous ÷seimes [PAST.229a:13] Où maint plaisant compte ÷deismes [PAST.229a:14] Qui à compter bien ÷séoit [PAST.229a:15] Mais pas ne nous ÷desséoit [PAST.229a:16] Tant y fussions grant ÷espace [PAST.229a:17] Car legierement temps ÷passe [PAST.229a:18] Cuer qui en aise ÷demeure [PAST.229a:19] Un jour ne lui est une ÷heure [PAST.229a:20] Ja d'avesprir ÷s'apprestoit [PAST.229a:21] Un chevalier qui ÷estoit 'U' / 'B' [PAST.229a:22] En la place avoit ja ÷dit [PAST.229a:23] Maintefois dont fu ÷maudit [PAST.229a:24] De moy à basse ÷murmure [PAST.229a:25] Sire le temps pou vous ÷dure [PAST.229a:26] Ja est tart le jour nous ÷fault [PAST.229a:27] Souviengne vous qu'il vous ÷fault [PAST.229a:28] Devers noz seigneurs ÷aler [PAST.229a:29] À qui avéz à ÷parler [PAST.229a:30] Lors disoit cil je m'en ÷vois [PAST.229a:31] Puis se rassëoit oû ÷bois [PAST.229a:32] Et ne s'en pouoit ÷partir [PAST.229a:33] Et moy aussi sans ÷mentir [PAST.229a:34] Voulsisse bien qu'à tous ÷jours [PAST.229a:35] Pres de lui fust mes ÷sejours [PAST.229a:36] Mais partir nous ÷couvenoit [PAST.229a:37] Pour la nuit qui ja ÷venoit [PAST.229a:38] De moy se parti ÷atant 'a tant' ? [PAST.229b:01] Le bel et bon que i'aim ÷tant [PAST.229b:02] Au deppartir ÷m'accolla [PAST.229b:03] Je m'encline il s'en ÷ala [PAST.229b:04] Esperonnant son ÷cheval [PAST.229b:05] Et je m'en viens agglutinated contre ÷val [PAST.229b:06] La prée atout vert ÷chappel [PAST.229b:07] Oû chief / menant mon ÷troppel [PAST.229b:08] Devisant à ma ÷compaigne [PAST.229b:09] Et ainsi par la ÷champaigne [PAST.229b:10] Venimes en noz ÷maisons [PAST.229b:11] De heberger fu ÷saisons [PAST.229b:12] Si failli no ÷parlement [PAST.229b:13] Atant mais tout ÷bellement [PAST.229b:14] Avons l'une à l'autre oû ÷bois [PAST.229b:15] Mis journée à basse ÷voix [PAST.229b:16] Deismes lieue toy par ÷main [PAST.229b:17] À dieu jusques à ÷demain [PAST.229b:18] Celle nuit ainssi ÷passa [PAST.229b:19] C'onques mon cuer ne ÷pensa [PAST.229b:20] Fors à cil sans qui ÷n'avoie [PAST.229b:21] Nul bien se ne le ÷vëoie [PAST.229b:22] Si n'y ay gueres ÷dormi [PAST.229b:23] Mais en pensant à par ÷mi [PAST.229b:24] Disoie ces moz ÷ycy [PAST.229b:25] Comme ouÿr les pouéz ÷cy 'les po' repassés à l'encre plus foncée ? grattage du premier segment ? [PAST.229b:27] • bergerecte • – centred ; grattage sur la fin du mot ? [PAST.229b:29] Dont lettre d'attente 'd' partiellement visible me vient telle ÷aventure grattage ? ou segment repassé à l'encre plus foncée ? cf. transparence du 'e' de 'telle' troublante ! [PAST.229b:30] Qu'amer me fault maugré ÷mien phrase repassée à l'encre [PAST.229b:31] Je ne cuidasse pour ÷rien [PAST.229b:32] Qu'amours fust de tel ÷nature [PAST.229b:34] Simple sans amer ÷estoie [PAST.229b:35] Ne pensée ÷soucïeuse [PAST.229b:36] Je me jouoye et ÷chantoye [PAST.229b:37] De plus n'estoie ÷envïeuse [PAST.229b:38] Or n'ay de penser ÷cure
[PAST.229v:01] Le wide space livre wide space de 1re colonne la entrecolonne [PAST.229c:01] Ne je n'ay point sur le 'y nul autre ÷bien [PAST.229c:02] Fors vëoir cil qui tout ÷sien [PAST.229c:03] A mon cuer je le lui ÷jure [PAST.229c:04] dont &c centred ; '&c' plus petit module [PAST.229c:05] Son gent corps où que je ÷soie [PAST.229c:06] Et sa chere ÷gracïeuse [PAST.229c:07] Adès m'est vis que je ÷voie [PAST.229c:08] De plus ne suis ÷curïeuse [PAST.229c:09] helas je sens la ÷pointure [PAST.229c:10] D'amours qui me tient si ÷bien [PAST.229c:11] Que je n'ay sens ne ÷maintien [PAST.229c:12] Tant mes en amer ma ÷cure 'mes' de 'mettre' [PAST.229c:13] dont &c centred; '&c' plus petit module [PAST.229c:14] Au lettre d'attente 'a' visible matin quant le jour ÷crieve [PAST.229c:15] Pensant à amours me ÷lieve [PAST.229c:16] À souleil levant m'en ÷vois 'v' repassé [PAST.229c:17] O mes brebis vers le ÷bois [PAST.229c:18] Ma compaigne d'asséz ÷pres [PAST.229c:19] Me suivoit si vint ÷après [PAST.229c:20] Dont je fus moult ÷resjouÿe [PAST.229c:21] Si tost que je l'oz ÷ouÿe [PAST.229c:22] De loings le chef me ÷hancha [PAST.229c:23] Puis quant elle ÷s'approcha [PAST.229c:24] Sus la fontaine en ÷alons [PAST.229c:25] Sëoir ne fu mie ÷loncs [PAST.229c:26] Li chemins lors ÷commençay [PAST.229c:27] Com celle qui plus – ÷pensay réparation du parchemin [PAST.229c:28] Dis lorette ÷doulce – tildes amie réparation du parchemin [PAST.229c:29] Et ne te mentois je ÷mie réparation du parchemin, cf. aspect passé [PAST.229c:30] Est il bel le ÷chevalier trait vertical dans la marge devant le vers ? [PAST.229c:31] Par ta foy que tu vis ÷yer [PAST.229c:32] N'est il gracïeux et ÷gent [PAST.229c:33] Et plaisant à toute ÷gent [PAST.229c:34] Sont pastouriaulx de tel ÷sorte [PAST.229c:35] Bien aroit pensée ÷torte [PAST.229c:36] Ou avugle les • ii • espace ÷yeulx [PAST.229c:37] À qui il ne plairoit ÷mieulx [PAST.229c:38] Q'un berger tant fust ÷appris [PAST.229d:01] De quoy ay je dont ÷mespris [PAST.229d:02] S'il me plaist sans mal ÷penser [PAST.229d:03] Et sans nullui ÷offenser [PAST.229d:04] Lorette respont ÷atant [PAST.229d:05] Bel et gracïeux est ÷tant [PAST.229d:06] Voirement que riens n'y ÷fault [PAST.229d:07] Ne je n'y voy nul ÷deffault [PAST.229d:08] Et bien voy que ÷l'ameras lettre grattée entre le 'r' et le 's' ; espace; correction, 'a', présente dans l'entrecolonne [PAST.229d:09] Dont ancor te ÷blasmeras [PAST.229d:10] Mais s'il / les autres ÷surmonte [PAST.229d:11] À toy ce que vault et ÷monte [PAST.229d:12] Qui pastourelle ÷remains [PAST.229d:13] De tant t'amera il ÷mains [PAST.229d:14] Comme / separator en lui a plus ÷valour [PAST.229d:15] Bien tendroit à grant ÷folour [PAST.229d:16] D'en toy mettre s'amour ÷toute [PAST.229d:17] Quelque dame aime sans ÷doubte [PAST.229d:18] Belle et de grant ÷renommée [PAST.229d:19] Cuideroies tu ÷amée [PAST.229d:20] Estre de lui fole ÷nisse [PAST.229d:21] Gardes qu'il ne te ÷honnisse [PAST.229d:22] Car s'amour n'aras tu ÷pas [PAST.229d:23] Et ne te fie en ses ÷pas [PAST.229d:24] N'en son regart doulx et ÷simple [PAST.229d:25] Chacun te tendroit à ÷simple [PAST.229d:26] De toy attendre tache sur le mot, cire ? à ÷s'amour [PAST.229d:27] Mais me croy et sans ÷demour [PAST.229d:28] Eslongne ce bois ÷ramage [PAST.229d:29] Ains que plus ayes ÷dommage [PAST.229d:30] Et gart qu'il plus ne t'i ÷treuve [PAST.229d:31] Ains que fole amour te ÷meuve [PAST.229d:32] À faire plus grant ÷folie [PAST.229d:33] Car à grant sens cil ÷s'alie [PAST.229d:34] Qui eslongne le ÷meschief [PAST.229d:35] Ains qu'il en viengne à mal ÷chef [PAST.229d:36] Mais pour bien je le ÷t'anonce [PAST.229d:37] Car tu n'aras ja une ÷once [PAST.229d:38] De s'amour ne pou ne ÷grain
[PAST.230r:01] pastoure xx centred sur l'entrecolonne [PAST.230a:01] Tel espy n'est pas sans ÷grain [PAST.230a:02] Cuides tu qu'à ÷pourvëoir [PAST.230a:03] Soit adès / bon à ÷vëoir [PAST.230a:04] Est au regart ÷savoureux [PAST.230a:05] Qu'il a le cuer ÷amoureux [PAST.230a:06] Mais pour passer temps peut ÷estre [PAST.230a:07] Tout soit il noble et grant ÷maistre [PAST.230a:08] Bien vouldroit trouver ÷aucune [PAST.230a:09] Car pou sont mots soudés qui n'aiment ÷q'une [PAST.230a:10] À qui se peüst ÷esbatre [PAST.230a:11] S'à ce se pouoit ÷embatre [PAST.230a:12] Mais c'est trop grevable ÷peine [PAST.230a:13] À cuer qui d'amour ÷certaine [PAST.230a:14] Aime entierement ÷partie [PAST.230a:15] Qui en • ii • lieux est ÷partie [PAST.230a:16] Ou en plusieurs et scet ÷bien [PAST.230a:17] Qu'il n'en a pas tout le ÷bien [PAST.230a:18] Et mieulx vauldroit n'est pas ÷gas [PAST.230a:19] Amer en un lieu plus ÷bas [PAST.230a:20] Qu'en si hault n'en si grant ÷pris [PAST.230a:21] Qu'on soit tenu en ÷despris [PAST.230a:22] Ne lettre d'attente 'n' partiellement visible te souvient il ÷marote [PAST.230a:23] que ton pere Jehan ÷burote [PAST.230a:24] Qui est sage homme entre ÷mille [PAST.230a:25] N'a pareil en nostre ÷ville [PAST.230a:26] A de biaulx rommans ÷asséz [PAST.230a:27] Qui parlent des temps ÷passéz [PAST.230a:28] L'autrier en un dessoubz ÷l'orme [PAST.230a:29] Lisoit séant sus sa ÷fourme [PAST.230a:30] Au propos de tieulx ÷amans [PAST.230a:31] Raconte cellui ÷rommans [PAST.230a:32] Ainsi com je me ÷recorde [PAST.230a:33] Il me semble qu'il ÷recorde [PAST.230a:34] D'un filz de roy et m'est ÷vis [PAST.230a:35] Comme il compte en son ÷devis [PAST.230a:36] Qu'on appelloit roy de ÷troye [PAST.230a:37] Le pere / avint toute ÷voye [PAST.230a:38] Que la Roÿne un fier ÷songe [PAST.230b:01] Songia nel tint à ÷mençonge [PAST.230b:02] Quant de ce filz grosse ÷estoit [PAST.230b:03] Avis lui fu qu'elle ÷avoit [PAST.230b:04] Enfanté un grant ÷tison [PAST.230b:05] Ardent qui la ÷bastison [PAST.230b:06] De la ville toute ÷ardoit [PAST.230b:07] La cité toute ÷perdoit [PAST.230b:08] Le paÿs et le ÷regné [PAST.230b:09] Le roy quant l'enfant fu ÷né [PAST.230b:10] Occire le ÷commanda [PAST.230b:11] Mais la roÿne ÷manda [PAST.230b:12] Qu'à son pastour fust ÷baillé [PAST.230b:13] Et non de coutiaulx ÷taillé [PAST.230b:14] Car trop ert bel ÷enfançon [PAST.230b:15] Si fu nourri ÷enfançon [PAST.230b:16] De filz de bergier oû ÷bois [PAST.230b:17] Et quant grant fu / atout 'a tout' ? ÷ois [PAST.230b:18] Cuidoit au pastour filz ÷estre [PAST.230b:19] Néz / en village ÷champestre [PAST.230b:20] Si fu bel gentil et ÷gent [PAST.230b:21] Et plaisant à toute ÷gent [PAST.230b:22] Sur toute autre ÷crëature [PAST.230b:23] Bien retrait à sa ÷nature [PAST.230b:24] Car tout gardast il ÷brebis [PAST.230b:25] Et mengiast lait et pain ÷bis [PAST.230b:26] Courtois fu et ÷avenant [PAST.230b:27] Abille et bien ÷souvenant 'b' / 'v' [PAST.230b:28] En lui ot gentil ÷berger 'b' / 'v' [PAST.230b:29] En maint bois en maint ÷verger 'b' / 'v' [PAST.230b:30] Reppairoit brebis ÷paissant [PAST.230b:31] Une pucelle en ÷passant [PAST.230b:32] Vit le gentilz homs ÷naÿs [PAST.230b:33] La plus belle du ÷paÿs [PAST.230b:34] Menant brebis en ÷pasture [PAST.230b:35] Gent corps et belle ÷faitture ou 'ct' ? [PAST.230b:36] Ot la pucelle au cler ÷vis [PAST.230b:37] Et nommée à mon ÷avis [PAST.230b:38] Fu par droit nom ÷Senoné
[PAST.230v:01] Le livre de 1re colonne la entrecolonne [PAST.230c:01] Si lui à son cuer ÷donné [PAST.230c:02] Car trop lui plot son doulz ÷ris [PAST.230c:03] Le bergier nommé ÷paris [PAST.230c:04] Fu puis comme on fait ÷entendre vers encre plus claire [PAST.230c:05] Mès lors nommé ÷alixandre [PAST.230c:06] Estoit cil gentil ÷pastour [PAST.230c:07] Si n'y avoit là ÷entour [PAST.230c:08] Pastourel à lui ÷semblable [PAST.230c:09] Tant fu doulx et ÷amïable [PAST.230c:10] Que Senoné moult ÷l'ama [PAST.230c:11] Et doulx ami le ÷clama [PAST.230c:12] Si orent sicom ÷j'entens [PAST.230c:13] Les • ii • amans moult bon ÷temps [PAST.230c:14] Un tandis et lit ÷faisoient [PAST.230c:15] De fueilles vers où ÷gisoient [PAST.230c:16] Bras à bras sans ÷couverture [PAST.230c:17] Fors de branches et ÷verdure [PAST.230c:18] N'autre ne voulsissent / separator ÷mie [PAST.230c:19] Paris promist à ÷s'amie [PAST.230c:20] Qu'à tous jours mais ÷l'ameroit [PAST.230c:21] Ne jamais ne la ÷lairoit [PAST.230c:22] Ainçois une grant ÷riviere [PAST.230c:23] Tourneroit son cours ÷arriere [PAST.230c:24] Que son cuer fust ÷depposé [PAST.230c:25] D'elle amer ne ÷reposé [PAST.230c:26] Si fist ceste ÷couvenance [PAST.230c:27] En un arbre en ÷souvenance [PAST.230c:28] L'escript atout le ÷coutel [PAST.230c:29] Dont il tailloit maint ÷fretel [PAST.230c:30] Et dist que cel abre et ÷fust [PAST.230c:31] Tesmoing du couvenant ÷fust [PAST.230c:32] Mais puis autrement ÷advint [PAST.230c:33] Car dit lui fu dont il ÷vint [PAST.230c:34] Et de quel gent estoit ÷né [PAST.230c:35] Dont desplut à ÷Senoné [PAST.230c:36] Car aussi tost s'en ÷ala [PAST.230c:37] Plus brebis ne garda ÷là [PAST.230c:38] Ains s'en retourna à ÷troye [PAST.230d:01] Dont ses parens orent ÷joye [PAST.230d:02] Sa povre amie ÷oublïa [PAST.230d:03] Qui moult s'en ÷contralïa [PAST.230d:04] Puis ama Roÿne ÷heleine caret sublinéaire [PAST.230d:05] Dont il ot douleur et ÷peine [PAST.230d:06] Doncques peus tu bien ÷vëoir [PAST.230d:07] Que chacun veult ÷assëoir [PAST.230d:08] Son cuer selon son ÷degré [PAST.230d:09] Car Senoné plus ÷agré agglutinated? [PAST.230d:10] Ne vint à cil par nul ÷tour [PAST.230d:11] Quant sceut qu'il n'estoit ÷pastour [PAST.230d:12] Ains yert de Royal ÷orine [PAST.230d:13] Pour ce amer une ÷roÿne [PAST.230d:14] Voult / dont mal lui ÷ensuivi [PAST.230d:15] Et ainsi je te ÷plevy [PAST.230d:16] Peus tu vëoir et ÷apprendre [PAST.230d:17] Qu'on se doit à son per ÷prendre [PAST.230d:18] Qui veult jouÿr à son ÷vueil [PAST.230d:19] D'amours & sur grattage ; '& dans l'entrecolonne avoir maint ÷dueil [PAST.230d:20] Or t'ay conseillé moy ÷semble [PAST.230d:21] Loyaument car puis ÷qu'ensemble [PAST.230d:22] Loyales compaignes ÷sommes [PAST.230d:23] Ne devons pour nulles ÷sommes [PAST.230d:24] Souffrir l'une l'autre ÷traire [PAST.230d:25] À Riens qui lui soit ÷contraire [PAST.230d:26] S'estre y peut remede ÷mis [PAST.230d:27] Par nous ou par noz ÷amis [PAST.230d:28] Adont à celle ÷respons [PAST.230d:29] Qui m'ot tel sermon ÷expons [PAST.230d:30] Lorette tu dis ÷merveilles [PAST.230d:31] Qui l'amer me ÷desconseilles [PAST.230d:32] Pour ce que pastoure ÷simple [PAST.230d:33] Suis sanz atour et sans ÷guimple [PAST.230d:34] Et dis qu'en moy à nul ÷feur [PAST.230d:35] Cellui ne mettroit son ÷cuer [PAST.230d:36] Pour ce que d'estat ÷pareil [PAST.230d:37] Ne sommes ne ÷d'apareil [PAST.230d:38] Et à Senoné te ÷semble
[PAST.231r:01] pastoure entrecolonne xx • colonnette [PAST.231a:01] Bien devriés pendre ÷exemple trait vertical devant le vers dans la M/g [PAST.231a:02] Que paris tost ÷oublïa [PAST.231a:03] Tu dis voir / mais il y ÷a [PAST.231a:04] Autre livre il m'en ÷recorde [PAST.231a:05] Qui d'erculés nous ÷recorde [PAST.231a:06] Qui fu si ÷chevalereux [PAST.231a:07] Et en armes tant ÷eureux [PAST.231a:08] Qu'onques nul ne le ÷passa [PAST.231a:09] Tant en armes ÷s'avança [PAST.231a:10] Et si ert roy ÷couronné [PAST.231a:11] De grant terre et de ÷regné [PAST.231a:12] Mais amours si le ÷lïa présence des deux traits parallèles pour l'exécution du dans M/g ? [PAST.231a:13] Et si fort ÷l'umilïa [PAST.231a:14] Qu'il ne lui desplaisoit ÷mie [PAST.231a:15] Charpir laine avec ÷s'amie trait de liaison [PAST.231a:16] Et lui qui 'q' repassé sur un 'e' ou un 'c' ? de tel ÷pris [PAST.231a:17] Que les lÿons rendoit ÷pris [PAST.231a:18] Fu subgèt à une ÷femme [PAST.231a:19] Qu'il servoit comme sa ÷dame [PAST.231a:20] Si n'y a nulle ÷grandeur 'nota' dans la M/g devant ce vers [PAST.231a:21] En amours quant grant ÷ardeur [PAST.231a:22] Fait par plaisance ÷soubmettre [PAST.231a:23] Le cuer où il se veult ÷mettre [PAST.231a:24] Ainsi respondis a ÷tant [PAST.231a:25] À lorette mais pour ÷tant [PAST.231a:26] Lui dis que ja ne 3 mots agglutinés ? ÷doubtast [PAST.231a:27] Et son penser en ÷otast [PAST.231a:28] Que ja mon cuer si ÷volage [PAST.231a:29] Ne seroit qu'il eust ÷folage [PAST.231a:30] En l'amour où ÷m'embatoie [PAST.231a:31] Mais amer bien le ÷sentoye [PAST.231a:32] Le me couvendroit sans ÷faille [PAST.231a:33] Quel mal que souffrir m'en ÷faille [PAST.231a:34] Car mon cuer s'i ÷adonnoit [PAST.231a:35] Et du tout à lui ÷donnoit [PAST.231a:36] Voulsisse ou non et ne ÷peusse [PAST.231a:37] Pour poissance que g'i ÷eusse [PAST.231b:01] M'en oster ja tant ÷l'amoye point sur le 'y' [PAST.231b:02] Et que trop mieulx l'amour ÷moye [PAST.231b:03] Me plaisoit à lui ÷donner [PAST.231b:04] Et mon cuer ÷abandonner [PAST.231b:05] Qu'à nul autre posé ÷ore [PAST.231b:06] Que début/amorce d'une autre lettre tracée sous le 'q' ? tant ne m'amast ÷ancore [PAST.231b:07] Comme un autre ÷m'ameroit [PAST.231b:08] Qui dame me ÷clameroit [PAST.231b:09] Souveraine et ÷redoubtée [PAST.231b:10] Tant grattage sous le 'n' ? y os m'amour ÷boutée [PAST.231b:11] Si ne m'en blamast ÷jamais [PAST.231b:12] Car trop tart ert dès ÷ormais [PAST.231b:13] Et celle me dist qu'a ÷tant [PAST.231b:14] S'en deporteroit et ÷tant [PAST.231b:15] Comme elle pourroit au ÷fort [PAST.231b:16] M'en donroit bon ÷reconfort [PAST.231b:17] Car puis q'une riens fault ÷estre [PAST.231b:18] N'y a lieu sermon ne ÷maistre [PAST.231b:19] En lettre d'attente 'e' visible tel devis tout le ÷jour [PAST.231b:20] Nous fumes et sans ÷sejour [PAST.231b:21] Ne parlions d'autre ÷matiere [PAST.231b:22] Ensemble et se toute ÷entiere [PAST.231b:23] Une sepmaine en ÷parlasse [PAST.231b:24] Ne me sembloit pas ÷l'espace [PAST.231b:25] D'une heure tant me ÷plaisoit [PAST.231b:26] En parler si me ÷faisoit [PAST.231b:27] Resjouïr la ÷souvenance [PAST.231b:28] De sa doulce ÷contenance [PAST.231b:29] Là tous les jours ÷assemblions [PAST.231b:30] Et des autres nous ÷amblions [PAST.231b:31] Entre nous • ii • ÷bergerettes [PAST.231b:32] Parlant de noz ÷amourettes [PAST.231b:33] Si repairions là ÷souvent [PAST.231b:34] Ou fust par pluye ou par ÷vent [PAST.231b:35] Nul mal ne nous estoit ÷grief [PAST.231b:36] Mais pour compter plus en ÷brief [PAST.231b:37] Sans tous les jours ÷Raconter
[PAST.231v:01] Le livre 'd' gratté entre les deux mots de sur 1re colonne la entrecolonne [PAST.231c:01] Qu'amours nous y point sur le 'y' fist ÷hanter [PAST.231c:02] Nous y fumes celle ÷année [PAST.231c:03] Mainte heure et mainte ÷journée [PAST.231c:04] Et cil souvent y ÷venoit [PAST.231c:05] À qui bien en ÷souvenoit [PAST.231c:06] Si me plut tant sa ÷hantise [PAST.231c:07] Que je l'amay de tel ÷guise [PAST.231c:08] Que tout mon aage y ÷perra [PAST.231c:09] Ainsi oû bois ÷repaira [PAST.231c:10] Cellui 'ui' sur grattage d'un 'e' / separator qui si / separator s'i ÷maintint [PAST.231c:11] Qu'entre ses las bien me ÷tint [PAST.231c:12] Combien que peine ÷mettoie [PAST.231c:13] À moins l'amer et ÷doubtoie [PAST.231c:14] Que mal m'en peust ÷venir [PAST.231c:15] Et se m'en peusse ÷tenir [PAST.231c:16] Voulentiers trop moins ÷l'amasse [PAST.231c:17] Pour n'en souffrir si grant ÷masse [PAST.231c:18] De doulour pour sienne ÷amour [PAST.231c:19] Dont i'estoie en grant ÷cremour [PAST.231c:20] Pour ce contre amours ÷disoie [PAST.231c:21] Ainsi quant je ÷m'avisoie [PAST.231c:22] Et m'iert vis qu'en mes ÷clamours [PAST.231c:23] Ainsi respondoit ÷amours [PAST.231c:24] balade à responces centred [PAST.231c:25] A2mours lettre d'attente 'a' visible escoute ma ÷complainte [PAST.231c:26] or dis qu'as tu de quoy te ÷plains [PAST.231c:27] De toy / par qui je suis ÷estrainte [PAST.231c:28] Tort as quant de ce te ÷complains [PAST.231c:29] Non ay voir / car ma joye ÷estains [PAST.231c:30] Joye en aras / s'en toy ne ÷tient [PAST.231c:31] Trop crain le grant mal qui en ÷vient [PAST.231c:32] Pense au bien non pas au ÷dommage [PAST.231c:33] Vueille ou non d'un seul me ÷souvient [PAST.231c:34] Aimes lay si feras que dernière lettre repassée ÷sage [PAST.231c:36] Veulx tu que i'aime est ce ÷contrainte [PAST.231c:37] C'est droit quant ton cuer est ÷attains [PAST.231d:01] Sera ce cil qui m'a ÷estrainte [PAST.231d:02] Oÿl car de tout bien est ÷plains [PAST.231d:03] Je n'ay dont pas tort se je ÷l'aims [PAST.231d:04] Non / car chacun à bon le ÷tient [PAST.231d:05] Et se mon honneur ne ÷soustient [PAST.231d:06] Si fera voir c'est son ÷usage [PAST.231d:07] Or me di qu'en faire ÷appartient [PAST.231d:08] Aimes lay / si feras que ÷sage [PAST.231d:10] Raison me met en trop grant ÷crainte [PAST.231d:11] Ne la crois joye tolt à ÷mains [PAST.231d:12] Tu m'as vers elle en guerre ÷empainte [PAST.231d:13] Desconfis la / joing moy les ÷mains [PAST.231d:14] Honneur dit qu'en vauldroie ÷mains [PAST.231d:15] Il ment chacun bon en ÷devient [PAST.231d:16] Fait / et dont amer me ÷couvient [PAST.231d:17] Ce te sera grant ÷avantage [PAST.231d:18] Qu'en feray dont se cil ÷revient [PAST.231d:19] Aimes lay si feras que ÷sage [PAST.231d:21] Princes gentilz amours me ÷tient [PAST.231d:22] Il appartient bien à ton ÷aage [PAST.231d:23] Un seul ami mon cuer ÷retient [PAST.231d:24] Aimes lay &c [PAST.231d:26] Ainsi je me ÷debatoie [PAST.231d:27] À par moy et ÷combatoie [PAST.231d:28] Pensant à son doulx ÷maintien [PAST.231d:29] Si très plaisant que je ÷tien [PAST.231d:30] Qu'onques plus parfaict en ÷somme [PAST.231d:31] Ne l'ut sic autre mondain ÷homme [PAST.231d:32] Et à ce mon cuer ÷pensoit [PAST.231d:33] Tout temps et ne ÷reposoit [PAST.231d:34] Mais quant là ensemble ÷estions [PAST.231d:35] Toute l'entente ÷mettions [PAST.231d:36] À nous entre ÷regarder [PAST.231d:37] Ne saroie ÷recorder
[PAST.232r:01] pastoure entrecolonne xx • colonnette [PAST.232a:01] Les regars les doulx ÷parlers [PAST.232a:02] Les venirs et les ÷alers [PAST.232a:03] Les doulx ris les ÷contenances [PAST.232a:04] Les très plaisans ÷ordenances [PAST.232a:05] Amoureuses tout ÷n'aroie [PAST.232a:06] Jamais dit je ne ÷pourroie [PAST.232a:07] Là se sëoit coste ÷mi [PAST.232a:08] Mon très savoureux ÷ami [PAST.232a:09] Que i'ay maint jour ÷attendu [PAST.232a:10] Se sur grattage gisoit tout ÷estendu [PAST.232a:11] Sus l'erbete qui ÷venoit [PAST.232a:12] Et en mon giron ÷tenoit [PAST.232a:13] Sa teste et ÷j'aplanïoye [PAST.232a:14] Son chief et ÷aönnïoye [PAST.232a:15] Puis je lui mettoie au ÷col [PAST.232a:16] Les • ii • bras dont je ÷l'acol [PAST.232a:17] Or penséz se là ÷avoit [PAST.232a:18] Plaisir et s'il y ÷devoit [PAST.232a:19] Avoir maint doulx mot ÷compté [PAST.232a:20] Tout ne soit cy ÷racompté [PAST.232a:21] Et sachés ÷certainement [PAST.232a:22] Qu'ainsi dura ÷longuement [PAST.232a:23] Sanz que m'amour me ÷requeist [PAST.232a:24] Mais ne failloit qu'il ÷enqueist [PAST.232a:25] Së il la pourroit ÷avoir [PAST.232a:26] Car savoir pouoit de ÷voir [PAST.232a:27] Que toute entiere ÷l'avoit [PAST.232a:28] Appercevoir le ÷pouoit 'u' avec tracé de 'n' ; comparer avec 'avoit' et aussi avec 'Appercen/v/oir' ; cf 'du/n/re', 'ardu/n/re; à discuter [PAST.232a:29] Mais comme soit chose ÷dure [PAST.232a:30] À souffrir la grant ÷ardure [PAST.232a:31] Dont amours les cuers ÷destraint [PAST.232a:32] Il me dit comme ÷contraint [PAST.232a:33] Une fois que vers moy ÷vint [PAST.232a:34] Et oû mois de may ÷advint [PAST.232a:35] Qu'il m'amoit de cuer ÷entier [PAST.232a:36] Et que ja n'estoit ÷mestier [PAST.232a:37] De ce lonc sermon en ÷faire [PAST.232b:01] Car aviser son ÷affaire [PAST.232b:02] Je pouoie bien de ÷fait [PAST.232b:03] Et com de vouloir ÷parfait [PAST.232b:04] Il m'amoit et que ÷l'amasse [PAST.232b:05] Seurement et ne ÷doubtasse [PAST.232b:06] Que mon / separator ? honneur ÷garderoit [PAST.232b:07] Et moult bien se ÷garderoit [PAST.232b:08] De faire chose ÷nesune [PAST.232b:09] Dont i'eusse pesance ÷aucune [PAST.232b:10] Ainsi cellui me ÷prïa [PAST.232b:11] Que mon cuer sur tous ÷trïa [PAST.232b:12] Si fus adont ÷esperdue [PAST.232b:13] Car doubtay qu'en guise ÷deue [PAST.232b:14] Respondre ne lui ÷sceüsse [PAST.232b:15] Ainsi comme je ÷deüsse [PAST.232b:16] Car ne le peusse ÷escondire [PAST.232b:17] N'aussi ne vouloie ÷dire [PAST.232b:18] L'amour que je lui ÷portoie [PAST.232b:19] Aussi en mon cuer ÷sentoie [PAST.232b:20] Que pour riens chose ne ÷feisse [PAST.232b:21] Dont nullement ÷meffeïsse [PAST.232b:22] Si doubtoie à ÷ottroier [PAST.232b:23] Chose dont mauvais ÷loier [PAST.232b:24] Me venist et cuer ÷dolent [PAST.232b:25] Et ne savoie el ÷talent [PAST.232b:26] Qui l'ot meu à me ÷prïer [PAST.232b:27] Et cellui sans ÷detrïer [PAST.232b:28] Me prie que je le ÷croye [PAST.232b:29] Et que m'amour lui ÷ottroye [PAST.232b:30] Et mon vouloir lui ÷responde [PAST.232b:31] Lors de pensée ÷parfonde [PAST.232b:32] Souspiray sanz avoir ÷yre [PAST.232b:33] Et lui commençay à ÷dire [PAST.232b:34] Craintivement module plus petit ? en ÷tremblant [PAST.232b:35] Mon seigneur par mon ÷semblant [PAST.232b:36] La moye amour se ÷descelle 's' rajouté [PAST.232b:37] Ne fault ja que je le ÷celle
[PAST.232v:01] Le livre de 1re colonne la entrecolonne [PAST.232c:01] Bien sçay point exubérant sur le 'y' que ÷l'appercevéz [PAST.232c:02] Appercevoir le ÷devéz [PAST.232c:03] Car amours si le ÷demonstre [PAST.232c:04] Mais pour tant se je le ÷monstre [PAST.232c:05] Vueille ou non ne croy je ÷mie [PAST.232c:06] Que n'ayés dame et ÷amie [PAST.232c:07] Autre part qui vous ÷adresce [PAST.232c:08] Et de moy plus grant ÷maistresse [PAST.232c:09] Si ne devéz ÷requerir [PAST.232c:10] Autre amour n'ailleurs ÷querir [PAST.232c:11] Se loyal estre ÷vouléz [PAST.232c:12] Et mon cuer trop ÷adouléz [PAST.232c:13] Seroit quel que povre ÷femme [PAST.232c:14] Que je soie s'autre ÷dame [PAST.232c:15] Avoit la joye de ÷vous [PAST.232c:16] Et i'en eusse le ÷courroux [PAST.232c:17] Si nous en passons ÷ainsi [PAST.232c:18] Car sachés que vous aim ÷si [PAST.232c:19] Qu'autre je ne vueil ÷amer [PAST.232c:20] En aye doulx ou ÷amer [PAST.232c:21] Mais de vous je ne vueil ÷voir [PAST.232c:22] Nul autre promesse ÷avoir [PAST.232c:23] Ne qu'aultrement je me ÷loye [PAST.232c:24] Il me souffit que vous ÷voye [PAST.232c:25] Et que vous ayme à par ÷mi [PAST.232c:26] Car à autre estes ÷ami [PAST.232c:27] Et aussi je vous di ÷bien [PAST.232c:28] Que pour mourir ne pour ÷rien [PAST.232c:29] Je ne ÷m'abandonneroie [PAST.232c:30] À folie Ainçois ÷mourroie [PAST.232c:31] Je ne sçay se vostre ÷entente [PAST.232c:32] Seroit à si faicte ÷attente [PAST.232c:33] Mais pour voir sur sains vous ÷jure [PAST.232c:34] Que jamais si faicte ÷injure [PAST.232c:35] Ne feray à mon ÷honneur [PAST.232c:36] Soit pour grant ou pour ÷meneur [PAST.232c:37] Adont cil respont a ÷tant [PAST.232d:01] Et qui / separator vous en requiert ÷tant [PAST.232d:02] Ne m'en fault ja ÷escondire [PAST.232d:03] Car pourchacier faire ou ÷dire [PAST.232d:04] Je ne pense par mon ÷ame [PAST.232d:05] Chose dont vous ayés ÷blasme [PAST.232d:06] Ne dont vostre honneur ÷descroisce [PAST.232d:07] Ains desir que je ÷l'accroisce [PAST.232d:08] Ne ja ne le ÷requerray [PAST.232d:09] De vous avoir ne ÷querray [PAST.232d:10] Fors l'amour en bonne ÷foy [PAST.232d:11] Et le doulx baisier par ÷foy [PAST.232d:12] Nulle n'est qui ÷excuser [PAST.232d:13] S'en doie ne ÷refuser [PAST.232d:14] 'C' sur grattage ; 'Se' transformé en 'Ce' ? / separator à son ami par ÷m'ame hiatus [PAST.232d:15] Ce n'est pas trop belle ÷dame [PAST.232d:16] Autre chose ne ÷demand [PAST.232d:17] Est ce oultrage à un ÷amant [PAST.232d:18] Quant de plus feray ÷requeste [PAST.232d:19] Je vueil qu'on m'oste la ÷teste [PAST.232d:20] Lors m'en ris et prins à ÷dire [PAST.232d:21] Qui vous pourroit ÷escondire [PAST.232d:22] Requeste si très ÷courtoise [PAST.232d:23] Je l'ottroy comment qu'il ÷voise [PAST.232d:24] Car mon cuer sens par mi ÷fendre [PAST.232d:25] Si ne le puis plus ÷deffendre [PAST.232d:26] Lors cil m'embrace et me ÷baise [PAST.232d:27] Doulcement souspirant ÷d'aise [PAST.232d:28] Et puis m'en ÷regracïa [PAST.232d:29] Humblement et ÷mercïa [PAST.232d:30] Mais ce / baisier me ÷traÿ [PAST.232d:31] Maintes fois l'ay prins ÷haÿ [PAST.232d:32] Car mon cuer vint du tout ÷prendre [PAST.232d:33] Et d'amoureux dart ÷esprendre [PAST.232d:34] Si en fumes puis si ÷duit [PAST.232d:35] Que c'estoit tout no ÷deduit [PAST.232d:36] Très plaisant sanz nous ÷lasser [PAST.232d:37] Et noz bras entre ÷lasser
[PAST.233r:01] pastoure entrecolonne xx colonnette [PAST.233a:01] En baisant à longue ÷aleine [PAST.233a:02] Sans pensée autre ÷villaine [PAST.233a:03] Ainsi en ce bois ÷ramé [PAST.233a:04] J'acointay mon bien ÷amé [PAST.233a:05] Si devins toute ÷changée [PAST.233a:06] Et des pastours ÷estrangée [PAST.233a:07] Où je souloie ÷hanter [PAST.233a:08] Autres chançons à ÷chanter [PAST.233a:09] Que celles que ains oz ÷appris [PAST.233a:10] Et ceste balade ÷appris [PAST.233a:11] Que cy deviser ÷propos [PAST.233a:12] Qui fu selon mon ÷propos [PAST.233a:13] Où je souloie ÷hanter these four words cancelled in red [PAST.233a:14] Autres chançons à ÷chanter line cancelled in red by three oblique lines; trait sousjacent à l'encre brune sous le deuxième trait oblique [PAST.233a:15] Que celles que / separator ains oz ÷appris line cancelled in red by three oblique lines; trait sousjacent à l'encre brune sous le deuxième trait oblique [PAST.233a:16] Et ceste balade ÷appris line cancelled in red by three oblique lines; trait sousjacent à l'encre brune sous le deuxième trait oblique [PAST.233a:17] Que ci deviser ÷propos line cancelled in red by three oblique lines; trait sousjacent à l'encre brune sous le deuxième trait oblique [PAST.233a:18] Qui fu selon mon ÷propos these five words cancelled in red [PAST.233a:19] balade centred [PAST.233a:20] Ha le plus doulx / qui jamais soit ÷formé [PAST.233a:21] Le plus plaisant / que oncques nulle ÷acointast rising 's' [PAST.233a:22] Le plus parfaict / pour estre bon ÷clamé [PAST.233a:23] Le mieulx amé / que oncques mais encre brune plus claire ; caret interlinéaire / femme ÷amast [PAST.233a:24] De mon vray cuer le savoureux ÷repast [PAST.233a:25] Tout quanque i'aim /  ? mon savoureux ÷desir [PAST.233a:26] Mon seul amé mon paradis en ÷terre [PAST.233a:27] Et de mes yeulx / le très parfaict ÷plaisir [PAST.233a:28] Vostre doulceur me meine dure ÷guerre [PAST.233a:30] Vostre doulceur / voirement ÷entamé [PAST.233a:31] A le mien cuer 'r' corrigé ? / qui jamais ne ÷pensast [PAST.233a:32] Estre en ce point / mais si l'a ÷enflamé [PAST.233a:33] Ardent desir / qu'envie 'a' transformé en 'v' ? ne ÷durast [PAST.233a:34] Se doulx penser / ne le ÷reconfortast [PAST.233a:35] Mais souvenir / vient avec lui ÷gesir [PAST.233a:36] Lors en pensant / vous embrace & vous ÷serre [PAST.233a:37] Mais quant ne puis le doulx baisier ÷saisir [PAST.233b:01] Vostre doulceur / me meine dure ÷guerre [PAST.233b:03] Mon doulx ami de tout mon cuer ÷amé [PAST.233b:04] Il n'est penser / qui de mon cuer ÷gitast [PAST.233b:05] Le doulx regart / que voz yeulx / ÷enfermé [PAST.233b:06] Ont dedens lui / rien n'est qui l'en ÷otast [PAST.233b:07] Ne le parler / et le gracïeux ÷tast [PAST.233b:08] Des doulces mains / qui sans lait ÷desplaisir [PAST.233b:09] Veulent par tout / encercher et ÷enquerre [PAST.233b:10] Mais quant ne puis de mes yeulx vous ÷choisir [PAST.233b:11] Vostre doulceur [PAST.233b:13] Tresbel et remplissage d'un blanc par un bout-de-ligne nu fait de x entrelacés ; réparation parchemin bon / qui mon cuer vient ÷saisir [PAST.233b:14] Ne m'oublïéz ce vous vueil je ÷requerre [PAST.233b:15] Car quant vëoir ne vous puis à ÷loisir [PAST.233b:16] Vostre doulceur &c [PAST.233b:18] Pour ce qu'en ce point ÷estoye [PAST.233b:19] A mon povoir je ÷mettoye [PAST.233b:20] Peine à me tenir ÷jolie [PAST.233b:21] Une heure triste autre ÷lie [PAST.233b:22] Selon les divers ÷assaulx [PAST.233b:23] Qu'amours livre à ses ÷vassaulx [PAST.233b:24] Or plouroie ores ÷chantoie [PAST.233b:25] Mes compaignes pou ÷hantoye [PAST.233b:26] Fors lorette qui ÷savoit [PAST.233b:27] Tout quanque mon cuer ÷avoit variation d'encre ; tache ? cire ? parchemin réparé ?; module plus important ? [PAST.233b:28] Si n'est rien qui ne soit ÷sceu variation d'encre sur 'soit' ; tache ? cire ? parchemin réparé ? [PAST.233b:29] Au derrain et ÷apperceu [PAST.233b:30] Et à peine quoy que on ÷die [PAST.233b:31] Muce amant sa ÷maladie [PAST.233b:32] S'il est fort d'amer ÷ataint [PAST.233b:33] Fort est qu'il ne pere au ÷taint [PAST.233b:34] Si commença grant ÷murmure [PAST.233b:35] Du fait qui ancores ÷dure [PAST.233b:36] Aussi tost qu'à ÷estranger [PAST.233b:37] Je pris bergiere et ÷berger
[PAST.233v:01] Lespace livre 1re colonne de la entrecolonne [PAST.233c:01] Et je me tins ÷solitaire [PAST.233c:02] Les gens ne s'en porent ÷taire [PAST.233c:03] Si y mirent avant ÷garde [PAST.233c:04] Li pastour et par leur ÷garde [PAST.233c:05] Sçorent comment cil ÷venoit [PAST.233c:06] Oû bois et pres se ÷tenoit [PAST.233c:07] De moy dont furent ÷dolent [PAST.233c:08] Tous et toutes et ÷parlant [PAST.233c:09] En aloient entre eulx ÷bas [PAST.233c:10] Car hault n'oserent ilz ÷pas trait au-dessus du mot ? correction ? [PAST.233c:11] Et comme amans ÷envïeux [PAST.233c:12] Disoient jeunes et ÷vieulx [PAST.233c:13] Plus n'a la doulce ÷bergere [PAST.233c:14] Nostre compaignie rustine ? ÷chiere [PAST.233c:15] Helas la bien ÷enseignée [PAST.233c:16] Bien a du tout ÷eslongnée [PAST.233c:17] Nostre assemblée si ÷belle [PAST.233c:18] Plus ne sera ÷pastourelle [PAST.233c:19] Ains par un autre ÷accointier [PAST.233c:20] Renoncera au ÷mestier [PAST.233c:21] C'est dommage par saint ÷pere [PAST.233c:22] Qui le deïst à son ÷pere [PAST.233c:23] Peut estre l'en ÷garderoit [PAST.233c:24] Mais comparer le ÷pourroit [PAST.233c:25] Cil qui diroit tieulx ÷nouvelles [PAST.233c:26] Hé entre vous ÷pastourelles [PAST.233c:27] Mettéz peine à la ÷retraire [PAST.233c:28] Du bois qui dieux doint ÷contraire [PAST.233c:29] Et vers nous la ÷ramenéz [PAST.233c:30] Nous sommes bien ÷fortunéz [PAST.233c:31] D'avoir perdu tel ÷pastoure [PAST.233c:32] Ce fu bien en la male ÷houre [PAST.233c:33] Que cil oncques ÷l'acointa [PAST.233c:34] Qui si nous en ÷despointa [PAST.233c:35] Et dont lui peut ce ÷venir [PAST.233c:36] Oncques ne vi ÷avenir [PAST.233c:37] Que d'amours estre ÷surprise [PAST.233d:01] Peüst mais or en est ÷prise [PAST.233d:02] Durement et bien y ÷pert [PAST.233d:03] Helas son honneur se ÷pert [PAST.233d:04] Ou perdra ce n'est pas ÷doubte [PAST.233d:05] Puis qu'en tele amour se ÷boute [PAST.233d:06] Qui petit la ÷prisera [PAST.233d:07] dieux qui ÷l'avisera [PAST.233d:08] De s'en retraire bon ÷erre [PAST.233d:09] Lorette fault mander ÷querre [PAST.233d:10] Qui est sa chere ÷compaigne [PAST.233d:11] Nulle autre ne ÷l'acompaigne [PAST.233d:12] À celle dirons le 'l' sur grattage de 'd' ÷fait [PAST.233d:13] Qu'elle l'ennorte du ÷fait [PAST.233d:14] Si l'en retraye ÷briefment [PAST.233d:15] Ainsi li pastour ÷griefment [PAST.233d:16] Se complaignoient de ÷mi [PAST.233d:17] Qui oz fait nouvel ÷ami [PAST.233d:18] Ma compaigne estoit ÷mandée [PAST.233d:19] Et lui estoit ÷demandée [PAST.233d:20] La cause pour quoy ÷guerpis [PAST.233d:21] Les avoie dont trop ÷pis [PAST.233d:22] M'en pourroit venir sans ÷faille [PAST.233d:23] Si le me die et n'y ÷faille [PAST.233d:24] Et celle m'en ÷excusoit [PAST.233d:25] Disant que point ne ÷musoit [PAST.233d:26] Mon cuer à nullui ÷amer [PAST.233d:27] Ne desservi que ÷blasmer [PAST.233d:28] On me deust pour tant ÷n'avoie [PAST.233d:29] S'u bois souvent ÷m'ombroioye [PAST.233d:30] Pour estre plus ÷solitaire [PAST.233d:31] Si se voulsissent tuit ÷traire [PAST.233d:32] Du fait dont mon cuer ert ÷sains [PAST.233d:33] De ce leur juroit sur ÷sains [PAST.233d:34] Et du chevalier ÷disoit [PAST.233d:35] Que pour tant ne ÷me nuisoit [PAST.233d:36] En riens s'en ce bois ÷chaçoit [PAST.233d:37] Et repairier y ÷pouoit rajouté ?
[PAST.234r:01] pastoure entrecolonne xx • colonnette [PAST.234a:01] Un chacun si leur ÷louoit [PAST.234a:02] Qu'ilz s'en teussent sans plus ÷dire [PAST.234a:03] Car mal venoit de ÷mesdire [PAST.234a:04] Or lettre attente 'o' visible avéz vous ÷entendu [PAST.234a:05] Comment i'avoie ÷attendu [PAST.234a:06] Longuement sans ÷m'entremettre [PAST.234a:07] D'amer n'en nul mon cuer ÷mettre [PAST.234a:08] Et comment depuis fu ÷pris [PAST.234a:09] Si diray qu'il m'en est ÷pris [PAST.234a:10] Depuis et com m'en va ÷ore [PAST.234a:11] Car faillie n'est ÷ancore [PAST.234a:12] Celle amour ne ÷deffauldra [PAST.234a:13] Jusques vie me ÷fauldra [PAST.234a:14] En joye au ÷commencement [PAST.234a:15] Je fus non pas ÷longuement [PAST.234a:16] Ci après diray pour ÷quoy [PAST.234a:17] Mais lors souvent en ÷requoy [PAST.234a:18] Mon très doulx ami ÷vëoye [PAST.234a:19] Vers moy bien savoit la ÷voye [PAST.234a:20] Et son devoir en ÷faisoit [PAST.234a:21] Si bien qu'il me ÷souffisoit [PAST.234a:22] Doulçour paix et bonne ÷amour [PAST.234a:23] G'i trouvay et sans ÷demour [PAST.234a:24] Tout plaisir qu'il pouoit ÷faire [PAST.234a:25] Me faisoit en tout ÷affaire [PAST.234a:26] Tant que n'y sceusse ÷amender [PAST.234a:27] Ne riens plus lui ÷demander [PAST.234a:28] Bien est voir se dire ÷l'ose [PAST.234a:29] Que i'en fus un pou ÷jalouse [PAST.234a:30] Un temps bout-de-ligne nu sur couture comblant un trou et me fu ÷avis [PAST.234a:31] Que un petit changié le ÷vis [PAST.234a:32] Ne sçay s'essaier ÷vouloit [PAST.234a:33] Combien de lui me ÷chailloit [PAST.234a:34] Ou peut estre sanz ÷raison [PAST.234a:35] Y avoie ÷souspeçon [PAST.234a:36] Car le cuer d'amours ÷estraint [PAST.234a:37] Ce qu'il aime à perdre ÷craint [PAST.234b:01] la balade guiote module d'écriture plus petit sur LR externe du cadre de réglure ; encre brune pâle [PAST.234b:02] Et com de ce mal ÷malade [PAST.234b:03] Disoie ceste ÷balade [PAST.234b:04] balade centred [PAST.234b:05] Ja ne vueille 'u' sur grattage ? ÷consentir [PAST.234b:06] vostre très noble ÷courage [PAST.234b:07] Que mon cuer en dueil ÷partir [PAST.234b:08] Faciés plain de tele ÷rage [PAST.234b:09] Com d'appercevoir ÷mestrait [PAST.234b:10] En vous qui l'avéz ÷attrait [PAST.234b:11] Si qu'il s'est tout ÷ordené [PAST.234b:12] À vous et ÷abandonné [PAST.234b:14] Mais je me doubt sans ÷mentir [PAST.234b:15] Qu'ainsi que maint ont ÷usage [PAST.234b:16] D'en plusieurs lieux ÷departir [PAST.234b:17] Leurs cuers de penser ÷volage [PAST.234b:18] Que ainsi ja se soit ÷fortrait [PAST.234b:19] De moy qui vous ay ÷pourtrait [PAST.234b:20] Oû mien qu'ay tout ÷assené [PAST.234b:21] À vous et ÷abandonné [PAST.234b:23] Tart vendroie au ÷repentir [PAST.234b:24] Mais oncques perte ou ÷dommage [PAST.234b:25] Ne point après le 'N' ? me fist tel dueil ÷sentir [PAST.234b:26] Com i'aray trestout mon ÷aage [PAST.234b:27] Se do moy vous voy ces deux mots sur grattage ÷retrait [PAST.234b:28] Et que m'ayéz fait tel ÷trait [PAST.234b:29] Pour tant se je me ÷donné [PAST.234b:30] À vous et ÷abandonné [PAST.234b:32] Si prie vostre doulx ÷attrait [PAST.234b:33] Qu'il lui souviengne du ÷trait [PAST.234b:34] Qui mon cuer a / ÷adonné [PAST.234b:35] À vous deux mots sur grattage & ÷abandonne encre plus pâle [PAST.234b:37] Mais quant ma douleur ÷perceut [PAST.234b:38] Et mon tresamer pleur ÷sceut
[PAST.234c:01] Le livre de 1re colonne la entrecolonne [PAST.234c:02] Il m'apaisa ÷doulcement [PAST.234c:03] Et me jura ÷fermement [PAST.234c:04] Qu'aultre que moy il ÷n'amoit [PAST.234c:05] Pour certain le ÷m'affermoit [PAST.234c:06] Aussi une fois ÷advint [PAST.234c:07] Que partir il lui ÷couvint [PAST.234c:08] Bien en haste et n'ot ÷espace [PAST.234c:09] De dire à dieu / dont grant ÷masse [PAST.234c:10] De dueil oz mais il ÷revint [PAST.234c:11] Tost / et excuser se ÷vint [PAST.234c:12] Si dis quant il fu ÷parti [PAST.234c:13] Ces moz cy / en dur ÷parti [PAST.234c:14] Rondel • centred [PAST.234c:15] Pour quoy m'avéz vous ce ÷fait [PAST.234c:16] très bel où n'a que ÷redire [PAST.234c:17] Et si savéz mon ÷martire [PAST.234c:18] N'oncques ne vous fis ÷meffait [PAST.234c:20] Et parti estes de ÷fait [PAST.234c:21] Sanz moy daigner à dieu ÷dire [PAST.234c:22] pour quoy centred [PAST.234c:23] Au dieu d'amours du tort ÷fait [PAST.234c:24] Me plaindray disant dieu ÷sire [PAST.234c:25] Ami 's' gratté m'avéz fait ÷eslire [PAST.234c:26] Dont me vient si dur ÷effait [PAST.234c:27] pour quoy centred [PAST.234c:29] Mais je vous diray la ÷dure [PAST.234c:30] Pesance qu'encor me ÷dure [PAST.234c:31] Tous les jours et plus me caret interlinéaire ÷grieve [PAST.234c:32] Le tourment qu'encor me ÷grieve [PAST.234c:33] Cil où toute valour ÷maint [PAST.234c:34] Ce scevent maintes et ÷maint [PAST.234c:35] N'ot pas appris qu'à ÷sejour [PAST.234c:36] Demourast / ains sans ÷sejour [PAST.234c:37] Aloit et va par la ÷terre [PAST.234c:38] En maint paÿs point sur le 'y' honneur ÷querre [PAST.234d:01] Si n'estoit pas tous jours ÷pres [PAST.234d:02] De lettre grattée dans la colonnette moy cellui que i'aim ÷très [PAST.234d:03] Ains souvent s'en ÷departoit [PAST.234d:04] Dont à pou que ne ÷partoit [PAST.234d:05] Mon cuer pour sa ÷departie [PAST.234d:06] Lors toute estoit ÷convertie [PAST.234d:07] Ma joye en pesant ÷douleur [PAST.234d:08] Triste et à palle ÷couleur [PAST.234d:09] Demouroie et ÷esplourée [PAST.234d:10] Ha mainte larme ay ÷plourée [PAST.234d:11] Pour s'amour et maint ÷souspir [PAST.234d:12] Gité ancor en ÷souspir [PAST.234d:13] Au departir me ÷pasmoye [PAST.234d:14] Quant à cellui que ÷j'amoie [PAST.234d:15] Disoie à dieu lors mi ÷oeil [PAST.234d:16] Demonstroient mon grief ÷dueil [PAST.234d:17] Dont griefment à lui ÷pesoit [PAST.234d:18] Si me baisoit et ÷disoit [PAST.234d:19] Qu'il revendroit en brief ÷temps [PAST.234d:20] De ce ne fusse ÷doubtans [PAST.234d:21] Ainsi demouroie ÷lasse [PAST.234d:22] De plourer non jamais ÷lasse [PAST.234d:23] Et jusqu'au retour nul ÷bien [PAST.234d:24] N'avoie je vous di ÷bien [PAST.234d:25] Dont toute en plours me ÷baignoye [PAST.234d:26] Et ainsi me ÷complaignoye [PAST.234d:27] Balade centred [PAST.234d:28] Quant 'O' initial; lettre d'attente 'q' visible je voy ces amoureux grattage sous le 'a' ? [PAST.234d:29] tant de si doulx semblans ÷faire 'as' et 'faire' transcrits difficilement cf. couture dans parchemin [PAST.234d:30] L'un à l'autre / et ÷savoureux deux traits entre 'u' et 'r' pour combler espace de la couture [PAST.234d:31] Et doulx regars entre ÷traire [PAST.234d:32] Lïement rire et eulx ÷traire [PAST.234d:33] À part / et les tours qu'ilz ÷font [PAST.234d:34] À pou que mon cuer ne ÷font [PAST.234d:36] Car lors me souvient pour ÷eulx [PAST.234d:37] De cil dont ne puis ÷retraire
[PAST.235r:01] pastoure entrecolonne xx • colonnette [PAST.235a:01] Mon cuer qui est ÷desireux [PAST.235a:02] Que ainsi le peusse ÷attraire [PAST.235a:03] Mais le doulx et ÷debonnaire [PAST.235a:04] Est loing dont en dueil ÷parfont [PAST.235a:05] À pou que mon cuer ne ÷font [PAST.235a:07] Ainsi sera ÷lengoureux [PAST.235a:08] Mon cuer en ce grief ÷contraire [PAST.235a:09] Plain de souspirs ÷doulereux [PAST.235a:10] Jusques par de ça ÷repaire [PAST.235a:11] Cil qu'amours me fait tant ÷plaire [PAST.235a:12] Mais du mal qui me ÷confont [PAST.235a:13] A pou que mon cuer ne ÷font [PAST.235a:15] Princes je ne me puis ÷taire [PAST.235a:16] Quant je voy gent paire à ÷paire [PAST.235a:17] Qui en joye se ÷refont [PAST.235a:18] À pou que &c [PAST.235a:20] Mais quant le terme ÷passoit [PAST.235a:21] Que mis m'avoit / ne ÷pensoit [PAST.235a:22] Mon cuer qu'à toute ÷douleur [PAST.235a:23] Ou fust sens ou fust ÷folour [PAST.235a:24] J'enqueroie à toutes ÷gens [PAST.235a:25] S'on savoit où li très ÷gens [PAST.235a:26] Jolis chevalier ÷estoit [PAST.235a:27] Qu'amours si ÷m'admonnestoit 'mad' correction sur grattage ; module plus serré [PAST.235a:28] Si en ouoye ÷souvent [PAST.235a:29] Tieulx nouvelles dont ÷griefment [PAST.235a:30] M'anuyoit quant dire ÷ouoye [PAST.235a:31] Qu'il feroit moult longue ÷voye [PAST.235a:32] Ains qu'il ÷retournast tracé du 'r' suscrit sur un 'm' ? arriere [PAST.235a:33] Ancore plus dure ÷m'iere [PAST.235a:34] La päour que son corps ÷gent [PAST.235a:35] D'acquerre honneur ÷diligent [PAST.235a:36] Ne fust quelque foiz mal ÷mis [PAST.235a:37] En guerre ou par ÷ennemis [PAST.235a:38] Si prïoye sains et ÷saintes [PAST.235b:01] Et veus et promesses ÷maintes [PAST.235b:02] Pleurant seullette en ÷destour [PAST.235b:03] Faisoie pour son ÷retour [PAST.235b:04] Lorette avoit les ÷reclaims [PAST.235b:05] À lui disoie mes ÷plains [PAST.235b:06] Souvent à moullée ÷face [PAST.235b:07] Ha je ne sçay que je ÷face [PAST.235b:08] Doulce compaigne et ÷amie [PAST.235b:09] Bien n'ay heure ne ÷demie [PAST.235b:10] Quant cil que i'aim tant ÷demeure [PAST.235b:11] Le cuer ay plus noir que ÷meure [PAST.235b:12] Je ne puis avoir ÷repos [PAST.235b:13] N'oncques puis dormir ne ÷pos [PAST.235b:14] Qu'il parti et s'il ne ÷vient [PAST.235b:15] bien sçay mourir me ÷couvient [PAST.235b:16] helas lorette ÷m'amie [PAST.235b:17] Et ne te souvient il ÷mie [PAST.235b:18] Comment il est ÷gracïeux [PAST.235b:19] Est il homme soubz les ÷cieulx [PAST.235b:20] Plus parfaict en toute ÷grace [PAST.235b:21] Beauté bonté sens et ÷grace [PAST.235b:22] Sont en lui ÷entierement [PAST.235b:23] Ha je te pri ÷chierement [PAST.235b:24] Ne te remembre il des ÷fais [PAST.235b:25] De lui en doulceur ÷parfais [PAST.235b:26] Et comment à toy ÷parloit [PAST.235b:27] Doulcement et ÷t'appelloit [PAST.235b:28] Quant loing de nous tu ÷estoies [PAST.235b:29] Et quant flours lui ÷apportoies [PAST.235b:30] Ou chose qu'il lui ÷plaisoit impression que les lettres ont été repassées ; variation d'intensité de l'encre sur les lettres : parchemin ? matériau d'écriture ? ou relecture d'un 'vieux' cahier, se rencontre ailleurs dans le ms. [PAST.235b:31] Quel grant chere il en ÷faisoit [PAST.235b:32] Son venir et son ÷aler [PAST.235b:33] Et son gracïeux ÷parler [PAST.235b:34] Adès m'est vis que je ÷voie [PAST.235b:35] Et qu'il vient par celle ÷voye [PAST.235b:36] Par où venir il ÷souloit [PAST.235b:37] Et comment il ÷m'appelloit 'e' plus noir [PAST.235b:38] Quant devant lui ÷m'enclinoye
[PAST.235v:01] Le livre de 1re colonne la entrecolonne [PAST.235c:01] Tout le cuer en plours me ÷noye point sur 'y' [PAST.235c:02] Et me deffaillent li ÷membre [PAST.235c:03] Quant tous ses fais je ÷remembre [PAST.235c:04] Et il est de moy si ÷loins [PAST.235c:05] Helas mais mes très durs ÷soings [PAST.235c:06] Ma très agglutinated doulche chere ÷amie [PAST.235c:07] Sont plus griefs / car je ÷fremie [PAST.235c:08] De päour d'estre ÷oublïée [PAST.235c:09] De lui qui me tient ÷lïée [PAST.235c:10] Laquel trait horizontal sur le grattage du 'le' chose la mort ÷viengne [PAST.235c:11] Ainçois que le cas ÷m'aviengne [PAST.235c:12] Mais la grant valour ÷haultaine [PAST.235c:13] Qui en maint paÿs le ÷meine [PAST.235c:14] Lui donne bien dire ÷l'oz [PAST.235c:15] Honneur grace pris et ÷loz [PAST.235c:16] Pour quoy plusieurs grans ÷maistresses [PAST.235c:17] Voyans les belles ÷adreces [PAST.235c:18] De sa grant ÷chevalerie [PAST.235c:19] L'ameroit Ainsi ÷perie [PAST.235c:20] Pourra estre l'amour ÷doulce [PAST.235c:21] Dont cellui m'amoit / separator et pour ÷se 'se' c'est-à-dire 'ce' [PAST.235c:22] Vif en soucy n'est ÷merveille [PAST.235c:23] Mais quiconque amer le ÷vueille [PAST.235c:24] Sçay je bien ÷certainement [PAST.235c:25] Que jamais plus ÷fermement [PAST.235c:26] Ne plus loyaument ÷amé [PAST.235c:27] Ne sera n'ami ÷clamé [PAST.235c:28] De nulle qui plus de ÷bien [PAST.235c:29] Lui vueille je le sçay ÷bien [PAST.235c:30] Dieux mais trop est loing de ÷my [PAST.235c:31] Ha mon très loyal ÷ami [PAST.235c:32] Quant verray je la ÷journée [PAST.235c:33] Que voye la ÷retournée [PAST.235c:34] De vous que je tant ÷desir [PAST.235c:35] Et sans qui je n'ay ÷plaisir [PAST.235c:36] Tieulx parolles et plus ÷maintes [PAST.235c:37] Je disoye en mes ÷complaintes [PAST.235d:01] Oû plour où mon cuer ÷fondoit [PAST.235d:02] Et celle me / separator ÷confortoit [PAST.235d:03] À son povoir par ÷pitié [PAST.235d:04] Plouroit pour mon ÷amistié [PAST.235d:05] Mais quant cellui ÷revenoit [PAST.235d:06] De qui tant me ÷souvenoit [PAST.235d:07] Lors n'estoie pas ÷troublée [PAST.235d:08] Ains joye m'iert ÷redoublée [PAST.235d:09] A cent doubles quant vers ÷my [PAST.235d:10] Retournoit mon doulx ÷ami [PAST.235d:11] Qui en desir ÷attendu [PAST.235d:12] Ert de moy / lors ÷estendu [PAST.235d:13] Bras vers lui m'en ÷accouroye [PAST.235d:14] Et de grant joye ÷plouroye [PAST.235d:15] Sans dire mot / separator mais le ÷doulx [PAST.235d:16] Me disoit et qu'avéz ÷vous [PAST.235d:17] Ma belle amour ÷gracïeuse [PAST.235d:18] N'estes vous pas bien ÷joyeuse [PAST.235d:19] Du Retour 'du ret' sur grattage de vostre ÷ami [PAST.235d:20] Or nous sëons cy en ÷my [PAST.235d:21] Ceste herbete et bonne ÷chere tache de cire sous le mot ? [PAST.235d:22] Me faites doulce amour / ÷chere [PAST.235d:23] Qu'à vëoir tant ÷desiroye [PAST.235d:24] Adont dire ne ÷pourroye [PAST.235d:25] La joye que nous ÷menions [PAST.235d:26] Bras à bras entre ÷tenions [PAST.235d:27] L'un l'autre si très ÷estrains [PAST.235d:28] Qu'onques tristan qui ÷destrains [PAST.235d:29] D'amours fu oultre ÷mesure [PAST.235d:30] Yseult par qui ot mort ÷dure [PAST.235d:31] Gaires plus fort ÷n'estraigni [PAST.235d:32] Quant à mort la ÷contreigni [PAST.235d:33] De baiser disant ÷helas [PAST.235d:34] Doulcement n'estions pas ÷las [PAST.235d:35] Car lasser ne nous ÷peussions [PAST.235d:36] Se sanz cesser y ÷fussions [PAST.235d:37] Lonc ne nous fust le ÷demour
[PAST.236r:01] pastoure xx • entrecolonne [PAST.236a:01] Ne oncques en celle ÷amour [PAST.236a:02] Qui en • ii • cuers fu ÷unie [PAST.236a:03] Il n'ot mal ne ÷villenie [PAST.236a:04] Ne n'ara jamais sans ÷faille [PAST.236a:05] Si ne crois je qu'elle ÷faille [PAST.236a:06] Nul temps / car noz ÷esperis [PAST.236a:07] Quant mors seront et ÷peris [PAST.236a:08] Les corps qu'il barré et exponctué croy qu'il ÷s'ameront [PAST.236a:09] Et ensemble ÷demourront [PAST.236a:10] Ainsi duroit ma ÷plaisance [PAST.236a:11] Tant que i'avoie ÷l'aisance tache de cire sur 'ce' ? [PAST.236a:12] D'estre pres du doulx et ÷cointe [PAST.236a:13] Qu'amours fist si mon ÷accointe [PAST.236a:14] Et certes pres de lui ÷estre [PAST.236a:15] M'estoit paradis ÷terrestre [PAST.236a:16] N'autre nul ne ÷demandasse [PAST.236a:17] Mais pou duroit cel ÷espace [PAST.236a:18] Car petit ert sa ÷demeure manque d'accord ? [PAST.236a:19] Oû paÿs dont noir com ÷meure [PAST.236a:20] Mon povre cuer ÷devenoit [PAST.236a:21] Aussi tost qu'il ÷avenoit [PAST.236a:22] Que cil me disoit ÷m'amour [PAST.236a:23] Partir me fault sans ÷demour [PAST.236a:24] Pour aler en tel ÷voyage [PAST.236a:25] Ha dieux com piteux ÷visage [PAST.236a:26] Lassette adont je ÷faisoie [PAST.236a:27] Et par grant douleur ÷disoie [PAST.236a:28] Or me vouléz vous ÷occire [PAST.236a:29] Ma doulce amour mon doulx ÷sire [PAST.236a:30] Qui correction sur grattage ? ja vous vouléz ÷partir [PAST.236a:31] Morte correction sur grattage ; 'e' avec boucle pour combler espace une fois sans ÷mentir [PAST.236a:32] Me trouverés au ÷retour [PAST.236a:33] Car je ne puis par nul ÷tour [PAST.236a:34] Souffrir longuement tel ÷peine [PAST.236a:35] Et cil qui me vëoit ÷vaine [PAST.236a:36] Et lasse adont ÷m'appaisoit [PAST.236a:37] Doulcement et me ÷baisoit [PAST.236a:38] Disant ma belle ÷maistresse [PAST.236b:01] Pour dieu ceste grant ÷destresse fin du mot légèrement effacée [PAST.236b:02] Ostéz / car trop il m'en ÷pose [PAST.236b:03] Il couvient que je m'en ÷voise [PAST.236b:04] Mais je revendray ÷briefment [PAST.236b:05] Ainsi à dieu vous ÷command [PAST.236b:06] Me disoit cil que ÷baisoie [PAST.236b:07] Cent fois / et grant dueil ÷faisoie [PAST.236b:08] Au deppartir et toute ÷heure [PAST.236b:09] Tant com duroit la ÷demeure [PAST.236b:10] o lettre d'attente barrée BL1 [PAST.236b:11] Or lettre d'attente partiellement visible diray comme or me ÷va [PAST.236b:12] De cil qui ja me ÷trouva [PAST.236b:13] Oû bois seule / et qui en ÷may [PAST.236b:14] Me prïa et je ÷l'amay [PAST.236b:15] Helas il parti de ÷moy [PAST.236b:16] Et prist congié en ÷l'ormoy [PAST.236b:17] Dont de dueil cuiday ÷partir [PAST.236b:18] Quant je le vi ÷departir [PAST.236b:19] Il a ja un an ÷passé [PAST.236b:20] N'oncques puis mon cuer ÷lassé [PAST.236b:21] Ne fu de mener tel ÷dueil [PAST.236b:22] N'autre deduit je ne ÷vueil [PAST.236b:23] Fors guermenter et ÷plourer [PAST.236b:24] Et dieu et sains ÷äourer [PAST.236b:25] Et prïer qu'il tourne à ÷joye [PAST.236b:26] De la longue et griefve ÷voye [PAST.236b:27] Qu'il a par valeur ÷emprise [PAST.236b:28] Dont chacun le loe et ÷prise [PAST.236b:29] Mais mon cuer n'est pas ÷asseur [PAST.236b:30] Pour doubtance de ÷meseur [PAST.236b:31] Qui moult souvent aux bons ÷griefve [PAST.236b:32] Dieux L'en 'L' corrigé sur grattage de 'm' gart qui la mort ÷briefue [PAST.236b:33] Me doint ainçois qu'il ÷aviengne [PAST.236b:34] Ne que mal n'anuy lui ÷viengne [PAST.236b:35] Desir aussi d'autre ÷part [PAST.236b:36] Asséz de mal me ÷deppart [PAST.236b:37] Dont souvent je me ÷demante fin du mot gratté ? tache ? [PAST.236b:38] À vraye amour et ÷guermente fin du mot, tache ? 't' final repassé à l'encre noire ? rustine ; indication de correction ?
[PAST.236v:01] Le livre de 1re colonne la entrecolonne pastoure xx • 2e colonne [PAST.236c:01] Qui me fist ÷enamourer [PAST.236c:02] D'un tel / que son ÷demourer [PAST.236c:03] Me fait livrer à ÷martire [PAST.236c:04] Et destruire tire à ÷tire dans m/g, précédé d'un 'plus', encre plus pâle ; trait jusqu'au caret interlinéaire 'plus' [PAST.236c:05] Cuer et corps et ÷esperit [PAST.236c:06] Et ainsi amours ÷merit [PAST.236c:07] Ceulx et celles qui le ÷servent [PAST.236c:08] Mal ont et ne le ÷desservent [PAST.236c:09] C'est bien diverse ÷aventure [PAST.236c:10] Mieulx me vaulsist en ÷pasture [PAST.236c:11] Ancor mes agneaulx ÷garder [PAST.236c:12] Et d'amours bien me encre plus pâle ÷garder [PAST.236c:13] Que d'amer un tel sans ÷faille [PAST.236c:14] Combien qu'il mieulx correction sur grattage lettres 'ieu' de moy ÷vaille [PAST.236c:15] Qu'en souffrir si faite ÷peine dernier jambage du 'n' repassé ? [PAST.236c:16] Que se dieu tost ne la ÷maine 'ine' repassés [PAST.236c:17] Il en est pic de ma ÷vie [PAST.236c:18] Car sans lui je n'ay ÷envie [PAST.236c:19] De vivre il est la ÷pasture [PAST.236c:20] Sans qui de vivre n'ay ÷cure [PAST.236c:21] Si prie dieu qu'il le ÷ramaint 'int' repassés ? [PAST.236c:22] Et me doint grace qu'il ÷m'aint [PAST.236c:23] Toudis ainsi com je ÷l'aim [PAST.236c:24] Car ses doulx yeulx pris à ÷l'aim [PAST.236c:25] Ont mon cuer c'est sans ÷partir [PAST.236c:26] Mieulx vouldroit en • ii • ÷partir [PAST.236c:27] Si vous suppli tous et ÷toutes [PAST.236c:28] À nuds genoulx et à ÷coutes [PAST.236c:29] Fins amans prïéz pour ÷lui [PAST.236c:30] Car je vous jur que ÷cellui [PAST.236c:31] Entre les bons est ÷clamé [PAST.236c:32] Vaillant et des preux ÷amé [PAST.236c:35] Explicit le dit de la centred [PAST.236c:36] pastoure centred 'st' repassés à l'encre noire [PAST.236d:01] BL38 blank column
[PAST.237r:01] Les epistres sus 1re colonne le entrecolonnement Rommant de la Rose 2e colonne xxi • centred [EROS.237a:01] Ci commence le livre des epistres du de- [EROS.237a:02] bat sus le Rommant de la Rose entre not- [EROS.237a:03] tables personnes le prevost de lisle / mai- [EROS.237a:04] stre gontier col / maistre pierre col son [EROS.237a:05] frere et cristine de pizan wide space • xxi • [EROS.237a:07] La premiere epistre à la Royne de [EROS.237a:08] france spacecristine [EROS.237a:11] A très excellant / très haulte et très redoub- [EROS.237a:12] tée princesse ma dame ysabel de ba- [EROS.237a:13] viere par la grace de dieu royne de france[EROS.237a:18] Tres haulte très puissant et très [EROS.237a:19] redoubtée dame toute humble [EROS.237a:20] recommandacion mise avant [EROS.237a:21] tout oeuvre Et comme j'aye entendu que [EROS.237a:22] vostre très noble excellence se delite à ouÿr [EROS.237a:23] lire dictiéz de choses vertueuses & bien dites [EROS.237a:24] la La ? quelle chose est accroiscement de vertus [EROS.237a:25] et de bonnes meurs à vostre noble personne [EROS.237a:26] Car sicomme dit un sage vertus avec [EROS.237a:27] vertus sagece avec noblece rendent la per- [EROS.237a:28] sonne reverend qui peut estre entendue [EROS.237a:29] parfaite / Et ma très redoubtée pour ce [EROS.237a:30] que tele vertu est trouvée en vostre noble [EROS.237a:31] entendement est chose couvenable que [EROS.237a:32] dictiéz de choses eslevée vous soient presentes presentés ? [EROS.237a:33] comme à souveraine / pour tant moy sim- [EROS.237a:34] ple et ignorant entre Les femmes vostre [EROS.237a:35] humble chamberiere soubz vostre obeïssance [EROS.237a:36] desireuse de vous servir se tant valoye [EROS.237a:37] en la confiance de vostre benigne humi- [EROS.237a:38] lité suis meue à vous envoyer les presentes [EROS.237a:39] epistres ès quieulx ma très redoubtée [EROS.237b:01] dame 'd' exubérant S'il vous plaist moy tant honorer [EROS.237b:02] que ouÿr les rising 's' daignés pourrés entendre la [EROS.237b:03] diligence desir et voulenté où ma petite [EROS.237b:04] puissance s'estent à soustenir par deffen- [EROS.237b:05] ces veritables contre aucunes oppinions [EROS.237b:06] à honnesteté contraires / et aussi l'onneur [EROS.237b:07] et louange des femmes la quelle plusieurs [EROS.237b:08] clercs et autres se sont efforciéz par leurs [EROS.237b:09] dictiéz d'amenuisier qui n'est chose loisi- [EROS.237b:10] ble à souffrir ne soustenir et combien que [EROS.237b:11] foible soye pour porter tel charge contre [EROS.237b:12] si soubtilz maistres non obstant ce comme [EROS.237b:13] de verité meue ainsi com je sçay de cer- [EROS.237b:14] taine science leur bon droit estre digne [EROS.237b:15] de deffence mon petit entendement a [EROS.237b:16] voulu et veult soy emploier comme ycy ap- [EROS.237b:17] pert et en autres miens dictiéz à debatre [EROS.237b:18] leurs contraires et accusans Si suppli [EROS.237b:19] humblement vostre digne haultece que [EROS.237b:20] à mes raisons droiturieres non obstant [EROS.237b:21] que ne les sache conduire et mener par [EROS.237b:22] si beau lengage comme autre mieulx [EROS.237b:23] le feroit y vueillés adjouster foy et [EROS.237b:24] donner faveur de plus dire se plus y see biffé [EROS.237b:25] scé corrigé / Et tout soit fait vostre sage et [EROS.237b:26] benigne correction / Très haulte et très [EROS.237b:27] excellant ma très redoubtée dame je [EROS.237b:28] pry la vraye trinité qui vous ottroit [EROS.237b:29] bonne vie et longue / & accomplissement jambages confus cf. lecture ' pla ' ? 'pa' à 'pla' ? [EROS.237b:30] de tous voz bons desirs / Escript la [EROS.237b:31] veille de la chandeleur l'an mil cccc [EROS.237b:32] & ung [EROS.237b:38] La toute vostre humble creature on the right [EROS.237b:39] cristine de pizan on the right
[EROS.237v:01] le livre 1re colonne des entrecolonnement epistres 2e colonne centred [EROS.237c:01] Comme C majuscule élaborée ja pieça paroles fussent meues [EROS.237c:02] entre mon seigneur le prevost de lisle mai- [EROS.237c:03] stre Jehan Jouhannes I cadelé vers le bas et cristine de pizan tou- [EROS.237c:04] chans traictiéz et livres de plusieurs materes [EROS.237c:05] ès quelles paroles le dit prevost ramentut [EROS.237c:06] le rommant de la rose en lui attribuant [EROS.237c:07] très grant et singuliere louange et grant [EROS.237c:08] digneté de la quel chose en repliquant [EROS.237c:09] et assignant plusieurs raisons la dite [EROS.237c:10] cristine dist que sauve sa reverence si grant [EROS.237c:11] louange ne lui appartenoit aucunement [EROS.237c:12] selon son avis [EROS.237c:15] Item I élaboré après plusieurs jours envoya point sur le 'y' le [EROS.237c:16] dit prevost à cristine la coppie de un epi- [EROS.237c:17] stre la quelle adreçoit à un sien ami nota- [EROS.237c:18] ble clerc / le quel meu de raison estoit de [EROS.237c:19] la meisme oppinion de la dite contre le [EROS.237c:20] dit rommans / et pour lui ramener avoit [EROS.237c:21] le dit prevost escript la dicte epistre moult [EROS.237c:22] notablement äourné de belle rethorique [EROS.237c:23] et pour estre en • ii • pars valable envoya [EROS.237c:24] à la dicte cristine ycellui trait sur la dernière lettre ? 'ycellui' à 'ycelle' ? [EROS.237c:27] Item I élaboré comme cristine veu et consideré la [EROS.237c:28] dicte epistre Rescript au dit prevost [EROS.237c:29] sicomme cy après pourra estre veu [EROS.237c:32] Item I élaboré comme après ces choses venist à [EROS.237c:33] congnoissance à nottable personne maistre [EROS.237c:34] Gontier col que la dicte cristine avoit es- [EROS.237c:35] cript contre le Rommant de la Rose le [EROS.237c:36] quel inaniméz contre elle lui escript la [EROS.237c:37] present epistre qui s'ensuit [EROS.237d:01] Maistre Gontier col centred [EROS.237d:04] A prudent honorée 1er 'e' exponctué ? et sçavent damoiselle [EROS.237d:05] cristine[EROS.237d:09] Femme F cadelé et prolongé en haut de hault et eslevé entendement [EROS.237d:10] digne d'onneur et recommandacions [EROS.237d:11] grans j'ay ouÿ parler par la bouche de [EROS.237d:12] plusieurs & nottables clercs que entre [EROS.237d:13] tes autres estudes et oeuvres vertueusesrising 's' [EROS.237d:14] moult à louer comme j'entens par leur [EROS.237d:15] relacion / tu as nouvellement escript [EROS.237d:16] par maniere de invective aucunement [EROS.237d:17] contre ce que mon maistre enseigneur [EROS.237d:18] et familier feu maistre jehan de meun [EROS.237d:19] vray catholique sollempnel maistre & [EROS.237d:20] docteur en son temps en sainte theologie [EROS.237d:21] philosophe très parfont et excellant [EROS.237d:22] sachant tout ce qui à entendement [EROS.237d:23] humain est scïible 'bl' encre plus noire / du quel la gloire [EROS.237d:24] et renommée vit et vivra ès aages à [EROS.237d:25] venir 'u' - sic ou 'avenir' ? entre les entendemens par ses [EROS.237d:26] merites levéz par grace de dieu & [EROS.237d:27] oeuvre de nature fist et compila oû [EROS.237d:28] livre de la Rose / Et comme dient les [EROS.237d:29] relateurs ou referendaires de ceste cho- [EROS.237d:30] se t'efforces et estudies de la reprendre [EROS.237d:31] et chargier de faultes en ta dicte oeu- [EROS.237d:32] vre en marge lettre grattée nouvelle / la quelle chose me vient [EROS.237d:33] à grant amiracion et merveille inextima- [EROS.237d:34] ble / et à ce non croire me meut l'experience [EROS.237d:35] & excercite de toy d'avoir sceu leu & enten- [EROS.237d:36] du lui oû dit livre & en ses autres fais [EROS.237d:37] en françois et autres plusieurs & divers [EROS.237d:38] docteurs 'd' élaboré aucteurs et poetes / Et pour ce 'pource' ?
[EROS.238r:01] sus le 1re colonne rommant entrecolonne de la rose 2e colonne xxi • centred [EROS.238a:01] que finale du ' e ' les denonciateurs de ceste chose tien- [EROS.238a:02] nent et gardent les aucuns par aventure [EROS.238a:03] comme envieux sur les fais du dit feu [EROS.238a:04] maistre Jehan de meun ta dicte invecti- [EROS.238a:05] ve comme chose singuliere et haultement [EROS.238a:06] composée et ediffiée et conduite à leur [EROS.238a:07] plaisir et intencion si que de eulx n'en puis [EROS.238a:08] avoir coppie ne original • Te pry et requier [EROS.238a:09] sur l'amour que as à science que ta dicte [EROS.238a:10] oeuvre tele que elle est me vueilles en- [EROS.238a:11] voyer par cest mien message ou autre tel [EROS.238a:12] comme il te plaira affin que sur ce je puis- [EROS.238a:13] se labourer et moy employer à soustenir [EROS.238a:14] mon maistre et ses fais dont il ne fust [EROS.238a:15] ja besoing que moy ne autre mortel [EROS.238a:16] s'en meslast s'il fust en vie / la quelle mieulx [EROS.238a:17] ameroye avoir esté en mon temps que estre [EROS.238a:18] empereur des rommains presentement [EROS.238a:19] Et pour toy ramener à vray verité & que [EROS.238a:20] plus avant saches et congnoisces les fais [EROS.238a:21] du dit de meun pour toy donner matere [EROS.238a:22] de plus escripre contre lui se bon te sem- [EROS.238a:23] ble ou à tes satalites qui en ce fait t'ont [EROS.238a:24] boutée pour ce que toucher n'y osoient ou [EROS.238a:25] ne savoient mais de toy veulent faire [EROS.238a:26] chappe à pluye pour dire que plus y saroient [EROS.238a:27] que une femme et plus reprimer la [EROS.238a:28] renommée indeficient entre les mortelx [EROS.238a:29] d'un tel homme t'envoye patentement [EROS.238a:30] et hastivement un pou de tresor que il [EROS.238a:31] compila pour estre de ses envieux et de [EROS.238a:32] autres congneu à sa mort / le quel est [EROS.238a:33] incorrect par faulte d'escripvain qui pas encre plus claire pour 'qui pas' [EROS.238a:34] ne mendi comme il y pert et n'ay eu encre plus claire pour cette ligne [EROS.238a:35] espace ne loisir de le veoir ne corriger au [EROS.238a:36] lonc pour la haste et ardeur que J'ay [EROS.238a:37] de veoir ton dessus dit oeuvre / et me- [EROS.238a:38] smement qu'il est à supposer que bien saras [EROS.238a:39] les faultes de l'escripvain corriger mot exponctué [EROS.238b:01] brieve compilacion corriger & entendre [EROS.238b:02] et quant en ce qu'il fist du livre de la [EROS.238b:03] Rose où plus a letres & sentences estranges [EROS.238b:04] et diverses l'as voulu ou osé chargier [EROS.238b:05] corriger et reprendre comme ilz dient [EROS.238b:06] une chose ne vueil oublier ne passer soubz [EROS.238b:07] dissimulacion que se de ce ne te rappelles [EROS.238b:08] et desdis je confiant de bonne et vraye [EROS.238b:09] justice et que verité qui ne quiert angles [EROS.238b:10] sera o moy / combien que en grans autres rising 's' [EROS.238b:11] occuppacions soie de present astraint & [EROS.238b:12] aye esté le temps passé / Entreprendray 2 mots ? [EROS.238b:13] le soustenir contre tes et autres escrips [EROS.238b:14] quelxconques / Escript hastivement [EROS.238b:15] present Jehan de • iiii • maresJehan [EROS.238b:16] porcher caret au-dessus du ' r ' ? conseillers / et guillaume de [EROS.238b:17] neauville secretaire du Roy nostresire le [EROS.238b:18] mardi • xiii •e Jour de Septembre l'an [EROS.238b:19] mil cccc & un [EROS.238b:24] le tien tant comme loy right aligned [EROS.238b:25] d'amistié peut souffire right aligned [EROS.238b:26] Gontier col secretaire right aligned [EROS.238b:27] du Roy nostresire right aligned [EROS.238b:29] cristine centred [EROS.238b:31] À 'A' élaboré moult souffisant et sçavent personne [EROS.238b:32] maistre Jehan jouhannes secretaire du [EROS.238b:33] Roy nostresire & prevost de lille [EROS.238b:37] Reverence 'R' élaboré honneur avec recommenda- [EROS.238b:38] cion à vous mon seigneur le prevost de [EROS.238b:39] lille / Trescher sire et maistre sage ' g ' auec jeu de plume en /q
[EROS.238v:01] le livre 1re colonne des entrecolonnement epistres 2e colonne centred [EROS.238c:01] en meurs ameur de science en clergie fondé [EROS.238c:02] et expert de rethorique / de par moy cristine [EROS.238c:03] de pizan femme ignorant d'entendement [EROS.238c:04] et de sentement leger pour les quelles choses [EROS.238c:05] vostre sagece aucunement n'ait en despris [EROS.238c:06] la petitece de mes raisons / ains vueille sup- [EROS.238c:07] ployer par la consideracion de ma femeni- [EROS.238c:08] ne foiblece / Et comme il vous ait pleu de [EROS.238c:09] vostre bien dont vous merci moy envoyer [EROS.238c:10] un petit traictié ordené par belle rethorique [EROS.238c:11] et voir semblables raisons / le quel est de voz [EROS.238c:12] diz fait en reprouvant comme il me sem- [EROS.238c:13] ble aucuns blasmeurs de la compilacion [EROS.238c:14] du rommant de la rose en aucunes pars [EROS.238c:15] et moult soustenant et approuvant l'oeuvre [EROS.238c:16] & les aucteurs d'icelle et par especial Meun [EROS.238c:17] Je 'J' élaboré ayant leu et consideré vostre dicte prose [EROS.238c:18] et compris l'effait selon la legiereté de mon [EROS.238c:19] petit engin combien que à moy ne soit [EROS.238c:20] adreçant ne responce ne requiert / mais [EROS.238c:21] meue par oppinion contraire à voz dis & [EROS.238c:22] accordant à l'especial clerc soubtil à qui [EROS.238c:23] vostre dicte epistre s'adrece / vueil dire [EROS.238c:24] divulguer et soustenir magnifestement [EROS.238c:25] que sauve vostre bonne grace à grant [EROS.238c:26] tort et sans cause donnéz si parfaicte [EROS.238c:27] louange à celle dicte oeuvre qui mieulx [EROS.238c:28] peut estre appellée droite oysiveté que [EROS.238c:29] oeuvre utile à mon jugement / et combien [EROS.238c:30] que moult reprenés les contredisans & [EROS.238c:31] dites que grant chose est d'ainsi comprendre [EROS.238c:32] ce que un autre dit tesmongne mieulx [EROS.238c:33] a construit / et mis sus par grant estude [EROS.238c:34] et à lonc trait &c ne me soit imputé à [EROS.238c:35] presompcion d'oser repudier et reprendre [EROS.238c:36] aucteur si sollempnel et tant soubtil [EROS.238c:37] mais soit nottée la ferme et grant op- [EROS.238c:38] pinion qui me meut contre aucunes [EROS.238c:39] particularitéz qui oû dit sont comprises [EROS.238d:01] & au fort chose qui est dicte par oppinion [EROS.238d:02] et non de loy commandée se peut redar- [EROS.238d:03] güer sans prejudice / Et combien que [EROS.238d:04] ne soie en science apprise ne stillée de len- [EROS.238d:05] gage soubtil dont sache user de belle ar- [EROS.238d:06] renge et mos pollis bien ordenéz qui mes [EROS.238d:07] raisons rendissent luisans / pour tant [EROS.238d:08] ne lairay à dire materiellement et [EROS.238d:09] en gros vulgar l'oppinion de mon entente [EROS.238d:10] tout ne la sache proprement exprimer [EROS.238d:11] en ordre de paroles äournées / mais [EROS.238d:12] pour quoy ay je dit devant que mieulx [EROS.238d:13] peut estre appellée oysiveté Sans faille [EROS.238d:14] il me semble que toute chose sans preu [EROS.238d:15] non obstant soit elle traicte  ? faite et [EROS.238d:16] accomplie à grant labeur et peine / peut [EROS.238d:17] estre appellée oyseuse ou pis que oyseuse [EROS.238d:18] de tant comme plus mal en ensuit / Et [EROS.238d:19] comme ja pieça pour la grant renommée [EROS.238d:20] commune du dit Rommans desiray le [EROS.238d:21] veoir • après que congnoissence m'ot [EROS.238d:22] un petit fait entendre choses soubtilles [EROS.238d:23] le leu et consideray au lonc et au lé le [EROS.238d:24] mieulx que le sço comprendre / vray est [EROS.238d:25] que pour la matiere qui en aucunes [EROS.238d:26] pars n'estoit à ma plaisance / m'en pas- [EROS.238d:27] soye oultre comme coq sur brese / Si 'S' ovoïde [EROS.238d:28] ne l'ay planté veu Néant mains demou- [EROS.238d:29] ra en ma memoire aucunes choses traic- [EROS.238d:30] tées en lui que mon jugement condamp- [EROS.238d:31] na moult et ancore ne peut approuver [EROS.238d:32] pour contraire louange d'autre gent [EROS.238d:33] Bien est vray que mon petit entende- [EROS.238d:34] ment y considere grant joliveté en [EROS.238d:35] aucunes pars / Tres sollempnellement [EROS.238d:36] parler de ce qu'il volt dire et par moult [EROS.238d:37] beaulx termes et vers gracieux et bien [EROS.238d:38] léonimez  ? ne mieulx ne pourroit estre [EROS.238d:39] dit plus soubtilment ne par plus
[EROS.239r:01] sus le 1re colonne Rommant entrecolonne de la rose 2e colonne xxi • centred [EROS.239a:01] mesuréz trais de ce que il volt 'd', 'u' élaborés traicter / mais rising 'S' [EROS.239a:02] en accordant à l'oppinion à la quelle con- [EROS.239a:03] tre diséz sans faille à mon avis trop traicté [EROS.239a:04] deshonnestement en aucunes pars et mes- [EROS.239a:05] mement oû personnage que il claime rai- [EROS.239a:06] son / la quelle nomme les Secrès membres [EROS.239a:07] plainement par nom / et à ce que son op- [EROS.239a:08] pinion soustenéz et communiquéz que [EROS.239a:09] ainsi doye raisonnablement estre fait [EROS.239a:10] et alleguéz que ès choses que Dieu a faites rising 'S' [EROS.239a:11] n'a nulle laidure et par consequant n'en [EROS.239a:12] doit le nom estre eschevé • Je dis et con- [EROS.239a:13] fesse que voirement créa Dieu toutes [EROS.239a:14] choses pures et nettes venans de soy trait descendant partant du 'y' [EROS.239a:15] n'a dont en l'estat d'ignocence ne eust es- [EROS.239a:16] té laidure les nommer / mais par la [EROS.239a:17] polucion de pechié devint homme immonde [EROS.239a:18] dont ancore nous est demouré peché ori- [EROS.239a:19] ginel / Ce tesmongne l'escripture sainte [EROS.239a:20] Sicomme par comparoison puis aleguer [EROS.239a:21] Dieux fist Lucifer bel sur tous anges [EROS.239a:22] et lui donna nom très sollempnel & bel [EROS.239a:23] qui puis fu par son peché ramené à longue hampe remontante [EROS.239a:24] orrible laidece par quoy le nom tout soit [EROS.239a:25] il de soy très bel si donne il orreur aux [EROS.239a:26] oyans pour l'imprecion de la personne [EROS.239a:27] Encor proposéz que Jhesucrist en parlant [EROS.239a:28] des pecherresses les appella meretrix &c [EROS.239a:29] Et que il les appellast par cellui nom [EROS.239a:30] vous puis souldre que cellui nom de [EROS.239a:31] meretrix n'est mie deshonneste à nommer [EROS.239a:32] selon la vilté de la chose et plus vilment [EROS.239a:33] pourroit estre dit meismes en latin space Et que [EROS.239a:34] honte doye estre reboutée en parlant en [EROS.239a:35] publique des choses dont nature meismes rising 's' [EROS.239a:36] se hontoye • Je dis que sauve la reverence [EROS.239a:37] de l'aucteur et la vostre grant tort commettéz [EROS.239a:38] contre la noble vertu de honte qui de sa [EROS.239a:39] vertu reffraint les gouliardises & deshonnestetéz [EROS.239b:01] en dis prolongements hampes dans marge et fais / et que ce soit grant vi- [EROS.239b:02] ce et hors ordre de pollicie honneste et de bon- [EROS.239b:03] nes meurs appert en mains lieux de l'escrip- [EROS.239b:04] ture sainte et que ne doye estre repudiéz le [EROS.239b:05] nom ne que se reliques fussent nommées [EROS.239b:06] Je vous confesse que le nom ne fait la chose trait horizontal, mot biffé ? [EROS.239b:07] deshonneste faute ? lire 'deshonnesteté' ? de la chose / mais la chose [EROS.239b:08] fait le nom deshonneste / pour ce selon mon [EROS.239b:09] foible avis en doit estre parlé sobrement [EROS.239b:10] et non sans neccessité pour fin d'aucun cas [EROS.239b:11] particulier comme de maladie ou autre [EROS.239b:12] honneste neccessaire / Et sicomme natu- [EROS.239b:13] rellement les mucierent noz premiers pa- [EROS.239b:14] rens devons faire en fait et en parole [EROS.239b:15] Et encor ne me puis taire de ce dont trop [EROS.239b:16] suis mal contempt que l'office de Raison [EROS.239b:17] la quelle il meismes dit fille de dieu [EROS.239b:18] doye mettre avant tele parole / et par [EROS.239b:19] maniere de proverbe comme je ay notté [EROS.239b:20] en ycellui chapitre / là où elle dit à l'amant [EROS.239b:21] que en la guerre amoureuse vault mi- [EROS.239b:22] eulx decevoir que deceus estre / Et vray- [EROS.239b:23] ement je ose dire que la raison maistre [EROS.239b:24] Jehan de meun renÿa son pere à cellui [EROS.239b:25] mot car trop donna autre doctrine / Et [EROS.239b:26] que mieulx vaulsist l'un que l'autre s'en- [EROS.239b:27] suivroit que tous • ii • fussent bons / qui [EROS.239b:28] ne peut estre et je tiens par oppinion [EROS.239b:29] contraire que mains est mal à realment [EROS.239b:30] parler estre deceu que decevoir / car [EROS.239b:31] trop est pire le vice de propre malice [EROS.239b:32] que cellui de Simple ignorance / Or [EROS.239b:33] alons oultre en considerant la matiere [EROS.239b:34] ou maniere de parler qui au bon [EROS.239b:35] avis de plusieurs petit trait sou le 'u' fait à Reprocher • [EROS.239b:36] beau sire dieux quel orribleté quel [EROS.239b:37] deshonnesteté et divers reprouvéz en- [EROS.239b:38] seignemens recorde oû chapitre de la [EROS.239b:39] vielle / mais pour dieu qui y pourra
[EROS.239v:01] le livre 1ere column des entrecolonnement epistres 2e colonne [EROS.239c:01] notter fors ennortemens sophistes tous [EROS.239c:02] plains de laidure et toute villaine memoire [EROS.239c:03] hahay entre vous qui belles filles avéz & [EROS.239c:04] bien les desiréz entroduire à vie honneste [EROS.239c:05] bailléz leur bailléz et queréz le rommant de [EROS.239c:06] la rose pour apprendre et discerner le bien [EROS.239c:07] du mal que dis je mais le mal du bien [EROS.239c:08] Et à quel utilité ne à quoy prouffite aux [EROS.239c:09] oyans tant ouÿr de laidures / puis oû [EROS.239c:10] chapitre de jalousie pour dieu quieulx [EROS.239c:11] grans biens y pevent estre nottéz / n'à quel [EROS.239c:12] besoing recorder les deshonnestetéz & [EROS.239c:13] laides paroles qui asséz sont communes [EROS.239c:14] en la bouche des maleureux passionnéz [EROS.239c:15] d'icelle maladie quel bon exemple ne [EROS.239c:16] introducion peut estre ce / Et la laidure [EROS.239c:17] qui là est recordée des femmes / dient [EROS.239c:18] plusieurs en lui excusant que c'est le ja- [EROS.239c:19] loux qui parle et voirement fait Ainsi [EROS.239c:20] comme dieu par la bouche de Jheremie [EROS.239c:21] Mais sans faille quieulx que sic addicions [EROS.239c:22] mençongeuses qu'il ait adjoustées ne [EROS.239c:23] pevent dieux merci en riens amenrir ne [EROS.239c:24] rendre empirées les condicions des femmes [EROS.239c:25] hahay et quant il me souvient des fain- [EROS.239c:26] tises faulx semblans et choses dissimu- [EROS.239c:27] lées en mariage et autre estat que l'en [EROS.239c:28] peut retenir d'icellui traictié / certes Je 'J' élaboré [EROS.239c:29] juge que moult sont beaulx et prouffita- [EROS.239c:30] bles recors à ouÿr / mais le personnage [EROS.239c:31] qu'il appelle le prestre genius dit mer- [EROS.239c:32] veille Sans doubte les oeuvres de [EROS.239c:33] nature fussent ja pieça du tout faillies [EROS.239c:34] se il tant ne les eust recommandées [EROS.239c:35] Mais pour dieu qui est cil qui me sceust [EROS.239c:36] declairier ou souldre à quoy peut [EROS.239c:37] estre prouffitable le grant procès plain [EROS.239c:38] de vitupere qu'il appelle sermon comme [EROS.239c:39] par derrision de sainte predicacion [EROS.239d:01] qui dit que fait cellui genius où tant [EROS.239d:02] a de deshonnestetéz et de noms et mos [EROS.239d:03] sophistes trouvéz plus atisans les 'des' corrigé, ou l'inverse, surchargé secrès [EROS.239d:04] de nature / les quieulx doivent estre teus [EROS.239d:05] et non nomméz / Et puis que point ne [EROS.239d:06] voit on descontinuer l'oeuvre qui par [EROS.239d:07] ordre commun faillir ne peut / Car se [EROS.239d:08] autrement fust bon seroit pour le prouffit [EROS.239d:09] de generacion humaine trouver et [EROS.239d:10] dire mos et termes atisans et enfla- [EROS.239d:11] mens pour inanimer homme à conti- [EROS.239d:12] nuer l'oeuvre / Encore plus fist l'aut- [EROS.239d:13] teur se bien en ay memoire dont trop [EROS.239d:14] ne me puis merveiller à quel fin [EROS.239d:15] Car oû dit sermon / il joint avec en [EROS.239d:16] maniere de figure paradis et les [EROS.239d:17] joyes qui là sont / bien dit que en cellui [EROS.239d:18] yront les vertueux / et puis conclut que [EROS.239d:19] tous entendent hommes & femmes [EROS.239d:20] sans espargner à parfournir et excer- [EROS.239d:21] citer les oeuvres de nature / ne en [EROS.239d:22] ce ne fait excepcion de loy comme se [EROS.239d:23] il voulsist dire mais dit plainement [EROS.239d:24] que ilz seront sauvéz / et par ce semble [EROS.239d:25] que maintenir vueille le peché de lux- [EROS.239d:26] ure estre nul ains vertu / qui est or- [EROS.239d:27] reur et contre la loy de dieu • Ha [EROS.239d:28] quel semence et quel doctrine / quans [EROS.239d:29] grans biens en pevent en suivir • un seul mot ? Je [EROS.239d:30] croy que maint en ont laissié le [EROS.239d:31] monde et entréz en religion ou deve- [EROS.239d:32] nus hermites pour celle sainte lecture [EROS.239d:33] ou retrais de male vie & estre sauvéz [EROS.239d:34] de tel ennortement qui sans faille on- [EROS.239d:35] ques ne vint / dire l'ose à qui qu'il des- [EROS.239d:36] plaise fors de courage corrompu & [EROS.239d:37] abandonné à dissolucion & vice qui peut [EROS.239d:38] estre cause de grant inconvenient & [EROS.239d:39] peché et ancore pour dieu Regardons
[EROS.240r:01] sus le 1re colonne rommant entrecolonnement de la rose 2e colonne xxi • [EROS.240a:01] oultre un 'u' élaboré, inverted commas petit en quelle maniere peut [EROS.240a:02] estre valable et à bonne fin ce que tant & [EROS.240a:03] si excessivement impetueusement et très [EROS.240a:04] non veritablement il accuse blasme & [EROS.240a:05] diffame femmes de plusieurs tresgrans [EROS.240a:06] vices et leurs meurs tesmoigne estre plains [EROS.240a:07] de toute perversité et par tant de repliques [EROS.240a:08] et auques en tous personnages ne s'en [EROS.240a:09] peut saouler / car se dire me vouléz que [EROS.240a:10] ce face le jaloux comme passionné • Je [EROS.240a:11] ne sçay entendre qu'il appartiengne à 'a' élargi [EROS.240a:12] l'office de genyus qui tant recommande [EROS.240a:13] & ennorte que l'en couche avec elles sanz [EROS.240a:14] delaissier l'oeuvre que il tant loe / et cil me- [EROS.240a:15] smes dit sur tous personnages moult de [EROS.240a:16] grans vituperes de elles / et dit de fait [EROS.240a:17] Fuyéz fuyéz fuyéz le serpent venimeux [EROS.240a:18] Et puis si dit que on les continue sanz [EROS.240a:19] delaissier Si 'Et' corrected to 'Sj' ? a malement grant con- [EROS.240a:20] tradicion de commander à fuir ' ir ' finaux barrés ; corrected from 'suivir' ce [EROS.240a:21] que il volt que on suive / & suivir ce que [EROS.240a:22] il veult que on fuye / mais puis que tant [EROS.240a:23] sont perverses ne les deust commander [EROS.240a:24] approcher aucunement / car qui incon- [EROS.240a:25] venient redoubte eschever le doit / Et [EROS.240a:26] pour ce que il tant deffent dire son [EROS.240a:27] secret à femme qui du savoir est si [EROS.240a:28] en grant sic - 2 mots comme il recorde / dont Je ne [EROS.240a:29] sçay où tous les deables trouva tant [EROS.240a:30] de fatras et de paroles gastées qui là [EROS.240a:31] sont arrengées par lonc procès / mais [EROS.240a:32] je pry tous ceulx qui tant le font au- [EROS.240a:33] tentique et tant y adjoustent foy que [EROS.240a:34] ilz me sachent à dire quans ont veus [EROS.240a:35] accuséz mors ou pendus ou reprouchéz [EROS.240a:36] en Rue par L'encusement de leurs femmes [EROS.240a:37] Si croy que cler les trouveront seméz [EROS.240a:38] non obstant ce que bon conseil seroit & [EROS.240a:39] louable que un chacun tenist son secret [EROS.240a:40] clos pour le plus seur / car de toute gent 'g' à queue longue [EROS.240b:01] est Il de vicieux / 'i', 'l', 'u' élaborés ; inverted commas et n'a pas moult comme [EROS.240b:02] ouÿ racompter que un fu accuséz et puis [EROS.240b:03] pendus par soy estre descouvert à un sien [EROS.240b:04] compere en qui se fioit / mais je croy que [EROS.240b:05] en la face de justice pou vont les clameurs [EROS.240b:06] ne les plaintes de tant orribles maulx [EROS.240b:07] des grans desloyautéz et des grans [EROS.240b:08] deableries que il dit que tant malicieu- [EROS.240b:09] sement et secretement scevent femmes [EROS.240b:10] commettre / Si est voirement bien secret [EROS.240b:11] quant il n'appert a nullui / Et comme [EROS.240b:12] autre foiz ay dit sur ceste matiere en [EROS.240b:13] un mien dictié appellé l'epistre au dieu [EROS.240b:14] d'amours où sont les contrées ou les [EROS.240b:15] royaumes qui par leurs grans iniquitéz [EROS.240b:16] sont exilléz / Mais sans parler à voulen- [EROS.240b:17] té disons de quieulx grans crimes peut [EROS.240b:18] on accuser meismes les pires et qui [EROS.240b:19] plus deçoivent que pevent elles faire [EROS.240b:20] de quoy te deçoivent / Se elles te de- [EROS.240b:21] mandent de l'argent de ta bourse dont [EROS.240b:22] ne le te emblent ou tolent elles pas ne [EROS.240b:23] leur bailles mie se tu ne veulx / Et se [EROS.240b:24] tu dis que tu en es assottéz / si ne t'en [EROS.240b:25] assottes 's' final surchargé mie / te vont elles en ton hostel [EROS.240b:26] querir ne prier ou prendre à force [EROS.240b:27] Bon seroit savoir comment elles te [EROS.240b:28] deçoivent / Et ancore tant supperfluement [EROS.240b:29] et laidement parla des femmes mari- [EROS.240b:30] ées qui si deçoivent leurs maris du [EROS.240b:31] quel estat ne pot savoir par experience [EROS.240b:32] et tant en parla generaument à quelle [EROS.240b:33] bonne fin pot ce estre & quel bien ensui- [EROS.240b:34] vre / n'y sçay entendre fors empeschement [EROS.240b:35] de bien / et de paix de mariage / et ren- [EROS.240b:36] dre les maris qui tant oyent de babuises [EROS.240b:37] et fatras se foy y adjoustent sous- [EROS.240b:38] peçonneux et peu amans leurs femmes [EROS.240b:39] Dieux quelle exortacion comme elle est [EROS.240b:40] prouffitables et vrayement puis que
[EROS.240v:01] le livre 1re colonne des entrecolonnement epistres 2e colonne [EROS.240c:01] en general ainsi toutes blasma de croire par [EROS.240c:02] ceste raison suis contrainte que oncques [EROS.240c:03] n'ot acointance ne hantise de femme hono- [EROS.240c:04] rable ne virtueuse / Mais par plusieurs fem- [EROS.240c:05] mes dissollues et de male vie hanter comme [EROS.240c:06] font communement les luxurieux cuida [EROS.240c:07] ou faigni savoir que toutes teles fussent [EROS.240c:08] car d'autres n'avoit congnoissance / et se [EROS.240c:09] seulement eust blasmé les deshonnestes & [EROS.240c:10] conseillié elles fuir bon enseignement & [EROS.240c:11] juste seroit / mais non / ains sans excepcion [EROS.240c:12] toutes les accuse / mais se tant oultre les [EROS.240c:13] mettes de raison se chargia l'aucteur de [EROS.240c:14] elles accuser ou jugier non veritablement [EROS.240c:15] Blasme aucun n'en doit estre imputé à 'a' élargi [EROS.240c:16] elles / mais à cellui qui si loing de verité [EROS.240c:17] dit la mençonge qui n'est mie créable [EROS.240c:18] comme le contraire appere magnifestement [EROS.240c:19] Car se il et tous ses complices en ce cas [EROS.240c:20] l'eussent juré à nul n'en soit grief / il [EROS.240c:21] a esté est et sera moult de plus valables [EROS.240c:22] femmes plus honnestes mieulx morigi- [EROS.240c:23] nées et meismes plus sçavens / et dont [EROS.240c:24] plus grant bien est ensuivi au monde [EROS.240c:25] que oncques ne fist de sa personne / [EROS.240c:26] mesmement en pollicie mondaine et en [EROS.240c:27] meurs virtueux très enseignées et plu- [EROS.240c:28] sieurs qui ont esté cause du reconsiliement [EROS.240c:29] de leurs maris et porté leurs affaires [EROS.240c:30] et leurs secrès et leurs passions doulce- [EROS.240c:31] ment & secretement non obstant leur [EROS.240c:32] fussent leurs maris rudes & mal amou- [EROS.240c:33] reux / de ce treuve l'en asséz preuves en [EROS.240c:34] la bible / et ès autres ancïennes histoires [EROS.240c:35] comme sarra / rebecha / ester / Judich & [EROS.240c:36] autres asséz / & mesmes en noz aages [EROS.240c:37] avons veu en france moult de vaillans [EROS.240c:38] femmes grans dames et autres de noz [EROS.240c:39] dames de france / la sainte devotte royne [EROS.240d:01] Jehanne / la royne point sur le 'y' blanche / la duchece d'or- [EROS.240d:02] lïans fille de roy de france / la duchece [EROS.240d:03] d'angiou qui ores est nommé royne [EROS.240d:04] de cecile qui tant orent beauté chasteté [EROS.240d:05] honnesteté et savoir & autres asséz & [EROS.240d:06] de membres vaillans preudes femmes [EROS.240d:07] Comme ma dame de la ferté femme [EROS.240d:08] messire pierre de craon qui moult [EROS.240d:09] fait à louer et asséz d'autres qui trop [EROS.240d:10] seroit longue narracion dire plus / [EROS.240d:11] Et ne croiéz chier sire ne aucun autre [EROS.240d:12] n'ait oppinion que je die ou mette en [EROS.240d:13] ordre ces dites deffences par excu- [EROS.240d:14] sacion favourable pour ce que femme [EROS.240d:15] sui Car veritablement mon motif n'est [EROS.240d:16] simplement fors soustenir pure veri- [EROS.240d:17] té Sicomme je la sçay de certaine [EROS.240d:18] science estre au contraire des dictes [EROS.240d:19] choses de moy nyées / et de tant comme [EROS.240d:20] voirement suis femme / plus puis tes- [EROS.240d:21] moigner en ceste partie que cellui qui [EROS.240d:22] n'en a l'experience / ainsi parle par [EROS.240d:23] devinailles et d'aventure / mais aps [EROS.240d:24] toutes ces choses par amours soit con- [EROS.240d:25] sideré quel est la fin du dit traictié [EROS.240d:26] Car sicomme dit un proverbe / à la [EROS.240d:27] fin sont terminées les choses / Si soit [EROS.240d:28] veu et notté à quoy peut estre prouf- [EROS.240d:29] fitable la très orrible et honteuse con- [EROS.240d:30] clusion que dis je honteuse mais tant [EROS.240d:31] deshonneste que je ose dire que per- [EROS.240d:32] sonne aucune amant vertus et hon- [EROS.240d:33] nesteté ne l'orra qui tout ne soit con- [EROS.240d:34] fus de honte et abominé d'ainsi oÿr [EROS.240d:35] discerner et desjoindre et mettre [EROS.240d:36] soubz deshonnestes ficcion sic ce que honte [EROS.240d:37] et raison doit reffraindre aux biens [EROS.240d:38] ordenéz seulement le penser / ancore [EROS.240d:39] plus j'ose dire que personne aucune
[EROS.241r:01] sus le 1re colonne Rommant entrecolonne de la Rose xxi • 2e colonne [EROS.241a:01] amant exponctué vertus 'u' élaboré et honnesteté ne l'orra qui [EROS.241a:02] tout ne soit confus de honte & abominé d'ainsi biffé [EROS.241a:03] d'ainsi ouÿr discerner et desjoindre & [EROS.241a:04] mettre soubz deshonnestes ficcions ce que [EROS.241a:05] honte exponctué Et dont léger trait sous le mot ? que fait à louer lecture [EROS.241a:06] qui n'osera estre leue ne parlée en propre [EROS.241a:07] fourme / à la table des roynes / des prin- [EROS.241a:08] ceces et des vaillans preudefemmes à [EROS.241a:09] qui couvendroit couvrir la face de honte [EROS.241a:10] rougie Et se le veulx excuser / en [EROS.241a:11] disant que par maniere de jolie nouvel- [EROS.241a:12] le / lui plot mettre la fin d'amours par tel- [EROS.241a:13] les figures • Je te respons que en ce nulle [EROS.241a:14] estrangeté ne nous racompte ne apprent [EROS.241a:15] ne scet on comment les hommes habitent [EROS.241a:16] aux femmes naturellement Se il nous [EROS.241a:17] narrast comment ours ou lyons ou oy- [EROS.241a:18] seaulx ou autre chose estrange cursive encre brune pâle fust d exponctué fust de- [EROS.241a:19] venus / Ce seroit de exponctué matiere de Rire [EROS.241a:20] pour la fable / mais nulle nouvelleté [EROS.241a:21] en ce ne nous annonce / & sanz faille [EROS.241a:22] plus plaisamment et trop plus doulce- [EROS.241a:23] ment et par plus courtois termes s'en [EROS.241a:24] fust passé et qui mieulx plairoient / mes- [EROS.241a:25] mes aux amans jolis & honnestes & [EROS.241a:26] à toute autre vertueuse personne / [EROS.241a:27] Ainsi selon ma petite capacité & foi- [EROS.241a:28] ble jugement sans plus estre prolice en [EROS.241a:29] lengage non obstant que asséz plus pour- [EROS.241a:30] roit estre dit & mieulx ne sçay conside- [EROS.241a:31] rer aucune utilité oû dit traictié mais [EROS.241a:32] tant m'y semble appercevoir que grant [EROS.241a:33] labeur fu pris sans aucun preu / non [EROS.241a:34] obstant que mon jugement confesse [EROS.241a:35] maistre Jehan de meun moult grant [EROS.241a:36] clerc soubtil et bien parlant encre plus foncée / & trop meil- [EROS.241a:37] leur oeuvre plus prouffitable & de sen- [EROS.241a:38] tement plus hault eust sceu mettre [EROS.241a:39] sus / se il s'i fust appliquié / dont fu dommage [EROS.241b:01] mais se i.e. 'ce' ? lettre élaboré, inverted commas suppose que la grant charnalité [EROS.241b:02] peut estre dont il fu rempli le fist plus abon- [EROS.241b:03] der à voulenté que à vie prouffitable / Com- [EROS.241b:04] me par les opperacions communement [EROS.241b:05] sont congneues les inclinacions Non ob- [EROS.241b:06] stant ce je ne repreuve mie le Rommant [EROS.241b:07] de la rose en toutes pars / Car il y a de [EROS.241b:08] bonnes choses et bien dittes Sans faille [EROS.241b:09] et de tant est plus grant le peril / Car [EROS.241b:10] plus est adjoustée foy au mal de tant [EROS.241b:11] comme le bien y est plus autentique & [EROS.241b:12] par ce ont maint soubtilz aucune foiz semé- [EROS.241b:13] es de grans erreurs par les entre mesler [EROS.241b:14] et palier avec verité et vertus / mais sicomme [EROS.241b:15] dit son prestre Genyus Fuiéz fuyéz [EROS.241b:16] femme le mal serpent mucié soubz l'erbe [EROS.241b:17] Puis je dire Fuyéz fuyéz les malices cou- [EROS.241b:18] vertes soubz ombre de bien et de vertu [EROS.241b:19] Pour ce dis en concluant à vous sire [EROS.241b:20] trescher & à tous voz aliéz et complices qui [EROS.241b:21] tant le louéz et si hault vouléz magni- [EROS.241b:22] fier que à peu tous autres volumes presuméz [EROS.241b:23] & oséz abaissier devant lui / N'est digne [EROS.241b:24] que louange lui soit imputée sauve vostre [EROS.241b:25] bonne grace Grant tort faites aux vala- [EROS.241b:26] bles Car oeuvre sans utilité et hors [EROS.241b:27] bien commun ou propre / poson que elle [EROS.241b:28] soit delitable de grant labeur & coust ne [EROS.241b:29] fait à louer / Et comme ancïennement [EROS.241b:30] les Rommains triumphans n'atribuas- [EROS.241b:31] sent louange aucune ne honneur à [EROS.241b:32] chose quelconques se elle n'estoit à l'uti- [EROS.241b:33] lité de la chose publique Regardons à [EROS.241b:34] leur exemplaire Se nous pourrons cou- [EROS.241b:35] ronner cestui rommant / mais je treuve [EROS.241b:36] comme il me semble ces dictes choses & [EROS.241b:37] asséz d'autres considerées mieulx lui [EROS.241b:38] affiert ensevelissement de feu que cou- [EROS.241b:39] ronne de laurier non obstant que le
[EROS.241v:01] le livre 1re colonne des entrecolonne epistres 2e colonne [EROS.241c:01] claimes mirouer de bien vivre / exemple hastes prolongées [EROS.241c:02] de tous estas de soy politiquement gouver- [EROS.241c:03] ner et vivre religieusement & sagement [EROS.241c:04] mais au contraire sauve vostre bonne [EROS.241c:05] grace je dis que c'est exortacion de vice con- [EROS.241c:06] fortant vie dissolue doctrine plaine de [EROS.241c:07] decevance voye de dampnacion diffameur [EROS.241c:08] publique cause de souspeçon et mescréan- [EROS.241c:09] dise honte de plusieurs personnes / et peut [EROS.241c:10] estre d'erreur • mais je sçay bien que [EROS.241c:11] sur ce en l'excusant vous me respondrés [EROS.241c:12] que le bien y est ennorté pour le faire [EROS.241c:13] & le mal pour l'eschever Si vous puis [EROS.241c:14] souldre par meilleur raison que nature [EROS.241c:15] humaine qui de soy est encline à mal [EROS.241c:16] n'a nul besoing que on lui ramentoive [EROS.241c:17] le pié dont elle cloche pour plus droit [EROS.241c:18] aler / Et quant à parler de tout le bien [EROS.241c:19] qui oû dit livre peut estre notté / certes [EROS.241c:20] trop plus de vertueuses choses mieulx [EROS.241c:21] dites et plus autentiques & plus prouf- [EROS.241c:22] fitables meismes en politiquement [EROS.241c:23] vivre et moralement sont trouvées en [EROS.241c:24] mains autres volumes fais de philoso- [EROS.241c:25] phes et docteurs de nostre foy comme ari- [EROS.241c:26] stote Seneque saint paul saint au- [EROS.241c:27] gustin et d'autres ce sçavéz vous qui [EROS.241c:28] plus valablement et plainement te- [EROS.241c:29] smoignent et enseignent vertus et fu- [EROS.241c:30] yr vices que maistre Jehan 'J' cadelé de meun [EROS.241c:31] n'eust sceu faire / mais si voulentiers [EROS.241c:32] ne sont veus ne retenus communement [EROS.241c:33] des charneulx mondains / pour ce que [EROS.241c:34] moult plaist au malade qui a grant [EROS.241c:35] soif quant le medecin lui ottroye que il [EROS.241c:36] boive fort / et tout voulentiers pour [EROS.241c:37] la lecherie du boire se donne à croire [EROS.241c:38] que Ja mal ne lui fera Et si me [EROS.241d:01] rens bien certaine que vous à qui dieu hastes prolongées [EROS.241d:02] l'ottroit / et tous autres par la grace de [EROS.241d:03] dieu ramenéz à clarté et purté de [EROS.241d:04] nette conscience sans soullieure ou [EROS.241d:05] polucion de peché ne entencion de lui [EROS.241d:06] nettoyéz par pointure de contricion [EROS.241d:07] la quelle oeuvre et fait cler veoir [EROS.241d:08] le secret de conscience et condampne [EROS.241d:09] propre voulenté tache de cire ? comme juge de [EROS.241d:10] verité ferés autre jugement du rom- [EROS.241d:11] mant de la rose et vouldriés peut [EROS.241d:12] estre que oncques ne l'eussiés veu • [EROS.241d:13] Si souffise à tant Et ne me soit [EROS.241d:14] imputé à folie arrogance ou pre- [EROS.241d:15] sompcion d'oser moy femme repren- [EROS.241d:16] dre et redargüer aucteur tant soub- [EROS.241d:17] til et son oeuvre amenuisier de lou- [EROS.241d:18] ange quant lui seul homme osa en- [EROS.241d:19] treprendre à diffamer et blasmer [EROS.241d:20] sans excercitacion tout un sexe [EROS.241d:23] Item 'i' majuscule filigrané comme la dicte cristine eust [EROS.241d:24] envoyé la coppie de la dicte epistre [EROS.241d:25] à maistre Gontier col lui renvoya [EROS.241d:26] l'epistre qui s'ensuit [EROS.241d:28] Maistre Gontier col centred [EROS.241d:31] A femme de hault entendement [EROS.241d:32] damoiselle Cristine toutes lettres [EROS.241d:36] Pour 'P' filigrané ce que la divine escripture nous [EROS.241d:37] enseigne et commande que quant on [EROS.241d:38] voit son amy errer ou faire faulte
[EROS.242r:01] sus le 1re colonne Rommant entrecolonnement de la Rose xxi • 2e colonne [EROS.242a:01] on le doit corriger et reprendre 'l', 'd' élaborés premierement [EROS.242a:02] à part et se il ne se veult amender pour cel- [EROS.242a:03] le fois que on le corrige devant gent / & se [EROS.242a:04] pour ce ne se veult corriger que on le [EROS.242a:05] tiengne tanquam Emucas 'Emucus' corrigé ? faute et publicanus [EROS.242a:06] Et je te aime loyaument pour tes vertus [EROS.242a:07] & merites t'ay premierement par une [EROS.242a:08] mienne lettre que avant yer t'envoyay [EROS.242a:09] exortée avisée et priée de toy corriger & [EROS.242a:10] amender de l'erreur et magnifeste folie [EROS.242a:11] ou dememence sic trop grant à toy venue par [EROS.242a:12] presompcion ou oultre cuidance et comme [EROS.242a:13] femme pacionnée en ceste matiere / ne [EROS.242a:14] te desplaise se je dy voir • Je ensuivant [EROS.242a:15] le commandement divin ayant de [EROS.242a:16] toy compassion par amour charitable [EROS.242a:17] te pry conseille et requier la Seconde 'S' ovoïde [EROS.242a:18] foiz par ceste moye cedule que ton [EROS.242a:19] dessus dit erreur tu vueilles corriger [EROS.242a:20] desdire et amender envers le très excel- [EROS.242a:21] lant et inreprehensible docteur en sain- [EROS.242a:22] te divine escripture hault philosophe [EROS.242a:23] & en toutes les • vii • ars liberaulx clerc [EROS.242a:24] tresparfond qui sic i.e.'que'? si orriblement oses & [EROS.242a:25] presumes corriger et reprendre à si [EROS.242a:26] grant charge et aussi envers ses vrays [EROS.242a:27] & loyaulx disciples mon seigneur le [EROS.242a:28] prevost de lisle et moy et autres et [EROS.242a:29] confesser ton erreur et nous arons pitié [EROS.242a:30] de toy et te prendrons à merci en te [EROS.242a:31] baillant penitence salutaire / Et de [EROS.242a:32] ce avec la responce de mon autre letre [EROS.242a:33] te plaise moy ta bonne voulenté faire [EROS.242a:34] savoir à ton ayse et loisir avant que [EROS.242a:35] je me mette en peine d'escripre encontre [EROS.242a:36] tes faulses sauve ta reverence escrip- [EROS.242a:37] tures que de lui as voulu escripre & [EROS.242a:38] se ore grattage dernière lettre, ancien 'e' ? 's' ? & autre fois 1 mot ? quant je te escripray [EROS.242a:39] te appelle en singulier ne te desplaise [EROS.242b:01] ne le me imputes à arrogance ou or- [EROS.242b:02] gueil car c'est et a esté de tous jours [EROS.242b:03] ma maniere / quant j'ay escript à mes [EROS.242b:04] amis especiallement quant sont letréz [EROS.242b:05] Dieux vueille briefment ramener ton [EROS.242b:06] cuer et entendement à vraye lumiere [EROS.242b:07] & congnoiscence de verité / Car ce seroit [EROS.242b:08] dommage se plus demouroies en tel [EROS.242b:09] erreur soubs les tenebres d'ignorence [EROS.242b:10] Escript ce jeudi 'i' cadelé • xv • e jour de Septembre 'S' ovoïde [EROS.242b:14] Le tien gontier col aligné à droite [EROS.242b:19] cristinecentré [EROS.242b:23] À Très nottable et souffisant personne [EROS.242b:24] Maistre Gontier col Secretaire du [EROS.242b:25] Roy nostresire [EROS.242b:31] O tu Clerc soubtil d'entendement [EROS.242b:32] philosophique Stilé ès sciences / prompt [EROS.242b:33] en polie rethorique et soubtille poetique [EROS.242b:34] ne vueilléz singulier par erreur volentaire re- [EROS.242b:35] prendre et reprouver ma veritable op- [EROS.242b:36] pinion justement meue pour tant [EROS.242b:37] se elle n'est à ta plaisance / Et comme [EROS.242b:38] J'ay 'i' cadelé sceu par tes premieres letres à [EROS.242b:39] moy envoyées tu desirant avoir la
[EROS.242v:01] le livre 1re colonne des entrecolonnement epistres 2e colonne [EROS.242c:01] coppie de 'd' élaboré un petit traictié en maniere d'epistre [EROS.242c:02] de par moy ja envoyé à sollempnel clerc mon [EROS.242c:03] seigneur le prevost de lisle oû quel est [EROS.242c:04] traictié et dit au lonc selon l'estendue de [EROS.242c:05] mon petit engin l'oppinion de moy tenue [EROS.242c:06] à la sienne contraire / de la grant lou- [EROS.242c:07] ange qu'il attribue à la compilacion [EROS.242c:08] du rommant de la rose comme il m'aparu [EROS.242c:09] par un sien dictié / adreçant à un soub- [EROS.242c:10] til clerc docteur sien ami contraire à [EROS.242c:11] sa dicte oppinion à la quelle la moye se [EROS.242c:12] confere / Et pour vouloir emplir ton bon [EROS.242c:13] mandement le t'ay envoyé par quoy aps [EROS.242c:14] la veue et visitacion d'icellui comme ton [EROS.242c:15] erreur pointe et touchée de verité meu [EROS.242c:16] de impacience / m'as escript tes • ii •es letres [EROS.242c:17] plus injurieuses reprochant mon femenin [EROS.242c:18] sexe / le quel tu dis comme exponctuation sous le mot passionné [EROS.242c:19] comme par nature et meu de folie & [EROS.242c:20] presompcion d'oser corriger et reprendre [EROS.242c:21] si hault docteur si gradué & tant sol- [EROS.242c:22] lempnel comme tu cleimes l'aucteur d'i- [EROS.242c:23] celle / et de ce moult m'ennortes que Je [EROS.242c:24] m'en desdie et repente et merci piteuse [EROS.242c:25] sera ancore vers moy estendue / ou se [EROS.242c:26] non de moy sera fait comme du publi- [EROS.242c:27] can &c • • sic Ha homme d'entendement [EROS.242c:28] ingenieus ne seuffres à propre voulen[EROS.242c:29] tenir close la soubtilleté de ton engin [EROS.242c:30] regardes droit selon voye theologienne [EROS.242c:31] la plus souveraine / et tu tant ne con- [EROS.242c:32] dampneras mes dis / ainsi comme les [EROS.242c:33] ay escrips et considereras se louange [EROS.242c:34] affiert ès pas particuliers que ilz re- [EROS.242c:35] prennent / et toute fois bien soit de [EROS.242c:36] toy notté en toutes pars quieulx choses [EROS.242c:37] je condampne et quelles non / Et [EROS.242c:38] se tu tant desprises mes Raisons [EROS.242d:01] pour la petitece de ma faculté / la quelle [EROS.242d:02] tu me repproches de dire comme femme &c [EROS.242d:03] Saches de voir que ce ne tiens je à [EROS.242d:04] villenie ou aucun reprouche pour le [EROS.242d:05] reconfort de la noble memoire et [EROS.242d:06] continuelle experience de très grant [EROS.242d:07] foison vaillans femmes avoir esté & [EROS.242d:08] estre très dignes de louange et en [EROS.242d:09] toutes vertus apprises aux quelles [EROS.242d:10] mieulx vouldroie ressembler que grattage après ? [EROS.242d:11] estre enrichi de tous les biens de sur grattage ? [EROS.242d:12] fortune / mais ancore se à toutes fins [EROS.242d:13] veulx pour ce amenuisier mes vehe- [EROS.242d:14] mentes raisons / vueilles toy redui- [EROS.242d:15] re à memoire que une petite pointe [EROS.242d:16] de ganivet ou coutellet peut percier [EROS.242d:17] un grant sac plain et enflé de materielles [EROS.242d:18] choses / et ne scéz tu que une petite motelle [EROS.242d:19] assault un grant lyon et à la fois le des- [EROS.242d:20] confit • Si ne cuides aucunement moy [EROS.242d:21] estre meue ne desmeue par legiereté par [EROS.242d:22] quoy soye tost desdite ja soit ce que en [EROS.242d:23] moy disant villenie me menacée de [EROS.242d:24] tes soubtilles raisons / les quelles choses [EROS.242d:25] sont communement espoventement [EROS.242d:26] aux couars / mais affin que tu puisses [EROS.242d:27] retenir en brief ce que plus au lonc ay au- [EROS.242d:28] trefois escript • Je dis de rechief et élément gratté ? repli- [EROS.242d:29] que et triplique tant de fois comme [EROS.242d:30] tu vouldras que le dit intitulé le [EROS.242d:31] rommant de la rose non obstant y ait [EROS.242d:32] de bonnes choses et de tant y est le [EROS.242d:33] peril plus grant comme le bien y est [EROS.242d:34] plus autentique comme autre fois [EROS.242d:35] ay dit / mais pour ce que nature hu- [EROS.242d:36] maine est plus dessendant au mal [EROS.242d:37] Je dis que il peut estre cause de mau- [EROS.242d:38] vaise et perverse exortacion en très
[EROS.243r:01] sus le 1re colonne Rommant entrecolonnement de la rose xxi • long final 'i' 2e colonne [EROS.243a:01] abominables meurs confortant vie 'u' élaboré disso- [EROS.243a:02] lue doctrine plaine de decevance voye de [EROS.243a:03] dampnacion / Diffameur 'd' ? publique / cause [EROS.243a:04] de souspeçon et mescréandise et honte de [EROS.243a:05] plusieurs personnes et peut estre d'erreur [EROS.243a:06] et très deshonneste lecture en plusieurs [EROS.243a:07] pars Et tout ce je vueil et ose tenir & [EROS.243a:08] maintenir par tout et devant tous pu- [EROS.243a:09] bliquement et prouver par lui mesmes [EROS.243a:10] m'en rapporter et attendre au jugement [EROS.243a:11] de tous justes preudes hommes theo- [EROS.243a:12] logiens et vrays catholiques et gens de [EROS.243a:13] honneste et salvable vie [EROS.243a:17] La tienne aligné sur la droite [EROS.243a:18] cristine de pizan aligné sur la droite [EROS.243a:22] A maistre pierre col caret sublinéaire, encre plus pâle Secretaire du deux traits parallèles dans parchemin, faits auec objet contondant [EROS.243a:23] Roy nostresire [EROS.243a:27] Pour 2 points horizontaux dans 'P' ce que entendement humain ne [EROS.243a:28] eut estre eslevé jusques à haultece de [EROS.243a:29] clere congnoiscence d'enteriné verité [EROS.243a:30] attendre des choses occultes par l'offu- [EROS.243a:31] scacion grosse et terrestre qui l'empes- [EROS.243a:32] che et tolt vraye clarté Couvient par [EROS.243a:33] oppinion plus que de certaine science [EROS.243a:34] determiner des choses ymaginées plus [EROS.243a:35] voir semblables / pour celle cause sont [EROS.243a:36] esmeues souventes fois diverses que- [EROS.243a:37] stions mesmement entre les plus soub- [EROS.243a:38] tilz par oppinions contraires & chacune [EROS.243a:39] s'efforce de monstrer par vive Raison [EROS.243b:01] son oppinion estre vraye 'u' élaboré, point sur le 'y' / Et que l'experience [EROS.243b:02] en soit magnifeste est clere chose ce pouons [EROS.243b:03] nous veoir par nous mesmes presentement [EROS.243b:04] pour ce dy en parlant à toy clerc soubtil à [EROS.243b:05] qui aucune ignorence ne toult vif sentement [EROS.243b:06] et abilleté de lengage à demonstrer de [EROS.243b:07] toy les choses oppinées / vueil que tu saches [EROS.243b:08] tout soient tes raisons bien conduites à la [EROS.243b:09] fin de ton entencion contraires à la mien- [EROS.243b:10] ne oppinion / ycelles non obstant la belle [EROS.243b:11] eloquence ne meuvent en riens mon [EROS.243b:12] courage ne troublent mon sentement [EROS.243b:13] au contraire de ce que autre foiz ay escript [EROS.243b:14] sus la matiere dont presentement et [EROS.243b:15] de nouvel me veulx poindre et renouvel- [EROS.243b:16] ler les aguillonnemens ja à moy lanciéz [EROS.243b:17] par les escriptures d'aultres sollempnel- [EROS.243b:18] les personnes sus la matiere dont tu [EROS.243b:19] m'as envoyé ta nouvelle escripture [EROS.243b:20] touchant certain debat pieça meu à [EROS.243b:21] cause de la compilacion du rommant de [EROS.243b:22] la Rose / Et combien que occuppée soye [EROS.243b:23] autre part ne mon entencion n'estoit [EROS.243b:24] de plus escripre sur ce / encore te respon- [EROS.243b:25] dray en gros et rudement selon mon [EROS.243b:26] usage verité sans paliacion / et comme [EROS.243b:27] je ne sceusse suivre ton bel stile supploy- [EROS.243b:28] er vueilles le deffault et l'ignorance [EROS.243b:31] Tu m'escris à ton commencement que [EROS.243b:32] comme tu desirasses veoir de mes es- [EROS.243b:33] criptures te soit venu entre mains [EROS.243b:34] un certain mien epistre adressant à [EROS.243b:35] mon seigneur le prevost de lile sicpoint traversé d'une barre uerticale La [EROS.243b:36] quelle se commence • Reverence honneur &c [EROS.243b:37] Si dis tost après que je m'efforce de [EROS.243b:38] reprendre ce très hault catholique di- [EROS.243b:39] vin orateur &c maistre Jehan de meun
[EROS.243v:01] Le livre 1re colonne des entrecolonnement epistres 2e colonne [EROS.243c:01] livre de la rose en aucunes particularitéz [EROS.243c:02] pour le quel louer tu n'oseroies ouvrir la [EROS.243c:03] bouche ne que ton pié avancier à entrer en [EROS.243c:04] une abeisme / mere dieu arestons cy un pou [EROS.243c:05] est il doncques pareil à jhesucrist ou à la [EROS.243c:06] vierge plus que saint paul ou les docteurs [EROS.243c:07] de sainte eglise Qui dis que ne le pour- [EROS.243c:08] roye souffisamment louer pour y user [EROS.243c:09] tous mes membres se tous estoient deve- [EROS.243c:10] nus lengues &c • Toute fois un seul mot ? est il vray / [EROS.243c:11] sauve ta reverence que trop extreme & [EROS.243c:12] excessive louange donnée à créature fait [EROS.243c:13] à reprendre et tourne à blasme / Et comme [EROS.243c:14] verité pure me contraigne à toy respondre [EROS.243c:15] ce que plus voulentiers tairoie / pour ce que [EROS.243c:16] la matiere n'est à ma plaisance / le feray [EROS.243c:17] selon mon rude stile / mais sicomme m'escrips [EROS.243c:18] que je te pardonne se tu parles à moy par [EROS.243c:19] tu / Semblablement te pry comme ce [EROS.243c:20] soit le plus propre selon noz ancïans com- [EROS.243c:21] me tu meismes dis [EROS.243c:23] Premierement'P' très élaboré tu proposes que sans rai- [EROS.243c:24] son je blasme ce qui est dit oû dit rommant [EROS.243c:25] de la rose oû chapitre de raison là où el- [EROS.243c:26] le nomme les secrès membres d'ommes par [EROS.243c:27] leur droit nom / et relates ce que autrefoiz [EROS.243c:28] ay respondu ailleurs / que voirement [EROS.243c:29] créa dieu toutes choses bonnes / mais par [EROS.243c:30] pollucion du peché de noz premiers parens [EROS.243c:31] devint homme inmonde / et ay donné [EROS.243c:32] exemple de lucifer dont le nom est bel [EROS.243c:33] & la personne orrible / et en concluant ay [EROS.243c:34] dit que le nom ne fait pas la deshonne- [EROS.243c:35] steté de la chose / mais la chose fait le [EROS.243c:36] nom deshonneste / et de ce cy dire tu [EROS.243c:37] dis que je ressemble le pellican qui s'occist [EROS.243c:38] de son bec Si fais ta conclusion & dis [EROS.243c:39] après Se la chose donc fait le nom deshonneste • [EROS.243d:01] Quel nom Je 'J' cadelé puis bailler À [EROS.243d:02] la chose qui ne soit deshonneste • À ce [EROS.243d:03] Je respondray sans passer oultre grosse- [EROS.243d:04] ment Car je ne suis logicienne ne [EROS.243d:05] à vraye verité dire n'a ja besoing teles [EROS.243d:06] persuasions Sans faille je confesse [EROS.243d:07] que je ne pourroie en nulle maniere [EROS.243d:08] parler de deshonnesteté de voulenté [EROS.243d:09] corrompue ne affin d'elle quelconques [EROS.243d:10] nom que je lui baillasse ou fust aux [EROS.243d:11] secrès membres ou autre chose deshon- [EROS.243d:12] neste que le nom ne fust deshonneste [EROS.243d:13] Et toute fois un seul mot ? Se pour certain cas de [EROS.243d:14] maladie ou autre neccessité il cou- [EROS.243d:15] venoit declairier ou les membres ou [EROS.243d:16] quoy que ce fust / et j'en parloye en [EROS.243d:17] maniere que on m'entendist 'd' frotté & non nommer ligne module plus droit et plus serré [EROS.243d:18] par propre nom je ne parleroye point des idem [EROS.243d:19] honnestement mot module plus large et encre plus noire / la cause si est pour ce que [EROS.243d:20] la fin pour quoy je parleroye ne seroit [EROS.243d:21] pas deshonnestement / et néant mains [EROS.243d:22] se je les nommoie par leur propre nom [EROS.243d:23] & fust ores à cause bonne Si parleroye [EROS.243d:24] je deshonnestement / car la premiere [EROS.243d:25] intencion de la chose a ja fait le nom [EROS.243d:26] deshonneste dont s'ensuit vraye ma [EROS.243d:27] premiere preposicion que la chose fait [EROS.243d:28] le nom deshonneste et non mie le nom [EROS.243d:29] la chose / Et à la question que tu me [EROS.243d:30] fais se je parloye des secrès membres [EROS.243d:31] d'un petit enfant le quel est innocent [EROS.243d:32] se je les oseroye bien nommer pour ce [EROS.243d:33] que il est sans pollucion de peché • [EROS.243d:34] Ainçois que je te responde • Ainçois que barré et traces écriture dans marge [EROS.243d:35] question je te demande pour responce [EROS.243d:36] Se un enfant petit est ramené à au- [EROS.243d:37] telle innocence et en aussi esgal estat [EROS.243d:38] ne plus ne moins que estoit Adam [EROS.243d:39] quant dieu l'ot créé / Se tu dis oÿl
[EROS.244r:01] sus le 1re colonne Rommant entrecolonnement de la Rose xxi • long final 'i' 2e colonne [EROS.244a:01] C'est faulx car le petit enfant meurt à [EROS.244a:02] douleur ains que il ait peché Ce n'eust [EROS.244a:03] point fait Adam en l'estat d'innocence Car [EROS.244a:04] de son peché fu engendré mort Se tu me [EROS.244a:05] dis non doncques te dis je vraye ma pro [EROS.244a:06] posicion que tel honte nous est engendrée [EROS.244a:07] par pollucion de noz premiers parens [EROS.244a:08] Et ce que tu dis que riens ne vault tant [EROS.244a:09] repliquer du peché originel car il vint [EROS.244a:10] de la desobeïssance Je te confesse que de [EROS.244a:11] ce vint il / mais tu me dis se la pollucion [EROS.244a:12] de noz premiers parens fait le nom des- [EROS.244a:13] honneste des secrès membres doncques [EROS.244a:14] ce dis tu par plus forte raison on ne [EROS.244a:15] devroit mie nommer yceulx noz premi- [EROS.244a:16] er parens Car ce sont ceulx qui peche- [EROS.244a:17] rent et non pas les membres • A ce Je [EROS.244a:18] te feray pour responce un gros argu- [EROS.244a:19] ment et vouldroie que bien le me [EROS.244a:20] soluces • pour quoy fu ce que tantost [EROS.244a:21] que noz premiers parens orent peché [EROS.244a:22] & congnoissance orent de bien et de mal [EROS.244a:23] ilz mucierent incontinent leurs secrès [EROS.244a:24] membres & se hontoyerent Toutevoyes [EROS.244a:25] n'en avoient encore usé • Je te demande [EROS.244a:26] pour quoy ilz ne couvrirent leurs yeulx [EROS.244a:27] ou leur bouche dont ilz avoient peché [EROS.244a:28] et non pas les secrès membres / Et me [EROS.244a:29] semble que très lors fu née honte rai- [EROS.244a:30] sonnable la quelle la Raison de ton [EROS.244a:31] maistre et toy et tes complices vouléz [EROS.244a:32] chacier et estirper / Si m'est avis que je [EROS.244a:33] ne me suis point occise de mon bec [EROS.244a:34] ainsi comme tu me condampnes [EROS.244a:37] Comme je ne soye point sur le 'y' mie seule en la [EROS.244a:38] très bonne vraye & juste oppinion rai- [EROS.244a:39] sonnable contre la compilacion du dit depuis 'la', sur grattage ? [EROS.244b:01] Rommant de la rose pour les très reprou- [EROS.244b:02] vées exortacions qui y sont non obstant [EROS.244b:03] tel bien comme il y peut avoir Soit vraye [EROS.244b:04] chose que entre les autres bonnes person- [EROS.244b:05] nes concordans à ma dicte oppinion advint [EROS.244b:06] après que je os escript mon epistre le quel [EROS.244b:07] tu dis que as veu vint en voulenté pour lettres surchargées 'ou' ? 'par' corrigé 'par', 'r' rajouté en marge [EROS.244b:08] l'acroiscement de vertu et le destruisement [EROS.244b:09] de vice de quoy le dit de la Rose peut [EROS.244b:10] avoir empoisonné plusieurs cuers humains [EROS.244b:11] pour y obvier Très vaillent docteur [EROS.244b:12] et maistre en theologie souffisant / di- [EROS.244b:13] gne / louable / clerc / solempnel / esleu entre [EROS.244b:14] les esleus / Compila un oeuvre en brief [EROS.244b:15] conduite moult notablement par pu- [EROS.244b:16] re theologie de quoy tu m'escris en ton [EROS.244b:17] traictié que tu as voué en maniere de [EROS.244b:18] une plaidoirie en la court de sainte cres- [EROS.244b:19] tienté en la quelle estoit justice canoni- [EROS.244b:20] quée establie comme juge & les vertus [EROS.244b:21] entour elle comme son conseil du quel [EROS.244b:22] le chief & comme chancelier estoit enten- [EROS.244b:23] dement soubtil joint par compaignie [EROS.244b:24] à dame raison / prudence Science et [EROS.244b:25] autres comme secretaires / Eloquence [EROS.244b:26] theologienne comme avocat de la court [EROS.244b:27] et le promoteur des causes estoit con- [EROS.244b:28] science / le quel promoteur ont fait le- [EROS.244b:29] ver et dernière lettre illisible sous une surcharge, 'ès' corrigé ? presenter une requeste pour [EROS.244b:30] chasteté contenant ceste fourme • [EROS.244b:31] À justice la droituriere tenant le lieu [EROS.244b:32] de dieu en terre et à toute sa religieu- [EROS.244b:33] se court devote et très crestïenne Sup barré [EROS.244b:34] Supplie 'S' ovoïde, point à l'intérieur humblement et se complaint [EROS.244b:35] chasteté vostre féale subgète que reme- [EROS.244b:36] de soit mis et provision brieve sur les [EROS.244b:37] forfaitures intollerables / les quelles [EROS.244b:38] m'a fait et ne cesse faire un qui se fait [EROS.244b:39] nommer le fol amoureux / & met après
[EROS.244v:01] Le livre 1re colonne des entrecolonnement epistres 2e colonne [EROS.244c:01] viii • banderolle autour de la hampe du 'v' ou • ix• articles [EROS.244c:04] Et non obstant que à moy singuliere- [EROS.244c:05] ment adreces le premier proëme de ta [EROS.244c:06] devant dicte escripture comme tu presu- [EROS.244c:07] mes à toy estre legier repudier mes rai- [EROS.244c:08] sons pour mon ignorence confiant en ton [EROS.244c:09] bon sens et soubtilleté m'est avis encore [EROS.244c:10] tu oses ajoindre tes reprehencions teles [EROS.244c:11] comme tu les veulx dire aux dis de si no- [EROS.244c:12] table personne dessus dicte et de oeuvre [EROS.244c:13] tant bien composée comme est la sienne [EROS.244c:14] pour ce que elle est contraire à l'oppinion [EROS.244c:15] en quoy tu erres • Or avises or avises [EROS.244c:16] se je pourroye raisonnablement toy [EROS.244c:17] dire l'oprobre que tu me dis en aucuns [EROS.244c:18] de tes chapitres en ceste maniere • O • [EROS.244c:19] presompcion oultrageuse • o très fole [EROS.244c:20] oultrecuidance &c • Si n'est mie mon [EROS.244c:21] entencion de moy charger deffendre [EROS.244c:22] contre toy en toutes pars les questions [EROS.244c:23] proposées par dame eloquence dessus [EROS.244c:24] dictes 's' exponctué Car il ne touche du tout au pro- [EROS.244c:25] pos de ma premiere epistre se n'est en au- [EROS.244c:26] cunes pars où il touchera à la matiere [EROS.244c:27] dont tu me redargües / car je m'en atens [EROS.244c:28] à cellui qui la dicte plaidoirie a composée [EROS.244c:29] qui en pou de paroles la sara mieulx def- [EROS.244c:30] fendre que toute ma vie ne saroie regar- [EROS.244c:31] der / mais tant en puis je bien dire que [EROS.244c:32] tu qui mieulx le cuides entendre que lui [EROS.244c:33] plain de sagece et haulte clergie le veulx [EROS.244c:34] reprendre de ignorence / bien dis pour [EROS.244c:35] plus courtoisement parler de si nottable [EROS.244c:36] personne que se bien y barré par une croix eust estudié le [EROS.244c:37] dit livre d'autant comme son entendement [EROS.244c:38] passe tous autres de tant plus le louast [EROS.244c:39] & prisast 'p' à très longue queue / Ainsi louéz soit dieux toy [EROS.244d:01] meismes le confesses sollempnelle per- [EROS.244d:02] sonne Si est bon À Croire et à pre- [EROS.244d:03] sumer que tel homme eust blasmée pu- [EROS.244d:04] bliquement oeuvre qu'il n'eust par avant [EROS.244d:05] bien avisée et comprise [EROS.244d:08] Encore puis je bien respondre à [EROS.244d:09] ce que tu dis qu'il parle de fol amoureux [EROS.244d:10] comme clerc d'armes Sicomme cellui [EROS.244d:11] qui oncques riens ne senti qu'il n'est [EROS.244d:12] ja neccessaire pour parler proprement [EROS.244d:13] des choses avoir l'experience et moult [EROS.244d:14] d'exemples t'en pourroient estre donnéz [EROS.244d:15] tu meismes le scéz et trop plus de soub- [EROS.244d:16] tilles choses et hors le sentement na- [EROS.244d:17] turel ont esté descriptes proprement [EROS.244d:18] que l'effait d'amours n'est à entendre [EROS.244d:19] à homme soubtil et d'entendement [EROS.244d:20] et toy meismes confesses qu'il n'est [EROS.244d:21] neccessaire avoir l'experience et néant [EROS.244d:22] mains tu conclus que se il eust eu [EROS.244d:23] l'experience de fol amoureux autre- [EROS.244d:24] ment deist que il ne fait [EROS.244d:27] Je 'J' élaboré trespasse cy endroit aucuns articles [EROS.244d:28] de la sus dicte plaidoirie de dame elo- [EROS.244d:29] quence pour ce que ce n'est à moy À [EROS.244d:30] moy ces 2 mots répétés à respondre / et mesmement de [EROS.244d:31] ce que tu dis que maistre Jehan de [EROS.244d:32] meun appella saintuaires -ires sur grattage ; rising 's' ne me de- [EROS.244d:33] batis je oncques Car le taire en est [EROS.244d:34] le plus honneste / mais pour ce que tu [EROS.244d:35] l'excuses et dis que ainsi se pevent [EROS.244d:36] appeller et selon loy et pour monstrer [EROS.244d:37] la folie au fol amoureux sans faille [EROS.244d:38] tu dis autrement que tu ne penses [EROS.244d:39] sauve ta grace Car tu scéz bien que
[EROS.245r:01] sus le 1re colonne Rommant entrecolonnement de la rose xxi • 2e colonne [EROS.245a:01] oncques ne le dist en entencion que la chose [EROS.245a:02] peust estre appellée sainte / mais le dist par [EROS.245a:03] une maniere d'une derrision plus aluchant [EROS.245a:04] et plus grant atisement aux luxurieux / [EROS.245a:05] au moins quelque entencion qu'il eust [EROS.245a:06] sçay je bien qu'il sonne mal à ceulx qui ne [EROS.245a:07] se delitent en tele charnalité [EROS.245a:09] Je ne vueil mie passer oultre ce que tu dis [EROS.245a:10] que je ne doy mie cuider ce que il dit en [EROS.245a:11] son testament • J'ay fait en ma jeunece trait horizontal léger en fin de ligne [EROS.245a:12] maint dit par vanité qu'il entende de ce [EROS.245a:13] livre de la Rose / Et comme se tu le sceusces [EROS.245a:14] bien affermer que oncques ne s'en repen- [EROS.245a:15] ti ne dist pour celle cause et toutefois ne [EROS.245a:16] l'excepta il mie de riens / mais tu dis que [EROS.245a:17] il entendi de balades rondiaulx ou vire- [EROS.245a:18] laiz que nous n'avons mie / où sont donques [EROS.245a:19] ces autres dictiéz que il fist vains et folz [EROS.245a:20] merveilles est que de si souverain dicteur [EROS.245a:21] n'ont esté sollempnéement gardées / car [EROS.245a:22] d'autres qui ne furent à lui accomparer est [EROS.245a:23] grant mencion faicte et des siens n'est [EROS.245a:24] personne en vie qui oncques en ouÿst par- [EROS.245a:25] ler / et vrayement moy mesmes me suis [EROS.245a:26] maintefoiz 2mots ? merveillée que si grant dit- [EROS.245a:27] teur cessast à si pour d'oeuvre • non ob- [EROS.245a:28] stant que plusieurs qui lui sont favora- [EROS.245a:29] bles lui veulent imposer des dictiéz mes- [EROS.245a:30] mes de saint Augustin / mais toutefoiz [EROS.245a:31] se tu veulx dire que il s'en soit teus pour [EROS.245a:32] eschever gloire vaine / et que voirement en [EROS.245a:33] fist plusieurs • Regardes oû prologue de [EROS.245a:34] boèce que il translata où il raconte les [EROS.245a:35] translacïons et escriptures que il a faites [EROS.245a:36] si croy que il n'en oublia nulles / Ce dis [EROS.245a:37] je pour ceulx qui autres escriptures lui [EROS.245a:38] veulent attribuer / combien que ce n'ay s'agit-il d'un rising 's' ou d'un trait ? ou de la queue du 'y' ? [EROS.245a:39] je que faire / mais à nostre propos vrayement [EROS.245b:01] je croy et tiens qu'il dist ce qui est [EROS.245b:02] dit en son testament purement pour cel- [EROS.245b:03] lui rommant / car il nous appert par celle [EROS.245b:04] parolle et ne savons le contraire [EROS.245b:06] Tu viens à mon propos et dis que dame [EROS.245b:07] eloquence dit N'est ce pas fait elle grant [EROS.245b:08] rage dire qu'on doye parler nuement et [EROS.245b:09] baudement et sans vergongne tant soy- [EROS.245b:10] ent deshonnestes les paroles au jugement [EROS.245b:11] de toutes gens / puis tu dis à dame elo- [EROS.245b:12] quence que lui impose mal reciter son [EROS.245b:13] fait principal sur quoy elle fonde tous [EROS.245b:14] ses argumens ensuivans / mais tu ex- [EROS.245b:15] cuses après son aucteur en l'accusant de [EROS.245b:16] ignorence / et dis ce que j'ay cy devant [EROS.245b:17] recité que c'est comme tu tiens par fau- [EROS.245b:18] te de le veoir et pou l'avoir estudié [EROS.245b:20] En faisant ta Responce à dame eloquence [EROS.245b:21] tu recites les paroles que dit Raison oû dit [EROS.245b:22] rommant qui sont teles en substance que [EROS.245b:23] elle peut bien nommer par propre nom [EROS.245b:24] les choses qui ne sont se bonnes non / et [EROS.245b:25] dis que il ne dit pas que on en doye par- [EROS.245b:26] ler / mais que on en peut bien parler Si [EROS.245b:27] te respondray cy un petit pour dame elo- [EROS.245b:28] quence un pou grossement • Je sçay bien [EROS.245b:29] voirement que devoir est contrainte / et [EROS.245b:30] povoir est voulenté / mais toute fois par [EROS.245b:31] la maniere de parler de quoy on use [EROS.245b:32] en tel cas / on n'en peut parler nuement [EROS.245b:33] ne oultréement sans mesprendre comme [EROS.245b:34] il est prouvé cy devant / et ancore sera [EROS.245b:35] après / et tu soustiens avec ycelle rai- [EROS.245b:36] son que parler ent proprement on en [EROS.245b:37] peut sanz mesprendre / et mot suscrit ? allegues que [EROS.245b:38] la sainte escripture et la bible les nom- [EROS.245b:39] me par propre nom où il eschiet • Si 'S' avec point ou virgule à l'intérieur te
[EROS.245v:01] Le livre 1re colonne des entrecolonnement epistres 2e colonne [EROS.245c:01] respons beau doulx ami se la bible les hampes élevées [EROS.245c:02] nomme ou la sainte escripture / ce n'est [EROS.245c:03] mie en tele maniere ne à tel propos Ains [EROS.245c:04] est la matiere trop loings de aluchement [EROS.245c:05] charnel / et si n'est mie la bible faicte d'un [EROS.245c:06] personnage femenin qui s'appellast fille [EROS.245c:07] de dieu / et si ne parle mie à fol amoureux [EROS.245c:08] où elle puist atisier le feu / Tu dis anco- [EROS.245c:09] re que se le nom desplait à aucuns que il [EROS.245c:10] ne desplait mie à tous / mais de ce te crois [EROS.245c:11] je moult bien / Car chose mal faicte et mal [EROS.245c:12] dicte ne desplait mie à chacun / Et dis que [EROS.245c:13] ce dis tu pour ce que dame eloquence dit [EROS.245c:14] tant soient les paroles deshonnestes au [EROS.245c:15] regart de toutes gens / Et cy endroit te [EROS.245c:16] prens tu à la cordelle où tu m'as cuidié [EROS.245c:17] prendre / quant tu dis que l'en ne doit [EROS.245c:18] mie prendre les mos si à la letre / car tu [EROS.245c:19] scéz bien que la plus grant partue est prise [EROS.245c:20] pour le tout / et vrayement à la plus grant [EROS.245c:21] partie desplairoit ouÿr nommer en publi- [EROS.245c:22] que deshonnestetéz • Tu dis qu'il ne faut [EROS.245c:23] ja dire que bonne coustume deffent en par- [EROS.245c:24] ler proprement dont tu te tais ce dis tu [EROS.245c:25] Se la coustume est bonne ou mauvaise [EROS.245c:26] si ne sçay pour quoy tu t'en tais se tu y scéz [EROS.245c:27] Rien de bon mais se au contraire penses [EROS.245c:28] tu as fole oppinion / que femmes ne l'ayent [EROS.245c:29] mie accoustumé ce dit dame eloquence com- [EROS.245c:30] me tu dis / elle dit voir / et dommage se- [EROS.245c:31] roit se autrement feust / et que tant de [EROS.245c:32] reprouche peust estre rapporté ès autres con- [EROS.245c:33] trées des femmes de ce royaume / car on [EROS.245c:34] dit un proverbe commun / à la lengue est [EROS.245c:35] congneue l'affectïon / car ycelle raison que [EROS.245c:36] tu tant actorises dit que ce n'est fors [EROS.245c:37] desacoustumance en france / Ce n'est mie [EROS.245c:38] desacoustumance / car oncques ne l'acoustumerent / [EROS.245d:01] et dont vient 'd', 'u' élaborés que elles ne l'ont [EROS.245d:02] accoustumé / il vient de raisonnable honte [EROS.245d:03] qui dieux mercis n'est mie chaciée de leurs [EROS.245d:04] frons / Encore dis qu'il peut estre que en [EROS.245d:05] autres paÿs les femmes les nomment pro- [EROS.245d:06] prement / Mais je ne sçay pour quoy tu faiz [EROS.245d:07] tele consequence quant tu n'en scéz Riens [EROS.245d:08] et si n'est mencion que en tout le monde fem- [EROS.245d:09] mes ne hommes mesmement en parlent [EROS.245d:10] plainement et en publique / Et si t'esbahis [EROS.245d:11] ce dis tu de la coustume que femmes nom- [EROS.245d:12] ment leurs secrès membres par leur pro- [EROS.245d:13] pre nom / mais elles ne veulent nommer [EROS.245d:14] ceulx aux hommes / Je 'J' élaboré te respons ad ce que [EROS.245d:15] sauve ta grace / certes non font femmes [EROS.245d:16] honorables mie en publique / et se aucu- [EROS.245d:17] nes femmes / plus nomment les choses [EROS.245d:18] qui leur sont privées que celles qui leur [EROS.245d:19] sont plus estranges / tu ne t'en dois mer- [EROS.245d:20] veiller / Mais tu qui tant te debas / et [EROS.245d:21] par tant de repliques que plainement [EROS.245d:22] se doivent nommer par nom / et que bien [EROS.245d:23] dist la Raison maistre Jehan de meun [EROS.245d:24] Je te prie chierement tu qui es son très [EROS.245d:25] especial disciple comme tu dis pour quoy [EROS.245d:26] ne les nommes plainement en ton escrip- [EROS.245d:27] ture sans aler entour le pot / Il me sem- [EROS.245d:28] ble que tu n'es pas boen 'e' exponctué escolier / Car tu [EROS.245d:29] n'ensuis mie bien la doctrine de ton [EROS.245d:30] maistre qui te meut ad ce / Se tu dis que [EROS.245d:31] ce n'est mie la coustume / si as doubte don Hicks has 'd'en' [EROS.245d:32] d'estre repris / que te chault de celle cou- [EROS.245d:33] stume / veulx tu vivre à oppinion de gent [EROS.245d:34] Suis la bonne doctrine / si monstre aux [EROS.245d:35] autres qu'ilz doivent faire / Car toutes [EROS.245d:36] choses se commencent une fois / Et se on [EROS.245d:37] t'en blasme au premier / tu en seras aps [EROS.245d:38] loué quant on verra la coustume bonne
[EROS.246r:01] sus le 1re colonne rommant entrecolonnement de la Rose xxi • 2e colonne ; chiffre autre couleur d'encre plus foncée [EROS.246a:01] & belle ha hampe cadelée avec banderolle par dieu par dieu Aultrement va 'A' légèrement cadelé [EROS.246a:02] tu ne le peus nyer que honte ne t'en garde / & [EROS.246a:03] où est la raison maistre jehan de meun / elle [EROS.246a:04] a pou de puissance quant honte le sic - faute ? desconfit [EROS.246a:05] Benoite soit tele honte qui desconfit tele [EROS.246a:06] raison • Et se je te haÿsse / je diroie pleust [EROS.246a:07] à dieu que tu l'eusses fait / mais je t'aime [EROS.246a:08] pour ton bon sens et le bien que on dit de [EROS.246a:09] toy / non obstant ne te congnoisce / si ne [EROS.246a:10] vouldroie ta deshonneur Car parler hon- [EROS.246a:11] nestement avec les vertus moult advient [EROS.246a:12] en bouche de louable personne [EROS.246a:14] Il I cadelé vers le bas semble que tu reprens la maniere de [EROS.246a:15] parler de dame eloquence qui dit que [EROS.246a:16] mal garda meun les rigles de rethorique [EROS.246a:17] Car il deust avoir regardé à qui raison [EROS.246a:18] parloit / car c'estoit au fol amoureux qui [EROS.246a:19] plus réparation parchemin ; idem deux lignes plus bas ; vraisemblablement une rustine de parchemin en pouoit estre embraséz / ce que ne [EROS.246a:20] seroit un grant clerc philosophe ou theolo- [EROS.246a:21] gien ne peust estre amoureux / mais si [EROS.246a:22] peut comme tu dis et donnes exemple [EROS.246a:23] de david et salamon et autres • Si me [EROS.246a:24] merveille moult de toy qui veulx autruy [EROS.246a:25] corriger du mesmes deffault en quoy [EROS.246a:26] tu de commun cours enchéz et soustiens [EROS.246a:27] où il te plaist ce que veulx confondre pour [EROS.246a:28] un autre Il est bon assavoir que quant [EROS.246a:29] le vaillant preudomme parla de fol a- [EROS.246a:30] moureux il supposa que ycellui feust sou- [EROS.246a:31] strait de toute science / quant au cas de [EROS.246a:32] fole amour suppose que grant science feust [EROS.246a:33] en lui / et quant il dit un grant clerc the- [EROS.246a:34] ologien • Il suppose que la passion de fole [EROS.246a:35] amour n'y soit point / car il couvient que [EROS.246a:36] son soubtil entendement qui point n'er- [EROS.246a:37] re l'entendist ainsi ou plus soubtillement [EROS.246a:38] mais tu dis que un homme ne s'en mou- [EROS.246a:39] vra ja à fole amour pour telz paroles [EROS.246b:01] & on te dit qu'il y point sur le y est ja meu puis qu'il est [EROS.246b:02] fol amoureux / Mais son embrasement [EROS.246b:03] en peut bien croistre • Tu dis que quant [EROS.246b:04] raison les nomma elle preschoit à l'amant [EROS.246b:05] qu'il s'en otast du tout • Responce • S'il est [EROS.246b:06] ainsi come tu l'entens / et comme mai- [EROS.246b:07] stre jehan de meun dit estre la fin d'amours [EROS.246b:08] la quelle chose on pourroit debatre que [EROS.246b:09] ne soit mie rigle generale de tant ten- [EROS.246b:10] dre à celle fin Raison fist à l'amant [EROS.246b:11] ainsi comme se je parloie à une femme [EROS.246b:12] grosse ou à un malade / et je lui ramente- [EROS.246b:13] voie pommes aigres ou poires nouvelles [EROS.246b:14] ou autre fruit qui lui feust bien appetissant [EROS.246b:15] et contraire et je lui disoie que se il mengi- [EROS.246b:16] oit ce lui nuiroit moult • Vrayement je ti- [EROS.246b:17] ens que mieulx lui souvendroit et plus [EROS.246b:18] lui aroit penetré en son appetit les choses [EROS.246b:19] nommées que la deffence faicte de non [EROS.246b:20] en mengier / et s'est au propos que autre [EROS.246b:21] fois ay dit / Et tu tant le reprens que on [EROS.246b:22] ne doit ramentevoir à nature humaine [EROS.246b:23] le pié dont elle cloche • Tu argües que mais- [EROS.246b:24] tre jehan de meunchapitre de Raison 'R' à trompe [EROS.246b:25] ne deffendi pas à parler des secrès membres rising 's' [EROS.246b:26] pour affectïon qu'il eust d'en parler / mais rising 's' [EROS.246b:27] pour monstrer la folie de ceulx qui dient [EROS.246b:28] qu'il n'est licite d'en parler / et sanz faille [EROS.246b:29] se pour celle cause le fist il failli à son [EROS.246b:30] esme / quant par une très grant folie fai- [EROS.246b:31] re il cuida estaindre un tresgrant sens [EROS.246b:32] Si appert se i.e. 'ce' dis tu qu'il ne le fist mie pour [EROS.246b:33] delit • Par ceste raison que ailleurs où [EROS.246b:34] il parle de l'oeuvre de nature / il l'appelle [EROS.246b:35] gieu d'amours • Nous sommes bien • hay [EROS.246b:36] vray dieux tu dis merveilles / ainsi pour- [EROS.246b:37] roies tu dire que en la fin de son livre [EROS.246b:38] il ne nomme mie les deshonnestetéz [EROS.246b:39] qui y sont par leurs propres noms
[EROS.246v:01] le livre 1re colonne des entrecolonnement epistres 2e colonne [EROS.246c:01] Et voirement ne fait / Et que vault 2 'u' élaborés ce la [EROS.246c:02] Il I légèrement cadelé vers le bas les nomme par mos poetiques entendables [EROS.246c:03] • C • fois et 'et' exponctué plus atisans et plus penetratifs et [EROS.246c:04] plus deliteux à ceulx qui y sont enclins que [EROS.246c:05] se il les nommast par leurs propres noms [EROS.246c:06] Tu dis oultre que qui lit et entent le dit [EROS.246c:07] rommant que il entendra que maistre Je- [EROS.246c:08] han de meun ne devoit autrement parler [EROS.246c:09] qu'il parla • Tu dis trop bien que il l'enten- [EROS.246c:10] de à ta guise / scéz tu trait fin encre pâle comme il va de celle lec- [EROS.246c:11] ture ainsi comme des livres des arquemi- [EROS.246c:12] stes / les uns les lisent et entendent d'une [EROS.246c:13] maniere / les autres qui les lisent les en [EROS.246c:14] tendent tout au rebours / et chacun cuide [EROS.246c:15] trop bien entendre / et sur ce ilz oeuvrent [EROS.246c:16] et apprestent fourniaulx a lembis mot mal compris et croi- [EROS.246c:17] siaulx / et entre meslent divers metaulx [EROS.246c:18] et matieres et soufflent fort / et pour un [EROS.246c:19] petit de sublimacion ou congiel qui leur [EROS.246c:20] appert merveillable ilz cuident ataindre [EROS.246c:21] à merveilles / Et puis quant ilz ont fait [EROS.246c:22] et fait et gasté leur temps ilz y scevent [EROS.246c:23] autant comme devant / mais que coust [EROS.246c:24] et despence et la maniere de distiller et [EROS.246c:25] de aucunes congellacions de nulle utilité [EROS.246c:26] Ainsi est il de toy et de moy et de plusieurs [EROS.246c:27] tu l'entens et le prens d'une maniere et [EROS.246c:28] moy tout au rebours / tu recites / je replique [EROS.246c:29] et quant nous avons fait et fait / tout [EROS.246c:30] ne vault riens / car la matiere est très [EROS.246c:31] deshonneste / ainsi comme aucuns arque- [EROS.246c:32] mistes qui cuident faire de fiens or / le [EROS.246c:33] taire en feust bon et mieulx me plairoit [EROS.246c:34] non estre arquemiste en ceste partie / mais rising 's' [EROS.246c:35] la deffence m'est couvenable puis que je [EROS.246c:36] suis assaillie [EROS.246c:38] De ce que tu argües ensuivant contre [EROS.246c:39] la plaidoirie devant justice par dame [EROS.246d:01] eloquence à la charge du devant dit mai- [EROS.246d:02] stre je l'en larray convenir / Car bien t'en [EROS.246d:03] sara convenir respondre suscrit au-dessus du mot dans un module très fin, encre pâle quant lui plaira [EROS.246d:05] Tu relates ce que autrefois ay dit que je [EROS.246d:06] ne me puis taire et trop merveiller de ce [EROS.246d:07] que Raison 'R' à trompe dit que mesmes en la guerre [EROS.246d:08] amoureuse / mieulx vault decevoir que [EROS.246d:09] deceu estre / Et que j'argüe qu'il s'ensuivroit [EROS.246d:10] doncques tous deux estre bon qui ne peut [EROS.246d:11] estre / et puis si jures ton serment que se [EROS.246d:12] me feusse deportée d'escripre cest argu- [EROS.246d:13] ment / ce feust mon honneur / Et que c'est [EROS.246d:14] proposicion d'enfans quant ilz argüent [EROS.246d:15] Toutevoyes te promets je bien quoy que [EROS.246d:16] il t'en soit avis je ne la pense mie à chan- [EROS.246d:17] celler / Mais de ce que tu cuides confon- [EROS.246d:18] dre mon argument de dire Jhesucrist [EROS.246d:19] dist que mieulx feust à judas que il [EROS.246d:20] n'eust oncques esté que avoir trahi son [EROS.246d:21] maistre vrayement / je te respons que bon [EROS.246d:22] fu que jhesucrist mourust et bon fu que ju- [EROS.246d:23] das naquist / mais mieulx feust pour [EROS.246d:24] lui se il n'eust oncques esté ne pour cau- [EROS.246d:25] se de l'inconvenient de sa desesperance [EROS.246d:26] et la punicion de sa trahison / et tu mes- [EROS.246d:27] mes n'as pas tenue la rigle en toutes tes [EROS.246d:28] solucions dont tu me veulx reprendre • [EROS.246d:29] Et merveilles interpretes ce qui est dit [EROS.246d:30] clerement et à la letre / Il vault trop [EROS.246d:31] mieulx beau maistre decevoir que estre [EROS.246d:32] deceu qui dis que c'est à dire que il te [EROS.246d:33] greveroit moins faire semblant de [EROS.246d:34] moy amer pour toy aysier de mon [EROS.246d:35] corps que se tu en perdoies ton estude [EROS.246d:36] sens / temps / ame / corps & loz / C'est bien [EROS.246d:37] extremement parlé / dont semble il que [EROS.246d:38] il couviengne decevoir ou perdre sens [EROS.246d:39] temps / ame &c Sanz faille la faveur
[EROS.247r:01] sus le 1re colonne Rommant entrecolonnement de la Rose xxi • 2e colonne titre sur M/t réparéecf. hastes des lettres columna partiellement effacées ? [EROS.247a:01] que tu y point sur le 'y' as te fait bien loings aler hastes élancées des lettres plus banderolle pour 'aler' quer- [EROS.247a:02] re ceste extreme excusacion / Et toutefois 2 mots ? [EROS.247a:03] ne met il point ces • ii • extremitéz ensemble [EROS.247a:04] Si te dis ancore de rechef que en la loye de [EROS.247a:05] jhesucrist / et selon sa doctrine plus est deffen- [EROS.247a:06] du decevoir son prochain que estre deceu [EROS.247a:07] C'est assavoir decevance frauduleuse / [EROS.247a:08] Car par maniere de parler peut estre dit [EROS.247a:09] decevance tele chose qui n'est mie grant [EROS.247a:10] vice / mais affin que je ne l'oublie je diray [EROS.247a:11] ce dont je suis contente / C'est que tu dis [EROS.247a:12] que tu as oppinion que oncques maistre [EROS.247a:13] jehan de meun ne escript ce en son livre [EROS.247a:14] et que c'est chose adjoustée • Bien appert [EROS.247a:15] que tu parles à voulenté sauve ta grace [EROS.247a:16] Car c'est du propre lengage / et tout un [EROS.247a:17] mesmes mettre et stile / mais tu vouldroy- [EROS.247a:18] es bien qu'il ne l'eust oncques dit Tu peus [EROS.247a:19] bien hardiement dire que oncques de [EROS.247a:20] raison fille de dieu n'yssi tel mot • [EROS.247a:22] Ha decevance frauduleuse mere de traÿ- [EROS.247a:23] son / qui est ce qui t'ose mettre avant en [EROS.247a:24] nul cas / Et puis que nous y sommes [EROS.247a:25] entréz pour dieu que je m'y arreste un [EROS.247a:26] petit non obstant la prolixité / Car on ne [EROS.247a:27] peut bonnement en brief comprendre moult [EROS.247a:28] de choses / par ta foy consideres un petit [EROS.247a:29] tu qui as levée les histoires quel vice [EROS.247a:30] a tenu et tient en ce monde plus grant [EROS.247a:31] lieu à aydier à parfournir les plus grans rising 's' [EROS.247a:32] perversitéz / tu trouveras decevance / Re- [EROS.247a:33] gardes se decevance nous donna la mort [EROS.247a:34] premierement • Lis les histoires troyen- [EROS.247a:35] nes tu trouveras les histoires selon ovi- [EROS.247a:36] de et autres comment discorde sema la [EROS.247a:37] graine de la guerre / mais jamais n'eust [EROS.247a:38] tout cueilli se dame decevance n'y feust [EROS.247b:01] venue / quant elle fist trahir et prendre u' et 'd' élaborés [EROS.247b:02] la fort cité de troye / et tout est plain de ses [EROS.247b:03] fais qui trop seroient loncs à dire • Ha di- [EROS.247b:04] eux comme tout noble courage si doit bien [EROS.247b:05] garder d'avoir en soy si villain vice qui pas- [EROS.247b:06] se tous autres en maniere de fait / quel [EROS.247b:07] difference mettras tu entre trahison et [EROS.247b:08] decevance Je n'y en sçay point mais que [EROS.247b:09] l'un sonne pis que l'autre / Et se tu dis [EROS.247b:10] doncques s'en vault il mieulx aydier [EROS.247b:11] sus un autre que un autre s'en aydast sur [EROS.247b:12] soy on remarque un changement d'encre ; elle devient noire ; le 's' a été repassé • Je te dis de rechef que non fait / car [EROS.247b:13] selon la justice de dieu cellui est plus pu- [EROS.247b:14] nis qui injurie autruy que cellui qui est [EROS.247b:15] injuriéz / Et disons ancore mesmement [EROS.247b:16] en cas d'amours pour ce que la Raison [EROS.247b:17] maistre Jehan 'i' cadelé vers le bas de meun dit que mieulx [EROS.247b:18] vault &c • Vrayement j'en diray mon op- [EROS.247b:19] pinion et m'en tiengne à fole qui vouldra [EROS.247b:20] tant hé decevance • Je 'i' cadelé vers le bas ay un seul filz que [EROS.247b:21] dieu me vueille conserver se il lui plaist [EROS.247b:22] mais je aimeroie mieulx qu'il feust par- [EROS.247b:23] faictement amoureux avec le sens que je [EROS.247b:24] espere que dieux lui donra comme ont [EROS.247b:25] hommes raisonnables / d'une femme bien [EROS.247b:26] condicionnée et sage qui amast honneur abbréviation écrite d'une encre plus claire [EROS.247b:27] et lui en avenist ce que avenir lui pour abbréviation écrite d'une encre plus claire [EROS.247b:28] roit / que je ne feroit que à son povoir feust 'feust' écrit d'une encre plus claire [EROS.247b:29] deceveur de toutes ou de plusieurs / Car [EROS.247b:30] je cuideroie que à plusieurs decevoir il [EROS.247b:31] peust plus tost perdre sens / temps / ame [EROS.247b:32] corps et loz que de bien amer une seule [EROS.247b:33] Et cuides tu que je croie par ta foy que [EROS.247b:34] ce soit le plus grant meschief qui puist [EROS.247b:35] avenir à jeunes hommes d'estre amou- [EROS.247b:36] reux mais que ce soit en bon lieu où il ait [EROS.247b:37] honneur et sens / Car qui aimeroit une [EROS.247b:38] bergiere / si vouldroit il brebis garder 2 'g' à queue longue
[EROS.247v:01] le livre des 2e colonne epistres 1re colonne [EROS.247c:01] je ne le dis mie pour l'estat mais pour [EROS.247c:02] les condicions pour monstrer que le cuer [EROS.247c:03] qui aime desire tous jours soy tourner [EROS.247c:04] aux meurs de ce où il a mise s'amour • pour [EROS.247c:05] ce croy bien que ceulx qui amer veulent [EROS.247c:06] doivent moult eslire où ilz mettront leur [EROS.247c:07] pensée / Car là cuiday je que soit le peril [EROS.247c:08] Et ainsi cuides tu que je croye tous ceulx [EROS.247c:09] qui ont esté ou sont bien amoureux que [EROS.247c:10] toute leur felicité soit de tendre à coucher [EROS.247c:11] avec leurs dames / certes ce ne croiz je [EROS.247c:12] mie / car je croy que plusieurs ont amé [EROS.247c:13] loyaument et parfaictement qui onc- [EROS.247c:14] ques n'y couchierent ne oncques ne de- [EROS.247c:15] ceurent ne furent deceus de qui estoit [EROS.247c:16] principale entencion que leurs meurs [EROS.247c:17] en vaulsissent mieulx / et pour celle a- [EROS.247c:18] mour devenoient vaillans et bien re- [EROS.247c:19] nomméz / et tant que en leur viellesce [EROS.247c:20] ilz louoient dieu qu'ilz avoient esté a- [EROS.247c:21] moureux • Ainsi ay je ouÿ dire que [EROS.247c:22] le disoit mesmement le bon connesta- [EROS.247c:23] ble / messire bertran de claquin / messire [EROS.247c:24] morise de trisguidi et mains autres [EROS.247c:25] chevalereux • Si ne perdoient ceulx [EROS.247c:26] sens temps ame corps et loz • Je parle [EROS.247c:27] tant de ce loz pour ce que tu m'as escript abbréviation [EROS.247c:28] que je l'espluche bien • Or le t'ay esplu- [EROS.247c:29] chié / mais tu me feroies ycy plusieurs [EROS.247c:30] responces / et diras que maistre jehan [EROS.247c:31] de meun entendoit de ceulx qui en sont [EROS.247c:32] oultréement folz • Je te respons que de [EROS.247c:33] toutes choses / bonnes exponctuation, voir Hicks p. 129 ment qui sont bon- [EROS.247c:34] nes peut on mal user / mais puis qu'il [EROS.247c:35] vouloit descripre entierement amours [EROS.247c:36] il ne la deust mettre si extreme à une agglutinés ? [EROS.247c:37] seule fin / voire fin / si deshonnestement [EROS.247c:38] touchée / Tu me diras que je parle con- [EROS.247c:39] tre dame eloquence qui parle de fol [EROS.247d:01] amoureux dont meun parle et je te dy [EROS.247d:02] que à estre bien amoureux n'est point [EROS.247d:03] neccessaire estre fol ne que on en perde [EROS.247d:04] sens temps &c • Tu me diras ancore [EROS.247d:05] que je conforte les jones à estre amou- [EROS.247d:06] reux / je te di que je ne lo point qu'ilz [EROS.247d:07] le soient / Car toute amour mondaine [EROS.247d:08] n'est que vanité / mais se l'un des • ii • [EROS.247d:09] couvenoit / c'est pis decevoir qu'estre [EROS.247d:10] bien amoureux / et pis en peut venir [EROS.247d:11] mais pour ce que maistre jehan de [EROS.247d:12] meun qui plusieurs choses bien descript [EROS.247d:13] ne descript mie la proprieté du dece- [EROS.247d:14] veur / j'en parleray un petit en rude [EROS.247d:15] stile pour aguiser l'appetit de ceulx [EROS.247d:16] qui s'i delitent / La condicion du dece- [EROS.247d:17] veur est menteur / parjure / faulx sem- [EROS.247d:18] blant / flateur / traytre / fallacieux / [EROS.247d:19] malicieux / agaitant / couvert / et au- [EROS.247d:20] tres maulx infinis / Et la fin qui lui [EROS.247d:21] en demeure quant plus n'en peut [EROS.247d:22] moqueur / mesdisant / envieux / & [EROS.247d:23] souspeçonneux / tieulx en sont les [EROS.247d:24] tiltres / mais pour ce que je ay par- [EROS.247d:25] lé de ceulx qui aiment honorable- [EROS.247d:26] ment / je puis dire ainsi comme [EROS.247d:27] tu dis de cellui qui composa la plai- 'a' repassé ? [EROS.247d:28] doirie dessus dicte qu'il ne senty [EROS.247d:29] oncques que fu fol amoureux [EROS.247d:30] Aussi croy je que maistre jehan [EROS.247d:31] de meun ne senti oncques que fu [EROS.247d:32] honorable amoureux [EROS.247d:34] Après tu repliques ce que dame [EROS.247d:35] eloquence et moy disons par grant [EROS.247d:36] admiracion de la grant deshonne- [EROS.247d:37] steté qui est oû chapitre de la vielle [EROS.247d:38] et disons qui y pourra notter fors  ? [EROS.247d:39] toute laidure et vil enseignement
[EROS.248r:01] sus le 1re colonne Rommant entrecolonnement de la Rose xxi • 2e colonne [EROS.248a:01] Et asséz plus en disons que tu ne repliques [EROS.248a:02] Et pareillement où chapitre de jalousie [EROS.248a:03] Et puis tu me fais un grant sault sur ce [EROS.248a:04] ce mot répété que j'ay dit à la fin du dit mien epi- [EROS.248a:05] stre et rameines ceste part mal début d'un 'p' pour le 'm' à propos [EROS.248a:06] ne te desplaise / Et dis que j'ay dit que je [EROS.248a:07] ne condampne pas l'aucteur ou aucteurs [EROS.248a:08] en toutes pars du dit livre / Comme se dis [EROS.248a:09] tu se je vouloie dire que je le condampnas- [EROS.248a:10] se en ce en quoy je le reprens et dis que [EROS.248a:11] je me feis juge de ce que j'ay dit par oppi- [EROS.248a:12] nion • Si te respons que en verité tu [EROS.248a:13] as mal cueilli les flours de mon dictié [EROS.248a:14] & fait chappel mal acoustré et mal sorty [EROS.248a:15] sauve ta grace / car j'ay dit non mie [EROS.248a:16] par oppinion mais de certaine science [EROS.248a:17] qu'il parla treslaidement et tresdes- [EROS.248a:18] honnestement en plusieurs pars et [EROS.248a:19] très mauvaise exortacion et le jugement [EROS.248a:20] de ce est legier à faire / car il se preuve [EROS.248a:21] par lui mesmes / Si le puis et moy [EROS.248a:22] & chacun qui entent françois condamp- [EROS.248a:23] ner en celle partie / mais pour ce que [EROS.248a:24] en toutes pars ne traicte mie de celle [EROS.248a:25] deshonnesteté dis je que je ne le con- [EROS.248a:26] dampne mie en toutes pars / et tu repli- [EROS.248a:27] ques trop bien que je vouldroie avoir [EROS.248a:28] trouvé comme je ay dit que me sceust [EROS.248a:29] souldre souffisamment à quoy pevent [EROS.248a:30] estre bonnes tant de deshonnestetéz / & [EROS.248a:31] toute foiz n m'y fais tu nulle solucion [EROS.248a:32] Ains trespasses oultre sans respondre [EROS.248a:33] ad ce propos et comme inaniméz sans a- [EROS.248a:34] choison me dis tele vilennie comme [EROS.248a:35] cy s'ensuit • O presompcion oultrageu- [EROS.248a:36] se / O tresfole oultrecuidance / O paro- [EROS.248a:37] le trop tost yssue et sanz advis de bou- [EROS.248a:38] che de femme qui condampnes hom- [EROS.248a:39] me de si hault entendement de si fervent [EROS.248b:01] estude qui à si grant labeur et meure [EROS.248b:02] deliberacion a fait si très noble livre [EROS.248b:03] comme est cellui de la rose / qui passe ainsi [EROS.248b:04] tous autres qui oncques furent en [EROS.248b:05] lengage oû quel il est escript son livre éléments barrés à la fin du mot [EROS.248b:06] vre du quel quant tu l'aras veu • C • [EROS.248b:07] fois se tu en entens la greigneur partie [EROS.248b:08] tu n'employas oncques si bien ton temps [EROS.248b:09] ne ton entendement • Responce • O [EROS.248b:10] homme deceu par oppinion volantaire [EROS.248b:11] Certes je te pourroie respondre & ne [EROS.248b:12] vueil oprobrieusement / non obstant [EROS.248b:13] que par lais reprouches me travailles rising 's' ; exponctuation sous le mot, chéz Hicks on lit 'ravales' [EROS.248b:14] par petite reputacion et sanz raison [EROS.248b:15] O entendement ofusque / O congnois- [EROS.248b:16] cence pervertie aveuglée par propre [EROS.248b:17] voulenté qui juges venin angoisseux [EROS.248b:18] estre restorement de mort / doctrine per- [EROS.248b:19] verse estre salvable exemple fiel amer [EROS.248b:20] miel doulcereux / Laidure orrible estre [EROS.248b:21] beauté solacieuse de qui une simple [EROS.248b:22] femmellette avec la doctrine de sainte [EROS.248b:23] eglise peut reprendre ton erreur fuys [EROS.248b:24] et escheves la doctrine perverse qui te [EROS.248b:25] pourroit mener à dampnement de la [EROS.248b:26] quelle quant dieu t'ara enluminé de [EROS.248b:27] vraye congnoiscence tu aras orreur en [EROS.248b:28] toy retournant arriere remirant le pas [EROS.248b:29] où tu aras passé en voye de periller [EROS.248b:31] Tu dis pour moy reprouver que veri- [EROS.248b:32] té engendre hayne et flaterie amis [EROS.248b:33] ce dit Terence / et pour ce tu te doubtes [EROS.248b:34] que je le vueille mordre et me conseiller [EROS.248b:35] que je me exponctué garde mes dens / si saches cer- [EROS.248b:36] tainement que tu faus à cuider sauve [EROS.248b:37] ta reverence / et car encre plus claire, préparation de correction pour ce que mençonge [EROS.248b:38] decevable y a et faulte de verité / je [EROS.248b:39] ne le voulsisse mie seulement mordre
[EROS.248v:01] le livre 1re colonne Des entrecolonnement epistres 2e colonne [EROS.248c:01] mais esracher les très grans mençonges rising 's' [EROS.248c:02] fallacieuses qui y sont / Tu respons à [EROS.248c:03] dame eloquence et à moy que maistre [EROS.248c:04] jehan de meun en son livre introduisi [EROS.248c:05] personnages et fait chacun parler selon [EROS.248c:06] ce qui lui appartient / et vrayement je [EROS.248c:07] te confesse bien que selon le gieu que on [EROS.248c:08] veult jouer il couvient instrumens propres [EROS.248c:09] mais la voulenté du joueur les appreste [EROS.248c:10] tieulx comme il les lui fault / toutefoiz 2 mots ? [EROS.248c:11] certainement ne te desplaise il failli [EROS.248c:12] à bien introduire ses personnages de [EROS.248c:13] commettre à aucuns autre chose que [EROS.248c:14] leur office comme à son prestre que il [EROS.248c:15] appelle genius qui tant commande [EROS.248c:16] coucher avec les femmes / et que on con- [EROS.248c:17] tinue l'oeuvre sans delaissier et puis [EROS.248c:18] si dit que on fuye femme sur toute [EROS.248c:19] rien / Et en dit plus de mal ou autant [EROS.248c:20] de villenie comme nul qui y soit / • Si 'S' ovoïde [EROS.248c:21] ne sçay entendre qu'il appartiengne à [EROS.248c:22] son office ne à mains autres personna- [EROS.248c:23] ges qui de celle matiere parlent / Tu [EROS.248c:24] dis que ce fait le jaloux comme son offi- [EROS.248c:25] ce / & je te dis que auques en tous person- [EROS.248c:26] nages / ne se peut taire de vituperer les rising 's' [EROS.248c:27] femmes qui dieux merci ne sont de ce [EROS.248c:28] en riens empirées et de ce ay je asséz par- [EROS.248c:29] lé en mon autre epistre sur quoy tu ne [EROS.248c:30] m'as gaires respondu / Si ne m'en pen- [EROS.248c:31] se cy endroit gaires à chargier agglutinés [EROS.248c:33] Puis que cellui livre de la Rose 'R' à trompe est [EROS.248c:34] tant neccessaire et expedient pour [EROS.248c:35] doctrine de bien vivre tant prouffita- [EROS.248c:36] blement • Je te prie que tu me dies à [EROS.248c:37] quel prouffit du bien commun [EROS.248c:38] peut venir tant avoir assemblé de [EROS.248c:39] dissolucions que dit le personnage [EROS.248d:01] de la vielle // Car se tu dis que c'est afin [EROS.248d:02] que on s'en garde • Je cuide qu'il ait la plus [EROS.248d:03] grant partie de gens qui oncques n'o [EROS.248d:04] rent que faire de teles deableries comme [EROS.248d:05] elle recorde / et ne scevent que ce peut estre [EROS.248d:06] dont ne peut venir tel mal au prouffit [EROS.248d:07] du bien commun / dont la plus grant [EROS.248d:08] partie ne s'en empesche / Et je saroie vou- [EROS.248d:09] lentiers se toy / mesmes quant tu les [EROS.248d:10] as leues se tu as plus à memoire la bon- [EROS.248d:11] té de t'en garder et vivre chastement [EROS.248d:12] ou la dissolucion des paroles / Si est [EROS.248d:13] une merveilleuse interpretacion que [EROS.248d:14] vous faites entre vous ses aliéz que te- [EROS.248d:15] le orrible mauvaistié soit tournée à si [EROS.248d:16] grant bien / Et du jaloux aussi que tu [EROS.248d:17] dis qu'il parle comme jaloux • Je te dis [EROS.248d:18] que grant / neccessité estoit tel gastement [EROS.248d:19] de paroles mal gracieuses pour le bien [EROS.248d:20] et introduction du bien commun / Si 'S' ovoïde [EROS.248d:21] t'en fais pareille responce comme de [EROS.248d:22] la vielle / Ce que tu as dit en oultre [EROS.248d:23] de la cause comme tu crois qui fait [EROS.248d:24] parler le jaloux tant de mal de femme [EROS.248d:25] ne fait point à mon propos pour ce le [EROS.248d:26] passe oultre [EROS.248d:28] Oultre tu dis à Dame eloquence & à [EROS.248d:29] moy en repliquant par similitude que [EROS.248d:30] se un relate ce que un autre a dit com- [EROS.248d:31] me fait saluste qui recite la conjura- [EROS.248d:32] cion de catiline encontre la chose pu- [EROS.248d:33] blique de Romme / ou Aristote qui recite [EROS.248d:34] opinions des ancïans philosophes [EROS.248d:35] contenans erreurs se ilz sont cause [EROS.248d:36] de ce mesmes meffait comme la sainte [EROS.248d:37] escripture recite les abominables pechéz [EROS.248d:38] de sodome et de gomorre ennorté el- [EROS.248d:39] le pour tant yceulx ensuivir / Tu dis
[EROS.249r:01] sus le 1re colonne Rommant entrecolonnement de la Rose xxi • 2e colonne [EROS.249a:01] trop bien ce te semble et bien à propos / mais [EROS.249a:02] je te demande se quant yceulx ou autres [EROS.249a:03] ou la sainte escripture recite tieulx choses [EROS.249a:04] se il y a devant ou après personnages ou [EROS.249a:05] autres propos qui conforte et afferme par [EROS.249a:06] moles paroles ot sic au lieu de 'et' atrayans que l'en trahisse [EROS.249a:07] ou que l'en soit herite / et ainsi des autres [EROS.249a:08] maulx / Tu scéz bien que nennil / car en [EROS.249a:09] quelque lieu que tu tieulx maulx ou autres [EROS.249a:10] soient pareillement recitéz en livres / c'est [EROS.249a:11] à la vituperacion de la chose en tele ma- [EROS.249a:12] niere de lecture que elle sonne desplaisam- [EROS.249a:13] ment à tous ceulx qui l'oyent / Et le pres- [EROS.249a:14] cheur dont tu m'as escript qu'il ramentoit [EROS.249a:15] le pié dont on cloche en son sermon / Ce as [EROS.249a:16] tu dit pour ce que je dis que on ne le de- [EROS.249a:17] voit ramentevoir à nature pour plus [EROS.249a:18] droit aler • Comment le ramentoit il [EROS.249a:19] comment / dist il mes enfans jouéz galéz [EROS.249a:20] tenéz vous aise c'est la voye de paradis [EROS.249a:21] fait / par dieu sire non fait / Ains ra- [EROS.249a:22] mentoit ce pié de telle maniere que il [EROS.249a:23] fait grant orreur aux oyans et on peut [EROS.249a:24] en tele maniere dire / Dieux te doint [EROS.249a:25] bon jour qu'il sonne mal et rancune [EROS.249a:27] marque de préparation Et puis tu fais une maniere de com- [EROS.249a:28] plainte à chasteté et dis / ha dame est ce [EROS.249a:29] le loyer que vous vouléz rendre à maistre [EROS.249a:30] jehan de meun qui tant vous a prisiée [EROS.249a:31] et toutes autres vertus / et blasme tous [EROS.249a:32] vices comment entendement le peut con- [EROS.249a:33] cevoir • voire fais tu comme entendement [EROS.249a:34] humain le peut concevoir / Et puis a- [EROS.249a:35] près si dis que je ne m'en soubzrie ja [EROS.249a:36] Ha que tu sçavoies bien que je m'en riro- [EROS.249a:37] ye de ce bon mot / Car quant je pense [EROS.249a:38] aux beaulx enseignemens de chasteté [EROS.249a:39] & honnestes paroles qui y sont vrayement [EROS.249b:01] Je 'i' cadelé vers le bas ay point sur le y matiere de moy point sur le 'y' rire de ce que tu dis [EROS.249b:02] puis après tu dis que qui bien lit ce livre [EROS.249b:03] il y trouvera enseignement pour fuir [EROS.249b:04] tous vices et suivir toutes vertus / Et [EROS.249b:05] puis tu recites aucuns enseignemens [EROS.249b:06] que tu dis qui y sont / Et vrayement [EROS.249b:07] je te dis que aussi feras tu en la loy de [EROS.249b:08] mahommet Se tu lis l'alcoran / tu y [EROS.249b:09] trouveras de très bons poins de nostre foy [EROS.249b:10] et de bien devoz / et te plairont moult [EROS.249b:11] mais c'est tout honny tout ensemble [EROS.249b:12] ne vault rien / la consequence en est [EROS.249b:13] toute gasté à la conclusion tient tout [EROS.249b:14] Ne scéz tu que au conseil mesmement [EROS.249b:15] quoy que on ait dit par avant on se [EROS.249b:16] tient à la conclusion derreniere / Et se [EROS.249b:17] maistre jehan de meun se je l'ose dire [EROS.249b:18] eust parlé par my son livre de plusieurs [EROS.249b:19] choses à quoy nature humaine est en- [EROS.249b:20] cline / et qui petite rustine sur 3 lignes ? adviennnt / et puis ramei- [EROS.249b:21] ne à propos et fait sa conclusion en [EROS.249b:22] meurs de bien vivre / tu eusses plus [EROS.249b:23] grant cause de dire que il le fist ad fin [EROS.249b:24] de bien / car tu scéz se un dicteur veult user [EROS.249b:25] d'ordre de rethorique / il fait ses premis [EROS.249b:26] ses de ce que il veult traicter / et puis en- [EROS.249b:27] tre de propos en propos / et parle de [EROS.249b:28] plusieurs choses s'il lui plaist / puis re- [EROS.249b:29] vient à sa conclusion de ce pour quoy [EROS.249b:30] il a faite sa narracion / et vrayement [EROS.249b:31] en ce cas ne failli de Riens l'aucteur oû [EROS.249b:32] dit livre / car ignorence n'y a lieu / mais rising 's' [EROS.249b:33] tu me diras que ce fist lorris • Respon- [EROS.249b:34] ce • Je tiens tout un mesmes edefice / & [EROS.249b:35] souffist pour responce à cest chapitre [EROS.249b:36] non obstant y ayes dit maintes choses [EROS.249b:37] à ton propos que je passe oultre / Car [EROS.249b:38] tout vient à une fin et l'espluches tant [EROS.249b:39] comme bon te semblera
[EROS.249v:01] le livre 1re colonne des entrecolonnement epistres 2e colonne [EROS.249c:01] BL1 toute la colonne en décalage par rapport à la ligne extérieure de réglure [EROS.249c:02] Tu as devant dit qu'il ne blasme pas les fem- [EROS.249c:03] mes Ains en dit bien / Si m'en atens à la [EROS.249c:04] verité prouvée / et dis que saint Ambroise [EROS.249c:05] blasma plus le sexe femenin qu'il ne fait [EROS.249c:06] Car il dist que c'est un sexe usagé à decevoir [EROS.249c:07] Je te respondray à ce / Tu scéz bien que quant [EROS.249c:08] les docteurs ont parlé / c'est à double enten- [EROS.249c:09] dement / et mesmes jhesucrist en ses sermons [EROS.249c:10] Si est bon à savoir que saint Ambroise [EROS.249c:11] ne le dist oncques pour les personnes des [EROS.249c:12] femmes / car je croy que le bon sire n'eust [EROS.249c:13] rien voulu blasmer fors vice / car bien sa- [EROS.249c:14] voit qu'il estoit maintes saintes femmes [EROS.249c:15] Mais il voult dire que c'est un sexe dont [EROS.249c:16] homme usagéement deçoit son ame • Ain- [EROS.249c:17] si comme salamon qui dist mieulx vault [EROS.249c:18] le meffait d'un homme que le bien fait [EROS.249c:19] d'une femme • Nous savons bien que [EROS.249c:20] c'est faulx à le prendre à la letre / mais par petite rustine sur 2 ou 3 lignes ? [EROS.249c:21] lui mesmes pouons prendre exemple – ponctuation ? [EROS.249c:22] mieulx eust val pour lui le meffait d'un [EROS.249c:23] homme en tel cas peust avoir esté que [EROS.249c:24] aucun bien qu'il pot veoir en la femme [EROS.249c:25] dont il fu si fort amoureux qu'il en äou- [EROS.249c:26] ra les ydoles / Et aussi le pot il dire par [EROS.249c:27] prophecie / Car mieulx nous vault le [EROS.249c:28] meffait de Judas cadelé vers le bas que le bien fait de [EROS.249c:29] judich qui occist olophernes ou d'une [EROS.249c:30] autre femme / mais tu dis merveilles a- [EROS.249c:31] près / Car tu affermes vrayement que je [EROS.249c:32] les blasme plus qu'il ne fait quant je dis [EROS.249c:33] que se on lisoit le livre de la rose devant [EROS.249c:34] les Roynes ou princesses que il leur couven- [EROS.249c:35] droit couvrir la face de honte rougie / et [EROS.249c:36] puis si respons pour quoy rougiroient [EROS.249c:37] Il semble que elles se tendroient pour [EROS.249c:38] coulpables des vices que le jalous recite [EROS.249c:39] des femmes • ha dieux que c'est bien dit [EROS.249d:01] et bien rapporté / Tu ne te fais point de [EROS.249d:02] honneur de rapporter chose que le contraire [EROS.249d:03] puist estre prouvé / c'est mal estudié / quant [EROS.249d:04] je disoie que aux dames convendroit [EROS.249d:05] couvrir la face de honte rougie / ce n'es- [EROS.249d:06] toit point pour les paroles du jaloux [EROS.249d:07] Ainçois dis d'ouÿr les orribletéz qui y [EROS.249d:08] sont en la fin tant abominables / De quoy [EROS.249d:09] je disoye / à quoy peut estre leue en leur [EROS.249d:10] presence / et de dire que elles en rougi- [EROS.249d:11] roient je ne les blasme de Riens Ains [EROS.249d:12] les loe d'avoir la chaste vertu de hon- [EROS.249d:13] te [EROS.249d:15] Tu respons après à dame eloquence pour [EROS.249d:16] ce que il est contenu en sa complainte les rising 's' [EROS.249d:17] diffamacions et vituperes que maistre [EROS.249d:18] Jehan de meun raconte de religion / & [EROS.249d:19] dis qu'il ne la blasma mie / et vrayement [EROS.249d:20] je te respons que sauve ta grace / car [EROS.249d:21] comme il feust diffameur publique / [EROS.249d:22] il l'a diffamé excessivement / et sans [EROS.249d:23] riens excepter et bien le scet entendre [EROS.249d:24] le bon catholique de très religieuse vou- [EROS.249d:25] lenté qui bien en scet le tort reprendre [EROS.249d:26] Et de ce m'atens à lui car il ne touche [EROS.249d:27] au propos De ma premiere epistre [EROS.249d:28] Et comme tu mesmes dis que je te pu- [EROS.249d:29] is dire / et tu peus dire voir / Tu reci- [EROS.249d:30] tes les bonnes nouvelles et les vas cueil- [EROS.249d:31] lant ainsi comme il te plaist à ton pro- [EROS.249d:32] pos et laisses les mauvaises [EROS.249d:34] De l'ennortement dont dame eloquen- [EROS.249d:35] ce se plaint / de l'enseignement de prendre [EROS.249d:36] le chastel de jalousie / dont elle dit [EROS.249d:37] qu'il vouloit bouter chasteté hors de [EROS.249d:38] toutes femmes / Tu en fais merveil- [EROS.249d:39] leuse responce en ce que tu dis que
[EROS.250r:01] sus le 1re colonne Rommant entrecolonnement de la rose xxi • 2e colonne [EROS.250a:01] ce est pour aviser les gardes de mieulx [EROS.250a:02] estouper les lieux où il peut estre pris ou [EROS.250a:03] d'y mettre meilleurs gardes / Et puis [EROS.250a:04] tu dis que en toutes manieres de guerres rising 's' ; légère croix à droite [EROS.250a:05] les assaillans ont l'avantage mais que [EROS.250a:06] ilz en soient aviséz • Or parlons un pe- [EROS.250a:07] tit des guerres à l'aventure entre toy [EROS.250a:08] et moy • je te dis qu'il est aucune mani- [EROS.250a:09] ere de guerre que les assaillans ont [EROS.250a:10] l'avantage / Et scéz tu quant c'est quant [EROS.250a:11] le capitaine ou le conduiseur est plus [EROS.250a:12] malicieux et duit de guerre / et il a à [EROS.250a:13] faire à foible partie et simple non usa- [EROS.250a:14] gée de guerre / Ancore y a il un autre [EROS.250a:15] point qui souvent nuit aux deffendeurs [EROS.250a:16] supposé que ilz soient fors / c'est trahison [EROS.250a:17] ou faulx blandissement de ceulx mes- [EROS.250a:18] mes en qui ilz se fioyent / par ce fut pris [EROS.250a:19] jadis le fort chastel de ylÿon / et du [EROS.250a:20] chastel assailli ne saroies tu aultre con- [EROS.250a:21] seiller comment les pertuis de trahi- [EROS.250a:22] son seroient estouppéz / Car ilz sont trop [EROS.250a:23] couvers / maistre jehan de meun en- [EROS.250a:24] seigne comment le chastel de jalousie [EROS.250a:25] sera assailli et pris il ne le fait point [EROS.250a:26] ad fin que les deffendeurs estouppent [EROS.250a:27] le pertuis Car il ne parle point à eulx [EROS.250a:28] ne il n'est de leur conseil ains conforte [EROS.250a:29] et ennorte les assaillans en toutes ma- [EROS.250a:30] nieres d'assault / ainsi comme se je te [EROS.250a:31] conseilloie la maniere de vaincre ton [EROS.250a:32] ennemi / ce ne seroit mie ad fin qu'il [EROS.250a:33] se gardast de toy / se tu veulx dire il [EROS.250a:34] ne l'enseigne pas / mais il dit comment [EROS.250a:35] il fu pris / je te dis que qui raconteroit [EROS.250a:36] une malicieuse maniere de faire faul- [EROS.250a:37] se malicieuse mot exponctué ou comment on l'aroit [EROS.250a:38] faite il l'enseigneroit asséz dont je dy point sur le 'y' [EROS.250b:01] certainement que Il cadelé vers le bas ne le fist à autre fin fors rising 's [EROS.250b:02] pour introduire les assaillans [EROS.250b:04] Après A cadelé tu dis ce dont tu te prens trop bien [EROS.250b:05] au las se le vouloies considerer quant tu a- [EROS.250b:06] meines Ovide de l'art d'amours à ton pro- [EROS.250b:07] pos / et ancores le preuves dont je te sçay [EROS.250b:08] bon gré quant tu dis que à tort en fu exil- [EROS.250b:09] lié / Tu dis que quant ovide l'escript ce [EROS.250b:10] fu en latin le quel n'entendoient femmes [EROS.250b:11] & que il le bailla seulement aux assaillans [EROS.250b:12] pour apprendre à assaillir le chastel / & [EROS.250b:13] c'estoit la fin de son livre / mais la jalousie [EROS.250b:14] des rommains très innorme 'i' remanié ? l'exilla [EROS.250b:15] sans raison pour celle cause comme tu dis [EROS.250b:16] sanz faille il me semble se tu feusse bien [EROS.250b:17] advisié n'amenasses ja cellui ovide de [EROS.250b:18] l'art d'amours en place pour excusacion [EROS.250b:19] de ton maistre / mais de tant le peus tu [EROS.250b:20] bien faire que c'est le pur fondement [EROS.250b:21] et principe de ce livre de la Rose / le quel [EROS.250b:22] est mirouer et exemple de bien et chaste- [EROS.250b:23] ment vivre ainsi comme il l'a pris oû [EROS.250b:24] dit Ovide qui d'autre chose ne parle [EROS.250b:25] fors de chasteté / ha dieux comme il appert [EROS.250b:26] que ta pure voulenté avugle ton bon [EROS.250b:27] sens / quant tu dis que sans cause fu ex- [EROS.250b:28] illié / voire que les rommains les quieulz [EROS.250b:29] gouvernoient tous leurs fais par poli- [EROS.250b:30] xie souverainement ordenée en cellui [EROS.250b:31] temps le chacierent à tort comme tu dis [EROS.250b:32] pour cause de jalousie / Et comme tu [EROS.250b:33] dis après que meun ne mist pas en [EROS.250b:34] son livre tant seulement l'art d'amours [EROS.250b:35] que Ovide fist / mais beaucoup de [EROS.250b:36] autres aucteurs • Doncques par ta [EROS.250b:37] raison mesmes est prouvé que meun [EROS.250b:38] parle aux assaillans comme Ovide que
[EROS.250v:01] le livre 1re colonne des entrcolumn epistres 2e colonne [EROS.250c:01] il prent / Mais tu dis que de tant comme [EROS.250c:02] il recite diverses manieres d'assaillir de [EROS.250c:03] tant avise il plus les gardes du chastel [EROS.250c:04] de eulx deffendre / voirement fait ainsi [EROS.250c:05] comme qui t'assauldroit pour toy occire [EROS.250c:06] dont dieux te gard / il t'apprendroit com- [EROS.250c:07] ment tu te devroies deffendre / il te feroit [EROS.250c:08] grant courtoisie bien l'en devroies mercier [EROS.250c:09] Au moins ne peus tu nyer que il n'ensei- [EROS.250c:10] gne à faire mal aux assaillans foibles [EROS.250c:11] ou fors que soient li deffendeur [EROS.250c:13] Ancore ne me vueil mie taire que tu dis [EROS.250c:14] par jalousie et sans raison fu exillié Ovide [EROS.250c:15] quant les sages rommains virent et ap- [EROS.250c:16] perceurent la perverse doctrine / et le ve- [EROS.250c:17] nim un jambage de trop ? angoisseux appresté pour lancier ès [EROS.250c:18] cuers des joenes à les attraire à dissolu- [EROS.250c:19] cion et oyseuse et les engins tendus à de- [EROS.250c:20] cevoir prendre suborner et soubtraire la [EROS.250c:21] virginité et chasteté de leurs filles & femmes rising 's' [EROS.250c:22] eulx à bonne cause dolens de telle doctri- [EROS.250c:23] ne 'doctrine' expnctué semence / Adont pour punicion voire [EROS.250c:24] plus piteuse que souffisante exillerent [EROS.250c:25] l'aucteur de tele doctrine / Et n'est pas dou- [EROS.250c:26] bte que son livre ardirent où le porent [EROS.250c:27] trouver / mais de male plante demeure [EROS.250c:28] toudis racine • Ha livre mal nommé art [EROS.250c:29] d'amours / car d'amours n'est il mie mais [EROS.250c:30] art de faulse et malicieuse industrie de [EROS.250c:31] decevoir femmes peut il bien estre appel [EROS.250c:32] léz / C'est belle doctrine / est ce dont tout [EROS.250c:33] gaignié que bien decevoir ces femmes [EROS.250c:34] Qui sont femmes / qui sont elles / sont [EROS.250c:35] ce serpens loups lyons dragons guye- [EROS.250c:36] vres ou bestes ravissables devourans & [EROS.250c:37] ennemies à nature humaine qu'il couvi- [EROS.250c:38] engne faire art à les Decevoir d en amphore étiré et prendre [EROS.250c:39] liséz donc l'art apprenéz donc à faire [EROS.250d:01] engins / prenéz les fort decevéz les vitupe- [EROS.250d:02] réz les / assailléz ce chastel / gardéz que [EROS.250d:03] nulle n'eschappe entre vous hommes / et que [EROS.250d:04] tout soit livré à honte / et par dieu si sont [EROS.250d:05] elles / voz meres voz seurs voz filles voz fem- [EROS.250d:06] mes et voz amies / elles sont vous mesmes rising 's' [EROS.250d:07] et vous mesmes elles / or les decevéz asséz [EROS.250d:08] Car il vault / trop mieulx beau maistre de- [EROS.250d:09] cevoir &c [EROS.250d:11] Je cadelé vers le bas me Ris de ce que tu dis que tu as presté [EROS.250d:12] ton livre de la rose à un homme fol amou- [EROS.250d:13] reux pour soy oster de fole amour / Le [EROS.250d:14] quel lui a ja tant prouffité que tu lui [EROS.250d:15] as ouÿ jurer sa foy que c'est la chose qui [EROS.250d:16] plus lui a aidié à s'en oster • / point barré Et tu dis [EROS.250d:17] que ce as tu dit pour ce que je dis à la [EROS.250d:18] fin de mon epistre / Quans en sont deve- [EROS.250d:19] nus hermites • Responce / et je te pro- [EROS.250d:20] met se tu eusses appresté à ton ami un [EROS.250d:21] livre des devocions saint bernard ou [EROS.250d:22] aucune bonne legende introduisant à [EROS.250d:23] sauvement et à demonstrer que il [EROS.250d:24] n'est que une seule amour bonne en [EROS.250d:25] la quelle on doit ficher son cuer et son af- [EROS.250d:26] fection en la maniere que philosophie [EROS.250d:27] le demonstre à boue 'Boesce' chéz Hicks ou à autre chose [EROS.250d:28] semblable tu lui eusses mieulx fait son [EROS.250d:29] prouffit / mais prens toy garde que ne [EROS.250d:30] lui ailles bailler l'instrument pour soy [EROS.250d:31] oster de la chaleur du souleil / et soy gi- [EROS.250d:32] ter en une fournase toute embrasée / & [EROS.250d:33] je te diray un autre exemple sanz men- [EROS.250d:34] tir / puis que nous sommes ès miracles rising 's' [EROS.250d:35] du rommant de la rose / J'ay cadelé vers le bas ouÿ dire [EROS.250d:36] n'a pas moult à un de tes compaignons [EROS.250d:37] de l'office dont tu es et que tu bien con- [EROS.250d:38] gnois et homme d'auctorité que il con- [EROS.250d:39] gnoist un homme marié le quel adjousste 'ste' on column 251a
[EROS.251r:01] sus le 1re colonne rommant entrecolonnement de la rose xxi • 2e colonne ; chiffre rouge plus foncé [EROS.251a:01] foy point sur le 'y' au rommant de la rose comme à l'eu- [EROS.251a:02] vangile / cellui est souverainement jalous [EROS.251a:03] et quant sa passion le tient plus aigrement [EROS.251a:04] il va querre son livre et lit devant sa femme [EROS.251a:05] et puis fiert et frappe sus et dit orde tele [EROS.251a:06] comme quelle il dit voir que tu me fais tel [EROS.251a:07] tour / ce bon sage homme maistre jehan de [EROS.251a:08] meun savoit bien que femmes savoient [EROS.251a:09] faire / Et a chacun mot qu'il treuve à son [EROS.251a:10] propos il fiert un coup ou deux du pié [EROS.251a:11] ou de la paume Si m'est avis que qui- [EROS.251a:12] conques s'en loue celle povre femme le [EROS.251a:13] compare cher [EROS.251a:15] Il cadelé vers le bas m'anuye point sur le 'y' moult si grant prolixité de len- [EROS.251a:16] gage / Car comme ennuy est à moy me- [EROS.251a:17] smes suppose que pourra estre aux lisans [EROS.251a:18] mais pour ce que il me convient 'couvient' ? repliquer [EROS.251a:19] les choses proposées aultrement ne seroit [EROS.251a:20] entendable m'en esteut eslongner ma matie- [EROS.251a:21] re si me soit pardonné de qui le tendra à [EROS.251a:22] anuy [EROS.251a:24] Encore ne te peus taire de la vielle et dis [EROS.251a:25] que quant elle parle à bel accueil elle lui [EROS.251a:26] dit avant le coup • / '•' avec barre Ne vous vueil pas en [EROS.251a:27] amours mettre / mais se vous en vouléz entre [EROS.251a:28] mettre 1 mot ? / je vous en monstreray voulentiers &c &c rajouté après ? [EROS.251a:29] Et puis dit que elle lui presche ad fin qu'il [EROS.251a:30] ne soit deceus • Responce • Vray dieux rustine en-dessous, réécrit post deux derniers mots [EROS.251a:31] Comment est ce malicieuse xxxxxxxxxxx rustine en-dessous, réécrit post à partir de 'icieuse' [EROS.251a:32] se maniere de decevoir de monstre rustine en-dessous, réécrit post 'r de monstrer' que [EROS.251a:33] ce que on fait et dit quelque mal que [EROS.251a:34] ce soit que c'est à bonne fin / & à cause bonne [EROS.251a:35] Car il n'est si simple se il appercevoit la [EROS.251a:36] decevance que il ne s'en gardast / si la [EROS.251a:37] fault couvrir par cautelle / et le droit [EROS.251a:38] tour du malicieux deceveur est commen- [EROS.251a:39] cier lengage par bonne introite pour [EROS.251b:01] mieulx parfournir son malice / si n'est [EROS.251b:02] point de excusance en ceste partie ce que [EROS.251b:03] tu as mis avant • Tu dis se il y a Riens [EROS.251b:04] mal dit et à diffame du sexe femenin [EROS.251b:05] que il n'en est que reciteur des autres [EROS.251b:06] aucteurs • Responce • je sçay bien que il [EROS.251b:07] n'est mie le premier qui ait mal dit / [EROS.251b:08] mais il l'acroist quant il le recite / Tu [EROS.251b:09] dis que ce estoit pour plus enseigner les [EROS.251b:10] parties à garder le chastel • Responce • [EROS.251b:11] Le mal admonnesté et loué à faire [EROS.251b:12] n'est mie à supposer que ce soit ad fin que [EROS.251b:13] on s'en gard / Tu dis que il le fist aussi [EROS.251b:14] pour suivre la matiere maistre guillaume [EROS.251b:15] de lorris • Responce • cellui qui suit le [EROS.251b:16] forvoyé ne fait mie à excuser se il se [EROS.251b:17] forvoie / Tu dis que en ce faisant parle [EROS.251b:18] de toutes choses en leur estat au prouf- [EROS.251b:19] fit de créature humaine tant à l'ame [EROS.251b:20] comme au corps • Responce • Il ne loit [EROS.251b:21] point parler en commun de toutes cho- [EROS.251b:22] ses en leur estat / et aussi il parle de [EROS.251b:23] plusieurs aultrement que leur estat & [EROS.251b:24] au dommage de l'ame et du corps comme [EROS.251b:25] il est ja prouvé / Tu dis que pour ce parla [EROS.251b:26] il de paradis et des vertus pour les sui- [EROS.251b:27] vir • Responce • voire / mais il dit que [EROS.251b:28] vices sont vertus quant par ces person- [EROS.251b:29] nages il loue mal faire comme il est [EROS.251b:30] dit / Et de vertus fait vice quant il [EROS.251b:31] dit tant de vitupere et doulereux trait de remplissage [EROS.251b:32] mal de l'ordre de mariage / le quel est [EROS.251b:33] saint et approuvé et d'autres bons estas [EROS.251b:34] semblablement que il diffame gene- dernier e sur grattage ? [EROS.251b:35] raument et mal parler de rustine en-dessous, réécrit post segment 'al parle d' paradis [EROS.251b:36] quant il dit combien xxxx rustine en-dessous, réécrit post mbien xxxxx que ce soit [EROS.251b:37] par moz un pou xxxxxx enveloppéz rustine en-dessous, réécrit post 'xxxx en' [EROS.251b:38] mais au tant vault à espace Dire que rustine en-dessous, réécrit post 'lt à d' [EROS.251b:39] les luxurieux yront point sur le 'y' en paradis / Et rustine au-dessus, réécrit post 'en para'
[EROS.251v:01] le livre 1re colonne des entrecolonnement epistres 2e colonne [EROS.251c:01] ce fait il dire à genyus point sur le 'y' le quel escomme- [EROS.251c:02] nie de la puissance qui est nulle / ceulx qui [EROS.251c:03] excerciteront l'oeuvre de nature / et les vi- [EROS.251c:04] ces enseigne plus proprement qu'il ne [EROS.251c:05] fait les vertus / Tu dis que de tant taches encre rouge com- [EROS.251c:06] me il parle de vices et de vertus d'enfer [EROS.251c:07] et de paradis pres à pres l'un de l'autre mon- [EROS.251c:08] stre il plus la beatitude de uns et la laidu- [EROS.251c:09] re des autres • Responce la beatitude des [EROS.251c:10] uns ne monstre il mie quant il dit que [EROS.251c:11] les mal faiteurs yront / Et pour ce mesle [EROS.251c:12] il paradis avec les ordures dont il parle [EROS.251c:13] pour donner plus grant foy à son livre / mais rising 's' [EROS.251c:14] se mieulx veulx ouÿr descripre paradis [EROS.251c:15] et enfer / et par plus soubtilz termes et plus [EROS.251c:16] haultement parle de theologie plus prou- [EROS.251c:17] fitablement plus poetiquement et de plus [EROS.251c:18] grant efficaxe lis le livre que on appelle [EROS.251c:19] le dant ou le te fais exposer pour ce que [EROS.251c:20] il est en lengue flourentine souveraine- [EROS.251c:21] ment dicté / Là orras autre propos mielx [EROS.251c:22] fondé / plus soubtilment ne te deplaise & [EROS.251c:23] où plus tu pourras prouffiter que en ton [EROS.251c:24] Rommant 'R' à trompe de la rose / et cent fois mieulx [EROS.251c:25] composé ne il n'y a comparoison ne t'en [EROS.251c:26] courrousses ja / Tu dis que genius ne [EROS.251c:27] promet mie paradis aux folz amoureux [EROS.251c:28] Responce • deable lui feist promettre quant [EROS.251c:29] il n'est mie à lui à livrer / mais tu dis [EROS.251c:30] que dame eloquence lui met sus / Et il [EROS.251c:31] parle ce dis tu de ceulx qui excerciteront [EROS.251c:32] bonnement les oeuvres de nature • Res- [EROS.251c:33] ponce • Or viens tu à mon propos diex [EROS.251c:34] merci / Vrayement il n'y met ne bonnement [EROS.251c:35] ne mauvaisement / mais simplement rustine en-dessous, réécrit post des 5 lignes suivantes, au milieu [EROS.251c:36] ceulx qui trait ondulé sur 3 espaces excerciteront trait ondulé sur 3 espaces entre 'r' et 'c' les susdictes [EROS.251c:37] oeuvres / '/'? au milieu de 3 espaces Et trait ondulé sur 3 espaces dis que ce n'est mie [EROS.251c:38] tout bien ce trait ondulé sur 3 espaces faire bonnement et [EROS.251c:39] estre fol amoureux • Responce / de ce [EROS.251d:01] bonnement / ne parla il oncques en ce [EROS.251d:02] pas / mais je te dis que ce est pis estre [EROS.251d:03] luxurieux en plusieurs lieux comme il [EROS.251d:04] veult enseigner / que estre fort amou- [EROS.251d:05] reux en un seul lieu / Tu dis que nature [EROS.251d:06] ne genius n'ennortent pas estre fol a- [EROS.251d:07] moureux / mais ilz ennortent suivre [EROS.251d:08] les oeuvres susdictes lesquelles 2 mots ? sont [EROS.251d:09] licites aux fins amoureux • Responce • [EROS.251d:10] Doncques veulx tu dire puis que na- [EROS.251d:11] ture ne l'ennorte que estre fort amou- [EROS.251d:12] reux est contre nature / La quelle chose [EROS.251d:13] n'est mie sauve ta grace / mais puis que [EROS.251d:14] il dit que ilz sont licites aux fins / il cou- [EROS.251d:15] vendroit savoir en quelle maniere les [EROS.251d:16] couvient affiner / Tu dis que ce est [EROS.251d:17] pour continuer l'espece humaine / et [EROS.251d:18] pour laissier le mauvais peché que on [EROS.251d:19] ne doit nommer • Responce • sanz cau- [EROS.251d:20] se / se debat tant de ce • Car dieu mercy [EROS.251d:21] elle ne deffault point / et est chose ga- [EROS.251d:22] stée et fole d'amonnester l'eaue que el [EROS.251d:23] le voise son cours / ne l'autre peché qu'il [EROS.251d:24] veult dire n'est point renommé en fran- [EROS.251d:25] ce / dieux soit Louéz / Il n'en couvient [EROS.251d:26] ja mettre tel os en bouche de nullui • [EROS.251d:27] Tu dis que combien que tu n'oses ne [EROS.251d:28] vueilles dire que excerciter la dicte oeu- [EROS.251d:29] ure hors de mariage ne 's' à 'n', correction mal faite ou non complétée soit pechéz • res- [EROS.251d:30] pource sic sans passer rustine en-dessous, réécrit post oultre / voire mais [EROS.251d:31] xxxxxxxxxxxxx dieux rustine en-dessous, réécrit post scet que toy et [EROS.251d:32] d'aultres disciples comme rustine en-dessous, réécrit post toy qui l'osast [EROS.251d:33] dire en penses / mais il s'en fault taire [EROS.251d:34] et pour cause / Toutefoiz 2 mots ? ce dis tu est [EROS.251d:35] il premis en mariage • Responce • dieux [EROS.251d:36] en soit louéz / ce savons nous bien / tou- [EROS.251d:37] te fois ne l'exprime point le livre de la [EROS.251d:38] Rose en nul endroit en tele maniere [EROS.251d:39] Mais tu veulx dire que ainsi l'entendi
[EROS.252r:01] sus le 1re colonne rommant entrecolonnement de la Rose xxi • 2e colonne ; chiffre encre plus foncée [EROS.252a:01] Maistre Jehan cadelé vers le bas de meun quant il dist oû cha- [EROS.252a:02] pitre de la vielle / cestui mot / pour ce sont [EROS.252a:03] fais les mariages par le conseil des plus [EROS.252a:04] sages pour oster dissolucion • Responce • [EROS.252a:05] tu me le vas querre bien loings / et meines [EROS.252a:06] à propos ce qui est dit bien hors propos / [EROS.252a:07] la vielle ne prechoit mie à bel accueil de [EROS.252a:08] mariage / elle s'en gardoit moult bien ne [EROS.252a:09] chose que elle die ne tourne à bonne fin [EROS.252a:10] Et si croy que maistre jehan de meun ne [EROS.252a:11] fist point dire à elle ce mot / pour louer [EROS.252a:12] mariage / Car ce n'estoit mie son office [EROS.252a:13] Et te souviengne que tu as dit aultre [EROS.252a:14] part que ce n'estoit pas meun / qui parloit [EROS.252a:15] Ce faisoient les personnages chacun en [EROS.252a:16] son office / mais c'estoit il qui dist ce bon [EROS.252a:17] mot / Et ce n'estoit il mie qui parloit oû [EROS.252a:18] chapitre du jaloux / Et ainsi as ton dit [EROS.252a:19] et ton desdit / et est bien loings du pro- [EROS.252a:20] pos de genius dont nous parlons / le quel [EROS.252a:21] ne pensa oncques à mariage le bon homme [EROS.252a:22] et aussi n'est ce mie ton oppinion / se di- [EROS.252a:23] eux m'ayst quoy que tu dies / Et anco- [EROS.252a:24] re pour ce que tant t'efforces de excuser [EROS.252a:25] meun / et veulx gloser que ce vouloit il [EROS.252a:26] entendre que on peust excerciter la dicte oeu- [EROS.252a:27] ure licitement au moins en mariage / vient [EROS.252a:28] trop mal à propos que en cel estat on doye [EROS.252a:29] tant excerciter l'oeuvre et si diligemment [EROS.252a:30] et il tant et si excessivement blasme la vie [EROS.252a:31] que il dit estre en mariage quant il [EROS.252a:32] dit que tant y a de conte qu'onque il [EROS.252a:33] n'eust nul quelque grant y eust voulen- [EROS.252a:34] té qu'il ne s'en deust tirer arriere qui le croi- [EROS.252a:35] roit et ainsi seroient mal continuées ses [EROS.252a:36] oeuvres / il deust avoir lonc l'estat ou l'en [EROS.252a:37] les doit faire pour en donner appetis à [EROS.252a:38] chacun que il s'i meist mais fait tout [EROS.252b:01] le contraire / si est trop mal à propos / ne [EROS.252b:02] il n'appert que il l'entende en celle guise [EROS.252b:03] Et toy mesmes pour mieulx amender la [EROS.252b:04] besongne dis ensuivant bien à propos de [EROS.252b:05] louer mariage pour confermer que pour [EROS.252b:06] ce le dist il que saint augustin dit / qui [EROS.252b:07] est sanz femme espousée il pense aux cho- [EROS.252b:08] ses de dieux pour lui plaire / mais cellui qui [EROS.252b:09] est joint par mariage pense les choses [EROS.252b:10] qui sont du monde dont tu dis après [EROS.252b:11] que ce as tu dit pour ceulx qui veulent [EROS.252b:12] reprendre par leur lengage sans raison [EROS.252b:13] aucteur quel qu'il soit nottable et non [EROS.252b:14] repris par avant • Si as tresbien [EROS.252b:15] prouvé que maistre jehan de meun [EROS.252b:16] quant il tant parloit de excerciter l'eu- [EROS.252b:17] vre de nature que il l'entendoit en ma- [EROS.252b:18] riage dieux comment est ce bien prou- [EROS.252b:19] vé voire ainsi comme dit le proverbe [EROS.252b:20] commun des gloses d'orlïens qui destrui- [EROS.252b:21] rent le texte [EROS.252b:23] Encore ne te peus tu taire et fais une [EROS.252b:24] grant narracion pour tous jours excu- [EROS.252b:25] ser ton bon maistre / mais je ne pense mi- [EROS.252b:26] e / à tout relater mot à mot / car trop [EROS.252b:27] m'anuyeroit et ja anuye de tant par- [EROS.252b:28] ler de cestui propos / et aussi tout vient [EROS.252b:29] asséz à une fin / Tu dis que pour ce [EROS.252b:30] que chacun n'a pas leu le livre de la [EROS.252b:31] rose / tu reciteras les propres mos de [EROS.252b:32] genyus comme ilz sont oû livre / Si [EROS.252b:33] en recites voirement plusieurs de ceulx [EROS.252b:34] propres que il dit mais tu en trespas- [EROS.252b:35] ses asséz / et vais cueillant çà et là ceulx [EROS.252b:36] qui mieulx te plaisent & n'as talent [EROS.252b:37] de mettre arriere le bien que il dit [EROS.252b:38] que on Rende l'autruy qui l'a & que on
[EROS.252v:01] le livre 1re colonne des entrecolonnement epistres 2e colonne [EROS.252c:01] soit piteux et misericors & tieulx choses / voi- [EROS.252c:02] re et que on face les oeuvres dieu de par dieu [EROS.252c:03] et on yra en paradis / je croy que il vouloit [EROS.252c:04] suivre l'ordre et la secte des turlupins et [EROS.252c:05] ainsi mesloit venim avec miel / et doulce [EROS.252c:06] liqueur avec fiel vééz là le bien qui y est [EROS.252c:08] Je cadelé vers le bas ne sçay à quoy tant nous debatons ces [EROS.252c:09] questions Car je croy que toy ne moy ne [EROS.252c:10] avons talant de mouvoir noz oppinions [EROS.252c:11] Tu dis qu'il est bon / Je cadelé vers le bas dy qu'il est mauvais rising 's' [EROS.252c:12] Or me soulz qu'il soit bon / et quant toy avec [EROS.252c:13] tes autres complices arés asséz debatu par [EROS.252c:14] voz soubtilz raisons / et tant pourrés fai- [EROS.252c:15] re que mal soit bien / je croiray que le rom- [EROS.252c:16] mant de la rose soit bon / mais je sçay [EROS.252c:17] bien que il est propre à ceulx qui veulent [EROS.252c:18] malicieusement vivre et mieulx eulx gar- [EROS.252c:19] der d'autruy que ilz ne veulent que au- [EROS.252c:20] trui se garde d'eulx / mais à ceulx qui veu- [EROS.252c:21] lent bien & simplement vivre sanz trop en- [EROS.252c:22] velopper ès voluptéz du monde ne au- [EROS.252c:23] truy decevoir ne que autre les deçoive [EROS.252c:24] ce livre n'a mestier / et vrayement je ai- [EROS.252c:25] meroie mieulx estre du parc des oposites [EROS.252c:26] que de ses complices car j'ay oppinion que [EROS.252c:27] mendre part en ait le loup / et comme dit [EROS.252c:28] le bon preudomme qui composa la play- [EROS.252c:29] doirie dessus dicte pleust à dieu que [EROS.252c:30] tele rose n'eust oncques esté plantée oû [EROS.252c:31] jardin de cristïanté combien que tu te [EROS.252c:32] dies estre de ses disciples / et puis que [EROS.252c:33] le veulx estre si le soyes quant à moy [EROS.252c:34] je renonce à sa discipline / car je tends [EROS.252c:35] à autre que je cuide estre plus prouffi- [EROS.252c:36] table et qui mieulx m'est agréable et si offset d'une correction ? [EROS.252c:37] ne suis mie seule en celle oppinion / ne [EROS.252c:38] sçay pour quoy plus que aux autres [EROS.252c:39] vous en prenéz à moy entre vous ses [EROS.252d:01] disciples Ce n'est mie honneur soy point sur le 'y' prendre [EROS.252d:02] à la plus foible partie / il y a si grant foison [EROS.252d:03] de sages docteurs dignes de foy et plains [EROS.252d:04] de science / et vrayement si y a il des grans [EROS.252d:05] princes de ce royaume et chevaliers et no- [EROS.252d:06] bles et plusieurs autres qui sont de la [EROS.252d:07] mesmes oppinion que je suis et tiennent [EROS.252d:08] que ce est lecture inutile et non honorable [EROS.252d:09] pour quoy entre vous n'aléz vous derom- [EROS.252d:10] pre la grosse tige de l'arbre & faire tant que [EROS.252d:11] il soit estirpé et esrachié / et la racine dont [EROS.252d:12] peut venir / et sourdre la seue et liqueur [EROS.252d:13] soit toute amortie / non mie vous prendre [EROS.252d:14] aux petites branches par desseure qui [EROS.252d:15] n'ont force ne vertu pour cuider tout es- [EROS.252d:16] tirper qui vous en prenéz à moy qui [EROS.252d:17] ne suis fors comme la voix d'un petit [EROS.252d:18] gresillion / qui toute jour bat ses esles [EROS.252d:19] et fait grant noise / et tout est néant [EROS.252d:20] envers le hault chant delitable des [EROS.252d:21] gracieux oysiaulx [EROS.252d:23] Mais 'M' élaboré tu dis que tu ne te peus asséz [EROS.252d:24] merveiller comment personne ose blasmer [EROS.252d:25] non pas seulement lui mais ceulx qui [EROS.252d:26] prisent et aiment son livre de la Rose[EROS.252d:27] Responce • Je cadelé vers le bas ne me puis asséz merveil- [EROS.252d:28] ler comme personne ose entre prendre lou- [EROS.252d:29] er cellui livre oû quel sont comprises sain- [EROS.252d:30] tes matieres souffisantes à mettre cuer hu- [EROS.252d:31] main en dampnable erreur / Tu dis que [EROS.252d:32] quant à toy plus desires estre repris pour [EROS.252d:33] prisier et amer son livre que estre des trop [EROS.252d:34] soubtilz blasmeurs / Tu ressembles en ce- [EROS.252d:35] ste partie / celle qui dit que mieulx aime- [EROS.252d:36] royt 't' repassé ? estre meretrix appellée de cellui que [EROS.252d:37] elle amoit par amours [EROS.252d:39] Tu dis que sachent tuit que il Reste
[EROS.253r:01] sus le 1re colonne Rommant entrecolonnement de la Rose xxi • 2e colonne [EROS.253a:01] ancore • vii • Mille qui sont tous prests de le [EROS.253a:02] deffendre • Responce • C'est rigle generale [EROS.253a:03] que mauvaise secte accroist voulentiers [EROS.253a:04] aussi comme la mauvaise herbe / mais en [EROS.253a:05] plusieurs choses la plus grant quantité ne [EROS.253a:06] fait mie pour tant à presumer estre meil- [EROS.253a:07] leur & se dieu plaist Ja 'J' cadelé vers le bas si grant assemblée [EROS.253a:08] n'en sera faicte ce n'est mie article de foy [EROS.253a:09] tiengne chacun ce qu'il vouldra / Tu dis [EROS.253a:10] que se il eust esté du temps de entre nous [EROS.253a:11] qui le blasmons Tu deisses que nous eussi- [EROS.253a:12] ens hayne particuliere à sa personne / mais [EROS.253a:13] nous ne le veismes oncques dont tu ne [EROS.253a:14] peus ymaginer dont ce vient • Responce [EROS.253a:15] pour ce que oncques ne le veismes / ne oncques [EROS.253a:16] ne nous meffist / as tu mieulx cause de pen- [EROS.253a:17] ser que droite vraye pure verité nous meut [EROS.253a:18] Car le haineux ne doit estre creu / Se non [EROS.253a:19] ce dis tu qu'il viengne de la haultece du li- [EROS.253a:20] vre plus abile à recevoir les vens des souf- [EROS.253a:21] fles envieux Car ignorence n'en est point [EROS.253a:22] cause de tel y a ce dis tu se n'est pour cause [EROS.253a:23] de pou lire le dit livre • Responce • Tu [EROS.253a:24] peus estre certain que le bon preudomme [EROS.253a:25] qui le blasme dont tu veulx dire que n'est [EROS.253a:26] mie par ignorence / il n'a aucune envie sur [EROS.253a:27] cellui livre / car je croy que la haultece de [EROS.253a:28] sa très eslevé vie ne lui lairoit avoir en- [EROS.253a:29] vie de plus digne chose / Quant est de [EROS.253a:30] moy non obstant mon ignorence n'y ay [EROS.253a:31] aucune envie / Et pour quoy aroie il ne [EROS.253a:32] me fait ne froit ne chault ne mal ne bien [EROS.253a:33] ne toult ne donne / ne il ne parle d'estat [EROS.253a:34] dont je soye / pour quoy aye cause de indi- [EROS.253a:35] gnacion / car je ne suis ne mariée ne espoir [EROS.253a:36] estre ne religieuse aussi ne chose qu'il dye [EROS.253a:37] ne me touche / Je ne suis bel accueil ne je [EROS.253a:38] n'ay päour de la vielle ne boutons n'ay [EROS.253b:01] à garder & si te promets que Je bas cadelé aime beaulx [EROS.253b:02] livres et soubtilz et bien traictiéz & les qui- [EROS.253b:03] ers et les cerche et les lis voulentiers si [EROS.253b:04] rudement comme les sache entendre & [EROS.253b:05] si n'aime point cellui de la Rose la cau- [EROS.253b:06] se si est simplement et absoluement pour [EROS.253b:07] ce que il est de très mauvaise exorta- [EROS.253b:08] cion et deshonneste lecture / et qui plus [EROS.253b:09] penetre en courage mal que bien / et [EROS.253b:10] peut estre selon mon jugement cause de [EROS.253b:11] la dampnacion et dampnement de vie [EROS.253b:12] à ceulx qui l'oyent et qui s'i delictent & [EROS.253b:13] doctrine à deshonneste meurs / Si te [EROS.253b:14] jure sur mon ame et par ma créance [EROS.253b:15] que autre cause ne me meut / Et ce que [EROS.253b:16] tu dis après que peut estre que le blasmons [EROS.253b:17] pour donner plus grant appetit de le veoir [EROS.253b:18] et ainsi seroit nostre oppinion bonne / tu peus [EROS.253b:19] estre certain que ce n'est pas nostre motif 'mouf'? erreur ? [EROS.253b:21] Après A cadelé tout ce tu me appelles de plus grant [EROS.253b:22] valeur que je ne sui tienne mercy / et dis que [EROS.253b:23] tu me pries que je garde l'onneur que j'ay [EROS.253b:24] à garder / et que se on m'a louée pour ce [EROS.253b:25] que je ay tiré d'un volet par sus les tours [EROS.253b:26] de nostre dame que je ne tasche pas à ferir [EROS.253b:27] la lune d'un bougion pesant / et que me [EROS.253b:28] garde de ressembler le corbel qui pour ce [EROS.253b:29] que on loua son chant commença à chan- [EROS.253b:30] ter plus hault et laissa cheoir la buche- [EROS.253b:31] te • Responce vrayement je ne pourroie [EROS.253b:32] d'aucune chose respondre si proprement [EROS.253b:33] comme de mon propre fait / si puis en [EROS.253b:34] ceste partie tesmoigner verité de certai- [EROS.253b:35] ne science / Tu me imputes ou accuses com- [EROS.253b:36] me de presompcion de moy mesmes si [EROS.253b:37] te jure sur ma foy que oncques ne pre- [EROS.253b:38] sumay avoir si hault lengage comme
[EROS.253v:01] le livre 1re colonne des entrecolonnement epistres 2e colonne [EROS.253c:01] sus les tours nostre dame ne sçay comment plus [EROS.253c:02] hault tacheroie ne pour cuider hault chanter [EROS.253c:03] ne me cherra ja buchette Car je repute mon [EROS.253c:04] fait et mon savoir de mille grandeur / autre [EROS.253c:05] chose n'y a quelconques fors tant je le puis [EROS.253c:06] bien dire veritablement que j'aime l'estu- [EROS.253c:07] de et vie solitaire et par frequenter et excer- [EROS.253c:08] citer ycellui peut bien estre que je y ay cueil- [EROS.253c:09] li des basses flourettes du jardin delicieux [EROS.253c:10] non pas monté sur les haulx arbres pour [EROS.253c:11] cueillir de ce beau fruit odourent et sa- [EROS.253c:12] voureux / non mie que l'appetit et la vou- [EROS.253c:13] lenté n'y soit grant / mais foiblece d'enten- [EROS.253c:14] dement ne le me seuffre et mesmes pour [EROS.253c:15] l'oudour des flourettes dont j'ay fait [EROS.253c:16] graisles chappellés 'es' remanié / ceulx qui les ont [EROS.253c:17] voulu avoir à qui ne les osasse ne peusse [EROS.253c:18] véer / ce i.e. 'se' sont esmerveilléz de mon labour [EROS.253c:19] non pour grandeur qui y soit mais pour [EROS.253c:20] le cas nouvel qui n'est accoustumé / si ne [EROS.253c:21] s'en sont mie teus non obstant ait esté lonc [EROS.253c:22] temps cele / et te promet que à ma requeste [EROS.253c:23] n'est magnifestéz et se veulx dire que au- [EROS.253c:24] cunes choses aye faites oû nom de singu- [EROS.253c:25] lieres personnes / ce a esté depuis que [EROS.253c:26] ja en estoit commune renommée / ce ne [EROS.253c:27] dis je pour nulle excusance / car il n'en [EROS.253c:28] est besoing mais pour oster toute oppi- [EROS.253c:29] nion qui pourroit estre que en mon fait [EROS.253c:30] presumasse aucune auctorité / Et sup- [EROS.253c:31] plie toy et tes consors en oppinion ne me [EROS.253c:32] saches mauvais gré pour cause de mes [EROS.253c:33] escriptures et du present debat sus le [EROS.253c:34] livre de la rose / Car d'aventure avint [EROS.253c:35] le commencement et non mie la 'la' à 'de' ?, correction mal exécutée voulen[EROS.253c:36] proposée quelque oppinion que je y [EROS.253c:37] eusse ainsi comme tu le peus veoir en [EROS.253c:38] un petit traictié où te devisay le premier [EROS.253d:01] motif et le derrenier terme de nostre debat [EROS.253d:02] et trop me seroit grief estre subgette à tele [EROS.253d:03] servitude que n'osasse respondre à autrui [EROS.253d:04] verité selon ma conscience de chose qui ne [EROS.253d:05] puet tourner à prejudice / ains peut aviser [EROS.253d:06] plus sage de plus avant penser que il n'a [EROS.253d:07] consideré par lonc temps / Car comme dit [EROS.253d:08] un commun proverbe à la fois avise un fol [EROS.253d:09] un sage / Et c'est néant que tu dis que l'e- [EROS.253d:10] glise sainte où tant a eu de vaillans hommes rising 's' [EROS.253d:11] depuis qu'il fu fait l'a souffert par lonc [EROS.253d:12] temps sans reprendre attendoit que moy [EROS.253d:13] et les autres le venissions reproucher / Car [EROS.253d:14] tu scéz que toutes choses sont meues à cer- [EROS.253d:15] tain temps ne riens n'est lonc envers l'espace [EROS.253d:16] des ans / et souvent avient que par une [EROS.253d:17] pointellette est curée une grant enfleure [EROS.253d:18] Comment a souffert l'eglise sainte de- [EROS.253d:19] mourer si lonc temps l'oppinion de la [EROS.253d:20] concepcion de nostre dame qui plus est [EROS.253d:21] chose nottable sans en reprendre nullui [EROS.253d:22] et n'a gaires que ce qui n'avoit oncques [EROS.253d:23] esté debatu est venu avant par si grant [EROS.253d:24] esmeute / et si n'est ce pas article de foy [EROS.253d:25] aussi croix dans la marge n'est ce cy / Si en croye chacun ce [EROS.253d:26] qui lui plaist le mieulx / et quant à [EROS.253d:27] moy plus n'en pense faire escripture qui [EROS.253d:28] que m'en escripse / car je n'ay pas empri- [EROS.253d:29] se toute saine à boire agglutinés ?/ ce que j'ay escript [EROS.253d:30] est escript / non mie taire pour doubte [EROS.253d:31] de mesprendre quant à oppinion com- [EROS.253d:32] bien que faulte d'engin et de savoir [EROS.253d:33] me toult biau stile / mais mieulx me [EROS.253d:34] plaist à excerciter en autre matiere à [EROS.253d:35] ma plaisance • Si prie tous ceulx qui [EROS.253d:36] mes petis dictiéz verront que ilz vueil- [EROS.253d:37] lent supployer le deffault de mon sa- [EROS.253d:38] voir par consideracion de la personne
[EROS.254a:01] et prendre tout à bonne fin et entencion pure [EROS.254a:02] sanz la quelle ne vouldroie aucune chose [EROS.254a:03] mettre avant • / point barré Si feray fin à mon dictié [EROS.254a:04] du debat non hayneux commencié continué [EROS.254a:05] et finé par maniere de solaz sanz indignacion [EROS.254a:06] à personne • Si prye la benoite trinité par [EROS.254a:07] faicte et enteriné sapience / qu'il sic, faute ? vueille toy [EROS.254a:08] et tous ceulx par especial qui aiment scien- [EROS.254a:09] ce et noblece de bonnes meurs enluminer [EROS.254a:10] de si vraye clarté que estre puissent conduis [EROS.254a:11] à la joye celestïele Amen 'A' élaboré • / point barré Escript et [EROS.254a:12] complett par moy cristine de pizan le • ii •e [EROS.254a:13] Jour d'octobre / L'an mil CCCC & deux • [EROS.254a:18] Ta bien vueillant aligné sur la droite [EROS.254a:19] ame de science cristine aligné sur la droite


[EROS.255v:01] une epistre à eustace morel xxii • 2e colonne ; bavure de l'encre pour le 'x' [EROS.255d:01] 1 ligne grattée ?2ensemble de la colonne transcrite sur grattage ? [EUST.255d:02] Une epistre à Eustace morel tout de [EUST.255d:03] Rimes equivoques • xxii • 'i' long rubrique tracée après le texte ; cf. espace de l'initiale entamant la disposition de la rubrique alignée sur sa colonne [EUST.255d:04] À2 lettre nue Très expert en sens ÷appris [EUST.255d:05] Eustace morel où a / ÷pris [EUST.255d:06] De Senlis baillif ÷tresnottable [EUST.255d:07] Orateur de mains 'maint' ? corrigé vers ÷nottable toute cette strophe encre plus noire que ce qui suit [EUST.255d:11] Ta trace lettre d'attente ? grant valeur en moy a ÷mis [EUST.255d:12] le vouloir chier maistre et ÷amis [EUST.255d:13] De cestui mien epistre en ÷vers [EUST.255d:14] T'envoyer non xxxxxxx bout-de-ligne nu ; sur trou de parchemin comblé obstant qu'en ÷vers [EUST.255d:15] Ton fait riens xxxxxxx bout-de-ligne nu ; sur trou de parchemin comblé ne soit bien le ÷sçai ge [EUST.255d:16] Mais comme xxxxxxx bout-de-ligne nu ; sur trou de parchemin comblé nous lisons / le ÷sage [EUST.255d:17] Enseigne aux disciples ÷apprendre [EUST.255d:18] Amistié A majuscule sans barre transversale aux sages se ÷apprendre [EUST.255d:19] Desirent et pour tant en ÷voye séparation figurée par un trait descendant pour le dernier jambage du 'n' [EUST.255d:20] M'a mis ton sens que je ÷l'envoye [EUST.255d:21] Si soit premise à humble ÷chiere [EUST.255d:22] Recommendacïons ÷treschiere [EUST.255d:23] Te supplïant que à ÷desplaisance [EUST.255d:24] Ne te tourt se adès ÷plaisance [EUST.255d:25] Ay A majuscule sans barre transversale qu'en singulier nom je ÷parle [EUST.255d:26] À toy / car je l'ay appris par ÷le [EUST.255d:27] Stille clergial de quoy ceulx ÷usent [EUST.255d:28] Qui en science leur temps ÷usent [EUST.255d:29] Et moy desirant de tes ÷oeuvres [EUST.255d:30] Vertueuses vëoir quë ÷oeuvres hiatus [EUST.255d:31] Te supplie humblement très ÷or [EUST.255d:32] À moy com valable ÷tresor [EUST.255d:33] Qu'oû giron science ÷puisas [EUST.255d:34] le quel bien estendu 'nestendu', premier 'n' barré puis ÷as [EUST.255d:35] Mon femenin sens ne ÷desprises [EUST.255d:36] Si que g'y faille ains adès ÷prises [EUST.255d:37] la grant amour qu'ay ÷assavoir 1er 's' barré, 'à savoir' [EUST.255d:38] Par quoy te fais ce ÷assavoir [EUST.255d:39] Et se de vëoir ÷appetis [EUST.255d:40] Combien qu'en moy sens a ÷petis
[EUST.256r:01] tache Une epistre 1re colonne à entrecolonnement Eustace morel xxii • 2e colonne [EUST.256a:01] De mes dictiéz saches de ÷voir [EUST.256a:02] Commander peus par droit ÷devoir [EUST.256a:03] Sans enquerir où ne ÷comment [EUST.256a:04] Car tout est en ton bon ÷command [EUST.256a:05] Et pour ce que je suis ÷certaine [EUST.256a:06] De ton sens t'envoye ÷certaine [EUST.256a:07] Desplaisance que i'ay com ÷plainte [EUST.256a:08] Plourable expliquant ma ÷complainte [EUST.256a:09] Doulousant de ce que mieulx ÷estre offset dans l'entrecolonnement [EUST.256a:10] Adès ne voy le mondain ÷estre [EUST.256a:11] Gouverné / qui de mal en ÷pire [EUST.256a:12] Va / ce m'est vis en tout ÷empire [EUST.256a:13] Et ce mal qui m'anuye et ÷poise [EUST.256a:14] Sçay que ton meismes sens moult ÷poise [EUST.256a:15] Car que on se gouvernast à ÷droit [EUST.256a:16] Tout homs 's' sur grattage plus espace vide 1 à 2 lettres 'homme' corrigé desire qui en a ÷droit [EUST.256a:17] O maistre / quel merveille ÷dure [EUST.256a:18] Est de vëoir oû temps qui ÷dure [EUST.256a:19] Mençonge et barat si en ÷cours [EUST.256a:20] En citéz en chastiaulx en ÷cours [EUST.256a:21] De princes par rigle ÷commune [EUST.256a:22] En nobles gens et en ÷commune [EUST.256a:23] En clergie et en toute ÷court [EUST.256a:24] De justice sans doubte ÷court [EUST.256a:25] Si que verité point ÷n'appert [EUST.256a:26] En lieu aucun mucié ÷n'appert [EUST.256a:27] Mais chacun s'efforce ÷d'avoir [EUST.256a:28] Par grant couvoitise 'convoitise' ? ÷d'avoir [EUST.256a:29] Malice frauduleuse et ÷cure [EUST.256a:30] De decevoir et nul n'a ÷cure [EUST.256a:31] De vertueux prouffis ÷acquerre [EUST.256a:32] Sans plus s'estudient à ÷querre [EUST.256a:33] Les biens vains qui à vices ÷tirent [EUST.256a:34] A Riens plus les mondains ne ÷tirent [EUST.256a:35] O te souvient il mon cher ÷sire [EUST.256a:36] Com trop plus le miel que ajout sublinéaire à l'encre claire la ÷cire [EUST.256a:37] philosophie nous appelle exponctué et barré d'un trait à l'encre claire ÷appreuve [EUST.256a:38] Sicom boèce trait a ÷preuve plusieurs lettres à l'encre claire [EUST.256a:39] En son bel et nottable ÷livre [EUST.256a:40] Qui consolacion nous livre [EUST.256b:01] Quant les biens met si à ÷despris [EUST.256b:02] Qui des mondains sont adès ÷pris [EUST.256b:03] Et esleüs plus que autre ÷grace [EUST.256b:04] Mieulx aiment que ciel terre ÷grasse [EUST.256b:05] Semée de fiens et ÷d'ordure [EUST.256b:06] Tel couvoitise oû temps d'or ÷dure [EUST.256b:07] On treuve en escript ès ÷leüs [EUST.256b:08] Livres que jadis les ÷esleüs [EUST.256b:09] Sages philosophes ÷estoient [EUST.256b:10] Des citéz ou lieux où ÷estoient [EUST.256b:11] Conseilleurs et aussi des ÷Roys [EUST.256b:12] Et par leur bon sens les ÷desroys [EUST.256b:13] Supperflus erent ÷confondus [EUST.256b:14] Sicom jadis fu con ÷fondus correction? [EUST.256b:15] L'orgueil du Roy ÷Emiradès [EUST.256b:16] Com mon sens voit et mire ÷adès [EUST.256b:17] Par philometor le ÷vaillant [EUST.256b:18] Philosophe qui son ÷vaillant [EUST.256b:19] Et soy mes xxxxxxxxxxx bout-de-ligne nu ; sur trou de parchemin comblé mes 's' gratté, scansion en ame & en ÷corps [EUST.256b:20] Mist pour xxxx bout-de-ligne nu ; sur trou de parchemin comblé bien commun & ÷ancors [EUST.256b:21] Ce prouffit mesmes adès ÷faisoient 9 syllabes [EUST.256b:22] Lées 1er 'e' barré bons sages qui ÷desfaisoient [EUST.256b:23] Les laides sectes mais en ÷vie [EUST.256b:24] A pour n'est nul qui ait ÷envie [EUST.256b:25] Devers le bien commun soy ÷traire [EUST.256b:26] Mais chacun le propre à soy ÷traire [EUST.256b:27] Veult / plus n'est la chose ÷publique [EUST.256b:28] Gardée ainçois tout en ÷publique [EUST.256b:29] De tieulx orreurs faire on n'a ÷honte [EUST.256b:30] Dont meisme disyllabe nature en ÷ahonte [EUST.256b:31] Ès voluptéz chacun ÷s'enlace [EUST.256b:32] Ne je ne voy nul qui s'en ÷lasse [EUST.256b:33] Gent ne considerent qu'ilz ÷faillent [EUST.256b:34] Toutes bonnes coustumes ÷faillent [EUST.256b:35] Car vertus sont mis en ÷mescontes dernier 's' barré, rime [EUST.256b:36] De scïence on ne tient mais ÷compte [EUST.256b:37] Par qui on gouvernoit ÷jadis [EUST.256b:38] Pour ce estoit equité au ÷monde [EUST.256b:39] Mais ore y a pou de gent ÷monde
[EUST.256v:01] une 1re colonne epistre 2e colonne [EUST.256c:01] Lors le siecle estoit de fin ÷or [EUST.256c:02] Qui du tout est à defin ÷or [EUST.256c:03] Les princes estoient ÷letréz [EUST.256c:04] Lesquieulx les pillers et les ÷trefs [EUST.256c:05] Doivent estre pour ÷soustenir [EUST.256c:06] Justice et peuple soubz ÷tenir [EUST.256c:07] Par ordre de loy et ÷raison [EUST.256c:08] Eloquens par vraye ÷raison 'rai' sur lettres ? [EUST.256c:09] Les nobles traveillans con ÷fors séparation figurée par la haste descendante du 'n' [EUST.256c:10] Donnoient au peuple ÷confors [EUST.256c:11] Excercitant les meurs ÷parfais [EUST.256c:12] En sollicitude et ÷parfais [EUST.256c:13] Et leur vie ainsi ÷employoyent [EUST.256c:14] Combien que l'eschine en ÷ployent espace 2 lettres grattées entre 'y' et 'e' [EUST.256c:15] Souvente fois par mainte ÷peine [EUST.256c:16] Pour vertu / dont peu ore on ÷peine [EUST.256c:17] Or regardéz 2e singulier ? s'en tel ÷maniere [EUST.256c:18] Ceulx qui de fait et 'ait et' plus espace sur trou de parchemin comblé De ÷maniere [EUST.256c:19] Se doivent delicter xxxx 'cter' plus bout-de-ligne nu ; sur trou de parchemin comblé en ÷suivre [EUST.256c:20] Noble fait vueillent ceulx sur trou de parchemin comblé ÷ensuivre [EUST.256c:21] S'il en est asséz d'ainsi ÷fais [EUST.256c:22] Louéz 2e singulier ? ent dieu / et je aussi ÷fais [EUST.256c:23] Freres chers pourroit on ÷compter [EUST.256c:24] le nombre de ceulx dont ÷compter [EUST.256c:25] On peut les grans orguieulx ÷haultains [EUST.256c:26] Pour superflus abis hault ÷tains [EUST.256c:27] Ou par richeces que on a ÷quises [EUST.256c:28] Au grief d'autruy et mal ÷acquises [EUST.256c:29] Peut estre en honneurs ou ÷estas [EUST.256c:30] Apperçois tu nulz tieulx ès ÷tas [EUST.256c:31] Des mondains croy que si sans ÷faille [EUST.256c:32] N'ay doubte que de ce je ÷faille [EUST.256c:33] Et appert que trestuit ÷ensemble [EUST.256c:34] Cuident estre dieux que t'en ÷semble [EUST.256c:35] Est ce voye d'en meurs ÷errer [EUST.256c:36] Ou se c'est la sante ÷d'errer [EUST.256c:37] Meismes voit on qu'en orgueil ÷monte [EUST.256c:38] Maint de qui le sens petit ÷monte [EUST.256c:39] Et qui n'ont pas vaillant ma ÷coiffe [EUST.256d:01] Des fortunéz biens et à quoy point sur le 'y' ÷fe- [EUST.256d:02] Roie mot divisé à la rime / de ce plus lonc ÷procès '//', en marge, préparation pour PM ? [EUST.256d:03] Car certain es qu'à la ÷proces- [EUST.256d:04] sion / mot divisé à la rime, 's' minuscule en dure longue ÷route [EUST.256d:05] Et par tel erreur foy est ÷roupte [EUST.256d:06] Au A majuscule sans barre transversale monde où pou on voit ÷apprendre [EUST.256d:07] Les meurs qui bonnes sont à ÷prendre [EUST.256d:08] Aux juges par ta foy mes rising 's' ÷faire avant 's' 'f' gratté [EUST.256d:09] Vois tu fors droit n'en riens ÷meffaire [EUST.256d:10] Cher frere et ami or prens ÷garde [EUST.256d:11] Se adès justice bien on ÷garde [EUST.256d:12] Ha justice la très ÷esleue [EUST.256d:13] Com nottablement tu es ÷leue [EUST.256d:14] Et enseignée ès ÷traictéz [EUST.256d:15] On c'est-à-dire 'Ou' ? l'en apprent justes ÷traictiéz [EUST.256d:16] Vois tu que la faveur des ÷drois [EUST.256d:17] Soit estendue adès ès ÷drois [EUST.256d:18] Povres orphelins et aux ÷lasses [EUST.256d:19] Vesves / de plourer non ja ÷lasses [EUST.256d:20] Et que t'en semble est il ÷ainsi [EUST.256d:21] Je croy que non certes ains ÷si [EUST.256d:22] Est tout le monde adès ÷tourné [EUST.256d:23] Que tout bien leur est ÷destourné [EUST.256d:24] Et ce puis pour certain ÷tenir [EUST.256d:25] Car bien m'en sçay à quoy ÷tenir [EUST.256d:26] Et fortune m'a fait ÷maistresse [EUST.256d:27] Du savoir par preuve mains très ÷ce [EUST.256d:28] Que fus en ses lïens ÷lïée [EUST.256d:29] Nul ne vint plus à chiere ÷liée [EUST.256d:30] M'offrir confort en bonne ÷entente [EUST.256d:31] Fors peut estre ainsi comme ÷entente [EUST.256d:32] Les simples pour les ÷decevoir [EUST.256d:33] Et certes je dis de ce ÷voir [EUST.256d:34] Dont mes adversitéz ÷communes [EUST.256d:35] Sont ainsi tournées comme ÷unes [EUST.256d:36] Accoustumances qui ÷adès [EUST.256d:37] Continuent ainsi à ÷des [EUST.256d:38] Meschiefs eus de ma ÷partie [EUST.256d:39] Puis que je party ma ÷partie
[EUST.257r:01] à eustace morel • xxii • 'i' plutôt longpremière colonne • Une oroison de la vie et passion de nostre seigneur xxiii • deuxième colonne [EUST.257a:01] Vraye et loyal à ton ÷ami point sur les 'y' [EUST.257a:02] Estoit cil / si ert il ÷ami [EUST.257a:03] Si que jamais si fait ÷n'aray [EUST.257a:04] Comme ailleurs que ycy le ÷n'aray [EUST.257a:05] Et de tieulx ennuis ancor ÷ay je [EUST.257a:06] Dont je te pry de bon couraige [EUST.257a:07] Que dieux pries rising 's' encre plus claire que ÷pacïence [EUST.257a:08] M'y doint car je n'ay pas ÷scïence [EUST.257a:09] De toudis me tenir ÷conforte un seul mot [EUST.257a:10] En pacïence qui ÷conforte [EUST.257a:11] Dieu prie qu'il t'ottroit par ÷durable 9 [EUST.257a:12] Temps vivre au mond et ÷pardurable [EUST.257a:13] Escript seulette en ÷m'estude 'joie' cursive encre pâle dans entrecolonnement face à ce vers, obiter dictum de Christine ? [EUST.257a:14] Le x •e jour par ÷estude [EUST.257a:15] De fevrier l'an mil ÷CCCC [EUST.257a:16] Et iii • en deliberé ÷sens [EUST.257a:19] Cristine de pizan ance ÷celle 9 [EUST.257a:20] De scïence que cest an ÷celle [EUST.257a:21] Occuppacion tient v ÷illant une lettre grattée ; dans entrecolonnementmarge 'ei' à l'encre claire, 'vaillant' transformé en 'veillant', correction non complétée [EUST.257a:22] Ta disciple et ta bien ÷vueillant [ORNS.257b:01] MIN16 [ORNS.257b:02] Ci commence une oroison de la vie et [ORNS.257b:03] passion de nostre seigneur xxiii • numéro encre différente [ORNS.257b:04] S4ire vignes Jhesus mon oroison ÷entens [ORNS.257b:05] Et me donnes grace que je ÷recite [ORNS.257b:06] ta small 't' tresdigne vie et mort que ÷j'entens [ORNS.257b:07] À recorder veilles qu'il me ÷proufite [ORNS.257b:08] Pater noster centred [ORNS.257b:09] Conseilles moy pour le conseil ÷tresdigne [ORNS.257b:10] Qui oû ciel fu pour no ÷redempcïon [ORNS.257b:11] Pris sic que ça jus descendroies ÷benigne [ORNS.257b:12] Et prendroyes nostre ÷carnacïon [ORNS.257b:13] Pater noster centred [ORNS.257b:14] Fay mon cuer lié en toy pour le ÷salu [ORNS.257b:15] Qu'à la vierge par gabrïel ÷tramis [ORNS.257b:16] Lui annonçant que pour nostre ÷salu [ORNS.257b:17] T'enfanteroit comme il estoit ÷promis [ORNS.257b:18] pater noster centred [ORNS.257b:19] O bon jhesus pour ta ÷nativité [ORNS.257b:20] Conforte moy et ayde en tout ÷besoing [ORNS.257b:21] De mes pechiéz oste ÷l'iniquité [ORNS.257b:22] Et ne seuffres que de toye sic soye ÷loing 11 syllables [ORNS.257b:23] Pater noster centred [ORNS.257b:24] Tresdoulx enfant emanüel ÷plaisant [ORNS.257b:25] Je te requier que pour yceulz ÷pastours
[ORNS.257v:01] une oroison de la vie et première colonne passion entrecolonne de nostre seigneur xxiii • deuxième colonne [ORNS.257c:01] Qui en creche te trouverent ÷gisant [ORNS.257c:02] En tous besoings j'aye de toy ÷secours [ORNS.257c:03] Pater noster centred [ORNS.257c:04] Pour le digne sanc que tu ÷respendis [ORNS.257c:05] À cellui jour que circoncis tu ÷fus [ORNS.257c:06] Sapience me donne en fais et ÷dicts [ORNS.257c:07] Et ne soit ja mon esperit ÷confus [ORNS.257c:08] Pater noster centred [ORNS.257c:09] Ottroye moy toy faire ÷oblacïon [ORNS.257c:10] Et offrande qui te soit ÷agréable [ORNS.257c:11] Sicom firent par grant ÷devocïon [ORNS.257c:12] Les bons • iii • roys que tu os ÷acceptable [ORNS.257c:13] Pater noster centred [ORNS.257c:14] L'offrande que de toy ta mere au ÷temple [ORNS.257c:15] Fist doulx jhesus ès bras du saint ÷prophete [ORNS.257c:16] Syméon qui t'atendoit soit sur grattage ÷exemple [ORNS.257c:17] De m'ame offrir à toy dieux qui l'as ÷faicte [ORNS.257c:18] Pater noster centred [ORNS.257c:19] En remembrant ton enfance et ÷jeunece [ORNS.257c:20] Beau sire dieux qui tant fu nette & ÷pure [ORNS.257c:21] Mes jours passer me donnes en ÷lïece [ORNS.257c:22] Sans vice avoir et m'ame pren en ÷cure [ORNS.257c:23] Pater noster centred [ORNS.257c:24] Le Baptesme que de saint jehan ÷receus [ORNS.257c:25] flun jourdain quant la voix fu ÷ouÿe [ORNS.257c:26] De dieu qui dist c'est mes filz ÷esleüs [ORNS.257c:27] Face en vertus mon ame ÷resjouÿe [ORNS.257c:28] Pater noster centred [ORNS.257c:29] Pour la sainte jeune que tu volz ÷faire [ORNS.257c:30] Quant baptisiéz fus entréz oû ÷desert [ORNS.257c:31] • xl • jours ottroyes moy ÷parfaire [ORNS.257c:32] Tel jeune dont mon pechié soit ÷desert [ORNS.257c:33] Pater noster centred [ORNS.257c:34] Tes grans vertus et ÷tes miracles ÷saintes [ORNS.257c:35] Tes doulx sermons et ta digne ÷parolle [ORNS.257c:36] Mon doulx sauveur soient en moy ÷empraintes [ORNS.257c:37] Si que n'aye cure de vie ÷mole [ORNS.257c:38] Pater noster centred [ORNS.257c:39] Doulx jhesucrist sens me donne et ÷memoire [ORNS.257c:40] De Recorder en tel ÷compassïon [ORNS.257d:01] lettres devant ? Ta digne mort que me conduit / en ÷gloire [ORNS.257d:02] Le digne effect d'icelle ÷passïon [ORNS.257d:03] Pater noster centred [ORNS.257d:04] O bon jhesus pour celle sainte ÷sene [ORNS.257d:05] Que tu feïs avec tes bons ÷amis [ORNS.257d:06] Quant ton saint corps leur donnas m'ame ÷assene [ORNS.257d:07] Oû lieu où as tous tes sains esleus ÷mis [ORNS.257d:08] Pater noster centred [ORNS.257d:09] Pour cellui sanc qu'äourant à ton ÷pere [ORNS.257d:10] Oû jardin volz espandre pour ÷l'orreur [ORNS.257d:11] De ta grief mort en süant cil ÷mistere [ORNS.257d:12] Me deffende de pechié et ÷d'erreur [ORNS.257d:13] Pater noster centred [ORNS.257d:14] Jhesus qui volz à heure de ÷matines [ORNS.257d:15] Des faulx juïfs estre pris et ÷lïé [ORNS.257d:16] Pour noz pechéz à celle heure ÷m'enclines [ORNS.257d:17] À t'äourer de cuer ÷humilïé [ORNS.257d:18] Pater noster centred [ORNS.257d:19] Sire qui volz souffrir par ton ÷humblece [ORNS.257d:20] Le faulx judas toy baisier et ÷trahir [ORNS.257d:21] Si humble rens mon cuer qu'orgueil ne ÷blece [ORNS.257d:22] M'ame et me fais pour toy pechié ÷haÿr [ORNS.257d:23] Pater noster centred [ORNS.257d:24] Pardonnes moy mes pechéz en ÷l'onneur [ORNS.257d:25] De ton saint col et dignes mains qui ÷tant [ORNS.257d:26] Estroit lïéz furent à ÷deshonnour [ORNS.257d:27] Par les felons qui t'aloient ÷batant [ORNS.257d:28] Pater noster centred [ORNS.257d:29] O digne saint filz de dieu ÷treshumain [ORNS.257d:30] Qui cheux ane celle nuit ÷malmenéz 2 mots? [ORNS.257d:31] Fus et bandéz et ferus jusqu'au ÷main [ORNS.257d:32] Fay que de toy soit mon desir ÷menéz [ORNS.257d:33] Pater noster centred [ORNS.257d:34] Sauve moy doulx jhesus en ÷remembrance [ORNS.257d:35] Qu'à l'evesque caÿphe on te ÷mena [ORNS.257d:36] Au point du jour où par ÷inreverence [ORNS.257d:37] On t'accusa frappa et ÷malmena 2 mots? [ORNS.257d:38] Pater noster centred [ORNS.257d:39] Dieux donne moy pacïence en ÷memoire [ORNS.257d:40] Que fus frappéz devant caÿphe à ÷tort agglutinated?
[ORNS.258r:01] une oroison de la centré sur la première colonne passion entrecolonne de nostre seigneur 4 espaces xxiii • décharges à quatre endroits différents [ORNS.258a:01] Et acuséz et pour parolle ÷voire [ORNS.258a:02] Que tu deis 'luj', found in Duke's manuscript, omitted? ' deis', 'deist' are monosyllables elsewhere in poem te deist digne de ÷mort 9 syllables? [ORNS.258a:03] Pater noster centred [ORNS.258a:04] Beau sire dieux qui à heure de ÷prime [ORNS.258a:05] Chieux pilate fus menéz par ÷envie [ORNS.258a:06] Là accuséz sans desserte et sans ÷crime [ORNS.258a:07] Donne moy sens de vivre en sainte ÷vie [ORNS.258a:08] Pater noster centred [ORNS.258a:09] O mon saulveur tresdoulx aignel sanz ÷tache [ORNS.258a:10] Si vrayement que sans cause ÷batus [ORNS.258a:11] Chieux pilate fus lïéz à ÷l'atache [ORNS.258a:12] Ne soit mon sens de dïable ÷abatus [ORNS.258a:13] Pater noster centred [ORNS.258a:14] Sire Jhesus pour ycelle ÷couronne [ORNS.258a:15] Dure et poignant jusqu'au cervel que oû ÷chef [ORNS.258a:16] Par grant desdaing te mirent me ÷pardonne [ORNS.258a:17] Mes griefs pechéz et me gards de ÷meschef [ORNS.258a:18] Pater noster centred [ORNS.258a:19] Mon créateur le gabois et ÷desroy [ORNS.258a:20] Et le mantel de pourpre et les ÷basteures [ORNS.258a:21] Qu'on te faisoit disant dieu te gard ÷roy [ORNS.258a:22] De mes pechéz deffacent les ÷laidures [ORNS.258a:23] Pater noster centred [ORNS.258a:24] Tes dignes yeulx bandéz ta sainte ÷face [ORNS.258a:25] De très grans coups noircie et ÷decrachée [ORNS.258a:26] Ton digne sanc qui decouroit à ÷trace [ORNS.258a:27] Me deffendent qu'en grief pechié ne ÷chée [ORNS.258a:28] Pater noster centred [ORNS.258a:29] Le hideux cry disant oste le ÷nous [ORNS.258a:30] Cruxifie le que crierent ÷juifs ' juifs', monosyllable? [ORNS.258a:31] Encontre toy mon créateur ÷tresdoulx [ORNS.258a:32] Me soit d'avoir pacïence ÷conduis [ORNS.258a:33] Pater noster centred [ORNS.258a:34] Mon redempteur qui condampnéz à ÷heure agglutinated? [ORNS.258a:35] De tierce fus par pylate ses ÷mains [ORNS.258a:36] Lavant te pry qu'à mes besoings je ÷cuere [ORNS.258a:37] À toy et tu me preignes en tes ÷mains [ORNS.258a:38] Pater noster centred [ORNS.258b:01] Dieu banderole sur le prolongement du 'D' qui souffris sur tes espaules ÷mettre [ORNS.258b:02] La très grant croix toy menant au ÷martire [ORNS.258b:03] Ta passïon en mon cuer sans ÷desmettre [ORNS.258b:04] Vueilles ficher si qu'à t'amer me ÷tire [ORNS.258b:05] Pater noster centred [ORNS.258b:06] Pardonnes moy mes pechéz pour les larmes 's' avec bec et descendant [ORNS.258b:07] Que tu gitas disant vers la ÷cité [ORNS.258b:08] Plouréz sur vous de Jherusalem ÷dames [ORNS.258b:09] Et filles / car arés ÷adversité [ORNS.258b:10] Pater noster centred [ORNS.258b:11] Celle douleur qui te fu trop ÷diverse [ORNS.258b:12] Quant arrivéz fus au mond de ÷calvaire [ORNS.258b:13] À despouller ta robe qui ÷aherse [ORNS.258b:14] Aux playes fu face m'ame à toy ÷traire [ORNS.258b:15] Pater noster centred [ORNS.258b:16] O mon seigneur envoyes moy ÷fontaine [ORNS.258b:17] De plour pensant comment fus ÷estendu [ORNS.258b:18] Dessus la croix où l'un bras à 'en', encre plus pâle, au-dessus du 'à' grant ÷peine [ORNS.258b:19] Oz à un clou fiché moult fort ÷tendu [ORNS.258b:20] Pater noster centred [ORNS.258b:21] La cruaulté des juïfs non ÷pareille [ORNS.258b:22] Qui à cordes pour au treu ÷avenir [ORNS.258b:23] Fort l'autre main tirerent tant me ÷dueille [ORNS.258b:24] Que merite j'aye du ÷souvenir [ORNS.258b:25] Pater noster centred [ORNS.258b:26] Par tes sains piéz qui detiréz à ÷cordes corection, 'accordes', premier 'c' barré d'une croix [ORNS.258b:27] Et estendus furent pour ÷atacher [ORNS.258b:28] À un gros clou en la croix sire ÷acordes 2 mots [ORNS.258b:29] Si m'ame à toy que ne puisse ÷pecher [ORNS.258b:30] Pater noster centred [ORNS.258b:31] O mon sauveur innocent ÷amïable [ORNS.258b:32] Emprains en moy sans partir li ÷recors [ORNS.258b:33] De la douleur que eus 'x' transformé en 's' ÷inextimable [ORNS.258b:34] Quant la croix fu levée à tout le ÷corps [ORNS.258b:35] Pater noster centred [ORNS.258b:36] Mon redempteur en celle croix ÷t'äour [ORNS.258b:37] Où pour moy fus atachéz à • iii • ÷clos [ORNS.258b:38] Ta passïon en t'amour et ÷päour
[ORNS.258v:01] une oroison de la vie et passion première colonnedécharge de nostre seigneur xxiii • [ORNS.258c:01] Me tiengne si qu'enfer soit vers moy point sur le 'y' ÷clos [ORNS.258c:02] Pater noster centred [ORNS.258c:03] Par les larmes qu'à ta mort geta sic÷maintes [ORNS.258c:04] Et la pitié que ta mere ot de ÷toy [ORNS.258c:05] Et pour s'amour et ses merites ÷saintes [ORNS.258c:06] Ayes pardon sire et non dur ÷chastoy [ORNS.258c:07] Pater noster centred [ORNS.258c:08] O digne chief de Jhesu 'J' cadelé vers le bas qui ÷pendoies [ORNS.258c:09] Sans place avoir où peusses ÷reposer [ORNS.258c:10] Fors que la croix autre oreiller ÷n'avoies [ORNS.258c:11] Fay que mon cuer puisse en toy tout ÷poser [ORNS.258c:12] Pater noster centred [ORNS.258c:13] Ayes mercy de moy par ta ÷pitié [ORNS.258c:14] Pour les saintes paroles que ÷parlas [ORNS.258c:15] Pendant en croix jusqu'à mort ÷dehaitié [ORNS.258c:16] Pour nous tirer d'enfer où tu ÷alas [ORNS.258c:17] Pater noster centred [ORNS.258c:18] Pardonnes moy par ta ÷misericorde [ORNS.258c:19] Sire qui deis monosyllable pere pardonnes ÷leur [ORNS.258c:20] Car ne scevent qu'ilz font mon ame ÷accorde [ORNS.258c:21] À ton vouloir soit de joye ou douleur bas du 'y' encre rouge [ORNS.258c:22] Pater noster centred [ORNS.258c:23] Doulx jhesucrist qui au bon larron ÷deis monosyllable [ORNS.258c:24] En croix pendant qui demandoit ÷pardon [ORNS.258c:25] Huy tu seras o moy en ÷paradis [ORNS.258c:26] Remissïon m'ottroye aussi ÷pardon [ORNS.258c:27] Pater noster centred [ORNS.258c:28] Pour la pitié dont regardas ta ÷mere [ORNS.258c:29] Quant lui baillas pour toy saint Jehan 'J' cadelé vers le bas à ÷filz [ORNS.258c:30] Disant femme voy cy ton filz ta sic ÷amere 11 syllables [ORNS.258c:31] Mort si me soit vie saint ÷crucefix [ORNS.258c:32] Pater noster centred [ORNS.258c:33] Sire qui deis monosyllable j'ay soif pendant en ÷croix [ORNS.258c:34] Et fus de vin aigre et de fiel ÷amer [ORNS.258c:35] Abeuvréz fais que quant aux griefs ÷destroiz [ORNS.258c:36] De mort seray bas du 'y' encre rouge te puisse ÷reclamer [ORNS.258c:37] Pater noster centred [ORNS.258c:38] Tu qui crÿas Eloÿ qui fu ÷signe [ORNS.258d:01] De grant douleur disant ÷qu'abandonné [ORNS.258d:02] Ton dieu t'avoit soies la ÷medecine [ORNS.258d:03] Contre le mors que pechié m'a ÷donné [ORNS.258d:04] Pater noster centred [ORNS.258d:05] Ottroies moy grace que je ÷commande [ORNS.258d:06] Mon esperit en tes mains au ÷trespas [ORNS.258d:07] De la mort sicom feis monosyllable payant ÷l'amende [ORNS.258d:08] De noz pechéz à ton pere en ce ÷pas [ORNS.258d:09] Pater noster centred [ORNS.258d:10] Consommé ost 'est'? ce deis monosyllable tu siert c'est-à-dire 's'iert? à ÷dire [ORNS.258d:11] Qu'accomplies erent les ÷escriptures [ORNS.258d:12] Que prophetes orent voulu ÷escripre [ORNS.258d:13] De toy sire que de mon ame ÷cures [ORNS.258d:14] Pater noster centred [ORNS.258d:15] déplacé vers le bas Sire Jhesus qui à heure de ÷nonne [ORNS.258d:16] Ton esperit rendis à dieu le ÷pere [ORNS.258d:17] Ottroies moy que quant celle heure ÷sonne [ORNS.258d:18] Souvenance de ta mort en moy ÷pere [ORNS.258d:19] Pater noster centred [ORNS.258d:20] Graces te rends mon doulz sauveur qui ÷volz [ORNS.258d:21] Pour noz pechéz en croix estre ÷penéz [ORNS.258d:22] Ta passïon face noz cuers ÷devos 'o' refait? [ORNS.258d:23] Si qu'en enfer ja ne soyons ÷menéz [ORNS.258d:24] Pater noster centred [ORNS.258d:25] O tressainte deïté qui ÷brisas [ORNS.258d:26] Enfer avec l'ame jhesus quant ÷hors [ORNS.258d:27] Tiras les tiens / l'esperit qu'en moy mis ÷as [ORNS.258d:28] Tires à toy quant istra de mon ÷corps [ORNS.258d:29] Pater noster centred [ORNS.258d:30] Dieux ayde moy /? pour les signes ÷tremblables 's' long [ORNS.258d:31] Dont le souleil mesmes müa sa ÷forme [ORNS.258d:32] Qui à ta mort parurent ÷redoubtables [ORNS.258d:33] Certiffïans qu'estoies dieu et ÷homme [ORNS.258d:34] Pater noster centred [ORNS.258d:35] Tressaint costé de Jhesus que ÷longis [ORNS.258d:36] Navra dont sanc et eaue hors ÷sailli [ORNS.258d:37] Par merite de toy soie oû ÷logis [ORNS.258d:38] De paradis qui jamais n'yert ÷failli
[ORNS.259r:01] une oroison de la première colonne passion entrecolonne de nostre seigneur xxiii • deuxième colonne [ORNS.259a:01] Pater noster centred [ORNS.259a:02] Mon 'M' élaboré redempteur qui de la croix jus ÷fus [ORNS.259a:03] À heure de vespres mis et ÷osté [ORNS.259a:04] Tes bons amis presens ne fay ÷refus [ORNS.259a:05] De moy ains point sur le 'i' à l'encre rouge mets mon ame à ton ÷costé [ORNS.259a:06] Pater noster centred [ORNS.259a:07] Pour les larmes qui respandues ÷furent [ORNS.259a:08] Sevelissant et oignant ton corps ÷saint doubles traits de part et d'autre du mot 'saint', en hauteur signale l'inversion des deux termes pour garantir la rime [ORNS.259a:09] Et pour ta mere et ceulx qui pitié ÷eurent [ORNS.259a:10] Dieux fay mon cuer d'icelle pitié ÷çaint [ORNS.259a:11] Pater noster centred [ORNS.259a:12] Mon doulx sauveur qui en sepulchre ÷mis [ORNS.259a:13] À heure de complie fus te ÷pry [ORNS.259a:14] que small 'q' deffendes et moy et mes ÷amis [ORNS.259a:15] De tous perilz / et oyes mon ÷depry [ORNS.259a:16] Pater noster centred [ORNS.259a:17] En l'onneur du sepulchre où ÷magdelaine [ORNS.259a:18] Le samedi matin ala ÷cercher [ORNS.259a:19] Ton digne corps et l'amour et la ÷peine [ORNS.259a:20] Des • iii • dames ayde moy sire ÷cher [ORNS.259a:21] Pater noster centred [ORNS.259a:22] Beau sire dieux qui voulz de mort à ÷vie [ORNS.259a:23] Resusciter le jour de pasques ÷fais [ORNS.259a:24] Resusciter mon ame qui ÷devie [ORNS.259a:25] Par grief pechié se tu n'ostes le ÷fais [ORNS.259a:26] Pater noster centred [ORNS.259a:27] Confortes moy en mon ÷adversité [ORNS.259a:28] Si com tu feis monosyllable ta mere à qui en ÷joye [ORNS.259a:29] Tu t'apparus en corps ÷resuscité [ORNS.259a:30] Et ainsi à magdelaine en la ÷voye [ORNS.259a:31] Pater noster centred [ORNS.259a:32] Envoye moy secours pour le ÷confort [ORNS.259a:33] Qu'à tes améz disciples et à ÷pierre [ORNS.259a:34] Donnas adont que resuscis de ÷mort [ORNS.259a:35] Leur apparus yssus hors de la ÷pierre [ORNS.259a:36] Pater noster centred [ORNS.259a:37] Mon doulx sauveur pour celle ÷assompcïon [ORNS.259a:38] Où tu montas oû ciel presens les ÷tiens [ORNS.259a:39] xl • jours / puis ta ÷surrexïon [ORNS.259b:01] M'ame et mon corps en toy servant ÷maintiens [ORNS.259b:02] Pater noster centred [ORNS.259b:03] Beau sire dieux et si qu'à ÷penthecouste [ORNS.259b:04] Enluminas tes appostres du ÷saint [ORNS.259b:05] Esperit vueilles qu'icelle doulceur ÷gouste [ORNS.259b:06] Qu'ilz sentirent que ta vertu ÷ençaint 2 words? [ORNS.259b:07] amen centred [ORNS.259b:08] Pater noster centred
[ORNS.259v:01] Proverbes première colonne moraulx xxiiii • deuxième colonne [PMOR.259c:01] MIN15 [PMOR.259c:02] Ci commencent proverbes moraulx xxxiiii • [PMOR.259c:03] Les avec prolongements marginaux à vignettes bonnes meurs et les sages ÷notables 's' long, rajouté ? [PMOR.259c:04] Ramentevoir souvent sont ÷proufitables 's' long, rajouté ? [PMOR.259c:06] Prudence apprent l'omme à vivre en ÷raison [PMOR.259c:07] Là où elle est eureuse est la ÷maison [PMOR.259c:09] Homs attrempéz froit et ÷amesuréz [PMOR.259c:10] Estre ne peut longuement ÷meseuréz [PMOR.259c:12] Courage froit confiant et ÷affermé [PMOR.259c:13] N'est de leger ne tost mal ÷informé [PMOR.259c:15] Paix 'Payr' transformé en 'Paix' ? oû lieu où justice ne ÷regne [PMOR.259c:16] Ne peut lonc temps durer tant soit grant ÷regne [PMOR.259c:18] Impossible est sans foy à ÷créature [PMOR.259c:19] Estre plaisant à dieu dist ÷l'escripture [PMOR.259c:21] Propice au monde et à dieu ÷acceptable [PMOR.259c:22] Estre ne peut homs s'il n'est ÷charitable [PMOR.259c:24] Esperance conduit les fais ÷humains [PMOR.259d:01] Mais ne tient pas ses promesses à ÷mains [PMOR.259d:03] En grant estat ne gist mie la ÷gloire [PMOR.259d:04] Mais en vertu est double la ÷memoire [PMOR.259d:06] Prince crüel et rapineur ÷d'argent [PMOR.259d:07] Je tiens grattage ? à fol s'il se fie en sa ÷gent [PMOR.259d:09] Donner à point sagement ÷retenir [PMOR.259d:10] Fait en estat le riche homme ÷tenir [PMOR.259d:12] Louer autrui puis blasmer par ÷usage [PMOR.259d:13] D'estre inconstant est signe et petit ÷sage [PMOR.259d:15] Court de seigneur sans prudent ÷gouverneur 'e' proche du 't' ; gouvernt transformé en 'gouverntur' [PMOR.259d:16] Estre ne peut maintenue en ÷honneur [PMOR.259d:18] Diligence grant soing et ÷souvenir [PMOR.259d:19] Homme souvent fait à grant bien ÷venir [PMOR.259d:21] Homs qui est fol ne prise autre une ÷plume [PMOR.259d:22] Mais sage est cil qui de soy pou ÷presume [PMOR.259d:24] Prince poissant à qui d'estre ÷repris [PMOR.259d:25] Ne lui desplait est signe de grant ÷pris [PMOR.259d:27] Cil est prudent qui au temps futur ÷vise [PMOR.259d:28] S'il y pourvoit et son meilleur ÷avise [PMOR.259d:30] Homme orgueilleux en cuider ÷affichéz [PMOR.259d:31] Ne craint peril mais tost y est ÷fichéz [PMOR.259d:33] La terre est moult eureuse dont le ÷sire [PMOR.259d:34] Est sage et bon et bien vivre ÷desire [PMOR.259d:36] Trop de legier croire et amer ÷flateurs [PMOR.259d:37] Engendre erreur ce dient les ÷aucteurs
[PMOR.260r:01] moraulx xxiiii • 'mo', première colonne, 'raulx', deuxième colonne [PMOR.260a:01] Cil est trop caret sublinéaire ; encre claire folz qui cuide avoir ÷seür [PMOR.260a:02] Estat pour tant s'il a propice ÷eür [PMOR.260a:04] Le vray repos \ ne gist mie en ÷l'avoir [PMOR.260a:05] Mais seulement \ en souffisance ÷avoir [PMOR.260a:07] Hanter les bons \ et le mauvais ÷banyr [PMOR.260a:08] Fait homme en sens et en bonté ÷tenir [PMOR.260a:10] Prince où il a clemence et bonnes ÷meurs [PMOR.260a:11] De ses subgès et d'autres trait les ÷cuers [PMOR.260a:13] Cil est eureux \ qui peut et a ÷valoir [PMOR.260a:14] De son prochain \ aydier qu'il voit ÷douloir [PMOR.260a:16] Homs qui ne craint fortune n'est pas ÷sage [PMOR.260a:17] Car moult souvent \ conduit à dur ÷passage [PMOR.260a:19] Trop enquerir n'est mie ÷prouffitable [PMOR.260a:20] Ne d'aultruy fait \ trop estre ÷entremetable [PMOR.260a:22] Cuidier deçoit souventes fois ÷avient [PMOR.260a:23] Par trop fïer \ moult souvent grant mal ÷vient [PMOR.260a:25] Homme bourdeur \ de mentir ÷mescreü [PMOR.260a:26] Quant il dit voir \ à peinë est ÷creü hiatus [PMOR.260a:28] Cil sages est \ qui son yre peut ÷fraindre [PMOR.260a:29] Et en courrous \ sa lengue scet ÷refraindre [PMOR.260a:31] Cuer saoul ne croit \ le jeun qui se ÷guermente [PMOR.260a:32] De sa grant fain \ ainçois cuide qu'il ÷mente [PMOR.260a:34] Fallace n'est \ nulle à peine si ÷caulte [PMOR.260a:35] Qu'apperceue \ ne soit d'aucun sanz ÷faulte [PMOR.260a:37] C'est un renom \ qui dure à ÷herité [PMOR.260a:38] Que d'avoir loz \ de tenir ÷verité [PMOR.260b:01] À grant peine \ peut homs changier ses ÷meurs [PMOR.260b:02] Puis qu'il est ja viellart chanus et ÷meurs [PMOR.260b:04] Cil qui desir a \ de monter en ÷pris [PMOR.260b:05] Il fault qu'il ait \ à bien souffrir ÷appris [PMOR.260b:07] Faveur deçoit \ et moult souvent ÷destourne [PMOR.260b:08] À bien jugier \ et droit en tort ÷retourne [PMOR.260b:10] Le temps perdu \ on ne peut ÷recouvrer [PMOR.260b:11] Pour ce tandis \ qu'on la doit on ÷ouvrer [PMOR.260b:13] Petit soucy ou trop grant soing fait ÷estre [PMOR.260b:14] L'omme oublïeux qui de mains fais ÷s'empestre [PMOR.260b:16] Viellece où sens n'abite et beau ÷maintien [PMOR.260b:17] Est un vaissel \ sans vertu \ com je ÷tien [PMOR.260b:19] Trouver souvent \ sur autrui à ÷Redire [PMOR.260b:20] Donne achoison \ d'ouÿr de soy ÷mesdire [PMOR.260b:22] Gentillece vraye n'est autre ÷chose [PMOR.260b:23] Fors le vaissel où vertu se ÷repose [PMOR.260b:25] Cil est eureux qui dispose sa ÷vie [PMOR.260b:26] En simple estat juste sanz autre ÷envie [PMOR.260b:28] Pacïence \ fait vaincre mains grans ÷fais [PMOR.260b:29] Et de legier soustenir pesant ÷fais [PMOR.260b:31] Croire conseil \ des sages ès grans ÷cures [PMOR.260b:32] Fait traire à cler maintes choses ÷obscures [PMOR.260b:34] Gieux dissolus \ quelqu'en soit la ÷plaisance [PMOR.260b:35] À la parfin \ tournent à ÷desplaisance [PMOR.260b:37] Pou d'achoison \ souvent meut grant ÷debat [PMOR.260b:38] Et petite pluye grant vent ÷rabat
[PMOR.260v:01] Proverbes 'Prover' première colonne, 'bes' deuxième colonne [PMOR.260c:01] Li jones homs \ qui se tient en ÷oyseuse point sur le 'y' [PMOR.260c:02] Legierement chiet \ en voye ÷noyseuse [PMOR.260c:04] Les biens mondains \ acquerir mal ÷apoint [PMOR.260c:05] Font ame et corps \ souvent mettre en dur ÷point [PMOR.260c:07] Mieulx vault honneur \ bonne grace et bon ÷los [PMOR.260c:08] Qu'avoir flourins \ mal acquis dire ÷l'os [PMOR.260c:10] Estre avisié \ sur les choses ÷doubtables [PMOR.260c:11] Fait prendre soing \ sur les plus ÷prouffitables rising 's' [PMOR.260c:13] Honneur mondains \ sont des gens cher ÷tenus [PMOR.260c:14] Mais quant on meurt \ on n'en emporte ÷nulz [PMOR.260c:16] Parler à point \ et contenance ÷sage [PMOR.260c:17] Est de prudent \ homme signe et ÷message [PMOR.260c:19] Yvrece occit \ le sens l'ame et le ÷corps [PMOR.260c:20] Et fait chëoir l'omme en vilains ÷accors [PMOR.260c:22] Homme prudent \ qui le sien bien ÷dispense [PMOR.260c:23] Souventes fois \ prent garde à sa ÷despence [PMOR.260c:25] Le jeunes homs \ qui voulentiers ÷entent [PMOR.260c:26] Chastiement \ signe est qu'à grant bien ÷tend [PMOR.260c:28] Trop est meilleur \ la crainte d'amour ÷née [PMOR.260c:29] Que celle qui par rigueur est ÷menée [PMOR.260c:31] L'ost où il n'a \ principal ÷capitaine [PMOR.260c:32] À bon effect \ voit on venir à ÷peine [PMOR.260c:34] Petit voit on \ homme qui moult ÷promette [PMOR.260c:35] Tenir serment ne nul terme qu'il ÷mette [PMOR.260c:37] Humilité en Riche homme bien ÷siet [PMOR.260c:38] Plus se tient bas \ et plus hault on ÷l'assiet [PMOR.260d:02] Fol hardement deçoit souvent son ÷maistre [PMOR.260d:03] Par trop cuidier \ fort puissant et sage ÷estre [PMOR.260d:05] Trop conseiller à part entre homme et ÷femme [PMOR.260d:06] Present plusieurs \ peut tourner à ÷diffame [PMOR.260d:08] Prouffitable est \ le traveil en ÷jeunece [PMOR.260d:09] Qui eschever \ fait souffrette en ÷viellece [PMOR.260d:11] Pour néant met \ l'omme à ÷apprendre -1 [PMOR.260d:12] S'user ne veult \ de sens et le bien ÷prendre [PMOR.260d:14] Juge crüel \ et d'amascer ÷jaloux [PMOR.260d:15] Mengiut les gens \ com les brebis li ÷loups [PMOR.260d:17] Fol est cellui \ qui cuide sa ÷malice [PMOR.260d:18] Toudis celer \ comment qu'il la ÷palisse [PMOR.260d:20] Parler à temps et taire bien à ÷point [PMOR.260d:21] Sens soing travail \ mettent homs en hault ÷point [PMOR.260d:23] C'est moult grant sens \ que de laissier la ÷place [PMOR.260d:24] Au furïeux \ à lÿonnece ÷face [PMOR.260d:26] Petit voit on \ grant amistié ÷avoir [PMOR.260d:27] Entre le riche \ et le povre ÷d'avoir [PMOR.260d:29] Pou souvent nuist \ taire mais trop ÷lengage [PMOR.260d:30] Mainte fois fait \ à son maistre ÷dommage [PMOR.260d:32] Bien est cellui \ de tout bien ÷deshaitié [PMOR.260d:33] Qui bonté voit \ et juge ÷mauvaistié [PMOR.260d:35] Qui ne se peut \ de mauvais pas ÷garder [PMOR.260d:36] Au moins s'en doit \ mettre hors sanz ÷tarder [PMOR.260d:38] Cil est trop folz \ qui se prent si pres ÷garde
[PMOR.261r:01] moraulx entrecolonne • xxiiii • deuxième colonne [PMOR.261a:01] D'autrui meffait \ et au sien ne ÷regarde [PMOR.261a:03] Neccessité \ à la fois ÷consentir [PMOR.261a:04] Fait maint grant maulx par \ famine sur grattage ; trait pour combler vide plus 'e' avec boucle allongée ÷sentir [PMOR.261a:06] On a veu \ souvent \ repentir ÷mains [PMOR.261a:07] De mettre aux piéz ce qu'on tient à ses ÷mains [PMOR.261a:09] Courtois parler refraint souvent grant ÷yre [PMOR.261a:10] Car moult attrait \ les cuers doulcement ÷dire [PMOR.261a:12] Souvent voit on \ homme plain ÷d'indigence [PMOR.261a:13] En hault degré \ venir par ÷diligence [PMOR.261a:15] Oppinïon \ non pas vraye ÷scïence [PMOR.261a:16] Conduit les fais \ mondains plus que ÷scïence [PMOR.261a:18] Nul ne se doit \ contre autruy fier ÷tenir [PMOR.261a:19] Car homs ne scet \ qui lui est ÷avenir sens ? [PMOR.261a:21] Mieulx vault ployer \ que rompre n'est pas ÷fable [PMOR.261a:22] Humilité \ souvent \ est ÷prouffitable [PMOR.261a:24] Cellui est fol \ qui sa despence ÷croit [PMOR.261a:25] Pour promesse d'autruy faicte qu'il ÷croit [PMOR.261a:26] BL2 rustine dans parchemin ? [PMOR.261a:27] Diffamer femme \ à homme trop ÷messiet [PMOR.261a:28] Car le blasme sur soy meismes ÷assiet [PMOR.261a:30] Qui courtoisie et don tost ÷habandonne [PMOR.261a:31] Double service 'si' gratté fait et • ii • foiz ÷Donne [PMOR.261a:33] Sage maintien \ et non moult de ÷parolle [PMOR.261a:34] Bien siet à femme à qui qu'elle ÷parolle [PMOR.261a:36] Service à court \ si n'est mie ÷heritage [PMOR.261a:37] Car souvent fault \ à petit ÷d'avantage [PMOR.261b:01] Recalcitrer \ encontre la ÷pointure [PMOR.261b:02] De l'eguillon \ redouble la ÷bateure [PMOR.261b:04] Tourner à truffe aucunefoiz aucune foiz ? ÷injure [PMOR.261b:05] En certain temps \ est sens je le vous ÷jure [PMOR.261b:07] Belles raisons \ qui sont mal ÷entendues [PMOR.261b:08] Ressemblent fleurs \ à pourceaulx ÷estendues [PMOR.261b:10] D'omme jalous \ ou forment surpris ÷d'ire [PMOR.261b:11] On ne doit foy \ adjouster à son ÷dire [PMOR.261b:13] Le fel parler de matiere ÷hayneuse [PMOR.261b:14] Responce attrait \ despite et ÷rancuneuse [PMOR.261b:16] Le bien qui vient \ seulement d'une ÷part [PMOR.261b:17] Ne peut lonc temps \ durer ains se ÷depart [PMOR.261b:19] L'oiseux plaisir \ quoy qu'il face à caret ÷blasmer 'a' gratté visible dans la marge extérieure ; préparation de correction [PMOR.261b:20] N'est pas legier \ à ÷desacoustumer [PMOR.261b:22] Pour parolle \ mauvaise ÷rapporté 'e' gratté dans la marge extérieure non ajouté ; préparation de correction [PMOR.261b:23] À tort souvent \ grant hainë est ÷portée hiatus, ou 'haïne' ? [PMOR.261b:25] Neccessité \ besoing \ n'avoir ÷nïent [PMOR.261b:26] Livre plusieurs \ à ÷inconvenïent [PMOR.261b:28] Il vault trop mieulx / à moyen estat ÷tendre [PMOR.261b:29] Que le trop grant toute sa vie ÷attendre [PMOR.261b:31] Laissier aler de son droit mainte ÷fie [PMOR.261b:32] Tourne à grant sens \ et preu je vous ÷affie [PMOR.261b:34] De bien faire \ s'ensuit bien au ÷deffin [PMOR.261b:35] Car bonne vie attrait la bonne ÷fin [PMOR.261b:37] Oublïer dieu pour Richeces ÷mondaines [PMOR.261b:38] Pourpenser fait \ maintes fraudes ÷soubdaines
[PMOR.261v:01] proverbes moraulx comment représenter le tout petit 'u', signe conventionnel? xxiiiipremière colonnemot gratté dans l'entrecolonne les enseignemens deuxième colonne [PMOR.261c:01] Il cadelure sous le 'I' n'est nul bien \ où n'ait aucun ÷amer [PMOR.261c:02] Fors seulement servir dieu et ÷amer [PMOR.261c:04] Trop petit vault \ bons exemples ÷ouÿr [PMOR.261c:05] À qui ne veult \ contraires meurs ÷fouÿr [PMOR.261c:07] Quoy que la mort \ nous soit ÷espoventable [PMOR.261c:08] À y penser \ souvent est ÷prouffitable [PMOR.261c:10] Soy departir \ par bel en fin de ÷compte [PMOR.261c:11] Est neccessaire / à qui de paix fait ÷compte [PMOR.261c:12] Explicit centred [EMOR.261c:13] MIN14 [EMOR.261c:14] Ci commencent les enseignemens que [EMOR.261c:15] cristine donne à son filz • xxv • encre rouge plus foncée pour chiffre [EMOR.261c:16] Filz prolongements marginaux je n'ay mie grant ÷tresor [EMOR.261c:17] pour t'enrichir pour ce très ÷or [EMOR.261c:18] Aucuns enseignemens ÷notter [EMOR.261c:19] Te vueil si les vueilles ÷notter [EMOR.261c:21] Aymes dieu de toute ta ÷force [EMOR.261c:22] Crains ley et du servir ÷t'efforce [EMOR.261c:23] sont se bien les as ÷appris [EMOR.261c:24] Ces • x • commandemens ÷compris [EMOR.261d:01] '//', non exécuté3 espaces et 'T'? sur rustine Très ta jeunece pure et ÷monde [EMOR.261d:02] 4 espaces et 'A'? sur rustine Apprens à congnoistre le ÷monde [EMOR.261d:03] 5 espaces et 'S'? sur rustine Si que te puisses par ÷apprendre [EMOR.261d:04] 6 espaces et 'G'? sur rustine Garder en tous cas de ÷mesprendre [EMOR.261d:06] Tant t'estudies à ÷enquerre [EMOR.261d:07] Que prudence puisses ÷acquerre [EMOR.261d:08] Car celle est des vertus la ÷mere [EMOR.261d:09] Qui chace fortune ÷l'amere [EMOR.261d:11] En quelque estat que soies ÷mis [EMOR.261d:12] Par fortune où tu es ÷soubzmis [EMOR.261d:13] Gouvernes toy si en cel ÷ordre [EMOR.261d:14] Que de vivre en sens ayes ÷ordre [EMOR.261d:16] Se tu veulx en scïence ÷eslire [EMOR.261d:17] Ton estat par les livres ÷lire [EMOR.261d:18] Fais tant et parsuivre ÷l'estude [EMOR.261d:19] Qu'entre les clercs ne soies ÷Rude 'R' à trompe [EMOR.261d:21] Se tu es noble et veulx les ÷armes [EMOR.261d:22] Suivir il fault que souvent ÷t'armes [EMOR.261d:23] Ou l'en te tendroit pour ÷faillis [EMOR.261d:24] Sanz honneur lache et ÷defaillis [EMOR.261d:26] Gard toy de servir mauvais ÷maistre ce qui précède sur rustine depuis maistre ; note marginale grattée [EMOR.261d:27] Car mauvais te couvendroit le haut du 'd' sur rustine ÷estre [EMOR.261d:28] Se avoir vouloies ÷benefice [EMOR.261d:29] Si vault mieulx fuïr tel ÷service [EMOR.261d:31] Soyes loyal à ton ÷seigneur [EMOR.261d:32] Naturel tu ne dois ÷greigneur [EMOR.261d:33] Foy encre plus claire à homme saches de ÷voir [EMOR.261d:34] Ne faulses pour quelconque ÷avoir [EMOR.261d:36] Veulx tu vaincre et lonc temps ÷durer [EMOR.261d:37] Apprens ton cuer à ÷endurer [EMOR.261d:38] Car par bien endurer ÷apprendre
[EMOR.262r:01] que cristine a première colonne donné entrecolonne à son filz • xxv • 2e colonne [EMOR.262a:01] Pourra paix et beneurté ÷prendre [EMOR.262a:03] Se tu as maistre sers le ÷bien [EMOR.262a:04] Dis bien de lui gardes le ÷sien [EMOR.262a:05] Son secret celes quoy qu'il ÷face [EMOR.262a:06] Soyes humble devant sa ÷face [EMOR.262a:08] Trop couvoiteux ne soies ÷mie [EMOR.262a:09] Car couvoitise est ÷ennemie [EMOR.262a:10] De charité et de ÷sagece [EMOR.262a:11] Et te gar de fole ÷largece [EMOR.262a:13] Se d'armes avoir ÷renommée [EMOR.262a:14] Tu veulx si poursui mainte ÷armée [EMOR.262a:15] Gard qu'en bataille n'en ÷barriere [EMOR.262a:16] Tu ne soies veü ÷derriere [EMOR.262a:18] Së es capitaine de ÷gent hiatus [EMOR.262a:19] N'ayes renom d'amer ÷argent [EMOR.262a:20] Car à peines pourras ÷trouver [EMOR.262a:21] Bonnes gens d'armes s'es ÷aver [EMOR.262a:23] Se fortune t'a tant ÷amé [EMOR.262a:24] Que tu soies seigneur ÷clamé [EMOR.262a:25] Entre tes subgès ÷perilleux tache ou trou ? [EMOR.262a:26] Ne soies ne trop ÷orgueilleux tache ou trou ? [EMOR.262a:28] Se paÿs as à ÷gouverner [EMOR.262a:29] Et longuement tu veulx ÷regner [EMOR.262a:30] Tiens justice et cruel ne ÷soies [EMOR.262a:31] Et de grever gens ne quier ÷voyes [EMOR.262a:33] Se tu as estat ou ÷office [EMOR.262a:34] Dont tu te mesles de ÷justice [EMOR.262a:35] Gardes comment tu ÷jugeras [EMOR.262a:36] Car devant le grant juge ÷yras [EMOR.262a:38] S'as disciples ne les ÷reprendre [EMOR.262a:39] En trop grant correction sublinéaire avec caret, encre claire rigueur se ÷mesprendre [EMOR.262b:01] Les vois encre plus claire, sur grattage ? penses que foible et ÷vaine 'e' final, encre plus claire [EMOR.262b:02] Est la fragilité ÷humaine [EMOR.262b:04] Se tu es homs d'eglise ou ÷prestre [EMOR.262b:05] Religieux 'R' à trompe ou moine en ÷cloistre [EMOR.262b:06] Gard toy que dessoubz sainte ÷chappe [EMOR.262b:07] Souffisance et paix ne ÷t'eschappe [EMOR.262b:09] S'à toy n'appartient n'à ta ÷vie [EMOR.262b:10] Ne te mesles n'ayes ÷envie [EMOR.262b:11] Sus princes ne sus qui ÷gouverne [EMOR.262b:12] N'en fais tes devis en ÷taverne [EMOR.262b:14] Portes honneur aux ÷renomméz taches encre miniature [EMOR.262b:15] Aux ancïans aux bons ÷nomméz taches encre miniature [EMOR.262b:16] De vaillans gens toudis ÷t'acointes [EMOR.262b:17] Mieulx en vauldras que des plus ÷cointes [EMOR.262b:19] Ne soies entre gent ÷honteux [EMOR.262b:20] Ne trop bault fel ne ÷rïoteux [EMOR.262b:21] Mais debonnaire à toute ÷gent [EMOR.262b:22] Tiens estat selon ton ÷argent [EMOR.262b:24] Se de marchandise te ÷vis [EMOR.262b:25] Vens et achate à ton ÷advis [EMOR.262b:26] Si que ne perdes oû ÷marché [EMOR.262b:27] Mais ne deçois nul c'est ÷peché [EMOR.262b:29] Se tu as besoing et ÷maistier [EMOR.262b:30] De toy vivre d'aucun ÷mestier [EMOR.262b:31] Soies songneux et prens en ÷gré [EMOR.262b:32] Car oû ciel est le hault ÷degré [EMOR.262b:34] Se tu viens en ÷prosperité [EMOR.262b:35] À grant chevance et ÷herité [EMOR.262b:36] Gardes qu'orgueil ne te ÷seurmonte [EMOR.262b:37] Penses qu'à dieu fault Rendre ÷compte [EMOR.262b:39] Tiens toy à table ÷honnestement
[EMOR.262v:01] Les première colonne / enseignemens 'en', entrecolonne, 'seignemens', 2e colonne [EMOR.262c:01] Et t'abilles honnestement barré et exponctué de ÷vestement [EMOR.262c:02] En tel atour qu'on ne s'en ÷moque [EMOR.262c:03] Car on cognoit l'oeuf à la ÷coque [EMOR.262c:05] Se tu es jeunes et ÷polis [EMOR.262c:06] De pou de coust soies ÷jolis [EMOR.262c:07] Sans toy grever pour mettre en ÷robes [EMOR.262c:08] Tiens toy net et nul ne ÷desrobes [EMOR.262c:10] Ayes 'A' sans barre transversale pitié des povres ÷gens [EMOR.262c:11] Que tu vois nuds et ÷indigens [EMOR.262c:12] Et leur ayde quant tu ÷pourras [EMOR.262c:13] Souviengne toy que tu ÷mourras [EMOR.262c:15] Soies constant tien ton ÷propos [EMOR.262c:16] Du bien faire qu'as en ÷propos [EMOR.262c:17] Car homme qui change ÷souvent [EMOR.262c:18] Ne peut estre preux ne ÷savant [EMOR.262c:20] Aimes qui te tient à ÷amy [EMOR.262c:21] Et te gard de ton ÷ennemy [EMOR.262c:22] On ne peut avoir trop ÷d'amis [EMOR.262c:23] N'il n'est nulz petis ÷ennemis [EMOR.262c:25] Soies veritable en ÷parole [EMOR.262c:26] À point tais et à point ÷parole [EMOR.262c:27] Car qui trop parle par ÷usage [EMOR.262c:28] Est souvent tenus à pou ÷sage [EMOR.262c:30] Ne crois pas de leger ÷rapport [EMOR.262c:31] Hayneux qu'autrui te ÷rapport [EMOR.262c:32] Penses se haine ou grant ÷yre [EMOR.262c:33] Ou flaterie lui fait ÷dire [EMOR.262c:35] Tiens ta promesse et petit ÷jure [EMOR.262c:36] Gard ne soies trouvé ÷parjure [EMOR.262c:37] Car le menteur est ÷mescreü [EMOR.262c:38] Et quant voir dit il n'est ÷creü [EMOR.262d:01] Pour perte d'amis ou de ÷biens [EMOR.262d:02] Ne chéz en desespoir et ÷tiens [EMOR.262d:03] Qu'asséz est puissant dieu ÷celestre [EMOR.262d:04] Pour toy aydier et pour toy ÷paistre [EMOR.262d:06] Du bien d'autruy n'ayes ÷envie [EMOR.262d:07] Car l'envïeux très en sa ÷vie [EMOR.262d:08] Possede les peines ÷d'enfer [EMOR.262d:09] C'est plus pesant fardel que ÷fer [EMOR.262d:11] Lis voulentiers belles ÷histoires [EMOR.262d:12] Quant tu pourras car les ÷nottoires [EMOR.262d:13] Exemples sont souvent ÷valables [EMOR.262d:14] Et font gent devenir ÷savables [EMOR.262d:16] Ne promès mie de ÷leger encre de couleur variable [EMOR.262d:17] Qu'on ne te tiengne à ÷mençonger [EMOR.262d:18] Mais ce qu'as promis si le ÷tien [EMOR.262d:19] Car le don promis n'est plus ÷tien [EMOR.262d:21] Ne croy pas toutes les ÷diffames [EMOR.262d:22] Qu'aucuns livres dïent de's' gratté ÷femmes [EMOR.262d:23] Car il est mainte femme ÷bonne [EMOR.262d:24] L'experience le te ÷donne [EMOR.262d:26] Garde toy bien ja te ÷t'aherdre [EMOR.262d:27] À gieux où chevance on puist ÷perdre [EMOR.262d:28] Paume et déz font souvent au ÷bas [EMOR.262d:29] Mettre maint je n'en doubte ÷pas [EMOR.262d:31] Se tu veulx vivre à court en ÷paix [EMOR.262d:32] Voy et escoute et si te ÷tais [EMOR.262d:33] Ne te courrouces de ÷leger [EMOR.262d:34] Dangereux ne soit ton ÷menger [EMOR.262d:36] Fuis compaignie ÷rïoteuse [EMOR.262d:37] Et femme petit ÷cremeteuse [EMOR.262d:38] Trompeurs mocqueurs et ÷mesdisans [EMOR.262d:39] Et gent qui sont autruy ÷nuisans
[EMOR.263r:01] que cristine donne première colonne à entrecolonne son filz • xxv • 2e colonne [EMOR.263a:02] Se tu vois ton seigneur ÷mesprendre [EMOR.263a:03] Ou tu os ton maistre ÷reprendre [EMOR.263a:04] Gard que de ce ta bouche ÷n'euvre [EMOR.263a:05] Ains l'excuse et son meffait ÷cueuvre [EMOR.263a:07] Se tu es noble ou tu t'i ÷tiens [EMOR.263a:08] Ou moult riche toy et les ÷tiens [EMOR.263a:09] N'en soies pour tant ÷orgueilleux [EMOR.263a:10] Car tout n'est que un vent ÷perilleux [EMOR.263a:12] Cest enseignement tiens et ÷nottes [EMOR.263a:13] De nice femme ne ÷t'assottes [EMOR.263a:14] Se tu veulx amer par ÷amours [EMOR.263a:15] Car pis en vauldroient tes ÷mours [EMOR.263a:17] Se tu vois fortune ÷propice [EMOR.263a:18] À toy en chevance ou ÷office [EMOR.263a:19] Pour toy et pour les tiens ÷t'atourne [EMOR.263a:20] D'acquerir ains que elle se ÷tourne [EMOR.263a:22] Ayes contenance ÷plaisant [EMOR.263a:23] Trop estourdi ne trop ÷laisant [EMOR.263a:24] Ne soit ton maintien ains ÷arreste [EMOR.263a:25] Et maine à point et mains et ÷teste [EMOR.263a:27] Ne soyes deceveur de ÷femmes [EMOR.263a:28] Honneures les ne les ÷diffames [EMOR.263a:29] Souffise toy d'en amer ÷une [EMOR.263a:30] Et ne prens contens à ÷nesune [EMOR.263a:32] Ne vueilles trouver à ÷redire [EMOR.263a:33] Sus chacun ne d'aultrui ÷mesdire [EMOR.263a:34] Gardes que bien soies ÷appris [EMOR.263a:35] N'ayes chaloir d'autrui ÷mespris [EMOR.263a:37] Se tu congnois homme ÷envïeux [EMOR.263a:38] Ne le hante soit jone ou ÷vieulx [EMOR.263a:39] Car envie est si male ÷tache [EMOR.263b:01] Que le lien corrompt où ÷s'atache [EMOR.263b:03] Le blandissement des ÷flateurs [EMOR.263b:04] Ne crois car dïent les ÷aucteurs [EMOR.263b:05] Que le flateur souvent la ÷moe [EMOR.263b:06] Fait en derriere à cil qu'il ÷loe [EMOR.263b:08] Se tu veulx femme espouse ÷prendre [EMOR.263b:09] Par la mere peus tu ÷apprendre [EMOR.263b:10] Ses meurs non obstant que sanz ÷faille [EMOR.263b:11] Il est pou rigle qui ne ÷faille [EMOR.263b:13] N'ayes en desdaing nul ÷chastoy [EMOR.263b:14] Ne desprises mendre de ÷toy [EMOR.263b:15] Car il est de tieulx mau ÷vestus [EMOR.263b:16] Où plus qu'en toy a de ÷vertus [EMOR.263b:18] Se tu es jone et ÷esbatant [EMOR.263b:19] Ne fais pas si le fol pour ÷tant [EMOR.263b:20] Qu'il appere aux gens en tout ÷sens [EMOR.263b:21] Qu'il n'ait en toy arrest ne ÷sens [EMOR.263b:23] À gieux d'eschès n'à gieux de ÷tables [EMOR.263b:24] N'à aultres legiers ou ÷notables [EMOR.263b:25] Ne soies fel në ÷oultrageux hiatus [EMOR.263b:26] Et te jeue à gracïeux ÷gieux [EMOR.263b:28] Se tu as femme bonne et ÷sage [EMOR.263b:29] Crois la du fait de ton ÷mesnage [EMOR.263b:30] Adjouste foy à sa ÷parole [EMOR.263b:31] Mais ne te conseille à la ÷fole [EMOR.263b:33] Gardes ne prens laides ÷coustumes [EMOR.263b:34] N'en parler lait ne ÷t'acoustumes [EMOR.263b:35] Car le fol plus qu'à la ÷karole [EMOR.263b:36] Est apperceu à la ÷parole [EMOR.263b:38] Souvent ne menaces de ÷batre [EMOR.263b:39] De teste rompre ou bras ÷abatre
[EMOR.263v:01] Les première colonne enseignemens 'en' entrecolonne, 'seignemens', 2e colonne [EMOR.263c:01] Car c'est signe ÷d'acouardie [EMOR.263c:02] Personne ou fole ou pou ÷hardie [EMOR.263c:04] Bien fait d'autrui ne celes ÷pas [EMOR.263c:05] Mais du mal te tais en tout ÷pas [EMOR.263c:06] Ne te vantes de tes bien ÷fais [EMOR.263c:07] Car ton los en seroit ÷deffais [EMOR.263c:09] Se tu es ja vieulx ÷devenus [EMOR.263c:10] Les jeunes qui ne sont ÷chanus [EMOR.263c:11] Ne soient de toy trop ÷confus [EMOR.263c:12] Souviengne toy que jeunes ÷fus [EMOR.263c:14] Se fortune t'a bien hault ÷mis [EMOR.263c:15] Par seigneurs ou ayde ÷d'amis [EMOR.263c:16] Ne seuffre trop te faire ÷honneurs [EMOR.263c:17] Qu'envie n'en sourde ès ÷meneurs [EMOR.263c:19] En ta viellece en nulle ÷guise [EMOR.263c:20] De vestement ne te ÷desguise [EMOR.263c:21] Ne de mignote ÷cointerie [EMOR.263c:22] Car sourdre en pourroit ÷moquerie [EMOR.263c:24] Soies diligent en tes ÷fais [EMOR.263c:25] Et prudemment soustiens grant ÷fais [EMOR.263c:26] Si acquier se peus en ÷jeunece [EMOR.263c:27] Pour avoir repos en ÷viellece [EMOR.263c:29] Ne soies ÷merencolïeux [EMOR.263c:30] Entre gent et en temps et ÷lieux [EMOR.263c:31] Fais requeste së as à ÷faire hiatus [EMOR.263c:32] Tous jours n'est pas temps de ÷l'affaire [EMOR.263c:34] S'il avient que riches ÷deviengnes [EMOR.263c:35] Gard que trop grant estat ne ÷tiengnes [EMOR.263c:36] Pour aux plus grans ÷t'acomparer [EMOR.263c:37] Tu le pourroies ÷comparer [EMOR.263d:01] Se servise d'aucun ÷reçois trait noir devant PM [EMOR.263d:02] Guerdonne lui se peus ÷ainçois [EMOR.263d:03] Qu'il t'en demande ÷benefice [EMOR.263d:04] Ne soies ingrat c'est grant ÷vice [EMOR.263d:06] À poissant homme ÷decevable [EMOR.263d:07] S'il te peut estre moult ÷grevable [EMOR.263d:08] Fais lui à croire s'il peut ÷estre [EMOR.263d:09] Qu'il est ton ami et ton ÷maistre [EMOR.263d:11] Ton secret à nul ne ÷revelles [EMOR.263d:12] Sans achoison n'autruy ÷nouvelles [EMOR.263d:13] Ne gehis quant de riens ne ÷sert [EMOR.263d:14] Car qui se descueuvre il ÷s'assert [EMOR.263d:16] L'avoir qu'as à grant peine ÷acquis [EMOR.263d:17] Se il t'est à prester ÷requis [EMOR.263d:18] Soyes ent si ÷apperceü [EMOR.263d:19] Que tu n'en soies ÷deceü [EMOR.263d:21] S'une personne en toy se ÷fie [EMOR.263d:22] Poson que après il te ÷deffie [EMOR.263d:23] Ce qu'il t'a dit ne dois ÷gehir [EMOR.263d:24] Tant te puist grever ne ÷haÿr [EMOR.263d:26] Fais voulentiers en champs ou ÷ville [EMOR.263d:27] Cë en quoy te sens plus ÷abile hiatus [EMOR.263d:28] Car maint par bien pour de ÷savoir [EMOR.263d:29] Sont avenus à grant ÷avoir [EMOR.263d:31] Acquier amis par beau ÷service [EMOR.263d:32] Se peus sans peché et sans ÷vice [EMOR.263d:33] Mais bien gardes à qui ÷t'employes [EMOR.263d:34] Et à quel requeste te ÷ploies [EMOR.263d:36] Ne prens estrif contre autruy ÷compte [EMOR.263d:37] De chose qui à toy ne ÷monte [EMOR.263d:38] Ne blasmes à nul son ÷paÿs
[EMOR.264r:01] moraulx entrecolonne • xxiiii •2e colonne [EMOR.264a:01] Car maint en ont esté ÷haÿs [EMOR.264a:03] Fuys oyseuse se veulz ÷acquerre [EMOR.264a:04] Honneur chevance los et ÷terre [EMOR.264a:05] Gard toy de delit non ÷valable [EMOR.264a:06] Escheves fait ÷deshonorable [EMOR.264a:08] Se tu as en toy parler ÷sage [EMOR.264a:09] Et de bien dire ayes ÷usage [EMOR.264a:10] Gar qu'on ne puist de toy ÷retraire [EMOR.264a:11] Que ton fait soit au dit ÷contraire [EMOR.264a:13] Deshonneur d'autrui ne ÷racontes [EMOR.264a:14] Ne voulentiers n'en tiens tes ÷comptes [EMOR.264a:15] Ains 'A' sur rustine, encre claire, précédé d'un trait ondulé sur 1 espace s'aultre le dit fais ent ÷paix [EMOR.264a:16] Se sur rustine, encre claire, précédé d'un trait ondulé sur 2 espaces tu peus ou se non t'en ÷tais [EMOR.264a:18] Se tu veulx fuïr le ÷danger [EMOR.264a:19] D'amours et du tout ÷l'estranger [EMOR.264a:20] Eslongne toy de la ÷personne [EMOR.264a:21] À qui ton cuer le plus se ÷donne [EMOR.264a:23] Se bien veulx et chastement ÷vivre [EMOR.264a:24] De la rose ne lis le ÷livre [EMOR.264a:25] Ne ovide de l'art ÷d'amer [EMOR.264a:26] Dont l'exemple fait à ÷blasmer [EMOR.264a:28] Se tu veulx lire des ÷batailles [EMOR.264a:29] Et des regnes les ÷commençailles [EMOR.264a:30] Si lis vincent et autres ÷mains [EMOR.264a:31] Le fait de troye et des ÷rommains [EMOR.264a:33] Pour devocïon ÷acquerir [EMOR.264a:34] Se tu tache ? veulx ès livres ÷querir [EMOR.264a:35] Saint bernart & autres ÷aucteurs [EMOR.264a:36] Te seront en ce fait ÷docteurs [EMOR.264a:38] S'en amours tu as ton ÷vouloir [EMOR.264a:39] Et veulx amer pour mieulx ÷valoir [EMOR.264b:01] Ne t'en mes tele rage oû ÷pis [EMOR.264b:02] Que tu en puisses valoir ÷pis [EMOR.264b:04] Pour sembler plus grant et plus ÷Riche [EMOR.264b:05] Ne te pares d'autruy ÷affiche [EMOR.264b:06] Car cil cui elle est s'on t'en ÷loe [EMOR.264b:07] Tost dira que la chose est ÷soe [EMOR.264b:09] S'à ton besoing de ton ÷amy [EMOR.264b:10] Empruntes ne jour ne ÷demi [EMOR.264b:11] N'oublies qu'il Le te fault ÷rendre [EMOR.264b:12] Et penses de tant mains ÷despendre [EMOR.264b:14] Se peus par bel ou par grant ÷cure [EMOR.264b:15] Le tien pourchacier n'ayes ÷cure [EMOR.264b:16] De mouvoir plait où a maint ÷triche [EMOR.264b:17] Car à peine est grant plaideur ÷Riche [EMOR.264b:19] Ne tiens meisgnée à ton ÷loyer [EMOR.264b:20] Si grant que ne puisses ÷payer [EMOR.264b:21] Car souvent par trop gent ÷avoir [EMOR.264b:22] On despent la terre et ÷l'avoir [EMOR.264b:24] Se tu te scens de chaude ÷cole [EMOR.264b:25] Fais que raison à son ÷escole [EMOR.264b:26] T'appreigne à tes sens ÷ordener [EMOR.264b:27] Par ce te pourras ÷reffrener [EMOR.264b:29] Ne rapportes parole ÷aucune [EMOR.264b:30] De quoy sourdre puisse ÷rancune [EMOR.264b:31] Ton amy rappaise en son ÷yre [EMOR.264b:32] Se tu peus par doulcement ÷dire [EMOR.264b:34] Trop ne te dois ÷humilïer [EMOR.264b:35] Ne moult estre ÷familïer [EMOR.264b:36] À tes serfs ne jouer des ÷mains [EMOR.264b:37] Car prisier t'en pourroient ÷mains [EMOR.264b:39] Se tu Reprens l'autrui ÷meffait
[EMOR.264v:01] Les enseignemens 'en' première colonne, 'sei' entrecolonne, 'gnemens' 2e colonne [EMOR.264c:01] Si gardes si bien en ton ÷fait [EMOR.264c:02] Qu'il n'ait en toy ce mesmes ÷blasme [EMOR.264c:03] Car folz est le blasme qui ÷blasme [EMOR.264c:05] Ne fais pas longuement ÷requerre [EMOR.264c:06] Ce que veulx donner n'aler ÷querre [EMOR.264c:07] Car qui tost le don ÷abandonne [EMOR.264c:08] Qu'on veult donner • ii • fois le ÷donne [EMOR.264c:10] Se es par fortune ÷desmis [EMOR.264c:11] D'office et à povreté ÷mis [EMOR.264c:12] Penses qu'on se meurt en pou ÷d'eure [EMOR.264c:13] Et que où ciel est nostre ÷demeure [EMOR.264c:15] Selon ton povoir vès ta ÷femme [EMOR.264c:16] Honnestement et si soit ÷dame [EMOR.264c:17] De l'ostel après toy non ÷serve [EMOR.264c:18] Fais que ta maisgnée la ÷serve [EMOR.264c:20] À ton povoir gard toy ÷d'acquerre [EMOR.264c:21] Ennemis n'à nul mouvoir ÷guerre [EMOR.264c:22] Sans grant cause ja ne t'y ÷boute [EMOR.264c:23] Car en guerre chet mainte ÷doubte [EMOR.264c:25] Fais toy craindre à ta agglutinés femme à ÷point [EMOR.264c:26] Mais gard bien ne la batre ÷point [EMOR.264c:27] Car la bonne en aroit ÷despis [EMOR.264c:28] Et la mauvaise en vauldroit ÷pis [EMOR.264c:30] Tes filz fais à l'escole ÷apprendre [EMOR.264c:31] Bat les se tu les vois ÷mesprendre [EMOR.264c:32] Tiens les subgès et en ÷cremour [EMOR.264c:33] Et leur cele ta grant ÷amour [EMOR.264c:35] Tiens tes filles trop mieulx ÷vestues [EMOR.264c:36] Que bien abeuvrées ne ÷peues [EMOR.264c:37] Fais les apprendre bel ÷maintien [EMOR.264c:38] Ne point oyseuses ne les ÷tien [EMOR.264d:01] Refrain ta Lengue en ta grant ÷yre [EMOR.264d:02] Et s'adont 2 mots ? te tiens de trop ÷dire [EMOR.264d:03] Ce sera vray signe et ÷message [EMOR.264d:04] Que tu es constant ferme et ÷sage [EMOR.264d:06] S'à moyen estat peus ÷venir [EMOR.264d:07] Souffise toy du ÷maintenir [EMOR.264d:08] Se tu ne peus greigneur ÷avoir [EMOR.264d:09] Sans grever gent ne ÷decevoir [EMOR.264d:11] Ains que tu parles si ÷t'avise [EMOR.264d:12] Que veulx dire et en quel ÷devise [EMOR.264d:13] Tu parleras plus ÷sagement [EMOR.264d:14] Devant gent et en ÷jugement [EMOR.264d:16] Nouviaulx argumens ne ÷debas [EMOR.264d:17] Ne mens souvent ne t'en ÷debas [EMOR.264d:18] Car haïr se fait ÷l'estriveur [EMOR.264d:19] Qui trop d'argumens est ÷trouveur [EMOR.264d:21] Gardes bien que yvrece ne ÷face [EMOR.264d:22] Changer ton parler ne ta ÷face [EMOR.264d:23] Ne ton sens car c'est trop grant ÷honte [EMOR.264d:24] Quant vin le sens d'omme ÷surmonte [EMOR.264d:26] Ta parolle soit ÷ordenée [EMOR.264d:27] Tost ne trop laisamment ÷menée [EMOR.264d:28] Ne soit n'en parlant par ÷usage [EMOR.264d:29] Ne fais grimaces du ÷visage [EMOR.264d:31] Se dieu t'a envoyé ÷victoire [EMOR.264d:32] En quelque cas belle et ÷nottoire [EMOR.264d:33] Les vaincus trop mal ÷n'atourner [EMOR.264d:34] Tu ne scéz où tu peus ÷tourner [EMOR.264d:36] Se tu scéz que l'en te ÷diffame [EMOR.264d:37] Sanz cause et que tu ayes ÷blasme [EMOR.264d:38] Ne t'en courcer fais toudis ÷bien
[EMOR.265r:01] que cristine première colonne donne entrecolonne à son filz xxv • 2e colonne [EMOR.265a:01] Car droit vaincra je te dis ÷bien [EMOR.265a:03] S'aucun parle à toy bien prens ÷garde [EMOR.265a:04] La fin que le parlant ÷regarde [EMOR.265a:05] Et se c'est requeste ou ÷semonce [EMOR.265a:06] Pense un petit ains la ÷responce [EMOR.265a:08] Se tu as à faire ÷requeste [EMOR.265a:09] Gard que raisonnable et ÷honneste [EMOR.265a:10] Soit ne travailles tes ÷amis [EMOR.265a:11] Sans cause quoy que on t'ait ÷promis [EMOR.265a:13] Ains que commences grant ÷ouvrage [EMOR.265a:14] N'à toy vengier d'aucun ÷oultrage [EMOR.265a:15] Ou bataille ou chose ÷avenir [EMOR.265a:16] Pense à quel fin ce peut ÷venir [EMOR.265a:18] N'entreprens sanz conseil des ÷sages [EMOR.265a:19] Grans fais ne perilleux ÷passages [EMOR.265a:20] Ne chose où il chée grant ÷doubte [EMOR.265a:21] Folz est qui peril ne ÷redoubte [EMOR.265a:23] N'embraces tant d'estranges ÷fais [EMOR.265a:24] Que nul ne soit par toy ÷parfais [EMOR.265a:25] Ce qu'as empris tost ÷expedie [EMOR.265a:26] Que trop soies lonc on ne ÷die [EMOR.265a:28] Ne te dampnes pas pour ÷acquerre [EMOR.265a:29] À tes enfans avoir et ÷terre [EMOR.265a:30] Fais les apprendre et ÷introduire [EMOR.265a:31] À scïence ou à mestier ÷duire [EMOR.265a:33] Bonne exemple et bonne ÷doctrine [EMOR.265a:34] Oz voulentiers et t'y ÷doctrine [EMOR.265a:35] Car pour néant son oreille ÷oeuvre [EMOR.265a:36] Homs à ouÿr sans mettre à ÷oeuvre [EMOR.265a:38] Ne laisses pas à dieu ÷servir [EMOR.265a:39] Pour au monde trop ÷t'asservir [EMOR.265b:01] Car biens mondains vont à ÷deffin [EMOR.265b:02] Et l'ame durera sanz ÷fin [EMOR.265b:03] Explicit centred [ORND.265b:04] MIN17 [ORND.265b:05] Ci commence une oroison de nostre da- [ORND.265b:06] me • xxvi • [ORND.265b:07] O champiée avec prolongements marginaux de vignettes vierge pure ÷incomparable [ORND.265b:08] plaine de grace ÷inextimable [ORND.265b:09] De dieu mere très ÷glorïeuse [ORND.265b:10] À qui te biffé À qui exponctué te requiert ÷secourable comment interpréter ? [ORND.265b:11] Ma prïere soit ÷acceptable [ORND.265b:12] Devant toy vierge ÷precïeuse [ORND.265b:13] Doulce dame si te ÷requier [ORND.265b:14] Que m'ottroies ce que je ÷quier [ORND.265b:15] C'est pour toute ÷cristïanté [ORND.265b:16] À qui paix et grant joye ÷acquier [ORND.265b:17] Devant ton filz et tant ÷enquier [ORND.265b:18] Que tout bien soit en nous ÷anté [ORND.265b:19] ave maria centred [ORND.265b:21] Et sicom saint bernard ÷tesmoigne [ORND.265b:22] Celle es par qui nous ÷prolongne [ORND.265b:23] Tout mal et qui adès ne ÷fine
[ORND.265v:01] une 1re colonne centré oroison 2e colonne [ORND.265c:01] De procurer / nostre ÷besongne [ORND.265c:02] Devers dieu prïant qu'il ÷n'eslongne [ORND.265c:03] De nous sa grace pure et ÷fine [ORND.265c:04] Pour sainte eglise ÷requerir [ORND.265c:05] Te vueil qu'il te plaise ÷acquerir [ORND.265c:06] Paix et vraye ÷transquilité [ORND.265c:07] Et si bon pasteur nous ÷querir [ORND.265c:08] Qui tous nous face à dieu ÷courir [ORND.265c:09] En foy et en ÷humilité [ORND.265c:10] ave maria centred ; aucune BL [ORND.265c:11] Vierge sacrée pure et ÷ferme [ORND.265c:12] Sicom saint bernard nous ÷afferme [ORND.265c:13] En son saint sermon de ÷l'avent [ORND.265c:14] Celle qui en foy nous ÷conferme [ORND.265c:15] Et en purté et nous ÷defferme [ORND.265c:16] Le ciel sicomme il fu ÷couvent [ORND.265c:17] Je te prie pour tous ÷prelas [ORND.265c:18] De sainte eglise que des ÷las [ORND.265c:19] De l'ennemi tu les ÷deffendes [ORND.265c:20] Curéz et prestres 's' final proche du 'e' leur ÷solas [ORND.265c:21] Soit en bien faire et jamais ÷las [ORND.265c:22] N'en soient et qu'oû ciel les ÷Rendes [ORND.265c:23] ave maria centred ; encre plus foncée ? [ORND.265c:25] O nette pure et ÷enterine [ORND.265c:26] De toute bonté la ÷racine [ORND.265c:27] Sicom saint gerome nous ÷dit [ORND.265c:28] Assise oû plus hault ÷termine [ORND.265c:29] Du ciel par la grace ÷divine [ORND.265c:30] Après ton filz com fu ÷presdit [ORND.265c:31] Pour le roy de france te ÷pry [ORND.265c:32] Qu'en pitié tu oyes le ÷cry [ORND.265c:33] De ses bons et loyaulx ÷amis [ORND.265c:34] Paix et vraye santé ÷descry [ORND.265c:35] À lui et oû livre ÷l'escry [ORND.265c:36] dieu a tous ses esleus ÷mis [ORND.265c:37] ave maria centred [ORND.265c:39] O tu vierge ÷predestinée [ORND.265d:01] Très avant que tu feusses ÷née [ORND.265d:02] Ainsi le dit saint ÷augustin [ORND.265d:03] De la trinité ÷ordenée [ORND.265d:04] Pour nostre sauvement ÷donnée [ORND.265d:05] Pure et parfaicte par ÷destin [ORND.265d:06] Pour nostre roÿne de ÷france [ORND.265d:07] Te pry qu'elle n'ait ja ÷souffrance [ORND.265d:08] De peine infernal et lui ÷donnes [ORND.265d:09] Joye et paix et tiens en ÷souffrance [ORND.265d:10] Lonc temps au monde après ÷l'oultrance [ORND.265d:11] De la mort de son ame ordonnes [ORND.265d:12] ave maria centred [ORND.265d:14] Dame des anges très ÷courtoise [ORND.265d:15] Sicom tesmoigne saint ÷ambroise [ORND.265d:16] Mirouër de toute ÷vertu [ORND.265d:17] Vraye humilité qui la ÷noise [ORND.265d:18] D'orgueil rabat et qui ÷racoise [ORND.265d:19] D'ire la force et la ÷vertu [ORND.265d:20] Pais bonne vie 'v' repassé sur une autre lettre, 'f' ? et bonne ÷fin [ORND.265d:21] Donne à mon seigneur le ÷daulphin [ORND.265d:22] Et scïence pour ÷gouverner [ORND.265d:23] Le peuple qui de bon cuer ÷fin [ORND.265d:24] L'aime et vueilles qu'à celle ÷fin [ORND.265d:25] Après le pere il puist ÷regner [ORND.265d:26] ave maria centred [ORND.265d:28] Roÿne qui des maulx nous ÷leve [ORND.265d:29] Les quieulx nous empetra dame ÷eve [ORND.265d:30] Sicom saint augustin ÷racompte [ORND.265d:31] Tu es celle qui n'es pas ÷teve [ORND.265d:32] À nous espurger de la ÷ceve [ORND.265d:33] De pechié qui trop nous ÷surmonte [ORND.265d:34] Pour les enfans du roy ÷prïere [ORND.265d:35] Te fois vierge ÷tressinguliere [ORND.265d:36] Que tu leur donnes bonne ÷vie [ORND.265d:37] De vraye scïence ÷lumiere [ORND.265d:38] Et paradis après la ÷biere [ORND.265d:39] En eulx soit ta grace ÷assouvie
[ORND.266r:01] de 1re colonne nostre dame entrecolonne, 1er élément à cheval sur les 2 xxvi • 2e colonne [ORND.266a:01] ave maria transcrit au-dessus de la LR ?; aucune BL [ORND.266a:02] Très pure qu'on ne peut ÷louer [ORND.266a:03] Souffisamment tant ÷alouer [ORND.266a:04] Si sache nul dit saint ÷gerome encre plus pâle ; sur grattage ou transcrit après ? [ORND.266a:05] De doctrine le ÷parlouër [ORND.266a:06] Et d'onnesté le ÷mirouër [ORND.266a:07] Le piller de foy et la ÷cosme [ORND.266a:08] Pour le noble duc ÷d'orlïens [ORND.266a:09] Te pry que gardes des ÷lïens [ORND.266a:10] De l'ennemi qui tous jours ÷veille [ORND.266a:11] Prie ton filz que de tous ÷biens [ORND.266a:12] Il remplisse lui et les ÷siens [ORND.266a:13] Et l'ame en paradis ÷recueille [ORND.266a:14] ave maria centred [ORND.266a:16] Vierge qui tous les pechéz ÷dompte [ORND.266a:17] Dont en son sermon nous ÷racompte [ORND.266a:18] Saint bernard qui dit et ÷recorde [ORND.266a:19] Que de toy louer à droit ÷compte [ORND.266a:20] Nul n'est souffisant et pou ÷monte [ORND.266a:21] Vers ta bonté quanque on ÷recorde [ORND.266a:22] Pour les oncles du roy ÷prïer [ORND.266a:23] Je te vueil et mercy ÷crÿer [ORND.266a:24] Que tu leur donnes ÷paradis [ORND.266a:25] Le Royaume en paix ÷alïer [ORND.266a:26] Tout bien joye sanz ÷detrïer [ORND.266a:27] Sapïence en fais et en ÷dis [ORND.266a:28] ave maria centred [ORND.266a:30] Tresoriere qui toutes ÷passe [ORND.266a:31] Les femmes en qui dieu mist ÷grace [ORND.266a:32] Sicom saint Jerome petit élément cadelé au bas du 'I' nous ÷dit [ORND.266a:33] De sapïence en la grant ÷masse [ORND.266a:34] Et celle qui noz maulx ÷efface [ORND.266a:35] Et que dieu point ne ÷contredit [ORND.266a:36] Tous les nobles royaulx ÷enfans [ORND.266a:37] De mal et de peril ÷deffens [ORND.266a:38] Filz filles dames ÷damoiselles [ORND.266b:01] Le las de l'ennemi ÷pourfens [ORND.266b:02] Si qu'il ne leur puist faire ÷offens [ORND.266b:03] N'à ceulx qui sont o eulx n'à ÷celles [ORND.266b:04] ave maria centred [ORND.266b:06] Dame qui l'umain ÷lignage [ORND.266b:07] Ne se peut en ce monde ÷ombrage [ORND.266b:08] Passer ce dit ÷Cassïodore [ORND.266b:09] Leur patronne leur nef leur ÷barge [ORND.266b:10] Qui le conduit à droit ÷rivage [ORND.266b:11] Oû temps passé et oû temps ÷d'ore [ORND.266b:12] Et pour d'alebreth le bon ÷charles [ORND.266b:13] Te suppli qu'à ton doulx filz ÷parles [ORND.266b:14] Et pour tout le bon sanc ÷royal [ORND.266b:15] Soient ou femmelles ou ÷masles [ORND.266b:16] Deffens des peines ÷infernales [ORND.266b:17] Et qui l'aime de cuer ÷loyal [ORND.266b:18] ave maria centred [ORND.266b:20] Fontaine 'F' légèrement cadelé plaine de ÷pitié [ORND.266b:21] De grace et de toute ÷amistié [ORND.266b:22] Dist saint bernard en son ÷sermon [ORND.266b:23] Commune à tous bien ÷exploitié [ORND.266b:24] A / qui de toy c'est c'est-à-dire 's'est' ÷accointié [ORND.266b:25] Car de pechié romps le ÷limon [ORND.266b:26] Je te pry m'oroison ÷reçois [ORND.266b:27] Et le royaume des ÷françois [ORND.266b:28] De mal et de peril tu ÷gardes [ORND.266b:29] Et d'ennemis se ÷l'apperçois [ORND.266b:30] De guerre et de contens ÷ainçois [ORND.266b:31] Que tes loyaulx amys y ÷perdes [ORND.266b:32] ave maria centred [ORND.266b:34] O Lumiere ÷celestïelle [ORND.266b:35] De nous conduire la droite ÷ele [ORND.266b:36] Sicomme dit saint ÷ansïaume [ORND.266b:37] Qui tant portas douleur ÷crüelle [ORND.266b:38] À la mort ton filz / qui ÷t'appelle
[ORND.266v:01] une 1re colonne oroison de nostre dame 2e colonne ; 1er élément à cheval sur entrecolonne xxvi • [ORND.266c:01] Tu lui es deffence et ÷hëaume [ORND.266c:02] Pour la noble ÷chevalerie [ORND.266c:03] De france je te pry ÷marie [ORND.266c:04] Et pour tous nobles ÷ensement [ORND.266c:05] Leur ame ja ne soit ÷perie [ORND.266c:06] Par toy et par eulx soit ÷garie [ORND.266c:07] France de mal et de 'u' initialement ou début de tracé ? ÷tourment [ORND.266c:08] ave maria centred [ORND.266c:10] O engendrerresse de ÷vie [ORND.266c:11] Et de dieu espouse et ÷pleuvie [ORND.266c:12] De toy saint bernard le ÷recorde [ORND.266c:13] En corps et en ame ÷ravie [ORND.266c:14] Oû hault ciel en gloire ÷assouvie [ORND.266c:15] Fontaine de ÷misericorde [ORND.266c:16] Pour le clergie et les ÷bourgois [ORND.266c:17] Dame prïere je te ÷fois [ORND.266c:18] Et pour marchans et pour ÷commun [ORND.266c:19] Prie cil qui mouru en ÷croix [ORND.266c:20] Et tout bien soit entr'eulx ÷commun [ORND.266c:21] ave maria centred [ORND.266c:23] Dame de grace la droite ÷ante [ORND.266c:24] Qui devant dieu nous ÷represente [ORND.266c:25] Et ce tesmoigne saint ÷bernard [ORND.266c:26] Nostre moyen et nostre ÷sente [ORND.266c:27] Nostre escu quant pechié nous ÷compte [ORND.266c:28] Qui pour nous prie main et ÷tart [ORND.266c:29] Pour tous les laboureurs de ÷terre [ORND.266c:30] Te pri que leur vueilles ÷acquerre [ORND.266c:31] Sauvement et leur donnes ÷grace [ORND.266c:32] Que tel labour puissent ÷pourquerre [ORND.266c:33] Dont dieu soit servi en tout ÷erre [ORND.266c:34] Et toute la terre en soit ÷grasse [ORND.266c:35] ave maria centred [ORND.266c:37] Coulombe simple sade et ÷blanche [ORND.266c:38] De peché monde pure et ÷franche [ORND.266d:01] Sicomme ton filz ÷t'appella [ORND.266d:02] Quant de la mort passas la ÷planche [ORND.266d:03] Et entre ses bras comme ÷branche [ORND.266d:04] Oû ciel te porta \ pour ÷cela [ORND.266d:05] Te pri pour tous les ÷trespasséz [ORND.266d:06] De purgatoire ÷qu'effacéz [ORND.266d:07] Soit de leur pechié le ÷renom [ORND.266d:08] Et soient en gloire ÷passéz [ORND.266d:09] Et de ton filz soit ÷embracéz [ORND.266d:10] L'esperit Charles roy quint du ÷nom [ORND.266d:11] ave maria centred [ORND.266d:13] Vierge mere de dieu ÷ancelle [ORND.266d:14] De la trinité temple et ÷cele [ORND.266d:15] Saint jerome en fait ÷mencïon [ORND.266d:16] Après l'enfantement ÷pucelle [ORND.266d:17] Sur toutes femmes tu es ÷celle [ORND.266d:18] Qui de grace eus ÷prevencïon [ORND.266d:19] Pour le devot sexe des ÷femmes [ORND.266d:20] Te pry que leur corps et leur ÷ames [ORND.266d:21] Tu ayes en ta sainte ÷garde [ORND.266d:22] Soient damoiselles ou ÷dames [ORND.266d:23] Ou autres gard les de ÷diffames [ORND.266d:24] Et que feu d'enfer ne les ÷arde tache ayant partiellement effacé ces deux derniers mots [ORND.266d:25] ave maria centred [ORND.266d:27] Vierge pure par les ÷fontaines [ORND.266d:28] De tes chastes yeulx et les ÷peines [ORND.266d:29] Qu'à ton filz veïs en la ÷croix [ORND.266d:30] Dist saint ansïaume et les ÷veines [ORND.266d:31] De son corps qui pendoit en ÷aines [ORND.266d:32] Ouvertes \ te pry oz ma ÷voix [ORND.266d:33] Et à ton filz qui fu mort ÷mis [ORND.266d:34] Pour moy et pour tous mes ÷amis [ORND.266d:35] Il te plaise à faire ÷prïere [ORND.266d:36] Et la gloire qu'il a ÷promis [ORND.266d:37] À ceulx qui ont pechié ÷remis [ORND.266d:38] Nous ottroit et grace ÷pleniere [ORND.266d:39] ave maria centred ; petit module • Explicit All very cramped, for reasons suggested above.
[ORND.267r:01] Les • xv • joyes nostre 1re colonne dame entrecolonne xxvii • 2e colonne [15JO.267a:01] Ci commencent les • xv • joyes point sur le 'y' nostre [15JO.267a:02] Dame élément gratté devant le mot ? Rimées • xxvii • [15JO.267a:04] Glorïeuse dame je te ÷Salue [15JO.267a:05] treshumblement d'icelles xv • ÷joyes [15JO.267a:06] Qu'en terre eus doulce dame ÷impolue [15JO.267a:07] Par ce te pry que reconfort ÷m'envoyes [15JO.267a:08] ave maria centred [15JO.267a:10] Prïéz c'est-à-dire 'Pries', singulier pour moy beneurée ÷pucelle [15JO.267a:11] Pour le salu qui vint de dieu le ÷pere [15JO.267a:12] Que te porta l'archange et la ÷nouvelle [15JO.267a:13] Que du filz dieu seroies vierge ÷mere [15JO.267a:14] ave maria centred [15JO.267a:16] Empetres moy grace pour celle ÷joye [15JO.267a:17] Que tu eus quant ta cousine en ÷contras dernier mot sur grattage ; encre plus claire ; les deux éléments sont clairement séparés [15JO.267a:18] Elisabeth qui salu en la ÷voye [15JO.267a:19] Te donna lors qu'en sa maison ÷entras [15JO.267a:20] ave maria centred [15JO.267a:22] Doulce dame vueilles pitié ÷avoir [15JO.267a:23] De mon ame pour ycelle ÷léece [15JO.267a:24] Que tu eus quant en ton ventre ÷mouvoir [15JO.267a:25] Le filz de dieu sentis plain de ÷sagece [15JO.267a:26] ave maria [15JO.267a:28] Digne vierge qui le sauveur ÷portas [15JO.267a:29] Pour ycelle grant joye / ÷secourir [15JO.267a:30] Tu me vueilles quë eus 's' sur grattage quant ÷l'enfantas hiatus [15JO.267a:31] Et vien à moy quant je devray ÷mourir [15JO.267a:32] ave maria centred [15JO.267a:34] O marie gardes moy des faulx ÷tours [15JO.267a:35] Et de l'agait de l'ennemi ÷soubtil [15JO.267a:36] Pour la 'e' repassé en 'a' joye quë eus quant les ÷pastours hiatus [15JO.267a:37] Te trouverent et ton benoit chier ÷fil [15JO.267a:38] ave maria centred [15JO.267b:02] Pour la grant joye point sur 'y' et ÷consolacïon [15JO.267b:03] Doulce dame quë eus quant le • iii • Roys hiatus [15JO.267b:04] À ton doulx filz par grant ÷devocïon [15JO.267b:05] Vindrent offrir gard moy de tous ÷desrois [15JO.267b:06] ave maria centred [15JO.267b:08] Pour ycelle joye quë eus chere ÷dame hiatus [15JO.267b:09] Quant ton cher filz tresdigne offris au ÷temple [15JO.267b:10] De mal garder vueilles mon corps & ÷m'ame [15JO.267b:11] Et me donnes vivre à ton bon ÷exemple [15JO.267b:12] ave maria centred [15JO.267b:14] Reconfortes mon las cuer ÷esperdu [15JO.267b:15] Pour la joye que euh ? quant ÷retrouvas erreur [15JO.267b:16] Ton chier enfant quë avoies ÷perdu hiatus [15JO.267b:17] Et au temple dame tu le ÷trouvas [15JO.267b:18] ave maria centred [15JO.267b:20] Vierge pries qu'à moy aydier ÷enclin [15JO.267b:21] Soit ton doulx filz pour ycelle grant ÷joye [15JO.267b:22] Qu'eus aux nopces de saint ÷archedeclin [15JO.267b:23] Quant d'iaue vin fist par divine ÷voye [15JO.267b:24] ave maria centred [15JO.267b:26] Que mon corps gard de toutes ÷meffaçons [15JO.267b:27] Prïes ton filz pour la joye ÷sacrée [15JO.267b:28] Que eus quant de v • pains d'orge et iii • ÷poissons [15JO.267b:29] V •M hommes replanis en la ÷prée [15JO.267b:30] ave maria centred [15JO.267b:32] Pour la joye qui en toy ÷abita [15JO.267b:33] Très doulce dame en ycelle journée [15JO.267b:34] Que ton doulx filz de mort ÷ressuscita [15JO.267b:35] Me soit joye celestïel ÷donnée [15JO.267b:36] ave maria centred [15JO.267b:38] Doulce dame pour la joyë ÷plainiere
[15JO.267v:01] les xv • joyes nostre dame 1re colonne xxvii • 2e colonne, encre plus foncée ? [15JO.267c:01] partiellement effacé Qu'à pasques eus quant ton filz ÷t'apparu [15JO.267c:02] Ressuscité exausses ma ÷prïere [15JO.267c:03] Et mets en moy la mort dont il ÷mouru [15JO.267c:04] ave maria centred [15JO.267c:06] Pries ton filz qu'après lui il me ÷traye [15JO.267c:07] Pour la joye que eus à ÷l'asscencïon 'c' inséré ?; 'assan' transformé en 'asscen' ? [15JO.267c:08] Quant il monta oû ciel c'est chose ÷vraye [15JO.267c:09] Si vrayement ay je ÷salvacïon [15JO.267c:10] ave maria centred [15JO.267c:12] Doulce dame pour ycellui ÷plaisir [15JO.267c:13] Que / ?tu eus quant / le saint esperit ÷vint [15JO.267c:14] Aux appostres conforter leur ÷desir [15JO.267c:15] Ainsi me puist venir com leur ÷advint [15JO.267c:16] ave maria centred [15JO.267c:18] Vierge digne pour la joye ÷enterine [15JO.267c:19] Quë eus au jour de ton ÷assompcïon hiatus [15JO.267c:20] Qu'en ciel montas / de pechié la ÷racine [15JO.267c:21] Ostes de moy / et mets ÷devocïon [15JO.267c:22] ave maria centred [15JO.267c:24] Explicit centred
[15JO.268r:01] Le livre de prudence à l'enseignement de bien vivre première et entrecolonne xxviii • deuxième colonne [PRUD.268a:01] Ci commence • le livre de prudence [PRUD.268a:02] à l'enseignement de bien vivre xxviii • [PRUD.268a:06] Pour bordure ce que Sapience est mere et [PRUD.268a:07] conduisarresse de toutes les vertus [PRUD.268a:08] sans laquelle sentir homme ne [PRUD.268a:09] peut salutairement vivre est droitture sicom- [PRUD.268a:10] me dit aristote que elle soit demonstrée par [PRUD.268a:11] la meilleur raison et la pris sense? couvenable [PRUD.268a:12] maniere doncques est chose expedient que [PRUD.268a:13] à la declaracion d'icelle soient dictes aucu- [PRUD.268a:14] nes choses plus particulierement en de- [PRUD.268a:15] monstrant en quoy peut gesir la pure et [PRUD.268a:16] droicte sapience / si s'ensuit s'il est ainsi que [PRUD.268a:17] nous disons que elle soit la presidence des rising 's' [PRUD.268a:18] vertus que il couviengne que toutes se [PRUD.268a:19] refrapent et refierent en celle / et ceste veri- [PRUD.268a:20] té apperra par la deducion du procès con- [PRUD.268a:21] tenu cy après / mais tout avant oeuvre [PRUD.268a:22] regarder nous couvient en quel lieu di- [PRUD.268a:23] eu le pere qui de sapience est l'aucteur [PRUD.268a:24] l'inspire ça jus en sa créature et où il à [PRUD.268a:25] mis son propre giste / pour ceste chose ve- [PRUD.268a:26] oir est bon que nous en rapportions ad [PRUD.268a:27] ce que tesmoigne salamonlivre des [PRUD.268a:28] proverbes ou • iie • chapitre qui dit se espaces plus grands avant et après 'se' [PRUD.268a:29] sapience entre en ton cuer science te plaira [PRUD.268a:30] conseil te gardera et prudence te mainten- [PRUD.268a:31] dra par longue durée / si est doncques [PRUD.268a:32] sapience oû cuer de l'omme sage et puis [PRUD.268a:33] que elle est oû cuer / c'est à dire en la pen- [PRUD.268a:34] sée quoy que ce soit place très secrete il [PRUD.268a:35] est impossible que elle se tenist là muciée [PRUD.268a:36] sans demonstrer ses opperacions foraines [PRUD.268a:37] et par dehors • or couvient doncques re- [PRUD.268a:38] garder en quelle maniere et en quieulx [PRUD.268b:01] choses elle se magnifeste / et se fait apparent [PRUD.268b:02] en cellui oû quel cuer elle est et abite / Et [PRUD.268b:03] pour ceste chose mieulx congnoistre cest as- [PRUD.268b:04] savoir comment pourra estre apperceu l'om- [PRUD.268b:05] me sapient / c'est à dire vertueux m'est ad- [PRUD.268b:06] vis que • ii • choses les quelles principau- [PRUD.268b:07] ment sont propres excecutarresses des [PRUD.268b:08] pensées et desirs qui viennent du cuer le [PRUD.268b:09] nous font congnoistre et appercevoir / La [PRUD.268b:10] premiere si est les paroles qui de la bouche [PRUD.268b:11] yssent et l'autre est les oeuvres en quoy [PRUD.268b:12] plus voulentiers et le plus communement [PRUD.268b:13] l'omme s'aplique / si procederons doncques [PRUD.268b:14] sur ces • iii • choses c'est assavoir premiere- [PRUD.268b:15] ment à demonstrer comment voirement [PRUD.268b:16] est son droit giste oû cuer de l'omme / aps [PRUD.268b:17] comment elle se demonstre par les paroles [PRUD.268b:18] et tiercement par les oeuvres foraines & [PRUD.268b:19] par dehors et en prouvant nostre propos / & [PRUD.268b:20] avec ce affin de donner introduction de [PRUD.268b:21] apprendre et retenir sapience à ceulx ès [PRUD.268b:22] quieulx cuers elle ne est mie / à celle fin que [PRUD.268b:23] le bel du lait soit mieulx discerné / et de- [PRUD.268b:24] laissié le lait pour sa laidure / et le bel pris [PRUD.268b:25] pour sa beauté / au propos que la sapience [PRUD.268b:26] de l'omme gise principaument oû cuer allongement élément supérieur du 'r' pour combler vide [PRUD.268b:27] prendrons de rechef la sainte escripture [PRUD.268b:28] tant prouvant nostre entencion comme re- [PRUD.268b:29] citant le vitupere des vices qui le cuer de [PRUD.268b:30] l'omme pevent destourner d'ataindre à [PRUD.268b:31] sapience / et après ce à l'exemple de l'ora- [PRUD.268b:32] teur sage toucherons en brief les Reme [PRUD.268b:33] des que jhesucrist et les sains docteurs [PRUD.268b:34] y ont enseignéz [PRUD.268b:37] trace de la lettre d'attente à gauche de la lettre cuer doncques qui est le giste [PRUD.268b:38] de conscience et la fontaine des cogitacions
[PRUD.268v:01] Le livre première colonne de entrecolonne prudence deuxième colonne [PRUD.268c:01] gist la sapience du sage / La quelle [PRUD.268c:02] il tient chiere comme très eslit et singulier [PRUD.268c:03] tresor / et ceste chose tesmongne asséz nostre sei- [PRUD.268c:04] gneur en l'euvangile qui dit là où est ton [PRUD.268c:05] tresor là est ton cuer / la vertu d'icellui très [PRUD.268c:06] noble tresor garde le sage non mie seulement [PRUD.268c:07] de dire ou faire chose descouvenable / mais [PRUD.268c:08] ne lui seuffre néz seulement le penser / ain- [PRUD.268c:09] si que saint gregoire le recite en une epistre [PRUD.268c:10] ad demetriades qui dit ce qui est honte [PRUD.268c:11] de dire est honte de penser / et tresparfaic- [PRUD.268c:12] te chose est très ferme que le courage & [PRUD.268c:13] la pensée de personne quant elle est gar- [PRUD.268c:14] dée par bon frein / Et par l'opposite du [PRUD.268c:15] cuer insapient et fol recite saint mathieu [PRUD.268c:16] oû xve • chapitre où jhesucrist dit / ce qui pro- [PRUD.268c:17] cede du cuer / c'est à entendre corrompu [PRUD.268c:18] ordie et soulle l'omme / et dit ycellui mes- [PRUD.268c:19] mes du cuer polu yssent cogitacions mau- [PRUD.268c:20] vaises / homicides adulteres fornicacions [PRUD.268c:21] larrecins et tous maulx / mais voy cy [PRUD.268c:22] le conseil que donne sapience et sont les [PRUD.268c:23] paroles de saint paul en son epistre aux [PRUD.268c:24] ephesiens Fuyéz les voyes de sathan et [PRUD.268c:25] suivéz celles de jhesucrist vostre maistre [PRUD.268c:26] et l'améz sicomme il vous à améz / gittéz [PRUD.268c:27] de vostre cuer les espines de fornicacion [PRUD.268c:28] et d'adultere d'avarice et toute ordure [PRUD.268c:29] Car les sains du ciel ont abominacion [PRUD.268c:30] de tieulx laidures / et de Rechief voy [PRUD.268c:31] cy que sainte sapience de jhesucrist [PRUD.268c:32] dit par la bouche de ysaÿe le prophete [PRUD.268c:33] oû premier chapitre l'avéz vous soiéz [PRUD.268c:34] mondes & cesséz de mal faire prenéz [PRUD.268c:35] vertu et vivéz justement [PRUD.268c:36] BL1 avec dépassement lettre champie sur la ligne [PRUD.268c:37] Or avons asséz touchié quant au [PRUD.268d:01] premier point / c'est assavoir que oû cuer du [PRUD.268d:02] sage soit sapience et du fol le contraire / à [PRUD.268d:03] venir aux autres • ii • poins en quoy elle se [PRUD.268d:04] demonstre / le premier des • ii • c'est assavoir [PRUD.268d:05] que par le signe de la lengue ou parole se de- [PRUD.268d:06] monstre la sapience de l'omme est comme [PRUD.268d:07] il me semble legiere à prouver / Car vraye- [PRUD.268d:08] ment la sapience du cuer des sains ancïans [PRUD.268d:09] docteurs se demonstre asséz par leurs paro- [PRUD.268d:10] les / c'est assavoir par les beaulx sermons [PRUD.268d:11] & saintes doctrines que ilz nous ont aps [PRUD.268d:12] eulx laissiées par quoy avons certaine demon- [PRUD.268d:13] strance de leur sapience / mais par l'opposite [PRUD.268d:14] de la lengue mal gardée du fol est grant [PRUD.268d:15] le peril et ce tesmoigne hugues de saint [PRUD.268d:16] victor comme autrefoiz ailleurs je l'ay dit [PRUD.268d:17] la bouche ce dit il qui n'à la garde de sapience [PRUD.268d:18] est aussi comme la cité qui est sanz mur com- deux derniers mots sur grattage ? [PRUD.268d:19] me le vaissel qui n'à point de couvercle / com- [PRUD.268d:20] me le cheval qui n'à point de frein / comme [PRUD.268d:21] la nef qui est sans gouvernail / la len- [PRUD.268d:22] gue mal gardée glisse comme lenguile [PRUD.268d:23] perce comme sayete tolt amis et multipli- [PRUD.268d:24] e / ennemis / noises esmeut et seme discor- [PRUD.268d:25] de / à un coup frappe et tue plusieurs / pour [PRUD.268d:26] ce dit sapience qui garde sa lengue il [PRUD.268d:27] garde son ame / car la mort et la vie sont [PRUD.268d:28] en la poissance de la lengue / Et pour ce [PRUD.268d:29] dit david l'omme qui veult veoir ses jours [PRUD.268d:30] bons deffende sa lengue de mal et ses [PRUD.268d:31] levres affin que ilz ne parlent tricherie [PRUD.268d:34] Et lettre d'attente visible quant à l'autre point / c'est assavoir [PRUD.268d:35] que la sapience de l'omme se [PRUD.268d:36] congnoisce par les oeuvres foraines qui [PRUD.268d:37] sont comme serviles et obeÿssans au
[PRUD.269r:01] à l'enseignement première colonne de entrecolonne bien vivre xxviii • deuxième colonne [PRUD.269a:01] courage / sert asséz le proverbe commun et ru- [PRUD.269a:02] ral qui dit l'oeuvre loe le maistre refrain of one of Christine's ballades / et qu'il soit [PRUD.269a:03] ainsi dit à ce propos saint augustin en un de [PRUD.269a:04] ses livres / l'ancïen ennemi n'à point de con- [PRUD.269a:05] gnoiscence des pensées humaines ne mais en [PRUD.269a:06] tant que il les juge par les opperacions et [PRUD.269a:07] oeuvres que il voit excerciter au corps et par [PRUD.269a:08] l'experience il coniecture l'affeccïon humaine [PRUD.269a:09] et par ce appert et est magnifeste que par [PRUD.269a:10] les bonnes paroles et aussi oeuvres conti- [PRUD.269a:11] nuées en l'omme se peut ycellui qui les à [PRUD.269a:12] reputer sapient / et semblablement doit [PRUD.269a:13] estre jugié du fol / mais ne souffit mie [PRUD.269a:14] à tant ainçois couvient plus avant dire [PRUD.269a:15] du regime et preservacion de l'omme sa- [PRUD.269a:16] pient et à la salvacion et prouffit de cellui [PRUD.269a:17] qui le desire à estre / si en continuerons ancore [PRUD.269a:18] Et pour ce que plus traictier de la maladie [PRUD.269a:19] pourroit estre matiere ennuyeuse souffira [PRUD.269a:20] de dire ce qui est propre à la santé de la [PRUD.269a:21] créature qui est ou desire estre sapiente [PRUD.269a:22] Et pour ce faire sera parlé selon les dicts [PRUD.269a:23] des aucteurs des vertus qui du courage & [PRUD.269a:24] entendement de l'omme sappÿent grattage une lettre après 'pp'; 'y' amorce retracée et liée au dernier 'p' sont & [PRUD.269a:25] doivent estre sicomme la lumiere et clarté [PRUD.269a:26] de ses voyes / Et pour ce que l'entendement [PRUD.269a:27] humain peut estre pris sicomme le cou- [PRUD.269a:28] reur du cuer qui va devant tout ainsi [PRUD.269a:29] comme les princes ont leurs coureurs qui [PRUD.269a:30] leur rapportent ce que ilz treuvent et [PRUD.269a:31] voient nous est neccessaire adfin de [PRUD.269a:32] nostre oeuvre bien parfaire ajouster l'enten- [PRUD.269a:33] dement comme premier coureur avec [PRUD.269a:34] le cuer bien ordené / Si dirons premi- [PRUD.269a:35] erement de cestui coureur les Rappors [PRUD.269a:36] que il fait à son Roy c'est assavoir le [PRUD.269a:37] cuer L'entendement bien dispose 'disposé'? [PRUD.269a:38] investigue & encerche premierement [PRUD.269b:01] prudence / quiert voye de la trouver / & comment [PRUD.269b:02] s'acointance il ara / à celle fin que il en puis- [PRUD.269b:03] se à son roy c'est à son cuer vrayes nou- [PRUD.269b:04] velles et la mettre en son abitacion et où [PRUD.269b:05] la quiert il / est ce ès voyes communes / non [PRUD.269b:06] mais 'Mais' ? en la maison des vertus [PRUD.269b:07] Seneque sus l'enseignement du cou- [PRUD.269b:08] rage • module plus grand [PRUD.269b:09] Des lettre d'attente visible vertus comme dit seneque par les [PRUD.269b:10] sentences de plusieurs sages sont dif- [PRUD.269b:11] finies • iiii • especes principales par les quel- [PRUD.269b:12] les l'umain courage se peut duire à honnes- [PRUD.269b:13] tement vivre / de ces • iiii • ce dist il / la pre- [PRUD.269b:14] miere est prudence / la seconde magnani- [PRUD.269b:15] mité ou hault courage que on dit force [PRUD.269b:16] La tierce continence ou attrempance / La [PRUD.269b:17] quarte justice / Si 'S' over erasure? avisons comment en [PRUD.269b:18] continuant nostre propos dirons en quelle [PRUD.269b:19] maniere l'entendement encerche d'icestes [PRUD.269b:20] et fait au cuer son rapport comme dit est [PRUD.269b:21] L'entendement humain qui naturelle- [PRUD.269b:22] ment desire savoir comme dit aristote [PRUD.269b:23] oû premier de methaphisique / quant il [PRUD.269b:24] chemine par la sente de raison avise quelles rising 's' [PRUD.269b:25] choses sont propices à la perfeccion / et [PRUD.269b:26] quant sur ce à bien investigué treuve que [PRUD.269b:27] seulement vertu est sapience / la s'ar- [PRUD.269b:28] reste et dit que de ce se veult très espace clair entre les deux, mais tracé 's' intérieur ! bien [PRUD.269b:29] imbuer et remplir et puis de tel mesgnée [PRUD.269b:30] garnir son roy c'est son courage / Ad celle [PRUD.269b:31] fin que les jugemens de ces cogitacions [PRUD.269b:32] puissent estre determinéz par ycelles [PRUD.269b:33] vertus / que fait il premierement se tour- [PRUD.269b:34] ne vers prudence qui est mere et premi- [PRUD.269b:35] ere des vertus / car dit cellui seneque [PRUD.269b:36] que des susdictes vertus / lesquelles espace également entre 's' et suite du mot, mais moindre que plus haut [PRUD.269b:37] parfont l'omme honneste et moriginé [PRUD.269b:38] singuliers sont leurs offices et voy cy
[PRUD.269v:01] le livre première colonne de entrecolonne prudence deuxième colonne [PRUD.269c:01] le tracé raide du 'l' rapport que l'entendement fait à son Roy [PRUD.269c:02] le cuer et sont les paroles du préalegué 2 words [PRUD.269c:03] texte / tu qui desires ensuivre prudence [PRUD.269c:04] Doncques veulx tu vivre droictement par [PRUD.269c:05] raison se celle voye tu veulx tenir extimes [PRUD.269c:06] toutes choses premierement et prepenses [PRUD.269c:07] glose module un peu plus grand ; 'g' préparatoire à l'encre brune, trait fin C'est à dire que tu les avises si que [PRUD.269c:08] tu congnoisces droittement leur estre et [PRUD.269c:09] nature dist il • texte • module un peu plus grand ; 't' préparatoire à l'encre brune, trait fin Et puis quant [PRUD.269c:10] tu les aras bien avisées constitues par [PRUD.269c:11] la nature d'icelles glose module un peu plus grand ; 'g' préparatoire à l'encre brune, trait fin ; passim pour les autres 'gloses' et 'textes' C'est à dire dis- [PRUD.269c:12] pose selon que tu les verras disposées et [PRUD.269c:13] non mie par l'oppinion de plusieurs qui [PRUD.269c:14] ne sont mie sages texte Car tu dois sa- [PRUD.269c:15] voir que aucunes choses semblent estre [PRUD.269c:16] bonnes et voirement le sont & semblablement [PRUD.269c:17] le semblent estre caret sublinéaire aucunes qui sont mauvaises g annonce la glose [PRUD.269c:18] glose Comme s'il voulsist dire gardes [PRUD.269c:19] que de chose qui ait semblant non vray [PRUD.269c:20] tu ne soies deceu / puis le conclut asséz [PRUD.269c:21] ensuivant où il dit • texte Tu quiconques [PRUD.269c:22] possides les choses transitoires ne vueilles rising 's' [PRUD.269c:23] mie extimer estre grant ce qui est chéable [PRUD.269c:24] et ne gardes mie comme estrange les cho- [PRUD.269c:25] ses que tu as entour toy & pour toy mais [PRUD.269c:26] les uses et les dispenses comme les tien- [PRUD.269c:27] nes propres glose • O digne enseigne- [PRUD.269c:28] ment et paroles de grant substance / les [PRUD.269c:29] choses transitoires ne sont ce pas Richeces [PRUD.269c:30] & boubans humains et les hommes esle- [PRUD.269c:31] véz ès haulx estas / Sont y cestes two words or one? choses [PRUD.269c:32] à reputer grandes certes non / Car elles rising 's' [PRUD.269c:33] sont chéables et falibles et dehors soy haste remontante [PRUD.269c:34] Mais les choses qui sont entour l'omme [PRUD.269c:35] c'est assavoir en lui sont dignes d'estre [PRUD.269c:36] gardées et que l'omme en use comme des rising 's' [PRUD.269c:37] siennes propres / & quieulx choses sont [PRUD.269d:01] ce / bien le declare boèce qui à ce s'accorde là [PRUD.269d:02] où il dit O gens mortieulx pour quoy [PRUD.269d:03] queréz vous beneurté hors de vous qui est [PRUD.269d:04] dedens vous mesmes / et de quoy vous pou- [PRUD.269d:05] éz user comme de voz choses propres / ce [PRUD.269d:06] est Raison 'R' à trompe et entendement qui est bien sou- [PRUD.269d:07] verain et ne vous peut estre tolu / et tel [PRUD.269d:08] bien ne doit mie estre tenu comme extrange [PRUD.269d:09] mais en doit estre usé et disposé à prouffit [PRUD.269d:10] sicomme de sa propre chose Encore de [PRUD.269d:11] rechief dit l'entendement à son roy Le [PRUD.269d:12] cuer les propres paroles de Seneque [PRUD.269d:13] texte Se tu embraces prudence par tout [PRUD.269d:14] tu seras ce mesmes glose • Ceste maniere [PRUD.269d:15] de parler suit boèce là où il dit se tu te [PRUD.269d:16] fiches en dieu tu seras dieu toy mesmes [PRUD.269d:17] Car tu seras beneuréz et beneurté si est [PRUD.269d:18] dieu / puis oultre declaire seneque ce que [PRUD.269d:19] il entent et dit ainsi texte Comme la [PRUD.269d:20] varïeté des choses le requiert ainsi / te 'e' over erasure ap- [PRUD.269d:21] propries et joins au temps / et ne te haste allongée et remontante [PRUD.269d:22] meus mie avec aucunes choses / mais t'y [PRUD.269d:23] avenables mieulx puis donne com- [PRUD.269d:24] paraison texte Ainsi comme la main [PRUD.269d:25] qui une mesmes est maintenant esten- [PRUD.269d:26] due et maintenant est estroicte en poing [PRUD.269d:27] glose Et veult dire se tu veult embracer [PRUD.269d:28] prudence il couvient non obstant que [PRUD.269d:29] tous jours soies constant en un 'e' final gratté mes- [PRUD.269d:30] mes courage de verité que tu appropri- [PRUD.269d:31] es tes oeuvres et fais au temps selon [PRUD.269d:32] sa disposicion / non mie que tu varies [PRUD.269d:33] en riens / mais que tu te saches ave- [PRUD.269d:34] nablir et conjoindre à la disposicion [PRUD.269d:35] des choses / c'est à dire le soustenir et [PRUD.269d:36] porter soient dures ou souëves si qu'il [PRUD.269d:37] appartient sanz te mouvoir ne escalourger
[PRUD.270r:01] à l'enseignement première colonne de entrecolonne bien vivre • xxviii • deuxième colonne [PRUD.270a:01] avecques 'à' tracé raide elles / ou se tu vois les mauvais re- [PRUD.270a:02] gner / et il couvient qu'avecques eulx tu fre- [PRUD.270a:03] quentes pour les neccessitéz de tes affaires [PRUD.270a:04] que tu ne soies pas mauvais comme eulx [PRUD.270a:05] mais s'à toy n'appartient les chastier ou que [PRUD.270a:06] tu sceusses que ton chastoy ne feust ouÿs [PRUD.270a:07] que tu saches dissimuler leur mauvaistié [PRUD.270a:08] comme se tu ne l'apperceusses et t'en passer oul- [PRUD.270a:09] tre faisant tes besongnes / dist ycellui texte [PRUD.270a:10] Le sage ne peut estre deceu et ne veult de- [PRUD.270a:11] cevoir glose par ceste parole est asséz conclus [PRUD.270a:12] ce que devant est dit que le sage est pourveu [PRUD.270a:13] en toutes choses / et pour ce ne peut estre de- [PRUD.270a:14] ceu / car il voit de loings et circonspense et tous [PRUD.270a:15] les baras que on lui peut faire en chacune [PRUD.270a:16] chose si s'en gaite cautement et sagement [PRUD.270a:17] non mie par maniere que chacun voye ses [PRUD.270a:18] pensées / mais par courtois maintien fre- [PRUD.270a:19] quente les gens et avise leurs condicions [PRUD.270a:20] ains que à eulx trop s'eslargisse / et celle [PRUD.270a:21] voye l'apprent comment il doit ouvrer Ce [PRUD.270a:22] que il dit que aussi ne veult le sage de- [PRUD.270a:23] cevoir devons entendre que cellui est [PRUD.270a:24] sage qui est juste / car le juste ne quiert [PRUD.270a:25] nul decevoir ne frauder dist il texte [PRUD.270a:26] Tes oppinions soient jugemens glose [PRUD.270a:27] C'est adire agglutinated que elles soient tant raisonna- [PRUD.270a:28] bles que elles puissent juger le vray des rising 's' [PRUD.270a:29] choses et il appert que ce veult il dire [PRUD.270a:30] par ce qu'il conclut après en disant [PRUD.270a:31] texte Ne reçois point cogitacions vagues rising 's' [PRUD.270a:32] ne semblables à songes aux quelles se [PRUD.270a:33] tu as soubzmis 2 words? ton courage quant tu [PRUD.270a:34] aras bien t'y arreste et dispose toutes [PRUD.270a:35] choses tu remaindras triste glose C'est [PRUD.270a:36] à entendre que le courage ne se doit [PRUD.270a:37] point occupper à cogitacions vaines par [PRUD.270a:38] folz desirs comme sont aucuns qui se [PRUD.270b:01] paissent de souhais et de faire chastiaulx en [PRUD.270b:02] espaigne de choses impossibles & qui ja n'aven- [PRUD.270b:03] dront les quelles choses sont de nul preu [PRUD.270b:04] & comme songes et laissent l'omme en leur [PRUD.270b:05] fin triste et merencolieux Car combien que [PRUD.270b:06] ilz occuppent le courage et la pensée ilz ne la [PRUD.270b:07] remplissent pas d'esperance / et pour ce quant [PRUD.270b:08] tieulx pensées viennent on les doit bouter ar- [PRUD.270b:09] iere et ne s'i arrester et pour ce dist il ensui- [PRUD.270b:10] vant texte Ta cogitacion soit stable et [PRUD.270b:11] ycelle certaine en deliberacion ou demande [PRUD.270b:12] ne se departe point du vray glose C'est [PRUD.270b:13] que tes pensées et occuppacions soient en [PRUD.270b:14] vrayes fermes et certaines choses soit [PRUD.270b:15] en contemplacion / question / inquisicion [PRUD.270b:16] ou deliberacion ne se forvoye de la Ruile [PRUD.270b:17] et droit chemin de verité Ycestes paro- [PRUD.270b:18] les portent grant substance à les bien de- [PRUD.270b:19] clarier au vray il peut estre entendu ainsi [PRUD.270b:20] que le cuer constant lui qui est trait et grattage sur 2 espaces certain mot transcrit sur grattage [PRUD.270b:21] et en vertu afferme s'il est de religion de [PRUD.270b:22] vie contemplative souveraine à dieu il ne [PRUD.270b:23] sera pas desmeu d'icelle pour quelconques [PRUD.270b:24] assault de temptacion / s'il est de la vie acti- [PRUD.270b:25] ve pareillement batailleur et resistera en [PRUD.270b:26] tous labours sanz flechir contre tous empe- [PRUD.270b:27] schemens / s'il est d'estat mondain et politi- [PRUD.270b:28] quement veult vivre ses inquisicions où [PRUD.270b:29] deliberacions seront menées et terminées [PRUD.270b:30] par meur sens ferme et arresté il dit croix légère en marge [PRUD.270b:31] texte Promès doncques à ton courage [PRUD.270b:32] les maulx avenir ad ce que tu les puisses [PRUD.270b:33] soustenir et les biens ad ce que tu les puis- [PRUD.270b:34] ses amoderer glose • C'est que l'omme [PRUD.270b:35] sage doit savoir & estre certain que sa [PRUD.270b:36] vie au monde ne peut passer sans y rece- [PRUD.270b:37] voir maintes dures et diverses tribula- [PRUD.270b:38] cions si doit avant le coup estre avisié
[PRUD.270v:01] Le livre première colonne de entrecolonne Prudence deuxième colonne [PRUD.270c:01] & avoir memoire que tel est le cours de fortu- [PRUD.270c:02] ne par quoy le souverain remede qu'il y peut [PRUD.270c:03] mettre quant elle aviennent / c'est prendre [PRUD.270c:04] en pacience et soy aydier le mieulx que il [PRUD.270c:05] peut / aussi lui doit remembrer que les jo- [PRUD.270c:06] yes du monde ne sont pas estables par quoy unusual abbreviation? [PRUD.270c:07] se aucune prosperité mondaine lui vient [PRUD.270c:08] qu'il s'i contiengne amoderéement et sans [PRUD.270c:09] trop s'i eslargir ne esleescier [PRUD.270c:10] Encore sus l'enseignement du cuer de [PRUD.270c:11] la vertu de force [PRUD.270c:12] Or ay dit et devisié selon seneque et [PRUD.270c:13] à nostre propos comment l'umain en- [PRUD.270c:14] tendement bien disposé peut dire et rap- [PRUD.270c:15] porter à son cuer par l'instrucion de prudence [PRUD.270c:16] les chemins d'ataindre et parvenir à sa- [PRUD.270c:17] pience et vertu / si couvient avec ce que la [PRUD.270c:18] vertu de force mette la main au courage par [PRUD.270c:19] faire vray sapient mot sur grattage ? Si suivrons en ceste par- [PRUD.270c:20] tie l'aucteur qui ainsi dit • texte Magna- [PRUD.270c:21] nimité la quelle est dicte force se elle est [PRUD.270c:22] dedens ton courage tu vivras en grant fé- [PRUD.270c:23] auté franc joyeux et non chancelant glose [PRUD.270c:24] Substancieuses sont les paroles du texte [PRUD.270c:25] et celles qui les suivent après / et les peut [PRUD.270c:26] on ainsi entendre Se tu as force ou [PRUD.270c:27] constance en ton courage tu ne doubteras [PRUD.270c:28] chose qui te puist avenir / car tu te trouver- [PRUD.270c:29] as prest de tout endurer / et tout estat te [PRUD.270c:30] sera un en fermeté de pensée / tout ainsi [PRUD.270c:31] comme le pelerin qui ne vise ne s'arreste [PRUD.270c:32] à chose que oû chemin voie fors transitoire- [PRUD.270c:33] ment et s'en passe oultre pour attaindre [PRUD.270c:34] le terme de ses pas où son cuer tend / et [PRUD.270c:35] dist oultre texte C'est grant bien à [PRUD.270c:36] cuer humain ne trembler point mais estre [PRUD.270c:37] ferme en soy mesmes et attendre non bévue sur le dernier 'n' [PRUD.270c:38] päoureusement la fin de ceste vie glose [PRUD.270d:01] Asséz À légèrement cadelé vers le bas et formé de deux traits, sans barre transversale dit clerement le texte / pour quoy [PRUD.270d:02] on peut entendre comment le courage de [PRUD.270d:03] l'omme doit estre sicomme cy devant est [PRUD.270d:04] dit telement pourveu en toutes choses que [PRUD.270d:05] il soit en tous cas aussi asseuré comme [PRUD.270d:06] cellui qui de Riens 'R' à trompe ne tremble ne à päour [PRUD.270d:07] et choses quelconques qui par les souffles rising 's' [PRUD.270d:08] de fortune aviengne soit à lui ou à autre [PRUD.270d:09] ne lui doit estre nouvelle et doit atendre [PRUD.270d:10] l'eure de la mort sicomme se il la veoit pre- [PRUD.270d:11] sentement texte Se tu es fort de coura- [PRUD.270d:12] ge jamais tu ne jugeras tort ne oultrage [PRUD.270d:13] à toy estre fait par ton ennemy / Ains di- [PRUD.270d:14] ras il ne m'à pas nuit / mais il à eu en [PRUD.270d:15] courage de moy nuire glose • C'est à [PRUD.270d:16] entendre que quelque grief ou tort que [PRUD.270d:17] tu reçoives par ton adversaire ou ennemy [PRUD.270d:18] il ne sera mie en sa poissance se tu es droit [PRUD.270d:19] fort qu'il puist brisier ne flechir ton cou- [PRUD.270d:20] rage ad ce que tu t'enclines à chose qui soit [PRUD.270d:21] contre le bien et la proprieté de ta vertu [PRUD.270d:22] et que tous jours ne soies estable et de- [PRUD.270d:23] meures constant et perseverent en ce qui [PRUD.270d:24] est licite et que tu dois faire / Et pour [PRUD.270d:25] ce que les mouvemens d'ire sont sur toutes [PRUD.270d:26] choses fors à refrener merveilleusement [PRUD.270d:27] acquiert grant louange l'omme qui par [PRUD.270d:28] constance les scet refrener & amoderer [PRUD.270d:29] et dit à ce propos un sage / c'est signe de [PRUD.270d:30] fort et constant courage de cellui qui [PRUD.270d:31] est assailli de mouvement d'ire et ne s'i [PRUD.270d:32] eslargist ains retient sa lengue la quelle [PRUD.270d:33] ne die folie texte • Et comme tu verras [PRUD.270d:34] lui et toy en poissance / tu cuideras vengen- [PRUD.270d:35] ce povoir estre vengée glose Il veult [PRUD.270d:36] dire / et quant tu le verras / c'est assavoir [PRUD.270d:37] ton ennemi et tu seras en poissance de [PRUD.270d:38] te venger / ce cuideroies tu bien faire se
[PRUD.271r:01] à l'enseignement première colonne de entrecolonne • bien vivre xxviii • deuxième colonne [PRUD.271a:01] tu vouloies / mais tu repputteras asséz vengence [PRUD.271a:02] la poissance que tu aras sur lui / Car n'est pas rising 's' [PRUD.271a:03] doubte que bien seras vengié de cellui qui te [PRUD.271a:04] het et à voulu nuire quant il aura la douleur [PRUD.271a:05] de 'd' en amphore avec haste vers gauche toy veoir en prosperité et bonne renommée [PRUD.271a:06] et pour ce continue le texte et dit texte mais [PRUD.271a:07] saches toutefois que forte 'c' au départ, corrigé en 't' et honneste chose est [PRUD.271a:08] mescongnoistre le genre de vengence glose [PRUD.271a:09] C'est adire agglutinated que moult est honneste et hono- [PRUD.271a:10] rable maniere de se venger / que pardonner [PRUD.271a:11] Remettre et oublier l'injure receue Et est [PRUD.271a:12] contre aucuns qui se reputeroient estre des- [PRUD.271a:13] honoréz se ilz ne se vengioient se ilz reçoivent [PRUD.271a:14] aucune injure et leur semble grant honneur [PRUD.271a:15] quant de pou de meffait font grant ven- [PRUD.271a:16] geance et vrayement il est tout le contraire [PRUD.271a:17] Car plus grant honneur leur seroit vaincre [PRUD.271a:18] leur dash under 'u', sense not clear cuer qui naturellement desire vengen- [PRUD.271a:19] ce contre les tors fais / La quelle chose selon [PRUD.271a:20] dieu n'est licite ains est deffendue que [PRUD.271a:21] de vaincre par vengence le corps d'un autre [PRUD.271a:22] ou de plusieurs texte Ne desires encre plus pâle pour 'Ne de' point à [PRUD.271a:23] meschief autrui ne mesdis secretement mais rising 's' [PRUD.271a:24] l'envaÿs en publique glose Le fort courage [PRUD.271a:25] ne desire point mal à autruy / car il reppu- [PRUD.271a:26] teroit vilté haÿr son semblable / ne petite [PRUD.271a:27] chose le pourroit troubler contre son proïs- [PRUD.271a:28] me / Car toutes choses repputera petites [PRUD.271a:29] qui sont transitoires & ne nuisent à l'ame [PRUD.271a:30] si ne mesdira pas secretement ne couver- [PRUD.271a:31] tement diffamera / mais baudement et [PRUD.271a:32] en publique monstrera au vicieux son [PRUD.271a:33] courage / c'est à entendre qu'il lui mon- [PRUD.271a:34] strera son droit sanz päour texte • Tu [PRUD.271a:35] ne dois assaillir nul sans le deffier / car [PRUD.271a:36] fraudes et baras monstrent le foible g lettre d'attente pour rubrique 'glose' ; encre plus claire, cursive [PRUD.271a:37] glose La couardise de l'omme et la foi- [PRUD.271a:38] blece se demonstre quant il se cueuvre de [PRUD.271b:01] fraudes et de baras et qu'il assault sanz [PRUD.271b:02] deffier / & n'est point de doubte que la con- [PRUD.271b:03] science nette fait le cuer hardi / mais l'a- [PRUD.271b:04] me soulliée et orde Rent l'omme päoureux [PRUD.271b:05] Car nul n'est qui se puisse vanter quelque [PRUD.271b:06] pervers qu'il soit qu'il n'ait le ver de remors rising 's' [PRUD.271b:07] de conscience / et quant il se sent de divers [PRUD.271b:08] crismes ou griefs pechéz coulpable qu'il n'en [PRUD.271b:09] soit plus couart et moins entreprenant / Et [PRUD.271b:10] pour ce est trop bien dit que fraudes et ba- [PRUD.271b:11] ras monstrent le foible / car cellui est [PRUD.271b:12] foible qui à ja le cuer vaincu / et pour ce [PRUD.271b:13] assault un tel sans deffier / car il à päour [PRUD.271b:14] texte Tu seras de grant courage se tu [PRUD.271b:15] ne desires les perilz comme folz hardis [PRUD.271b:16] et que tu ne les refuses et reboutes pas [PRUD.271b:17] comme couart glose • il veult dire que fol [PRUD.271b:18] hardi est cellui qui desire les biens & ayses [PRUD.271b:19] mondains et ne ressongne pas les perilz qui [PRUD.271b:20] y sont / car il ressemble cellui qui se couvreroit [PRUD.271b:21] de branches de may vertes et fueillues et [PRUD.271b:22] se yroit bouter entre les glaives et les espé- [PRUD.271b:23] es & bien cuideroit estre armé / et un tel [PRUD.271b:24] voirement 't' reworked? tendroit on à fol hardis 's' sur grattage mès rising 's'; ajout d'un début de jambage pour combler espace grattage, encre plus claire [PRUD.271b:25] né le seroit pas si que sont ceulx qui cui- [PRUD.271b:26] dent eschapper de grans perilz pour leurs [PRUD.271b:27] grans richeces et elles sont souvent avient [PRUD.271b:28] cause de leur destruction et mort Et que [PRUD.271b:29] il ne les refuse comme couart en tant que [PRUD.271b:30] peril qui soit ne doit doubter l'omme pour [PRUD.271b:31] garder verité loyauté et justice [PRUD.271b:32] De l'enseignement de la bouche ou [PRUD.271b:33] lengue par l'enseignement de pru- [PRUD.271b:34] dence • module un peu plus grand [PRUD.271b:35] Pour ce qu'il est dit cy devant et as- [PRUD.271b:36] séz prouvé que en la poissance [PRUD.271b:37] de la bouche après le cuer se demonstre [PRUD.271b:38] la sapience de l'omme dirons l'introducion unusual abbreviation?
[PRUD.271v:01] Le livre de Prudence première colonne et entrecolonne [PRUD.271c:01] d'elle aucuns enseignemens que nous avons [PRUD.271c:02] cueillis gardéz unusual 'g'? et reservéz de la vertu de pruden- [PRUD.271c:03] ce ci 'à'? devant declairiée pour appliquer au [PRUD.271c:04] propos de la dicte bouche selon les dis de se- [PRUD.271c:05] neque qui dit ainsi texte Il laborate 'I' appartient [PRUD.271c:06] au sage examiner conseulx et non mie tan- [PRUD.271c:07] tost par legiere credulité estre escalourgié [PRUD.271c:08] ou tourné aux faulses choses glose Ceste [PRUD.271c:09] parolle fait à notter aux princes et à tous agglutinated [PRUD.271c:10] haulx hommes qui par conseil se gouvernent [PRUD.271c:11] ou doivent gouverner / car à ceulx plus que [PRUD.271c:12] à autre gent appartient à examiner conseulz [PRUD.271c:13] C'est assavoir premierement bien estre in- [PRUD.271c:14] forméz de quel vie 'v' could be read as 'b' et de quieulx meurs [PRUD.271c:15] sont les conseillers / et ceulx à qui plus [PRUD.271c:16] ilz adjoustent foy / car sans faille se ilz [PRUD.271c:17] sont mauvais / menteurs / pervers / decep- [PRUD.271c:18] veurs / ou d'autres vices corrompus ilz ne [PRUD.271c:19] les pourroient bien conseiller / Car il ne [PRUD.271c:20] peut saillir du sac ne mais ce qui y est [PRUD.271c:21] et doit aussi le sage prince bien aviser [PRUD.271c:22] et notter à quel fin le conseilleur le conseil- [PRUD.271c:23] le d'aucune chose se ce qu'il dit peut estre pour [PRUD.271c:24] flater ou pour confermer à la voulenté de agglutinated [PRUD.271c:25] lui de ce qu'il scet que mieulx lui plaist / ou [PRUD.271c:26] se ce peut tourner pour le singulier prouf- [PRUD.271c:27] fit du conseilleur mesmes comme sont [PRUD.271c:28] plusieurs de si mauvaise conscience qu'il [PRUD.271c:29] ne leur chaut qu'ilz conseillent ou qu'ilz fa- [PRUD.271c:30] cent faire à qui que soit le dommage mais rising 's' [PRUD.271c:31] que leur singulier prouffit y soit / si y doit [PRUD.271c:32] le prince bien avisier / sicomme aucuns qui [PRUD.271c:33] conseilleroient la guerre pour ce que [PRUD.271c:34] en aucune maniere leur pourroit estre [PRUD.271c:35] prouffitable ou la paix semblablement [PRUD.271c:36] et ainsi de divers cas / Si est neccessaire [PRUD.271c:37] au prince que sur ce preigne garde & [PRUD.271d:01] que par tele discrecion il sache bien congnoistre [PRUD.271d:02] l'intencion du parlant et se il dit loyaument [PRUD.271d:03] & sagement sans flechir ne estre aderant [PRUD.271d:04] à nulle partie / par faveur / mais simplement [PRUD.271d:05] vise à soustenir droit et raison / et le prouf- [PRUD.271d:06] fit et honneur d'ame et de corps de son maistre [PRUD.271d:07] lui soit agréable ou non / se il est preudomme [PRUD.271d:08] doit acquiter sa foy Et pleust à dieu que [PRUD.271d:09] tous princes et autres soubz qui sont [PRUD.271d:10] gouvernéz les policies des terres et les [PRUD.271d:11] peuplent voulsissent bien prendre garde [PRUD.271d:12] que en leurs conseulx n'eust fors preudes [PRUD.271d:13] hommes sages et de conscience / Et que [PRUD.271d:14] aussi bien à faire un conseiller de seigneur [PRUD.271d:15] ou de cité ou d'ailleurs on feist examen com- [PRUD.271d:16] me on fait à graduer les docteurs en divini- [PRUD.271d:17] té ou autre science / Et pour ce dit en ceste par- [PRUD.271d:18] tie trop bien l'aucteur et par ce qui s'ensuit [PRUD.271d:19] après oû texte par quoy on peut notter & [PRUD.271d:20] entendre que le sage doit bien par bon et [PRUD.271d:21] bien avisié conseil determiner de toutes [PRUD.271d:22] choses tache bleue et par grant deliberacion et non mie [PRUD.271d:23] de legier se tourner à croire à pou d'achoison [PRUD.271d:24] Car par croire de legier souventes fois [PRUD.271d:25] est l'omme deceu et croit faulx / sicomme au- [PRUD.271d:26] cuns qui pour bien pou de couleur ou de [PRUD.271d:27] apparence tantost sont prest de donner leur [PRUD.271d:28] sentence ou jugement qu'il est ainsi comme [PRUD.271d:29] ilz pensent et pour ce dist il texte De [PRUD.271d:30] choses doubteuses ne diffinis mie mais en [PRUD.271d:31] tiens la sentence suspense Riens que tu [PRUD.271d:32] n'ayes esprouvé n'affermes / Car non mie [PRUD.271d:33] toute chose qui est vray semblable est pres- [PRUD.271d:34] tement vraye / ainsi comme est souvent [PRUD.271d:35] la chose qui premierement semble créable [PRUD.271d:36] tantost est veue faulse / Toutefois souvent [PRUD.271d:37] verité Retient face de mençonge / aussi &
[PRUD.272r:01] à l'enseignement première colonne de entrecol bien vivre xxviii • deuxième colonne [PRUD.272a:01] souvent est obculté mençonge en espece de [PRUD.272a:02] verité / Car sicomme aucunefoiz l'ami de- [PRUD.272a:03] monstre triste front oû chiere et le flateur [PRUD.272a:04] ennemi le monstre blandissant / ainsi voir [PRUD.272a:05] semblable est coulouré et est composé adfin [PRUD.272a:06] qu'il deçoive et soubstraye glose Asséz de- [PRUD.272a:07] claire l'aucteur en son texte ce qu'il veult di- [PRUD.272a:08] re et que l'en peut entendre que des cas [PRUD.272a:09] doubteux tache de cire? ne doit estre determiné soubdai- [PRUD.272a:10] nement / mais suspense tenir son oppinion [PRUD.272a:11] & sentence / et que trop ahurté à une chose [PRUD.272a:12] ne doit estre / Car toutes les choses ap- [PRUD.272a:13] parentes et voir semblables et qui ont cou- [PRUD.272a:14] leur de verité ne sont pas vrayes / aussi sou- [PRUD.272a:15] ventes fois ce qui est incredule et difficile [PRUD.272a:16] au commencement n'est mie faulx ne impos- [PRUD.272a:17] sible et avient souvent que verité semble estre [PRUD.272a:18] faulseté Et pour ce dit un trop bel nota- [PRUD.272a:19] ble en moult biaulx vers en son lengage [PRUD.272a:20] dant de flourence à ce propos qui dit [PRUD.272a:21] À verité qui face à de mençonge l'omme [PRUD.272a:22] doit estraindre les levres / pour ce / que sanz [PRUD.272a:23] coulpe fait vergongne / et aussi mençonge [PRUD.272a:24] si à souvent face et couleur de verité / et [PRUD.272a:25] de ce l'aucteur donne exemple que tout ainsi [PRUD.272a:26] qu'il avient aucune fois que le vray ami long 'i' with diagonal slash [PRUD.272a:27] demonstre sa chiere triste / et toute fois [PRUD.272a:28] ne se meut il pour tant de vraye amistié [PRUD.272a:29] et le agglutinated deceveur ennemi la monstre amïable [PRUD.272a:30] et gracieuse et si demeure en son enne- [PRUD.272a:31] mistié / ainsi faintise et decevance vray [PRUD.272a:32] semblable en apparence se couloure et [PRUD.272a:33] pallie faisant à croire le contraire du [PRUD.272a:34] vray texte Ta parole ne soit vaine [PRUD.272a:35] mais ad ce que elle admonneste ou en- [PRUD.272a:36] norte ou conforte ou commande glose [PRUD.272a:37] Bien dit l'aucteur que parole ne doit [PRUD.272b:01] estre vaine ne oyseuse / point sur le 'y' mais quant el- [PRUD.272b:02] le cesse aux demandes ou paroles qui [PRUD.272b:03] sont neccessaires se doit taire / et se elle [PRUD.272b:04] parle soit tous jours à aucune ediffica- [PRUD.272b:05] cion ou utilité Et est contre ceulx qui [PRUD.272b:06] tant se delittent en gengler que ja leur [PRUD.272b:07] bec ne cessent ou de deviser de gour- [PRUD.272b:08] mandises ou de charnalitéz / puis de [PRUD.272b:09] detraccion d'autruy ou de mençonges [PRUD.272b:10] controuvées pour faire rire ou pour [PRUD.272b:11] flater / ne ja une bonne parole ne sera [PRUD.272b:12] ouÿe de leur bouche saillir / et tiennent [PRUD.272b:13] à moquerie ceulx qui ne sont comme [PRUD.272b:14] eulx et des prudens sages hommes & [PRUD.272b:15] quoys font leur derrision et de tieulx [PRUD.272b:16] gens qui mieulx feussent dignes à wide 'à' to fill space [PRUD.272b:17] garder pourceaulx fait on souvent [PRUD.272b:18] compte et parement ès cours de sei- [PRUD.272b:19] gneurs & des poissans hommes • texte [PRUD.272b:20] Loe espargnablement / vitupere plus [PRUD.272b:21] espargnablement / car semblablement [PRUD.272b:22] est reprehensible la trop grant laudacion [PRUD.272b:23] comme la amoderée culpacion / et ycelles [PRUD.272b:24] choses souspeçonnes en adulacion / ycestes [PRUD.272b:25] souspeçonnes en mauvaistié glose pou [PRUD.272b:26] louer et pou blasmer conseille l'aucteur [PRUD.272b:27] Car en trop grant laudacion chiet sous- [PRUD.272b:28] peçon / et aussi peut avenir sicomme la [PRUD.272b:29] fragilité de courage humain se tour- [PRUD.272b:30] ne que par aucun cas oppinion est chan- [PRUD.272b:31] giée de ce que on cuidoit tant estre [PRUD.272b:32] bon et de blasmer ce que on à tant loué [PRUD.272b:33] est trop grant honte ou qu'il appere a- [PRUD.272b:34] voir cause de la blasmer / Car en ce [PRUD.272b:35] on se monstre ignorent et pou expert [PRUD.272b:36] blasmer / autressi est vice et trop plus [PRUD.272b:37] grant que le trop louer / Car à peine
[PRUD.272v:01] Le livre de prudence première colonne et entrecolonne [PRUD.272c:01] se peut blasmer autruy point sur le 'y' que aucun raim d'ire [PRUD.272c:02] ou d'envie de où que elle viengne ou naisse [PRUD.272c:03] n'y soit qui sont griefs pechéz mortieulx & [PRUD.272c:04] aussi est moult au prejudice du proïsme & [PRUD.272c:05] en reprimacion de sa renommée qui est con- [PRUD.272c:06] tre le commandement de dieu et ainsi en dif- [PRUD.272c:07] famant autrui soit par mauvaise coustu- [PRUD.272c:08] me ou autrement quoy que plusieurs pou [PRUD.272c:09] en facent compte sont consomméz en un seul [PRUD.272c:10] coup plusieurs pechéz mortelz / Et encor de [PRUD.272c:11] diffamer autrui pour ce que c'est vice si [PRUD.272c:12] lait et tant commun nous en dirons plus [PRUD.272c:13] longuement Quel plus grant mal [PRUD.272c:14] ou plus grant prejudice ou larrecin peut [PRUD.272c:15] on faire à créature que le diffamer / car [PRUD.272c:16] oû monde n'est chose tant belle ou digne [PRUD.272c:17] que bonne renommée / Et si n'est Riens [PRUD.272c:18] qui ne puist estre restitué fors elle quant [PRUD.272c:19] elle est tolue / Et comment s'en fait créa- [PRUD.272c:20] ture raisonnable si pou de conscience que [PRUD.272c:21] si legierement giette son dart sus autrui [PRUD.272c:22] par sa lengue qui occist lui meismes et [PRUD.272c:23] plusieurs autres / Car il peche mortelle- [PRUD.272c:24] ment ce n'est pas doubte / Et si est cause [PRUD.272c:25] de faire autres semblablement pecher [PRUD.272c:26] Car nul ne vouldroit que on mesdi- [PRUD.272c:27] sist de lui quoy qu'il feist / et si sont [PRUD.272c:28] tant de gens et de tous estas si enclins [PRUD.272c:29] à dire mal / mais je me donne trop trait de remplissage [PRUD.272c:30] grant merveille de leur avuglement [PRUD.272c:31] Car ilz ne regardent pas à leurs fais [PRUD.272c:32] et à ce que on peut dire de eulx / Ains [PRUD.272c:33] vrayement j'apperçoy que les plus bleci- [PRUD.272c:34] éz d'aucun vice ou de plusieurs sont [PRUD.272c:35] ceulx qui plus en blasment autruy / et [PRUD.272c:36] par ce cuident couvrir ce qui à l'ueil [PRUD.272c:37] leur pent / mais ilz se deçoivent / car [PRUD.272c:38] ceulx qui leur oyent dire non obstant [PRUD.272d:01] que plusieurs s'en rÿent & les y 2 point sur le 'y's confortent & les y [PRUD.272d:02] soustiennent / Si s'en moquent ilz en derrie- [PRUD.272d:03] re / et dient que ilz sont gengleurs et mes- [PRUD.272d:04] disans et que ilz se eussent beau taire & les [PRUD.272d:05] en prisent moins et de eulx se gardent [PRUD.272d:06] si font que sages / Si ne sçay veoir que [PRUD.272d:07] tieulx gens gaignent à ainsi mesdire [PRUD.272d:08] fors pechié et à eulx meismes diffame [PRUD.272d:09] & est grant merveille comment plusieurs [PRUD.272d:10] grans seigneurs et autres Riches et pois- [PRUD.272d:11] sans hommes prennent en tieulx gens [PRUD.272d:12] plaisir / Car estre pevent certains qu'ilz [PRUD.272d:13] n'en diront pas moins de eulx / Et [PRUD.272d:14] quant à moy j'ay de Rigle 'R' à trompe generale [PRUD.272d:15] tele oppinion quant je voy personne [PRUD.272d:16] qui accoustuméement treuve sur cha- [PRUD.272d:17] cun à redire et de tous estas diffament [PRUD.272d:18] et parlent qu'ilz n'en diront pas moins [PRUD.272d:19] de moy / et se je les héz ce scet taches de cire sur ces trois mots dieux / Et [PRUD.272d:20] pleust à dieu que les princes les haÿs- [PRUD.272d:21] sent autant qu'ilz font les traytres & [PRUD.272d:22] si ne valent ilz gaires mains / mais [PRUD.272d:23] aucuns dient qu'ilz les y soustiennent [PRUD.272d:24] et portent / et pour ce ilz s'i enhardis- [PRUD.272d:25] sent / dit l'aucteur • texte • Rens tes- [PRUD.272d:26] moignage à verité et non mie à ami- [PRUD.272d:27] stié • glose • C'est chose clere à enten- [PRUD.272d:28] dre qu'il veult dire que pour quelcon- [PRUD.272d:29] ques faveur d'amistié ne doit estre [PRUD.272d:30] fainte verité / ains doit estre dicte et te- [PRUD.272d:31] smoignée pour cellui de qui on scet le [PRUD.272d:32] vray de sa juste cause soit ami ou enne- [PRUD.272d:33] mie • texte • Ne t'esmeuve l'auctorité du [PRUD.272d:34] disant mais entens qu'il te dye • glose [PRUD.272d:35] il veult dire que se tu os un poissant hom- [PRUD.272d:36] me parler soit prince soit prelat ou [PRUD.272d:37] autre Riche tu ne dois pas plus adjous- [PRUD.272d:38] ter foi 'foy'? seul exemple de cet orthographe, cursive, encre plus claire, à sa parole se tu ne l'ois bien & sagement
[PRUD.273r:01] à l'enseignement première colonne de entrecolonne bien vivre xxviii • deuxième colonne, encre plus foncée [PRUD.273a:01] dire et que elle soit raisonnable et ve- [PRUD.273a:02] ritable que se un autre la disoit pour tant [PRUD.273a:03] se cellui qui la dit est grant seigneur et [PRUD.273a:04] poissant / Car tu dois en celle cause plus [PRUD.273a:05] notter la substance de ce qu'il dit que l'auc- [PRUD.273a:06] torité de son estat / Mais se la parole d'un [PRUD.273a:07] grant prince est dicte tele et si discrete [PRUD.273a:08] qu'elle soit digne d'estre nottée et recordée [PRUD.273a:09] en exemple vrayement elle est digne d'es- [PRUD.273a:10] tre autentiquement recueillie ramenteu- [PRUD.273a:11] e / et plus que d'un autre simple homme [PRUD.273a:12] La cause si est pour ce que naturellement [PRUD.273a:13] on à regart à l'exemplaire d'eulx / Et pour [PRUD.273a:14] ce doivent estre mieulx moriginéz que [PRUD.273a:15] autre gent en fait en coustumes et en [PRUD.273a:16] paroles et est grant meschef et prejudice [PRUD.273a:17] à eulx et à plusieurs quant il est autrement [PRUD.273a:18] Encore de l'enseignement de la lengue [PRUD.273a:19] ou bouche selon seneque en la • iii •e vertu [PRUD.273a:20] cardinale / qui est continence ou atrempance [PRUD.273a:21] Nous lettre de préparation vendrons à la iii • e vertu cardi- [PRUD.273a:22] nale que on dit continence ou at- [PRUD.273a:23] trempance et en ce continuerons ancore [PRUD.273a:24] le propos de l'introducion de la bouche dit [PRUD.273a:25] l'aucteur texte Se tu aimes continence [PRUD.273a:26] tranche de toy choses superflues et en choses [PRUD.273a:27] haultes contrains tes desirs / considere [PRUD.273a:28] combien grans choses nature requiere non [PRUD.273a:29] pas combien grant chose couvoitise deman- [PRUD.273a:30] de hors ordre • glose • Superflues choses [PRUD.273a:31] sont vins et vïandes excessives / Lesqui- [PRUD.273a:32] eulx en trop user pevent empescher l'en- [PRUD.273a:33] tendement et le courage à tendre hault [PRUD.273a:34] Et pour ce dist il que on contraigne ses [PRUD.273a:35] desirs à chose haulte / c'est que on desire [PRUD.273a:36] tant les souverains biens qui sont les rising 's' [PRUD.273a:37] vertus & la haultece de l'entendement [PRUD.273b:01] le quel tend à sapience que les lecheries en soient [PRUD.273b:02] retranchées et ostées qui empescher 'es qui empescher' suivi d'un petit trait, sur rustine le pour- [PRUD.273b:03] roient / et ce declare il asséz 'asséz' suivi de 7 jambages, dont le dernier ressemble à un 'e', sur rustine quant [PRUD.273b:04] il dit que on doit considerer de 'siderer de' sur rustine ou réécrit combien natu- [PRUD.273b:05] re se peut passer et soustenir et non mie [PRUD.273b:06] suivre le delit de gloute couvoitise texte [PRUD.273b:07] Boy avec sobrieté / Fuis yvrece gardes toy [PRUD.273b:08] qu'en convi n'en quelconques communité de [PRUD.273b:09] vivre tu ne soies veu blasmer ceulx que début 'q', tracé autre lettre ? tu [PRUD.273b:10] suis / vivre te soit de legiere chose non mie à [PRUD.273b:11] volupté mais à la vïande adjoins ton palais [PRUD.273b:12] la fain encre légère tesmoigne non mie saveurs • Racha- [PRUD.273b:13] te tes desirs de petites choses / car tu les dois [PRUD.273b:14] tant seulement assouvir affin qu'ilz cessent et [PRUD.273b:15] en tele maniere tu composes comme à l'exem- [PRUD.273b:16] ple divin peus avenir ton esperit de ton corps [PRUD.273b:17] glose il veult dire que il se garde bien de [PRUD.273b:18] suivre compaignie desordenée / et tele que il [PRUD.273b:19] meismes l'oye diffamer / Car il peut estre [PRUD.273b:20] certain que se ceulx qu'il hante sont diffaméz [PRUD.273b:21] que il meismes est comme eulx & conseille [PRUD.273b:22] l'aucteur vivre sobrement et non mie men- [PRUD.273b:23] ger pour lecherie de la vïande / mais pour [PRUD.273b:24] la neccessité de la vie / et pour ce doit Rassa- [PRUD.273b:25] dier sa fain de petites choses c'est assavoir [PRUD.273b:26] non mie de vïandes de grant coust ne curï- [PRUD.273b:27] euses et non par delit mes rising 's' in lighter ink fills space between words pour appaisier son [PRUD.273b:28] appetit / et par ceste maniere d'abstraindre [PRUD.273b:29] et maistrisier son corps par continence dit [PRUD.273b:30] que il ramenra son esperit comme à l'exemple [PRUD.273b:31] des divines choses / c'est assavoir à perfeccion [PRUD.273b:32] de vertu Et de ce qu'il deffent yvrece [PRUD.273b:33] ès convis et ès compaignies / et aussi glou- [PRUD.273b:34] tonnie vrayement je tiens que ceste leçon [PRUD.273b:35] mais que bien feust Retenue 'R' à trompe seroit oû [PRUD.273b:36] temps present plus neccessaire que oncques [PRUD.273b:37] ne fu / car je ne cuide mie que par tous
[PRUD.273v:01] Le livre de Prudence première colonne et entrecolonne [PRUD.273c:01] Les temps passéz / et par especial en france ait [PRUD.273c:02] esté cel ort vice de gloutonnie 'vice de glout' sur rustine tant commun [PRUD.273c:03] en toutes manieres 8 jambages dont le premier ressemble à un 'à' et 'm' sur rustine d'estas de gens [PRUD.273c:04] comme il est ores car les grans qui abomina- [PRUD.273c:05] cion avoir en souloient pour l'ordure de elle [PRUD.273c:06] et les vices qui à celle cause se faisoient sem- [PRUD.273c:07] blent que ilz vueillent estre au jour d'ui les [PRUD.273c:08] aucteurs et principes de celle laide continua- [PRUD.273c:09] cion en vins et en vïandes prendre si super- [PRUD.273c:10] fluement que la honte leur est venue en ac- [PRUD.273c:11] coustumance si qu'ilz ne tiennent point à vitu- [PRUD.273c:12] pere plusieurs y à souventes fois d'estre ra- [PRUD.273c:13] menéz à estat de beste si qu'ilz ne scevent que [PRUD.273c:14] ilz font ne que ilz dient / et puis s'en rïent [PRUD.273c:15] et vantent ensemble et s'entre rigolent et leur [PRUD.273c:16] semble belle chose / mais qu'en avient il leurs [PRUD.273c:17] gens et leurs meisgnées et ceulx qui ainsi [PRUD.273c:18] desréer les voient et qui meismes les y sou- [PRUD.273c:19] stiennent s'en Rïent et en derriere s'en moquent [PRUD.273c:20] et dient qu'aussi bien se pevent 't' transcrit sur 's' il enyvrer [PRUD.273c:21] comme leurs maistres / mais ilz dient que [PRUD.273c:22] ce n'est que compaignie • ha dieux quel [PRUD.273c:23] compaignie est celle des avugles qui en la [PRUD.273c:24] fosse s'entre trebuchent / mais de ce ont ilz [PRUD.273c:25] tresbons escoliers / car ycelle leçon n'est pas [PRUD.273c:26] doubte est tant alée que depuis les grans [PRUD.273c:27] jusques aux petis n'y tiennent fraing et [PRUD.273c:28] mesmes les mal eureuses gens qui n'ont [PRUD.273c:29] de quoy vivre quanque ilz pevent finer [PRUD.273c:30] tout y va / et qu'il soit vray bien y pert / sanz [PRUD.273c:31] faille bons vins et bons morciaulx sont [PRUD.273c:32] ores plus chers à paris que ne sont les [PRUD.273c:33] livres des sciences et des meurs qui jadis [PRUD.273c:34] furent fais et escrips par grant cherté et [PRUD.273c:35] reverence / mais à present sont en vilté [PRUD.273c:36] ne on n'en tient compte texte Soies [PRUD.273c:37] semeur de bonne renommée non pas de la [PRUD.273c:38] tienne et ne soies point envieux de celle [PRUD.273c:39] d'autruy • glose Semeurs de bonne renommée [PRUD.273d:01] sont ceulx qui ont bonnes paroles en bou- [PRUD.273d:02] che et bons ennortemens qui louent les bons [PRUD.273d:03] et exaussent leur vie et voulentiers la recordent [PRUD.273d:04] affin que on y preigne exemple / mais des bien [PRUD.273d:05] fais 'bienfais'? de eulx mesmes ilz se taisent et ne s'en [PRUD.273d:06] vantent texte Soies de pou de parole et [PRUD.273d:07] à tart et impacient de genglerie • glose • [PRUD.273d:08] de pou de parole doit estre le sage car trop [PRUD.273d:09] parler et usage est signe de folie et de [PRUD.273d:10] nisseté / et dit un aucteur que de toutes choses [PRUD.273d:11] bonnes le plus est le meilleur excepté de pa- [PRUD.273d:12] role / et qui trop parle ne peut qu'il ne die [PRUD.273d:13] asséz de choses qui toutes ne sont pas bien [PRUD.273d:14] examinées ne pesées ains que on les laisse [PRUD.273d:15] aler / et est un des signes de sagece que bien [PRUD.273d:16] savoir taire impacience de genglerie / c'est [PRUD.273d:17] que on ne doit point donner d'audience [PRUD.273d:18] au gengleur ne licence de dire ses men- [PRUD.273d:19] teries / ains le doit on faire taire et monstrer [PRUD.273d:20] sa folie / car la genglerie du mençongeur [PRUD.273d:21] à ouÿr au sage n'est que essourdement [PRUD.273d:22] de teste et empeschement de pensée et en- [PRUD.273d:23] nuy à l'ouÿe texte Ne t'attribues pas ce [PRUD.273d:24] que tu ne seras mie ne que tu n'es glose [PRUD.273d:25] par ceste parole peut estre entendu que [PRUD.273d:26] l'omme se doit garder de vaine gloire [PRUD.273d:27] d'oultrecuidance et de vantance / Car cel- [PRUD.273d:28] lui qui à ces vices desire apparoir plus [PRUD.273d:29] que il n'est / c'est assavoir plus digne & [PRUD.273d:30] plus souffisant et en ce est deffendu or- [PRUD.273d:31] gueil et arrogance / car l'orgueilleux et [PRUD.273d:32] arrogant tend à se monstrer de grant [PRUD.273d:33] reputacion ce qu'il n'est et ne sera mie [PRUD.273d:34] Car nul vicieux ne peut attaindre de- [PRUD.273d:35] gré de vertu et nul n'est digne de repu- [PRUD.273d:36] tacion s'il n'est vertueux • texte Croy [PRUD.273d:37] toutes choses estre estables fors laidece [PRUD.273d:38] abstrain toy dont de paroles laides car [PRUD.273d:39] la licence nourrist imprudence glose
[PRUD.274r:01] à l'enseignement première colonne de entrecolonne bien vivre xxviii • deuxième colonne [PRUD.274a:01] veult dire l'aucteur que toutes choses sont à suppor- [PRUD.274a:02] ter et souffrir excepté vilté et laidure sont en [PRUD.274a:03] paroles vilaines et deshonnestes conseillé 'conseille'? que [PRUD.274a:04] on se gart de les dire / car l'acoustumance [PRUD.274a:05] de lubres et vilz paroles nourrist folie et est [PRUD.274a:06] signe de courage non chaste / mais desatrem- [PRUD.274a:07] pé et vague / et ce peut toucher les gouliars [PRUD.274a:08] deslavéz qui de leur bouche la quelle doit [PRUD.274a:09] estre le plus digne membre que l'omme ait [PRUD.274a:10] sur soy en font comme conduit de cuisine [PRUD.274a:11] ort puant et corrompu par les ordures et a- [PRUD.274a:12] bominabletéz qui en issent et sont ès assem- [PRUD.274a:13] blées de plusieurs tieulx gens qui de leur [PRUD.274a:14] gueule font antonnouer à vin et puis le [PRUD.274a:15] vomissent par ordes paroles / appelléz bons [PRUD.274a:16] compaignons et tieulx y à bien avanciéz pour [PRUD.274a:17] tel service et c'est grant orreur quant si [PRUD.274a:18] noble animal que est homme est ramené [PRUD.274a:19] à pis que à vilté 'b' and 'v' almsos identical de pourcel conclut l'aucteur [PRUD.274a:20] et dit texte Aimes paroles utiles et [PRUD.274a:21] plus que courtoises & avenans les droites [PRUD.274a:22] plus que les obeïssantes gloses pour ce que [PRUD.274a:23] les plus plaisans paroles ne sont pas [PRUD.274a:24] aucune foiz les plus prouffitables à [PRUD.274a:25] ouÿr dist il que mieulx doivent estre [PRUD.274a:26] amées les plus utiles Et peut tou- [PRUD.274a:27] cher ceste parole les princes et poissans [PRUD.274a:28] hommes aux quieulx communement on [PRUD.274a:29] met grant peine à complaire de plusi- [PRUD.274a:30] eurs services et paroles gracieuses mais rising 's' [PRUD.274a:31] ilz doivent ancore mieulx amer et avoir [PRUD.274a:32] plus agréable les services qui leur sont [PRUD.274a:33] honorables et propices au bien de leur [PRUD.274a:34] vertu et les paroles vrayes prouffitables [PRUD.274a:35] au salu et à l'utilité de leur justice et es- [PRUD.274a:36] tat que les plus plaisans / et mieulx amer les [PRUD.274a:37] sages hommes qui à ce sont propices [PRUD.274a:38] & les traire à eulx et les bons chevalereux [PRUD.274b:01] par qui est soustenu le droit de leur seignou- [PRUD.274b:02] rie que les flateurs blandisseurs qui d'autre [PRUD.274b:03] chose ne servent separator very faint; mark in intercolumnar margin / Et n'à pas doncques mieulx [PRUD.274b:04] desservi le sage le chevalereux ou le vertu- [PRUD.274b:05] eux et bien moriginé estre prochain du sei- [PRUD.274b:06] gneur & avoir de lui estat et honneur que [PRUD.274b:07] cellui en qui n'à nulle vertu ou bien 'b' sur grattage ? petite [PRUD.274b:08] pour tant s'il est beau diseur de paroles [PRUD.274b:09] Et certes se raison ne les en garde / ce doit [PRUD.274b:10] estre grant dueil aux bons qui ont traveil- [PRUD.274b:11] lié et exposé leur corps à maint sic perilz pour [PRUD.274b:12] honneur et vaillance acquerre par cheva- [PRUD.274b:13] lerie et pour le bien du prince ou de [PRUD.274b:14] la terre et aussi à trait et couture ceulx qui ont appris [PRUD.274b:15] les sciences et mis peine et cure à eulx duire [PRUD.274b:16] ès vertus et bonnes meurs et qui sont preu- [PRUD.274b:17] des hommes et abiles se sentent & ydoines [PRUD.274b:18] à bien conseiller / de eulx veoir bouter der- [PRUD.274b:19] riere sanz ce que on face d'eulx se pou non [PRUD.274b:20] de compte / ? poson qu'ilz ne soient pas si jolis [PRUD.274b:21] ou si bien vestus / et yceulx gent de néant [PRUD.274b:22] soient tant avanciéz Combien que les sa- [PRUD.274b:23] ges ne doivent de ce faire compte / Car la [PRUD.274b:24] bonne renommée de leurs bien fais & [PRUD.274b:25] leur desserte ne les souffrera pas vivre [PRUD.274b:26] sanz honneur / Et tieulx choses sont cause [PRUD.274b:27] de descourager les jeunes gens de mettre [PRUD.274b:28] peine à valoir / car se les bons et vaillans [PRUD.274b:29] estoient honnouréz et guerredonnéz à [PRUD.274b:30] leur droit tous ceulx qui honneur ay- [PRUD.274b:31] meroient se peneroient de valoir et d'e- [PRUD.274b:32] stre bons / Et à dire ancore un mot de [PRUD.274b:33] ces flateurs qui de tel service ont leur [PRUD.274b:34] vie / certainement je me suis donné gar- [PRUD.274b:35] de et par grant estudie et y ay visié [PRUD.274b:36] et par lonc temps / et semblablement s'en [PRUD.274b:37] preigne garde qui vouldra / mais je [PRUD.274b:38] treuve que gent qui communement sont
[PRUD.274v:01] le livre première colonne de entrecol Prudence deuxième colonne [PRUD.274c:01] plus que autre mesdisans en absence de ceulx [PRUD.274c:02] qu'ilz blandissent et s'en moquent en derriere [PRUD.274c:03] et en dient mal / non obstant qu'ilz facent bien [PRUD.274c:04] les obeïssans / car obeïr à son seigneur il est [PRUD.274c:05] raison / mais estre cause qu'il face mal et [PRUD.274c:06] lui donner mauvais conseil c'est trop grant [PRUD.274c:07] vice et se le prince et poissant homme à sens [PRUD.274c:08] en lui quant il s'avertira et que raison fera [PRUD.274c:09] son devoir en lui il herra les moyens de ses rising 's' [PRUD.274c:10] folies et de soy les chacera texte Tes en- [PRUD.274c:11] nortemens et reprehensions soient sans [PRUD.274c:12] dent et sanz 'sans' suivi de 'sanz' morseure glose Les ennorte- [PRUD.274c:13] mens sanz dent et sans 'sanz' suivi de 'sans' morseure sont ceux [PRUD.274c:14] qui sont fais par charité et pour le bien [PRUD.274c:15] du proïsme / mais petit trait, couture sur 2 espaces ilz sont plusieurs qui [PRUD.274c:16] soubz ombre d'ennorter mordent et detra- [PRUD.274c:17] yent par envie et par desdaing et non par [PRUD.274c:18] correction deue combien que ilz facent sem- [PRUD.274c:19] blant que pour celle cause soit / et tieulx [PRUD.274c:20] gens dient voulentiers leur correction [PRUD.274c:21] à autruy en publique ou present plusieurs [PRUD.274c:22] riguereusement et fellement et non mie [PRUD.274c:23] à part ne en sillence comme faire se doit [PRUD.274c:24] mais parlent hault affin que on l'oye / et [PRUD.274c:25] que on les tiengne pour preude gent [PRUD.274c:26] et que ilz ne craignent Riens / et que [PRUD.274c:27] ceulx à qui ilz parlent soient plus vil- [PRUD.274c:28] lenéz et ancore de tant ne leur souffit [PRUD.274c:29] ains s'en vantent après et dient en derri- [PRUD.274c:30] ere / j'ay bien monstré à tel ou à tele sa [PRUD.274c:31] mauvaise vie / je ne lui ay pas celé J'ay [PRUD.274c:32] bien fait semblant qu'en riens je ne le [PRUD.274c:33] doubte / et tieulx manieres de paroles les- [PRUD.274c:34] quelles ne sont mie selon la voye de cha- [PRUD.274c:35] rité et d'amour fraternelle qui doit estre [PRUD.274c:36] entre nous comme dieu le commande / ains rising 's' [PRUD.274c:37] est detraction mauvaise couverte de fain- [PRUD.274c:38] tise faulse soubz ombre de bien / continue [PRUD.274d:01] L'aucteur et dit texte Tes elaborate 'T' decorated with double inverted comma gieux soient [PRUD.274d:02] sans vilté et tes ris sanz niceté / ta voix [PRUD.274d:03] sans clamour glose • Gieux sans vilté [PRUD.274d:04] sont esbatemens honnestes et licites qui [PRUD.274d:05] pevent solacier l'omme et non empirer [PRUD.274d:06] l'ame / Comme il en est asséz à quoy on [PRUD.274d:07] se peut esbatre pour passer temps aucune- [PRUD.274d:08] fois & solacier l'esperit le quel ne peut tous [PRUD.274d:09] jours estre occuppé qui sont sanz pechié et sanz [PRUD.274d:10] couvoitise ne decepcïon et qui sont soubtilz [PRUD.274d:11] et honnestes mais que si sobrement on en sa- [PRUD.274d:12] che user qu'ilz ne puissent tourner à folie ou [PRUD.274d:13] oyseuse / car de toutes choses inutiles le trop [PRUD.274d:14] continuer est imprudence / Ris 'R' à trompe excessis [PRUD.274d:15] les quieulx deffent l'aucteur sont messéans [PRUD.274d:16] & est signe de folie / voix haultaine est des- [PRUD.274d:17] plaisant ou elle vient d'arrogance la quelle [PRUD.274d:18] chose est vice / ou elle vient de faulte d'en- [PRUD.274d:19] seignement politique texte • Et quant c'est [PRUD.274d:20] le plaisir d'aucuns tu dois traictier et pen- [PRUD.274d:21] ser d'aucune honneste et sainte chose glose [PRUD.274d:22] il veult dire que quant le prudent est [PRUD.274d:23] en aucun lieu où il ait gens qui soient [PRUD.274d:24] disposéz et propices à ouÿr voulentiers sain- [PRUD.274d:25] tes paroles et bons enseignement / à yceulx [PRUD.274d:26] doit traictier et dire d'aucune belle mati- [PRUD.274d:27] ere et beaulx enseignemens et saintes par- [PRUD.274d:28] oles / mais en asséz de lieux et present [PRUD.274d:29] plusieurs est il seroient perdues tout ainsi [PRUD.274d:30] que fleurs que on semeroit devant pour- [PRUD.274d:31] ceaulx / Car sicomme dit l'euvangile / [PRUD.274d:32] Ceulx sont de dieu qui voulentiers oyent [PRUD.274d:33] sa parole et la gardent / et ceulx sont dici- [PRUD.274d:34] plinables à qui ne desplait à ouÿr dici- 'icj' sur grattage ? [PRUD.274d:35] pline texte Se tu es continent fuys [PRUD.274d:36] adulacion et louange autant te doit [PRUD.274d:37] desplaire estre loué des vilz hommes où [PRUD.274d:38] mauvais / comme se tu estoyes loué en
[PRUD.275r:01] à l'enseignement première colonne de entrecolonne bien vivre xxviii • deuxième colonne ; chiffre sur grattage ? [PRUD.275a:01] faisant vilté / et la proprieté de continence [PRUD.275a:02] est rebouter les louanges des flateurs des- [PRUD.275a:03] quieulx les encre plus claire ; grattage ? paroles relient le courage d'au- [PRUD.275a:04] cune volupté glose Fuir 'f' légèrement cadelé flaterie conseil- [PRUD.275a:05] le l'aucteur / le quel vice est communement [PRUD.275a:06] ès vilz hommes et de nulle value / Et pource [PRUD.275a:07] que yceulx flateurs ne sont vertueux veult [PRUD.275a:08] il dit dire sic que la louange de tel gent [PRUD.275a:09] vault blasme et affin que le cuer ne soit es- [PRUD.275a:10] levé par aucune oultrecuidance / dist il [PRUD.275a:11] que on les doit debouter / à ce propos [PRUD.275a:12] ancore l'aucteur • texte Ne desires pas [PRUD.275a:13] l'amistié d'aucun par flaterie / c'est assa- [PRUD.275a:14] voir par blandisses faintes et faulx [PRUD.275a:15] semblant ne doit estre acquise nulle a- [PRUD.275a:16] mistié / car amour ainsi pourchacée ne [PRUD.275a:17] tend à bonne fin et petit dure et n'est droi- [PRUD.275a:18] te amour / ains est fainte à cause d'au- [PRUD.275a:19] cun malice / Ceste voye doit eschever le [PRUD.275a:20] sage et aussi ne recevoir nul qui à lui vien- [PRUD.275a:21] gne par celle maniere / et ne doit estre [PRUD.275a:22] exemple à autrui que ainsi le face • texte [PRUD.275a:23] Tu ne craindras pas les paroles ameres rising 's' [PRUD.275a:24] mais les blandissans glose • Les paroles rising 's' [PRUD.275a:25] ameres se doivent entendre les correcti- [PRUD.275a:26] ons que cellui qui sapience desire doit [PRUD.275a:27] voulentiers escouter et paciemment et [PRUD.275a:28] doit aviser que c'est pour son prouffit [PRUD.275a:29] et est un des bons signes qui puit estre [PRUD.275a:30] oû jeune homme / poson qu'il face par [PRUD.275a:31] jeunece aucunes folies ou nissetéz quant [PRUD.275a:32] il seuffre debonnairement que on le re- [PRUD.275a:33] preigne / & qu'il se hontoye quant on lui [PRUD.275a:34] monstre / de tel doit on avoir esperance [PRUD.275a:35] qu'il se retraira et sera un preudomme [PRUD.275a:36] mais par l'opposite cellui qui est dur et [PRUD.275a:37] revesche et en ses folies baut et sanz honte [PRUD.275b:01] C'est peril qu'il chée en perseverence et puis [PRUD.275b:02] en obstinacion et que sa viellece soit sans ver- [PRUD.275b:03] tu texte • D'autruy choses ne soies ja ne cu- [PRUD.275b:04] rieux encercheur ne aigre repreneur / mais rising 's' [PRUD.275b:05] corrigeur sans reprouche / ainsi soies has- [PRUD.275b:06] tif à amonicion • glose • Ceste parole fait [PRUD.275b:07] à notter à ceulx qui tant sont en grant de [PRUD.275b:08] savoir fais d'autrui ce que il ne leur com- [PRUD.275b:09] pette ne appartient et non mie pour cor- [PRUD.275b:10] riger mais pour reprendre en reprouchant 'uchant' sur grattage d'un 'e' vraisemblablement [PRUD.275b:11] et diffamant et pour ce deffent le sage [PRUD.275b:12] aucteur ceste voye / et dit que hastif doit [PRUD.275b:13] estre à amonicion / c'est à entendre que quant [PRUD.275b:14] on voit son prochain mesprendre admon- [PRUD.275b:15] nester tantost courtoisement on le doit [PRUD.275b:16] de son bien et aviser de ce qu'il doit faire [PRUD.275b:17] et lui dire à part et en sillence par ma- [PRUD.275b:18] niere couvenable texte • À meffait don- [PRUD.275b:19] nes legierement avons commandement [PRUD.275b:20] meismes en la sainte escripture / si fait à [PRUD.275b:21] approuver l'enseignement de l'aucteur [PRUD.275b:22] et est contre ceulx qui ne veulent pardon- [PRUD.275b:23] ner et si veulent bien que dieu leur par- [PRUD.275b:24] donne / mais sanz faille selon la sainte [PRUD.275b:25] escripture qui ne pardonnera ne recevra [PRUD.275b:26] point de pardon texte Ne orgueillis point [PRUD.275b:27] autrui par renom et ne l'abaisses par [PRUD.275b:28] vitupere glose Orgueillir autrui par [PRUD.275b:29] renom se peut entendre que donner loz [PRUD.275b:30] d'aucune grace à cellui qui ne l'à mie [PRUD.275b:31] est cause de l'orgueillir en vain / mais [PRUD.275b:32] toutefoiz 2 words? pour entendre sainement di- [PRUD.275b:33] re du sage qu'il à sapience ou du vertu- [PRUD.275b:34] eux qu'il à vertu / ou du preux qu'il est [PRUD.275b:35] vaillant n'est mie vice / ains est chose deue [PRUD.275b:36] et se cellui de qui on le dist à cause use de
[PRUD.275v:01] le livre première colonne de entrecolonne Prudence deuxième colonne [PRUD.275c:01] sapience ne s'en orgueillira mie / mais ara a- [PRUD.275c:02] choison de louer dieu et de perseverer / abais- [PRUD.275c:03] sier autrui par vitupere en tous cas fait à [PRUD.275c:04] blasmer et est pechié mortel texte soies tay- [PRUD.275c:05] sible oyeur des disans prompt receveur g lettre attente rubrique [PRUD.275c:06] glose Taire et ouÿr et promptement recevoir [PRUD.275c:07] ce que on ot c'est que on sache entendre la [PRUD.275c:08] parole ou sens que le diseur à dicte texte [PRUD.275c:09] Respons legierement à cellui qui te deman- [PRUD.275c:10] de glose C'est à entendre que tu ne tien- [PRUD.275c:11] gnes pas chiere ta parole à cellui qui te de- [PRUD.275c:12] mande enseignement ou conseil ou ayde [PRUD.275c:13] d'aucune chose / mais le fais se tu peus et [PRUD.275c:14] respons à sa demande tantost selon ce que [PRUD.275c:15] tu / sens de la matiere Et est ceste parole [PRUD.275c:16] contre plusieurs gens de conseil avocas & [PRUD.275c:17] autres qui tel cherté font de leur parole que [PRUD.275c:18] il semble qu'asséz leur couste quant vient [PRUD.275c:19] à conseiller les povres / ancore ceulx qui [PRUD.275c:20] un pou plus que les autres y daignent en [PRUD.275c:21] tendre / si ne parlent ilz que à demi bouche [PRUD.275c:22] ou à demi entendement plusieurs y à / & [PRUD.275c:23] si que les povres qui sont simples ne les sce- [PRUD.275c:24] vent entendre et que ilz repliquent ou [PRUD.275c:25] enquierent dieux scet comme ilz sont ra- [PRUD.275c:26] brouéz et couvient qu'ilz les suivent à grans [PRUD.275c:27] frais et à grans peines / Et ne me merveil [PRUD.275c:28] mie se tieulx gens sont de leur argent qui [PRUD.275c:29] plus est fort à avoir pou charitables / quant [PRUD.275c:30] de leur bouche et parole que dieu leur à [PRUD.275c:31] donnée pour le servir sont si eschars en oeu- [PRUD.275c:32] ure de charité Et pareillement de [PRUD.275c:33] ceulx qui sont entour les seigneurs / et [PRUD.275c:34] pevent de leur parole aidier à ceulx qui [PRUD.275c:35] neccessité en ont par aumosne et pitié & [PRUD.275c:36] ne le font je tiengs que dieu punira gri- [PRUD.275c:37] efment telz gens texte Donnes prestement [PRUD.275d:01] lieu à l'estriveur et ne te condessens point [PRUD.275d:02] à dissencion et injure glose • C'est que [PRUD.275d:03] le sage si tost qu'il s'embat à personne rïoteu- [PRUD.275d:04] se ou estriverresse doit tantost appercevoir [PRUD.275d:05] et congnoistre sa perverse condicion / si [PRUD.275d:06] ne se doit pour chose qu'il oye mouvoir à [PRUD.275d:07] yre ne contençon / mais pour eschever que [PRUD.275d:08] à injure ne soit meu se doit tantost du [PRUD.275d:09] lieu partir Ci dit de l'enseignement [PRUD.275d:10] des mains / qui sont entendues les oeu- [PRUD.275d:11] ures humaines et encore de prudence [PRUD.275d:13] Asséz lettre d'attente visible avons devisié des enseignemens [PRUD.275d:14] qui appartiennent au courage du [PRUD.275d:15] sapient homme vertueux / et aussi de [PRUD.275d:16] ceulx qui appartiennent à la lengue & bou- [PRUD.275d:17] che selon que l'enseigne seneque où il [PRUD.275d:18] parle des • iii • vertus dessus dictes / C'est [PRUD.275d:19] assavoir prudence magnanimité et con- [PRUD.275d:20] tinence Si est temps de dire du • iii •e [PRUD.275d:21] signe de sapience que nous prenons par [PRUD.275d:22] les mains que nous entendons les oeuvres [PRUD.275d:23] humaines / et ancore reciterons aucuns [PRUD.275d:24] enseignemens que nous avons resser- [PRUD.275d:25] véz des susdictes vertus / pour asseoir [PRUD.275d:26] en ceste partie à nostre propos / Et puis di- [PRUD.275d:27] rons de la • iiii •e vertu que on dit justice [PRUD.275d:28] Dit l'aucteur • texte • Se tu es prudent [PRUD.275d:29] disposes tes fais par • iii • temps / orde- [PRUD.275d:30] nes les choses presentes / pourvoy aux [PRUD.275d:31] futures et recordes les passées • Car qui [PRUD.275d:32] ne cogite Riens 'R' à trompe des passées pert sa [PRUD.275d:33] vie / et qui ne pense riens du futur il [PRUD.275d:34] chiet incault en toutes ses choses • Glose g préparatoire visible encre brune claire [PRUD.275d:35] Neccessaire voirement est au sage qu'il [PRUD.275d:36] ait recort des choses passées à celle fin [PRUD.275d:37] que par l'exemple d'icelles ait advis sur
[PRUD.276r:01] à l'enseignement première colonne de entrecolonne bien vivre xxviii • deuxième colonne [PRUD.276a:01] les presentes / car quant il avise que en faisant [PRUD.276a:02] aucunes choses soit pris bien ou mal à lui ou [PRUD.276a:03] à autre / et ja par plusieurs fois y ait veu enche- [PRUD.276a:04] oir autres ou lui mesmes y soit encheu / il peut [PRUD.276a:05] penser que par semblablement ouvrer lui en [PRUD.276a:06] vendra pareillement / et par ce prepensera les [PRUD.276a:07] presentes / c'est assavoir faint cursive 'X', in lighter brown ink; 'adire' expunctuated disposera ses fais par la [PRUD.276a:08] plus couvenable voye / Et aussi ceulx avenir [PRUD.276a:09] preparera et ordenera par bonne discrecion [PRUD.276a:10] & advis afin trace cire/encre rouge sur premier 'f'first 'f' of 'affin' scored out diagonally in red que il ne se treuve povre et des- [PRUD.276a:11] nué de biens et de prudence oû temps de [PRUD.276a:12] sa viellece Et cest enseignement fait à [PRUD.276a:13] notter aux pareceux oysifs qui en riens [PRUD.276a:14] ne visent au temps avenir et ne mettent [PRUD.276a:15] peine d'acquerir vertus ne autres biens tant que [PRUD.276a:16] ilz se treuvent enviellis povres et foibles / et [PRUD.276a:17] lors dient ilz helas j'ay par ma folie perdu [PRUD.276a:18] temps / Mais c'est trop tart / et ainsi vivent 'avent' corected to 'vivent' [PRUD.276a:19] à regrait et à douleur texte Se tu couvoi- [PRUD.276a:20] tes estre prudent entens Duke's MS has 'estens' ton regart à toutes rising 's' [PRUD.276a:21] choses qui pevent avenir et les prepenses à [PRUD.276a:22] celle fin que nulle chose te soit soubdaine / [PRUD.276a:23] Car qui est prudent ne dit mie je n'ay pas [PRUD.276a:24] cuidié ceste chose estre faite / Car il ne doub- [PRUD.276a:25] te mie mais attent il ne souspeçonne pas / grand tracé pour 's' final [PRUD.276a:26] mais escheve glose Le regart à toutes choses [PRUD.276a:27] qui avenir pevent voirement doit avoir le [PRUD.276a:28] sage / à celle fin qu'en quelque maniere que [PRUD.276a:29] elles aviennent il soit pourveu de les porter [PRUD.276a:30] en la plus couvenable maniere / et doit estre [PRUD.276a:31] circonspect et avisié selon la disposicion du [PRUD.276a:32] temps et des coniectures qu'il voit comment [PRUD.276a:33] elles se disposent à avenir / et sur ce doit [PRUD.276a:34] pourveoir se mal vont de les adrecier s'il [PRUD.276a:35] peut ou se non avisier comment il s'i con- [PRUD.276a:36] tendra au mieulx / et si pourveu y doit estre [PRUD.276a:37] que nouvelles ne lui soient quant elles [PRUD.276b:01] avendront / et qu'il ne die pas je ne cuidoye point sur 'y' ; corne ou lettre après 'e' final ? / mais rising 's' [PRUD.276b:02] face comme s'il feust certain / et par ce escheve- [PRUD.276b:03] ra les inconveniens rising 's' texte • Enquier la cau- [PRUD.276b:04] se d'un chacun quelconques fait comme tu ay- [PRUD.276b:05] es encommencié tu persevereras les yssues [PRUD.276b:06] Saches toy devoir perseverer en aucunes [PRUD.276b:07] choses / car tu as encommencié / aussi et non [PRUD.276b:08] mie commencier aucunes choses ès quelles [PRUD.276b:09] le perseverer est nuisible glose veult dire [PRUD.276b:10] l'aucteur que ains que le sage commence quel- [PRUD.276b:11] conques chose / c'est à entendre qui soit [PRUD.276b:12] present Duke's MS has 'pesante' il doit enquerir / c'est qu'il doit bien [PRUD.276b:13] examiner son courage pour quel cause il [PRUD.276b:14] veult ce emprendre / et puis quant par bon [PRUD.276b:15] avis Duke's MS generally has ' advis' il ara la chose encommenciée Duke's MS has 'encommencie' here and later il doit [PRUD.276b:16] perseverer Duke's MS generally has 'parseverer' jusques en la fin / Car trop lai- [PRUD.276b:17] de chose seroit la delaissier Duke's MS has 'de la laissier' imparfaicte / [PRUD.276b:18] puis que elle est bien emprise / Et toute [PRUD.276b:19] fois se la chose est mal encommenciée / c'est [PRUD.276b:20] assavoir qu'elle soit mauvaise quelque Duke's MS has 'quelle que' [PRUD.276b:21] la folie ait esté du commencier ancore Duke's MS has 'encore' vaut [PRUD.276b:22] mieulx la laissier que d'y perseverer Et [PRUD.276b:23] est contre aucuns qui sus yre proposent [PRUD.276b:24] et font grant serment d'eulx vengier [PRUD.276b:25] d'aucun ou de tenir leur parole et leur [PRUD.276b:26] mautalent à quelque autre / Duke's MS generally has 'aultre' ou de faire [PRUD.276b:27] aucune autre chose non licite / la quelle [PRUD.276b:28] peut estre ilz commencent et entreprennent Duke's MS has 'emprenent' [PRUD.276b:29] et puis se on les en reprent ilz dient que [PRUD.276b:30] ilz l'ont juré ou qu'ilz l'ont proposé & que [PRUD.276b:31] ce seroit courage de femme se ilz se des- [PRUD.276b:32] mouvoient de leur propos / mais sauve [PRUD.276b:33] leur grace teles raisons sont mauvaises [PRUD.276b:34] Car les premiers mouvemens qui vien- [PRUD.276b:35] nent ne sont pas tousjours en poissan- [PRUD.276b:36] ce de l'omme de les refrener / mais tan- [PRUD.276b:37] tost se ilz sont vicieux / Raison doit venir trait de retour vers la droite du 'v'
[PRUD.276v:01] le livre première colonne de entrecolonne prudence deuxième colonne [PRUD.276c:01] en place et les doit bouter arriere par quoy il [PRUD.276c:02] est à savoir que propos et sermens quieulx que [PRUD.276c:03] grans qu'ilz soient contre bonnes meurs ne font [PRUD.276c:04] pas à tenir et pis fait sans comparoison cil [PRUD.276c:05] qui les tient que cil qui les parjure Duke's MS has 'perjure' texte [PRUD.276c:06] Ne soies pas tous jours en labour mais don- [PRUD.276c:07] ne repos aucune fois / mais ce repos soit plain [PRUD.276c:08] d'estude de sapience et de bonnes cogitacions [PRUD.276c:09] Car le prudent oncques ne demeure oyseux [PRUD.276c:10] il a le courage remis et jamais ne l'a des- [PRUD.276c:11] lié glose Tousjours estre en labour seroit [PRUD.276c:12] affoiblissement de nature et amenrisse- [PRUD.276c:13] ment de vie / mais demourer aucune fois Duke's MS generally has 'aucunesfois' [PRUD.276c:14] quoy i.e. 'coy'? de labour et occupé de pensée est sain- [PRUD.276c:15] te vie • texte Le prudent haste les choses [PRUD.276c:16] tardives il expedie les perplexes / il appro- [PRUD.276c:17] che les choses haultes il amolist les choses [PRUD.276c:18] dures / il scet aussi quel chose et quel voye [PRUD.276c:19] il doit envaÿr et voit tantost et destroit- [PRUD.276c:20] tement Duke's MS has 'discretement' chacune chose / il extime des ap- [PRUD.276c:21] pertes choses les conseulx obscurs / des im- [PRUD.276c:22] parfais il extime aussi grans choses de [PRUD.276c:23] petites choses / et aussi extime les choses [PRUD.276c:24] ostées de ses prochains glose Le prudent [PRUD.276c:25] haste les choses tardives quant par di- [PRUD.276c:26] ligence et bon sens il despeche choses for- [PRUD.276c:27] tes / les perplexes il expedie quant par [PRUD.276c:28] son savoir choses angoisseuses et de dou- [PRUD.276c:29] leur scet amener à convalescence / il ap- [PRUD.276c:30] proiche choses haultes quant par la no- [PRUD.276c:31] blece de son entendement qui est equip- [PRUD.276c:32] pole aux anges il drece ses fais ou il [PRUD.276c:33] approiche choses haultes quant haultes [PRUD.276c:34] choses il scet traire à fin / il amolist les [PRUD.276c:35] choses dures lors que les fiers et durs [PRUD.276c:36] courages scet Ramener à voie de clemen- [PRUD.276c:37] ce / l'omme circonspect et sage scet quel [PRUD.276d:01] voye point sur le 'y' il doit commencier et emprendre ce que [PRUD.276d:02] il veult faire et très le commencement il [PRUD.276d:03] envoit sic, error? la fin par son bon sens qui voit à [PRUD.276d:04] quoy ce peut venir / il extime les conseulx [PRUD.276d:05] des mauvais c'est à dire agglutinated leurs malices par [PRUD.276d:06] ce en quoy il les cursive in lighter ink, caret voit enclins et par leurs oeu- [PRUD.276d:07] ures il extime grans choses de petites quant [PRUD.276d:08] il voit les humbles vertueux debonnaires [PRUD.276d:09] et les povres en souffisance / il les repute [PRUD.276d:10] et extime grans et eslevéz / et aussi de par- [PRUD.276d:11] tie des choses il congnoit le tout quant par [PRUD.276d:12] les coniectures et couleurs il en voit le ter- [PRUD.276d:13] me / il extime les choses ostées de ses pro- [PRUD.276d:14] chains quant il congnoit ses mesmes vices [PRUD.276d:15] et les scet corriger ou quant il apperçoit le [PRUD.276d:16] tort que malicieusement les mauvais font [PRUD.276d:17] aux simples texte Ne mès ton estude ou [PRUD.276d:18] ta cure à plaire à plusieurs / mais penses [PRUD.276d:19] les choses / ès quelles est bon de complaire [PRUD.276d:20] glose Cil qui veult à tous plaire comment 'couvient'? makes better sense [PRUD.276d:21] qu'il flechisse à diverses voulentéz qui [PRUD.276d:22] toutes ne sont mie vrayes ne bonnes / si [PRUD.276d:23] couvient que il mesmes erre / si doit le [PRUD.276d:24] sage penser en quelles choses il est bon que [PRUD.276d:25] il complaise se est en frequentant vertu [PRUD.276d:26] et bonnes meurs et il plaira à dieu et [PRUD.276d:27] aux hommes justes Et fait cecy à [PRUD.276d:28] notter à plusieurs Duke's MS generally has 'pluseurs' qui pour complaire [PRUD.276d:29] aux seigneurs ou à ceulx de qui ilz es- [PRUD.276d:30] perent prouffit dient et font contre leur [PRUD.276d:31] conscience en divers cas / mais tieulx [PRUD.276d:32] gens n'ont mie bien à memoire la paro- [PRUD.276d:33] le du psalmiste où il dit mieulx vault [PRUD.276d:34] doubter dieu que esperer ès princes tex- [PRUD.276d:35] te Quier ce qui peut estre trouvé / apren [PRUD.276d:36] ce qui peut estre appris desires ce qui peut [PRUD.276d:37] estre desiré devant tous glose Querir
[PRUD.277r:01] à l'enseignement première colonne de entrecolonne bien vivre xxviii • encre plus foncée?deuxième colonne [PRUD.277a:01] ce qui peut estre trouvé / c'est enquerir de son sau- [PRUD.277a:02] vement et des choses qui assavoir appartien- [PRUD.277a:03] nent à tout bon crestien et les meurs propices [PRUD.277a:04] à honnesteté / et peut estre entendu aussi quant plutôt 'contre'? [PRUD.277a:05] ceulx qui plus veulent encercher des secrès [PRUD.277a:06] de dieu et des divines choses qu'il ne leur [PRUD.277a:07] appartient Duke's MS has 'appartiennent' et qui plus veulent apprendre & [PRUD.277a:08] savoir parfondes choses que l'entendement [PRUD.277a:09] humain ne peut concevoir et se fichent en [PRUD.277a:10] choses si obscures que jamais le vray n'a- [PRUD.277a:11] taignent et chiet leur entendement en [PRUD.277a:12] confusion et aucunefois en fantastique [PRUD.277a:13] folie / desirer ce que devant tous peut estre [PRUD.277a:14] desiré sont choses raisonnables qui deuement [PRUD.277a:15] à dieu et au monde se pevent justement [PRUD.277a:16] desirer blue dash under second 'e', no significance? comme est paradis vertus chevance [PRUD.277a:17] licite et semblables choses texte Ne t'im- [PRUD.277a:18] poses à plus haulte chose en la quelle tu [PRUD.277a:19] trembles toy arrester / La quelle aussi tu [PRUD.277a:20] descendant doyes eschever Duke's MS has 'achiver' / Lors appelles [PRUD.277a:21] conseulx salutaires à toy glose L'aucteur [PRUD.277a:22] conseille que haulteurs ou grandeurs quel- [PRUD.277a:23] conques on ne s'atribue ne impose / Car la [PRUD.277a:24] possession d'icelles rent l'omme tremblable [PRUD.277a:25] c'est assavoir en divers perilz et mesme- [PRUD.277a:26] ment en päour de decheoir pour ce veult [PRUD.277a:27] dire que la dessendue d'iceulx qui souvent [PRUD.277a:28] avient par fortune / Le sage doit eschever [PRUD.277a:29] c'est assavoir ne les procurer ne desirer [PRUD.277a:30] mais quant il avient que homme en tieulx [PRUD.277a:31] honneurs soit il lui conseille qu'il se [PRUD.277a:32] gouverne par bons conseulx sages et [PRUD.277a:33] salutaires à soy Et peut ce cy notter [PRUD.277a:34] aussi les contemplatifs qui sont en la [PRUD.277a:35] plus haulte et eslevée vie de dieu acceptée [PRUD.277a:36] qu'ilz ne s'eslievent en reputacion en [PRUD.277a:37] eulx mesmes / car par ce ilz trebucheroient [PRUD.277a:38] & perdroient tout mais se tiennent humbles [PRUD.277b:01] et en päour / L'aucteur ancore plus decla- [PRUD.277b:02] re ceste matiere ensuivant texte • Comme [PRUD.277b:03] la prosperité de ceste vie se jeue à toy / Lors [PRUD.277b:04] tu retarderas ainsi comme en chose transi- [PRUD.277b:05] toire et ne te donnes point empeschemens [PRUD.277b:06] estre francs mais tu regarderas où la cho- [PRUD.277b:07] se yra où jusques où glose Voirement [PRUD.277b:08] semblable à gieu qui ores est / et ores ne dure [PRUD.277b:09] plus est la prosperité de ceste vie / pour ce [PRUD.277b:10] veult dire l'aucteur que le sage se doit re- [PRUD.277b:11] garder / c'est à dire pou s'i amuser / n'en [PRUD.277b:12] tenir compte poson qu'il se voye en prospe- [PRUD.277b:13] rité / doit aviser que c'est chose transitoi- [PRUD.277b:14] re et tieulx prosperitéz qui ne sont fors [PRUD.277b:15] empeschemens des biens souverains [PRUD.277b:16] ne doit mie tenir estre francs Car qui [PRUD.277b:17] bien y considere ne le sont mie / ains [PRUD.277b:18] sont soubzmis à infinies servitudes / et pour [PRUD.277b:19] ce admonneste il que on regarde combien [PRUD.277b:20] tele prosperité est grande et jusques où elle [PRUD.277b:21] peut aler / c'est à entendre que elle n'est [PRUD.277b:22] mie grande puis que elle dure petit & [PRUD.277b:23] ne peut aler loings puis que elle ne pas- [PRUD.277b:24] se la fin de ceste vie qui pou dure [PRUD.277b:26] texte centredMS 605 has rubric'Cy dit encore de la vertu de Continence sur l'enseignement des oeuvres humaines' [PRUD.277b:28] Se tu ayes point sur le 'y' esté continent tu perven- [PRUD.277b:29] dras jusques ad ce que tu soies [PRUD.277b:30] content en toy mesmes Car qui est as- [PRUD.277b:31] séz à soy mesmes / il est néz avecques ri- [PRUD.277b:32] checes glose il veult dire que le conti- [PRUD.277b:33] nent vendra par celle vertu à tel de- [PRUD.277b:34] gré de souffisance qu'il se tendra pour [PRUD.277b:35] comptent / car qui bien s'avise il se treuve [PRUD.277b:36] né avecques Richeces / c'est assavoir que [PRUD.277b:37] naturellement dieu l'a doué de tant [PRUD.277b:38] de nobles dons qu'il se doit reputer
[PRUD.277v:01] le livre première colonne de entrecolonne prudence deuxième colonne [PRUD.277c:01] riche qui sont à entendre tache de cire rouge sur le mot ame raisonnable / l'en- [PRUD.277c:02] tendement congnoiscence et raison & les autres rising 's' [PRUD.277c:03] vertus et par en bien user ne tendra compte [PRUD.277c:04] D'autres mondaines richeces / sicomme cellui [PRUD.277c:05] qui est saisi de riches et precieux joyaulx ne [PRUD.277c:06] fait compte de petites chosetes / et à ce propos rising 's' [PRUD.277c:07] conclut l'aucteur après texte Mès frain à [PRUD.277c:08] ta concupiscence / jaicte hors toutes les blan- [PRUD.277c:09] disses qui par aucune volupté attrayent [PRUD.277c:10] le courage glose Ce veult notter que on [PRUD.277c:11] doit mettre frain aux desirs charneulx & [PRUD.277c:12] getter hors les pensées plaisans de choses [PRUD.277c:13] vaines / car elles attrayent le courage et [PRUD.277c:14] empirent les vertus texte Aussi se tu es- [PRUD.277c:15] tudies continence abite ou fais ton abita- [PRUD.277c:16] cion salvabre et non à ta plaisance ou de- [PRUD.277c:17] lit glose il entent que cellui qui met pei- [PRUD.277c:18] ne et estudie à estre continent il regar- [PRUD.277c:19] de quel chose lui est plus prouffitable / [PRUD.277c:20] c'est assavoir mieulx à son salu et utilité [PRUD.277c:21] et là se demeure et arreste non obstant que [PRUD.277c:22] la plaisance ou delit du corps n'i soit [PRUD.277c:23] Si suit l'inclinacion de l'esperit qui de [PRUD.277c:24] soy ne veult fors les choses que continen- [PRUD.277c:25] ce requiert pour pervenir à haultes cho- [PRUD.277c:26] ses / c'est contemplacion et speculacïon ès [PRUD.277c:27] choses divines dont il est venu / et le corps rising 's' [PRUD.277c:28] qui est pesant et terrestre trait à sa na- [PRUD.277c:29] ture et veult ses aises lesquelles ne lui [PRUD.277c:30] livrera mie continence qui ne sert fors d'a- [PRUD.277c:31] spreté de jeunes et d'abstinences [PRUD.277c:32] Mais sanz doubte il vault trop mieulx [PRUD.277c:33] un pou de temps aler par le chemin un [PRUD.277c:34] petit penible et aspre et toutevoies seur [PRUD.277c:35] pour estre après quant passé on l'ara à [PRUD.277c:36] tous jours mais en repos perpetuel [PRUD.277c:37] que de suivre et aler par delittable [PRUD.277c:38] voye perilleuse et non seure pour estre [PRUD.277d:01] à tous jours en peine et tourment sanz fin [PRUD.277d:02] Car dit la sainte escripture qu'il est impos- [PRUD.277d:03] sible d'aler de delices en delices / c'est assa- [PRUD.277d:04] voir des ayses point sur le 'y' de ce monde aux ayses de [PRUD.277d:05] lassus et suit après asséz à propos texte [PRUD.277d:06] Et ne vueilles mie le seigneur estre congneu [PRUD.277d:07] de sa famille ou mesgniée / mais la fa- [PRUD.277d:08] mille estre congneue du seigneur glose [PRUD.277d:09] C'est à dire agglutinated que le corps ne doit mie cong- [PRUD.277d:10] noistre n'avoir la maistrie sur l'esperit [PRUD.277d:11] c'est assavoir que l'esperit obeïsse aux vou- [PRUD.277d:12] loirs du corps / mais l'esperit le quel est [PRUD.277d:13] le seigneur doit congnoistre et avoir la [PRUD.277d:14] seignourie du corps / c'est à entendre que [PRUD.277d:15] ses inclinacions dessus dictes passent corrected from 'paissent', vertical line through 'i' [PRUD.277d:16] et maistrisent celles de la char Et [PRUD.277d:17] se peut aussi notter plus grossement / qu'il [PRUD.277d:18] n'appartient mie à l'estat agglutinated du sage que [PRUD.277d:19] sa maisgniée ou subgès sachent l'estat [PRUD.277d:20] de ses couvines / ne tous ses affaires ne [PRUD.277d:21] en tout le congnoiscent / mais il appar- [PRUD.277d:22] tient bien qu'il sache et congnoisce l'es- [PRUD.277d:23] tre et estat de sa famille texte garde [PRUD.277d:24] toy plus que povreté corrected, 'r' overwritten, 't' over erasure immonde ne te [PRUD.277d:25] viengne ne orde sobreté ou espargne [PRUD.277d:26] ne simplece desprisiée ne legiereté len- [PRUD.277d:27] guissable glose pour ce qu'il a dit [PRUD.277d:28] devant et conseillié continence ne doit [PRUD.277d:29] mie estre notté que ceste continence [PRUD.277d:30] soit par povreté / et que pour celle [PRUD.277d:31] cause l'omme doie estre oyseux par [PRUD.277d:32] quoy il chée en misere / car se par sa [PRUD.277d:33] negligence estoit sa povreté seroit or- [PRUD.277d:34] de / c'est asavoir que sa continence seroit [PRUD.277d:35] non deue et sa sobrieté non droite / [PRUD.277d:36] aussi ou se pour espargne de ses biens [PRUD.277d:37] un homme estoit abstinent et sobre et [PRUD.277d:38] continent / tele continence ne seroit
[PRUD.278r:01] à l'enseignement première colonne de entrecolonne bien vivre xxviii • deuxième colonne [PRUD.278a:01] mie acceptable / mais le vray continent doit [PRUD.278a:02] s'il est riche soy abstenir des ayses du corps sim- [PRUD.278a:03] plement pour l'amour de dieu et donner [PRUD.278a:04] aux povres ce qu'il resserve de sa sobreté / et [PRUD.278a:05] ce qu'il restraint de superfluité non mie le [PRUD.278a:06] mettre en huche ne en tresor / Car tele absti- [PRUD.278a:07] nence faire n'est pas meritoire ains est [PRUD.278a:08] dash, hole and sewn repair over three spaces escharceté qui est vice / Et se l'omme [PRUD.278a:09] est povre et il le prent paciemment ou en [PRUD.278a:10] souffisance pour l'amour de dieu / cellui [PRUD.278a:11] est très vray continent et sa sobreté est di- [PRUD.278a:12] gne et acceptable à dieu Simplece des- [PRUD.278a:13] prisée dont dist l'aucteur que on se gart [PRUD.278a:14] et aussi de legiereté lenguissable / c'est que [PRUD.278a:15] non obstant que les simples soient louéz c'est [PRUD.278a:16] assavoir les innocens n'est mie à entendre [PRUD.278a:17] que on 'soit' omitted? si simple que on soit ignorant ou [PRUD.278a:18] nice ne indiot / car tele simplece seroit vice [PRUD.278a:19] si seroit desprisée estre simplece / c'est à dire agglutinated [PRUD.278a:20] homme qui ne tire mie par grant cautelle [PRUD.278a:21] et malice à venir aux honneurs et richeces rising 's' [PRUD.278a:22] du monde / mais vit selon ordre de verité [PRUD.278a:23] et de justice plainement et droitturierement [PRUD.278a:24] sanz barat ou faulx contrat / et se sagement [PRUD.278a:25] se scet garder des fallaces et engins qui [PRUD.278a:26] cueurent corrected from 'encueurent', 'en' expunctuated au monde ce n'est mie contre le [PRUD.278a:27] bien de simplece ains est à son accroiscement [PRUD.278a:28] Car pour ce qu'il veult vivre simplement [PRUD.278a:29] ne se veult il ficher ne laissier entortiller [PRUD.278a:30] ès brouillis ou cavillacions Legiereté [PRUD.278a:31] lenguissable est personne tost conseillée [PRUD.278a:32] qui croit de legier & qui ploie à tous vens [PRUD.278a:33] prodigue ou fol large de ses biens / et [PRUD.278a:34] tele personne jamais n'a nul bien / car [PRUD.278a:35] les diverses choses que on lui dist tour- [PRUD.278a:36] mentent son cuer puis pro puis contra [PRUD.278a:37] et le sien despent follement et puis s'en [PRUD.278b:01] repent et lui en deust Duke's MS has 'dueilt' le cuer et si ne s'en peut [PRUD.278b:02] tenir / et ainsi lenguist et n'a nul repos dit [PRUD.278b:03] ensuivant texte Et se tu as pou n'en ay- [PRUD.278b:04] es point d'angoisse ne pleures point tes [PRUD.278b:05] choses ne ne t'esmerveille les autres • glose [PRUD.278b:06] il est à entendre se tu vis justement et faiz [PRUD.278b:07] le mieulx que tu puis 'i' corrected, overwritten et fortune ne te laisse [PRUD.278b:08] avenir à ses richeces n'en ayes point d'an- [PRUD.278b:09] goisse / car elle les depart sans raison sou- [PRUD.278b:10] ventes fois à l'aventure / et pour ce ne t'es- [PRUD.278b:11] merveille qui les possede / et ne pleures [PRUD.278b:12] point de tes pertes quant est des biens [PRUD.278b:13] mondains / car tu les peus recouvrer par [PRUD.278b:14] celle qui les te tolt / c'est assavoir fortune [PRUD.278b:15] texte Se tu aimes continence fuis choses [PRUD.278b:16] laides avant que elles aviennent et ne res- [PRUD.278b:17] songnes pas quelconques autrui plus que [PRUD.278b:18] toy glose • C'est à dire se tu veulx estre [PRUD.278b:19] continent fuis les inconveniens c'est as- [PRUD.278b:20] savoir escheves les ains qu'ilz adviennent [PRUD.278b:21] c'est que tu avises comment tu fuiras correction, 'a' overwritten ou [PRUD.278b:22] escheveras luxure et toute lubreté ains que [PRUD.278b:23] tu y soies encheut / car plus legiere chose est [PRUD.278b:24] se garder du mauvais pas que n'est s'en [PRUD.278b:25] tirer quant on y est cheut / eschever folies [PRUD.278b:26] et fuir et recourre au sens non hanter [PRUD.278b:27] compaignies lecharresses ne abandonnées [PRUD.278b:28] à oyseuse et à dissolucion et hanter leurs [PRUD.278b:29] contraires / car si qu'il est escript suis les [PRUD.278b:30] bons tu devendras comme eulx / des [PRUD.278b:31] mauvais semblablement / ne ressongnes [PRUD.278b:32] pas autre plus que toy / c'est que tu ne [PRUD.278b:33] laisses pas à emprendre ou continuer [PRUD.278b:34] vie continant et astrate de la Rigle des rising 's' [PRUD.278b:35] mondains pour päour que on en parle [PRUD.278b:36] Car tu dois plus amer le bien de ton [PRUD.278b:37] ame que obeïr aux paroles du monde •
[PRUD.278v:01] Le livre première colonne de entrecolonne Prudence deuxième colonne [PRUD.278c:01] texte Tu adjousteras aucune fois gieux [PRUD.278c:02] à tes agglutinated? ordonnances / mais qu'ilz soient attrem- [PRUD.278c:03] péz & sanz l'amenuisement de ta dignité ou [PRUD.278c:04] honte / car le ris est reprehensible s'il est [PRUD.278c:05] non attrempé / s'il est fait enfantiblement [PRUD.278c:06] ou femeninement / car s'il est orgueilleux [PRUD.278c:07] ou hault en fait ou derrision monstre l'omme [PRUD.278c:08] haineux / Doncques se le temps requiert [PRUD.278c:09] gieux porte toy en yceulx par dignité de [PRUD.278c:10] sapience affin que aucun ne te grieve & [PRUD.278c:11] tiengne aspre ne te desprise ou tiengne [PRUD.278c:12] vil glose Gieux honorables en temps et li- [PRUD.278c:13] eu ne sont pas à blasmer & fais selon que les [PRUD.278c:14] desclare l'aucteur / car à la maniere du Ris [PRUD.278c:15] peut estre notté plusieurs choses / s'il est trop [PRUD.278c:16] excessif c'est signe de folie ou niceté / s'il est [PRUD.278c:17] haultain et de grosse voix fainte / ? c'est orgueil [PRUD.278c:18] qui le porte / s'il est de pale chiere rechi- [PRUD.278c:19] gnant du néz c'est hayne / s'il est agrima- [PRUD.278c:20] céz de la bouche ou signe des mains c'est [PRUD.278c:21] derrision ou moquerie et ainsi diverse- [PRUD.278c:22] ment et tieulx ris font à reproucher / maiz [PRUD.278c:23] naturellement rire quant le cas y affiert [PRUD.278c:24] par joyeuseté ordenée et sans trop ne [PRUD.278c:25] fait pas à reprendre ains est signe de [PRUD.278c:26] personne bien compleccionnée et benigne [PRUD.278c:27] texte La tienne urbanité ne soit point [PRUD.278c:28] mignote ne precieuse mais agréable et [PRUD.278c:29] joyeuse glose C'est qu'en gracieuseté ou [PRUD.278c:30] courtoisie ne doit point avoir de migno- [PRUD.278c:31] tise ou precieuseté / si qu'il semble que on [PRUD.278c:32] le face pour apparoir plus gracieux ou [PRUD.278c:33] plus courtois mais doit venir gracieuse- [PRUD.278c:34] té et courtois lengage et maintien de [PRUD.278c:35] Droit franc courage benigne et joyeux [PRUD.278c:36] & humain sanz faintise d'aucune mi- [PRUD.278c:37] gnotise pour sembler plus que l'en n'est [PRUD.278c:38] Car personne qui se deffait en parole [PRUD.278d:01] ou contenance par precieuseté / change of ink ou bransle [PRUD.278d:02] son aleure ou son port de hault maintien [PRUD.278d:03] ou par mignotise donne cause de faire par- [PRUD.278d:04] ler de soy et que on s'en moque texte tu [PRUD.278d:05] ne seras pas hardi ne arrogant tu ne te [PRUD.278d:06] degetteras pas en te soubmettant gardée sic, sense? [PRUD.278d:07] ta vertu • glose • Ci deffent l'aucteur ar- [PRUD.278d:08] rogance et presompcion de la quelle long dash over hole and previously sewn repair [PRUD.278d:09] chose vient fole hardiece soit en parler ou [PRUD.278d:10] en ouvrer la quelle conduit à mains [PRUD.278d:11] inconveniens comme à menaces oultrageu- [PRUD.278d:12] ses paroles vantance et bateures / vouloir [PRUD.278d:13] suppediter autrui et maulx infinis / & [PRUD.278d:14] aussi veult dire l'aucteur que l'omme [PRUD.278d:15] vertueux ne se doit mie degetter en [PRUD.278d:16] se trop soubmettant à ceulx qui ne le [PRUD.278d:17] valent mie ne soy moult humilier plus [PRUD.278d:18] que raison en son maintien entre les [PRUD.278d:19] non sachans ou bestiaulx poson qu'ilz soi- [PRUD.278d:20] ent riches / mais doit garder la vertu [PRUD.278d:21] de son auctorité et honneur non mie par [PRUD.278d:22] orgueil mais par la digneté de savoir [PRUD.278d:23] ou de valoir [PRUD.278d:24] • texte • centred [PRUD.278d:26] Voulentiers te seuffre amonnester [PRUD.278d:27] et sapiemment reprendre se [PRUD.278d:28] aucun te reprent par ta desserte sa- [PRUD.278d:29] ches qu'il veult ton prouffit / se non / par [PRUD.278d:30] ta desserte saches qu'il ne le veult mie [PRUD.278d:31] glose il n'est nul tant sage qui tout [PRUD.278d:32] puisse savoir / et taches d'encre rouge sur trois lignes qu'en aucune ne chose ne [PRUD.278d:33] puisse mesprendre / si ne doit à nul des- [PRUD.278d:34] plaire se on l'amonneste no 'd' de son bien & [PRUD.278d:35] fust ores l'admonnesteur with 'd' simple ou men- [PRUD.278d:36] dre asséz de soy / Car se la parole est [PRUD.278d:37] vraye bien dicte ou en bonne entencion [PRUD.278d:38] & couvenablement ne peut chaloir qui
[PRUD.279r:01] à l'enseignement première colonne de entrecolonne bien vivre xxviii • deuxième colonne [PRUD.279a:01] que la dye / et doit cellui qui est admonnestéz [PRUD.279a:02] ou repris avisier se il a desservi ou fait ce [PRUD.279a:03] de quoy on le reprent ou se on y peut avoir [PRUD.279a:04] aucune presompcion ou couleur de l'avoir [PRUD.279a:05] suspect / et se cellui qui le dit le peut dire en [PRUD.279a:06] bonne entente se c'est à sa cause et il sache la [PRUD.279a:07] personne qui le lui dist estre bonne / il doit [PRUD.279a:08] penser que c'est pour son bien et lui en doit [PRUD.279a:09] savoir gré et l'en mercier / car il est son bien [PRUD.279a:10] vueillant et ami / mais s'il n'y a cause [PRUD.279a:11] ou couleur par quoy on le doye dire & [PRUD.279a:12] la personne qui le dist est coustumiere [PRUD.279a:13] de faire rappors et de voulentiers gengler [PRUD.279a:14] il peut savoir que ce vient d'envie ou par [PRUD.279a:15] aventure pour le cuidier flater par celle [PRUD.279a:16] voye / si n'en doit tenir compte ne point [PRUD.279a:17] y penser texte se tu es continent gardes rising 's' [PRUD.279a:18] que les mouvemens 'et' expunctuated de ton courage changement sur le mot ; insertion d'un 'p' ? tilde nasalisation ? & correction from 'courage' to 'corps' begun, but not completed [PRUD.279a:19] de ton courage ne soient deshonnestes & [PRUD.279a:20] ne les mets pas à non chaloir pour tant [PRUD.279a:21] s'ilz sont secrès / car ilz ne different s'aucun [PRUD.279a:22] ne les voit et tu mesmes les vois glose veult [PRUD.279a:23] dire que la créature qui en toutes choses [PRUD.279a:24] veult estre continent c'est assavoir honnes- [PRUD.279a:25] te ne doit en pensée / en courage en main- [PRUD.279a:26] tien ou en parole faire ne monstrer signe [PRUD.279a:27] ne semblant d'aucune deshonnesteté po- [PRUD.279a:28] son que ame ne les veist / Car s'il est vray [PRUD.279a:29] chaste et continent sa mesmes vertu seroit [PRUD.279a:30] hontoyée et bleciée s'il y avoit aucune ta- [PRUD.279a:31] che ou bleceure de incontinence texte [PRUD.279a:32] Soies expedient et non mie volage / soies [PRUD.279a:33] constant et non mie pervers glose Cellui [PRUD.279a:34] est expedient qui entent à bien et y per- [PRUD.279a:35] severe / car il acheve bonne oeuvre et ara [PRUD.279a:36] bon loyer Le volage est cellui qui commence [PRUD.279a:37] & tost s'en anuye et le delaisse si pert sa [PRUD.279b:01] desserte / Le constant non pervers est Le jus- [PRUD.279b:02] te qui punist par droitture non mie par par- [PRUD.279b:03] versité 'perversité'? texte N'ayes point de desplaisir [PRUD.279b:04] ne de moleste en aucunes choses se tu n'en [PRUD.279b:05] scéz l'experience et en ce tiens tous hommes [PRUD.279b:06] pareceux glose Veult dire que l'omme ne [PRUD.279b:07] doit point avoir d'ennui ne cuisançon en [PRUD.279b:08] son cuer pour tant s'il ne scet parler d'au- [PRUD.279b:09] cunes choses que autres scevent / car aussi [PRUD.279b:10] en scet il peut estre / que plusieurs ne sce- [PRUD.279b:11] vent mie / car il doit penser qu'il n'est [PRUD.279b:12] homme qui sache toutes sciences ne tou- [PRUD.279b:13] tes choses ains sont espandues en plusieurs [PRUD.279b:14] entendemens ne une seule teste ne les [PRUD.279b:15] pourroit 'o' sur grattage ? si universellement comprendre [PRUD.279b:16] texte Se tu ne desprises point men- [PRUD.279b:17] dres de toy par orgueil / tu ne craindras [PRUD.279b:18] aussi les greigneurs de toy par droitte- [PRUD.279b:19] ment vivre glose Cellui voirement qui [PRUD.279b:20] ne desprise pas les moins sages les moins [PRUD.279b:21] honoréz / Les moins grans et Riches de [PRUD.279b:22] soy / et il se voit hault eslevé en dignité [PRUD.279b:23] de vertu est venu à tel degré de vie que [PRUD.279b:24] il ne craindra aussi poissance mondaine [PRUD.279b:25] quelconques car il est juste texte Ren- [PRUD.279b:26] dant guerredon ne reprouches point [PRUD.279b:27] ne n'apperes vanteur glose • Ceste pa- [PRUD.279b:28] role fait à notter à aucuns lesquieulx [PRUD.279b:29] se ilz ont fait aucune courtoisie à autrui [PRUD.279b:30] poson que on leur ait desservi ou autre- [PRUD.279b:31] ment ilz le reprochent et s'en vantent en [PRUD.279b:32] amenuisant l'onneur de l'autre et ainsi per [PRUD.279b:33] dent le gré qu'ilz en deussent avoir / car [PRUD.279b:34] courtoisie faicte et reprouchée est estain- [PRUD.279b:35] te et tournée en rancune texte Soies à [PRUD.279b:36] tous benigne / à nul blandisseur / soies à [PRUD.279b:37] pou de gent famillier juste envers tous
[PRUD.279v:01] le livre première colonne de entrecolonne prudence deuxième colonne [PRUD.279c:01] glose Benigne elaborate 'B' à tous doit estre le sage [PRUD.279c:02] non mie par flaterie mais par vertu frater- [PRUD.279c:03] nelle / estre à pou de gent famillier first 'l' overwritten est signe [PRUD.279c:04] d'omme constant speculatif et sage / et pour [PRUD.279c:05] ce le conseille l'aucteur / car cellui qui trop de- [PRUD.279c:06] sire accointances ne peut estre ferme en une [PRUD.279c:07] voye et est trop fort que souvent il n'en mesprei- [PRUD.279c:08] gne par les voulentéz de plusieurs suivre / & [PRUD.279c:09] ainsi ne sera mie juste à tous ce qu'il doit [PRUD.279c:10] estre texte Soies plus riguereux et plus droi- [PRUD.279c:11] turier en jugement que en parole en vie que [PRUD.279c:12] en vïaire glose il veult dire qu'il n'est pas be- [PRUD.279c:13] soing que l'omme juste le quel en ses jugemens [PRUD.279c:14] fait droitture par la rigueur de justice soit [PRUD.279c:15] pour tant en parole tous jours riguereux ne [PRUD.279c:16] qu'il ait à toute heure terrible chere ou vïai- [PRUD.279c:17] re / mais doit estre plus riguereux à la vie [PRUD.279c:18] de lui mesmes / c'est à dire que plus la doit [PRUD.279c:19] faire aspre à son corps qu'il n'appere à son [PRUD.279c:20] visaige / toute fois dist il après texte soy- [PRUD.279c:21] es clement vengeur et despriseur de cruaul- [PRUD.279c:22] glose Estre clement vengeur c'est piteux [PRUD.279c:23] à la fragilité humaine / et que avec la justi- [PRUD.279c:24] ce doit estre aucunement meslée 'de', found in 605, deleted with two vertical lines clemence [PRUD.279c:25] et doulceur / car cruaulté comme elle soit [PRUD.279c:26] inhumaine est vice si fait à desprisier lettre préparatoire rubrique [PRUD.279c:27] texte Ne crois pas de leger rumeurs cri- [PRUD.279c:28] mes ne souspeçons / mais plus tost soies très [PRUD.279c:29] opposant aux mauvais qui tachent en face [PRUD.279c:30] de simplesce nuire à aucuns glose Que on [PRUD.279c:31] ne croye pas de leger rumeurs est à dire que [PRUD.279c:32] on ne s'i fiche pas legierement / Car l'omme [PRUD.279c:33] qui souvent hante noises et rïotes et qui se [PRUD.279c:34] delite en tel vie ne peut que au derrain ne lui [PRUD.279c:35] en mesaviengne / et aussi se peut entendre [PRUD.279c:36] que on ne doit pas croire tout quanque [PRUD.279c:37] on ot dire en tel 'cas' omitted? / Car se un homme est au- [PRUD.279c:38] cunement renommé qu'il soit Rïoteux 'R' à trompe, small dash to fill end of line [PRUD.279c:39] tantost on dira qu'il est murtrier ou bateur [PRUD.279d:01] et plus qu'il n'y point sur le 'y' a / estre opposant aux mauvais rising 's' [PRUD.279d:02] c'est que on doit de tout son povoir destourner [PRUD.279d:03] aux pervers qui par cautele treuvent cause [PRUD.279d:04] de prendre noise aux simples garder que [PRUD.279d:05] ilz ne parfournissent leur mauvaistié / et se [PRUD.279d:06] il en est de tieulx dieux le scet qui treuvent [PRUD.279d:07] cause de plaidoier à ceulx qui ne se scevent [PRUD.279d:08] deffendre ou qui héent contens et plais et [PRUD.279d:09] veulent vivre en paix / ou qui treuvent cause [PRUD.279d:10] de rïote et menacent de batre affin que on [PRUD.279d:11] chevisse à eulx pour argent / et ainsi le [PRUD.279d:12] couvient faire aux simples se ilz veulent [PRUD.279d:13] vivre en paix / et d'iceulx simples deffendre [PRUD.279d:14] de quoy on ne se met à present gaires en pei- [PRUD.279d:15] ne commande l'aucteur texte soyes tardif [PRUD.279d:16] aÿré 'à yre'? enclin à misericorde ferme en adver- [PRUD.279d:17] sité et en prosperité caut et humble glose [PRUD.279d:18] Tardif à yre l'omme doit estre voire si tar- [PRUD.279d:19] dif que ja n'i enchée / car yre est de si mal [PRUD.279d:20] affaire qu'elle met et tire souventes foiz [PRUD.279d:21] la créature où elle se fiche à perdicion • O [PRUD.279d:22] les mauvais mouvemens d'ire tant s'en [PRUD.279d:23] doit on garder car il n'est mal ne inconve- [PRUD.279d:24] nient où ilz ne tirent / yre avugle l'omme [PRUD.279d:25] bestourne le sens change les yeulx / et la [PRUD.279d:26] face tresmue créature raisonnable en beste [PRUD.279d:27] felonnesse et cruelle et ravissable et qui [PRUD.279d:28] en soy la garde dampne son ame et em- [PRUD.279d:29] pire son correction, 's' overwritten corps / mais estre enclin à mise- [PRUD.279d:30] ricorde euvre le ciel / Rent 'R' à trompe l'omme pay- [PRUD.279d:31] sible amïable et traictable fait bien à [PRUD.279d:32] soy mesmes et à plusieurs autres / ferme- [PRUD.279d:33] té en temps d'aversité rent l'omme fort [PRUD.279d:34] et poissant viguereus et diligent sain [PRUD.279d:35] de corps à chiere benigne et maine oû ci- [PRUD.279d:36] el par la voye de jhesucrist / estre cault [PRUD.279d:37] et humble en prosperité fait l'omme sage [PRUD.279d:38] à soy garder par discrecion / et que il ne [PRUD.279d:39] se mescongnoisse ne oultrecuide & lui
[PRUD.280r:01] à l'enseignement première colonne de entrecolonne bien vivre xxviii • deuxième colonne [PRUD.280a:01] donne avis qu'il use bien de ses 'ces' corrected to 'ses' richeces et que [PRUD.280a:02] il n'acquiere ennemis par trop grans boubans [PRUD.280a:03] & qu'il ait à memoire le temps avenir & qu'il est [PRUD.280a:04] mortel texte Muce tes vertus et les tiens [PRUD.280a:05] secretes comme tu vois les mauvais faire de [PRUD.280a:06] leurs vices / soyes despriseur de vaine gloire [PRUD.280a:07] glose Mucier ses vertus est à dire que l'omme [PRUD.280a:08] ne se doit point vanter ne parler de ses bien- [PRUD.280a:09] fais ne que font les mauvais des maulx [PRUD.280a:10] qu'ilz font Car vaine gloire est en homme [PRUD.280a:11] qui se vante le quel pechié estaint et anïentist [PRUD.280a:12] tout le bien que il fait texte Ne t'orgueil- [PRUD.280a:13] lis point des biens qui sont en toy ne des- [PRUD.280a:14] prises point l'imprudence d'autrui glose [PRUD.280a:15] L'omme orgueillir ne se doit cursive, three preceding words in small rapid cursive, above 'quil ait', expunctuated des vertus que [PRUD.280a:16] il à car très qu'il s'en orgueillist il les estaint [PRUD.280a:17] et aussi ne s'en doit orgueillir car ilz ne [PRUD.280a:18] viennent pas de lui mais de dieu et de tant [PRUD.280a:19] comme plus en reçoit de graces de tant [PRUD.280a:20] se doit plus humilier et lui mercier et [PRUD.280a:21] garder qu'il en use bien ne doit desprisier [PRUD.280a:22] autrui pour ce s'il scet petit / ains en doit [PRUD.280a:23] avoir compassion et lui monstrer doul- [PRUD.280a:24] cement se il peut et doit penser que peut [PRUD.280a:25] estre qu'il est plus agréable / à dieu que [PRUD.280a:26] lui qui scet plus / car dieu n'à pas en despris [PRUD.280a:27] les simples mais qu'ilz ne soient mauvais long 'i', then rising 's' [PRUD.280a:28] texte Soyes rassis meur & ne 'te' deleted by one vertical line and two diagonal lines which cross desprises [PRUD.280a:29] point les joyeux glose Belle expansive 'B' contenance [PRUD.280a:30] est au sage d'estre en tous ses fais rassis [PRUD.280a:31] et meur / car à la contenance souvent avient [PRUD.280a:32] voit on l'inclinacion et l'affectïon de l'omme [PRUD.280a:33] combien qu'il en soit plusieurs qui sont moult [PRUD.280a:34] savans en clergie ou en sens naturel et [PRUD.280a:35] toutevoies le plus de leurs paroles et [PRUD.280a:36] manieres sont mal rassises / & ce leur vient [PRUD.280b:01] de nature qui à donné tele maniere de mouvement [PRUD.280b:02] à leur corps / et toutevoies je tien que se grant [PRUD.280b:03] Raison est en yceulx point sur le 'y' que ycelles manieres soub- [PRUD.280b:04] daines ou testues qui ne sont pas belles mais [PRUD.280b:05] mal séans ilz pourroient bien amoderer et [PRUD.280b:06] Rasseoir / car l'omme qui est sage doit vouloir [PRUD.280b:07] que toutes choses en lui se correspondent / ne [PRUD.280b:08] desprisier point les joyeux ne doit aussi car [PRUD.280b:09] joyeuseté bien ordenée n'est mie vice ains [PRUD.280b:10] vient naturellement selon les complexions [PRUD.280b:11] plus ès uns que ès autres / mais poson que [PRUD.280b:12] elle excede et passe aucunement amoderance [PRUD.280b:13] si ne doit le sage Riens 'R' à trompe desprisier texte [PRUD.280b:14] Soyes couvoiteux de sapience & enseignable [PRUD.280b:15] de ce que tu saras et depars au requerant [PRUD.280b:16] sanz arrogance • glose • C'est juste couvoi- [PRUD.280b:17] tise que desirer sapience qui la quiert et [PRUD.280b:18] veult il quiert joye perpetuelle & la treuve [PRUD.280b:19] ne point n'en est d'autre / Sapience est [PRUD.280b:20] dieu et les choses des cieulx / c'est vie par- [PRUD.280b:21] faicte et entrée de paradis mesmes au mon [PRUD.280b:22] de / et ne gist la pure et parfaicte sapience [PRUD.280b:23] qu'en une seule chose n'y couvient autre cler- [PRUD.280b:24] gie / c'est amer dieu de toute sa poissance [PRUD.280b:25] et de toute sa force / departir de ce qu'il [PRUD.280b:26] sara de ceste sainte sapience et du bien [PRUD.280b:27] dont il a congnoiscence doit le sage et [PRUD.280b:28] voulentiers enseigner doulcement sans [PRUD.280b:29] arrogance à qui l'en requiert ou là où aux [PRUD.280b:30] créatures cuide prouffiter • texte Aussi [PRUD.280b:31] ce que tu ne saras sanz occultacion d'igno- [PRUD.280b:32] rance requier toy estre monstré glose [PRUD.280b:33] Ceste derreniere parole touche aucuns [PRUD.280b:34] qui sont si arrogans qu'ilz veulent que on [PRUD.280b:35] croye que ilz sachent toutes choses / et [PRUD.280b:36] toutevoyes non font ains ignorent la
[PRUD.280v:01] le livre première colonne de entrecolonne prudence deuxième colonne [PRUD.280c:01] plus grant partie / Si ne daignent demander ne [PRUD.280c:02] enquerir de ce qu'ilz ne scevent mie / et se ilz le [PRUD.280c:03] demandent si cueuvrent ilz leur ignorence le [PRUD.280c:04] plus qu'ilz pevent et dient qu'ilz le scevent bien [PRUD.280c:05] mais ilz en veulent ouÿr l'oppinion d'un autre [PRUD.280c:06] Ci dit en parlant aux princes et aux rubric in larger 'point' [PRUD.280c:07] justiciers de la vertu de justice • iiii •e [PRUD.280c:08] cardinale / ancore au propos de tendre 'dentendre' corrected by brown bar through first 'n' [PRUD.280c:09] par oeuvre à Sapience [PRUD.280c:10] A lettre d'attente visible propos ancore de ce qui touche l'ensei- [PRUD.280c:11] gnement de cellui qui desire estre [PRUD.280c:12] sapient et juste et ce qu'il y couvient en ce que [PRUD.280c:13] nous avons ja touché des oeuvres vertueu- [PRUD.280c:14] ses ès quelles se doit appliquier / vendrons [PRUD.280c:15] à la • iiii •e vertu cardinale la quelle est dicte [PRUD.280c:16] justice / Et combien que à tous povres [PRUD.280c:17] et Riches 'R' à trompe soit neccessaire pour leur sau- [PRUD.280c:18] vement estre justes / toutefois 2 words? la deduci- [PRUD.280c:19] on de ceste à proprement dire plus compete [PRUD.280c:20] et touche particulierement les princes [PRUD.280c:21] soubz qui plusieurs sont gouvernéz / ou [PRUD.280c:22] ceulx qui ont garde et administracion de [PRUD.280c:23] justice que à autre gent / Si en dirons [PRUD.280c:24] parlant à eulx après l'aucteur dessus dit [PRUD.280c:25] texte Justice après ces choses glose is there a faint brown line through 'glose'? c'est [PRUD.280c:26] à entendre que les autres • iii • short long 'i' vertus dessus [PRUD.280c:27] dictes • texte • C'est une vertu / que est ju- [PRUD.280c:28] stice ne mais une composicion taysible de na- [PRUD.280c:29] ture trouvée en l'ayde de plusieurs / et qu'est [PRUD.280c:30] justice ne mais nostre constitucion [PRUD.280c:31] ou loy divine et lian de humaine agglutinated? compai- [PRUD.280c:32] gnie glose Justice comme dit aristote [PRUD.280c:33] est une mesure qui rent à chacun son [PRUD.280c:34] droit / c'est ce qui tient le monde en paix [PRUD.280c:35] où elle regne mais où elle est mal gardée [PRUD.280d:01] tout va à confusion • O 'O' with dot inside comme est justi- [PRUD.280d:02] ce amée de dieu et comme elle est au mon- [PRUD.280d:03] de neccessaire c'est un lien d'equité et qui [PRUD.280d:04] tient toute pollicie en ordre de paix • texte [PRUD.280d:05] Par elle nul ne doit doubter ce qu'il doit [PRUD.280d:06] faire / mais est expedient quelconques [PRUD.280d:07] chose que elle ordene glose Princes hono- [PRUD.280d:08] réz terrïens et vous tous gardes de justice [PRUD.280d:09] entendéz le sage aucteur qui à vous par- [PRUD.280d:10] le et dit que ne doubtiés point à ouvrer [PRUD.280d:11] par justice / car tout ce qu'elle commande [PRUD.280d:12] est licite / et ce que vous faites par elle [PRUD.280d:13] est agréable à dieu • O menistres De [PRUD.280d:14] Dieu commencéz la doncques à vous mesmes rising 's' [PRUD.280d:15] & faites droit à vostre ame qui des cieulx [PRUD.280d:16] heritiere doit estre / ne seuffrés à sensua- [PRUD.280d:17] lité ne aux vices la suppediter et debouter [PRUD.280d:18] de son propre lieu / et vous prenéz garde [PRUD.280d:19] que voz sens ne soient corrompus par cou- [PRUD.280d:20] voitises non deues par quoy puit estre [PRUD.280d:21] en vous destourné le effect de Raison & [PRUD.280d:22] de droite voye et ancore pour vostre en- [PRUD.280d:23] seignement vous dit à la letre • texte • [PRUD.280d:24] Tu quiconques doncques vouldras y- [PRUD.280d:25] celle t'estre donnée crains premierement [PRUD.280d:26] dieu et l'aimes affin que tu soies amé [PRUD.280d:27] d'icellui glose • À ce correction ? sense of vertical line between this and next word? texte ne couvient [PRUD.280d:28] exposicion car cil est cler / mais entendéz [PRUD.280d:29] de rechief comment il dit que ces choses [PRUD.280d:30] faictes vous entendiéz au bien de voz [PRUD.280d:31] prochains • texte • Tu aimeras doncques [PRUD.280d:32] dieu se tu le veulx ensuivre en ceste chose [PRUD.280d:33] que tu vueilles prouffiter à tous nuire [PRUD.280d:34] à nullui / et lors tous t'appelleront juste [PRUD.280d:35] homme te suivront t'onoreront et te [PRUD.280d:36] aimeront glose Ainsi peus entendre [PRUD.280d:37] que amer dieu couvient qui veult estre
[PRUD.281r:01] à l'enseignement première colonne de entrecolonne bien vivre xxviii • deuxième colonne [PRUD.281a:01] juste • O dieux combien grant chose empor- [PRUD.281a:02] te seulement amer dieu / et certes plus ne [PRUD.281a:03] couvient à tout bien faire / cestui est le pre- [PRUD.281a:04] mier des commandemens car qui l'aime le [PRUD.281a:05] craint / et ycelle crainte est le principe de sa- [PRUD.281a:06] pience ce dit le psalmiste / doncques ne [PRUD.281a:07] peut errer qui avant toutes rising 's' oeuvres rising 's' met y- [PRUD.281a:08] celle amour / c'est comme la lumiere qui va [PRUD.281a:09] devant et demonstre tache de cire la voye qui l'aimera [PRUD.281a:10] l'ensuivra en ceste chose et en toutes s'i con- [PRUD.281a:11] fermera / et aussi vouldra cellui prouffiter [PRUD.281a:12] à tous car toutes vertus en lui abonderont [PRUD.281a:13] et en departira aux autres par loncs error? 'bons' in 605 exem- [PRUD.281a:14] ples et par vraye doctrine et par oeuvres [PRUD.281a:15] de misericorde agglutinated ne nuira à nullui par mau- [PRUD.281a:16] vais admonnestemens ne semblances short dash to fill end of line [PRUD.281a:17] mal honnestes 1 word? ne par quelconques extor- [PRUD.281a:18] cion / et ainsi lors tous l'appelleront juste hom- [PRUD.281a:19] me le suivront l'ameront & honoreront / c'est [PRUD.281a:20] à savoir la compaignie des justes & des sains [PRUD.281a:21] dit oultre l'aucteur et demonstre les poins [PRUD.281a:22] de justice texte Et à ce que tu soies juste [PRUD.281a:23] seulement tu ne nuiras mie mais repren- [PRUD.281a:24] dras les nuisans / car justice n'est pas non [PRUD.281a:25] nuire mais abstinence d'autruy nuisance [PRUD.281a:26] glose Ci vous declare ce que faire devéz [PRUD.281a:27] vous ameurs de justice et veult dire que [PRUD.281a:28] il ne souffiroit mie à vous estans ès offices rising 's' [PRUD.281a:29] et juridicions où vous estes poson que [PRUD.281a:30] ne nuisiés point / mais couvient que vous [PRUD.281a:31] chastiés les nuisans / ou autrement comme [PRUD.281a:32] il dit ne seriés vous pas justes / car la [PRUD.281a:33] droite justice si est garder le peuple de [PRUD.281a:34] nuisance c'est assavoir des mal faiteurs [PRUD.281a:35] et de ceulx qui grever les vouldroient [PRUD.281a:36] et plus dit ancore l'aucteur de ces termes [PRUD.281a:37] ensuivant texte Commence doncques [PRUD.281a:38] par ces poins ne prens Riens de l'autruy [PRUD.281b:01] et fais ancore plus en oultre / C'est que tu resti- [PRUD.281b:02] tues les choses ostées / deffens et chasties les [PRUD.281b:03] ravisseurs affin que ilz ne facent à craindre [PRUD.281b:04] des autres glose A mon propos que je diso- [PRUD.281b:05] ye dessus que justice doit estre commencée [PRUD.281b:06] à soy mesmes deffent l'aucteur au prince [PRUD.281b:07] ou justicier que il ne preigne Riens 'R' à trompe de l'autrui [PRUD.281b:08] O comme ceste parole se peut entendre en [PRUD.281b:09] de manieres de choses / n'est mie prendre de [PRUD.281b:10] l'autrui se vous recevéz ce qui vous est deu [PRUD.281b:11] par coustume ancïenne et bien ordenée à [PRUD.281b:12] cause de droit de seignourie / La quelle chose [PRUD.281b:13] vous fut establi ces trois mots sur grattage ? pour le bien et garde du [PRUD.281b:14] peuple et des gens et aussi aux justiciers [PRUD.281b:15] pour la peine et charge lettre grattée entre 'a' et 'r', dot in space between de l'office / Car [PRUD.281b:16] qui sert à l'autel de l'autel doit vivre / mais rising 's' [PRUD.281b:17] prendre de l'autrui est si indeuement oul- [PRUD.281b:18] tre droit / mettre coustumes de diverses char- [PRUD.281b:19] ges / les quelles par couvoitise ou rapine [PRUD.281b:20] soubz couleur d'aucun tiltre que justement [PRUD.281b:21] ou pour la deffence du corrected from 'daucun', faint vertical lines through 'a', 'cun' expunctuated bien publique [PRUD.281b:22] le feissiés / et se tieulx choses font aucuns [PRUD.281b:23] D'entre vous ou mettent ou assiéent nouvel- [PRUD.281b:24] les charges à leurs singuliers prouffis & [PRUD.281b:25] sans juste cause qui ne soit pour le bien pu- [PRUD.281b:26] blique sanz doubte ilz prennent de l'autrui [PRUD.281b:27] & se dampnent mauvaisement / et aussi [PRUD.281b:28] les justiciers par tausser mauvaisement [PRUD.281b:29] amendes et plus que raison et non deues [PRUD.281b:30] ou autres despens / ou prennent dons qui [PRUD.281b:31] les corrompent à faveur par quoy justice [PRUD.281b:32] soit fraudée ou chargent les povres et [PRUD.281b:33] simples par divers tors & ne punissent [PRUD.281b:34] leurs ministres se ilz le font ains / par fa- [PRUD.281b:35] veur les portent en mal faisant pour ce [PRUD.281b:36] que ilz sont de leur court / et en tout plain [PRUD.281b:37] d'autres manieres facent et seuffrent fai- [PRUD.281b:38] re diverses extorcions / tieulx gens sont
[PRUD.281v:01] le livre première colonne de entrecolonne prudence deuxième colonne [PRUD.281c:01] les ministres non pas de justice mais du dea- [PRUD.281c:02] ble d'enfer le quel est prince et aucteur de frau- runs into margin [PRUD.281c:03] des et de baras mais toutevoyes dieux scet [PRUD.281c:04] se on voit ses tours en mainte court de justi- [PRUD.281c:05] ce et comment evidemment les simples qui [PRUD.281c:06] n'ont aucun port ou grant malice y sont [PRUD.281c:07] mengiéz par diverses tromperies / mais en [PRUD.281c:08] mainte court d'eglise y sont les superlatifs [PRUD.281c:09] et est grant merveille de diverses cautel- [PRUD.281c:10] les qui par l'instigacion de l'ennemi ilz ont [PRUD.281c:11] trouvées de tromper & menger par especial [PRUD.281c:12] le menu commun sanz nulle conscience ne [PRUD.281c:13] regart à dieu qui est signe magnifeste de [PRUD.281c:14] petite foy et crainte de nostreseigneur & tel gent non [PRUD.281c:15] obstant que ilz se dient gent d'eglise ne le [PRUD.281c:16] sont pas mais sont les contraires quant ilz [PRUD.281c:17] font contre ce que elle commande et n'est [PRUD.281c:18] point de doubte que ceulx qui ce font en for next 20 lines or so, text is rather different from 605 [PRUD.281c:19] seront durement pugnis car dieux qui [PRUD.281c:20] tout scet est juste et lui meismes de sa [PRUD.281c:21] bouche leur promist punicion / La quelle [PRUD.281c:22] sainte et digne parole ne defauldra / ains [PRUD.281c:23] periroit ciel et terre / Et ne souffit ce dit [PRUD.281c:24] l'aucteur ne prendre de l'autrui / ains [PRUD.281c:25] couvient que le prince ou justicier face [PRUD.281c:26] restituer 'ituer' and 2 space dash over erasure et punir mais je me rapporte [PRUD.281c:27] au vray et à maint qui scevent se faveur [PRUD.281c:28] deçoit souventes fois et princes et justi- [PRUD.281c:29] ciers en tieulx cas / car se le rappineur est [PRUD.281c:30] poissant et à 'a'? amis ou cellui qui a fait [PRUD.281c:31] le delit / Dieux scet comment il va de [PRUD.281c:32] la restitucion ou punission / mais des [PRUD.281c:33] menues choses et communes et des plus [PRUD.281c:34] maleureux on fait punicion et restitu- [PRUD.281c:35] cion / et se j'en dis trop non mie trop se- [PRUD.281c:36] lon le fait mais contre le plaisir d'iceulx [PRUD.281c:37] qui en sont coulpables / si dis je voir / [PRUD.281d:01] & ce scevent plusieurs et moy point sur le 'y' mesmes par a- [PRUD.281d:02] venture batue de tieulx verges [PRUD.281d:03] • texte • centred [PRUD.281d:04] Ne monstre point controversie de nul- [PRUD.281d:05] le double couverture de voix / mais [PRUD.281d:06] Regarde et considere la qualité de ton coura- [PRUD.281d:07] ge • glose • Que veult dire ne monstrer [PRUD.281d:08] controversie de double voix ne mais que [PRUD.281d:09] le prince ou justicier ne doit faindre par [PRUD.281d:10] nulle voix 605 has 'voie' par couverture de parole le con- [PRUD.281d:11] traire de verité / et ce qu'il scet certainement [PRUD.281d:12] Et pour quoy dis je le prince ou justicier [PRUD.281d:13] plus que autre gent pour ce que non obstant [PRUD.281d:14] que à tous soit mal séant / toutevoyes pour [PRUD.281d:15] ce que plus est adjoustée foy à ce que ilz di- [PRUD.281d:16] ent / et qu'ilz sont plus dignes en estat par [PRUD.281d:17] quoy plus pourroient decevoir se ilz vouloi- [PRUD.281d:18] ent et moins leur en est besoing / de tant [PRUD.281d:19] leur seroit pis séant faintise et couver- [PRUD.281d:20] ture de decevance / car qui s'ayde de tel [PRUD.281d:21] couverture / eulx doivent estre clercs & [PRUD.281d:22] entendibles en tous leurs fais et diz com- [PRUD.281d:23] me ceulx qui riens ne doivent craindre [PRUD.281d:24] Car tel faintise semble que elle viengne [PRUD.281d:25] de crainte et de servitude / et dire de tel [PRUD.281d:26] couverture ou faintise n'est ce pas un [PRUD.281d:27] raim de traÿson soy monstrer en parole [PRUD.281d:28] ou chiere autre que le courage / et ne [PRUD.281d:29] cuide que elle soit licite en nulle guise [PRUD.281d:30] excepté que elle se peut excuser en tele [PRUD.281d:31] maniere ou semblable / S'il avient que [PRUD.281d:32] une personne ait pour aucun cas à [PRUD.281d:33] faire à un homme poissant et soit dur [PRUD.281d:34] et reveche sanz pitié comme il en est [PRUD.281d:35] asséz / le quel lui face tort et grief / Et [PRUD.281d:36] toutevoies couvient que il passe par [PRUD.281d:37] ses mains / et il scet bien que il n'en aroit
[PRUD.282r:01] à l'enseignement première colonne de entrecolonne bien vivre xxviii deuxième colonne [PRUD.282a:01] nul droit pour s'en plaindre ne remede n'y point sur le 'y' peut [PRUD.282a:02] mettre fors endurer et supplïer non obstant que [PRUD.282a:03] pou y soit ouÿs / il n'est pas doubte que le cuer lui [PRUD.282a:04] en deult et que il n'aime pas ycellui / mais quoy unusual abbreviation? [PRUD.282a:05] il scet bien que se il lui monstroit son courage [PRUD.282a:06] que il lui en seroit de pis / & n'y gaigneroit ri- [PRUD.282a:07] ens / se tel personne parle bel et fait bonne [PRUD.282a:08] chiere à cellui qui mal lui fait poson que il [PRUD.282a:09] ne l'aime mie / je di que c'est poissant et fort [PRUD.282a:10] courage et que c'est grant sens puis que besoing [PRUD.282a:11] lui en est / et que tel dissimulacion et fain- [PRUD.282a:12] tise n'est pas vicieuse / Toutefoiz pour gar- [PRUD.282a:13] der le commandement de dieu ne lui doit [PRUD.282a:14] point pourchacier de mal soubz couverture [PRUD.282a:15] d'amistié / mais de la agglutinated punicion se doit atten- [PRUD.282a:16] dre à nostreseigneur sic et ne la doit couture et trait horizontal sur 5 espaces desirer [PRUD.282a:17] se il veult estre parfaict / Et aussi peut on [PRUD.282a:18] faindre licitement pour garder son honneur [PRUD.282a:19] comme declare cy après le texte / ou pour ten- [PRUD.282a:20] dre à aucun bien / mais qui pour decevoir [PRUD.282a:21] nuire ou traÿr autruy pour aucune cou- [PRUD.282a:22] voitise ou autre malice le fait / c'est villain [PRUD.282a:23] lait et abominable vice texte Ne fay point [PRUD.282a:24] de difference entre affermer aucune cho- [PRUD.282a:25] se et jurer / car il appartient à religion & [PRUD.282a:26] reverence de dieu traictier et dire verité [PRUD.282a:27] Car non obstant que en jurant dieu ne soit [PRUD.282a:28] appelléz & qu'i est tesmoing au non appel- [PRUD.282a:29] lant Toutevoyes ne trespasséz pas verité [PRUD.282a:30] ne la loy divine glose La simple parole [PRUD.282a:31] du prince et du justicier et ce qu'il affer- [PRUD.282a:32] me se il est juste ne doit point estre diffe- [PRUD.282a:33] renciée du serment faict / car il apparti- [PRUD.282a:34] ent à leur digneté que ilz soient creus [PRUD.282a:35] dont couvient il à la religion dont ilz sont [PRUD.282a:36] qui est de dieu et de crestïenté que ilz di- [PRUD.282a:37] ent verité sur toutes gens / car quant [PRUD.282b:01] ilz parlent et dient voir / dieu qui est verité [PRUD.282b:02] leur est tesmoing de ce que ilz afferment [PRUD.282b:03] non obstant qu'en tesmoignage ne l'appellent [PRUD.282b:04] ne il n'appartient à eulx à jurer / La cause [PRUD.282b:05] si est que quant un homme jure fort il suppo- [PRUD.282b:06] se que sa simple parole ne feust pas creue [PRUD.282b:07] Dont tient il que son auctorité ne soit mie [PRUD.282b:08] grant / Si n'est pas ainsi d'entre eulx / et se [PRUD.282b:09] ainsi ne le font ilz trespassent la loy de ju- [PRUD.282b:10] stice en disant faulx et font contre leur de- [PRUD.282b:11] voir et honneur Et n'est pas doubte que [PRUD.282b:12] semblablement le doivent faire tous crestiens [PRUD.282b:13] mais ne gardent celle loy au jour d'uy les [PRUD.282b:14] plusieurs / car les grans tromperies & les [PRUD.282b:15] maulx se font en appellant le nom de dieu [PRUD.282b:16] en tesmoing par grans sermens pour plus [PRUD.282b:17] donner foy à ce qu'ilz dient / et ainsi deçoivent [PRUD.282b:18] & cueuvrent mençonge de la souveraine ve- [PRUD.282b:19] rité qui est dieu / et est contre le comman- [PRUD.282b:20] Dement qui deffent ne prendre son nom [PRUD.282b:21] en vain / mais c'est pis que en vain / quant [PRUD.282b:22] pour coulourer faulseté ilz se parjurent [PRUD.282b:23] Mais les orribles sermens sont tieulx de [PRUD.282b:24] plusieurs y a et par mauvaise accoustu- [PRUD.282b:25] mance que c'est grant orreur à ouÿr sail- [PRUD.282b:26] lir de bouche de crestien tieulx paroles / & [PRUD.282b:27] que le digne sanc les playes et le saint corps rising 's' [PRUD.282b:28] de son sauveur et redempteur par qui tant [PRUD.282b:29] dignement a esté racheté soit ramenteu [PRUD.282b:30] non pas seulement sanz reverence mais [PRUD.282b:31] injurieusement par yre ou pour tesmoing [PRUD.282b:32] de faulceté / Si m'esmerveil comment [PRUD.282b:33] les princes et les chiefs de justice le seuf- [PRUD.282b:34] frent / ne ainsi maugréer et despiter dieu [PRUD.282b:35] comme on fait • helas qui diroit ainsi de [PRUD.282b:36] eulx on en seroit punis / mais il couven- [PRUD.282b:37] droit qui vouldroit oster celle coustume
[PRUD.282v:01] le livre première colonne de entrecolonne prudence deuxième colonne [PRUD.282c:01] que le prince en feist edit et loy / Et que il mes- [PRUD.282c:02] mes la gardast Sicomme faisoient jadis ceulz [PRUD.282c:03] qui les lois establissoient / et aux autres ainsi [PRUD.282c:04] à faire le commandast soubz peine de punis- [PRUD.282c:05] sion texte Et toutefois souventes fois tu [PRUD.282c:06] es contraint user de mençonge uses ent non [PRUD.282c:07] mie à faulceté mais à la garde de la chose [PRUD.282c:08] glose Ci appert comment les circonstances [PRUD.282c:09] agrigent la chose ou ilz la descoulpent et ex- [PRUD.282c:10] cusent car il semble selon le contenu du [PRUD.282c:11] texte que l'aucteur vueille donner licence [PRUD.282c:12] de mentir en aucun cas / et toutevoies men- [PRUD.282c:13] çonge ne peut estre excusée qu'il n'y ait vice [PRUD.282c:14] dont ottroye ycellui sage que l'en mesprei- [PRUD.282c:15] gne Si nous couvient entendre en tele [PRUD.282c:16] maniere / il veult dire que de • ii • maulx [PRUD.282c:17] le moins mauvais est à tenir / Car combien [PRUD.282c:18] que mençonge soit mal toutefoiz pourroit [PRUD.282c:19] on dire verité en tele maniere que on feroit [PRUD.282c:20] pis que de mentir / car sicomme dit le pro- [PRUD.282c:21] verbe commun Tous voirs ne sont pas be- [PRUD.282c:22] aulx à dire • Sicomme quoy • Je sçay aucu- [PRUD.282c:23] ne chose sur moy ou sur autrui que se je [PRUD.282c:24] la disoie / ce tourneroit à très grant preju- 'e' over erasure? [PRUD.282c:25] dice / toutevoies / on m'en demande et m'as- [PRUD.282c:26] traint on de dire ce que j'en sçay • Je m'ex- [PRUD.282c:27] cuse et dis que je n'en sçay Riens ou que il [PRUD.282c:28] n'en est Riens 'R' à trompe / Si me semble que c'est moins [PRUD.282c:29] mal De mentir en tel cas que se je disoie [PRUD.282c:30] chose dont je deshonorasse ou grevasse [PRUD.282c:31] moy ou autrui / ou pour un tel cas ave- [PRUD.282c:32] nir ou le semblable Je verray un homme [PRUD.282c:33] qui à tout un coutel trait par grant yre [PRUD.282c:34] chacera un autre / cel autre se reppondra [PRUD.282c:35] et cachera en certain lieu / Se je dis à cellui [PRUD.282c:36] qui le quiert que je ne sçay où il est quant [PRUD.282c:37] il m'en demande non obstant que je le sa- [PRUD.282c:38] che bien / n'est ce pas moins mal que se [PRUD.282d:01] j'en disoye point sur le 'y' la verité et que cellui le tuast [PRUD.282d:02] ne seroie cause de la mort des ii • et ainsi [PRUD.282d:03] en divers autres cas peut avenir / Et pour [PRUD.282d:04] ce dit bien l'aucteur uses de mençonge [PRUD.282d:05] non à faulceté mais à la garde de la cho- [PRUD.282d:06] se / car pour decevoir ou pour faulceté [PRUD.282d:07] ne fait mençonge à excuser en nulle guise [PRUD.282d:08] texte Et combien que aucune foiz loy [PRUD.282d:09] auté requiere que on mente / toute foiz [PRUD.282d:10] ne mens 's' overwritten point / mais tu excuseras mi- [PRUD.282d:11] eulx / car l'onnesté ne monstre point [PRUD.282d:12] ses secrès / mais taist ce qui doit estre teu [PRUD.282d:13] et parle ce qui doit estre parlé glose [PRUD.282d:14] Ycy met l'aucteur difference entre cho- [PRUD.282d:15] se extreme et de neccessité et chose qui [PRUD.282d:16] n'est mie de si grant besoing / car non sewn repair below 'mie' and between the lines [PRUD.282d:17] obstant qu'il ait donné cy devant licence [PRUD.282d:18] de mentir voire c'est à entendre pour es- [PRUD.282d:19] chever plus grant mal il dit après que [PRUD.282d:20] l'en ne mente mie / non obstant que au- [PRUD.282d:21] cune foiz loyauté le requiere / comment l'en- [PRUD.282d:22] tendrons nous / je tiens que il veult dire [PRUD.282d:23] semblablement comme par tel cas pou- [PRUD.282d:24] ons prendre un homme sert un seigneur [PRUD.282d:25] ou un certain maistre / et puis qu'il le sert [PRUD.282d:26] il lui doit féauté et loyauté / il lui avi- [PRUD.282d:27] ent un cas que loyauté requiert qu'il dash to fill space [PRUD.282d:28] mente pour son maistre en aucunes [PRUD.282d:29] choses il ne mentira mie car ce ne sont [PRUD.282d:30] pas cas de mort ou de deshonneur dash to fill space [PRUD.282d:31] mais il le excusera si sagement et par si [PRUD.282d:32] belles paroles que il le gardera mieux [PRUD.282d:33] que se il mentoit pour lui / et se il est [PRUD.282d:34] requis de reveler le secret de son mai- [PRUD.282d:35] stre ou le sien propre / il ne le dira mie [PRUD.282d:36] mais si sagement respondra que les [PRUD.282d:37] enquerans n'en puissent savoir après [PRUD.282d:38] ne que devant mais puis que il
[PRUD.283r:01] à l'enseignement première colonne de entrecolonne bien vivre xxviii • deuxième colonne [PRUD.283a:01] vient à propos de parler de ceste matiere / Je [PRUD.283a:02] me soubzris à par agglutinated moy sur ce pas pensant que [PRUD.283a:03] la rigle de ceste difficulté n'est mie au jour [PRUD.283a:04] d'uy tenue en france / car mençonge n'y sert [PRUD.283a:05] pas seulement de garder soy mesmes ou [PRUD.283a:06] autrui d'aucun grief ou neccessité / ainçois [PRUD.283a:07] y est employée en plus de choses que dis [PRUD.283a:08] je en plus mais en toutes generaument & [PRUD.283a:09] en tous estas voire commune à tous depuis [PRUD.283a:10] les grans jusques aux mendres pou sont qui [PRUD.283a:11] se puissent laver que en tous leurs fais et [PRUD.283a:12] dis plus n'en usent que de verité / et plus à [PRUD.283a:13] cause de donner faulx à entendre que pour [PRUD.283a:14] autre achoison / car quant est de excuser au- [PRUD.283a:15] tre ou porter se ce n'est pour aucune faveur [PRUD.283a:16] souventes fois non deue / pou sont qui men- [PRUD.283a:17] tent / mais ouÿl bien asséz par l'opposite / men- [PRUD.283a:18] çonge sert entre les grans de promesses [PRUD.283a:19] et de belles paroles et de choses ottroyées [PRUD.283a:20] et affermées qui ja ne seront tenues / ès [PRUD.283a:21] gens d'eglise de faulx semblant et de fain- [PRUD.283a:22] tise / entre les nobles de vantise / de boubant [PRUD.283a:23] et de vaine gloire / entre les marchans [PRUD.283a:24] de tricherie et de cautelle / oû peuple de [PRUD.283a:25] controuvailles et de deviser contes et [PRUD.283a:26] aventures avenues ou qui avendront [PRUD.283a:27] sur le fait des seigneurs ou 'u' sur grattage des grans / ou [PRUD.283a:28] des dames / de leurs condicions / et de leurs [PRUD.283a:29] meurs / de leur estat / et comment ilz se [PRUD.283a:30] gouvernent / dieux scet comment bau- [PRUD.283a:31] dement ilz en devisent / et comment es- [PRUD.283a:32] trangement est demenéz cellui ou celle [PRUD.283a:33] qui est cheut en leurs lengues / et coment [PRUD.283a:34] menterie y est espargnée / mais où que [PRUD.283a:35] mençonge soit / les officiers de finances [PRUD.283a:36] et gent de peccune l'ont en usage et en bou- [PRUD.283a:37] che suppellativement 'suppel' sur grattage / mais à ceulx ne mes- [PRUD.283a:38] siet elle mie car on dit que c'est leur stile [PRUD.283b:01] Ha dieux quel stile / que pleust à dieu que [PRUD.283b:02] mençonge fust telement haÿe des plus [PRUD.283b:03] grans que les petis ne s'i osassent embatre [PRUD.283b:04] je croy que leur prouffit y seroit et que tout [PRUD.283b:05] en vauldroit mieulx / et est grant orreur [PRUD.283b:06] à dire que au jour d'uy on ne se puist at- [PRUD.283b:07] tendre se à grant difficulté non de trou- [PRUD.283b:08] ver verité en personne / et toutevoies hom- 'om' sur grattage [PRUD.283b:09] me 'me' sur grattage en qui tel vice habonde ne peut estre ver- [PRUD.283b:10] tueux ne digne de loz texte Et ainsi est [PRUD.283b:11] paix et transquilité à cellui qui ainsi le [PRUD.283b:12] fait / Comme les autres soient vaincus [PRUD.283b:13] par leurs mesmes malices et les maulx [PRUD.283b:14] par lui glose Par suivre la rigle de vertu [PRUD.283b:15] et bonnes meurs voirement acquiert cil qui [PRUD.283b:16] le fait toute prosperité / et au contraire ceulz [PRUD.283b:17] se occient et se deffont par leurs propres [PRUD.283b:18] dessertes / si vaint le vertueux les maulx [PRUD.283b:19] et le vicieux est vaincu par eulx • texte oz [PRUD.283b:20] doncques par ses ordonnances & instituci- [PRUD.283b:21] ons se tu les veulx maintenir et garder [PRUD.283b:22] ces • iiii • manieres de vertus te feront hom- [PRUD.283b:23] me parfaict / se tu veulx tenir la mesure [PRUD.283b:24] et la rigle d'elles en ordenant justement [PRUD.283b:25] ta vie jusques à la fin glose • Asséz dit & [PRUD.283b:26] conclut au derrain clerement l'aucteur le [PRUD.283b:27] teume de bonne oeuvre et de perfection [PRUD.283b:28] et ainsi par ceste voye l'omme qui desire [PRUD.283b:29] sapience est venu à ce pour quoy il est [PRUD.283b:30] fait / c'est à savoir au terme du ciel là où [PRUD.283b:31] doit instituer ses fais • Si dirons ancore [PRUD.283b:32] après l'aucteur le peril qui est de mal user [PRUD.283b:33] des susdictes vertus Ci dit du mal qui [PRUD.283b:34] ensuit des sus dictes vertus à qui les [PRUD.283b:35] pervertist en vices et premierement [PRUD.283b:36] de prudence • [PRUD.283b:37] Mais tu dois savoir que se ta prudence [PRUD.283b:38] excede et passe sa mesure & ses
[PRUD.283v:01] le livre première colonne de entrecolonne prudence deuxième colonne [PRUD.283c:01] termes tu seras reputé cauteilleux et enquisiteur [PRUD.283c:02] Des secrès et condicions deffectueuses d'autruy [PRUD.283c:03] tu seras reputé malicieux perilleux et sous- [PRUD.283c:04] peçonneux et ententif à tous mordre et con- [PRUD.283c:05] trouver et dire aucune chose sur autre et re- [PRUD.283c:06] prendre / et qui par tieulx cavilacions et ma- [PRUD.283c:07] lices vouldra tous jours trouver à redire & [PRUD.283c:08] reprendre gens en aucun delit et un chacun [PRUD.283c:09] encoulper et te monstrera l'en au doy comme [PRUD.283c:10] homme frauduleux plain d'agait de malici- [PRUD.283c:11] euse conspiracion pervers et ennemi de sim- [PRUD.283c:12] plece et benignité / commentateur / controuveur [PRUD.283c:13] et conspireur de malignité / Et à la fin tu se- [PRUD.283c:14] ras appellé et repputé / mauvais homme à tou- [PRUD.283c:15] te gent / à toutes ces males nottes te menra [PRUD.283c:16] et conduira prudence se elle est desmesurée [PRUD.283c:17] et oultrageuse et plaine de soubtil malice [PRUD.283c:18] et de cautelle mais qui la vouldra main- [PRUD.283c:19] tenir diligemment selon la balance d'equité [PRUD.283c:20] et de mesure / il n'ara en lui nulle cavilla- [PRUD.283c:21] cion cautelle ne malignité ne duplicité qui [PRUD.283c:22] soit à reprendre • cristine • Ne couvient [PRUD.283c:23] mie grant glose à cestui texte qui asséz [PRUD.283c:24] est baillé cler et se peut notter / ? pour aucuns [PRUD.283c:25] qui ont grant entendement et moult sont [PRUD.283c:26] soubtilz en ce en quoy ilz s'appliquent / mais [PRUD.283c:27] tout ainsi comme dit l'aucteur ilz n'usent [PRUD.283c:28] pas tous jours bien discretement de ce que [PRUD.283c:29] ilz scevent Et avient communement par [PRUD.283c:30] oultrecuidance qui les deçoit / Car pour [PRUD.283c:31] plus demonstrer leur savoir et que plus [PRUD.283c:32] y voient cler que les autres treuvent à re- [PRUD.283c:33] dire sur toutes ordonnances et sur tous [PRUD.283c:34] estas / et qui les lairoit faire aucunefoiz 2 words? [PRUD.283c:35] tieulx y a vouldroient trouver nouvelles rising 's' [PRUD.283c:36] sectes et nouvelles institucions all except 'ns' over erasure, and followed by a dash en villes & [PRUD.283c:37] en citéz / et est grant peril quant tieulx [PRUD.283d:01] gens sont poissans ou que aucun poissant [PRUD.283d:02] leur est aderant / Car à la soubtilleté de [PRUD.283d:03] leur fallace et lengage cauteilleux à pei- [PRUD.283d:04] ne scet nul respondre tant scevent bien cou- [PRUD.283d:05] lourer ce qu'ilz veulent mettre sus / et par [PRUD.283d:06] tieulx / gens ont esté trouvées les erreurs pas- [PRUD.283d:07] sées en la loy et les diverses mauvaises [PRUD.283d:08] sectes / si n'est mie le chemin que vraye pru- [PRUD.283d:09] dence enseigne / la quelle est la ligne de [PRUD.283d:10] droiture qui ne peut forvoyer [PRUD.283d:11] Ce qui s'ensuit de mal user de magna- [PRUD.283d:12] nimité [PRUD.283d:13] Aussi quant magnanimité ou force pas- [PRUD.283d:14] se mesure et excede / elle fait l'omme es- [PRUD.283d:15] tre terrible turbulant / fier / haultain / mena- [PRUD.283d:16] ceur et sans nul repos en tous ses fais et diz [PRUD.283d:17] sanz consideracion de honneur ne deshonneur [PRUD.283d:18] ne à quoy ce peut venir / hastif impetueux [PRUD.283d:19] et tieulx homs à toute heure est haultain [PRUD.283d:20] à sourcilz eslevéz comme une beste effrayée [PRUD.283d:21] et sanz raison et tourmente et excite ceulx [PRUD.283d:22] qui aiment paix et repos / il frappe et hurte [PRUD.283d:23] puis l'un puis l'autre / il chace et percecute [PRUD.283d:24] mais combien que il soit hardis et fier à [PRUD.283d:25] assaillir / Toute fois ne peut il mie toutes [PRUD.283d:26] les fortes choses surmonter ne vaincre / mais rising 's' [PRUD.283d:27] à la fin il meurt miserablement et laisse [PRUD.283d:28] après soy honteuse memoire et vituperable [PRUD.283d:29] de ses fais / et pour ce mesure et bien user de [PRUD.283d:30] grant courage est n'estre folz hardis / oultra- [PRUD.283d:31] geux ne aussi couart ne recréant mais a- [PRUD.283d:32] trempé par ordre de raison glose Ce que [PRUD.283d:33] dessus est dit touche moult les chevalereux [PRUD.283d:34] et ceulx qui les armes suivent aux quieulx [PRUD.283d:35] force est neccessaire non mie tant la corpo- [PRUD.283d:36] relle comme celle de courage / Car par haut [PRUD.283d:37] & poissant courage couvient que soient
[PRUD.284r:01] à l'enseignement première colonne de entrecolonne bien vivre xxiii • deuxième colonne [PRUD.284a:01] emprises et achevées les grans et difficiles [PRUD.284a:02] aventures et chevaleries et n'est mie doubte [PRUD.284a:03] que en quelconques autre estat n'est plus [PRUD.284a:04] neccessaire user de sens et d'amoderance [PRUD.284a:05] que oû fait des armes / car l'onneur de leur [PRUD.284a:06] travail et la fin de leur excercite ne gist [PRUD.284a:07] pas tout en la force de gens ou en la hardi- [PRUD.284a:08] ece mais en sagement ordener bataille et [PRUD.284a:09] estre cault a grattage assaillir et combatre ou se [PRUD.284a:10] deffendre / non pas par ouvrer chaudement [PRUD.284a:11] à l'estourdie par oultrageuse hardiece qui [PRUD.284a:12] ne doit estre louée / Et que sens / à pou de [PRUD.284a:13] force y face plus que force à pou de sens [PRUD.284a:14] je m'en rapporte à l'experience / et à ce que [PRUD.284a:15] en certiffient les ancïannes histoires des [PRUD.284a:16] grieux des rommains et autres au conte- [PRUD.284a:17] nu de leurs aventures / Et ce mesmes tes- [PRUD.284a:18] moigne le livre du regime des princes [PRUD.284a:19] Ci devise les condicions que doit a- [PRUD.284a:20] voir le noble et preux [PRUD.284a:21] Et des condicions aussi du bon hom- [PRUD.284a:22] me d'armes qui acquerir veult le de- [PRUD.284a:23] gré de proëce et de haulte renommée selon [PRUD.284a:24] qu'il est escript de hector de troye / qui tant [PRUD.284a:25] fu preux / de julius cesar / de scipïo l'affri- [PRUD.284a:26] kan 't' final gratté et de tous autres bons et renomméz [PRUD.284a:27] Il doit estre attrempréz / amesuréz / benigne [PRUD.284a:28] en conversacion / humain et doulx à ses [PRUD.284a:29] amis sanz orgueil ne oultrage / gracieux [PRUD.284a:30] en parole sage en tous fais / amer honneur [PRUD.284a:31] non menaceur / ne trop haultain en ma- [PRUD.284a:32] niere à chiere joyeuse / rassis en mainti- [PRUD.284a:33] en non trop parlant sanz cause non grant [PRUD.284a:34] diseur de truffes / veritable non vanteur [PRUD.284a:35] hardi et large non trop couvoiteux fier [PRUD.284a:36] à ses ennemis / piteux aux vaincus et aux [PRUD.284a:37] humiliéz ne se courroucier de leger / ne [PRUD.284b:01] s'esmouvoir à pou d'achoison / ne tost croire ne [PRUD.284b:02] tout mescroire de choses difficiles / ne trop [PRUD.284b:03] couvoiteux de grans jolivetéz ne d'affiches rising 's' [PRUD.284b:04] ne joyaulx / honorablement s'abiller en har- [PRUD.284b:05] nois et monteures et fierement s'i contenir [PRUD.284b:06] n'estre pareceux / ne trop endormy ne glout [PRUD.284b:07] sur sa bouche / diligent d'enquerir le couvi- [PRUD.284b:08] ne de ses ennemis / soubtil pourveu et cault [PRUD.284b:09] en les assaillant / avisié sur leurs cautelles rising 's' [PRUD.284b:10] gouverner les siens & tenir en asséz cremeur [PRUD.284b:11] faire droit où il doit / honorer les bons / & [PRUD.284b:12] ceulx qui le desservent voulentiers parler [PRUD.284b:13] d'armes et des vaillans / soy taire des mau- [PRUD.284b:14] vais fors en general / Raisonnable 'R' à trompe en tou- [PRUD.284b:15] tes choses rising 's' / amer son prince et sa nacion / def- [PRUD.284b:16] fendre les femmes et les povres et les orphe- [PRUD.284b:17] lins / ne tenir compte de pou de meffaict [PRUD.284b:18] fait à sa personne pardonner legierement [PRUD.284b:19] à cil qui se repent / amer dieu et l'eglise [PRUD.284b:20] et soustenir droit / grattage sous trait sur 3 espaces Cestes sont les [PRUD.284b:21] condicions qui le bon homme d'armes avec [PRUD.284b:22] la diligence et experience d'icelles condui- [PRUD.284b:23] sent et mainent / au tiltre d'onneur & de [PRUD.284b:24] vaillance / et sanz lesquelles attaindre par- [PRUD.284b:25] faitement n'y peut par autre voye [PRUD.284b:26] Ci dit ce que requiert continence et le [PRUD.284b:27] peril d'en mal user • texte • [PRUD.284b:28] Après trace lettre d'attente la vertu de continence si requi- [PRUD.284b:29] ert estre maintenue en ses i.e. 'ces' termes [PRUD.284b:30] gardes que ne soies aver ne eschars & ne [PRUD.284b:31] restrain point ta main pour päour ou sou- [PRUD.284b:32] speçon de pou avoir ou deffault et ne [PRUD.284b:33] mès point ton regart et ton soucy sur cho- [PRUD.284b:34] ses de pou de valeur / car tele et tant estroi- [PRUD.284b:35] te garde et circonspection est laide et hon- [PRUD.284b:36] teuse / tu dois dont tenir et garder ceste [PRUD.284b:37] ligne et Rigle 'R' à trompe moyenne en ta continence
[PRUD.284v:01] le livre première colonne de entrecolonne prudence deuxième colonne [PRUD.284c:01] que ne soies point abandonné à delit affin que [PRUD.284c:02] tu ne sembles estre gasteur et luxurieux & [PRUD.284c:03] que aussi pour trop grant escharceté tout ce qui précède sur grattage ? parchemin de mauvaise qualité? / tu ne [PRUD.284c:04] soies reputé vil hayneux et obscur glose Et [PRUD.284c:05] quant l'omme abuse de ceste vertu il est che- [PRUD.284c:06] tif / päoureux / et ne scet tant avoir qu'il ne cui- [PRUD.284c:07] de avoir povreté / si vit chetivement et povre- [PRUD.284c:08] ment ne nulle foiz n'a joye / et ne s'en dure à [PRUD.284c:09] bien faire / seuffre maintes neccessitéz coste [PRUD.284c:10] son avoir / ne il ne lui chault de faire ou di- [PRUD.284c:11] re chose villaine ou mal séant mais qu'il puis- [PRUD.284c:12] se amasser ne honte que on lui die ou face [PRUD.284c:13] ne le desmeut de sa chetivité / et est pou cha- [PRUD.284c:14] ritable et pou piteux / ne il n'aime personne [PRUD.284c:15] il seuffre en pacience grans froidures grans rising 's' [PRUD.284c:16] chaleurs & maint travaulx et toutes me- [PRUD.284c:17] saises Riens 'R' à trompe ne lui grieve mais qu'il ne des- [PRUD.284c:18] pende et ainsi est continent / pacient / & souf- [PRUD.284c:19] frant / mais c'est à sa confusion d'ame et [PRUD.284c:20] de corps et tel continence n'est mie juste ains [PRUD.284c:21] est perverse / Diffinicion de la vertu [PRUD.284c:22] de justice [PRUD.284c:23] A prep letter 'a' visible vous princes et justiciers / entendéz / ? [PRUD.284c:24] l'aucteur qui dit texte En oultre [PRUD.284c:25] justice par tel moyen devéz tenir & gouver- [PRUD.284c:26] ner que par trop legiere mutacion de propos [PRUD.284c:27] et de croire à un chacun ou par aucune ne- [PRUD.284c:28] gligence la ferme sentence et raison de vostre [PRUD.284c:29] courage ne se varie ou departe aucunement [PRUD.284c:30] glose il veult dire que se vous mettéz à non [PRUD.284c:31] chaloir de chastier et de corriger les deffaulx [PRUD.284c:32] et les vices de ceulx de qui la cure vous est [PRUD.284c:33] commise ou que vous avéz prise vous laisséz [PRUD.284c:34] ou donnéz licence et sur grattage liberté à ceulx qui vous [PRUD.284c:35] blandissent et par adulacion vous deçoivent [PRUD.284c:36] par illusion duplicité et ypocrisie de faire [PRUD.284c:37] iniquité • texte Aussi vous ne devéz mie [PRUD.284d:01] vous monstrer trop durs et aspres en tenant [PRUD.284d:02] trop riguereuse discipline et trop Roide 'R' à trompe [PRUD.284d:03] Car il couvient reserver aucune licence deux petites taches rouges [PRUD.284d:04] amïable à humaine societé et condessendre [PRUD.284d:05] benignement glose Trop grant durté et [PRUD.284d:06] aspreté en justice n'est pas chose humaine [PRUD.284d:07] ains est fierté léonnece / tout ainsi comme [PRUD.284d:08] le léon ne seignourist mie les bestes par [PRUD.284d:09] droit de justice mais par sa force / lui sem- [PRUD.284d:10] ble que de droit de seignourie lui loit à [PRUD.284d:11] forçoyer sur les autres animaulx la quelle [PRUD.284d:12] chose ne doit mie estre en homme raison- [PRUD.284d:13] nable quelque poissance que fortune lui [PRUD.284d:14] administre / Car non obstant qu'il doye [PRUD.284d:15] rendre à chacun son droit / si doit il condes- [PRUD.284d:16] sendre plus sa justice vers misericorde que [PRUD.284d:17] à trop grant rigueur texte Et dont la [PRUD.284d:18] rigle et la maniere amïable de justice [PRUD.284d:19] doit ainsi estre gardée et tenue affin que [PRUD.284d:20] l'onneur et la reverence de sa discipline [PRUD.284d:21] par trop grant negligence et relaxacion [PRUD.284d:22] ne soit desprisiée et avillée / Et aussi que [PRUD.284d:23] par trop grant durté et rigueur de pu- [PRUD.284d:24] nir et de vengence elle ne perde la grace [PRUD.284d:25] de humaine doulceur et pitié glose car [PRUD.284d:26] qui de ceste vertu abuse et oeuvre oultre [PRUD.284d:27] ses termes il est cruel fier inhumain [PRUD.284d:28] sanz pitié / et comme beste forsennée et [PRUD.284d:29] achemie 'es' ? corrigé sur grattage sus le sanc d'umaine créature [PRUD.284d:30] texte Se aucun dont veult sa vie orde- [PRUD.284d:31] ner et composer au prouffit et utilité [PRUD.284d:32] non mie seulement de soy mais de plu- [PRUD.284d:33] sieurs autres sans reprehension 's' overwritten et re- [PRUD.284d:34] prouche / doit s'estudier et mettre peine [PRUD.284d:35] par la fourme et la maniere de ces • iiii • [PRUD.284d:36] vertus cy dessus assignées et descriptes se- [PRUD.284d:37] lon la consideracion et qualité des temps
[PRUD.285r:01] à l'enseignement première colonne de entrecolonne bien vivre xxviii • deuxième colonne [PRUD.285a:01] des lieux 'et' barré et gratté des personnes et des causes / tenir & [PRUD.285a:02] garder par le moyen maniere et sente dessus- [PRUD.285a:03] dicte affin que en montant tous jours à la [PRUD.285a:04] perfeccion et haultece de felicité par le bri- [PRUD.285a:05] ef moyen et sentier estroit entre les perilleu- [PRUD.285a:06] ses et aspres voyes et montaignes / il puisse [PRUD.285a:07] eschever et eschapper la Ruyne de oultrage [PRUD.285a:08] folie et forsenerie / qui fait cheoir trebucher [PRUD.285a:09] et punir la parece et l'escharceté de bien [PRUD.285a:10] faire / et soy occuper vertueusement g lettre d'attente pour rubrique 'glose' non exécutée [PRUD.285a:11] Et à propos qu'entre vous princes et justi- [PRUD.285a:12] ciers doyés reluire en ycelle vertu sanz pa- [PRUD.285a:13] rece voy cy les paroles que où tresor d'un [PRUD.285a:14] livre je ay trouvées parlant de justice // [PRUD.285a:15] Pour ce que justice est l'accomplissement [PRUD.285a:16] des autres vertus / appellent les plusieurs [PRUD.285a:17] tous biens et toutes vertus justice // Et [PRUD.285a:18] Salemon si vous dit améz justice vous [PRUD.285a:19] qui jugiés la terre / Et qu'il soit vray que [PRUD.285a:20] sanz espargne la doyés garder vous dit [PRUD.285a:21] de rechief ycellui sage / combatéz vous pour [PRUD.285a:22] justice jusques à la mort / Et se en ycelle vous [PRUD.285a:23] traveilliés et penéz saint mathieu vous [PRUD.285a:24] dit / Beneuréz sont ceulx qui seuffrent per- [PRUD.285a:25] secucion strange 'opening square bracket' pour la \ encre plus claire justice / Et que riens ne [PRUD.285a:26] doyéz doubter tenant justice comme dieu [PRUD.285a:27] soit avec vous / dit david / dieu serra les [PRUD.285a:28] bouches des lyons pour ce que j'amoie justi- [PRUD.285a:29] ce / Que vostre haulteur en accroisce / dit [PRUD.285a:30] Salemon justice haulce les besongneux [PRUD.285a:31] Que pour elle tenir et garder ne doyés [PRUD.285a:32] espargner chose qui lettre grattée devant ? soit / dit Salemon [PRUD.285a:33] tresor ne malice ne prouffite néant short dash as filler [PRUD.285a:34] mais justice garentira de mort / Qu'en [PRUD.285a:35] ce faisant vous soiés sauvéz dit david / ma [PRUD.285a:36] justice m'amenra devant toy / Que par [PRUD.285a:37] justice vous acquerrés toutes vertus dit [PRUD.285a:38] Salemon Justice est perpetuel sanz mort [PRUD.285b:01] & est la très grant resplandeur de vertus [PRUD.285b:02] Qu'il vous appartiengne à ce faire dist [PRUD.285b:03] saint mathieu / faites aux hommes ce que [PRUD.285b:04] vous vouldriés qu'ilz vous feissent / Que [PRUD.285b:05] ne doiéz espargner les mal faicteurs dit [PRUD.285b:06] Seneque le juste est dampné quant mal [PRUD.285b:07] faiteur est assoulz / Que par yre ne corri- [PRUD.285b:08] géz dit tulles / le juste se doit garder d'ire [PRUD.285b:09] quant il juge ou autrement il ne pourroit [PRUD.285b:10] garder le moyen entre pou et trop / Et [PRUD.285b:11] de ce dit caton / yre dotted 'y' empesche le courage [PRUD.285b:12] si qu'il n'a povoir de verité congnoistre [PRUD.285b:13] A propos dit Orace • Quant homme [PRUD.285b:14] n'est sire de son yre utile n'est chose qu'il [PRUD.285b:15] face Et dit Saluste tous ceulx qui [PRUD.285b:16] jugent des choses doubteuses doivent [PRUD.285b:17] estre sans hayne ne amistié [PRUD.285b:18] Or ay descript selon Seneque et autres rising 's' [PRUD.285b:19] aucteurs ce qui touche à l'enseignement [PRUD.285b:20] de sapience humaine / Et pour ce que les [PRUD.285b:21] susdictes • iiii • vertus avons tiré à propos est [PRUD.285b:22] asséz couvenable que en nostre oeuvre soit [PRUD.285b:23] exposé la diffinicion d'icelles selon les [PRUD.285b:24] aucteurs ecclesiastiques / Lesquieulx dif- [PRUD.285b:25] finies les ont comme il s'ensuit [PRUD.285b:26] Ci s'ensuivent les diffinicions des • iiii • [PRUD.285b:27] vertus cardinales et de leurs parties [PRUD.285b:28] selon l'oppinion des hommes ecclesia- [PRUD.285b:29] stiques • [PRUD.285b:30] Ces • iiii • sont dictes cardinales ou [PRUD.285b:31] commençales ou principales / car [PRUD.285b:32] ce sont les principes des autres vertus [PRUD.285b:33] et d'elles ont commencement / La premiere [PRUD.285b:34] d'icelles est prudence / Si parlerons [PRUD.285b:35] premierement d'icelle en voyant quelle [PRUD.285b:36] chose est prudence / secondement en qui- [PRUD.285b:37] eulx choses elle se consiste et estend / ti- [PRUD.285b:38] ercement en quantes especes elle est devisée
[PRUD.285v:01] le livre première colonne de entrecolonne prudence xxviii • deuxième colonne [PRUD.285c:01] Prudence est disceptacion de bon- [PRUD.285c:02] nes et de mauvaises choses rising 's' en la fuite du [PRUD.285c:03] mal et en l'election du bien / Car il ne souf- [PRUD.285c:04] fit mie les biens et les maulx deviser et di- [PRUD.285c:05] scerner les uns des autres se l'eleccion des [PRUD.285c:06] bons n'est prisée final 'e' and one space dash over erasure, tiny superscript 'e' deboutant et laissant les rising 's' [PRUD.285c:07] maulx et est devisé ès especes qui s'ensuivent [PRUD.285c:09] entendement centred [PRUD.285c:10] Providence centred [PRUD.285c:11] Circonspection centred [PRUD.285c:12] Prudence en 2 space dash Docilité [PRUD.285c:13] Caucion centred [PRUD.285c:14] Intelligence centred [PRUD.285c:15] Memoire centred [PRUD.285c:17] Entendement est jugement / avis & [PRUD.285c:18] comprehension des choses que on doit [PRUD.285c:19] faire Prudence est par la quelle on con- [PRUD.285c:20] iecture et extime les choses à avenir selon [PRUD.285c:21] les passées et les signes que on voit over erasure? Cir- [PRUD.285c:22] conspection est cautelle à congnoistre les [PRUD.285c:23] choses contraires et qui pevent nuire / et [PRUD.285c:24] aussi aviser celles qui pevent valoir et [PRUD.285c:25] qui enseigne la voye de fuyr le vice d'a- [PRUD.285c:26] varice et aussi prodigalité ou fole lar- [PRUD.285c:27] gece Docilité est povoir de caret sublinéaire informer et sur grattage [PRUD.285c:28] introduire foy et autrui par vraye doctri- [PRUD.285c:29] ne Caucion est appercevoir les vices [PRUD.285c:30] qui se cueuvrent soubz ombre de vertus de [PRUD.285c:31] quoy dist saint gregoire que aucune fois [PRUD.285c:32] les vices se veulent monstrer estre vertus [PRUD.285c:33] quant vengence et crudelité veulent estre [PRUD.285c:34] repputées justice / equité et raison / et aussi [PRUD.285c:35] quant negligence se faint estre pitié et [PRUD.285c:36] ainsi en diverses manieres se cueuvrent [PRUD.285c:37] maulx et vices soubz ombre de biens & [PRUD.285c:38] de vertus Intelligence est seulement [PRUD.285d:01] clere congnoiscence des premiers princi- [PRUD.285d:02] pes et de leurs causes / c'est à dire agglutinated de dieu [PRUD.285d:03] et des ydées dotted 'y' et de la premiere matiere [PRUD.285d:04] & de substances espirituelles et corporel- [PRUD.285d:05] les Memoire est une vertu naturelle [PRUD.285d:06] ordenée pour retenir fermement les cho- [PRUD.285d:07] ses veues et comprises / et est ditte memoi- [PRUD.285d:08] re / car elle demeure longuement en la [PRUD.285d:09] pensée [PRUD.285d:10] Le chapitre de fortitude centred [PRUD.285d:12] Force lettre d'attente partiellement visible est une vertu constant ferme [PRUD.285d:13] et non muable en adversité tous [PRUD.285d:14] jours preste à soustenir labours et perilz [PRUD.285d:15] sanz s'esmouvoir Item force est une [PRUD.285d:16] vertu la quelle ne s'eslieve point en pros- [PRUD.285d:17] perité et ne s'esbahist en tribulacion & [PRUD.285d:18] s'ensuivent cy après les parties ou espe- [PRUD.285d:19] ces de yceste vertu [PRUD.285d:21] Magnificence centred [PRUD.285d:22] Clemence centred [PRUD.285d:23] magnanimité centred [PRUD.285d:24] fiance centred [PRUD.285d:25] Seureté centred [PRUD.285d:26] les parties rising 's' de force one space dash Constance [PRUD.285d:27] Fermeté centred [PRUD.285d:28] Longuanimité centred [PRUD.285d:29] Pacience centred [PRUD.285d:30] Perseverence centred [PRUD.285d:31] humilité centred [PRUD.285d:32] Debonnaireté [PRUD.285d:34] Magnificence lettre d'attente visible est une vertu par la [PRUD.285d:35] quelle on met et maine affin gran- [PRUD.285d:36] des et haultes emprises Clemence [PRUD.285d:37] est une vertu qui s'incline et s'accorde de [PRUD.285d:38] legier à dispenser amolir ou mitiguer
[PRUD.286r:01] à l'enseignement première colonne de entrecolonne bien vivre xxviii • deuxième colonne. [PRUD.286a:01] La rigueur de la loy et toute cruauté / et aussi [PRUD.286a:02] est clemence une benignité et doulceur que [PRUD.286a:03] doit avoir le souverain envers le subgièt / [PRUD.286a:04] Magnanimité est une courageuse emprise [PRUD.286a:05] de grans et fais difficiles et de non flechir [PRUD.286a:06] à petites choses Fiance est esperance de [PRUD.286a:07] mettre à fin les choses encommenciées / et aus- [PRUD.286a:08] si est un signe d'amistié envers autres personne [PRUD.286a:09] Seureté est une vertu qui ne laisse point [PRUD.286a:10] à poursuivre une chose encommenciée pour [PRUD.286a:11] inconvenient qui y surviengne et qui oste [PRUD.286a:12] toute päour et enforcist le courage // signs for paragrah mark? space left Pa- [PRUD.286a:13] cience est souffrir labours et perilz volun- [PRUD.286a:14] tairement et toute tribulacion porter con- [PRUD.286a:15] stamment à cause de bien d'onnesteté et de [PRUD.286a:16] utilité Perseverence est une perpe- [PRUD.286a:17] tuelle et ferme subtilité en propos bien con- [PRUD.286a:18] sideré et deliberé par raison qui se continue [PRUD.286a:19] en pensée et oeuvre Constance est une [PRUD.286a:20] fermeté qui ne se change pour chose quel- [PRUD.286a:21] conques tant soit hurtée ne admonnestée [PRUD.286a:22] au contraire Fermeté est une vertu qui [PRUD.286a:23] ne peut estre brisiée et est sicomme une cho- [PRUD.286a:24] se ja endurée par continuacion de propos rising 's' [PRUD.286a:25] ot oeuvre et ne peut estre amolie lon- [PRUD.286a:26] guanimité est une vertu qui fait souffrir [PRUD.286a:27] et continuer sans recroire longuement grant [PRUD.286a:28] labour pour esperance de loyer Hu- [PRUD.286a:29] milité est une vertu qui deffent cuer humain [PRUD.286a:30] qu'il ne s'eslieve en orgueil pour quelcon- [PRUD.286a:31] ques prosperité des rising 's', insertion? biens de grace de [PRUD.286a:32] nature et de fortune et ne s'atribue point [PRUD.286a:33] grandeur ne digneté & se monstre en [PRUD.286a:34] oeuvre en maintien en chiere en phisono- [PRUD.286a:35] mie en regart et en abit mansuetu- [PRUD.286a:36] de fait l'omme quoy & rassis doulx et debon- [PRUD.286a:37] naire / traittable / benigne / doulx & amïable [PRUD.286b:01] Le Chapitre de attremprance followed by boomerangcentred [PRUD.286b:03] Sa lettre d'attente 'l' ! vertu d'attrempance fait resister aux [PRUD.286b:04] vices et temptacions charnelles et mode- [PRUD.286b:05] rer les passions et pointures de la sensualité [PRUD.286b:06] et se peut esprouver ceste vertu en toutes oeu- [PRUD.286b:07] ures et en tous bons fais vertueux et ceste con- [PRUD.286b:08] tient plusieurs especes c'est assavoir [PRUD.286b:10] Continence centred [PRUD.286b:11] Modesté centred [PRUD.286b:12] vergongne centred [PRUD.286b:13] Abstinence centred [PRUD.286b:14] Attrempance en short dash honnesteté [PRUD.286b:15] Moderance centred [PRUD.286b:16] Parcité centred [PRUD.286b:17] Sobrieté centred [PRUD.286b:18] Pudicité centred [PRUD.286b:19] Chasteté centred [PRUD.286b:20] Virginité centred [PRUD.286b:22] Continence est une vertu qui fait ab- [PRUD.286b:23] stenir de charnelles et desordonées delecta- [PRUD.286b:24] cions ou plaisances et par especial oû fait [PRUD.286b:25] de luxure Modesté fait homme estre [PRUD.286b:26] composé et ordené en son port abit et parler [PRUD.286b:27] et restraint toute superfluité et excès // [PRUD.286b:28] Vergongne fait refraindre toutes cho- [PRUD.286b:29] ses deshonnestes tant en paroles comme [PRUD.286b:30] fais / regars / atouchemens et toutes lai- [PRUD.286b:31] dures Abstinence donne Ruile en boire [PRUD.286b:32] et en menger ne prendre heures de re- [PRUD.286b:33] fection plus que raison et donne souffi- [PRUD.286b:34] sance de pou de vïande et legiere / Et [PRUD.286b:35] y a difference entre abstinence et conti- [PRUD.286b:36] nence Car la premiere est en vïandes et [PRUD.286b:37] l'autre est en fait charnel honnesteté
[PRUD.286v:01] le livre première colonne de entrecolonne prudence deuxième colonne [PRUD.286c:01] est en vïandes nettes non trop excessives / pa- [PRUD.286c:02] reillement en abis non superflus ne dissolus [PRUD.286c:03] et en contenance coye et ne peut yceste souf- [PRUD.286c:04] frir laidure et si requiert estat ordené // [PRUD.286c:05] Moderance refraint tous appetis desor- [PRUD.286c:06] denéz tant en vïandes comme en autres de- [PRUD.286c:07] sirs & fait l'omme rassis Parcité ne re- [PRUD.286c:08] tient riens indeuement et garde de exce- [PRUD.286c:09] der et fait tenir mesure en toutes choses // [PRUD.286c:10] Sobrece refraint l'excès de boire et de [PRUD.286c:11] menger Pudicité est une vertu qui [PRUD.286c:12] refraint ès charneulx desirs non mie seule- [PRUD.286c:13] ment le fait mais les signes et contenances rising 's' [PRUD.286c:14] Chasteté reffraint les temptacions char- [PRUD.286c:15] nelles et les subjugue et chastie par la loy [PRUD.286c:16] de raison et y a tel difference entre chasteté [PRUD.286c:17] et pudicité que la premiere reffraint les [PRUD.286c:18] mouvemens et le fait charnel et pudicité [PRUD.286c:19] reffraint les atouchemens et les signes et [PRUD.286c:20] semblans secrès et appers / Chasteté s'entent [PRUD.286c:21] en • iii • estas c'est en estat de virginité en [PRUD.286c:22] mariage et en continence viduale vir- [PRUD.286c:23] ginité en vertu est une chose qui telement [PRUD.286c:24] restraint les concupiscences de la char que [PRUD.286c:25] nullement ne se consent au fait ne mes- [PRUD.286c:26] mes en pensée ne s'i abandonne ne expose [PRUD.286c:27] La chasteté de virginité est quant sans [PRUD.286c:28] l'empirer on la garde jusques à la loy de [PRUD.286c:29] mariage / et la parfaicte virginité est [PRUD.286c:30] quant le propos est deliberé de la garder [PRUD.286c:31] à tous jours pour l'amour de dieu / chaste- [PRUD.286c:32] té et continence viduale est quant on a [PRUD.286c:33] eu l'experience du fait charnel par ma- [PRUD.286c:34] riage passé / et on n'en veult plus user ne [PRUD.286c:35] s'i exposer tant que on est en estat de ves- [PRUD.286c:36] veté / chasteté de mariage est se tenir [PRUD.286c:37] loyaument à sa partie et y est en celle guise [PRUD.286d:01] excusée la conjunction charnelle des • ii • [PRUD.286d:02] par la vertu du 'saint' biffé à l'encre rouge sacrement et du li- [PRUD.286d:03] en / [PRUD.286d:04] Le Chapitre de justice centred [PRUD.286d:06] Il lettre d'attente visible s'ensuit de justice dont il est à parler [PRUD.286d:07] en tel ordre / premierement que c'est que [PRUD.286d:08] justice / secondement quieulx choses elle con- [PRUD.286d:09] siste et tient / tiercement / quantes especes rising 's' [PRUD.286d:10] d'elle 's'? final gratté ; 'd', inséré ne marge, tracé finement sont Justice est vertu tribuant [PRUD.286d:11] et rendant son droit à un chacun / c'est à [PRUD.286d:12] savoir gardée en l'utilité commune et rai- [PRUD.286d:13] sonnablement / elle est dicte vertu cardi- [PRUD.286d:14] nale / pour ce qu'environ elle toutes les [PRUD.286d:15] vertus tournent sicomme autour de la [PRUD.286d:16] mortoise et est devisée en ces especes [PRUD.286d:18] Religion centred foy à droite, et en interligne [PRUD.286d:19] Pitié centred Esperance à droite, et en interligne [PRUD.286d:20] Severité centred Charité à droite, et en interligne [PRUD.286d:21] vengence centred [PRUD.286d:22] De justice 3 espaces Innocence centred [PRUD.286d:23] grace centred [PRUD.286d:24] Reverence centred & ce en venancion à droite [PRUD.286d:25] Misericorde centred obedience à droite [PRUD.286d:26] Concorde centred [PRUD.286d:27] Digité sic, centred [PRUD.286d:28] verité centred [PRUD.286d:29] Observance centred [PRUD.286d:31] Religion est dicte ainsi nommée [PRUD.286d:32] pour ce que elle Requiert 'R' à trompe une hau- [PRUD.286d:33] te et singuliere vie et est denommée de [PRUD.286d:34] religo religas / c'est relier et obligier / La [PRUD.286d:35] quelle contient foy esperance charité / foy croix dans la marge [PRUD.286d:36] est appercevence et congnoissance de la [PRUD.286d:37] verité des choses / ou adhesion ferme et
[PRUD.287r:01] à l'enseignement première colonne de entrecolonne bien vivre xxviii • deuxième colonne [PRUD.287a:01] perfeccion sans avoir congnoiscence pleniere [PRUD.287a:02] des causes d'icelle / car nous avons certaine [PRUD.287a:03] congnoiscence que dieux est et toutefoiz ne [PRUD.287a:04] le veons nous mie et ce nous apprent foy a- 'a' ends with long up and down strokes [PRUD.287a:05] vec les coniectures qui nous donnent experi- [PRUD.287a:06] ence que ainsi soit / mais pour ce que aucune- [PRUD.287a:07] foiz 2 words? nous entendons verité et n'y assendons [PRUD.287a:08] mie est il dit où adhesion et sur grattage assentement [PRUD.287a:09] Car on peut la verité entendre par le moyen [PRUD.287a:10] Des causes naturelles qui est science / ne il [PRUD.287a:11] n'est mie neccessaire que aux yeulx nous [PRUD.287a:12] voyons ou tastions au doy tout ce que nous [PRUD.287a:13] devons savoir qui est / Et pour ce furent les [PRUD.287a:14] sciences trouvées par les ancïans sages pour [PRUD.287a:15] donner à congnoistre les choses que nostre enten- [PRUD.287a:16] dement peut bien comprendre / et si n'en pev- [PRUD.287a:17] ent noz sens avoir la congnoissance / Tou- [PRUD.287a:18] te fois là où est raison de causes à aucune [PRUD.287a:19] chose estre prouvée n'est mie foy mais science [PRUD.287a:20] Car foy est par dessus oppinion / et foy ca- [PRUD.287a:21] tholique est appercevance de verité des choses [PRUD.287a:22] invisibles pertinans à cristiane religion / choses [PRUD.287a:23] invisibles selon les theologiens sont dictes rising 's' [PRUD.287a:24] lesquelles ne en sens ne en entendement [PRUD.287a:25] ne pevent estre comprises ne attaintes / et [PRUD.287a:26] ce est de l'unité de la trinité / et de la trinité [PRUD.287a:27] Divinité / 'Divi' over erasure? stroke through last two minims dit gregoire foy n'a point de [PRUD.287a:28] merite à qui humaine raison monstre expe- [PRUD.287a:29] riment Esperance est vertu par la quel- [PRUD.287a:30] le nous esperons le sur grattage loyer de la vie pardura [PRUD.287a:31] ble estre rendu par les merites des justes [PRUD.287a:32] car esperance est certaine expectacion de [PRUD.287a:33] la beatitude eternelle prouvenant et issant [PRUD.287a:34] des s cursif ajouté ? precedens merites et de la misericode [PRUD.287a:35] de dieu Charité est vertu par laquel- [PRUD.287a:36] le 2 words nous sommes promus à amer dieu et [PRUD.287a:37] nostre prochain / dieu par dessus nous et nostre [PRUD.287b:01] prochain après nous Pitié est une ver- [PRUD.287b:02] tu par la quelle nous devons honorer noz [PRUD.287b:03] parens / non mie seulement en sur grattage reverence grattage [PRUD.287b:04] de lengage / mais en administracion de leurs [PRUD.287b:05] neccessaires / Et aussi nous fait secourir [PRUD.287b:06] à noz prochains en leurs neccessitéz PM [PRUD.287b:07] Severité est une vertu par la quelle nous [PRUD.287b:08] faisons estroicte justice pour garder la paix [PRUD.287b:09] et le prouffit commun sans relacher la [PRUD.287b:10] peine deue Vengence est quant nous [PRUD.287b:11] ne oublions ne deboutons les villenies et [PRUD.287b:12] injures qui nous sont faictes ains en vou- [PRUD.287b:13] lons rendre pugnicion / mais qui droicte- [PRUD.287b:14] ment y veult considerer ces • ii • ne sont [PRUD.287b:15] point proprement vertus / car vertu a son [PRUD.287b:16] commencement de nature et sont vertus [PRUD.287b:17] especes de droit naturel / et cestes ont mi- [PRUD.287b:18] eulx leur commencement d'enfermeté & [PRUD.287b:19] d'inconstance que elles n'ont de Raison [PRUD.287b:20] et de bonne nature Ygnocence est [PRUD.287b:21] vertu qui ne redoubte nulle injure par sa [PRUD.287b:22] doulceur et benignité & est nette de toute [PRUD.287b:23] fraude & mauvaistié Grace est ver- [PRUD.287b:24] tu par la quelle nous recongnoissons noz [PRUD.287b:25] bien faicteurs par la grace et raison des rising 's' [PRUD.287b:26] benefices receus / Si se pevent en ceste en- [PRUD.287b:27] tendre les dons que nous recevons de [PRUD.287b:28] dieu Reverence est vertu par qui [PRUD.287b:29] nous exibons ou baillons par devoir hon- [PRUD.287b:30] neur aux princes ou aux hommes haulx [PRUD.287b:31] par aucune prelacion / et ceste est devisée [PRUD.287b:32] en • ii • especes / c'est assavoir veneracion [PRUD.287b:33] & obeïssance / veneracion en baillant re- [PRUD.287b:34] verence aux greigneurs en humiliacion [PRUD.287b:35] de corps en fais et doulces paroles / obe- [PRUD.287b:36] dience est vraye et prompte voulenté [PRUD.287b:37] à mettre à effect et excecuter le comman
[PRUD.287v:01] le livre de prudence à première colonne l'enseignement de bien vivre xxviiii • entrecolonne et deuxième colonne [PRUD.287c:01] dement de son souverain quant il est raison- [PRUD.287c:02] nable / et est ceste aussi devisée en • ii • ma- [PRUD.287c:03] nieres / l'une si est à recevoir promocions be- [PRUD.287c:04] nefices et honneurs / et ceste ne doit point [PRUD.287c:05] venir de nostre pourchas ou voulenté / car nous [PRUD.287c:06] ne devons mie appeter ne desirer honneurs [PRUD.287c:07] ne dignetéz / L'autre maniere est à souf- [PRUD.287c:08] frir adversitéz et vituperes et en celle [PRUD.287c:09] doit estre nostre voulenté / car les bons et jus- [PRUD.287c:10] tes doivent voulentiers soustenir tribula- [PRUD.287c:11] cions et les desirer Misericorde est [PRUD.287c:12] une vertu par trait long de 2 espaces sur grattage la quelle le cuer humain [PRUD.287c:13] est meu à compassion sur la misere et af- [PRUD.287c:14] flictïon d'autrui / ceste vertu par sa grant [PRUD.287c:15] excellence seult estre dicte charité ou trace [PRUD.287c:16] de dieu Concorde est vertu qui lie [PRUD.287c:17] et conjoint les gens d'une cité et d'un pa- [PRUD.287c:18] ÿs et les fait paysiblement et seurement [PRUD.287c:19] abiter ensemble et demourer Dig- [PRUD.287c:20] neté est un tiltre de excellence au quel [PRUD.287c:21] est deue reverence Verité est une [PRUD.287c:22] vertu par qui les choses qui se font ont [PRUD.287c:23] esté ou seront / sont permanables esta- [PRUD.287c:24] bles et non muées ne chose n'est perpetu- [PRUD.287c:25] elle sans elle Observance est par [PRUD.287c:26] qui aucuns hommes excellens des au- [PRUD.287c:27] tres en aucunes dignetéz de vertus de [PRUD.287c:28] sciences ou autres biens sont renomméz [PRUD.287c:29] et preservéz / et c'est la fin des proprietéz [PRUD.287c:30] et diffinicions des vertus cardinales dash to fill line [PRUD.287c:31] selon les sains docteurs [PRUD.287c:35] Explicit le livre de la descripcion & [PRUD.287c:36] diffinicion de prudence fait et compilé [PRUD.287c:37] par cristine de pizan

[CDAM.288c:01] Ci 'C' exubérant commence la table des Rubriches du Li- [CDAM.288c:02] vre de la cité des dames le quel dit livre est [CDAM.288c:03] parti en • iii • parties / La premiere parle com- [CDAM.288c:04] ment et par qui la muraille et sur grattage, suivi de 4 jambages la cloison [CDAM.288c:05] d'entour la cité fu faicte [CDAM.288c:06] marque de préparation Item la • iie • parle comment et par qui la [CDAM.288c:07] cité fu au par dedens maisonnée ediffiée et [CDAM.288c:08] peuplée [CDAM.288c:09] ITem 2 capitals la • iiie• partie parle comment et [CDAM.288c:10] par qui les haulx combles des tours furent [CDAM.288c:11] parfais et quelles nobles dames furent esta- [CDAM.288c:12] blies pour demourer ès grans palais et ès [CDAM.288c:13] haulx dongions [CDAM.288c:14] Ci commencent les chapitres de la [CDAM.288c:15] premiere partie [CDAM.288c:16] Le lettre de préparation, rayée premier chapitre parle pour quoy et [CDAM.288c:17] par quel mouvement le dit livre fu fait • i • [CDAM.288c:18] ITem 2 capitals dit cristine comment • iii • dames [CDAM.288c:19] lui apparurent / et comment celle qui aloit [CDAM.288c:20] devant l'arraisonna premiere et la reconfor- [CDAM.288c:21] ta d'un desplaisir qu'elle avoit • ii • 'i' long, chiffre aligné sur la droite [CDAM.288c:22] ITem 2 capitals dit cristine comment la dame qui [CDAM.288c:23] l'ot arraisonnée lui devisa quelle estoit sa [CDAM.288c:24] proprieté et de quoy elle servoit et lui annon- [CDAM.288c:25] ça comment elle ediffieroit une cité à l'ay- [CDAM.288c:26] de d'elles • iii • dames • iii • 'i' long, chiffre aligné sur la droite [CDAM.288c:27] ITem 2 capitals dit ancore comment la dame devi- [CDAM.288c:28] se à cristine de la cité qui lui estoit commise [CDAM.288c:29] à faire / et que elle estoit establie à lui aider [CDAM.288c:30] à bastir la muraille et closture d'environ & [CDAM.288c:31] puis lui dist son nom • iiii • 'i' long, chiffre aligné sur la droite [CDAM.288c:32] ITem 2 capitals dit cristine / comment la • iie'i' long et exubérant da- [CDAM.288c:33] me lui dist son nom et de quoy elle servoit [CDAM.288c:34] et comment elle lui ayderoit à maçonner & [CDAM.288c:35] maisonner la cité des dames • v • chiffre aligné sur la droite [CDAM.288c:36] ITem 2 capitals, 'I' exubérant dit cristine comment la • iiie'i' long et exubérant da- [CDAM.288c:37] me lui dist qui elle estoit et de quoy [CDAM.288d:01] elle servoit / et comment elle lui ayderoit point sur le 'y', 't' à barre longue [CDAM.288d:02] à faire les haulx combles des tours de sa cité [CDAM.288d:03] et la peupleroit de nobles dames vi • 'i' long, chiffre aligné sur la droite [CDAM.288d:04] Item dit cristine comment elle parla aux [CDAM.288d:05] dames • vii • 'i' long, chiffre aligné sur la droite [CDAM.288d:06] Item dit dit cristine comment par le comman- [CDAM.288d:07] dement et ayde de raison elle commença [CDAM.288d:08] à fouÿr agglutinés ? la terre pour faire les fondemens viii • [CDAM.288d:09] ITem 2 capitals comment cristine fouÿssoit en ter- [CDAM.288d:10] re qui est à entendre les questions qu'el- [CDAM.288d:11] le faisoit à raison et comment raison lui [CDAM.288d:12] respondoit • ix chiffre aligné sur la droite [CDAM.288d:13] ITem 2 capitals ancore de ce mesmes altercaci- [CDAM.288d:14] ons et responces • x • chiffre aligné sur la droite [CDAM.288d:15] Item demande cristine à raison pour [CDAM.288d:16] quoy ce est que femmes ne siéent en sie- [CDAM.288d:17] ge de plaidoirie et responce • xi • 'i' court, chiffre aligné sur la droite [CDAM.288d:18] Item dit de l'empereris nicole et aps [CDAM.288d:19] d'aucunes roynes et princeces de france xii • [CDAM.288d:20] Item d'une royne de france qui fu [CDAM.288d:21] nommée fredegonde • xiii • chiffre aligné sur la droite [CDAM.288d:22] Item ancore altercacions et argumens [CDAM.288d:23] de cristine à raison • xiiii chiffre aligné sur la droite [CDAM.288d:24] Item de la Royne semiramis • xv • chiffre aligné sur la droite [CDAM.288d:25] Item des amasones xvi • chiffre aligné sur la droite [CDAM.288d:26] Item de la Royne d'amasonye nommée [CDAM.288d:27] thamaris xvii • chiffre aligné sur la droite [CDAM.288d:28] Item comment le fort herculés et the- [CDAM.288d:29] seüs son compaignon alerent de grece à [CDAM.288d:30] grant ost et à grant navire sur les ama- [CDAM.288d:31] sones / et comment les • ii • pucelles mana- [CDAM.288d:32] lippe et yppolite les rising 's', no caret abatirent chevaulx et [CDAM.288d:33] tout en un mont xviii 'i' long, no dots chiffre aligné sur la droite [CDAM.288d:34] Item de la Royne 'R' à trompe panthassellée com- [CDAM.288d:35] ment elle ala au secours de troye xix • chiffre aligné sur la droite [CDAM.288d:36] Item de Cenobie royne des palmu- [CDAM.288d:37] renes • xx • chiffre aligné sur la droite
[CDAM.289a:01] ITem 2 capitals de la noble royne point sur le 'y' arthemise xxi • 'i' court [CDAM.289a:02] ITem 2 capitals de lilie mere du vaillant chevalier [CDAM.289a:03] Thierris xxii • chiffre aligné sur la droite [CDAM.289a:04] Item parle encore de la royne fredegon- [CDAM.289a:05] de xxiii 'i' long, no dots chiffre aligné sur la droite [CDAM.289a:06] Item de la vierge camille xxiiii 'i' long, no dots chiffre aligné sur la droite [CDAM.289a:07] Item de la vierge veronice de capadoce xxv no dots [CDAM.289a:08] Item de la hardiece de cléolis • xxvi • chiffre aligné sur la droite [CDAM.289a:09] Item demande cristine à raison se dieux [CDAM.289a:10] voult oncques anoblir aucun entendement [CDAM.289a:11] de femme de la haultece des sciences et re- [CDAM.289a:12] sponce de raison • xxvii chiffre aligné sur la droite [CDAM.289a:13] Item commence à parler d'aucunes offset [CDAM.289a:14] dames qui furent enluminées de grant [CDAM.289a:15] science / et premierement de la noble pucel- [CDAM.289a:16] le corniffie xxviii • chiffre aligné sur la droite [CDAM.289a:17] Item de probe la rommainne xxix • [CDAM.289a:18] Item de sapho la très soubtille poete et [CDAM.289a:19] philosophe • xxx • chiffre aligné sur la droite [CDAM.289a:20] Item de la pucelle manthoa xxxi • chiffre aligné sur la droite [CDAM.289a:21] Item de medée et d'une autre royne [CDAM.289a:22] nommée Cerés xxxii • chiffre aligné sur la droite [CDAM.289a:23] Item demande cristine à raison se il [CDAM.289a:24] fu oncques femme qui de soy trouvast au- [CDAM.289a:25] cune science et elle lui respont de nicostrate [CDAM.289a:26] qui trouva le latin xxxiii • chiffre aligné sur la droite [CDAM.289a:27] Item dit de minerve qui trouva main- [CDAM.289a:28] tes sciences de la maniere de faire armeu- [CDAM.289a:29] res de fer et d'acier • xxxiiii • chiffre aligné sur la droite [CDAM.289a:30] Item de la royne cerés qui trouva la [CDAM.289a:31] maniere de labourer les terres & maintes rising 's' [CDAM.289a:32] autres ars • xxxv • chiffre aligné sur la droite [CDAM.289a:33] Item de ysys point sur le 2e 'y' qui trouva l'art de fai- [CDAM.289a:34] re courtillages et planter plantes xxxvi 'i' long, no dots [CDAM.289a:35] Item du grant bien qui est venu au [CDAM.289a:36] siecle par ycelles dames 'd' exubérant, élargi xxxvii 'i' long, no dots chiffre aligné sur la droite [CDAM.289a:37] Item ancore de ce mesmes xxxviii • chiffre aligné sur la droite [CDAM.289a:38] Item 'I' exubérant de la pucelle qui trouva L'art [CDAM.289b:01] de 'd' exubérant les laines et de faire les draps ouvréz [CDAM.289b:02] que l'en dit de haulte lice / et aussi trouva l'art [CDAM.289b:03] de cueillir le lin de le filer et de faire toiles xxxix no dots [CDAM.289b:04] ITem 2 capitals, 'I' soigné dit de pamphile qui trouva l'art [CDAM.289b:05] de traire la soye des vers et de la taindre agglutinés ? en [CDAM.289b:06] plusieurs couleurs et faire draps de soye xl • [CDAM.289b:07] ITem 2 capitals, 'I' soigné de thamar qui fu soubtive mais- [CDAM.289b:08] tresse en l'art de painterie et d'une autre [CDAM.289b:09] semblablement qui fu nommée yrane xli • [CDAM.289b:10] Item de Sempronie la rommaine xlii 'i' long, no dots [CDAM.289b:11] Item demande cristine à raison [CDAM.289b:12] se oû naturel sens de rustine ? fem- [CDAM.289b:13] me a prudence agglutinés ? et la responce que raison [CDAM.289b:14] lui fait xliii 'i' long, no dots chiffre aligné sur la droite [CDAM.289b:15] Item l'epistre salamonlivre [CDAM.289b:16] des proverbes xliiii 'i' long, no dots chiffre aligné sur la droite [CDAM.289b:17] Item 'I' exubérant de gaye cyryle • xlv • chiffre aligné sur la droite [CDAM.289b:18] Item 'I' exubérant de la prudence de la Royne 'R' à trompe dido [CDAM.289b:19] • xlvi • j' long, no dots, insertion sign chiffre aligné sur la droite [CDAM.289b:20] Item de opis royne de crete xlvii • chiffre aligné sur la droite [CDAM.289b:21] No PM, despite instruction Item de lavine fille du roy latin xlviii 'i' long, no dots [CDAM.289b:28] Ci finist la table des rubriches de la [CDAM.289b:29] premiere partie de ce livre •

[CDAM.290r:01] Le Livre de la Cité 6 letter space des 9 letter space Dames xxix [CDAM.290a:01] MIN17 et bordure sur toute la longueur de la page à gauche [CDAM.290a:02] Ci commence le livre de la Cité des dames du quel le premier chapitre parle pour [CDAM.290a:03] quoy et par quel mouvement le dit livre fu fait • I • ornée [CDAM.290a:04] Selon la maniere que j'ay point sur le 'y' en usa- [CDAM.290a:05] ge et à quoy est disposé Le [CDAM.290a:06] excercite de ma vie / c'est assa- [CDAM.290a:07] voir en la frequentacion d'e- [CDAM.290a:08] stude de lettres / un jour com- [CDAM.290a:09] me je feusse séant en ma cele avironnée de [CDAM.290a:10] plusieurs volumes de diverses matieres mon [CDAM.290a:11] entendement à celle heure auques traveil- [CDAM.290a:12] lié de recueillir la pesanteur des sentences [CDAM.290a:13] de divers aucteurs par moy longue piece [CDAM.290a:14] estudiéz dreçay mon visage ensus du livre [CDAM.290a:15] deliberant pour celle foiz laisser en paix cho- [CDAM.290a:16] ses soubtilles et m'esbatre tache bleue et regarder au- [CDAM.290a:17] cune joyeuseté des diz des poetes / et comme [CDAM.290a:18] adonc en celle entente je cerchasse entour [CDAM.290a:19] moy d'aucun petit livret entre mains me [CDAM.290a:20] vint d'aventure un Livre estrange non mie [CDAM.290b:01] de mes volumes qui avec autres livres m'avoit [CDAM.290b:02] esté baillié sicomme en garde adonc ouvert 'el' repassé ? cel- [CDAM.290b:03] lui je vy en l'intitulacion que il se clamoit ma- [CDAM.290b:04] theolus / Lors en soubz rïant 2 mots pour ce que onc- [CDAM.290b:05] ques ne l'avoye veu et maintes fois ouÿ di- [CDAM.290b:06] re avoye qu'entre les autres livres cellui [CDAM.290b:07] parloit à la reverence des femmes me pen- [CDAM.290b:08] say qu'en maniere de solas le visiteroye / mais rising 's' en dehors de la justification [CDAM.290b:09] regardé ne l'oz moult lonc espace quant je [CDAM.290b:10] fus 'feus' corrigé – grattage , le 'e' et le 's' rayés dun mince trait vertical mais plus tard ? appellée de la bonne mere qui porta pour [CDAM.290b:11] prendre la reffection du soupper dont l'eure [CDAM.290b:12] estoit ja venue par quoy preposant le veoir [CDAM.290b:13] l'endemain le laissay à celle heure / Le matin [CDAM.290b:14] ensuivant rassise en mon estude si que j'ay [CDAM.290b:15] de coustume n'oubliay pas mettre à effect [CDAM.290b:16] le vouloir qui m'estoit venu de visiter ycellui [CDAM.290b:17] livre de matheole / adont pris à lire agglutinés & proceday
[CDAM.290v:01] Le Livre de la 11 letter space Cité 10 letter space des dames xxix centred [CDAM.290c:01] un pou avant mais comme la matiere ne me [CDAM.290c:02] semblast moult plaisant à gens qui ne se de- [CDAM.290c:03] littent en mesdit ne aussi de nul prouffit à [CDAM.290c:04] aucun edifice de vertu et de meurs / veu anco- [CDAM.290c:05] re les paroles et matieres deshonnestes de quoy [CDAM.290c:06] il touche / visitant un pou çà et là et veue la [CDAM.290c:07] fin le laissay pour entendre à plus hault estu- [CDAM.290c:08] de et de plus grant utilité mais la veue de [CDAM.290c:09] ycellui dit livre / tout soit il de nulle aucto- [CDAM.290c:10] rité ot encre plus foncée engendré en moy nouvelle pensée qui [CDAM.290c:11] fist naistre en mon courage grant admira- [CDAM.290c:12] cion pensant quelle peut estre la cause ne [CDAM.290c:13] dont ce peut venir que tant de divers hommes [CDAM.290c:14] clercs et autres ont esté et sont si enclins à [CDAM.290c:15] dire de bouche et en leurs traictiéz et escrips [CDAM.290c:16] tant de deableries et de vituperes de femmes [CDAM.290c:17] et de leurs condicions et non mie seulement [CDAM.290c:18] un ou • ii • ne cestui matheolus qui entre les [CDAM.290c:19] livres n'a aucune reputacion et qui traicte [CDAM.290c:20] en maniere de trufferie / mais generaument [CDAM.290c:21] auques en tous traictiéz philosophes poetes rising 's' [CDAM.290c:22] tous orateurs desquieulx les noms dire seroit [CDAM.290c:23] longue chose semble que tous parlent par [CDAM.290c:24] une mesmes bouche et tous accordent une [CDAM.290c:25] semblable conclusion determinant les trait de remplissage de ligne qui continue la lettre 's' [CDAM.290c:26] meurs femenins enclins et plains de tous [CDAM.290c:27] les vices / ces choses pensant à par moy [CDAM.290c:28] très parfondement / je pris à examiner [CDAM.290c:29] moy mesmes et mes meurs comme femme [CDAM.290c:30] naturelle et semblablement discutoye des rising 's' [CDAM.290c:31] autres femmes que j'ay hantées tant [CDAM.290c:32] princesses grandes dames moyennes et [CDAM.290c:33] petites à grant agglutinés ? foison qui de leur grace [CDAM.290c:34] m'ont dit de leurs privetéz et estroictes pen- [CDAM.290c:35] sées savoir mon à jugier en conscience [CDAM.290c:36] et sanz faveur se ce peut estre vray ce que [CDAM.290d:01] tant de nottables hommes & uns et autres en [CDAM.290d:02] tesmoignent / mais non obstant que pour [CDAM.290d:03] chose que je y peusse congnoistre tant lon- [CDAM.290d:04] guement y sceusse viser et esplucher je ne ap- [CDAM.290d:05] perceusse ne congneusse tieulx jugemens [CDAM.290d:06] estre vrays encontre les natureulz meurs & [CDAM.290d:07] condicions femmenines / J'argüoye fort [CDAM.290d:08] contre les femmes disant que trop fort seroit [CDAM.290d:09] que tant de si renomméz hommes si sollemp- [CDAM.290d:10] nelz clercs de tant hault et grant entende- [CDAM.290d:11] ment si cler voyans en toutes choses comme [CDAM.290d:12] il semble que ceulx fussent en eussent parlé [CDAM.290d:13] mençongieusement et en tant de lieux que [CDAM.290d:14] à peine trouvoye volume moral qui qu'en [CDAM.290d:15] soit l'aucteur que avant que je l'aye tout [CDAM.290d:16] leu que je n'y voye aucuns chapitres ou cer- [CDAM.290d:17] taines clauses au blasme d'elles / ceste seule [CDAM.290d:18] raison brief et court me faisoit conclurre [CDAM.290d:19] que quoy que mon entendement pour sa [CDAM.290d:20] simplece et ignorence ne sceust congnoistre [CDAM.290d:21] les grans deffaultes de moy mesmes [CDAM.290d:22] & semblablement des autres femmes que [CDAM.290d:23] vrayement toutevoye couvenoit il que [CDAM.290d:24] ainsi feust et ainsi m'en rapportoye plus [CDAM.290d:25] au jugement d'autruy que à ce que moy [CDAM.290d:26] mesmes en sentoye et savoye / En ceste [CDAM.290d:27] pensée fus tant et si longuement fort fi- [CDAM.290d:28] chée que il sembloit que je feusse sicomme [CDAM.290d:29] personne en letargie et me venoient au [CDAM.290d:30] devant moult grant foison d'aucteurs [CDAM.290d:31] à ce propos que je ramentevoye en moy [CDAM.290d:32] mesmes l'un après l'autre comme se ce feust [CDAM.290d:33] une fontaine ressourdant / et en conclusion [CDAM.290d:34] de tout je determinoie que ville 's' rayé chose fist [CDAM.290d:35] dieux quant il forma femme / en m'es- [CDAM.290d:36] merveillant comment si digne ouvrier
[CDAM.291r:01] le livre 14 letter space de la cité 9 letter space des dames 4 letter space xxix centred [CDAM.291a:01] Daigna oncques faire tant abominable ou répétition rayée à l'encre brune [CDAM.291a:02] ouvrage qui est vaissel au dit d'iceulx si- [CDAM.291a:03] comme le retrait et heberge de tous maulx [CDAM.291a:04] et de tous vices / adont moy estant en ces- [CDAM.291a:05] te pensée me sourdi une grant desplaisan- [CDAM.291a:06] ce et tristece de courage en desprisant moy [CDAM.291a:07] mesmes et tout le sexe femmenin sicomme [CDAM.291a:08] se ce fust monstre en nature et disoie tieulz [CDAM.291a:09] paroles en mes regrais Ha dieux [CDAM.291a:10] comment peut cecy estre / car se je ne erre [CDAM.291a:11] en la foy / je ne doy mie doubter que ton [CDAM.291a:12] infinie sapience et très parfaicte bonté [CDAM.291a:13] ait riens fait qui tout ne soit bon / Ne [CDAM.291a:14] formas tu toy mesmes très singulierement [CDAM.291a:15] femme et des lors lui donnas toutes teles 's' très allongé [CDAM.291a:16] inclinacions qu'il te plaisoit qu'elle eust [CDAM.291a:17] Et comment pourroit ce estre que tu y [CDAM.291a:18] eusses en riens failli et toutevoyes voy cy [CDAM.291a:19] tant de si grandes accusacions voire toutes 's' allongé [CDAM.291a:20] jugées determinées et concluses contre elles 's' allongé [CDAM.291a:21] Je ne sçay entendre ceste repugnance & [CDAM.291a:22] s'il est ainsi beau sire dieux que ce soit vray [CDAM.291a:23] que ou sexe femenin tant d'abominacions [CDAM.291a:24] habondent si que tesmoignent maint et tu [CDAM.291a:25] dis toy mesmes que le tesmoignage de plu- [CDAM.291a:26] sieurs fait à croire / par quoy je ne doy [CDAM.291a:27] doubter que ce ne soit vray / helas dieux [CDAM.291a:28] pour quoy ne me feis tu naistre au mon- [CDAM.291a:29] de en masculin sexe à celle fin que mes in- [CDAM.291a:30] clinacions feussent toutes à te mieulx [CDAM.291a:31] servir / et que je ne errasse en Riens et [CDAM.291a:32] feusse de si grant perfeccion comme homme [CDAM.291a:33] masle se dit estre / mais puis que ainsi [CDAM.291a:34] est que ta debonnaireté ne se est de tant [CDAM.291a:35] estendue vers moy / espargnes doncques [CDAM.291a:36] ma negligence en ton servise / beau sire di- [CDAM.291a:37] eux et ne te desplaise / car le servant qui [CDAM.291b:01] moins reçoit de guerredons de son seigneur moins [CDAM.291b:02] est obligié à son service / Tieulx paroles et [CDAM.291b:03] plus asséz très longuement en triste pensée [CDAM.291b:04] disoie à dieu en ma lamentacion sicomme [CDAM.291b:05] celle qui par ma folour me tenoie très mal- [CDAM.291b:06] contente de ce que en corps femenin m'ot [CDAM.291b:07] fait dieux estre au monde [CDAM.291b:08] Ci dit cristine comment • iii • dames lui [CDAM.291b:09] apparurent et comment celle qui estoit [CDAM.291b:10] devant l'arraisonna premiere et la re- [CDAM.291b:11] conforta d'un desplaisir que elle a- [CDAM.291b:12] voit • ii • [CDAM.291b:14] En celle dolente pensée ainsi que je [CDAM.291b:15] estoie la teste baissée comme per- [CDAM.291b:16] sonne honteuse les yeulx plains de larmes 's' long [CDAM.291b:17] tenant ma main soubz ma joe accoudée [CDAM.291b:18] sus le pommel de ma chayere soubdaine- [CDAM.291b:19] ment sus mon giron vi dessendre un ray [CDAM.291b:20] de lumiere sicomme se le souleil fust / & je [CDAM.291b:21] qui en lieu obscur estoie oû quel à celle [CDAM.291b:22] heure souleil royer ne peust / tressailli [CDAM.291b:23] adoncques sicomme se je fusse resveillée [CDAM.291b:24] de somme et dreçant la teste pour regar- [CDAM.291b:25] der dont tel lueur venoit / vi devant moy [CDAM.291b:26] tout en estant • iii • dames couronnées de [CDAM.291b:27] très souveraine reverence / des quelles [CDAM.291b:28] la resplandeur de leurs cleres faces enlu- [CDAM.291b:29] minoit moy mesmes et toute la place lors [CDAM.291b:30] se je fus esmerveillée nul nel demand con- [CDAM.291b:31] siderant sur moy l'uys clos et elles là venu- [CDAM.291b:32] es doubtant que ce feust aucune fantasie [CDAM.291b:33] pour me tempter fis en mon front le si- [CDAM.291b:34] gne de la croix remplie de très grant barre du 't' très allongée [CDAM.291b:35] päour Adont celle qui premiere des [CDAM.291b:36] trois estoit en sousrïant me prist ainsi [CDAM.291b:37] à arraisonner / fille chere ne t'espovantes
[CDAM.291v:01] La Cité 17 letter sapce des 15 letter space dames 3 letter space xxix centred [CDAM.291c:01] Car nous ne sommes mie cy venues pour ton [CDAM.291c:02] contraire ne faire aucun encombrier / ains pour 'ur', encre plus claire [CDAM.291c:03] toy consoler comme piteuses de ta turbacion [CDAM.291c:04] et te giter hors de l'ignorance qui tant avu- [CDAM.291c:05] gle ta mesmes congnoissance que tu debou- [CDAM.291c:06] tes de toy ce que tu scéz de certaine science [CDAM.291c:07] et ajoustes foy à ce que tu ne scéz ne vois [CDAM.291c:08] ne congnois autrement fors par pluralité [CDAM.291c:09] d'oppinions estranges / tu ressembles le fol [CDAM.291c:10] dont la truffe parle qui en dormant au mo- [CDAM.291c:11] lin fu revestu de la robe d'une femme / et [CDAM.291c:12] au resveiller pour ce que ceulx qui le mo- [CDAM.291c:13] quoyent lui tesmoignoient que femme es- [CDAM.291c:14] toit / crut mieulx leur faulx dis que la cer- [CDAM.291c:15] taineté de son estre / comment belle fille qu'est| [CDAM.291c:16] ton sens devenu as tu doncques oublié que [CDAM.291c:17] le fin or s'espreuve en la fournase qui ne [CDAM.291c:18] se change ne meut de ses'e' écrasé comme 'o' , 'sa' changed to'ses' ? vertus ains plus [CDAM.291c:19] affine de tant plus est martelé et demené [CDAM.291c:20] en diverses façons / ne scéz tu que les très [CDAM.291c:21] meilleurs choses sont les plus debatues et [CDAM.291c:22] les plus argüées se tu veulx aviser mesme- [CDAM.291c:23] ment aux plus haultes choses qui sont les 's' allongé [CDAM.291c:24] ydées / c'est assavoir les choses celestïelles 's' allongé [CDAM.291c:25] regardes se les très plus grans philoso- [CDAM.291c:26] phes qui ayent esté que tu argües contre [CDAM.291c:27] ton mesmes sexe en ont point determiné [CDAM.291c:28] faulx et au contraire du vray et se ilz [CDAM.291c:29] reppunent l'un l'autre et reprennent sicom- [CDAM.291c:30] me tu mesmes l'as veu oû livre de metha- [CDAM.291c:31] phisique là où aristote redargüe et reprent [CDAM.291c:32] leurs oppinions et recite semblablement [CDAM.291c:33] de platon et d'autres / et nottes de rechef [CDAM.291c:34] se saint augustin et autres docteurs de l'egli- [CDAM.291c:35] se ont point repris mesmement aristote en [CDAM.291c:36] aucunes pars / tout soit il dit Le prince [CDAM.291d:01] des 'd' plus élaboré philosophes et en qui philosophie na- [CDAM.291d:02] turelle et morale fu souverainement / et [CDAM.291d:03] il semble que tu cuides que toutes les paroles 'pareil', corrigé ? à vérifier [CDAM.291d:04] des philosophes soient article de foy & que [CDAM.291d:05] ilz ne puissent errer / Et des poetes dont tu [CDAM.291d:06] parles ne scéz tu pas bien que ilz ont parlé [CDAM.291d:07] en plusieurs choses en maniere de fable & [CDAM.291d:08] se veulent aucunefois entendre au contrai- [CDAM.291d:09] re de ce que leurs diz demonstrent & les peut [CDAM.291d:10] on prendre par une figure de gramaire [CDAM.291d:11] qui se nomme antifrasis qui s'entent sicom [CDAM.291d:12] me tu scéz sicomme on diroit tel est mau- [CDAM.291d:13] vais / c'est à dire agglutinés ? que il est bon / aussi à [CDAM.291d:14] l'opposite / Si te conseille que tu faces ton [CDAM.291d:15] prouffit de leurs dis et que l'entendes ain- [CDAM.291d:16] si quelque fust leur entente ès lieux où [CDAM.291d:17] ilz blasment les femmes / et par aventu- [CDAM.291d:18] re que cellui homme qui se nomma ma- [CDAM.291d:19] theolus en son livre l'entendi ainsi / Car [CDAM.291d:20] maintes choses y a les quelles qui à la [CDAM.291d:21] letre tenir les vouldroit / ce seroit pure [CDAM.291d:22] heresie / et la vituperacion que dit non [CDAM.291d:23] mie seulement lui mais d'autres et mes- [CDAM.291d:24] mement le rommant de la rose où plus [CDAM.291d:25] grant foy est adjoustée pour cause de [CDAM.291d:26] l'auctorité de l'aucteur de l'ordre de ma- [CDAM.291d:27] riage qui est saint estat digne et de di- [CDAM.291d:28] eu ordené / c'est chose clere et prouvée par [CDAM.291d:29] l'experience que le contraire est vray du [CDAM.291d:30] mal qu'ilz proposent et dient estre en [CDAM.291d:31] ycellui estat à la grant charge et coulpe [CDAM.291d:32] des femmes / Car où fu oncques trou- [CDAM.291d:33] vé le mari qui tel maistrise souffrist [CDAM.291d:34] avoir à sa femme que elle eust loy de [CDAM.291d:35] tant lui dire de villenies & d'injures [CDAM.291d:36] comme yceulx mectent que femmes
[CDAM.292r:01] de la 17 letter space Cité des 7 letter space dames 3 letter space xxix centred [CDAM.292a:01] dient / je croy point sur le 'y' que quoy point sur le 'y' que tu en ayes veu en es- [CDAM.292a:02] cript que oncques de nul de tes yeulx n'en [CDAM.292a:03] veys si sont mençonges trop mal coulourées [CDAM.292a:04] Si te dis en concluant chere amie que simple- [CDAM.292a:05] ce t'a meue à la present oppinion / or te revi- [CDAM.292a:06] ens à toy mesmes reprens ton sens et plus [CDAM.292a:07] ne te troubles pour tieulx fanfelues / Car [CDAM.292a:08] saches que tout mal dit si generaument [CDAM.292a:09] des femmes empire les diseurs non pas [CDAM.292a:10] elles mesmes Ci dit cristine comment la [CDAM.292a:11] dame qui l'ot arraisonnée lui devisa quel- [CDAM.292a:12] le estoit sa proprieté / et de quoy elle [CDAM.292a:13] servoit et lui anonça comment elle [CDAM.292a:14] ediffieroit une cité à l'ayde d'elles [CDAM.292a:15] iii • dames • [CDAM.292a:16] iii 'i' long , centred [CDAM.292a:17] Ces paroles me dit la dame renom- [CDAM.292a:18] mée à la presence de la quelle Je [CDAM.292a:19] ne sçay le quel de mes sens fu plus entre- [CDAM.292a:20] pris ou mon ouÿe en escoutant ses dignes 's' allongé [CDAM.292a:21] paroles / ou ma veue en regardant sa tres [CDAM.292a:22] grant beauté / son atour / son reverent port & [CDAM.292a:23] sa très honnourée contenance & semblablement [CDAM.292a:24] des autres si que ne savoie la quelle re- [CDAM.292a:25] garder / car si fort s'entre ressembloient les [CDAM.292a:26] iii • dames que à peine congneust on l'une [CDAM.292a:27] de l'autre / excepté que la derraine tout [CDAM.292a:28] ne feust elle de mendre auctorité que [CDAM.292a:29] les autres / elle avoit la chere si fiere que [CDAM.292a:30] qui ès yeulx la regardast si hardi ne feust [CDAM.292a:31] que grant päour n'eust de mesprendre [CDAM.292a:32] Car adès sembloit qu'elle menaçast les [CDAM.292a:33] mal faicteurs / si estoie devant elles en [CDAM.292a:34] estend levée pour leur reverence les regar- [CDAM.292a:35] dant sans mot dire comme personne si en- [CDAM.292a:36] treprise que mot ne scet sonner & moult [CDAM.292b:01] grant admiracion en mon cuer avoye point sur le 'y' pensant [CDAM.292b:02] qui pouoient ycelles estre et moult voulentiers [CDAM.292b:03] se je osasse enqueisse leurs noms et de leur [CDAM.292b:04] estre et quelle estoit la signifiance des sep- [CDAM.292b:05] tres differenciéz que chacune d'elles en sa [CDAM.292b:06] main destre 'x' suscrit , préparation de correction changed to 'dextre' tenoit qui tous estoient de moult [CDAM.292b:07] grant richece / et pour quoy furent là venu- [CDAM.292b:08] es / mais comme je me repputasse non digne [CDAM.292b:09] d'arraisonner en tieulx demandes si hau- [CDAM.292b:10] tes dames comme elles m'apparoient / n'osas- [CDAM.292b:11] se nullement ains continuant adès sur [CDAM.292b:12] elles mon regart demie espoventée & [CDAM.292b:13] demie asseurée pour les paroles que ouÿes 's' allongé [CDAM.292b:14] avoie qui m'orent gicté hors de ma premiere [CDAM.292b:15] pensée mais la très 's' initial/ médian sage dame qui m'ot ar- [CDAM.292b:16] raisonnée qui congneut en esperit ma pen- [CDAM.292b:17] sée comme celle qui voit en toutes choses [CDAM.292b:18] respondi à ma cogitacion / ? separator disant ainsi [CDAM.292b:19] Chiere fille saches que la providence [CDAM.292b:20] de dieu qui riens ne laisse vague ne vuit [CDAM.292b:21] nous a establies quoy que nous soyons [CDAM.292b:22] choses celestïelles estre et frequenter entre [CDAM.292b:23] les gens de ce bas monde affin de mettre [CDAM.292b:24] en ordre et tenir en equité les establisse- [CDAM.292b:25] mens fais par nous mesmes selon le vou- [CDAM.292b:26] loir de dieu en divers offices / au quel di- [CDAM.292b:27] eu toutes • iii • sommes filles et de lui nées [CDAM.292b:28] si est mon office de radrecier les hommes [CDAM.292b:29] et les femmes quant ilz sont desvoyéz [CDAM.292b:30] et de les remettre en droite voye / et quant [CDAM.292b:31] ilz errent se ilz ont entendement qui me [CDAM.292b:32] sache veoir je viens à eulx quoyement en [CDAM.292b:33] esperit et les presche et sermonne en de- [CDAM.292b:34] monstrant leur erreur et ce en quoy ilz [CDAM.292b:35] faillent et leur assigne les causes et [CDAM.292b:36] puis je leur enseigne la maniere de
[CDAM.292v:01] La Cité 14 letter space des 14 letter space dames 3 letter space xxix centred [CDAM.292c:01] suivre ce qui est à faire et comment fuiront [CDAM.292c:02] ce qui est à laissier / et pour ce que je sers [CDAM.292c:03] de demonstrer clerement et faire veoir en [CDAM.292c:04] conscience et de faict à un chacun & chacune [CDAM.292c:05] ses propres taches et deffaulx / me vois tu [CDAM.292c:06] tenir en lieu de ceptre cestui resplandissant [CDAM.292c:07] mirouer que je porte en ma main dextre / si [CDAM.292c:08] saches de vray qu'il n'est quelconques person- [CDAM.292c:09] ne qui s'i mire quelque la créature soit qui [CDAM.292c:10] clerement ne se congnoisce • Otant est de [CDAM.292c:11] grant digneté mon mirouer sanz cause [CDAM.292c:12] n'est il pas avironné de riches pierres [CDAM.292c:13] precieuses si que tu le vois / car par lui les 's' allongé [CDAM.292c:14] exausses JR 'exances'/ qualitéz proporcions et mesures 's' allongé [CDAM.292c:15] de toutes choses sont congneues ne sans [CDAM.292c:16] lui rien ne peut estre bien faict / Et pour [CDAM.292c:17] ce que tu desires semblablement savoir / [CDAM.292c:18] quieulx sont les offices de mes autres [CDAM.292c:19] seurs que tu vois cy / affin que le tesmoi- [CDAM.292c:20] gnage de nous te soit plus certain cha- [CDAM.292c:21] cune en sa personne respondra 'a' prolongé sur espace de son nom [CDAM.292c:22] et de sa proprieté / mais le mouvement [CDAM.292c:23] de nostre venue te sera or endroit par moy [CDAM.292c:24] declarié / je te nottiffie que comme nous [CDAM.292c:25] ne facions riens sanz bonne cause n'est [CDAM.292c:26] mie en vain nostre apparicion cy endroit car [CDAM.292c:27] quoy que nous ne soyons pas commu- [CDAM.292c:28] nes en plusieurs lieux & que nostre congno- [CDAM.292c:29] issance ne viengne à toutes gens / néant- [CDAM.292c:30] moins toy / separator ? pour la grant amour que [CDAM.292c:31] tu as à l'inquisicion de choses vrayes par [CDAM.292c:32] lonc et continuel estude par quoy tu te [CDAM.292c:33] rens ycy solitaire et soubstraicte du [CDAM.292c:34] monde / tu as desservi et dessers estre [CDAM.292c:35] de nous comme chere amie visitée et [CDAM.292c:36] consolée en ta 'a' prolongé sur espace perturbacion et tristece [CDAM.292c:37] & que tu soies faicte cler voyant ès [CDAM.292d:01] choses qui contaminent et troublent ton cou- [CDAM.292d:02] rage en obscurté de pensée Autre cause [CDAM.292d:03] de nostre venue y a plus grant et plus especi- [CDAM.292d:04] ale que tu saras par nostre relacion / Si [CDAM.292d:05] saches que pour forclorre du monde la [CDAM.292d:06] semblable erreur où tu estoies encheute [CDAM.292d:07] & que les dames et toutes vaillans femmes [CDAM.292d:08] puissent d'or en avant avoir aucun re- [CDAM.292d:09] trait et closture de deffence contre tant [CDAM.292d:10] de divers assaillans / Les quelles dictes 's' allongé [CDAM.292d:11] dames ont par si lonc temps esté delais- [CDAM.292d:12] sées descloses comme champ sanz haye [CDAM.292d:13] sanz trouver champion aucun qui pour [CDAM.292d:14] leur deffence comparust souffisemment [CDAM.292d:15] non obstant les nobles hommes qui par [CDAM.292d:16] ordenance de droit deffendre les deus- [CDAM.292d:17] sent qui par negligence et non chaloir [CDAM.292d:18] les ont souffertes fouler par quoy n'est [CDAM.292d:19] merveille se leur envieux ennemis & [CDAM.292d:20] l'oultrage des villains qui par divers [CDAM.292d:21] dars les ont assaillies ont eu contre el- [CDAM.292d:22] les victoire de leur guerre par faulte [CDAM.292d:23] de deffence / où est la cité si forte qui tost [CDAM.292d:24] ne fut prise se resistance n'y estoit trou- [CDAM.292d:25] vée ne si injuste cause qui par contu- [CDAM.292d:26] maxe ne feust gaignée de cellui qui [CDAM.292d:27] plaide sanz partie et les simples debon- [CDAM.292d:28] naires dames à l'exemple de pacience [CDAM.292d:29] que dieu commande ont souffert amï- [CDAM.292d:30] ablement les grans injures qui tant [CDAM.292d:31] par bouche de plusieurs comme par [CDAM.292d:32] mains escrips leur ont esté faictes à [CDAM.292d:33] tort et à pechié eulx rapportant à dieu [CDAM.292d:34] de leur bon droit / mais or est temps [CDAM.292d:35] que leur juste cause soit mise hors des [CDAM.292d:36] mains de pharaon / Et pour ce entre nous [CDAM.292d:37] iii • dames que tu vois cy meues par
[CDAM.293r:01] de la Cité 18 letter space des 11 letter space dames letter space xxix centred [CDAM.293a:01] pitié te sommes venues annoncier un certain [CDAM.293a:02] edifice en maniere de closture d'une cité fort [CDAM.293a:03] maçonnée et bien ediffiée qui à toy à faire [CDAM.293a:04] est predestinée et establie par nostre ayde [CDAM.293a:05] et conseil en la quelle n'abitera fors toutes 's' allongé [CDAM.293a:06] dames de renommée & femmes dignes de [CDAM.293a:07] loz / car à celles où vertu ne sera trouvée [CDAM.293a:08] les murs de nostre cité seront forclos [CDAM.293a:09] Ci dit ancore comment la dame devi- [CDAM.293a:10] se à cristine de la cité qui lui estoit com- [CDAM.293a:11] mise à faire et qu'elle estoit commise [CDAM.293a:12] à lui aydier à bastir la muraille et [CDAM.293a:13] la closture d'environ / et / ou barre du 'm' ? puis lui dist [CDAM.293a:14] son nom • iiii • [CDAM.293a:16] Ainsi belle fille t'est donné la prero- [CDAM.293a:17] gative entre les femmes de faire [CDAM.293a:18] et bastir la cité des dames pour la quelle [CDAM.293a:19] fonder et parfaire tu prendras et pui- [CDAM.293a:20] seras en nous • iii • eaues vives comme [CDAM.293a:21] en fontaines cleres et te livrerons as- [CDAM.293a:22] séz matiere plus forte et plus durable [CDAM.293a:23] que nul marbre seellé à ciment ne [CDAM.293a:24] pourroit estre / si sera ta cité très belle [CDAM.293a:25] sanz pareille et de perpetuelle durée [CDAM.293a:26] au monde N'as tu pas leu que le [CDAM.293a:27] Roy tros fonda la grant cité de troye [CDAM.293a:28] par l'ayde d'appollo / de minerve / et [CDAM.293a:29] de neptunus que les gens de lors rep- [CDAM.293a:30] putoient dieux / Et aussi comment [CDAM.293a:31] cadmus fonda thebes la cité par l'ad- [CDAM.293a:32] monnestement des dieux / ? et toutevoy- [CDAM.293a:33] es ycelles citéz par espace de temps [CDAM.293a:34] decheÿrent et sont tournées sicomme [CDAM.293a:35] en Ruyne / mais je te prophetise comme [CDAM.293a:36] vraye sebile que a ceste cité que tu à [CDAM.293b:01] nostre ayde point sur le 'y' fonderas ne sera anichilée ne decherra [CDAM.293b:02] ains durera en prosperité à tous jours mal gré [CDAM.293b:03] tous ses envieux ennemis quoy qu'elle soit [CDAM.293b:04] par mains assaulx combatue elle ne sera point [CDAM.293b:05] prise ne vaincue Jadis fu commencié le [CDAM.293b:06] royaume d'amasonie par l'ordonnance et em- [CDAM.293b:07] prise de plusieurs dames de grant courage [CDAM.293b:08] qui servitude desprisierent sicomme les his- [CDAM.293b:09] toires t'ont tesmoigné / et lonc temps aps [CDAM.293b:10] par elles le maintindrent soubz la seigneu- [CDAM.293b:11] rie de plusieurs roynes moult nobles da- [CDAM.293b:12] mes qui elles mesmes eslisoient qui bien & [CDAM.293b:13] bel les gouvernerent et par grant vigueur [CDAM.293b:14] maintindrent la seigneurie et néantmoins [CDAM.293b:15] tout fussent ycelles de grant force et puis- [CDAM.293b:16] sance et que oû temps de leur dominacion [CDAM.293b:17] grant partie de tout orient corrigé conquirent [CDAM.293b:18] et toutes les terres voisines espoventerent [CDAM.293b:19] & mesmement les redoubterent ceulx du [CDAM.293b:20] paÿs de grece qui adonc estoit la fleur des 's' allongé [CDAM.293b:21] contrées du monde / mais non pour tant [CDAM.293b:22] à chief de temps failli la puissance d'ycel- [CDAM.293b:23] lui royaume par tel maniere que si qu'il [CDAM.293b:24] est de toutes mondaines seigneuries il [CDAM.293b:25] n'en est demouré oû temps d'ore fors seu- [CDAM.293b:26] lement le nom / mais trop plus fort edefi- [CDAM.293b:27] ce sera par toy basti en ceste cité que tu [CDAM.293b:28] as à faire pour la quelle commencier suis 's' allongé un peu suscrit [CDAM.293b:29] commise par la deliberacion d'entre nous [CDAM.293b:30] iii • dames ensemble à te livrer mortier du- [CDAM.293b:31] rable et sans corrupcion à faire les fors [CDAM.293b:32] fondemens et les gros murs tout à l'envi- [CDAM.293b:33] ron levéz haulx larges et à grosses tours [CDAM.293b:34] & fors chastiaulx fossoyéz / bastides douves [CDAM.293b:35] & vrayes tout ainsi qu'il appartient à cité [CDAM.293b:36] de fort et durable deffense et par nostre
[CDAM.293v:01] La Cité 18 letter space des 15 letter space dames 2 letter space xxix centred [CDAM.293c:01] devise tu les asserras en parfont pour plus durer [CDAM.293c:02] et puis les murs sus tant hault esleveras que [CDAM.293c:03] ilz ne craindront tout le monde / fille si t'ay ores 's' allongé [CDAM.293c:04] dit les causes de nostre venue et affin que plus [CDAM.293c:05] adjoustes foy à mes dis te vueil or endroit [CDAM.293c:06] mon nom apprendre par le son du quel seule- [CDAM.293c:07] ment pourras apprendre et sçavoir que tu as [CDAM.293c:08] en moy se ensuivre veulx mes ordonnances [CDAM.293c:09] aministraresse en ton oeuvre faire tele que [CDAM.293c:10] errer ne pourras / Je suis nommée dame rai- [CDAM.293c:11] son / or avises doncques se tu es en bon con- [CDAM.293c:12] duit / si ne t'en dis plus à ceste fois Ci [CDAM.293c:13] dit comment la ii •e dame lui dist son nom [CDAM.293c:14] et de quoy elle servoit et comment elle lui [CDAM.293c:15] ayderoit à maisonner la Cité des trait horizontal pour remplir la ligne [CDAM.293c:16] dames[CDAM.293c:17] • v • centred [CDAM.293c:18] Quant la dame dessus dicte ot sa pa- [CDAM.293c:19] role achevée ains que loisir eusse de [CDAM.293c:20] respondre la seconde dame en commença en [CDAM.293c:21] tel maniere / je suis appellé sic droitture qui [CDAM.293c:22] oû ciel plus qu'en terre ay ma demeure [CDAM.293c:23] mais comme ray et resplandeur de dieu et [CDAM.293c:24] messagiere de sa bonté je frequente entre [CDAM.293c:25] les justes personnes et leur admonneste [CDAM.293c:26] tout bien à faire rendre à chacun ce qui est [CDAM.293c:27] sien selon leur povoir dire et soustenir ve- [CDAM.293c:28] rité porter le droit des povres & des igno- [CDAM.293c:29] cens ne grever autrui par exurpacion sou- [CDAM.293c:30] stenir la renommée des accuséz sanz cause [CDAM.293c:31] Je suis escu et deffence des sers de dieu [CDAM.293c:32] J'empeche la puissance et rigueur des trait horizontal [CDAM.293c:33] mauvais / je fois donner loyer aux traveil- [CDAM.293c:34] lans et meriter les bien faicteurs / dieu [CDAM.293c:35] magnifeste par moy à ses amis ses secrès [CDAM.293c:36] Je suis leur advocate oû ciel / ceste ligne [CDAM.293d:01] Resplandissant qu'en lieu de ceptre tenir [CDAM.293d:02] me vois en ma main dextre / c'est la rigle [CDAM.293d:03] droicte qui depart le droit du tort et de- [CDAM.293d:04] monstre la difference d'entre bien et mal [CDAM.293d:05] qui la suit ne se forvoye / c'est le baston [CDAM.293d:06] de paix / qui reconsilie les bons et où ilz [CDAM.293d:07] s'appuyent qui bat et fiert les mauvais [CDAM.293d:08] Que t'en diroie par ceste ligne sont tou- [CDAM.293d:09] tes choses limitées / car infinies sont les [CDAM.293d:10] dignitéz d'elle / si saches qu'elle te servi- [CDAM.293d:11] ra et bien besoing en as à l'edefice mesurer [CDAM.293d:12] de la cité qui à faire t'est commise et bien [CDAM.293d:13] besoing en aras pour la quelle dicte cité [CDAM.293d:14] maisonner au par dedens faire les haulx [CDAM.293d:15] temples / les palais compasser / les mai- [CDAM.293d:16] sons et toutes les mansions / les Rues & [CDAM.293d:17] les places et toutes choses couvenables [CDAM.293d:18] l'aider à peupler / je suis venue en ton ay- [CDAM.293d:19] de / si sera tel mon office / or ne t'esmayes [CDAM.293d:20] pour la grant largece et lonc circuite de [CDAM.293d:21] la closture et de la muraille / car à l'ayde [CDAM.293d:22] de dieu et de nous bien et bel la peuple- [CDAM.293d:23] ras et ediffieras sanz Rien vague y de- [CDAM.293d:24] laissier de belles et fortes mansions et [CDAM.293d:25] heberges Ci dit comment la • i ii •e dame [CDAM.293d:26] lui dist qui elle estoit et de quoy elle ser- [CDAM.293d:27] voit et comment elle lui ayderoit à faire [CDAM.293d:28] les haulx combles des tours et des [CDAM.293d:29] palais et lui amenroit la Royne [CDAM.293d:30] accompaignée de haultes dames [CDAM.293d:31] • vi • centred [CDAM.293d:33] Après parla la tierce dame qui dit [CDAM.293d:34] ainsi • cristine amie je suis justice [CDAM.293d:35] la très singuliere fille de dieu et mon [CDAM.293d:36] essence procede de sa personne purement
[CDAM.294r:01] La Cité le scribe commence un 'd', 'ames' ? rayé par la suite15 letter space des 20 letter space dames 3 letter space xxix encre différente ? centred [CDAM.294a:01] ma demeure si est oû ciel \ en terre & en enfer / ou ciel / encre plus claire pour la gloire des [CDAM.294a:02] sains et des ames beneurées / separator ? en terre pour dep- [CDAM.294a:03] partir et donner sa porcion à un chacun du [CDAM.294a:04] bien ou du mal qu'il a desservi / en enfer pour abbréviation, encre plus claire [CDAM.294a:05] la pugnicion des mauvais / je ne flechis nul- [CDAM.294a:06] le part car je n'ay amy ne ennemi ne abbréviation, encre plus claire escalour- [CDAM.294a:07] giant voulenté / pitié ne me convaint / ne cru- [CDAM.294a:08] auté ne me meut / mon office seulement est [CDAM.294a:09] de jugier departir et faire la paye selon la [CDAM.294a:10] droicte desserte d'un chacun / je soustiens [CDAM.294a:11] toutes choses en estat ne sans moy rien ne [CDAM.294a:12] seroit estable / je suis en dieu et dieu est en [CDAM.294a:13] moy et sommes comme une mesme chose 'chose' ? [CDAM.294a:14] qui me suit ne peut faillir et ma voye est [CDAM.294a:15] seure / j'enseigne à tout homme et femme [CDAM.294a:16] de sain entendement qui me veult croire [CDAM.294a:17] de chastier congnoistre et reprendre pre- [CDAM.294a:18] mierement soy mesmes / faire à autruy [CDAM.294a:19] ce que il vouldroit que on lui feist / deppar- [CDAM.294a:20] tir les choses sanz faveur dire verité / fu- [CDAM.294a:21] yr et haÿr \ separator ? mençonge / debouter toutes [CDAM.294a:22] choses viccieuses / cestui vaissel de fin or [CDAM.294a:23] que tu me vois tenir en ma main dextre [CDAM.294a:24] fait en guise d'une reonde mesure / dieu [CDAM.294a:25] mon pere le me donna / et sert de mesurer [CDAM.294a:26] à un chacun sa livrée de tel mesure com- [CDAM.294a:27] me il doit avoir / Il est seigné à la fleur [CDAM.294a:28] de lis de la trinité et à toutes porcions il [CDAM.294a:29] se rent juste / ne nul de ma mesure ne se [CDAM.294a:30] peut plaindre / mais les hommes de terre ont [CDAM.294a:31] autres mesures que ilz dient despendre et [CDAM.294a:32] venir de la mienne / mais faulsement main- [CDAM.294a:33] tefois soubz ombre de moy ilz mesurent [CDAM.294a:34] ne tous jours n'est mie leur mesure juste [CDAM.294a:35] ains est trop large aux aucuns et trop es- [CDAM.294a:36] troicte aux autres / asséz te pourroye tenir [CDAM.294b:01] lonc compte des proprietéz de mon office / mais [CDAM.294b:02] à brief dire je suis especiale entre les vertus abbréviation, encre plus pâle [CDAM.294b:03] Car toutes se reffierent en moy et entre nous [CDAM.294b:04] iii • dames que tu vois cy sommes comme une [CDAM.294b:05] mesmes chose ne ne pourriens l'une sans l'au- [CDAM.294b:06] tre / et ce que la premiere dispose la • ii •e orde- [CDAM.294b:07] ne et met à oeuvre et puis moy / la • iii •e par- [CDAM.294b:08] cheve la chose et la termine / si suis par le [CDAM.294b:09] vouloir de nous • iii • establie à ton ayde pour abbréviation, encre plus pâle [CDAM.294b:10] parfaire et achever ta cité / et sera mon office [CDAM.294b:11] de faire les haulx combles des tours et des 's' allongé [CDAM.294b:12] souveraines mansions et heberges qui tous [CDAM.294b:13] seront fais de fin or reluisant / et là te peu- [CDAM.294b:14] pleray de dignes dames avec la haulte [CDAM.294b:15] royne qui je t'i amenray / et à ycelle sera [CDAM.294b:16] l'onneur et la prerogative entre les autres [CDAM.294b:17] femmes comme les plus excellentes / et ain- [CDAM.294b:18] si te rendray ta cité par ton meismes ayde [CDAM.294b:19] parfaicte fortiffiée et close de fortes por- [CDAM.294b:20] tes que je yray querre oû ciel et les clefs [CDAM.294b:21] entre tes mains livreray Ci dit [CDAM.294b:22] cristine comment elle parla aux • iii • [CDAM.294b:23] dames• 6 letter space • vii • [CDAM.294b:24] Ces parolles dessus dictes finées que [CDAM.294b:25] je os de toutes les • iii • dames escou- [CDAM.294b:26] tées par grant entente qui de moy orent [CDAM.294b:27] fortraicte entierement la desplaisance que [CDAM.294b:28] ains leur venue eue avoye / separator soubdainement [CDAM.294b:29] me gitay à leurs piéz non mie seulement [CDAM.294b:30] à genoulz mais toute estendue pour leur [CDAM.294b:31] grant excellence / baisant la terre d'environ [CDAM.294b:32] leurs piéz les äourant comme déesses [CDAM.294b:33] de gloire Commençay à elles ainsi mon [CDAM.294b:34] oroison • O Dames prolongement cadelé du bas du ' D ' de souveraine digni- [CDAM.294b:35] té lueurs des cieulx et enluminement de [CDAM.294b:36] la terre fontaines de paradis et la joye
[CDAM.294v:01] De La Cité 18 letter space des 18 letter space dames 8 letter space xxix encre différente ? centred [CDAM.294c:01] des 's' allongé beneuréz dont est venue à vostre haultece [CDAM.294c:02] tele humilité que daigné avéz dessendre de [CDAM.294c:03] voz pontificaulx sieges et resplandissans thro- [CDAM.294c:04] snes pour venir oû tabernacle troublé 'trouble' ? et ob- [CDAM.294c:05] scur de la simple et ignorent estudiante qui [CDAM.294c:06] pourra rendre graces souffisantes à tel [CDAM.294c:07] benefice / et qui ja avéz par la pluye et ro- [CDAM.294c:08] sée de vostre doulce parole sur moy dessen- [CDAM.294c:09] due perciée et attrempée la secherresse de [CDAM.294c:10] mon entendement si qu'il se sent des main- [CDAM.294c:11] tenant prest de germer et gitter hors plan- [CDAM.294c:12] tes nouvelles disposées à porter fruit de [CDAM.294c:13] prouffitable vertu et delictable saveur [CDAM.294c:14] Comment sera fait à moy tel grace que [CDAM.294c:15] je recevray don selon vostre parole de bastir [CDAM.294c:16] et faire orendroit au monde nouvelle cité [CDAM.294c:17] Je ne suis mie saint thomas l'appostre qui [CDAM.294c:18] au Roy d'inde par grace divine fist oû [CDAM.294c:19] ciel un Riche palais / ne mon foible sens [CDAM.294c:20] ne scet ne congnoist l'art ne les mesures [CDAM.294c:21] ne estudie ne à grattage 'la' changed to 'a' la science ne la pratique sens ?, 'n'é' ?, 'estudier à' ? [CDAM.294c:22] de maçonner / Et se ces choses par possibili- [CDAM.294c:23] té de science estoient ores en mon entende- [CDAM.294c:24] ment où seroit prise force souffisante à [CDAM.294c:25] mon foible corps femenin pour mettre à [CDAM.294c:26] oeuvre si grant chose / mais toutevoyes [CDAM.294c:27] mes 's' allongé très redoubtées dames combien que [CDAM.294c:28] l'admiracion de ceste nouvelleté me soit [CDAM.294c:29] estrange / sçay je bien que riens n'est im- [CDAM.294c:30] possible quant à dieu et ne doy doubter [CDAM.294c:31] que quelconques choses qui soient par [CDAM.294c:32] le conseil et ayde de vous • iii • entreprises [CDAM.294c:33] ne soient bien et bel terminées / si loe di- [CDAM.294c:34] eu de toute ma puissance et vous mes [CDAM.294c:35] dames qui tant honorées m'avéz qu'esta- [CDAM.294c:36] blie suis à si noble commission la quelle [CDAM.294d:01] reçoy par très grant léece et voy cy vostre cham- [CDAM.294d:02] beriere preste d'obeïr / Or 'O', point à l'intérieur commandéz Je [CDAM.294d:03] obeïray et soit fait de moy selon voz pa- [CDAM.294d:04] roles [CDAM.294d:05] Ci dit cristine comment par le comman- [CDAM.294d:06] dement et ayde de raison elle com- [CDAM.294d:07] mença à fuyr la terre pour faire les [CDAM.294d:08] fondemens • viii •encre différente ? [CDAM.294d:09] Adont lettre de préparation respondi dame raison / et dist [CDAM.294d:10] or sus fille sans plus attendre alons [CDAM.294d:11] oû champ des escriptures là sera fondée [CDAM.294d:12] la cité des dames en paÿs plain et ferti- [CDAM.294d:13] le là où tous fruis et doulces rivieres sont [CDAM.294d:14] trouvées et où la terre habonde de toutes [CDAM.294d:15] bonnes choses pren la pioche de ton enten- [CDAM.294d:16] dement et fouÿs fort et fais grant fosse [CDAM.294d:17] tout par tout où tu verras les trasses de [CDAM.294d:18] ma ligne et je t'ayderay à porter hors [CDAM.294d:19] la terre à mes propres espaules Adont [CDAM.294d:20] pour obeïr à son commandement me dre- [CDAM.294d:21] çay appertement me sentant par la vertu [CDAM.294d:22] d'elles trop signifie 'beaucoup' plus forte et plus legiere que [CDAM.294d:23] devant n'estoye / si ala devant et moy [CDAM.294d:24] après et nous venus oû dit champ pris [CDAM.294d:25] à fossoier et fouÿr selon son signe à tout [CDAM.294d:26] la pioche d'inquisicion / et fu mon pre- [CDAM.294d:27] mier ouvrage fait ainsi Dame bien [CDAM.294d:28] me souvient que ci devant m'avéz dit [CDAM.294d:29] appliquant au propos de ce que plusieurs [CDAM.294d:30] hommes ont tant blasmées et blasment [CDAM.294d:31] generaument les condicions des fem- [CDAM.294d:32] mes que l'or plus est en la fournaise [CDAM.294d:33] plus s'afine / separator ? qui est à entendre que plus [CDAM.294d:34] sont blasmées à tort et plus croist le me- [CDAM.294d:35] rite de leur sur grattage ? gloire / mais je vous prie [CDAM.294d:36] dites moy pour quoy ce est et dont
[CDAM.295r:01] La cité 18 letter space des 15 letter space dames 6 letter space xxix encre différente ? centred [CDAM.295a:01] vient la cause que tant de divers aucteurs ont [CDAM.295a:02] parlé contre elles en leurs livres puis que [CDAM.295a:03] je sens de vous dès ja que c'est à tort ou se [CDAM.295a:04] nature les y encline ou se par hayne le font [CDAM.295a:05] et dont sourt celle chose / lors celle respont [CDAM.295a:06] fille pour te donner voye d'entrer plus en par- [CDAM.295a:07] font / je porteray hors ceste premiere hottée [CDAM.295a:08] Saches que ce ne vient mie de nature ains [CDAM.295a:09] est tout au contraire / car il n'est oû monde [CDAM.295a:10] nul si grant ne si fort lian comme est cel- [CDAM.295a:11] lui de la grant amour que nature par vou- [CDAM.295a:12] lenté de dieu met entre homme et femme [CDAM.295a:13] mais diverses et differenciées sont les [CDAM.295a:14] causes qui ont meu et meuvent plusieurs [CDAM.295a:15] hommes à blasmer les femmes et mesme- [CDAM.295a:16] ment les aucteurs en leurs livres ainsi [CDAM.295a:17] que tu l'as trouvé / car les aucuns l'ont [CDAM.295a:18] fait en bonne entencion / c'est assavoir pour [CDAM.295a:19] retraire les forvoyéz hommes de la frequen- [CDAM.295a:20] tacion d'aucunes femmes vicieuses et dis- [CDAM.295a:21] solues dont ilz pevent estre assottées / separator ? ou [CDAM.295a:22] pour les garder que ilz ne s'en assottent [CDAM.295a:23] & affin que tout homme fuie vie lubre et [CDAM.295a:24] luxurieuse \ separator ? ilz ont blasmées generaument [CDAM.295a:25] toutes femmes pour leur cuidier faire [CDAM.295a:26] de toutes abominacion / Dames dis je a- [CDAM.295a:27] doncques pardonnes moy se je romps ycy [CDAM.295a:28] vostre parole / doncques ont il bien fait puis 's' allongé [CDAM.295a:29] que bonne entencion les y a meus / car [CDAM.295a:30] l'entencion dist on juge l'omme / c'est mal [CDAM.295a:31] pris belle fille dist elle / Car ignorence [CDAM.295a:32] grasse ne fait mie à excuser / se on te occi- [CDAM.295a:33] oit en bonne entente et par fol cuidier / separator ? se- [CDAM.295a:34] roit ce dont bien fait / mais ont en ce fai- [CDAM.295a:35] sant qui qu'ilz soient usé de mauvais trait horizontal, remplissage [CDAM.295a:36] droit / car faire grief et prejudice à une not agglutinated, initial 'u' [CDAM.295a:37] partie pour cuider secourir à une autre n'est [CDAM.295b:01] pas equité / et de blasmer tous les meurs feme- [CDAM.295b:02] nins au contraire de verité si que je te mon- [CDAM.295b:03] streray par l'experience / poson que ilz l'ayent [CDAM.295b:04] fait en entente de retraire les folz de folie [CDAM.295b:05] est aussi que se je blasmoye le feu qui est [CDAM.295b:06] eslement très bon et très neccessaire pour- [CDAM.295b:07] tant se aucuns s'i bruslent et aussi l'eaue [CDAM.295b:08] pour ce se on s'i noye / separator ? & semblablement se abbréviation, encre plus pâle pour- [CDAM.295b:09] roit dire de toutes bonnes choses de quoy [CDAM.295b:10] on peut et bien et mal user / Toutevoies [CDAM.295b:11] ne les doit on pas blasmer pour tant se les 's' allongé [CDAM.295b:12] folz en abusent / et ces poins as tu toy 'to' encre plus foncée's' allongé mes- [CDAM.295b:13] mes asséz bien touchié autre part en tes [CDAM.295b:14] dictiéz mais yceulx qui ainsi ont parlé ha- [CDAM.295b:15] bondaument quel que fust leur entente [CDAM.295b:16] ilz ont pris leur propos sur le large pour [CDAM.295b:17] seulement venir à leur entente / tout [CDAM.295b:18] ainsi que fait cellui qui se fait tailler [CDAM.295b:19] longue et large robe à mesmes la grant [CDAM.295b:20] piece de drap qui riens ne lui couste et [CDAM.295b:21] que nul ne lui contredit / si prent et s'a- [CDAM.295b:22] tribue l'autrui droit à son usage / mais si- [CDAM.295b:23] comme tu as autre fois asséz bien dit [CDAM.295b:24] se yceulx eussent quis les voyes et les [CDAM.295b:25] manieres de retraire les hommes de [CDAM.295b:26] folie et de les garder que ilz ne s'i enla- [CDAM.295b:27] çassent par blasmer la vie et les meurs [CDAM.295b:28] de celles lesquelles se demonstrent vi- [CDAM.295b:29] cieuses et dissolues comme il ne soit [CDAM.295b:30] chose en ce monde qui plus face à fuyr [CDAM.295b:31] à droite verité dire que fait la mau- [CDAM.295b:32] vaise femme dissolue et perverse sicom- [CDAM.295b:33] me monstre en nature qui trait horizontal, 3 lettres, sur déchirure cousue est chose [CDAM.295b:34] contrefaicte et hors 's' allongétrait horizontal, 3 lettres, sur déchirure cousue de sa propre [CDAM.295b:35] condicion naturelle qui doit estre sim- [CDAM.295b:36] ple quoye et honneste / Je consens bien [CDAM.295b:37] que souverainement aroient ediffié
[CDAM.295v:01] de la 20 letter space cité des 9 letter space dames 8 letter space xxix encre différente ? centred [CDAM.295c:01] bon et bel ouvrage / mais de blasmer toutes ou [CDAM.295c:02] tant en a de très excellentes / je te promets que [CDAM.295c:03] ce ne vint oncques de moy / et que en ce 's' allongé tres- [CDAM.295c:04] grandement faillirent et faillent tous ceulx [CDAM.295c:05] qui les ensuivent si giette hors ces ordes pi- [CDAM.295c:06] erres broçonneuses et noires de ton ouvrage [CDAM.295c:07] car ja ne seront mises oû bel ediffice de ta [CDAM.295c:08] cité Autres hommes ont blasmées fem- [CDAM.295c:09] mes pour autres causes / car aux aucuns [CDAM.295c:10] est venu par leurs propres vices & les autres [CDAM.295c:11] y ont esté meus par le deffault de leurs 's' allongé mes- [CDAM.295c:12] mes corps / Les autres par pure envie / au- [CDAM.295c:13] cuns autres par delectacion que de leur [CDAM.295c:14] propre condicion ont de mesdire / autres [CDAM.295c:15] pour monstrer que ilz ont beau coup 2 mots veu [CDAM.295c:16] d'escriptures se fondent sur ce que ilz ont [CDAM.295c:17] trouvé en livres et dient après les autres [CDAM.295c:18] et aleguent les aucteurs Ceulx à qui [CDAM.295c:19] il est venu de leurs propres vices sont hom- [CDAM.295c:20] mes qui ont usé leur jeunece en vie disso- [CDAM.295c:21] lue et abondé en plusieurs amours de diver- [CDAM.295c:22] ses femmes / si sont Ruséz par maint cas [CDAM.295c:23] qui leur sont avenu / et ja sont enviellis [CDAM.295c:24] en leurs pechéz sanz repentance / et ont re- [CDAM.295c:25] grait à leurs folies passées et vie dissolue [CDAM.295c:26] qu'en leur temps ont menée / mais natu- [CDAM.295c:27] re est refroidie en eulx qui ne seuffre à [CDAM.295c:28] la voulenté du courage mettre à effect [CDAM.295c:29] ce que l'appetit sans puissance vouldroit [CDAM.295c:30] Si ont dueil quant ilz voient que la vie [CDAM.295c:31] que ilz souloient appeller bon temps est [CDAM.295c:32] faillie pour 6 letter space , sur déchirure cousue eulx / et que les jeunes [CDAM.295c:33] qui sont ores comme ilz souloient estre [CDAM.295c:34] ont le temps ce leur semble / Si ne scevent [CDAM.295c:35] comment et apporter et mettre hors leur erreur de JR [CDAM.295c:36] tristece fors par blasmer les femmes [CDAM.295d:01] par les cuidier faire aux autres desplaire [CDAM.295d:02] et voit on communement tieulx viellars [CDAM.295d:03] parler gouttes d'encre rouge lubrement et deshonnestement / separator ? ain- [CDAM.295d:04] si que tu le peus veoir proprement de mathe- [CDAM.295d:05] olus qui confesse lui mesmes que il estoit [CDAM.295d:06] viellart plain de voulenté et non puissan- [CDAM.295d:07] ce / si peus par lui bien esprouver vray ce [CDAM.295d:08] que je te dy et croy fermement que sem- [CDAM.295d:09] blablement est il de mains autres / / [CDAM.295d:10] Mais ces viellars ainsi corrompus qui [CDAM.295d:11] sont comme la meselerie qui garir ne peut [CDAM.295d:12] ne sont mie des bons preudes hommes [CDAM.295d:13] ancïans que je parfais en vertu et sagece [CDAM.295d:14] Car tous les vieulx ne sont pas de tele [CDAM.295d:15] corrompue voulenté et dommage seroit [CDAM.295d:16] en la quelle bouche des bons selon le [CDAM.295d:17] courage sont toutes paroles de bon exem- [CDAM.295d:18] ple honnestes et discretes / et yceulx héent [CDAM.295d:19] tout meffait et mesdit et ne blasment [CDAM.295d:20] ne diffament hommes ne femmes / Les [CDAM.295d:21] vices héent et les blasment en general [CDAM.295d:22] sanz nullui encoulper ne chargier / con- [CDAM.295d:23] seillent fuyr le mal suivre les vertus et [CDAM.295d:24] aler droite voye / Ceulx qui ont esté meus JR 'meuz' [CDAM.295d:25] par le deffault de leur propres corps sont [CDAM.295d:26] aucuns impotens et corrigé ? 'i' suscrit ? diffourméz de leurs [CDAM.295d:27] membres qui ont l'entendement agu & [CDAM.295d:28] malicieux et le dueil de leur impotence [CDAM.295d:29] n'ont sceu autrement venger que par 's' allongé ? blas- [CDAM.295d:30] mer celles de qui joye vient à plusieurs [CDAM.295d:31] et ainsi ont cuidié destourner le plaisir [CDAM.295d:32] à autrui le quel ilz ne pevent en leur per- [CDAM.295d:33] sonne user Ceulx qui par envie les [CDAM.295d:34] ont blasmées sont aucuns meschans hom- [CDAM.295d:35] mes / separator ? qui ont veu et apperceu plusieurs [CDAM.295d:36] femmes de plus grant entendement
[CDAM.296r:01] La Cité 20 letter space des 18 letter space dames 3 letter space xxix centred [CDAM.296a:01] & plus nobles de meurs que ilz ne sont / si en ont [CDAM.296a:02] eu dueil et desdaing / et pour ce leur grant [CDAM.296a:03] envie les a meus à blasmer agglutinés ? toutes femmes [CDAM.296a:04] cuidant reprimer et appeticier la gloire & [CDAM.296a:05] loz d'elles / Tout ainsi que a fait agglutinés ? ne sçay quel [CDAM.296a:06] homme en un sien dictié que il claime et in- [CDAM.296a:07] titule de philosophie oû quel moult il se [CDAM.296a:08] traveille de prouver comment il n'appar- [CDAM.296a:09] tient que quelconques femmes soient par [CDAM.296a:10] hommes moult honorées et dit que ceulx [CDAM.296a:11] qui si grant compte en font pervertissent [CDAM.296a:12] le nom de son livre / c'est assavoir que de philo- [CDAM.296a:13] sophie / font phisofolie JR 'philofolie' / mais je te promet [CDAM.296a:14] et affie que lui mesmes par la deducion [CDAM.296a:15] plaine de mençonges du procès que il y [CDAM.296a:16] tient fait du contenu de son livre une trait ou virgule de remplissage ? [CDAM.296a:17] droite phisofolie corrigé par suscription difficile à déchiffrer , changed from 'philosophe' ? Ceulx qui par natu- [CDAM.296a:18] re sont mesdisans n'est merveille quant [CDAM.296a:19] ilz blasment chacun se ilz mesdient des [CDAM.296a:20] femmes / Et toutevoies te promès je que [CDAM.296a:21] à tout homme qui voulentiers mesdit de [CDAM.296a:22] femme vient de très grant vilté de coura- [CDAM.296a:23] ge / car il fait contre raison et contre nature [CDAM.296a:24] Contre raison / separator ? en tant que il est très ingrat [CDAM.296a:25] & mal congnoissant des grans biens que [CDAM.296a:26] femmes lui a fais agglutinés ? si grans que il ne pour- [CDAM.296a:27] roit rendre et par tant de fois et continu- [CDAM.296a:28] ellement a neccessité que elle lui face [CDAM.296a:29] contre nature en ce que il n'est beste mue [CDAM.296a:30] quelconques ne oysel qui naturellement [CDAM.296a:31] n'aime cherement son per c'est la femmelle [CDAM.296a:32] Si est bien chose desnaturée quant hom- [CDAM.296a:33] me raisonnable fait au contraire Et [CDAM.296a:34] sicomme il n'est si digne ouvrage / separator ? tant [CDAM.296a:35] soit fait de bon maistre que aucuns n'ay- [CDAM.296a:36] ent voulu et veulent contrefaire / sont [CDAM.296b:01] maint qui se veulent mesler de dicter et leur [CDAM.296b:02] semble que ilz ne pevent mesprendre puis que [CDAM.296b:03] autres ont dit en livres ce qu'ilz veulent dire [CDAM.296b:04] et comme ce me dire mal compris ? j'en sçay / Aucuns d'yceulz [CDAM.296b:05] se veulent entremettre de parler en faisant [CDAM.296b:06] dictiéz de eaue sans sel tieulx comme quieulx signifie 'queux' ? [CDAM.296b:07] ou balades sans sentement parlant des meurs [CDAM.296b:08] des femmes / ou des princes ou d'autre gent [CDAM.296b:09] et eulx mesmes ne se scevent pas congnoistre [CDAM.296b:10] ne corriger leurs chetifs meurs et inclinaci- [CDAM.296b:11] ons / mais les simples gens qui sont ignorens [CDAM.296b:12] comme eulx dient que c'est le mieulx fait [CDAM.296b:13] du monde Ci dit comment cristine fouÿs- [CDAM.296b:14] soit en terre qui est à entendre les ques- [CDAM.296b:15] tions que elle faisoit à raison et com- [CDAM.296b:16] ment Raison lui Respondoit [CDAM.296b:17] • ix • centred [CDAM.296b:18] Or t'ay preparé et ordené grant ouvra- [CDAM.296b:19] ge / si penses à continuer de fouÿr en [CDAM.296b:20] terre selon la pourtraiture de mon signe & [CDAM.296b:21] adont moy pour obeïr à son commandement [CDAM.296b:22] frapay sus à tout mon pic en tele maniere [CDAM.296b:23] Dame dont vint à ovide qui est reputé [CDAM.296b:24] entre les poetes le plus souverain quoy [CDAM.296b:25] que plusieurs et moy mesmes m'y consens [CDAM.296b:26] Toutevoyes soubz vostre correccion / que [CDAM.296b:27] trop plus fait à louer virgile que il tant [CDAM.296b:28] blasma femmes en plusieurs de ses dictiéz [CDAM.296b:29] sicomme oû livre que il fist que il appel- [CDAM.296b:30] la de l'art d'amours / et aussi en cellui que [CDAM.296b:31] il nomma de remede d'amours et en au- [CDAM.296b:32] tres de ses volumes • Response • Ovide [CDAM.296b:33] fu homme soubtil en l'art et science de [CDAM.296b:34] poesie et moult ot grant et vif entende- [CDAM.296b:35] ment en ce à quoy il s'occupa / Toutevoy- [CDAM.296b:36] es son corps laissa couler en toute vanité
[CDAM.296v:01] Le livre 14 letter space de la cité 10 letter space des 2 letter space dames 3 letter space xxix centred [CDAM.296c:01] et delit de char non mie en une seule amour [CDAM.296c:02] mais abandonné à toutes femmes se il peust [CDAM.296c:03] ne il n'y garda mesure ne loyauté ne tenoit [CDAM.296c:04] à nulle / et tant come il pot en sa jeunece [CDAM.296c:05] hanta celle vie / de la quelle chose à la parfin [CDAM.296c:06] on sic ot le guerredon et la paye qui à tel cas af- [CDAM.296c:07] fiert / c'est assavoir diffame et perte de biens [CDAM.296c:08] et de membres / car pour sa grant lubrieté [CDAM.296c:09] tant de fait en lui mesmes comme de parole [CDAM.296c:10] en conseillant aux autres mener par sem- [CDAM.296c:11] blable vie que il menoit il en fu mené en exil [CDAM.296c:12] Item 'I' cadelé comme il avenist après que par faveur [CDAM.296c:13] d'aucuns jeunes poissans rommains ses ade- [CDAM.296c:14] rans il fust rappelléz de l'exil / et ne se gar- [CDAM.296c:15] dast mie après d'encheoir oû meffait dont suscrit cursive plus fine et plus petite ou quel les deux derniers mots exponctués [CDAM.296c:16] la coulpe l'avoit ja aucunement pugnis fu [CDAM.296c:17] par ses demerites chastréz et difforméz de [CDAM.296c:18] ses membres / si est à propos que cy dessus [CDAM.296c:19] te disoie / car quant il vit que plus ne [CDAM.296c:20] pourroit mener la vie où tant se souloit [CDAM.296c:21] delicter/ adont print fort à blasmer Les [CDAM.296c:22] femmes par ses soubtilles raisons / et par [CDAM.296c:23] ce s'efforça de les faire aux autres desplai- [CDAM.296c:24] re / Dame bien dites mais je vy un livre [CDAM.296c:25] d'un autre aucteur ytalien Je 'J' cadelé croy du paÿs [CDAM.296c:26] ou des marches de touscanne qui s'appelle [CDAM.296c:27] Ceco d'ascoli qui en un chapitre en dit a- [CDAM.296c:28] bominacions merveilleuses plus que nul [CDAM.296c:29] autre et teles que ilz ne font à reciter de [CDAM.296c:30] personne qui ait entendement • Response [CDAM.296c:31] Se 'S' soigné ceco d'ascoli dit mal de toutes femmes [CDAM.296c:32] fille ne t'en esmerveilles / car toutes Les [CDAM.296c:33] abominoit et avoit en hayne et desplai- [CDAM.296c:34] sance et semblablement par son orrible [CDAM.296c:35] mauvaistié les vouloit faire desplaire [CDAM.296c:36] et haÿr à tous hommes si en ot le loyer [CDAM.296c:37] selon son corrigé ? 'le' changed to 'so' ? merite / car par la desserte de [CDAM.296d:01] son criminel vice fu ars en feu deshonneste- [CDAM.296d:02] ment un autre petit livre en Latin / vy [CDAM.296d:03] Dame qui se nomme du secret des femmes [CDAM.296d:04] qui dit de la composicion de leur corps [CDAM.296d:05] naturel moult de grans deffaulx • Res- [CDAM.296d:06] ponce • Tu peus congnoistre par toy mes- [CDAM.296d:07] mes sanz nulle autre preuve / separator ? que cellui [CDAM.296d:08] livre fu fait À correction : 'de' changed to 'À' voulenté et faintement [CDAM.296d:09] coulouré / car se tu l'as veu ce te peut estre [CDAM.296d:10] chose magnifeste que il est traictié tout [CDAM.296d:11] de mençonges / et quoy que aucuns dient [CDAM.296d:12] que ce fist aristote il n'est mie à croire que [CDAM.296d:13] tel philosophe se feust chargié de si [CDAM.296d:14] faictes bourdes / car par ce que les fem- [CDAM.296d:15] mes pevent clerement par espreuve sa- [CDAM.296d:16] voir que aucune chose que il touche ne [CDAM.296d:17] sont mie vrayes ains pures bourdes pev- [CDAM.296d:18] ent elles conclurre que les autres par- [CDAM.296d:19] ticularitéz dont il traicte sont droittes [CDAM.296d:20] mençonges / mais ne te souvient il que [CDAM.296d:21] il dit à son commencement que ne sçay [CDAM.296d:22] quel pape escommenia tout homme qui [CDAM.296d:23] le liroit à femme / ou à lire lui bailleroit / sorte de barre dans la marge, '/ '? [CDAM.296d:24] Dame bien m'en souvient / scéz tu la ma- [CDAM.296d:25] licieuse cause pourquoy celle bourde fu [CDAM.296d:26] donnée à croire aux hommes bestiaulx [CDAM.296d:27] et nices / au commencement de ce livre [CDAM.296d:28] Dame non / separator ? se ne le me dites / Ce fu af- [CDAM.296d:29] fin que les femmes n'eussent congnois- [CDAM.296d:30] sance de ce livre et de ce qu'il contient [CDAM.296d:31] Car bien savoit cellui qui le fist que se [CDAM.296d:32] elles le lisoient ou ouoyent lire que [CDAM.296d:33] bien saroient que bourdes sont / si Le [CDAM.296d:34] contrediroient et s'en moqueroient / si [CDAM.296d:35] voult l'aucteur qui le fist abejauner & [CDAM.296d:36] frauder les hommes qui le liroient / separator ? par [CDAM.296d:37] celle voye / Dame il me souvient que
[CDAM.297r:01] Le Livre 18 letter space de la 2 letter space Cité 2 letter space des 3 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.297a:01] entre les autres choses que il dit quant il [CDAM.297a:02] a asséz parlé de l'impotence et foiblece qui est [CDAM.297a:03] cause de former le corps femenin oû ventre [CDAM.297a:04] de la mere que nature est aussi comme tou- [CDAM.297a:05] te honteuse quant elle voit que elle a for- [CDAM.297a:06] mé tel corps sicomme chose imparfaicte • [CDAM.297a:07] Ha la très grant folie / avise doulce amie [CDAM.297a:08] l'avuglement hors de toute raison qui [CDAM.297a:09] mut à ce dire / et comment nature qui [CDAM.297a:10] est chamberiere de dieu est elle doncques [CDAM.297a:11] plus grant maistresse que son maistre [CDAM.297a:12] dont lui vient tele auctorité / dieu tout [CDAM.297a:13] poissant qui oû voult de sa pensée avoit [CDAM.297a:14] très oncques la fourme d'omme et de femme [CDAM.297a:15] quant vint à sa sainte voulenté de former [CDAM.297a:16] adam du limon de la terre ou champ de da- [CDAM.297a:17] mas et il l'ot fait il le mena en paradis [CDAM.297a:18] terrestre qui estoit et est la plus digne pla- [CDAM.297a:19] ce de ce bas monde / Là endormi adam & [CDAM.297a:20] de l'une de ses costes en signifiance que [CDAM.297a:21] elle devoit estre coste lui / et non mie à [CDAM.297a:22] ses piéz comme serve et aussi que il l'amast ligature refaite [CDAM.297a:23] comme sa propre char forma le corps de [CDAM.297a:24] la femme / si n'ot pas honte le souverain ou- [CDAM.297a:25] vrier de faire et former corps femenin et [CDAM.297a:26] nature s'en hontoyeroit • Ha la somme des [CDAM.297a:27] folies de ce dire / voire et comment fut elle for- [CDAM.297a:28] mée \ Je ne sçay se tu le nottes \ separator ? elle fu for- [CDAM.297a:29] mée à l'image de dieu • O comment ose [CDAM.297a:30] bouche mesdire de vaissel qui porte si no- [CDAM.297a:31] ble emprainte / mais aucuns sont si folz 'z' encre plus claire [CDAM.297a:32] que ilz cuident quant ilz oyent parler que [CDAM.297a:33] dieu fist homme à son ymage / que ce soit [CDAM.297a:34] à dire du corps materiel / mais non est [CDAM.297a:35] Car dieu n'avoit pas lors pris corps hu- [CDAM.297a:36] main / ains est à entendre de l'ame qui [CDAM.297a:37] est esperit intellectuel et qui durera sanz [CDAM.297b:01] fin à la semblance de la deité / La quelle ame [CDAM.297b:02] dieu créa et mist aussi bonne aussi noble & [CDAM.297b:03] toute pareille en corps femenin comme oû [CDAM.297b:04] masculin / mais à ancore parler de la créaci- [CDAM.297b:05] on du corps la femme fu doncques faite du [CDAM.297b:06] souverain ouvrier / et en quel place fu elle [CDAM.297b:07] faicte / en paradis terrestre / De quelle chose [CDAM.297b:08] fut ce / de vil matiere / Non / mais de la [CDAM.297b:09] très plus noble créature qui oncques eust [CDAM.297b:10] esté créé / C'estoit le corps de l'omme / de quoy abbréviation refaite ? [CDAM.297b:11] dieu la fist • Dame selon que j'entens de [CDAM.297b:12] vous femme est moult noble chose / mais [CDAM.297b:13] toutevoyes dit Tulles / separator ? que homme ne doit [CDAM.297b:14] servir nulle femme / et que cellui qui le [CDAM.297b:15] fait s'aville / car nul ne doit servir plus [CDAM.297b:16] bas de lui / Response / cellui ou celle en qui [CDAM.297b:17] plus a vertus est le plus hault ne la haul- [CDAM.297b:18] teur ou abbaissement des gens ne gist mie [CDAM.297b:19] ès corps selon le sexe / mais en la perfecci- [CDAM.297b:20] on des meurs et des vertus et cellui est eu- [CDAM.297b:21] reux qui sert à la agglutinés ? vierge qui est par des- [CDAM.297b:22] sus tous les anges / Dame ancore dit un [CDAM.297b:23] des chatons qui fu si grant orateur que [CDAM.297b:24] se ce monde fust sans femme nous conver- [CDAM.297b:25] sissions avecques les dieux • Responce • or [CDAM.297b:26] peus tu veoir la folie de cellui que on tint [CDAM.297b:27] à sage / car par achoison de femme homme [CDAM.297b:28] regne avecques dieu / et se aucun me dit que [CDAM.297b:29] il en fu bany par femme pour cause de [CDAM.297b:30] dame eue / mégarde ? majuscule plus loin je dy que trop plus hault degré [CDAM.297b:31] a acquis par marie que il ne perdi par [CDAM.297b:32] Eve / Quant humanité est conjointe à deité [CDAM.297b:33] ce qu'il ne seroit mie se le meffait de Eve [CDAM.297b:34] ne fust avenu / si se doit louer homme [CDAM.297b:35] et femme de celle mesprison / par la quelle [CDAM.297b:36] tele honneur lui est ensuivie Car de tant [CDAM.297b:37] que nature humaine trebuche plus bas
[CDAM.297v:01] le livre de la cité 12 letter space des 12 letter spaced dames 5 letter space xxix encre plus foncée centred [CDAM.297c:01] par créature a elle esté relevée plus hault par [CDAM.297c:02] créateur et de converser avecques les dieux [CDAM.297c:03] comme dit cellui chaton / se femme n'estoit [CDAM.297c:04] il dit plus vray que il ne cuidoit / car il estoit [CDAM.297c:05] payen / separator ? et entre eulx de celle loy entendoient [CDAM.297c:06] aussi bien dieux estre en enfer comme oû [CDAM.297c:07] ciel / c'est assavoir les dëables que ilz appelloi- [CDAM.297c:08] ent dieux d'enfer / si n'est mie bourde que [CDAM.297c:09] avec yceulx conversassent les hommes se [CDAM.297c:10] marie ne fust Encore de ce mesmes [CDAM.297c:11] altercacions et responces • x • [CDAM.297c:12] Encore de rechief dit ycellui chaton uti- [CDAM.297c:13] censis que la femme qui plaist à l'om- [CDAM.297c:14] me naturellement / ressemble à la rose qui plai- [CDAM.297c:15] sant est à veoir / mais l'espine est dessoubz qui [CDAM.297c:16] point • Responce • de rechief dit plus vray [CDAM.297c:17] qu'il ne cuida ycellui 'point' sur le 'y' chaton / Car toute bon- [CDAM.297c:18] ne et honneste femme et de belle vie doit [CDAM.297c:19] estre et est une des plus plaisans choses à [CDAM.297c:20] veoir qui soit / Et toutevoyes est l'espine [CDAM.297c:21] de päour de mesprendre et de compunction [CDAM.297c:22] oû courage de tele femme qui ne s'en part [CDAM.297c:23] et ce la fait tenir quoye / separator ? rassise / separator ? et en cremeur [CDAM.297c:24] et c'est ce qui la goutte d'encre bleue garde • Dame il est vray [CDAM.297c:25] aucuns aucteurs ont tesmoignié que fem- [CDAM.297c:26] mes sont par nature lecharresses et curï- [CDAM.297c:27] euses en leurs mengiers / fille tu as par [CDAM.297c:28] maintes fois ouÿ recorder le proverbe [CDAM.297c:29] qui dit / ce que nature donne nul ne peut [CDAM.297c:30] tolir / si seroit moult grant merveille que [CDAM.297c:31] naturellement elles y fussent tant en- [CDAM.297c:32] clines / separator ? et que toutevoyes elles fussent pou [CDAM.297c:33] ou néant trouvées ès lieux où se vendent [CDAM.297c:34] les friandises et lecheries comme ès taver- [CDAM.297c:35] nes & autres lieux ad ce ordenéz la sont cler- [CDAM.297c:36] semées & se aucun veult respondre que honte [CDAM.297d:01] les en garde / je dis que ce n'est mie vray point sur le 'y' [CDAM.297d:02] que autre chose les en garde fors leur con- [CDAM.297d:03] dicion qui n'y est mie encline / et poson que [CDAM.297d:04] enclines y fussent et que honte leur don- [CDAM.297d:05] nast tele resistence contre inclinacion [CDAM.297d:06] naturelle que ceste vertu et constance leur [CDAM.297d:07] doit tourner à grant louange / Et ad ce [CDAM.297d:08] propos ne te souvient il que n'a pas moult [CDAM.297d:09] si que tu estoies à un jour de feste à la [CDAM.297d:10] porte de ton hostel devisant avecques une [CDAM.297d:11] honorable damoiselle ta voisine / separator ? et tu avi- [CDAM.297d:12] sas un homme yssant d'une taverne qui [CDAM.297d:13] aloit devisant à un autre / j'ay tant des- [CDAM.297d:14] pendu en la taverne / ma femme ne bu- [CDAM.297d:15] vera huy mais de vin / et que adont tu [CDAM.297d:16] l'appellas et lui demandas la cause pour [CDAM.297d:17] quoy elle n'en buveroit / et il te dit pour [CDAM.297d:18] ce dame / car elle a une tele maniere que [CDAM.297d:19] toutes les fois que je viens de la taver- [CDAM.297d:20] ne elle me demande combien j'ay despen- [CDAM.297d:21] du / et se plus y a de xii • deniers / elle [CDAM.297d:22] veult recompenser par la sobrece de sa bou- [CDAM.297d:23] che en ce que j'ay trop despendu / et dit que [CDAM.297d:24] se tous • ii voulons largement despendre [CDAM.297d:25] nostre mestier ne pourroit fournir à la des- [CDAM.297d:26] pense / Dame dis je adoncques de ce moult [CDAM.297d:27] bien me souvient et elle à moy par asséz [CDAM.297d:28] de exemples peus tu congnoistre que par [CDAM.297d:29] nature sont femmes sobres / et celles qui [CDAM.297d:30] ne le sont se desnaturent / ne plus lait vice [CDAM.297d:31] ne peut estre en femme que gloutonnie [CDAM.297d:32] Car cellui vice où qu'il soit attrait plusieurs [CDAM.297d:33] autres / mais tu les peus bien veoir à [CDAM.297d:34] très 's' initial/ médian grans tourbes et à grans presses par [CDAM.297d:35] ses eglises / aux sermons et aux pardons [CDAM.297d:36] tenans pater nostres et heures / tout en
[CDAM.298r:01] le livre de la 16 letter space Cité 14 letter space des dames 3 letter space xxix centred [CDAM.298a:01] est plain / voire dame dis je mais ces hommes dient [CDAM.298a:02] que elles y vont cointes et jolies pour monstrer [CDAM.298a:03] leur beauté et attraire les hommes à leur amour [CDAM.298a:04] Responce • ce seroit chose à croire amie chere [CDAM.298a:05] se on n'y veoit ne mais les jeunes et jolies / barre pour remplir ? [CDAM.298a:06] mais se tu y prens garde pour une jeune que [CDAM.298a:07] tu y verras • xx ou • xxx • vielles de simple [CDAM.298a:08] abit y voit on converser 'r' final refait ? les lieux de devocion [CDAM.298a:09] & se devocion est ès femmes semblablement [CDAM.298a:10] n'y deffault mie charité Car qui visete [CDAM.298a:11] les malades les reconforte / secuert aux [CDAM.298a:12] povres cerche les ospitaulx / ensevelist les [CDAM.298a:13] mors / il me semble que ce sont les oeuvres [CDAM.298a:14] des femmes / lesquelles oeuvres sont les [CDAM.298a:15] trasses souveraines que dieu commande [CDAM.298a:16] à suivre Dame trop bien dites mais 's' refait ? [CDAM.298a:17] un aucteur dit que femmes ont par na- [CDAM.298a:18] ture chetif courage / et que elles sont [CDAM.298a:19] comme l'enfant / separator ? et pour ce conversent vou- [CDAM.298a:20] lentiers les enfans avecques elles et elles 's' allongé [CDAM.298a:21] avec les enfans • Responce • fille se tu [CDAM.298a:22] prens gros point ? garde à la condicion de l'enfant de [CDAM.298a:23] sa nature il aime amïableté JR 'aimableté' et doulceur [CDAM.298a:24] Et quel chose est en ce monde plus doul- [CDAM.298a:25] ce et plus amïable que est femme bien or- [CDAM.298a:26] denée • Ha mauvaises gens dyaboliques [CDAM.298a:27] qui veulent pervertir le bien et la vertu de [CDAM.298a:28] benignité qui est en femme par nature en [CDAM.298a:29] mal et en reproche / car se femmes aiment [CDAM.298a:30] les enfans il ne leur vient mie par vice [CDAM.298a:31] d'ignorence ains leur vient de la doulceur [CDAM.298a:32] de leur condicion / et se elles sont comme [CDAM.298a:33] l'enfant en benignité / de ce sont souverai- [CDAM.298a:34] nement bien conseillées / car si que recor- [CDAM.298a:35] de l'euvangile / ne dit pas nostre seigneur [CDAM.298a:36] à ses apostres lors que ilz contendoient [CDAM.298a:37] ensemble / le quel seroit le plus grant d'en- [CDAM.298a:38] tre eulx et il appella un enfant & lui mist [CDAM.298b:01] La main sus le chief en disant / separator ? je vous dy cer- [CDAM.298b:02] tainement que cellui qui se tendra petit et [CDAM.298b:03] humble comme l'enfant sera le plus exaus- [CDAM.298b:04] sié / Car qui s'umilie est eslevéz / et qui s'eslieve [CDAM.298b:05] est humiliéz Dame hommes me font [CDAM.298b:06] un grant harnois d'un proverbe en latin [CDAM.298b:07] que ilz tant reprochent aux femmes qui [CDAM.298b:08] dit plourer / parler / filer / mist dieux en [CDAM.298b:09] femme • Responce • certes doulce amie / ceste [CDAM.298b:10] parole est vraye combien que qui le cuide [CDAM.298b:11] on sic, erreur die ce ne leur soit point de reprouche / [CDAM.298b:12] Et de bonne heure pour celles qui par par- [CDAM.298b:13] ler / separator ? plourer / separator ? filer / separator ? ont esté sauvées / mist [CDAM.298b:14] dieux en elles ycelles condicions et contre [CDAM.298b:15] ceulx qui tant leur reprochent la condicion [CDAM.298b:16] de plourer • Je dy que se nostre seigneur jhesu- [CDAM.298b:17] crist à qui nulle pensée est muciée et qui [CDAM.298b:18] tout courage voit et congnoit eust sceu que [CDAM.298b:19] les larmes des femmes venissent seulement [CDAM.298b:20] par fragilité goutes d'encre noire et simplece / la dignité de [CDAM.298b:21] sa très grant haultece ne fust jamais [CDAM.298b:22] enclinée à rendre agglutinés ? lui meismes larmes [CDAM.298b:23] des yeulx de son digne corps glorieux [CDAM.298b:24] par compassion / quant il vid plourer [CDAM.298b:25] marie magdelene et marte sa seur pour [CDAM.298b:26] la mort de leur frere le ladre que il res- [CDAM.298b:27] sucita • O quantes grans graces fist di- [CDAM.298b:28] eux à femmes pour cause de leur larmes [CDAM.298b:29] il ne desprisa mie celles de la dicte marie [CDAM.298b:30] magdelaine / ains les accepta tant que il [CDAM.298b:31] lui en pardonna ses pechéz / et par les meri- [CDAM.298b:32] tes d'icelles larmes elle est oû ciel glori- [CDAM.298b:33] eusement Item il ne debouta mie [CDAM.298b:34] celles de la femme vesve qui plouroit aps [CDAM.298b:35] son seul filz mort que on portoit plortoit , 'l' rayé en terre [CDAM.298b:36] et nostre seigneur qui plourer la vid com- [CDAM.298b:37] me cellui qui est fontaine de toute pitié [CDAM.298b:38] meu de compassion pour les larmes
[CDAM.298v:01] Le livre de la 10 letter space Cité 10 letter space des dames 3 letter space xxix centred [CDAM.298c:01] d'icelle lui ala demander femme pour quoy [CDAM.298c:02] pleures tu / et tantost lui ressucita son enfant [CDAM.298c:03] autres grans graces cursive qui longues seroient à dire agglutinés ? si [CDAM.298c:04] comme on peut veoir en la sainte escripture [CDAM.298c:05] fist dieux à maintes femmes pour leurs lar- [CDAM.298c:06] mes et tous les jours fait / car je tiens que [CDAM.298c:07] à cause des larmes de leur devocion soient [CDAM.298c:08] sauvées plusieurs d'elles et d'autres pour qui [CDAM.298c:09] elles prient / ne fu saint augustin le glo- [CDAM.298c:10] rieux docteur de l'eglise convertis à la foy [CDAM.298c:11] pour cause des larmes de sa mere / Car la [CDAM.298c:12] très bonne dame sanz cesser plouroit priant [CDAM.298c:13] à dieu que il lui pleust enluminer le cuer [CDAM.298c:14] de son filz qui estoit payen et incredule de la agglutinés ? [CDAM.298c:15] lumiere de la foy / Dont saint ambroise à [CDAM.298c:16] qui la sainte dame aloit souvent requerir [CDAM.298c:17] que il priast dieu pour lui / lui dist femme [CDAM.298c:18] Je tiens que ce soit chose impossible que tant [CDAM.298c:19] de larmes soient perdues • O benoit ambroi- [CDAM.298c:20] se / tu ne tenoies pas que ce fussent frivoles [CDAM.298c:21] que larmes de femmes et se peut respondre [CDAM.298c:22] aux hommes qui tant les reprouchent que [CDAM.298c:23] à cause des larmes d'une femme / est ce saint [CDAM.298c:24] luminaire oû front de sainte eglise qui [CDAM.298c:25] toute l'esclaire et enlumine / C'est assavoir [CDAM.298c:26] mon seigneur saint augustin / si ne parlent [CDAM.298c:27] plus non hommes en cest androit Sem- [CDAM.298c:28] blablement le parler mist dieux voirement [CDAM.298c:29] en femme il en soit louéz / car se parler n'y [CDAM.298c:30] eust mis muetes fussent / mais contre ce que [CDAM.298c:31] dit le dit proverbe que ne sçay qui trouva [CDAM.298c:32] à voulenté agglutinés ? en leur reprouche se lengage [CDAM.298c:33] de femme eust esté tant reprouvable & [CDAM.298c:34] de si petite auctorité comme aucuns veu- [CDAM.298c:35] lent dire / nostre seigneur Jhesucrist n'eust ja- [CDAM.298c:36] mais daignié vouloir que si digne miste- [CDAM.298c:37] re que fu cellui de sa très glorieuse ressurrection [CDAM.298d:01] fust premierement anoncié par [CDAM.298d:02] femme / sicomme il meismes le commanda [CDAM.298d:03] à la benoite magdelaine à qui premiere- [CDAM.298d:04] ment s'apparu le jour de pasques que elle [CDAM.298d:05] le deist et nonçast aux appostres et à pierre [CDAM.298d:06] O benoit dieux tu soies louéz qui avec au- [CDAM.298d:07] tres infinis dons et graces que tu as fai- [CDAM.298d:08] tes et données au sexe femenin / volz que [CDAM.298d:09] femme fust portaresse de si haultes et si [CDAM.298d:10] dignes nouvelles / bien se deussent tous [CDAM.298d:11] leurs envieux taire se bien y avisassent [CDAM.298d:12] voire dame dis je / mais je me soubry [CDAM.298d:13] d'une folie que aucuns hommes dient [CDAM.298d:14] et mesmement me souvient que je l'ay 'L'ay' ? [CDAM.298d:15] ouÿ prescher à aucuns folz sermonneurs [CDAM.298d:16] que pour ce s'apparut dieux à femme agglutinés ? pre- [CDAM.298d:17] mierement pour ce que il scet bien que [CDAM.298d:18] elle ne se scet taire affin que plus tost [CDAM.298d:19] fust sa resurreccion publiées accord ? / Responce • [CDAM.298d:20] fille / tu as bien dit qui folz as appelléz [CDAM.298d:21] ceulx qui se 'ce' suscrit , petit trait sur la queue du 's' dient / Car ne leur souffit [CDAM.298d:22] pas de blasmer les femmes se ilz n'imposent [CDAM.298d:23] meismes à jhesucrist tel blafeme comme [CDAM.298d:24] de dire que par un vice il eust voulu re- [CDAM.298d:25] veller si grant perfeccion et humilité & [CDAM.298d:26] ne sçay comment homme l'ose dire / Et [CDAM.298d:27] quoy que ilz le dient par bourde dieu [CDAM.298d:28] ne se doit point mettre en chose de moque- [CDAM.298d:29] rie / mais ancore au premier propos en 'd' souscrit effacé ? 'en' changed to 'de' ? [CDAM.298d:30] bonne heure pour elle fu si grant par- [CDAM.298d:31] larresse ycelle femme cananée qui ne [CDAM.298d:32] finoit de crier et braire après jhesucrist [CDAM.298d:33] alant par les rues de jherusalem / disant [CDAM.298d:34] ayes 'ayés' ? merci de moy sire / Car ma fille est [CDAM.298d:35] malade / mais que faisoit le benoit dieu [CDAM.298d:36] il en qui toute misericorde abondoit écrit en deux mots et [CDAM.298d:37] abonde / et à qui souffisoit une toute seule
[CDAM.299r:01] de la 16 letter space cité des 9 letter space dames 3 letter space xxix centred [CDAM.299a:01] parole venant du cuer pour avoir mercy point sur le 'y' / il sem- [CDAM.299a:02] bloit que il se delictast en plusieurs paroles ys- [CDAM.299a:03] sans de la bouche de celle femme tous jours [CDAM.299a:04] perseverent en sa priere / mais pour quoy le [CDAM.299a:05] faisoit il / c'estoit pour esprouver sa constance [CDAM.299a:06] Car quant il l'ot comparée aux chiens ce [CDAM.299a:07] sembla un pou rudement pour ce que elle es- [CDAM.299a:08] toit d'estrange loy et non pas de celle de di- [CDAM.299a:09] eu / elle n'ot pas honte de parler bien et sage- [CDAM.299a:10] ment en disant Sire c'est bien voir / mais [CDAM.299a:11] des mietes de la table du seigneur se vivent [CDAM.299a:12] les petis chiennés ? • O très 's' initial/ médian sage femme qui [CDAM.299a:13] t'apprist à ainsi agglutinés ? parler tu gaignas ta cause [CDAM.299a:14] par ton prudent lengage yssu de bonne vou- [CDAM.299a:15] lenté et bien y paru / car nostre seigneur tes- [CDAM.299a:16] moigna de sa bouche se tournant vers ses [CDAM.299a:17] appostres que il n'avoit trouvé tant de foy [CDAM.299a:18] en tout israël et lui ottroya sa requeste [CDAM.299a:19] Ha qui pourra sommer souffisamment [CDAM.299a:20] cest honneur oû sexe femenin que les envi- [CDAM.299a:21] eux veulent desprisier considerant que [CDAM.299a:22] oû cuer d'une petite femmellette de la li- [CDAM.299a:23] gnée des payens dieu trouvast plus de [CDAM.299a:24] foy qu'en tous les evesques / les princes [CDAM.299a:25] les prestres et tout le peuple des juifs qui [CDAM.299a:26] se disoient estre le digne peuple de dieu [CDAM.299a:27] En tele maniere parla aussi longuement [CDAM.299a:28] et à grant plait bien pour elle la femme [CDAM.299a:29] de samaritaine qui estoit venue au puis 's' allongé [CDAM.299a:30] traire de l'eaue où elle trouva jhesucrist [CDAM.299a:31] séant tout lassé • O benoite divinité con- [CDAM.299a:32] jointe à ce digne corps comment souffro- [CDAM.299a:33] yes tu celle sainte bouche ouvrir à tenir [CDAM.299a:34] resne de paroles de salu à celle petite [CDAM.299a:35] femmellette pecharresse qui mesmement [CDAM.299a:36] n'estoit de ta loy / Vrayement tu mon- [CDAM.299a:37] stroies bien que point ne desdaignoies [CDAM.299b:01] le devot sexe des femmes / Dieux à quans [CDAM.299b:02] coups noz pontificaulx d'au jour d'huy dai- [CDAM.299b:03] gneroient tenir parolles mesmes de son [CDAM.299b:04] sauvement à une petite femmellette / [CDAM.299b:05] Ne parla pas moins sagement la fem- [CDAM.299b:06] me qui se sëoit au sermon de jhesucrist [CDAM.299b:07] qui fu si embrasée de ses saintes parolles [CDAM.299b:08] que sicomme on dit que femmes ne se [CDAM.299b:09] scevent taire / de bonne heure parla à [CDAM.299b:10] celle fois la parolle que 'e' refait ? sollempnéement [CDAM.299b:11] est recordée en l'euvangile que elle dit [CDAM.299b:12] lors que elle se leva par grant voulenté [CDAM.299b:13] disant haultement benoit soit le ventre [CDAM.299b:14] qui te porta et les mamelles que tu sus- [CDAM.299b:15] sas Ainsi que tu peus entendre belle [CDAM.299b:16] doulce amie dieux a demonstré que voi rayé [CDAM.299b:17] voirement a il mis lengage en femme [CDAM.299b:18] pour en estre servy / si ne leur doit estre [CDAM.299b:19] reprochié ce dont maint bien vient et [CDAM.299b:20] pou de mal / car pou souvent voit on grant [CDAM.299b:21] prejudice venir à cause de leur lengage [CDAM.299b:22] Quant est du filler voirement a [CDAM.299b:23] dieu voulu que ce leur soit naturel / car [CDAM.299b:24] c'est office neccessaire au service divin & [CDAM.299b:25] à l'ayde de toute créature raisonnable [CDAM.299b:26] sans le quel ouvrage les offices du monde [CDAM.299b:27] seroient maintenus en grant ordure / Si [CDAM.299b:28] est grant mauvaistié de rendre en repro- [CDAM.299b:29] che aux femmes ce que leur doit tourner [CDAM.299b:30] à tresgrant gré honneur et loz demande [CDAM.299b:31] cristine à raison pour quoy ce est que [CDAM.299b:32] femmes ne siéent en siege de plaidoi- [CDAM.299b:33] rie / et Responce • [CDAM.299b:34] xi • centred [CDAM.299b:35] Très 's' initial/médian haulte et honorée dame voz bel- [CDAM.299b:36] les raisons satiffient satisfient ? tresgrande- [CDAM.299b:37] ment ma pensée / mais ancore me dites
[CDAM.299v:01] Le livre de 3 letter space la 13 letter space Cité 8 letter space des dames 4 letter space xxix centred [CDAM.299c:01] s'il vous agrée la verité pour quoy point sur le 'y' ce est que les [CDAM.299c:02] femmes ne tiennent plaidoirie en cours de [CDAM.299c:03] justice ne congnoiscent des causes ne font [CDAM.299c:04] jugemens / car ces 'sces', 's' initial rayé hommes dient que c'est [CDAM.299c:05] pour ne sçay quel femme qui en siege de [CDAM.299c:06] justice se gouverna mau sagement • / Fille [CDAM.299c:07] Ce sont frivoles et choses controuvées par ru- [CDAM.299c:08] se de ce que on dit d'ycelle / mais qui vouldroit abbréviation [CDAM.299c:09] demander les causes et raisons de toutes [CDAM.299c:10] choses trop y aroit à respondre / ne Aristote [CDAM.299c:11] combien qui l'en erreur ? declaire maintes oû livre [CDAM.299c:12] de ses problemes et en cellui des proprie- [CDAM.299c:13] téz n'y souffiroit mie mais quant à ceste [CDAM.299c:14] question / belle amie semblablement se pour- [CDAM.299c:15] roit demander / pour quoy n'ordena di- [CDAM.299c:16] eux aussi bien que les hommes feissent [CDAM.299c:17] les offices des femmes que elles font et [CDAM.299c:18] les femmes ceulx des hommes / si peut à [CDAM.299c:19] ceste question estre respondu que tout [CDAM.299c:20] ainsi que un sage seigneur bien ordené [CDAM.299c:21] establist sa maisgnée à faire en divers [CDAM.299c:22] offices l'un une chose l'autre une autre / et [CDAM.299c:23] ce que l'un fait l'autre ne fait mie sembla- [CDAM.299c:24] blement dieux a establi homme et femme [CDAM.299c:25] pour le servir en divers offices / et pour aus- [CDAM.299c:26] si aydier conforter et compaigner l'un l'au- [CDAM.299c:27] tre chacun en ce qui lui est establi à faire [CDAM.299c:28] et à chacun sexe a donné tele nature et in- [CDAM.299c:29] clinacion comme à faire son office lui appar- [CDAM.299c:30] tient et compette / combien que l'espece hu- [CDAM.299c:31] maine abuse souvent en ce que elle doit [CDAM.299c:32] faire Il a donné aux hommes corps fort [CDAM.299c:33] puissant et hardi d'aler de venir / de par- [CDAM.299c:34] ler hardiement / et pour ce les hommes qui [CDAM.299c:35] ont celle nature apprennent les lois & [CDAM.299c:36] faire le doivent pour tenir le monde en [CDAM.299c:37] ordre de justice / et sont tenus que oû [CDAM.299c:38] cas que aucun ne vouldroit obeïr aux lois [CDAM.299d:01] establies par raison de droit que ilz les feis- [CDAM.299d:02] sent obeïr par force de corps et par puissan- [CDAM.299d:03] ce d'armes / la quelle excecucion JR 'exxecucion' ne pour- [CDAM.299d:04] roient mie faire les femmes / les quelles [CDAM.299d:05] combien que dieu leur ait donné entende- [CDAM.299d:06] ment moult grant à ? de teles y a toute- [CDAM.299d:07] voyes pour l'onnesteté où elles sont encli- [CDAM.299d:08] nes ce ne seroit point chose couvenable que [CDAM.299d:09] elles se alassent monstrer en jugement [CDAM.299d:10] baudement comme les hommes / car il [CDAM.299d:11] y a asséz qui le fait / à quoy faire envoye- [CDAM.299d:12] roit on • iii • hommes lever un fardel que [CDAM.299d:13] • ii • pevent legierement porter Mais [CDAM.299d:14] se aucuns vouloient dire que femmes [CDAM.299d:15] n'ayent entendement souffisant pour ap- [CDAM.299d:16] prendre les lois le contraire est magni- [CDAM.299d:17] feste par preuve de experience qui appert [CDAM.299d:18] et est apparue de plusieurs femmes si que [CDAM.299d:19] sera dit cy après qui ont esté le copiste laisse plus d'espace entre 's' et 'g', plus haut, deux autres exemples tresgran- [CDAM.299d:20] des philosophes et ont apprises de trop [CDAM.299d:21] plus soubtilles sciences et plus haultes [CDAM.299d:22] que ne sont JR 'font' les exponctué lois cursive très petit calibre escriptes et establissemens [CDAM.299d:23] d'ommes / et de rechief qui vouldroit pro- [CDAM.299d:24] poser qu'elles n'eussent sens naturel en [CDAM.299d:25] fait de pollicie et de gouvernement Je [CDAM.299d:26] te donray exemple de plusieurs grans [CDAM.299d:27] maistresses qui ont esté les temps pas- [CDAM.299d:28] séz • Et mesmement t'en ramentevray au- [CDAM.299d:29] cunes de ton temps affin que tu mieulx [CDAM.299d:30] congnoisces ma dessus, taches d'encre bleue et pourprée verité qui sont demou- [CDAM.299d:31] rées vesves / dont le bel gouvernement [CDAM.299d:32] qu'elles ont eu et ont en tous leurs af- [CDAM.299d:33] faires après la mort de leurs maris don- [CDAM.299d:34] ne magnifeste experience que femme [CDAM.299d:35] qui a entendement est couvenable en [CDAM.299d:36] toutes choses Ci dit de l'empereris [CDAM.299d:37] Nycole et après d'aucunes Roynes et [CDAM.299d:38] princesses de france • xii •
[CDAM.300r:01] de la Cité 28 letter space des dames 5 letter space xxix [CDAM.300a:01] Je te prye dis moy ou fu oncques roy de plus point sur les 3 'y' [CDAM.300a:02] grant savoir en faict de pollicie de gou- [CDAM.300a:03] vernement et de souveraine justice tenir / separator ? et [CDAM.300a:04] mesmement de haulte magnificence de vi- [CDAM.300a:05] vre que il est leu de la très 's' initial/ médian noble empereris [CDAM.300a:06] Nicole car non obstant que ès contrées gran- [CDAM.300a:07] des et lées et diverses que elle dominoit [CDAM.300a:08] eussent esté plusieurs roys de grant renom- [CDAM.300a:09] mée appelléz pharaons des quieulx elle es- [CDAM.300a:10] toit dessendue ceste dame fu celle qui pre- [CDAM.300a:11] mierement commença à vivre agglutinés ? en son regne [CDAM.300a:12] selon lois et pollicie ordenée et destruisi et [CDAM.300a:13] mist ad fin les rudes manieres de vivre [CDAM.300a:14] des lieux que elle seignourissoit et amenda [CDAM.300a:15] les rudes usages des ethiopiens bestiaulx [CDAM.300a:16] Si fait ceste dame de tant plus à louer [CDAM.300a:17] ce dient les aucteurs qui d'elle parlent que [CDAM.300a:18] elle amenda la rudesce des autres / elle [CDAM.300a:19] demoura heritiere des s' initial/ médian sus dis pharaons [CDAM.300a:20] non mie de petit paÿs mais du royaume [CDAM.300a:21] d'arabé de cellui d'ethioppe et de cellui d'e- [CDAM.300a:22] gipte et de l'isle de meronnée qui est moult [CDAM.300a:23] longue et moult large et abandonnée de [CDAM.300a:24] tous biens / et est close du fleuve du nil [CDAM.300a:25] qu'elle gouverna par merveilleuse prudence [CDAM.300a:26] Que te diroye de ceste dame / elle fu tant [CDAM.300a:27] sage et de tant grant gouvernement [CDAM.300a:28] que mesmes la sainte escripture parle de [CDAM.300a:29] sa grant vertu / elle mesmes institua lois [CDAM.300a:30] très droitturieres pour gouverner son [CDAM.300a:31] peuple / elle abonda de grant noblece et [CDAM.300a:32] combleté de richesses pres que autant [CDAM.300a:33] que tous les hommes qui oncques furent [CDAM.300a:34] elle fu parfonde et experte ès escriptures [CDAM.300a:35] & sciences / et tant ot hault courage que [CDAM.300a:36] marier ne se daigna ne volt que homme [CDAM.300a:37] s'acostast correction à elle [CDAM.300b:01] Ci dit d'une Royne très grande initiale de france qui [CDAM.300b:02] fu nommée Fredegonde • xiii [CDAM.300b:03] Des dames de sage gouvernement des [CDAM.300b:04] temps ancïans asséz te pourroie dire [CDAM.300b:05] sicomme cy après vendra ad ce propos ce que je [CDAM.300b:06] t'en diray / En france fu la royne fredegonde [CDAM.300b:07] la quelle fu femme du roy Chilperich / celle [CDAM.300b:08] dame non obstant feust elle cruelle oultre loy [CDAM.300b:09] naturelle de femme toutevoyes après la mort [CDAM.300b:10] de son mari gouverna le royaume de france [CDAM.300b:11] par grant savoir voire qui estoit pour lors en [CDAM.300b:12] moult grant balance et peril / Car un petit [CDAM.300b:13] filz sans plus lui estoit demouré heritier du [CDAM.300b:14] 8 jambages penchés sur grattage ? ou sur rustine ? pere que on nommoit clotaire / si avoit [CDAM.300b:15] grant 6 jambages comme supra divisïon entre les barons [CDAM.300b:16] pour cause du gouvernement et ja estoit [CDAM.300b:17] source participe passé grant guerre sus le royaume / mais [CDAM.300b:18] celle dame tenoit continuellement son en- [CDAM.300b:19] fant entre ses bras assembloit à conseil les [CDAM.300b:20] barons et leur disoit Seigneurs voy cy vo- [CDAM.300b:21] stre Roy ne metéz pas en oubli la loyaulté [CDAM.300b:22] qui tous jours a esté ès françois / et ne le [CDAM.300b:23] vueilléz desprisier pour tant se il est en- [CDAM.300b:24] fant / car à l'ayde de dieu il croistra / et [CDAM.300b:25] quant il sera en aage 'a age' ? il congnoistra ses [CDAM.300b:26] bons amis et les guerredonnera selon leur [CDAM.300b:27] dessertes / si ne le vueilléz desheriter à tort [CDAM.300b:28] et à pechié / et quant à moy je vous fais cer- [CDAM.300b:29] tains que à ceulx qui bien et loyaument [CDAM.300b:30] se maintendront / je les guerredonneray [CDAM.300b:31] si grandement qu'à tous jours mais leur [CDAM.300b:32] en sera de mieulx / et ainsi ceste royne ap- [CDAM.300b:33] paysoit les barons / de la quelle chose par [CDAM.300b:34] son sage gouvernement tant fist que elle [CDAM.300b:35] tira son filz des mains de ses ennemis / le [CDAM.300b:36] nourrit elle mesmes tant qu'il fu grant [CDAM.300b:37] et par elle fu revestu de la couronne &
[CDAM.300v:01] Le livre de la 16 letter space Cité 8 letter space des dames 3 letter space xxix centred [CDAM.300c:01] de l' onneur du royaume point sur le 'y' ce qu'il n'eust oncques [CDAM.300c:02] esté se la prudence d'elle ne feust & sem- [CDAM.300c:03] blablement se peut dire de la très 's' initial/ médian sage et en [CDAM.300c:04] tous cas bonne la noble royne blanche mere [CDAM.300c:05] de saint louÿs qui tant noblement et prudem- [CDAM.300c:06] ment gouverna le royaume de france tant [CDAM.300c:07] que son filz fu mendre d'aage que oncques [CDAM.300c:08] mieulx par homme ne fu gouverné & mes- [CDAM.300c:09] mement quant il fu grant par l'espreuve du [CDAM.300c:10] sage gouvernement d'elle fu tous jours chef [CDAM.300c:11] du conseil ne riens n' estoit fait sans elle & [CDAM.300c:12] mesmement en guerre suivoit son filz In- [CDAM.300c:13] finies d'autres à ce propos te pourroye dire [CDAM.300c:14] que je laisse pour briefté / mais puis que nous [CDAM.300c:15] sommes entréz à parler des dames 4 jambages penchés, parchemin de mauvaise qualité ? [CDAM.300c:16] de france sans aler plus loings histoires [CDAM.300c:17] querre / Tu veys en ton enfance la noble [CDAM.300c:18] Royne jehanne vesve du roy Charles • iiii •e [CDAM.300c:19] de cellui nom / se tu en as memoire avises [CDAM.300c:20] les grans biens que renommée tesmoigne [CDAM.300c:21] de celle dame tant en nottable ordonnance [CDAM.300c:22] de sa court comme en maniere de vivre et pendant 4 lignes les traits sur les 'i' sont très évidents [CDAM.300c:23] en souveraine justice tenir / oncques ne [CDAM.300c:24] fu parlé de nul prince qui mieulx la te- [CDAM.300c:25] nist et gardast en sa terre de ce qui lui ap- [CDAM.300c:26] partenoit que celle noble dame faisoit / / deux barres obliques pour remplir ? [CDAM.300c:27] Et bien lui ressembla sa noble fille qui [CDAM.300c:28] fu mariée au duc d'orlïens filz du Roy [CDAM.300c:29] philippe la quelle en sa vesveté où elle fu [CDAM.300c:30] par lonc temps maintint justice en son [CDAM.300c:31] paÿs si droitturierement que plus ne [CDAM.300c:32] pourroit estre faict Item 'I' cadelé la Royne [CDAM.300c:33] de france blanche feu femme du Roy [CDAM.300c:34] Jehan 'J' cadelé maintint sa terre et gouverna par [CDAM.300c:35] grant ordre de droit et de justice / / [CDAM.300c:36] Et que peut on dire de la vaillant et [CDAM.300c:37] sage duchece d'anjou fille jadis de saint [CDAM.300c:38] Charles de blois duc de Bretaigne et [CDAM.300d:01] feu femme de l'ainsné frere après lui du [CDAM.300d:02] sage roy Charles de france / le quel duc fu [CDAM.300d:03] puis roy de cecile / comment tint celle da- [CDAM.300d:04] me soubz grant verge de justice les terres [CDAM.300d:05] et paÿs tant de prouvence comme d'ailleurs [CDAM.300d:06] que elle gouverna et tint en sa main pour [CDAM.300d:07] ses très nobles enfans tant comme ilz fu- [CDAM.300d:08] rent petis • O 'O' avec virgule à l'intérieur com grandement fait à [CDAM.300d:09] louer ceste dame en toutes vertus en sa [CDAM.300d:10] jeunece fu de si souveraine beauté que [CDAM.300d:11] elle passa toutes autres dames et de [CDAM.300d:12] tresparfaicte chasteté et sagece en son [CDAM.300d:13] parfaict a age agglutinés ? de très grant gouver- [CDAM.300d:14] nement et souveraine prudence et force [CDAM.300d:15] et constance de courage comme il y [CDAM.300d:16] paru / car après la mort de son seigneur [CDAM.300d:17] qui mourut en ytalie auques toute sa [CDAM.300d:18] terre de prouvence se rebella contre el- [CDAM.300d:19] le et ses nobles enfans / mais ceste no- [CDAM.300d:20] ble dame tant fist et tant pourchaça [CDAM.300d:21] que par force que par amours que el- [CDAM.300d:22] le la remist toute en bonne obedience [CDAM.300d:23] et subgecion / et si bien la maintint soubz [CDAM.300d:24] ordre de droit que oncques clameur ne [CDAM.300d:25] plainte ne fu ouÿe de injustice qu'elle [CDAM.300d:26] feist D'autres dames de france [CDAM.300d:27] unes et autres qui bien et bel en leur [CDAM.300d:28] vesveté gouvernerent elles et leurs ju- [CDAM.300d:29] ridicions asséz te pourroye dire / La [CDAM.300d:30] contesse de la marche dame et contes- [CDAM.300d:31] se de vandosme et de castres et très [CDAM.300d:32] grant terrïenne qui ancores est en vie date de sa mort ? [CDAM.300d:33] que peut on dire de son gouvernement [CDAM.300d:34] ne veult elle savoir comment et par quel [CDAM.300d:35] maniere sa justice est maintenue / et el- [CDAM.300d:36] le mesmes comme bonne et sage s'en prent [CDAM.300d:37] garde curïeusement / Que t'en diroye je [CDAM.300d:38] t'asseure que foison de grandes moyennes
[CDAM.301r:01] de la Cité 12 letter space des 15 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.301a:01] et petites pareillement se peut dire les [CDAM.301a:02] quelles qui prendre y veult garde on peut [CDAM.301a:03] veoir qu'en leur vesveté ont soustenu et sous- [CDAM.301a:04] tiennent en aussi bon estat leurs seignouries 's' allongé [CDAM.301a:05] que faisoient leurs maris à leurs vivans [CDAM.301a:06] et qui autant sont amées de leurs subgès [CDAM.301a:07] et mieulx de teles y a / Car n'est point de [CDAM.301a:08] doubte n'en desplaise aux hommes que quoy [CDAM.301a:09] qu'il soit des nices femmes que il en est main- [CDAM.301a:10] tes qui ont meilleur entendement et plus [CDAM.301a:11] vive consideracion & indicative ouiJ.R., iudicative ? que n'ont [CDAM.301a:12] tout plain d'ommes est il et des quelles se [CDAM.301a:13] leurs maris les creussent ou eussent pa- [CDAM.301a:14] reil sens grant bien et prouffit seroit pour [CDAM.301a:15] eulx mais se les femmes communement [CDAM.301a:16] ne se meslent du fait de jugier ou pro- [CDAM.301a:17] noncier les causes des parties / de ce ne [CDAM.301a:18] leur peut chaloir / car tant ont elles moins [CDAM.301a:19] de charge à leurs ames et corps / et com- [CDAM.301a:20] bien que ce soit chose neccessaire pour pu- [CDAM.301a:21] nir les mauvais et faire droit à un cha- [CDAM.301a:22] cun / asséz d'ommes sont en tieulx offices 's' allongé [CDAM.301a:23] qui devroient vouloir que oncques n'y [CDAM.301a:24] eussent sceu ne que leurs meres / Car se [CDAM.301a:25] tous y vont la droitte voye ce scet dieux [CDAM.301a:26] de la quelle chose quant faulte y a la [CDAM.301a:27] pugnicion n'est pas petite [CDAM.301a:28] Ancore altercacions et argumens [CDAM.301a:29] de cristine à raison • xiiii [CDAM.301a:30] Certes dame bien dites et moult [CDAM.301a:31] sont consonnantes voz raisons [CDAM.301a:32] en mon courage / mais toutevoyes quoy [CDAM.301a:33] que il soit de l'entendement / C'est chose [CDAM.301a:34] prouvée que femmes ont le corps foible [CDAM.301a:35] tendre et non puissant en fait de force [CDAM.301a:36] et par nature sont couardes et ycestes [CDAM.301a:37] choses par le jugement des hommes [CDAM.301b:01] appetissent moult le degré et auctorité du sexe [CDAM.301b:02] femenin / car ilz veulent dire que de tant com- [CDAM.301b:03] me un corps est plus imparfaict en quelque [CDAM.301b:04] chose de tant est reprimé et appeticié de sa ver- [CDAM.301b:05] tu et par consequant il en fait moins à louer [CDAM.301b:06] Responce • Fille chere ceste consequence n'est point [CDAM.301b:07] bonne et ne fait à soustenir / Car sans fail- [CDAM.301b:08] le on voit souvent que quant nature se est [CDAM.301b:09] restrainte de donner à quelque corps que [CDAM.301b:10] elle ait formé / aussi grant perfection comme [CDAM.301b:11] à un agglutinés ? autre / ains la fait d'aucunes choses [CDAM.301b:12] imparfaict ou deffourmé ou de beauté ou [CDAM.301b:13] de aucune impotence ou foiblece de membres 's' allongé hors justification [CDAM.301b:14] qu'il avient qu'elle le recompense d'aucun [CDAM.301b:15] autre trop plus grant don qu'elle ne lui a [CDAM.301b:16] tolu / Exemple sicomme il est dit du très [CDAM.301b:17] grant philosophe Aristote qui estoit très [CDAM.301b:18] lait de corps un oeil plus bas que l'autre & [CDAM.301b:19] d'estrange phisonomie / mais se il ot aucu- [CDAM.301b:20] ne difformité de corps vrayement nature [CDAM.301b:21] le recompensa moult grandement en en- [CDAM.301b:22] tendement Retentive et sentement sicomme [CDAM.301b:23] il appert par ses auttentiques escriptures 's' allongé [CDAM.301b:24] Si lui val trop plus celle recompensacion [CDAM.301b:25] de si grant engin que se il eust eu le corps [CDAM.301b:26] propre ou semblable de Absalon Pa- [CDAM.301b:27] reillement se peut dire du grant empe- [CDAM.301b:28] reur Alixandre qui fu très lait petit et [CDAM.301b:29] de chetif corsage / et toutevoyes ot il en [CDAM.301b:30] son courage si grant vertu comme il y [CDAM.301b:31] paru / Et ainsi est il de mains autres / si [CDAM.301b:32] te promets belle amie que le grant & fort [CDAM.301b:33] corps ne fait mie le vertueux et poissant [CDAM.301b:34] courage / ains vient d'une vigueur vertu- [CDAM.301b:35] euse naturelle qui est don de dieu que [CDAM.301b:36] il concede à nature empraindre ès unes [CDAM.301b:37] créatures raisonnables plus que ès autres
[CDAM.301v:01] Le Livre de la 4 letter space Cité 6 letter space des 4 letter space dames 3 letter space xxix centred [CDAM.301c:01] et est son giste mucié en l'entendement et oû [CDAM.301c:02] courage et non mie en la force du corps ou [CDAM.301c:03] des membres ce nous appert souvent par ce que [CDAM.301c:04] asséz de grans hommes et fors de membres [CDAM.301c:05] voyons faillis et recréans et d'autres petis [CDAM.301c:06] et foibles de corps qui sont hardis et vigue- [CDAM.301c:07] reux / et semblablement est des autres vertus [CDAM.301c:08] mais quant à la hardiece et tele force de [CDAM.301c:09] corps dieux et nature a asséz fait pour les [CDAM.301c:10] femmes qui leur en a donné impotence / [CDAM.301c:11] Car à tout le moins sont elles par cellui [CDAM.301c:12] agréable deffault excusées de non faire [CDAM.301c:13] les cruaultéz orribles les murtres et les [CDAM.301c:14] grans et griefs extorcions / lesquelles à [CDAM.301c:15] cause de force on a fait et fait on continuel- [CDAM.301c:16] ment au monde / si n'en aront mie la pu- [CDAM.301c:17] nicion que tieulx cas requierent / et bien [CDAM.301c:18] seroit et aroit esté pour les ames de plusi- [CDAM.301c:19] eurs des plus fors que ilz eussent passé [CDAM.301c:20] leur pellerinage en ce monde en corps feme- [CDAM.301c:21] nin et foible / et vrayement je dy et reviens [CDAM.301c:22] à mon propos que se nature n'a donné grant [CDAM.301c:23] force de membres à corps de femme que [CDAM.301c:24] elle l'a bien recompensé en ce que inclina- [CDAM.301c:25] cion y a mise très vertueuse / c'est de amer [CDAM.301c:26] son dieu et estre cremeteuse de faillir con- [CDAM.301c:27] tre ses commandemens et celles qui sont [CDAM.301c:28] autres se desnaturent mais avise [CDAM.301c:29] toutevoyes amie chiere comment il sem- [CDAM.301c:30] ble que dieu tout de gré ait voulu mon- [CDAM.301c:31] strer aux hommes que pour tant se fem- [CDAM.301c:32] mes n'ont mie toutes si grant force et [CDAM.301c:33] hardiece corporelle que ont hommes com- [CDAM.301c:34] munement que ilz ne doivent mie dire [CDAM.301c:35] ne croire que ce soit pour ce que du sexe [CDAM.301c:36] femenin soit forclose toute force & har- [CDAM.301c:37] diece corporelle / Il 'I' cadelé appert par ce que en [CDAM.301d:01] plusieurs femmes a demonstré grant cou- [CDAM.301d:02] rage force et hardement de toutes fortes [CDAM.301d:03] choses emprendre et achever semblablement [CDAM.301d:04] que firent les grans hommes sollempnelz [CDAM.301d:05] conquereurs et chevalereux dont si grant [CDAM.301d:06] mencion est faicte ès escriptures / Si [CDAM.301d:07] que je te ramenray cy après en exemple [CDAM.301d:08] Belle fille et chiere amie or t'ay pre- [CDAM.301d:09] paré grant et large fosse et tout descom- [CDAM.301d:10] bré de la terre que j'ay portée hors à grans [CDAM.301d:11] hottées sur mes espaules / et des or est [CDAM.301d:12] temps que tu assiées ens les grosses et [CDAM.301d:13] fortes pierres des fondemens des murs [CDAM.301d:14] de la cité des dames / Si prens la truel- [CDAM.301d:15] le de ta plume / et t'apprestes de fort ma- [CDAM.301d:16] çonner et ouvrer par grant diligence [CDAM.301d:17] Car voy cy une grande et large pierre [CDAM.301d:18] que je vueil qui soit la premiere assise [CDAM.301d:19] oû fondement de ta cité / et saches que [CDAM.301d:20] nature propre la pourtray par les signes 's' allongé hors justification [CDAM.301d:21] d'astrologie pour estre mise et alouée [CDAM.301d:22] en cest oeuvre / si te tray un pou arriere [CDAM.301d:23] et je la te gitteray jus Ci dit de la [CDAM.301d:24] Royne Semiramis • xv [CDAM.301d:25] S2emiramis fu femme de moult [CDAM.301d:26] grant vertu en fait de fort et [CDAM.301d:27] vertueux courage ès entreprises et excer- [CDAM.301d:28] cite du fais des armes / la quelle y [CDAM.301d:29] fu si très excellente que les gens de lors [CDAM.301d:30] qui estoient payens distrent pour la [CDAM.301d:31] grant puissance que elle avoit sur [CDAM.301d:32] terre et sur mer / qu'elle estoit seur [CDAM.301d:33] du grant dieu jupiter / et fille de [CDAM.301d:34] l'ancïan dieu saturnus que ilz di- [CDAM.301d:35] soient estre dieux de terre et de la [CDAM.301d:36] mer / Ceste dame fu femme du Roy [CDAM.301d:37] ninus qui nomma la cité de ninive
[CDAM.302r:01] Le livre de La Cité 3 letter space des 5 letter space dames 3 letter space xxix centred [CDAM.302a:01] de son nom / et fu si grant conquereur que à [CDAM.302a:02] l'ayde de sa femme Semiramis qui sembla- [CDAM.302a:03] blement comme lui chevauchoit en armes il [CDAM.302a:04] conquist la grant babiloine et toute la grant [CDAM.302a:05] terre d'assire et aultre paÿs maint / Advint [CDAM.302a:06] oû temps que la dame estoit ancore en as- [CDAM.302a:07] séz jeune aage Ninus son mari fu occis [CDAM.302a:08] d'une sayete à l'assault agglutinés ? d'une cité / mais les [CDAM.302a:09] obseques sollempnellement faictes si qu'il [CDAM.302a:10] appartenoit du dit ninus ne delaissa pas [CDAM.302a:11] la dame l'excercite des armes / ains plus que [CDAM.302a:12] devant par très grant courage prist en vi- [CDAM.302a:13] gueureuse force à gouverner & seignourir [CDAM.302a:14] les royaumes et terres que son mari et el- [CDAM.302a:15] le avoient tant de leur propre comme sens ? conqui- [CDAM.302a:16] ses à l'espée agglutinés ? / Lesquieulx royaumes et terres 's' allongé [CDAM.302a:17] elle garda moult nottablement & par grant [CDAM.302a:18] discipline de chevalerie / si en tele mani- [CDAM.302a:19] ere excercita et accompli tant de nottables 's' allongé [CDAM.302a:20] oeuvres que nul homme en vigueur et for- [CDAM.302a:21] ce ne la surmonta / celle dame en qui ha- [CDAM.302a:22] bondoit très hardi courage ne redoubtoit [CDAM.302a:23] nulle peine n'estoit espovantée pour nulz [CDAM.302a:24] peris substantif ains se exposoit à tous par tel excellen- [CDAM.302a:25] ce que elle surmonta tous ses adversaires 's' allongé [CDAM.302a:26] qui l'avoient cuidié debouter en sa vesveté des 's' allongé [CDAM.302a:27] contrées acquises par quoy elle fu tant crain- [CDAM.302a:28] te et doubtée en armes que elle ne garda mie [CDAM.302a:29] tant seulement les contrées ja conquises [CDAM.302a:30] mais avec ce à très agglutinés ? grant armée ala sus [CDAM.302a:31] la terre d'ethioppe qu'elle combati par grant [CDAM.302a:32] force et la subjugua et adjoingni à son em- [CDAM.302a:33] pire / de là s'en ala à grant puissance en [CDAM.302a:34] ynde et fort assailli les yndois aux quieulz [CDAM.302a:35] oncques homme n'avoit approchié par leur 'l' mal formé [CDAM.302a:36] faire guerre si les vainqui et subjugua puis 's' allongé [CDAM.302b:01] ala plus avant sur les autres contrées tant [CDAM.302b:02] que à brief parler auques tout orient conquist [CDAM.302b:03] et mist à sa subgecion / avecques ses conques- [CDAM.302b:04] tes qui furent grandes et puissantes / ceste [CDAM.302b:05] dame Semiramis enforça et refist la cité [CDAM.302b:06] de babiloine qui avoit esté fondée par nam- [CDAM.302b:07] broth et corrigé ? les giayans & estoit assise oû champ [CDAM.302b:08] de Samaar grande et de merveilleuse for- [CDAM.302b:09] ce et circuite / mais ancore plus l'enforça [CDAM.302b:10] ceste dame de plusieurs deffenses / et fist [CDAM.302b:11] faire au tour larges et parfons fosséz / Se- [CDAM.302b:12] miramis estoit une fois en sa chambre a- [CDAM.302b:13] vironnée de ses damoiselles qui lui pi- [CDAM.302b:14] gnoient son chief adont avint que nouvel- [CDAM.302b:15] les lui vindrent que un agglutinés ? de ses royaumes 's' allongé [CDAM.302b:16] se estoit rebellé contre elle / si se leva tan- [CDAM.302b:17] tost et jura par sa puissance que jamais 's' allongé [CDAM.302b:18] l'autre trece de son chief qui estoit à trecier [CDAM.302b:19] ne seroit treciée jusques ad ce que elle [CDAM.302b:20] eust vengiée celle injure et que la terre [CDAM.302b:21] fust remise en sa subgecion / si fist preste- [CDAM.302b:22] ment armer ses gens en grant multitu- [CDAM.302b:23] de et ala sus agglutinés ? les rebelles et par merveilleu- [CDAM.302b:24] se force et vigueur les remist en sa subge- [CDAM.302b:25] cion et telement espovanta yceulx et [CDAM.302b:26] tous les autres subgès que oncques corrigé ? puis 's' allongé [CDAM.302b:27] ne s'en osa pié rebeller / du quel fait tant [CDAM.302b:28] noble et courageux par lonc temps don- [CDAM.302b:29] na tesmoignage une grande statue [CDAM.302b:30] d'une ymage faicte d'arain dorée riche- [CDAM.302b:31] ment eslevée sus un hault piller en ba- [CDAM.302b:32] biloine qui representoit une princesse te- [CDAM.302b:33] nant une espée et avoit l'un des costéz [CDAM.302b:34] de son chief trecié et l'autre non / ceste ro- [CDAM.302b:35] yne fonda et ediffia de nouvel plusi- [CDAM.302b:36] eurs citéz et fortes places et parfist plusieurs
[CDAM.302v:01] De La cité 16 letter space des 12 letter space dames 5 letter space xxix centred [CDAM.302c:01] autres grans fais et accompli tant que [CDAM.302c:02] de nul homme n'est point escript plus grant [CDAM.302c:03] courage ne plus de fais merveilleux et di- [CDAM.302c:04] gnes de memoire Bien est vray que plu- [CDAM.302c:05] sieurs lui donnent blasme et à bon droit [CDAM.302c:06] lui fust donné se de nostre loy eust esté / de [CDAM.302c:07] ce que elle prist à mari un filz que elle a- [CDAM.302c:08] voit eu de ninus son seigneur / mais les [CDAM.302c:09] causes qui la murent à ce faire furent • ii • [CDAM.302c:10] principales l'une qu'elle ne vouloit mie que [CDAM.302c:11] en son empire eust autre dame couronnée [CDAM.302c:12] que elle / la quelle chose eust esté se son [CDAM.302c:13] filz eust espousée autre dame / L'autre es- [CDAM.302c:14] toit qu'il lui sembloit que nul autre homme [CDAM.302c:15] n' estoit digne de l'avoir à femme fors [CDAM.302c:16] son propre filz / mais de ceste erreur qui [CDAM.302c:17] trop fu grande ycelle noble dame fait [CDAM.302c:18] aucunement à excuser pour ce que adont [CDAM.302c:19] n'estoit ancores point de loy escripte / ains [CDAM.302c:20] vivoient les gens à loy agglutinés ? de nature où il [CDAM.302c:21] loisoit à chacun de faire sans mesprendre [CDAM.302c:22] tout ce que le cuer lui apportoit / Car [CDAM.302c:23] n'est pas doubte que se elle pensast que mal [CDAM.302c:24] fust ou que aucun blasme lui en peust en- [CDAM.302c:25] courir qu'elle avoit bien si grant et si haut [CDAM.302c:26] courage et tant amoit honneur que ja- [CDAM.302c:27] mais ne le feist Mais ore est assise [CDAM.302c:28] la premiere partie ou fondement de nostre [CDAM.302c:29] cité / si nous couvient d'ores en avant [CDAM.302c:30] asseoir ensuivant pierres à quantité pour [CDAM.302c:31] avancier nostre edifice [CDAM.302c:32] Des amasones • xvi • [CDAM.302c:33] Une terre siet vers la fin d'europpe selon [CDAM.302c:34] la grant mer occéanne qui ençaint [CDAM.302c:35] tout le monde / ycelle terre est appellée si- [CDAM.302c:36] che ou sichie avint jadis que celle contrée [CDAM.302d:01] fu par force de guerre despoulliée de tous [CDAM.302d:02] les principaulx hommes masles abitans [CDAM.302d:03] en ycelle contrée / Quant les femmes du [CDAM.302d:04] lieu virent que tous avoyent perdus leur [CDAM.302d:05] maris et freres et parens et ne leur estoient [CDAM.302d:06] demouréz que les viellars et les petis enfans [CDAM.302d:07] Elles s'assemblerent par grant courage & [CDAM.302d:08] pristrent conseil entre elles et en conclusion [CDAM.302d:09] delibererent que dela agglutinés en avant par elles [CDAM.302d:10] maintendroient leurs seignouries sans [CDAM.302d:11] subgecion d'ommes et firent un tel edit / [CDAM.302d:12] que homme quelconques ne seroit souffert [CDAM.302d:13] entrer en leur juridicion / mais pour a- [CDAM.302d:14] voir lignée elles yroient ès contrées voi- [CDAM.302d:15] sines à certaines saisons de l'année / et [CDAM.302d:16] puis retourneroient en leur paÿs / et se [CDAM.302d:17] elles enfantoient masles les envoyeroient [CDAM.302d:18] à leurs peres et se femmelles estoient les [CDAM.302d:19] nourriroient / pour parfournir ceste or- [CDAM.302d:20] denance establirent des plus nobles da- [CDAM.302d:21] mes d'entre elles / separator ? • ii • que à roynes couron- [CDAM.302d:22] nerent dont l'une fu appellée lampheto [CDAM.302d:23] l'autre marphasie / Ceste chose faite tan- [CDAM.302d:24] tost chacierent hors de leur paÿs tous les [CDAM.302d:25] masles que leur estoient demouréz / et [CDAM.302d:26] après s'armerent et à grant bataille toute [CDAM.302d:27] de dames et de pucelles alerent sur leurs [CDAM.302d:28] ennemis et toute la terre gasterent par [CDAM.302d:29] feu et par armes \ separator ? ne il ne fu nul qui à [CDAM.302d:30] elles peust resister et à brief parler moult [CDAM.302d:31] bien vengierent la mort de leurs ennemis [CDAM.302d:32] Et par celle voye commencierent les fem- [CDAM.302d:33] mes de sichie à porter armes qui furent [CDAM.302d:34] puis appellées amasones qui vault autant [CDAM.302d:35] à dire comme desmamellées pour ce que [CDAM.302d:36] elles avoyent une tele maniere que aux
[CDAM.303r:01] Le livre de 18 letter space la Cité 10 letter space des dames 3 letter space xxix centred [CDAM.303a:01] nobles d'entre / separator elles quant petites fillettes es- [CDAM.303a:02] toient leur cuisoient par certain artefice [CDAM.303a:03] la mamelle senestre pour ce que elle ne leur [CDAM.303a:04] encombrast à porter l'escu / et aux non no- [CDAM.303a:05] bles ostoient la dextre pour plus aysé traire [CDAM.303a:06] de l'arc / si s'allerent tant delictant en ycel- [CDAM.303a:07] lui mestier d'armes que elles acrurent par [CDAM.303a:08] force moult leur paÿs et leur regne tant que [CDAM.303a:09] par tout ala leur haulte renommée / si que [CDAM.303a:10] je t'ay cy devant touché / ycelles • ii • Roynes 's' allongé [CDAM.303a:11] lampheto et marphasie s'estendirent en [CDAM.303a:12] divers paÿs chacune menant moult grant [CDAM.303a:13] ost et tant y firent que elles conquirent [CDAM.303a:14] grant partie d'europpe et de la region d'ay- [CDAM.303a:15] se et plusieurs royaumes subjuguerent [CDAM.303a:16] et adjousterent à leur seignourie villes 's' allongé [CDAM.303a:17] et citéz maintes fonderent et mesmement [CDAM.303a:18] en ayse la cité de euphese qui est et lonc [CDAM.303a:19] temps a esté de grant renommée / de ces [CDAM.303a:20] • ii • roynes marpasie mourut la premiere [CDAM.303a:21] en une bataille dont \ separator en son lieu les a- [CDAM.303a:22] masones couronnerent une sienne fil- [CDAM.303a:23] le vierge noble et belle qui nommée [CDAM.303a:24] fu Cinoppe / Ceste tant ot grant et hault [CDAM.303a:25] courage que jour de sa vie ne se daigna [CDAM.303a:26] couppler à homme / ains remaint vierge [CDAM.303a:27] tout son aage / si n'avoit autre amour [CDAM.303a:28] ne autre cure fors seulement en l'excer- [CDAM.303a:29] cite d'armes là estoit toute sa plaisance [CDAM.303a:30] et par telle ardeur qu'elle ne pouoit es- [CDAM.303a:31] tre saoulée de terres assaillir et conquer- [CDAM.303a:32] re / par elle fu sa mere si grandement [CDAM.303a:33] vengiée que tous ceulx de la contrée [CDAM.303a:34] où occise ot esté mist à l'espée et toute [CDAM.303a:35] gasta la terre et avec ce mainte autre [CDAM.303a:36] contrée conquist De la Royne d'ama- [CDAM.303a:37] sonye Thamaris • xvii A2insi add note on unusual layout [CDAM.303a:38] comme tu peus ouÿr / separator commencierent [CDAM.303b:01] et maintindrent par moult lonc temps [CDAM.303b:02] les amasones leur seignourie moult viguereu- [CDAM.303b:03] sement des quelles furent roynes par successïon [CDAM.303b:04] l'une de l'autre moult de vaillans dames qui [CDAM.303b:05] à toutes nommer de ranc pourroit tourner [CDAM.303b:06] aux lisans à ennuy si souffira dire d'aucu- [CDAM.303b:07] nes principales Royne d'icelle terre fu [CDAM.303b:08] la preux vaillant et sage thamaris par le quel [CDAM.303b:09] sens cautelle et force fu vaincu et pris Cirus [CDAM.303b:10] le fort et poissant roy de perse qui tant [CDAM.303b:11] avoit fait de merveilles et conquis la grant [CDAM.303b:12] babiloine et mesmement une grant partie [CDAM.303b:13] du monde / Si volt cellui cirus après main- [CDAM.303b:14] tes autres conquestes que il avoit faites [CDAM.303b:15] aler sur la terre et royaume d'amasonye [CDAM.303b:16] en esperance de la mettre semblablement [CDAM.303b:17] soubz sa seignourie / dont il avint que cel- [CDAM.303b:18] le sage royne comme elle sceut par ses es- [CDAM.303b:19] pies que Cirus venoit sur elle à si très [CDAM.303b:20] grant force de gent que souffire deust [CDAM.303b:21] à conquerir tout le monde s'avisa que im- [CDAM.303b:22] possible seroit à tel agglutinés ? ost desconfire par for- [CDAM.303b:23] ce d'armes / si lui couvint user de cautel- [CDAM.303b:24] le / Adont à loy de vaillant chevetaine [CDAM.303b:25] quant elle sceut que Cirus estoit ja en- [CDAM.303b:26] tréz bien avant en sa terre la quelle chose [CDAM.303b:27] elle avoit souffert tout de gré à passer [CDAM.303b:28] avant sans nul contredit fist armer / [CDAM.303b:29] toutes ses damoiselles et par moult bel- [CDAM.303b:30] le ordonnance les mist en diverses embu- [CDAM.303b:31] ches sur montaignes et en bois par où [CDAM.303b:32] Cirus ne pouoit passer par autre part [CDAM.303b:33] Là moult quoyement thamaris à tout [CDAM.303b:34] ses osts attendi tant que Cirus et tou- [CDAM.303b:35] tes ces i.e. 'ses' ? gens après lui se furent fichéz [CDAM.303b:36] ès destrois et obscurs passages entre ro- [CDAM.303b:37] ches et forests espesses par où aler lui [CDAM.303b:38] couvenoit / Adont la dame quant vit
[CDAM.303v:01] de la cité 20 letter space des 9 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.303c:01] son point fist haultement sonner sa buisine [CDAM.303c:02] Si se trouva esbahi Cirus qui garde ne s'en [CDAM.303c:03] donnoit quant il se vit assailli de toutes pars [CDAM.303c:04] Car par dessus les haultes montaignes leur [CDAM.303c:05] lançoient les dames sur eulx grandes roches 's' allongé [CDAM.303c:06] qui à tas les acravantoient ne aler avant ne [CDAM.303c:07] avancier ne se pouoient pour la diversité du [CDAM.303c:08] paÿs et si leur estoit une des embuches au [CDAM.303c:09] devant qui les occioit au feur que ilz yssoi- [CDAM.303c:10] ent des destrois ne reculer aussi ne peussent [CDAM.303c:11] pour l'autre embuche qui derriere eulx pa- [CDAM.303c:12] reillement estoit si furent là tous mors [CDAM.303c:13] et acravantéz et Cirus pris et par le com- [CDAM.303c:14] mandement de la royne laissié vif lui et longue barre du 't' [CDAM.303c:15] ses barons que elle fist après la desconfiture [CDAM.303c:16] amener devant elle en un paveillon que [CDAM.303c:17] fait ot tendre là pour la grant yre que el- [CDAM.303c:18] le avoit à lui pour un sien filz qui avoit [CDAM.303c:19] esté occis qu'envoyé avoit au devant de [CDAM.303c:20] Cirus ne le volt prendre à mercis ains fist [CDAM.303c:21] à tous ses barons trancher les testes devant [CDAM.303c:22] lui / et puis après lui dist / Cirus qui par [CDAM.303c:23] ta cruaulté oncques ne fus saoulé de sanc [CDAM.303c:24] d'ommes / or en peus boire à ta voulenté et [CDAM.303c:25] adont sa teste qu'elle ot faicte trancher fist [CDAM.303c:26] giter en une tine en la quelle avoit fait re- [CDAM.303c:27] cueillir le sanc de ses barons Belle [CDAM.303c:28] fille et ma chiere amie ycestes choses je te [CDAM.303c:29] ramentois pour ce que il affiert à la ma- [CDAM.303c:30] tiere dont je te parloie / non obstant que bi- [CDAM.303c:31] en les saches et que toy mesmes les ayes [CDAM.303c:32] recitées autre fois en ton livre de la mu- [CDAM.303c:33] tacion de fortune / et mesmement en l'e- [CDAM.303c:34] pistre othea / Si t'en diray ancores ensui- [CDAM.303c:35] vant Comment le fort herculés & [CDAM.303c:36] Theseüs son compaignon vindrent de [CDAM.303c:37] grece à grant navire sur les amazones [CDAM.303d:01] Et comment Les • ii • pucel- [CDAM.303d:02] les Manalippe et ypolite Les aba- [CDAM.303d:03] tirent chevaulx et tout en un mont [CDAM.303d:04] et comment à la fin les • ii • chevali- [CDAM.303d:05] ers orent victoire sur les • ii • pucel- [CDAM.303d:06] les non obstant la grant force dont el- [CDAM.303d:07] les estoient • 16 letter space • xviii • [CDAM.303d:08] Que lettre de préparation t'en diroie ja orent tant fait à la [CDAM.303d:09] force de leur corps les dames d'ama- [CDAM.303d:10] sonye que par tout paÿs furent craintes [CDAM.303d:11] et redoubtées / et jusques en la terre de grece [CDAM.303d:12] qui asséz lontaine en estoit en alerent les [CDAM.303d:13] nouvelles et comment ycelles dames ne [CDAM.303d:14] cessoient d'envaÿr terres et conquerre et que [CDAM.303d:15] par tout aloient gastant paÿs et contrées 's' allongé [CDAM.303d:16] se tost à elles ne s'en rendoient et comment [CDAM.303d:17] il n'estoit force qui à la leur resister peust [CDAM.303d:18] de ce fu grece espovantée doubtant que la [CDAM.303d:19] force d'icelles s'estendist à la fois jusques [CDAM.303d:20] en celle terre Adont estoit en grece en [CDAM.303d:21] la fleur de sa jeunece herculés le merveil- [CDAM.303d:22] leux et le fort qui en son temps fist plus [CDAM.303d:23] de merveilles de force de corps que onques [CDAM.303d:24] ne fist homme de mere néz dont il soit [CDAM.303d:25] mencion en histoires / Car il se combatoit [CDAM.303d:26] aux géans aux lyons aux serpens et [CDAM.303d:27] monstres merveilleux et de tous avoit [CDAM.303d:28] victoire / et corrigé ? à brief parler tant fu fort que [CDAM.303d:29] oncques de force homme ne l'ataigny / ex- [CDAM.303d:30] cepté psanson le fort / Cellui herculés [CDAM.303d:31] dist que il ne seroit pas bon d'atendre que [CDAM.303d:32] les amasones venissent sur eulx / si estoit [CDAM.303d:33] trop le meilleur de les aler premierement [CDAM.303d:34] envaÿr / Lors pour ce faire fist armer [CDAM.303d:35] navire / et assembla grant foison de no- [CDAM.303d:36] bles jouvenciaulx pour là aler à grant [CDAM.303d:37] effort / Quant theseüs le vaillant et le
[CDAM.304r:01] Le livre 3 letter space de la 4 letter space Cité 10 letter space des 3 letters space dames xxix centred [CDAM.304a:01] preux
qui roy point sur le 'y' estoit d'athenes sceut celle nouvel- [CDAM.304a:02] le dist que sans lui n'iroit il mie / Si assem- [CDAM.304a:03] ble son ost avecques cellui d'erculés / et ainsi à [CDAM.304a:04] grant gent se mistrent en mer tirant vers [CDAM.304a:05] le paÿs d'amasonie / et correction sur grattage ? quant 't' sur grattage ? auques en fu- [CDAM.304a:06] rent approchié / herculés non obstant sa très [CDAM.304a:07] merveilleuse force et hardiece / et qui si grant [CDAM.304a:08] ost de vaillant gent avoit avecques lui n'o- [CDAM.304a:09] sa oncques prendre port par jour ne dessen- [CDAM.304a:10] dre sur terre tant ressongnoit la grant for- [CDAM.304a:11] ce et hardiece d'icelles / la quelle chose seroit [CDAM.304a:12] merveilleuse chose à dire et forte à croire se [CDAM.304a:13] tant d'istoires ne le tesmoignoient que hom- [CDAM.304a:14] me qui oncques par puissance de créature [CDAM.304a:15] ne pot estre vaincu redoubtast force de fem- [CDAM.304a:16] mes / Si atendi herculés lui et son ost tant [CDAM.304a:17] que nuit obscure fu venue et adont quant il [CDAM.304a:18] fu l'eure que toute chose mortelle doit prendre [CDAM.304a:19] repos et sompne yceulx saillirent hors des [CDAM.304a:20] nefs ou paÿs entrerent et par les villes pris- [CDAM.304a:21] trent par tout à bouter feus & faire grant [CDAM.304a:22] occision sur celles qui garde ne s'en donnoi- [CDAM.304a:23] ent et qui despourveues furent prises si [CDAM.304a:24] y fu grande la criée en petit d'eure / Et ne [CDAM.304a:25] furent pas lentes à courir communement [CDAM.304a:26] toutes aux armes / et au plus tost qu'elles [CDAM.304a:27] porent qui mieulx mielx ajout suscrit prirent comme très [CDAM.304a:28] hardies à courir à grans tourbes vers la [CDAM.304a:29] marine sur leur ennemis Adont re- [CDAM.304a:30] gnoit sur les amasones la royne orthia [CDAM.304a:31] qui fu dame de moult grant vaillance [CDAM.304a:32] et qui mainte 'te' sur grattage ? terre avoit conquise / et [CDAM.304a:33] ceste fu mere à la preux royne panthas- [CDAM.304a:34] sellée dont cy après mencion sera faicte [CDAM.304a:35] Ceste orthia avoit esté couronnée après la [CDAM.304a:36] chevalereuse royne anthioppe qui les ama- [CDAM.304a:37] sones avoient maintenues & gouvernées [CDAM.304b:01] en grant discipline de chevalerie et moult avoit [CDAM.304b:02] esté preude en son temps / Si ouÿ ceste orthia [CDAM.304b:03] les nouvelles comment les grieux sans def- [CDAM.304b:04] fier s'estoient par nuit embatus sur leur terre [CDAM.304b:05] qui tout aloient occiant / Adont se elle fu a- [CDAM.304b:06] yrée contre eulx nul nel demand et bien leur [CDAM.304b:07] cuide chier vendre son mal talant / et tantost [CDAM.304b:08] fort menaçant ceulx qui de Riens elle ne [CDAM.304b:09] craint commanda à armer toutes ses batail- [CDAM.304b:10] les / La veissiés les dames embesongnées [CDAM.304b:11] de courir aux armes et elles assembler [CDAM.304b:12] au tour de leur royne qui à l'adjournant [CDAM.304b:13] ot tous ses conrois prests Mais / en deux 'piques' en marge [CDAM.304b:14] tandis que celle assemblée se faisoit / et que [CDAM.304b:15] la royne entendoit à mettre ses osts 4 jambages penchés, parchemin ? instructions en marge effacées ? [CDAM.304b:16] batailles en ordonnance • ii • vaillans 5 jambages penchés , parchemin ? [CDAM.304b:17] lans rayé pucelles de souveraine force et jambages en entreligne cheva- [CDAM.304b:18] lerie hardies et preux sur toute riens dont jambages en entreligne [CDAM.304b:19] l'une estoit appellée manalippe et l'autre encre plus foncée , point sur le 'y' y- [CDAM.304b:20] polite / et parentes bien prochaines à la roy- [CDAM.304b:21] ne estoient n'atendirent pas les conrois de [CDAM.304b:22] leur dame / ains au plus tost que estre po- [CDAM.304b:23] rent armées les lances ès poins / les escus [CDAM.304b:24] de fort olephant pendus au col montées sur [CDAM.304b:25] les courans destriers s'en vindrent plus fort [CDAM.304b:26] courant que elles porent vers le port / et [CDAM.304b:27] par grant ardeur comme surprises d'ire [CDAM.304b:28] et de mal talant les lances baissiées encre plus foncée bro- [CDAM.304b:29] chent contre les plus parens des grieux [CDAM.304b:30] C'est assavoir manalippe vers herculés et y- [CDAM.304b:31] polite à theseüs / mais se elles orent yre bien [CDAM.304b:32] y paru / car non obstant la grant force har- [CDAM.304b:33] diece et grant courage d'iceulx si fort les [CDAM.304b:34] hurterent et par si viguereuse encontre les [CDAM.304b:35] damoiselles que chacune abati son chevalier [CDAM.304b:36] cheval et tout en un mont / et elles autressi [CDAM.304b:37] de l'autre part 'p' cadelé cheyrent mais le plus tost
[CDAM.304v:01] de la 25 letter space cité 16 letter space des dames 3 letter space xxix centred [CDAM.304c:01] se releverent et à bonnes espées leur coururent [CDAM.304c:02] sus • O quel honneur dorent avoir ces damoi- [CDAM.304c:03] selles quant par elles • ii • femmes estoient [CDAM.304c:04] abatus • ii • les plus vaillans chevaliers qui [CDAM.304c:05] fussent en tout le monde / et ceste chose ne [CDAM.304c:06] seroit mie créable que elle peust estre vraye [CDAM.304c:07] se tant de aucteurs agglutinés ? auttentiques ne l'eussent [CDAM.304c:08] en leurs livres tesmoignié / les quieulx auc- [CDAM.304c:09] teurs mesmement eulx esmerveillant de [CDAM.304c:10] ceste aventure en excusant par especial her- [CDAM.304c:11] culés considerant sa desmesurée force dient [CDAM.304c:12] que ce pot tenir à son cheval qui trebucha [CDAM.304c:13] du grant hurt du coup / car ne cuident [CDAM.304c:14] pas que se à pié feust eust esté trebuchéz [CDAM.304c:15] honteux furent les • ii • chevaliers de estre [CDAM.304c:16] 10 jambages obliques / sur rature ? parchemin ? par les • ii • pucelles abatus non [CDAM.304c:17] pour tant ycelles se combatirent à eulx [CDAM.304c:18] à bonnes espées par grant vertu et longuement [CDAM.304c:19] en dura la bataille / mais au derrain et quel [CDAM.304c:20] merveille / car ne deust pas estre la couple [CDAM.304c:21] pareille / furent prises par eulx les damoi- [CDAM.304c:22] selles De ceste prise se tindrent fure par le scribe qui copie ensuite les 8 dernières lettres ? si gran- [CDAM.304c:23] dement honoréz herculés et theseüs qu'ilz [CDAM.304c:24] n'en voulsissent tenir l'avoir d'une cité / si [CDAM.304c:25] se retrayrent à tant en leur navire pour eulz [CDAM.304c:26] refreschir et desarmer / et bien leur semble [CDAM.304c:27] que grandement ont exploitié / Les dames 's' allongé [CDAM.304c:28] moult grandement honorerent / et quant [CDAM.304c:29] si belles et si avenantes desarmées les virent [CDAM.304c:30] Adont doubla leur joye / car oncques n'orent [CDAM.304c:31] prins proye qui tant leur feust agréable [CDAM.304c:32] et à grant plaisir les regardoient Ja [CDAM.304c:33] venoit la royne sur les grieux à grant [CDAM.304c:34] ost / separator quant les nouvelles lui vindrent des 's' allongé [CDAM.304c:35] • ii • damoiselles que prises estoient / De ce [CDAM.304c:36] fu dolente à merveilles mais pour doubte [CDAM.304c:37] que pis en feissent aux damoiselles que [CDAM.304c:38] prises 't' rayé estoient / De ce fu dolente à merveilles 's' très allongé [CDAM.304d:01] mais pour doubte que pis en feissent aux [CDAM.304d:02] damoiselles que prises tenoient se sur eulx phrase de quelque 17 mots écrite deux fois [CDAM.304d:03] alast s'arresta à tant et leur manda par [CDAM.304d:04] • ii • de ses baronnesses que ilz voulsissent [CDAM.304d:05] mettre à tel rançon les pucelles comme [CDAM.304d:06] il leur plairoit et elle leur envoyeroit • [CDAM.304d:07] Herculés et \ separator theseüs moult receurent à grant [CDAM.304d:08] honneur les messagieres et courtoisement [CDAM.304d:09] Respondirent que se la Royne vouloit fai- [CDAM.304d:10] re paix à eulx et promettre elle et ses baron- [CDAM.304d:11] nesses que jamais contre les grieux ne [CDAM.304d:12] s'armeroient ains seroient leurs bonnes [CDAM.304d:13] amies / et que autressi pareillement leur [CDAM.304d:14] promettroient que ilz rendroient les da- [CDAM.304d:15] moiselles tout quittement sans vouloir [CDAM.304d:16] autre rençon fors les armeures seulement [CDAM.304d:17] Car ce vouloient ilz bien avoir pour hon- [CDAM.304d:18] neur et remembrance à tous jours d'y- [CDAM.304d:19] celle victoire que eue avoient sur les da- [CDAM.304d:20] moiselles / la royne pour le desir de [CDAM.304d:21] ravoir ses • ii • damoiselles qu'elle moult [CDAM.304d:22] chieres 's' allongé ajouté après coup \ separator tenoit fu contrainte de faire paix [CDAM.304d:23] aux grieux / si fu tant la chose pourpar- [CDAM.304d:24] lée et entre eulx accordée que la Royne [CDAM.304d:25] toute desarmée à moult belle compaignie [CDAM.304d:26] de dames et de pucelles en si riches atours [CDAM.304d:27] que oncques pareil n'orent veu les grieux [CDAM.304d:28] ala devers eulx pour les festoier et créan- [CDAM.304d:29] ter la paix et là fu faicte moult grant [CDAM.304d:30] joye / mais non pour tant moult anuyoit [CDAM.304d:31] à theseüs de rendre ypolite / Car ja l'amoit [CDAM.304d:32] de grant amour / si en pria et requist her- [CDAM.304d:33] culés à la royne tant pour lui que elle [CDAM.304d:34] ottroya que à femme la prensist et en [CDAM.304d:35] son paÿs la menast grandes 't' ? en entreligne, 'e' dessous y furent fai- [CDAM.304d:36] tes les rïotes / puis s'en partirent les gri- [CDAM.304d:37] eux et ainsi en amena theseüs ypolite [CDAM.304d:38] qui puis en ot un filz qui nommé fu
[CDAM.305r:01] Le livre de la 13 letter space Cité 16 letter space des dames 3 letter space xxix centred [CDAM.305a:01] ypolitus point sur le 'y' qui chevalier fu de grant eslicte et [CDAM.305a:02] moult renommé / et quant en grece fu sceu que [CDAM.305a:03] paix avoient aux amasones / oncques plus [CDAM.305a:04] grant joye ne fu menée Car riens n'estoit [CDAM.305a:05] que tant redoubtassent de la Royne pan- [CDAM.305a:06] thassellée et comment elle ala au se- [CDAM.305a:07] cours de troye[CDAM.305a:08] xix centred [CDAM.305a:09] Lonc temps vesqui ceste Royne orthia [CDAM.305a:10] et en grant prosperité ot tenu le re- [CDAM.305a:11] gne d'amasonie et moult acreu leur 's' sur grattage ? puis- [CDAM.305a:12] sance / et ja fu fort enviellie quant elle tres- [CDAM.305a:13] passa / si couronnerent après elle les ama- [CDAM.305a:14] sones / sa noble fille la tresvaillant panthas- [CDAM.305a:15] sellée et qui sur toutes porta la couronne de [CDAM.305a:16] sens de pris de vaillance et de proëce / ceste [CDAM.305a:17] ne fut oncques lassée de porter / barre de séparation ? separator armes / ne de [CDAM.305a:18] combatre / par elle fu plus que oncques mais 's' allongé [CDAM.305a:19] leur seignourie acreue encre plus foncée / car nul temps ne [CDAM.305a:20] reposoit si estoit tant crainte de ses enne- [CDAM.305a:21] mis que nul ne l'osoit atandre 'ataindre' changed to 'atandre', exponctuation / ceste dame [CDAM.305a:22] fu de si hault courage que oncques ne se [CDAM.305a:23] daigna couppler à homme et vierge fu tou- [CDAM.305a:24] te sa vie / En son temps fu la grant guer- [CDAM.305a:25] re des grieux aux troyens / et pour la [CDAM.305a:26] grant renommée qui adont flourissoit [CDAM.305a:27] par tout le monde de la très grant vail- [CDAM.305a:28] lance et chevalerie de hector de troye com- [CDAM.305a:29] me du plus preux du monde et du plus [CDAM.305a:30] excellent en toutes graces ainsi comme [CDAM.305a:31] c'est usage que voulentiers chacun aime son [CDAM.305a:32] semblable panthassellée qui estoit la souver- [CDAM.305a:33] aine des dames du monde / et qui tant [CDAM.305a:34] de JR 'a grans biens ouoyt continuellement [CDAM.305a:35] dire du preux hector l'ama honorablement [CDAM.305a:36] de tresgrant amour et sur toute Riens [CDAM.305a:37] le desira à veoir / et pour cellui desir acom- [CDAM.305a:38] plir se parti de son regne à grant conroy [CDAM.305b:01] et à moult noble compaignie de dames et de pucel- [CDAM.305b:02] les de grant proëce et moult richement armées 's' allongé / [CDAM.305b:03] et prist son chemin vers troye dont la voye n'es- [CDAM.305b:04] toit pas petite mais très lontaine / mais [CDAM.305b:05] riens ne semble lonc ne agréable sens ? à cuer qui [CDAM.305b:06] bien aime quant grant desir le porte / À [CDAM.305b:07] troye arriva la noble panthassellée / mais [CDAM.305b:08] tart estoit Car ja trouva hector mort qui [CDAM.305b:09] par achillés ot esté occis en agait en la batail- [CDAM.305b:10] le et auques toute perie la fleur de la cheva- [CDAM.305b:11] lerie troyenne / panthassellée fu receue à [CDAM.305b:12] 8 jambages obliques, rustine grant honneur à troye du Roy [CDAM.305b:13] 10 jambages obliques, rustine prïant et de la Royne hecuba [CDAM.305b:14] et de tous les barons / mais tant ot Le [CDAM.305b:15] cuer dolent de ce que vif n'avoit trouvé hec- [CDAM.305b:16] tor que riens resjouÿr ne la pouoit / mais [CDAM.305b:17] le roy et la royne qui sanz cesser dueil [CDAM.305b:18] menoient pour la mort de leur filz hec- [CDAM.305b:19] tor lui dirent que puis que vif ne lui pou- [CDAM.305b:20] oient monstrer que mort lui monstreroient [CDAM.305b:21] Si la menerent au temple où sa sepultu- [CDAM.305b:22] re orent fait faire la plus Riche et la [CDAM.305b:23] plus noble qui oncques feust faicte dont [CDAM.305b:24] mencion soit en histoires / La en une Riche [CDAM.305b:25] chappelle toute d'or et de pierres precieuses [CDAM.305b:26] devant le maistre autel de leurs dieux [CDAM.305b:27] sëoit le corps de hector en une chayere qui [CDAM.305b:28] si estoit embasméz et conrééz que il sem- [CDAM.305b:29] bloit visiblement que il fust tout vif [CDAM.305b:30] L'espée nue tenant en sa main / sembloit [CDAM.305b:31] ancore que son fier visage menaçast [CDAM.305b:32] les gregois / Là estoit vestu d'un gar- [CDAM.305b:33] nement grant et large / tout tissu de [CDAM.305b:34] fin or / bandé et pourfillé de pierres pre- [CDAM.305b:35] cieuses qui trainsnoit tout par terre [CDAM.305b:36] et couvroit les parties d'embas qu'il [CDAM.305b:37] avoit toutes plungiées en fin basme [CDAM.305b:38] qui à merveilles grant odeur rendoit 'r' sur grattage ?
[CDAM.305v:01] le livre de la 20 letter space cité des dames 3 letter space xxix centred [CDAM.305c:01] La tenoient les troyens point sur le 'y' ce corps en aussi grant [CDAM.305c:02] honneur comme ce feust un de leurs dieux [CDAM.305c:03] à grant luminaire de cire agglutinés ? et à moult grant [CDAM.305c:04] clarté / ne nul ne pourroit sommer la richece [CDAM.305c:05] qui là estoit / là menerent la royne panthas- [CDAM.305c:06] selée / la quelle aussi tost que la chappelle fu [CDAM.305c:07] ouverte et qu'elle vid le corps elle s'agenoul- [CDAM.305c:08] lia le salüant tout ainsi que se vif feust [CDAM.305c:09] puis s'aprocha et en le regardant oû visa- [CDAM.305c:10] ge ententivement prist tieulx parolles à [CDAM.305c:11] dire tout en plourant Ha fleur et ex- [CDAM.305c:12] cellence de la chevalerie du monde 'monde' écrit dans un 2e temps sur rustine ? [CDAM.305c:13] le sommet le comble et la consommacion 'sommacion' écrit dans un 2e temps sur rustine ? [CDAM.305c:14] macion rayé à l'encre rouge de toute vaillance / qui se pourra [CDAM.305c:15] d'or en avant après vous jamais vanter [CDAM.305c:16] de proëce ne çaindre espée puis que ores est [CDAM.305c:17] estainte la lumiere & exemple de si grant [CDAM.305c:18] haultece / helas de quelle heure fu oncques [CDAM.305c:19] né le bras tant maudit ne escommenié qui [CDAM.305c:20] osa par son oultrage despouller le monde [CDAM.305c:21] de tant grant tresor • O très noble prince [CDAM.305c:22] pour quoy m'a fortune esté tant contraire [CDAM.305c:23] que pres de vous n'estoie quant le tray- [CDAM.305c:24] tre qui ce vous fist agaitoit vostre personne [CDAM.305c:25] Ja ce ne fust avenu car bien vous en gar- [CDAM.305c:26] dasse / et se ores fust vif bien cuideroie sur [CDAM.305c:27] lui vengier vostre mort et la grant yre et [CDAM.305c:28] douleur que mon cuer sent d'ainsi vous [CDAM.305c:29] veoir sans vie ne puissance de parler à [CDAM.305c:30] moy que je tant desiroie / mais puis que [CDAM.305c:31] fortune l'a ainsi consentu et que autrement [CDAM.305c:32] ne peut estre / je jure par tous les haulx [CDAM.305c:33] dieux que nous creons et promets bien [CDAM.305c:34] et affie à vous mon chier seigneur que [CDAM.305c:35] tant que vie oû corps me pourra durer 'rra dur' sur grattage ou sur parchemin de mauvaise qualité ? vo- [CDAM.305c:36] stre mort sur grieux sera par moy ven- [CDAM.305c:37] gée / Ainsi agenoulliée devant le corps [CDAM.305c:38] parloit si hault panthasselée que grant [CDAM.305d:01] tourbe de barons de dames et de chevaliers [CDAM.305d:02] qui là estoient la pouoient ouÿr / et tous [CDAM.305d:03] plouroient par pitié ne partir de la ne se [CDAM.305d:04] pouoit / toutevoyes au derrain baisant [CDAM.305d:05] la main dont il tenoit l'espée s'en parti di- [CDAM.305d:06] sant O dignité et excellence de chevalerie [CDAM.305d:07] quel deviéz vous à vostre agglutinés ? vivant estre trait horizontal, remplissage [CDAM.305d:08] quant la representacion de vostre corps mort [CDAM.305d:09] vous tesmoigne de si grant haultece et [CDAM.305d:10] à tant s'en parti plourant moult tendrement [CDAM.305d:11] et au plus tost qu'elle pot s'arma / et à [CDAM.305d:12] tout son host sailli de la cité à moult [CDAM.305d:13] noble arroy contre les grieux qui estoient [CDAM.305d:14] au siege / et à brief parler de ce qu'elle y [CDAM.305d:15] fist sanz faille tant y fist d'armes elle [CDAM.305d:16] et sa route que se longuement vesquist [CDAM.305d:17] ja des grieux ne retournast pié en grece [CDAM.305d:18] elle abati pirrus qui avoit esté filz de [CDAM.305d:19] achillés et moult vaillant chevalier [CDAM.305d:20] de sa main estoit / et tant le bati et na- [CDAM.305d:21] vra que à pou fu occis • & à moult grant [CDAM.305d:22] peine lui fu de sa gent rescous / et comme [CDAM.305d:23] mort en fu portéz / ne ja ne cuidoient [CDAM.305d:24] grieux que il en reschappast dont 't' à longue barre [CDAM.305d:25] grant dueil menoient / Car ce estoit [CDAM.305d:26] toute leur esperance / mais se 's' allongé panthas- [CDAM.305d:27] sellée porta hayne au pere bien le [CDAM.305d:28] monstra au filz / Toutevoyes pour [CDAM.305d:29] abregier le conte quoy que ses fais fus- [CDAM.305d:30] sent merveilleux au derrain quant [CDAM.305d:31] tant y ot fait d'armes par plusieurs [CDAM.305d:32] journées avec sa route la très preux [CDAM.305d:33] panthassellée que les grieux estoi- [CDAM.305d:34] ent auques du tout au bas / Pirrus 'P' avec point à l'intérieur [CDAM.305d:35] qui de ses playes fu respasséz ot à [CDAM.305d:36] merveilles dueil et honte dont par [CDAM.305d:37] elle ot esté abatus & si fouléz / Si orde- [CDAM.305d:38] na aux gens de son host qui moult
[CDAM.306r:01] La Cité 20 letter space des 20 letter space dames 8 letter space xxix centred [CDAM.306a:01] estoient de grant prouëce que ilz n'entendis- [CDAM.306a:02] sent en la bataille à nulle autre chose fors [CDAM.306a:03] à enclorre entr'eulx panthassellée et soub- [CDAM.306a:04] traire des siennes car par sa main vouloit [CDAM.306a:05] il qu'elle feust occise et leur promist que [CDAM.306a:06] se tant pouoient faire grant guerredon [CDAM.306a:07] leur en donneroit / À ceste chose accomplir [CDAM.306a:08] mirent longuement peine la gent pirrus [CDAM.306a:09] ains que avenir y peussent / Car pour les 's' allongé [CDAM.306a:10] très grans coups qu'elle donnoit trop à [CDAM.306a:11] approcher la redoubtoient / mais non pour [CDAM.306a:12] tant à la parfin comme ceulx qui à autre [CDAM.306a:13] chose ne tendoient tant y exploiterent [CDAM.306a:14] une journée où elle avoit tant fait d'ar- [CDAM.306a:15] mes que souffire deust pour un jour à [CDAM.306a:16] peines à hector et par raison lassée deust [CDAM.306a:17] estre que ilz l'enclouÿrent entr'eulx et [CDAM.306a:18] sepparerent de sa bataille / et les dames [CDAM.306a:19] tant empresserent que secourre ne la po- [CDAM.306a:20] rent et la non obstant que par vertu mer- [CDAM.306a:21] veilleuse se deffendist toutes lui derom- [CDAM.306a:22] pirent ses armes et un grant quartier [CDAM.306a:23] du heaume lui orent abatu / la fu pirrus [CDAM.306a:24] le quel quant la teste lui vid nue où [CDAM.306a:25] paroient ses blons cheveulx si grant [CDAM.306a:26] coup sur le chef lui donna que la tes- [CDAM.306a:27] te et le cervel lui pourfendi / et ainsi fi- [CDAM.306a:28] na la très preux panthasselée dont [CDAM.306a:29] grant perte fu aux troyens et grant [CDAM.306a:30] marrement à tout son paÿs où merveil- [CDAM.306a:31] les grant dueil fu fait / et à bon agglutinés droit [CDAM.306a:32] car oncques puis sur les amasones pa- [CDAM.306a:33] reille ne regna / si emporterent le corps [CDAM.306a:34] à grant douleur en sa terre Et ainsi [CDAM.306a:35] comme tu peus ouÿr commença et se [CDAM.306a:36] maintint le royaume des femmes en [CDAM.306a:37] haulte poissance qui dura par l'espace de [CDAM.306b:01] plus de viiiC • ans sicomme 'siconme ? exponctuation ? tu peus toy point sur le 'y' mes- [CDAM.306b:02] mes veoir par le devis des histoires le nom- [CDAM.306b:03] bre du temps qui pot courir depuis leur com- [CDAM.306b:04] mencement jusques après la conqueste [CDAM.306b:05] du grant alixandre la longue queue du 'x' se prolonge pour traverser 's il'dans la ligne suivante qui conquist le monde [CDAM.306b:06] oû quel temps il appert qu'encore duroit le [CDAM.306b:07] regne et seignourie des amasones / Car l'i- [CDAM.306b:08] stoire de lui fait mencion comment il ala [CDAM.306b:09] en ycellui royaume et comment il fu de la [CDAM.306b:10] royne et des dames receus / Si fu cellui a- [CDAM.306b:11] lixandre moult grant temps après la des- [CDAM.306b:12] truccion de troye et mesmement plus de [CDAM.306b:13] CCCC • ans après la fondacion de rom- [CDAM.306b:14] me qui lonc temps fu après la dicte des- [CDAM.306b:15] truccion par quoy se tu veulx prendre le [CDAM.306b:16] loisir de concorder les histoires ensemble [CDAM.306b:17] et calculer le temps et le nombre tu trouve- [CDAM.306b:18] ras par moult lonc espace avoir duré cel- [CDAM.306b:19] lui royaume et la seigneurie des femmes [CDAM.306b:20] et peus notter qu'en toutes les seignouries 's' allongé [CDAM.306b:21] qui ont oû monde esté qui par l'espace de [CDAM.306b:22] autant de temps ayent duré on ne trou- [CDAM.306b:23] vera point plus de nottables princes ne [CDAM.306b:24] en plus grant quantité ne qui plus de [CDAM.306b:25] nottables fais ayent fait que furent et barre allongée [CDAM.306b:26] que firent des Roynes et des dames de [CDAM.306b:27] ycellui royaume [CDAM.306b:28] Ci dit de Cenobie Royne des palmu- [CDAM.306b:29] renes 7 letter space • xx • [CDAM.306b:30] Ne furent pas des femmes preux [CDAM.306b:31] seulement celles d'amasonye / Car [CDAM.306b:32] ne doit pas estre moins renommée la [CDAM.306b:33] vaillant Cenobie Royne des palmure- [CDAM.306b:34] nes dame de très noble agglutinés ? sanc yssue des [CDAM.306b:35] ptholomées Roys d'egipte / De ceste dame [CDAM.306b:36] fu apparent très son enfance le grant [CDAM.306b:37] courage et l'inclinacion chevalereuse
[CDAM.306v:01] La Cité 18 letter space des 12 letter space dames 3 letter space xxix centred [CDAM.306c:01] qu'elle avoit / et aussi tost que auques fu [CDAM.306c:02] enforcie nul ne la pot garder qu'elle ne delais- [CDAM.306c:03] sast la demeure des villes fermées et des pa- [CDAM.306c:04] lais et chambres royaulx pour abiter ès bois [CDAM.306c:05] et ès forests oû quel lieu / çainte d'espée et de [CDAM.306c:06] dars par grant diligence point sous le 'g' bersayoit JR 'gersoyoit' la sau- [CDAM.306c:07] vagine et puis des cerfs et des biches se prist [CDAM.306c:08] à combatre aux lyons aux ours et à toutes 's' allongé [CDAM.306c:09] autres fieres bestes qu'elle assailloit sans [CDAM.306c:10] päour et vainquoit merveilleusement / ceste [CDAM.306c:11] dame ne tenoit point à peine de gesir au [CDAM.306c:12] bois sans riens doubter sus la terre dure [CDAM.306c:13] par froit et par chault ne lui grevoit tracer [CDAM.306c:14] par les destrois des forests / gravir par ses 's' allongéi.e. 'ces' ? [CDAM.306c:15] montaignes fouÿr par valées courant [CDAM.306c:16] après les bestes / Ceste pucelle desprisoit [CDAM.306c:17] toute amour charnelle et lonc temps ref- [CDAM.306c:18] fusa mariage comme celle qui garder [CDAM.306c:19] virginité vouloit toute sa vie / mais à la agglutinés ? [CDAM.306c:20] parfin contrainte par ses parens prist à [CDAM.306c:21] espoux le roy des palmurenes de grant [CDAM.306c:22] beauté de corps et de vïaire souverainement [CDAM.306c:23] estoit la noble Cenobie qui pou de conte [CDAM.306c:24] de sa beauté faisoit / et de tant fu fortune [CDAM.306c:25] favourable à son inclinacion qu'elle lui [CDAM.306c:26] consenti avoir mari asséz correspondent [CDAM.306c:27] à ses meurs / cellui roy qui très chevalereux [CDAM.306c:28] estoit ot vouloir de conquerre par force [CDAM.306c:29] d'armes tout orient et les empires d'en- [CDAM.306c:30] viron / En cellui temps valerien qui tenoit [CDAM.306c:31] l'empire de romme estoit pris de sapou- [CDAM.306c:32] re / separator Roy des persans / Son grant ost [CDAM.306c:33] assembla le roy des palmurenes / adont [CDAM.306c:34] Cenobie qui pas ne fit grant force de [CDAM.306c:35] garder la frecheur de sa beauté se dis- [CDAM.306c:36] posa de souffrir travail d'armes avec son [CDAM.306c:37] mary vestir le harnois estre participant [CDAM.306d:01] avecques lui en tous labours en l'excercite [CDAM.306d:02] de chevalerie / Le Roy qui nomméz estoit [CDAM.306d:03] odonnet establi un filz qu'il avoit eu d'u- [CDAM.306d:04] ne autre femme qui nomméz estoit hero- [CDAM.306d:05] de pour mener une partie de son ost en [CDAM.306d:06] l'avant garde contre le dit Sapoure Roy [CDAM.306d:07] des persans qui adont occuppoit mesopota- [CDAM.306d:08] nie / puis ordena que de l'autre part yroit [CDAM.306d:09] sur lui cenobie sa femme à tout grant che- [CDAM.306d:10] valerie et il yroit d'autre léz à tout la [CDAM.306d:11] tierce partie de son ost / si se parti en tele [CDAM.306d:12] ordonnance / mais que t'en diroye / tele [CDAM.306d:13] fu la fin de ceste chose si que tu peus ve- [CDAM.306d:14] oir par les histoires que ycelle dame ce- [CDAM.306d:15] nobie tant vigueureusement s'i porta [CDAM.306d:16] et si courageusement et par tel hardie- [CDAM.306d:17] ce et vertu que plusieurs batailles con- [CDAM.306d:18] tre cellui roy de perse gaigna et ot la [CDAM.306d:19] victoire et tant que par sa proëce me- [CDAM.306d:20] sopotanie mist en la subgecion de son [CDAM.306d:21] mari / sapoure à la parfin assegia en sa cité [CDAM.306d:22] et le prist par force avec ses concubines [CDAM.306d:23] et grant tresor y conquesta Après [CDAM.306d:24] celle victoire avint que son mari fu [CDAM.306d:25] occis par un sien parent pour envie [CDAM.306d:26] de regner / mais riens ne lui val [CDAM.306d:27] Car la dame de noble courage bien [CDAM.306d:28] l'en garda Car comme vaillant et [CDAM.306d:29] preux prist la possession de l'empire [CDAM.306d:30] pour ses enfans ancore petis & se mist [CDAM.306d:31] en siege royal comme empereris / prist [CDAM.306d:32] le gouvernement par grant vertu [CDAM.306d:33] et cure et à tout dire telement le [CDAM.306d:34] gouverna et par si grant sens et correction , 's' rayé di- [CDAM.306d:35] scipline de chevalerie que galerien [CDAM.306d:36] et après lui claudien empereurs de [CDAM.306d:37] Romme quoy que ilz occupassent
[CDAM.307r:01] La Cité 16 letter space des 13 letter space dames '3 letter space xxix centred [CDAM.307a:01] une partie d'orient pour les rommains n'o- [CDAM.307a:02] serent oncques entreprendre aucune chose [CDAM.307a:03] contre elle / et semblablement les egipciens [CDAM.307a:04] ne les arabiens ne ceulx d'armenie / ains [CDAM.307a:05] tant redoubterent sa puissance et sa grand trait final du 'a' [CDAM.307a:06] grant fierté que ilz furent tous contemps [CDAM.307a:07] de garder les termes de leurs contrées / ceste [CDAM.307a:08] dame tant sagement se savoit trou entre 'a' et 'o' maintenir [CDAM.307a:09] qu'elle estoit de ses princes treshonorée agglutinés / de [CDAM.307a:10] son peuple obeÿe et amée / de ses chevaliers [CDAM.307a:11] crainte et doubtée / Car quant elle trait horizontal che- [CDAM.307a:12] vauchoit en armes qui souvent avenoit [CDAM.307a:13] point ne parloit à ceulx agglutinés ? de son ost qu'elle [CDAM.307a:14] ne fust de fer vestue et le heaume oû chef [CDAM.307a:15] ne en bataille point ne se faisoit porter [CDAM.307a:16] en cueurre JR, ciieurre non obstant que les agglutinés roys de [CDAM.307a:17] lors tous s'i feissent porter / En celle gui- [CDAM.307a:18] se / ains tous jours estoit montée sur le [CDAM.307a:19] destrier et aucunefois pour espier ses [CDAM.307a:20] ennemis chevauchoit mescongneue de- [CDAM.307a:21] vant ses gens / ceste noble dame Ceno- [CDAM.307a:22] bie avec ce qu'elle passoit en discipline [CDAM.307a:23] et art de chevalerie tous les chevaliers [CDAM.307a:24] du monde qui feussent en son temps [CDAM.307a:25] Autressi passoit toutes autres dames [CDAM.307a:26] en nobles et bonnes meurs & honnesteté [CDAM.307a:27] de vie / très sobre de son vivre estoit sou- [CDAM.307a:28] verainement 'inne' changed to 'ine', 'n' rayé / mais non obstant ce [CDAM.307a:29] souventes fois faisoit de grans assem- [CDAM.307a:30] blées ou mengiers avecques ses barons [CDAM.307a:31] & à estrangiers et là estoit tenue tou- [CDAM.307a:32] te magnificence et royal largece en [CDAM.307a:33] toutes choses et grans dons et beaulx [CDAM.307a:34] leur donnoit et moult savoit gent [CDAM.307a:35] bel attraire à s'amour et benivolence [CDAM.307a:36] Ceste estoit de souveraine chasteté [CDAM.307a:37] Car non pas seulement des autres [CDAM.307b:01] hommes se gardoit mais mesmement avec [CDAM.307b:02] son mari ne vouloit gesir fors pour avoir [CDAM.307b:03] lignée et ce demonstroit elle magnifeste- [CDAM.307b:04] ment par ce que point n'y couchoit / quant [CDAM.307b:05] ançainte estoit / et affin que tous ses sem- [CDAM.307b:06] blans de dehors se correspondissent et [CDAM.307b:07] confermassent aux meurs de dedens [CDAM.307b:08] elle n'avoit cure que nul homme luxu- [CDAM.307b:09] rieux ne de vilz meurs frequentast à [CDAM.307b:10] sa court et vouloit que tous ceulx qui [CDAM.307b:11] sa grace vouloient avoir fussent vertu- [CDAM.307b:12] eux et bien moriginéz / elle portoit honneur [CDAM.307b:13] aux gens selon leur bonté et vaillance [CDAM.307b:14] et vertus / et non mie pour richece ou lignée [CDAM.307b:15] et moult amoit gens de pesans meurs [CDAM.307b:16] et les esprouvéz en chevalerie / elle vivoit [CDAM.307b:17] à Royal coustume d'empereris par grant [CDAM.307b:18] magnificence et coust d'estat selon la [CDAM.307b:19] maniere de perse qui estoit la plus ponti- [CDAM.307b:20] fical coustume qui fust entre les Roys [CDAM.307b:21] elle estoit servie en vaisseaulx d'or et de [CDAM.307b:22] pierres precieuses äournée de tous pare- [CDAM.307b:23] mens / assembloit grans tresors de ses [CDAM.307b:24] revenues et du sien propre sans 3 jambages penchés, 2 derniers mots corrigés ou sur réparation ? [CDAM.307b:25] extorcion faire à nullui et 2 derniers mots corrigés ou sur réparation ? si large- [CDAM.307b:26] ment en donnoit où il estoit raisonnable [CDAM.307b:27] que oncques ne fu veu prince de greigneur [CDAM.307b:28] largece ne de plus grant magnificence [CDAM.307b:29] Avec ces dictes choses le comble de [CDAM.307b:30] ses vertus que je t'ay à dire en toute somme [CDAM.307b:31] elle fu très 's' initial apprise en letres / en celles des [CDAM.307b:32] egipciens et en celles de leur lengage [CDAM.307b:33] et quant elle estoit à repos / Adont dili- [CDAM.307b:34] gemment vaquoit à l'estude et voult estre [CDAM.307b:35] apprise par longin le philosophe qui fu [CDAM.307b:36] son maistre et l'introduisi en philosophie [CDAM.307b:37] sceut le latin et les lettres grecques par
[CDAM.307v:01] La cité 18 letter space des 12 letter space dames 5 letter space xxix centred [CDAM.307c:01] l'ayde des quelles elle mesmes toutes les histoires rising 's' [CDAM.307c:02] soubz brieves paroles ordena et mist moult [CDAM.307c:03] curïeusement et semblablement voult que ses [CDAM.307c:04] enfans qu'elle nourrissoit en grant discipli- [CDAM.307c:05] ne fussent introduis en science / Si nottes [CDAM.307c:06] et avises chiere amie / se tu as point veu ne [CDAM.307c:07] leu de quelconques prince ou chevalier plus [CDAM.307c:08] universel en toutes les vertus • de la noble [CDAM.307c:09] Royne Arthemise • xxi • [CDAM.307c:10] Que dirons nous moins que des autres [CDAM.307c:11] dames preux de la noble et's' allongé tres- [CDAM.307c:12] excellent arthemise royne de care la quelle [CDAM.307c:13] quant demourée fu vesve du roy mansole [CDAM.307c:14] son mari que elle ama de si grant amour [CDAM.307c:15] que pour sa mort fu auques au cuer partir [CDAM.307c:16] et comme il y paru si que devisé te sera [CDAM.307c:17] en temps et en lieu cy après / à ceste dame [CDAM.307c:18] demoura moult grant paÿs en gouverne- [CDAM.307c:19] ment mais du gouverner ne s'esbahi mie [CDAM.307c:20] Car force en vertu & sagece de meurs et pru- [CDAM.307c:21] dence en gouvernement estoit toute en elle [CDAM.307c:22] Si ot avec ce si grant hardiece en fait de [CDAM.307c:23] chevalerie et tant bien en garda la discipli- [CDAM.307c:24] ne que 6 jambages penchés, réparation ? par plusieurs victoires que [CDAM.307c:25] elle ot 4 jambages penchés, réparation ? la magesté de son nom par [CDAM.307c:26] grant renommée treshault agglutinés ? esleva / car en [CDAM.307c:27] son vesvage avec ce que moult nottablement [CDAM.307c:28] gouvernoit le paÿs elle se arma par plu- [CDAM.307c:29] sieurs fois et en especial en • ii • moult no- [CDAM.307c:30] tables fais / l'un fu pour garder son paÿs [CDAM.307c:31] l'autre fu pour tenir loyauté d'amistié [CDAM.307c:32] et foy promise / le premier fu tel que quant [CDAM.307c:33] le dit roy mansole son mari fu mort [CDAM.307c:34] Ceulx de rodes qui marchissoient asséz [CDAM.307c:35] pres du royaume de celle dame orent [CDAM.307c:36] grant envie et desdaing que une femme [CDAM.307c:37] eust seignourie sur le royaume de carie [CDAM.307d:01] Et pour ce en esperance de l'en mettre hors et [CDAM.307d:02] gaigner la terre vindrent sur elle à grant [CDAM.307d:03] armée et à foison navire et adrecierent [CDAM.307d:04] leur chemin devant la cité de Alicarnase [CDAM.307d:05] qui siet sur la mer en un hault lieu appellé [CDAM.307d:06] ycare qui moult est forte place / Si a cel- [CDAM.307d:07] le cité • ii • ports dont l'un est dedens la cité [CDAM.307d:08] aussi comme trou surmonté d'un trait de plume horizontal mucié et couvert et à l'en- [CDAM.307d:09] trée très estroitte et y pouoit on aler et [CDAM.307d:10] entrer du palais sans estre veu de ceulx [CDAM.307d:11] dehors ne mesmement de ceulx de la cité [CDAM.307d:12] l'autre port communal est coste les murs [CDAM.307d:13] de la cité / Quant la preux et sage ar- [CDAM.307d:14] themise sceut par ses espies que ses en- [CDAM.307d:15] nemis venoient elle fist armer ses gens [CDAM.307d:16] dont asséz en avoit assembléz et entra [CDAM.307d:17] oû petit port oû navire que là avoit [CDAM.307d:18] fait venir / mais ains qu'elle partist or- [CDAM.307d:19] dena à ceulx de la cité / et à aucuns [CDAM.307d:20] bons et féaulx en qui bien se fÿoit que [CDAM.307d:21] elle y agglutinés ? avoit commis et laissiéz pour ce [CDAM.307d:22] faire que quant elle leur feroit certain [CDAM.307d:23] signe que leur devisa que ilz feissent [CDAM.307d:24] à ceulx de rodes signe d'amour et que ilz [CDAM.307d:25] les appellassent 'll' corrigés de dessus les murs & leur [CDAM.307d:26] deissent que ilz leur rendroient la cité [CDAM.307d:27] et que ilz venissent hardiement / et tant [CDAM.307d:28] feissent se ilz pouoient que de 'deu' changed to 'de', 'u' rayé leurs [CDAM.307d:29] nefz les feissent saillir & entrer dedens [CDAM.307d:30] le marchié de la ville / et ceste chose or- [CDAM.307d:31] dennée la dame à tout sic son ost s'en yssy [CDAM.307d:32] hors du petit port et ala par un 's' allongé des- [CDAM.307d:33] tour en la haulte mer sans que les [CDAM.307d:34] ennemis s'en donnassent de garde [CDAM.307d:35] et comme elle eust fait son signe et [CDAM.307d:36] eust congneu par le signe de ceulx [CDAM.307d:37] de la cité que les ennemis estoient
[CDAM.308r:01] La Cité 16 letter space des 17 letter space dames 6 letter space xxix centred [CDAM.308a:01] entréz dedens tantost elle retourna par le [CDAM.308a:02] grant port et prist le navire de ses ennemis [CDAM.308a:03] entra dedens la cité et fist forment assail- [CDAM.308a:04] lir les rodes de 2 'd' exubérants toutes pars par ses embu- [CDAM.308a:05] ches et elle avec son ost leur fu au devant [CDAM.308a:06] & ainsi tous les occist desconfit et ot la vic- [CDAM.308a:07] toire / plus grant vaillance fist arthemi- [CDAM.308a:08] se / car elle entra après ès nefs de ses en- [CDAM.308a:09] nemis à tout sic son ost et ala en rodes et longue barre horiz• [CDAM.308a:10] fist lever en hault le signe de victoire com- [CDAM.308a:11] me se fussent leurs gens qui 's' allongé retournas- [CDAM.308a:12] sent victorïeux / et quant ceulx du paÿs rising 's' [CDAM.308a:13] ainsi les virent cuidans que ce feussent [CDAM.308a:14] les leur furent moult esjouÿs et laissi- [CDAM.308a:15] erent leur port ouvert et arthemise en- [CDAM.308a:16] tra dedens et ordena gens pour eulx [CDAM.308a:17] tenir saisis du port / et ala droit au pa- [CDAM.308a:18] lais et là prist et occist tous les princes [CDAM.308a:19] et ainsi furent pris ceulx de rodes qui [CDAM.308a:20] garde ne s'en donnoient et la dame se [CDAM.308a:21] tint saisie de la cité / et tost après se [CDAM.308a:22] rendi à lui toute l'isle de rodes / et aps [CDAM.308a:23] ce que mise l'ot toute à son servage et [CDAM.308a:24] soubs treu elle la laissa garnie de bon- [CDAM.308a:25] nes gardes et s'en retourna mais ain- [CDAM.308a:26] çois qu'elle partist / elle fist faire en la ci- [CDAM.308a:27] té • ii • ymages d'arain / desquieulx l'un [CDAM.308a:28] representoit la personne de arthemise [CDAM.308a:29] comme vainquerresse et l'autre la cité [CDAM.308a:30] de rodes comme vaincue L'autre [CDAM.308a:31] fait nottable qu'entre les autres de ses [CDAM.308a:32] fais fist ceste dame / fu tel que comme [CDAM.308a:33] il feust ainsi que xerxes 'xerxés' ? le roy de per- [CDAM.308a:34] se fust venu contre les lacedemoniens [CDAM.308a:35] et ja feust toute la terre remplie de [CDAM.308a:36] ses gens de cheval et de pié et de son [CDAM.308a:37] grant ost et le rivage plain & occuppé [CDAM.308b:01] de ses nefz et de ses vaisseaulx comme cellui qui [CDAM.308b:02] cuidoit toute grece destruire / adont les grieux [CDAM.308b:03] qui alience d'amistié avoient à ceste royne [CDAM.308b:04] arthemise lui envoyerent requerre son ayde [CDAM.308b:05] au quel ayde n'envoya mie / ains comme tres [CDAM.308b:06] chevalereuse y ala en propre personne / à 'à', avec [CDAM.308b:07] très grant ost et si bien y tint son lieu que [CDAM.308b:08] à le agglutinés ? faire brief tantost se mist en bataille [CDAM.308b:09] contre xerxes 'xerxés' ? et le desconfit / et quant sur 'r' repassé ? [CDAM.308b:10] terre l'ot desconfit / elle rentra en ses nefs [CDAM.308b:11] et fu au devant de son navire / et coste la [CDAM.308b:12] cité de Salemine trait plutôt indistinct lui donna la bataille / [CDAM.308b:13] et ainsi comme ilz se combatoient à effort [CDAM.308b:14] la vaillant arthemise estoit entre les premi- [CDAM.308b:15] ers barons et chevetains de son ost et les [CDAM.308b:16] reconfortoit et donnoit cuer par moult [CDAM.308b:17] grant hardement en disant or avant mes rising 's' [CDAM.308b:18] freres et bons chevaliers faites tant que [CDAM.308b:19] l'onneur en soit nostre / si desservéz los et gloi- [CDAM.308b:20] re et mes grans tresors ne vous seront 's' allongé es- [CDAM.308b:21] pargnéz / et à tout dire tant bien exploita [CDAM.308b:22] que pareillement que avoit fait sur terre [CDAM.308b:23] desconfit xerxes 'xerxés' ? par mer et s'en fuy hon- [CDAM.308b:24] teusement et si avoit gens innombrables rising 's' [CDAM.308b:25] Car si que tesmoignent plusieurs histo- [CDAM.308b:26] riografes il avoit si très grant ost que par [CDAM.308b:27] où ilz passoient les rus des fontaines & [CDAM.308b:28] des rivieres tarissoient / et ainsi celle [CDAM.308b:29] vaillant dame ot celle noble victoire / & [CDAM.308b:30] s'en retourna glorieusement à tout le [CDAM.308b:31] dyademe d'onneur en son paÿs [CDAM.308b:32] Ci dit de lillie mere du vaillant cheva- [CDAM.308b:33] lier thierris • xxii [CDAM.308b:34] Et combien que la noble dame lillie [CDAM.308b:35] ne fu en propre personne en la ba- [CDAM.308b:36] taille / ne fait elle bien à louer comme [CDAM.308b:37] très preux de ce qu'elle fist en admonnestant
[CDAM.308v:01] La Cité 14 letter space des 13 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.308c:01] thierrys point sur le 'y' son filz le très vaillant chevalier de [CDAM.308c:02] retourner en la bataille comme tu orras / Cil [CDAM.308c:03] thierris fu en son temps un des plus grans prin- [CDAM.308c:04] ces du palais de l'empereur de constantino- [CDAM.308c:05] ble / de très grant beauté estoit / et esprouvé [CDAM.308c:06] en vaillance de chevalerie / et avec ce par le [CDAM.308c:07] très bon nourrissement et admonicions de [CDAM.308c:08] sa mere moult vertueux et excellemment mo- [CDAM.308c:09] riginéz estoit / Advint que un prince nom[CDAM.308c:10] odouacre courut sus les rommains pour [CDAM.308c:11] les destruire et toute ytalie se il peust / & [CDAM.308c:12] comme les dis rommains alassent requerre [CDAM.308c:13] au dit empereur de constantinoble ayde [CDAM.308c:14] il leur envoya cellui thierris comme le [CDAM.308c:15] plus souverain de sa chevalerie à tout [CDAM.308c:16] grant ost de gent / si advint que comme [CDAM.308c:17] il se combatist en bataille ordenée contre [CDAM.308c:18] ycellui odouacre la male fortune de la ba- [CDAM.308c:19] taille tourna contre lui telement que par [CDAM.308c:20] päour fu contraint de fuyr vers la cité [CDAM.308c:21] de Ravenne / Quant la vaillant et sa- [CDAM.308c:22] ge mere qui bien se prenoit garde de la [CDAM.308c:23] bataille vit son filz fuyr elle ot douleur [CDAM.308c:24] à merveilles considerant que plus grant [CDAM.308c:25] reprouche ne peut estre en chevalier que [CDAM.308c:26] fuyr en bataille Adont la grant noblece [CDAM.308c:27] de son courage lui fist oublier toute pi- [CDAM.308c:28] tié de mere en tele maniere que mieulx [CDAM.308c:29] amast veoir la mort de son filz honora- [CDAM.308c:30] blement que ce qu'il encourust tel honte [CDAM.308c:31] Si a couru tantost au devant lui / et lui [CDAM.308c:32] pria très chierement que il ne se voulsist [CDAM.308c:33] deshonorer par tel fuyte / ains rassem- [CDAM.308c:34] blast sa gent et retournast à la batail- [CDAM.308c:35] le / mais comme cellui ne feist force des [CDAM.308c:36] paroles / Adont la dame surprise de [CDAM.308c:37] grant courroux leva sa Robe par devant [CDAM.308d:01] & lui dist vrayement point sur le 'y' Beau filz tu n'as [CDAM.308d:02] où fuyr se tu ne retournes de rechef oû [CDAM.308d:03] ventre dont tu yssys / Adont fu thier- [CDAM.308d:04] ris si honteux que il laissa la fuyte [CDAM.308d:05] rassembla sa gent et retourna en la [CDAM.308d:06] bataille en la quelle pour l'enflambe- [CDAM.308d:07] ment qu'il avoit de la honte des pa- [CDAM.308d:08] roles de sa mere se combati si viguereu- [CDAM.308d:09] sement qu'il desconfit ses ennemis & [CDAM.308d:10] occist odouacre / Et ainsi fu delivre ? [CDAM.308d:11] toute ytalye par le sens de celle dame [CDAM.308d:12] qui en peril estoit d'estre toute perdue [CDAM.308d:13] Si me semble que l'onneur de celle [CDAM.308d:14] victoire doit plus estre attribuée à [CDAM.308d:15] la mere que au filz • Parle ancore [CDAM.308d:16] de la Royne fredegonde • xxiii [CDAM.308d:17] De celle Royne de france frede- [CDAM.308d:18] gonde dont cy devant t'ay [CDAM.308d:19] parlé fu autresi grande la hardiece [CDAM.308d:20] de ce qu'elle fist en bataille / Car si [CDAM.308d:21] que je t'ay ja touchié comme elle fust [CDAM.308d:22] demourée vesve du roy chilperich son [CDAM.308d:23] mari ayant clotaire son filz à mamelle [CDAM.308d:24] et le royaume feust assailli de guerre [CDAM.308d:25] elle parla aux barons en tel maniere [CDAM.308d:26] Seigneurs ne vous espovantéz pour [CDAM.308d:27] la multitude de noz ennemis qui [CDAM.308d:28] sur nous sont venus Car j'ay pour- [CDAM.308d:29] pensé un barat par quoy nous vain- [CDAM.308d:30] crons / mais que croire me vueilléz • Je [CDAM.308d:31] lairay ester toute päour femenine & [CDAM.308d:32] armeray mon cuer de hardiece d'om- [CDAM.308d:33] me / à celle fin de croistre le courage [CDAM.308d:34] de vous et de ceulx de nostre ost par pi- [CDAM.308d:35] tié de vostre jeune prince / Si yray [CDAM.308d:36] devant à tout lui entre mes bras & [CDAM.308d:37] vous me suivrés et ce que j'ay ordené
[CDAM.309r:01] La Cité 18 letter space des 16 letter space dames 8 letter space xxix centred [CDAM.309a:01] à faire à nostre connestable semblablement [CDAM.309a:02] vous ferés Les barons respondirent qu'elle [CDAM.309a:03] commandast et de bon cuer en tout l'obeïroi- [CDAM.309a:04] ent elle fist bien et bel ordener tout l'ost [CDAM.309a:05] puis se mist devant bien montée son filz [CDAM.309a:06] entre ses bras les barons après & les ba- [CDAM.309a:07] tailles des chevaliers ensuivant aloient [CDAM.309a:08] après / et ainsi chevaucherent vers leurs [CDAM.309a:09] ennemis tant que la nuit fu venue & [CDAM.309a:10] adont entrerent en une forest / si coppa [CDAM.309a:11] le connestable une haulte branche d'un [CDAM.309a:12] arbre et tous les autres firent autressi [CDAM.309a:13] et tous leurs chevaulx couvrirent de may [CDAM.309a:14] et à plusieurs pendirent campanelles et [CDAM.309a:15] clochettes comme on fait aux chevaulx [CDAM.309a:16] qui vont en pastures & en celle maniere ser- [CDAM.309a:17] réz ensemble chevaucherent pres de he- [CDAM.309a:18] berges de leurs ennemis et tenoient haul- [CDAM.309a:19] tes branches fueillues de may en leurs [CDAM.309a:20] mains et tous jours aloit la royne devant [CDAM.309a:21] par hardi courage admonnestant par [CDAM.309a:22] promesses et doulces paroles de bien faire [CDAM.309a:23] tenant le petit roy entre ses bras les barons [CDAM.309a:24] après dont tous avoient grant pitié [CDAM.309a:25] et plus courageux estoient de garder [CDAM.309a:26] son droit / et quant asséz pres de leurs [CDAM.309a:27] ennemis leur sembla estre ilz s'arreste- [CDAM.309a:28] rent et se tindrent quoy / Quant l'au- [CDAM.309a:29] be du jour commença à crever / ceulx [CDAM.309a:30] qui faisoient le gait de l'ost des ennemis [CDAM.309a:31] qui les apperceurent prirent à dire [CDAM.309a:32] l'un à l'autre voy cy trop grant merveil- [CDAM.309a:33] le / car hersoir n'avoit bois ne forest [CDAM.309a:34] pres de nous et voy cy un très grant [CDAM.309a:35] et très espès bois / Les autres qui re- [CDAM.309a:36] gardoient ceste chose disoient 'q' changed to'd' que il [CDAM.309a:37] couvenoit que le bois y fust de pieça [CDAM.309b:01] car il ne pouoit estre autrement / mais que [CDAM.309b:02] ilz avoient esté si nices que apperceu 'c ?' changed to 'l' ne l'avoi- [CDAM.309b:03] ent / et que il fust voir que bois estoit les [CDAM.309b:04] Campanes des chevaulx et bestes qui's' allongé ? pais- [CDAM.309b:05] soient les en pouoient faire certains / Et a- [CDAM.309b:06] dont sicomme ceulx devisoient qui jamais [CDAM.309b:07] ne pensassent la tricherie / soubdainement [CDAM.309b:08] ceulx de l'ost de la royne gitterent jus leurs [CDAM.309b:09] branches et lors ce qui sembloit à leurs en- [CDAM.309b:10] nemis estre bois apparut chevaliers [CDAM.309b:11] armés / si leur coururent sus mais ce fu [CDAM.309b:12] si soubdainement que les ennemis n'orent [CDAM.309b:13] loisir de eulx armer et tous estoient en [CDAM.309b:14] leurs lis / si se ficherent par les heberges & [CDAM.309b:15] tous les occirent et prirent / et ainsi orent [CDAM.309b:16] victoire par le sens de fredegonde [CDAM.309b:17] Ci dit de la vierge Camille xxiiii [CDAM.309b:18] Des preux et chevalereuses asséz [CDAM.309b:19] te pourroie dire la vierge camil- [CDAM.309b:20] le ne fu pas moins vaillant des susdictes [CDAM.309b:21] Fille fu ceste Camille du très ancïan [CDAM.309b:22] Roy des volques nommé Mathabius / [CDAM.309b:23] Très que elle fu née sa mere mouru d'elle [CDAM.309b:24] et tost après son pere fu desherité par [CDAM.309b:25] ses propres gens qui contre lui se rebellerent [CDAM.309b:26] et atant le menerent que il fu contraint [CDAM.309b:27] à fuir agglutinés ? pour garentir sa vie / si n'emporta [CDAM.309b:28] nulle autre chose fors camille sa fille [CDAM.309b:29] que il aimoit de grant amour / et quant [CDAM.309b:30] il vint à passer une grant riviere que [CDAM.309b:31] il lui couvenoit traverser à no moult [CDAM.309b:32] fu à grant meschef pour ce que il ne [CDAM.309b:33] savoit trouver conseil de passer sa fille- [CDAM.309b:34] te mais quant asséz y ot songié / il prist [CDAM.309b:35] et esracha des arbres grans escorces & [CDAM.309b:36] en fist un vaissel sicomme une petite [CDAM.309b:37] nassellette / si mist l'enfant dedens
[CDAM.309v:01] La Cité 17 letter space des 14 letter space dames 2 letter space xxix centred [CDAM.309c:01] et à tout bonnes hars d'yerre point sur le 'y' lÿa la nassellet- [CDAM.309c:02] te à son bras puis se mist en la riviere et longue barre du 't' [CDAM.309c:03] en nouant conduisoit après lui la nasselet- [CDAM.309c:04] te / et ainsi oultre l'eaue passa lui et sa fillete [CDAM.309c:05] ès boiz se vesqui cellui roy car autre part [CDAM.309c:06] n'osoit aler de päour de l'agait de ses enne- [CDAM.309c:07] mis / sa fille nourrissoit du lait des biches [CDAM.309c:08] sauvages et tant qu'elle fu enforcie et au- [CDAM.309c:09] ques grande et des bestes que il occioit [CDAM.309c:10] vestoit lui et la pucelle n'avoient autre lit [CDAM.309c:11] ne autre couverture / quant elle fu parcreue [CDAM.309c:12] elle se prist fort à guerroier les bestes et à [CDAM.309c:13] les occire à fondes et à pierres / et couroit [CDAM.309c:14] si legierement après que nul levrier ne [CDAM.309c:15] peust mieulx / et ainsi le continua tant [CDAM.309c:16] que elle fu en aage parfait / où quel se [CDAM.309c:17] trouva de merveilleuse force legiereté et [CDAM.309c:18] hardiece / et adont bien informée du [CDAM.309c:19] pere du tort que lui avoient fait ses subgès [CDAM.309c:20] elle se sentant de grant vigueur et très [CDAM.309c:21] courageuse se parti de là et prist les / ar- [CDAM.309c:22] mes et à brief parler tant fist et tant ex- [CDAM.309c:23] ploita que à l'ayde d'aucuns siens parens [CDAM.309c:24] elle mesmes estant en personne ès fieres rising 's' [CDAM.309c:25] batailles fist tant par force d'armes [CDAM.309c:26] qu'elle reconquesta son paÿs / ? et puis ne [CDAM.309c:27] fina de poursuivre fais de chevalerie [CDAM.309c:28] tant qu'elle en ot souveraine renommée [CDAM.309c:29] mais tant fu de grant courage que on- [CDAM.309c:30] ques mari ne daigna prendre ne se [CDAM.309c:31] couppler à homme / ceste Camille fu cel- [CDAM.309c:32] le vierge qui ala au secours de turnus [CDAM.309c:33] contre Enéas quant il fu dessendu [CDAM.309c:34] en ytalye / si que les histoires font men- [CDAM.309c:35] cion Ci dit de la royne veronice [CDAM.309c:36] de Capadoce • xxv • [CDAM.309d:01] Une Royne fu en capadoce qui nommée [CDAM.309d:02] estoit veronice noble de sanc et de [CDAM.309d:03] courage comme celle qui estoit fille du grant [CDAM.309d:04] Roy mitridates qui seignourissoit une grant [CDAM.309d:05] partie d'orient et femme du roy Anares de [CDAM.309d:06] Capadoce / ceste dame demoura vesve / en [CDAM.309d:07] la quelle vesveté un frere de son feu mary [CDAM.309d:08] l'assailli de guerre pour elle et ses enfans [CDAM.309d:09] desheriter / et comme il avenist durant [CDAM.309d:10] cellui contens qu'en une bataille l'oncle [CDAM.309d:11] occisist • ii • de ses nepveus / c'est assavoir [CDAM.309d:12] le filz de la dame petit espace elle en fu si très du- [CDAM.309d:13] rement tache, de cire ? dolente que celle grant yre [CDAM.309d:14] fist fuyr d'elle toute päour femeni- [CDAM.309d:15] ne / si s'arma elle mesmes et à grant agglutinés ? [CDAM.309d:16] ost ala contre son serourge / et tant y [CDAM.309d:17] exploita qu'en la parfin l'occist de sa [CDAM.309d:18] propre main / fist passer son chariot [CDAM.309d:19] sur lui et vainqui la bataille [CDAM.309d:20] Ci dit de la hardiece de Cléolis [CDAM.309d:21] • xxvi • centred , encre plus foncée [CDAM.309d:22] Hardie femme et sage fu la no- [CDAM.309d:23] ble repassés rommaine cléolis non obstant [CDAM.309d:24] ne fust en fait de guerre ou de batail- [CDAM.309d:25] le / Car comme il avenist une fois que [CDAM.309d:26] les rommains pour certaines couvenan- [CDAM.309d:27] ces créantées entre eulx et un roy qui [CDAM.309d:28] ot esté leur adversaire couvensist que [CDAM.309d:29] pour certifficacion d'icelles lui fussent [CDAM.309d:30] envoyées en ostage la noble pucelle [CDAM.309d:31] cléolis et autres vierges de romme [CDAM.309d:32] de noble lignée / quant une piece ot [CDAM.309d:33] esté celle cléolis oû dit ostage elle [CDAM.309d:34] se pensa que moult estoit grant a- [CDAM.309d:35] menrissement de l'onneur de la cité [CDAM.309d:36] de romme que tant de nobles vierges [CDAM.309d:37] feussent tenues comme prisonnieres
[CDAM.310r:01] La Cité 18 letter space des 12 letter space dames 3 letter space xxix centred [CDAM.310a:01] d'un roy point sur le 'y' estrange / Si arma cléolis son \ cou- [CDAM.310a:02] rage de grant hardiece / et fist tant par [CDAM.310a:03] belles paroles et promesses qu'elle deceut [CDAM.310a:04] cauteilleusement ceulx qui en garde les rising 's' [CDAM.310a:05] avoient et s'en parti par nuit et en amena [CDAM.310a:06] ses compaignes et tant alerent qu'elles ar- [CDAM.310a:07] riverent sus la riviere du tibre / là en la [CDAM.310a:08] praerie trouva cléolis un cheval qui's' allongé pais- [CDAM.310a:09] soit Adont elle qui par aventure n'avoit [CDAM.310a:10] oncques chevauchié monta dessus et barre allongée [CDAM.310a:11] sanz nulle fréour ne avoir päour de la [CDAM.310a:12] parfondeur de l'eaue mist une de ses [CDAM.310a:13] compaignes derriere elles sic / et passa oultre [CDAM.310a:14] et puis ainsi toutes l'une après tache, de cire ? l'autre [CDAM.310a:15] Revint querre et les passa saines & sauves rising 's' [CDAM.310a:16] et à romme les mena et rendi à leurs [CDAM.310a:17] parens La hardiece de ceste vier- [CDAM.310a:18] ge fu moult prisiée de ceulx de romme [CDAM.310a:19] & mesmement le roy qui en ostage la te- [CDAM.310a:20] noit l'en prisa et en ot grant soulas & [CDAM.310a:21] les rommains ad fin que de ce fait fust [CDAM.310a:22] memoire à tous jours mais firent faire [CDAM.310a:23] l'ymage de Cléolis qui fu fait en guise [CDAM.310a:24] d'une pucelle montée sur un cheval et 's' allongé ? mis- [CDAM.310a:25] trent cel ymage en un hault lieu sur le [CDAM.310a:26] chemin par où on aloit au temple et y de- [CDAM.310a:27] moura par lonc temps Mais des or [CDAM.310a:28] sont achevéz les fondemens de nostre cité [CDAM.310a:29] or nous couvient lever sus la haulte [CDAM.310a:30] muraille tout à l'environ demande [CDAM.310a:31] cristine à raison se Dieu volt oncques [CDAM.310a:32] anoblir aucun entendement de femme [CDAM.310a:33] de la haultece des sciences et la Re- [CDAM.310a:34] sponce que Raison fait [CDAM.310a:35] • xxvii • centred [CDAM.310a:36] Ces choses de moy point sur le 'y' ouÿes point sur le 'y' Respon- [CDAM.310a:37] dis à la dame qui parloit barre allongée [CDAM.310b:01] sans faille dame / voirement monstra Dieux [CDAM.310b:02] grans merveilles en la force d'ycelles femmes [CDAM.310b:03] dont vous comptéz mais ancores me faites [CDAM.310b:04] sage s'il vous plait / s'il a point pleu à cellui [CDAM.310b:05] Dieu qui tant leur fait de graces de honorer [CDAM.310b:06] le sexe femenin par previlegier aucunes d'el- [CDAM.310b:07] les de vertu de hault entendement et grant [CDAM.310b:08] science / et se elles ont point l'engin abile à [CDAM.310b:09] ce Car je le desire moult savoir pour ce que [CDAM.310b:10] hommes maintiennent que entendement [CDAM.310b:11] de femme est de petite apprehensive • 's' allongé ? Res- [CDAM.310b:12] ponce • Fille 'ff' par ce que ja t'ay dit cy devant [CDAM.310b:13] peus tu congnoistre estre vray le contraire [CDAM.310b:14] de leur oppinion et pour le te exposer plus [CDAM.310b:15] à plain te donray preuve par exemple • Je [CDAM.310b:16] te dis de rechief et ne doubtes le contraire [CDAM.310b:17] que se coustume estoit de mettre les petites rising 's' [CDAM.310b:18] filles à l'escole & que suivamment on les [CDAM.310b:19] feist apprendre les sciences comme on fait [CDAM.310b:20] aux filz qu'elles apprendroient aussi par- [CDAM.310b:21] faictement et entendroient les soubtille- [CDAM.310b:22] téz de toutes les ars & sciences comme ilz [CDAM.310b:23] font et par aventure plus de teles ya agglutinés [CDAM.310b:24] Car si que j'ay touchié cy devant de tant [CDAM.310b:25] comme femmes ont le corps plus delié [CDAM.310b:26] que les hommes plus foible et moins [CDAM.310b:27] abile à plusieurs choses faire / trou, traits horizontaux • entre 'i' et 'r' de [CDAM.310b:28] tant ont elles l'entendement hole , 4 letter space plus à trait final prolongé [CDAM.310b:29] delivre et plus agu où elles s'appliquent [CDAM.310b:30] Dame que dites vous ne vous desplaise [CDAM.310b:31] souffréz vous sur ce point s'il vous plaist [CDAM.310b:32] certainement hommes ne souffreroient [CDAM.310b:33] jamais passer pour vraye ceste question [CDAM.310b:34] se plus à plain n'estoit solue / Car ilz [CDAM.310b:35] vouldroient dire que on voit communement [CDAM.310b:36] les hommes trop plus savoir que les [CDAM.310b:37] femmes ne font • Responce • Scéz tu
[CDAM.310v:01] La Cité 18 letter space des 11 letter space dames 3 letter space xxix centred [CDAM.310c:01] pourquoy un seul mot , point sur le 'y' ce est que moins scevent / dame non [CDAM.310c:02] se ne le me dites Sans faille / ? ce est pour [CDAM.310c:03] ce que elles ne frequentent pas tant de diver- [CDAM.310c:04] ses choses ains se tiennent en leurs hostelz [CDAM.310c:05] et leur souffit de faire leur mainage / et il [CDAM.310c:06] n'est rien qui tant appreigne créature rai- [CDAM.310c:07] sonnable que fait l'excercite et experience [CDAM.310c:08] de plusieurs choses et diverses / Dame et puis rising 's' [CDAM.310c:09] qu'elles ont l'entendement abile à concevoir trait final long [CDAM.310c:10] et apprendre si que ont les hommes pour [CDAM.310c:11] quoy un mot ou deux ? n'apprennent elles plus Responce • [CDAM.310c:12] Pour ce fille car il n'est pas neccessité à la [CDAM.310c:13] chose publique qu'elles se meslent de ce qui [CDAM.310c:14] est commis à faire aux hommes si que je [CDAM.310c:15] t'ay ja cy devant dit / il souffit qu'elles fa- [CDAM.310c:16] cent le commun office à quoy sont establi- [CDAM.310c:17] es / Et de ce que on juge par l'experience [CDAM.310c:18] de ce que on les voit moins savoir commune- [CDAM.310c:19] ment que les hommes leur entendement estre [CDAM.310c:20] mendre • Regardes moy les hommes ruraulx [CDAM.310c:21] de plat paÿs ou habitans ès montaignes tu [CDAM.310c:22] les me trouveras en asséz de contrées que ilz [CDAM.310c:23] semblent tous bestiaulx / ? tant sont simples [CDAM.310c:24] et toutevoies n'est mie doubte que nature [CDAM.310c:25] les a parfais de toutes choses en corps et en [CDAM.310c:26] entendement aussi bien que les plus sages [CDAM.310c:27] hommes & damage to parchment les plus expers qui soient ès [CDAM.310c:28] citéz et ès trous plus trait horiz• bonnes villes / mais tout ce [CDAM.310c:29] tient à faulte d'apprendre / non obstant si [CDAM.310c:30] que je t'ay dit que d'ommes ou de femmes rising 's' [CDAM.310c:31] les uns ont meilleur entendement que [CDAM.310c:32] les autres / Et qu'il ait esté de femmes de [CDAM.310c:33] grant science & de hault entendement [CDAM.310c:34] je t'en diray et au propos que je te di- [CDAM.310c:35] soie de l'entendement des femmes sem- [CDAM.310c:36] blable à cellui des hommes [CDAM.310c:37] Commence À parler d'aucunes dames [CDAM.310d:01] qui furent enluminées de grant [CDAM.310d:02] science et premierement de la noble [CDAM.310d:03] pucelle Corniffie [CDAM.310d:04] • xxviii • centred [CDAM.310d:05] C2orniffie la noble pucelle fu de ses [CDAM.310d:06] parens envoyée à l'escole par ma- [CDAM.310d:07] niere de trufferie et de ruse avec cornif- [CDAM.310d:08] ficien son frere en l'aage de leur enfance [CDAM.310d:09] mais celle fillette par merveilleux en- [CDAM.310d:10] gin tant frequenta les letres qu'elle [CDAM.310d:11] prist à sentir le doulx goust de savoir [CDAM.310d:12] par apprendre / si ne fust mie legiere [CDAM.310d:13] chose tache, de cire ? à lui tolir celle plaisance à la quelle [CDAM.310d:14] toutes autres oeuvres femenines 's' allongé lais- [CDAM.310d:15] siées s'appliqua du tout en tout / et [CDAM.310d:16] tant par espace de temps s'i occupa qu'elle [CDAM.310d:17] fu très souveraine poete et non pas [CDAM.310d:18] tant seulement en la science de poesie [CDAM.310d:19] fu très flourissant et experte / ains [CDAM.310d:20] sembloit qu'elle fust nourrie du lait [CDAM.310d:21] et de la doctrine de parfaicte philosophie [CDAM.310d:22] Car elle volt sentir et savoir de toutes rising 's' [CDAM.310d:23] sciences qu'elle apprist souverainement [CDAM.310d:24] en tant que son frere qui très grant [CDAM.310d:25] poete estoit passa en toute excellence [CDAM.310d:26] de clergie et ne lui souffit mie tant [CDAM.310d:27] seulement le savoir s'elle ne mist l'en- [CDAM.310d:28] tendement à oeuvre et les mains à [CDAM.310d:29] la plume en compilant plusieurs [CDAM.310d:30] très 's' initial nottables livres / les 's' initial quieulx livres [CDAM.310d:31] et dictiéz estoient oû temps de saint [CDAM.310d:32] gregoire en très grant pris et dont [CDAM.310d:33] il mesmes fait mencion / de la quel- [CDAM.310d:34] le chose bocace l'ytalien qui fu grant [CDAM.310d:35] poete en louant ceste femme dist [CDAM.310d:36] en son livre • O très grant honneur [CDAM.310d:37] à femme qui a laissié toute oeuvre
[CDAM.311r:01] La Cité 14 letter space des 13 letter space dames 3 letter space xxix centred [CDAM.311a:01] femenine et a appliquié et donné son engin [CDAM.311a:02] aux estudes des très haulx clercs / Dist [CDAM.311a:03] oultre cellui bocace certiffiant le propos [CDAM.311a:04] que je te disoie de l'engin des femmes qui [CDAM.311a:05] se deffient d'elles meismes et de leur en- [CDAM.311a:06] tendement / lesquelles ainsi que se elles [CDAM.311a:07] fussent nées ès montaignes sans savoir [CDAM.311a:08] que est bien et qu'est honneur se descoura- [CDAM.311a:09] gent et dient que ne sont à autre chose [CDAM.311a:10] bonnes ne prouffitables fors pour acoler [CDAM.311a:11] les hommes et porter et nourrir les en- [CDAM.311a:12] fans / et dieu leur a donné le bel entende- [CDAM.311a:13] ment pour elles appliquer se elles veulent [CDAM.311a:14] en toutes les choses que les glorieux & [CDAM.311a:15] excellens hommes font se elles veulent 's' allongé es- [CDAM.311a:16] tudier les choses ne plus ne moins leur [CDAM.311a:17] sont communes comme aux hommes & [CDAM.311a:18] pevent par labour honneste acquerir nom [CDAM.311a:19] perpetuel le quel à avoir est agréable aux [CDAM.311a:20] très excellens hommes / fille chiere peus [CDAM.311a:21] veoir comment cellui aucteur bocace 's' allongé tes- [CDAM.311a:22] mongne ce que je t'ay dit et comment [CDAM.311a:23] il loe et appreuve science en femme [CDAM.311a:24] Ci dit de probe la Rommaine [CDAM.311a:25] • xxix • [CDAM.311a:26] De grant excellence autresi fu pro- [CDAM.311a:27] be de romme femme de aldelphe [CDAM.311a:28] & fu crestienne / ceste ot tant noble engin [CDAM.311a:29] & tant ama et frequenta l'estude qu'el- [CDAM.311a:30] le sot souverainement les • vii • liberaux [CDAM.311a:31] et fu souveraine poete et par si grant la- [CDAM.311a:32] bour d'estude hanta les livres des poetes rising 's' [CDAM.311a:33] et par especial de virgile & ses dictiéz que [CDAM.311a:34] à tous propos lui estoient en memoire [CDAM.311a:35] lesquieulx sic livres et les quieulx sic dictiéz [CDAM.311a:36] comme une fois elle les leust par grant [CDAM.311a:37] entente de son engin et de sa pensée [CDAM.311b:01] et sicomme elle se prenoit garde une lettre sous le 'r' , correction ? de la signifi- [CDAM.311b:02] ance d'iceulx / en son entencion lui vint que [CDAM.311b:03] on pourroit selon les dis livres toute 's' allongé des- [CDAM.311b:04] cripre l'escripture et les histoires du viel [CDAM.311b:05] testament et du nouvel par vers plaisans marque d'abbréviation modifiée ? [CDAM.311b:06] et plains de substance / la quelle chose pour [CDAM.311b:07] certain ce dit l'aucteur bocace n'est pas sanz [CDAM.311b:08] admiracion que si haulte consideracion [CDAM.311b:09] peust entrer en cervel de femme / mais [CDAM.311b:10] moult fu chose plus merveilleuse ce dist [CDAM.311b:11] il de le mettre à excecucion / car adoncques [CDAM.311b:12] la dicte femme moult desireuse d'acom- [CDAM.311b:13] plir sa pensée mist la main à euvre et [CDAM.311b:14] maintenant par bucoliques et puis par [CDAM.311b:15] géorgiques ou par Eneÿdos qui sont [CDAM.311b:16] livres ainsi appelléz que fist virgilevirgula ? [CDAM.311b:17] ycelle femme couroit c'est à dire visitoit [CDAM.311b:18] et lisoit / et maintenant d'une partie [CDAM.311b:19] les vers tout entiers prenoit & mainte- [CDAM.311b:20] nant de l'autre aucunes petites parties [CDAM.311b:21] touchoit par merveilleux artefice et soub- [CDAM.311b:22] tiveté à son propos ordenéement vers [CDAM.311b:23] entiers faisoit et les petites parties en- [CDAM.311b:24] semble mettoit et coupploit et lÿoit en re- [CDAM.311b:25] gardant la loy l'art et les mesures des [CDAM.311b:26] piéz et conjunctions des vers sans y fail- [CDAM.311b:27] lir ordenoit tant magistraument que [CDAM.311b:28] nul homme ne peust mieulx rajouté ? / et par tel [CDAM.311b:29] maniere des le commencement du mon- [CDAM.311b:30] de fist le commencement de son livre [CDAM.311b:31] & ensuivant de toutes les histoires de [CDAM.311b:32] l'ancïen testament et du nouvel vint [CDAM.311b:33] jusques à l'envoyement du saint esperit [CDAM.311b:34] aux appostres / les livres de virgile [CDAM.311b:35] à tout ce concordans si ordenéement [CDAM.311b:36] que qui n'aroit congnoissance de ceste [CDAM.311b:37] composicion cuideroit que virgile eust
[CDAM.311v:01] La cité 20 letter space des 13 letter space dames 3 letter space xxix centred [CDAM.311c:01] esté prophete et euvangeliste ensemble pour [CDAM.311c:02] les rising 's' , ajouté ? quelles choses ce dit meismes bocace grant [CDAM.311c:03] recommendacion et louange affiert à ceste [CDAM.311c:04] femme / car il appert magnifestement qu'elle [CDAM.311c:05] eust vraye congnoiscence et plainiere des [CDAM.311c:06] sains livres et volumes de la divine escrip- [CDAM.311c:07] ture la quelle chose pas souvent n'avient / [CDAM.311c:08] mesmement à maint grans clercs et theolo- [CDAM.311c:09] giens de nostre temps et voult celle très noble [CDAM.311c:10] dame que sa dicte oeuvre faicte et compo- [CDAM.311c:11] sée par son labour feust appellée centomias ?rising 's' [CDAM.311c:12] et non obstant que le labour de celle oeu- [CDAM.311c:13] ure pour sa grandeur deust souffire à [CDAM.311c:14] la vie d'un homme à y vaquier ne s'en pas- [CDAM.311c:15] sa mie à ytant / ains fist plusieurs autres [CDAM.311c:16] livres excellens et très louables un entre [CDAM.311c:17] les autres en fist en vers appellé aussi cen- [CDAM.311c:18] tomie pour la cause de cent vers qui y [CDAM.311c:19] sont contenus et prist les dis de omerus [CDAM.311c:20] le poete et les vers par quoy on peut con- [CDAM.311c:21] clurre à la louange d'icelle que non pas [CDAM.311c:22] tant seulement les letres latines savoit [CDAM.311c:23] mais aussi les grecques sceut parfaitement [CDAM.311c:24] de la quelle femme et de ses choses ce [CDAM.311c:25] dit bocace doivent estre en grant plaisir [CDAM.311c:26] d'ouÿr aux femmes [CDAM.311c:27] Ci dit de Sapho la très soubtille femme [CDAM.311c:28] poete et philosophe • xxx • [CDAM.311c:29] N'ot pas moins de science que probe [CDAM.311c:30] la sage Sapho qui fu une pucel- [CDAM.311c:31] le de la cité de milisene / ceste Sapho [CDAM.311c:32] fu de très grant beauté de corps et de [CDAM.311c:33] vis en contenance maintien et parole [CDAM.311c:34] très agréable et plaisant / mais sur tou- [CDAM.311c:35] tes les graces dont elle fu douée pas- [CDAM.311c:36] sa celle de son hault entendement car [CDAM.311c:37] en plusieurs ars & sciences fu très experte [CDAM.311d:01] & parfonde & ne savoit pas tant seulement [CDAM.311d:02] letres et escriptures par autrui faictes / [CDAM.311d:03] ains d'elle mesmes trouva maintes choses [CDAM.311d:04] nouvelles et fist plusieurs livres et dicti- [CDAM.311d:05] éz de la quelle dit le proverbe bocace par [CDAM.311d:06] doulceur de poetique lengage ces belles [CDAM.311d:07] paroles / Sapho admonnestée de vif en- [CDAM.311d:08] gin / et d'ardent desir par continuel estu- [CDAM.311d:09] de entre les hommes bestiaulx et sans [CDAM.311d:10] science / hanta la haultece de pernasus [CDAM.311d:11] la montaigne / c'est assavoir d'estude par [CDAM.311d:12] hardement et osement beneuré s'acompai- [CDAM.311d:13] gna entre les muses non reffusée / c'est [CDAM.311d:14] assavoir entre les ars et les sciences & [CDAM.311d:15] s'en entra en la forest de lauriers plaine [CDAM.311d:16] de may / le trait de plume du 'y' remplacce la barre de verdure / de flours / de diver- [CDAM.311d:17] ses couleurs / odeurs de grant souefveté [CDAM.311d:18] et de plusieurs herbes / où reposent & [CDAM.311d:19] abitent gramaire logique & la noble [CDAM.311d:20] rethorique / geometrie / arismetique [CDAM.311d:21] & tant chemina qu'elle vint et arriva [CDAM.311d:22] en la caverne et parfondeur de appolin [CDAM.311d:23] dieu de science et trouva le ruissel & [CDAM.311d:24] conduit de Castalio la fontaine et de [CDAM.311d:25] la harpe prist le plestren & la touche si [CDAM.311d:26] en faisoit grans melodies avec les [CDAM.311d:27] nimphes menans la dance / c'est à enten- [CDAM.311d:28] dre avec ruiles d'armonie et d'acort [CDAM.311d:29] de musique par ces choses que bocace [CDAM.311d:30] dist d'elle doit estre entendu la 'a' surmonté d'un trait par- [CDAM.311d:31] fondeur de son entendement et les livres [CDAM.311d:32] qu'elle fist de si parfondes sciences que [CDAM.311d:33] les sentences en sont fortes à savoir [CDAM.311d:34] & entendre meismes aux hommes de [CDAM.311d:35] grant engin et estude selon le tesmoing [CDAM.311d:36] des ancïans / et jusques au jour d'uy [CDAM.311d:37] durent ancore ses escrips & dictiéz
[CDAM.312r:01] La Cité 16 letter space des 14 letter space dames 3 letter space xxix centred [CDAM.312a:01] moult nottablement fais et composéz qui sont [CDAM.312a:02] lumiere et exemple à ceulx qui sont venus [CDAM.312a:03] après de parfaictement dicter & faire / elle [CDAM.312a:04] trouva plusieurs manieres de faire chan- [CDAM.312a:05] çons et dictiéz lais et plaintes plourables [CDAM.312a:06] & lamentacions estranges d'amours et barre allongée [CDAM.312a:07] d'autre sentement moult bien faictes et par [CDAM.312a:08] bel ordre qui furent nomméz de son nom [CDAM.312a:09] Saphice / Et de ses dictiéz recorde orace [CDAM.312a:10] que quant platon le très grant philosophe [CDAM.312a:11] qui fu maistre de Aristote fu trespassé [CDAM.312a:12] on trouva le livre des dictiéz de sapho soubz [CDAM.312a:13] son chevet À brief parler ceste dame fu [CDAM.312a:14] en science de si très grant excellence qu'en [CDAM.312a:15] la cité où elle conversoit affin qu'elle fust [CDAM.312a:16] de tous très honorée et qu'à tous jours [CDAM.312a:17] fust en souvenance on fist à sa semblan- [CDAM.312a:18] ce une ymage d'arain dedié oû nom de [CDAM.312a:19] elle eslevé haultement / si fu celle dame [CDAM.312a:20] mise et comptée entre les grans poetes [CDAM.312a:21] renomméz des quieulx ce dit bocace les rising 's' [CDAM.312a:22] honneurs des dyademes et des couron- [CDAM.312a:23] nes des roys & les mitres des evesques [CDAM.312a:24] ne sont point greigneurs ne de ceulx [CDAM.312a:25] qui ont victoires les couronnes et chap- [CDAM.312a:26] piaulx de lauriers et de palme De [CDAM.312a:27] femmes de grant science te pourroie [CDAM.312a:28] dire asséz / léonce qui fu femme grecque [CDAM.312a:29] fu autresi si très grant philosophe que [CDAM.312a:30] elle osa par pures et vrayes raisons [CDAM.312a:31] reprendre et redargüer le philosophe [CDAM.312a:32] theophaste qui en son temps tant 's' allongé es- [CDAM.312a:33] toit renomméz Ci dit de la pucelle [CDAM.312a:34] Manthoa • xxxi • [CDAM.312a:35] Se les sciences sont scïibles 'i' court suivi d'un 'i' long aux [CDAM.312a:36] femmes et couvenables à ap- [CDAM.312a:37] prendre / saches de vray que semblablement [CDAM.312b:01] leur sont les ars non vééz Si que tu orras [CDAM.312b:02] jadis en l'ancïenne loy des payens les gens [CDAM.312b:03] usoient d'endevinemens de ce qui estoit [CDAM.312b:04] à avenir par le vol des oysiaulx & par [CDAM.312b:05] les flames du overwrittten feu et par les entrailles 'rarl' changed to 'rail' ? des rising 's' [CDAM.312b:06] bestes mortes et ce estoit une propre art ou [CDAM.312b:07] science que ilz tenoient en grant dignité [CDAM.312b:08] en celle art fu souveraine maistresse une [CDAM.312b:09] pucelle qui fu fille de thirisie qui tache d'encre rouge estoit [CDAM.312b:10] le très grant prestre de la cité de thebes [CDAM.312b:11] si que nous dirions evesque / car ès autres [CDAM.312b:12] lois 'loys' changed to 'lois' ? correction plutôt grossière les prestres estoient mariéz / ceste [CDAM.312b:13] femme qui nommée estoit manthoa et [CDAM.312b:14] flourissoit oû temps de edippus Roy de [CDAM.312b:15] thebes / fu de si cler et de si grant engin [CDAM.312b:16] qu'elle sceut toute l'art de piromancie [CDAM.312b:17] qui est à deviner par le feu / de la quelle [CDAM.312b:18] art usoient oû très ancïen temps ceulx [CDAM.312b:19] de Caldée qui la trouverent / et autres [CDAM.312b:20] dient que nambroth le jayant la trou- [CDAM.312b:21] va / si n'estoit en son temps nul homme [CDAM.312b:22] qui mieulx congneust les mouvemens [CDAM.312b:23] des flames du feu les couleurs / le son qui [CDAM.312b:24] du feu ist / et aussi tant trait horizontal de 4 lettres de long, rustine ? clerement [CDAM.312b:25] congnoisçoit les veines des bestes les go- [CDAM.312b:26] siers des thoriaulx & les entrailles des bestes rising 's' [CDAM.312b:27] que on creoit que par ses ars souventes foiz [CDAM.312b:28] contraignoit les esperis à parler et don- [CDAM.312b:29] ner respons de ce qu'elle vouloit savoir [CDAM.312b:30] Oû temps de ceste dame fu thebes 's' allongé des- [CDAM.312b:31] truite pour le contens des filz de edip- [CDAM.312b:32] pus le roy / si s'en ala celle demourer [CDAM.312b:33] en ayse et là 'la' ? fist au temple au dieu ap- [CDAM.312b:34] pollo qui fu puis en grant renommée [CDAM.312b:35] elle fina sa vie en ytalye et du nom de [CDAM.312b:36] ceste dame pour son auctorité fu nom- [CDAM.312b:37] mée une cité du paÿs et ancores est
[CDAM.312v:01] La Cité 20 letter space des 11 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.312c:01] manthoa de la quelle virgile fu néz [CDAM.312c:02] Ci dit de Medée et d'une autre Roy- [CDAM.312c:03] ne nommée Circés • xxxii • [CDAM.312c:04] M2edée de la quelle asséz d'istoires font [CDAM.312c:05] mencion ne sceut pas moins d'art [CDAM.312c:06] et de science que celle devant dicte / elle [CDAM.312c:07] fu fille de othes roy de colcos et de perse trait de remplissage [CDAM.312c:08] moult belle de corsage haulte et droite et [CDAM.312c:09] asséz plaisant de vïaire / mais de savoir el- [CDAM.312c:10] le passa et exceda toutes femmes / elle savoit [CDAM.312c:11] de toutes herbes les vertus et tous les en- [CDAM.312c:12] chantemens que faire se pevent et de nul- [CDAM.312c:13] le art qui estre puist sceue elle n'estoit [CDAM.312c:14] ignorente elle faisoit par vertu d'une [CDAM.312c:15] chançon qu'elle savoit troubler et obscur- [CDAM.312c:16] cir l'air / mouvoir les vens des fosséz et trait allongé [CDAM.312c:17] cavernes de la terre / commouvoir les terres rising 's' rajouté ? et puis exponctué [CDAM.312c:18] tempestes en l'air / arrester les fleuves / con- [CDAM.312c:19] fire poisons / composer feux sans labour [CDAM.312c:20] pour ardoir quelconques chose qu'elle vou- [CDAM.312c:21] loit et toutes semblables choses point sous le 'e' savoit fai- [CDAM.312c:22] re / ceste fu celle qui par l'art de son enchan- [CDAM.312c:23] tement fist conquerre à jason la toison d'or [CDAM.312c:24] Circés autresi fu royne d'une contrée [CDAM.312c:25] sur la mer corrigé qui siet sur les entrées d'yta- [CDAM.312c:26] lie / ceste dame sceut tant de l'art d'enchan- [CDAM.312c:27] tement qu'il n'estoit chose qu'elle voulsist [CDAM.312c:28] faire que par vertu de son enchantement [CDAM.312c:29] ne feist / elle savoit par vertu d'un beu- [CDAM.312c:30] vrage qu'elle donnoit transmuer corps [CDAM.312c:31] d'ommes elaborate 'd' en figures de bestes sauvages & [CDAM.312c:32] d'oisiaulx elaborate 'd' pour la quelle chose tesmoigner [CDAM.312c:33] est escript en l'istoire de ulixés que quant [CDAM.312c:34] il s'en retournoit après la destruccion [CDAM.312c:35] de troye cuidant raler en son paÿs de gre- [CDAM.312c:36] ce fortune et orage de temps transpor- [CDAM.312c:37] ta ses nefs tant çà et là par maintes [CDAM.312d:01] tempestes / qu'à la parfin arriverent au [CDAM.312d:02] port de la cité de ceste royne Circés mais rising 's' [CDAM.312d:03] comme le sage ulixés ne voulsist mie [CDAM.312d:04] descendre sans le congié et licence de la [CDAM.312d:05] royne de celle terre / envoya ses cheualiers [CDAM.312d:06] par devers elle pour savoir se il lui plai- [CDAM.312d:07] roit qu'ilz descendissent / mais celle da- [CDAM.312d:08] me tantost reputant que ilz fussent ses rising 's' [CDAM.312d:09] ennemis abeuvra les dis chevaliers [CDAM.312d:10] de son beuvrage par quoy tantost fu- [CDAM.312d:11] rent en ports sic convertis et muéz / mais uli- [CDAM.312d:12] xés ala tantost vers elle et tant fist que [CDAM.312d:13] ilz furent remis en leur propre forme [CDAM.312d:14] Et semblablement dient aucuns de [CDAM.312d:15] dyomedés qui estoit un autre prince de [CDAM.312d:16] grece que quant il fu au port de circés [CDAM.312d:17] arrivéz qu'elle fist ses chevaliers muer [CDAM.312d:18] en oysiaulx qui ancores sont / Les quielx [CDAM.312d:19] oysiaulx sont asséz grans et d'autre [CDAM.312d:20] fourme que autres oysiaulx ne sont [CDAM.312d:21] et sont moult fiers et les appellent très long trait du 't', remplissage [CDAM.312d:22] ceulx de la contrée dyomedins [CDAM.312d:23] Demande cristine à Raison se il fu on- [CDAM.312d:24] ques femme qui de soy trouvast au- [CDAM.312d:25] cune science non par avant sceue [CDAM.312d:26] • xxxiii • centred [CDAM.312d:27] Je cristine qui ces choses entendoye [CDAM.312d:28] de dame raison lui repliquay [CDAM.312d:29] sur ce pas en tele maniere • Dame je voy [CDAM.312d:30] bien qu'asséz et à grant nombre trou- [CDAM.312d:31] verés femmes apprises en sciences & [CDAM.312d:32] ars mais vous demande se nulles en [CDAM.312d:33] savéz qui par vertu de sentement & [CDAM.312d:34] de soubtilleté d'engin & d'entendement [CDAM.312d:35] ayent d'elles mesmes trouvées aucu- [CDAM.312d:36] nes nouvelles ars & sciences 's' allongé necces- [CDAM.312d:37] saires bonnes et couvenables qui par
[CDAM.313r:01] La Cité 14 letter space des 13 letter space dames 3 letter space xxix [CDAM.313a:01] avant n'eussent esté trouvées ne congneues rising 's' [CDAM.313a:02] Car n'est mie si grant maistrise de suivre encre plus claire [CDAM.313a:03] & apprendre après autre aucune science [CDAM.313a:04] ja trouvée et congneue comme est trou- [CDAM.313a:05] ver de soy mesmes chose nouvelle et non [CDAM.313a:06] accoustumée • Responce • ne doubtes pas [CDAM.313a:07] du contraire chere amie que maintes no- [CDAM.313a:08] tables et grans sciences et ars ont esté [CDAM.313a:09] trouvées par engin & soubtiveté de fem- [CDAM.313a:10] mes tant en speculacïon d'entendement [CDAM.313a:11] les quelles se demonstrent par escript [CDAM.313a:12] comme en ars qui se demonstrent en [CDAM.313a:13] oeuvres manuelles et de labour / et de [CDAM.313a:14] ce donray asséz exemple Et premi- [CDAM.313a:15] erement te diray de la noble nycostrate [CDAM.313a:16] que ceulx d'ytalie appellerent carmentis [CDAM.313a:17] Ceste dame fu fille du roy d'archade [CDAM.313a:18] nommé pallent / elle estoit de merveil- [CDAM.313a:19] leux engin et douée de dieu d'especiaulx [CDAM.313a:20] dons de savoir / grant clergece estoit 't' à barre allongé [CDAM.313a:21] ès letres grecques / et tant ot bel & sage [CDAM.313a:22] lengage et venerable faconde que les [CDAM.313a:23] poetes de lors qui d'elle escriprent faignirent [CDAM.313a:24] en leurs dictiéz qu'elle estoit amée du [CDAM.313a:25] dieu mercurius et un filz qu'elle avoit [CDAM.313a:26] eu de son mari qui en son temps fu de [CDAM.313a:27] moult grant savoir dirent qu'elle l'a- [CDAM.313a:28] voit eu d'icellui dieu / ceste dame par [CDAM.313a:29] certaines mutacions qui avindrent [CDAM.313a:30] en la terre où elle estoit se transporta [CDAM.313a:31] de son paÿs / son filz et grant foison [CDAM.313a:32] peuple qui la suivi avec elle à grant [CDAM.313a:33] navire en la terre d'ytalye et arriva [CDAM.313a:34] sur le fleuve du tibre / là descendi [CDAM.313a:35] si monta sur un hault mont qu'elle [CDAM.313a:36] nomma du nom de son pere palentin [CDAM.313a:37] sur le quel mont la cité de romme [CDAM.313a:38] fu puis fondée / Là celle dame avec [CDAM.313b:01] son filz & ceulx qui suivie l'avoient fonda [CDAM.313b:02] un chastel / Et comme elle eust trouvéz les rising 's' [CDAM.313b:03] hommes du paÿs comme tous bestiaulx [CDAM.313b:04] escript certaines lois ès quelles elle leur [CDAM.313b:05] enjoignoit à vivre par ordre de droit vin- [CDAM.313b:06] drent et yssirent qui premierement y 's' allongé es- [CDAM.313b:07] tabli lois / ceste noble dame sceut par inspi- [CDAM.313b:08] racion divine et par 'c' changed to 'p' esperit de prophe- [CDAM.313b:09] cie dont avec les autres graces qu'elle [CDAM.313b:10] avoit singuliere especiaulté lui en estoit [CDAM.313b:11] donnée / comment celle terre devoit estre [CDAM.313b:12] le temps avenir anoblie anoblir avec correction sur –r final , 'blir' changed to 'blie' de excellence [CDAM.313b:13] & de renommée sur tous les paÿs du [CDAM.313b:14] monde / si lui sembla que ce ne seroit pas rising 's' [CDAM.313b:15] chose honneste que quant la haultece de [CDAM.313b:16] l'empire de romme vendroit qui tout le [CDAM.313b:17] monde devoit seignourir que ilz 's' allongé usas- [CDAM.313b:18] sent de letres et de karacteres estran- [CDAM.313b:19] ges et mendres d'autres 's' suscrit paÿs / Et affin [CDAM.313b:20] aussi qu'elle monstrast sa sapience et [CDAM.313b:21] l'excellence de son engin aux siecles [CDAM.313b:22] avenir / tant fist et tant estudia que [CDAM.313b:23] elle trouva propres letres du tout dif- [CDAM.313b:24] ferenciées des autres nacions / c'est as- [CDAM.313b:25] savoir l'a•b•c• et l'ordenance du latin [CDAM.313b:26] l'assemblée d'icelles / et la difference des [CDAM.313b:27] voyeux et des mutes / et toute l'entrée de [CDAM.313b:28] la science de gramaire / les quelles letres lectres ? [CDAM.313b:29] & science elle bailla et apprist aux gens [CDAM.313b:30] et volt que communement fust sceu / si [CDAM.313b:31] ne fu pas petite science ne pou prouf- [CDAM.313b:32] fitable que ceste femme trouva ne dont [CDAM.313b:33] petit gré lui doye estre sceu / Car pour [CDAM.313b:34] la soubtiveté de la dicte science / et pour la [CDAM.313b:35] grant utilité et bien qui au monde [CDAM.313b:36] en est ensuivi on peut dire que oncques [CDAM.313b:37] chose plus digne ne fu trouvée au mon- [CDAM.313b:38] de / Et de ce benefice n'ont pas esté
[CDAM.313v:01] La Cité 18 letter space des 13 letter space dames 4 letter space xxix [CDAM.313c:01] ingras les ytaliens point sur le 'y' & à bon droit / à qui ceste [CDAM.313c:02] chose fu tant merveilleuse que ilz ne reputent [CDAM.313c:03] mie seulement ceste femme plus que homme [CDAM.313c:04] mais déesse pour la quelle chose meismes [CDAM.313c:05] en sa vie l'onorerent d'onneurs divines / et [CDAM.313c:06] quant elle fu morte ilz lui ediffierent un [CDAM.313c:07] temple que ilz dedierent en son nom & fu [CDAM.313c:08] fait au pié de la montaigne où elle avoit [CDAM.313c:09] demouré / et pour donner à celle dame perpe- [CDAM.313c:10] tuelle memoire prirent plusieurs noms de [CDAM.313c:11] la science que elle ot trouvée / et aussi don- [CDAM.313c:12] nerent nom d'elle à plusieurs de leurs choses [CDAM.313c:13] sicomme eulx mesmes de celle contrée pour [CDAM.313c:14] la science du latin qui par celle dame '' se ap- [CDAM.313c:15] pellerent '' fu la trouvée '' marques qui indiquent où il faut intervertir par grant honneur [CDAM.313c:16] latins / et qui plus est pour ce que yta en latin ajout suscrit , caret qui [CDAM.313c:17] veult dire en françois ouÿl est la souverai- [CDAM.313c:18] ne affirmacion d'icellui lengage latin / [CDAM.313c:19] ne leur souffit mie encore que ycelle con- [CDAM.313c:20] trée feust appellée terre latine / ains voul- [CDAM.313c:21] drent que tout le paÿs de oultre les mons [CDAM.313c:22] qui moult est grant et large et où a main- [CDAM.313c:23] tes diverses contrées & seignouries fust [CDAM.313c:24] appellé ytalye / De ceste dame carmentis [CDAM.313c:25] furent nomméz dictiéz carmen en latin [CDAM.313c:26] & mesmes les rommains qui depuis vindrent [CDAM.313c:27] lonc temps après nommerent une des [CDAM.313c:28] portes de la cité de romme carmentelle [CDAM.313c:29] les quieulx noms pour quelconques pro- [CDAM.313c:30] sperité rising 's' en marge que les rommains ayent eue ne [CDAM.313c:31] pour haultece de quelconques de leurs [CDAM.313c:32] empereurs ne changierent puis sicomme [CDAM.313c:33] il appert jusques au jour d'uy qu'encores [CDAM.313c:34] durent Et que veulx tu plus belle fil- [CDAM.313c:35] le peut on greigneur sollempnité dire [CDAM.313c:36] d'omme ne de mere / mais ne cuides mie [CDAM.313c:37] que ceste ait esté seule au monde par [CDAM.313d:01] qui sciences plusieurs & diverses ayent point sur le 'y' [CDAM.313d:02] esté trouvées Ci dit de Minerve qui [CDAM.313d:03] trouva maintes sciences et la mani- [CDAM.313d:04] ere de faire armeures de fer et d'acier [CDAM.313d:05] • xxxiiii •'i' long , centred [CDAM.313d:06] M2inerve lettre de préparation si que toy point sur le 'y' mesmes en as'ar' changed to 'ail' ail- [CDAM.313d:07] leurs escript fu une pucelle de grece [CDAM.313d:08] & fu surnommée pallas / ceste pucelle fu [CDAM.313d:09] de tant grant excellence en engin que la [CDAM.313d:10] fole gent de lors pour ce que ilz ne savoient [CDAM.313d:11] pas bien de quieulx parens elle estoit [CDAM.313d:12] & lui veoient faire de choses qui oncques n'a- [CDAM.313d:13] voient esté en usage distrent que elle [CDAM.313d:14] estoit déesse venue du ciel / car de tant que [CDAM.313d:15] moins congnoisçoient sa venue si que [CDAM.313d:16] dit bocace de tant leur fu plus merveil- [CDAM.313d:17] lable le grant savoir d'elle / sur toutes [CDAM.313d:18] femmes en son temps ceste fu soubtille [CDAM.313d:19] et de grant entendement / non mie seu- [CDAM.313d:20] lement en une chose / mais generaument [CDAM.313d:21] en toutes / elle trouva par sa soubtiveté [CDAM.313d:22] aucunes letres grecques que on appelle [CDAM.313d:23] Caracteres par les quelles on peut met- [CDAM.313d:24] tre une grant narracion de choses en 's' allongé es- [CDAM.313d:25] cript en l'espace de bien pou de letres [CDAM.313d:26] et de brieve escripture / des quelles [CDAM.313d:27] au jour d'uy ancores usent les grieux [CDAM.313d:28] qui fu moult belle invencion & soubtive [CDAM.313d:29] à trouver / elle trouva nombres et ma- [CDAM.313d:30] nieres de compter & d'assembler sommes [CDAM.313d:31] soubz briefté / et à tout agglutinés ? dire tant avoit [CDAM.313d:32] l'esperit enluminé de savoir qu'elle [CDAM.313d:33] trouva plusieurs ars & ouvrages à [CDAM.313d:34] faire qui oncques n'avoient esté trou- [CDAM.313d:35] véz / l'art de la leine et de faire draps [CDAM.313d:36] trouva toute / & fu la premiere qui on- [CDAM.313d:37] ques s'avisast de brebis tondre de
[CDAM.314r:01] La Cité 18 letter space des 13 letter space dames 5 letter space xxix [CDAM.314a:01] Laine charpir pigner carder à divers outilz [CDAM.314a:02] netoyer amolir à broches de fer filler à la agglutinés ? [CDAM.314a:03] quenoulle puis les outilz à faire le drap [CDAM.314a:04] & comment il seroit tissu Item elle trou- [CDAM.314a:05] va l'usage de faire l'uile des fruis de terre [CDAM.314a:06] des olives et d'autres fruis presser & en tirer agglutinés [CDAM.314a:07] la liqueur / ITem sic elle trouva l'usage de [CDAM.314a:08] faire l'uile des fruis de terre des olives & [CDAM.314a:09] d'autres fruis presser & en tirer la liqueur passage de 22 mots répété pas de correction [CDAM.314a:10] Item elle trouva l'art et usages de faire chars rising 's' [CDAM.314a:11] et charrettes à porter choses aysiéement [CDAM.314a:12] d'un lieu en autre Item plus fist ceste [CDAM.314a:13] dame & qui plus semble merveillable pour [CDAM.314a:14] ce que c'est loings de nature de femme que [CDAM.314a:15] elle de tele chose s'avisast / car elle trouva [CDAM.314a:16] l'art et la maniere de faire le harnois & les ar- [CDAM.314a:17] meures de fer et d'acier de quoy les chevali- [CDAM.314a:18] ers et les gens d'armes usent en bataille & [CDAM.314a:19] dont ilz cueuvrent leur corps qu'elle bailla [CDAM.314a:20] premierement à ceulx d'athenes à qui elle [CDAM.314a:21] apprist l'usage d'ordener ost et batailles & [CDAM.314a:22] la maniere de combatre en ordre arrengée [CDAM.314a:23] Item elle trouva premierement fleu- [CDAM.314a:24] tes & flajolz trompes et instrumens de [CDAM.314a:25] bouche / ceste dame avec la grant vertu [CDAM.314a:26] d'entendement qu'elle avoit fu tout son [CDAM.314a:27] temps vierge et pour la grant chasteté [CDAM.314a:28] dont elle estoit distrent les poetes tache d'encre foncée en [CDAM.314a:29] leurs fictions que vulcan le dieu du feu [CDAM.314a:30] avoit longuement luitié à elle / & que fina- [CDAM.314a:31] blement elle le vainqui et le surmonta [CDAM.314a:32] qui estoit à dire qu'elle surmonta l'ar- [CDAM.314a:33] deur et concupiscence de la char qui don- [CDAM.314a:34] ne grant assault en jeunece / Les atheni- [CDAM.314a:35] ens orent en si grant reverence ceste [CDAM.314a:36] pucelle que ilz l'äouroient comme 's' allongé dées- [CDAM.314a:37] se & l'appelloient déesse d'armes et de [CDAM.314a:38] chevalerie pour ce que premiere en trouva abbréviation asséz rare ? [CDAM.314b:01] l'usage / & aussi l'appelloient déesse de savoir [CDAM.314b:02] pour la grant science qui en elle abondoit [CDAM.314b:03] Après sa mort lui firent à athenes edif- [CDAM.314b:04] fier trait de remplissage un temple consacré en son nom / et [CDAM.314b:05] en cellui temple assirent son ymage qui 's' allongé es- [CDAM.314b:06] toit en la figure et semblance d'une pu- [CDAM.314b:07] celle / oû quel ymage signiffierent sapi- [CDAM.314b:08] ence et chevalerie / si avoit celle ymage [CDAM.314b:09] les yeulx terribles et crüeulx pour ce que che- [CDAM.314b:10] valerie est ordenée pour excecuter sic rigueur [CDAM.314b:11] de justice / et aussi signiffioit que on congnoist [CDAM.314b:12] pou souvent à quel fin tent l'entencion du [CDAM.314b:13] sage / elle avoit la teste heaumée qui signif- [CDAM.314b:14] fioit que chevalier doit avoir tache de cire ? force ou adur- [CDAM.314b:15] cy & constant courage ès fais des armes [CDAM.314b:16] et aussi signiffioit que les conseulz des sa- [CDAM.314b:17] ges sont couvers secrès et muciéz / elle estoit [CDAM.314b:18] vestue d'un haubert qui signiffioit la 's' allongé puis- [CDAM.314b:19] sance de l'estat de chevalerie et nottoit [CDAM.314b:20] aussi que le sage 'dage' changed to 'sage' estoit 'estoit' changed to 'est' tous jours arméz [CDAM.314b:21] contre les mouvemens de fortune soit oû [CDAM.314b:22] bien oû el mal / elle tenoit une hance ou [CDAM.314b:23] une lance très longue qui estoit à dire [CDAM.314b:24] que le chevalier doit estre le baston de ju- [CDAM.314b:25] stice / et signiffioit autressi que le sage fiche [CDAM.314b:26] ses dars de moult loings / elle avoit pen- [CDAM.314b:27] du au col une targe ou un escu de cristal [CDAM.314b:28] qui signiffioit que le chevalier doit tous [CDAM.314b:29] jours estre esveillié et veoir par tout sur [CDAM.314b:30] la deffence du paÿs et du peuple / aussi [CDAM.314b:31] signiffioit que au sage sont toutes choses [CDAM.314b:32] appertes et magnifestes / oû milieu de [CDAM.314b:33] celle targe avoit pourtrait la teste de [CDAM.314b:34] une serpent que on nommoit gorgon qui [CDAM.314b:35] signiffioit que le chevalier doit estre [CDAM.314b:36] cauteilleux et agaitant sur les enne- [CDAM.314b:37] mis comme le serpent / estoit aussi à [CDAM.314b:38] dire que le sage est avisié de toutes les rising 's', très allongé et courbé
[CDAM.314v:01] La Cité 17 letter space des 14 letter space dames 5 letter space xxix centred [CDAM.314c:01] malices de quoy point sur le 'y' on lui pourroit nuire / mirent [CDAM.314c:02] aussi coste celle ymage point sur le 'y' comme pour la gar- [CDAM.314c:03] der un oisel qui vole par nuit que on nom- [CDAM.314c:04] me çuete qui signiffioit que le chevalier doit [CDAM.314c:05] aussi bien estre de nuit que de jour toutprest agglutinés ? [CDAM.314c:06] pour la deffence civille se mestier est / aussi [CDAM.314c:07] signiffioit que le sage veille à toute heure [CDAM.314c:08] sur ce qui lui est propice à faire / ceste dame [CDAM.314c:09] fu par lonc temps tenue en si grant reveren- [CDAM.314c:10] ce et tant ala sa grant renommée que en [CDAM.314c:11] plusieurs lieux establirent temples en son [CDAM.314c:12] nom / & meismement lonc temps après que [CDAM.314c:13] les rommains estoient en leur grant 's' allongé puis- [CDAM.314c:14] sance mirent son ymage avec leurs au- [CDAM.314c:15] tres dieux Ci dit de la Royne Cerés [CDAM.314c:16] qui trouva l'art de labourer les terres & [CDAM.314c:17] maintes autres ars • xxxv • [CDAM.314c:18] C2erés qui fu ès très ancïans aages [CDAM.314c:19] Royne du royaume des siculiens [CDAM.314c:20] ot prerogative de trouver tache de cire ? par soubtille- [CDAM.314c:21] té d'engin premierement la science et [CDAM.314c:22] usage du cultivement des terres et des [CDAM.314c:23] outilz qui y appartiennent / elle enseigna [CDAM.314c:24] à ses subgèz à dompter et aprivoiser les [CDAM.314c:25] beufs et à les agglutinés ? accoustumer à estre accou- [CDAM.314c:26] pléz au jouc / trouva aussi la charrue & [CDAM.314c:27] leur monstra la maniere comment fen- [CDAM.314c:28] droient et partiroient la terre avec ferre- [CDAM.314c:29] mens et tout le labour qui y appartient [CDAM.314c:30] et après leur enseigna à giter semence [CDAM.314c:31] sur celle terre et couvrir / et après quant exuberant 't' [CDAM.314c:32] celle semence se fu parcreue et multipliée [CDAM.314c:33] monstra comment ilz soyeroient les blefs [CDAM.314c:34] et par batre de fléaulx les osteroient [CDAM.314c:35] des espis / puis enseigna à le mouldre [CDAM.314c:36] entre pierres dures par engin et com- [CDAM.314c:37] ment molins feroient et aps de la [CDAM.314d:01] farine apprist à confire et à faire pain & [CDAM.314d:02] ainsi ceste dame apprist et enseigna aux [CDAM.314d:03] hommes qui avoient accoustumé comme be- [CDAM.314d:04] stes à vivre agglutinés ? de glans de bléz sauvages de pom- [CDAM.314d:05] mes et de cenelles à user de plus couvenables [CDAM.314d:06] pasture / Encore fist plus ceste dame / car [CDAM.314d:07] les gens de lors qui avoient accoustumé [CDAM.314d:08] de demourer çà et là par bois et par lieux [CDAM.314d:09] sauvages vagans comme bestes fist assem- [CDAM.314d:10] bler à grans tourbes et leur apprist à agglutinés ? fai- [CDAM.314d:11] re villes et citéz maisonnées ès quelles ilz [CDAM.314d:12] demourassent ensemble / et ainsi par ceste [CDAM.314d:13] dame fu ramené le siecle de bestialeté à [CDAM.314d:14] vie humaine et raisonnable / De ceste cerés [CDAM.314d:15] faignirent les poetes la fable comment [CDAM.314d:16] sa fille lui fu ravie par pluto le dieu [CDAM.314d:17] d'enfer / et pour l'auctorité de son savoir [CDAM.314d:18] & le grant bien qu'elle avoit procuré au mon- [CDAM.314d:19] de l'äourerent les gens de lors et l'appel- [CDAM.314d:20] lerent déesse des bléz [CDAM.314d:21] Ci dit de ysys qui trouva l'art de fai- [CDAM.314d:22] re les courtillages et de planter plan- [CDAM.314d:23] tes • xxvi •'i' long [CDAM.314d:24] Y2sys semblablement fu une dame [CDAM.314d:25] de si grant savoir oû fait de la- [CDAM.314d:26] bour qu'elle ne fu pas tant seulement [CDAM.314d:27] nommée Royne d'egipte / mais très 's' initial singu- [CDAM.314d:28] liere et especiale déesse des egipciens / de [CDAM.314d:29] ceste ysys parle la fable que jupiter l'a- [CDAM.314d:30] ma et comment il la tourna en vache & [CDAM.314d:31] puis comment elle redevint en sa premiere [CDAM.314d:32] fourme qui sont toutes signiffiances l'encre devient plus foncée de [CDAM.314d:33] son grant savoir / si que toy meismes [CDAM.314d:34] as touchié en ton livre de othea / elle [CDAM.314d:35] trouva aucunes manieres de letres abre- [CDAM.314d:36] giées qu'elle apprist aux egipciens / et [CDAM.314d:37] leur donna fourme de leur lengage
[CDAM.315r:01] La Cité 15 letter space des 14 letter space dames 5 letter space xxix centred [CDAM.315a:01] trop lonc abregier / Ceste fu fille depoint sur le 'y' yna- [CDAM.315a:02] cus roy des grieux et seur de foroneüs qui [CDAM.315a:03] moult fu sages et se transporta celle da- [CDAM.315a:04] me par aucun accident de grece en egipte [CDAM.315a:05] avec son dit frere / là leur apprist entre [CDAM.315a:06] les autres choses l'usage des courtillages [CDAM.315a:07] & de faire plantes et antés 'antes' ? de divers 's' allongé es- [CDAM.315a:08] tocs / elle donna et ordonna certaines lois 'o' repassé ? [CDAM.315a:09] bonnes et droiturieres apprist aux gens [CDAM.315a:10] d'egipte qui vivoient rudement et sanz [CDAM.315a:11] loy justice n'ordenance / à vivre par ordre [CDAM.315a:12] de droicture et à brief parler tant y [CDAM.315a:13] fist que vive et morte l'orent en très grant [CDAM.315a:14] reverence et par tout le monde ala sa [CDAM.315a:15] renommée tant qu'en toutes parties [CDAM.315a:16] lui furent establis temples et oratoires [CDAM.315a:17] et mesmes à romme oû temps de leur [CDAM.315a:18] haultece firent les rommains ediffier [CDAM.315a:19] un temple en son nom où ilz ordenerent [CDAM.315a:20] sacrefices et oblacions & grans sollempni- [CDAM.315a:21] téz en la maniere que on avoit accoustu- [CDAM.315a:22] mé de lui faire en egipte Le mary [CDAM.315a:23] de ceste noble dame fu nommé apis qui [CDAM.315a:24] selon l'erreur des payens fu filz du dieu [CDAM.315a:25] jupiter et de nyobe fille de phoroneüs premier 'o' repassé ? [CDAM.315a:26] dont les histoires ancïannes et les poe- [CDAM.315a:27] tes sont asséz mencion [CDAM.315a:28] Du grant bien qui est venu au siecle [CDAM.315a:29] par ycelles dames • xxxvii • [CDAM.315a:30] Dame j'ay grant admiracion de ce [CDAM.315a:31] que ouÿ dire vous ay que tant [CDAM.315a:32] de bien soit venu au siecle par cause d'en- [CDAM.315a:33] tendement de femme et ces 'ses' changed to 'ces' ? hommes com- [CDAM.315a:34] munement dient que leur savoir est barre du 't' allongée [CDAM.315a:35] comme chose de nul pris / et est un repro- [CDAM.315a:36] che que on dit communement quant on [CDAM.315a:37] raconte de quelque folie / de dire c'est [CDAM.315b:01] savoir 'ir' repassé ? de femme / les 34 mots précédents sont écrits une 2e fois & ces hommes commune- [CDAM.315b:02] ment dient que leur savoir est comme chose [CDAM.315b:03] de nul pris / et est un reprocher que on dit [CDAM.315b:04] communement quant on raconte de quel- [CDAM.315b:05] que folie de dire c'est savoir de femme / et [CDAM.315b:06] à brief dire l'oppinion et dit des hommes [CDAM.315b:07] communement est que elles n'ont servy [CDAM.315b:08] au monde ne servent fors de porter en- [CDAM.315b:09] fans et de filler • Responce • Or peus tu [CDAM.315b:10] congnoistre la grant ingratitude de ceulz [CDAM.315b:11] qui ce dient et ilz sont comme ceulx qui [CDAM.315b:12] vivent des biens et ne scevent dont ilz leur [CDAM.315b:13] viennent ne graces n'en rendent à nullui [CDAM.315b:14] Et aussi tu peus veoir clerement comment [CDAM.315b:15] Dieux qui riens ne fait sanz cause a voulu [CDAM.315b:16] monstrer aux hommes que il ne desprise [CDAM.315b:17] le sexe femenin prolongement du 'n' précédent ne que le leur quant il lui [CDAM.315b:18] a pleu conceder qu'en cervelle de femme [CDAM.315b:19] ait si grant entendement que non mie [CDAM.315b:20] seulement soient abilles à apprendre & [CDAM.315b:21] retenir les sciences / mais trouver d'elles [CDAM.315b:22] meismes toutes nouvelles / voire sciences [CDAM.315b:23] de si grant utilité et prouffit au monde [CDAM.315b:24] que riens n'est plus neccessaire / si que [CDAM.315b:25] tu peus veoir d'icelle carmentis dont or [CDAM.315b:26] ains te parlay qui trouva les letres latines [CDAM.315b:27] aux quelles dieu a esté tant favorable et [CDAM.315b:28] tant a multipliée la science que trouva celle [CDAM.315b:29] dame que auques toute la gloire des letres [CDAM.315b:30] ebraÿques et grecques qui tant furent [CDAM.315b:31] en grant pris ou effaciée et que pres que [CDAM.315b:32] toute europpe qui contient moult grant [CDAM.315b:33] partie et espace de la terre use de ces 'cez' changed to 'ces' ? [CDAM.315b:34] letres / des 's' initial quelles sont fais et composéz [CDAM.315b:35] sicomme infinis / livres et volumes de tou- [CDAM.315b:36] tes facultéz où sont mis et gardéz en [CDAM.315b:37] perpetuelle memoire les fais des hommes
[CDAM.315v:01] La Cité 13 letter space des 12 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.315c:01] & les nobles et excellens gloires de dieu / les [CDAM.315c:02] sciences et les ars et que on ne die que ycestes rising 's' [CDAM.315c:03] choses te die par faveur / ce sont les propres [CDAM.315c:04] paroles de bocace des quelles la verité est barre du 't' allongée [CDAM.315c:05] nottoire et magnifeste / Si peus conclurre [CDAM.315c:06] que les biens que celle femme a fais sont [CDAM.315c:07] infinis / car par elle sont hommes quoy [CDAM.315c:08] que ilz ne le recongnoiscent tiréz hors de [CDAM.315c:09] ignorence et mis en congnoissance / par el- [CDAM.315c:10] le ilz ont l'art d'envoyer les secrès de leurs [CDAM.315c:11] pensées et entencions si loings que ilz veulent [CDAM.315c:12] de notiffier et faire savoir par tout ce [CDAM.315c:13] qui leur plaist et semblablement savoir [CDAM.315c:14] les choses passées et presentes et aucunes [CDAM.315c:15] à avenir / de rechief par la science de celle [CDAM.315c:16] femme pevent faire hommes acors et join- [CDAM.315c:17] dre amistiéz à plusieurs personnes lontai- [CDAM.315c:18] nes de eulx et par responces que ilz donnent [CDAM.315c:19] les uns aux autres eulx entre congnoistre [CDAM.315c:20] sanz s'entre veoir / et à brief parler tout le [CDAM.315c:21] bien qui vient de letres ne pourroit estre [CDAM.315c:22] raconté car ilz descripsent et font enten- [CDAM.315c:23] dre et congnoistre dieu / les choses 's' allongé celes- [CDAM.315c:24] tes la mer la terre toutes personnes et barre du 't' très allongée [CDAM.315c:25] toutes choses / je te demande où fu oncques [CDAM.315c:26] homme qui plus de bien feist [CDAM.315c:27] Encore de ce mesmes • xxxviii •'i' long [CDAM.315c:28] Et lettre de préparation pareillement où fu oncques hom- [CDAM.315c:29] me par qui au monde plus de bien [CDAM.315c:30] avenist qu'il a fait par celle noble royne [CDAM.315c:31] cerés dont je t'ay cy devant dit qui pour- [CDAM.315c:32] ra jamais acquerir nom de plus grant [CDAM.315c:33] louange comme de ramener les hommes [CDAM.315c:34] vagues et sauvages abitans ès bois comme [CDAM.315c:35] bestes cruelles sans loy de justice demourer [CDAM.315c:36] ès villes et citéz et les apprendre à user agglutinés ? [CDAM.315d:01] de droit & leur avoir pourchacié vitaille de [CDAM.315d:02] meilleur pasture que glans et que pommes [CDAM.315d:03] sauvages / c'est assavoir fourmens et bléz [CDAM.315d:04] par la quelle pasture les hommes ont barre du 't' allongée [CDAM.315d:05] le corps plus bel plus cler et plus net et les [CDAM.315d:06] membres plus fors et plus mouvables com- [CDAM.315d:07] me ce soit vïande plus confortative et [CDAM.315d:08] plus couvenable à nature humaine & [CDAM.315d:09] la terre plaine de chardons d'espines & [CDAM.315d:10] de buissons mal composée & plaine d'arbres [CDAM.315d:11] sauvages avoir appris de l'embellir & [CDAM.315d:12] nettoier par labour et semer de semence [CDAM.315d:13] la quelle par la coultiveure de nuit de [CDAM.315d:14] sauvage en franche et domistique oû [CDAM.315d:15] prouffit commun et publique / et ainsi [CDAM.315d:16] par celle dame nature humaine receut [CDAM.315d:17] ce prouffit que le rude sauvage siecle [CDAM.315d:18] fu muéz en civil et citoyen / et les engins [CDAM.315d:19] des hommes vagues et pareceux estans [CDAM.315d:20] ès cavernes d'ignorence mua attraÿ [CDAM.315d:21] & ramena à la haultece de contempla- [CDAM.315d:22] cion et excercitacions couvenables et [CDAM.315d:23] ordena aucuns hommes ès champs pour [CDAM.315d:24] faire les labours par les quieulx tant [CDAM.315d:25] de villes et de citéz sont remplies 'r' repassé ? / et ceulz [CDAM.315d:26] soustenus qui font les autres oeuvres [CDAM.315d:27] neccessaires à vivre Ysys semblable- [CDAM.315d:28] ment ès courtillages qui pourroit som- [CDAM.315d:29] mer le grant bien qu'elle procura au [CDAM.315d:30] siecle de donner maniere d'eslever plan- [CDAM.315d:31] tes d'arbres portans tant de bons fruis [CDAM.315d:32] et de toutes bonnes herbes tant couve- [CDAM.315d:33] nables à la nourriture de l'omme / / sic [CDAM.315d:34] Minerve aussi qui pourvey de son [CDAM.315d:35] savoir nature humaine de maintes [CDAM.315d:36] choses tant neccessaires comme de vestemens
[CDAM.316r:01] La cité 21 letter space des 15 letter space dames 9 letter space xxix centred [CDAM.316a:01] de laine qui avant ne se vestoient fors rising 's' [CDAM.316a:02] de piaulx de bestes osta de la peine que ilz [CDAM.316a:03] avoient de porter leurs choses neccessaires [CDAM.316a:04] entre bras d'un lieu à autre par leur trou- [CDAM.316a:05] ver la maniere de faire chars et charretes [CDAM.316a:06] pour leurs secours 'se' sur rustine ? / Et aux nobles et cheualiers [CDAM.316a:07] trouver et donner l'art et l'usage de faire [CDAM.316a:08] harnois pour couvrir leur corps pour plus [CDAM.316a:09] grant seurté en guerre trop plus bel plus [CDAM.316a:10] fort et plus couvenable que devant ne [CDAM.316a:11] l'avoient qui estoit seulement de cuyr [CDAM.316a:12] de bestes / cristine et je dis adont à elle / ha [CDAM.316a:13] dame or apperçoy par ce que vous dites [CDAM.316a:14] plus que oncques mais la très 's' initial grant ingra- [CDAM.316a:15] titude & descongnoissance d'iceulx hom- [CDAM.316a:16] mes qui tant mesdient des femmes / car [CDAM.316a:17] non obstant que il me semblast que asséz [CDAM.316a:18] cause souffisant y avoit de non les 's' allongé blas- [CDAM.316a:19] mer par ce que femme est à tout home 'o' suscrit et non pas une barre nasale, le 'o' du texte écrit d'une encre plus foncée que 'h me' et le 'o' suscrit [CDAM.316a:20] mere et les autres biens que on voit ma- [CDAM.316a:21] gnifestement que generaument femmes rising 's' allongé [CDAM.316a:22] font à hommes agglutinés / vrayement voy cy droit [CDAM.316a:23] comble de benefices & à souveraine largece [CDAM.316a:24] que ilz ont receu et reçoivent d'elles / Or [CDAM.316a:25] se taisent or se taisent répétition non corrigé d'or en avant [CDAM.316a:26] les clercs mesdisans de femmes ceulx qui en [CDAM.316a:27] ont parlé en blasme et qui en parlent en [CDAM.316a:28] leurs livres et dictiéz et tous leurs petite tache d'encre rouge com- [CDAM.316a:29] plisses 'c' suscrit , préparation de correction 'complisses' changed to 'complices' et consors et baissent les yeulx de [CDAM.316a:30] honte de ce que tant en ont osé dire / con- [CDAM.316a:31] siderant la verité qui contredit à leurs [CDAM.316a:32] dis / voyant ceste noble dame carmentis [CDAM.316a:33] la quelle par la haultece de son entende- [CDAM.316a:34] ment les a appris comme leur 's' allongé maistres- [CDAM.316a:35] se à l'escole / ce ne pevent ilz nier / la leçon [CDAM.316a:36] de la quelle savoir se tiennent tant haul- [CDAM.316a:37] tains & honoréz c'est assavoir les nobles [CDAM.316b:01] letres du latin / Mais que diront les no- [CDAM.316b:02] bles et les chevaliers dont tant ya agglutinés et c'est [CDAM.316b:03] chose contre droit qui mesdient si generau- [CDAM.316b:04] ment de toutes femmes refraignent leur [CDAM.316b:05] bouche d'or en avant avisant que le usage sic [CDAM.316b:06] des armes porter faire batailles et combatre [CDAM.316b:07] en ordenance du quel mestier tant s'alosent [CDAM.316b:08] & tiennent grans leur est venu et donné [CDAM.316b:09] d'une femme / et generaument tous hom- [CDAM.316b:10] mes qui vivent de pain & qui civilement [CDAM.316b:11] vivent ès citéz par ordre de droit / et 's' allongé aus- [CDAM.316b:12] si ceulx qui cultivent les gaignages ont [CDAM.316b:13] ilz cause de blamer & debouter tant fem- [CDAM.316b:14] mes comme plusieurs de eulx font pensant [CDAM.316b:15] ces grans benefices / certes non / traits arrondis une sorte de parenthèse ? et que par [CDAM.316b:16] femmes c'est assavoir / minerve / cerés / et [CDAM.316b:17] ysys leur sont venus tant de prouffis / [CDAM.316b:18] desquieulx benefices ont leur vie à honneur [CDAM.316b:19] & s'en vivent et vivront à tous jours / sont [CDAM.316b:20] ce choses à peser / Sans faille dame il [CDAM.316b:21] me semble que la doctrine d'aristote qui [CDAM.316b:22] moult a prouffité à l'engin humain & [CDAM.316b:23] dont on tient si grant compte et à bon droit [CDAM.316b:24] ne de tous les autres philosophes qui onc- [CDAM.316b:25] ques furent n'est point de pareil prouf- [CDAM.316b:26] fit au siecle comme ont esté et sont 'o' repassé les [CDAM.316b:27] oeuvres faictes par le savoir des dictes [CDAM.316b:28] dames / Et elle à moy dist / Cestes ne [CDAM.316b:29] furent pas seules ains en y ot agglutinés maintes [CDAM.316b:30] autres dont d'aucunes te diray changement de scribe ? ou plume taillée différemment ? [CDAM.316b:31] Ci dit de la pucelle Areine sic qui trouva [CDAM.316b:32] l'art de taindre les laines & faire les draps [CDAM.316b:33] ouvréz que on dit de haulte lice / et [CDAM.316b:34] aussi trouva l'art de cultiver le lin [CDAM.316b:35] et faire toiles • [CDAM.316b:36] Non lettre de préparation mie voirement • xxxix • [CDAM.316b:37] sanz plus par ycelles dames a
[CDAM.316v:01] La Cité 18 letter space des 16 letter space dames 6 letter space xxix centred [CDAM.316c:01] dieu voulu pourveoir au monde de plusieurs [CDAM.316c:02] choses couvenables et neccessaires / mais sem- [CDAM.316c:03] blablement par maintes autres sicomme par [CDAM.316c:04] une pucelle de la terre d'aise qui fu nommée [CDAM.316c:05] Arenie sic fille de ydomete tholophone ? / la quelle [CDAM.316c:06] de merveilleuse soubtiveté et engin estoit [CDAM.316c:07] et tant se soubtiva qu'elle fu la premiere [CDAM.316c:08] qui trouva l'art de taindre laines en diver- [CDAM.316c:09] ses couleurs et à tissir ouvrages en draps [CDAM.316c:10] sicomme font paintres en la maniere que [CDAM.316c:11] nous dirions ces draps de haulte lice & [CDAM.316c:12] en tout fait de tisserie fu de merveilleuse [CDAM.316c:13] soubtiveté / et fu celle dont la fable dit [CDAM.316c:14] qu'elle estriva à pallas qui la mua en y- [CDAM.316c:15] raigne Autre science plus neccessaire [CDAM.316c:16] trouva ceste femme / car ce fu celle qui [CDAM.316c:17] premierement trouva la maniere du [CDAM.316c:18] lin et chanvre cultiver ordener / Royr / [CDAM.316c:19] teiller / cerancer et filler à la quenoulle [CDAM.316c:20] & faire toiles / la quelle chose me semble [CDAM.316c:21] a esté asséz neccessaire au monde quoy [CDAM.316c:22] que l'excercite en soit par plusieurs hom- [CDAM.316c:23] mes reprouchié aux femmes / ceste arey- [CDAM.316c:24] ne sic aussi trouva l'art de faire rois las [CDAM.316c:25] et filléz à prendre oysiaulx et les pois- [CDAM.316c:26] sons et trouva l'art de pescherie & de [CDAM.316c:27] prendre et decevoir les fortes et cruel- [CDAM.316c:28] les bestes sauvages par filéz et Rois & [CDAM.316c:29] les connins et lievres et aussi les oyseaulz [CDAM.316c:30] dont par avant riens ne savoient / si ne [CDAM.316c:31] fist pas en ce comme il me semble ceste [CDAM.316c:32] femme petit service au monde qui depuis rising 's' [CDAM.316c:33] en a eu et a maint ayse et maint prou- [CDAM.316c:34] fit Non obstant que aucuns aucteurs rising 's' [CDAM.316c:35] et mesmement cellui poete bocace qui [CDAM.316c:36] raconte ces dites choses ont dit que le [CDAM.316c:37] siecle valoit mieulx quant la gent ne [CDAM.316d:01] vivoient fors de cenelles et 't' repassé de glans / et [CDAM.316d:02] ne vestoient ne mais les piaulx des bestes rising 's' [CDAM.316d:03] que il n'a fait depuis que les choses à [CDAM.316d:04] plus delicativement vivre leur ont esté [CDAM.316d:05] enseignées / mais sauve sa grace et de [CDAM.316d:06] tous ceulx qui vouldroyent dire que [CDAM.316d:07] prejudice soit au monde que tele chose pour [CDAM.316d:08] l'aise et nourrissement du corps humain [CDAM.316d:09] fussent trouvées / Je dis que de tant que [CDAM.316d:10] créature humaine reçoit plus de biens [CDAM.316d:11] de graces et de 'de' repassé grans dons de dieu [CDAM.316d:12] tant plus est tenue de le mieulx servir [CDAM.316d:13] & que se elle use mal des biens que son [CDAM.316d:14] créateur lui a promis & ottroyéz à en user [CDAM.316d:15] bien et couvenablement & que pour usa- [CDAM.316d:16] ge d'omme et de femme fist que ce vi- [CDAM.316d:17] ent de la mauvaistié & perversité de [CDAM.316d:18] ceulx qui mal en usent / et non pas que [CDAM.316d:19] les choses de soy ne soient très 's' initial bonnes [CDAM.316d:20] et prouffitables à en avoir l'usage & [CDAM.316d:21] à s'en ayder licitement / et jhesucrist lui [CDAM.316d:22] meismes en sa personne le nous mon- [CDAM.316d:23] stra car il usa de pain / de vin / de char / [CDAM.316d:24] de poisson / de robe de couleur / de linge [CDAM.316d:25] et de tous si fais neccessaires / la quelle [CDAM.316d:26] chose n'eust point fait se mieulx fust [CDAM.316d:27] user de glans et de cenelles / et grant [CDAM.316d:28] honneur fist à la science que serès / trait de remplissage ? [CDAM.316d:29] trouva / c'est à savoir au pain quant il [CDAM.316d:30] lui plot donner à homme et femme son [CDAM.316d:31] digne corps soubz l'espece de pain & [CDAM.316d:32] que ilz en usassent Ci dit de pamphile [CDAM.316d:33] qui 'd' changed to 'q' trouva l'art de traire la soye des [CDAM.316d:34] vers et de la taindre et faire draps de [CDAM.316d:35] soye • xl • [CDAM.316d:36] De lettre de préparation sciences trouvées par femmes [CDAM.316d:37] bonnes couvenables & prouffitables 'bles' hors justification et rising 's'
[CDAM.317r:01] La Cité 16 letter space des 14 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.317a:01] entre les autres ne fait mie à oublier cel- [CDAM.317a:02] le que trouva la noble pamphile qui fu [CDAM.317a:03] du paÿs de grece / ceste dame fu de très [CDAM.317a:04] soubtil engin en divers ouvrages & tant [CDAM.317a:05] se delicta à investiguer et encercher cho- [CDAM.317a:06] ses estranges qu'elle fu la premiere qui [CDAM.317a:07] trouva toute l'art de la soye / car sicomme [CDAM.317a:08] elle fust moult speculative et ymagi- [CDAM.317a:09] native elle avisa les vers qui font la [CDAM.317a:10] soye naturellement sus les branches des [CDAM.317a:11] arbres oû paÿs où elle estoit / si prist [CDAM.317a:12] des bocetes que ces vers avoient faites rising 's' [CDAM.317a:13] qu'elle vit moult belles / et prist les fil- [CDAM.317a:14] les 'filles', 'fillés' ? de plusieurs ensemble à assembler [CDAM.317a:15] puis esprouva se belle tainture en di- [CDAM.317a:16] verses couleurs prendroit cellui fil / et [CDAM.317a:17] quant elle ot tout ce essayé veu que bel- [CDAM.317a:18] le chose estoit / elle se prist à faire et à [CDAM.317a:19] tissir les draps de soye pour la quelle [CDAM.317a:20] chose de la science de ceste femme est [CDAM.317a:21] venu grant beauté et prouffit au monde [CDAM.317a:22] multipliée en toutes terres / car dieux [CDAM.317a:23] en est honoréz & servis en plusieurs pa- [CDAM.317a:24] remens & en sont fais les nobles robes [CDAM.317a:25] et paremens des prelas au divin office [CDAM.317a:26] & aussi des empereurs et des roys & [CDAM.317a:27] princes et mesmement au peuple d'au- [CDAM.317a:28] cune terre qui n'use d'autres vestemens [CDAM.317a:29] par ce qu'ilz n'ont nulles laines et ont [CDAM.317a:30] foison vers deux points comme virgules ? [CDAM.317a:31] écriture de plus grand calibre et plume plus fine Ci dit de Thamar qui fu souveraine [CDAM.317a:32] maistresse en l'art de painterie et d'u- [CDAM.317a:33] ne autre semblablement qui fu nommée [CDAM.317a:34] yrane et de marcia la rommaine • xli •'i' long [CDAM.317a:35] Que lettre de préparation veulx tu que je te 't' repassée die se natu- [CDAM.317a:36] re de femme est abile et promp- [CDAM.317a:37] te à apprendre les sciences speculatives [CDAM.317b:01] & aussi à les trouver & semblablement les [CDAM.317b:02] ars manuelles / je te promet que aussi est [CDAM.317b:03] elle très propre et très soubtive à les exce- [CDAM.317b:04] cuter et mettre à oeuvre très soubtivement [CDAM.317b:05] quant apprises les a / si qu'il est escript d'u- [CDAM.317b:06] ne femme qui ot nom thamar qui fu de [CDAM.317b:07] si grant soubtiveté en l'art et science de [CDAM.317b:08] painterie qu'elle en estoit à son vivant la [CDAM.317b:09] souveraine que on sceust ceste ce dit boca- [CDAM.317b:10] ce fu fille de nicon paintre & fu oû temps [CDAM.317b:11] de la nonentiesme olimpe / olimpe estoit [CDAM.317b:12] un jour d'une solempnité ainsi appellée [CDAM.317b:13] en la quelle on faisoit divers gieux & [CDAM.317b:14] cellui qui gaignoit on lui ottroioit ce que [CDAM.317b:15] il demandoit qui fust chose raisonnable [CDAM.317b:16] La quelle feste et gieux se faisoient en [CDAM.317b:17] l'onneur du dieu jupiter & estoit cele- [CDAM.317b:18] brée de • vi • ans en • vi • ans • iiii • ans francs [CDAM.317b:19] entre • ii • & ordena ceste feste premiere- [CDAM.317b:20] ment herculés & du premier commence- [CDAM.317b:21] ment qu'elle fut instituée faisoient leur [CDAM.317b:22] date ainsi que font les crestiens de l'in- [CDAM.317b:23] carnacion de jhesucrist / ceste thamar [CDAM.317b:24] toutes communes oeuvres de femmes 's' allongé lais- [CDAM.317b:25] sées par soubtiveté d'engin suivi l'art de [CDAM.317b:26] son pere dont oû temps que regnoit ar- [CDAM.317b:27] chelaon sus les macedonnois elle eut [CDAM.317b:28] singuliere louange en tant que ceulx [CDAM.317b:29] de la contrée de Euphese qui äouroient [CDAM.317b:30] la déesse Dyane firent par grant cure [CDAM.317b:31] paindre à ceste thamar une partie des deux mots précédents sur rustine en un tablet [CDAM.317b:32] l'ymage de 11 jambages / sur rustine? leur déesse [CDAM.317b:33] le quel ilz 'z' et 'garderent' sur rustine et d'une 2e main ? garderent \ 4 jambages après 'a' repassé très lonc [CDAM.317b:34] temps en grant dignité comme chose [CDAM.317b:35] faicte par souveraine excellence et soub- [CDAM.317b:36] tiveté et ne monstroient cel ymage fors [CDAM.317b:37] à la feste et solempnité de la déesse
[CDAM.317v:01] La Cité 18 letter space des 15 letter space dames 2 letter space xxix centred [CDAM.317c:01] la quelle painture comme elle durast par très 's' final allongé [CDAM.317c:02] grant aage porta si très grant tesmoing de [CDAM.317c:03] la soubtiveté de celle femme que jusques [CDAM.317c:04] au jour d'uy est faite mencion de son engin [CDAM.317c:05] En ceste science de painterie fu autresi [CDAM.317c:06] si souverainement apprise une autre femme [CDAM.317c:07] mesmement de grece / le copiste transcrit une 2e fois les 48 mots précédents la quelle painture [CDAM.317c:08] comme elle durast par très grant aage por- [CDAM.317c:09] ta si très grant tesmoing de la soubtiveté [CDAM.317c:10] de celle femme que jusques au jour d'uy [CDAM.317c:11] est faicte mencion de son engin En 's' allongé ces- [CDAM.317c:12] te science de painterie fu autresi manque le 'sj' de la 1ère version souve- [CDAM.317c:13] rainement apprise une autre femme 's' allongé mes- [CDAM.317c:14] mement de grece la quelle fu nommée [CDAM.317c:15] yrane sic qu'elle passa tous ceulx du mon- [CDAM.317c:16] de en son temps / ceste fu disciple d'un pain- [CDAM.317c:17] tre appellé cracin qui estoit souverain ou- [CDAM.317c:18] vrier / mais celle fu tant soubtive et tant [CDAM.317c:19] apprist de la science qu'elle passa et exce- [CDAM.317c:20] da son maistre merveilleusement / laquelle sic [CDAM.317c:21] chose tourna à la gent de lors à si grant [CDAM.317c:22] merveille que pour memoire d'elle firent [CDAM.317c:23] faire son ymage qui estoit comme une [CDAM.317c:24] pucelle qui paignoit et l'assirent 'la firent' changed to 'l'assirent' par hon- [CDAM.317c:25] neur entre les ymages des souverains [CDAM.317c:26] ouvriers de certains ouvrages qui avoi- [CDAM.317c:27] ent esté devant elle / car tele coustume [CDAM.317c:28] avoient les ancïans que ilz honnouroient [CDAM.317c:29] tant ceulx qui passoient les autres en [CDAM.317c:30] aucune excellence feust de leur memoi- [CDAM.317c:31] re perpetuelle 'lle' et 13 jambages inclinés vers la gauche sur rustine au monde [CDAM.317c:32] ilz faisoient mettre leur 'ettre leur' et 2 jambages sur rustineparchemin de mauvaise qualité ? ymages [CDAM.317c:33] en haulx et honnourables lieux pour remplir ? [CDAM.317c:34] Marcia la ces deux mots et surtout 'M' très espacés rommaine qui aussi [CDAM.317c:35] fu vierge de moult grant vertu en no- [CDAM.317c:36] ble vie et en meurs comment autresi de [CDAM.317d:01] noble engin en l'art de painterie / ceste par si [CDAM.317d:02] grant art en ouvra et si magistraument [CDAM.317d:03] qu'elle en passoit tous hommes & meisme- [CDAM.317d:04] ment gays et spolin qui estoient reputéz [CDAM.317d:05] les souverains paintres du monde en leur [CDAM.317d:06] temps / à tout dire elle surmonta et ataigni [CDAM.317d:07] le comble de tout quanque on peut savoir [CDAM.317d:08] d'icelle science selon ce que disoient les [CDAM.317d:09] maistres / ceste marcia affin que memoi- [CDAM.317d:10] re de sa science demourast après elle [CDAM.317d:11] entre ses nottables oeuvres fist une ta- [CDAM.317d:12] ble par grant art où elle paigni sa figu- [CDAM.317d:13] re en se regardant en un mirouer si pro- [CDAM.317d:14] prement que tout homme qui la veoit [CDAM.317d:15] la jugioit estre vive / la quelle table fu [CDAM.317d:16] puis lonc temps très souverainement [CDAM.317d:17] gardée et monstrée aux ouvriers com- [CDAM.317d:18] me un tresor de sollempnité Lors [CDAM.317d:19] dis à elle dame par ces exemples peut [CDAM.317d:20] estre apperceu que ancïennement moult [CDAM.317d:21] estoient plus honoréz les sages que ores rising 's' [CDAM.317d:22] ne sont et en plus grant pris les sciences rising 's' [CDAM.317d:23] tenues / mais à propos de ce que vous [CDAM.317d:24] dites de femmes expertes en la science [CDAM.317d:25] de painterie / je congnois au jour d'uy [CDAM.317d:26] une femme que on appelle Anastaise [CDAM.317d:27] qui tant est experte & apprise à faire [CDAM.317d:28] vigneteures d'enlumineure en livres [CDAM.317d:29] et champaignes d'istoires / qu'il n'est [CDAM.317d:30] mencion d'ouvrier en la ville de paris [CDAM.317d:31] où sont les souverains du monde qui [CDAM.317d:32] point l'en passe ne qui aussi doulcement [CDAM.317d:33] face fleureteure et menu ouvrage que [CDAM.317d:34] elle fait agglutinés ne de qui on ait plus chier la [CDAM.317d:35] besongne / tout soit le livre Riche ou [CDAM.317d:36] chier que on à d'elle qui finer en peut
[CDAM.318r:01] La Cité 16 letter space des 15 letter space dames 7 letter space xxix centred [CDAM.318a:01] et ce sçay point sur le 'y' je par experience / car pour moy point sur le 'y''s' allongé mes- [CDAM.318a:02] mes a ouvré aucunes choses 'daucunes' changed to 'aucunes' exponctuation qui sont tenues [CDAM.318a:03] singulieres entre les vignetes des autres grans rising 's' ajouté par la suite ? [CDAM.318a:04] ouvriers • Responce • de ceste croys je bien che- [CDAM.318a:05] re fille asséz de femmes soubtilles trouveroit [CDAM.318a:06] on par le monde qui cercher les vouldroit [CDAM.318a:07] & ancore ad ce propos te diray d'une femme [CDAM.318a:08] Rommaine • Ci dit de Sampronye [CDAM.318a:09] de Romme • xlii • [CDAM.318a:10] Ceste lettre de préparation Sampronye qui fu de Romme [CDAM.318a:11] fu femme de moult grant beauté [CDAM.318a:12] mais non obstant que la fourme de son [CDAM.318a:13] corps et de son vïaire passa en son temps sicom- [CDAM.318a:14] me toutes femmes en beauté / encore plus [CDAM.318a:15] passa et exceda l'excellence de la soubtille- [CDAM.318a:16] té de son engin / le quel elle ot si très grant [CDAM.318a:17] qu'il n'estoit chose tant fust soubtille / trait presque horizontal, pourquoi ? [CDAM.318a:18] fust en parole ou en oeuvre que tantost [CDAM.318a:19] ne retenist si entierement qu'elle n'y fail- [CDAM.318a:20] loit point / si faisoit tout quanque elle [CDAM.318a:21] vouloit de l'abilleté de son corps et repe- [CDAM.318a:22] toit tout quanque elle ouoit dire ja si [CDAM.318a:23] grant enarracion ne fust / ceste ne savoit [CDAM.318a:24] pas seulement letres latines / mais les [CDAM.318a:25] grecques entierement et les escripsoit [CDAM.318a:26] si très ingenieusement que grant ad- [CDAM.318a:27] miracion estoit du veoir Item de [CDAM.318a:28] parole de faconde et de maniere / si bel- [CDAM.318a:29] le si avenante et tant propice que pour [CDAM.318a:30] ses paroles & manieres elle savoit attrai- [CDAM.318a:31] re toute personne à ce qu'elle vouloit / car [CDAM.318a:32] se à gieu vouloit esmouvoir ja ne fust [CDAM.318a:33] personne si triste qu'elle ne esmeust & [CDAM.318a:34] provocast à soulas et à joye & se elle [CDAM.318a:35] vouloit à yre ou à plourer et à tristece [CDAM.318a:36] semblablement y sceust esmouvoir tout [CDAM.318a:37] homme ou à hardiece ou à aucun fait [CDAM.318b:01] de force ou d'autre chose emprendre povoir con- [CDAM.318b:02] descendre se elle vouloit tous ceulx qui par- [CDAM.318b:03] ler l'ouoient et avec ce tant estoit sa mani- [CDAM.318b:04] ere de parler & le maintien de son corps [CDAM.318b:05] plain de courtoisie et de doulceur que on [CDAM.318b:06] ne se pouoit saouler de la regarder et ouÿr [CDAM.318b:07] Elle chantoit très melodieusement et par [CDAM.318b:08] grant art jouoit de tous instrumens de [CDAM.318b:09] bouche souverainement et à tous gieux [CDAM.318b:10] vainquoit et à brief dire à toutes choses [CDAM.318b:11] faire qu'engin humain peut comprendre [CDAM.318b:12] elle estoit très abille et engigneuse [CDAM.318b:13] Demande cristine à Raison se en naturel [CDAM.318b:14] sens de femme a prudence et la Respon- [CDAM.318b:15] ce que Raison lui fait • xliii • 'i' long , encre plus foncée [CDAM.318b:17] Je lettre de préparation cristine ancore dis à elle / Dame [CDAM.318b:18] vrayement je voy bien que c'est voir [CDAM.318b:19] que dieux il en soit louéz a donné à enten- [CDAM.318b:20] dement de femme asséz apprehensive de [CDAM.318b:21] toutes choses entendibles concevoir et con- [CDAM.318b:22] gnoistre et retenir / mais pour ce que on voit [CDAM.318b:23] asséz de gens qui ont l'engin moult soub- [CDAM.318b:24] til en sentement et en entendre tout ce que [CDAM.318b:25] on leur veult monstrer et sont si ingeni- [CDAM.318b:26] eux et prompts à concevoir toutes choses [CDAM.318b:27] qu'il n'est science qui ne leur soit apperte tant [CDAM.318b:28] que par frequenter l'estude acquierent très [CDAM.318b:29] grant clergie et toutevoyes mains en ya agglutinés [CDAM.318b:30] meismes des plus reputéz grans clercs et [CDAM.318b:31] plains de science voit on aucune foiz asséz [CDAM.318b:32] petite prudence en meurs et en gouverne- [CDAM.318b:33] ment mondain dont j'ay grant merveille [CDAM.318b:34] Car n'est point de doubte que les sciences [CDAM.318b:35] introduisent et apprennent les meurs [CDAM.318b:36] Si saroie voulentiers de vous dame s'il [CDAM.318b:37] vous plaisoit se en entendement de femme [CDAM.318b:38] qui asséz est comme il me semble par voz
[CDAM.318v:01] La Cité 18 letter space des 16 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.318c:01] preuves et ce que j'en voy 'u' exubérant , point sur le 'y' comprenent et reten- [CDAM.318c:02] tif ès choses soubtilles tant en sciences comme [CDAM.318c:03] en aultres choses / est autressi prompt et abile [CDAM.318c:04] ès choses qui prudence enseigne / c'est assa- [CDAM.318c:05] voir qu'elles ayent avis sur ce qui est le meil- [CDAM.318c:06] leur à faire et à ce qui doit estre laissié sou- [CDAM.318c:07] venance des choses passées par quoy plus [CDAM.318c:08] soient expertes par l'exemple que ont veu [CDAM.318c:09] sages oû gouvernement des choses presentes [CDAM.318c:10] qu'elles ayent pourvéance sur celles à ave- [CDAM.318c:11] nir • Ces choses comme il me semble ensei- [CDAM.318c:12] gne prudence • Responce • Tu dis voir [CDAM.318c:13] fille mais ycelle prudence dont tu parles [CDAM.318c:14] saches qu'elles sic vient par nature à homme [CDAM.318c:15] & femme aux uns plus aux autres moins [CDAM.318c:16] et ne la donne mie science du tout combien [CDAM.318c:17] qu'elle perface moult en ceulx qui natu- [CDAM.318c:18] rellement sont prudens / car tu peus sa- [CDAM.318c:19] voir que • ii • forces ensemble sont plus [CDAM.318c:20] poissens 'peu sens ?' corrigé et plus resistans que n'est chacu- [CDAM.318c:21] ne force à par soy / et pour ce disoie que [CDAM.318c:22] personne qui par nature a prudence que [CDAM.318c:23] on appelle sens naturel & avec ce science [CDAM.318c:24] acquise à celle personne affiert loz de grant [CDAM.318c:25] excellence mais tel a l'un sicomme toy queue prolongée [CDAM.318c:26] meismes as dit qui n'a pas l'autre / Car [CDAM.318c:27] l'un est don de dieu par naturelle influ- [CDAM.318c:28] ence et l'autre est acquis par lonc estude [CDAM.318c:29] Si sont bons tous • ii • mais aucuns plus [CDAM.318c:30] tost esliroient sens naturel sanz science ac- [CDAM.318c:31] quise que grant science acquise à pou agglutinés ? de [CDAM.318c:32] sens naturel / et toutevoyes sur ceste pre- [CDAM.318c:33] posicion pevent estre fondées maintes opi- [CDAM.318c:34] nions / Desquelles pevent sourdre asséz [CDAM.318c:35] de questions / Car on pourroit dire que [CDAM.318c:36] cellui bien fait plus à eslire qui plus est [CDAM.318d:01] valable oû prouffit & utilité publique et [CDAM.318d:02] commune / et il est ainsi que les sciences [CDAM.318d:03] savoir à singuliere personne prouffite [CDAM.318d:04] plus à tous par la demonstrance que il [CDAM.318d:05] en fait à tous erreur'aux autres',' correction suscrite en cursive• non apportée que ne feroit tout le sens [CDAM.318d:06] naturel que il pourroit avoir Car cellui [CDAM.318d:07] sens naturel ne peut durer que la vie [CDAM.318d:08] durant de la personne qui l'a et quant [CDAM.318d:09] elle meurt son sens meurt avecques lui pronom féminin [CDAM.318d:10] mais les sciences acquises durent à perpe- [CDAM.318d:11] tuité à ceulx qui les ont / c'est assavoir en [CDAM.318d:12] loz et prouffitent à maintes gens en [CDAM.318d:13] tant que ilz les apprennent aux autres [CDAM.318d:14] & en font livres pour ceulx avenir agglutinés ? / si ne [CDAM.318d:15] meurt pas leur science avecques eulx queue prolongée [CDAM.318d:16] si que je te puis monstrer par exemple d'a- [CDAM.318d:17] ristote / et des autres par les quieulx [CDAM.318d:18] les sciences furent baillées au monde [CDAM.318d:19] que plus prouffite au siecle le savoir ac- [CDAM.318d:20] quis d'iceulx que ne fait toute la pru- [CDAM.318d:21] dence sanz science acquise de tous les hom- [CDAM.318d:22] mes passéz et qui sont non obstant que [CDAM.318d:23] par la prudence de maint sic plusieurs ro- [CDAM.318d:24] yaumes et empires ont esté bien gouver- [CDAM.318d:25] néz et adreciéz / mais toutes ycelles choses [CDAM.318d:26] sont fallibles et s'en vont avec le temps [CDAM.318d:27] et la science tous jours dure Mais [CDAM.318d:28] ycestes questions te lairay insolues et à [CDAM.318d:29] determiner à aultres / Car elles n'affie- [CDAM.318d:30] rent au propos du bastissement de nostre [CDAM.318d:31] cité et retourneray à la demande que [CDAM.318d:32] tu m'as faicte / C'est assavoir / se en fem- [CDAM.318d:33] me a naturelle prudence / de la quel- [CDAM.318d:34] le chose je te respons que si / et ce peus [CDAM.318d:35] tu dès ja congnoistre par ce que devant [CDAM.318d:36] te est dit sicomme tu peus veoir generaument
[CDAM.319r:01] La Cité 18 letter space des 15 letter space dames 6 letter space xxix centred [CDAM.319a:01] oû gouvernement d'elle ès offices [CDAM.319a:02] qui à faire leur sont establis / et y prens [CDAM.319a:03] garde se bon te semble tu trouveras que de [CDAM.319a:04] leur mainage gouverner et pourveoir à [CDAM.319a:05] toutes choses selon leur puissance sont commu- [CDAM.319a:06] nement toutes ou la plus grant partie très [CDAM.319a:07] curïeuses songneuses et diligentes / et tant [CDAM.319a:08] que aucunefoiz en anuye à aucuns de leurs [CDAM.319a:09] negligens maris de ce que il leur semble que [CDAM.319a:10] trop les timonnent & solicitent de faire ce que [CDAM.319a:11] à eulx appartient à pourveoir / & dient que [CDAM.319a:12] elles veulent estre maistresses & plus sages [CDAM.319a:13] que eulx / et ainsi revertissent en malice [CDAM.319a:14] que maintes leur dient en bonne entencion [CDAM.319a:15] Et de ces prudentes femmes parle l'epistre [CDAM.319a:16] Salamon / du quel la substance selon nostre [CDAM.319a:17] propos veult dire ce qui s'ensuit L'epistre [CDAM.319a:18] Salamonlivre des proverbes rubrique insolite ? [CDAM.319a:19] Qui trouvera femme forte / c'est à dire agglutinés ? [CDAM.319a:20] prudente son mari n'ara pas faul- [CDAM.319a:21] te de tous biens / elle est renommée par [CDAM.319a:22] tout paÿs & son mari s'i fie car elle lui rent [CDAM.319a:23] tout bien et toute prosperité en tout temps [CDAM.319a:24] elle quiert et pourchace laines / c'est à en- [CDAM.319a:25] tendre ouvrage pour embesongner ses [CDAM.319a:26] maignées en aucunes oeuvres prouffita- [CDAM.319a:27] bles / garnist son hostel et elle meismes [CDAM.319a:28] met les mains à la besongne / elle est com- [CDAM.319a:29] me la nef du marchant qui apporte tous [CDAM.319a:30] biens et pourvoit de pain / elle donne ses [CDAM.319a:31] dons à ceulx qui le valent / & ceulx sont ses [CDAM.319a:32] privéz et toute habondance de vïandes sour- [CDAM.319a:33] dent / meismes à ses servantes / elle consi- [CDAM.319a:34] dere la vale du manoir ains qu'elle l'acha- [CDAM.319a:35] te / et par l'ouvrage de son sens elle a [CDAM.319a:36] planté la vigne dont l'ostel est pourveu [CDAM.319a:37] elle a avironné ses rains de force en la [CDAM.319b:01] constance de solicitude & ses bras sont endurcis rising 's' [CDAM.319b:02] en continuelle bonne oeuvre et pour tant la [CDAM.319b:03] lumiere de son labour ne sera ja estainte quel- [CDAM.319b:04] que temps tenebreux qu'il face / elle s'embeson- [CDAM.319b:05] gne meismes ès fortes choses / & avec ce ne 's' allongé des- [CDAM.319b:06] prise pas les femenins ouvrages / ains elle [CDAM.319b:07] mesmes y met les dois / elle estend ses dois [CDAM.319b:08] aux povres et souffreteux en les secourant [CDAM.319b:09] sa maison par sa pourvéance est gardée de [CDAM.319b:10] froidure et de neges / et ceulx qu'elle a à [CDAM.319b:11] gouverner sont vestus de doubles robes / elle [CDAM.319b:12] fait pour soy robe de soye / & de pourpre d'on- [CDAM.319b:13] neur et de renommée / et son mari est ho- [CDAM.319b:14] noré quant il est assis des premiers avec [CDAM.319b:15] les ancïans de la terre / elle fait toiles et [CDAM.319b:16] linges deliéz / qu'elle vent / et sa vesteure est [CDAM.319b:17] force et honneur / et pour ce joye lui sera [CDAM.319b:18] perpetuelle / sa bouche dit tous jours pa- [CDAM.319b:19] roles de sapience et la loy de debonnaireté [CDAM.319b:20] est en sa lengue / elle considere les provi- [CDAM.319b:21] sions de son hostel par les angles ne point [CDAM.319b:22] ne mengiue son pain oyseuse / les meurs [CDAM.319b:23] de ses enfans monstrent qu'elle est leur [CDAM.319b:24] mere et les oeuvres de eulx preschent be- [CDAM.319b:25] neurté / le net äournement de son mary [CDAM.319b:26] lui rent louange / elle est maistresse de [CDAM.319b:27] ses filles en toutes choses quoy qu'elles [CDAM.319b:28] soient grandes / elle desprise faulse gloi- [CDAM.319b:29] re et vaine beauté / Tele femme crain- [CDAM.319b:30] dra nostre seigneur sera louée et il lui [CDAM.319b:31] rendra fruit selon ses oeuvres qui la [CDAM.319b:32] loent en toutes places Ci dit de gaye [CDAM.319b:33] Cirile • xlv • [CDAM.319b:34] Au propos que dit l'epistre Salamon [CDAM.319b:35] de femme prudent bien peut 's' allongé es- [CDAM.319b:36] tre ramenteue la noble Royne gaye ciry- [CDAM.319b:37] le / ceste dame fu de Romme ou de
[CDAM.319v:01] La Cité 15 letter space des 13 letter space dames 3 letter space xxix centred'L', 'd' 'd' exubérants [CDAM.319c:01] touscanne 't' repassée ? et mariée au roy point sur le 'y' des rommains [CDAM.319c:02] nommé Tarquin elle fu de moult grant [CDAM.319c:03] prudence en fait de gouvernement / et [CDAM.319c:04] moult vertueuse et avec le grant sens na- [CDAM.319c:05] turel loyauté et bonté qu'elle avoit sur tou- [CDAM.319c:06] tes femmes fu renommée d'estre très grant [CDAM.319c:07] mainagiere et de nottable pourvéance / et [CDAM.319c:08] tout fust elle royne / et bien se peust passer [CDAM.319c:09] de ouvrer de ses mains / tant avoit celle da- [CDAM.319c:10] me le cuer à tous jours prouffiter en aucu- [CDAM.319c:11] ne chose et n'estre nul temps oyseuse que [CDAM.319c:12] tous jours labouroit en aucune oeuvre / & [CDAM.319c:13] semblablement faisoit labourer les dames [CDAM.319c:14] et pucelles d'environ elle & qui la servoient [CDAM.319c:15] elle trouva la maniere de sortir laines & [CDAM.319c:16] faire fins draps et de plusieurs sortes & [CDAM.319c:17] en ce se occuppoit qui estoit pour le temps [CDAM.319c:18] très honorable chose par quoy celle noble [CDAM.319c:19] dame en fu par tout le monde louée ho- [CDAM.319c:20] norée 'e' repassé ? prisée par quoy pour la renommée [CDAM.319c:21] & memoire d'elle les rommains qui puis [CDAM.319c:22] crurent ancores en moult plus grant 's' allongé pois- [CDAM.319c:23] sance que oû temps d'elle n'estoient orde- [CDAM.319c:24] nerent et maintindrent tous jours tel [CDAM.319c:25] coustume que aux nopces de leurs filles [CDAM.319c:26] quant l'espousée entroit premierement [CDAM.319c:27] en la maison de l'espoux on lui deman- [CDAM.319c:28] doit comment elle seroit nommée & elle [CDAM.319c:29] Respondoit gaye & ce donnoit à entendre [CDAM.319c:30] qu'elle vouloit ycelle dame ensuivre en [CDAM.319c:31] fais et en oeuvres selon sa puissance [CDAM.319c:32] Ci dit de la prudence et advis de la [CDAM.319c:33] Prudence lettre de préparation si que Royne dido • xlvi • [CDAM.319c:34] toy mesmes as dit cy devant est 2 grandes taches causées par le 'A2' en bas de la colonne 319b [CDAM.319c:35] de avoir avis et regart sur les choses que [CDAM.319c:36] on veult emprendre comment ilz pourront [CDAM.319d:01] estre terminées & que femmes soient en tel [CDAM.319d:02] regart avisées meismes en grans choses [CDAM.319d:03] te donray ancore exemple d'aucunes 's' allongé pois- [CDAM.319d:04] sans dames / et premierement de dido / ycel- [CDAM.319d:05] le Dido qui premierement fu nommée 's' allongé elis- [CDAM.319d:06] sa demonstra bien le savoir de sa prudence [CDAM.319d:07] par ses oeuvres si que je te compteray / el- [CDAM.319d:08] le fonda et ediffia en la terre d'auffrike [CDAM.319d:09] une cité appellée cartage de la quelle elle [CDAM.319d:10] fu dame et royne et la maniere du fon- [CDAM.319d:11] der et d'acquerre la terre et de la posseder [CDAM.319d:12] demonstra sa grant constance noblece [CDAM.319d:13] et vertu sans les quelles graces avoir ne [CDAM.319d:14] peut estre en personne droite prudence [CDAM.319d:15] La venue de ceste dame fu de ceulx de [CDAM.319d:16] fenice qui des derrenieres parties d'e- [CDAM.319d:17] gipte vindrent en la terre de Sirie et [CDAM.319d:18] la ediffierent et fonderent plusieurs no- [CDAM.319d:19] bles villes et citéz / entre les quelles gens [CDAM.319d:20] ot un Roy appellé agenor du quel 's' allongé des- [CDAM.319d:21] cendi par lignage le pere de ceste di- [CDAM.319d:22] do qui fu nommé béel et fu roy de phe- [CDAM.319d:23] nice et subjugua le royaume de chipre [CDAM.319d:24] Cestui roy ot un seul filz nommé pima- [CDAM.319d:25] lion / et ceste pucelle dido sanz plus d'en- [CDAM.319d:26] fans quant il vint à mort il enchargia [CDAM.319d:27] moult à ses barons que loyauté & amour [CDAM.319d:28] portassent à ses • ii • enfans et que ainsi [CDAM.319d:29] le feroient leur fist promettre / quant [CDAM.319d:30] le roi fu mort ilz couronnerent pyma- [CDAM.319d:31] lion son filz et marierent elisse qui [CDAM.319d:32] moult estoit belle à un duc du paÿs [CDAM.319d:33] le plus grant après le roy qui avoit [CDAM.319d:34] nom acerbe cicéon ou ciceus et estoit cel- [CDAM.319d:35] lui ciceus grant prestre du temple [CDAM.319d:36] de herculés selon leur loy / & à merveilles
[CDAM.320r:01] La Cité 16 letter space des 16 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.320a:01] Riche Si s'entre amoient moult lui et sa [CDAM.320a:02] femme et bonne vie ensemble menoient [CDAM.320a:03] mais pimalïon le roy estoit de mauvaises [CDAM.320a:04] meurs cruel et la plus couvoiteuse personn- [CDAM.320a:05] ne que veoir on peust ne tant ne savoit barre allongée [CDAM.320a:06] avoir que il ne couvoitast / Elisse sa seur [CDAM.320a:07] qui bien congnoissoit sa grant couvoitise [CDAM.320a:08] & savoit bien que son mari avoit grant [CDAM.320a:09] tresor et que grant renom estoit de sa [CDAM.320a:10] richece lui conseilla et avisa que il se [CDAM.320a:11] gardast du roy et meist son avoir en [CDAM.320a:12] lieu secret affin que le roy ne lui ostast s ajouté / Ce [CDAM.320a:13] conseil crut ciceus / mais ne garda pas bien [CDAM.320a:14] sa personne des agais du roy / si que elle [CDAM.320a:15] lui avoit dit / si le fist le dit roy un jour [CDAM.320a:16] occire affin que il eust ses grans tresors [CDAM.320a:17] de la quelle mort tel dueil ot elisse que à [CDAM.320a:18] pou de dueil mouru / et fu par lonc temps [CDAM.320a:19] en plours et en gemissemens regraitant [CDAM.320a:20] piteusement son ami et son seigneur en [CDAM.320a:21] maudissant son cruel frere qui fait mou- [CDAM.320a:22] rir l'avoit / mais le felon roy qui de son [CDAM.320a:23] oppinion trouvé fraudé se estoit par ce que [CDAM.320a:24] il avoit pou ou néant trouvé de l'avoir [CDAM.320a:25] de ciceus portoit grant rancune à sa seur car [CDAM.320a:26] il pensoit qu'elle eust l'avoir mucié / et celle qui [CDAM.320a:27] vit bien qu'elle estoit en grant peril de sa [CDAM.320a:28] vie fu admonnestée par sa mesmes pruden- [CDAM.320a:29] ce de laissier son propre paÿs et de s'en aler [CDAM.320a:30] ceste chose deliberée elle prist en soy par [CDAM.320a:31] vertueux \ courage avis de ce que elle feroit [CDAM.320a:32] & se arma de force et de constance pour [CDAM.320a:33] mettre à effaict ce que entreprendre vouloit [CDAM.320a:34] si savoit bien celle dame que • pourquoi ce point ? Le roy 's' allongé n'es- [CDAM.320a:35] toit mie améz de tous Les barons ne du [CDAM.320a:36] peuple pour Les grans cruaultéz & extor- [CDAM.320a:37] cions que il faisoit / Si tira à soy aucuns [CDAM.320a:38] des princes & des citoyens / et aussi de ceulx [CDAM.320b:01] du peuple / et ces 3 mots repassés ? après ce que leur ot fait ju- [CDAM.320b:02] rer que secrete repassé ? la tendroient / elle par moult [CDAM.320b:03] belles paroles repassé ? leur prist à declairier son [CDAM.320b:04] entencion tant que ilz furent d'accort de [CDAM.320b:05] eulx en aler avecques elle et lui jurerent [CDAM.320b:06] estre bons et féaulx / si fist la dame au plus [CDAM.320b:07] tost que elle pot apprester son navire tout [CDAM.320b:08] secretement et par nuit s'en parti à tout [CDAM.320b:09] ses grans tresors et foison gens avecques [CDAM.320b:10] elle et enchargia moult aux maronniers [CDAM.320b:11] de fort exploitier d'aler / plus grant mali- [CDAM.320b:12] ce fist ceste dame car elle savoit bien que [CDAM.320b:13] son frere aussi tost que il saroit son alée [CDAM.320b:14] envoyeroit après / et pour ce fist emplir [CDAM.320b:15] secretement grosses males bahus et grans rising 's' [CDAM.320b:16] fardiaulx de choses pesans de nulle vale [CDAM.320b:17] comme se fust son tresor affin que en bail- [CDAM.320b:18] lant ycelles males & ces fardiaulx à ceulz [CDAM.320b:19] que son frere envoyeroit après ilz la 's' allongé lais- [CDAM.320b:20] sassent aler & n'empeschacent son erre / La [CDAM.320b:21] quelle chose avint car n'orent pas moult [CDAM.320b:22] longuement erré quant foison gent de [CDAM.320b:23] par le roy vindrent fuyant après elle [CDAM.320b:24] pour l'arrester / mais la dame bien et [CDAM.320b:25] sagement parla à eulx / et dit que elle [CDAM.320b:26] aloit en un sien pelerinage si ne la voul- [CDAM.320b:27] sissent empescher / mais quant la dame [CDAM.320b:28] vit que riens ne lui valoit celle excusa- [CDAM.320b:29] cion / dit que bien savoit que le Roy son 2 mots écrits d'une encre plus claire [CDAM.320b:30] frere n'avoit que faire d'elle / mais au [CDAM.320b:31] fort s'il vouloit avoir son tresor que vou- [CDAM.320b:32] lentiers le lui envoyeroit / et ceulx qui [CDAM.320b:33] savoient bien que le roy ne tendoit à autre [CDAM.320b:34] chose distrent que hardiement le leur [CDAM.320b:35] baillast / car par ce mettroient peine de [CDAM.320b:36] contempter le roy et de l'apaisier vers [CDAM.320b:37] elle / et lors la dame à triste chiere com- [CDAM.320b:38] me se envis le feist leur fist livrer &
[CDAM.320v:01] La Cité 18 letter space des 14 letter space dames 4 letter space centred [CDAM.320c:01] & '&' répété chargier sur leurs nefs toutes les dites [CDAM.320c:02] males et bahus / et ceulx qui bien cuide- [CDAM.320c:03] rent avoir exploitié et que bonnes nouvel- [CDAM.320c:04] les portassent au roy s'en partirent à tant [CDAM.320c:05] et la royne sanz de ce faire nul semblant [CDAM.320c:06] fait penser de son erre au plus tost que elle [CDAM.320c:07] pot & ainsi tant errerent que jour que nuit que [CDAM.320c:08] ilz arriverent en l'isle de chipre / là un pou se [CDAM.320c:09] refrechirent / puis tantost monta la dame [CDAM.320c:10] sur son navire quant fait ot aux dieux ses [CDAM.320c:11] oblacions & en amena avecques elle le pre- [CDAM.320c:12] stre de jovis & sa meisgnée le quel avoit par [CDAM.320c:13] avant deviné que il vendroit une dame [CDAM.320c:14] des parties de phenice pour la quelle il lairoit [CDAM.320c:15] son paÿs & s'en yroit avecques elle / Ainsi s'en [CDAM.320c:16] alerent et laissierent derriere eulx la terre [CDAM.320c:17] de crete et à destre la terre de cecile & longue- [CDAM.320c:18] ment nagierent coste la cursif suscrit en écr• fine terre de mesulie tant [CDAM.320c:19] que ilz arriverent en auffrike et là dessen- [CDAM.320c:20] dirent / et tantost vindrent des gens du [CDAM.320c:21] paÿs pour veoir le navire et quel gent y [CDAM.320c:22] avoit et quant la dame virent et que [CDAM.320c:23] gent de paix estoient / ilz leur apporterent [CDAM.320c:24] foison vivres / et la dame parla à eulx moult [CDAM.320c:25] amïablement trait sur le 'i' / et dist que pour le bien que [CDAM.320c:26] elle avoit ouÿ dire d'icelle contrée estoient [CDAM.320c:27] venus pour y demourer se il leur plaisoit [CDAM.320c:28] et ilz respondirent que bien le vouloient [CDAM.320c:29] et la dame qui fist semblant que moult [CDAM.320c:30] grant abitacle ne vouloit faire sur estran- [CDAM.320c:31] ge terre leur requist à vendreagglutinés ? sus la ma- [CDAM.320c:32] rine tant de terre seulement comme un [CDAM.320c:33] cuir de beuf pourroit enclorre pour y faire [CDAM.320c:34] ediffier aucun heberge pour elle et pour [CDAM.320c:35] sa gent / La quelle chose lui fu ottroyée & [CDAM.320c:36] les couvenances & marchié fait et juré [CDAM.320c:37] entre eulx / La dame qui adont demon- [CDAM.320c:38] stra son savoir et grant prudence fist barre du 't' allongée [CDAM.320d:01] prendre un cuir de beuf & le fist trancher [CDAM.320d:02] par les plus deliées conroies que faire se [CDAM.320d:03] pouoit et lier ensemble tout en une çain- [CDAM.320d:04] ture puis les fist estendre sus la terre en- [CDAM.320d:05] viron la marine qui contenoit à merveil- [CDAM.320d:06] les grant paÿs / de la quelle chose les ven- [CDAM.320d:07] deurs furent moult esbahis & esmerveil- [CDAM.320d:08] liéz de la cautelle et sens de ceste femme [CDAM.320d:09] & non pourtant agglutinés ? couvint que lui tenissent [CDAM.320d:10] son marchié Et ainsi celle dame ot ac- [CDAM.320d:11] quise terre en auffrike / et en la dicte pour- [CDAM.320d:12] prise fu trouvée la teste d'un cheval par [CDAM.320d:13] la quelle teste et par le vol et cry des oy- [CDAM.320d:14] siaulx ilz entendirent selon leurs devi- [CDAM.320d:15] nemens qu'en la cité qui là seroit fondée [CDAM.320d:16] aroit gens guerroieurs & moult preux [CDAM.320d:17] aux armes / si envoya tantost celle da- [CDAM.320d:18] me par tout querre ouvriers et desploya [CDAM.320d:19] son tresor passage omis ? une cité ediffier à merveilles [CDAM.320d:20] belle grande & forte qu'elle nomma car- [CDAM.320d:21] tage et la tour et le dongion elle appel- [CDAM.320d:22] la burse qui est à dire cuir de beuf / / [CDAM.320d:23] Et sicomme elle commençoit ja à [CDAM.320d:24] ediffier sa cité / elle ouÿ nouvelles de [CDAM.320d:25] son frere qui fort la menaçoit & tous virgule horizontale? trait de remplissage [CDAM.320d:26] ceulx qui accompaignée l'avoient pour [CDAM.320d:27] cause qu'elle l'avoit moquié & gabé du [CDAM.320d:28] tresor / mais elle respondi aux messa- [CDAM.320d:29] ges que le tresor estoit bon et bel que [CDAM.320d:30] baillé avoit pour porter à son frere / [CDAM.320d:31] mais que il pouoit estre que ceulx qui [CDAM.320d:32] l'avoient porté l'avoient robé & mis faul- [CDAM.320d:33] ses choses en lieu / ou par aventure que [CDAM.320d:34] pour le pechié que le roy avoit commis [CDAM.320d:35] de son mari faire occire / les dieux n'a- [CDAM.320d:36] voient pas voulu que il jouÿsist de [CDAM.320d:37] son tresor / si l'avoient tresmüé / Mais [CDAM.320d:38] quant à la menace elle pensoit que à
[CDAM.321r:01] La Cité 18 letter space des 14 letter space dames 6 letter space xxix centred [CDAM.321a:01] L'ayde point sur le 'y' des dieux bien se deffendroit de son frere [CDAM.321a:02] et adont fist appeller tous ceulx / qu'elle avoit [CDAM.321a:03] amenéz et leur dist que mie ne vouloit [CDAM.321a:04] qu'avec elle remansissent contre leur bon [CDAM.321a:05] gré et courage ne que par elle peussent avoir [CDAM.321a:06] aucun encombrier par quoy se retourner s'en [CDAM.321a:07] vouloient tous ou aucun d'eulx qu'elle leur [CDAM.321a:08] restitueroit leurs labours et les en envoyeroit [CDAM.321a:09] et ilz respondirent tous d'une voix qu'ilz vivro- [CDAM.321a:10] yent et mourroient avecques elle sans par- [CDAM.321a:11] tir jour de leurs vies / si s'en partirent les me- [CDAM.321a:12] sages / et la dame tant comme elle pot exploi- [CDAM.321a:13] ta de parfaire sa cité / Et quant parfaicte fu [CDAM.321a:14] elle establi lois et ordenances au peuple pour [CDAM.321a:15] vivre selon droit et justice / et tant se gou- [CDAM.321a:16] verna nottablement et par grant prudence [CDAM.321a:17] qu'en toutes terres en aloient les nouvelles rising 's' [CDAM.321a:18] et ne parloit on se d'elle non / telement que [CDAM.321a:19] pour la grant vertu qui fu veue en elle tant [CDAM.321a:20] pour la hardiece et belle entreprise que fait [CDAM.321a:21] avoit comme pour son très prudent gouver- [CDAM.321a:22] nement lui transmuerent son nom / & l'ap- [CDAM.321a:23] pellerent dido qui vault à dire comme [CDAM.321a:24] virago en latin qui est à dire celle qui a [CDAM.321a:25] vertu et force d'omme / Et ainsi vesqui glo- [CDAM.321a:26] rieusement un grant temps et tous jours [CDAM.321a:27] eust fait / se fortune ne lui eust neu / mais rising 's' [CDAM.321a:28] comme elle soit souvent envieuse de ceux [CDAM.321a:29] qui sont en prosperité / lui destrempa à [CDAM.321a:30] la parfin trop dur buvrage sicomme cy [CDAM.321a:31] après en temps et en lieu te diray [CDAM.321a:32] Ci dit de opis Royne de crete [CDAM.321a:33] xlvii •'i' long centred [CDAM.321a:34] O2ppis ou ops qui fu appellée déesse et 'ot' changed to 'ou' , sous 'et' il y a autre chose correction [CDAM.321a:35] mere des dieux fu ès très ancïans [CDAM.321a:36] aages repputée prudente 'd' repassé pour ce que se- [CDAM.321a:37] lons ce que dient les ancïannes histoires rising 's' [CDAM.321b:01] moult ? prudemment & constamment se sceut [CDAM.321b:02] contenir entre les prosperitéz et adversitéz [CDAM.321b:03] qui lui avindrent en son temps / Ceste da- [CDAM.321b:04] me fu fille de urane qui fu homme très trait horizontal de remplissage [CDAM.321b:05] poissant en grece et de vesta sa femme / moult [CDAM.321b:06] rude et pou sçavent estoit ancores le siecle [CDAM.321b:07] Adont elle ot à espoux saturnus le Roy de [CDAM.321b:08] crete qui son frere estoit / si ot en avisïon [CDAM.321b:09] cellui roy de crete que sa femme devoit en- [CDAM.321b:10] fanter un filz masle qui l'occiroit & pour [CDAM.321b:11] ce affin de obvier à celle destinée ordena [CDAM.321b:12] que tous les filz masles 's' repassé que la royne a- [CDAM.321b:13] roit fussent occis / mais pour ce que la da- [CDAM.321b:14] me fist tant par son savoir que elle par [CDAM.321b:15] sage cautelle respita les • iii • filz de mort [CDAM.321b:16] C'est assavoir Jupiter / neptunus & pluto [CDAM.321b:17] fu puis moult honorée et sa prudence lou- [CDAM.321b:18] ée et pour son savoir / et pour l'auctorité [CDAM.321b:19] de ses enfans acquist en son temps si [CDAM.321b:20] grant voix & honneur au monde que la [CDAM.321b:21] fole gent l'appellerent déesse et mere des [CDAM.321b:22] dieux / car ses filz furent dès en leurs [CDAM.321b:23] vies repputéz dieux pour ce que ilz estoi- [CDAM.321b:24] ent en aucunes choses plus savans que les [CDAM.321b:25] autres hommes qui tous estoient bestiaux [CDAM.321b:26] Si fu à ceste dame constituéz temple et [CDAM.321b:27] sacrefices / La quelle oppinion comme [CDAM.321b:28] folz tindrent 'cuiderent' changed to 'tindrent' , 'e' rayé par lonc temps et mesme- [CDAM.321b:29] ment à romme oû temps de la prosperité [CDAM.321b:30] des Rommains duroit celle folie & avoi- [CDAM.321b:31] ent celle déesse en grant renommée [CDAM.321b:32] De lavine fille du Roy latin [CDAM.321b:33] • xlviii • 'i' long , centred [CDAM.321b:34] L2avine qui fu Royne des laurentins [CDAM.321b:35] ot aussi renommée de prudence [CDAM.321b:36] Ceste noble dame estoit aussi descendue [CDAM.321b:37] d'icellui saturnus Roy de crete dont
[CDAM.321v:01] La Cité 15 letter space des 12 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.321c:01] parlé avons / et fu fille du roy Latin / et puis [CDAM.321c:02] mariée à Enéas / et ains que mariée fust [CDAM.321c:03] Turnus le roy des Turiliens 2 'T's élaborés la 'l' repassé couvoi- [CDAM.321c:04] toit à avoir mais son pere qui avoit eu 's'allongé res- [CDAM.321c:05] pons des dieux qu'elle devoit estre donnée [CDAM.321c:06] à un duc de troye retardoit tous jours Le [CDAM.321c:07] mariage non obstant que la royne sa fem- [CDAM.321c:08] me moult l'en pressast / Et quant Enéas [CDAM.321c:09] fu arrivéz en ytalie il fist demander con- [CDAM.321c:10] gié à cellui roy latin de dessendre en sa [CDAM.321c:11] terre mais il ne lui donna pas seulement [CDAM.321c:12] ce congié / ains lui ottroya tantost lavine [CDAM.321c:13] sa fille en mariage / et pour celle cause [CDAM.321c:14] Turnus esmut guerre contre enéas en [CDAM.321c:15] laquelle agglutinés ? ot fait grant occision et lui 's'allongé mes- [CDAM.321c:16] mes y fu occis / et enéas ot la victoire et [CDAM.321c:17] espousa lavine qui ot puis un filz de lui [CDAM.321c:18] du quel demoura ençainte quant enéas [CDAM.321c:19] trespassa / mais quant elle vint à l'enfan- [CDAM.321c:20] ter pour la grant päour que elle avoit [CDAM.321c:21] que un filz que enéas avoit eu d'une autre [CDAM.321c:22] femme que on nommoit Ascaneus [CDAM.321c:23] ne feist pour couvoitise de regner mourir [CDAM.321c:24] l'enfant qu'elle enfanteroit / elle ala en- [CDAM.321c:25] fanter en un bois et mist à l'enfant à [CDAM.321c:26] nom Julius silvius / Ceste dame ne [CDAM.321c:27] voult oncques puis estre mariée / et se [CDAM.321c:28] gouverna en sa vesveté moult prudemment [CDAM.321c:29] et maintint le royaume par grant sa- [CDAM.321c:30] voir / son fillastre sceut tenir en si grant [CDAM.321c:31] amour que il n'ot nul mal vouloir contre [CDAM.321c:32] elle ne contre son frere / ains après ce [CDAM.321c:33] qu'il ot ediffiée la cité d'albe il y ala de- [CDAM.321c:34] mourer / et lavine avec son filz gouver- [CDAM.321c:35] na très sagement / tant que l'enfant [CDAM.321c:36] fu parcreus / du quel enfant dessendi- [CDAM.321c:37] rent puis remus et Romulus qui fonderent [CDAM.321d:01] Romme et les haulx princes rommains [CDAM.321d:02] qui puis vindrent / / Que veulx tu que [CDAM.321d:03] plus t'en die / Fille double ff majuscule chiere il me semble [CDAM.321d:04] que asséz ay produit de preuves à mon [CDAM.321d:05] entencion / C'est assavoir de te demon- [CDAM.321d:06] strer par vive raison et exemple que di- [CDAM.321d:07] eu n'a point eu ne a / en reprobacion le écrit 'fem', puis corrige 'f' en 'l' et raie 'm' changed to 'le' [CDAM.321d:08] sexe femenin / ne que cellui des hom- [CDAM.321d:09] mes / si que tu vois clerement / Et com- [CDAM.321d:10] me il y a paru et apperra par la depo- [CDAM.321d:11] sicion de mes autres • ii • seurs qui cy [CDAM.321d:12] sont / Car bien me semble que des or [CDAM.321d:13] mais doit souffire / en ce que je t'ay basti [CDAM.321d:14] ès murs de la closture de la cité des [CDAM.321d:15] dames / et sont tous achevéz et enduis [CDAM.321d:16] viengnent avant / mes autres seurs [CDAM.321d:17] et par leur ayde et devis soit par toy [CDAM.321d:18] parfaict le surplus de l'edefice [CDAM.321d:25] Explicit la premiere partie du livre [CDAM.321d:26] de la Cité des Dames [CDAM.321d:29] Cy commencent les Rubriches
[CDAM.322r:01] Ci dit exponctué de la cité 6 letter space des 13 letter space dames 6 letter space xxix centred [CDAM.322a:01] Ci commencent les rubriches de la • ii • e par- [CDAM.322a:02] tie de ce livre la quelle parle comment et par [CDAM.322a:03] qui la cité des dames fu au pardedens mai- [CDAM.322a:04] sonnée ediffiée et peuplée [CDAM.322a:06] Le premier chapitre parle des x • sebiles i • [CDAM.322a:07] Item de Sebile erithéa 11 letter space ii 'i' longs [CDAM.322a:08] Item de Sebile almethéa 9 letter space iii [CDAM.322a:09] Item de plusieurs dames prophetes iiii [CDAM.322a:10] Item ancore de Nicostrate / de cassan- [CDAM.322a:11] dra et de la Royne Basine 10 letter space • v • [CDAM.322a:12] Item de anthoine qui fu puis empe- [CDAM.322a:13] reris 26 letter space vi [CDAM.322a:14] Item dit cristine à dame droitture vii • [CDAM.322a:15] Item commence à parler des filles [CDAM.322a:16] qui amerent pere et mere et premierement [CDAM.322a:17] de dripetrue 22 letter space vii [CDAM.322a:18] Item de ysyphyle 13 letter space ix [CDAM.322a:19] Item de la vierge Claudine 5 letter space x [CDAM.322a:20] Item d'une femme qui alaictoit sa [CDAM.322a:21] mere en la prison 17 letter space xi [CDAM.322a:22] Item dit droicture qu'elle a achevé [CDAM.322a:23] le maisonnage de la cité et qu'il est temps [CDAM.322a:24] que peuplée soit 17 letter space xii • [CDAM.322a:25] Item demande cristine à dame droitu- [CDAM.322a:26] re se c'est voir ce que les livres et les dient 'dient' exponctué , corr• surlinéaire cursive petit calibre ' et les ', non reportée hom- [CDAM.322a:27] mes dient que la vie de mariage soit si [CDAM.322a:28] dure à porter pour l'occasion des femmes [CDAM.322a:29] & à leur grant tort / Respont droiture & [CDAM.322a:30] commence à parler de la grant amour des [CDAM.322a:31] femmes à leurs maris 11 letter space xiii [CDAM.322a:32] Item de la royne hipsistrate xiiii [CDAM.322a:33] Item de l'empereris triaire 2 letter space xv [CDAM.322a:34] Item ancore de la royne arthemise xvi [CDAM.322a:35] Item de argine fille du roy adrastus xvii [CDAM.322a:36] Item de la noble dame agrippine xviii [CDAM.322a:37] Item dit cristine et puis droicture lui [CDAM.322a:38] respont donnant maint exemple et de la [CDAM.322b:01] noble dame julie Fille de Julius cesar et [CDAM.322b:02] femme du prince pompée 11 letter space xix [CDAM.322b:03] Item de la noble dame tierce emulienne xx [CDAM.322b:04] Item de xancippe femme du philosophe [CDAM.322b:05] Socrates 23 letter space • xxi • [CDAM.322b:06] Item de pompeye pauline femme de [CDAM.322b:07] Seneque 22 letter spacexxii [CDAM.322b:08] Item de la noble dame Sulpice xxiii [CDAM.322b:09] Item de plusieurs dames ensemble qui [CDAM.322b:10] respiterent leurs maris de mort xxiiii [CDAM.322b:11] Item dit cristine à dame droitture con- [CDAM.322b:12] tre ceulx qui dient que femmes ne scevent [CDAM.322b:13] riens celer / et la responce qu'elle lui fait barre allongée [CDAM.322b:14] est de porcia fille de Catho xxv [CDAM.322b:15] Item à ce mesmes propos dit de la no- [CDAM.322b:16] ble dame curia xxvi [CDAM.322b:17] Item ancore à ce propos xxvi [CDAM.322b:18] Item preuves contre ce que aucuns [CDAM.322b:19] dient que homme est vil qui croit au con- [CDAM.322b:20] seil de sa femme ne y adjouste foy / deman- [CDAM.322b:21] de cristine et droitture lui respont xxvii [CDAM.322b:22] Item des hommes à qui bien est ensui- [CDAM.322b:23] vi de croire leurs femmes donne exemple [CDAM.322b:24] d'aucuns xxix [CDAM.322b:25] Item du grant bien qui est venu au mon- [CDAM.322b:26] de et vient tous les jours pour cause de [CDAM.322b:27] femmes dit cristine xxx [CDAM.322b:28] Item de Judich la noble dame ves- [CDAM.322b:29] ve qui sauva le peuple xxxi [CDAM.322b:30] Item de la Royne hester qui sauva [CDAM.322b:31] le peuple xxxii [CDAM.322b:32] Item des dames de Sabine qui mirent [CDAM.322b:33] paix entre leurs amis xxxiii [CDAM.322b:34] Item de la noble dame veturie qui a- [CDAM.322b:35] paisa son filz qui vouloit destruire 'romme' corrigé, barre de nasalité et 'e' final rayés rom- [CDAM.322b:36] me • xxxiiii • [CDAM.322b:37] Item de la sainte royne point sur le 'y' de france cro- [CDAM.322b:38] tilde par la quelle son mary le Roy clodovée empiète sur la marge
[CDAM.322v:01] La Cité 16 letter space des 14 letter space dames 5 letter space xxix [CDAM.322c:01] fu convertis à la foy point sur le 'y' xxxv • [CDAM.322c:02] Item contre ceulx qui dient qu'il n'est pas [CDAM.322c:03] bon que femmes appreignent letres xxxvi [CDAM.322c:04] Item dit cristine à droiture contre ceulx [CDAM.322c:05] qui dient qu'il soit pou de femmes chastes [CDAM.322c:06] et parle de Susanne xxxvii • [CDAM.322c:07] Item dit de Sarra xxxviii [CDAM.322c:08] Item de rebecha xxxix [CDAM.322c:09] Item de Ruch • xl • [CDAM.322c:10] Item de peneloppe femme de ulixés xli • [CDAM.322c:11] Item contre ceulx qui dient que à peines rising 's' [CDAM.322c:12] sont belles femmes chastes dit de Maria- [CDAM.322c:13] mire xlii [CDAM.322c:14] Item ancore de ce mesmes dit de Anthoi- [CDAM.322c:15] ne femme de druse thibere xliii [CDAM.322c:16] Item contre ceulx qui dient que fem- [CDAM.322c:17] mes veulent estre efforciées donne exemples rising 's' [CDAM.322c:18] plusieurs et premierement de Lucrece xliiii [CDAM.322c:19] Item de ce mesmes propos dit de la roy- [CDAM.322c:20] ne des gausgres xlvi [CDAM.322c:21] Item ancore de ce mesmes dit des si- [CDAM.322c:22] cambres et d'aucunes vierges xlvi [CDAM.322c:23] Item preuves contre ce que on dit de [CDAM.322c:24] l'inconstance des femmes parle cristine & [CDAM.322c:25] puis droiture lui respont de l'inconstance [CDAM.322c:26] & fragilité d'aucuns empereurs xlvii [CDAM.322c:27] Item parle de noiron xlviii [CDAM.322c:28] Item de l'empereur galba et d'autres xlix [CDAM.322c:29] Item de constantes femmes en vertu [CDAM.322c:30] parle de gliselidis marquise de Saluces [CDAM.322c:31] forte femme en vertu • l • [CDAM.322c:32] Item de florence de Romme • li • [CDAM.322c:33] Item de la femme bernabo le jenne- [CDAM.322c:34] vois • lii • [CDAM.322c:35] Item après ce que droitture a compté acompte ? [CDAM.322c:36] des dames constantes cristine lui deman- [CDAM.322c:37] de pour quoy c'est que tant de vaillans [CDAM.322c:38] femmes qui ont esté n'ont contredit aux [CDAM.322d:01] livres et aux hommes qui mesdisoient d'elles [CDAM.322d:02] et les responces que droitture lui fait liii [CDAM.322d:03] Item demande cristine à droitture se c'est [CDAM.322d:04] voir ce que plusieurs hommes dient que [CDAM.322d:05] si pou soit de femmes loyales en la vie a- [CDAM.322d:06] moureuse et la responce de droiture • liiii • [CDAM.322d:07] Item de dido royne de cartage à pro- [CDAM.322d:08] pos d'amour ferme en femme • lv • [CDAM.322d:09] Item de medée amante lui • [CDAM.322d:10] Item de thisbé lvii [CDAM.322d:11] Item de hero lviii [CDAM.322d:12] Item de Sismonde fille du prince de [CDAM.322d:13] Galerne lix [CDAM.322d:14] Item de lisabeth et d'autres dames a- [CDAM.322d:15] mantes • lx • [CDAM.322d:16] Item de Juno et de plusieurs dames re- [CDAM.322d:17] nommées • lxi • [CDAM.322d:18] Item dit cristine et droiture lui 's' allongé res- [CDAM.322d:19] pont contre ceulx qui dient que femmes [CDAM.322d:20] attrayent les hommes par leurs jolive- [CDAM.322d:21] téz lxii [CDAM.322d:22] Item de Claudine femme rommai- [CDAM.322d:23] ne • lxiii • [CDAM.322d:24] Item dit droitture que plusieurs fem- [CDAM.322d:25] mes sont amées pour leurs vertus plus [CDAM.322d:26] que autres pour leurs jolivetéz lxiiii • [CDAM.322d:27] Item de la royne blanche mere de [CDAM.322d:28] saint louÿs et d'autres dames bonnes et [CDAM.322d:29] sages amées pour leurs vertus • lxv • [CDAM.322d:30] Item dit cristine et droiture lui 's' allongé res- [CDAM.322d:31] pont contre ceulx qui dient que femmes rising 's'hors justification [CDAM.322d:32] par nature sont escharces • lxvi • [CDAM.322d:33] Item de la riche dame liberale nommée [CDAM.322d:34] buse lxvii [CDAM.322d:35] Item des princesses et dames de fran- [CDAM.322d:36] ce lxviii [CDAM.322d:37] Item parle cristine aux princesses aux [CDAM.322d:38] dames et a toutes femmes lxix
[CDAM.323r:01] de la Cité 15 letter space des 18 letter space dames 7 letter space xxix centred [CDAM.323a:01] MIN20 19 ?et bordure sur la longueur du texte, à gauche [CDAM.323a:02] Cy commence la iie• partie de ce livre [CDAM.323a:03] laquelle parle comment la cité des dames [CDAM.323a:04] fu au par dedens pardedens ? maisonnée ediffiée [CDAM.323a:05] et peuplée • i • aligné sur la droite [CDAM.323a:06] Après les paroles de la premi- [CDAM.323a:07] ere dame qui raison estoit [CDAM.323a:08] nommée se tira vers moy la [CDAM.323a:09] Seconde qui droiture avoit [CDAM.323a:10] à nom / Et ainsi me dist / A- [CDAM.323a:11] mie chiere je ne doy pas me tirer arriere [CDAM.323a:12] d'edifier et maisonner avec ton ayde oû [CDAM.323a:13] circuit de la closture et de la muraille ja [CDAM.323a:14] bastie par ma seur Raison 'R' à trompe / de la cité des [CDAM.323a:15] dames• Or prens tes outilz et viens a- [CDAM.323a:16] vec moy / et viens avant si destrempes le [CDAM.323a:17] mortier oû cornet et maçonnes fort à la [CDAM.323a:18] trempe de ta plume / car asséz de quoy [CDAM.323a:19] te livreray / et en pou d'eure par vertu 'u' corrigé [CDAM.323a:20] divine arons ediffiéz les haulx palais [CDAM.323b:01] royaulx et nobles mansions des excellens [CDAM.323b:02] dames de grant gloire et renommée qui en [CDAM.323b:03] ceste cité seront hebergées et demoureront [CDAM.323b:04] à perpetuité et à tous jours mais Adont [CDAM.323b:05] je cristine oyant la parole de la dame honorée [CDAM.323b:06] dis en ceste maniere / Très excellent dame [CDAM.323b:07] veéz me cy preste or commandéz / car mon [CDAM.323b:08] desir est d'obeïr / Et celle à moy dist ainsi [CDAM.323b:09] Regardéz 'R' à trompe amie les belles reluisans pierres [CDAM.323b:10] plus precieuses que autres nulles que je [CDAM.323b:11] t'ay acquerries et rendues prestes pour [CDAM.323b:12] alüer en ce maçonnage / ay je dont esté [CDAM.323b:13] oyseuse tandis que toy avec raison fort [CDAM.323b:14] bastissoies / or les arrenges selon ma ligne [CDAM.323b:15] que tu vois cy par l'ordonnance que je te di- [CDAM.323b:16] ray Entre les dames de souveraine [CDAM.323b:17] digneté sont de haultece les très remplies [CDAM.323b:18] de sapience sages sebiles / les quelles si que [CDAM.323b:19] mettent les plus autentiques aucteurs [CDAM.323b:20] en leurs institucions furent • x • par nom- [CDAM.323b:21] bre quoy que aucuns n'en mettent que [CDAM.323b:22] ix • O amie chiere prens cy garde quel [CDAM.323b:23] plus grant honneur en fait de revelacion [CDAM.323b:24] fist oncques dieux à prophete quel qu'il [CDAM.323b:25] fust tant l'amast qu'il donna et ottroia [CDAM.323b:26] à ces très nobles dames dont je te parle [CDAM.323b:27] ne mist il en elles saint esperit de prophe- [CDAM.323b:28] cie tant et si avant qu'il ne sembloit mie [CDAM.323b:29] de ce qu'elle disoit que ce fust pronostica- [CDAM.323b:30] cion du temps avenir / ains sembloit que [CDAM.323b:31] ce fussent sicomme croniques de choses [CDAM.323b:32] passées et ja avenues tant estoient clers [CDAM.323b:33] et entendibles et plains leurs dis et 's' allongé es- [CDAM.323b:34] crips / et mesmes de l'advenement ihesucrist [CDAM.323b:35] qui de moult lonc temps vint après en [CDAM.323b:36] parlerent plus clerement et plus avant que [CDAM.323b:37] ne firent si qu'il est trouvé tous les pro- [CDAM.323b:38] phetes / ycestes dames userent toute leur [CDAM.323b:39] vie en virginité / et despriserent polucion
[CDAM.323v:01] La Cité 16 letter space des 12 letter space dames 5 letter space xxix centred [CDAM.323c:01] Si furent toutes nommées Sebiles / et n'est [CDAM.323c:02] mie à entendre que ce fust leur propre nom / [CDAM.323c:03] ains est à dire sebile ainsi que savant la pen- [CDAM.323c:04] sée de dieu / et furent ainsi appellées pour ce [CDAM.323c:05] que elles prophetisierent si merveilleuses [CDAM.323c:06] choses que il couvenoit que ce qu'elles disoient [CDAM.323c:07] leur venist de la pure pensée de dieu / si est [CDAM.323c:08] nom mon, corrigé , n tracé sur m office et non pas propre / cestes furent [CDAM.323c:09] nées de diverses contrées du monde / et [CDAM.323c:10] non mie tout en un temps et toutes prophe- [CDAM.323c:11] tisierent grant foison choses à avenir / et [CDAM.323c:12] par especial de jhesucrist et de son advene- [CDAM.323c:13] ment très clerement si que dit est et tou- [CDAM.323c:14] tevoies furent elles toutes payennes et [CDAM.323c:15] non mie de la loy de juifs / La premiere [CDAM.323c:16] fu de la terre de perse et pour ce est nommée [CDAM.323c:17] persia / La seconde fu de libé si fu nommée [CDAM.323c:18] libica / La tierce de delphe engendrée oû [CDAM.323c:19] temple d'appolin pour ce ot nom delphica [CDAM.323c:20] et ceste predit lonc temps devant la 's' allongé des- [CDAM.323c:21] truccion de troye / et d'elle mist ovide en [CDAM.323c:22] son livre plusieurs vers / la quarte fu d'yta- [CDAM.323c:23] lie et fu nommée cimeria / La quinte fu [CDAM.323c:24] née en babiloine / et fu nommée erophile [CDAM.323c:25] ceste respondi à ceulx de grece qui lui en de- [CDAM.323c:26] mandoient que troye et ylÿon le fort 's' allongé chas- [CDAM.323c:27] tel par eulx periroit et que omer en escrip- [CDAM.323c:28] roit mençongeusement / ceste fu nommée [CDAM.323c:29] Erithée pour ce qu'en celle isle demoura et [CDAM.323c:30] la furent ses livres trouvéz / la • vi •e fu de 's' allongé l'is- [CDAM.323c:31] le de Samos & fu nommée Samia • La [CDAM.323c:32] vii •e fu appellée cumana et fu d'ytalye née [CDAM.323c:33] en la cité de cumins en la terre de campai- [CDAM.323c:34] gne / La viii •e fu nommée helespontine et [CDAM.323c:35] fu née en helespont oû champ de troye & [CDAM.323c:36] flourissoit oû temps du noble aucteur solin [CDAM.323c:37] et de tiry / La ixe fu de frige pour ce fu [CDAM.323c:38] nommée frigica / ceste moult parla du [CDAM.323d:01] dechéement de plusieurs seigneuries et [CDAM.323d:02] moult au vif aussi parla de l'advenement [CDAM.323d:03] du faulx prophete antecrist • La x •e fu [CDAM.323d:04] dicte tiburtine par autre nom nommée [CDAM.323d:05] albunia de la quelle les dictiéz sont barre longue [CDAM.323d:06] moult honoréz pour ce qu'elle escript très [CDAM.323d:07] clerement de jhesucrist / Et non obstant que [CDAM.323d:08] ces sebiles fussent venues et nées des pa- [CDAM.323d:09] yens toutes reprouverent la loy d'iceulx [CDAM.323d:10] et blasmerent äourer plusieurs dieux [CDAM.323d:11] disant qu'il n'en estoit fors un seul et que [CDAM.323d:12] les ydoles estoient vaines Cy dit de [CDAM.323d:13] Sebille Erithée8 letter space • ii • [CDAM.323d:14] Il lettre de préparation est à savoir qu'entre les sebiles Eri- [CDAM.323d:15] thée ot la plus grant prerogative de [CDAM.323d:16] sapience / car de ceste fu tant grande la [CDAM.323d:17] vertu par don singulier & especial de dieu [CDAM.323d:18] qu'elle descript et prophetisa plusieurs cho- [CDAM.323d:19] ses à avenir tant clerement que ce semble [CDAM.323d:20] mieulx estre euvangile que prophecie [CDAM.323d:21] Et à la requeste des grieux escript tant [CDAM.323d:22] clerement en dictiéz leurs labours / les ba- [CDAM.323d:23] tailles et la destruccion de troye que ce [CDAM.323d:24] n'estoit point plus clere chose après le fait [CDAM.323d:25] que devant / Semblablement descript [CDAM.323d:26] et composa en pou de paroles et vrayes l'em- [CDAM.323d:27] pire de romme et la seignourie des rom- [CDAM.323d:28] mains et leurs diverses aventures par [CDAM.323d:29] lonc temps devant qu'il fust avenu & [CDAM.323d:30] telement que ce semble mieulx estre une 'u' repassé [CDAM.323d:31] brieve memoire des choses passées que cho- [CDAM.323d:32] ses à avenir / Et plus grant fait dist & [CDAM.323d:33] plus merveillable / car elle predit et barre longue [CDAM.323d:34] magnifesta plainement le secret \ de la [CDAM.323d:35] puissance de dieu qui n'estoit point re- [CDAM.323d:36] vellé fors rayé par les prophetes fors par [CDAM.323d:37] figures et paroles obscures et couvertes [CDAM.323d:38] C'est assavoir du saint \ esperit le hault
[CDAM.324r:01] de la Cité 12 letter space des 10 letter space dames 5 letter space xxix centred [CDAM.324a:01] mistere de l'incarnacion du filz de dieu en la [CDAM.324a:02] vierge et en son livre avoit escript Jhesus ceytos 'tos' hors justification [CDAM.324a:03] ceny / yos / sother / c'est à dire en latin jhesu- [CDAM.324a:04] crist filz de dieu sauveur / La vie et les oeu- [CDAM.324a:05] ures de lui / la traÿson la prise / les moque- [CDAM.324a:06] ries et la mort / la resurreccion / la victoire [CDAM.324a:07] & l'assompcion 'cion' suscrit , caret , 'p' sur grattage ? la venue du saint esperit aux [CDAM.324a:08] appostres / l'advenement de lui au jour du [CDAM.324a:09] jugement et telement qu'elle semble avoir [CDAM.324a:10] dit et composé en brief les misteres de la [CDAM.324a:11] foy crestienne et non mie avoir predit les [CDAM.324a:12] fais à avenir Ceste dit du jour du [CDAM.324a:13] jugement ces paroles / A cellui tremblable [CDAM.324a:14] jour terre en signe de jugement süera sanc [CDAM.324a:15] du ciel vendra le roy qui jugera tout le [CDAM.324a:16] siecle / si les verront bons et mauvais / toute [CDAM.324a:17] ame reprendra son corps / & chacun aura loy- [CDAM.324a:18] er selon sa desserte / Lors fauldront riche- [CDAM.324a:19] ces et les faulx ymages / le feu sera appert [CDAM.324a:20] et toute riens vivant mourra / lors ara [CDAM.324a:21] plour et tristece / gent estraindront leurs [CDAM.324a:22] dens par destrece / souleil / lune & estoilles rising 's' [CDAM.324a:23] perdront leur clarté mons et vallées seront [CDAM.324a:24] faictes onnies mer terre et toutes choses [CDAM.324a:25] de çà jus seront ramenées à esgaleté / la [CDAM.324a:26] trompe du ciel appellera l'umaine espece [CDAM.324a:27] à venir au jugement / Lors sera grant la [CDAM.324a:28] fureur chacun plourera sa folie & adont [CDAM.324a:29] sera fait terre neuve Roys princes et [CDAM.324a:30] toutes encre plus claire gens seront devant le juge qui [CDAM.324a:31] donnera à chacun sa desserte / feu de souf- [CDAM.324a:32] fre partira du ciel qui cherra en enfer [CDAM.324a:33] Et ycestes choses sont contenues en • xxvii • [CDAM.324a:34] vers que ceste Sebile fist pour les quieulx [CDAM.324a:35] merites ce dit bocace / & tous autres sages rising 's' [CDAM.324a:36] aucteurs qui d'elle ont escript le tiennent [CDAM.324a:37] est à croire qu'elle fu très amée de dieu [CDAM.324a:38] & qu'elle soit à honnourer plus que autre [CDAM.324b:01] femme après les saintes crestiennes de para- [CDAM.324b:02] dis / ceste avec virginité qu'elle garda toute [CDAM.324b:03] sa vie est à presumer qu'elle estoit eslevé accord? [CDAM.324b:04] en toute purté / car en cuer tachié et ordoyé [CDAM.324b:05] de vices ne \ peut avoir tant grant lumiere [CDAM.324b:06] & congnoissance des choses à avenir Cy dit [CDAM.324b:07] de Sebille almethéa • iii • [CDAM.324b:08] S2ebille lettre de préparation almethéa fu née comme dit [CDAM.324b:09] est de la terre de campaigne qui siet [CDAM.324b:10] vers romme / ceste ot semblablement très espe- [CDAM.324b:11] ciale grace d'esperit de prophecie & fu née si [CDAM.324b:12] comme dient aucunes histoires des le temps [CDAM.324b:13] de la destruccion de troye / et vesqui jusques [CDAM.324b:14] au temps de tarquin l'orgueilleux / sens de la petite marque suscrite ? aucuns [CDAM.324b:15] l'appellerent deiphile / ceste dame non obstant [CDAM.324b:16] qu'elle vequist merveilleusement grant aa- [CDAM.324b:17] ge si fu elle vierge toute sa vie / et pour la [CDAM.324b:18] grant sapience de ceste cy aucuns poetes fai- [CDAM.324b:19] gnirent qu'elle fu amée de phebus que ilz [CDAM.324b:20] appelloient dieu de sapience / et que par le [CDAM.324b:21] don d'icellui phebus elle acquist si grant sa- [CDAM.324b:22] voir et vesqui si longuement qui est à en- [CDAM.324b:23] tendre que pour sa virginité et purté elle [CDAM.324b:24] fu amée de dieu souleil de sapience qui [CDAM.324b:25] l'enlumina de clarté de prophecie par la quel- [CDAM.324b:26] le elle a predit et escript plusieurs choses [CDAM.324b:27] à avenir / oultre ce est escript que elle 's' allongé es- [CDAM.324b:28] tant au rivage de bayol emprès le lac d'en- [CDAM.324b:29] fer / eut une noble et merveilleuse respon- [CDAM.324b:30] ce et revelacion divine qui est escripte & [CDAM.324b:31] gardée en son nom et est en vers Riméz [CDAM.324b:32] et tout soit la chose moult ancïanne / tou- [CDAM.324b:33] tevoies donne elle ancores admiracion [CDAM.324b:34] de la grandeur et excellence de celle femme [CDAM.324b:35] à qui bien la considere et regarde / aucu- [CDAM.324b:36] nes ficcions \ dient qu'elle mena enéas [CDAM.324b:37] en enfer et le Ramena / Ceste vint à [CDAM.324b:38] Romme et apporta • ix livres / les quieulx
[CDAM.324v:01] La Cité 13 letter space des 13 letter space dames 3 letter space xxix centred [CDAM.324c:01] presenta a vendreau roy point sur le 'y' tarquin / mais com- [CDAM.324c:02] me il reffusast à en donner le pris que elle [CDAM.324c:03] demandoit / elle en ardi • iii • en sa presence [CDAM.324c:04] Et comme l'autre jour elle lui demandast [CDAM.324c:05] des autres • vi • livres qui demouréz estoient [CDAM.324c:06] ycellui mesmes pris que elle avoit deman- [CDAM.324c:07] dé des • ix • et affermast que se on ne lui don- [CDAM.324c:08] noit ce pris qu'elle demandoit tantost ar- [CDAM.324c:09] droit • iii • d'iceulx livres / et au jour en- [CDAM.324c:10] suivant les autres • iii • Le roy tarquin lui [CDAM.324c:11] donna le 'l' repassé pris qu'elle avoit premierement [CDAM.324c:12] demandé / si furent les livres bien gar- [CDAM.324c:13] déz & fu trouvé que ilz declairoient entie- [CDAM.324c:14] rement les fais qui aux rommains estoi- [CDAM.324c:15] ent à avenir / et les grans cas qui puis [CDAM.324c:16] leur avindrent trouverent tous predis ès [CDAM.324c:17] diz livres / les quieulx ès tresors des em- [CDAM.324c:18] pereurs furent très singulierement gar- [CDAM.324c:19] déz \ sicomme pour conseil recourir à eulx [CDAM.324c:20] comme à responce divine / Or prens [CDAM.324c:21] cy garde doulce amie et vois comment di- [CDAM.324c:22] eu donna si grant grace à une seule fem- [CDAM.324c:23] me que elle ot sens de conseiller & aviser [CDAM.324c:24] non mie seulement un empereur à son [CDAM.324c:25] vivant / mais sicomme tous ceulx qui [CDAM.324c:26] le monde durant estoient à avenir à [CDAM.324c:27] romme et tous les fais de l'empire / Si [CDAM.324c:28] me dy je t'en pri où fu oncques homme [CDAM.324c:29] qui ce feist / et tu comme folle te tenoies [CDAM.324c:30] n'a gaires mal content d'estre du sexe [CDAM.324c:31] de tieulx créatures pensant que dieu [CDAM.324c:32] l'eust sicomme en reprobacion De ceste [CDAM.324c:33] sebille parla en vers virgile en son livre [CDAM.324c:34] elle fina ses jours en siche et le tombel [CDAM.324c:35] d'elle fu par lonc \ temps monstré [CDAM.324d:01] De plusieurs dames prophectes • iiii • [CDAM.324d:02] Mais ne furent mie seulement ycestes [CDAM.324d:03] x • dames au monde par don sin- [CDAM.324d:04] gulier de dieu prophetisantes / ains très [CDAM.324d:05] grant foison en a esté voire en toutes les [CDAM.324d:06] lois qui ont esté tenues / car se tu quiers [CDAM.324d:07] en la loy des juifs asséz en trouveras / sicom- [CDAM.324d:08] me delbora qui fu femme prophete oû [CDAM.324d:09] temps des juges de israël par la quelle [CDAM.324d:10] delbora et par son sens fu delivré le peu- [CDAM.324d:11] ple de dieu de la servitude du Roy Ca- [CDAM.324d:12] nam qui • xx • ans les avoient tenus [CDAM.324d:13] serfs / Item la benoite helisabeth cousine [CDAM.324d:14] de nostre dame ne fut elle prophete quant [CDAM.324d:15] elle dit 'dit' écrit par corr• sur 'vid' à la glorieuse vierge qui l'estoit [CDAM.324d:16] alée veoir / dont vient ce que la mere de [CDAM.324d:17] dieu soit venue à moy / Toutevoies ne [CDAM.324d:18] savoit elle pas qu'elle eust conceu du saint [CDAM.324d:19] esperit se ce n'estoit par esperit de pro- [CDAM.324d:20] phecie / ainsi que ot Simeon le prophe- [CDAM.324d:21] te au quel nostre dame presenta Ihesucrist [CDAM.324d:22] le jour de la chandeleur à l'autel du tem- [CDAM.324d:23] ple / et le saint prophete sceut que c'estoit [CDAM.324d:24] le sauveur du monde / & entre ses bras [CDAM.324d:25] le prist lors qu'il dit Nunc dimittis [CDAM.324d:26] Mais la bonne dame anne qui aloit [CDAM.324d:27] par le temple faisant son office aussi tost [CDAM.324d:28] qu'elle vid la vierge tenant son enfant [CDAM.324d:29] entrer oû temple elle congneut en espe- [CDAM.324d:30] rit que c'estoit le sauveur si s'agenoullia [CDAM.324d:31] et l'äoura et à haulte voix dist que rising 's' c'es- [CDAM.324d:32] toit cellui qui estoit venu pour sauver [CDAM.324d:33] le monde / Asséz d'autres femmes prophe- [CDAM.324d:34] tes trouveras se tu y prens garde en [CDAM.324d:35] la loy des juifs / En celle des crestiens [CDAM.324d:36] comme infinies sicomme les saintes [CDAM.324d:37] plusieurs mais passons oultre cestes
[CDAM.325r:01] De la Cité 15 letter space des 15 letter space Dames 2 letter space xxix centred [CDAM.325a:01] ycy point sur les deux 'y' pour ce que on pourroit dire que Dieu les [CDAM.325a:02] eust par especial don previlegiées & alons rising 's' [CDAM.325a:03] oultre parlant ancores des payennes / trait transversal légèrement courbé, de remplissage ? [CDAM.325a:04] La Royne saba de la quelle la sainte [CDAM.325a:05] escripture mesmement fait mencion que [CDAM.325a:06] quant elle qui estoit de souverain entende- [CDAM.325a:07] ment ouÿ parler de la sapience de Sala- [CDAM.325a:08] mon / dont la renommée couroit par tout [CDAM.325a:09] le monde / elle le desira à veoir / et pource [CDAM.325a:10] se mut des parties d'orient du cornet de [CDAM.325a:11] la derreniere partie du monde & laissa [CDAM.325a:12] son paÿs et chevaucha par la terre d'ethi- [CDAM.325a:13] ope & de egipte par les rivages de la rou- [CDAM.325a:14] ge mer et par les grans desers d'arabe [CDAM.325a:15] & à tout moult noble compaignie de princes rising 's' [CDAM.325a:16] de seigneurs / de chevaliers et de nobles rising 's' [CDAM.325a:17] dames à moult grant estat et tresor de [CDAM.325a:18] plusieurs choses precieuses vint et arriva [CDAM.325a:19] en la cité de Jherusalem pour veoir & visi- [CDAM.325a:20] ter le sage roy Salamon et pour esprou- [CDAM.325a:21] ver et veoir se voir estoit ce que on disoit [CDAM.325a:22] de lui par tout le monde / si la receut sa- [CDAM.325a:23] lamon à moult grant honneur comme [CDAM.325a:24] raison estoit et fu avec lui grant pie- [CDAM.325a:25] ce et esprouva sa sapience en maintes rising 's' [CDAM.325a:26] choses / plusieurs demandes et questions [CDAM.325a:27] lui fist et maintes devinailles obscures rising 's' [CDAM.325a:28] & couvertes lui proposa / aux quelles il [CDAM.325a:29] respondi selon qu'elle demandoit si gran- [CDAM.325a:30] dement qu'elle dist que non pas par [CDAM.325a:31] engin humain salamon avoit si grant [CDAM.325a:32] sagece mais par especial don de dieu [CDAM.325a:33] Ceste dame lui donna plusieurs choses rising 's' [CDAM.325a:34] precieuses entre lesquelles furent [CDAM.325a:35] plantéz de petis arbres qui rendent [CDAM.325a:36] liqueur et portent le basme / Lesquieulx [CDAM.325a:37] le Roy fist planter emprès un lac [CDAM.325a:38] appellé allefabter et commanda que [CDAM.325b:01] la fussent cultivéz et labouréz songneusement [CDAM.325b:02] & pareillement lui donna le roy plusieurs [CDAM.325b:03] joyaulx precieulx De la sapience de 's' allongé ces- [CDAM.325b:04] te femme et de sa prophecie parlent aucunes rising 's' [CDAM.325b:05] escriptures qui dient que si que elle estoit [CDAM.325b:06] en Jherusalem et que salamon la menoit pour [CDAM.325b:07] veoir la noblece du temple que il avoit fait [CDAM.325b:08] ediffier / elle vit une longue aiz plate qui [CDAM.325b:09] estoit couchée au travers d'un fengias 'f' sur grattage ? [CDAM.325b:10] et d'une boue et en faisoit on planche au [CDAM.325b:11] traverser celle fondriere / Adont la da- [CDAM.325b:12] me s'arresta en regardant la planche & [CDAM.325b:13] l'äoura et dist Ceste planche qui ores est [CDAM.325b:14] tenue en grant vilté et mise soubz les pi- [CDAM.325b:15] éz sera tel temps vendra honorée sur tous [CDAM.325b:16] les fusts du monde & äournée de pierres [CDAM.325b:17] precieuses ès tresors des princes / et dessus rising 's', hors justification [CDAM.325b:18] le fust de ceste planche mourra cellui par [CDAM.325b:19] qui sera anïentie la loy des juifs / ceste [CDAM.325b:20] parole ne tindrent mie à truffe les juifs [CDAM.325b:21] ains l'osterent de là et l'enterrerent en li- [CDAM.325b:22] eu où ilz cuidierent que jamais ne fust [CDAM.325b:23] trouvée / mais ce que Dieux veult garder [CDAM.325b:24] est bien gardéz / car si bien ne la sorent [CDAM.325b:25] juifs mucier qu'elle ne fust trouvée oû [CDAM.325b:26] temps de la passion de nostre seigneur jhe- [CDAM.325b:27] sucrist / et de celle planche veult on dire [CDAM.325b:28] que fu faite la croix sur la quelle nostre [CDAM.325b:29] sauveur souffri mort & passion / si fu [CDAM.325b:30] lors avoirie la prophecie d'icelle dame [CDAM.325b:31] Encore de nycostrate et de cassandra et [CDAM.325b:32] de la Royne basine • v • [CDAM.325b:33] Ycelle Nycostrate dont cy devant a [CDAM.325b:34] esté parlé aultre si fu femme pro- [CDAM.325b:35] phete / Car aussi tost qu'elle ot passé le [CDAM.325b:36] fleuve du tibre / et elle avec son filz [CDAM.325b:37] evander du quel les histoires font asséz [CDAM.325b:38] mencion / fu montée sur le mont palentin 4 lettres hors justif•
[CDAM.325v:01] La cité 23 letter space des 11 letter space dames 5 letter space xxix centred [CDAM.325c:01] elle prophetisa que sur ce mont seroit ediffi- [CDAM.325c:02] ée une cité la plus renommée qui jamais [CDAM.325c:03] fust au monde agglutinés ? et qui seroit le chief et sou- [CDAM.325c:04] veraine de toutes seigneuries mondaines rising 's' [CDAM.325c:05] et affin qu'elle fust la premiere qui pier- [CDAM.325c:06] re y asseïst elle y ediffia un fort chastel [CDAM.325c:07] si que dit est devant et là fu puis romme [CDAM.325c:08] assise et ediffiée Item Cassandra la [CDAM.325c:09] noble vierge troyenne fille prïant le Roy [CDAM.325c:10] de troye et seur du preux hector qui tant [CDAM.325c:11] fu grande clergece qu'elle savoit toutes encre plus clairegenre modifié ? [CDAM.325c:12] les ars / ne fu elle semblablement femme [CDAM.325c:13] prophete / car comme celle pucelle onques [CDAM.325c:14] ne voulsist prendre homme à baron tant [CDAM.325c:15] fust grant prince et sceust en esperit ce [CDAM.325c:16] qui estoit à avenir aux troyens tous jours [CDAM.325c:17] estoit en tristece et quant elle savoit [CDAM.325c:18] la grant prosperité de troye plus flourir [CDAM.325c:19] et estre en grant magnificence des a- [CDAM.325c:20] vant que la guerre commençast que [CDAM.325c:21] troyens orent puis aux grieux sens de la petite marque suscrite ? / tant [CDAM.325c:22] plus celle plouroit crioit et faisoit grant [CDAM.325c:23] dueil / regardant la noblece et richece de [CDAM.325c:24] la cité / ses beaulx freres si renomméz / le [CDAM.325c:25] noble hector qui tant avoit de pris / elle [CDAM.325c:26] ne se pouoit taire du grant mal qui lui [CDAM.325c:27] estoit à avenir / Et quant elle vit la [CDAM.325c:28] guerre encommencier adont enforcy son [CDAM.325c:29] dueil / si ne finoit de crier braire et timon- [CDAM.325c:30] ner son pere et ses freres pour dieu que [CDAM.325c:31] ilz feissent paix aux \ grieux / ou que sanz [CDAM.325c:32] faille par celle guerre seroient destruis [CDAM.325c:33] mais de toutes ces paroles ne faisoient [CDAM.325c:34] compte ne point ne l'en creoient / et toutes- [CDAM.325c:35] voies comme celle qui moult plaignoit [CDAM.325c:36] et à bon droit celle grant perte et ce dom- [CDAM.325c:37] mage ne s'en pouoit taire par quoy [CDAM.325c:38] maintes foiz en fu batue de son pere [CDAM.325d:01] & de ses freres qui disoient que fole estoit [CDAM.325d:02] mais pour tant ne s'en tut mie ne pour [CDAM.325d:03] mourir ne s'en teust ne souffrist de leur [CDAM.325d:04] dire sanz cesser par quoy couvint se paix [CDAM.325d:05] vouldrent avoir qu'en une chambre lon- [CDAM.325d:06] taine de gens l'enfermassent pour oster [CDAM.325d:07] sa noise de leurs oreilles / mais mieux [CDAM.325d:08] leur vaulsist avoir creue / car tout ce [CDAM.325d:09] leur advint que predit leur avoir sic / si s'en [CDAM.325d:10] repentirent à la agglutinés ? parfin mais ce fu trop [CDAM.325d:11] tart pour eulx Item ne fut ce pas au- [CDAM.325d:12] tresi merveilleuse pronosticacion que [CDAM.325d:13] fist la royne basine qui ot esté femme [CDAM.325d:14] du roy de thoringe et puis fu femme [CDAM.325d:15] à childerich le quart roy de france [CDAM.325d:16] si que les croniques le racontent / Car [CDAM.325d:17] dit l'istoire que la nuit des nopces d'elle [CDAM.325d:18] et du dit roy Childerich / elle lui dist [CDAM.325d:19] que il se tenist celle nuit chastement [CDAM.325d:20] et il verroit merveilleuse avisïon / Si [CDAM.325d:21] lui dist tantost que il se levast et alast [CDAM.325d:22] à l'uis de la chambre et nottast ce que [CDAM.325d:23] il verroit / le Roy y ala et lui sembla [CDAM.325d:24] que il veist grans bestes que on nomme [CDAM.325d:25] unicornes lieppars et lyons qui aloient [CDAM.325d:26] et venoient par le palais / si s'en retour- [CDAM.325d:27] na tous espovantéz / et demanda à la [CDAM.325d:28] royne que ce signiffioit / et elle respondi [CDAM.325d:29] que au matin le lui diroit / et que il n'eust [CDAM.325d:30] nulle päour / ains retournast de Rechef [CDAM.325d:31] et il si fist / Si lui sembla que il veist [CDAM.325d:32] grans ours et grans loups qui se voul- [CDAM.325d:33] sissent courir sus l'un à l'autre / La Royne [CDAM.325d:34] lui sic renvoya la • iii • e fois / et il lui sem- [CDAM.325d:35] bla que il veist chiens et petites bestes [CDAM.325d:36] qui s'entre despeçoient toutes / et comme [CDAM.325d:37] le Roy fust moult espovantéz / & esmer- [CDAM.325d:38] veilléz de ceste chose / la Royne lui
[CDAM.326r:01] La Cité 14 letter space des 19 letter space dames 3 letter space xxix [CDAM.326a:01] dist que l'avisïon des bestes qu'il avoit veues [CDAM.326a:02] signiffioit diverses generacions de princes rising 's' [CDAM.326a:03] qui en france devoient regner qui de eulx [CDAM.326a:04] dessendroient des quieulx leurs meurs & [CDAM.326a:05] leurs fais se retrairoient à la nature et [CDAM.326a:06] diversité des bestes qu'il avoit veues / Si [CDAM.326a:07] pouéz clerement veoir belle amie comment [CDAM.326a:08] nostre seigneur a magnifesté et magnifeste [CDAM.326a:09] souvent au monde ses secrès par femmes rising 's' [CDAM.326a:10] De Anthoine qui devint empereris[CDAM.326a:11] • vi • centred [CDAM.326a:12] Ce ne fu pas petit secret que dieu reve- [CDAM.326a:13] la par visïon de femme à justini- [CDAM.326a:14] en qui puis fu empereur de Constantino- [CDAM.326a:15] ble / Cellui justinien estoit garde des tre- [CDAM.326a:16] sors et des coffres de l'empereur justin / Ad- [CDAM.326a:17] vint un jour que comme cellui justinien [CDAM.326a:18] se fust alé esbatre sur les champs & avoit [CDAM.326a:19] mené avecques lui pour le solacier une [CDAM.326a:20] femme qu'il amoit la quelle avoit nom [CDAM.326a:21] Anthoine / Quant l'eure de midi fu ve- [CDAM.326a:22] nue voulenté de reposer prist passé simple ou participe ? a Justinien [CDAM.326a:23] si se coucha soubz un arbre pour dormir [CDAM.326a:24] & mist sa teste oû giron de s'amie / et sicom- [CDAM.326a:25] me il se fu endormis / Adont Anthoine [CDAM.326a:26] vid venir un grant aigle volant par's' allongé des- [CDAM.326a:27] sus eulx qui se penoit d'estendre ses elles [CDAM.326a:28] pour garder le visage de justinien de [CDAM.326a:29] l'ardeur du souleil / celle qui fu sage [CDAM.326a:30] entendi la signifiance / quant il 'elle' corrigé par un 'i' suscrit repassé , 'le' rayé [CDAM.326a:31] fu esveillié correction, 'ee' changed to 'ie' ? elle l'araisonna par belles [CDAM.326a:32] paroles / et lui dist beau doulx ami Je [CDAM.326a:33] vous ay moult amé et aime sicomme [CDAM.326a:34] vous qui estes tout maistre de mon [CDAM.326a:35] corps & de m'amour pouéz savoir / Si [CDAM.326a:36] n'est mie raison que amant bien amé [CDAM.326a:37] de s'amie lui doye Riens refuser / et pour [CDAM.326a:38] ce vous vueil requerir en guerredon [CDAM.326b:01] de mon pucelage et de m'amour que un don [CDAM.326b:02] le quel tout soit il très grant à moy / et [CDAM.326b:03] semblera à vous estre très petit / me vueil- [CDAM.326b:04] léz ottroyer / Justinien respondi à s'amie [CDAM.326b:05] qu'elle requist hardiement et que ja ne [CDAM.326b:06] fauldroit à chose que il ottroier peust [CDAM.326b:07] Adont dist Anthoine le don que vous requier [CDAM.326b:08] est que quant vous serés empereur que vous [CDAM.326b:09] n'ayés en despris vostre povre amie Anthoi- [CDAM.326b:10] ne ains soit compaigne de vostre honneur [CDAM.326b:11] et de vostre empire par loyal mariage / [CDAM.326b:12] et ainsi dès maintenant promettre Le [CDAM.326b:13] me vueilléz / Quant justinien ot ainsi [CDAM.326b:14] ouÿ parler la damoiselle il s'en commen- [CDAM.326b:15] ça à rire cuidant que ce eust elle dit par [CDAM.326b:16] trufferie comme cellui qui tenoit que 's' allongé impos- [CDAM.326b:17] sible fust qu'il peust avenir qu'il fust em- [CDAM.326b:18] pereur lui promist que sanz faille à fem- [CDAM.326b:19] me la prendroit quant empereur seroit [CDAM.326b:20] et ainsi lui jura par tous ses dieux / & [CDAM.326b:21] celle l'en mercia et pour enseignes de [CDAM.326b:22] ceste promesse se fist donner son annel [CDAM.326b:23] et elle lui redonna le sien / et tantost elle [CDAM.326b:24] lui print à dire justinien je t'anonce cer- [CDAM.326b:25] tainement que tu seras empereur / & ce [CDAM.326b:26] t'avendra en brief terme et à tant se de- [CDAM.326b:27] partirent / si ne passa lonc temps après [CDAM.326b:28] que ainsi comme l'empereur justin avoit [CDAM.326b:29] assemblé son ost pour aler sur ceulx de [CDAM.326b:30] perse / une maladie le prist dont il mou- [CDAM.326b:31] rut / Et comme après les barons et [CDAM.326b:32] princes fussent assembléz pour eslire [CDAM.326b:33] nouvel empereur et ilz ne peussent [CDAM.326b:34] accorder / avint que par maniere de [CDAM.326b:35] despit l'un de l'autre ilz eslirent justini- [CDAM.326b:36] en pour estre empereur / Le quel ne son- [CDAM.326b:37] gia mie / ains tantost très vigueureu- [CDAM.326b:38] sement à grant ost couru sus aux persans rising 's' très allongé
[CDAM.326v:01] de la Cité 14 letter space des 13 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.326c:01] et gaigna la bataille prist le roy de perse & [CDAM.326c:02] grant honneur et avoir y conquesta / et [CDAM.326c:03] quant il fu retourné en son palais / Anthoi- [CDAM.326c:04] ne s'amie ne s'oublia pas / ains fist tant que [CDAM.326c:05] elle entra par grant soubtiveté / là où il [CDAM.326c:06] sëoit en son throsne avec ses princes / et là [CDAM.326c:07] agenoulliée devant lui commença sa rai- [CDAM.326c:08] son et dist qu'elle estoit une pucelle qui [CDAM.326c:09] lui venoit demander droit et raison d'un [CDAM.326c:10] varlet qui l'avoit fiancée et lui avoit don[CDAM.326c:11] son annel et prins le sien / L'empereur qui [CDAM.326c:12] mais ne pensoit à elle lui respondi que [CDAM.326c:13] se il estoit ainsi que aucun l'eust fiancée [CDAM.326c:14] que raison estoit que cellui la prensist [CDAM.326c:15] et que voulentiers lui en feroit droit trait horizontal de remplissage [CDAM.326c:16] mais qu'elle le prouvast / Adont Anthoi- [CDAM.326c:17] ne tira l'annel de son doit / et lui tendi [CDAM.326c:18] disant noble empereur je le puis prouver [CDAM.326c:19] par cest annel regardes se tu le congnoi- [CDAM.326c:20] stras / Adont vit bien l'empereur que il [CDAM.326c:21] se estoit pris par ses paroles / et non pour- [CDAM.326c:22] tant lui voult garder sa promesse / et tan- [CDAM.326c:23] tost la fist mener en ses chambres et pa- [CDAM.326c:24] rer de nobles paremens et la prist à [CDAM.326c:25] femme Dist cristine À dame [CDAM.326c:26] droiture • vii • [CDAM.326c:27] Dame lettre de préparation par ce que j'entens et voy ma- [CDAM.326c:28] gnifestement 't' repassé ? le grant droit des [CDAM.326c:29] femmes contre ce de quoy sont tant acu- [CDAM.326c:30] sées me fait mieulx congnoistre que on- [CDAM.326c:31] ques mais le grant tort de leurs accuseurs rising 's' [CDAM.326c:32] et ancore ne me puis je taire d'une cou- [CDAM.326c:33] stume qui cuert asséz communement entre [CDAM.326c:34] les hommes et mesmement entre aucu- [CDAM.326c:35] nes femmes / qui est tele que quant les [CDAM.326c:36] femmes sont ençaintes / et elles en- [CDAM.326c:37] fantent filles / les maris s'en troublent [CDAM.326c:38] plusieurs ya et murmurent pour ce que [CDAM.326d:01] leur femmes n'ont filz enfanté / et leurs [CDAM.326d:02] nisses femmes qui deussent avoir souve- [CDAM.326d:03] raine joye de ce que dieux à sauveté les [CDAM.326d:04] a delivrées et le 's' raturé mercier de bon cuer & [CDAM.326d:05] semblablement s'en troublent pour ce que [CDAM.326d:06] elles voient que leurs maris en sont trou- [CDAM.326d:07] bléz / et dont vient ce dame que ainsi s'en [CDAM.326d:08] marrissent / leur sont doncques filles [CDAM.326d:09] de plus grant prejudice que les filz ou [CDAM.326d:10] se de moins d'amour sont à leurs parens [CDAM.326d:11] et plus non chalentes de eulx que les [CDAM.326d:12] masles ne sont / Responce • amie chiere [CDAM.326d:13] pource que tu me demandes la cause [CDAM.326d:14] dont ce vient Je te respons certainement [CDAM.326d:15] que ce vient de très grant simplece & [CDAM.326d:16] ignorence à ceulx qui s'en troublent non [CDAM.326d:17] obstant que la cause principale qui les [CDAM.326d:18] meut est pour le coustement que ilz [CDAM.326d:19] ressongnent de ce que marier les cou- [CDAM.326d:20] vient / si fault que ilz y mettent de leur [CDAM.326d:21] avoir / et anssi 'ainsj' changed to 'aussi' aucuns le font pour ce [CDAM.326d:22] que ilz doubtent les perilz que par [CDAM.326d:23] mauvais conseil en simple & jeune [CDAM.326d:24] aage elles puissent estre deceues / mais rising 's' [CDAM.326d:25] toutes ces causes au regart de raison [CDAM.326d:26] sont nulles / car quant est a la doubte [CDAM.326d:27] qu'elles facent folie il n'y a que de les [CDAM.326d:28] sagement introduire quant elles sont [CDAM.326d:29] petites et que la mere leur donne bon [CDAM.326d:30] exemple par soy mesmes en honneste- [CDAM.326d:31] té et doctrine / Car se la mere estoit [CDAM.326d:32] de fole vie petit exemple seroit à la [CDAM.326d:33] fille / et qu'elle soit gardée de mauvai- [CDAM.326d:34] se compaignie et court tenue et en crain- [CDAM.326d:35] te / car discipline tenue à enfans / et barre du 't' allongée [CDAM.326d:36] aux Jeunes leur est preparatoire de [CDAM.326d:37] bonnes meurs à toute leur vie / Item [CDAM.326d:38] quant à la coustange / Je 'J' élégant croy que se
[CDAM.327r:01] La Cité 18 letter space des 18 letter space dames 5 letter space xxix centred [CDAM.327a:01] les parens regardoient 'd' orné de '"' bien ce que les filz [CDAM.327a:02] leur font 'on' exponctués ?, ce qui n'a pas de sens tant en faire apprendre science [CDAM.327a:03] ou mestier comme en tenir estat et mesme- [CDAM.327a:04] ment en despenses superflues soient de [CDAM.327a:05] grant estat ou moyen ou de petit / en foles [CDAM.327a:06] compaignies et en maintes nicetéz / Je 'J' élégant [CDAM.327a:07] croy que ilz ne trouveroient gaires plus [CDAM.327a:08] d'avantage ès filz ne que ès filles & le cour- [CDAM.327a:09] rous et soucy que donnent plusieurs y a [CDAM.327a:10] souventes fois aspres et ameres de brigues rising 's' [CDAM.327a:11] et rïottes que ilz font ou de suivre vie [CDAM.327a:12] dissolue et tout au grief et coust de leurs [CDAM.327a:13] parens / Je 'J' élégant pense que ce peut bien monter [CDAM.327a:14] au soucy que ilz ont de leurs filles / Regar- [CDAM.327a:15] des quans filz tu trouveras qui nourrissent [CDAM.327a:16] pere et mere en leur viellece doulcement [CDAM.327a:17] & humblement si que faire doivent Je 'J' élégant tiens rising 's' [CDAM.327a:18] que ilz sont cler seméz / non obstant qu'il [CDAM.327a:19] en soit et ait esté maint / mais ce avient [CDAM.327a:20] à tart / ainçois quant pere et mere ont [CDAM.327a:21] fait de leurs filz comme de leur dieu & [CDAM.327a:22] ilz sont ja grans devenus / et par le pour- [CDAM.327a:23] chas du pere et par leur faire apprendre [CDAM.327a:24] science ou mestier ou par quelque bonne [CDAM.327a:25] fortune sont riches et plains / et leur vi- [CDAM.327a:26] el pere soit devenu par aucune mesa- [CDAM.327a:27] venture povre et dechoit ilz le despri- [CDAM.327a:28] sent et en sont tanéz et honteux quant [CDAM.327a:29] ilz le voient et se le pere est riche ilz de- [CDAM.327a:30] sirent sa mort pour avoir le sien / O [CDAM.327a:31] dieux scet quans filz de grans seigneurs [CDAM.327a:32] et de Riches hommes desirent la mort [CDAM.327a:33] de leurs parens pour avoir leurs terres [CDAM.327a:34] et leur avoir / et de ce bien dit voir pe- [CDAM.327a:35] trac qui dist / o fol homme tu desires [CDAM.327a:36] avoir enfans / mais tu ne peus avoir [CDAM.327a:37] nulz si mortieulx 'x' exubérant ennemis / Car se tu [CDAM.327a:38] es povre ilz seront tanéz de toy & desireront [CDAM.327b:01] ta mort pour en estre deschargéz / et se tu es [CDAM.327b:02] riche ilz ne la desireront pas moins pour [CDAM.327b:03] avoir le tien Je ne vueil mie dire que tous [CDAM.327b:04] soient tieulx mais maint en ya et se ilz sont [CDAM.327b:05] mariéz dieux scet la grant couvoitise que [CDAM.327b:06] ilz ont de tous jours traire du pere et de la [CDAM.327b:07] mere tant que pou leur chauldroit se les [CDAM.327b:08] las sens ? de vielles gens mouroient de fain / mais rising 's' [CDAM.327b:09] qu'ilz eussent tout ha quel nourriture / [CDAM.327b:10] ou se leurs meres demeurent vesves là où [CDAM.327b:11] ilz les deussent reconforter et estre le baston [CDAM.327b:12] et le port de leur viellece / elles qui tant les [CDAM.327b:13] ont cheris et mignotement nourris en [CDAM.327b:14] sont bien guerredonnées / car il semble aux [CDAM.327b:15] mauvais enfans que tout doit estre leur [CDAM.327b:16] et se elles ne leur baillent tout ce qu'ilz [CDAM.327b:17] veulent avoir ilz ne les espargnent mie [CDAM.327b:18] de leur dire du desplaisir asséz / et dieux [CDAM.327b:19] scet comment reverence y est gardée / et [CDAM.327b:20] pis y a Car les aucuns ne se feront ja [CDAM.327b:21] conscience de mouvoir contre elles plait [CDAM.327b:22] et procès / et c'est le guerredon que plusieurs [CDAM.327b:23] ont quant ilz se sont toutes leurs vies pour [CDAM.327b:24] acquerir ou mettre avant leurs enfans [CDAM.327b:25] De tieulx filz est il asséz et de tieulx fil- [CDAM.327b:26] les ce peut bien estre / mais se tu y prens [CDAM.327b:27] garde je croy que plus d'enfans pervers [CDAM.327b:28] trouveras filz que filles / et poson que tous [CDAM.327b:29] fussent bons / si voit on communement [CDAM.327b:30] les filles tenir plus grant compaignie à [CDAM.327b:31] peres et à meres que les fieulx / et plus [CDAM.327b:32] les visetent confortent et gardent en leurs [CDAM.327b:33] maladies et viellece / La cause si est pour [CDAM.327b:34] ce que les filz vont plus avau sic le monde [CDAM.327b:35] & çà et là et les filles sont plus quoyes / si [CDAM.327b:36] s'en tiennent plus pres / ainsi que de toy [CDAM.327b:37] mesmes le peus veoir / Car non obstant [CDAM.327b:38] que tes freres fussent très natureulx
[CDAM.327v:01] de la Cité 14 letter space des 11 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.327c:01] et de grant amour et bons ilz sont aléz par [CDAM.327c:02] le monde et tu seule es demourée pour com- [CDAM.327c:03] paignie à ta bonne mere qui lui est souverain [CDAM.327c:04] reconfort en sa viellece / et pour ce en conclu- [CDAM.327c:05] sion te dy que trop sont folz ceulx qui se cour- [CDAM.327c:06] roucent et marrissent quant filles leur [CDAM.327c:07] naiscent / et pour ce que sus ce propos m'as [CDAM.327c:08] mise dire te vueil d'aucunes femmes dont [CDAM.327c:09] entre les autres les escriptures parlent qui [CDAM.327c:10] moult sont naturelles et de grant amour [CDAM.327c:11] à leurs parens Ci Commence à par- [CDAM.327c:12] ler des filles qui amerent leurs rising 's' parens [CDAM.327c:13] et premierement de dripetrue • viii • [CDAM.327c:15] De grant amour à son pere fu dripe- [CDAM.327c:16] true royne de Léodocie / celle fu fil- [CDAM.327c:17] le du grant roy mitridates et tant l'ama [CDAM.327c:18] qu'en toutes ses batailles les suivoit / elle [CDAM.327c:19] estoit moult laide car elle avoit double [CDAM.327c:20] ranc de dens qui estoit chose moult dif- [CDAM.327c:21] formée / mais de tant grant amour 's' allongé es- [CDAM.327c:22] toit à son pere que oncques ne le laissa [CDAM.327c:23] ne en prosperité ne en male fortune / & [CDAM.327c:24] tout fust elle royne et dame de grant [CDAM.327c:25] royaume par quoy bien peust estre aise [CDAM.327c:26] et à repos en son paÿs elle fu par tout [CDAM.327c:27] participant des peines et travaulx que [CDAM.327c:28] son pere ot eu en mainte armée où il fu [CDAM.327c:29] Et quant il ot esté vaincu du grant pom- [CDAM.327c:30] pée oncques elle ne le laissa / ains le servoit [CDAM.327c:31] par grant cure et diligence [CDAM.327c:32] Ci dit de ysyphile • ix • [CDAM.327c:33] Y2siphile se mist en peril de mort [CDAM.327c:34] pour sauver son pere qui avoit [CDAM.327c:35] nom thöant / et estoit roy des levidini- [CDAM.327c:36] ens et comme son paÿs se rebellast con- [CDAM.327c:37] tre lui et à grant fureur courussent au [CDAM.327c:38] palais pour le occire / sa fille ysyphyle [CDAM.327d:01] le muça tantost en un de ses escrins et [CDAM.327d:02] puis sailli dehors pour appaysier le peu- [CDAM.327d:03] ple / mais ce ne lui valt riens / et comme [CDAM.327d:04] ilz queissent le roy par tout et ne le peus- [CDAM.327d:05] sent trouver ilz apointerent les glaives [CDAM.327d:06] contre ysyphyle et moult le sic menacierent [CDAM.327d:07] de mort se elle ne leur enseignoit / et avec [CDAM.327d:08] ce lui promettoient que se elle leur en- [CDAM.327d:09] seignoit qu'à royne la couronneroient longue barre du 't' [CDAM.327d:10] et à elle obeïroient / mais la bonne et [CDAM.327d:11] naturelle fille qui mieulx amoit la [CDAM.327d:12] vie de son pere que estre royne ne point [CDAM.327d:13] n'estoit flechie pour päour de mort leur [CDAM.327d:14] respondoit de très hardi courage que [CDAM.327d:15] sanz faille il s'en estoit fuys grant piece [CDAM.327d:16] avoit / et à la parfin par ce que ilz ne [CDAM.327d:17] le porent trouver / et qu'elle tant asseuré- [CDAM.327d:18] ement leur asseuréement sic, non corrigé leur affermoit [CDAM.327d:19] que fuis ' ?' changed to 'f', correction s'en estoit l'en crurent et la cou- [CDAM.327d:20] ronnerent à royne et une piece paysible- [CDAM.327d:21] ment regna sur eulx / mais elle qui une [CDAM.327d:22] piece de temps ot son pere gardé secrete- [CDAM.327d:23] ment de päour qu'à la parfin par quel- [CDAM.327d:24] que envieux peust estre encusée / le mist [CDAM.327d:25] hors par nuit et l'en envoya par mer [CDAM.327d:26] à seureté à tout grant avoir / mais com- [CDAM.327d:27] me ceste chose fust à la parfin revellée [CDAM.327d:28] aux desloyaulx citoyens ilz chacierent [CDAM.327d:29] leur royne deiphile et occise l'eussent [CDAM.327d:30] mais ce qu'elle estoit tant bonne mut [CDAM.327d:31] à pitié les aucuns d'eulx [CDAM.327d:32] De la vierge claudine • x • [CDAM.327d:33] O comme grant signe d'amour mon- [CDAM.327d:34] stra la vierge claudine à son pere [CDAM.327d:35] lors que par les bien fais de lui et par [CDAM.327d:36] les grans victoires que il avoit eues [CDAM.327d:37] en maintes batailles / lui retourné [CDAM.327d:38] victorïeux fu Receu à Romme en la
[CDAM.328r:01] la Cité 17 letter space des 13 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.328a:01] souveraine honneur que ilz appelloient trium- [CDAM.328a:02] phe qui estoit une honneur moult grant [CDAM.328a:03] en la quelle recevoient les princes quant [CDAM.328a:04] ilz retournoient vainqueurs d'aucun grant [CDAM.328a:05] faict / ainsi cellui pere de Claudine qui [CDAM.328a:06] un des princes de romme estoit moult vail- [CDAM.328a:07] lant estant en ycel honneur de triumphe [CDAM.328a:08] fu assailli de faict par un autre des sei- [CDAM.328a:09] gneurs de romme qui le hayoit / mais trait qui prolonge le 's' rond final [CDAM.328a:10] quant claudine sa fille qui estoit sacrée [CDAM.328a:11] à la déesse vesta / si que dirions mainte- [CDAM.328a:12] nant religieuse d'aucune abbaÿe & estoit [CDAM.328a:13] avecques les dames de son ordre qui 's' allongé es- [CDAM.328a:14] toient alées à la procession à l'encontre [CDAM.328a:15] d'icellui prince si que la coustume estoit [CDAM.328a:16] ouÿ la noise et sceut que son pere estoit [CDAM.328a:17] assailli de ses ennemis / Adont la grant [CDAM.328a:18] amour que la fille avoit au pere lui [CDAM.328a:19] fist oublier tout le simple et quoy main- [CDAM.328a:20] tieng que vierge religieuse seult avoir [CDAM.328a:21] communement et aussi lui fist mettre [CDAM.328a:22] arriere toute crainte et toute päour en [CDAM.328a:23] tele maniere que tantost elle sailli jus [CDAM.328a:24] du char \ où elle avec ses compaignes [CDAM.328a:25] estoit ala fuyant par la presse et hardi- [CDAM.328a:26] ement se ficha entre les glaives et espé- [CDAM.328a:27] es qu'elle veoit sur son pere et de fait [CDAM.328a:28] ala prendre à la gorge cellui que elle [CDAM.328a:29] vit plus pres / et de son povoir prist [CDAM.328a:30] fort à deffendre son pere / là fu grande [CDAM.328a:31] la presse qui tantost la meslée desparti [CDAM.328a:32] mais comme les vaillans rommains [CDAM.328a:33] eussent de coustume de faire moult [CDAM.328a:34] grant compte de toute personne qui [CDAM.328a:35] faisoit aucun faict digne d'amiracion [CDAM.328a:36] prisierent moult ceste vierge et lui don- [CDAM.328a:37] nerent grant louange de ce que elle ot [CDAM.328b:01] fait • Ci dit d'une femme qui alaictoit [CDAM.328b:02] sa mere en la prison • xi • [CDAM.328b:03] Grant lettre de préparation amour semblablement ot à sa [CDAM.328b:04] mere une femme de romme dont [CDAM.328b:05] les histoires parlent / il avint que la dicte [CDAM.328b:06] mere pour certain crisme dont elle fu atain- [CDAM.328b:07] te fu condampnée à mourir en prison & [CDAM.328b:08] que on ne lui donnast que boire ne que men- [CDAM.328b:09] ger / sa fille contrainte de grant amour [CDAM.328b:10] filliale dolente de ceste condampnacion [CDAM.328b:11] requist de grace especiale à ceulx qui la [CDAM.328b:12] prison gardoient que sa mere peust par [CDAM.328b:13] chacun jour visiter tant comme elle se- [CDAM.328b:14] roit en vie / à celle fin qu'amonnester de [CDAM.328b:15] pacience la peust / et à brief dire tant en [CDAM.328b:16] ploura et tant en pria que les gardes [CDAM.328b:17] des prisons en orent pitié et lui ottroyerent [CDAM.328b:18] que tous les jours peust visiter sa mere [CDAM.328b:19] mais ainçois que devers elle la meissent [CDAM.328b:20] moult bien la cerchoient que elle ne lui 'leur' corrigé , préparation de correction en marge ? [CDAM.328b:21] portast aucune chose à vivre / et comme [CDAM.328b:22] ceste visitacion eust ja duré offset of PM par tant [CDAM.328b:23] de jours que impossible sembla aux joliers [CDAM.328b:24] que la femme prisonniere peust naturel- [CDAM.328b:25] lement tant vivre sans mourir / et toute- [CDAM.328b:26] voyes n'estoit pas morte et consideré que [CDAM.328b:27] autre ne la visetoit que sa fille la quel- [CDAM.328b:28] le très songneusement cerchoient ains que [CDAM.328b:29] devers sa mere entrast se merveillerent [CDAM.328b:30] moult forment que ce pouoit estre et de [CDAM.328b:31] fait un jour espierent la mere et la fille [CDAM.328b:32] ensemble / et adont virent que la lasse fille [CDAM.328b:33] qui asséz de nouvel avoit eu un enfant [CDAM.328b:34] donnoit la tette à sa mere tant que tout [CDAM.328b:35] lui avoit la mere tiré le laict des mamelles rising 's' [CDAM.328b:36] et ainsi rendoit la fille à sa mere en sa [CDAM.328b:37] viellece ce qu'elle avoit pris d'elle en son
[CDAM.328v:01] de la Cité 15 letter space des 15 letter space dames 5 letter space xxix [CDAM.328c:01] enfance ceste continuelle diligence / et ceste [CDAM.328c:02] grant amour de fille à mere mut à grant pi- [CDAM.328c:03] tié les joliers et le fait rapporté aux juges me- [CDAM.328c:04] us de humaine compassion delivrerent la [CDAM.328c:05] mere et rendirent à sa fille Encore à [CDAM.328c:06] propos d'amour de fille à pere peut on dire [CDAM.328c:07] de la très bonne et sage gliselidis qui puis [CDAM.328c:08] fu marquise de Saluces / de la quelle te ra- [CDAM.328c:09] compteray cy après la grant vertu fermeté [CDAM.328c:10] et constance • O comment grant amour [CDAM.328c:11] par loyale nature en elle advivée lui fai- [CDAM.328c:12] soit estre tant songneuse de servir si hum- [CDAM.328c:13] blement et tant obeïssamment son povre [CDAM.328c:14] pere janicole malade et viel qu'elle en sa [CDAM.328c:15] purté et virginité et en fleur de jeunece [CDAM.328c:16] nourrissoit et gouvernoit tant diligem- [CDAM.328c:17] ment par le labour et mestier de ses mains [CDAM.328c:18] gaignoit à grant cure et solicitude la povre [CDAM.328c:19] vie de eulx • ii • Otant sont de bonne heu- [CDAM.328c:20] re nées filles de teles sic bonté et de si grant [CDAM.328c:21] amour tache d 'encre rouge à peres et à meres / car non obstant [CDAM.328c:22] qu'elles facent ce qu'elles doivent toute- [CDAM.328c:23] voyes y acquierent grant merite à l'ame [CDAM.328c:24] et grant loz au monde leur en doit estre [CDAM.328c:25] donné et semblablement aux filz Que [CDAM.328c:26] veulx tu que je t'en die plus sans cesser [CDAM.328c:27] exemples te pourroie dire de cas sembla- [CDAM.328c:28] bles mais à tant te souffise Ci dit droi- [CDAM.328c:29] ture qu'elle a achevé le maisonnage de [CDAM.328c:30] la Cité et qu'il est temps que peuplée [CDAM.328c:31] soit • xii • [CDAM.328c:32] Dès lettre de préparation or me semble chere amie que bien [CDAM.328c:33] est avancié nostre edefice et la cité des rising 's' [CDAM.328c:34] dames hault maisonnée tout au lonc de [CDAM.328c:35] ces larges Rues et les palais royaulx [CDAM.328c:36] fort ediffiéz / et ces dongions et tours [CDAM.328c:37] deffensables hault levéz et drois que de [CDAM.328c:38] loings ja les peut on veoir / si est bien [CDAM.328d:01] dès or en avant \ qu'à peupler commenci- [CDAM.328d:02] ons ceste noble cité / affin qu'elle ne soit [CDAM.328d:03] vague ne vuide / ains habitée toute 'toutes' changed to 'toute', 's' exponctué [CDAM.328d:04] de dames de grant excellence / car autres [CDAM.328d:05] gens n'y voulons / o tant seront eureuses [CDAM.328d:06] les citoyennes de nostre ediffice / Car n'a- [CDAM.328d:07] ront besoing d'avoir crainte ne doubte [CDAM.328d:08] d'estre deslogées de leur possession par 's' allongé es- [CDAM.328d:09] tranges ostes / car tele est la proprieté [CDAM.328d:10] de cest ouvrage que les possessarresses [CDAM.328d:11] n'en pourront estre deboutées / et ores [CDAM.328d:12] est un nouvel royaume de femenie en- [CDAM.328d:13] commencié / mais trop plus est digne [CDAM.328d:14] que cellui de jadis / car ne couvendra [CDAM.328d:15] aux dames ycy hebergées aler hors [CDAM.328d:16] de leur terre pour concevoir ne enfanter [CDAM.328d:17] nouvelles heritieres pour maintenir leur [CDAM.328d:18] possession par divers aages de ligne en li- [CDAM.328d:19] gne / car asséz souffira pour tous jours [CDAM.328d:20] mais de celles que ores y mettrons / / pour remplir ligne [CDAM.328d:21] Et quant nous l'arons peuplée de [CDAM.328d:22] nobles citoyennes vendra après dame [CDAM.328d:23] justice ma serour qui amenra la roy- [CDAM.328d:24] ne sur toutes excellente accompaignée 'nie' corrected to 'nee' [CDAM.328d:25] de princesses de tresgrant main cursive de petit calibre dignité / Les [CDAM.328d:26] quelles abiteront ès plus haultes pla- [CDAM.328d:27] ces et ès souverains dongions / Si est [CDAM.328d:28] bien raison que quant la royne y ven- [CDAM.328d:29] dra qu'elle treuve ja sa cité garnie et [CDAM.328d:30] peuplée de nobles dames qui à honneur [CDAM.328d:31] la reçoivent comme leur souveraine [CDAM.328d:32] dame empereris de tout leur sexe / mais rising 's' [CDAM.328d:33] quieulx citoyennes y mettrons nous se- [CDAM.328d:34] ront ce femmes dissolues ou diffamées rising 's' [CDAM.328d:35] Certes non ains seront toutes preude- [CDAM.328d:36] femmes de grant beauté & de grant au- [CDAM.328d:37] ctorité / car plus bel peuple ne plus grant [CDAM.328d:38] parement ne peut estre en cité que bonnes
[CDAM.329r:01] La Cité 16 letter space des 13 letter space dames 6 letter space xxix [CDAM.329a:01] preudefemmes / Or sus chere amie / or te mès 3 mots agglutinés [CDAM.329a:02] en besongne et passe avant si les alons quer- [CDAM.329a:03] re • Demande cristine à dame droitture [CDAM.329a:04] se c'est voir ce que les livres et les hom- [CDAM.329a:05] mes dient que la vie de mariage soit [CDAM.329a:06] si dure à porter pour l'occasion des fem- [CDAM.329a:07] mes et à leur grant tort et respont [CDAM.329a:08] droitture et commence à parler de [CDAM.329a:09] la grant amour de femmes à [CDAM.329a:10] leurs maris • [CDAM.329a:11] • xiii •'i' long centred [CDAM.329a:13] Adont lettre de préparation en alant querre les dictes [CDAM.329a:14] dames par l'ordenance de dame [CDAM.329a:15] droitture disoie en alant ycestes paroles [CDAM.329a:16] Dame vrayement vous et raison m'avéz [CDAM.329a:17] solues et concluses toutes mes questions [CDAM.329a:18] et demandes que repliquer plus n'y saroie [CDAM.329a:19] et me tiens pour très bien informée de ce que [CDAM.329a:20] je queroie / et asséz par vous • ii ••'i' long ay appris [CDAM.329a:21] comment toutes choses faisables & scïibles rising 's' [CDAM.329a:22] tant en force de corps comme en sapience [CDAM.329a:23] d'entendement et de toutes vertus sont [CDAM.329a:24] possibles et aisiées à estre excecutées par [CDAM.329a:25] femmes / mais ancore vous pry que dire [CDAM.329a:26] me vueilléz et certiffier se c'est vraye cho- [CDAM.329a:27] se ce que ces hommes dient / et tant de [CDAM.329a:28] aucteurs le tesmoignent dont je suis en [CDAM.329a:29] trop grant pensée que la vie de l'ordre [CDAM.329a:30] de mariage soit aux hommes plaine et [CDAM.329a:31] avironnée de si grant tempeste par la [CDAM.329a:32] coulpe et impetuosité des femmes et de [CDAM.329a:33] leur rancuneuse moleste comme il est 's' allongé es- [CDAM.329a:34] cript en mains livres / et asséz de gens le [CDAM.329a:35] tesmoignent que elles si pou aiment [CDAM.329a:36] leurs maris et leur compaignie que ri- [CDAM.329a:37] ens tant ne leur anuye par quoy pour [CDAM.329a:38] obvier & prolongé eschever ces inconveniens plusieurs [CDAM.329b:01] ont conseillié aux sages que ilz ne se [CDAM.329b:02] marient certiffiant que nulles ou pou d'elles rising 's' [CDAM.329b:03] soient loyales à leur partie / Et mesmement [CDAM.329b:04] valere à Ruffin en escript / Et Theofrastus [CDAM.329b:05] en son livre dit que nul sage ne doit pren- [CDAM.329b:06] dre femme / car trop a en femme de cures [CDAM.329b:07] pou d'amour et foison gengleries / et que [CDAM.329b:08] se l'omme le fait pour estre mieulx servi & [CDAM.329b:09] gardé en ses maladies / que trop mieulx [CDAM.329b:10] et plus loyaument le servira et gardera [CDAM.329b:11] un loyal serviteur et ne lui coustera pas [CDAM.329b:12] tant / et que se la femme est malade le [CDAM.329b:13] mari est alengouré et ne s'osera bouger [CDAM.329b:14] d'emprès elle / et asséz de tieulx choses dit barre longue [CDAM.329b:15] qui trop longues seroient à reciter / dont [CDAM.329b:16] je dy chere dame que se cestes agglutinés ? choses sont [CDAM.329b:17] vrayes tant sont ces deffaulx vilains [CDAM.329b:18] que toutes autres graces et vertus que [CDAM.329b:19] avoir pourroient en sont anïenties / et 's' allongé es- [CDAM.329b:20] taintes Responce 'R' à trompe •, Certes amie si que toy [CDAM.329b:21] mesmes as autre fois dit à ce propos / qui [CDAM.329b:22] meine procès sanz partie bien à son aise [CDAM.329b:23] plaide / et te promet que les livres qui ce [CDAM.329b:24] dient / les femmes ne les firent mie / mais rising 's' [CDAM.329b:25] je ne doubte pas que qui des debas de ma- [CDAM.329b:26] riage vouldroit faire informacion pour [CDAM.329b:27] en faire nouvel livre selon le vray on [CDAM.329b:28] trouveroit autres nouvelles • Ha chere [CDAM.329b:29] amie quantes femmes est il et tu 's' allongé mes- [CDAM.329b:30] mes le scéz qui usent leur lasse de vie [CDAM.329b:31] oû lien de mariage par durté de leurs [CDAM.329b:32] maris / en plus grant penitence que se [CDAM.329b:33] elles fussent esclaves entre les sarrasins [CDAM.329b:34] Dieux quantes dures bateures sanz cau- [CDAM.329b:35] se et sans raison / quantes laidenges / [CDAM.329b:36] quantes villenies / injures servitudes & [CDAM.329b:37] oultrages y seuffrent maintes bonnes [CDAM.329b:38] preudes femmes qui toutes n'en cryent
[CDAM.329v:01] de la Cité 10 letter space des 12 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.329c:01] pas harou 'h' orné / et de teles qui meurent de fain [CDAM.329c:02] et de mesaise à tout plain foyer d'enfans & [CDAM.329c:03] leurs maris sont en lieux dissolus / ou mai- [CDAM.329c:04] nent les gales par la ville ou ès tavernes [CDAM.329c:05] et ancores les povres femmes seront batues rising 's' [CDAM.329c:06] au retourner et ce sera leur soupper / qu'en [CDAM.329c:07] dis tu mens je en veis tu oncques nulle de [CDAM.329c:08] tes voisines ainsi atournées / et je à elle cer- [CDAM.329c:09] tes dame si ay fait mainte dont grant [CDAM.329c:10] pitié avoie / Je t'en croy / et à dire que les [CDAM.329c:11] maris soient tant adouléz pour les mala- [CDAM.329c:12] dies 'd' effacé à moitié de leurs femmes / Je te pry m'amie où [CDAM.329c:13] sont ilz sans que plus je t'en die / Tu peus [CDAM.329c:14] bien savoir que ces babuises dites et escrip- [CDAM.329c:15] tes contre les femmes furent et sont choses [CDAM.329c:16] trouvées et dites à voulenté et contre ve- [CDAM.329c:17] rité / car les hommes sont maistres sur leur [CDAM.329c:18] femmes et non mie les femmes sur leur [CDAM.329c:19] maris maistresses / si ne leur souffreroient [CDAM.329c:20] jamais tele auctorité / mais je te promès [CDAM.329c:21] que tous les mariages ne sont mie main- [CDAM.329c:22] tenus en tieulx contens / car il en est qui [CDAM.329c:23] vivent en grant paysibleté amour et loy- [CDAM.329c:24] auté ensemble par ce que les parties sont [CDAM.329c:25] bonnes discretes et raisonnables / et quoy [CDAM.329c:26] qu'il soit des mauvais maris / il en est [CDAM.329c:27] de très bons vaillans et sages et que les [CDAM.329c:28] femmes qui les encontrerent nasquirent [CDAM.329c:29] de bonne heure quant à la gloire du [CDAM.329c:30] monde de ce que dieux les y adreça & [CDAM.329c:31] ce peus tu bien savoir par toy mesmes [CDAM.329c:32] qui tel l'avoies / qu'a fin souhaid ne sceus- [CDAM.329c:33] ses mieulx demander / et qui à ton juge- [CDAM.329c:34] ment nul autre homme de toute bonté [CDAM.329c:35] paysibleté loyauté et bonne amour ne [CDAM.329c:36] le passoit / du quel les regrais de ce que [CDAM.329c:37] mort le te toli jamais de ton cuer ne par- [CDAM.329c:38] tiront / Et quoy que je te die & caretIl 'I' orné est voir que [CDAM.329d:01] il soit moult caret de bonnes femmes moult mal mené- [CDAM.329d:02] es par leurs divers maris / saches pour [CDAM.329d:03] tant que il en est de moult diverses et barre allongée [CDAM.329d:04] sans raison Car se je disoie que toutes [CDAM.329d:05] fussent bonnes / je pourroie asséz de leger [CDAM.329d:06] estre prouvée mentarresse / mais c'est en [CDAM.329d:07] la mendre partie / et de celles qui teles sont [CDAM.329d:08] je ne me mesle / car teles femmes sont [CDAM.329d:09] comme chose hors de sa nature Mais [CDAM.329d:10] à dire des bonnes pour ce que cellui theofra- [CDAM.329d:11] stus dont tu as parlé dit que aussi loy- [CDAM.329d:12] aument / autant songneusement sera un [CDAM.329d:13] homme gardé en sa maladie ou essoine par [CDAM.329d:14] son servant que par sa femme / ha quan- [CDAM.329d:15] tes bonnes femmes sont autant songneu- [CDAM.329d:16] ses de leurs maris servir sains et mala- [CDAM.329d:17] des par loyale amour que ce fussent leurs [CDAM.329d:18] dieux / je croy que on ne trouveroit point [CDAM.329d:19] de tel serviteur / Et pour ce qu'entrée som- [CDAM.329d:20] mes en ceste matiere / je t'en donray m barré, ensuite il va à la ligne [CDAM.329d:21] mains exemples de grant amour et [CDAM.329d:22] loyauté de femmes portée à leurs maris [CDAM.329d:23] Et or sommes dieu merci retournées [CDAM.329d:24] à nostre cité à tout belle compaignie de 'd' effacé [CDAM.329d:25] nobles preudes femmes que nous y he- [CDAM.329d:26] bergerons / et voy cy ceste noble royne [CDAM.329d:27] hipsistrate femme jadis du Riche [CDAM.329d:28] roy mitridates pour ce que moult est [CDAM.329d:29] d'ancïan temps et sa valeur de grant di- [CDAM.329d:30] gnité premiere y hebergerons oû lieu [CDAM.329d:31] & noble palais qui lui est appresté [CDAM.329d:32] Ci dit de la Royne hipsitrate • xiiii • [CDAM.329d:33] Comment lettre de préparation pourroit estre nulle cre- [CDAM.329d:34] ature de plus grant amour à [CDAM.329d:35] autre que fu la très belle bonne loyale [CDAM.329d:36] hipsitrate à son mari et bien lui demon- [CDAM.329d:37] stra / ceste fu femme du grant Roy [CDAM.329d:38] Mitridates qui seignourissoit les contrées
[CDAM.330r:01] de la Cité 10 letter space des 15 letter space dames 7 letter space xxix centred [CDAM.330a:01] de • xxiiii • lengages / et ja soit que cestui roy point sur le 'y' [CDAM.330a:02] fust sur tous poissant les rommains lui [CDAM.330a:03] menerent moult dure guerre / mais en tout [CDAM.330a:04] le temps que il vaqua longuement et par [CDAM.330a:05] grans cures ès batailles / où que il alast [CDAM.330a:06] oncques sa bonne femme ne le laissa / Et [CDAM.330a:07] combien que cestui roy selon la maniere [CDAM.330a:08] barbarine eust plusieurs concubines toute- [CDAM.330a:09] voyes ceste noble dame fu tous jours en [CDAM.330a:10] parfaicte amour embrasée en tele maniere [CDAM.330a:11] que nulle part ne souffrist que il alast sanz [CDAM.330a:12] elle / ou souvent estoit avecques lui ès grans rising 's' [CDAM.330a:13] batailles en peril de perdre son royaume [CDAM.330a:14] en aventure de mort contre les rommains [CDAM.330a:15] mais alast en region estrange ou en lon- [CDAM.330a:16] tain paÿs passast la mer ou desers perilleux [CDAM.330a:17] oncques n'ala en lieu qu'elle ne fust tous [CDAM.330a:18] jours sa très loyale compaigne sanz point [CDAM.330a:19] departir / car elle l'amoit de si parfaicte [CDAM.330a:20] amour qu'elle pensoit que nul homme [CDAM.330a:21] ne pourroit si nettement si loyaument ne [CDAM.330a:22] si bien servir son seigneur comme elle fe- [CDAM.330a:23] roit / Et contre ce que le philosophe theofra- [CDAM.330a:24] stus dit touchant ceste matiere / ceste da- [CDAM.330a:25] me pour ce qu'elle savoit que souventes [CDAM.330a:26] fois roys et princes ont de faulx serviteurs [CDAM.330a:27] dont s'ensuit faulx servise / elle comme loy- [CDAM.330a:28] ale amante à celle fin qu'à son seigneur [CDAM.330a:29] les choses couvenables et neccessaires peust [CDAM.330a:30] tous jours administrer ja soit ce qu'elle [CDAM.330a:31] y souffrist grant peine le volt tous jours [CDAM.330a:32] suivir / et pour tant qu'à tel faict l'abit [CDAM.330a:33] de femme n'estoit pas couvenable ne ex- [CDAM.330a:34] pedient que une femme au costé d'un [CDAM.330a:35] si grant roy et si noble combatant fust [CDAM.330a:36] veue en bataille affin que homme sem- [CDAM.330a:37] blast estre / coppa ses cheveulx loncs et [CDAM.330a:38] blons comme or qui au parement des [CDAM.330b:01] femmes est chose moult avenant / mais avec [CDAM.330b:02] ce n'espargna mie la belle frecheur de son [CDAM.330b:03] visage / ains prist le heaume soubz le quel [CDAM.330b:04] fu souvent soulliée plaine de sueur & de poul- [CDAM.330b:05] dre et son beau corps & souëf vesti d'armes [CDAM.330b:06] et de haubergion chaucée de fer et les ane- [CDAM.330b:07] aulx precieux et les riches äournemens 's' allongé os- [CDAM.330b:08] téz en en lieu d'eulx tenir haches ès mains [CDAM.330b:09] et dures lances arcs et sayetes / çaindre 's' allongé es- [CDAM.330b:10] pée en lieu de riches conroyes / et en tele ma- [CDAM.330b:11] niere se gouvernoit celle noble dame par [CDAM.330b:12] force de grant et loyal amour que la tendre- [CDAM.330b:13] té de son beau corps jeune et delié et souëf [CDAM.330b:14] nourri estoit converti sicomme en un très [CDAM.330b:15] fort et viguereux chevalier armé / O ce dit [CDAM.330b:16] Bocace qui ceste histoire racompte que est [CDAM.330b:17] ce que tache d'encre rouge amours ne face faire quant celle [CDAM.330b:18] qui avoit accoustumé à vivre tant deli- [CDAM.330b:19] cativement / coucher souëf et toutes choses [CDAM.330b:20] avoir à son aise est maintenant demenée [CDAM.330b:21] par sa franche voulenté comme se fust [CDAM.330b:22] homme dur et fort par montaignes et par [CDAM.330b:23] valées nuit et jour gisant ès desers et ès [CDAM.330b:24] forès souventes fois sur la terre en päour [CDAM.330b:25] des ennemis avironnée de toutes pars de [CDAM.330b:26] bestes et de serpens / mais tout ce lui estoit [CDAM.330b:27] doulx pour tous jours estre coste son mari [CDAM.330b:28] pour le reconforter conseiller et servir en [CDAM.330b:29] toutes ses affaires / Et ancore après quant [CDAM.330b:30] elle ot par longue endurée souffert maint sic [CDAM.330b:31] dur sic travaulx avint que son mari fu 's' allongé des- [CDAM.330b:32] confit moult crüeusement par pompée prin- [CDAM.330b:33] ce de l'ost des rommains si que il fu con- [CDAM.330b:34] traint de fuir / mais comme il fust de [CDAM.330b:35] tous les siens delaissié et demourast seul [CDAM.330b:36] ne le delaissa pas sa bonne femme ains [CDAM.330b:37] courant après par montaignes et par [CDAM.330b:38] valées et lieux obscurs & sauvages adès
[CDAM.330v:01] La Cité 12 letter space des 15 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.330c:01] le suivoit et lui qui de tous ses amis estoit de- [CDAM.330c:02] laissié et relenqui ne plus n'avoit esperance [CDAM.330c:03] estoit reconforté par sa bonne femme qui dou- [CDAM.330c:04] cement d'avoir esperance de meilleur fortu- [CDAM.330c:05] ne l'admonnestoit / et quant lui et elle estoi- [CDAM.330c:06] ent en plus grant desolacion et plus celle [CDAM.330c:07] mettoit peine de lui donner soulas et de's' allongé l'es- [CDAM.330c:08] jouir par la doulceur de ses paroles affin [CDAM.330c:09] qu'il entroubliast sa merencolie par graci- [CDAM.330c:10] eux et solacieux gieux qu'elle savoit trou- [CDAM.330c:11] ver pour lesquelles choses et pour la grant [CDAM.330c:12] doulceur d'elles tant lui donnoit de conso- [CDAM.330c:13] lacion ceste dame qu'en quelconques misere [CDAM.330c:14] ou souffrette que il fust tant eust de tribu- [CDAM.330c:15] lacion elle lui faisoit si oublier que souvent [CDAM.330c:16] il disoit qu'il n'estoit point homme exillé / [CDAM.330c:17] ains lui sembloit que il fust très delicieu- [CDAM.330c:18] sement en son palais avec sa loyal espou- [CDAM.330c:19] se de l'empereris Tryare • xv •• [CDAM.330c:20] Asséz pareille et semblable à la 'b' ? changed to 'l' susdicte [CDAM.330c:21] Royne en cas et en loyal amour vers [CDAM.330c:22] son mari fu la noble empereris triare fem- [CDAM.330c:23] me de lucien utilien empereur des rommains [CDAM.330c:24] celle l'amoit de si grant amour qu'elle le [CDAM.330c:25] suivoit par tout et en toutes batailles ar- [CDAM.330c:26] mée comme un chevalier estoit hardiement [CDAM.330c:27] coste lui et se combatoit viguereusement [CDAM.330c:28] dont il avint oû temps que cellui empereur [CDAM.330c:29] ot guerre à vaspasian pour cause de la [CDAM.330c:30] seigneurie de l'empire que comme il a- [CDAM.330c:31] last contre une cité des volques et par nuit [CDAM.330c:32] feist tant que il entrast dedens où il trou- [CDAM.330c:33] va les gens endormis aux quieulx il [CDAM.330c:34] couru sus cruellement / mais celle noble [CDAM.330c:35] dame Triare qui par toute la nuit avoit [CDAM.330c:36] suivi son mari / n'en estoit mie adont loings [CDAM.330c:37] Ains desirant que il eust la victoire elle [CDAM.330c:38] tout armée l'espée çainte se combatoit [CDAM.330d:01] fierement en la route \ coste son mari main- [CDAM.330d:02] tenant çà maintenant là par les tenebres rising 's' [CDAM.330d:03] de la nuit n'avoit point de päour ne de [CDAM.330d:04] orreur / ains tant s'i porta vigueureusement [CDAM.330d:05] que de celle bataille elle ot de tous le [CDAM.330d:06] pris et merveilles y fist / Si demonstra [CDAM.330d:07] bien ce dit bocace la grant amour qu'el- [CDAM.330d:08] le avoit à son mari en approuvant le [CDAM.330d:09] lien de mariage que autres veulent tant [CDAM.330d:10] reprocher Encore de la Royne [CDAM.330d:11] Arthemise • xvi • [CDAM.330d:12] Des lettre de préparation dames qui ont amé de grant [CDAM.330d:13] amour leurs maris et qui de fait [CDAM.330d:14] l'ont monstré puis ancore diré 'dire' ? d'icelle no- [CDAM.330d:15] ble dame arthemise royne de Care que [CDAM.330d:16] comme elle eust pareillement que comme [CDAM.330d:17] dessus dit suivi en mainte bataille le [CDAM.330d:18] Roy mansole / et il venist à mort elle atain- [CDAM.330d:19] te et \ oultrée de si grant douleur que cre- [CDAM.330d:20] ature peut porter / se elle avoit bien demon- [CDAM.330d:21] stré en sa vie qu'elle l'amoit / n'en fist mie [CDAM.330d:22] moins à la fin / car en faisant toutes [CDAM.330d:23] les sollempnitéz qui à l'usage de lors se [CDAM.330d:24] peussent faire à roy fist ardoir à grant [CDAM.330d:25] obseque et à grant compaignie de prin- [CDAM.330d:26] ces et de barons le corps / du quel elle [CDAM.330d:27] mesmes en cueilli la cendre en faisant [CDAM.330d:28] la lessive de ses larmes et la mist en un [CDAM.330d:29] vaissel d'or / Si lui sembla que ce 's' allongé n'es- [CDAM.330d:30] toit pas raison que les cendres de cellui [CDAM.330d:31] que tant avoit amé eussent autre sepul- [CDAM.330d:32] cre que le cuer et le corps où estoit la ra- [CDAM.330d:33] cine de celle grant amour / et pour ce el- [CDAM.330d:34] le but les dictes cendres par successïon [CDAM.330d:35] de temps meslées avec buvrage petit [CDAM.330d:36] à petit jusques elle ot tout pris / mais non [CDAM.330d:37] obstant ceste chose / voult en remembrance [CDAM.330d:38] de lui faire un tel sepulcre qu'à tousjours
[CDAM.331r:01] de la Cité 13 letter space des 16 letter space dames 5 letter space xxix centred [CDAM.331a:01] en fust memoire / et pour ce faire n'espargna [CDAM.331a:02] nul avoir / Si fist querre certains ouvri- [CDAM.331a:03] ers qui savoient pourpenser et faire ouvra- [CDAM.331a:04] ges merveilleux en edefices / c'est assavoir [CDAM.331a:05] Scope / briare / thimothé et léothaire qui 's' allongé es- [CDAM.331a:06] toient ouvriers de grant excellence / et à [CDAM.331a:07] ceulx dit la royne comment elle vouloit [CDAM.331a:08] que un sepulchre fust faict au roy manso- [CDAM.331a:09] le son seigneur le plus sollempnel que roy [CDAM.331a:10] ne prince que oû monde fust / eust / car elle [CDAM.331a:11] desiroit car sic par l'oeuvre merveilleuse le [CDAM.331a:12] nom de son mari durast à tous jours & [CDAM.331a:13] ceulx dirent que bien le feroient / si leur [CDAM.331a:14] fist la royne querre pierre de marbre 's' allongé as- [CDAM.331a:15] séz et de jaspre de diverses coulours & [CDAM.331a:16] tout quanque ilz demanderent / La fin [CDAM.331a:17] de l'ouvrage fu tel que lesdiz ouvriers [CDAM.331a:18] devant la cité de Elicarnase qui est [CDAM.331a:19] la maistre cité de Care esleverent un [CDAM.331a:20] grant estre de pierre de marbre entail- [CDAM.331a:21] lée moult noblement et fu de querrée [CDAM.331a:22] figure et en chacune quarre ot • lxiiii • pi- [CDAM.331a:23] éz et de hault • C • xl • piéz / et plus grant [CDAM.331a:24] merveilles fu car tout ce très grant edi- [CDAM.331a:25] fice fu assis sus • xxx • grosses coulombes rising 's' [CDAM.331a:26] de marbre et chacun 'e' final rayé des encre plus claire • iiii • ouvriers [CDAM.331a:27] en tailla par estrif l'un de l'autre l'une [CDAM.331a:28] des quarrures de l'edefice dont l'oeuvre [CDAM.331a:29] fu tant merveilleuse qu'elle ne donna [CDAM.331a:30] pas tant seulement remembrance de [CDAM.331a:31] cellui pour qui avoit esté faicte / mais rising 's' [CDAM.331a:32] donna amiracion de la soubtiveté des [CDAM.331a:33] ouvriers / le quint ouvrier vint à celle [CDAM.331a:34] oeuvre parfaire qui ot nom ytare / et cel- [CDAM.331a:35] lui fist la haultece de 'd' repassé ? l'eguille du dit [CDAM.331a:36] sepulchre / la quelle il leva par dessus [CDAM.331a:37] ce que les autres avoient fait par • xl • [CDAM.331b:01] degréz / et après vint le vi •e ouvrier nom[CDAM.331b:02] pichis le quel tailla un chariot de mar- [CDAM.331b:03] bre et le mist en la haultece de l'edefice [CDAM.331b:04] Ceste oeuvre fu tant merveilleuse qu'elle [CDAM.331b:05] fu reputée l'une des • vii • merveilles du [CDAM.331b:06] monde / et pour ce qu'elle fu faicte pour [CDAM.331b:07] le roy mansole l'oeuvre en prist son nom [CDAM.331b:08] et fu appellée mansole 'mansolé' ?/ et pour ce que cel- [CDAM.331b:09] lui fu le plus sollempnel sepulcre qui [CDAM.331b:10] oncques fust fait pour roy ne prince [CDAM.331b:11] tous les autres sepulcres des roys et des [CDAM.331b:12] princes ce dit bocace \ ont puis esté appel- [CDAM.331b:13] léz mansoles 'mansolés' ? / et ainsi apparu en fait et [CDAM.331b:14] en signe la loyale amour que arthemi- [CDAM.331b:15] se ot à son loyal espoux / La quelle amour [CDAM.331b:16] dura tant comme elle vesqui Ci dit [CDAM.331b:17] de Argine fille du Roy adrastus xvii • [CDAM.331b:18] O la très grant amour esprouvée [CDAM.331b:19] que ot argine fille de adrastus [CDAM.331b:20] le roy d'arges envers pollinicés son ma- [CDAM.331b:21] ri / qui est cellui qui ose dire que pou d'a- [CDAM.331b:22] mour ait femme à son mari / se il consi- [CDAM.331b:23] dere ceste dame / cellui pollinicés qui [CDAM.331b:24] mari estoit d'argine contendoit à son [CDAM.331b:25] frere ethioclés pour cause de la seigneu- [CDAM.331b:26] rie du royaume de thebes qui lui appar- [CDAM.331b:27] tenoit par certaines couvenances qu'en- [CDAM.331b:28] tre eulx avoient / mais comme ethioclés [CDAM.331b:29] se voulsist du tout attribuer le royaume [CDAM.331b:30] pollinicés son frere lui mut guerre / au quel [CDAM.331b:31] ayde ala son seigneur le roy adrastus [CDAM.331b:32] à toute sa puissance / mais si mal tour- [CDAM.331b:33] na la fortune contre pollinicés que lui [CDAM.331b:34] et son frere s'entre occirent en la bataille [CDAM.331b:35] et ne demoura de tout l'ost en vie fors le [CDAM.331b:36] dit roy Adrastus lui • iii •e de gent mais [CDAM.331b:37] quant argine sceut que son mari estoit
[CDAM.331v:01] La Cité 15 letter space des 12 letter space dames 5 letter space xxix centred [CDAM.331c:01] mort en la bataille elle se parti et avec elle [CDAM.331c:02] toutes les dames de la cité d'arges et laissa [CDAM.331c:03] son siege royal et de ce qu'elle fist dist boca- [CDAM.331c:04] ce en ceste maniere / la noble dame argine [CDAM.331c:05] ouÿ dire que le corps de pollinicés son espous [CDAM.331c:06] gisoit mort non enseveli entre les corps & [CDAM.331c:07] charongnes du peuple commun qui là estoit [CDAM.331c:08] occis / tantost elle plaine de douleur laissa [CDAM.331c:09] l'abit et äournement royal et la moleste sic [CDAM.331c:10] et doulceur de demourer en ses chambres [CDAM.331c:11] parées / et avec ce surmonta et vainqui par [CDAM.331c:12] grant desir et ardeur d'amour la foiblece & [CDAM.331c:13] tendreté femenine / et tant ala par ses jour- [CDAM.331c:14] nées qu'elle vint au lieu où avoit esté la [CDAM.331c:15] bataille oû quel chemin ne l'avoit point 's' allongé es- [CDAM.331c:16] poventée les embuches des agaitans en- [CDAM.331c:17] nemis ne rendue lasse la longueur de la [CDAM.331c:18] voye ne la chaleur du temps et elle venue [CDAM.331c:19] en champs ne l'espoventa point les bestes [CDAM.331c:20] crüeuses ne les grans oysiaulx suivans [CDAM.331c:21] les corps mors ne les mauvais esperis les [CDAM.331c:22] quieulx comme plusieurs folz oppinent vo- [CDAM.331c:23] lent entour les corps des hommes & qui est [CDAM.331c:24] chose plus merveilleuse ce dit bocace ne [CDAM.331c:25] doubta point le edit et commandement [CDAM.331c:26] du roy Creonce qui avoit commandé et [CDAM.331c:27] fait crier sur peine capitale que nul ne [CDAM.331c:28] visitast ne ensevelist les corps qui qu'ilz [CDAM.331c:29] fussent / mais n'estoit pas alée celle part [CDAM.331c:30] pour obeïr à cellui commandement / ains si [CDAM.331c:31] tost qu'elle y fu arrivée qui fu environ l'a- [CDAM.331c:32] nuiter / adont ne laissa pas aussi pour la [CDAM.331c:33] püeur qui moult grant yssoit des charongnes rising 's' [CDAM.331c:34] que elle menée par moult ardent et triste [CDAM.331c:35] courage ne prensist à patoier les corps puis rising 's' [CDAM.331c:36] les uns puis les autres en cerchant cellui [CDAM.331d:01] qu'elle amoit puis çà \ puis là / et ainsi ne [CDAM.331d:02] cessa jusques ad ce que à la lumiere d'un [CDAM.331d:03] petit brandon qu'elle tenoit congneut son [CDAM.331d:04] très amé mari / et ainsi trouva ce qu'elle [CDAM.331d:05] queroit / O ce dit bocace merveilleuse amour [CDAM.331d:06] & très ardent desir et affectïon de femme [CDAM.331d:07] Car comme la face de son mari par l'en- [CDAM.331d:08] roulleure des armes moitié mengiée [CDAM.331d:09] et toute emplie de puanteur toute en- [CDAM.331d:10] sanglantée pouldreuse chargiée et tachée [CDAM.331d:11] d'ordure / toute palle et noircie qui ja 's' allongé es- [CDAM.331d:12] toit comme descongnoissable ne pot 's' allongé es- [CDAM.331d:13] tre muciée à celle femme tant ardamment 'ardanment ? [CDAM.331d:14] l'amoit ne la punaisie du corps ne l'or- [CDAM.331d:15] dure du vïaire n'ont peu empescher qu'el- [CDAM.331d:16] le ne le baisast et embrassast estroitement [CDAM.331d:17] ne le edit et commandement du roy [CDAM.331d:18] creonce ne la pot retraire qu'elle ne criast [CDAM.331d:19] à haulte voix lasse lasse j'ay trouvé cellui [CDAM.331d:20] que j'amoie et qu'elle ne plourast par [CDAM.331d:21] grant abondance / car comme elle eust [CDAM.331d:22] quis par plusieurs baisiers de bouche se [CDAM.331d:23] en lui estoit plus l'ame / et eust lavé de [CDAM.331d:24] ses larmes les membres ja tous puans [CDAM.331d:25] et souvent par grans cris pleurs et 's' allongé gemis- [CDAM.331d:26] semens l'eust appellé / Adont affin qu'elle [CDAM.331d:27] lui feist le derrenier et piteux office le mist [CDAM.331d:28] oû feu à grans cris du quel elle recueilli [CDAM.331d:29] la cendre chierement en un vaissel d'or [CDAM.331d:30] et quant elle ot tout ce fait comme celle [CDAM.331d:31] qui vouloit exposer son corps à mort pour [CDAM.331d:32] venger son mari fist tant et y mist tel [CDAM.331d:33] peine à l'ayde des autres dames dont [CDAM.331d:34] grant quantité y avoit que les murs de [CDAM.331d:35] la cité furent perciéz & gaignerent la vil- [CDAM.331d:36] le et tout mirent à mort
[CDAM.332r:01] de la Cité 12 letter space des 12 letter space dames 5 letter space xxix centred [CDAM.332a:01] de la noble dame Agrippine • xviii • [CDAM.332a:02] Bien doit estre mise entre les nobles [CDAM.332a:03] Dames de grant amour à leurs [CDAM.332a:04] maris la bonne et loyale agripine fille [CDAM.332a:05] de marc agrippe et de julie fille de l'empe- [CDAM.332a:06] reur octovien seigneur de tout le monde [CDAM.332a:07] et comme ceste noble dame fust donnée [CDAM.332a:08] en mariage à germanice très noble prince [CDAM.332a:09] bien moriginéz sage et cultiveur du bien [CDAM.332a:10] publique de romme / thibere l'empereur [CDAM.332a:11] de mauvaises meurs qui adonc regnoit [CDAM.332a:12] prist tel envie du bien que il ouoit dire [CDAM.332a:13] de germanice mari de la dicte agrippi- [CDAM.332a:14] ne et de ce que chacun l'amoit que il le [CDAM.332a:15] fist agaitier et occire de la quelle mort [CDAM.332a:16] sa bonne femme ot tel dueil qu'elle voul- [CDAM.332a:17] sist semblablement estre occise / et de ce [CDAM.332a:18] faisoit bien semblant / car ne se taisoit [CDAM.332a:19] mie de dire grans villenies à thibere [CDAM.332a:20] par quoy il la fist batre et tourmenter [CDAM.332a:21] cruellement et tenir en chartre / mais com- [CDAM.332a:22] me celle qui pour la douleur de son ma- [CDAM.332a:23] ri que oublier ne pouoit mieulx amast [CDAM.332a:24] la mort que la vie proposa de jamais [CDAM.332a:25] plus ne boire ne menger / mais ce pro- [CDAM.332a:26] pos venu à congnoissance du tirant thi- [CDAM.332a:27] bere pour la tourmenter plus longue- [CDAM.332a:28] ment la volt par tourmens contraindre [CDAM.332a:29] qu'elle mengiast mais Riens n'y val [CDAM.332a:30] Si lui voult à force faire giter de la [CDAM.332a:31] vïande en l'estommac / mais elle lui [CDAM.332a:32] monstra bien que il avoit puissance [CDAM.332a:33] de faire gent mourir / mais de les en [CDAM.332a:34] garder non se ilz vouloient car elle fina [CDAM.332a:35] ainsi ses jour dit cristine et puis [CDAM.332a:36] droitture lui Respont donnant exem- [CDAM.332a:37] ples et dit de la noble dame Julie 'J' à queue longue [CDAM.332b:01] fille de Julius cesar & femme de pompée • xix [CDAM.332b:02] Tandis que dame raison erreur ? 'Droiture', préparation de correction en entreligne me disoit [CDAM.332b:03] ces choses je lui repliquay en tele [CDAM.332b:04] maniere / Dame certes moult me semble [CDAM.332b:05] estre grant honneur au sexe femenin de [CDAM.332b:06] tant de très excellens dames ouÿr raconter [CDAM.332b:07] et entre les autres vertus d'elle moult doit [CDAM.332b:08] estre agréable à toute gent que si grant [CDAM.332b:09] amour puist estre en cuer de femme oû [CDAM.332b:10] lien de mariage / or se voisent dormir & [CDAM.332b:11] se taisent matheolus et tous les autres [CDAM.332b:12] gengleurs qui envieusement et part tant [CDAM.332b:13] de menteries en ont parlé contre les fem- [CDAM.332b:14] mes / mais dame ancore me souvient [CDAM.332b:15] que le philosophe theofrastus dont j'ay [CDAM.332b:16] parlé ci dessus dit que les femmes héent [CDAM.332b:17] leurs maris / quant ilz sont vieulx / et [CDAM.332b:18] aussi que elles n'aiment pas hommes [CDAM.332b:19] de science ne clercs / car il dit que les cures rising 's' [CDAM.332b:20] que il couvient avoir ès dongiers des fem- [CDAM.332b:21] mes et l'estude des livres sont ensemble [CDAM.332b:22] contraires • Responce • O chere amie tais [CDAM.332b:23] toy je t'ay tantost trouvé exemples rising 's' inséré con- [CDAM.332b:24] traires à leur dis par quoy le rendrons [CDAM.332b:25] non voir disant Julie fu en son [CDAM.332b:26] temps la plus noble des dames rommaines rising 's' [CDAM.332b:27] fille de julius cesar qui puis fu empe- [CDAM.332b:28] reur et de cornille sa femme dessendus [CDAM.332b:29] de Enée et venus de troye / ceste dame [CDAM.332b:30] fu femme de pompée le grant conque- [CDAM.332b:31] reur le quel ce dit bocace en vainquant [CDAM.332b:32] les roys en les deposant et refaisant des rising 's' [CDAM.332b:33] autres en subjuguant les nacions et [CDAM.332b:34] destruisant les larrons ayant la faveur [CDAM.332b:35] de romme et des roys de tout le monde [CDAM.332b:36] en acquerant les seigneuries non pas tant [CDAM.332b:37] seulement des terres mais aussi de la
[CDAM.332v:01] La Cité 16 letter space des 10 letter space dames 5 letter space xxix centred [CDAM.332c:01] mer / et des eaues par merveilleuses victoires rising 's' [CDAM.332c:02] en souverain honneur / estoit ja enviellis [CDAM.332c:03] et debriséz / mais non pour tant la noble [CDAM.332c:04] dame julie sa femme qui ancore moult jeu- [CDAM.332c:05] ne estoit l'amoit de si très parfaicte loyale [CDAM.332c:06] et grant amour que elle en fina sa vie par [CDAM.332c:07] diverse aventure / car il avint un jour [CDAM.332c:08] que pompée ot devocion de donner louange [CDAM.332c:09] aux dieux des nobles victoires que il a- [CDAM.332c:10] voit eues et volt sacrifier selon la coustu- [CDAM.332c:11] me de lors / et comme la beste sacrifiée fust [CDAM.332c:12] sur l'autel et pompée par devocion la te- [CDAM.332c:13] nist d'un costé / sa robe fu toullée du sanc [CDAM.332c:14] yssant de la playe de la beste par quoy il [CDAM.332c:15] se despoullia et envoya la robe que's' allongé ves- [CDAM.332c:16] tue avoit par un de ses serviteurs en son [CDAM.332c:17] hostel pour querir une autre nette et 's' allongé fres- [CDAM.332c:18] che Si avint par male fortune que cel- [CDAM.332c:19] lui qui portoit la dicte robe encontra ju- [CDAM.332c:20] lie la femme de pompée la quelle quant [CDAM.332c:21] elle vit la robe de son seigneur si toullée [CDAM.332c:22] de sanc / adont pour ce qu'elle savoit bien [CDAM.332c:23] que aucune fois à romme que à ceulx [CDAM.332c:24] qui estoient les meilleurs on couroit sus [CDAM.332c:25] par envie et à la fois les occioit on / fu [CDAM.332c:26] surprise soubdainement par le signe que [CDAM.332c:27] elle vit de certaine créance que ainsi fust [CDAM.332c:28] avenu de son mari par quelque fortu- [CDAM.332c:29] ne par quoy tele douleur soubdaine lui [CDAM.332c:30] prist au cuer comme celle qui plus ne [CDAM.332c:31] vouloit vivre qu'elle estant grosse d'en- [CDAM.332c:32] fant chut pasmée palle et destainte les rising 's' [CDAM.332c:33] yeulx tournéz en la teste ne si tost n'y [CDAM.332c:34] pot estre remede mis ne celle päour 's' allongé os- [CDAM.332c:35] tée qu'elle ne rendeist l'esperit / la quel- [CDAM.332c:36] le mort dot par raison estre grant du- [CDAM.332c:37] eil au mari / mais ne fu mie seulement [CDAM.332c:38] BL1 ? réglure peu soignée en bas de page [CDAM.332d:01] prejudiciable à lui ne aux rommains / ains [CDAM.332d:02] le fu aussi à tout le monde du temps [CDAM.332d:03] de lors / car se elle et son enfant eussent [CDAM.332d:04] vescu la grant guerre n'eust jamais es- [CDAM.332d:05] té qui puis fu entre julius cesar et pom- [CDAM.332d:06] pée / la quelle guerre fu en toutes terres rising 's' [CDAM.332d:07] prejudiciable De la noble dame tierce [CDAM.332d:08] emulienne • xx • [CDAM.332d:09] Ne hay 'haÿ' ? pas son mari pour estre viel [CDAM.332d:10] aultre si la belle et bonne tierce [CDAM.332d:11] emulienne femme du prince scipïon [CDAM.332d:12] le premier affrikant / Ceste dame 's' allongé es- [CDAM.332d:13] toit de moult grant prudence et très [CDAM.332d:14] vertueuse / et comme son mari fust ja [CDAM.332d:15] enviellis et elle ancore belle et jeune [CDAM.332d:16] non obstant ce se couchoit avecques une [CDAM.332d:17] sienne serve qui estoit chamberiere [CDAM.332d:18] d'elle et par tant de foiz y encheut [CDAM.332d:19] que la vaillant dame s'en apperceut [CDAM.332d:20] mais elle non obstant que moult lui [CDAM.332d:21] en feist mal usa de la vertu de son [CDAM.332d:22] grant savoir et non mie de passion [CDAM.332d:23] de jalousie / car si sagement le's' allongé dis- [CDAM.332d:24] simula que oncques son mari ne autre [CDAM.332d:25] n'en ouÿ parler / car à lui ne le voult [CDAM.332d:26] pas dire pour ce que il lui sembla que [CDAM.332d:27] honte seroit de reprendre un si grant [CDAM.332d:28] homme comme il estoit / et d'en faire [CDAM.332d:29] mencion à autre vauldroit ancore [CDAM.332d:30] pis / car ce seroit en reprimant et a- [CDAM.332d:31] menuisant la louange de tant sage [CDAM.332d:32] homme et contre l'onneur de sa per- [CDAM.332d:33] sonne qui tant avoit conquis de roy- [CDAM.332d:34] aumes et d'empires / si ne l'en laissa [CDAM.332d:35] oncques la bonne dame à servir / loy- [CDAM.332d:36] aument amer & caret honorer / et quant il [CDAM.332d:37] fu mort elle franchi la femme et la [CDAM.332d:38] BL1 ? réglure peu soignée en bas de la page
[CDAM.333r:01] de La Cité 10 letter space des 14 letter space dames 3 letter space xxix centred [CDAM.333a:01] maria a un homme franc Et 'E' orné je [CDAM.333a:02] cristine respondis adonc / certes dame à ce pro- [CDAM.333a:03] pos que vous dites me souvient avoir veu [CDAM.333a:04] femmes semblables les quelles pour chose [CDAM.333a:05] qu'elles sceussent bien que petite loyauté leur [CDAM.333a:06] portoient leurs maris ne les en laissoient [CDAM.333a:07] pour tant à amer et faire bonne chere / et [CDAM.333a:08] relevoient et confortoient les femmes de [CDAM.333a:09] qui ilz avoient des enfans / et mesmes l'ay [CDAM.333a:10] ainsi ouÿ dire d'une dame de bretaigne [CDAM.333a:11] qui n'a gueres vivoit et estoit vicontesse [CDAM.333a:12] de coitmen 't' repassé qui estoit en fleur de jeunece [CDAM.333a:13] et belle sur toutes Dames 'D' à longue queue et par sa très [CDAM.333a:14] grant constance et bonté ainsi le faisoit [CDAM.333a:15] Ci dit de xancippe femme du philoso- [CDAM.333a:16] phe Socrates • xxi • [CDAM.333a:17] X2ancippe lettre de préparation la tresnoble 'très noble' ? dame fu de [CDAM.333a:18] grant savoir et bonté / si ot espou- [CDAM.333a:19] le très grant philosophe Socrates \ et non [CDAM.333a:20] obstant fust ja enviellis et que il eust plus [CDAM.333a:21] grant cure de cercher et revercher les livres [CDAM.333a:22] que de pourchacer à sa femme choses souëf- [CDAM.333a:23] ves et curïeuses la vaillant dame ne le [CDAM.333a:24] laissa pas pour tant à amer / ains extimoit [CDAM.333a:25] estre tant grant chose l'excellence de son [CDAM.333a:26] savoir et la grant vertu de lui et de sa [CDAM.333a:27] constance qu'elle l'avoit en souveraine [CDAM.333a:28] amour et reverence / et quant ceste vail- [CDAM.333a:29] lant dame sceut que son mari estoit con- [CDAM.333a:30] dampné à mort par ceulx d'athenes pour [CDAM.333a:31] ce que il les reprenoit d'äourer les ydoles rising 's' [CDAM.333a:32] et disoit qu'il n'estoit que un seul dieu [CDAM.333a:33] que äourer et servir on devoit / ceste [CDAM.333a:34] noble dame ne pot avoir de ceste chose pa- [CDAM.333a:35] cience / ains s'en fuy toute eschevelée plai- [CDAM.333a:36] ne de dueil plourant et batant au palais [CDAM.333a:37] oû son mari estoit qu'elle trouva entre [CDAM.333b:01] entre sic les faulx juges qui ja lui 'l' respassé avoient [CDAM.333b:02] livré le buvrage venimeux pour abregier [CDAM.333b:03] sa vie / et comme elle arrivast sur le point [CDAM.333b:04] que Socrates vouloit mettre le hanap à [CDAM.333b:05] la bouche pour boire le venim elle affuy cel- [CDAM.333b:06] le part et par grant yre lui esracha le [CDAM.333b:07] hanap des mains et tout versa par ter- [CDAM.333b:08] re / De la quelle chose socrates la reprist & [CDAM.333b:09] la admonnesta de pacience et la reconfor- [CDAM.333b:10] ta et comme celle ne peust mettre's' allongé empes- [CDAM.333b:11] chement en sa mort s'en doulousoit forment [CDAM.333b:12] en disant / Ha quel dommage et quel [CDAM.333b:13] grant perte faire mourir un si juste hom- [CDAM.333b:14] me à tort et à pechié / et Socrates tou- [CDAM.333b:15] dis la reconfortoit en disant que mieulx [CDAM.333b:16] valoit que il mourust à tort que à cause [CDAM.333b:17] et ainsi fina / mais ne fina mie toute sa vie [CDAM.333b:18] le dueil oû cuer de celle qui l'amoit De pom- [CDAM.333b:19] peye pauline femme de seneque • xxii • [CDAM.333b:20] S2eneque le très sage philosophe / non [CDAM.333b:21] obstant que il fust ja enviellis et que [CDAM.333b:22] toute s'entente estoit à l'estude / ne demoura [CDAM.333b:23] pas pour ce que il ne fust très amé de sa [CDAM.333b:24] femme belle et jeune qui nommée estoit [CDAM.333b:25] pompeye pauline / toute la cure de celle no- [CDAM.333b:26] ble dame estoit de le servir et garder sa [CDAM.333b:27] paix comme celle qui très loyaument et [CDAM.333b:28] cherement l'amoit / et quant elle sceut que [CDAM.333b:29] le tirant empereur noiron à qui il avoit [CDAM.333b:30] esté maistre l'avoit condampnéz à mourir [CDAM.333b:31] par estre seignéz en un bain / celle comme [CDAM.333b:32] forcenée devint de douleur / et comme cel- [CDAM.333b:33] le qui avec son mari mourir voulsist [CDAM.333b:34] ala crier moult de villenies au tirant ne- [CDAM.333b:35] ron / affin que il estendist sa cruaulté [CDAM.333b:36] semblablement sur elle / mais comme tout [CDAM.333b:37] ce Riens ne lui vaulsist / tant se doulousa
[CDAM.333v:01] La Cité 14 letter space des 11 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.333c:01] de la mort de son espous que gueres après ne [CDAM.333c:02] vesqui Et je cristine dis adont à la dame [CDAM.333c:03] qui parloit / Certes dame honnourée voz pa- [CDAM.333c:04] roles m'ont ramenteu et trait à memoire main- [CDAM.333c:05] tes autres femmes belles et jeunes très par- [CDAM.333c:06] faictement amantes leurs maris non ob- [CDAM.333c:07] stant que moult fussent lait sic et vieulx et barre allongée [CDAM.333c:08] mesmes en mon temps l'ay asséz veu que [CDAM.333c:09] ama très parfaictement son seigneur / et [CDAM.333c:10] loyale amour lui porta tant qu'il vesqui [CDAM.333c:11] la noble dame fille d'un des grans barons [CDAM.333c:12] de bretaigne qui fu donnée par mariage [CDAM.333c:13] au très vaillant connestable de france messire [CDAM.333c:14] Bertran de claquin / le quel non obstant [CDAM.333c:15] fust il très lait de corps et viel celle vail- [CDAM.333c:16] lant dame estant en la fleur de sa jeunece [CDAM.333c:17] qui plus regarda au grant pris de ses vertus [CDAM.333c:18] que à la façon de la personne l'ama de très [CDAM.333c:19] grant amour tant que elle à toute sa vie [CDAM.333c:20] plainte la mort de lui / Et ainsi d'asséz d'au- [CDAM.333c:21] tres en cas pareil pourroie dire que je's' allongé lais- [CDAM.333c:22] se pour briefté • Responce • de ce te crois [CDAM.333c:23] je moult bien et ancore te diray des da- [CDAM.333c:24] mes amantes leurs maris de la noble [CDAM.333c:25] sulpice • xxiii • [CDAM.333c:26] S2ulpice lettre de préparation fu femme de lentulius cru- [CDAM.333c:27] solien noble homme de romme que [CDAM.333c:28] elle ama de si grant amour comme il y [CDAM.333c:29] paru / Car comme cellui fust condampnéz [CDAM.333c:30] par les juges de romme pour certaines [CDAM.333c:31] choses dont il fu encoulpéz à estre envo- [CDAM.333c:32] yéz miserablement en exil et que là po- [CDAM.333c:33] vrement usast sa vie la très bonne sulpi- [CDAM.333c:34] ce / non obstant que elle fust à romme de [CDAM.333c:35] moult grant richece et peust demourer [CDAM.333c:36] aise et en delices à repos / ama mieulx sui- [CDAM.333c:37] vre son mari en sa povreté et exil que [CDAM.333c:38] demourer en habondance de richeces [CDAM.333d:01] sanz lui / si renonça à tous heritages à ses [CDAM.333d:02] avoirs et à son paÿs et fist tant à quelque [CDAM.333d:03] peine que elle s'embla de sa mere et de ses [CDAM.333d:04] parens qui pour celle cause moult curïeu- [CDAM.333d:05] sement la gardoient et en abit mescongneu [CDAM.333d:06] ala à son mari / dit cristine certes Dame il [CDAM.333d:07] me souvient par ce que vous dites de aucu- [CDAM.333d:08] nes rising 's' long femmes que j'ay veu en mon temps au- [CDAM.333d:09] ques en cas pareil / car de teles ay congneu- [CDAM.333d:10] es de qui leurs maris devenoient meseaulx [CDAM.333d:11] & que il couvenoit que ilz fussent sepparéz [CDAM.333d:12] du siecle et mis en maladerie / mais leur [CDAM.333d:13] bonnes femmes oncques laissier ne les vol- [CDAM.333d:14] drent et mieulx amoient aler avecques [CDAM.333d:15] eulx pour les servir en leur maladie & [CDAM.333d:16] leur tenir la loyal foy promise en maria- [CDAM.333d:17] ge que demourer sanz leurs maris / bien [CDAM.333d:18] aises en leurs maisons / et si cuide au jour [CDAM.333d:19] d'uy congnoistre tele qui est jeune et bon- [CDAM.333d:20] ne et belle / de la quelle le mari est moult [CDAM.333d:21] souspeçonné d'avoir tel maladie / mais [CDAM.333d:22] comme ses parens la timonnent souvent [CDAM.333d:23] et la pressent de laissier sa compaignie [CDAM.333d:24] et s'en aler demourer avecques eulx / el- [CDAM.333d:25] le leur respont que jour de sa vie ne le [CDAM.333d:26] laira • / et que se ilz le font esprouver et il [CDAM.333d:27] est trouvé ataint de la dicte maladie [CDAM.333d:28] par quoy il couviengne que il laisse le [CDAM.333d:29] siecle que sanz faille elle yra avec lui [CDAM.333d:30] Et pour celle cause ses parens le laissent [CDAM.333d:31] à faire esprouver Item autres fem- [CDAM.333d:32] mes je congnois / et les laisse à nommer [CDAM.333d:33] pour ce que par aventure il leur en 's' allongé des- [CDAM.333d:34] plairoit qui ont maris si pervers et de si [CDAM.333d:35] desordenée vie que les parens des fem- [CDAM.333d:36] mes vouldroient que ilz fussent mors & [CDAM.333d:37] mettent toute peine de retraire ycelles [CDAM.333d:38] femmes avecques eulx / et hors de leurs [CDAM.333d:39] BL1 ? réglure peu soignée
[CDAM.334r:01] La Cité 14 letter space des 14 letter space dames 5 letter space xxix centred [CDAM.334a:01] mauvais maris mais elles aiment mieulx [CDAM.334a:02] estre bien batues mau peues en grant po- [CDAM.334a:03] vreté et subgecion avecques leurs maris [CDAM.334a:04] que les laissier et dient à leurs amis vous [CDAM.334a:05] le m'avéz donné avecques lui vivray et [CDAM.334a:06] mourray / et ce sont choses que chacun jour [CDAM.334a:07] on \ voit mais chacun n'y vise Ci dit de plu- [CDAM.334a:08] sieurs dames ensemble qui respiterent [CDAM.334a:09] leurs maris de mort • xxiiii • [CDAM.334a:10] De plusieurs femmes ensemble pareil- [CDAM.334a:11] lement ensemble que les susdictes de [CDAM.334a:12] grant amour à leurs maris te vueil ancores 's' allongé [CDAM.334a:13] raconter / Il avint après ce que jason ot esté [CDAM.334a:14] en colcos pour conquerre la toison d'or que au- [CDAM.334a:15] cuns des chevaliers que il mena avecques [CDAM.334a:16] lui qui estoient d'une contrée de grece que [CDAM.334a:17] on nommoit menudie laissierent leur pro- [CDAM.334a:18] pre paÿs et cité et s'en alerent demourer en [CDAM.334a:19] une autre cité de grece que on nommoit [CDAM.334a:20] lacedemonie Si y furent grandement \ re- [CDAM.334a:21] ceus et honnouréz tant pour leur ancïen- [CDAM.334a:22] ne noblece comme pour leurs richeces / La [CDAM.334a:23] se marierent à des nobles filles de la cité [CDAM.334a:24] et tant enrichirent yceulx & monterent [CDAM.334a:25] en honneurs que ilz se esleverent en si [CDAM.334a:26] grant orgueil que conspiracion vouldrent [CDAM.334a:27] faire contre les souverains de la cité / et [CDAM.334a:28] eulx attribuer la seigneurie / si fu descou- [CDAM.334a:29] verte leur machinacion par quoy tous [CDAM.334a:30] furent mis en prison et condampnéz à mort [CDAM.334a:31] De ceste chose furent leurs femmes à moult [CDAM.334a:32] grant douleur / et ensemble se assemblerent [CDAM.334a:33] comme pour faire leur dueil / si se vont [CDAM.334a:34] la conseiller entre elles se aucune voye [CDAM.334a:35] pourroient trouver comment leurs maris [CDAM.334a:36] peussent delivrer / A la fin fu le effect de [CDAM.334a:37] leur conclusion tel que toutes ensemble [CDAM.334a:38] par nuit se vestiroient de mauvaises robes 's' allongé [CDAM.334b:01] & affubleroient leurs testes de manteaulx [CDAM.334b:02] comme se elles le feissent pour non estre [CDAM.334b:03] congneues / en cel estat alerent en la prison [CDAM.334b:04] et tant prierent en plourant avec's' allongé promes- [CDAM.334b:05] ses et dons aux gardes des prisons que ilz [CDAM.334b:06] leur souffrirent aler veoir leurs maris quant [CDAM.334b:07] les dames furent là elles vestirent leurs [CDAM.334b:08] maris de leur robes et prirent pour elles 's' allongé [CDAM.334b:09] les robes que ilz vestus avoient et puis [CDAM.334b:10] les mirent hors et les gardes cuiderent que [CDAM.334b:11] ce fussent les femmes qui s'en retournassent [CDAM.334b:12] Quant vint au jour que mourir devoient [CDAM.334b:13] les bourriaulx les menerent au tourment [CDAM.334b:14] et quant il fu veu que s'estoient 's' écrit sur 'c' femmes [CDAM.334b:15] Chacun ot admiracion de leur sage cautel- [CDAM.334b:16] le / si en furent louées / et les citoyens orent [CDAM.334b:17] pitié de leurs filles / si n'en mourut nulle [CDAM.334b:18] et ainsi ces vaillans femmes delivrerent [CDAM.334b:19] de mort leurs maris Dit cristine à dame [CDAM.334b:20] droiture contre ceulx qui dient que fem- [CDAM.334b:21] mes ne scevent riens celer / et la respon- [CDAM.334b:22] ce que elle lui fait est de porcia fille [CDAM.334b:23] de Catho • xxv • [CDAM.334b:24] Dame je congnois certainement main- [CDAM.334b:25] tenant et autrefoiz l'ay hampe du y encre rouge apperceu que [CDAM.334b:26] grant est l'amour et la foy que maintes [CDAM.334b:27] femmes ont eu et ont à leurs maris pour [CDAM.334b:28] ce je me donne merveille d'un lengage qui [CDAM.334b:29] cuert asséz communement entre les hom- [CDAM.334b:30] mes et mesmement maistre Jehan de Meun [CDAM.334b:31] trop fort l'afferme en son rommant de la [CDAM.334b:32] rose et autres aucteurs aussi le font que [CDAM.334b:33] homme ne die à sa femme chose chose répét• que [CDAM.334b:34] il vueille celer et que femmes ne se scevent [CDAM.334b:35] taire • Responce • Amie chiere / tu dois [CDAM.334b:36] savoir que toutes femmes ne sont mie [CDAM.334b:37] sages et semblablement ne sont les hommes [CDAM.334b:38] par quoy se un homme a aucun sçavoir
[CDAM.334v:01] de La Cité volutes autour des initiales8 letter space des 11 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.334c:01] il doit bien voirement aviser quel sens sa fem- [CDAM.334c:02] me a et quel bonté ains qu'il lui die gaires [CDAM.334c:03] chose qu'il vueille celer car peril y peut avoir [CDAM.334c:04] mais quant un homme sent qu'il a une fem- [CDAM.334c:05] me bonne sage et discrete il n'est oû monde [CDAM.334c:06] chose plus fiable ne qui tant le peust recon- [CDAM.334c:07] forter Et que femmes fussent si pou se- [CDAM.334c:08] cretes comme yceulx veulent dire / et anco- [CDAM.334c:09] re à propos de femmes amantes leurs ma- [CDAM.334c:10] ris n'ot mie celle oppinion jadis à romme [CDAM.334c:11] le noble homme brutus mari de porcia / cel- [CDAM.334c:12] le noble dame porcia fu fille de cathon le [CDAM.334c:13] mendre qui neveu estoit au grant catho [CDAM.334c:14] son dit mari qui la senti très sage secrete [CDAM.334c:15] et chaste lui dist l'entencion que il avoit [CDAM.334c:16] lui et cassien qui estoit un autre noble homme [CDAM.334c:17] de romme de occire julius cesar au conseil [CDAM.334c:18] la quelle chose la sage dame avisant le grant [CDAM.334c:19] mal qui en vendroit de toute sa puissance [CDAM.334c:20] lui desconseilla et desloua / et du soucy de [CDAM.334c:21] ceste chose fu à si grant meschef que tou- [CDAM.334c:22] te nuit dormir ne pot / le matin venu quant [CDAM.334c:23] brutus yssoit de sa chambre pour aler les lignes suivantes écrites d'une encre nettement plus foncée [CDAM.334c:24] parfournir son emprise / la dame qui moult [CDAM.334c:25] voulentiers l'en destournast prist le rasoir [CDAM.334c:26] du barbier sicomme pour trancher ses on- [CDAM.334c:27] gles et le laissa cheoir / puis fist maniere [CDAM.334c:28] de le reprendre et tout de gré le se ficha [CDAM.334c:29] en la main par quoy ses femmes qui na- [CDAM.334c:30] vrée la virent si fort s'escrierent que bru- [CDAM.334c:31] tus retourna / et quant bleciée la vit il [CDAM.334c:32] la blasma et dist que ce n'estoit mie son [CDAM.334c:33] office de ouvrer de rasouer / mais au bar- [CDAM.334c:34] bier / et elle lui respondi qu'elle ne l'avoit [CDAM.334c:35] pas fait si follement comme il pensoit [CDAM.334c:36] car ce avoit elle fait tout de gré pour [CDAM.334c:37] essayer comment elle se occiroit / se l'empri- [CDAM.334c:38] se qu'il avoit faicte venoit mal pour [CDAM.334d:01] lui / mais cellui ne s'en laissa oncques et ala [CDAM.334d:02] et occist tantost après entre lui et cassien'J' orné Ju- [CDAM.334d:03] lius cesar mais ilz en furent exilléz et en [CDAM.334d:04] fu puis occis brutus non obstant que il s'en [CDAM.334d:05] fust fuys hors de romme / mais quant por- [CDAM.334d:06] cia sa bonne femme sceut sa mort tant fu [CDAM.334d:07] grande sa douleur qu'elle renonça à joye [CDAM.334d:08] et vie et pour ce que on lui tolli couteaulx [CDAM.334d:09] et toute chose dont occire se peust / car on [CDAM.334d:10] veoit bien ce que faire vouloit / elle ala [CDAM.334d:11] au feu et prist charbons ardans & les ava- [CDAM.334d:12] la et ainsi se ardi et estaigni / et par celle [CDAM.334d:13] voye qui fu la plus estrange dont oncques [CDAM.334d:14] autre mourust fina la noble porcia [CDAM.334d:15] A ce mesmes propos dit de la noble [CDAM.334d:16] dame Curia • xxvi • [CDAM.334d:17] Ancore lettre de préparation te diray à propos contre ceulz [CDAM.334d:18] qui dient que femmes riens celer [CDAM.334d:19] ne scevent et tous jours continuant la [CDAM.334d:20] matiere de la grant amour que maintes [CDAM.334d:21] ont à leurs maris / curia la noble rommaine [CDAM.334d:22] fu de merveilleuse foy constance sagece [CDAM.334d:23] et bonne amour envers Quintus lucre- [CDAM.334d:24] cius son mari Car comme son dit mari [CDAM.334d:25] et aussi d'autres semblablement fussent [CDAM.334d:26] condampnéz à mort pour certain crisme [CDAM.334d:27] que on leur mettoit sus / et il leur venist [CDAM.334d:28] à congnoissance que on les queroit pour [CDAM.334d:29] estre justiciéz tant de bien leur avint que [CDAM.334d:30] ilz orent espace de eulx en fuir / mais pour [CDAM.334d:31] la grant päour que avoient d'estre trou- [CDAM.334d:32] véz ilz s'aloient cachant ès cavernes des rising 's' [CDAM.334d:33] bestes sauvages / et ancore pas bien abi- [CDAM.334d:34] ter n'i osoient / mais lucrecius par le senz [CDAM.334d:35] et bon conseil de sa femme oncques ne se [CDAM.334d:36] parti de sa chambre / et quant ceulx qui [CDAM.334d:37] le queroient vindrent là elle le tenoit entre [CDAM.334d:38] ses bras en son lit mais si sagement le
[CDAM.335r:01] La Cité 12 letter space des 14 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.335a:01] cachoit et muçoit que oncques ne l'apperceu- [CDAM.335a:02] rent et entre les murs de sa chambre / si bien [CDAM.335a:03] bien répétition le sceut celer et mucier que oncques [CDAM.335a:04] mesgnée que elle eust ne personne ne le sceut [CDAM.335a:05] et par si grant cautelle savoit couvrir le [CDAM.335a:06] fait que elle vestue de povres draps escheve- [CDAM.335a:07] lée et esplourée batant ses paumes fuyoit [CDAM.335a:08] et traçoit par les rues par temples et par [CDAM.335a:09] moutiers comme se fole fust / et par tout barre allongée [CDAM.335a:10] demandoit et encerchoit se personne savoit [CDAM.335a:11] que son mari estoit devenus ne où il estoit [CDAM.335a:12] fuys / car où qu'il fust aler voulsist a- [CDAM.335a:13] vecques lui pour estre compaigne de son [CDAM.335a:14] exil et de ses miseres / et par celle voye [CDAM.335a:15] si sagement savoit faindre que jamais [CDAM.335a:16] homme ne l'apperceust et ainsi le sauva [CDAM.335a:17] et avec ce son mari qui estoit plain de [CDAM.335a:18] päour reconfortoit et à brief parler tant [CDAM.335a:19] fist et tant pourchaça qu'elle de mort et [CDAM.335a:20] de exil 'r' changed to 'x', queue ajoutée à l'encre rouge le sauva Encore à ce mesmes [CDAM.335a:21] propos • xxvii • [CDAM.335a:22] Et pour ce que nous sommes entréz [CDAM.335a:23] de dire exemples contre ceulx qui [CDAM.335a:24] dient que femmes ne scevent riens ce- [CDAM.335a:25] ler / certes infinis dire t'en pourroie / mais rising 's' [CDAM.335a:26] souffise toy seulement d'un que je te di- [CDAM.335a:27] ray ancores / Oû temps que noiron le [CDAM.335a:28] tirant empereur regnoit à romme furent [CDAM.335a:29] aucuns hommes qui considererent que pour [CDAM.335a:30] les très grans maulx et cruaultéz que le [CDAM.335a:31] dit neron faisoit que grant bien et grant [CDAM.335a:32] prouffit seroit de lui tolir la vie / si firent [CDAM.335a:33] conspiracion contre lui et delibererent de [CDAM.335a:34] le tuer yceulx hommes repairoient cheus [CDAM.335a:35] une femme en qui tant se fioyent que [CDAM.335a:36] point ne laissierent à dire l'effait de leur [CDAM.335a:37] conspiracion devant elle / et comme il [CDAM.335b:01] avenist un soir que ilz avoient deliberé de [CDAM.335b:02] mettre l'endemain à effect leur entreprise [CDAM.335b:03] souppoient cheux la dicte femme & pas asséz [CDAM.335b:04] sagement ne se garderent de parler par quoy [CDAM.335b:05] par mesaventure furent ouÿs point sur le 'y' et escoutéz de [CDAM.335b:06] personne qui pour flater & avoir la grace [CDAM.335b:07] de l'empereur lui ala tantost dire ce qu'il [CDAM.335b:08] avoit ouÿ par quoy ne s'en furent pas plus [CDAM.335b:09] tost partis decheus agglutinés la dicte femme les hom- [CDAM.335b:10] mes qui la conspiracion avoient faicte que [CDAM.335b:11] vindrent à l'uys de la femme les sergens [CDAM.335b:12] de l'empereur / les quieulx pour ce que pas [CDAM.335b:13] ne trouverent les hommes menerent la [CDAM.335b:14] femme devant l'empereur le quel moult [CDAM.335b:15] lui enquist de ceste chose / mais comme on- [CDAM.335b:16] ques il ne peust tant faire par beaulx dons 'bons' changed to 'dons' ? [CDAM.335b:17] offrir et promettre ne par force de tour- [CDAM.335b:18] mens où il ne l'espargna mie que il peust [CDAM.335b:19] traire de ceste femme qui ces 'ses' changed to 'ces' ? hommes's' allongé es- [CDAM.335b:20] toient ne mesmes que elle en sceust Riens [CDAM.335b:21] fu esprouvée constant et secrete merveil- [CDAM.335b:22] leusement •• 2 dots Preuves contre ce que [CDAM.335b:23] aucuns dient que homme est vil qui [CDAM.335b:24] croit au conseil de sa femme ne y [CDAM.335b:25] adjouste foy demande cristine et droit- [CDAM.335b:26] ture lui Respont • xxviii • [CDAM.335b:27] Dame par les raisons que j'entens [CDAM.335b:28] de vous / et par ce que je voy tant de [CDAM.335b:29] sens et de bien estre en femme / Je me mer- [CDAM.335b:30] veille de ce que plusieurs dient que yceulz [CDAM.335b:31] hommes sont vilz et folz qui croyent et [CDAM.335b:32] adjoustent foy au conseil de leurs fem- [CDAM.335b:33] mes • Responce • Je t'ay ja dit devant que [CDAM.335b:34] toutes femmes ne sont mie sages / mais [CDAM.335b:35] ceulx qui les ont bonnes et sages font [CDAM.335b:36] que folz quant ilz ne les croyent / si que tu [CDAM.335b:37] peus veoir par ce que cy devant t'ay
[CDAM.335v:01] de la Cité centred col. c des between columns dames xxix centred col. d [CDAM.335c:01] dit / car se brutus eust creu porcia sa femme [CDAM.335c:02] de non occire julius cesar / il mesmes n'eust [CDAM.335c:03] pas esté occis ne le mal ne fust avenu qui [CDAM.335c:04] en advint / et pour ce qu'en ce propos sommes [CDAM.335c:05] entréz te diray de plusieurs à qui semblable- [CDAM.335c:06] ment en est mal avenu / pour non les croi- [CDAM.335c:07] re / et aussi te diray après de ceulx à qui [CDAM.335c:08] il est bien venu par les croire / Se julius [CDAM.335c:09] cesar dont nous avons parlé eust creu sa [CDAM.335c:10] très sage et bonne femme la quelle pour [CDAM.335c:11] plusieurs signes qu'elle avoit veu apparens [CDAM.335c:12] qui signiffioient la mort de son mari / et [CDAM.335c:13] le orrible songe quela sic, pourquoi ? nuit devant en a- [CDAM.335c:14] voit fait par quoy en tout quanque elle [CDAM.335c:15] avoit peu avoit destourné que il n'alast [CDAM.335c:16] celle journée au conseil / il n'y fust pas a- [CDAM.335c:17] léz et ne eust mie esté occis / Item sem- [CDAM.335c:18] blablement pompée qui avoit eu espousée [CDAM.335c:19] Julie fille du dit Julius cesar si que de- [CDAM.335c:20] vant t'ay dit / et après celle en avoit espou- [CDAM.335c:21] sée une autre moult noble dame nommée [CDAM.335c:22] Cornelia la quelle au propos dessus dit [CDAM.335c:23] tant l'ama que oncques pour male fortu- [CDAM.335c:24] ne qui lui avenist ne le volt laissier et [CDAM.335c:25] mesmement quant il fu contraint de [CDAM.335c:26] s'en fuir par mer après la bataille où il ot [CDAM.335c:27] esté desconfit par Julius cesar / la bonne da- [CDAM.335c:28] me estoit avecques lui et en tous perilz l'ac- [CDAM.335c:29] compaignoit / et quant il arriva oû royau- [CDAM.335c:30] me d'egipte et que tholomée le Roy du lieu [CDAM.335c:31] fist semblant par traÿson que il avoit joye [CDAM.335c:32] de sa venue & envoya au devant de lui ses rising final 's' [CDAM.335c:33] gens en semblant de le recevoir à joye & [CDAM.335c:34] ce estoit pour le occire / les quieulx gens [CDAM.335c:35] lui dirent que il entrast en leurs nefs [CDAM.335c:36] & que il laissast ses gens affin que plus [CDAM.335c:37] legierement le peussent mettre à port [CDAM.335d:01] pour leur vaissel qui estoit plus leger / [CDAM.335d:02] mais comme il y voulsist entrer sa sage [CDAM.335d:03] et bonne femme cornille lui desconseilloit [CDAM.335d:04] que il n'y alast nullement et qu'il ne se de- [CDAM.335d:05] partist point des siens / et quant elle vit [CDAM.335d:06] que il ne l'en vouloit croire / elle à qui le [CDAM.335d:07] cuer n'en disoit nul bien / se volt lancier [CDAM.335d:08] à toutes fins en la nef avecques lui / mais rising final 's' [CDAM.335d:09] il ne le volt souffrir et la couvint tenir [CDAM.335d:10] sicomme à force dont dès lors commença [CDAM.335d:11] le dueil à la vaillant dame qui puis ne [CDAM.335d:12] lui failli toute sa vie / car ne l'ot pas moult [CDAM.335d:13] eslongné que elle qui n'avoit ailleurs son [CDAM.335d:14] regart et qui aux yeulx le suivoit le vit [CDAM.335d:15] murtir aux traiteurs dedens leur nef [CDAM.335d:16] pour le quel dueil en mer se fust getée [CDAM.335d:17] se à force n'en eust esté gardée / Item [CDAM.335d:18] pareillement en mesavint au preux [CDAM.335d:19] hector de troye / Car comme la nuit de- [CDAM.335d:20] vant qu'il fust occis sa femme andro- [CDAM.335d:21] macha eust eu en avisïon trop merveil- [CDAM.335d:22] leuse que se hector aloit en la bataille [CDAM.335d:23] le lendemain que il y mourroit sanz [CDAM.335d:24] faille par quoy la dame effraée de [CDAM.335d:25] ceste chose qui ne fu mie songe / mais [CDAM.335d:26] vraye prophecie le pria à jointes mains [CDAM.335d:27] agenoullie devant lui en lui apportant [CDAM.335d:28] entre ses bras ses • ii • beaulx enfans [CDAM.335d:29] que il se voulsist à cellui jour de porter sic [CDAM.335d:30] d'aler en la bataille / mais comme il des- [CDAM.335d:31] prisast du tout ses parolles pensant que [CDAM.335d:32] à tous jours mais ce lui sembloit lui eust [CDAM.335d:33] tourné à reprouche que pour le conseil [CDAM.335d:34] et parolles d'une femme laissast d'aler [CDAM.335d:35] en la bataille / ne pour priere de pere [CDAM.335d:36] ne de mere par qui elle l'en fist requerir
[CDAM.336r:01] La Cité letter space des letter space dames letter space xxix centred [CDAM.336a:01] ne s'en volt deporter / si en avint ainsi que [CDAM.336a:02] dit avoit Car occis y fu par Achillés dont [CDAM.336a:03] mieulx lui vaulsist l'avoir creue De [CDAM.336a:04] infinis cas dire te pourroye d'ommes à qui [CDAM.336a:05] il est mal venu en plusieurs manieres par [CDAM.336a:06] non daigner croire le conseil de leur bon- [CDAM.336a:07] nes et sages femmes mais se mal en vi- [CDAM.336a:08] ent à ceulx qui le desprisent ne doivent [CDAM.336a:09] mie estre plaint sic des hommes à qui bi- [CDAM.336a:10] en est ensuivi de croire leurs femmes [CDAM.336a:11] donne exemple d'aucuns xxix • [CDAM.336a:13] De lettre de préparation ceulx à qui il est bien pris de croi- [CDAM.336a:14] re le conseil de leurs femmes te di- [CDAM.336a:15] ray d'aucuns et te souffise pour preuve [CDAM.336a:16] car de tant dire en pourroie que procès se- [CDAM.336a:17] roit sanz finer / et vaille à ce propos ce que [CDAM.336a:18] j'ay devant dit de maintes sages et bon- [CDAM.336a:19] nes dames / l'empereur justinien dont [CDAM.336a:20] cy devant ay parlé avoit un sien baron [CDAM.336a:21] que il tenoit à compaignon / et l'amoit [CDAM.336a:22] comme soy mesmes et avoit cellui à nom [CDAM.336a:23] belisere qui moult vaillant chevalier 's' allongé es- [CDAM.336a:24] toit / si l'avoit fait l'empereur maistre et [CDAM.336a:25] gouverneur de sa chevalerie et le faisoit [CDAM.336a:26] sëoir à sa table et servir comme lui propre- [CDAM.336a:27] ment et à tout dire tant lui monstroit [CDAM.336a:28] signes d'amour que les barons en orent [CDAM.336a:29] très grant envie et tant que ilz dirent [CDAM.336a:30] à l'empereur que belisere tendoit à le [CDAM.336a:31] faire mourir et à se revestir de l'empire [CDAM.336a:32] Ceste chose creut 'creut' changed to 'crut' ? biffé ? l'empereur trop legie- [CDAM.336a:33] rement et pour trouver voye couvertement [CDAM.336a:34] comment le peust faire mourir / lui com- [CDAM.336a:35] manda que il alast combatre contre [CDAM.336a:36] une gent que on appelloit les vendres [CDAM.336a:37] dont il ne pouoit venir à chief pour leur [CDAM.336b:01] grant force / Quant Belisaire entendi [CDAM.336b:02] ce commendement il vid bien et congneut [CDAM.336b:03] que l'empereur ja ne lui enchargiast ceste [CDAM.336b:04] chose se il n'estoit forment decheut de grace [CDAM.336b:05] et de sa benivolence / si en fu si durement [CDAM.336b:06] dolent que plus ne peust et s'en ala en son [CDAM.336b:07] hostel / quant sa femme qui anthoine on [CDAM.336b:08] nommoit et seur de l'empereris estoit / vit [CDAM.336b:09] son mari gitté sur le lit palle et pensif & [CDAM.336b:10] les yeulx plains de larmes / elle qui grant [CDAM.336b:11] pitié en ot lui enquist tant qu'à toute [CDAM.336b:12] peine lui dist la cause de son dueil / et [CDAM.336b:13] quant la sage dame l'ot entendu adont barre allongé [CDAM.336b:14] elle fist semblant d'estre très joyeuse & [CDAM.336b:15] le reconforta et dist comment n'avéz vous [CDAM.336b:16] autre chose de ce ne vous desconfortéz [CDAM.336b:17] nullement et est à savoir que oû temps [CDAM.336b:18] de lors la foy de jhesucrist estoit ancores [CDAM.336b:19] asséz nouvelle / et pour ce la bonne dame [CDAM.336b:20] qui crestianne 'cristianne' ? estoit prist à dire ayés fian- [CDAM.336b:21] ce en ihesucrist le crucifié et de ce vendrés [CDAM.336b:22] vous à l'ayde de lui bien à chief / et se les [CDAM.336b:23] envieux vous béent à nuire par leurs fau- [CDAM.336b:24] lses 'se' corrigé ? parolles vous les rendrés par voz bien- [CDAM.336b:25] fais menteurs et decheus de leur fraude [CDAM.336b:26] Si me croyéz et ne desprisiéz mes paroles [CDAM.336b:27] Si soit toute vostre esperance en dieu le [CDAM.336b:28] vif et je vous promet que vous vaincrés [CDAM.336b:29] et gardéz bien que ne monstréz nul sem- [CDAM.336b:30] blant de avoir de ceste chose nulle pesan- [CDAM.336b:31] ce et que on ne vous voye triste / mais tres [CDAM.336b:32] joyeux comme cellui qui moult en est con- [CDAM.336b:33] tent et je vous diray que nous ferons [CDAM.336b:34] Assembléz vostre ost le plus hastivement [CDAM.336b:35] que vous pourrés et gardéz que nul ne [CDAM.336b:36] sache quel part vous vouléz aler / et [CDAM.336b:37] autre si 'autresj' ? faictes que ayés du navire asséz
[CDAM.336v:01] de la Cité volutes17 letter space des 15 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.336c:01] et puis partéz vostre ost en • ii • parties et le plus [CDAM.336c:02] tost et le plus secretement que vous pourrés à [CDAM.336c:03] tout une partie de vostre ost entréz en aufri- [CDAM.336c:04] que / et tantost couréz sus à voz ennemis & [CDAM.336c:05] je raray l'autre partie de voz gens avec moy [CDAM.336c:06] et par mer ariverons 'iv' repassé de l'autre part au [CDAM.336c:07] port et tandis que ilz entendront à vous don- [CDAM.336c:08] ner la bataille nous entrerons de l'autre part [CDAM.336c:09] ès villes et ès citéz et mettrons tout à mort [CDAM.336c:10] et à feu et flame et tous les destruirons / Ce [CDAM.336c:11] conseil de sa femme crut belisaire si fist que [CDAM.336c:12] sage / car ne plus ne moins qu'elle avoit barre allongée [CDAM.336c:13] dit il ordena son erre dont si bien lui prist [CDAM.336c:14] que il vainqui et subjugua ses ennemis [CDAM.336c:15] prist le roy des vendres / et ot par le bon con- [CDAM.336c:16] seil sens et vaillance de sa femme si noble [CDAM.336c:17] victoire que l'empereur l'ama mieulx que [CDAM.336c:18] oncques mais Item une autre fois [CDAM.336c:19] advint que par le faulx rapport des en- [CDAM.336c:20] vieux cellui belisaire decheut de la grace [CDAM.336c:21] de l'empereur telement que il fu du tout [CDAM.336c:22] mis hors de l'office de la chevalerie / mais rising 's' [CDAM.336c:23] sa femme le reconfortoit et donnoit espe- [CDAM.336c:24] rance / Si avint que l'empereur mesme- [CDAM.336c:25] ment fu deposé de l'empire par les 's' initial/ médian diz [CDAM.336c:26] envieux / mais bellisaire par le conseil [CDAM.336c:27] de sa femme à tele puissance comme il [CDAM.336c:28] pot avoir fist tant non obstant que l'em- [CDAM.336c:29] pereur lui eust fait grant tort que il le [CDAM.336c:30] remist en son siege en ainsi esprouva l'em- [CDAM.336c:31] pereur la loyauté de son chevalier et la [CDAM.336c:32] trahison des autres / et tout par le sens & [CDAM.336c:33] bon conseil de la sage dame / Item le roy [CDAM.336c:34] alixandre n'ot pas en despris le conseil & [CDAM.336c:35] paroles de la royne sa femme qui ot esté [CDAM.336c:36] fille de daire le roy de perse / lors que le [CDAM.336c:37] dit Alixandre senti que il avoit esté empoisonné [CDAM.336d:01] par ses desloyaulx point sur le 'y' serviteurs [CDAM.336d:02] et de la grant douleur que il sentoit [CDAM.336d:03] se vouloit aler giter en une riviere pour [CDAM.336d:04] plus tost finer sa vie et la dame qui l'en- [CDAM.336d:05] contra quoy qu'elle eust grant douleur [CDAM.336d:06] le prist à reconforter et lui dist que il [CDAM.336d:07] retournast et se couchast en son lit et là [CDAM.336d:08] parlast à ses barons et feist ses ordenan- [CDAM.336d:09] ces sicomme à tel empereur qu'il estoit [CDAM.336d:10] appartenoit / car trop seroit grant amen- [CDAM.336d:11] drissement de son honneur se après lui on [CDAM.336d:12] pouoit dire que impacience l'eust convain- [CDAM.336d:13] cus / si crut sa femme et par son conseil [CDAM.336d:14] fist ses ordenances du grant bien qui [CDAM.336d:15] est venu au monde et vient tous les [CDAM.336d:16] jours pour cause de femmes dit cristi- [CDAM.336d:17] ne • xxx • [CDAM.336d:18] Dame je voy infinis biens au mon- [CDAM.336d:19] de venus par femme / et toutevoyes [CDAM.336d:20] ces hommes dient qu'il n'est mal qui par [CDAM.336d:21] elles ne viengne • Responce • belle amie [CDAM.336d:22] tu peus veoir par ce que ja pieça t'est dit [CDAM.336d:23] que le contraire de ce qu'ilz en dient est [CDAM.336d:24] vray car il n'est homme qui sommer peust rising 's' ajouté [CDAM.336d:25] les grans biens qui par femmes sont [CDAM.336d:26] avenus et chacun jour aviennent / ja [CDAM.336d:27] le t'ay prouvé par les nobles dames [CDAM.336d:28] qui les sciences et ars donnerent au mon- [CDAM.336d:29] de / mais se il ne te souffit ce que dit t'ay [CDAM.336d:30] des biens temporeulx qui par elles sont [CDAM.336d:31] venus / je te diray des espiritueulx / O [CDAM.336d:32] comment est jamais homme si ingrat [CDAM.336d:33] que il oublie que par femme la porte [CDAM.336d:34] de paradis lui est ouverte / C'est par la [CDAM.336d:35] vierge marie Quel plus grant bien barre horizontale de remplissage [CDAM.336d:36] peut il demander / et que dieux est fait [CDAM.336d:37] homme si que devant t'a esté dit / et qui
[CDAM.337r:01] La Cité 14 letter space des 15 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.337a:01] veult oublier les grans biens que font les [CDAM.337a:02] meres à leurs filz et femmes à tous hommes [CDAM.337a:03] à tout le moins je leur pry que les biens [CDAM.337a:04] qui touchent dons espiritueulx ilz ne vueil- [CDAM.337a:05] lent pas oublier / et regardons en l'ancïen- [CDAM.337a:06] ne loy des juifs se tu veulx regarder l'i- [CDAM.337a:07] stoire des juifs / à qui dieu donna la loy [CDAM.337a:08] escripte des juifs tu trouveras que par fem- [CDAM.337a:09] me cellui saint prophete par qui puis tant [CDAM.337a:10] de grans biens vindrent fu respité de mort [CDAM.337a:11] Si que je te diray Oû temps que les [CDAM.337a:12] juifs estoient en la servitude des roys de [CDAM.337a:13] egipte il estoit prophetisé que un homme [CDAM.337a:14] naistroit des ebrieux qui tireroit le peuple [CDAM.337a:15] d'israël de la servitude d'iceulx / Si avint [CDAM.337a:16] que quant moÿse le noble duc fu néz sa [CDAM.337a:17] mere qui nourrir ne l'osoit fu contrainte [CDAM.337a:18] de le mettre en un petit escrin & l'envoyer [CDAM.337a:19] contre val la riviere / si avint si que dieu [CDAM.337a:20] volt qui sauve ce qui lui plaist que theri- [CDAM.337a:21] nich la fille du roy pharaon s'esbatoit sur [CDAM.337a:22] le rivage à l'eure que l'escrinet flottoit sur [CDAM.337a:23] l'eaue par quoy tantost le fist prendre [CDAM.337a:24] pour savoir qu'il avoit ens / & quant elle [CDAM.337a:25] vid que un enfant estoit / et si très bel que [CDAM.337a:26] plus bel ne pot 'peust' suscrit, très petit module estre veu / elle ot à merveilles rising 's' [CDAM.337a:27] grant joye / si le fist nourrir et dist que [CDAM.337a:28] il estoit sien / et pour ce que par miracle [CDAM.337a:29] il ne vouloit alaictier femme qui fust [CDAM.337a:30] d'estrange loy / elle le fist alaictier et [CDAM.337a:31] nourrir par une femme ebrée / cellui mo- [CDAM.337a:32] ÿse de dieu esleu quant il fu grant fu [CDAM.337a:33] cellui à qui nostre seigneur donna la loy [CDAM.337a:34] & qui tira les juifs hors des mains des [CDAM.337a:35] egipciens & passa la mer rouge & fu duc [CDAM.337a:36] et conduiseur des enfans d'israël / et barre allongée [CDAM.337a:37] ainsi vint ce grant bien aux juifs à cau- [CDAM.337a:38] se de la femme qui le sauva de Judich [CDAM.337b:01] la noble dame vesve qui sauva le peuple [CDAM.337b:02] J2udich lettre de préparation la noble dame deux barres verticales en rouge • xxxi • [CDAM.337b:03] vesve sauva le peuple d'israël d'estre [CDAM.337b:04] peris oû temps que le second nabugodono- [CDAM.337b:05] sor avoit envoyé olophernes duc de sa che- [CDAM.337b:06] valerie sur les juifs après ce qu'il ot con- [CDAM.337b:07] quis la terre d'egipte et comme le dit olo- [CDAM.337b:08] phernes eust à moult grant puissance [CDAM.337b:09] assegiéz les juifs en la cité et ja les avoit si [CDAM.337b:10] mal menéz que mais ne se pouoient te- [CDAM.337b:11] nir \ et les conduis de l'eaue leur avoit to- [CDAM.337b:12] lus / et tous vivres leur estoient comme au [CDAM.337b:13] faillir / ne n'avoient mais esperance de [CDAM.337b:14] eulx povoir tenir et estoient juifs sicomme [CDAM.337b:15] au point d'estre prins de cellui qui moult [CDAM.337b:16] les menaçoit dont ilz estoient à grant [CDAM.337b:17] douleur et adès estoient en oroisons pri- [CDAM.337b:18] ant dieu que il voulsist avoir pitié de son [CDAM.337b:19] peuple et les voulsist deffendre des mains [CDAM.337b:20] de leurs ennemis / dieu ouÿ leurs oroisons [CDAM.337b:21] & sicomme il volt sauver l'umain ligna- [CDAM.337b:22] ge par femme volt dieux yceulx autre- [CDAM.337b:23] si secourir & sauver par femme / En celle [CDAM.337b:24] cité estoit adonc judich la noble preude- [CDAM.337b:25] femme qui ancore jeune femme estoit & [CDAM.337b:26] moult belle mais ancore trop plus chaste [CDAM.337b:27] et meilleur estoit / celle ot moult grant [CDAM.337b:28] pitié du peuple qu'elle veoit en si grant [CDAM.337b:29] desolacion / si prioit jour et nuit nostre sei- [CDAM.337b:30] gneur que secourir les voulsist / et sicom- [CDAM.337b:31] me dieu l'inspira en qui avoit sa fian- [CDAM.337b:32] ce / elle se va aviser de grant hardement [CDAM.337b:33] et une nuit se recommandant à nostre seigneur [CDAM.337b:34] se parti de la cité entre elle et sa servan- [CDAM.337b:35] te / et ala tant qu'elle vint en l'ost de [CDAM.337b:36] olophernes / et quant ceulx qui faisoient [CDAM.337b:37] le gait de l'ost apperceurent à la lumiere [CDAM.337b:38] de la lune sa grant beauté ilz la menerent
[CDAM.337v:01] de la volutes Cité 7 letter space des 13 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.337c:01] tantost à olophernes qui à grant joye point sur le 'y' la [CDAM.337c:02] receut pour ce qu'elle estoit belle et coste lui [CDAM.337c:03] la fist sëoir et moult prisa son savoir be- [CDAM.337c:04] auté et maintien et en la regardant estoit [CDAM.337c:05] fort embrasé d'elle et par grant desir la [CDAM.337c:06] couvoitoit / mais celle qui ailleurs pensoit [CDAM.337c:07] prioit tous jours dieu en son courage que [CDAM.337c:08] il lui pleust lui estre en ayde de parfour- [CDAM.337c:09] nir ce que faire vouloit / celle par belles pa- [CDAM.337c:10] roles avoit tous jours pourmené olopher- [CDAM.337c:11] nes tant qu'elle veist son point / Quant [CDAM.337c:12] vint à la • iii •e nuitée olophernes avoit don- [CDAM.337c:13] né à soupper à ses barons et avoit moult [CDAM.337c:14] bien beu / si fu eschauffé de vin et de vïan- [CDAM.337c:15] de et ne volt plus attendre de coucher a- [CDAM.337c:16] vec la femme ebrée / si la manda et elle [CDAM.337c:17] vint vers lui / il lui dist sa voulenté et cel- [CDAM.337c:18] le point ne l'en escondit / mais elle dist [CDAM.337c:19] qu'elle lui prioit que pour plus grant hon- [CDAM.337c:20] nesteté il feist vuider son paveillon de [CDAM.337c:21] toute gent et qu'il se couchast le premier & [CDAM.337c:22] qu'elle vendroit à lui sanz faille environ [CDAM.337c:23] mie nuit quant chacun dormiroit / et ain- [CDAM.337c:24] si cellui l'accorda et la bonne dame se mist [CDAM.337c:25] en oroisons prïant tous jours dieu qu'à [CDAM.337c:26] son cuer femenin et päoureux donnast har- [CDAM.337c:27] dement et force de delivrer son peuple du [CDAM.337c:28] fel tirant / Quant judich pensa que olo- [CDAM.337c:29] phernes fust endormis elle vint tout coye- [CDAM.337c:30] ment entre elle et sa meschine & escoute [CDAM.337c:31] à l'uys du paveillon et entent que cellui [CDAM.337c:32] dormoit très fort / Adont dit la dame a- [CDAM.337c:33] lons hardiement / car dieux est avec nous [CDAM.337c:34] Si entra dedens et sanz päour prist 's' allongé l'es- [CDAM.337c:35] pée qu'elle vid au chevet et la trait nue [CDAM.337c:36] puis la haulce de toute sa force et tranche [CDAM.337c:37] à olophernes la teste sanz que de nul fust [CDAM.337d:01] ouÿe point sur le 'y' Si met le chief en son giron / et le plus [CDAM.337d:02] tost que elle pot s'en vait vers la cité tant que [CDAM.337d:03] sanz encombre s'en vint aux portes / Si hu- [CDAM.337d:04] cha venéz venéz ouvrir / car dieux est avec [CDAM.337d:05] nous / et quant elle fu dedens entrée / nul [CDAM.337d:06] ne scet la joye qui fu faicte de celle aven- [CDAM.337d:07] ture Et le matin pendirent la teste à une [CDAM.337d:08] perche sur les murs et tous se armerent & [CDAM.337d:09] hardiement coururent sus à leurs enne- [CDAM.337d:10] mis qui ancores estoient en leurs lis / Car [CDAM.337d:11] jamais de ceulx ne se gaitassent / et quant [CDAM.337d:12] ilz furent au paveillon de leur duc où ilz [CDAM.337d:13] estoient fuys pour le 'les' changed to 'le' 's' exponctué resveiller et faire [CDAM.337d:14] hastivement lever et mort le trouverent barre allongée [CDAM.337d:15] oncques gent ne furent plus esperdus / si [CDAM.337d:16] les occirent tous les juifs et prirent / et ain- [CDAM.337d:17] si fu delivré le peuple de dieu des mains [CDAM.337d:18] de olophernes par judich la preude femme [CDAM.337d:19] qui à tous jours en la sainte escripture [CDAM.337d:20] en sera louée Ci dit de la Royne hester [CDAM.337d:21] qui sauva le peuple • aucun chiffre [CDAM.337d:22] Par la noble sage Royne Hester volt [CDAM.337d:23] autre si sic dieux delivrer son peu- [CDAM.337d:24] ple de la servitude du roy assuere / cellui [CDAM.337d:25] Roy 'R' à trompe Assuere estoit de moult grant's' allongé puis- [CDAM.337d:26] sance sur tous Roys et possedoit moult de [CDAM.337d:27] Royaumes payen estoit et tenoit les juifs [CDAM.337d:28] en servage et comme cellui feist querir [CDAM.337d:29] par tous royaumes les plus nobles pucel- [CDAM.337d:30] les / les plus belles et mieulx enseignées [CDAM.337d:31] pour choisir une qui mieulx lui plairoit [CDAM.337d:32] pour estre sa femme / entre les autres [CDAM.337d:33] lui fu amenée la noble sage bonne et bel- [CDAM.337d:34] le et de dieu amée la pucelle hester qui [CDAM.337d:35] estoit ebrée / la quelle lui plut sur toutes [CDAM.337d:36] et l'espousa et tant l'ama cellui de grant [CDAM.337d:37] amour que ne lui refusast chose qu'elle [CDAM.337d:38] BL1 ?, mais rien de semblable dans la colonne c
[CDAM.338r:01] de la Cité 11 letter space des 13 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.338a:01] requeist / advint un temps après que un faulz [CDAM.338a:02] flateur qui nommé estoit naman ennorta [CDAM.338a:03] tant le roy contre les juifs que il comman- [CDAM.338a:04] da que par tout où ilz seroient trouvéz's' allongé fus- [CDAM.338a:05] sent pris et occis / de ceste chose ne savoit ri- [CDAM.338a:06] ens la royne hester / car se elle le sceust moult [CDAM.338a:07] lui en pesast mallement que son peuple fust [CDAM.338a:08] ainsi mal menéz / toutevoies un sien oncle [CDAM.338a:09] nommé mardocius qui estoit comme chief [CDAM.338a:10] des juifs lui fist savoir / et que elle y reme- [CDAM.338a:11] diast tost car le jour estoit brief dedens le- [CDAM.338a:12] quel on devoit excecuter la sentence du roy [CDAM.338a:13] De ceste chose fu moult dolente la royne [CDAM.338a:14] si se vesti et para le plus noblement que elle [CDAM.338a:15] pot & ala ses femmes avecques elle comme [CDAM.338a:16] pour soy esbatre en un jardin où elle savoit [CDAM.338a:17] que le roy estoit aux fenestres / et quant [CDAM.338a:18] vint au retour vers la chambre du roy [CDAM.338a:19] comme se elle n'y pensast point / et elle veist [CDAM.338a:20] le roy aux fenestres tantost celle se laissa che- [CDAM.338a:21] oir à genoulx toute estendue sur sa face [CDAM.338a:22] le salüa / et le roy à qui moult plut son hu- [CDAM.338a:23] milité et qui à grant plaisance regarda [CDAM.338a:24] la grant beauté dont elle resplandissoit l'ap- [CDAM.338a:25] pella et lui dist qu'elle demandast quel- [CDAM.338a:26] conques chose qu'elle vouldroit et elle l'aroit [CDAM.338a:27] la dame respondi que autre chose ne vou- [CDAM.338a:28] loit fors que il alast disner en ses'bres' rayé cham- [CDAM.338a:29] bres et que il menast avecques lui naman [CDAM.338a:30] et il luy ottroya voulentiers et comme par [CDAM.338a:31] iii • jours suivemment 'a ?' changed to 'e', repassé y disnast et eust a- [CDAM.338a:32] gréable la chiere l'onneur la bonté et beau- [CDAM.338a:33] té de celle dame / que adès la pressoit de [CDAM.338a:34] lui faire aucune requeste / celle se gita à ses [CDAM.338a:35] piéz et en plourant lui prist à dire que elle [CDAM.338a:36] lui prioit que il eust pitié de son peuple [CDAM.338a:37] et que il ne la voulsist mie tant aviler puis rising 's' [CDAM.338a:38] qu'en si hault honneur l'avoit mise que son [CDAM.338b:01] lignage et ceulz de sa nacion fussent si villai- [CDAM.338b:02] nement destruis / Adont le roy tout ayrés's' allongé res- [CDAM.338b:03] pondi / dame qui est cil si hardis qui l'ose faire [CDAM.338b:04] elle Respondi Sire ce fait faire naman vostre [CDAM.338b:05] prevost qui ycy est / à te dire la chose en brief [CDAM.338b:06] le roy rappella sa sentence / naman qui par [CDAM.338b:07] envie avoit tout ce basti fu prins et pendu [CDAM.338b:08] par ses desmerites et mardocius l'oncle de la [CDAM.338b:09] Royne mis en son lieu / Les juifs franchis [CDAM.338b:10] et fais les plus previlegiéz de tous autres [CDAM.338b:11] peuples et les plus honoréz / et ainsi sembla- [CDAM.338b:12] blement que de Judich volt dieux à ceste [CDAM.338b:13] fois sauver son peuple par femme / Et ne [CDAM.338b:14] cuides pas que ycestes • ii • dames soient [CDAM.338b:15] seules en la sainte escripture par qui dieux [CDAM.338b:16] volt sauver par diverses fois son peuple [CDAM.338b:17] Car asséz en y ot d'autres que je laisse pour [CDAM.338b:18] briefté sicomme delbora dont j'ay ycy [CDAM.338b:19] dessus parlé qui delivra aussi le peuple de [CDAM.338b:20] servitude et semblablement le firent d'au- [CDAM.338b:21] tres des dames de sabine qui mirent paix [CDAM.338b:22] entre leurs amis • xxxiii • [CDAM.338b:23] Des dames de la loy ancïenne des pay- [CDAM.338b:24] ens aussi te pourroie de maintes ra- [CDAM.338b:25] conter qui furent cause de sauver paÿs vil- [CDAM.338b:26] les et citéz / mais de • ii • exemples moult barre allongée [CDAM.338b:27] nottables sanz plus pour toutes preuves [CDAM.338b:28] d'elles me passeray / Quant remus et Ro- [CDAM.338b:29] mulus orent fondée la cité de Romme / & [CDAM.338b:30] Romulus ot peuplée la dicte cité et remplie [CDAM.338b:31] de tous les chevaliers et hommes d'armes que [CDAM.338b:32] il avoit peu finer et assembler après plu- [CDAM.338b:33] sieurs victoires que il avoit eues Romulus 'R' à trompe [CDAM.338b:34] moult voulentiers pourchaçast que ilz pe- [CDAM.338b:35] ussent avoir lignée qui à tous jours's' allongé pos- [CDAM.338b:36] sedast la cité et seigneurie / mais ne savoit [CDAM.338b:37] pas bien comment peust faire que lui & [CDAM.338b:38] tous ses compaignons eussent femmes
[CDAM.338v:01] La Cité 15 letter space des 7 letter space dames 5 letter space xxix centred [CDAM.338c:01] et fussent mariéz / car les roys et les princes [CDAM.338c:02] et les gens du paÿs ne leur vouloient don- [CDAM.338c:03] ner leur filles pour ce que trop leur sembloi- [CDAM.338c:04] ent gent volages et ressongnoient à avoir [CDAM.338c:05] affinité à eulx car trop estoient fiers et divers [CDAM.338c:06] et pour ce romulus avisié de grant cautele [CDAM.338c:07] fist crier un tournoy et unes joustes par tout [CDAM.338c:08] paÿs et que il pleust aux princes et aux roys [CDAM.338c:09] et à toute gent d'y mener les dames et les [CDAM.338c:10] damoiselles pour veoir l'esbatement des che- [CDAM.338c:11] valiers estranges le jour de la feste venu [CDAM.338c:12] grant y fu l'assemblée d'un costé et d'autre [CDAM.338c:13] et la furent venues grant foison dames & [CDAM.338c:14] pucelles pour les gieux regarder / entre les [CDAM.338c:15] autres y ot amené le roy de sabine une moult [CDAM.338c:16] belle et gente fille que il avoit / et avec elle [CDAM.338c:17] toutes les dames et pucelles de la contrée [CDAM.338c:18] qui suivie l'avoient / si furent les joustes [CDAM.338c:19] ordenées hors de la cité en une plaine léz [CDAM.338c:20] une montaigne / et les dames furent assi- [CDAM.338c:21] ses toutes de renc au dessus sur le mont [CDAM.338c:22] La s'efforcierent les chevaliers les uns contre [CDAM.338c:23] les autres de faire forces et vasselages / car [CDAM.338c:24] les belles dames que ilz veoient leur croi- [CDAM.338c:25] ssoient adès cuer force et hardement de [CDAM.338c:26] faire chevaleries / à te faire le conte brief [CDAM.338c:27] quant asséz orent tournoyé / et que il sem- [CDAM.338c:28] bla temps à romulus de faire ce qu'il avoit [CDAM.338c:29] ordené il print un grant cor d'olephant & [CDAM.338c:30] très haultement corna / Ce son et celle en- [CDAM.338c:31] seigne entendirent bien tous / si laissierent [CDAM.338c:32] le gieu et tous coururent vers les dames [CDAM.338c:33] Romulus 'R' à trompe print la fille du roy dont ja [CDAM.338c:34] moult estoit ferus / et tous les autres sem- [CDAM.338c:35] blablement prirent chacun la sienne et à [CDAM.338c:36] force les leverent sur leur chevaulx et [CDAM.338c:37] à tout s'en alerent fuyant vers la cité & [CDAM.338d:01] les portes bien et bel cloÿrent point sur le 'y' / là fu grande [CDAM.338d:02] la criée et le dueil mené des peres et parens [CDAM.338d:03] de dehors et des dames aussi qui à force [CDAM.338d:04] estoient ravies / mais leur pleur riens ne [CDAM.338d:05] leur val • Romulus à grant feste espou- [CDAM.338d:06] sa la sienne et pareillement le firent les rising 's' [CDAM.338d:07] autres / De ceste chose sourdi grant guerre [CDAM.338d:08] car au plus tost que le roy de sabine pot [CDAM.338d:09] vint à tout grant ost sur les rommains [CDAM.338d:10] mais n'estoit pas legiere chose à les's' allongé des- [CDAM.338d:11] confire car moult estoient vaillant gent [CDAM.338d:12] • v • ans entiers avoit ja duré la guerre quant [CDAM.338d:13] un jour se deurent assembler en champ à [CDAM.338d:14] toute leur puissance d'un costé et d'autre [CDAM.338d:15] et moult estoit la chose disposée que grant [CDAM.338d:16] perte de gent et grant occision y deust a- [CDAM.338d:17] voir / Ja 'J' très grand estoient yssus dehors les rommains [CDAM.338d:18] à moult grant ost quant la royne assem- [CDAM.338d:19] bla à parlement en un temple toutes les [CDAM.338d:20] dames de la cité / adont comme celle qui [CDAM.338d:21] moult estoit sage et bonne et belle leur [CDAM.338d:22] prist ainsi à dire dames honorées de sabi- [CDAM.338d:23] ne mes chieres seurs et compaignes vous [CDAM.338d:24] savéz le ravissement qui fu fait de nous [CDAM.338d:25] par noz maris pour la quelle cause noz [CDAM.338d:26] peres et parens leur mainent guerre et [CDAM.338d:27] noz maris à eulx / Si ne peut de nostre part [CDAM.338d:28] en nulle maniere terminer ceste mortel [CDAM.338d:29] guerre ne estre maintenue qui qu'en ait la [CDAM.338d:30] victoire que ce ne soit a nostre prejudice / Car [CDAM.338d:31] se noz maris sont vaincus ce devra estre [CDAM.338d:32] à nous qui les amons si que raison est & [CDAM.338d:33] qui ja des enfans en avons grant courroux [CDAM.338d:34] et desolacion que ja noz petis enfans de- [CDAM.338d:35] meurent orphelins / et se il avient que noz [CDAM.338d:36] maris ayent la victoire et noz peres et [CDAM.338d:37] parens soient mors et destruis / certes
[CDAM.339r:01] de la Cité 14 letter space des 16 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.339a:01] moult devrions avoir grant pitié que pour [CDAM.339a:02] nous soit tel meschief avenu / et ce qui est barre allongée [CDAM.339a:03] fait est fait et ne peut autrement estre / et [CDAM.339a:04] pour ce me semble que moult seroit grant [CDAM.339a:05] bien se aucun conseil par nous y 's' allongé pouoit es- [CDAM.339a:06] tre trouvé que paix fust mise en ceste guer- [CDAM.339a:07] re et se mon conseil en vouléz croire & me [CDAM.339a:08] suivre et faire ce que je feray je tiens que [CDAM.339a:09] de ce vendrons nous bien à chief / aux paro- [CDAM.339a:10] les de la dame respondirent toutes qu'elle [CDAM.339a:11] commandast et ilz obeïroient très voulentiers [CDAM.339a:12] Adont la royne se eschevela et mist nuds [CDAM.339a:13] piéz et toutes les dames pareillement [CDAM.339a:14] le firent et celles qui avoient enfans les rising 's' allongé [CDAM.339a:15] porterent entre leurs bras & encre plus claire menerent a- [CDAM.339a:16] vecques elles / si y avoit ja foison enfans [CDAM.339a:17] et de femmes ençaintes / la royne se mist agglutinés ? [CDAM.339a:18] devant et toute celle piteuse procession [CDAM.339a:19] après / si vint oû champ de la bataille [CDAM.339a:20] droictement à l'eure que assembler devoy- [CDAM.339a:21] ent / et entre les • ii • osts s'ala mettre tele- [CDAM.339a:22] ment que assembler ne peussent fors par- [CDAM.339a:23] mi elles / si s'agenoullia la royne et tou- [CDAM.339a:24] tes aussi firent cryant à haulte voix pe- [CDAM.339a:25] res et parens très chiers et seigneurs ma- [CDAM.339a:26] ris très améz pour dieu faites paix ou [CDAM.339a:27] se non toutes voulons ycy mourir soubz [CDAM.339a:28] les piéz de voz chevaulx / les maris qui [CDAM.339a:29] là virent plourans leurs femmes et leur [CDAM.339a:30] enfans moult furent esmerveilléz et bien [CDAM.339a:31] envis n'est pas doubte courussent par my [CDAM.339a:32] eulx / semblablement apitoya et atendri [CDAM.339a:33] moult les cuers aux peres d'ainsi veoir leur [CDAM.339a:34] filles par quoy regardant les uns les au- [CDAM.339a:35] tres pour la pitié des dames qui si hum- [CDAM.339a:36] blement les prioyent tourna leur felon- [CDAM.339a:37] nie en amoureuse pitié comme de filz à [CDAM.339b:01] peres tant que ilz furent contrains à gitter [CDAM.339b:02] jus leur armes d'ambe • ii • pars et d'aler em- [CDAM.339b:03] bracer les uns les autres et de faire paix [CDAM.339b:04] Romulus 'R' à trompe mena le roy de Sabine son sire [CDAM.339b:05] en sa cité et grandement l'onora et toute [CDAM.339b:06] la compaignie / et ainsi par le sens et vertu [CDAM.339b:07] de celle royne et des dames furent gardéz [CDAM.339b:08] les rommains et les sabins d'estre destruis [CDAM.339b:09] de la noble dame veturie qui apaisa [CDAM.339b:10] son filz qui vouloit destruire romme • xxxiiii • [CDAM.339b:11] Veturie lettre de préparation fu une noble dame de romme [CDAM.339b:12] mere d'un très grant homme rommain [CDAM.339b:13] appellé marcien / homme plain de grant ver- [CDAM.339b:14] tu et conseil soubtil et prompt preux et har- [CDAM.339b:15] di / ce noble chevalier filz de veturie fu en- [CDAM.339b:16] voyé par les rommains à tout grant ost barre allongée [CDAM.339b:17] contre les coriens desquieulx il ot la vic- [CDAM.339b:18] toire et prist la forterece des volques pour [CDAM.339b:19] la quelle victoire que il ot sur les coriens [CDAM.339b:20] fu appelléz coriolus / De ceste chose fu tant [CDAM.339b:21] honoréz cestui que il ot auques tout le gou- [CDAM.339b:22] vernement de romme / mais comme ce [CDAM.339b:23] soit chose moult dangereuse que de gou- [CDAM.339b:24] verner un peuple au gré de chacun / à la [CDAM.339b:25] parfin les rommains ayréz contre lui le [CDAM.339b:26] condampnerent à exil et fu banis hors [CDAM.339b:27] de Romme / mais de ce se sot il bien ven- [CDAM.339b:28] ger car il s'en ala devers ceulx que il [CDAM.339b:29] avoit par avant desconfis / et les fist re- [CDAM.339b:30] beller contre les rommains et ilz le firent [CDAM.339b:31] leur chevetaine / et à très grant puissan- [CDAM.339b:32] ce vindrent sur la cité de romme et moult [CDAM.339b:33] grant dommage faisoient par tout où [CDAM.339b:34] ilz aloient / ceste chose moult redoubterent [CDAM.339b:35] les rommains / et pour le peril où ilz se [CDAM.339b:36] virent envoyerent vers lui leur messages rising 's'allongé [CDAM.339b:37] pour traictier paix mais marcien ne les
[CDAM.339v:01] La cité 13 letter space des 14 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.339c:01] daigna ouÿr point sur le 'y' / de rechief y envoyerent point sur le 'y' mais ri- [CDAM.339c:02] ens n'y val et tous jours cellui les domma- [CDAM.339c:03] gioit Si y envoyerent les evesques et les pre- [CDAM.339c:04] stres tous revestus le supplïant moult hum- [CDAM.339c:05] blement mais riens n'y firent tant que les [CDAM.339c:06] Rommains qui ne savoient que faire envoy- [CDAM.339c:07] erent les nobles dames de la cité vers la noble [CDAM.339c:08] dame veturie mere de marcien lui supplïer [CDAM.339c:09] qu'elle se voulsist traveiller de pacifier son [CDAM.339c:10] filz vers eulx • Adoncques la bonne dame ve- [CDAM.339c:11] turie se parti de la cité avecques elle tou- [CDAM.339c:12] tes les nobles dames / et à celle procession [CDAM.339c:13] s'en ala devers son filz le quel comme bon & [CDAM.339c:14] humain si tost que il sot sa venue dessen- [CDAM.339c:15] di de son cheval et lui ala à l'encontre [CDAM.339c:16] et si humblement la receut que filz doit [CDAM.339c:17] faire mere / et adont comme celle le voul- [CDAM.339c:18] sist prier de la paix / il respondi que il [CDAM.339c:19] appartenoit à mere de commander à [CDAM.339c:20] filz et non mie supplïer / et ainsi celle no- [CDAM.339c:21] ble dame le ramena à romme et par elle [CDAM.339c:22] furent les rommains à celle foiz gardéz [CDAM.339c:23] d'estre destruis et elle seule y fist ce que [CDAM.339c:24] les haulx legas de romme n'avoient peu [CDAM.339c:25] faire Ci dit de la Royne de france cro- [CDAM.339c:26] tilde par la quelle son mari le Roy clo- [CDAM.339c:27] dovée fu convertis à la foy • xxxv • [CDAM.339c:28] Des lettre de préparation grans biens qui sont venus par [CDAM.339c:29] femme à regarder à l'espirituauté [CDAM.339c:30] si que devant t'avoie dit / Crotilde fille du [CDAM.339c:31] Roy 'R' à trompe de bourgongne et femme du fort clo- [CDAM.339c:32] dovée roy de france ne fu elle pas celle par [CDAM.339c:33] qui la foy de jhesucrist fu premierement [CDAM.339c:34] mise et espandue ès roys et ès princes de [CDAM.339c:35] france / quel plus grant bien pourroit estre [CDAM.339c:36] fait que celle y fist / car comme elle fust en- [CDAM.339c:37] luminée de la foy comme bonne crestienne [CDAM.339d:01] qu'elle estoit et sainte dame elle ne finoit [CDAM.339d:02] de timonner et prier son seigneur que il [CDAM.339d:03] voulsist recevoir la sainte foy et estre bap- [CDAM.339d:04] tisiéz mais accorder ne s'i vouloit par quoy [CDAM.339d:05] celle dame ne cessoit de prier dieu en grans rising 's' allongé [CDAM.339d:06] larmes et jeunes et devocions que il voul- [CDAM.339d:07] sist enluminer le cuer du roy / et tant en pri- [CDAM.339d:08] a que à la parfin nostre seigneur ot pitié de [CDAM.339d:09] son affliccïon et inspira le roy en tele ma- [CDAM.339d:10] niere que comme il fust une fois alé en [CDAM.339d:11] bataille contre le roy des alemans / et la [CDAM.339d:12] perte et desconfiture de la bataille tour- [CDAM.339d:13] nast sur lui / Adont le roy Clodovée si que [CDAM.339d:14] dieu le voult inspirer leva les yeulx vers [CDAM.339d:15] le ciel et par grant affeccïon dist dieux [CDAM.339d:16] tout puissant que la royne ma femme [CDAM.339d:17] croit et äoure vueilles moy aidier en 's' allongé ces- [CDAM.339d:18] te bataille et je te promet que je recevray [CDAM.339d:19] ta sainte foy / iI n'ot pas plus tost dit le [CDAM.339d:20] mot / que le fait de la bataille se tourna [CDAM.339d:21] pour lui et ot plaine victoire / si rendi gra- [CDAM.339d:22] ces à dieu et lui retournéz à grant joye [CDAM.339d:23] et consolacion de lui et de la royne fu bap- [CDAM.339d:24] tisiéz / et aussi tous les barons et puis tout [CDAM.339d:25] le peuple / et de tele heure fu / et tant y [CDAM.339d:26] estendi dieu sa grace par les prieres de [CDAM.339d:27] celle bonne et sainte royne Crotilde que [CDAM.339d:28] oncques puis ne deffailli la foy en fran- [CDAM.339d:29] ce ne oncques dieu merci n'y ot Roy here- [CDAM.339d:30] tique ce qu'il n'a mie esté d'autres Roys [CDAM.339d:31] et de plusieurs empereurs / la quelle cho- [CDAM.339d:32] se est grant louange à eulx et pour ce [CDAM.339d:33] sont appelléz très crestiens Se tous [CDAM.339d:34] te vouloie dire les grans biens qui par [CDAM.339d:35] femme sont venus trop grant escriptu- [CDAM.339d:36] re y couvendroit / mais ancore sur le [CDAM.339d:37] fait qui touche l'espirituauté / quans
[CDAM.340r:01] de la Cité 14 letter space des 14 letter space dames 6 letter space xxix centred [CDAM.340a:01] sains martirs si que je diray cy points sur les 2 'y' après furent [CDAM.340a:02] reconfortéz hebergéz et repeus par femmel- [CDAM.340a:03] lettes vesves bonnes preudes femmes / se tu [CDAM.340a:04] lis leur legendes tu trouveras que il plai- [CDAM.340a:05] soit à dieu que tous ou la plus grant par- [CDAM.340a:06] tie en leurs adversitéz et martire fussent [CDAM.340a:07] reconfortéz par femmes que dis je les mar- [CDAM.340a:08] tirs voire autre si les appostres saint paul [CDAM.340a:09] et les autres et mesmement jhesucrist pe- [CDAM.340a:10] us et reconfortéz par les femmes Et les [CDAM.340a:11] françois qui ont eu si grant devocion au corps [CDAM.340a:12] mon seigneur saint denis et à bonne cause qui [CDAM.340a:13] apporta premier la foy en france / ne ont ilz [CDAM.340a:14] ce benoit corps et ceulx de ses benois compai- [CDAM.340a:15] gnons saint rustin et saint elentaire à cau- [CDAM.340a:16] se d'une femme / car le tirant qui les avoit [CDAM.340a:17] fait decoler ordena que les corps fussent barre allongée [CDAM.340a:18] gittéz en saine et ceulx qui ce devoient faire [CDAM.340a:19] les mirent en un sac pour les y porter / ilz se [CDAM.340a:20] hebergerent cheus une bonne dame vesve qui [CDAM.340a:21] nommée estoit catulle la quelle les enyvra [CDAM.340a:22] et puis osta les sains corps et mist pourciaulz [CDAM.340a:23] mors ou sac et enterra les benois martirs [CDAM.340a:24] au plus honorablement qu'elle pot en sa [CDAM.340a:25] maison et mist un escript dessus affin que [CDAM.340a:26] le temps avenir fust sceu / Et lonc temps [CDAM.340a:27] après pareillement par une femme fu oû [CDAM.340a:28] dit lieu faite premierement chappelle en [CDAM.340a:29] l'onneur de eulx / ce fu par ma dame sainte [CDAM.340a:30] genevieve jusques ad ce que le bon Roy [CDAM.340a:31] de france Dagobert y fonda l'eglise qui [CDAM.340a:32] ores y est Contre ceulx qui dient qu'il [CDAM.340a:33] n'est pas bon que femmes appreignent [CDAM.340a:34] letres • xxxvi • [CDAM.340a:35] Après ces choses dites je cristine dis [CDAM.340a:36] ainsi / Dame je voy bien que mains [CDAM.340a:37] grans biens sont venus par femmes / et se [CDAM.340b:01] aucuns maulx sont ensuivis par aucunes [CDAM.340b:02] mauvaises / toutevoyes me semble il que trop [CDAM.340b:03] plus sont grans les biens qui par les bons [CDAM.340b:04] aviennent et sont avenus et mesmement [CDAM.340b:05] par les sages et par les lettrées et apprises [CDAM.340b:06] ès sciences dont cy dessus est faicte mencion [CDAM.340b:07] par quoy je me merveil trop fort de l'oppinion [CDAM.340b:08] d'aucuns hommes qui dient que ilz ne voul- [CDAM.340b:09] droient point que leurs filles ou femmes [CDAM.340b:10] ou parentes apprensissent sciences et que [CDAM.340b:11] leurs meurs en empireroient • responce / par [CDAM.340b:12] ce peus tu bien veoir que toutes oppinions [CDAM.340b:13] d'ommes ne sont pas fondées sur raison & [CDAM.340b:14] que yceulx ont tort / car il ne doit mie estre [CDAM.340b:15] presumé que de sçavoir les sciences mora- [CDAM.340b:16] les et qui enseignent les vertus • les meurs [CDAM.340b:17] en doyent empirer / ains n'est point de doub- [CDAM.340b:18] te que ilz en amendent et anoblissent / com- [CDAM.340b:19] ment est il à penser ne croire que qui suit [CDAM.340b:20] bonne leçon et de doctrine en doye empirer [CDAM.340b:21] ceste chose n'est à dire ne soustenir / Je ne [CDAM.340b:22] di mie que bon fust que homme ne fem- [CDAM.340b:23] me estudiast ès sciences de sors ne en celles [CDAM.340b:24] qui sont deffendues / car pour néant ne [CDAM.340b:25] les a pas l'eglise sainte ostées de commun [CDAM.340b:26] usage / mais que les femmes empirent de [CDAM.340b:27] savoir le bien ce n'est pas à croire N'es- [CDAM.340b:28] toit pas de celle oppinion Quintus orten- [CDAM.340b:29] cius qui estoit à romme grant rethoricien [CDAM.340b:30] et souverain dicteur / cellui ot une fille nom- [CDAM.340b:31] mée ortence que il moult ama pour la soub- [CDAM.340b:32] tilleté de son engin / et lui fist apprendre [CDAM.340b:33] letres et estudier en la dicte science de [CDAM.340b:34] rethorique / dont elle tant en apprist que [CDAM.340b:35] non pas tant seulement ce dit bocace à son [CDAM.340b:36] pere ortencius par engin et vive memoi- [CDAM.340b:37] re elle ressembla et en toute faconde / mais rising 's' allongé
[CDAM.340v:01] La Cité 16 letter space des 15 letter space Dames 5 letter space xxix centred [CDAM.340c:01] aussi de bien prononcier et de toute ordre de par- [CDAM.340c:02] leure si bien que en riens il ne la passoit / et au [CDAM.340c:03] propos de ce qui est dit dessus du bien qui vi- [CDAM.340c:04] ent par femmes le bien qui par ceste femme [CDAM.340c:05] et par son savoir avint fu un nottable entre [CDAM.340c:06] les autres / c'est assavoir que oû temps que [CDAM.340c:07] Romme estoit gouvernée par • ii • hommes [CDAM.340c:08] Ceste ortence prist à soustenir la cause des rising 's' allongé [CDAM.340c:09] femmes et à demener ce que homme n'osoit [CDAM.340c:10] entreprendre / c'estoit de certaines charges que [CDAM.340c:11] on vouloit imposer sur elles et sur leur ä- [CDAM.340c:12] ournemens oû temps de la neccessité de rom- [CDAM.340c:13] me / et de ceste femme tant estoit belle la [CDAM.340c:14] eloquence que non pas moins voulentiers [CDAM.340c:15] que son pere estoit ouÿe et gaigna sa cause [CDAM.340c:16] Pareillement à parler de plus nouvi- [CDAM.340c:17] aulx temps sanz querre les ancïannes's' allongé his- [CDAM.340c:18] toires / Jehan andry le sollempnel legiste [CDAM.340c:19] à boulongne la grace n'a mie • lx • ans [CDAM.340c:20] n'estoit pas d'oppinion que mal fust que [CDAM.340c:21] femmes fussent letrées quant à sa belle & [CDAM.340c:22] bonne fille que il tant ama qui ot nom [CDAM.340c:23] nouvelle fist apprendre letres & si avant [CDAM.340c:24] ès lois que quant il estoit occuppéz d'aucun [CDAM.340c:25] essoine par quoy ne pouoit vaquer à lire [CDAM.340c:26] les leçons à ses escoliers il envoyoit nouvel- [CDAM.340c:27] le sa fille en son lieu lire aux escoles en cha- [CDAM.340c:28] yere et affin que la beauté d'elle n'empechast [CDAM.340c:29] la pensée des oyans / elle avoit une petite c rayé, par trait vertical [CDAM.340c:30] courtine au devant de elle / et par celle mani- [CDAM.340c:31] ere suppléoit et alegioit aucune foiz les oc- [CDAM.340c:32] cupacions de son pere / le quel l'aima tant [CDAM.340c:33] que pour mettre le nom d'elle en memoire [CDAM.340c:34] fist une nottable lecture d'un livre de lois [CDAM.340c:35] que il nomma du nom de sa fille la nou- [CDAM.340c:36] velle Si ne sont mie tous hommes [CDAM.340c:37] et par especial les plus sages de la sus [CDAM.340d:01] dicte oppinion / que mal soit que femmes [CDAM.340d:02] sachent letres / mais bien est voir que plusi- [CDAM.340d:03] eurs qui ne sont pas sages le dient pour [CDAM.340d:04] ce que il leur desplairoit que femmes sceus- [CDAM.340d:05] sent plus que eulx / ton pere qui fu grant [CDAM.340d:06] naturien et philosophe n'oppinoit pas que [CDAM.340d:07] femmes vaulsissent pis par science / Ains [CDAM.340d:08] de ce que encline te veoit aux letres si que [CDAM.340d:09] tu scéz y prenoit grant plaisir / mais l'oppi- [CDAM.340d:10] nion femenine de ta mere qui te vouloit [CDAM.340d:11] occupper en fillasses selon l'usage commun [CDAM.340d:12] des femmes / fu cause de l'empeschement [CDAM.340d:13] que ne fus en ton enfance plus avant bou- [CDAM.340d:14] tée ès sciences et plus en parfont / mais [CDAM.340d:15] si que dit le proverbe ci devant ja alle- [CDAM.340d:16] gué / Ce que nature donne nul ne peut [CDAM.340d:17] tollir / ne te pot ta mere si empescher le [CDAM.340d:18] sentir des sciences que tu par inclinaci- [CDAM.340d:19] on naturelle n'en ayes recueilli à tout [CDAM.340d:20] le moins des petites goutellettes / des [CDAM.340d:21] quelles choses je tiens que tu ne cuides [CDAM.340d:22] pas pis valoir / ains le te repputes à [CDAM.340d:23] grant tresor / et sanz faille tu as cause [CDAM.340d:24] Et je cristine respondis à tant certes [CDAM.340d:25] dame ce que vous dites est voir com [CDAM.340d:26] pater noster Dit cristine à droitture [CDAM.340d:27] et responces contre ceulx qui dient barre allongée [CDAM.340d:28] que il est pou de femmes chastes et [CDAM.340d:29] parle de Susanne • xxxvii • [CDAM.340d:31] A ce que je voy dame tous les biens [CDAM.340d:32] et toutes les vertus pevent estre [CDAM.340d:33] trouvés en femmes Et dont vient ce que [CDAM.340d:34] ces hommes dient qu'il en soit si pou de [CDAM.340d:35] chastes / se il estoit ainsi tout seroit né- [CDAM.340d:36] ant leurs autres vertus comme chasteté [CDAM.340d:37] soit souveraine vertu en femme / mais
[CDAM.341r:01] de la Cité 10 letter space des 12 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.341a:01] par ce que ouÿ dire vous ay point sur le 'y' il est tout aul- [CDAM.341a:02] trement que ilz ne dient • Responce • par [CDAM.341a:03] ce que ja t'ay dit voirement & ce que tu en [CDAM.341a:04] scéz t'est asséz magnifeste le contraire & [CDAM.341a:05] encore t'en puis dire et tous jours diroye [CDAM.341a:06] O de quantes vaillans dames chastes [CDAM.341a:07] parle la sainte escripture qui avant esli- [CDAM.341a:08] sissent la mort que enfraindre leur cha- [CDAM.341a:09] steté et netteté de corps et de pensée sicom- [CDAM.341a:10] me la belle et bonne susanne femme de [CDAM.341a:11] Joachin qui estoit homme riche et de grant [CDAM.341a:12] auctorité de la lignée des juifs / et comme [CDAM.341a:13] ceste vaillant dame susanne s'esbatist seu- [CDAM.341a:14] le en son jardin entrerent devers ele • ii • [CDAM.341a:15] viellars faulx prestres et la requirent [CDAM.341a:16] de pechié et elle du tout les escondit par [CDAM.341a:17] quoy quant ilz virent que priere n'y va- [CDAM.341a:18] loit / ilz la menacierent d'acuser à la justi- [CDAM.341a:19] ce de lui mettre sus que trouvée l'avoient [CDAM.341a:20] avec un jouvencel / et comme celle ouÿst [CDAM.341a:21] leurs menaces / car la coustume de lors [CDAM.341a:22] estoit que femmes estoient en tel cas la- [CDAM.341a:23] pidées / elle dist adont angoisses m'a- [CDAM.341a:24] vironnent de toutes pars car se je ne [CDAM.341a:25] fais ce que ces hommes me requierent [CDAM.341a:26] j'encourray mort corporelle / et se je le foiz [CDAM.341a:27] je offense devant la face de mon créateur [CDAM.341a:28] mais non pour tant trop mieulx m'est [CDAM.341a:29] innocent soustenir la mort corporelle [CDAM.341a:30] que cheoir par pechié en l'ire de mon di- [CDAM.341a:31] eu / si s'escria adont susanne et les gens [CDAM.341a:32] de l'ostel vindrent / et à brief dire tant [CDAM.341a:33] firent les faulx prestres par leur's' allongé des- [CDAM.341a:34] loyal tesmoignage que susanne fu con- [CDAM.341a:35] dampnée à mort / mais dieux qui tous [CDAM.341a:36] jours pourvoit à ses amis ouvri la bouche [CDAM.341a:37] du prophete Daniel qui estoit petit enfant [CDAM.341b:01] entre les bras de sa mere / le quel quant on [CDAM.341b:02] menoit susanne à la justice à grant's' allongé proces- [CDAM.341b:03] sion de gent qui après elle plouroient's' allongé s'es- [CDAM.341b:04] cria que à grant tort estoit condampnée [CDAM.341b:05] l'innocent susanne / si fu ramenée et les [CDAM.341b:06] faulx prestres mieulx examinéz et trouvéz [CDAM.341b:07] par leur mesmes confession coulpables [CDAM.341b:08] et susanne innocent fu delivrée et eulx [CDAM.341b:09] justiciéz [CDAM.341b:10] Ci dit de Sarra • xxxviii • [CDAM.341b:11] De la chasteté et bonté de sarra parle [CDAM.341b:12] la bible environ le • xxe • chapitre du [CDAM.341b:13] premier livre / ceste dame fu femme de [CDAM.341b:14] Abraham le grant patriarche / moult [CDAM.341b:15] de grans biens sont dis de ceste dame [CDAM.341b:16] en la sainte escripture que je laisse à [CDAM.341b:17] te dire pour briefté / mais de sa chasteté [CDAM.341b:18] peut estre dit au propos que nous disons [CDAM.341b:19] cy dessus que asséz de belles femmes sont [CDAM.341b:20] chastes / car elle fu de si souveraine be- [CDAM.341b:21] auté qu'en son temps toutes femmes el- [CDAM.341b:22] le passoit tant que mains princes la cou- [CDAM.341b:23] voiterent / mais si loyale estoit que nul [CDAM.341b:24] n'en daigna ouÿr entre les autres qui [CDAM.341b:25] la couvoitierent fu le roy pharaon tant [CDAM.341b:26] que à force la toli à son mari / mais la [CDAM.341b:27] grant bonté d'elle qui ancores passoit [CDAM.341b:28] la beauté / lui empetra tel grace que nostreseigneur 'sire' ? [CDAM.341b:29] l'amoit si tendrement que il la garda [CDAM.341b:30] de toute villenie / car il tourmenta tant [CDAM.341b:31] pharaon et lui et sa mesgnie de cuer [CDAM.341b:32] et de corps par griefs maladies et par [CDAM.341b:33] diverses visïons que oncques ne la [CDAM.341b:34] toucha et qu'il fu contraint à la rendre [CDAM.341b:35] Ci dit de Rebecha • xxxix [CDAM.341b:36] Ne lettre de préparation fu pas moins bonne et belle de [CDAM.341b:37] sarra la très bonne preude femme
[CDAM.341v:01] La Cité volutes16 letter space des 16 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.341c:01] Rebecha
'R' curieux femme de ysac point sur le 'y' le patriarche pere de ja- [CDAM.341c:02] cob / ceste est louée merveilleusement en la [CDAM.341c:03] sainte escripture de moult de choses et est's' allongé es- [CDAM.341c:04] cript d'elle oû xxiiii • chapitre du premier [CDAM.341c:05] livre de la bible / ceste estoit tant preude femme [CDAM.341c:06] et bonne et honneste qu'elle estoit exemple [CDAM.341c:07] de toute chasteté à toutes celles qui la veoient [CDAM.341c:08] & avec ce elle se portoit à merveilles humble- [CDAM.341c:09] ment envers son mari et si humblement que [CDAM.341c:10] il sembloit qu'elle ne fust pas dame / et pour [CDAM.341c:11] ce le preudoms ysac l'onnouroit et amoit [CDAM.341c:12] à merveilles / mais plus grant bien que [CDAM.341c:13] l'amour de son mari empetra pour sa grant [CDAM.341c:14] chasteté et bonté ceste dame / ce fu la grace [CDAM.341c:15] et amour de dieu qu'elle ot si grandement [CDAM.341c:16] que non obstant fust elle ja enviellie et bra- [CDAM.341c:17] haigne / dieu lui donna • ii • enfans à une [CDAM.341c:18] ventrée ce fu jacob et esau des quieulx [CDAM.341c:19] vindrent les lignées de israël [CDAM.341c:20] Ci dit de Ruch • xxxix • [CDAM.341c:21] Asséz lettre de préparation te pourroie dire des dames bonnes rising 's' allongé [CDAM.341c:22] et chastes / des quelles la sainte's' allongé es- [CDAM.341c:23] cripture fait mencion que je laisse pour [CDAM.341c:24] abregier Ruch 'R' à trompe fu une autre noble dame [CDAM.341c:25] de cui lignée descendi david le prophete [CDAM.341c:26] ceste dame fu moult chaste en mariage [CDAM.341c:27] et autre si en sa vesveté / et de grant amour [CDAM.341c:28] à son mari comme il y paru / car pour la [CDAM.341c:29] grant amour qu'elle avoit eu à lui / elle [CDAM.341c:30] laissa quant il fu mort son propre paÿs [CDAM.341c:31] et sa nacion et ala demourer et user sa [CDAM.341c:32] vie avec les juifs de quel lignée avoit 's' allongé es- [CDAM.341c:33] té son mari et mesmement avec la mere [CDAM.341c:34] de lui volt demourer / et à brief dire tant [CDAM.341c:35] fu bonne et chaste ceste noble dame que [CDAM.341c:36] un livre fu faict de lui et de sa vie oû quel [CDAM.341c:37] ces choses sont escriptes De peneloppe [CDAM.341c:38] femme de ulixés • xli • [CDAM.341d:01] Des lettre de préparation dames payennes asséz de chastes [CDAM.341d:02] et de bonnes preudes femmes treu- [CDAM.341d:03] ve l'en ès escriptures / peneloppe la femme [CDAM.341d:04] du prince ulixés fu dame moult vertueu- [CDAM.341d:05] se / et entre les autres graces qu'elle ot moult [CDAM.341d:06] fu louée de la vertu de chasteté / et d'elle [CDAM.341d:07] font grant mencion plusieurs histoires [CDAM.341d:08] Car ceste dame tant que son mari fu [CDAM.341d:09] au siege devant troye qui dura • x • ans [CDAM.341d:10] se gouverna moult sagement / et non [CDAM.341d:11] obstant que moult fust requise de plusieurs [CDAM.341d:12] Roys et princes pour sa grant beauté / nul [CDAM.341d:13] ne volt ouÿr ne escouter / elle estoit sage [CDAM.341d:14] prudent devote aux dieux et de belle vie [CDAM.341d:15] et mesmement après la destruccion de [CDAM.341d:16] troye attendi son dit mari autres • x • ans [CDAM.341d:17] et cuidoit on que il fust peri en mer où [CDAM.341d:18] il ot maintes pestillences / et quant il fu [CDAM.341d:19] retournéz il la trouva assegée d'un roy [CDAM.341d:20] qui à force la vouloit avoir en mariage [CDAM.341d:21] pour sa grant chasteté et bonté / son mari [CDAM.341d:22] vint en guise d'un pellerin & enquist d'el- [CDAM.341d:23] le / si fu moult joyeux des bonnes nou- [CDAM.341d:24] velles que il en ouÿ dire / et grant joye [CDAM.341d:25] ot de son filz thelemacus que il avoit [CDAM.341d:26] laissié petit et le trouva parcreus / / Et [CDAM.341d:27] je cristine dis ainsi / Dame par ce que [CDAM.341d:28] ouÿ dire vous ay n'en laissererent sic pas [CDAM.341d:29] à estre chastes ycelles dames pour tant [CDAM.341d:30] se belles furent / car asséz d'ommes dient [CDAM.341d:31] que à trop grant peine est trouvée belle [CDAM.341d:32] femme chaste • Responce • ceulx qui le [CDAM.341d:33] dient faillent à parler que moult en est [CDAM.341d:34] fu et sera de belles treschastes Ci dit [CDAM.341d:35] Contre ceulx qui dient que à peines [CDAM.341d:36] sont belles femmes chastes dit de [CDAM.341d:37] M2ariamire Mariamire • xlii • [CDAM.341d:38] fu femme hebrée fille du Roy
[CDAM.342r:01] La Cité 15 letter space des 15 letter space dames 5 letter space xxix centred [CDAM.342a:01] Aristobolus
/ 'A' très soigné elle fu de si grant beauté que non [CDAM.342a:02] pas tant seulement en cellui temps on creoit [CDAM.342a:03] que elle excedoit et passoit et excedoit sic toutes rising 's' allongé [CDAM.342a:04] femmes en beauté mais jugioit on que plus [CDAM.342a:05] tost fust ymage celestïel et divin que fem- [CDAM.342a:06] me mortelle / et de ceste fu painte la figure [CDAM.342a:07] en un tablet et envoyée au roy anthoine de [CDAM.342a:08] egipte le quel par très grant amiracion de [CDAM.342a:09] tel beauté / dist & jugia qu'elle estoit fille [CDAM.342a:10] du dieu jupiter / car ne creoit mie que de [CDAM.342a:11] homme mortel peust estre engendrée / ceste [CDAM.342a:12] dame non obstant son excellent beauté et [CDAM.342a:13] qu'elle fust temptée et essayée à avoir de [CDAM.342a:14] plusieurs grans princes et roys / toutevoi- [CDAM.342a:15] es par grant vertu et force de courage re- [CDAM.342a:16] sista à tous et pour tant fu plus louée [CDAM.342a:17] et plus resplandi en renommée / et anco- [CDAM.342a:18] res qui plus croist son grant loz est qu'el- [CDAM.342a:19] le estoit très mal mariée / c'est assavoir à [CDAM.342a:20] herode Anthipater Roy des juifs qui [CDAM.342a:21] fu homme de grant cruauté et qui's' allongé mes- [CDAM.342a:22] mement avoit fait mourir le frere d'el- [CDAM.342a:23] le pour la quelle cause et pour maintes [CDAM.342a:24] durtéz que il lui faisoit elle l'ot en hayne [CDAM.342a:25] mais pour tant n'en laissa à estre preu- [CDAM.342a:26] de femme et chaste et ancore avec ce vint [CDAM.342a:27] à congnoissance à la dicte dame que il [CDAM.342a:28] avoit ordené que se il mouroit avant [CDAM.342a:29] que elle que tantost on la feist mourir [CDAM.342a:30] affin que autre n'eust la possession de si [CDAM.342a:31] grant beauté après lui Encore de ce [CDAM.342a:32] mesmes dit de Anthoyne femme [CDAM.342a:33] de druse thibere • xliii • [CDAM.342a:34] Pour ce que on dit communement que [CDAM.342a:35] c'est aussi forte chose que une belle [CDAM.342a:36] femme se puist garder entre les jouven- [CDAM.342a:37] ciaulx & les gens curïaulx desireurs [CDAM.342b:01] d'amours sanz ce qu'elle soit prise que c'est 'des', 's' rayé d'e- [CDAM.342b:02] stre entre les flames sanz soy ardoir / bien s'en [CDAM.342b:03] sot deffendre la belle et bonne Anthoine fem- [CDAM.342b:04] me de druse thibere frere de neron l'empereur [CDAM.342b:05] ceste dame demoura en la fleur de sa jeu- [CDAM.342b:06] nece resplandissant de très souveraine be- [CDAM.342b:07] auté vesve de thibere son mari qui fu oc- [CDAM.342b:08] cis de son frere par venim dont la noble da- [CDAM.342b:09] me ot moult grant douleur / et proposa [CDAM.342b:10] de jamais plus n'estre mariée et vivre en [CDAM.342b:11] chasteté de vesvage / le quel propos elle [CDAM.342b:12] tint tant comme elle vesqui si très entie- [CDAM.342b:13] rement que nulle dame des payens n'ot [CDAM.342b:14] oncques plus grant loz de chasteté / Si fist [CDAM.342b:15] de ceste chose plus à louer ce dit bocace que [CDAM.342b:16] en telle continence estoit demourant à [CDAM.342b:17] court entre les jouvenceaulx bien paréz [CDAM.342b:18] et assesméz jolis et amoureux vivans [CDAM.342b:19] oysivement / celle y usa sa vie sanz notte [CDAM.342b:20] et sanz blame de quelconques legiereté [CDAM.342b:21] la quelle chose dit l'aucteur est digne [CDAM.342b:22] d'estre eslevée en louange sicomme d'u- [CDAM.342b:23] ne jone femme en beauté très excellente [CDAM.342b:24] qui estoit fille de Marc anthoine qui [CDAM.342b:25] menoit vie moult luxurieuse et lubre [CDAM.342b:26] mais non pour tant ne pour lait exem- [CDAM.342b:27] ple qu'elle veist ne laissa qu'elle ne de- [CDAM.342b:28] mourast saine entre les flames ardens [CDAM.342b:29] plaine de chasteté / et non pas pou de [CDAM.342b:30] temps / mais toute sa vie perseverente [CDAM.342b:31] jusques à la mort de viellece De [CDAM.342b:32] teles belles et très chastes vivans entre [CDAM.342b:33] les mondains et mesmement à court [CDAM.342b:34] et entre les jouvenceaulx asséz d'exem- [CDAM.342b:35] ples te trouveroie et au jour d'ui mes- [CDAM.342b:36] mes n'en doubtes pas en est mainte & [CDAM.342b:37] il en est bien besoing quoy que les
[CDAM.342v:01] De la 3 letter space Cité 8 letter space des 9 letter space dames 5 letter space xxix centred [CDAM.342c:01] mauvaises gens dient / mais je ne cuide mie [CDAM.342c:02] qu'en tous les temps passéz fussent ne courussent [CDAM.342c:03] autant de mauvaises lengues comme il est [CDAM.342c:04] au jour d'uy ne que tant fussent hommes [CDAM.342c:05] enclins à mesdire de femmes sanz savoir a- [CDAM.342c:06] choison qu'ilz font ores / et fois doubte que se [CDAM.342c:07] ycelles bonnes et belles / dont je t'ay parlé [CDAM.342c:08] vivoient oû temps de maintenant qu'en lieu [CDAM.342c:09] du loz que les ancïans leur donnerent leur [CDAM.342c:10] seroient par envie mis sus mains blasmes [CDAM.342c:11] Mais à retourner à nostre matiere anco- [CDAM.342c:12] re d'icelles bonnes et chastes dames menant [CDAM.342c:13] vie honneste meismes demourans et fre- [CDAM.342c:14] quentans les plus mondains parle valere [CDAM.342c:15] de la noble dame Sulpice qui de grant [CDAM.342c:16] beauté estoit et toutevoies entre toutes [CDAM.342c:17] les dames de romme elle fu reputée la [CDAM.342c:18] plus chaste Contre ceulx qui dient que [CDAM.342c:19] femmes veulent estre efforciées donne [CDAM.342c:20] à insérer , trait horizontal • exemple de plusieurs et premierement [CDAM.342c:21] de Lucrece • xliiii • [CDAM.342c:23] Adont je cristine dis ainsi Dame moult [CDAM.342c:24] bien croy ce que vous dites & suis [CDAM.342c:25] certaine qu'asséz est de belles femmes bon- [CDAM.342c:26] nes et chastes et qui bien se scevent gar- [CDAM.342c:27] der des agais des deceveurs / si m'anuye [CDAM.342c:28] et me grieve de ce que hommes dient tant [CDAM.342c:29] que femmes se veulent efforcier / et que [CDAM.342c:30] il ne leur desplait mie quoy que elles [CDAM.342c:31] escondissent de bouche de estre par hom- [CDAM.342c:32] mes efforciées / mais fort me seroit à [CDAM.342c:33] croire que agréable leur fust si grant [CDAM.342c:34] villenie • Responce • n'en doubtes pas a- [CDAM.342c:35] mie chiere que ce n'est mie plaisir aux [CDAM.342c:36] dames chastes et de belle vie estre effor- [CDAM.342c:37] ciées / ains leur est douleur sur toutes [CDAM.342d:01] autres / et que ce soit vray l'ont demonstré [CDAM.342d:02] plusieurs d'elles par vray exemple sicom- [CDAM.342d:03] me de lucrece / la très noble rommaine sou- [CDAM.342d:04] veraine en chasteté entre toutes les fem- [CDAM.342d:05] mes rommaines / femme d'un noble hom- [CDAM.342d:06] me nommé tarquin colatin / Et comme [CDAM.342d:07] Tarquin l'orgueilleux filz du roy tar- [CDAM.342d:08] quin fust forment espris de l'amour de [CDAM.342d:09] ceste noble lucrece et ne lui osast dire [CDAM.342d:10] pour la grant chasteté dont il la veoit / de- [CDAM.342d:11] sesperé d'i sic avenir pour don ou priere se [CDAM.342d:12] pourpensa de l'avoir par cautelle / iI se di- [CDAM.342d:13] soit estre moult ami du mari d'elle par [CDAM.342d:14] quoy il avoit asséz entrée en son hostel [CDAM.342d:15] quant il lui plaisoit par quoy comme [CDAM.342d:16] une fois il y alast qu'il savoit que le [CDAM.342d:17] dit mari pas n'y estoit / la noble dame [CDAM.342d:18] le receut honnourablement comme cellui [CDAM.342d:19] qu'elle tenoit estre grant ami de son [CDAM.342d:20] mari / mais Tarquin qui à autre cho- [CDAM.342d:21] se pensoit fist tant que il entra la nuit [CDAM.342d:22] en la chambre de lucrece dont elle fu [CDAM.342d:23] moult espovantée / et à brief dire quant [CDAM.342d:24] il l'ot asséz sermonnée par grans's' allongé promes- [CDAM.342d:25] ses dons et offres que faire voulsist [CDAM.342d:26] sa voulenté et il vit que priere riens ne [CDAM.342d:27] lui valoit il tira son espée et la mena- [CDAM.342d:28] ça d'occire se elle disoit mot et se elle ne [CDAM.342d:29] se consentoit à sa voulenté / et celle respon- [CDAM.342d:30] di que hardiement 'a' corrigé ? l'occisist et que mi- [CDAM.342d:31] eulx amoit mourir que s'i consentir [CDAM.342d:32] Tarquin qui vit bien que riens ne [CDAM.342d:33] lui valoit s'avisa d'une autre grant [CDAM.342d:34] malice et dit que il diroit publique- [CDAM.342d:35] ment que il l'avoit trouvée avecques [CDAM.342d:36] un de ses sergens / et à brief dire de [CDAM.342d:37] ceste chose tant l'espovanta pensant
[CDAM.343r:01] La Cité 13 letter space des 13 letter space dames 8 letter space xxix centred [CDAM.343a:01] que on croiroit aux parolles de lui que au par- [CDAM.343a:02] aler elle souffri sa force / mais ne pot lucrece [CDAM.343a:03] porter paciemment ce grant desplaisir / dont [CDAM.343a:04] quant vint au jour elle envoya querre son [CDAM.343a:05] mari et son pere et ses prochains parens [CDAM.343a:06] qui estoient les plus grans de romme / si [CDAM.343a:07] leur regehi à grans pleurs et à grans ge- [CDAM.343a:08] missemens ce qui lui estoit avenu / Adont [CDAM.343a:09] comme son mari et parens qui la veoient [CDAM.343a:10] oultrée de grant douleur la's' allongé reconfortas- [CDAM.343a:11] sent / elle tira un coutel qu'elle avoit soubz 'ou', correction sur grattage [CDAM.343a:12] sa robe en disant se il est ainsi que je me [CDAM.343a:13] assoille de pechié et que je monstre mon [CDAM.343a:14] innocence / toutevoies je ne me delivre pas [CDAM.343a:15] de tourment ne de peine ne me mes hors rising 's' allongé [CDAM.343a:16] ne d'or en avant ne vivra femme hontoy- [CDAM.343a:17] ée ne vergondée à l'exemple de lucrece / & [CDAM.343a:18] ces choses dites elle par grant force se [CDAM.343a:19] ficha le coutel en la poitrine si chut tan- [CDAM.343a:20] tost en mourant voyant son mari et ses [CDAM.343a:21] amis / Si coururent comme tous force- [CDAM.343a:22] néz sus à tarquin et pour celle cause fu [CDAM.343a:23] toute romme esmeue / et chacierent le [CDAM.343a:24] Roy hors / et le filz eussent occis se trouvé [CDAM.343a:25] fust ne oncques puis n'ot roy à Romme [CDAM.343a:26] Et à cause de cel oultrage fait à lucrece [CDAM.343a:27] comme dient aucuns vint la loy que [CDAM.343a:28] homme mouroit pour prendre femme [CDAM.343a:29] à force / la quelle loy est couvenable [CDAM.343a:30] juste et sainte [CDAM.343a:31] De ce mesmes propos dit de la Royne [CDAM.343a:32] des gausgres • xlv • [CDAM.343a:33] Bien lettre de préparation au propos dessus dit fait's' allongé l'is- [CDAM.343a:34] toire de la noble Royne des [CDAM.343a:35] gausgres femme de orgiagontes roy [CDAM.343a:36] il avint oû temps que les Rommains [CDAM.343a:37] faisoient leurs grans conquestes sur [CDAM.343b:01] Les estranges terres que cellui roy point sur le 'y' des's' allongé gaus- [CDAM.343b:02] gres fu prins en une bataille / et sa femme [CDAM.343b:03] avec lui par les diz rommains / Quant [CDAM.343b:04] ilz furent au logis la noble royne qui [CDAM.343b:05] moult estoit belle simple chaste et bonne [CDAM.343b:06] plut moult à un des connestables du dit [CDAM.343b:07] ost de romme qui tenoit prins le Roy [CDAM.343b:08] et elle / si la pria moult et requist par [CDAM.343b:09] grans offres / mais quant il vid que [CDAM.343b:10] priere riens n'y valoit il l'efforça changed from 's'efforça' , 'l' suscrit , le 's' est en partie barré , 'e' sur grattage ? de fait [CDAM.343b:11] de ceste injure ot moult grant dueil la [CDAM.343b:12] dame et ne finoit de penser comment [CDAM.343b:13] vengier s'en pourroit / si attendi et dissi- [CDAM.343b:14] mula tant que son point veist / Quant [CDAM.343b:15] vint que la rençon fu apportée pour de- [CDAM.343b:16] livrer son mari et elle / la dame volt [CDAM.343b:17] que la finance fust baillée elle presen- [CDAM.343b:18] te au sus dit connestable qui les tenoit [CDAM.343b:19] au quel dist que elle vouloit que il pe- [CDAM.343b:20] sast l'or affin de mieulx avoir son comp- [CDAM.343b:21] te et que deceu ne fust / et ainsi que [CDAM.343b:22] elle vit que il entendoit à peser l'or & [CDAM.343b:23] qu'il n'y avoit nul de ses gens / la dame [CDAM.343b:24] qui fu saisie d'un coutel le frapa en [CDAM.343b:25] la gorge et l'occist et en prist le chief [CDAM.343b:26] et sanz nul encombrier le porta à son [CDAM.343b:27] mari et lui dist tout le fait et comment [CDAM.343b:28] la vengence en avoit prise Encore [CDAM.343b:29] de ce mesmes dit des sicombres et [CDAM.343b:30] d'aucunes vierges • xlvi • [CDAM.343b:31] Se lettre de préparation je te puis donner exemple de [CDAM.343b:32] femmes mariées dont asséz te [CDAM.343b:33] compteroie à qui la douleur d'estre [CDAM.343b:34] efforciées fut importable ne t'en diroie [CDAM.343b:35] pas moins des vesves et des vierges [CDAM.343b:36] Sispone fu une femme de grece / elle [CDAM.343b:37] fu prise et ravie des maronniers et
[CDAM.343v:01] de La Cité 12 letter space des 14 letter space dames 5 letter space xxix centred [CDAM.343c:01] escumeurs de mer qui ennemis estoient de les 3 derniers mots sur grattage ? [CDAM.343c:02] la contrée / la quelle femme comme elle [CDAM.343c:03] fust de grant beauté fu par eulx moult [CDAM.343c:04] requise / et quant elle vit que eschapper ne [CDAM.343c:05] pourroit sanz estre efforciée / elle ot celle chose [CDAM.343c:06] en si grant orreur et desplaisance que elle [CDAM.343c:07] ama mieulx mourir et pour ce se lança en [CDAM.343c:08] la mer et fu noyée Item les sicambrins rising 's' allongé et ajouté [CDAM.343c:09] qui ores sont appelléz françois à grant ost [CDAM.343c:10] et multitude de gens assaillirent une foiz [CDAM.343c:11] entre les autres la cité de romme et en espe- [CDAM.343c:12] rance de la destruire avoient mené auecques [CDAM.343c:13] eulx leurs femmes et leurs enfans avint [CDAM.343c:14] que la desconfiture tourna sur ceulx de [CDAM.343c:15] Sicambre / Quant les femmes virent ce [CDAM.343c:16] elles se conseillerent entre elles que mieulx [CDAM.343c:17] leur valoit mourir en deffendant leur [CDAM.343c:18] chasteté / car bien savoient que selon l'u- [CDAM.343c:19] sage de guerre toutes seroient efforciées [CDAM.343c:20] que estre si faictement deshonorées / si fi- [CDAM.343c:21] rent environ elles forterece de leur char- [CDAM.343c:22] rettes et charios et s'armerent contre les rising 's' allongé [CDAM.343c:23] Rommains et tant se deffendirent comme [CDAM.343c:24] elles porent et moult en occirent / mais [CDAM.343c:25] comme au derrain elles fussent auques [CDAM.343c:26] toutes occises / celles qui demourerent re- [CDAM.343c:27] quirent à jointes mains qu'elles ne fussent [CDAM.343c:28] touchées en villenie et que elles peussent [CDAM.343c:29] user le demourant de leur vie en servant au [CDAM.343c:30] temple des vierges de la déesse vesta / mais rising 's' [CDAM.343c:31] pour ce que il ne leur fu pas ottroyé elles [CDAM.343c:32] mesmes se voldrent avant occire que estre [CDAM.343c:33] efforciées / Item des vierges semblable- [CDAM.343c:34] ment sicomme de virgine la noble pucelle [CDAM.343c:35] de Romme que le faulx juge Claudien [CDAM.343c:36] cuida avoir par cautelle et par force quant [CDAM.343c:37] il ot veu que priere Riens n'y valoit / mais [CDAM.343d:01] elle non obstant fust elle moult jeunette [CDAM.343d:02] ot plus cher estre occise que efforciée Item [CDAM.343d:03] une cité fu prise en lombardie par les [CDAM.343d:04] ennemis qui le seigneur tuerent / les fil- [CDAM.343d:05] les du dit seigneur qui moult belles estoi- [CDAM.343d:06] ent pour ce que elles se penserent que on [CDAM.343d:07] les vendroit efforcier y pourveyrent's' allongé d'es- [CDAM.343d:08] trange remede dont moult font à louer [CDAM.343d:09] car elles prindrent char de poucins crue [CDAM.343d:10] et la mirent en leur sains / si fu tantost [CDAM.343d:11] corrompue pour la chaleur dont il ad- [CDAM.343d:12] vint que quant ilz en cuidierent appro- [CDAM.343d:13] cher et ilz sentirent la püeur tantost les rising 's' allongé, ajouté ? [CDAM.343d:14] laisserent aler / en disant dieux que [CDAM.343d:15] ces lombardes puent mais celle püan- [CDAM.343d:16] tise les rendi très odorans / Preuves con- [CDAM.343d:17] tre ce que on dit de l'inconstance des fem- [CDAM.343d:18] mes parle cristine et puis droitture lui [CDAM.343d:19] respont de l'inconstance et fragilité [CDAM.343d:20] d'aucuns empereurs xlvi • 'i' à queue longue [CDAM.343d:23] Dame lettre de préparation certes merveilleuse constan- [CDAM.343d:24] ce force et vertu & fermeté me [CDAM.343d:25] racontéz de femmes que pourroit on [CDAM.343d:26] plus dire des plus fors hommes qui [CDAM.343d:27] oncques furent / et toutevoyes sur tous [CDAM.343d:28] les vices que hommes et mesmement [CDAM.343d:29] les livres dient estre en femmes crient [CDAM.343d:30] tous d'une voix sur elles que varïables rising 's' allongé [CDAM.343d:31] et inconstans sont muables et legieres [CDAM.343d:32] et de fraisle courage flechissans com- [CDAM.343d:33] me enfans ne qu'il n'y a aucune fer- [CDAM.343d:34] meté / sont doncques ces hommes si [CDAM.343d:35] constans que varïer leur soit comme chose ajouté dans la marge [CDAM.343d:36] hors de tout leur usage ou pou commun [CDAM.343d:37] qui tant accusent femmes de muableté
[CDAM.344r:01] La Cité 17 letter space des 13 letter space dames 7 letter space xxix centred [CDAM.344a:01] & d'inconstance / et certes se ilz ne sont bien fer- [CDAM.344a:02] mes trop leur est lait d'accuser autrui de [CDAM.344a:03] leur mesmes vice ou d'i sic demander la vertu [CDAM.344a:04] que ilz ne scevent avoir • Responce belle doul- [CDAM.344a:05] ce amie n'as tu pas tous jours ouÿ dire que [CDAM.344a:06] le fol apperçoit trop bien la petite buchette [CDAM.344a:07] en la face de son voisin / mais il ne se don- [CDAM.344a:08] ne de garde du grant tref qui lui pent [CDAM.344a:09] à l'ueil / Si te monstreray grant contradicion [CDAM.344a:10] en ce que les hommes tant dient de la varï- [CDAM.344a:11] acion & inconstance des femmes / Il est ain- [CDAM.344a:12] si que tous generaument afferment que [CDAM.344a:13] femmes par nature sont moult fresles [CDAM.344a:14] Et puis que ilz accusent de fragilité les 'd'changed to 'l', surchargé, rising 's' ajouté ? [CDAM.344a:15] femmes il est à presupposer que ilz se repu- [CDAM.344a:16] tent estre constans ou à tout le moins que [CDAM.344a:17] les femmes ne le soient pas sicomme eulx [CDAM.344a:18] et il est voir toutevoyes que ilz demandent [CDAM.344a:19] aux femmes trop plus grant constance [CDAM.344a:20] que ilz mesmes ne scevent avoir / car eulx [CDAM.344a:21] qui se dient tant estre fors et de noble [CDAM.344a:22] condicion ne se pevent tenir de cheoir en [CDAM.344a:23] plusieurs très grans deffaulx et pechéz [CDAM.344a:24] non mie tous par ignorence mais par [CDAM.344a:25] pure malice ayant congnoissance que [CDAM.344a:26] ilz mesprennent / mais de tout cilz s'ex- [CDAM.344a:27] cusent et dient que c'est humaine chose que [CDAM.344a:28] de pecher / mais quant il avient que au- [CDAM.344a:29] cunes femmes chéent en aucune deffail- [CDAM.344a:30] lance / et dont eulx mesmes sont cause [CDAM.344a:31] par leur grant pourchas de longue main [CDAM.344a:32] Adont c'est toute fragilité et inconstan- [CDAM.344a:33] ce selon leurs diz / mais comme il me sem- [CDAM.344a:34] ble à droit juger puis que tant fraisles [CDAM.344a:35] les reputent ilz deussent aucunement [CDAM.344a:36] suporter leur fragilité / et non pas repu- [CDAM.344a:37] ter à elles estre grant crisme / ce que [CDAM.344b:01] ilz tiennent à eulx estre petit deffault / car il [CDAM.344b:02] n'est tenu en loy ne trouvée en nulle escriptu- [CDAM.344b:03] re que il leur loise à pecher ne que aux fem- [CDAM.344b:04] mes ne que vice leur soit plus excusable / mais 'a' sur grattage ?, rising 's' allongé et ajouté [CDAM.344b:05] de fait ilz se donnent tele auctorité que ilz [CDAM.344b:06] ne veulent supporter les femmes ains leur [CDAM.344b:07] font et dient plusieurs en ya moult d'oul- [CDAM.344b:08] trages et de griefs ne ilz ne les daignent [CDAM.344b:09] reputer fortes et constans quant elles [CDAM.344b:10] endurent leurs durs oultrages / et ainsi [CDAM.344b:11] à tous propos veulent avoir les hommes [CDAM.344b:12] le droit pour eulx et les • ii • bous de la con- [CDAM.344b:13] roie / et de ce as tu asséz souffisamment [CDAM.344b:14] parlé en ton Epistre du dieu d'amours [CDAM.344b:15] Mais à ce que tu m'as demandé se les rising 's' allongé [CDAM.344b:16] hommes sont tant 'r' changed to 'n' ? fors et tant constans [CDAM.344b:17] que ilz ayent cause de blasmer autrui d'in- [CDAM.344b:18] constance / se tu regardes depuis les aages rising 's' allongé [CDAM.344b:19] et temps ancïans jusques au jour d'uy queue très large [CDAM.344b:20] je te di que par les livres et par ce que tu [CDAM.344b:21] en as veu en ton aage et tous les jours [CDAM.344b:22] peus veoir aux yeulx non mie ès simples rising 's' allongé [CDAM.344b:23] hommes ne de bas estat / mais des plus [CDAM.344b:24] grans / tu pourras veoir et congnoistre la [CDAM.344b:25] perfeccion / la force et la constance qui [CDAM.344b:26] y est / voire generaument en la plus grant [CDAM.344b:27] partie / combien que il en soit de sage sic [CDAM.344b:28] constans et fors et il en est bien besoing [CDAM.344b:29] Et se tu veulx que je t'en donne preu- [CDAM.344b:30] ves / et de pieça et du temps d'ores / pour [CDAM.344b:31] ce que ainsi que se ès courages des hom- [CDAM.344b:32] mes ne eust aucune inconstance ne varï- [CDAM.344b:33] eté / ilz accusent tant les femmes de cellui [CDAM.344b:34] Regardes 'R' à trompe ès estas des plus poissans prin- [CDAM.344b:35] ces et des greigneurs hommes qui est [CDAM.344b:36] chose impartinent plus que ès aultres [CDAM.344b:37] que te puis je dire des imperïaulx / Je 'J' travaillé te
[CDAM.344v:01] de la volutes Cité 14 letter space des 14 letter space dames 3 letter space xxix centred [CDAM.344c:01] demande où fu oncques courage de femme tant fraisle [CDAM.344c:02] tant päoureux ne si malostru ne moins [CDAM.344c:03] constant que fu cellui de l'empereur claudi- [CDAM.344c:04] en / il estoit tant varïable que tout quanque [CDAM.344c:05] il ordenoit à une heure il despeçoit à l'autre [CDAM.344c:06] ne quelconques fermeté n'estoit trouvée en [CDAM.344c:07] sa parole / il s'accordoit à tous conseulx / il [CDAM.344c:08] fist occire sa femme par sa folie et cruaulté [CDAM.344c:09] et puis au soir demanda pour quoy elle [CDAM.344c:10] ne se aloit coucher et à ses famillers à qui [CDAM.344c:11] il avoit fait trancher les testes manda que [CDAM.344c:12] ilz se venissent jouer avecques lui / cestui's' allongé es- [CDAM.344c:13] toit tant de chetif courage que adès il [CDAM.344c:14] trembloit ne de nul ne se fioit / Que t'en [CDAM.344c:15] diroie toutes maleurtéz de meurs et de [CDAM.344c:16] courage furent en ce chetif empereur / mais [CDAM.344c:17] à quoy te dis je de cestui fu il seul en l'em- [CDAM.344c:18] pire séant plain de tel fragilité / thibere [CDAM.344c:19] l'empereur de combien valt il mieulx [CDAM.344c:20] toute inconstance / toute varïeté / toute lu- [CDAM.344c:21] brieté n'estoit elle en lui plus qu'il n'est [CDAM.344c:22] trouvé de nulle femme [CDAM.344c:23] Ci parle de Neron • xlviii [CDAM.344c:24] Et lettre de préparation Neron quel fu il puis que nous [CDAM.344c:25] sommes entréz ès fais des empereurs rising 's' allongé, 'urs' ajouté ? [CDAM.344c:26] De cestui apparut bien la très grant fra- [CDAM.344c:27] gilité et varïance / car au commencemen [CDAM.344c:28] il fu asséz bon et mettoit peine de plaire [CDAM.344c:29] à tous / mais après n'ot nul frain à sa lu- [CDAM.344c:30] xure à sa rapine et cruaulté / et pour mi- [CDAM.344c:31] eulx la sic excerciter souventes foiz il s'ar- [CDAM.344c:32] moit par nuit et aloit avec les gloutons [CDAM.344c:33] ses complices ès gloutonnies et lieux 's' allongé dis- [CDAM.344c:34] solus jouant et foloyant par les Rues [CDAM.344c:35] faisant tous maulx et pour trouver oc- [CDAM.344c:36] casion de mal faire il boutoit ceulx que [CDAM.344c:37] il encontroit / et se ilz disoient mot il les rising 's' allongé [CDAM.344d:01] navroit et occioit / il rompoit tavernes et [CDAM.344d:02] huis deshonnestes il prenoit femmes à force [CDAM.344d:03] dont à pou fu une fois occis du mari d'u- [CDAM.344d:04] ne femme que efforciée avoit / il faisoit fai- [CDAM.344d:05] re baings dissolus et mengioit toute nuit [CDAM.344d:06] Il ordenoit une chose et puis un sic autre selon [CDAM.344d:07] que sa folie lui amonnestoit diverses choses [CDAM.344d:08] toutes lecheries toutes superfluitéz / tou- [CDAM.344d:09] tes curïositéz tout orgueil et foles despen- [CDAM.344d:10] ses il excercitoit / il amoit les mauvais et [CDAM.344d:11] percecutoit les bons / il fu consentant de [CDAM.344d:12] la mort de son pere et sa mere fist il puis rising 's' allongé [CDAM.344d:13] mourir / et quant elle fu morte il la fist [CDAM.344d:14] ouvrir pour veoir le lieu où il avoit [CDAM.344d:15] esté conceu / et dist quant il l'ot veue que [CDAM.344d:16] elle avoit esté belle femme / il occist octa- [CDAM.344d:17] viene sa femme qui estoit bonne dame [CDAM.344d:18] une autre prist que il ama moult au [CDAM.344d:19] commencement et puis l'occist il fist [CDAM.344d:20] mourir claudienne fille de son devan- [CDAM.344d:21] cier pour ce que elle ne le volt prendre à [CDAM.344d:22] mari / il fist mourir son fillastre 's' allongé des- [CDAM.344d:23] soubz l'aage de vii • ans pour ce que on [CDAM.344d:24] le portoit jouer comme filz de duc / se- [CDAM.344d:25] neque son maistre le noble philosophe [CDAM.344d:26] fist mourir pour ce que il ne se pouoit te- [CDAM.344d:27] nir d'avoir honte de ce qu'il faisoit de- [CDAM.344d:28] vant lui / il empoisonna son prevost en [CDAM.344d:29] faignant que il le gaireroit des dens / [CDAM.344d:30] les nobles princes et barons ancïans et [CDAM.344d:31] de grant auctorité qui avoient grant barre allongée [CDAM.344d:32] gouvernement il empoisonna en boires [CDAM.344d:33] et mengiers / il fist tuer son ante et barre allongée [CDAM.344d:34] prist ses biens / il fist destruire tous les [CDAM.344d:35] plus nobles de Romme 'R' à trompe et aler en exil [CDAM.344d:36] et leurs enfans destruit / il fist accoustu- [CDAM.344d:37] mer à un cruel homme d'egipte à menger
[CDAM.345r:01] La Cité 17 letter space des 13 letter space dames 8 letter space xxix centred [CDAM.345a:01] char d'omme crue / affin que par cellui il [CDAM.345a:02] feist menger tous vifs / que t'en diroie on ne [CDAM.345a:03] pourroit tous raconter les crüeulx maulx que [CDAM.345a:04] il fist ne ses grans mauvaistiéz et en comble [CDAM.345a:05] de tout il fist bouter le feu par toute la cité [CDAM.345a:06] de Romme 'R' à trompe par • vi • jours et par • vi • 'i' longs nuis & [CDAM.345a:07] par celle pestillence moururent moult de [CDAM.345a:08] gens / et il regardoit l'embrasement et la [CDAM.345a:09] Ruyne 'R' à trompe de sa tour et faisoit grant joye de [CDAM.345a:10] la beauté de la flame et chantoit / il fist [CDAM.345a:11] decoller à son disner saint pierre et saint [CDAM.345a:12] paul et moult d'autres martirs / et en tieulx [CDAM.345a:13] choses faisant quant il ot regné l'espace de [CDAM.345a:14] • xiiii • ans les rommains qui trop en avoient [CDAM.345a:15] souffert se rebellerent contre lui et il se 's' allongé deses- [CDAM.345a:16] pera et lui mesmes s'occist • De L'empereur [CDAM.345a:17] galba et d'autres • xlix • [CDAM.345a:18] T'ay lettre de préparation je dit par grant merveille com- [CDAM.345a:19] me il te semble par aventure de la [CDAM.345a:20] mauvaistié de cellui neron et de ses fragili- [CDAM.345a:21] téz / mais je te promet que l'empereur qui [CDAM.345a:22] le succeda qui fu nommé galba ne fut gai- [CDAM.345a:23] res meilleur se autant eust vescu / sa cru- [CDAM.345a:24] auté fut desmesurée / et avec ses autres [CDAM.345a:25] vices estoit tant muable qu'il n'y avoit quel- [CDAM.345a:26] conques arrest ne point n'estoit en un 's' allongé es- [CDAM.345a:27] tat / maintenant cruel et sanz mesure [CDAM.345a:28] maintenant trop mol et sanz justice ne- [CDAM.345a:29] gligent envieux et souspeçonneux / pou [CDAM.345a:30] amant ses princes et ses chevaliers chetif [CDAM.345a:31] et päoureux de courage et couvoiteux [CDAM.345a:32] sur toute riens ne regna que • vi • mois [CDAM.345a:33] car occis fu pour abregier ses cruaultéz [CDAM.345a:34] Mais othon l'empereur qui le succeda [CDAM.345a:35] de combien valt il mieulx / certes pour [CDAM.345a:36] ce que on dit que femmes sont curïeuses [CDAM.345a:37] cestui estoit tant mignot 'g' exubérant et delicatif de [CDAM.345b:01] son corps que oncques chose ne fu plus mole [CDAM.345b:02] de chetif courage ne queroit que ses ayses [CDAM.345b:03] grant rapineur fol large / grant glouton [CDAM.345b:04] faint / luxurieux / faulx traitre / plain de's' allongé des- [CDAM.345b:05] daing et de toute maleurté / et la fin de [CDAM.345b:06] lui fu qu'il s'occist après ce qu'il ot regné [CDAM.345b:07] iii • mois pour ce que ses ennemis avoient [CDAM.345b:08] eu victoire sur lui Vincilien qui à cestui [CDAM.345b:09] Othon susceda 'sc' corrigé ou sur cire ? ne fu de riens meilleur [CDAM.345b:10] mais plain de toute perversité / ne sçay que [CDAM.345b:11] plus riens t'en diroie / ne cuides pas que [CDAM.345b:12] je te mente / lis les histoires des empereurs [CDAM.345b:13] et le procès de leurs vies / et tu trouveras que [CDAM.345b:14] bien petit nombre de tout quanque ilz fu- [CDAM.345b:15] rent en a esté de bons de droitturiers & [CDAM.345b:16] de constans desquieulx bons fu Julius [CDAM.345b:17] cesar / Othovien / trayan l'empereur et [CDAM.345b:18] titus / mais je te promet que contre un de [CDAM.345b:19] ces bons en trouveras • x • très mauvais [CDAM.345b:20] Et pareillement je te dis des papes [CDAM.345b:21] et des gens de sainte eglise qui plus que [CDAM.345b:22] autre gent doivent estre parfais et esleus [CDAM.345b:23] mais quoy que au commencement de la [CDAM.345b:24] crestïanté fussent sains depuis que con- [CDAM.345b:25] stantin ot douée l'eglise de grans revenu- [CDAM.345b:26] es et de Richeces / la sainteté qui y est ne [CDAM.345b:27] fault que lire en leurs gestes et croniques [CDAM.345b:28] Et se tu me veulx dire que ces choses 's' allongé fus- [CDAM.345b:29] sent jadis et que à present soient bons / tu [CDAM.345b:30] peus veoir au jour d'uy en tous estas se [CDAM.345b:31] le monde va en amendant / et se grant [CDAM.345b:32] fermeté et grant constance a ès fais & ès [CDAM.345b:33] conseulx tant des princes temporeulx com- [CDAM.345b:34] me des espiritueulx / il y pert asséz plus [CDAM.345b:35] ne t'en dy • Si ne sçay à quoy hommes par- [CDAM.345b:36] lent d'inconstance ne varïeté de femmes [CDAM.345b:37] et comment ilz n'ont honte d'en ouvrir la
[CDAM.345v:01] de la Cité 13 letter space des 11 letter space dames 6 letter space xxix centred [CDAM.345c:01] bouche / quant ilz Regardent comment ès [CDAM.345c:02] grans fais par eulx gouvernéz / et non mie [CDAM.345c:03] par les femmes a tant de inconstances et [CDAM.345c:04] varïetéz que ce semblent fais d'enfans / et [CDAM.345c:05] comment bien sont tenus les propos et ac- [CDAM.345c:06] cors que ilz font en leurs consaulx Et [CDAM.345c:07] à tout dire que c'est que inconstance ou [CDAM.345c:08] varïeté / autre chose proprement n'est ne [CDAM.345c:09] mais faire contre ce que raison commande [CDAM.345c:10] car elle ennorte à bien faire toute créature [CDAM.345c:11] de bon entendement / Et quant l'omme ou [CDAM.345c:12] femme laisse vaincre à sensualité / le regart [CDAM.345c:13] de raison / c'est fragilité et inconstance / et [CDAM.345c:14] de tant que la personne chet en plus grant [CDAM.345c:15] deffaulte ou pechié / de tant est en lui la [CDAM.345c:16] espace blanc 3 lettres fragilité plus grande / car elle est plus [CDAM.345c:17] loing du regart de raison / Or est il ain- [CDAM.345c:18] si selon ce que les histoires accordent et [CDAM.345c:19] l'experience je croy ne le contredit que quoy [CDAM.345c:20] que philosophes et autres aucteurs dient [CDAM.345c:21] de la varïacion des femmes / que tu ne trou- [CDAM.345c:22] veras point avoir esté quelconques femme [CDAM.345c:23] de si grant perversité que ont esté en grant [CDAM.345c:24] quantité de hommes / Les plus mauvai- [CDAM.345c:25] ses femmes que tu trouveras en nulle es- [CDAM.345c:26] cripture / furent / Athalis et Jesabel 'J' travaillé sa [CDAM.345c:27] mere Roynes de jherusalem qui persecu- [CDAM.345c:28] terent le peuple d'israël bruneheult roy- [CDAM.345c:29] ne de france / et aucunes autres / mais [CDAM.345c:30] avise moy la perversité de judas qui si [CDAM.345c:31] cruellement traÿ son bon maistre à qui il [CDAM.345c:32] estoit apostre / et qui tant de biens lui avoit [CDAM.345c:33] faiz / la durté et cruaulté des juifs et du [CDAM.345c:34] peuple d'israël qui n'occirent pas tant seu- [CDAM.345c:35] lement Jhesucrist par envie / mais aussi [CDAM.345c:36] plusieurs sains prophetes qui devant lui [CDAM.345c:37] furent / les uns sierent changed from 'scier' ? par mi / les autres [CDAM.345c:38] assommerent et diversement occirent / [CDAM.345d:01] et me prens aussi julien l'appostat / le quel [CDAM.345d:02] pour sa grant perversité aucuns reputent [CDAM.345d:03] avoir esté l'un des antecrists / Denis le faulx [CDAM.345d:04] tirant de cecile qui tant estoit detestable [CDAM.345d:05] que deshonneste chose est de lire sa vie [CDAM.345d:06] avec ce tant de mauvais Roys en diver- [CDAM.345d:07] ses contrées de desloyaulx empereurs de [CDAM.345d:08] papes hereges / et d'autres prelas sanz [CDAM.345d:09] foy plains de couvoitise / les antecrists [CDAM.345d:10] qui doivent estre et tu trouveras que hom- [CDAM.345d:11] mes se ont 'o' exponctué ? beau taire et que femmes doi- [CDAM.345d:12] vent beneistre dieu et louer qui a mis agglutinés ? [CDAM.345d:13] le tresor de leur ames en vaisseaulx fe- [CDAM.345d:14] menins / si me tairay à tant de ce / et pour [CDAM.345d:15] contredire par exemples aux diz d'iceulx [CDAM.345d:16] qui si fraisles les appellent te diray de [CDAM.345d:17] aucunes femmes très fortes desquelles [CDAM.345d:18] les histoires sont belles à ouÿr et de bon [CDAM.345d:19] exemple Ci dit de gliselidis marqui- [CDAM.345d:20] se de Saluces forte femme en vertu [CDAM.345d:21] • l • [CDAM.345d:22] Il est escript que il fu un marquis [CDAM.345d:23] de saluces nommé par nom / gau- [CDAM.345d:24] tier sans per cellui estoit bel de corps [CDAM.345d:25] et preudomme asséz / mais moult estran- [CDAM.345d:26] ge de meurs / ses barons souvent l'admon- [CDAM.345d:27] nestoient et prioient que pour avoir li- [CDAM.345d:28] gnée marier se voulsist / mais comme [CDAM.345d:29] par lonc temps accorder ne s'i voulsist [CDAM.345d:30] au derrain leur dist mais que promet- [CDAM.345d:31] tre lui voulsissent que agréable aroient [CDAM.345d:32] telle femme comme il vouldroit prendre [CDAM.345d:33] que il s'accorderoit à estre marié / la quel- [CDAM.345d:34] le chose lui accorderent et jurerent ses ba- [CDAM.345d:35] rons / cellui marquis hantoit souvent de- [CDAM.345d:36] duit de chace et d'oysiaulx / Si y avoit [CDAM.345d:37] auques pres de sa forteresce une petite [CDAM.345d:38] ville champestre en la quelle entre les
[CDAM.346r:01] de la cité 19 letter space des 17 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.346a:01] povres laboureurs d'icelle demouroit un très [CDAM.346a:02] povre homme impotent et viel qui avoit nom [CDAM.346a:03] ianicola / bon homme et preudoms avoit 's' allongé es- [CDAM.346a:04] té toute sa vie / cellui preudoms avoit une [CDAM.346a:05] sienne fille de l'aage de xviii • ans nommée [CDAM.346a:06] gliselidis qui le servoit par grant diligence [CDAM.346a:07] et le gouvernoit du labour de sa fillasse / le [CDAM.346a:08] dit marquis qui souvent par là passoit a- [CDAM.346a:09] voit bien avisié les bonnes meurs et l'onnesteté [CDAM.346a:10] d'icelle pucelle qui asséz belle de corps et de [CDAM.346a:11] vïaire estoit dont l'avoit moult en grace / ad- [CDAM.346a:12] vint que le marquis qui avoit accordé à ses rising 's' allongé, ajouté ? [CDAM.346a:13] barons que il prendroit femme leur va dire [CDAM.346a:14] que à certain jour fussent assembléz pour [CDAM.346a:15] ses nopces et ordena que toutes les dames [CDAM.346a:16] y fussent si fist faire grant appareil / et au [CDAM.346a:17] dit jour comme tous et toutes fussent 's' allongé as- [CDAM.346a:18] sembléz devers lui fist toute la Route mon- [CDAM.346a:19] ter à cheval pour aler avec lui querir l'espou- [CDAM.346a:20] sée / si s'en ala droit à la maison de ianicola [CDAM.346a:21] & encontra gliselidis à tout une cruche d'eaue [CDAM.346a:22] sur son chief qui de la fontaine venoit / il lui [CDAM.346a:23] demanda où estoit son pere et gliselidis s'a- [CDAM.346a:24] genoullia et lui dist que il estoit à l'ostel [CDAM.346a:25] va le querre dist il / et le bon homme venu [CDAM.346a:26] le marchis lui dist que il vouloit prendre [CDAM.346a:27] sa fille par mariage et ianicola lui respon- [CDAM.346a:28] di que il feist son plaisir / si entrerent les da- [CDAM.346a:29] mes dedens la petite maisonnette et vestirent [CDAM.346a:30] et parerent l'espousée moult noblement / si- [CDAM.346a:31] comme à l'estat du marquis appartenoit de [CDAM.346a:32] robes et de joyaulx que il avoit fait appre- [CDAM.346a:33] ster / si l'en amena et espousa en son palais [CDAM.346a:34] et à faire le conte brief / ceste dame tant [CDAM.346a:35] bien se porta vers toute personne que les [CDAM.346a:36] nobles et grans et petis & tout le peuple [CDAM.346a:37] moult l'amoit et tant bien se savoit avoir [CDAM.346a:38] avec chacun que tous s'en tenoient très [CDAM.346b:01] pour contemps / et son seigneur servoit et [CDAM.346b:02] cherissoit si qu'elle devoit / celle année la [CDAM.346b:03] marquise ot une fille qui à grant joye fu [CDAM.346b:04] receue / mais quant elle fu en aage et qu'el- [CDAM.346b:05] le fut cevrée / le marquis pour esprouver [CDAM.346b:06] la constance et pacience de gliselidis / lui [CDAM.346b:07] fist à croire que il desplaisoit aux barons [CDAM.346b:08] que la lignée d'elle seigneurisist sur eulx [CDAM.346b:09] et pour ce vouloit que l'enfant fust occis [CDAM.346b:10] à ceste chose qui dure deust estre à toute [CDAM.346b:11] mere respondi gliselidis que la fille 's' allongé es- [CDAM.346b:12] toit sienne et que faire en pouoit son plai- [CDAM.346b:13] sir / si la fist bailler à un sien escuyer / le quel [CDAM.346b:14] en faisant semblant que il la venist querir [CDAM.346b:15] pour occire la porta secretement à boulongne [CDAM.346b:16] la grasse à la contesse de panigo qui estoit [CDAM.346b:17] seur du marquis pour la garder et nourrir [CDAM.346b:18] mais de tout ce ne faisoit quelconques sem- [CDAM.346b:19] blant de tristece gliselidis qui cuidoit sa fil- [CDAM.346b:20] le estre occise / au chief d'un an après la [CDAM.346b:21] marquise fu ençainte et se delivra d'un tres [CDAM.346b:22] bel filz à grant joye receus / mais de rechef [CDAM.346b:23] volt changed from 'voult' 'u' exponctué le marquis essaier comme devant [CDAM.346b:24] sa femme et lui dist que il couvenoit que [CDAM.346b:25] il fust occis pour contempter les barons [CDAM.346b:26] et ses hommes / et la dame respondi que [CDAM.346b:27] se il ne souffisoit que son filz mourust que [CDAM.346b:28] elle estoit preste de mourir se il lui plai- [CDAM.346b:29] soit Si le bailla à l'escuier semblablement [CDAM.346b:30] que ot fait la fille sanz que nul semblant [CDAM.346b:31] de tristece feist ne autre chose ne dist [CDAM.346b:32] fors tant qu'elle pria à l'escuier que quant [CDAM.346b:33] il aroit l'enfant occis / que il le voulsist [CDAM.346b:34] enterrer / affin que la tendre char de l'en- [CDAM.346b:35] fant \ ne fust pas mengiée des bestes sau- [CDAM.346b:36] vages ne des oysiaulx / De ceste grant [CDAM.346b:37] durté n'apparut oncques chere muée à [CDAM.346b:38] gliselidis / mais ne se passa mie à tant
[CDAM.346v:01] La Cité 17 letter space des 15 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.346c:01] le marquis / ancore la volt plus essayer point sur le 'y' / ja avoient [CDAM.346c:02] esté • xii • ans ensemble oû quel temps la bon- [CDAM.346c:03] ne dame tant s'estoit bien portée que asséz de- [CDAM.346c:04] ust souffire l'espreuve de sa vertu / quant un [CDAM.346c:05] jour le marquis \ l'appella en sa chambre et lui [CDAM.346c:06] dist que il estoit mal de ses subgèz et de sa [CDAM.346c:07] gent et en peril de perdre sa seigneurie pour [CDAM.346c:08] elle / car trop avoient grant desdaing de [CDAM.346c:09] tenir pour dame et maistresse la fille de [CDAM.346c:10] ianicola / si couvenoit se il les vouloit ap- [CDAM.346c:11] paisier qu'elle s'en ralast chieux son pere [CDAM.346c:12] ainsi qu'elle estoit venue et qu'il en espou- [CDAM.346c:13] sast une autre plus gentil femme / À ceste [CDAM.346c:14] chose qui moult grieve et dure lui dot estre [CDAM.346c:15] respondi gliselidis \ mon seigneur je savoie [CDAM.346c:16] bien tous jours et souvent le pensoie que [CDAM.346c:17] entre ta noblece et magnificence et ma po- [CDAM.346c:18] vreté ne pouoit avoir aucune preposicion [CDAM.346c:19] n'oncques ne me reputay non pas tant [CDAM.346c:20] seulement digne d'estre ton espouse / mais rising 's' allongé [CDAM.346c:21] d'estre ta meschine / et dès maintenant je [CDAM.346c:22] suis appareillée de retourner en la mai- [CDAM.346c:23] son de mon pere oû quel lieu je useray [CDAM.346c:24] ma viellece / et quant est du douaire que [CDAM.346c:25] tu as ordené que je doie emporter je le [CDAM.346c:26] voy / tu scéz bien que quant tu me preis [CDAM.346c:27] à l'issue de 'ton' rayé l'ostel changed from 'hostel' raturé de mon pere / tu me [CDAM.346c:28] feis despouller toute nue et me revestir [CDAM.346c:29] de robes avec les quelles je vins avec toy [CDAM.346c:30] ne du mien autre dotte n'aporteray fors que [CDAM.346c:31] foy meureté amour reverence et povreté / si [CDAM.346c:32] est raison que je te restitue ton meuble / et [CDAM.346c:33] voy cy ta robe dont je me despoulle / et si te [CDAM.346c:34] restitue l'anel dont tu me espousas / et te [CDAM.346c:35] rens tous les autres joyaulx aniaulx ve- [CDAM.346c:36] stemens et atours par les 's' initial/ médian quieulx / je [CDAM.346c:37] estoie äournée et enrichie en ta chambre [CDAM.346d:01] toute nue en la maison de mon pere je yssis [CDAM.346d:02] et toute nue je y retourneray sauve que ce [CDAM.346d:03] me semble inconvenable sic que cestui ventre [CDAM.346d:04] oû quel furent les enfans que tu as engen- [CDAM.346d:05] dréz deust apparoir tout nu devant le [CDAM.346d:06] peuple par quoy s'il te plaist et non au- [CDAM.346d:07] trement je te prie que pour recompensa- [CDAM.346d:08] cion de ma virginité que j'apportay en ton [CDAM.346d:09] palais la quelle je n'en rapporte 'te' changed from 'tay', 'y' rayé, correction peu élégante pas que [CDAM.346d:10] il te plaise que une seule chemise me soit [CDAM.346d:11] laissée de la quelle je couvreray le ventre [CDAM.346d:12] de ta femme jadis marquise / Adont le [CDAM.346d:13] marquis ne se pot plus tenir de plourer [CDAM.346d:14] de compassion et toutevoies vainqui son [CDAM.346d:15] courage et partant de la chambre orde- [CDAM.346d:16] na que une chemise lui fust baillée / / [CDAM.346d:17] Adont en la presence de tous les cheualiers [CDAM.346d:18] et dames gliselidis se despoullia et des- [CDAM.346d:19] chauça / ? osta tous ses äournemens & ne [CDAM.346d:20] lui remaint que la seule chemise / ja estoit [CDAM.346d:21] respandue la renommée par tout que [CDAM.346d:22] le marquis se vouloit deppartir de changed from 'se', 'd' par dessus sa [CDAM.346d:23] femme et tous et toutes estoient venus [CDAM.346d:24] au palais moult dolens de ceste chose / et [CDAM.346d:25] gliselidis toute nue en sa chemise nue te- [CDAM.346d:26] ste et deschaucée fu montée à cheval [CDAM.346d:27] et accompaignée des barons chevaliers [CDAM.346d:28] et dames qui tous et toutes plouroient [CDAM.346d:29] maudissant le marquis et regraitant [CDAM.346d:30] la bonté de la dame / mais oncques [CDAM.346d:31] gliselidis larme n'en gitta fu convoy- [CDAM.346d:32] ée en la maison de son pere / le quel [CDAM.346d:33] viellart avoit tous jours esté de ce [CDAM.346d:34] en doubte pensant que son seigneur [CDAM.346d:35] seroit quelque jour saoulé de si povre [CDAM.346d:36] mariage / Adont cellui oyant le bruit [CDAM.346d:37] ala à l'encontre de sa fille et lui aporta
[CDAM.347r:01] de la Cité 13 letter space des 13 letter space dames 9 letter space xxix centred [CDAM.347a:01] sa vielle cotte toute desroupte qu'il a- [CDAM.347a:02] voit gardée si l'en revesti sans monstrer [CDAM.347a:03] semblant d'aucune douleur / et ainsi de- [CDAM.347a:04] moura gliselidis avec son pere une piece [CDAM.347a:05] de temps en tele humilité et povreté et [CDAM.347a:06] en servant son pere comme faire souloit [CDAM.347a:07] sanz que nul semblant d'aucune tristece [CDAM.347a:08] ou d'aucun regrait fust veus en lui / ains [CDAM.347a:09] reconfortoit son pere de la tristece que il [CDAM.347a:10] pouoit avoir de veoir sa fille choite de si [CDAM.347a:11] grant haultece en si grant povreté [CDAM.347a:13] Quant lettre de préparation au marquis ot asséz semblé [CDAM.347a:14] que souffisamment avoit esprou- [CDAM.347a:15] vée sa loyal espouse il manda à sa seur [CDAM.347a:16] que elle venist vers lui très noblement [CDAM.347a:17] accompaignée de seigneurs et de dames [CDAM.347a:18] & amenast ses • ii • enfans sanz faire nul [CDAM.347a:19] semblant que siens fussent / et il fist en- [CDAM.347a:20] tendant à ses barons et subgès que il vou- [CDAM.347a:21] loit prendre nouvelle femme et espou- [CDAM.347a:22] ser une moult noble pucelle que sa seur [CDAM.347a:23] avoit en gouvernement / si fist assembler [CDAM.347a:24] moult belle compaignie de chevaliers [CDAM.347a:25] et de dames et de tous gentilz hommes [CDAM.347a:26] en son palais au jour que sa seur arri- [CDAM.347a:27] ver devoit et moult y avoit belle feste [CDAM.347a:28] fait apprester / si manda gliselidis & [CDAM.347a:29] lui dist en tele maniere gliselidis la [CDAM.347a:30] pucelle que je vueil espouser sera demain [CDAM.347a:31] ycy / et pour ce que je desire que ma seur [CDAM.347a:32] et toute sa noble compaignie soient encre plus foncée gran- [CDAM.347a:33] dement receus / pour ce que tu congnois [CDAM.347a:34] mes meurs et scéz comment on doit re- [CDAM.347a:35] cevoir seigneurs et dames / et scéz les [CDAM.347a:36] chambres et les lieux affin que chacun [CDAM.347a:37] soit receu selon son estat & par especial [CDAM.347b:01] m'espousée qu'i sera je vueil que tu en ayes point sur le 'y' [CDAM.347b:02] la charge et tous les offices t'obeÿront [CDAM.347b:03] si penses que tout soit bien ordené / glise- [CDAM.347b:04] lidis respondi que ce feroit elle très [CDAM.347b:05] voulentiers et l'endemain que la compai- [CDAM.347b:06] gnie fu arrivée grande y fu la feste / & [CDAM.347b:07] gliselidis ne laissa pas pour sa mauvai- [CDAM.347b:08] se robe qu'elle n'alast à lie face à l'encon- [CDAM.347b:09] tre de la pucelle nouvelle espousée com- [CDAM.347b:10] me elle cuidoit lui faire la reverence [CDAM.347b:11] humblement disant ma dame vous soiéz [CDAM.347b:12] la bien 5 jambages obliques, rustine venue / et ainsi au filz et à [CDAM.347b:13] tous 9 jambages obliques, rustine et / toutes de la compai- [CDAM.347b:14] gnie chacun selon lui receut joyeusement [CDAM.347b:15] et combien qu'elle fust en abit d'une [CDAM.347b:16] très povre femme si sembloit il bien à [CDAM.347b:17] son maintien qu'elle estoit femme de [CDAM.347b:18] très grant honneur et de merveilleuse [CDAM.347b:19] prudence tant que les estranges se 's' allongé es- [CDAM.347b:20] merveilloient comment tele faconde [CDAM.347b:21] et tele honneur pouoit estre soubz si po- [CDAM.347b:22] vre abit / Gliselidis 'G' bien travallé avoit si bien fait orde- [CDAM.347b:23] ner toutes choses que riens n'y avoit mal [CDAM.347b:24] à point / mais se tiroit voulentiers vers la [CDAM.347b:25] pucelle et vers le filz que partir ne s'en pou- [CDAM.347b:26] oit et regardoit ententivement leur beau- [CDAM.347b:27] té que elle moult louoit / le marquis avoit [CDAM.347b:28] fait apprester toutes choses comme pour [CDAM.347b:29] espouser la pucelle et quant vint à l'eure [CDAM.347b:30] de chanter la messe / Adont vint le mar- [CDAM.347b:31] quis et present tous appella gliselidis et [CDAM.347b:32] lui dist devant tous que te semble glise- [CDAM.347b:33] lidis de ma nouvelle espouse n'est elle [CDAM.347b:34] belle et honneste / et celle respont haulte- [CDAM.347b:35] ment / certainement mon seigneur plus [CDAM.347b:36] belle ne plus honneste ne pourroit estre [CDAM.347b:37] trouvée / mais d'une chose par bonne foy
[CDAM.347v:01] La Cité 15 letter space des 13 letter space dames 10 letter space xxix centredoffsets of rinning title [CDAM.347c:01] je te vueil prier et admonnester / c'est que tu [CDAM.347c:02] ne la vueilles pas molester ne aguillonner [CDAM.347c:03] des aguillons dont tu as l'autre si fort 's' allongé es- [CDAM.347c:04] peronnée / car ceste est plus jone et plus [CDAM.347c:05] souëf nourrie / si ne pourroit pas souffrir [CDAM.347c:06] par aventure comme l'autre a fait / Adont [CDAM.347c:07] le marquis oyant les parolles de gliselidis [CDAM.347c:08] considerant sa grant fermeté force et con- [CDAM.347c:09] stance ot grant admiracion de sa vertu & [CDAM.347c:10] pitié lui prist de ce que tant et si longue- [CDAM.347c:11] ment lui avoit donné et donnoit à souffrir [CDAM.347c:12] sanz aucune desserte d'elle / si prist adont [CDAM.347c:13] en presence de tous ainsi à dire 2 mots écrits sur rustine et/ ou repassés[CDAM.347c:15] G2liselidis il doit asséz souffire l'espreu- [CDAM.347c:16] ve de ta constance / et de la vraye [CDAM.347c:17] foy / loyauté / et grant amour / obeïssance / & [CDAM.347c:18] humilité / bien esprouvée / que tu a vers [CDAM.347c:19] moy / et croy que il n'a homme soubz les [CDAM.347c:20] cieulx qui par tant d'espreuves ait con- [CDAM.347c:21] gneue l'amour de mariage comme j'ay fait [CDAM.347c:22] en toy et lors le marquis s'aprocha d'elle [CDAM.347c:23] si l'embraça estroictement et baysa en [CDAM.347c:24] disant tu seule es mon espouse / autre ne [CDAM.347c:25] vueil ne jamais n'aray / ceste pucelle [CDAM.347c:26] que tu penses qui deust estre m'espouse [CDAM.347c:27] est ta fille et la moye / et cestui enfant [CDAM.347c:28] est ton filz / Si sachent tous ceulx qui [CDAM.347c:29] cy sont que tout ce que j'ay fait a esté [CDAM.347c:30] pour esprouver ma loyal espouse et non [CDAM.347c:31] pas condampner / et mes enfans ay fait [CDAM.347c:32] nourrir a boulongne la grasse auecques [CDAM.347c:33] ma seur et non pas occire et veéz les ycy [CDAM.347c:34] Adont la marquise oyant les parolles [CDAM.347c:35] de son seigneur fu de joye comme pasmée [CDAM.347c:36] et quant elle revint à soy les enfans [CDAM.347c:37] print entre ses bras et de joyeuses larmes [CDAM.347d:01] tous les arrosoit et n'est pas doubte [CDAM.347d:02] que son cuer avoit merveilleuse joye & [CDAM.347d:03] tous et toutes qui ce veoyent plouroient [CDAM.347d:04] de joye et de pitié / là fu auctorisiée gli- [CDAM.347d:05] selidis plus que oncques mais / si fu re- [CDAM.347d:06] vestue et parée moult richement / et la [CDAM.347d:07] feste fu grande et moult joyeuse où tous [CDAM.347d:08] tenoient grant parolle de la louange de [CDAM.347d:09] celle dame et vesquirent depuis ensem- [CDAM.347d:10] ble • xx • ans en joye et paix / et le marquis [CDAM.347d:11] fist ianicola pere d'elle dont il n'avoit [CDAM.347d:12] les temps passé sic fait compte venir au pa- [CDAM.347d:13] lais et le tint en grant honneur ses en- [CDAM.347d:14] fans maria haultement et après sa fin [CDAM.347d:15] son filz le susceda par bon vouloir des [CDAM.347d:16] barons Cy dit de fleurence de Romme • li • [CDAM.347d:17] Se lettre de préparation gliselidis marquise de saluces [CDAM.347d:18] ot vertueuse force et constance [CDAM.347d:19] asséz l'en retray 'retraÿ' ? la noble flourence empe- [CDAM.347d:20] reris de romme qui par merveilleuse [CDAM.347d:21] pacience porta grant adversité / si que [CDAM.347d:22] il est escript d'elle ès miracles de nostre [CDAM.347d:23] Dame / Ceste dame estoit de souveraine [CDAM.347d:24] beauté / mais ancore plus chaste et vertu- [CDAM.347d:25] euse / avint que son mari dot aler en [CDAM.347d:26] une longue guerre en voyage asséz loings [CDAM.347d:27] si laissa garde de son paÿs et de sa femme [CDAM.347d:28] un frere que il avoit le quel tempté de [CDAM.347d:29] l'ennemi après la deppartie de l'empereur [CDAM.347d:30] couvoita folement sa serourge flouren- [CDAM.347d:31] ce / et à brief parler tant la tint court [CDAM.347d:32] que elle s'accordast caret à sa voulenté espace de 2 lettres que [CDAM.347d:33] de päour que après les prieres il voul- [CDAM.347d:34] sist user de force le fist la dame empri- [CDAM.347d:35] sonner en une tour et là fu jusques à [CDAM.347d:36] la venue de l'empereur / Quant vint [CDAM.347d:37] que nouvelles furent apportées que
[CDAM.348r:01] de la Cité 9 letter space des 15 letter space dames 4 letter space centred [CDAM.348a:01] le dit empereur s'en retournoit / la dame qui [CDAM.348a:02] jamais ne cuidast que à tort il mesdisist d'el- [CDAM.348a:03] le / le fist mettre dehors affin que l'empereur [CDAM.348a:04] ne sceust la faulseté correction ? de son frere et que il lui [CDAM.348a:05] alast à l'encontre / mais quant il fu arrivé [CDAM.348a:06] devers l'empereur dit de la dame tous les [CDAM.348a:07] maulx que dire se pourroit de la pire qui [CDAM.348a:08] soit et que pour sa mauvaistié faire plus [CDAM.348a:09] à son loisir l'avoit tenu en prison / L'empereur [CDAM.348a:10] qui l'en crut envoya ses gens et ordena que [CDAM.348a:11] avant que il arrivast sanz faire de ce nul- [CDAM.348a:12] le mencion qu'elle fust occise / car veoir ne [CDAM.348a:13] la vouloit changed from 'pouoit', corrigé ne trouver vive mais elle moult [CDAM.348a:14] esmerveillée de ces nouvelles pria tant [CDAM.348a:15] à ceulx qui à ce faire estoient commis que [CDAM.348a:16] vive l'en laisserent aler en abit mescongneu [CDAM.348a:17] Si ala tant ceste noble dame par estran- [CDAM.348a:18] ge aventure qu'il lui avint qu'elle fut com- [CDAM.348a:19] mise à garder l'enfant d'un grant prince [CDAM.348a:20] Si avint que le frere de cellui fu espris [CDAM.348a:21] de l'amour d'elle en tant que après ce que [CDAM.348a:22] il l'ot asséz requise par despit de ce que [CDAM.348a:23] accorder ne le vouloit il occist le petit en- [CDAM.348a:24] fant coste elle si que elle dormoit affin [CDAM.348a:25] de la faire destruire / Toutes ces adver- [CDAM.348a:26] sitéz qui ne furent pas petites porta cel- [CDAM.348a:27] le noble dame très paciemment et par [CDAM.348a:28] très fort et constant courage / et quant [CDAM.348a:29] elle dot estre menée au lieu pour estre [CDAM.348a:30] destruitte comme celle que on cuidoit [CDAM.348a:31] que l'enfant eust occis / tel pitié prist [CDAM.348a:32] d'elle au seigneur et à la dame pour la [CDAM.348a:33] belle vie et grans vertus qui ilz avoient [CDAM.348a:34] veus en / elle que cuer n'orent de la faire [CDAM.348a:35] mourir / ains l'envoyerent en exil oû quel [CDAM.348a:36] lieu comme elle fust en très grant povre- [CDAM.348a:37] té et très paciente et devote vers dieu [CDAM.348b:01] & sa doulce mere / une foiz s'en dormy point sur le 'y' après [CDAM.348b:02] ses oroisons dites en un verger / là ot en a- [CDAM.348b:03] visïon de la vierge que elle cueillist une [CDAM.348b:04] certaine herbe qui estoit soubz sa teste & [CDAM.348b:05] de ce gaigneroit sa vie en garissant de tou- [CDAM.348b:06] tes maladies / et comme un temps après [CDAM.348b:07] par la dicte herbe la dame eust ja garies [CDAM.348b:08] tant de maladies que par tout en estoit [CDAM.348b:09] renommée / avint si que dieux le volt [CDAM.348b:10] que le frere du prince qui avoit occis le [CDAM.348b:11] dit enfant fu malade du grant mal [CDAM.348b:12] trop orriblement par quoy fu envoyée [CDAM.348b:13] querre ceste femme pour le garir / et [CDAM.348b:14] comme elle fust venue en sa presence elle [CDAM.348b:15] lui dist que il pouoit bien veoir que dieu [CDAM.348b:16] le batoit de ses verges et que il recongneust [CDAM.348b:17] son pechié publiquement et il seroit garis [CDAM.348b:18] Car autrement garir ne le pourroit & [CDAM.348b:19] adont cellui meu de grant contriction [CDAM.348b:20] confessa son orrible mauvaistié et comment [CDAM.348b:21] il mesmes avoit occis l'enfant dont il [CDAM.348b:22] avoit encoulpé la bonne dame qui en gar- [CDAM.348b:23] de l'avoit / De ceste chose fu moult ayréz [CDAM.348b:24] le prince et vouloit à toutes fins faire [CDAM.348b:25] justice de son frere mais la noble dame tant [CDAM.348b:26] l'en pria que elle l'appaisa vers lui et le [CDAM.348b:27] gari / et ainsi lui rendi bien pour mal [CDAM.348b:28] selon le commandement de dieu / Advint [CDAM.348b:29] semblablement ne demoura pas moult [CDAM.348b:30] que le frere de l'empereur par qui flou- [CDAM.348b:31] rence avoit esté exillée cheut en si orri- [CDAM.348b:32] ble meselerie que il estoit comme tous [CDAM.348b:33] pourris / Et comme la voix fust ja par [CDAM.348b:34] tout le monde comment une femme 's' allongé es- [CDAM.348b:35] toit qui garissoit de toutes maladies [CDAM.348b:36] fu envoyée querre de par l'empereur [CDAM.348b:37] sanz qu'il eust congnoissance qui elle
[CDAM.348v:01] La Cité 16 letter space des 10 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.348c:01] estoit / car pieça cuidoit sa femme morte / et [CDAM.348c:02] si que elle fu venue devant lui / elle lui dist [CDAM.348c:03] que il couvenoit que il se confessast publi- [CDAM.348c:04] quement autrement elle ne le pourroit ga- [CDAM.348c:05] rir / mais comme il le refusast longuement [CDAM.348c:06] au derrain regehi toute la mauvaistié que [CDAM.348c:07] sanz cause et sanz raison avoit faicte et [CDAM.348c:08] bastie à l'empereris pour le quel peché bien [CDAM.348c:09] savoit que dieu le punissoit / Ceste chose [CDAM.348c:10] de 'd' très effacé, grattage ? l'empereur ouÿe lui comme enragiéz de [CDAM.348c:11] ce que ainsi cuidoit avoir fait mourir sa [CDAM.348c:12] loyal espouse que tant amoit vouloit faire [CDAM.348c:13] occire son frere / mais la bonne dame se prolongement ? [CDAM.348c:14] magnifesta et pacifia l'empereur vers son [CDAM.348c:15] frere / et ainsi recouvra flourence par le [CDAM.348c:16] merite 't' corrigé ? de sa pacience son estat et sa felicité [CDAM.348c:17] à grant joye de l'empereur et de toutes [CDAM.348c:18] gens De la femme bernabo le genevois • lii ••'i' long [CDAM.348c:19] Ancores à propos de femmes constans [CDAM.348c:20] et sages peut bien estre ramenée [CDAM.348c:21] l'istoire que bocace raconte en son livre des rising 's' allongé [CDAM.348c:22] cent nouvelles / Comment une foiz avint [CDAM.348c:23] à paris que plusieurs marchans lombars [CDAM.348c:24] et ytaliens se trouverent ensemble à un [CDAM.348c:25] soupper / au quel comme ilz parlassent [CDAM.348c:26] de maintes choses churent à parler de [CDAM.348c:27] leurs femmes tant qu'entre les autres [CDAM.348c:28] un gennevois qui avoit nom bernabo [CDAM.348c:29] prist moult à louer sa femme de beauté [CDAM.348c:30] de sens de chasteté sur toute riens et de [CDAM.348c:31] toutes vertus / si y ot un oultrageux en [CDAM.348c:32] la compaignie nommé ambroise qui va [CDAM.348c:33] dire que il estoit bien fol de tant louer [CDAM.348c:34] sa femme par especial de chasteté et que [CDAM.348c:35] il n'en estoit nulle tant fust forte que [CDAM.348c:36] qui bien la presseroit par dons 's' allongé promes- [CDAM.348c:37] ses et belles parolles que on n'en finast [CDAM.348d:01] bien / de ceste chose commença grant estrif [CDAM.348d:02] entre eulx • ii • et à tant vint que ilz ga- [CDAM.348d:03] gerent la somme de • v •m flourins / berna- [CDAM.348d:04] bo mettoit que l'autre ne coucheroit mie [CDAM.348d:05] avec sa femme pour toute sa puissance [CDAM.348d:06] et ambroise gagoit que si feroit / et que [CDAM.348d:07] si bonnes enseignes lui en apporteroit que [CDAM.348d:08] il lui souffiroit / grant peine mirent [CDAM.348d:09] les autres de deffaire ce debat / mais [CDAM.348d:10] riens n'y val / Ambroise s'en party au [CDAM.348d:11] plus tost qu'il pot / et a jennes s'en ala lui [CDAM.348d:12] venu celle part moult enquist de la vie [CDAM.348d:13] et de l'ordenance de la femme de berna- [CDAM.348d:14] bo / mais à brief dire tant en ouÿt recor- [CDAM.348d:15] der de grans biens que il perdi toute 's' allongé l'es- [CDAM.348d:16] perance de jamais y avenir dont moult [CDAM.348d:17] se trouva esbahi et repentant de sa folie & [CDAM.348d:18] s'avisa de grant malice car moult lui [CDAM.348d:19] douloit le cuer de ainsi perdre • v •m florins [CDAM.348d:20] si fist tant que il parla à une vielle po- [CDAM.348d:21] vre femme qui repairoit à l'ostel de cel- [CDAM.348d:22] le dame et tant lui donna et promist [CDAM.348d:23] que en une huche où il se mist fu por- [CDAM.348d:24] téz en la chambre de la dicte dame à [CDAM.348d:25] qui la vielle avoit fait entendant que [CDAM.348d:26] en celle huche avoit de moult bonnes [CDAM.348d:27] choses qui lui avoient esté baillées en [CDAM.348d:28] garde et que les larrons l'avoient vou- [CDAM.348d:29] lu desrober / et pour ce lui prioit que [CDAM.348d:30] en sa chambre lui voulsist un pou de [CDAM.348d:31] temps garder tant que ceulx à qui [CDAM.348d:32] les choses estoient fussent revenus / la [CDAM.348d:33] quelle chose la dame lui avoit voulentiers [CDAM.348d:34] accordée / Ambroise qui en la huche estoit [CDAM.348d:35] tant agaita la dame par nuit que il [CDAM.348d:36] la vid toute nue / et avec ce print une [CDAM.348d:37] boursette et une çainture faicte à l'eguille
[CDAM.349r:01] de la Cité 13 letter space des 13 letter space dames 8 letter space xxix centred [CDAM.349a:01] qu'elle avoit faite moult bien ouvrée [CDAM.349a:02] puis s'en rentra en sa huche si coyement [CDAM.349a:03] que la dame qui dormoit et une petite [CDAM.349a:04] fillette qu'elle avoit avec lui riens n'en [CDAM.349a:05] sentirent / et quant ainsi y ot esté • iii • [CDAM.349a:06] jours la veille revint querre sa huche [CDAM.349a:07] Ambroise qui grant joye avoit et bien [CDAM.349a:08] lui sembloit avoir exploitié rapporta au [CDAM.349a:09] mari tout devant la belle compaignie [CDAM.349a:10] que sanz faille il avoit couché tout à [CDAM.349a:11] son aise avec sa femme et tout premiere- [CDAM.349a:12] ment lui dist l'enseigne de la chambre [CDAM.349a:13] et des paintures qui y estoient après lui [CDAM.349a:14] monstra la bourse et la çainture que il [CDAM.349a:15] bien congnoissoit et dit que elle lui avoit [CDAM.349a:16] donnée / et en sur que tout quant il ot dit [CDAM.349a:17] la façon du corps tout nu de la dame [CDAM.349a:18] il séparateur ? dit qu'elle avoit un seing comme un petit 'it' repassés ? [CDAM.349a:19] porel vermeil soubz la mamelle senestre [CDAM.349a:20] le mari crut fermement par les ensei- [CDAM.349a:21] gnes les paroles d'ambroise dont s'il fu [CDAM.349a:22] dolent nul ne le demand / et toutevoies [CDAM.349a:23] lui paya tous contemps les • v •m florins / et [CDAM.349a:24] au plus tost que il pot s'en ala a Jennes / mais rising 's' allongé [CDAM.349a:25] avant que il y arrivast manda expresse- [CDAM.349a:26] ment à un sien facteur qui gouvernoit [CDAM.349a:27] son faict et en qui il se fioit de toutes choses [CDAM.349a:28] que il vouloit comment qu'il fust qu'il [CDAM.349a:29] occisist sa femme et la maniere comment [CDAM.349a:30] il l'occiroit / le quel veu le commandement [CDAM.349a:31] fist ycelle monter à cheval / et lui fist à [CDAM.349a:32] croire que au devant de son mari la [CDAM.349a:33] vouloit mener / et la dame qui l'en crut [CDAM.349a:34] voulentiers et à grant joye avecques [CDAM.349a:35] lui ala / mais comme ilz fussent arrivéz [CDAM.349a:36] en un bois lui dist comment il couvenoit [CDAM.349a:37] que il l'occisist par le commandement [CDAM.349b:01] de son mari / et à brief dire tant fist celle [CDAM.349b:02] dame qui bonne et belle estoit / et tant le [CDAM.349b:03] sçot prescher que cellui l'en laissa aler [CDAM.349b:04] par si que elle lui promist que hors du [CDAM.349b:05] paÿs yroit / celle qui fu eschappée ala en [CDAM.349b:06] une villette / et fist tant o une bonne femme [CDAM.349b:07] que elle lui acheta robes d'omme / si ron- [CDAM.349b:08] gna ses cheveulx et en guise d'un jouvencel [CDAM.349b:09] se mist et tant ala qu'elle print à servir un [CDAM.349b:10] riche homme de catellongne que on nom- [CDAM.349b:11] moit signir ferrant qui estoit de sa nef [CDAM.349b:12] descendu à un port pour se refrechir / si [CDAM.349b:13] le servi tant bien que à merveilles s'en te- [CDAM.349b:14] noit pour contempt ne oncques n'avoit [CDAM.349b:15] trouvé ce disoit si bon serviteur / et se fai- [CDAM.349b:16] soit celle dame appeller sagurat d'affino- [CDAM.349b:17] li / Cellui siguir sic ferrant qui fu rentré [CDAM.349b:18] en sa nef sagurat avecques lui ala tant [CDAM.349b:19] par mer que il vint en alexandrie / et là [CDAM.349b:20] acheta faucons moult beaulx et chevaulx [CDAM.349b:21] et à tout ala devers le souldan de babi- [CDAM.349b:22] loine à qui avoit grant amistié / et com- [CDAM.349b:23] me il y fust ja demouré un temps / et le [CDAM.349b:24] souldan avisast sagurat qui servoit tant [CDAM.349b:25] diligemment son maistre et qui tant [CDAM.349b:26] lui sembloit bel et gracieux lui plut à [CDAM.349b:27] merveilles tant que il pria à signir [CDAM.349b:28] ferrant que il lui voulsist donner et il le [CDAM.349b:29] feroit grant maistre / et cellui quoy que [CDAM.349b:30] il le feist envis lui ottroya / A brief dire [CDAM.349b:31] tant et si bien servi sagurat le souldan [CDAM.349b:32] que il ne se fÿoit qu'en lui / et estoit si [CDAM.349b:33] grant maistre entour lui que il le gouver- [CDAM.349b:34] noit comme tout / Advint que en une [CDAM.349b:35] ville du souldan devoit avoir une tres- [CDAM.349b:36] grant foire où marchans venoient [CDAM.349b:37] de toutes pars / le souldan ordena à
[CDAM.349v:01] La Cité 11 letter space des 8 letter space dames 6 letter space xxix centredoffsets [CDAM.349c:01] Sagurat que il alast en celle ville pour [CDAM.349c:02] garder la foire et se prendre garde de [CDAM.349c:03] son droit / et comme il avenist / si que di- [CDAM.349c:04] eux le volt que là feust venus avec autres [CDAM.349c:05] ytaliens qui avoient porté joyaulx ycel- [CDAM.349c:06] lui faulx ambroise dessus dit qui moult [CDAM.349c:07] estoit enrichis de l'avoir de bernabo / Sa- [CDAM.349c:08] gurat qui estoit en la ville lieu tenant [CDAM.349c:09] du souldan estoit de tous moult honoréz [CDAM.349c:10] et pour ce que il estoit grant seigneur & [CDAM.349c:11] grant maistre les marchans lui apportoient [CDAM.349c:12] tous joyaulx estranges à vendre / tant que [CDAM.349c:13] entre les autres vint vers lui cellui ambroi- [CDAM.349c:14] se / et sicomme il ot ouvert un petit escrinet [CDAM.349c:15] plain de joyaulx devant sagurat affin que [CDAM.349c:16] il les veist en cellui escrinet avoit la peti- [CDAM.349c:17] te boursette et la çainture dessus dicte par [CDAM.349c:18] quoy aussi tost que Sagurat la vit il la [CDAM.349c:19] recongneut et la prist en sa main et fort [CDAM.349c:20] la regarda en s'esmerveillant comment [CDAM.349c:21] là pouoit estre venue / et ambroise qui en [CDAM.349c:22] piece ne pensast l'aventure se prist fort [CDAM.349c:23] à soubzrire / et sagurat qui le vid Rire lui [CDAM.349c:24] dit amis je croy que vous rïéz pour ce que [CDAM.349c:25] je me suis amusée à ceste boursette qui est [CDAM.349c:26] chose femenine mais elle est moult belle [CDAM.349c:27] Ambroise respondi / mon seigneur elle est [CDAM.349c:28] bien en vostre commandement / mais je [CDAM.349c:29] me rïoye pour ce que il me souvient de [CDAM.349c:30] la maniere comment je l'oz / Se Dieux te [CDAM.349c:31] doint joye dist sagurat dis moy comment [CDAM.349c:32] tu l'oz / par ma foy dist ambroise je l'oz [CDAM.349c:33] d'une belle femme qui la me donna avec [CDAM.349c:34] la quelle je couchay une nuit / et avec ce [CDAM.349c:35] gaignay • v •m flourins pour une gageu- [CDAM.349c:36] re que je feis au fol mari d'elle qui a nom [CDAM.349c:37] bernabo qui osa mettre à moy que je n'y [CDAM.349d:01] coucheroie mie / et le maleureux en occist [CDAM.349d:02] sa femme / mais il avoit mieulx desser- [CDAM.349d:03] vi punicion d'elle / Car homme doit savoir [CDAM.349d:04] que toute femme est fraisle et de leger [CDAM.349d:05] vaincue / si n'i doit avoir tel fiance / Adont [CDAM.349d:06] congneut la dame la cause de l'ire de son [CDAM.349d:07] mari qu'elle n'avoit oncques mais sceue [CDAM.349d:08] mais comme très prudent et ferme que [CDAM.349d:09] elle estoit sagement le volt dissimuler 's' allongé jus- [CDAM.349d:10] ques en temps et en lieu / si fist semblant [CDAM.349d:11] d'avoir de ceste chose moult grant solas [CDAM.349d:12] et lui dist que il estoit un très bon compai- [CDAM.349d:13] gnon et que à lui il vouloit avoir singu- [CDAM.349d:14] liere amistié et que il vouloit que il de- [CDAM.349d:15] mourast oû paÿs et marchandast fort [CDAM.349d:16] pour eulx • ii • et que il lui bailleroit asséz [CDAM.349d:17] d'argent entre mains pour eulx • ii • de ce [CDAM.349d:18] ot moult grant joye Ambroise / et de fait [CDAM.349d:19] Sagurat lui fist bailler un hostel et pour [CDAM.349d:20] le decevoir mieulx lui mist argent entre [CDAM.349d:21] mains / et lui monstroit si grant signe [CDAM.349d:22] d'amour que il estoit tous les jours avec- [CDAM.349d:23] ques lui et la truffe lui fist compter devant [CDAM.349d:24] le souldan sicomme pour le faire rire [CDAM.349d:25] À dire en brief comment la chose fu ter- [CDAM.349d:26] minée tant fist et tant pourchaça sagu- [CDAM.349d:27] rat que il fist tant à gennevois qui [CDAM.349d:28] estoient en cellui paÿs après ce que il ot [CDAM.349d:29] sceu de l'estat de bernabo qui estoit cheut [CDAM.349d:30] en povreté tant pour la grant finance [CDAM.349d:31] que il avoit baillée comme pour le cou- [CDAM.349d:32] rous que il avoit eu / que le dit berna- [CDAM.349d:33] bo se transporta en cellui paÿs par le [CDAM.349d:34] mandement du souldan / et quant il [CDAM.349d:35] fu venu devant le dit souldan tantost [CDAM.349d:36] Sagurat envoya querre ambroise / mais rising 's' allongé [CDAM.349d:37] il avoit ainçois bien informé le souldan
[CDAM.350r:01] La Cité 19 letter space des 8 letter space dames 13 letter space xxix centred offsets [CDAM.350a:01] que Ambroise mentoit de la vantance que [CDAM.350a:02] il faisoit de la dame et lui avoit prié que [CDAM.350a:03] oû cas que la verité lui en vendroit à 's' allongé congnois- [CDAM.350a:04] sance que il voulsist punir justement selon [CDAM.350a:05] le cas le dit ambroise / la quelle chose le soul- [CDAM.350a:06] dan lui avoit accordée Quant bernabo [CDAM.350a:07] et ambroise furent devant le souldan / Sa- [CDAM.350a:08] gurat print à dire en telle maniere / 'b' rayé Am- [CDAM.350a:09] broise il plaist à nostre sire le souldan qui cy [CDAM.350a:10] est que tu comptes la truffe tout au lonc [CDAM.350a:11] comment tu gaignas à bernabo que vois cy [CDAM.350a:12] les • v •m flourins dont tu lui as compté et [CDAM.350a:13] par quelle maniere tu couchas avec sa fem- [CDAM.350a:14] me / Adont ambroise changia couleur com- [CDAM.350a:15] me cellui à qui verité souffroit à peine [CDAM.350a:16] vaincre si desloyal fraude / Car trop lui fu [CDAM.350a:17] la chose soubdaine de la quelle garde ne [CDAM.350a:18] se donnoit / toutevoyes il reprist un pou sa [CDAM.350a:19] maniere et respondi mon seigneur il ne [CDAM.350a:20] peut chaloir que je le die bernabo le scet 's' allongé as- [CDAM.350a:21] séz j'ay grant honte de sa honte / Et adont [CDAM.350a:22] bernabo plain de douleur et de honte sup- [CDAM.350a:23] plïa que il n'en ouÿst jamais parler / et que [CDAM.350a:24] il en fust laissié aler / mais sagurat changed from 'sagurant', 'n' exponctué's' allongé res- [CDAM.350a:25] pondi comme en soubzrïant que il ne s'en [CDAM.350a:26] yroit mie et que il couvenoit que il ouÿst [CDAM.350a:27] la chose / Adont ambroise qui vid que il [CDAM.350a:28] en estoit contraint commença à dire et à [CDAM.350a:29] compter tout à voix tremblant la chose ainsi [CDAM.350a:30] comme il l'avoit donnée à entendre à berna- [CDAM.350a:31] bo et comme il leur avoit compté / et quant [CDAM.350a:32] il ot finée sa raison Sagurat demanda à [CDAM.350a:33] bernabo se ce estoit voir que ambroise a- [CDAM.350a:34] voit dit quatre traits obliques / / / / 'nu' ? et il respondi que oÿl sanz [CDAM.350a:35] faille / et comment ce dist Sagurat estes [CDAM.350a:36] vous bien certain que cest homme cy cou- [CDAM.350a:37] chast petit espace avec vostre femme pour tant se [CDAM.350b:01] il vous rapporta aucunes enseignes estes vous [CDAM.350b:02] si beste que vous ne doyéz savoir que par 's' allongé as- [CDAM.350b:03] séz de voyes frauduleusement il pouoit sa- [CDAM.350b:04] voir la façon du corps d'elle sans y avoir [CDAM.350b:05] couchié / et l'avéz pour celle cause faicte mou- [CDAM.350b:06] rir vous estes digne de mort / car vous n'a- [CDAM.350b:07] viés mie preuve souffisant / Adont ot ber- [CDAM.350b:08] nabo grant päour / et lors sagurat qui [CDAM.350b:09] plus ne voult tarder ce qui lui sembla temps [CDAM.350b:10] de dire / dist à Ambroise faulx traitre 's' allongé des- [CDAM.350b:11] loyal dis la verité dis la verité sanz ce que [CDAM.350b:12] pour la dire tu te faces tourmenter / car di- [CDAM.350b:13] re la te couvient / et c'est chose certaine que [CDAM.350b:14] de ce que tu as dit mens par ta faulse gor- [CDAM.350b:15] ge / et vueil que tu saches que la femme [CDAM.350b:16] dont tu te vantes n'est pas morte Ains est [CDAM.350b:17] asséz prochaine de toy pour contredire tes [CDAM.350b:18] desloyaulx mençonges car oncques ne la [CDAM.350b:19] touchas / et c'est chose certaine / là estoit [CDAM.350b:20] grande l'assemblée tant des barons du [CDAM.350b:21] souldan comme de très grant foison de [CDAM.350b:22] lombars qui à merveilles escoutoient cel- [CDAM.350b:23] le chose / et à le faire brief à tant fu menéz [CDAM.350b:24] Ambroise que devant le souldan / et present [CDAM.350b:25] tous confessa toute la fraude comment [CDAM.350b:26] il avoit ouvré par couvoitise de gaigner [CDAM.350b:27] les • v •m flourins / Quant bernabo ouÿ [CDAM.350b:28] ceste chose à pou que il ne devint comme [CDAM.350b:29] tous forcenéz de ce que il cuidoit sa femme [CDAM.350b:30] estre occise / mais la bonne dame vint à [CDAM.350b:31] lui / et lui dist que donneroies tu bernabo [CDAM.350b:32] qui te rendroit ta femme vive entiere et [CDAM.350b:33] chaste / bernabo dist que il donneroit tout [CDAM.350b:34] quanque finer pourroit / Adont lui dist [CDAM.350b:35] celle comment bernabo frere et ami ne [CDAM.350b:36] la congnois tu mie et comme cellui fust [CDAM.350b:37] tant esbahi que il ne savoit que il faisoit
[CDAM.350v:01] de la Cité 12 letter space des 12 letter space dames 4 letter space xxix centredoffsets [CDAM.350c:01] elle se desboutonna sa poitrine et lui dist [CDAM.350c:02] Regardes bernabo je suis ta loyal compai- [CDAM.350c:03] gne que tu sans cause avoies condamp- [CDAM.350c:04] née à mort / adont s'entre embracierent par [CDAM.350c:05] merveilleuse joye et le souldan et tous fu- [CDAM.350c:06] rent moult esmerveilléz de ceste chose & [CDAM.350c:07] moult grandement louerent la vertu de [CDAM.350c:08] ceste dame / et grans dons lui furent don- [CDAM.350c:09] néz et tout l'avoir de ambroise fust sien [CDAM.350c:10] que le souldan fist mourir à grant dou- [CDAM.350c:11] leur et ainsi s'en retournerent \ en leur [CDAM.350c:12] paÿs Après ce que droiture A conté [CDAM.350c:13] des dames constantes cristine lui de- [CDAM.350c:14] mande pourquoy c'est que tant de vaillans [CDAM.350c:15] femmes qui \ ont esté n'ont contredit [CDAM.350c:16] aux livres et aux hommes qui mesdisoient [CDAM.350c:17] d'elles / et les Responces que droiture fait [CDAM.350c:18] • liii • [CDAM.350c:19] Quant toutes ces choses m'ot dame [CDAM.350c:20] Droitture raconté et asséz d'autres [CDAM.350c:21] que je laisse pour briefté sicomme de le- [CDAM.350c:22] once qui fu femme grecque / la quelle ne [CDAM.350c:23] volt oncques pour tourment que on lui [CDAM.350c:24] feist encuser • ii • hommes dont elle estoit [CDAM.350c:25] accointe / ains coppa sa lengue à ses dens [CDAM.350c:26] devant le juge affin qu'il n'eust esperance [CDAM.350c:27] que par force de tourment lui feist dire [CDAM.350c:28] Et d'asséz d'autres dames aussi me dist [CDAM.350c:29] qui tant furent de constant courage petit trait que [CDAM.350c:30] elles amerent mieulx boire venim et mou- [CDAM.350c:31] rir / que flechir contre droitture et verité [CDAM.350c:32] Et je lui dis après ces choses / Dame 's' allongé as- [CDAM.350c:33] séz m'avéz demonstré grant constance [CDAM.350c:34] en courage de femmes et toutes autres [CDAM.350c:35] vertus / et tant que vrayement plus grant [CDAM.350c:36] ne se pourroit dire de nul homme / Si [CDAM.350d:01] 37 linesme merveil trop comment tant de vaillans [CDAM.350d:02] dames qui ont esté et de si sages et de [CDAM.350d:03] si lettrées et qui le bel stile ont eu de dic- [CDAM.350d:04] ter et faire beaulx livres ont souffert [CDAM.350d:05] si longuement sans contredire tant de or- [CDAM.350d:06] reurs estre tesmoignées contre elles par di- [CDAM.350d:07] vers hommes / quant bien savoient que à [CDAM.350d:08] grant tort estoit • Responce • Amie chiere [CDAM.350d:09] Ceste question est asséz legiere à souldre [CDAM.350d:10] Tu peus veoir par ce que devant t'est dit [CDAM.350d:11] comment les dames dont je t'ay raconté [CDAM.350d:12] cy dessus les grans vertus occuppoient les [CDAM.350d:13] diverses oeuvres differenciées l'une de [CDAM.350d:14] l'autre leur entendement et non mie tou- [CDAM.350d:15] tes en une meismes chose / Ceste oeuvre à [CDAM.350d:16] bastir estoit à toy reservée et non mie à [CDAM.350d:17] elles / car par leurs oeuvres estoient asséz [CDAM.350d:18] les femmes louées aux gens de bon en- [CDAM.350d:19] tendement et de consideracion vraye sanz [CDAM.350d:20] ce que autre escript elles en feissent et [CDAM.350d:21] quant à la longueur du temps passé [CDAM.350d:22] sanz estre contrediz leurs accuseurs et [CDAM.350d:23] mesdisans Je te di que toutes choses [CDAM.350d:24] viennent bien à point et asséz à heure [CDAM.350d:25] au regart du lonc siecle / car comment [CDAM.350d:26] souffri si longuement dieux estre les [CDAM.350d:27] heresies au monde contre sa sainte loy [CDAM.350d:28] qui à si grant peine en furent estirpées [CDAM.350d:29] et ancore durassent qui ne les eust con- [CDAM.350d:30] tredictes et convaincues / ainsi est il [CDAM.350d:31] de maintes autres choses qui longue- [CDAM.350d:32] ment sont souffertes qui puis sont de- [CDAM.350d:33] batues et redargüées De Rechief [CDAM.350d:34] Je cristine dis à elle / Dame moult bien [CDAM.350d:35] dites mais je me rens certaine changed from 'certainine', 'nj' rayé que [CDAM.350d:36] maintes murmures naistront entre les [CDAM.350d:37] mesdisans de ceste present oeuvre / car
[CDAM.351r:01] la Cité 18 letter space des 13 letter space dames 4 letter space xxix centredoffset [CDAM.351a:01] Ilz diront que supposé que il soit voir que au- [CDAM.351a:02] cunes femmes ayent esté ou soient bonnes [CDAM.351a:03] que toutevoyes ne le sont elles mie toutes ne [CDAM.351a:04] meismes la plus grant partie • Responce • que [CDAM.351a:05] la plus grant partie ne le soient / c'est faulx [CDAM.351a:06] et par ce que devant t'ay dit de l'experience [CDAM.351a:07] que on peut chacun jour veoir de leurs devo- [CDAM.351a:08] cions et autres charitables biens et vertus [CDAM.351a:09] et que par elles ne viennent pas les grans [CDAM.351a:10] orreurs et maulx que on fait au monde [CDAM.351a:11] petit trait continuellement est asséz prouvé / mais [CDAM.351a:12] que toutes ne soient pas bonnes / quel mer- [CDAM.351a:13] veille en toute la cité de ninive qui tant 's' allongé es- [CDAM.351a:14] toit grande ne fu pas trouvé un bon homme [CDAM.351a:15] quant jonas le prophete y ala de par nostreseigneur 'sire' ? [CDAM.351a:16] pour la confondre se convertie ne se fust [CDAM.351a:17] N'en fu il ancore moins en celle de Sodome [CDAM.351a:18] comme il y paru quant loth la delaissa [CDAM.351a:19] que le feu du ciel l'ardi / et nottes qui plus [CDAM.351a:20] est que la compaignie de jhesucrist [CDAM.351a:21] où n'estoient que • xii • hommes si en y ot [CDAM.351a:22] il un très mauvais homme / et les hommes [CDAM.351a:23] oseroient dire que toutes femmes deussent [CDAM.351a:24] estre bonnes ou celles qui ne le sont que on [CDAM.351a:25] les doye tant lappider / mais je leur prie [CDAM.351a:26] que ilz regardent en eulx mesmes / et [CDAM.351a:27] cellui seul qui sera sans pechié si giette [CDAM.351a:28] la premiere pierre / mais eulx mesmes que [CDAM.351a:29] devroient ilz estre / certes je tiens que quant [CDAM.351a:30] ilz seront changed from 'seroient', 'je' rayé parfais que les femmes les [CDAM.351a:31] ensuivront Demande cristine à droiture [CDAM.351a:32] se c'est voir ce que plusieurs hommes dient ? [CDAM.351a:33] que si pou soit de femmes loyalles en la [CDAM.351a:34] vie amoureuse / et la Response de [CDAM.351a:35] Droiture • liiii • [CDAM.351a:36] En procedant oultre je cristine dis [CDAM.351a:37] de rechef ainsi / Dame or passons [CDAM.351b:01] oultre ycestes point sur le 'y' questions / et yssant point sur le 'y' un petit [CDAM.351b:02] hors des termez continuéz jusques trait ondulé [CDAM.351b:03] ycy moult voulentiers vous feroie aucu- [CDAM.351b:04] nes demandes se je savoie que ennuyer [CDAM.351b:05] ne vous en deust pour ce que la matiere [CDAM.351b:06] sur quoy je parleroie quoy que la chose soit [CDAM.351b:07] fondée sur loy de nature yst aucunement [CDAM.351b:08] hors de l'atrempement de raison / et celle [CDAM.351b:09] à moy respondi / Amie dis ce que il te [CDAM.351b:10] plaira / car le disciple qui pour apprendre [CDAM.351b:11] demande au maistre ne soit estre Repris [CDAM.351b:12] se il enquiert de toutes choses / Dame il [CDAM.351b:13] cuert au monde une loy naturelle des hom- [CDAM.351b:14] mes aux femmes et des femmes aux [CDAM.351b:15] hommes non mie loy faicte par 's' allongé establis- [CDAM.351b:16] sement de gens / mais par inclinacion [CDAM.351b:17] charnelle par la quelle ilz s'entre aiment [CDAM.351b:18] de très grant et enforciée amour par [CDAM.351b:19] une fole plaisance et si ne scevent à quel- [CDAM.351b:20] le cause ne pour quoy tele amour l'un de [CDAM.351b:21] l'autre en eulx se fiche & rayé en ycelle amour [CDAM.351b:22] qui est asséz commune et que on appelle [CDAM.351b:23] la vie amoureuse dient communement [CDAM.351b:24] les hommes que femmes quoy que elles [CDAM.351b:25] promettent y sont moult pou arrestées [CDAM.351b:26] en un lieu et de pou d'amour et à mer- [CDAM.351b:27] veilles faulses et faintes / et que tout [CDAM.351b:28] ce leur vient de la legiereté de leur cou- [CDAM.351b:29] rage / et entre les autres aucteurs qui de [CDAM.351b:30] ce les accusent / Ovide en son livre de [CDAM.351b:31] l'art d'amours leur donne moult grant [CDAM.351b:32] charge / et dit cellui Ovide et semblable- [CDAM.351b:33] ment les autres quant asséz ont blasmées rising 's' allongé [CDAM.351b:34] sur celles choses les femmes que ce qu'ilz [CDAM.351b:35] en mettent en leurs livres tant des 'me' rayé [CDAM.351b:36] meurs decevables d'elles comme de [CDAM.351b:37] leurs mavaistiéz que ilz le font pour
[CDAM.351v:01] de la Cité 11 letter space des 12 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.351c:01] le bien publique et commun adfin de aviser [CDAM.351c:02] les trait horizontal, rustine ou grattage ? hommes de leurs cautelles pour mi- [CDAM.351c:03] eulx les eschever sicomme du serpent mucié [CDAM.351c:04] soubz l'erbe / Si vous plaise chiere dame m'ap- [CDAM.351c:05] prendre de ceste chose le vray • Responce • Ami- [CDAM.351c:06] e / chere quant est ad ce qu'ilz dient que si [CDAM.351c:07] decevables soient ne sçay à quoy plus t'en [CDAM.351c:08] diroie / car toy mesmes as asséz souffisam- [CDAM.351c:09] ment traictié la matiere tant contre cellui [CDAM.351c:10] Ovide comme contre autres en ton epistre [CDAM.351c:11] du dieu d'amours et ès epistres sus le rom- [CDAM.351c:12] mant de la rose / mais sur le point que tu [CDAM.351c:13] m'as touchié que ilz dient que pour le [CDAM.351c:14] bien commun le firent / je monstreray que [CDAM.351c:15] pour ce ne fust ce mie et voy cy la raison [CDAM.351c:16] autre chose n'est bien commun ou publique [CDAM.351c:17] en une cité ou paÿs ou communité de peu- [CDAM.351c:18] ple fors un prouffit et bien general ou [CDAM.351c:19] quel chacun tant femmes comme hommes [CDAM.351c:20] particippent ou ont part / mais la chose [CDAM.351c:21] qui seroit faicte en cuidant prouffiter [CDAM.351c:22] aux uns et non aux autres seroit appellé [CDAM.351c:23] bien privé ou propre et non mie publi- [CDAM.351c:24] que / et ancore moins le seroit le bien que [CDAM.351c:25] on touldroit aux uns pour donner aux [CDAM.351c:26] autres / et tele chose doit estre appellée non [CDAM.351c:27] mie seulement bien propre ou privé mais rising 's' allongé [CDAM.351c:28] droitte extorcion faite à autrui en faveur de [CDAM.351c:29] partie et à son grief pour soustenir l'autre [CDAM.351c:30] Car ilz ne parlent point aux femmes en el- [CDAM.351c:31] les avisant que elles se gardent des agais [CDAM.351c:32] des hommes / et toutevoies est ce chose certai- [CDAM.351c:33] ne que très souvent et menu ilz deçoivent [CDAM.351c:34] les femmes par leurs cautelles et faulx [CDAM.351c:35] semblans / et n'est mie doubte que les fem- [CDAM.351c:36] mes sont aussi bien oû nombre du peuple [CDAM.351c:37] de dieu et de créature humaine que sont [CDAM.351d:01] les hommes et non mie une autre espece [CDAM.351d:02] ne de semblable generacion par quoy el- [CDAM.351d:03] les doyent estre forcloses des enseigne- [CDAM.351d:04] mens moraulx / doncques je conclus que [CDAM.351d:05] se pour le bien commun le feissent c'est [CDAM.351d:06] assavoir des • ii • parties ilz eussent aussi [CDAM.351d:07] bien parlé aux femmes que elles se gar- [CDAM.351d:08] dassent des agais des hommes comme [CDAM.351d:09] ilz ont fait aux hommes que ilz se gar- [CDAM.351d:10] dassent des femmes / mais à laisser a- [CDAM.351d:11] ler ycestes questions / Et en suivant l'au- [CDAM.351d:12] tre c'est assavoir que femmes ne soient [CDAM.351d:13] mie de si pou d'amour là où leur cuer [CDAM.351d:14] s'applique et que plus y sont arrestées que [CDAM.351d:15] ilz ne dient me souffira de le te prouver [CDAM.351d:16] par exemple par deduisant en tesmoing [CDAM.351d:17] partie de celles qui jusques à la mort [CDAM.351d:18] y ont perseveré / Et premierement te di- [CDAM.351d:19] ray de la noble dido Royne de cartage [CDAM.351d:20] dont cy dessus a esté parlé de sa grant [CDAM.351d:21] valeur quoy que toy mesmes en tes dic- [CDAM.351d:22] tiéz autre fois en ayes parlé note needed De dido [CDAM.351d:23] Royne de Cartage à propos d'amour [CDAM.351d:24] ferme en femme • lv • [CDAM.351d:25] Sicomme cy dessus est dit dido Roy- [CDAM.351d:26] ne de Cartage estant en sa cité [CDAM.351d:27] à joye et à paix regnant glorieusement [CDAM.351d:28] vint par fortune enéas fuitif de troye [CDAM.351d:29] après la destruccion d'icelle / duc et che- [CDAM.351d:30] vetaine de grant foison troyens deget- [CDAM.351d:31] té par diverses tempestes ses nefs 's' allongé cas- [CDAM.351d:32] sées ses vivres faillis à grant perte des [CDAM.351d:33] siens / souffreteux de repos / diseteux de [CDAM.351d:34] peccune / las de errer par mer besongneux [CDAM.351d:35] de heberge arriva au port de cartage [CDAM.351d:36] Et adont pour doubtance de mespren- [CDAM.351d:37] dre se à terre descendist sanz licence
[CDAM.352r:01] La Cité 17 letter space des 10 letter space dames 2 letter space xxix centred [CDAM.352a:01] il envoya point sur le 'y' devers la Royne point sur le 'y' savoir se il lui [CDAM.352a:02] plairoit que port prensist la noble dame [CDAM.352a:03] plaine d'onneur et de vaillance qui bien [CDAM.352a:04] savoit que les troyens 'es' changed to 'tr' estoient plus que [CDAM.352a:05] nacion du monde pour le temps en grant [CDAM.352a:06] repputacion / Et que cellui duc Enéas 's' allongé es- [CDAM.352a:07] toit de la lignée royal de troye ne donna [CDAM.352a:08] pas seulement le congié de dessendre / ains [CDAM.352a:09] elle mesmes à très noble compaignie de [CDAM.352a:10] barons de dames et de pucelles lui vint à [CDAM.352a:11] l'encontre jusques à la marine et à très [CDAM.352a:12] grant honneur receut lui et toute sa com- [CDAM.352a:13] paignie le mena en sa cité / et très gran- [CDAM.352a:14] dement l'onora festoya et aysa / que t'en [CDAM.352a:15] feroie lonc compte / tant fu enéas là à [CDAM.352a:16] sejour aysé et à repos que mais lui souve- [CDAM.352a:17] noit petit de tous les cursive , encre pâle tourmens que eus avoit & [CDAM.352a:18] à tant vint la frequentacion que amours [CDAM.352a:19] qui soubtillement scet cuers soubtraire les [CDAM.352a:20] fist enamourer l'un de l'autre / mais selon ce [CDAM.352a:21] que l'experience se monstra / moult fu plus [CDAM.352a:22] grande l'amour de dido vers Enéas que cel- [CDAM.352a:23] le de lui vers elle / Car non obstant que [CDAM.352a:24] il lui eust sa foy baillée que jamais autre [CDAM.352a:25] femme qu'elle ne prendroit / et que à 'a' élargi [CDAM.352a:26] tous jours mais sien seroit il se parti aps [CDAM.352a:27] ce que elle lot tout reffait et enrichi d'a- [CDAM.352a:28] voir et d'aise / ses nefs refrechies refai- [CDAM.352a:29] tes et ordenées plain de tresor et de biens [CDAM.352a:30] comme celle qui n'avoit espargnié l'avoir [CDAM.352a:31] là où le cuer estoit mis / s'en ala sans con- [CDAM.352a:32] gié prendre de nuit en recelée traytreu- [CDAM.352a:33] sement sanz le sceu d'elle / et ainsi paya [CDAM.352a:34] son oste / la quelle departie fu si grant [CDAM.352a:35] douleur à la lasse dido qui trop amoit [CDAM.352a:36] que elle voult renoncier à joye et vie [CDAM.352a:37] et de fait après ce que elle ot fait asséz [CDAM.352b:01] de regrais se geta en un grant feu que [CDAM.352b:02] fait alumer avoit / et autres dient que elle [CDAM.352b:03] s'occist de la mesmes espée de enéas / et ain- [CDAM.352b:04] si piteusement fina la noble royne dido [CDAM.352b:05] qui tant honorée avoit esté que elle 's' allongé pas- [CDAM.352b:06] soit en renommée toutes les femmes de [CDAM.352b:07] son temps De medée amante • lvi • [CDAM.352b:08] 'm' de préparation dans la marge non gratté M2edée fille du roy de Colcos qui tant [CDAM.352b:09] avoit de savoir ama de trop grant [CDAM.352b:10] amour Jason / cellui jason estoit un cheva- [CDAM.352b:11] lier de grece moult preux aux armes il [CDAM.352b:12] ouÿ parler que en l'isle de colcos qui estoit [CDAM.352b:13] oû paÿs dont le pere de medée estoit roy [CDAM.352b:14] avoit un mouton d'or merveilleux gardé [CDAM.352b:15] par divers enchantemens / et que non ob- [CDAM.352b:16] stant que la toyson d'icellui mouton sem- [CDAM.352b:17] blast comme impossible à conquerre / tou- [CDAM.352b:18] tevoies estoit prophetisié que par un che- [CDAM.352b:19] ualier devoit estre conquise / jason qui [CDAM.352b:20] ceste chose entendi lui comme desireux [CDAM.352b:21] d'accroistre de mieulx en mieulx sa renom- [CDAM.352b:22] mée se parti de grece à grant compaignie [CDAM.352b:23] en entencion de s'esprouver à celle conqueste [CDAM.352b:24] et comme il fust arrivéz oû dit paÿs de [CDAM.352b:25] colcos le roy de la terre lui dist que 's' allongé impos- [CDAM.352b:26] sible seroit que par armes ne par proëce [CDAM.352b:27] d'omme fust conquise la toison d'or car [CDAM.352b:28] c'estoit chose faée / et que plusieurs cheualiers [CDAM.352b:29] qui essayéz s'i estoient y avoient esté [CDAM.352b:30] perilz / si ne voulsist pas perdre la vie [CDAM.352b:31] en telle maniere / brief et court Jason [CDAM.352b:32] dist que puis que entrepris l'avoit ne [CDAM.352b:33] le lairoit pour mourir / medée la fille [CDAM.352b:34] du roy qui vid jason de tele beauté / de [CDAM.352b:35] lignée royal et de si grant renommée [CDAM.352b:36] que il lui sembla que bon mariage se- [CDAM.352b:37] roit pour elle / et que mieulx ne pourroit
[CDAM.352v:01] de la Cité 12 letter space des 12 letter space dames 5 letter space xxix centred [CDAM.352c:01] employer s'amour le volt garder de mort car [CDAM.352c:02] trop grant pitié lui prist que tel chevalier [CDAM.352c:03] deust ainsi perir / si parla à lui longuement [CDAM.352c:04] et à loisir et à brief dire elle lui bailla char- [CDAM.352c:05] mes et enchantemens comme celle qui tous [CDAM.352c:06] les savoit et lui apprist toute la maniere com- [CDAM.352c:07] ment et par quelle voye il conquerroit la [CDAM.352c:08] toison d'or par si que jason lui promist la [CDAM.352c:09] prendre à femme sanz jamais autre avoir [CDAM.352c:10] et que loyale foy et amour à tous jours [CDAM.352c:11] lui porteroit mais de ceste promesse lui men- [CDAM.352c:12] ti jason car après ce qu'il fu du tout ave- [CDAM.352c:13] nu à son entente il la laissa pour un sic autre [CDAM.352c:14] dont \ elle qui plus tost se laissast detraire [CDAM.352c:15] que lui avoir fait ce tour fu comme 's' allongé deses- [CDAM.352c:16] perée ne oncques puis bien ne joye son [CDAM.352c:17] cuer n'ot De thisbé • lvii • [CDAM.352c:18] O2vide racompte en son livre de metha- [CDAM.352c:19] morphoseos si que tu le scéz que en [CDAM.352c:20] la cité de babiloine ot • ii • riches citoiens [CDAM.352c:21] et nobles hommes si prochains voysins [CDAM.352c:22] que les parois des palais où ilz demou- [CDAM.352c:23] roient s'entre joingnoient yceulx avoient [CDAM.352c:24] • ii • enfans sur tous autres beaulx et [CDAM.352c:25] avenans l'un un filz qui avoit nom [CDAM.352c:26] piramus et l'autre une fille qui nommée [CDAM.352c:27] estoit thisbé / Ces • ii • enfans qui anco- [CDAM.352c:28] res estoient sanz malice comme de l'aage [CDAM.352c:29] de • vii • ans s'entre amoient des ja si par- [CDAM.352c:30] faictement que durer ne pouoient l'un [CDAM.352c:31] sanz l'autre / et tart leur estoit tous les [CDAM.352c:32] jours de lever matin ou de prendre leur [CDAM.352c:33] reffeccion en leurs maisons affin que ilz [CDAM.352c:34] alassent jouer avec les autres enfans [CDAM.352c:35] et que ilz s'entre trouvassent / et tous jours [CDAM.352c:36] à tous leurs gieux veist on ces • ii • enfans [CDAM.352d:01] ensemble / et ainsi dura si longuement que [CDAM.352d:02] ja furent grandellés et au feur que leur [CDAM.352d:03] aage croisçoit multiplioit la flame de [CDAM.352d:04] leur amour en leur courage / et tant que [CDAM.352d:05] pour la grant frequentacion d'entre eulz [CDAM.352d:06] qui fu d'aucuns apperceue nasqui 's' allongé sous- [CDAM.352d:07] peçon par quoy rapporté fu à la mere [CDAM.352d:08] de thisbé qui l'enferma en ses chambres [CDAM.352d:09] et dist yréement que bien garderoit sa [CDAM.352d:10] fille de la hantise de piramus / De 's' allongé ces- [CDAM.352d:11] te prison furent tant dolens les • ii • en- [CDAM.352d:12] fans que moult piteux estoient leurs [CDAM.352d:13] plains et pleurs / et trop leur estoit la dou- [CDAM.352d:14] leur dure de ce que veoir ne s'entre pouoy- [CDAM.352d:15] ent / longuement dura celle destrece / la [CDAM.352d:16] quelle point n'appetissoit ne 's' allongé n'amendris- [CDAM.352d:17] soit leur amour pour tant se ilz ne s'entre [CDAM.352d:18] veoient / ains tous jours avivoit au feur [CDAM.352d:19] de leur ans tant que ja furent venus com- [CDAM.352d:20] me en l'aage de xv • ans / Advint un [CDAM.352d:21] jour si que fortune le volt que thisbé [CDAM.352d:22] qui ailleurs ne pensoit regardant tou- [CDAM.352d:23] te esplourée seule en sa chambre la pa- [CDAM.352d:24] roy qui estoit moyenne entre les • ii • [CDAM.352d:25] palais en disant piteusement / ha paroi [CDAM.352d:26] de pierre dure qui feis la decevrance [CDAM.352d:27] de mon ami et moy se il avoit en toy [CDAM.352d:28] aucune pitié tu fendroies affin que [CDAM.352d:29] je peusse veoir cellui que je tant desi- [CDAM.352d:30] re et sicomme elle disoit ces parolles [CDAM.352d:31] elle vit d'aventure en un quignet la [CDAM.352d:32] paroit crevée par où la lueur de l'autre [CDAM.352d:33] part appercevoit / adont elle fuy à la [CDAM.352d:34] creveure et à tout le mordant de sa çain- [CDAM.352d:35] ture car autre outil n'avoit crut aucu- [CDAM.352d:36] nement le pertuis tant que le mordant
[CDAM.353r:01] La Cité 16 letter space des 12 letter space dames 4 letter space xxix [CDAM.353a:01] fichia tout oultre affin que piramus le [CDAM.353a:02] peust appercevoir / la quelle chose advint [CDAM.353a:03] et comme par celle enseigne les • ii • amans [CDAM.353a:04] moult souvent s'assemblassent à parler [CDAM.353a:05] ensemble au dit pertuis où leurs piteux [CDAM.353a:06] complains faisoient / à la parfin contrains [CDAM.353a:07] par trop grant amour prirent complot [CDAM.353a:08] de eulx embler de leurs parens par nuit [CDAM.353a:09] en recellée / et de eulx entre trouver dehors rising 's' allongé [CDAM.353a:10] la cité sus une fontaine soubz un murier [CDAM.353a:11] blanc où en leur enfance aler jouer sou- [CDAM.353a:12] loient / et comme thisbé qui plus amoit [CDAM.353a:13] feust la premiere venue à la fontaine [CDAM.353a:14] attendant son \ ami elle espovantée d'un [CDAM.353a:15] lyon que ouÿ venir bruyant pour boire [CDAM.353a:16] à la fontaine s'en fuy cacher en un 's' allongé buis- [CDAM.353a:17] son là pres et en alant laissa cheoir un [CDAM.353a:18] blanc cueuvrechef que elle avoit le quel [CDAM.353a:19] le main cursive, dans la marge de gauche lyon trouva et vomi dessus l'entraille des rising 's' allongé [CDAM.353a:20] bestes que devourées avoit / piramus vint [CDAM.353a:21] ains que thisbé s'osast bouger du buisson [CDAM.353a:22] Et pour ce que il trouva le cueuvrechief [CDAM.353a:23] thisbé que il apperceut à la lumiere de [CDAM.353a:24] la lune chargié des entrailles / cuida fer- [CDAM.353a:25] mement que s'amie fust devourée / Si [CDAM.353a:26] ot si grant douleur que il meismes s'oc- [CDAM.353a:27] cist de s'espée / et sicomme il mouroit 's' allongé this- [CDAM.353a:28] vint qui en ce point le trouva / et par [CDAM.353a:29] l'enseigne du cueuvrechief qu'elle lui [CDAM.353a:30] vit tenir embracié / elle sceut la cause de [CDAM.353a:31] celle male aventure / dont elle ot tel [CDAM.353a:32] douleur que plus vivre ne volt / et quant [CDAM.353a:33] elle vit que l'esperit de son ami estoit [CDAM.353a:34] hors après moult piteux regrais que [CDAM.353a:35] elle fist s'occist de la mesme espée [CDAM.353a:36] H2ero la noble Cy dit de hero • lviii • [CDAM.353a:37] jouvencelle n'ama pas moins [CDAM.353b:01] Lehander que fist thisbé piramus / Car [CDAM.353b:02] comme cellui lehander pour garder l'on- [CDAM.353b:03] neur d'elle amast mieulx se exposer à [CDAM.353b:04] grant peril affin que leur amour fust [CDAM.353b:05] celée que ce que baudement et à la veue [CDAM.353b:06] des gens alast vers elle avoit prins une 'n' exponctué ? changed to 'vie' ? [CDAM.353b:07] tele maniere de veoir sa dame que sou- [CDAM.353b:08] vent et menu il se levoit par nuit de [CDAM.353b:09] son lit affin que personne ne le sceust / & [CDAM.353b:10] tout seul s'en aloit à un bras de mer 's' allongé as- [CDAM.353b:11] séz large que on nomme herlés et tout à [CDAM.353b:12] no le passoit tant que il venoit à un 's' allongé chas- [CDAM.353b:13] tel que on appelloit Abidon qui sëoit sus [CDAM.353b:14] la rive de l'autre part oû quel hero demo- [CDAM.353b:15] roit qui l'attendoit à une fenestre / et ès [CDAM.353b:16] longues nuis de yver obscures elle tenoit [CDAM.353b:17] un brandon de feu à une fenestre affin [CDAM.353b:18] que elle lui donnast adrece d'aler droit [CDAM.353b:19] celle part par plusieurs années continu- [CDAM.353b:20] erent les • ii • amans ceste voye tant que [CDAM.353b:21] fortune ot envie de leur vie solacieuse [CDAM.353b:22] et destourner les en volt / Car comme il [CDAM.353b:23] advenist une foiz oû dit temps d'iver [CDAM.353b:24] que par \ orage de temps la mer fust moult [CDAM.353b:25] tempesteuse grosse enflée et perilleuse [CDAM.353b:26] la quelle tempeste durast par tant de [CDAM.353b:27] jours sanz cesser que moult fust anuyeu- [CDAM.353b:28] se la longue attente de veoir l'un l'autre [CDAM.353b:29] aux • ii • amans et moult fort se complai- [CDAM.353b:30] gnoient du vent et du temps qui tant [CDAM.353b:31] duroit / à la parfin lehander que grant [CDAM.353b:32] desir trop chaçoit pour ce que il vit une [CDAM.353b:33] nuit le brandon à la fenestre que hero te- [CDAM.353b:34] noit lui sembla que par ce signe elle l'ap- [CDAM.353b:35] pelloit et que à grant recréandise lui [CDAM.353b:36] devroit tourner en quelque peril que [CDAM.353b:37] il se meist se il n'y aloit / helas et la lasse
[CDAM.353v:01] de la Cité 12 letter space des 14 letter space dames 4 letter space xxix centred [CDAM.353c:01] qui se doubtoit et qui voulentiers lui deffen- [CDAM.353c:02] dist qu'il n'y alast pour se mettre en tel pe- [CDAM.353c:03] ril se elle peust tenoit le brandon à l'aven- [CDAM.353c:04] ture pour lui donner adresce oû cas que il [CDAM.353c:05] s'i seroit mis / si avint telement la male [CDAM.353c:06] fortune que lehander qui se fu mis à no [CDAM.353c:07] ne pot estriver contre les flos de la mer qui [CDAM.353c:08] le porterent si loings que noyer lui couvint [CDAM.353c:09] la povre hero à qui le cuer disoit ce que avenu [CDAM.353c:10] estoit ne cessoit de plourer / et quant le [CDAM.353c:11] cler jour apparu comme celle qui point [CDAM.353c:12] ne dormoit ne repposoit se mist de rechief [CDAM.353c:13] à la fenestre où toute nuit avoit esté / et [CDAM.353c:14] sicomme elle vid le corps mort de son amy [CDAM.353c:15] flotter par dessus la marine / Adont comme [CDAM.353c:16] celle qui plus après lui ne vouloit vivre se [CDAM.353c:17] geta en mer et tant fist que elle l'ala em- [CDAM.353c:18] bracier et ainsi par trop amer fu perie [CDAM.353c:19] De sismonde fille du prince de salerne lix • [CDAM.353c:20] B2ocace raconte oû livre des cent nou- [CDAM.353c:21] velles que un prince de Salerne [CDAM.353c:22] fu qui nomméz estoit tancré / cellui avoit [CDAM.353c:23] une moult belle fille courtoise sage et bien [CDAM.353c:24] moriginée la quelle avoit nom Sismonde [CDAM.353c:25] Le pere amoit celle fille de si grant amour [CDAM.353c:26] que durer ne pouoit se il ne la veoit / et à [CDAM.353c:27] trop grant peine quoy que il en feust moult [CDAM.353c:28] presséz se volt accorder à la marier / toute- [CDAM.353c:29] voyes fu donnée au conte de Campaigne [CDAM.353c:30] mais comme elle ne demourast gueres [CDAM.353c:31] en mariage / le dit conte mort le pere la [CDAM.353c:32] reprist devers soy deliberant de jamais [CDAM.353c:33] plus ne la marier / la dame qui estoit tou- [CDAM.353c:34] te la joye de la viellece du pere se sentoit [CDAM.353c:35] belle et en la fleur de sa jeunesce souëvement [CDAM.353c:36] nourrie / croy bien que n'avoit pas moult [CDAM.353c:37] agréable d'ainsi user sa jeunece sanz mari [CDAM.353d:01] mais au vouloir de son pere contredire n'o- [CDAM.353d:02] soit / ycelle dame si que elle estoit souvent [CDAM.353d:03] en sale coste son pere va aviser entre les rising 's' allongé [CDAM.353d:04] gentilz hommes de la court un escuier [CDAM.353d:05] le quel sur tous les autres quoy que [CDAM.353d:06] grant foison de chevaliers et de nobles rising 's' allongé [CDAM.353d:07] gens y eust lui sembla bel et ancore mielx [CDAM.353d:08] condicionné et en toutes choses bien di- [CDAM.353d:09] gne d'estre amé / et à brief dire tant se [CDAM.353d:10] prist garde de ses manieres que elle [CDAM.353d:11] delibera pour passer sa jeunece plus [CDAM.353d:12] joyeusement et appaisier la gayeté de [CDAM.353d:13] son jolis courage que elle prendroit sa [CDAM.353d:14] plaisance en cellui / et toutevoies par [CDAM.353d:15] longue piece ains que ceste chose 's' allongé des- [CDAM.353d:16] couvrist regardoit par chacun jour si que [CDAM.353d:17] elle se sëoit à la table bien les meurs & [CDAM.353d:18] contenances de 'd' écrit sur 'q' cellui qui nomméz 's' allongé guis- [CDAM.353d:19] cart estoit / mais plus s'en prenoit gar- [CDAM.353d:20] de tant plus de jour en jour lui sembloit [CDAM.353d:21] estre plus parfaict en toutes choses par [CDAM.353d:22] quoy quant asséz y ot avisié le manda [CDAM.353d:23] un jour vers elle et lui dist en tele ma- [CDAM.353d:24] niere / Guiscart beaulx amis la fiance [CDAM.353d:25] que j'ay en vostre bonté loyauté et pro- [CDAM.353d:26] dommie me meut et m'amonneste à [CDAM.353d:27] me descouvrir à vous d'aucunes choses [CDAM.353d:28] qui me touchent moult secrettes / les quel- [CDAM.353d:29] les je ne diroie à nul autre / mais Je [CDAM.353d:30] vueil ainçois que le vous die avoir vo- [CDAM.353d:31] stre serment que jamais par vous ne [CDAM.353d:32] sera revellé ne sceu / Guiscart respon- [CDAM.353d:33] di Ma dame ne vous fault ja doub- [CDAM.353d:34] ter que ja par moy ne sera revellé cho- [CDAM.353d:35] se que me disiés / et de ce par ma loy- [CDAM.353d:36] auté je vous asseure • Adont lui dist [CDAM.353d:37] Sismonde guiscart je vueil que tu
[CDAM.354r:01] de la centred Cité des centred dames xxix centred [CDAM.354a:01] saches que ma plaisance est en un gentil hom- [CDAM.354a:02] me que j'aime et vueil amer / Et pource que [CDAM.354a:03] je ne puis pas bien parler à lui ne n'ay par [CDAM.354a:04] qui mander mes vouloirs je vueil que tu soies [CDAM.354a:05] moyen de noz amours • Or regardes 's' allongé guis- [CDAM.354a:06] cart se j'ay fiance en toy plus que en nul [CDAM.354a:07] autre quant je vueil mon honneur mettre [CDAM.354a:08] en tes mains et baillie Adont cellui se [CDAM.354a:09] mist à genoulx / et dist ma dame je sçay [CDAM.354a:10] bien que en vous a tant de sens et de vaillan- [CDAM.354a:11] ce que ne vouldriés faire chose descouvena- [CDAM.354a:12] ble / Si vous merci très humblement de ce que [CDAM.354a:13] en moy plus qu'en nul autre avéz tel fian- [CDAM.354a:14] ce que descouvrir me vouléz le secret de vo- [CDAM.354a:15] stre pensée / Si me pouéz commander très [CDAM.354a:16] chiere dame tous voz bons plaisirs sanz nul- [CDAM.354a:17] le doubtance comme à cellui qui cuer et corps [CDAM.354a:18] offre à obeïr à tous voz bons commandemens [CDAM.354a:19] de toute ma puissance et avec ce je m'of- [CDAM.354a:20] fre à estre très humble serviteur à cellui [CDAM.354a:21] qui tant est eureux qui a l'amour de dame [CDAM.354a:22] de si digne vale comme vous estes car [CDAM.354a:23] vrayement il n'a mie failli à haulte et tres [CDAM.354a:24] noble amour / quant Sismonde qui l'avoit [CDAM.354a:25] voulu esprouver l'ot ouÿ si sagement parler [CDAM.354a:26] Adont le prist par la main et lui dist / [CDAM.354a:27] Amis guiscart Saches que tu es cellui que [CDAM.354a:28] j'ay choisi pour seul ami / et en qui pren- [CDAM.354a:29] dre vueil toute ma plaisance / car il me [CDAM.354a:30] semble que la noblece de ton courage & [CDAM.354a:31] les bonnes meurs dont tu es plain te ren- [CDAM.354a:32] dent digne d'avoir haulte amour / de ce- [CDAM.354a:33] ste chose ot moult grant joye le jouvencel [CDAM.354a:34] et humblement l'en mercia / et à brief 's' long corrigé en 'f' ? [CDAM.354a:35] dire / longue piece continuerent leurs [CDAM.354a:36] amours / sanz ce que nouvelle aucune [CDAM.354a:37] en feust sentie / mais fortune envieuse [CDAM.354b:01] de leur soulas ne voult plus souffrir vi- [CDAM.354b:02] vre en joye les • ii • amans / ains tourna [CDAM.354b:03] leur deduis en moult amere tristece & [CDAM.354b:04] par merveilleuse aventure Il 'I' travaillé avint à [CDAM.354b:05] un des jours d'esté que Sismonde s'esba- [CDAM.354b:06] toit en un jardin avec ses damoiselles / [CDAM.354b:07] A celle heure son pere qui n'avoit bien fors [CDAM.354b:08] quant il la veoit ala tout seul en la cham- [CDAM.354b:09] bre d'elle pour deviser et s'esbatre / mais [CDAM.354b:10] comme il trouvast les fenestres closes & [CDAM.354b:11] les courtines du lit tirées et que ame n'y [CDAM.354b:12] estoit cuida que elle se dormist à remon- [CDAM.354b:13] tée / si ne la volt mie esveiller / ains se [CDAM.354b:14] coucha sur une couche et là moult fort [CDAM.354b:15] s'en dormi / Sismonde quant asséz lui [CDAM.354b:16] sembla avoir demouré oû jardin s'en [CDAM.354b:17] vint en sa chambre sus son lit se coucha [CDAM.354b:18] comme pour dormir / toutes ses femmes [CDAM.354b:19] fist vuider et clorre l'uys sur elle sanz ce [CDAM.354b:20] que son pere fust d'elle ne d'autre apper- [CDAM.354b:21] ceu / Quant elle se vit toute seule se [CDAM.354b:22] leva de son lit et querir ala guiscart qui [CDAM.354b:23] en une de ses gardes robes estoit enclos [CDAM.354b:24] et en sa chambre le mena et sicomme ilz [CDAM.354b:25] devisoient entre eulx • ii • entre les cour- [CDAM.354b:26] tines comme ceulx qui se cuidoient tous [CDAM.354b:27] seulz / le prince s'esveilla et entendi que [CDAM.354b:28] homme estoit avec sa fille / De ceste [CDAM.354b:29] chose ot si grant douleur que à peine [CDAM.354b:30] s'en 'le' corrigé ? pot garder la consideracion qu'il des- [CDAM.354b:31] honoreroit sa fille / que il ne lui courust [CDAM.354b:32] sus / toutevoies se souffri et bien enten- [CDAM.354b:33] di qui estoit cellui / ? si fist tant que il [CDAM.354b:34] sailli de la chambre sans ce que ilz le [CDAM.354b:35] sentissent / quant les • ii • amans orent [CDAM.354b:36] asséz ensemble esté / guiscart se parti trait horiz• de remplissage [CDAM.354b:37] mais le prince qui l'ot fait agaiter tantost
[CDAM.354v:01] La Cité centred des centred dames xxix centred [CDAM.354c:01] le fist prendre et emprisonner / puis vint de- [CDAM.354c:02] vers sa fille et seul à seul en sa chambre à yeulz [CDAM.354c:03] plains de larmes et à triste visage lui prist [CDAM.354c:04] à dire en tele maniere Sismonde je cui- [CDAM.354c:05] doie avoir en toy fille sur toutes femmes bel- [CDAM.354c:06] le chaste et sage / mais de tant suis je plus [CDAM.354c:07] convaincus dire 'd'ire' ? comme plus envis le contrai- [CDAM.354c:08] re / cuidasse / car se a mes yeulx veu ne l'eusse [CDAM.354c:09] Riens ne feust qui à croire me feist que d'a- [CDAM.354c:10] mour d'omme se ton mari ne fust peusses [CDAM.354c:11] estre surprise / mais comme de ce qui en est [CDAM.354c:12] je soie certain la tristece en sera le tourment [CDAM.354c:13] de ma viellece et de ce pou de temps que [CDAM.354c:14] j'ay à vivre / et ce qui plus ancore engrige [CDAM.354c:15] mon yre / c'est que je te cuidoie estre du plus [CDAM.354c:16] noble courage que femme née / et je voy [CDAM.354c:17] le contraire par ce que tu t'es prise à un [CDAM.354c:18] des mendres de mon hostel / car se tele cho- [CDAM.354c:19] se vouloies faire trop de plus nobles trou- [CDAM.354c:20] vasses à ma court sans te estre prise A [CDAM.354c:21] Guiscart au quel bien cuide vendre cher [CDAM.354c:22] la douleur que j'ay par sa cause / car je [CDAM.354c:23] vueil que tu saches que mourir le feray [CDAM.354c:24] & semblablement de toy feisse se je peusse [CDAM.354c:25] deffaire de mon cuer la fole amour que [CDAM.354c:26] j'ay à toy trop plus grande que pere n'ot [CDAM.354c:27] oncques fille qui le me destourne long trait horizontal et '/ /', remplissage [CDAM.354c:28] Quant Sismonde entendi que son [CDAM.354c:29] pere avoit congnoissance de la chose que [CDAM.354c:30] tant celer voulsist se elle ot douleur nul [CDAM.354c:31] ne le demand / mais ancore sur tout le [CDAM.354c:32] comble de sa pesance lui destraignoit le [CDAM.354c:33] cuer de ce que Il menaçoit de mort cellui [CDAM.354c:34] que elle tant amoit / si voulsist bien [CDAM.354c:35] mourir en l'eure / toutevoies par très [CDAM.354c:36] affermé courage et constante chere sanz [CDAM.354d:01] getter l'arme / quoy que elle se disposast [CDAM.354d:02] de non plus vivre / Respondi ainsi pere [CDAM.354d:03] puis que ainsi est que fortune a voulu [CDAM.354d:04] consentir que vous sachés ce que tant [CDAM.354d:05] vouloie secret je n'ay mestier de vous [CDAM.354d:06] faire aucune requeste / excepté se je cui- [CDAM.354d:07] doie empetrer de vous remission et vie [CDAM.354d:08] cellui que vous tant menaciéz de mort [CDAM.354d:09] par me offrir en lieu je vous suppliroie [CDAM.354d:10] que la mienne prenissiéz pour laisser [CDAM.354d:11] la sienne Car quant est que je vous de- [CDAM.354d:12] mande pardon oû cas que ferés de lui [CDAM.354d:13] ce que vous dites je ne quier / car Je [CDAM.354d:14] ne vueil plus vivre / et de tant vous faiz [CDAM.354d:15] je certain que par sa mort mettrés vous [CDAM.354d:16] à fin ma vie mais de ceste chose qui vous [CDAM.354d:17] meut à si grant yre contre nous n'avéz [CDAM.354d:18] cause de vous prendre que à vostre 's' allongé mes- [CDAM.354d:19] mes coulpe / car vous qui estes de Char [CDAM.354d:20] ne pensiés vous avoir engendrée fille [CDAM.354d:21] de char et non pas de pierre ou de fer [CDAM.354d:22] et souvenir vous devoit tout soiéz vous [CDAM.354d:23] envielli quelle et comment grande est [CDAM.354d:24] la moleste de jeunece vivant en delices [CDAM.354d:25] et ayses / et les aguillons fors à passer [CDAM.354d:26] qui y sont / et puis que je vy que vous [CDAM.354d:27] aviés deliberé de jamais ne me marier [CDAM.354d:28] et me sentant jeune et stimulée de ma [CDAM.354d:29] joliveté m'en amouray de cestui et [CDAM.354d:30] non mie sans cause ne sanz grant de- [CDAM.354d:31] liberacion consenti et accorday à mon [CDAM.354d:32] cuer ce qu'il vouloit / ains tout avant [CDAM.354d:33] bien avisay les meurs de lui parfaict [CDAM.354d:34] en toutes vertus plus que nul autre [CDAM.354d:35] de vostre court / et ce pouéz savoir vous [CDAM.354d:36] mesmes qui l'avéz nourry / et qu'est
[CDAM.355r:01] de la cité à gauche de la col. des centred dames xxix centred [CDAM.355a:01] doncques noblece autre chose fors vertus car [CDAM.355a:02] du sanc et de la char ne vient elle mie [CDAM.355a:03] Si n'avéz cause de dire que prise me soie [CDAM.355a:04] au moins noble de vostre court / et n'avéz [CDAM.355a:05] achoison de si grant yre vers nous que [CDAM.355a:06] vous dites considerée vostre coulpe / mais [CDAM.355a:07] au fort se si grant punicion de ce vouléz pren- [CDAM.355a:08] dre pour tant n'affiert elle mie sur sa per- [CDAM.355a:09] sonne estre prise / ains sera à tort et à [CDAM.355a:10] pechié / mais sur moy affiert mieulx qui [CDAM.355a:11] de ce amonnestay lui qui n'i pensoit & [CDAM.355a:12] que deust il doncques avoir fait / certes [CDAM.355a:13] trop eust eu le cuer villain de refuser [CDAM.355a:14] dame de tel parage / si devéz suppléer [CDAM.355a:15] ce meffait sur lui et non pas sur moy [CDAM.355a:16] le marchis se parti à tant de sismonde [CDAM.355a:17] mais non pas pour ce appaysié vers [CDAM.355a:18] guiscart ains le lendemain le fist occi- [CDAM.355a:19] re et commanda que le cuer du ventre [CDAM.355a:20] lui fust esrachéz le quel cuer le pere [CDAM.355a:21] mist en une couppe d'or / et par un sien [CDAM.355a:22] secret message l'envoya à sa fille et lui [CDAM.355a:23] manda que il lui envoyoit ce present pour [CDAM.355a:24] lui faire joye de la riens que elle plus [CDAM.355a:25] amoit Ainsi que elle l'avoit fait joyeux [CDAM.355a:26] de la riens que il plus tenoit chere / le [CDAM.355a:27] message venu devant sismonde fait [CDAM.355a:28] son present et dit ce que enchargé lui [CDAM.355a:29] estoit / elle prist la coupe et l'ouvri / & [CDAM.355a:30] tantost apperceut ce qui estoit fait mais [CDAM.355a:31] quoy que elle eust douleur inextimable [CDAM.355a:32] de riens ne fu desmeue de son haultain [CDAM.355a:33] courage qui la fist respondre sanz mu- [CDAM.355a:34] er chere / disant mon ami dites au [CDAM.355a:35] marchis que en aucune chose l'apper- [CDAM.355a:36] çoy Je sage / cest que a si noble cuer [CDAM.355a:37] au baillié sepulcre tel qu'il lui appartenoit [CDAM.355b:01] Car autre que d'or et de pierres precieuses rising 's' allongé [CDAM.355b:02] ne doit il avoir / puis se baissa sur la coup- [CDAM.355b:03] pe et baisa le cuer en disant piteusement [CDAM.355b:04] Ha très doulx cuer heberge de tous mes [CDAM.355b:05] plaisirs maudite soit la cruaulté de [CDAM.355b:06] cellui qui à mes yeulx te fait veoir / asséz [CDAM.355b:07] m'estoies present ès yeulx de la pensée [CDAM.355b:08] or as tu par diverse fortune passé le cours rising 's' allongé [CDAM.355b:09] de ta noble vie / mais mal à gré de la faul- [CDAM.355b:10] se fortune tu as receu mesmes de ton en- [CDAM.355b:11] nemi tel sepulchre 'p' corrigé sur grattage ? que ta valeur a meri- [CDAM.355b:12] té / Si appartient bien mon doulx cuer [CDAM.355b:13] que pour derrenier office tu soies lavé & [CDAM.355b:14] baignié des larmes de celle que tant [CDAM.355b:15] amoies / et tu n'y fauldras mie / et avec [CDAM.355b:16] ce ne sera pas ton ame sans la sienne / [CDAM.355b:17] car ce n'est pas raison / ains lui fera en [CDAM.355b:18] brief terme compaignie / mais ancore [CDAM.355b:19] en despit d'icelle desloyale fortune qui [CDAM.355b:20] tant t'a nuit t'est ancores en tant bien [CDAM.355b:21] venu à point que mon cruel pere t'a [CDAM.355b:22] à moy envoyé affin que plus tu soies [CDAM.355b:23] honoré et encre plus foncée, '&' ? dessous que je parle à toy ains que [CDAM.355b:24] je parte de ce monde et que mon ame [CDAM.355b:25] voise avec la tienne dont je desire la [CDAM.355b:26] compaignie / car je sçay bien que ton [CDAM.355b:27] esperit demande et desire le mien / [CDAM.355b:28] Tieulx paroles et asséz d'autres disoit [CDAM.355b:29] sismonde tant piteuses que personne [CDAM.355b:30] ne l'ouÿst qui fondre en larmes ne de- [CDAM.355b:31] ust / et si fondemment plouroit que il [CDAM.355b:32] sembloit que • ii • fontaines eust oû chef [CDAM.355b:33] qui sanz cesser en celle couppe descourus- [CDAM.355b:34] sent sanz mener noise ne cry / mais [CDAM.355b:35] à basse voix en baisant le cuer / les [CDAM.355b:36] dames et les damoiselles qui entour tache rouge dessous [CDAM.355b:37] elle estoient moult avoient grant
[CDAM.355v:01] La Cité centred des centred dames xxix centredL et d différents[CDAM.355c:01] merveille de ceste chose Car ne savoient [CDAM.355c:02] riens de l'aventure ne qu'elle pouoit estre [CDAM.355c:03] la cause de ce très grant dueil / si plouroient [CDAM.355c:04] toutes pour la pitié de leur maistresse et [CDAM.355c:05] se penoient de la reconforter / mais riens [CDAM.355c:06] n'y valoit et en vain lui demandoient ses plus [CDAM.355c:07] privées la cause de son dueil / et celle qui [CDAM.355c:08] fu vaincue de merveilleuse douleur quant [CDAM.355c:09] asséz ot plouré dist / O très agglutinés ? amé cuer tout [CDAM.355c:10] mon office ay fait vers toy plus ne reste à [CDAM.355c:11] faire fors d'envoier mon ame faire com- [CDAM.355c:12] paignie à la tienne / et ces paroles dictes [CDAM.355c:13] elle se leva et ala ouvrir une armoire [CDAM.355c:14] et prist une burette où elle avoit mis 's' allongé dis- [CDAM.355c:15] souldre herbes venimeuses en eaue pour [CDAM.355c:16] trouver prestes quant le cas seroit avenu [CDAM.355c:17] Si versa celle eaue en la couppe où le cu- [CDAM.355c:18] er estoit et sans quelconques päour tou- [CDAM.355c:19] te la but et sur son lit se getta attendant [CDAM.355c:20] la mort tenant tous jours la couppe entre [CDAM.355c:21] ses bras très estroictement / Quant les [CDAM.355c:22] Damoiselles virent son corps tresmuer [CDAM.355c:23] par signes de mort dolentes à merveil- [CDAM.355c:24] les manderent le pere qui un pou se 's' allongé es- [CDAM.355c:25] toit pour oublier sa merencolie alé 's' allongé es- [CDAM.355c:26] batre arriva à l'eure que ja le venim premier 's' inseré• 2e 's' allongé s'es- [CDAM.355c:27] pandoit par les veines / et lui plain de [CDAM.355c:28] douleur du cas avenu et repentant de [CDAM.355c:29] ce que fait avoit prist à parler à elle [CDAM.355c:30] par doulces paroles en menant moult [CDAM.355c:31] grant dueil et reconforter la cuidoit [CDAM.355c:32] et sa fille si que elle pot parler lui 's' allongé res- [CDAM.355c:33] pondi / Tancré reserves tes larmes autre [CDAM.355c:34] part / car cy n'ont elles mestier ne je ne [CDAM.355c:35] les desire ne vueil / Tu ressembles [CDAM.355c:36] un serpent qui occist l'omme et puis le [CDAM.355d:01] pleure / ne te vaulsist il pas mieulx que [CDAM.355d:02] ta lasse fille vequist à sa plaisance secre- [CDAM.355d:03] tement amant un bon homme que veoir [CDAM.355d:04] par ta cruaulté si dure mort à ta grant [CDAM.355d:05] douleur / la quelle mort fera la chose qui [CDAM.355d:06] secrete estoit apparoir magnifeste / et à [CDAM.355d:07] tant plus ne pot parler le cuer lui creua [CDAM.355d:08] tenant la couppe / et le las viellart de pere [CDAM.355d:09] mourut de dueil / et ainsi fina sismonde [CDAM.355d:10] fille du prince de salerneCy dit de [CDAM.355d:11] lisabet et d'autres amantes • 4 letter space • lx • [CDAM.355d:13] De lettre de préparation Rechef compte Bocace ou livre [CDAM.355d:14] des cent nouvelles que en la ci- [CDAM.355d:15] té de messine en ytalye ot une jeune fil- [CDAM.355d:16] le nommée lisabeth / la quelle • iii • fre- [CDAM.355d:17] res que elle avoit par leur escharceté re- [CDAM.355d:18] tardoient de la marier / et comme yceulx [CDAM.355d:19] eussent un leur facteur et gouverneur [CDAM.355d:20] de toutes leur besongnes / moult bel & [CDAM.355d:21] avenant jones homs estoit le quel leur [CDAM.355d:22] pere avoit nourri dès son enfance / ad- [CDAM.355d:23] vint par la continuelle frequentacion [CDAM.355d:24] ensemble d'icellui et de lisabeth que ilz [CDAM.355d:25] s'en amourerent l'un de l'autre / et celle [CDAM.355d:26] amour continuerent un temps asséz joy- [CDAM.355d:27] eusement / mais à la parfin comme les rising 's' allongé [CDAM.355d:28] freres s'en apperceussent comme ceulx qui [CDAM.355d:29] à grant injure le tindrent non obstant [CDAM.355d:30] que grant noise n'en voulsissent faire [CDAM.355d:31] pour non deshonorer leur seur delibere- [CDAM.355d:32] rent de l'occire et de fait un jour me- [CDAM.355d:33] nerent cellui jones homs qui laurens [CDAM.355d:34] avoit nom avecques eulx en un leur [CDAM.355d:35] manoir / et quant là furent venus ilz [CDAM.355d:36] l'occirent en leur jardin et entre arbres
[CDAM.356r:01] de la Cité centred des centred dames xxix centred [CDAM.356a:01] L'enterrerent / et eulx retournéz à messine [CDAM.356a:02] firent à croire à leurs gens que laurens [CDAM.356a:03] avoient envoyé loins en leurs besongnes [CDAM.356a:04] Lisabeth qui amoit le jouvencel de grant [CDAM.356a:05] amour n'estoit pas ayse de ce que elle avoit [CDAM.356a:06] perdue la presence de son ami et le cuer lui [CDAM.356a:07] en disoit mal Tant que une foiz comme [CDAM.356a:08] contrainte de trop grant amour ne se pot [CDAM.356a:09] tenir de demander à un de ses freres où [CDAM.356a:10] ilz avoient envoyé laurens par quoy le [CDAM.356a:11] frere lui respondi par grant fierté / À toy [CDAM.356a:12] qu'appartient du savoir se plus tu parles [CDAM.356a:13] de luy mal pour toy / Adont apperceut lisa- [CDAM.356a:14] beth certainement que ses freres avoient [CDAM.356a:15] apperceu la chose / si crut tout fermement [CDAM.356a:16] que laurens avoient occis / par quoy mer- [CDAM.356a:17] veilleux dueil menoit quant seulette se [CDAM.356a:18] trouvoit et par nuit sans prendre nul [CDAM.356a:19] repos plouroit parfondement en regrait- [CDAM.356a:20] tant cellui que elle amoit tant que 'a' final rajouté ? mala- [CDAM.356a:21] de devint oû quel mal requist à ses fre- [CDAM.356a:22] res que un petit la laissassent aler esbatre [CDAM.356a:23] en leur heritage hors de la cité / et comme [CDAM.356a:24] ilz lui eussent ottroyé / et celle à qui le cuer [CDAM.356a:25] disoit toute l'aventure se trouvast seule [CDAM.356a:26] oû jardin où laurens gisoit mort en re- [CDAM.356a:27] gardant par tout vit la terre soubzlevée soubz levée ? [CDAM.356a:28] de nouvel là où le corps estoit / Adont [CDAM.356a:29] à tout un 'e' changed to 'u' pic que elle avoit apporté fouÿ [CDAM.356a:30] la terre et fist tant que le corps trouva [CDAM.356a:31] Adont le embrassant par grant 's' allongé destres- [CDAM.356a:32] se fist dueil oultre mesure / mais pour [CDAM.356a:33] ce que bien savoit que là ne pouoit mie [CDAM.356a:34] estre longuement de päour que apperceue [CDAM.356a:35] fust le corps recouvri de la terre et prist [CDAM.356a:36] la teste de son ami que ses freres avoi- [CDAM.356a:37] ent tranchée / et quant asséz l'ot baysée [CDAM.356b:01] la mist en un beau cueuvrechef et l'enterra [CDAM.356b:02] dedens un de ces changed from 'sces', 's' rayé grans pos où l'en plan- [CDAM.356b:03] te vïoliers et dessus planta de trop belles [CDAM.356b:04] plantes d'une herbe belle et souëf flairant [CDAM.356b:05] que on nomme baselic / et à tout ce pot s'en [CDAM.356b:06] retourna en la cité / mais tant avoit cher [CDAM.356b:07] ce pot que ne se partoit d'une fenestre jour [CDAM.356b:08] ne nuit là où mis l'avoit / et ne l'arrosoit barre longue [CDAM.356b:09] d'autre eaue ne mais de ses larmes / et ne [CDAM.356b:10] dura pas par briefs jours ceste chose si que [CDAM.356b:11] hommes dient que femmes oublient de [CDAM.356b:12] leger / ains sembloit que son dueil creust [CDAM.356b:13] de jour en jour / si fu ja le baselic bel et [CDAM.356b:14] grant pour la gresse de la terre et à brief [CDAM.356b:15] dire tant mena celle vie sur ce pot que il [CDAM.356b:16] avint que aucuns voisins apperceurent barre longue [CDAM.356b:17] comment cesser sic, 'sanz' omis ? celle sur ce pot plouroit [CDAM.356b:18] à la fenestre et aux freres le dirent qui [CDAM.356b:19] l'espierent et virent la merveille de son [CDAM.356b:20] dueil / si furent moult esbahis que ce [CDAM.356b:21] pouoit estre et par nuit lui emblerent [CDAM.356b:22] dont l'endemain lui sourdi nouvel ennui [CDAM.356b:23] quant ne le trouva / et pour toute grace [CDAM.356b:24] requeroit que rendu lui fust / et que elle [CDAM.356b:25] leur quittoit mais que elle le reust sa part [CDAM.356b:26] de tous autres biens / et piteusement disoit [CDAM.356b:27] en se complaignant / helas de quelle heure [CDAM.356b:28] m'enfanta ma mere avec si crüeulz freres [CDAM.356b:29] qui tant héent ma meseurée plaisance que [CDAM.356b:30] un povre pot de baselic qui riens ne leur [CDAM.356b:31] coustoit ne m'ont pas voulu laisser ne [CDAM.356b:32] rendre ne le me veulent / et si leur deman- [CDAM.356b:33] de pour tout douaire / helas envis grant [CDAM.356b:34] chose me donnassent / ainsi la lasse ne [CDAM.356b:35] finoit son dueil tant que au lit s'a erreur ? gi- [CDAM.356b:36] ta et moult malade fu / en la quelle [CDAM.356b:37] maladie quoy que on lui offrist / elle
[CDAM.356v:01] La Cité centred des centred dames xxix centred [CDAM.356c:01] pour toute joye point sur le 'y' ne requeroit que son pot & [CDAM.356c:02] en ce là 'en cela' ? mourut piteusement & ne croy mie [CDAM.356c:03] que ceste chose soit mençonge / car par delà [CDAM.356c:04] firent de la complainte de ceste et de son pot [CDAM.356c:05] une chançon que ancore ilz chantent / / remplissage [CDAM.356c:06] Que t'en diroie tous jours te pourroie [CDAM.356c:07] raconter des histoires de femmes en tele [CDAM.356c:08] fole amour surprises qui trop ont amé de [CDAM.356c:09] grant amour sanz varïer D'une autre [CDAM.356c:10] raconte Bocace à qui son mari fist men- [CDAM.356c:11] ger le cuer de son ami / qui oncques puis [CDAM.356c:12] ne mengia Autresi le fist la dame [CDAM.356c:13] du fayel qui aima le chastellain de coucy [CDAM.356c:14] La Chastellaine du vergi mourut par [CDAM.356c:15] trop amer Si fist yseult qui trop ama [CDAM.356c:16] tristan Dyamire que herculés amoit [CDAM.356c:17] se occist quant il fu mort / si n'est mie doub- [CDAM.356c:18] te que moult est grande l'amour d'une con- [CDAM.356c:19] stant femme où elle se assiet quoy que [CDAM.356c:20] il soit des femmes legieres Mais ces [CDAM.356c:21] piteux exemples et asséz d'autres que dire [CDAM.356c:22] te pourroie ne doivent mie estre cause 's' allongé d'es- [CDAM.356c:23] mouvoir les courages des femmes de eulx [CDAM.356c:24] ficher en celle mer très perilleuse et damp- [CDAM.356c:25] nable de fole amour / car tous jours en est [CDAM.356c:26] la fin à leur grant prejudice et grief en [CDAM.356c:27] corps en biens et en honneur et à l'ame qui [CDAM.356c:28] plus est / si feront que sages celles qui par [CDAM.356c:29] bon sens la saront eschever et non don- [CDAM.356c:30] ner audience à ceulx qui sanz cesser se [CDAM.356c:31] traveillent d'elles decevoir en tel cas [CDAM.356c:32] Cy dit de Juno et de plusieurs dames [CDAM.356c:33] Renommées • lxi • [CDAM.356c:34] Or t'ay dit de grant foison dames [CDAM.356c:35] des quelles les histoires font men- [CDAM.356c:36] cion / mais comme de toutes dire entrepris [CDAM.356d:01] n'aye point sur le 'y' et seroit infini procès me souffist sanz [CDAM.356d:02] plus que je produise en tesmoignage pour [CDAM.356d:03] contre dit à ce que tu m'as proposé / Que [CDAM.356d:04] aucuns hommes dient te vueil dire en con- [CDAM.356d:05] clusion d'aucunes qui ont esté au monde [CDAM.356d:06] moult renommées par divers accidens [CDAM.356d:07] plus que par grans vertus Juno fille de [CDAM.356d:08] Saturnus et de opis selon les dictiéz des [CDAM.356d:09] poetes et l'erreur des payens fu très renom- [CDAM.356d:10] mée sur toutes autres femmes d'icelle loy [CDAM.356d:11] plus pour sa bonne fortune que pour autre [CDAM.356d:12] excellence / elle fu seur de jupiter et ma- [CDAM.356d:13] riée à lui que on clamoit souverain dieu [CDAM.356d:14] Et pour la grant richece et fortune propi- [CDAM.356d:15] ce en quoy elle vesqui et abonda avec son [CDAM.356d:16] mari fu reputée déesse d'avoir / et les sa- [CDAM.356d:17] miens creoient que pour son ymage que [CDAM.356d:18] ilz avoient après sa mort que ilz en estoi- [CDAM.356d:19] ent mieulx fortunéz et lui attribuerent [CDAM.356d:20] aussi les confors des drois de mariage [CDAM.356d:21] et à son ayde recouroient les femmes [CDAM.356d:22] en oroisons / et de toutes pars firent tem- [CDAM.356d:23] ples d'elle autieulx prestres gieux et sa- [CDAM.356d:24] crefices / et ainsi fu longuement hono- [CDAM.356d:25] rée des grieux et de ceulx de cartage [CDAM.356d:26] et avec ce fu après portée à romme et [CDAM.356d:27] mise oû capitole en la cele de jupiter coste [CDAM.356d:28] son mari et là fu des rommains qui estoient [CDAM.356d:29] seigneurs du monde honorée de plusieurs [CDAM.356d:30] et diverses serimonies par lonc temps / / remplissage [CDAM.356d:31] Item Europa qui fu fille de Agenor [CDAM.356d:32] de phenice fu autre si moult renommée [CDAM.356d:33] pour ce que jupiter qui l'ama nomma [CDAM.356d:34] la tierce partie du monde de son nom & [CDAM.356d:35] est assavoir que des noms de plusieurs [CDAM.356d:36] femmes ont esté diverses terres / citéz
[CDAM.357r:01] de la Cité centred des centred dames xxixcentred [CDAM.357a:01] & villes elaborate 'v' with double inverted commas nommées / sicommee sic Angleterre arabesque d'une 'd' exubérant [CDAM.357a:02] femme qui fu nommée Angle et aussi autres [CDAM.357a:03] Item yocaste fu royne de thebes renommée [CDAM.357a:04] pour sa très grant infortune / car par mesaven- [CDAM.357a:05] ture elle ot espousé son filz après ce que il ot [CDAM.357a:06] occis 'oo' changed to 'oc' ? son pere dont elle et lui riens ne sa- [CDAM.357a:07] voient et vit que il se desespera quant il [CDAM.357a:08] sceut l'aventure et puis vit entre occire • ii • [CDAM.357a:09] filz que elle en avoit eu Item 'I' exubérant meduse [CDAM.357a:10] ou gorgon fu renommée pour sa très grant [CDAM.357a:11] beauté / elle estoit fille du très riche roy por- [CDAM.357a:12] ce du quel le royaume très abondant estoit [CDAM.357a:13] encloz de mer / Ceste meduse si que dient [CDAM.357a:14] les ancïannes histoires estoit de si mer- [CDAM.357a:15] veilleuse beauté que non pas seulement barre longue [CDAM.357a:16] passoit les autres femmes / mais qui estoit [CDAM.357a:17] très merveilleuse chose et sus nature / elle [CDAM.357a:18] avoit le regart tant plaisant avec l'autre [CDAM.357a:19] beauté du corps et du vïaire et des blons [CDAM.357a:20] cheveulx comme fil d'or loncs et crespes [CDAM.357a:21] que elle attrayoit toute mortelle créature [CDAM.357a:22] que elle regardoit si à soy que elle rendoit [CDAM.357a:23] les gens comme inmouvables et pour ce [CDAM.357a:24] faigni la fable que de pierre devenoient [CDAM.357a:25] Helaine femme de menelaus roy de [CDAM.357a:26] lacedemoine fille de Cindarus roy de [CDAM.357a:27] Cebale et de leyda sa femme fu moult [CDAM.357a:28] renommée pour sa grant beauté / Et pour [CDAM.357a:29] ce que il en avint du ravissement que [CDAM.357a:30] paris fist d'elle qui fu l'achoison par quoy [CDAM.357a:31] Troye fu destruite / De ceste quoy qu'il soit [CDAM.357a:32] dit de la beauté des autres afferment les [CDAM.357a:33] histoires que elle fu la plus belle femme [CDAM.357a:34] qui oncques naquist de mere / et pour ce [CDAM.357a:35] dirent les poetes que elle estoit engendrée [CDAM.357a:36] du dieu Jupiter 'J' exubérant Item 'I' exubérant polixene qui [CDAM.357b:01] fu la mainsnée fille du roy prïant fu aussi [CDAM.357b:02] la plus belle pucelle de quoy il soit mencion [CDAM.357b:03] en nulle histoire / et avec ce fu de très fer- [CDAM.357b:04] me et constant courage sicomme bien le [CDAM.357b:05] demonstra en recevant la mort sans chan- [CDAM.357b:06] ger visage ne chere quant on la decola sus [CDAM.357b:07] la tumbe de Achillés lors que elle dit que [CDAM.357b:08] plus lui venoit à gré mourir que estre menée [CDAM.357b:09] en servage / D'autres asséz te pourroie dire [CDAM.357b:10] que je laisse pour briefté Cy dit cristine [CDAM.357b:11] et droiture lui Respont contre ceulx qui [CDAM.357b:12] dient que femmes attraient les hommes [CDAM.357b:13] par leurs Jolivetéz • lxii • [CDAM.357b:15] Je cristine dis Ainsi / Dame vrayement [CDAM.357b:16] au propos devant dit la perilleuse [CDAM.357b:17] vie amoureuse ad ce que je voy fait moult [CDAM.357b:18] à eschever aux femmes qui ont aucun sa- [CDAM.357b:19] voir comme elle leur soit prejudiciable barre de remplissage [CDAM.357b:20] mais grant blasme est donné à celles qui [CDAM.357b:21] se delittent en estre jolies en leur vestemens [CDAM.357b:22] et atours / Et dist on que pour attraire [CDAM.357b:23] les hommes à leur amour le font • Respon- [CDAM.357b:24] ce / Amie chiere il ne m'appartient à excu- [CDAM.357b:25] ser celles qui trop curïeuses et cointes de [CDAM.357b:26] leurs abillemens sont / car sans faille ce [CDAM.357b:27] est vice et non mie petit ne nulle cointerie [CDAM.357b:28] hors l'estat qui appartient à chacune à por- [CDAM.357b:29] ter n'est sans blasme / mais néant moins [CDAM.357b:30] non mie pour excuser le mal mais affin [CDAM.357b:31] que nul ne se charge de donner plus grant [CDAM.357b:32] blasme ne autre que il n'y affiert à de [CDAM.357b:33] teles que on voit jolies / Je 'J' exubérant te dis certai- [CDAM.357b:34] nement que il ne vient mie à toutes pour [CDAM.357b:35] cause d'amours qui leur face faire / ains [CDAM.357b:36] vient à plusieurs / tant hommes commesignature cursive 'I iiii'
[CDAM.357v:01] La Cité centred des centred dames xxix centred [CDAM.357c:01] femmes par droite condicion 'd' exubérant et inclinacion na- [CDAM.357c:02] turelle que ilz se delitent en jolivetéz ou en be- [CDAM.357c:03] aulx abis et riches ou netteté et en choses pon- [CDAM.357c:04] tificales et se il est ainsi que de nature leur [CDAM.357c:05] viengne fort leur seroit à l'eschever combi- [CDAM.357c:06] en que grant vertu seroit / n'est il pas escript [CDAM.357c:07] de l'appostre berthelemi qui fu gentil hom- [CDAM.357c:08] me que non obstant que nostre seigneur 's' allongé pres- [CDAM.357c:09] chast povreté et simplece en toutes choses [CDAM.357c:10] Toutevoies le benoit appostre fu toute sa [CDAM.357c:11] vie vestu de drap de soie frangé et our- [CDAM.357c:12] lé de pierres precieuses / et par nature lui [CDAM.357c:13] venoit d'estre richement vestu / qui est [CDAM.357c:14] communement chose curïeuse et pompeu- [CDAM.357c:15] se / et toutevoies ne pecha il pas en ce & [CDAM.357c:16] veulent dire aucuns que pour celle cause [CDAM.357c:17] souffri nostre seigneur que en son martire [CDAM.357c:18] il y laissast la pel et feust escorchéz / & [CDAM.357c:19] ces choses je te di / pour monstrer que nul [CDAM.357c:20] ne doit juger de conscience d'aultrui pour [CDAM.357c:21] abis ne vestemens / car à seul dieu appar- [CDAM.357c:22] tient jugier des créatures et te diray sur [CDAM.357c:23] ce aucuns exemples De claudine femme [CDAM.357c:24] Rommaine lxiii • [CDAM.357c:25] B2ocace raconte et pareillement le [CDAM.357c:26] dit valere que Claudine qui fu [CDAM.357c:27] noble dame de romme moult se delictoit [CDAM.357c:28] en beaulx vestemens et curïeux et en joliz [CDAM.357c:29] atours / et pour ce que en ce elle estoit au- [CDAM.357c:30] cunement plus delicative que les autres [CDAM.357c:31] dames de Romme aucuns presumerent [CDAM.357c:32] mal contre elle et contre sa chasteté au [CDAM.357c:33] prejudice de sa renommée • Si advint [CDAM.357c:34] en l'année • xve • de la bataille seconde de [CDAM.357c:35] auffrike pisismunde mere des dieux se- [CDAM.357c:36] lon leur oppinion dot estre apportée À [CDAM.357d:01] Romme Là furent assemblées toutes les [CDAM.357d:02] nobles dames de Romme pour aler À [CDAM.357d:03] l'encontre et fu mis l'image signe L, sens ? en une nef [CDAM.357d:04] sus le tibre / mais les mariniers ne pou- [CDAM.357d:05] oient de toute leur force arriver à port [CDAM.357d:06] Adont Claudine qui bien savoit que el- [CDAM.357d:07] le estoit mescreue à tort pour cause de sa [CDAM.357d:08] joliveté s'agenoullia devant l'image et [CDAM.357d:09] fist sa priere tout hault en disant à la dé- [CDAM.357d:10] esse que ainsi vrayement que elle savoit [CDAM.357d:11] que sa chasteté estoit entiere et néant [CDAM.357d:12] corrompue lui voulsist donner grace [CDAM.357d:13] que elle seule peust tirer la nef / et adont [CDAM.357d:14] se confiant en sa purté prist sa çainture [CDAM.357d:15] et fist lier au bort de la nef et puis la [CDAM.357d:16] tira à rive aussi legierement que se tous [CDAM.357d:17] les maronniers du monde y eussent esté [CDAM.357d:18] dont chacun fu esmerveilléz C'est [CDAM.357d:19] exemple ne t'ay pas dit pour chose que [CDAM.357d:20] je cuide que caret cel ymage que ilz comme folz mescréans [CDAM.357d:21] appelloient déesse eust puissance de [CDAM.357d:22] exausser la priere de Claudine / mais [CDAM.357d:23] l'ay dit pour monstrer que celle qui tant [CDAM.357d:24] estoit jolye ne laissoit pas pour tant à [CDAM.357d:25] estre chaste / et par ce le demonstra que [CDAM.357d:26] elle ot fiance que la verité de sa chaste- [CDAM.357d:27] té lui feust secourable la quelle chose [CDAM.357d:28] lui ayda et non autre déesse [CDAM.357d:29] Dit droiture que plusieurs femmes [CDAM.357d:30] sont amées pour leurs vertus plus [CDAM.357d:31] que autres pour leurs Jolivetéz 'J' ou 'i' long lxiiii • [CDAM.357d:33] Et lettre de préparation que femmes poson que elles vou- [CDAM.357d:34] sissent estre amées se penassent [CDAM.357d:35] pour celle cause d'estre jolies / baudes / [CDAM.357d:36] mignotes et curïeuses Je te prouveray
[CDAM.358r:01] La Cité centred des centred dames xxix centred [CDAM.358a:01] que celle achoison ne les fait pas plus tost [CDAM.358a:02] ne mieulx amer de hommes sages et de [CDAM.358a:03] vale et que plus tost et mieulx amées [CDAM.358a:04] sont de ceulx qui aiment honneur les ver- [CDAM.358a:05] tueuses honnestes et simples que les plus [CDAM.358a:06] cointes poson que moins fussent belles / [CDAM.358a:07] Si me pourroit doncques estre respondu [CDAM.358a:08] puis que femmes attrayent les hommes [CDAM.358a:09] par leur vertu et honnesteté puis que c'est [CDAM.358a:10] mal que ilz soient attrais mieulx vaul- [CDAM.358a:11] droit que moins bonnes fussent / mais [CDAM.358a:12] cest argument riens ne vauldroit / car [CDAM.358a:13] les bonnes et prouffitables choses ne doi- [CDAM.358a:14] vent pas estre laissées à cultiver et à 'a' élargi [CDAM.358a:15] croistre pour tant se les folz mal en usent [CDAM.358a:16] et chacun doit faire son devoir en bien [CDAM.358a:17] faisant quoy que avenir doye / et qu'il [CDAM.358a:18] soit ainsi que maintes soient amées pour [CDAM.358a:19] leurs vertus et honnesteté je t'en donray [CDAM.358a:20] exemple / premierement te pourroie dire [CDAM.358a:21] de plusieurs saintes de paradis qui fu- [CDAM.358a:22] rent couvoitées d'ommes pour leur hon- [CDAM.358a:23] nesteté Item lucrece de la quelle cy [CDAM.358a:24] dessus t'ay parlé qui fu efforciée / la grant [CDAM.358a:25] honnesteté d'elle fu cause d'en amourer tar- [CDAM.358a:26] quin plus que ne fu sa sa sic beauté / Car com- [CDAM.358a:27] me le mari d'elle feust une fois à un soup- [CDAM.358a:28] per là où estoit cellui tarquin qui puis l'ef- [CDAM.358a:29] força / et d'autres plusieurs chevaliers 's' allongé pris- [CDAM.358a:30] trent à parler de leurs femmes / et chacun [CDAM.358a:31] disoit que la sienne estoit la meilleur / mais rising 's' allongé [CDAM.358a:32] pour savoir la verité et esprouver la quel- [CDAM.358a:33] le de leurs femmes estoit digne de plus [CDAM.358a:34] grant louange monterent à cheval et a- [CDAM.358a:35] lerent en leurs maisons et celles que ilz [CDAM.358a:36] trouverent occuppées en plus honneste office [CDAM.358b:01] et oeuvre furent les plus reputées & [CDAM.358b:02] les plus honorées dont il advint que lucrece [CDAM.358b:03] en toutes les autres femmes fu trouvée la plus [CDAM.358b:04] honnestement occuppée comme très sage et barre longue, remplissage [CDAM.358b:05] très preude femme vestue 'u' à l'italienne d'une simple robe par- [CDAM.358b:06] mi son hostel entre ses femmes ouvrant de [CDAM.358b:07] laine et parlant de vertueuses choses / là fu [CDAM.358b:08] venu le dit Tarquin filz du roy avec Le [CDAM.358b:09] mari d'elle qui regarda sa très grant 's' allongé honnes- [CDAM.358b:10] teté son simple et bel maintien & sa maniere [CDAM.358b:11] quoye fu tant enamourés 'ee' changed to 'es' ? d'elle que il se [CDAM.358b:12] mist à faire la folie que il fist puis Ci [CDAM.358b:13] Dit de la royne blanche mere de saint [CDAM.358b:14] Louÿs et d'autres dames bonnes et [CDAM.358b:15] sages amées pour leur vertu • lxv •espèce de virgula ? [CDAM.358b:17] Semblablement fu amée pour son tres [CDAM.358b:18] grant savoir prudence vertus et [CDAM.358b:19] bonté la très noble royne de france blanche [CDAM.358b:20] mere de saint louÿs du conte de champai- [CDAM.358b:21] gne non obstant eust elle ja passé la fleur [CDAM.358b:22] de sa jeunece / mais ycellui noble conte 's' allongé es- [CDAM.358b:23] coutant la sage et bonne royne parlant [CDAM.358b:24] à lui par si sages parolles / Lors que il a- [CDAM.358b:25] voit entre pris guerre contre le dit Roy [CDAM.358b:26] saint louÿs et la vaillant dame l'en repre- [CDAM.358b:27] noit sagement en disant que ce ne deust [CDAM.358b:28] il mie faire consideré les biens que son filz [CDAM.358b:29] lui avoit fais / le Conte la regardoit par [CDAM.358b:30] grant entente s'esmerveillant du grant [CDAM.358b:31] bien et vertu d'elle par quoy il fu si fort [CDAM.358b:32] surpris de l'amour d'elle que il ne savoit [CDAM.358b:33] que faire et ne lui osast dire pour mou- [CDAM.358b:34] rir Car bien savoit que en elle avoit [CDAM.358b:35] tant de bonté que jamais ne s'i accordast [CDAM.358b:36] si en souffri depuis celle heure moult barre allongée
[CDAM.358v:01] de la Cité centred des centred dames xxix centred [CDAM.358c:01] de maulx par fol desir qui le contraignoit / [CDAM.358c:02] Toutevoies lui respondi adont que elle ne se [CDAM.358c:03] doubtast que jamais guerre ne feroit au roy [CDAM.358c:04] ains vouloit estre tout sien et que elle fust [CDAM.358c:05] certaine que cuer / et corps et quanque il avo- [CDAM.358c:06] it estoit tout soubmis au commandement 'bon m' transformé en 'comm', petit 'c' suscrit, jambage inséré, marque d'exponctuation [CDAM.358c:07] d'elle / Si l'ama toute sa vie depuis celle heu- [CDAM.358c:08] re / et ne laissa pour peu d'esperance que il [CDAM.358c:09] eust de avenir à s'amour et faisoit ses com- [CDAM.358c:10] plaintes à amours en ses dictiéz en louant [CDAM.358c:11] moult gracieusement dame / Les quieulx [CDAM.358c:12] moult beaulx dictiéz que il fist furent [CDAM.358c:13] mis en chants moult delitables / et les fist [CDAM.358c:14] escripre en sa sale à prouvins / et aussi à [CDAM.358c:15] Troys / et ancores y apperent / et ainsi te [CDAM.358c:16] pourroie dire d'asséz d'autres Et je cristi- [CDAM.358c:17] ne respondis adont certainement dame [CDAM.358c:18] à vostre propos / Car auques pareulx ay [CDAM.358c:19] veus par experience car je congnois de [CDAM.358c:20] femmes vertueuses et sages / les quelles [CDAM.358c:21] par ce que elles m'ont confessé en elles com- [CDAM.358c:22] plaignant à moy de la desplaisance que [CDAM.358c:23] elles y prenoient ont esté plus requises puis rising 's' très allongé [CDAM.358c:24] le temps que leur plus grant beauté et barre allongée [CDAM.358c:25] jeunece a esté passée que elles n'estoient [CDAM.358c:26] en leur plus grant fleur / Dont elles me di- [CDAM.358c:27] soient dieux et que veult ce dire / voyent [CDAM.358c:28] ces hommes en moy aucune contenance [CDAM.358c:29] fole par quoy ilz ayent couleur et cause [CDAM.358c:30] de penser que je fusse d'accord de faire si [CDAM.358c:31] grant folie / mais j'apperçoy maintenant [CDAM.358c:32] par ce que vous dites que le grant bien [CDAM.358c:33] d'elle estoit cause de les faire amer et est [CDAM.358c:34] bien contre l'oppinion de plusieurs gens [CDAM.358c:35] qui dient que une preude femme qui [CDAM.358c:36] veult estre chaste ne sera ja se elle ne [CDAM.358c:37] veult saut du même au même ? couvoitée ne requise espace blanc [CDAM.358d:01] Dit cristine et droitture lui respont contre [CDAM.358d:02] ceulx qui dient que femmes par natu- [CDAM.358d:03] re sont escharces • lxvi • [CDAM.358d:05] Je lettre de préparation ne vous sçay point sur le 'y' plus que repliquer che- [CDAM.358d:06] re dame / toutes mes questions sont [CDAM.358d:07] solues et m'est bien avis que asséz avéz prou- [CDAM.358d:08] uvé 'prouvué' estre faulx les mesdis que tant d'om- [CDAM.358d:09] mes dient sur femmes • & mesmement [CDAM.358d:10] n'appiert pas ce que ilz tesmoignent [CDAM.358d:11] tant communement que entre les vices [CDAM.358d:12] femenins avarice leur soit chose si natu- [CDAM.358d:13] relle • Responce • Amie chiere je te dis [CDAM.358d:14] certainement que avarice n'est point [CDAM.358d:15] plus naturelle ès femmes ne que ès [CDAM.358d:16] hommes et se moins y est ce scet dieux [CDAM.358d:17] et ce peus tu veoir par ce que trop plus [CDAM.358d:18] de maulx se font au monde et encueu- [CDAM.358d:19] rent par la grant avarice des divers [CDAM.358d:20] hommes que par celle des femmes / mais rising 's' allongé [CDAM.358d:21] si que devant t'est dit trop bien congnoit [CDAM.358d:22] le fol le petit meffait de son voysin mais rising 's' allongé [CDAM.358d:23] son grant crisme il n'apperçoit et par ce [CDAM.358d:24] que on voit communement que femmes [CDAM.358d:25] se delittent en amasser toiles & filéz et telz [CDAM.358d:26] chosettes qui sont propices à mesnage [CDAM.358d:27] on les repute averes / mais je te promet [CDAM.358d:28] qu'il est asséz de femmes et à grant foi- [CDAM.358d:29] son que se elles avoient de quoy ne se- [CDAM.358d:30] roient pas escharces ne averes en hon- [CDAM.358d:31] neurs faires sic et donner largement où [CDAM.358d:32] bien seroit employé / mais qu'en peut barre allongée [CDAM.358d:33] mais povre personne se elle est eschar- [CDAM.358d:34] ce on les tient communement si à 'a' élargi's' allongé des- [CDAM.358d:35] troit d'argent 'd' exubérant que ce pou que elles pev- [CDAM.358d:36] ent avoir le gardent / pour ce que bien [CDAM.358d:37] scevent que à grant peine en pevent
[CDAM.359r:01] La Cité centred des centred dames xxix centred [CDAM.359a:01] recouvrer sur grattage ? / et si est aucunes gens qui les re- [CDAM.359a:02] putent escharces pour ce que les aucunes d'el- [CDAM.359a:03] les ont maris folz larges / gasteurs de [CDAM.359a:04] biens et gourmans et les povres femmes [CDAM.359a:05] qui scevent bien que le mesnage de l'ostel [CDAM.359a:06] a disette de ce que follement est despendu [CDAM.359a:07] et que elles et leurs las d'enfans le pour- [CDAM.359a:08] ront comparer ne se pevent tenir d'en par- [CDAM.359a:09] ler à leurs maris et de les admonnester [CDAM.359a:10] de mendre despence / si n'est mie tele chose [CDAM.359a:11] avarice ne escharceté / ains est signe de [CDAM.359a:12] très grant prudence / voire j'entens de [CDAM.359a:13] celles qui le font discretement / et tel de- [CDAM.359a:14] bat voit on souvent ès mariages par ce que [CDAM.359a:15] aux hommes ne plait pas tel amonneste- [CDAM.359a:16] ment / et par ce donnent blasme aux fem- [CDAM.359a:17] mes de ce de quoy louer les deussent / [CDAM.359a:18] Mais qu'il soit vray que cellui vice d'ava- [CDAM.359a:19] rice ne soit pas si en elles comme aucuns [CDAM.359a:20] veulent dire / il appert aux aumosnes que [CDAM.359a:21] très voulentiers elles font / et dieux scet [CDAM.359a:22] quans prisonniers mesmes en terres de [CDAM.359a:23] Sarrasins / quans diseteux / et quans [CDAM.359a:24] besongneux gentilz hommes et autres [CDAM.359a:25] ont esté et sont tous les jours à vo le mon- [CDAM.359a:26] de confortéz et secourus par les femmes [CDAM.359a:27] et par leur avoir Et je cristine dis a- [CDAM.359a:28] dont certes dame à vostre propos il me [CDAM.359a:29] souvient avoir veu de femmes moult ho- [CDAM.359a:30] norables en discrette largece de ce que el- [CDAM.359a:31] les pouoient / et scéz et congnois au jour [CDAM.359a:32] d'uy de teles qui plus grant joye ont quant [CDAM.359a:33] elles pevent dire / tien / là où il est bien [CDAM.359a:34] employé que nul aver ne pourroit avoir [CDAM.359a:35] de tirer à soy et mettre en coffre / mais [CDAM.359a:36] je ne sçay à quoy hommes vont tant [CDAM.359b:01] Disant 'd' exubérant que femmes sont tant points souscrits, préparation de correction ? escharces / Car [CDAM.359b:02] quoy que on die que alixandre fu Je 'J' exubérant vous [CDAM.359b:03] di bien que oncques n'en vy point / plus barre \ ? ou est-ce la queue du 'J' précédent? Droit- [CDAM.359b:04] ture se print adont à rire et dist amie / cer- [CDAM.359b:05] tes ne furent pas escharces les dames de Rom- [CDAM.359b:06] me / quant oû temps que la 'neccess' exponctué cité estoit [CDAM.359b:07] moult grevée de guerres par quoy tout le [CDAM.359b:08] commun tresor de la ville estoit despendu [CDAM.359b:09] ès gens d'armes• Dont à grant douleur et [CDAM.359b:10] souci estoient les rommains de trouver [CDAM.359b:11] voye d'avoir argent pour mettre sus une [CDAM.359b:12] grant armée que à faire leur estoit nec- [CDAM.359b:13] cessaire / mais les dames par leur fran- [CDAM.359b:14] che liberalité / et mesmement les vesves 's' allongé s'as- [CDAM.359b:15] semblerent et tous leurs joyaulx et ce que [CDAM.359b:16] elles avoient sanz Riens espargner porter- [CDAM.359b:17] ent aux princes de romme et franchement [CDAM.359b:18] leur baillerent / De la quelle chose moult [CDAM.359b:19] furent les dames louées et depuis leur [CDAM.359b:20] furent rendus leur joyaulx et à bon droit [CDAM.359b:21] car cause avoient esté du recouvrement [CDAM.359b:22] de romme Ci dit de la Riche dame li- [CDAM.359b:23] berale nommée Buse • lxvii • [CDAM.359b:24] De lettre de préparation liberalité de femme autre si est 's' allongé es- [CDAM.359b:25] cript ès fais des rommains de la vail- [CDAM.359b:26] lant riche preude femme buse ou pauline [CDAM.359b:27] qui estoit en la terre de puille oû temps [CDAM.359b:28] que Hanibal grevoit tant les rommains [CDAM.359b:29] par feu et par fer / que auques toute yta- [CDAM.359b:30] lye despoullia d'ommes et de biens / Ad- [CDAM.359b:31] vint que de la grant desconfiture de can- [CDAM.359b:32] nes dont hanibal ot si noble victoire plu- [CDAM.359b:33] sieurs Rommains s'en fuyrent qui escha- [CDAM.359b:34] perent de la bataille navréz et bleciéz [CDAM.359b:35] mais celle vaillant dame Buse recevoit [CDAM.359b:36] tous ceulx que elle pouoit avoir / tant que
[CDAM.359v:01] de la Cité centred des déplacé dans la colonne de gauche, sur lavage ? dames xxix centred [CDAM.359c:01] jusques au nombre de volutes en partie colorées sur 'd' • x • m corr• ? en recueilli en ses [CDAM.359c:02] maisons / car moult estoit de grant richece • [CDAM.359c:03] si les fist garir à ses despens et tous secouru [CDAM.359c:04] de son avoir tant que par l'ayde et reconfort [CDAM.359c:05] que elle leur fist s'en porent retourner à rom- [CDAM.359c:06] me et remettre sus leur armée / de la quelle [CDAM.359c:07] chose elle fu moult grandement louée / Si [CDAM.359c:08] ne doubtéz sic, erreur pas amie chiere que de infinies [CDAM.359c:09] largeces courtoisies et liberalitéz de femmes [CDAM.359c:10] te 't' exubérant pourroie dire Et mesmement sanz [CDAM.359c:11] aler plus loing querre histoires / combien que [CDAM.359c:12] d'assés d'autres largeces de dames de ton [CDAM.359c:13] temps se pourroit dire / ne fu ce pas grant [CDAM.359c:14] liberalité que la dame de la riviere nommée [CDAM.359c:15] Marguerite qui ancores est en vie 'u' à l'italienne et fem- [CDAM.359c:16] me fu jadis de messire burel de la riviere [CDAM.359c:17] premier chamberlan du sage roy Charles [CDAM.359c:18] Celle dame comme elle ait tous jours esté [CDAM.359c:19] sage vaillant et bien moriginée / Advint barre longue [CDAM.359c:20] une fois entre les autres qu'elle estoit en [CDAM.359c:21] une moult belle feste que faisoit à paris le [CDAM.359c:22] duc d'angiou qui puis fu roy queue déconcertante de cecile en [CDAM.359c:23] la quelle feste avoit moult grant foison [CDAM.359c:24] de nobles dames et de chevaliers et gen- [CDAM.359c:25] tilz hommes en grans paremens / Adont [CDAM.359c:26] celle dame qui belle et jeune estoit comme [CDAM.359c:27] elle regardast la noble chevalerie qui là [CDAM.359c:28] estoit / avisa que point n'y estoit entre les [CDAM.359c:29] autres un moult nottable chevalier / et 'e' élargi [CDAM.359c:30] de grant renommée / pour lors vivant que [CDAM.359c:31] on nommoit messire Emenion de pommiers [CDAM.359c:32] Elle ne laissa pas pour tant se cellui messire [CDAM.359c:33] Emenion de pommiers estoit moult vi- [CDAM.359c:34] eulx à avoir memoire de lui / ains la bon- [CDAM.359c:35] té et vaillance dont il estoit en fist avoir [CDAM.359c:36] souvenance à la dame à qui bien sembla [CDAM.359d:01] que plus bel parement ne peut estre en une 'u' à l'italienne's' allongé as- [CDAM.359d:02] semblée que hommes nottables et de Re- [CDAM.359d:03] nommée tout soient ilz vieulx / Si va [CDAM.359d:04] moult demander où estoit cellui cheva- [CDAM.359d:05] lier que il n'estoit à l'assemblée / il lui fu [CDAM.359d:06] dit que il estoit en prison oû chastelet de [CDAM.359d:07] paris pour • v •c frans en quoy il s'estoit [CDAM.359d:08] obligéz à cause des voyages que souvent [CDAM.359d:09] il faisoit en armes / ha dit la noble da- [CDAM.359d:10] me quel grant honte à ce royaume souf- [CDAM.359d:11] frir une seule heure un tel homme estre [CDAM.359d:12] pour debte emprisonnéz • Adont celle [CDAM.359d:13] prist le chappel d'or que elle avoit sur son [CDAM.359d:14] chef Riche et bel et sur ses blons cheveulx [CDAM.359d:15] mist en lieu un chappel de parvanche / si [CDAM.359d:16] le baillia à certains messages et dist aléz [CDAM.359d:17] et bailléz ce chappel en gage de ce que il [CDAM.359d:18] doit et que tantost soit delivré 'delivre' ? et 'u' à l'italienne vien- [CDAM.359d:19] gne cy / la quelle chose fu faicte dont barre longue [CDAM.359d:20] grandement elle fu louée Ci dit des [CDAM.359d:21] princeces et dames de france • lxviii • [CDAM.359d:22] Encore moy cristine dis Ainsi / Dame [CDAM.359d:23] puis que vous avéz 's' allongé ramenteu ces- [CDAM.359d:24] te dame qui est en mon temps / et que [CDAM.359d:25] entrée estes oû procès des dames de [CDAM.359d:26] france ou qui y sont demourantes / Je 'J' exubérant [CDAM.359d:27] vous prie que il vous plaise à me dire [CDAM.359d:28] d'elles ce qu'il vous en semble / et s'il vous [CDAM.359d:29] est advis que bon soit que il en y ait de [CDAM.359d:30] hebergées en nostre cité / Car pour quoy doi- [CDAM.359d:31] vent elles estre oubliées ne que les 's' allongé es- [CDAM.359d:32] tranges • Responce • Certainement cristi- [CDAM.359d:33] ne je te respons que moult en y a de très [CDAM.359d:34] vertueuses • Et bien me plaist que elles [CDAM.359d:35] soient de noz citoyennes / / Et tout pre- [CDAM.359d:36] mierement ne sera pas Refusée la noble
[CDAM.360r:01] La Cité centred des centred dames xxix centred [CDAM.360a:01] Royne point sur le 'y' de france ysabel point sur le 'y' de baviere à present [CDAM.360a:02] par grace de dieu regnant en la quelle n'a [CDAM.360a:03] raim de cruaulté extorcion ne quelconques [CDAM.360a:04] mal vice / mais toute bonne amour et be- [CDAM.360a:05] nignité vers ses subgès Ne fait aussi [CDAM.360a:06] très grandement à louer la belle jeune bon- [CDAM.360a:07] ne et sage duchece de berry femme du [CDAM.360a:08] duc Jehan 'J' exubérant jadis filz du roy Jehan de [CDAM.360a:09] france et frere du sage roy Charles / La [CDAM.360a:10] quelle noble duchece tant chastement & tant [CDAM.360a:11] bien et sagement se porte en la fleur de si grant [CDAM.360a:12] jeunece que tout le monde la loe et la renom- [CDAM.360a:13] me de moult grant vertu Que te diroie [CDAM.360a:14] de la duchece d'orlïens femme du duc loÿs [CDAM.360a:15] filz de Charles le sage roy de france
/ ja- [CDAM.360a:16] dis fille du duc de millan / de quelle plus [CDAM.360a:17] prudente dame se pourroit dire forte et con- [CDAM.360a:18] stant en courage de grant amour à son sei- [CDAM.360a:19] gneur de bonne doctrine à ses enfans avi- [CDAM.360a:20] sée en gouvernement juste envers tous de [CDAM.360a:21] maintien sage et en toutes choses très ver- [CDAM.360a:22] tueuse et c'est chose nottoire En la du- [CDAM.360a:23] chece de bourgongne / femme du duc Jehan 'J' exubérant [CDAM.360a:24] filz de phelippe jadis filz du roy Jehan de [CDAM.360a:25] france qui a il à redire n'est elle très ver- [CDAM.360a:26] tueuse loyale à son seigneur benigne en [CDAM.360a:27] cuer et en maintien bonne en meurs et [CDAM.360a:28] sanz quelconques vice La contesse [CDAM.360a:29] de Clermont fille du sus dit Jehan duc [CDAM.360a:30] de berry de sa premiere femme / & mari- [CDAM.360a:31] ée au Conte jehan de clermont filz du [CDAM.360a:32] duc de Bourbon attendant la duchié [CDAM.360a:33] n'est elle toute tele qui à estre appartient [CDAM.360a:34] à toute haulte princece de grant amour [CDAM.360a:35] à son seigneur et bien moriginée en tou- [CDAM.360a:36] tes choses belle sage et bonne / et à tout [CDAM.360a:37] dire à son bel maintien et port honorable [CDAM.360b:01] apperent ses vertus Et celle entre [CDAM.360b:02] les autres que singulierement tu aimes [CDAM.360b:03] tant pour le bien de ses vertus comme pour [CDAM.360b:04] ce que en recevant benefices d'elle à toy 's' allongé es- [CDAM.360b:05] tendus par charité et bonne amour tu y es [CDAM.360b:06] tenue / C'est la noble duchece de hollande [CDAM.360b:07] et contesse de henaut fille du sit sic dit feu [CDAM.360b:08] phelippe duc de bourgongne et seur de [CDAM.360b:09] cellui qui à present est / ne doit ceste dame [CDAM.360b:10] estre mise entre les plus parfaictes loyale [CDAM.360b:11] en courage très prudent et sage en gouver- [CDAM.360b:12] nement charitable et devote souveraine- [CDAM.360b:13] ment envers dieu et à brief dire toute [CDAM.360b:14] bonne La duchece de Bourbon ne [CDAM.360b:15] doit elle estre ramenteue entre mes prin- [CDAM.360b:16] cesses renommées comme très honorée & [CDAM.360b:17] digne de loz en toutes choses Que [CDAM.360b:18] t'en diroie / Lonc temps emploier me cou- [CDAM.360b:19] vendroit à de toutes dire les grans bon- [CDAM.360b:20] téz La bonne / belle / noble / preudefemme [CDAM.360b:21] contesse de saint paul fille du duc de bar [CDAM.360b:22] cousine germaine du roy de france bien [CDAM.360b:23] doit venir en place entre les places Au- [CDAM.360b:24] tre si celle que tu aimes Anne fille jadis [CDAM.360b:25] du conte de la marche et seur de cellui [CDAM.360b:26] de present qui est mariée au frere de la [CDAM.360b:27] royne de france loÿs de baviere n'empire [CDAM.360b:28] pas la compaignie de celles qui ont grace [CDAM.360b:29] et sont dignes de louange / car vers di- [CDAM.360b:30] eu et vers le monde sont acceptées ses [CDAM.360b:31] bonnes vertus D'autres Contesses [CDAM.360b:32] baronnesses / Dames / Damoiselles / bour- [CDAM.360b:33] goises et de tous estas y a tant de bon- [CDAM.360b:34] nes et belles mal gré les mesdisans que [CDAM.360b:35] Dieux en soit louéz qui les y maintiengne [CDAM.360b:36] et celles qui sont deffaillans vueille [CDAM.360b:37] amender / et de ceste chose ne doubtéz
[CDAM.360v:01] de la Cité vers la droite des centred sames xxix centred [CDAM.360c:01] du contraire / Car pour voir 'veoir' changed to 'voir, 'e' exponctué le t'afferme [CDAM.360c:02] quoy que maintes gens comme mesdisans [CDAM.360c:03] et envieux disent le contraire / Et je cristine [CDAM.360c:04] a tant respondis Certes dames ceste nouvel- [CDAM.360c:05] le ouÿr de vous m'est souveraine joye / et el- [CDAM.360c:06] le à moy respont Amie chere Or ay asséz souf- [CDAM.360c:07] fisamment comme il me semble fait mon [CDAM.360c:08] office en la cité des dames L'ay bastie de be- [CDAM.360c:09] aulx palais / et de maintes belles heberges [CDAM.360c:10] et mansions le 'e' rayé, 'a' suscrit , préparation de correction 'le' changed to'la' ? t'ay peuplée de nobles dames [CDAM.360c:11] tant et s ajouté ? rayé ? À si grans routes de tous estas que [CDAM.360c:12] ja est toute remplie / Or viengne ma seur [CDAM.360c:13] justice qui le surplus perface / et a tant te [CDAM.360c:14] souffise Parle cristine aux princesses et [CDAM.360c:15] à toutes femmes • lxix •virgula ? [CDAM.360c:16] T2rès redoubtées et excellens princesses rising 's' allongé [CDAM.360c:17] honorées de france et de tout paÿs [CDAM.360c:18] et toutes dames damoiselles et general- [CDAM.360c:19] ment toutes femmes qui amastes améz [CDAM.360c:20] et amerés vertus et bonnes meurs tant [CDAM.360c:21] celles qui sont trespassées comme les presen- [CDAM.360c:22] tes et celles avenir / eslessiéz vous toutes [CDAM.360c:23] et menéz joye en nostre nouvelle cité que ja [CDAM.360c:24] Dieu merci est toute ou la plus grant par- [CDAM.360c:25] tie bastie et 'ou' changed to 'et' maisonnée et pres que peuplée [CDAM.360c:26] Rendéz graces à Dieu qui m'a conduitte [CDAM.360c:27] à grant labour et estude desireuse que [CDAM.360c:28] heberge honorable pour demeure perpe- [CDAM.360c:29] tuelle tant que le monde durera vous [CDAM.360c:30] soit par moy en la closture de une cité 's' allongé es- [CDAM.360c:31] tablie / suis venue jusques cy esperant de [CDAM.360c:32] aler oultre à la conclusion de mon oeuvre [CDAM.360c:33] par l'ayde et le reconfort de dame Justice [CDAM.360c:34] qui selon sa promesse me sera aydable [CDAM.360c:35] sanz delaisser jusques elle soit close et barre longue [CDAM.360c:36] toute parfaicte • Or priéz pour moy mes [CDAM.360c:37] très redoubtées virgule haute ? [CDAM.360d:01] Explicit la • ii •e partie du livre de la cité [CDAM.360d:02] des dames [CDAM.360d:04] Ci commence la table des rebriches [CDAM.360d:05] de la • iii •e partie de ce livre la quelle par- [CDAM.360d:06] le comment et par qui les haulx combles rising 's' allongé [CDAM.360d:07] des tours de la cité des dames furent [CDAM.360d:08] parfais / et quelle nobles dames furent [CDAM.360d:09] eslittes pour demourer ès grans palais [CDAM.360d:10] et haulx dongions [CDAM.360d:12] Le premier chapitre parle comment [CDAM.360d:13] justice amena la Royne du ciel pour a- [CDAM.360d:14] biter et seignourir en la cité des dames i [CDAM.360d:15] Item des seurs nostre dame et de ma- [CDAM.360d:16] rie Magdelaine ii 'i' longs , les chiffres sont toujours à droite de la colonne [CDAM.360d:17] Item de sainte katherine iii [CDAM.360d:18] Item de sainte marguerite iiii [CDAM.360d:19] Item de sainte luce v [CDAM.360d:20] Item de la benoite martine vierge vi [CDAM.360d:21] Itel d'une autre sainte luce et d'autres [CDAM.360d:22] vierges martires vii [CDAM.360d:23] Itel de sainte Justine et d'autres vi- [CDAM.360d:24] erges viii [CDAM.360d:25] Item de la vierge theosodine et de [CDAM.360d:26] sainte barbre et de sainte dorothée ix [CDAM.360d:27] Item de sainte cristine vierge x [CDAM.360d:28] Item de la benoite euffrosine xi [CDAM.360d:29] Item de la glorieuse Anastaise et [CDAM.360d:30] de ses compaignes xii [CDAM.360d:31] Item de la benoite theodorie xiii [CDAM.360d:32] Item de la noble athalie xiiii [CDAM.360d:33] Item de sainte Affre qui fu fole fem- [CDAM.360d:34] me convertie • xv • [CDAM.360d:35] Item dit Justice de plusieurs nobles [CDAM.360d:36] dames qui servirent et ostellerent les ap- [CDAM.360d:37] postres & autres sains xvi
[CDAM.361r:01] La Cité centred des centred dames offset xxix centred [CDAM.361a:01] Item la fin du livre xvii [CDAM.361a:04] Explicit la table de la • iii •e partie de ce livre • [CDAM.361a:05] MIN19 [CDAM.361a:06] Ci commence la tierce partie du li- [CDAM.361a:07] vre de la Cité des dames / la quelle [CDAM.361a:08] parle comment et par qui les haulx com- [CDAM.361a:09] bles des tours furent parfais et quel- [CDAM.361a:10] les nobles dames furent eslittes pour [CDAM.361a:11] demourer ès grans palais et ès haulz [CDAM.361a:12] dongions Le premier chapitre par- [CDAM.361a:13] le comment justice amena la royne du [CDAM.361a:14] ciel pour abiter en la cité des dames • i • 'i' à queue longue [CDAM.361a:15] Atant se tira vers moy dame [CDAM.361a:16] Justice à sa haulte maniere [CDAM.361a:17] et dist Ainsi • cristine à droit [CDAM.361a:18] voir dire bien me semble [CDAM.361b:01] que selon ta possibilité à l'ayde de mes seurs [CDAM.361b:02] si que tu l'as sceu mettre en oeuvre bien et [CDAM.361b:03] bel as ouvré oû bastissement de la cité des [CDAM.361b:04] dames et des or mais est temps que je m'en- [CDAM.361b:05] tremette du surplus si que je te promis / [CDAM.361b:06] C'est assavoir d'i amener et loger la roy- [CDAM.361b:07] ne très excellente beneurée entre les fem- [CDAM.361b:08] mes avec sa très noble compaignie / si que [CDAM.361b:09] la cité puisse estre dominée et seigneurie [CDAM.361b:10] par elle et abitée de grant multitude de da- [CDAM.361b:11] mes nobles de sa court et de sa mesgnée / [CDAM.361b:12] Car je voy 'u' à l'italienne les palais et les haultes man- [CDAM.361b:13] sions prestes et parées toutes les Rues cou- [CDAM.361b:14] vertes pour recevoir elle et sa très honorée [CDAM.361b:15] et excellente route et assemblée / Or vien- [CDAM.361b:16] gnent doncques princesses dames et tou- [CDAM.361b:17] tes femmes au devant recevoir à grant [CDAM.361b:18] honneur et reverence celle qui est non [CDAM.361b:19] pas seulement leur royne / mais qui ad- [CDAM.361b:20] ministracion et seigneurie sur toutes [CDAM.361b:21] puissances créés après un seul filz que el- [CDAM.361b:22] le porta et conceut du saint esperit qui [CDAM.361b:23] est filz de dieu le pere / mais c'est bien [CDAM.361b:24] Raison que ceste très haulte excellent barre longue, remplissage [CDAM.361b:25] souveraine princesse soit supplïée par 's' allongé l'as- [CDAM.361b:26] semblée de toutes femmes que de son son [CDAM.361b:27] humilité lui plaise abiter ça embas en- [CDAM.361b:28] tre elles en leur cité et congregacion sanz [CDAM.361b:29] l'avoir en desdaing ne despris pour le [CDAM.361b:30] regart de sa haultece envers leur peti- [CDAM.361b:31] tece / Mais ne fault point avoir de [CDAM.361b:32] doubte que son humilité qui toutes autres [CDAM.361b:33] passe et sa benignité plus que angelique [CDAM.361b:34] ne lui souffrera faire reffus de demou- [CDAM.361b:35] rer et abiter en la cité des dames voire [CDAM.361b:36] par dessus toutes oû palais que ma
[CDAM.361v:01] De la Cité centred des centred dames xxix centred [CDAM.361c:01] seur droitture lui a ja appareillié qui tout [CDAM.361c:02] est fait de gloire et de louange • Or vien- [CDAM.361c:03] gnent doncques avec moy toutes femmes [CDAM.361c:04] et lui disons ainsi / Nous te salüons [CDAM.361c:05] Royne des cieulx du salu que l'ange t'appor- [CDAM.361c:06] ta le quel tu as agréable changed from 'aggreable', 1er 'g' rayé sur tous salus [CDAM.361c:07] Te disant / ave maria • Supplie humble- [CDAM.361c:08] ment à toy tout le devot sexe des femmes [CDAM.361c:09] que en orreur ne te soit d'abiter entre elles [CDAM.361c:10] par grace et par pitié comme leur deffen- [CDAM.361c:11] derresse protectarresse et garde 'contre' exponctué, corr• non effectuée contre tous [CDAM.361c:12] assaulx d'ennemis et du monde / et que de [CDAM.361c:13] la fontaine de vertus qui de toy flue el- [CDAM.361c:14] les puissent boire et estre si rassadiées que [CDAM.361c:15] pechié et tout vice leur soit abhomina- [CDAM.361c:16] ble • Or viens doncques à nous royne [CDAM.361c:17] celeste temple de dieu cele et cloistre du [CDAM.361c:18] saint esperit abitacle de la trinité joye [CDAM.361c:19] des anges estoille et radresse des desvo- [CDAM.361c:20] yéz / esperance des vrays 'u' à l'italienne créans • O Da- [CDAM.361c:21] me qui est cellui tant oultrageux qui [CDAM.361c:22] jamais ose penser ne gitter hors de sa [CDAM.361c:23] bouche que le sexe femenin soit vil con- [CDAM.361c:24] siderée ta dignité car se tout le demou- [CDAM.361c:25] rant des femmes estoit mauvais si 's' allongé pas- [CDAM.361c:26] se et surmonte la lueur de ta bonté à [CDAM.361c:27] plus grant comble que autre 's' allongé mauvais- [CDAM.361c:28] stié sic ne pourroit estre / Et quant dieu [CDAM.361c:29] voult en cestui sexe eslire son espouse [CDAM.361c:30] Dame très excellente pour l'onneur de [CDAM.361c:31] toy tous hommes se doivent garder non [CDAM.361c:32] pas seulement de blasmer femmes maiz [CDAM.361c:33] aussi les avoir en grant reverence / [CDAM.361c:34] La responce de la vierge est tele [CDAM.361c:35] Justice la très amée de mon filz très vou- [CDAM.361c:36] lentiers je abiteray et demoureray entre [CDAM.361d:01] mes seurs et amies les femmes et auecques [CDAM.361d:02] elles / Car raison droitture toy et aussi [CDAM.361d:03] nature m'i encline elles me servent / loent [CDAM.361d:04] et honneurent sanz cesser / si suis et seray [CDAM.361d:05] à tous jours chief du sexe femenin / Car [CDAM.361d:06] ceste chose fu dès oncques en la pensée de [CDAM.361d:07] dieu le pere preparlée et ordenée oû con- [CDAM.361d:08] seil de la trinité / adonc respondi justice [CDAM.361d:09] avec toutes femmes genoulx flechis & [CDAM.361d:10] les chiefs enclins dame graces et louan- [CDAM.361d:11] ges te soient données par infinis siecles [CDAM.361d:12] Sauves nous dame et pour nous prie [CDAM.361d:13] ton filz qui rien ne te refuse Des seurs [CDAM.361d:14] nostre dame et de la magdelaine • ii • [CDAM.361d:15] Or est logée avecques nous l'empereris [CDAM.361d:16] non pareille vueillent 'u' à l'italienne ou non les [CDAM.361d:17] mesdisans gengleurs / si doivent bien estre [CDAM.361d:18] mises avec elle les benoites seurs et ma- [CDAM.361d:19] rie magdelaine qui compaignie lui firent [CDAM.361d:20] sanz delaissier à la passion de son filz co- [CDAM.361d:21] ste la croix • O grant foy de femmes et [CDAM.361d:22] grant amour qui oncques le filz de di- [CDAM.361d:23] eu qui de tous ses appostres avoit esté [CDAM.361d:24] abandonné et relenqui ne le laissierent [CDAM.361d:25] mort ne vif et parut bien que dieux ne [CDAM.361d:26] reprouvoit mie tant amour de femme [CDAM.361d:27] si que se ce fust chose fraisle comme aucuns [CDAM.361d:28] font et que ilz veulent dire / quant oû [CDAM.361d:29] cuer de la benoite magdelaine et des [CDAM.361d:30] autres dames mist estincelle de si fervant [CDAM.361d:31] amour comme il y paru et que il tant [CDAM.361d:32] approuva de sainte Katherine • iii [CDAM.361d:33] Pour faire compaignie à la benoite [CDAM.361d:34] Royne du ciel empereris et prin- [CDAM.361d:35] cesse de la cité des dames nous faut lo- [CDAM.361d:36] ger avec elle les benoites vierges et
[CDAM.362r:01] de la cité centred des centred dames xxixcentred [CDAM.362a:01] saintes dames en demonstrant comment dieu [CDAM.362a:02] a approuvé le sexe femenin par ce que sembla- [CDAM.362a:03] blement que aux hommes a donné à femmes [CDAM.362a:04] tendres et de jeune aage constance et force [CDAM.362a:05] de souffrir pour sa sainte loy orribles marti- [CDAM.362a:06] res et qui couronnées sont en gloire / Des quel- [CDAM.362a:07] les les belles vies sont à ouÿr de bon exemple [CDAM.362a:08] à toute femme sur toute autre sagece / et [CDAM.362a:09] pour ce ycestes seront les supperlatives de [CDAM.362a:10] nostre cité Et premierement comme très [CDAM.362a:11] excellente la benoite katherine qui fu fille [CDAM.362a:12] du roy coste d'alexandrie
/ ceste beneurée [CDAM.362a:13] pucelle estoit demourée heritiere de crochet ouvert, sens ? son pe- [CDAM.362a:14] re en l'aage de xviii • ans / et noblement [CDAM.362a:15] gouvernoit elle et son heritage / crestianne [CDAM.362a:16] estoit et toute donnée à dieu refusante [CDAM.362a:17] tous autres mariages / Advint que en la [CDAM.362a:18] cité d'alexandrie fu venu l'empereur ma- [CDAM.362a:19] xence le quel à un jour d'une grant sollemp- [CDAM.362a:20] nité de leurs dieux avoit fait apprester [CDAM.362a:21] grant appareil pour faire sollempnel sa- [CDAM.362a:22] crefice • Katherine estoit en son palais [CDAM.362a:23] si ouÿ la noise des bestes que on appareilloit [CDAM.362a:24] pour sacrifier et grant retentissement de [CDAM.362a:25] instrumens et comme elle eust envoyé [CDAM.362a:26] savoir que c'estoit et lui feust rapporté que [CDAM.362a:27] l'empereur estoit ja au temple pour faire [CDAM.362a:28] sacrefice / tantost y ala et l'empereur prist [CDAM.362a:29] à corriger de celle erreur par moult sages rising 's' allongé , écrit après ? [CDAM.362a:30] paroles comme grant clergece et apprise [CDAM.362a:31] ès sciences que elle estoit prist à prouver [CDAM.362a:32] par raisons philosophiques que il n'est que [CDAM.362a:33] un seul dieu créateur de toutes choses [CDAM.362a:34] et que cellui doit estre äouré et non autre [CDAM.362a:35] Quant l'empereur ouÿ ceste pucelle qui [CDAM.362a:36] tant estoit belle noble et de grant aucto- [CDAM.362a:37] rité ainsi parler il fu tous esmerveilléz [CDAM.362b:01] et ne lui sceut que dire / mais moult entendoit [CDAM.362b:02] à la regarder / si envoya par tout querre les [CDAM.362b:03] plus sages philosophes que on sceust par la [CDAM.362b:04] terre d'egipte qui de philosophie / Adont moult [CDAM.362b:05] estoit renommée tant que vers lui furent [CDAM.362b:06] assembléz bien • l • qui se tindrent mal con- [CDAM.362b:07] temps / quant ilz sceurent la cause pour quoy [CDAM.362b:08] mandéz estoient et dirent que pou de [CDAM.362b:09] sens l'avoit meu de les traveiller de si lon- [CDAM.362b:10] taines terres pour desputer à une pucel- [CDAM.362b:11] le / À brief dire quant le jour de la despu- [CDAM.362b:12] toison fu venus la benoite Katherine les [CDAM.362b:13] pourmena telement par argumens que [CDAM.362b:14] tous furent convaincus ne souldre ne sa- [CDAM.362b:15] voient ses questions / de la quelle chose [CDAM.362b:16] l'empereur forcenoit sur eulx / mais tout \ ce [CDAM.362b:17] ne valoit Riens / chgt écriture ou module? car par grace divine aux [CDAM.362b:18] saintes paroles de la vierge tous se convertirent [CDAM.362b:19] et confesserent le nom de jhesucrist pour le quel [CDAM.362b:20] despit l'empereur les fist ardoir / et la sainte [CDAM.362b:21] vierge les 'e' changed to 'l' reconfortoit en leur martire / et 's' allongé as- [CDAM.362b:22] seuroit d'estre receus en la gloire pardurable [CDAM.362b:23] et dieu prioit qu'il les tenist Richards 'teinst' en vraye 'u' à l'italienne foy [CDAM.362b:24] et ainsi furent yceulx par elle mis 'mie' changed to 'mis' ? oû nom- [CDAM.362b:25] bre des benois martirs / et tel miracle mon- [CDAM.362b:26] stra dieu en eulx que oncques le feu ne cor- [CDAM.362b:27] rompi leurs corps ne leurs vestemens ains [CDAM.362b:28] demourerent après le feu tous entiers rechgt ? [CDAM.362b:29] sanz perdre poil et de tieulx chieres que [CDAM.362b:30] il sembloit que tous fussent en vie / Le [CDAM.362b:31] tirant maxence qui moult couvoitoit la [CDAM.362b:32] benoite Katherine pour sa beauté la [CDAM.362b:33] print moult à blandir affin que il la tour- [CDAM.362b:34] nast à sa voulenté / mais quant il vid que [CDAM.362b:35] riens ne \ lui valoit / il se tourna aux mena- [CDAM.362b:36] ces et puis aux tourmens / et la fist batre [CDAM.362b:37] moult durement / et puis mettre en chartre
[CDAM.362v:01] La Cité centred des centred , 'd' exubérant dames xxix centred/ 'd' particulier [CDAM.362c:01] sans estre de nul visetée par • xii • jours et la cui- [CDAM.362c:02] doit faire deffaillir de fain / mais les anges [CDAM.362c:03] de nostreseigneur estoient avec elle qui la reconfortoient [CDAM.362c:04] et quant après les • xii • jours elle fu menée [CDAM.362c:05] devant l'empereur et il la vid plus freche et [CDAM.362c:06] plus saine que devant cuida que visetée eust [CDAM.362c:07] esté Si commanda estre tourmentées les [CDAM.362c:08] gardes de la chartre / mais katherine qui en [CDAM.362c:09] ot pitié afferma que n'avoit eu confort fors [CDAM.362c:10] du ciel / L'empereur ne savoit quieulx tour- [CDAM.362c:11] mens pour la tourmenter plus durs faire [CDAM.362c:12] si fist par le conseil de son prevost faire ro- [CDAM.362c:13] es plaines de rasouers qui tournoient l'u- [CDAM.362c:14] ne contre l'autre et quanque estoit oû mi- [CDAM.362c:15] lieu estoit detranchié / entre ces Roes fist [CDAM.362c:16] mettre toute nue Katherine qui tous jours [CDAM.362c:17] les mains jointes äouroit dieu / Adont [CDAM.362c:18] descendirent les anges qui par si grant [CDAM.362c:19] force despecerent les roes que les tourmen- [CDAM.362c:20] teurs furent occis / Quant la femme de [CDAM.362c:21] l'empereur sceut les merveilles que dieu fai- [CDAM.362c:22] soit pour Katherine / elle fu convertie et 's' allongé blas- [CDAM.362c:23] ma l'empereur de ce que il faisoit / ala vise- [CDAM.362c:24] ter la sainte vierge en la chartre et lui requist [CDAM.362c:25] que dieu priast pour elle pour la quelle cho- [CDAM.362c:26] se l'empereur fist tourmenter sa femme et [CDAM.362c:27] lui traire les mamelles / et la vierge lui di- [CDAM.362c:28] soit ne doubtes point les tourmens très 's' initial no- [CDAM.362c:29] ble Royne / car au jour d'ui seras receue en [CDAM.362c:30] la joye sans fin / le tirant fist decoler sa [CDAM.362c:31] femme et grant multitude de gens 'se convertirent', corrigé en écrivant par dessus qui con- [CDAM.362c:32] vertis se estoient / L'empereur requist Ka- [CDAM.362c:33] therine que elle fust sa femme / et quant [CDAM.362c:34] il vid que elle estoit refusante à toutes [CDAM.362c:35] ses peticions à la parfin donna sa sentence [CDAM.362c:36] que elle fust decollée et elle fist son oroison [CDAM.362d:01] prïant pour tous ceulx qui aroient remem- [CDAM.362d:02] brance de sa passion / et pour tous ceulx [CDAM.362d:03] qui son nom appelleroient en leurs tri- [CDAM.362d:04] bulacions et la voix vint du ciel qui dist [CDAM.362d:05] que sa priere estoit exaussiée / si parfist [CDAM.362d:06] son martire et de son corps decouroit lait [CDAM.362d:07] en lieu de sanc / et les anges prirent son [CDAM.362d:08] saint corps et le porterent oû mont de [CDAM.362d:09] Sinaÿ 'y' à queue excessivement longue qui est • xx • journées loings de [CDAM.362d:10] là et l'ensevelirent oû quel tumbel di- [CDAM.362d:11] eux a fait moult de miracles que je 's' allongé lais- [CDAM.362d:12] se pour briefté et de celle tumbe decuert [CDAM.362d:13] huile qui garist de moult de maladies [CDAM.362d:14] et l'empereur maxence dieux puni or- [CDAM.362d:15] riblement de sainte Marguerite • iiii • [CDAM.362d:16] N'oublierons lettre de préparation, 'i' rayé après 'N' ? pas aussi la benoite [CDAM.362d:17] vierge sainte marguerite dont [CDAM.362d:18] la legende est asséz sceue comment elle [CDAM.362d:19] née de Anthioche de nobles parens fu [CDAM.362d:20] introduicte en la foy jeunette pucelle [CDAM.362d:21] par sa nourrice / de la quelle très hum- [CDAM.362d:22] blement elle aloit par chacun jour gar- [CDAM.362d:23] der les brebis / dont il avint que olibrius [CDAM.362d:24] qui estoit seneschal de l'empereur la vid [CDAM.362d:25] en passant et la couvoita / si l'envoya [CDAM.362d:26] querre / et à brief dire pource que elle [CDAM.362d:27] ne se voult consentir à sa voulenté / et [CDAM.362d:28] que elle regehi que elle estoit crestianne [CDAM.362d:29] il la fist durement tourmenter batre [CDAM.362d:30] et enchartrer en la quelle chartre pour [CDAM.362d:31] ce que temptée se sentoit / elle requist [CDAM.362d:32] dieu que veoir peust visiblement cellui [CDAM.362d:33] qui tant de mal lui pourchaçoit / et adont [CDAM.362d:34] vint un serpent orrible qui durement [CDAM.362d:35] l'espovanta et la transglouti mais el- [CDAM.362d:36] le faisant le signe de la croix creua le
[CDAM.363r:01] de la cité centred des centred dames xxix centred [CDAM.363a:01] serpent / Et après vit 'u' à l'italienne à un cornet de la char- [CDAM.363a:02] tre une figure noire comme d'un ethiopien [CDAM.363a:03] et adont marguerite l'ala hardiement re- [CDAM.363a:04] querre et le coucha soubz elle / le pié lui [CDAM.363a:05] mist sus la gorge et il crioit à haulte voix [CDAM.363a:06] mercy / • La chartre remplie de clarté fu re- [CDAM.363a:07] confortée des anges / marguerite si fu [CDAM.363a:08] de rechief ramenée devant le Juge 'J' exubérant / Le- [CDAM.363a:09] quel quant il vit que ses admonicions ri- [CDAM.363a:10] ens ne lui valoient la fist plus que devant [CDAM.363a:11] tourmenter / mais l'ange de dieu vint de- [CDAM.363a:12] rompre les tourmens et s'en sailli la vier- [CDAM.363a:13] ge toute saine et grant foison de peuple [CDAM.363a:14] fu converti / et quant le faulx tirant vid [CDAM.363a:15] ce il ordena que elle feust decolée / mais el- [CDAM.363a:16] le fist premierement son oroison / et pria [CDAM.363a:17] pour tous ceulx qui remembreroient sa [CDAM.363a:18] passion et qui la requerroient en leurs [CDAM.363a:19] tribulacions pour les femmes ençaintes [CDAM.363a:20] et pour leurs enfans / et l'ange de dieu [CDAM.363a:21] vint qui lui dist que sa peticion estoit ex- [CDAM.363a:22] aussée et que elle alast oû nom de dieu [CDAM.363a:23] recevoir sa palme de victoire / et adont [CDAM.363a:24] estendi le col / decollée fu et les anges son [CDAM.363a:25] ame en emporterent Cellui faulx [CDAM.363a:26] olibrius semblablement fist tourmenter [CDAM.363a:27] et decoler la sainte vierge nommée re- [CDAM.363a:28] gine jeunette de l'aage de • xv • ans pour [CDAM.363a:29] ce que elle ne se volt accorder à lui et con- [CDAM.363a:30] verti moult de gens à sa predicacion [CDAM.363a:31] Ci dit de sainte Luce • v • [CDAM.363a:32] La lettre de préparation benoite sainte luce vierge qui [CDAM.363a:33] fu née de Romme ne doit pas estre [CDAM.363a:34] oubliée en nostre letanie / ceste vierge fu ra- [CDAM.363a:35] vie et prise du Roy Aceya de barbarie [CDAM.363a:36] et quant il fu en son paÿs et il lui cuida [CDAM.363a:37] faire force / Adont celle le commença [CDAM.363b:01] à prescher tant que par la vertu divine il [CDAM.363b:02] fu tout hors de son mauvais propos et moult [CDAM.363b:03] s'esmerveilla de son sens et dist que c'estoit une [CDAM.363b:04] déesse et la tint en grant honneur et reverence [CDAM.363b:05] en son palais et moult honorablement lui fist [CDAM.363b:06] establir sa demeure à elle et à sa mesgnie [CDAM.363b:07] et ordena que nul homme n'y repairast pour [CDAM.363b:08] l'empescher / et celle sans cesser estoit en jeu- [CDAM.363b:09] nes et en oroisons et menoit sainte vie pri- [CDAM.363b:10] ant dieu pour son hoste que il le voulsist [CDAM.363b:11] enluminer et il se conseilloit à elle de tous [CDAM.363b:12] ses affaires et bien lui prenoit de tout quan- [CDAM.363b:13] que elle lui conseilloit quant il aloit en [CDAM.363b:14] guerre / il lui prioit que elle priast son [CDAM.363b:15] dieu pour lui et elle le beneissoit et il s'en re- [CDAM.363b:16] tournoit vainqueur par quoy Il la vouloit [CDAM.363b:17] äourer comme déesse et lui faire ediffier [CDAM.363b:18] temples / mais elle lui disoit que de ce se [CDAM.363b:19] gardast bien et que il n'estoit que un seul [CDAM.363b:20] dieu que on devoit äourer / et que elle 's' allongé es- [CDAM.363b:21] toit une simple pecharresse / et ainsi fu 's' allongé l'es- [CDAM.363b:22] pace de xx • ans perseverent en sainte [CDAM.363b:23] vie / si lui fu revelé de nostreseigneur que [CDAM.363b:24] elle s'en retournast à romme et que là ac- [CDAM.363b:25] compliroit par martire le terme de sa vie [CDAM.363b:26] et elle le dist au roy le quel fu de ce [CDAM.363b:27] moult dolent / et il lui respondi las se tu [CDAM.363b:28] te pers de moy mes ennemis m'assauldront [CDAM.363b:29] et perdray ma bonne fortune quant je ne [CDAM.363b:30] t'aray / et elle lui dist Roy viens 'u' à l'italienne avecques [CDAM.363b:31] moy et laisses ce regne terrïen / Car dieu [CDAM.363b:32] t'a esleu à posseder plus noble regne et qui [CDAM.363b:33] est sanz fin / et cellui tantost laissa tout [CDAM.363b:34] & s'en ala avec la sainte vierge non pas com- [CDAM.363b:35] me seigneur mais comme sergent / Et [CDAM.363b:36] quant à Romme furent arrivéz et elle se [CDAM.363b:37] fu magnifestée crestïenne / prise fu & me
[CDAM.363v:01] La Cité centred des centred dames xxix centred [CDAM.363c:01] sic, erreur ? 'née' omis ? au martire de 'd' exubérant / la quelle chose le roy Aceya point sur les 2 'y', 'A' exubérant [CDAM.363c:02] fu moult dolent et acouru celle part et voulen- [CDAM.363c:03] tiers eust couru sus à ceulx qui la tourmen- [CDAM.363c:04] toient / mais elle lui deffendoit que bien s'en [CDAM.363c:05] gardast si plouroit tendrement et cryoit que [CDAM.363c:06] mauvaise gent estoient de faire mal à [CDAM.363c:07] la vierge de dieu / et quant vint que on de- [CDAM.363c:08] voit copper la teste à la sainte vierge de [CDAM.363c:09] dieu le roy ala mettre son chef coste le sien [CDAM.363c:10] cryant je suis crestien et offre mon chief à [CDAM.363c:11] jhesucrist dieu le vif que äoure luce et [CDAM.363c:12] ainsi furent tous • ii • ensemble decolléz et [CDAM.363c:13] couronnéz en gloire et • xii • autres avecques [CDAM.363c:14] eulx convertis par la benoite luce dont la [CDAM.363c:15] feste de tous ensemble est celebrée en la • viie[CDAM.363c:16] kalande de Jullet sic Ci dit de la benoite [CDAM.363c:17] martine vierge • vi •'i' long [CDAM.363c:18] La lettre de préparation benoite martine vierge ne fait mie [CDAM.363c:19] à oublier / Ceste beneurée fu née de [CDAM.363c:20] Romme de moult nobles parens et très belle [CDAM.363c:21] estoit / L'empereur la volt contraindre que el- [CDAM.363c:22] le fust sa femme et elle respondi / Je 'J' exubérant suis [CDAM.363c:23] crestienne offerte à dieu le vif qui se de- [CDAM.363c:24] lite en corps chaste et en cuer net et à cel- [CDAM.363c:25] lui je sacrifie et m'i recommande / l'empereur [CDAM.363c:26] pour despit de ces paroles la fist mener [CDAM.363c:27] au temple pour la contraindre de äou- [CDAM.363c:28] rer les ydoles / et là celle s'agenoullia vers rising 's' allongé, ajouté ? [CDAM.363c:29] le ciel les yeulx levéz et les mains jointes [CDAM.363c:30] fist à dieu son oroison et tantost les ydoles rising 's' allongé [CDAM.363c:31] froissierent et trebucherent le temple rom- [CDAM.363c:32] pi et furent les prestres des ydoles occis et [CDAM.363c:33] le dyable qui estoit en la maistre ydole cry- [CDAM.363c:34] oit et confessoit martine estre serve de [CDAM.363c:35] dieu / Le tirant empereur pour revencher ses [CDAM.363c:36] dieux fist livrer martine à cruel martire [CDAM.363d:01] oû quel dieu se apparut à elle et la reconfor- [CDAM.363d:02] ta et elle pria pour ceulx qui la tourmentoi- [CDAM.363d:03] ent tant que ilz furent convertis par ses me- [CDAM.363d:04] rites et grant foison peuple / de la quelle [CDAM.363d:05] chose l'empereur fu plus obstiné que devant [CDAM.363d:06] et la fist de plus en plus tourmenter de [CDAM.363d:07] divers crüeulx tourmens / mais ceulx qui [CDAM.363d:08] la tourmentoient s'escrierent que ilz veoient [CDAM.363d:09] dieu et ses sains devant elle / et deman- [CDAM.363d:10] derent mercis convertis furent et sicomme [CDAM.363d:11] elle estoit en oroison prïant dieu pour [CDAM.363d:12] eulx une 'u' expérimental lumiere avironna yceulx et une [CDAM.363d:13] voix fu ouÿe du ciel qui dist je vous 's' allongé es- [CDAM.363d:14] pargne pour l'amour de ma très amée [CDAM.363d:15] martine / Adont leur crya le prevost pour [CDAM.363d:16] ce que convertis estoient / O folz vous [CDAM.363d:17] estes deceus par celle enchanterresse [CDAM.363d:18] martine et yceulx respondirent sans [CDAM.363d:19] nulle päour / mais tu es deceu par le [CDAM.363d:20] dyable qui abite en toy / Car tu ne con- [CDAM.363d:21] gnois cellui qui te fist / Et l'empereur for- [CDAM.363d:22] cenéz les commanda estre pendus et à [CDAM.363d:23] desrompre la char de eulx / et ilz receurent [CDAM.363d:24] martire joyeusement louant dieu de- [CDAM.363d:25] rechef / L'empereur fist despouller marti- [CDAM.363d:26] ne toute nue et la char d'eulx erreur ? comprendre 'elle' ? estoit [CDAM.363d:27] blanche comme lis qui faisoit esbahir [CDAM.363d:28] les voyans pour sa grant beauté / et [CDAM.363d:29] quant l'empereur qui la couvoitoit l'ot [CDAM.363d:30] longue piece admonnestée et vid que [CDAM.363d:31] obeïr n'i vouloit il la fist toute detran- [CDAM.363d:32] cher et de ses playes yssoit laict pour [CDAM.363d:33] sanc / et odeur grande rendoit changed from 'grandeurendoit', 'u' rayé / Encore [CDAM.363d:34] plus forcené sur elle la fist estendre [CDAM.363d:35] et atacher à pieulx et lui desrompre [CDAM.363d:36] tout le corps tant que ceulx qui la
[CDAM.364r:01] de la centred Cité des centred dames xxix centred'd' [CDAM.364a:01] martiroient estoient tous lasséz / et dieu la [CDAM.364a:02] gardoit que elle si tost ne mourust affin que [CDAM.364a:03] les tourmenteurs et le peuple eussent cause [CDAM.364a:04] de eulx convertir / Les quieulx commencie- [CDAM.364a:05] rent à crier / Empereur nous n'en ferons [CDAM.364a:06] plus Car les anges nous batent de chay- [CDAM.364a:07] ennes / et nouviaulx bourriaulx vindrent [CDAM.364a:08] pour la tourmenter et tantost furent barre allongée [CDAM.364a:09] mors et l'empereur confus ne savoit que [CDAM.364a:10] faire / il la fist estendre et flamer de 's' allongé grais- [CDAM.364a:11] se ardent et celle tous jours gloriffioit [CDAM.364a:12] dieu et de sa bouche yssoit très grant o- [CDAM.364a:13] deur / et quant les tirans l'orent tant [CDAM.364a:14] tourmentée que recreus furent ilz la get- [CDAM.364a:15] terent en une chartre obscure / Et emenien [CDAM.364a:16] le cousin de l'empereur ala gaiter en la [CDAM.364a:17] chartre et vit martine avironnée d'anges rising 's' allongé [CDAM.364a:18] assise en un trosne très bien parée à moult [CDAM.364a:19] grant clarté et à chans melodieux / et elle [CDAM.364a:20] tenoit une table d'or en la quelle avoit [CDAM.364a:21] escript / Sire doulx Jhesucrist tant sont [CDAM.364a:22] louées tes oeuvres en tes benois sains / [CDAM.364a:23] Cellui Esmenien 's' ajouté moult esmerveillié de [CDAM.364a:24] ceste chose l'ala dire à l'empereur / qui re- [CDAM.364a:25] spondi que il estoit deceu par les enchan- [CDAM.364a:26] temens d'elle / l'endemain la fist le tirant [CDAM.364a:27] mettre hors et chacun s'esmerveilloit de ce [CDAM.364a:28] que toute garie estoit dont moult en y [CDAM.364a:29] ot de convertis / il la fist de rechef mener [CDAM.364a:30] au temple pour la contraindre de sacri- [CDAM.364a:31] fier aux faulx dieux / Adont le dyable [CDAM.364a:32] qui estoit en l'idole commença à braire [CDAM.364a:33] Las Las Je suis convaincus et la vierge [CDAM.364a:34] lui commanda que il s'en issist & se mon- [CDAM.364a:35] trast en sa laidure / et tantost vint un [CDAM.364a:36] grant tonnoirre avecques fouldre qui [CDAM.364a:37] chaÿ du ciel et trebucha l'idole et les [CDAM.364b:01] prestres ardi / Adont plus forcena l'empereur [CDAM.364b:02] sur elle et la fist estendre et lui esracher [CDAM.364b:03] toute la char à pignes de fer / et celle tous [CDAM.364b:04] jours äouroit dieu / et quant il vid que elle [CDAM.364b:05] ne mouroit il la fist bailler aux bestes sau- [CDAM.364b:06] vages pour devourer / et un grant lyon qui [CDAM.364b:07] n'avoit mengié de • iii • jours vint vers elle [CDAM.364b:08] et l'enclina et coste elle se coucha comme se fust [CDAM.364b:09] un petit chien et lui lechoit les playes / et cel- [CDAM.364b:10] le beneyssoit nostre seigneur en disant dieux [CDAM.364b:11] tu soies louéz qui par ta vertu amoderes la [CDAM.364b:12] cruaulté des felonnesses bestes / le tirant aÿ- [CDAM.364b:13] ré de ceste chose commanda que le lyon fust [CDAM.364b:14] remis en sa fosse et le lyon se esdreça par [CDAM.364b:15] grant yre et fist un sault et occist esmenien [CDAM.364b:16] le cousin de l'empereur / de la quelle chose il [CDAM.364b:17] fu moult dolent et la commanda à gitter [CDAM.364b:18] en un grant feu et si que elle estoit dedens [CDAM.364b:19] à joyeuse chere dieux envoya un grant [CDAM.364b:20] vent qui espardi le feu d'environ elle / et [CDAM.364b:21] ardi ceulx qui la tourmentoient / l'empereur [CDAM.364b:22] commanda que sa cheveleure qui longue [CDAM.364b:23] et belle estoit lui fust ostée disant que ses [CDAM.364b:24] enchantemens estoient en ses cheveulx & [CDAM.364b:25] la vierge lui dist tu ostes la cheveleure qui [CDAM.364b:26] est l'äournement de femme si que dit l'ap- [CDAM.364b:27] postre et dieu t'ostera ton regne te perse- [CDAM.364b:28] cutera et tu attendras la mort à très grant [CDAM.364b:29] douleur / il la commanda à estre enclose en [CDAM.364b:30] un temple où estoient ses dieux / et clouÿ [CDAM.364b:31] & saella 'sa ella' ? lui mesmes la porte / et seella lui [CDAM.364b:32] mesmes de son seel / Au chef de • iii • jours [CDAM.364b:33] Revint et trouva ses dieux tresbuchéz & [CDAM.364b:34] la vierge jouant avecques les angelz sai- [CDAM.364b:35] ne et entiere / L'empereur lui demanda que [CDAM.364b:36] elle avoit fait de ses dieux / Et elle 's' allongé res- [CDAM.364b:37] pondi / la vertu de Jhesucrist 'J' exubérant les a confondus /
[CDAM.364v:01] La Cité centred des centred dames xxix centred [CDAM.364c:01] Adont 'A' expérimental commanda que on lui coppast [CDAM.364c:02] la gorge / Lors fu ouÿe une voix qui dist mar- [CDAM.364c:03] tine vierge pour ce que tu t'es combatue pour [CDAM.364c:04] mon nom entre avec les sains en mon regne [CDAM.364c:05] et te esjouÿs en pardurableté avec moy et [CDAM.364c:06] ainsi fina la benoite martine / et adont vin- [CDAM.364c:07] drent l'evesque de romme à tout le clergie & [CDAM.364c:08] ensevelirent le corps en l'eglise honorablement [CDAM.364c:09] & ce mesmes jour cellui empereur qui alixan- [CDAM.364c:10] dre avoit nom fu feru de tel douleur que il [CDAM.364c:11] mengioit sa char Ci dit d'une autre sain- [CDAM.364c:12] te luce et d'autres vierges martires • vii • [CDAM.364c:13] Une lettre de préparation autre sainte luce fu de la cité de sira- [CDAM.364c:14] cuse / celle sicomme elle prioit au sepul- [CDAM.364c:15] chre de sainte agate pour sa mere qui estoit [CDAM.364c:16] malade / elle vit en avisïon sainte Agate [CDAM.364c:17] oû milieu des anges äournée de pierres pre- [CDAM.364c:18] cieuses qui lui dist Luce ma seur vierge devo- [CDAM.364c:19] te à dieu / À quoy requiers tu de moy / ce que [CDAM.364c:20] toy mesmes peus donner à ta mere / Je te non- [CDAM.364c:21] ce que si que la cité de cachanays est surhau- [CDAM.364c:22] ciée par moy / aussi sera par toy celle de si- [CDAM.364c:23] racuse / car tu as jhesucrist appareillié joy- [CDAM.364c:24] aulx delitables en ta purté / Luce se leva sa [CDAM.364c:25] mere garie elle donna quanque elle avoit [CDAM.364c:26] pour dieu / puis fina sa vie par martire et [CDAM.364c:27] entre les autres martires que elle ot le juge [CDAM.364c:28] la menaça de faire mener en la place des [CDAM.364c:29] foles femmes / et que là en despit de son 's' allongé es- [CDAM.364c:30] poux seroit vïolée / et elle respondi l'ame ne [CDAM.364c:31] sera ja soullée se la pensée ne s'i consent / car [CDAM.364c:32] se tu me fais corrompre à force ma chasteté [CDAM.364c:33] en sera doublée et ma victoire / et sicomme on [CDAM.364c:34] la vouloit mener en la dicte place / elle fu si [CDAM.364c:35] pesante que pour thoriaulx ne pour diver- [CDAM.364c:36] ses bestes que ilz y atachassent ne pot estre [CDAM.364c:37] remüée et lui mirent cordes aux piéz pour [CDAM.364d:01] elle trainsner / mais elle estoit aussi ferme [CDAM.364d:02] comme une montaigne / et à son trespasse- [CDAM.364d:03] ment elle prophetisa ce qui estoit à avenir [CDAM.364d:04] à l'empire Item digne de grant reve- [CDAM.364d:05] rence est la glorieuse vierge sainte benoi- [CDAM.364d:06] te née de romme celle avoit avec elle • xii • [CDAM.364d:07] vierges converties à sa predicacion / elle [CDAM.364d:08] desira povoir accroistre par prescher la [CDAM.364d:09] Religion crestïanne / si se parti elle et sa [CDAM.364d:10] compaignie / et traverserent ces benoites [CDAM.364d:11] vierges maintes terres sanz avoir nulle [CDAM.364d:12] päour / Car dieux estoit avecques elles [CDAM.364d:13] & par la voulenté de nostre seigneur furent [CDAM.364d:14] sepparées de ensemble et s'espandirent [CDAM.364d:15] en diverses contrées affin que chacune [CDAM.364d:16] peust prouffiter / et comme la vierge sain- [CDAM.364d:17] te benoite eust plusieurs paÿs convertis [CDAM.364d:18] à la foy de jhesucrist elle fina sa vie par [CDAM.364d:19] palme de martire et semblablement le [CDAM.364d:20] firent ses saintes compaignes Item [CDAM.364d:21] ne fu pas de mendre perfection sainte [CDAM.364d:22] foste vierge de l'aage de xiiii • ans / La [CDAM.364d:23] quelle pour ce que elle ne vouloit sacrifier [CDAM.364d:24] aux ydoles / l'empereur maximien la fist [CDAM.364d:25] sier d'une sie de fer / mais comme les si- [CDAM.364d:26] eurs ne finassent de sier depuis l'eure de [CDAM.364d:27] tierce jusques à l'eure de nonne et ne la [CDAM.364d:28] peussent entamer / lui dirent par quel [CDAM.364d:29] vertu nous as tu tenus à tes enchantemens [CDAM.364d:30] si longuement cy sans Riens faire / et fau- [CDAM.364d:31] ste les commença à prescher de ihesucrist [CDAM.364d:32] et de sa loy et les converti / l'empereur [CDAM.364d:33] de ce moult indignéz la fist tourmen- [CDAM.364d:34] ter de divers tourmens / et entre les autres [CDAM.364d:35] lui fist clouer le chef de Mille cloux si- [CDAM.364d:36] comme le heaume d'un chevalier • & celle [CDAM.364d:37] prioit pour ceulx qui la persecutoient barre longue
[CDAM.365r:01] de la centred Cité des centred dames centred xxix unusual layout [CDAM.365a:01] et le prevost fu converty point sur le 'y' par ce que il vid 'u' à l'italienne les [CDAM.365a:02] cieulx ouvers et dieu séant avecques ses [CDAM.365a:03] anges / Et quant fauste fu mise en la chau- [CDAM.365a:04] diere d'eaue boulant le dit prevost s'escria [CDAM.365a:05] sainte serve de dieu ne t'en va pas sanz moy [CDAM.365a:06] et sailli dedens la chaudiere / quant les [CDAM.365a:07] deux autres / que elle trou, couture avoit très longue barre [CDAM.365a:08] convertiz virent ce très longue ligne remplie de doubles traits arrondis posés en zigzag, 16 letter spaces [CDAM.365a:09] ilz saillirent aussi dedens la chaudiere [CDAM.365a:10] dont l'eaue bouloit à très grant onde et [CDAM.365a:11] fauste les touchoit et ilz ne sentoient nul [CDAM.365a:12] mal / et elle disoit je suis oû mi lieu sicom- [CDAM.365a:13] me la vigne portant fruit / sicomme nostreseigneur [CDAM.365a:14] dit là où plusieurs sont assembléz en mon [CDAM.365a:15] nom je suis oû mi lieu d'eulx / Et adont [CDAM.365a:16] fu ouÿe une voix qui dist / venéz ames [CDAM.365a:17] beneurées le pere vous demande / et yceulx [CDAM.365a:18] oyant ceste chose Rendirent les esperis [CDAM.365a:19] joyeusement Ci dit de sainte justine et [CDAM.365a:20] d'autres vierges • viii • [CDAM.365a:21] Justine
sainte vierge née d'anthio- [CDAM.365a:22] che jeunette et de souveraine be- [CDAM.365a:23] auté
surmonta le dyable qui trou, couture / 4 letter space se [CDAM.365a:24] estoit vanté à l'invocacion d'un nigro- [CDAM.365a:25] mancien que il feroit tant que elle fe- [CDAM.365a:26] roit la voulenté d'un homme qui fort 's' allongé es- [CDAM.365a:27] toit espris de s'amour et ne la laissoit en [CDAM.365a:28] paix / mais pour ce que par prieres ne [CDAM.365a:29] par promesses riens n'y faisoit il se cuida [CDAM.365a:30] aidier de l'ennemi / mais riens n'y val / [CDAM.365a:31] Car la glorieuse justine enchaça l'ennemi i long [CDAM.365a:32] par plusieurs fois qui se mettoit en diver- [CDAM.365a:33] ses fourmes pour la tempter / mais il fu [CDAM.365a:34] vaincus d'elle / et s'en ala confus / elle con- [CDAM.365a:35] verti par sa predicacion cellui qui la [CDAM.365a:36] couvoitoit follement / et aussi converty [CDAM.365a:37] le Nigromancien qui avoit nom ciprian [CDAM.365b:01] & estoit homme de moult mauvaise vie / mais rising 's' long [CDAM.365b:02] il fu par elle muéz en bonne / et autres plu- [CDAM.365b:03] sieurs furent convertis par les signes que [CDAM.365b:04] nostreseigneur demonstra en elle / et à la fin [CDAM.365b:05] elle se parti du siecle par martire Item [CDAM.365b:06] la benoite vierge Eulalie née d'espaigne [CDAM.365b:07] de l'aage de • xii • ans s'embla de ses parens [CDAM.365b:08] qui la tenoient enclose pour ce que elle ne [CDAM.365b:09] finoit de parler de jhesucrist / si s'en fuy [CDAM.365b:10] par nuit et ala gitter les ydoles des tem- [CDAM.365b:11] ples à terre / et crier aux juges qui persecu- [CDAM.365b:12] toient les martirs que ilz estoient deceus [CDAM.365b:13] et qu'en celle foy vouloit mourir / si fu [CDAM.365b:14] mise oû nombre des chevaliers de jhesucrist [CDAM.365b:15] et ot caret plusieurs tourmens / et maintes gens [CDAM.365b:16] furent convertis par les signes que nostresei- [CDAM.365b:17] gneur demonstroit en elle Item une [CDAM.365b:18] autre sainte vierge que on nommoit mar- [CDAM.365b:19] tre fu durement tourmentée pour la foy [CDAM.365b:20] de dieu / et entre ses tourmens ot les ma- [CDAM.365b:21] melles esrachées 'es' changed to 'as' ? / et après sicomme elle [CDAM.365b:22] estoit en la chartre dieu lui envoya son [CDAM.365b:23] ange qui lui restabli sa santé / dont le [CDAM.365b:24] prevost fu l'endemain durement esbahi [CDAM.365b:25] mais ne laissa pour tant que griefment [CDAM.365b:26] ne la feist tourmenter de divers tourmens [CDAM.365b:27] et au derrain rendi l'esperit à dieu / et gist [CDAM.365b:28] son corps pres de la cité de Rains Item [CDAM.365b:29] la glorieuse vierge sainte foy souffry 2 'y' à la queue excessivement longue [CDAM.365b:30] martire en son enfance et ot moult de [CDAM.365b:31] tourmens / et nostreseigneur la couronna 'a' élargi à la fin [CDAM.365b:32] à la veue du monde par son ange qui [CDAM.365b:33] couronne de pierres precieuses lui appor- [CDAM.365b:34] ta et moult de signes monstra dieux [CDAM.365b:35] en elle par quoy plusieurs furent con- [CDAM.365b:36] vertis / Item 'I' exubérant la benoite vierge marciane [CDAM.365b:37] vit \ que on faisoit honneur à un faulx 't', 'q', 'h', et 'x' à la queue longue
[CDAM.365v:01] La Cité centred des centred dames xxix centred [CDAM.365c:01] ymage point sur le 'y' d'une ydole point sur le 'y' / elle prist celle ydole et la 'd' particulier [CDAM.365c:02] gitta à terre et la rompy pour la quelle cause [CDAM.365c:03] elle fu tant batue que laissée fu comme morte [CDAM.365c:04] et fu enchartrée en une place / oû quel lieu un [CDAM.365c:05] faulx menistre la cuida par nuit aler efforcier [CDAM.365c:06] mais par grace divine vint entre cellui et el- [CDAM.365c:07] le une si haulte paroit que il n'y pot aler / la [CDAM.365c:08] quelle paroit fu l'endemain veue de tout le [CDAM.365c:09] peuple par quoy maintes gens furent con- [CDAM.365c:10] vertis / ceste ot plusieurs grans tourmens [CDAM.365c:11] mais tous jours preschoit le nom de Jhesu- [CDAM.365c:12] crist et au derrain pria Dieu que ainsi la [CDAM.365c:13] voulsist prendre / si fina oû tourment / / [CDAM.365c:14] Sainte Enfante 'Eufante', JR autre si moult souffri [CDAM.365c:15] pour le nom de jhesu / elle fu moult noble [CDAM.365c:16] de lignée et très belle de corps / le prevost pri- [CDAM.365c:17] cus l'admonnestoit que elle äourast les ydo- [CDAM.365c:18] les et renonçast à jhesucrist / et elle par rising 's' très [CDAM.365c:19] grans argumens lui respondoit tant que [CDAM.365c:20] souldre n'y savoit dont si grant yre ot de [CDAM.365c:21] estre vaincus d'une femme que il la fist tour- [CDAM.365c:22] menter de très griefs et divers tourmens [CDAM.365c:23] mais tout feust son corps froissié par moult [CDAM.365c:24] de peines le sens d'elle adès croisçoit / et ren- [CDAM.365c:25] doit paroles plaines du saint esperit / et si [CDAM.365c:26] que elle estoit oû tourment l'ange de dieu [CDAM.365c:27] descendi qui despeça le tourment / et tour- [CDAM.365c:28] menta les tourmenteurs / et celle à visage [CDAM.365c:29] joyeux s'en yssy toute saine / le faulx pre- [CDAM.365c:30] vost fist embraser une fournase dont la [CDAM.365c:31] flame s'estendoit par • xl • coubdes de hault et [CDAM.365c:32] dedens la fist gitter / elle chantoit dedens [CDAM.365c:33] louanges à dieu moult melodieusement [CDAM.365c:34] si hault que tous l'ouoyent / et quant le [CDAM.365c:35] feu fu tout consumé elle s'en yssy saine [CDAM.365c:36] et sauve / Le juge plus aÿré fist appor- [CDAM.365c:37] ter tenailles ardens pour lui esracher [CDAM.365d:01] les membres mais ceulx qui devoient ce faire [CDAM.365d:02] furent si espovantéz que nul ne l'osa tou- [CDAM.365d:03] cher et furent les tourmens derompus / si [CDAM.365d:04] fist le faulx tirant amener • iiii • lyons et [CDAM.365d:05] ii • autres fieres bestes sauvages / mais ceulx [CDAM.365d:06] la venoient äourer / Et adont la benoite [CDAM.365d:07] vierge desireuse trou, couture, 6 letter space between 'i' and 'r' d'aler à son dieu [CDAM.365d:08] pria que il la voulsist prendre & adont [CDAM.365d:09] elle fina sans ce que nulle beste la touchast [CDAM.365d:10] Ci dit de la vierge theodosine / et de sain- [CDAM.365d:11] te barbre et de sainte dorothée • ix • [CDAM.365d:12] La Constance du martire de la benoi- [CDAM.365d:13] te theodosine fait à nostre propos bien [CDAM.365d:14] à ramentevoir / très noble estoit ceste vierge 'u' à l'italienne [CDAM.365d:15] et de grant beauté de l'aage de xviii • ans / cel- [CDAM.365d:16] le par merveilleux sens disputoit au juge [CDAM.365d:17] qui la menaçoit de martire se elle ne renon- [CDAM.365d:18] çoit à ihesucrist / et comme elle respondist [CDAM.365d:19] paroles divines il la fist pendre par les [CDAM.365d:20] cheveulx et batre durement / et celle lui di- [CDAM.365d:21] soit / Certes cellui est chetif qui veult tache sur le 'e' sei- [CDAM.365d:22] gnourir autrui et ne se scet seignourir [CDAM.365d:23] lui meismes / Las à cellui qui a grant [CDAM.365d:24] cure trou, couture, 7 letter space d'estre rempli de vïandes [CDAM.365d:25] et n'a nul soing des fameilleux / mal [CDAM.365d:26] pour cellui qui veult estre eschauffé et [CDAM.365d:27] ne eschauffe ne revest les mourans de [CDAM.365d:28] froit / Las à cellui qui veult reposer et tra- [CDAM.365d:29] veille les autres / mal pour cellui qui [CDAM.365d:30] dit toutes choses estre siennes et il les [CDAM.365d:31] a Receues de dieu / las à cellui qui veult [CDAM.365d:32] que on lui face bien et il fait tous maulx [CDAM.365d:33] paroles dignes disoit tous jours la vier- [CDAM.365d:34] ge en son tourment / mais pour ce que [CDAM.365d:35] elle avoit passion en son cuer de honte [CDAM.365d:36] que ses membres apparoient tous nuds [CDAM.365d:37] au peuple / Dieux envoya une blanche
[CDAM.366r:01] La cité centred des centred dames xxix centred [CDAM.366a:01] nue qui la couvry point sur le 'y' toute et urban 'u' à l'italienne de plus en [CDAM.366a:02] plus la menaçoit / au quel elle dist Tu ne [CDAM.366a:03] m'osteras nul des mets du disner qui m'est [CDAM.366a:04] appareillié / et le tirant la menaça de corrom- [CDAM.366a:05] pre sa virginité / au quel elle respondi / tu [CDAM.366a:06] menaces en vain corrupcion en moy / Car [CDAM.366a:07] dieu abite ès cuers honnestes / le prevost [CDAM.366a:08] plus enragié la fist gitter en la mer une [CDAM.366a:09] pesant pierre au col / et elle fu soustenue [CDAM.366a:10] des anges et ramenée chantant à terre et [CDAM.366a:11] portoit la vierge entre ses bras la pierre [CDAM.366a:12] qui plus pesoit que elle / Le tirant fist 's' allongé lais- [CDAM.366a:13] sier aler sur elle • ii • lieppars / mais yceulx [CDAM.366a:14] sailloient entour elle lui faisant feste / au [CDAM.366a:15] derrain le tirant qui n'en savoit comment [CDAM.366a:16] faire la fist decoller / et de son corps depar- [CDAM.366a:17] ti l'ame visiblement en guise d'une blan- [CDAM.366a:18] che colombe resplandissant et celle mesmes [CDAM.366a:19] nuit apparut à ses parens plus clere que [CDAM.366a:20] le souleil à tout couronne precieuse accom- [CDAM.366a:21] paignée de vierges 'b' changed to 'u' ? tenant une croix d'or [CDAM.366a:22] et leur dist / veéz quelle est la gloire que me [CDAM.366a:23] vouliés oster et ceulx se convertirent / / [CDAM.366a:24] Item oû temps maximian l'empereur [CDAM.366a:25] flouri en vertu la benoite barbre vierge de [CDAM.366a:26] noble lignée & souverainement belle / son [CDAM.366a:27] pere pour cause de sa beauté l'avoit enclo- [CDAM.366a:28] se en une tour / celle ot inspiracion de la foy [CDAM.366a:29] de dieu / et pour ce que par autre ne pouoit [CDAM.366a:30] estre baptisiée elle mesmes prist de l'eaue [CDAM.366a:31] et se baptisa oû nom du pere et du filz et du [CDAM.366a:32] saint esperit / Son pere la voult marier tres- [CDAM.366a:33] haultement et elle refusa tous mariages rising 's' allongé [CDAM.366a:34] par lonc temps / et mark like a left bookend à la parfin elle regehi [CDAM.366a:35] que crestianne estoit et avoit vouée à dieu [CDAM.366a:36] sa virginité / le pere pour celle cause la volt [CDAM.366a:37] occire / et elle s'en fuy et eschappa et comme [CDAM.366a:38] le pere la poursuivist pour mettre à [CDAM.366a:39] mort / au derrain la trouva par l'enseignement [CDAM.366b:01] d'un pastour qui tantost secha lui et ses be- [CDAM.366b:02] stes / le pere la mena au prevost / le quel pour ce [CDAM.366b:03] que elle desobeÿ à tous ses commandemens [CDAM.366b:04] la fist martirer de plusieurs très grans tour- [CDAM.366b:05] mens et pendre par les piéz contre mont / et [CDAM.366b:06] elle lui disoit chetif ne vois tu pas que tourmens [CDAM.366b:07] ne me font point de mal / et lui forcené lui fist [CDAM.366b:08] esracher les mamelles et en 'n' souligné ? cel estat la fist [CDAM.366b:09] mener par la cité et elle tous jours gloriffi- [CDAM.366b:10] oit dieu / mais pour ce que elle avoit hon- [CDAM.366b:11] te que son corps vierge estoit veu nu nostre- [CDAM.366b:12] sire envoya son ange qui la sana de toutes rising 's' allongé [CDAM.366b:13] ses playes et lui couvri le corps d'un vestement [CDAM.366b:14] blanc / et quant elle ot esté asséz pourmenée [CDAM.366b:15] on la ramena devant le prevost qui se for- [CDAM.366b:16] cena quant il la vid toute saine / et sa face [CDAM.366b:17] clere comme estoille si la fist de rechef tour- [CDAM.366b:18] menter tant que les tourmenteurs estoient [CDAM.366b:19] lasséz sur elle / et au derrain dist par grant [CDAM.366b:20] yre que on l'otast de devant lui et que on [CDAM.366b:21] lui tranchast la teste / et celle fist son oroison [CDAM.366b:22] et pria dieu que il feust en ayde de tous [CDAM.366b:23] ceulx qui le requerroient en remembrance [CDAM.366b:24] d'elle et qui recorderoient sa passion / et [CDAM.366b:25] quant elle ot finée une voix fu ouÿe di- [CDAM.366b:26] sant viens très amée fille te reposer 'reposes' at first sight , tail of 'y' across top of 'r' oû re- [CDAM.366b:27] gne de ton pere et reçoy ta couronne et ce [CDAM.366b:28] que tu as requis te sera ottroyé / et sicomme [CDAM.366b:29] elle fu montée en la montaigne où elle fu [CDAM.366b:30] decollée / son felon pere lui coppa lui 's' allongé mes- [CDAM.366b:31] mes le chief / et sicomme il dessendoit de [CDAM.366b:32] la montaigne le feu du ciel le fouldroya [CDAM.366b:33] et mist en cendre Item la benoite vier- [CDAM.366b:34] ge dorothée pareillement souffri plusieurs [CDAM.366b:35] martires en Capadoce / Et pour ce que [CDAM.366b:36] elle ne vouloit prendre nul homme à [CDAM.366b:37] mari / et tant parloit de son espoux Jhe- [CDAM.366b:38] sucrist / le maistre des escoles qui estoit [CDAM.366b:39] nommé theophilus lui dist par moquerye
[CDAM.366v:01] de la centred Cité des centred dames xxix centred [CDAM.366c:01] quant on la menoit decoller que au moins quant abbréviation exubérante [CDAM.366c:02] elle seroit devers son espous qu'elle lui envoy- [CDAM.366c:03] ast des Roses et des pommes du verger de son [CDAM.366c:04] mari / et elle dist que si feroit elle / Dont il [CDAM.366c:05] advint que si tost que elle ot parfaict son [CDAM.366c:06] martire / un très bel petit enfant comme de l'aa- [CDAM.366c:07] ge de • iiii • ans vint à theophilus / et apportoit [CDAM.366c:08] un petit paneret plain de souverainement bel- [CDAM.366c:09] les roses et pommes à merveilles bien flairans [CDAM.366c:10] et belles et dist que la vierge dorothée les [CDAM.366c:11] lui envoyoit / Adont fu cellui esmerveilléz [CDAM.366c:12] car il estoit yver oû mois de fevrier / si se [CDAM.366c:13] converti et puis fu martiréz pour le nom de [CDAM.366c:14] jhesucrist Se de toutes les saintes vi- [CDAM.366c:15] erges qui sont oû ciel par constance de mar- [CDAM.366c:16] tire te vouloie raconter / longue histoire y [CDAM.366c:17] couvendroit / sicomme sainte cecile / sainte [CDAM.366c:18] agnès / sainte agate / et infinies autres & [CDAM.366c:19] se plus en veulx avoir ne t'esteut que Re- [CDAM.366c:20] garder oû miroir historial là asséz en [CDAM.366c:21] trouveras / Si te diray ancore de sainte [CDAM.366c:22] cristine / et pour ce que elle est ta marreine [CDAM.366c:23] et moult est vierge de grant dignité plus [CDAM.366c:24] à plain t'en diray la vie qui moult est bel- [CDAM.366c:25] le et devote Ci dit de sainte cristine vier- [CDAM.366c:26] ge • x • [CDAM.366c:27] L2a lettre de préparation benoite sainte cristine vierge fu de [CDAM.366c:28] la cité de Tyr fille de urban maistre [CDAM.366c:29] de la chevalerie / celle pour sa grant beauté [CDAM.366c:30] estoit tenue anclose 'a' corrigé en 'e' ? de son pere en une tour [CDAM.366c:31] et avoit avec elle • xii • pucelles / et avoit [CDAM.366c:32] fait faire son pere un moult bel oratoire de [CDAM.366c:33] ydoles pres de la chambre de cristine affin surmonté d'un trait rouge [CDAM.366c:34] que elle les äourast / mais elle qui anco- [CDAM.366c:35] re estoit si enfant comme de l'aage de [CDAM.366c:36] xii • ans estoit ja inspirée de la foy de [CDAM.366c:37] Jhesucrist ne des ydoles ne faisoit compte [CDAM.366d:01] dont ses pucelles s'esmerveilloient et souvent [CDAM.366d:02] l'admonnestoient de faire oblacion / et cel- [CDAM.366d:03] le quant elle avoit prins l'encens sicomme [CDAM.366d:04] pour sacrifier aux ydoles / elle s'agenoulloit [CDAM.366d:05] devers orient à une fenestre et regardoit [CDAM.366d:06] vers le ciel et encenssoit à dieu inmortel [CDAM.366d:07] et la plus grant part de la nuit estoit à [CDAM.366d:08] celle fenestre et regardoit les estoilles [CDAM.366d:09] et gemissoit reclamant Dieu / devotement [CDAM.366d:10] et lui prioit que en ayde lui feust contre [CDAM.366d:11] ses adversaires / Les pucelles qui bien [CDAM.366d:12] appercevoient que son cuer avoit en [CDAM.366d:13] jhesucrist souventes fois s'agenoulloient [CDAM.366d:14] mains jointes devant elle lui prïant [CDAM.366d:15] que mettre s'entente ne voulsist en di- [CDAM.366d:16] eu estrange / Ains voulsist celebrer aus rising 's' long ajouté [CDAM.366d:17] dieux de ses parens / et que se il estoit [CDAM.366d:18] sceu elle et toutes en seroient destruit- [CDAM.366d:19] tes • cristine respondoit qu'elles estoient [CDAM.366d:20] deceues par le dyable qui les admonne- [CDAM.366d:21] stoit de äourer tant de dieux / et que [CDAM.366d:22] il n'en estoit que un / Au derrain comme [CDAM.366d:23] son pere sceust que sa fille ne vouloit [CDAM.366d:24] äourer les ydoles trop en fu dolent & [CDAM.366d:25] moult l'en reprist / et elle dist que elle [CDAM.366d:26] offreroit voulentiers à dieu du ciel [CDAM.366d:27] et cellui cuida que elle voulsist dire [CDAM.366d:28] à Jupiter et fu joyeux et la voult bay- [CDAM.366d:29] sier / mais elle s'escrya ne touches à [CDAM.366d:30] ma bouche / Car je vueil offrir offran- [CDAM.366d:31] de nette à dieu celestre / de ce fu ancore [CDAM.366d:32] comptent le pere et elle s'en entra en sa [CDAM.366d:33] chambre et la clouÿ / puis à genoulz [CDAM.366d:34] se mist et offry sainte oroison à dieu [CDAM.366d:35] en plourant et l'ange de nostreseigneur [CDAM.366d:36] descendi qui la reconforta / et lui appor- [CDAM.366d:37] ta pain blanc et vïande 'u' à l'italienne de quoy elle
[CDAM.367r:01] La cité centred des centred dames xxix centred [CDAM.367a:01] mengia / car de iii • jours n'avoit gousté [CDAM.367a:02] de vïande Après ce / comme cristine veist par [CDAM.367a:03] sa fenestre plusieurs povres crestïans men- [CDAM.367a:04] dians au pié de sa tour et elle n'eust que [CDAM.367a:05] eulx donner elle ala querre les ydoles de [CDAM.367a:06] son pere qui estoient d'or et d'argent et les [CDAM.367a:07] froissa toutes et donna les pieces aux povres [CDAM.367a:08] et quant son pere sceut ceste chose il la bati [CDAM.367a:09] très cruellement et elle disoit plainement [CDAM.367a:10] que il estoit deceu d'äourer ces faulx yma- [CDAM.367a:11] ges et que il n'estoit que un seul dieu en [CDAM.367a:12] trinité et que cellui äourer on devoit / le quel [CDAM.367a:13] elle confessoit ne pour mourir autre ne [CDAM.367a:14] äoureroit / dont lui enragié sur elle la fist [CDAM.367a:15] lÿer de chayennes et mener batant par les pla- [CDAM.367a:16] ces / et puis mettre en chartre et lui mesmes [CDAM.367a:17] voult estre juge de celle cause / si la fist l'en- [CDAM.367a:18] demain amener devant lui et la menaça de [CDAM.367a:19] tous tourmens se elle ne äouroit les ydoles [CDAM.367a:20] et après ce qu'il vit bien que pour priere ne [CDAM.367a:21] pour menaces ja ne la tourneroit / il la fist [CDAM.367a:22] toute nue estendre 'ue' changed to 're' , 'i' rayé par bras et par jam- [CDAM.367a:23] bes et tant batre que • xii • hommes se recreu- [CDAM.367a:24] rent dessus / et tous jours lui demandoit le [CDAM.367a:25] pere se elle s'aviseroit / et lui dist fille pi- [CDAM.367a:26] tié naturelle destraint durement mon [CDAM.367a:27] courage de ainsi tourmenter toy qui es [CDAM.367a:28] ma char / mais la reverence que j'ay à mes [CDAM.367a:29] dieux me contraint à ce faire pour ce que [CDAM.367a:30] tu les despices / et la sainte vierge lui 's' allongé res- [CDAM.367a:31] pondi / Tirant que je ne doy appeller pere [CDAM.367a:32] ains ennemi de ma beneurté tourmentes [CDAM.367a:33] hardiement la char que tu as engendrée [CDAM.367a:34] Car ce peus tu bien faire / mais à l'esperit [CDAM.367a:35] créé de mon pere qui est oû ciel / n'as tu [CDAM.367a:36] povoir d'atoucher par nulle temptacion [CDAM.367a:37] car jhesucrist mon sauveur le garde / le [CDAM.367b:01] cruel pere plus forcené fist apporter une 'u' à l'italienne roe que [CDAM.367b:02] il avoit fait faire / et fist celle doulce enfan- [CDAM.367b:03] celle estre liée dedens et mettre feu dessoubz [CDAM.367b:04] et puis fist giter oele boulant à grant plan- [CDAM.367b:05] té sur son corps et celle roe tournoit sur el- [CDAM.367b:06] le qui toute la froissoit / Mais dieu le pere de [CDAM.367b:07] misericorde ot pitié de sa servante / si envoya [CDAM.367b:08] son ange qui desrompi tous les tourmens [CDAM.367b:09] et estaigni le feu et la vierge delivra sai- [CDAM.367b:10] ne et entiere et occist plus de mille tirans [CDAM.367b:11] felons qui la regardoient sanz pitié 's' allongé blas- [CDAM.367b:12] phemant le nom de dieu et son pere lui de- [CDAM.367b:13] manda / dis moy qui t'a enseigné ces ma- [CDAM.367b:14] lefices / et elle Respondi tirant sanz pitié [CDAM.367b:15] ne t'ay je pas bien dit que mon pere jhe- [CDAM.367b:16] sucrist m'a appris ceste pacience et toute [CDAM.367b:17] droitture en la foy de dieu le vif / et pour ce [CDAM.367b:18] despite je tous tes tourmens et vaincray [CDAM.367b:19] en la vertu de dieu tous les assaulx du [CDAM.367b:20] diable / et cellui vaincu et confus la fist gi- [CDAM.367b:21] ter en une très orrible et obscure chartre & [CDAM.367b:22] sicomme elle estoit là pensant aux très grans rising 's' allongé, ajouté ? [CDAM.367b:23] misteres barre horiz• de Dieu • iii • anges vindrent [CDAM.367b:24] à elle à tout 6 traits inclinés à gauche grant lumiere et lui [CDAM.367b:25] apporterent à 6 traits inclinés à gauche mengier / et la recon- [CDAM.367b:26] forterent / urban ne savoit que faire d'elle [CDAM.367b:27] et ne finoit de pourpenser quieulx ma- [CDAM.367b:28] nieres de tourmens faire lui pourroit à [CDAM.367b:29] la parfin comme tout ennuyéz pour en 's' allongé es- [CDAM.367b:30] tre delivré 'delivre' ? lui fist mettre une grosse pier- [CDAM.367b:31] re au col et la giter en la mer / mais ain- [CDAM.367b:32] si comme on l'y trebuchoit les anges la [CDAM.367b:33] prirent et elle s'en aloit sur l'eaue / avec- [CDAM.367b:34] ques eulx / Adont pria cristine à ihesucrist [CDAM.367b:35] levant les yeulx au ciel que il lui pleust [CDAM.367b:36] que en celle eaue receust le saint sacre- [CDAM.367b:37] ment de baptesme que elle desiroit moult
[CDAM.367v:01] de la centred Cité des centred dames xxix centred [CDAM.367c:01] à avoir / et adont descendy point sur le 'y' ihesucrist en propre [CDAM.367c:02] personne à grant compaignie d'anges et la 'le' changed to 'la' corrigé [CDAM.367c:03] baptisa 'b' exubérant et nomma de son nom cristine / et la [CDAM.367c:04] couronna et lui mist une estoile 's' allongé resplandis- [CDAM.367c:05] sant sur son chef et la mist à terre / et celle [CDAM.367c:06] nuit urban fu tourmenté du dëable et mou- [CDAM.367c:07] rut / la benoite cristine que dieu vouloit rece- [CDAM.367c:08] voir par martire / la quelle chose elle desi- [CDAM.367c:09] roit / fu ramenée par les felons en la chartre [CDAM.367c:10] et le nouvel juge nommé dyon qui savoit [CDAM.367c:11] ce qui estoit fait d'elle la fist venir devant [CDAM.367c:12] lui et la couvoita pour sa beauté / mais quant [CDAM.367c:13] il vit que belles paroles riens ne lui valoient [CDAM.367c:14] il la fist de rechef tourmenter et fist emplir [CDAM.367c:15] une grant chaudiere de huile et poix à grant [CDAM.367c:16] feu dessoubz et la fist giter dedens le chief [CDAM.367c:17] dessoubz / & • iiii • hommes la tournoient dedens [CDAM.367c:18] à grans croqs de fer / et la sainte vierge chan- [CDAM.367c:19] toit à dieu melodieusement et moquoit [CDAM.367c:20] les tourmentortrs ' tourmentertrs', correction? et menaçoit des peines d'en- [CDAM.367c:21] fer / et quant le felon juge aÿré vit que ce [CDAM.367c:22] riens ne lui valoit la fist pendre par les [CDAM.367c:23] cheveulx que elle avoit loncs / espace blanc ? et blons [CDAM.367c:24] comme or / en la place devant 'vant' rayé à l'encre rouge tous [CDAM.367c:25] environ elle accoururent 3 traits inclinés entre 'u' et 'r les femmes [CDAM.367c:26] qui plourant par grant pitié de veoir une [CDAM.367c:27] tele tendre enfancellette ainsi tourmenter [CDAM.367c:28] Si cryoyent au juge en disant Cruel felon [CDAM.367c:29] plus que beste sauvage comment peut avoir [CDAM.367c:30] conceu en cuer d'omme tant de cruaulté [CDAM.367c:31] contre pucelle tant belle et si tendre et [CDAM.367c:32] toutes lui vouloient courir sus / Adont [CDAM.367c:33] ot le juge päour / et lui dist cristine Amie [CDAM.367c:34] ne te seuffres plus tourmenter / mais vien [CDAM.367c:35] avec moy si alons äourer le souverain di- [CDAM.367c:36] eu qui tant t'a soustenue / Cellui enten- [CDAM.367c:37] doit de jupiter que ilz tenoient pour souverain [CDAM.367d:01] dieu / Mais elle entendoit tout autre- [CDAM.367d:02] ment / si lui dist Tu as moult bien dit barre longue [CDAM.367d:03] si l'ottroy il la fist despendre et la mena [CDAM.367d:04] au temple et grant peuple les suivi / quant [CDAM.367d:05] il l'ot menée devant les ydoles cuidant que [CDAM.367d:06] elle les deust äourer / elle s'agenoullia [CDAM.367d:07] regardant oû ciel / et fist à dieu son oroi- [CDAM.367d:08] son / puis se leva et se tourna vers l'idole [CDAM.367d:09] et dist / je te commande maling esperit [CDAM.367d:10] qui es en celle ydole / oû nom de jhesucrist / [CDAM.367d:11] que tu ysses hors / et tantost le dëable [CDAM.367d:12] vint dehors et fist grant et espovan- [CDAM.367d:13] table tumulte par quoy tous furent si [CDAM.367d:14] espovantéz que tous cheyrent à terre [CDAM.367d:15] et le juge quant il fu relevéz dist cristi- [CDAM.367d:16] ne / Tu as esmeu nostre dieu tout puissant [CDAM.367d:17] mais pour ce que il a pitié de toy / il [CDAM.367d:18] est yssu hors ad ce que il veist sa créa- [CDAM.367d:19] ture / et celle fu courrouciée en la parole [CDAM.367d:20] et le reprist durement de ce que il 's' allongé es- [CDAM.367d:21] toit tant avugléz que il ne 's' allongé congnois- [CDAM.367d:22] çoit la vertu divine / si pria dieu que [CDAM.367d:23] l'ydole cheist et devenist pouldre / la [CDAM.367d:24] quelle chose fu faicte et par les paro- [CDAM.367d:25] les et signes de la vierge plus de • iiim • [CDAM.367d:26] hommes et femmes furent convertis [CDAM.367d:27] et le juge espovanté dist / se le Roy [CDAM.367d:28] savoit ce qui est fait contre nostre dieu [CDAM.367d:29] par les demonstrances de ceste cristine [CDAM.367d:30] il me destruiroit 'destruj' sur grattage mauvaisement et [CDAM.367d:31] maintenant cellui plain d'angoisse [CDAM.367d:32] forsena et mouru • / Le tiers Juge [CDAM.367d:33] vint après nommé Julian / et fist pren- [CDAM.367d:34] dre cristine et se vanta qu'il la feroit [CDAM.367d:35] äourer les ydoles / mais pour toute [CDAM.367d:36] la force que il y peust mettre il ne la [CDAM.367d:37] pot faire remouvoir du lieu ou elle es
[CDAM.368r:01] La Cité centred des centred dames xxix centred [CDAM.368a:01] estoit 'es' répété / si fist faire un 'u' à l'italienne grant feu autour d'elle 'd' exubérant [CDAM.368a:02] en ce feu demoura par • iii • jours / et la dedens [CDAM.368a:03] estoient ouÿes doulces melodies / et furent [CDAM.368a:04] les tourmenteurs espovantéz par merveil- [CDAM.368a:05] leux signes que ilz virent / Les quelles choses [CDAM.368a:06] rapportées à julian cuida forcener / et quant [CDAM.368a:07] le feu fu consumé elle s'en sailli toute saine [CDAM.368a:08] Le juge fist amener les serpens et fist gitter [CDAM.368a:09] sur elle • ii • aspis qui sont serpens qui mor- [CDAM.368a:10] dent et enveniment merveilleusement et [CDAM.368a:11] ii • grosses couleuvres / mais ces serpens se [CDAM.368a:12] laisserent cheoir à ses piéz les testes encli- [CDAM.368a:13] nes sanz lui mal faire / et • ii • autres orribles rising 's' allongé, ajouté ? [CDAM.368a:14] serpens nomméz guievres furent laissiées [CDAM.368a:15] aler et ilz se pendirent à ses mamelles et barre allongée [CDAM.368a:16] la lechoient et cristine regardoit oû ciel [CDAM.368a:17] et disoit je te rens graces sire dieux jhe- [CDAM.368a:18] sucrist qui m'as tant daigné exaussier [CDAM.368a:19] par tes saintes vertus que les serpens [CDAM.368a:20] orribles congnoiscent en moy ta dignité [CDAM.368a:21] et Julian 'J' exubérant obstiné voyant ces merveilles 's' allongé es- [CDAM.368a:22] cria à cellui qui estoit garde des serpens [CDAM.368a:23] n'ez tu pas aussi enchanté de cristine par [CDAM.368a:24] quoy tu n'as povoir d'esmouvoir les contre [CDAM.368a:25] elle / Adont cellui qui doubta le juge les [CDAM.368a:26] cuida harer sur elle et ilz lui coururent [CDAM.368a:27] sus et l'occirent et sicomme chacun doubtoit [CDAM.368a:28] ces serpens et que nul n'osoit approcher / el- [CDAM.368a:29] le leur commanda de par dieu que ilz ra- [CDAM.368a:30] lassent en leur lieu sanz mesfaire à cre- [CDAM.368a:31] ature et ilz si firent / elle Ressucita le [CDAM.368a:32] mort qui tantost se gita à ses piéz et fu [CDAM.368a:33] convertis / Le juge avugléz du dëable [CDAM.368a:34] si que il n'appercevoit le mistere divin [CDAM.368a:35] dist à cristine tu as asséz demonstré tes [CDAM.368a:36] ars magiques / et elle Respondi / hors du [CDAM.368b:01] sens se tes yeulx point sur le 'y' veissent les vertus de dieu [CDAM.368b:02] tu les creusses / et adont cellui forcenant lui [CDAM.368b:03] fist esracher les mamelles et tantost en yssi [CDAM.368b:04] laict en lieu de sanc / et pour ce que elle sanz [CDAM.368b:05] cesser nommoit le nom de jhesu il lui fist [CDAM.368b:06] copper la lengue / mais mieulx que devant [CDAM.368b:07] et plus cler parloit adès des choses divines [CDAM.368b:08] et beneissoit dieu en le regraciant des bene- [CDAM.368b:09] fices que il lui donnoit et commença à faire [CDAM.368b:10] son oroison que il lui pleust à la recevoir vers [CDAM.368b:11] lui / et que la couronne de son martire fust [CDAM.368b:12] achevée / Adont une voix du ciel fu ouÿe [CDAM.368b:13] disant / cristine pure et nette les cieulx [CDAM.368b:14] te sont ouvers et le regne sans fin t'est appa- [CDAM.368b:15] reillié et toute la compaignie des sains be- [CDAM.368b:16] neyst dieu pour toy / car tu as dès ton en- [CDAM.368b:17] fance soustenu le nom de ton crist / et elle [CDAM.368b:18] gloriffioit dieu les yeulx vers le ciel / La [CDAM.368b:19] voix de rechef fu ouÿe qui disoit / vien cristi- [CDAM.368b:20] ne / ma très amée et très eslicte fille et re- [CDAM.368b:21] çoy la palme et couronne pardurable et le [CDAM.368b:22] guerredon de ta passionnable vie en la [CDAM.368b:23] confession de mon nom / et le faulx Julian [CDAM.368b:24] qui ceste voix ot ouÿe blasma les bourri- [CDAM.368b:25] aulx et leur dist que ilz n'avoient pas asséz [CDAM.368b:26] pres coppé la lengue de cristine si lui 's' allongé coppas- [CDAM.368b:27] sent si pres que tant ne peust parler à [CDAM.368b:28] son crist / Si lui esracherent hors la lengue [CDAM.368b:29] et lui copperent jusques au gavion / et celle [CDAM.368b:30] cracha le coppon de sa lengue jusques au [CDAM.368b:31] visage du tirant et lui en creua l'ueil et [CDAM.368b:32] lui dist aussi sainement que oncques mais [CDAM.368b:33] Tirant que te vault avoir coppé ma lengue [CDAM.368b:34] affin que elle ne beneysse dieu / quant [CDAM.368b:35] mon esperit à tous jours le beneistra et [CDAM.368b:36] le tien demourera perpetuel en maleisson
[CDAM.368v:01] de arabesques la centred Cité centred des dames xxix centred [CDAM.368c:01] et pour ce que tu ne congnois ma parole / c'est [CDAM.368c:02] bien raison que ma lengue te ait avuglé / A- [CDAM.368c:03] dont celle qui ja veoit jhesucrist séant à la dex- [CDAM.368c:04] tre de son pere fina son martire par • ii •'s' allongé fles- [CDAM.368c:05] ches qui lui furent lanciées l'une oû costé / [CDAM.368c:06] l'autre vers le cuer / et un sien parent que elle [CDAM.368c:07] avoit converti enseveli le saint corps / et 's' allongé es- [CDAM.368c:08] cript la glorieuse legende • O benoite cristine [CDAM.368c:09] vierge digne et beneurée de dieu très eslicte [CDAM.368c:10] martire glorieuse vueilles par la sainteté [CDAM.368c:11] dont dieux t'a faicte digne prier pour moy [CDAM.368c:12] pecherresse nommée par ton nom et me [CDAM.368c:13] soies propice et piteuse marreine / si voir [CDAM.368c:14] que je m'esjouÿs de avoir cause de enexer [CDAM.368c:15] et mettre ta sainte legende en mes escrip- [CDAM.368c:16] tures la quelle pour ta reverence ay recor- [CDAM.368c:17] dée asséz au lonc / ce te soit agréable / pries [CDAM.368c:18] pour toutes femmes aux quelles ta sain- [CDAM.368c:19] te vie soit cause par bon exemple de bien [CDAM.368c:20] finer leur vie / Amen / / Que t'en [CDAM.368c:21] diroye belle amie pour emplir nostre cité de [CDAM.368c:22] tel mesgniée plus à grant flotte viengne [CDAM.368c:23] sainte ourse à tout ses • xim vierges benoi- [CDAM.368c:24] tes martires pour le nom de jhesucrist tou- [CDAM.368c:25] tes decolées que comme elles fussent envoy- [CDAM.368c:26] ées pour estre mariées et elles s'embatissent [CDAM.368c:27] en terre de mescréans et on les voulsist con- [CDAM.368c:28] traindre de renoncier à la foy de dieu plus [CDAM.368c:29] tost esleurent la mort que renoncier à 'a' élargi [CDAM.368c:30] jhesucrist leur sauveur de plusieurs saintes rising 's' allongé [CDAM.368c:31] qui virent martirer leurs enfans devant [CDAM.368c:32] elles • xi • [CDAM.368c:33] O quelle est oû monde plus tendre [CDAM.368c:34] chose que mere à son enfant ne plus [CDAM.368c:35] grant douleur que son cuer seuffre quant [CDAM.368c:36] mal lui voit endurer / mais par ce que [CDAM.368c:37] je voy ancores est foy plus grant chose 2 'y' à longue queue [CDAM.368d:01] comme il y point sur le 'y' paru à maintes vaillans femmes [CDAM.368d:02] qui pour l'amour de ihesucrist offroient barre allongée [CDAM.368d:03] leurs propres enfans au tourment sicom- [CDAM.368d:04] me la benoite felix qui vit ses • vii • filz qui [CDAM.368d:05] estoient très beaulx jouvenceaulx mar- [CDAM.368d:06] tirer devant elle et la très bonne mere les rising 's' allongé [CDAM.368d:07] reconfortoit et admonnestoit de pacience [CDAM.368d:08] et de estre fermes en la foy / si avoit ce- [CDAM.368d:09] ste bonne dame oublié courage mater- [CDAM.368d:10] nel quant au corps pour l'amour de [CDAM.368d:11] dieu / et puis après quant au sacrefice [CDAM.368d:12] les ot tous offers elle volt estre sacrifi- [CDAM.368d:13] ée et vint au martire Item pareille- [CDAM.368d:14] ment la benoite julite qui avoit un filz [CDAM.368d:15] nommé thir / celle dame tout aussi comme [CDAM.368d:16] elle lui bailloit nourriture corporelle 's' allongé aus- [CDAM.368d:17] si bailloit espirituelle / car sans cesser [CDAM.368d:18] l'introduisoit en la foy telement que lui [CDAM.368d:19] petit enfant ne pot oncques estre vain- [CDAM.368d:20] cu des martireurs / ne par tourmens que [CDAM.368d:21] il renÿast le nom de jhesus / Ains quant [CDAM.368d:22] on le tourmentoit il cryoit tant comme [CDAM.368d:23] il pouoit de sa petite clere voix / je [CDAM.368d:24] suis crestien / je suis crestien / je te rens [CDAM.368d:25] graces nostreseigneur dieux / et parloit [CDAM.368d:26] si très appertement que homme de • xl • [CDAM.368d:27] ans peust faire / sa bonne mere le recon- [CDAM.368d:28] fortoit la quelle fu aussi durement barre allongée [CDAM.368d:29] tourmentée / et celle sanz cesser louoit [CDAM.368d:30] dieu et reconfortoit les autres martirs [CDAM.368d:31] et parloit de la joye celestïelle que ilz [CDAM.368d:32] attendoient et que ilz n'eussent point [CDAM.368d:33] de päour Item que pourrons nous [CDAM.368d:34] dire de la merveilleuse constance et for- [CDAM.368d:35] ce que ot la benoite blandine / elle vit [CDAM.368d:36] tourmenter et martirer devant elle [CDAM.368d:37] sa fille que elle tant amoit / de l'aage
[CDAM.369r:01] La Cité centred des centred dames xxix centred [CDAM.369a:01] de • xv • ans que elle reconfortoit joyeusement point sur le 'y' [CDAM.369a:02] et après elle aussi lïement que femme va à [CDAM.369a:03] espous se ala mettre oû tourment et fu tant [CDAM.369a:04] tourmentée par multitude de martires que [CDAM.369a:05] les martireurs se lasserent sur elle / elle fu [CDAM.369a:06] mise sus un greil et rostie detranchée de [CDAM.369a:07] pignes de fer / et tous jours elle gloriffioit [CDAM.369a:08] dieu et ainsi persevera jusques à la fin [CDAM.369a:09] Ci dit de sainte marine vierge • xii • [CDAM.369a:10] Des martires vierges se pourroit racomp- [CDAM.369a:11] ter à grant nombre et pareillement [CDAM.369a:12] d'autres qui vesquirent en religion et en [CDAM.369a:13] maintes guises moult saintement et de [CDAM.369a:14] ii • par especial te diray dont les legendes [CDAM.369a:15] sont moult belles en approuvant tous jours [CDAM.369a:16] le propos de constance de femme / un homme [CDAM.369a:17] seculier avoit une seule fille petite nom- [CDAM.369a:18] mée marine / si la mist en garde à un [CDAM.369a:19] sien parent et entra en religion et moult [CDAM.369a:20] menoit sainte vie et non pour tant natu- [CDAM.369a:21] re le tiroit à sa fille / dont la peine lui fai- [CDAM.369a:22] soit grant moleste / si estoit moult pensif [CDAM.369a:23] par quoy l'abbé lui demanda la cause de [CDAM.369a:24] son marrement tant que il lui dist que [CDAM.369a:25] sa pensée estoit durement occuppée pour [CDAM.369a:26] un petit filz que il avoit laissié au siecle [CDAM.369a:27] que il ne pouoit oublier / l'abbé lui dist [CDAM.369a:28] que il l'alast querre et le menast en la [CDAM.369a:29] religion avecques lui / si fu celle vierge [CDAM.369a:30] avecques son pere vestue come un pe- [CDAM.369a:31] tit moine et bien se savoit celer et moult [CDAM.369a:32] fu de bonne discipline / et quant elle vint 'r' changed to 'u' ? [CDAM.369a:33] en l'aage de xviii • ans tous jours perse- [CDAM.369a:34] veroit de mieulx en mieulx / le pere qui [CDAM.369a:35] moult saintement l'avoit introduicte [CDAM.369a:36] trespassa / et elle demoura seule / en la [CDAM.369a:37] selle de son pere en sainte vie si que l'abbé [CDAM.369b:01] et tous louoyent point sur le 'y' sa sainte conversacion et [CDAM.369b:02] et sic tenoient que homme fust / Celle abbaÿe [CDAM.369b:03] estoit à • iii • milles pres d'une ville où avoit [CDAM.369b:04] marchié / si couvenoit aucune fois que les [CDAM.369b:05] moines alassent au dit marchié pour ache- [CDAM.369b:06] ter leurs neccessaires dont il avenoit aucu- [CDAM.369b:07] ne foiz en yver quant il leur anuitoit selon [CDAM.369b:08] les affaires que ilz avoient que ilz 's' allongé demouras- [CDAM.369b:09] sent au giste en la ville / et marine qui estoit [CDAM.369b:10] nommé frere marin aucune foiz à son tour [CDAM.369b:11] demouroit en la ville en certaine ostellerie [CDAM.369b:12] où communement se logioyent / Advint en [CDAM.369b:13] ce temps que la fille de l'oste fu ençainte [CDAM.369b:14] et comme elle feust par ses parens contrain- [CDAM.369b:15] te de dire trait, sens ? de qui c'estoit / elle le mist à sus 1 seul mot ? [CDAM.369b:16] à frere marin de quoy les parens se vin- [CDAM.369b:17] drent plaindre à l'abbé qui le fist appeller [CDAM.369b:18] et moult fu dolent de ceste chose et la sain- [CDAM.369b:19] te vierge ot plus cher prendre la coulpe [CDAM.369b:20] sur elle que magnifester que elle fust barre longue [CDAM.369b:21] femme pour soy excuser Si s'agenoullia [CDAM.369b:22] en plourant / disant pere / j'ay pechié / [CDAM.369b:23] priéz pour moy je feray penitence / A- [CDAM.369b:24] dont l'abbé courroucié le fist batre dure- [CDAM.369b:25] ment et le mist hors du moustier et def- [CDAM.369b:26] fendi l'entrée / et il se mist à terre devant [CDAM.369b:27] la porte et là gisoit en penitence / et de- [CDAM.369b:28] mandoit aux freres un seul morsel de [CDAM.369b:29] pain / et la fille du tavernier enfanta [CDAM.369b:30] un filz que la mere d'elle apporta à marin [CDAM.369b:31] devant le moustier et le laissa ylec / et [CDAM.369b:32] la vierge le receut et de ce morsel de pain [CDAM.369b:33] que les entrans lui donnoient nourrissoit [CDAM.369b:34] cel enfant comme se il fust sien propre [CDAM.369b:35] et un temps après ce les freres meus de [CDAM.369b:36] pitié prierent l'abbé que il Receust frere [CDAM.369b:37] marin à misericorde et à peines 1 seul mot ? lui condescendirent
[CDAM.369v:01] de la Cité centred Des arab• / centred dames xxix centred [CDAM.369c:01] et ja avoit esté • v • ans en celle peni- [CDAM.369c:02] tence et quant il fu entréz oû moustier l'abbé [CDAM.369c:03] lui commanda à faire tous les ors et vilz of- [CDAM.369c:04] fices de léens et que il apportast l'eaue à netto- [CDAM.369c:05] yer tous leurs neccessaires et que il servist [CDAM.369c:06] à 'a' élargi tous et la sainte vierge le faisoit tache de cire ? humblement [CDAM.369c:07] et voulentiers et pou de temps après elle s'en- [CDAM.369c:08] dormi à nostreseigneur / et quant les freres l'orent denon- [CDAM.369c:09] cié à l'abbé il leur dist veéz que son pechié fu [CDAM.369c:10] tel que il n'en a pas desservy pardon / lavéz le [CDAM.369c:11] toutefoiz et l'ensevelisséz loings du moustier [CDAM.369c:12] et sicomme ilz l'orent despoullié et ilz virent [CDAM.369c:13] que c'estoit une femme ilz se commencierent [CDAM.369c:14] à batre et à crier comme dolens et confus [CDAM.369c:15] du mal que on avoit fait à tant sainte [CDAM.369c:16] créature sanz cause / de la quelle conver- [CDAM.369c:17] sacion trop avoient grant merveille / ceste [CDAM.369c:18] chose nonciée à l'abbé il affuy celle part et [CDAM.369c:19] se laissa cheoir aux piéz du saint corps en [CDAM.369c:20] moult grant pleur batant sa coulpe 'y' à queue longue cry- [CDAM.369c:21] ant mercis et requerant pardon / et ordena [CDAM.369c:22] sa sepulture en une chappelle dedens le mou- [CDAM.369c:23] stier / Là vindrent tous les moines dont [CDAM.369c:24] un qui n'avoit que un oeil s'enclina sur le [CDAM.369c:25] corps le baisant par grant devocion / et tan- [CDAM.369c:26] tost sa veue lui fu restituée / ce mesmes jour [CDAM.369c:27] celle qui avoit eu l'enfant devint hors du [CDAM.369c:28] sens et cryoit son pechié / et elle fu menée [CDAM.369c:29] au saint corps et recouvra santé et plusieurs [CDAM.369c:30] miracles fist et ancores fait oû dit lieu [CDAM.369c:31] Ci dit de la benoite Enfrosine vierge [CDAM.369c:32] Pareillement lettre de préparation en Alexandrie ot • xiii • [CDAM.369c:33] une vierge nommée Enfrosine la [CDAM.369c:34] quelle dieu avoit donnée à paffonsien son [CDAM.369c:35] pere homme de grant richece par les prie- [CDAM.369c:36] res du saint abbé et d'un couvent de moines rising 's' allongé, ajouté ? [CDAM.369d:01] qui pres de lui estoit / et quant ceste fille [CDAM.369d:02] fu grande le pere marier la voult mais [CDAM.369d:03] elle qui toute estoit donnée à dieu en pro- [CDAM.369d:04] pos de garder sa virginité s'en fuy vestue [CDAM.369d:05] en guise d'omme et requist que elle fu [CDAM.369d:06] vestue 'vestue' exponctué en la dicte abbaÿe / et faisoit à [CDAM.369d:07] croire que elle estoit un jouvencel de la [CDAM.369d:08] court de l'empereur qui devocion avoit de 's' allongé es- [CDAM.369d:09] tre rendu léens / l'abbé qui vit sa grant af- [CDAM.369d:10] fection la receut voulentiers / quant le [CDAM.369d:11] pere ne pot trouver sa fille que il tant [CDAM.369d:12] amoit il ot douleur à merveilles / si vint [CDAM.369d:13] à l'abbé dire sa grant douleur pour y 'y' à queue longue [CDAM.369d:14] trouver reconfort et lui prier que lui et [CDAM.369d:15] le couvent priassent dieu que aucune [CDAM.369d:16] nouvelle en peust ouÿr / l'abbé le reconfor- [CDAM.369d:17] ta et dist que il ne pourroit croire que fil- [CDAM.369d:18] le donnée de dieu par oroison feust perie [CDAM.369d:19] longuement l'abbé et le couvent pria di- [CDAM.369d:20] eu pour ceste chose / et comme il n'en peust [CDAM.369d:21] ouÿr aucune nouvelle / et le bon homme [CDAM.369d:22] tous jours revenist à reffuge à lui en sa [CDAM.369d:23] grant tribulacion / un jour lui dist l'abbé [CDAM.369d:24] vrayement je ne cuide point que ta fille [CDAM.369d:25] soit mal alée / Car se ainsi estoit je tiens [CDAM.369d:26] que dieux le nous eust revelé / mais nous [CDAM.369d:27] avons céans un filz d'oroison qui ça vint [CDAM.369d:28] de la court de l'empereur à qui dieux a [CDAM.369d:29] donné tant de grace que toute personne [CDAM.369d:30] qui à lui parle se treuve reconfortéz / si [CDAM.369d:31] peus parler à lui / s'il te plaist / paffonci- [CDAM.369d:32] en en requist que pour dieu il y parlast [CDAM.369d:33] et adont l'abbé fist mener le pere à sa fil- [CDAM.369d:34] le que il ne congneut , mais la fille bien [CDAM.369d:35] recongneut le pere / si fu tantost toute [CDAM.369d:36] Remplie de larmes et se tourna d'autre
[CDAM.370r:01] de La centred cité centred des dames xxix centredarabesques [CDAM.370a:01] part sicomme se il finast quelque oroison et [CDAM.370a:02] ja estoit la beauté et frecheur de son vis moult [CDAM.370a:03] flestrie pour l'asprece de l'abstinence / après [CDAM.370a:04] elle parla à son pere et le reconforta moult [CDAM.370a:05] et lui acertena que sa fille estoit en bon lieu [CDAM.370a:06] oû service de dieu et que ains que il mourust [CDAM.370a:07] que il la verroit et que ancore aroit grant [CDAM.370a:08] joye d'elle / le pere qui cuida que il le sceust [CDAM.370a:09] par vertu divine s'en parti moult consoléz [CDAM.370a:10] et dit à l'abbé que oncques puis que il avoit [CDAM.370a:11] perdu sa fille n'avoit trouvé en son cuer au- [CDAM.370a:12] tant de repos / et suis dist il aussi liéz en la [CDAM.370a:13] grace de dieu que se je eusse trouvée ma fil- [CDAM.370a:14] le / et en se recommandant à l'abbé et aux [CDAM.370a:15] oroisons des freres s'en parti / mais ne se [CDAM.370a:16] tenoit mie de souvent venir visiter le saint [CDAM.370a:17] frere ne bien n'avoit fors tant que il de- [CDAM.370a:18] visoit avecques lui / et ainsi dura par si [CDAM.370a:19] lonc temps que ja avoit accompli ceste [CDAM.370a:20] fille qui se faisoit appeller frere Sinaroch [CDAM.370a:21] xxxviii • ans dedens sa selle / Adont la [CDAM.370a:22] voult dieux appeller à soy si la prist ma- [CDAM.370a:23] ladie / le bon homme de ce moult dolent [CDAM.370a:24] vint là et quant il vit que Sinaroch se [CDAM.370a:25] mouroit il commença à crier / Las où [CDAM.370a:26] sont tes doulces paroles et les promesses [CDAM.370a:27] que tu m'avoies faictes que je verroye [CDAM.370a:28] ma fille / Ainsi trespassa en dieu Sina- [CDAM.370a:29] roch et n'y estoit pas le pere quant il tre- [CDAM.370a:30] spassa / un escript tenoit en sa main que [CDAM.370a:31] nul ne lui pouoit oster / L'abbé et tout le [CDAM.370a:32] couvent s'i vint essayer mais riens n'y [CDAM.370a:33] faisoient / sur cela vint le pere à grans [CDAM.370a:34] pleurs et à grans cris pour son bon amy [CDAM.370a:35] que il trouva mort oû quel estoit tout [CDAM.370a:36] son reconfort / et aussi tost que il s'apro- [CDAM.370a:37] cha du corps pour le baiser devant tous [CDAM.370b:01] il ouvry la main et lui bailla l'escript / et cil le [CDAM.370b:02] prist et list dedens comment elle estoit sa [CDAM.370b:03] fille et que nul ne touchast son corps pour [CDAM.370b:04] l'ensevelir fors lui / ceste chose fu merveilla- [CDAM.370b:05] ble à lui à l'abbé tache de cire ? et à tout le couvent qui moult [CDAM.370b:06] louerent sa sainte constance et vertu / et au [CDAM.370b:07] pere redoubla le pleur en pitié et consolaci- [CDAM.370b:08] on de sa sainte vie / si vendi quanque il [CDAM.370b:09] avoit / léens se rendi et là fina sa vie • Or [CDAM.370b:10] t'ay dit de plusieurs vierges / si te diray d'au- [CDAM.370b:11] tres dames martires [CDAM.370b:12] de la benoite dame Anastaise • xiiii [CDAM.370b:13] Lors lettre de préparation que la grant persecucion estoit à [CDAM.370b:14] Romme oû temps de deodocien l'em- [CDAM.370b:15] pereur avoit en la cité une moult noble [CDAM.370b:16] dame de grant richece et des plus aucto- [CDAM.370b:17] risées qui y fussent qui avoit nom ana- [CDAM.370b:18] staise / celle dame avoit à merveilles grant [CDAM.370b:19] compassion du tourment que elle veoit [CDAM.370b:20] faire tous les jours aux crestiens benois [CDAM.370b:21] martirs et pour les reconforter et visi- [CDAM.370b:22] ter chacun jour se mettoit en abit d'une [CDAM.370b:23] povre femme et aloit à tout une pucelle [CDAM.370b:24] ès chartres où ilz estoient et les recon- [CDAM.370b:25] fortoit de vins precieux de vïandes et de [CDAM.370b:26] ce que elle pouoit / elle lavoit et torchoit [CDAM.370b:27] leurs playes et oignoit de precieux oigne- [CDAM.370b:28] mens / et tant le continua ainsi que elle [CDAM.370b:29] fu accusée à publien qui estoit un noble [CDAM.370b:30] homme de romme / qui la vouloit avoir à [CDAM.370b:31] femme qui moult s'en courroussa et y mist [CDAM.370b:32] tieulx gardes que plus n'osoit yssir hors [CDAM.370b:33] de la maison / Adont avoit en la char- [CDAM.370b:34] tre entre les autres martirs saint griso- [CDAM.370b:35] gone homme de grant excellence qui [CDAM.370b:36] moult avoit souffert de griefs martires [CDAM.370b:37] et il estoit soustenus des biens de la visitacion
[CDAM.370v:01] La Cité centred des centred dames xxix centred [CDAM.370c:01] de celle sainte dame Anastaise à la [CDAM.370c:02] quelle cellui saint envoya par une bonne [CDAM.370c:03] dame crestienne celéement plusieurs epistres [CDAM.370c:04] la admonnestant de pacience et pareillement [CDAM.370c:05] lui en envoya elle par ycelle bonne dame / à la [CDAM.370c:06] parfin si que dieux volt cellui qui si courte la [CDAM.370c:07] tenoit mourut et elle mark like a left bookend vendi tout quanque [CDAM.370c:08] elle avoit et tout employoit en la visitacion [CDAM.370c:09] et soustenance des martirs / celle noble dame [CDAM.370c:10] avoit moult grant suite de dames et de pu- [CDAM.370c:11] celles crestiennes et entre les autres y avoit [CDAM.370c:12] iii • vierges seurs de noble lignée qui moult [CDAM.370c:13] estoient ses familieres / l'une de ses i.e. 'ces' seurs a- [CDAM.370c:14] voit nom agape / l'autre thione / et la tierce [CDAM.370c:15] hirene / si vint à congnoissance à l'empereur [CDAM.370c:16] que ces • iii • nobles seurs estoient crestiennes [CDAM.370c:17] il les manda et leur promist grans dons [CDAM.370c:18] et que haultement les marieroit mais que [CDAM.370c:19] elles renonçassent à jhesucrist / et comme [CDAM.370c:20] elles ne feissent de tout ce nul compte il [CDAM.370c:21] les fist batre et puis mettre en dure chartre [CDAM.370c:22] en la quelle les visitoit leur sainte amie [CDAM.370c:23] Anastaise qui ne s'en partoit nuit ne jour [CDAM.370c:24] et prioit à dieu qu'il la laissast tant vivre [CDAM.370c:25] que ses biens dureroient affin que elle [CDAM.370c:26] les peust tous employer en celle sainte [CDAM.370c:27] oeuvre / L'empereur commanda à dulcici- [CDAM.370c:28] en son prevost que tous les crestiens qui [CDAM.370c:29] estoient ès chartres fussent contrains par [CDAM.370c:30] tourmens à äourer les ydoles / si les fist [CDAM.370c:31] le dit prevost tous amener devant lui [CDAM.370c:32] entre les quieulx estoient les • iii • benoites 's'allongé [CDAM.370c:33] seurs / Quant le mauvais prevost les [CDAM.370c:34] vit il les couvoita pour leur beauté et [CDAM.370c:35] les admonnesta en secret par belles paro- [CDAM.370c:36] les et par promesses que elles s'acordassent [CDAM.370c:37] à lui / et il les delivreroit mais comme elles rising 's' allongé [CDAM.370d:01] fussent de tout ce reffusantes / il les bailla [CDAM.370d:02] à garder à un sien familier et mener en [CDAM.370d:03] sa maison et se pensa que bon gré ou mal [CDAM.370d:04] gré il les aroit / quant vint la nuit il ala [CDAM.370d:05] seul et sanz lumiere en l'ostel où avoit fait [CDAM.370d:06] mener ycelles et sicomme il vouloit aler [CDAM.370d:07] oû lieu où il ouoyt les voix des vierges qui [CDAM.370d:08] toute nuit disoient louange à dieu il 's' allongé pas- [CDAM.370d:09] sa par le lieu où tous les vaisseaulx de la [CDAM.370d:10] cuisine estoient / et adont lui plain du dë- [CDAM.370d:11] able de l'esperit de luxure avuglé 'avugle' ? si que [CDAM.370d:12] dieu volt prist à accoller et baiser estroit- [CDAM.370d:13] tement puis l'un puis l'autre de ses 'c' changed to 's' ?'s' allongé vais- [CDAM.370d:14] seaulx et cuidoit estre avec les pucelles [CDAM.370d:15] et tant ala ainsi faisant que il fu for- [CDAM.370d:16] ment lasséz / et quant il fu jour il s'en [CDAM.370d:17] yssy à ses gens qui dehors l'attendoient barre allongée [CDAM.370d:18] les quieulx quant ainsi le virent ce [CDAM.370d:19] leur sembla la figure d'un dëable tant [CDAM.370d:20] estoit soullié gras et charbonné et sa [CDAM.370d:21] robe desroupte et traisnant par paleti- [CDAM.370d:22] aulx / si s'enfuirent 2 words? tous effraéz / et quant [CDAM.370d:23] il les vit ainsi fuir et que ilz le despitoi- [CDAM.370d:24] ent il s'esbahi à merveilles pourquoy c'e- [CDAM.370d:25] stoit / et sicomme il aloit par la Rue cha- [CDAM.370d:26] cun qui l'encontroit l'escharnissoit / si se [CDAM.370d:27] pensa que il s'en yroit tout droit plain- [CDAM.370d:28] dre à l'empereur de ce que chacun par [CDAM.370d:29] où il passoit l'escharnissoit / et quant il [CDAM.370d:30] fu entréz oû palais où plusieurs atten- [CDAM.370d:31] doient au matin / Adont commença sur [CDAM.370d:32] lui grande la huée / où l'un le batoit de [CDAM.370d:33] verges / l'autre le poussoit arriere / di- [CDAM.370d:34] sant va de là mal eureux abominable [CDAM.370d:35] tu pus tout / L'autre lui crachoit oû vi- [CDAM.370d:36] sage / et les autres s'en rïoyent / si estoit [CDAM.370d:37] tant 'tout' corrigéesbahi que ce pouoit estre que à pou
[CDAM.371r:01] de la Cité centred des centred dames xxix centredelaborate 'd's [CDAM.371a:01] forcenoit / et le dyable point sur le 'y' lui avoit si clos les [CDAM.371a:02] yeulx que il ne se pouoit appercevoir si s'en [CDAM.371a:03] tourna ainsi moult affelonni Un au- [CDAM.371a:04] tre juge fu mis en son lieu qui fist venir [CDAM.371a:05] devant lui les • iii • beneurées vierges / et [CDAM.371a:06] leur voult faire äourer les ydoles / et pour [CDAM.371a:07] ce que riens n'en voldrent faire il les com- [CDAM.371a:08] manda estre despoullées toutes nues et [CDAM.371a:09] batues / mais oncques pour toute leur [CDAM.371a:10] puissance ne les porent despouller et [CDAM.371a:11] furent leur robes si aherses à elles que on [CDAM.371a:12] ne leur pot oster / si les fist bouter en un [CDAM.371a:13] feu très ardent mais riens ne leur gre- [CDAM.371a:14] voit / mais elles requirent à dieu que là [CDAM.371a:15] finassent leur vie s'il lui plaisoit si 's' allongé tres- [CDAM.371a:16] passerent glorieusement / mais pour de- [CDAM.371a:17] monstrer que de leur voulenté estoit on- [CDAM.371a:18] ques le feu ne brusla 'p' changed to 'b' overwritten cheveul ne vestement [CDAM.371a:19] que elles eussent / et quant le feu fu de- [CDAM.371a:20] gasté les corps d'elles furent trouvéz les [CDAM.371a:21] mains jointes aussi entiers et les visa- [CDAM.371a:22] ges aussi frès que se elles dormissent [CDAM.371a:23] et la benoite Anastaise qui d'elles se pre- [CDAM.371a:24] noit garde les enseveli [CDAM.371a:25] de la benoite theodorie • xv [CDAM.371a:26] Une autre noble compaigne avoit [CDAM.371a:27] Anastaise qui estoit nommée the- [CDAM.371a:28] odorie la quelle avoit • iii • petis filz / cel- [CDAM.371a:29] le dame pour ce que elle reffusa à ma- [CDAM.371a:30] riage le conte léocadien et que elle ne [CDAM.371a:31] volt sacrifier aux ydoles plusieurs tourmens [CDAM.371a:32] lui furent fais et pour mieulx la contrain- [CDAM.371a:33] dre par pitié de mere on fist tourmen- [CDAM.371a:34] ter l'un de ses filz / mais par la vertu [CDAM.371a:35] de foy qui passoit nature / elle le recon- [CDAM.371a:36] fortoit disant filz ne doubtes point ces [CDAM.371a:37] tourmens / Car par eulx tu yras en gloire / [CDAM.371b:01] celle dame comme elle fust emprisonné [CDAM.371b:02] un filz du dyable vint à elle pour vïoler [CDAM.371b:03] sa chasteté / mais incontinent prist très [CDAM.371b:04] fort à seigner du néz / si s'escria que un [CDAM.371b:05] jouvencel qui estoit avec elle lui avoit [CDAM.371b:06] donné un coup de poing sur le néz / si fu [CDAM.371b:07] de rechef tourmentée et à la parfin occise [CDAM.371b:08] et ses • iii • filz aussi qui rendirent à dieu [CDAM.371b:09] leur benois esperis gloriffians dieu / et [CDAM.371b:10] la glorieuse Anastaise les enseveli Ja [CDAM.371b:11] avoit celle benoite Anastaise tant frequen- [CDAM.371b:12] té la visitacion des martirs que elle fu [CDAM.371b:13] detenue en la chartre / si ne pot plus visiter [CDAM.371b:14] les sains de dieu et elle n'avoit que boi- [CDAM.371b:15] re ne que menger / mais dieu qui ne volt [CDAM.371b:16] pas que celle qui tant diligemment avoit [CDAM.371b:17] confortéz et repeus ses benois membres [CDAM.371b:18] eust souffrette / envoya vers elle l'esperit [CDAM.371b:19] de sa benoite compaigne theodorie avec [CDAM.371b:20] grant lumiere qui lui mist la table / et [CDAM.371b:21] apporta diverses precieuses reffections [CDAM.371b:22] et l'acompaigna ainsi par • xxx • jours [CDAM.371b:23] que on ne lui avoit livré quelconques [CDAM.371b:24] chose à menger et cuidoit on que elle fust [CDAM.371b:25] morte de fain / si fu trouvée toute vi- [CDAM.371b:26] ve et menée devant le prevost qui grant [CDAM.371b:27] dueil en ot / et pour ce que plusieurs pour [CDAM.371b:28] ce miracle se convertissoient il la fist [CDAM.371b:29] mettre en une nef avec plusieurs mal [CDAM.371b:30] faicteurs qui estoient condampnéz à [CDAM.371b:31] mourir et quant ilz furent en haulte [CDAM.371b:32] mer les maronniers pour obeïr à ce que [CDAM.371b:33] leur estoit ordonné rompirent la nef [CDAM.371b:34] entrerent en une autre vaissel dont [CDAM.371b:35] la benoite theodorie s'apparut à eulx & [CDAM.371b:36] les convoya par la mer une nuit et un [CDAM.371b:37] jour aussi seurement que se sur plaine
[CDAM.371v:01] La Cité centred des centred dames xxix centred [CDAM.371c:01] terre feust tant que elle les mist en l'isle [CDAM.371c:02] de palme en la quelle moult d'evesques & [CDAM.371c:03] de sains hommes avoient esté envoyéz en [CDAM.371c:04] exil / si furent là receus à louanges à dieu [CDAM.371c:05] et à grant joye / et ceulx qui estoient escha- [CDAM.371c:06] péz avec Anastaise furent baptiséz et cru- [CDAM.371c:07] rent en dieu / Ceste chose après venue à la [CDAM.371c:08] congnoissance de l'empereur les envoya tous [CDAM.371c:09] querre qui estoient que hommes que fem- [CDAM.371c:10] mes qu'enfans plus de • CCC • que il fist [CDAM.371c:11] tous mourir par tourmens et la benoite [CDAM.371c:12] Anastaise après plusieurs grans argus [CDAM.371c:13] que elle fist à l'empereur et divers tour- [CDAM.371c:14] mens que elle receut fu couronnée par [CDAM.371c:15] martire de la noble et sainte nathalie • xvi • [CDAM.371c:16] N2athalie la noble femme d'adrian [CDAM.371c:17] prince de la chevalerie de l'empereur [CDAM.371c:18] maximian comme elle fust cristiane secre- [CDAM.371c:19] tement oû temps que plusieurs crestïens [CDAM.371c:20] estoient martiréz / elle ouÿ dire que A- [CDAM.371c:21] drian son mari pour le quel elle prioit [CDAM.371c:22] dieu sanz cesser estoit soubdainement barre longue [CDAM.371c:23] convertis en regardant les martirs tour- [CDAM.371c:24] menter et avoit confessé le nom de jhesu- [CDAM.371c:25] crist par quoy l'empereur de ce très aÿré [CDAM.371c:26] l'avoit fait mettre en très dure prison [CDAM.371c:27] La benoite dame très resjouÿe de la con- [CDAM.371c:28] vercion de son mari s'en ala tantost en [CDAM.371c:29] la chartre conforter ycellui prïant que [CDAM.371c:30] il voulsist perseverer en ce que il avoit [CDAM.371c:31] commencié et baisoit les liens dont il [CDAM.371c:32] estoit liéz en plourant de pitié et de joye [CDAM.371c:33] et moult l'admonnestoit que il n'eust [CDAM.371c:34] mie regrait aux terrïennes joyes qui [CDAM.371c:35] pou durent / ains eust devant les yeulx [CDAM.371c:36] la grant gloire qui lui estoit appareil- [CDAM.371c:37] lée / là fu longuement ceste sainte dame [CDAM.371d:01] confortant lui et tous les autres martirs [CDAM.371d:02] prïant dieu que elle fust bien brief de [CDAM.371d:03] leur compaignie et moult leur pria que exaggerated abbreviation [CDAM.371d:04] ilz reconfortassent son mari / du quel [CDAM.371d:05] elle se doubtoit que par la force des tour- [CDAM.371d:06] mens il ne chancelast en la fermeté de [CDAM.371d:07] la foy elle le visitoit par chacun jour & [CDAM.371d:08] tous jours le sermonnoit de fermeté et [CDAM.371d:09] moult de belles paroles lui disoit / mais pour [CDAM.371d:10] ce que elle et plusieurs dames visitoient [CDAM.371d:11] les sains martirs l'empereur fist deffendre [CDAM.371d:12] que femme n'y entrast / et pour ce elle se [CDAM.371d:13] vesti en guise d'omme et quant vint au [CDAM.371d:14] jour de son derrain martire elle fu pre- [CDAM.371d:15] sente et ses playes lui torchoit et baisoit [CDAM.371d:16] son sanc plourant par devocion et lui [CDAM.371d:17] prioit que il priast dieu pour elle / et [CDAM.371d:18] ainsi le benoit Adrian trespassa et elle [CDAM.371d:19] l'enseveli moult devotement / et l'une [CDAM.371d:20] de ses mains qui lui avoit esté coppée [CDAM.371d:21] elle retint et enveloppa chierement com- [CDAM.371d:22] me sainte relique / celle sainte dame [CDAM.371d:23] après la mort de son mari / ? on volt con- [CDAM.371d:24] traindre de marier pour ce que elle 's' allongé es- [CDAM.371d:25] toit de haulte lignée et belle et riche [CDAM.371d:26] si estoit adès en oroison prïant dieux [CDAM.371d:27] que la voulsist tirer des mains de ceulz [CDAM.371d:28] qui contraindre la vouloient / et son ma- [CDAM.371d:29] ri lui apparut en dormant et la reconfor- [CDAM.371d:30] ta et lui dist que elle alast en constan- [CDAM.371d:31] tinoble ensevelir les corps de moult [CDAM.371d:32] de martirs qui là estoient / et elle le fist [CDAM.371d:33] voulentiers / et quant elle ot esté une [CDAM.371d:34] piece oû service divin en visitant les [CDAM.371d:35] sains martirs en chartres son mari de [CDAM.371d:36] Rechef s'apparu à elle / et lui dist seur [CDAM.371d:37] et amie chamberiere de jhesucrist vien
[CDAM.372r:01] de la Cité centred des centred dames xxix centred [CDAM.372a:01] t'en en gloire pardurable Car nostreseigneur [CDAM.372a:02] t'appelle et adont celle s'esveilla / et tantost [CDAM.372a:03] après trespassa de sainte affre qui fu [CDAM.372a:04] fole femme convertie • xvii • [CDAM.372a:05] A2ffre lettre de préparation fu femme folieuse convertie à [CDAM.372a:06] la foy de jhesucrist et fu accusée au [CDAM.372a:07] juge qui lui dist il ne te souffist mie la 's' allongé des- [CDAM.372a:08] honnesteté de ton corps se tu ne peches en [CDAM.372a:09] erreur de äourer dieu estrange / sacrifies [CDAM.372a:10] à noz dieux si que ilz te pardonnent / et af- [CDAM.372a:11] fre respondi Je sacrifieray à mon dieu qui [CDAM.372a:12] descendi pour les pecheurs / Car son euvan- [CDAM.372a:13] gile dit que une femme pecharresse lui la- [CDAM.372a:14] va les piéz de ses larmes et receut pardon [CDAM.372a:15] et il ne despita oncques les foles femmes [CDAM.372a:16] ne les pecheurs publicans ains les 's' allongé lais- [CDAM.372a:17] soit mengier avecques lui / le juge lui dist [CDAM.372a:18] se tu ne sacriffies tu ne seras pas amée de [CDAM.372a:19] tes ribaulx ne de eulx ne recevras dons / [CDAM.372a:20] et elle respondi jamais ne recevray don [CDAM.372a:21] escommenié et ceulx que j'ay injustement [CDAM.372a:22] receus j'ay prié aux povres que ilz les vueil- [CDAM.372a:23] lent prendre et prier pour moy / ? le juge [CDAM.372a:24] donna sa sentence que Affre puis que sa- [CDAM.372a:25] criffier ne vouloit feust arse / et quant el- [CDAM.372a:26] le fut livrée au tourment elle äourant [CDAM.372a:27] disoit / Sire dieux tout puissant Ihesucrist [CDAM.372a:28] qui appelles les pecheurs à penitence reçoy [CDAM.372a:29] en bon gré mon martire en ceste heure de [CDAM.372a:30] ma passion et me delivre du feu pardu- [CDAM.372a:31] rable par ce feu materiel qui est appareil- [CDAM.372a:32] lié à mon corps / et celle toute avironné [CDAM.372a:33] deu préparation de correction suscrite feu disoit sire jhesucrist daignes re- [CDAM.372a:34] cevoir moy povre pecharresse sacrifiée [CDAM.372a:35] pour ton saint nom / tu qui es offert seul [CDAM.372a:36] à sacrefice pour tout le monde et fus [CDAM.372a:37] mis justes en la croix pour les non justes [CDAM.372b:01] et bon pour les mauvais / benoit pour les mau- [CDAM.372b:02] dis / doulx pour les amers net et innocent [CDAM.372b:03] du pechié pour les pecheurs À toy offre le [CDAM.372b:04] sacrefice de mon corps qui vis et regnes avec [CDAM.372b:05] le pere et le saint esperit par tout le siecle [CDAM.372b:06] des siecles / Et ainsi fina la benoite Affre [CDAM.372b:07] pour qui nostreseigneur demonstra puis [CDAM.372b:08] moult de miracles dit justice de plusieurs [CDAM.372b:09] nobles dames qui servirent et ostellerent [CDAM.372b:10] les appostres et autres sains [CDAM.372b:11] Que lettre de préparation grattée/ lavée veulx tu que plus • xviii • [CDAM.372b:12] je t'en die belle amie cristine sanz [CDAM.372b:13] cesser te pourroit 't' sur 'e' ramentevoir tieulx exem- [CDAM.372b:14] ples mais pour ce que tu es esmerveillée [CDAM.372b:15] sicomme tu as dit cy devant que auques [CDAM.372b:16] tous aucteurs tant blasment les femmes [CDAM.372b:17] Je te dis que quoy que tu ayes trouvé ès [CDAM.372b:18] escrips des aucteurs payens je croy que [CDAM.372b:19] à propos de blasme de femme pou trou- [CDAM.372b:20] veras ès saintes legendes et ès histoires [CDAM.372b:21] de jhesucrist et de ses appostres et mesme- [CDAM.372b:22] ment de tous les sains si que tu peus ve- [CDAM.372b:23] oir / ains merveilleuses constances et ver- [CDAM.372b:24] tus à grant nombre y trouveras par gra- [CDAM.372b:25] ce de dieu en femmes • O les beaulx ser- [CDAM.372b:26] vices les grans charitéz que elles par [CDAM.372b:27] grant cure et solicitude faisoient sanz [CDAM.372b:28] recréandise aux serfs de dieu / les hospi- [CDAM.372b:29] talitéz et les autres biens font ycestes [CDAM.372b:30] choses point à peser / et se aucuns folz hom- [CDAM.372b:31] mes les vouloient tenir à frivoles nul [CDAM.372b:32] ne peut nyer que tieulx oeuvres selon [CDAM.372b:33] nostre foy ne soient les escheles qui mainent [CDAM.372b:34] oû ciel / Ainsi qu'il est escript de drusien- [CDAM.372b:35] ne qui estoit une bonne dame vesve qui [CDAM.372b:36] recevoit à hostel saint Jehan l'euvange- [CDAM.372b:37] liste et le servoit et administroit son vivre
[CDAM.372v:01] La Cité centred des centred dames xxix centred [CDAM.372c:01] dont il advint quant le dit saint jehan s'en [CDAM.372c:02] revenoit de son exil et ceulx de la cité lui fai- [CDAM.372c:03] soient grant feste l'en portoit drusienne en ter- [CDAM.372c:04] re qui morte estoit de dueil de ce que il tant [CDAM.372c:05] demouroit / et les voisins lui dirent Jehan voy [CDAM.372c:06] cy drusienne ta bonne ostece qui est morte [CDAM.372c:07] pour l'ennui de ta demeure / elle ne te servira [CDAM.372c:08] plus / Adont saint jehan lui dist drusienne [CDAM.372c:09] lieve sus et va en ta maison et m'apreste ma [CDAM.372c:10] reffection et celle ressuscita Item une [CDAM.372c:11] vaillant et noble dame de la cité de limo- [CDAM.372c:12] ges nommée Susanne fu la premiere [CDAM.372c:13] qui ostela saint marcial qui là estoit en- [CDAM.372c:14] voyé par saint pierre pour convertir le paÿs [CDAM.372c:15] et moult de biens lui fist celle dame • [CDAM.372c:16] Item la bonne dame maximille ense- [CDAM.372c:17] veli saint Andry & le osta de la croix et [CDAM.372c:18] en ce faisant se mist en peril de mort / / [CDAM.372c:19] Item la sainte vierge epigene suivoit [CDAM.372c:20] par devocion saint mathieu l'euvange- [CDAM.372c:21] liste et le servoit et après sa mort lui fist [CDAM.372c:22] ediffier une eglise Item une autre [CDAM.372c:23] bonne dame estoit tant esprise de la sain- [CDAM.372c:24] te amour de saint paul que elle le suivoit [CDAM.372c:25] partout et le servoit par grant diligence [CDAM.372c:26] Item en cellui temps des appostres une [CDAM.372c:27] noble Royne appellée helayne et ne fu [CDAM.372c:28] pas celle qui fu mere de constantin mais [CDAM.372c:29] une autre royne des Albigois qui ala [CDAM.372c:30] en jherusalem oû quel lieu avoit très [CDAM.372c:31] grant cherté de vivres pour la famine [CDAM.372c:32] qui y estoit / et quant elle sceut que les [CDAM.372c:33] sains de nostreseigneur qui estoient en la [CDAM.372c:34] cité pour prescher et convertir le peuple [CDAM.372c:35] mouroient de fain elle fist acheter tant [CDAM.372c:36] de vivres que ilz en furent pourveus [CDAM.372c:37] tant que la famine dura Item elaborate 'I' [CDAM.372d:01] Item quant on menoit saint paul [CDAM.372d:02] pour decoler par le commandement noi- [CDAM.372d:03] ron une bonne dame qui avoit nom pau- [CDAM.372d:04] cille qui avoit accoustumé de l'admi- [CDAM.372d:05] nistrer lui \ vint au devant moult fort [CDAM.372d:06] plourant et saint paul lui demanda le [CDAM.372d:07] cueuvrechief qu'elle avoit sur son chef [CDAM.372d:08] et elle lui bailla dont les mauvais qui [CDAM.372d:09] là estoient s'en moquoyent disant pour [CDAM.372d:10] ce que moult estoit bel que tant perdoit [CDAM.372d:11] elle / saint paul lui mesmes en banda [CDAM.372d:12] ses yeulx / et puis quant il fu mort les [CDAM.372d:13] anges le rendirent à la femme tout plain [CDAM.372d:14] de sanc dont elle le tint moult cherement [CDAM.372d:15] & saint paul s'apparut à elle / et lui dist [CDAM.372d:16] que pour ce que elle lui avoit fait servi- [CDAM.372d:17] ce en ce terre que il lui feroit oû ciel en [CDAM.372d:18] prïant pour elle / de asséz d'autres en [CDAM.372d:19] cas pareulx te pourroie dire Noble [CDAM.372d:20] dame fu baselice en la vertu de chari- [CDAM.372d:21] / elle fu mariée a saint julian / et dès rising 's' allongé [CDAM.372d:22] la nuit de leurs nopces eulx • ii vouerent [CDAM.372d:23] d'un accort virginité et nul ne pourroit [CDAM.372d:24] penser la sainte conversacion de celle [CDAM.372d:25] vierge ne la multitude de femmes [CDAM.372d:26] et de vierges qui par sa sainte monicion [CDAM.372d:27] furent sauvées et tirées à sainte vie [CDAM.372d:28] et à brief dire tant desservi de grace [CDAM.372d:29] par la très grande charité qui estoit [CDAM.372d:30] en elle que nostreseigneur parla à elle [CDAM.372d:31] à son trespassement Je elaborate 'J' ne sçay que [CDAM.372d:32] plus t'en diroie cristine sans nombre [CDAM.372d:33] pourroie compter de dames de di- [CDAM.372d:34] vers rising 's' long, ajouté ? estas tant vierges comme 's' allongé ves- [CDAM.372d:35] ves ou mariées en qui dieux a de- [CDAM.372d:36] monstré ses vertus par merveilleuse [CDAM.372d:37] force et constance / Si te souffise à tant 'atant' ?
[CDAM.373r:01] de la centred Cité centred des dames xxix centred [CDAM.373a:01] car bien et bel si qu'il m'est vis me suis ac- [CDAM.373a:02] quitée de mon office en parfaisant les [CDAM.373a:03] haulx combles de ta cité et la te peupler [CDAM.373a:04] de excellens dames / si que je te promis & [CDAM.373a:05] cestes derrenieres serviront de portes et barre longue [CDAM.373a:06] de clostures en nostre cité / et non obstant que [CDAM.373a:07] je ne nomme ne nommer pourroye fors [CDAM.373a:08] à peines les saintes dames qui ont esté [CDAM.373a:09] qui sont et qui seront / elles pevent toutes [CDAM.373a:10] estre comprises en ceste cité des dames de [CDAM.373a:11] la quelle se peut dire • Gloriosa dicta [CDAM.373a:12] sunt de te civitas dei la citation est soulignée à l'encre rouge / Si la te rens [CDAM.373a:13] close parfaicte et bien fermée / si que je te [CDAM.373a:14] promis • A Dieu te dy la paix du sou- [CDAM.373a:15] verain soit permanent avecques toy [CDAM.373a:16] La fin du livre / ? parle cristine toutes lettres aux [CDAM.373a:17] dames • xix • [CDAM.373a:18] Mes lettre de préparation très redoubtées dames dieux soit [CDAM.373a:19] louéz / or est du tout achevée et par- [CDAM.373a:20] faicte nostre cité en la quelle à grant honneur [CDAM.373a:21] vous toutes celles qui améz gloire vertu [CDAM.373a:22] et loz pouéz estre hebergées tant les 's' allongé pas- [CDAM.373a:23] sées dames comme les presentes et celles [CDAM.373a:24] à avenir / Car pour toute dame hono- [CDAM.373a:25] rable est faicte et fondée / Et mes tresche- [CDAM.373a:26] res dames chose naturelle est à cuer hu- [CDAM.373a:27] main de soy esjouÿr quant il se treuve [CDAM.373a:28] avoir victoire d'aucune emprise et que [CDAM.373a:29] ses ennemis soient confondus / si avéz [CDAM.373a:30] cause or endroit mes dames de \ vous 's' allongé es- [CDAM.373a:31] jouyr vertueusement en dieu et bonnes [CDAM.373a:32] meurs par ceste nouvelle cité veoir par- [CDAM.373a:33] faicte qui peut estre non mie seulement [CDAM.373a:34] le refuge de vous toutes c'est à entendre [CDAM.373a:35] des vertueuses / mais aussi la deffence et [CDAM.373a:36] garde contre voz ennemis et assaillans [CDAM.373a:37] se bien la gardéz / Car vous pouéz veoir [CDAM.373b:01] que la matiere dont elle est faicte est tou- [CDAM.373b:02] te de vertu voire si reluisant que toutes [CDAM.373b:03] vous y pouéz mirer et par especial ès com- [CDAM.373b:04] bles de ceste derreniere partie / et sembla- [CDAM.373b:05] blement en ce qui vous peut toucher des [CDAM.373b:06] autres / Et mes cheres dames / si ne vueil- [CDAM.373b:07] lés mie user de ce nouvel heritage / sicom- [CDAM.373b:08] me font les arrogans qui deviennent [CDAM.373b:09] orgueilleux quant leur prosperité croist [CDAM.373b:10] et leur richece multiplie Ains par l'exem- [CDAM.373b:11] ple de vostre royne la vierge souveraine [CDAM.373b:12] qui après si grant honneur que on lui ad- [CDAM.373b:13] nonçoit comme d'estre mere du filz de di- [CDAM.373b:14] eu elle tant plus s'umilïa en se appellant [CDAM.373b:15] Chamberiere de dieu / ainsi mes dames [CDAM.373b:16] comme il soit voir que les vertus plus sont [CDAM.373b:17] grandes en créature plus le trait plus fin et léger rendent hum- [CDAM.373b:18] ble et benigne vous soit cause ceste cité [CDAM.373b:19] d'avoir bonnes meurs & estre vertueuses rising 's' & [CDAM.373b:20] humbles Et entre vous dames qui [CDAM.373b:21] estes mariées n'ayés point à despit de [CDAM.373b:22] estre tant subgètes à voz mariéz / Car [CDAM.373b:23] n'est pas aucune foiz aucunefoiz ? le meilleur à créa- [CDAM.373b:24] ture d'estre franche / et ce tesmoigne ce [CDAM.373b:25] que l'ange de dieu dit à Esdras ceulz [CDAM.373b:26] dist il qui userent de leur franche vou- [CDAM.373b:27] lenté cheyrent en pechié et despirent [CDAM.373b:28] nostre seigneur et deffoullerent les justesrising 's' allongé [CDAM.373b:29] et pour ce furent peris / et celles qui [CDAM.373b:30] ont maris paysibles bons et discrès [CDAM.373b:31] et à elles de grant amour loent dieu [CDAM.373b:32] de ce benefice qui n'est pas petit / car [CDAM.373b:33] plus grant bien au monde ne leur pou- [CDAM.373b:34] roit estre donné / et soient diligentes [CDAM.373b:35] de les servir amer et cherir en la loy- [CDAM.373b:36] auté de leur cuer si que elles doivent [CDAM.373b:37] gardant 's' changed to't', overwritten leur paix et prïant dieu
[CDAM.373v:01] offset La Cité centred des centred dames xxix centred [CDAM.373c:01] qu'il leur maintiengne et sauve / et celles qui [CDAM.373c:02] les ont moyens entre bons et mauvais an- [CDAM.373c:03] cores doivent dieux louer que elles n'ont [CDAM.373c:04] des pires et mettre peine de les amoderer [CDAM.373c:05] en leur perversité et les tenir en paix se- [CDAM.373c:06] lon leurs condicions / et celles qui les ont [CDAM.373c:07] divers felons et reveches mettent peine te- [CDAM.373c:08] le en endurant que elles puissent convain- [CDAM.373c:09] cre leur felonnie et les ramener se elles [CDAM.373c:10] pevent à vie raisonnable et debonnaire [CDAM.373c:11] et se yceulx sont tant obstinéz que elles [CDAM.373c:12] ne puissent au moins y acquerront elles [CDAM.373c:13] grant merite à leurs ames par la vertu [CDAM.373c:14] de pacience et tout le monde les beneistra [CDAM.373c:15] et sera pour elles Ainsi mes dames [CDAM.373c:16] soiés humbles et pacientes et la grace de [CDAM.373c:17] dieu croistra en vous et louange vous se- [CDAM.373c:18] ra donnée et le Regne des cieulx / Car [CDAM.373c:19] dit saint gregoire que pacience est en- [CDAM.373c:20] trée de paradis et la voye de jhesucrist [CDAM.373c:21] et ne soit nulle de vous ahurtée ne [CDAM.373c:22] endurcie à oppinions frivoles sanz fon- [CDAM.373c:23] dement de raison ne en jalousies ne [CDAM.373c:24] en perversitéz de testes ne en haultai- [CDAM.373c:25] netéz de paroles / n'en oeuvres oultra- [CDAM.373c:26] geuses / car ce sont choses qui bestournent [CDAM.373c:27] le sens et rendent la personne comme [CDAM.373c:28] forcenée / Les quelles manieres sont à [CDAM.373c:29] femmes très descouvenables et mal sé- [CDAM.373c:30] antes Et entre vous vierges en 's' allongé l'es- [CDAM.373c:31] tat de pucelage / soiés pures simples [CDAM.373c:32] et quoyes sanz vagueté / Car les las [CDAM.373c:33] des mauvais sont mis contre vous [CDAM.373c:34] voz Regars soient bas / pou de paroles [CDAM.373c:35] en voz bouches cremeur soit en tous [CDAM.373c:36] voz fais et soiéz armées de vertueuses [CDAM.373d:01] force contre les cautelles des deceveurs & [CDAM.373d:02] eschevéz leur frequentacion Et aux [CDAM.373d:03] vesves dames soit honnesteté en abit / [CDAM.373d:04] maintien et parole devocion en fait et [CDAM.373d:05] en conversacion prudente en gouvernement [CDAM.373d:06] pacience qui bien besoing ya agglutinés / force et [CDAM.373d:07] resistence en tribulacions et grans af- [CDAM.373d:08] faires / humilité en cuer contenance & [CDAM.373d:09] paroles / & charité en oeuvres Et bri- [CDAM.373d:10] efment toutes femmes soient grandes [CDAM.373d:11] moyennes ou petites vueilléz estre sur [CDAM.373d:12] toute riens avisées et caultes en deffen- [CDAM.373d:13] ce contre les ennemis de voz honneurs et [CDAM.373d:14] de vostre chasteté / voyéz mes dames com- [CDAM.373d:15] ment ces hommes vous accusent de [CDAM.373d:16] tant de vices et de toutes pars / Faites 'ff' [CDAM.373d:17] les tous menteurs par monstrer vostre [CDAM.373d:18] vertu et prouvéz mençongeurs ceulx [CDAM.373d:19] qui vous blasment par bien faire en te- [CDAM.373d:20] le maniere que vous puissiés dire avec [CDAM.373d:21] le psalmiste / La felonnie des mauvais [CDAM.373d:22] cherra sur leur teste / Si deboutéz arrie- [CDAM.373d:23] re les losangeurs decevables qui par [CDAM.373d:24] divers attrais tachent par mains tours rising 's' allongé, ajouté ? [CDAM.373d:25] à soubtraire ce que tant souverainement [CDAM.373d:26] devéz garder C'est à savoir voz honneurs [CDAM.373d:27] et la beauté de vostre loz / O mes dames [CDAM.373d:28] fuyéz fuyéz la fole amour dont ilz vous [CDAM.373d:29] admonnestent / fuyéz la pour dieu fu- [CDAM.373d:30] yéz / Car nul bien ne vous en peut ve- [CDAM.373d:31] nir / Ains soiés certaines que quoy que [CDAM.373d:32] les aluchemens en soient decevables [CDAM.373d:33] que tous jours en est la fin à voz pre- [CDAM.373d:34] judices et ne croyéz le contraire / car [CDAM.373d:35] autrement ne peut estre / Souviengne [CDAM.373d:36] vous cheres dames comment ces hommes
[CDAM.374r:01] la cité des dames xxix centred, col. gauche [CDAM.374a:01] vous appellent fraisles legieres et tost tour- [CDAM.374a:02] nées et comment toutevoyes ilz quierent [CDAM.374a:03] tous engins estranges et decevables a grans rising 's' allongé, ajouté ? [CDAM.374a:04] peines et travaulx pour vous prendre si [CDAM.374a:05] que on fait les bestes aux las / Fuyéz 'ff' fuyéz [CDAM.374a:06] mes dames et eschevéz tieulx acointances [CDAM.374a:07] soubs les quieulx ris sont enveloppéz venins [CDAM.374a:08] très angoisseux et qui livrent à mort / et [CDAM.374a:09] ainsi vous plaise mes très redoubtées pour [CDAM.374a:10] les vertus attraire / et fuyr les vices accroi- [CDAM.374a:11] stre et multiplier nostre cité vous resjouÿr et [CDAM.374a:12] bien faire / Et moy vostre servante vous [CDAM.374a:13] soit Recommandée en prïant dieu qui par [CDAM.374a:14] sa grace en cestui monde me doint vivre [CDAM.374a:15] et perseverer en son saint service / et à la [CDAM.374a:16] fin soit pitéable à mes grans deffaulx [CDAM.374a:17] et m'ottroit la joye qui à tous jours dure [CDAM.374a:18] La quelle longue queue ainsi par sa grace vous face [CDAM.374a:19] Amen centred [CDAM.374a:23] Explicit la troiziesme et derreniere par- [CDAM.374a:24] tie du livre de la Cité des Dames


[CBAD.375d:01] Most of the folios are ruled in 'mine de plomb' that leaves fine grey lines; the traces of ruling for 376 are perhaps brown; check ms; at any rate, the visible lines on each f. are not uniformOn most leaves there is no separate 'colonnette' for the initial letter of each verse, but Ff. 378v, 379r-v, 380r-v and 381r are ruled with a 'colonnette' which the scribe largely ignores, except on 381r [CBAD.375d:02] The rubrics of individual poems all centred. Preparatory cursive instructions visible for virtually all of them.J've specified the details for rubric preparation; not sure whether that's necessary [CBAD.375d:03] Much agglutination; frequent separators, marked here as ' '; a number of words erroneously divided into two.general question: if dividing words is considered an error, is agglutination also?
[CBAD.376r:01] Cent balades column a, these 2 words being separated by a space of about 14 letters d'amant & de dame column b xxx edge of outer margin [CBAD.376a:01] MIN15 14 plus one line in top margin [CBAD.376a:02] Cy commencent cent balades d'amant & de dame [CBAD.376a:04] Quoy que n'eusse \ corage ne ÷pensée [CBAD.376a:05] Quant à present \ de 'des' to 'de' ? over erasure dits amoureurs sic ÷fere same abbreviation used in leur, see line 10 of the poem [CBAD.376a:06] Car autre part \ adès suis ÷apensée [CBAD.376a:07] Par le conmand \ de personne qui ÷plaire [CBAD.376a:08] Doit bien à tous agglutinated \ ay empris à ÷parfaire [CBAD.376a:09] D'un amoureux \ et sa dame ÷ensement [CBAD.376a:10] Pour obeïr \ à autrui et ÷complaire [CBAD.376a:11] Cent balades \ d'amoureux ÷sentement [CBAD.376a:13] Et tout conment sic \ ont leur vie ÷passée [CBAD.376a:14] Oû fait d'amours \ qui maint mal leur fist ÷traire [CBAD.376a:15] et small 'e' mainte joye aussi entre ÷lassée [CBAD.376a:16] De pointure \ d'ennuy et de ÷contraire [CBAD.376a:17] Tout me convient \ conter sans m'en ÷retraire [CBAD.376a:18] En ce livret \ ycy ÷presentement [CBAD.376a:19] Où j'escripray \ de joye & du ÷contraire [CBAD.376a:20] Cent balades \ d'amoureux ÷sentement [CBAD.376a:22] Or pry je à dieu que n'en soye ÷lassée [CBAD.376a:23] Car mieulx me pleust \ entendre à autre ÷afaire [CBAD.376a:24] De trop greigneur \ estude \ mais ÷taussée first pause mark scored out ? [CBAD.376a:25] M'i a agglutinated personne doulce & debonnaire • the use of the punctus at the end of poems here is unusual ! [CBAD.376b:01] BL1  ? [CBAD.376b:02] Pour amende \ de ce que ay dit que correction over erasure ÷traire [CBAD.376b:03] En sus se doit \ d'amoureux ÷pensement [CBAD.376b:04] Toute dame \ d'onneur / si m'en fault traire punctuation [CBAD.376b:05] Cent balades \ d'amoureux ÷sentement [CBAD.376b:07] Prince bien voy \ que il se vauldroit mieux ÷taire [CBAD.376b:08] Que ne parler \ agré agglutinated, lire 'à gré' ? voy cy ÷comment minims spaced oddly [CBAD.376b:09] Payer m'en fault \ d'amende ÷volontaire [CBAD.376b:10] Cent balades \ d'amoureux ÷sentement [CBAD.376b:11] L'amant • i • [CBAD.376b:12] Plus ne vous puis celer la grant ÷amour [CBAD.376b:13] Dont je vous aim \ belle plus que autre ÷née [CBAD.376b:14] Qu'ay longuement \ portée sans ÷clamour [CBAD.376b:15] Faire tall single 'f' ne plaint \ mais or voy la ÷journée [CBAD.376b:16] Que ma vigour \ est du tout ÷affinée [CBAD.376b:17] Par trop amer qui light brown stain over 'er qu' m'occit & cueurt ÷seure [CBAD.376b:18] Se de vous n'ay \ Reconfort sans ÷demeure [CBAD.376b:20] Et contraint suis \ tout soit ce en grant ÷cremour [CBAD.376b:21] Du du ? dire afin \ que garison ÷donnée [CBAD.376b:22] Me soit par vous \ car sanc vie & ÷humour [CBAD.376b:23] Me deffaillent \ & quoy que mainte ÷année [CBAD.376b:24] Aye from 'Ayes' after erasure ? souffert \ adès est ÷destinée [CBAD.376b:25] Sans reschaper \ ma mort il en est ÷l'eure scansion line, if it is one, is a descending stroke attached to the short attack stroke of the 'm' [CBAD.376b:26] Se de vous n'ay Reconfort sans ÷demeure [CBAD.376b:28] Si vous requier tresbelle en qui ÷demour [CBAD.376b:29] Entierement \ mon cuer \ fait \ que ÷ordenée [CBAD.376b:30] Me soit mercy \ lonc n'en soit le ÷demour [CBAD.376b:31] Car plus ne puis \ ne soir ne ÷matinée [CBAD.376b:32] Ce mal porter \ si soit adès ÷finée [CBAD.376b:33] La grant durté \ dont fauldra qu'en dueil ÷pleure [CBAD.376b:34] Se de vous n'ay \ Reconfort sans ÷demeure [CBAD.376b:36] Ha très plaisant \ en bonté ÷affinée [CBAD.376b:37] Vo doulce amour \ soit à moy ÷assenée [CBAD.376b:38] Car mon cuer est \ ja noircy plus que ÷meure [CBAD.376b:39] Se de vous n'ay \ Reconfort sans ÷demeure
[CBAD.376v:01] Cent centred column c Balades centred column d [CBAD.376c:01] la dame • ii • long final 'i', here and in subsequent Roman numbers [CBAD.376c:02] Oncques ne sceu \ qu'est amer në ÷aprendre hiatusunusual abbreviation with punctus underneath [CBAD.376c:03] Encor n'y vueil \ alieurs suis ÷apensée [CBAD.376c:04] Parquoy en vain \ vous y pourriéz ÷atendre unusual abbreviation with punctus underneath [CBAD.376c:05] Je le vous dy \ ostés en vo ÷pensée [CBAD.376c:06] Car brown mark of no significance ? ne m'en ÷tient agglutinated [CBAD.376c:07] Ne telle amour \ à dame agglutinated ÷n'appartient [CBAD.376c:08] Qui ayme honneur \ si ne vous en soit ÷grief [CBAD.376c:09] Car vous ne autre \ je ne vueil amer ÷brief hiatus plus epic caesura ? [CBAD.376c:11] Et me quid sic bien \ de telle amour ÷deffendre [CBAD.376c:12] dieu mercy \ ne seray ÷enlassée [CBAD.376c:13] Ès las d'amours \ dont aux autres mal ÷prendre unusual abbreviation with punctus underneath [CBAD.376c:14] Communement je voy et ja ÷passée [CBAD.376c:15] Bien m'en ÷avient [CBAD.376c:16] M'en suis long temps \ encores ne m'en ÷tient agglutinated [CBAD.376c:17] Qui que m'en parle \ escripse lettre ou ÷brief [CBAD.376c:18] Car vous ne autre je ne vueil amer ÷brief hiatus plus epic caesura ? [CBAD.376c:20] Si ne vous sçay \ autre Response ÷Rendre [CBAD.376c:21] Plus n'en parléz \ & desja suis ÷lassée [CBAD.376c:22] De l'escouter \ aillieurs vous aléz ÷Rendre [CBAD.376c:23] Car cy n'iert ja \ vo Requeste ÷passée [CBAD.376c:24] Et qui y ÷vient [CBAD.376c:25] Fait elaborate 'F', or rather 'ff' grant folour \ car point ne me ÷Revient [CBAD.376c:26] Si faicte amour nul n'en vendroit à ÷chief agglutinated [CBAD.376c:27] Car vous ne autre je ne vueil amer ÷brief hiatus plus epic caesura ? [CBAD.376c:29] N'y barred 'y' penséz plus le vous dy ÷derechief [CBAD.376c:30] Car vous ne autre & ceterawith punctushow to transcribe this abbreviation' :&c ? there is an extra loop on the abbreviation compared to those in the Chemin, for example ; check CEBA [CBAD.376c:31] L'amant iii • long final 'i' [CBAD.376c:32] À2 vous est du ÷reffuser [CBAD.376c:33] Asséz \ et de me estre ÷fiere [CBAD.376c:34] Mais non pas de me ÷Ruser [CBAD.376c:35] De l'amour ma dame ÷chiere [CBAD.376c:36] Qu'ai à vous \ tout me soit ÷chiere [CBAD.376c:37] Sans ja departir ÷plevye [CBAD.376c:38] Car c'est à mort et à ÷vie [CBAD.376d:01] Et m'agrée d'y barred 'y' ÷user [CBAD.376d:02] Mes dolens jours \ quelque ÷chiere [CBAD.376d:03] Que me faciéz \ sans ÷Ruser [CBAD.376d:04] Le vous dy plus tost ÷en biere agglutinated [CBAD.376d:05] Seroie \ qu'en fusse ÷arriere [CBAD.376d:06] N'estre n'en pourroit ÷Ravie [CBAD.376d:07] Car c'est à mort agglutinated et à ÷vie agglutinated [CBAD.376d:09] Et s'en vain y barred 'y' puis ÷muser [CBAD.376d:10] Et que de oeil ne de ÷maniere [CBAD.376d:11] Ne de bien \ dont puisse ÷user [CBAD.376d:12] Chose n'aye que je ÷quiere [CBAD.376d:13] De vous par qui fault que ÷acquiere [CBAD.376d:14] Mort / n'ay d'en retraire ÷envie [CBAD.376d:15] Car c'est à mort et à ÷vie • punctuation [CBAD.376d:17] Prince est ce droit que on me ÷fiere [CBAD.376d:18] À mort \ pour amour ÷entiere [CBAD.376d:19] Porter \ fault que j'en ÷devie [CBAD.376d:20] Car c'est à mort et à ÷vie [CBAD.376d:21] la dame iiii • long final 'i' [CBAD.376d:22] Vous perdéz vostre ÷lengaige [CBAD.376d:23] Je le vous dy barred 'y' ÷plainement [CBAD.376d:24] Pou y arés ÷d'avantaige [CBAD.376d:25] D'y muser plus ÷longuement [CBAD.376d:26] Et que y vault le ÷preschement [CBAD.376d:27] Cuidiéz vous que me ÷Rigole [CBAD.376d:28] Je n'en feray ÷autrement [CBAD.376d:29] Ne m'en tenéz plus ÷parole [CBAD.376d:30] Je vous en pry ÷chierement [CBAD.376d:32] Car amer ne fol ne ÷sage [CBAD.376d:33] Ne un në autre ÷vraiement hiatus [CBAD.376d:34] Ne vueil \ ne n'en sçay ÷l'usage [CBAD.376d:35] Croiéz le ainsi ÷fermement [CBAD.376d:36] Ne sçay quel ÷alegement [CBAD.376d:37] Demandéz n'est que ÷frivole [CBAD.376d:38] Je croy barred 'y' que tout homme y barred 'y' ÷ment
[CBAD.377r:01] d'amant et centred column a de dame xxx centred column b [CBAD.377a:01] Ne m'en tenéz plus ÷parole [CBAD.377a:02] Je vous empry sic ÷chierement [CBAD.377a:04] Et voy cy bien droite ÷Rage [CBAD.377a:05] Que me cuidiéz ÷tellement [CBAD.377a:06] Enchanter que autre ÷corage [CBAD.377a:07] Aye que au ÷commencement [CBAD.377a:08] N'y trouverés ÷changement [CBAD.377a:09] Je n'ay pas pensée ÷mole [CBAD.377a:10] Et se Respons ÷Rudement [CBAD.377a:11] Ne m'en tenéz plus ÷parole [CBAD.377a:12] Je vous enpry sic ÷chierement [CBAD.377a:14] Dames Respondéz ÷briefment [CBAD.377a:15] À qui agglutinated ? vous prie ÷ensement [CBAD.377a:16] Ne m'en tenéz plus ÷parole [CBAD.377a:17] Je vous enpry sic ÷chierement [CBAD.377a:18] L'Amant v • 'l' ; preceded by a cross in brownis it ok to represent the decorative u's that way ? do they risk getting interpreted as a letter rather than as a filler or a decoration ? [CBAD.377a:19] Vostre escondit \ m'est si dur à ÷porter [CBAD.377a:20] qu'il small 'q' n'est chose \ que estre me peust plus ÷dure [CBAD.377a:21] Et me vendroit \ tantost mort ÷emporter [CBAD.377a:22] S'espoir n'estoit / mais il a pris en ÷cure [CBAD.377a:23] Le mal que j'ay \ et m'aferme 2 words, in error et me ÷jure [CBAD.377a:24] Qu'aray secours / et le puis ÷desservir [CBAD.377a:25] Par obeïr \ souffrir & bien ÷servir [CBAD.377a:27] Quoy que m'aiéz \ pour moy ÷desconforter [CBAD.377a:28] Mis en Reffus / espoir dit que si ÷sure [CBAD.377a:29] Ja ne serés / que vo cuer ÷ennorter [CBAD.377a:30] Ne voit amours \ quelque fois lighter brown ink, caret quoy qu'il ÷dure [CBAD.377a:31] Que vous m'amiéz \ si me dit que ÷J'endure [CBAD.377a:32] Car avoir puis / mercy par ÷m'aservir 2 words, in error, error perhaps mechanical [CBAD.377a:33] par small 'p' obeïr \ souffrir & bien ÷servir [CBAD.377a:35] Dont je me vueil \ desormais ÷deporter [CBAD.377a:36] De mener dueil \ & mettre 'mectre'? entente & ÷cure [CBAD.377a:37] À vous agglutinated servir \ et pour me ÷conforter [CBAD.377a:38] En esperant \ estre gay et ÷l'ardure [CBAD.377b:01] Que j'ay en cuer / endurer sans ÷murmure [CBAD.377b:02] Puis que espoir dit \ que vo cuer puis ÷Ravir [CBAD.377b:03] Par obeïr souffrir et bien ÷servir [CBAD.377b:05] Belle plaisant \ plus que autre ÷créature [CBAD.377b:06] Vous et amours \ me feriéz grant ÷Injure [CBAD.377b:07] S'en dueil / mes jours \ me failloit ÷asouvir [CBAD.377b:08] Par obeïr souffrir & ceterawith punctus [CBAD.377b:09] la dame • vi • long final 'i''la d', preparation of rubric, in brown, beneath 'la' [CBAD.377b:10] Ayme barred 'y' qui vouldra ÷amer [CBAD.377b:11] Quant à moy je n'en fois ÷conte [CBAD.377b:12] Joye barred 'y' avoir n'en quier ÷n'amer [CBAD.377b:13] Folz 'ff' est qui riens y ÷aconte [CBAD.377b:14] Car s'onneur en vient ou ÷honte [CBAD.377b:15] Joye / ou se de dueil est ÷porte [CBAD.377b:16] Aux ouvriers je m'en ÷Raporte [CBAD.377b:18] Mais je voy dolens ÷nommer [CBAD.377b:19] Souvent tous ceulx qu'amours ÷dompte [CBAD.377b:20] Mains en sont / peris en ÷mer [CBAD.377b:21] Autres occis à grant agglutinated ÷compte [CBAD.377b:22] Si est digne que on ÷l'effronte [CBAD.377b:23] Qui amour vuet de tel ÷sorte [CBAD.377b:24] Aux ouvriers je m'en ÷Raporte [CBAD.377b:26] Voit on nul eureux ÷clamer [CBAD.377b:27] En la fin agglutinated qui adroit à droit ? ÷conte Both Roy and JC-T have 'a droit' [CBAD.377b:28] Pour telle 'celle' corrected to 'telle', adjusted in light brown ink amour qui ÷blasmer there appears to be a faint 'a' or another tiny letter before the adjusted 't' ; what could it mean ? part of adjusted 't'? [CBAD.377b:29] Fait 3 successive tall single 'f's maint \ et ne vault ne ÷monte [CBAD.377b:30] Foloyer Roy duc et ÷conte [CBAD.377b:31] Fait \ et gent de toute ÷sorte [CBAD.377b:32] Aux ouvriers je m'en ÷Raporte [CBAD.377b:34] Prince qui bien le ÷Raconte [CBAD.377b:35] Amours n'est que le ÷mesconte [CBAD.377b:36] De droit \ où raison est ÷morte [CBAD.377b:37] Aux ouvriers je m'en ÷Raporte [CBAD.377b:38] l'amant vii • long final 'i'note brown preparation of rubric 'L' just before the rubric
[CBAD.377v:01] Cent centred column c Balades centred column d [CBAD.377c:01] Quoy que je ne soye ÷améz [CBAD.377c:02] Et que tant vous treuve ÷ombrage [CBAD.377c:03] Mon cuer tellement ÷ferméz [CBAD.377c:04] Est en vous que tout mon ÷aage [CBAD.377c:05] Vostre soit sens ou ÷folage [CBAD.377c:06] Seray ma belle ÷maistresce [CBAD.377c:07] Je prendray en ce ÷servage [CBAD.377c:08] Vie ou mort joye ou ÷destresce [CBAD.377c:10] N'en doit estre amours ÷blasméz [CBAD.377c:11] Se je lui ay fait ÷hommage [CBAD.377c:12] Ne moy fol ne ÷diffaméz [CBAD.377c:13] Car ce m'est grant ÷avantage [CBAD.377c:14] D'estre en si doulz ÷seignourage [CBAD.377c:15] Où de tous biens prens ÷l'adresce [CBAD.377c:16] Si me donnéz pour ÷partage [CBAD.377c:17] Vie ou mort joye ou ÷destresce [CBAD.377c:19] Mais j'espoir qu'encor ÷claméz [CBAD.377c:20] Quoy qu'adès soiéz ÷sauvage [CBAD.377c:21] Seray de vous et ÷nomméz [CBAD.377c:22] Amy barred 'y' & lighter brown ink ; caret que yeulx et ÷visage [CBAD.377c:23] Vous beseray belle et ÷sage [CBAD.377c:24] Dieu doint que tost y ÷adresce [CBAD.377c:25] Car j'ay soubz vo ÷baillïaige [CBAD.377c:26] Vie ou mort joye ou ÷destresce [CBAD.377c:28] Princesse où mon cuer en ÷gaige agglutinated [CBAD.377c:29] est / small 'e' et qui mes fais ÷radresce [CBAD.377c:30] Qu'aray je pour ÷heritaige [CBAD.377c:31] Vie ou mort & ceterawith punctus [CBAD.377c:32] la dame • viii • long final 'i'brown preparation of rubric 'la d', the d ending in a descending stroke, precedes rubric [CBAD.377c:33] Ne trop ne pou \ au cuer me sens ÷frappée [CBAD.377c:34] Des dars d'amours \ que on dit qui font grant ÷guerre [CBAD.377c:35] À mainte gent \ mais ne suis ÷atrappée [CBAD.377c:36] dieu mercy ès las në en la ÷serre hiatus [CBAD.377c:37] Du dieu ÷d'amours [CBAD.377c:38] Je ne lui fais Requestes ne ÷clamours [CBAD.377d:01] Je vif sans lui \ en plaisance et en ÷joye [CBAD.377d:02] Par amours n'aim në amer ne ÷vouldroie hiatus [CBAD.377d:04] Ne n'ay päour \ que je soie ÷happée [CBAD.377d:05] Ne par regars \ ne scored out par dons ne par long ÷erre [CBAD.377d:06] Ne par parler mignot ÷enveloppée [CBAD.377d:07] Car il n'est homs \ qui mon cuer peust ÷acquerre [CBAD.377d:08] Në à ÷secours hiatus [CBAD.377d:09] N'y viengne nul / car escondit le ÷cours [CBAD.377d:10] De moy seroit / et tantost lui ÷diroie [CBAD.377d:11] Par amours n'aim në amer ne ÷vouldroie hiatus [CBAD.377d:13] Et beau mocquier \ m'ay de femme ÷atrappée [CBAD.377d:14] En tel donger \ où mieulx lui vaulsist ÷querre [CBAD.377d:15] Pour soy tüer \ ou coustel ou ÷espée [CBAD.377d:16] Car perdu a du separator, no caret tout honneur sur ÷terre [CBAD.377d:17] Pour ce à ÷tousjours • slightly raised large punctusagglutinated [CBAD.377d:18] En cest estat je pense user mes ÷jours [CBAD.377d:19] À tous agglutinated diray / s'il avient que on m'en ÷proie [CBAD.377d:20] Par amours n'aim në amer ne ÷vouldroie hiatus [CBAD.377d:22] Prince d'amours à vo court que ÷feroie [CBAD.377d:23] Par amours n'aim në amer ne ÷vouldroie hiatus [CBAD.377d:24] l'amant complainte à amours ix • [CBAD.377d:25] A2mours vueilliéz moy ÷vengier [CBAD.377d:26] De l'orguilleuse ÷d'amours [CBAD.377d:27] Qui ne daigne ÷assouägier [CBAD.377d:28] Mes angoisseuses ÷doulours [CBAD.377d:29] Je n'ay fors à toy agglutinated ÷recours [CBAD.377d:30] Du mal dont suis ÷dehaitié [CBAD.377d:31] Ma vie va en ÷decours [CBAD.377d:32] Pour la belle sans ÷pitié [CBAD.377d:34] Elle me fait ÷enragier [CBAD.377d:35] Car plus apperçoit mes ÷plours [CBAD.377d:36] Moins conte en tient \ ÷n'alegier [CBAD.377d:37] Ne les veult ains le ÷Rebours • punctuation
[CBAD.378r:01] d'amant et to the right, column aheader begins after mid-column; 2 elements separated by 3-4 spaces de dame xxx • centred, column b [CBAD.378a:01] De mes plaisirs fait ÷tousjours [CBAD.378a:02] C'est bien petit ÷d'amistié [CBAD.378a:03] Mourray je dont sans ÷secours [CBAD.378a:04] Pour la belle sans ÷pitié [CBAD.378a:06] Mais s'il te plaisoit ÷changier [CBAD.378a:07] Feroies 'ff' bien tost ses ÷mours [CBAD.378a:08] Car tout mectre en ton ÷dongier [CBAD.378a:09] Pues folz & correctedperhaps from 'et'? sages \ dont ÷cours [CBAD.378a:10] À mon ayde \ et mes ÷labours [CBAD.378a:11] Au moins guerdonne à ÷moitié [CBAD.378a:12] Si n'acourcisse mes ÷jours [CBAD.378a:13] Pour la belle sans ÷pitié • thick punctus, mid-line [CBAD.378a:15] Dieu et prince mie ÷sours [CBAD.378a:16] Ne soies à mon ÷dictié [CBAD.378a:17] Voy le mal où suis ÷encours [CBAD.378a:18] Pour la belle sans ÷pitié • thick punctus, mid-line [CBAD.378a:20] Amours à la dame • x • [CBAD.378a:21] Trop est folle ta ÷vantise [CBAD.378a:22] Ma fillecte belle et ÷gente [CBAD.378a:23] Qui cuidiéz qu'en telle ÷guise [CBAD.378a:24] Amours te lait ta ÷jouvente [CBAD.378a:25] Passer \ sans avoir ÷entente [CBAD.378a:26] Aux plaisans biens ÷amoureux [CBAD.378a:27] Qui maint cas mettent en ÷vente [CBAD.378a:28] Puis joyeux barred 'y' puis ÷doulereux [CBAD.378a:30] N'en ert pas à ta agglutinated ÷devise [CBAD.378a:31] N'est drois qu'amours s'i ÷consente [CBAD.378a:32] Ains fauldra je t'en ÷avise [CBAD.378a:33] Que ton jeune & gay cuer ÷sente [CBAD.378a:34] Le dart d'amours qui de ÷rente [CBAD.378a:35] T'envoiera ÷desireux [CBAD.378a:36] Pensers par diverse ÷sente [CBAD.378a:37] Puis joyeux barred 'y' puis ÷doulereux [CBAD.378a:38] Maltese Cross and line in gutter margin in brown inkterm raises possible problem with French translation: 'Marge/plj', as opposed to 'Marge/gouttière' [CBAD.378a:39] Et se tu es tues ? donc ÷Requise • this punctuation mark looks much like an American '7', with the top thicker than the stem De bel & bon sans qu'il ÷mente • [CBAD.378a:40] Un doulz Regart par ÷franchise • Ait au moins sans longue ÷atente • [CBAD.378a:41] Que te vault estre si ÷lente agglutinated • Pour le tenir ÷langoureux • [CBAD.378a:42] Souspirs gicte plus de ÷trente • another 7-like figure with the vertical element even longer Puis Joyeux puis ÷doulereux [CBAD.378a:44] Mignotelle qui bien ÷chante • Cuides tu fuïr ÷l'eureux [CBAD.378a:45] Temps qui vient & se ÷presente • Puis Joyeux & ceterawith punctus [CBAD.378a:46] l'amant xi • long final 'i'is preparation of rubric an 'l' or a cross? check manuscript [CBAD.378a:47] Tournéz capital on this and the preceding line voz yeulx vers moy doulce ÷maistresse [CBAD.378b:01] Quelque petit \ et voyéz mon ÷martire [CBAD.378b:02] Et comment vif pour vous à grant agglutinated ÷destresse [CBAD.378b:03] Si vous plaise \ pour dieu estre le ÷mire [CBAD.378b:04] De mes griefs maulx / car riens je ne ÷desire [CBAD.378b:05] Fors tall single 'f' vostre amour / chose autre plus ne ÷vueil [CBAD.378b:06] Plus ne demand / c'est tout à quoy agglutinated je ÷tire [CBAD.378b:07] Ou que aye au moins \ de vous aucun ÷accueil [CBAD.378b:09] Car se du tout \ ne vouléz mon ÷aspresce [CBAD.378b:10] Mectre au néant / ne m'aiéz si en ÷ire [CBAD.378b:11] Qu'atout le moins \ je n'aye aucune ÷adresce [CBAD.378b:12] De reconfort \ par regart ou doulx ÷Rire [CBAD.378b:13] Ou quelque mot \ plaisant sans ÷m'escondire [CBAD.378b:14] Si durement / car n'ay autre ÷Recueil [CBAD.378b:15] Qu'à vous belle \ ne m'en vueilliéz ÷desdire [CBAD.378b:16] Ou que aye au moins de vous aucun ÷accueil [CBAD.378b:18] Sera si dur \ vo cuer qu'en ceste ÷presse [CBAD.378b:19] À tousjours agglutinated mais \ me lait ainsi ÷deffrire [CBAD.378b:20] S'il est ainsi \ riens n'est qui me ÷radresse [CBAD.378b:21] Je suis perdus \ nul mal n'est du mien ÷pire [CBAD.378b:22] Mais en voz yeulx \ pour qui souvent ÷souspire [CBAD.378b:23] Gist le secours \ qui peut garir mon ÷dueil [CBAD.378b:24] Leur doulz regars \ 'regart' overwritten to 'regars', lighter brown ink un pou vers moy se ÷tire [CBAD.378b:25] Ou que aye au moins \ de vous aucun ÷accueil [CBAD.378b:27] Belle plaisant \ qu'amours m'a fait agglutinated ÷eslire [CBAD.378b:28] Ayéz pitié \ du mal dont je me ÷dueil [CBAD.378b:29] Secouréz moy \ car je fons com la ÷cire [CBAD.378b:30] Ou que aye au moins \ de vous aucun ÷accueil [CBAD.378b:31] la dame xii • long final 'i'rubric preparation in brown ink : 'la d' precedes rubric [CBAD.378b:32] Se j'estoie \ certaine que on ÷m'amast [CBAD.378b:33] Sans requerir \ ne penser ÷villenie [CBAD.378b:34] Et qu'à l'amant \ sans plus que on le ÷clamast [CBAD.378b:35] Très doulz amy / souffisist pas ne ÷nie [CBAD.378b:36] Que ce ne ÷fust [CBAD.378b:37] Vie plaisant \ qu'amer et qu'el ne ÷deust [CBAD.378b:38] Plaire à toute \ agglutinated dame tant soit ÷parfaicte
[CBAD.378v:01] Cent centred, column c Balades centred, column d [CBAD.378c:01] Mais autrement me doubt qu'amours soit ÷faicte [CBAD.378c:03] Et droit seroit \ que la dame on ÷blasmast [CBAD.378c:04] Qui ne vouldroit \ d'amy estre ÷garnie [CBAD.378c:05] Bon et loyal \ qui dame la ÷nommast [CBAD.378c:06] Quant ne seroit \ de son honneur ÷banie [CBAD.378c:07] Et que elle ÷sceust [CBAD.378c:08] Que loyauté \ telle à tousjours agglutinated lui ÷eust [CBAD.378c:09] Du refuser \ seroit folle 'fole' corrected to 'folle', insertion in brown ink ÷parfaicte [CBAD.378c:10] Mais autrement me doubt qu'amours soit ÷faicte [CBAD.378c:12] Pource Pour ce ? de päour \ quë on separator to mark hiatus ? m'en ÷diffamast [CBAD.378c:13] Ou que fusse \ par faulx semblant ÷honnie [CBAD.378c:14] N'oseroie \ quoy que on m'en ÷affermast [CBAD.378c:15] Nullui amer \ qui que s'en ÷ensounie sic [CBAD.378c:16] Mais se estre ÷peust [CBAD.378c:17] Content tel sçay barred 'y' \ qu'en grace on le ÷receust [CBAD.378c:18] M'amour aroit \ sans que honneur fust ÷deffaicte [CBAD.378c:19] Mais autrement \ me doubt qu'amours soit ÷faicte [CBAD.378c:21] Prince on me dit \ qu'en seroie ÷Reffaicte [CBAD.378c:22] Mais autrement & ceterawith punctus [CBAD.378c:23] l'amant xiii • long final 'i' [CBAD.378c:24] Ha très doulz yeulx \ plains d'amoureux ÷lïens [CBAD.378c:25] Vous plaist il dont \ à mes maulx ÷conforter [CBAD.378c:26] Un seul regart \ de vous ja tant de ÷biens [CBAD.378c:27] M'a fait qu'en moy \ sents aucques ÷deporter [CBAD.378c:28] Le grief assault \ que j'avoye à ÷porter agglutinated [CBAD.378c:29] Du desespoir \ de ja mais ÷avenir [CBAD.378c:30] À vostre amour \ belle / où tens ÷avenir sic'oû'?, i.e. 'au temps à venir? [CBAD.378c:32] Doulce pitié \ ainsi com je le ÷tiens [CBAD.378c:33] Un petïot \ est allée ÷enorter [CBAD.378c:34] Vostre doulz cuer \ qu'il vueille en quelque ÷Riens [CBAD.378c:35] Les très griefs maulx \ que j'ay ÷reconforter [CBAD.378c:36] Et ce m'a fait \ le regart ÷aporter [CBAD.378c:37] Qui esperer me fait à ÷parvenir [CBAD.378c:38] À vostre amour \ belle où tens ÷avenir sic 'oû' ?further complexity: is the corrected 's' then crossed outIs there a corrected 's'? [CBAD.378d:01] Or in lighter brown ink over erasurecursive 'or', correction preparation in still lighter brown ink, above and to the left suis garis \ et Rechappé me ÷tiens [CBAD.378d:02] Puis qu'à pitié \ je m'en puis ÷raporter [CBAD.378d:03] Qui doulz regart \ resveille & ses ÷maintiens [CBAD.378d:04] Car tous mes maulx \ chacent et ÷Raporter [CBAD.378d:05] Pour dueil soulas me font et ÷deporter [CBAD.378d:06] Joyeusement \ pensant par ÷souvenir [CBAD.378d:07] À vostre amour \ belle où tens ÷avenir sicoû ? [CBAD.378d:09] Dame tout temps \ vous plevi me oddly shaped 'm' ÷tenir [CBAD.378d:10] À vostre amour belle tents 'tens' inelegantly corrected to 'tents' in light brown ink over erasure ÷avenir sicWhy weren't the other 'tens' modified in the same way ? [CBAD.378d:11] la dame xiiii • long final 'i'preparation of rubric 'la d', in light brown ink, to left of rubric [CBAD.378d:12] Se je suis adès ÷pensive [CBAD.378d:13] Plus plus? que ne sueil / ÷devenue [CBAD.378d:14] À bon droit \ car si ÷soubtive [CBAD.378d:15] Femme elaborate 'ff' \ au Jour d'ui n'est ÷tenue [CBAD.378d:16] Que se elle avoit ÷soustenue [CBAD.378d:17] Tant la peine qui ÷m'enpire [CBAD.378d:18] Pour contre amours ÷estriver [CBAD.378d:19] Comme j'ay je l'ose ÷dire [CBAD.378d:20] Qui n'eust paour monosyllable d'y ÷arriver [CBAD.378d:22] Mais tant quan je puis ÷j'estrive [CBAD.378d:23] À l'amoureuse ÷tenue [CBAD.378d:24] Quoy que le plus bel qui ÷vive [CBAD.378d:25] Souvent de sa ÷Retenue [CBAD.378d:26] Me presse / et sa ÷survenue [CBAD.378d:27] Tout non obstant ÷l'escondire [CBAD.378d:28] Me plaist / cuer n'est tant ÷sauver [CBAD.378d:29] Se sceust / sentant tel ÷martire [CBAD.378d:30] Qui n'eust paour monosyllable d'y ÷arriver [CBAD.378d:32] Car amours en moy ÷s'avive [CBAD.378d:33] Par très plaisant ÷souvenue [CBAD.378d:34] D'autre part \ je suis ÷craintive [CBAD.378d:35] Que honneur n'y feust ÷maintenue [CBAD.378d:36] Et ainsi me sens si ÷nue [CBAD.378d:37] De conseil \ que trouver ÷mire [CBAD.378d:38] N'y sçay ne m'en bien ÷laver
[CBAD.379r:01] d'amant et 'd'amant' begins mid column, 'et' ends approximately at end of column a de dame xxx centred, column b [CBAD.379a:01] Où pourroit on celle ÷eslire [CBAD.379a:02] Qui n'eust paour monosyllable d'y ÷arriver [CBAD.379a:04] Prince quant amours fort ÷tire [CBAD.379a:05] Vers sa Rive / et vent ÷lever [CBAD.379a:06] Fait 'ff' / où est cuer tant sceust ÷fuire [CBAD.379a:07] Qui n'eust paour monosyllable d'y ÷arriver [CBAD.379a:08] l'amant xv • trace of the rubric preparation 'l' visible slightly to the left of the first letter of rubric [CBAD.379a:09] Se la très plaisant ÷promesse [CBAD.379a:10] De vostre amoureux ÷regart [CBAD.379a:11] Qui très doulcement m'y ÷blesse [CBAD.379a:12] Ne me ment \ je n'ay ÷regart [CBAD.379a:13] De perir ne tost ne ÷tart [CBAD.379a:14] Ne mal ÷avoir [CBAD.379a:15] Dieu doint qu'il me die ÷voir [CBAD.379a:17] Et tant m'est de grant ÷Richesse [CBAD.379a:18] Que quant sur moy il ÷s'espart [CBAD.379a:19] Soit ou par ville ou à corrected, descender of erased letter partly visible ÷messe [CBAD.379a:20] Il m'est vis \ se dieu me ÷gart [CBAD.379a:21] Qu'à droit comble j'ay grant ÷part [CBAD.379a:22] De tout ÷avoir in fact, it's difficult to distinguish capital 'D' ; cf. 'doint' and 'die' in the following line [CBAD.379a:23] Dieu doint qu'il me die ÷voir [CBAD.379a:25] Mais ma très doulce ÷maistresse [CBAD.379a:26] Se de traÿr savoit ÷l'art [CBAD.379a:27] Je seroie de ÷haultesse [CBAD.379a:28] Mis en exil \ mais à ÷part agglutinated [CBAD.379a:29] Espoir m'aseure 2 words? 'a' and 's' separatedet n'en ÷part [CBAD.379a:30] Ne main ne ÷soir [CBAD.379a:31] Dieu doint qu'il me die ÷voir [CBAD.379a:33] Belle de veoir m'est ÷tart [CBAD.379a:34] L'ueil duquel me fait le ÷dart [CBAD.379a:35] Tout ÷esmouvoir [CBAD.379a:36] Dieu doint qu'il me die ÷voir [CBAD.379a:37] la dame xvi long final 'i'traces of rubric preparation 'la d' beneath 'la' [CBAD.379b:01] Je ne sçay auquel ÷entendre [CBAD.379b:02] De tous léz suis ÷assaillie [CBAD.379b:03] Amours m'asault 2 words pour moy ÷prendre [CBAD.379b:04] Dont toute suis ÷tressaillie [CBAD.379b:05] Car d'autre part ÷Rassaillie [CBAD.379b:06] Suis de honneur qui päour ÷assemble why tag 'paour' here and not elsewhere ? because Honour atttacks Féar and then they sing a different tune [CBAD.379b:07] Et chantent d'autre ÷façon [CBAD.379b:08] Dont souvent je sue et ÷tremble [CBAD.379b:09] En escoutant leur ÷leçon [CBAD.379b:11] Dieux où me pourray je ÷prendre [CBAD.379b:12] Car Raison m'est ÷deffaillie [CBAD.379b:13] Tant me vient amours ÷surprendre 'sui prendre' corrected to 'surprendre' [CBAD.379b:14] Et si sçay que mal ÷baillie [CBAD.379b:15] En seroie et ÷accueillie [CBAD.379b:16] De mesdisans ce me ÷semble [CBAD.379b:17] Qui cornent laide ÷chançon [CBAD.379b:18] Dont souvent je sue & ÷tremble [CBAD.379b:19] En escoutant leur ÷leçon [CBAD.379b:21] Où pourray je voie ÷aprendre [CBAD.379b:22] Parquoy en moy fust ÷faillie [CBAD.379b:23] Ceste pensée / car ÷Rendre [CBAD.379b:24] Ne me vueil en la ÷baillie [CBAD.379b:25] De l'amour où suis ÷saillie [CBAD.379b:26] Ainsi • ii • vouloirs ÷ensemble [CBAD.379b:27] Mectent en moy la ÷friçon agglutinated [CBAD.379b:28] Dont souvent je sue et ÷tremble [CBAD.379b:29] En escoutant leur ÷leçon • punctuation [CBAD.379b:31] Doulz prince amours mon cuer ÷emble [CBAD.379b:32] Raison Rechante autre ÷son [CBAD.379b:33] Dont souvent je sue et ÷tremble [CBAD.379b:34] En escoutant leur ÷leçon [CBAD.379b:35] l'amant xvii long final 'i'brown preparation of rubric 'l' partly visible under first letter of rubric [CBAD.379b:36] Un doulz accueil \ par regart ÷convoyé [CBAD.379b:37] D'un gracïeux salu ÷acompaigné [CBAD.379b:38] Que voz doulz yeulx / belle m'ont ÷envoyé barred 'y'
[CBAD.379v:01] Cent centred, column c Balades centred, column d [CBAD.379c:01] Ont ja mon cuer \ de tout mal ÷eslongné [CBAD.379c:02] Si vous mercy \ quant vous avéz ÷daigné [CBAD.379c:03] Pour me garir \ vers moy tourner vostre ÷oeil [CBAD.379c:04] En salüant \ doulcement sans ÷orgueil [CBAD.379c:06] Or congnois je \ que je suis ÷avoyé [CBAD.379c:07] À Joyeux port \ amours ont ÷besongné [CBAD.379c:08] Pour mon secours \ si ay bien ÷emploié [CBAD.379c:09] Tous mes labours \ plus ne seray ÷baigné [CBAD.379c:10] En amers plours \ se ne suis ÷engigné [CBAD.379c:11] J'ay apperceu \ me semble vo bon ÷vueil [CBAD.379c:12] En salüant \ doulcement sans ÷orgueil [CBAD.379c:14] Ha se pouoye estre tant ÷festoyé [CBAD.379c:15] De bel accueil \ sans plus \ que eusse ÷gaingné [CBAD.379c:16] Un seul baisier \ par amours ÷ottroyé [CBAD.379c:17] Adont seroit du tout mon mal ÷Rongné [CBAD.379c:18] Mais je l'aray \ ce me fu ÷tesmoigné [CBAD.379c:19] Par bon espoir \ hersoir 's' in brown ink, written over erasure ? dessus vo ÷sueil [CBAD.379c:20] En salüant doulcement sans ÷orgueil [CBAD.379c:22] Octroyéz lei / et m'en faictes ÷Reccueil [CBAD.379c:23] En salüant doulcement sans ÷orgueil [CBAD.379c:24] la dame xviii • long final 'i''lad' in light brown, rubric preparation visible to left of rubric [CBAD.379c:25] Certes no initial, NB tant suis de pres ÷prise [CBAD.379c:26] Que ne sçay quel part ÷tourner [CBAD.379c:27] Amours m'assault et ÷atise [CBAD.379c:28] Et plus me cuid ÷destourner [CBAD.379c:29] Plus me sens mal ÷atourner [CBAD.379c:30] Ne sçay quel response ÷Rendre [CBAD.379c:31] dieux me fauldra il ÷rendre [CBAD.379c:33] Car quant cil qui m'amour ÷quise [CBAD.379c:34] A long temps \ sans ÷qu'asener As 'A' and 'long' are not close, it's not clear what the lst slash represents [CBAD.379c:35] M'y voulsisse en nulle ÷guise [CBAD.379c:36] Je voy \ vers moy ÷retourner [CBAD.379c:37] Pour moy prïer sans ÷finer [CBAD.379c:38] Ne sçay quel response ÷Rendre [CBAD.379d:01] dieux me fauldra il ÷Rendre [CBAD.379d:03] Si doulcement me ÷devise [CBAD.379d:04] Comment m'ayme et que ÷donner [CBAD.379d:05] M'amour que tant a ÷Requise [CBAD.379d:06] Je lui vueille \ et ÷pardonner [CBAD.379d:07] Qu'il m'en ose ÷araisonner [CBAD.379d:08] Ne sçay quel Response ÷Rendre [CBAD.379d:09] dieux me fauldra il ÷rendre [CBAD.379d:11] Amours vueilléz ÷ordonner [CBAD.379d:12] De moy car au ÷parfiner [CBAD.379d:13] Ne sçay quel response ÷Rendre [CBAD.379d:14] dieux & ceterawith punctus [CBAD.379d:15] L'amant xix rubric preparation in brown visible to left ; rubric on larger scale than verses [CBAD.379d:16] Quant vous savéz \ que vostre sans ÷partir [CBAD.379d:17] Suis très plaisant \ bonne gente & ÷Jolie [CBAD.379d:18] Et que vous vault \ me faire tant ÷sentir [CBAD.379d:19] D'ennuyeux maulx & de ÷merencolie [CBAD.379d:20] Et se ÷doubtéz [CBAD.379d:21] Qu'ainsi ne soit \ toute peine ÷mectéz [CBAD.379d:22] À m'essayer \ et lors ne m'améz ÷point [CBAD.379d:23] Quant je seray faulx trouvé en nul ÷point [CBAD.379d:25] Asséz langui \ ay com povre ÷martir [CBAD.379d:26] Souffise vous \ vueilliéz à chiere agglutinated ÷lie [CBAD.379d:27] À moy vo serf \ vostre amour ÷consentir [CBAD.379d:28] Sans que Reffus plus la me ÷contralie [CBAD.379d:29] Ja ÷arrestéz [CBAD.379d:30] Y barred 'y' suis long temps \ joye me ÷raportéz [CBAD.379d:31] Car bien honneur \ confort dieu ne me ÷doint [CBAD.379d:32] Quant je seré faulx trouvé en nul ÷point [CBAD.379d:34] Et vous promet \ et jure sans ÷mentir [CBAD.379d:35] Que fors vo vueil \ ne par sens ne ÷folie [CBAD.379d:36] Ja ne feray n'en querray ÷departir [CBAD.379d:37] Vostre seray \ sans que autre ÷m'alie [CBAD.379d:38] Or vous ÷hastéz
[CBAD.380r:01] d'amant et right aligned column a5 letter gap between the two elements de dame xxx • centred, column b [CBAD.380a:01] De me garir \ et ma douleur ÷ostéz [CBAD.380a:02] Et de tout bien \ soye du tout agglutinated ÷despoint [CBAD.380a:03] Quant je seré \ faulx trouvé en nul ÷point [CBAD.380a:05] Belle ne quier jamais que on me ÷pardoint [CBAD.380a:06] Quant je seré \ & cetera no punctus [CBAD.380a:07] La dame xx • [CBAD.380a:08] Se j'estoie bien ÷certaine [CBAD.380a:09] que small 'q' tout vostre cuer fust ÷mien [CBAD.380a:10] Et sans pensée ÷villaine [CBAD.380a:11] M'amissiéz \ je vous dy ÷bien [CBAD.380a:12] Que tant vous vueil ja de ÷bien [CBAD.380a:13] Que m'amour vostre ÷seroit [CBAD.380a:14] N'autre jamais ne ÷l'aroit [CBAD.380a:16] Mais mains hommes par grant ÷peine [CBAD.380a:17] Font 'ff' acroire 'à croire'? et n'en est ÷Rien [CBAD.380a:18] Que ilz ayment d'amour ÷certaine [CBAD.380a:19] Les dames \ et par ÷maintien [CBAD.380a:20] Faulx tall single 'f', gap before 'a' \ font tant que on leur dit ÷tien [CBAD.380a:21] Mon cuer qui tien est de ÷droit [CBAD.380a:22] N'autre jamais ne ÷l'aroit [CBAD.380a:24] Parquoy s'ainsi amour ÷vaine [CBAD.380a:25] M'avugloit \ sur toute ÷Rien [CBAD.380a:26] Me seroit \ douleur ÷grevaine [CBAD.380a:27] Mais s'estiéz \ en tel ÷lïen [CBAD.380a:28] Comme vous dictes je ÷tien [CBAD.380a:29] Que mon penser s'i ÷donroit [CBAD.380a:30] N'autre jamais ja mais ? ne ÷l'aroit [CBAD.380a:32] Le cuer dit je vous ÷retien [CBAD.380a:33] Mais doubtance y met du ÷sien [CBAD.380a:34] Mon vueil point ne vous ÷lairoit [CBAD.380a:35] N'autre jamais ne ÷l'aroit [CBAD.380a:36] L'amant xxi • long final 'i''xxi' in slightly darker red ? brown cursive 'xxi' also found to right of figure in red, marking the number to be inserted after it had been forgotten?'l' or 'L' rubric preparation in light hbrown just before rubric [CBAD.380a:37] Helas pourquoy \ belle faictes vous ÷doubte [CBAD.380a:38] qu'entierement small 'q' ne soye à vous ÷donnéz [CBAD.380b:01] Quant vous voyéz \ que mon entente ÷toute [CBAD.380b:02] N'est autre part \ et que si mal ÷menéz [CBAD.380b:03] Pour vous je ÷suis • punctuation [CBAD.380b:04] Que nul bien n'ay \ n'aucun repos ne ÷truis [CBAD.380b:05] Tant mal ÷m'anoy [CBAD.380b:06] Ne je ne puis \ durer se ne vous ÷voy [CBAD.380b:08] Appercevoir \ le puet bien \ qui voit ÷goute [CBAD.380b:09] L'amoureux coup \ dont 2 letter space, 'je' ? erased suis mal ÷atournéz [CBAD.380b:10] Que j'ay Receu \ par voz yeulx qui me ÷boute [CBAD.380b:11] En mal de mort \ se tost n'en ÷ordonnéz [CBAD.380b:12] Et quant vous ÷puis [CBAD.380b:13] Choisir \ mes yeulx qui n'ont autres ÷deduis last 4 words in lighter brown ink over erasure [CBAD.380b:14] Vont font ÷convoy [CBAD.380b:15] Ne je ne puis durer se ne vous ÷voy [CBAD.380b:17] Chacéz donger \ belle qui me ÷deboute [CBAD.380b:18] Et celle paour \ monosyllable par qui tant me ÷tenéz [CBAD.380b:19] En grief langour \ or soit durté ÷deroute [CBAD.380b:20] Et par pitié \ tout mon fait ÷demenéz [CBAD.380b:21] N'ainsi ÷destruis [CBAD.380b:22] Ne soye helas no caret à vous seulle ÷J'affuis there's a faint mark beneath the 'e' of 'soye', check manuscript [CBAD.380b:23] Pour tout ÷Renvoy [CBAD.380b:24] Ne je ne puis durer \ se ne vous ÷voy [CBAD.380b:26] Les griefs ÷ennuys [CBAD.380b:27] Mectéz à chief agglutinated belle où suis jour et ÷nuys [CBAD.380b:28] En dur ÷desvoy [CBAD.380b:29] Ne je ne puis durer \ then 'ni' struckthroughin same ink as text, 'i' left unfinished, thus slip caught right away se ne vous ÷voy [CBAD.380b:30] La dame xxii • long final 'i'rubric preparation 'la d' to left of rubric [CBAD.380b:31] Follement me suis ÷vantée [CBAD.380b:32] Or le puis ÷apparcevoir [CBAD.380b:33] Qui cuidoie estre ÷arrestée [CBAD.380b:34] Plus que autre et que ÷decevoir [CBAD.380b:35] Amours ne me peust ÷n'avoir [CBAD.380b:36] Mais or congnois ma ÷folie [CBAD.380b:37] Riens n'y vault le ÷contrester [CBAD.380b:38] Amours trop me ÷contralie
[CBAD.380v:01] Cent centred, column c Balades centred, column d [CBAD.380c:01] Povoir n'ay de m'en ÷oster [CBAD.380c:03] Cuidoie separator between 'o' and 'je', not clear why estre en sens ÷montée [CBAD.380c:04] Plus qu'autre \ en greigneur ÷savoir [CBAD.380c:05] Que salemon / ÷asotée [CBAD.380c:06] Bien estoie / à dire agglutinated ÷voir [CBAD.380c:07] Et qui y aroit ÷povoir [CBAD.380c:08] Quant à moy si fort me ÷lie [CBAD.380c:09] Qu'en place ne puis agglutinated ÷ester [CBAD.380c:10] Amours trop me ÷contralie [CBAD.380c:11] Povoir n'ay de m'en ÷oster [CBAD.380c:13] Et ja si avant ÷boutée [CBAD.380c:14] Y barred 'y' suis que c'est sans ÷ravoir [CBAD.380c:15] Parquoy Rendre com ÷matée [CBAD.380c:16] M'esteut 'Mestent' ? \ j'en ay mon ÷devoir [CBAD.380c:17] Asséz fait \ d'en ÷desmouvoir [CBAD.380c:18] Mon cuer / mais plus s'i ÷Ralie [CBAD.380c:19] Quant vueil l'en ÷amonnester [CBAD.380c:20] Amours trop me ÷contralie [CBAD.380c:21] Povoir n'ay de m'en ÷oster [CBAD.380c:23] Prince Il fault que ÷m'umilie [CBAD.380c:24] Plus ne m'y puis ÷tempester [CBAD.380c:25] Amours si scored out trop me ÷contralie [CBAD.380c:26] Povoir n'ay de m'en ÷oster [CBAD.380c:27] l'amant xxiii • long final 'i' [CBAD.380c:28] Je vous supply \ humblement doulce ÷dame [CBAD.380c:29] qu'il small 'q' vous plaise \ trouver maniere & ÷voye [CBAD.380c:30] Qu'à vous puisse \ parler car vostre ÷blasme [CBAD.380c:31] Redoubte tant \ qu'en maison in lighter brown ink over erasure ou en ÷voye [CBAD.380c:32] Në autre part \ que soit où que agglutinated vous ÷voye hiatus [CBAD.380c:33] Hardement n'ay de le vous aler ÷dire [CBAD.380c:34] Pour mesdisans \ que dieu vueille ÷maudire [CBAD.380c:36] Car vostre honneur plus que mon corps ne ÷m'ame [CBAD.380c:37] Je vueil garder \ neiz monosyllable se mourir ÷devoie [CBAD.380c:38] Ne vouldroie \ faire chose ou ÷diffame [CBAD.380d:01] Peussiéz avoir \ quelque grief que ÷m'envoye [CBAD.380d:02] Loyalle amour \ qui me frit & ÷desvoye [CBAD.380d:03] Mais non pourtant \ je n'ose / ains loings m'en ÷tire agglutinated [CBAD.380d:04] Pour mesdisans \ que dieu vueille ÷maudire [CBAD.380d:06] Et sçay tel fain \ qu'à pou agglutinated que je ne ÷pasme [CBAD.380d:07] De vous conter \ comment amours ÷m'avoye [CBAD.380d:08] Pour vostre amour \ qui mon cuer tient en ÷flame agglutinated [CBAD.380d:09] the gap left by the scribe for whatever reason was too small ; 8 line-spaces needed, not 6by my count, six lines are squeezed into space for five; check manuscript for ruling [CBAD.380d:10] Mieulx m'en seroit \ se dit le vous ÷avoye [CBAD.380d:11] Or y trouvéz \ très belle aucune ÷avoye [CBAD.380d:12] Car devant gent \ chemin n'y sçay ÷eslire [CBAD.380d:13] Pour mesdisans que dieu vueille ÷maudire [CBAD.380d:14] Belle vers vous n'ose aler dont ÷souspire [CBAD.380d:15] Pour mesdisans & ceterawith punctus la dame xxiiii • long final 'i' [CBAD.380d:16] Se vous me vouléz ÷promectre [CBAD.380d:17] Loyaument Jurer sur ÷sains [CBAD.380d:18] Que m'amerés sans ÷Remectre [CBAD.380d:19] Si que vous dictes \ ne ÷fains [CBAD.380d:20] N'estes en voz durs ÷complains [CBAD.380d:21] L'amour qu'avéz ÷demandée [CBAD.380d:22] J'acorde et que ÷demandéz [CBAD.380d:23] Mais que honneur y soit ÷gardée [CBAD.380d:24] Autrement ne ÷l'entendéz [CBAD.380d:26] Car je vous dy à la ÷lectre [CBAD.380d:27] Et de ce soiéz ÷certains [CBAD.380d:28] Que pour riens qui en puist ÷naistre [CBAD.380d:29] Jamais Riens dont vaille ÷mains [CBAD.380d:30] N'y feray vous Jur les ÷sains [CBAD.380d:31] Si n'y ert plus ÷Retardée [CBAD.380d:32] La Requeste où vous ÷tendéz [CBAD.380d:33] Mais que honneur y soit ÷gardée [CBAD.380d:34] Autrement ne ÷l'entendéz [CBAD.380d:36] C'est m'entente s'il puet ÷estre [CBAD.380d:37] Qu'il vous plaise \ ainsi & que ÷ains [CBAD.380d:38] En jurant vous voye ÷mectre [CBAD.380d:39] Dessus le livre les ÷mains [CBAD.380d:40] Que n'en ferés plus ne ÷mains
[CBAD.381r:01] d'amant et centred, column a de dame centred, column b [CBAD.381a:01] Sans que j'en soye barred 'y' ÷fraudée [CBAD.381a:02] Et qu'à moy tout vous ÷rendéz [CBAD.381a:03] Mais que honneur y soit ÷gardée [CBAD.381a:04] Autrement ne ÷l'entendéz [CBAD.381a:06] M'amour vous est ÷accordée [CBAD.381a:07] Se à ce agglutinated vous ÷accordéz [CBAD.381a:08] Mais que honneur y soit ÷gardée [CBAD.381a:09] Autrement ne ÷l'entendéz [CBAD.381a:10] l'amant xxv [CBAD.381a:11] Belle plaisant \ pour qui plus ne puis ÷vivre [CBAD.381a:12] Se mercy n'ay \ soiéz toute ÷asseurée [CBAD.381a:13] Car je vous jur \ sur sains dessus le ÷livre [CBAD.381a:14] Que jamais jour \ ne sera ÷procurée [CBAD.381a:15] Chose par moy \ dont aiéz ÷desplaisir [CBAD.381a:16] Car Riens ne vueil \ fors que vo doulz ÷plaisir [CBAD.381a:17] Vo seul vouloir \ est tout cellui de 'd' overwritten ? ÷my [CBAD.381a:18] Obeïr doy \ je n'ay autre ÷desir [CBAD.381a:19] Il me souffit \ qu'aye le nom ÷d'amy barred 'y' [CBAD.381a:21] Et qu'aye aussi \ vostre amour à ÷delivre agglutinated [CBAD.381a:22] En tout honneur \ par ce sera ÷curée [CBAD.381a:23] Ma très pesant \ maladie et ÷delivre 2 words? 'de' and 'livre' slightly separated [CBAD.381a:24] Ne ja ma foy n'en sera ÷parjurée [CBAD.381a:25] N'en doubtéz point \ si me vueilliéz ÷choisir [CBAD.381a:26] Pour vostre amant \ et de l'amour ÷saisir [CBAD.381a:27] Que je desir \ pour qui tant ay ÷gemy [CBAD.381a:28] Donnéz la moy \ tandis qu'avéz ÷loisir [CBAD.381a:29] Il me souffit \ qu'aye le nom ÷d'amy [CBAD.381a:31] Et se vo cuer \ telle grace me ÷livre [CBAD.381a:32] Oncques si grant \ ne me fu ÷aürée note use of 'v' form after 'a' ; cf. 'quauez' 3 lines above [CBAD.381a:33] Si emploieray \ en vous servant mon ÷vivre [CBAD.381a:34] Sans m'en partir \ tant quan J'aray ÷durée [CBAD.381a:35] Helas m'amour \ vueilliéz vous ÷dessaisir [CBAD.381a:36] De ce dongier \ ne me laissiéz ÷gesir [CBAD.381a:37] Plus oû point \ où \ bon jour n'ay ne ÷demy [CBAD.381a:38] Pour ma douleur \ un petit ÷amesir [CBAD.381b:01] Il me souffit qu'aye le nom ÷d'amy • punctuation [CBAD.381b:03] Prince elaborate 'P' prïéz \ ma dame d scored out ÷qu'adoulcir [CBAD.381b:04] Vueille le mal \ dont je tremble & ÷fremy [CBAD.381b:05] Et que l'octroy \ me doint que je ÷desir [CBAD.381b:06] Il me souffit & ceterawith punctus [CBAD.381b:07] la dame xxvi • long final 'i'rubric preparation 'la d' in light brown ink to left of rubric [CBAD.381b:08] Asséz lonc temps \ a duré vo ÷martire [CBAD.381b:09] Souffire doit \ par droit à dire adire ? ÷voir [CBAD.381b:10] Mais de tant plus \ qu'avéz souffert beau ÷sire agglutinated [CBAD.381b:11] Tant plus devéz \ de moy de bien ÷avoir [CBAD.381b:12] Se vers amours \ vueil faire mon ÷devoir [CBAD.381b:13] Et pource amis \ pour vous rendre ÷guerdon [CBAD.381b:14] En doulcement \ baisant par bon ÷vouloir [CBAD.381b:15] Toute m'amour \ je vous octroie en ÷don [CBAD.381b:17] Et certes mieulx \ je ne pourroye ÷eslire [CBAD.381b:18] Car de valour \ de grace et de ÷savoir [CBAD.381b:19] Et de tout ce \ que l'en pourroit bon ÷dire [CBAD.381b:20] Estes Remply \ et si puis bien ÷savoir [CBAD.381b:21] Qu'estes tout mien \ et que cuer / et ÷chaloir [CBAD.381b:22] Y barred 'y' emploiéz \ tout entierement ÷don [CBAD.381b:23] Affin que mieulx \ vous en peussiéz ÷valoir [CBAD.381b:24] Toute m'amour \ je vous octroye en ÷don [CBAD.381b:26] Très doulz amy \ barred 'y' et puis qu'amours me ÷tire [CBAD.381b:27] À vous amer \ vueilliéz sans ÷decevoir [CBAD.381b:28] Toudis m'amer \ ne vo cuer ne ÷s'empire [CBAD.381b:29] Vers loyaulté \ qui mieulx brown slash over 'i' vault que autre ÷avoir [CBAD.381b:30] Et quant à moy \ cuer et corps et ÷povoir [CBAD.381b:31] M'onneur gardant \ du tout vous ÷abandon 'au' to 'an', overwritten [CBAD.381b:32] À brief dire \ sans jamais le ÷Ravoir [CBAD.381b:33] Toute m'amour \ je vous octroye en ÷don [CBAD.381b:35] Très bel et bon \ toudis vueilliéz ÷m'avoir [CBAD.381b:36] En loyauté \ et je tiens qu'à ÷bandon 'qu'abandon' ?what a brilliant rhyme !, JC-T has à bandon [CBAD.381b:37] De doulz plaisirs \ arons en cel ÷espoir [CBAD.381b:38] Toute m'amour & cetera with punctus
[CBAD.381v:01] Cent centred, column c Balades centred, column d [CBAD.381c:01] L'amant xxvii • long final 'i'rubric preparation 'L' in cursive, light brown ink, to left of rubric [CBAD.381c:02] Si  ?, second letter corrected humblement comme plus ÷puis [CBAD.381c:03] Mais tant comme je doy non ÷mie [CBAD.381c:04] Vous mercy belle à qui agglutinated serf ÷suis [CBAD.381c:05] De ce que vous plaist me estre ÷amie [CBAD.381c:06] Si que agglutinated m'avéz ÷ressuscité [CBAD.381c:07] Et pitié eu / de ma ÷clamour [CBAD.381c:08] Dont je suis hors ÷d'aversité [CBAD.381c:09] Par le don de vo doulce ÷amour [CBAD.381c:11] De tout bien m'avéz ouvert ÷l'uis [CBAD.381c:12] Plus n'aray la couleur ÷blemie [CBAD.381c:13] Puis que par vous seray ÷conduis [CBAD.381c:14] Joye en moy sera ÷desdormie [CBAD.381c:15] Qui me eust donné une ÷cité [CBAD.381c:16] Tel joye en moy ne feist ÷demour [CBAD.381c:17] Je suis hors de ÷neccessité [CBAD.381c:18] Par le don de vo doulce ÷amour [CBAD.381c:20] Et je seray desormais ÷duis [CBAD.381c:21] Sans laissier heure ne ÷demie [CBAD.381c:22] De vous servir \ se i.e. 'ce' ert mes ÷deduis [CBAD.381c:23] Puis qu'amours ma doulce ÷anemie [CBAD.381c:24] A tournée en ÷benignité [CBAD.381c:25] Je vivray en plaisant ÷cremour [CBAD.381c:26] Car de mon vueil suis ÷herité [CBAD.381c:27] Par le don de vo doulce ÷amour [CBAD.381c:29] Dame par vostre ÷humilité [CBAD.381c:30] Il vous plaise qu'en vo ÷demour [CBAD.381c:31] Voise \ et y soye ÷visité [CBAD.381c:32] Par le don de vo doulce ÷amour [CBAD.381c:33] la dame xxviii • long final 'i'rubric preparation 'la d ' in light brown ink to left of rubric [CBAD.381c:34] T2rès doulz amy que J'aim sur tous & ÷prise [CBAD.381c:35] Je lo amours \ par qui j'ay esté final 'e' reshaped ; one letter erased ÷prise [CBAD.381c:36] Et vous aussi \ quant vous faictes ÷l'emprise [CBAD.381c:37] Pour moy ÷surprendre [CBAD.381c:38] Car je sens ja \ qu'en la doulce ÷pourprise [CBAD.381d:01] D'amours par vous \ de qui agglutinated je suis ÷surprise [CBAD.381d:02] Grant joye aray \ et que de ÷l'entreprise [CBAD.381d:03] Bien m'en doit ÷prendre [CBAD.381d:05] Mais j'ay long temps \ fait comme mal ÷aprise [CBAD.381d:06] De mectre tant \ dont doy estre ÷Reprise [CBAD.381d:07] À vous amer \ dieu lo / or '\' ? quant m'y suis ÷prise [CBAD.381d:08] Car sans ÷mesprendre [CBAD.381d:09] Vous puis amer / car on ne me ÷desprise [CBAD.381d:10] D'estre d'omme light brown abbreviation mark ; 'e' misshapen, followed by one erased letter, originally 'donneur' ? si très agglutinated vaillant ÷esprise [CBAD.381d:11] Puis qu'estes tel \ que nul ne vous ÷mesprise [CBAD.381d:12] Bien m'en doit ÷prendre [CBAD.381d:14] Or suis vostre \ par droit m'avéz ÷acquise [CBAD.381d:15] Plus n'est mestier \ que 'r' overwritten to 'q' j'en soye ÷requise [CBAD.381d:16] Amours le veult \ et la voye agglutinated avéz ÷quise [CBAD.381d:17] À mon Amon ? cuer ÷prendre [CBAD.381d:18] Sans mal engin \ par très loyal ÷pourquise [CBAD.381d:19] Ce sçay de vray \ je m'en suis bien ÷enquise [CBAD.381d:20] Et quant ainsi me plaist en toute ÷guise [CBAD.381d:21] Bien m'en doit ÷prendre [CBAD.381d:23] Ainsi ÷aprendre [CBAD.381d:24] Vous m'avéz fait \ doulz amy la ÷devise [CBAD.381d:25] Des tours d'amours \ que chascun pas ÷n'avise [CBAD.381d:26] Mais puis qu'amy ay tout à ma ÷devise [CBAD.381d:27] Bien m'en doit ÷prendre [CBAD.381d:28] l'amant xxix rubric preparation 'l' or 'L' in light brown ink before rubric [CBAD.381d:29] C'est sans retolir ÷jamais [CBAD.381d:30] que small 'q' ÷Remais [CBAD.381d:31] Suis soubz vostre ÷seignourie [CBAD.381d:32] Où ÷garie [CBAD.381d:33] Est la grief peine où ÷j'estoye [CBAD.381d:34] Et ÷qu'avoye [CBAD.381d:35] Dont vous mercy ÷damoiselle [CBAD.381d:36] Toute ÷belle [CBAD.381d:38] Bien vous doy barred 'y' servir quant ÷trais
[CBAD.382r:01] d'amant et towards right, column a, separated by 4-5 letter spaces de dame xxx • towards right, column b3 elements separated, 5-6 letter spaces between first two, 2-3-letter space between second two [CBAD.382a:01] Et ÷Retrais [CBAD.382a:02] M'avéz de la ÷desverie [CBAD.382a:03] Où ÷perie [CBAD.382a:04] Ma vie agglutinated, 'u' reshaped ? estoit / et ÷n'avoye [CBAD.382a:05] Bien ne ÷joye [CBAD.382a:06] Mais or ay autre ÷nouvelle [CBAD.382a:07] Toute ÷belle [CBAD.382a:09] Si me feront / voz doulz ÷trais [CBAD.382a:10] Tous ÷parfais [CBAD.382a:11] Vivre brown slash over 'i' en plaisance ÷serie [CBAD.382a:12] qui small 'q' ÷tarie [CBAD.382a:13] Ja ne sera / c'est la ÷proye [CBAD.382a:14] Qui ÷resjoye [CBAD.382a:15] Mon cuer qui souvent ÷appelle [CBAD.382a:16] Toute ÷belle [CBAD.382a:18] Où que ÷soye [CBAD.382a:19] Certes bien doy querir ÷voye [CBAD.382a:20] De servir m'amour ÷nouvelle [CBAD.382a:21] Toute ÷belle [CBAD.382a:22] la dame xxx • rubric preparation 'la d' in light brown ink to left of rubric [CBAD.382a:23] De bonne heure fus je ÷née [CBAD.382a:24] quant small 'q' amours m'a ÷assenée [CBAD.382a:25] Et ÷donnée [CBAD.382a:26] Au meilleur que on peust ÷eslire [CBAD.382a:27] Je ne pourroie ÷descripre [CBAD.382a:28] Ne tous ÷dire [CBAD.382a:29] Ses grans biens \ il n'a ÷pareil [CBAD.382a:30] Et veult en tout ÷appareil [CBAD.382a:31] Ce que je ÷vueil [CBAD.382a:33] Ha quel plaisant ÷destinée [CBAD.382a:34] M'a Joyeux eur ÷amenée [CBAD.382a:35] Ceste ÷année [CBAD.382a:36] Et amours dieu le lui ÷mire [CBAD.382a:37] Quant de m'amour ay fait ÷sire [CBAD.382a:38] Sans ÷desdire [CBAD.382b:01] Tel que grant joye en ÷recueil [CBAD.382b:02] Et à qui agglutinated plaist sans ÷desveil [CBAD.382b:03] Ce que je ÷vueil [CBAD.382b:05] Si me suis toute ÷ordonnée [CBAD.382b:06] A l'amer 'la mer' ? ne ÷deffinée [CBAD.382b:07] Ne ÷finée [CBAD.382b:08] N'iert ja l'amour qui ÷souffire [CBAD.382b:09] Me doit bien \ car je me ÷mire [CBAD.382b:10] Et ÷Remire [CBAD.382b:11] En sa beauté sans ÷orgueil [CBAD.382b:12] Et Il fait en tout ÷accueil [CBAD.382b:13] Ce que je ÷vueil [CBAD.382b:15] Prince je suis sur le ÷sueil [CBAD.382b:16] De Joye quant voy à ÷l'ueil [CBAD.382b:17] Ce que je ÷vueil [CBAD.382b:18] l'amant xxxi • long final 'i'rubric preparation in light brown to left of rubric ; punctuation mark at end resembles crescent or boomerang [CBAD.382b:19] Autre plaisir ne autre ÷entente [CBAD.382b:20] N'ay ne small erasure before 'ne' ? cuidiéz que je ÷mente [CBAD.382b:21] Qu'à vous seulle \ et c'est la ÷Rente [CBAD.382b:22] Qu'amours en don et en ÷vente [CBAD.382b:23] En toute ÷place [CBAD.382b:24] Me met au devant \ ÷n'espace [CBAD.382b:25] N'ay qu'autre chose je ÷face [CBAD.382b:26] Fors tall single 'f' vous servir ne m'en ÷lasse [CBAD.382b:27] C'est de tous mes fais la ÷mace [CBAD.382b:28] Ma dame ÷gente [CBAD.382b:30] Car vous seulle estes la ÷sente [CBAD.382b:31] Qui de mon bien est ÷l'atente from 'lacente' ; 'c' overwritten [CBAD.382b:32] L'escot où in lighter brown ink over erasure mon espoir se ÷ente [CBAD.382b:33] Dont souvenir me ÷presente [CBAD.382b:34] La doulce ÷face [CBAD.382b:35] En tous lieux \ ne Riens ÷n'efface [CBAD.382b:36] La pensée qui ÷m'enlace [CBAD.382b:37] N'autre chose je ne ÷brace [CBAD.382b:38] Mais qu'à estre en vostre ÷grace
[CBAD.382v:01] Cent centred, column c Balades centred, column d [CBAD.382c:01] Ma dame ÷gente [CBAD.382c:03] Et si doulcement ÷m'entente [CBAD.382c:04] Vostre oeil quant m'estes ÷presente [CBAD.382c:05] Que droit est me ÷consente 6 syllables, -1 [CBAD.382c:06] À lui sans que m'en ÷Repente [CBAD.382c:07] Amours m'y ÷lasse [CBAD.382c:08] Qui mon cuer fiert sans ÷menace [CBAD.382c:09] Par doulz regart qui me ÷chace [CBAD.382c:10] Vers vo biauté qui tout ÷passe [CBAD.382c:11] Et tout ce bien me ÷pourchace [CBAD.382c:12] Ma dame ÷gente [CBAD.382c:14] Par vostre ÷grace [CBAD.382c:15] Belle qui chemin et ÷trace [CBAD.382c:16] Estes qui ma joye ÷entasse [CBAD.382c:17] Jusqu'à ce que je ÷trespasse [CBAD.382c:18] Vueilliéz que l'amour ne ÷casse [CBAD.382c:19] Ma dame ÷gente [CBAD.382c:20] la dame agglutinated et l'amant xxxii • long final 'i'traces of rubric preparation in brown visible beneath 'la dame'; punctuation mark looks like a curved slash [CBAD.382c:21] M2on doulz amy \ venéz à moy ÷parler [CBAD.382c:22] Très voulentiers ma dame à lie agglutinated ÷chiere [CBAD.382c:23] Or me dictes amis sans Riens ÷celer [CBAD.382c:24] Que vous diray \ or '/' ? ma doulce dame ÷chiere [CBAD.382c:25] Se vo cuer est en moy ÷entéz [CBAD.382c:26] Ouÿl tout dame n'en ÷doubtéz [CBAD.382c:27] Certes si est en vous le ÷mien [CBAD.382c:28] Grant mercis belle or amons ÷bien [CBAD.382c:30] Mestier n'arés de vous plus ÷adouler [CBAD.382c:31] Non puis que j'ay vo doulce amour ÷entiere [CBAD.382c:32] M'onneur gardant vous plaist il ÷m'acoler [CBAD.382c:33] Helas ma dame autre chose n'ay ÷chiere [CBAD.382c:34] Gardéz bien ne vous en ÷vantéz [CBAD.382c:35] Mieulx vouldroie estre en mer ÷boutéz [CBAD.382c:36] Mon cuer te donne pour le ÷tien [CBAD.382c:37] Grant mercis belle or amons ÷bien [CBAD.382d:01] Vous plaira il / ainsi sans ÷säouler [CBAD.382d:02] Quoy maistresse \ de mon bien la ÷lumiere [CBAD.382d:03] Qu'ayéz baisier / sans plus au long ÷aler [CBAD.382d:04] Il me souffit vo voulenté ÷plainiere [CBAD.382d:05] Amis grant foy me ÷portéz [CBAD.382d:06] Proumis vous ci a ? à estre ÷telz [CBAD.382d:07] Si vous feray asséz de ÷bien [CBAD.382d:08] Grant mercis belle or amons ÷bien [CBAD.382d:10] Atout mon vueil vous ÷consentéz [CBAD.382d:11] Ce fois mon g'y suis ÷arrestéz [CBAD.382d:12] Si t'ameray / plus que autre ÷Rien [CBAD.382d:13] Grant mercis & ceterawith punctus [CBAD.382d:14] l'amant xxxiii long final 'i'rubric preparation in light brown to left of rubric [CBAD.382d:15] Suis je bien Remply de ÷joye [CBAD.382d:16] Ay je mestier d'autre ÷chose [CBAD.382d:17] Quant celle où mon cuer ÷repose [CBAD.382d:18] M'a dit que s'amour est ÷moye [CBAD.382d:19] Or ay quanque je ÷vouloie [CBAD.382d:20] Toute douleur m'est hors ÷close [CBAD.382d:21] Amours m'a à la agglutinated ÷parclose [CBAD.382d:22] Mis de tout honneur en ÷voie [CBAD.382d:24] Dont est bien droit que ÷m'employe [CBAD.382d:25] À estre Aestre ? bon / car dire ÷ose [CBAD.382d:26] Que la fresche comme ÷Rose [CBAD.382d:27] Tient de loyauté la ÷voye preceded by one blank letter space, erasure ? instruction in margin ? [CBAD.382d:28] Et elle s'amour ÷m'octroye [CBAD.382d:29] Si voy bien que amours ÷m'alose [CBAD.382d:30] Quant m'a \ si que agglutinated je ÷suppose [CBAD.382d:31] Mis de tout honneur en ÷voye [CBAD.382d:33] Si seray gay où que ÷soye [CBAD.382d:34] Pour elle à qui agglutinated tout ÷m'expose [CBAD.382d:35] Et à estre agglutinated tel ÷propose [CBAD.382d:36] Que chascun in full, no abbreviation meilleur m'en ÷voye [CBAD.382d:37] Droit est que faire le ÷doye [CBAD.382d:38] Quant telle amour est ÷enclose
[CBAD.383r:01] d'amant centred, column a et de dame xxx over text, column b, 6-letter space between lst and 2nd, and 2nd and 3rd elements [CBAD.383a:01] À moy \ qui m'a sans ÷forclose [CBAD.383a:02] Mis de tout honneur en ÷voye [CBAD.383a:04] Prince celle qui ÷m'envoye [CBAD.383a:05] Tout bien / se 'sj' corrected to 'se' in brown ne s'i ÷oppose [CBAD.383a:06] M'a en léesse ÷desclose [CBAD.383a:07] Mis 'i' slash in brown de tout honneur en ÷voie [CBAD.383a:08] la dame xxxiiii • long final 'i'rubric preparation 'la d' in light brown to left of rubric [CBAD.383a:09] Tienne ÷toute [CBAD.383a:10] Suis sans ÷doubte [CBAD.383a:11] Mon bel amy ÷gracïeux [CBAD.383a:12] Et j'en vaulx ÷mieulx [CBAD.383a:13] De corps et ÷d'ame [CBAD.383a:14] Ne choisir ne pourroit ÷dame [CBAD.383a:15] Mieulx sans ÷faille [CBAD.383a:16] Car autre n'est qui te ÷vaille [CBAD.383a:18] Ne ja ÷Route [CBAD.383a:19] grain small 'g' ne ÷goute [CBAD.383a:20] Tu ne verras se m'aist ÷dieux [CBAD.383a:21] Juene ne ÷vieux [CBAD.383a:22] Non fera ÷ame [CBAD.383a:23] Ceste amour dont je n'ay ÷blasme [CBAD.383a:24] Où que je ÷aille [CBAD.383a:25] Car autre n'est qui te ÷vaille [CBAD.383a:27] Or ÷escoute [CBAD.383a:28] Ne ÷Redoubte [CBAD.383a:29] Riens car il n'a soubz les ÷cieulx [CBAD.383a:30] Tel à mes ÷yeulx [CBAD.383a:31] Dont dessoubz ÷lame [CBAD.383a:32] Ert mon corps \ ains que la ÷flame agglutinated [CBAD.383a:33] En ÷deffaille [CBAD.383a:34] Car autre n'est qui te ÷vaille [CBAD.383a:36] Ne ÷reclame [CBAD.383a:37] Que toy barred 'y' seul que amy barred 'y' Je ÷clame [CBAD.383a:38] Sans que ÷faille [CBAD.383b:01] Car autre n'est qui te ÷vaille [CBAD.383b:02] l'amant xxxv • rubric preparation 'L' or 'l' in light brown to left of rubric [CBAD.383b:03] Puis que vous m'avéz ÷Retenu [CBAD.383b:04] Ma dame ÷belle [CBAD.383b:05] Pour vostre / vo vueil ÷m'ordenéz [CBAD.383b:06] Car à obeïr suis ÷tenu [CBAD.383b:07] Sicomme à ÷celle agglutinated [CBAD.383b:08] À qui agglutinated serf suis lige ÷donnéz [CBAD.383b:09] Si commandéz de vostre ÷grace [CBAD.383b:10] Ce qu'il agglutinated vous plaira que je agglutinated? ÷face 'que je' appear to me very comparable to 'Ce qu'il' ; to be consistent, I would mark both in the same way, agglutinated or not, it's a very close call, so close that it makes one question the value of the label [CBAD.383b:12] Quant à pitié agglutinated a ÷souvenu 'ue' over erasure, 'u' in brown ink in margin, a light dot over the 2nd 'u', no doubt designating the letter to be changed [CBAD.383b:13] De la ÷querelle [CBAD.383b:14] Dont je m'estoye barred 'y' tant ÷penéz [CBAD.383b:15] À tout agglutinated bien je suis ÷avenu [CBAD.383b:16] N'il n'est ÷nouvelle [CBAD.383b:17] Qui me feist estre à dueil over erasure ?looks like it :non-erased stroke above 'l' ÷tournéz [CBAD.383b:18] Mais que sache / ains que long temps ÷passe [CBAD.383b:19] Ce qu'il vous plaira que je ÷face [CBAD.383b:21] Ce que vous dy sera ÷tenu [CBAD.383b:22] Et j'en ÷appelle [CBAD.383b:23] Amours en tesmoing qui ÷menéz [CBAD.383b:24] M'a au bien \ où je suis ÷venu [CBAD.383b:25] En la ÷nouvelle [CBAD.383b:26] Saison où yver barred 'y' est ÷finéz [CBAD.383b:27] Si me dictes à lie agglutinated ÷face [CBAD.383b:28] Ce qu'il vous plaira que je ÷face [CBAD.383b:30] Faire elaborate 'ff' vueil dame en toute ÷place [CBAD.383b:31] Ce qu'il vous plaira que je ÷face [CBAD.383b:32] la dame xxxvi • long final 'i'rubric preparation 'la d' to left of rubric, the 'd' partially covered by the first letter of the rubric [CBAD.383b:33] Puis que as d'obeïr ÷voulenté [CBAD.383b:34] Amis soyes secret et ÷sage [CBAD.383b:35] Aiméz 'vous' form moy bien ÷parfaictement [CBAD.383b:36] Gardéz 'vous' form en tous cas mon ÷honneur [CBAD.383b:37] Ensuivre honneur soit '/'?, or is this a decorative downstroke on the 't' ? ton ÷desir [CBAD.383b:38] Ne soit mesdit en toy ÷enté
[CBAD.383v:01] Cent centred, column c Balades centred, column d [CBAD.383c:01] Héz mençonge et son ÷labourage [CBAD.383c:02] Tiens toy pour m'amour ÷lïement [CBAD.383c:03] Ayéz 'vous' form loyal et ferme ÷cuer [CBAD.383c:04] Se tu veulz faire mon ÷plaisir [CBAD.383c:06] Soyes large et ÷entalenté [CBAD.383c:07] De donner à Joyeux ÷visage [CBAD.383c:08] Selon povoir \ et ÷bonnement [CBAD.383c:09] Ayde à chascun in full, no abbreviation / mais à nul ÷fueur [CBAD.383c:10] Ne nuys à nul / pres should be 'prens' ? nasal abbreviation omitted ÷desplaisir [CBAD.383c:11] En orgueil / et soyes ÷Renté [CBAD.383c:12] De courtoisie / et en ÷langaige [CBAD.383c:13] Doulz / salue ÷amïablement [CBAD.383c:14] Soyes aux dames ÷serviteur [CBAD.383c:15] Se tu veulx faire mon ÷plaisir [CBAD.383c:17] Tout vice mets en ÷orphenté [CBAD.383c:18] hors small 'h' de toy et de ton ÷usage [CBAD.383c:19] Penses de ton ÷avancement [CBAD.383c:20] En vaillance plus qu'à ÷faveur [CBAD.383c:21] D'argent / n'à Richesses ÷saisir [CBAD.383c:22] Suis les bons et leur ÷parenté [CBAD.383c:23] Entreprens à ton agglutinated ÷avantage [CBAD.383c:24] Net et propre en ÷abillement [CBAD.383c:25] Aimes bonté / fuis 'f' over erasure ? ÷deshonneur [CBAD.383c:26] Se tu veulz faire mon ÷plaisir [CBAD.383c:28] Et de faillir ayes ÷cremeur [CBAD.383c:29] Se tu veulz faire mon ÷plaisir [CBAD.383c:30] l'amant xxxvii • long final 'i'light brown rubric preparation 'L' or 'l' partially covered by lst letter of rubricdescenders of numbers dip into first line of ballad ; looks like 'vii' was corrected by the erasure of a 'i', partially visible above and below the punctus; tail of long final 'i' extended in lighter ink [CBAD.383c:31] Se me tiens gay \ Renvoisié plain de ÷joye [CBAD.383c:32] Cause ay pourquoy pour quoy ? / car dame ay belle & ÷bonne [CBAD.383c:33] Qui son vray cuer / ce dist elle me ÷donne [CBAD.383c:34] C'est Riche non \ que vraie amour ÷m'envoye [CBAD.383c:35] Sienne mercis / car se j'estoye ÷sire [CBAD.383c:36] De tout le mond / me devroit il ÷souffire [CBAD.383c:37] D'elle estre améz / car c'est la ÷souveraine [CBAD.383c:38] Des très meilleurs / nulle autre ne la ÷passe [CBAD.383d:01] C'est mon tresor / ma déesse ÷mondaine [CBAD.383d:02] N'oncques ne vy chose que tant ÷amasse [CBAD.383d:04] Et quant present \ elle suis tant ÷m'esjoye [CBAD.383d:05] Son très plaisant \ Regart qu'il n'est ÷personne [CBAD.383d:06] Qui le pensast / et se elle ÷m'araisonne [CBAD.383d:07] Son doulz parler / et sa maniere ÷coye [CBAD.383d:08] Son très biau corps / son vis son tresdoulz sic ÷Rire [CBAD.383d:09] Son gentil port / son maintien à tout agglutinated ÷dire [CBAD.383d:10] Tant m'agréent / qu'il n'est douleur ne ÷peine [CBAD.383d:11] Qui me peüst grever / en cel ÷espace [CBAD.383d:12] Lors mon regart / de s'i mirer se ÷peine [CBAD.383d:13] N'oncques ne vy barred 'y' chose que tant ÷amasse [CBAD.383d:15] dieux me doint \ tenir chemin et ÷voye [CBAD.383d:16] Tel qu'à tousjours agglutinated / elle à qui agglutinated ÷m'abandonne mabaudonne [CBAD.383d:17] M'ayme ensement \ si aray la ÷couronne [CBAD.383d:18] Des eüreux amans \ in fact, double, parallel strokes qu'amours ÷Resjoye [CBAD.383d:19] Puis qu'à ami long final 'i' il lui plaist moy ÷eslire [CBAD.383d:20] N'ay je pas dont \ tout quanque je ÷desire [CBAD.383d:21] Que me fault il / mais que dieu la lait ÷saine [CBAD.383d:22] J'ay tout acquis \ this stroke is double, kind of like a wishbone : see two lines up and three lines above that ; perhaps the double stroke is not a cross-out, as previously speculated puis que suis en sa ÷grace [CBAD.383d:23] S'en suis plus liéz \ que paaris n'iert de ÷helaine [CBAD.383d:24] N'oncques ne vy chose que tant ÷amasse [CBAD.383d:26] Ha doulce fleur \ ma princesse ÷haultaine [CBAD.383d:27] Aiméz moy bien \ d'amour qui ja ne ÷passe [CBAD.383d:28] Car plus vous aim / que moy chose est ÷certaine [CBAD.383d:29] N'oncques ne vy & ceterawith punctus [CBAD.383d:30] la dame xxxviii • long final 'i' [CBAD.383d:31] venéz vers moy \ très doulz amy à ÷l'eure [CBAD.383d:32] que small 'q' vous savéz \ et si n'y failléz ÷mie [CBAD.383d:33] Car mesdisans \ ja vuellent courir ÷seure [CBAD.383d:34] À nostre amour / dont de päour ÷fremie [CBAD.383d:35] Et vous ÷gaictiéz [CBAD.383d:36] Sagement d'eulx / car ilz sont ÷apointiéz [CBAD.383d:37] À nous grever \ j'en suis toute ÷avisée [CBAD.383d:38] Si est mestier / que nous en donnons ÷garde
[CBAD.384r:01] d'amant centred, column a et de dame xxx • centred, column b rather aligned to right: begins 6 letters in, with 3-4 spaces between lst and second words, 7 spaces between 2nd and 3rd [CBAD.384a:01] Leur maniere m'a esté ÷devisée [CBAD.384a:02] Ilz nous nuyront \ le feu d'enfer les ÷arde [CBAD.384a:04] Et over erasure, but of what ? ne failléz \ par trop longue ÷demeure [CBAD.384a:05] Ne par trop tost \ venir / car ÷endormie [CBAD.384a:06] Ne seray pas / in fact, two connected parallel strokes, the first longer than the second et se dieu me ÷seccueure [CBAD.384a:07] Je vous desir / de loyal amer ÷d'amie lighter brown ink11 syllablestiny strokes in margin at left of verse : any significance ? [CBAD.384a:08] Quoy que ÷sentiéz [CBAD.384a:09] Pareil desir / que J'ay / et que ÷mectiéz [CBAD.384a:10] Un abit brun / et robe ÷desguisée [CBAD.384a:11] Vous pry amis pour decevoir la ÷garde agglutinated [CBAD.384a:12] Que ceulx m'ont mis / ce ne m'est pas ÷Risée [CBAD.384a:13] Ilz nous nuyront / le feu d'enfer les ÷arde [CBAD.384a:15] Tant me tarde \ doulz ami long final 'i' que J'en ÷pleure agglutinated [CBAD.384a:16] Que soye o \ vous \ ou une heure ou ÷demie [CBAD.384a:17] Car à caret autre bien / ne sçay où je ÷queure [CBAD.384a:18] Et sans vous suis \ comme chose ÷entommie [CBAD.384a:19] Bien ÷agaictiéz [CBAD.384a:20] Ce qu'ilz feront / ains que vous vous ÷partiéz [CBAD.384a:21] Pour y venir / moins seroye ÷prisée [CBAD.384a:22] S'on vous vëoit \ par quoy quoy qu'il me ÷tarde [CBAD.384a:23] J'ay grant päour / d'estre de eulx ÷avisée [CBAD.384a:24] Ilz nous nuyront / le feu d'enfer les ÷arde [CBAD.384a:26] Ha doulz ami \ note long final 'i', that looks like a correction, or is it an awkward scansion mark? check manuscript Je fusse ÷asegrisée [CBAD.384a:27] S'estoie entre / voz bras / trop suis ÷couarde [CBAD.384a:28] Pour mesdisans \ double stroke & leur faulse ÷visée [CBAD.384a:29] Ilz nous nuyront \ le feu d'enfer les ÷arde [CBAD.384a:30] l'amant & la dame xxxix rubric preparation 'L & la d' visible under rubric [CBAD.384a:31] Or suis je cursive in lighter brown ink ; subscript line, not caret vers vous ÷venu [CBAD.384a:32] Ma doulce loyal ÷maistresse [CBAD.384a:33] Helas small 'h' ? et qui m'eust ÷tenu [CBAD.384a:34] D'y venir ma blonde ÷tresse [CBAD.384a:35] Vous small 'v' ? seulle estes ma ÷Richesse [CBAD.384a:36] Je n'ay autre bien par ÷m'ame [CBAD.384a:37] Faictes tall single 'f' moy Joyeuse ÷chiere [CBAD.384a:38] Comment vous est il ma ÷dame [CBAD.384b:01] Baisiéz moy doulce amour ÷chiere [CBAD.384b:03] Amis t'est il ÷souvenu [CBAD.384b:04] Point small 'p' ? de moy dis moy que ÷desse [CBAD.384b:05] Que plus souvent et ÷menu [CBAD.384b:06] Ne te voy \ as tu agglutinated ÷promesse [CBAD.384b:07] Fait tall single 'f' à autre \ ou pourquoy ÷esce [CBAD.384b:08] Ou c'est pour paour monosyllable de mon ÷blasme [CBAD.384b:09] Tirons nous vers la ÷lumiere [CBAD.384b:10] Et m'acole Il n'y a ÷ame [CBAD.384b:11] Baisiéz moy doulce amour 'o' over erasure ; scribe first wrote 'i', dash still visible- then immediately realised the mistake ÷chiere [CBAD.384b:13] Dame ne suis ÷Revenu [CBAD.384b:14] Plus tost vers vous \ qui ÷destrece [CBAD.384b:15] M'estoit grant / mais ÷astenu [CBAD.384b:16] M'en suis pour la ÷genglaresse [CBAD.384b:17] Langue d'aucun qui me ÷blesse [CBAD.384b:18] Car doubtoie vo ÷diffame [CBAD.384b:19] Pour ce alay un pou ÷arriere [CBAD.384b:20] De ce à vous / Je me ÷desbasme [CBAD.384b:21] Baisiéz moy doulce amour ÷chiere [CBAD.384b:23] Doulz ami long final 'i' / mon cuer se ÷pasme [CBAD.384b:24] En tes bras / ta laine i.e. 't'alaine', the two are connected by an added stroke ÷entiere [CBAD.384b:25] Me flaire plus doulz que ÷basme [CBAD.384b:26] Baisiéz moy doulce amour ÷chiere [CBAD.384b:27] la dame xl • rubric preparation 'la d' in light brown ink to left of rubric [CBAD.384b:28] Qui vid oncq homme ÷semblable hiatus [CBAD.384b:29] Ay je ami long final 'i'again, the long i looks like an afterthought à droit agglutinated ÷souhaid [CBAD.384b:30] Bon small 'b' ? bel sage et ÷amïable [CBAD.384b:31] Tel que chascun in full, no abbreviation de son ÷fait [CBAD.384b:32] En grant louenge tient ÷plait [CBAD.384b:33] Mais tant ya qu'à ÷devise agglutinated [CBAD.384b:34] J'en fais du tout à ma ÷guise [CBAD.384b:36] Mon plaisir a ÷agréable agglutinated [CBAD.384b:37] Ne Riens ne lui en ÷desplait [CBAD.384b:38] M'onneur garde n'est pas ÷fable
[CBAD.384v:01] Cent centred, column c Balades centred, column d [CBAD.384c:01] Mieulx vauldroit estre ÷deffait [CBAD.384c:02] Que s'estre vers moy ÷meffait [CBAD.384c:03] Il m'aime craint et me ÷prise [CBAD.384c:04] J'en fais du tout agglutinated à ma ÷guise [CBAD.384c:06] Et quant Il m'est si ÷fïable agglutinated [CBAD.384c:07] Qu'en tous cas le truis ÷parfait [CBAD.384c:08] Si que agglutinated Riens ÷deshonnorable [CBAD.384c:09] Ne quiert / puis qu'il me ÷plait [CBAD.384c:10] Bien est droiz que Joye barred 'y' en ÷ait [CBAD.384c:11] Mon cuer / quant par sa ÷franchise [CBAD.384c:12] J'en fais du tout agglutinated à ma ÷guise [CBAD.384c:14] Prince J'ay ami long final 'i' si ÷fait agglutinated [CBAD.384c:15] Que tache ne le ÷deffait [CBAD.384c:16] Et où que agglutinated je soye ÷assise [CBAD.384c:17] J'en fais du tout agglutinated à ma ÷guise [CBAD.384c:18] l'amant xli • long final 'i'rubric preparation 'L' to left of rubric [CBAD.384c:19] Plusieurs jours \ a passéz que ne vous ÷vy barred 'y' [CBAD.384c:20] dame small 'd' ? plaisant \ dont je ne suis agglutinated pas ÷aise [CBAD.384c:21] Car ne me truis \ de nul bien ÷assouvy [CBAD.384c:22] Se ne vous voy / car Riens n'est qui me ÷plaise [CBAD.384c:23] Mais je ne sçay à quoy agglutinated Il ÷tient [CBAD.384c:24] Et Je vous pry \ mandéz moy dont ce ÷vient [CBAD.384c:25] Car j'ay päour / que on vous ay error for 'ayt' ? mis en ÷cage [CBAD.384c:26] Par faulx Raport & par mauvais ÷langaige [CBAD.384c:28] Ha faulx parler / m'aroit il ja ÷servi [CBAD.384c:29] De ses durs mais \ et fault il que je ÷taise [CBAD.384c:30] Le desplaisir \ sans l'avoir ÷desservi [CBAD.384c:31] Que aucuns m'ont fait / et Riens qui unusual abbreviation leur ÷desplaise [CBAD.384c:32] Faire tall single 'f' n'ose / et quant me ÷souvient [CBAD.384c:33] Que vostre honneur / de m'en vengier me ÷tient [CBAD.384c:34] Je muyr de dueil \ et scored out, and also expunctuated si ay tout ce ÷dommage [CBAD.384c:35] Par faulx Raport & par mauvais ÷langaige [CBAD.384c:37] Mais s'ainsi est \ que tout mon bien ÷Ravi [CBAD.384c:38] Me soit par eulx / Je Jure 2 capital 'J's saint ÷niquaise [CBAD.384c:39] Que telz ya leur promet et ÷plevi [CBAD.384d:01] Acheteront \ mon angoisseux ÷malage last 5 letters over erasure, destroys rhyme ; should be 'malaise' ?possible explanations: correction introduced after looking at rhymes in this column only ? Homer nodded ? [CBAD.384d:02] Helas mon mauvais temps ÷Revient [CBAD.384d:03] Mais la cause \ dame qui vous ÷detient [CBAD.384d:04] Sache pour dieu / et se ay cest ÷avantage [CBAD.384d:05] Par faulx Raport & par mauvais ÷langaige [CBAD.384d:07] Ha dieu d'amours n'aye pas tel ÷oultrage [CBAD.384d:08] Par faulx raport & ceterawith punctus [CBAD.384d:09] la dame xlii • long final 'i'rubric preparation 'la d in light brown to left of rubric [CBAD.384d:10] Mon ami long final 'i' plaisant et ÷doulz [CBAD.384d:11] que small 'q' aim plus que chose qui ÷soit [CBAD.384d:12] Helas small 'h'? et que ferons ÷nous [CBAD.384d:13] Car bien voy barred 'y' que on ÷aperçoit [CBAD.384d:14] Nostre amour / dont trop me ÷poise [CBAD.384d:15] Ainsi plus ne nous ÷verrons [CBAD.384d:16] Car on veult que hors ÷m'envoise [CBAD.384d:17] Je ne sçay que nous ÷ferons [CBAD.384d:19] Et tant me tient le ÷Jaloux [CBAD.384d:20] Courte / que s'il ne me ÷voit [CBAD.384d:21] Il enrage de ÷courroux [CBAD.384d:22] Mais se forsener ÷devoit [CBAD.384d:23] vous small 'u' verray \ ja pour sa ÷noise [CBAD.384d:24] Ne lairay Jouer ÷yrons [CBAD.384d:25] Mais se on voit / que o vous ÷Revoise [CBAD.384d:26] Je ne sçay que nous ÷ferons [CBAD.384d:28] Au fort se mesdisans ÷tous [CBAD.384d:29] Aviengne qu'avenir ÷doit [CBAD.384d:30] L'avoient Juré \ long final 'i' si ÷vous [CBAD.384d:31] verray small 'u' je souvent / or ÷voit [CBAD.384d:32] Si qu'il puet / quelque ÷courtoise [CBAD.384d:33] voye small 'u' / nous y ÷trouverons [CBAD.384d:34] Mais se ce parler ÷n'acoise [CBAD.384d:35] Je ne sçay que nous ÷ferons [CBAD.384d:37] Je ne les prise une ÷boise [CBAD.384d:38] Au fort nous ÷entreamerons [CBAD.384d:39] Du surplus Je m'en ÷Racoise
[CBAD.385r:01] d'amant et centred, column a de dame centred, column beach element spaced by several letters, the largest space between. the two elements in column a [CBAD.385a:01] Je ne sçay que nous ÷ferons [CBAD.385a:02] l'amant xliii long final 'i'rubric preparation 'L' or 'l' in light brown ink to left of rubric [CBAD.385a:03] Je muir de dueil \ toute joie ÷m'eslongne [CBAD.385a:04] quant small 'q' ma dame \ voy barred 'y' de moy ÷eslongner [CBAD.385a:05] Las que feray \ se on la maine en ÷gascongne [CBAD.385a:06] Je suis perdus \ en plours fauldra ÷baigner [CBAD.385a:07] Mon dolent cuer / qui doit bien ÷Ressongner [CBAD.385a:08] Le departir pour perdre tel ÷depport [CBAD.385a:09] S'ainsi avient \ certes vé me la ÷mort [CBAD.385a:11] Et se ne fust \ que son yre ÷ressongne [CBAD.385a:12] Et son honneur \ que je doy ÷espargnier [CBAD.385a:13] Je croy que oncques \ si mauvaise ÷besongne [CBAD.385a:14] Ne firent ceulx \ par qui c'est / mais ÷grongnier [CBAD.385a:15] N'en ose / helas Je puis bien ÷tesmoignier [CBAD.385a:16] Qu'adès perdray \ de tout mon bien ÷l'aport [CBAD.385a:17] S'ainsi avient / certes vé me la ÷mort [CBAD.385a:19] Ha desloyaulx barred 'y' langues que l'en vous ÷Rongne [CBAD.385a:20] Je pry adieu / à dieugoes against practice of indicating separated words, and signaling agglutination car pour me ÷mahengner [CBAD.385a:21] Avéz ce fait / par mainte faulse ÷entrongne [CBAD.385a:22] Aler trouvant / que pouéz vous ÷gaingner [CBAD.385a:23] Se celle pers / que J'aim sans ÷engigner [CBAD.385a:24] Que ne verray plus / Je croy mais au ÷fort agglutinated [CBAD.385a:25] S'ainsi avient / certes vé me la ÷mort [CBAD.385a:27] Vous m'oublierés / 3 syllabes belle mon doulz ÷Ressort [CBAD.385a:28] S'ainsi avient / certes vé me la ÷mort [CBAD.385a:29] la dame xliiii long final 'i'rubric preparation 'la d' in light brown ink to left of rubric [CBAD.385a:30] Ne pleure plus / et ne te ÷desconforte [CBAD.385a:31] Car ton courroux \ me mectroit à la mort 3 words agglutinated [CBAD.385a:32] Très doulz ami \ long final 'i' ains te Jue et ÷deporte [CBAD.385a:33] Car nostre fait Revendra à bon agglutinated ÷port [CBAD.385a:34] Mais il te fault \ un pou de temps ÷tenir [CBAD.385a:35] De si souvent / là où seray ÷venir [CBAD.385a:36] Combien que sçay que ce t'iert chose ÷dure [CBAD.385a:37] Mais moult souvent le gaigne qui unusual abbreviation ÷l'endure [CBAD.385b:01] À moy mesmes / sera chose moult ÷forte [CBAD.385b:02] De m'en tenir / mais pour le faulx ÷Raport [CBAD.385b:03] Des mesdisans / d'environ nostre ÷porte [CBAD.385b:04] Il le convient / mais le plaisant ÷Recort [CBAD.385b:05] L'un de l'autre \ par plaisant ÷souvenir [CBAD.385b:06] Nous soustendra \ esperant ÷avenir [CBAD.385b:07] À nostre vueil / quoy que l'atente ÷endure [CBAD.385b:08] Mais moult souvent / le gaigne qui unusual abbreviation ÷l'endure [CBAD.385b:10] En loyauté \ sans tenir voye ÷torte [CBAD.385b:11] Nous maintendrons \ toudis en emant enemant ?spelling ÷fort [CBAD.385b:12] Par message \ secret de gentil ÷sorte [CBAD.385b:13] Conforterons \ l'un l'autre / ainsi au ÷fort agglutinated [CBAD.385b:14] Une saison / nous pourrons ÷maintenir [CBAD.385b:15] Par ce pourrons \ à Joye ÷Revenir [CBAD.385b:16] Non obstant que \ l'atente en soit moult ÷sure [CBAD.385b:17] Mais moult souvent le gaigne qui ÷l'endure [CBAD.385b:19] Mon doulz ami / long final 'i' on nous fait grant lighter brown ink ; caret ÷Injure [CBAD.385b:20] Mais small 'm' ? moult souvent & ceterawith punctus [CBAD.385b:21] l'amant xlv • rubric preparation 'L' or 'l' in light brown ink to left of rubric [CBAD.385b:22] Pour vostre honneur et pour le ÷mien [CBAD.385b:23] Belle un petit me fault ÷partir [CBAD.385b:24] De small 'de' ? ce paÿs certes ÷combien [CBAD.385b:25] Que douleur Jusque au cuer agglutinated ÷partir [CBAD.385b:26] De vous eslongner vous scored out ÷Recevray [CBAD.385b:27] Mais se le corps sera ÷longtain [CBAD.385b:28] Où que soye agglutinated sachiéz de ÷vray [CBAD.385b:29] Le cuer en ert \ toudis ÷prouchain [CBAD.385b:31] Mais je vous pry sur toute ÷Rien [CBAD.385b:32] que small 'q' loyauté sans ÷departir [CBAD.385b:33] Me teniéz / car n'ay autre ÷bien [CBAD.385b:34] Fors tall single 'f' que vous seule / et sans ÷mentir [CBAD.385b:35] Onc puis que de vous me ÷navray  ? [CBAD.385b:36] Par Regart qui me prist à ÷l'ain [CBAD.385b:37] De l'amour ne me ÷decevray [CBAD.385b:38] Le cuer en ert toudis ÷prouchain
[CBAD.385v:01] Cent centred, column c Balades towards left, column d [CBAD.385c:01] Or nous tenons en ce ÷lïen [CBAD.385c:02] D'amour tous ii • sans ÷alentir [CBAD.385c:03] Loings et pres / Je vous promès ÷bien [CBAD.385c:04] Que de ma part vueil ÷consentir [CBAD.385c:05] Le faire ainsi \ tant quan ÷vivray [CBAD.385c:06] Et se ne vous voy soir ne ÷main [CBAD.385c:07] En y barred 'y' pensant si que agglutinated ÷devray [CBAD.385c:08] Le cuer en ert toudis ÷prouchain [CBAD.385c:10] De voz nouvelles je ÷sauray [CBAD.385c:11] Et vous de moy belle que ÷J'aim [CBAD.385c:12] Jamais autre penser ÷n'auray [CBAD.385c:13] Le cuer en ert toudis ÷prouchain [CBAD.385c:14] la dame xlvi long final 'i'rubric preparation 'la d' in brown ink to left of rubric [CBAD.385c:15] Tel douleur ay amis pour ton ÷allée [CBAD.385c:16] que small 'q' je ne sçay / se la agglutinated pourray ÷porter [CBAD.385c:17] Helas small 'h' ? comment / ma doulce amour ÷cellée [CBAD.385c:18] Seray sans toy \ car un Jour ÷depporter [CBAD.385c:19] Sans te ÷veoir [CBAD.385c:20] M'estoit si grief agglutinated \ que ne pouoie ÷avoir [CBAD.385c:21] Bien ne repos / comment ÷endureray [CBAD.385c:22] un an ou plus / puet estre ains que te ÷voye [CBAD.385c:23] Je ne sçay pas \ se tant y ÷dureray [CBAD.385c:24] Car bien n'aray \ Jusques je te ÷Revoye [CBAD.385c:26] Est il besoing \ adès que mer ÷salée [CBAD.385c:27] Passes amis 'a mis' ? \ pour ma Joye ÷emporter [CBAD.385c:28] C'est ton honneur / n'en doy estre ÷adoulée [CBAD.385c:29] Mais non pour tant \ ne me puis ÷conforter [CBAD.385c:30] Pour nul ÷avoir [CBAD.385c:31] De ce que tant \ seray sans ÷Reveioir sic [CBAD.385c:32] Toy dont confort \ je le te ÷jureray [CBAD.385c:33] Tant que seras \ en ceste longue ÷voye [CBAD.385c:34] Je ne prendray \ dieux scet se ÷pleureray [CBAD.385c:35] Car bien n'aray \ Jusques je te ÷Revoye [CBAD.385c:37] Et simplement \ en atour ÷affullée [CBAD.385c:38] Et en habit \ seray ne ÷depporter [CBAD.385d:01] Ne me verra \ nullui \ en ÷Recellée [CBAD.385d:02] Menray mon dueil \ ne homme ÷Reconforter [CBAD.385d:03] À dire ÷voir [CBAD.385d:04] Ne m'en pourroit / ainsi dolent et ÷noir [CBAD.385d:05] Aray le cuer / et ne ÷procureray [CBAD.385d:06] Chose que soit / qui 'i' over erasure à soulas agglutinated ? ÷m'avoye [CBAD.385d:07] En ce dolent ennuy me ÷meureray [CBAD.385d:08] Car bien n'aray \ Jusques je te ÷Revoye [CBAD.385d:10] Mon doulz ami long final 'i' et si ÷t'asseureray [CBAD.385d:11] D'estre en ce point / toudis où que je ÷soye [CBAD.385d:12] Dont année griefve / et trop dure ÷aray [CBAD.385d:13] Car bien n'aray & ceterawith punctus [CBAD.385d:14] l'amant & la dame xlvii • long final 'i'rubric preparation in brown to left of and underneath rubric [CBAD.385d:15] Ma dame adieu à dieu vous viens ÷dire [CBAD.385d:16] Baisiéz moy au ÷departir agglutinated ? [CBAD.385d:17] Et m'acoléz dieu vous ÷mire [CBAD.385d:18] Voz small 'u' ? biens et sans ÷Repentir [CBAD.385d:19] M'améz maistresse et ÷amie [CBAD.385d:20] Mon cuer laiz en vo ÷demour [CBAD.385d:21] Pour dieu ne m'oublïéz ÷mie [CBAD.385d:22] Ma doulce loyal ÷amour [CBAD.385d:24] Ha doulz amis / oncques ÷pire [CBAD.385d:25] Dueil n'ot \ autre sans ÷mentir [CBAD.385d:26] Car mon cuer sent tel ÷martire [CBAD.385d:27] Qu'il est aucques au ÷partir [CBAD.385d:28] Ce depart me Rent ÷blemie [CBAD.385d:29] Et de mourir en ÷cremour [CBAD.385d:30] Pour dieu me sic m'oublïéz ÷mie [CBAD.385d:31] Ma doulce loyal ÷amour [CBAD.385d:33] belle dame ÷souffire [CBAD.385d:34] Doit small 'd' ? / ce dueil plus ÷consentir [CBAD.385d:35] Ne le pourroie ostés ÷l'ire [CBAD.385d:36] Qui vous fait ce mal ÷sentir [CBAD.385d:37] De small 'd' ? pitié tout en ÷fremie [CBAD.385d:38] Je Revendray sans ÷demour
[CBAD.386r:01] d'amant et centred, column a de dame xxx • centred, column b [CBAD.386a:01] Pour dieu ne m'oublïéz ÷mie [CBAD.386a:02] Ma doulce loyal ÷amour [CBAD.386a:04] Adieu À dieu ? te dy suis last 3 letters over erasure ÷demie [CBAD.386a:05] morte small 'm' / n'en verray ÷retour [CBAD.386a:06] Pour dieu ne m'oubliéz ÷mie [CBAD.386a:07] ma small 'm' ? doulce loyal ÷amour [CBAD.386a:08] la dame xlviii • long final 'i'rubric preparation 'la d' in light brown, preceded by what looks like a long 's', probably the 'lettre d'attente for the decorated 'S' that begins the poem below, but this would be an innovation [CBAD.386a:09] Seullecte à part agglutinated \ de tristece ÷garnie [CBAD.386a:10] En durs Regrais \ lasse pensive & ÷morne [CBAD.386a:11] Seray tousjours \ de léesse ÷banie [CBAD.386a:12] Tant que m'amour \ du voyage ÷Retourne [CBAD.386a:13] Ne n'aray ÷bien [CBAD.386a:14] Où il s'en va / car autre ne m'est ÷Rien [CBAD.386a:15] C'est mon tresor \ ma Richesse ÷amassée [CBAD.386a:16] Ce que je vueil \ et quier sur toute ÷Rien [CBAD.386a:17] Il est mon tout Je n'ay autre ÷pensée [CBAD.386a:19] Fors elaborate 'ff' de son agglutinated fait \ de riens ne ÷m'ensonnie [CBAD.386a:20] Là \ sont tous les \ labours où je me ÷tourne [CBAD.386a:21] Pour ce doit bien \ ma joye estre ÷fenie [CBAD.386a:22] Quant ce deppart \ de veoir me ÷destourne [CBAD.386a:23] Son beau ÷maintien [CBAD.386a:24] Et son gent corps \ qu'il dit qui est tout ÷mien [CBAD.386a:25] Aussi suis je \ sienne vraie ÷enlassée [CBAD.386a:26] Ne Reconfort \ d'alieurs je ne ÷Retien [CBAD.386a:27] Il est mon tout Je n'ay autre ÷pensée [CBAD.386a:29] Et pour ce m'a \ de tout bien ÷desgarnie [CBAD.386a:30] Son allée \ qui durement ÷m'atourne [CBAD.386a:31] Et s'il demeure \ moult Je suis ÷honnie [CBAD.386a:32] Car la mort m'est \ si pres que elle ÷m'ajourne abbreviation mark in lighter brown ink [CBAD.386a:33] Next 2 lines copied by the scribe in single line-space in lighter brown ink, is there a short instruction, largely erased, in the bottom margin?check manuscript [CBAD.386a:34] Je le sent sic ÷bien [CBAD.386a:35] Je me mourray ainsi come siccould abbreviation represent two 'm's? Je ÷tien [CBAD.386a:36] Ains son Retour \ je seray ÷trespassée [CBAD.386a:37] Car sans veoir lui \ faint slash crosses the 'i', could be scansion mark, unusually after the 5th syllable, but fits sense? seul ne me ÷soustien [CBAD.386a:38] Il est mon tout Je n'ay autre ÷pensée [CBAD.386a:40] Prince \ or voiéz \ à quel agglutinated meschief je ÷vien [CBAD.386b:01] Par eslongner m'amour je suis ÷lassée [CBAD.386b:02] De vivre \ car c'est mon bien ÷terrïen [CBAD.386b:03] Il est mon tout & ceterawith punctus [CBAD.386b:04] l'amant xlix [CBAD.386b:05] Qu'en puis je mais \ se suis pensif & ÷mourne [CBAD.386b:06] Où que je soye \ et seul m'en vois à ÷part agglutinated [CBAD.386b:07] Là où souvent \ en plourant tel ÷m'atourne [CBAD.386b:08] Qu'il m'est avis \ que mon povre cuer ÷part [CBAD.386b:09] Quant de la très \ plus belle me ÷deppart [CBAD.386b:10] Que on peust choisir \ si n'est si grant agglutinated ÷destresse [CBAD.386b:11] Que d'eslongner \ sa dame & sa ÷maistresse [CBAD.386b:13] Sa grant beauté \ qui doulcement ÷s'atourne [CBAD.386b:14] Et la bonté \ dont ella sic si grant agglutinated ÷part [CBAD.386b:15] Cent fois la nuit \ je croy ains qu'il ÷ajourne [CBAD.386b:16] Me Ramentoit \ souvenir qui ne ÷part [CBAD.386b:17] de small 'd' ? moy \ mais quant \ Je repense qu'à ÷tart agglutinated [CBAD.386b:18] la small 'l' Reverray \ m'est vis qu'il n'est ÷tristesse [CBAD.386b:19] Que d'eslongner \ sa dame & sa ÷maistresse [CBAD.386b:21] Si n'ay bien fors \ quant des gens me ÷destourne [CBAD.386b:22] Pour fort penser \ à elle agglutinated que dieux ÷gart [CBAD.386b:23] Et de sa part \ aussi que je ÷Retourne [CBAD.386b:24] Bien sçay que Riens \ ne lui est aussi ÷tart [CBAD.386b:25] Et que pour moy \ a maint mal main & ÷tart [CBAD.386b:26] Dont me desplaist \ si n'est grief qui tant ÷blesse [CBAD.386b:27] Que d'eslongner \ sa dame & sa ÷maistresse [CBAD.386b:29] Vrais fins amans / sachiéz qu'il n'est ÷aspresse [CBAD.386b:30] Que d'eslongner & ceterawith punctus [CBAD.386b:31] l'amant • l • preparation of rubric 'L' or 'l' to left of rubric, in light brown ink [CBAD.386b:32] Or suis venus \ en contrée agglutinated ÷longtaine [CBAD.386b:33] Où garde n'ay lighter brown ink ; no caret de devenir trop ÷gras [CBAD.386b:34] Car pou mengier \ dur giste & longue ÷peine [CBAD.386b:35] Ouïr souvent \ dire / tu te ÷Rendras [CBAD.386b:36] En combatant \ ou la vie ÷perdras [CBAD.386b:37] M'en garderont \ & le hernois qui ÷poise [CBAD.386b:38] Gesir atout \ au vent & à la ÷pluye
[CBAD.386v:01] cent centred, column c Balades to left, column d [CBAD.386c:01] Crier à l'arme \ et des chevaulx la ÷noise [CBAD.386c:02] Croy que souvent \ trop plus beau Jeu ÷ennuye [CBAD.386c:04] Et en peril de pis \ chose est ÷certaine [CBAD.386c:05] Estre navré \ sans conte et sans ÷Rebras [CBAD.386c:06] Dessus l'estrain \ couchié à courte ÷alaine [CBAD.386c:07] Ha trop meilleur fait estre entre ii • ÷draps [CBAD.386c:08] Doulce dame et \ vous tenir entre ÷bras [CBAD.386c:09] mais small 'm' froit et chault \ aray / ains que y ÷revoise [CBAD.386c:10] Se deshonneur \ n'ay tel que je m'en ÷fuye [CBAD.386c:11] Dont dieux me gart \ mais quoy que on s'en ÷Racoise [CBAD.386c:12] Croy que souvent \ trop plus beau Jeu ÷ennuye [CBAD.386c:14] Ceste feste souffrir mainte ÷sepmaine [CBAD.386c:15] Aucunes gens \ là m'appellent ÷fatras [CBAD.386c:16] qui small 'q' pres du feu \ devisent / mais pas ÷saine [CBAD.386c:17] N'est pour ceulx qui unusual abbreviation \ le corps taint soubz leurs ÷draps [CBAD.386c:18] En ont de coups \ dire tu y ÷vendras [CBAD.386c:19] Est trop biau Jeu \ mais petit s'en ÷Renvoise [CBAD.386c:20] Qui le mal sent \ qu'est plus amer que ÷suye [CBAD.386c:21] Non obstant que \ voulentiers on y ÷voise [CBAD.386c:22] Croy que souvent \ trop plus beau ÷ennuye 9 syllables [CBAD.386c:24] Bons rising or Italianate 's' et vaillans \ qui savéz que ce ÷poise [CBAD.386c:25] Quant vous voyéz \ que on vous assault ÷ahuye [CBAD.386c:26] Et que sur vous \ maint fort arc on ÷entoise [CBAD.386c:27] Croy que souvent & ceterawith punctus [CBAD.386c:28] la dame lii • sic long final 'i'rubric preparation 'la d' to left of rubric [CBAD.386c:29] Se j'eusse cuer \ d'avoir aucun ÷bergier [CBAD.386c:30] Amé ou autre en qui tant de ÷vaillance [CBAD.386c:31] N'eust comme en cil \ a \ par qui agglutinated? but they're not touching ÷estrangier [CBAD.386c:32] Me fault Joye / n'eusse telle ÷dueillance [CBAD.386c:33] Que J'ay mais bien folle ÷estoye [CBAD.386c:34] De me mectre à l'amer \ car bien ÷savoye [CBAD.386c:35] Qu'en fais d'armes / estoit tout son ÷mestier [CBAD.386c:36] Puis qu'ay si grant agglutinated dueil pour sa longue ÷voye [CBAD.386c:37] De tel amer \ que error, 'que' for 'je' n'avoye ÷mestier [CBAD.386d:01] Car se venus \ or estoit sans ÷targier [CBAD.386d:02] Retourneroit / où que soit \ ÷deffaillance [CBAD.386d:03] Oncques ne fist / de par tout ÷voyagier [CBAD.386d:04] Ne s'entendroit \ je croy pour toute ÷france [CBAD.386d:05] Doncques small 'd' ? pour néant ÷larmoye [CBAD.386d:06] Car couvendra \ que ainsi souvent me ÷voye [CBAD.386d:07] Tenir m'esteut \ de vivre sic, should be 'suivre' ? autre ÷sentier [CBAD.386d:08] Ou ainsi fault \ qu'en grief dueil me ÷desvoye [CBAD.386d:09] De tel amer \ je n'avoye ÷mestier [CBAD.386d:11] Et encor plus \ fait mon mal ÷engrigier [CBAD.386d:12] Le grant soussy que J'ay pour la ÷doubtance [CBAD.386d:13] Que son beau corps \ où amours voult ÷logier [CBAD.386d:14] Mon loyal cuer \ ait aucune ÷grevance [CBAD.386d:15] Car s'ainsi estoit ÷mourroye [CBAD.386d:16] Ha dieu l'en gart / qui le Ramaint à ÷joye [CBAD.386d:17] Car le meilleur \ est que on peust ÷acointier [CBAD.386d:18] Si ne diray plus ou grant tort ÷aroye [CBAD.386d:19] De tel amer Je n'avoye ÷mestier [CBAD.386d:21] Ha tant m'est tart amis que te ÷Revoye [CBAD.386d:22] Car lors seras de ma Joye ÷portier [CBAD.386d:23] Ne sera temps de dire mais que y ÷soye [CBAD.386d:24] De tel amer & ceterawith punctus [CBAD.386d:25] l'amant lii • long final 'i'rubric preparation in brown, 'l' or 'l' to left of rubric [CBAD.386d:26] Ha initial slightly more than two lines high quant vendra \ le temps que ma ÷maistresse [CBAD.386d:27] Puisse veoir / dieu m'en doint veïr ÷l'eure [CBAD.386d:28] Car Jusques lors \ n'aray bien à ÷largesse agglutinated [CBAD.386d:29] Ja C • m superscript ans \ m'a duré la ÷demeure [CBAD.386d:30] Las je cursive, light brown ink, caret ne sçay en quel ÷point [CBAD.386d:31] Elle est addès CBAD contains three more examples of this unusual spelling \ nouvelle ouïr m'en ÷doint [CBAD.386d:32] Dieux qui la gart \ et son beau corps ÷maintiengne [CBAD.386d:33] Et que toudis sa loyauté me ÷tiengne [CBAD.386d:35] Hé que sceust elle \ addès la grant ÷destresse [CBAD.386d:36] Qu'ardant desir \ me fait qui unusual abbreviation me cueurt ÷seure [CBAD.386d:37] Pour seue amour et souvenir qui ÷presse [CBAD.386d:38] Mon povre cuer \ que tost vers elle ÷cueure
[CBAD.387r:01] d'amant et centred, column a de dame xxx • centred, column b [CBAD.387a:01] Mais je ne puis 'i' dashed in lighter brown, perhaps question of angle of pen? par nul ÷point [CBAD.387a:02] Car mon honneur unusual abbreviation ne le souffreroit ÷point [CBAD.387a:03] Non pourtant ay \ grant desir qu'il unusual abbreviation ÷aviengne [CBAD.387a:04] Et que toudis sa loyauté me ÷tiengne [CBAD.387a:06] Dieu vueille que tost nouvelles m'en| ÷viengne [CBAD.387a:07] Et que toudis & ceterawith punctus [CBAD.387a:08] la dame liii • long final 'i'preparation of rubric 'la d' in light brown to left of rubric [CBAD.387a:09] Trop me griefve ÷durement [CBAD.387a:10] Le songe qu'anuit ÷songoie [CBAD.387a:11] Car avis m'iert ÷proprement [CBAD.387a:12] Que mon doulz ami long final 'i' ÷vëoie [CBAD.387a:13] Qui me disoit ne ÷t'anoye [CBAD.387a:14] M'amie prens ÷Reconfort [CBAD.387a:15] Tout le mieulx que tu ÷pourras [CBAD.387a:16] Regarde moy je suis ÷mort [CBAD.387a:17] Jamais plus ne me ÷verras [CBAD.387a:19] Lors navré trop ÷fierement [CBAD.387a:20] Palle et taint ÷l'apercevoye [CBAD.387a:21] À piteux ÷contenement [CBAD.387a:22] Adont sui sic, error for 'sur' or 'sus' ? lui me ÷gictoie [CBAD.387a:23] Crïant dieux quel ÷desconfort [CBAD.387a:24] Mort viens tost si ÷m'occiras [CBAD.387a:25] Monde je te laisse au ÷fort [CBAD.387a:26] Jamais plus ne me ÷verras [CBAD.387a:28] Effroiée ÷tellement [CBAD.387a:29] Qu'il m'iert vis que je ÷mouroye [CBAD.387a:30] M'esveillay / mais ÷nullement [CBAD.387a:31] N'aray jamais bien ne ÷joye [CBAD.387a:32] Jusques à ce agglutinated que nouvelle ÷oye irregular, 8 syllables, not 7 [CBAD.387a:33] De cil dont J'ay grant ÷Remort [CBAD.387a:34] De ce qu'il dist tu ÷aras [CBAD.387a:35] Pour moy maint dolent ÷Recort [CBAD.387a:36] Jamais plus ne me ÷verras [CBAD.387a:38] En ce songe ay trop mon ÷sort [CBAD.387b:01] Quoy que on les tiengne ÷afatras agglutinated [CBAD.387b:02] À dieu joye et tout ÷depport [CBAD.387b:03] Jamais plus ne me ÷verras [CBAD.387b:04] l'amant liiii • long final 'i'rubric preparation 'l'lor 'L' to left of rubric [CBAD.387b:05] Il a long temps \ que nouvelles ÷n'oÿ [CBAD.387b:06] De small 'd' ? celle à qui agglutinated \ je suis serf homme ÷lige [CBAD.387b:07] C'est ce pourquoy \ tout soulas est ÷fouÿ [CBAD.387b:08] De mon las cuer \ et tous les jours ÷engrige [CBAD.387b:09] Le mal que j'ay \ car vraie amour ÷m'oblige [CBAD.387b:10] À ne penser \ aillieurs / je y barred 'y' suis ÷contraint [CBAD.387b:11] Par fort amer / qui trop mon cuer ÷destraint [CBAD.387b:13] Et 't' with long descenderor is it a punctuation marik since it begins above the 't' bar ce me fait \ encor moins ÷Resjoÿ [CBAD.387b:14] Que je sçay bien \ que elle qui est la ÷tige agglutinated [CBAD.387b:15] De loyauté \ a cuer taint et ÷broÿ [CBAD.387b:16] pour small 'p' mon demour / car depuis de là ÷vis je last 4 words in brown ink [CBAD.387b:17] Qu'elle me dist \ se le temps ne ÷s'abrige last word in slightly lighter brown ink [CBAD.387b:18] De ton demour Je sens mort qui ÷m'estraint last 5 words in light brown ink ; over erasure ? [CBAD.387b:19] Par fort amer / qui trop mon cuer ÷destraint [CBAD.387b:21] Et ce soussy \ atout empleur ÷Rouÿ [CBAD.387b:22] Mon dolent cuer \ et adès se ÷Rengrige [CBAD.387b:23] Mon grief ennuy \ n'oncques puis ne ÷J'oÿ [CBAD.387b:24] De bien qui soit \ qu'en parti or depry separated words in transcriptionagglutinated ÷ge [CBAD.387b:25] À vraie amour \ qui m'assault et ÷assige [CBAD.387b:26] Que ne soye \ Jusqu'au mourir ÷destraint [CBAD.387b:27] Par fort amer \ qui trop mon cuer ÷destraint [CBAD.387b:29] Oû pressouër final 'r' at first omitted ? then squeezed in ? d'amours je suis ÷espraint [CBAD.387b:30] Par fort amer & ceterawith punctus [CBAD.387b:31] la dame lv • [CBAD.387b:32] T2resdoulz sic amy \ vostre longue ÷demeure [CBAD.387b:33] Me fait mourir \ Je ne sçay que je ÷face [CBAD.387b:34] Ne je n'ay bien \ ne Joye ains adès ÷pleure [CBAD.387b:35] Et ma vie dolente en tel dueil ÷passe [CBAD.387b:36] Que briefue mort \ mille fois mieulx ÷amasse [CBAD.387b:37] Que plus souffrir \ Il deust asséz ÷souffire [CBAD.387b:38] Et par Raison \ en doy bien estre ÷lasse
[CBAD.387v:01] Cent centred, column c Balades centred, column d [CBAD.387c:01] Car pres d'un an suis ja en ce ÷martire [CBAD.387c:03] Dolente eimy 2 words ? \ verray je jamais ÷l'eure [CBAD.387c:04] Que pres de moy \ soyés et que ÷j'embrace [CBAD.387c:05] Vostre beau corps \ que dieu gart & ÷secueure [CBAD.387c:06] Car C • m superscript, not afterthought ans \ me semble ja ÷d'espace [CBAD.387c:07] Que in margin, in lighter brown ink ; exuberant tail Ne vous vy / et que feray je ÷lasse [CBAD.387c:08] Se le Retour n'est brief / vous orrés ÷dire [CBAD.387c:09] Ma dure mort / temps est que je ÷trespasse [CBAD.387c:10] Car pres d'un an / suis ja en ce ÷martire [CBAD.387c:12] Mais doulz ami \ long final 'i' se du mal qui ÷m'acueure [CBAD.387c:13] Aviéz brown slash over 'i' pitié \ en brief temps ÷alegiasse [CBAD.387c:14] N'en doubte pas \ car vous vendriéz en ÷l'eure [CBAD.387c:15] Mais je sçay bien \ que vers vous tant brown abbreviation mark ? de ÷grace [CBAD.387c:16] N'empetreray \ ja pour Riens que je ÷brace [CBAD.387c:17] Si pouéz vous asséz savoir ÷beausire [CBAD.387c:18] Comment lighter brown abbreviation mark, question of ink in pen and angle? Il m'est \ & se doi final letter erased estre ÷grasse [CBAD.387c:19] Car pres d'un an \ suis ja en ce ÷martire [CBAD.387c:21] Ayés pitié \ du grief mal \ qui ÷s'amasse [CBAD.387c:22] Dedens mon cuer \ et m'occit tire à ÷tire agglutinated [CBAD.387c:23] En desirant \ veoir vo doulce ÷face [CBAD.387c:24] Car pres d'un an & ceterawith punctus [CBAD.387c:25] l'amant lui • long final 'i'rubric preceded by rubric preparation 'l' or 'L' in light brown ink [CBAD.387c:26] Or suis je ÷Reconforté [CBAD.387c:27] Puis que de lighter brown ink ; caret ma dame ÷belle [CBAD.387c:28] Nouvelles on m'a ÷porté [CBAD.387c:29] De joye mon cuer ÷sautelle [CBAD.387c:30] De ce qu'en Riens ne ÷chancelle [CBAD.387c:31] De loyaulté ce me ÷semble [CBAD.387c:32] Dieux quant serons nous ÷ensemble [CBAD.387c:34] Ces letres m'ont ÷Raporté [CBAD.387c:35] Joye puis que J'oz ÷nouvelle [CBAD.387c:36] Qu'en santé est / ÷n'avorté n'anorté ?, the 'u/n' partly erased and remade [CBAD.387c:37] N'est le doulz plaisant bien que ÷elle [CBAD.387c:38] Me vouloit certes c'est ÷celle 'c' in lighter brown ink ; caret [CBAD.387d:01] En qui loyaulté ÷s'assemble [CBAD.387d:02] Dieux quant serons nous ÷ensemble [CBAD.387d:04] Mais son cuer ÷desconforté [CBAD.387d:05] Est menant dueil à par agglutinated ÷elle [CBAD.387d:06] De ce que agglutinated tant ÷deporté [CBAD.387d:07] Me suis / n'a autre ÷querelle [CBAD.387d:08] De Retourner \ si ÷m'appelle [CBAD.387d:09] Disant ha qui nous ÷dessemble [CBAD.387d:10] Dieux quant serons nous ÷ensemble [CBAD.387d:12] Belle qui ange ÷Ressemble [CBAD.387d:13] Dieux quant & ceterawith punctus [CBAD.387d:14] la dame agglutinated lvii • long final 'i'rubric preparation 'la d' in light brown to left of rubric [CBAD.387d:15] D2ieux me doint ÷prouchainement lighter brown abbreviation mark ? [CBAD.387d:16] Ouïr de ma doulce ÷amour [CBAD.387d:17] Nouvelles \ et que ÷briefment [CBAD.387d:18] Reviengne / car le ÷demour [CBAD.387d:19] Est trop long \ et son ÷Retour [CBAD.387d:20] Vueille dieux que plus ne ÷tarde [CBAD.387d:21] Car plus que autre Riens me ÷tarde [CBAD.387d:23] Helas si ÷piteusement [CBAD.387d:24] lui small 'l' avoye ma ÷doulour [CBAD.387d:25] mandé small 'm' et que bien ÷briefment [CBAD.387d:26] lui small 'l' pleust à venir un ÷tour [CBAD.387d:27] vers small 'u' moy qui si mal ÷m'atour [CBAD.387d:28] pour 'p' lui \ et que trop tiny caret in tail of 'r' ? ÷Retarde [CBAD.387d:29] Car plus que autre Riens me ÷tarde [CBAD.387d:31] Mais ne me vault ÷nullement [CBAD.387d:32] Le mander car n'y a ÷tour [CBAD.387d:33] Bien le voy ne sçay agglutinated ÷comment [CBAD.387d:34] Porteray ceste ÷doulour [CBAD.387d:35] Viengne dont mort sans ÷sejour [CBAD.387d:36] Puis que du vëoir n'ay ÷garde [CBAD.387d:37] Car plus que autre Riens me ÷tarde
[CBAD.388r:01] d'amant et right of centre, column a de dame xxx • right of centre, column b [CBAD.388a:01] Doulz ami long final 'i' de tous la ÷flour [CBAD.388a:02] Retournéz par vo ÷doulçour [CBAD.388a:03] Affin que je vous agglutinated ÷Retarde [CBAD.388a:04] Car plus que autre Riens me ÷tarde [CBAD.388a:05] l'amant lviii • long final 'i'last figure corrected on erasure [CBAD.388a:06] Vo message \ que \ m'avéz ÷envoyé [CBAD.388a:07] Belle plaisant \ que aussi je vous ÷Renvoye [CBAD.388a:08] A tout mon cuer à stroke descending at beginning of 'à' : significance ? Joye ÷Ravoyé [CBAD.388a:09] Qu'en bonne foy \ en grant pensée ÷estoie [CBAD.388a:10] Pour ce que de vostre estat ne ÷savoye [CBAD.388a:11] Si ayéz cuer \ Joyeux aussi ÷l'aray [CBAD.388a:12] Et se dieux plaist \ bien tost vous ÷Reverray [CBAD.388a:14] Et plus n'ayéz \ penser si ÷desvoyé [CBAD.388a:15] En amer dueil \ car trop fort m'en brown abbreviation mark ÷ennoye [CBAD.388a:16] Ainçois lighter brown stroke over first 'i' comment \ Je seray ÷festoyé [CBAD.388a:17] À mon Retour \ penséz et prenéz ÷joye [CBAD.388a:18] En bon espoir \ et là vo cuer ÷s'appoye [CBAD.388a:19] Car par tout \ suis \ vostre & tousjours ÷seray [CBAD.388a:20] Et se dieux plaist \ bien tost vous ÷Reverray [CBAD.388a:22] C'est pour le mieux \ que me soye ÷employé [CBAD.388a:23] Ceste saison \ un pou en longue ÷voye [CBAD.388a:24] Car mesdisans \ qui avoient ÷broyé [CBAD.388a:25] Encontre nous \ dur buvraige / aront ÷voie [CBAD.388a:26] De taire addès \ doulce amour si vous ÷proye [CBAD.388a:27] Qu'ayés cuer lié \ car de cy ÷partiray [CBAD.388a:28] Et se dieux plaist \ bien tost vous ÷Reverray [CBAD.388a:30] À dieu soyéz \ ma dame l'amour abbreviation in brown ? ÷moye [CBAD.388a:31] Et plus de fois \ que dire ne ÷saroye [CBAD.388a:32] Me Recouvient à vous over erasure ? \ de fin cuer ÷vray [CBAD.388a:33] Et se dieux plaist & ceterawith punctus [CBAD.388a:34] la dame agglutinated lix rubric preparation 'lad' in light brown to left of rubric [CBAD.388a:35] Il me va un petit ÷mieulx [CBAD.388a:36] Puis qu'il m'est venu ÷message [CBAD.388a:37] Du bon bel et ÷gracïeux [CBAD.388a:38] Qui ala par mer à ÷nage [CBAD.388b:01] Loings en contrée agglutinated ÷sauvage [CBAD.388b:02] Dont m'a falu ÷soustenir [CBAD.388b:03] Maint soussy encor en ay ÷je [CBAD.388b:04] Dieu lui doint brief ÷Revenir [CBAD.388b:06] Puis que sçay louéz soit ÷dieux [CBAD.388b:07] Qu'encombrier n'a ne ÷dommage [CBAD.388b:08] Au moins n'avoit quant du ÷lieux [CBAD.388b:09] Se parti le porteur ÷sage [CBAD.388b:10] Des letres / ce m'est ÷suffrage [CBAD.388b:11] grant small 'g' / mais Jusqu'à 2 letter space, erasure son ÷venir [CBAD.388b:12] N'aray droit Joyeux ÷courage [CBAD.388b:13] Dieu lui doint brief ÷Revenir [CBAD.388b:15] Mais lors n'ara soubz les ÷cieulx [CBAD.388b:16] Femme tall single 'f' qui se ÷comparage [CBAD.388b:17] À moy quant verray des ÷yeulx [CBAD.388b:18] Le corps \ et le doulz ÷visage [CBAD.388b:19] De cil qui me tient ÷ombrage [CBAD.388b:20] Tant desir à le agglutinated ÷tenir [CBAD.388b:21] Ès bras selon mon ÷usage [CBAD.388b:22] Dieu lui doint brief ÷Revenir [CBAD.388b:24] Ha quant sera ce ÷voyage barred 'y' [CBAD.388b:25] Acomply \ si que agglutinated ÷avenir [CBAD.388b:26] Puisse au mien \ à ÷heritage agglutinated [CBAD.388b:27] Dieu lui doint & ceterawith punctus [CBAD.388b:28] l'amant lx • rubric preparation 'l'or 'L' to left of rubric [CBAD.388b:29] Or suis je Joyeux et ÷bault [CBAD.388b:30] Puis que me voy au ÷Retour [CBAD.388b:31] vers small 'u' celle en qui n'a ÷deffault [CBAD.388b:32] De grace et en tout ÷atour [CBAD.388b:33] De corps et de doulz ÷vïayre [CBAD.388b:34] Passe toutes / à voir ÷dire [CBAD.388b:35] ha small 'h' de beaulté ÷l'exemplaire 3 examples of 'beaulté' in refrain, only one of 'beauté' [CBAD.388b:36] Tant à vëoir vous ÷desire [CBAD.388b:38] Plus ne crain ne froit ne ÷chault
[CBAD.388v:01] Cent centred, column c Balades left of centre, column d [CBAD.388c:01] N'assault de chastel ne ÷tour [CBAD.388c:02] Ne la mer que passer ÷fault [CBAD.388c:03] Par maint estrange ÷destour [CBAD.388c:04] Car Riens ne me puet ÷meffaire mesfaire ? [CBAD.388c:05] Puis que vers elle je ÷tire [CBAD.388c:06] Ha de beauté ÷l'exemplaire [CBAD.388c:07] Tant à vëoir vous ÷desire [CBAD.388c:09] Si aray tost fait un ÷sault [CBAD.388c:10] Pour y barred 'y' parler en ÷destour [CBAD.388c:11] Non pour tant fault estre ÷cault [CBAD.388c:12] vers small 'u' les gens de là ÷entour [CBAD.388c:13] Mais qui me devroit ÷detraire [CBAD.388c:14] Ne m'en pourroye ÷escondire [CBAD.388c:15] ha small 'h' de beaulté ÷l'exemplaire [CBAD.388c:16] Tant à vëoir vous ÷desire [CBAD.388c:18] Dieux me doint tost vers vous ÷traire [CBAD.388c:19] Riens tant ne me puet ÷souffire [CBAD.388c:20] ha small 'h' de beaulté ÷l'exemplaire [CBAD.388c:21] Tant à vëoir vous ÷desire [CBAD.388c:22] la dame lxi long final 'i'rubric preparation 'lad' to left of rubric [CBAD.388c:23] S'il est ainsi \ comme j'ay ouÿ ÷dire [CBAD.388c:24] Que l'armée \ à Retourner se ÷mecte [CBAD.388c:25] Où mon ami long final 'i' s'en ala en ÷navire [CBAD.388c:26] Plus ne pourray \ de joye avoir ÷souffrecte [CBAD.388c:27] Quant je verray \ cil à qui agglutinated suis de ÷debte [CBAD.388c:28] C'est mon tresor \ ma seulle ÷souffisance [CBAD.388c:29] Mon souverain bien \ mon entiere ÷plaisance 11 syllables? but not if 'souverain' counts as two syllables 2, note caesura [CBAD.388c:31] Ainsi l'octroit \ dieux com je le ÷desire [CBAD.388c:32] Et qu'à joye \ mon doulz ami long final 'i' ÷Remecte [CBAD.388c:33] En ce paÿs \ mais de päour ÷souspire [CBAD.388c:34] Que ainsi ne soit \ quant par moy suis ÷seulecte [CBAD.388c:35] Mais on me dit \ qu'il vient m'amour ÷doulcecte [CBAD.388c:36] Dont de vëoir \ Je suis en ÷esperance [CBAD.388c:37] Mon souverain bien \ mon entiere ÷plaisance 11 syllables? ,but see note above [CBAD.388d:01] Que devendra \ mon cuer quant mon doulz ÷mire [CBAD.388d:02] Je Reverray certes toute ÷follecte [CBAD.388d:03] Adont seray \ de baisier et de ÷Rire [CBAD.388d:04] Tost aviengne \ que de ce agglutinated ÷m'entremecte [CBAD.388d:05] Et il convient \ qu'à dieu veu en ÷promecte [CBAD.388d:06] Lui supplïant \ qu'amaint two words NB sans ÷demourance [CBAD.388d:07] Mon souverain bien \ mon entiere ÷plaisance 11 syllables? but see above [CBAD.388d:09] äourer [CBAD.388d:10] Helas venéz m'amour et ma ÷fïance [CBAD.388d:11] Mon souverain bien & ceterawith punctus [CBAD.388d:12] l'amant & la dame lxii long final 'i'rubric preparation 'l' or 'L' '& la d'in light brown to left of rubric [CBAD.388d:13] M2a doulce dame dieu vous ÷gart [CBAD.388d:14] Comment vous est il belle et ÷bonne [CBAD.388d:15] Bien viengne / cil qui est la ÷part [CBAD.388d:16] De tout le bien que dieu me ÷donne [CBAD.388d:17] ha small 'h' belle tant vous ÷desiroye [CBAD.388d:18] Oncques puis n'oz bien que ÷party [CBAD.388d:19] Amis tu es toute ma ÷joye [CBAD.388d:20] N'avoir n'en puis point fors par ÷ty agglutinatednpte different r's used in this line and two above [CBAD.388d:22] Vous en estoit il aussi ÷tart [CBAD.388d:23] Qu'à moy dame à qui agglutinated tout ÷m'ordonne [CBAD.388d:24] Certes doulz ami long final 'i' autre ÷part [CBAD.388d:25] Ne pensoie \ qu'à ta ÷personne [CBAD.388d:26] Loyalle vraie simple et ÷quoye [CBAD.388d:27] Amours lo \ qui si \ m'a ÷party [CBAD.388d:28] Amis tu es toute ma ÷joye [CBAD.388d:29] N'avoir n'en puis point fors par ÷ty agglutinated [CBAD.388d:31] Or suis je venu celle ÷part [CBAD.388d:32] Où de tout mon bien est la ÷bonne agglutinated [CBAD.388d:33] Mon doulz ami long final 'i' cuer corps ÷Regart [CBAD.388d:34] Sauf mon honneur tout te ÷Redonne [CBAD.388d:35] Ma maistresse plus ne ÷vouloye [CBAD.388d:36] Toudis fusse je en ce ÷party [CBAD.388d:37] Amis tu es toute ma ÷joye [CBAD.388d:38] N'avoir n'en puis point fors par ÷ty agglutinated, 'r' different from one used in last verse of preceding stanza
[CBAD.389r:01] d'amant et centred, column a de dame xxx • centred, column b [CBAD.389a:01] Belle acolléz moy toute ÷voye [CBAD.389a:02] Doulz baisier soit cy ÷depparty [CBAD.389a:03] Amis tu es toute ma ÷joye [CBAD.389a:04] N'avoir n'en puis point fors par ÷ty unlike other 3 examples [CBAD.389a:05] la dame lxiii long final 'i'rubric preparation to left of rubric [CBAD.389a:06] À2 pou que mon cuer ne ÷devient agglutinated [CBAD.389a:07] Tout deffailli comme ÷pasmé [CBAD.389a:08] De la grant joye qui lui ÷vient [CBAD.389a:09] Mon loyal ami long final 'i' très ÷amé [CBAD.389a:10] De ce que ma très doulce ÷joye [CBAD.389a:11] Je te agglutinated voy vers moy ÷Revenu [CBAD.389a:12] Mais plus que dire ne ÷saroie [CBAD.389a:13] Tu soyes le très bien ÷venu [CBAD.389a:15] N'en piéz mon corps ne se ÷soustient [CBAD.389a:16] Qui desireux et ÷affamé [CBAD.389a:17] Estoit de toy \ ores te ÷tient [CBAD.389a:18] À Joye helas \ tant ÷Reclamé [CBAD.389a:19] T'ay \ si ay quanque je ÷vouloye [CBAD.389a:20] Ne sçay que dueil est ÷devenu [CBAD.389a:21] Mais plus que dire ne ÷saroie [CBAD.389a:22] Tu soyes le très bien ÷venu [CBAD.389a:24] Et grant joye \ ay \ il ÷appartient [CBAD.389a:25] Car J'entens qu'as esté ÷clamé [CBAD.389a:26] En ce voyage \ et on le sic, comprendre 'te' ? ÷tient [CBAD.389a:27] L'un des meilleurs \ doncques ÷blasmé [CBAD.389a:28] Ne soit mon cuer se à toy agglutinated ÷s'octroye [CBAD.389a:29] Quoy que loings t'en soyes ÷tenu [CBAD.389a:30] Mais plus que dire ne ÷saroye [CBAD.389a:31] Tu soyes le très agglutinated bien ÷venu [CBAD.389a:33] Je exuberant 'J' ne sçay amis toute ÷voye [CBAD.389a:34] Se point de moy t'est ÷souvenu [CBAD.389a:35] Mais plus que dire ne ÷saroye [CBAD.389a:36] Tu soyes le très bien ÷venu [CBAD.389a:37] l'amant lxiiii long final 'i'rubric preparation in light brown to left of rubric [CBAD.389a:38] Dieu mercy or ay je ÷ataint [CBAD.389b:01] Le bien où tant ay ÷tiré [CBAD.389b:02] Dame se yert barred 'y' que fusse ÷çaint [CBAD.389b:03] De voz doulz bras et ÷tiré [CBAD.389b:04] Pres de vous \ et que ÷miré [CBAD.389b:05] Me fusse en vo doulz ÷visage [CBAD.389b:06] Pour qui ay tant ÷souspiré [CBAD.389b:07] Or vous tiens je belle & ÷sage [CBAD.389b:09] Et tant est mon cuer ÷Rataint [CBAD.389b:10] De Joye et dueil ÷adiré [CBAD.389b:11] En Recevant baisier ÷maint [CBAD.389b:12] De vous que tel ÷atiré [CBAD.389b:13] Suis \ que ne sçay que ÷diré 'dj' over erasure ; cursive 'd' in margin [CBAD.389b:14] Je suis comme homme ÷sauvage [CBAD.389b:15] Baisiéz moy cuer ÷desiré [CBAD.389b:16] Or vous tiens je belle & ÷sage [CBAD.389b:18] En moy cesse tout ÷complaint [CBAD.389b:19] Plus ne seray ÷aÿré [CBAD.389b:20] Pensif las ne de dueil ÷taint [CBAD.389b:21] Puis que vers vous suis ÷viré [CBAD.389b:22] Jamais n'en ÷departiré [CBAD.389b:23] Venir ne me puet ÷dommage [CBAD.389b:24] Quelque mal que aye barred 'y' ÷tiré [CBAD.389b:25] Or vous tiens je belle & ÷sage [CBAD.389b:27] Qui que mon fait ÷empiré [CBAD.389b:28] Eust par desloyal ÷langaige [CBAD.389b:29] Et que m'eussiéz ÷adiré [CBAD.389b:30] Or vous tiens je & ceterawith punctus [CBAD.389b:31] la dame lxv rubric preparation 'lad' in light brown ink to left of rubric [CBAD.389b:32] Doulce chose est que ÷d'amer [CBAD.389b:33] qui small 'q' ayme ÷parfaictement [CBAD.389b:34] Combien que maint grief ÷amer [CBAD.389b:35] Y ait / barred 'y' mais qui ÷loyaument [CBAD.389b:36] S'i tient \ viengne ÷encombrement intitial 'e' preceded byvery fine vertical slash that descends half-way to following line [CBAD.389b:37] Bien small 'b'? ou mal joye ou ÷pointure [CBAD.389b:38] Qui bien ayme tout ÷endure
[CBAD.389v:01] Cent centred, column c Balades centred, column d [CBAD.389c:01] Quoy que on s'en oye ÷blasmer [CBAD.389c:02] Souvent ÷Riguereusement [CBAD.389c:03] Mais tout ce fait ÷affermer [CBAD.389c:04] l'amour small 'l' \ tant plus ÷ardanment [CBAD.389c:05] puis small 'p' grant joye puis ÷tourment [CBAD.389c:06] y a agglutinated, small 'y' \ et mainte ÷aventure [CBAD.389c:07] Qui bien ayme tout ÷endure [CBAD.389c:09] Ne pour batre ou ÷diffamer [CBAD.389c:10] Ne pour tourmenter ÷griefment [CBAD.389c:11] On ne pourroit ÷deffermer [CBAD.389c:12] une small 'u' amour quant ÷droitement [CBAD.389c:13] Tient au cuer agglutinated / ÷l'empeschement [CBAD.389c:14] N'y vault Riens car ÷créature [CBAD.389c:15] Qui bien ayme tout ÷endure [CBAD.389c:17] Pour moy le dy ÷purement [CBAD.389c:18] Car l'essay m'aprent ÷comment [CBAD.389c:19] Soit dommage soit ÷Injure [CBAD.389c:20] Qui bien ayme & ceterawith punctus [CBAD.389c:21] l'amant lxvi long final 'i'rubric preparation 'l' or 'L' to left of rubric [CBAD.389c:22] Le jour que ne \ vous voy durer ne ÷puis [CBAD.389c:23] doulce small 'd' dame si ne me sçay ÷tenir [CBAD.389c:24] d'aler small 'd' souvent où vous estes \ et ÷duis [CBAD.389c:25] Suis de gaittier \ que je puisse ÷avenir [CBAD.389c:26] À vous vëoir \ d'aucun lieu ÷Revenir [CBAD.389c:27] Où onque 'onques' ? soit tout non obstant la ÷crainte [CBAD.389c:28] De mesdisans \ qui m'ont fait paine ÷mainte [CBAD.389c:30] Et tout de gré \ aucune achoison ÷truis [CBAD.389c:31] De Repairier \ et d'aler et ÷venir [CBAD.389c:32] Aucunefois \ chieux vous \ & quant de ÷nuis [CBAD.389c:33] Passe par là agglutinated / et m'en deust on ÷banir [CBAD.389c:34] Je baise l'uis \ et m'y vois ÷soustenir [CBAD.389c:35] Et appuyer / mais c'est craignant ÷l'effrainte [CBAD.389c:36] De mesdisans \ qui m'ont fait paine ÷mainte [CBAD.389c:38] Et quant vous voy \ en mon paradis ÷suis [CBAD.389d:01] Ne si grant bien \ ne me puet ÷avenir [CBAD.389d:02] Mais qu'en voz bras \ où sont tous mes ÷deduis [CBAD.389d:03] Je puisse estre \ dieu m'y doint ÷parvenir [CBAD.389d:04] Et quant ne puis \ au moins par ÷souvenir [CBAD.389d:05] En suis prouchain \ mal à gré agglutinated la ÷Restrainte [CBAD.389d:06] De mesdisans qui m'ont fait paine ÷mainte [CBAD.389d:08] Mais faulx parler \ m'acuide last letter erased ÷Rebanir [CBAD.389d:09] D'environ vous \ pour moy du tout agglutinated ÷honnir [CBAD.389d:10] Et bien m'alast se fust la langue ÷estainte [CBAD.389d:11] De mesdisans & ceterawith punctus [CBAD.389d:12] la dame lxvii • long final 'i'rubric preparation in brown to left of rubric [CBAD.389d:13] M2on doulz ami long final 'i' se tu ne pues ÷durer [CBAD.389d:14] Sans moy vëoir \ saches que moins Je ÷dure agglutinated [CBAD.389d:15] Sans toy aussi \ ce te puis je ÷jurer [CBAD.389d:16] Qu'en bonne foy / un Jour / un mois me ÷dure [CBAD.389d:17] Se ne te voy / maudit soit qui ÷procure [CBAD.389d:18] L'empeschement / qui nous en fait ÷garder [CBAD.389d:19] Mais non pourtant \ te verray sans ÷tarder 'non pour tant', no consistency in way it is written in the four Refrains [CBAD.389d:21] Car le desir \ que j'en ay ÷endurer [CBAD.389d:22] Ne me laroit \ Jamais la paine ÷dure last 3 words run together [CBAD.389d:23] Qu'en ay asséz puet qui veult ÷murmurer [CBAD.389d:24] Car te verray je n'ay aillieurs ma ÷cure agglutinated [CBAD.389d:25] Mais toutefois \ te 't' over erasure pry que ayes ÷cure [CBAD.389d:26] De mon honneur \ à quoy agglutinated dois ÷Regarder [CBAD.389d:27] Mais non pourtant \ agglutinated te verray sans ÷tarder [CBAD.389d:29] Si te promès amis sans ÷parjurer [CBAD.389d:30] Que tous plaisirs \ de vraie entente ÷pure [CBAD.389d:31] Je te feray \ m'en deust on en ÷murer [CBAD.389d:32] M'onneur gardant / car n'y pense ÷laidure [CBAD.389d:33] Ne l'empeschier \ ne pourroit ÷cature [CBAD.389d:34] Quoy que on nous puist \ noz plaisirs ÷Retarder [CBAD.389d:35] Mais non pour tant te verray sans ÷tarder [CBAD.389d:37] Grant paine on met \ amis à m'en ÷garder [CBAD.389d:38] Mais non pour tant & ceterawith punctus
[CBAD.390r:01] d'amant et centred, column a de dame xxx centred, column b [CBAD.390a:01] l'amant lxviii long final 'i' [CBAD.390a:02] Combien que ja \ pieça toute caret ÷donnée [CBAD.390a:03] vous small 'u' ay m'amour \ je la vous ÷Represente [CBAD.390a:04] Avec mon cuer / et corps très belle ÷née [CBAD.390a:05] Ce premier Jour \ de l'année ÷presente [CBAD.390a:06] Et quanque J'ay ma doulce dame ÷gente [CBAD.390a:07] Ce dÿamant \ avec de petit ÷pris [CBAD.390a:08] Prenéz en gré / doulce dame de ÷pris [CBAD.390a:10] Bon Jour bon an \ & bonne ÷destinée [CBAD.390a:11] vous small 'u' envoit dieux et biens à droite agglutinated ÷Rente [CBAD.390a:12] Et que souvent \ l'un l'autre ceste ÷année [CBAD.390a:13] Nous nous voions \ en très rising or Italianate 's', did scribe write 'entre'? Joyeuse ÷atente [CBAD.390a:14] Et que Jamais \ vo cuer ne se ÷Repente [CBAD.390a:15] De moy amer \ tout soye mal ÷apris [CBAD.390a:16] Prenéz en gré doulce dame de ÷pris [CBAD.390a:18] Ne Jamais jour \ no doulce amour ÷finée [CBAD.390a:19] Ne puist estre \ ne vous ne soyéz ÷lente [CBAD.390a:20] À moy donner \ Joye qui ÷Redonne error for 'redonnée' [CBAD.390a:21] Vous soit par moy \ à plantureuse agglutinated ÷vente [CBAD.390a:22] De mesdisans \ n'ayés ja la ÷tourmente [CBAD.390a:23] Avec ce \ moy vo / serf lige ÷pris [CBAD.390a:24] Prenéz en gré \ doulce dame de ÷pris [CBAD.390a:26] De vous servir \ à ma vie ay ÷empris [CBAD.390a:27] Prenéz en gré & ceterawith punctus [CBAD.390a:28] la dame lxix [CBAD.390a:29] Je te agglutinated mercy bon et ÷bel [CBAD.390a:30] De d ? ton très gracïeux ÷don [CBAD.390a:31] Que m'as de cest agglutinated an ÷nouvel [CBAD.390a:32] Fait tall single 'f' le premier jour \ & ÷don [CBAD.390a:33] Aussi moy je te ÷Redon [CBAD.390a:34] M'amour toute et t'en ÷estraine [CBAD.390a:35] Dieu small 'd'? te doint Joyeuse ÷estraine [CBAD.390a:37] Et cuer corps par grant ÷Revel [CBAD.390a:38] Sauf m'onneur Je ÷t'abandon 'tabaudon' [CBAD.390b:01] Ce Rubis \ en cest ÷annel [CBAD.390b:02] Te redonne en ÷guerredon [CBAD.390b:03] Ne sçay que plus ÷demandon [CBAD.390b:04] Tu m'as fait de tout mal ÷saine [CBAD.390b:05] Dieu small 'd'? te doint Joyeuse ÷estraine [CBAD.390b:07] Et en ce doulz ÷Renouvel [CBAD.390b:08] Du small 'd'? temps agglutinated \ où Joye ÷habandon written 'habaudon' [CBAD.390b:09] Est \ te donray maint ÷chappel [CBAD.390b:10] De fleurs \ mais plus ÷n'atendon [CBAD.390b:11] Le doulz baisier \ or ça ÷don [CBAD.390b:12] Le departir m'est grant ÷paine [CBAD.390b:13] dieu small 'd' te doint Joyeuse ÷estraine [CBAD.390b:15] Je m'en vois de Joye ÷plaine [CBAD.390b:16] dieu small 'd' me doint Joyeuse ÷estraine [CBAD.390b:17] l'amant lxx • rubric preparation 'l' or 'l' in light brown to left of rubric [CBAD.390b:18] S'il 'A2' scored out ; 'Sj' in brown ink in margin ; 'i' partially erased a en moy quelconques bien ou ÷grace [CBAD.390b:19] Honneur small 'h' ne sens \ combien que petit ÷vail [CBAD.390b:20] De small 'd'? vous me vient \ dame le gré et ÷grace [CBAD.390b:21] Devéz d ? avoir \ car prendre à droit agglutinated ÷detail [CBAD.390b:22] En vo beau corps \ qui est tour et ÷serail [CBAD.390b:23] De small 'd'? hault honneur \ puis vouloir de bien ÷faire [CBAD.390b:24] Car vous mectes error : should be m'estes \ de tout bien exemplaire [CBAD.390b:26] Et quant je voy \ qu'en nul temps n'estes ÷lasse [CBAD.390b:27] De bien faire \ s'en aucune Riens ÷fail [CBAD.390b:28] Je m'en Rectray pour suivre poursuivre ? vostre ÷trace [CBAD.390b:29] Et de me duire à valoir me ÷travail [CBAD.390b:30] C'est bien Raison \ quant si haultement ÷sail [CBAD.390b:31] Comme à l'amour de vous qui me doit ÷plaire [CBAD.390b:32] Car vous m'estes \ de tout bien ÷exemplaire [CBAD.390b:34] Et pour mon mieulx \ dieu voult que vous ÷amasse [CBAD.390b:35] Bien m'en avint \ quant mon cuer en vo ÷bail [CBAD.390b:36] Je mis du tout agglutinated \ puis qu'en moy j'en ÷defface [CBAD.390b:37] À mon povoir \ toute tache et se ÷bail [CBAD.390b:38] À vous mon cuer \ à bon droit car un ÷ail
[CBAD.390v:01] Cent centred, column c Balades centred, column d [CBAD.390c:01] Se ne fussiéz \ ne vaulsist mon ÷affaire [CBAD.390c:02] Car vous m'estes \ de tout bon ÷exemplaire [CBAD.390c:04] Belle bien doy \ vous servir et ÷complaire [CBAD.390c:05] Car vous m'estes & ceterawith punctus [CBAD.390c:06] la dame agglutinated lxxi long final 'i'rubric preparation 'la d' in light brown to left of rubric [CBAD.390c:07] Qui pourroit meilleur ÷choisir [CBAD.390c:08] Plus bel plus sage plus ÷preux [CBAD.390c:09] Qu'est cil où est mon ÷plaisir [CBAD.390c:10] Ne croy qu'en ce monde ÷deux [CBAD.390c:11] Ses semblables n'à ÷pareux off-set of decorated initial between columns [CBAD.390c:12] Ait \ chascun ainsi le ÷tient [CBAD.390c:13] Et pour ce mon cuer s'i ÷tient agglutinated [CBAD.390c:15] Et quant je pense à ÷loisir [CBAD.390c:16] À lui / mon cuer pour ÷eureux [CBAD.390c:17] Se tient d'avoir son ÷desir [CBAD.390c:18] Aresté en lui tout ÷seulx [CBAD.390c:19] Et Il veult quanque je ÷veulx [CBAD.390c:20] Ne d'autre ne lui ÷souvient [CBAD.390c:21] Et pour ce mon cuer s'i ÷tient agglutinated [CBAD.390c:23] Si n'ay autre ÷desplaisir [CBAD.390c:24] Fors tall single 'f' quant donger le ÷hideux [CBAD.390c:25] Aucune fois ÷dessaisir [CBAD.390c:26] M'en vient / et de ce me ÷deulx [CBAD.390c:27] Mais mes promesses et ÷veulx [CBAD.390c:28] Y sont \ d'autre ne me ÷tient [CBAD.390c:29] Et pour ce mon cuer s'i ÷tient agglutinated [CBAD.390c:31] Et quant un tel ÷amoureux [CBAD.390c:32] Est de moy \ si almost certainly 'sj', not 'se', sloppy 'i', no sign of little horn which would indicate 'e' ÷doulcereux [CBAD.390c:33] M'est le temps / il ÷appartient [CBAD.390c:34] Et pour ce mon cuer s'i ÷tient agglutinated [CBAD.390c:35] l'amant lxxii long final 'i' [CBAD.390c:36] Ce Jour saint valentin ma dame ÷belle [CBAD.390c:37] Je vous choisy \ à dame pour ÷l'année [CBAD.390c:38] Et pour tousjours \ sans que je m'en ÷Rappelle [CBAD.390d:01] Combien que ja \ pieça toute ÷donnée [CBAD.390d:02] Vous ay m'amour \ sans jamais ÷departir [CBAD.390d:03] À cestui Jour \ pour maintenir ÷l'usage [CBAD.390d:04] Des small 'd'? amoureux \ auquel je doy ÷partir [CBAD.390d:05] Je vous Retien in lighter brown ink, caret de Rechief belle et ÷sage [CBAD.390d:07] Le doulz prin temps \ où over erasure tout se ÷Renouvelle [CBAD.390d:08] Commence \ à nuit \ pour ce à ceste agglutinated ÷journée [CBAD.390d:09] Tout amoureux \ doit on sic, signifie 'ou'? dame ou ÷pucelle [CBAD.390d:10] Pour maistresse Retenir / mais ÷finée [CBAD.390d:11] Ne sera ja \ l'amour que sans ÷partir [CBAD.390d:12] Je mis en vous \ car c'est à ÷heritage [CBAD.390d:13] Et pour monstrer \ que n'en quier ÷Repentir [CBAD.390d:14] Je vous Retien \ de Rechief belle & ÷sage [CBAD.390d:16] Si seray gay en la saison ÷nouvelle [CBAD.390d:17] Pour p ? vostre amour / & soir et ÷matinée [CBAD.390d:18] Car J'ay espoir \ qu'aray mainte ÷nouvelle [CBAD.390d:19] De vous parquoy grant Joye ÷demenée [CBAD.390d:20] Devra estre \ de moy se ÷consentir [CBAD.390d:21] À mon bon temps \ vouléz vo doulz ÷corage [CBAD.390d:22] Quoy qu'il en soit \ Jusques au cuer ÷partir [CBAD.390d:23] Je vous Retien \ de Rechief belle et ÷sage [CBAD.390d:25] Souveraine de toutes sans ÷mentir [CBAD.390d:26] Amours m'a mis \ si en vostre ÷servage [CBAD.390d:27] Que pour ce que \ n'en pourroie ÷alentir [CBAD.390d:28] Je vous Retien de Rechief belle & ÷sage [CBAD.390d:29] la dame agglutinated lxxiii long final 'i'rubric preparation 'lad' in light brown to left of rubric [CBAD.390d:30] Très doulz amy pour te faire grant ÷joye [CBAD.390d:31] Je te choisy de Rechief & ÷Retien [CBAD.390d:32] À cestui Jour \ saint valentin où ÷proye [CBAD.390d:33] Prent voulentiers \ amours pource le ÷mien [CBAD.390d:34] Cuer te Redon \ lighter brown ink ; caret ; cursive 're' in margin combien 'combien' or 'com' over erasure? check manuscript que pieça ÷tien [CBAD.390d:35] Il estoit tout / Je le te ÷Reconferme [CBAD.390d:36] Et te promès à amer agglutinated d'amour ÷ferme [CBAD.390d:38] Pour mon ami long final 'i'à tousjours agglutinated où que agglutinated ÷soye
[CBAD.391r:01] d'amant et centred, column a de dame xxx • centred, column b [CBAD.391a:01] T'ay Retenu \ ne Jamais le ÷lïen [CBAD.391a:02] N'en ert Rompu \ si nous mectons en ÷voie [CBAD.391a:03] D'estre Joyeux \ oû doulz temps plain 'p' over erasure, perhaps of 'l' de ÷bien [CBAD.391a:04] Qui Recommence à nuit anuit? Je te dy ÷bien [CBAD.391a:05] Que tienne suis Riens n'est qui m'en ÷defferme [CBAD.391a:06] Et te promet 't' overwritten, , replaces 'r' à amer agglutinated d'amour ÷ferme [CBAD.391a:08] Si est bien droit \ que ton cuer s'en ÷Resjoye [CBAD.391a:09] Et que pour moy \ en fait et en ÷maintien [CBAD.391a:10] Soyes Joyeux \ oû temps que tout ÷s'employe [CBAD.391a:11] À Resjouïr \ car aussi je me ÷tien [CBAD.391a:12] À doulz deduit \ que de ma part ÷Retien [CBAD.391a:13] Car vraie amour \ m'y a 3 elements agglutinated baillé à ÷ferme agglutinated [CBAD.391a:14] Et te promès \ à amer d'amour ÷ferme [CBAD.391a:16] Ainsi amis \ 'is' over erasure ? suis tienne & c'est sans ÷terme [CBAD.391a:17] Et te promès & ceterawith punctus [CBAD.391a:18] l'amant lxxiiii • long final 'i'rubric preparation 'l' or 'L' in brown to left of rubric [CBAD.391a:19] Certes dame lighter brown ink ; caret je suis trop à ÷malaise agglutinated [CBAD.391a:20] Ne sçay à quoy agglutinated \ je le vous ÷celleroie [CBAD.391a:21] Car je me doubt \ que un autre mieulx vous ÷plaise [CBAD.391a:22] Que je ne fois \ ou qu'il en soit en ÷voye [CBAD.391a:23] Car il m'est vis \ que un petit Je vous ÷voye [CBAD.391a:24] Vers moy changier \ & de vous n'ay tel ÷chiere [CBAD.391a:25] Au moins le m'est \ avis que Je ÷souloye [CBAD.391a:26] Vous m'occiriés \ ma doulce dame ÷chiere [CBAD.391a:28] S'ainsi estoit \ erasure ? car seroye oû ÷mesaise [CBAD.391a:29] Que 'e' overwritten ont les Jaloux \ qui n'ont ne bien ne ÷joye [CBAD.391a:30] Et Je y suis ja \ ne point ne m'en ÷appaise [CBAD.391a:31] N'appaiseray Jusques je vous ÷Revoye [CBAD.391a:32] D'autre small 'd'? maintien \ ne sçay se over erasure queréz ÷voye 'vo' over erasure ? [CBAD.391a:33] Pour small 'p'? m'essayer \ mais sic, scored out la voie m'est trop ÷fiere [CBAD.391a:34] Car si grant agglutinated dueil \ autre avoir ne ÷pourroye [CBAD.391a:35] Vous m'occiriéz \ ma doulce dame ÷chiere [CBAD.391a:37] Et me semble \ quoy qu'asséz Je m'en ÷taise [CBAD.391a:38] Que un autre voy \ qui voulentiers ÷s'employe [CBAD.391a:39] Environ vous / mais moins je m'en ÷Rappaise [CBAD.391b:01] De ce que point \ son fait ne vous ÷envoye over erasure ; barred 'y' ; cursive 'envoye' in margin [CBAD.391b:02] À mon cuidier \ mais s'ainsi je ÷perdoye [CBAD.391b:03] Sans mon meffait \ la Riens que j'ay plus ÷chiere [CBAD.391b:04] En vous servant le mieulx que je ÷pourroie [CBAD.391b:05] Vous m'occiriéz \ ma doulce dame ÷chiere [CBAD.391b:07] Pour dieu mercis \ faictes que vous ÷Revoye [CBAD.391b:08] Prochainement small 'p'? / car si mectiéz ÷Renchiere [CBAD.391b:09] Parquoy qu'il ne vous en chausist ÷cuidoie [CBAD.391b:10] Vous m'occiriéz & ceterawith punctus [CBAD.391b:11] la dame lxxv brown rubric preparation 'lad' in rapid cursive to left of rubric [CBAD.391b:12] T2rès doulz ami long final 'i', perhaps retouched? qui t'a ÷meü [CBAD.391b:13] D'estre de moy en ÷Jalousie [CBAD.391b:14] Je t'empry qui as tu agglutinated ÷veü [CBAD.391b:15] Soit à matin soit à ÷Ressie [CBAD.391b:16] Qui soit tailléz à ÷t'estrangier agglutinated [CBAD.391b:17] De moy qui n'aime se toy ÷non [CBAD.391b:18] Ce ne seroit pas de ÷legier [CBAD.391b:19] N'en soyes point en doubte ÷non [CBAD.391b:21] Car je t'ay sur tous ÷esleü [CBAD.391b:22] Dont loyal amour ÷Remercie [CBAD.391b:23] Qui a mon cuer si ÷pourveü [CBAD.391b:24] Qu'il me souffit ne t'en ÷soussie [CBAD.391b:25] Et ne me verras ja ÷changier [CBAD.391b:26] Pour homme tant soit de hault agglutinated ÷nom [CBAD.391b:27] Je y suis sans jamais ÷deslogier [CBAD.391b:28] N'en soyes point en doubte ÷non [CBAD.391b:30] Si ne sçay que as ÷apperceü [CBAD.391b:31] Ne de qui agglutinated es en ÷frenasie [CBAD.391b:32] Mais se mesdisans ÷deceü [CBAD.391b:33] Ay / n'en ayes mal ÷appaisie final 'z' erased ?looks like the top of a 'z', but then there's a straight descender that's puzzling ; perhaps it was first crossed out ? [CBAD.391b:34] Pensée small 'p'? / car c'est pour ÷targier [CBAD.391b:35] Des faulses langues mon ÷Renom [CBAD.391b:36] S'à tous faiz chiere sans ÷dongier [CBAD.391b:37] N'en soyes point en doubte ÷non [CBAD.391b:39] Amours voult tout mon cuer ÷logier
[CBAD.391v:01] Cent centred, column c Balades centred, column d [CBAD.391c:01] Doulz small 'd'? ami long final 'i' dessoubz ton ÷penon [CBAD.391c:02] Qui que le vueille ÷chalengier [CBAD.391c:03] N'en soyes point en doubte ÷non [CBAD.391c:04] l'amant lxxui long final 'i'rubric preparation 'l' to left of rubric [CBAD.391c:05] Aler m'en fault / un tour ma doulce ÷dame [CBAD.391c:06] Je Revendray asséz ÷prouchainement [CBAD.391c:07] Si pry à dieu adieu \ qui vous gart corps et ÷ame [CBAD.391c:08] Souviengne vous \ de moy & ÷nullement [CBAD.391c:09] Ne m'oublïéz \ et tousjours ÷loyaument [CBAD.391c:10] Vous maintenéz \ envers moy fin cuer ÷doulz [CBAD.391c:11] Mon cuer vous laiz \ au deppartir de ÷vous [CBAD.391c:13] Ayés cuer lié \ et ne laissiéz pour ÷ame [CBAD.391c:14] Pensant à moy agglutinated \ Je seray ÷ensement [CBAD.391c:15] Pour vostre amour \ Joyeux et soubz la ÷Rame [CBAD.391c:16] Yray chantant \ très ÷amoureusement [CBAD.391c:17] En ce gay bois au ÷Renouvellement [CBAD.391c:18] Du doulz prin temps \ qui unusual abbreviation cuers Resjouïst ÷tous [CBAD.391c:19] Mon cuer vous laiz \ au departir de ÷vous [CBAD.391c:21] Et souvenir \ qui maint fin cuer ÷enflame [CBAD.391c:22] Sera o moy \ qui lira ÷proprement [CBAD.391c:23] À mon vray cuer \ vo biauté où n'a ÷blasme [CBAD.391c:24] Ce me sera \ doulz ÷esjouïssement [CBAD.391c:25] Ayéz le aussi \ si vivrés ÷lïement [CBAD.391c:26] Et vous gardéz \ de dueil & de ÷courroux [CBAD.391c:27] Mon cuer vous laiz \ au deppartir de ÷vous [CBAD.391c:29] Adieu vous dy belle entre acolons ÷nous [CBAD.391c:30] Mon cuer vous laiz & ceterawith punctus [CBAD.391c:31] la dame lxxvii long final 'i' [CBAD.391c:32] dieux que souvent ÷avient [CBAD.391c:33] doulz small 'd' ami long final 'i' \ ce m'est ÷advis [CBAD.391c:34] Que tu t'en vas \ ce me ÷tient [CBAD.391c:35] Pensif le cuer et le ÷vis [CBAD.391c:36] Oncques tant aler ne ÷vis [CBAD.391c:37] Homme small 'h'? \ car c'est sans ÷cesser [CBAD.391c:38] Tu n'as ailleurs ton ÷penser [CBAD.391d:01] Je sçay bien qu'il ÷t'appartient [CBAD.391d:02] À voyagier \ mais tous ÷vifs [CBAD.391d:03] Mon cuer \ en meurt \ ne lui ÷tient [CBAD.391d:04] D'envoisier \ je te agglutinated ÷pleuvis [CBAD.391d:05] De fort heure \ oncques te ÷vis [CBAD.391d:06] Tu m'occis par ton ÷tracer [CBAD.391d:07] Tu n'as aillieurs ton ÷penser [CBAD.391d:09] Helas maint amant se ÷tient [CBAD.391d:10] Sans tant aler / mais ÷envis [CBAD.391d:11] T'en tendroies ne ÷souvient [CBAD.391d:12] À ton cuer comment je ÷vifs [CBAD.391d:13] En dueil quant tu m'es ÷Ravis [CBAD.391d:14] Mais on ne t'en puet ÷lasser [CBAD.391d:15] Tu n'as aillieurs ton ÷penser [CBAD.391d:17] Or en soit à ton agglutinated ÷devis [CBAD.391d:18] Bien sçay que tout ÷alouvis [CBAD.391d:19] Es de vaillance ÷amasser [CBAD.391d:20] Tu n'as aillieurs ton ÷penser [CBAD.391d:21] l'amant lxxviii long final 'i''l' or 'L' rubric prep in brown to left of rubric [CBAD.391d:22] Je pry à dieu agglutinated \ qu'i gart la blanche & ÷blonde [CBAD.391d:23] Où que elle soit \ et lui doint bonne ÷nuit [CBAD.391d:24] Comme à la fleur \ des dames de ce ÷monde [CBAD.391d:25] Jamais elaborate 'J' son cuer \ n'ait Riens qui unusual abbreviation? lui ÷anuit [CBAD.391d:26] Car les meilleurs \ toutes passe Je ÷cuit [CBAD.391d:27] Dieux quant verray \ la tresfreche sic & ÷nouvelle [CBAD.391d:28] Que fusse je ore entre les • ii • bras ÷d'elle [CBAD.391d:30] Ha 'h' or 'H' quant je pense \ au grant bien qui unusual abbreviation? ÷habonde [CBAD.391d:31] En son vray cuer \ two strokes that resemble a caret Je y prens si grant agglutinated ÷deduit [CBAD.391d:32] Que Joye paix \ in fact, two slashes that form a kind of X souffisance ÷suronde [CBAD.391d:33] Si dedens moy \ que chose ne me ÷nuit [CBAD.391d:34] C'est tout mon bien \ c'est mon plaisant ÷Reduit [CBAD.391d:35] Mon seul espoir / c'est la bonne & la ÷belle [CBAD.391d:36] Que fusse je ore entre les • ii • bras ÷d'elle [CBAD.391d:38] Et si sçay bien \ que pareille ou ÷seconde agglutinated
[CBAD.392r:01] d'amant et centred, column a de dame xxx • centred, column b [CBAD.392a:01] De loyaulté \ n'a oû monde et la ÷duit notice descending stroke on 'D' [CBAD.392a:02] Sens et valour / qui d'elle font ÷esponde [CBAD.392a:03] Si qu'en tous lieux \ devant toutes ÷Reluit [CBAD.392a:04] Le parfait bien \ qui y est \ c'est ÷conduit [CBAD.392a:05] Et droit aport \ de Joyeuse ÷nouvelle [CBAD.392a:06] Que fusse je ore \ entre les ii • bras ÷d'elle [CBAD.392a:08] Cent fois la nuit \ Je croy dis et ÷l'appelle [CBAD.392a:09] Que fusse je ore & ceterawith punctus [CBAD.392a:10] la dame lxxix [CBAD.392a:11] Ce moys de may \ tout se ÷Resjoye [CBAD.392a:12] Ce me semble \ fors moy ÷lassecte [CBAD.392a:13] Qui n'ay pas cil qu'avoir ÷souloie [CBAD.392a:14] Dont je souspire à voix ÷bassecte [CBAD.392a:15] C'estoit ma belle amour ÷doulcecte [CBAD.392a:16] Qui ores est si loings de ÷my [CBAD.392a:17] Helas small 'h'? Reviens tost mon ÷amy [CBAD.392a:19] En ce doulz mois où tout ÷verdoye [CBAD.392a:20] Si yrons Jouer sus ÷l'erbecte [CBAD.392a:21] Où orrons chanter à grant agglutinated ÷joye [CBAD.392a:22] Rossignolz \ et mainte ÷allouecte [CBAD.392a:23] Tu scéz bien où à voix ÷simplecte [CBAD.392a:24] Encor te pry disant ay ÷my [CBAD.392a:25] Helas small 'h'? Reviens tost mon ÷amy [CBAD.392a:27] Car en ce mois où amours ÷proye [CBAD.392a:28] Prent souvent / m'est vis que c'est ÷debte [CBAD.392a:29] À tout agglutinated amant \ qu'il se ÷Resjoye [CBAD.392a:30] Avec sa dame et sa ÷miecte error for 's'amiecte'? [CBAD.392a:31] Ne la doit pas laissier ÷seulecte [CBAD.392a:32] Ce me semble Jour ne ÷demy [CBAD.392a:33] Helas small 'h'? Reviens tost mon ÷amy [CBAD.392a:35] Pour t'amour mon cuer fent ÷parmy [CBAD.392a:36] Helas small 'h'? Reviens tost mon ÷amy barred 'y' [CBAD.392a:37] l'amant & la dame iiiixx long final 'i'rubric preparation visible under beginning of rubric [CBAD.392a:38] Je preparatory 'i' n'ay pas trop ÷demouré [CBAD.392b:01] À ceste fois dame ÷chiere [CBAD.392b:02] Or en soit dieux ÷äouré [CBAD.392b:03] Quant je voy vo doulce ÷chiere [CBAD.392b:04] Que J'ay plus que autre Riens ÷chiere [CBAD.392b:05] Avéz esté en bon ÷point [CBAD.392b:06] Et m'acolerés vous ÷point [CBAD.392b:08] Doulz small 'd'? amy bien ÷labouré [CBAD.392b:09] Avéz ne fault qu'en ÷enquiere [CBAD.392b:10] dont small 'd' vous estes ÷honnouré [CBAD.392b:11] Mais de vo Retour ÷entiere [CBAD.392b:12] Joyë \ ay / or sans ÷Renchiere hiatus, marked by long dash ? [CBAD.392b:13] Tiréz vous ça \ sur ce ÷point [CBAD.392b:14] Et m'acolerés vous ÷point [CBAD.392b:16] Belle dictes quant ÷pourré [CBAD.392b:17] vous small 'u' Revëoir la ÷maniere [CBAD.392b:18] m'aprenéz small 'm' / et g'i ÷courré agglutinated [CBAD.392b:19] Car Riens n'est que tant je ÷quiere [CBAD.392b:20] Et que n'aye autre ÷portiere [CBAD.392b:21] Fors tall single 'f' vous / double stroke that looks like slanted caret bon Jour dieu vous ÷doint [CBAD.392b:22] Et m'acolerés vous ÷point [CBAD.392b:24] Amis viens par l'uis ÷derriere [CBAD.392b:25] mardi small 'm' \ long final 'i' sans porter ÷lumiere [CBAD.392b:26] À dix heures droit à ÷point [CBAD.392b:27] Et m'acolerés vous ÷point [CBAD.392b:28] l'amant iiiixx • I • long final 'i', elaborate 'I' [CBAD.392b:29] Tenéz moy pour ÷excusé [CBAD.392b:30] Se ne puis à ceste agglutinated ÷fois [CBAD.392b:31] Aler vers vous \ car ÷musé [CBAD.392b:32] J'ay aps gens plus d'un ÷mois [CBAD.392b:33] Qui me mainent à la ÷nois [CBAD.392b:34] Pour un ennuyeux agglutinated ÷affaire [CBAD.392b:35] Que J'ay un petit ÷affaire [CBAD.392b:37] À ce me suis ÷alusé [CBAD.392b:38] M'amour / et pour ce \ ne ÷vois
[CBAD.392v:01] Cent centred, column c Balades centred, column d [CBAD.392c:01] Vers vous ne l'ay ÷Reffusé [CBAD.392c:02] Pour small 'p'? autre cause et ÷ainçois [CBAD.392c:03] iiii• jours qui qu'en ait ÷pois [CBAD.392c:04] yré small 'y' / mais ains ce fault ÷faire [CBAD.392c:05] Que J'ay un petit ÷affaire [CBAD.392c:07] Mais se vers vous ÷accusé [CBAD.392c:08] J'estoie par quelque ÷voix [CBAD.392c:09] Qu'alieurs me fusse ÷amusé [CBAD.392c:10] Ne le croyéz \ toute ÷fois [CBAD.392c:11] Car c'est pourquoy ne ÷Revois [CBAD.392c:12] Si très agglutinated tost en vo ÷Repaire [CBAD.392c:13] Que J'ay un petit ÷affaire [CBAD.392c:15] Et ne vous vueille ÷desplaire [CBAD.392c:16] Que J'ay un petit ÷affaire [CBAD.392c:17] la dame iiiixx • ii •2 long final 'i's rubric preparation to left of and underneath rubric, check manuscript for content [CBAD.392c:18] À2 quoy tient ce / mon ami long final 'i' bel et ÷gent [CBAD.392c:19] Que ne te voy si souvent agglutinated que je ÷sueil [CBAD.392c:20] Tu n'en es point / m'est vis si ÷diligent agglutinated [CBAD.392c:21] Que t'en ay veu \ ne sçay s'aucun ÷accueil [CBAD.392c:22] Treuves aillieurs \ parquoy ne te ÷souviengne [CBAD.392c:23] Mais tant initial 't' reshaped de moy / car ne sçay ÷l'achoison [CBAD.392c:24] Pechié seroit \ à toy agglutinated Ja ce ÷n'aviengne [CBAD.392c:25] De small 'd'? moy ainsi delaissier sans ÷Raison [CBAD.392c:27] J'ay veu le temps / que pour or në ÷argent hiatus [CBAD.392c:28] N'eusses laissié / ne pour quelque autre ÷vueil [CBAD.392c:29] À moy vëoir / ou fust devant la ÷gent agglutinated [CBAD.392c:30] Tout en passant / ou seulet en ÷Recueil [CBAD.392c:31] Un Jour sans plus / mais qui que ores te ÷tiengne [CBAD.392c:32] viii • small 'v', long final 'i' jours passent / ains qu'en Rue ou ÷maison [CBAD.392c:33] Je te voye / c'est maufait d'où qu'il ÷viengne [CBAD.392c:34] De small 'd'? moy ainsi delaissier sans ÷Raison [CBAD.392c:36] Dont je te pry ne fais tant qu'en ÷ragiant sic [CBAD.392c:37] Voise small 'u'? aps toy contrainte par grief ÷dueil [CBAD.392c:38] Car ce seroit un mal qui ÷dommagiant [CBAD.392d:01] yroit small barred 'y' mon corps \ mon honneur et my ÷oueil sic [CBAD.392d:02] Si te supply \ que ton cuer s'en ÷Reviengne [CBAD.392d:03] Et nous arons \ de doulz biens ÷affoison agglutinated [CBAD.392d:04] Car il m'est vis \ que point ne ÷t'appartiengne [CBAD.392d:05] De moy ainsi delaissier sans ÷Raison [CBAD.392d:07] erased Pour dieu amis d'autre amer ne te ÷tiengne [CBAD.392d:08] Car onc ne fis / envers toy ÷mesprison [CBAD.392d:09] Tort aroies \ quoy que autrement ÷soustiengne [CBAD.392d:10] De moy ainsi delaissier sans ÷Raison [CBAD.392d:11] l'amant iiiixx • iii • 2 long final 'i's rubric preparation 'l' or 'L' to left of rubric [CBAD.392d:12] Ce ne fust que je ÷Redoubte [CBAD.392d:13] le small 'l' parler de ÷mesdisans [CBAD.392d:14] Que maufeu sic arde \ et se ÷boute [CBAD.392d:15] En tous les plus ÷souffisans [CBAD.392d:16] Tant qu'à mort soient ÷gisans [CBAD.392d:17] hardiement small 'h' ÷passeroie [CBAD.392d:18] Et plus souvent vous ÷verroie [CBAD.392d:20] erased Belle plaisant mais je ÷doubte [CBAD.392d:21] Leurs faulses langues ÷cuisans [CBAD.392d:22] par small 'p' qui ma Joye est ÷deroute [CBAD.392d:23] Souvent \ qui pas ÷deduisans [CBAD.392d:24] Soulas ne m'est \ ÷n'aduisans [CBAD.392d:25] S'il leur mescheust liéz ÷seroie [CBAD.392d:26] Et plus souvent vous ÷verroie [CBAD.392d:28] Et pleust ores à dieu adieu \ que ÷goute irregular, 8 syllables, not 7 [CBAD.392d:29] Ne veissent Jusque à dix ÷ans [CBAD.392d:30] Ou que agglutinated eussent telle ÷goute [CBAD.392d:31] Qui au cuer leur fust ÷cuisans [CBAD.392d:32] Tous ceulx qui sont ÷marchisans [CBAD.392d:33] Environ vous si ÷yroie [CBAD.392d:34] Et plus souvent vous ÷verroie [CBAD.392d:36] S'ainsi estoit Joye ÷aroie [CBAD.392d:37] Et plus souvent & cetera with punctus, all in browner ink
[CBAD.393r:01] d'amant et centred, column a de dame centred, column b [CBAD.393a:01] Vous savéz bien \ que je vous ay ÷promis [CBAD.393a:02] Que pour parler \ ne chose qui unusual abbreviation puist ÷naistre unusual abbreviation with punctus underneath [CBAD.393a:03] Ne vous lairay \ à amer agglutinated doulz ÷amis [CBAD.393a:04] Si vous supply \ qu'environ de cest ÷estre [CBAD.393a:05] Ne delaissiéz slightly separated between 'e' and 'l'\ le \ Repaire et ÷sentier [CBAD.393a:06] pour small 'p' mesdisans \ ne pour leur ÷agaitier [CBAD.393a:07] Car vraiement / à qui qu'il en ÷desplaise [CBAD.393a:08] Sans vous vëoir / je ne pourroie estre ÷aise [CBAD.393a:10] Car les chemins \ sont communs & ÷soubzmis [CBAD.393a:11] À toute gent \ à destre et à ÷senestre [CBAD.393a:12] Passer y puet \ double stroke that makes a kind of skinny 'X' chascun parquoy ÷desmis [CBAD.393a:13] Vous n'en serés / par nul tant soit grant ÷maistre [CBAD.393a:14] Mais quant est du parler à moy ÷gaitier [CBAD.393a:15] Bien vous pouéz \ de eulx agglutinated s'il en est ÷mestier [CBAD.393a:16] Mais bien sachiéz / ou que le die ou ÷taise [CBAD.393a:17] Sans vous vëoir / Je ne pourroie estre ÷aise [CBAD.393a:19] Et me seroit \ avis que un pou ÷remis [CBAD.393a:20] Seriéz de moy \ amer \ se vëoie ÷estre [CBAD.393a:21] De moy vëoir \ vostre cuer ÷endormis [CBAD.393a:22] plus small 'p' qu'il ne seult \ & par le dieu ÷celestre [CBAD.393a:23] S'ainsi slight separation between 'a' and 'i' estoit \ mort vendroit ÷acointier [CBAD.393a:24] Mon povre cuer / pleur seroit mon ÷mestier [CBAD.393a:25] Et vous voyéz \ que Riens n'est qui ÷m'appaise [CBAD.393a:26] Sans vous vëoir / Je ne pourroie estre ÷aise [CBAD.393a:28] erased Amis fors vous \ chose n'est qui me ÷plaise [CBAD.393a:29] Sans vous vëoir & ceterawith punctus [CBAD.393a:30] l'amant iiiixx • v • long final 'i'corrected preparation 'l' or 'L' in brown to left of rubric [CBAD.393a:31] D2oulce dame ne vous vueille ÷desplaire [CBAD.393a:32] Se si souvent ne vois comme Je ÷sueil [CBAD.393a:33] par small 'p' devers vous / car tout ce me fait ÷faire [CBAD.393a:34] De mesdisans \ l'agait dont J'ay grant ÷dueil [CBAD.393a:35] Qu'il conviengne que J'eslongne mon ÷vueil [CBAD.393a:36] Pour leur parler \two strokes that form a kind of caret mais en toute ÷maniere [CBAD.393a:37] garder small 'g' m'en doy \ se J'ay vostre honneur ÷chiere [CBAD.393b:01] Pource me fault \ un petïot ÷Retraire [CBAD.393b:02] d'environ small 'd' vous \ combien que je m'en ÷dueil [CBAD.393b:03] Très durement \ mais il est ÷neccessaire [CBAD.393b:04] Pour small 'p'? vostre honneur / car trop mieulx perdre ÷l'ueil [CBAD.393b:05] vouldroie small 'u' que |l'amendrir / dont ÷accueil [CBAD.393b:06] Ne me faittes \ devant les gens ne ÷chiere [CBAD.393b:07] Garder m'en doy \ se j'ay vostre honneur ÷chiere [CBAD.393b:09] Et par ce point \ les pourrons faire ÷taire [CBAD.393b:10] Quant ne verront \ que plus aye ÷Recueil [CBAD.393b:11] De vous et que \ n'iray en vo ÷Repaire [CBAD.393b:12] Mais ne pourtant \ quant pourray en vo ÷brueil [CBAD.393b:13] Je vous verray \ car autre Riens ne ÷vueil [CBAD.393b:14] Mais moult de pres \ avisent no ÷maniere [CBAD.393b:15] Garder m'en doy / se j'ay vostre honneur ÷chiere [CBAD.393b:17] erased Toute belle \ courtoise sans ÷orgueil [CBAD.393b:18] De si agglutinated souvent \ environ vostre ÷sueil [CBAD.393b:19] Aler / et tant Repairier vo ÷maisiere [CBAD.393b:20] Garder m'en doy & ceterawith punctus [CBAD.393b:21] la dame iiiixx • vi • 2 long final 'i's rubric preparation in brown to left and under beginning of rubric [CBAD.393b:22] B2iau doulz ami \ long final 'i' je ne m'en puis plus ÷taire [CBAD.393b:23] Mais je vous truis \ tout changé ce me ÷semble [CBAD.393b:24] Ne sçay se vous \ vouléz de moy ÷Retraire [CBAD.393b:25] Tel paour monosyllable en ay \ que tout le cuer m'en ÷tremble [CBAD.393b:26] Qu'est ce à dire agglutinated \ quel achoison vous ÷meut [CBAD.393b:27] Car ne vous voy \ fors à trop agglutinated grant ÷donger [CBAD.393b:28] Et si ne tient \ qu'à vous le cuer m'en ÷deut [CBAD.393b:29] Je croy que ainsi \ me vouléz ÷estranger [CBAD.393b:31] erased Et mon message \ à a tousjours agglutinated tant ÷affaire [CBAD.393b:32] À vous trouver \ et que soyons ÷ensemble [CBAD.393b:33] Petit vous chault \ ains d'avoir autre ÷affaire [CBAD.393b:34] vous small 'u' excuséz \ quant d'entre les gens ÷m'emble [CBAD.393b:35] pour small 'p' vous vëoir / vous dittes qu'il ne ÷puet [CBAD.393b:36] Alors estre / si n'en fault point ÷songer [CBAD.393b:37] Alieurs vous tient \ autrement qu'il ne ÷seult [CBAD.393b:38] Je croy que ainsi \ me vouléz ÷estranger
[CBAD.393v:01] Cent centred, column c Balades centred, column d [CBAD.393c:01] Et on m'a dit \ qu'en un certain ÷Repaire [CBAD.393c:02] Aléz souvent / double stroke forms a kind of slanted caret c'est \ ce qui nous ÷dessemble [CBAD.393c:03] Au moins je croy \ si ne m'en doit pas ÷plaire [CBAD.393c:04] S'ainsi estoit \ plus que fueille de ÷tremble [CBAD.393c:05] Seriéz legier \ qui au vent se ÷Rement sic [CBAD.393c:06] Mais je m'en doubt / par ce que tout ÷changer sic [CBAD.393c:07] Vous voy vers moy \ ne sçay qui vous ÷Racueil poor Rhyme [CBAD.393c:08] Je croy que ainsi me vouléz ÷estrangier [CBAD.393c:10] Je ne sçay pas \ se delaissier me ÷vuet [CBAD.393c:11] vo small 'u' cuer / mais il \ m'est vis que de ÷legier [CBAD.393c:12] Vous passeriéz \ de moy barred 'y' dont dueil ÷m'acuelt [CBAD.393c:13] Je elaborate 'J' croy que ainsi & ceterawith punctus [CBAD.393c:14] l'amant iiiixx • vii 2 long final 'i's preparation of rubric 'l' to left of rubric [CBAD.393c:15] Or suis je vers vous ÷venu [CBAD.393c:16] Belle dame aray je ÷paix [CBAD.393c:17] Et ce qui m'en a ÷tenu agglutinated [CBAD.393c:18] Si longuement \ ce n'est ÷mais [CBAD.393c:19] Que pour vostre honneur sans ÷faille [CBAD.393c:20] Autre chose ne m'en ÷tient [CBAD.393c:21] Mais il vous semble que ÷faille [CBAD.393c:22] Se de vostre honneur me ÷tient [CBAD.393c:24] Car maint mal est ÷avenu [CBAD.393c:25] Pour tel cause et pour ce ÷lais [CBAD.393c:26] À y venir / ÷maintenu [CBAD.393c:27] Me small 'm'? suis tellement \ que ÷mais [CBAD.393c:28] N'est parolle qui en ÷saille [CBAD.393c:29] Ainsi faire il ÷appartient agglutinated [CBAD.393c:30] Mais il vous semble que ÷faille [CBAD.393c:31] Se de vostre honneur me ÷tient [CBAD.393c:33] Et vo cuer s'en est ÷tenu [CBAD.393c:34] Mal content \ je n'en puis ÷mais [CBAD.393c:35] Car à vous garder ÷tenu [CBAD.393c:36] Je seray à tousjours agglutinated ÷mais [CBAD.393c:37] Ne cuidiéz que pour ce ÷baille [CBAD.393c:38] Alieurs mon cuer ne m'en ÷tient [CBAD.393d:01] Mais il vous semble que ÷faille [CBAD.393d:02] Se de vostre honneur me ÷tient [CBAD.393d:04] erased? Adieu il fault que m'en ÷aille [CBAD.393d:05] la small 'l' nuit s'en va / le jour ÷vient [CBAD.393d:06] Mais il vous semble que ÷faille [CBAD.393d:07] Se de vostre honneur me ÷tient [CBAD.393d:08] la dame iiiixx • viii • 2 long final 'i's rubric preparation 'la d' in brown to left of rubric [CBAD.393d:09] Je suis entrée \ en grant ÷merencolie [CBAD.393d:10] Mon bel ami long final 'i' \ qu'il vous tiengne autre ÷part [CBAD.393d:11] Qu'à mon honneur \ dont trop me ÷contralie [CBAD.393d:12] de small 'd' ce que tant \ en commun ne à ÷part [CBAD.393d:13] Que je ÷souloie [CBAD.393d:14] Ne vous voy mais / bien croy qu'il unusual abbreviation vous ÷anoye [CBAD.393d:15] À plus agglutinated? m'amer \ quoy que m'aliéz ÷disant [CBAD.393d:16] Que le mieulx soit \ que plus à tart agglutinated vous ÷voie [CBAD.393d:17] Pour estaindre \ le parler ÷mesdisant [CBAD.393d:19] Je m'en soussy \ tant qu'estre ne puis ÷lie [CBAD.393d:20] Car il m'est vis \ que vo cuer se ÷depart [CBAD.393d:21] De small 'd'? moy et on \ m'a bien dit qu'il ÷s'alie [CBAD.393d:22] À un autre \ que voyéz tost over erasure, cursive lighter brown 'tost' in margin et ÷tart [CBAD.393d:23] Et que en sa ÷voie [CBAD.393d:24] vous small 'u' vous mectéz \ souvent \ si que agglutinated elle ÷voie [CBAD.393d:25] Que vous l'améz \ quoy que plus ÷souffisant [CBAD.393d:26] Ne soit de moy \ querréz vous autre ÷proye [CBAD.393d:27] Pour estaindre \ le parler ÷mesdisant [CBAD.393d:29] erased? Et se à voz yeulx \ plus belle & plus ÷Jolie [CBAD.393d:30] Elle est que moy \ bien sçay que plus grant ÷part [CBAD.393d:31] De loyaulté n'a pas / mais c'est ÷folie [CBAD.393d:32] À moy puis que \ vous n'y avéz ÷Regart [CBAD.393d:33] Mais small 'm'? qu'en ÷feroie [CBAD.393d:34] Se vostre goust y est Je ne ÷pourroye [CBAD.393d:35] vous small 'u' en oster \ pour estre à mort ÷gisant [CBAD.393d:36] Est ce le tour \ où vostre cuer se ÷avoye [CBAD.393d:37] Pour estaindre le parler ÷mesdisant
[CBAD.394r:01] d'amant et centred, column a de dame xxx • centred, column b [CBAD.394a:01] S'ainsi ma ÷joye [CBAD.394a:02] Pers / il fauldra \ que durement me ÷aroye [CBAD.394a:03] Car ne pourray porter mal si ÷nuisant [CBAD.394a:04] Ne lairay pas \ qu'en las plour ne me ÷noye [CBAD.394a:05] pour small 'p' estaindre & ceterawith punctus [CBAD.394a:06] l'amant iiiixx ix long final 'i'brown rubric preparation 'l' or 'L' partially covered by rubric [CBAD.394a:07] Vous m'en croirés se vous ÷vouléz [CBAD.394a:08] Belle dame / mais je vous ÷jure [CBAD.394a:09] Que plus que vous suis ÷adouléz [CBAD.394a:10] De small 'd'? ce que ne vous voy ne ÷cure [CBAD.394a:11] N'ay d'autre / mais pour le ÷murmure [CBAD.394a:12] De small 'd'? mesdisans en sus m'en ÷trai [CBAD.394a:13] Mais small 'm' pour tant autre amour ÷n'actray [CBAD.394a:15] Et se si souvent que ÷souléz [CBAD.394a:16] Ne me voyéz tout à ÷esture agglutinated [CBAD.394a:17] Le fais \ pour n'estre ÷Reculéz [CBAD.394a:18] De small 'd'? vous que plus que ÷créature [CBAD.394a:19] J'ayme loyaument d'amour ÷pure [CBAD.394a:20] Et à plusieurs agglutinated choses me ÷tray agglutinated [CBAD.394a:21] Mais pour tant autre amour ÷n'actray [CBAD.394a:23] Ne ja n'en seray ÷säouléz [CBAD.394a:24] Ne le dictes plus trop m'est ÷dure [CBAD.394a:25] Tel parolle / vous ÷m'affoléz [CBAD.394a:26] De dueil / Il a par agglutinated tout ÷mesure [CBAD.394a:27] J'ay maint grant soing & mainte ÷cure [CBAD.394a:28] Parquoy 'Par quoy'? un temps / je me ÷subtray [CBAD.394a:29] Mais pour tant autre amour ÷n'actrai [CBAD.394a:31] D'aler et venir me ÷Retrai [CBAD.394a:32] Mais small 'm'? pour tant & ceterawith punctus [CBAD.394a:33] la dame iiiixx x • long final 'i'rubric preparation 'la d' in brown partially covered by rubric [CBAD.394a:34] Ja ne croiray \ qu'amant ÷parfectement [CBAD.394a:35] Amast sa dame & se tenist un ÷mois [CBAD.394a:36] D'elle vëoir / et sans ÷encombrement [CBAD.394a:37] Faire tall single 'f' le peust / on l'occiroit ÷ainçois [CBAD.394a:38] Mais ceulx le font qui n'acontent ii • 2nd figure long final 'i'÷nois [CBAD.394b:01] S'ilz sont améz \ ou non si vault si ÷vaille [CBAD.394b:02] Ilz vont prïant \ par tout puis ii • puis ÷iii • long final 'i' as last figure for both [CBAD.394b:03] Mais ne leur tient \ au cuer pas d'une ÷maille [CBAD.394b:05] Pour vous le dy \ amis ÷certainement [CBAD.394b:06] Car ne vous vy \ pas une seulle ÷fois [CBAD.394b:07] Plus d'un mois a \ et cuidés ÷tellement [CBAD.394b:08] Par biau parler \ et par serie ÷voix [CBAD.394b:09] Moy avugler \ que vous croye / or ÷congnois [CBAD.394b:10] Se vous m'améz / ou non ainsi sans ÷faille [CBAD.394b:11] Le font les faulx \ qui ont toutes \ leurs ÷lois [CBAD.394b:12] Mais ne leur tient \ au cuer pas d'une ÷maille [CBAD.394b:14] Ha dieu le scet \ que vo ÷contenement [CBAD.394b:15] Fait tall single 'f' mon las cuer \ estre en grief dueil ÷estrois partly covered by offset of decorated capital, 'O' ? [CBAD.394b:16] Car à l'effait \ mieulx que au parler ÷conment  ?partly covered by offset, as above [CBAD.394b:17] M'améz appert / dont je porte tel ÷pois [CBAD.394b:18] Qu'en muir de dueil / mais n'en donnés un ÷pois [CBAD.394b:19] Ne cuidasse \ que feussiéz de tel ÷taille [CBAD.394b:20] Ceulx Ressembles \ qui pleurent à la ÷fois 3 elements agglutinated [CBAD.394b:21] Mais ne leur tient \ au cuer pas d'une ÷maille [CBAD.394b:23] Ha doulz amis sont ce de voz ÷esplois [CBAD.394b:24] Aiment hommes \ d'amour de feu 'f' over erasure de ÷paille [CBAD.394b:25] Qui si faignent \ estre d'amours ÷destrois [CBAD.394b:26] Mais ne leur tient & ceterawith punctus [CBAD.394b:27] l'amant iiiixx xi • 2 long final 'i's [CBAD.394b:28] Pour quoy de moy \ vous doubtéz vous ÷maistresse [CBAD.394b:29] Ne voyéz vous \ que autre part je ne ÷vise over erasure [CBAD.394b:30] Qu'à vous seulle \ pour qui porte la ÷trece agglutinated [CBAD.394b:31] Et loyaulté \ en mon port et ÷devise [CBAD.394b:32] Couleur de bleu \ en ÷vestement [CBAD.394b:33] Ne ne fois en Riens ÷autrement [CBAD.394b:34] Ne que je sueil \ ce voyéz en ÷appert [CBAD.394b:35] Se je vous aim \ me semble qu'il ÷appart rhyme [CBAD.394b:37] erasedDe vous donner \ si mautemps est ÷simplece [CBAD.394b:38] Que vous dictes \ mais quant je me ÷Ravise
[CBAD.394v:01] Cent centred, column c Balades centred, column d [CBAD.394c:01] Sus me mectéz \ je croy ce qui vous ÷blesse [CBAD.394c:02] C'est faulseté / car vous avéz ÷promise [CBAD.394c:03] Alieurs vo foy \ ou l'en me ÷ment [CBAD.394c:04] Car on m'a bien conté ÷comment [CBAD.394c:05] Un autre améz / mais quoy que aye ÷souffert [CBAD.394c:06] Se je vous aim \ me semble qu'il ÷appert [CBAD.394c:08] Si vous gardéz \ de n'estre ÷changaresse [CBAD.394c:09] Car quant à moy / je n'ay m'entente ÷mise [CBAD.394c:10] Se n'est en vous \ à qui agglutinated J'ay fait ÷promesse [CBAD.394c:11] Mais se vous voy de moy amer ÷Remise [CBAD.394c:12] Ne dois je 'je' perhaps correction on erasure dont faire ÷ensement [CBAD.394c:13] Combien que si ÷fermement irregular, 7 syllables [CBAD.394c:14] mis small 'm' , error for 'M'y' ? suis fichiéz / certes qu'asséz ÷appert [CBAD.394c:15] Se je vous aim me semble qu'il ÷appert agglutinated [CBAD.394c:17] Ne sçay de quoy tout ce langaige ÷sert [CBAD.394c:18] Se je vous aim & ceterawith punctus [CBAD.394c:19] la dame iiiixx • xii • 2 long final 'i's rubric preparation 'la d' in brown to left of rubric, the 'd' partially covered by it [CBAD.394c:20] Au bleu vestir \ ne tient mie ÷l'effait [CBAD.394c:21] N'à devises \ porter d'amer sa ÷dame [CBAD.394c:22] Mais au servir \ de loyal cuer ÷parfait [CBAD.394c:23] Elle sans plus \ et la garder agglutinated de ÷blasme [CBAD.394c:24] Et que l'amant slight separation between 'a' and 'm' \ double stroke, almost caret ne le die à nul ÷ame [CBAD.394c:25] Fors tall single 'f' à la agglutinated très \ belle que tenir ÷chiere [CBAD.394c:26] Sur toutes Riens \ doit et très ÷Redoubter [CBAD.394c:27] Sans autre part \ viser de oeil ne de ÷chiere agglutinated [CBAD.394c:28] Là gist l'amour / non pas au bleu ÷porter [CBAD.394c:30] Mais puet estre \ que plusieurs le ÷meffait [CBAD.394c:31] De faulseté / cuident couvrir 1st 'u' looks more like 'n' soubz ÷lame [CBAD.394c:32] Par small 'p'? bleu porter \ si vuellent tout ÷affait [CBAD.394c:33] Que l'en cuide \ qu'en eulx n'ait le ÷diffame [CBAD.394c:34] D'en plusieurs agglutinated lieux penser / mais n'ont la ÷flame agglutinated [CBAD.394c:35] D'amours small 'd'? pour tant / qui unusual abbreviation fait changier ÷maniere [CBAD.394c:36] Aux fins amans \ gemir & ÷guermenter [CBAD.394c:37] Secretement \ et Joye achetter ÷chiere [CBAD.394c:38] là gist small 'l', agglutinated l'amour / non pas au bleu ÷porter last word spread out and lighter ; written on erasure ? check manuscript for correction preparation [CBAD.394d:01] Certes si croy \ que cil qui se ÷Refait [CBAD.394d:02] Des habis bleuz \ affin que l'en le ÷clame [CBAD.394d:03] Loyal small 'l'? amant / a le cuer tout ÷deffait [CBAD.394d:04] De loyaulté / car në once ne ÷drame hiatus [CBAD.394d:05] Ne pou ne grant / then 'na' strikethrough n'en a dedens par ÷m'ame [CBAD.394d:06] Il met tout hors \ à levée ÷baniere off-set of top of decorated initial ? [CBAD.394d:07] Autrement va \ qui veult adroit ÷conter [CBAD.394d:08] De ceulx en qui \ est loyaulté ÷entiere [CBAD.394d:09] Là gist l'amour \ non pas au bleu ÷porter [CBAD.394d:11] Prince Je dis \ que quoy que un amant ÷quiere [CBAD.394d:12] Divers habis \ pour son cuer ÷depporter [CBAD.394d:13] S'il n'est loyal \ s'amour tiens à ÷legiere [CBAD.394d:14] Là gist l'amour & cetera with darker punctus [CBAD.394d:15] l'amant iiiixx • xiii • 2 long final 'i's rubric preparation 'l' or 'L' in brown to left of rubric [CBAD.394d:16] J'ay entendu \ dame qu'en autre ÷part [CBAD.394d:17] voz small 'u' biaux semblans \ departéz & ÷donnéz [CBAD.394d:18] Et que tel sçay \ vous voit souvent ÷apart [CBAD.394d:19] Et bonne vie \ ensemble ÷demenéz [CBAD.394d:20] On m'a tout dit \ l'estat que vous ÷menéz [CBAD.394d:21] Bien small 'b' vous savéz \ à plus agglutinated d'un saint ÷vouer [CBAD.394d:22] Sont ce des Jeux \ dont vous savéz ÷Jouer [CBAD.394d:24] Promis m'aviéz \ qu'à tousjours agglutinated sans ÷depart [CBAD.394d:25] Aviéz vo cuer \ tout à moy ÷assenéz [CBAD.394d:26] Mais je voy bien \ que j'en ay povre ÷part [CBAD.394d:27] Puis que autre part \ vous le \ ÷Rabandonnéz lst 'n' looks like an 'u' [CBAD.394d:28] Mais bien est vray \ qu'asséz vous vous ÷penéz [CBAD.394d:29] De vous couvrir \ soubz faint ÷couvertouer [CBAD.394d:30] Sont ce des Jeux \ dont vous savéz ÷Jouer [CBAD.394d:32] Parquoy congnois \ que vous savéz bien ÷l'art [CBAD.394d:33] de small 'd' faulx semblant \ Jouer \ me ÷pardonnéz [CBAD.394d:34] Se je dis voir \ plusieurs de vo ÷Regart [CBAD.394d:35] Sont deceüz \ car vous ÷l'abaudonnéz sic [CBAD.394d:36] En trop de lieux \ n'un seul Jour n'en ÷junéz [CBAD.394d:37] Et me cuidiéz \ de faintise ÷douer [CBAD.394d:38] Sont ce des Jeux \ dont vous savéz ÷Jouer
[CBAD.395r:01] d'amant et centred, column a de dame xxx • [CBAD.395a:01] Savéz vous point \ faire piéz ÷embouer [CBAD.395a:02] Sont ce des Jeux & ceterawith punctus [CBAD.395a:03] la dame iiiixx xiiii 2 long final 'i's [CBAD.395a:04] Qui son chien veult \ tüer lui met la ÷Rage [CBAD.395a:05] Assus dist on \ ainsi me veulz tu ÷faire [CBAD.395a:06] Faulx tall single 'f' desloyal \ qui dis que mon ÷corage [CBAD.395a:07] Se veult de toy \ pour autre amer ÷Retraire [CBAD.395a:08] Mais tu scéz bien / certes tout le ÷contraire [CBAD.395a:09] Et qu'en mon cuer \ n'a grain de ÷tricherie [CBAD.395a:10] Mais cë / es tu agglutinated \ mauvais tu t'as lighter brown ink ; caret; agglutinated biau ÷taire hiatus [CBAD.395a:11] Qui deceveur es \ plain de ÷menterie [CBAD.395a:13] Car onc en moy \ n'en semblant n'en ÷langaige [CBAD.395a:14] Tu n'apperceuz \ chose qui fust ÷contraire [CBAD.395a:15] À loyaulté agglutinated \ ce n'est pas mon ÷usage [CBAD.395a:16] Tu n'en fais pas \ doubte / mais pour moy ÷traire [CBAD.395a:17] En sus de toy \ tu veulz telz mots ÷Retraire [CBAD.395a:18] Pour mieulx couvrir \ ta faulse ÷tromperie [CBAD.395a:19] Mais ne suis pas \ sicomme toy ÷faulsaire [CBAD.395a:20] Qui deceveur \ es plain de ÷menterie [CBAD.395a:22] erased?Ha / miréz vous \ dames en mon ÷dommage [CBAD.395a:23] Pour dieu mercy \ ne vous laissiéz ÷actraire [CBAD.395a:24] Par homme nul \ tous sont de faulx ÷plumage [CBAD.395a:25] En ce cas cy / si fuiéz leur ÷affaire [CBAD.395a:26] Au commencier \ font bien le ÷debonnaire [CBAD.395a:27] Mais au derrain / c'est toute ÷mocquerie [CBAD.395a:28] Ce fais tu dieu \ d'amours pour cuers ÷detraire [CBAD.395a:29] Qui deceveur \ es plain de ÷menterie [CBAD.395a:31] erasedMais or me dy \ amours / s'il me doit ÷plaire [CBAD.395a:32] Que pour amer Je doye estre ÷perie [CBAD.395a:33] Cë es tu agglutinated dont \ J'en voy bien ÷l'exemplaire hiatus [CBAD.395a:34] Qui deceveur es & ceterawith punctus [CBAD.395a:35] l'amant iiiixx • xv • long final 'i' [CBAD.395a:36] A2mans Jolis je vous supply que ÷aprendre [CBAD.395a:37] vous small 'u' me vueilliéz \ comment me ÷maintenir [CBAD.395a:38] Je doy vers celle \ en qui n'a que ÷Reprendre [CBAD.395b:01] Qui me daigna \ pour ami long final 'i' ÷Retenir [CBAD.395b:02] Car plus n'ose \ tant aler ne ÷venir [CBAD.395b:03] Pour p ? mesdisans \ que le corps dieu ÷maudie [CBAD.395b:04] Et quant lui dis \ qu'il m'en couvient ÷tenir [CBAD.395b:05] El ne me croit \ de chose que lui ÷die [CBAD.395b:07] erased Et lui semble \ qu'à autre me vueil ÷prendre [CBAD.395b:08] Si me presse \ de souvent ÷Revenir [CBAD.395b:09] Mais son honneur \ bien sçay en seroit ÷mendre unusual abbreviation with punctus underneath [CBAD.395b:10] du small 'd' maintenir \ Il me doit ÷souvenir [CBAD.395b:11] Car mesdisans \ que dieu vueille ÷pugnir [CBAD.395b:12] Sont environ \ paour monosyllable ay que on en ÷mesdie [CBAD.395b:13] Dont Je ne sçay \ comment m'y ÷contenir [CBAD.395b:14] El ne me croit \ de chose que lui ÷die [CBAD.395b:16] Il m'anuye \ comme à elle agglutinated ÷d'atendre [CBAD.395b:17] Si longuement / ains que puisse ÷avenir [CBAD.395b:18] À la vëoir / mais je doubte ÷mesprendre [CBAD.395b:19] Car la garder agglutinated \ me doit ÷appartenir [CBAD.395b:20] Pour moy n'est pas / on ne m'en puet ÷banir [CBAD.395b:21] Mais qui ayme / ne doit à ÷l'estourdie agglutinated [CBAD.395b:22] Dame small 'd'? servir / quant ce vueil ÷soustenir [CBAD.395b:23] El ne me croit \ de chose que lui ÷die [CBAD.395b:25] erased Amans Jugiéz se m'en doy ÷Abstenir [CBAD.395b:26] Ou y aler / tout à chiere agglutinated ÷hardie [CBAD.395b:27] Puis que elle veult \ & deusse tout ÷honnir [CBAD.395b:28] El ne me croit & ceterawith punctus [CBAD.395b:29] la dame iiiixx • xvi 2 long final 'i's [CBAD.395b:30] Par biau tabour 'u' looks like 'n', bigger calibre and in lighter ink? \ me veult mener aux ÷veilles [CBAD.395b:31] Cil qui m'amoit / ce disoit il ÷jadis [CBAD.395b:32] Mais small 'm' qu'il m'amast / ce seroit bien ÷merveilles [CBAD.395b:33] Car ne m'en fait \ semblant fors par ses ÷dis [CBAD.395b:34] Il dit que pour garder honneur ÷toudis [CBAD.395b:35] Il ne me voit / mais mallement ÷m'abuse [CBAD.395b:36] Qui ensement / sur mon honneur ÷s'excuse [CBAD.395b:38] Mais ce qu'il dit \ n'est que vent en ÷oreilles
[CBAD.395v:01] Cent centred, column c Balades centred, column d [CBAD.395c:01] Car se amé m'a \ Il en est ÷Refroidis [CBAD.395c:02] Ou ses amours \ sont les plus non ÷pareilles [CBAD.395c:03] Que oncques on veist / car il est si ÷tardis agglutinated [CBAD.395c:04] De small 'd'? moy vëoir / que pas iii • long final 'i' fois en ÷dix [CBAD.395c:05] Mois small 'm'? \ ne me voit / mais bien de moy se ÷Ruse [CBAD.395c:06] Qui ensement \ sur mon honneur ÷s'excuse [CBAD.395c:08] Ha fortune \ qui si nous ÷despareilles [CBAD.395c:09] Moult m ? est par toy \ mon biau temps ÷enlaidis [CBAD.395c:10] Car pour ma mort agglutinated \ afaire lui ÷conseilles [CBAD.395c:11] Tout ce qu'il fait \ faulseté je ÷maudis [CBAD.395c:12] Par qui Je pers \ mon plaisant ÷paradis [CBAD.395c:13] Lequel small 'l' addès \ de très grant malice ÷use [CBAD.395c:14] Qui ensement \ sur mon honneur se ÷excuse [CBAD.395c:16] Bien me baille mon ami long final 'i' de la ÷muse [CBAD.395c:17] Qui ensement & ceterawith punctus [CBAD.395c:18] l'amant iiiixx • xvii • 2 long final 'i's [CBAD.395c:19] J'ay bien dit à vo ÷message [CBAD.395c:20] Comment je ne puis ÷aler [CBAD.395c:21] Belle bonne doulce ÷sage [CBAD.395c:22] Maintenant à vous ÷parler [CBAD.395c:23] Mais ne s'en vueille ÷adouler [CBAD.395c:24] Vo cuer / et je vous ÷verray [CBAD.395c:25] Tout le plus tost que ÷pourray [CBAD.395c:27] Car perte aroie et ÷dommage [CBAD.395c:28] voire small 'u' pour tout ÷affoler [CBAD.395c:29] Se tost n'aloye en la ÷barge [CBAD.395c:30] Où il me convient ÷Raler [CBAD.395c:31] Et mon alée ÷celler [CBAD.395c:32] me small 'm'?fault / mais je ÷Revenray [CBAD.395c:33] Tout le plus tost que ÷pourray [CBAD.395c:35] Si vivéz à lié ÷visage [CBAD.395c:36] Sans tant en plour vous ÷fouler [CBAD.395c:37] Car en pourriéz / ains vostre ÷aage [CBAD.395c:38] Vostre biau corps ÷affoler [CBAD.395d:01] Penséz de vous ÷Rigoler [CBAD.395d:02] Et Jouer \ o vous ÷seray [CBAD.395d:03] Tout le plus tost que perhaps on erasure ÷pourray [CBAD.395d:05] Adieu À dieu je ÷Retourneray [CBAD.395d:06] Tout le plus tost que ÷pourray [CBAD.395d:07] la dame iiiixx xviii 2 long final 'i's [CBAD.395d:08] Or sçay toute ÷l'encloeüre [CBAD.395d:09] Et la faulseté ÷prouvée [CBAD.395d:10] De small 'd' cil qui en paine ÷dure [CBAD.395d:11] M'a mis \ dont je suis ÷grevée [CBAD.395d:12] Tant ay quis que j'ay ÷trouvée [CBAD.395d:13] Celle pour qui m'a laissie poor rhyme [CBAD.395d:14] Dont durement suis blecie poor rhyme [CBAD.395d:16] Il en est ja grant ÷murmure [CBAD.395d:17] En mainte place ÷eslevée [CBAD.395d:18] Et là \ a Il mis sa ÷cure [CBAD.395d:19] Quoy que grant bourde ait ÷levée [CBAD.395d:20] Pour se excuser / ce lui ÷vée [CBAD.395d:21] À moy vëoir où qu'il agglutinated ÷siée [CBAD.395d:22] Dont small 'd'? durement suis ÷bleciée [CBAD.395d:24] Ha le scribe, slash, not caret desloyal ÷parjure [CBAD.395d:25] Il m'avoit tant a sic, scored out ÷esprouvée [CBAD.395d:26] Et plus que autre ÷créature [CBAD.395d:27] Vraie small 'v' loyal ÷approuvée [CBAD.395d:28] Lui small 'l' estoie / or me ÷devée [CBAD.395d:29] S'amour quoy qu'il lui ÷messiée [CBAD.395d:30] Dont durement suis ÷bleciée [CBAD.395d:32] Pour autre suis ÷delaissiée [CBAD.395d:33] Dont durement & ceterawith punctus [CBAD.395d:35] l'amant iiiixx xix long final 'i'rubric preparation in brown, 'l' or 'L', to left of rubric [CBAD.395d:37] Par faulx Raport je suis oû mal ÷talent [CBAD.395d:38] de small 'd'? celle qui \ tant amer me ÷souloit [CBAD.395d:39] Dont me desplaist / et seray très ÷dolent [CBAD.395d:40] Se pers ainsi \ le bien qu'el me ÷vouloit
[CBAD.396r:01] d'amant et centred, column a de dame xxx • aligned towards right column b [CBAD.396a:01] mais small 'm' se acertes \ de moy bien lui ÷chaloit [CBAD.396a:02] Ne croiroit pas \ m'est vis si de ÷legier [CBAD.396a:03] Mais m ? je me doubt \ que c'est pour ÷m'estrangier [CBAD.396a:05] D'elle vëoir ce dist \ suis non ÷chalant [CBAD.396a:06] Pour small 'p'? autre amer \ dont forment se ÷douloit [CBAD.396a:07] Mais small 'm'? elle a tort agglutinated \ ne suis Remis ne ÷lent [CBAD.396a:08] De sene i.e. 'seue' ?looks like an 'n' amour \ et se mon corps ÷voilloit corrected from 'vouloit' ; 'u' partly erased ; first 'l' in lighter brown ink [CBAD.396a:09] La small 'l'? verroie souvent / mais ne me ÷loit [CBAD.396a:10] Pour small 'p'? son honneur ne m'en doit ÷ledengier [CBAD.396a:11] Mais small 'm'? Je me doubt \ que c'est pour ÷m'estrangier [CBAD.396a:13] Tort aroie / car tant est ÷excellent [CBAD.396a:14] Que il n'est homs \ s'en prouësse ÷valoit [CBAD.396a:15] Et en Renom / autant que fist ÷Rolent [CBAD.396a:16] Pour dame avoir / se d'amer se ÷mesloit [CBAD.396a:17] Qu'il ne lui deust \ souffire / elle en ÷parloit [CBAD.396a:18] Et parle encor \ sans cause adroit ÷jugier [CBAD.396a:19] Mais je me doubt \ que c'est pour ÷m'estrangier [CBAD.396a:21] Amours me veult agglutinated mener trop grant ÷donger [CBAD.396a:22] Mais je me doubt & ceterawith punctus [CBAD.396a:23] la dame Cent rubric preparation 'la d' in brown to left and partially covered by rubric [CBAD.396a:24] Au lit agglutinated malade ÷couchiée [CBAD.396a:25] Tremblant dure error for 'dune' ?'dure' conceivable fievre ÷agüe [CBAD.396a:26] Suis par estre trop ÷fichiée [CBAD.396a:27] En amer qui tant ÷m'argüe [CBAD.396a:28] Que plus venin qu'en ÷sigüe [CBAD.396a:29] Me semble y a agglutinated dont je ÷meurs [CBAD.396a:30] Sans jamais passer par ÷Rue [CBAD.396a:31] Car ja me deffault li ÷cueurs agglutinated [CBAD.396a:33] Adieu À dieu cil qui ÷aluchie poor rhyme [CBAD.396a:34] M'a / puis faulsement me ÷tue [CBAD.396a:35] Encore en soy je ÷vengiée [CBAD.396a:36] Car malement m'a ÷deceue [CBAD.396a:37] De small 'd'? toutes dames soit ÷sceue [CBAD.396a:38] Ceste exemple \ affin que ÷leurs [CBAD.396b:01] Curs error for 'Cuers' ? / si faicte amour ne ÷mue [CBAD.396b:02] Car ja me deffault li ÷cuers [CBAD.396b:04] Adieu À dieu ? amours \ ÷aprouchiée [CBAD.396b:05] Suis de mort par toy \ j'en ÷sue [CBAD.396b:06] Ja \ la süeur agglutinated et ÷fichiée [CBAD.396b:07] Suis oû pas / m'ame 'ma me' ? ÷perdue [CBAD.396b:08] Ne soit pas / mais de dieu ÷eue [CBAD.396b:09] Adieu À dieu ? monde adieu à dieu ? ÷honneurs [CBAD.396b:10] J'ay yeulx troubles et voix ÷mue [CBAD.396b:11] Car ja me deffault li ÷cueurs agglutinated [CBAD.396b:13] Prïéz que de dieu ÷Receue [CBAD.396b:14] Soie / adieu à dieu ? freres et ÷seurs [CBAD.396b:15] Je m'en vois sans ÷attendue [CBAD.396b:16] Car ja me deffault li ÷cueurs agglutinated [CBAD.396b:19] Explicit Cent balades centred [CBAD.396b:20] d'amant & de dame centred [LAYD.396b:22] Lay de dame [LAYD.396b:24] O amours dure et ÷sauvage [LAYD.396b:25] Certes qui te fait ÷hommage [LAYD.396b:26] Se met en divers ÷servage [LAYD.396b:27] Et si se agglutinated puet bien ÷actendre [LAYD.396b:28] Que perte dueil et ÷dommage [LAYD.396b:29] Lui small 'l'? vendra / c'est ÷l'avantage [LAYD.396b:30] Que tu fais au las ÷courage [LAYD.396b:31] Qui se laisse à toy agglutinated ÷surprendre [LAYD.396b:33] Mais bien voy qu'il n'est si ÷sage agglutinated [LAYD.396b:34] Quant tu veulx \ que soubz ta ÷cage [LAYD.396b:35] Ne soit fichiéz quoy que il ÷targe [LAYD.396b:36] Ne ja Raison tant ÷aprendre [LAYD.396b:37] Ne lui sara que la ÷Rage [LAYD.396b:38] De ton desir plain ÷d'oultrage [LAYD.396b:39] Ne lui livre amer ÷buvraige
[LAYD.396v:01] Lay between columns [LAYD.396c:01] Ne Riens n'y vault le ÷Reprendre [LAYD.396c:03] Car ta puissance est trop ÷forte [LAYD.396c:04] Dure small 'd'? et ÷diverse [LAYD.396c:05] Et si es de telle ÷sorte [LAYD.396c:06] Et tant ÷perverse [LAYD.396c:07] Que tout cuer où es ÷aherse [LAYD.396c:08] Entre en la ÷porte [LAYD.396c:09] De small 'd'? dueil & en honneur ÷morte [LAYD.396c:10] Il se ÷Renverse [LAYD.396c:12] Mais tu es en tous lieux ÷voisine [LAYD.396c:13] Il y pert par ce 2 words? but slight separation between 'r' and 'c' que ÷Raconte [LAYD.396c:14] Ovide en son livre qui ÷conte [LAYD.396c:15] De small 'd'? ta puissance \ qui tant ÷monte [LAYD.396c:16] Dit small 'd'? que meismes n'y pot ÷messine [LAYD.396c:17] Trouver pluto \ qui duc et ÷conte [LAYD.396c:18] Estoit d'enfer / mais l'art qui ÷dompte [LAYD.396c:19] Fols tall single 'f', 'l' in lighter brown ink, over erasure et sages et over erasure ? qui ÷surmonte agglutinated [LAYD.396c:21] Toute Riens \ lui mist la ÷Racine [LAYD.396c:22] Oû cuer par doulz regart qui ÷mine [LAYD.396c:23] Les small 'l'? cuers / si lui fist ÷proserpine [LAYD.396c:24] Si fort amer \ qu'il n'ot pas ÷honte [LAYD.396c:25] De small 'd'? la Ravir sur la ÷marine [LAYD.396c:26] Si l'emporta en brief ÷termine [LAYD.396c:27] En enfer où elle agglutinated ÷domine [LAYD.396c:28] D'autres plusieurs y a agglutinated sans ÷compte [LAYD.396c:30] Et mesmement le vent de ÷bise [LAYD.396c:31] Feis tall single 'f' tu agglutinated jadis estre ÷amoureux [LAYD.396c:32] D'erudisse small 'd'?almost all over erasure en tel ÷devise [LAYD.396c:33] Qu'il top of 'l' partly lost from erasure en fut mat & ÷langoureux [LAYD.396c:34] Jupiter le dieu \ sans ÷faintise [LAYD.396c:35] Fu tall single 'f' par toy \ taint & ÷doulereux [LAYD.396c:36] Et appollo \ ot s'amour 2 words, in error ÷mise [LAYD.396c:37] En dame agglutinated \ dont fu ÷desireux [LAYD.396c:38] Mais il n'en fist pas à sa agglutinated ÷guise [LAYD.396d:01] Dont small 'd'? il se tint pour ÷meseureux [LAYD.396d:03] La deffense n'y vault ii • long final 'i' ÷poires [LAYD.396d:04] puis small 'p' que ainsi amerent les ÷dieux [LAYD.396d:05] Celestes \ et meismes les ÷vieux [LAYD.396d:06] Sages jadis fust joye ou ÷dieux nominative form of 'dueil' [LAYD.396d:07] Si que agglutinated nous dïent en mains ÷lieux [LAYD.396d:08] Les small 'l'? escriptures & ÷histoires [LAYD.396d:09] David small 'd'? et salomon ses nominative form of 'son' ÷fieulx [LAYD.396d:10] Sanson / herculés non pas ÷mieulx [LAYD.396d:11] N'en chevirent \ non firent ÷cieulx comprendre 'ceulx' [LAYD.396d:12] Qui les estoilles des haulx ÷cieulx [LAYD.396d:13] Congnurent / ce sont choses ÷voires [LAYD.396d:14] Il n'est doncques \ nulz homs ÷mortieulx [LAYD.396d:15] Se il a cuer agglutinated pensée et ÷yeulx [LAYD.396d:16] Qui doubter ne doye en tous ÷lieux [LAYD.396d:17] Tes dars qui cuers font ÷envïeux [LAYD.396d:18] D'estre améz / looks like an inverted caret ce sont choses ÷voires [LAYD.396d:20] Et des sages dames que on ÷prise [LAYD.396d:21] Y small 'y' puet estre nulle ÷comprise [LAYD.396d:22] Et ouïl over erasure ?, ruled line partly rubbed out ÷certes [LAYD.396d:23] Medée over erasure ?, ruled line partly rubbed out qui fu tant ÷aprise [LAYD.396d:24] Ès scïences \ top of initial 's' lost si fut agglutinated ÷esprise [LAYD.396d:25] De small 'd' ces ÷convertes sic [LAYD.396d:26] Flames tall single 'f' / & par tel ÷maistrise 7 syllables ; -1 [LAYD.396d:27] Que Riens ne lui val ÷l'emprise [LAYD.396d:28] De small 'd'? ses ÷appertes [LAYD.396d:29] Scïences \ qui que agglutinated l'en ÷desprise [LAYD.396d:30] par small 'p' toy fu tellement 2 words, in error ÷surprise [LAYD.396d:31] Que sans ÷dessertes [LAYD.396d:32] Ama Jason / quoy que ÷Reprise [LAYD.396d:33] En fust de Raison / mais ÷pourprise [LAYD.396d:34] Tu l'os ÷acertes [LAYD.396d:35] En ta très destroite ÷pourprise [LAYD.396d:36] Où tu la tenoies ÷pourprise [LAYD.396d:37] Fust tall single 'f' preu ou ÷pertes
[LAYD.397r:01] de centred, column a dame centred, column b [LAYD.397a:01] La non ÷blasmée [LAYD.397a:02] Roÿne sage et bien ÷amée [LAYD.397a:03] Dido qui tant fu ÷Renommée [LAYD.397a:04] Qu'en tous lieux elle estoit ÷clamée [LAYD.397a:05] La small 'l'? très ÷eslicte [LAYD.397a:06] Roÿne / mais l'istoire ÷escripte [LAYD.397a:07] Nous dit que par toy fu ÷subgicte 'b' over erasure ? [LAYD.397a:08] En l'amour / enéas ÷merite [LAYD.397a:09] Mauvais ÷Rendi [LAYD.397a:10] Des haulx biens \ qu'elle lui ÷tendi [LAYD.397a:11] Le très faulx gaires ÷n'actendi [LAYD.397a:12] De telz est maint ytant 2 words t'en ÷dy agglutinated [LAYD.397a:13] Dont c'est ÷pechié [LAYD.397a:14] À toy agglutinated de souffrir \ tel ÷meschié final 'f' erased [LAYD.397a:15] Que un faulx amant tiengne ÷empeschié [LAYD.397a:16] Un loyal cuer bien ÷entechié [LAYD.397a:18] C'est ta ÷maniere [LAYD.397a:19] qui small 'q' est ÷fiere [LAYD.397a:20] Si ne fault plus que ÷J'enquiere [LAYD.397a:21] Pour ÷aprouver [LAYD.397a:22] Et ÷prouver [LAYD.397a:23] Ce que agglutinated asséz je puis ÷prouver [LAYD.397a:24] Des dames qui ont Jeu en ÷biere 'Jeu' from 'gesir' ; 8 syllables, not 7 [LAYD.397a:25] À pale ÷chiere [LAYD.397a:26] Par ÷entiere [LAYD.397a:27] Foy tall single 'f' dont fais à ÷Reprouver [LAYD.397a:29] Et doncques nul ne ÷s'esmerveille [LAYD.397a:30] Se par toy ÷veille [LAYD.397a:31] Et tant ÷traveille [LAYD.397a:32] Ne ne ÷sommeille [LAYD.397a:33] Moy qui suis simple ÷cature [LAYD.397a:34] Quant mainte dame non ÷pareille [LAYD.397a:35] Fault tall single 'f' que elle en ÷cueille agglutinated [LAYD.397a:36] Dueil small 'd'? et ÷Recueille [LAYD.397a:37] pleur small 'p' qui la ÷meuille [LAYD.397a:38] Par mainte diverse ÷aventure [LAYD.397b:01] Qui amerement la ÷Resveille [LAYD.397b:03] O ÷amorsure off-set beside 'O' ? [LAYD.397b:04] Très aspre et ÷dure in blacker ink [LAYD.397b:05] Mar 'r' over erasure; misread by Roy, see variant vins oncques à mon ÷oreille [LAYD.397b:06] Car tu me mets en ÷aventure [LAYD.397b:07] Par ta ÷morsure [LAYD.397b:08] Qui trop me ÷dure [LAYD.397b:09] De small 'd'? mort ÷obscure [LAYD.397b:10] Car desespoir le me ÷conseille [LAYD.397b:12] Ainsi suis à grief agglutinated dueil ÷livrée [LAYD.397b:13] Et ÷delivrée [LAYD.397b:14] Bien voy ne m'en verray ÷Jamais [LAYD.397b:15] Car desir ÷Remais [LAYD.397b:16] M'est small 'm'?over erasure –instruction, 'ou', erased between columns ? cuer / souvenir ÷navrée [LAYD.397b:17] M'a small 'm'? / ÷abuvrée [LAYD.397b:18] M'ont small 'm'? ces ii • de trop divers ÷mais [LAYD.397b:19] Lasse small 'l'? et si n'ay ÷mais [LAYD.397b:20] De nulle plaisance ÷livrée [LAYD.397b:21] Et ÷enyvrée 2 words, in error [LAYD.397b:22] Me sens / ainsi pour tousjours ÷mais [LAYD.397b:23] Sans ÷deceuvrée [LAYD.397b:25] Le mal que J'ay et tu le scéz ÷amours [LAYD.397b:26] Me vient d'amer \ un desloyal ÷ami long final 'i' [LAYD.397b:27] Qui me promist qu'il seroit à÷tousjours [LAYD.397b:28] Mon small 'm'? vray amant / lasse dolente ai ÷my i.e. 'aimy'? [LAYD.397b:29] Je m'y fïay / dont mon cuer fent par ÷my [LAYD.397b:30] Car son parler actréant ÷decevable [LAYD.397b:31] Et son maintien \ courtois & ÷amïable [LAYD.397b:32] Me small 'm'? disoient qu'il disoit ÷verité [LAYD.397b:33] Et non faisoit / c'est bien chose ÷prouvable in blacker ink [LAYD.397b:34] Dont de Joye a \ mon cuer ÷desherité [LAYD.397b:36] Car plus a veu / que mon cuer estoit ÷mis [LAYD.397b:37] En sene amour / et que bien sienne ÷estoie [LAYD.397b:38] Adont s'est il \ de moy amer ÷Remis
[LAYD.397v:01] Lay between columns [LAYD.397c:01] Du tout en tout / ne plus n'a quise agglutinated ÷voie [LAYD.397c:02] De small 'd'? moy vëoir et je pleure et ÷larmoie [LAYD.397c:03] Plaine small 'p'? de dueil et de desir ÷ensemble [LAYD.397c:04] Pour small 'p'? ce que voy que son cuer se ÷dessemble [LAYD.397c:05] De small 'd'? mon amour et qu'il est faulx & ÷faint [LAYD.397c:06] Et ne m'en puis Retraire ce me ÷semble [LAYD.397c:07] Car tout y mis / mon las cuer qui s'en ÷plaint off-set of PM [LAYD.397c:09] Et pource en plourant me ÷demente [LAYD.397c:10] Tant et ÷guermente [LAYD.397c:11] Sans que je ÷mente [LAYD.397c:12] Lasse small 'l'? ÷dolente [LAYD.397c:13] À toy agglutinated qui si m'as ÷enhaÿe 2 words, in error [LAYD.397c:14] Car tu scéz que j'estoie ÷lente [LAYD.397c:15] De mectre ÷entente [LAYD.397c:16] N'avoir ÷actente [LAYD.397c:17] En la ÷tourmente [LAYD.397c:18] De tes tours qui m'ont ÷envaÿe [LAYD.397c:19] Mais small 'm'? cil où ne truis nulle ÷aÿe [LAYD.397c:20] Ains ÷esmaÿe [LAYD.397c:21] M'a small 'm'? \ et ÷haÿe [LAYD.397c:22] Dont small 'd'? ÷esbaÿe [LAYD.397c:23] Suis si qu'il agglutinated fault que m'en ÷Repente [LAYD.397c:24] M'a small 'm'? par sa parolle ÷traÿe [LAYD.397c:25] Dont muir \ ÷haÿe [LAYD.397c:26] Où est ÷fouÿe [LAYD.397c:27] Joye que ÷ouÿe [LAYD.397c:28] N'ay pieça \ dont dueil me ÷tourmente [LAYD.397c:30] Et qui cuidast qu'en gentil ÷homme [LAYD.397c:31] De tel ÷affaire [LAYD.397c:32] Eust à ÷Reffaire [LAYD.397c:33] Car ne cuid que de cy à ÷Romme [LAYD.397c:34] En toute ÷somme [LAYD.397c:35] Autre ou i.e. 'on' ÷Renomme [LAYD.397c:36] De plus de biens mes 'es' over erasure'mais' changed to 'mes' elsewhere in X mss le ÷contraire [LAYD.397c:37] J'en nasal abbreviation added in lighter brown ink ? puis ÷Retraire [LAYD.397c:38] Car son ÷actraire [LAYD.397d:01] Me donne de maulx trop grant ÷somme [LAYD.397d:02] Si ne sçay ÷comme [LAYD.397d:03] Nul homme ou i.e. 'on' ÷nomme [LAYD.397d:04] Bon / où loyaulté ne ÷Repaire [LAYD.397d:05] Si ne puis ÷taire [LAYD.397d:06] Mon small 'm'? grief ÷contraire [LAYD.397d:07] Par lequel pers repos & ÷somme [LAYD.397d:09] Helas si languis ÷durement [LAYD.397d:10] Sans nul espoir ÷d'alegement [LAYD.397d:11] Et muir de ÷dueil agglutinated [LAYD.397d:12] Par son ÷accueil [LAYD.397d:13] Que je ne ÷vueil [LAYD.397d:14] Et ne puis haïr ÷nullement [LAYD.397d:15] Ne vouloir le ÷departement [LAYD.397d:16] Et si m'en ÷dueil [LAYD.397d:17] Tant qu'en ÷Recueil [LAYD.397d:18] Plour dont me ÷mueil [LAYD.397d:19] Ne n'ay bien un Jour ÷seulement [LAYD.397d:20] Si me va bien ÷diversement [LAYD.397d:21] Car le Regart du très doulz ÷oeil [LAYD.397d:22] Qui m'a mis en ce dur ÷Resveil [LAYD.397d:23] Si par san ÷ment Roy has 'persaument'how to interpret the stroke on the 3rd minim? [LAYD.397d:24] Tant ÷doulcement [LAYD.397d:25] Parfectement [LAYD.397d:26] Me navra qu'adès en ÷traveil [LAYD.397d:27] Ne followed by tiny erasure ? ne puet despasser le ÷sueil [LAYD.397d:28] Un seul ÷moument [LAYD.397d:29] Pour nul ÷tourment [LAYD.397d:30] Tart ne ÷briefment [LAYD.397d:31] De mon cuer / dont je ÷m'esmerveil [LAYD.397d:32] Comment je puis avoir tel ÷vueil [LAYD.397d:34] Et quel conseil a ce agglutinated ÷martire [LAYD.397d:35] Se dieu te ÷gart [LAYD.397d:36] y small 'y' pourray je amours donc ÷eslire [LAYD.397d:37] Car mon cuer ÷art [LAYD.397d:38] De s'amour & adès ÷m'empire
[LAYD.398r:01] de centred, column a dame towards left, column b [LAYD.398a:01] Ne n'ay ÷Regart [LAYD.398a:02] Alieurs lasse dont je ÷souspire [LAYD.398a:03] Seullecte à ÷part agglutinated [LAYD.398a:04] Quant ne voy cellui qui à ÷tart agglutinated [LAYD.398a:05] Me voyt barred 'y' \ et qui me fait ÷maudire [LAYD.398a:06] Ma vie / car il m'est si ÷tart agglutinated [LAYD.398a:07] Que le voie et ne fois que ÷dire [LAYD.398a:08] Le small 'l'? cuer me ÷part [LAYD.398a:09] venéz vers moy mon très doulz ÷mire [LAYD.398a:10] Ou main ou ÷tart [LAYD.398a:11] Mais tout n'y vault Riens car il ÷tire [LAYD.398a:12] En autre ÷part [LAYD.398a:13] Si ne me doit mie ÷souffire [LAYD.398a:14] D'avoir tel ÷part [LAYD.398a:15] De cellui que je tant ÷desire [LAYD.398a:17] Mais se lighter brown ink, caret pour mon mal ÷alegier [LAYD.398a:18] Et moy oster de ce ÷dongier [LAYD.398a:19] Pouoie prendre aucun ÷plaisir [LAYD.398a:20] Autre part \ et lui ÷estrangier [LAYD.398a:21] Ce me pourroit ÷assouägier [LAYD.398a:22] Mais nanil / tout m'est ÷desplaisir [LAYD.398a:23] Quanque autre fait / ne puis ÷saisir [LAYD.398a:24] Autre vouloir \ n'autre ÷desir [LAYD.398a:25] Ne se puet en moy ÷hebergier [LAYD.398a:26] Car tout squashed, over erasure li mis sans ÷deslogier [LAYD.398a:27] Et en deusse vive ÷enragier [LAYD.398a:28] En ce point me convient ÷gesir [LAYD.398a:30] Si le me fault ainsi ÷porter [LAYD.398a:31] Jusque au ÷mourir [LAYD.398a:32] Bien le voy puis que ÷depporter [LAYD.398a:33] Pour moy ÷garir [LAYD.398a:34] Ne te veulz de moy ÷tourmenter [LAYD.398a:35] Ne ÷acourir [LAYD.398a:36] Pour mon bien / mais ma grief ÷complainte [LAYD.398a:37] Au moins il te plaise ÷aporter [LAYD.398a:38] Et tost ÷courir [LAYD.398b:01] À cellui qui me fait ÷perir [LAYD.398b:02] Sans ÷arrester [LAYD.398b:03] Combien qu'il n'a nul vueil ÷d'oster [LAYD.398b:04] Ne ÷secourir [LAYD.398b:05] Mon mal dont j'ay la couleur ÷tainte [LAYD.398b:07] Ainsi fineray mon ÷aage [LAYD.398b:08] Asséz Juene en ce ÷malage [LAYD.398b:09] Qui m'est Rente et ÷heritage [LAYD.398b:10] Dont ma lasse vie est ÷mendre [LAYD.398b:11] Et se je te fus ÷ombrage [LAYD.398b:12] Jadis plus que au feur ÷l'emplage [LAYD.398b:13] Le small 'l'? me Rens \ de ton ÷päage [LAYD.398b:14] Nul n'est qui se peust ÷deffendre [LAYD.398b:15] Bien le voy / c'est le ÷Rivage [LAYD.398b:16] De durtédouleur ÷nage [LAYD.398b:17] Là tu adreças ma ÷barge [LAYD.398b:18] Fortune m'y fist ÷descendre [LAYD.398b:19] Oû quel agglutinated? lieu ne truis mark above 'i', unimportant ? ÷suffrage [LAYD.398b:20] Ne nul bien fors le ÷message [LAYD.398b:21] De mort over erasure ? qui corps & ÷visage [LAYD.398b:22] Me fera tourner en ÷cendre [LAYD.398b:25] Explicit lay barred 'y' ÷mortel • centred