OTEA.095r:01PrologueThe running title has been severely cropped. Only the very bottom of 'Prologue' is visible, followed by vestiges of most probably 'L'epistre Othea.xvii.'.



OTEA.095a:18Tres haulte flour par le monde louée,
OTEA.095a:19À tous plaisant et de Dieu avouée,
OTEA.095a:20De lis souëf, odorant, delitable,
OTEA.095a:21Puissant valeur,note italianate or open 'v', used sporadically throughout the text and systematically in the headers hault pris sur tous notable, 
OTEA.095a:22Louange à Dieu avant oeuvre soit mise;
OTEA.095a:23Et puis à vous, noble fleur qui tramise
OTEA.095a:24Fustes du ciel pour anoblir le monde,
OTEA.095a:25Seigneurie très droicturiere et monde,
OTEA.095a:26D'estoc troyan ancïanne noblece,
OTEA.095a:27Piller de foy que nulle erreur ne blece,
OTEA.095a:28Que hault renom nul lieu ne va celant,
OTEA.095a:29Et à vous, très noble prince excellant,
OTEA.095a:30D'Orlïens duc Loÿs de grant renom,
OTEA.095a:31Filz de Charles, roy quint de cellui nom,
OTEA.095a:32Qui, fors le roy, ne congnoiscez greigneur.
OTEA.095a:33Mon très loué et redoubté seigneur,
OTEA.095a:34D'umble vouloir, moy, povre créature,
OTEA.095a:35Femme ignorant de petite estature,
OTEA.095a:36Fille jadis philosophe et docteur, 
OTEA.095a:37Qui conseiller et humble serviteur
OTEA.095a:38Vostre pere fu, que Dieu face grace,
OTEA.095b:01Et jadis vint de Boulongne la grace,
OTEA.095b:02Dont il fu né, par le sien mandement,
OTEA.095b:03Maistre Thomas de Pizan, autrement
OTEA.095b:04De  Boulongne fu dit et surnommé,
OTEA.095b:05Qui sollempnel clerc estoit renommé,
OTEA.095b:06En desirant faire, se je savoie,
OTEA.095b:07Chose plaisant qui vous meïst en voye
OTEA.095b:08D'aucun plaisir; ce me seroit grant gloire.
OTEA.095b:09Pour ce entrepris ay, d'indigne memoire,
OTEA.095b:10Presentement ceste oeuvre à  rimoyer,
OTEA.095b:11Mon redoubté, pour la vous envoyer
OTEA.095b:12Le premier jour que l'an se renouvelle;
OTEA.095b:13Car moult en est la matiere nouvelle,
OTEA.095b:14Tout soit elle de rude entendement
OTEA.095b:15Pourpensée, car je n'ay sentement
OTEA.095b:16En sens fondé, n'en ce cas ne ressemble
OTEA.095b:17Mon bon pere, fors ainsi com l'en emble
OTEA.095b:18Espis de blé en glenant en moissons
OTEA.095b:19Par mi ces champs et coste les buissons,
OTEA.095b:20Où mïetes chéans de haulte table,
OTEA.095b:21Que l'en conqueult quant linote use of old French form mes sont notable;
OTEA.095b:22Autre chose n'en ay je recueilli
OTEA.095b:23De son grant sens, dont il assez cueilli.
OTEA.095b:24Si ne vueillés mesprisier mon ouvrage,
OTEA.095b:25Mon redoubté seigneur, humain et sage,
OTEA.095b:26Pour le despris de m'ignorant personne,
OTEA.095b:27Car petite clochete grant voix sonne,
OTEA.095b:28Qui moult souvent les plus sages reveille
OTEA.095b:29Et le labour d'estude leur conseille.
OTEA.095b:30Pour ce, prince très louable et benigne,
OTEA.095b:31Moy, nommée Cristine, femme indigne,
OTEA.095b:32De sens acquis, pour si faite oeuvre emprendre,
OTEA.095b:33À rimoier et dire me vueil prendre
OTEA.095b:34Un epistrenote use of masc. qui à  Hector de Troye
OTEA.095b:35Fu envoyé, si com l'istoire ottroye;
OTEA.095b:36Se tel ne fu, bien pot estre semblable,Note that Christine relativises the literal existence of her source.
OTEA.095b:37Et ens ara maint vers et maint notable
OTEA.095b:38Bel à ouÿr et meilleur à  entendre.

OTEA.095v:01L'Epistre 

OTEA.095c:01D'or en avant au commencer vueil tendre;
OTEA.095c:02Or me doint Dieux à sa louange faire
OTEA.095c:03Tous fais et dis et chose qui puist plaire
OTEA.095c:04À vous, mon redoubté seigneur, pour qui l'emprensThis line, addressed to Louis d'Orléans, is the more emphatic because it contains twelve syllables; see ed. Parussa, p. 180.
OTEA.095c:05Et humblement suppli, se je mesprens,
OTEA.095c:06La franchise de vostre grant noblece
OTEA.095c:07Qu'el me pardoint se trop grant hardïece
OTEA.095c:08D'escripre à vous, personne si très digne,
OTEA.095c:09Entreprens, moy en sagece non digne.
OTEA.095c:10The purplish ink that follows is used for iconographic explanations in both Harley MS 4431 and BnF fr. 606Affin que ceulz qui ne sont mie clercs poe-
OTEA.095c:11tes puissent entendre en brief la signifi-
OTEA.095c:12cacion des histoires de ce livre, est à savoir
OTEA.095c:13que, par tout où les ymages sont en nues,
OTEA.095c:14c'est à entendre que ce sont les figures des
OTEA.095c:15dieux ou déesses de quoy la letre ensuivant
OTEA.095c:16ou livre parle, selon la maniere de parler
OTEA.095c:17des ancians poetes. Et pour ce que deyté
OTEA.095c:18est chose espirituelle et eslevée de terre, sont
OTEA.095c:19les ymages figurez en nues, et ceste pre-
OTEA.095c:20miere est la déesse de Sapience.



OTEA.095c:37Ci commence l'epistre Othea la déesse,
OTEA.095c:38que elle envoya à  Hector de Troye quant

OTEA.095d:01Texte .i. 

OTEA.095d:03il estoit en l'aage de quinze ans.

OTEA.095d:04Othéa, déesse de prudence,9-syllable line
OTEA.095d:05Qui adrece les bons cuers en vaillance,10 syllables
OTEA.095d:06À toy Hector, noble prince poissant,10 syllables
OTEA.095d:07Qui en armes es adez flourissant,10 syllables
OTEA.095d:08Filz de Mars, le dieu de bataille,8-syllable lines from here on
OTEA.095d:09Qui les fais d'armes livre et taille
OTEA.095d:10Et de Minerve, la déesse
OTEA.095d:11Poissant, qui d'armes est maistresse,
OTEA.095d:12Successeur des nobles Troyens,
OTEA.095d:13Hoir de Troye et des citoyens,
OTEA.095d:14Salutacïon devant mise,
OTEA.095d:15Avec vraye amour sanz faintise.
OTEA.095d:16Et com je soye desirant
OTEA.095d:17Ton grant preu, que je vois querant,
OTEA.095d:18Et que augmentée et preservée
OTEA.095d:19Soit et en tous temps observée
OTEA.095d:20Ta vaillance et haulte prouëce
OTEA.095d:21Adès en ta prime jeunece,
OTEA.095d:22Par mon epistre amonnester
OTEA.095d:23Te vueil, et dire et ennorter
OTEA.095d:24Les choses qui sont neccessaires
OTEA.095d:25À haulte vaillance, et contraires
OTEA.095d:26À l'opposite de prouëce,
OTEA.095d:27Affin que ton bon cuer s'adrece
OTEA.095d:28D'acquerir par bonnë escole
OTEA.095d:29Le cheval qui par l'air s'envole:
OTEA.095d:30C'est Pegasus le renommé,
OTEA.095d:31Qui de tous vaillans est amé.
OTEA.095d:32Pour ce que ta condicïon
OTEA.095d:33Sçay par droite inclinacïon
OTEA.095d:34Aux fais chevalereux abille
OTEA.095d:35Plus que n'ont autreV C mille,
OTEA.095d:36Et comme déesse, je sçay
OTEA.095d:37Par scïence, non par essay,
OTEA.095d:38Les choses qui sont à venir,
OTEA.095d:39Me doit il de toy souvenir,
OTEA.095d:40Car je sçay qu'à tous jours seras 
 
OTEA.096r:01 .xvii. 

OTEA.096a:01Le plus preus des preus, et aras
OTEA.096a:02Sur tous autres la renommée;
OTEA.096a:03Mais que de toy je soye amée;
OTEA.096a:04Amée, et pour quoy ne seroie?
OTEA.096a:05Je suis celle qui tous arroie;
OTEA.096a:06Ceulx qui m'aiment et tiennent chiere
OTEA.096a:07Je leur lis leçons en chayere
OTEA.096a:08Qui les fait monter jusqu'au cieulx;
OTEA.096a:09Si te pri que soies de cieulx modification to make a 'rime pour l'oeil'
OTEA.096a:10Et que tu me vueilles bien croire.
OTEA.096a:11Or mets dont bien en ta memoire
OTEA.096a:12Les dis que je te vueil escripre,
OTEA.096a:13Et se tu m'os compter ou dire
OTEA.096a:14Chose qui soit à  avenir
OTEA.096a:15Et je te dis que souvenir
OTEA.096a:16T'en doit, com s'ilz fussent passées,
OTEA.096a:17Saches qu'ilz sont en mes pensées
OTEA.096a:18En esperit de prophecie.
OTEA.096a:19Or entens et ne te soucie,
OTEA.096a:20Car riens ne diray qui n'aviengne,
OTEA.096a:21S'avenu n'est or t'en souviengne.

OTEA.096a:23Glose .i.

OTEA.096a:25Othea selon grec peut estre pris pour
OTEA.096a:26sagece de femme; et comme les an-
OTEA.096a:27cians, non ayans ancore lumiere de vraye
OTEA.096a:28foy, adourassent plusieurs dieux, soubz la
OTEA.096a:29quelle loy soient passées les plus haultes
OTEA.096a:30seignouries qui au monde ayent esté,
OTEA.096a:31comme le royaume d'Assire, de Perse, les
OTEA.096a:32Gregois, les Troyans, Alixandre, les Rom-
OTEA.096a:33mains et mains autres, et mesmement
OTEA.096a:34tous les plus grans philosophes, Comme
OTEA.096a:35Dieux n'eust ancore ouverte la porte de
OTEA.096a:36sa misericorde, À present nous, crestiens
OTEA.096a:37par la grace de Dieu enluminez de vra-
OTEA.096a:38ye foy, pouons ramener à  moralité
OTEA.096b:01les oppinions des ancians. Et sur ce, main-
OTEA.096b:02tes belles allegories pevent estre faites;
OTEA.096b:03et comme yceulz eussent coustume de tou-
OTEA.096b:04tes choses aourer qui oultre le commun
OTEA.096b:05cours des choses eussent prerogative d'au-
OTEA.096b:06cune grace, plusieurs femmes sages qui
OTEA.096b:07furent en leur temps appellerent déesses.
OTEA.096b:08Et fu vraye chose selon l'istoire, que ou temps
OTEA.096b:09que Troye la grant flourissoit en si haute
OTEA.096b:10renommée, une moult sage dame, Othea
OTEA.096b:11nommée, considerant la belle jeunece de
OTEA.096b:12Hector de Troye, qui ja flourissoit en vertus
OTEA.096b:13qui pouoient estre demonstrance des gra-
OTEA.096b:14ces estre en lui ou temps à venir, lui envoya
OTEA.096b:15plusieurs dons beaulx et nottables, et me-
OTEA.096b:16smement le bel destrier qu'on appelloit 
OTEA.096b:17Galathée, qui n'ot pareil ou monde. Et
OTEA.096b:18pour ce que toutes graces mondaines que
OTEA.096b:19bon chevalier doit avoir furent en Hector, pouons
OTEA.096b:20dire moralement que il les prist par
OTEA.096b:21l'amonnestement Othea, qui cest epistre
OTEA.096b:22lui manda.  Par Othea nous prendrons
OTEA.096b:23la vertu de Prudence et Sagece, dont lui
OTEA.096b:24mesmes fu aournez. Et comme les
OTEA.096b:25.iiii. vertus cardinaulz soient neccessai-
OTEA.096b:26res à bonne pollicie, nous en parlerons
OTEA.096b:27ensuivant. Et à ceste premiere avons
OTEA.096b:28donné nom et pris maniere de parler
OTEA.096b:29aucunement poetique et accordant à 
OTEA.096b:30la vraye histoire pour mieulz ensuivre
OTEA.096b:31nostre matiere; et à  nostre propos prendrons
OTEA.096b:32aucunes auctoritez des ancians philo-
OTEA.096b:33sophes. Ainsi dirons que par la dicte
OTEA.096b:34dame fu baillé ou envoyé ce present au
OTEA.096b:35bon Hector, qui semblablement peut estre
OTEA.096b:36à tous autres desirans bonté  et sagece;
OTEA.096b:37et sagece comme la vertu de Prudence face très
OTEA.096b:38à recommander, dist le prince des 

OTEA.096v:01L'Epistre

OTEA.096c:01philosophes Aristote: "Pour ce que sapience
OTEA.096c:02est la plus noble de toutes autres choses,
OTEA.096c:03doit elle estre monstrée par la meilleur
OTEA.096c:04raison et la plus couvenable maniere."Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 28-9.

OTEA.096c:05Prologue à Allegorie 

OTEA.096c:07¶ Pour ramener à  allegorie le propos de nostre
OTEA.096c:08matiere, appliquerons la Sainte Escripture
OTEA.096c:09à noz dis, à l'edificacion de l'ame estant
OTEA.096c:10en cestui miserable monde.

OTEA.096c:12¶ Comme par la somme sapience et haul-
OTEA.096c:13te puissance de Dieu toutes choses soient
OTEA.096c:14créés,  raisonnablement doivent toutes ten-
OTEA.096c:15dre à fin de lui. Et pour ce que nostre es-
OTEA.096c:16perit, de Dieu créé à son ymage, est des
OTEA.096c:17choses créés le plus noble après les anges,
OTEA.096c:18couvenable chose est et neccessaire que
OTEA.096c:19il soit aournez de vertus par quoy il puit
OTEA.096c:20estre convoyé à la fin pour quoy il est
OTEA.096c:21fait; et pour ce que il peut estre empesché
OTEA.096c:22par les agais et assaulx de l'ennemi d'en-
OTEA.096c:23fer, qui est son mortel adversaire et sagece sou-
OTEA.096c:24vent le destourne de parvenir à sa bea-
OTEA.096c:25titude, nous pouons appeller la vie hu-
OTEA.096c:26maine droite chevalerie, comme dit l'E-
OTEA.096c:27scripture en plusieurs pars. Et comme
OTEA.096c:28toutes choses terrestres soient fallibles,
OTEA.096c:29devons avoir en continuelle memoire
OTEA.096c:30le temps futur qui est sans fin. Et
OTEA.096c:31pour ce que c'est la somme et parfaicte
OTEA.096c:32chevalerie et toute autre soit de nulle
OTEA.096c:33comparoison, et dont les victorieux seront
OTEA.096c:34couronnez en gloire, prendrons manie-
OTEA.096c:35re de parler de l'esperit chevalereux, et sagece
OTEA.096c:36ce soit fait à la louange de Dieu prin-
OTEA.096c:37cipaument et au prouffit de ceulx qui
OTEA.096c:38liront ce present dictié.

OTEA.096c:NLAllegorie .i.
 
OTEA.096d:01¶ Comme Prudence et Sagece soit mere et
OTEA.096d:02conduisarresse de toutes vertus, sans la quel-
OTEA.096d:03le les autres ne pourroient estre bien gou-
OTEA.096d:04vernées, est il neccessaire à l'esperit chevale-
OTEA.096d:05reux que de Prudence soit aournez, comme dit
OTEA.096d:06saint AugustinLivre de la singularité des
OTEA.096d:07clercs que en quelque lieu Prudence soit, lege-
OTEA.096d:08rement peut on cesser et sagece anientir toutes cho-
OTEA.096d:09ses contraires, mais là où Prudence est despi-
OTEA.096d:10tée, toutes choses contraires ont seignourie.A large portion of the 'Prologue a allegorie' and the first 'allegorie' comes from the prologue to the Chapelet des Vertus. See BnF fr. 572, f. 77v.Et
OTEA.096d:11à ce propos parle Salemon ès Proverbes: "Si in-
OTEA.096d:12traverit sapientia cor tuum et sagece sciencia anime tue
OTEA.096d:13placuerit, consilium custodiet te et prudencia
OTEA.096d:14servabit te." Proverbiorum secundo capitulo.If Wisdom enters your heart and Knowledge pleases your soul, Understanding will guard you and Prudence will serve you. Proverbs 2:10-11. This quote is found not only in the Bible, but in the Chapelet des Vertus; see BnF fr. 572, f. 77v. Translations are our own take Christine's changes into account.

OTEA.096d:15Attrempance estoit aussi appellée déesse;
OTEA.096d:16et pour ce que nostre corps humain est composé
OTEA.096d:17de diverses choses et doit estre attrempé selon
OTEA.096d:18raison, peut estre figuré à l'orloge qui a plu-
OTEA.096d:19sieurs roes et mesures; et toutefoiz ne vau-
OTEA.096d:20lt rien l'orloge s'il n'est attrempé, semblable-
OTEA.096d:21ment non fait nostre corps humain se Attrem-
OTEA.096d:22pance ne l'ordonne.



OTEA.097r:01Othea .xvii.

OTEA.097a:01Texte .ii.

OTEA.097a:03Et à  celle fin que tu saches
OTEA.097a:04Qu'il te faut faire, que tu saches
OTEA.097a:05À toy les vertus plus propices 
OTEA.097a:06Pour mieulx parvenir aux premisses
OTEA.097a:07De vaillance chevalereuse, 
OTEA.097a:08Et tout soit elle aventureuse,
OTEA.097a:09Ancor te diray qui me maine:
OTEA.097a:10J'ay une mienne seur germaine,
OTEA.097a:11Remplie de toute beauté,
OTEA.097a:12Mais sur toute especïaulté
OTEA.097a:13Est doulce, quoye et attrempée,
OTEA.097a:14Ne de yre n'est nul temps frappée;
OTEA.097a:15À riens fors mesure ne pense,
OTEA.097a:16C'est la déesse d'Atrempance.
OTEA.097a:17Si ne puis, se par elle nom,extra minim added to 'non' that had already ended in downward flourish to make a 'rime pour l'oeil'
OTEA.097a:18Avoir de grant grace le nom,
OTEA.097a:19Car s'elle n'en faisoit le pois,
OTEA.097a:20Tout ne te vauldroit pas un pois.
OTEA.097a:21Pour ce vueil qu'avec moy t'amie
OTEA.097a:22Celle soit, ne l'oublïes mie,
OTEA.097a:23Car c'est déesse très apprise;
OTEA.097a:24Qui sages est, moult l'aime et prise.

OTEA.097a:26Glose .ii.preparation for chapter numeral a faint Roman 'ii' in brown ink remains to the right of the rubric; it's the only one in this work

OTEA.097a:28¶ Dist Othea que Attrempance est sa
OTEA.097a:29serour,Cf. Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, g. 80r. la quelle il'Il' refers to 'chevalier'doit amer. La vertu d'At-
OTEA.097a:30trempance voirement peut estre dicte sa
OTEA.097a:31serour et semblable à  Prudence; car attrem-
OTEA.097a:32pance est demonstrance de prudence et sagece
OTEA.097a:33de prudence s'ensuit attrempance. Pour
OTEA.097a:34ce dit qu'il la tiengne pour s'amie, ce que
OTEA.097a:35semblablement doit faire tout bon cheva-
OTEA.097a:36lier desirant le loyer deu aux bons. Si
OTEA.097a:37comme dit le philosophe appellé Democritus:
OTEA.097a:38Attrempance amodere les vices et parfait
OTEA.097a:39les vertus."As Parussa notes (ed., p. 387, 2c), the quote is found in the Chapelet des Vertus, but with no attribution. The reference is not, however, on f. 78r of BnF fr. 572, but on f. 80r.

OTEA.097a:40Allegorie .ii.

OTEA.097b:01¶ La vertu d'Attrempance, qui a proprieté de
OTEA.097b:02limiter les choses, doit avoir le bon es-
OTEA.097b:03perit. Et dit saint Augustin livre Des
OTEA.097b:04meurs de l'eglise que l'office d'Attrempance
OTEA.097b:05est reffraindre et appaisier les meurs de
OTEA.097b:06concupiscence, qui nous sont contraires
OTEA.097b:07et qui nous destournent de la loy de Dieu,
OTEA.097b:08et aussi despiter delices charnelles et
OTEA.097b:09louange mondaine. À ce propos parle
OTEA.097b:10saint Pierre en sa Premiere Epistre:  "Obse-
OTEA.097b:11cro vos tanquam advenas et peregrinos
OTEA.097b:12abstinere vos a carnalibus desideriis que
OTEA.097b:13militant adversus animam." Prima
OTEA.097b:14Petri .ii.o capitulo.I exhort you, as strangers and foreigners, to abstain from fleshly desires that do battle against the soul. 1 Peter 2:11. This quote is also found in the Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 80r-v, but with the wrong chapter reference. See Rouse and Rouse 2008, p. 202.



OTEA.097b:31Texte .iii.

OTEA.097b:33Et avec nous te couvient force;
OTEA.097b:34Se tu de grant vertu fais force,
OTEA.097b:35Vers Herculés te faut virer
OTEA.097b:36Et ses vaillances remirer,
OTEA.097b:37En qui il ot trop de bernage.
OTEA.097b:38Et pour tant së à  ton lignage
OTEA.097b:39Fu contraire et ot atteïne,

OTEA.097v:01L'Epistre
 
OTEA.097c:01N'ayes mie pour tant haïne
OTEA.097c:02À ses vertus nobles et fortes,
OTEA.097c:03Qui de prouëce euvrent les portes;
OTEA.097c:04Mais se tu les veulx ensuivir,
OTEA.097c:05Ja pour ses vaillances suivir,
OTEA.097c:06Ne t'est pour tant neccessairë
OTEA.097c:07Aux infernaulx guerre fairë
OTEA.097c:08N'au dieu Pluto aler contendre
OTEA.097c:09Pour Proserpine à  avoir tendre,
OTEA.097c:10La fille Cerés la déesse
OTEA.097c:11Qu'il ravy sur la mer de Grece;
OTEA.097c:12Në il ne t'est mie mestier
OTEA.097c:13Quë à  Cerberus, le portier
OTEA.097c:14D'enfer, tu coppes les chayënnes
OTEA.097c:15Ne à ceulx d'enfer prendre ateïnes, 
OTEA.097c:16Qui trop sont desloyaulx gaignons,
OTEA.097c:17Comme il fist pour ses compaignons
OTEA.097c:18Pirotheüs et Theseüs,
OTEA.097c:19Qui à pou furent deceüs
OTEA.097c:20D'eulx embatre en celle valée
OTEA.097c:21Où mainte ame est moult adoulée.
OTEA.097c:22Assez trouveras guerre en terre
OTEA.097c:23Sanz que l'ailles en enfer querre.
OTEA.097c:24Si ne t'est mie neccessaire,
OTEA.097c:25Pour armes pourchacier et faire,
OTEA.097c:26Aler combatre aux fiers serpens,
OTEA.097c:27Aux lÿons në aux ours rampans;
OTEA.097c:28Je ne sçay se tu l'imagines,
OTEA.097c:29N'aussi aux autres serpentines,
OTEA.097c:30Pour avoir renom de proëce,
OTEA.097c:31Se ce n'estoit en tel destrece
OTEA.097c:32Comme pour le tien corps deffendre.
OTEA.097c:33Se tieulx bestes pour toy offendre
OTEA.097c:34T'assailloient, lors la deffence
OTEA.097c:35T'est honorable et sanz doubtance;
OTEA.097c:36Se tu as sur elles victoire,
OTEA.097c:37Ce te sera honneur et gloire.

OTEA.097c:39Glose .iii.
OTEA.097d:01The rubric is copied a second time, but without the item number, above the ruled space. The slight change in ink colour and the sharper character of the letters in the second column indicate a new copying session.
OTEA.097d:03¶ La vertu de Force est à entendre non mie
OTEA.097d:04seulement force corporelle, mais constance
OTEA.097d:05et fermeté, que le bon chevalier doit avoir
OTEA.097d:06en tous ses fais deliberez par bon sens, et
OTEA.097d:07force de resister contre les contrarietez qui
OTEA.097d:08lui pevent avenir, soit infortunes ou
OTEA.097d:09tribulacions, où fort et poissant coura-
OTEA.097d:10ge peut estre valable à exaussement de
OTEA.097d:11valeur. Et pour donner materiel exem-
OTEA.097d:12ple de force, allegue Herculés, affin que
OTEA.097d:13doublement soit valable: c'est assa-
OTEA.097d:14voir en tant que touche ceste vertu, et
OTEA.097d:15mesmement ès fais de chevalerie où
OTEA.097d:16ycellui fu très excellent. Et pour la
OTEA.097d:17haultece de Hector, estoit chose couvena-
OTEA.097d:18ble lui donner hault exemple. Herculés
OTEA.097d:19fu un chevalier de Grece, de merveilleu-
OTEA.097d:20se force, et mist à fin maintes chevale-
OTEA.097d:21reuses proëces. Grant voyager fu par
OTEA.097d:22le monde, et pour les grans et merveil-
OTEA.097d:23leuses proëces, voyages et choses de grant
OTEA.097d:24force que il fist, les poetes, qui parlent
OTEA.097d:25soubz couverture et en maniere de fable,
OTEA.097d:26distrent que il ala en enfer combatre
OTEA.097d:27aux princes infernaulx et que aux
OTEA.097d:28serpens et fieres bestes se combatoit,
OTEA.097d:29qui est à  entendre les fortes emprises
OTEA.097d:30que il faisoit. Et pour ce dit au bon che-
OTEA.097d:31valier que il s'i doit mirer, c'est à savo-
OTEA.097d:32ir en ses proëces et vaillances, selon sa
OTEA.097d:33possibilité. Et ainsi comme la clarté
OTEA.097d:34du souleil est prouffitable à tous, pe-
OTEA.097d:35ut estre bon exemple. Sicomme dit
OTEA.097d:36un philosophe: le grain de fromment,
OTEA.097d:37quant il chet en bonne terre, il est à 
OTEA.097d:38tous prouffitable. Semblablement
OTEA.097d:39peut estre bon exemple à tous ceulx
OTEA.097d:40valable qui vaillance desirent. Et
OTEA.097d:41pour ce dit un sage: "La vertu de Force

OTEA.098r:01Othea .xvii.
 
OTEA.098a:01fait l'omme permanable et vaincre toutes
OTEA.098a:02choses."According to Parussa (ed. p. 388, 3c), Christine could have taken this quote from the Chapelet des Vertus, omitting that source's attribution to Socrates. The quote is found, however, on f. 87v and not 85v of BnF fr. 572. As Rouse and Rouse (2008, p. 202), point out, the quote is quite condensed. 

OTEA.098a:03Allegorie .iii. 

OTEA.098a:05Ainsi comme sans force et vigueur
OTEA.098a:06le bon chevalier ne pourroit desserer
OTEA.098a:07vir pris d'armes, ainsi ne pourroit le bon
OTEA.098a:08esperit avoir ne gaigner le loyer deu aux
OTEA.098a:09bons sans ycelle. Et dit saint Ambroise
OTEA.098a:10ou premier livre des Offices que la vraye
OTEA.098a:11force de courage humain est celle qui n'est
OTEA.098a:12oncques brisiée en adversité et ne se orgu-
OTEA.098a:13eillist point en prosperité, qui se espreuve
OTEA.098a:14à garder et deffendre les aournemens
OTEA.098a:15de vertus et à soustenir justice, qui est har-
OTEA.098a:16die en perilz et roide contre les charneulx
OTEA.098a:17desirs.Manipulus florum, Fortitudo, c.Et à ce propos parle saint Jehan
OTEA.098a:18l'euvangeliste en sa Premiere Epistre:
OTEA.098a:19"Scribo vobis juvenes quoniam fortes
OTEA.098a:20estis et verbum Dei manet in vobis;
OTEA.098a:21vicistis malignum." Prima Johannis .ii.o capitulo.I write to you, young men, because you are strong and the word of God dwells in you; you have vanquished the evil one. 1 John 2:14. There is an obvious slip of Peter instead of John in the attribution; the same error is found in Paris, BnF fr 606.



OTEA.098b:01 Texte .iiii.

OTEA.098b:03Encor se veulx estre des noz,
OTEA.098b:04Ressembler te couvient Minos,
OTEA.098b:05Tout soit il justicier et maistres
OTEA.098b:06D'enfer et de tous li estreshypometric line
OTEA.098b:07Car se tu te veulx avancier,
OTEA.098b:08Estre te couvient justicier,
OTEA.098b:09Autrement de porter hëaume
OTEA.098b:10N'es digne ne tenir royaume.

OTEA.098b:12Glose .iiii.

OTEA.098b:14¶ Dit Prudence au bon chevalier que, se il
OTEA.098b:15veult estre du renc aux bons, la vertu de
OTEA.098b:16Justice lui couvient avoir: c'est à  sa-
OTEA.098b:17voir tenir droicturiere justice. Et dit
OTEA.098b:18Aristote: "Cellui qui est droiturier justicier
OTEA.098b:19doit premierement soy meismes justicier,
OTEA.098b:20car cellui qui faudroit à soy meismes 
OTEA.098b:21justicier seroit non digne d'autruy ju-
OTEA.098b:22sticier."Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 88-89. Si est à entendre corriger ses
OTEA.098b:23meismes deffaulx si qu'ilz soient du
OTEA.098b:24tout amortis, et puis homme ainsi cor-
OTEA.098b:25rect peut bien estre et doit corriger des
OTEA.098b:26autres hommes. Et à parler moralement
OTEA.098b:27dirons une fable à  ce propos, selon la
OTEA.098b:28couverture des poetes. Minos, comme
OTEA.098b:29distrent les poetes, est justicier d'enfer,
OTEA.098b:30sicomme on diroit prevost ou baillif,
OTEA.098b:31et devant lui sont amenées toutes les
OTEA.098b:32ames descendans en ycelle valée, et selon
OTEA.098b:33que elles ont desservi penance; et au-
OTEA.098b:34tant de degrez comme il veult que elles 
OTEA.098b:35soient mises ou parfont, il tourne sa
OTEA.098b:36queue entour soy. Et pour ce que En-
OTEA.098b:37fer est la justice ou punicion de Dieu
OTEA.098b:38droitturiere, prenons à present mani-
OTEA.098b:39ere de parler à nostre propos aucunement 

OTEA.098v:01L'Epistre
 
OTEA.098c:01celle part. Et fu la verité que en Crete ot jadis
OTEA.098c:02un roy appellé Minos, de merveilleuse fierté,
OTEA.098c:03et ot en lui grant rigueur de justice, et
OTEA.098c:04pour ce distrent les poetes que après sa 
OTEA.098c:05mort fu commis estre justicier d'enfer. Et
OTEA.098c:06Dit Aristote: "Justice  est une mesure que
OTEA.098c:07Dieu a establie sur terre pour limiter les
OTEA.098c:08choses." Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 91r. The same quote is found in Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 129-31, but since the same altered version of the biblical quote cited at the end of Allegory IV is found in the Chapelet on f. 91r, it is clear that the Chapelet is Christine's source here. 

OTEA.098c:09Allegorie .iiii. 

OTEA.098c:11¶ Et comme Dieu soit chief de justice et
OTEA.098c:12de tout ordre, est il neccessaire à l'esperit
OTEA.098c:13chevalereux pour parvenir à glorieuse vic-
OTEA.098c:14toire que il ait celle vertu. Et dit saint
OTEA.098c:15Bernard en un sermon que Justice n'est
OTEA.098c:16autre chose mais que rendre à chacun
OTEA.098c:17ce qui est sien.  "Rens, dist il doncques,
OTEA.098c:18à .iii. paire de gens ce qui est leur: à 
OTEA.098c:19ton souverain reverence et obeyssance,
OTEA.098c:20reverence de cuer et obeyssance de corps;
OTEA.098c:21À ton pareil tu dois rendre conseil et
OTEA.098c:22ayde, conseil en enseignant son ignorence et ayde
OTEA.098c:23en confortant sa non puissance; À ton
OTEA.098c:24subgèt tu dois rendre garde et discipline,
OTEA.098c:25garde en le gardant de mal faire et
OTEA.098c:26discipline en le chastiant se il a mal
OTEA.098c:27fait."Manipulus florum, Justicia et justus, s. À ce propos parle Salomon ès
OTEA.098c:28Proverbes: "Excogitat iustus de do-
OTEA.098c:29mo impii ut detrahat impios a malo
OTEA.098c:30gaudium est iusto facere iusticiam."
OTEA.098c:31Proverbiorum .xxi.o capitulo.The just man considers the house of the wicked that he might pull them back from evil; the just man takes joy in doing justice. Proverbs XXI: 12, 15. Christine takes the biblical quote from the Chapelet des Vertus, that changes the Vulgate's 'in malum' to 'a malo, thus completely reversing the meaning. See BnF fr. 572, f. 91r.
 

 
OTEA.098d:19 Texte .v.
 
OTEA.098d:20Après te mire en Perseüs,
OTEA.098d:21De qui le hault nom est sceüs
OTEA.098d:22Par my le monde en toutes pars.
OTEA.098d:23Pegasus li chevaulx appers,note rhyme 
OTEA.098d:24Chevaucha par l'air en volant,
OTEA.098d:25Et Andromada en alant
OTEA.098d:26Il delivra de la belue,
OTEA.098d:27Si lui a à force tolue;
OTEA.098d:28Comme bon chevalier errans,
OTEA.098d:29L'a renduë à ses parens.
OTEA.098d:30Cestui fait vueilles retenir,
OTEA.098d:31Car bon chevalier doit tenir
OTEA.098d:32Celle voye, s'il veult avoir
OTEA.098d:33Honneur, qui trop mieulx vault qu'avoir.
OTEA.098d:34Si te mires en son escu
OTEA.098d:35Luisant, qui plusieurs a vaincu;
OTEA.098d:36De son fauchon soyes armé,
OTEA.098d:37Si seras fort et affermé.

OTEA.099r:01Othea  .xvii. 
 
OTEA.099a:01Glose .v.

OTEA.099a:03¶ Et pour ce que c'est chose couvenable que
OTEA.099a:04à bon chevalier soit deue honneur et reve-
OTEA.099a:05rence, en ferons figure selon la maniere
OTEA.099a:06des poetes. Perseüs fu un moult vaillant
OTEA.099a:07chevalier et plusieurs royaumes il acquist,
OTEA.099a:08et de lui fu la grant terre de Perse nommée.
OTEA.099a:09Et distrent les poetes que il chevauchoit
OTEA.099a:10le cheval qui par l'air vole, qu'ilz nommerent
Pegasus, et est a entendre Renommée
qui par l'air volle; il portoit en sa
OTEA.099a:11main un fauchon ou une faulx, qui est
OTEA.099a:12dit pour la grant foison de gent qui par
OTEA.099a:13lui furent desconfis en maintes batail-
OTEA.099a:14les. Il delivra Andromeda de la belue,
OTEA.099a:15ce fu une pucelle fille de roy qu'il delivra d'un mon-
OTEA.099a:16stre de mer, qui par la sentence des dieux
OTEA.099a:17devourer la devoit, qui est à entendre
OTEA.099a:18que tous chevaliers doivent secourir
OTEA.099a:19femmes qui besoing de leur ayde aront.
OTEA.099a:20Si peut estre notté Perseüs et le cheval
OTEA.099a:21qui vole bonne renommée que le bon chevalier
OTEA.099a:22doit avoir et acquerir par ses bons merites; 
OTEA.099a:23et la doit chevaucher, c'est que son nom
OTEA.099a:24doit estre porté en toutes terres. Et dit
OTEA.099a:25Aristote: "Bonne renommée fait l'omme
OTEA.099a:26reluisant au monde et agréable en la
OTEA.099a:27presence des princes."Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 90r.

OTEA.099a:29 Allegorie .v. 

OTEA.099a:31Renommée doit desirer l'esperit cheva-
OTEA.099a:32lereux entre la compaignie des sains 
OTEA.099a:33de Paradis acquise par ses bons meri-
OTEA.099a:34tes; le cheval Pegasus qui le porte sera
OTEA.099a:35son bon ange, qui fera bon rapport de lui
OTEA.099a:36au jour du jugement; Andromeda
OTEA.099a:37qui sera delivrée, c'est son ame que il
OTEA.099a:38delivrera de l'ennemi d'enfer par vaincre
OTEA.099b:01pechié. Et que on doye autressi vouloir bonne
OTEA.099b:02renommée avoir en ce monde affin de
OTEA.099b:03Dieu, non par vaine gloire, dist saint
OTEA.099b:04AugustinLivre de correccion que .ii.
OTEA.099b:05choses sont neccessaires à bien vivre, c'est
OTEA.099b:06assavoir bonne conscience et bonne renom-
OTEA.099b:07mée; conscience pour soy et renommée pour
OTEA.099b:08son prochain; et qui se fie en conscience
OTEA.099b:09et despite renommée il est cruel, car
OTEA.099b:10c'est signe de noble courage de amer le
OTEA.099b:11bien de renommée. Et à ce propos
OTEA.099b:12dit le sage: "Curam habe de bono no-
OTEA.099b:13mine, magis enim permanebit tibi quam
OTEA.099b:14mille thesauri preciosi." Ecclesiastici
OTEA.099b:15.xlio. capitulo.Take care of a good name, that remains with you longer than a thousand precious treasures. Ecclesiasticus 41:15. This quote is found in the Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 90r-v, Christine's source for the Aristotle quote in Glose v above. 

OTEA.099b:17 Et est à savoir que pour ce que les .vii.
OTEA.099b:18planettes ou ciel sont tournans autour
OTEA.099b:19des cercles que on nomme zodiaques, 
OTEA.099b:20sont les ymages des .vii. planettes ycy
OTEA.099b:21figurées assis sur cercles; et pour ce que
OTEA.099b:22elles sont oû firmament assises et
OTEA.099b:23au dessus des nues, sont elles cy
OTEA.099b:24pourtraites oû ciel estoilé au des-
OTEA.099b:25sus des nues; et estoient jadis ap-
OTEA.099b:26pellez les grans dieux. Et pour
OTEA.099b:27ce que Jupiter est planette oû ciel qui
OTEA.099b:28donne influence de doulceur et ami-
OTEA.099b:29stié, tend cest ymage, en signe d'a-
OTEA.099b:30mour, la main aux hommes de
OTEA.099b:31terre; et pour ce que la rosée du
OTEA.099b:32ciel est cause de fertilité et habon-
OTEA.099b:33dance et le doulx air attrempé vient
OTEA.099b:34de celle planette, est il ycy pourtraitThe last five letters of this word are almost entirely erased by a water stain.
OTEA.099b:35getant rosée contre val. 

OTEA.099v:01L'Epistre



OTEA.099c:NLTexte .vi.

OTEA.099c:21EtThe deletion was a late decision, made after the decorated capitals had been added. Avec tes inclinacïonsFrom this point onwards, the Textes are written on a larger scale and in somewhat straighter letters than the Gloses and the Allegories.
OTEA.099c:22De Jovis les condicïons
OTEA.099c:23Vueilles avoir; mieulx en vauldras
OTEA.099c:24Quant tu à droit point les tendras.

OTEA.099c:26Glose .vi.

OTEA.099c:28¶ Comme dit est, les poetes, qui äouroient
OTEA.099c:29plusieurs dieux, les planettes du ciel
OTEA.099c:30pour especiaulx dieux tenoient et des
OTEA.099c:31.vii. planettes nommerent les.vii. jours
OTEA.099c:32de la sepmaine. Jupiter ou Jovis äou-
OTEA.099c:33roient et tenoient pour leur plus grant
OTEA.099c:34dieu, pour ce que il est assis en la plus 
OTEA.099c:35haulte espere des planettes soubz Sa-
OTEA.099c:36turnus. De Jovis est jour du jeu-
OTEA.099c:37di nommé, et meismes les arquemistes
OTEA.099c:38attribuerent et comparerent les vertusNote the smaller scale of the first three words
OTEA.099d:01des .vii. metaulx aux .vii. planettes et
OTEA.099d:02nommerent les termes de leur sciences
OTEA.099d:03par ycelles planettes, comme on peut
OTEA.099d:04vëoir en Geber et Nicolas et les autres auc-
OTEA.099d:05teurs d'icelle science. À Jovis attribuerent
OTEA.099d:06le cuivre ou arain.  Jovis ou Jupiter est
OTEA.099d:07planette de doulce condicion, amiable
OTEA.099d:08et joyeuse, et est figurée à la compleccion
OTEA.099d:09sanguine. Pour ce dit Othea, c'est à  sa-
OTEA.099d:10voir Prudence, que le bon chevalier doit
OTEA.099d:11avoir les condicions Jupiter, et ce mes-
OTEA.099d:12mes doivent avoir tous nobles poursui-
OTEA.099d:13vans chevalerie. À ce propos dit Picta-
OTEA.099d:14goras que un roy doit gracieusement
OTEA.099d:15converser avec sa gent et leur monstrer
OTEA.099d:16joyeux visage, et par ainsi est à enten-
OTEA.099d:17dre de tous vaillans tendans à hon-
OTEA.099d:18neur.Dicts and Sayings, Pythagoras, ll. 138-40.

OTEA.099d:19Allegorie .vi.

OTEA.099d:21¶ Or ramenrons à allegorie nostre propos,
OTEA.099d:22les proprietez des.vii. planettes.  Ju-
OTEA.099d:23piter, qui est planette doulce et humai-
OTEA.099d:24ne dont le bon chevalier doit avoir les
OTEA.099d:25condicions, nous peut signiffier mise-
OTEA.099d:26ricorde et compassion que le bon chevalier
OTEA.099d:27Jhesucrist, c'est l'esperit, doit avoir en
OTEA.099d:28soy; car dit saint Jerome en l'Epistre
OTEA.099d:29à  Nepocian: "Je ne me recorde point,
OTEA.099d:30dist il, avoir leu ne ouÿ que cellui
OTEA.099d:31soit mort de male mort qui a voulen-
OTEA.099d:32tiers accompli les oeuvres de misericor-
OTEA.099d:33de, car misericorde a beaucoup d'in-
OTEA.099d:34tercesseurs, et c'est impossible que les
OTEA.099d:35prieres de plusieurs ne soient exaus-
OTEA.099d:36sées.  À ce propos parle Nostre Sire en
OTEA.099d:37l'Euvangile: "Beati misericordes
OTEA.099d:38quoniam ipsi misericordiam consequentur."
 
OTEA.100r:01Othea .xvii.

OTEA.100a:01Mathey.v.o capitulo.Blessed are the merciful, for they shall receive mercy. Matthew 5:7. The same quote, but with a simple attribution to the Gospel, is found in the Chapelet des Vertus under the heading 'Misericorde'; see BnF fr. 572, f. 95r.

OTEA.100a:02Venus est planette oû ciel que les pay-
OTEA.100a:03ens jadis appellerent déesse d'amours,
OTEA.100a:04pour ce que elle donne influence d'estre
OTEA.100a:05amoureux, et pour ce sont cy figurez
OTEA.100a:06amans qui lui presentent leurs cuers.

 

OTEA.100a:26Texte .vii.The cramped presentation of the rubric indicates that it was added, or perhaps redone, after the completion of the miniature.

OTEA.100a:27De Venus ne fais ta déesse,
OTEA.100a:28Ne te chaille de sa promesse;
OTEA.100a:29Le poursuivre en est traveilleux,
OTEA.100a:30Non honnourable et perilleux.

OTEA.100a:32Glose .vii.

OTEA.100a:34Venus est planette du ciel dont le jour
OTEA.100a:35du vendredi est nommé, et le metal
OTEA.100a:36que nous appellons estaing ou peaul-
OTEA.100a:37tre est à ycelle attribué.  Venus donne
OTEA.100a:38influence d'amours et de vagueté; et fu
OTEA.100a:39une dame ainsi nommée qui fu royne
OTEA.100b:01de Chipre. Et pour ce que elle exceda toutes
OTEA.100b:02en excellent beauté et joliveté, et très a-
OTEA.100b:03moureuse fu et non constant en une
OTEA.100b:04amour, mais habandonnée à plusieurs,
OTEA.100b:05l'appellerent déesse d'amours. Et pour ce
OTEA.100b:06que elle donne influence de luxure, dit
OTEA.100b:07Othéa au bon chevalier que il n'en face
OTEA.100b:08sa déesse, c'est à entendre que en ce qui
OTEA.100b:09donne vice ne doit son corps ne son en-
OTEA.100b:10tente habandonner. Et dit Hermés: "Le
OTEA.100b:11vice de Luxure estaint toutes vertus."Chapelet des Vertus, f. 87r.

OTEA.100b:13Allegorie .vii.

OTEA.100b:15Venus dont le bon chevalier ne doit faire
OTEA.100b:16sa déesse, c'est que le bon esperit ne doit
OTEA.100b:17avoir en soy nulle vanité. Et dit Cas-
OTEA.100b:18siodore Sus le Psaultier:  "Vanité fist l'an-
OTEA.100b:19ge devenir deable, et au premier hom-
OTEA.100b:20me donna la mort et le vuida de be-
OTEA.100b:21neurté qui lui estoit ottroyée.  Vanité
OTEA.100b:22est mere de tous maulx, la fontaine
OTEA.100b:23de tous vices et la veine d'iniquité, qui
OTEA.100b:24l'omme met hors la grace de Dieu et le
OTEA.100b:25met en sa hayne. Manipulus florum, Superbia, az. Christine adds 'de l'omme...hayne'À ce propos dit David
OTEA.100b:26en son Psaultier en parlant à  Dieu:  "Odi-
OTEA.100b:27sti observantes vanitates supervacue."
OTEA.100b:28Psalmo .xxx.oYou have despised those who uselessly regard vanities. Psalm 30 (31):7

OTEA.100b:29Saturnus est planette tardive et pesant
OTEA.100b:30et se peut signifier en aucun cas à sagece et
OTEA.100b:31amoderée et rassise condicion. Et pour ce est il pour-
OTEA.100b:32trait comme un ancïen homme; et pour ce queOTEA.100b:33firmament il est assis au dessus de toutes
OTEA.100b:34les planettes, est il cy figuré assis sus .vii. 
OTEA.100b:35.vii. cercles et à terre dessoubz lui des
OTEA.100b:36avocas et sages hommes qui parlent
OTEA.100b:37de sagece ensemble. Il tient une fau-
OTEA.100b:38cille pour ce que celle planette fu nom-

OTEA.100v:01L'Epistre
 
OTEA.100c:01mée d'un sage roy qui ot nom Saturnus,
OTEA.100c:02qui trouva la maniere de soyer les blez
OTEA.100c:03des faucilles. 

 

OTEA.100c:NLTexte .viii.

OTEA.100c:23Selong 's' in the decoration is preparation for capital letter tu en jugement t'assembles,
OTEA.100c:24Saturnus gard que tu ressembles,
OTEA.100c:25Ainçois qu'ottroyes ta sentence,
OTEA.100c:26Gard ne la donnes en doubtance.

OTEA.100c:28Glose .viii. 

OTEA.100c:30¶ De Saturnus est le jour du samedi
OTEA.100c:31nommé, et le mettal que nous appellons
OTEA.100c:32plomb lui est attribué; et est planette de condicion tardi-
OTEA.100c:33ve, pesant et sage. Et fu un roy de Crete
OTEA.100c:34ainsi nommé qui moult fu sages, dont
OTEA.100c:35les poethes parlerent soubz couverture 
OTEA.100c:36de fable, et distrent que son filz Jupiter
OTEA.100c:37lui coppa les genitaires, qui est à entendre
OTEA.100c:38que il lui toli la poissance que il avoit
OTEA.100c:39et le desherita et chaça. Et pour ce que 
OTEA.100d:01Saturnus est pesant et sage, veult dire
OTEA.100d:02Othea que le bon chevalier doit moult
OTEA.100d:03peser la chose ains qu'il donne sa sen-
OTEA.100d:04tence soit en pris d'armes ou autre af-
OTEA.100d:05faire; et ce mesmes pevent notter tous
OTEA.100d:06sages qui ont offices appartenans à 
OTEA.100d:07jugement. Et à ce propos dit Hermès: "Pen-
OTEA.100d:08ses bien à tous tes affaires et par espe-
OTEA.100d:09cial en jugement d'autruy."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 47-8.

OTEA.100d:11Allegorie .viii.

OTEA.100d:13¶ Sicomme le bon chevalier doit estre
OTEA.100d:14tardif en jugement d'autruy, c'est assa-
OTEA.100d:15voir bien penser sentence ains que on
OTEA.100d:16la donne, semblablement doit le bon
OTEA.100d:17esperit de ce qu'il lui appartient, car à 
OTEA.100d:18Dieu appartient jugement qui scet dis-
OTEA.100d:19cerner les causes droiturierement. Et
OTEA.100d:20dit saint Gregoire ès Morales que quant
OTEA.100d:21nostre fragilité ne scet comprendre les
OTEA.100d:22jugemens de Dieu, nous ne les devons
OTEA.100d:23mie discuter en hardies paroles, mais
OTEA.100d:24les devons honnourer en paoureuse sil-
OTEA.100d:25lence, et quelque merveilleux qu'il nous
OTEA.100d:26semblent, si les devons nous reppu-
OTEA.100d:27ter justes.Manipulus florum, Iudex siue iudicium, u, slightly developed. Et à  ce propos parle David ou
OTEA.100d:28Psaultier: "Timor Domini sanctus,
OTEA.100d:29permanet in seculum seculi iudicia
OTEA.100d:30Domini vera iustificata in semet ipsa."
OTEA.100d:31Psalmo.xviii.oThe fear of the Lord is holy; it endures forever and ever; the judgments of the Lord are true, justified in themselves. Psalm 18 (19):10.

OTEA.100d:32Le souleil, que ancïennement ilz nomme-
OTEA.100d:33rent Phebus ou Appollo, est planette qui
OTEA.100d:34enlumine ou esclere toutes choses trou-
OTEA.100d:35bles et obscures, qui signifie verité, qui es-
OTEA.100d:36clere toutes choses troubles et muciées;
OTEA.100d:37et pour ce y a gens dessoubz qui font si-
OTEA.100d:38gne jurer et faire serment de dire veri-
OTEA.100d:39té. Il tient une harpe qui peut estre pris
 
OTEA.101r:01Othea  .xvii.
 
OTEA.101a:01pour bel accort et doulx son, qui est en la
OTEA.101a:02vertu de Verité; il a coste soy un corbel qui
OTEA.101a:03signifie le premier aage du siecle qui fu net et
OTEA.101a:04puis noirci par les pechez des créatures.



OTEA.101a:24Texte .ix.The cramped presentation of the rubric shows that it was inserted after the completion of the miniature.

OTEA.101a:25Ta parole soit clere et voire,
OTEA.101a:26Appollo t'en donra memoire,
OTEA.101a:27Car cellui ne peut nulle ordure
OTEA.101a:28Souffrir dessoubs couverture.Hypometric; only Chantilly 492 has regular verse: 'par' before 'dessoubz'; BnF fr. 848, 12779 and 606 have same error as Harley.

OTEA.101a:30Glose .ix.

OTEA.101a:31Appollo ou Phebus c'est le souleil au quel le
OTEA.101a:32jour du dimenche est attribué, et aussi le
OTEA.101a:33metal que nous appellons or. Le souleil
OTEA.101a:34par sa clarté monstre les choses muciées, et
OTEA.101a:35pour ce que verité est clere et monstre les secre-
OTEA.101a:36tes choses, lui peut estre attribuée, la quelle vertu
OTEA.101a:37doit estre au cuer et bouche de tout bon chevalier.
OTEA.101a:38Et à ce propos dit Hermès: "Aimes Dieu Et
OTEA.101a:39verité et donnes loyal conseil."Dicts and Sayings, Hermes, l. 67.

OTEA.101a:NLAllegorie .ix.

OTEA.101b:01Appollo, qui est à dire le souleil par qui nous
OTEA.101b:02nottons verité, pouons prendre que verité
OTEA.101b:03doit avoir en bouche le vray chevalier Jhe-
OTEA.101b:04sucrist et fuir toute faulceté. Comme dit
OTEA.101b:05CrisostomeLivre des louanges saint
OTEA.101b:06Paul: "La condicion de faulceté est tele que
OTEA.101b:07mesmes où elle n'a nulz contredisans
OTEA.101b:08si dechet elle en soy mesmes; mais au
OTEA.101b:09contraire la condicion de verité est si es-
OTEA.101b:10table que tant a plus d'aversaires contre-
OTEA.101b:11disans tant croist elle et se eslieve plus."Manipulus florum, Veritas, x.
OTEA.101b:12À ce propos dit la Sainte Escripture: "Super
OTEA.101b:13omnia vincit veritas." Tercii Esdre
OTEA.101b:14.iii.o capitulo.Truth triumphs over all. 3 Esdras 3:12. The quote, attributed by Christine to the second book of Esdras, is actually found in the third, apocryphal book.

OTEA.101b:15La lune est planette qui donne influ-
OTEA.101b:16ence de merencolie et folie, et pour ce
OTEA.101b:17que à cause d'elle, selon la disposicion
OTEA.101b:18des corps des hommes, vient à aucuns la
OTEA.101b:19maladie de frenasie et merencolie,
OTEA.101b:20est elle ci pourtraite trayant contre val
OTEA.101b:21d'un arc, et gens soubs elle merencoli-
OTEA.101b:22eux et frenatiques.



OTEA.101v:01L'Epistre 

OTEA.101c:NLTexte  .x. 

OTEA.101c:01À Phebé ne ressembles mie,
OTEA.101c:02Trop est müable et ennemie
OTEA.101c:03À constance et à fort courage,
OTEA.101c:04Merencolïeuse et lunage. 

OTEA.101c:06Glose .x.

OTEA.101c:08Phebé est appellée la lune, dont le lundi
OTEA.101c:09est nommé, et y est attribué le metal que
OTEA.101c:10nous appellons argent. La lune n'arreste
OTEA.101c:11nulle heure en un droit point et donne
OTEA.101c:12influence de muableté et folie, et pour
OTEA.101c:13ce veult dire que le bon chevalier se doit
OTEA.101c:14garder de tieulx vices. Et à ce propos dit
OTEA.101c:15Hermés: "Uses de Sapience et soies con-
OTEA.101c:16stant."Dicts and Sayings, Hermes, l. 46.

OTEA.101c:17Allegorie .x. 

OTEA.101c:19Phebé, qui est la lune, que nous nottons
OTEA.101c:20inconstance que ne doit avoir le bon chevalier
OTEA.101c:21et semblablement le bon esperit; comme dit
OTEA.101c:22saint Ambroise en l'Epistre à Simplician
OTEA.101c:23que le fol est muable comme la lune,
OTEA.101c:24mais le sage est tous jours constant
OTEA.101c:25en un estat, où il n'est point brisié par pa-
OTEA.101c:26our; il ne se mue mie par poissance, il
OTEA.101c:27ne se eslieve point en prosperité, il ne se
OTEA.101c:28plunge point en tristece; là où est sapi-
OTEA.101c:29ence, là est vertu, force et constance.note absence of main verble
OTEA.101c:30sage est tous jours d'un courage, il n'a- 
OTEA.101c:31petice ne ne croist pour mutacion des choses,
OTEA.101c:32il ne flote point en diverses oppinions, mais 
OTEA.101c:33demeure parfaict en Ihesucrist, fondé en chari-
OTEA.101c:34, enraciné en foy. Manipulus florum, Fortitudo, d.Et à ce propos dit la Sain-
OTEA.101c:35te Escripture: "Homo sanctus in sapien-
OTEA.101c:36cia manet sicut sol nam stultus sicut
OTEA.101c:37luna mutatur." Ecclesiastici xxxviio capitulo.The holy man remains in wisdom as the sun, but the fool is changed as the moon." Ecclesiasticus 27: 12.

OTEA.101c:38Mars est planete qui donne influence
OTEA.101d:01de guerres et batailles, et pour ce est cy fi-
OTEA.101d:02guré son ymage tout armé et dessoubz.The iconographic explanation is incomplete here and also in BnF fr. 606, where it ends at the last line of a column.



OTEA.101dTexte .xi.

OTEA.101d:23Mars ton pere je n'en doubt pas,
OTEA.101d:24Tu ensuivras bien en tout pas,
OTEA.101d:25Car ta noble condicïon,
OTEA.101d:26Y trait ton inclinacïon.

OTEA.101d:28Glose .xi.

OTEA.101d:30¶ De Mars est le jour du mardi nommé,
OTEA.101d:31et lui est attribué le metal que nous disons
OTEA.101d:32fer. Mars est planette qui donne influence
OTEA.101d:33de guerres et batailles, et pour ce tout
OTEA.101d:34chevalier qui aime ou suive armes et
OTEA.101d:35fais de chevalerie et ait renommée de va-
OTEA.101d:36leur peut estre appellé filz de Mars. Et
OTEA.101d:37pour ce Othea nomma ainsi Hector, non
OTEA.101d:38 obstant fust il filz au Roy Priant, et
 
OTEA.102r:01Othea .xvii.

OTEA.102a:01dist que bien ensuivroit son pere, ce que tout
OTEA.102a:02bon chevalier doit faire. Et dit un sage que
OTEA.102a:03par les euvres de l'omme peut on congnoi-
OTEA.102a:04stre ses inclinacions.Cf. Matthew 7:16: "By their fruits you shall know them."

OTEA.102a:06Allegorie .xi.

OTEA.102a:08Mars, le dieu de bataille, pot bien estre
OTEA.102a:09appellé le filz de Dieu, qui victorïeusement ba-
OTEA.102a:10tailla en ce monde; et que le bon esperit doye par
OTEA.102a:11son exemple ensuivir son bon pere Jhesucri-
OTEA.102a:12st et batailler contre les vices, dist saint
OTEA.102a:13Ambroise ou premier livre des Offices que
OTEA.102a:14qui veult estre ami de Dieu il faut qu'il so-
OTEA.102a:15it ennemi du deable, qui veult avoir paix
OTEA.102a:16à  Jhesucrist, il fault qu'il ait guerre contre
OTEA.102a:17les vices. Et tout ainsi comme en vain fait
OTEA.102a:18on guerre en champ aux ennemis forains
OTEA.102a:19là où la cité est pleine de privées espiesnote feminine form,
OTEA.102a:20aussi ne pevent vaincre les maulx par
OTEA.102a:21dehors qui ne guerrie fort les pechez de
OTEA.102a:22son ame,Manipulus florum, Bellum, M. et est la plus glorieuse victoire
OTEA.102a:23qui soit que vaincre soy mesmes. Et a ce
propos parle saint Pol l'apostre: "Non
OTEA.102a:24est vobis colluctacio adversus carnem
OTEA.102a:25et sanguinem sed adversus principes 
OTEA.102a:26tenebrarum'tenebrarum' scored out in brown and red et potestates adversus
OTEA.102a:27mundi rectores tenebrarum harum
OTEA.102a:28contra spiritualia nequicie in celestibus."
OTEA.102a:29Ad Ephesios .vi.o capitulo.For your struggle is not against flesh and blood, but against the rulers of this world of darkness and against spiritual wickedness in the heavens. Ephesians 6:12. Christine has changed the Vulgate text 'nobis': for us, to 'vobis', to mean 'your struggle'.

OTEA.102a:30Mercurius est planette qui donne in-
OTEA.102a:31fluence de beau lengage, et fu appel-
OTEA.102a:32lé dieu de lengage. Il tient une fleur
OTEA.102a:33pour ce que ainsi comme la fleur natu-
OTEA.102a:34rellement plaist à veir aussi ,  len-
OTEA.102a:35gage bien aourné plaist à ouir. Il a la
OTEA.102a:36bourse pleine car par bel lengage souvent
OTEA.102a:37vient on à grant richece; si a dessoubz
OTEA.102a:38lui sages hommes qui parlent ensemble.
OTEA.102a:39Cy fine des .vii. planettes.



OTEA.102b:NLTexte .xii. 

OTEA.102b:20Soyes aourné de faconde,
OTEA.102b:21Et de parole nette et monde;
OTEA.102b:22Ce t'apprendra Mercurïus,
OTEA.102b:23Qui de bien parler scet li us.  

OTEA.102b:25Glose .xii. 

OTEA.102b:27¶ De Mercurius est nommé le jour du
OTEA.102b:28mercredi, et l'argent vif y est attribué.
OTEA.102b:29Mercurius est planette qui donne influen-
OTEA.102b:30ce de beau lengage aourné de rethorique
OTEA.102b:31et de pontifical maintien. Pour ce dit au
OTEA.102b:32bon chevalier que il en doit estre aourné,
OTEA.102b:33car honorable maintien et belle loquence
OTEA.102b:34moult avient à tout noble desirant le
OTEA.102b:35hault pris d'onneur; mais que il se gard
OTEA.102b:36de trop parler, car dit Dyogenes que
OTEA.102b:37toutes vertus le plus est le meilleur ex-
OTEA.102b:38cepté de parole.

OTEA.102v:01L'Epistre 

OTEA.102c:01Allegorie .xii.

OTEA.102c:02Mercurius, qui est dieu de lengage, pouons
OTEA.102c:03prendre que le chevalier Ihesucrist doit
OTEA.102c:04estre aourné de bonne predicacion et de pa-
OTEA.102c:05role de doctrine, et aussi doit amer et ho-
OTEA.102c:06norer les annonceurs d'icelle. Et dit saint
OTEA.102c:07Gregoire ès Omelies que on doit avoir en
OTEA.102c:08grant reverence les prescheurs de la sain-
OTEA.102c:09te escripture, car ce sont les coureurs
OTEA.102c:10qui vont devant Nostre Seigneur et Nostre
OTEA.102c:11Seigneur les suit. Sainte predicacion
OTEA.102c:12fait la voye et lors Nostre Seigneur vient en l'abita-
OTEA.102c:13cion de nostre cuer; les paroles de exortacion
OTEA.102c:14font la course et lors verité si est receue
OTEA.102c:15en nostre entendement. Et à ce propos dit Nostre Seigneur
OTEA.102c:16à ses appostres: "Qui vos audit me audit
OTEA.102c:17et qui vos spernit me spernit." Luce .x.o capitulo.Whoever heeds you, heeds me; and whoever rejects you, rejects me. Luke 10:16. The above quote from Gregory the Great and the biblical quote are found in the same passage of the Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 98v,

OTEA.102d:01Texte .xiii.

OTEA.102d:02Armeüres de toutes sortes,
OTEA.102d:03Pour t'armer bonnes et fortes,hypometric, as is BnF fr. 606; BnF fr. 848 and Chantillly 492 have 'toy armer'
OTEA.102d:04Te livrera assez ta mere
OTEA.102d:05Minerve, qui ne t'est amere.

OTEA.102d:08Glose .xiii.

OTEA.102d:09Minerve fu une dame de moult grant
OTEA.102d:10savoir et trouva l'art de faire armeures,
OTEA.102d:11car devant ne s'armoient point les gens
OTEA.102d:12fors de cuir boulu; et pour la grant sci-
OTEA.102d:13ence qui fu en ceste dame l'appellerent
OTEA.102d:14déesse. Et pour ce que moult sceut Hec-
OTEA.102d:15tor armeures mettre en oeuvre, et ce fu
OTEA.102d:16son droit mestier, l'appella Othea filz
OTEA.102d:17de Minerve, non obstant fust il filz à 
OTEA.102d:18la royne Hecuba de Troye; et par sem-
OTEA.102d:19blable non pevent estre nommez tous
OTEA.102d:20les ameurs des armes. Et à ce propos
OTEA.102d:21dit une auctorité: "Les chevaliers donnez aux
OTEA.102d:22armes sont à ycelle subgès."

OTEA.102d:25Allegorie .xiii. 

OTEA.102d:27¶ Ce qui est dit, que armeures bonnes et fortes 
OTEA.102d:28lui livrera assez la mere au bon chevalier, nous
OTEA.102d:29pouons entendre la vertu de Foy qui est ver-
OTEA.102d:30tu theologienne et est mere au bon esperit.
OTEA.102d:31Et que elle livrera assez armeures, dit 
Chrysostomonly BnF fr. 848 correctly identifies Chrysostom en l'Exposicion de la Credo que foy est
OTEA.102d:33la lumiere de l'ame, la porte de paradis,
OTEA.102d:34la fenestre de vie et le fondement de sa-
OTEA.102d:35lut pardurable,Manipulus florum, Fides sive fidelitas, al, slightly developed car sanz foy ne peut nul
OTEA.102d:36à  Dieu plaire. Et à  ce propos parle saint
OTEA.102d:37Paul l'apostre: "Sine fide impossibile
OTEA.102d:38est placere Deo." Ad Hebreos .xi.o capitulo.Without faith, it is impossible to be pleasing to God. Epistle to the Hebrews 11:6. The same quote is found under the heading 'Prudence' in the Chapelet des Vertus, but with reference to the eleventh chapter of Paul. Cf. BnF fr. 572, f. 77v.
OTEA.102d:39The rubric,"La déesse Minerve et la déesse Pallas ensemble", which introduces and explains the miniature illustrating Text 14, is copied twice. The words are copied first in line 102d:39 where they are preceded by a paragraph mark. The same eight words, but without a paragraph mark, are repeated as line 103a:01. The repetition makes an imperfect junction between Quires 13 and 14, but apparently went unnoticed.The catchword, "adjouste Pallas", at the end of Quire 13 looks forward to the first two words of Texte 14; it is probably in the same purplish red ink used for the iconographic identification.
 
OTEA.103r:01Othea .xvii. 

OTEA.103a:01La déesse Minerve et la déesse Pallas ensemble.



OTEA.103a:25Texte .xiiii.

OTEA.103a:26Adjouste Pallas la déesse
OTEA.103a:27Et mes avec ta prouëce.hypometric verse, as has BnF fr. 606.
OTEA.103a:28Tout bien te venra se tu l'as,
OTEA.103a:29Bien siet o Minerve Pallas.

OTEA.103a:31Glose .xiiii.

OTEA.103a:33¶ Après dit que il adjouste Pallas avec
OTEA.103a:34Minerve, qui bien y siet; et doit on savoir
OTEA.103a:35que Pallas et Minerve est une mesmes
OTEA.103a:36chose, mais les noms sont pris
OTEA.103a:37à .ii. entendemens, car la dame qui
OTEA.103a:38ot nom Minerve fu aussi surnommée
OTEA.103b:01Pallas d'une isle qui ot nom Pallence, dont
OTEA.103b:02elle fut née. Et pour ce que elle generaument
OTEA.103b:03en toutes choses fu sage et maintes ars
OTEA.103b:04nouvellement trouva belles et soubtil-
OTEA.103b:05les, l'appellerent déesse de savoir;  si est
OTEA.103b:06nommée Minerve à ce qui appartient
OTEA.103b:07à chevalerie, et Pallas en toutes choses
OTEA.103b:08qui appartiennent à sagece. Et pour ce
OTEA.103b:09veult dire que il doit ajouster sagece
OTEA.103b:10à chevalerie, qui moult bien y est dui- 
OTEA.103b:11sant. Et comme armes doient estre gar-
OTEA.103b:12de de la foy, peut estre entendu à ce
OTEA.103b:13propos ce que dit Hermès: "Adjouste l'a-
OTEA.103b:14mour de la foy avec sapience."Dicts and Sayings, Hermes, l. 59.

OTEA.103b:16Allegorie .xiiii.

OTEA.103b:18¶ Et sicomme Pallas, qui notte sagece,
OTEA.103b:19doit estre adjoustée avec chevalerie, doit
OTEA.103b:20estre la vertu d'esperance adjouxtée aux
OTEA.103b:21bonnes vertus de l'esperit chevalereux, sans
OTEA.103b:22la quelle il ne pourroit prouffiter. Et dit
OTEA.103b:23Origenes es Omelies sur Exode que l'esperan-
OTEA.103b:24ce des biens à venir est le solas de ceulx
OTEA.103b:25qui traveillent en ceste vie mortele, aus-
OTEA.103b:26si comme aux laboureurs l'esperance du
OTEA.103b:27payement adoulcist le labour de leur
OTEA.103b:28besongne, et aux champions qui sont
OTEA.103b:29en bataille l'esperance de la couronne de
OTEA.103b:30victoire attrempe la douleur de leurs
OTEA.103b:31playes.Manipulus florum, Spes, r. Et à ce propos parle saint Paul
OTEA.103b:32l'apostre: "Fortissimum solacium habemus
OTEA.103b:33qui confugimus ad tenendam propositam
OTEA.103b:34spem quam sicut anchoram habemus
OTEA.103b:35anime tutam." Ad Hebreos .vi.o. capituloWe have the strongest comfort, who have fled for refuge to hold fast the hope set before us, which we have as a secure anchor of the soul. Hebrews 6:18-20; Vulgate subjunctive 'habeamus', governed by the preceding verb, changed into the indicative 'habemus'.

OTEA.103b:36La royne Panthasselée qui ala au
OTEA.103b:37secours de Troye.

OTEA.103v:01L'Epistre



OTEA.103c:21Texte .xv.

OTEA.103c:22Ayes chiere Panthassellée,
OTEA.103c:23De ta mort sera adoulée;
OTEA.103c:24Tel femme doit bien estre amée
OTEA.103c:25Dont si noble voix est semée.

OTEA.103c:27Glose .xv.

OTEA.103c:29Panthasselée fu une pucelle, royne d'Ama-
OTEA.103c:30zonie, et moult fu belle et de merveilleuse
OTEA.103c:31proece en armes et hardement. Et pour le
OTEA.103c:32grant bien que Renommée tesmoignoit
OTEA.103c:33par tout le monde de Hector le preux, cel-
OTEA.103c:34le l'amoit de très grant amour, et des par-
OTEA.103c:35ties d'Orient vint à  Troye oû temps du
OTEA.103c:36grant siege pour Hector veoir. Mais quant
OTEA.103c:37mort le trouva, dolente en fu oultre
OTEA.103c:38mesure,  à tout grant ost de damoisel-
OTEA.103c:39les moult chevalereusement vengia
OTEA.103d:01vigoureusement sa mort, où elle fist de
OTEA.103d:02merveilleuses proueces, et mains grans
OTEA.103d:03griefs fist aux Gregois. Et pour ce que elle
OTEA.103d:04fut virtueuse, dit au bon chevalier que il la
OTEA.103d:05doit amer, et est à  entendre que tout bon
OTEA.103d:06chevalier doit amer et prisier toute personne
OTEA.103d:07vertueuseNB spelling 'virtueuse' 3 lines above et mesmement femme forte en
OTEA.103d:08vertu de sens et de constance; et tele femme
OTEA.103d:09est adoulée de la mort Hector, c'est à enten-
OTEA.103d:10dre quant proece et valeur est amortie
OTEA.103d:11en chevalier. Et dit un sage: "Bonté doit estre
OTEA.103d:12louée où que elle soit apperceue."

OTEA.103d:14Allegorie .xv. 

OTEA.103d:16Panthassellée qui fu secourable, pouons
OTEA.103d:17entendre la vertu de Charité, qui est la .iiie.
OTEA.103d:18theologienne que doit avoir parfaictement
OTEA.103d:19le bon esperit en soy. Dit Cassiodore que
OTEA.103d:20Charité est aussi comme la pluye qui chet
OTEA.103d:21en prin temps, car elle distille les goutes
OTEA.103d:22des vertus soubz la quelle germe la bon-
OTEA.103d:23ne voulen et la bonne opperacion fructifie.
OTEA.103d:24Elle est paciente en adversité, attrempée
OTEA.103d:25en prosperité, poissant en humilité, joyeu-
OTEA.103d:26se en affliction, bien vueillant à ses enne-
OTEA.103d:27mis Et amis mesmement, à ses ennemis
OTEA.103d:28communicaire de ses biens.Manipulus florum, Caritas, z. À ce propos
OTEA.103d:29parle saint Paul l'appostre: "Caritas pa-
OTEA.103d:30ciens est, benigna est, caritas non emu-
OTEA.103d:31latur, non agit perperam, non inflatur,
OTEA.103d:32non est ambiciosa, non querit que sua
OTEA.103d:33sunt." Prima Ad Corinthios xiiio capitulo.Charity is patient, and is kind; Charity does not envy, does not act wrongly, is not puffed up, is not ambitious, does not seek its own interest. I Cor. 13:4-5.

OTEA.103d:34Narcisus qui se mira en la fontaine. 
 
OTEA.104r:01Othea .xvii.



OTEA.104a:21Texte .xvi.The cramped presentation shows that the rubric was inserted after the completion of the miniature.

OTEA.104a:22Narcisus ne vueilles sembler 
OTEA.104a:23Par trop grant orgueil affubler, 
OTEA.104a:24Car chevalier oultrecuidez
OTEA.104a:25Est de mainte grace vuidez.

OTEA.104a:27Glose .xvi.

OTEA.104a:29Narcisus fu un damoisel qui pour sa
OTEA.104a:30grant beauté se esleva en si grant orgueil que
OTEA.104a:31il avoit en despris tous autres. Et pour ce que
OTEA.104a:32il ne prisoit se lui non, est il dit que il fu si
OTEA.104a:33amoureux et assotis de lui meismes que
OTEA.104a:34il en mourut après que il fu mirez en la
OTEA.104a:35fontaine, c'est à  entendre l'oultrecuidance
OTEA.104a:36de lui meismes où il se mira. Pour ce def-
OTEA.104a:37fent au bon chevalier que il ne se mire point
OTEA.104a:38en ses bien fais, par quoy il en soit oultre-
OTEA.104a:39cuidez. Et à ce propos dit Socrates: "Filz
OTEA.104a:40gardes que tu ne soyes deceu en la beauté
OTEA.104b:01de ta jeunece, car ce n'est mie chose
OTEA.104b:02durable."Dicts and Sayings, Socrates, ll. 394-6.

OTEA.104b:03Allegorie .xvi.

OTEA.104b:04¶ Or ferons allegorie à nostre propos, applicant
OTEA.104b:05aux .vii. pechez mortieulx. Par Narcisus
OTEA.104b:06entendrons le peché d'orgueil dont le bon
OTEA.104b:07esperit se doit garder. Et dit Origenès ès
OTEA.104b:08Omelies: "À  quoy se orgueillist terre et cen-
OTEA.104b:09dre, ne homme comment se ose il eslever
OTEA.104b:10en arrogance quant il pense dont il est ve-
OTEA.104b:11nu et que il devendra, et en quant frais-
OTEA.104b:12le vaissel est sa vie contenue et en quel-
OTEA.104b:13les ordures il est plungié et quelles net-
OTEA.104b:14tayeures il ne cesse de giter de sa char par
OTEA.104b:15tous les conduis de son corps?Manipulus florum, Superbia, ar. The same quote is found in the Chapelet des Vertus; see BnF fr. 572, f. 97v. Et à ce pro-
OTEA.104b:16pos dit la Sainte Escripture: "Si ascende-
OTEA.104b:17rit ad celum superbia eius et caput eius nubes tetigerit,
OTEA.104b:18quasi sterquilinium in fine perdetur." Job vicesimo capitulo."deno" a possible intended abbreviation for "decimo," but that's the wrong chapter number. If his pride should mount up to heaven and his head touch the clouds, in the end he shall be destroyed like a dunghill. Job 20:6-7. 

OTEA.104b:19Le roy Athamas qui par yre occist sa femme et ses enfans.A caret topped with a slash precedes the ampersand which is separated from "enfans" by a longer slash. That intended but misplaced addition was never made. BnF fr 606 has 'ses' preceding 'enfans'.



OTEA.104v:01L'Epistre

OTEA.104c:01Texte .xvii.

OTEA.104c:02Athamas plain de grant rage,
OTEA.104c:03La déesse de forcennage 
OTEA.104c:04Fist estrangler ces .ii. enfans;
OTEA.104c:05Pour ce, grant yre te deffens.

OTEA.104c:07Glose .xvii.

OTEA.104c:09Athamas fu roy, mari à la royne Yno,
OTEA.104c:10qui ot fait semer le blé cuit pour deshe-
OTEA.104c:11riter ses fillastres, car elle par argent
OTEA.104c:12corrompi les prestres de la loy qui rappor-
OTEA.104c:13toient les respons des dieux; si distrent
OTEA.104c:14au roy et à ceulx de la contrée que le blé
OTEA.104c:15que l'en avoit semé n'avoit point prouf-
OTEA.104c:16fité pour ce que il plaisoit aux dieux que
OTEA.104c:17.ii. enfans que le roy avoit beaulx et gens
OTEA.104c:18fussent chaciez et exillez. Et pour ce que
OTEA.104c:19le roy consenti l'exil de ses .ii. enfans,
OTEA.104c:20tout le feist il moult envis et à grant
OTEA.104c:21douleur, dist la fableSee Parussa, pp. 401-2, 17a que la déesse Juno
OTEA.104c:22en volt prendre vengence et ala en enfer
OTEA.104c:23dire à  la déesse de forcennage que el-
OTEA.104c:24le venist cheus le roy Athamas. Adont
OTEA.104c:25l'orrible et espoventable déesse vint a-
OTEA.104c:26tout ses crins serpentins et se mist sus
OTEA.104c:27le sueil du palais et estendi ses bras
OTEA.104c:28aux .ii. lez de la porte. Et adont tel con-
OTEA.104c:29tens commença entre le roy et la royne
OTEA.104c:30que à pou ne se entretuoyent; et quant
OTEA.104c:31du palais cuiderent saillir, adont la for-
OTEA.104c:32sennée déesse trait .ii. orribles serpens
OTEA.104c:33de ses très ors crins et ès girons leur
OTEA.104c:34lance. Et quant la déesse virent tant
OTEA.104c:35espoventable, adont tous .ii. forsenez
OTEA.104c:36devindrent. Athamas occist la royne par ra-
OTEA.104c:37ge et puis ses .ii. enfans, et il mesmes des-
OTEA.104c:38sus une haute roche se lança en la mer.
OTEA.104c:39L'exposicion de ceste fable peut estre que
OTEA.104c:40une royne fu tant diverse à ses fillastres
OTEA.104d:01que elle les fist desheriter par aucu-
OTEA.104d:02ne malice, dont puis n'ot paix entre le pere
OTEA.104d:03et le marrastre, et peut estre que au derrain
OTEA.104d:04il l'occist. Et pour ce que Yre est un mortel
OTEA.104d:05vice et si mauvais que cellui qui en est
OTEA.104d:06forment attaint n'a nulle cognoissance
OTEA.104d:07de raison, dit au bon chevalier que de yre
OTEA.104d:08se doit moult garder, car trop est grant
OTEA.104d:09deffault en bon chevalier estre ayreux.
OTEA.104d:10Et pour ce dit Aristote: "Garde toy d'ire, 
OTEA.104d:11car elle trouble l'entendement et destourne
OTEA.104d:12raison."Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 85v; however, quote attributed here to Varro; see Parussa, p. 402, 17c.

OTEA.104d:NLAllegorie .xvii. 

OTEA.104d:13Athamas qui tant fu plain d'ire entendrons
OTEA.104d:14proprement le peché d'yre, dont le bon esperit doit estre
OTEA.104d:15vuidez. Et dit saint Augustin en un epistre que
OTEA.104d:16ainsi comme le vin aigre ou bouté corrompt
OTEA.104d:17le vaissel où il est se il y demeure longuement,
OTEA.104d:18ainsi yre corrompt le cuer où elle se boute
OTEA.104d:19se elle y demeure de jour à autre.Manipulus florum, Ira, b. Pour ce dit
OTEA.104d:20saint  Paul l'apostre: "Sol non occidat
super iracundiam vestram." Ad Ephesios .iiii.o capitulo.Do not let the sun set upon your anger. Ephesians 4:26.

OTEA.104d:21Mercurius qui mua en pierre Aglaros sa
OTEA.104d:22serourge pour son envie.


 
OTEA.105r:01Othea .xvii.

OTEA.105a:01Texte .xviii.

OTEA.105a:02Sur toute rien toute ta vie
OTEA.105a:03Fuis la faulse déesse Envie 
OTEA.105a:04Qui fist devenir plus vert que yerre
OTEA.105a:05Aglaros, qui müa en pierre.

OTEA.105a:06Glose .xviii. 

OTEA.105a:08Aglaros, ce dit une fable, fu serour à Hercen,
OTEA.105a:09qui tant fu belle que pour sa beauté l'ot espou-
OTEA.105a:10sée Mercurius, le dieu de lengage, et furent
OTEA.105a:11filles Cicrops, le roy d'Athenes. Mais tant
OTEA.105a:12ot Aglaros envie sur sa serour Herce, qui pour
OTEA.105a:13sa beauté tant fu avanciée comme d'estre
OTEA.105a:14mariée au dieu, que toute d'envie se def-
OTEA.105a:15frisoit et seche devint et descoulourée et vert
OTEA.105a:16comme fueille d'yerre par l'envie que elle
OTEA.105a:17portoit à sa serour. Un jour estoit Aglaros
OTEA.105a:18assise sur le sueil de l'uys et à  Mercurius,
OTEA.105a:19qui entrer vouloit en l'ostel, veoit l'entrée,
OTEA.105a:20ne pour priere que il lui feist entrer ens
OTEA.105a:21ne le vouloit laissier. Adont le dieu se
OTEA.105a:22courroussa et dit que tous jours y peust
OTEA.105a:23elle remaindre aussi dure comme elle a-
OTEA.105a:24voit le courage, et lors devint Aglaros du-
OTEA.105a:25re comme pierre. Si pot estre avoirie la
OTEA.105a:26fable par semblable cas avenir à aucunes
OTEA.105a:27personnes: Mercurius pot estre un poissant
OTEA.105a:28homme bien emparlez qui fist sa serourge
OTEA.105a:29emprisonner ou mourir pour aucun des-
OTEA.105a:30plaisir que elle lui ot fait, et pour ce dit
OTEA.105a:31que elle fu muée en pierre. Et pour ce que
OTEA.105a:32trop est villeine tache et contre gentillece
OTEA.105a:33estre envieux, dit au bon chevalier que
OTEA.105a:34il s'en garde sur toute chose. Et dist So-
OTEA.105a:35crates: "Cellui qui porte le faissel d'envie
OTEA.105a:36a peine perpetuelle."Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 83v. On this saying, see Curt Bühler 1954.

OTEA.105a:38Allegorie .xviii.

OTEA.105a:39¶ Ainsi comme l'auctorité deffent au
OTEA.105b:01bon chevalier envie, cellui meismes vice def-
OTEA.105b:02fent la Sainte Escripture au bon esperit. Et
OTEA.105b:03dit saint Augustin: "Envie est la hayne de
OTEA.105b:04felicité d'autruy; et se estant l'envie de l'en-
OTEA.105b:05vieux contre ceulx qui sont plus grans
OTEA.105b:06de soy pour ce que il n'est aussi grant que
OTEA.105b:07eulx, contre ceulx qui sont pareulx à 
OTEA.105b:08soy pour ce que il n'est plus grant que eulx,
OTEA.105b:09et contre ceulx qui sont mendres de soy
OTEA.105b:10de paour que ilz ne deviengnent aussi grans
OTEA.105b:11comme lui." À  ce propos dist l'Escripture:
OTEA.105b:12"Nequam est oculus invidi et avertens fa-
OTEA.105b:13ciem suam." Ecclesiastici .xiiii.o capitulo.The eye of the envious is wicked, and turns away his own face. Ecclesiasticus 14:8. The biblical quote and the preceding quote from Augustine are found in the Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 83v, under the heading 'D'envie'.

 


OTEA.105b:34Texte.xix.

OTEA.105b:35Ne soyes pas lonc ne prolice
OTEA.105b:36À toy gaitier de la malice
OTEA.105b:37Ulixés, qui l'ueil au géant
OTEA.105b:38Embla, tout fust il cler véant.

OTEA.105v:01L'Epistre  

OTEA.105c:01Glose .xix.

OTEA.105c:02¶ Dit une fableSee Parussa, p. 403, 19a. que quant Ulixés s'en retour-
OTEA.105c:03noit en Grece après la destruccion de Troye,
OTEA.105c:04grant orage de temps transporta sa nef
OTEA.105c:05en une isle où ot un géant qui n'avoit que
OTEA.105c:06un seul oeil en my le front d'orrible gran-
OTEA.105c:07deur. Ulixés par sa soubtilleté lui embla
OTEA.105c:08et ravy, c'est à entendre lui creva. Si
OTEA.105c:09est à dire que le bon chevalier se gard que
OTEA.105c:10parece ne le laist surprendre aux baras
OTEA.105c:11et agais des malicieux, si que son
OTEA.105c:12oeil en puit estre ravy: c'est à  savoir
OTEA.105c:13l'oeil de son entendement ou son honneur
OTEA.105c:14ou sa chevance ou ce que il a plus
OTEA.105c:15cher, comme souvent aviengne mains
OTEA.105c:16inconveniens par parece et lacheté. 
OTEA.105c:17Et à  ce propos dist Hermés: "Beneuré
OTEA.105c:18est cellui qui use ses jours en sollicitude
OTEA.105c:19couvenable."Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 84v.

OTEA.105c:21Allegorie .xix.

OTEA.105c:23¶ Ce qui est dit que le bon chevalier ne
OTEA.105c:24soit ne lonc ne prolice, pouons entendre
OTEA.105c:25le peché de parece que le bon esperit ne
OTEA.105c:26doit avoir; car comme dit Bede sur
OTEA.105c:27les Proverbes Salomon: "Le pareceux n'est
OTEA.105c:28pas digne de regner avec Dieu qui ne
OTEA.105c:29veult labourer pour l'amour de Dieu, et
OTEA.105c:30n'est pas digne de recevoir la couronne
OTEA.105c:31promise aux chevaliers qui est couart
OTEA.105c:32d'entreprendre les champs de bataille."Manipulus florum, Accidia, 
OTEA.105c:33Pour ce dit l'Escripture: "Cogitaciones
OTEA.105c:34robusti in habundancia, omnis autem
OTEA.105c:35piger in egestate erit." Proverbio-
OTEA.105c:36rum .xxi.o capitulo.The thoughts of the industrious bring forth abundance, but every lazy person will be in want. Proverbs 21:5. The same quote is found in the Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 85r.




OTEA.105d:19Texte .xx.

OTEA.105d:20Ne  pren pas contens aux renoulles,
OTEA.105d:21Ne en leur palu ne te soulles;
OTEA.105d:22Contre Lathona s'assemblerent
OTEA.105d:23Et l'eaue clere lui troublerent.

OTEA.105d:25Glose .xx.

OTEA.105d:27¶ La fable dit que la déesse Lathona
OTEA.105d:28fu mere Phebus et Phebé, qui est le sou-
OTEA.105d:29leil et la lune, et à une ventrée les porta.
OTEA.105d:30Juno par tout paÿs la chaçoit, pour ce que
OTEA.105d:31enceinte estoit de Jupiter son mary.
OTEA.105d:32Un jour fu moult traveillée la déesse
OTEA.105d:33Lathona et arriva à un gué et lors se
OTEA.105d:34baissa sur l'eaue pour estancher sa
OTEA.105d:35grant soif. Là  avoit villains à grans
OTEA.105d:36tourbes qui pour la grant chaleur
OTEA.105d:37du souleil en l'eaue se baignoient, et
OTEA.105d:38Lathona pristrent à ramposner et à 
 
OTEA.106r:01Othea .xvii.The top of the running title has been cropped by the binder.

OTEA.106a:01lui troubler l'eaue que boire cuidoit, ne pour
OTEA.106a:02priere que elle leur feist souffrir ne s'en
OTEA.106a:03voldrent ne pitié avoir de son meschief.
OTEA.106a:04Si les maudist et dist que à tous jours
OTEA.106a:05mais peussent remaindre ou palu; si
OTEA.106a:06fussent lais et abhominables et tous jours
OTEA.106a:07ne cessassent de brayre et de ramposner;
OTEA.106a:08adont devindrent les villains renoulles
OTEA.106a:09qui puis ne finerent de brayre, comme il
OTEA.106a:10appert ou temps d'esté à  ces rivages. Si pot 
OTEA.106a:11estre que aucuns paysans firent desplaisir
OTEA.106a:12à aucune grant maistresse qui les fist
OTEA.106a:13giter en la riviere et noyer, et ainsi de-
OTEA.106a:14vindrent renoulles. Et est à  entendre que 
OTEA.106a:15le bon chevalier ne se doit nullement soul-
OTEA.106a:16ler ou palu de villenie, mais fuyr toutes
OTEA.106a:17villaines taches qui sont contraires à  
OTEA.106a:18gentillece; car comme villeine ne pot
OTEA.106a:19souffrir gentillece, autressi ne doit gen-
OTEA.106a:20tillece villenie souffrir en soy, ne mesme-
OTEA.106a:21ment contendre ne prendre debat à per-
OTEA.106a:22sonne villaine de meurs ne de parler
OTEA.106a:23oultrageux. Et dit Platon: "Cellui qui ad-
OTEA.106a:24jouste à sa gentillece noblece de bonnes
OTEA.106a:25meurs fait à  louer, et cellui à qui souf-
OTEA.106a:26fit la gentillece qui vient de ses parens
OTEA.106a:27sans acquerir bonnes condicions ne doit
OTEA.106a:28pas estre tenu pour noble.Dicts and Sayings, Plato, ll. ?

OTEA.106a:NLAllegorie .xx.

OTEA.106a:29¶ Les vilains qui devindrent renoulles 
OTEA.106a:30pouons entendre pour le peché d'avarice, qui
OTEA.106a:31est contraire au bon esperit; car dit saint
OTEA.106a:32Augustin que l'omme avaricieux est sembla-
OTEA.106a:33ble à  enfer, car enfer ne scet tant englou-
OTEA.106a:34tir d'ames que il die "c'est assez"; et se tous les
OTEA.106a:35tresors du monde estoient amassez en
OTEA.106a:36la possession de l'avaricieux, il ne seroit
OTEA.106a:37pas rassadiez. Et à ce propos dit l'Escrip-
OTEA.106a:38ture: "Insaciabilis occulus cupidi in
OTEA.106a:39partem iniquitatis non saciabitur."The biblical quote as well as the preceding quote from Augustine are found in the Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 96v. The quote from Augustine is also found in the Manipulus florum, Avaritia, g. See Rouse and Rouse 2008, p. 203.
OTEA.106b:01Ecclesiastici .xiiii.o capitulo.The eye of the covetous person is insatiable in his portion of iniquity; he will not be satisfied. Ecclesiasticus 14:9.



OTEA.106b:25Texte .xxi.

OTEA.106b:26Au dieu Bachus point ne t'acordes,
OTEA.106b:27Car ses condicïons sont ordes; 
OTEA.106b:28Non valables est ses depors,
OTEA.106b:29Les gens fait transmuer en porcs.

OTEA.106b:31Glose .xxi. 

OTEA.106b:33Bachus fu un homme qui premierement
OTEA.106b:34planta vignes en Grece, et quant ceulx
OTEA.106b:35de la contrée sentirent la force du vin
OTEA.106b:36qui les enyvroit, ilz distrent que Bachus
OTEA.106b:37estoit un dieu qui tel force avoit don-
OTEA.106b:38née à sa plante, si est par Bachus à en-
OTEA.106b:39tendre yvrece. Pour ce dit au bon chevalier
que nullement ne se doit habandonner
à yvresse, comme ce soit très inpartinent.'inpartinent' is copied in two parts, 'in' in column b and 'partinent' in column c.

OTEA.106v:01L'Epistre 

OTEA.106c:01chose et grant vice à tout noble et àThe addition of 'et a' universalises the advice given to knights. hom-
OTEA.106c:02me qui de raison vueille user. Et à ce propos 
OTEA.106c:03dit Ypocras: "Superfluitez de vins et de vi-
OTEA.106c:04andes destruisent le corps l'ame et les vertus."Chapelet des Vertus, f. 90v.

OTEA.106c:06Allegorie  .xxi.

OTEA.106c:08¶ Par le dieu Bachus pouons notter peché
OTEA.106c:09de gloutonnie, dont le bon esperit se doit
OTEA.106c:10garder. Gloutonnie, dit saint Gregoire ès
OTEA.106c:11Morales, que quant le vice de gloutonnie
OTEA.106c:12prent à seignourir la personne, elle pert
OTEA.106c:13tout le bien que elle avoit fait, et quant
OTEA.106c:14le ventre n'est restraint par abstinence, tou-
OTEA.106c:15tes les vertus sont noyées. Pour ce dit saint
OTEA.106c:16Paul:  "Quorum finis venter est interi-
OTEA.106c:17tus quorum deus venter est et gloria in con-
OTEA.106c:18fusione eorum qui terrena sapiunt." Ad Phi-
OTEA.106c:19lippenses  tercio capitulo.Whose end is destruction, whose god is the belly and whose glory is in their shame, who mind earthly things. Philippians 3:19.As can be seen, parts of 'Quorum' and of other words in this quotation are overwritten in brown; some red is visible underneath.



OTEA.106d:01Texte .xxii.

OTEA.106d:02Ne t'assottes pas de l'image
OTEA.106d:03Pymalÿon, se tu es sage,
OTEA.106d:04Car de tele ymage parée
OTEA.106d:05Est la beauté trop comparée.

OTEA.106d:07Glose .xxii.

OTEA.106d:09Pymalion fu un moult soubtil ouvrier
OTEA.106d:10de faire ymages, et dit une fable que pour
OTEA.106d:11la grant vilté que il vid ès femmes de
OTEA.106d:12Cydonie, il les desprisa et dist que il feroit
OTEA.106d:13un ymage où il n'aroit que redire.Un yma-
OTEA.106d:14ge de femme tailla de souveraine beauté.
OTEA.106d:15Quant il l'eut parfaicte, Amours, qui soub-
OTEA.106d:16tilment scet cuers ravir, le fist estre amou-
OTEA.106d:17reux de son ymage, et pour lui fu agrigé
OTEA.106d:18des maulx d'amours. Plains et clamours 
OTEA.106d:19à piteux souspirs lui faisoit, mais l'yma-
OTEA.106d:20ge, qui fu de pierre, ne l'entendoit.  Au Tem-
OTEA.106d:21ple Venus s'en ala Pymalion et tant lui fist
OTEA.106d:22devote clamour que la déesse en ot pitié et
OTEA.106d:23en demonstrance de ce, le brandon que elle
OTEA.106d:24tenoit à par lui s'esprist et aluma. Adont
OTEA.106d:25pour le signe fu joyeux l'amant et vers
OTEA.106d:26son ymage s'en vait et entre ces bras le
OTEA.106d:27prent et tant l'eschauffa à sa char nue
OTEA.106d:28que l'ymage ot vie et à parler se prist, et
OTEA.106d:29ainsi ot Pymalion joye recouvrée. À ceste
OTEA.106d:30fable pevent estre mises plusieurs exposi-
OTEA.106d:31cions et semblablement aux autres teles
OTEA.106d:32fables, et pour ce les firent les poetes que
OTEA.106d:33les entendemens des hommes s'aguisas-
OTEA.106d:34sent et soubtillassent à y trouver diver-
OTEA.106d:35ses exposicions. Si peut estre entendu
OTEA.106d:36que Pimalion desprisa la vilté des fem-
OTEA.106d:37mes folieuses et se enamoura d'une pu-
OTEA.106d:38celle de très grant beauté, la quelle ne
OTEA.106d:39vouloit ou ne pouoit entendre ses piteux
OTEA.106d:40plains ne que se de pierre fust. L'ymage

OTEA.107r:01Othea  .xvii.

OTEA.107a:01avoit faite, c'est ce que par penser à ses
OTEA.107a:02belles beautez s'estoit enamourez. En la par-
OTEA.107a:03fin tant la pria et tant se tint pres que la
OTEA.107a:04pucelle l'ama à sa voulenté et l'eut à mari-
OTEA.107a:05age. Et ainsi ot l'image dur comme pierre
OTEA.107a:06vie recouvrée par la déesse Venus. Si veu-
OTEA.107a:07lt dire que le bon chevalier ne doit estre assotez
OTEA.107a:08de si fait ymage en telle maniere que il
OTEA.107a:09en l'ait à suivre le mestier d'armes au quel
OTEA.107a:10il est obligez par l'ordre de chevalerie. Et à 
OTEA.107a:11ce propos dist Apthalin, "Impartinent chose
OTEA.107a:12est à prince soi assotter de chose qui fait
OTEA.107a:13à reprendre."

OTEA.107a:15Allegorie .xxii.

OTEA.107a:16L'ymage Pymalion dont le bon chevalier 
OTEA.107a:17ne se doit assotter, prendrons le peché
OTEA.107a:18de luxure dont l'esperit chevalereux doit garder
OTEA.107a:19son corps. De luxure dit saint Jerome en un
OTEA.107a:20epistre: "O feu d'enfer de qui la buche
OTEA.107a:21est gloutonnie, la flamme c'est orgueil,
OTEA.107a:22les flameches sont corrompues paroles,
OTEA.107a:23la fumée c'est Mauvaise Renommée, la
OTEA.107a:24cendre c'est povreté et la fin c'est le
OTEA.107a:25tourment d'enfer!"Manipulus florum, Luxuria, k. A ce propos dit
OTEA.107a:26saint Pierre l'appostre: "Voluptatem exi-
OTEA.107a:27stimantes delicias coiquinacionis et
OTEA.107a:28macule deliciis affluentes conviviis
OTEA.107a:29suis luxuriantes." Secunde Petri secun-
OTEA.107a:30do capitulo.Regarding the voluptuousness of defilement and blemish as pleasures, abounding in their delights, reveling in their banquets. 2 Peter 2:13.



OTEA.107b:20Texte .xxiii.

OTEA.107b:21De Dÿane soies recors
OTEA.107b:22Pour l'onnesteté de ton corps,
OTEA.107b:23Car ne lui plaist vie soullée
OTEA.107b:24Ne deshonneste ne toullée.

OTEA.107b:26Glose .xxiii.

OTEA.107b:28Dyane c'est la lune, et comme il ne soit
OTEA.107b:29rien tant mauvais qui n'ait aucune
OTEA.107b:30bonne proprieté, la lune donne condi-
OTEA.107b:31cion chaste, et la nommerent d'une da-
OTEA.107b:32me ainsi nommée qui fu moult cha-
OTEA.107b:33ste et tous jours vierge. Si veult
OTEA.107b:34dire que honnesteté de corps bien avi-
OTEA.107b:35ent à  bon chevalier. À ce propos dit
OTEA.107b:36Hermés: "Cellui ne pourroit estre de
OTEA.107b:37parfaict sens qui en lui n'aroit cha-
OTEA.107b:38steté."Dicts and Sayings, Hermes, l. 169.

OTEA.107v:01L'Epistre 

OTEA.107c:01Allegorie .xxiii.

OTEA.107c:02¶ Et pour ramener à allegorie les articles
OTEA.107c:03de la foy à nostre propos, sans les quieulx
OTEA.107c:04ne pourroit prouffiter bon esperit, prendrons
OTEA.107c:05pour Dyane Dieu de paradis, le quel est
OTEA.107c:06sans tache aucune, ameur de toute netteté
OTEA.107c:07à qui chose soullée de peché ne pourroit
OTEA.107c:08estre agréable, créateur du ciel et de la
OTEA.107c:09terre, la quelle chose est neccessaire à 
OTEA.107c:10l'esperit chevalereux. Sicomme dit le pre-
OTEA.107c:11mier article de la foy que dit mon seigneur
OTEA.107c:12saint Pierre: "Credo in deum patrem
OTEA.107c:13omnipotentem creatorem celi et terre.""I believe in God, the almighty Father, Creator of heaven and earth." This is the first article of the Apostles' Creed.



OTEA.107c:33Texte .xxiiii.

OTEA.107c:35La déesse Cerés ressemble,
OTEA.107c:36Qui les blez donne et à nul n'emble;
OTEA.107c:37Ainsi doit estre abandonnez
OTEA.107c:38Bon chevalier bien ordonnez.

OTEA.107d:01Glose .xxiiii.

OTEA.107d:02Cerés fu une dame qui trouva l'art
OTEA.107d:03de arer les terres, car devant semoient
OTEA.107d:04les gaignages sans labourer. Et pour ce
OTEA.107d:05que plus habondaument porta la terre
OTEA.107d:06après ce que elle ot esté arée, distrent que
OTEA.107d:07elle estoit déesse des blez et la terre nom-
OTEA.107d:08merent de son nom. Si veult dire que
OTEA.107d:09ainsi que la terre est abandonnée et lar-
OTEA.107d:10ge donnarresse de tous biens, doit estre
OTEA.107d:11aussi bon chevalier à toute personne a-
OTEA.107d:12bandonnez, et donner son ayde et recon-
OTEA.107d:13fort selon son povoir. Et dit Aristote:
OTEA.107d:14"Soies liberal donneur et tu aras amis."Possible abridgement of Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 333-35.

OTEA.107d:15Allegorie .xxiiii.

OTEA.107d:16Cerés à qui doit ressembler le bon chevalier
OTEA.107d:17prendrons le benoit filz de Dieu que
OTEA.107d:18le bon esperit doit ensuivir, qui tant nous
OTEA.107d:19a largement donné de ses haulx biens; et en
OTEA.107d:20lui doit estre creu fermement, sicomme dit le
OTEA.107d:21le .ii.e article, que dit saint Jehan où il
OTEA.107d:22dist: "Et in Jhesum cristum filium eius unicum
dominum nostrum.""And in Jesus Christ, His only Son, our Lord", the second article of the Apostles' Creed.



OTEA.108r:01Othea .xvii.

OTEA.108a:01Texte .xxv.

OTEA.108a:02Toutes vertus antes et plantes 
OTEA.108a:03En toy; comme Ysis fait les plantes 
OTEA.108a:04Et tous les grains fructifïer,
OTEA.108a:05Ainsi dois tu ediffïer.

OTEA.108a:07Glose .xxv. 

OTEA.108a:09Ysis, dient autressi les poetes que elle est
OTEA.108a:10déesse des plantes et de cultivemens, et
OTEA.108a:11leur donne vigueur et croiscence de multi-
OTEA.108a:12plier. Pour ce dit au bon chevalier que ainsi
OTEA.108a:13doit il fructifier en toutes vertus et tout
OTEA.108a:14mal vice eschever. Et dit Hermés à ce pro-
OTEA.108a:15pos: "O homme, se tu savoies l'inconveni-
OTEA.108a:16ent de vice, comme tu t'en garderoies, et
OTEA.108a:17se le loyer congnoissoies de vaillance,
OTEA.108a:18comme tu l'aimeroies!"

OTEA.108a:20Allegorie .xxv.

OTEA.108a:22¶ Là  où il dit que Ysys qui est plantu-
OTEA.108a:23reuse doit ressembler, pouons entendre
OTEA.108a:24la benoite concepcion de Jhesucrist par le
OTEA.108a:25Saint Esperit en la benoite Vierge Marie,
OTEA.108a:26mere de toute grace, de qui les grans
OTEA.108a:27bontez ne pourroient estre ymaginées
OTEA.108a:28ne dictes entierement; la quelle digne
OTEA.108a:29concepcion doit le bon esperit avoir en-
OTEA.108a:30tée en soy et tenir fermement le digne
OTEA.108a:31article. Sicomme le dit saint Jaque
OTEA.108a:32le grant:  "Qui conceptus est de
OTEA.108a:33Spiritu Sancto, natus ex Maria
OTEA.108a:34Virgine.""Who was conceived of the Holy Spirit and born of the Virgin Mary", the third article of the Apostles' Creed.



OTEA.108b:21Texte .xxvi.

OTEA.108b:22Ne te tiens pas au jugement
OTEA.108b:23Midas, qui mie sagement
OTEA.108b:24Ne jugia, si ne t'y conseilles
OTEA.108b:25Car il ot pour ce d'asne oreilles.

OTEA.108b:27Glose .xxvi. 

OTEA.108b:29Midas fu un roy qui ot petit enten-
OTEA.108b:30dement. Et dit une fable que Phebus
OTEA.108b:31et Pan, le dieu des pastours, estrivoient
OTEA.108b:32ensemble, et disoit Phebus que le son
OTEA.108b:33de la lire faisoit plus à louer que le son
OTEA.108b:34du fretel ou du flaiol. Pan soustenoit
OTEA.108b:35l'opposite et disoit que plus faisoit  
OTEA.108b:36louer cellui du fretel; sus Midas se mi-
OTEA.108b:37rent de cellui descort et l'esleurent à juge. Et
OTEA.108b:38aps ce que tous .ii. eurent joué devant Midas,

OTEA.108v:01L'Epistre

OTEA.108c:01à lonc loisir il jugia que mieulx valoit et
OTEA.108c:02plus plaisoit le son du fretel que cellui
OTEA.108c:03de la harpe. Si dit la fable que Phebus,
OTEA.108c:04qui aÿriez fu, eut despit de son rude enten-
OTEA.108c:05dement, si lui fist oreilles d'asne en de-
OTEA.108c:06monstrance que entendement d'asne
OTEA.108c:07avoit qui si follement avoit jugié. Si
OTEA.108c:08pot estre que aucun jugia follement con-
OTEA.108c:09tre un prince ou poissant homme, le quel
OTEA.108c:10il puny pour lui faire porter sur lui au-
OTEA.108c:11cun signe de fol, qui est à entendre par
OTEA.108c:12les oreilles d'asne. Si est à entendre
OTEA.108c:13ceste fable que le bon chevalier ne se doit
OTEA.108c:14tenir à fol jugement non fondé sus
OTEA.108c:15raison, ne il mesmes ne doit estre juge 
OTEA.108c:16de si faite sentence. À ce propos dit
OTEA.108c:17un philosophe: "Le fol est comme la taup-
OTEA.108c:18pe qui ot et n'entent."As Parussa (p. 407, 26b) points out, this quote is found in the Chapelet des Vertus, where it is attributed to Seneca. See BnF fr. 572, f. 79r. Et Dyogenes com-
OTEA.108c:19pare le fol à la pierre.Dicts and Sayings, Diogenes, ll. 66-7.

OTEA.108c:21Allegorie .xxvi.

OTEA.108c:23¶ Le Jugement Midas où le bon cheva-
OTEA.108c:24lier ne se doit tenir, pouons entendre
OTEA.108c:25Pylate, qui le benoit filz de Dieu jugia
OTEA.108c:26à prendre, lier et pendre au gibet de la
OTEA.108c:27croix comme lierres, lui qui estoit pur,
OTEA.108c:28sans tache. Si est à entendre que le
OTEA.108c:29bon esperit se gard de jugier l'innocent;
OTEA.108c:30et doit croire l'article que dit saint An-
OTEA.108c:31dry: "Passus sub Poncio Pylato, cruci-
OTEA.108c:32fixus, mortuus et sepultus.""He suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried", the fourth article of the Apostles' Creed.



OTEA.108d:20Texte .xxvii.

OTEA.108d:21Se as loyaulx compaignons d'armes,
OTEA.108d:22Jusque en enfer où vont les armesi.e. 'âmes': 'rime pour l'œil'.
OTEA.108d:23Tu dois aler secourir les
OTEA.108d:24Au besoing, com fist Herculés. 

OTEA.108d:26Glose .xxvii. 

OTEA.108d:28¶ Dit la fable que Pirotheus et Theseus
OTEA.108d:29alerent en enfer pour Prosperpine recour-
OTEA.108d:30re, que Pluto ot ravie. Et mal bailli y
OTEA.108d:31eussent esté se Herculés, qui leur compai-
OTEA.108d:32gnon yere, ne les eust secourus, qui tant
OTEA.108d:33y fist d'armes que tous les infernaulx
OTEA.108d:34mist en effroy, et à Cerberus le portier
OTEA.108d:35coppa les chayennes. Si veult dire que le
OTEA.108d:36bon chevalier ne doit faillir à son loyal compai-
OTEA.108d:37gnon pour doubte de peril quel qu'il soit,
OTEA.108d:38car loyal compaignie doit estre comme une

OTEA.109r:01Othea  .xvii.

OTEA.109a:01mesmes chose. Et dist Pittagoras: "Tu
OTEA.109a:02dois l'amour de ton ami garder diligemment."

OTEA.109a:03Allegorie .xxvii.

OTEA.109a:04¶ Ce que l'auctorité See ed. Parussa, p. 408, 27a.dit que il doit secourir
OTEA.109a:05ses loyaulx compaignons d'armes jusques
OTEA.109a:06en enfer, pouons entendre la benoite ame
OTEA.109a:07de Jhesucrist qui tira hors les bonnes ames
OTEA.109a:08des sains patriarches et prophetes qui ou
OTEA.109a:09limbe estoient. Et par exemple doit le bon
OTEA.109a:10esperit traire à soy toutes vertus et croire
OTEA.109a:11l'article, sicomme dist saint Phelippe: 
OTEA.109a:12"Descendit ad inferna.""He descended into Hell", the fourth article of the Apostles' Creed.



OTEA.109a:32Texte .xxviii. 

OTEA.109a:34Cadmus moult amé et prisiez
OTEA.109a:35Et si disciple auctorisiez
OTEA.109a:36Soient de toy,i.e. 'Let Cadmus be greatly loved and esteemed by you and may his followers be honoured by you...' car la fontaine 
OTEA.109a:37Gaigna du serpent à grant peine.

OTEA.109a:38Glose .xxviii.

OTEA.109a:39Cadmus fu un moult noble homme et
OTEA.109b:01fonda Thebes, qui cité fu de grant renommée.
OTEA.109b:02L'estude y mist et lui meismes fu moult
OTEA.109b:03letrez et de grant science, et pour ce dist
OTEA.109b:04la fable que il dompta le serpent à la fon-
OTEA.109b:05taine, c'est à entendre science et sagece, qui
OTEA.109b:06toudis sourt. Le serpent est notté pour
OTEA.109b:07la peine et travail qu'il couvient à l'estu-
OTEA.109b:08diant dompter ains qu'il ait science acqui-
OTEA.109b:09se. Et dit la fable que il meismes devint
OTEA.109b:10serpent, qui est à entendre que il fu mai-
OTEA.109b:11stre et corrigeur des autres. Si veult
OTEA.109b:12dire Othea que le bon chevalier doit
OTEA.109b:13amer et honnourer les clercs letrez qui
OTEA.109b:14sont fondez en sciences. À ce propos dit
OTEA.109b:15Aristote à Alixandre: "Honneure sapien-
OTEA.109b:16ce et la fortiffies par bons maistres."Dicts and Sayings, Aristotle, l. 178.

OTEA.109b:17Allegorie .xxviii.

OTEA.109b:18Cadmus, qui dompta le serpent à la fontaine, que le 
OTEA.109b:19bon chevalier doit amer, pouons entendre la benoite
OTEA.109b:20humanité de Jhesucrist, qui dompta le serpent
OTEA.109b:21et gaigna la fontaine: c'est la vie de cest
OTEA.109b:22monde que il passa à grant peine et à grant
OTEA.109b:23travail, dont il ot parfaicte victoire quant il
OTEA.109b:24ressucita au .iii.e jour, si que dit saint Thomas: 
OTEA.109b:25"Tercia die resurrexit a mortuis.""On the third day He rose from the dead", the fifth article of the Apostles' Creed.



OTEA.109v:01L'Epistre 

OTEA.109c:01Texte .xxix.

OTEA.109c:02Moult te delicterThe infinitive, "te delicter", functions as an imperative. ou savoir 
OTEA.109c:03Ÿo plus qu'en nulle autre avoir, 
OTEA.109c:04Car par ce pourras moult apprendre
OTEA.109c:05Et du bien largement y prendre.

OTEA.109c:07Glose .xxix. 

OTEA.109c:09Yo fu une damoiselle, fille au roy Yna-
OTEA.109c:10cus, qui moult ert de grant savoir et trou-
OTEA.109c:11va maintes manieres de lettres qui de-
OTEA.109c:12vant n'avoient esté veues. Combien que
OTEA.109c:13aucunes fables dient que Yo fu amie Ju-
OTEA.109c:14piter et que vache devint et puis femme commu-
OTEA.109c:15ne fu, mais comme les poetes ayent mu-
OTEA.109c:16cié verité soubs couverture de fable, peut
OTEA.109c:17estre entendu que Jupiter l'ama, c'est à enten-
OTEA.109c:18dre les vertus de Jupiter qui en elle furent. Elle
OTEA.109c:19devint vache: car sicomme la vache donne laict,
OTEA.109c:20le quel est doulx et nourrissant, elle donna par les 
OTEA.109c:21letres que elle trouva doulce nourriture à l'en-
OTEA.109c:22tendement. Ce que elle fu femme commune peut
OTEA.109c:23estre entendu que son sens fu commun à tous
OTEA.109c:24comme letres soient communes à toutes gens.
OTEA.109c:25Pour ce dit que le bon chevalier doit moult amer
OTEA.109c:26Yo, qui peut estre entendu pour letres et
OTEA.109c:27escriptures et les histoires des bons, que le
OTEA.109c:28bon chevalier doit voulentiers oÿr racon-
OTEA.109c:29ter et lire, dont l'exemple lui peut estre vala-
OTEA.109c:30ble. Et à ce propos dit Hermés: "Qui s'efforce
OTEA.109c:31d'aquerir science et bonnes meurs, il
OTEA.109c:32treuve ce qui lui plaist en ce monde et
OTEA.109c:33en l'autre."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 127-30.

OTEA.109c:34Allegorie .xxix.

OTEA.109c:35Yo qui est nottée par letres et escriptures pouons
OTEA.109c:36entendre que le bon esperit se doit delicter à lire
OTEA.109c:37ou oÿr les Saintes Escriptures et avoir escrip-
OTEA.109c:38tes en sa pensée. Et par ce pourra apprendre à 
OTEA.109c:39monter oû ciel avec Jhesucrist par bonnes euvres
OTEA.109d:01et sainte contemplacion, et doit croire
OTEA.109d:02le digne article que dit saint Berthelemy:
OTEA.109d:03"Ascendit ad celos sedet ad dexteram
OTEA.109d:04dei patris omnipotentis.""He ascended into Heaven and is seated at the right hand of God, the almighty Father", the sixth article of the Apostles' Creed.



OTEA.109d:23Texte .xxx.

OTEA.109d:24Gardes en quelque lieu que soyes
OTEA.109d:25Qu'endormy des flaiolz ne soies;
OTEA.109d:26Mercurïus, qui souëf chante,
OTEA.109d:27Les gens o son flaiol enchante.

OTEA.109d:29Glose .xxx. 

OTEA.109d:31¶ Dit une fable que quant Jupiter amoit
OTEA.109d:32Yo la belle, que Juno y ot moult grant
OTEA.109d:33souspeçon et du ciel descendi en une nue
OTEA.109d:34pour son mari surprendre ou fait. Mais 
OTEA.109d:35quant Jupiter la vit venir, il mua s'amie
OTEA.109d:36en une vache; mais n'en fu pour tant
OTEA.109d:37mué hors de pensée, ains la vache lui
OTEA.109d:38demanda en don; et Jupiter, mau gré

OTEA.110r:01Othea .xvii.

OTEA.110a:01son courage, lui ottroya comme cil qui véer
OTEA.110a:02ne lui osa pour doubte de souspeçon. Adont
OTEA.110a:03Juno à Argus son vacher, qui cent yeulx
OTEA.110a:04avoit, bailla la vache à garder et toudis
OTEA.110a:05la gaitoit. Mais le dieu Mercurius, par
OTEA.110a:06le commandement Jupiter, prist son fla-
OTEA.110a:07iol qui souëf chante et tant corna à l'o-
OTEA.110a:08reille Argus que de tous ces cent yeulx l'un
OTEA.110a:09après l'autre l'endormi, puis lui toli la va-
OTEA.110a:10che et le chief lui tranchia. L'exposicion
OTEA.110a:11de ceste fable peut estre que aucun pois-
OTEA.110a:12sant homme ama une damoiselle que sa
OTEA.110a:13femme prist par devers soy pour gai-
OTEA.110a:14tier que son mari n'i peust adeser, et
OTEA.110a:15grans gardes y mist et cler voyans
OTEA.110a:16qui pevent estre noctez par les yeulx
OTEA.110a:17Argus; mais l'amant par personne ma-
OTEA.110a:18licieuse et bien parlant fist tant faire
OTEA.110a:19que les gardes se consentirent à ren-
OTEA.110a:20dre l'amie, et ainsi furent endormis par
OTEA.110a:21les flaiolz Mercurius et orent le chief
OTEA.110a:22tranchié. Pour ce dit au bon chevalier 
OTEA.110a:23que à tel flaiol ne se doit laissier endor-
OTEA.110a:24mir que il ne soit desrobez de ce que il doit
OTEA.110a:25bien garder. Et à ce propos dist Hermés:
OTEA.110a:26"Gardez vous de ceulx qui se gouvernent
OTEA.110a:27par malice."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 55-56.

OTEA.110a:28Allegorie .xxx.

OTEA.110a:30¶ Par les flajolz Mercurius pouons enten-
OTEA.110a:31dre que par l'ancian ennemi ne soit
OTEA.110a:32deceu par aucune incredulité sur la foy
OTEA.110a:33ou autrement le bon esperit,
OTEA.110a:34et doit croire fermement l'article que
OTEA.110a:35dit saint Mathieu l'euvangeliste, qui
OTEA.110a:36dit que Dieu venra juger les vifs et les
OTEA.110a:37mors où il dist: "Inde venturus iudicare
OTEA.110a:38vivos et mortuos.""And He will come thence to judge the living and the dead", the seventh article of the Apostles' Creed.



OTEA.110b:21Texte .xxxi.The cramped presentation of the rubric shows that it was inserted after the completion of the miniature.

OTEA.110b:22Croy que Pirrus ressemblera
OTEA.110b:23Son pere, et ancor troublera
OTEA.110b:24Ses ennemis: par grever les
OTEA.110b:25La mort vengera d'Achilés.

OTEA.110b:27Glose .xxxi.

OTEA.110b:29Pirrus fu filz d'Achilés et bien ressem-
OTEA.110b:30bla son pere de force et de hardement,
OTEA.110b:31et après la mort du pere vint sus Troye
OTEA.110b:32et moult asprement vengia le pere et
OTEA.110b:33moult dommagia les Troyens. Pour ce
OTEA.110b:34veult dire au bon chevalier que se il a mef-
OTEA.110b:35fait au pere, que il se gard du filz quant
OTEA.110b:36en aage sera; et se le pere a esté vaillant,
OTEA.110b:37semblablement devra estre le filz. À pro-
OTEA.110b:38pos dit un sage: "La mort du pere attrait
OTEA.110b:39la vengence du filz." 

OTEA.110v:01L'Epistre

OTEA.110c:01Allegorie .xxxi.

OTEA.110c:02¶ Là où il dit que Pirrus ressemblera son pere
OTEA.110c:03pouons entendre le Saint Esperit, le quel pro- 
OTEA.110c:04cede du Pere, en qui doit croire fermement le bon
OTEA.110c:05esperit, sicomme dit saint Jaque le mineur:
OTEA.110c:06"Credo in Spiritum Sanctum.""I believe in the Holy Spirit", the eighth article of the Apostles' Creed.



OTEA.110c:27Texte .xxxii.

OTEA.110c:28Frequente le temple et honneures 
OTEA.110c:29Les dieux des cieulx à toutes heures,
OTEA.110c:30Et de Cassandra tiens l'usage
OTEA.110c:31Se tu veulx estre tenus sage.

OTEA.110c:33Glose .xxxii.

OTEA.110c:34Cassandra fu fille au roy Priant et
OTEA.110c:35moult fu bonne dame et devote en leur
OTEA.110c:36loy: les dieux servoit et le temple honoroit,
OTEA.110c:37et pou parloit sans neccessité; et quant par-
OTEA.110c:38ler lui couvenoit ja ne deist chose qui veritable
OTEA.110c:39ne fust ne en mençonge oncques ne fu trouvée.
OTEA.110d:01Moult fu de grant savoir Cassandra;
OTEA.110d:02pour ce dit au bon chevalier que à celle
OTEA.110d:03doit ressembler, car foles coustumes et paix
OTEA.110d:04le mençongiere fait moult à reprendre
OTEA.110d:05en chevalier. Si doit Dieu servir et le
OTEA.110d:06temple honorer, c'est à entendre l'Eglise
OTEA.110d:07et ses menistres. Et dit Pictagoras:"Tres-
OTEA.110d:08Louable chose est servir Dieu et saincti-
OTEA.110d:09fier ses sains."Dicts and Sayings, Pythagoras, ll. 1-2.

OTEA.110d:NLAllegorie .xxxii.

OTEA.110d:10L'auctorité dit que le temple doit frequen-
OTEA.110d:11ter le bon chevalier; par semblable cas doit faire le
OTEA.110d:12bon esperit. Et doit avoir singuliere devoci-
OTEA.110d:13on en sainte Eglise catholique et en la com-
OTEA.110d:14munion des sains, sicomme dit l'article
OTEA.110d:15que dit saint Symon, qui dist: "Sanctam
OTEA.110d:16ecclesiam catholicam, sanctorum communionem.""The holy Catholic Church, the communion of saints", the ninth article of the Apostles' Creed.



OTEA.110d:36 Texte .xxxiii.

OTEA.110d:37Se souvent tu hantes en mer, 
OTEA.110d:38Tu dois Neptunus reclamer;

OTEA.111r:01Othea .xvii.

OTEA.111a:01Et bien dois celebrer sa feste,
OTEA.111a:02Affin qu'il te gard de tempeste. 

OTEA.111a:04Glose .xxxiii.A faint line between "xxx" and "iii" indicates that a minim has been erased.

OTEA.111a:06Neptunus, selon la loy des payens, estoit ap-
OTEA.111a:07pellé le dieu de la mer, et pour ce disoit
OTEA.111a:08au bon chevalier qu'il le devoit servir. Si
OTEA.111a:09est à entendre que les chevaliers, qui sou-
OTEA.111a:10vent vont en mains voyages en mer ou
OTEA.111a:11aultres divers perilz, ont plus neccessité d'e-
OTEA.111a:12stre devos et servir Dieu et les sains que
OTEA.111a:13autre gent, affin que au besoing lui soient
OTEA.111a:14secourables et en ayde; et doivent prendre
OTEA.111a:15singuliere devocion en aucun saint par de-
OTEA.111a:16votes oroisons par quoy ilz se reclament
OTEA.111a:17à lui en leurs besoings. Et comme il ne souf-
OTEA.111a:18fise pas seulement oroison de cuer, dit un
OTEA.111a:19sage: "Je ne repute mie Dieu estre bien ser-
OTEA.111a:20vi seulement par paroles mais par bonnes 
OTEA.111a:21oeuvres."Dicts and Sayings, Pythagoras, ll. 16-17.

OTEA.111a:23Allegorie .xxxiii.

OTEA.111a:25Neptunus que le bon chevalier doit recla-
OTEA.111a:26mer se il va souvent par mer, prendrons
OTEA.111a:27que le bon esperit, qui est continuellement
OTEA.111a:28en la mer du monde, doit reclamer devo-
OTEA.111a:29tement son créateur et prier que si lui
OTEA.111a:30doint vivre que il puist avoir remission
OTEA.111a:31de ses pechez, et doit croire l'article que
OTEA.111a:32dit saint Jude:  "Remissionem peccato-
OTEA.111a:33rum.""The forgiveness of sins", the tenth article of the Apostles' Creed.



OTEA.111b:21Texte .xxxiiii.

OTEA.111b:22Ayes à toute heure regart
OTEA.111b:23À Atropos et à son dart
OTEA.111b:24Qui fiert et n'espargne nul ame;
OTEA.111b:25Ce te fera penser de l'ame.

OTEA.111b:27Glose .xxxiiii. 

OTEA.111b:29Les poetes appellerent la mort Atropos;
OTEA.111b:30pour ce veult dire au bon chevalier que
OTEA.111b:31il doit penser que tous jours ne vivra
OTEA.111b:32mie en cestui monde, mais tost s'en partira.
OTEA.111b:33Si doit plus avoir cure des vertus de
OTEA.111b:34l'ame que soy delicter ès delices du corps;
OTEA.111b:35et à ce doit tout crestien penser affin que
OTEA.111b:36il ait à memoire la provision de l'ame
OTEA.111b:37qui durera sanz fin. Et à ce propos dit
OTEA.111b:38Pictagoras que ainsi comme nostre
OTEA.111b:39commencement vient de Dieu, couvient

OTEA.111v:01L'Epistre

OTEA.111c:01que nostre fin y soit.Dicts and Sayings, Pythagoras, ll. 13-15.

OTEA.111c:02Allegorie .xxxiiii.

OTEA.111c:05¶ Là où il dit au bon chevalier que il ait re-
OTEA.111c:06gart à Atropos, qui est nottée la mort, sembla-
OTEA.111c:07blement doit avoir le bon esperit, qui par les
OTEA.111c:08merites de la passion de nostre Seigneur Ihesucri-
OTEA.111c:09st doit avoir ferme esperance avec la peine
OTEA.111c:10et diligence que il mettra à avoir paradis
OTEA.111c:11à la fin. Et doit croire fermement que il
OTEA.111c:12ressuscitera au jour du jugement et ara
OTEA.111c:13vie pardurable se il le dessert, comme dit
OTEA.111c:14Saint Mathiasderrenier article: 
OTEA.111c:15"carnis resurreccionem vitam eter-
OTEA.111c:16nam. Amen.""The resurrection of the body (and) life everlasting. Amen", the eleventh and twelfth articles of the Apostles' Creed.



OTEA.111c:36Texte .xxxv.

OTEA.111c:37Bellorophon soit exemplaire
OTEA.111c:38En tous les fais que tu veulx faire,
OTEA.111c:39Qui mieulx ama vouloir mourir
OTEA.111c:40Que desloyauté encourir.

OTEA.111d:01Glose .xxxv.

OTEA.111d:02Bellorophon fu un chevalier de moult grant
OTEA.111d:03beauté et plain de loyauté. Sa marrastre
OTEA.111d:04fu si esprise de s'amour que elle le requist;
OTEA.111d:05et pour ce que il ne se volt consentir à sa
OTEA.111d:06voulenté, elle fist tant que il fu condamp-
OTEA.111d:07nez à estre devourez des fieres bestes; et
OTEA.111d:08il mieulx ama eslire la mort que faire
OTEA.111d:09desloyauté. Si dit au bon chevalier que pour
doubte de mort encourir ne doit faire
desloyauté. À ce propos dist Hermés:
OTEA.111d:10"Mieulx vueilles mourir sans cause, que
OTEA.111d:11faire descouvenue."

OTEA.111d:13Allegorie .xxxv. 

OTEA.111d:15¶ Or venons à declairier les commande-
OTEA.111d:16mens de la loy, et y prendrons allego-
OTEA.111d:17rie à nostre propos. ¶ Bellorophon
OTEA.111d:18qui tant fu plain de loyauté, peut notter
OTEA.111d:19Dieu de paradis; et comme sa digne mi-
OTEA.111d:20sericorde nous ait esté et soit plaine de
OTEA.111d:21toute loyauté, nous y pouons prendre
OTEA.111d:22le premier commandement qui dit: "Tu
OTEA.111d:23n'aoureras point dieux estranges."
OTEA.111d:24C'est à dire, ce dit saint Augustin:
OTEA.111d:25"L'onneur qui est appellée latrie, tu ne
OTEA.111d:26la porteras ne à ydole, ne à ymage, ne
OTEA.111d:27à semblance, ne à quelconques créatu-
OTEA.111d:28re, car c'est honneur deue tant seu-
OTEA.111d:29lement à Dieu." Et en ce commandement
OTEA.111d:30est deffendu toute ydolatrie. De ce dit
OTEA.111d:31Nostre Seigneur en l'Euvangile:An undecipherable mark in red ink, probably a filler, can be seen at the end of the line.
OTEA.111d:32"Dominum deum tuum adorabis et 
OTEA.111d:33illi soli servies." Mathei quarto
OTEA.111d:34capitulo.You shall adore the Lord your God, and Him only shall you serve. Matthew 4:10.
 
OTEA.112r:01Othea .xvii.



OTEA.112a:22Texte .xxxvi.

OTEA.112a:23Maÿmon, ton loyal cousin
OTEA.112a:24Qui à ton besoing t'est voisin
OTEA.112a:25Et tant t'aime, tu dois amer, 
OTEA.112a:26Et pour son besoing toy armer.

OTEA.112a:28Glose .xxxvi.The cramped presentation of the rubric indicates that it was added, or perhaps redone, after the completion of the miniature.

OTEA.112a:30Le roy Maymon fu cousin Hector de la
OTEA.112a:31lignée aux Troyens; et quant Hector estoit
OTEA.112a:32ès fieres batailles où maintes fois durement
OTEA.112a:33estoit empressez de ses ennemis, Maymons,note subject case here and four lines below
OTEA.112a:34qui moult fu vaillant chevalier, le suivoit
OTEA.112a:35de pres. Si secouroit Hector et departoit les
OTEA.112a:36grans presses, et bien y paru, car quant
OTEA.112a:37Achilés l'ot en trahison occis, Maymons
OTEA.112a:38navra durement Achilés, et l'eust occis
OTEA.112a:39se brief secours ne lui fust venus. Pour
OTEA.112a:40ce dit au bon chevalier que il le doit amer et
OTEA.112b:01secourir à son besoing; et est à entendre que
OTEA.112b:02tout prince et bon chevalier qui ait parent,
OTEA.112b:03quelque petit ou povre que il soit, bon et loyal,
OTEA.112b:04le doit amer et le doit porter en ses affaires
OTEA.112b:05et par especial quant le sent à soy estre léal.
OTEA.112b:06Et avient aucunefois que un grant prince 
OTEA.112b:07prince est plus amé et plus loyaument
OTEA.112b:08de son povre parent que d'un bien poissant.
OTEA.112b:09Et à ce propos dit le philosophe Rabion:Dicts and Sayings, Zabion, ll. 13-4. Christine's transformation of 'Zabion' into 'Rabion' is is attributable to the resemblance of the letters 'z' and 'r' in many manuscripts; 'Zabion' is probably a corruption of 'Zenon'.
OTEA.112b:10"Multiplies amis car ilz te seront secou-
OTEA.112b:11rables."

OTEA.112b:12Allegorie .xxxvi.

OTEA.112b:14Maymon le loyal cousin pouons enten-
OTEA.112b:15dre Dieu de paradis, qui bien nous a
OTEA.112b:16esté loyal cousin de prendre nostre hu-
OTEA.112b:17manité, le quel benefice nous ne pour-
OTEA.112b:18rions guerredonner. Si y pouons pren-
OTEA.112b:19dre le second commandement qui dit:
OTEA.112b:20"Tu ne prendras pas le nom de Dieu en
OTEA.112b:21vain", c'est à dire, ce dit saint Augustin:
OTEA.112b:22"Tu ne jureras point deshonnestement
OTEA.112b:23ne sans cause, ne pour coulourer faul- 
OTEA.112b:24seté, car il ne peut estre plus grant
OTEA.112b:25abusion que de amener en tesmoigna-
OTEA.112b:26ge de faulceté la souveraine et très
OTEA.112b:27ferme verité." Et en ce commandement
OTEA.112b:28est deffendue toute mençonge, tout
OTEA.112b:29parjure, toute blasphemie. À  ce propos
OTEA.112b:30dit la loy: "Non habebit dominus
OTEA.112b:31insontem eum qui assumpserit
OTEA.112b:32nomen domini dei sui frustra."
OTEA.112b:33Exodi .xx.o capitulo.The Lord will not hold him guiltless who would take the name of the Lord his God in vain. Exodus 20:7.

OTEA.112v:01L'Epistre 



OTEA.112c:19Texte .xxxvii. 

OTEA.112c:20Avise toy, ains que parole 
OTEA.112c:21De grant menace, nyce et fole,
OTEA.112c:22De ta bouche ysse par trop dire,
OTEA.112c:23Et en Léomedon te mire. 

OTEA.112c:25Glose .xxxvii.

OTEA.112c:27Léomedon fu roy de Troye et pere Priant; et
OTEA.112c:28quant Jasonet ses compaignons alerent en Col-
OTEA.112c:29cos pour la toison d'or querre, et ilz furent
OTEA.112c:30arrivez et descendus au port de Troye pour
OTEA.112c:31eulx refrechir sans nul mal faire à la
OTEA.112c:32contrée, adont Léomedon, comme mal
OTEA.112c:33avisez, envoya messages laidement con-
OTEA.112c:34géer et fort menacier se tost ne vuidoient
OTEA.112c:35de sa terre. Dont les barons grigois pour
OTEA.112c:36ycel congeement se tindrent tant estre in-
OTEA.112c:37juriez que après s'en ensuivi la destruc-
OTEA.112c:38cion de la premiere Troye. Pour ce veult di-
OTEA.112c:39re au bon chevalier que, comme parole de menace soit
OTEA.112d:01laide et vilaine, doit estre moult pesée ains
OTEA.112d:02que elle soit dicte, car mains grans maulx
OTEA.112d:03en sont ensuivis souventes fois. À ce pro-
OTEA.112d:04pos dit le poete Omer: "Cellui est sage qui
OTEA.112d:05sa bouche scet refrener."Dicts and Sayings, Homer, ll. 12-13.

OTEA.112d:06Allegorie .xxxvii.

OTEA.112d:07¶ Comme parole de grant menace vien-
OTEA.112d:08gne de arrogance, et brisier commandement
OTEA.112d:09soit autressi oultrecuidance, pouons prendre
OTEA.112d:10que nul ne doit brisier les festes, car c'est
OTEA.112d:11contre le commandement qui dit: "Souvien-
OTEA.112d:12gne toy de sainctifier le jour du sabat,"
OTEA.112d:13Par quoy nous est commandé, dit saint
OTEA.112d:14Augustin, que le dimenche nous festoyons
OTEA.112d:15en lieu du sabat aux juifs; nous le devons
OTEA.112d:16sollempniser en repos de corps et en cessant
OTEA.112d:17de toutes oeuvres serviles, et en repos de l'a-
OTEA.112d:18me en cessant de tous pechez. Et de ce repos parle
OTEA.112d:19Ysaye le prophete: "Quiescite agere perverse
OTEA.112d:20discite bene facere." Ysaye primo capitulo.Cease to act perversely, learn to act well. Isaiah 1: 16-17.


 
OTEA.113r:01Othea xvii 

OTEA.113a:01Texte .xxxviii.

OTEA.113a:03Ne cuides pas estre certain
OTEA.113a:04Ainçois la verité attain;
OTEA.113a:05Pour un pou de presompcïon,
OTEA.113a:06Pyramus t'en fait mencïon.

OTEA.113a:08Glose .xxxviii. 

OTEA.113a:10Pyramus fu un jouvencel de la cité de
OTEA.113a:11Babiloine, et très que il n'avoit que.vii. 
OTEA.113a:12ans d'aage, Amours le navra de son dard
OTEA.113a:13et fu espris de l'amour Tisbé, belle damoisel-
OTEA.113a:14le et gente et sa pareille d'aage et de para-
OTEA.113a:15ge. Et pour la grant frequentise des.ii. amans 
OTEA.113a:16ensemble, fu apperceue leur grant amour
OTEA.113a:17et par un serf fu accusée à la mere à la
OTEA.113a:18damoiselle, qui sa fille prist et enferma
OTEA.113a:19en ses chambres, et dist que bien la gar-
OTEA.113a:20deroit de la hantise Piramus. Grant fu 
OTEA.113a:21la douleur des.ii. enfans pour celle cau-
OTEA.113a:22se, et leurs plains et plours moult piteux.
OTEA.113a:23Lonc temps dura celle prison, mais au
OTEA.113a:24feur que leur aage croisçoit, embrasoit
OTEA.113a:25en eulx l'amoureuse estincelle qui pour
OTEA.113a:26leur longue absence point n'estaignoit.
OTEA.113a:27Mais comme entre les palais des pa-
OTEA.113a:28rens aux.ii. amans n'eust que une pa-
OTEA.113a:29roit, Tysbé avisa la paroit crevée par où
OTEA.113a:30veoit la lueur de l'autre part. Adont le
OTEA.113a:31mordant de sa ceinture ficha par la
OTEA.113a:32creveure affin que son ami l'apparceust,
OTEA.113a:33ce que il fist assez briefment; et la firent
OTEA.113a:34souvent leurs assemblées les.ii. amans
OTEA.113a:35à moult piteux complains. À la parfin,
OTEA.113a:36comme par trop amer contrains, fu leur
OTEA.113a:37accort tel que la nuit ou premier somme se
OTEA.113a:38embleroient de leurs parens et devoyent 
OTEA.113a:39assembler soubz un morier blanc hors de
OTEA.113a:40la cité, sus une fontaine où en leur enfance
OTEA.113b:01souloient jouer. Quant Tisbé fu venue
OTEA.113b:02à la fontaine seule et paoureuse, adont ouÿ
OTEA.113b:03un lyon venir moult roidement, dont elle
OTEA.113b:04plaine de paour s'enfouy cacher en un buis-
OTEA.113b:05son auques prochain, mais en la voye lui
OTEA.113b:06chaÿ sa blanche guimple. Piramus vint,
OTEA.113b:07qui à la lueur de la lune apperceut la guim-
OTEA.113b:08ple, mais toute l'ot soulliée et ensanglantée
OTEA.113b:09li lyons,note use of subject case qui sus ot vomy l'entraille d'une
OTEA.113b:10beste qu'il ot devourée. Oultre mesure fu
OTEA.113b:11grande la douleur de Piramus, qui cuida
OTEA.113b:12s'amie devourée des fieres bestes, dont
OTEA.113b:13après moult piteux reclaims s'occist de
OTEA.113b:14son espée. Tisbé sailli du buisson, mais
OTEA.113b:15quant elle entent les sanglos de son
OTEA.113b:16ami qui mouroit et elle voit l'espée  et
OTEA.113b:17le sanc, adont par grant douleur sus
OTEA.113b:18son ami chaÿ qui à elle parler ne pot,
OTEA.113b:19et après plusieurs grans plains regrais et
OTEA.113b:20pasmoisons s'occist de la mesmes espée.
OTEA.113b:21Et dit la fable que pour ycelle pitié
OTEA.113b:22devint lors la mure noire qui estre sou-
OTEA.113b:23loit blanche. Et pour ce que par petite oc-
OTEA.113b:24casion avint si grant male aventure,
OTEA.113b:25dit au bon chevalier que à petite ensei-
OTEA.113b:26gne ne doit donner grant foy. À ce propos
OTEA.113b:27dit un sage: "Ne te rens mie certain des
OTEA.113b:28choses qui sont en doubte ains que tu
OTEA.113b:29en ayes faite couvenable informacion."

OTEA.113b:30Allegorie .xxxviii.

OTEA.113b:31¶ De ce que il dit que il ne cuide estre certain
OTEA.113b:32pouons notter l'ignorance où nous som- 
OTEA.113b:33mes soubz la correccion de pere et de mere
OTEA.113b:34et pour les biens fais que nous de eulx
OTEA.113b:35recevons pouons entendre le quart com-
OTEA.113b:36mandement qui dit: "Honneures pere et
OTEA.113b:37mere." Lequel expose saint Augustin en di- 
OTEA.113b:38sant que nous devons noz parens honorer

OTEA.113v:01L'Epistre

OTEA.113c:01en .ii. manieres: en leur portant deue reveren-
OTEA.113c:02ce et en leur aministrant leur neccessité.Chapelet des Vertus, f. 82r. The Chapelet also gives the quote from Ecclesiasticus immediately after. 
OTEA.113c:03À ce propos dit le sage: "Honora patrem tuum
OTEA.113c:04et gemitus matris tue non oblivis-
OTEA.113c:05caris in finem." Ecclesiastici .vii.o capitulo."Honor your father, and in the end do not forget the moan of your mother." Ecclesiasticus 7:29; Christine has added the phrase "in finem" to the text given in the Vulgate and copied in the Chapelet des Vertus.



OTEA.113c:NLTexte .xxxix.

OTEA.113c:26Croy pour la santé de ton corps 
OTEA.113c:27D'Esculappïon les rappors
OTEA.113c:28Et non pas de l'enchantarresse 
OTEA.113c:29Circés, qui trop est tromparresse. 

OTEA.113c:31Glose .xxxix.

OTEA.113c:32Esculappion fu un moult sage clerc qui
OTEA.113c:33trouva l'art de medicine et en fist livres. 
OTEA.113c:34Et pour ce dit au bon chevalier que il croye
OTEA.113c:35ses rappors sur sa santé; c'est à entendre
OTEA.113c:36se il en a besoing que il se tourne vers
OTEA.113c:37les mires et phisiciens et non mie ès
OTEA.113c:38sors Circés qui fu enchantarresse. Et 
OTEA.113c:39peut estre dit pour ceulx qui en leurs
OTEA.113d:01maladies usent de sors et de charmes et
OTEA.113d:02de enchantemens et cuident par ce avoir
OTEA.113d:03garison, qui est chose deffendue et contre
OTEA.113d:04le commandement de Sainte Eglise et
OTEA.113d:05dont nul bon crestien ne doit user. Platon
OTEA.113d:06repudia et ardi les livres d'enchantemens
OTEA.113d:07et de sors fais sus medicine, dont un
OTEA.113d:08temps avoient usé, et approuva et se tint
OTEA.113d:09à ceulx de science raisonnable et de ex-
OTEA.113d:10perience. 

OTEA.113d:12Allegorie .xxxix. 

OTEA.113d:14¶ Par Esculappion, qui fu phisiciens et
OTEA.113d:15mire, pouons entendre le quint commande-
OTEA.113d:16ment qui dit: "Tu n'occiras point." Et c'est
OTEA.113d:17à dire, ce dit saint Augustin, ne de cuer, ne
OTEA.113d:18de lengue, ne de main. Et si est deffendu-
OTEA.113d:19e toute violente persecucion et corporelle
OTEA.113d:20blesseure, et n'est pas si deffendue aux
OTEA.113d:21princes, aux juges et aux maistres de
OTEA.113d:22justice mettre à mort les mal faiteurs,
OTEA.113d:23mais tant seulement à ceulx qui n'en
OTEA.113d:24ont point d'auctorité, mais que en cas
OTEA.113d:25de neccessité, là où un homme n'en pour-
OTEA.113d:26roit autrement eschapper, ou quel cas
OTEA.113d:27les drois seuffrent bien tuer autruy,
OTEA.113d:28en son corps deffendant, autrement non.
OTEA.113d:29À ce propos dit l'Euvangile: "Qui
OTEA.113d:30gladio occiderit opportet eum in gla-
OTEA.113d:31dio occidi." Johannis .xiii.o capitulo.He that shall kill by the sword must be killed by the sword. Rev. 10:13.Wrong attribution: Luke for John, who identifies himself several times as author of the Book of Revelation.
 
OTEA.114r:01Othea .xvii.



OTEA.114a:20Texte .xl.The cramped presentation of the rubric indicates that it was added, or perhaps redone, after the completion of the miniature.

OTEA.114a:21À cil à qui trop as meffait,
OTEA.114a:22Qui ne s'en peut venger de fait
OTEA.114a:23Ne t'y fÿes, car mal en prent;
OTEA.114a:24La mort Achillés le t'apprent.

OTEA.114a:26Glose .xl.

OTEA.114a:27Achillés fist de moult grans griefs aux
OTEA.114a:28Troyens et au roy Priant occist plusieurs
OTEA.114a:29de ses enfans: Hector, Troylus et d'autres,
OTEA.114a:30dont haÿr le devoit. Non obstant ce, Achi-
OTEA.114a:31lés se fia en la royne Hecuba, femme
OTEA.114a:32Priant, à qui il ot occis en trahison ses
OTEA.114a:33enfans, et ala par nuit parler à elle
OTEA.114a:34pour traictier du mariage de Polixene
OTEA.114a:35sa fille et de lui; et là fut occis Achillés
OTEA.114a:36par Paris et ses compaignons par le
OTEA.114a:37commandement de la royne sa mere
OTEA.114a:38temple Appollin. Pour ce dit au bon 
OTEA.114a:39chevalier que ne se doit fyer en son
OTEA.114b:01ennemi à qui trop a mesfait, sans faire
OTEA.114b:02à lui aucune paix ou amende. À ce pro-
OTEA.114b:03pos dit un sage: Gard toy des agais
OTEA.114b:04de ton ennemi qui venger ne se peut."Cf. Christine's Enseignement moral 30: "Aimes qui te tient a ami Et te gard de ton anemi..."

OTEA.114b:06Allegorie .xl.

OTEA.114b:07¶ Comme en cellui à qui trop a meffait 
OTEA.114b:08ne se doit fier, nous prendrons que, com-
OTEA.114b:09me nous doyons doubter les vengences
OTEA.114b:10de Dieu, soit neccessaire tenir le commandement 
OTEA.114b:11qui dit: "Tu ne feras point de mechié"Neologism formed from the Latin "moechari", to commit adultery. See ed, Parussa, pp. 415-16, 40b. c'est
OTEA.114b:12à dire de avoultire ne de fornicacion. Et
OTEA.114b:13par ce ci est deffendue, ce dit Ysidore, toute
OTEA.114b:14illicite couple charnelle qui est horsBnF fr. 606 has 'en', not 'hors'; 'en' may well have been the original reading here. mari-
OTEA.114b:15age et tout desordené usage des membres
OTEA.114b:16genitaires. À ce propos dit la loy:
OTEA.114b:17"Morte moriantur mechus et adul-
OTEA.114b:18tera." Levitici .xx.o capitulo.Let them be put to death, both the adulterer and the adulteress. Leviticus 20:10.



OTEA.114v:01L'Epistre 

OTEA.114c:01Texte .xli.

OTEA.114c:02Ne ressembles mie Busierres,
OTEA.114c:03Qui trop fu plus mauvais que lierres;
OTEA.114c:04Sa cruauté fait à reprendre, 
OTEA.114c:05À tieulx fais ne te vueilles prendre.

OTEA.114c:07Glose .xli.

OTEA.114c:09Busierres fu un roy de merveilleuse
OTEA.114c:10cruauté et moult se delictoit en occision
OTEA.114c:11d'ommes, et de fait lui meismes en ses
OTEA.114c:12temples les occioit de couteaulx et en faisoit
OTEA.114c:13sacrefice à ses dieux. Pour ce dit au bon
OTEA.114c:14chevalier que nullement ne se doit deliter
OTEA.114c:15en occision de humaine nature, car tele
OTEA.114c:16cruauté est contre Dieu, contre nature et
OTEA.114c:17contre toute bonté. À ce propos dit Socra-
OTEA.114c:18tes au bon conseiller:  "Se ton prince est
OTEA.114c:19cruel, tu le dois amoderer par bons exem-
OTEA.114c:20ples."

OTEA.114c:22Allegorie .xli.

OTEA.114c:24Busierres qui fu omicides et contraire
OTEA.114c:25à nature humaine, pouons entendre et
OTEA.114c:26notter la deffence que nous fait le comman-
OTEA.114c:27dement qui dit: "Tu ne feras point larrecin."
OTEA.114c:28Et si est deffendue, ce dit saint Augu-
OTEA.114c:29stin, toute illicite usurpacion de chose
OTEA.114c:30d'autrui, tout sacrilege, toute rapine,
OTEA.114c:31toute chose tolue par force et par sei-
OTEA.114c:32gnourie sus le peuple sans raison.
OTEA.114c:33Et à ce propos dist saint Paul l'ap-
OTEA.114c:34postre: "Qui furabatur iam non
OTEA.114c:35furetur." Ad Ephesios.iiii.o capitulo.He that used to steal, now let him steal no more. Ephesians 4:28.



OTEA.114d:19Texte.xlii.

OTEA.114d:20N'ayez pas si cher ta plaisance, 
OTEA.114d:21Que trop mettes en grant balance
OTEA.114d:22Ta vie, que tu dois amer;
OTEA.114d:23Lehander en peri en mer. 

OTEA.114d:25Glose .xlii.

OTEA.114d:27Lehander fu un damoisel qui trop amoit
OTEA.114d:28de grant amour Hero la belle. Et comme il
OTEA.114d:29eust un bras de mer entre les manoirs
OTEA.114d:30aux.ii. amans, le passoit Lehander tout
OTEA.114d:31à no par nuit moult souventes fois
OTEA.114d:32pour sa dame veoir, qui pres du riva-
OTEA.114d:33ge avoit son chastel, affin que leur
OTEA.114d:34amour ne fust apperceue. Mais il avint
OTEA.114d:35que un grant orage de temps leva qui par plusieurs 
OTEA.114d:36jours dura en la marine, qui destourno-
OTEA.114d:37it la joye des.ii. amans. Mais il avint
OTEA.114d:38une nuit que Lehander, contraint de trop
 
OTEA.115r:01Othea  .xvii.

OTEA.115a:01grant desir se mist en la mer ou temps de
OTEA.115a:02l'orage et là fu si loings portez par les va-
OTEA.115a:03gues perilleuses que perir lui couvint piteu-
OTEA.115a:04sement.Hero, qui fu de l'autre part en grant
OTEA.115a:05souci pour son ami, quant elle vit le corps
OTEA.115a:06venir flotant au rivage adont estrainte
OTEA.115a:07de trop merveilleuse douleur se geta en 
OTEA.115a:08mer, et en embrassant le corps, peri et fut
OTEA.115a:09noyée. Pour ce dit au bon chevalier que
OTEA.115a:10tant ne doit amer son delit que pour ce
OTEA.115a:11doye mettre sa vie en trop grant aventure.
OTEA.115a:12Si dit un sage: "Je me merveil de ce que
OTEA.115a:13je voy tant de perilz souffrir pour le delit
OTEA.115a:14du corps, et faire si petite pourvéance à 
OTEA.115a:15l'ame, qui est pardurable."See Parussa, p. 417, 42c.

OTEA.115a:17Allegorie .xlii.

OTEA.115a:19¶ Comme l'auctorité deffent que il n'ait si
OTEA.115a:20chere sa plaisance, peut estre entendu le
OTEA.115a:21commandement qui dit: "Tu ne parleras 
OTEA.115a:22point faulx tesmoignage contre ton pro-
OTEA.115a:23chain." Et si est deffendu, ce dit saint Au-
OTEA.115a:24gustin, toute faulse accusacion, murmu-
OTEA.115a:25racion, detraccion, tout faulx rapport
OTEA.115a:26et diffamacion d'autrui. Et est assavoir,
OTEA.115a:27ce dit Ysidore, que le faulx tesmoing
OTEA.115a:28fait villenie à .iii. parties: c'est assavoir
OTEA.115a:29à Dieu que il despite en le parjurant,
OTEA.115a:30au juge que il deçoit en mentant, et à 
OTEA.115a:31son prochain que il blesse en faulsement
OTEA.115a:32contre lui depposant. Pour ce dit l'Escrip-
OTEA.115a:33ture: "Testis falsus non erit puimpuni-
OTEA.115a:34tus et qui loquitur mendacia non ef-
OTEA.115a:35fugiet." Proverbiorum.xix.o capitulo.A false witness shall not go unpunished, and he who speaks lies shall not escape. Proverbs 9:5.



OTEA.115b:NLTexte .xliii.

OTEA.115b:20Rens  Helayne s'on la demande,
OTEA.115b:21Car en grant meffait gist amende;
OTEA.115b:22Et mieulx vault tost paix consentir
OTEA.115b:23Que desloyauté ancourirThe marginal correction prepared in the scribal hand, "Que tart venir au repentir," is a return to the earlier version found in BnF fr 848 and 12779, and Chantilly 492; this version presents a richer rhyme. The correction, however, was never formally made as the verse "Que desloyauté ancourir", given by BnF fr 606, was never crossed out.

OTEA.115b:24Glose .xliii.

OTEA.115b:26Helayne fu femme au roy Menelaus
OTEA.115b:27et ravie par Paris en Grece. Et quant 
OTEA.115b:28les Grieux furent venus sus Troye à 
OTEA.115b:29grant armée pour la vengence d'icel-
OTEA.115b:30lui fait, ains que ilz meffeissent à 
OTEA.115b:31la terre, ilz requirent que Helayne leur
OTEA.115b:32fust rendue et amende leur fust
OTEA.115b:33faite de celle offence, ou se non ilz de-
OTEA.115b:34struiroient le paÿs. Et pour ce que riens
OTEA.115b:35n'en voldrent faire les Troyens, s'en en-
OTEA.115b:36suivi le grant meschief qui puis leur
OTEA.115b:37advint. Pour ce veult dire au bon che-
OTEA.115b:38valier que se il a folie encommenciée,

OTEA.115v:01L'Epistre

OTEA.115c:01mieulx lui vault la delaissier et faire
OTEA.115c:02paix que la poursuivre, que mal ne lui en 
OTEA.115c:03aviengne. Pour ce dit le philosophe Platon:
OTEA.115c:04"Se tu as fait injure à qui que ce soit, tu
OTEA.115c:05ne dois estre ayse jusques tu soies à 
OTEA.115c:06lui accordé et fait paix."Dicts and Sayings, Plato, ll. 475-77.

OTEA.115c:07Allegorie.xliii.

OTEA.115c:08Helayne qui doit estre rendue peut estre
OTEA.115c:09entendu le commandement qui dit: "Tu ne
OTEA.115c:10desireras point la femme de ton prochain."
OTEA.115c:11Par quoy est deffendu, ce dit saint Au-
OTEA.115c:12gustin, la pensée et la voulenté de faire
OTEA.115c:13fornicacion, dont le fait est deffendu
OTEA.115c:14devant par le .vi.e commandement.
OTEA.115c:15Car dit Nostre Seigneur en l'Euvangile: "Qui
OTEA.115c:16viderit mulierem ad concupiscendum
OTEA.115c:17eam iam mechatus est in corde suo."
OTEA.115c:18Mathey .v.o capitulo.Whosoever shall look at a woman in lust is already an adulterer in his heart. Matthew 5:28.



OTEA.115d:01Texte.xliiii.a hasty correction from 43 to 44: second long 'i' added without erasing of first

OTEA.115d:02Ne ressembles pas la déesse
OTEA.115d:03Aurora, qui rent grant léece
OTEA.115d:04Aux autres quant vient à son heure,
OTEA.115d:05Et pour soy tient tristece et pleure.

OTEA.115d:06Glose .xliiii.43 corrected to 44 by addition of long 'i' without erasure of first long 'i'

OTEA.115d:08Aurora c'est le point du jour, et dient
OTEA.115d:09les fables que c'est une déesse et que elle ot
OTEA.115d:10un sien filz occis en la bataille de Troye qui
OTEA.115d:11CynusOn the confusion between Cygnus and Memnon, Aurora's son, see ed. Parussa, p. 418, 44b. fu nommé, et elle, qui ot poissance
OTEA.115d:12comme déesse, mua le corps de son filz
OTEA.115d:13en un signe et de la vindrent les pre-
OTEA.115d:14miers cignes. Celle dame estoit de si
OTEA.115d:15grant beauté que elle resjouissoit tous
OTEA.115d:16ceulx qui la veoient, mais toute sa
OTEA.115d:17vie ploura son filz Cinus qui fu mort à
Troye et encore le pleure, ce dit la
fable, car la rousee qui chiet du ciel au
point du jour, dient aucuns que c'est
Aurora qui pleure son filz Cignus.  Pour ce dit
OTEA.115d:18que le bon chevalier, qui par ses bonnes
OTEA.115d:19vertus resjouist les autres, ne doit estre
OTEA.115d:20triste, mais joyeux et envoysiez gracieu-
OTEA.115d:21sement. Pour ce dit Aristote à Alixan-
OTEA.115d:22dre le grant: "Quelque tristece que ton
OTEA.115d:23cuer ait, tu dois tous jours monstrer
OTEA.115d:24lié visage devant ta gent."Chapelet des Vertus, f. 84r.

OTEA.115d:25Allegorie.xliii.i

OTEA.115d:26Aurora qui pleure pouons entendre que
OTEA.115d:27nul desir ne doit plourer en nous par cou-
OTEA.115d:28voiter chose mondaine. Et par ce pouons
OTEA.115d:29nous notter le.x.me  commandement, qui
OTEA.115d:30dit: "Tu ne couvoiteras pas la maison
OTEA.115d:31de ton prochain, ne son beuf ne son as-
OTEA.115d:32ne, ne chose qu'il ait." Par quoy, ce
OTEA.115d:33dit saint Augustin, est deffendue la
OTEA.115d:34voulenté de faire larrecin ou rapine,
OTEA.115d:35dont le fait est deffendu devant par
OTEA.115d:36le .vii.e commandement. À ce propos
OTEA.115d:37dist David en son Psaultier: "Nolite spera-
OTEA.115d:38re in iniquitate rapinas nolite concupiscere."Trust not in iniquity, and do not covet robbed goods. Psalm 61(62):11.
 
OTEA.116r:01Othea  .xvii.



OTEA.116aTexte .xlv.
OTEA.116a:22Pour tant se Phasiphé fu fole,
OTEA.116a:23Ne vueilles lire en ton escole
OTEA.116a:24Que teles soient toutes fames,
OTEA.116a:25Car il est maintes vaillans dames.

OTEA.116a:27Glose .xlv.

OTEA.116a:29Pasiphé fu une royne, et dient aucunes
OTEA.116a:30fables que elle fu femme de grant disso-
OTEA.116a:31lucion, et mesmement que elle ama un thorel,Parussa adds 'et que mere fu Minos Taurus, qui fu moitié homme, moitié torel' from BnF fr. 848 and Chantilly 492. However, Christine could have decided to simplify the text, as this passage is also lacking in the Duke's ms., BnF fr. 606.
OTEA.116a:32qui est à entendre que elle acointa un hom-
OTEA.116a:33me de vile condicion dont elle conceut un
OTEA.116a:34filz de grant cruaulté et merveilleuse for-
OTEA.116a:35ce. Et pour ce que il ot forme d'omme et
OTEA.116a:36nature de thorel en ce que il fu fort et
OTEA.116a:37de grant aspreté et si mauvais que
OTEA.116a:38tout le paÿs exilloit, distrent les poetes 
OTEA.116a:39par ficcion que il fu moitié homme moitié

OTEA.116b:01thorel. Et pour ce, se ceste dame
OTEA.116b:02fu de tele condicion, veult dire au bon che-
OTEA.116b:03valier que il ne doit dire ne soustenir que
OTEA.116b:04toutes femmes soient semblables, comme
OTEA.116b:05la verité soit manifesteprobable erasure of g before n au contraire.
OTEA.116b:06Galien apprist la science de medicine
OTEA.116b:07d'une femme moult vaillant et sage ap-
OTEA.116b:08pellée Clempare,same spelling in BnF fr 848 and 606; Chantilly 492 and BnF fr. 12779 give "Cleopatre"; see Parussa, p. 419, 45b: Bnf fr. 572, a ms. of Tignonville's Dits des philosophes, gives 'Clenpare'. qui lui apprist à cognoi-
OTEA.116b:09stre maintes bonnes herbes et leur propri-
OTEA.116b:10etez.

OTEA.116b:12Allegorie .xlv.

OTEA.116b:15Pasiphé qui fu fole, pouons prendre
OTEA.116b:16l'ame retournée à Dieu. Et dit saint
OTEA.116b:17Gregoire ès Omelies que plus grant
OTEA.116b:18joye est menée ès cieulx de une ame
OTEA.116b:19retournée à Dieu que de un juste qui
OTEA.116b:20a tous jours esté ainsi, comme le
OTEA.116b:21capitaine en la bataille ayme mieulx
OTEA.116b:22le chevalier qui estoit fuis et puis est
OTEA.116b:23retournez et après son retour a fort
OTEA.116b:24navré l'ennemi que cellui qui n'a fait
OTEA.116b:25nul beau fait, et comme le laboureur
OTEA.116b:26ayme mieulx la terre qui après les
OTEA.116b:27espines porte habondaument fruit que
OTEA.116b:28celle qui n'ot onques nulles espines
OTEA.116b:29et n'a point porté fruit.Manipulus florum, Conversio, q. The Manipulus attributes this quote to Gregory's 34th sermon. À ce propos dist
OTEA.116b:30Dieux par le prophete: "Revertatur
OTEA.116b:31unusquisquelong median 's' in brown overscores rounded final 's' in red, indicating that 'unusquisque' is one word a via sua pessima et
OTEA.116b:32propicius ero iniquitati et peccato
OTEA.116b:33ero iniquitati et peccato ipsorum
OTEA.116b:34Jheremie.xxvi.o capitulo.""Let each turn back from his wicked ways, and I will forgive his iniquity and his sin." Jeremiah 36:3


OTEA.116v:01L'Epistre



OTEA.116c:20Texte .xlvi.The cramped presentation of the rubric indicates that it was added, or perhaps redone, after the completion of the miniature.
OTEA.116c:21Se filles as à marïer,
OTEA.116c:22Et tu les dois apparïer
OTEA.116c:23À hommes dont mal ne te viengne
OTEA.116c:24Du roy Adrastus te souviengne. 

OTEA.116c:26Glose.xlv 
OTEA.116c:27Adrastus fu roy d'Arges, et moult pois-
OTEA.116c:28sant et preudoms..II. chevaliers, l'un appel-
OTEA.116c:29Pollinicés et l'autre Thideus, se combatoi-
OTEA.116c:30ent par nuit obscure soubz le portail de
OTEA.116c:31son palais et chalengioient le logis l'un
OTEA.116c:32à l'autre pour cause du fort temps et
OTEA.116c:33de la grosse pluye qui les ot toute nuit
OTEA.116c:34tourmentez, et là s'estoient embatus
OTEA.116c:35d'aventure à celle heure. Le roy se leva
OTEA.116c:36de son lit qui ot ouÿe la noise des espé-
OTEA.116c:37es sus les escus; les.ii. chevaliers vint
OTEA.116c:38departir et entre eulx mist bonne paix.
OTEA.116c:39Pollinicés estoit filz au roy de Thebes

OTEA.116d:01et Thideus à un autre roy de Grece, mais 
OTEA.116d:02de leur terre furent exillés. Grandement
OTEA.116d:03honnoura Adrastus les.ii. barons, et
OTEA.116d:04puis leur donna en mariage.ii. moult
OTEA.116d:05belles filles que il avoit. Après, pour met-
OTEA.116d:06tre Pollinicés oû droit de sa terre que
OTEA.116d:07Ethioclés son frere tenoit, fist grant ar-
OTEA.116d:08mée  le roy Adrastus et sur The-
OTEA.116d:09bes alerent à grant ost, mais si mal
OTEA.116d:10en ensuivi que toute fu ycelle grant ost
OTEA.116d:11desconfite, et mors et pris y furent tuit;
OTEA.116d:12et les.ii. gendres du roy mors, et les
OTEA.116d:13freres dont estoit le descort s'entre occi- 
OTEA.116d:14strent en la bataille; et ne remaint de
OTEA.116d:15tous fors Adrastus lui.iii.e de cheva-
OTEA.116d:16liers. Et pour ce que à gent exillée re-
OTEA.116d:17mettre en leur droit a moult à faire,
OTEA.116d:18dit au bon chevalier que en tel cas doit
OTEA.116d:19avoir conseil, et se doit mirer en la
OTEA.116d:20dicte aventure. Et comme Adrastus
OTEA.116d:21eust songié une nuit que il donnoit
OTEA.116d:22ses.ii. filles par mariage à un lyon et
OTEA.116d:23un dragonSee ed. Parussa, p. 420, 46b. qui ensemble se combatoient,
OTEA.116d:24dit l'Expositeur des songes que songe
OTEA.116d:25vient de la fantasie de la teste qui peut
OTEA.116d:26estre demonstrance de bonne ou male
OTEA.116d:27aventure qui avenir doit aux créa-
OTEA.116d:28tures.
OTEA.116dAllegorie.xlvi. 
OTEA.116d:29¶ Où il est dit que se filles a à marier que
OTEA.116d:30il se gard à qui il les donra, pouons enten-
OTEA.116d:31dre que le bon chevalier de Dieu doit
OTEA.116d:32bien regarder à qui il s'acompaigne, se
OTEA.116d:33il avient que en compaignie vueille aler
OTEA.116d:34comme fist le bon Thobie aussi doit toutes 
OTEA.116d:35ficher ses pensées en Dieu et enall previous extant mss have "assener" instead of "ficher"; Chantilly 492 and BnF fr. 12779 give "assener toutes ses pensées en saintes meditacions"; wavy lines used as filler indicate that original text here was shortened.
OTEA.116d:36saintes meditacions. Et dit saint
OTEA.116d:37Augustin en un epistre  que ceulx
OTEA.116d:38qui ont appris de Nostre Seigneur
 
OTEA.117r:01Othea .xvii.

OTEA.117a:01à estre debonnaires et humbles prouffitent
OTEA.117a:02plus en meditant et en priant que il ne
OTEA.117a:03font en lisant et en oyant.Manipulus florum, Contemplacio, b. The Manipulus attributes the quote to Augustine's epistle to Paul.Pour ce disoit
OTEA.117a:04David en son Psaultier:  "Meditabar in
OTEA.117a:05mandatis tuis que dilexi.""I meditated upon your commandements, which I loved." Psalm 118(119):47.

    
OTEA.117a:23Texte .xlvii.
OTEA.117a:24De Cupido, se jeune et cointes
OTEA.117a:25Es, me plait assez que t'acointes 
OTEA.117a:26Par mesure; comment qu'il aille, 
OTEA.117a:27Il plait bien au dieu de bataille. 

OTEA.117a:29Glose .xlvii. 

OTEA.117a:31Cupido c'est le dieu d'amours, et pour
OTEA.117a:32ce que il ne messiet point à jeune cheva-
OTEA.117a:33lier estre amoureux de dame honorée
OTEA.117a:34et sage, ains en pevent mieulx valoir ses
OTEA.117a:35condicions, mais que le moyen y sache
OTEA.117a:36garder, et qui est chose assez aduisant
OTEA.117a:37aux armes, dit au bon chevalier que
OTEA.117a:38elle consent assez que de Cupido se
OTEA.117a:39accointe. Et dit un philosophe que

OTEA.117b:01amer de bon courage vient de noble
OTEA.117b:02cuer.

OTEA.117b:04Allegorie.xlvii. 

OTEA.117b:07¶ Que bien plaist au dieu de batailles que
OTEA.117b:08de Cupido s'acointe peut estre entendu
OTEA.117b:09penitence. Se le bon esperit repentant de
OTEA.117b:10ses pechez, batailleur contre les vices, est
OTEA.117b:11jeune et nouvel entré en la droite voye,
OTEA.117b:12bien plaist au dieu de bataille, c'est Jhe-
OTEA.117b:13sucrist, que il s'acointe de penitence. Et
OTEA.117b:14que Jhesucrist par sa digne bataille
OTEA.117b:15fust nostre redempteur dist Saint
OTEA.117b:16Bernard: "Quel mot, dist il, de plus grant
OTEA.117b:17misericorde peut  on dire au pe-
OTEA.117b:18cheur qui estoit dampné que, là où
OTEA.117b:19il s'estoit vendu par peché à l'ennemy 
OTEA.117b:20d'enfer et n'avoit de quoy se racheter,
OTEA.117b:21Dieu le Pere lui dist: 'Pren mon Filz
OTEA.117b:22et le baille pour toy', et le Filz lui
OTEA.117b:23dit: 'Prens moy et te rachates par
OTEA.117b:24moy'." Et ce ramentoit saint Pier-
OTEA.117b:25re l'apostrebottom of long 's' above the 'C' below overwritten in red; the tip of the long 's' below the 'C' remains brown. en sa premiere epistre:
OTEA.117b:26"Non corruptibilibus auro vel
OTEA.117b:27argento redempti estis sed precio-
OTEA.117b:28so sanguine quasi agni inconta-
OTEA.117b:29minati et inmaculati Jhesu Cristi."
OTEA.117b:30Prima Petri primo capitulo.You were not redeemed by corruptible things like gold or silver, but by the precious blood of Jesus Christ, as if an undefiled and spotless lamb. 1 Peter 1:18-19.


OTEA.117v:01L'Epistre 

    

OTEA.117c:21Texte .xlviii. 
OTEA.117c:22N'occis pas Corinis la belle
OTEA.117c:23Pour le rapport et la nouvelle
OTEA.117c:24Du corbel, car se l'occïoyes,
OTEA.117c:25Après tu t'en repentiroyes.

OTEA.117c:27Glose .xlviii. 
OTEA.117c:28Corinis fu une damoiselle, comme
OTEA.117c:29dit une fable, que Phebus ama par
OTEA.117c:30amours. Le corbel qui adont le servoit
OTEA.117c:31lui rapporta que il avoit veu la belle
OTEA.117c:32Corinis s'amie gesir avec un autre
OTEA.117c:33damoisel. De celle nouvelle fu tant
OTEA.117c:34dolent Phebus que il occist s'amie aps
OTEA.117c:35aussi tost que elle vint devant lui,
OTEA.117c:36mais merveilles s'en repenti après. Dont
OTEA.117c:37le corbel, qui guerdon entendoit à avoir
OTEA.117c:38de son seigneur, pour ce bien fait, en fu
OTEA.117c:39maudit et chacié, et sa plume qui estre

OTEA.117d:01souloit blanche comme noif lui mua
OTEA.117d:02Phebus en noire en signe de douleur,
OTEA.117d:03et si l'ordena très lors porteur et non-
OTEA.117d:04ceur de mauvaises nouvelles. Et peut
OTEA.117d:05estre entendue l'exposicion que le ser-
OTEA.117d:06viteur d'aucun poissant homme lui
OTEA.117d:07rapporta semblables nouvelles, dont
OTEA.117d:08il fu chaciez et deffais.  Pour ce veult
OTEA.117d:09dire que le bon chevalier ne se doit avan- 
OTEA.117d:10cier de dire à son prince nouvelles qui
OTEA.117d:11le meust à yre ne courroux par flaterie
OTEA.117d:12contre le bien d'autrui, car en la fin
OTEA.117d:13de tieulx rappors sont communement
OTEA.117d:14les guerredons petis; et aussi ne doit
OTEA.117d:15croire rapport à lui fait par flaterie.
OTEA.117d:16À ce propos dit le philosophe Hermés:
OTEA.117d:17Un rapporteur ou controuveur de nou-
OTEA.117d:18velles, ou il ment à cellui à qui il les rap-
OTEA.117d:19porte, ou il est faulx à cellui de qui il
OTEA.117d:20les dit."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 148-49.
OTEA.117dAllegorie .xlviii.
OTEA.117d:21Corinis qui ne doit estre occise, nous
OTEA.117d:22entendrons nostre ame que nous ne devons
OTEA.117d:23occire par peché, mais bien la garder. Et
OTEA.117d:24dit saint Augustin que l'ame doit estre gar-
OTEA.117d:25dée comme le coffre qui est plain de tresor,
OTEA.117d:26comme le chastel qui est assegié des ennemis
OTEA.117d:27 comme le roy qui se repose en sa chambre
OTEA.117d:28de retrait, et doit estre ceste chambre close
OTEA.117d:29de.v. portes, qui sont les.v. sens de natu-
OTEA.117d:30re, et n'est autre chose clorre ses portes
OTEA.117d:31mais que retraire les delectacions des.v.
OTEA.117d:32sens. Et s'il avient que l'ame doye yssir
OTEA.117d:33par ces portes à ses opperacions foraines, 
OTEA.117d:34elle doit mesurement et rassisement et en
OTEA.117d:35discrecion yssyr. Et aussi comme les
OTEA.117d:36princes, quant ilz veulent yssir de leurs 
OTEA.117d:37chambres où ilz ont huissiers devant
OTEA.117d:38eulx tenans maces pour faire voye

OTEA.118r:01Othea .xvii.

OTEA.118a:01en la presse,aussi quant l'ame doit yssir à veoir,
OTEA.118a:02oÿr et parler et sentir, elle doit avoir paour
OTEA.118a:03pour huissier qui doit avoir pour masse la
OTEA.118a:04consideracion des peines d'enfer et du juge-
OTEA.118a:05ment de Dieu. Et d'ainsi garder son ame
OTEA.118a:06amonneste le sage:'s' overlaid with bold red stroke that is smudged at bottom  "Cum custodia ser-
OTEA.118a:07va cor tuum quoniam ex ipso vita procedit." 
OTEA.118a:08Proverbiorum.iiii.o capitulo.Guard your heart with vigilance, for life flows from it. Proverbs 4:23.


OTEA.118a:28Texte .xlix. 
OTEA.118a:29De  Juno ja trop ne te chaille,
OTEA.118a:30Se le noyel mieulx que l'eschaille
OTEA.118a:31D'onneur desires à avoir,
OTEA.118a:32Car mieulx vault proëce qu'avoir.

OTEA.118a:34Glose.xlix. 
OTEA.118a:35Juno est la déesse d'avoir selon les fables 
OTEA.118a:36des poetes, et pour ce que avoir et
OTEA.118a:37richece couvient avoir et acquerir à 

OTEA.118b:01grant soing et traveil, et que tel soing
OTEA.118b:02peut destourner à honneur acquerre, et
OTEA.118b:03comme honneur et vaillance soit plus lou-
OTEA.118b:04able que richeces de tant comme le noyel
OTEA.118b:05vault mieulx que l'eschaille, veult dire au
OTEA.118b:06bon chevalier que il n'i doit mettre sa pen-
OTEA.118b:07sée et felicité que vaillance en soit de-
OTEA.118b:08laissiée à poursuivre. À ce propos dit
OTEA.118b:09Hermès que mieulx vault avoir povreté
OTEA.118b:10en faisant bonnes oeuvres que richece
OTEA.118b:11acquise laidement, comme valeur soit
OTEA.118b:12perpetuelle et richeces vaines et falibles.Dicts and Sayings, Hermes, ll. 70-73.
OTEA.118b:13Allegorie .xlix. 
OTEA.118b:14Juno dont il est dit que trop ne lui en
OTEA.118b:15doit chaloir, qui est prise pour richesces, 
OTEA.118b:16pouons autressi entendre que le bon es-
OTEA.118b:17perit doit richeces desprisier. Et dit saint
OTEA.118b:18Bernard: "O filz de Adam, lignée cou- 
OTEA.118b:19voiteuse, à quoy amez vous tant ces
OTEA.118b:20mondaines richeces qui ne sont ne 
OTEA.118b:21vrayes ne vostres, et vueillez ou
OTEA.118b:22non, les vous fault laissier à la
OTEA.118b:23mort!Manipus florum, Divicie, y; the Manipulus references Bernard's fourth sermon. Et dit l'Euvangile que le
OTEA.118b:24chamel passeroit plus tost par le per-
OTEA.118b:25tuis d'une eguille que le riche n'en-
OTEA.118b:26treroit oû royaume des cieulx, car
OTEA.118b:27le chamel n'a que une boce sus le doz mais 
OTEA.118b:28le mauvais riche en a.ii.: une de mon-
OTEA.118b:29daines possessions et l'autre de pechiés. 
OTEA.118b:30Il faut qu'il laisse la premiere boce à 
OTEA.118b:31la mort, mais l'autre, vueille ou non,
OTEA.118b:32il l'emporte avec soy se il ne la laisse
OTEA.118b:33avant qu'il muire. À ce propos dit
OTEA.118b:34Nostre Seigneur en l'Euvangile: "Facilius est ca-
OTEA.118b:35melum per foramen acus transire
OTEA.118b:36quam divitem intrare in regnum celorum."
OTEA.118b:37Mathey.xix.o capitulo.It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of heaven. Matthew 19:24.

OTEA.118v:01L'Epistre



OTEA.118c:19Texte .l.The cramped presentation of the rubric indicates that it was added, or perhaps redone, after the completion of the miniature.
OTEA.118c:20Contre le conseil Amphoras 
OTEA.118c:21Ne vas destruire, ou tu mourras,
OTEA.118c:22La cité de Thebes ne d'Arges;
OTEA.118c:23N'assembles ost, n'escu ne targes. 

OTEA.118c:25Glose.l. 

OTEA.118c:27Amphoras fu moult sage clerc de la
OTEA.118c:28cité d'Arges et trop sceut de science. Quant
OTEA.118c:29le roy Adrastus volt aler sur Thebes pour
OTEA.118c:30la cité destruire, Amphoras, qui par scien-
OTEA.118c:31ce savoit que mal lui en venroit, dist 
OTEA.118c:32au roy que ja n'y alast et que se il y
OTEA.118c:33aloit tous y seroient mors et destruis;
OTEA.118c:34mais il n'en fu mie creus, si avint comme
OTEA.118c:35il ot dit. Pour ce veult dire au bon chevalier
OTEA.118c:36que contre le conseil des sages ne doit fai-
OTEA.118c:37re aucune grant emprise; mais comme
OTEA.118c:38dit Solin: "Le conseil du sage est pou proufitable

OTEA.118d:01à cellui qui n'en veult user." 
OTEA.118dAllegorie.l.No space had been left for the rubric.
OTEA.118d:02Par le conseil Amphoras, contre le quel ne
OTEA.118d:03doit aler en bataille, pouons notter que le bon
OTEA.118d:04esperit doit suivre les saintes predicacions.
OTEA.118d:05Et dit saint Gregoire ès Omelies que ainsi com-
OTEA.118d:06me la vie du corps ne peut estre soustenue
OTEA.118d:07sans souvent prendre sa reffeccion corpo-
OTEA.118d:08relle, aussi ne pourroit la vie de l'ame
OTEA.118d:09estre soustenue sans souvent ouÿr la parole
OTEA.118d:10de Dieu. Doncques les paroles de Dieu
OTEA.118d:11que vous ouez des oreilles corporelles, recevez
OTEA.118d:12les en vostre cuer, car quant la parole
OTEA.118d:13ouÿe n'est retenue ou ventre de la memoi-
OTEA.118d:14re, c'est aussi comme quant l'estomac
OTEA.118d:15malade gette la viande. Et tout ainsi
OTEA.118d:16comme l'en se desespere de la vie de cellui
OTEA.118d:17qui ne retient riens mais gette tout hors,
OTEA.118d:18ainsi est cil en peril de mort pardurable
OTEA.118d:19qui ot les predicacions etne les retient ne
OTEA.118d:20met à euvre. Pour ce dit la Sainte Escripture:
OTEA.118d:21"Non in solo pane vivit homo sed in omni verbo
OTEA.118d:22quod procedit de ore Dei." Mathey.iiii.o capitulo.Man does not live on bread alone, but on every word that proceeds from the mouth of God. Matthew 4:4.


 

OTEA.119r:01Othea  xviiAn inscription in the top margin, left, seems to read 'B2'; its purpose is not clear.

OTEA.119a:01Texte .li.
OTEA.119a:02Ta  lengue soit saturnine,hypometric verse, as in every other early ms. save BnF fr 606, which adds 'si' before 'soit'
OTEA.119a:03Ne soit a nul male voisine.
OTEA.119a:04Trop parler est laide coustume,
OTEA.119a:05Et qui l'ot, folie y presume.

OTEA.119a:07Glose .li.

OTEA.119a:09Saturnus, comme j'ay dit devant, est
OTEA.119a:10planette lente et tardive; pour ce dit
OTEA.119a:11au bon chevalier que sa lengue lui doit
OTEA.119a:12ressembler, car lengue doit estre tar-
OTEA.119a:13dive en ce que elle ne parle trop, et sage
OTEA.119a:14que de nul ne mesdie ne ne die chose dont onThe unusual, pointed 'o' created after an initial slip of the pen.
OTEA.119a:15puist presumer folie. Car dit un poete:
OTEA.119a:16"À la parole congnoit on le sage et au
OTEA.119a:17regart le fol."

OTEA.119a:19Allegorie.li.

OTEA.119a:21¶ La lengue qui doit estre saturnine est
OTEA.119a:22à entendre lente de parler. Dit à ce pro-
OTEA.119a:23pos Hugues de Saint Victor que la bou-
OTEA.119a:24che qui n'a la garde de discrecion est
OTEA.119a:25aussi comme la cité qui est sans mur,
OTEA.119a:26comme le vaissel qui n'a point de cou-
OTEA.119a:27vercle, comme le cheval qui n'a point
OTEA.119a:28de frain, comme la nef qui est sans
OTEA.119a:29gouvernail. La lengue mal gardée
OTEA.119a:30glisse comme l'anguile,perce comme say-
OTEA.119a:31ete, tolt amis et multiplie ennemis,
OTEA.119a:32noises esmeut et seme discorde, à un
OTEA.119a:33coup frappe et tue plusieurs. Personne
OTEA.119a:34qui garde sa lengue, il garde son
OTEA.119a:35ame, car la mort et la vie sont
OTEA.119a:36en la poissance de la lengue.  À ce propos
OTEA.119a:37dit David en son Psaultier:  "Quis est
OTEA.119a:38homo qui vult vitam dies diligit videre
OTEA.119a:39bonos prohibe linguam a malo et labia
OTEA.119a:40ne loquantur dolum."Who is the man who desires life, who loves to see good days? Keep your tongue from evil and your lips from speaking deceit. Psalm 33(34):13-14.As can be seen, parts of the quotation have been corrected in the same purple ink used earlier.




OTEA.119b:20Texte.lii.
OTEA.119b:21Croy la corneille et son conseil, 
OTEA.119b:22Jamais ne soyes en esveil
OTEA.119b:23De male nouvelle apporter,
OTEA.119b:24Le plus seur est s'en depporter.

OTEA.119b:26Glose  .lii. 
OTEA.119b:27¶ La corneille, ce dit la fable, encontra
OTEA.119b:28le corbel quant il portoit la nouvelle à 
OTEA.119b:29Phebus de s'amie Corinis, qui s'estoit mef-
OTEA.119b:30faite, et tant lui enquist que il lui dist l'a- 
OTEA.119b:31choison de son erre; mais elle lui desloua
OTEA.119b:32qu'il n'y alast par lui donner exemple d'el-
OTEA.119b:33le meismes, qui pour semblable cas avoit
OTEA.119b:34esté chacie de l'ostel Pallas, où jadis
OTEA.119b:35souloit estre moult avanciée. Mais il
OTEA.119b:36ne l'en volt croire, dont mal lui en ensui-
OTEA.119b:37vi. Pource dit au bon chevalier que la corneil-
OTEA.119b:38le doit croire. Et dit Platon: "Ne soiez pas
OTEA.119b:39jengleur ne au roy grant rapporteur  de nouvelles."BnF fr. 606 also adds these last two words.Dicts and Sayings, Plato, ll. 318-21.

OTEA.119v:01L'Epistre 

OTEA.119c:01Allegorie.lii. 
OTEA.119c:02¶ Que la corneille doye estre creue veult
OTEA.119c:03dire que le bon esperit doit user de conseil;
OTEA.119c:04sicomme dit saint Gregoire ès Morales que
OTEA.119c:05force ne vault riens où conseil n'est, car
OTEA.119c:06force est tantost abatue se elle n'est ap-
OTEA.119c:07puyée par le don de conseil, et l'ame qui
OTEA.119c:08a perdu dedens soy le siege de conseil
OTEA.119c:09par dehors se espart en divers desirs.
OTEA.119c:10Pour ce dit le sage: "Si intraverit
OTEA.119c:11sapiencia cor tuum consilium custo-
OTEA.119c:12diet te et prudencia servabit te."
OTEA.119c:13Proverbiorum.ii.o capitulo.If wisdom enters your heart, counsel shall keep you safe and prudence shall preserve you. Proverbs 2:10-11, slightly abridged.


OTEA.119c:32Texte .liii. 
OTEA.119c:33S'à  plus fort de toy tu t'efforces
OTEA.119c:34À  faire plusieurs jeux de forces, 
OTEA.119c:35Retray toy que mal ne t'en viengne;
OTEA.119c:36De Ganimedes te souviengne.

OTEA.119c:38Glose .liii. 
OTEA.119c:40Ganimedes fu un jouvencel de la

OTEA.119d:01lignée aux Troyens, et dit une fableOn the confusion between Ganymede and Hyacinth; see Parussa, p. 423, 53a. que
OTEA.119d:02Phebus et lui estrivoient un jour ensem-
OTEA.119d:03ble estrivoient à gitter la barre de fer,
OTEA.119d:04et comme Ganimedes n'eust peu contre
OTEA.119d:05la force de Phebus, fu occis par le rebon-
OTEA.119d:06dissement de la barre que Phebus ot si
OTEA.119d:07hault balanciée que il en ot la veue per-
OTEA.119d:08due. Et pour ce dit que à plus fort et
OTEA.119d:09plus poissant de soy n'est mie bon l'es-
OTEA.119d:10trif, car n'en peut venir se inconvenient
OTEA.119d:11non. Si dit un sage: "Soy jouer avec les
OTEA.119d:12hommes de mal gracieux gieux est signe
OTEA.119d:13d'orgueil et fine communement par yre."See Parussa, p. 423, 53b.

OTEA.119d:15Allegorie .liii. 

OTEA.119d:17¶ Et comme il est dit que contre plus fort
OTEA.119d:18de soy ne se doit efforcer est à entendre
OTEA.119d:19que le bon esperit ne doit entreprendre
OTEA.119d:20trop fort penitence sans conseil. De ce
OTEA.119d:21cy dit saint Gregoire ès Morales que
OTEA.119d:22penitence ne prouffite point se elle n'est 
OTEA.119d:23discrete, ne la vertu de Abstinence ne
OTEA.119d:24vault riens se elle n'est si ordenée que
OTEA.119d:25elle ne soit pas plus aspre que le corps
OTEA.119d:26ne peut souffrir.Manipulus florum, Abstinencia, m. Et pour ce conclut
OTEA.119d:27que nulle  personne ne doit
OTEA.119d:28entreprendre sans conseil de plus di-
OTEA.119d:29scret de soy. Pour ce dit le sage ès
OTEA.119d:30Proverbes: "Ubi multa consilia ibi
OTEA.119d:31est salus,"Where there is much counsel, there is safety. Proverbs 11:14. et le proverbe commun:
OTEA.119d:32"Omnia fac cum consilio et postea
OTEA.119d:33non penitebis."Do all things with counsel, and you will not have regret.

 
OTEA.120r:01Othea .xvii. 



OTEA.120a:19Texte .liii.iThe cramped presentation of the rubric shows that it was added or redone after the completion of the miniature.
OTEA.120a:20Ne ressembles mie Jason,
OTEA.120a:21Qui par Medée la toyson
OTEA.120a:22D'or conquist, dont puis lui rtendyBnF fr. 606 has 'rendy'.
OTEA.120a:23Très mauvais guerredon et rendy.

OTEA.120a:25Glose .liiii.

OTEA.120a:27Jason fu un chevalier de Grece qui a-
OTEA.120a:28la en estrange contrée, c'est à savoir
OTEA.120a:29en l'isle de Colcos, par l'enditementde
OTEA.120a:30Peleus son oncle, qui par envie sa mort
OTEA.120a:31desiroit. Là avoit un mouton qui la
OTEA.120a:32toison avoit dorée, et par enchantement
OTEA.120a:33estoit gardé; mais comme si fort en
OTEA.120a:34fust la conqueste que nul n'y venist
OTEA.120a:35qui la vie n'y perdist, Medée, qui fille
OTEA.120a:36fu au roy de celle contrée, tant prist
OTEA.120a:37grant amour  en Jason, que par les en-
OTEA.120a:38chantemens que elle savoit, dont sou-
OTEA.120a:39veraine maistresse estoit, donna
OTEA.120a:40charmes et apprist enchantemens à 

OTEA.120b:01Jason, par quoy il conquist la toison d'or,
OTEA.120b:02dont il ot honneur sur tous chevaliers
OTEA.120b:03vivans, et fu restoré de mort par Medée,
OTEA.120b:04à qui il ot promis à tous jours estre loy-
OTEA.120b:05aulx amis. Mais aprés, foy lui menty
OTEA.120b:06et autre ama et du tout la laissa et
OTEA.120b:07relenqui, non obstant fust elle de souve-
OTEA.120b:08raine beauté. Pour ce dit au bon chevalier
OTEA.120b:09que Jason ne doit ressembler, qui trop
OTEA.120b:10fu descongnoissant et desloyaulx à 
OTEA.120b:11celle qui trop de bien lui ot fait, comme
OTEA.120b:12ce soit villaine chose à chevalier et à tout noble
OTEA.120b:13de estre ingrat et maucongnoissant
OTEA.120b:14d'aucun bien, s'il l'a receu soit de dame,
OTEA.120b:15damoiselle ou autre personne; ains
OTEA.120b:16à tous jours lui en doit souvenir et
OTEA.120b:17le guerredonner à son povoir. À ce pro-
OTEA.120b:18pos dit Hermés: "Ne vueilles point at- 
OTEA.120b:19tendre à remunerer à cellui qui t'a bien
OTEA.120b:20fait, car souvenir t'en doit à  tous
OTEA.120b:21jours."See Parussa, p. 424, 54d.
OTEA.120b:22Allegorie .liiii.
OTEA.120b:23Jason qui fu ingrat ne doit le bon espe-
OTEA.120b:24rit ressembler, qui des benefices receus
OTEA.120b:25de son créateur ne doit estre ingrat. 
OTEA.120b:26Et dit saint Bernard sur Chantiques
OTEA.120b:27que ingratitude est ennemie de l'ame,
OTEA.120b:28amenrissement de vertus, dispercion
OTEA.120b:29de merites, perdicion de benefices. In-
OTEA.120b:30gratitude est aussi comme un vent
OTEA.120b:31sec qui seche la fontaine de pitié, la 
OTEA.120b:32rosée de grace et le ruissel de miseri-
OTEA.120b:33corde.Manipulus florum, Ingratitudo, b.À  ce propos dit le sage:  
OTEA.120b:34"Ingrati enim estis spes tanquam hi-
OTEA.120b:35bernalis glacies tabescet et dis-
OTEA.120b:36pariet tanquam aqua supervacua."Abbreviated 'super' connected to 'v' of 'vacua'by a ligature that appears to be in different red ink and was probably added.
OTEA.120b:37Sapiencie.xvi.o capitulo.For the hope of the ungrateful will melt as the winter's ice, and will flow off as superfluous water. Wisdom 16:29.


OTEA.120v:01L'Epistre



OTEA.120c:20Texte.lv. 
OTEA.120c:21De la serpent Gorgon te gardes,
OTEA.120c:22Gard bien que tu ne la regardes;
OTEA.120c:23De Perseüs ayes memoire,
OTEA.120c:24Il t'en dira toute l'istoire. 
OTEA.120c:25

OTEA.120c:27Glose .lv.

OTEA.120c:29Gorgon, ce dit une fable,On the originality of Christine's use of Diana here, see Parussa, p. 424, 55a. fu une damoi-
OTEA.120c:30selle de souveraine beauté, mais pour
OTEA.120c:31ce que Phebus geut avec elle oû temple
OTEA.120c:32Dyane, tant s'en courrouça la deesse que
OTEA.120c:33elle lePicard form of the fem. personal pronoun tresmua en serpent de très orri-
OTEA.120c:34ble figure; et avoit tele proprieté celle 
OTEA.120c:35serpent que tout homme qui la regardoit es-
OTEA.120c:36toit soubdainement mué en pierre. Et pour
OTEA.120c:37le mal qui d'elle ensuivoit, Perseus, le
OTEA.120c:38vaillant chevalier, ala pour combatre à la
OTEA.120c:40fiere beste, et en la resplandeur de son escu,

OTEA.120d:01qui tout fu d'or, se miroit pour non regarder
OTEA.120d:02la male serpent, et tant fist que le chef
OTEA.120d:03lui trancha. Mainte exposicion peut
OTEA.120d:04estre faite sus ceste fable, et peut estre
OTEA.120d:05entendue Gorgon pour une cité ou
OTEA.120d:06ville qui jadis souloit estre de grant
OTEA.120d:07bonté, mais par les vices des habitans
OTEA.120d:08devint serpent et venimeuse, c'est à 
OTEA.120d:09entendre que mains maulx faisoit
OTEA.120d:10aux marches voisines, comme de tout
OTEA.120d:11rober et piller, et les marchans et au-
OTEA.120d:12tres trespassans estoient pris et retenus
OTEA.120d:13et mis en destroite prison, et ainsi es-
OTEA.120d:14toient muez en pierre. Perseus se mira
OTEA.120d:15en son escu, c'est à dire en la force et che-
OTEA.120d:16valerie, et ala combatre contre celle
OTEA.120d:17cité et la prist et lui osta le povoir de
OTEA.120d:18plus mal faire. Et aussi pot estre une
OTEA.120d:19dame moult belle et de mauvais af-
OTEA.120d:20faire qui par sa couvoitise maint des-
OTEA.120d:21nua de leur avoir; et autres plusieurs
OTEA.120d:22entendemens y pevent estre mis.Pour
OTEA.120d:23ce veult dire au bon chevalier que il
OTEA.120d:24se gard de regarder chose mauvaise,
OTEA.120d:25qui à mal le puist attraire. Et dit Ari-
OTEA.120d:26stote: "Fuis gens plains d'iniquité, et suis
OTEA.120d:27les sages et estudie en leurs livres
OTEA.120d:28et te mire en leurs fais."Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 113-14, to which Christine adds 'et te mire en leurs fais.' 
OTEA.120dAllegorie .lv.Note that this number has not been corrected in the ms. to 55, as were those of 'texte' and 'glose' above.
OTEA.120d:29¶ Que Gorgon ne doye regarder c'est que le bon esperit ne doit regarder ne pen-
OTEA.120d:30ser à delices quelconques, mais soy mi-
OTEA.120d:31rer en l'escu de l'estat de perfeccion. Et que
OTEA.120d:32vices facent à fuyr, dit Crisostome que
OTEA.120d:33comme c'est impossible que le feu arde
OTEA.120d:34en l'eaue, aussi est ce impossible que
OTEA.120d:35compunction de cuer soit entre les
OTEA.120d:36delices du monde. Ce sont.ii. choses
OTEA.120d:37contraires et qui destruisent l'un l'autre,
OTEA.120d:38car compunccion est mere de

OTEA.121r:01Othea .xvii.There is a backward 'slash' between the title and the item number.

OTEA.121a:01larmes et les delices engendrent ris; compunc-
OTEA.121a:02tion restraint le cuer et les delices l'eslargis-
OTEA.121a:03sent. À ce propos dit l'Escripture:Manipulus florum, Delicie, f. The Manipulus attributes the quote to Chrysostom's 'De reparacione lapsi'. "Qui se-
OTEA.121a:04minant in lacrimis in exultacione me-
OTEA.121a:05tent."They that sow in tears shall reap in joy. Psalm 125(126):5.


OTEA.121a:25Texte .lvi. 
OTEA.121a:26Se Amours t'acoursist la nuit,
OTEA.121a:27Gardes que Phebus ne te nuit,
OTEA.121a:28Par quoy tu puisses estre pris
OTEA.121a:29Ès liens Vulcanus et surpris.
OTEA.121a:30Glose .lvi. 

OTEA.121a:32¶ Dit une fable que Mars Et Venus se a-
OTEA.121a:33moient par amours. Avint une nuit
OTEA.121a:34que les.ii. amans bras à bras furent en-
OTEA.121a:35dormis. Phebus, qui cler voit, les surprist et
OTEA.121a:36apperceut; à Vulcanus, le mari Venus,
OTEA.121a:37les accusa. Adont lui, qui en ce point les
OTEA.121a:38vid, forgia uns liens et unes chayennes
OTEA.121a:39d'arain et tous.ii. les lia ensemble si que
OTEA.121a:40mouvoir ne se pouoient, sicomme cellui

OTEA.121b:01qui est fevre des cieulx et soubtilment scet
OTEA.121b:02ouvrer; et ainsi les surprist et puis ala
OTEA.121b:03querre les autres dieux et leur monstra
OTEA.121b:04sa honte. Et dit la fable que tel s'en ri- 
OTEA.121b:05oit qui bien voulsist en semblable mef-
OTEA.121b:06fait estre encheut. À  ceste fable pevent
OTEA.121b:07estre mises diverses exposicions et pe-
OTEA.121b:08ut moult souverainement toucher au-
OTEA.121b:09cuns poins d'arquemie à ceulx qui soub-
OTEA.121b:10tivement le scevent entendre.See Parussa, p. 425, 56b. Mais à 
OTEA.121b:11nostre propos veult dire que le bon cheva-
OTEA.121b:12lier se doit garder que en tel cas ne
OTEA.121b:13soit surpris par oubli Et dit un sa-
OTEA.121b:14ge: "À  peine est il chose si secrete que
OTEA.121b:15d'aucun ne soit apperceue."

OTEA.121b:17Allegorie .lvi.
OTEA.121b:18¶ Là où l'auctorité dit: "Se Amours t'acour-
OTEA.121b:19sist la nuit", nous dirons que le bon espe-
OTEA.121b:20rit se doit garder des agais de l'enne-
OTEA.121b:21mi. De ce ci dit saint Léon pape que
OTEA.121b:22l'ancien ennemi qui se transfigure
OTEA.121b:23en ange de lumiere ne cesse de tendre
OTEA.121b:24par tout les las de ses temptacions et
OTEA.121b:25de espier comment il puisse corrompre
OTEA.121b:26la foy des créans. Il regarde qui il
OTEA.121b:27embrasera du feu de couvoitise, qui
OTEA.121b:28il enflambera de l'ardeur de luxure,
OTEA.121b:29à qui il proposera les alechemens de
OTEA.121b:30gloutonnie; il examine de toutes
OTEA.121b:31les coustumes, discute des cuers, con-
OTEA.121b:32jecture les affeccions et là il quiert cau-
OTEA.121b:33se de nuire où il treuve la créature plus
OTEA.121b:34encline et legiere et occuppée. Pour ce
OTEA.121b:35dit saint Pierre:Manipulus florum, Temptacio, ak. "Sobrii estote et
OTEA.121b:36vigilate quia adversarius vester
OTEA.121b:37dyabolus tanquam leo rugiens circu-
OTEA.121b:38it querens quem devoret." Secunde
OTEA.121b:39Petri ultimo capitulo.Be sober and watch, for your adversary the devil goes about like a roaring lion seeking whom to devour." 1 Peter 5:8; note the faulty reference to 2 Peter. 

OTEA.121v:01L'Epistre  



OTEA.121c Texte .lvii.
OTEA.121c:19Thamaris ne desprises pas, 
OTEA.121c:20Pour tant se femme est, et du pas 
OTEA.121c:21Te souviengne où Cyrus fu pris,
OTEA.121c:22Car cher compara le despris.

OTEA.121c:24Glose.lvii.  
OTEA.121c:25Thamaris fu royne d'Amasonie, mo-
OTEA.121c:26ult vaillant dame pleine de grant proëce,
OTEA.121c:27de grant hardement et sagece en armes 
OTEA.121c:28et gouvernement. Cirus, le grant roy
OTEA.121c:29de Perse, qui conquis avoit mainte re-
OTEA.121c:30gion o grant ost s'esmut pour aler con-
OTEA.121c:31tre le regne de femmenie, dont il moult
OTEA.121c:32petit prisoit la force. Mais celle, qui
OTEA.121c:33fu experte et soubtille ou mestier d'ar-
OTEA.121c:34mes, le souffri entrer en son royaume
OTEA.121c:35sans soy mouvoir jusques il se fu
OTEA.121c:36embatus ès destrois passages entre
OTEA.121c:37montaignes où moult ot fort paÿs.
OTEA.121c:38Adont par les embusches Thamaris

OTEA.121d:01fu assaillis Cirus de toutes pars de l'ost
OTEA.121d:02des femmes, et atant fu menez que pris
OTEA.121d:03fu et sa gent toute morte et prise. La
OTEA.121d:04royne devant elle le fist mener et tran-
OTEA.121d:05cher lui fist la teste et giter en une tine
OTEA.121d:06plaine du sanc de ses barons que elle
OTEA.121d:07ot fait decoler en sa presence. Adont
OTEA.121d:08parla Thamaris en tel maniere: "Cirus,
OTEA.121d:09qui oncques ne fus saoulé de sanc
OTEA.121d:10humain, or en peus boire ton saoul!"
OTEA.121d:11Et ainsi fina Cirrus le grant roy
OTEA.121d:12de Perse, qui oncques n'avoit esté
OTEA.121d:13vaincu en nulle bataille. Pour ce dit
OTEA.121d:14au bon chevalier que ja ne soit si oul-
OTEA.121d:15trecuidez qu'il n'ait doubte que mesche-
OTEA.121d:16oir lui puist par aucune fortune et
OTEA.121d:17par mendre de soy.À ce propos dit
OTEA.121d:18Platon: "Ne desprises nul pour sa petite
OTEA.121d:19faculté, car ses vertus pevent estre
OTEA.121d:20grandes."Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 97r. Christine changes the Chapelet's attribution from Cato to Plato; see ed. Parussa, p. 426, 57c.

OTEA.121d:22Allegorie.lvii.
OTEA.121d:23Thamaris qui ne doit estre desprisée
OTEA.121d:24pour tant se elle est femme, c'est que le
OTEA.121d:25bon esperit ne doit despriser ne haÿr es-
OTEA.121d:26tat d'umilité soit en religion ou autre
OTEA.121d:27estat. Et que humilité face à louer, dit
OTEA.121d:28Jehan Cassian que nullement ne peut l'e-
OTEA.121d:29difice de vertus en nostre ame soy eslever
OTEA.121d:30ne drecier se premierement ne sont gou-
OTEA.121d:31stez en nostre cuer les fondemens de vra-
OTEA.121d:32ye humilité, les quieulx assis très
OTEA.121d:33fermement puissent soustenir la haul-
OTEA.121d:34tesse de perfection et de charité.Manipulus florum, Humilitas, ar. The Manipulus attributes this quote to the XIIth book of his 'De spiritu superbie' (On the spirit of pride). This is in fact the title of the twelfth book of his 'De Institutis coenobiorum' (On the Institutes of the Coenobia).Pour ce
OTEA.121d:35dit le sage: "Quanto maior es hu-
OTEA.121d:36milia te ipsum in omnibus et coram
OTEA.121d:37Deo invenies gratiam." Ecclesiastici
OTEA.121d:38.iii.o capitulo. The greater you are, the more you should humble yourself in all things, and you shall find favor before the Lord. Ecclesiasticus 3:20.

OTEA.122r:01Othea .xvii.



OTEA.122a:20Texte .lviii.The cramped presentation of the rubric shows that it was added or redone after the completion of the miniature.
OTEA.122a:21Ne laisses ton sens avorter
OTEA.122a:22À  fol delit, ne emporter 
OTEA.122a:23Ta chevance se demandée
OTEA.122a:24T'est, et te mires en Medée.

OTEA.122a:26Glose .lviii.

OTEA.122a:28Medée fu une des plus savans femmes 
OTEA.122a:29de sors qui oncques fust et qui plus ot
OTEA.122a:30de science selon que dient les histoires.
OTEA.122a:31Et non obstant ce elle laissa son sens
OTEA.122a:32avorter à sa propre voulenté pour son
OTEA.122a:33delit accomplir quant à fole amour
OTEA.122a:34se laissa maistriser, si que en Jason
OTEA.122a:35mist son cuer et lui donna honneur
OTEA.122a:36corps et chevance, dont puis lui rendi
OTEA.122a:37mauvais guerredon. Pour ce dit que le bon
OTEA.122a:38chevalier ne doit en soy laissier vaincre raison
OTEA.122a:39à fol delit en quelconques cas se il veult

OTEA.122b:01user de la vertu de force. Et dit Platon: "Un
OTEA.122b:02homme de leger courage s'anuie tost de ce
OTEA.122b:03qu'il ayme."Dicts and Sayings, Plato, ll. 164-65. 
OTEA.122bAllegorie.lviii.
OTEA.122b:04¶ Que son sens ne laisse avorter à fol de-
OTEA.122b:05lit peut estre entendu que le bon esperit
OTEA.122b:06ne doit laissier seignourir sa propre voulen-
OTEA.122b:07té, car se la seignourie de propre voulenté
OTEA.122b:08 cessoit, il ne seroit point d'enfer ne le
OTEA.122b:09feu d'enfer n'aroit point de seignourie 
OTEA.122b:10mais que sus la personne qui laisse seignou-
OTEA.122b:11rir sa propre voulenté. Car propre vou-
OTEA.122b:12lenté se combat contre Dieu et s'orgueil-
OTEA.122b:13list, c'est ce qui despoulle paradis et revest
OTEA.122b:14enfer et vuide la value du sanc de
OTEA.122b:15Ihesucrist et soubzmet le monde à la ser-
OTEA.122b:16vitude de l'ennemi. À  ce propos dit le
OTEA.122b:17sage:  "Virga atque correccio tribuent
OTEA.122b:18sapienciam puer autem qui dimi-
OTEA.122b:19ttitur proprie voluntati confundet matrem
OTEA.122b:20suam." Proverbiorum .xxix.o capitulo.The rod and correction give wisdom, but the child who is allowed to follow his own will brings his mother to shame. Proverbs 29:15.



OTEA.122v:01L'Epistre

OTEA.122c:01Texte .lix.  
OTEA.122c:02S'au dieu Cupido es subgez, 
OTEA.122c:03Gard toy du géant enragez,
OTEA.122c:04Que la roche ne soit boutée
OTEA.122c:05Sur Acis et sur Galathée. 

OTEA.122c:07Glose.lix. 
OTEA.122c:08Galathée fu une nimphe ou une dées-
OTEA.122c:09se qui amoit un jouvencel qui Acis es-
OTEA.122c:10toit nommez. Un géant de laide esta-
OTEA.122c:11ture estoit enamourez de Galathée, qui
OTEA.122c:12amer ne le daignoit et tant les espia
OTEA.122c:13que tous.ii. les apperceut ou creux d'u-
OTEA.122c:14ne roche; adonc fu surpris de soubdai-
OTEA.122c:15ne rage et telement escroula la roche
OTEA.122c:16que tout en fu Axis acraventez. Mais 
OTEA.122c:17Galathée, qui nimphe fu, se ficha en la
OTEA.122c:18mer et par ce fu eschappée. Si est à 
OTEA.122c:19entendre que le bon chevalier se gard
OTEA.122c:20en tel cas d'estre surpris de tel qui ait
OTEA.122c:21poissance et voulenté de lui grever.

OTEA.122c:23Allegorie.lix.

OTEA.122c:25¶ Que du géant se gard qui à Cupido est 
OTEA.122c:26donnez, c'est que le bon esperit se gard que
OTEA.122c:27nulle ymaginacïon n'ait au monde
OTEA.122c:28ne aux choses d'icellui, ains ait tous
OTEA.122c:29jours souvenance que toutes choses
OTEA.122c:30mondaines sont de pou de durée. Et
OTEA.122c:31dit saint Jerome sus Jheremie que il
OTEA.122c:32n'est rien qui doye estre reputé lonc
OTEA.122c:33entre les choses qui prennent fin, ne
OTEA.122c:34du tout nostre temps envers lenote use of 'le' as fem. sing. eternité
OTEA.122c:35pardurable. À ce propos dit le sage:
OTEA.122c:36"Transierunt omnia velut umbra et tan-
OTEA.122c:37quam nuncius procurrens." Sapiencie.v.o capitulo.All things pass away like a shadow, like a messenger running onward. Wisdom 5:9.




OTEA.122d:22Texte .lx.The cramped presentation of the rubric shows that it was redone or added after the completion of the miniature. 
OTEA.122d:23Fuis la déesse de discorde, 
OTEA.122d:24Maulx sont ses lïens et sa corde.
OTEA.122d:25Les nopces Peleüs troubla, 
OTEA.122d:26Dont puis mainte gent assembla.
OTEA.122d:27Glose.lx. 

OTEA.122d:29Discorde est une déesse de mal af-
OTEA.122d:30faire; et dit une fable que quant Peleus
OTEA.122d:31espousa la déesse Thetis, dont puis fu
OTEA.122d:32nez Achillés, Jupiter et tous les dieux
OTEA.122d:33et les déesses furent aux nopces, mais
OTEA.122d:34la déesse de discorde n'y fu mie semonce.
OTEA.122d:35Et pour ce comme envieuse y vint sans
OTEA.122d:36mander; mais pour néant n'y fu pas
OTEA.122d:37venue, car elle y fist son office. Adont
OTEA.122d:38estoient assises au disner à une table
OTEA.122d:39les.iii. poissans déesses Pallas, Juno, 
OTEA.122d:40Venus; là vint dame Discorde qui
 
OTEA.123r:01Othea .xvii.

OTEA.123a:01gita sus la table une pomme d'or où il ot
OTEA.123a:02escript: "Soit donnée à  la plus belle." Adont
OTEA.123a:03fu la feste troublée, car chacune souste-
OTEA.123a:04noit que avoir la devoit; devant Jupi-
OTEA.123a:05ter alerent pour juger de cel discort, mais 
OTEA.123a:06ne voult complaire à l'une pour desplaire
OTEA.123a:07à l'autre; pour ce mirent le debat sur Pa-
OTEA.123a:08ris de Troye, qui pastour estoit adonc.
OTEA.123a:09Comme sa mere eust songié quant de
OTEA.123a:10lui estoit ençainte que il seroit cause de
OTEA.123a:11la destruccion de Troye, pour ce fu envoyez
OTEA.123a:12en la forest au pastour à qui il cuidoit
OTEA.123a:13estre filz; et là Mercurius, qui condui-
OTEA.123a:14soit les dames, lui dist cui filz il estoit.
OTEA.123a:15Dont il laissa brebis à garder et à Troye
OTEA.123a:16ala devers son grant parenté. Ainsi le
OTEA.123a:17tesmoigne la fable, où la vraye histoi-
OTEA.123a:18re est muciée soubs couverture poetique.
OTEA.123a:19Et pour ce que souventes foiz mains
OTEA.123a:20grans meschiefs sont avenus et avien-
OTEA.123a:21nent par discorde et debat, dit au bon
OTEA.123a:22chevalier que de discorde se doit garder,
OTEA.123a:23comme ce soit très laide coustume estre
OTEA.123a:24discordant et mouveur de riotes. Dit
OTEA.123a:25Pittagoras: "Ne vas pas en la voye où
OTEA.123a:26croiscent les haynes."Dicts and Sayings, Pythagoras, l. 83, modified.
OTEA.123a:27Allegorie.lx.
OTEA.123a:28¶ Comme il est dit que discorde doye fu-
OTEA.123a:29ir, aussi doit le bon esperit fuir tous
OTEA.123a:30empeschemens de conscience et contens
OTEA.123a:31et riotes eschever. Dit Cassiodore sus
OTEA.123a:32le psaultier: "Souverainement, dist il,
OTEA.123a:33Fuis contens et riotes, car contendre
OTEA.123a:34contre paix est enragerie, contendre
OTEA.123a:35contre son souverain c'est forsennerie,
OTEA.123a:36contendre contre son subgièt3 wavy lines preceded and followed by space were probably added after parchment repair. c'est
OTEA.123a:36grant villenie."Manipulus florum, Discordia, q. Pour ce dit saint Pol:
OTEA.123a:38"Non in contencione et emulacione."
OTEA.123a:39Ad Romanos.xiii.o capitulo.Not in contention and rivalry. Romans 13:13.



OTEA.123b:21Texte.lxi.The cramped presentation of the rubric shows that it was added or redone after the completion of the miniature.
OTEA.123b:22N'oublies mie le meffait,
OTEA.123b:23Se tu l'as à qui que soit fait,
OTEA.123b:24Car il t'en garde le guerdon;
OTEA.123b:25Destruit en fu Léomedon.

OTEA.123b:27Glose.lxi. 

OTEA.123b:29Leomedon, comme j'ay dit devant, fu roy
OTEA.123b:30de Troye et grant villennie ot fait aux
OTEA.123b:31barons grigois de les congéer de sa
OTEA.123b:32terre, la quelle ilz n'oublierent mie.
OTEA.123b:33Mais oubliée l'ot Léomedon quant les
OTEA.123b:34Grigois lui coururent sus, qui le surpri-
OTEA.123b:35rent despourveu, si le destruirent et
OTEA.123b:36occirent. Pour ce dit au bon chevalier 
OTEA.123b:37que se il a à aucun meffait, que il soit
OTEA.123b:38sus sa garde, car estre peut certain que
OTEA.123b:39cellui ne l'oublira mie ains s'en venge-
OTEA.123b:40ra quant il pourra en temps et en

OTEA.123v:01L'Epistre

OTEA.123c:01lieu. Et à ce propos dit Hermés:  "Gardes que
OTEA.123c:02tes ennemis ne te surprennent d'espour-
OTEA.123c:03veuement."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 238-239.
OTEA.123c:04Allegorie .lxi.
OTEA.123c:05¶ Que il ne doye oublier le meffait se
OTEA.123c:06il l'a à autrui fait, peut estre entendu
OTEA.123c:07que quant le bon esperit se sent en peché
OTEA.123c:08par faulte de resistance, il doit penser
OTEA.123c:09que punicion en sera faite, sicomme il
OTEA.123c:10est des dampnez se il ne s'amende. Et
OTEA.123c:11de ce dit saint Gregoire que la justice
OTEA.123c:12de Dieu va maintenant tout bellement
OTEA.123c:13et à lens pas, mais oû temps avenir elle
OTEA.123c:14recompensera plus griefment. La miseri-
OTEA.123c:15icorde de dieu tiny holes in parchment might explain presence of two u's: the second could have been written first because of a perceived lack of space, then expunctuated when the first was added.  tardera de son attente.See ed. Parussa, p. 429, 61c.
OTEA.123c:16À  ce propos dit le prophete Joël: "Conver-
OTEA.123c:17timini ad Dominum Deum vestrum
OTEA.123c:18quiaThe scribe used the standard abbreviation for 'quia'. There is a faint tilde on the 'q', probably added, in brown ink. benignus et misericors est, paciens et
OTEA.123c:19multe misericordie prestabilis super
OTEA.123c:20maliciam." Joelis.iii.o capitulo.Turn to the Lord your God who is kind and compassionate, patient and abounding in mercy, and prevailing over evil. Joel 2:13; note chapter error in Christine's reference.



OTEA.123d:01Texte .lxi.i 
OTEA.123d:02S'il avient que d'amours affoles,
OTEA.123d:03Gard au moins à qui tu paroles,
OTEA.123d:04Que ton fait ne soit enmeslé,
OTEA.123d:05Souviengne toy de Semeslé.'rime pour l'oeil', note spelling 'Semellé' in first line of gloss below.

OTEA.123d:07Glose .lxi.i 
OTEA.123d:08¶ Dit la fableSee ed. Parussa, p. 430, 62a. que Semellé fu une da-
OTEA.123d:09moiselle que Jupiter ama par amours. 
OTEA.123d:10Juno, qui en jalousie en fu, prist la sem-
OTEA.123d:11blance d'une ancienne femme; vint a Semellé
OTEA.123d:12et par belles paroles la prist à raisonner,
OTEA.123d:13et tant fist que Semellé lui recognut tou-
OTEA.123d:14te l'amour de lui et de son amy, et destre
OTEA.123d:15bien amée et conjouye de lui se vantoit.
OTEA.123d:16Adont la déesse dist à celle qui garde
OTEA.123d:17ne s'en prenoit de la decevance que de
OTEA.123d:18rien ne s'estoit ancore apperceue de l'amour,
OTEA.123d:19mais quant elle seroit avecques lui que
OTEA.123d:20elle lui requeist un don, et quant bien
OTEA.123d:21lui aroit promis et accordé, que elle
OTEA.123d:22lui demandast que en telle maniere
OTEA.123d:23la voulsist accoller comme il accolloit
OTEA.123d:24Juno sa femme, quant avec elle se vouloit
OTEA.123d:25solacier, et par celle maniere pourroit
OTEA.123d:26appercevoir l'amour de son amy. Se-
OTEA.123d:27mellé ne l'oublia mie, et quant la reque-
OTEA.123d:28ste ot faite À Jupiter, qui promis
OTEA.123d:29lui ot et comme dieu ne le pot rappeller,
OTEA.123d:30en fu moult dolent et bien sceut que
OTEA.123d:31elle avoit esté deceue. Adont prist
OTEA.123d:32Jupiter semblance de feu et accolla
OTEA.123d:33s'amie qui en pou d'eure fu toute arse
OTEA.123d:34et brouÿe, dont à Jupiter moult pesa
OTEA.123d:35de l'aventure. Sus ceste fable pevent
OTEA.123d:36estre pris plusieurs entendemens, et me-
OTEA.123d:37smes sus la science d'astronomie, comme
OTEA.123d:38dient les maistres. Mais il peut estre
OTEA.123d:39que par aucune voye fu deceue une da-
OTEA.123d:40moiselle par la femme de son amy,

OTEA.124r:01Othea  xviiThis is the only header where 'Othea' is written with small 'o'.

OTEA.124a:01par quoy il meismes la fist mourir par 
OTEA.124a:02inadvertence. Et pour ce dit au bon chevalier
OTEA.124a:03que il se doit garder quant il parle de cho-
OTEA.124a:04se que il veult celer, devant que il
OTEA.124a:05propose sa parole, et à qui il la dit et ce
OTEA.124a:06qu'il dit; car par les circonstances pevent
OTEA.124a:07estre entendues les choses. Pour ce dit
OTEA.124a:08Hermés: "Ne revelles les secrès de tes pen-
OTEA.124a:09sées fors à ceulx que tu aras bien esprou-
OTEA.124a:10vez."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 248-50. 
OTEA.124a:NLAllegorie.lxii.
OTEA.124a:11¶ Que il garde à qui il parle, pouons
OTEA.124a:12entendre que le bon esperit, quel que soient
OTEA.124a:13ses pensées, se doit garder en tous cas où
OTEA.124a:14il pourroit cheoir male souspeçon à autry.
OTEA.124a:15Comme dit saint AugustinLivre des
OTEA.124a:16brebis que nous ne devons pas tant seu-
OTEA.124a:17lement avoir cure d'avoir bonne consci-
OTEA.124a:18ence, mais tant comme peut nostre enfer-
OTEA.124a:19meté, tant comme peut la diligence de
OTEA.124a:20fragilité humaine devons avoir cure
OTEA.124a:21que nous ne faciens chose qui viengne
OTEA.124a:22à mauvaise souspeçon à noz freres enfer-last two letters very faint, much of 'f' overwritten in red
OTEA.124a:23mes. À ce propos dit saint Pol:Manipulus florum, Exemplum, c. "In omnibus prebe-
OTEA.124a:24te exemplum bonorum operum." Ad Titum .ii.o capitulo.In all things, show yourself an example of good works. Titus 2:7.



OTEA.124b:01Texte .lxiii.
OTEA.124b:02Ne suis mie trop le deduit
OTEA.124b:03De Dÿane, car il n'aduit
OTEA.124b:04Aux poursuivans chevalerie
OTEA.124b:05Eulx amuser en chacerie.

OTEA.124b:07Glose .lxiii.
OTEA.124b:08Dyane est appellée déesse des bois et de
OTEA.124b:09chacerie, si veult dire que le bon chevalier
OTEA.124b:10poursuivant le hault nom des armes
OTEA.124b:11ne se doit trop amuser en deduit de
OTEA.124b:12chace, car c'est chose qui appartient à 
OTEA.124b:13oyseuse. Et dit Aristote que oyseuse
OTEA.124b:14parmaine à tous inconveniens.Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 84v.
OTEA.124b:15Allegorie .lxiii. 
OTEA.124b:16¶ Que le deduit de Dyane ne doit trop
OTEA.124b:17suivir, qui est dicte pour oysiveté, peut
OTEA.124b:18mesmes notter le bon esperit; et que ellei.e., 'oysieveté'
OTEA.124b:19face à eschever dist saint Jeroisme:
OTEA.124b:20"Fay tous jours aucune oeuvre de bien
OTEA.124b:21affin que l'ennemi te treuve tous jours
OTEA.124b:22occuppé en aucune bonne exercitacion."Manipulus florum, Ociositas, e. À
OTEA.124b:23ce propos est dit de la sage femme:  "Con-
OTEA.124b:24sideravit semittas domus sue et
OTEA.124b:25panem occiosa non commedit." Prover-
OTEA.124b:26biorum .xxxi.ocapitulo.She watched closely the paths of her house, and was not idle eating bread. Prov. 31:27.



OTEA.124v:01L'Epistre

OTEA.124c:01Texte .lxiiii.
OTEA.124c:02Ne te vantes, car mal en prist
OTEA.124c:03À Yragnes, qui tant mesprist
OTEA.124c:04Que contre Pallas se vanta,
OTEA.124c:05Dont la déesse l'enchanta.

OTEA.124c:07Glose .lxiiii.
OTEA.124c:08Yragnes'Y' decorated with 'cadeaux', suggestive of spider web? ce dit une fable fu une damoi-
OTEA.124c:09selle moult soubtive en l'art de tissir et de
OTEA.124c:10fillerie, mais trop se oultrecuida de son sa-
OTEA.124c:11voir et de fait se vanta contre Pallas, dont
OTEA.124c:12la déesse s'aÿra à elle si que pour ycelle van-
OTEA.124c:13tance la mua en yraigne et dist: "Puis
OTEA.124c:14que tant te vantes de filer et tyssir, à tous
OTEA.124c:15jours mais filleras et tistras ouvrage de
OTEA.124c:16nulle value." Et très donc vindrent les
OTEA.124c:17yraignes qui ancore ne cessent de filer
OTEA.124c:18et tyssir. Si pot estre que aucune se van-
OTEA.124c:19ta contre sa maistresse, dont mal lui en
OTEA.124c:20prist en aucune maniere. Pour ce dit
OTEA.124c:21au bon chevalier que vanter ne se doit,
OTEA.124c:22comme ce soit moult laide chose à chevalier
OTEA.124c:23estre vanteur et qui trop peut abaissier
OTEA.124c:24le loz de sa bonté. Et semblablement dit
OTEA.124c:25Platon: "Quant tu feras une chose mielx
OTEA.124c:26que un autre, gard ne t'en vanter, car ta
OTEA.124c:27valeur en seroit trop mendre."Dicts and Sayings, Plato, ll. 321-24.

OTEA.124c:29Allegorie .lxiiii.
OTEA.124c:30¶ Que il ne se doit vanter pouons dire que
OTEA.124c:31le bon esperit se gard de vantise, car con-
OTEA.124c:32tre vantance dit saint AugustinOTEA.124c:33.xii.elivre de la Cité de Dieu que vantan-
OTEA.124c:34ce n'est pas vice de louange humai-
OTEA.124c:35ne, mais est vice de l'ame perverse qui
OTEA.124c:36aime la louange humaine et despi-
OTEA.124c:37te la vraye tesmoignance de sa propre
OTEA.124c:38conscience.Manipulus florum, Iactancia, b. À  ce propos dit le sage: "Quid
OTEA.124c:39profuit nobis superbia aut diviciarum
OTEA.124c:40jactancia quid contulit nobis?" Sapiencie .v.o capitulo.Of what profit to us is pride? What does the boasting of riches bring us? Wisdom 5:8.


 
OTEA.124d:21Texte .lxv.
OTEA.124d:22Se trop grant voulenté te chace 
OTEA.124d:23À  moult amer deduit de chace,
OTEA.124d:24D'Adonius au moins te recort
OTEA.124d:25Qui fu par le porc sanglier mort.

OTEA.124d:27Glose.lxv.
OTEA.124d:28Adonius fu un damoisel moult cointe
OTEA.124d:29et de grant beauté; Venus l'ama par amours,
OTEA.124d:30mais pour ce que trop se delitoit en chace-
OTEA.124d:31rie, Venus, qui se doubtoit que mal lui en
OTEA.124d:32venist par aucune mesaventure, par main-
OTEA.124d:33te foiz lui pria que il se gardast de cha-
OTEA.124d:34cier à la grosse beste. Mais rien n'en volt
OTEA.124d:35faire Adonius, si fu occis par un porc
OTEA.124d:36sauvage. Pour ce dit au bon chevalier 
OTEA.124d:37que se il veult à toutes fins chacier, que il
OTEA.124d:38se gard de tel chace dont mal lui puist
OTEA.124d:39venir. À ce propos dit Zedechias le 
OTEA.124d:40philosopheAs the image of f. 124v indicates, the word 'prophete' is divided in the last two lines. For technical reasons, we have been obliged to move it to line 40.On the identity of this figure, see Campbell, p. 176 and ed. Parussa, p. 494. que un roy ne doit son filz

OTEA.125r:01Othea .xvii. 

OTEA.125a:01trop laissier user de chace ne d'oysiveté ains
OTEA.125a:02le doit faire instruire à bonnes meurs et
OTEA.125a:03fuyr vanitez.Dicts and Sayings, Zedechye, ll. 33-37.
OTEA.125a:04Allegorie.lxv.
OTEA.125a:05¶ Que d'Adonius lui doit souvenir peut
OTEA.125a:06estre entendu que se le bon esperit est au-
OTEA.125a:07cunement desvoyé, que à tout le
OTEA.125a:08moins lui doit souvenir du grant
OTEA.125a:09peril de perseverence. Car comme l'enne-
OTEA.125a:10mi ait grant poissance sus les pecheurs,
OTEA.125a:11dist saint Pierre en sa seconde Epistre
OTEA.125a:12que les pecheurs sont serfs de corrupcion
OTEA.125a:13et l'ennemi a poissance sur eulx, car cel-
OTEA.125a:14lui qui est surmonté d'un autre en ba-
OTEA.125a:15taille est devenu son serf. Et en signe
OTEA.125a:16de ce cy est dit en l'Apocalipse:  "Data est
OTEA.125a:17bestie potestas in omnem tribum et po-
OTEA.125a:18pulum." Apocalipxis.xiii.o capitulo.To the beast was given power over every tribe and people. Rev. 13:7.



OTEA.125b:01Texte .lxvi.
OTEA.125b:02S'il avient qu'ennemis t'assaillent, 
OTEA.125b:03Gard que toy ne tes gens ne saillent
OTEA.125b:04Contre eulx, dont ta cité desample;
OTEA.125b:05Prens à la prime Troye exemple. 

OTEA.125b:07Glose .lxvi
OTEA.125b:08¶ Quant Herculés avec grant foison de
OTEA.125b:09Grieux vindrent sus la premiere Troye
OTEA.125b:10Exemple'Exemple' is the last word in the preceding 'texte', and is most probably the result of an eyeskip et le roy Léomedon ot ouÿ
OTEA.125b:11dire leur venue, adont lui à toute la
OTEA.125b:12gent que il pot avoir en la cité saillirent
OTEA.125b:13dehors et alerent contre eulx au rivage,
OTEA.125b:14et là s'assemblerent par moult fiere batail-
OTEA.125b:15le et fu la cité remese de gent vuidée.
OTEA.125b:16Adont Thalamon Ayaulx, qui muciez
OTEA.125b:17s'estoit à grant ost très les murs de la
OTEA.125b:18cité, se ficha ens, et ainsi fu la premiere
OTEA.125b:19Troye prise. Pour ce dit au bon chevalier 
OTEA.125b:20que il se gard que par tel tour ne puit
OTEA.125b:21estre deceu de ses ennemis. Et dit Her-
OTEA.125b:22més: Gard toy de l'agait de tes ennemis."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 243-44.

OTEA.125b:24Allegorie .lxvi
OTEA.125b:25¶ Ce que il se doit garder se ennemis
OTEA.125b:26l'assaillent que sa cité ne soit vuidée, c'est
OTEA.125b:27que le bon esperit se doit tous jours tenir
OTEA.125b:28saisi et rempli de vertus. Et de ce cy dit
OTEA.125b:29saint Augustin que ainsi comme oû temps
OTEA.125b:30de guerre les gens d'armes ne se dessai-
OTEA.125b:31sissent point de leurs armes ne ne les
OTEA.125b:33despoullent point ne jour ne nuit, aus-
OTEA.125b:33si durant le temps de la vie presente ne
OTEA.125b:34doit point estre despoullié de vertus;
OTEA.125b:35car cellui que l'ennemi treuve sans vertus
OTEA.125b:36est aussi comme cellui que l'adversai-
OTEA.125b:38re a trouvé sans armes. Pour ce dit l'Eu-
OTEA.125b:39vangile: "Fortis armatus custodit
OTEA.125b:40atrium suum." Luce .xi.o capitulo.A strong man armed keeps his house. Luke 11:21.


OTEA.125v:01L'Epistre 



OTEA.125c:20Texte.lxvii. 
OTEA.125c:21Trop ne t'assottes de la lire 
OTEA.125c:22Orpheüs se tu veulx eslire
OTEA.125c:23Armes pour principal mestier,
OTEA.125c:24D'instrumens suivre n'as mestier.

OTEA.125c:26Glose .lxvii.  
OTEA.125c:27Orpheüs fu un poete, et dit la fable que
OTEA.125c:28il tant bien savoit jouer de la lire que mes-
OTEA.125c:29mes les eaues courans en retournoient leur
OTEA.125c:30cours, et les oiseaulx de l'air, les bestes sauva-
OTEA.125c:31ges et les fiers serpens en oublioient leur cru-
OTEA.125c:32auté et s'arrestoient à escouter le son de la li-
OTEA.125c:33re. Si est à entendre que il tant bien jouoit que
OTEA.125c:34toute gent, de quelconque condicion que ilz
OTEA.125c:35fussent, se delittoient à escouter le poete jou-
OTEA.125c:36er. Et pour ce que tieulx instrumens assot-
OTEA.125c:37tent souvent les cuers des hommes, | dit au
OTEA.125c:38bon chevalier que trop ne s'i doit deliter,note the use of a different 'd' from those surrounding comme
OTEA.125c:39il n'affiere aux filz de chevalerie eulx

OTEA.125d:01filz de chevalerie eulx amuser en instru-
OTEA.125d:02mens ne autres oysivetez. À ce propos
OTEA.125d:03dit une auctorité: "Le son de l'instrument
OTEA.125d:04est le las du serpent." Et dit Platon: "Cel-
OTEA.125d:05lui qui a du tout mis sa plaisance
OTEA.125d:06aux delices charnelles est plus serf que
OTEA.125d:07une esclave."This idea is found in several of Plato's dialogues, for example, the Republic, 579e and the Phaedrus, 258e. Christine cites Plato from an intermediate source, but apparently not the Dicts and Sayings or the Chapelet des Vertus. 

OTEA.125d:NLAllegorie .lxvii.
OTEA.125d:08¶ La lire Orpheüs dont ne se doit assot-
OTEA.125d:09ter pouons prendre que l'esperit chevale-
OTEA.125d:10reux ne se doit assotter ne amuser en
OTEA.125d:11quelconques compaignie mondaine, so-
OTEA.125d:12yent parens ou autres. Dit saint Augus-
OTEA.125d:13tinLivre de la singularité des clercs
OTEA.125d:14que moins est stimulé des aguillons de
OTEA.125d:15la char le solitaire qui ne frequente
OTEA.125d:16point en la frequentise des voluptez, et
OTEA.125d:17moins sent les molestes d'avarice qui
OTEA.125d:18ne voit point les riches du monde.Manipulus florum, Solitudo et tumultus, a.Pour
OTEA.125d:19ce dit David: ""Vigilavi et factus sum
OTEA.125d:20sicut passer solitarius in tecto."I have watched, and have become as a sparrow all alone on the rooftop. Psalm 101 (102):8.


 
OTEA.126r:01Othea  .xvii.

OTEA.126a:01Texte .lxviii.The rubric, copied above the ruled area and decentred, was evidently written after the decorated border was completed.
OTEA.126a:02Ne fondes sur avisïon 
OTEA.126a:03Ne dessus fole illusïon
OTEA.126a:04Grant empryse, soit droit ou tort,
OTEA.126a:05Et de Paris ayes recort. 
OTEA.126a:06Glose .lxviii. 
OTEA.126a:07¶ Pour ce que  Paris ot songié que en Grece
OTEA.126a:08raviroit Helayne, fu fait grant armée
OTEA.126a:09et envoyée de Troye en GreceParis ravi
OTEA.126a:10Helayne. Dont pour ycellui tort fait a-
OTEA.126a:11mender vindrent sus Troye tout le pov-
OTEA.126a:12oir de Grece, qui si grant paÿs estoit lors 
OTEA.126a:13que il duroit jusques ou paÿs que nous
OTEA.126a:14appellons Poulle et Calabre en Ytalye, et
OTEA.126a:15lors estoit appellée la petite GreceThis area, termed rather 'la grant Grece', is correctly named by Christine some ten years later in the Fais d'armes; see ed. Parussa, p. 433, 68b. et de
OTEA.126a:16ycellui estoit Achillés et les Mirmidon-
OTEA.126a:17nois, qui tant furent vaillans combatans.
OTEA.126a:18Celle grant quantité de gent confon-
OTEA.126a:19dirent Troye et tout le paÿs. Pour ce dit
OTEA.126a:20au bon chevalier que sus avision ne doit em-
OTEA.126a:21prendre grant chose à faire, car grant
OTEA.126a:22mal en peut venir et grant essoine; et que
OTEA.126a:23grant emprise ne doit estre faite sanz
OTEA.126a:24grant deliberacion de conseil, dit Platon:
OTEA.126a:25"Ne fay chose que ton sens n'ait avant
OTEA.126a:26pourveu."Dicts and Sayings, Plato, ll. 395-96.
OTEA.126a:27Allegorie .lxviii.
OTEA.126a:28¶ Que grant emprise ne doye estre fai-
OTEA.126a:29te pour avision, c'est que le bon esperit
OTEA.126a:30ne doit nullement presumer de soy, ne
OTEA.126a:31lever en arrogance pour quelconques
OTEA.126a:32grace que de Dieu lui soit donnée. Et dit
OTEA.126a:33saint Gregoire ès Morales que.iiii. es-
OTEA.126a:34peces sont ès quelles toute l'enfleure
OTEA.126a:35des arrogans est demonstrée: la pre-
OTEA.126a:36miere que quant ilz ont le bien ilz re-
OTEA.126a:37putent que ilz l'ont de eulx mesmes,
OTEA.126a:38la seconde quant le bien que ilz ont
OTEA.126a:39ilz cuident avoir bien desservi et receu
OTEA.126a:40par leurs merites, la tierce quant ilz

OTEA.126b:01se vantent d'avoir le bien que ilz
OTEA.126b:02n'ont mie, la quarte quant ilz de-
OTEA.126b:03sprisent autrui et desirent que l'en
OTEA.126b:04sache le bien qui est en eulx. Contre
OTEA.126b:05ce vice parle le Sage ès Proverbes:
OTEA.126b:06"Arroganciam et superbiam et
OTEA.126b:07os bilingue detestor." Proverbio-
OTEA.126b:08rum .viii.o capitulo.I loathe arrogance, pride and false speech. Proverbs 8:13.


OTEA.126b:30Texte .lxix. 
OTEA.126b:31Se bien aimes chiens et oyseaulx, 
OTEA.126b:32D'Antheon, li gent damoiseaulxrime pour l'oeil
OTEA.126b:33Qui serf devint, bien te souviengne,
OTEA.126b:34Et gard qu'autant ne t'en aviengne.
OTEA.126b:35Glose .lxix.

OTEA.126b:37Antheon fu un damoisel moult cour-
OTEA.126b:38tois et de gentilles condicions, et trop a-
OTEA.126b:39moit chiens et oyseaulx. Et dit la

OTEA.126v:01L'Epistre 

OTEA.126c:01fable que un jour chaçoit tous seulz par une
OTEA.126c:02forest espesse où ses gens l'orent adiré. Adont
OTEA.126c:03comme Dyane, la déesse des bois, eust chacié par
OTEA.126c:04la forest jusques à heure de midi, si fu es-
OTEA.126c:05chauffée et ardant pour l'ardeur du soleil,
OTEA.126c:06pour quoy talent lui prist d'elle baigner
OTEA.126c:07en une fontaine clere et belle qui là sëoit.
OTEA.126c:08Et comme toute nue fust en la fontaine avi-
OTEA.126c:09ronnée de nimphes et déesses qui la servoi-
OTEA.126c:10ent, Antheon, qui garde ne s'en prenoit,
OTEA.126c:11s'embati sus elle et la déesse vid toute
OTEA.126c:12nue, à qui pour sa grant chasteté la face
OTEA.126c:13de honte rougi et moult fu dolente. Si
OTEA.126c:14dist adonc: "Pour ce que je sçay que les
OTEA.126c:15damoiseaulx se seulent vanter des dames
OTEA.126c:16et des damoiselles, affin que vanter ne
OTEA.126c:17te puisses que nue m'ayes veue, je te touldray
OTEA.126c:18de parler poissance." Adont le maudist et tan-
OTEA.126c:19tost Antheon devint cerf ramages, ne il
OTEA.126c:20ne lui remaint de sa forme humaine fors
OTEA.126c:21seulement l'entendement, dont il plain de
OTEA.126c:22grant douleur et de soubdaine paour
OTEA.126c:23aloit fuyant par le boscage. Et tost fust
OTEA.126c:24accueilli de ses propres chiens et envaÿ
OTEA.126c:25de sa mesmes gent qui par la forest l'aloy-
OTEA.126c:26ent cerchant, mais or l'ont trouvé et ne
OTEA.126c:27l'ont congneu. Là  fu atterrez Antheon, qui
OTEA.126c:28devant sa gent pleure à grosses gouttes
OTEA.126c:29et voulentiers leur criast mercis se parler
OTEA.126c:30peust. et des lors commencierent les cerfs
OTEA.126c:31à plourer. Là fu Antheon occis et marti-
OTEA.126c:32rez à grant doulour de sa meismes mes-
OTEA.126c:33gnée, qui en pou d'eure l'orent tout devoré.
OTEA.126c:34Sur ceste fable pevent estre faites maintes
OTEA.126c:35diverses exposicions, mais à nostre propos
OTEA.126c:36pot estre un jouvencel qui tout s'abandon-
OTEA.126c:37noit à oysiveté et tout despendi son avo-
OTEA.126c:38ir etsa chevance ou delit de son corps et
OTEA.126c:39en deduit de chace et en tenir maignée

OTEA.126d:01oyseuse. Par ce peut estre dit que il fu haÿs
OTEA.126d:02de Dyane, qui notte chasteté, et devourez
OTEA.126d:03de sa propre gent. Pour ce veult dire au bon
OTEA.126d:04chevalier que il se gard d'estre destruit
OTEA.126d:05ou meismes cas, et dit un sage: "Oysiveté
OTEA.126d:06engendre ignorence et erreur."See ed. Parussa, p. 434, 69b.
OTEA.126d:07Allegorie .lxix.
OTEA.126d:08Antheon qui cerf devint pouons enten-
OTEA.126d:09dre le vray penitent qui pecheur souloit estre;
OTEA.126d:10or a maté sa propre char et faite serve
OTEA.126d:11à l'esperit et pris l'estat de penitence. Et
OTEA.126d:12dit saint Augustin sus le Psaultier que
OTEA.126d:13penitence est un fais bien aysié et une char-
OTEA.126d:14ge legiere, et ne doit estre appellée fais
OTEA.126d:15d'omme chargié mais esles d'oyseau vo-
OTEA.126d:16lant, car ainsi comme les oyseaulx portent
OTEA.126d:17en terre la charge de leurs esles et leurs
OTEA.126d:18esles les portent ou ciel, aussi se nous
OTEA.126d:19portons en terre la charge de penitence,
OTEA.126d:20elle nous portera ou ciel. À ce propos
OTEA.126d:21dit l'Euvangile: "Penitenciam agite
OTEA.126d:22appropinquabit enim regnum celorum."
OTEA.126d:23Mathey.iii.o capitulo.Do penance, and you will thus draw near to the kingdom of heaven. Matthew 3:2. On Christine's treatment of the myth of Acteon, see J. Cerquiglini, "Sexualité et politique: le mythe d'Actéon chez Christine de Pizan," in Une femme de lettres au Moyen Age: études autour de Christine de Pizan, ed. L. Dulac and B. Ribémont, Orléans, Paradigme, 1995, pp. 83-90.



OTEA.127r:01Othea  xvii

OTEA.127a:01Texte.lxx. 
OTEA.127a:02Ne va pas aux portes de fer 
OTEA.127a:03Querre Euridicë en enfer; 
OTEA.127a:04Pou y gaigna atout sa lire
OTEA.127a:05Orpheüs, si com j'ouÿ dire.

OTEA.127a:07Glose.lxx.
OTEA.127a:08Orpheüs le poete qui si bien harpoit, dit
OTEA.127a:09une fableSee ed. Parussa, p. 434-35, n. 70b. que il se maria à la belle Eu-
OTEA.127a:10ridice; mais le jour de ses nopces s'aloit
OTEA.127a:11esbanoyant par un pré piez nuds pour
OTEA.127a:12la grant chaleur du souleil. Un pastour
OTEA.127a:13couvoita la belle et pour elle efforcier
OTEA.127a:14se met au cours, et celle, qui devant lui
OTEA.127a:15fuyoit pour crainte de lui, fut morse
OTEA.127a:16d'un serpent qui muciez fu soubz l'erbe,
OTEA.127a:17dont la pucelle fu morte en petit de ter-
OTEA.127a:18mine. Trop fu dolent Orpheüs de cel-
OTEA.127a:19le male aventure, si prent sa lire
OTEA.127a:20et s'en vait aux portes de fer en la va-
OTEA.127a:21lée tenebreuse devant le palais infer-
OTEA.127a:22nal, et adonc prist à harper un piteux
OTEA.127a:23lay, Et tant doulcement chantoit que tous
OTEA.127a:24les tourmens d'enfer en accoisierent et
OTEA.127a:25tous les infernaulx offices furent ces-
OTEA.127a:26sez pour escouter le son de la lire, et
OTEA.127a:27mesmement Proserpine la déesse d'en-
OTEA.127a:28fer fu meue de grant pitié. Adont
OTEA.127a:29Pluto, Lucifer, Cerberus et CaronSee ed. Parussa, pp. 435-36, n. 70c., qui vi-
OTEA.127a:30rent pour le harpeur les offices delais-
OTEA.127a:31sier les infernales peines, lui rendirent
OTEA.127a:32sa femme par tel si que il yroit devant
OTEA.127a:33et elle après sans soy retourner arriere
OTEA.127a:34- ou s'il se retournoit il la perdroit - jus-
OTEA.127a:35ques ilz fussent hors de l'infernale valée.
OTEA.127a:36Pour ce couvent lui fu rendue Euridice;
OTEA.127a:37si s'en aloit devant Orpheus et s'amie
OTEA.127a:38après, mais cellui qui trop amoit ne se
OTEA.127a:39pot tenir de retourner pour s'amie que
OTEA.127a:40à regarder desiroit, et tantost Euridice

OTEA.127b:01de lui se depart et reffuit en enfer, ne
OTEA.127b:02plus avoir ne la pot.On Christine's treatment of the myth of Orpheus, see J. Cerquiglini-Toulet, "Le nom d'Orphée", Versants 24 (1993), pp. 3-15.Ceste fable peut
OTEA.127b:03estre entendue en assez de manieres: et pot
OTEA.127b:04estre aucun à qui sa femme fu tollue et
OTEA.127b:05puis rendue et puis la reperdi, ou pot estre
OTEA.127b:06chastel ou autre chose; mais à nostre propos
OTEA.127b:07peut estre dit que bien quiert Euridice en
OTEA.127b:08enfer qui quiert chose impossible, ne pour
OTEA.127b:09ycelles recouvrer on ne se doit donner
OTEA.127b:10merencolie. Ce meismes dit Solon:
OTEA.127b:11"Somme follie est de querre ce qui est
OTEA.127b:12impossible à avoir."Dicts and Sayings, Solon, ll. 7-10.
OTEA.127b:13Allegorie.lxx.
OTEA.127b:14¶ Que il ne doie aler querre Euridice
OTEA.127b:15en enfer pouons entendre que le bon esperit
OTEA.127b:16ne doit tendre ne requerir à Dieu chose
OTEA.127b:17miraculeuse ne merveillable, qui est appel-
OTEA.127b:18lé tempter Dieu. Et dit Saint Augustin
OTEA.127b:19sus l'Euvangile saint Jehan que la requeste
OTEA.127b:20que la créature fait à Dieu n'est pas
OTEA.127b:21exaulsée quant elle requiert chose qui
OTEA.127b:22ne se peut faire ou qui ne se doit faire,
OTEA.127b:23ou chose dont elle useroit mauvaisement
OTEA.127b:24se elle lui estoit ottroyée, ou chose qui bles-
OTEA.127b:25seroit son ame se elle estoit exaussée.
OTEA.127b:26Et pour ce de la misericorde de Dieu
OTEA.127b:27vient se il ne donne mie à la créature
OTEA.127b:28chose dont il scet que elle useroit mal.Manipulus florum, Peticio, b. The Manipulus attributes this quote to the 74th chapter of Augustine's work.
OTEA.127b:29À ce propos dit saint Jaques l'appostre
OTEA.127b:30en son epistre: "Petitis et non acci-
OTEA.127b:31pitis eo que male petatis." Jacobi
OTEA.127b:32.iiii.o capitulo.You ask and receive not, because you ask amiss. Epistle of Saint James 4:3.


OTEA.127v:01L'Epistre 



OTEA.127c:18Texte .lxxi.
OTEA.127c:19Se drois chevaliers veulx cognoistre, 
OTEA.127c:20Et fussent ilz enclos en cloistre,
OTEA.127c:21L'essay c'on fist à Achilés
OTEA.127c:22T'apprendra à congnoistre les.

OTEA.127c:24Glose.lxxi. 
OTEA.127c:25Achilés, ce dit une fable,On the details that Christine adds to this story, see ed. Parussa, p. 436, n. 71a. fu filz à 
OTEA.127c:26la déesse Thetis, et pour ce que elle savoit
OTEA.127c:27comme déesse que se son filz hantoit armes 
OTEA.127c:28il y mourroit, elle, qui trop l'amoit de
OTEA.127c:29grant amour, le cella en vesture de
OTEA.127c:30pucelle et voiler le fist comme nonne
OTEA.127c:31en l'abbaye la déesse Vesta; longue-
OTEA.127c:32ment fu celez Achillés tant que au-
OTEA.127c:33ques fu parcreus. Et dist la fable que
OTEA.127c:34là engendra Pirrus, qui fu moult
OTEA.127c:35chevalereux, en la fille le roy Hy-
OTEA.127c:36strus. Adont commencerent les grans
OTEA.127c:37guerres troyennes et sorent les Grecs
OTEA.127c:38par leurs sors que neccessité leur 

OTEA.127d:01estoit Achillés avoir; par tout fu quis
OTEA.127d:02mais nouvelles n'en pot estre ouÿe. Uli-
OTEA.127d:03xés, qui trop fu plain de grant malice
OTEA.127d:04et par tout le queroit, vint au temple,
OTEA.127d:05mais comme il n'en peust appercevoir
OTEA.127d:06la verité, s'avisa de grant malice et cau-
OTEA.127d:07telle. Adont aneles, guimpes conro-
OTEA.127d:08yes et de tous joyaulx à dames prist
OTEA.127d:09Ulixés, et avec ce armes à chevaliers bel-
OTEA.127d:10les et cointes et tout getta en my la
OTEA.127d:11place present les dames, et dist que
OTEA.127d:12chacune prensist le mieulx à sa plai-
OTEA.127d:13sance. Et adont, comme toute chose traye
OTEA.127d:14à sa nature, les dames coururent aux
OTEA.127d:15joyaulx et Achilés saisi les armes, et
OTEA.127d:16lors le court embracier Ulixés et dist
OTEA.127d:17que ce estoit ce qu'il queroit. Et par ce
OTEA.127d:18que les chevaliers doivent estre plus
OTEA.127d:19enclins aux armes que aux cointeries
OTEA.127d:20mignotes qui aux dames appartiennent,
OTEA.127d:21veult dire l'auctorité que à ce peut
OTEA.127d:22on congnoistre le droit chevalier. À
OTEA.127d:23ce propos dist Leginon: "Le chevalier 
OTEA.127d:24n'est congneu fors aux armes."Quote possibly found in John of Legnano's 'De bello'.Et
OTEA.127d:25dit Hermés: "Espreuves les hommes
OTEA.127d:26avant que tu y ayes ferme fiance."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 112-13.
OTEA.127d:27 Allegorie .lxxi.
OTEA.127d:28¶ Où il est dit se drois chevaliers veulx
OTEA.127d:29congnoistre, nous pouons prendre que
OTEA.127d:30le chevalier Ihesucrist doit estre cogneu
OTEA.127d:31aux armes de bonnes opperacions; et
OTEA.127d:32que ce chevalier ait le loyer deu aux bons,
OTEA.127d:33dit saint Jerome en une epistre que la
OTEA.127d:34justice de Dieu aussi comme elle ne lais-
OTEA.127d:35se nul mal inpuny aussi ne laisse el-
OTEA.127d:36le nul bien inremuneré; si ne doit donc-
OTEA.127d:37ques aux bons nul labour sembler dur
OTEA.127d:38ne nul temps lonc quant ilz attendent

OTEA.128r:01Othea .xvii.

OTEA.128a:01la gloire pardurable en loyer.The second part of this quote is found in the Manipulus florum, both under Gloria eterna, y, and Labor, f.pour ce dit
OTEA.128a:02la Sainte Escripture: "Confortamini et
OTEA.128a:03non dissolvantur manus vestre erit
OTEA.128a:04enim merces operi vestro." Secundi Pa-
OTEA.128a:05ralipomenon.xv.mo capitulo..Take courage and do not let your hands be weakened, for there shall be a reward for your work." 2 Par. 15:7.


OTEA.128a:24Texte .lxxii. 
OTEA.128a:25N'estrives à Athalenta
OTEA.128a:26Car plus que toy grant talent a
OTEA.128a:27De fort courre, c'est son mestier;
OTEA.128a:28De tel cours tu n'as nul mestier.

OTEA.128a:30Glose .lxxii. 
OTEA.128a:31Athalenta fu une nimphe de grant be-
OTEA.128a:32auté, mais diverse estoit sa destinée, car
OTEA.128a:33pour cause d'elle plusieurs perdirent la
OTEA.128a:34vie. Ceste damoiselle pour sa grant beau-
OTEA.128a:35té fu de plusieurs couvoitée à avoir en
OTEA.128a:36mariage, mais un tel edit estoit fait que
OTEA.128a:37nul l'aroit se il ne la vaincoit au cours;
OTEA.128a:38et se elle vainquoit il devoit mourir. De
OTEA.128a:39merveilleuse isnelleté estoit Athalenta

OTEA.128b:01si que nul ne la pouoit au cours attaindre,
OTEA.128b:02et par celle voye plusieurs moururent.
OTEA.128b:03Cestui cours peut estre entendu en plu-
OTEA.128b:04sieurs manieres: et pot estre aucune chose
OTEA.128b:05moult couvoitée de plusieurs, mais
OTEA.128b:06sans grant traveil nul ne la pouoit a-
OTEA.128b:07voir. Le cours que celle faisoit c'est la
OTEA.128b:08deffense ou resistance de la chose, et
OTEA.128b:09mesmement peut estre nottée la fable où
OTEA.128b:10plusieurs font grant estrif sans nec-
OTEA.128b:11cessité. Si veult dire l'auctorité que à 
OTEA.128b:12homme dur et courageux ne lui doit
OTEA.128b:13chaloir de trop estriver de choses inuti-
OTEA.128b:14les qui ne sont touchans son honneur
OTEA.128b:15ne dont il lui puist chaloir, Car mains
OTEA.128b:16grans maulx sont maintefois ensui-
OTEA.128b:17vis par tel estrif. Et dit Thesille: "Tu
OTEA.128b:18dois faire ce qui est le plus prouffitable au
OTEA.128b:19corps et le plus couvenable à l'ame et
OTEA.128b:20fuyr le contraire."Dicts and Sayings, Thescile, ll. 8-10.
OTEA.128b:21Allegorie.lxxii. 
OTEA.128b:22¶ N'estrives à Athalenta, pouons
OTEA.128b:23entendre que le bon esperit ne se doit point
OTEA.128b:24empecher de chose que le monde face ne
OTEA.128b:25en quel gouvernement il soit. Et de ce dit
OTEA.128b:26saint Augustin en un epistre que le mon-
OTEA.128b:27de est plus perilleux quant il est souëf
OTEA.128b:28aux créatures que quant il est aspre; 
OTEA.128b:29mais plus le voit on moleste et moins s'en
OTEA.128b:30doit on empescher, et moins quant il
OTEA.128b:31attrait à son amour que quant il don
OTEA.128b:32ne occasion d'estre despité.Manipulus florum, Mundus, c, that attributes this quote to Augustine's Confessions. À ce propos
OTEA.128b:33dit saint Jehan l'euvangeliste en sa
OTEA.128b:34premiere Epistre: "Si quis diligit
OTEA.128b:35mundum non est caritas patris
OTEA.128b:36in eo." prime Johannis.ii.o capitulo.If anyone loves the world, the charity of the Father is not in him. 1 John 2:15. 


OTEA.128v:01L'epistre 



OTEA.128c:19Texte.lxxiii.
OTEA.128c:20Comme Paris ne juges pas,note paragraph mark added after vine decoration
OTEA.128c:21Car on reçoit maint dur repas
OTEA.128c:22Par male sentence ottroyer;
OTEA.128c:23Plusieurs en ont eu mal loyer. 

OTEA.128c:25Glose   .lxxiii.
OTEA.128c:26¶ Dit la fable que les.iii. déesses de grant
OTEA.128c:27poissance, c'est à  savoir Pallas déesse de
OTEA.128c:28savoir, Juno déesse d'avoir et Venus dées-
OTEA.128c:29se d'amours, vindrent devant Paris tenant
OTEA.128c:30une pomme d'or qui disoit: "Soit donnée à 
OTEA.128c:31la plus belle et plus poissant." De celle
OTEA.128c:32pomme fu grant descort, car chacune di-
OTEA.128c:33soit que avoir la devoit. Et comme sus Paris
OTEA.128c:34se fussent mises de cel discort, Paris
OTEA.128c:35diligemment volt enquerre la force et
OTEA.128c:36poissance de chacune à par soy. Lors
OTEA.128c:37dist Pallas: "Je suis déesse de chevalerie
OTEA.128c:38et de sagece et par moy sont departies
OTEA.128c:39armes aux chevaliers et sciences aux
OTEA.128c:40clercs, et se tu la pomme me veulx donner,
OTEA.128c:41saches que sur tous te feray chevalereux

OTEA.128d:01et tous passeras en toutes sciences."
OTEA.128d:02¶ Après dist Juno déesse d'avoir et de
OTEA.128d:03seigneurie: "Par moy sont departis les 
OTEA.128d:04grans tresors au monde et se la pomme me
OTEA.128d:05veulx donner, riche et poissant te feray
OTEA.128d:06plus que nul autre. ¶ Après parla Venus
OTEA.128d:07par moult amoureuses paroles et dist:
OTEA.128d:08"Je suis celle qui tient escole d'amours et
OTEA.128d:09de joliveté et qui les folz fais estre sages
OTEA.128d:10et les sages fais foloier et les riches fais
OTEA.128d:11mendier et les exillez enrichir, ne il n'est
OTEA.128d:12poissance qui à la moye se compare; et se
OTEA.128d:13tu la pomme me veulx donner, l'amour
OTEA.128d:14à la belle Helaine de Grece te sera par moy
OTEA.128d:15donnée, qui plus te pourray valoir que
OTEA.128d:16ne feroit quelconques richece. Et adont
OTEA.128d:17Paris donna sa sentence et renonça à che-
OTEA.128d:18valerie et à sagece et à richece pour Venus,
OTEA.128d:19à qui il donna la pomme, pour la quelle
OTEA.128d:20achoison fu puis Troye destruite.
OTEA.128d:21¶ Si est à entendre que par ce que Pa-
OTEA.128d:22ris ne fu point chevalereux ne moult
OTEA.128d:23de richece ne lui chalu, mais en amours
OTEA.128d:24furent toutes ses pensées, est entendu
OTEA.128d:25que à Venus donna la pomme d'or.
OTEA.128d:26Et pour ce dit au bon chevalier que
OTEA.128d:27semblablement ne doit faire. Et dit
OTEA.128d:28Pittagoras: "Le juge qui ne juge juste-
OTEA.128d:29ment dessert tout mal."Dicts and Sayings, Pythagoras, l. 47.

OTEA.128d:31Allegorie.lxxiii.
OTEA.128d:32Paris qui jugia follement, c'est que le
OTEA.128d:33bon esperit se -  doit garder de faire
OTEA.128d:34jugement sus autrui. De ce parle saint
OTEA.128d:35Augustin contre les Manichées que.ii.
OTEA.128d:36choses sont que nous devons par es-
OTEA.128d:37pecial eschever: jugement sus au-
OTEA.128d:38trui, premierement car nous ne
OTEA.128d:39savons de quel courage sont les

OTEA.129r:01Othea  xvii

OTEA.129a:01choses faites, les quelles condampner c'est
OTEA.129a:02grant presompcion, si le devons interpre-
OTEA.129a:03ter en la meilleur partie; secondement
OTEA.129a:04car nous ne sommes pas certains quielx
OTEA.129a:05seront ceulx qui à present sont bons ou
OTEA.129a:06mauvais. À  ce propos dit Nostre Seigneur en l'Eu-
OTEA.129a:07vangile:  "Nolite iudicare et non
OTEA.129a:08iudicabimini in quo enim iudicio
OTEA.129a:09iudicaveritis iudicabimini." Mathei.vii.o capitulo.Judge and you shall not be judged, for with what judgment you judge, you shall be judged. Matthew 7:1-2.


OTEA.129a:29Texte .lxxiiii.
OTEA.129a:30En Fortune la grant déesse 
OTEA.129a:31Ne te fïes n'en sa promesse,
OTEA.129a:32Car en pou d'eure elle se change,
OTEA.129a:33Le plus hault souvent gecte en fange.

OTEA.129a:35Glose.lxxiiii.
OTEA.129a:36Fortune, selon la maniere de parler des
OTEA.129a:37poetes, peut bien estre appellée la grant
OTEA.129a:38déesse, car par elle nous veons le cours 
OTEA.129a:39des choses mondaines gouverner; et pour

OTEA.129b:01ce que elle promet à maint assez prosperi-
OTEA.129b:02tez et de fait en donne à aucuns et les retolt
OTEA.129b:03en petit d'eure quant il lui plaist, dit au
OTEA.129b:04bon chevalier que il ne se doit fyer en ses
OTEA.129b:05promesses ne desconforter en ses adver-
OTEA.129b:06sitez. Et dit Socratés: "Les tours de Fortu-
OTEA.129b:07ne sont comme engins."
OTEA.129b:08Allegorie.lxxiiii.
OTEA.129b:09¶ Pour ce que il dit que il ne se doit fyer en
OTEA.129b:10Fortune, pouons entendre que le bon espe-
OTEA.129b:11rit doit fuyr et desprisier les delices du
OTEA.129b:12monde. De ce dit Boèce oû tiers livre de
OTEA.129b:13Consolacion que la felicité des Epicuriens
OTEA.129b:14doit estre appellée infelicité, car c'est la
OTEA.129b:15vraye plaine et parfaicte felicité qui
OTEA.129b:16peut l'omme faire souffisant, puissant,
OTEA.129b:17reverend, sollempnel et joyeux, les
OTEA.129b:18quieulx condicions ne prestent point
OTEA.129b:19les choses où les mondains mettent leur
OTEA.129b:20felicité.Boethius, Consolation, p. Pour ce dit Dieu par le prophete:
OTEA.129b:21"Popule meus qui te beatum dicunt
OTEA.129b:22ipsi te decipiunt." Ysaÿe.iii.o capitulo.O my people, those who call you blessed, they themselves deceive you. Isaiah 3:12.



OTEA.129v:01L'Epistre 

OTEA.129c:01Texte   .lxxv.The rubric is written above the ruled space. This is the only instance where 'texte' is not written out in full.
OTEA.129c:02Pour guerre emprendre et avancier,
OTEA.129c:03Ne fay pas Paris commencier,
OTEA.129c:04Car mieulx saroit, je n'en doubt mie,
OTEA.129c:05Soy deduire ès beaulx bras s'amie.

OTEA.129c:07Glose.lxxv. 
OTEA.129c:08The paragraph mark overlays decorative vine. Paris ne fu mie condicionné aux armes,
OTEA.129c:09mais du tout à amours. Et pour ce
OTEA.129c:10veult dire que le bon chevalier ne doit
OTEA.129c:11mie faire chevetaine de son ost ne de
OTEA.129c:12ses batailles chevalier non condicion-
OTEA.129c:13né aux armes. Et pour ce dit Aristote
OTEA.129c:14à Alixandre: "Tu dois establir conne-
OTEA.129c:15stable de ta chevalerie cellui que tu
OTEA.129c:16sentiras sage et expert en armes." 

OTEA.129c:18Allegorie  .lxxv.

OTEA.129c:20¶ Que à  Paris ne face guerre en-
OTEA.129c:21commencier, c'est que le bon esperit ten-
OTEA.129c:22dant à la seule chevalerie du ciel, do-
OTEA.129c:23it du - tout estre soubstrait du mon-
OTEA.129c:24de et avoir esleue la vie contemplati-
OTEA.129c:25ve. Et dist saint Gregoire sur Ezechiel
OTEA.129c:26que la vie contemplative à bon droit
OTEA.129c:27est preferée à la vie active comme la 
OTEA.129c:28plus digne et la plus grant, car la
OTEA.129c:29vie active se traveille en labour de
OTEA.129c:30la vie presente, mais la vie contem-
OTEA.129c:31plative si commence ja à gouster la
OTEA.129c:32saveur du repos avenir.Manipulus florum, Contemplacio, k. Et pour
OTEA.129c:33ce de Marie Magdelaine,It was common in the Middle Ages to identify Mary Magdalene with Mary the sister of Martha. par qui
OTEA.129c:34contemplacion est figurée, dit l'Eu-
OTEA.129c:35vangile: "Optimam partem ele-
OTEA.129c:36git sibi Maria que non auffere-
OTEA.129c:37tur ab ea in eternum."K Luce.x.o capitulo."Mary has chosen the best part for herself, that shall not be taken away from her in eternity. Luke 10:42. Christine adds the words 'sibi' and 'in eternum' to the Vulgate text.




OTEA.129d:19Texte.lxxvi. 
OTEA.129d:20Ne te chaille de nul gaitier, 
OTEA.129d:21Mais t'en va toudis ton sentier;
OTEA.129d:22Cephalus o son glavellot
OTEA.129d:23Le t'apprent, et la femme Loth.

OTEA.129d:25Glose.lxxvi.
OTEA.129d:26Paragraph mark added after vine. Cephalus fu un ancian chevalier,
OTEA.129d:27et dit une fable que toute sa vie se estoit
OTEA.129d:28moult deduit et delicté en deduit de
OTEA.129d:29chace et à merveilles savoit bien giter
OTEA.129d:30un glavellot que il avoit, qui avoit
OTEA.129d:31tele proprieté que ja ne fust getté en
OTEA.129d:32vain et tout occioit quanque il attai-
OTEA.129d:33gnoit. Et pour ce que accoustumé avoit
OTEA.129d:34de se lever par matin et aler en la fo-
OTEA.129d:35rest la sauvagine gaiter, sa femme en
OTEA.129d:36fu en grant jalousie de doubte que
OTEA.129d:37d'autre que d'elle fust amoureux. Et
OTEA.129d:38pour la verité savoir, ala après pour
OTEA.129d:39lui gaitier. Et  Cephalus, qui oû bois estoit,

OTEA.130r:01Othea  .xvii. 

OTEA.130a:01quant il ouÿ la fueille bruyre où sa femme
OTEA.130a:02se cachoit, cuida que sauvagine fust. Atant
OTEA.130a:03lança son glaivelot et sa femme  ataint
OTEA.130a:04si l'occist. Dolent fu de la mesaventure Cepha-
OTEA.130a:05lus, mais remede n'y pot estre mis. La femme
OTEA.130a:06Loth, comme tesmongne la Sainte Escripture,
OTEA.130a:07se retourna arriere contre le commandement
OTEA.130a:08de l'ange quant elle ouÿ derriere soy fon-
OTEA.130a:09dre les.v. citez, et pour ce fu tantost tour-
OTEA.130a:10née en une mace de sel. Et comme toutes
OTEA.130a:11telles choses soient figurées, y peut estre
OTEA.130a:12mis assez d'entendemens; mais à le pren-
OTEA.130a:13dre à la verité pour exemple: nul bon chevalier ne
OTEA.130a:14se doit delicter à autrui gaitier en chose
OTEA.130a:15qui ne lui peut appartenir. Et comme
OTEA.130a:16nul ne vouldroit estre gaitez, | dit Hermés: 
OTEA.130a:17"Ne fais à ton compaignon ne que tu vou-
OTEA.130a:18droyes que il te feist, et ne vueilles ten-
OTEA.130a:19dre les las pour prendre les hommes ne
OTEA.130a:20pourchacier leur dommage par agait
OTEA.130a:21ne par cautelle, car au derrenier tour-
OTEA.130a:22neroit sur toy."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 57-59.
OTEA.130a:23Allegorie .lxxvi.
OTEA.130a:24¶ Que il ne lui doit chaloir de nul gaitier
OTEA.130a:25peut estre entendu que le bon esperit ne
OTEA.130a:26se doit donner peine de savoir le fait d'au-
OTEA.130a:27trui ne d'enquerir d'autrui nouvelles. Et
OTEA.130a:28dit saint Jehan Crisostome sus l'euvan-
OTEA.130a:29gile de saint Mathieu: "Comment, dist
OTEA.130a:30il, ès fais d'autrui vois tu tant de petites 
OTEA.130a:31deffautes et en tes propres fais tu lais-
OTEA.130a:32ses passer tant grandes deffaultes? Se
OTEA.130a:33tu t'aimes mieulx que ton prochain, pour
OTEA.130a:34quoy t'empesches tu de ses fais et lais-
OTEA.130a:35ses les tiens? Soies premierement dili-
OTEA.130a:36gent de considerer tes fais, et puis consi-
OTEA.130a:37dere les fais d'autrui.Manipulus florum, Consideracio sui, y. À ce propos dit
OTEA.130a:38Nostre Seigneur en l'Euvangile; "Quid
OTEA.130a:39autem vides festucam in occulo fratris    

OTEA.130b:01tui trabem autem in occulo tuo
OTEA.130b:02non vides?"  Mathey .vii.ocapitulo.Why do you see the speck in your brother's eye but fail to notice the beam in your own? Matthew 7:3.



OTEA.130b:NLTexte .lxxvii. 
OTEA.130b:23Ne desprises pas le conseil 
OTEA.130b:24Helenus, je le te conseil,
OTEA.130b:25Car souvent avient maint dommages 
OTEA.130b:26Par non vouloir croire les sages.

OTEA.130b:28Glose .lxxvii. 
OTEA.130b:29Helenus fu frere Hector et filz Priant, le
OTEA.130b:30roy de Troye; moult fu sage clerc et
OTEA.130b:31plain de science, si desconseilla tant
OTEA.130b:32comme il pot que Paris n'alast en Grece
OTEA.130b:33ravir Helaine; mais il n'en fu mie
OTEA.130b:34creus, dont grant dommage vint aux
OTEA.130b:35Troyens. Pour ce dit au bon chevalier que
OTEA.130b:36les sages on doit croire et leur conseil. 
OTEA.130b:37Et dit Hermés: "Qui honnore les sages
OTEA.130b:38et use de leur conseil est perpetuel."


OTEA.130v:01L'Epistre 

OTEA.130c:01Allegorie .lxxvii. 
OTEA.130c:02Helenus qui desconseilloit la guerre est
OTEA.130c:03que le bon esperit doit eschever les tempta-
OTEA.130c:04cions. Et dit saint Jerome que le pecheur
OTEA.130c:05n'a nulle excusacion qu'il se laisse sur-
OTEA.130c:06monter de temptacion, car l'ennemi temp-
OTEA.130c:07teur si est si foible que il ne peut surmon-
OTEA.130c:08ter ne mais que cellui qui se veult ren-
OTEA.130c:09dre à  lui. Et de ce dit saint Paul l'ap-
OTEA.130c:10postre: "Fidelis Deus qui non pacietur
OTEA.130c:11vos temptari supra id quod potestis
OTEA.130c:12sed faciet eciam cum temptacione
OTEA.130c:13proventum ut possitis sustinere."
OTEA.130c:14Prime ad Corinthios.x.mo capitulo.God is faithful; He will not let you be tempted beyond what you are able to bear, but with the temptation will provide a way out so that you may be able to endure it. 1 Corinthians 10:13.



OTEA.130c:NLTexte .lxxviii.
OTEA.130c:36Ne t'esjouÿs trop ne te troubles 
OTEA.130c:37Pour les avisïons moult troubles 
OTEA.130c:38Morphëus, qui est messager
OTEA.130c:39Au dieu qui dort et fait songer. 

OTEA.130d:01Glose.lxxviii. 
OTEA.130d:02Morphëus, ce dit une fable, est filz au
OTEA.130d:03dieu dormant et son message, et est dieu
OTEA.130d:04de songe et fait songer. Et pour ce que son-
OTEA.130d:05ge est chose moult trouble et obscure, et
OTEA.130d:06aucunefois riens ne signiffie et aucu-
OTEA.130d:07ne fois le rebours peut signiffier de ce
OTEA.130d:08que l'en a songié, ne il n'est si sage qui
OTEA.130d:09proprement en puisse parler, quoy que
OTEA.130d:10les expositeurs en dient, dit au bon
OTEA.130d:11chevalier que esjouir ne troubler ne
OTEA.130d:12se doit pour tieulx avisions dont on
OTEA.130d:13ne peut monstrer certaine signifiance
OTEA.130d:14ne à quoy elles doivent tourner; et
OTEA.130d:15mesmement que on ne se doye esjouir 
OTEA.130d:16ne troubler des choses de Fortune, qui
OTEA.130d:17sont transitoires, dit Socrates: "Tu
OTEA.130d:18qui es homme ne te dois esjouir ne
OTEA.130d:19troubler pour quelconques cas."Dicts and Sayings, Socrates, ll. 248-49.

OTEA.130d:21Allegorie .lxxviii.
OTEA.130d:22¶ Où il dit que trop ne se doit esjouir
OTEA.130d:23ne troubler pour avisïons, dirons que le
OTEA.130d:24bon esperit ne se doit trop esjouir ne trou-
OTEA.130d:25bler pour choses qui lui aviengne; et
OTEA.130d:26que il doye porter les tribulacions pa-
OTEA.130d:27ciemment dit saint Augustin sus le
OTEA.130d:28Psaultier: "Beau filz, dist il, se tu pleu-
OTEA.130d:29res des maulx que tu sens, si pleures
OTEA.130d:30soubz la correccion de ton Pere; se tu
OTEA.130d:31pleures des tribulacions qui te sur-
OTEA.130d:32viennent, gardes que ce ne soit par
OTEA.130d:33indignacion ne par orgueil, car l'ad-
OTEA.130d:34versité que Dieu te envoye c'est me-
OTEA.130d:35dicine non pas peine, c'est chastiement
OTEA.130d:36non pas dampnement. Ne reboutes
OTEA.130d:37mie la verge de ton pere se tu ne veulx
OTEA.130d:38que il te reboute de son heritage, et
OTEA.130d:39ne penses mie à la peine que tu as
 
OTEA.131r:01Othea .xvii.

OTEA.131a:01à souffrir son flaiel, mais consideres quel
OTEA.131a:02lieu tu as en son testament.Manipulus florum, Patientia, d. À ce propos
OTEA.131a:03dist le sage: "Esse quod tibi applicatum
OTEA.131a:04fuerit accipe et in dolorem sustine et in
OTEA.131a:05humilitate pacienciam habe." Ecclesi-
OTEA.131a:06astici.ii.o capitulo.Accept all that shall be brought upon you; and endure in sorrow and have patience in humility. Ecclesiasticus 2:4.



OTEA.131a:NLTexte.lxxix. 
OTEA.131a:27Se par mer tu veulx entreprendre
OTEA.131a:28Voyage perilleux et prendre,
OTEA.131a:29Croy le conseil de Alchïoine,
OTEA.131a:30De Ceÿs te dira l'essoine.

OTEA.131a:32Glose .lx.xix.

OTEA.131a:34Ceys fu un roy moult preudoms et
OTEA.131a:35moult amé de Alchïoine sa femme. De-
OTEA.131a:36vocion prist au roy d'aler par mer en
OTEA.131a:37un moult perilleux passage. Par temps
OTEA.131a:38de tempeste se mist en mer, mais Al-
OTEA.131a:39chïoinedash extending three spaces between 'h' and 'i', over patched hole sa femme, qui trop l'amoit

OTEA.131b:01de grant amour, se mist en grant peine
OTEA.131b:02de lui desmouvoir d'icellui voyage, et à 
OTEA.131b:03grans pleurs et larmes moult l'en prioit;
OTEA.131b:04mais par elle n'y pot estre remede mis
OTEA.131b:05ne avec lui aler ne la volt laisser, et que
OTEA.131b:06elle vouloit à toutes fins. Et dedens la
OTEA.131b:07nef se gita au departir, mais le roy
OTEA.131b:08Ceys la reconforta et la fist à force re-
OTEA.131b:09maindre, dont moult fu angoisseuse
OTEA.131b:10et adoulée, car trop estoit en grant soucy
OTEA.131b:11dont tant veoit  Eolus, le dieu des vens,
OTEA.131b:12meu sus la marine. Ceys le roy dedens
OTEA.131b:13briefs jours pery en mer, dont quant
OTEA.131b:14Alchïoine sceut l'aventure se gita en mer.
OTEA.131b:15Et dit la fable que les dieux en orent
OTEA.131b:16pitié et muerent les corps des.ii. amans
OTEA.131b:17en.ii. oisiaulx, affin que de leur grant
OTEA.131b:18amour fust memoire perpetuelle. 
OTEA.131b:19Si volent ancore sus la mer les oyse-
OTEA.131b:20aulx, que Alchioines sont nommez, et 
OTEA.131b:21de blanc plumage sont, et quant les
OTEA.131b:22mariniers venir les voyent adonc sont
OTEA.131b:23certains de tempeste avoir. La droite
OTEA.131b:24exposicion de ceste fable peut estre que
OTEA.131b:25.ii. amans s'entre amerent par semblable
OTEA.131b:26maniere en mariage, que le poete a
OTEA.131b:27comparez aux.ii. oisiaulx,  et fu leur
OTEA.131b:28cas et leur aventure telle. Si veult
OTEA.131b:29dire que le bon chevalier ne se doit met-
OTEA.131b:30tre en perilleux voyage oultre le conseil
OTEA.131b:31de ses bons amis. Et dit AssaronPossibly a corruption of Fatima Az-Zahra, daughter of Mohammed; see http:www.lib.rochester.educamelotteamsjwsfrm16.htm. : "Le
OTEA.131b:32sage s'efforce d'eslongner dommage
OTEA.131b:33et le fol met peine à le trouver."Dicts and Sayings, Assaron, ll. 58-60.

OTEA.131b:35Allegorie.lxxix. 
OTEA.131b:36¶ Que Alchïoine doye croire c'est que, se
OTEA.131b:37le bon esperit est par male temptacion
OTEA.131b:38empesché d'aucune erreur ou doubte
OTEA.131b:39en sa pensée, que il se doit rapporter 

OTEA.131v:01L'Epistre

OTEA.131c:01à l'oppinion de l'Eglise. Et dit saint Ambroi-
OTEA.131c:02se oû second livre des Offices que cellui est
OTEA.131c:03forsenné qui despite le conseil de l'Eglise, 
OTEA.131c:04car Joseph moult plus prouffitablement
OTEA.131c:05ayda le roy PharaonThe name of this pharaoh is not known; Christine seems to be using 'Pharaoh' as a proper name; cf. for example her Livre des fais et bonnes meurs, I, 6.du conseil de sa
OTEA.131c:06prudence que se il lui eust donné or ne
OTEA.131c:07argent, car argent n'eust peu pourve-
OTEA.131c:08oir à la famine du royaume d'Egipte 
OTEA.131c:09comme fist le conseil de Joseph, qui re-
OTEA.131c:10media à la famine d'Egipte par l'espa-
OTEA.131c:11ce de .vii. ansSee Genesis 41:54. et puis conclut: "Croy le
OTEA.131c:12conseil et tu ne te repentiras point."  À ce
OTEA.131c:13propos dit le sage ès Proverbes en la
OTEA.131c:14personne de l'Eglise:  "Custodi legem meam
OTEA.131c:15atque consilium et erit vita anime tue." Proverbiorum.iii.o capitulo.Keep the law and counsel, and there will be life in your soul. Proverbs 3:21-22.


OTEA.131c:NLTexte.iiii.xx
OTEA.131c:35À conseil d'enfant ne t'accordes
OTEA.131c:36Et de Troÿlus te recordes;
OTEA.131c:37Croy les vieulx et les expars7 syllables
OTEA.131c:38Et charges'charges', like 't'accordes' and 'recordes', is an imperative singular. d'armes les appars .

OTEA.131d:01Glose .iiii.xx

OTEA.131d:03¶ Quant le roy Priant ot faite reddif- 
OTEA.131d:04fier Troye, qui pour la cause du congée-
OTEA.131d:05ment de ceulx qui aloient en Colcos ot
OTEA.131d:06esté destruite, adonc d'icelle destruc-
OTEA.131d:07cion volt Priant faire la vengence.
OTEA.131d:08Adont assembla son conseil, où moult
OTEA.131d:09ot de haulx barons et sages, pour savoir
OTEA.131d:10se bon seroit que Paris son filz alast
OTEA.131d:11en Grece ravir Helayne en eschange de
OTEA.131d:12Esiona sa serour, qui ot esté prise par
OTEA.131d:13Thelamon Ayaulx et menée en serva-
OTEA.131d:14ge. Mais tous les sages s'accorderent
OTEA.131d:15que non, pour cause des prophecies et
OTEA.131d:16des escriptures qui disoient que par
OTEA.131d:17cellui ravissement seroit Troye destrui-
OTEA.131d:18te. Adont Troylus, qui enfès estoit
OTEA.131d:19et  li mainsnez des enfans Priant, dist
OTEA.131d:20que l'en ne devoit croire en conseil de
OTEA.131d:21guerre ces viellars ne ces provoires
OTEA.131d:22qui par recréandise conseilloient le
OTEA.131d:23repos. Si conseilla que on y alastSame error in BnF fr. 606.
OTEA.131d:24Le conseil Troylus fu tenus, dont grant
OTEA.131d:25mal s'en ensuivi. Pour ce dit au bon
OTEA.131d:26chevalier que à conseil d'enfant, qui
OTEA.131d:27naturellement est de legiere et petite
OTEA.131d:28consideracion, ne se doit tenir ne croire.
OTEA.131d:29À ce propos dit une auctorité: "La terre
OTEA.131d:30est maudite dont le prince est enfant."Ecclesiastes 10:16; the lack of a Biblical reference suggests Christine took the quote from an intermediate source, or perhaps regarded it as a proverb; see ed. Parussa, p. 442, 80d.

OTEA.131d:32Allegorie .iiii.xx
OTEA.131d:33¶ À conseil d'enfant ne se doit accorder
OTEA.131d:34le bon esperit, c'est à entendre que
OTEA.131d:35ignorant ne doit estre mais savant
OTEA.131d:36et appris de ce qui peut estre prouffi-
OTEA.131d:37table à son salu. Et contre les ignorans
OTEA.131d:38dit saint Augustin: "Ignorance est une
OTEA.131d:39très mauvaise mere qui a ts mauvaises filles,

OTEA.132r:01Othea  xvii

OTEA.132a:01c'est à savoir Faulceté et Doubtance; laNote that this line is on a larger scale than those following.
OTEA.132a:02premiere est meschante,the 't' of 'meschante' looks more like a 'c'.la seconde est
OTEA.132a:03miserable. La premiere est vicieuse, mais
OTEA.132a:04la seconde est plus moleste; et ces .ii.
OTEA.132a:05sont estaintes par Sapience.Manipulus florum, 'Ignorancia' b. De ce dit
OTEA.132a:06le sage: "Sapienciam pretereuntesNote that colour of quote is different from that of heading 'Othea'.
OTEA.132a:07non tamen in hoc lapsi sunt ut
OTEA.132a:08ignorent bona sed insipiencie sue
OTEA.132a:09relinquerunt hominibus memoriam."
OTEA.132a:10Sapiencie .x.mo capitulo.Disregarding wisdom, they did not only err in being ignorant of good things, but they also left to men the memory of their folly. Wisdom 10:8.


OTEA.132a:NLTexte.iiiixx .i. 
OTEA.132a:28Hez Calcas et ses complices7 syllabes
OTEA.132a:29Dont les infinies malices
OTEA.132a:30Traÿssent regnes et empires,
OTEA.132a:31Il n'est oû monde autre gent pire .

OTEA.132a:33Glose .iiiixx.i. 

OTEA.132a:35Calcas fu un soubtil clerc de la cité
OTEA.132a:36de Troye, et quant le roy Prïant sot que
OTEA.132a:37les Grieux venoient sur lui à grant
OTEA.132a:38ost, il envoya Calcas en Delphos

OTEA.132b:01savoir au dieu Appollin comment il yroit
OTEA.132b:02en la guerre. Mais après le respons du
OTEA.132b:03Dieu, qui dist que après.x. ans les Gri-
OTEA.132b:04eux aroient la victoire, se tourna Calcas
OTEA.132b:05devers les Grieux et s'acointa d'Achilés,
OTEA.132b:06qui en Delphos fu venu pour celle mes-
OTEA.132b:07me cause, et avec lui s'en ala devers les
OTEA.132b:08Gregois, les quieulx il ayda à conseiller
OTEA.132b:09contre sa propre cité et maints fois puis
OTEA.132b:10destourba à faire paix entre Grigois
OTEA.132b:11et Troyens. Et pour ce que il fu traitre,
OTEA.132b:12dit au bon chevalier que tieulx gens
OTEA.132b:13soubtilz et mauvais doit haÿr, car
OTEA.132b:14leur traïsons faites par cautelle pevent
OTEA.132b:15moult dommager regnes et empires
OTEA.132b:16et toute gent. Pour ce dit Platon: "Le
OTEA.132b:17soubtil ennemi povre et non pois-
OTEA.132b:18sant peut plus grever que le riche
OTEA.132b:19poissant et non sachant."We have been unable to locate Christine's source for this quote, which is not attributable to Plato.

OTEA.132b:21Allegorie .iiiixx.i. 

OTEA.132b:23Calcas qui doit estre haÿs peut
OTEA.132b:24estre entendu que le bon esperit doit
OTEA.132b:25haÿr toute malice frauduleuse con-
OTEA.132b:26tre son prochain et nullement ne la
OTEA.132b:27doit consentir. Et dit saint Jerome que
OTEA.132b:28le traytre ne se adoulcist ne pour fami-
OTEA.132b:29liarité de compaignie ne pour priveté
OTEA.132b:30de boire et de mengier ne pour gra-
OTEA.132b:31ce de service ne pour planté de benefi- 
OTEA.132b:32ces.Manipulus florum, Prodicio, . This quote is found in the Chapelet des Vertus immediately before the quote from St. Paul below; however, it is attributed there to St. Augustine. This passages thus provides a good example of how Christine cross-checked her sources.  See ed. Parussa, p. 442, 81b, Rouse and Rouse, p.  De ce vice disoit saint Paul l'a-
OTEA.132b:33postre: "Erunt homines cupidi
OTEA.132b:34elati superbi proditores proterni
OTEA.132b:35timidi." Secunde ad Timoteum
OTEA.132b:36.iii.o capitulo.Men shall be greedy, puffed up, proud, traitorous, shameless, cowardly. 2 Timothy 3:2, 4. Christine has condensed the quote and changed, perhaps inadvertently, the final word found in the Vulgate and the Chapelet des Vertus, (f. 93r) 'tumidi' (swollen with pride) to 'timidi' (cowardly).


OTEA.132v:01L'Epistre



OTEA.132c:NLTexte.iiiixx.ii.
OTEA.132c:19Ne soyes dur à ottroyer
OTEA.132c:20Ce que tu peus bien emploier;
OTEA.132c:21À Hermofrodicus te mire
OTEA.132c:22À qui mal prist pour escondire. 
OTEA.132c:23Glose.iiiixx.ii.

OTEA.132c:25Hermofrodicus fu un jouvencel de moult
OTEA.132c:26grant beauté. Une nimphe fu moult es-
OTEA.132c:27prise de son amour, mais nullement
OTEA.132c:28il amer ne la daignoit, et celle par tout
OTEA.132c:29le poursuivoit. Et avint une fois que le
OTEA.132c:30damoisel estoit moult lassez pour la cha-
OTEA.132c:31ce où toute jour ot traveillié, adont
OTEA.132c:32arriva à la fontaine de SalmacisOTEA.132c:33il ot un bel estanc cler et seri. adont
OTEA.132c:34lui prist talent de soy baigner; ses draps 
OTEA.132c:35despoulle et en l'eaue se fiche. Quant
OTEA.132c:36la nimphe tout nu le voit, se despoulle
OTEA.132c:37et après se gette et par grant amour
OTEA.132c:38prent le jouvencel à embracier, mais

OTEA.132d:01cil qui fu plain de felonnie la prent à 
OTEA.132d:02debouter par grant rudece, ne celle son
OTEA.132d:03cuer ne pot amolier pour nulle priere.Incomplete word ('A' followed by first stroke of 'd') left with no crossing out or erasure ; 3 blank spaces after; the word 'Adont' written in full on next line.  
OTEA.132d:04Adont la nimphe plaine de dueil pria
OTEA.132d:05aux dieux par grant voulenté que de
OTEA.132d:06son ami qui si la deboutoit jamais ne
OTEA.132d:07peust partir. Les dieux oÿrent en pitié
OTEA.132d:08sa devote oroison, si muerent soubdai-
OTEA.132d:09nement les.ii. corps en un seul qui.ii.
OTEA.132d:10sexes avoit. ¶ Ceste fable peut estre
OTEA.132d:11entendue en assez de manieres, et comme
OTEA.132d:12les clercs, soubtilz philosophes, ayent mu-
OTEA.132d:13ciez leur grans secrès soubz couverture
OTEA.132d:14de fable, y peut estre entendue senten-
OTEA.132d:15ce appartenant à la science d'astrono-
OTEA.132d:16mie et autressi d'arquemie,On the links between Hermaphroditus and alchemy, see ed. Parussa, p. 443 b. sicomme
OTEA.132d:17dient les maistres. Et pour ce que la
OTEA.132d:18matiere d'amours est plus delitable à 
OTEA.132d:19ouÿr que d'autre, firent communement
OTEA.132d:20leurs ficcions sus amours pour estre
OTEA.132d:21plus delitables, mesmement aux ru-
OTEA.132d:22des qui n'y prennent fors l'escorce, et
OTEA.132d:23plus agréable aux soubtilz qui en succent
OTEA.132d:24la liqueur. Mais à nostre propos pou-
OTEA.132d:25ons entendre que laide chose est et
OTEA.132d:26villaine reffuser ou ottroyer à grant
OTEA.132d:27danger ce qui ne peut tourner à pre-
OTEA.132d:28judice ne à vice estre ottroyé. Et dit
OTEA.132d:29Hermès: "Ne fais mie longue demeure
OTEA.132d:30à mettre à excecucion ce que tu dois
OTEA.132d:31faire."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 256-57. 
OTEA.132dAllegorie.iiiixx .ii.
OTEA.132d:32¶ Dur ne doit estre à ottroier le bon esperit
OTEA.132d:33là où il voit la neccessité, mais reconforter
OTEA.132d:34le besongneux à son povoir.On the originality of this allegorical interpretation, see ed. Parussa, p. 443d.Comme dit
OTEA.132d:35saint Gregoire ès Morales que quant
OTEA.132d:36nous voulons reconforter aucun af-
OTEA.132d:37flict en sa tristece, nous devons premiere-
OTEA.132d:38ment douloir auecques lui, car cellui

OTEA.133r:01Othea  xvii 

OTEA.133a:01ne peut proprement reconforter le dolent
OTEA.133a:02qui ne s'acorde à sa douleur;Manipulus florum, Compassio, b. car ainsi com
OTEA.133a:03me l'en nepourroit joindre l'un fer à l'autre'ne' is an interlinear addition in BnF fr. 606
OTEA.133a:04se tous les.ii. ne sont eschauffez et amo-
OTEA.133a:05lïez au feu, ainsi ne pouons nous autrui
OTEA.133a:06redrecier se nostre cuer n'est amoli par
OTEA.133a:07compassion. À ce propos dist la sainte
OTEA.133a:08Escripture:following quote in purplish red ink used for iconographic explanations of first miniatures "Confortate manus dissolutas
OTEA.133a:09et genua debilia roborate." Ysaÿe .xxxv.o capitulo.Strengthen the feeble hands and confirm the frail knees. Isaiah 35:3.


 skipping of 2 lines brings bottom of miniature into line with bottom of quote in red in opposite column
OTEA.133aTexte.iiiixx.iii.
OTEA.133a:31Tu te peus bien esbatre aux gieux 
OTEA.133a:32Ulixés en temps et en lieux,
OTEA.133a:33Car ilz sont soubtilz et honnestes
OTEA.133a:34En temps de Treves et de festes.

OTEA.133a:36 glose.iiiixx.iii.'the two separate parts of the rubric seem to call attention to two players above separated by chess board.

OTEA.133a:38Ulixés fu un baron de Grece de grant 
OTEA.133b:01soubtilleté, et oû temps du lonc siege devant
OTEA.133b:02Troye, qui.x. ans dura, tendis que treves
OTEA.133b:03estoient, trouvoit gieux soubtilz et moult
OTEA.133b:04beaulx pour esbatre les chevaliers tant
OTEA.133b:05qu'ilz estoient à sejour.On the attribution of the invention of chess to Ulysses, see ed. Parussa, pp. 443-4, 83a. Et dient aucuns
OTEA.133b:06que il trouva le gieu des eschès et de telz
OTEA.133b:07semblables; pour ce dit au bon chevalier
OTEA.133b:08que en temps deu se peut bien à tieulx
OTEA.133b:09gieux esbatre. Et dit Solin: "Toute chose
OTEA.133b:10soubtille et honneste est loyalle à faire."

OTEA.133b:12Allegorie .iiiixx .iii.

OTEA.133b:14¶ Les gieux Ulixés pevent estre entendus
OTEA.133b:15que quant l'esperit chevalereux sera
OTEA.133b:16lasse d'aourer et d'estre en contempla-
OTEA.133b:17cion, il pourra bien soy esbatre à lire
OTEA.133b:18les Saintes Escriptures. Car comme dit
OTEA.133b:19saint Gregoire ès Morales: La Sainte Es-
OTEA.133b:20cripture si est proposée ès yeulx de
OTEA.133b:21nostre cuer comme un mirouer à ce que
OTEA.133b:22nous y veons l'enterine face de nostre
OTEA.133b:23ame. Là pouons nous veoir nostre bel,
OTEA.133b:24là pouons nous veoir nostre lait,
OTEA.133b:25là pouons nous veoir combien nous
OTEA.133b:26prouffitons et combien nous sommes
OTEA.133b:27loings de prouffiter."Manipulus florum, Scriptura Sacra, ai. À ce propos
OTEA.133b:28dit Nostre Seigneur en l'Euvangile: "Scruta-
OTEA.133b:29mini scripturas in quibus putatis vitam
OTEA.133b:30eternam habere." Johannis quinto
OTEA.133b:31capitulo.Search the Scriptures, in which you believe to have life everlasting. John 5:39.


OTEA.133v:01L'Epistre



OTEA.133cTexte.iiiixx.iiii.
OTEA.133c:20S'à  Cupido tu veulx donner
OTEA.133c:21Ton cuer et tout habandonner,
OTEA.133c:22Gard toy Briseyda n'acointier
OTEA.133c:23Car trop a le cuer vilotier. 

OTEA.133c:25Glose .iiiixx.iiii.
OTEA.133c:26Bryseyda fu une damoiselle de moult
OTEA.133c:27grant beauté, et ancore fu plus cointe
OTEA.133c:28et vague et attrayant. Troylus, li main-
OTEA.133c:29snez des filz Priant, qui moult fu plain
OTEA.133c:30de grant proece de beauté et de gentil-
OTEA.133c:31lece, s'ama de grant amour et elle lui
OTEA.133c:32ot s'amour donnée et à tous jours pro-
OTEA.133c:33mise sans ja faulser. Calcas, pere à 
OTEA.133c:34la damoiselle, qui par science savoit
OTEA.133c:35que Troye seroit destruite, fist tant que
OTEA.133c:36sa fille lui fust rendue et traite
OTEA.133c:37hors de la cité et menée au siege des
OTEA.133c:38Grieux où il estoit. Grant fu la dou-
OTEA.133c:39leur des.ii. amans à la departie et

OTEA.133d:01leur plains moult piteux. Néant mains
OTEA.133d:02dedens brief temps Dyomedés, qui hault
OTEA.133d:03baron estoit des Grieux et moult vaillant
OTEA.133d:04chevalier, s'acointa de Briseyda et tant
OTEA.133d:05fist par son pourchas que elle l'ama et
OTEA.133d:06du tout oublia son loyal ami Troylus.
OTEA.133d:07Et pour ce que ainsi ot Briseyda leger
OTEA.133d:08courage, dit au bon chevalier que se il
OTEA.133d:09veult son cuer donnerà amours, que il se gard 
OTEA.133d:10d'acointier semblable dame que fu
OTEA.133d:11Bryseyda. Et dit Hermés: "Gard toy
OTEA.133d:12de la compaignie des mauvais que
OTEA.133d:13tu ne soies comme un d'eulx."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 31-32.

OTEA.133d:15Allegorie .iiiixx.iiii.

OTEA.133d:17Briseyda dont il se doit garder d'acoin-
OTEA.133d:18ter est vaine gloire, que le bon esperit
OTEA.133d:19ne doit nullement accointier mais
OTEA.133d:20fuyr à son povoir, car trop est legere
OTEA.133d:21chose et trop vient soubdainement.
OTEA.133d:22Et dit saint Augustin sus le Psaultier
OTEA.133d:23que cellui qui a bien appris et essayé
OTEA.133d:24par experience les degrez des vices
OTEA.133d:25surmonter est venu à congnoiscence
OTEA.133d:26que le pechié de vaine gloire est le pechié qui ou
OTEA.133d:27tout seul ou plus especiallement est 
OTEA.133d:28à eschever aux parfais hommes,
OTEA.133d:29car ce est entre les pechez cellui qui
OTEA.133d:30est le plus fort à vaincre.Manipulus florum, Gloria mala sive vana, b. The Manipulus attributes this quote to Augustine's exposition of Psalm VII.Pour ce
OTEA.133d:31dit saint Paul l'appostre: "Qui
OTEA.133d:32gloriatur in Domino glorietur."
OTEA.133d:33Secunde ad Corinthios .x.o capitulo.He who prides himself, let him take pride in the Lord. 2 Corinthians 10:17. 

 
OTEA.134r:01Othea  xvii

 

OTEA.134aTexte .iiiixx .v.
OTEA.134a:21Quant Patroclus occis aras,
OTEA.134a:22Lors d'Achillés te garderas
OTEA.134a:23Se tu m'en croys, car c'est tout un,
OTEA.134a:24Leur biens sont entre eulx.ii. commun.
OTEA.134a:25Glose .iiiixx.v. 

OTEA.134a:27Patroclus et Achillés furent compai-
OTEA.134a:28gnons ensemble et si très amis que
OTEA.134a:29oncques.ii. freres plus ne s'entre amerent,
OTEA.134a:30et eulx et leur biens furent comme une
OTEA.134a:31mesme chose. Et pour ce que Hector oc-
OTEA.134a:32cist Patroclus en la bataille, vint la
OTEA.134a:33grant hayne d'Achilés sus Hector et
OTEA.134a:34très lors jura sa mort; mais pour ce que
OTEA.134a:35trop redoubtoit sa grant force, oncques
OTEA.134a:36puis ne fina de lui gaitier pour le
OTEA.134a:37surprendre à descouvert et en trahi-
OTEA.134a:38son. Si dit Othea  à Hector comme par

OTEA.134b:01prophecie de ce qu'estoit à venir que quant
OTEA.134b:02Patroclus occis aroit, besoing lui seroit
OTEA.134b:03soy gaitier d'Achilés. Et est à entendre
OTEA.134b:04que tout homme qui a occis ou mef-
OTEA.134b:05fait au loyal compaignon d'un autre
OTEA.134b:06que le compaignon en fera la vengence
OTEA.134b:07se il peut. Pour ce dit Madarge: "En quel-
OTEA.134b:08que lieu que tu soies avec ton ennemy,
OTEA.134b:09tiens le tous jours pour suspect, ja
OTEA.134b:10soit ce que tu soies plus fort que lui."Dicts and Sayings, Marcedarge, ll. 20-23.
OTEA.134b:11Allegorie .iiiixx.v.
OTEA.134b:12Ce que il dit que quant Patroclus occis
OTEA.134b:13ara d'Achillés se doit garder, pouons
OTEA.134b:14entendre que se le bon esperit se lais-
OTEA.134b:15se à l'ennemi encliner à pechié, il doit
OTEA.134b:16doubter mort pardurable. Et comme
OTEA.134b:17dit Job: "La vie presente n'est que une
OTEA.134b:18chevalerie", et en signe de ce ci la vie presente
OTEA.134b:19est appellée guerriant à la difference
OTEA.134b:20de celle de là amont qui est appellée
OTEA.134b:21triumphant, car elle a ja victoire des 
OTEA.134b:22ennemis.Only the earliest ms. of this work, BnF fr. 848, gives the correct source as Job. The ultimate source of this quote is Job 7:1 : 'Militia est vita hominis super terram.' Christine follows with a comparison between the members of the 'Church militant', still struggling on earth, and the 'Church triumphant' in heaven.  À ce propos dit saint Paul
OTEA.134b:23l'appostre:  "Induite vos armatura
OTEA.134b:24Dei ut possitis stare adversus insi-
OTEA.134b:25dias diaboli." Ad Ephesios .vj.o capitulo.Put on the armor of God so that you may stand firm against the treacherous attacks of the devil. Ephesians 6:11. Only BnF fr. 848 and Chantilly 492 give the correct reference; see ed. Parussa, p. 321.



OTEA.134v:01L'Epistre

OTEA.134c:01Texte .iiiixx.vi. 
OTEA.134c:02Gardes qu'Echo tu n'escondises 
OTEA.134c:03Ne ses piteus plains ne desprises;
OTEA.134c:04Se son vueil tu peus soustenir,
OTEA.134c:05Tu ne scez qu'il t'est avenir.
OTEA.134c:06Glose .iiiixx.vi. 

OTEA.134c:08Echo, ce dit une fable, fu une nimphe et pour
OTEA.134c:09ce que trop grant genglerresse souloit
OTEA.134c:10estre et par sa gengle un jour encusa
OTEA.134c:11Juno, qui gaitoit son mari par jalou-
OTEA.134c:12sie, la déesse s'en courrouça et dist: "D'o-
OTEA.134c:13res en avant plus ne parleras premi-
OTEA.134c:14ere se après autrui non."rare exemple of double virgula; used to fill space Echo fu
OTEA.134c:15amoureuse du bel Narcisus, mais pour
OTEA.134c:16nulle priere ne pour signe d'amistié
OTEA.134c:17que elle lui feist, pitié n'en daigna avoir,
OTEA.134c:18et tant que la belle mouru pour s'amour.
OTEA.134c:19Mais en mourant pria aux dieux que
OTEA.134c:20estre peust vengiée de cellui en qui tant
OTEA.134c:21ot trouvé de cruaulté, qu'encor lui don-
OTEA.134c:22nassent sentir l'amoureuse pointure par
OTEA.134c:23quoy il peust esprouver la grant dou-
OTEA.134c:24leur que ont les fins amans qui d'a-
OTEA.134c:25mours sont reffusé et dont mourir lui
OTEA.134c:26couvenoit. Atant fina Echo, mais la
OTEA.134c:27voix de lui remaint qui ancore dure;
OTEA.134c:28et la firent les dieux perpetuelle pour
OTEA.134c:29memoire de celle aventure, et
OTEA.134c:30respont aux gens en ces valées et sus
OTEA.134c:31riviere après voix d'autre, mais par-
OTEA.134c:32ler ne peut premiere. ¶ Echo peut
OTEA.134c:33signiffier personne qui par grant nec-
OTEA.134c:34cessité requiert autrui. La voix qui
OTEA.134c:35est demourée, c'est que de gens souffrai-
OTEA.134c:36teux est il assez demouré, ne ilz ne
OTEA.134c:37pevent parler fors après autrui, c'est
OTEA.134c:38que ilz ne se pevent aydier d'eulx me-
OTEA.134c:39smes sans autrui ayde. Pour ce veult
OTEA.134c:40dire au bon chevalier que il doit

OTEA.134d:01avoir pitié des souffreteux qui le requie-
OTEA.134d:02rent. Et dit Zaqualquin: "Qui bien veult
OTEA.134d:03garder la loy doit aydier à son ami de
OTEA.134d:04son avoir et prester au souffreteux, estre
OTEA.134d:05gracieux, non devéer justice à son enne-
OTEA.134d:06mi et soy garder de tous vices et de deshonneur."Dicts and Sayings, Zalquaquine, ll. 13-16.
OTEA.134d:07Allegorie .iiiixx.vi.
OTEA.134d:08Echo qui ne doit estre escondite, peut estre'estre' is written in full and also ends in the standard abbreviation for 're'; to the modern eye, this might be read as a playful scribal 'echo'.
OTEA.134d:09nottée misericorde que le bon esperit doit
OTEA.134d:10avoir en soy. Et dit saint AugustinOTEA.134d:11livre du Sermon Nostre Seigneur en la mon-
OTEA.134d:12taigne que benois sont ceulx qui voulen-
OTEA.134d:13tiers sequeurent aux povres qui sont
OTEA.134d:14en misere, car ilz desservent que la
OTEA.134d:15misericorde de Dieu les delivre de leurs
OTEA.134d:16miseres; et est chose juste que qui veult
OTEA.134d:17estre aydié du souverain plus poissant,
OTEA.134d:18que ainsi il ayde le mendre en ce en
OTEA.134d:19quoy il est plus poissant
OTEA.134d:20de lui. Pour ce dit le sage ès Proverbes: "Qui
OTEA.134d:20pronus est ad misericordiam bene-
OTEA.134d:21dicetur." Proverbiorum .xxii.o capitulo.He who is inclined to mercy will be blessed. Proverbs 22:9. 


The catchword corresponds with the beginning of the first line of the next Texte rather than with the rubric.
 
OTEA.135r:01Othea xvii 

OTEA.135a:01Texte .iiiixx.vii.
OTEA.135a:02Se de laurier couronne avoir 
OTEA.135a:03Tu veulx,punctuation marks enjambment qui mieulx vault qu'autre ir,
OTEA.135a:04Damné te couvient poursuivir
OTEA.135a:05Et tu l'aras par bien suivir.

OTEA.135a:07Glose .iiiixx.vii.
OTEA.135a:08¶ Dit la fable que Damné fu une damoi-
OTEA.135a:09selle que Phebus ama par amours et 
OTEA.135a:10moult la poursuivi, mais elle accorder
OTEA.135a:11ne s'i vouloit. Avint un jour que il vid
OTEA.135a:12la belle aler par une voye, et quant elle
OTEA.135a:13le vid venir elle prist à fuir et le dieu a-
OTEA.135a:14près; et quant il fu si pres que elle vid bien
OTEA.135a:15que eschapper ne pouoit, sa priere fist
OTEA.135a:16à la déesse Dyane que sa virginité lui
OTEA.135a:17voulsist sauver. Adont le corps de la
OTEA.135a:18pucelle fu mué en un vert laurier, et
OTEA.135a:19quant Phebus fu approchez il prist des 
OTEA.135a:20branches de l'abre et chappel s'en fist en
OTEA.135a:21signe de victoire; et depuis lors en ça
OTEA.135a:22chappel de laurier signifie victoire. Et
OTEA.135a:23mesmes oû temps de la grant felicité
OTEA.135a:24aux Rommains couronnoient de lau-
OTEA.135a:25rier les victorieux. Plusieurs entendemens
OTEA.135a:26peut avoir la fable: et pot avenir que
OTEA.135a:27un poissant homme poursuivi à lonc
OTEA.135a:28traveil une dame et tant que soubz un
OTEA.135a:29laurier attaigni à sa voulenté, et pour
OTEA.135a:30celle cause depuis lors en ça ama le
OTEA.135a:31laurier et le porta en devise en signe
OTEA.135a:32de victoire que il ot eue de ses amours
OTEA.135a:33soubz le laurier; et peut estre aussi le
OTEA.135a:34laurier pris pour or qui signiffie
OTEA.135a:35noblece. Et pour ce que laurier signifie
OTEA.135a:36honneur, dit au bon chevalier que il lui
OTEA.135a:37couvient Damné poursuivir se couron-
OTEA.135a:38ne de laurier veult à avoir: c'est à en-
OTEA.135a:39tendre peine et traveil se à honneur

OTEA.135b:01veult venir. À ce propos dit Omer le poete:
OTEA.135b:02Par grant diligence vient on à honneur et
OTEA.135b:03perfeccion."Dicts and Sayings, Homer, l. 50.
OTEA.135b:04Allegorie .iiiixx .vii.
OTEA.135b:05¶ Que Damné couvient poursuivir pour
OTEA.135b:06couronne de laurier avoir, pouons enten-
OTEA.135b:07dre que se le bon esperit veult victoire
OTEA.135b:08glorieuse avoir, il lui couvient perse-
OTEA.135b:09verence qui le menra à la victoire de
OTEA.135b:10paradis dont les joyes sont infinies.
OTEA.135b:11Comme dit saint Gregoire: "Qui est, dist
OTEA.135b:12il la lengue qui souffise raconter, et
OTEA.135b:13qui est l'entendement qui puisse com-
OTEA.135b:14prendre quantes sont les joyes de
OTEA.135b:15ycelle souveraine cité de paradis: estre
OTEA.135b:16tous jours present aux ordres des an-
OTEA.135b:17ges avec les benois esperis, assister
OTEA.135b:18à la gloire du conditeur, regarder
OTEA.135b:19le present visage de Dieu, veoir la
OTEA.135b:20lumiere incirconscriptible, estre asseur
OTEA.135b:21de non avoir jamais päour de la mort,
OTEA.135b:22soy esjouir du don de pardurable incor-
OTEA.135b:23rupcion.Manipulus florum, 'Gloria eterna', r. À ce propos dit David en son
OTEA.135b:24Psaultier: "Gloriosa dicta sunt de te
OTEA.135b:25civitas Dei!"Glorious things are said of you, city of God! Psalm 86 (87):3.

 

OTEA.135v:01L'Epistre

OTEA.135c:01Texte .iiiixx.viii.
OTEA.135c:02Aussi te fais jemencïon
OTEA.135c:03D'Andromacha, l'avisïon
OTEA.135c:04Ta femme du tout ne desprises
OTEA.135c:05Ne d'autres femmes bien apprises.

OTEA.135c:07Glose .iiiixx .viii.
OTEA.135c:08Andromacha fu femme Hector, et
OTEA.135c:09la nuit devant qu'il fu occis vint à 
OTEA.135c:10la dame en avision que se le jour Hec-
OTEA.135c:11tor aloit en la bataille sanz faille il
OTEA.135c:12y seroit occis, dont Andromacha a-
OTEA.135c:13tout grans souspirs et pleurs fist son
OTEA.135c:14povoir que il n'alast en la bataille;
OTEA.135c:15mais Hector ne l'en volt croire et il y
OTEA.135c:16fu occis. Pour ce dit que le bon chevalier
OTEA.135c:17ne doit du tout desprisier les avisi-
OTEA.135c:18ons sa femme, c'est à entendre Le
OTEA.135c:19conseil et avis de sa femme se elle
OTEA.135c:20est sage et bien condicionnée, et mes-
OTEA.135c:21mement d'autres femmes sages. Et 
OTEA.135c:22dit Platon: "Tu ne dois desprisier 
OTEA.135c:23conseil de petite personne sage, car ja
OTEA.135c:24soit ce que tu soies vieulx, n'ayes pas
OTEA.135c:25honte d'apprendre, suppose que un en-
OTEA.135c:26fant te montrast, car à la fois peut le
OTEA.135c:27ignorant aviser le sage."Dicts and Sayings, Plato, ll. 541-43.

OTEA.135c:29Allegorie .iiiixx.viii.

OTEA.135c:31¶ L'avision Andromacha que despri-
OTEA.135c:32sier ne doit, c'est que le bon pro-
OTEA.135c:33pos envoyé par le Saint Esperit ne doit
OTEA.135c:34le chevalereux Jhesucrist getter à 
OTEA.135c:35néant mais tost mettre à effait selon
OTEA.135c:36son povoir. De ce dit saint Gregoire
OTEA.135c:37ès Morales que le bon esperit pour nous
OTEA.135c:38attraire à bien faire nous amonneste,
OTEA.135c:39nous esmeut, nous enseigne; il amonne-
OTEA.135c:40ste nostre memoire, il meut nostre voulenOTEA.135d:01et enseigne nostre entendement. L'esperit doulx
OTEA.135d:02et souëf ne seuffre demourer quelconques
OTEA.135d:03petite paille en l'abitacion du cuer où 
OTEA.135d:04il s'inspire, mais tantost la brusle du 
OTEA.135d:05feu de sa soubtille circonspeccion.Manipulus florum, Spiritus Sanctus, d.Pour
OTEA.135d:06ce dit saint Paul l'appostre: "Spiritum
OTEA.135d:07nolite extinguere." Ad Hebreos .xii.o capitulo.Do not extinguish the spirit. 1 Thessalonians 5:19.


OTEA.135dTexte.iiiixx.ix.
OTEA.135d:27Se tu as grant guerre ou essoine,
OTEA.135d:28En la force de Babiloine
OTEA.135d:29Ne te fÿes, car par Ninus
OTEA.135d:30Fu prise; ne s'i fïe nulx. 
OTEA.135d:31Glose .iiiixx .ix.

OTEA.135d:33Babiloine la grant fu fondée par
OTEA.135d:34Nambrot le géant, et fut la plus for-
OTEA.135d:35te cité qui onques fust faite; mais non
OTEA.135d:36obstant ce fu elle prise par le Roy
OTEA.135d:37Ninus. Pour ce dit au bon chevalier que
OTEA.135d:38il ne se doit mie tant fier en la force

OTEA.136r:01Othea  xvii 

OTEA.136a:01de sa cité ou chastel en temps de guerre
OTEA.136a:02que il ne soit tout pourveu de gent
OTEA.136a:03et de tout quanque il couvient pour
OTEA.136a:04couvenable deffence. Et dit Platon:
OTEA.136a:05"Qui se fie seulement en sa force est
OTEA.136a:06souvent vaincu."Dicts and Sayings, Plato, ll. 112-16, condensed.

OTEA.136a:08Allegorie  .iiiixx.ix.
OTEA.136a:09À force de Babiloine on ne se doit fier,
OTEA.136a:10c'est que le bon esperit ne se doit fyer
OTEA.136a:11ne attendre à chose que le monde pro-
OTEA.136a:12mette. Et de ce dit saint AugustinOTEA.136a:13livre De la singularité des clercs que
OTEA.136a:14c'est trop sotte fiance de reputer sa vie
OTEA.136a:15seure contre les perilz de ce monde;
OTEA.136a:16et folle esperance est de cuidier estre
OTEA.136a:17sauf entre les morsures de peché, car
OTEA.136a:18pou certaine est ancore la victoire tant
OTEA.136a:19comme l'en est entre les dars des en-
OTEA.136a:20nemis; et qui est avironné des flames
OTEA.136a:21n'est pas legierement delivré sans ar-
OTEA.136a:22doir.Manipulus florum, Confidencia a. Croy a cellui qui a l'experience:
OTEA.136a:23se le monde te rit, n'y ayes fyance;
OTEA.136a:24
OTEA.136a:25en Dieu soit assise t'esperance.The source of this saying is quite likely a proverb. 
OTEA.136a:26Pour ce dit David:
OTEA.136a:27"Bonum est confidere in do-
OTEA.136a:28mino quam confidere in homine." It is good to trust in the Lord rather than to trust in man. Psalm 117 (118):8.




OTEA.136bTexte.iiiixx .x.
OTEA.136b:22Hector noncier m'esteut ta mort,
OTEA.136b:23Dont grant doulour au cuer me mort;
OTEA.136b:24Ce sera quant le roy Prïant
OTEA.136b:25Ne croiras, qui t'ira prïant.

OTEA.136b:27Glose .iiiixx .x.

OTEA.136b:29¶ Le jour que Hector fu occis en la ba-
OTEA.136b:30taille, Andromacha sa femme vint
OTEA.136b:31prier au roy Priant à moult grans
OTEA.136b:32plains et plours que il ne laissast le
OTEA.136b:33jour Hector aler en la bataille, car
OTEA.136b:34sans faulte occis seroit se il y aloit;
OTEA.136b:35ce lui avoit certainement anoncié
OTEA.136b:36Mars le dieu de bataille et Miner-
OTEA.136b:37ve déesse d'armes, qui en dormant
OTEA.136b:38à elle s'estoient aparus. Priant

OTEA.136v:01L'Epistre

OTEA.136c:01s'entremist tant comme il pot que il ne se
OTEA.136c:02combatist ycellui jour, mais Hector se
OTEA.136c:03embla de son pere et sailli de la cité par
OTEA.136c:04une soubzterraine et ala en la bataille
OTEA.136c:05où il fu occis. Et pour ce que onques n'a-
OTEA.136c:06voit desobey à son pere fors à cellui jour,
OTEA.136c:07pouoit dire que le jour que il desobey-
OTEA.136c:08roit à son pere adont mourroit, et peut
OTEA.136c:09estre entendu que nul ne doit desobeir
OTEA.136c:10son souverain en raison ne ses bons a-
OTEA.136c:11mis quant ilz sont sages. Et pour ce
OTEA.136c:12dit Aristote à Alixandre: "Tant que tu
OTEA.136c:13croiras le conseil de ceulx qui usent
OTEA.136c:14de sapience et qui loyaument t'aiment,
OTEA.136c:15tu regneras glorieusement."
OTEA.136c:16Allegorie .iiiixx .x.

OTEA.136c:18¶ Où elle dit à  Hector que sa mort lui
OTEA.136c:19couvient noncier, c'est que le bon espe-
OTEA.136c:20rit doit avoir en continuelle memoi-
OTEA.136c:21re l'eure de la mort. De ce dit saint Ber-
OTEA.136c:22nard que l'en ne treuve riens ès choses
OTEA.136c:23humaines plus certain que la
OTEA.136c:24mort ne moins certain que l'eure de
OTEA.136c:25la mort, car la mort n'a point mercy
OTEA.136c:26de povreté ne porte point d'onneur
OTEA.136c:27à richece; elle n'espargne point sapi-
OTEA.136c:28ence ne meurs ne age. De la mort
OTEA.136c:29n'a l'en point autre certaineté, mais
OTEA.136c:30que aux ancians elle est à l'uys et
OTEA.136c:31aux jeunes elle est en espies.Manipulus florum, Mors, as.À
OTEA.136c:32ce propos dit le sage:
OTEA.136c:33"Memor esto quoniam mors non
OTEA.136c:34tardabit." Ecclesiastici.xiiii.o capitulo.Be mindful, for death will not tarry. Ecclesiasticus 14:12. 




OTEA.136d:18Texte .iiiixx .xi.
OTEA.136d:19Encor te vueil je faire sage
OTEA.136d:20Qu'en bataille n'ayës usage
OTEA.136d:21De tes armes toy descouvrir,
OTEA.136d:22Car ce fera ta mort ouvrir.

OTEA.136d:24Glose .iiiixx .xi.

OTEA.136d:26Hector en la bataille fu trouvé descou-
OTEA.136d:27vert de ses armes et lors fu occis, et
OTEA.136d:28pour ce dit que de ses armes en batail-
OTEA.136d:29le ne se doit descouvrir. Et dit Hermès:
OTEA.136d:30"La mort est aussi comme le coup de
OTEA.136d:31une sayete et la vie est aussi comme
OTEA.136d:32la sayete qui met à venir."Dicts and Sayings, Hermes, ll. 144-45.

OTEA.136d:34 allegorie.iiiixx.xi.

OTEA.136d:36¶ Ce que il dit que il se doit tenir cou-
OTEA.136d:37vert de ses armes, c'est à entendre 
 
OTEA.137r:01Othea  xvii

OTEA.137a:01que le bon esperit doit tenir ses sens clos non
OTEA.137a:02mie vagues. De ce dit saint Gregoire que
OTEA.137a:03la personne qui deppart ses sens est sembla-
OTEA.137a:04ble au jugleur qui ne treuve pire ho-
OTEA.137a:05stel que le sien pour ce est tous jours
OTEA.137a:06hors de son ostel, ainsi comme l'om-
OTEA.137a:07me qui ne tient ses sens clos est tous
OTEA.137a:08jours vague hors de la maison de sa
OTEA.137a:09conscience et est aussi comme la hale
OTEA.137a:10ouverte où l'en peut entrer de tous
OTEA.137a:11costez. Pour ce dit Nostre Seigneur en l'Euvangile:
OTEA.137a:12"Clauso hostio ora patrem tuum
OTEA.137a:13in abscondito."Mathey sexto 
OTEA.137a:14capitulo.With the door shut, pray to your Father in secret. Matthew 6:6.



OTEA.137aTexte.iiiixx .xii.
OTEA.137a:36De Polibetés ne couvoites
OTEA.137a:37Les armes, ilz soient maloites;hypometric verse
OTEA.137a:38Car au despouller s'ensuivra
OTEA.137a:39Ta mort, par cil qui te suivra.

OTEA.137b:01Glose .iiiixx .xii.

OTEA.137b:03Polibetés fu un roy moult poissant que
OTEA.137b:04Hector ot occis en la bataille après mains
OTEA.137b:05autres grans fais que il ot fait la
OTEA.137b:06journée. Et pour ce que moult estoit
OTEA.137b:07armez de belles armes et riches, Hector
OTEA.137b:08les couvoita et s'abaissa sur le col de
OTEA.137b:09son destrier pour le corps despouller; et
OTEA.137b:10adont Achilés, qui par derriere le sui-
OTEA.137b:11voit tout de gré pour le prendre à 
OTEA.137b:12descouvert, le feri par dessoubz en la
OTEA.137b:13faute de ses armeures et à un coup
OTEA.137b:14le gita mort, dont fu grant domma-
OTEA.137b:15ge, car plus vaillant chevalier onques
OTEA.137b:16ne saigni espée dont histoires facent
OTEA.137b:17mencion. Et que tele couvoitise puit
OTEA.137b:18estre nuisible en tel place appert par
OTEA.137b:19le dit cas. Pour ce dit le philosophe
OTEA.137b:20"Couvoitise desordenée maine l'omme
OTEA.137b:21à mort."Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 249-51.

OTEA.137b:23Allegorie .iiiixx.xii.
OTEA.137b:24¶ Que de Polibetés ne couvoite les
OTEA.137b:25armes, nous pouons notter que cou-
OTEA.137b:26voitise de quelconques chose mon-
OTEA.137b:27daine ne doit avoir le bon esperit,
OTEA.137b:28car comme elle maine l'omme à 
OTEA.137b:29mort, dit Ygnocencelivre De la
OTEA.137b:30vilté de condicion humaine que cou-
OTEA.137b:31voitise est un feu que l'en ne peut 
OTEA.137b:32rassadier; car le couvoiteux n'est 
OTEA.137b:33oncques content de avoir ce que il
OTEA.137b:34desire, car quant il a ce qu'il desi-
OTEA.137b:35roit il desire tous jours oultre; tous
OTEA.137b:36jours establist il sa fin en ce qu'il at-
OTEA.137b:37tent à avoir et non pas en ce que il
OTEA.137b:38a; avarice et couvoitise sont .ii.
OTEA.137b:39sancsues qui ne cessent de dire: "Ap-
OTEA.137b:40porte! Apporte!"; et à la vallue que

OTEA.137v:01L'Epistre

OTEA.137c:01l'argent croist, l'amour de l'argent croist.Manipulus florum, Cupiditas, y.
OTEA.137c:02Couvoitise est voye de la mort espirituel-
OTEA.137c:03le et souventes fois de la mort corpo-
OTEA.137c:04relle. Pour ce dit saint Paul l'apostre: 
OTEA.137c:05"Radix omnium malorum cupidi-
OTEA.137c:06tas est."prima Ad Thimoteum.vi.o capitulo.Greed is the root of all evils. 1 Timothy 6:10.


OTEA.137cTexte.iiiixx.xiii.
OTEA.137c:27D'amour estrange ne t'assottes; 
OTEA.137c:28Le fait Achilés pense et nottes,
OTEA.137c:29Qui follement cuida s'amie
OTEA.137c:30Faire de son ennemie.hypometric verse

OTEA.137c:32Glose.iiiixx.xiii.

OTEA.137c:34Achilés s'assotta de l'amour Polixene,
OTEA.137c:35la belle pucelle qui serour fu Hector;
OTEA.137c:36et comme Achillés l'eust veue à l'univer-
OTEA.137c:37saire du chief de l'an des obseques
OTEA.137c:38de Hector oû temps de treves où plusieurs

OTEA.137d:01Grieux allerent à Troye veoir la noblece
OTEA.137d:02de la cité et des riches obseques de
OTEA.137d:03Hector oû temps de treves où plusieurs
OTEA.137d:04Grieux alerent a Troye veoir la noble-
OTEA.137d:05ce de la cité et des riches obseques que
OTEA.137d:06queon faisoit les plus sollempnelles qui
OTEA.137d:07oncques furent faites pour le corps
OTEA.137d:08d'un chevalier, là vit Achilés Polixe-
OTEA.137d:09ne, où il tant fu surpris de s'amour
OTEA.137d:10que nullement durer ne pouoit.
OTEA.137d:11Et pour ce manda à la royne He-
OTEA.137d:12cuba que le mariage voulsist traic-
OTEA.137d:13tier et il feroit cesser la guerre et
OTEA.137d:14partir le siege et à tous jours seroit
OTEA.137d:15ses amis. Lonc temps fu Achillés sanz
OTEA.137d:16soy armer contre les Troyens pour
OTEA.137d:17ycelle amour, et grant peine mist à 
OTEA.137d:18faire partir l'ost, ce que il ne pot faire.
OTEA.137d:19Et pour ce ne fu fait le mariage et
OTEA.137d:20après ce, occist Achillés Troylus, qui
OTEA.137d:21tant estoit plain de valour que bien
OTEA.137d:22estoit pareil à  Hector son frere, se-
OTEA.137d:23lon le jeune aage que il avoit. Mais
OTEA.137d:24de ce fu tant dolente la royne He-
OTEA.137d:25cuba que elle lui manda que à lui
OTEA.137d:26alast à  Troye pour cellui mariage
OTEA.137d:27traictier; si y ala et fu occis.  Pour
OTEA.137d:28ce dit au bon chevalier que d'amour
OTEA.137d:29estrange ne se doit assotter, car par
OTEA.137d:30amour lontaine sont maint maulx
OTEA.137d:31venus. Et pour ce dit un sage:
OTEA.137d:32"Quant tes ennemis ne se pourront
OTEA.137d:33venger, adont as tu mestier de
OTEA.137d:34toy gaitier."
OTEA.137d:35Allegorie .iiiixx.xiii.

OTEA.137d:37¶ D'amour estrange ne se doit as-
OTEA.137d:38sotter le bon esperit, c'est à entendre
 
OTEA.138r:01Othea .xvii.

OTEA.138a:01que il ne doit amer nulle chose qui ne soit
OTEA.138a:02toute venant de Dieu et terminée en lui;
OTEA.138a:03toute chose estrange - c'est le monde - doit
OTEA.138a:04fuyr. Et que le monde doye haÿr dit
OTEA.138a:05saint Augustin en exposant l'epistre saint
OTEA.138a:06Jehan: "Le monde passe et sa concupiscence.
OTEA.138a:07O doncques homme raisonnable! le quel
OTEA.138a:08aimes tu mieulx: ou amer le monde tem-
OTEA.138a:09porel et passer avec le temps, ou amer
OTEA.138a:10Jhesucrist et vivre perpetuellement avec
OTEA.138a:11lui?Manipulus florum, Mundus, d.À  ce propos dit saint Jehan en sa
OTEA.138a:12premiere epistre" "Nolite diligere mun-
OTEA.138a:13dum neque ea que in mundo sunt." 
OTEA.138a:14Prima Johannis secundo capitulo.Do not love the world nor the things that are of the world.  1 John 2:15.



OTEA.138aTexte .iiiixx.xiiii.
OTEA.138a:35N'entreprens mie folles armes;
OTEA.138a:36C'est peril pour corps et pour armes
OTEA.138a:37Un bras nu et sans escu prendre;
OTEA.138a:38Par Ayaulx le peus tu apprendre..

OTEA.138b:01Glose iiiixx xiiiiBecause the exuberantly tall letters in the first line of the Glose encroach on the space planned for the rubric, the heading is written above the ruled area.

OTEA.138b:03Ayaulx fu un chevalier gregois moult
OTEA.138b:04orgueilleux et oultrecuidez, mais bon chevalier
OTEA.138b:05fu de sa main, et par orgueil et druerie
OTEA.138b:06entreprist armes un bras nu et descou-
OTEA.138b:07vert de son escu; si fu perciez d'oultre
OTEA.138b:08en oultre et mort abatu. Et pour ce dit
OTEA.138b:09au bon chevalier que teles armes faire
OTEA.138b:10ne sont de nulle honneur, ains sont
OTEA.138b:11repputées folies et orgueil et trop sont
OTEA.138b:12perilleuses. Et pour ce dit Aristote:
OTEA.138b:13"Plusieurs errent par ignorence et faul-
OTEA.138b:14te de savoir et ne scevent qui est à faire
OTEA.138b:15ne laissier, et aultres faillent par arro-
OTEA.138b:16gance et par orgueil."Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 328-31, developed.
OTEA.138b:17Allegorie .iiiixx.xiiii. 

OTEA.138b:19¶ Que folles armes ne doye entreprendre,
OTEA.138b:20c'est que le bon esperit ne doit soy fyer
OTEA.138b:21en sa propre fragilité, comme dit saint
OTEA.138b:22Augustin en un sermon que nul de
OTEA.138b:23son cuer ne doit presumer quant il pro-
OTEA.138b:24nonce parole ne nul en sa force ne se doit
OTEA.138b:25fyer quant il seuffre temptacion, car
OTEA.138b:26se nous parlons sagement bonnes paro-
OTEA.138b:27les, de Dieu vient, non pas de nostre sa-
OTEA.138b:28pience, et se nous endurons fermement
OTEA.138b:29les aversitez, de Dieu vient, non de nostre
OTEA.138b:30pacience.Manipulus florum, Confidencia, c.À ce propos dit saint Paul:
OTEA.138b:31"Fiduciam talem habemus per
OTEA.138b:32cristum ad Deum, non quod sumus suf-
OTEA.138b:33ficientes aliquid cogitare ex no-
OTEA.138b:34bis tanquam ex nobis." Secunde Ad
OTEA.138b:35Corinthios tercio capitulo.And such confidence we have through Christ towards God, not that we are sufficient to think anything of ourselves, as of ourselves. 2 Corinthians 3:4-5.


OTEA.138v:01L'Epistre



OTEA.138cTexte .iiiixx.iiii.xx.xv.
OTEA.138c:21Anthenor exillë et chace,
OTEA.138c:22Qui contre son paÿs pourchace
OTEA.138c:23Traÿson faulse et desloyalle;
OTEA.138c:24Si lui en rens souldée male..

OTEA.138c:26Glose .iiiixx.xv. 

OTEA.138c:28Anthenor fu un baron de Troye, et
OTEA.138c:29quant vint à la fin des grans batail-
OTEA.138c:30les troyennes, les Grieux, qui le lonc
OTEA.138c:31siege avoient tenu devant la cité,
OTEA.138c:32ne savoient comment venir à chef
OTEA.138c:33de la cité prendre, car trop estoit
OTEA.138c:34de grant force. Adont par l'endi-
OTEA.138c:35tement de Anthenor, par courrous
OTEA.138c:36qu'il ot au roy Priant, les ennor-
OTEA.138c:37ta et dist comme ilz faignissent

OTEA.138d:01faire paix au roy, et par celle voye
OTEA.138d:02les mettroit il mesmes en la cité et
OTEA.138d:03leur donrroit passage. Ainsi le fist,
OTEA.138d:04par quoy Troye fu trahie. Et pour
OTEA.138d:05ce que trop grande fu la trahison et
OTEA.138d:06mauvaistié de cestui, dit au bon chevalier
OTEA.138d:07que tous ses semblables où il les sara
OTEA.138d:08doit chacier et exiller, car trop font
OTEA.138d:09tele gent à  haÿr. Dit Platon: Barat
OTEA.138d:10est le capitaine et gouverneur des mauvais."Dicts and Sayings, Plato, ll. 522-23, quote modified.
OTEA.138d:11Allegorie .iiiixx.xv. 

OTEA.138d:13Anthenor qui doit estre chaciez pouons
OTEA.138d:14entendre que le bon esperit doit cha-
OTEA.138d:15cier de soy toute chose dont incon-
OTEA.138d:16venient lui puist venir. De ce dit
OTEA.138d:17saint Augustin que cellui qui n'est
OTEA.138d:18songneux de eschever les inconve-
OTEA.138d:19niens est semblable au papillon qui
OTEA.138d:20tourne tant autour le feu de la 
OTEA.138d:21lampe que ses esles se bruslent et
OTEA.138d:22puis est noyez en l'uile, et à l'oisel
OTEA.138d:23qui tant volette autour le gluyon
OTEA.138d:24que il y pert ses plumes: exemple
OTEA.138d:25de saint Pierre, qui demoura tant
OTEA.138d:26en la court au prince de la loy que
OTEA.138d:27il encheut en tel inconvenient de
OTEA.138d:28renyer son maistre. Pour ce dit le
OTEA.138d:29sage: "Fuge a via malorum ne
OTEA.138d:30transeas per eam." Proverbiorum
OTEA.138d:31.iiii.o capitulo.Flee the path of the wicked; do not pass through it. Proverbs 4:15. 


OTEA.139r:01Othea .xvii. 



OTEA.139a:NLTexte .iiiixx.xvi.
OTEA.139a:20Au temple Minerve souffrir
OTEA.139a:21Ne dois tes ennemis offrir;
OTEA.139a:22Mire toy oû cheval de fust
OTEA.139a:23Encor ert Troye s'il ne fust.

OTEA.139a:25Glose .iiiixx.xvi.

OTEA.139a:27Quantles Grieux orent fait paix
OTEA.139a:28par faintise aux Troyens par la
OTEA.139a:29trahison Anthenor, ilz distrent que
OTEA.139a:30ilz avoient voué un don à Minerve
OTEA.139a:31la déesse que ilz vouloient offrir,
OTEA.139a:32et orent fait faire un cheval de
OTEA.139a:33fust de merveilleuse grandeur, le quel
OTEA.139a:34estoit tout plain de chevaliers ar-
OTEA.139a:35mez; et tant fu grant que la porte
OTEA.139a:36de la cité couvint rompre pour ens
OTEA.139a:37entrer. Et sur roes estoit assis le
OTEA.139a:38cheval que ilz trainsnerent jusques
OTEA.139a:39au temple. Et quant la nuit fu

OTEA.139b:01venue, adont saillirent hors les chevaliers
OTEA.139b:02qui ceulx de dehors mistrent en la cité,
OTEA.139b:03qui toute la gent occirent et ardirent
OTEA.139b:04et destruirent la ville. Pour ce dit au
OTEA.139b:05bon chevalier que en tel faintise ne en
OTEA.139b:06tel offrande ne se doit fier. À ce propos
OTEA.139b:07dit un sage: "On doit doubter les soub-
OTEA.139b:08tilletez et les agais de son ennemi
OTEA.139b:09s'il est sage, et s'il est fol sa mauvai-
OTEA.139b:10stié."Chapelet des Vertus, f. 89v. The Chapelet mentions Solomon as the source of this adage.

OTEA.139b:12Allegorie.iiiixx.xvi.  

OTEA.139b:14Le Temple Minerve pouons en-
b n="OTEA.139b:15">tendre l'Eglise Sainte où ne doit avoir
OTEA.139b:16offert fors oroison. ¶ Dit saint Au-
OTEA.139b:17gustinLivre de la foy que sanz
OTEA.139b:18la compaignie de Sainte Eglise et
OTEA.139b:19baptesme ne peut nul prouffiter, ne
OTEA.139b:20les euvres de misericorde ne pevent
OTEA.139b:21valoir ne vie pardurable, ne hors
OTEA.139b:22le giron de l'Eglise ne peut estre sa- 
OTEA.139b:23lut.Manipulus florum, Ecclesia, a; quote somewhat modified.Pour ce disoit David en son psau- 
OTEA.139b:24tier: "Apud te laux mea in Eccle-
OTEA.139b:25sia magna."With you is my praise in a great church. Psalm 21 (22):26. 


OTEA.139v:01L'Epistre



OTEA.139c:19Texte .iiiixx.xvii.
OTEA.139c:20Ne cuides avoir seur chetel, 
OTEA.139c:21Car Ylÿon, le fort chastel,
OTEA.139c:22Fu pris et ars, aussi fu Thune;
OTEA.139c:23Tout est entre les mains Fortune. 

OTEA.139c:25Glose .iiiixx.xvii. 

OTEA.139c:27Ylyon fu le maistre dongion de Troye
OTEA.139c:28et le plus fort et le plus bel chastel qui
OTEA.139c:29oncques fust fait dont histoires fa-
OTEA.139c:30cent mencion; mais non obstant ce
OTEA.139c:31fu il pris et ars et vint à néant,
OTEA.139c:32et aussi fu la cité de Thune qui ja-
OTEA.139c:33dis fu grant chose. Et pour ce que
OTEA.139c:34tieulx cas aviennent par la mua-
OTEA.139c:35bleté de Fortune, veult dire que le
OTEA.139c:36bon chevalier ne se doit orgueillir
OTEA.139c:37ne soy tenir seur pour nulle force.


OTEA.139d:01Pour ce dit Ptholomée: "De tant comme une
OTEA.139d:02seignourie est plus haulte eslevée de
OTEA.139d:03tant en est la ruyne plus perilleuse."Dicts and Sayings, Ptolemy, ll. 44-45.

OTEA.139d:05Allegorie .iiiixx.xvii.

OTEA.139d:08¶ Que il ne cuide avoir seur chetel
OTEA.139d:09pouons entendre que le bon esperit
OTEA.139d:10ne doit avoir regart ne regrait à 
OTEA.139d:11delices quelconques, car comme de-
OTEA.139d:12lices soient passibles, non seures
OTEA.139d:13et mainent à dampnacion, dit saint
OTEA.139d:14Jeroime que c'est impossible que une
OTEA.139d:15personne passe de delices en delices
OTEA.139d:16et que elle saille des delices de ce
OTEA.139d:17monde aux delices de paradis, que
OTEA.139d:18ycy remplisse son ventre et yla son
OTEA.139d:19ame, car la condicion divine si est
OTEA.139d:20deliée ne elle n'est point donnée à ceulx
OTEA.139d:21qui cuident avoir le monde perpetuel
OTEA.139d:22en delices. À ce propos est escript en
OTEA.139d:23l'Apocalipse:  "Quantum glori-
OTEA.139d:24ficavit se et in deliciis fuit
OTEA.139d:25tantum date ei tormentum
OTEA.139d:26et lutum." Apocalipsis.xviii.o
OTEA.139d:27capitulo.As much as she has glorified herself and lived in delicacies, give her as much torment and sorrow. Revelation 18:7. 


OTEA.140r:01Othea .xvii. 



OTEA.140aTexte .iiiixx.xviii.
OTEA.140a:21Eschever dois le port Circés
OTEA.140a:22Où les chevaliers Ulixés
OTEA.140a:23Furent tous en porcs convertis
OTEA.140a:24Souviengne toy de ses partis.
OTEA.140a:25Glose.iiiixx.xviii.

OTEA.140a:28Circés fu une royne qui ot son
OTEA.140a:29regne sus la Mer d'Italie et moult
OTEA.140a:30fu grant enchantarresse et trop sotdashes over patched tear for 5 lines; some letters at edge of patch darker
OTEA.140a:31de sors et d'envoultemens; et
OTEA.140a:32quant Ulixés - qui par mer  aloit aps
OTEA.140a:33la destruccion de Troye sicomme
OTEA.140a:34il cuidoit retourner en son paÿs
OTEA.140a:35par mains grans tourmens et pe-
OTEA.140a:36rilleux que il ot eus, fu arrivez au
OTEA.140a:37port d'icelle terre - il manda à la
OTEA.140a:38royne par ses chevaliers se il pourroit


OTEA.140b:01seurement prendre port sus sa terre.
OTEA.140b:02Circés moult bel accueilli les chevaliers
OTEA.140b:03et par semblant de courtoisie leur fist
OTEA.140b:04tendre buvrage moult delicieux à 
OTEA.140b:05boire, mais tel vertu ot la poison que
OTEA.140b:06soubdainement furent les chevaliers
OTEA.140b:07muez en porcs. Circés peut estre
OTEA.140b:08entendue en plusieurs manieres:
OTEA.140b:09et peut estre entendue pour une terre
OTEA.140b:10ou une contrée où les chevaliers
OTEA.140b:11furent mis en orde et villaine pri-
OTEA.140b:12son; et pot estre aussi une dame
OTEA.140b:13plaine de vagueté et que par elle
OTEA.140b:14plusieurs chevaliers errans, c'est à 
OTEA.140b:15entendre suivans les armes, qui
OTEA.140b:16mesmes estoient de la gent Ulixés,
OTEA.140b:17c'est à savoir malicieux et avisez,
OTEA.140b:18furent tenus à sejour comme porcs.
OTEA.140b:19Et pour ce dit au bon chevalier 
OTEA.140b:20que à tel sejour ne se doit arrester.
OTEA.140b:21Et dit Aristote: "Cellui qui est du
OTEA.140b:22tout enclin à fornicacion ne peut
OTEA.140b:23en la fin estre louez."Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 251-52.
OTEA.140b:24Allegorie .iiiixx.xviii.
OTEA.140b:25¶ Le port Circés pouons entendre pour
OTEA.140b:26ypocrisie que le bon esperit doit es-
OTEA.140b:27chever sur toute riens. Et contre les
OTEA.140b:28ypocrites parle saint Gregoire ès
OTEA.140b:29Morales que la vie des ypocrites
OTEA.140b:30n'est mais que une vision fantasti-
OTEA.140b:31que et une fantasie ymaginaire
OTEA.140b:32qui monstre par dehors en semblance
OTEA.140b:33de ymage ce qui n'est mie dedens
OTEA.140b:34en reale verité. À  ce propos dit
OTEA.140b:35Nostre Seigneur en l'Euvangile: "Ve vobis ypocrite,
OTEA.140b:36qui similes estis sepulchris dealbatis
OTEA.140b:37que a foris apparent hominibus speciosa
OTEA.140b:38intus vero plena sunt ossibus mortuorum."the 'm' appears to have been scored out by a diagonal slash in brown and a very faint horizontal line, but that would not make sense.
OTEA.140b:39Mathey .xxiii.o capitulo.Woe to you hypocrites, who are like whited sepulchres that outwardly appear beautiful to men, but within are full of dead people's bones. Matthew 23:27. 

OTEA.140v:01L'Epistre



OTEA.140cTexte .iiiixx.xix.
OTEA.140c:21Tu ne dois belles raisons tendre
OTEA.140c:22À  qui bien ne les scet entendre;
OTEA.140c:23Yno qui sema le blé cuit
OTEA.140c:24Le te notte assez, com je cuid. 

OTEA.140c:26Glose .iiiixx.xix. 

OTEA.140c:28Yno fu une royne qui fist semer le
OTEA.140c:29blé cuit qui ne revintOn this word see ed. Parussa, p. 453, 99b.point, et pour
OTEA.140c:30ce veult dire au bon chevalier que
OTEA.140c:31belles raisons bien ordenées et sages 
OTEA.140c:32auctoritez ne doivent estre dites
OTEA.140c:33à gens de rude entendement et qui
OTEA.140c:34ne les scevent entendre, car elles
OTEA.140c:35sont perdues. Et pour ce dit Aristote:
OTEA.140c:36Aussi comme la pluye ne prouffite
OTEA.140c:37point au blé semé sus la pierre, aus-
OTEA.140c:38si ne font les argumens à l'insapient."Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 258-60, somewhat modified.

OTEA.140d:01Allegorie .iiiixx.xix.

OTEA.140d:03¶ Que belles  paroles ne soient dites
OTEA.140d:04aux rudes ne aux ignorans qui ne
OTEA.140d:05les saroient entendre comme ce seroit
OTEA.140d:06chose perdue, mais que ignorence face
OTEA.140d:07à blasmer dit saint Bernard en un livre
OTEA.140d:08Des .xv. degrez d'umilitéIn fact, Bernard outlines twelve degrees; Christine is perhaps confusing with his fifteen degrees of charity.que pour né-
OTEA.140d:09ant se excusent de fragilité ou de
OTEA.140d:10ignorence ceulx qui, à ce que ilz pechent
OTEA.140d:11plus franchement, sont voulentiers
OTEA.140d:12fraisles et ignorens; et plusieurs choses
OTEA.140d:13qui devroient estre sceues sont au-
OTEA.140d:14cune foiz ignorées, ou par negligence
OTEA.140d:15de les savoir ou par parece de les de-
OTEA.140d:16mander ou par honte de les enque-
OTEA.140d:17rir; et toute telle ignorence n'a nulle
OTEA.140d:18excusacion.Manipulus florum, Ignorancia, f, somewhat modified.Pour ce dit saint Paul
OTEA.140d:19l'apostre: "Si quis ignorat ignora-
OTEA.140d:20bitur." Prima Ad Corinthios.xiiii.o capitulo.If someone does not know, he shall not be known. 1 Corinthians 14:38. 

 
OTEA.141r:01Othea  xvii 



OTEA.141a:20Texte Cent

OTEA.141a:22Cent auctoritez t'ay escriptes, 
OTEA.141a:23Si ne soient de toy despites,
OTEA.141a:24Car Augustus de femme apprist
OTEA.141a:25Qui d'estre aouré le reprist.

OTEA.141a:27Glose.C.

OTEA.141a:29Cesar Augustus fu empereur des 
OTEA.141a:30Rommains et de tout le monde, et
OTEA.141a:31pour ce que oû temps de sa seignourie
OTEA.141a:32paix fu par tout le monde que il sei-
OTEA.141a:33gnourisoit paisiblement, la fole gent
OTEA.141a:34mescréant tenoient que celle paix fust
OTEA.141a:35pour cause du bien de lui; mais non
OTEA.141a:36estoit, car ce estoit pour Jhesucrist qui
OTEA.141a:37estoit né de la Vierge Marie et ja es-
OTEA.141a:38toit sus terre, et tant comme il vesqui
OTEA.141a:39 paix fu par tout le monde. Si

OTEA.141b:01vouloient aourer Cesar comme dieu,
OTEA.141b:02mais adont Sebille Cumana lui
OTEA.141b:03dist que bien gardast que aourer ne
OTEA.141b:04se feist et que il n'estoit fors un seul Di-
OTEA.141b:05eu qui tout avoit créé. Et lors le mena
OTEA.141b:06sur une haulte montaigne hors de la
OTEA.141b:07cité et dedens le souleil par la voulen-
OTEA.141b:08té de Nostre Seigneur apparu une Vier-
OTEA.141b:09ge tenant un enfant. Sebille lui
OTEA.141b:10monstra et lui dist que cellui estoit
OTEA.141b:11vray Dieu qui estre aouré devoit,
OTEA.141b:12et adont Cesar l'aoura. Et pour ce
OTEA.141b:13que Cesar Augustus, qui prince estoit
OTEA.141b:14de tout le monde, apprist à congnoi-
OTEA.141b:15stre Dieu et la créance d'une femme,
OTEA.141b:16peut estre dit à propos l'auctorité que
OTEA.141b:17dit Hermès: "Ne te soit point honte de
OTEA.141b:18oÿr verité et bon enseignement qui
OTEA.141b:19que le die car verité anoblist cellui
OTEA.141b:20qui le prononce."Dicts and Sayings, Socrates, ll. 500-02.

OTEA.141b:22Allegorie .C.

OTEA.141b:25¶ Là où Othea  dit que cent auc-
OTEA.141b:26toritez lui a escriptes et de femme
OTEA.141b:27apprist Augustus, est à entendre que
OTEA.141b:28bonne parole et bon enseignement
OTEA.141b:29font à louer de quelconques personne
OTEA.141b:30que ilz soient dis. De ce cy dit Hue de
OTEA.141b:31Saint Victor en un livre appellé Dida-
OTEA.141b:32stalicon que le sage homme oyt vou-
OTEA.141b:33lentiers de tous et apprent voulen-
OTEA.141b:34tiers de chacun et lit voulentiers tou-
OTEA.141b:35tes manieres d'enseignemens. Il ne
OTEA.141b:36despite point l'Escripture, il ne despi-
OTEA.141b:37te point la personne, il ne despite
OTEA.141b:38point la doctrine; il quiert indiffe-
OTEA.141b:39ranment par tout et tout ce que
There is no running title on this folio.

OTEA.141c:01il voit dont il a deffaulte; il ne consi- 
OTEA.141c:02dere point qui c'est qui parle mais
OTEA.141c:03que c'est que il dit; il ne prent point
OTEA.141c:04garde combien il mesmes scet mais
OTEA.141c:05combien il ne scet mie.Maniulus florum, Studium, n. À ce propos
OTEA.141c:06dit le sage:  "Auris bona audi-
OTEA.141c:07et cum omni concupiscencia sa-
OTEA.141c:08pienciam." Ecclesiastici.iii.o capitulo.A good ear will hear wisdom with all eager desire. Ecclesiasticus 3:31.


OTEA.141c:21Explicit l'Epistre Othea.

OTEA.141c:40
OTEA.141c:41









Catchword: 'le livre du duc des etc.'