OTEA.095r:01PrologueThe running title has been severely cropped. Only the very bottom of 'Prologue' is visible, followed by vestiges of most probably 'L'epistre Othea.xvii.'. OTEA.095a:18Tres haulte flour par le monde louée, OTEA.095a:19À tous plaisant et de Dieu avouée, OTEA.095a:20De lis souëf, odorant, delitable, OTEA.095a:21Puissant valeur,note italianate or open 'v', used sporadically throughout the text and systematically in the headers hault pris sur tous notable, OTEA.095a:22Louange à Dieu avant oeuvre soit mise; OTEA.095a:23Et puis à vous, noble fleur qui tramise OTEA.095a:24Fustes du ciel pour anoblir le monde, OTEA.095a:25Seigneurie très droicturiere et monde, OTEA.095a:26D'estoc troyan ancïanne noblece, OTEA.095a:27Piller de foy que nulle erreur ne blece, OTEA.095a:28Que hault renom nul lieu ne va celant, OTEA.095a:29Et à vous, très noble prince excellant, OTEA.095a:30D'Orlïens duc Loÿs de grant renom, OTEA.095a:31Filz de Charles, roy quint de cellui nom, OTEA.095a:32Qui, fors le roy, ne congnoiscez greigneur. OTEA.095a:33Mon très loué et redoubté seigneur, OTEA.095a:34D'umble vouloir, moy, povre créature, OTEA.095a:35Femme ignorant de petite estature, OTEA.095a:36Fille jadis philosophe et docteur, OTEA.095a:37Qui conseiller et humble serviteur OTEA.095a:38Vostre pere fu, que Dieu face grace, OTEA.095b:01Et jadis vint de Boulongne la grace, OTEA.095b:02Dont il fu né, par le sien mandement, OTEA.095b:03Maistre Thomas de Pizan, autrement OTEA.095b:04De Boulongne fu dit et surnommé, OTEA.095b:05Qui sollempnel clerc estoit renommé, OTEA.095b:06En desirant faire, se je savoie, OTEA.095b:07Chose plaisant qui vous meïst en voye OTEA.095b:08D'aucun plaisir; ce me seroit grant gloire. OTEA.095b:09Pour ce entrepris ay, d'indigne memoire, OTEA.095b:10Presentement ceste oeuvre à rimoyer, OTEA.095b:11Mon redoubté, pour la vous envoyer OTEA.095b:12Le premier jour que l'an se renouvelle; OTEA.095b:13Car moult en est la matiere nouvelle, OTEA.095b:14Tout soit elle de rude entendement OTEA.095b:15Pourpensée, car je n'ay sentement OTEA.095b:16En sens fondé, n'en ce cas ne ressemble OTEA.095b:17Mon bon pere, fors ainsi com l'en emble OTEA.095b:18Espis de blé en glenant en moissons OTEA.095b:19Par mi ces champs et coste les buissons, OTEA.095b:20Où mïetes chéans de haulte table, OTEA.095b:21Que l'en conqueult quant linote use of old French form mes sont notable; OTEA.095b:22Autre chose n'en ay je recueilli OTEA.095b:23De son grant sens, dont il assez cueilli. OTEA.095b:24Si ne vueillés mesprisier mon ouvrage, OTEA.095b:25Mon redoubté seigneur, humain et sage, OTEA.095b:26Pour le despris de m'ignorant personne, OTEA.095b:27Car petite clochete grant voix sonne, OTEA.095b:28Qui moult souvent les plus sages reveille OTEA.095b:29Et le labour d'estude leur conseille. OTEA.095b:30Pour ce, prince très louable et benigne, OTEA.095b:31Moy, nommée Cristine, femme indigne, OTEA.095b:32De sens acquis, pour si faite oeuvre emprendre, OTEA.095b:33À rimoier et dire me vueil prendre OTEA.095b:34Un epistrenote use of masc. qui à Hector de Troye OTEA.095b:35Fu envoyé, si com l'istoire ottroye; OTEA.095b:36Se tel ne fu, bien pot estre semblable,Note that Christine relativises the literal existence of her source. OTEA.095b:37Et ens ara maint vers et maint notable OTEA.095b:38Bel à ouÿr et meilleur à entendre. OTEA.095v:01L'Epistre OTEA.095c:01D'or en avant au commencer vueil tendre; OTEA.095c:02Or me doint Dieux à sa louange faire OTEA.095c:03Tous fais et dis et chose qui puist plaire OTEA.095c:04À vous, mon redoubté seigneur, pour qui l'emprensThis line, addressed to Louis d'Orléans, is the more emphatic because it contains twelve syllables; see ed. Parussa, p. 180. OTEA.095c:05Et humblement suppli, se je mesprens, OTEA.095c:06La franchise de vostre grant noblece OTEA.095c:07Qu'el me pardoint se trop grant hardïece OTEA.095c:08D'escripre à vous, personne si très digne, OTEA.095c:09Entreprens, moy en sagece non digne. OTEA.095c:10The purplish ink that follows is used for iconographic explanations in both Harley MS 4431 and BnF fr. 606Affin que ceulz qui ne sont mie clercs poe- OTEA.095c:11tes puissent entendre en brief la signifi- OTEA.095c:12cacion des histoires de ce livre, est à savoir OTEA.095c:13que, par tout où les ymages sont en nues, OTEA.095c:14c'est à entendre que ce sont les figures des OTEA.095c:15dieux ou déesses de quoy la letre ensuivant OTEA.095c:16ou livre parle, selon la maniere de parler OTEA.095c:17des ancians poetes. Et pour ce que deyté OTEA.095c:18est chose espirituelle et eslevée de terre, sont OTEA.095c:19les ymages figurez en nues, et ceste pre- OTEA.095c:20miere est la déesse de Sapience. OTEA.095c:37Ci commence l'epistre Othea la déesse, OTEA.095c:38que elle envoya à Hector de Troye quant OTEA.095d:01Texte .i. OTEA.095d:03il estoit en l'aage de quinze ans. OTEA.095d:04Othéa, déesse de prudence,9-syllable line OTEA.095d:05Qui adrece les bons cuers en vaillance,10 syllables OTEA.095d:06À toy Hector, noble prince poissant,10 syllables OTEA.095d:07Qui en armes es adez flourissant,10 syllables OTEA.095d:08Filz de Mars, le dieu de bataille,8-syllable lines from here on OTEA.095d:09Qui les fais d'armes livre et taille OTEA.095d:10Et de Minerve, la déesse OTEA.095d:11Poissant, qui d'armes est maistresse, OTEA.095d:12Successeur des nobles Troyens, OTEA.095d:13Hoir de Troye et des citoyens, OTEA.095d:14Salutacïon devant mise, OTEA.095d:15Avec vraye amour sanz faintise. OTEA.095d:16Et com je soye desirant OTEA.095d:17Ton grant preu, que je vois querant, OTEA.095d:18Et que augmentée et preservée OTEA.095d:19Soit et en tous temps observée OTEA.095d:20Ta vaillance et haulte prouëce OTEA.095d:21Adès en ta prime jeunece, OTEA.095d:22Par mon epistre amonnester OTEA.095d:23Te vueil, et dire et ennorter OTEA.095d:24Les choses qui sont neccessaires OTEA.095d:25À haulte vaillance, et contraires OTEA.095d:26À l'opposite de prouëce, OTEA.095d:27Affin que ton bon cuer s'adrece OTEA.095d:28D'acquerir par bonnë escole OTEA.095d:29Le cheval qui par l'air s'envole: OTEA.095d:30C'est Pegasus le renommé, OTEA.095d:31Qui de tous vaillans est amé. OTEA.095d:32Pour ce que ta condicïon OTEA.095d:33Sçay par droite inclinacïon OTEA.095d:34Aux fais chevalereux abille OTEA.095d:35Plus que n'ont autreV C mille, OTEA.095d:36Et comme déesse, je sçay OTEA.095d:37Par scïence, non par essay, OTEA.095d:38Les choses qui sont à venir, OTEA.095d:39Me doit il de toy souvenir, OTEA.095d:40Car je sçay qu'à tous jours seras OTEA.096r:01 .xvii. OTEA.096a:01Le plus preus des preus, et aras OTEA.096a:02Sur tous autres la renommée; OTEA.096a:03Mais que de toy je soye amée; OTEA.096a:04Amée, et pour quoy ne seroie? OTEA.096a:05Je suis celle qui tous arroie; OTEA.096a:06Ceulx qui m'aiment et tiennent chiere OTEA.096a:07Je leur lis leçons en chayere OTEA.096a:08Qui les fait monter jusqu'au cieulx; OTEA.096a:09Si te pri que soies de cieulx modification to make a 'rime pour l'oeil' OTEA.096a:10Et que tu me vueilles bien croire. OTEA.096a:11Or mets dont bien en ta memoire OTEA.096a:12Les dis que je te vueil escripre, OTEA.096a:13Et se tu m'os compter ou dire OTEA.096a:14Chose qui soit à avenir OTEA.096a:15Et je te dis que souvenir OTEA.096a:16T'en doit, com s'ilz fussent passées, OTEA.096a:17Saches qu'ilz sont en mes pensées OTEA.096a:18En esperit de prophecie. OTEA.096a:19Or entens et ne te soucie, OTEA.096a:20Car riens ne diray qui n'aviengne, OTEA.096a:21S'avenu n'est or t'en souviengne. OTEA.096a:23Glose .i. OTEA.096a:25Othea selon grec peut estre pris pour OTEA.096a:26sagece de femme; et comme les an- OTEA.096a:27cians, non ayans ancore lumiere de vraye OTEA.096a:28foy, adourassent plusieurs dieux, soubz la OTEA.096a:29quelle loy soient passées les plus haultes OTEA.096a:30seignouries qui au monde ayent esté, OTEA.096a:31comme le royaume d'Assire, de Perse, les OTEA.096a:32Gregois, les Troyans, Alixandre, les Rom- OTEA.096a:33mains et mains autres, et mesmement OTEA.096a:34tous les plus grans philosophes, Comme OTEA.096a:35Dieux n'eust ancore ouverte la porte de OTEA.096a:36sa misericorde, À present nous, crestiens OTEA.096a:37par la grace de Dieu enluminez de vra- OTEA.096a:38ye foy, pouons ramener à moralité OTEA.096b:01les oppinions des ancians. Et sur ce, main- OTEA.096b:02tes belles allegories pevent estre faites; OTEA.096b:03et comme yceulz eussent coustume de tou- OTEA.096b:04tes choses aourer qui oultre le commun OTEA.096b:05cours des choses eussent prerogative d'au- OTEA.096b:06cune grace, plusieurs femmes sages qui OTEA.096b:07furent en leur temps appellerent déesses. OTEA.096b:08Et fu vraye chose selon l'istoire, que ou temps OTEA.096b:09que Troye la grant flourissoit en si haute OTEA.096b:10renommée, une moult sage dame, Othea OTEA.096b:11nommée, considerant la belle jeunece de OTEA.096b:12Hector de Troye, qui ja flourissoit en vertus OTEA.096b:13qui pouoient estre demonstrance des gra- OTEA.096b:14ces estre en lui ou temps à venir, lui envoya OTEA.096b:15plusieurs dons beaulx et nottables, et me- OTEA.096b:16smement le bel destrier qu'on appelloit OTEA.096b:17Galathée, qui n'ot pareil ou monde. Et OTEA.096b:18pour ce que toutes graces mondaines que OTEA.096b:19bon chevalier doit avoir furent en Hector, pouons OTEA.096b:20dire moralement que il les prist par OTEA.096b:21l'amonnestement Othea, qui cest epistre OTEA.096b:22lui manda. Par Othea nous prendrons OTEA.096b:23la vertu de Prudence et Sagece, dont lui OTEA.096b:24mesmes fu aournez. Et comme les OTEA.096b:25.iiii. vertus cardinaulz soient neccessai- OTEA.096b:26res à bonne pollicie, nous en parlerons OTEA.096b:27ensuivant. Et à ceste premiere avons OTEA.096b:28donné nom et pris maniere de parler OTEA.096b:29aucunement poetique et accordant à OTEA.096b:30la vraye histoire pour mieulz ensuivre OTEA.096b:31nostre matiere; et à nostre propos prendrons OTEA.096b:32aucunes auctoritez des ancians philo- OTEA.096b:33sophes. Ainsi dirons que par la dicte OTEA.096b:34dame fu baillé ou envoyé ce present au OTEA.096b:35bon Hector, qui semblablement peut estre OTEA.096b:36à tous autres desirans bonté et sagece; OTEA.096b:37et sagece comme la vertu de Prudence face très OTEA.096b:38à recommander, dist le prince des OTEA.096v:01L'Epistre OTEA.096c:01philosophes Aristote: "Pour ce que sapience OTEA.096c:02est la plus noble de toutes autres choses, OTEA.096c:03doit elle estre monstrée par la meilleur OTEA.096c:04raison et la plus couvenable maniere."Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 28-9. OTEA.096c:05Prologue à Allegorie OTEA.096c:07¶ Pour ramener à allegorie le propos de nostre OTEA.096c:08matiere, appliquerons la Sainte Escripture OTEA.096c:09à noz dis, à l'edificacion de l'ame estant OTEA.096c:10en cestui miserable monde. OTEA.096c:12¶ Comme par la somme sapience et haul- OTEA.096c:13te puissance de Dieu toutes choses soient OTEA.096c:14créés, raisonnablement doivent toutes ten- OTEA.096c:15dre à fin de lui. Et pour ce que nostre es- OTEA.096c:16perit, de Dieu créé à son ymage, est des OTEA.096c:17choses créés le plus noble après les anges, OTEA.096c:18couvenable chose est et neccessaire que OTEA.096c:19il soit aournez de vertus par quoy il puit OTEA.096c:20estre convoyé à la fin pour quoy il est OTEA.096c:21fait; et pour ce que il peut estre empesché OTEA.096c:22par les agais et assaulx de l'ennemi d'en- OTEA.096c:23fer, qui est son mortel adversaire et sagece sou- OTEA.096c:24vent le destourne de parvenir à sa bea- OTEA.096c:25titude, nous pouons appeller la vie hu- OTEA.096c:26maine droite chevalerie, comme dit l'E- OTEA.096c:27scripture en plusieurs pars. Et comme OTEA.096c:28toutes choses terrestres soient fallibles, OTEA.096c:29devons avoir en continuelle memoire OTEA.096c:30le temps futur qui est sans fin. Et OTEA.096c:31pour ce que c'est la somme et parfaicte OTEA.096c:32chevalerie et toute autre soit de nulle OTEA.096c:33comparoison, et dont les victorieux seront OTEA.096c:34couronnez en gloire, prendrons manie- OTEA.096c:35re de parler de l'esperit chevalereux, et sagece OTEA.096c:36ce soit fait à la louange de Dieu prin- OTEA.096c:37cipaument et au prouffit de ceulx qui OTEA.096c:38liront ce present dictié. OTEA.096c:NLAllegorie .i. OTEA.096d:01¶ Comme Prudence et Sagece soit mere et OTEA.096d:02conduisarresse de toutes vertus, sans la quel- OTEA.096d:03le les autres ne pourroient estre bien gou- OTEA.096d:04vernées, est il neccessaire à l'esperit chevale- OTEA.096d:05reux que de Prudence soit aournez, comme dit OTEA.096d:06saint Augustin oû Livre de la singularité des OTEA.096d:07clercs que en quelque lieu Prudence soit, lege- OTEA.096d:08rement peut on cesser et sagece anientir toutes cho- OTEA.096d:09ses contraires, mais là où Prudence est despi- OTEA.096d:10tée, toutes choses contraires ont seignourie.A large portion of the 'Prologue a allegorie' and the first 'allegorie' comes from the prologue to the Chapelet des Vertus. See BnF fr. 572, f. 77v.Et OTEA.096d:11à ce propos parle Salemon ès Proverbes: "Si in- OTEA.096d:12traverit sapientia cor tuum et sagece sciencia anime tue OTEA.096d:13placuerit, consilium custodiet te et prudencia OTEA.096d:14servabit te." Proverbiorum secundo capitulo.If Wisdom enters your heart and Knowledge pleases your soul, Understanding will guard you and Prudence will serve you. Proverbs 2:10-11. This quote is found not only in the Bible, but in the Chapelet des Vertus; see BnF fr. 572, f. 77v. Translations are our own take Christine's changes into account. OTEA.096d:15¶ Attrempance estoit aussi appellée déesse; OTEA.096d:16et pour ce que nostre corps humain est composé OTEA.096d:17de diverses choses et doit estre attrempé selon OTEA.096d:18raison, peut estre figuré à l'orloge qui a plu- OTEA.096d:19sieurs roes et mesures; et toutefoiz ne vau- OTEA.096d:20lt rien l'orloge s'il n'est attrempé, semblable- OTEA.096d:21ment non fait nostre corps humain se Attrem- OTEA.096d:22pance ne l'ordonne. OTEA.097r:01Othea .xvii. OTEA.097a:01Texte .ii. OTEA.097a:03Et à celle fin que tu saches OTEA.097a:04Qu'il te faut faire, que tu saches OTEA.097a:05À toy les vertus plus propices OTEA.097a:06Pour mieulx parvenir aux premisses OTEA.097a:07De vaillance chevalereuse, OTEA.097a:08Et tout soit elle aventureuse, OTEA.097a:09Ancor te diray qui me maine: OTEA.097a:10J'ay une mienne seur germaine, OTEA.097a:11Remplie de toute beauté, OTEA.097a:12Mais sur toute especïaulté OTEA.097a:13Est doulce, quoye et attrempée, OTEA.097a:14Ne de yre n'est nul temps frappée; OTEA.097a:15À riens fors mesure ne pense, OTEA.097a:16C'est la déesse d'Atrempance. OTEA.097a:17Si ne puis, se par elle nom,extra minim added to 'non' that had already ended in downward flourish to make a 'rime pour l'oeil' OTEA.097a:18Avoir de grant grace le nom, OTEA.097a:19Car s'elle n'en faisoit le pois, OTEA.097a:20Tout ne te vauldroit pas un pois. OTEA.097a:21Pour ce vueil qu'avec moy t'amie OTEA.097a:22Celle soit, ne l'oublïes mie, OTEA.097a:23Car c'est déesse très apprise; OTEA.097a:24Qui sages est, moult l'aime et prise. OTEA.097a:26Glose .ii.preparation for chapter numeral a faint Roman 'ii' in brown ink remains to the right of the rubric; it's the only one in this work OTEA.097a:28¶ Dist Othea que Attrempance est sa OTEA.097a:29serour,Cf. Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, g. 80r. la quelle il'Il' refers to 'chevalier'doit amer. La vertu d'At- OTEA.097a:30trempance voirement peut estre dicte sa OTEA.097a:31serour et semblable à Prudence; car attrem- OTEA.097a:32pance est demonstrance de prudence et sagece OTEA.097a:33de prudence s'ensuit attrempance. Pour OTEA.097a:34ce dit qu'il la tiengne pour s'amie, ce que OTEA.097a:35semblablement doit faire tout bon cheva- OTEA.097a:36lier desirant le loyer deu aux bons. Si OTEA.097a:37comme dit le philosophe appellé Democritus: OTEA.097a:38Attrempance amodere les vices et parfait OTEA.097a:39les vertus."As Parussa notes (ed., p. 387, 2c), the quote is found in the Chapelet des Vertus, but with no attribution. The reference is not, however, on f. 78r of BnF fr. 572, but on f. 80r. OTEA.097a:40Allegorie .ii. OTEA.097b:01¶ La vertu d'Attrempance, qui a proprieté de OTEA.097b:02limiter les choses, doit avoir le bon es- OTEA.097b:03perit. Et dit saint Augustin oû livre Des OTEA.097b:04meurs de l'eglise que l'office d'Attrempance OTEA.097b:05est reffraindre et appaisier les meurs de OTEA.097b:06concupiscence, qui nous sont contraires OTEA.097b:07et qui nous destournent de la loy de Dieu, OTEA.097b:08et aussi despiter delices charnelles et OTEA.097b:09louange mondaine. À ce propos parle OTEA.097b:10saint Pierre en sa Premiere Epistre: "Obse- OTEA.097b:11cro vos tanquam advenas et peregrinos OTEA.097b:12abstinere vos a carnalibus desideriis que OTEA.097b:13militant adversus animam." Prima OTEA.097b:14Petri .ii.o capitulo.I exhort you, as strangers and foreigners, to abstain from fleshly desires that do battle against the soul. 1 Peter 2:11. This quote is also found in the Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 80r-v, but with the wrong chapter reference. See Rouse and Rouse 2008, p. 202. OTEA.097b:31Texte .iii. OTEA.097b:33Et avec nous te couvient force; OTEA.097b:34Se tu de grant vertu fais force, OTEA.097b:35Vers Herculés te faut virer OTEA.097b:36Et ses vaillances remirer, OTEA.097b:37En qui il ot trop de bernage. OTEA.097b:38Et pour tant së à ton lignage OTEA.097b:39Fu contraire et ot atteïne, OTEA.097v:01L'Epistre OTEA.097c:01N'ayes mie pour tant haïne OTEA.097c:02À ses vertus nobles et fortes, OTEA.097c:03Qui de prouëce euvrent les portes; OTEA.097c:04Mais se tu les veulx ensuivir, OTEA.097c:05Ja pour ses vaillances suivir, OTEA.097c:06Ne t'est pour tant neccessairë OTEA.097c:07Aux infernaulx guerre fairë OTEA.097c:08N'au dieu Pluto aler contendre OTEA.097c:09Pour Proserpine à avoir tendre, OTEA.097c:10La fille Cerés la déesse OTEA.097c:11Qu'il ravy sur la mer de Grece; OTEA.097c:12Në il ne t'est mie mestier OTEA.097c:13Quë à Cerberus, le portier OTEA.097c:14D'enfer, tu coppes les chayënnes OTEA.097c:15Ne à ceulx d'enfer prendre ateïnes, OTEA.097c:16Qui trop sont desloyaulx gaignons, OTEA.097c:17Comme il fist pour ses compaignons OTEA.097c:18Pirotheüs et Theseüs, OTEA.097c:19Qui à pou furent deceüs OTEA.097c:20D'eulx embatre en celle valée OTEA.097c:21Où mainte ame est moult adoulée. OTEA.097c:22Assez trouveras guerre en terre OTEA.097c:23Sanz que l'ailles en enfer querre. OTEA.097c:24Si ne t'est mie neccessaire, OTEA.097c:25Pour armes pourchacier et faire, OTEA.097c:26Aler combatre aux fiers serpens, OTEA.097c:27Aux lÿons në aux ours rampans; OTEA.097c:28Je ne sçay se tu l'imagines, OTEA.097c:29N'aussi aux autres serpentines, OTEA.097c:30Pour avoir renom de proëce, OTEA.097c:31Se ce n'estoit en tel destrece OTEA.097c:32Comme pour le tien corps deffendre. OTEA.097c:33Se tieulx bestes pour toy offendre OTEA.097c:34T'assailloient, lors la deffence OTEA.097c:35T'est honorable et sanz doubtance; OTEA.097c:36Se tu as sur elles victoire, OTEA.097c:37Ce te sera honneur et gloire. OTEA.097c:39Glose .iii. OTEA.097d:01The rubric is copied a second time, but without the item number, above the ruled space. The slight change in ink colour and the sharper character of the letters in the second column indicate a new copying session. OTEA.097d:03¶ La vertu de Force est à entendre non mie OTEA.097d:04seulement force corporelle, mais constance OTEA.097d:05et fermeté, que le bon chevalier doit avoir OTEA.097d:06en tous ses fais deliberez par bon sens, et OTEA.097d:07force de resister contre les contrarietez qui OTEA.097d:08lui pevent avenir, soit infortunes ou OTEA.097d:09tribulacions, où fort et poissant coura- OTEA.097d:10ge peut estre valable à exaussement de OTEA.097d:11valeur. Et pour donner materiel exem- OTEA.097d:12ple de force, allegue Herculés, affin que OTEA.097d:13doublement soit valable: c'est assa- OTEA.097d:14voir en tant que touche ceste vertu, et OTEA.097d:15mesmement ès fais de chevalerie où OTEA.097d:16ycellui fu très excellent. Et pour la OTEA.097d:17haultece de Hector, estoit chose couvena- OTEA.097d:18ble lui donner hault exemple. Herculés OTEA.097d:19fu un chevalier de Grece, de merveilleu- OTEA.097d:20se force, et mist à fin maintes chevale- OTEA.097d:21reuses proëces. Grant voyager fu par OTEA.097d:22le monde, et pour les grans et merveil- OTEA.097d:23leuses proëces, voyages et choses de grant OTEA.097d:24force que il fist, les poetes, qui parlent OTEA.097d:25soubz couverture et en maniere de fable, OTEA.097d:26distrent que il ala en enfer combatre OTEA.097d:27aux princes infernaulx et que aux OTEA.097d:28serpens et fieres bestes se combatoit, OTEA.097d:29qui est à entendre les fortes emprises OTEA.097d:30que il faisoit. Et pour ce dit au bon che- OTEA.097d:31valier que il s'i doit mirer, c'est à savo- OTEA.097d:32ir en ses proëces et vaillances, selon sa OTEA.097d:33possibilité. Et ainsi comme la clarté OTEA.097d:34du souleil est prouffitable à tous, pe- OTEA.097d:35ut estre bon exemple. Sicomme dit OTEA.097d:36un philosophe: le grain de fromment, OTEA.097d:37quant il chet en bonne terre, il est à OTEA.097d:38tous prouffitable. Semblablement OTEA.097d:39peut estre bon exemple à tous ceulx OTEA.097d:40valable qui vaillance desirent. Et OTEA.097d:41pour ce dit un sage: "La vertu de Force OTEA.098r:01Othea .xvii. OTEA.098a:01fait l'omme permanable et vaincre toutes OTEA.098a:02choses."According to Parussa (ed. p. 388, 3c), Christine could have taken this quote from the Chapelet des Vertus, omitting that source's attribution to Socrates. The quote is found, however, on f. 87v and not 85v of BnF fr. 572. As Rouse and Rouse (2008, p. 202), point out, the quote is quite condensed. OTEA.098a:03Allegorie .iii. OTEA.098a:05Ainsi comme sans force et vigueur OTEA.098a:06le bon chevalier ne pourroit desserer OTEA.098a:07vir pris d'armes, ainsi ne pourroit le bon OTEA.098a:08esperit avoir ne gaigner le loyer deu aux OTEA.098a:09bons sans ycelle. Et dit saint Ambroise OTEA.098a:10ou premier livre des Offices que la vraye OTEA.098a:11force de courage humain est celle qui n'est OTEA.098a:12oncques brisiée en adversité et ne se orgu- OTEA.098a:13eillist point en prosperité, qui se espreuve OTEA.098a:14à garder et deffendre les aournemens OTEA.098a:15de vertus et à soustenir justice, qui est har- OTEA.098a:16die en perilz et roide contre les charneulx OTEA.098a:17desirs.Manipulus florum, Fortitudo, c.Et à ce propos parle saint Jehan OTEA.098a:18l'euvangeliste en sa Premiere Epistre: OTEA.098a:19"Scribo vobis juvenes quoniam fortes OTEA.098a:20estis et verbum Dei manet in vobis; OTEA.098a:21vicistis malignum." Prima Johannis .ii.o capitulo.I write to you, young men, because you are strong and the word of God dwells in you; you have vanquished the evil one. 1 John 2:14. There is an obvious slip of Peter instead of John in the attribution; the same error is found in Paris, BnF fr 606. OTEA.098b:01 Texte .iiii. OTEA.098b:03Encor se veulx estre des noz, OTEA.098b:04Ressembler te couvient Minos, OTEA.098b:05Tout soit il justicier et maistres OTEA.098b:06D'enfer et de tous li estreshypometric line OTEA.098b:07Car se tu te veulx avancier, OTEA.098b:08Estre te couvient justicier, OTEA.098b:09Autrement de porter hëaume OTEA.098b:10N'es digne ne tenir royaume. OTEA.098b:12Glose .iiii. OTEA.098b:14¶ Dit Prudence au bon chevalier que, se il OTEA.098b:15veult estre du renc aux bons, la vertu de OTEA.098b:16Justice lui couvient avoir: c'est à sa- OTEA.098b:17voir tenir droicturiere justice. Et dit OTEA.098b:18Aristote: "Cellui qui est droiturier justicier OTEA.098b:19doit premierement soy meismes justicier, OTEA.098b:20car cellui qui faudroit à soy meismes OTEA.098b:21justicier seroit non digne d'autruy ju- OTEA.098b:22sticier."Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 88-89. Si est à entendre corriger ses OTEA.098b:23meismes deffaulx si qu'ilz soient du OTEA.098b:24tout amortis, et puis homme ainsi cor- OTEA.098b:25rect peut bien estre et doit corriger des OTEA.098b:26autres hommes. Et à parler moralement OTEA.098b:27dirons une fable à ce propos, selon la OTEA.098b:28couverture des poetes. Minos, comme OTEA.098b:29distrent les poetes, est justicier d'enfer, OTEA.098b:30sicomme on diroit prevost ou baillif, OTEA.098b:31et devant lui sont amenées toutes les OTEA.098b:32ames descendans en ycelle valée, et selon OTEA.098b:33que elles ont desservi penance; et au- OTEA.098b:34tant de degrez comme il veult que elles OTEA.098b:35soient mises ou parfont, il tourne sa OTEA.098b:36queue entour soy. Et pour ce que En- OTEA.098b:37fer est la justice ou punicion de Dieu OTEA.098b:38droitturiere, prenons à present mani- OTEA.098b:39ere de parler à nostre propos aucunement OTEA.098v:01L'Epistre OTEA.098c:01celle part. Et fu la verité que en Crete ot jadis OTEA.098c:02un roy appellé Minos, de merveilleuse fierté, OTEA.098c:03et ot en lui grant rigueur de justice, et OTEA.098c:04pour ce distrent les poetes que après sa OTEA.098c:05mort fu commis estre justicier d'enfer. Et OTEA.098c:06Dit Aristote: "Justice est une mesure que OTEA.098c:07Dieu a establie sur terre pour limiter les OTEA.098c:08choses." Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 91r. The same quote is found in Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 129-31, but since the same altered version of the biblical quote cited at the end of Allegory IV is found in the Chapelet on f. 91r, it is clear that the Chapelet is Christine's source here. OTEA.098c:09Allegorie .iiii. OTEA.098c:11¶ Et comme Dieu soit chief de justice et OTEA.098c:12de tout ordre, est il neccessaire à l'esperit OTEA.098c:13chevalereux pour parvenir à glorieuse vic- OTEA.098c:14toire que il ait celle vertu. Et dit saint OTEA.098c:15Bernard en un sermon que Justice n'est OTEA.098c:16autre chose mais que rendre à chacun OTEA.098c:17ce qui est sien. "Rens, dist il doncques, OTEA.098c:18à .iii. paire de gens ce qui est leur: à OTEA.098c:19ton souverain reverence et obeyssance, OTEA.098c:20reverence de cuer et obeyssance de corps; OTEA.098c:21À ton pareil tu dois rendre conseil et OTEA.098c:22ayde, conseil en enseignant son ignorence et ayde OTEA.098c:23en confortant sa non puissance; À ton OTEA.098c:24subgèt tu dois rendre garde et discipline, OTEA.098c:25garde en le gardant de mal faire et OTEA.098c:26discipline en le chastiant se il a mal OTEA.098c:27fait."Manipulus florum, Justicia et justus, s. À ce propos parle Salomon ès OTEA.098c:28Proverbes: "Excogitat iustus de do- OTEA.098c:29mo impii ut detrahat impios a malo OTEA.098c:30gaudium est iusto facere iusticiam." OTEA.098c:31Proverbiorum .xxi.o capitulo.The just man considers the house of the wicked that he might pull them back from evil; the just man takes joy in doing justice. Proverbs XXI: 12, 15. Christine takes the biblical quote from the Chapelet des Vertus, that changes the Vulgate's 'in malum' to 'a malo, thus completely reversing the meaning. See BnF fr. 572, f. 91r. OTEA.098d:19 Texte .v. OTEA.098d:20Après te mire en Perseüs, OTEA.098d:21De qui le hault nom est sceüs OTEA.098d:22Par my le monde en toutes pars. OTEA.098d:23Pegasus li chevaulx appers,note rhyme OTEA.098d:24Chevaucha par l'air en volant, OTEA.098d:25Et Andromada en alant OTEA.098d:26Il delivra de la belue, OTEA.098d:27Si lui a à force tolue; OTEA.098d:28Comme bon chevalier errans, OTEA.098d:29L'a renduë à ses parens. OTEA.098d:30Cestui fait vueilles retenir, OTEA.098d:31Car bon chevalier doit tenir OTEA.098d:32Celle voye, s'il veult avoir OTEA.098d:33Honneur, qui trop mieulx vault qu'avoir. OTEA.098d:34Si te mires en son escu OTEA.098d:35Luisant, qui plusieurs a vaincu; OTEA.098d:36De son fauchon soyes armé, OTEA.098d:37Si seras fort et affermé. OTEA.099r:01Othea .xvii. OTEA.099a:01Glose .v. OTEA.099a:03¶ Et pour ce que c'est chose couvenable que OTEA.099a:04à bon chevalier soit deue honneur et reve- OTEA.099a:05rence, en ferons figure selon la maniere OTEA.099a:06des poetes. Perseüs fu un moult vaillant OTEA.099a:07chevalier et plusieurs royaumes il acquist, OTEA.099a:08et de lui fu la grant terre de Perse nommée. OTEA.099a:09Et distrent les poetes que il chevauchoit OTEA.099a:10le cheval qui par l'air vole, qu'ilz nommerent Pegasus, et est a entendre Renommée qui par l'air volle; il portoit en sa OTEA.099a:11main un fauchon ou une faulx, qui est OTEA.099a:12dit pour la grant foison de gent qui par OTEA.099a:13lui furent desconfis en maintes batail- OTEA.099a:14les. Il delivra Andromeda de la belue, OTEA.099a:15ce fu une pucelle fille de roy qu'il delivra d'un mon- OTEA.099a:16stre de mer, qui par la sentence des dieux OTEA.099a:17devourer la devoit, qui est à entendre OTEA.099a:18que tous chevaliers doivent secourir OTEA.099a:19femmes qui besoing de leur ayde aront. OTEA.099a:20Si peut estre notté Perseüs et le cheval OTEA.099a:21qui vole bonne renommée que le bon chevalier OTEA.099a:22doit avoir et acquerir par ses bons merites; OTEA.099a:23et la doit chevaucher, c'est que son nom OTEA.099a:24doit estre porté en toutes terres. Et dit OTEA.099a:25Aristote: "Bonne renommée fait l'omme OTEA.099a:26reluisant au monde et agréable en la OTEA.099a:27presence des princes."Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 90r. OTEA.099a:29 Allegorie .v. OTEA.099a:31¶ Renommée doit desirer l'esperit cheva- OTEA.099a:32lereux entre la compaignie des sains OTEA.099a:33de Paradis acquise par ses bons meri- OTEA.099a:34tes; le cheval Pegasus qui le porte sera OTEA.099a:35son bon ange, qui fera bon rapport de lui OTEA.099a:36au jour du jugement; Andromeda OTEA.099a:37qui sera delivrée, c'est son ame que il OTEA.099a:38delivrera de l'ennemi d'enfer par vaincre OTEA.099b:01pechié. Et que on doye autressi vouloir bonne OTEA.099b:02renommée avoir en ce monde affin de OTEA.099b:03Dieu, non par vaine gloire, dist saint OTEA.099b:04Augustin oû Livre de correccion que .ii. OTEA.099b:05choses sont neccessaires à bien vivre, c'est OTEA.099b:06assavoir bonne conscience et bonne renom- OTEA.099b:07mée; conscience pour soy et renommée pour OTEA.099b:08son prochain; et qui se fie en conscience OTEA.099b:09et despite renommée il est cruel, car OTEA.099b:10c'est signe de noble courage de amer le OTEA.099b:11bien de renommée. Et à ce propos OTEA.099b:12dit le sage: "Curam habe de bono no- OTEA.099b:13mine, magis enim permanebit tibi quam OTEA.099b:14mille thesauri preciosi." Ecclesiastici OTEA.099b:15.xlio. capitulo.Take care of a good name, that remains with you longer than a thousand precious treasures. Ecclesiasticus 41:15. This quote is found in the Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 90r-v, Christine's source for the Aristotle quote in Glose v above. OTEA.099b:17¶ Et est à savoir que pour ce que les .vii. OTEA.099b:18planettes ou ciel sont tournans autour OTEA.099b:19des cercles que on nomme zodiaques, OTEA.099b:20sont les ymages des .vii. planettes ycy OTEA.099b:21figurées assis sur cercles; et pour ce que OTEA.099b:22elles sont oû firmament assises et OTEA.099b:23au dessus des nues, sont elles cy OTEA.099b:24pourtraites oû ciel estoilé au des- OTEA.099b:25sus des nues; et estoient jadis ap- OTEA.099b:26pellez les grans dieux. Et pour OTEA.099b:27ce que Jupiter est planette oû ciel qui OTEA.099b:28donne influence de doulceur et ami- OTEA.099b:29stié, tend cest ymage, en signe d'a- OTEA.099b:30mour, la main aux hommes de OTEA.099b:31terre; et pour ce que la rosée du OTEA.099b:32ciel est cause de fertilité et habon- OTEA.099b:33dance et le doulx air attrempé vient OTEA.099b:34de celle planette, est il ycy pourtraitThe last five letters of this word are almost entirely erased by a water stain. OTEA.099b:35getant rosée contre val. OTEA.099v:01L'Epistre OTEA.099c:NLTexte .vi. OTEA.099c:21EtThe deletion was a late decision, made after the decorated capitals had been added. Avec tes inclinacïonsFrom this point onwards, the Textes are written on a larger scale and in somewhat straighter letters than the Gloses and the Allegories. OTEA.099c:22De Jovis les condicïons OTEA.099c:23Vueilles avoir; mieulx en vauldras OTEA.099c:24Quant tu à droit point les tendras. OTEA.099c:26Glose .vi. OTEA.099c:28¶ Comme dit est, les poetes, qui äouroient OTEA.099c:29plusieurs dieux, les planettes du ciel OTEA.099c:30pour especiaulx dieux tenoient et des OTEA.099c:31.vii. planettes nommerent les.vii. jours OTEA.099c:32de la sepmaine. Jupiter ou Jovis äou- OTEA.099c:33roient et tenoient pour leur plus grant OTEA.099c:34dieu, pour ce que il est assis en la plus OTEA.099c:35haulte espere des planettes soubz Sa- OTEA.099c:36turnus. De Jovis est jour du jeu- OTEA.099c:37di nommé, et meismes les arquemistes OTEA.099c:38attribuerent et comparerent les vertusNote the smaller scale of the first three words OTEA.099d:01des .vii. metaulx aux .vii. planettes et OTEA.099d:02nommerent les termes de leur sciences OTEA.099d:03par ycelles planettes, comme on peut OTEA.099d:04vëoir en Geber et Nicolas et les autres auc- OTEA.099d:05teurs d'icelle science. À Jovis attribuerent OTEA.099d:06le cuivre ou arain. Jovis ou Jupiter est OTEA.099d:07planette de doulce condicion, amiable OTEA.099d:08et joyeuse, et est figurée à la compleccion OTEA.099d:09sanguine. Pour ce dit Othea, c'est à sa- OTEA.099d:10voir Prudence, que le bon chevalier doit OTEA.099d:11avoir les condicions Jupiter, et ce mes- OTEA.099d:12mes doivent avoir tous nobles poursui- OTEA.099d:13vans chevalerie. À ce propos dit Picta- OTEA.099d:14goras que un roy doit gracieusement OTEA.099d:15converser avec sa gent et leur monstrer OTEA.099d:16joyeux visage, et par ainsi est à enten- OTEA.099d:17dre de tous vaillans tendans à hon- OTEA.099d:18neur.Dicts and Sayings, Pythagoras, ll. 138-40. OTEA.099d:19Allegorie .vi. OTEA.099d:21¶ Or ramenrons à allegorie nostre propos, OTEA.099d:22les proprietez des.vii. planettes. Ju- OTEA.099d:23piter, qui est planette doulce et humai- OTEA.099d:24ne dont le bon chevalier doit avoir les OTEA.099d:25condicions, nous peut signiffier mise- OTEA.099d:26ricorde et compassion que le bon chevalier OTEA.099d:27Jhesucrist, c'est l'esperit, doit avoir en OTEA.099d:28soy; car dit saint Jerome en l'Epistre OTEA.099d:29à Nepocian: "Je ne me recorde point, OTEA.099d:30dist il, avoir leu ne ouÿ que cellui OTEA.099d:31soit mort de male mort qui a voulen- OTEA.099d:32tiers accompli les oeuvres de misericor- OTEA.099d:33de, car misericorde a beaucoup d'in- OTEA.099d:34tercesseurs, et c'est impossible que les OTEA.099d:35prieres de plusieurs ne soient exaus- OTEA.099d:36sées. À ce propos parle Nostre Sire en OTEA.099d:37l'Euvangile: "Beati misericordes OTEA.099d:38quoniam ipsi misericordiam consequentur." OTEA.100r:01Othea .xvii. OTEA.100a:01Mathey.v.o capitulo.Blessed are the merciful, for they shall receive mercy. Matthew 5:7. The same quote, but with a simple attribution to the Gospel, is found in the Chapelet des Vertus under the heading 'Misericorde'; see BnF fr. 572, f. 95r. OTEA.100a:02¶ Venus est planette oû ciel que les pay- OTEA.100a:03ens jadis appellerent déesse d'amours, OTEA.100a:04pour ce que elle donne influence d'estre OTEA.100a:05amoureux, et pour ce sont cy figurez OTEA.100a:06amans qui lui presentent leurs cuers. OTEA.100a:26Texte .vii.The cramped presentation of the rubric indicates that it was added, or perhaps redone, after the completion of the miniature. OTEA.100a:27De Venus ne fais ta déesse, OTEA.100a:28Ne te chaille de sa promesse; OTEA.100a:29Le poursuivre en est traveilleux, OTEA.100a:30Non honnourable et perilleux. OTEA.100a:32Glose .vii. OTEA.100a:34¶ Venus est planette du ciel dont le jour OTEA.100a:35du vendredi est nommé, et le metal OTEA.100a:36que nous appellons estaing ou peaul- OTEA.100a:37tre est à ycelle attribué. Venus donne OTEA.100a:38influence d'amours et de vagueté; et fu OTEA.100a:39une dame ainsi nommée qui fu royne OTEA.100b:01de Chipre. Et pour ce que elle exceda toutes OTEA.100b:02en excellent beauté et joliveté, et très a- OTEA.100b:03moureuse fu et non constant en une OTEA.100b:04amour, mais habandonnée à plusieurs, OTEA.100b:05l'appellerent déesse d'amours. Et pour ce OTEA.100b:06que elle donne influence de luxure, dit OTEA.100b:07Othéa au bon chevalier que il n'en face OTEA.100b:08sa déesse, c'est à entendre que en ce qui OTEA.100b:09donne vice ne doit son corps ne son en- OTEA.100b:10tente habandonner. Et dit Hermés: "Le OTEA.100b:11vice de Luxure estaint toutes vertus."Chapelet des Vertus, f. 87r. OTEA.100b:13Allegorie .vii. OTEA.100b:15¶ Venus dont le bon chevalier ne doit faire OTEA.100b:16sa déesse, c'est que le bon esperit ne doit OTEA.100b:17avoir en soy nulle vanité. Et dit Cas- OTEA.100b:18siodore Sus le Psaultier: "Vanité fist l'an- OTEA.100b:19ge devenir deable, et au premier hom- OTEA.100b:20me donna la mort et le vuida de be- OTEA.100b:21neurté qui lui estoit ottroyée. Vanité OTEA.100b:22est mere de tous maulx, la fontaine OTEA.100b:23de tous vices et la veine d'iniquité, qui OTEA.100b:24l'omme met hors la grace de Dieu et le OTEA.100b:25met en sa hayne. Manipulus florum, Superbia, az. Christine adds 'de l'omme...hayne'À ce propos dit David OTEA.100b:26en son Psaultier en parlant à Dieu: "Odi- OTEA.100b:27sti observantes vanitates supervacue." OTEA.100b:28Psalmo .xxx.oYou have despised those who uselessly regard vanities. Psalm 30 (31):7 OTEA.100b:29¶ Saturnus est planette tardive et pesant OTEA.100b:30et se peut signifier en aucun cas à sagece et OTEA.100b:31amoderée et rassise condicion. Et pour ce est il pour- OTEA.100b:32trait comme un ancïen homme; et pour ce que oû OTEA.100b:33firmament il est assis au dessus de toutes OTEA.100b:34les planettes, est il cy figuré assis sus .vii. OTEA.100b:35.vii. cercles et à terre dessoubz lui des OTEA.100b:36avocas et sages hommes qui parlent OTEA.100b:37de sagece ensemble. Il tient une fau- OTEA.100b:38cille pour ce que celle planette fu nom- OTEA.100v:01L'Epistre OTEA.100c:01mée d'un sage roy qui ot nom Saturnus, OTEA.100c:02qui trouva la maniere de soyer les blez OTEA.100c:03des faucilles. OTEA.100c:NLTexte .viii. OTEA.100c:23Selong 's' in the decoration is preparation for capital letter tu en jugement t'assembles, OTEA.100c:24Saturnus gard que tu ressembles, OTEA.100c:25Ainçois qu'ottroyes ta sentence, OTEA.100c:26Gard ne la donnes en doubtance. OTEA.100c:28Glose .viii. OTEA.100c:30¶ De Saturnus est le jour du samedi OTEA.100c:31nommé, et le mettal que nous appellons OTEA.100c:32plomb lui est attribué; et est planette de condicion tardi- OTEA.100c:33ve, pesant et sage. Et fu un roy de Crete OTEA.100c:34ainsi nommé qui moult fu sages, dont OTEA.100c:35les poethes parlerent soubz couverture OTEA.100c:36de fable, et distrent que son filz Jupiter OTEA.100c:37lui coppa les genitaires, qui est à entendre OTEA.100c:38que il lui toli la poissance que il avoit OTEA.100c:39et le desherita et chaça. Et pour ce que OTEA.100d:01Saturnus est pesant et sage, veult dire OTEA.100d:02Othea que le bon chevalier doit moult OTEA.100d:03peser la chose ains qu'il donne sa sen- OTEA.100d:04tence soit en pris d'armes ou autre af- OTEA.100d:05faire; et ce mesmes pevent notter tous OTEA.100d:06sages qui ont offices appartenans à OTEA.100d:07jugement. Et à ce propos dit Hermès: "Pen- OTEA.100d:08ses bien à tous tes affaires et par espe- OTEA.100d:09cial en jugement d'autruy."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 47-8. OTEA.100d:11Allegorie .viii. OTEA.100d:13¶ Sicomme le bon chevalier doit estre OTEA.100d:14tardif en jugement d'autruy, c'est assa- OTEA.100d:15voir bien penser sentence ains que on OTEA.100d:16la donne, semblablement doit le bon OTEA.100d:17esperit de ce qu'il lui appartient, car à OTEA.100d:18Dieu appartient jugement qui scet dis- OTEA.100d:19cerner les causes droiturierement. Et OTEA.100d:20dit saint Gregoire ès Morales que quant OTEA.100d:21nostre fragilité ne scet comprendre les OTEA.100d:22jugemens de Dieu, nous ne les devons OTEA.100d:23mie discuter en hardies paroles, mais OTEA.100d:24les devons honnourer en paoureuse sil- OTEA.100d:25lence, et quelque merveilleux qu'il nous OTEA.100d:26semblent, si les devons nous reppu- OTEA.100d:27ter justes.Manipulus florum, Iudex siue iudicium, u, slightly developed. Et à ce propos parle David ou OTEA.100d:28Psaultier: "Timor Domini sanctus, OTEA.100d:29permanet in seculum seculi iudicia OTEA.100d:30Domini vera iustificata in semet ipsa." OTEA.100d:31Psalmo.xviii.oThe fear of the Lord is holy; it endures forever and ever; the judgments of the Lord are true, justified in themselves. Psalm 18 (19):10. OTEA.100d:32¶ Le souleil, que ancïennement ilz nomme- OTEA.100d:33rent Phebus ou Appollo, est planette qui OTEA.100d:34enlumine ou esclere toutes choses trou- OTEA.100d:35bles et obscures, qui signifie verité, qui es- OTEA.100d:36clere toutes choses troubles et muciées; OTEA.100d:37et pour ce y a gens dessoubz qui font si- OTEA.100d:38gne jurer et faire serment de dire veri- OTEA.100d:39té. Il tient une harpe qui peut estre pris OTEA.101r:01Othea .xvii. OTEA.101a:01pour bel accort et doulx son, qui est en la OTEA.101a:02vertu de Verité; il a coste soy un corbel qui OTEA.101a:03signifie le premier aage du siecle qui fu net et OTEA.101a:04puis noirci par les pechez des créatures. OTEA.101a:24Texte .ix.The cramped presentation of the rubric shows that it was inserted after the completion of the miniature. OTEA.101a:25Ta parole soit clere et voire, OTEA.101a:26Appollo t'en donra memoire, OTEA.101a:27Car cellui ne peut nulle ordure OTEA.101a:28Souffrir dessoubs couverture.Hypometric; only Chantilly 492 has regular verse: 'par' before 'dessoubz'; BnF fr. 848, 12779 and 606 have same error as Harley. OTEA.101a:30Glose .ix. OTEA.101a:31¶ Appollo ou Phebus c'est le souleil au quel le OTEA.101a:32jour du dimenche est attribué, et aussi le OTEA.101a:33metal que nous appellons or. Le souleil OTEA.101a:34par sa clarté monstre les choses muciées, et OTEA.101a:35pour ce que verité est clere et monstre les secre- OTEA.101a:36tes choses, lui peut estre attribuée, la quelle vertu OTEA.101a:37doit estre au cuer et bouche de tout bon chevalier. OTEA.101a:38Et à ce propos dit Hermès: "Aimes Dieu Et OTEA.101a:39verité et donnes loyal conseil."Dicts and Sayings, Hermes, l. 67. OTEA.101a:NLAllegorie .ix. OTEA.101b:01¶ Appollo, qui est à dire le souleil par qui nous OTEA.101b:02nottons verité, pouons prendre que verité OTEA.101b:03doit avoir en bouche le vray chevalier Jhe- OTEA.101b:04sucrist et fuir toute faulceté. Comme dit OTEA.101b:05Crisostome oû Livre des louanges saint OTEA.101b:06Paul: "La condicion de faulceté est tele que OTEA.101b:07mesmes où elle n'a nulz contredisans OTEA.101b:08si dechet elle en soy mesmes; mais au OTEA.101b:09contraire la condicion de verité est si es- OTEA.101b:10table que tant a plus d'aversaires contre- OTEA.101b:11disans tant croist elle et se eslieve plus."Manipulus florum, Veritas, x. OTEA.101b:12À ce propos dit la Sainte Escripture: "Super OTEA.101b:13omnia vincit veritas." Tercii Esdre OTEA.101b:14.iii.o capitulo.Truth triumphs over all. 3 Esdras 3:12. The quote, attributed by Christine to the second book of Esdras, is actually found in the third, apocryphal book. OTEA.101b:15¶ La lune est planette qui donne influ- OTEA.101b:16ence de merencolie et folie, et pour ce OTEA.101b:17que à cause d'elle, selon la disposicion OTEA.101b:18des corps des hommes, vient à aucuns la OTEA.101b:19maladie de frenasie et merencolie, OTEA.101b:20est elle ci pourtraite trayant contre val OTEA.101b:21d'un arc, et gens soubs elle merencoli- OTEA.101b:22eux et frenatiques. OTEA.101v:01L'Epistre OTEA.101c:NLTexte .x. OTEA.101c:01À Phebé ne ressembles mie, OTEA.101c:02Trop est müable et ennemie OTEA.101c:03À constance et à fort courage, OTEA.101c:04Merencolïeuse et lunage. OTEA.101c:06Glose .x. OTEA.101c:08¶ Phebé est appellée la lune, dont le lundi OTEA.101c:09est nommé, et y est attribué le metal que OTEA.101c:10nous appellons argent. La lune n'arreste OTEA.101c:11nulle heure en un droit point et donne OTEA.101c:12influence de muableté et folie, et pour OTEA.101c:13ce veult dire que le bon chevalier se doit OTEA.101c:14garder de tieulx vices. Et à ce propos dit OTEA.101c:15Hermés: "Uses de Sapience et soies con- OTEA.101c:16stant."Dicts and Sayings, Hermes, l. 46. OTEA.101c:17Allegorie .x. OTEA.101c:19¶ Phebé, qui est la lune, que nous nottons OTEA.101c:20inconstance que ne doit avoir le bon chevalier OTEA.101c:21et semblablement le bon esperit; comme dit OTEA.101c:22saint Ambroise en l'Epistre à Simplician OTEA.101c:23que le fol est muable comme la lune, OTEA.101c:24mais le sage est tous jours constant OTEA.101c:25en un estat, où il n'est point brisié par pa- OTEA.101c:26our; il ne se mue mie par poissance, il OTEA.101c:27ne se eslieve point en prosperité, il ne se OTEA.101c:28plunge point en tristece; là où est sapi- OTEA.101c:29ence, là est vertu, force et constance.note absence of main verble OTEA.101c:30sage est tous jours d'un courage, il n'a- OTEA.101c:31petice ne ne croist pour mutacion des choses, OTEA.101c:32il ne flote point en diverses oppinions, mais OTEA.101c:33demeure parfaict en Ihesucrist, fondé en chari- OTEA.101c:34té, enraciné en foy. Manipulus florum, Fortitudo, d.Et à ce propos dit la Sain- OTEA.101c:35te Escripture: "Homo sanctus in sapien- OTEA.101c:36cia manet sicut sol nam stultus sicut OTEA.101c:37luna mutatur." Ecclesiastici xxxviio capitulo.The holy man remains in wisdom as the sun, but the fool is changed as the moon." Ecclesiasticus 27: 12. OTEA.101c:38¶ Mars est planete qui donne influence OTEA.101d:01de guerres et batailles, et pour ce est cy fi- OTEA.101d:02guré son ymage tout armé et dessoubz.The iconographic explanation is incomplete here and also in BnF fr. 606, where it ends at the last line of a column. OTEA.101dTexte .xi. OTEA.101d:23Mars ton pere je n'en doubt pas, OTEA.101d:24Tu ensuivras bien en tout pas, OTEA.101d:25Car ta noble condicïon, OTEA.101d:26Y trait ton inclinacïon. OTEA.101d:28Glose .xi. OTEA.101d:30¶ De Mars est le jour du mardi nommé, OTEA.101d:31et lui est attribué le metal que nous disons OTEA.101d:32fer. Mars est planette qui donne influence OTEA.101d:33de guerres et batailles, et pour ce tout OTEA.101d:34chevalier qui aime ou suive armes et OTEA.101d:35fais de chevalerie et ait renommée de va- OTEA.101d:36leur peut estre appellé filz de Mars. Et OTEA.101d:37pour ce Othea nomma ainsi Hector, non OTEA.101d:38 obstant fust il filz au Roy Priant, et OTEA.102r:01Othea .xvii. OTEA.102a:01dist que bien ensuivroit son pere, ce que tout OTEA.102a:02bon chevalier doit faire. Et dit un sage que OTEA.102a:03par les euvres de l'omme peut on congnoi- OTEA.102a:04stre ses inclinacions.Cf. Matthew 7:16: "By their fruits you shall know them." OTEA.102a:06Allegorie .xi. OTEA.102a:08¶ Mars, le dieu de bataille, pot bien estre OTEA.102a:09appellé le filz de Dieu, qui victorïeusement ba- OTEA.102a:10tailla en ce monde; et que le bon esperit doye par OTEA.102a:11son exemple ensuivir son bon pere Jhesucri- OTEA.102a:12st et batailler contre les vices, dist saint OTEA.102a:13Ambroise ou premier livre des Offices que OTEA.102a:14qui veult estre ami de Dieu il faut qu'il so- OTEA.102a:15it ennemi du deable, qui veult avoir paix OTEA.102a:16à Jhesucrist, il fault qu'il ait guerre contre OTEA.102a:17les vices. Et tout ainsi comme en vain fait OTEA.102a:18on guerre en champ aux ennemis forains OTEA.102a:19là où la cité est pleine de privées espiesnote feminine form, OTEA.102a:20aussi ne pevent vaincre les maulx par OTEA.102a:21dehors qui ne guerrie fort les pechez de OTEA.102a:22son ame,Manipulus florum, Bellum, M. et est la plus glorieuse victoire OTEA.102a:23qui soit que vaincre soy mesmes. Et a ce propos parle saint Pol l'apostre: "Non OTEA.102a:24est vobis colluctacio adversus carnem OTEA.102a:25et sanguinem sed adversus principes OTEA.102a:26tenebrarum'tenebrarum' scored out in brown and red et potestates adversus OTEA.102a:27mundi rectores tenebrarum harum OTEA.102a:28contra spiritualia nequicie in celestibus." OTEA.102a:29Ad Ephesios .vi.o capitulo.For your struggle is not against flesh and blood, but against the rulers of this world of darkness and against spiritual wickedness in the heavens. Ephesians 6:12. Christine has changed the Vulgate text 'nobis': for us, to 'vobis', to mean 'your struggle'. OTEA.102a:30¶ Mercurius est planette qui donne in- OTEA.102a:31fluence de beau lengage, et fu appel- OTEA.102a:32lé dieu de lengage. Il tient une fleur OTEA.102a:33pour ce que ainsi comme la fleur natu- OTEA.102a:34rellement plaist à veir aussi , len- OTEA.102a:35gage bien aourné plaist à ouir. Il a la OTEA.102a:36bourse pleine car par bel lengage souvent OTEA.102a:37vient on à grant richece; si a dessoubz OTEA.102a:38lui sages hommes qui parlent ensemble. OTEA.102a:39Cy fine des .vii. planettes. OTEA.102b:NLTexte .xii. OTEA.102b:20Soyes aourné de faconde, OTEA.102b:21Et de parole nette et monde; OTEA.102b:22Ce t'apprendra Mercurïus, OTEA.102b:23Qui de bien parler scet li us. OTEA.102b:25Glose .xii. OTEA.102b:27¶ De Mercurius est nommé le jour du OTEA.102b:28mercredi, et l'argent vif y est attribué. OTEA.102b:29Mercurius est planette qui donne influen- OTEA.102b:30ce de beau lengage aourné de rethorique OTEA.102b:31et de pontifical maintien. Pour ce dit au OTEA.102b:32bon chevalier que il en doit estre aourné, OTEA.102b:33car honorable maintien et belle loquence OTEA.102b:34moult avient à tout noble desirant le OTEA.102b:35hault pris d'onneur; mais que il se gard OTEA.102b:36de trop parler, car dit Dyogenes que OTEA.102b:37toutes vertus le plus est le meilleur ex- OTEA.102b:38cepté de parole. OTEA.102v:01L'Epistre OTEA.102c:01Allegorie .xii. OTEA.102c:02¶ Mercurius, qui est dieu de lengage, pouons OTEA.102c:03prendre que le chevalier Ihesucrist doit OTEA.102c:04estre aourné de bonne predicacion et de pa- OTEA.102c:05role de doctrine, et aussi doit amer et ho- OTEA.102c:06norer les annonceurs d'icelle. Et dit saint OTEA.102c:07Gregoire ès Omelies que on doit avoir en OTEA.102c:08grant reverence les prescheurs de la sain- OTEA.102c:09te escripture, car ce sont les coureurs OTEA.102c:10qui vont devant Nostre Seigneur et Nostre OTEA.102c:11Seigneur les suit. Sainte predicacion OTEA.102c:12fait la voye et lors Nostre Seigneur vient en l'abita- OTEA.102c:13cion de nostre cuer; les paroles de exortacion OTEA.102c:14font la course et lors verité si est receue OTEA.102c:15en nostre entendement. Et à ce propos dit Nostre Seigneur OTEA.102c:16à ses appostres: "Qui vos audit me audit OTEA.102c:17et qui vos spernit me spernit." Luce .x.o capitulo.Whoever heeds you, heeds me; and whoever rejects you, rejects me. Luke 10:16. The above quote from Gregory the Great and the biblical quote are found in the same passage of the Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 98v, OTEA.102d:01Texte .xiii. OTEA.102d:02Armeüres de toutes sortes, OTEA.102d:03Pour t'armer bonnes et fortes,hypometric, as is BnF fr. 606; BnF fr. 848 and Chantillly 492 have 'toy armer' OTEA.102d:04Te livrera assez ta mere OTEA.102d:05Minerve, qui ne t'est amere. OTEA.102d:08Glose .xiii. OTEA.102d:09¶ Minerve fu une dame de moult grant OTEA.102d:10savoir et trouva l'art de faire armeures, OTEA.102d:11car devant ne s'armoient point les gens OTEA.102d:12fors de cuir boulu; et pour la grant sci- OTEA.102d:13ence qui fu en ceste dame l'appellerent OTEA.102d:14déesse. Et pour ce que moult sceut Hec- OTEA.102d:15tor armeures mettre en oeuvre, et ce fu OTEA.102d:16son droit mestier, l'appella Othea filz OTEA.102d:17de Minerve, non obstant fust il filz à OTEA.102d:18la royne Hecuba de Troye; et par sem- OTEA.102d:19blable non pevent estre nommez tous OTEA.102d:20les ameurs des armes. Et à ce propos OTEA.102d:21dit une auctorité: "Les chevaliers donnez aux OTEA.102d:22armes sont à ycelle subgès." OTEA.102d:25Allegorie .xiii. OTEA.102d:27¶ Ce qui est dit, que armeures bonnes et fortes OTEA.102d:28lui livrera assez la mere au bon chevalier, nous OTEA.102d:29pouons entendre la vertu de Foy qui est ver- OTEA.102d:30tu theologienne et est mere au bon esperit. OTEA.102d:31Et que elle livrera assez armeures, dit Chrysostomonly BnF fr. 848 correctly identifies Chrysostom en l'Exposicion de la Credo que foy est OTEA.102d:33la lumiere de l'ame, la porte de paradis, OTEA.102d:34la fenestre de vie et le fondement de sa- OTEA.102d:35lut pardurable,Manipulus florum, Fides sive fidelitas, al, slightly developed car sanz foy ne peut nul OTEA.102d:36à Dieu plaire. Et à ce propos parle saint OTEA.102d:37Paul l'apostre: "Sine fide impossibile OTEA.102d:38est placere Deo." Ad Hebreos .xi.o capitulo.Without faith, it is impossible to be pleasing to God. Epistle to the Hebrews 11:6. The same quote is found under the heading 'Prudence' in the Chapelet des Vertus, but with reference to the eleventh chapter of Paul. Cf. BnF fr. 572, f. 77v. OTEA.102d:39The rubric,"La déesse Minerve et la déesse Pallas ensemble", which introduces and explains the miniature illustrating Text 14, is copied twice. The words are copied first in line 102d:39 where they are preceded by a paragraph mark. The same eight words, but without a paragraph mark, are repeated as line 103a:01. The repetition makes an imperfect junction between Quires 13 and 14, but apparently went unnoticed.The catchword, "adjouste Pallas", at the end of Quire 13 looks forward to the first two words of Texte 14; it is probably in the same purplish red ink used for the iconographic identification. OTEA.103r:01Othea .xvii. OTEA.103a:01La déesse Minerve et la déesse Pallas ensemble. OTEA.103a:25Texte .xiiii. OTEA.103a:26Adjouste Pallas la déesse OTEA.103a:27Et mes avec ta prouëce.hypometric verse, as has BnF fr. 606. OTEA.103a:28Tout bien te venra se tu l'as, OTEA.103a:29Bien siet o Minerve Pallas. OTEA.103a:31Glose .xiiii. OTEA.103a:33¶ Après dit que il adjouste Pallas avec OTEA.103a:34Minerve, qui bien y siet; et doit on savoir OTEA.103a:35que Pallas et Minerve est une mesmes OTEA.103a:36chose, mais les noms sont pris OTEA.103a:37à .ii. entendemens, car la dame qui OTEA.103a:38ot nom Minerve fu aussi surnommée OTEA.103b:01Pallas d'une isle qui ot nom Pallence, dont OTEA.103b:02elle fut née. Et pour ce que elle generaument OTEA.103b:03en toutes choses fu sage et maintes ars OTEA.103b:04nouvellement trouva belles et soubtil- OTEA.103b:05les, l'appellerent déesse de savoir; si est OTEA.103b:06nommée Minerve à ce qui appartient OTEA.103b:07à chevalerie, et Pallas en toutes choses OTEA.103b:08qui appartiennent à sagece. Et pour ce OTEA.103b:09veult dire que il doit ajouster sagece OTEA.103b:10à chevalerie, qui moult bien y est dui- OTEA.103b:11sant. Et comme armes doient estre gar- OTEA.103b:12de de la foy, peut estre entendu à ce OTEA.103b:13propos ce que dit Hermès: "Adjouste l'a- OTEA.103b:14mour de la foy avec sapience."Dicts and Sayings, Hermes, l. 59. OTEA.103b:16Allegorie .xiiii. OTEA.103b:18¶ Et sicomme Pallas, qui notte sagece, OTEA.103b:19doit estre adjoustée avec chevalerie, doit OTEA.103b:20estre la vertu d'esperance adjouxtée aux OTEA.103b:21bonnes vertus de l'esperit chevalereux, sans OTEA.103b:22la quelle il ne pourroit prouffiter. Et dit OTEA.103b:23Origenes es Omelies sur Exode que l'esperan- OTEA.103b:24ce des biens à venir est le solas de ceulx OTEA.103b:25qui traveillent en ceste vie mortele, aus- OTEA.103b:26si comme aux laboureurs l'esperance du OTEA.103b:27payement adoulcist le labour de leur OTEA.103b:28besongne, et aux champions qui sont OTEA.103b:29en bataille l'esperance de la couronne de OTEA.103b:30victoire attrempe la douleur de leurs OTEA.103b:31playes.Manipulus florum, Spes, r. Et à ce propos parle saint Paul OTEA.103b:32l'apostre: "Fortissimum solacium habemus OTEA.103b:33qui confugimus ad tenendam propositam OTEA.103b:34spem quam sicut anchoram habemus OTEA.103b:35anime tutam." Ad Hebreos .vi.o. capituloWe have the strongest comfort, who have fled for refuge to hold fast the hope set before us, which we have as a secure anchor of the soul. Hebrews 6:18-20; Vulgate subjunctive 'habeamus', governed by the preceding verb, changed into the indicative 'habemus'. OTEA.103b:36¶ La royne Panthasselée qui ala au OTEA.103b:37secours de Troye. OTEA.103v:01L'Epistre OTEA.103c:21Texte .xv. OTEA.103c:22Ayes chiere Panthassellée, OTEA.103c:23De ta mort sera adoulée; OTEA.103c:24Tel femme doit bien estre amée OTEA.103c:25Dont si noble voix est semée. OTEA.103c:27Glose .xv. OTEA.103c:29¶ Panthasselée fu une pucelle, royne d'Ama- OTEA.103c:30zonie, et moult fu belle et de merveilleuse OTEA.103c:31proece en armes et hardement. Et pour le OTEA.103c:32grant bien que Renommée tesmoignoit OTEA.103c:33par tout le monde de Hector le preux, cel- OTEA.103c:34le l'amoit de très grant amour, et des par- OTEA.103c:35ties d'Orient vint à Troye oû temps du OTEA.103c:36grant siege pour Hector veoir. Mais quant OTEA.103c:37mort le trouva, dolente en fu oultre OTEA.103c:38mesure, à tout grant ost de damoisel- OTEA.103c:39les moult chevalereusement vengia OTEA.103d:01vigoureusement sa mort, où elle fist de OTEA.103d:02merveilleuses proueces, et mains grans OTEA.103d:03griefs fist aux Gregois. Et pour ce que elle OTEA.103d:04fut virtueuse, dit au bon chevalier que il la OTEA.103d:05doit amer, et est à entendre que tout bon OTEA.103d:06chevalier doit amer et prisier toute personne OTEA.103d:07vertueuseNB spelling 'virtueuse' 3 lines above et mesmement femme forte en OTEA.103d:08vertu de sens et de constance; et tele femme OTEA.103d:09est adoulée de la mort Hector, c'est à enten- OTEA.103d:10dre quant proece et valeur est amortie OTEA.103d:11en chevalier. Et dit un sage: "Bonté doit estre OTEA.103d:12louée où que elle soit apperceue." OTEA.103d:14Allegorie .xv. OTEA.103d:16¶ Panthassellée qui fu secourable, pouons OTEA.103d:17entendre la vertu de Charité, qui est la .iiie. OTEA.103d:18theologienne que doit avoir parfaictement OTEA.103d:19le bon esperit en soy. Dit Cassiodore que OTEA.103d:20Charité est aussi comme la pluye qui chet OTEA.103d:21en prin temps, car elle distille les goutes OTEA.103d:22des vertus soubz la quelle germe la bon- OTEA.103d:23ne voulenté et la bonne opperacion fructifie. OTEA.103d:24Elle est paciente en adversité, attrempée OTEA.103d:25en prosperité, poissant en humilité, joyeu- OTEA.103d:26se en affliction, bien vueillant à ses enne- OTEA.103d:27mis Et amis mesmement, à ses ennemis OTEA.103d:28communicaire de ses biens.Manipulus florum, Caritas, z. À ce propos OTEA.103d:29parle saint Paul l'appostre: "Caritas pa- OTEA.103d:30ciens est, benigna est, caritas non emu- OTEA.103d:31latur, non agit perperam, non inflatur, OTEA.103d:32non est ambiciosa, non querit que sua OTEA.103d:33sunt." Prima Ad Corinthios xiiio capitulo.Charity is patient, and is kind; Charity does not envy, does not act wrongly, is not puffed up, is not ambitious, does not seek its own interest. I Cor. 13:4-5. OTEA.103d:34¶ Narcisus qui se mira en la fontaine. OTEA.104r:01Othea .xvii. OTEA.104a:21Texte .xvi.The cramped presentation shows that the rubric was inserted after the completion of the miniature. OTEA.104a:22Narcisus ne vueilles sembler OTEA.104a:23Par trop grant orgueil affubler, OTEA.104a:24Car chevalier oultrecuidez OTEA.104a:25Est de mainte grace vuidez. OTEA.104a:27Glose .xvi. OTEA.104a:29¶ Narcisus fu un damoisel qui pour sa OTEA.104a:30grant beauté se esleva en si grant orgueil que OTEA.104a:31il avoit en despris tous autres. Et pour ce que OTEA.104a:32il ne prisoit se lui non, est il dit que il fu si OTEA.104a:33amoureux et assotis de lui meismes que OTEA.104a:34il en mourut après que il fu mirez en la OTEA.104a:35fontaine, c'est à entendre l'oultrecuidance OTEA.104a:36de lui meismes où il se mira. Pour ce def- OTEA.104a:37fent au bon chevalier que il ne se mire point OTEA.104a:38en ses bien fais, par quoy il en soit oultre- OTEA.104a:39cuidez. Et à ce propos dit Socrates: "Filz OTEA.104a:40gardes que tu ne soyes deceu en la beauté OTEA.104b:01de ta jeunece, car ce n'est mie chose OTEA.104b:02durable."Dicts and Sayings, Socrates, ll. 394-6. OTEA.104b:03Allegorie .xvi. OTEA.104b:04¶ Or ferons allegorie à nostre propos, applicant OTEA.104b:05aux .vii. pechez mortieulx. Par Narcisus OTEA.104b:06entendrons le peché d'orgueil dont le bon OTEA.104b:07esperit se doit garder. Et dit Origenès ès OTEA.104b:08Omelies: "À quoy se orgueillist terre et cen- OTEA.104b:09dre, ne homme comment se ose il eslever OTEA.104b:10en arrogance quant il pense dont il est ve- OTEA.104b:11nu et que il devendra, et en quant frais- OTEA.104b:12le vaissel est sa vie contenue et en quel- OTEA.104b:13les ordures il est plungié et quelles net- OTEA.104b:14tayeures il ne cesse de giter de sa char par OTEA.104b:15tous les conduis de son corps?Manipulus florum, Superbia, ar. The same quote is found in the Chapelet des Vertus; see BnF fr. 572, f. 97v. Et à ce pro- OTEA.104b:16pos dit la Sainte Escripture: "Si ascende- OTEA.104b:17rit ad celum superbia eius et caput eius nubes tetigerit, OTEA.104b:18quasi sterquilinium in fine perdetur." Job vicesimo capitulo."deno" a possible intended abbreviation for "decimo," but that's the wrong chapter number. If his pride should mount up to heaven and his head touch the clouds, in the end he shall be destroyed like a dunghill. Job 20:6-7. OTEA.104b:19¶ Le roy Athamas qui par yre occist sa femme et ses enfans.A caret topped with a slash precedes the ampersand which is separated from "enfans" by a longer slash. That intended but misplaced addition was never made. BnF fr 606 has 'ses' preceding 'enfans'. OTEA.104v:01L'Epistre OTEA.104c:01Texte .xvii. OTEA.104c:02Athamas plain de grant rage, OTEA.104c:03La déesse de forcennage OTEA.104c:04Fist estrangler ces .ii. enfans; OTEA.104c:05Pour ce, grant yre te deffens. OTEA.104c:07Glose .xvii. OTEA.104c:09¶ Athamas fu roy, mari à la royne Yno, OTEA.104c:10qui ot fait semer le blé cuit pour deshe- OTEA.104c:11riter ses fillastres, car elle par argent OTEA.104c:12corrompi les prestres de la loy qui rappor- OTEA.104c:13toient les respons des dieux; si distrent OTEA.104c:14au roy et à ceulx de la contrée que le blé OTEA.104c:15que l'en avoit semé n'avoit point prouf- OTEA.104c:16fité pour ce que il plaisoit aux dieux que OTEA.104c:17.ii. enfans que le roy avoit beaulx et gens OTEA.104c:18fussent chaciez et exillez. Et pour ce que OTEA.104c:19le roy consenti l'exil de ses .ii. enfans, OTEA.104c:20tout le feist il moult envis et à grant OTEA.104c:21douleur, dist la fableSee Parussa, pp. 401-2, 17a que la déesse Juno OTEA.104c:22en volt prendre vengence et ala en enfer OTEA.104c:23dire à la déesse de forcennage que el- OTEA.104c:24le venist cheus le roy Athamas. Adont OTEA.104c:25l'orrible et espoventable déesse vint a- OTEA.104c:26tout ses crins serpentins et se mist sus OTEA.104c:27le sueil du palais et estendi ses bras OTEA.104c:28aux .ii. lez de la porte. Et adont tel con- OTEA.104c:29tens commença entre le roy et la royne OTEA.104c:30que à pou ne se entretuoyent; et quant OTEA.104c:31du palais cuiderent saillir, adont la for- OTEA.104c:32sennée déesse trait .ii. orribles serpens OTEA.104c:33de ses très ors crins et ès girons leur OTEA.104c:34lance. Et quant la déesse virent tant OTEA.104c:35espoventable, adont tous .ii. forsenez OTEA.104c:36devindrent. Athamas occist la royne par ra- OTEA.104c:37ge et puis ses .ii. enfans, et il mesmes des- OTEA.104c:38sus une haute roche se lança en la mer. OTEA.104c:39L'exposicion de ceste fable peut estre que OTEA.104c:40une royne fu tant diverse à ses fillastres OTEA.104d:01que elle les fist desheriter par aucu- OTEA.104d:02ne malice, dont puis n'ot paix entre le pere OTEA.104d:03et le marrastre, et peut estre que au derrain OTEA.104d:04il l'occist. Et pour ce que Yre est un mortel OTEA.104d:05vice et si mauvais que cellui qui en est OTEA.104d:06forment attaint n'a nulle cognoissance OTEA.104d:07de raison, dit au bon chevalier que de yre OTEA.104d:08se doit moult garder, car trop est grant OTEA.104d:09deffault en bon chevalier estre ayreux. OTEA.104d:10Et pour ce dit Aristote: "Garde toy d'ire, OTEA.104d:11car elle trouble l'entendement et destourne OTEA.104d:12raison."Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 85v; however, quote attributed here to Varro; see Parussa, p. 402, 17c. OTEA.104d:NLAllegorie .xvii. OTEA.104d:13¶ Athamas qui tant fu plain d'ire entendrons OTEA.104d:14proprement le peché d'yre, dont le bon esperit doit estre OTEA.104d:15vuidez. Et dit saint Augustin en un epistre que OTEA.104d:16ainsi comme le vin aigre ou bouté corrompt OTEA.104d:17le vaissel où il est se il y demeure longuement, OTEA.104d:18ainsi yre corrompt le cuer où elle se boute OTEA.104d:19se elle y demeure de jour à autre.Manipulus florum, Ira, b. Pour ce dit OTEA.104d:20saint Paul l'apostre: "Sol non occidat super iracundiam vestram." Ad Ephesios .iiii.o capitulo.Do not let the sun set upon your anger. Ephesians 4:26. OTEA.104d:21¶ Mercurius qui mua en pierre Aglaros sa OTEA.104d:22serourge pour son envie. OTEA.105r:01Othea .xvii. OTEA.105a:01Texte .xviii. OTEA.105a:02Sur toute rien toute ta vie OTEA.105a:03Fuis la faulse déesse Envie OTEA.105a:04Qui fist devenir plus vert que yerre OTEA.105a:05Aglaros, qui müa en pierre. OTEA.105a:06Glose .xviii. OTEA.105a:08¶ Aglaros, ce dit une fable, fu serour à Hercen, OTEA.105a:09qui tant fu belle que pour sa beauté l'ot espou- OTEA.105a:10sée Mercurius, le dieu de lengage, et furent OTEA.105a:11filles Cicrops, le roy d'Athenes. Mais tant OTEA.105a:12ot Aglaros envie sur sa serour Herce, qui pour OTEA.105a:13sa beauté tant fu avanciée comme d'estre OTEA.105a:14mariée au dieu, que toute d'envie se def- OTEA.105a:15frisoit et seche devint et descoulourée et vert OTEA.105a:16comme fueille d'yerre par l'envie que elle OTEA.105a:17portoit à sa serour. Un jour estoit Aglaros OTEA.105a:18assise sur le sueil de l'uys et à Mercurius, OTEA.105a:19qui entrer vouloit en l'ostel, veoit l'entrée, OTEA.105a:20ne pour priere que il lui feist entrer ens OTEA.105a:21ne le vouloit laissier. Adont le dieu se OTEA.105a:22courroussa et dit que tous jours y peust OTEA.105a:23elle remaindre aussi dure comme elle a- OTEA.105a:24voit le courage, et lors devint Aglaros du- OTEA.105a:25re comme pierre. Si pot estre avoirie la OTEA.105a:26fable par semblable cas avenir à aucunes OTEA.105a:27personnes: Mercurius pot estre un poissant OTEA.105a:28homme bien emparlez qui fist sa serourge OTEA.105a:29emprisonner ou mourir pour aucun des- OTEA.105a:30plaisir que elle lui ot fait, et pour ce dit OTEA.105a:31que elle fu muée en pierre. Et pour ce que OTEA.105a:32trop est villeine tache et contre gentillece OTEA.105a:33estre envieux, dit au bon chevalier que OTEA.105a:34il s'en garde sur toute chose. Et dist So- OTEA.105a:35crates: "Cellui qui porte le faissel d'envie OTEA.105a:36a peine perpetuelle."Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 83v. On this saying, see Curt Bühler 1954. OTEA.105a:38Allegorie .xviii. OTEA.105a:39¶ Ainsi comme l'auctorité deffent au OTEA.105b:01bon chevalier envie, cellui meismes vice def- OTEA.105b:02fent la Sainte Escripture au bon esperit. Et OTEA.105b:03dit saint Augustin: "Envie est la hayne de OTEA.105b:04felicité d'autruy; et se estant l'envie de l'en- OTEA.105b:05vieux contre ceulx qui sont plus grans OTEA.105b:06de soy pour ce que il n'est aussi grant que OTEA.105b:07eulx, contre ceulx qui sont pareulx à OTEA.105b:08soy pour ce que il n'est plus grant que eulx, OTEA.105b:09et contre ceulx qui sont mendres de soy OTEA.105b:10de paour que ilz ne deviengnent aussi grans OTEA.105b:11comme lui." À ce propos dist l'Escripture: OTEA.105b:12"Nequam est oculus invidi et avertens fa- OTEA.105b:13ciem suam." Ecclesiastici .xiiii.o capitulo.The eye of the envious is wicked, and turns away his own face. Ecclesiasticus 14:8. The biblical quote and the preceding quote from Augustine are found in the Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 83v, under the heading 'D'envie'. OTEA.105b:34Texte.xix. OTEA.105b:35Ne soyes pas lonc ne prolice OTEA.105b:36À toy gaitier de la malice OTEA.105b:37Ulixés, qui l'ueil au géant OTEA.105b:38Embla, tout fust il cler véant. OTEA.105v:01L'Epistre OTEA.105c:01Glose .xix. OTEA.105c:02¶ Dit une fableSee Parussa, p. 403, 19a. que quant Ulixés s'en retour- OTEA.105c:03noit en Grece après la destruccion de Troye, OTEA.105c:04grant orage de temps transporta sa nef OTEA.105c:05en une isle où ot un géant qui n'avoit que OTEA.105c:06un seul oeil en my le front d'orrible gran- OTEA.105c:07deur. Ulixés par sa soubtilleté lui embla OTEA.105c:08et ravy, c'est à entendre lui creva. Si OTEA.105c:09est à dire que le bon chevalier se gard que OTEA.105c:10parece ne le laist surprendre aux baras OTEA.105c:11et agais des malicieux, si que son OTEA.105c:12oeil en puit estre ravy: c'est à savoir OTEA.105c:13l'oeil de son entendement ou son honneur OTEA.105c:14ou sa chevance ou ce que il a plus OTEA.105c:15cher, comme souvent aviengne mains OTEA.105c:16inconveniens par parece et lacheté. OTEA.105c:17Et à ce propos dist Hermés: "Beneuré OTEA.105c:18est cellui qui use ses jours en sollicitude OTEA.105c:19couvenable."Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 84v. OTEA.105c:21Allegorie .xix. OTEA.105c:23¶ Ce qui est dit que le bon chevalier ne OTEA.105c:24soit ne lonc ne prolice, pouons entendre OTEA.105c:25le peché de parece que le bon esperit ne OTEA.105c:26doit avoir; car comme dit Bede sur OTEA.105c:27les Proverbes Salomon: "Le pareceux n'est OTEA.105c:28pas digne de regner avec Dieu qui ne OTEA.105c:29veult labourer pour l'amour de Dieu, et OTEA.105c:30n'est pas digne de recevoir la couronne OTEA.105c:31promise aux chevaliers qui est couart OTEA.105c:32d'entreprendre les champs de bataille."Manipulus florum, Accidia, OTEA.105c:33Pour ce dit l'Escripture: "Cogitaciones OTEA.105c:34robusti in habundancia, omnis autem OTEA.105c:35piger in egestate erit." Proverbio- OTEA.105c:36rum .xxi.o capitulo.The thoughts of the industrious bring forth abundance, but every lazy person will be in want. Proverbs 21:5. The same quote is found in the Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 85r. OTEA.105d:19Texte .xx. OTEA.105d:20Ne pren pas contens aux renoulles, OTEA.105d:21Ne en leur palu ne te soulles; OTEA.105d:22Contre Lathona s'assemblerent OTEA.105d:23Et l'eaue clere lui troublerent. OTEA.105d:25Glose .xx. OTEA.105d:27¶ La fable dit que la déesse Lathona OTEA.105d:28fu mere Phebus et Phebé, qui est le sou- OTEA.105d:29leil et la lune, et à une ventrée les porta. OTEA.105d:30Juno par tout paÿs la chaçoit, pour ce que OTEA.105d:31enceinte estoit de Jupiter son mary. OTEA.105d:32Un jour fu moult traveillée la déesse OTEA.105d:33Lathona et arriva à un gué et lors se OTEA.105d:34baissa sur l'eaue pour estancher sa OTEA.105d:35grant soif. Là avoit villains à grans OTEA.105d:36tourbes qui pour la grant chaleur OTEA.105d:37du souleil en l'eaue se baignoient, et OTEA.105d:38Lathona pristrent à ramposner et à OTEA.106r:01Othea .xvii.The top of the running title has been cropped by the binder. OTEA.106a:01lui troubler l'eaue que boire cuidoit, ne pour OTEA.106a:02priere que elle leur feist souffrir ne s'en OTEA.106a:03voldrent ne pitié avoir de son meschief. OTEA.106a:04Si les maudist et dist que à tous jours OTEA.106a:05mais peussent remaindre ou palu; si OTEA.106a:06fussent lais et abhominables et tous jours OTEA.106a:07ne cessassent de brayre et de ramposner; OTEA.106a:08adont devindrent les villains renoulles OTEA.106a:09qui puis ne finerent de brayre, comme il OTEA.106a:10appert ou temps d'esté à ces rivages. Si pot OTEA.106a:11estre que aucuns paysans firent desplaisir OTEA.106a:12à aucune grant maistresse qui les fist OTEA.106a:13giter en la riviere et noyer, et ainsi de- OTEA.106a:14vindrent renoulles. Et est à entendre que OTEA.106a:15le bon chevalier ne se doit nullement soul- OTEA.106a:16ler ou palu de villenie, mais fuyr toutes OTEA.106a:17villaines taches qui sont contraires à OTEA.106a:18gentillece; car comme villeine ne pot OTEA.106a:19souffrir gentillece, autressi ne doit gen- OTEA.106a:20tillece villenie souffrir en soy, ne mesme- OTEA.106a:21ment contendre ne prendre debat à per- OTEA.106a:22sonne villaine de meurs ne de parler OTEA.106a:23oultrageux. Et dit Platon: "Cellui qui ad- OTEA.106a:24jouste à sa gentillece noblece de bonnes OTEA.106a:25meurs fait à louer, et cellui à qui souf- OTEA.106a:26fit la gentillece qui vient de ses parens OTEA.106a:27sans acquerir bonnes condicions ne doit OTEA.106a:28pas estre tenu pour noble.Dicts and Sayings, Plato, ll. ? OTEA.106a:NLAllegorie .xx. OTEA.106a:29¶ Les vilains qui devindrent renoulles OTEA.106a:30pouons entendre pour le peché d'avarice, qui OTEA.106a:31est contraire au bon esperit; car dit saint OTEA.106a:32Augustin que l'omme avaricieux est sembla- OTEA.106a:33ble à enfer, car enfer ne scet tant englou- OTEA.106a:34tir d'ames que il die "c'est assez"; et se tous les OTEA.106a:35tresors du monde estoient amassez en OTEA.106a:36la possession de l'avaricieux, il ne seroit OTEA.106a:37pas rassadiez. Et à ce propos dit l'Escrip- OTEA.106a:38ture: "Insaciabilis occulus cupidi in OTEA.106a:39partem iniquitatis non saciabitur."The biblical quote as well as the preceding quote from Augustine are found in the Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 96v. The quote from Augustine is also found in the Manipulus florum, Avaritia, g. See Rouse and Rouse 2008, p. 203. OTEA.106b:01Ecclesiastici .xiiii.o capitulo.The eye of the covetous person is insatiable in his portion of iniquity; he will not be satisfied. Ecclesiasticus 14:9. OTEA.106b:25Texte .xxi. OTEA.106b:26Au dieu Bachus point ne t'acordes, OTEA.106b:27Car ses condicïons sont ordes; OTEA.106b:28Non valables est ses depors, OTEA.106b:29Les gens fait transmuer en porcs. OTEA.106b:31Glose .xxi. OTEA.106b:33¶ Bachus fu un homme qui premierement OTEA.106b:34planta vignes en Grece, et quant ceulx OTEA.106b:35de la contrée sentirent la force du vin OTEA.106b:36qui les enyvroit, ilz distrent que Bachus OTEA.106b:37estoit un dieu qui tel force avoit don- OTEA.106b:38née à sa plante, si est par Bachus à en- OTEA.106b:39tendre yvrece. Pour ce dit au bon chevalier que nullement ne se doit habandonner à yvresse, comme ce soit très inpartinent.'inpartinent' is copied in two parts, 'in' in column b and 'partinent' in column c. OTEA.106v:01L'Epistre OTEA.106c:01chose et grant vice à tout noble et àThe addition of 'et a' universalises the advice given to knights. hom- OTEA.106c:02me qui de raison vueille user. Et à ce propos OTEA.106c:03dit Ypocras: "Superfluitez de vins et de vi- OTEA.106c:04andes destruisent le corps l'ame et les vertus."Chapelet des Vertus, f. 90v. OTEA.106c:06Allegorie .xxi. OTEA.106c:08¶ Par le dieu Bachus pouons notter peché OTEA.106c:09de gloutonnie, dont le bon esperit se doit OTEA.106c:10garder. Gloutonnie, dit saint Gregoire ès OTEA.106c:11Morales, que quant le vice de gloutonnie OTEA.106c:12prent à seignourir la personne, elle pert OTEA.106c:13tout le bien que elle avoit fait, et quant OTEA.106c:14le ventre n'est restraint par abstinence, tou- OTEA.106c:15tes les vertus sont noyées. Pour ce dit saint OTEA.106c:16Paul: "Quorum finis venter est interi- OTEA.106c:17tus quorum deus venter est et gloria in con- OTEA.106c:18fusione eorum qui terrena sapiunt." Ad Phi- OTEA.106c:19lippenses tercio capitulo.Whose end is destruction, whose god is the belly and whose glory is in their shame, who mind earthly things. Philippians 3:19.As can be seen, parts of 'Quorum' and of other words in this quotation are overwritten in brown; some red is visible underneath. OTEA.106d:01Texte .xxii. OTEA.106d:02Ne t'assottes pas de l'image OTEA.106d:03Pymalÿon, se tu es sage, OTEA.106d:04Car de tele ymage parée OTEA.106d:05Est la beauté trop comparée. OTEA.106d:07Glose .xxii. OTEA.106d:09¶ Pymalion fu un moult soubtil ouvrier OTEA.106d:10de faire ymages, et dit une fable que pour OTEA.106d:11la grant vilté que il vid ès femmes de OTEA.106d:12Cydonie, il les desprisa et dist que il feroit OTEA.106d:13un ymage où il n'aroit que redire.Un yma- OTEA.106d:14ge de femme tailla de souveraine beauté. OTEA.106d:15Quant il l'eut parfaicte, Amours, qui soub- OTEA.106d:16tilment scet cuers ravir, le fist estre amou- OTEA.106d:17reux de son ymage, et pour lui fu agrigé OTEA.106d:18des maulx d'amours. Plains et clamours OTEA.106d:19à piteux souspirs lui faisoit, mais l'yma- OTEA.106d:20ge, qui fu de pierre, ne l'entendoit. Au Tem- OTEA.106d:21ple Venus s'en ala Pymalion et tant lui fist OTEA.106d:22devote clamour que la déesse en ot pitié et OTEA.106d:23en demonstrance de ce, le brandon que elle OTEA.106d:24tenoit à par lui s'esprist et aluma. Adont OTEA.106d:25pour le signe fu joyeux l'amant et vers OTEA.106d:26son ymage s'en vait et entre ces bras le OTEA.106d:27prent et tant l'eschauffa à sa char nue OTEA.106d:28que l'ymage ot vie et à parler se prist, et OTEA.106d:29ainsi ot Pymalion joye recouvrée. À ceste OTEA.106d:30fable pevent estre mises plusieurs exposi- OTEA.106d:31cions et semblablement aux autres teles OTEA.106d:32fables, et pour ce les firent les poetes que OTEA.106d:33les entendemens des hommes s'aguisas- OTEA.106d:34sent et soubtillassent à y trouver diver- OTEA.106d:35ses exposicions. Si peut estre entendu OTEA.106d:36que Pimalion desprisa la vilté des fem- OTEA.106d:37mes folieuses et se enamoura d'une pu- OTEA.106d:38celle de très grant beauté, la quelle ne OTEA.106d:39vouloit ou ne pouoit entendre ses piteux OTEA.106d:40plains ne que se de pierre fust. L'ymage OTEA.107r:01Othea .xvii. OTEA.107a:01avoit faite, c'est ce que par penser à ses OTEA.107a:02belles beautez s'estoit enamourez. En la par- OTEA.107a:03fin tant la pria et tant se tint pres que la OTEA.107a:04pucelle l'ama à sa voulenté et l'eut à mari- OTEA.107a:05age. Et ainsi ot l'image dur comme pierre OTEA.107a:06vie recouvrée par la déesse Venus. Si veu- OTEA.107a:07lt dire que le bon chevalier ne doit estre assotez OTEA.107a:08de si fait ymage en telle maniere que il OTEA.107a:09en l'ait à suivre le mestier d'armes au quel OTEA.107a:10il est obligez par l'ordre de chevalerie. Et à OTEA.107a:11ce propos dist Apthalin, "Impartinent chose OTEA.107a:12est à prince soi assotter de chose qui fait OTEA.107a:13à reprendre." OTEA.107a:15Allegorie .xxii. OTEA.107a:16L'ymage Pymalion dont le bon chevalier OTEA.107a:17ne se doit assotter, prendrons le peché OTEA.107a:18de luxure dont l'esperit chevalereux doit garder OTEA.107a:19son corps. De luxure dit saint Jerome en un OTEA.107a:20epistre: "O feu d'enfer de qui la buche OTEA.107a:21est gloutonnie, la flamme c'est orgueil, OTEA.107a:22les flameches sont corrompues paroles, OTEA.107a:23la fumée c'est Mauvaise Renommée, la OTEA.107a:24cendre c'est povreté et la fin c'est le OTEA.107a:25tourment d'enfer!"Manipulus florum, Luxuria, k. A ce propos dit OTEA.107a:26saint Pierre l'appostre: "Voluptatem exi- OTEA.107a:27stimantes delicias coiquinacionis et OTEA.107a:28macule deliciis affluentes conviviis OTEA.107a:29suis luxuriantes." Secunde Petri secun- OTEA.107a:30do capitulo.Regarding the voluptuousness of defilement and blemish as pleasures, abounding in their delights, reveling in their banquets. 2 Peter 2:13. OTEA.107b:20Texte .xxiii. OTEA.107b:21De Dÿane soies recors OTEA.107b:22Pour l'onnesteté de ton corps, OTEA.107b:23Car ne lui plaist vie soullée OTEA.107b:24Ne deshonneste ne toullée. OTEA.107b:26Glose .xxiii. OTEA.107b:28¶ Dyane c'est la lune, et comme il ne soit OTEA.107b:29rien tant mauvais qui n'ait aucune OTEA.107b:30bonne proprieté, la lune donne condi- OTEA.107b:31cion chaste, et la nommerent d'une da- OTEA.107b:32me ainsi nommée qui fu moult cha- OTEA.107b:33ste et tous jours vierge. Si veult OTEA.107b:34dire que honnesteté de corps bien avi- OTEA.107b:35ent à bon chevalier. À ce propos dit OTEA.107b:36Hermés: "Cellui ne pourroit estre de OTEA.107b:37parfaict sens qui en lui n'aroit cha- OTEA.107b:38steté."Dicts and Sayings, Hermes, l. 169. OTEA.107v:01L'Epistre OTEA.107c:01Allegorie .xxiii. OTEA.107c:02¶ Et pour ramener à allegorie les articles OTEA.107c:03de la foy à nostre propos, sans les quieulx OTEA.107c:04ne pourroit prouffiter bon esperit, prendrons OTEA.107c:05pour Dyane Dieu de paradis, le quel est OTEA.107c:06sans tache aucune, ameur de toute netteté OTEA.107c:07à qui chose soullée de peché ne pourroit OTEA.107c:08estre agréable, créateur du ciel et de la OTEA.107c:09terre, la quelle chose est neccessaire à OTEA.107c:10l'esperit chevalereux. Sicomme dit le pre- OTEA.107c:11mier article de la foy que dit mon seigneur OTEA.107c:12saint Pierre: "Credo in deum patrem OTEA.107c:13omnipotentem creatorem celi et terre.""I believe in God, the almighty Father, Creator of heaven and earth." This is the first article of the Apostles' Creed. OTEA.107c:33Texte .xxiiii. OTEA.107c:35La déesse Cerés ressemble, OTEA.107c:36Qui les blez donne et à nul n'emble; OTEA.107c:37Ainsi doit estre abandonnez OTEA.107c:38Bon chevalier bien ordonnez. OTEA.107d:01Glose .xxiiii. OTEA.107d:02¶ Cerés fu une dame qui trouva l'art OTEA.107d:03de arer les terres, car devant semoient OTEA.107d:04les gaignages sans labourer. Et pour ce OTEA.107d:05que plus habondaument porta la terre OTEA.107d:06après ce que elle ot esté arée, distrent que OTEA.107d:07elle estoit déesse des blez et la terre nom- OTEA.107d:08merent de son nom. Si veult dire que OTEA.107d:09ainsi que la terre est abandonnée et lar- OTEA.107d:10ge donnarresse de tous biens, doit estre OTEA.107d:11aussi bon chevalier à toute personne a- OTEA.107d:12bandonnez, et donner son ayde et recon- OTEA.107d:13fort selon son povoir. Et dit Aristote: OTEA.107d:14"Soies liberal donneur et tu aras amis."Possible abridgement of Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 333-35. OTEA.107d:15Allegorie .xxiiii. OTEA.107d:16¶ Cerés à qui doit ressembler le bon chevalier OTEA.107d:17prendrons le benoit filz de Dieu que OTEA.107d:18le bon esperit doit ensuivir, qui tant nous OTEA.107d:19a largement donné de ses haulx biens; et en OTEA.107d:20lui doit estre creu fermement, sicomme dit le OTEA.107d:21le .ii.e article, que dit saint Jehan où il OTEA.107d:22dist: "Et in Jhesum cristum filium eius unicum dominum nostrum.""And in Jesus Christ, His only Son, our Lord", the second article of the Apostles' Creed. OTEA.108r:01Othea .xvii. OTEA.108a:01Texte .xxv. OTEA.108a:02Toutes vertus antes et plantes OTEA.108a:03En toy; comme Ysis fait les plantes OTEA.108a:04Et tous les grains fructifïer, OTEA.108a:05Ainsi dois tu ediffïer. OTEA.108a:07Glose .xxv. OTEA.108a:09¶ Ysis, dient autressi les poetes que elle est OTEA.108a:10déesse des plantes et de cultivemens, et OTEA.108a:11leur donne vigueur et croiscence de multi- OTEA.108a:12plier. Pour ce dit au bon chevalier que ainsi OTEA.108a:13doit il fructifier en toutes vertus et tout OTEA.108a:14mal vice eschever. Et dit Hermés à ce pro- OTEA.108a:15pos: "O homme, se tu savoies l'inconveni- OTEA.108a:16ent de vice, comme tu t'en garderoies, et OTEA.108a:17se le loyer congnoissoies de vaillance, OTEA.108a:18comme tu l'aimeroies!" OTEA.108a:20Allegorie .xxv. OTEA.108a:22¶ Là où il dit que Ysys qui est plantu- OTEA.108a:23reuse doit ressembler, pouons entendre OTEA.108a:24la benoite concepcion de Jhesucrist par le OTEA.108a:25Saint Esperit en la benoite Vierge Marie, OTEA.108a:26mere de toute grace, de qui les grans OTEA.108a:27bontez ne pourroient estre ymaginées OTEA.108a:28ne dictes entierement; la quelle digne OTEA.108a:29concepcion doit le bon esperit avoir en- OTEA.108a:30tée en soy et tenir fermement le digne OTEA.108a:31article. Sicomme le dit saint Jaque OTEA.108a:32le grant: "Qui conceptus est de OTEA.108a:33Spiritu Sancto, natus ex Maria OTEA.108a:34Virgine.""Who was conceived of the Holy Spirit and born of the Virgin Mary", the third article of the Apostles' Creed. OTEA.108b:21Texte .xxvi. OTEA.108b:22Ne te tiens pas au jugement OTEA.108b:23Midas, qui mie sagement OTEA.108b:24Ne jugia, si ne t'y conseilles OTEA.108b:25Car il ot pour ce d'asne oreilles. OTEA.108b:27Glose .xxvi. OTEA.108b:29¶ Midas fu un roy qui ot petit enten- OTEA.108b:30dement. Et dit une fable que Phebus OTEA.108b:31et Pan, le dieu des pastours, estrivoient OTEA.108b:32ensemble, et disoit Phebus que le son OTEA.108b:33de la lire faisoit plus à louer que le son OTEA.108b:34du fretel ou du flaiol. Pan soustenoit OTEA.108b:35l'opposite et disoit que plus faisoit OTEA.108b:36louer cellui du fretel; sus Midas se mi- OTEA.108b:37rent de cellui descort et l'esleurent à juge. Et OTEA.108b:38après ce que tous .ii. eurent joué devant Midas, OTEA.108v:01L'Epistre OTEA.108c:01à lonc loisir il jugia que mieulx valoit et OTEA.108c:02plus plaisoit le son du fretel que cellui OTEA.108c:03de la harpe. Si dit la fable que Phebus, OTEA.108c:04qui aÿriez fu, eut despit de son rude enten- OTEA.108c:05dement, si lui fist oreilles d'asne en de- OTEA.108c:06monstrance que entendement d'asne OTEA.108c:07avoit qui si follement avoit jugié. Si OTEA.108c:08pot estre que aucun jugia follement con- OTEA.108c:09tre un prince ou poissant homme, le quel OTEA.108c:10il puny pour lui faire porter sur lui au- OTEA.108c:11cun signe de fol, qui est à entendre par OTEA.108c:12les oreilles d'asne. Si est à entendre OTEA.108c:13ceste fable que le bon chevalier ne se doit OTEA.108c:14tenir à fol jugement non fondé sus OTEA.108c:15raison, ne il mesmes ne doit estre juge OTEA.108c:16de si faite sentence. À ce propos dit OTEA.108c:17un philosophe: "Le fol est comme la taup- OTEA.108c:18pe qui ot et n'entent."As Parussa (p. 407, 26b) points out, this quote is found in the Chapelet des Vertus, where it is attributed to Seneca. See BnF fr. 572, f. 79r. Et Dyogenes com- OTEA.108c:19pare le fol à la pierre.Dicts and Sayings, Diogenes, ll. 66-7. OTEA.108c:21Allegorie .xxvi. OTEA.108c:23¶ Le Jugement Midas où le bon cheva- OTEA.108c:24lier ne se doit tenir, pouons entendre OTEA.108c:25Pylate, qui le benoit filz de Dieu jugia OTEA.108c:26à prendre, lier et pendre au gibet de la OTEA.108c:27croix comme lierres, lui qui estoit pur, OTEA.108c:28sans tache. Si est à entendre que le OTEA.108c:29bon esperit se gard de jugier l'innocent; OTEA.108c:30et doit croire l'article que dit saint An- OTEA.108c:31dry: "Passus sub Poncio Pylato, cruci- OTEA.108c:32fixus, mortuus et sepultus.""He suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried", the fourth article of the Apostles' Creed. OTEA.108d:20Texte .xxvii. OTEA.108d:21Se as loyaulx compaignons d'armes, OTEA.108d:22Jusque en enfer où vont les armesi.e. 'âmes': 'rime pour l'œil'. OTEA.108d:23Tu dois aler secourir les OTEA.108d:24Au besoing, com fist Herculés. OTEA.108d:26Glose .xxvii. OTEA.108d:28¶ Dit la fable que Pirotheus et Theseus OTEA.108d:29alerent en enfer pour Prosperpine recour- OTEA.108d:30re, que Pluto ot ravie. Et mal bailli y OTEA.108d:31eussent esté se Herculés, qui leur compai- OTEA.108d:32gnon yere, ne les eust secourus, qui tant OTEA.108d:33y fist d'armes que tous les infernaulx OTEA.108d:34mist en effroy, et à Cerberus le portier OTEA.108d:35coppa les chayennes. Si veult dire que le OTEA.108d:36bon chevalier ne doit faillir à son loyal compai- OTEA.108d:37gnon pour doubte de peril quel qu'il soit, OTEA.108d:38car loyal compaignie doit estre comme une OTEA.109r:01Othea .xvii. OTEA.109a:01mesmes chose. Et dist Pittagoras: "Tu OTEA.109a:02dois l'amour de ton ami garder diligemment." OTEA.109a:03Allegorie .xxvii. OTEA.109a:04¶ Ce que l'auctorité See ed. Parussa, p. 408, 27a.dit que il doit secourir OTEA.109a:05ses loyaulx compaignons d'armes jusques OTEA.109a:06en enfer, pouons entendre la benoite ame OTEA.109a:07de Jhesucrist qui tira hors les bonnes ames OTEA.109a:08des sains patriarches et prophetes qui ou OTEA.109a:09limbe estoient. Et par exemple doit le bon OTEA.109a:10esperit traire à soy toutes vertus et croire OTEA.109a:11l'article, sicomme dist saint Phelippe: OTEA.109a:12"Descendit ad inferna.""He descended into Hell", the fourth article of the Apostles' Creed. OTEA.109a:32Texte .xxviii. OTEA.109a:34Cadmus moult amé et prisiez OTEA.109a:35Et si disciple auctorisiez OTEA.109a:36Soient de toy,i.e. 'Let Cadmus be greatly loved and esteemed by you and may his followers be honoured by you...' car la fontaine OTEA.109a:37Gaigna du serpent à grant peine. OTEA.109a:38Glose .xxviii. OTEA.109a:39¶ Cadmus fu un moult noble homme et OTEA.109b:01fonda Thebes, qui cité fu de grant renommée. OTEA.109b:02L'estude y mist et lui meismes fu moult OTEA.109b:03letrez et de grant science, et pour ce dist OTEA.109b:04la fable que il dompta le serpent à la fon- OTEA.109b:05taine, c'est à entendre science et sagece, qui OTEA.109b:06toudis sourt. Le serpent est notté pour OTEA.109b:07la peine et travail qu'il couvient à l'estu- OTEA.109b:08diant dompter ains qu'il ait science acqui- OTEA.109b:09se. Et dit la fable que il meismes devint OTEA.109b:10serpent, qui est à entendre que il fu mai- OTEA.109b:11stre et corrigeur des autres. Si veult OTEA.109b:12dire Othea que le bon chevalier doit OTEA.109b:13amer et honnourer les clercs letrez qui OTEA.109b:14sont fondez en sciences. À ce propos dit OTEA.109b:15Aristote à Alixandre: "Honneure sapien- OTEA.109b:16ce et la fortiffies par bons maistres."Dicts and Sayings, Aristotle, l. 178. OTEA.109b:17Allegorie .xxviii. OTEA.109b:18¶ Cadmus, qui dompta le serpent à la fontaine, que le OTEA.109b:19bon chevalier doit amer, pouons entendre la benoite OTEA.109b:20humanité de Jhesucrist, qui dompta le serpent OTEA.109b:21et gaigna la fontaine: c'est la vie de cest OTEA.109b:22monde que il passa à grant peine et à grant OTEA.109b:23travail, dont il ot parfaicte victoire quant il OTEA.109b:24ressucita au .iii.e jour, si que dit saint Thomas: OTEA.109b:25"Tercia die resurrexit a mortuis.""On the third day He rose from the dead", the fifth article of the Apostles' Creed. OTEA.109v:01L'Epistre OTEA.109c:01Texte .xxix. OTEA.109c:02Moult te delicterThe infinitive, "te delicter", functions as an imperative. ou savoir OTEA.109c:03Ÿo plus qu'en nulle autre avoir, OTEA.109c:04Car par ce pourras moult apprendre OTEA.109c:05Et du bien largement y prendre. OTEA.109c:07Glose .xxix. OTEA.109c:09¶ Yo fu une damoiselle, fille au roy Yna- OTEA.109c:10cus, qui moult ert de grant savoir et trou- OTEA.109c:11va maintes manieres de lettres qui de- OTEA.109c:12vant n'avoient esté veues. Combien que OTEA.109c:13aucunes fables dient que Yo fu amie Ju- OTEA.109c:14piter et que vache devint et puis femme commu- OTEA.109c:15ne fu, mais comme les poetes ayent mu- OTEA.109c:16cié verité soubs couverture de fable, peut OTEA.109c:17estre entendu que Jupiter l'ama, c'est à enten- OTEA.109c:18dre les vertus de Jupiter qui en elle furent. Elle OTEA.109c:19devint vache: car sicomme la vache donne laict, OTEA.109c:20le quel est doulx et nourrissant, elle donna par les OTEA.109c:21letres que elle trouva doulce nourriture à l'en- OTEA.109c:22tendement. Ce que elle fu femme commune peut OTEA.109c:23estre entendu que son sens fu commun à tous OTEA.109c:24comme letres soient communes à toutes gens. OTEA.109c:25Pour ce dit que le bon chevalier doit moult amer OTEA.109c:26Yo, qui peut estre entendu pour letres et OTEA.109c:27escriptures et les histoires des bons, que le OTEA.109c:28bon chevalier doit voulentiers oÿr racon- OTEA.109c:29ter et lire, dont l'exemple lui peut estre vala- OTEA.109c:30ble. Et à ce propos dit Hermés: "Qui s'efforce OTEA.109c:31d'aquerir science et bonnes meurs, il OTEA.109c:32treuve ce qui lui plaist en ce monde et OTEA.109c:33en l'autre."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 127-30. OTEA.109c:34Allegorie .xxix. OTEA.109c:35¶ Yo qui est nottée par letres et escriptures pouons OTEA.109c:36entendre que le bon esperit se doit delicter à lire OTEA.109c:37ou oÿr les Saintes Escriptures et avoir escrip- OTEA.109c:38tes en sa pensée. Et par ce pourra apprendre à OTEA.109c:39monter oû ciel avec Jhesucrist par bonnes euvres OTEA.109d:01et sainte contemplacion, et doit croire OTEA.109d:02le digne article que dit saint Berthelemy: OTEA.109d:03"Ascendit ad celos sedet ad dexteram OTEA.109d:04dei patris omnipotentis.""He ascended into Heaven and is seated at the right hand of God, the almighty Father", the sixth article of the Apostles' Creed. OTEA.109d:23Texte .xxx. OTEA.109d:24Gardes en quelque lieu que soyes OTEA.109d:25Qu'endormy des flaiolz ne soies; OTEA.109d:26Mercurïus, qui souëf chante, OTEA.109d:27Les gens o son flaiol enchante. OTEA.109d:29Glose .xxx. OTEA.109d:31¶ Dit une fable que quant Jupiter amoit OTEA.109d:32Yo la belle, que Juno y ot moult grant OTEA.109d:33souspeçon et du ciel descendi en une nue OTEA.109d:34pour son mari surprendre ou fait. Mais OTEA.109d:35quant Jupiter la vit venir, il mua s'amie OTEA.109d:36en une vache; mais n'en fu pour tant OTEA.109d:37mué hors de pensée, ains la vache lui OTEA.109d:38demanda en don; et Jupiter, mau gré OTEA.110r:01Othea .xvii. OTEA.110a:01son courage, lui ottroya comme cil qui véer OTEA.110a:02ne lui osa pour doubte de souspeçon. Adont OTEA.110a:03Juno à Argus son vacher, qui cent yeulx OTEA.110a:04avoit, bailla la vache à garder et toudis OTEA.110a:05la gaitoit. Mais le dieu Mercurius, par OTEA.110a:06le commandement Jupiter, prist son fla- OTEA.110a:07iol qui souëf chante et tant corna à l'o- OTEA.110a:08reille Argus que de tous ces cent yeulx l'un OTEA.110a:09après l'autre l'endormi, puis lui toli la va- OTEA.110a:10che et le chief lui tranchia. L'exposicion OTEA.110a:11de ceste fable peut estre que aucun pois- OTEA.110a:12sant homme ama une damoiselle que sa OTEA.110a:13femme prist par devers soy pour gai- OTEA.110a:14tier que son mari n'i peust adeser, et OTEA.110a:15grans gardes y mist et cler voyans OTEA.110a:16qui pevent estre noctez par les yeulx OTEA.110a:17Argus; mais l'amant par personne ma- OTEA.110a:18licieuse et bien parlant fist tant faire OTEA.110a:19que les gardes se consentirent à ren- OTEA.110a:20dre l'amie, et ainsi furent endormis par OTEA.110a:21les flaiolz Mercurius et orent le chief OTEA.110a:22tranchié. Pour ce dit au bon chevalier OTEA.110a:23que à tel flaiol ne se doit laissier endor- OTEA.110a:24mir que il ne soit desrobez de ce que il doit OTEA.110a:25bien garder. Et à ce propos dist Hermés: OTEA.110a:26"Gardez vous de ceulx qui se gouvernent OTEA.110a:27par malice."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 55-56. OTEA.110a:28Allegorie .xxx. OTEA.110a:30¶ Par les flajolz Mercurius pouons enten- OTEA.110a:31dre que par l'ancian ennemi ne soit OTEA.110a:32deceu par aucune incredulité sur la foy OTEA.110a:33ou autrement le bon esperit, OTEA.110a:34et doit croire fermement l'article que OTEA.110a:35dit saint Mathieu l'euvangeliste, qui OTEA.110a:36dit que Dieu venra juger les vifs et les OTEA.110a:37mors où il dist: "Inde venturus iudicare OTEA.110a:38vivos et mortuos.""And He will come thence to judge the living and the dead", the seventh article of the Apostles' Creed. OTEA.110b:21Texte .xxxi.The cramped presentation of the rubric shows that it was inserted after the completion of the miniature. OTEA.110b:22Croy que Pirrus ressemblera OTEA.110b:23Son pere, et ancor troublera OTEA.110b:24Ses ennemis: par grever les OTEA.110b:25La mort vengera d'Achilés. OTEA.110b:27Glose .xxxi. OTEA.110b:29¶ Pirrus fu filz d'Achilés et bien ressem- OTEA.110b:30bla son pere de force et de hardement, OTEA.110b:31et après la mort du pere vint sus Troye OTEA.110b:32et moult asprement vengia le pere et OTEA.110b:33moult dommagia les Troyens. Pour ce OTEA.110b:34veult dire au bon chevalier que se il a mef- OTEA.110b:35fait au pere, que il se gard du filz quant OTEA.110b:36en aage sera; et se le pere a esté vaillant, OTEA.110b:37semblablement devra estre le filz. À pro- OTEA.110b:38pos dit un sage: "La mort du pere attrait OTEA.110b:39la vengence du filz." OTEA.110v:01L'Epistre OTEA.110c:01Allegorie .xxxi. OTEA.110c:02¶ Là où il dit que Pirrus ressemblera son pere OTEA.110c:03pouons entendre le Saint Esperit, le quel pro- OTEA.110c:04cede du Pere, en qui doit croire fermement le bon OTEA.110c:05esperit, sicomme dit saint Jaque le mineur: OTEA.110c:06"Credo in Spiritum Sanctum.""I believe in the Holy Spirit", the eighth article of the Apostles' Creed. OTEA.110c:27Texte .xxxii. OTEA.110c:28Frequente le temple et honneures OTEA.110c:29Les dieux des cieulx à toutes heures, OTEA.110c:30Et de Cassandra tiens l'usage OTEA.110c:31Se tu veulx estre tenus sage. OTEA.110c:33Glose .xxxii. OTEA.110c:34¶ Cassandra fu fille au roy Priant et OTEA.110c:35moult fu bonne dame et devote en leur OTEA.110c:36loy: les dieux servoit et le temple honoroit, OTEA.110c:37et pou parloit sans neccessité; et quant par- OTEA.110c:38ler lui couvenoit ja ne deist chose qui veritable OTEA.110c:39ne fust ne en mençonge oncques ne fu trouvée. OTEA.110d:01Moult fu de grant savoir Cassandra; OTEA.110d:02pour ce dit au bon chevalier que à celle OTEA.110d:03doit ressembler, car foles coustumes et paix OTEA.110d:04le mençongiere fait moult à reprendre OTEA.110d:05en chevalier. Si doit Dieu servir et le OTEA.110d:06temple honorer, c'est à entendre l'Eglise OTEA.110d:07et ses menistres. Et dit Pictagoras:"Tres- OTEA.110d:08Louable chose est servir Dieu et saincti- OTEA.110d:09fier ses sains."Dicts and Sayings, Pythagoras, ll. 1-2. OTEA.110d:NLAllegorie .xxxii. OTEA.110d:10¶ L'auctorité dit que le temple doit frequen- OTEA.110d:11ter le bon chevalier; par semblable cas doit faire le OTEA.110d:12bon esperit. Et doit avoir singuliere devoci- OTEA.110d:13on en sainte Eglise catholique et en la com- OTEA.110d:14munion des sains, sicomme dit l'article OTEA.110d:15que dit saint Symon, qui dist: "Sanctam OTEA.110d:16ecclesiam catholicam, sanctorum communionem.""The holy Catholic Church, the communion of saints", the ninth article of the Apostles' Creed. OTEA.110d:36 Texte .xxxiii. OTEA.110d:37Se souvent tu hantes en mer, OTEA.110d:38Tu dois Neptunus reclamer; OTEA.111r:01Othea .xvii. OTEA.111a:01Et bien dois celebrer sa feste, OTEA.111a:02Affin qu'il te gard de tempeste. OTEA.111a:04Glose .xxxiii.A faint line between "xxx" and "iii" indicates that a minim has been erased. OTEA.111a:06¶ Neptunus, selon la loy des payens, estoit ap- OTEA.111a:07pellé le dieu de la mer, et pour ce disoit OTEA.111a:08au bon chevalier qu'il le devoit servir. Si OTEA.111a:09est à entendre que les chevaliers, qui sou- OTEA.111a:10vent vont en mains voyages en mer ou OTEA.111a:11aultres divers perilz, ont plus neccessité d'e- OTEA.111a:12stre devos et servir Dieu et les sains que OTEA.111a:13autre gent, affin que au besoing lui soient OTEA.111a:14secourables et en ayde; et doivent prendre OTEA.111a:15singuliere devocion en aucun saint par de- OTEA.111a:16votes oroisons par quoy ilz se reclament OTEA.111a:17à lui en leurs besoings. Et comme il ne souf- OTEA.111a:18fise pas seulement oroison de cuer, dit un OTEA.111a:19sage: "Je ne repute mie Dieu estre bien ser- OTEA.111a:20vi seulement par paroles mais par bonnes OTEA.111a:21oeuvres."Dicts and Sayings, Pythagoras, ll. 16-17. OTEA.111a:23Allegorie .xxxiii. OTEA.111a:25¶ Neptunus que le bon chevalier doit recla- OTEA.111a:26mer se il va souvent par mer, prendrons OTEA.111a:27que le bon esperit, qui est continuellement OTEA.111a:28en la mer du monde, doit reclamer devo- OTEA.111a:29tement son créateur et prier que si lui OTEA.111a:30doint vivre que il puist avoir remission OTEA.111a:31de ses pechez, et doit croire l'article que OTEA.111a:32dit saint Jude: "Remissionem peccato- OTEA.111a:33rum.""The forgiveness of sins", the tenth article of the Apostles' Creed. OTEA.111b:21Texte .xxxiiii. OTEA.111b:22Ayes à toute heure regart OTEA.111b:23À Atropos et à son dart OTEA.111b:24Qui fiert et n'espargne nul ame; OTEA.111b:25Ce te fera penser de l'ame. OTEA.111b:27Glose .xxxiiii. OTEA.111b:29¶ Les poetes appellerent la mort Atropos; OTEA.111b:30pour ce veult dire au bon chevalier que OTEA.111b:31il doit penser que tous jours ne vivra OTEA.111b:32mie en cestui monde, mais tost s'en partira. OTEA.111b:33Si doit plus avoir cure des vertus de OTEA.111b:34l'ame que soy delicter ès delices du corps; OTEA.111b:35et à ce doit tout crestien penser affin que OTEA.111b:36il ait à memoire la provision de l'ame OTEA.111b:37qui durera sanz fin. Et à ce propos dit OTEA.111b:38Pictagoras que ainsi comme nostre OTEA.111b:39commencement vient de Dieu, couvient OTEA.111v:01L'Epistre OTEA.111c:01que nostre fin y soit.Dicts and Sayings, Pythagoras, ll. 13-15. OTEA.111c:02Allegorie .xxxiiii. OTEA.111c:05¶ Là où il dit au bon chevalier que il ait re- OTEA.111c:06gart à Atropos, qui est nottée la mort, sembla- OTEA.111c:07blement doit avoir le bon esperit, qui par les OTEA.111c:08merites de la passion de nostre Seigneur Ihesucri- OTEA.111c:09st doit avoir ferme esperance avec la peine OTEA.111c:10et diligence que il mettra à avoir paradis OTEA.111c:11à la fin. Et doit croire fermement que il OTEA.111c:12ressuscitera au jour du jugement et ara OTEA.111c:13vie pardurable se il le dessert, comme dit OTEA.111c:14Saint Mathias oû derrenier article: OTEA.111c:15"carnis resurreccionem vitam eter- OTEA.111c:16nam. Amen.""The resurrection of the body (and) life everlasting. Amen", the eleventh and twelfth articles of the Apostles' Creed. OTEA.111c:36Texte .xxxv. OTEA.111c:37Bellorophon soit exemplaire OTEA.111c:38En tous les fais que tu veulx faire, OTEA.111c:39Qui mieulx ama vouloir mourir OTEA.111c:40Que desloyauté encourir. OTEA.111d:01Glose .xxxv. OTEA.111d:02¶ Bellorophon fu un chevalier de moult grant OTEA.111d:03beauté et plain de loyauté. Sa marrastre OTEA.111d:04fu si esprise de s'amour que elle le requist; OTEA.111d:05et pour ce que il ne se volt consentir à sa OTEA.111d:06voulenté, elle fist tant que il fu condamp- OTEA.111d:07nez à estre devourez des fieres bestes; et OTEA.111d:08il mieulx ama eslire la mort que faire OTEA.111d:09desloyauté. Si dit au bon chevalier que pour doubte de mort encourir ne doit faire desloyauté. À ce propos dist Hermés: OTEA.111d:10"Mieulx vueilles mourir sans cause, que OTEA.111d:11faire descouvenue." OTEA.111d:13Allegorie .xxxv. OTEA.111d:15¶ Or venons à declairier les commande- OTEA.111d:16mens de la loy, et y prendrons allego- OTEA.111d:17rie à nostre propos. ¶ Bellorophon OTEA.111d:18qui tant fu plain de loyauté, peut notter OTEA.111d:19Dieu de paradis; et comme sa digne mi- OTEA.111d:20sericorde nous ait esté et soit plaine de OTEA.111d:21toute loyauté, nous y pouons prendre OTEA.111d:22le premier commandement qui dit: "Tu OTEA.111d:23n'aoureras point dieux estranges." OTEA.111d:24C'est à dire, ce dit saint Augustin: OTEA.111d:25"L'onneur qui est appellée latrie, tu ne OTEA.111d:26la porteras ne à ydole, ne à ymage, ne OTEA.111d:27à semblance, ne à quelconques créatu- OTEA.111d:28re, car c'est honneur deue tant seu- OTEA.111d:29lement à Dieu." Et en ce commandement OTEA.111d:30est deffendu toute ydolatrie. De ce dit OTEA.111d:31Nostre Seigneur en l'Euvangile:An undecipherable mark in red ink, probably a filler, can be seen at the end of the line. OTEA.111d:32"Dominum deum tuum adorabis et OTEA.111d:33illi soli servies." Mathei quarto OTEA.111d:34capitulo.You shall adore the Lord your God, and Him only shall you serve. Matthew 4:10. OTEA.112r:01Othea .xvii. OTEA.112a:22Texte .xxxvi. OTEA.112a:23Maÿmon, ton loyal cousin OTEA.112a:24Qui à ton besoing t'est voisin OTEA.112a:25Et tant t'aime, tu dois amer, OTEA.112a:26Et pour son besoing toy armer. OTEA.112a:28Glose .xxxvi.The cramped presentation of the rubric indicates that it was added, or perhaps redone, after the completion of the miniature. OTEA.112a:30¶ Le roy Maymon fu cousin Hector de la OTEA.112a:31lignée aux Troyens; et quant Hector estoit OTEA.112a:32ès fieres batailles où maintes fois durement OTEA.112a:33estoit empressez de ses ennemis, Maymons,note subject case here and four lines below OTEA.112a:34qui moult fu vaillant chevalier, le suivoit OTEA.112a:35de pres. Si secouroit Hector et departoit les OTEA.112a:36grans presses, et bien y paru, car quant OTEA.112a:37Achilés l'ot en trahison occis, Maymons OTEA.112a:38navra durement Achilés, et l'eust occis OTEA.112a:39se brief secours ne lui fust venus. Pour OTEA.112a:40ce dit au bon chevalier que il le doit amer et OTEA.112b:01secourir à son besoing; et est à entendre que OTEA.112b:02tout prince et bon chevalier qui ait parent, OTEA.112b:03quelque petit ou povre que il soit, bon et loyal, OTEA.112b:04le doit amer et le doit porter en ses affaires OTEA.112b:05et par especial quant le sent à soy estre léal. OTEA.112b:06Et avient aucunefois que un grant prince OTEA.112b:07prince est plus amé et plus loyaument OTEA.112b:08de son povre parent que d'un bien poissant. OTEA.112b:09Et à ce propos dit le philosophe Rabion:Dicts and Sayings, Zabion, ll. 13-4. Christine's transformation of 'Zabion' into 'Rabion' is is attributable to the resemblance of the letters 'z' and 'r' in many manuscripts; 'Zabion' is probably a corruption of 'Zenon'. OTEA.112b:10"Multiplies amis car ilz te seront secou- OTEA.112b:11rables." OTEA.112b:12Allegorie .xxxvi. OTEA.112b:14¶ Maymon le loyal cousin pouons enten- OTEA.112b:15dre Dieu de paradis, qui bien nous a OTEA.112b:16esté loyal cousin de prendre nostre hu- OTEA.112b:17manité, le quel benefice nous ne pour- OTEA.112b:18rions guerredonner. Si y pouons pren- OTEA.112b:19dre le second commandement qui dit: OTEA.112b:20"Tu ne prendras pas le nom de Dieu en OTEA.112b:21vain", c'est à dire, ce dit saint Augustin: OTEA.112b:22"Tu ne jureras point deshonnestement OTEA.112b:23ne sans cause, ne pour coulourer faul- OTEA.112b:24seté, car il ne peut estre plus grant OTEA.112b:25abusion que de amener en tesmoigna- OTEA.112b:26ge de faulceté la souveraine et très OTEA.112b:27ferme verité." Et en ce commandement OTEA.112b:28est deffendue toute mençonge, tout OTEA.112b:29parjure, toute blasphemie. À ce propos OTEA.112b:30dit la loy: "Non habebit dominus OTEA.112b:31insontem eum qui assumpserit OTEA.112b:32nomen domini dei sui frustra." OTEA.112b:33Exodi .xx.o capitulo.The Lord will not hold him guiltless who would take the name of the Lord his God in vain. Exodus 20:7. OTEA.112v:01L'Epistre OTEA.112c:19Texte .xxxvii. OTEA.112c:20Avise toy, ains que parole OTEA.112c:21De grant menace, nyce et fole, OTEA.112c:22De ta bouche ysse par trop dire, OTEA.112c:23Et en Léomedon te mire. OTEA.112c:25Glose .xxxvii. OTEA.112c:27¶ Léomedon fu roy de Troye et pere Priant; et OTEA.112c:28quant Jasonet ses compaignons alerent en Col- OTEA.112c:29cos pour la toison d'or querre, et ilz furent OTEA.112c:30arrivez et descendus au port de Troye pour OTEA.112c:31eulx refrechir sans nul mal faire à la OTEA.112c:32contrée, adont Léomedon, comme mal OTEA.112c:33avisez, envoya messages laidement con- OTEA.112c:34géer et fort menacier se tost ne vuidoient OTEA.112c:35de sa terre. Dont les barons grigois pour OTEA.112c:36ycel congeement se tindrent tant estre in- OTEA.112c:37juriez que après s'en ensuivi la destruc- OTEA.112c:38cion de la premiere Troye. Pour ce veult di- OTEA.112c:39re au bon chevalier que, comme parole de menace soit OTEA.112d:01laide et vilaine, doit estre moult pesée ains OTEA.112d:02que elle soit dicte, car mains grans maulx OTEA.112d:03en sont ensuivis souventes fois. À ce pro- OTEA.112d:04pos dit le poete Omer: "Cellui est sage qui OTEA.112d:05sa bouche scet refrener."Dicts and Sayings, Homer, ll. 12-13. OTEA.112d:06Allegorie .xxxvii. OTEA.112d:07¶ Comme parole de grant menace vien- OTEA.112d:08gne de arrogance, et brisier commandement OTEA.112d:09soit autressi oultrecuidance, pouons prendre OTEA.112d:10que nul ne doit brisier les festes, car c'est OTEA.112d:11contre le commandement qui dit: "Souvien- OTEA.112d:12gne toy de sainctifier le jour du sabat," OTEA.112d:13Par quoy nous est commandé, dit saint OTEA.112d:14Augustin, que le dimenche nous festoyons OTEA.112d:15en lieu du sabat aux juifs; nous le devons OTEA.112d:16sollempniser en repos de corps et en cessant OTEA.112d:17de toutes oeuvres serviles, et en repos de l'a- OTEA.112d:18me en cessant de tous pechez. Et de ce repos parle OTEA.112d:19Ysaye le prophete: "Quiescite agere perverse OTEA.112d:20discite bene facere." Ysaye primo capitulo.Cease to act perversely, learn to act well. Isaiah 1: 16-17. OTEA.113r:01Othea xvii OTEA.113a:01Texte .xxxviii. OTEA.113a:03Ne cuides pas estre certain OTEA.113a:04Ainçois la verité attain; OTEA.113a:05Pour un pou de presompcïon, OTEA.113a:06Pyramus t'en fait mencïon. OTEA.113a:08Glose .xxxviii. OTEA.113a:10¶ Pyramus fu un jouvencel de la cité de OTEA.113a:11Babiloine, et très que il n'avoit que.vii. OTEA.113a:12ans d'aage, Amours le navra de son dard OTEA.113a:13et fu espris de l'amour Tisbé, belle damoisel- OTEA.113a:14le et gente et sa pareille d'aage et de para- OTEA.113a:15ge. Et pour la grant frequentise des.ii. amans OTEA.113a:16ensemble, fu apperceue leur grant amour OTEA.113a:17et par un serf fu accusée à la mere à la OTEA.113a:18damoiselle, qui sa fille prist et enferma OTEA.113a:19en ses chambres, et dist que bien la gar- OTEA.113a:20deroit de la hantise Piramus. Grant fu OTEA.113a:21la douleur des.ii. enfans pour celle cau- OTEA.113a:22se, et leurs plains et plours moult piteux. OTEA.113a:23Lonc temps dura celle prison, mais au OTEA.113a:24feur que leur aage croisçoit, embrasoit OTEA.113a:25en eulx l'amoureuse estincelle qui pour OTEA.113a:26leur longue absence point n'estaignoit. OTEA.113a:27Mais comme entre les palais des pa- OTEA.113a:28rens aux.ii. amans n'eust que une pa- OTEA.113a:29roit, Tysbé avisa la paroit crevée par où OTEA.113a:30veoit la lueur de l'autre part. Adont le OTEA.113a:31mordant de sa ceinture ficha par la OTEA.113a:32creveure affin que son ami l'apparceust, OTEA.113a:33ce que il fist assez briefment; et la firent OTEA.113a:34souvent leurs assemblées les.ii. amans OTEA.113a:35à moult piteux complains. À la parfin, OTEA.113a:36comme par trop amer contrains, fu leur OTEA.113a:37accort tel que la nuit ou premier somme se OTEA.113a:38embleroient de leurs parens et devoyent OTEA.113a:39assembler soubz un morier blanc hors de OTEA.113a:40la cité, sus une fontaine où en leur enfance OTEA.113b:01souloient jouer. Quant Tisbé fu venue OTEA.113b:02à la fontaine seule et paoureuse, adont ouÿ OTEA.113b:03un lyon venir moult roidement, dont elle OTEA.113b:04plaine de paour s'enfouy cacher en un buis- OTEA.113b:05son auques prochain, mais en la voye lui OTEA.113b:06chaÿ sa blanche guimple. Piramus vint, OTEA.113b:07qui à la lueur de la lune apperceut la guim- OTEA.113b:08ple, mais toute l'ot soulliée et ensanglantée OTEA.113b:09li lyons,note use of subject case qui sus ot vomy l'entraille d'une OTEA.113b:10beste qu'il ot devourée. Oultre mesure fu OTEA.113b:11grande la douleur de Piramus, qui cuida OTEA.113b:12s'amie devourée des fieres bestes, dont OTEA.113b:13après moult piteux reclaims s'occist de OTEA.113b:14son espée. Tisbé sailli du buisson, mais OTEA.113b:15quant elle entent les sanglos de son OTEA.113b:16ami qui mouroit et elle voit l'espée et OTEA.113b:17le sanc, adont par grant douleur sus OTEA.113b:18son ami chaÿ qui à elle parler ne pot, OTEA.113b:19et après plusieurs grans plains regrais et OTEA.113b:20pasmoisons s'occist de la mesmes espée. OTEA.113b:21Et dit la fable que pour ycelle pitié OTEA.113b:22devint lors la mure noire qui estre sou- OTEA.113b:23loit blanche. Et pour ce que par petite oc- OTEA.113b:24casion avint si grant male aventure, OTEA.113b:25dit au bon chevalier que à petite ensei- OTEA.113b:26gne ne doit donner grant foy. À ce propos OTEA.113b:27dit un sage: "Ne te rens mie certain des OTEA.113b:28choses qui sont en doubte ains que tu OTEA.113b:29en ayes faite couvenable informacion." OTEA.113b:30Allegorie .xxxviii. OTEA.113b:31¶ De ce que il dit que il ne cuide estre certain OTEA.113b:32pouons notter l'ignorance où nous som- OTEA.113b:33mes soubz la correccion de pere et de mere OTEA.113b:34et pour les biens fais que nous de eulx OTEA.113b:35recevons pouons entendre le quart com- OTEA.113b:36mandement qui dit: "Honneures pere et OTEA.113b:37mere." Lequel expose saint Augustin en di- OTEA.113b:38sant que nous devons noz parens honorer OTEA.113v:01L'Epistre OTEA.113c:01en .ii. manieres: en leur portant deue reveren- OTEA.113c:02ce et en leur aministrant leur neccessité.Chapelet des Vertus, f. 82r. The Chapelet also gives the quote from Ecclesiasticus immediately after. OTEA.113c:03À ce propos dit le sage: "Honora patrem tuum OTEA.113c:04et gemitus matris tue non oblivis- OTEA.113c:05caris in finem." Ecclesiastici .vii.o capitulo."Honor your father, and in the end do not forget the moan of your mother." Ecclesiasticus 7:29; Christine has added the phrase "in finem" to the text given in the Vulgate and copied in the Chapelet des Vertus. OTEA.113c:NLTexte .xxxix. OTEA.113c:26Croy pour la santé de ton corps OTEA.113c:27D'Esculappïon les rappors OTEA.113c:28Et non pas de l'enchantarresse OTEA.113c:29Circés, qui trop est tromparresse. OTEA.113c:31Glose .xxxix. OTEA.113c:32¶ Esculappion fu un moult sage clerc qui OTEA.113c:33trouva l'art de medicine et en fist livres. OTEA.113c:34Et pour ce dit au bon chevalier que il croye OTEA.113c:35ses rappors sur sa santé; c'est à entendre OTEA.113c:36se il en a besoing que il se tourne vers OTEA.113c:37les mires et phisiciens et non mie ès OTEA.113c:38sors Circés qui fu enchantarresse. Et OTEA.113c:39peut estre dit pour ceulx qui en leurs OTEA.113d:01maladies usent de sors et de charmes et OTEA.113d:02de enchantemens et cuident par ce avoir OTEA.113d:03garison, qui est chose deffendue et contre OTEA.113d:04le commandement de Sainte Eglise et OTEA.113d:05dont nul bon crestien ne doit user. Platon OTEA.113d:06repudia et ardi les livres d'enchantemens OTEA.113d:07et de sors fais sus medicine, dont un OTEA.113d:08temps avoient usé, et approuva et se tint OTEA.113d:09à ceulx de science raisonnable et de ex- OTEA.113d:10perience. OTEA.113d:12Allegorie .xxxix. OTEA.113d:14¶ Par Esculappion, qui fu phisiciens et OTEA.113d:15mire, pouons entendre le quint commande- OTEA.113d:16ment qui dit: "Tu n'occiras point." Et c'est OTEA.113d:17à dire, ce dit saint Augustin, ne de cuer, ne OTEA.113d:18de lengue, ne de main. Et si est deffendu- OTEA.113d:19e toute violente persecucion et corporelle OTEA.113d:20blesseure, et n'est pas si deffendue aux OTEA.113d:21princes, aux juges et aux maistres de OTEA.113d:22justice mettre à mort les mal faiteurs, OTEA.113d:23mais tant seulement à ceulx qui n'en OTEA.113d:24ont point d'auctorité, mais que en cas OTEA.113d:25de neccessité, là où un homme n'en pour- OTEA.113d:26roit autrement eschapper, ou quel cas OTEA.113d:27les drois seuffrent bien tuer autruy, OTEA.113d:28en son corps deffendant, autrement non. OTEA.113d:29À ce propos dit l'Euvangile: "Qui OTEA.113d:30gladio occiderit opportet eum in gla- OTEA.113d:31dio occidi." Johannis .xiii.o capitulo.He that shall kill by the sword must be killed by the sword. Rev. 10:13.Wrong attribution: Luke for John, who identifies himself several times as author of the Book of Revelation. OTEA.114r:01Othea .xvii. OTEA.114a:20Texte .xl.The cramped presentation of the rubric indicates that it was added, or perhaps redone, after the completion of the miniature. OTEA.114a:21À cil à qui trop as meffait, OTEA.114a:22Qui ne s'en peut venger de fait OTEA.114a:23Ne t'y fÿes, car mal en prent; OTEA.114a:24La mort Achillés le t'apprent. OTEA.114a:26Glose .xl. OTEA.114a:27¶ Achillés fist de moult grans griefs aux OTEA.114a:28Troyens et au roy Priant occist plusieurs OTEA.114a:29de ses enfans: Hector, Troylus et d'autres, OTEA.114a:30dont haÿr le devoit. Non obstant ce, Achi- OTEA.114a:31lés se fia en la royne Hecuba, femme OTEA.114a:32Priant, à qui il ot occis en trahison ses OTEA.114a:33enfans, et ala par nuit parler à elle OTEA.114a:34pour traictier du mariage de Polixene OTEA.114a:35sa fille et de lui; et là fut occis Achillés OTEA.114a:36par Paris et ses compaignons par le OTEA.114a:37commandement de la royne sa mere OTEA.114a:38oû temple Appollin. Pour ce dit au bon OTEA.114a:39chevalier que ne se doit fyer en son OTEA.114b:01ennemi à qui trop a mesfait, sans faire OTEA.114b:02à lui aucune paix ou amende. À ce pro- OTEA.114b:03pos dit un sage: Gard toy des agais OTEA.114b:04de ton ennemi qui venger ne se peut."Cf. Christine's Enseignement moral 30: "Aimes qui te tient a ami Et te gard de ton anemi..." OTEA.114b:06Allegorie .xl. OTEA.114b:07¶ Comme en cellui à qui trop a meffait OTEA.114b:08ne se doit fier, nous prendrons que, com- OTEA.114b:09me nous doyons doubter les vengences OTEA.114b:10de Dieu, soit neccessaire tenir le commandement OTEA.114b:11qui dit: "Tu ne feras point de mechié"Neologism formed from the Latin "moechari", to commit adultery. See ed, Parussa, pp. 415-16, 40b. c'est OTEA.114b:12à dire de avoultire ne de fornicacion. Et OTEA.114b:13par ce ci est deffendue, ce dit Ysidore, toute OTEA.114b:14illicite couple charnelle qui est horsBnF fr. 606 has 'en', not 'hors'; 'en' may well have been the original reading here. mari- OTEA.114b:15age et tout desordené usage des membres OTEA.114b:16genitaires. À ce propos dit la loy: OTEA.114b:17"Morte moriantur mechus et adul- OTEA.114b:18tera." Levitici .xx.o capitulo.Let them be put to death, both the adulterer and the adulteress. Leviticus 20:10. OTEA.114v:01L'Epistre OTEA.114c:01Texte .xli. OTEA.114c:02Ne ressembles mie Busierres, OTEA.114c:03Qui trop fu plus mauvais que lierres; OTEA.114c:04Sa cruauté fait à reprendre, OTEA.114c:05À tieulx fais ne te vueilles prendre. OTEA.114c:07Glose .xli. OTEA.114c:09¶ Busierres fu un roy de merveilleuse OTEA.114c:10cruauté et moult se delictoit en occision OTEA.114c:11d'ommes, et de fait lui meismes en ses OTEA.114c:12temples les occioit de couteaulx et en faisoit OTEA.114c:13sacrefice à ses dieux. Pour ce dit au bon OTEA.114c:14chevalier que nullement ne se doit deliter OTEA.114c:15en occision de humaine nature, car tele OTEA.114c:16cruauté est contre Dieu, contre nature et OTEA.114c:17contre toute bonté. À ce propos dit Socra- OTEA.114c:18tes au bon conseiller: "Se ton prince est OTEA.114c:19cruel, tu le dois amoderer par bons exem- OTEA.114c:20ples." OTEA.114c:22Allegorie .xli. OTEA.114c:24¶ Busierres qui fu omicides et contraire OTEA.114c:25à nature humaine, pouons entendre et OTEA.114c:26notter la deffence que nous fait le comman- OTEA.114c:27dement qui dit: "Tu ne feras point larrecin." OTEA.114c:28Et si est deffendue, ce dit saint Augu- OTEA.114c:29stin, toute illicite usurpacion de chose OTEA.114c:30d'autrui, tout sacrilege, toute rapine, OTEA.114c:31toute chose tolue par force et par sei- OTEA.114c:32gnourie sus le peuple sans raison. OTEA.114c:33Et à ce propos dist saint Paul l'ap- OTEA.114c:34postre: "Qui furabatur iam non OTEA.114c:35furetur." Ad Ephesios.iiii.o capitulo.He that used to steal, now let him steal no more. Ephesians 4:28. OTEA.114d:19Texte.xlii. OTEA.114d:20N'ayez pas si cher ta plaisance, OTEA.114d:21Que trop mettes en grant balance OTEA.114d:22Ta vie, que tu dois amer; OTEA.114d:23Lehander en peri en mer. OTEA.114d:25Glose .xlii. OTEA.114d:27¶ Lehander fu un damoisel qui trop amoit OTEA.114d:28de grant amour Hero la belle. Et comme il OTEA.114d:29eust un bras de mer entre les manoirs OTEA.114d:30aux.ii. amans, le passoit Lehander tout OTEA.114d:31à no par nuit moult souventes fois OTEA.114d:32pour sa dame veoir, qui pres du riva- OTEA.114d:33ge avoit son chastel, affin que leur OTEA.114d:34amour ne fust apperceue. Mais il avint OTEA.114d:35que un grant orage de temps leva qui par plusieurs OTEA.114d:36jours dura en la marine, qui destourno- OTEA.114d:37it la joye des.ii. amans. Mais il avint OTEA.114d:38une nuit que Lehander, contraint de trop OTEA.115r:01Othea .xvii. OTEA.115a:01grant desir se mist en la mer ou temps de OTEA.115a:02l'orage et là fu si loings portez par les va- OTEA.115a:03gues perilleuses que perir lui couvint piteu- OTEA.115a:04sement.Hero, qui fu de l'autre part en grant OTEA.115a:05souci pour son ami, quant elle vit le corps OTEA.115a:06venir flotant au rivage adont estrainte OTEA.115a:07de trop merveilleuse douleur se geta en OTEA.115a:08mer, et en embrassant le corps, peri et fut OTEA.115a:09noyée. Pour ce dit au bon chevalier que OTEA.115a:10tant ne doit amer son delit que pour ce OTEA.115a:11doye mettre sa vie en trop grant aventure. OTEA.115a:12Si dit un sage: "Je me merveil de ce que OTEA.115a:13je voy tant de perilz souffrir pour le delit OTEA.115a:14du corps, et faire si petite pourvéance à OTEA.115a:15l'ame, qui est pardurable."See Parussa, p. 417, 42c. OTEA.115a:17Allegorie .xlii. OTEA.115a:19¶ Comme l'auctorité deffent que il n'ait si OTEA.115a:20chere sa plaisance, peut estre entendu le OTEA.115a:21commandement qui dit: "Tu ne parleras OTEA.115a:22point faulx tesmoignage contre ton pro- OTEA.115a:23chain." Et si est deffendu, ce dit saint Au- OTEA.115a:24gustin, toute faulse accusacion, murmu- OTEA.115a:25racion, detraccion, tout faulx rapport OTEA.115a:26et diffamacion d'autrui. Et est assavoir, OTEA.115a:27ce dit Ysidore, que le faulx tesmoing OTEA.115a:28fait villenie à .iii. parties: c'est assavoir OTEA.115a:29à Dieu que il despite en le parjurant, OTEA.115a:30au juge que il deçoit en mentant, et à OTEA.115a:31son prochain que il blesse en faulsement OTEA.115a:32contre lui depposant. Pour ce dit l'Escrip- OTEA.115a:33ture: "Testis falsus non erit puimpuni- OTEA.115a:34tus et qui loquitur mendacia non ef- OTEA.115a:35fugiet." Proverbiorum.xix.o capitulo.A false witness shall not go unpunished, and he who speaks lies shall not escape. Proverbs 9:5. OTEA.115b:NLTexte .xliii. OTEA.115b:20Rens Helayne s'on la demande, OTEA.115b:21Car en grant meffait gist amende; OTEA.115b:22Et mieulx vault tost paix consentir OTEA.115b:23Que desloyauté ancourirThe marginal correction prepared in the scribal hand, "Que tart venir au repentir," is a return to the earlier version found in BnF fr 848 and 12779, and Chantilly 492; this version presents a richer rhyme. The correction, however, was never formally made as the verse "Que desloyauté ancourir", given by BnF fr 606, was never crossed out. OTEA.115b:24Glose .xliii. OTEA.115b:26¶ Helayne fu femme au roy Menelaus OTEA.115b:27et ravie par Paris en Grece. Et quant OTEA.115b:28les Grieux furent venus sus Troye à OTEA.115b:29grant armée pour la vengence d'icel- OTEA.115b:30lui fait, ains que ilz meffeissent à OTEA.115b:31la terre, ilz requirent que Helayne leur OTEA.115b:32fust rendue et amende leur fust OTEA.115b:33faite de celle offence, ou se non ilz de- OTEA.115b:34struiroient le paÿs. Et pour ce que riens OTEA.115b:35n'en voldrent faire les Troyens, s'en en- OTEA.115b:36suivi le grant meschief qui puis leur OTEA.115b:37advint. Pour ce veult dire au bon che- OTEA.115b:38valier que se il a folie encommenciée, OTEA.115v:01L'Epistre OTEA.115c:01mieulx lui vault la delaissier et faire OTEA.115c:02paix que la poursuivre, que mal ne lui en OTEA.115c:03aviengne. Pour ce dit le philosophe Platon: OTEA.115c:04"Se tu as fait injure à qui que ce soit, tu OTEA.115c:05ne dois estre ayse jusques tu soies à OTEA.115c:06lui accordé et fait paix."Dicts and Sayings, Plato, ll. 475-77. OTEA.115c:07Allegorie.xliii. OTEA.115c:08¶ Helayne qui doit estre rendue peut estre OTEA.115c:09entendu le commandement qui dit: "Tu ne OTEA.115c:10desireras point la femme de ton prochain." OTEA.115c:11Par quoy est deffendu, ce dit saint Au- OTEA.115c:12gustin, la pensée et la voulenté de faire OTEA.115c:13fornicacion, dont le fait est deffendu OTEA.115c:14devant par le .vi.e commandement. OTEA.115c:15Car dit Nostre Seigneur en l'Euvangile: "Qui OTEA.115c:16viderit mulierem ad concupiscendum OTEA.115c:17eam iam mechatus est in corde suo." OTEA.115c:18Mathey .v.o capitulo.Whosoever shall look at a woman in lust is already an adulterer in his heart. Matthew 5:28. OTEA.115d:01Texte.xliiii.a hasty correction from 43 to 44: second long 'i' added without erasing of first OTEA.115d:02Ne ressembles pas la déesse OTEA.115d:03Aurora, qui rent grant léece OTEA.115d:04Aux autres quant vient à son heure, OTEA.115d:05Et pour soy tient tristece et pleure. OTEA.115d:06Glose .xliiii.43 corrected to 44 by addition of long 'i' without erasure of first long 'i' OTEA.115d:08¶ Aurora c'est le point du jour, et dient OTEA.115d:09les fables que c'est une déesse et que elle ot OTEA.115d:10un sien filz occis en la bataille de Troye qui OTEA.115d:11CynusOn the confusion between Cygnus and Memnon, Aurora's son, see ed. Parussa, p. 418, 44b. fu nommé, et elle, qui ot poissance OTEA.115d:12comme déesse, mua le corps de son filz OTEA.115d:13en un signe et de la vindrent les pre- OTEA.115d:14miers cignes. Celle dame estoit de si OTEA.115d:15grant beauté que elle resjouissoit tous OTEA.115d:16ceulx qui la veoient, mais toute sa OTEA.115d:17vie ploura son filz Cinus qui fu mort à Troye et encore le pleure, ce dit la fable, car la rousee qui chiet du ciel au point du jour, dient aucuns que c'est Aurora qui pleure son filz Cignus. Pour ce dit OTEA.115d:18que le bon chevalier, qui par ses bonnes OTEA.115d:19vertus resjouist les autres, ne doit estre OTEA.115d:20triste, mais joyeux et envoysiez gracieu- OTEA.115d:21sement. Pour ce dit Aristote à Alixan- OTEA.115d:22dre le grant: "Quelque tristece que ton OTEA.115d:23cuer ait, tu dois tous jours monstrer OTEA.115d:24lié visage devant ta gent."Chapelet des Vertus, f. 84r. OTEA.115d:25Allegorie.xliii.i OTEA.115d:26¶ Aurora qui pleure pouons entendre que OTEA.115d:27nul desir ne doit plourer en nous par cou- OTEA.115d:28voiter chose mondaine. Et par ce pouons OTEA.115d:29nous notter le.x.me commandement, qui OTEA.115d:30dit: "Tu ne couvoiteras pas la maison OTEA.115d:31de ton prochain, ne son beuf ne son as- OTEA.115d:32ne, ne chose qu'il ait." Par quoy, ce OTEA.115d:33dit saint Augustin, est deffendue la OTEA.115d:34voulenté de faire larrecin ou rapine, OTEA.115d:35dont le fait est deffendu devant par OTEA.115d:36le .vii.e commandement. À ce propos OTEA.115d:37dist David en son Psaultier: "Nolite spera- OTEA.115d:38re in iniquitate rapinas nolite concupiscere."Trust not in iniquity, and do not covet robbed goods. Psalm 61(62):11. OTEA.116r:01Othea .xvii. OTEA.116aTexte .xlv. OTEA.116a:22Pour tant se Phasiphé fu fole, OTEA.116a:23Ne vueilles lire en ton escole OTEA.116a:24Que teles soient toutes fames, OTEA.116a:25Car il est maintes vaillans dames. OTEA.116a:27Glose .xlv. OTEA.116a:29¶ Pasiphé fu une royne, et dient aucunes OTEA.116a:30fables que elle fu femme de grant disso- OTEA.116a:31lucion, et mesmement que elle ama un thorel,Parussa adds 'et que mere fu Minos Taurus, qui fu moitié homme, moitié torel' from BnF fr. 848 and Chantilly 492. However, Christine could have decided to simplify the text, as this passage is also lacking in the Duke's ms., BnF fr. 606. OTEA.116a:32qui est à entendre que elle acointa un hom- OTEA.116a:33me de vile condicion dont elle conceut un OTEA.116a:34filz de grant cruaulté et merveilleuse for- OTEA.116a:35ce. Et pour ce que il ot forme d'omme et OTEA.116a:36nature de thorel en ce que il fu fort et OTEA.116a:37de grant aspreté et si mauvais que OTEA.116a:38tout le paÿs exilloit, distrent les poetes OTEA.116a:39par ficcion que il fu moitié homme moitié OTEA.116b:01thorel. Et pour ce, se ceste dame OTEA.116b:02fu de tele condicion, veult dire au bon che- OTEA.116b:03valier que il ne doit dire ne soustenir que OTEA.116b:04toutes femmes soient semblables, comme OTEA.116b:05la verité soit manifesteprobable erasure of g before n au contraire. OTEA.116b:06Galien apprist la science de medicine OTEA.116b:07d'une femme moult vaillant et sage ap- OTEA.116b:08pellée Clempare,same spelling in BnF fr 848 and 606; Chantilly 492 and BnF fr. 12779 give "Cleopatre"; see Parussa, p. 419, 45b: Bnf fr. 572, a ms. of Tignonville's Dits des philosophes, gives 'Clenpare'. qui lui apprist à cognoi- OTEA.116b:09stre maintes bonnes herbes et leur propri- OTEA.116b:10etez. OTEA.116b:12Allegorie .xlv. OTEA.116b:15¶ Pasiphé qui fu fole, pouons prendre OTEA.116b:16l'ame retournée à Dieu. Et dit saint OTEA.116b:17Gregoire ès Omelies que plus grant OTEA.116b:18joye est menée ès cieulx de une ame OTEA.116b:19retournée à Dieu que de un juste qui OTEA.116b:20a tous jours esté ainsi, comme le OTEA.116b:21capitaine en la bataille ayme mieulx OTEA.116b:22le chevalier qui estoit fuis et puis est OTEA.116b:23retournez et après son retour a fort OTEA.116b:24navré l'ennemi que cellui qui n'a fait OTEA.116b:25nul beau fait, et comme le laboureur OTEA.116b:26ayme mieulx la terre qui après les OTEA.116b:27espines porte habondaument fruit que OTEA.116b:28celle qui n'ot onques nulles espines OTEA.116b:29et n'a point porté fruit.Manipulus florum, Conversio, q. The Manipulus attributes this quote to Gregory's 34th sermon. À ce propos dist OTEA.116b:30Dieux par le prophete: "Revertatur OTEA.116b:31unusquisquelong median 's' in brown overscores rounded final 's' in red, indicating that 'unusquisque' is one word a via sua pessima et OTEA.116b:32propicius ero iniquitati et peccato OTEA.116b:33ero iniquitati et peccato ipsorum OTEA.116b:34Jheremie.xxvi.o capitulo.""Let each turn back from his wicked ways, and I will forgive his iniquity and his sin." Jeremiah 36:3 OTEA.116v:01L'Epistre OTEA.116c:20Texte .xlvi.The cramped presentation of the rubric indicates that it was added, or perhaps redone, after the completion of the miniature. OTEA.116c:21Se filles as à marïer, OTEA.116c:22Et tu les dois apparïer OTEA.116c:23À hommes dont mal ne te viengne OTEA.116c:24Du roy Adrastus te souviengne. OTEA.116c:26Glose.xlv OTEA.116c:27¶ Adrastus fu roy d'Arges, et moult pois- OTEA.116c:28sant et preudoms..II. chevaliers, l'un appel- OTEA.116c:29lé Pollinicés et l'autre Thideus, se combatoi- OTEA.116c:30ent par nuit obscure soubz le portail de OTEA.116c:31son palais et chalengioient le logis l'un OTEA.116c:32à l'autre pour cause du fort temps et OTEA.116c:33de la grosse pluye qui les ot toute nuit OTEA.116c:34tourmentez, et là s'estoient embatus OTEA.116c:35d'aventure à celle heure. Le roy se leva OTEA.116c:36de son lit qui ot ouÿe la noise des espé- OTEA.116c:37es sus les escus; les.ii. chevaliers vint OTEA.116c:38departir et entre eulx mist bonne paix. OTEA.116c:39Pollinicés estoit filz au roy de Thebes OTEA.116d:01et Thideus à un autre roy de Grece, mais OTEA.116d:02de leur terre furent exillés. Grandement OTEA.116d:03honnoura Adrastus les.ii. barons, et OTEA.116d:04puis leur donna en mariage.ii. moult OTEA.116d:05belles filles que il avoit. Après, pour met- OTEA.116d:06tre Pollinicés oû droit de sa terre que OTEA.116d:07Ethioclés son frere tenoit, fist grant ar- OTEA.116d:08mée le roy Adrastus et sur The- OTEA.116d:09bes alerent à grant ost, mais si mal OTEA.116d:10en ensuivi que toute fu ycelle grant ost OTEA.116d:11desconfite, et mors et pris y furent tuit; OTEA.116d:12et les.ii. gendres du roy mors, et les OTEA.116d:13freres dont estoit le descort s'entre occi- OTEA.116d:14strent en la bataille; et ne remaint de OTEA.116d:15tous fors Adrastus lui.iii.e de cheva- OTEA.116d:16liers. Et pour ce que à gent exillée re- OTEA.116d:17mettre en leur droit a moult à faire, OTEA.116d:18dit au bon chevalier que en tel cas doit OTEA.116d:19avoir conseil, et se doit mirer en la OTEA.116d:20dicte aventure. Et comme Adrastus OTEA.116d:21eust songié une nuit que il donnoit OTEA.116d:22ses.ii. filles par mariage à un lyon et OTEA.116d:23un dragonSee ed. Parussa, p. 420, 46b. qui ensemble se combatoient, OTEA.116d:24dit l'Expositeur des songes que songe OTEA.116d:25vient de la fantasie de la teste qui peut OTEA.116d:26estre demonstrance de bonne ou male OTEA.116d:27aventure qui avenir doit aux créa- OTEA.116d:28tures. OTEA.116dAllegorie.xlvi. OTEA.116d:29¶ Où il est dit que se filles a à marier que OTEA.116d:30il se gard à qui il les donra, pouons enten- OTEA.116d:31dre que le bon chevalier de Dieu doit OTEA.116d:32bien regarder à qui il s'acompaigne, se OTEA.116d:33il avient que en compaignie vueille aler OTEA.116d:34comme fist le bon Thobie aussi doit toutes OTEA.116d:35ficher ses pensées en Dieu et enall previous extant mss have "assener" instead of "ficher"; Chantilly 492 and BnF fr. 12779 give "assener toutes ses pensées en saintes meditacions"; wavy lines used as filler indicate that original text here was shortened. OTEA.116d:36saintes meditacions. Et dit saint OTEA.116d:37Augustin en un epistre que ceulx OTEA.116d:38qui ont appris de Nostre Seigneur OTEA.117r:01Othea .xvii. OTEA.117a:01à estre debonnaires et humbles prouffitent OTEA.117a:02plus en meditant et en priant que il ne OTEA.117a:03font en lisant et en oyant.Manipulus florum, Contemplacio, b. The Manipulus attributes the quote to Augustine's epistle to Paul.Pour ce disoit OTEA.117a:04David en son Psaultier: "Meditabar in OTEA.117a:05mandatis tuis que dilexi.""I meditated upon your commandements, which I loved." Psalm 118(119):47. OTEA.117a:23Texte .xlvii. OTEA.117a:24De Cupido, se jeune et cointes OTEA.117a:25Es, me plait assez que t'acointes OTEA.117a:26Par mesure; comment qu'il aille, OTEA.117a:27Il plait bien au dieu de bataille. OTEA.117a:29Glose .xlvii. OTEA.117a:31¶ Cupido c'est le dieu d'amours, et pour OTEA.117a:32ce que il ne messiet point à jeune cheva- OTEA.117a:33lier estre amoureux de dame honorée OTEA.117a:34et sage, ains en pevent mieulx valoir ses OTEA.117a:35condicions, mais que le moyen y sache OTEA.117a:36garder, et qui est chose assez aduisant OTEA.117a:37aux armes, dit au bon chevalier que OTEA.117a:38elle consent assez que de Cupido se OTEA.117a:39accointe. Et dit un philosophe que OTEA.117b:01amer de bon courage vient de noble OTEA.117b:02cuer. OTEA.117b:04Allegorie.xlvii. OTEA.117b:07¶ Que bien plaist au dieu de batailles que OTEA.117b:08de Cupido s'acointe peut estre entendu OTEA.117b:09penitence. Se le bon esperit repentant de OTEA.117b:10ses pechez, batailleur contre les vices, est OTEA.117b:11jeune et nouvel entré en la droite voye, OTEA.117b:12bien plaist au dieu de bataille, c'est Jhe- OTEA.117b:13sucrist, que il s'acointe de penitence. Et OTEA.117b:14que Jhesucrist par sa digne bataille OTEA.117b:15fust nostre redempteur dist Saint OTEA.117b:16Bernard: "Quel mot, dist il, de plus grant OTEA.117b:17misericorde peut on dire au pe- OTEA.117b:18cheur qui estoit dampné que, là où OTEA.117b:19il s'estoit vendu par peché à l'ennemy OTEA.117b:20d'enfer et n'avoit de quoy se racheter, OTEA.117b:21Dieu le Pere lui dist: 'Pren mon Filz OTEA.117b:22et le baille pour toy', et le Filz lui OTEA.117b:23dit: 'Prens moy et te rachates par OTEA.117b:24moy'." Et ce ramentoit saint Pier- OTEA.117b:25re l'apostrebottom of long 's' above the 'C' below overwritten in red; the tip of the long 's' below the 'C' remains brown. en sa premiere epistre: OTEA.117b:26"Non corruptibilibus auro vel OTEA.117b:27argento redempti estis sed precio- OTEA.117b:28so sanguine quasi agni inconta- OTEA.117b:29minati et inmaculati Jhesu Cristi." OTEA.117b:30Prima Petri primo capitulo.You were not redeemed by corruptible things like gold or silver, but by the precious blood of Jesus Christ, as if an undefiled and spotless lamb. 1 Peter 1:18-19. OTEA.117v:01L'Epistre OTEA.117c:21Texte .xlviii. OTEA.117c:22N'occis pas Corinis la belle OTEA.117c:23Pour le rapport et la nouvelle OTEA.117c:24Du corbel, car se l'occïoyes, OTEA.117c:25Après tu t'en repentiroyes. OTEA.117c:27Glose .xlviii. OTEA.117c:28¶ Corinis fu une damoiselle, comme OTEA.117c:29dit une fable, que Phebus ama par OTEA.117c:30amours. Le corbel qui adont le servoit OTEA.117c:31lui rapporta que il avoit veu la belle OTEA.117c:32Corinis s'amie gesir avec un autre OTEA.117c:33damoisel. De celle nouvelle fu tant OTEA.117c:34dolent Phebus que il occist s'amie après OTEA.117c:35aussi tost que elle vint devant lui, OTEA.117c:36mais merveilles s'en repenti après. Dont OTEA.117c:37le corbel, qui guerdon entendoit à avoir OTEA.117c:38de son seigneur, pour ce bien fait, en fu OTEA.117c:39maudit et chacié, et sa plume qui estre OTEA.117d:01souloit blanche comme noif lui mua OTEA.117d:02Phebus en noire en signe de douleur, OTEA.117d:03et si l'ordena très lors porteur et non- OTEA.117d:04ceur de mauvaises nouvelles. Et peut OTEA.117d:05estre entendue l'exposicion que le ser- OTEA.117d:06viteur d'aucun poissant homme lui OTEA.117d:07rapporta semblables nouvelles, dont OTEA.117d:08il fu chaciez et deffais. Pour ce veult OTEA.117d:09dire que le bon chevalier ne se doit avan- OTEA.117d:10cier de dire à son prince nouvelles qui OTEA.117d:11le meust à yre ne courroux par flaterie OTEA.117d:12contre le bien d'autrui, car en la fin OTEA.117d:13de tieulx rappors sont communement OTEA.117d:14les guerredons petis; et aussi ne doit OTEA.117d:15croire rapport à lui fait par flaterie. OTEA.117d:16À ce propos dit le philosophe Hermés: OTEA.117d:17Un rapporteur ou controuveur de nou- OTEA.117d:18velles, ou il ment à cellui à qui il les rap- OTEA.117d:19porte, ou il est faulx à cellui de qui il OTEA.117d:20les dit."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 148-49. OTEA.117dAllegorie .xlviii. OTEA.117d:21¶ Corinis qui ne doit estre occise, nous OTEA.117d:22entendrons nostre ame que nous ne devons OTEA.117d:23occire par peché, mais bien la garder. Et OTEA.117d:24dit saint Augustin que l'ame doit estre gar- OTEA.117d:25dée comme le coffre qui est plain de tresor, OTEA.117d:26comme le chastel qui est assegié des ennemis OTEA.117d:27 comme le roy qui se repose en sa chambre OTEA.117d:28de retrait, et doit estre ceste chambre close OTEA.117d:29de.v. portes, qui sont les.v. sens de natu- OTEA.117d:30re, et n'est autre chose clorre ses portes OTEA.117d:31mais que retraire les delectacions des.v. OTEA.117d:32sens. Et s'il avient que l'ame doye yssir OTEA.117d:33par ces portes à ses opperacions foraines, OTEA.117d:34elle doit mesurement et rassisement et en OTEA.117d:35discrecion yssyr. Et aussi comme les OTEA.117d:36princes, quant ilz veulent yssir de leurs OTEA.117d:37chambres où ilz ont huissiers devant OTEA.117d:38eulx tenans maces pour faire voye OTEA.118r:01Othea .xvii. OTEA.118a:01en la presse,aussi quant l'ame doit yssir à veoir, OTEA.118a:02oÿr et parler et sentir, elle doit avoir paour OTEA.118a:03pour huissier qui doit avoir pour masse la OTEA.118a:04consideracion des peines d'enfer et du juge- OTEA.118a:05ment de Dieu. Et d'ainsi garder son ame OTEA.118a:06amonneste le sage:'s' overlaid with bold red stroke that is smudged at bottom "Cum custodia ser- OTEA.118a:07va cor tuum quoniam ex ipso vita procedit." OTEA.118a:08Proverbiorum.iiii.o capitulo.Guard your heart with vigilance, for life flows from it. Proverbs 4:23. OTEA.118a:28Texte .xlix. OTEA.118a:29De Juno ja trop ne te chaille, OTEA.118a:30Se le noyel mieulx que l'eschaille OTEA.118a:31D'onneur desires à avoir, OTEA.118a:32Car mieulx vault proëce qu'avoir. OTEA.118a:34Glose.xlix. OTEA.118a:35¶ Juno est la déesse d'avoir selon les fables OTEA.118a:36des poetes, et pour ce que avoir et OTEA.118a:37richece couvient avoir et acquerir à OTEA.118b:01grant soing et traveil, et que tel soing OTEA.118b:02peut destourner à honneur acquerre, et OTEA.118b:03comme honneur et vaillance soit plus lou- OTEA.118b:04able que richeces de tant comme le noyel OTEA.118b:05vault mieulx que l'eschaille, veult dire au OTEA.118b:06bon chevalier que il n'i doit mettre sa pen- OTEA.118b:07sée et felicité que vaillance en soit de- OTEA.118b:08laissiée à poursuivre. À ce propos dit OTEA.118b:09Hermès que mieulx vault avoir povreté OTEA.118b:10en faisant bonnes oeuvres que richece OTEA.118b:11acquise laidement, comme valeur soit OTEA.118b:12perpetuelle et richeces vaines et falibles.Dicts and Sayings, Hermes, ll. 70-73. OTEA.118b:13Allegorie .xlix. OTEA.118b:14Juno dont il est dit que trop ne lui en OTEA.118b:15doit chaloir, qui est prise pour richesces, OTEA.118b:16pouons autressi entendre que le bon es- OTEA.118b:17perit doit richeces desprisier. Et dit saint OTEA.118b:18Bernard: "O filz de Adam, lignée cou- OTEA.118b:19voiteuse, à quoy amez vous tant ces OTEA.118b:20mondaines richeces qui ne sont ne OTEA.118b:21vrayes ne vostres, et vueillez ou OTEA.118b:22non, les vous fault laissier à la OTEA.118b:23mort!Manipus florum, Divicie, y; the Manipulus references Bernard's fourth sermon. Et dit l'Euvangile que le OTEA.118b:24chamel passeroit plus tost par le per- OTEA.118b:25tuis d'une eguille que le riche n'en- OTEA.118b:26treroit oû royaume des cieulx, car OTEA.118b:27le chamel n'a que une boce sus le doz mais OTEA.118b:28le mauvais riche en a.ii.: une de mon- OTEA.118b:29daines possessions et l'autre de pechiés. OTEA.118b:30Il faut qu'il laisse la premiere boce à OTEA.118b:31la mort, mais l'autre, vueille ou non, OTEA.118b:32il l'emporte avec soy se il ne la laisse OTEA.118b:33avant qu'il muire. À ce propos dit OTEA.118b:34Nostre Seigneur en l'Euvangile: "Facilius est ca- OTEA.118b:35melum per foramen acus transire OTEA.118b:36quam divitem intrare in regnum celorum." OTEA.118b:37Mathey.xix.o capitulo.It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of heaven. Matthew 19:24. OTEA.118v:01L'Epistre OTEA.118c:19Texte .l.The cramped presentation of the rubric indicates that it was added, or perhaps redone, after the completion of the miniature. OTEA.118c:20Contre le conseil Amphoras OTEA.118c:21Ne vas destruire, ou tu mourras, OTEA.118c:22La cité de Thebes ne d'Arges; OTEA.118c:23N'assembles ost, n'escu ne targes. OTEA.118c:25Glose.l. OTEA.118c:27¶ Amphoras fu moult sage clerc de la OTEA.118c:28cité d'Arges et trop sceut de science. Quant OTEA.118c:29le roy Adrastus volt aler sur Thebes pour OTEA.118c:30la cité destruire, Amphoras, qui par scien- OTEA.118c:31ce savoit que mal lui en venroit, dist OTEA.118c:32au roy que ja n'y alast et que se il y OTEA.118c:33aloit tous y seroient mors et destruis; OTEA.118c:34mais il n'en fu mie creus, si avint comme OTEA.118c:35il ot dit. Pour ce veult dire au bon chevalier OTEA.118c:36que contre le conseil des sages ne doit fai- OTEA.118c:37re aucune grant emprise; mais comme OTEA.118c:38dit Solin: "Le conseil du sage est pou proufitable OTEA.118d:01à cellui qui n'en veult user." OTEA.118dAllegorie.l.No space had been left for the rubric. OTEA.118d:02Par le conseil Amphoras, contre le quel ne OTEA.118d:03doit aler en bataille, pouons notter que le bon OTEA.118d:04esperit doit suivre les saintes predicacions. OTEA.118d:05Et dit saint Gregoire ès Omelies que ainsi com- OTEA.118d:06me la vie du corps ne peut estre soustenue OTEA.118d:07sans souvent prendre sa reffeccion corpo- OTEA.118d:08relle, aussi ne pourroit la vie de l'ame OTEA.118d:09estre soustenue sans souvent ouÿr la parole OTEA.118d:10de Dieu. Doncques les paroles de Dieu OTEA.118d:11que vous ouez des oreilles corporelles, recevez OTEA.118d:12les en vostre cuer, car quant la parole OTEA.118d:13ouÿe n'est retenue ou ventre de la memoi- OTEA.118d:14re, c'est aussi comme quant l'estomac OTEA.118d:15malade gette la viande. Et tout ainsi OTEA.118d:16comme l'en se desespere de la vie de cellui OTEA.118d:17qui ne retient riens mais gette tout hors, OTEA.118d:18ainsi est cil en peril de mort pardurable OTEA.118d:19qui ot les predicacions etne les retient ne OTEA.118d:20met à euvre. Pour ce dit la Sainte Escripture: OTEA.118d:21"Non in solo pane vivit homo sed in omni verbo OTEA.118d:22quod procedit de ore Dei." Mathey.iiii.o capitulo.Man does not live on bread alone, but on every word that proceeds from the mouth of God. Matthew 4:4. OTEA.119r:01Othea xviiAn inscription in the top margin, left, seems to read 'B2'; its purpose is not clear. OTEA.119a:01Texte .li. OTEA.119a:02Ta lengue soit saturnine,hypometric verse, as in every other early ms. save BnF fr 606, which adds 'si' before 'soit' OTEA.119a:03Ne soit a nul male voisine. OTEA.119a:04Trop parler est laide coustume, OTEA.119a:05Et qui l'ot, folie y presume. OTEA.119a:07Glose .li. OTEA.119a:09¶ Saturnus, comme j'ay dit devant, est OTEA.119a:10planette lente et tardive; pour ce dit OTEA.119a:11au bon chevalier que sa lengue lui doit OTEA.119a:12ressembler, car lengue doit estre tar- OTEA.119a:13dive en ce que elle ne parle trop, et sage OTEA.119a:14que de nul ne mesdie ne ne die chose dont onThe unusual, pointed 'o' created after an initial slip of the pen. OTEA.119a:15puist presumer folie. Car dit un poete: OTEA.119a:16"À la parole congnoit on le sage et au OTEA.119a:17regart le fol." OTEA.119a:19Allegorie.li. OTEA.119a:21¶ La lengue qui doit estre saturnine est OTEA.119a:22à entendre lente de parler. Dit à ce pro- OTEA.119a:23pos Hugues de Saint Victor que la bou- OTEA.119a:24che qui n'a la garde de discrecion est OTEA.119a:25aussi comme la cité qui est sans mur, OTEA.119a:26comme le vaissel qui n'a point de cou- OTEA.119a:27vercle, comme le cheval qui n'a point OTEA.119a:28de frain, comme la nef qui est sans OTEA.119a:29gouvernail. La lengue mal gardée OTEA.119a:30glisse comme l'anguile,perce comme say- OTEA.119a:31ete, tolt amis et multiplie ennemis, OTEA.119a:32noises esmeut et seme discorde, à un OTEA.119a:33coup frappe et tue plusieurs. Personne OTEA.119a:34qui garde sa lengue, il garde son OTEA.119a:35ame, car la mort et la vie sont OTEA.119a:36en la poissance de la lengue. À ce propos OTEA.119a:37dit David en son Psaultier: "Quis est OTEA.119a:38homo qui vult vitam dies diligit videre OTEA.119a:39bonos prohibe linguam a malo et labia OTEA.119a:40ne loquantur dolum."Who is the man who desires life, who loves to see good days? Keep your tongue from evil and your lips from speaking deceit. Psalm 33(34):13-14.As can be seen, parts of the quotation have been corrected in the same purple ink used earlier. OTEA.119b:20Texte.lii. OTEA.119b:21Croy la corneille et son conseil, OTEA.119b:22Jamais ne soyes en esveil OTEA.119b:23De male nouvelle apporter, OTEA.119b:24Le plus seur est s'en depporter. OTEA.119b:26Glose .lii. OTEA.119b:27¶ La corneille, ce dit la fable, encontra OTEA.119b:28le corbel quant il portoit la nouvelle à OTEA.119b:29Phebus de s'amie Corinis, qui s'estoit mef- OTEA.119b:30faite, et tant lui enquist que il lui dist l'a- OTEA.119b:31choison de son erre; mais elle lui desloua OTEA.119b:32qu'il n'y alast par lui donner exemple d'el- OTEA.119b:33le meismes, qui pour semblable cas avoit OTEA.119b:34esté chacie de l'ostel Pallas, où jadis OTEA.119b:35souloit estre moult avanciée. Mais il OTEA.119b:36ne l'en volt croire, dont mal lui en ensui- OTEA.119b:37vi. Pource dit au bon chevalier que la corneil- OTEA.119b:38le doit croire. Et dit Platon: "Ne soiez pas OTEA.119b:39jengleur ne au roy grant rapporteur de nouvelles."BnF fr. 606 also adds these last two words.Dicts and Sayings, Plato, ll. 318-21. OTEA.119v:01L'Epistre OTEA.119c:01Allegorie.lii. OTEA.119c:02¶ Que la corneille doye estre creue veult OTEA.119c:03dire que le bon esperit doit user de conseil; OTEA.119c:04sicomme dit saint Gregoire ès Morales que OTEA.119c:05force ne vault riens où conseil n'est, car OTEA.119c:06force est tantost abatue se elle n'est ap- OTEA.119c:07puyée par le don de conseil, et l'ame qui OTEA.119c:08a perdu dedens soy le siege de conseil OTEA.119c:09par dehors se espart en divers desirs. OTEA.119c:10Pour ce dit le sage: "Si intraverit OTEA.119c:11sapiencia cor tuum consilium custo- OTEA.119c:12diet te et prudencia servabit te." OTEA.119c:13Proverbiorum.ii.o capitulo.If wisdom enters your heart, counsel shall keep you safe and prudence shall preserve you. Proverbs 2:10-11, slightly abridged. OTEA.119c:32Texte .liii. OTEA.119c:33S'à plus fort de toy tu t'efforces OTEA.119c:34À faire plusieurs jeux de forces, OTEA.119c:35Retray toy que mal ne t'en viengne; OTEA.119c:36De Ganimedes te souviengne. OTEA.119c:38Glose .liii. OTEA.119c:40¶ Ganimedes fu un jouvencel de la OTEA.119d:01lignée aux Troyens, et dit une fableOn the confusion between Ganymede and Hyacinth; see Parussa, p. 423, 53a. que OTEA.119d:02Phebus et lui estrivoient un jour ensem- OTEA.119d:03ble estrivoient à gitter la barre de fer, OTEA.119d:04et comme Ganimedes n'eust peu contre OTEA.119d:05la force de Phebus, fu occis par le rebon- OTEA.119d:06dissement de la barre que Phebus ot si OTEA.119d:07hault balanciée que il en ot la veue per- OTEA.119d:08due. Et pour ce dit que à plus fort et OTEA.119d:09plus poissant de soy n'est mie bon l'es- OTEA.119d:10trif, car n'en peut venir se inconvenient OTEA.119d:11non. Si dit un sage: "Soy jouer avec les OTEA.119d:12hommes de mal gracieux gieux est signe OTEA.119d:13d'orgueil et fine communement par yre."See Parussa, p. 423, 53b. OTEA.119d:15Allegorie .liii. OTEA.119d:17¶ Et comme il est dit que contre plus fort OTEA.119d:18de soy ne se doit efforcer est à entendre OTEA.119d:19que le bon esperit ne doit entreprendre OTEA.119d:20trop fort penitence sans conseil. De ce OTEA.119d:21cy dit saint Gregoire ès Morales que OTEA.119d:22penitence ne prouffite point se elle n'est OTEA.119d:23discrete, ne la vertu de Abstinence ne OTEA.119d:24vault riens se elle n'est si ordenée que OTEA.119d:25elle ne soit pas plus aspre que le corps OTEA.119d:26ne peut souffrir.Manipulus florum, Abstinencia, m. Et pour ce conclut OTEA.119d:27que nulle personne ne doit OTEA.119d:28entreprendre sans conseil de plus di- OTEA.119d:29scret de soy. Pour ce dit le sage ès OTEA.119d:30Proverbes: "Ubi multa consilia ibi OTEA.119d:31est salus,"Where there is much counsel, there is safety. Proverbs 11:14. et le proverbe commun: OTEA.119d:32"Omnia fac cum consilio et postea OTEA.119d:33non penitebis."Do all things with counsel, and you will not have regret. OTEA.120r:01Othea .xvii. OTEA.120a:19Texte .liii.iThe cramped presentation of the rubric shows that it was added or redone after the completion of the miniature. OTEA.120a:20Ne ressembles mie Jason, OTEA.120a:21Qui par Medée la toyson OTEA.120a:22D'or conquist, dont puis lui rtendyBnF fr. 606 has 'rendy'. OTEA.120a:23Très mauvais guerredon et rendy. OTEA.120a:25Glose .liiii. OTEA.120a:27¶ Jason fu un chevalier de Grece qui a- OTEA.120a:28la en estrange contrée, c'est à savoir OTEA.120a:29en l'isle de Colcos, par l'enditementde OTEA.120a:30Peleus son oncle, qui par envie sa mort OTEA.120a:31desiroit. Là avoit un mouton qui la OTEA.120a:32toison avoit dorée, et par enchantement OTEA.120a:33estoit gardé; mais comme si fort en OTEA.120a:34fust la conqueste que nul n'y venist OTEA.120a:35qui la vie n'y perdist, Medée, qui fille OTEA.120a:36fu au roy de celle contrée, tant prist OTEA.120a:37grant amour en Jason, que par les en- OTEA.120a:38chantemens que elle savoit, dont sou- OTEA.120a:39veraine maistresse estoit, donna OTEA.120a:40charmes et apprist enchantemens à OTEA.120b:01Jason, par quoy il conquist la toison d'or, OTEA.120b:02dont il ot honneur sur tous chevaliers OTEA.120b:03vivans, et fu restoré de mort par Medée, OTEA.120b:04à qui il ot promis à tous jours estre loy- OTEA.120b:05aulx amis. Mais aprés, foy lui menty OTEA.120b:06et autre ama et du tout la laissa et OTEA.120b:07relenqui, non obstant fust elle de souve- OTEA.120b:08raine beauté. Pour ce dit au bon chevalier OTEA.120b:09que Jason ne doit ressembler, qui trop OTEA.120b:10fu descongnoissant et desloyaulx à OTEA.120b:11celle qui trop de bien lui ot fait, comme OTEA.120b:12ce soit villaine chose à chevalier et à tout noble OTEA.120b:13de estre ingrat et maucongnoissant OTEA.120b:14d'aucun bien, s'il l'a receu soit de dame, OTEA.120b:15damoiselle ou autre personne; ains OTEA.120b:16à tous jours lui en doit souvenir et OTEA.120b:17le guerredonner à son povoir. À ce pro- OTEA.120b:18pos dit Hermés: "Ne vueilles point at- OTEA.120b:19tendre à remunerer à cellui qui t'a bien OTEA.120b:20fait, car souvenir t'en doit à tous OTEA.120b:21jours."See Parussa, p. 424, 54d. OTEA.120b:22Allegorie .liiii. OTEA.120b:23¶ Jason qui fu ingrat ne doit le bon espe- OTEA.120b:24rit ressembler, qui des benefices receus OTEA.120b:25de son créateur ne doit estre ingrat. OTEA.120b:26Et dit saint Bernard sur Chantiques OTEA.120b:27que ingratitude est ennemie de l'ame, OTEA.120b:28amenrissement de vertus, dispercion OTEA.120b:29de merites, perdicion de benefices. In- OTEA.120b:30gratitude est aussi comme un vent OTEA.120b:31sec qui seche la fontaine de pitié, la OTEA.120b:32rosée de grace et le ruissel de miseri- OTEA.120b:33corde.Manipulus florum, Ingratitudo, b.À ce propos dit le sage: OTEA.120b:34"Ingrati enim estis spes tanquam hi- OTEA.120b:35bernalis glacies tabescet et dis- OTEA.120b:36pariet tanquam aqua supervacua."Abbreviated 'super' connected to 'v' of 'vacua'by a ligature that appears to be in different red ink and was probably added. OTEA.120b:37Sapiencie.xvi.o capitulo.For the hope of the ungrateful will melt as the winter's ice, and will flow off as superfluous water. Wisdom 16:29. OTEA.120v:01L'Epistre OTEA.120c:20Texte.lv. OTEA.120c:21De la serpent Gorgon te gardes, OTEA.120c:22Gard bien que tu ne la regardes; OTEA.120c:23De Perseüs ayes memoire, OTEA.120c:24Il t'en dira toute l'istoire. OTEA.120c:25 OTEA.120c:27Glose .lv. OTEA.120c:29¶ Gorgon, ce dit une fable,On the originality of Christine's use of Diana here, see Parussa, p. 424, 55a. fu une damoi- OTEA.120c:30selle de souveraine beauté, mais pour OTEA.120c:31ce que Phebus geut avec elle oû temple OTEA.120c:32Dyane, tant s'en courrouça la deesse que OTEA.120c:33elle lePicard form of the fem. personal pronoun tresmua en serpent de très orri- OTEA.120c:34ble figure; et avoit tele proprieté celle OTEA.120c:35serpent que tout homme qui la regardoit es- OTEA.120c:36toit soubdainement mué en pierre. Et pour OTEA.120c:37le mal qui d'elle ensuivoit, Perseus, le OTEA.120c:38vaillant chevalier, ala pour combatre à la OTEA.120c:40fiere beste, et en la resplandeur de son escu, OTEA.120d:01qui tout fu d'or, se miroit pour non regarder OTEA.120d:02la male serpent, et tant fist que le chef OTEA.120d:03lui trancha. Mainte exposicion peut OTEA.120d:04estre faite sus ceste fable, et peut estre OTEA.120d:05entendue Gorgon pour une cité ou OTEA.120d:06ville qui jadis souloit estre de grant OTEA.120d:07bonté, mais par les vices des habitans OTEA.120d:08devint serpent et venimeuse, c'est à OTEA.120d:09entendre que mains maulx faisoit OTEA.120d:10aux marches voisines, comme de tout OTEA.120d:11rober et piller, et les marchans et au- OTEA.120d:12tres trespassans estoient pris et retenus OTEA.120d:13et mis en destroite prison, et ainsi es- OTEA.120d:14toient muez en pierre. Perseus se mira OTEA.120d:15en son escu, c'est à dire en la force et che- OTEA.120d:16valerie, et ala combatre contre celle OTEA.120d:17cité et la prist et lui osta le povoir de OTEA.120d:18plus mal faire. Et aussi pot estre une OTEA.120d:19dame moult belle et de mauvais af- OTEA.120d:20faire qui par sa couvoitise maint des- OTEA.120d:21nua de leur avoir; et autres plusieurs OTEA.120d:22entendemens y pevent estre mis.Pour OTEA.120d:23ce veult dire au bon chevalier que il OTEA.120d:24se gard de regarder chose mauvaise, OTEA.120d:25qui à mal le puist attraire. Et dit Ari- OTEA.120d:26stote: "Fuis gens plains d'iniquité, et suis OTEA.120d:27les sages et estudie en leurs livres OTEA.120d:28et te mire en leurs fais."Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 113-14, to which Christine adds 'et te mire en leurs fais.' OTEA.120dAllegorie .lv.Note that this number has not been corrected in the ms. to 55, as were those of 'texte' and 'glose' above. OTEA.120d:29¶ Que Gorgon ne doye regarder c'est que le bon esperit ne doit regarder ne pen- OTEA.120d:30ser à delices quelconques, mais soy mi- OTEA.120d:31rer en l'escu de l'estat de perfeccion. Et que OTEA.120d:32vices facent à fuyr, dit Crisostome que OTEA.120d:33comme c'est impossible que le feu arde OTEA.120d:34en l'eaue, aussi est ce impossible que OTEA.120d:35compunction de cuer soit entre les OTEA.120d:36delices du monde. Ce sont.ii. choses OTEA.120d:37contraires et qui destruisent l'un l'autre, OTEA.120d:38car compunccion est mere de OTEA.121r:01Othea .xvii.There is a backward 'slash' between the title and the item number. OTEA.121a:01larmes et les delices engendrent ris; compunc- OTEA.121a:02tion restraint le cuer et les delices l'eslargis- OTEA.121a:03sent. À ce propos dit l'Escripture:Manipulus florum, Delicie, f. The Manipulus attributes the quote to Chrysostom's 'De reparacione lapsi'. "Qui se- OTEA.121a:04minant in lacrimis in exultacione me- OTEA.121a:05tent."They that sow in tears shall reap in joy. Psalm 125(126):5. OTEA.121a:25Texte .lvi. OTEA.121a:26Se Amours t'acoursist la nuit, OTEA.121a:27Gardes que Phebus ne te nuit, OTEA.121a:28Par quoy tu puisses estre pris OTEA.121a:29Ès liens Vulcanus et surpris. OTEA.121a:30Glose .lvi. OTEA.121a:32¶ Dit une fable que Mars Et Venus se a- OTEA.121a:33moient par amours. Avint une nuit OTEA.121a:34que les.ii. amans bras à bras furent en- OTEA.121a:35dormis. Phebus, qui cler voit, les surprist et OTEA.121a:36apperceut; à Vulcanus, le mari Venus, OTEA.121a:37les accusa. Adont lui, qui en ce point les OTEA.121a:38vid, forgia uns liens et unes chayennes OTEA.121a:39d'arain et tous.ii. les lia ensemble si que OTEA.121a:40mouvoir ne se pouoient, sicomme cellui OTEA.121b:01qui est fevre des cieulx et soubtilment scet OTEA.121b:02ouvrer; et ainsi les surprist et puis ala OTEA.121b:03querre les autres dieux et leur monstra OTEA.121b:04sa honte. Et dit la fable que tel s'en ri- OTEA.121b:05oit qui bien voulsist en semblable mef- OTEA.121b:06fait estre encheut. À ceste fable pevent OTEA.121b:07estre mises diverses exposicions et pe- OTEA.121b:08ut moult souverainement toucher au- OTEA.121b:09cuns poins d'arquemie à ceulx qui soub- OTEA.121b:10tivement le scevent entendre.See Parussa, p. 425, 56b. Mais à OTEA.121b:11nostre propos veult dire que le bon cheva- OTEA.121b:12lier se doit garder que en tel cas ne OTEA.121b:13soit surpris par oubli Et dit un sa- OTEA.121b:14ge: "À peine est il chose si secrete que OTEA.121b:15d'aucun ne soit apperceue." OTEA.121b:17Allegorie .lvi. OTEA.121b:18¶ Là où l'auctorité dit: "Se Amours t'acour- OTEA.121b:19sist la nuit", nous dirons que le bon espe- OTEA.121b:20rit se doit garder des agais de l'enne- OTEA.121b:21mi. De ce ci dit saint Léon pape que OTEA.121b:22l'ancien ennemi qui se transfigure OTEA.121b:23en ange de lumiere ne cesse de tendre OTEA.121b:24par tout les las de ses temptacions et OTEA.121b:25de espier comment il puisse corrompre OTEA.121b:26la foy des créans. Il regarde qui il OTEA.121b:27embrasera du feu de couvoitise, qui OTEA.121b:28il enflambera de l'ardeur de luxure, OTEA.121b:29à qui il proposera les alechemens de OTEA.121b:30gloutonnie; il examine de toutes OTEA.121b:31les coustumes, discute des cuers, con- OTEA.121b:32jecture les affeccions et là il quiert cau- OTEA.121b:33se de nuire où il treuve la créature plus OTEA.121b:34encline et legiere et occuppée. Pour ce OTEA.121b:35dit saint Pierre:Manipulus florum, Temptacio, ak. "Sobrii estote et OTEA.121b:36vigilate quia adversarius vester OTEA.121b:37dyabolus tanquam leo rugiens circu- OTEA.121b:38it querens quem devoret." Secunde OTEA.121b:39Petri ultimo capitulo.Be sober and watch, for your adversary the devil goes about like a roaring lion seeking whom to devour." 1 Peter 5:8; note the faulty reference to 2 Peter. OTEA.121v:01L'Epistre OTEA.121c Texte .lvii. OTEA.121c:19Thamaris ne desprises pas, OTEA.121c:20Pour tant se femme est, et du pas OTEA.121c:21Te souviengne où Cyrus fu pris, OTEA.121c:22Car cher compara le despris. OTEA.121c:24Glose.lvii. OTEA.121c:25¶ Thamaris fu royne d'Amasonie, mo- OTEA.121c:26ult vaillant dame pleine de grant proëce, OTEA.121c:27de grant hardement et sagece en armes OTEA.121c:28et gouvernement. Cirus, le grant roy OTEA.121c:29de Perse, qui conquis avoit mainte re- OTEA.121c:30gion o grant ost s'esmut pour aler con- OTEA.121c:31tre le regne de femmenie, dont il moult OTEA.121c:32petit prisoit la force. Mais celle, qui OTEA.121c:33fu experte et soubtille ou mestier d'ar- OTEA.121c:34mes, le souffri entrer en son royaume OTEA.121c:35sans soy mouvoir jusques il se fu OTEA.121c:36embatus ès destrois passages entre OTEA.121c:37montaignes où moult ot fort paÿs. OTEA.121c:38Adont par les embusches Thamaris OTEA.121d:01fu assaillis Cirus de toutes pars de l'ost OTEA.121d:02des femmes, et atant fu menez que pris OTEA.121d:03fu et sa gent toute morte et prise. La OTEA.121d:04royne devant elle le fist mener et tran- OTEA.121d:05cher lui fist la teste et giter en une tine OTEA.121d:06plaine du sanc de ses barons que elle OTEA.121d:07ot fait decoler en sa presence. Adont OTEA.121d:08parla Thamaris en tel maniere: "Cirus, OTEA.121d:09qui oncques ne fus saoulé de sanc OTEA.121d:10humain, or en peus boire ton saoul!" OTEA.121d:11Et ainsi fina Cirrus le grant roy OTEA.121d:12de Perse, qui oncques n'avoit esté OTEA.121d:13vaincu en nulle bataille. Pour ce dit OTEA.121d:14au bon chevalier que ja ne soit si oul- OTEA.121d:15trecuidez qu'il n'ait doubte que mesche- OTEA.121d:16oir lui puist par aucune fortune et OTEA.121d:17par mendre de soy.À ce propos dit OTEA.121d:18Platon: "Ne desprises nul pour sa petite OTEA.121d:19faculté, car ses vertus pevent estre OTEA.121d:20grandes."Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 97r. Christine changes the Chapelet's attribution from Cato to Plato; see ed. Parussa, p. 426, 57c. OTEA.121d:22Allegorie.lvii. OTEA.121d:23¶ Thamaris qui ne doit estre desprisée OTEA.121d:24pour tant se elle est femme, c'est que le OTEA.121d:25bon esperit ne doit despriser ne haÿr es- OTEA.121d:26tat d'umilité soit en religion ou autre OTEA.121d:27estat. Et que humilité face à louer, dit OTEA.121d:28Jehan Cassian que nullement ne peut l'e- OTEA.121d:29difice de vertus en nostre ame soy eslever OTEA.121d:30ne drecier se premierement ne sont gou- OTEA.121d:31stez en nostre cuer les fondemens de vra- OTEA.121d:32ye humilité, les quieulx assis très OTEA.121d:33fermement puissent soustenir la haul- OTEA.121d:34tesse de perfection et de charité.Manipulus florum, Humilitas, ar. The Manipulus attributes this quote to the XIIth book of his 'De spiritu superbie' (On the spirit of pride). This is in fact the title of the twelfth book of his 'De Institutis coenobiorum' (On the Institutes of the Coenobia).Pour ce OTEA.121d:35dit le sage: "Quanto maior es hu- OTEA.121d:36milia te ipsum in omnibus et coram OTEA.121d:37Deo invenies gratiam." Ecclesiastici OTEA.121d:38.iii.o capitulo. The greater you are, the more you should humble yourself in all things, and you shall find favor before the Lord. Ecclesiasticus 3:20. OTEA.122r:01Othea .xvii. OTEA.122a:20Texte .lviii.The cramped presentation of the rubric shows that it was added or redone after the completion of the miniature. OTEA.122a:21Ne laisses ton sens avorter OTEA.122a:22À fol delit, ne emporter OTEA.122a:23Ta chevance se demandée OTEA.122a:24T'est, et te mires en Medée. OTEA.122a:26Glose .lviii. OTEA.122a:28¶ Medée fu une des plus savans femmes OTEA.122a:29de sors qui oncques fust et qui plus ot OTEA.122a:30de science selon que dient les histoires. OTEA.122a:31Et non obstant ce elle laissa son sens OTEA.122a:32avorter à sa propre voulenté pour son OTEA.122a:33delit accomplir quant à fole amour OTEA.122a:34se laissa maistriser, si que en Jason OTEA.122a:35mist son cuer et lui donna honneur OTEA.122a:36corps et chevance, dont puis lui rendi OTEA.122a:37mauvais guerredon. Pour ce dit que le bon OTEA.122a:38chevalier ne doit en soy laissier vaincre raison OTEA.122a:39à fol delit en quelconques cas se il veult OTEA.122b:01user de la vertu de force. Et dit Platon: "Un OTEA.122b:02homme de leger courage s'anuie tost de ce OTEA.122b:03qu'il ayme."Dicts and Sayings, Plato, ll. 164-65. OTEA.122bAllegorie.lviii. OTEA.122b:04¶ Que son sens ne laisse avorter à fol de- OTEA.122b:05lit peut estre entendu que le bon esperit OTEA.122b:06ne doit laissier seignourir sa propre voulen- OTEA.122b:07té, car se la seignourie de propre voulenté OTEA.122b:08 cessoit, il ne seroit point d'enfer ne le OTEA.122b:09feu d'enfer n'aroit point de seignourie OTEA.122b:10mais que sus la personne qui laisse seignou- OTEA.122b:11rir sa propre voulenté. Car propre vou- OTEA.122b:12lenté se combat contre Dieu et s'orgueil- OTEA.122b:13list, c'est ce qui despoulle paradis et revest OTEA.122b:14enfer et vuide la value du sanc de OTEA.122b:15Ihesucrist et soubzmet le monde à la ser- OTEA.122b:16vitude de l'ennemi. À ce propos dit le OTEA.122b:17sage: "Virga atque correccio tribuent OTEA.122b:18sapienciam puer autem qui dimi- OTEA.122b:19ttitur proprie voluntati confundet matrem OTEA.122b:20suam." Proverbiorum .xxix.o capitulo.The rod and correction give wisdom, but the child who is allowed to follow his own will brings his mother to shame. Proverbs 29:15. OTEA.122v:01L'Epistre OTEA.122c:01Texte .lix. OTEA.122c:02S'au dieu Cupido es subgez, OTEA.122c:03Gard toy du géant enragez, OTEA.122c:04Que la roche ne soit boutée OTEA.122c:05Sur Acis et sur Galathée. OTEA.122c:07Glose.lix. OTEA.122c:08¶ Galathée fu une nimphe ou une dées- OTEA.122c:09se qui amoit un jouvencel qui Acis es- OTEA.122c:10toit nommez. Un géant de laide esta- OTEA.122c:11ture estoit enamourez de Galathée, qui OTEA.122c:12amer ne le daignoit et tant les espia OTEA.122c:13que tous.ii. les apperceut ou creux d'u- OTEA.122c:14ne roche; adonc fu surpris de soubdai- OTEA.122c:15ne rage et telement escroula la roche OTEA.122c:16que tout en fu Axis acraventez. Mais OTEA.122c:17Galathée, qui nimphe fu, se ficha en la OTEA.122c:18mer et par ce fu eschappée. Si est à OTEA.122c:19entendre que le bon chevalier se gard OTEA.122c:20en tel cas d'estre surpris de tel qui ait OTEA.122c:21poissance et voulenté de lui grever. OTEA.122c:23Allegorie.lix. OTEA.122c:25¶ Que du géant se gard qui à Cupido est OTEA.122c:26donnez, c'est que le bon esperit se gard que OTEA.122c:27nulle ymaginacïon n'ait au monde OTEA.122c:28ne aux choses d'icellui, ains ait tous OTEA.122c:29jours souvenance que toutes choses OTEA.122c:30mondaines sont de pou de durée. Et OTEA.122c:31dit saint Jerome sus Jheremie que il OTEA.122c:32n'est rien qui doye estre reputé lonc OTEA.122c:33entre les choses qui prennent fin, ne OTEA.122c:34du tout nostre temps envers lenote use of 'le' as fem. sing. eternité OTEA.122c:35pardurable. À ce propos dit le sage: OTEA.122c:36"Transierunt omnia velut umbra et tan- OTEA.122c:37quam nuncius procurrens." Sapiencie.v.o capitulo.All things pass away like a shadow, like a messenger running onward. Wisdom 5:9. OTEA.122d:22Texte .lx.The cramped presentation of the rubric shows that it was redone or added after the completion of the miniature. OTEA.122d:23Fuis la déesse de discorde, OTEA.122d:24Maulx sont ses lïens et sa corde. OTEA.122d:25Les nopces Peleüs troubla, OTEA.122d:26Dont puis mainte gent assembla. OTEA.122d:27Glose.lx. OTEA.122d:29¶ Discorde est une déesse de mal af- OTEA.122d:30faire; et dit une fable que quant Peleus OTEA.122d:31espousa la déesse Thetis, dont puis fu OTEA.122d:32nez Achillés, Jupiter et tous les dieux OTEA.122d:33et les déesses furent aux nopces, mais OTEA.122d:34la déesse de discorde n'y fu mie semonce. OTEA.122d:35Et pour ce comme envieuse y vint sans OTEA.122d:36mander; mais pour néant n'y fu pas OTEA.122d:37venue, car elle y fist son office. Adont OTEA.122d:38estoient assises au disner à une table OTEA.122d:39les.iii. poissans déesses Pallas, Juno, OTEA.122d:40Venus; là vint dame Discorde qui OTEA.123r:01Othea .xvii. OTEA.123a:01gita sus la table une pomme d'or où il ot OTEA.123a:02escript: "Soit donnée à la plus belle." Adont OTEA.123a:03fu la feste troublée, car chacune souste- OTEA.123a:04noit que avoir la devoit; devant Jupi- OTEA.123a:05ter alerent pour juger de cel discort, mais OTEA.123a:06ne voult complaire à l'une pour desplaire OTEA.123a:07à l'autre; pour ce mirent le debat sur Pa- OTEA.123a:08ris de Troye, qui pastour estoit adonc. OTEA.123a:09Comme sa mere eust songié quant de OTEA.123a:10lui estoit ençainte que il seroit cause de OTEA.123a:11la destruccion de Troye, pour ce fu envoyez OTEA.123a:12en la forest au pastour à qui il cuidoit OTEA.123a:13estre filz; et là Mercurius, qui condui- OTEA.123a:14soit les dames, lui dist cui filz il estoit. OTEA.123a:15Dont il laissa brebis à garder et à Troye OTEA.123a:16ala devers son grant parenté. Ainsi le OTEA.123a:17tesmoigne la fable, où la vraye histoi- OTEA.123a:18re est muciée soubs couverture poetique. OTEA.123a:19Et pour ce que souventes foiz mains OTEA.123a:20grans meschiefs sont avenus et avien- OTEA.123a:21nent par discorde et debat, dit au bon OTEA.123a:22chevalier que de discorde se doit garder, OTEA.123a:23comme ce soit très laide coustume estre OTEA.123a:24discordant et mouveur de riotes. Dit OTEA.123a:25Pittagoras: "Ne vas pas en la voye où OTEA.123a:26croiscent les haynes."Dicts and Sayings, Pythagoras, l. 83, modified. OTEA.123a:27Allegorie.lx. OTEA.123a:28¶ Comme il est dit que discorde doye fu- OTEA.123a:29ir, aussi doit le bon esperit fuir tous OTEA.123a:30empeschemens de conscience et contens OTEA.123a:31et riotes eschever. Dit Cassiodore sus OTEA.123a:32le psaultier: "Souverainement, dist il, OTEA.123a:33Fuis contens et riotes, car contendre OTEA.123a:34contre paix est enragerie, contendre OTEA.123a:35contre son souverain c'est forsennerie, OTEA.123a:36contendre contre son subgièt3 wavy lines preceded and followed by space were probably added after parchment repair. c'est OTEA.123a:36grant villenie."Manipulus florum, Discordia, q. Pour ce dit saint Pol: OTEA.123a:38"Non in contencione et emulacione." OTEA.123a:39Ad Romanos.xiii.o capitulo.Not in contention and rivalry. Romans 13:13. OTEA.123b:21Texte.lxi.The cramped presentation of the rubric shows that it was added or redone after the completion of the miniature. OTEA.123b:22N'oublies mie le meffait, OTEA.123b:23Se tu l'as à qui que soit fait, OTEA.123b:24Car il t'en garde le guerdon; OTEA.123b:25Destruit en fu Léomedon. OTEA.123b:27Glose.lxi. OTEA.123b:29¶ Leomedon, comme j'ay dit devant, fu roy OTEA.123b:30de Troye et grant villennie ot fait aux OTEA.123b:31barons grigois de les congéer de sa OTEA.123b:32terre, la quelle ilz n'oublierent mie. OTEA.123b:33Mais oubliée l'ot Léomedon quant les OTEA.123b:34Grigois lui coururent sus, qui le surpri- OTEA.123b:35rent despourveu, si le destruirent et OTEA.123b:36occirent. Pour ce dit au bon chevalier OTEA.123b:37que se il a à aucun meffait, que il soit OTEA.123b:38sus sa garde, car estre peut certain que OTEA.123b:39cellui ne l'oublira mie ains s'en venge- OTEA.123b:40ra quant il pourra en temps et en OTEA.123v:01L'Epistre OTEA.123c:01lieu. Et à ce propos dit Hermés: "Gardes que OTEA.123c:02tes ennemis ne te surprennent d'espour- OTEA.123c:03veuement."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 238-239. OTEA.123c:04Allegorie .lxi. OTEA.123c:05¶ Que il ne doye oublier le meffait se OTEA.123c:06il l'a à autrui fait, peut estre entendu OTEA.123c:07que quant le bon esperit se sent en peché OTEA.123c:08par faulte de resistance, il doit penser OTEA.123c:09que punicion en sera faite, sicomme il OTEA.123c:10est des dampnez se il ne s'amende. Et OTEA.123c:11de ce dit saint Gregoire que la justice OTEA.123c:12de Dieu va maintenant tout bellement OTEA.123c:13et à lens pas, mais oû temps avenir elle OTEA.123c:14recompensera plus griefment. La miseri- OTEA.123c:15icorde de dieu tiny holes in parchment might explain presence of two u's: the second could have been written first because of a perceived lack of space, then expunctuated when the first was added. tardera de son attente.See ed. Parussa, p. 429, 61c. OTEA.123c:16À ce propos dit le prophete Joël: "Conver- OTEA.123c:17timini ad Dominum Deum vestrum OTEA.123c:18quiaThe scribe used the standard abbreviation for 'quia'. There is a faint tilde on the 'q', probably added, in brown ink. benignus et misericors est, paciens et OTEA.123c:19multe misericordie prestabilis super OTEA.123c:20maliciam." Joelis.iii.o capitulo.Turn to the Lord your God who is kind and compassionate, patient and abounding in mercy, and prevailing over evil. Joel 2:13; note chapter error in Christine's reference. OTEA.123d:01Texte .lxi.i OTEA.123d:02S'il avient que d'amours affoles, OTEA.123d:03Gard au moins à qui tu paroles, OTEA.123d:04Que ton fait ne soit enmeslé, OTEA.123d:05Souviengne toy de Semeslé.'rime pour l'oeil', note spelling 'Semellé' in first line of gloss below. OTEA.123d:07Glose .lxi.i OTEA.123d:08¶ Dit la fableSee ed. Parussa, p. 430, 62a. que Semellé fu une da- OTEA.123d:09moiselle que Jupiter ama par amours. OTEA.123d:10Juno, qui en jalousie en fu, prist la sem- OTEA.123d:11blance d'une ancienne femme; vint a Semellé OTEA.123d:12et par belles paroles la prist à raisonner, OTEA.123d:13et tant fist que Semellé lui recognut tou- OTEA.123d:14te l'amour de lui et de son amy, et destre OTEA.123d:15bien amée et conjouye de lui se vantoit. OTEA.123d:16Adont la déesse dist à celle qui garde OTEA.123d:17ne s'en prenoit de la decevance que de OTEA.123d:18rien ne s'estoit ancore apperceue de l'amour, OTEA.123d:19mais quant elle seroit avecques lui que OTEA.123d:20elle lui requeist un don, et quant bien OTEA.123d:21lui aroit promis et accordé, que elle OTEA.123d:22lui demandast que en telle maniere OTEA.123d:23la voulsist accoller comme il accolloit OTEA.123d:24Juno sa femme, quant avec elle se vouloit OTEA.123d:25solacier, et par celle maniere pourroit OTEA.123d:26appercevoir l'amour de son amy. Se- OTEA.123d:27mellé ne l'oublia mie, et quant la reque- OTEA.123d:28ste ot faite À Jupiter, qui promis OTEA.123d:29lui ot et comme dieu ne le pot rappeller, OTEA.123d:30en fu moult dolent et bien sceut que OTEA.123d:31elle avoit esté deceue. Adont prist OTEA.123d:32Jupiter semblance de feu et accolla OTEA.123d:33s'amie qui en pou d'eure fu toute arse OTEA.123d:34et brouÿe, dont à Jupiter moult pesa OTEA.123d:35de l'aventure. Sus ceste fable pevent OTEA.123d:36estre pris plusieurs entendemens, et me- OTEA.123d:37smes sus la science d'astronomie, comme OTEA.123d:38dient les maistres. Mais il peut estre OTEA.123d:39que par aucune voye fu deceue une da- OTEA.123d:40moiselle par la femme de son amy, OTEA.124r:01Othea xviiThis is the only header where 'Othea' is written with small 'o'. OTEA.124a:01par quoy il meismes la fist mourir par OTEA.124a:02inadvertence. Et pour ce dit au bon chevalier OTEA.124a:03que il se doit garder quant il parle de cho- OTEA.124a:04se que il veult celer, devant que il OTEA.124a:05propose sa parole, et à qui il la dit et ce OTEA.124a:06qu'il dit; car par les circonstances pevent OTEA.124a:07estre entendues les choses. Pour ce dit OTEA.124a:08Hermés: "Ne revelles les secrès de tes pen- OTEA.124a:09sées fors à ceulx que tu aras bien esprou- OTEA.124a:10vez."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 248-50. OTEA.124a:NLAllegorie.lxii. OTEA.124a:11¶ Que il garde à qui il parle, pouons OTEA.124a:12entendre que le bon esperit, quel que soient OTEA.124a:13ses pensées, se doit garder en tous cas où OTEA.124a:14il pourroit cheoir male souspeçon à autry. OTEA.124a:15Comme dit saint Augustin oû Livre des OTEA.124a:16brebis que nous ne devons pas tant seu- OTEA.124a:17lement avoir cure d'avoir bonne consci- OTEA.124a:18ence, mais tant comme peut nostre enfer- OTEA.124a:19meté, tant comme peut la diligence de OTEA.124a:20fragilité humaine devons avoir cure OTEA.124a:21que nous ne faciens chose qui viengne OTEA.124a:22à mauvaise souspeçon à noz freres enfer-last two letters very faint, much of 'f' overwritten in red OTEA.124a:23mes. À ce propos dit saint Pol:Manipulus florum, Exemplum, c. "In omnibus prebe- OTEA.124a:24te exemplum bonorum operum." Ad Titum .ii.o capitulo.In all things, show yourself an example of good works. Titus 2:7. OTEA.124b:01Texte .lxiii. OTEA.124b:02Ne suis mie trop le deduit OTEA.124b:03De Dÿane, car il n'aduit OTEA.124b:04Aux poursuivans chevalerie OTEA.124b:05Eulx amuser en chacerie. OTEA.124b:07Glose .lxiii. OTEA.124b:08¶ Dyane est appellée déesse des bois et de OTEA.124b:09chacerie, si veult dire que le bon chevalier OTEA.124b:10poursuivant le hault nom des armes OTEA.124b:11ne se doit trop amuser en deduit de OTEA.124b:12chace, car c'est chose qui appartient à OTEA.124b:13oyseuse. Et dit Aristote que oyseuse OTEA.124b:14parmaine à tous inconveniens.Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 84v. OTEA.124b:15Allegorie .lxiii. OTEA.124b:16¶ Que le deduit de Dyane ne doit trop OTEA.124b:17suivir, qui est dicte pour oysiveté, peut OTEA.124b:18mesmes notter le bon esperit; et que ellei.e., 'oysieveté' OTEA.124b:19face à eschever dist saint Jeroisme: OTEA.124b:20"Fay tous jours aucune oeuvre de bien OTEA.124b:21affin que l'ennemi te treuve tous jours OTEA.124b:22occuppé en aucune bonne exercitacion."Manipulus florum, Ociositas, e. À OTEA.124b:23ce propos est dit de la sage femme: "Con- OTEA.124b:24sideravit semittas domus sue et OTEA.124b:25panem occiosa non commedit." Prover- OTEA.124b:26biorum .xxxi.ocapitulo.She watched closely the paths of her house, and was not idle eating bread. Prov. 31:27. OTEA.124v:01L'Epistre OTEA.124c:01Texte .lxiiii. OTEA.124c:02Ne te vantes, car mal en prist OTEA.124c:03À Yragnes, qui tant mesprist OTEA.124c:04Que contre Pallas se vanta, OTEA.124c:05Dont la déesse l'enchanta. OTEA.124c:07Glose .lxiiii. OTEA.124c:08¶ Yragnes'Y' decorated with 'cadeaux', suggestive of spider web? ce dit une fable fu une damoi- OTEA.124c:09selle moult soubtive en l'art de tissir et de OTEA.124c:10fillerie, mais trop se oultrecuida de son sa- OTEA.124c:11voir et de fait se vanta contre Pallas, dont OTEA.124c:12la déesse s'aÿra à elle si que pour ycelle van- OTEA.124c:13tance la mua en yraigne et dist: "Puis OTEA.124c:14que tant te vantes de filer et tyssir, à tous OTEA.124c:15jours mais filleras et tistras ouvrage de OTEA.124c:16nulle value." Et très donc vindrent les OTEA.124c:17yraignes qui ancore ne cessent de filer OTEA.124c:18et tyssir. Si pot estre que aucune se van- OTEA.124c:19ta contre sa maistresse, dont mal lui en OTEA.124c:20prist en aucune maniere. Pour ce dit OTEA.124c:21au bon chevalier que vanter ne se doit, OTEA.124c:22comme ce soit moult laide chose à chevalier OTEA.124c:23estre vanteur et qui trop peut abaissier OTEA.124c:24le loz de sa bonté. Et semblablement dit OTEA.124c:25Platon: "Quant tu feras une chose mielx OTEA.124c:26que un autre, gard ne t'en vanter, car ta OTEA.124c:27valeur en seroit trop mendre."Dicts and Sayings, Plato, ll. 321-24. OTEA.124c:29Allegorie .lxiiii. OTEA.124c:30¶ Que il ne se doit vanter pouons dire que OTEA.124c:31le bon esperit se gard de vantise, car con- OTEA.124c:32tre vantance dit saint Augustin oû OTEA.124c:33.xii.elivre de la Cité de Dieu que vantan- OTEA.124c:34ce n'est pas vice de louange humai- OTEA.124c:35ne, mais est vice de l'ame perverse qui OTEA.124c:36aime la louange humaine et despi- OTEA.124c:37te la vraye tesmoignance de sa propre OTEA.124c:38conscience.Manipulus florum, Iactancia, b. À ce propos dit le sage: "Quid OTEA.124c:39profuit nobis superbia aut diviciarum OTEA.124c:40jactancia quid contulit nobis?" Sapiencie .v.o capitulo.Of what profit to us is pride? What does the boasting of riches bring us? Wisdom 5:8. OTEA.124d:21Texte .lxv. OTEA.124d:22Se trop grant voulenté te chace OTEA.124d:23À moult amer deduit de chace, OTEA.124d:24D'Adonius au moins te recort OTEA.124d:25Qui fu par le porc sanglier mort. OTEA.124d:27Glose.lxv. OTEA.124d:28¶ Adonius fu un damoisel moult cointe OTEA.124d:29et de grant beauté; Venus l'ama par amours, OTEA.124d:30mais pour ce que trop se delitoit en chace- OTEA.124d:31rie, Venus, qui se doubtoit que mal lui en OTEA.124d:32venist par aucune mesaventure, par main- OTEA.124d:33te foiz lui pria que il se gardast de cha- OTEA.124d:34cier à la grosse beste. Mais rien n'en volt OTEA.124d:35faire Adonius, si fu occis par un porc OTEA.124d:36sauvage. Pour ce dit au bon chevalier OTEA.124d:37que se il veult à toutes fins chacier, que il OTEA.124d:38se gard de tel chace dont mal lui puist OTEA.124d:39venir. À ce propos dit Zedechias le OTEA.124d:40philosopheAs the image of f. 124v indicates, the word 'prophete' is divided in the last two lines. For technical reasons, we have been obliged to move it to line 40.On the identity of this figure, see Campbell, p. 176 and ed. Parussa, p. 494. que un roy ne doit son filz OTEA.125r:01Othea .xvii. OTEA.125a:01trop laissier user de chace ne d'oysiveté ains OTEA.125a:02le doit faire instruire à bonnes meurs et OTEA.125a:03fuyr vanitez.Dicts and Sayings, Zedechye, ll. 33-37. OTEA.125a:04Allegorie.lxv. OTEA.125a:05¶ Que d'Adonius lui doit souvenir peut OTEA.125a:06estre entendu que se le bon esperit est au- OTEA.125a:07cunement desvoyé, que à tout le OTEA.125a:08moins lui doit souvenir du grant OTEA.125a:09peril de perseverence. Car comme l'enne- OTEA.125a:10mi ait grant poissance sus les pecheurs, OTEA.125a:11dist saint Pierre en sa seconde Epistre OTEA.125a:12que les pecheurs sont serfs de corrupcion OTEA.125a:13et l'ennemi a poissance sur eulx, car cel- OTEA.125a:14lui qui est surmonté d'un autre en ba- OTEA.125a:15taille est devenu son serf. Et en signe OTEA.125a:16de ce cy est dit en l'Apocalipse: "Data est OTEA.125a:17bestie potestas in omnem tribum et po- OTEA.125a:18pulum." Apocalipxis.xiii.o capitulo.To the beast was given power over every tribe and people. Rev. 13:7. OTEA.125b:01Texte .lxvi. OTEA.125b:02S'il avient qu'ennemis t'assaillent, OTEA.125b:03Gard que toy ne tes gens ne saillent OTEA.125b:04Contre eulx, dont ta cité desample; OTEA.125b:05Prens à la prime Troye exemple. OTEA.125b:07Glose .lxvi OTEA.125b:08¶ Quant Herculés avec grant foison de OTEA.125b:09Grieux vindrent sus la premiere Troye OTEA.125b:10Exemple'Exemple' is the last word in the preceding 'texte', and is most probably the result of an eyeskip et le roy Léomedon ot ouÿ OTEA.125b:11dire leur venue, adont lui à toute la OTEA.125b:12gent que il pot avoir en la cité saillirent OTEA.125b:13dehors et alerent contre eulx au rivage, OTEA.125b:14et là s'assemblerent par moult fiere batail- OTEA.125b:15le et fu la cité remese de gent vuidée. OTEA.125b:16Adont Thalamon Ayaulx, qui muciez OTEA.125b:17s'estoit à grant ost très les murs de la OTEA.125b:18cité, se ficha ens, et ainsi fu la premiere OTEA.125b:19Troye prise. Pour ce dit au bon chevalier OTEA.125b:20que il se gard que par tel tour ne puit OTEA.125b:21estre deceu de ses ennemis. Et dit Her- OTEA.125b:22més: Gard toy de l'agait de tes ennemis."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 243-44. OTEA.125b:24Allegorie .lxvi OTEA.125b:25¶ Ce que il se doit garder se ennemis OTEA.125b:26l'assaillent que sa cité ne soit vuidée, c'est OTEA.125b:27que le bon esperit se doit tous jours tenir OTEA.125b:28saisi et rempli de vertus. Et de ce cy dit OTEA.125b:29saint Augustin que ainsi comme oû temps OTEA.125b:30de guerre les gens d'armes ne se dessai- OTEA.125b:31sissent point de leurs armes ne ne les OTEA.125b:33despoullent point ne jour ne nuit, aus- OTEA.125b:33si durant le temps de la vie presente ne OTEA.125b:34doit point estre despoullié de vertus; OTEA.125b:35car cellui que l'ennemi treuve sans vertus OTEA.125b:36est aussi comme cellui que l'adversai- OTEA.125b:38re a trouvé sans armes. Pour ce dit l'Eu- OTEA.125b:39vangile: "Fortis armatus custodit OTEA.125b:40atrium suum." Luce .xi.o capitulo.A strong man armed keeps his house. Luke 11:21. OTEA.125v:01L'Epistre OTEA.125c:20Texte.lxvii. OTEA.125c:21Trop ne t'assottes de la lire OTEA.125c:22Orpheüs se tu veulx eslire OTEA.125c:23Armes pour principal mestier, OTEA.125c:24D'instrumens suivre n'as mestier. OTEA.125c:26Glose .lxvii. OTEA.125c:27 ¶ Orpheüs fu un poete, et dit la fable que OTEA.125c:28il tant bien savoit jouer de la lire que mes- OTEA.125c:29mes les eaues courans en retournoient leur OTEA.125c:30cours, et les oiseaulx de l'air, les bestes sauva- OTEA.125c:31ges et les fiers serpens en oublioient leur cru- OTEA.125c:32auté et s'arrestoient à escouter le son de la li- OTEA.125c:33re. Si est à entendre que il tant bien jouoit que OTEA.125c:34toute gent, de quelconque condicion que ilz OTEA.125c:35fussent, se delittoient à escouter le poete jou- OTEA.125c:36er. Et pour ce que tieulx instrumens assot- OTEA.125c:37tent souvent les cuers des hommes, | dit au OTEA.125c:38bon chevalier que trop ne s'i doit deliter,note the use of a different 'd' from those surrounding comme OTEA.125c:39il n'affiere aux filz de chevalerie eulx OTEA.125d:01filz de chevalerie eulx amuser en instru- OTEA.125d:02mens ne autres oysivetez. À ce propos OTEA.125d:03dit une auctorité: "Le son de l'instrument OTEA.125d:04est le las du serpent." Et dit Platon: "Cel- OTEA.125d:05lui qui a du tout mis sa plaisance OTEA.125d:06aux delices charnelles est plus serf que OTEA.125d:07une esclave."This idea is found in several of Plato's dialogues, for example, the Republic, 579e and the Phaedrus, 258e. Christine cites Plato from an intermediate source, but apparently not the Dicts and Sayings or the Chapelet des Vertus. OTEA.125d:NLAllegorie .lxvii. OTEA.125d:08¶ La lire Orpheüs dont ne se doit assot- OTEA.125d:09ter pouons prendre que l'esperit chevale- OTEA.125d:10reux ne se doit assotter ne amuser en OTEA.125d:11quelconques compaignie mondaine, so- OTEA.125d:12yent parens ou autres. Dit saint Augus- OTEA.125d:13tin oû Livre de la singularité des clercs OTEA.125d:14que moins est stimulé des aguillons de OTEA.125d:15la char le solitaire qui ne frequente OTEA.125d:16point en la frequentise des voluptez, et OTEA.125d:17moins sent les molestes d'avarice qui OTEA.125d:18ne voit point les riches du monde.Manipulus florum, Solitudo et tumultus, a.Pour OTEA.125d:19ce dit David: ""Vigilavi et factus sum OTEA.125d:20sicut passer solitarius in tecto."I have watched, and have become as a sparrow all alone on the rooftop. Psalm 101 (102):8. OTEA.126r:01Othea .xvii. OTEA.126a:01Texte .lxviii.The rubric, copied above the ruled area and decentred, was evidently written after the decorated border was completed. OTEA.126a:02Ne fondes sur avisïon OTEA.126a:03Ne dessus fole illusïon OTEA.126a:04Grant empryse, soit droit ou tort, OTEA.126a:05Et de Paris ayes recort. OTEA.126a:06Glose .lxviii. OTEA.126a:07¶ Pour ce que Paris ot songié que en Grece OTEA.126a:08raviroit Helayne, fu fait grant armée OTEA.126a:09et envoyée de Troye en Grece où Paris ravi OTEA.126a:10Helayne. Dont pour ycellui tort fait a- OTEA.126a:11mender vindrent sus Troye tout le pov- OTEA.126a:12oir de Grece, qui si grant paÿs estoit lors OTEA.126a:13que il duroit jusques ou paÿs que nous OTEA.126a:14appellons Poulle et Calabre en Ytalye, et OTEA.126a:15lors estoit appellée la petite GreceThis area, termed rather 'la grant Grece', is correctly named by Christine some ten years later in the Fais d'armes; see ed. Parussa, p. 433, 68b. et de OTEA.126a:16ycellui estoit Achillés et les Mirmidon- OTEA.126a:17nois, qui tant furent vaillans combatans. OTEA.126a:18Celle grant quantité de gent confon- OTEA.126a:19dirent Troye et tout le paÿs. Pour ce dit OTEA.126a:20au bon chevalier que sus avision ne doit em- OTEA.126a:21prendre grant chose à faire, car grant OTEA.126a:22mal en peut venir et grant essoine; et que OTEA.126a:23grant emprise ne doit estre faite sanz OTEA.126a:24grant deliberacion de conseil, dit Platon: OTEA.126a:25"Ne fay chose que ton sens n'ait avant OTEA.126a:26pourveu."Dicts and Sayings, Plato, ll. 395-96. OTEA.126a:27Allegorie .lxviii. OTEA.126a:28¶ Que grant emprise ne doye estre fai- OTEA.126a:29te pour avision, c'est que le bon esperit OTEA.126a:30ne doit nullement presumer de soy, ne OTEA.126a:31lever en arrogance pour quelconques OTEA.126a:32grace que de Dieu lui soit donnée. Et dit OTEA.126a:33saint Gregoire ès Morales que.iiii. es- OTEA.126a:34peces sont ès quelles toute l'enfleure OTEA.126a:35des arrogans est demonstrée: la pre- OTEA.126a:36miere que quant ilz ont le bien ilz re- OTEA.126a:37putent que ilz l'ont de eulx mesmes, OTEA.126a:38la seconde quant le bien que ilz ont OTEA.126a:39ilz cuident avoir bien desservi et receu OTEA.126a:40par leurs merites, la tierce quant ilz OTEA.126b:01se vantent d'avoir le bien que ilz OTEA.126b:02n'ont mie, la quarte quant ilz de- OTEA.126b:03sprisent autrui et desirent que l'en OTEA.126b:04sache le bien qui est en eulx. Contre OTEA.126b:05ce vice parle le Sage ès Proverbes: OTEA.126b:06"Arroganciam et superbiam et OTEA.126b:07os bilingue detestor." Proverbio- OTEA.126b:08rum .viii.o capitulo.I loathe arrogance, pride and false speech. Proverbs 8:13. OTEA.126b:30Texte .lxix. OTEA.126b:31Se bien aimes chiens et oyseaulx, OTEA.126b:32D'Antheon, li gent damoiseaulxrime pour l'oeil OTEA.126b:33Qui serf devint, bien te souviengne, OTEA.126b:34Et gard qu'autant ne t'en aviengne. OTEA.126b:35Glose .lxix. OTEA.126b:37¶ Antheon fu un damoisel moult cour- OTEA.126b:38tois et de gentilles condicions, et trop a- OTEA.126b:39moit chiens et oyseaulx. Et dit la OTEA.126v:01L'Epistre OTEA.126c:01fable que un jour chaçoit tous seulz par une OTEA.126c:02forest espesse où ses gens l'orent adiré. Adont OTEA.126c:03comme Dyane, la déesse des bois, eust chacié par OTEA.126c:04la forest jusques à heure de midi, si fu es- OTEA.126c:05chauffée et ardant pour l'ardeur du soleil, OTEA.126c:06pour quoy talent lui prist d'elle baigner OTEA.126c:07en une fontaine clere et belle qui là sëoit. OTEA.126c:08Et comme toute nue fust en la fontaine avi- OTEA.126c:09ronnée de nimphes et déesses qui la servoi- OTEA.126c:10ent, Antheon, qui garde ne s'en prenoit, OTEA.126c:11s'embati sus elle et la déesse vid toute OTEA.126c:12nue, à qui pour sa grant chasteté la face OTEA.126c:13de honte rougi et moult fu dolente. Si OTEA.126c:14dist adonc: "Pour ce que je sçay que les OTEA.126c:15damoiseaulx se seulent vanter des dames OTEA.126c:16et des damoiselles, affin que vanter ne OTEA.126c:17te puisses que nue m'ayes veue, je te touldray OTEA.126c:18de parler poissance." Adont le maudist et tan- OTEA.126c:19tost Antheon devint cerf ramages, ne il OTEA.126c:20ne lui remaint de sa forme humaine fors OTEA.126c:21seulement l'entendement, dont il plain de OTEA.126c:22grant douleur et de soubdaine paour OTEA.126c:23aloit fuyant par le boscage. Et tost fust OTEA.126c:24accueilli de ses propres chiens et envaÿ OTEA.126c:25de sa mesmes gent qui par la forest l'aloy- OTEA.126c:26ent cerchant, mais or l'ont trouvé et ne OTEA.126c:27l'ont congneu. Là fu atterrez Antheon, qui OTEA.126c:28devant sa gent pleure à grosses gouttes OTEA.126c:29et voulentiers leur criast mercis se parler OTEA.126c:30peust. et des lors commencierent les cerfs OTEA.126c:31à plourer. Là fu Antheon occis et marti- OTEA.126c:32rez à grant doulour de sa meismes mes- OTEA.126c:33gnée, qui en pou d'eure l'orent tout devoré. OTEA.126c:34Sur ceste fable pevent estre faites maintes OTEA.126c:35diverses exposicions, mais à nostre propos OTEA.126c:36pot estre un jouvencel qui tout s'abandon- OTEA.126c:37noit à oysiveté et tout despendi son avo- OTEA.126c:38ir etsa chevance ou delit de son corps et OTEA.126c:39en deduit de chace et en tenir maignée OTEA.126d:01oyseuse. Par ce peut estre dit que il fu haÿs OTEA.126d:02de Dyane, qui notte chasteté, et devourez OTEA.126d:03de sa propre gent. Pour ce veult dire au bon OTEA.126d:04chevalier que il se gard d'estre destruit OTEA.126d:05ou meismes cas, et dit un sage: "Oysiveté OTEA.126d:06engendre ignorence et erreur."See ed. Parussa, p. 434, 69b. OTEA.126d:07Allegorie .lxix. OTEA.126d:08¶ Antheon qui cerf devint pouons enten- OTEA.126d:09dre le vray penitent qui pecheur souloit estre; OTEA.126d:10or a maté sa propre char et faite serve OTEA.126d:11à l'esperit et pris l'estat de penitence. Et OTEA.126d:12dit saint Augustin sus le Psaultier que OTEA.126d:13penitence est un fais bien aysié et une char- OTEA.126d:14ge legiere, et ne doit estre appellée fais OTEA.126d:15d'omme chargié mais esles d'oyseau vo- OTEA.126d:16lant, car ainsi comme les oyseaulx portent OTEA.126d:17en terre la charge de leurs esles et leurs OTEA.126d:18esles les portent ou ciel, aussi se nous OTEA.126d:19portons en terre la charge de penitence, OTEA.126d:20elle nous portera ou ciel. À ce propos OTEA.126d:21dit l'Euvangile: "Penitenciam agite OTEA.126d:22appropinquabit enim regnum celorum." OTEA.126d:23Mathey.iii.o capitulo.Do penance, and you will thus draw near to the kingdom of heaven. Matthew 3:2. On Christine's treatment of the myth of Acteon, see J. Cerquiglini, "Sexualité et politique: le mythe d'Actéon chez Christine de Pizan," in Une femme de lettres au Moyen Age: études autour de Christine de Pizan, ed. L. Dulac and B. Ribémont, Orléans, Paradigme, 1995, pp. 83-90. OTEA.127r:01Othea xvii OTEA.127a:01Texte.lxx. OTEA.127a:02Ne va pas aux portes de fer OTEA.127a:03Querre Euridicë en enfer; OTEA.127a:04Pou y gaigna atout sa lire OTEA.127a:05Orpheüs, si com j'ouÿ dire. OTEA.127a:07Glose.lxx. OTEA.127a:08¶ Orpheüs le poete qui si bien harpoit, dit OTEA.127a:09une fableSee ed. Parussa, p. 434-35, n. 70b. que il se maria à la belle Eu- OTEA.127a:10ridice; mais le jour de ses nopces s'aloit OTEA.127a:11esbanoyant par un pré piez nuds pour OTEA.127a:12la grant chaleur du souleil. Un pastour OTEA.127a:13couvoita la belle et pour elle efforcier OTEA.127a:14se met au cours, et celle, qui devant lui OTEA.127a:15fuyoit pour crainte de lui, fut morse OTEA.127a:16d'un serpent qui muciez fu soubz l'erbe, OTEA.127a:17dont la pucelle fu morte en petit de ter- OTEA.127a:18mine. Trop fu dolent Orpheüs de cel- OTEA.127a:19le male aventure, si prent sa lire OTEA.127a:20et s'en vait aux portes de fer en la va- OTEA.127a:21lée tenebreuse devant le palais infer- OTEA.127a:22nal, et adonc prist à harper un piteux OTEA.127a:23lay, Et tant doulcement chantoit que tous OTEA.127a:24les tourmens d'enfer en accoisierent et OTEA.127a:25tous les infernaulx offices furent ces- OTEA.127a:26sez pour escouter le son de la lire, et OTEA.127a:27mesmement Proserpine la déesse d'en- OTEA.127a:28fer fu meue de grant pitié. Adont OTEA.127a:29Pluto, Lucifer, Cerberus et CaronSee ed. Parussa, pp. 435-36, n. 70c., qui vi- OTEA.127a:30rent pour le harpeur les offices delais- OTEA.127a:31sier les infernales peines, lui rendirent OTEA.127a:32sa femme par tel si que il yroit devant OTEA.127a:33et elle après sans soy retourner arriere OTEA.127a:34- ou s'il se retournoit il la perdroit - jus- OTEA.127a:35ques ilz fussent hors de l'infernale valée. OTEA.127a:36Pour ce couvent lui fu rendue Euridice; OTEA.127a:37si s'en aloit devant Orpheus et s'amie OTEA.127a:38après, mais cellui qui trop amoit ne se OTEA.127a:39pot tenir de retourner pour s'amie que OTEA.127a:40à regarder desiroit, et tantost Euridice OTEA.127b:01de lui se depart et reffuit en enfer, ne OTEA.127b:02plus avoir ne la pot.On Christine's treatment of the myth of Orpheus, see J. Cerquiglini-Toulet, "Le nom d'Orphée", Versants 24 (1993), pp. 3-15.Ceste fable peut OTEA.127b:03estre entendue en assez de manieres: et pot OTEA.127b:04estre aucun à qui sa femme fu tollue et OTEA.127b:05puis rendue et puis la reperdi, ou pot estre OTEA.127b:06chastel ou autre chose; mais à nostre propos OTEA.127b:07peut estre dit que bien quiert Euridice en OTEA.127b:08enfer qui quiert chose impossible, ne pour OTEA.127b:09ycelles recouvrer on ne se doit donner OTEA.127b:10merencolie. Ce meismes dit Solon: OTEA.127b:11"Somme follie est de querre ce qui est OTEA.127b:12impossible à avoir."Dicts and Sayings, Solon, ll. 7-10. OTEA.127b:13Allegorie.lxx. OTEA.127b:14¶ Que il ne doie aler querre Euridice OTEA.127b:15en enfer pouons entendre que le bon esperit OTEA.127b:16ne doit tendre ne requerir à Dieu chose OTEA.127b:17miraculeuse ne merveillable, qui est appel- OTEA.127b:18lé tempter Dieu. Et dit Saint Augustin OTEA.127b:19sus l'Euvangile saint Jehan que la requeste OTEA.127b:20que la créature fait à Dieu n'est pas OTEA.127b:21exaulsée quant elle requiert chose qui OTEA.127b:22ne se peut faire ou qui ne se doit faire, OTEA.127b:23ou chose dont elle useroit mauvaisement OTEA.127b:24se elle lui estoit ottroyée, ou chose qui bles- OTEA.127b:25seroit son ame se elle estoit exaussée. OTEA.127b:26Et pour ce de la misericorde de Dieu OTEA.127b:27vient se il ne donne mie à la créature OTEA.127b:28chose dont il scet que elle useroit mal.Manipulus florum, Peticio, b. The Manipulus attributes this quote to the 74th chapter of Augustine's work. OTEA.127b:29À ce propos dit saint Jaques l'appostre OTEA.127b:30en son epistre: "Petitis et non acci- OTEA.127b:31pitis eo que male petatis." Jacobi OTEA.127b:32.iiii.o capitulo.You ask and receive not, because you ask amiss. Epistle of Saint James 4:3. OTEA.127v:01L'Epistre OTEA.127c:18Texte .lxxi. OTEA.127c:19Se drois chevaliers veulx cognoistre, OTEA.127c:20Et fussent ilz enclos en cloistre, OTEA.127c:21L'essay c'on fist à Achilés OTEA.127c:22T'apprendra à congnoistre les. OTEA.127c:24Glose.lxxi. OTEA.127c:25¶ Achilés, ce dit une fable,On the details that Christine adds to this story, see ed. Parussa, p. 436, n. 71a. fu filz à OTEA.127c:26la déesse Thetis, et pour ce que elle savoit OTEA.127c:27comme déesse que se son filz hantoit armes OTEA.127c:28il y mourroit, elle, qui trop l'amoit de OTEA.127c:29grant amour, le cella en vesture de OTEA.127c:30pucelle et voiler le fist comme nonne OTEA.127c:31en l'abbaye la déesse Vesta; longue- OTEA.127c:32ment fu celez Achillés tant que au- OTEA.127c:33ques fu parcreus. Et dist la fable que OTEA.127c:34là engendra Pirrus, qui fu moult OTEA.127c:35chevalereux, en la fille le roy Hy- OTEA.127c:36strus. Adont commencerent les grans OTEA.127c:37guerres troyennes et sorent les Grecs OTEA.127c:38par leurs sors que neccessité leur OTEA.127d:01estoit Achillés avoir; par tout fu quis OTEA.127d:02mais nouvelles n'en pot estre ouÿe. Uli- OTEA.127d:03xés, qui trop fu plain de grant malice OTEA.127d:04et par tout le queroit, vint au temple, OTEA.127d:05mais comme il n'en peust appercevoir OTEA.127d:06la verité, s'avisa de grant malice et cau- OTEA.127d:07telle. Adont aneles, guimpes conro- OTEA.127d:08yes et de tous joyaulx à dames prist OTEA.127d:09Ulixés, et avec ce armes à chevaliers bel- OTEA.127d:10les et cointes et tout getta en my la OTEA.127d:11place present les dames, et dist que OTEA.127d:12chacune prensist le mieulx à sa plai- OTEA.127d:13sance. Et adont, comme toute chose traye OTEA.127d:14à sa nature, les dames coururent aux OTEA.127d:15joyaulx et Achilés saisi les armes, et OTEA.127d:16lors le court embracier Ulixés et dist OTEA.127d:17que ce estoit ce qu'il queroit. Et par ce OTEA.127d:18que les chevaliers doivent estre plus OTEA.127d:19enclins aux armes que aux cointeries OTEA.127d:20mignotes qui aux dames appartiennent, OTEA.127d:21veult dire l'auctorité que à ce peut OTEA.127d:22on congnoistre le droit chevalier. À OTEA.127d:23ce propos dist Leginon: "Le chevalier OTEA.127d:24n'est congneu fors aux armes."Quote possibly found in John of Legnano's 'De bello'.Et OTEA.127d:25dit Hermés: "Espreuves les hommes OTEA.127d:26avant que tu y ayes ferme fiance."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 112-13. OTEA.127d:27 Allegorie .lxxi. OTEA.127d:28¶ Où il est dit se drois chevaliers veulx OTEA.127d:29congnoistre, nous pouons prendre que OTEA.127d:30le chevalier Ihesucrist doit estre cogneu OTEA.127d:31aux armes de bonnes opperacions; et OTEA.127d:32que ce chevalier ait le loyer deu aux bons, OTEA.127d:33dit saint Jerome en une epistre que la OTEA.127d:34justice de Dieu aussi comme elle ne lais- OTEA.127d:35se nul mal inpuny aussi ne laisse el- OTEA.127d:36le nul bien inremuneré; si ne doit donc- OTEA.127d:37ques aux bons nul labour sembler dur OTEA.127d:38ne nul temps lonc quant ilz attendent OTEA.128r:01Othea .xvii. OTEA.128a:01la gloire pardurable en loyer.The second part of this quote is found in the Manipulus florum, both under Gloria eterna, y, and Labor, f.pour ce dit OTEA.128a:02la Sainte Escripture: "Confortamini et OTEA.128a:03non dissolvantur manus vestre erit OTEA.128a:04enim merces operi vestro." Secundi Pa- OTEA.128a:05ralipomenon.xv.mo capitulo..Take courage and do not let your hands be weakened, for there shall be a reward for your work." 2 Par. 15:7. OTEA.128a:24Texte .lxxii. OTEA.128a:25N'estrives à Athalenta OTEA.128a:26Car plus que toy grant talent a OTEA.128a:27De fort courre, c'est son mestier; OTEA.128a:28De tel cours tu n'as nul mestier. OTEA.128a:30Glose .lxxii. OTEA.128a:31¶ Athalenta fu une nimphe de grant be- OTEA.128a:32auté, mais diverse estoit sa destinée, car OTEA.128a:33pour cause d'elle plusieurs perdirent la OTEA.128a:34vie. Ceste damoiselle pour sa grant beau- OTEA.128a:35té fu de plusieurs couvoitée à avoir en OTEA.128a:36mariage, mais un tel edit estoit fait que OTEA.128a:37nul l'aroit se il ne la vaincoit au cours; OTEA.128a:38et se elle vainquoit il devoit mourir. De OTEA.128a:39merveilleuse isnelleté estoit Athalenta OTEA.128b:01si que nul ne la pouoit au cours attaindre, OTEA.128b:02et par celle voye plusieurs moururent. OTEA.128b:03Cestui cours peut estre entendu en plu- OTEA.128b:04sieurs manieres: et pot estre aucune chose OTEA.128b:05moult couvoitée de plusieurs, mais OTEA.128b:06sans grant traveil nul ne la pouoit a- OTEA.128b:07voir. Le cours que celle faisoit c'est la OTEA.128b:08deffense ou resistance de la chose, et OTEA.128b:09mesmement peut estre nottée la fable où OTEA.128b:10plusieurs font grant estrif sans nec- OTEA.128b:11cessité. Si veult dire l'auctorité que à OTEA.128b:12homme dur et courageux ne lui doit OTEA.128b:13chaloir de trop estriver de choses inuti- OTEA.128b:14les qui ne sont touchans son honneur OTEA.128b:15ne dont il lui puist chaloir, Car mains OTEA.128b:16grans maulx sont maintefois ensui- OTEA.128b:17vis par tel estrif. Et dit Thesille: "Tu OTEA.128b:18dois faire ce qui est le plus prouffitable au OTEA.128b:19corps et le plus couvenable à l'ame et OTEA.128b:20fuyr le contraire."Dicts and Sayings, Thescile, ll. 8-10. OTEA.128b:21Allegorie.lxxii. OTEA.128b:22¶ N'estrives à Athalenta, pouons OTEA.128b:23entendre que le bon esperit ne se doit point OTEA.128b:24empecher de chose que le monde face ne OTEA.128b:25en quel gouvernement il soit. Et de ce dit OTEA.128b:26saint Augustin en un epistre que le mon- OTEA.128b:27de est plus perilleux quant il est souëf OTEA.128b:28aux créatures que quant il est aspre; OTEA.128b:29mais plus le voit on moleste et moins s'en OTEA.128b:30doit on empescher, et moins quant il OTEA.128b:31attrait à son amour que quant il don OTEA.128b:32ne occasion d'estre despité.Manipulus florum, Mundus, c, that attributes this quote to Augustine's Confessions. À ce propos OTEA.128b:33dit saint Jehan l'euvangeliste en sa OTEA.128b:34premiere Epistre: "Si quis diligit OTEA.128b:35mundum non est caritas patris OTEA.128b:36in eo." prime Johannis.ii.o capitulo.If anyone loves the world, the charity of the Father is not in him. 1 John 2:15. OTEA.128v:01L'epistre OTEA.128c:19Texte.lxxiii. OTEA.128c:20Comme Paris ne juges pas,note paragraph mark added after vine decoration OTEA.128c:21Car on reçoit maint dur repas OTEA.128c:22Par male sentence ottroyer; OTEA.128c:23Plusieurs en ont eu mal loyer. OTEA.128c:25Glose .lxxiii. OTEA.128c:26¶ Dit la fable que les.iii. déesses de grant OTEA.128c:27poissance, c'est à savoir Pallas déesse de OTEA.128c:28savoir, Juno déesse d'avoir et Venus dées- OTEA.128c:29se d'amours, vindrent devant Paris tenant OTEA.128c:30une pomme d'or qui disoit: "Soit donnée à OTEA.128c:31la plus belle et plus poissant." De celle OTEA.128c:32pomme fu grant descort, car chacune di- OTEA.128c:33soit que avoir la devoit. Et comme sus Paris OTEA.128c:34se fussent mises de cel discort, Paris OTEA.128c:35diligemment volt enquerre la force et OTEA.128c:36poissance de chacune à par soy. Lors OTEA.128c:37dist Pallas: "Je suis déesse de chevalerie OTEA.128c:38et de sagece et par moy sont departies OTEA.128c:39armes aux chevaliers et sciences aux OTEA.128c:40clercs, et se tu la pomme me veulx donner, OTEA.128c:41saches que sur tous te feray chevalereux OTEA.128d:01et tous passeras en toutes sciences." OTEA.128d:02¶ Après dist Juno déesse d'avoir et de OTEA.128d:03seigneurie: "Par moy sont departis les OTEA.128d:04grans tresors au monde et se la pomme me OTEA.128d:05veulx donner, riche et poissant te feray OTEA.128d:06plus que nul autre. ¶ Après parla Venus OTEA.128d:07par moult amoureuses paroles et dist: OTEA.128d:08"Je suis celle qui tient escole d'amours et OTEA.128d:09de joliveté et qui les folz fais estre sages OTEA.128d:10et les sages fais foloier et les riches fais OTEA.128d:11mendier et les exillez enrichir, ne il n'est OTEA.128d:12poissance qui à la moye se compare; et se OTEA.128d:13tu la pomme me veulx donner, l'amour OTEA.128d:14à la belle Helaine de Grece te sera par moy OTEA.128d:15donnée, qui plus te pourray valoir que OTEA.128d:16ne feroit quelconques richece. Et adont OTEA.128d:17Paris donna sa sentence et renonça à che- OTEA.128d:18valerie et à sagece et à richece pour Venus, OTEA.128d:19à qui il donna la pomme, pour la quelle OTEA.128d:20achoison fu puis Troye destruite. OTEA.128d:21¶ Si est à entendre que par ce que Pa- OTEA.128d:22ris ne fu point chevalereux ne moult OTEA.128d:23de richece ne lui chalu, mais en amours OTEA.128d:24furent toutes ses pensées, est entendu OTEA.128d:25que à Venus donna la pomme d'or. OTEA.128d:26Et pour ce dit au bon chevalier que OTEA.128d:27semblablement ne doit faire. Et dit OTEA.128d:28Pittagoras: "Le juge qui ne juge juste- OTEA.128d:29ment dessert tout mal."Dicts and Sayings, Pythagoras, l. 47. OTEA.128d:31Allegorie.lxxiii. OTEA.128d:32¶ Paris qui jugia follement, c'est que le OTEA.128d:33bon esperit se - doit garder de faire OTEA.128d:34jugement sus autrui. De ce parle saint OTEA.128d:35Augustin contre les Manichées que.ii. OTEA.128d:36choses sont que nous devons par es- OTEA.128d:37pecial eschever: jugement sus au- OTEA.128d:38trui, premierement car nous ne OTEA.128d:39savons de quel courage sont les OTEA.129r:01Othea xvii OTEA.129a:01choses faites, les quelles condampner c'est OTEA.129a:02grant presompcion, si le devons interpre- OTEA.129a:03ter en la meilleur partie; secondement OTEA.129a:04car nous ne sommes pas certains quielx OTEA.129a:05seront ceulx qui à present sont bons ou OTEA.129a:06mauvais. À ce propos dit Nostre Seigneur en l'Eu- OTEA.129a:07vangile: "Nolite iudicare et non OTEA.129a:08iudicabimini in quo enim iudicio OTEA.129a:09iudicaveritis iudicabimini." Mathei.vii.o capitulo.Judge and you shall not be judged, for with what judgment you judge, you shall be judged. Matthew 7:1-2. OTEA.129a:29Texte .lxxiiii. OTEA.129a:30En Fortune la grant déesse OTEA.129a:31Ne te fïes n'en sa promesse, OTEA.129a:32Car en pou d'eure elle se change, OTEA.129a:33Le plus hault souvent gecte en fange. OTEA.129a:35Glose.lxxiiii. OTEA.129a:36¶ Fortune, selon la maniere de parler des OTEA.129a:37poetes, peut bien estre appellée la grant OTEA.129a:38déesse, car par elle nous veons le cours OTEA.129a:39des choses mondaines gouverner; et pour OTEA.129b:01ce que elle promet à maint assez prosperi- OTEA.129b:02tez et de fait en donne à aucuns et les retolt OTEA.129b:03en petit d'eure quant il lui plaist, dit au OTEA.129b:04bon chevalier que il ne se doit fyer en ses OTEA.129b:05promesses ne desconforter en ses adver- OTEA.129b:06sitez. Et dit Socratés: "Les tours de Fortu- OTEA.129b:07ne sont comme engins." OTEA.129b:08Allegorie.lxxiiii. OTEA.129b:09¶ Pour ce que il dit que il ne se doit fyer en OTEA.129b:10Fortune, pouons entendre que le bon espe- OTEA.129b:11rit doit fuyr et desprisier les delices du OTEA.129b:12monde. De ce dit Boèce oû tiers livre de OTEA.129b:13Consolacion que la felicité des Epicuriens OTEA.129b:14doit estre appellée infelicité, car c'est la OTEA.129b:15vraye plaine et parfaicte felicité qui OTEA.129b:16peut l'omme faire souffisant, puissant, OTEA.129b:17reverend, sollempnel et joyeux, les OTEA.129b:18quieulx condicions ne prestent point OTEA.129b:19les choses où les mondains mettent leur OTEA.129b:20felicité.Boethius, Consolation, p. Pour ce dit Dieu par le prophete: OTEA.129b:21"Popule meus qui te beatum dicunt OTEA.129b:22ipsi te decipiunt." Ysaÿe.iii.o capitulo.O my people, those who call you blessed, they themselves deceive you. Isaiah 3:12. OTEA.129v:01L'Epistre OTEA.129c:01Texte .lxxv.The rubric is written above the ruled space. This is the only instance where 'texte' is not written out in full. OTEA.129c:02Pour guerre emprendre et avancier, OTEA.129c:03Ne fay pas Paris commencier, OTEA.129c:04Car mieulx saroit, je n'en doubt mie, OTEA.129c:05Soy deduire ès beaulx bras s'amie. OTEA.129c:07Glose.lxxv. OTEA.129c:08¶The paragraph mark overlays decorative vine. Paris ne fu mie condicionné aux armes, OTEA.129c:09mais du tout à amours. Et pour ce OTEA.129c:10veult dire que le bon chevalier ne doit OTEA.129c:11mie faire chevetaine de son ost ne de OTEA.129c:12ses batailles chevalier non condicion- OTEA.129c:13né aux armes. Et pour ce dit Aristote OTEA.129c:14à Alixandre: "Tu dois establir conne- OTEA.129c:15stable de ta chevalerie cellui que tu OTEA.129c:16sentiras sage et expert en armes." OTEA.129c:18Allegorie .lxxv. OTEA.129c:20¶ Que à Paris ne face guerre en- OTEA.129c:21commencier, c'est que le bon esperit ten- OTEA.129c:22dant à la seule chevalerie du ciel, do- OTEA.129c:23it du - tout estre soubstrait du mon- OTEA.129c:24de et avoir esleue la vie contemplati- OTEA.129c:25ve. Et dist saint Gregoire sur Ezechiel OTEA.129c:26que la vie contemplative à bon droit OTEA.129c:27est preferée à la vie active comme la OTEA.129c:28plus digne et la plus grant, car la OTEA.129c:29vie active se traveille en labour de OTEA.129c:30la vie presente, mais la vie contem- OTEA.129c:31plative si commence ja à gouster la OTEA.129c:32saveur du repos avenir.Manipulus florum, Contemplacio, k. Et pour OTEA.129c:33ce de Marie Magdelaine,It was common in the Middle Ages to identify Mary Magdalene with Mary the sister of Martha. par qui OTEA.129c:34contemplacion est figurée, dit l'Eu- OTEA.129c:35vangile: "Optimam partem ele- OTEA.129c:36git sibi Maria que non auffere- OTEA.129c:37tur ab ea in eternum."K Luce.x.o capitulo."Mary has chosen the best part for herself, that shall not be taken away from her in eternity. Luke 10:42. Christine adds the words 'sibi' and 'in eternum' to the Vulgate text. OTEA.129d:19Texte.lxxvi. OTEA.129d:20Ne te chaille de nul gaitier, OTEA.129d:21Mais t'en va toudis ton sentier; OTEA.129d:22Cephalus o son glavellot OTEA.129d:23Le t'apprent, et la femme Loth. OTEA.129d:25Glose.lxxvi. OTEA.129d:26¶Paragraph mark added after vine. Cephalus fu un ancian chevalier, OTEA.129d:27et dit une fable que toute sa vie se estoit OTEA.129d:28moult deduit et delicté en deduit de OTEA.129d:29chace et à merveilles savoit bien giter OTEA.129d:30un glavellot que il avoit, qui avoit OTEA.129d:31tele proprieté que ja ne fust getté en OTEA.129d:32vain et tout occioit quanque il attai- OTEA.129d:33gnoit. Et pour ce que accoustumé avoit OTEA.129d:34de se lever par matin et aler en la fo- OTEA.129d:35rest la sauvagine gaiter, sa femme en OTEA.129d:36fu en grant jalousie de doubte que OTEA.129d:37d'autre que d'elle fust amoureux. Et OTEA.129d:38pour la verité savoir, ala après pour OTEA.129d:39lui gaitier. Et Cephalus, qui oû bois estoit, OTEA.130r:01Othea .xvii. OTEA.130a:01quant il ouÿ la fueille bruyre où sa femme OTEA.130a:02se cachoit, cuida que sauvagine fust. Atant OTEA.130a:03lança son glaivelot et sa femme ataint OTEA.130a:04si l'occist. Dolent fu de la mesaventure Cepha- OTEA.130a:05lus, mais remede n'y pot estre mis. La femme OTEA.130a:06Loth, comme tesmongne la Sainte Escripture, OTEA.130a:07se retourna arriere contre le commandement OTEA.130a:08de l'ange quant elle ouÿ derriere soy fon- OTEA.130a:09dre les.v. citez, et pour ce fu tantost tour- OTEA.130a:10née en une mace de sel. Et comme toutes OTEA.130a:11telles choses soient figurées, y peut estre OTEA.130a:12mis assez d'entendemens; mais à le pren- OTEA.130a:13dre à la verité pour exemple: nul bon chevalier ne OTEA.130a:14se doit delicter à autrui gaitier en chose OTEA.130a:15qui ne lui peut appartenir. Et comme OTEA.130a:16nul ne vouldroit estre gaitez, | dit Hermés: OTEA.130a:17"Ne fais à ton compaignon ne que tu vou- OTEA.130a:18droyes que il te feist, et ne vueilles ten- OTEA.130a:19dre les las pour prendre les hommes ne OTEA.130a:20pourchacier leur dommage par agait OTEA.130a:21ne par cautelle, car au derrenier tour- OTEA.130a:22neroit sur toy."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 57-59. OTEA.130a:23Allegorie .lxxvi. OTEA.130a:24¶ Que il ne lui doit chaloir de nul gaitier OTEA.130a:25peut estre entendu que le bon esperit ne OTEA.130a:26se doit donner peine de savoir le fait d'au- OTEA.130a:27trui ne d'enquerir d'autrui nouvelles. Et OTEA.130a:28dit saint Jehan Crisostome sus l'euvan- OTEA.130a:29gile de saint Mathieu: "Comment, dist OTEA.130a:30il, ès fais d'autrui vois tu tant de petites OTEA.130a:31deffautes et en tes propres fais tu lais- OTEA.130a:32ses passer tant grandes deffaultes? Se OTEA.130a:33tu t'aimes mieulx que ton prochain, pour OTEA.130a:34quoy t'empesches tu de ses fais et lais- OTEA.130a:35ses les tiens? Soies premierement dili- OTEA.130a:36gent de considerer tes fais, et puis consi- OTEA.130a:37dere les fais d'autrui.Manipulus florum, Consideracio sui, y. À ce propos dit OTEA.130a:38Nostre Seigneur en l'Euvangile; "Quid OTEA.130a:39autem vides festucam in occulo fratris OTEA.130b:01tui trabem autem in occulo tuo OTEA.130b:02non vides?" Mathey .vii.ocapitulo.Why do you see the speck in your brother's eye but fail to notice the beam in your own? Matthew 7:3. OTEA.130b:NLTexte .lxxvii. OTEA.130b:23Ne desprises pas le conseil OTEA.130b:24Helenus, je le te conseil, OTEA.130b:25Car souvent avient maint dommages OTEA.130b:26Par non vouloir croire les sages. OTEA.130b:28Glose .lxxvii. OTEA.130b:29¶ Helenus fu frere Hector et filz Priant, le OTEA.130b:30roy de Troye; moult fu sage clerc et OTEA.130b:31plain de science, si desconseilla tant OTEA.130b:32comme il pot que Paris n'alast en Grece OTEA.130b:33ravir Helaine; mais il n'en fu mie OTEA.130b:34creus, dont grant dommage vint aux OTEA.130b:35Troyens. Pour ce dit au bon chevalier que OTEA.130b:36les sages on doit croire et leur conseil. OTEA.130b:37Et dit Hermés: "Qui honnore les sages OTEA.130b:38et use de leur conseil est perpetuel." OTEA.130v:01L'Epistre OTEA.130c:01Allegorie .lxxvii. OTEA.130c:02¶ Helenus qui desconseilloit la guerre est OTEA.130c:03que le bon esperit doit eschever les tempta- OTEA.130c:04cions. Et dit saint Jerome que le pecheur OTEA.130c:05n'a nulle excusacion qu'il se laisse sur- OTEA.130c:06monter de temptacion, car l'ennemi temp- OTEA.130c:07teur si est si foible que il ne peut surmon- OTEA.130c:08ter ne mais que cellui qui se veult ren- OTEA.130c:09dre à lui. Et de ce dit saint Paul l'ap- OTEA.130c:10postre: "Fidelis Deus qui non pacietur OTEA.130c:11vos temptari supra id quod potestis OTEA.130c:12sed faciet eciam cum temptacione OTEA.130c:13proventum ut possitis sustinere." OTEA.130c:14Prime ad Corinthios.x.mo capitulo.God is faithful; He will not let you be tempted beyond what you are able to bear, but with the temptation will provide a way out so that you may be able to endure it. 1 Corinthians 10:13. OTEA.130c:NLTexte .lxxviii. OTEA.130c:36Ne t'esjouÿs trop ne te troubles OTEA.130c:37Pour les avisïons moult troubles OTEA.130c:38Morphëus, qui est messager OTEA.130c:39Au dieu qui dort et fait songer. OTEA.130d:01Glose.lxxviii. OTEA.130d:02¶ Morphëus, ce dit une fable, est filz au OTEA.130d:03dieu dormant et son message, et est dieu OTEA.130d:04de songe et fait songer. Et pour ce que son- OTEA.130d:05ge est chose moult trouble et obscure, et OTEA.130d:06aucunefois riens ne signiffie et aucu- OTEA.130d:07ne fois le rebours peut signiffier de ce OTEA.130d:08que l'en a songié, ne il n'est si sage qui OTEA.130d:09proprement en puisse parler, quoy que OTEA.130d:10les expositeurs en dient, dit au bon OTEA.130d:11chevalier que esjouir ne troubler ne OTEA.130d:12se doit pour tieulx avisions dont on OTEA.130d:13ne peut monstrer certaine signifiance OTEA.130d:14ne à quoy elles doivent tourner; et OTEA.130d:15mesmement que on ne se doye esjouir OTEA.130d:16ne troubler des choses de Fortune, qui OTEA.130d:17sont transitoires, dit Socrates: "Tu OTEA.130d:18qui es homme ne te dois esjouir ne OTEA.130d:19troubler pour quelconques cas."Dicts and Sayings, Socrates, ll. 248-49. OTEA.130d:21Allegorie .lxxviii. OTEA.130d:22¶ Où il dit que trop ne se doit esjouir OTEA.130d:23ne troubler pour avisïons, dirons que le OTEA.130d:24bon esperit ne se doit trop esjouir ne trou- OTEA.130d:25bler pour choses qui lui aviengne; et OTEA.130d:26que il doye porter les tribulacions pa- OTEA.130d:27ciemment dit saint Augustin sus le OTEA.130d:28Psaultier: "Beau filz, dist il, se tu pleu- OTEA.130d:29res des maulx que tu sens, si pleures OTEA.130d:30soubz la correccion de ton Pere; se tu OTEA.130d:31pleures des tribulacions qui te sur- OTEA.130d:32viennent, gardes que ce ne soit par OTEA.130d:33indignacion ne par orgueil, car l'ad- OTEA.130d:34versité que Dieu te envoye c'est me- OTEA.130d:35dicine non pas peine, c'est chastiement OTEA.130d:36non pas dampnement. Ne reboutes OTEA.130d:37mie la verge de ton pere se tu ne veulx OTEA.130d:38que il te reboute de son heritage, et OTEA.130d:39ne penses mie à la peine que tu as OTEA.131r:01Othea .xvii. OTEA.131a:01à souffrir son flaiel, mais consideres quel OTEA.131a:02lieu tu as en son testament.Manipulus florum, Patientia, d. À ce propos OTEA.131a:03dist le sage: "Esse quod tibi applicatum OTEA.131a:04fuerit accipe et in dolorem sustine et in OTEA.131a:05humilitate pacienciam habe." Ecclesi- OTEA.131a:06astici.ii.o capitulo.Accept all that shall be brought upon you; and endure in sorrow and have patience in humility. Ecclesiasticus 2:4. OTEA.131a:NLTexte.lxxix. OTEA.131a:27Se par mer tu veulx entreprendre OTEA.131a:28Voyage perilleux et prendre, OTEA.131a:29Croy le conseil de Alchïoine, OTEA.131a:30De Ceÿs te dira l'essoine. OTEA.131a:32Glose .lx.xix. OTEA.131a:34¶ Ceys fu un roy moult preudoms et OTEA.131a:35moult amé de Alchïoine sa femme. De- OTEA.131a:36vocion prist au roy d'aler par mer en OTEA.131a:37un moult perilleux passage. Par temps OTEA.131a:38de tempeste se mist en mer, mais Al- OTEA.131a:39chïoinedash extending three spaces between 'h' and 'i', over patched hole sa femme, qui trop l'amoit OTEA.131b:01de grant amour, se mist en grant peine OTEA.131b:02de lui desmouvoir d'icellui voyage, et à OTEA.131b:03grans pleurs et larmes moult l'en prioit; OTEA.131b:04mais par elle n'y pot estre remede mis OTEA.131b:05ne avec lui aler ne la volt laisser, et que OTEA.131b:06elle vouloit à toutes fins. Et dedens la OTEA.131b:07nef se gita au departir, mais le roy OTEA.131b:08Ceys la reconforta et la fist à force re- OTEA.131b:09maindre, dont moult fu angoisseuse OTEA.131b:10et adoulée, car trop estoit en grant soucy OTEA.131b:11dont tant veoit Eolus, le dieu des vens, OTEA.131b:12meu sus la marine. Ceys le roy dedens OTEA.131b:13briefs jours pery en mer, dont quant OTEA.131b:14Alchïoine sceut l'aventure se gita en mer. OTEA.131b:15Et dit la fable que les dieux en orent OTEA.131b:16pitié et muerent les corps des.ii. amans OTEA.131b:17en.ii. oisiaulx, affin que de leur grant OTEA.131b:18amour fust memoire perpetuelle. OTEA.131b:19Si volent ancore sus la mer les oyse- OTEA.131b:20aulx, que Alchioines sont nommez, et OTEA.131b:21de blanc plumage sont, et quant les OTEA.131b:22mariniers venir les voyent adonc sont OTEA.131b:23certains de tempeste avoir. La droite OTEA.131b:24exposicion de ceste fable peut estre que OTEA.131b:25.ii. amans s'entre amerent par semblable OTEA.131b:26maniere en mariage, que le poete a OTEA.131b:27comparez aux.ii. oisiaulx, et fu leur OTEA.131b:28cas et leur aventure telle. Si veult OTEA.131b:29dire que le bon chevalier ne se doit met- OTEA.131b:30tre en perilleux voyage oultre le conseil OTEA.131b:31de ses bons amis. Et dit AssaronPossibly a corruption of Fatima Az-Zahra, daughter of Mohammed; see http:www.lib.rochester.educamelotteamsjwsfrm16.htm. : "Le OTEA.131b:32sage s'efforce d'eslongner dommage OTEA.131b:33et le fol met peine à le trouver."Dicts and Sayings, Assaron, ll. 58-60. OTEA.131b:35Allegorie.lxxix. OTEA.131b:36¶ Que Alchïoine doye croire c'est que, se OTEA.131b:37le bon esperit est par male temptacion OTEA.131b:38empesché d'aucune erreur ou doubte OTEA.131b:39en sa pensée, que il se doit rapporter OTEA.131v:01L'Epistre OTEA.131c:01à l'oppinion de l'Eglise. Et dit saint Ambroi- OTEA.131c:02se oû second livre des Offices que cellui est OTEA.131c:03forsenné qui despite le conseil de l'Eglise, OTEA.131c:04car Joseph moult plus prouffitablement OTEA.131c:05ayda le roy PharaonThe name of this pharaoh is not known; Christine seems to be using 'Pharaoh' as a proper name; cf. for example her Livre des fais et bonnes meurs, I, 6.du conseil de sa OTEA.131c:06prudence que se il lui eust donné or ne OTEA.131c:07argent, car argent n'eust peu pourve- OTEA.131c:08oir à la famine du royaume d'Egipte OTEA.131c:09comme fist le conseil de Joseph, qui re- OTEA.131c:10media à la famine d'Egipte par l'espa- OTEA.131c:11ce de .vii. ansSee Genesis 41:54. et puis conclut: "Croy le OTEA.131c:12conseil et tu ne te repentiras point." À ce OTEA.131c:13propos dit le sage ès Proverbes en la OTEA.131c:14personne de l'Eglise: "Custodi legem meam OTEA.131c:15atque consilium et erit vita anime tue." Proverbiorum.iii.o capitulo.Keep the law and counsel, and there will be life in your soul. Proverbs 3:21-22. OTEA.131c:NLTexte.iiii.xx OTEA.131c:35À conseil d'enfant ne t'accordes OTEA.131c:36Et de Troÿlus te recordes; OTEA.131c:37Croy les vieulx et les expars7 syllables OTEA.131c:38Et charges'charges', like 't'accordes' and 'recordes', is an imperative singular. d'armes les appars . OTEA.131d:01Glose .iiii.xx OTEA.131d:03¶ Quant le roy Priant ot faite reddif- OTEA.131d:04fier Troye, qui pour la cause du congée- OTEA.131d:05ment de ceulx qui aloient en Colcos ot OTEA.131d:06esté destruite, adonc d'icelle destruc- OTEA.131d:07cion volt Priant faire la vengence. OTEA.131d:08Adont assembla son conseil, où moult OTEA.131d:09ot de haulx barons et sages, pour savoir OTEA.131d:10se bon seroit que Paris son filz alast OTEA.131d:11en Grece ravir Helayne en eschange de OTEA.131d:12Esiona sa serour, qui ot esté prise par OTEA.131d:13Thelamon Ayaulx et menée en serva- OTEA.131d:14ge. Mais tous les sages s'accorderent OTEA.131d:15que non, pour cause des prophecies et OTEA.131d:16des escriptures qui disoient que par OTEA.131d:17cellui ravissement seroit Troye destrui- OTEA.131d:18te. Adont Troylus, qui enfès estoit OTEA.131d:19et li mainsnez des enfans Priant, dist OTEA.131d:20que l'en ne devoit croire en conseil de OTEA.131d:21guerre ces viellars ne ces provoires OTEA.131d:22qui par recréandise conseilloient le OTEA.131d:23repos. Si conseilla que on y alastSame error in BnF fr. 606. OTEA.131d:24Le conseil Troylus fu tenus, dont grant OTEA.131d:25mal s'en ensuivi. Pour ce dit au bon OTEA.131d:26chevalier que à conseil d'enfant, qui OTEA.131d:27naturellement est de legiere et petite OTEA.131d:28consideracion, ne se doit tenir ne croire. OTEA.131d:29À ce propos dit une auctorité: "La terre OTEA.131d:30est maudite dont le prince est enfant."Ecclesiastes 10:16; the lack of a Biblical reference suggests Christine took the quote from an intermediate source, or perhaps regarded it as a proverb; see ed. Parussa, p. 442, 80d. OTEA.131d:32Allegorie .iiii.xx OTEA.131d:33¶ À conseil d'enfant ne se doit accorder OTEA.131d:34le bon esperit, c'est à entendre que OTEA.131d:35ignorant ne doit estre mais savant OTEA.131d:36et appris de ce qui peut estre prouffi- OTEA.131d:37table à son salu. Et contre les ignorans OTEA.131d:38dit saint Augustin: "Ignorance est une OTEA.131d:39très mauvaise mere qui a très mauvaises filles, OTEA.132r:01Othea xvii OTEA.132a:01¶ c'est à savoir Faulceté et Doubtance; laNote that this line is on a larger scale than those following. OTEA.132a:02premiere est meschante,the 't' of 'meschante' looks more like a 'c'.la seconde est OTEA.132a:03miserable. La premiere est vicieuse, mais OTEA.132a:04la seconde est plus moleste; et ces .ii. OTEA.132a:05sont estaintes par Sapience.Manipulus florum, 'Ignorancia' b. De ce dit OTEA.132a:06le sage: "Sapienciam pretereuntesNote that colour of quote is different from that of heading 'Othea'. OTEA.132a:07non tamen in hoc lapsi sunt ut OTEA.132a:08ignorent bona sed insipiencie sue OTEA.132a:09relinquerunt hominibus memoriam." OTEA.132a:10Sapiencie .x.mo capitulo.Disregarding wisdom, they did not only err in being ignorant of good things, but they also left to men the memory of their folly. Wisdom 10:8. OTEA.132a:NLTexte.iiiixx .i. OTEA.132a:28Hez Calcas et ses complices7 syllabes OTEA.132a:29Dont les infinies malices OTEA.132a:30Traÿssent regnes et empires, OTEA.132a:31Il n'est oû monde autre gent pire . OTEA.132a:33Glose .iiiixx.i. OTEA.132a:35¶ Calcas fu un soubtil clerc de la cité OTEA.132a:36de Troye, et quant le roy Prïant sot que OTEA.132a:37les Grieux venoient sur lui à grant OTEA.132a:38ost, il envoya Calcas en Delphos OTEA.132b:01savoir au dieu Appollin comment il yroit OTEA.132b:02en la guerre. Mais après le respons du OTEA.132b:03Dieu, qui dist que après.x. ans les Gri- OTEA.132b:04eux aroient la victoire, se tourna Calcas OTEA.132b:05devers les Grieux et s'acointa d'Achilés, OTEA.132b:06qui en Delphos fu venu pour celle mes- OTEA.132b:07me cause, et avec lui s'en ala devers les OTEA.132b:08Gregois, les quieulx il ayda à conseiller OTEA.132b:09contre sa propre cité et maints fois puis OTEA.132b:10destourba à faire paix entre Grigois OTEA.132b:11et Troyens. Et pour ce que il fu traitre, OTEA.132b:12dit au bon chevalier que tieulx gens OTEA.132b:13soubtilz et mauvais doit haÿr, car OTEA.132b:14leur traïsons faites par cautelle pevent OTEA.132b:15moult dommager regnes et empires OTEA.132b:16et toute gent. Pour ce dit Platon: "Le OTEA.132b:17soubtil ennemi povre et non pois- OTEA.132b:18sant peut plus grever que le riche OTEA.132b:19poissant et non sachant."We have been unable to locate Christine's source for this quote, which is not attributable to Plato. OTEA.132b:21Allegorie .iiiixx.i. OTEA.132b:23¶Calcas qui doit estre haÿs peut OTEA.132b:24estre entendu que le bon esperit doit OTEA.132b:25haÿr toute malice frauduleuse con- OTEA.132b:26tre son prochain et nullement ne la OTEA.132b:27doit consentir. Et dit saint Jerome que OTEA.132b:28le traytre ne se adoulcist ne pour fami- OTEA.132b:29liarité de compaignie ne pour priveté OTEA.132b:30de boire et de mengier ne pour gra- OTEA.132b:31ce de service ne pour planté de benefi- OTEA.132b:32ces.Manipulus florum, Prodicio, . This quote is found in the Chapelet des Vertus immediately before the quote from St. Paul below; however, it is attributed there to St. Augustine. This passages thus provides a good example of how Christine cross-checked her sources. See ed. Parussa, p. 442, 81b, Rouse and Rouse, p. De ce vice disoit saint Paul l'a- OTEA.132b:33postre: "Erunt homines cupidi OTEA.132b:34elati superbi proditores proterni OTEA.132b:35timidi." Secunde ad Timoteum OTEA.132b:36.iii.o capitulo.Men shall be greedy, puffed up, proud, traitorous, shameless, cowardly. 2 Timothy 3:2, 4. Christine has condensed the quote and changed, perhaps inadvertently, the final word found in the Vulgate and the Chapelet des Vertus, (f. 93r) 'tumidi' (swollen with pride) to 'timidi' (cowardly). OTEA.132v:01L'Epistre OTEA.132c:NLTexte.iiiixx.ii. OTEA.132c:19Ne soyes dur à ottroyer OTEA.132c:20Ce que tu peus bien emploier; OTEA.132c:21À Hermofrodicus te mire OTEA.132c:22À qui mal prist pour escondire. OTEA.132c:23Glose.iiiixx.ii. OTEA.132c:25¶ Hermofrodicus fu un jouvencel de moult OTEA.132c:26grant beauté. Une nimphe fu moult es- OTEA.132c:27prise de son amour, mais nullement OTEA.132c:28il amer ne la daignoit, et celle par tout OTEA.132c:29le poursuivoit. Et avint une fois que le OTEA.132c:30damoisel estoit moult lassez pour la cha- OTEA.132c:31ce où toute jour ot traveillié, adont OTEA.132c:32arriva à la fontaine de Salmacis où OTEA.132c:33il ot un bel estanc cler et seri. adont OTEA.132c:34lui prist talent de soy baigner; ses draps OTEA.132c:35despoulle et en l'eaue se fiche. Quant OTEA.132c:36la nimphe tout nu le voit, se despoulle OTEA.132c:37et après se gette et par grant amour OTEA.132c:38prent le jouvencel à embracier, mais OTEA.132d:01cil qui fu plain de felonnie la prent à OTEA.132d:02debouter par grant rudece, ne celle son OTEA.132d:03cuer ne pot amolier pour nulle priere.Incomplete word ('A' followed by first stroke of 'd') left with no crossing out or erasure ; 3 blank spaces after; the word 'Adont' written in full on next line. OTEA.132d:04Adont la nimphe plaine de dueil pria OTEA.132d:05aux dieux par grant voulenté que de OTEA.132d:06son ami qui si la deboutoit jamais ne OTEA.132d:07peust partir. Les dieux oÿrent en pitié OTEA.132d:08sa devote oroison, si muerent soubdai- OTEA.132d:09nement les.ii. corps en un seul qui.ii. OTEA.132d:10sexes avoit. ¶ Ceste fable peut estre OTEA.132d:11entendue en assez de manieres, et comme OTEA.132d:12les clercs, soubtilz philosophes, ayent mu- OTEA.132d:13ciez leur grans secrès soubz couverture OTEA.132d:14de fable, y peut estre entendue senten- OTEA.132d:15ce appartenant à la science d'astrono- OTEA.132d:16mie et autressi d'arquemie,On the links between Hermaphroditus and alchemy, see ed. Parussa, p. 443 b. sicomme OTEA.132d:17dient les maistres. Et pour ce que la OTEA.132d:18matiere d'amours est plus delitable à OTEA.132d:19ouÿr que d'autre, firent communement OTEA.132d:20leurs ficcions sus amours pour estre OTEA.132d:21plus delitables, mesmement aux ru- OTEA.132d:22des qui n'y prennent fors l'escorce, et OTEA.132d:23plus agréable aux soubtilz qui en succent OTEA.132d:24la liqueur. Mais à nostre propos pou- OTEA.132d:25ons entendre que laide chose est et OTEA.132d:26villaine reffuser ou ottroyer à grant OTEA.132d:27danger ce qui ne peut tourner à pre- OTEA.132d:28judice ne à vice estre ottroyé. Et dit OTEA.132d:29Hermès: "Ne fais mie longue demeure OTEA.132d:30à mettre à excecucion ce que tu dois OTEA.132d:31faire."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 256-57. OTEA.132dAllegorie.iiiixx .ii. OTEA.132d:32¶ Dur ne doit estre à ottroier le bon esperit OTEA.132d:33là où il voit la neccessité, mais reconforter OTEA.132d:34le besongneux à son povoir.On the originality of this allegorical interpretation, see ed. Parussa, p. 443d.Comme dit OTEA.132d:35saint Gregoire ès Morales que quant OTEA.132d:36nous voulons reconforter aucun af- OTEA.132d:37flict en sa tristece, nous devons premiere- OTEA.132d:38ment douloir auecques lui, car cellui OTEA.133r:01Othea xvii OTEA.133a:01ne peut proprement reconforter le dolent OTEA.133a:02qui ne s'acorde à sa douleur;Manipulus florum, Compassio, b. car ainsi com OTEA.133a:03me l'en nepourroit joindre l'un fer à l'autre'ne' is an interlinear addition in BnF fr. 606 OTEA.133a:04se tous les.ii. ne sont eschauffez et amo- OTEA.133a:05lïez au feu, ainsi ne pouons nous autrui OTEA.133a:06redrecier se nostre cuer n'est amoli par OTEA.133a:07compassion. À ce propos dist la sainte OTEA.133a:08Escripture:following quote in purplish red ink used for iconographic explanations of first miniatures "Confortate manus dissolutas OTEA.133a:09et genua debilia roborate." Ysaÿe .xxxv.o capitulo.Strengthen the feeble hands and confirm the frail knees. Isaiah 35:3. skipping of 2 lines brings bottom of miniature into line with bottom of quote in red in opposite column OTEA.133aTexte.iiiixx.iii. OTEA.133a:31Tu te peus bien esbatre aux gieux OTEA.133a:32Ulixés en temps et en lieux, OTEA.133a:33Car ilz sont soubtilz et honnestes OTEA.133a:34En temps de Treves et de festes. OTEA.133a:36 glose.iiiixx.iii.'the two separate parts of the rubric seem to call attention to two players above separated by chess board. OTEA.133a:38¶ Ulixés fu un baron de Grece de grant OTEA.133b:01soubtilleté, et oû temps du lonc siege devant OTEA.133b:02Troye, qui.x. ans dura, tendis que treves OTEA.133b:03estoient, trouvoit gieux soubtilz et moult OTEA.133b:04beaulx pour esbatre les chevaliers tant OTEA.133b:05qu'ilz estoient à sejour.On the attribution of the invention of chess to Ulysses, see ed. Parussa, pp. 443-4, 83a. Et dient aucuns OTEA.133b:06que il trouva le gieu des eschès et de telz OTEA.133b:07semblables; pour ce dit au bon chevalier OTEA.133b:08que en temps deu se peut bien à tieulx OTEA.133b:09gieux esbatre. Et dit Solin: "Toute chose OTEA.133b:10soubtille et honneste est loyalle à faire." OTEA.133b:12Allegorie .iiiixx .iii. OTEA.133b:14¶ Les gieux Ulixés pevent estre entendus OTEA.133b:15que quant l'esperit chevalereux sera OTEA.133b:16lasse d'aourer et d'estre en contempla- OTEA.133b:17cion, il pourra bien soy esbatre à lire OTEA.133b:18les Saintes Escriptures. Car comme dit OTEA.133b:19saint Gregoire ès Morales: La Sainte Es- OTEA.133b:20cripture si est proposée ès yeulx de OTEA.133b:21nostre cuer comme un mirouer à ce que OTEA.133b:22nous y veons l'enterine face de nostre OTEA.133b:23ame. Là pouons nous veoir nostre bel, OTEA.133b:24là pouons nous veoir nostre lait, OTEA.133b:25là pouons nous veoir combien nous OTEA.133b:26prouffitons et combien nous sommes OTEA.133b:27loings de prouffiter."Manipulus florum, Scriptura Sacra, ai. À ce propos OTEA.133b:28dit Nostre Seigneur en l'Euvangile: "Scruta- OTEA.133b:29mini scripturas in quibus putatis vitam OTEA.133b:30eternam habere." Johannis quinto OTEA.133b:31capitulo.Search the Scriptures, in which you believe to have life everlasting. John 5:39. OTEA.133v:01L'Epistre OTEA.133cTexte.iiiixx.iiii. OTEA.133c:20S'à Cupido tu veulx donner OTEA.133c:21Ton cuer et tout habandonner, OTEA.133c:22Gard toy Briseyda n'acointier OTEA.133c:23Car trop a le cuer vilotier. OTEA.133c:25Glose .iiiixx.iiii. OTEA.133c:26¶ Bryseyda fu une damoiselle de moult OTEA.133c:27grant beauté, et ancore fu plus cointe OTEA.133c:28et vague et attrayant. Troylus, li main- OTEA.133c:29snez des filz Priant, qui moult fu plain OTEA.133c:30de grant proece de beauté et de gentil- OTEA.133c:31lece, s'ama de grant amour et elle lui OTEA.133c:32ot s'amour donnée et à tous jours pro- OTEA.133c:33mise sans ja faulser. Calcas, pere à OTEA.133c:34la damoiselle, qui par science savoit OTEA.133c:35que Troye seroit destruite, fist tant que OTEA.133c:36sa fille lui fust rendue et traite OTEA.133c:37hors de la cité et menée au siege des OTEA.133c:38Grieux où il estoit. Grant fu la dou- OTEA.133c:39leur des.ii. amans à la departie et OTEA.133d:01leur plains moult piteux. Néant mains OTEA.133d:02dedens brief temps Dyomedés, qui hault OTEA.133d:03baron estoit des Grieux et moult vaillant OTEA.133d:04chevalier, s'acointa de Briseyda et tant OTEA.133d:05fist par son pourchas que elle l'ama et OTEA.133d:06du tout oublia son loyal ami Troylus. OTEA.133d:07Et pour ce que ainsi ot Briseyda leger OTEA.133d:08courage, dit au bon chevalier que se il OTEA.133d:09veult son cuer donnerà amours, que il se gard OTEA.133d:10d'acointier semblable dame que fu OTEA.133d:11Bryseyda. Et dit Hermés: "Gard toy OTEA.133d:12de la compaignie des mauvais que OTEA.133d:13tu ne soies comme un d'eulx."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 31-32. OTEA.133d:15Allegorie .iiiixx.iiii. OTEA.133d:17¶ Briseyda dont il se doit garder d'acoin- OTEA.133d:18ter est vaine gloire, que le bon esperit OTEA.133d:19ne doit nullement accointier mais OTEA.133d:20fuyr à son povoir, car trop est legere OTEA.133d:21chose et trop vient soubdainement. OTEA.133d:22Et dit saint Augustin sus le Psaultier OTEA.133d:23que cellui qui a bien appris et essayé OTEA.133d:24par experience les degrez des vices OTEA.133d:25surmonter est venu à congnoiscence OTEA.133d:26que le pechié de vaine gloire est le pechié qui ou OTEA.133d:27tout seul ou plus especiallement est OTEA.133d:28à eschever aux parfais hommes, OTEA.133d:29car ce est entre les pechez cellui qui OTEA.133d:30est le plus fort à vaincre.Manipulus florum, Gloria mala sive vana, b. The Manipulus attributes this quote to Augustine's exposition of Psalm VII.Pour ce OTEA.133d:31dit saint Paul l'appostre: "Qui OTEA.133d:32gloriatur in Domino glorietur." OTEA.133d:33Secunde ad Corinthios .x.o capitulo.He who prides himself, let him take pride in the Lord. 2 Corinthians 10:17. OTEA.134r:01Othea xvii OTEA.134aTexte .iiiixx .v. OTEA.134a:21Quant Patroclus occis aras, OTEA.134a:22Lors d'Achillés te garderas OTEA.134a:23Se tu m'en croys, car c'est tout un, OTEA.134a:24Leur biens sont entre eulx.ii. commun. OTEA.134a:25Glose .iiiixx.v. OTEA.134a:27¶ Patroclus et Achillés furent compai- OTEA.134a:28gnons ensemble et si très amis que OTEA.134a:29oncques.ii. freres plus ne s'entre amerent, OTEA.134a:30et eulx et leur biens furent comme une OTEA.134a:31mesme chose. Et pour ce que Hector oc- OTEA.134a:32cist Patroclus en la bataille, vint la OTEA.134a:33grant hayne d'Achilés sus Hector et OTEA.134a:34très lors jura sa mort; mais pour ce que OTEA.134a:35trop redoubtoit sa grant force, oncques OTEA.134a:36puis ne fina de lui gaitier pour le OTEA.134a:37surprendre à descouvert et en trahi- OTEA.134a:38son. Si dit Othea à Hector comme par OTEA.134b:01prophecie de ce qu'estoit à venir que quant OTEA.134b:02Patroclus occis aroit, besoing lui seroit OTEA.134b:03soy gaitier d'Achilés. Et est à entendre OTEA.134b:04que tout homme qui a occis ou mef- OTEA.134b:05fait au loyal compaignon d'un autre OTEA.134b:06que le compaignon en fera la vengence OTEA.134b:07se il peut. Pour ce dit Madarge: "En quel- OTEA.134b:08que lieu que tu soies avec ton ennemy, OTEA.134b:09tiens le tous jours pour suspect, ja OTEA.134b:10soit ce que tu soies plus fort que lui."Dicts and Sayings, Marcedarge, ll. 20-23. OTEA.134b:11Allegorie .iiiixx.v. OTEA.134b:12Ce que il dit que quant Patroclus occis OTEA.134b:13ara d'Achillés se doit garder, pouons OTEA.134b:14entendre que se le bon esperit se lais- OTEA.134b:15se à l'ennemi encliner à pechié, il doit OTEA.134b:16doubter mort pardurable. Et comme OTEA.134b:17dit Job: "La vie presente n'est que une OTEA.134b:18chevalerie", et en signe de ce ci la vie presente OTEA.134b:19est appellée guerriant à la difference OTEA.134b:20de celle de là amont qui est appellée OTEA.134b:21triumphant, car elle a ja victoire des OTEA.134b:22ennemis.Only the earliest ms. of this work, BnF fr. 848, gives the correct source as Job. The ultimate source of this quote is Job 7:1 : 'Militia est vita hominis super terram.' Christine follows with a comparison between the members of the 'Church militant', still struggling on earth, and the 'Church triumphant' in heaven. À ce propos dit saint Paul OTEA.134b:23l'appostre: "Induite vos armatura OTEA.134b:24Dei ut possitis stare adversus insi- OTEA.134b:25dias diaboli." Ad Ephesios .vj.o capitulo.Put on the armor of God so that you may stand firm against the treacherous attacks of the devil. Ephesians 6:11. Only BnF fr. 848 and Chantilly 492 give the correct reference; see ed. Parussa, p. 321. OTEA.134v:01L'Epistre OTEA.134c:01Texte .iiiixx.vi. OTEA.134c:02Gardes qu'Echo tu n'escondises OTEA.134c:03Ne ses piteus plains ne desprises; OTEA.134c:04Se son vueil tu peus soustenir, OTEA.134c:05Tu ne scez qu'il t'est avenir. OTEA.134c:06Glose .iiiixx.vi. OTEA.134c:08¶ Echo, ce dit une fable, fu une nimphe et pour OTEA.134c:09ce que trop grant genglerresse souloit OTEA.134c:10estre et par sa gengle un jour encusa OTEA.134c:11Juno, qui gaitoit son mari par jalou- OTEA.134c:12sie, la déesse s'en courrouça et dist: "D'o- OTEA.134c:13res en avant plus ne parleras premi- OTEA.134c:14ere se après autrui non."rare exemple of double virgula; used to fill space Echo fu OTEA.134c:15amoureuse du bel Narcisus, mais pour OTEA.134c:16nulle priere ne pour signe d'amistié OTEA.134c:17que elle lui feist, pitié n'en daigna avoir, OTEA.134c:18et tant que la belle mouru pour s'amour. OTEA.134c:19Mais en mourant pria aux dieux que OTEA.134c:20estre peust vengiée de cellui en qui tant OTEA.134c:21ot trouvé de cruaulté, qu'encor lui don- OTEA.134c:22nassent sentir l'amoureuse pointure par OTEA.134c:23quoy il peust esprouver la grant dou- OTEA.134c:24leur que ont les fins amans qui d'a- OTEA.134c:25mours sont reffusé et dont mourir lui OTEA.134c:26couvenoit. Atant fina Echo, mais la OTEA.134c:27voix de lui remaint qui ancore dure; OTEA.134c:28et la firent les dieux perpetuelle pour OTEA.134c:29memoire de celle aventure, et OTEA.134c:30respont aux gens en ces valées et sus OTEA.134c:31riviere après voix d'autre, mais par- OTEA.134c:32ler ne peut premiere. ¶ Echo peut OTEA.134c:33signiffier personne qui par grant nec- OTEA.134c:34cessité requiert autrui. La voix qui OTEA.134c:35est demourée, c'est que de gens souffrai- OTEA.134c:36teux est il assez demouré, ne ilz ne OTEA.134c:37pevent parler fors après autrui, c'est OTEA.134c:38que ilz ne se pevent aydier d'eulx me- OTEA.134c:39smes sans autrui ayde. Pour ce veult OTEA.134c:40dire au bon chevalier que il doit OTEA.134d:01avoir pitié des souffreteux qui le requie- OTEA.134d:02rent. Et dit Zaqualquin: "Qui bien veult OTEA.134d:03garder la loy doit aydier à son ami de OTEA.134d:04son avoir et prester au souffreteux, estre OTEA.134d:05gracieux, non devéer justice à son enne- OTEA.134d:06mi et soy garder de tous vices et de deshonneur."Dicts and Sayings, Zalquaquine, ll. 13-16. OTEA.134d:07Allegorie .iiiixx.vi. OTEA.134d:08¶ Echo qui ne doit estre escondite, peut estre'estre' is written in full and also ends in the standard abbreviation for 're'; to the modern eye, this might be read as a playful scribal 'echo'. OTEA.134d:09nottée misericorde que le bon esperit doit OTEA.134d:10avoir en soy. Et dit saint Augustin oû OTEA.134d:11livre du Sermon Nostre Seigneur en la mon- OTEA.134d:12taigne que benois sont ceulx qui voulen- OTEA.134d:13tiers sequeurent aux povres qui sont OTEA.134d:14en misere, car ilz desservent que la OTEA.134d:15misericorde de Dieu les delivre de leurs OTEA.134d:16miseres; et est chose juste que qui veult OTEA.134d:17estre aydié du souverain plus poissant, OTEA.134d:18que ainsi il ayde le mendre en ce en OTEA.134d:19quoy il est plus poissant OTEA.134d:20de lui. Pour ce dit le sage ès Proverbes: "Qui OTEA.134d:20pronus est ad misericordiam bene- OTEA.134d:21dicetur." Proverbiorum .xxii.o capitulo.He who is inclined to mercy will be blessed. Proverbs 22:9. The catchword corresponds with the beginning of the first line of the next Texte rather than with the rubric. OTEA.135r:01Othea xvii OTEA.135a:01Texte .iiiixx.vii. OTEA.135a:02Se de laurier couronne avoir OTEA.135a:03Tu veulx,punctuation marks enjambment qui mieulx vault qu'autre ir, OTEA.135a:04Damné te couvient poursuivir OTEA.135a:05Et tu l'aras par bien suivir. OTEA.135a:07Glose .iiiixx.vii. OTEA.135a:08¶ Dit la fable que Damné fu une damoi- OTEA.135a:09selle que Phebus ama par amours et OTEA.135a:10moult la poursuivi, mais elle accorder OTEA.135a:11ne s'i vouloit. Avint un jour que il vid OTEA.135a:12la belle aler par une voye, et quant elle OTEA.135a:13le vid venir elle prist à fuir et le dieu a- OTEA.135a:14près; et quant il fu si pres que elle vid bien OTEA.135a:15que eschapper ne pouoit, sa priere fist OTEA.135a:16à la déesse Dyane que sa virginité lui OTEA.135a:17voulsist sauver. Adont le corps de la OTEA.135a:18pucelle fu mué en un vert laurier, et OTEA.135a:19quant Phebus fu approchez il prist des OTEA.135a:20branches de l'abre et chappel s'en fist en OTEA.135a:21signe de victoire; et depuis lors en ça OTEA.135a:22chappel de laurier signifie victoire. Et OTEA.135a:23mesmes oû temps de la grant felicité OTEA.135a:24aux Rommains couronnoient de lau- OTEA.135a:25rier les victorieux. Plusieurs entendemens OTEA.135a:26peut avoir la fable: et pot avenir que OTEA.135a:27un poissant homme poursuivi à lonc OTEA.135a:28traveil une dame et tant que soubz un OTEA.135a:29laurier attaigni à sa voulenté, et pour OTEA.135a:30celle cause depuis lors en ça ama le OTEA.135a:31laurier et le porta en devise en signe OTEA.135a:32de victoire que il ot eue de ses amours OTEA.135a:33soubz le laurier; et peut estre aussi le OTEA.135a:34laurier pris pour or qui signiffie OTEA.135a:35noblece. Et pour ce que laurier signifie OTEA.135a:36honneur, dit au bon chevalier que il lui OTEA.135a:37couvient Damné poursuivir se couron- OTEA.135a:38ne de laurier veult à avoir: c'est à en- OTEA.135a:39tendre peine et traveil se à honneur OTEA.135b:01veult venir. À ce propos dit Omer le poete: OTEA.135b:02Par grant diligence vient on à honneur et OTEA.135b:03perfeccion."Dicts and Sayings, Homer, l. 50. OTEA.135b:04Allegorie .iiiixx .vii. OTEA.135b:05¶ Que Damné couvient poursuivir pour OTEA.135b:06couronne de laurier avoir, pouons enten- OTEA.135b:07dre que se le bon esperit veult victoire OTEA.135b:08glorieuse avoir, il lui couvient perse- OTEA.135b:09verence qui le menra à la victoire de OTEA.135b:10paradis dont les joyes sont infinies. OTEA.135b:11Comme dit saint Gregoire: "Qui est, dist OTEA.135b:12il la lengue qui souffise raconter, et OTEA.135b:13qui est l'entendement qui puisse com- OTEA.135b:14prendre quantes sont les joyes de OTEA.135b:15ycelle souveraine cité de paradis: estre OTEA.135b:16tous jours present aux ordres des an- OTEA.135b:17ges avec les benois esperis, assister OTEA.135b:18à la gloire du conditeur, regarder OTEA.135b:19le present visage de Dieu, veoir la OTEA.135b:20lumiere incirconscriptible, estre asseur OTEA.135b:21de non avoir jamais päour de la mort, OTEA.135b:22soy esjouir du don de pardurable incor- OTEA.135b:23rupcion.Manipulus florum, 'Gloria eterna', r. À ce propos dit David en son OTEA.135b:24Psaultier: "Gloriosa dicta sunt de te OTEA.135b:25civitas Dei!"Glorious things are said of you, city of God! Psalm 86 (87):3. OTEA.135v:01L'Epistre OTEA.135c:01Texte .iiiixx.viii. OTEA.135c:02Aussi te fais jemencïon OTEA.135c:03D'Andromacha, l'avisïon OTEA.135c:04Ta femme du tout ne desprises OTEA.135c:05Ne d'autres femmes bien apprises. OTEA.135c:07Glose .iiiixx .viii. OTEA.135c:08¶ Andromacha fu femme Hector, et OTEA.135c:09la nuit devant qu'il fu occis vint à OTEA.135c:10la dame en avision que se le jour Hec- OTEA.135c:11tor aloit en la bataille sanz faille il OTEA.135c:12y seroit occis, dont Andromacha a- OTEA.135c:13tout grans souspirs et pleurs fist son OTEA.135c:14povoir que il n'alast en la bataille; OTEA.135c:15mais Hector ne l'en volt croire et il y OTEA.135c:16fu occis. Pour ce dit que le bon chevalier OTEA.135c:17ne doit du tout desprisier les avisi- OTEA.135c:18ons sa femme, c'est à entendre Le OTEA.135c:19conseil et avis de sa femme se elle OTEA.135c:20est sage et bien condicionnée, et mes- OTEA.135c:21mement d'autres femmes sages. Et OTEA.135c:22dit Platon: "Tu ne dois desprisier OTEA.135c:23conseil de petite personne sage, car ja OTEA.135c:24soit ce que tu soies vieulx, n'ayes pas OTEA.135c:25honte d'apprendre, suppose que un en- OTEA.135c:26fant te montrast, car à la fois peut le OTEA.135c:27ignorant aviser le sage."Dicts and Sayings, Plato, ll. 541-43. OTEA.135c:29Allegorie .iiiixx.viii. OTEA.135c:31¶ L'avision Andromacha que despri- OTEA.135c:32sier ne doit, c'est que le bon pro- OTEA.135c:33pos envoyé par le Saint Esperit ne doit OTEA.135c:34le chevalereux Jhesucrist getter à OTEA.135c:35néant mais tost mettre à effait selon OTEA.135c:36son povoir. De ce dit saint Gregoire OTEA.135c:37ès Morales que le bon esperit pour nous OTEA.135c:38attraire à bien faire nous amonneste, OTEA.135c:39nous esmeut, nous enseigne; il amonne- OTEA.135c:40ste nostre memoire, il meut nostre voulenté OTEA.135d:01et enseigne nostre entendement. L'esperit doulx OTEA.135d:02et souëf ne seuffre demourer quelconques OTEA.135d:03petite paille en l'abitacion du cuer où OTEA.135d:04il s'inspire, mais tantost la brusle du OTEA.135d:05feu de sa soubtille circonspeccion.Manipulus florum, Spiritus Sanctus, d.Pour OTEA.135d:06ce dit saint Paul l'appostre: "Spiritum OTEA.135d:07nolite extinguere." Ad Hebreos .xii.o capitulo.Do not extinguish the spirit. 1 Thessalonians 5:19. OTEA.135dTexte.iiiixx.ix. OTEA.135d:27Se tu as grant guerre ou essoine, OTEA.135d:28En la force de Babiloine OTEA.135d:29Ne te fÿes, car par Ninus OTEA.135d:30Fu prise; ne s'i fïe nulx. OTEA.135d:31Glose .iiiixx .ix. OTEA.135d:33¶ Babiloine la grant fu fondée par OTEA.135d:34Nambrot le géant, et fut la plus for- OTEA.135d:35te cité qui onques fust faite; mais non OTEA.135d:36obstant ce fu elle prise par le Roy OTEA.135d:37Ninus. Pour ce dit au bon chevalier que OTEA.135d:38il ne se doit mie tant fier en la force OTEA.136r:01Othea xvii OTEA.136a:01de sa cité ou chastel en temps de guerre OTEA.136a:02que il ne soit tout pourveu de gent OTEA.136a:03et de tout quanque il couvient pour OTEA.136a:04couvenable deffence. Et dit Platon: OTEA.136a:05"Qui se fie seulement en sa force est OTEA.136a:06souvent vaincu."Dicts and Sayings, Plato, ll. 112-16, condensed. OTEA.136a:08Allegorie .iiiixx.ix. OTEA.136a:09À force de Babiloine on ne se doit fier, OTEA.136a:10c'est que le bon esperit ne se doit fyer OTEA.136a:11ne attendre à chose que le monde pro- OTEA.136a:12mette. Et de ce dit saint Augustin oû OTEA.136a:13livre De la singularité des clercs que OTEA.136a:14c'est trop sotte fiance de reputer sa vie OTEA.136a:15seure contre les perilz de ce monde; OTEA.136a:16et folle esperance est de cuidier estre OTEA.136a:17sauf entre les morsures de peché, car OTEA.136a:18pou certaine est ancore la victoire tant OTEA.136a:19comme l'en est entre les dars des en- OTEA.136a:20nemis; et qui est avironné des flames OTEA.136a:21n'est pas legierement delivré sans ar- OTEA.136a:22doir.Manipulus florum, Confidencia a. Croy a cellui qui a l'experience: OTEA.136a:23se le monde te rit, n'y ayes fyance; OTEA.136a:24 OTEA.136a:25en Dieu soit assise t'esperance.The source of this saying is quite likely a proverb. OTEA.136a:26Pour ce dit David: OTEA.136a:27"Bonum est confidere in do- OTEA.136a:28mino quam confidere in homine." It is good to trust in the Lord rather than to trust in man. Psalm 117 (118):8. OTEA.136bTexte.iiiixx .x. OTEA.136b:22Hector noncier m'esteut ta mort, OTEA.136b:23Dont grant doulour au cuer me mort; OTEA.136b:24Ce sera quant le roy Prïant OTEA.136b:25Ne croiras, qui t'ira prïant. OTEA.136b:27Glose .iiiixx .x. OTEA.136b:29¶ Le jour que Hector fu occis en la ba- OTEA.136b:30taille, Andromacha sa femme vint OTEA.136b:31prier au roy Priant à moult grans OTEA.136b:32plains et plours que il ne laissast le OTEA.136b:33jour Hector aler en la bataille, car OTEA.136b:34sans faulte occis seroit se il y aloit; OTEA.136b:35ce lui avoit certainement anoncié OTEA.136b:36Mars le dieu de bataille et Miner- OTEA.136b:37ve déesse d'armes, qui en dormant OTEA.136b:38à elle s'estoient aparus. Priant OTEA.136v:01L'Epistre OTEA.136c:01s'entremist tant comme il pot que il ne se OTEA.136c:02combatist ycellui jour, mais Hector se OTEA.136c:03embla de son pere et sailli de la cité par OTEA.136c:04une soubzterraine et ala en la bataille OTEA.136c:05où il fu occis. Et pour ce que onques n'a- OTEA.136c:06voit desobey à son pere fors à cellui jour, OTEA.136c:07pouoit dire que le jour que il desobey- OTEA.136c:08roit à son pere adont mourroit, et peut OTEA.136c:09estre entendu que nul ne doit desobeir OTEA.136c:10son souverain en raison ne ses bons a- OTEA.136c:11mis quant ilz sont sages. Et pour ce OTEA.136c:12dit Aristote à Alixandre: "Tant que tu OTEA.136c:13croiras le conseil de ceulx qui usent OTEA.136c:14de sapience et qui loyaument t'aiment, OTEA.136c:15tu regneras glorieusement." OTEA.136c:16Allegorie .iiiixx .x. OTEA.136c:18¶ Où elle dit à Hector que sa mort lui OTEA.136c:19couvient noncier, c'est que le bon espe- OTEA.136c:20rit doit avoir en continuelle memoi- OTEA.136c:21re l'eure de la mort. De ce dit saint Ber- OTEA.136c:22nard que l'en ne treuve riens ès choses OTEA.136c:23humaines plus certain que la OTEA.136c:24mort ne moins certain que l'eure de OTEA.136c:25la mort, car la mort n'a point mercy OTEA.136c:26de povreté ne porte point d'onneur OTEA.136c:27à richece; elle n'espargne point sapi- OTEA.136c:28ence ne meurs ne age. De la mort OTEA.136c:29n'a l'en point autre certaineté, mais OTEA.136c:30que aux ancians elle est à l'uys et OTEA.136c:31aux jeunes elle est en espies.Manipulus florum, Mors, as.À OTEA.136c:32ce propos dit le sage: OTEA.136c:33"Memor esto quoniam mors non OTEA.136c:34tardabit." Ecclesiastici.xiiii.o capitulo.Be mindful, for death will not tarry. Ecclesiasticus 14:12. OTEA.136d:18Texte .iiiixx .xi. OTEA.136d:19Encor te vueil je faire sage OTEA.136d:20Qu'en bataille n'ayës usage OTEA.136d:21De tes armes toy descouvrir, OTEA.136d:22Car ce fera ta mort ouvrir. OTEA.136d:24Glose .iiiixx .xi. OTEA.136d:26¶ Hector en la bataille fu trouvé descou- OTEA.136d:27vert de ses armes et lors fu occis, et OTEA.136d:28pour ce dit que de ses armes en batail- OTEA.136d:29le ne se doit descouvrir. Et dit Hermès: OTEA.136d:30"La mort est aussi comme le coup de OTEA.136d:31une sayete et la vie est aussi comme OTEA.136d:32la sayete qui met à venir."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 144-45. OTEA.136d:34 allegorie.iiiixx.xi. OTEA.136d:36¶ Ce que il dit que il se doit tenir cou- OTEA.136d:37vert de ses armes, c'est à entendre OTEA.137r:01Othea xvii OTEA.137a:01que le bon esperit doit tenir ses sens clos non OTEA.137a:02mie vagues. De ce dit saint Gregoire que OTEA.137a:03la personne qui deppart ses sens est sembla- OTEA.137a:04ble au jugleur qui ne treuve pire ho- OTEA.137a:05stel que le sien pour ce est tous jours OTEA.137a:06hors de son ostel, ainsi comme l'om- OTEA.137a:07me qui ne tient ses sens clos est tous OTEA.137a:08jours vague hors de la maison de sa OTEA.137a:09conscience et est aussi comme la hale OTEA.137a:10ouverte où l'en peut entrer de tous OTEA.137a:11costez. Pour ce dit Nostre Seigneur en l'Euvangile: OTEA.137a:12"Clauso hostio ora patrem tuum OTEA.137a:13in abscondito."Mathey sexto OTEA.137a:14capitulo.With the door shut, pray to your Father in secret. Matthew 6:6. OTEA.137aTexte.iiiixx .xii. OTEA.137a:36De Polibetés ne couvoites OTEA.137a:37Les armes, ilz soient maloites;hypometric verse OTEA.137a:38Car au despouller s'ensuivra OTEA.137a:39Ta mort, par cil qui te suivra. OTEA.137b:01Glose .iiiixx .xii. OTEA.137b:03¶ Polibetés fu un roy moult poissant que OTEA.137b:04Hector ot occis en la bataille après mains OTEA.137b:05autres grans fais que il ot fait la OTEA.137b:06journée. Et pour ce que moult estoit OTEA.137b:07armez de belles armes et riches, Hector OTEA.137b:08les couvoita et s'abaissa sur le col de OTEA.137b:09son destrier pour le corps despouller; et OTEA.137b:10adont Achilés, qui par derriere le sui- OTEA.137b:11voit tout de gré pour le prendre à OTEA.137b:12descouvert, le feri par dessoubz en la OTEA.137b:13faute de ses armeures et à un coup OTEA.137b:14le gita mort, dont fu grant domma- OTEA.137b:15ge, car plus vaillant chevalier onques OTEA.137b:16ne saigni espée dont histoires facent OTEA.137b:17mencion. Et que tele couvoitise puit OTEA.137b:18estre nuisible en tel place appert par OTEA.137b:19le dit cas. Pour ce dit le philosophe OTEA.137b:20"Couvoitise desordenée maine l'omme OTEA.137b:21à mort."Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 249-51. OTEA.137b:23Allegorie .iiiixx.xii. OTEA.137b:24¶ Que de Polibetés ne couvoite les OTEA.137b:25armes, nous pouons notter que cou- OTEA.137b:26voitise de quelconques chose mon- OTEA.137b:27daine ne doit avoir le bon esperit, OTEA.137b:28car comme elle maine l'omme à OTEA.137b:29mort, dit Ygnocence oû livre De la OTEA.137b:30vilté de condicion humaine que cou- OTEA.137b:31voitise est un feu que l'en ne peut OTEA.137b:32rassadier; car le couvoiteux n'est OTEA.137b:33oncques content de avoir ce que il OTEA.137b:34desire, car quant il a ce qu'il desi- OTEA.137b:35roit il desire tous jours oultre; tous OTEA.137b:36jours establist il sa fin en ce qu'il at- OTEA.137b:37tent à avoir et non pas en ce que il OTEA.137b:38a; avarice et couvoitise sont .ii. OTEA.137b:39sancsues qui ne cessent de dire: "Ap- OTEA.137b:40porte! Apporte!"; et à la vallue que OTEA.137v:01L'Epistre OTEA.137c:01l'argent croist, l'amour de l'argent croist.Manipulus florum, Cupiditas, y. OTEA.137c:02Couvoitise est voye de la mort espirituel- OTEA.137c:03le et souventes fois de la mort corpo- OTEA.137c:04relle. Pour ce dit saint Paul l'apostre: OTEA.137c:05"Radix omnium malorum cupidi- OTEA.137c:06tas est."prima Ad Thimoteum.vi.o capitulo.Greed is the root of all evils. 1 Timothy 6:10. OTEA.137cTexte.iiiixx.xiii. OTEA.137c:27D'amour estrange ne t'assottes; OTEA.137c:28Le fait Achilés pense et nottes, OTEA.137c:29Qui follement cuida s'amie OTEA.137c:30Faire de son ennemie.hypometric verse OTEA.137c:32Glose.iiiixx.xiii. OTEA.137c:34¶ Achilés s'assotta de l'amour Polixene, OTEA.137c:35la belle pucelle qui serour fu Hector; OTEA.137c:36et comme Achillés l'eust veue à l'univer- OTEA.137c:37saire du chief de l'an des obseques OTEA.137c:38de Hector oû temps de treves où plusieurs OTEA.137d:01Grieux allerent à Troye veoir la noblece OTEA.137d:02de la cité et des riches obseques de OTEA.137d:03Hector oû temps de treves où plusieurs OTEA.137d:04Grieux alerent a Troye veoir la noble- OTEA.137d:05ce de la cité et des riches obseques que OTEA.137d:06queon faisoit les plus sollempnelles qui OTEA.137d:07oncques furent faites pour le corps OTEA.137d:08d'un chevalier, là vit Achilés Polixe- OTEA.137d:09ne, où il tant fu surpris de s'amour OTEA.137d:10que nullement durer ne pouoit. OTEA.137d:11Et pour ce manda à la royne He- OTEA.137d:12cuba que le mariage voulsist traic- OTEA.137d:13tier et il feroit cesser la guerre et OTEA.137d:14partir le siege et à tous jours seroit OTEA.137d:15ses amis. Lonc temps fu Achillés sanz OTEA.137d:16soy armer contre les Troyens pour OTEA.137d:17ycelle amour, et grant peine mist à OTEA.137d:18faire partir l'ost, ce que il ne pot faire. OTEA.137d:19Et pour ce ne fu fait le mariage et OTEA.137d:20après ce, occist Achillés Troylus, qui OTEA.137d:21tant estoit plain de valour que bien OTEA.137d:22estoit pareil à Hector son frere, se- OTEA.137d:23lon le jeune aage que il avoit. Mais OTEA.137d:24de ce fu tant dolente la royne He- OTEA.137d:25cuba que elle lui manda que à lui OTEA.137d:26alast à Troye pour cellui mariage OTEA.137d:27traictier; si y ala et fu occis. Pour OTEA.137d:28ce dit au bon chevalier que d'amour OTEA.137d:29estrange ne se doit assotter, car par OTEA.137d:30amour lontaine sont maint maulx OTEA.137d:31venus. Et pour ce dit un sage: OTEA.137d:32"Quant tes ennemis ne se pourront OTEA.137d:33venger, adont as tu mestier de OTEA.137d:34toy gaitier." OTEA.137d:35Allegorie .iiiixx.xiii. OTEA.137d:37¶ D'amour estrange ne se doit as- OTEA.137d:38sotter le bon esperit, c'est à entendre OTEA.138r:01Othea .xvii. OTEA.138a:01que il ne doit amer nulle chose qui ne soit OTEA.138a:02toute venant de Dieu et terminée en lui; OTEA.138a:03toute chose estrange - c'est le monde - doit OTEA.138a:04fuyr. Et que le monde doye haÿr dit OTEA.138a:05saint Augustin en exposant l'epistre saint OTEA.138a:06Jehan: "Le monde passe et sa concupiscence. OTEA.138a:07O doncques homme raisonnable! le quel OTEA.138a:08aimes tu mieulx: ou amer le monde tem- OTEA.138a:09porel et passer avec le temps, ou amer OTEA.138a:10Jhesucrist et vivre perpetuellement avec OTEA.138a:11lui?Manipulus florum, Mundus, d.À ce propos dit saint Jehan en sa OTEA.138a:12premiere epistre" "Nolite diligere mun- OTEA.138a:13dum neque ea que in mundo sunt." OTEA.138a:14Prima Johannis secundo capitulo.Do not love the world nor the things that are of the world. 1 John 2:15. OTEA.138aTexte .iiiixx.xiiii. OTEA.138a:35N'entreprens mie folles armes; OTEA.138a:36C'est peril pour corps et pour armes OTEA.138a:37Un bras nu et sans escu prendre; OTEA.138a:38Par Ayaulx le peus tu apprendre.. OTEA.138b:01Glose iiiixx xiiiiBecause the exuberantly tall letters in the first line of the Glose encroach on the space planned for the rubric, the heading is written above the ruled area. OTEA.138b:03 ¶ Ayaulx fu un chevalier gregois moult OTEA.138b:04orgueilleux et oultrecuidez, mais bon chevalier OTEA.138b:05fu de sa main, et par orgueil et druerie OTEA.138b:06entreprist armes un bras nu et descou- OTEA.138b:07vert de son escu; si fu perciez d'oultre OTEA.138b:08en oultre et mort abatu. Et pour ce dit OTEA.138b:09au bon chevalier que teles armes faire OTEA.138b:10ne sont de nulle honneur, ains sont OTEA.138b:11repputées folies et orgueil et trop sont OTEA.138b:12perilleuses. Et pour ce dit Aristote: OTEA.138b:13"Plusieurs errent par ignorence et faul- OTEA.138b:14te de savoir et ne scevent qui est à faire OTEA.138b:15ne laissier, et aultres faillent par arro- OTEA.138b:16gance et par orgueil."Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 328-31, developed. OTEA.138b:17Allegorie .iiiixx.xiiii. OTEA.138b:19¶ Que folles armes ne doye entreprendre, OTEA.138b:20c'est que le bon esperit ne doit soy fyer OTEA.138b:21en sa propre fragilité, comme dit saint OTEA.138b:22Augustin en un sermon que nul de OTEA.138b:23son cuer ne doit presumer quant il pro- OTEA.138b:24nonce parole ne nul en sa force ne se doit OTEA.138b:25fyer quant il seuffre temptacion, car OTEA.138b:26se nous parlons sagement bonnes paro- OTEA.138b:27les, de Dieu vient, non pas de nostre sa- OTEA.138b:28pience, et se nous endurons fermement OTEA.138b:29les aversitez, de Dieu vient, non de nostre OTEA.138b:30pacience.Manipulus florum, Confidencia, c.À ce propos dit saint Paul: OTEA.138b:31"Fiduciam talem habemus per OTEA.138b:32cristum ad Deum, non quod sumus suf- OTEA.138b:33ficientes aliquid cogitare ex no- OTEA.138b:34bis tanquam ex nobis." Secunde Ad OTEA.138b:35Corinthios tercio capitulo.And such confidence we have through Christ towards God, not that we are sufficient to think anything of ourselves, as of ourselves. 2 Corinthians 3:4-5. OTEA.138v:01L'Epistre OTEA.138cTexte .iiiixx.iiii.xx.xv. OTEA.138c:21Anthenor exillë et chace, OTEA.138c:22Qui contre son paÿs pourchace OTEA.138c:23Traÿson faulse et desloyalle; OTEA.138c:24Si lui en rens souldée male.. OTEA.138c:26Glose .iiiixx.xv. OTEA.138c:28¶ Anthenor fu un baron de Troye, et OTEA.138c:29quant vint à la fin des grans batail- OTEA.138c:30les troyennes, les Grieux, qui le lonc OTEA.138c:31siege avoient tenu devant la cité, OTEA.138c:32ne savoient comment venir à chef OTEA.138c:33de la cité prendre, car trop estoit OTEA.138c:34de grant force. Adont par l'endi- OTEA.138c:35tement de Anthenor, par courrous OTEA.138c:36qu'il ot au roy Priant, les ennor- OTEA.138c:37ta et dist comme ilz faignissent OTEA.138d:01faire paix au roy, et par celle voye OTEA.138d:02les mettroit il mesmes en la cité et OTEA.138d:03leur donrroit passage. Ainsi le fist, OTEA.138d:04par quoy Troye fu trahie. Et pour OTEA.138d:05ce que trop grande fu la trahison et OTEA.138d:06mauvaistié de cestui, dit au bon chevalier OTEA.138d:07que tous ses semblables où il les sara OTEA.138d:08doit chacier et exiller, car trop font OTEA.138d:09tele gent à haÿr. Dit Platon: Barat OTEA.138d:10est le capitaine et gouverneur des mauvais."Dicts and Sayings, Plato, ll. 522-23, quote modified. OTEA.138d:11Allegorie .iiiixx.xv. OTEA.138d:13¶ Anthenor qui doit estre chaciez pouons OTEA.138d:14entendre que le bon esperit doit cha- OTEA.138d:15cier de soy toute chose dont incon- OTEA.138d:16venient lui puist venir. De ce dit OTEA.138d:17saint Augustin que cellui qui n'est OTEA.138d:18songneux de eschever les inconve- OTEA.138d:19niens est semblable au papillon qui OTEA.138d:20tourne tant autour le feu de la OTEA.138d:21lampe que ses esles se bruslent et OTEA.138d:22puis est noyez en l'uile, et à l'oisel OTEA.138d:23qui tant volette autour le gluyon OTEA.138d:24que il y pert ses plumes: exemple OTEA.138d:25de saint Pierre, qui demoura tant OTEA.138d:26en la court au prince de la loy que OTEA.138d:27il encheut en tel inconvenient de OTEA.138d:28renyer son maistre. Pour ce dit le OTEA.138d:29sage: "Fuge a via malorum ne OTEA.138d:30transeas per eam." Proverbiorum OTEA.138d:31.iiii.o capitulo.Flee the path of the wicked; do not pass through it. Proverbs 4:15. OTEA.139r:01Othea .xvii. OTEA.139a:NLTexte .iiiixx.xvi. OTEA.139a:20Au temple Minerve souffrir OTEA.139a:21Ne dois tes ennemis offrir; OTEA.139a:22Mire toy oû cheval de fust OTEA.139a:23Encor ert Troye s'il ne fust. OTEA.139a:25Glose .iiiixx.xvi. OTEA.139a:27¶ Quantles Grieux orent fait paix OTEA.139a:28par faintise aux Troyens par la OTEA.139a:29trahison Anthenor, ilz distrent que OTEA.139a:30ilz avoient voué un don à Minerve OTEA.139a:31la déesse que ilz vouloient offrir, OTEA.139a:32et orent fait faire un cheval de OTEA.139a:33fust de merveilleuse grandeur, le quel OTEA.139a:34estoit tout plain de chevaliers ar- OTEA.139a:35mez; et tant fu grant que la porte OTEA.139a:36de la cité couvint rompre pour ens OTEA.139a:37entrer. Et sur roes estoit assis le OTEA.139a:38cheval que ilz trainsnerent jusques OTEA.139a:39au temple. Et quant la nuit fu OTEA.139b:01venue, adont saillirent hors les chevaliers OTEA.139b:02qui ceulx de dehors mistrent en la cité, OTEA.139b:03qui toute la gent occirent et ardirent OTEA.139b:04et destruirent la ville. Pour ce dit au OTEA.139b:05bon chevalier que en tel faintise ne en OTEA.139b:06tel offrande ne se doit fier. À ce propos OTEA.139b:07dit un sage: "On doit doubter les soub- OTEA.139b:08tilletez et les agais de son ennemi OTEA.139b:09s'il est sage, et s'il est fol sa mauvai- OTEA.139b:10stié."Chapelet des Vertus, f. 89v. The Chapelet mentions Solomon as the source of this adage. OTEA.139b:12Allegorie.iiiixx.xvi. OTEA.139b:14¶ Le Temple Minerve pouons en- b n="OTEA.139b:15">tendre l'Eglise Sainte où ne doit avoir OTEA.139b:16offert fors oroison. ¶ Dit saint Au- OTEA.139b:17gustin oû Livre de la foy que sanz OTEA.139b:18la compaignie de Sainte Eglise et OTEA.139b:19baptesme ne peut nul prouffiter, ne OTEA.139b:20les euvres de misericorde ne pevent OTEA.139b:21valoir ne vie pardurable, ne hors OTEA.139b:22le giron de l'Eglise ne peut estre sa- OTEA.139b:23lut.Manipulus florum, Ecclesia, a; quote somewhat modified.Pour ce disoit David en son psau- OTEA.139b:24tier: "Apud te laux mea in Eccle- OTEA.139b:25sia magna."With you is my praise in a great church. Psalm 21 (22):26. OTEA.139v:01L'Epistre OTEA.139c:19Texte .iiiixx.xvii. OTEA.139c:20Ne cuides avoir seur chetel, OTEA.139c:21Car Ylÿon, le fort chastel, OTEA.139c:22Fu pris et ars, aussi fu Thune; OTEA.139c:23Tout est entre les mains Fortune. OTEA.139c:25Glose .iiiixx.xvii. OTEA.139c:27¶ Ylyon fu le maistre dongion de Troye OTEA.139c:28et le plus fort et le plus bel chastel qui OTEA.139c:29oncques fust fait dont histoires fa- OTEA.139c:30cent mencion; mais non obstant ce OTEA.139c:31fu il pris et ars et vint à néant, OTEA.139c:32et aussi fu la cité de Thune qui ja- OTEA.139c:33dis fu grant chose. Et pour ce que OTEA.139c:34tieulx cas aviennent par la mua- OTEA.139c:35bleté de Fortune, veult dire que le OTEA.139c:36bon chevalier ne se doit orgueillir OTEA.139c:37ne soy tenir seur pour nulle force. OTEA.139d:01Pour ce dit Ptholomée: "De tant comme une OTEA.139d:02seignourie est plus haulte eslevée de OTEA.139d:03tant en est la ruyne plus perilleuse."Dicts and Sayings, Ptolemy, ll. 44-45. OTEA.139d:05Allegorie .iiiixx.xvii. OTEA.139d:08¶ Que il ne cuide avoir seur chetel OTEA.139d:09pouons entendre que le bon esperit OTEA.139d:10ne doit avoir regart ne regrait à OTEA.139d:11delices quelconques, car comme de- OTEA.139d:12lices soient passibles, non seures OTEA.139d:13et mainent à dampnacion, dit saint OTEA.139d:14Jeroime que c'est impossible que une OTEA.139d:15personne passe de delices en delices OTEA.139d:16et que elle saille des delices de ce OTEA.139d:17monde aux delices de paradis, que OTEA.139d:18ycy remplisse son ventre et yla son OTEA.139d:19ame, car la condicion divine si est OTEA.139d:20deliée ne elle n'est point donnée à ceulx OTEA.139d:21qui cuident avoir le monde perpetuel OTEA.139d:22en delices. À ce propos est escript en OTEA.139d:23l'Apocalipse: "Quantum glori- OTEA.139d:24ficavit se et in deliciis fuit OTEA.139d:25tantum date ei tormentum OTEA.139d:26et lutum." Apocalipsis.xviii.o OTEA.139d:27capitulo.As much as she has glorified herself and lived in delicacies, give her as much torment and sorrow. Revelation 18:7. OTEA.140r:01Othea .xvii. OTEA.140aTexte .iiiixx.xviii. OTEA.140a:21Eschever dois le port Circés OTEA.140a:22Où les chevaliers Ulixés OTEA.140a:23Furent tous en porcs convertis OTEA.140a:24Souviengne toy de ses partis. OTEA.140a:25Glose.iiiixx.xviii. OTEA.140a:28¶ Circés fu une royne qui ot son OTEA.140a:29regne sus la Mer d'Italie et moult OTEA.140a:30fu grant enchantarresse et trop sotdashes over patched tear for 5 lines; some letters at edge of patch darker OTEA.140a:31de sors et d'envoultemens; et OTEA.140a:32quant Ulixés - qui par mer aloit après OTEA.140a:33la destruccion de Troye sicomme OTEA.140a:34il cuidoit retourner en son paÿs OTEA.140a:35par mains grans tourmens et pe- OTEA.140a:36rilleux que il ot eus, fu arrivez au OTEA.140a:37port d'icelle terre - il manda à la OTEA.140a:38royne par ses chevaliers se il pourroit OTEA.140b:01seurement prendre port sus sa terre. OTEA.140b:02Circés moult bel accueilli les chevaliers OTEA.140b:03et par semblant de courtoisie leur fist OTEA.140b:04tendre buvrage moult delicieux à OTEA.140b:05boire, mais tel vertu ot la poison que OTEA.140b:06soubdainement furent les chevaliers OTEA.140b:07muez en porcs. Circés peut estre OTEA.140b:08entendue en plusieurs manieres: OTEA.140b:09et peut estre entendue pour une terre OTEA.140b:10ou une contrée où les chevaliers OTEA.140b:11furent mis en orde et villaine pri- OTEA.140b:12son; et pot estre aussi une dame OTEA.140b:13plaine de vagueté et que par elle OTEA.140b:14plusieurs chevaliers errans, c'est à OTEA.140b:15entendre suivans les armes, qui OTEA.140b:16mesmes estoient de la gent Ulixés, OTEA.140b:17c'est à savoir malicieux et avisez, OTEA.140b:18furent tenus à sejour comme porcs. OTEA.140b:19Et pour ce dit au bon chevalier OTEA.140b:20que à tel sejour ne se doit arrester. OTEA.140b:21Et dit Aristote: "Cellui qui est du OTEA.140b:22tout enclin à fornicacion ne peut OTEA.140b:23en la fin estre louez."Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 251-52. OTEA.140b:24Allegorie .iiiixx.xviii. OTEA.140b:25¶ Le port Circés pouons entendre pour OTEA.140b:26ypocrisie que le bon esperit doit es- OTEA.140b:27chever sur toute riens. Et contre les OTEA.140b:28ypocrites parle saint Gregoire ès OTEA.140b:29Morales que la vie des ypocrites OTEA.140b:30n'est mais que une vision fantasti- OTEA.140b:31que et une fantasie ymaginaire OTEA.140b:32qui monstre par dehors en semblance OTEA.140b:33de ymage ce qui n'est mie dedens OTEA.140b:34en reale verité. À ce propos dit OTEA.140b:35Nostre Seigneur en l'Euvangile: "Ve vobis ypocrite, OTEA.140b:36qui similes estis sepulchris dealbatis OTEA.140b:37que a foris apparent hominibus speciosa OTEA.140b:38intus vero plena sunt ossibus mortuorum."the 'm' appears to have been scored out by a diagonal slash in brown and a very faint horizontal line, but that would not make sense. OTEA.140b:39Mathey .xxiii.o capitulo.Woe to you hypocrites, who are like whited sepulchres that outwardly appear beautiful to men, but within are full of dead people's bones. Matthew 23:27. OTEA.140v:01L'Epistre OTEA.140cTexte .iiiixx.xix. OTEA.140c:21Tu ne dois belles raisons tendre OTEA.140c:22À qui bien ne les scet entendre; OTEA.140c:23Yno qui sema le blé cuit OTEA.140c:24Le te notte assez, com je cuid. OTEA.140c:26Glose .iiiixx.xix. OTEA.140c:28¶ Yno fu une royne qui fist semer le OTEA.140c:29blé cuit qui ne revintOn this word see ed. Parussa, p. 453, 99b.point, et pour OTEA.140c:30ce veult dire au bon chevalier que OTEA.140c:31belles raisons bien ordenées et sages OTEA.140c:32auctoritez ne doivent estre dites OTEA.140c:33à gens de rude entendement et qui OTEA.140c:34ne les scevent entendre, car elles OTEA.140c:35sont perdues. Et pour ce dit Aristote: OTEA.140c:36Aussi comme la pluye ne prouffite OTEA.140c:37point au blé semé sus la pierre, aus- OTEA.140c:38si ne font les argumens à l'insapient."Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 258-60, somewhat modified. OTEA.140d:01Allegorie .iiiixx.xix. OTEA.140d:03¶ Que belles paroles ne soient dites OTEA.140d:04aux rudes ne aux ignorans qui ne OTEA.140d:05les saroient entendre comme ce seroit OTEA.140d:06chose perdue, mais que ignorence face OTEA.140d:07à blasmer dit saint Bernard en un livre OTEA.140d:08Des .xv. degrez d'umilitéIn fact, Bernard outlines twelve degrees; Christine is perhaps confusing with his fifteen degrees of charity.que pour né- OTEA.140d:09ant se excusent de fragilité ou de OTEA.140d:10ignorence ceulx qui, à ce que ilz pechent OTEA.140d:11plus franchement, sont voulentiers OTEA.140d:12fraisles et ignorens; et plusieurs choses OTEA.140d:13qui devroient estre sceues sont au- OTEA.140d:14cune foiz ignorées, ou par negligence OTEA.140d:15de les savoir ou par parece de les de- OTEA.140d:16mander ou par honte de les enque- OTEA.140d:17rir; et toute telle ignorence n'a nulle OTEA.140d:18excusacion.Manipulus florum, Ignorancia, f, somewhat modified.Pour ce dit saint Paul OTEA.140d:19l'apostre: "Si quis ignorat ignora- OTEA.140d:20bitur." Prima Ad Corinthios.xiiii.o capitulo.If someone does not know, he shall not be known. 1 Corinthians 14:38. OTEA.141r:01Othea xvii OTEA.141a:20Texte Cent OTEA.141a:22Cent auctoritez t'ay escriptes, OTEA.141a:23Si ne soient de toy despites, OTEA.141a:24Car Augustus de femme apprist OTEA.141a:25Qui d'estre aouré le reprist. OTEA.141a:27Glose.C. OTEA.141a:29¶ Cesar Augustus fu empereur des OTEA.141a:30Rommains et de tout le monde, et OTEA.141a:31pour ce que oû temps de sa seignourie OTEA.141a:32paix fu par tout le monde que il sei- OTEA.141a:33gnourisoit paisiblement, la fole gent OTEA.141a:34mescréant tenoient que celle paix fust OTEA.141a:35pour cause du bien de lui; mais non OTEA.141a:36estoit, car ce estoit pour Jhesucrist qui OTEA.141a:37estoit né de la Vierge Marie et ja es- OTEA.141a:38toit sus terre, et tant comme il vesqui OTEA.141a:39 paix fu par tout le monde. Si OTEA.141b:01vouloient aourer Cesar comme dieu, OTEA.141b:02mais adont Sebille Cumana lui OTEA.141b:03dist que bien gardast que aourer ne OTEA.141b:04se feist et que il n'estoit fors un seul Di- OTEA.141b:05eu qui tout avoit créé. Et lors le mena OTEA.141b:06sur une haulte montaigne hors de la OTEA.141b:07cité et dedens le souleil par la voulen- OTEA.141b:08té de Nostre Seigneur apparu une Vier- OTEA.141b:09ge tenant un enfant. Sebille lui OTEA.141b:10monstra et lui dist que cellui estoit OTEA.141b:11vray Dieu qui estre aouré devoit, OTEA.141b:12et adont Cesar l'aoura. Et pour ce OTEA.141b:13que Cesar Augustus, qui prince estoit OTEA.141b:14de tout le monde, apprist à congnoi- OTEA.141b:15stre Dieu et la créance d'une femme, OTEA.141b:16peut estre dit à propos l'auctorité que OTEA.141b:17dit Hermès: "Ne te soit point honte de OTEA.141b:18oÿr verité et bon enseignement qui OTEA.141b:19que le die car verité anoblist cellui OTEA.141b:20qui le prononce."Dicts and Sayings, Socrates, ll. 500-02. OTEA.141b:22Allegorie .C. OTEA.141b:25¶ Là où Othea dit que cent auc- OTEA.141b:26toritez lui a escriptes et de femme OTEA.141b:27apprist Augustus, est à entendre que OTEA.141b:28bonne parole et bon enseignement OTEA.141b:29font à louer de quelconques personne OTEA.141b:30que ilz soient dis. De ce cy dit Hue de OTEA.141b:31Saint Victor en un livre appellé Dida- OTEA.141b:32stalicon que le sage homme oyt vou- OTEA.141b:33lentiers de tous et apprent voulen- OTEA.141b:34tiers de chacun et lit voulentiers tou- OTEA.141b:35tes manieres d'enseignemens. Il ne OTEA.141b:36despite point l'Escripture, il ne despi- OTEA.141b:37te point la personne, il ne despite OTEA.141b:38point la doctrine; il quiert indiffe- OTEA.141b:39ranment par tout et tout ce que There is no running title on this folio. OTEA.141c:01il voit dont il a deffaulte; il ne consi- OTEA.141c:02dere point qui c'est qui parle mais OTEA.141c:03que c'est que il dit; il ne prent point OTEA.141c:04garde combien il mesmes scet mais OTEA.141c:05combien il ne scet mie.Maniulus florum, Studium, n. À ce propos OTEA.141c:06dit le sage: "Auris bona audi- OTEA.141c:07et cum omni concupiscencia sa- OTEA.141c:08pienciam." Ecclesiastici.iii.o capitulo.A good ear will hear wisdom with all eager desire. Ecclesiasticus 3:31. OTEA.141c:21Explicit l'Epistre Othea. OTEA.141c:40 OTEA.141c:41 Catchword: 'le livre du duc des etc.'