<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--?DOCTYPE TEI SYSTEM "http://projects.oucs.ox.ac.uk/ENRICH/ODD/RomaResults/enrich.dtd" -->
<!DOCTYPE TEI SYSTEM "halfway.dtd">
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="student.xsl"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="classes.css"?>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>London, British Library, Harley MS 4431</title>
<author>Christine de Pizan</author>
<respStmt>
<resp>Marked up by</resp><name>Team funded under AHRC award</name>
</respStmt></titleStmt>
<publicationStmt>
<authority>AHRC funded research project in Middle French 2004 to 2009 
contact James.Laidlaw at ed.ac.uk</authority>
<availability 
status="free"><p>http://www.pizan.lib.ed.ac.uk/</p></availability>
<date>2008</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblFull>
<titleStmt>
<title>The Queen's Manuscript</title>
<author>Christine de Pizan</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Manuscript</publisher>
<pubPlace>Paris</pubPlace>
<date>1414</date>
<idno 
type="url">http://www.bl.uk/catalogues/illuminatedmanuscripts</idno>
</publicationStmt></biblFull>
</sourceDesc></fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<p>
<!-- Checked, Laidlaw, 19 March 2014 -->
<gb n="1" rend="4+1"/><div0 n="1" type="one work">
<div1 n="Preliminary Leaves" type="Item">
<pb n="001" ed="r"/>
<lb n="PREL.001r:01"/><note>no sign of ruling</note><note>The page contains four marks of ownership, all in different hands.</note>
<cb n="a"/>
<!-- 5 blank lines  here -->
<lb n="PREL.001a:06"/>sur tous autres <note>The device of Jacquette of Luxembourg, Duchess of Bedford.</note>
<lb n="PREL.001a:07"/><name ref="Jacquette of Luxembourg, Duchess of Bedford">Jaquete</name>
<!-- 3 blank lines  here -->
<lb n="PREL.001a:11"/>Plus est en vous<note>The device of Louis de Bruges, seigneur de la Gruthuyse († 1492).</note> <note>précédé et suivi d'un paraphe</note>
<lb n="PREL.001a:12"/><name ref="Louis de Bruges, seigneur de la Gruthuyse († 1492)"><c>g</c>ruthuse</name> <note>précédé et suivi d'un paraphe</note>
<!-- 4 blank lines  here -->
<lb n="PREL.001a:17"/><name ref="Henry Cavendish, 2nd Duke of Newcastle († 1691)"><foreign xml:lang="en">Duke of Newcastle</foreign></name>
<lb n="PREL.001a:18"/><foreign xml:lang="en">his booke</foreign> 1676 <note>The inscription is written on a rectangle of paper pasted to the parchment, spanning columns a and b.</note><cb n="b"/>
<!-- 5 blank lines  here -->
<lb n="PREL.001b:06"/>M <note>centred</note>
<lb n="PREL.001b:07"/>NULLE LA VAULT <note>The device of Anthony Woodville, Second Earl Rivers.</note>
<lb n="PREL.001b:08"/><name ref="Anthony Woodville, 2nd Earl Rivers ">ARIVIERES</name><pb n="001" ed="v"/>
<!-- traces de réglure à la mine de plomb --><pb n="002" ed="r"/>
<!-- 'X' in top right hand corner -->
<!-- traces de réglure à la mine de plomb, 39 lignes? --></div1> <pb n="002" ed="v"/>
<div1 n="Table des Dictiez en General" type="item">
<cb n="c"/>
<lb n="TABL.002c:01"/><note>38 lines</note><note>Border runs along outer and upper margins, growing from top, middle and base of decorated initial 'C'</note>
<lb n="TABL.002c:02"/><hi rend="cap3">C</hi>i commence la table des dictiez en gene-
<lb n="TABL.002c:03"/>ral balades rondiaulx et autres par-
<lb n="TABL.002c:04"/>ticuliers livres qui sont contenus
<lb n="TABL.002c:05"/>en ce present volume LS
<lb n="TABL.002c:06"/>¶ Premierement prologue adreçant LS
<lb n="TABL.002c:07"/>à la <name ref="Isabeau">Royne</name> LS <hi rend="red">&#x95; I &#x95;</hi> LS
<lb n="TABL.002c:08"/>¶ Item cent balades LS <hi rend="red">&#x95; ii &#x95;</hi>LS
<lb n="TABL.002c:09"/>¶ Item virelaiz LS <hi rend="red">&#x95; iii &#x95;</hi> LS
<lb n="TABL.002c:10"/>¶ Item autres balades de plusieurs LS <hi rend="red">&#x95; iiii &#x95;</hi> LS <note>second dot written under the LS</note>
<lb n="TABL.002c:11"/>façons LS
<lb n="TABL.002c:12"/>¶ Item une assemblée de plusieurs LS <hi rend="red">v</hi> LS
<lb n="TABL.002c:13"/>Rimes auques toutes léonimes en LS
<lb n="TABL.002c:14"/>façon de lay à qui vouldroit app<abbr type="re"/>ndre LS
<lb n="TABL.002c:15"/>à rimer léonimement LS <hi rend="red">&#x95; v &#x95;</hi> LS
<lb n="TABL.002c:16"/>¶ ITem <note>2 capitals</note > ung autre lay LS <hi rend="red">vi &#x95;</hi> LS <note>Border runs up and down the outer margin, growing from top of PM</note>
<lb n="TABL.002c:17"/>¶ ITem <note>2 capitals</note> rondiaulx LS <hi rend="red">vii</hi> LS
<lb n="TABL.002c:18"/>¶ Item gieux à vendre LS <hi rend="red">viii</hi> LS
<lb n="TABL.002c:19"/>¶ Item plusieurs autres balades LS <hi rend="red">&#x95; ix</hi> LS
<lb n="TABL.002c:20"/>¶ Item une complainte amoureuse <note>no LS</note> <hi rend="red">&#x95; x &#x95;</hi> LS
<lb n="TABL.002c:21"/>¶ Item ancore autres balades LS <hi rend="red">&#x95; xi &#x95;</hi> LS
<lb n="TABL.002c:22"/>¶ Item l'epistre au <name ref="God+of+Love">dieu d'amours</name> LS <note>partially overlaps final 's'</note> <hi rend="red">xii</hi> LS
<lb n="TABL.002c:23"/>¶ Item une autre complainte LS
<lb n="TABL.002c:24"/>amoureuse LS <hi rend="red">xiii</hi> LS
<lb n="TABL.002c:25"/>¶ Item le livre du debat de deux LS
<lb n="TABL.002c:26"/>amans LS <hi rend="red">xiiii</hi> LS
<lb n="TABL.002c:27"/>¶ Item le livre des iii &#x95; jugemens LS <note>Border runs up and down the outer margin, growing from top of PM</note>
<lb n="TABL.002c:28"/>qui s'adrece au <name ref="">Seneschal de haynau</name> <note>no LS</note> <hi rend="red">&#x95; xv</hi> LS
<lb n="TABL.002c:29"/>¶ Item le livre de <name ref="">poissy</name> qui s'adresce LS
<lb n="TABL.002c:30"/>à <name ref="">ung chevalier estrangier</name> LS <hi rend="red">xvi</hi> LS
<lb n="TABL.002c:31"/>¶ Item le livre de l'epistre <name ref="">Othea</name> LS <hi rend="red">xvii</hi> LS
<lb n="TABL.002c:32"/>¶ Item le livre du <name ref="">duc des vrays LS <hi rend="red">xviii</hi> LS
<lb n="TABL.002c:33"/>amans</name> LS <note>very long LS</note>
<lb n="TABL.002c:34"/>¶ Item le chemin de lonc estude LS <hi rend="red">xix</hi> LS
<lb n="TABL.002c:35"/>¶ Item le livre de la <name ref="">pastoure</name> LS <hi rend="red">xx</hi> LS
<lb n="TABL.002c:36"/>¶ Item les epistres contre le LS <note>Border runs up and down the outer margin, growing from middle of PM</note>
<lb n="TABL.002c:37"/>Rommant de la rose LS <hi rend="red">xxi</hi> LS
<lb n="TABL.002c:38"/>¶ ITem <note>2 capitals</note> une epistre que <name ref=""><abbr type="crist"/>ine</name> LS
<lb n="TABL.002c:39"/>envoya à <name ref="">eustace morel</name> tout de LS<cb n="d"/>
<lb n="TABL.002d:01"/>Rimes equivoques LS <hi rend="red">xxii</hi> LS <note>Roman numeral not aligned, lower than title</note>
<lb n="TABL.002d:02"/>¶ Item une oroison de la vie et LS
<lb n="TABL.002d:03"/>passion de <name ref="">n<abbr type="ost"/>re seigneur Ih<abbr type="es"/>ucrist</name> LS <hi rend="red">xxiii</hi> LS
<lb n="TABL.002d:04"/>¶ Item proverbes moraulx LS <hi rend="red">xxiiii</hi> LS
<lb n="TABL.002d:05"/>¶ Item les enseignemens que LS <note>Border runs up and down the intercolumnar space, growing from base of PM</note>
<lb n="TABL.002d:06"/><name ref=""><abbr type="crist"/>ine de pizan</name> donne à <name ref="">son filz</name> LS <hi rend="red">&#x95; xxv</hi> LS
<lb n="TABL.002d:07"/>¶ Item une oroison de <name ref="">n<abbr type="ost"/>re dame</name> LS <hi rend="red">xxvi</hi> LS <note>Roman numeral not aligned, lower than title</note>
<lb n="TABL.002d:08"/>¶ Item les xv <note>curving superscript half-moon with no obvious significance</note> Joyes <name ref="">n<abbr type="ost"/>re dame</name> LS <hi rend="red">xxvii</hi> LS <note>Roman numeral not aligned, lower than title</note>
<lb n="TABL.002d:09"/>¶ Item le livre de <name ref="">prudence</name> à LS
<lb n="TABL.002d:10"/>l'enseignement de bien vivre LS <hi rend="red">xxviii</hi> LS <note>Roman numeral not aligned; lower than title</note>
<lb n="TABL.002d:11"/>¶ Item le livre de la cité des LS <note>Border runs up and down the intercolumnar space, growing from base of PM</note>
<lb n="TABL.002d:12"/>dames LS <note>very long</note> <hi rend="red">xxix</hi> LS <note>Roman numeral not aligned, lower than title</note>
<lb n="TABL.002d:13"/>¶ ITem <note>2 capitals</note> Cent balades de LS
<lb n="TABL.002d:14"/>de dame et d'amant LS <hi rend="red">xxx</hi> LS <note>Roman numeral not aligned, lower than title</note></div1>
<!-- 24 blank lines  here -->
<!-- short sewn repair at the level of 2c, line 26 -->
<!-- no running-title -->
</div0>

<div0 n="2" type="one work">
<div1 n="Prologue Adreçant à la Royne" type="item">
<pb n="003" ed="r"/><figure  ref="003ab" place="23"></figure>
<!-- elaborate borders in all four margins --><cb n="a"/>
<lb n="PROL.003a:01"/><hi rend="cap5">T</hi>rès excellent de grant <rhyme>haultesse</rhyme>
<lb n="PROL.003a:02"/>Couronnée poissant <rhyme>princesse</rhyme>
<lb n="PROL.003a:03"/><name ref="">Tresnoble Roÿne de <rhyme>france</rhyme></name>
<lb n="PROL.003a:04"/>Le corps enclin vers vous <rhyme>m'adresce</rhyme>
<lb n="PROL.003a:05"/>En salüant par grant <rhyme>hu<abbr type="m"/>blece</rhyme>
<lb n="PROL.003a:06"/>Pry <name ref="">dieu</name> qu'il vous tiengne en <rhyme>souffrance</rhyme>
<lb n="PROL.003a:07"/>Lonc temps vive / et après <rhyme>l'oultrance</rhyme>
<lb n="PROL.003a:08"/>De la mort / vous doint la <rhyme>Richece</rhyme>
<lb n="PROL.003a:09"/>De <name ref="">paradis</name> qui point ne <rhyme>cesse</rhyme>
<lb n="PROL.003a:10"/>Et au monde sanz <rhyme>decevrance</rhyme>
<lb n="PROL.003a:11"/>Paix joye et toute <rhyme>recouvrance</rhyme>
<lb n="PROL.003a:12"/>De quanqu'il affiert à <rhyme>léece</rhyme> <note>crease affecting all of this line, but not the equivalent line in 3b</note>
<lb n="PROL.003a:13"/>Haulte dame en qui sont tous <rhyme>biens</rhyme>
<lb n="PROL.003a:14"/>Et ma tressouverainne je <rhyme>viens</rhyme> <note>9 syllables</note><note>trés souvraine SATF</note>
<lb n="PROL.003a:15"/>Vers vous comme vo <rhyme>créature</rhyme><cb n="b"/>
<lb n="PROL.003b:01"/>Pour ce livre cy que je <rhyme>tiens</rhyme>
<lb n="PROL.003b:02"/>Vous presenter où il n'a <rhyme>riens</rhyme>
<lb n="PROL.003b:03"/>En histoire n'en <rhyme>escripture</rhyme>
<lb n="PROL.003b:04"/>Que n'aye en ma pensée <rhyme>pure</rhyme>
<lb n="PROL.003b:05"/>Pris oû stile que je <rhyme>detiens</rhyme>
<lb n="PROL.003b:06"/>Du <note>'D'un' corrected to 'Du' over erasure</note> seul sentement que <rhyme>retiens</rhyme>
<lb n="PROL.003b:07"/>Des dons de <name ref="">dieu</name> et de <name ref="Nature"><rhyme>nature</rhyme></name>
<lb n="PROL.003b:08"/>Quoy que mainte aultre <rhyme>créature</rhyme>
<lb n="PROL.003b:09"/>En ait plus en fait et <rhyme>maintiens</rhyme>
<lb n="PROL.003b:10"/>Et sont oû volume <rhyme>compris</rhyme>
<lb n="PROL.003b:11"/>Plusieurs livres esquieulx <note>es quieulx SATF</note> J'ay <note>dotted 'y'</note> <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="PROL.003b:12"/>À parler en maintes <rhyme>manieres</rhyme>
<lb n="PROL.003b:13"/>Differens et pource <note>2 words?</note> <rhyme>l'empris</rhyme>
<lb n="PROL.003b:14"/>Quë on en devient plus <rhyme>appris</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="PROL.003b:15"/>D'oÿr <note>dotted 'y'</note> de diverses <rhyme>matieres</rhyme><pb n="003" ed="v"/>
<!-- no running-title --><cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PROL.003c:01"/><vs>U</vs>nes pesans aultres <rhyme>legieres</rhyme>
<lb n="PROL.003c:02"/>À qui se delitte oû <rhyme>pourpris</rhyme>
<lb n="PROL.003c:03"/>Des livres qui maint ont en <rhyme>pris</rhyme> <note>'empris' corrected to 'en pris' over erasure?</note>
<lb n="PROL.003c:04"/>ffait monter / et prendre <rhyme>manieres</rhyme>
<lb n="PROL.003c:05"/>Belles si doit on avoir <rhyme>chieres</rhyme>
<lb n="PROL.003c:06"/>Escriptures non en <rhyme>despris</rhyme>
<lb n="PROL.003c:07"/>¶ Car si que les sages <rhyme>tesmoignent</rhyme>
<lb n="PROL.003c:08"/>En leurs escrips les gens qui <rhyme>songne<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="PROL.003c:09"/>De lire en livres <rhyme>voulentiers</rhyme>
<lb n="PROL.003c:10"/>Ne peut qu'aucunement <rhyme>n'eslongnent</rhyme>
<lb n="PROL.003c:11"/><name ref="Ignorance">Ygnorence</name> que ceulx <rhyme>ressongnent</rhyme>
<lb n="PROL.003c:12"/>Qui de <name ref="Good+Sense">sens</name> suivent les <rhyme>sentiers</rhyme>
<lb n="PROL.003c:13"/>Si en valent mieulx ceulx le <rhyme>tiers</rhyme>
<lb n="PROL.003c:14"/>Voire plus qui s'en <rhyme>embesongnent</rhyme>
<lb n="PROL.003c:15"/>Et qui la peine ne <rhyme>ressongnent</rhyme>
<lb n="PROL.003c:16"/>D'apprendre Il n'est si beaulx <rhyme>mestiers</rhyme>
<lb n="PROL.003c:17"/>Ne qui face gens si <rhyme>entiers</rhyme>
<lb n="PROL.003c:18"/>Quoy que les folz peut estre en <rhyme>grongne<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="PROL.003c:19"/>¶ Si l'ay fait ma dame<abbr type=""/><rhyme>ordener</rhyme>
<lb n="PROL.003c:20"/>Depuis que je sceus que <rhyme>assener</rhyme> <note>'qu'assener', SATF</note>
<lb n="PROL.003c:21"/>Le devoye à vous si que ay <rhyme>sceu</rhyme> <note>'qu'ay', SATF</note>
<lb n="PROL.003c:22"/>Tout au mieulx et le <rhyme>parfiner</rhyme>
<lb n="PROL.003c:23"/>D'escripre et bien <rhyme>enluminer</rhyme>
<lb n="PROL.003c:24"/>Dès que vo command en <rhyme>Receu</rhyme> <note>red stamp of 'MUSEUM / BRITAN/NICUM' between columns</note>
<lb n="PROL.003c:25"/>Selons qu'en mon cuer j'ay <rhyme>conceu</rhyme>
<lb n="PROL.003c:26"/>Qu'il faloit des choses <rhyme>finer</rhyme>
<lb n="PROL.003c:27"/>Pour bien richement <rhyme>l'affiner</rhyme>
<lb n="PROL.003c:28"/>Affin <note>'A fin' SATF</note> que fust <rhyme>apperceü</rhyme>
<lb n="PROL.003c:29"/>Que je mets povoir force et <rhyme>sceu</rhyme>
<lb n="PROL.003c:30"/>Pour vo bon vueil <rhyme>enteriner</rhyme>
<lb n="PROL.003c:31"/>¶ Do<abbr type="n"/>t vous plaise <name ref="Isabeau">très haulte et <rhyme>digne</rhyme></name>
<lb n="PROL.003c:32"/>Le prendre en gré tout soye <rhyme>indigne</rhyme>
<lb n="PROL.003c:33"/>Que mon euvre estre <rhyme>presentée</rhyme>
<lb n="PROL.003c:34"/>Vous doye mais vostre <rhyme>benigne</rhyme>
<lb n="PROL.003c:35"/>Condicïon qui ne <rhyme>decline</rhyme>
<lb n="PROL.003c:36"/>D'umilité / <name ref="Isabeau"><rhyme>tresredoubtée</rhyme>
<lb n="PROL.003c:37"/>Dame</name> / tout soiez hault <note>'ha', 'l' corrected over erasure</note> <rhyme>montée</rhyme>
<lb n="PROL.003c:38"/>Ne vous seuffre en fait në<note>hiatus</note> en <rhyme>si<vs rend="commas">g</vs>ne</rhyme> <cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PROL.003d:01"/>Que ne so<s>y</s>ez comme <name ref="Isabeau"><rhyme><s>R</s>o<s>ÿ</s>ne</rhyme></name>
<lb n="PROL.003d:02"/>Doit estre humaine et <rhyme>arrestée</rhyme>
<lb n="PROL.003d:03"/>Et pour ce ne me suis <rhyme>doubtée</rhyme>
<lb n="PROL.003d:04"/>Que vous l'ayés à ce <rhyme>termine</rhyme>
<lb n="PROL.003d:05"/>¶ <vs>D</vs>e mon labour et lonc <rhyme>travail</rhyme>
<lb n="PROL.003d:06"/>Du <note>small 'd'?</note> livre que mès en vo<abbr type=""/><rhyme>bail</rhyme>
<lb n="PROL.003d:07"/>Qui contient grant euvre et <rhyme>penible</rhyme>
<lb n="PROL.003d:08"/>Combien que peut estre g'y <rhyme>fail</rhyme>
<lb n="PROL.003d:09"/>En maint lieux par ce <note>parce SATF</note> que je <rhyme>vail</rhyme>
<lb n="PROL.003d:10"/>Trop pou en sens bien est <rhyme>possible</rhyme>
<lb n="PROL.003d:11"/>Ne vueillez pas <name ref="Isabeau">dame <rhyme>sensible</rhyme></name>
<lb n="PROL.003d:12"/>Pour tant <note>Pourtant ?</note> prendre garde au <rhyme>deffail</rhyme>
<lb n="PROL.003d:13"/>Mais à ce que je me <rhyme>travail</rhyme>
<lb n="PROL.003d:14"/>voulentiers <note>small 'u'</note> de ce que <rhyme>possible</rhyme>
<lb n="PROL.003d:15"/>M'est à faire en chose <rhyme>loisible</rhyme>
<lb n="PROL.003d:16"/>Qu'à haulte gent voulentiers <rhyme>bail</rhyme>
<lb n="PROL.003d:17"/>¶ <vs>S</vs>i suppli en <rhyme>conclusïon</rhyme>
<lb n="PROL.003d:18"/><name ref="Isabeau">Haulte dame <rhyme>d'atractïon</rhyme>
<lb n="PROL.003d:19"/>D'empereurs</name> de digne <rhyme>memoire</rhyme>
<lb n="PROL.003d:20"/>Qu'en benigne <rhyme>devocïon</rhyme>
<lb n="PROL.003d:21"/>Vous plaise mon <rhyme>entencïon</rhyme>
<lb n="PROL.003d:22"/>Prendre en gré qui loyale et <rhyme>voire</rhyme>
<lb n="PROL.003d:23"/>Est et sera et si <rhyme>notoire</rhyme>
<lb n="PROL.003d:24"/>Ceste mienne <rhyme>posicïon</rhyme>
<lb n="PROL.003d:25"/>Vous soit qu'à tousjours <rhyme>mencïon</rhyme>
<lb n="PROL.003d:26"/>Soit de moy en v<abbr type="ost"/>re <rhyme>memoire</rhyme>
<lb n="PROL.003d:27"/>Si que v<abbr type="ost"/>re grace <rhyme>m'avoire</rhyme>
<lb n="PROL.003d:28"/>Qu'a<s>y</s>és à mo<s>y</s> <rhyme>affectïon</rhyme></div1>
</div0>
<!-- 10 blank lines  here -->
<!-- crease corresponding to that in 3a -->
<!-- Elaborate frontispiece in form of diptych -->
<div0 n="3" type="15 works">
<gb n="2" rend="8"/>
<div1 n="Cent Balades" type="Item">
<pb n="004" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<figure place="19" ref="004a"/>
<lb n="CEBA.004a:20"/><fw type="rubric" place="laligned" rend="inset"><hi rend="red">Ci commencent Cent Balades &#x95;.ii.&#x95;</hi></fw>
<ref type="cebafm.html"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.004a:22-23"/><group n=" 1"/><div2 n="1" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="ffm"><hi rend="cap5">A</hi>ucunes gens me prïent que je <rhyme>face</rhyme><note>The large space reserved for the introductory lettrine made it impossible for the scribe to copy complete lines of verse alongside. The first four lines of Ballade 1 are copied in six ruled lines, as follows: 'Aucunes gens me prient que je &#47;face &#x95; Quelxques beaulx dis et que &#47;je leur envoye &#x95;&#x95; Et de dicter&#47;dient que j'ay la grace &#x95; Maiz &#47;sauve soit leur paix je ne sa- &#47;roye &#x95;&#x95; Faire beaulx dis ne bons mais toutevoie'. The intercolumnar border has been adjusted round the last word of line 4.</note>
<lb n="CEBA.004a:23-24"/>Quelxq<abbr type="ue"/>s beaulx <g lemma="dit" en="poem, song" fr="poème, chanson">dis</g> et q<abbr type="ue"/> je leur <rhyme>envoye</rhyme>,
<lb n="CEBA.004a:24-25"/>Et de <g lemma="dicter" en="compose poetry, not in DMF" fr="rédiger des vers">dicter</g> dïent que j'ay la <rhyme>grace</rhyme>.
<lb n="CEBA.004a:25-27"/>Maiz, sauve soit leur paix, je ne <rhyme>saroye</rhyme> <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.004a:27"/>ffaire beaulx dis ne bons. <c>m</c>ais <g lemma="toutefois" en="nonetheless" fr="toutefois"><rhyme>toutevoie</rhyme></g>
<lb n="CEBA.004a:28"/>Puis que prÿé m'en ont de leur <rhyme>bonté</rhyme>,
<lb n="CEBA.004a:29"/>Peine y mettray, <c>C</c>ombien q<abbr type="ue"/> <s>y</s>gnore<abbr type="n"/>t <rhyme>soye</rhyme>,
<lb n="CEBA.004a:30"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Pour accomplir leur <g lemma="volonté" en="intention" fr="intention">bonne <rhyme>voulenté</rhyme></g>.</fw></emph> <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.004a:32"/>Mais je n'ay pas <g lemma="sentement" en="sentiment, inspiration" fr="sentiment, inspiration">sentement</g> në <g lemma="espace" en="time" fr="temps"><rhyme>espace</rhyme></g>
<lb n="CEBA.004a:33"/>De faire dis de <g lemma="soulas" en="joy, pleasure" fr="joie, plaisir"><c>S</c>olas</g> ne de <rhyme>joye</rhyme>,
<lb n="CEBA.004a:34"/>Car ma douleur, qui toutes autres <rhyme>passe</rhyme>,
<lb n="CEBA.004a:35"/>Mon sentement joyeux du tout <g lemma="dévoyer" en="to disturb, upset" fr="égarer, troubler"><rhyme>desvoye</rhyme></g>. <l n="12"/>
<lb n="CEBA.004a:36"/>Mais du grant dueil qui me tie<abbr type="n"/>t morne &amp; <rhyme>coye</rhyme>
<lb n="CEBA.004a:37"/>Puis bien parler assez et <g lemma="plenté" en="abundantly" fr="avec abondance">à <rhyme>planté</rhyme></g>,
<lb n="CEBA.004a:38"/><g lemma="si" en="And so" fr="Et donc">Si</g> en diray.&#92; <c>v</c>oulentiers plus <rhyme>feroye</rhyme>
<lb n="CEBA.004a:39"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Pour accomplir leur bonne <rhyme>voulenté</rhyme>.</fw></emph> <l n="16"/>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.004b:01"/><s>E</s>t qui vouldra savoir<note>'And so, if anyone wishes to know...'</note> pour quo<s>y</s> <rhyme>efface</rhyme>
<lb n="CEBA.004b:02"/>Dueil tout mon bien, de leger le <rhyme>diroye</rhyme>.
<lb n="CEBA.004b:03"/>Ce fist la mort qui <g lemma="férir" en="to strike" fr="frapper">feri</g> sans <rhyme>menace</rhyme>
<lb n="CEBA.004b:04"/><name ref="Etienne+du+Castel">Cellui</name> de qui <g lemma="trèstout" en="absolutely all" fr="absolument tout">trestout</g> mon bien <rhyme>avoye</rhyme>, <l n="20"/>
<lb n="CEBA.004b:05"/>La quelle mort m'a mis et met en <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CEBA.004b:06"/>De desespoir, ne <g lemma="puis" en="since then" fr="depuis">puis</g> je n'oz <rhyme>santé</rhyme>.
<lb n="CEBA.004b:07"/>De ce feray mes dis,<note>'I will compose my poems on that theme.'</note> puis que on m'en <rhyme>proye</rhyme>,
<lb n="CEBA.004b:08"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Pour accomplir leur bonne <rhyme>voulenté</rhyme>.</fw></emph> <l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.004b:10"/>Princes, <g lemma="gré1" en="to take in good part" fr="accepter avec indulgence">prenez en gré</g> se je <rhyme>failloye</rhyme>,
<lb n="CEBA.004b:11"/>Car le dicter&#92; je n'ay mye <rhyme>hanté</rhyme>,
<lb n="CEBA.004b:12"/>Mais maint m'en ont prÿé, et je <g lemma="octroyer" en="agree" fr="consentir"><rhyme>l'ottroye</rhyme></g>
<lb n="CEBA.004b:13"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Pour accomplir leur bonne <rhyme>voulenté</rhyme></fw></emph> <l n="28"/></div2>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.004b:15"/><group n=" 2"/><div2 n="2" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="ffm"><hi rend="cap2">A</hi>u temps jadis, en la <name ref="Rome">cité de <rhyme><c>r</c>omme</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.004b:16"/>Orent <name ref="Romans"><c>r</c>o<abbr type="m"/>main</name> maint noble &amp; bel <rhyme>usage</rhyme>.
<lb n="CEBA.004b:17"/>Un en y&#92; ot, tel fu que quant un <rhyme>homme</rhyme>
<lb n="CEBA.004b:18"/>En fait d'armes s'en aloit en <rhyme>voyage</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.004b:19"/>S'il y faisoit&#92; aucun beau <g lemma="vasselage" en="exploit, deed of arms" fr="exploit, prouesse"><rhyme>vasselage</rhyme></g>,
<lb n="CEBA.004b:20"/>Après quant à <name ref="Rome"><c>r</c>omme</name> estoit <rhyme>retourné</rhyme>,
<lb n="CEBA.004b:21"/>Cellui estoit, pour <g lemma="prix" en="reward" fr="récompense">pris</g> de son <g lemma="barnage" en="courage, bravery" fr="courage, bravoure"><rhyme>bernage</rhyme></g>,
<lb n="CEBA.004b:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Digne d'estre de laurier <rhyme>couronné</rhyme>.</fw></emph> <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.004b:24"/>De cel honneur on prisoit moult la <rhyme>somme</rhyme>,
<lb n="CEBA.004b:25"/>Car le plus preux&#92; l'avoit ou le plus <rhyme>sage</rhyme>.
<lb n="CEBA.004b:26"/><g lemma="ce" en="for that reason" fr="pour cette raison">Pour ce</g> <g lemma="plusieurs" en="many" fr="beaucoup de gens, not in DMF">plusieurs</g>,&#92; que ycy pas je ne <rhyme>no<abbr type="m"/>me</rhyme>,
<lb n="CEBA.004b:27"/>S'efforçoyent&#92; d'en avoir <rhyme>l'avantage</rhyme>.<l n="12"/>
<lb n="CEBA.004b:28"/>Bien y paru,&#92; car de hardi <rhyme>visage</rhyme>
<lb n="CEBA.004b:29"/>Dompterent ceulx&#92; d'<name ref="Africa"><c>a</c>uffrike</name> en leur <g lemma="regné" en="kingdom" fr="royaume"><rhyme>regné</rhyme></g>,
<lb n="CEBA.004b:30"/>Dont maint furent,&#92; au retour de <name ref="Carthage"><rhyme>Cartage</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.004b:31"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Digne d'estre de laurier <rhyme>couronné</rhyme>.</fw></emph> <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.004b:33"/>Ce faisoit on jadis,&#92; mais une <g lemma="pomme" en="apple, article of very small worth" fr="pomme, article d'une valeur très faible"><rhyme>pomme</rhyme></g>
<lb n="CEBA.004b:34"/>Ne sont prisyé en <name ref="France"><s>F</s>rance</name>, c'est <rhyme><c>D</c>ommage</rhyme>,
<lb n="CEBA.004b:35"/><g lemma="adès" en="now, at present" fr="maintenant, not in DMF">Adès</g> les bons,&#92; mais tous ceulx on <rhyme>renomme</rhyme>
<lb n="CEBA.004b:36"/>Qui ont avoir&#92; ou tresgrant <rhyme>heritage</rhyme>. <l n="20"/>
<lb n="CEBA.004b:37"/>Mais par bonté trop plus q<abbr type="ue"/> par <rhyme>lignage</rhyme>
<lb n="CEBA.004b:38"/>Doit estre honneur et <g lemma="prix" en="worth, reputation" fr="estime, réputation">pris</g> et <g lemma="los1" en="praise, honour" fr="loange, honneur">loz</g> <rhyme>donné</rhyme>
<lb n="CEBA.004b:39"/>À ceulx qui sont pour leur noble <rhyme>courage</rhyme>
<pb n="004" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="CEBA.004v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="centred, no ruled space">Cent</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.004c:01"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Digne d'estre de <vs>l</vs>aurier <rhyme>couronné</rhyme>.</fw></emph> <l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.004c:03"/>Princes, par <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>&#92; c'est grant dueil et gra<abbr type="n"/>t <g lemma="rage" en="folly, madness" fr="folie, déraison"><rhyme>rage</rhyme></g>
<lb n="CEBA.004c:04"/>Quant les bien fais&#47;ne sont <g lemma="guerdonner" en="to reward" fr="récompenser"><rhyme>guerredonné</rhyme></g>
<lb n="CEBA.004c:05"/>À ceulx qui sont,&#47;au dit de tout <rhyme>lengage</rhyme>,
<lb n="CEBA.004c:06"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Digne &amp;c</fw></emph>. <l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.004c:08"/><group n=" 3"/><div2 n="3" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fff"><hi rend="cap2">Q</hi>uant <name ref="Leander"><c>l</c>ehander</name>&#47;passoit la mer <rhyme>salée</rhyme>,
<lb n="CEBA.004c:09"/>Non pas en <g lemma="nef1" en="ship" fr="navire">nef</g> në en <g lemma="bateau1" en="boat" fr="bateau">batel</g> à <g lemma="nage" en="transport by water" fr="navigation"><rhyme>nage</rhyme></g>,
<lb n="CEBA.004c:10"/>Mais tout <g lemma="no" en="swimming" fr="à la nage">à no</g>, par nuit, en <rhyme>recelée</rhyme>,
<lb n="CEBA.004c:11"/>Entreprenoit&#92; le perilleux <rhyme>passage</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.004c:12"/>Pour la belle&#92; <name ref="Hero"><c>h</c>ero</name><note>'Hero': aspirate 'h'.</note> au cler <rhyme>visage</rhyme>,
<lb n="CEBA.004c:13"/>Qui demouroit&#92; oû <name ref="Castle+of+Abydos">chastel <rhyme>d'<c>a</c>bidonne</rhyme></name>
<lb n="CEBA.004c:14"/>De l'autre part, assez pres du <rhyme>rivage</rhyme>.
<lb n="CEBA.004c:15"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Voyez comment <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> amans <rhyme>ordonne</rhyme>.</fw></emph> <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.004c:17"/>Ce bras de mer, que l'en clamoit <name ref="Hellespont"><rhyme><c>h</c>erlée</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.004c:18"/>Passoit souvent <name ref="Leander">le <g lemma="baron1" en="brave" fr="valeureux">ber</g></name> de hault <g lemma="parage1" en="birth, lineage" fr="naissance, lignée"><rhyme>parage</rhyme></g>
<lb n="CEBA.004c:19"/>Pour sa dame&#92; vëoir, et que<note>'que', i.e. 'pour que', so that.</note>assez <rhyme>celée</rhyme>
<lb n="CEBA.004c:20"/>ffust celle amour&#92; où son cuer fu en <rhyme>gage</rhyme>.
<lb n="CEBA.004c:21"/>Mais <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name>,&#92; qui a fait maint <rhyme>oultrage</rhyme>
<lb n="CEBA.004c:22"/>Et à mains bons&#47;<g lemma="assez" en="many, much" fr="beaucoup">assez </g>de <g lemma="méchef" en="misfortune" fr="malheur">meschefs</g> <rhyme>donne</rhyme>,
<lb n="CEBA.004c:23"/>ffist en la mer <g lemma="trop" en="very" fr="très">trop</g> tempesteux <rhyme>orage</rhyme>.
<lb n="CEBA.004c:24"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Voyez comment <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> amans <rhyme>ordo<abbr type="n"/>ne</rhyme>!</fw></emph> <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.004c:26"/>En celle m<subst><del rend="erasure"></del><add evidence="blurring" place="inline">er, qui</add></subst> fu <g lemma="parfond" en="deep" fr="profond">parfonde</g> et <g lemma="lé" en="broad, wide" fr="large"><rhyme>lée</rhyme></g>,
<lb n="CEBA.004c:27"/>ffu <name ref="Leander"><c>l</c>ehander</name>&#92; <g lemma="périr" en="kill" fr="tuer">peri</g>. <c>c</c>e fu <rhyme>dommage</rhyme>,
<lb n="CEBA.004c:28"/>Dont <name ref="Hero">la belle</name> fu si fort <g lemma="adouler" en="grief-stricken" fr="affligé"><rhyme>adoulée</rhyme></g>
<lb n="CEBA.004c:29"/>Qu'en mer sailli&#92; sanz querir <g lemma="avantage" en="Sense?" fr="Sens?"><rhyme>avantage</rhyme></g>;
<lb n="CEBA.004c:30"/>Ainsi peri&#92; furent tout d'un <g lemma="courage" en="disposition, intention" fr="disposition, intention"><rhyme>courage</rhyme></g>.
<lb n="CEBA.004c:31"/><g lemma="mirer1" en="to look at o.s., learn from" fr="se regarder dans un miroir, tirer la leçon de qqc.">Mirez</g> vous cy,&#92; sans que je plus <rhyme>sermonne</rhyme>,
<lb n="CEBA.004c:32"/>Tous amoureux pris d'amoureuse <g lemma="rage" en="folly, madness" fr="folie, égarement"><rhyme>rage</rhyme></g>.
<lb n="CEBA.004c:33"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Voyez comment <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> amans <rhyme>ordonne</rhyme></fw></emph>.<l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.004c:35"/>Mais je me doubt que perdu soit <rhyme>l'usage</rhyme>
<lb n="CEBA.004c:36"/>D'ainsi amer&#92; à trestoute <rhyme>personne</rhyme>.
<lb n="CEBA.004c:37"/><g lemma="fort" en="after all, in fact" fr="enfin, en fait">Au fort</g><del rend="erasure" type="dash, extende 'a'"/> <c>a</c>mour fait un fol du pl<abbr type="us"/> <rhyme>sage</rhyme>.
<lb n="CEBA.004c:38"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Voyez comment &amp;c.</fw></emph> <l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line --><cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.004d:01"/><group n=" 4"/><div2 n="4" type="Ballade" metre="10" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="bcbc" rhyme="ffff"><hi rend="cap2">P</hi>ar <name ref="Envy"><c>e</c>nvie</name>,&#92; qui le monde <g lemma="desroyer" en="to upset, create disorder" fr="déranger, mettre en désordre"><rhyme>desro<s>y</s>e</rhyme></g>,
<lb n="CEBA.004d:02"/>Est <name ref="Treachery"><c>t</c>rahison</name> couvertement <rhyme>nourrie</rhyme>
<lb n="CEBA.004d:03"/>En mains faulx cuers,&#92; qui se mettent en <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CEBA.004d:04"/>De mettre à fin&#92; leur faulse <rhyme>lecherie</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.004d:05"/>Et en leur fais&#92; usent de <rhyme>tricherie</rhyme>,
<lb n="CEBA.004d:06"/>Dont ilz prennent&#92; sus maint gra<abbr type="n"/>t <rhyme>ava<abbr type="n"/>tage</rhyme>
<lb n="CEBA.004d:07"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">En trahison,&#92; non pas par <rhyme>vasselage</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.004d:09"/>En grant povoir&#92; fu la <name ref="Troy">cité de <rhyme><c>t</c>roye</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.004d:10"/>Un temps qui fu, sur toute <rhyme>seigneurie</rhyme>
<lb n="CEBA.004d:11"/>Et là regnoit&#92; de ce monde, à grant <rhyme>joye</rhyme>,
<lb n="CEBA.004d:12"/>En haulte honneur,&#92; flour de <rhyme>chevalerie</rhyme>, <l n="11"/>
<lb n="CEBA.004d:13"/>Qui par <name ref="Greeks"><c>g</c>regois</name>&#47;fu puis arse et <rhyme>perie</rhyme>,
<lb n="CEBA.004d:14"/>Et <name ref="Trojans"><c>t</c>royens</name> pris et menez en <rhyme>servage</rhyme>,
<lb n="CEBA.004d:15"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">En trahison, non pas par <rhyme>vasselage</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.004d:17"/><name ref="Alexander+the+Great">Alixandre</name>, qui du monde ot la <rhyme>proye</rhyme>,
<lb n="CEBA.004d:18"/>Si fu trahi. <c>a</c>ussi grant <rhyme>desverie</rhyme>
<lb n="CEBA.004d:19"/>Refist <name ref="Mordred"><c>m</c>ortret</name>&#92; à <name ref="Arthur"><c>a</c>rtus</name> par tel <rhyme>voye</rhyme>,
<lb n="CEBA.004d:20"/>Dont maint dïent qu'il est en <rhyme>faérie</rhyme>. <l n="18"/>
<lb n="CEBA.004d:21"/>Le preux <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name>,&#92; où ot bonté <rhyme>flourie</rhyme>,
<lb n="CEBA.004d:22"/>Ne l'occist pas <name ref="Achilles">Achillés</name>&#92; par <rhyme>oultrage</rhyme>,
<lb n="CEBA.004d:23"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">En trahison, non pas par <rhyme>vasselage</rhyme></fw></emph>? <l n="21"/>

<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.004d:25"/>Princes, je dis,&#92; nel<note>'nel', i.e. 'ne le'.</note> tenez <rhyme>moquerie</rhyme>,
<lb n="CEBA.004d:26"/>Que l'en se gard&#92; de tel <g lemma="forcenerie" en="madness, fury" fr="folie, rage"><rhyme>forcenerie</rhyme></g>,
<lb n="CEBA.004d:27"/>Voire qui peut, car on fait maint <rhyme>do<abbr type="m"/>mage</rhyme>
<lb n="CEBA.004d:28"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">En trahison &amp;c</fw></emph>. <l n="25"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.004d:30"/><group n=" 5"/><div2 n="5" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="mff"><hi rend="cap2">H</hi>é <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>, q<abbr type="ue"/>l dueil,&#92; q<abbr type="ue"/>l rage, q<abbr type="ue"/>l <rhyme>meschef</rhyme>,
<lb n="CEBA.004d:31"/>Quel desconfort,&#92; q<abbr type="ue"/>l dolle<abbr type="n"/>te <rhyme>aventure</rhyme>
<lb n="CEBA.004d:32"/>Pour moy, helas,&#92; qui tourme<abbr type="n"/>t ay si <rhyme>grief</rhyme>
<lb n="CEBA.004d:33"/>Qu'onques plus grant&#92; ne souffri <rhyme>créature</rhyme>! <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.004d:34"/>L'eure maudi q<abbr type="ue"/> ma vie tant <rhyme>dure</rhyme>,
<lb n="CEBA.004d:35"/>Car d'autre riens nulle je n'ay <rhyme>envie</rhyme>
<lb n="CEBA.004d:36"/>ffors de mourir.&#92; <c>d</c>e plus vivre <g lemma="cure" en="I have no desire to" fr="je n'ai pas envie de">n'ay <rhyme>cure</rhyme></g>,
<lb n="CEBA.004d:37"/><emph rend="italic"><fw type="refrain"><g lemma="quand" en="since, not in DMF" fr="puisque">Quant</g> cil est mort qui me tenoit en <rhyme>vie</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 2 blank lines -->
<pb n="005" ed="r"/><layout ruledLines="no"/><lb n="CEBA.005r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn " rend="laligned, no ruled space">Balades</fw> <fw type="header2" place="col c" rend="laligned, no ruled space"> .ii.&#x95;     &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="CEBA.005a:01"/><s>O</s> <name ref="Death">dure <c>m</c>ort</name>,&#92; or as tu <g lemma="chef" en="bring to an end " fr="mettre fin à">trait à <rhyme>c<s>h</s>ef</rhyme></g>
<lb n="CEBA.005a:02"/>Tous mes bons jours.&#92; <c>c</c>e m'est chose moult <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="CEBA.005a:03"/>Quant m'as osté&#92; cil qui estoit le <rhyme>chef</rhyme>
<lb n="CEBA.005a:04"/>De tous mes biens&#92; et de ma <g lemma="nourriture" en="family, children" fr="famiile, enfants"><rhyme>nourriture</rhyme></g>, <l n="12"/>
<lb n="CEBA.005a:05"/>Dont si au bas m'as mis, je le te <rhyme>jure</rhyme>,
<lb n="CEBA.005a:06"/>Que j'ay desir que du corps soit <rhyme>ravie</rhyme>
<lb n="CEBA.005a:07"/>Ma douloureuse&#92; lasse ame trop <g lemma="obscur" en="sad" fr="triste"><rhyme>obscure</rhyme></g>,<note>Epic caesura.</note>
<lb n="CEBA.005a:08"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Quant cil est mort qui me tenoit en <rhyme>vie</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.005a:10"/>Et se mes las&#92; dolens jours fussent <rhyme>brief</rhyme>,
<lb n="CEBA.005a:11"/>Au moins cessast&#92; la douleur que <rhyme>j'endure</rhyme>.
<lb n="CEBA.005a:12"/>Mais non seront,&#92; <g lemma="ains" en="but, rather" fr="mais, plutôt">ains</g> <g lemma="toudis" en="for evermore" fr="à tout jamais">toudis de <rhyme>rechef</rhyme></g>
<lb n="CEBA.005a:13"/>Vivray en dueil&#92; sans fin et sans <rhyme>mesure</rhyme>, <l n="20"/>
<lb n="CEBA.005a:14"/>En plains, en plours,&#92; en amere <g lemma="pointure" en="wound, agony" fr="blessure, douleur aiguë"><rhyme>pointure</rhyme></g>.
<lb n="CEBA.005a:15"/>De tous assaulx&#92; dolens seray <rhyme>servie</rhyme>
<lb n="CEBA.005a:16"/>D'ainsi mon temps&#92; user. <c>c</c>'est bien <g lemma="droiture" en="what is just, right" fr="ce qui est de droit"><rhyme>droiture</rhyme></g>,
<lb n="CEBA.005a:17"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Quant cil est mort&#92; qui me tenoit en <rhyme>vie</rhyme></fw></emph>. <l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.005a:19"/>Princes, voyez&#92; la très <g lemma="crueux" en="cruel" fr="cruel">crüeuse</g> <g lemma="injure" en="injustice, wrong" fr="injustice, tort"><rhyme>injure</rhyme></g>
<lb n="CEBA.005a:20"/>Que <name ref="Death"><c>m</c>ort</name> me fait, dont fault que je <g lemma="dévier1" en="to die" fr="mourir"><rhyme>devie</rhyme></g>,
<lb n="CEBA.005a:21"/>Car <g lemma="choir" en="to fall" fr="tomber" type="p.p. fem.">choite</g> suis&#92; en grant <rhyme>mesaventure</rhyme>,
<lb n="CEBA.005a:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Quant cil &amp;c</fw></emph>. <l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.005a:24"/><group n=" 6"/><div2 n="6" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fmm"><hi rend="cap2">D</hi>ueil angoisseux,&#92; rage <rhyme>desmesurée</rhyme>,
<lb n="CEBA.005a:25"/><g lemma="grief1" en="grievous" fr="pesant, douloureux"><c>g</c>rief</g> desespoir,&#92; plain de <g lemma="forcènement" en="madness, fury" fr="folie, rage"><rhyme>forcennem<abbr type="en"/>t</rhyme></g>,
<lb n="CEBA.005a:26"/>Langour sans fin,&#92; vie <g lemma="?" en="unhappy, not in DMF" fr="malheureux">mal <rhyme>eürée</rhyme></g>
<lb n="CEBA.005a:27"/>Plaine de plour,&#92; d'angoisse et de <rhyme>tourm<abbr type="en"/>t</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.005a:28"/>Cuer doulereux&#92; qui vit <g lemma="obscurément" en="sadly" fr="tristement"><rhyme>obscureme<abbr type="n"/>t</rhyme></g>,
<lb n="CEBA.005a:29"/>Tenebreux corps&#92; sus le point de <rhyme>perir</rhyme>
<lb n="CEBA.005a:30"/>Ay, sans cesser,&#92; <rhyme>continuellement</rhyme>;
<lb n="CEBA.005a:31"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et si ne puis ne <g lemma="guérir" en="be cured" fr="guérir">garir</g> ne <rhyme>mourir</rhyme>.</fw></emph> <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.005a:33"/><g lemma="fierté" en="cruelty" fr="cruauté"><s>F</s>ierté</g>, durté de joye <rhyme>sepparée</rhyme>,
<lb n="CEBA.005a:34"/>Triste penser,&#92; parfont <rhyme>gemissement</rhyme>,
<lb n="CEBA.005a:35"/>Angoisse grant&#92; en las cuer <rhyme>enserrée</rhyme>,
<lb n="CEBA.005a:36"/>Courrous amer&#92; porté <rhyme>couvertement</rhyme>, <l n="12"/>
<lb n="CEBA.005a:37"/>Morne <g lemma="maintien" en="conduct, behavoour" fr="conduite, comportement">maintien</g>&#92; sans <rhyme>resjouïssem<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<lb n="CEBA.005a:38"/>Espoir dollent <s>q</s>ui tous biens fait <rhyme>tarir</rhyme>,
<cb n="b"/><layout ruledLines="38"/><lb n="CEBA.005b:01"/>Si sont en mo<s>y</s>,&#92; sans partir <rhyme>nullem<abbr type="en"/>t</rhyme>;
<lb n="CEBA.005b:02"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et si ne puis ne garir ne <rhyme>mourir</rhyme>.</fw></emph> <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.005b:04"/>Soucy,&#47;ennuy&#92; qui tous jours a <rhyme>dur<subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, larger point">ée</add></subst></rhyme>,
<lb n="CEBA.005b:05"/>Aspre veiller,&#92; tressaillir en <rhyme>dormant</rhyme>,
<lb n="CEBA.005b:06"/>Labour en vain&#92; à <g lemma="chère" en="expression, countenance" fr="figure, visage">chere</g> <g lemma="alangourer" en="weak, languid" fr="affaibli, languissant"><rhyme>alangourée</rhyme></g>
<lb n="CEBA.005b:07"/>En grief traveil&#92; <rhyme>infortunéement</rhyme>, <l n="20"/>
<lb n="CEBA.005b:08"/>Et tout le mal&#92; qu'on peut <rhyme>entierem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.005b:09"/>Dire et penser,&#92; sans espoir de <rhyme>garir</rhyme>,
<lb n="CEBA.005b:10"/>Me tourmentent <rhyme>desmesuréement</rhyme>;
<lb n="CEBA.005b:11"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et si ne puis&#92; ne garir ne <rhyme>mourir</rhyme>.</fw></emph> <l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.005b:13"/>Princes, prïez a <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> que bien <rhyme>briefm<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.005b:14"/>Me doint la mort,&#92; s'autrement <rhyme>secourir</rhyme>
<lb n="CEBA.005b:15"/>Ne veult le mal où lenguis <rhyme>durement</rhyme>;
<lb n="CEBA.005b:16"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et si ne puis &amp;c.</fw></emph> <l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.005b:18"/><group n=" 7"/><div2 n="7" type="Ballade" metre="8" length="28" refrain="2" stanza="ababbaba" envoi="baba" rhyme="fm"><hi rend="cap2">H</hi>a <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> très&#92; <rhyme>doulereuse</rhyme>,
<lb n="CEBA.005b:19"/>Que tu m'as mis&#92; du hault au <rhyme>bas</rhyme>!
<lb n="CEBA.005b:20"/>Ta pointure très <rhyme>venimeuse</rhyme>
<lb n="CEBA.005b:21"/>A&#47;mis mon cuer en maint <rhyme>debas</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.005b:22"/>Ne me pouoies nuire en <rhyme>cas</rhyme>
<lb n="CEBA.005b:23"/>Où tu me fusses plus <rhyme>crüeuse</rhyme>
<lb n="CEBA.005b:24"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Que de moy oster le <rhyme>solas</rhyme></fw></emph>
<lb n="CEBA.005b:25"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qui ma vie tenoit <rhyme>joyeuse</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.005b:27"/>Helas, jadis fus si <rhyme>eureuse</rhyme>,
<lb n="CEBA.005b:28"/>Ce me sembloit, qu'il n'avoit <rhyme>pas</rhyme>
<lb n="CEBA.005b:29"/>Oû monde plus <rhyme>beneüreuse</rhyme>;
<lb n="CEBA.005b:30"/>Alors ne craignoie tes <rhyme>las</rhyme>. <l n="12"/>
<lb n="CEBA.005b:31"/>Grever ne me pouoit plain <rhyme>pas</rhyme>
<lb n="CEBA.005b:32"/>Ta tresfaulse envie <rhyme>haÿneuse</rhyme>
<lb n="CEBA.005b:33"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Que de moy oster le <rhyme>solas</rhyme></fw></emph>
<lb n="CEBA.005b:34"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qui ma vie tenoit <rhyme>joyeuse</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.005b:36"/>Orrible, inconstant, <rhyme>tenebreuse</rhyme>,
<lb n="CEBA.005b:37"/>Trop m'as fait jus flatir à <rhyme>cas</rhyme>
<lb n="CEBA.005b:38"/><s>P</s>ar ta <s>g</s>rant malice <rhyme>envïeuse</rhyme>
<pb n="005" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="CEBA.005v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned, no ruled space">Cent</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.005c:01"/>Par qui me viennent maulx à <rhyme>tas</rhyme>. <l n="20"/>
<lb n="CEBA.005c:02"/>Que ne <choice><sic>te</sic><corr reason="hypermetric" resp="JCL" source="SATF"></corr></choice>vengioyes tu, <rhyme>helas</rhyme>,
<lb n="CEBA.005c:03"/>Autrement <choice><sic>t'yere</sic><corr reason="sense" source="SATF" resp="JCL">t'yre</corr></choice> mal <rhyme>piteuse</rhyme>
<lb n="CEBA.005c:04"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Que de moy oster le <rhyme>solas</rhyme></fw></emph>
<lb n="CEBA.005c:05"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qui ma vie tenoit <rhyme>joyeuse</rhyme></fw></emph>? <l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.005c:07"/>Tresdoulx princes, ne fu ce <rhyme>pas</rhyme>
<lb n="CEBA.005c:08"/>Cruaulté male et <rhyme>despiteuse</rhyme>
<lb n="CEBA.005c:09"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Que de moy oster le <rhyme>solas</rhyme></fw></emph>
<lb n="CEBA.005c:10"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qui ma vie tenoit <rhyme>joyeuse</rhyme></fw></emph>? <l n="28"/> </div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.005c:12"/><group n=" 8"/><div2 n="8" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mmm"><hi rend="cap2">I</hi>l a lonc temps&#92; que mon mal <rhyme>commença</rhyme>,
<lb n="CEBA.005c:13"/>N'onques depuis ne fina <rhyme>d'empirer</rhyme>
<lb n="CEBA.005c:14"/>Mon las estat qui puis ne <rhyme>s'avança</rhyme>
<lb n="CEBA.005c:15"/>Que <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name>&#92; me volt si <rhyme>atirer</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.005c:16"/>Qu'il me couvint&#92; de moy tout bien <rhyme><subst><del rend="overwritten" reason="sense">d</del><add place="inline" evidence="crudely overwritten">t</add></subst>irer</rhyme>;
<lb n="CEBA.005c:17"/>Dont du grief mal&#92; qu'il me fault <rhyme>recevoir</rhyme>,
<lb n="CEBA.005c:18"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">C'est bien raison&#92; que me doye <rhyme>douloir</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.005c:20"/>Le dueil que j'ay si me tient de <rhyme>pieça</rhyme>,
<lb n="CEBA.005c:21"/>Mais tant est grant qu'il me fait <rhyme>desirer</rhyme>
<lb n="CEBA.005c:22"/>Mourir briefment,&#92; car trop mal me <rhyme>cassa</rhyme>
<lb n="CEBA.005c:23"/>Quant ce m'avint&#92; qui me fait <rhyme>aÿrer</rhyme>. <l n="11"/>
<lb n="CEBA.005c:24"/>Ne je ne puis&#92; de nul costé <rhyme>virer</rhyme>
<lb n="CEBA.005c:25"/>Que je voye riens qui me puist <rhyme>valoir</rhyme>.
<lb n="CEBA.005c:26"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">C'est bien raison&#92; que me doye <rhyme>douloir</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.005c:28"/>Ce fist <name ref="Ill+Fortune"><c>m</c>eseur</name>&#92; qui me <rhyme>desavança</rhyme>,
<lb n="CEBA.005c:29"/>Et <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name>&#92; qui volt tout <rhyme>desirer</rhyme>
<lb n="CEBA.005c:30"/>Mon bon eür,&#92; car depuis lors en <rhyme>ça</rhyme>
<lb n="CEBA.005c:31"/>Nul bien ne pos&#92; par devers moy <rhyme>tirer</rhyme>. <l n="18"/>
<lb n="CEBA.005c:32"/>Ne je ne sçay&#92; penser ne <rhyme>remirer</rhyme>
<lb n="CEBA.005c:33"/>Comment je vif;&#92; et de tel mal <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CEBA.005c:34"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">C'est bien raison que me doye <rhyme>douloir</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.005c:36"/><group n=" 9"/><div2 n="9" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fff"><hi rend="cap2">O</hi> <name ref="Death">dure <c>m</c>ort</name>, tu m'as <rhyme>desheritée</rhyme>
<lb n="CEBA.005c:37"/>Et tout osté mon doulx mondain <rhyme>usage</rhyme>.
<lb n="CEBA.005c:38"/>Tant m'as grevée et si au bas <rhyme>menée</rhyme>
<lb n="CEBA.005c:39"/>Que mais prisier puis pou ton <rhyme>sei<s>g</s>nourage</rhyme>. <l n=" 4"/>
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/><lb n="CEBA.005d:01"/>Plus ne me peus&#92; en riens porter <rhyme>dommage</rhyme>,
<lb n="CEBA.005d:02"/>ffors tant sans plus&#92; de moy laissier trop <rhyme>vivre</rhyme>,
<lb n="CEBA.005d:03"/>Car je desir&#92; de trestout mon <rhyme>courage</rhyme>
<lb n="CEBA.005d:04"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Que mes griefs maulx&#92; soient par toy <rhyme>delivre</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.005d:06"/>Il a &#x95;.v.&#x95; ans&#47;que je t'ay <rhyme>regraitée</rhyme>
<lb n="CEBA.005d:07"/>Souventes fois,&#47;à très pleureux <rhyme>visage</rhyme>,
<lb n="CEBA.005d:08"/>Depuis le jour&#47;que me fu joye <rhyme>ostée</rhyme>
<lb n="CEBA.005d:09"/>Et que je cheus&#92; de franchise en <rhyme>servage</rhyme>, <l n="12"/>
<lb n="CEBA.005d:10"/>Quant tu m'ostas&#92; le bel et bon et <rhyme>sage</rhyme>,
<lb n="CEBA.005d:11"/>La quelle mort à tel tourment me <rhyme>livre</rhyme>
<lb n="CEBA.005d:12"/>Que moult souvent&#92; souhait,<note>'je souhaite'.</note> plaine de <rhyme>rage</rhyme>,
<lb n="CEBA.005d:13"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Que mes griefs maulx&#92; soient p<abbr type="ar"/> toy <rhyme>delivre</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.005d:15"/>Se <g lemma="adonc" en="there and then" fr="sur-le-champ" type="not in DMF">très adont</g>&#92; tu m'eusses <rhyme>emportée</rhyme>,
<lb n="CEBA.005d:16"/>Trop m'eusses fait&#92; certes grant <rhyme>avantage</rhyme>,
<lb n="CEBA.005d:17"/>Car depuis lors&#92; j'ay esté si <rhyme>hurtée</rhyme>
<lb n="CEBA.005d:18"/>De grans ennuys&#92; et tant receu <rhyme>d'oultrage</rhyme>, <l n="20"/>
<lb n="CEBA.005d:19"/>Et tous les jours&#92; reçoy <g lemma="emplage" en="in proportion" fr="à proportion">au feur <rhyme>l'emplage</rhyme></g>,
<lb n="CEBA.005d:20"/>Que riens ne vueil,&#92; ne n'ay desir de <rhyme>suivre</rhyme>,
<lb n="CEBA.005d:21"/>ffors seulement&#92; toy payer tel <g lemma="truage" en="seigneurial due" fr="droit seigneurial"><rhyme>trüage</rhyme></g>
<lb n="CEBA.005d:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Que mes griefs maulx&#92; soient par toy <rhyme>delivre</rhyme></fw></emph>. <l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.005d:24"/>Princes, oyez en pitié mon <rhyme>lengage</rhyme>,
<lb n="CEBA.005d:25"/>Et toy <name ref="Death"><c>m</c>ort</name>, pri, escrips moy en ton <rhyme>livre</rhyme>,
<lb n="CEBA.005d:26"/>Et fay que tost je voye tel <rhyme>message</rhyme>
<lb n="CEBA.005d:27"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Que mes &amp;c</fw></emph>. <l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.005d:29"/><group n=" 10"/><div2 n="10" type="Ballade" metre="8" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="fff"><hi rend="cap2">S</hi>e <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> a ma mort <rhyme>jurée</rhyme>
<lb n="CEBA.005d:30"/><choice><sic>Ou</sic><corr reason="sense, repetition, eye-skip" resp="JCL" source="SATF">Et</corr></choice> du tout tache à moy <rhyme>destruire</rhyme>,
<lb n="CEBA.005d:31"/>Ou soye si <rhyme>maleürée</rhyme>
<lb n="CEBA.005d:32"/>Qu'il faille qu'en dueil vive et <rhyme>muire</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.005d:33"/>Que me vault dont pe<add place="inline" evidence="crude insertion" reason="sense">s</add>trir ne <rhyme>cuire</rhyme>,
<lb n="CEBA.005d:34"/>Tirer, bracer ne peine <rhyme>traire</rhyme>,
<lb n="CEBA.005d:35"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Puis que <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> m'est <rhyme>contraire</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.005d:37"/>Pieça de joye m'a <rhyme>tirée</rhyme>
<lb n="CEBA.005d:38"/>Ne puis ne fina de moy <rhyme>nuire</rhyme>.
<lb n="CEBA.005d:39"/>Encore est vers moy si <rhyme>a<s>ÿ</s>rée</rhyme>
<pb n="006" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="CEBA.006r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned, no ruled space">Balades</fw> <fw type="header2" place="col b" rend="left tab tab, no ruled space" > .ii.  &#x95;    &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.006a:01"/><del rend="overstrike" reason="line repeated" evidence="brown ink">Ne puis ne fina de moy nuire</del><note>The offset of a lettrine can be seen in the gutter margin, opposite the first two lines of the column.</note>
<lb n="CEBA.006a:02"/><del rend="overstrike" reason="line repeated" evidence="brown ink">Encore est vers moy si aÿrée</del>
<lb n="CEBA.006a:03"/>Qu'adès me fait de mal en <rhyme>pire</rhyme>; <l n="11"/>
<lb n="CEBA.006a:04"/>Quanque bastis, elle <g lemma="déchirer" en="to tear, take to pieces" fr="mettre en pièces, déchirer"><rhyme>de<add place="supralinear" type="slender cursive, paler ink" evidence="no caret">s</add>sire</rhyme></g>.
<lb n="CEBA.006a:05"/>Et quel prouffit pourroye <rhyme>attraire</rhyme>
<lb n="CEBA.006a:06"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Puis que <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> m'est <rhyme>contraire</rhyme></fw></emph>? <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.006a:08"/>Son influence <g lemma="desréer" en="to put into disorder" fr="désordonner" type="not in this sense in DMF2009"><rhyme><choice><sic>desree</sic><corr reason="hypometric" source="SATF" resp="JCL">desreée</corr></choice></rhyme></g>
<lb n="CEBA.006a:09"/>Cuidoie tous jours <rhyme>desconfire</rhyme>
<lb n="CEBA.006a:10"/>Par bien faire à longue <rhyme>endurée</rhyme>,
<lb n="CEBA.006a:11"/>Cuidant vëoir aucun temps <rhyme>luire</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CEBA.006a:12"/>Pour moy qui <name ref="Misfortune"><c>m</c>eseür</name> fait <rhyme>fuire</rhyme>,
<lb n="CEBA.006a:13"/>Mais riens n'y vault. <c>j</c>e n'y puis <rhyme>traire</rhyme>,
<lb n="CEBA.006a:14"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Puis que <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> m'est <rhyme>contraire</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.006a:16"/><group n="11"/><div2 n="11" type="Ballade" metre="10" length="25" refrain="1" stanza="ababbbb" envoi="bbbb" rhyme="ff"><hi rend="cap2">S</hi>eulete sui&#92; et seulete vueil <rhyme>estre</rhyme>,
<lb n="CEBA.006a:17"/><c>s</c>eulete m'a mon doulx ami <rhyme>laiss<add place="supralinear" type="" evidence="no caret">i</add>ée</rhyme>,
<lb n="CEBA.006a:18"/>Seulette sui,&#92; sanz compaignon ne <rhyme>maistre</rhyme>,
<lb n="CEBA.006a:19"/>Seulette sui,&#92; dolente et <rhyme>courroussiée</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.006a:20"/>Seulette sui en langour <rhyme>mesaisiée</rhyme>,
<lb n="CEBA.006a:21"/>Seulette sui&#92; plus que nulle <rhyme>esgarée</rhyme>,
<lb n="CEBA.006a:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Seulette sui&#92; sans ami <rhyme>demourée</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.006a:24"/>Seulette suis&#92; à huis ou à <rhyme>fenestre</rhyme>,
<lb n="CEBA.006a:25"/>Seulette sui en un englait <rhyme>muciée</rhyme>,
<lb n="CEBA.006a:26"/>Seulette sui&#92; pour moy de plours <rhyme>repaistre</rhyme>,
<lb n="CEBA.006a:27"/>Seulette sui, dolente ou <rhyme>appaysiée</rhyme>, <l n="11"/>
<lb n="CEBA.006a:28"/>Seulette sui,&#92; rien n'est qui tant me <rhyme>siée</rhyme>,
<lb n="CEBA.006a:29"/>Seulette sui en ma chambre <rhyme>enserrée</rhyme>,
<lb n="CEBA.006a:30"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Seulette sui sans ami <rhyme>demourée</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.006a:32"/>Seulette sui&#92; par tout et en tout <rhyme>estre</rhyme>,
<lb n="CEBA.006a:33"/>Seulette sui,&#92; ou je voise ou je <rhyme>siée</rhyme>,
<lb n="CEBA.006a:34"/>Seulette sui&#92; plus qu'aultre riens <rhyme>terrestre</rhyme>,
<lb n="CEBA.006a:35"/>Seulette sui,&#92; de chacun <rhyme>delaissiée</rhyme>, <l n="18"/>
<lb n="CEBA.006a:36"/>Seulette sui,&#92; durement <rhyme>abaissiée</rhyme>,
<lb n="CEBA.006a:37"/>Seulette sui,&#92; souvent toute <rhyme>esplourée</rhyme>,
<lb n="CEBA.006a:38"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Seulette sui&#92; sanz ami <rhyme>demourée</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/>
<!-- 1 blank line --><cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.006b:01"/>Princes, or est&#92; ma douleur <rhyme>commenciée</rhyme>:
<lb n="CEBA.006b:02"/>Seulette sui,&#92; de tout dueil <rhyme>menaciée</rhyme>,
<lb n="CEBA.006b:03"/>Seulette sui,&#92; plus tainte que <g lemma="morée" en="purplish black cloth" fr="drap de couleur noir violacé"><rhyme>morée</rhyme></g>,
<lb n="CEBA.006b:04"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Seulette &amp;c</fw></emph>. <l n="25"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.006b:06"/><group n="12"/><div2 n="12" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="fmm"><hi rend="cap2">Q</hi>ui trop se fie&#92; ès grans biens de <name ref="Fortune"><rhyme><c>f</c>ortune</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.006b:07"/><c>e</c>n verité il en est <rhyme>deceü</rhyme>,
<lb n="CEBA.006b:08"/>Car inconstant elle est plus que la <rhyme>lune</rhyme>;
<lb n="CEBA.006b:09"/>Maint des plus grans&#92; s'en sont <rhyme>apperceü</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.006b:10"/>De ceulx mesmes&#92; qu'elle a hault <rhyme>acreü</rhyme>,
<lb n="CEBA.006b:11"/>Trebuche tost, et ce voit on <rhyme>souvent</rhyme>
<lb n="CEBA.006b:12"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Que ses joyes&#92; ne sont fors que droit <rhyme>vent</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.006b:14"/>Qui vit, il voit&#92; que c'est chose <rhyme>commune</rhyme>
<lb n="CEBA.006b:15"/>Que nul, tant soit parfait ne <rhyme>esleü</rhyme>,
<lb n="CEBA.006b:16"/>N'est espargné quant <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> <rhyme>reppune</rhyme>
<lb n="CEBA.006b:17"/>Contre son bien. <c>c</c>'est son droit et <rhyme>deü</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CEBA.006b:18"/>De retolir;&#92; le bien que on a <rhyme>eü</rhyme>
<lb n="CEBA.006b:19"/>Vent cherement.&#92; <c>c</c>e scet fol et <rhyme>savent</rhyme>
<lb n="CEBA.006b:20"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Que ses joyes&#92; ne sont fors que droit <rhyme>vent</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.006b:22"/>De sa guise&#92; qui n'est pas à tous <rhyme>une</rhyme>
<lb n="CEBA.006b:23"/>Bien puis parler,&#92; car je l'ay bien <rhyme>sceü</rhyme>.
<lb n="CEBA.006b:24"/>Las, moy dolent,&#92; car la faulse et <g lemma="enfrun" en="harsh, cruel" fr="dur, cruel"><rhyme>enfrune</rhyme></g>
<lb n="CEBA.006b:25"/>M'a à ce coup&#92; trop durement <rhyme>neü</rhyme>, <l n="18"/>
<lb n="CEBA.006b:26"/>Car tolu m'a&#92; ce&#92; dont <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>pourveü</rhyme>
<lb n="CEBA.006b:27"/>M'avoit. <c>h</c>elas,&#92; bien vois <rhyme>appercevant</rhyme>
<lb n="CEBA.006b:28"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Que ses joyes ne sont fors que droit <rhyme>vent</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.006b:30"/><group n=" 13"/><div2 n="13" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="fff"><hi rend="cap2">C</hi>'est fort chose&#92; q'une nef se <rhyme>conduise</rhyme>
<lb n="CEBA.006b:31"/><c>è</c>s fortunes&#92; de mer, atout par <rhyme>elle</rhyme>,
<lb n="CEBA.006b:32"/>Sanz maronnier&#92; ou patron qui la <rhyme>duise</rhyme>,
<lb n="CEBA.006b:33"/>Et le voile&#92; soit au vent qui <rhyme>vantelle</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.006b:34"/>Se sauvement&#92; à bon port tourne <rhyme>celle</rhyme>,
<lb n="CEBA.006b:35"/>En verité,&#92; c'est chose <rhyme>aventureuse</rhyme>,
<lb n="CEBA.006b:36"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Car trop griefment&#92; est la mer <rhyme>perilleuse</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.006b:38"/>Et non obstant&#92; que par fois souleil <rhyme>luise</rhyme>
<lb n="CEBA.006b:39"/>Et que si droit&#92; s'en vait que ne <rhyme>chancelle</rhyme>,
<pb n="006" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="CEBA.006v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="centred, no ruled space">Cent</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.006c:01"/>Si qu'il semble&#92; que nul vent ne lui <rhyme>nuise</rhyme>
<lb n="CEBA.006c:02"/>Ne nul <g lemma="décours" en="" fr="" type="senses in DMF 2009 do not fit very well. Is there a maritime sense?">decours</g>,&#92; ne la lune <rhyme>nouvelle</rhyme>, <l n="11"/>
<lb n="CEBA.006c:03"/>Si est elle&#92; pour tant en grant <g lemma="berèle" en="difficulty, danger" fr="situation pénible, embarras"><rhyme>barelle</rhyme></g>
<lb n="CEBA.006c:04"/>De soubdain vent&#92; ou d'encontre <g lemma="encombreux" en="difficult, perilous" fr="embarrassant, gênant"><rhyme>encombreuse</rhyme></g>,
<lb n="CEBA.006c:05"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Car trop griefment&#92; est la mer <rhyme>perilleuse</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.006c:07"/>Si est pitié,&#92; quant fault que <name ref="Death"><c>m</c>ort</name> <rhyme>destruise</rhyme>
<lb n="CEBA.006c:08"/>Nul bon patron&#92; ou meneur de <rhyme>nasselle</rhyme>,
<lb n="CEBA.006c:09"/>Et est bien droit&#92; que le cuer dueille et <rhyme>cuise</rhyme>.
<lb n="CEBA.006c:10"/>Qui a tresor,&#92; marchandise ou <rhyme>vaisselle</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CEBA.006c:11"/>Oû seul vaissel&#92; qui par la mer <rhyme>brandelle</rhyme>,
<lb n="CEBA.006c:12"/>N'est pas asseur&#92; mais en voye <rhyme>doubteuse</rhyme>,
<lb n="CEBA.006c:13"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Car trop griefment&#92; est la mer <rhyme>perilleuse</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.006c:15"/><group n=" 14"/><div2 n="14" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="ffm"><hi rend="cap2">S</hi>eulette m'a&#92; laissée en grant <rhyme>martire</rhyme>
<lb n="CEBA.006c:16"/><c>e</c>n ce desert&#92; monde plain de <rhyme>tristece</rhyme>
<lb n="CEBA.006c:17"/>Mon doulx ami&#92; qui en joye sans <rhyme>yre</rhyme>
<lb n="CEBA.006c:18"/>Tenoit mon cuer,&#92; et en toute <rhyme>léece</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.006c:19"/>Or est il mort,&#92; dont si grief dueil <rhyme>m'oppresse</rhyme>
<lb n="CEBA.006c:20"/>Et tel tristour&#92; en mon las cuer <rhyme>s'amort</rhyme>
<lb n="CEBA.006c:21"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qu'à tous jours mais&#92; je pleureray sa <rhyme>mort</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.006c:23"/>Qu'en peus je mais,&#92; se je pleure et <rhyme>souspire</rhyme>
<lb n="CEBA.006c:24"/>Mon ami mort?&#92; <c>e</c>t quel merveilles est <rhyme>ce</rhyme>?
<lb n="CEBA.006c:25"/>Car, quant mon cuer parfondem<abbr type="en"/>t <rhyme>remire</rhyme>
<lb n="CEBA.006c:26"/>Comment souëf&#92; j'ay vescu sans <rhyme>asprece</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CEBA.006c:27"/>Très mon enfance et premiere <rhyme>jeunece</rhyme>
<lb n="CEBA.006c:28"/>Avecques lui,&#92; si grant douleur me <rhyme>mort</rhyme>
<lb n="CEBA.006c:29"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qu'à tous jours mais&#92; je pleureray sa <rhyme>mort</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.006c:31"/>Com turtre suis&#92; sans per qui ne <rhyme>desire</rhyme>
<lb n="CEBA.006c:32"/>Nulle verdour,&#92; ains vers le sec <rhyme>s'adrece</rhyme>,
<lb n="CEBA.006c:33"/>Ou com brebis&#92; que loup tache à <rhyme>occire</rhyme>,
<lb n="CEBA.006c:34"/>Qui s'esbahit&#92; quant son pastour la <rhyme>laisse</rhyme>. <l n="18"/>
<lb n="CEBA.006c:35"/>Ainsi suis je&#92; laissiée en grant <rhyme>destresse</rhyme>
<lb n="CEBA.006c:36"/>De mon ami,&#92; dont j'ay si grant <rhyme>remort</rhyme>
<lb n="CEBA.006c:37"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qu'à tous jours mais&#92; je pleureray sa <rhyme>mort</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.006c:39"/><group n=" 15"/><div2 n="15" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="fff"><hi rend="cap2">H</hi>elas!<note>The upper half of the lettrine is painted on the line which had been left blank.</note> <c>h</c>elas!&#92; bien puis crïer et <rhyme>braire</rhyme>,
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/><lb n="CEBA.006d:01"/>Quant j'ay perdu&#92; ma mere et ma <rhyme>nourrice</rhyme>
<lb n="CEBA.006d:02"/>Qui doulcement&#92; me souloit faire <rhyme>taire</rhyme>.
<lb n="CEBA.006d:03"/>Or n'y a mais&#92; ame qui me <rhyme>nourrice</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.006d:04"/>Ne qui ma fain&#92; de son doulx lait <g lemma="tarir" en="to stop, put an end to" fr="faire cesser, arrêter"><rhyme>tarisse</rhyme></g>.
<lb n="CEBA.006d:05"/>Jamais de moy&#92; nul ne prendra la <rhyme>cure</rhyme>,
<lb n="CEBA.006d:06"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Puis qu'ay perdu&#92; ma doulce <rhyme>nourriture</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.006d:08"/>Plaindre et plourer&#92; je doy bien mon <rhyme>affaire</rhyme>,
<lb n="CEBA.006d:09"/>Car je me sens&#92; povre, foiblet et <rhyme>nice</rhyme>,
<lb n="CEBA.006d:10"/>Et non sachant&#92; pour aucun prouffit <rhyme>faire</rhyme>,
<lb n="CEBA.006d:11"/>Car jeune suis&#92; de sens et de <rhyme>malice</rhyme>. <l n="11"/>
<lb n="CEBA.006d:12"/>Or couvendra&#92; qu'en orfanté <rhyme>lenguisse</rhyme>
<lb n="CEBA.006d:13"/>Et que j'aye&#92; mainte male <rhyme>aventure</rhyme>,
<lb n="CEBA.006d:14"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Puis qu'ay perdu&#92; ma doulce <rhyme>nourriture</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.006d:16"/>Le temps passé,&#92; à tous souloie <rhyme>plaire</rhyme>
<lb n="CEBA.006d:17"/>Et maint m'offroye<add place="inline" evidence="spacing, change of ink"><abbr type="n"/>t</add>&#92; et&#92; honneur et <rhyme>service</rhyme><note>Epic caesura.</note>
<lb n="CEBA.006d:18"/>Quant ma mere&#92; la doulce et <rhyme>debonnaire</rhyme>
<lb n="CEBA.006d:19"/>Me nourrissoit.&#92; <c>o</c>r fault que tout <g lemma="tarir" en="to cease" fr="se tarir"><rhyme>tarisse</rhyme></g> <l n="18"/>
<lb n="CEBA.006d:20"/>Et qu'à meschef&#92; et à douleur <rhyme>perisse</rhyme>,
<lb n="CEBA.006d:21"/>Plain de malons&#92; et de povre <rhyme>enfonture</rhyme>,
<lb n="CEBA.006d:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Puis qu'ay perdu&#92; ma doulce <rhyme>nourriture</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.006d:24"/><group n=" 16"/><div2 n="16" type="Ballade" metre="10" length="24" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="" rhyme="mff"><hi rend="cap2">Q</hi>ui vivement&#92; veult bien <rhyme>considerer</rhyme>
<lb n="CEBA.006d:25"/><c>c</c>e monde cy&#92; où il n'a joye <rhyme>entiere</rhyme>,
<lb n="CEBA.006d:26"/>Et les meschiefs&#92; qu'il fault y <rhyme>endurer</rhyme>,
<lb n="CEBA.006d:27"/>Et comment <name ref="Death"><c>m</c>ort</name> vient qui tout met en <rhyme>biere</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.006d:28"/>Qui bien penser&#92; veult sur ceste <rhyme>matiere</rhyme>,
<lb n="CEBA.006d:29"/>Il trouvera,&#92; s'il a quelque <rhyme>grevance</rhyme>,
<lb n="CEBA.006d:30"/>Que sur toute&#92; reconfortant <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="CEBA.006d:31"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">C'est souverain<note>'souverain' is a disyllable.</note> bien&#92; que prendre en <rhyme>pacïence</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.006d:33"/>Puis qu'ainsi est&#92; qu'on n'y peut <rhyme>demourer</rhyme>,
<lb n="CEBA.006d:34"/>Pour quoy a l'en&#92; ceste vie si <rhyme>chiere</rhyme>?
<lb n="CEBA.006d:35"/>Et une autre&#92; couvient <choice><sic>a savourer</sic><corr reason="sense" source="SATF" resp="JCL"><rhyme>asavourer</rhyme></corr></choice>,
<lb n="CEBA.006d:36"/>Qui aux pecheurs&#92; ne sera pas <rhyme>legiere</rhyme>. <l n="12"/>
<lb n="CEBA.006d:37"/>Si vault trop mieulx confessïon <rhyme>planiere</rhyme>
<lb n="CEBA.006d:38"/>ffaire en ce monde, et vraye <rhyme>penitence</rhyme>;
<lb n="CEBA.006d:39"/>Et qui aura la penance trop <rhyme>fiere</rhyme>,
<pb n="007" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="CEBA.007r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned, no ruled space"><c>b</c>alades</fw> <fw type="header2" place="col b" rend="left then tab, no ruled space"> .ii.&#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.007a:01"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">C'est souverain bien que pren<s>d</s>re en <rhyme>pacïence</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.007a:03"/>Chacun vray cuer se doit <rhyme>enamourer</rhyme>
<lb n="CEBA.007a:04"/>De la vraye&#92; celestïel <rhyme>lumiere</rhyme>
<lb n="CEBA.007a:05"/>Et du seul <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>&#92; que l'en doit <rhyme>äourer</rhyme>;
<lb n="CEBA.007a:06"/>C'est n<abbr type="ost"/>re fin&#92; et joye <rhyme>derreniere</rhyme>. <l n="20"/>
<lb n="CEBA.007a:07"/>Qui sages est,&#92; autre solas ne <rhyme>quiere</rhyme>;
<lb n="CEBA.007a:08"/>Tout autre bien&#92; si n'est fors q<abbr type="ue"/> <rhyme>nuisance</rhyme>.
<lb n="CEBA.007a:09"/>Et se le monde&#92; empeche ou trouble <rhyme>arriere</rhyme>,
<lb n="CEBA.007a:10"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">C'est souverain bien &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.007a:12"/><group n=" 17"/><div2 n="17" type="Ballade" metre="8" length="24" refrain="2" stanza="ababbcbc" envoi="" rhyme="mff"><hi rend="cap2">S</hi>e de doulereux <rhyme>sentement</rhyme>
<lb n="CEBA.007a:13"/><c>s</c>ont tous mes dis, n'est pas <rhyme>merveille</rhyme>,
<lb n="CEBA.007a:14"/>Car ne peut avoir <rhyme>pensement</rhyme>
<lb n="CEBA.007a:15"/>Joyeux,&#92; cuer qui en dueil <rhyme>traveille</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.007a:16"/>Car se je dors ou se je <rhyme>veille</rhyme>,
<lb n="CEBA.007a:17"/>Si suis je en tristour à toute <rhyme>heure</rhyme>,
<lb n="CEBA.007a:18"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Si est fort que joye <rhyme>recueille</rhyme></fw></emph>
<lb n="CEBA.007a:19"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Cuer qui en tel tristour <rhyme>demeure</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.007a:21"/>N'oublïer ne puis <rhyme>nullement</rhyme>
<lb n="CEBA.007a:22"/>La très grant douleur non <rhyme>pareille</rhyme>
<lb n="CEBA.007a:23"/>Qui mon cuer livre à tel <rhyme>tourment</rhyme>
<lb n="CEBA.007a:24"/>Que souvent me met à <rhyme>l'oreille</rhyme> <l n="12"/>
<lb n="CEBA.007a:25"/>Grief <name ref="Despair"><c>d</c>esespoir</name> qui me <rhyme>conseille</rhyme>
<lb n="CEBA.007a:26"/>Que tost je m'occie et <rhyme>acqueure</rhyme>,
<lb n="CEBA.007a:27"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Si est fort que joye <rhyme>recueille</rhyme></fw></emph>
<lb n="CEBA.007a:28"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Cuer qui en tel tristour <rhyme>demeure</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.007a:30"/><del rend="erasure"/><add place="inline" evidence="spacing, superscript dot">Do<abbr type="n"/>t</add> ne pourroye <rhyme>doulcement</rhyme>
<lb n="CEBA.007a:31"/>ffaire dis, car, vueille ou ne <rhyme>vueille</rhyme>,
<lb n="CEBA.007a:32"/>M'esteut complaindre trop <rhyme>griefment</rhyme>
<lb n="CEBA.007a:33"/>Le mal dont fault que je me <rhyme>dueille</rhyme>. <l n="20"/>
<lb n="CEBA.007a:34"/><del rend="erasure"/><add place="inline" evidence="paler ink, spacing, filler">Et</add> souvent tremble co<abbr type="m"/>me <rhyme>fueille</rhyme>
<lb n="CEBA.007a:35"/>Par la douleur qui me cuert <rhyme>seure</rhyme>,
<lb n="CEBA.007a:36"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Si est fort que joye <rhyme>recueille</rhyme></fw></emph>
<lb n="CEBA.007a:37"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Cuer &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.007a:39"/><group n=" 18"/><div2 n="18" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="ffm"><hi rend="cap2">A</hi>ucunes<note>The upper half of the lettrine is painted on the line which had been left blank.</note> <vs rend="arabesque">g</vs>ens ne me fine<abbr type="n"/>t de <add place="inline" evidence="overwritten"><rhyme>dire</rhyme></add><cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.007b:01"/>Pour quoy je suis&#92; si <rhyme>merencolïeuse</rhyme>,
<lb n="CEBA.007b:02"/>Et plus chanter&#92; ne me voyent ne <rhyme>rire</rhyme>
<lb n="CEBA.007b:03"/>Mais plus simple&#92; q'une <rhyme>religïeuse</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.007b:04"/>Qui estre sueil&#92; si gaye et si <rhyme>joyeuse</rhyme>
<lb n="CEBA.007b:05"/>Mais à bon droit&#92; se je ne chante <rhyme>mais</rhyme>,
<lb n="CEBA.007b:06"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Car trop grief dueil&#92; est en mon cuer <g lemma="remaindre" en="to remain" fr="rester, subsister" type="past part."><rhyme>remais</rhyme></g></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.007b:08"/>Et tant a fait <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> &#x2013; <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> lui <rhyme>mire</rhyme> &#x2013;
<lb n="CEBA.007b:09"/>Qu'elle a changié&#92; en vie <rhyme>doulereuse</rhyme>
<lb n="CEBA.007b:10"/>Mes gieux, mes ris,&#92; et ce m'a fait <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="CEBA.007b:11"/>Dueil pour solas,&#92; et vie trop <rhyme>greveuse</rhyme>. <l n="11"/>
<lb n="CEBA.007b:12"/>Si ay raison&#92; d'estre morne et <rhyme>songieuse</rhyme>,
<lb n="CEBA.007b:13"/>Ne n'ay espoir que j'aye mieulx <rhyme>jamais</rhyme>,
<lb n="CEBA.007b:14"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Car trop grief dueil est en mon cuer <rhyme>remais</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.007b:16"/>Merveilles n'est&#92; se ma léece <rhyme>empire</rhyme>,
<lb n="CEBA.007b:17"/>Car en moy n'a&#92; pensée <rhyme>gracïeuse</rhyme>
<lb n="CEBA.007b:18"/>N'autre plaisir&#92; qui à joye me <rhyme>tire</rhyme>.
<lb n="CEBA.007b:19"/>Pour ce me tient&#92; rude et <rhyme>maugracïeuse</rhyme> <l n="18"/>
<lb n="CEBA.007b:20"/>Le desplaisir&#92; de ma vie <rhyme>anuyeuse</rhyme>,
<lb n="CEBA.007b:21"/>Et se je suis triste,&#92; je <g lemma="pouvoir" en="to be powerless" fr="ne disposer d'aucune possibilité d'action">n'en puis <rhyme>mais</rhyme></g>,
<lb n="CEBA.007b:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Car trop &amp;c</fw></emph>. <l n="21"/> </div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.007b:24"/><group n=" 19"/><div2 n="19" type="Ballade" metre="7" length="24" refrain="2" stanza="ababcdcd" envoi="" rhyme="mfmm"><hi rend="cap2">L</hi>onc temps a&#92; que je <rhyme>perdy</rhyme>
<lb n="CEBA.007b:25"/><c>t</c>out mon solas&#92; et ma <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="CEBA.007b:26"/>Par la mort que je <rhyme>maudi</rhyme>
<lb n="CEBA.007b:27"/>Souvent,&#92; car mis m'a en <rhyme>voye</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.007b:28"/>De jamais nul bien <rhyme>avoir</rhyme>.
<lb n="CEBA.007b:29"/>Si m'en doy par droit <rhyme>blasmer</rhyme>,
<lb n="CEBA.007b:30"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">N'oncques puis je n'os <rhyme>vouloir</rhyme></fw></emph>
<lb n="CEBA.007b:31"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">De faire ami ne <rhyme>d'amer</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.007b:33"/>Ne sçay qu'en &#x95;.ii.&#x95; ne <rhyme>fendy</rhyme>
<lb n="CEBA.007b:34"/>Mon cuer du dueil que <rhyme>j'avoye</rhyme>
<lb n="CEBA.007b:35"/>Trop plus grant que je ne <rhyme>dy</rhyme>,
<lb n="CEBA.007b:36"/>Ne que dire ne <rhyme>saroye</rhyme>. <l n="12"/>
<lb n="CEBA.007b:37"/>Encor met<abbr type="re"/><note>The unusual abbreviation sign is perhaps a correction.</note> en non <rhyme>chaloir</rhyme>
<lb n="CEBA.007b:38"/>Ne puis mon courrous <rhyme>amer</rhyme>,
<lb n="CEBA.007b:39"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">N'onques puis je n'o<s>z</s> <rhyme>vouloir</rhyme></fw></emph>
<cb n="007b" ed="sig" l="CEBA.007b.sig"/><fw type="sig" place="bot-right" rend="faint cursive">a iiii</fw>
<pb n="007" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="CEBA.007v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned, no ruled space">Cent</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="CEBA.007c:01"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">De faire amy ne <rhyme>d'amer</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.007c:03"/>Depuis lors je <rhyme>n'entendi</rhyme>
<lb n="CEBA.007c:04"/>À mener soulas ne <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="CEBA.007c:05"/>Si en est tout <rhyme>arrudi</rhyme>
<lb n="CEBA.007c:06"/>Le sentement que <rhyme>j'avoye</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CEBA.007c:07"/>Car je perdi tout <rhyme>l'espoir</rhyme>
<lb n="CEBA.007c:08"/>Où me souloie <rhyme>affermer</rhyme>
<lb n="CEBA.007c:09"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">N'oncques puis je n'oz <rhyme>vouloir</rhyme></fw></emph>
<lb n="CEBA.007c:10"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">De faire ami &amp;c</fw></emph> <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.007c:12"/><group n=" 20"/><div2 n="20" type="Ballade" metre="7" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mmm"><hi rend="cap2">C</hi>omment feroie mes <rhyme>dis</rhyme>
<lb n="CEBA.007c:13"/><c>b</c>eaulx, ne bons, ne <rhyme>gracïeux</rhyme>,
<lb n="CEBA.007c:14"/>Quant des ans a pres de <rhyme>dix</rhyme>
<lb n="CEBA.007c:15"/>Que mon cuer ne fu <rhyme>joyeux</rhyme>? <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.007c:16"/>N'il n'a femme soubz les <rhyme>cieulx</rhyme>,
<lb n="CEBA.007c:17"/>Qui plus ait eu de <rhyme>meschief</rhyme>;
<lb n="CEBA.007c:18"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Encor n'en suis pas à <rhyme>chief</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.007c:20"/>Je oz des biens assez <rhyme>jadis</rhyme>,
<lb n="CEBA.007c:21"/>Mais en yver temps <rhyme>pluyeux</rhyme>
<lb n="CEBA.007c:22"/>Si pesant, si <rhyme>enlaidis</rhyme>
<lb n="CEBA.007c:23"/>N'est, ne si très <rhyme>anuyeux</rhyme>, <l n="11"/>
<lb n="CEBA.007c:24"/>Comme adès en trestous <rhyme>lieux</rhyme>
<lb n="CEBA.007c:25"/>M'est le temps;&#92; mais, par mon <rhyme>chef</rhyme>,
<lb n="CEBA.007c:26"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Encor n'en suis pas à <rhyme>chef</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.007c:28"/>Si ay bien droit se je <rhyme>dis</rhyme>
<lb n="CEBA.007c:29"/>Mes plains <rhyme>merencolïeux</rhyme>,
<lb n="CEBA.007c:30"/>Car en tristour est <g lemma="toudis" en="continuously" fr="toujours"><rhyme>toudis</rhyme></g>
<lb n="CEBA.007c:31"/>Mon dolent cuer, ce scet <name ref="God"><rhyme><c>d</c>ieux</rhyme></name>, <l n="18"/>
<lb n="CEBA.007c:32"/>Ne jamais je n'aray <rhyme>mieulx</rhyme>
<lb n="CEBA.007c:33"/>Se ma pesance <rhyme>n'achef</rhyme>;
<lb n="CEBA.007c:34"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Encor n'en suis pas à <rhyme>chef</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.007c:36"/><group n=" 21"/><div2 n="21" type="Ballade" metre="8" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mff"><hi rend="cap2">T</hi>ant me prie très <rhyme>doulcement</rhyme>
<lb n="CEBA.007c:37"/><c>c</c>ellui qui moult bien le scet <rhyme>faire</rhyme>,
<lb n="CEBA.007c:38"/>Tant a plaisant <rhyme>contenem<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/><lb n="CEBA.007d:01"/>Tant a beau corps et doulz <rhyme>vïaire</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.007d:02"/>Tant est courtois et <rhyme>debonnaire</rhyme>.
<lb n="CEBA.007d:03"/>Tant de grans biens <g lemma="oïr" en="to hear" fr="entendre" type="1 pres. ind.">oy</g> de lui <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="CEBA.007d:04"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qu'à peine le puis <rhyme>escondire</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.007d:06"/>Il me dit si <rhyme>courtoisement</rhyme>,
<lb n="CEBA.007d:07"/>En grant doubtance de <rhyme>meffaire</rhyme>,
<lb n="CEBA.007d:08"/>Comment il m'aime <rhyme>loyaument</rhyme>;
<lb n="CEBA.007d:09"/>Et de dire ne se peut <rhyme>taire</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CEBA.007d:10"/>Que néant seroit du <rhyme>retraire</rhyme> &#x2013;
<lb n="CEBA.007d:11"/>Et puis si doulcement <rhyme>souspire</rhyme>
<lb n="CEBA.007d:12"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qu'à peine le puis <rhyme>escondire</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.007d:14"/>Si suis en moult grant <rhyme>penseme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.007d:15"/>Que je feray de cest <rhyme>affaire</rhyme>,
<lb n="CEBA.007d:16"/>Car son plaisant <rhyme>gouvernem<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<lb n="CEBA.007d:17"/>Vueille ou non, <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> me fait <rhyme>plaire</rhyme><l n="18"/>.
<lb n="CEBA.007d:18"/>Et si ne le vueil mie <rhyme>attraire</rhyme>,
<lb n="CEBA.007d:19"/>Mais mon cuer vers lui si fort <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="CEBA.007d:20"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qu'à peine &amp;c</fw></emph>. <l n="21"/> </div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.007d:22"/><group n=" 22"/><div2 n="22" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="mfm"><hi rend="cap2">T</hi>ant avez fait&#92; par vostre gra<abbr type="n"/>t <rhyme>doulçour</rhyme>,
<lb n="CEBA.007d:23"/><name ref="The Lover"><c>t</c>rès doulx ami</name>, que vous m'avez <rhyme><abbr type="con"/>q<abbr type="ui"/>se</rhyme>.
<lb n="CEBA.007d:24"/>Plus n'i couvient&#92; complainte ne <rhyme>clamour</rhyme>;
<lb n="CEBA.007d:25"/>Ja n'y aura par moy deffence <rhyme>mise</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.007d:26"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> le veult&#92; par sa doulce <rhyme>maistrise</rhyme>,
<lb n="CEBA.007d:27"/>Et moy aussi&#92; le vueil,&#92; <c>C</c>ar se m'ayt <name ref="God"> <rhyme><c>d</c>ieux</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.007d:28"/>Au fort c'estoit&#92; folour quant je <rhyme>m'avise</rhyme>
<lb n="CEBA.007d:29"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">De refuser ami&#92; si <rhyme>gracïeux</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.007d:31"/>Et j'ay espoir&#92; qu'il a tant de <rhyme>valour</rhyme>
<lb n="CEBA.007d:32"/>En vous&#92; que bien sera m'amour <rhyme>assise</rhyme>,
<lb n="CEBA.007d:33"/>Quant de beauté,&#92; de grace et tout <rhyme>honnour</rhyme>
<lb n="CEBA.007d:34"/>Il y a tant que c'est drois que <rhyme>souffise</rhyme>. <l n="12"/>
<lb n="CEBA.007d:35"/>Si est bien droit&#92; que sur tous vous <rhyme>eslise</rhyme>,
<lb n="CEBA.007d:36"/>Car vous estes&#92; digne d'avoir trop <rhyme>mieulx</rhyme>,
<lb n="CEBA.007d:37"/>Et j'ay eu tort&#92; quant tant m'avez <rhyme>requise</rhyme>
<lb n="CEBA.007d:38"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">De refuser am<s>i</s> si <rhyme><s>g</s>racïeux</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line --><pb n="008" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="CEBA.008r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned, no ruled space"><c>b</c>alades</fw> <fw type="header2" place="col b" rend="left then tab, no ruled space"> .ii.&#x95;    &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.008a:01"/>Si vous retien&#92; et vous donne <rhyme>m'amour</rhyme>,
<lb n="CEBA.008a:02"/><name ref="The Lover">Mon fin cuer doulx</name>,&#92; et vous pry que <rhyme>faintise</rhyme>
<lb n="CEBA.008a:03"/>Ne soit en vous&#92; ne nul autre faulx <rhyme>tour</rhyme>,
<lb n="CEBA.008a:04"/>Car toute m'a&#92; entierement <rhyme>acquise</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CEBA.008a:05"/>Vo doulx maintien,&#92; vo maniere <rhyme>rassise</rhyme>
<lb n="CEBA.008a:06"/>Et voz très doulx&#92; amoureux et beaulx <rhyme>yeulx</rhyme>.
<lb n="CEBA.008a:07"/>Si aroie grant tort en toute <rhyme>guise</rhyme>
<lb n="CEBA.008a:08"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">De refuser ami si <rhyme>gracïeux</rhyme></fw></emph>. <l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.008a:10"/><name ref="The Lover">Mon doulx ami</name>, que j'aim sur tous et <rhyme>prise</rhyme>,
<lb n="CEBA.008a:11"/>J'oy tant de biens&#92; de vous dire en to<abbr type="us"/> <rhyme>lieux</rhyme>
<lb n="CEBA.008a:12"/>Que par raison&#92; devroye estre <rhyme>reprise</rhyme>
<lb n="CEBA.008a:13"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">De refuser &amp;c</fw></emph>. <l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.008a:15"/><group n=" 23"/><div2 n="23" type="Ballade" metre="10" length="24" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="" rhyme="mmf"><hi rend="cap2">B</hi>ien doy louer&#92; <name ref="God+of+Love">Amours</name> de ses bien <rhyme>fais</rhyme>,<note>The rhymes in <emph rend="italic">-ais</emph> and <emph rend="italic">-ait</emph> are so close as to be virtually indistinguishable.</note>
<lb n="CEBA.008a:16"/>Qui m'a donné&#92; ami si très <rhyme>parfait</rhyme>
<lb n="CEBA.008a:17"/>Qu'en trestous lieux chacun loe ses <rhyme>fais</rhyme>
<lb n="CEBA.008a:18"/>Et sa beauté, sa grace et tout son <rhyme>fait</rhyme><l n=" 4"/>,
<lb n="CEBA.008a:19"/>Qu'il n'a en lui ne blasme ne <rhyme>meffait</rhyme>.
<lb n="CEBA.008a:20"/><name ref="God">Dieu</name> l'a parfaict en valour et en <rhyme>grace</rhyme>,
<lb n="CEBA.008a:21"/>N'on ne pourroit mieulx vouloir p<abbr type="ar"/> <rhyme>souhaid</rhyme>.
<lb n="CEBA.008a:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Certes, c'est cil qui tous les autres <rhyme>passe</rhyme></fw></emph>.<l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.008a:24"/>Et avec ce qu'il est sur tous <rhyme>parfais</rhyme>
<lb n="CEBA.008a:25"/>Et que son bien&#92; est en maint lieux <g lemma="retraire" en="to tell, speak of" fr="dire, évoquer"><rhyme>retrait</rhyme></g>,
<lb n="CEBA.008a:26"/>Pour moy servir&#92; porte tout pesant <rhyme>faiz</rhyme>
<lb n="CEBA.008a:27"/>Et m'aime&#92; et craint plus q<abbr type="ue"/> riens <g lemma="retrait" en="without reserve" fr="sans réserve" type="this sense not in DMF 2009?">sa<abbr type="n"/>z <rhyme>retrait</rhyme></g>; <l n="12"/>
<lb n="CEBA.008a:28"/>Ne päour n'ay&#92; d'y trouver ja faulx <rhyme>trait</rhyme>,
<lb n="CEBA.008a:29"/>Car il est tel&#92; que tresto<abbr type="us"/> maulx <rhyme>efface</rhyme>
<lb n="CEBA.008a:30"/>De son bon cuer&#92; où il n'a nul <rhyme>forfait</rhyme>.
<lb n="CEBA.008a:31"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Certes, c'est cil&#92; qui tous les autres <rhyme>passe</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.008a:33"/>Si a mon cuer&#92; du tout à <choice><sic>luis</sic><corr reason="sense" source="SATF" resp="JCL">lui</corr></choice> <rhyme>attrais</rhyme>,
<lb n="CEBA.008a:34"/><subst><del rend="overwritten">S</del><add place="inline" evidence="heavier pen, different ink?" reason="eyeskip">Q</add></subst>ui est tout sien.&#92; <c>c</c>'est bien raison qu'il <rhyme>l'ait</rhyme>,
<lb n="CEBA.008a:35"/>Car tout acquis&#92; l'a par ses tresdoulx <rhyme>trais</rhyme>,
<lb n="CEBA.008a:36"/>Et vrayement&#92; si en mon cuer <rhyme>pourtrait</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CEBA.008a:37"/>Est son gent corps&#92; qu'il n'en sera fors <rhyme>trait</rhyme>
<lb n="CEBA.008a:38"/>Jamais nul jour&#92; se ma&#47;vie ne <rhyme>passe</rhyme>,
<lb n="CEBA.008a:39"/>Car sanz mentir&#92; dire <s>p</s>uis tout à <rhyme>fait</rhyme>:
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/><lb n="CEBA.008b:01"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Certes &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.008b:03"/><group n=" 24"/><div2 n="24" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 7" length="24" refrain="1" stanza="ababccdd" envoi="" rhyme="fmfm"><name ref="The Lover"><hi rend="cap2">M</hi>a doulce amour&#92; ma plaisance <rhyme>cherie</rhyme>,
<lb n="CEBA.008b:04"/>Mon doulx ami,&#92; quanque je puis <rhyme>amer</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.008b:05"/>Vostre doulçour&#92; m'a de tous maulx <rhyme>garie</rhyme>,
<lb n="CEBA.008b:06"/>Et vrayement&#92; je vous puis bien <rhyme>clamer</rhyme> <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.008b:07"/>ffontaine dont tout bien <rhyme>vient</rhyme>,
<lb n="CEBA.008b:08"/>Et qui en paix et joye me <rhyme>soustient</rhyme>,
<lb n="CEBA.008b:09"/>Et dont plaisirs me viennent à <rhyme>largece</rhyme>,
<lb n="CEBA.008b:10"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Car vous tout seul&#92; me tenez en <rhyme>léece</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.008b:12"/>Et la doulour&#92; qui en mon cuer <rhyme>nourrie</rhyme>
<lb n="CEBA.008b:13"/>C'est<note>i.e. 'S'est'.</note> longuement,&#92; qui tant m'a fait <rhyme>d'amer</rhyme>,
<lb n="CEBA.008b:14"/>Le bien de vous&#92; a de tous poins <rhyme>tarie</rhyme>.
<lb n="CEBA.008b:15"/>Or ne me puis&#92; complaindre ne <rhyme>blasmer</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CEBA.008b:16"/>De <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name>&#92; qui <rhyme>devient</rhyme>
<lb n="CEBA.008b:17"/><c>b</c>onne pour moy,&#92; së en ce point se <rhyme>tient</rhyme>.
<lb n="CEBA.008b:18"/>Mis m'en avez&#92; en la voye et <rhyme>adrece</rhyme>,
<lb n="CEBA.008b:19"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Car vous tout seul&#92; me tenez en <rhyme>léece</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.008b:21"/>Si <g lemma="louer1" en="to laud, praise" fr="faire l'éloge de" type="1 pres. ind.">lo</g> <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> qui par sa <rhyme>seignourie</rhyme>
<lb n="CEBA.008b:22"/>À tel plaisir&#92; m'a voulu <rhyme>reclamer</rhyme>,
<lb n="CEBA.008b:23"/>Car dire puis&#92; de vray sans <rhyme>flaterie</rhyme>
<lb n="CEBA.008b:24"/>Qu'il n'a meilleur&#92; de là ne de ça <rhyme>mer</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CEBA.008b:25"/>De vous, <name ref="The Lover">m'amour</name>.&#92; <choice><sic>ainsi</sic><corr reason="hypermetric" source="SATF note" resp="JCL">Si</corr></choice> le <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="CEBA.008b:26"/>Mon cuer pour vray,&#92; qui tout à vous se <rhyme>tie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.008b:27"/>N'à autre <g lemma="rien" en="person" fr="personne">rien</g> sa pensée ne <rhyme>drece</rhyme>,
<lb n="CEBA.008b:28"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Car &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.008b:30"/><group n=" 25"/><div2 n="25" type="Ballade" metre="7" length="24" refrain="1" stanza="ababcdcd" envoi="" rhyme="mfmm"><hi rend="cap2">D</hi>ites moy, <name ref="The Lover">mon doulx <rhyme>ami</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.008b:31"/>S'il est voir ce que j'oz <rhyme>dire</rhyme>,
<lb n="CEBA.008b:32"/>Que dedens <name ref="Saint+Rémy's+Day">la saint <rhyme><c>r</c>emi</rhyme></name>
<lb n="CEBA.008b:33"/>Devez aler en <name ref="Holy+Roman+Empire"><rhyme>l'<c>e</c>mpire</rhyme></name>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.008b:34"/>En <name ref="Germany"><c>a</c>llemaigne</name> bien <rhyme>loings</rhyme>
<lb n="CEBA.008b:35"/>Demourer, sicom <rhyme>j'entens</rhyme>,
<lb n="CEBA.008b:36"/><corr reason="layout" resp="JCL">&#x95;</corr>iiii&#x95; mois ou &#x95;.ii.&#x95; du <rhyme>moins</rhyme>?
<lb n="CEBA.008b:37"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Helas, que j'aray mau <rhyme>temps</rhyme></fw></emph>! <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.008b:39"/>Ne me <s>p</s>eut jour ne <rhyme>dem<s>i</s></rhyme>
<pb n="008" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="CEBA.008v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned, no ruled space">Cent</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.008c:01"/>Sans vous vëoir rien <rhyme>souffire</rhyme>,
<lb n="CEBA.008c:02"/>Et quant vous serés de <rhyme>my</rhyme>
<lb n="CEBA.008c:03"/>Loins, quel sera mon <rhyme>martire</rhyme>! <l n="12"/>
<lb n="CEBA.008c:04"/>De mourir me fust <rhyme>besoings</rhyme>
<lb n="CEBA.008c:05"/>Mieulx que le mal que <rhyme>j'atens</rhyme>;
<lb n="CEBA.008c:06"/>Rongier me fauldra mes <rhyme>froins</rhyme>.
<lb n="CEBA.008c:07"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Helas, que j'aray mau <rhyme>temps</rhyme></fw></emph>! <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.008c:09"/>Mon cuer partira <g lemma="mi1" en="though the middle, i.e. in two" fr="au milieu">par <rhyme>mi</rhyme></g>
<lb n="CEBA.008c:10"/>Au dire à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>. <c>j</c>'en <rhyme>souspire</rhyme>
<lb n="CEBA.008c:11"/>Souvent et de dueil <rhyme>fremi</rhyme>,
<lb n="CEBA.008c:12"/>Car je fondray com la <rhyme>cire</rhyme> <l n="20"/>
<lb n="CEBA.008c:13"/>Des soucis et des grans <rhyme>soings</rhyme>
<lb n="CEBA.008c:14"/>Que pour vous aray par <rhyme>temps</rhyme>,
<lb n="CEBA.008c:15"/>Se je vous pers de tous <rhyme>poins</rhyme>.
<lb n="CEBA.008c:16"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Helas que j'aray mau <rhyme>temps</rhyme></fw></emph>! <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.008c:18"/><group n=" 26"/><div2 n="26" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="ffm"><name ref="The+Lover"><hi rend="cap2">M</hi>on doulx ami</name>,&#92; n'ayés <rhyme>merencolie</rhyme>
<lb n="CEBA.008c:19"/><c>s</c>e j'ay en moy&#92; si joyeuse <rhyme>maniere</rhyme>,
<lb n="CEBA.008c:20"/>Car se je <g lemma="faire" en="" fr="" type="1 pres. ind.">fois</g>&#92; en tous lieux <g lemma="chère" en="face, expresion" fr="visage, mine ">chiere</g> <rhyme>lie</rhyme>
<lb n="CEBA.008c:21"/>Et de parler&#92; à maint suis <rhyme>coustumiere</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.008c:22"/>Ne croyez pas&#92; pour ce que plus <rhyme>legiere</rhyme>
<lb n="CEBA.008c:23"/>Soie envers vous,&#92; car c'est pour <rhyme>decevoir</rhyme>
<lb n="CEBA.008c:24"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Les mesdisans&#92; qui tout veulent <rhyme>savoir</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.008c:26"/>Car se je suis ne gaye ne <rhyme>jolie</rhyme>,
<lb n="CEBA.008c:27"/>C'est tout pour vous&#92; que j'aim d'amo<abbr type="ur"/> <rhyme>entiere</rhyme>.
<lb n="CEBA.008c:28"/>Si ne prenez&#92; nul soing qui <g lemma="contrarier" en="to hurt, torment" fr="tourmenter, affliger"><rhyme>contralie</rhyme></g>
<lb n="CEBA.008c:29"/>Vostre bon cuer,&#92; car pour nulle <rhyme>prïere</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CEBA.008c:30"/>Je n'ameray&#92; autre qui m'en <rhyme>requiere</rhyme>;
<lb n="CEBA.008c:31"/>Mais on doit moult&#92; doubter, à dire <rhyme>voir</rhyme>,
<lb n="CEBA.008c:32"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Les mesdisans&#92; qui tout veulent <rhyme>savoir</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.008c:34"/>Sachés de voir&#92; qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> si fort me <rhyme>lie</rhyme>
<lb n="CEBA.008c:35"/>En vostre amour&#92; que n'ay chose ta<abbr type="n"/>t <rhyme>chiere</rhyme>,
<lb n="CEBA.008c:36"/>Mais ce seroit&#92; à moy trop grant <rhyme>folie</rhyme>
<lb n="CEBA.008c:37"/>De ne faire&#92; fors à vous bonne <rhyme>chiere</rhyme>. <l n="18"/>
<lb n="CEBA.008c:38"/>Ce n'est pas drois&#92; ne chose qui <rhyme>affiere</rhyme>
<lb n="CEBA.008c:39"/>Devant les <s>g</s>ens,&#92; <s>p</s>our faire <rhyme>appercevoir</rhyme><cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.008d:01"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Les mesdisans&#92; qui tout veule<abbr type="n"/>t <rhyme>savoir</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.008d:03"/><group n=" 27"/><div2 n="27" type="Ballade" metre="7" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="ffm"><hi rend="cap2">N</hi>e cuidez pas que je <rhyme>soye</rhyme>
<lb n="CEBA.008d:04"/>Si fole ne si <rhyme>legiere</rhyme>,
<lb n="CEBA.008d:05"/>Sire, qu'acorder je <rhyme>doye</rhyme>
<lb n="CEBA.008d:06"/>M'amour à toute <rhyme>prïere</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.008d:07"/>Trop seroie <rhyme>vilotiere</rhyme>,
<lb n="CEBA.008d:08"/>Ce quë oncques mais ne <rhyme>fus</rhyme>:
<lb n="CEBA.008d:09"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">J'en ay fait à maint <rhyme>refus</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.008d:11"/>Ja pour ce ne vous <rhyme>anoye</rhyme>,
<lb n="CEBA.008d:12"/>Ne me faites pire <rhyme>chiere</rhyme>,
<lb n="CEBA.008d:13"/>Car amer je ne <rhyme>saroie</rhyme>
<lb n="CEBA.008d:14"/>Ne je n'en suis <rhyme>coustumiere</rhyme> <l n="11"/>
<lb n="CEBA.008d:15"/>Pour homme qui m'en <rhyme>requiere</rhyme>;
<lb n="CEBA.008d:16"/>Apprendre n'en vueil li <rhyme>us</rhyme>.
<lb n="CEBA.008d:17"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">J'en ay fait à maint <rhyme>refus</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.008d:19"/>Ne faire je ne <rhyme>vouldroye</rhyme>,
<lb n="CEBA.008d:20"/>En fais, en dis n'en <rhyme>maniere</rhyme>,
<lb n="CEBA.008d:21"/>Chose que faire ne <rhyme>doye</rhyme>
<lb n="CEBA.008d:22"/>ffemme qui honneur a <rhyme>chere</rhyme>; <l n="18"/>
<lb n="CEBA.008d:23"/>Trop mieulx vouldroie estre en <rhyme>biere</rhyme>.
<lb n="CEBA.008d:24"/>Pour ce, soient biaulx ou <rhyme>drus</rhyme>,
<lb n="CEBA.008d:25"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">J'en ay fait à maint <rhyme>refus</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.008d:27"/><group n=" 28"/><div2 n="28" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 8" length="24" refrain="1" stanza="ababccdd" envoi="" rhyme="mfmm"><name ref="The Lover"><hi rend="cap2">M</hi>on doulx ami</name>,&#92; vueillés moy <rhyme>pardonner</rhyme>
<lb n="CEBA.008d:28"/><c>s</c>e je ne puis&#92; si tost com je <rhyme>vouldroye</rhyme>
<lb n="CEBA.008d:29"/>Parler à vous, car ainçois <rhyme>ordener</rhyme>
<lb n="CEBA.008d:30"/>Me fault comment sera ne par quel <rhyme>voye</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.008d:31"/>Car mesdisans me vont <rhyme>gaitant</rhyme>,
<lb n="CEBA.008d:32"/>Qui du meschief&#92; et du mal me font <rhyme>ta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.008d:33"/>Que je ne puis&#92; joye ne bien <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CEBA.008d:34"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Pour le desir&#92; que j'ay de vous <rhyme>vëoir</rhyme></fw></emph><l n=" 8"/><note>The second stanza is missing. The dot in the intercolumn margin was probably intended to draw attention to its absence.</note> <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.008d:36"/>Mais ne saront&#92; ja eulx si fort <rhyme>pener</rhyme>
<lb n="CEBA.008d:37"/>Que, maugré tous,&#92; bien briefm<abbr type="en"/>t ne vo<abbr type="us"/> <rhyme>voie</rhyme>,
<lb n="CEBA.008d:38"/>Car tant feray,&#92; se g'y puis <rhyme>assener</rhyme>,
<lb n="CEBA.008d:39"/>Que vous verra<s>y</s>, quo<s>y</s> qu'avenir <s>m</s>'en <rhyme>do<s>y</s>e</rhyme>,
<pb n="009" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="CEBA.009r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned, no ruled space"><c>b</c>alades</fw> <fw type="header2" place="col b tab plus tab" rend="laligned, no ruled space"><choice><sic>&#x95;iii &#x95;</sic><corr reason="wrong item number" source="" resp="JCL">.ii.</corr></choice></fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.009a:01"/>Et vous feray savoir <rhyme>quant</rhyme>. <l n="20"/>
<lb n="CEBA.009a:02"/><name ref="The Lover">Mon doulx ami</name>,&#92; deportez vous <g lemma="tant, atant" en="for now" fr="pour le moment">à <rhyme>ta<abbr type="n"/>t</rhyme></g>,
<lb n="CEBA.009a:03"/>Car g'i mettray peine, sachés de <rhyme>voir</rhyme>,
<lb n="CEBA.009a:04"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Pour le desir que j'ay de vous <rhyme>vëoir</rhyme></fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.009a:06"/><group n=" 29"/><div2 n="29" type="Ballade" metre="7 &amp; 5" length="24" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="" rhyme="mmf"><hi rend="cap2">L</hi>e gracïeux <rhyme>souvenir</rhyme>,
<lb n="CEBA.009a:07"/>Qui de vous me <rhyme>vient</rhyme>,
<lb n="CEBA.009a:08"/>Me fait gayement <rhyme>tenir</rhyme>.
<lb n="CEBA.009a:09"/>Et il <rhyme>appartient</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.009a:10"/>Car tout adès me <rhyme>souvient</rhyme>
<lb n="CEBA.009a:11"/>Comment vostre bonté <rhyme>passe</rhyme>
<lb n="CEBA.009a:12"/>Tous autres; chacun le <rhyme>tient</rhyme>.
<lb n="CEBA.009a:13"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Par <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, c'est grant <rhyme>grace</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.009a:15"/>Joye doy bien <rhyme>maintenir</rhyme>,
<lb n="CEBA.009a:16"/>Quant si bien <rhyme>m'avient</rhyme><note>The final letter(s) of this line and the next have probably been inserted after the application of a patch; cf. CEBA.009d:15.</note>
<lb n="CEBA.009a:17"/>Qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> mon cuer <rhyme>retenir</rhyme>,
<lb n="CEBA.009a:18"/>Dont plus lié<note>'lié' is a monosyllable.</note> <rhyme>devient</rhyme>, <l n="12"/>
<lb n="CEBA.009a:19"/>Vous a fait,&#92; à qui <rhyme>avient</rhyme>
<lb n="CEBA.009a:20"/>Bien et bel en toute <rhyme>place</rhyme>
<lb n="CEBA.009a:21"/>ffaire quanque honneur <rhyme>contie<s><abbr type="n"/></s>t</rhyme>.
<lb n="CEBA.009a:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Par <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, c'est grant <rhyme>grace</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.009a:24"/>Ne mal ne me peut <rhyme>venir</rhyme>,
<lb n="CEBA.009a:25"/>Car mon cuer <rhyme>maintient</rhyme>
<lb n="CEBA.009a:26"/>Qu'à joye puis <rhyme>avenir</rhyme>
<lb n="CEBA.009a:27"/>Par vous qui <rhyme>retient</rhyme>, <l n="20"/>
<lb n="CEBA.009a:28"/>Pense, dit, fait et <rhyme>detient</rhyme>
<lb n="CEBA.009a:29"/>Tout bien, et tout mal <rhyme>efface</rhyme>
<lb n="CEBA.009a:30"/>La bonté qui vous <rhyme>soustient</rhyme>.
<lb n="CEBA.009a:31"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Par<name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, c'est grant <rhyme>grace</rhyme></fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.009a:33"/><group n=" 30"/><div2 n="30" type="Ballade" metre="10" length="24" refrain="1" stanza="ababccdd" envoi="" rhyme="mmmf">Faulx<note>There is no provision for a decorated initial. A short horizontal stroke in paler ink marks the start of the new poem.</note> mesdisans aront ilz le <rhyme>povoir</rhyme>
<lb n="CEBA.009a:34"/>De moy faire mon ami <rhyme>eslongner</rhyme>?
<lb n="CEBA.009a:35"/>Nennil, par <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>! combien que leur <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="CEBA.009a:36"/>Mettent à moy grever sans <rhyme>espargner</rhyme>; <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.009a:37"/>Mais ja pour tant&#92; ne feront <rhyme>recréant</rhyme>
<lb n="CEBA.009a:38"/>Mon cuer d'amer.&#92; <c>à</c> cellui le <rhyme>créant</rhyme>
<lb n="CEBA.009a:39"/>Qui l'a du tout,&#47;<c>C</c>ar n'o<abbr type="n"/>t pas la <rhyme>puissa<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/><lb n="CEBA.009b:01"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qu'à vraye amour&#92; puissent faire <rhyme>greva<abbr type="n"/>ce</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.009b:03"/><s>G</s>rever peut bien&#92; mon corps ou mon <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CEBA.009b:04"/>Leur faulx agait,&#92; que ne puis <rhyme>engigner</rhyme>,
<lb n="CEBA.009b:05"/>Ou mon honneur,&#92; et si puis <rhyme>recevoir</rhyme>
<lb n="CEBA.009b:06"/>Par eulx maint mal;&#92; si le doy <rhyme>ressongner</rhyme>. <l n="12"/>
<lb n="CEBA.009b:07"/>Mais se mon fait&#92; devoient en <rhyme>rïant</rhyme>
<lb n="CEBA.009b:08"/>Par tout compter&#92; en la ville <rhyme>crïant</rhyme>,
<lb n="CEBA.009b:09"/>Si n'ay je pas ne doubte <rhyme>n'esperance</rhyme>
<lb n="CEBA.009b:10"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qu'à vraye amour&#92; puissent faire <rhyme>greva<abbr type="n"/>ce</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.009b:12"/>Par leur langues&#92; où il n'a mot de <rhyme>voir</rhyme> &#x2013;
<lb n="CEBA.009b:13"/>Je prie à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>&#92; que l'en leur puist <rhyme>rongner</rhyme> &#x2013;
<lb n="CEBA.009b:14"/>Me destournent&#92; mon ami à <rhyme>vëoir</rhyme>;
<lb n="CEBA.009b:15"/>De ce les voy&#92; assez <rhyme>embesongner</rhyme>. <l n="20"/>
<lb n="CEBA.009b:16"/>Et ja par eulx&#92; vont maintes gens <g lemma="croire" en="to believe" fr="croire" type="pres. part."><rhyme>créa<abbr type="n"/>t</rhyme></g>
<lb n="CEBA.009b:17"/>Pis qu'il n'y a, et ainsi vont <rhyme>grevant</rhyme>
<lb n="CEBA.009b:18"/>Maint vray amant,&#92; mais n'ay poi<abbr type="n"/>t de <rhyme>doubta<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="CEBA.009b:19"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qu'à vraye &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.009b:21"/><group n=" 31"/><div2 n="31" type="Ballade" metre="7" length="24" refrain="1" stanza="ababcdcd" envoi="" rhyme="mmfm"><name ref="The Lover"><hi rend="cap2">M</hi>on ami</name>, ne plourez <rhyme>plus</rhyme>,
<lb n="CEBA.009b:22"/>Car tant me faites <rhyme>pitié</rhyme>
<lb n="CEBA.009b:23"/>Que mon cuer se rent <rhyme>conclus</rhyme>
<lb n="CEBA.009b:24"/>À vostre doulce <rhyme>amistié</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.009b:25"/>Reprenez autre <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="CEBA.009b:26"/>Pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>; plus ne vous <rhyme>doulez</rhyme>
<lb n="CEBA.009b:27"/>Et me faites bonne <rhyme>chiere</rhyme>:
<lb n="CEBA.009b:28"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Je vueil quanque vous <rhyme>voulez</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.009b:30"/>Ne plus ne soiez <rhyme>reclus</rhyme>,
<lb n="CEBA.009b:31"/>Ne pensif ne <rhyme>deshaitié</rhyme>,
<lb n="CEBA.009b:32"/>Mais de joye apprenez <rhyme>l'us</rhyme>,
<lb n="CEBA.009b:33"/>Car bien avez <rhyme>exploitié</rhyme> <l n="12"/>
<lb n="CEBA.009b:34"/>Vers <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> qui n'est <subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, paler ink">pas <rhyme>fiere</rhyme></add></subst>
<lb n="CEBA.009b:35"/>Encontre vous. <c>o</c>r <rhyme>alez</rhyme>,
<lb n="CEBA.009b:36"/>J'acorde vostre <rhyme>prïere</rhyme>;
<lb n="CEBA.009b:37"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Je vueil quanque vous <rhyme>voulez</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.009b:39"/>Trop mieulx m'atachent <s>q</s>u'à <rhyme>glus</rhyme>,
<pb n="009" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="CEBA.009v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn, high" rend="laligned, no ruled space">Cent</fw></hi><note>The running title is very close to the top margin; 'C' has been shaved by the binder.</note>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.009c:01"/>Et d'amours font le <rhyme>traictié</rhyme>,
<lb n="CEBA.009c:02"/>De voz larmes le grant <rhyme>flus</rhyme>
<lb n="CEBA.009c:03"/>Qui m'occient à <rhyme>moitié</rhyme>.<l n="20"/>
<lb n="CEBA.009c:04"/>Ne plus je n'y met <rhyme>enchere</rhyme>,
<lb n="CEBA.009c:05"/><name ref="The Lover">Doulx ami</name>. <c>o</c>r <rhyme>m'acolez</rhyme>,
<lb n="CEBA.009c:06"/>Je suis vostre amie <rhyme>chere</rhyme>;
<lb n="CEBA.009c:07"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Je vueil quanque vous <rhyme>voulez</rhyme></fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.009c:09"/><group n=" 32"/><div2 n="32" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 8" length="24" refrain="1" stanza="ababccdd" envoi="" rhyme="mmmm"><hi rend="cap2">H</hi>elas, m'amour vous couvient il <rhyme>partir</rhyme>
<lb n="CEBA.009c:10"/><c>e</c>t eslongner de moy qui tant vo<abbr type="us"/> <rhyme>aim</rhyme>?
<lb n="CEBA.009c:11"/>Ce poise moy,&#92; s'ainsi est, <c>C</c>ar <rhyme>sentir</rhyme>
<lb n="CEBA.009c:12"/>Me couvendra&#92; &#x2013; de ce soiés <rhyme>certain</rhyme> &#x2013; <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.009c:13"/>Trop de griefté&#92; jusqu'au <rhyme>retour</rhyme>.
<lb n="CEBA.009c:14"/>En dueil vivray,&#92; en peine et en <rhyme>tristour</rhyme>,
<lb n="CEBA.009c:15"/>Et me mourray&#92; de dueil <rhyme>certainem<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<lb n="CEBA.009c:16"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Se demourez&#92; loing de moy <rhyme>longuem<abbr type="en"/>t</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.009c:18"/>Car vostre est tout&#92; mon cuer sans <rhyme>repe<abbr type="n"/>tir</rhyme>,
<lb n="CEBA.009c:19"/>Ne n'a nul bien sans vous, ne soir ne <rhyme>main</rhyme>,
<lb n="CEBA.009c:20"/>Në il n'est rien&#92; qui le feist <rhyme>alentir</rhyme>
<lb n="CEBA.009c:21"/>De vous amer,&#92; tant fust malade ou <rhyme>sain</rhyme>, <l n="12"/>
<lb n="CEBA.009c:22"/>Et comme en une forte <rhyme>tour</rhyme>
<lb n="CEBA.009c:23"/>Est enfermé&#92; en lui vo gent <rhyme>atour</rhyme>
<lb n="CEBA.009c:24"/>Qui m'occira&#92; &#x2013; n'en doubtez <rhyme>nullement</rhyme> &#x2013;
<lb n="CEBA.009c:25"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Se demourez&#92; loing de moy <rhyme>longuem<abbr type="en"/>t</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.009c:27"/>Or me dites, <name ref="The Lover">doulx ami</name>, sans <rhyme>mentir</rhyme>,
<lb n="CEBA.009c:28"/>Quant revendrés?&#92; <c>p</c>our le <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>souverain</rhyme>,
<lb n="CEBA.009c:29"/>Ne demourez,&#92; <c>C</c>ar ce feroit <rhyme>martir</rhyme>
<lb n="CEBA.009c:30"/>Mon povre cuer&#92; qui n'a autre <rhyme>reclaim</rhyme>. <l n="20"/>
<lb n="CEBA.009c:31"/>Et ne m'oublïez&#92; par nul <rhyme>tour</rhyme>,
<lb n="CEBA.009c:32"/>Loyal soiés&#92; et loings et cy <rhyme>entour</rhyme>,
<lb n="CEBA.009c:33"/>Car tant vous aim&#92; qu'il m'ira <rhyme>durem<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<lb n="CEBA.009c:34"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Se demourez loing &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.009c:36"/><group n=" 33"/><div2 n="33" type="Ballade" metre="7" length="24" refrain="1" stanza="ababcdcd" envoi="" rhyme="fmfm"><hi rend="cap2">E</hi>n plourant à grosses <rhyme>goutes</rhyme>
<lb n="CEBA.009c:37"/>Très triste et plaine de <rhyme>dueil</rhyme>,
<lb n="CEBA.009c:38"/><name ref="The Lover">Ma vraye amour dessur <rhyme>toutes</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.009c:39"/>Cil que j'aim n'autre ne <rhyme>vueil</rhyme>, <l n=" 4"/>
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/><lb n="CEBA.009d:01"/>Vous di à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> à grant <rhyme>peine</rhyme>,
<lb n="CEBA.009d:02"/>Car trop grant doulour <rhyme>soustie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.009d:03"/>Mon cuer qui grief dueil <rhyme>demaine</rhyme>,
<lb n="CEBA.009d:04"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Puis que partir vous <rhyme>couvient</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.009d:06"/>Or sont mes joyes <rhyme>desrouptes</rhyme>:
<lb n="CEBA.009d:07"/>Plus ne chant sicom je <rhyme>sueil</rhyme>,
<lb n="CEBA.009d:08"/>Des tristes suivray les <rhyme>routes</rhyme>.
<lb n="CEBA.009d:09"/>J'en ay ja passé le <rhyme>sueil</rhyme>, <l n="12"/>
<lb n="CEBA.009d:10"/>Puis que je seray <rhyme>lontaine</rhyme>
<lb n="CEBA.009d:11"/>De vous, et il <g lemma="appartenir" en="to be appropriate, fitting" fr="convenir, être approprié"><rhyme>appartient</rhyme></g>.
<lb n="CEBA.009d:12"/>Je demeure de dueil <rhyme>plaine</rhyme>,
<lb n="CEBA.009d:13"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Puis que partir vous <rhyme>couvient</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.009d:15"/>Je m<add place="inline" evidence="larger font, spacing, dash" reason="patch">our</add>ray, n'en faites <rhyme>doubtes</rhyme>,<note>Part of the opening word(s) of this and the next three lines and the initial letter of the two following lines are copied on a patch which was applied after the other parts of those six lines had been copied. The surplus space in each of the first four lines has been filled by dashes.Cf. CEBA.009a:16.</note>
<lb n="CEBA.009d:16"/>Sa<add place="inline" evidence="larger font, spacing, dash" reason="patch">nz v</add>ëoir vo doulx <rhyme>acueil</rhyme>.
<lb n="CEBA.009d:17"/>H<add place="inline" evidence="spacing, dash, enhanced 'F'" reason="patch">a</add> <name ref="Fortune">Fortune</name>, tu me <rhyme>boutes</rhyme>
<lb n="CEBA.009d:18"/>E<add place="inline" evidence="spacing, dash, extended 'd'" reason="patch">n</add> dur point puis q<abbr type="ue"/> mi <rhyme>oeil</rhyme>, <l n="20"/>
<lb n="CEBA.009d:19"/>ffors par pensée <rhyme>prochaine</rhyme>,
<lb n="CEBA.009d:20"/>Ne verront cil qui <choice><sic><del rend="inline" reason="sense" evidence="overwritten">te tient</del><add place="inline" reason="sense" evidence="overwritten">re tient</add></sic><corr reason="layout" resp="JCL"><rhyme>retient</rhyme></corr></choice>
<lb n="CEBA.009d:21"/>Mon cuer; c'est chose <rhyme>certaine</rhyme>
<lb n="CEBA.009d:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Puis &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.009d:24"/><group n=" 34"/><div2 n="34" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 7" length="24" refrain="1" stanza="ababccdd" envoi="" rhyme="mmfm"><hi rend="cap2">O</hi>r est venu&#92; le très gracïeux <rhyme>mois</rhyme>
<lb n="CEBA.009d:25"/><c>d</c>e may le gay, où ta<abbr type="n"/>t a de <rhyme>doulço<abbr type="ur"/>s</rhyme>
<lb n="CEBA.009d:26"/>Que ces vergiers,&#92; ces buissons et ces <rhyme>bois</rhyme>
<lb n="CEBA.009d:27"/>Reverdissent&#92; par tout de co<abbr type="m"/>mun <rhyme>cours</rhyme> <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.009d:28"/>Et toute riens&#92; <corr reason="hypometric" resp="JCL" source="SATF note">si </corr>se <rhyme>resjoye</rhyme>.
<lb n="CEBA.009d:29"/>Par mi ces champs&#92; tout flourist et <rhyme>verdoye</rhyme>,
<lb n="CEBA.009d:30"/>Në il n'est riens&#92; qui <choice><sic>entroublie</sic><corr reason="sense" resp="JCL" source="SATF">n'entroublie</corr></choice> <rhyme>esmay</rhyme>
<lb n="CEBA.009d:31"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Pour la doulçour&#92; du jolis mois de <rhyme>may</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.009d:33"/>Ces oysillons&#92; vont chantant p<abbr type="ar"/> <rhyme>degois</rhyme>,
<lb n="CEBA.009d:34"/>Tout s'esjouïst&#92; par tout de co<abbr type="m"/>mun <rhyme>cours</rhyme>
<lb n="CEBA.009d:35"/>ffors moy, helas,&#92; qui seuffre trop <rhyme>d'anois</rhyme>
<lb n="CEBA.009d:36"/>Pour ce que loings&#92; je suis de mes <rhyme>amo<abbr type="ur"/>s</rhyme>, <l n="12"/>
<lb n="CEBA.009d:37"/>Ne je ne pourroie avoir <rhyme>joye</rhyme>.
<lb n="CEBA.009d:38"/>Et plus est gay&#92; le temps et plus <rhyme>m'anoye</rhyme>,
<lb n="CEBA.009d:39"/>Mais mieulx con<s>g</s>nois&#92; adès s'onq<abbr type="ue"/>s <rhyme>amay</rhyme>
<pb n="010" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="CEBA.010r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned, no ruled space"><c>b</c>alades</fw> <fw type="header2" place="col b" rend="left plus tab, no ruled space"> &#x95;.ii.&#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="CEBA.010a:01"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Pour la doulceur&#92; du jolis mois de <rhyme>may</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.010a:03"/>Dont <choice><sic>regraitant</sic><corr reason="sense" resp="JCL" source="SATF">regreter</corr></choice>&#92; en ploura<abbr type="n"/>t mainte <rhyme>fois</rhyme>
<lb n="CEBA.010a:04"/>Me fault cellui&#92; dont je n'ay nul <rhyme>secours</rhyme>.
<lb n="CEBA.010a:05"/>Et les griefs maulx&#92; d'amours plus fort <rhyme>cognois</rhyme>,
<lb n="CEBA.010a:06"/>Les pointures,&#92; les assaulx et les <rhyme>tours</rhyme>,<l n="20"/>
<lb n="CEBA.010a:07"/>En ce doulx temps&#92; que je <rhyme>n'avoie</rhyme>
<lb n="CEBA.010a:08"/>Oncques mais fait,&#92; car toute me <rhyme>desvoie</rhyme>
<lb n="CEBA.010a:09"/>Le grant desir&#92; qu'adès trop plus ferme <rhyme>ay</rhyme>
<lb n="CEBA.010a:10"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Pour la &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.010a:12"/><group n=" 35"/><div2 n="35" type="Ballade" metre="7" length="24" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="" rhyme="mfmf"><hi rend="cap2">J</hi>e suis loings de mes <rhyme>amours</rhyme>,
<lb n="CEBA.010a:13"/>Dont je pleure mainte <rhyme>larme</rhyme>,
<lb n="CEBA.010a:14"/>Mais en espoir pren <rhyme>secours</rhyme>
<lb n="CEBA.010a:15"/>Que tost revendra le <rhyme>terme</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.010a:16"/>Qu'il m'a mis de <rhyme>retourner</rhyme>.
<lb n="CEBA.010a:17"/>Ja sont passées &#x95;iii&#x95; <rhyme>sepmaines</rhyme>
<lb n="CEBA.010a:18"/><corr reason="layout" resp="JCL"></corr>&#x95;.vi.&#x95; en devoit <rhyme>sejourner</rhyme>;
<lb n="CEBA.010a:19"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Tant ont à durer mes <rhyme>peines</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.010a:21"/>Tant le desire tous <rhyme>jours</rhyme>
<lb n="CEBA.010a:22"/>Qu'en suis malade et <rhyme>enferme</rhyme>.
<lb n="CEBA.010a:23"/>Or venez doncques le <rhyme>cours</rhyme>,
<lb n="CEBA.010a:24"/><name ref="The+Lover">Amis</name>, que j'aim d'amour <rhyme>ferme</rhyme>, <l n="12"/>
<lb n="CEBA.010a:25"/>Et vous ferés <rhyme>destourner</rhyme>
<lb n="CEBA.010a:26"/>Mes angoisses très <rhyme>greveines</rhyme>,
<lb n="CEBA.010a:27"/>Car jusques au <rhyme>retourner</rhyme>
<lb n="CEBA.010a:28"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Tant ont à durer mes <rhyme>peines</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.010a:30"/>Pour mener mon dueil en <rhyme>plours</rhyme>,
<lb n="CEBA.010a:31"/>Souvent à par moy <rhyme>m'enferme</rhyme>,
<lb n="CEBA.010a:32"/>Mais ce garist mes <rhyme>doulours</rhyme>
<lb n="CEBA.010a:33"/>Qu'à bon espoir je <rhyme>m'afferme</rhyme>. <l n="20"/>
<lb n="CEBA.010a:34"/>Que <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vous vueille <rhyme>amener</rhyme>
<lb n="CEBA.010a:35"/>Ou tost nouvelles <rhyme>certaines</rhyme>.
<lb n="CEBA.010a:36"/>Jusques là me fault <rhyme>pener</rhyme>,
<lb n="CEBA.010a:37"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Tant &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<cb n="b"/><layout ruledLines="38"/><lb n="CEBA.010b:01"/><group n=" 36"/><div2 n=" 36" type="Ballade" metre="10" length="24" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="" rhyme="ffm"><hi rend="cap2">S</hi>e vraye amour&#92; est en un cuer <rhyme>fichée</rhyme>
<lb n="CEBA.010b:02"/>Sanz varïer&#92; et sanz nulle <rhyme>faintise</rhyme>,
<lb n="CEBA.010b:03"/>Certes c'est fort&#92; que de legier <rhyme>dechée</rhyme>.
<lb n="CEBA.010b:04"/>Ainçois adès&#92; de plus en plus <rhyme>l'atise</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.010b:05"/>Ardent desir&#92; et l'amour qui c'est <rhyme>mise</rhyme>
<lb n="CEBA.010b:06"/>Dedens le cuer,&#92; qui si le fait <rhyme>lïer</rhyme>
<lb n="CEBA.010b:07"/>Qu'il n'en pourroit&#92; partir en nulle <rhyme>guise</rhyme>.
<lb n="CEBA.010b:08"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et qui pourroit tele amour <rhyme>oublïer</rhyme></fw></emph>? <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.010b:10"/>Pour moy le sçay,&#92; qui suis toute <rhyme>sechée</rhyme>
<lb n="CEBA.010b:11"/>Par trop amer, car sans <rhyme>recréandise</rhyme>
<lb n="CEBA.010b:12"/>Ay si m'amour&#92; fermement <rhyme>atachée</rhyme>
<lb n="CEBA.010b:13"/>A <c>C</c>il amer,&#92; où je l'ay toute <rhyme>assise</rhyme>, <l n="12"/>
<lb n="CEBA.010b:14"/>Qu'en ce monde&#92; nul autre avoir ne <rhyme>prise</rhyme>.
<lb n="CEBA.010b:15"/>Ne je ne fais&#92; fors <rhyme>merencolïer</rhyme>,
<lb n="CEBA.010b:16"/>Quant loings en suis;&#92; rien n'est qui me <rhyme>souffise</rhyme>.
<lb n="CEBA.010b:17"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et qui pourroit&#92; tele amour <rhyme>oublïer</rhyme></fw></emph>? <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.010b:19"/>Si ne pourroit&#92; jamais estre <rhyme>arrachée</rhyme>
<lb n="CEBA.010b:20"/>Si faite amour,&#92; car pour droit q<abbr type="ue"/> g'i <rhyme>vise</rhyme>
<lb n="CEBA.010b:21"/>Je n'ay povoir&#92; qu'en riens de moy <rhyme>dechée</rhyme>,
<lb n="CEBA.010b:22"/>Et si suis je&#92; d'aultres assez <rhyme>requise</rhyme>, <l n="20"/>
<lb n="CEBA.010b:23"/>Mais riens n'y vault:&#92; un seul m'a toute <rhyme>aq<abbr type="ui"/>se</rhyme>.
<lb n="CEBA.010b:24"/>Tant pourchaça&#92; par soy <rhyme>humilïer</rhyme>
<lb n="CEBA.010b:25"/>Que je me mis&#92; du tout à sa <rhyme>franchise</rhyme>.
<lb n="CEBA.010b:26"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et qui po<abbr type="ur"/>roit &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.010b:28"/><group n=" 37"/><div2 n=" 37" type="Ballade" metre="7 &amp; 3" length="21" refrain="1" stanza="aabbaab" envoi="" rhyme="fm"><hi rend="cap2">P</hi>our vous, <name ref="The+Lover">m'amour <rhyme>desirée</rhyme></name>,<note>Ballade 37 has a very unusual heterometric structure.</note>
<lb n="CEBA.010b:29"/>Ay joye si <rhyme>adirée</rhyme>,
<lb n="CEBA.010b:30"/>Sans <rhyme>mentir</rhyme>,
<lb n="CEBA.010b:31"/>Qu'adès vouldroie <rhyme>sentir</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.010b:32"/>La mort pour estre <rhyme>tirée</rhyme>
<lb n="CEBA.010b:33"/>Du mal qui m'a <rhyme>empirée</rhyme>,
<lb n="CEBA.010b:34"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et si ne m'en puis <rhyme>partir</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.010b:36"/>Ne pour tost estre <rhyme>curée</rhyme>
<lb n="CEBA.010b:37"/>La peine qu'ay <rhyme>endurée</rhyme>,
<lb n="CEBA.010b:38"/><rhyme>Consentir</rhyme>
<pb n="010" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="CEBA.010v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="col c" rend="raligned, no ruled space">Cent</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="CEBA.010c:01"/>Ne me puis në <rhyme>assentir</rhyme> <l n="11"/>
<lb n="CEBA.010c:02"/>À autre amour <rhyme>procurée</rhyme>.
<lb n="CEBA.010c:03"/>J'en seroie <rhyme>parjurée</rhyme>,
<lb n="CEBA.010c:04"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et si ne m'en puis <rhyme>partir</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.010c:06"/>C'est pour vostre <rhyme>demourée</rhyme>,
<lb n="CEBA.010c:07"/><name ref="The+Lover">Ma doulce amour <rhyme>savourée</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.010c:08"/>Qui <rhyme>partir</rhyme>
<lb n="CEBA.010c:09"/>ffera mon cuer com <rhyme>martir</rhyme>. <l n="18"/>
<lb n="CEBA.010c:10"/>J'en suis tainte com <rhyme>morée</rhyme>,
<lb n="CEBA.010c:11"/>Et toute <rhyme>descoulourée</rhyme>,
<lb n="CEBA.010c:12"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et si ne m'en puis <rhyme>partir</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.010c:14"/><group n=" 38"/><div2 n=" 38" type="Ballade" metre="7" length="21" refrain="1" stanza="ababcbc" envoi="" rhyme="mfm"><hi rend="cap2">H</hi>elas, <name ref="The+Lover">doulx loyaulx <rhyme>amis</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.010c:15"/><c>e</c>n grant desir <rhyme>attendoie</rhyme>
<lb n="CEBA.010c:16"/>Le terme que m'av<add place="supralinear" type="correcting hand" evidence="caret, paler ink">i</add>ez <rhyme>mis</rhyme>
<lb n="CEBA.010c:17"/>De retourner, mais ma <rhyme>joye</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.010c:18"/>Tourne en dueil. <c>t</c>out est <rhyme>cassé</rhyme>
<lb n="CEBA.010c:19"/>Le bon espoir que <rhyme>j'avoie</rhyme>,
<lb n="CEBA.010c:20"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Puis que le terme est <rhyme>passé</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.010c:22"/>Vous m'aviés dit et <rhyme>promis</rhyme> &#2013;
<lb n="CEBA.010c:23"/>Et aussi je <rhyme>l'esperoie</rhyme> &#2013;
<lb n="CEBA.010c:24"/>Que &#x95;.ii.&#x95; mois ou &#x95;.iii.&#x95; <rhyme>demis</rhyme>
<lb n="CEBA.010c:25"/>Demourriés en ceste <rhyme>voye</rhyme>, <l n="11"/>
<lb n="CEBA.010c:26"/>Dont je me doubt que <rhyme>lassé</rhyme>
<lb n="CEBA.010c:27"/>Vous soiés que plus vous <rhyme>voye</rhyme>,
<lb n="CEBA.010c:28"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Puis que le terme est <rhyme>passé</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.010c:30"/>Or est de tous poins <rhyme>desmis</rhyme>
<lb n="CEBA.010c:31"/>Le soulas qu'avoir <rhyme>souloie</rhyme>,
<lb n="CEBA.010c:32"/>En pensant que ja <rhyme>remis</rhyme>,
<lb n="CEBA.010c:33"/>Du retour fussiés en <rhyme>voye</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CEBA.010c:34"/>De venir;&#92; mais <rhyme>effacé</rhyme>
<lb n="CEBA.010c:35"/>Est mon bien, car trop <rhyme>m'anoye</rhyme>,
<lb n="CEBA.010c:36"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Puis que le terme est <rhyme>passé</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.010c:38"/><group n=" 39"/><div2 n=" 39" type="Ballade" metre="7" length="24" refrain="1" stanza="ababcdcd" envoi="" rhyme="mmmm"><hi rend="cap2">Q</hi>ui a mal, souvent se <rhyme><s>p</s>laint</rhyme>,<note>The top half of the lettrine is painted on part of the line which had been left blanl.</note>
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/><lb n="CEBA.010d:01"/>Car maladie le <rhyme>doit</rhyme>,
<lb n="CEBA.010d:02"/>Et pour ce sont mi <rhyme>complaint</rhyme>
<lb n="CEBA.010d:03"/>Doulereux, car chacun <rhyme>voit</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.010d:04"/>Comment tourmentée <rhyme>suis</rhyme>
<lb n="CEBA.010d:05"/>Pour amer. <c>e</c>t ma <rhyme>doulour</rhyme>
<lb n="CEBA.010d:06"/>Nullement celer ne <rhyme>puis</rhyme>:
<lb n="CEBA.010d:07"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Il en pert à ma <rhyme>coulour</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.010d:09"/>On congnoit bien qui se <rhyme>faint</rhyme>,
<lb n="CEBA.010d:10"/>Car qui grant griefté <rhyme>reçoit</rhyme>,
<lb n="CEBA.010d:11"/>Le visage en a <rhyme>destaint</rhyme>,
<lb n="CEBA.010d:12"/>Se le cuer est fort <rhyme>destroit</rhyme>. <l n="12"/>
<lb n="CEBA.010d:13"/>Et pour ce mes griefs <rhyme>ennuis</rhyme>
<lb n="CEBA.010d:14"/>Amenrissent ma <rhyme>vigour</rhyme>,
<lb n="CEBA.010d:15"/>Car repos n'ay<note>No reason has been found for the short dash in paler ink between 'n'ay' and 'jour'?</note> jour ne <rhyme>nuis</rhyme>:
<lb n="CEBA.010d:16"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Il en pert à ma <rhyme>coulour</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.010d:18"/>Mais cil par qui j'ay mal <rhyme>maint</rhyme>
<lb n="CEBA.010d:19"/>Ne scet, ne congnoist, ne <rhyme>voit</rhyme>
<lb n="CEBA.010d:20"/>Comment mon cuer est <rhyme><subst><add place="inline" evidence="blurring, poorly aligned">ataint</add></subst></rhyme>.
<lb n="CEBA.010d:21"/>Helas, comment le <rhyme>saroit</rhyme>, <l n="20"/>
<lb n="CEBA.010d:22"/>Car je ne le vi <rhyme>depuis</rhyme>
<lb n="CEBA.010d:23"/>Demi an? <c>m</c>ais son <rhyme>sejour</rhyme>
<lb n="CEBA.010d:24"/>De la mort m'ouvrera <rhyme>l'uis</rhyme>:
<lb n="CEBA.010d:25"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Il en &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->

<lb n="CEBA.010d:27"/><group n=" 40"/><div2 n="40" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 7" length="24" refrain="1" stanza="ababccdd" envoi="" rhyme="mmmm"><name ref="God+of+Love"><hi rend="cap2">A</hi>mours</name>, Amours,&#92; certes tu fis <rhyme>peché</rhyme>
<lb n="CEBA.010d:28"/>De moy lÿer&#92; en tes p<abbr type="er"/>illeux <rhyme>las</rhyme>,
<lb n="CEBA.010d:29"/>Où mon cuer est&#92; si durement <rhyme>fichié</rhyme>
<lb n="CEBA.010d:30"/>Que moult souvent&#92; me couvie<abbr type="n"/>t dire <rhyme>helas</rhyme>!<l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.010d:31"/>Et voirement dist l'en <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="CEBA.010d:32"/>Que tu ne scez&#92; nullui si cher <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CEBA.010d:33"/>Qu'il n'ait, souvent&#92; avient, po<abbr type="ur"/> ses <rhyme>labours</rhyme>,
<lb n="CEBA.010d:34"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Pour un seul b<abbr type="ie"/>n,&#92; plus de <choice><corr reason="layout" resp="JCL">&#x95;</corr></choice>v&#x95;<num type="cardinalblack">C</num> <rhyme>doulours</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.010d:36"/>Au commencier m'as le cuer <rhyme>aluché</rhyme>
<lb n="CEBA.010d:37"/>Par moy donner&#92; assez de tes <rhyme>solas</rhyme>,
<lb n="CEBA.010d:38"/>Mais <s>q</s>uant tu l'as&#92; fermem<abbr type="en"/>t <rhyme>ataché</rhyme>,
<pb n="011" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="CEBA.011r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned, then tab, no ruled space"><c>b</c>alades &#x95;</fw><fw type="header2" place="col b" rend="tabbed, no ruled space"> .ii.&#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.011a:01"/><s>A</s>dont de ses plaisirs despoullié <rhyme>l'as</rhyme>, <l n="12"/>
<lb n="CEBA.011a:02"/>Car, sans lui faire à <rhyme>savoir</rhyme>,
<lb n="CEBA.011a:03"/>Trestout le bien qu'il souloit <rhyme>recevoir</rhyme>
<lb n="CEBA.011a:04"/>Lui as osté,&#92; et lui rens tous les <rhyme>jours</rhyme>
<lb n="CEBA.011a:05"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Pour un seul bien plus de <choice><corr reason="layout" resp="JCL">&#x95;</corr></choice>v&#x95;<num type="cardinalblack">C</num><rhyme>douleurs</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.011a:07"/>Et se cellui,&#92; par qui en dur point <g lemma="choir" en="to fall" fr="choir, tomber" type="1 pres. ind."><rhyme>ché</rhyme></g>,
<lb n="CEBA.011a:08"/>Ne vie<abbr type="n"/><subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring">t briefm</add></subst>ent,&#92; mar oncques <rhyme>m'affulas</rhyme>
<lb n="CEBA.011a:09"/>De tes dangiers&#92; par qui du tout <rhyme>dechié</rhyme>
<lb n="CEBA.011a:10"/>De joye avoir,&#92; et s'il est d'amer <rhyme>las</rhyme>, <l n="20"/>
<lb n="CEBA.011a:11"/>Trop me couvendra <rhyme>douloir</rhyme>,
<lb n="CEBA.011a:12"/>Car plus que riens&#92; le desir à <rhyme>vëoir</rhyme>.
<lb n="CEBA.011a:13"/>Et s'il ne vient,&#92; j'aray pour mes <rhyme>labours</rhyme>
<lb n="CEBA.011a:14"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Pour &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 41"/><div2 n="41" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="fmm"><lb n="CEBA.011a:16"/><hi rend="cap2">H</hi>elas, au moins se aucune <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="CEBA.011a:17"/>Peusse ouÿr,&#92; par quoy sceusse <rhyme>comme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.011a:18"/>Le fait cellui&#92; qui mes maulx <rhyme>renouvelle</rhyme>
<lb n="CEBA.011a:19"/>Et qui tenu&#92; l'a si <rhyme>longuement</rhyme><l n="4"/>
<lb n="CEBA.011a:20"/>De moy lontain,&#92; ce feist <rhyme>aucunem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.011a:21"/>Moy resjouïr,&#92; mais nul n'en fait <rhyme>rapport</rhyme>
<lb n="CEBA.011a:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ne plus ne moins ne que s'il estoit <rhyme>mort</rhyme></fw></emph>. <l n="7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.011a:24"/>Ne sçay s'en nef, en barge ou en <rhyme>nacelle</rhyme>
<lb n="CEBA.011a:25"/>Passa la mer,&#92; ou s'il va <rhyme>autrement</rhyme>
<lb n="CEBA.011a:26"/>S'en <name ref="Aragon"><c>a</c>rragon</name>,&#92; en <name ref="Spain"><c>e</c>spaigne</name> ou <name ref="Castille"><rhyme><c>c</c>astelle</rhyme></name>
<lb n="CEBA.011a:27"/>Ou autre part&#92; soit alé, où <rhyme>briefment</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CEBA.011a:28"/>Ne puist venir&#92; ne si <rhyme>prochainement</rhyme>,
<lb n="CEBA.011a:29"/>Car je ne sçay&#92; où il est n'à quel <rhyme>port</rhyme>,
<lb n="CEBA.011a:30"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ne plus ne moins ne que s'il estoit <rhyme>mort</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.011a:32"/>Ou peut estre&#92; qu'il aime autre plus <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="CEBA.011a:33"/>Que je ne suis,&#92; si ne lui chaut <rhyme>gramm<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.011a:34"/>De revenir,&#92; mais il n'est <rhyme>damoiselle</rhyme>
<lb n="CEBA.011a:35"/>Ne nulle autre,&#92; ce sçay <rhyme>certainement</rhyme>, <l n="18"/>
<lb n="CEBA.011a:36"/>Qui jamais jour l'aime plus <rhyme>loyaum<abbr type="en"/>t</rhyme>.
<lb n="CEBA.011a:37"/>Mais que me vault&#92; quant je n'en ay <rhyme><abbr type="con"/>fort</rhyme>
<lb n="CEBA.011a:38"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ne plus &amp;c.</fw></emph>? <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/><group n=" 42"/><div2 n="42" type="Ballade" metre="10" length="24" refrain="1" stanza="ababcdcd" envoi="" rhyme="mfff"><lb n="CEBA.011b:01"/><name ref="Ovid"><hi rend="cap2">O</hi>vide</name> dit&#92; qu'il est un <rhyme>messagier</rhyme>
<lb n="CEBA.011b:02"/>Qui en dormant&#92; les nouvelles <rhyme>apporte</rhyme>.
<lb n="CEBA.011b:03"/>Les gens endort,&#92; et puis les fait <rhyme>songier</rhyme>
<lb n="CEBA.011b:04"/>De joye ou dueil&#92; songes de mainte <rhyme>sorte</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.011b:05"/><choice><sic>Orpheus</sic><corr reason="error" resp="JCL"><name ref="Morpheus">Morpheüs</name></corr></choice> cil messagier on <rhyme>appelle</rhyme>.
<lb n="CEBA.011b:06"/>Au <name ref="Somnus"><c>d</c>ieu qui dort</name> est filz, ce dit <name ref="Fable">la <rhyme>fable</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.011b:07"/>Qui en plusieurs fourmes se <rhyme>renouvelle</rhyme>;
<lb n="CEBA.011b:08"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Cil nonce aux gens mainte chos<abbr type="e"/> <rhyme>no<abbr type="ta"/>ble</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.011b:10"/>Et cellui <name ref="Morpheus">dieu de sommeil</name> <rhyme>alegier</rhyme>,
<lb n="CEBA.011b:11"/>Seue merci, veult le mal que je <rhyme>porte</rhyme>,
<lb n="CEBA.011b:12"/>Car nouvelles&#92; m'envoye sans <rhyme>dongier</rhyme>
<lb n="CEBA.011b:13"/>De mon ami;&#92; autre ne me <rhyme>conforte</rhyme>. <l n="12"/>
<lb n="CEBA.011b:14"/>Mais quant chose me dist qui ne m'est <rhyme>belle</rhyme>,
<lb n="CEBA.011b:15"/>Mon cuer tremble plus que fueille <rhyme>d'erable</rhyme>,
<lb n="CEBA.011b:16"/>Car en nul cas de riens le voir ne <rhyme>celle</rhyme>.
<lb n="CEBA.011b:17"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Cil nonce aux gens mainte chos<abbr type="e"/> <rhyme>notable</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.011b:19"/>Et ma douleur&#92; fait moult <rhyme>assouäger</rhyme>
<lb n="CEBA.011b:20"/>Le <name ref="Somnus"><c>d</c>ieu qui dort</name>.&#92; <c>c</c>ertes je fusse <rhyme>morte</rhyme>
<lb n="CEBA.011b:21"/>Së il ne fust,&#92; mais pleurer de <rhyme>leger</rhyme>
<lb n="CEBA.011b:22"/>Me fait souvent, car trop me <g lemma="déconforter" en="to distress" fr="chagriner, désoler"><rhyme>desconforte</rhyme></g> <l n="20"/>
<lb n="CEBA.011b:23"/>Quant il me dit q'une autre <rhyme>damoiselle</rhyme>
<lb n="CEBA.011b:24"/>Tient mon ami. <c>e</c>t qu'il soit <rhyme>veritable</rhyme>
<lb n="CEBA.011b:25"/>J'ay grant päour,&#92; car de toute <rhyme>querelle</rhyme>
<lb n="CEBA.011b:26"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Cil &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 43"/><div2 n="43" type="Ballade" metre="7" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fff"><lb n="CEBA.011b:28"/><hi rend="cap2">H</hi>é <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>, que le temps <rhyme>m'anuye</rhyme>,
<lb n="CEBA.011b:29"/>Un jour m'est une <rhyme>sepmaine</rhyme>.
<lb n="CEBA.011b:30"/>Plus qu'en yver longue <rhyme>pluye</rhyme>
<lb n="CEBA.011b:31"/>M'est ceste saison <rhyme>greveine</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.011b:32"/>Helas, car j'ay la <rhyme>quartaine</rhyme>
<lb n="CEBA.011b:33"/>Qui me rent toute <rhyme>estourdie</rhyme>
<lb n="CEBA.011b:34"/>Souvent, et de tristour <rhyme>plaine</rhyme>.
<lb n="CEBA.011b:35"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ce me fait la <rhyme>maladie</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.011b:37"/>J'ay goust plus amer que <rhyme>suye</rhyme>
<lb n="CEBA.011b:38"/>Et couleur palle &amp; mau <rhyme>saine</rhyme>.
<pb n="011" ed="v"/><layout ruledLines=""/>
<lb n="CEBA.011v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="col c" rend="raligned, no ruled space">Cent</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="CEBA.011c:01"/>Pour la <g lemma="toux" en="cough" fr="toux">tous</g> fault que <rhyme>m'apuye</rhyme>
<lb n="CEBA.011c:02"/>Souvent, et me faut <rhyme>l'aleine</rhyme>. <l n="12"/>
<lb n="CEBA.011c:03"/>Et quant l'<g lemma="accès" en="attack" fr="accès" type="not in this spelling in DMF2009">axès</g> me <g lemma="demener" en="to afflict" fr="agiter, affliger" type="3 pre3s. ind."><rhyme>demaine</rhyme></g>,
<lb n="CEBA.011c:04"/><subst><del rend="crudely overwritten" ></del><add place="inline" evidence="crude replacement">A</add></subst>dont ne suis tant <rhyme>hardie</rhyme>
<lb n="CEBA.011c:05"/>Que je boive que <rhyme>tisaine</rhyme>.
<lb n="CEBA.011c:06"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ce me fait la <rhyme>maladie</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.011c:08"/>Je n'ay garde que <rhyme>m'enfuye</rhyme>,
<lb n="CEBA.011c:09"/>Car, quant je <g lemma="aller" en="" fr="" type="1 pres. ind.">vois</g>, c'est à <rhyme>peine</rhyme>,
<lb n="CEBA.011c:10"/>Non pas l'<g lemma="erre1" en="journey" fr="voyage">erre</g> d'une <g lemma="lieue" en="league" fr="lieue"><rhyme>luye</rhyme></g>
<lb n="CEBA.011c:11"/>Mais par une chambre <rhyme>plaine</rhyme>. <l n="20"/>
<lb n="CEBA.011c:12"/>Encor couvient que on me <rhyme>meine</rhyme>
<lb n="CEBA.011c:13"/>Et souvent fault que je <rhyme>die</rhyme>
<lb n="CEBA.011c:14"/>"Soustenez moy, je suis <g lemma="vain" en="weak, exhausted" fr="faible, épuisé"><rhyme>vaine</rhyme></g>".
<lb n="CEBA.011c:15"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ce me fait la <rhyme>maladie</rhyme></fw></emph>. <l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.011c:17"/>Medecins, de mal suis <rhyme>plaine</rhyme>.
<lb n="CEBA.011c:18"/>Garissez moy; je <rhyme>mendie</rhyme>
<lb n="CEBA.011c:19"/>De santé qui m'est <rhyme>lontaine</rhyme>.
<lb n="CEBA.011c:20"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ce me &amp;c</fw></emph>. <l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 44"/><div2 n="44" type="Ballade" metre="8" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mfm"><lb n="CEBA.011c:22"/><name ref="God+of+Love"><hi rend="cap2">A</hi>mours</name>, il est folz qui te <rhyme>croit</rhyme>
<lb n="CEBA.011c:23"/>Ne qui à toy servir <rhyme>s'amuse</rhyme>,
<lb n="CEBA.011c:24"/>Car qui mieulx te sert plus <rhyme>reçoit</rhyme>
<lb n="CEBA.011c:25"/>De grans anuys, et sa vie <rhyme>use</rhyme> <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.011c:26"/>À grant meschief qui s'i <g lemma="éluser" en="to amuse o.s., waste one's time" fr="s'amuser, perdre son temps"><rhyme>esluse</rhyme></g>.
<lb n="CEBA.011c:27"/>Grant faissel lui fault <rhyme>soustenir</rhyme>:
<lb n="CEBA.011c:28"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Je m'en sçay bien <g lemma="tenir" en="what to expect" fr="à quoi s'attendre">à quoy <rhyme>tenir</rhyme></g></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.011c:30"/>Ton bel accueil chacun <rhyme>deçoit</rhyme>,
<lb n="CEBA.011c:31"/>Chacun attrait; nul ne <rhyme>refuse</rhyme>.
<lb n="CEBA.011c:32"/>Assez promet et moult <rhyme>acroit</rhyme>,
<lb n="CEBA.011c:33"/>Mais au payer trestous <g lemma="cabuser" en="to deceive, trick" fr="tromper, berner"><rhyme>cabuse</rhyme></g>. <l n="11"/>
<lb n="CEBA.011c:34"/>Et pis y a, car on <rhyme>accuse</rhyme>
<lb n="CEBA.011c:35"/>Qui ta vie veult <rhyme>maintenir</rhyme>.
<lb n="CEBA.011c:36"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Je m'en sçay bien à quoy <rhyme>tenir</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.011c:38"/>À la par<s>f</s>i<s>n</s> c<s>h</s>acu<s>n</s> le <rhyme>voi<s>t</s></rhyme>
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/><lb n="CEBA.011d:01"/>Ton fait n'est fors q<abbr type="ue"/> <subst><add place="inline" evidence="darker ink, larger point,inserted in space left">droicte"</add></subst> <rhyme>ruse</rhyme>.
<lb n="CEBA.011d:02"/>Et s'au commencier on <rhyme>savoit</rhyme>
<lb n="CEBA.011d:03"/>Comment la fin en est <rhyme>confuse</rhyme>, <l n="18"/>
<lb n="CEBA.011d:04"/>Tel s'en retrairoit qui y <rhyme>muse</rhyme>,
<lb n="CEBA.011d:05"/>Mais on ne s'i scet <rhyme>contenir</rhyme>.
<lb n="CEBA.011d:06"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Je m'en sçay bien à quoy <rhyme>tenir</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 45"/><div2 n="45" type="Ballade" metre="8" length="28" refrain="1" stanza="ababcdcd" envoi="cdcd" rhyme="fmff"><lb n="CEBA.011d:08"/><hi rend="cap2">L</hi>e messager de <name ref="Reputation"><rhyme><c>r</c>enommée</rhyme></name>
<lb n="CEBA.011d:09"/>Qui <name ref="Pegasus"><c>p</c>egasus</name> est <rhyme>appellé</rhyme>,<note>The rhymes of the <emph rend="italic">ouvert</emph> and the <emph rend="italic">clos</emph> are related.</note>
<lb n="CEBA.011d:10"/>Par qui grant parole est <rhyme>semée</rhyme>,
<lb n="CEBA.011d:11"/>Car ce qu'il scet n'est pas <rhyme>celé</rhyme>, <l n="4"/>
<lb n="CEBA.011d:12"/>Cil vole plus tost q'une <rhyme>aronde</rhyme>
<lb n="CEBA.011d:13"/>Et teles nouvelles <rhyme>rapporte</rhyme>
<lb n="CEBA.011d:14"/>Souvent qu'il semble que tout <rhyme>fonde</rhyme>,
<lb n="CEBA.011d:15"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et <g lemma="fois" en="sometimes" fr="parfois">à la fois</g> grant joye <rhyme>apporte</rhyme></fw></emph>. <l n="8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.011d:17"/>Les nouvelles de mainte <rhyme>armée</rhyme>,
<lb n="CEBA.011d:18"/>Ou s'un paÿs <choice><sic>c'est</sic><corr reason="spelling" resp="JCL">s'est</corr></choice> <rhyme>rebelé</rhyme>,
<lb n="CEBA.011d:19"/>Ou s'aucune chose est <rhyme>blasmée</rhyme>,
<lb n="CEBA.011d:20"/>A tantost dit et <rhyme>revelé</rhyme>. <l n="12"/>
<lb n="CEBA.011d:21"/>Mais souvent ment,&#92; car il <rhyme>abonde</rhyme>
<lb n="CEBA.011d:22"/>En grant parole et droite et <g lemma="tort2" en="false" fr="faux" type="this sense not in DMF 2009?"><rhyme>torte</rhyme></g>.
<lb n="CEBA.011d:23"/>Par lui sont dolent maint au <rhyme>monde</rhyme>,
<lb n="CEBA.011d:24"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et à la fois grant joye <rhyme>apporte</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.011d:26"/>Cellui m'a la guerre <rhyme>nommée</rhyme>,
<lb n="CEBA.011d:27"/>Où mon ami s'en est <rhyme>alé</rhyme>,
<lb n="CEBA.011d:28"/>Et m'a dit q'une autre <rhyme><choice><sic>en amée</sic><corr reason="sense" resp="JCL"><g lemma="enamer" en="to fall in love with" fr="tomber amoureux de, s'éprendre de">enamée</g></corr></choice></rhyme>
<lb n="CEBA.011d:29"/>A, dont j'ay le cuer <rhyme>adoulé</rhyme>. <l n="20"/>
<lb n="CEBA.011d:30"/>N'est ne premiere ne <rhyme>seconde</rhyme>
<lb n="CEBA.011d:31"/>fois<note>Single lower-case 'f'.</note> qu'il ainsi me <rhyme>desconforte</rhyme>,
<lb n="CEBA.011d:32"/>Dont plourer me fait à grant <rhyme>onde</rhyme>.
<lb n="CEBA.011d:33"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et à &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.011d:35"/><add place="inline" evidence="paler ink, larger font,'x' in intercolumnar margin">Ainsi en pensée <rhyme>parfonde</rhyme></add>, <note>Only the version of Ballade 45 in the Queen's MS concludes with an envoy.</note>
<lb n="CEBA.011d:36"/><add place="inline" evidence="paler ink, larger font">Songe m'euvre de dueil la <rhyme>porte</rhyme></add>,
<lb n="CEBA.011d:37"/><add place="inline" evidence="paler ink">Si qu'il m'est vis qu'en plours ja <rhyme>fonde</rhyme></add>.
<lb n="CEBA.011d:38"/><add place="inline" evidence="paler ink"><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et à la foi<s>z</s> &amp;c</fw></emph>. </add><l n="28"></l>
<cb n="011d" ed="cwd" l="CEBA.011d.cwd"/><fw type="catchword" place="bot-right" rend="cursive">ainsi en pensée</fw>
<gb n="3" rend="8"/>
<pb n="012" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="straddles top line"/>
<lb n="CEBA.012r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned">Balades</fw> <fw type="header2" place="col b" rend="tabbed"> &#x95;.ii.&#x95;</fw></hi><note>The original number has been corrected, almost certainly from 'iii' to 'ii'. After being partially erased, the number was reshaped, causing the ink to run.</note>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.012a:01"/><del rend="overstrike" type="red" reason="repetition">Ainsi en pensée <rhyme>parfonde</rhyme></del>
<lb n="CEBA.012a:02"/><del rend="overstrike" type="red" reason="repetition">Songe m'euvre de dueil la <rhyme>porte</rhyme></del>
<lb n="CEBA.012a:03"/><del rend="overstrike" type="red" reason="repetition">Si qu'il m'est vis qu'en plours ja <rhyme>fonde</rhyme></del>
<lb n="CEBA.012a:04"/><del rend="overstrike" type="red" reason="repetition">Et à la &amp;c </del></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 46"/><div2 n="46" type="Ballade" metre="7" length="24" refrain="1" stanza="ababcdcd" envoi="" rhyme="mmfm"><lb n="CEBA.012a:06"/><hi rend="cap2">M</hi>esprendroye vers <rhyme>amours</rhyme>
<lb n="CEBA.012a:07"/>De faire nouvel <rhyme>ami</rhyme>
<lb n="CEBA.012a:08"/>Quant <choice><sic>j'é seus</sic><corr reason="sense" source="SATF edition" resp="JCL">j'ay, sans</corr></choice> avoir <rhyme>secours</rhyme>,
<lb n="CEBA.012a:09"/>Attendu an et <rhyme>demi</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.012a:10"/>Cellui que je tant <rhyme>amoie</rhyme>.
<lb n="CEBA.012a:11"/>Bien voy qu'il ne lui <rhyme>souvient</rhyme>
<lb n="CEBA.012a:12"/>De moy, quant ne vient <rhyme>n'envoye</rhyme>,
<lb n="CEBA.012a:13"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ne nouvelles ne m'en <rhyme>vient</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.012a:15"/>Pour lui ay eu mains maulx <rhyme>jours</rhyme>,
<lb n="CEBA.012a:16"/>Et se tel mal eust pour <rhyme>my</rhyme>
<lb n="CEBA.012a:17"/>Plus tost venist que le <rhyme>cours</rhyme>,
<lb n="CEBA.012a:18"/>Car oncques puis ne <rhyme>dormy</rhyme><note>'For I have not slept well since the time when he left...'</note> <l n="12"/>
<lb n="CEBA.012a:19"/>Bien&#92; qu'il parti, ne n'<g lemma="avoir" en="" fr="" type="1 past hist.">oz</g> <rhyme>joye</rhyme>.
<lb n="CEBA.012a:20"/>Ne sçay quel cause le <rhyme>tient</rhyme>,
<lb n="CEBA.012a:21"/>Mais n'en <g lemma="ouïr" en="" fr="" type="1 pres. ind.">os</g> ne vent ne <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CEBA.012a:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ne nouvelles &amp;c</fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.012a:24"/>Si ne vueil plus en tieulx <rhyme>plours</rhyme>
<lb n="CEBA.012a:25"/>Vivre; j'ay assez <rhyme>gemy</rhyme>.
<lb n="CEBA.012a:26"/>Estre y pourroie tous <rhyme>jours</rhyme>
<lb n="CEBA.012a:27"/>Qu'il n'en donroit un <rhyme>fremy</rhyme>. <l n="20"/>
<lb n="CEBA.012a:28"/>Ce n'est pas droit que je <rhyme>doye</rhyme>
<lb n="CEBA.012a:29"/>Lui amer, quant ne lui <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="CEBA.012a:30"/>Ne ne chault que je le <rhyme>voye</rhyme>,
<lb n="CEBA.012a:31"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ne nouvelles &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 47"/><div2 n="47" type="Ballade" metre="8" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="fmm"><lb n="CEBA.012a:33"/><hi rend="cap2">J</hi>amais plus a moy ne <rhyme>s'atende</rhyme><note>The rhymes of the <emph rend="italic">ouvert</emph> and the <emph rend="italic">clos</emph> are related.</note>
<lb n="CEBA.012a:34"/>Cellui à qui plus ne <rhyme>m'attens</rhyme>,
<lb n="CEBA.012a:35"/>Puis que vers moy ne vient ne <rhyme>mande</rhyme>.
<lb n="CEBA.012a:36"/>Attendu l'ay &#x95;.ii.&#x95; ans par <rhyme>temps</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.012a:37"/>Plus ne m'en quier donner mau <rhyme>temps</rhyme>.
<lb n="CEBA.012a:38"/>ffolie m'en feroit <rhyme>douloir</rhyme>
<lb n="CEBA.012a:39"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Puis qu'il m'a mis en non <rhyme>chaloir</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/><!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.012b:02"/><s>A</s>u <s>v</s>ray corps <name ref="God"><c><s>d</s></c>ieu</name> <s>l</s>e <rhyme>recomman<s>d</s>e</rhyme>
<lb n="CEBA.012b:03"/>Qui le gard de mauvais <rhyme>contens</rhyme>
<lb n="CEBA.012b:04"/>Et de tout peril le <rhyme>deffende</rhyme>,
<lb n="CEBA.012b:05"/>Combien que plus je ne <rhyme>l'atens</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CEBA.012b:06"/>Et à m'en retraire <rhyme><subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="darker ink, slightly larger point">j'e<abbr type="n"/></add></subst>tens</rhyme>.
<lb n="CEBA.012b:07"/>Et de ce fois je mon <rhyme>devoir</rhyme>,
<lb n="CEBA.012b:08"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Puis qu'il m'a mis en non <rhyme>chaloir</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.012b:10"/>Mespris a vers moy, mais <rhyme>l'amende</rhyme>
<lb n="CEBA.012b:11"/>N'affiert pas de deniers <rhyme>contens</rhyme>,
<lb n="CEBA.012b:12"/>Mais du devoir qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> <rhyme>commande</rhyme>
<lb n="CEBA.012b:13"/>À ceulx qui sont <rhyme>entremettans</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CEBA.012b:14"/>D'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> servir.&#92; <c>m</c>ais mal <rhyme>contens</rhyme>
<lb n="CEBA.012b:15"/>S'en tient mon cuer, à dire <rhyme>voir</rhyme>,
<lb n="CEBA.012b:16"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Puis qu'il &amp;c</fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 48"/><div2 n="48" type="Ballade" metre="7" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mmm"><lb n="CEBA.012b:18"/><hi rend="cap2">J</hi>e ne te vueil plus <rhyme>servir</rhyme>,
<lb n="CEBA.012b:19"/><name ref="God+of+Love">Amours,</name> à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> te <rhyme>command</rhyme>.
<lb n="CEBA.012b:20"/>Tu me veulx trop <rhyme>asservir</rhyme>
<lb n="CEBA.012b:21"/>Et payer <rhyme>mauvaisement</rhyme>; <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.012b:22"/>Pour loyer me rens <rhyme>tourment</rhyme>.
<lb n="CEBA.012b:23"/>C'est fort chose à <rhyme>soustenir</rhyme>;
<lb n="CEBA.012b:24"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Je ne m'y vueil plus <rhyme>tenir</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.012b:26"/>Pour ta grace <rhyme>desservir</rhyme>
<lb n="CEBA.012b:27"/>Je t'ay servi <rhyme>loyaument</rhyme>,
<lb n="CEBA.012b:28"/>Mais je ne puis <rhyme>assouvir</rhyme>,
<lb n="CEBA.012b:29"/>Mon service, car <rhyme>griefment</rhyme> <l n="11"/>
<lb n="CEBA.012b:30"/>Me tourmentes, dont <rhyme>briefment</rhyme>
<lb n="CEBA.012b:31"/>Aime mieulx m'en <rhyme>revenir</rhyme>.
<lb n="CEBA.012b:32"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Je ne m'i vueil plus <rhyme>tenir</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.012b:34"/>Qui<note>i.e. 'Celui qui'.</note> à toy se veult <rhyme>pleuvir</rhyme>
<lb n="CEBA.012b:35"/>Et donner <rhyme>entierement</rhyme>,
<lb n="CEBA.012b:36"/>Puis dessendre, puis <rhyme>gravir</rhyme>
<lb n="CEBA.012b:37"/>Selon ton <rhyme>commandement</rhyme>, <l n="18"/>
<lb n="CEBA.012b:38"/>Lui couvient <rhyme>peniblem<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<lb n="CEBA.012b:39"/>Si m'en doit bien <rhyme>souvenir</rhyme>.
<lb n="CEBA.012b:40"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Je &amp;c</fw></emph>. <l n="21"/> <note>The abbreviated refrain has been added in a more cursive hand, in lighter ink and in unruled space.</note></div2>
<cb n="012b" ed="sig" l="CEBA.012b.sig"/><fw type="sig" place="bot-right" rend="red">||</fw>
<pb n="012" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CEBA.012v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="col c" rend="tabbed from left">Cent</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<group n=" 49"/><div2 n="49" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mfm"><lb n="CEBA.012c:01"/><hi rend="cap2">N</hi>'en parler plus!&#92;<note>'Parler' is to be understood as an imperative.</note> <c>j</c>e ne <s>v</s>ueil point <rhyme>amer</rhyme>,<note>The rhymes are all infinitive forms.</note>
<lb n="CEBA.012c:02"/>Sire! <c>p</c>our <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>,&#92; vueillés vous en <rhyme>retraire</rhyme>.
<lb n="CEBA.012c:03"/>Ne me devez ne haÿr&#92; ne <rhyme>blasmer</rhyme>,
<lb n="CEBA.012c:04"/>Se je ne vueil à nul en tel cas <rhyme>plaire</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.012c:05"/>Helas, pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>,&#92; vueillez vous en <rhyme>retraire</rhyme>,
<lb n="CEBA.012c:06"/>Car plus ne vueil&#92; tele complainte <rhyme>oÿr</rhyme>!
<lb n="CEBA.012c:07"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Vous me ferés d'environ vous <rhyme>fouÿr</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.012c:09"/>Par tieulx semblans&#92; me feriés <rhyme>diffamer</rhyme>;
<lb n="CEBA.012c:10"/>À vous seroit&#92; grant peché de ce <rhyme>faire</rhyme>.
<lb n="CEBA.012c:11"/>Ja vont plusieurs par tout dire &amp; <rhyme>semer</rhyme>
<lb n="CEBA.012c:12"/>Que cy entour&#92; vous n'avez riens q<abbr type="ue"/> <rhyme>faire</rhyme>, <l n="11"/>
<lb n="CEBA.012c:13"/>Et si n'est nul qui autant y <rhyme>repaire</rhyme>;
<lb n="CEBA.012c:14"/>Mais se vous voy&#92; de tel plait <rhyme>esjouÿr</rhyme>,
<lb n="CEBA.012c:15"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Vous me ferés d'environ vous <rhyme>fouÿr</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.012c:17"/>Il n'est chanteur&#92; ne seraine de <rhyme>mer</rhyme>,
<lb n="CEBA.012c:18"/>Qui cuers de gens&#92; scevent si b<abbr type="ie"/>n soubs <rhyme>traire</rhyme>,
<lb n="CEBA.012c:19"/>Ne beau parler,&#92; prïer ne <rhyme>reclamer</rhyme>,
<lb n="CEBA.012c:20"/>Qui me feïst&#92; à telle amour <rhyme>attraire</rhyme>. <l n="18"/>
<lb n="CEBA.012c:21"/>Si vous suppli&#92; que vous en vueillés <rhyme>taire</rhyme>,
<lb n="CEBA.012c:22"/>Car s'autrement&#92; ne puis de ce <rhyme>jouÿr</rhyme>,
<lb n="CEBA.012c:23"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Vous me ferés d'environ vous <rhyme>fouÿr</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 50"/><div2 n="50" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 7" length="24" refrain="1" stanza="ababccdd" envoi="" rhyme="mmm"><lb n="CEBA.012c:25"/><hi rend="cap2">A</hi>ucunes gens pourroie<abbr type="n"/>t <rhyme>mesjuger</rhyme>
<lb n="CEBA.012c:26"/><c>p</c>our ce sur moy&#92; que je fais <add place="supralinear" type="" evidence="no caret">diz</add> <rhyme>d'amo<abbr type="ur"/>s</rhyme>,
<lb n="CEBA.012c:27"/>Et diroient&#92; que l'amoureux <rhyme>dangier</rhyme>
<lb n="CEBA.012c:28"/>Je sçay trop bien&#92; compter et to<abbr type="us"/> les <rhyme>to<abbr type="ur"/>s</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.012c:29"/>Et que ja si <rhyme>vivement</rhyme>
<lb n="CEBA.012c:30"/>N'en parlasse&#92; sans l'essay <rhyme>prop<abbr type="re"/>me<abbr type="n"/>t</rhyme>.
<lb n="CEBA.012c:31"/>Mais, sauve soit la grace des <rhyme>diseurs</rhyme>,
<lb n="CEBA.012c:32"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Je m'en rapporte à tous sages <rhyme>dicte<abbr type="ur"/>s</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.012c:34"/>Car qui se veult&#92; de faire dis <rhyme>chargier</rhyme>
<lb n="CEBA.012c:35"/>Beaulx et plaisans,&#92; soie<abbr type="n"/>t ou loncs ou <rhyme>co<abbr type="ur"/>s</rhyme>,
<lb n="CEBA.012c:36"/>Le sentement&#92; qui est le plus <rhyme>legier</rhyme>
<lb n="CEBA.012c:37"/>Et qui mieulx plaist&#92; à to<abbr type="us"/> de co<abbr type="m"/>mun <rhyme>cours</rhyme>, <l n="12"/>
<lb n="CEBA.012c:38"/>C'est d'amours në <rhyme>autrement</rhyme>
<lb n="CEBA.012c:39"/>Ne <s>s</s>eront <s>f</s>ait ne bien ne <rhyme>doulcem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/><lb n="CEBA.012d:01"/>Ou, se ce n'est,&#92; d'aucunes belles <rhyme>meurs</rhyme>.
<lb n="CEBA.012d:02"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Je m'en rapport à tous sages <rhyme>dicteurs</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.012d:04"/>Qui pensé l'a,&#92; s'en vueille <rhyme>descharger</rhyme>,
<lb n="CEBA.012d:05"/>Qu'en verité&#92; ailleurs sont mes <rhyme>labeurs</rhyme>.
<lb n="CEBA.012d:06"/>Pour m'escuser&#92; ne le dis ne <rhyme>purger</rhyme>,
<lb n="CEBA.012d:07"/>Car amé ont&#92; assez de moy <rhyme>meilleurs</rhyme>.<l n="20"/>
<lb n="CEBA.012d:08"/>Mais d'amours&#92; je n'ay <rhyme>tourment</rhyme>
<lb n="CEBA.012d:09"/>Joye ne dueil,&#92; mais pour <rhyme>esbatem<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<lb n="CEBA.012d:10"/>En parlent maint&#92; qui ont aille<abbr type="ur"/>s leur <rhyme>cuers</rhyme>.
<lb n="CEBA.012d:11"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Je m'en rapport &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 51"/><div2 n="51" type="Ballade" metre="10" length="24" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="" rhyme="fmm"><lb n="CEBA.012d:13"/><hi rend="cap2">C</hi>e n'est pas droit&#92; q<abbr type="ue"/> vo<abbr type="us"/> face <rhyme>priere</rhyme>
<lb n="CEBA.012d:14"/>De moy amer,&#92; car mie <rhyme>n'appartient</rhyme>
<lb n="CEBA.012d:15"/>Que nul amant&#92; dame d'amours <rhyme>req<abbr type="ui"/>ere</rhyme>,
<lb n="CEBA.012d:16"/>Car de l'amant&#92; ce&#92; co<abbr type="m"/>munem<abbr type="en"/>t <rhyme>vient</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.012d:17"/>Mais vrayement, c'est grant dueil s'il <rhyme>avie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.012d:18"/>Que on ait un tel&#92; pour ami <rhyme>retenu</rhyme>,
<lb n="CEBA.012d:19"/>Qui loyauté&#92; ne verité ne <rhyme>tient</rhyme>;
<lb n="CEBA.012d:20"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ce poyse moy&#92; quant ce m'est <rhyme>advenu</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.012d:22"/>Et non obstant&#92; que à moy pas il <rhyme>n'affiere</rhyme>
<lb n="CEBA.012d:23"/>D'en plus parler, puis qu'à vo<abbr type="us"/> n'en <rhyme>souvie<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CEBA.012d:24"/>Si ne me puis je&#92; encor tenir si <rhyme>fiere</rhyme>
<lb n="CEBA.012d:25"/>Que ne die&#92; le dueil qui me <rhyme>survient</rhyme>, <l n="12"/>
<lb n="CEBA.012d:26"/>Car le mien cuer&#92; pour mal conte<abbr type="n"/>t se <rhyme>tie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.012d:27"/>De vous trouver&#92; de vraye amour si <rhyme>nu</rhyme>,
<lb n="CEBA.012d:28"/>Dont je voy bien&#92; retraire m'en <rhyme>couvie<abbr type="n"/>t</rhyme>;
<lb n="CEBA.012d:29"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ce poyse &amp;c</fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.012d:31"/>Trop me deceut <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> p<abbr type="ar"/> vostre <rhyme>chere</rhyme>
<lb n="CEBA.012d:32"/>Qui demonstroit &#x2013; mon cuer b<abbr type="ie"/>n le <rhyme>retie<abbr type="n"/>t</rhyme> &#x2013;
<lb n="CEBA.012d:33"/>Que m'amissiés&#92; de vraye amour <rhyme>entiere</rhyme>.
<lb n="CEBA.012d:34"/>Et vrayement&#92; je croy que q<abbr type="ui"/> <rhyme>maintie<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CEBA.012d:35"/>Tel traÿson,&#92; pou de preu en <rhyme>detie<abbr type="n"/>t</rhyme>.
<lb n="CEBA.012d:36"/>Mais je voy bien&#92; qu'il vous est <rhyme>souvenu</rhyme>
<lb n="CEBA.012d:37"/>Moult pou de moy,&#92; mais puis q<abbr type="ue"/> à vo<abbr type="us"/> n'en <rhyme>tie<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CEBA.012d:38"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ce poyse moy&#92; q<abbr type="ua"/>nt ce m'est <rhyme>avenu</rhyme></fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<pb n="013" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/><lb n="CEBA.013r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned">Balades</fw> <fw type="header2" place="col b" rend="laligned then tab">&#x95;.ii.&#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/><group n=" 52"/><div2 n="52" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fmf">
<lb n="CEBA.013a:01"/><hi rend="cap2">D</hi>e tous <s>l</s>es <name ref="God"><c><s>d</s></c>ieux</name>,&#92; <s>d</s>ont <name ref="Ovid"><c>o</c>vi<s>d</s>e</name> <rhyme>parole</rhyme>
<lb n="CEBA.013a:02"/><c>e</c>n ses dictiez,&#92; qui amerent <rhyme>jadis</rhyme>
<lb n="CEBA.013a:03"/> Tant, par <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>&#92; qui tous les cuers <rhyme>affolle</rhyme>,
<lb n="CEBA.013a:04"/>Qu'ilz en vindrent&#92; ça jus de <rhyme>paradis</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.013a:05"/>Soient trestous&#92; les faulx ama<abbr type="n"/>s <rhyme>maudis</rhyme>.
<lb n="CEBA.013a:06"/><s>J</s>e pri <name ref="Pluto"><c>p</c>luto</name>,&#92; <name ref="Cerberus"><c>c</c>erberus</name>, <name ref="Proserpina"><rhyme><c>p</c>roserpine</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.013a:07"/>Que grant meschief&#92; ne leur soit pas <rhyme>tardis</rhyme>
<lb n="CEBA.013a:08"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et que jamais&#92; leur meschance ne <rhyme>fine</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.013a:10"/><name ref="Cupid">Cupido</name> pry,&#92; le <name ref="God+of+Love">dieu d'<c>a</c>mours</name> qui <rhyme>vole</rhyme>,
<lb n="CEBA.013a:11"/>Et <name ref="Jupiter"><c>j</c>upiter</name>,&#92; <name ref="Apollo"><c>a</c>ppollo</name>, <name ref="Pallas"><rhyme><c>p</c>aladis</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.013a:12"/><name ref="Venus">La grant <c>v</c>enus</name>,&#92; qui d'amours tie<abbr type="n"/>t <rhyme>escolle</rhyme>,
<lb n="CEBA.013a:13"/>Qu<subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="overwritten">e</add></subst> de leurs c<subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="dot, blurring, cramped, paler ink">ourts</add></subst>&#92; banys et <g lemma="entredire" en="to ban, interdict" fr="frapper d'interdit, interdire"><rhyme>entredis</rhyme></g><l n="12"/>
<lb n="CEBA.013a:14"/>Soient adès&#92; et tous biens <rhyme>contredis</rhyme>,
<lb n="CEBA.013a:15"/><subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="dot, blurring, paler ink">Mais</add></subst> en leurs cuers&#92; mette<abbr type="n"/>t d'amo<abbr type="ur"/>s <rhyme>l'espine</rhyme>.
<lb n="CEBA.013a:16"/><subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, paler ink">Pourta<abbr type="n"/>t</add></subst> soient&#92; en to<abbr type="us"/> lieux <rhyme>escondis</rhyme>,
<lb n="CEBA.013a:17"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et que jamais&#92; leur meschance ne <rhyme>fine</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.013a:19"/>Et le dieu <name ref="Mars"><c>m</c>ars</name>&#92; qui pas ne porte <rhyme>estolle</rhyme>,
<lb n="CEBA.013a:20"/>Cil qui ayde&#92; en bataille aux <rhyme>hardis</rhyme>,
<lb n="CEBA.013a:21"/>Vueille sur eulx&#92; descocher tel <rhyme>bricolle</rhyme>,
<lb n="CEBA.013a:22"/>Dont ilz gisent&#92; vaincus, mas, <rhyme>estourdis</rhyme>. <l n="20"/>
<lb n="CEBA.013a:23"/>L'onneur d'armes&#92; soit en eulx <rhyme>refroidis</rhyme>,
<lb n="CEBA.013a:24"/>Et pry <name ref="Juno"><s>J</s>uno</name>,&#92; la déesse <rhyme>benigne</rhyme>,
<lb n="CEBA.013a:25"/>Que povreté&#92; et mal leur doint <g lemma="toudis" en="always" fr="toujours"><rhyme>toudis</rhyme></g>
<lb n="CEBA.013a:26"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et que jamais&#92; leur meschance ne <rhyme>fine</rhyme></fw></emph>. <l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.013a:28"/>Et s'oultre mer&#92; s'en vont en ce <rhyme>tandis</rhyme>,
<lb n="CEBA.013a:29"/>Le <name ref="Neptune">dieu de mer</name>&#92; si trouble la <rhyme>marine</rhyme>
<lb n="CEBA.013a:30"/>Qu'ilz y soient tous <choice><sic>perilz</sic><corr reason="sense" resp="JCL">periz</corr></choice><note></note> et <rhyme>laidis</rhyme>,
<lb n="CEBA.013a:31"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et que <c>J</c>amais&#92; leur &amp;c</fw></emph>. <l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 53"/><div2 n="53" type="Ballade" metre="10" length="24" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="" rhyme="mff"><lb n="CEBA.013a:33"/><hi rend="cap2">S</hi>age seroit&#92; qui se saroit <rhyme>garder</rhyme>
<lb n="CEBA.013a:34"/>Des faulx amans q<abbr type="ui"/> adès o<abbr type="n"/>t <rhyme>usage</rhyme>
<lb n="CEBA.013a:35"/>De dire assez&#92; pour les femmes <g lemma="larder" en="to lure" fr="leurrer"><rhyme>larder</rhyme></g>.
<lb n="CEBA.013a:36"/>Trop se plaignent de l'amoureuse <rhyme>rage</rhyme> <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.013a:37"/>Qui plus les tient&#92; q<abbr type="ue"/> l'oysellet la <rhyme>cage</rhyme>,
<lb n="CEBA.013a:38"/>Et vont faignant&#92; qu'ilz en o<abbr type="n"/>t couleur <rhyme>fade</rhyme>.
<lb n="CEBA.013a:39"/>Mais quant à moy,&#92; je tiens en mon <rhyme>courage</rhyme>,
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/><lb n="CEBA.013b:01"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qui plus <vs rend="arabesque">s</vs>e plaint n'est pas le plus <rhyme>malade</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.013b:03"/>Qui les orroit&#92; jurer et bien <rhyme>bourder</rhyme>,
<lb n="CEBA.013b:04"/>ffaire semblant&#92; d'estre plus serf q'un <rhyme>page</rhyme>,
<lb n="CEBA.013b:05"/>Aler, venir,&#92; muser <subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, paler ink" type="final 't' with long bar and descender">et</add></subst> <rhyme>regarder</rhyme>,
<lb n="CEBA.013b:06"/>Et en parlant&#92; <subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, paler ink">recopper</add></subst> leur <rhyme>lengage</rhyme> <l n="12"/>
<lb n="CEBA.013b:07"/>Pour decevoir,&#92; à pou n'est il si <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="CEBA.013b:08"/>Eulx guermenter&#92; à la plaisante &amp; <rhyme>sade</rhyme>.
<lb n="CEBA.013b:09"/>Mais on peut bien&#92; vëoir à leur <rhyme>visage</rhyme>,
<lb n="CEBA.013b:10"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qui plus se plaint&#92; n'est pas le plus <rhyme>malade</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.013b:12"/>De tieulx amans&#92; <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> les vueille <rhyme>amender</rhyme>.
<lb n="CEBA.013b:13"/>Il en est moult, je croy, dont c'est <rhyme>do<abbr type="m"/>mage</rhyme>,
<lb n="CEBA.013b:14"/>Qui par tout vont aux dames <rhyme>demander</rhyme>
<lb n="CEBA.013b:15"/>Grace et mercy,&#92; ou envoyent <rhyme>message</rhyme><l n="20"/>,
<lb n="CEBA.013b:16"/>Qui ne le font&#92; fors pour querre <rhyme>avantage</rhyme>
<lb n="CEBA.013b:17"/>En certains lieux.&#92; <c>p</c>our ce dit ma <rhyme>balade</rhyme>
<lb n="CEBA.013b:18"/>Qu'en ce cas cy,&#92; tant soit de hault <rhyme>p<abbr type="ar"/>age</rhyme>,
<lb n="CEBA.013b:19"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qui plus &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 54"/><div2 n="54" type="Ballade" metre="10" length="27" refrain="1" stanza="ababbcdcd" rhyme="mmmf"><lb n="CEBA.013b:21"/><hi rend="cap2">V</hi>rays amoureux,&#92; jeunes, jolis &amp; <rhyme>gays</rhyme>
<lb n="CEBA.013b:22"/>Qui desirez&#92; à monter en hault <rhyme>pris</rhyme>,
<lb n="CEBA.013b:23"/>Ayés les cuers&#92; nobles, doulx et en <rhyme>paix</rhyme>.
<lb n="CEBA.013b:24"/>Blasme et mesdit&#92; soit de vous en <rhyme>despris</rhyme>; <l n="4"/>
<lb n="CEBA.013b:25"/>D'acquerre honneur&#92; soyés chaulx et <rhyme>espris</rhyme>,
<lb n="CEBA.013b:26"/>Courtois, loyaulx,&#92; sages et <rhyme>gracïeux</rhyme>,
<lb n="CEBA.013b:27"/>Et beaulx parlers,&#92; larges. <c>n</c>'ayés <rhyme>envie</rhyme>,
<lb n="CEBA.013b:28"/><subst><del rend="overwritten"></del><add place="inline" evidence="overwritten">P</add></subst>ortez honneur&#92; aux vaillans <subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurred, different ink">&amp; aux</add></subst> <rhyme>vieulx</rhyme>;
<lb n="CEBA.013b:29"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ainsi sera grace en vous <rhyme>assouvie</rhyme></fw></emph>. <l n=" 9"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.013b:31"/>Ne vous chault ja&#92; s'estes ou beaulx ou <rhyme>lais</rhyme>,
<lb n="CEBA.013b:32"/>Grans ou petis,&#92; ja n'en serés <rhyme>repris</rhyme>,
<lb n="CEBA.013b:33"/>Mais que <name ref="Reputation"><c>r</c>enom</name> tesmongne voz bons <rhyme>fais</rhyme>
<lb n="CEBA.013b:34"/>Et que soiés&#92; en tout honneur <rhyme>appris</rhyme>. <l n="13"/>
<lb n="CEBA.013b:35"/>Du fait d'autrui&#92; ne parler<note>'Parler' is to be understood as an imperative.</note> en <rhyme>mespris</rhyme>,
<lb n="CEBA.013b:36"/>Vostre maintien&#92; soit bel,&#92; et en to<abbr type="us"/> <rhyme>lieux</rhyme>
<lb n="CEBA.013b:37"/>Soit plaisamme<abbr type="n"/>t dame de vous <rhyme>servie</rhyme>,
<lb n="CEBA.013b:38"/>Esbatez vous&#92; à honnourables <rhyme>gieux</rhyme>;
<lb n="CEBA.013b:39"/><emph rend="italic"><fw type="refrain"><s>A</s>insi sera <vs rend="commas">g</vs>race en vo<abbr type="us"/> <rhyme>assouvie</rhyme></fw></emph>. <l n="18"/>
<cb n="013b" ed="sig" l="CEBA.013b:sig"/><fw type="sig" place="bot-right" rend="cursive">g || ?</fw>
<pb n="013" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="above ruling"/>
<lb n="CEBA.013v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned">Cent</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.013c:02"/>Suivez les bons,&#92; ne <s>v</s>ous <s>v</s>antez <rhyme>jamais</rhyme>,
<lb n="CEBA.013c:03"/>Në à mentir&#92; souvent n'ayés <rhyme>appris</rhyme>,
<lb n="CEBA.013c:04"/>Et voulentiers&#92; d'armes portez le <rhyme>fais</rhyme>,
<lb n="CEBA.013c:05"/>Qui ce mestier&#92; faire a <rhyme>entrepris</rhyme>. <l n="22"/>
<lb n="CEBA.013c:06"/>Nul ne blasmé<subst><del rend="overwritten">r</del><add place="inline" evidence="overwritten, different ink">s</add></subst>,&#92; comment qu'il vo<abbr type="us"/> soit <rhyme>pris</rhyme>,
<lb n="CEBA.013c:07"/><name ref="God"><c>d</c>ieu</name> et les <name ref="Saints+of+Heaven">sains&#92; et les saintes des <rhyme>cieulx</rhyme></name>
<lb n="CEBA.013c:08"/>Amez, servez trestoute vostre <rhyme>vie</rhyme>,
<lb n="CEBA.013c:09"/>Et en tous cas&#92; vous en sera de <rhyme>mieulx</rhyme>;
<lb n="CEBA.013c:10"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ainsi sera &amp;c</fw></emph>. <l n="27"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.013c:12"/>Gentilz amans,&#92; or soyés doncq<abbr type="ue"/>s <rhyme>tieulx</rhyme>,
<lb n="CEBA.013c:13"/>Et deshonneur&#92; sera de vous <rhyme>ravie</rhyme>.
<lb n="CEBA.013c:14"/>Les fais des bons&#92; ayés devant les <rhyme>yeulx</rhyme>,
<lb n="CEBA.013c:15"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ainsi sera <choice><corr reason="clarity" resp="JCL">&amp;c</corr></choice></fw></emph>. <l n="31"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 55"/><div2 n="55" type="Ballade" metre="8" length="24" refrain="2" stanza="ababcdcd" envoi="" rhyme="mmmm"><lb n="CEBA.013c:17"/><hi rend="cap2">Q</hi>ui bien aime, n'oublie <rhyme>pas</rhyme>
<lb n="CEBA.013c:18"/>Son bon ami pour estre <rhyme>loings</rhyme>,
<lb n="CEBA.013c:19"/>Car en voyage avient maint <rhyme>cas</rhyme>,
<lb n="CEBA.013c:20"/>Dont li sejourner<add place="supralinear" type="rising 's'" evidence="spacing, paler ink">s</add> est <rhyme>besoings</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.013c:21"/>Mais aucuns&#92; on <g lemma="souloir" en="to be accustomed to" fr="avoir l'habitude de" type="perfect 3?">sieust</g> moult <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="CEBA.013c:22"/>Qu'on oublye par lonc <rhyme>passage</rhyme>,
<lb n="CEBA.013c:23"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Car le voyage d'oultre <rhyme>mer</rhyme></fw></emph>
<lb n="CEBA.013c:24"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">A fait en amours maint <rhyme>do<add place="superscript" evidence="darker ink"><abbr type="m"/></add>mage</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.013c:26"/>Plusieurs en <name ref="Cyprus"><c>c</c>hipre</name> ou à <name ref="Damascus"><rhyme><c>d</c>amas</rhyme></name>.
<lb n="CEBA.013c:27"/>Où demeurent &#x95;iii&#x95; ans ou <rhyme>moins</rhyme>,
<lb n="CEBA.013c:28"/>S'en vont, ou au corps <name ref="Saint+Thomas">saint <rhyme><c>t</c>homas</rhyme></name>
<lb n="CEBA.013c:29"/>En <name ref="India"><c>y</c>nde</name>, où ilz ont maint <rhyme>besoings</rhyme><l n="12"/>.
<lb n="CEBA.013c:30"/>Mais <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>, qui les fait <rhyme>armer</rhyme>,
<lb n="CEBA.013c:31"/>Leur rent souvent pou <rhyme>d'avantage</rhyme>,
<lb n="CEBA.013c:32"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Car le voyage d'oultre <rhyme>mer</rhyme></fw></emph>
<lb n="CEBA.013c:33"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">A fait en amours maint <rhyme>do<add place="superscript" evidence="tilde in darker ink"><abbr type="m"/></add>mage</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.013c:35"/>Par tieulx sejours souve<abbr type="n"/>t sont <rhyme>las</rhyme>
<lb n="CEBA.013c:36"/>Les cuers d'amer, et par tieulx <rhyme>poins</rhyme>
<lb n="CEBA.013c:37"/>Sont oublïez ceulx qui maint <rhyme>pas</rhyme>
<lb n="CEBA.013c:38"/>font<note>Single lower-case 'f'.</note> par le monde&#92; e<s>n</s> divers <rhyme>co<subst><del rend="erasure"
></del><add place="inline" evidence="dot, blurring, larger point">ins</add></subst></rhyme>. <l n="20"/>
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/><lb n="CEBA.013d:01"/>Aussi n'oseroye <rhyme>affermer</rhyme>
<lb n="CEBA.013d:02"/>Qu'amis ne changent leur <rhyme>courage</rhyme>,
<lb n="CEBA.013d:03"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Car le voyage d'oultre <rhyme>mer</rhyme></fw></emph>
<lb n="CEBA.013d:04"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">A fait en amours maint <rhyme>do<abbr type="m"/>mage</rhyme></fw></emph> <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 56"/><div2 n="56" type="Ballade" metre="8 &amp; 7" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mmf"><lb n="CEBA.013d:06"/><name ref="The Lover"><hi rend="cap2">M</hi>on bel ami</name>, je voy trop <rhyme>bien</rhyme><note>The structure of Ballade 56 is unusual, consisting of six octosyllabic lines, followed by a heptasyllabic refrain.</note>
<lb n="CEBA.013d:07"/>De vray, quelque le semblant <rhyme>soit</rhyme>,
<lb n="CEBA.013d:08"/>Que vostre cuer ne m'aime en <rhyme>rien</rhyme>;
<lb n="CEBA.013d:09"/>Pou apperçoit qui ne le <rhyme>voit</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.013d:10"/>Vous le dites, quoy qu'il en <rhyme>soit</rhyme>,
<lb n="CEBA.013d:11"/>Mais c'est tout pour moy faire <rhyme>paistre</rhyme>,
<lb n="CEBA.013d:12"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Car l'euvre loe le <rhyme>maistre</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.013d:14"/>Il appert à vostre <rhyme>maintien</rhyme>
<lb n="CEBA.013d:15"/>Comment vo cuer d'amer <rhyme>recroit</rhyme>,
<lb n="CEBA.013d:16"/>Car tout un mois, sicom je <rhyme>tien</rhyme>,
<lb n="CEBA.013d:17"/>De moy vëoir ne vous <rhyme>chauldroit</rhyme>. <l n="11"/>
<lb n="CEBA.013d:18"/>Que m'amissiés qui le <rhyme>croiroit</rhyme>?
<lb n="CEBA.013d:19"/>Certes, ce ne pourroit <choice><corr reason="hypometric" source="SATF note suggests addition of 'pas'." resp="JCL">point</corr></choice> <rhyme>estre</rhyme>,<note>The line is hypometric in both manuscripts of the 'Livre de Cristine' and in the Duke's manuscript.</note>
<lb n="CEBA.013d:20"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Car l'euvre loe le <rhyme>maistre</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.013d:22"/>Dont trop pour fole je me <rhyme>tien</rhyme> &#x2013;
<lb n="CEBA.013d:23"/>Et aussi chacun m'y <rhyme>tendroit</rhyme> &#x2013;
<lb n="CEBA.013d:24"/>De vous amer, car ne<subst><add place="inline" evidence="awkwardly reshaped">z</add></subst>un <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="CEBA.013d:25"/>De ce venir ne me <rhyme>pourroit</rhyme>, <l n="18"/>
<lb n="CEBA.013d:26"/>Puis qu'en rien ne vous en <rhyme>seroit</rhyme>,
<lb n="CEBA.013d:27"/>Et j'apperçoy trop bien vostre <rhyme>estre</rhyme>,
<lb n="CEBA.013d:28"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Car l'euvre &amp;c</fw></emph>. <l n="21"/> <note>ampersand and 'c' not properly aligned, smaller 'point size'</note></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 57"/><div2 n="57" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mfm"><lb n="CEBA.013d:30"/><hi rend="cap2">S</hi>e j'ay le cuer dole<abbr type="n"/>t,&#92; je n'en puis <rhyme>mais</rhyme>,
<lb n="CEBA.013d:31"/>Car mon ami s'en vait en <name ref="England"><rhyme><c>e</c>ngleterre</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.013d:32"/>Ne je ne sçay quant le reverray <rhyme>mais</rhyme>,
<lb n="CEBA.013d:33"/><name ref="The Lover">Le bel et bon</name> qui mon cuer tie<abbr type="n"/>t en <rhyme>serre</rhyme><l n=" 4"/>,
<lb n="CEBA.013d:34"/>Car entre lui et moy ara gra<abbr type="n"/>t <rhyme>barre</rhyme>;
<lb n="CEBA.013d:35"/>Mais jamais jour joye ne bien <rhyme>n'aray</rhyme>
<lb n="CEBA.013d:36"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Jusques à tant que je le <rhyme>reverray</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.013d:38"/>Et qua<abbr type="n"/>t je pense à ses <s>g</s>racïeux <rhyme>fais</rhyme>
<pb n="014" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CEBA.014r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned">Balades</fw> <fw type="header2" place="col b" rend="left plus tab">&#x95;.ii.&#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.014a:01"/>Doulx et plaisans,&#92; trop fort le cuer me <rhyme>serre</rhyme>.
<lb n="CEBA.014a:02"/>Et comment <g lemma="mourir" en="on peril of my life" fr="pour rien au monde, même au risque de la mort">pour mourir</g>, certes, <rhyme>jamais</rhyme>
<lb n="CEBA.014a:03"/>Ne me <g lemma="courroucer" en="to harm, hurt" fr="peiner, causer du tort">courçast</g>,&#92; et où pourroy <c>J</c>e <rhyme>querre</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CEBA.014a:04"/>Nul plus plaisant?&#92; <c>o</c>r vueil je <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>requerre</rhyme>
<lb n="CEBA.014a:05"/>Qu'il le convoit,&#92; mais dolente <rhyme>seray</rhyme>
<lb n="CEBA.014a:06"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Jusques à tant que je le <rhyme>reverray</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.014a:08"/>Or est mon cuer chargié de pesant <rhyme>fais</rhyme>,
<lb n="CEBA.014a:09"/>Dont plains et plours&#92; me feront dure <rhyme>guerre</rhyme>;
<lb n="CEBA.014a:10"/>Et en lui seul&#92; seront tous mes <rhyme>regrais</rhyme>,
<lb n="CEBA.014a:11"/>Car je l'aim plus que riens qui soit sur <rhyme>terre</rhyme>. <l n="18"/>
<lb n="CEBA.014a:12"/>Si couvendra que le renvoye <rhyme>querre</rhyme>,
<lb n="CEBA.014a:13"/>Ou à doulour et meschief <rhyme>lenguiray</rhyme>
<lb n="CEBA.014a:14"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Jusques à tant que je le <rhyme>reverray</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 58"/><div2 n="58" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="mmm"><lb n="CEBA.014a:16"/><hi rend="cap2">D</hi>ant chevalier,&#92; vous amez moult beaulx <rhyme>diz</rhyme>,
<lb n="CEBA.014a:17"/>Mais je vous pry que mieulx amiés beaulx <rhyme>fais</rhyme>.
<lb n="CEBA.014a:18"/>Au commencier&#92; estes un pou <rhyme>tardifs</rhyme>,
<lb n="CEBA.014a:19"/>Mais ancor vault&#92; trop mieulx tart que <rhyme><c>J</c>amais</rhyme>; <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.014a:20"/>Vo<abbr type="us"/> ne servez&#92; fors d'u<abbr type="n"/> droit <rhyme>entremais</rhyme>.
<lb n="CEBA.014a:21"/>Par my ces cours&#92; voz balades <rhyme>bailler</rhyme>,
<lb n="CEBA.014a:22"/>C'est le beau fait&#92; que vous ferés <rhyme>jamais</rhyme>.
<lb n="CEBA.014a:23"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ha <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>, ha <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>,&#92; quel vailla<abbr type="n"/>t <rhyme>ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r</rhyme></fw></emph>! <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.014a:25"/>Vous estes bon&#92; chevalier et <rhyme>hardis</rhyme>,
<lb n="CEBA.014a:26"/>Mais vous amez&#92; un petit trop&#92; la <rhyme>paix</rhyme>.
<lb n="CEBA.014a:27"/>Si avez droit,&#92; car aux <rhyme>accouardis</rhyme>
<lb n="CEBA.014a:28"/>Est trop pesant&#92; des armes le grief <rhyme>fais</rhyme>. <l n="12"/>
<lb n="CEBA.014a:29"/>Tel chevalier&#92; soit honny et <rhyme>deffais</rhyme>,
<lb n="CEBA.014a:30"/>Qui pour honneur ressongne à <rhyme>traveiller</rhyme>!
<lb n="CEBA.014a:31"/>Mais le repos&#92; vous siet bien des or <rhyme>mais</rhyme>.
<lb n="CEBA.014a:32"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ha <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>,&#92; ha <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>,&#92; q<abbr type="ue"/>l vaillant <rhyme>ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r</rhyme></fw></emph>! <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.014a:34"/>Et pis y a,&#92; par <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> de <name ref="Paradise"><rhyme>paradis</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.014a:35"/>C'est villain fait se vous en pouez <rhyme>mais</rhyme>,
<lb n="CEBA.014a:36"/>Car mal parlier,&#92; jengleur plain de <rhyme>mesdis</rhyme>
<lb n="CEBA.014a:37"/>Estes tenus&#92; et pis &#x2013; mais je m'en <rhyme>tais</rhyme> &#x2013; <l n="20"/>
<lb n="CEBA.014a:38"/>Dont à la <name ref="Royal+Court"> <c>c</c>ourt</name>&#92; p<abbr type="ar"/> tout&#92; et au <name ref="Palace+of+Justice"><rhyme><c>p</c>alais</rhyme></name>
<lb n="CEBA.014a:39"/>Vont maint disant&#92; q<abbr type="ue"/> on le puist <rhyme>exiller</rhyme>.
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/><lb n="CEBA.014b:01"/>De quoy sert&#92; il? <c>d</c>e faire <rhyme>virelais</rhyme>!
<lb n="CEBA.014b:02"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ha <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.014b:04"/>Le mesdire&#92; d'autruy laissez en <rhyme>paix</rhyme>,
<lb n="CEBA.014b:05"/>Dant chevalier,&#92; car pire en un <rhyme>miller</rhyme>
<lb n="CEBA.014b:06"/>Il n'y a de vous;&#92; si dïent clercs &amp; <rhyme>lais</rhyme>
<lb n="CEBA.014b:07"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ha <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> &amp;c</fw></emph>. <l n="28"/> </div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 59"/><div2 n="59" type="Ballade" metre="10" length="24" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="" rhyme="mmm"><lb n="CEBA.014b:09"/><hi rend="cap2">P</hi>ar ces moutiers&#92; voy venir et <rhyme>aler</rhyme>
<lb n="CEBA.014b:10"/><c>c</c>es amoureux gracïeux et <rhyme>faitis</rhyme>,
<lb n="CEBA.014b:11"/>Qui n'osent pas à leurs dames <rhyme>parler</rhyme>
<lb n="CEBA.014b:12"/>Pour mesdisans&#92; qui trop sont <rhyme>ententis</rhyme> <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.014b:13"/>D'eulx agaitier,&#92; dont les amans <rhyme>gentilz</rhyme>
<lb n="CEBA.014b:14"/>S'en vont souvent&#92; qu'ilz n'en o<abbr type="n"/>t se mal <rhyme>no<abbr type="n"/></rhyme>,
<lb n="CEBA.014b:15"/>Et quant ilz sont&#92; de l'eglise <rhyme>partis</rhyme>,
<lb n="CEBA.014b:16"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Sont il ayse?&#47;<c>c</c>ertes, je croy que <rhyme>non</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.014b:18"/>Et se bien ont,&#92; je croy que&#47;<g lemma="paraller" en="in the end" fr="finalement">au par <rhyme>aler</rhyme></g>
<lb n="CEBA.014b:19"/>Moult chierement&#92; il leur soit <rhyme>departis</rhyme>,
<lb n="CEBA.014b:20"/>Car qui se veult&#92; selon <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> <g lemma="régler" en="se régler" fr="se conduire"><rhyme>ruiller</rhyme></g>,
<lb n="CEBA.014b:21"/>Il n'a mie&#92; pour soy tous bons <rhyme>partis</rhyme>. <l n="12"/>
<lb n="CEBA.014b:22"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> les tient&#92; subgès &amp; m<abbr type="ou"/><subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, overwritten, darker ink" >lt</add></subst> <rhyme>craintifs</rhyme>
<lb n="CEBA.014b:23"/>Que de leur fait&#92; il soit aucun <rhyme>renom</rhyme>.
<lb n="CEBA.014b:24"/>Ytelle gent, soient grans ou <rhyme>petis</rhyme>,
<lb n="CEBA.014b:25"/><emph rend="italic"><fw type="refrain"><c>s</c>ont il ayse <choice><corr reason="layout" resp="JCL">&amp;c</corr></choice></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.014b:27"/>Mais des mauvais on ne se doit <rhyme>mesler</rhyme>,
<lb n="CEBA.014b:28"/>Car bien n'en ont&#92; ne mal, mais <g lemma="alentir" en="slow, lazy" fr="lent, indolent" type="past p. and adj."><rhyme>alentis</rhyme></g>
<lb n="CEBA.014b:29"/>Ilz sont d'amer et ne scevent <rhyme>celer</rhyme>.
<lb n="CEBA.014b:30"/>Malicïeux, decevans et <rhyme>faintis</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CEBA.014b:31"/>Sont, et mauvais,&#92; et en leurs fais <rhyme>faintifs</rhyme>.
<lb n="CEBA.014b:32"/>Mais ne leur chault s'ilz sont amez ou <rhyme>non</rhyme>,
<lb n="CEBA.014b:33"/>Se bien leur vient&#92; à si peu <rhyme>d'appetis</rhyme>.
<lb n="CEBA.014b:34"/><emph rend="italic"><fw type="refrain"><c>s</c>ont il ayse <choice><corr reason="layout" resp="JCL">&amp;c</corr></choice></fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 60"/><div2 n="60" type="Ballade" metre="10" length="24" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mmf"><lb n="CEBA.014b:36"/><hi rend="cap2">D</hi>u mal d'amours&#47;soyez vous <rhyme>tourmentez</rhyme>,
<lb n="CEBA.014b:37"/>Vous qui p<abbr type="ar"/>lez sur les vrays <rhyme>amoureux</rhyme>!
<lb n="CEBA.014b:38"/>De les blasmer&#92; je dy q<abbr type="ue"/> vous <rhyme>mentez</rhyme>
<lb n="CEBA.014b:39"/>D'eulx diffamer ne mesdire sur <rhyme>eulx</rhyme>, <l n=" 4"/>
<pb n="014" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CEBA.014v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned">Cent</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.014c:01"/>Car <s>b</s>onne gent&#92; sont et <rhyme><s>b</s>eneüreux</rhyme>
<lb n="CEBA.014c:02"/>D'avoir empris&#92; si gracïeuse <rhyme>vie</rhyme>.
<lb n="CEBA.014c:03"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Mais vous parlez&#92; comme gent plains <rhyme>d'e<abbr type="n"/>vie</rhyme></fw></emph>, <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.014c:05"/>Car il n'est nul&#92; si villain, n'en <rhyme>doubtez</rhyme>,
<lb n="CEBA.014c:06"/>S'il a gousté&#92; des doulx biens <rhyme>savoureux</rhyme>
<lb n="CEBA.014c:07"/>Qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> depart&#92; à ceulx qu'il a <rhyme>do<abbr type="m"/>ptez</rhyme>,
<lb n="CEBA.014c:08"/>Que tout gentil,&#92; poissant et <rhyme>viguereux</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CEBA.014c:09"/><s>I</s>l n'en deviengne et de biens <rhyme>plantureux</rhyme>;
<lb n="CEBA.014c:10"/>Tache de mal&#92; est d'eulx du tout <rhyme>ravie</rhyme>.
<lb n="CEBA.014c:11"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Mais vous parlez&#92; comme ge<abbr type="n"/>t plai<abbr type="n"/>s <rhyme>d'e<abbr type="n"/>vie</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.014c:13"/>De mieulx valoir&#92; qu'ilz ne fo<abbr type="n"/>t vo<abbr type="us"/> <rhyme>vantez</rhyme>,
<lb n="CEBA.014c:14"/>ffaulx mesdisans,&#92; villains mal <rhyme>eüreux</rhyme>,
<lb n="CEBA.014c:15"/>Qui en tous lieux&#92; estes si <rhyme>deboutez</rhyme>
<lb n="CEBA.014c:16"/>Que chacun fait&#92; de vous le <rhyme>dangereux</rhyme>. <l n="18"/>
<lb n="CEBA.014c:17"/>ffaillis, laches&#92; estes et <rhyme>päoureux</rhyme>,
<lb n="CEBA.014c:18"/>Et en eulx est&#92; toute grace <rhyme>assouvie</rhyme>.
<lb n="CEBA.014c:19"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Mais vous parlez&#92; comme ge<abbr type="n"/>t plai<abbr type="n"/>s <rhyme>d'e<abbr type="n"/>vie</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 61"/><div2 n="61" type="Ballade" metre="8" length="40" refrain="2" stanza="ababcdcdee" envoi="ababcdcdee" rhyme="fmmfm"><lb n="CEBA.014c:21"/><hi rend="cap2">Ÿ</hi>o fu une <rhyme>damoiselle</rhyme>
<lb n="CEBA.014c:22"/><c>q</c>ue <name ref="Jupiter"><c>j</c>upiter</name> ama moult <rhyme>fort</rhyme>.
<lb n="CEBA.014c:23"/><name ref="Juno">Juno</name> en ouÿ la <rhyme>nouvelle</rhyme>;
<lb n="CEBA.014c:24"/>Ce&#47;ne lui fu jeu ne <rhyme>deport</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.014c:25"/>Du ciel dessent en une <rhyme>nue</rhyme>
<lb n="CEBA.014c:26"/>Pour son mari surprendre oû <rhyme>fait</rhyme>.
<lb n="CEBA.014c:27"/>Sur eulx est tout à coup <rhyme>venue</rhyme>
<lb n="CEBA.014c:28"/>Et les y eust surpris de <rhyme>fait</rhyme>, <l n=" 8"/>
<lb n="CEBA.014c:29"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Mais il n'est nul si grant <rhyme>meschief</rhyme></fw></emph>
<lb n="CEBA.014c:30"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qu'on ne traye bien à bon <rhyme>chief</rhyme></fw></emph>,
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.014c:32"/>Car <name ref="Jupiter"><c>j</c>upiter</name> d'une <rhyme>cautelle</rhyme>
<lb n="CEBA.014c:33"/>Se couvri, en faisant un <rhyme>sort</rhyme> <l n="12"/>
<lb n="CEBA.014c:34"/>Par quoy il tresmüa la <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="CEBA.014c:35"/>En une vache,&#92; mais au <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="CEBA.014c:36"/>S'en est <name ref="Juno"><c>j</c>uno</name> si pres <rhyme>tenue</rhyme>,
<lb n="CEBA.014c:37"/>Qu<subst><del rend="erasure">e</del><add place="inline" evidence="overwritten, darker ink, long 'i'">i</add></subst> souspeçon a&#92; du <rhyme>meffait</rhyme>, <l n="16"/>
<lb n="CEBA.014c:38"/>Qu'elle a la vache <rhyme>retenue</rhyme>
<lb n="CEBA.014c:39"/><s>M</s>al gré q<abbr type="ue"/> <name ref="Jupiter"><s>J</s>u<s>p</s>iter</name> en <rhyme>ait</rhyme>. <l n=""/>
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/><lb n="CEBA.014d:01"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Mais il n'est nul si grant <rhyme>meschief</rhyme></fw></emph>
<lb n="CEBA.014d:02"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qu'on ne traye bien à bon <rhyme>chief</rhyme></fw></emph>. <l n="20"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.014d:04"/>La vache en garde bailla <rhyme>celle</rhyme>
<lb n="CEBA.014d:05"/>À <name ref="Argus"><c>a</c>rgus</name> qui jamais ne <rhyme>dort</rhyme>;
<lb n="CEBA.014d:06"/>Cent yeulx avoit et la <rhyme>pucelle</rhyme>
<lb n="CEBA.014d:07"/><g lemma="toudis" en="constantly" fr="toujours">Toudis</g> gaittoit.&#92; <c>m</c>ais il fu <rhyme>mort</rhyme><l n="24"/>
<lb n="CEBA.014d:08"/>Par <name ref="Mercury"><c>m</c>ercures</name> qui l'en <rhyme>desnue</rhyme>,
<lb n="CEBA.014d:09"/>Car <choice><sic>le</sic><corr reason="sense" resp="JCL" source="SATF">au</corr></choice> vacher&#92; tant tint de <rhyme>plait</rhyme>
<lb n="CEBA.014d:10"/>Qu'il l'endort,&#92; puis l'a <rhyme>detenue</rhyme>,
<lb n="CEBA.014d:11"/>Et ce fu à <name ref="Juno">Juno</name> moult <rhyme>lait</rhyme>. <l n="28"/>
<lb n="CEBA.014d:12"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Mais il n'est nul si grant <rhyme>meschief</rhyme></fw></emph>
<lb n="CEBA.014d:13"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qu'on ne traye bien à bon <rhyme>chief</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.014d:15"/>Pour ce je dy que une <rhyme>cenelle</rhyme>
<lb n="CEBA.014d:16"/>N'y vault la garde,&#92; tant soit <rhyme>fort</rhyme>, <l n="32"/>
<lb n="CEBA.014d:17"/>Në à varlet në à <rhyme>baisselle</rhyme>.
<lb n="CEBA.014d:18"/>Puis qu'ilz sont tous &#x95;.ii.&#x95; d'un <rhyme>accort</rhyme>,
<lb n="CEBA.014d:19"/>L'amour d'eulx sera <rhyme>maintenue</rhyme>
<lb n="CEBA.014d:20"/>Et verront, qui que dueil en <rhyme>ait</rhyme>, <l n="36"/>
<lb n="CEBA.014d:21"/>L'un l'autre,&#92; et en est <rhyme>avenue</rhyme>
<lb n="CEBA.014d:22"/>Mainte chose par tel <rhyme>agait</rhyme>.
<lb n="CEBA.014d:23"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Mais il n'est&#47;nul si grant <rhyme>meschief</rhyme></fw></emph>
<lb n="CEBA.014d:24"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Que on ne traye &amp;c</fw></emph>. <l n="40"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 62"/><div2 n="62" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mmm"><lb n="CEBA.014d:26"/><hi rend="cap2">H</hi>a, <name ref="The+Lover">mon ami</name>,&#92; que j'ay lonc te<abbr type="m"/>ps <rhyme>amé</rhyme>,
<lb n="CEBA.014d:27"/>Comment as tu&#92; le cuer si <rhyme>desloyaulx</rhyme>
<lb n="CEBA.014d:28"/>Que moy qui t'ay&#92; si doulcement <rhyme>clamé</rhyme>
<lb n="CEBA.014d:29"/>Ami lonc temps,&#92; tu me fais ta<abbr type="n"/>t de <rhyme>maulx</rhyme>? <l n="4"/>
<lb n="CEBA.014d:30"/>Parjur, mauvais,&#92; plain de menço<abbr type="n"/>ge &amp; <rhyme>faulx</rhyme>
<lb n="CEBA.014d:31"/>On te devroit&#92; par dessur to<abbr type="us"/> <rhyme>clamer</rhyme>
<lb n="CEBA.014d:32"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">De moy laissier&#92; ainsi pour autre <rhyme>amer</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.014d:34"/>Je t'avoye dessur tous <rhyme>affermé</rhyme>
<lb n="CEBA.014d:35"/>Pour mon amy <subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, smaller point, different ink">tresch<abbr type="ie"/>r</add></subst> <rhyme>especïaulx</rhyme>,
<lb n="CEBA.014d:36"/>Et tous jours t'ay&#92; chery et <rhyme>reclamé</rhyme>
<lb n="CEBA.014d:37"/>De tout mon cuer&#92; qui t'a esté <rhyme>loyaulx</rhyme>, <l n="11"/>
<lb n="CEBA.014d:38"/>Mais plus mauvais n'a n'en <name ref="France"><c>f</c>rance</name>&#47;n'en <name ref="Caux"><rhyme><c>c</c>aux</rhyme></name>
<lb n="CEBA.014d:39"/>Në autre part.&#47;<c>l</c>e cuer as trop <rhyme>amer</rhyme>
<pb n="015" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CEBA.015r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned"><c>b</c>alades</fw> <fw type="header2" place="col b" rend="tab plus tab">&#x95;.ii.&#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.015a:01"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">De moy <s>l</s>aissier ainsi pour autre <rhyme>amer</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.015a:03"/>Est dont ton cuer&#92; si pris, si <rhyme>enflamé</rhyme>
<lb n="CEBA.015a:04"/>De celle qui&#92; tant me fait de <rhyme>travaulx</rhyme>,
<lb n="CEBA.015a:05"/>Que de s'amour&#92; soyes si <rhyme>affamé</rhyme>,
<lb n="CEBA.015a:06"/>Que de moy fais&#92; contre elle petit <rhyme>taux</rhyme>? <l n="18"/>
<lb n="CEBA.015a:07"/>Tu t'avances&#92; de ce&#47;faire à bas <rhyme>saulx</rhyme>,
<lb n="CEBA.015a:08"/>Ce m'est avis,&#92; et te doit on <rhyme>blasmer</rhyme>
<lb n="CEBA.015a:09"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">De moy laisser&#92; ainsi pour autre <rhyme>amer</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/></div2>.
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 63"/><div2 n="63" type="Ballade" metre="8" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mmm"><lb n="CEBA.015a:11"/><name ref="God+of+Love"><hi rend="cap2">A</hi>mours</name>, <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>,&#92; ce m'as tu <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="CEBA.015a:12"/><c>q</c>ui m'as mis en si dur <rhyme>party</rhyme>,
<lb n="CEBA.015a:13"/><g lemma="si1" en="and yet" fr="et pourtant" type="not in DMF2009">Si</g> ne te fis je oncques <rhyme>meffait</rhyme>
<lb n="CEBA.015a:14"/>Et si ay tant de maulx <rhyme>par ty</rhyme>; <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.015a:15"/>Largement m'en as <rhyme>departy</rhyme>.
<lb n="CEBA.015a:16"/>Et qui te fait de son cuer <rhyme>don</rhyme>,
<lb n="CEBA.015a:17"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">A il doncques tel <rhyme>guerredon</rhyme></fw></emph>? <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.015a:19"/>Ton solas est bien <rhyme>contrefa<subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring" type="'t' with long bar and descender">it</add></subst></rhyme>:
<lb n="CEBA.015a:20"/>Il <choice><sic>c'est</sic><corr reason="sense" resp="JCL">s'est</corr></choice> de moy tost <rhyme>departy</rhyme>,
<lb n="CEBA.015a:21"/>Contre le bien mal me <rhyme>reffait</rhyme>,
<lb n="CEBA.015a:22"/>En grant douleur s'est <rhyme>converty</rhyme>. <l n="11"/>
<lb n="CEBA.015a:23"/>Tu m'occis sans dire "<s>g</s>ars <rhyme>t'y</rhyme>".
<lb n="CEBA.015a:24"/>Va il ainsi qui te<note>Between 'te' and 'sert' there is a dash in paler ink but no sign of an erasure. It is likely that the scribe, constrained by the exuberant tail of the 'g' immediately above, left a wide gap between the two words and that the gap was was later filled by the dash.</note> sert <rhyme>don</rhyme>?
<lb n="CEBA.015a:25"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">A il donques tel <rhyme>guerredon</rhyme></fw></emph>? <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.015a:27"/>Et pour quoy ne pour quel tort <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="CEBA.015a:28"/>M'as tu un tel amy <rhyme>sorty</rhyme>
<lb n="CEBA.015a:29"/>Qui ma vie et mes jours <rhyme>deffait</rhyme>,
<lb n="CEBA.015a:30"/>Car par lui suis en tel <rhyme>party</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CEBA.015a:31"/>Que tout mon sens est <rhyme>amorty</rhyme>?
<lb n="CEBA.015a:32"/>Qui<note>i.e. 'Celui qui'.</note> tu esprens de ton <rhyme>brandon</rhyme>,
<lb n="CEBA.015a:33"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">A il doncques tel <rhyme>guerredon</rhyme></fw></emph>? <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 64"/><div2 n="64" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="" rhyme="mmf"><lb n="CEBA.015a:35"/><hi rend="cap2">S</hi>ages et bons,&#92; gracïeux et <rhyme>courtois</rhyme>,
<lb n="CEBA.015a:36"/><c>d</c>oivent estre&#92; par droit to<abbr type="us"/> <rhyme>ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>rs</rhyme>,
<lb n="CEBA.015a:37"/>Larges et francs,&#92; doulx, paysibles &amp; <rhyme>quo<s>y</s>s</rhyme>,
<lb n="CEBA.015a:38"/><s>P</s>our acquerir&#92; honneur grans <rhyme>voyagers</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.015a:39"/>È<s>n</s> fais d'armes&#92; entre<s>p</s>rena<abbr type="n"/>s &amp; <rhyme>fiers</rhyme>,<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.015b:01"/><vs rend="banderole, commas">D</vs>roit soustenir&#92; et de<s>ff</s>endre <name ref="Catholic+Church"><rhyme><s>l</s>'<c>e</c>g<s>l</s>ise</rhyme></name>,<note>Other examples of this elaborate 'D' can be found in the <emph rend="italic">Mutacion de Fortune</emph> (Brussels, KBR 9508).</note>
<lb n="CEBA.015b:02"/>Armes porter&#92; doit estre leur <rhyme>mestiers</rhyme>,
<lb n="CEBA.015b:03"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qui maintenir&#92; veult l'ordre à droite <rhyme>guise</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.015b:05"/>Hanter les cours&#92; des princes et des <rhyme>roys</rhyme>,
<lb n="CEBA.015b:06"/>Les fais des bons&#92; recorder <rhyme>voulentiers</rhyme>.
<lb n="CEBA.015b:07"/>Estre doivent&#92; d'orphelins et de <rhyme>lois</rhyme>
<lb n="CEBA.015b:08"/>Et de femmes&#92; deffendre <rhyme>coustumiers</rhyme>, <l n="12"/>
<lb n="CEBA.015b:09"/>Accompaigner&#92; les nobles <rhyme>estrangiers</rhyme>,
<lb n="CEBA.015b:10"/>Preux et hardis&#92; et sans <rhyme>recréandise</rhyme>,
<lb n="CEBA.015b:11"/>Et voir disans,&#92; fermes, vrays &amp; <rhyme>entiers</rhyme>
<lb n="CEBA.015b:12"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qui<note>i.e. 'Celui qui'.</note> maintenir&#92; veult l'ordre à droite &amp;c</fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.015b:14"/>Et <name ref="Nobilty"><c>n</c>oblece</name> dont il est si grant <rhyme>voix</rhyme>
<lb n="CEBA.015b:15"/>Les doit tenir&#92; loyaul<subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, darker ink">x</add></subst> et <rhyme>droituriers</rhyme>.
<lb n="CEBA.015b:16"/>Pour le renom&#92; qu'il est des bons <name ref="Frenchmen"><rhyme><c>f</c>rançois</rhyme></name>
<lb n="CEBA.015b:17"/>Leur doit estre&#92; tous pesant fais <rhyme>legers</rhyme>. <l n="20"/>
<lb n="CEBA.015b:18"/>Në orgueilleux,&#92; vanteurs ne <rhyme>losengers</rhyme>
<lb n="CEBA.015b:19"/>Ne soient pas,&#92; car chacun trop <rhyme>d<choice><sic>i</sic><corr reason="sense" rend="unclear" resp="JCL" source="SATF">e</corr></choice>sprise</rhyme>
<lb n="CEBA.015b:20"/>Si fais mahains,&#92; vanteurs ne <rhyme>nouvelliers</rhyme>,
<lb n="CEBA.015b:21"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qui<note>i.e. 'chacun... qui'.</note> maintenir&#92; veult l'ordre à droite <rhyme>guise</rhyme></fw></emph>. <l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.015b:23"/>Tieulx chevaliers&#92; doit on avoir&#47;m<abbr type="ou"/>lt <rhyme>chiers</rhyme>:
<lb n="CEBA.015b:24"/><name ref="God"><c>d</c>ieu</name> et les <name ref="Saints">sains</name>&#92; et le monde les <rhyme>prise</rhyme>.
<lb n="CEBA.015b:25"/>Or <choice><sic>suivent</sic><corr reason="syntax" resp="JCL">suive</corr></choice> dont&#92; <g lemma="toudis" en="always" fr="toujours">toudis</g> si fais <rhyme>sentiers</rhyme>
<lb n="CEBA.015b:26"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qui &amp;c</fw></emph>. <l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 65"/><div2 n="65" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 7" length="27" refrain="1" stanza="ababbcdcd" envoi="" rhyme="mfff"><lb n="CEBA.015b:28"/><name ref="The Lady"><hi rend="cap2">D</hi>ame sans per</name>,&#92; où tous b<abbr type="ie"/>ns sont <rhyme>assis</rhyme>,
<lb n="CEBA.015b:29"/><c>à</c> qui m'amour&#92; j'ay trestoute <rhyme>donnée</rhyme>,
<lb n="CEBA.015b:30"/>Corps gracïeux&#92; et doulx maintien <rhyme>rassis</rhyme>,
<lb n="CEBA.015b:31"/>Belle beauté&#92; doulcement <rhyme>attournée</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.015b:32"/>Que j'aim et crain plus qu'aut<abbr type="re"/> chose <rhyme>née</rhyme>,
<lb n="CEBA.015b:33"/>Appercevez que je <rhyme>n'ose</rhyme>
<lb n="CEBA.015b:34"/>Parler à vous&#92; ne compter mon <rhyme>martire</rhyme>.
<lb n="CEBA.015b:35"/>Mais s'il m'esteut&#92; le dire à la <rhyme>p<abbr type="ar"/>close</rhyme>,
<lb n="CEBA.015b:36"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ne me vueillés,&#92; doulce dame, <rhyme>escondire</rhyme></fw></emph>, <l n=" 9"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.015b:38"/>Car il a ja&#92; des ans bien pres de <rhyme>six</rhyme>
<lb n="CEBA.015b:39"/>Que j'a<s>y</s> m'amour en vous toute <rhyme>assenée</rhyme>,
<pb n="015" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CEBA.015v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="col c" rend="tab">Cent</fw> <fw type="header2" place="intercolumn" rend="laligned"><c>b</c>alades</fw> <fw type="header3" place="col.d" rend="near centred">&#x95;.ii.&#x95;</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.015c:01"/>N'onques n'osay&#92; vous requerir <rhyme>merc<s>y</s>s</rhyme>
<lb n="CEBA.015c:02"/>Pour la päour&#92; que ne soiés <rhyme>tannée</rhyme><l n="13"/>
<lb n="CEBA.015c:03"/>De m'escouter.&#92; <c>m</c>ais ne puis plus <rhyme>jo<abbr type="ur"/>née</rhyme>
<lb n="CEBA.015c:04"/>La douleur qui est <rhyme>enclose</rhyme>
<lb n="CEBA.015c:05"/>Dedens mon cuer&#92; endurer sans le <rhyme>dire</rhyme>.
<lb n="CEBA.015c:06"/>Mais se voyez&#92; que pour vous ne <rhyme>repose</rhyme>,
<lb n="CEBA.015c:07"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ne me vueillés,&#92; doulce dame, <rhyme>escondire</rhyme></fw></emph>. <l n="18"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.015c:09"/><name ref="The Lady">Gentilz cuers doulx</name>,&#92; or soie<abbr type="n"/>t <rhyme>adoulcis</rhyme>
<lb n="CEBA.015c:10"/>Par vous mes maulx&#92; et ma doule<abbr type="ur"/> <rhyme>sanée</rhyme>,
<lb n="CEBA.015c:11"/>Car de plourer&#92; et plaindre je <rhyme>m'occis</rhyme>,
<lb n="CEBA.015c:12"/>Ne je ne puis&#92; sans mort passer <rhyme>l'anée</rhyme><l n="22"/>
<lb n="CEBA.015c:13"/>Se ma douleur&#92; n'est brief p<abbr type="ar"/> vo<abbr type="us"/> <rhyme>finée</rhyme>.
<lb n="CEBA.015c:14"/><name ref="The+Lady">Belle plus freche que <rhyme>rose</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.015c:15"/>Vo doulce amour&#92; demant que tant <rhyme>desire</rhyme>,
<lb n="CEBA.015c:16"/>Et se voyés&#92; que pour vous ne <rhyme>repose</rhyme>,
<lb n="CEBA.015c:17"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ne me vueillés,&#92; doulce dame, <rhyme>escondire</rhyme></fw></emph>. <l n="27"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 66"/><div2 n="66" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 8" length="24" refrain="1" stanza="ababcdcd" envoi="" rhyme="mmfm"><lb n="CEBA.015c:19"/><name ref="The Lover"><hi rend="cap2">M</hi>on chevalier, mon gracïeux <rhyme>serva<abbr type="n"/>t</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.015c:20"/><c>j</c>e sçay de vray que de bon cuer <rhyme>m'amez</rhyme>,
<lb n="CEBA.015c:21"/>Et de lonc temps&#92; je vais <rhyme>appercevant</rhyme>
<lb n="CEBA.015c:22"/>L'amoureux mal&#92; dont tant vo<abbr type="us"/> vo<abbr type="us"/> <rhyme>blamez</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.015c:23"/>Or ne faites plus mate <rhyme>chiere</rhyme>,
<lb n="CEBA.015c:24"/>Ne vous doulez&#92; plus ne jour ne <rhyme>demy</rhyme>,
<lb n="CEBA.015c:25"/>Car je vous vueil&#92; amer d'amo<abbr type="ur"/> <rhyme>entiere</rhyme>,
<lb n="CEBA.015c:26"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et vous retien&#92; pour mon loyal <rhyme>amy</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.015c:28"/>Et la douleur qui tant vous va <rhyme>greva<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.015c:29"/>Pour moye amour, do<abbr type="n"/>t po<abbr type="ur"/> mort vo<abbr type="us"/> <rhyme>clamez</rhyme>,
<lb n="CEBA.015c:30"/>Je gariray et vous verray <rhyme>souvent</rhyme>.
<lb n="CEBA.015c:31"/>Ja ne sera mon corps si <rhyme>enfermez</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CEBA.015c:32"/>Que je ne treuve bien <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="CEBA.015c:33"/>De vous vëoir. <c>o</c>r soyés tout à <rhyme>my</rhyme>,
<lb n="CEBA.015c:34"/>Car estre vueil aussi vo dame <rhyme>chiere</rhyme>,
<lb n="CEBA.015c:35"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et vous retien po<abbr type="ur"/> mon loyal <rhyme>amy</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.015c:37"/>Si gardez bien,&#92; ne m'alez <rhyme>deceva<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CEBA.015c:38"/>Car les loyaulx&#92; amans sont cler <rhyme>semez</rhyme>,
<lb n="CEBA.015c:39"/>Ce croy je bien,&#92; mais n'alez <rhyme>ensuiva<abbr type="n"/>t</rhyme>
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/><lb n="CEBA.015d:01"/><s>L</s>es faulx amans&#92; qui tant sont <rhyme>diffamez</rhyme>. <l n="20"/>
<lb n="CEBA.015d:02"/>Pour ce, se je ne vous suis <rhyme>fiere</rhyme>,
<lb n="CEBA.015d:03"/>Et ay pitié&#92; dont tant avez <rhyme>gemy</rhyme>,
<lb n="CEBA.015d:04"/>P<subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, extra space, curved dash">ar</add></subst> quoy m'amour&#92; ottroy à vo <rhyme>prïere</rhyme>,
<lb n="CEBA.015d:05"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et vous retien&#92; pour mon loyal <rhyme>amy</rhyme></fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 67"/><div2 n="67" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="fmm"><lb n="CEBA.015d:07"/><name ref="The+Lady"><hi rend="cap2">C</hi>hiere dame</name>,&#92; certes je ne <rhyme>pourroye</rhyme>
<lb n="CEBA.015d:08"/><c>v</c>ous mercïer&#92; assez <rhyme>souffisamment</rhyme>
<lb n="CEBA.015d:09"/>Du noble don&#92; que vo doulx cuer <rhyme>envoye</rhyme>
<lb n="CEBA.015d:10"/>À moy, qui suis&#92; vostre serf <rhyme>ligement</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.015d:11"/>De me donner&#92; l'amour <rhyme>entierement</rhyme>
<lb n="CEBA.015d:12"/>De vous que j'aim et desir à <rhyme>servir</rhyme>.
<lb n="CEBA.015d:13"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Hé <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> me doint&#92; povoir du <rhyme>desservir</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.015d:15"/>Or avez vous&#92; rempli de toute <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="CEBA.015d:16"/>Mon povre cuer et osté le <rhyme>tourment</rhyme>
<lb n="CEBA.015d:17"/>Que par lonc temps&#92; pour vous souffert <rhyme>avoye</rhyme>.
<lb n="CEBA.015d:18"/>Or m'avez vous&#92; meri trop <rhyme>grandement</rhyme>; <l n="11"/>
<lb n="CEBA.015d:19"/>Pensé avez&#92; de mon <rhyme>avancement</rhyme>
<lb n="CEBA.015d:20"/>De moy vouloir&#92; de tous biens <rhyme>assouvir</rhyme>.
<lb n="CEBA.015d:21"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Hé <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> me doint povoir du <rhyme>desservir</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.015d:23"/>Or seray <del rend="erasure"></del><add place="supralinear" evidence="spacing, broad caret" >gay</add> trop plus que ne <rhyme>souloie</rhyme>,
<lb n="CEBA.015d:24"/>Et bien est droit&#92; que vive <rhyme>lïement</rhyme>,
<lb n="CEBA.015d:25"/>Car tant me plaist&#92; que vostre amo<abbr type="ur"/> soit <rhyme>moye</rhyme>
<lb n="CEBA.015d:26"/>Que, se le monde estoit mien <rhyme>quittem<abbr type="en"/>t</rhyme>, <l n="18"/>
<lb n="CEBA.015d:27"/>Mieulx vouldroie&#92; le perdre <rhyme>entierem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.015d:28"/>Que vostre amour&#92; où me vueil <rhyme>ass<abbr type="er"/>vir</rhyme>.
<lb n="CEBA.015d:29"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Hé <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> me doint &amp;c</fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 68"/><div2 n="68" type="Ballade" metre="8" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mmm"><lb n="CEBA.015d:31"/><name ref="The+Lady"><hi rend="cap2">D</hi>ame</name>, oncques mais je ne vous <rhyme>vy</rhyme>
<lb n="CEBA.015d:32"/><c>q</c>ue maintenant. <c>m</c>ais sanz <rhyme>mentir</rhyme>,
<lb n="CEBA.015d:33"/>Mon cuer avez du tout <rhyme>ravi</rhyme>
<lb n="CEBA.015d:34"/>À tous jours mais, sanz <rhyme>departir</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.015d:35"/>Si me fauldra mains maulx <rhyme>sentir</rhyme>
<lb n="CEBA.015d:36"/>Se m'escondissez. <choice><sic>se</sic><corr reason="sense" resp="JCL" source="SATF"><c>c</c>e</corr></choice> vous <rhyme>pry</rhyme>,
<lb n="CEBA.015d:37"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Dame, pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, mercy vous <rhyme>cry</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.015d:39"/>Grandement m'arés <rhyme>assouvy</rhyme>,
<pb n="016" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="straddles top line"/>
<lb n="CEBA.016r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="col a" rend="centred">Cent</fw> <fw type="header2" place="col a" rend="raligned"><c>b</c>alades</fw> <fw type="header3" place="col b" rend="tab plus tab">&#x95;.ii.&#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.016a:01"/><s>S</s>'il<note>Further examples of this elaborate 'S' can be found in other manuscripts copied by X.</note> vous plaist à mo<s>y</s> <rhyme>consentir</rhyme>
<lb n="CEBA.016a:02"/>Vostre amour,&#92; et je vous <rhyme>plevy</rhyme>
<lb n="CEBA.016a:03"/>Que tout vostre sans <rhyme>alentir</rhyme> <l n="11"/>
<lb n="CEBA.016a:04"/>Sui et seray; n'en quier <rhyme>partir</rhyme>.
<lb n="CEBA.016a:05"/>À jointes mains je vous <rhyme>depry</rhyme>,
<lb n="CEBA.016a:06"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Doulce dame, merci vous <rhyme>cry</rhyme>.<note>The variation in the refrain is deliberate.</note></fw></emph> <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.016a:08"/>Durement m'ara <rhyme>asservi</rhyme><note>There is an off-set of a champie initial 'O' in the intercolumn.</note>
<lb n="CEBA.016a:09"/>Vostre beauté qui <rhyme>amatir</rhyme>
<lb n="CEBA.016a:10"/>ffera mes ris, et <rhyme>assouvi</rhyme>
<lb n="CEBA.016a:11"/>Sera mon bien. <c>s</c>e <rhyme>assentir</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CEBA.016a:12"/>Voulez ma mort, comme <rhyme>martir</rhyme>
<lb n="CEBA.016a:13"/>Me mourray. <c>s</c>i oyés mon <rhyme>cry</rhyme>.
<lb n="CEBA.016a:14"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Dame, pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> &amp;c</fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 69"/><div2 n="69" type="Ballade" metre="8" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mfm"><lb n="CEBA.016a:16"/><hi rend="cap2">I</hi>l vous est bien pris en <rhyme>sursault</rhyme>
<lb n="CEBA.016a:17"/><c>l</c>e mal d'amours qui si vous <rhyme>blece</rhyme>!
<lb n="CEBA.016a:18"/>Ne voulez pas avoir <rhyme>deffault</rhyme>
<lb n="CEBA.016a:19"/>Pour avoir de prïer <rhyme>parece</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.016a:20"/>Je ne suis pas d'amer <rhyme>maistresse</rhyme>,
<lb n="CEBA.016a:21"/>Et nice on me devroit <rhyme>clamer</rhyme>,
<lb n="CEBA.016a:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain"><name ref="The+Lover">Sire</name>, de si tost vous <rhyme>amer</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.016a:24"/>Et desservir avant vous <rhyme>fault</rhyme><note>The second and third stanzas are inverted in the Duke's manuscript.</note>
<lb n="CEBA.016a:25"/>Les biens d'amours à grant <rhyme>destrece</rhyme>,
<lb n="CEBA.016a:26"/>Et souffrir le froit et le <rhyme>chault</rhyme>
<lb n="CEBA.016a:27"/>Que<note>i.e. 'avant... Que</note> vous en ayés tel <rhyme>largece</rhyme>. <l n="11"/>
<lb n="CEBA.016a:28"/>Bien m'en tendriés à <rhyme>musarresse</rhyme>,
<lb n="CEBA.016a:29"/>Vous meismes me devriés <rhyme>blamer</rhyme>,
<lb n="CEBA.016a:30"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Sire, de si tost vous <rhyme>amer</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.016a:32"/>Car il m'est vis que dame <rhyme>fault</rhyme>
<lb n="CEBA.016a:33"/>Contre honneur et contre <rhyme>noblece</rhyme>
<lb n="CEBA.016a:34"/>De tost donner ce que tant <rhyme>vault</rhyme>,
<lb n="CEBA.016a:35"/>Qu'il n'est nulle plus grant <rhyme>richece</rhyme> <l n="18"/>
<lb n="CEBA.016a:36"/>Aux desirans ne tel <rhyme>léece</rhyme>.
<lb n="CEBA.016a:37"/>On vous lairoit pou <rhyme>affamer</rhyme>,
<lb n="CEBA.016a:38"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Sire, de si tost &amp;c</fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/><group n=" 70"/><div2 n="70" type="Ballade" metre="7" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="fmm"><lb n="CEBA.016b:01"/><hi rend="cap2">V</hi>oulez vous dont que je <rhyme>muire</rhyme>,
<lb n="CEBA.016b:02"/><name ref="The+Lady"><c>t</c>rès belle</name>, pour vous<note>written 'uous' not 'vous'.</note> <rhyme>amer</rhyme>?
<lb n="CEBA.016b:03"/>Helas, où pourray je <rhyme>fuyre</rhyme>
<lb n="CEBA.016b:04"/>Se vo doulx cuer m'est <rhyme>amer</rhyme>? <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.016b:05"/>Je ne me pourroie <rhyme>armer</rhyme>
<lb n="CEBA.016b:06"/>Contre <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> qui si <rhyme>m'assault</rhyme>
<lb n="CEBA.016b:07"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Que vigour et cuer me <rhyme>fault</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.016b:09"/>Pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> ne me vueillés <rhyme>nuire</rhyme>,
<lb n="CEBA.016b:10"/><name ref="The+Lady">Très doulce estoille de <rhyme>mer</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.016b:11"/>Par qui je me vueil <rhyme>conduire</rhyme>;
<lb n="CEBA.016b:12"/>Vous seule vueil <rhyme>reclamer</rhyme>. <l n="11"/>
<lb n="CEBA.016b:13"/>Vueillez moy ami <rhyme>clamer</rhyme>,
<lb n="CEBA.016b:14"/>Ou je vous diray tout <rhyme>hault</rhyme>
<lb n="CEBA.016b:15"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Que vigour et cuer me <rhyme>fault</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.016b:17"/>À vo vouloir me vueil <rhyme>duire</rhyme>
<lb n="CEBA.016b:18"/>Et de tous poins <rhyme>confermer</rhyme>;
<lb n="CEBA.016b:19"/>Autre ne me peut <rhyme>deduire</rhyme>.
<lb n="CEBA.016b:20"/>Si m'y fault du tout <rhyme>fermer</rhyme>, <l n="18"/>
<lb n="CEBA.016b:21"/>Sans nul jour me <rhyme>deffermer</rhyme>
<lb n="CEBA.016b:22"/>De vous, dont j'ay tel <rhyme>deffault</rhyme>
<lb n="CEBA.016b:23"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Que vigour <choice><corr reason="layout" resp="JCL">&amp;c</corr></choice></fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 71"/><div2 n="71" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 7" length="24" refrain="1" stanza="ababccdd" envoi="" rhyme="mmmm"><lb n="CEBA.016b:25"/><hi rend="cap2">V</hi>ostre beauté,&#92; vo gracïeux <rhyme>accueil</rhyme>,
<lb n="CEBA.016b:26"/>A si mon cuer&#92; de vous <rhyme>enamouré</rhyme>,
<lb n="CEBA.016b:27"/><name ref="The+Lady">Dame plaisant</name>,&#92; et vo doulx rïant <rhyme>oeil</rhyme>,
<lb n="CEBA.016b:28"/>Que se je n'ay&#92; vostre amour, je <rhyme>mourré</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.016b:29"/>Prochainement, <subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurred, paler ink" type="final 't' with long bar and descender">et</add></subst> <rhyme>fremir</rhyme>
<lb n="CEBA.016b:30"/>ffait tout mon cuer&#92; quant vo beauté <rhyme>remir</rhyme>,
<lb n="CEBA.016b:31"/>Tant suis forment&#92; de vostre amour <rhyme>espris</rhyme>.
<lb n="CEBA.016b:32"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Doulce dame,&#92; je me rens à vous <rhyme>pris</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.016b:34"/>Voyez comment&#92; pour vous de plours me <rhyme>mueil</rhyme>,
<lb n="CEBA.016b:35"/>Par quoy vivre&#92; longuem<abbr type="en"/>t ne <rhyme>pourré</rhyme>
<lb n="CEBA.016b:36"/>Pour l'amoureux mal do<abbr type="n"/>t si fort me <rhyme>dueil</rhyme>
<lb n="CEBA.016b:37"/>Que ja m'a pres&#92; q<abbr type="ue"/> mort et <rhyme>acouré</rhyme>. <l n="12"/>
<lb n="CEBA.016b:38"/>Dame que je vueil <rhyme>cremir</rhyme>,
<lb n="CEBA.016b:39"/>Ayés pitié de moy qui <rhyme>e<s>s</s>cremir</rhyme>
<pb n="016" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="high inside"/>
<lb n="CEBA.016v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned"/></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
<lb n="CEBA.016c:01"/>Ne puis <vs rend="commas">v</vs>ers v<s>v</s>ous,&#92; et com <s>d</s>'amer <rhyme>surpris</rhyme>,
<lb n="CEBA.016c:02"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Doulce dame,&#92; je me rens à vo<abbr type="us"/> <rhyme>pris</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.016c:04"/>Et très plaisant&#92; cuer gentil, sanz <rhyme>orgueil</rhyme>,
<lb n="CEBA.016c:05"/>Doulx corsellet&#92; de moy très <rhyme>äouré</rhyme>,
<lb n="CEBA.016c:06"/>Je ne desir&#92; autre chose ne <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="CEBA.016c:07"/>Que un doulx baisier&#92; de vous <rhyme>assavouré</rhyme>.<l n="20"/>
<lb n="CEBA.016c:08"/>Plus ne devroye <rhyme>cremir</rhyme>
<lb n="CEBA.016c:09"/>Se du très doulx&#92; vïaire où je me <rhyme><choice><sic>muyr</sic><corr reason="sense" resp="JCL" source="SATF">mir</corr></choice></rhyme>
<lb n="CEBA.016c:10"/>Avoie ce, mais se j'ay rien <rhyme>mespris</rhyme>,
<lb n="CEBA.016c:11"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Doulce dame &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 72"/><div2 n="72" type="Ballade" metre="8" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="aacc" rhyme="ffm"><lb n="CEBA.016c:13"/><name ref="The+Lady"><hi rend="cap2">M</hi>a dame</name>, je ne sçay q<abbr type="ue"/> <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="CEBA.016c:14"/>De vous et de vostre <rhyme>maniere</rhyme>.
<lb n="CEBA.016c:15"/>Vous me voulez du tout <rhyme>destruire</rhyme>
<lb n="CEBA.016c:16"/>De moy faire si mate <rhyme>chiere</rhyme>.<l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.016c:17"/>Debouter me voulez <rhyme>arriere</rhyme>
<lb n="CEBA.016c:18"/>De vous, dont suis <rhyme>desconforté</rhyme>;
<lb n="CEBA.016c:19"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ne sçay que on vous a <rhyme>rapporté</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.016c:21"/><subst><del rend="overwritten, erasure">Ne</del><add place="inline" evidence="overwritten">Ri</add></subst>ens ne fais qui vous puist <rhyme>souffire</rhyme>,
<lb n="CEBA.016c:22"/>Ne chose que je vous <rhyme>requiere</rhyme>
<lb n="CEBA.016c:23"/>Ne faites, dont j'ay trop grant <rhyme>yre</rhyme>.
<lb n="CEBA.016c:24"/>Ne souliez estre <rhyme>coustumiere</rhyme> <l n="11"/>
<lb n="CEBA.016c:25"/>D'envers moy estre si très <rhyme>fiere</rhyme>,
<lb n="CEBA.016c:26"/>Sans que me soie mal <rhyme>porté</rhyme>.
<lb n="CEBA.016c:27"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ne sçay q<abbr type="ue"/> on vous a <rhyme>rapporté</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.016c:29"/><vs>F</vs>ondre me ferés com la <rhyme>cire</rhyme>,
<lb n="CEBA.016c:30"/>Et mon corps moult tost mett<abbr type="re"/> en <rhyme>biere</rhyme>
<lb n="CEBA.016c:31"/>De moy de tous biens <rhyme>escondire</rhyme>
<lb n="CEBA.016c:32"/>Ou je ne sçay, ma dame <rhyme>chiere</rhyme>, <l n="18"/>
<lb n="CEBA.016c:33"/>S'un autre en mes biens met <rhyme>enchere</rhyme>,
<lb n="CEBA.016c:34"/>Qui vo cuer ait mal <rhyme>ennorté</rhyme>.
<lb n="CEBA.016c:35"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ne sçay &amp;c</fw></emph>. <l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.016c:37"/>Si ne vueillés qu'à la mort <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="CEBA.016c:38"/>Sans cause pour un autre <rhyme>eslire</rhyme>,
<lb n="CEBA.016c:39"/>Qui mon bien en ait <rhyme>emporté</rhyme>.
<lb n="CEBA.016c:40"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ne sça<s>y</s> &amp;c</fw></emph>. <l n="25"/> </div2>
<!-- 1 blank line -->
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/><group n=" 73"/><div2 n="73" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 7" length="24" refrain="1" stanza="ababccdd" envoi="" rhyme="mmmm"><lb n="CEBA.016d:01"/><hi rend="cap2">H</hi>elas, <name ref="The+Lady">ma dame</name>,&#92; il me fault <rhyme>es<s>l</s>ongner</rhyme>
<lb n="CEBA.016d:02"/>De vo beauté,&#92; dont le cuer trop me <rhyme>deult</rhyme>.
<lb n="CEBA.016d:03"/>Si m'assauldront&#92; tous maulx sans <rhyme>esp<abbr type="ar"/>gn<abbr type="er"/></rhyme>,
<lb n="CEBA.016d:04"/>Car plus vous aim&#92; que <name ref="Tristan"><c>t</c>ristan</name> <name ref="Iseut">belle <rhyme><c>y</c>seult</rhyme></name>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.016d:05"/><name ref="The+Lady">Belle</name>, où sont tuit my <rhyme>ressort</rhyme>,
<lb n="CEBA.016d:06"/><subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="paler ink, blurred, smaller point, instruction in gutter margin erased">Or deffauldront my gracïeux <rhyme>depport</rhyme></add></subst>,
<lb n="CEBA.016d:07"/><subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="paler ink, blurred, smaller point, instruction in gutter margin erased">Car vous estes mon reconfort sur <rhyme>tous</rhyme></add></subst>.
<lb n="CEBA.016d:08"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Las, que feray, <name ref="The+Lady">doulce dame</name>, sanz <rhyme>vous</rhyme></fw></emph>? <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.016d:10"/>Et tous les jours&#92; fauldra en plo<abbr type="ur"/>s <rhyme>baign<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="CEBA.016d:11"/>Mon povre cuer&#92; qui trop de mal <rhyme>recuelt</rhyme>,
<lb n="CEBA.016d:12"/>Car autre bien ne couvoite à <rhyme>gaigner</rhyme>
<lb n="CEBA.016d:13"/>ffors vous, <name ref="The+Lady">belle</name>;&#92; ce demande et ce <rhyme>veult</rhyme>. <l n="12"/>
<lb n="CEBA.016d:14"/>Si suis en grant <rhyme>desconfort</rhyme>,
<lb n="CEBA.016d:15"/>Car je ne puis vivre sans vo<abbr type="us"/>, au <rhyme>fort</rhyme>,
<lb n="CEBA.016d:16"/>N'estre de mort par nulle aut<abbr type="re"/> <rhyme>rescoux</rhyme>.
<lb n="CEBA.016d:17"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Las, q<abbr type="ue"/> feray, doulce dame, sanz <rhyme>vo<abbr type="us"/></rhyme></fw></emph>? <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.016d:19"/>Le deppartir&#92; je doy bien <rhyme>ressongner</rhyme>,
<lb n="CEBA.016d:20"/>Par quoy perdray&#92; ce q<abbr type="ue"/> esjouÿr me <rhyme>seult</rhyme>:
<lb n="CEBA.016d:21"/>C'est vo doulçour&#92; qua<abbr type="n"/>t lui plaist à <rhyme>daign<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="CEBA.016d:22"/>Moy conforter,&#92; et doulcem<abbr type="en"/>t <rhyme>m'aqueult</rhyme>. <l n="20"/>
<lb n="CEBA.016d:23"/>Or n'en aray <rhyme>reconfort</rhyme>,
<lb n="CEBA.016d:24"/>Dont grief doulour&#92; trop durem<abbr type="en"/>t me <rhyme>mort</rhyme>;
<lb n="CEBA.016d:25"/>Or suis je bien&#92; de tous b<abbr type="ie"/>ns au <rhyme>dessoubz</rhyme>.
<lb n="CEBA.016d:26"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Las, que feray &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 74"/><div2 n="74" type="Ballade" metre="8" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mff"><lb n="CEBA.016d:28"/><name ref="The+Lover"><hi rend="cap2">D</hi>oulce dame</name>,&#47;à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vous <rhyme>command</rhyme>:
<lb n="CEBA.016d:29"/><c>a</c>ler m'en fault, dont il <add place="supralinear" type="scribe" evidence="paler ink, no caret">me</add> <rhyme>poyse</rhyme>.
<lb n="CEBA.016d:30"/>Cent fois à vous me <rhyme>recommand</rhyme>
<lb n="CEBA.016d:31"/>Et vous suppli, doulce et <rhyme>courtoise</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.016d:32"/>Ne m'oublïez, où que je <rhyme>voyse</rhyme>,
<lb n="CEBA.016d:33"/>Et pour retour de ce <rhyme>voyage</rhyme>,
<lb n="CEBA.016d:34"/><emph rend="italic"><fw type="refrain"><s>J</s>e vous laisse mon cuer en <rhyme>gage</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.016d:36"/><name ref="The+Lover">Amys</name>, vostre <rhyme>departem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.016d:37"/>Petitement mon cuer <rhyme>renvoyse</rhyme>,
<lb n="CEBA.016d:38"/>Et se m'oublïez <rhyme>nulleme<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<!-- 1 blank line --><pb n="017" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CEBA.017r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned"><c>b</c>alades</fw> <fw type="header2" place="intercolumn" rend="tab plus raligned">&#x95;.i<add place="inline" evidence="darker ink, spacing">i</add>.&#x95;</fw></hi><note>The item number has been corrected from 'i' to 'ii' in darker ink.</note>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.017a:01"/><vs rend="arabesque">I</vs>l ne sera nul qui <rhyme>racoise</rhyme><note>Off-set of decorated initial in intercolumnar space</note> <l n="11"/>
<lb n="CEBA.017a:02"/>Mon dolent plour. À basse <rhyme>noise</rhyme>.
<lb n="CEBA.017a:03"/>Vous dy à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, et pour <rhyme>partage</rhyme>
<lb n="CEBA.017a:04"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Je vous laisse mon cuer en <rhyme>gage</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.017a:06"/><name ref="The+Lady">Belle</name>, sachés&#92; <rhyme>certainement</rhyme>
<lb n="CEBA.017a:07"/>Que pour dame&#92; ne pour <rhyme>bourgoise</rhyme>
<lb n="CEBA.017a:08"/>Ne vous oubliray <rhyme>vrayement</rhyme>;
<lb n="CEBA.017a:09"/>D'autre amour ne donne une <rhyme>boise</rhyme>.<l n="18"/>
<lb n="CEBA.017a:10"/>Tost revendray, comment qu'il <rhyme>voise</rhyme>,
<lb n="CEBA.017a:11"/>Et de vous renvoyer <rhyme>message</rhyme>,
<lb n="CEBA.017a:12"/><emph rend="italic"><fw type="refrain"><s>J</s>e vous laisse &amp;c</fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 75"/><div2 n="75" type="Ballade" metre="8" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mmm"><lb n="CEBA.017a:14"/><hi rend="cap2">N</hi>e me vueillés pas <rhyme>oublïer</rhyme>
<lb n="CEBA.017a:15"/>Pour tant si je vous suis <rhyme>lontains</rhyme>,
<lb n="CEBA.017a:16"/>Belle. <c>j</c>e vous vueil <rhyme>supplïer</rhyme>
<lb n="CEBA.017a:17"/>Qu'il vous souviengne que je <rhyme>n'aims</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.017a:18"/>ffors vous, et pour tant se je <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="CEBA.017a:19"/>Hors du paÿs si <rhyme>longuement</rhyme>,
<lb n="CEBA.017a:20"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ne vous oubly je <rhyme>nullement</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.017a:22"/>Ce me feroit com folz <rhyme>lÿer</rhyme>,
<lb n="CEBA.017a:23"/>Et com dervez, et piez &amp; <rhyme>mains</rhyme>,
<lb n="CEBA.017a:24"/>S'à aultre <choice><sic>voye</sic><corr reason="sense, syntax, rhythm" resp="JCL">vëoye</corr></choice> <rhyme>alÿer</rhyme>
<lb n="CEBA.017a:25"/>Vostre doulx cuer. <c>m</c>ieulx vouldroye <rhyme>ai<abbr type="n"/>s</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CEBA.017a:26"/>Mourir que part y eussent <rhyme>mains</rhyme>.
<lb n="CEBA.017a:27"/>Mais pour peine ne pour <rhyme>tourm<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<lb n="CEBA.017a:28"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ne vous oubly je <rhyme>nullement</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.017a:30"/>Si me fault <rhyme>merencolïer</rhyme>
<lb n="CEBA.017a:31"/>Loings de vous en plours et en <rhyme>plains</rhyme>,
<lb n="CEBA.017a:32"/>Ne le courroux entre <rhyme>oublïer</rhyme>
<lb n="CEBA.017a:33"/>Ne puis, dont li mien cuers est <rhyme>plains</rhyme>, <l n="18"/>
<lb n="CEBA.017a:34"/>Et si ne savez mes <rhyme>reclaims</rhyme>.
<lb n="CEBA.017a:35"/>Mais sachés que un tout seul <rhyme>moum<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.017a:36"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ne vous oubly <c>J</c>e &amp;c</fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 76"/><div2 n="76" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mmf"><lb n="CEBA.017a:38"/><hi rend="cap2">J</hi>e prye à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>&#92; qu'il lui doi<abbr type="n"/>t bo<abbr type="n"/>ne <rhyme>nuit</rhyme>,
<lb n="CEBA.017a:39"/>À la t<abbr type="re"/>sbelle où sont to<abbr type="us"/> mes <rhyme>reclaims</rhyme>,<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.017b:01"/><vs rend="arabesque">S</vs>i qu'il ne soit&#92; chose qui <choice><sic><vs rend="commas">v</vs>o<abbr type="us"/></sic><corr reason="sense" resp="JCL">lui</corr></choice> <rhyme>anuit</rhyme>,
<lb n="CEBA.017b:02"/>Fors<note>Is this genuine 'F@'?</note> seulement&#92; que d'elle si loing <rhyme>mains</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.017b:03"/>Car de tel mal&#92; moult <add place="supralinear" type="" evidence="small caret, paler ink">b<abbr type="ie"/>n</add> me plaist que <rhyme>atains</rhyme>
<lb n="CEBA.017b:04"/>Soit son doulx cuer,&#92; si qu'adès lui <rhyme>souvie<abbr type="n"/>gne</rhyme>
<lb n="CEBA.017b:05"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">De son amy,&#92; desirant qu'il <rhyme>reviengne</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.017b:07"/>C'est la plus belle&#92; et la meilleur, je <rhyme>cuit</rhyme>,
<lb n="CEBA.017b:08"/>Qui soit oû monde, et si suis to<abbr type="us"/> <rhyme>certai<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="CEBA.017b:09"/>Que <name ref="Loyalty"><c>l</c>oyauté</name>&#92; du tout gouverne &amp; <rhyme>duit</rhyme>
<lb n="CEBA.017b:10"/>Son noble cuer&#92; qui n'est fier ne <rhyme>hautai<abbr type="n"/>s</rhyme>, <l n="11"/>
<lb n="CEBA.017b:11"/>Ne de villain&#92; penser taché ne <rhyme>tains</rhyme>,
<lb n="CEBA.017b:12"/>Si requiert <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>&#92; que nouvelles lui <rhyme>viengne</rhyme>
<lb n="CEBA.017b:13"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">De son amy,&#92; desirant qu'il <rhyme>reviengne</rhyme></fw></emph>.<note>There is a part off-set under the final two letters of 'reviengne'.</note> <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.017b:15"/>Ha, que fusse je&#92; ores oû doulx <rhyme>reduit</rhyme>
<lb n="CEBA.017b:16"/>Où elle maint, là&#92; porté ou <rhyme>ampains</rhyme>:
<lb n="CEBA.017b:17"/>À lui seroit <subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="spacing, paler ink" type="final 't' with long bar and descender">et</add></subst>&#92; à moy grant <rhyme>deduit</rhyme>,
<lb n="CEBA.017b:18"/>Si seroient un pou noz maulx <rhyme>estains</rhyme>. <l n="18"/>
<lb n="CEBA.017b:19"/><name ref="God">Dieux</name>, que sceust elle au mains co<abbr type="m"/>m<abbr type="en"/>t je <rhyme>l'aims</rhyme>!
<lb n="CEBA.017b:20"/>Si le sara,&#92; mais qu'en l'amour se <rhyme>tiengne</rhyme>
<lb n="CEBA.017b:21"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">De son amy, desirant qu'il <rhyme>reviengne</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 77"/><div2 n="77" type="Ballade" metre="8" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mff"><lb n="CEBA.017b:23"/><hi rend="cap2">J</hi>e ne suis pas vostre <rhyme>pareil</rhyme> <note>Related rhymes in '-eil' and '-eille'.</note>
<lb n="CEBA.017b:24"/><c>c</c>ar vous estes la non <rhyme>pareille</rhyme>
<lb n="CEBA.017b:25"/>Du monde, <name ref="The+Lady"><add place="inline" evidence="darker ink, too much space left">belle</add> sans <rhyme>orgueil</rhyme></name>
<lb n="CEBA.017b:26"/>À qui servir&#92; je <rhyme>m'apareille</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.017b:27"/>Mais sachés&#92; qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> me <rhyme>traveille</rhyme>
<lb n="CEBA.017b:28"/>Pour vostre amour, et me <rhyme>commande</rhyme>
<lb n="CEBA.017b:29"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Dame, qu'à vous servir <rhyme>entende</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.017b:31"/>Si oyez le plaint de mon <rhyme>dueil</rhyme>
<lb n="CEBA.017b:32"/>En pitié, de vo doulce <rhyme>oreille</rhyme>;
<lb n="CEBA.017b:33"/>Et prenez garde que je <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="CEBA.017b:34"/>Estre tout vostre. <c>e</c>t ja ne <rhyme>vueille</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CEBA.017b:35"/>Vostre doulx cuer que ta<abbr type="n"/>t me <rhyme>dueille</rhyme>,
<lb n="CEBA.017b:36"/>Ains lui plaise, affin que <rhyme>j'amende</rhyme>,
<lb n="CEBA.017b:37"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Dame, qu'à vous servir <rhyme>entende</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.017b:39"/>Re<vs rend="commas">g</vs>ardez moy de vo doulx <rhyme>oeil</rhyme>,
<pb n="017" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CEBA.017v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned">Cent</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.017c:01"/><vs rend="arabesque">D</vs>ame, car je tremble comme <rhyme>fueille</rhyme>
<lb n="CEBA.017c:02"/>Present vous, ne passer le <rhyme>sueil</rhyme>
<lb n="CEBA.017c:03"/>N'ose que vo courroux <rhyme>n'acueille</rhyme>. <l n="18"/>
<lb n="CEBA.017c:04"/>Vostre grant valeur ne <rhyme>s'orgueille</rhyme>
<lb n="CEBA.017c:05"/>Contre moy, ains tel bien me <rhyme>rende</rhyme>,
<lb n="CEBA.017c:06"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Dame, qu'à vous servir <rhyme>entende</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 78"/><div2 n="78" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mmm"><lb n="CEBA.017c:08"/><hi rend="cap2">Q</hi>ue ferons nous&#92; de ce mary <rhyme>jaloux</rhyme>?
<lb n="CEBA.017c:09"/><c>j</c>e prie à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> que on le puisse <rhyme>escorcher</rhyme>.
<lb n="CEBA.017c:10"/>Tant se prent il de pres garde de <rhyme>no<abbr type="us"/></rhyme>
<lb n="CEBA.017c:11"/>Que ne pouons l'un de l'autre <rhyme>approcher</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.017c:12"/>À male hart on le puist <rhyme>atacher</rhyme>,
<lb n="CEBA.017c:13"/>L'ort, <choice><sic>vi</sic><corr reason="sense" resp="JCL" source="SATF">vil</corr></choice> villain de goute <rhyme>contrefait</rhyme>,
<lb n="CEBA.017c:14"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qui tant de maulx&#92; et tant d'anuys no<abbr type="us"/> <rhyme>fait</rhyme></fw></emph>! <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.017c:16"/>Estranglé puit estre son corps des <rhyme>loups</rhyme>
<lb n="CEBA.017c:17"/>Qu'aussi ne sert&#92; il mais que <rhyme>d'empescher</rhyme>!
<lb n="CEBA.017c:18"/>À quoy est bon&#92; ce viellart plain de <rhyme>tous</rhyme>
<lb n="CEBA.017c:19"/>ffors à tencier,&#92; rechigner et <rhyme>cracher</rhyme>? <l n="11"/>
<lb n="CEBA.017c:20"/>Deable le puist&#92; amer ne tenir <rhyme>cher</rhyme>!
<lb n="CEBA.017c:21"/>Je le hé trop,&#92; l'ort, <choice><sic>vi</sic><corr reason="sense" resp="JCL" source="SATF">vil</corr></choice> villain <rhyme>deffait</rhyme>,
<lb n="CEBA.017c:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qui tant de maulx et ta<abbr type="n"/>t d'anuys no<abbr type="us"/> <rhyme>fait</rhyme></fw></emph>! <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.017c:24"/>Hé, qu'il dessert bien que on le face <rhyme>coux</rhyme>,
<lb n="CEBA.017c:25"/>Le babouÿn&#92; qui ne fait que <rhyme>cercher</rhyme>
<lb n="CEBA.017c:26"/>Par sa maison!&#92; <c>h</c>é, quel avoir! <rhyme><c>s</c>ecoux</rhyme>
<lb n="CEBA.017c:27"/>Un peu sa pel pour faire aler <rhyme>coucher</rhyme>, <l n="18"/>
<lb n="CEBA.017c:28"/>Ou les degrez lui faire, sanz <rhyme>macher</rhyme>,<note>i.e. 'marcher'.</note>
<lb n="CEBA.017c:29"/>Tost avaler,&#92; au villain plain <rhyme>d'agait</rhyme>,
<lb n="CEBA.017c:30"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qui ta<abbr type="n"/>t &amp;c</fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 79"/><div2 n="79" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mmm"><lb n="CEBA.017c:32"/><hi rend="cap2">H</hi>elas, ma dame, <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> le m'a fait <rhyme>dire</rhyme>,
<lb n="CEBA.017c:33"/><c>c</c>e que j'ay dit com rude &amp; mal <rhyme>apris</rhyme>,
<lb n="CEBA.017c:34"/>Si ay parlé&#92; com dolent et plain <rhyme>d'ire</rhyme>.
<lb n="CEBA.017c:35"/>Mais ne vueillés,&#92; pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, tourner à <rhyme>pris</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.017c:36"/><subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="darker ink, spacing, dash, long final 's' with descender">Mes paroles</add></subst>, doulce dame de <rhyme>pris</rhyme>,
<lb n="CEBA.017c:37"/>Car je sçay bien qu'ay parlé <rhyme>rudem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.017c:38"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Si vous en cry merci très <rhyme>humblem<abbr type="en"/>t</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.017d:01"/>Car à raison&#92; <g lemma="toudis" en="always" fr="toujours">toudis</g> pas ne se <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="CEBA.017d:02"/>Le cuer qui est&#92; de jalousie <rhyme>espris</rhyme>,
<lb n="CEBA.017d:03"/>Car il n'est dueil&#92; ne maladie <rhyme>pire</rhyme>.
<lb n="CEBA.017d:04"/>Et on m'a dit &#x2013; l'autre yer le vous <rhyme>rescrips</rhyme> &#x2013; <l n="11"/>
<lb n="CEBA.017d:05"/>Que vous avez&#92; à autre amer <rhyme>empris</rhyme>,
<lb n="CEBA.017d:06"/>Et ce me fist&#92; parler plus <rhyme>follement</rhyme>;
<lb n="CEBA.017d:07"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Si vous en cry&#92; merci très <rhyme>humblem<abbr type="en"/>t</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.017d:09"/>Mais je vous pry&#92; qu'il <add place="supralinear" type="" evidence="paler ink, broad caret">vous</add> vueille <rhyme>souffire</rhyme>
<lb n="CEBA.017d:10"/>Moy à ami,&#92; combien que plus gra<abbr type="n"/>t <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="CEBA.017d:11"/>Ont maint meilleurs,&#92; et je soie le <rhyme>pire</rhyme>
<lb n="CEBA.017d:12"/>Peut bien estre,&#92; mais n'ayés en <rhyme>despris</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CEBA.017d:13"/>Mon loyal cuer&#92; de vostre amour <rhyme>espris</rhyme>.
<lb n="CEBA.017d:14"/><s>J</s>e vous nommay&#92; faulce, c<abbr type="er"/>tes je <rhyme>m<subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="dot, blurring, darker ink">ent</add></subst></rhyme>.
<lb n="CEBA.017d:15"/><emph rend="italic"><fw type="refrain"><s>J</s>e vous&#47;en cry merci très <rhyme>humblement</rhyme></fw></emph>.<note>The refrain has been deliberately varied.</note> <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.017d:17"/><group n=" 80"/><div2 n="80" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="fmm"><del rend="strikethrough"><hi rend="cap2">R</hi></del><add place="inline" evidence="diagonal lines"><hi rend="cap2">N</hi></add>e pourray je dont jamais <rhyme>avenir</rhyme>
<lb n="CEBA.017d:18"/>À vostre amour,&#92; <name ref="The+Lady">ma dame <rhyme>debo<abbr type="n"/>naire</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.017d:19"/>Pour bien amer&#92; et loyauté <rhyme>tenir</rhyme>,
<lb n="CEBA.017d:20"/>Ne pour prïer ne pour s<abbr type="er"/>vice <rhyme>faire</rhyme>? <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.017d:21"/>N'ay je povoir&#92; de vo doulx cuer <rhyme>attraire</rhyme>?
<lb n="CEBA.017d:22"/>Belle plaisant,&#92; mon gracïeux cuer <rhyme><subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, overwritten">doulx</add></subst></rhyme>,
<lb n="CEBA.017d:23"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Voulez vous dont que je muire po<abbr type="ur"/> <rhyme>vous</rhyme></fw></emph>? <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.017d:25"/>Helas, pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, vueillés moy <rhyme>retenir</rhyme>
<lb n="CEBA.017d:26"/>Pour vostre ami,&#92; car il m'est <rhyme>neccessaire</rhyme>,
<lb n="CEBA.017d:27"/>Se vivre vueil.&#92; <c>n</c>e puis plus <rhyme>soustenir</rhyme>
<lb n="CEBA.017d:28"/>Vostre escondit&#92; qui m'oste mon <rhyme>salaire</rhyme>, <l n="11"/>
<lb n="CEBA.017d:29"/>Et plus vous sers&#92; et pl<abbr type="us"/> m'estes <rhyme>contraire</rhyme>.
<lb n="CEBA.017d:30"/>Dame d'onneur,&#92; me héez vous sur <rhyme>to<abbr type="us"/></rhyme>?
<lb n="CEBA.017d:31"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Voulez vous dont que je muire po<abbr type="ur"/> <rhyme>vo<abbr type="us"/></rhyme></fw></emph>? <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.017d:33"/>Quant tout mon fait et tout mon <rhyme>mai<abbr type="n"/>tenir</rhyme><note>The third stanza of Ballade 80 is copied in paler ink in a more upright hand; this version of the text is found only in Harley MS 4431.</note>
<lb n="CEBA.017d:34"/>N'est autre part, et ne véez le <rhyme>contraire</rhyme>,
<lb n="CEBA.017d:35"/>Ne vous deust il quelquefoiz <rhyme>souvenir</rhyme>
<lb n="CEBA.017d:36"/>Du mal que j'ay pour vous <subst><del rend="erasure"/><add place="inline" evidence="darker ink, spacing">q<abbr type="ue"/></add></subst> ne puis <rhyme>taire</rhyme>? <l n="18"/>
<lb n="CEBA.017d:37"/>N'a il pitié quelconq<abbr type="ue"/> en v<abbr type="ost"/>re <rhyme>affaire</rhyme>?
<lb n="CEBA.017d:38"/>Me lairez vous finer en tel <rhyme>courroux</rhyme>?
<lb n="CEBA.017d:39"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Voulez &amp;c</fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<pb n="018" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CEBA.018r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned"><c>b</c>alades</fw> <fw type="header2" place="col b" rend="tab">&#x95;.ii.&#x95;</fw></hi> <fw type="sig?" place="top-right" rend="faint brown">a ii</fw> <note>'aii' is written in pale brown ink very close to the top right margin; its significance is not clear. The descenders of other letters are just visible close to the top margin above column 18b.</note>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<group n=" 81"/><div2 n="81" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mfm"><lb n="CEBA.018a:01"/><hi rend="cap2">C</hi>e jour <vs>d</vs>e l'an que <s>l</s>'en doit <rhyme>estrener</rhyme>,
<lb n="CEBA.018a:02"/><name ref="The+Lady">Treschiere dame</name>, entierem<abbr type="en"/>t vo<abbr type="us"/> <rhyme>do<abbr type="n"/>ne</rhyme>
<lb n="CEBA.018a:03"/>Mon cuer, mon corps;&#92; quanq<abbr type="ue"/> je puis <rhyme>finer</rhyme>
<lb n="CEBA.018a:04"/>À vo vouloir,&#92; de tous poins <rhyme>habandonne</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.018a:05"/>Moy &amp; mes biens vous&#92; ottroy, belle &amp; <rhyme>bonne</rhyme>,
<lb n="CEBA.018a:06"/>Si vous envoy&#92; ce petit <rhyme>dÿament</rhyme>.
<lb n="CEBA.018a:07"/><emph rend="italic"><fw type="refrain"><s>P</s>renez en gré&#92; le don de vostre <rhyme>amant</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.018a:09"/><s>J</s>e vous doy bien&#92; tout quanque j'ay <rhyme>donn<abbr type="er"/></rhyme>,
<lb n="CEBA.018a:10"/>Car oû monde&#92; n'a nulle aut<abbr type="re"/> <rhyme>p<abbr type="er"/>sonne</rhyme>
<lb n="CEBA.018a:11"/>Qui le<del rend="erasure" reason="sense">s</del> me peüst tant <rhyme>guerredonner</rhyme>,
<lb n="CEBA.018a:12"/>Com vous, belle,&#92; qui la fin et la <rhyme>bonne</rhyme><l n=""/><note>i.e. 'borne'.</note><l n="11"/>
<lb n="CEBA.018a:13"/>Estes, qui tous&#92; mes biens drece &amp; <rhyme>ordo<abbr type="n"/>ne</rhyme>;
<lb n="CEBA.018a:14"/>Si vueil estre&#92; tout vostre en vo<abbr type="us"/> <rhyme>ama<abbr type="n"/>t</rhyme>. <note>There are two nasal abbreviation signs above '-at'.</note>
<lb n="CEBA.018a:15"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Prenez en gré&#92; le don de vostre <rhyme>amant</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.018a:17"/>Or vueillez donc&#92; vo doulx cuer <rhyme>assener</rhyme>
<lb n="CEBA.018a:18"/>À moy aussi;&#92; ne soyés si <rhyme>felonne</rhyme>
<lb n="CEBA.018a:19"/>Que me faciés&#92; jusque<subst><del rend="erasure">s</del><add place="inline" evidence="blurring, widened 'e'" reason="metre"></add></subst> à la mort <rhyme>pener</rhyme>.
<lb n="CEBA.018a:20"/>Ostez le mal&#92; qui en mon cuer <rhyme>s'entonne</rhyme>, <l n="18"/>
<lb n="CEBA.018a:21"/>Si porteray&#92; des amans la <rhyme>couronne</rhyme>;
<lb n="CEBA.018a:22"/>Mon cuer vous donne et le vostre <rhyme>dema<abbr type="n"/>t</rhyme>.
<lb n="CEBA.018a:23"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Prenez en gré &amp;c</fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 82"/><div2 n="82" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mmm"><lb n="CEBA.018a:25"/><name ref="The+Lady"><hi rend="cap2">D</hi>oulce dame</name>, vueillés moy <rhyme>pardonner</rhyme>
<lb n="CEBA.018a:26"/>Se demouré ay un pou <rhyme>longuem<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<lb n="CEBA.018a:27"/>Car&#47;je n'ay peü plus tost <rhyme>retourner</rhyme>,
<lb n="CEBA.018a:28"/>Dont me desplait, car trop <rhyme>d'empeschem<abbr type="en"/>t</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.018a:29"/>M'est survenu.&#92; <c>m</c>ais croyez <rhyme>fermem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.018a:30"/>Que vostre suis, ou soie pres ou <rhyme>loings</rhyme>.
<lb n="CEBA.018a:31"/><emph rend="italic"><fw type="refrain"><name ref="God+of+Love">Le dieu d'<c>a</c>mours</name>&#92; m'en soit loyal <rhyme>tesmoi<abbr type="n"/>gs</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.018a:33"/>J'ay bien cuidé là&#92; ma vie <rhyme>finer</rhyme>,
<lb n="CEBA.018a:34"/>Tant eus de mal pour le <rhyme>deppartem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.018a:35"/>De vous, très belle; et sans joye <rhyme>mener</rhyme>
<lb n="CEBA.018a:36"/><add place="inline" evidence="smaller point, in channel left after initial">G'y</add> ay <del rend="overstrike">la</del> esté très le <rhyme>commencem<abbr type="en"/>t</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CEBA.018a:37"/>Jusque<subst><del rend="expunctuate">s</del></subst> à la fin,&#92; car <rhyme>resjouïssem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.018a:38"/>Je n'ay sans vous, fors mal &amp; to<abbr type="us"/> <rhyme>besoi<abbr type="n"/>gs</rhyme>,
<lb n="CEBA.018a:39"/><emph rend="italic"><fw type="refrain"><name ref="God+of+Love">Le dieu d'<c>a</c>mours</name> m'en soit lo<s>y</s>al <rhyme>tesmoi<abbr type="n"/>gs</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<cb n="b"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/><lb n="CEBA.018b:01"/>Or suis <s>v</s>enu,&#92; vueillez mo<vs>y</vs> <rhyme>ordonner</rhyme>
<lb n="CEBA.018b:02"/>Vostre vouloir,&#92; car vo <rhyme>commandem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.018b:03"/>Vueil obeïr,&#92; car je me doy <rhyme>pener</rhyme>
<lb n="CEBA.018b:04"/>De vous servir. <c>n</c>e feray <rhyme>autrem<abbr type="en"/>t</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CEBA.018b:05"/>Tant com vivray,&#92; sachés <rhyme>certainem<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<lb n="CEBA.018b:06"/>Car là sont tous mes pensers &amp; mes <rhyme>soins</rhyme>,
<lb n="CEBA.018b:07"/><emph rend="italic"><fw type="refrain"><name ref="God+of+Love">Le dieu d'<c>a</c>mours</name> &amp;c</fw></emph>. <l n="21"/></div2>

<!-- 1 blank line -->
<group n=" 83"/><div2 n="83" type="Ballade" metre="10" length="24" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="" rhyme="fmm"><lb n="CEBA.018b:09"/><hi rend="cap2">T</hi>rès faulx parjur,&#92; renoyé plain de <rhyme>vice</rhyme>,
<lb n="CEBA.018b:10"/><c>p</c>lus que <name ref="Judas+Iscariot"><c>j</c>udas</name>&#92; remply de <rhyme>trahison</rhyme>,
<lb n="CEBA.018b:11"/>De tout mon cuer&#92; t'ay amé co<abbr type="m"/>me <rhyme>nice</rhyme>,
<lb n="CEBA.018b:12"/>N'onques vers toy&#92; ne pensay <rhyme>mesprison</rhyme> &#x2013; <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.018b:13"/>Et pour autre&#92; me laisses sans <rhyme>raison</rhyme>!
<lb n="CEBA.018b:14"/>Ne deusses pas ce moy faire à nul <rhyme>feur</rhyme>,
<lb n="CEBA.018b:15"/>Mais tu me mets&#92; en trop dure <rhyme>frisson</rhyme>.
<lb n="CEBA.018b:16"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ha, desloyal,&#92; comment as tu le <rhyme>cuer</rhyme></fw></emph>? <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.018b:18"/><name ref="God">Dieux</name>, que feist on&#92; de tele ge<abbr type="n"/>t <rhyme>justice</rhyme>?
<lb n="CEBA.018b:19"/>On en pent maint&#92; à trop moins <rhyme>d'achoison</rhyme>.
<lb n="CEBA.018b:20"/>Se m'en venger&#92; peüsse, je <rhyme>garisse</rhyme>
<lb n="CEBA.018b:21"/>Des maulx que j'ay&#92; pour toy à gra<abbr type="n"/>t <rhyme>foison</rhyme>.<l n="12"/>
<lb n="CEBA.018b:22"/>Que fusses tu&#92; destroit en ma <rhyme>prison</rhyme>,
<lb n="CEBA.018b:23"/>Ton grant orgueil&#92; matasse et la <rhyme>gra<abbr type="n"/>deur</rhyme>,
<lb n="CEBA.018b:24"/>Dont tu me fais&#92; vivre à tel <rhyme>cuisançon</rhyme>.
<lb n="CEBA.018b:25"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ha, desloyal&#92; co<abbr type="m"/>ment as tu le <rhyme>cuer</rhyme></fw></emph>? <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.018b:27"/>De mes bien fais&#92; me rens tel <rhyme>benefice</rhyme>,
<lb n="CEBA.018b:28"/>Ne plus ne moins&#92; qu'om fist le faulx <name ref="Jason"><rhyme><c>j</c>ason</rhyme></name>
<lb n="CEBA.018b:29"/>À <name ref="Medea"><c>m</c>edée</name>&#92; qui lui fist tel<del rend="erasure" reason="scansion">e</del> <rhyme>service</rhyme>
<lb n="CEBA.018b:30"/>Qu'il en conquist&#92; la dorée <rhyme>toyson</rhyme>. <l n="20"/>
<lb n="CEBA.018b:31"/>Pour lui laiss<subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, broadened 'a', dash">a</add></subst> sa terre et sa <rhyme>maison</rhyme>,
<lb n="CEBA.018b:32"/>Dont lui rendi&#92; après petit <rhyme>d'onneur</rhyme>;
<lb n="CEBA.018b:33"/>Encor me <choice><sic>fait</sic><corr reason="sense" resp="JCL" source="SATF">fais</corr></choice>&#92; pis sanz <rhyme>comparoison</rhyme>.
<lb n="CEBA.018b:34"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ha, desloyal &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 84"/><div2 n="84" type="Ballade" metre="7" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mmm"><lb n="CEBA.018b:36"/><hi rend="cap2">S</hi>e vous me donnez <rhyme>congié</rhyme>
<lb n="CEBA.018b:37"/>Par conseil des <rhyme>mesdisans</rhyme>,
<lb n="CEBA.018b:38"/>Dame que servie <rhyme>g'ié</rhyme>
<lb n="CEBA.018b:39"/>Par l'espace de &#x95;.xx.<corr reason="layout" resp="JCL">&#x95;</corr> <rhyme>ans</rhyme>, <l n=" 4"/><note>The off-set of a line of text can be seen immediately under this verse.</note>
<cb n="018b" ed="sig" l="CEBA.018b:sig"/><fw type="sig" place="bot-right" rend="cursive">gii</fw><pb n="018" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CEBA.018v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned">Cent</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.018c:01"/>Au lit me mettrés <rhyme>gisans</rhyme>;
<lb n="CEBA.018c:02"/>N'onques ne m'amastes <rhyme>brief</rhyme>,
<lb n="CEBA.018c:03"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Se vous me faites tel <rhyme>grief</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.018c:05"/>N'ay desservi que <rhyme>estrangié</rhyme>
<lb n="CEBA.018c:06"/>Soye, mon devoir <rhyme>faisans</rhyme>.
<lb n="CEBA.018c:07"/>Et se je suis <rhyme>deslogié</rhyme>
<lb n="CEBA.018c:08"/>Pour autre moins <rhyme>souffisans</rhyme>, <l n="11"/>
<lb n="CEBA.018c:09"/>Qui à vous soit plus <rhyme>plaisans</rhyme>,
<lb n="CEBA.018c:10"/>Sur lui vendra le <rhyme>meschief</rhyme>,
<lb n="CEBA.018c:11"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Se vous me faites tel <rhyme>grief</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.018c:13"/>Vo cuer est vers moy <rhyme>changié</rhyme>,
<lb n="CEBA.018c:14"/>Car <g lemma="toudis" en="constantly, not in DMF" fr="constamment">toudis</g> par mos <rhyme>cuisans</rhyme>
<lb n="CEBA.018c:15"/>Je suis de vous <rhyme>ledangié</rhyme>,
<lb n="CEBA.018c:16"/>Com je fusse un <rhyme>paÿsans</rhyme>. <l n="18"/>
<lb n="CEBA.018c:17"/>Mais je croy que mes <rhyme>nuisans</rhyme>
<lb n="CEBA.018c:18"/>Leur part aront du <rhyme>relief</rhyme>,
<lb n="CEBA.018c:19"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Se vous me faites tel <rhyme>grief</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 85"/><div2 n="85" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="fmm"><lb n="CEBA.018c:21"/><hi rend="cap2">L</hi>'espoir que j'ay&#92; de reveïr ma <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="CEBA.018c:22"/>Prochainement, me fait joyeux <rhyme>cha<abbr type="n"/>ter</rhyme>
<lb n="CEBA.018c:23"/>À haulte voix&#92; oû vert bois soubz la <rhyme>rame</rhyme>,
<lb n="CEBA.018c:24"/>Où par deduit j'ay appris à <rhyme>hanter</rhyme> <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.018c:25"/>Pour un petit&#92; les maulx q<abbr type="ue"/> j'ay <rhyme>dompt<abbr type="er"/></rhyme>,
<lb n="CEBA.018c:26"/>Pour ce qu'adès&#92; suis d'elle si <rhyme>lontains</rhyme>;
<lb n="CEBA.018c:27"/><emph rend="italic"><fw type="refrain"><del rend="erasure"/><add place="inline" evidence="smaller point, compressed">Mais se <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> plaist, <c>J</c>'en seray plus <rhyme>prochai<abbr type="n"/>s</rhyme></add></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.018c:29"/>Et je doy bien&#92; avoir desir par <rhyme>m'ame</rhyme>
<lb n="CEBA.018c:30"/>D'elle vëoir,&#92; car je m'ose <rhyme>vanter</rhyme>
<lb n="CEBA.018c:31"/>Quë il n'est&#92; roy ne duc ne prince <rhyme>n'ame</rhyme>
<lb n="CEBA.018c:32"/>Qui ne voulsist à elle honneur <rhyme>porter</rhyme>, <l n="11"/>
<lb n="CEBA.018c:33"/>Pour les grans biens que on en ot <rhyme>raconter</rhyme>.
<lb n="CEBA.018c:34"/>Si me desplait dont d'elle si loing <rhyme>mains</rhyme>,
<lb n="CEBA.018c:35"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Mais se <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> plaist, j'en seray plus <rhyme>p<abbr type="ro"/>chai<abbr type="n"/>s</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.018c:37"/>Et sa beauté, qui le mien cuer <rhyme>enflame</rhyme>,
<lb n="CEBA.018c:38"/>Me fait souvent gemir et <rhyme>guermenter</rhyme>,
<lb n="CEBA.018c:39"/><subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring">Tant me destraint <name ref="Desire"><c>d</c>esir</name> fort &amp; <rhyme>affame</rhyme></add></subst><note>These versions of lines 17-19 are found only in Harley MS 4431.</note>
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/><lb n="CEBA.018d:01"/>D'e<vs>ll</vs>e vëoir; <subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, spacing, broad 'e'">et pour me</add></subst> <rhyme>conforter</rhyme> <l n="18"/>
<lb n="CEBA.018d:02"/>Je chanteray <subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="spacing, larger point">&amp; m</add></subst>on cuer <rhyme>deporter</rhyme>.
<lb n="CEBA.018d:03"/>Adès suis loings d'elle, où sont mes <rhyme>reclaims</rhyme>,
<lb n="CEBA.018d:04"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Mais se <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> &amp;c</fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 86"/><div2 n="86" type="Ballade" metre="7" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mfm"><lb n="CEBA.018d:06"/><hi rend="cap2">J</hi>adis par amours <rhyme>amoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.018d:07"/><c>e</c>t les <name ref="gods"><c>d</c>ieux</name>&#92; et les <name ref="goddesses"><rhyme>déesses</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.018d:08"/>Ce dit <name ref="Ovid"><c>o</c>vide</name>, et <rhyme>avoient</rhyme>
<lb n="CEBA.018d:09"/>Pour amours maintes <rhyme>destresses</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.018d:10"/>ffoy, loyauté et <rhyme>promesses</rhyme>
<lb n="CEBA.018d:11"/>Tenoient sans <rhyme>decevoir</rhyme>,
<lb n="CEBA.018d:12"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Se les fables dïent <rhyme>voir</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.018d:14"/>Et du ciel jus <rhyme>descendoient</rhyme>,
<lb n="CEBA.018d:15"/>Non obstant leurs grans <rhyme>haulteces</rhyme>,
<lb n="CEBA.018d:16"/>Et à estre amez <rhyme>queroient</rhyme>
<lb n="CEBA.018d:17"/>Les haulx <name ref="Pagan+gods"><c>d</c>ieux</name> plains de <rhyme>nobleces</rhyme>. <l n="11"/>
<lb n="CEBA.018d:18"/>Pour amours leurs grans <rhyme>richeces</rhyme>
<lb n="CEBA.018d:19"/>Mettoient en non <rhyme>chaloir</rhyme>,
<lb n="CEBA.018d:20"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Se les fables dïent <rhyme>voir</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.018d:22"/>Lors si très contrains <rhyme>estoient</rhyme>
<lb n="CEBA.018d:23"/>Nimphes et <rhyme>enchanterresses</rhyme>,
<lb n="CEBA.018d:24"/>Et les <name ref="Pagan+gods"><c>d</c>ieux</name> qui lors <rhyme>regnoie<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CEBA.018d:25"/>Satirielz &amp; <rhyme>maistresses</rhyme>,<l n="18"/>
<lb n="CEBA.018d:26"/>D'amours, qu'à trop grans <rhyme>largeces</rhyme>
<lb n="CEBA.018d:27"/>Mettoient corps et <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="CEBA.018d:28"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Se les fables dïe<abbr type="n"/>t <rhyme>voir</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/><note>Ballade 86 has an envoy in the <emph rend="italic">Livre de Cristine</emph> and the Duke's MS, but not in the Queen's MS.</note></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 87"/><div2 n="87" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 7" length="24" refrain="1" stanza="ababccdd" envoi="" rhyme="mfmm"><lb n="CEBA.018d:30"/><hi rend="cap2">P</hi>uis qu'ainsi est&#92; q<abbr type="ue"/> je ne vo<abbr type="us"/> puis <rhyme>plaire</rhyme>,
<lb n="CEBA.018d:31"/><c>m</c>a belle amour,&#92; ma dame <rhyme>souv<abbr type="er"/>aine</rhyme>,
<lb n="CEBA.018d:32"/>Pour nul traveil&#92; q<abbr type="ue"/> mette à vo<abbr type="us"/> <rhyme>co<abbr type="m"/>plaire</rhyme>,
<lb n="CEBA.018d:33"/>Je n'y fais riens&#92; fors q<abbr type="ue"/> perdre ma <rhyme>peine</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.018d:34"/>Ainçois me lairiés <rhyme>mourir</rhyme>
<lb n="CEBA.018d:35"/>Que daignissiés&#92; le mal q<abbr type="ue"/> j'ay <rhyme>garir</rhyme>,
<lb n="CEBA.018d:36"/>Si ne vueil plus&#92; vo<abbr type="us"/> faire <rhyme>l'an<abbr type="n"/>ÿeux</rhyme>.
<lb n="CEBA.018d:37"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">À <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vous di,&#92; gracïeuse aux beaulx <rhyme>yeulx</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.018d:39"/>Ce po<s>y</s>se mo<s>y</s>,&#92; qua<abbr type="n"/>t je ne puis <rhyme>attraire</rhyme>
<pb n="019" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CEBA.019r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="col a" rend="far right"><c>b</c>alades</fw> <fw type="header2" place="intercolumn" rend="raligned">&#x95;.ii.&#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.019a:01"/><vs rend="commas">V</vs>ostre doulx cuer,&#92; car je <vs rend="commas">v</vs>ous <rhyme>acertaine</rhyme>
<lb n="CEBA.019a:02"/>Que se pleü&#92; vous eüst mon <rhyme>affaire</rhyme>,
<lb n="CEBA.019a:03"/>Oncques plus fort&#92; <name ref="Paris"><c>p</c>aris</name> n'ama <name ref="Helen"><rhyme><c>h</c>elayne</rhyme></name> <l n="12"/>
<lb n="CEBA.019a:04"/>Que feisse<note>'feisse' is a disyllable.</note> vous;&#92; mais <rhyme>pourrir</rhyme>
<lb n="CEBA.019a:05"/>Y pourroyë&#92; attendant que <rhyme>merir</rhyme>
<lb n="CEBA.019a:06"/>Me deüssiés.&#92; <c>e</c>t pour ce, pour le <rhyme>mieulx</rhyme>,
<lb n="CEBA.019a:07"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">À <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vous di,&#92; gracïeuse aux beaulx <rhyme>yeulx</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.019a:09"/>Et non pour tant ne m'en vueil si <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="CEBA.019a:10"/>Que s'il est riens,&#92; de ce soyés <rhyme>certaine</rhyme>,
<lb n="CEBA.019a:11"/>Que je puisse&#92; pour vous dire ne <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="CEBA.019a:12"/>À vostre gré,&#92; dame de doulçour <rhyme>plaine</rhyme>, <l n="20"/>
<lb n="CEBA.019a:13"/>Je le feray;&#92; mais <rhyme>perir</rhyme>
<lb n="CEBA.019a:14"/>Me laisseriés&#92; ainçois que <rhyme>secourir</rhyme>
<lb n="CEBA.019a:15"/>Me voulsissiés.&#92; <c>p</c>our ce, ains q<abbr type="ue"/> soie <rhyme>vieulx</rhyme>,
<lb n="CEBA.019a:16"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">À <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 88"/><div2 n="88" type="Ballade" metre="10" length="24" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="" rhyme="mfm"><lb n="CEBA.019a:18"/><hi rend="cap2">Q</hi>u'en puis je mais&#92; se je porte le <rhyme>noir</rhyme>,<note>Ballade 88 contains some very long lines which cause problems with the lay-out; see line 2 and the cluster of abbreviations in lines 18-20.</note>
<lb n="CEBA.019a:19"/>Quant il couvient&#92; qu'à to<abbr type="us"/> mes plaisirs <rhyme>faille</rhyme>,
<lb n="CEBA.019a:20"/>Puis qu'eslongner&#92; me fault le doulx <rhyme>manoir</rhyme>
<lb n="CEBA.019a:21"/>Où l'en ne veult plus q<abbr type="ue"/> je vie<abbr type="n"/>gne <rhyme>n'aille</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.019a:22"/>Dont mon cuer est&#92; entrez en gra<abbr type="n"/>t <rhyme>bataille</rhyme>,
<lb n="CEBA.019a:23"/>Qui de dueil est&#92; plus noirci <rhyme>qu'arrem<abbr type="en"/>t</rhyme>.
<lb n="CEBA.019a:24"/>Mais quant fauldra&#92; q<abbr type="ue"/> tout mon b<abbr type="ie"/>n <rhyme>deffaille</rhyme>,
<lb n="CEBA.019a:25"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ce sera fort se je vif <rhyme>longuement</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.019a:27"/>Ha, <name ref="The+Lady">ma dame</name>,&#92; je me doy bien <rhyme>douloir</rhyme>,
<lb n="CEBA.019a:28"/>Quant il couvient&#92; que hors du paÿs <rhyme>saille</rhyme>
<lb n="CEBA.019a:29"/>Où vous estes,&#92; m'amour et mon <rhyme>vouloir</rhyme>,
<lb n="CEBA.019a:30"/>Ne povoir n'ay&#92; que d'autre riens me <rhyme>chaille</rhyme>. <l n="12"/>
<lb n="CEBA.019a:31"/>Tout autre amour&#92; je ne prise une <rhyme>maille</rhyme>:
<lb n="CEBA.019a:32"/>De vous venoit&#92; tout mon <rhyme>avancem<abbr type="en"/>t</rhyme>.
<lb n="CEBA.019a:33"/>Mais puis qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> si pesant fais me <rhyme>baille</rhyme>,
<lb n="CEBA.019a:34"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ce sera fort se je vif <rhyme>longuement</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.019a:36"/>En grant langour&#92; vivray &amp; main &amp; <rhyme>soir</rhyme>.
<lb n="CEBA.019a:37"/>Que maudit soit&#92; qui tieulx morseaulx me <rhyme>taille</rhyme>,
<lb n="CEBA.019a:38"/>P<abbr type="ar"/> q<abbr type="uo"/>y vo<abbr type="us"/> p<abbr type="er"/>s, do<abbr type="n"/>t mieulx vouldroie <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CEBA.019a:39"/>La mort briefm<abbr type="en"/>t q<abbr type="ue"/> vo<abbr type="us"/> p<abbr type="er"/>dre sans <rhyme>faille</rhyme>,<l n="20"/><cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.019b:01"/>Car oû monde&#92; n'a dame qui <s>v</s>o<abbr type="us"/> <choice><rhyme><sic>baille</sic><corr reason="sense" resp="JCL" source="SATF">vaille</corr></rhyme></choice>
<lb n="CEBA.019b:02"/>Ne de beauté&#92; ne de <rhyme>gouvernement</rhyme>.
<lb n="CEBA.019b:03"/>De vous me pert,<note>i.e. 'je pars'.</note>&#92; las, je ne sçay où <rhyme>j'aille</rhyme>;
<lb n="CEBA.019b:04"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ce sera fort&#92; se je vif <rhyme>longuement</rhyme></fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 89"/><div2 n="89" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="fmf"><lb n="CEBA.019b:06"/><hi rend="cap2">M</hi>aintes gens sont qui veule<abbr type="n"/>t p<abbr type="ar"/> <rhyme>maistrise</rhyme>
<lb n="CEBA.019b:07"/>Les biens d'amours&#92; avoir &amp; <rhyme>acquerir</rhyme>.
<lb n="CEBA.019b:08"/>C'est grant folour,&#92; car n'est droit qu'en tel <rhyme>guise</rhyme>
<lb n="CEBA.019b:09"/>On doye amours&#92; contraindre &amp; <rhyme>surq<abbr type="ue"/>rir</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.019b:10"/>Car humblement&#92; on doit ce <rhyme>requerir</rhyme>
<lb n="CEBA.019b:11"/>Qui est donné&#92; franchement sanz <rhyme>contrai<abbr type="n"/>te</rhyme>,
<lb n="CEBA.019b:12"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ou autrement&#92; l'amour est faulse &amp; <rhyme>fainte</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.019b:14"/>Et s'il avient&#92; qu'aucu<abbr type="n"/>s aye<abbr type="n"/>t <rhyme>acquise</rhyme>
<lb n="CEBA.019b:15"/><s>Y</s>celle amour par grant soing de <rhyme>querir</rhyme>,
<lb n="CEBA.019b:16"/>A eulx veulent&#92; qu'elle soit si <rhyme>soubzmise</rhyme>
<lb n="CEBA.019b:17"/>Comme se <name ref="Right"><c>d</c>roit</name>&#92; leur faisoit <rhyme>conquerir</rhyme>. <l n="11"/>
<lb n="CEBA.019b:18"/>Pour ce <subst><del rend="erasure" evidence="4 letter space filled with penwork"></del></subst> souvent&#92; font la doulce<abbr type="ur"/> <rhyme>perir</rhyme>,
<lb n="CEBA.019b:19"/><c>q</c>ui doit estre&#92; par droite grace <rhyme>atainte</rhyme>,
<lb n="CEBA.019b:20"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ou autrement&#92; l'amour est faulse &amp; <rhyme>fainte</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.019b:22"/>Si n'y doit nul&#92; user de <rhyme>seignourise</rhyme>
<lb n="CEBA.019b:23"/>N'en fait n'en dit,&#92; mais mieulx vouloir <rhyme>mourir</rhyme>
<lb n="CEBA.019b:24"/>Que maistriser&#92; le doulx don <subst><del rend="erasure">d</del><add place="inline" evidence="crude insertion">q<abbr type="u"/></add></subst>e <name ref="Generosity"><rhyme><c>f</c>ranchise</rhyme></name>
<lb n="CEBA.019b:25"/>ffait ottroyer&#92; et <name ref="Rigour"><c>r</c>igueur</name> fait <rhyme>perir</rhyme>. <l n="18"/>
<lb n="CEBA.019b:26"/>Bien servir doit&#92; pour guerredon <rhyme>merir</rhyme>
<lb n="CEBA.019b:27"/>Le vray amant,&#92; obeÿr en grant <rhyme>crainte</rhyme>,
<lb n="CEBA.019b:28"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ou autrement&#92; l'amour est faulse &amp; <rhyme>fainte</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 90"/><div2 n="90" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mmm"><lb n="CEBA.019b:30"/><hi rend="cap2">S</hi>e de <name ref="Juno">Juno, la déesse <rhyme>poissant</rhyme></name>,<note>Ballade 90, rubricated 'Balade pouetique' in the Duke's MS, has no rubric here.</note>
<lb n="CEBA.019b:31"/><c>n</c>'est <name ref="Adonis">Adonnis</name> bien briefme<abbr type="n"/>t <rhyme>secouru</rhyme>,
<lb n="CEBA.019b:32"/><name ref="Mars"><subst><del rend="erasure"/><add place="inline" evidence="paler ink, dot and slender 'I' in intercolumn">Le</add></subst> fier dieu <c>m</c>ars</name> l'ira trop <rhyme>angoissant</rhyme>;
<lb n="CEBA.019b:33"/>Ès fors lïens&#92; <name ref="Vulcan"><c>v</c>ulcans</name> est <rhyme>encouru</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.019b:34"/><name ref="Venus">Venus</name> l'ama jadis, b<abbr type="ie"/>n y <rhyme>paru</rhyme>,
<lb n="CEBA.019b:35"/>Mais ne lui peut&#92; adès en riens <rhyme>aydier</rhyme>.
<lb n="CEBA.019b:36"/><emph rend="italic"><fw type="refrain"><s>I</s>l y mourra&#92; briefme<abbr type="n"/>t au mien <rhyme>cuidier</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.019b:38"/>Et durement&#92; lui est <name ref="Pallas"><c>p</c>allas</name> <rhyme>nuisant</rhyme>,
<lb n="CEBA.019b:39"/>Mais <name ref="Mercury"><c>m</c>ercures</name>&#92; est pour lui <rhyme>acouru</rhyme>,
<pb n="019" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="straddles top line"/>
<lb n="CEBA.019v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned">Cent</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="CEBA.019c:01"/>Qui fait <vs rend="arabesque">s</vs>on fait&#92; trou<s>bl</s>e apparoir <rhyme><s>l</s>uisa<abbr type="n"/>t</rhyme>.
<lb n="CEBA.019c:02"/>Devant le <name ref="Jupiter">dieu&#92; <c>j</c>upiter</name> <rhyme>comparu</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CEBA.019c:03"/>Est <name ref="Adonis"><c>a</c>donnis</name>.&#92; <c>c</c>ontre lui <g lemma="apparoir" en="to appear" fr="se montrer" type="reflexive well attested in DMF2008"><rhyme>apparu</rhyme></g>
<lb n="CEBA.019c:04"/><choice><sic>C'est</sic><corr reason="spelling" resp="JCL">S'est</corr></choice> <name ref="Cerberus"><c>c</c>erberus</name>&#92; qui trop scet de <rhyme>plaidier</rhyme>.
<lb n="CEBA.019c:05"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Il y mourra&#92; briefment au mien <rhyme>cuidier</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.019c:07"/>Trestous les <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> lui sont mal <rhyme>advisant</rhyme>,
<lb n="CEBA.019c:08"/>ffors <name ref="Mercury"><c>m</c>ercures</name> par qui <name ref="Argus"><c>a</c>rgus</name> <rhyme>mouru</rhyme>,
<lb n="CEBA.019c:09"/>Mais s'à <name ref="Juno"><c>j</c>uno</name> aloit <rhyme>abelissant</rhyme>
<lb n="CEBA.019c:10"/>Il ne seroit de nul à mort <rhyme>feru</rhyme>. <l n="18"/>
<lb n="CEBA.019c:11"/>Së <name ref="Apollo"><c>a</c>ppollo</name>&#92; le fiert à trop grant <rhyme><c>R</c>u</rhyme>,
<lb n="CEBA.019c:12"/>Sauldra le sanc;&#92; tout lui fera <rhyme>vuidier</rhyme>.
<lb n="CEBA.019c:13"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Il y mourra&#92; briefment au mien <rhyme>cuidier</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 91"/><div2 n="91" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="fmm"><lb n="CEBA.019c:15"/><hi rend="cap2">A</hi>ucunes gens mettent ente<abbr type="n"/>te &amp; <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="CEBA.019c:16"/><c>à</c>&#92; espïer ce que les autres <rhyme>font</rhyme>,
<lb n="CEBA.019c:17"/>Et d'autrui fait&#92; moult parle<abbr type="n"/>t, &amp; n'o<abbr type="n"/>t <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="CEBA.019c:18"/>De riens celer,&#92; et les&#47;bons <rhyme>contrefont</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.019c:19"/>Mais <name ref="Envy"><c>e</c>nvie</name>,&#92; qui si les frit &amp; <rhyme>font</rhyme>,
<lb n="CEBA.019c:20"/>Les fait parler&#92; et de chacun <rhyme>mesdire</rhyme>,
<lb n="CEBA.019c:21"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">N'il n'est si bon&#92; qu'ilz n'y treuve<abbr type="n"/>t à <rhyme>dire</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.019c:23"/>C'est grant meschief&#92; que la vie ta<abbr type="n"/>t <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="CEBA.019c:24"/>À telle gent,&#92; et que <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> ne <rhyme>confont</rhyme>
<lb n="CEBA.019c:25"/>Si fais gloutons,&#92; par les q<abbr type="ui"/>eulx g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>i<abbr type="n"/>jure</rhyme>
<lb n="CEBA.019c:26"/>Reçoivent maint&#92; qui dess<abbr type="er"/>vi ne <rhyme>l'ont</rhyme>. <l n="11"/>
<lb n="CEBA.019c:27"/>Simples et bons&#92; semble<abbr type="n"/>t de premier <rhyme>bont</rhyme>
<lb n="CEBA.019c:28"/>Mains en y a,&#92; qui sont de <name ref="Judas+Iscariot"><c>j</c>udas</name> <rhyme>pire</rhyme>,
<lb n="CEBA.019c:29"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">N'il n'est si bon&#92; qu'il n'y treuve<abbr type="n"/>t à <rhyme>dire</rhyme></fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.019c:31"/>Leur faulx parler et leur male <rhyme>murmure</rhyme>
<lb n="CEBA.019c:32"/>Empeschent gent, meismes l'air en <rhyme>corro<abbr type="m"/>pt</rhyme>,
<lb n="CEBA.019c:33"/>Et qui plus ment voulent<abbr type="ier"/>s pl<abbr type="us"/> en <rhyme>jure</rhyme>;
<lb n="CEBA.019c:34"/>C'est&#47;le <subst><del rend="erasure?"></del><add place="inline" evidence="paler ink, spacing">maintien</add></subst> que gent mesdisans <rhyme>ont</rhyme>. <l n="18"/>
<lb n="CEBA.019c:35"/>Merveilles est que la terre ne <rhyme>font</rhyme>
<lb n="CEBA.019c:36"/>Dessoubz tel gent, car d'eulx le mo<abbr type="n"/>de <rhyme>e<abbr type="m"/>pire</rhyme>,
<lb n="CEBA.019c:37"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">N'il n'est si bon &amp;c.</fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 92"/><div2 n="92" type="Ballade" metre="10" length="36" refrain="2" stanza="ababbccddede" envoi="" rhyme="mfmmf"><lb n="CEBA.019c:39"/><hi rend="cap2">A</hi>vec les preux bien devez estre <rhyme>mis</rhyme>
<lb n="CEBA.019c:40"/><c>b</c>on ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r vailla<abbr type="n"/>t, plain de <rhyme>proëce</rhyme>,<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.019d:01"/>Qui par <vs rend="commas">v</vs>aleur&#92; d'armes avez <rhyme>soubsmiz</rhyme>
<lb n="CEBA.019d:02"/>Maint grant paÿs&#92; et mainte <rhyme>forterece</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.019d:03"/>Du preux <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name> vous ensuivez <rhyme>l'adrece</rhyme>,
<lb n="CEBA.019d:04"/>Et de <name ref="Julius+Caesar"><c>c</c>esar</name>&#92; qui fu sage et <rhyme>vailla<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CEBA.019d:05"/><name ref="Alexander+the+Great">Alixandre</name>&#92; qui s'ala <rhyme>traveilla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.019d:06"/>Tant qu'il conquist&#92; le monde <rhyme>entie<abbr type="re"/>me<abbr type="n"/>t</rhyme>,<l n=" 8"/>
<lb n="CEBA.019d:07"/>Et à <name ref="Judas+Maccabeus"><c>j</c>udas <c>m</c>achabée</name> <rhyme>ensement</rhyme>,
<lb n="CEBA.019d:08"/>Au bon <name ref="David"><c>d</c>avid</name>,&#92; <name ref="Joshua"><c>j</c>osüé</name> par tel <rhyme>guise</rhyme>.
<lb n="CEBA.019d:09"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ainsi est il de vous <rhyme>certainement</rhyme></fw></emph>,
<lb n="CEBA.019d:10"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">En qui <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> a toute proëce <rhyme>assise</rhyme></fw></emph>. <l n="12"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.019d:12"/><name ref="Charlemagne">Charles le <c>g</c>rant</name>&#92; à qui <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> fu <rhyme>amys</rhyme>,
<lb n="CEBA.019d:13"/><name ref="Arthur">Le bon <c>a</c>rtus</name>&#92; où tant ot de <rhyme>noblece</rhyme>,
<lb n="CEBA.019d:14"/>À <name ref="Godefroy+de+Bouillon"><c>g</c>odeffroy</name>&#92; qui fu grans <rhyme>ennemis</rhyme>
<lb n="CEBA.019d:15"/>Aux mescréans; trop leur fist de <rhyme>destrece</rhyme>. <l n="16"/>
<lb n="CEBA.019d:16"/>Vostre bonté&#92; d'eulx ensuivir <rhyme>s'adrece</rhyme>
<lb n="CEBA.019d:17"/>Par employer&#92; trestout vostre <rhyme>vailla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.019d:18"/>À conquerir à l'espée <rhyme>taillant</rhyme>
<lb n="CEBA.019d:19"/>Pris et honneur.&#92; <c>s</c>i semblez <rhyme>droitem<abbr type="en"/>t</rhyme> <l n="20"/>
<lb n="CEBA.019d:20"/>Le droit souleil&#92; qui luist oû <rhyme>firmam<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<lb n="CEBA.019d:21"/>Que chacun veult desirer, aime &amp; <rhyme>prise</rhyme>.
<lb n="CEBA.019d:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ainsi est il de vous <rhyme>certainement</rhyme></fw></emph>
<lb n="CEBA.019d:23"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">En qui <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.019d:25"/>Et tant vous a&#92; <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> do<abbr type="n"/>né et <rhyme>promis</rhyme>
<lb n="CEBA.019d:26"/>De ses haulx biens&#92; et à si grant <rhyme>largece</rhyme>
<lb n="CEBA.019d:27"/>Que se vivoit&#92; adès <name ref="Semiramis"><rhyme><c>s</c>emiramis</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.019d:28"/>Qui jadis fu&#92; roÿne &amp; gra<abbr type="n"/>t <rhyme>maistrece</rhyme>, <l n="28"/>
<lb n="CEBA.019d:29"/>L'amour de vous&#92; tendroit à gra<abbr type="n"/>t <rhyme>richece</rhyme>,
<lb n="CEBA.019d:30"/>Car bien qui soit&#92; n'est en vous <rhyme>deffailla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.019d:31"/>N'en nesun cas&#92; nul ne vo<abbr type="us"/> voit <rhyme>failla<abbr type="n"/>t</rhyme>;
<lb n="CEBA.019d:32"/>Par tout le mo<abbr type="n"/>de en tie<abbr type="n"/>t on <rhyme>p<abbr type="ar"/>leme<abbr type="n"/>t</rhyme>. <l n="32"/>
<lb n="CEBA.019d:33"/>Les bons <name ref="Romans"><c>r</c>o<abbr type="m"/>mains</name>&#92; jadis si <rhyme>vailla<abbr type="m"/>me<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.019d:34"/>Se porterent&#92; qu'ilz ont louange <rhyme>aquise</rhyme>,
<lb n="CEBA.019d:35"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Ainsi est il&#92; de vo<abbr type="us"/> <rhyme>certainement</rhyme></fw></emph>
<lb n="CEBA.019d:36"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">En qui &amp;c</fw></emph>. <l n="36"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 93"/><div2 n="93" type="Ballade" metre="8" length="24" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="" rhyme="fmf"><lb n="CEBA.019d:38"/><hi rend="cap2">L</hi>es roys,&#92; les princes&#92; et les <rhyme>sages</rhyme>
<lb n="CEBA.019d:39"/>Et les gens du te<abbr type="m"/>ps <rhyme>ancïan</rhyme>,
<cb n="019d" ed="cwd" l="CEBA.019d.cwd"/><fw type="catchword" place="bot-right" rend="cursive">Ilz avoie<abbr type="n"/>t</fw>
<gb n="4" rend="8"/><pb n="020" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="above ruling"/>
<lb n="CEBA.020r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="col a" rend="near left">Balades</fw> <fw type="header2" place="intercolumn" rend="raligned">&#x95;.ii.</fw> <fw type="header3" place="col b" rend="laligned">&#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="CEBA.020a:01"/><vs>I</vs>lz avoient tout plain <rhyme>d'usages</rhyme>,
<lb n="CEBA.020a:02"/>Dont l'en ne fait maintenant <rhyme><c>R</c>ien</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.020a:03"/>Ilz amoient sur toute <rhyme>rien</rhyme>
<lb n="CEBA.020a:04"/>Honneur trop plus que <rhyme>couvoitise</rhyme>.
<lb n="CEBA.020a:05"/>Mais adès, qui garde le <rhyme>sien</rhyme>,
<lb n="CEBA.020a:06"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Il a assez scïence <rhyme>acquise</rhyme></fw></emph>! <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.020a:08"/>Proëce, honneur, grans <rhyme>vassellages</rhyme>
<lb n="CEBA.020a:09"/>Ot <name ref="Octavian">l'empereur <rhyme>Octovïen</rhyme></name>;
<lb n="CEBA.020a:10"/>Sage fu, prudent et moult <rhyme>larges</rhyme>,
<lb n="CEBA.020a:11"/>Pour ce de ses fais lui prist <rhyme>bien</rhyme>. <l n="12"/>
<lb n="CEBA.020a:12"/>Mais qui tient en destroit <rhyme>lïen</rhyme>
<lb n="CEBA.020a:13"/>Son avoir,&#92; adès cil on <rhyme>prise</rhyme>,
<lb n="CEBA.020a:14"/>Quelque soit le nice <rhyme>maintien</rhyme>.
<lb n="CEBA.020a:15"/><emph rend="italic"><fw type="refrain"><vs>I</vs>l a assez scïence <rhyme>acquise</rhyme></fw></emph>! <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.020a:17"/>Et pour ce font de grans <rhyme>oultrages</rhyme>
<lb n="CEBA.020a:18"/>Les couvoiteux&#92; de mal <rhyme>merrien</rhyme>
<lb n="CEBA.020a:19"/>Aux povres gens et mains <rhyme>do<abbr type="m"/>mages</rhyme>.
<lb n="CEBA.020a:20"/>Mais jamais ne diroient "<rhyme>tien</rhyme>", <l n="20"/>
<lb n="CEBA.020a:21"/>Mais trop bien "cecy sera <rhyme>mien</rhyme>".
<lb n="CEBA.020a:22"/>Qui de traire à soy scet la <rhyme>guise</rhyme>
<lb n="CEBA.020a:23"/>Par flaterie <del rend="erasure">&amp; ?</del><add place="supralinear" type="" evidence="broad caret, paler ink">ou</add> par <rhyme>moyen</rhyme>,
<lb n="CEBA.020a:24"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Il a assez &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 94"/><div2 n="94" type="Ballade" metre="7" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="fmm"><lb n="CEBA.020a:26"/><hi rend="cap2">Q</hi>ui que die le <rhyme>contraire</rhyme>,
<lb n="CEBA.020a:27"/>On doit loyauté <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="CEBA.020a:28"/>En tout quanque l'en veult <rhyme>faire</rhyme>.
<lb n="CEBA.020a:29"/>Qui veult à grant preu <rhyme>venir</rhyme> <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.020a:30"/>Et qui barat <rhyme>maintenir</rhyme>
<lb n="CEBA.020a:31"/>Veult, à la fin mal lui <rhyme>prent</rhyme>;
<lb n="CEBA.020a:32"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Mais fol ne croit jusqu'il <rhyme>prent</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.020a:34"/>Loyauté est <rhyme>neccessaire</rhyme>
<lb n="CEBA.020a:35"/>À qui tend à <rhyme>avenir</rhyme>
<lb n="CEBA.020a:36"/>À honneur et grant <rhyme>salaire</rhyme>;
<lb n="CEBA.020a:37"/>N'il ne doit <g lemma="appartenir" en="to be right, just" fr="convenir, "><rhyme>appartenir</rhyme></g> <l n="11"/>
<lb n="CEBA.020a:38"/>Que cil doye bien <rhyme>fenir</rhyme>
<lb n="CEBA.020a:39"/>Qui à barater se <rhyme>prent</rhyme>,
<lb n="CEBA.020a:40"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Mais fol &amp;c</fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<cb n="b"/><layout ruledLines="40"/><lb n="CEBA.020b:01"/><vs>E</vs>t trop mieulx se <vs>v</vs>auldroit <rhyme>taire</rhyme>
<lb n="CEBA.020b:02"/>Que de dire et <rhyme>soustenir</rhyme>
<lb n="CEBA.020b:03"/>Que desloyauté <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="CEBA.020b:04"/>Se couvient, qui <rhyme>devenir</rhyme> <l n="18"/>
<lb n="CEBA.020b:05"/>Veult riche&#92; et fraude <rhyme>tenir</rhyme>.
<lb n="CEBA.020b:06"/>Qui le fait au las se <rhyme>p<add place="supralinear" evidence="narrow caret, paler ink" type="cursive">r</add>ent</rhyme>,
<lb n="CEBA.020b:07"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Mais fol ne croit <c>J</c>usqu'il <rhyme>prent</rhyme></fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 95"/><div2 n="95" type="Ballade" metre="10" length="24" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="" rhyme="fff"><lb n="CEBA.020b:09"/><hi rend="cap2">N</hi>ous devons bien,&#92; sur tout aut<abbr type="re"/> <rhyme>do<abbr type="m"/>mage</rhyme>,
<lb n="CEBA.020b:10"/><c>p</c>laindre cellui&#92; du <name ref="France">royaume de <rhyme><c>f</c>rance</rhyme></name>
<lb n="CEBA.020b:11"/>Qui fu et est&#92; le regne et <rhyme>heritage</rhyme>
<lb n="CEBA.020b:12"/>Des crestïens&#92; de plus haulte <rhyme>poissance</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.020b:13"/>Mais <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> le fiert&#92; adès de poigna<abbr type="n"/>t <rhyme>lance</rhyme>,
<lb n="CEBA.020b:14"/>Par quoy&#92; de joye et de solas <rhyme>mendie</rhyme>.
<lb n="CEBA.020b:15"/>Pour noz pechez&#92; si porte la <rhyme>penance</rhyme>
<lb n="CEBA.020b:16"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Nostre bon roy&#92; qui est en <rhyme>maladie</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.020b:18"/>C'est grant pitié,&#92; car prince de son <rhyme>aage</rhyme>
<lb n="CEBA.020b:19"/>Oû monde n'yert&#92; de pareille <rhyme>vailla<abbr type="n"/>ce</rhyme>.
<lb n="CEBA.020b:20"/>Et de tous lieux princes de hault <rhyme>parage</rhyme>
<lb n="CEBA.020b:21"/>Desiroient&#92; s'amour et <rhyme>s'alïance</rhyme>. <l n="12"/>
<lb n="CEBA.020b:22"/>De tous amez&#92; estoit très son <rhyme>enfance</rhyme>;
<lb n="CEBA.020b:23"/>Ancor n'est pas,&#92; <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> mercy, <rhyme>reffroidie</rhyme>
<lb n="CEBA.020b:24"/>Ycelle amour,&#92; combien qu'ait gra<abbr type="n"/>t <rhyme>greva<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="CEBA.020b:25"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Nostre bon Roy&#92; qui est en <rhyme>maladie</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.020b:27"/>Si prïons <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>&#92; de très hu<abbr type="m"/>ble <rhyme>courage</rhyme>,
<lb n="CEBA.020b:28"/>Qu'i au bon roy&#92; soit escu et <rhyme>deffence</rhyme>
<lb n="CEBA.020b:29"/>Contre tous maulx, et de son grief <rhyme>malage</rhyme>
<lb n="CEBA.020b:30"/>Lui doint santé,&#92; car j'ay ferme <rhyme>créance</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CEBA.020b:31"/>Que s'il avoit&#92; de son mal <rhyme>alegence</rhyme>,
<lb n="CEBA.020b:32"/>Ancor seroit,&#92; quoy qu'adès on en <rhyme>die</rhyme>,
<lb n="CEBA.020b:33"/>Prince vaillant &amp; de bo<abbr type="n"/>ne <rhyme>ordonnance</rhyme>
<lb n="CEBA.020b:34"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Nostre bon &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 96"/><div2 n="96" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 7" length="24" refrain="1" stanza="ababccdd" envoi="" rhyme="mfmf"><lb n="CEBA.020b:36"/><hi rend="cap2">B</hi>ien nobles est&#92; qui en soy a <rhyme>bonté</rhyme>
<lb n="CEBA.020b:37"/>Il n'est tresor&#92; qui a tel valeur <rhyme>mo<abbr type="n"/>te</rhyme>,
<lb n="CEBA.020b:38"/>Et en hault pris b<abbr type="ie"/>n doit estre <rhyme>monté</rhyme>
<lb n="CEBA.020b:39"/>Cil qui est bon,&#92; et aussi toute <rhyme>honte</rhyme> <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.020b:40"/>Doit bien&#92; le mauvais <rhyme>avoir</rhyme>.
<pb n="020" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="above ruling"/>
<lb n="CEBA.020v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="col c" rend="tabbed from left">Cent</fw> <fw type="header2" place="col d" rend="tabbed"><c>b</c>alades</fw> <fw type="header3" place="col d" rend="tab then centred">&#x95;.ii.&#x95;</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.020c:01"/><vs rend="commas">P</vs>our tant, s'il a grant puissance <subst><del rend="ersaure">et</del><add place="inline" evidence="blurring">ou</add></subst> <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="CEBA.020c:02"/>Ou que si bel soit&#92; que riens ne lui <rhyme>faille</rhyme>,
<lb n="CEBA.020c:03"/><emph rend="italic"><fw type="refrain"><subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring">S'il n'a</add></subst> bonté, trestout ne vault pas <rhyme>maille</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.020c:05"/>Et quant les fais&#92; des bons sont <rhyme>raconté</rhyme>,
<lb n="CEBA.020c:06"/>On s'esjouïst&#92; par tout où l'en les <rhyme>compte</rhyme>
<lb n="CEBA.020c:07"/>Et que des bons <add place="supralinear" type="text hand" evidence="no caret sign">les</add> mauvais so<subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, dot" type="final 't' with long bar and descender">nt</add></subst> <rhyme>dompté</rhyme>
<lb n="CEBA.020c:08"/>À chacun plaist <add place="supralinear" type="text hand" evidence="broad caret sign, cursive &amp; in margin in paler ink">et</add> par nombre on les <rhyme>compte</rhyme>. <l n="12"/>
<lb n="CEBA.020c:09"/>Les bons pour <rhyme>ramentevoir</rhyme>,
<lb n="CEBA.020c:10"/>Chacun vouldroit,&#92; plus qu'il ne fait, <rhyme>valoir</rhyme>,
<lb n="CEBA.020c:11"/>Car il n'est nul,&#92; tant sa richece <rhyme>vaille</rhyme>,
<lb n="CEBA.020c:12"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">S'il n'a bonté,&#92; trestout ne vault pas <rhyme>maille</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.020c:14"/>Plus nobles est et plus est <rhyme>ahonté</rhyme>,
<lb n="CEBA.020c:15"/>Soit prince ou roy,&#92; duc, chevalier ou <rhyme>conte</rhyme>,
<lb n="CEBA.020c:16"/>Se en valeur les autres <rhyme>surmonté</rhyme><note>The off-set of a decorated capital 'I' can be seen at the end of this line and the one following.</note>
<lb n="CEBA.020c:17"/>N'a,&#92; et en bien.&#92; <c>g</c>entillece q<abbr type="ue"/> <rhyme>monte</rhyme> <l n="20"/>
<lb n="CEBA.020c:18"/>Se mieulx ne se fait <rhyme>valoir</rhyme>
<lb n="CEBA.020c:19"/>Qu'aultres ne font?&#92; <c>i</c>l est bon à <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="CEBA.020c:20"/>Qu'il n'est nulx homs,&#92; tant sa richece <rhyme>vaille</rhyme>,
<lb n="CEBA.020c:21"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">S'il n'a bonté &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 97"/><div2 n="97" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 7" length="24" refrain="1" stanza="ababccdd" envoi="" rhyme="mfmf"><lb n="CEBA.020c:23"/><hi rend="cap2">D</hi>e commun cours&#92; chacu<abbr type="n"/> a trop plus <rhyme>chers</rhyme>
<lb n="CEBA.020c:24"/>De <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> les biens que de <name ref="Nature"><rhyme><c>n</c>at<abbr type="ur"/>e</rhyme></name>,
<lb n="CEBA.020c:25"/>Mais c'est à tort,&#92; car ilz sont si <rhyme>legers</rhyme>
<lb n="CEBA.020c:26"/>C'on n'en devroit&#92; à nul feur avoir <rhyme>cure</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.020c:27"/><name ref="Boethius">Boèce</name> en fait <rhyme>mencïon</rhyme>
<lb n="CEBA.020c:28"/>En son <emph rend="italic"><name ref="Consolation+of+Philosophy">Livre de <rhyme>consolacïon</rhyme></name></emph>
<lb n="CEBA.020c:29"/>Qui repreuve de <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> la <rhyme>gloire</rhyme>;
<lb n="CEBA.020c:30"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Si font plusieurs sages qui font à <rhyme>croire</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.020c:32"/>Et non obstant&#92; que tes biens soie<abbr type="n"/>t <rhyme>chers</rhyme>
<lb n="CEBA.020c:33"/>Et que chacun&#92; à les avoir met <rhyme>cure</rhyme>,
<lb n="CEBA.020c:34"/>Si vëons nous q<abbr type="ue"/> honneurs et grans <rhyme>deniers</rhyme>
<lb n="CEBA.020c:35"/>Tost deffaillent &#x2013; et à maint!&#92; <c>p</c>etit <rhyme>dure</rhyme> <l n="12"/>
<lb n="CEBA.020c:36"/>La grant <rhyme>exaltacïon</rhyme>
<lb n="CEBA.020c:37"/>De <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> qui a <rhyme>condicïon</rhyme>
<lb n="CEBA.020c:38"/>De tost changer.&#92; <c>c</c>e no<abbr type="us"/> dit mai<abbr type="n"/>te <rhyme>histoire</rhyme>,
<lb n="CEBA.020c:39"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Si font &amp;c</fw></emph>. <l n="16"/><cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.020d:02"/><s>M</s>ais si certains de <name ref="Nature"><c>n</c>ature</name> et <rhyme>entiers</rhyme>
<lb n="CEBA.020d:03"/>Sont les grans biens&#92; q<abbr type="ue"/> nulle <rhyme>créature</rhyme>
<lb n="CEBA.020d:04"/>N'en est rempli,&#92; qu'il lui soit ja <rhyme>mestiers</rhyme>
<lb n="CEBA.020d:05"/>D'avoir päour de <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune la <rhyme>dure</rhyme></name>; <l n="20"/>
<lb n="CEBA.020d:06"/>C'est sens et <rhyme>discrecïon</rhyme>,
<lb n="CEBA.020d:07"/>Entendement,&#92; <rhyme>consideracïon</rhyme>.
<lb n="CEBA.020d:08"/><name ref="Aristotle">Aristote</name> moult appreuve <rhyme><subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, alignment">memoire</add></subst></rhyme>,
<lb n="CEBA.020d:09"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Si font plusieurs &amp;c</fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 98"/><div2 n="98" type="Ballade" metre="10" length="21" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="" rhyme="mfm"><lb n="CEBA.020d:11"/><hi rend="cap2">T</hi>ous hommes ont&#92; le desir de <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="CEBA.020d:12"/>Et à bon droit;&#92; <c>i</c>l n'est si grant <rhyme>richece</rhyme>.
<lb n="CEBA.020d:13"/>Mais puis que tous&#92; veulent scïence <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="CEBA.020d:14"/>Comment veult nul despriser tel <rhyme>haultece</rhyme>? <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.020d:15"/>Car ilz sont maint,&#92; qui n'en o<abbr type="n"/>t pas <rhyme>largece</rhyme>
<lb n="CEBA.020d:16"/>Ne de leur fait&#92; n'est nulle <rhyme>mencïon</rhyme>,
<lb n="CEBA.020d:17"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qui des sages&#92; font grant <rhyme>derrisïon</rhyme></fw></emph>. <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.020d:19"/>Et pour ce dit&#92; <name ref="Aristotle">le <c>p</c>hilosophe</name> <rhyme>voir</rhyme>,
<lb n="CEBA.020d:20"/>Que le plus grant&#92; ennemi de <rhyme>sagece</rhyme>
<lb n="CEBA.020d:21"/>C'est l'ignorent,&#92; mais maint po<abbr type="ur"/> nul <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CEBA.020d:22"/>Ne pourroient&#92; <add place="supralinear" type="cursive" evidence="paler ink">h</add>eberger telle <rhyme>hostece</rhyme>. <l n="11"/>
<lb n="CEBA.020d:23"/><name ref="God"><c>d</c>ieux</name> la donne&#92; par esleue <rhyme>promesse</rhyme>,
<lb n="CEBA.020d:24"/>Mais plusieurs sont&#92; sanz nulle <rhyme>ocasïon</rhyme>,
<lb n="CEBA.020d:25"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qui des sages &amp;c</fw></emph>. <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.020d:27"/>Si doit on bien&#92; mettre force &amp; <rhyme>devoir</rhyme>
<lb n="CEBA.020d:28"/>À acquerir si très noble <rhyme>richece</rhyme>,
<lb n="CEBA.020d:29"/>Car qui bien l'a,&#92; moult est gra<abbr type="n"/>t son <rhyme>povoir</rhyme>.
<lb n="CEBA.020d:30"/>Très eureux sont&#92; ceulx do<abbr type="n"/>t elle est <rhyme>p<abbr type="ri"/>ncesse</rhyme> <l n="18"/>
<lb n="CEBA.020d:31"/>De gouv<abbr type="er"/>ner&#92; to<abbr type="us"/> leur fais co<abbr type="m"/> <rhyme>maistresse</rhyme>;
<lb n="CEBA.020d:32"/>Mais eulx &amp; ceulx sont en <rhyme>divisïon</rhyme>,
<lb n="CEBA.020d:33"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Qui des &amp;c</fw></emph>. <l n="21"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 99"/><div2 n="99" type="Ballade" metre="10 &amp; 7" length="24" refrain="1" stanza="ababccdd" envoi="" rhyme="fff"><lb n="CEBA.020d:35"/><hi rend="cap2">S</hi>icomme il est&#92; raison q<abbr type="ue"/> ch<abbr type="ac"/>un <rhyme>croye</rhyme>
<lb n="CEBA.020d:36"/><c>e</c>n un seul <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>,&#92; sa<abbr type="n"/>s faire aucu<abbr type="n"/>e <rhyme>doubte</rhyme>,
<lb n="CEBA.020d:37"/>Qui aux eslus&#92; son p<abbr type="ar"/>adis <rhyme>ottroye</rhyme>
<lb n="CEBA.020d:38"/>Et les pervers&#92; laidem<abbr type="en"/>t en <rhyme>deboute</rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.020d:39"/>Est il à to<abbr type="us"/> <rhyme>neccessaire</rhyme>
<pb n="021" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="straddles top line"/>
<lb n="CEBA.021r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="col a" rend="tabbed from left">Balades</fw> <fw type="header2" place="intercolumn" rend="raligned">&#x95;.ii.&#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="CEBA.021a:01"/>De parvenir&#92; au souverain <rhyme>repaire</rhyme>
<lb n="CEBA.021a:02"/><s>À</s> la parfin, où toute&#47;riens <rhyme>repose</rhyme>.
<lb n="CEBA.021a:03"/><emph rend="italic"><fw type="refrain"><name ref="God">Dieux</name> nous y maint&#92; trestous à la <rhyme>p<abbr type="ar"/>close</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.021a:05"/>Et non obstant&#92; qu'en peché se <rhyme>desvoye</rhyme>
<lb n="CEBA.021a:06"/>Tout cuer humain,&#92; et que le monde <rhyme>boute</rhyme>
<lb n="CEBA.021a:07"/>En maint meffais,&#92; si doit on <rhyme>toutevoye</rhyme>
<lb n="CEBA.021a:08"/>Soy retourner&#92; vers <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, car une <rhyme>goute</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CEBA.021a:09"/>De lerme fait à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>plaire</rhyme>
<lb n="CEBA.021a:10"/>Le repentant,&#92; tant est très <rhyme>debonnaire</rhyme>;
<lb n="CEBA.021a:11"/>Si est rescript&#92; en la divine <rhyme>prose</rhyme>.
<lb n="CEBA.021a:12"/><emph rend="italic"><fw type="refrain"><name ref="God">Dieux</name> nous y maint&#92; tresto<abbr type="us"/> à la <rhyme>p<abbr type="ar"/>close</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.021a:14"/><s>S</s>i devons tous&#92; et toutes querir <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CEBA.021a:15"/>De parvenir&#92; avec la noble <rhyme>route</rhyme>
<lb n="CEBA.021a:16"/>Des <name ref="Saints">benois sains</name>,&#92; où vit et regne à <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="CEBA.021a:17"/>Le <name ref="God">très hault <c>d</c>ieu</name>,&#92; en q<abbr type="ui"/> est bonté <rhyme>toute</rhyme>, <l n="20"/>
<lb n="CEBA.021a:18"/>Qui nous donra&#92; tel <rhyme>salaire</rhyme>
<lb n="CEBA.021a:19"/>Se nous voulons&#92; repentir &amp; b<abbr type="ie"/>n <rhyme>faire</rhyme>,
<lb n="CEBA.021a:20"/>Où joye et paix&#92; et grant gloire est <rhyme>enclos<abbr type="e"/></rhyme>.
<lb n="CEBA.021a:21"/><emph rend="italic"><fw type="refrain"><name ref="God">Dieux</name> nous y maint <choice><corr reason="layout" resp="JCL">&amp;c</corr></choice></fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="100"/><div2 n="100" type="Ballade" metre="8" length="24" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="" rhyme="fmm"><lb n="CEBA.021a:23"/><hi rend="cap2">C</hi>ent balades ay <choice><sic>si</sic><corr reason="sense" resp="JCL" source="SATF">cy</corr></choice> <rhyme>escriptes</rhyme>
<lb n="CEBA.021a:24"/><c>t</c>restoutes de mon <rhyme>sentem<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<lb n="CEBA.021a:25"/>Si en sont mes promesses <rhyme>quittes</rhyme>
<lb n="CEBA.021a:26"/>À qui m'en prïa <rhyme>chierem<abbr type="en"/>t</rhyme>. <l n=" 4"/>
<lb n="CEBA.021a:27"/>Nommée m'i suis <rhyme>prop<abbr type="re"/>me<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CEBA.021a:28"/>Qui le vouldra savoir ou <rhyme>no<abbr type="n"/></rhyme>,
<lb n="CEBA.021a:29"/>En la centiesme <rhyme>entierem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.021a:30"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">En&#47; escri<subst><del rend="erasure">pt</del><add place="inline" evidence="darker ink" type="final elongated 't' with long bar and descender" reason="anagram">t</add></subst>&#47;y ay mis mon <rhyme>nom</rhyme></fw></emph>. <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CEBA.021a:32"/>Si pry ceulx qui les aro<abbr type="n"/>t <rhyme>lites</rhyme>,
<lb n="CEBA.021a:33"/>Et qui les liront <rhyme>ensement</rhyme>,
<lb n="CEBA.021a:34"/>Et par tout où ilz seront <rhyme>dites</rhyme>,
<lb n="CEBA.021a:35"/>C'on le tiengne à <rhyme>esbatement</rhyme> <l n="12"/>
<lb n="CEBA.021a:36"/>Sans y gloser <rhyme>mauvaisement</rhyme>,
<lb n="CEBA.021a:37"/>Car je n'y pense se bien <rhyme>non</rhyme>.
<lb n="CEBA.021a:38"/>Et au dernier ver <rhyme>proprement</rhyme>
<lb n="CEBA.021a:39"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">En escri<subst><del rend="erasure">pt</del><add place="inline" evidence="elongated 't'" type="final elongated 't' with long bar and descender" reason="anagram">t</add></subst> y ay mis mon <rhyme>nom</rhyme></fw></emph>. <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<cb n="b"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/><lb n="CEBA.021b:01"/>Ne les ay faites pour <rhyme>merites</rhyme>
<lb n="CEBA.021b:02"/>Avoir ne aucun <rhyme>payement</rhyme>,
<lb n="CEBA.021b:03"/><subst><del rend="erasure"/><add place="inline" evidence="compressed, smaller point, paler ink">Fors&#92; qu'e</add></subst>n mes pensées <rhyme>eslites</rhyme>
<lb n="CEBA.021b:04"/>Les&#92; ay,&#92; mais bien <rhyme>petitement</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CEBA.021b:05"/>Souffiroit&#92; mon <rhyme>entendement</rhyme>
<lb n="CEBA.021b:06"/>Les faire dignes de <rhyme>renom</rhyme>.
<lb n="CEBA.021b:07"/>Non pour tant <rhyme>derreniereme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CEBA.021b:08"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">En escrit y ay mis mon <rhyme>nom</rhyme></fw></emph>. <l n="24"/></div2>
<!-- 2 blank lines here -->
<lb n="CEBA.021b:11"/><fw rend="inset">Explicit cent balades.</fw>
<!-- 1 blank line -->
<!-- 39 lines -->
</div1>
!-- 1 blank line here -->

<div1 n="Virelais" type="Item">
<cb n="b"/>
<lb n="VIRL.021b:13"/><fw type="rubric" place="inline" rend="inset">Ci commencent virela<s>y</s>s <hi rend="red">&#x95;iii&#x95;</hi></fw>
<!-- 2 blank lines -->
<lb n="VIRL.021b:16"/><group n=" 1"/><div2 satfno=" 1" n="1" type="Virelai quatrain" metre="7" length="28" refrain="abba" stanza="cdcd" rhyme="fm mm"><hi rend="cap2">J</hi>e chante par <rhyme>couverture</rhyme>,
<lb n="VIRL.021b:17"/><c>m</c>ais mieulx plourassent my <rhyme>oeil</rhyme>,
<lb n="VIRL.021b:18"/>Ne nul ne scet le <rhyme>traveil</rhyme>
<lb n="VIRL.021b:19"/>Que mon povre cuer <rhyme>endure</rhyme>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.021b:21"/>Pour ce muce ma <rhyme><subst>doul<del rend="overwritten">e</del><add evidence="darker ink" place="inline" type="overwritten">o</add>ur</subst></rhyme>
<lb n="VIRL.021b:22"/>Qu'en nul je ne voy <rhyme>pitié</rhyme>;
<lb n="VIRL.021b:23"/>Plus a l'en cause de <rhyme>plour</rhyme>
<lb n="VIRL.021b:24"/>Mains treuve l'en <rhyme>d'amistié</rhyme>.<l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.021b:26"/>Pour ce plainte ne <rhyme>murmure</rhyme>
<lb n="VIRL.021b:27"/>Ne fais de mon piteux <rhyme>dueil</rhyme>,
<lb n="VIRL.021b:28"/>Ainçois ry quant plourer <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="VIRL.021b:29"/>Et sans rime <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> sans <rhyme>mesure</rhyme><l n="12"/>
<lb n="VIRL.021b:30"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred">Je chante </fw></emph>
<lb n="VIRL.021b:31"/>Petit porte de <rhyme>valour</rhyme>
<lb n="VIRL.021b:32"/>De soy monstrer <rhyme>dehaitié</rhyme>:
<lb n="VIRL.021b:33"/>Ne le tiennent qu'à <rhyme>folour</rhyme><l n="16"/>
<lb n="VIRL.021b:34"/>Ceulx qui ont le cuer <rhyme>haitié</rhyme>,
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.021b:36"/>Si n'ay de demonstrer <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="VIRL.021b:37"/>L'entencïon de mon <rhyme>vueil</rhyme>, 
<lb n="VIRL.021b:38"/>Ains tout ainsi com je <rhyme>sueil</rhyme><l n="20"/>
<lb n="VIRL.021b:39"/>Pour celer ma peine <rhyme>obscure</rhyme>
<lb n="VIRL.021b:40"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="outside ruled space" rend="centred, smaller point"><vs>J</vs>e chante</fw></emph></div2>
<pb n="021" ed="r" l="VIRL.021bom:1"/><fw type="signature" place="bottom, tabbed" rend="plummet">a ii</fw><pb n="021" ed="v" l="VIRL.021v:01"/><layout  ruledLines="yes"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed from left"><hi rend="red"><c>v</c>ire</hi></fw><note>The running title was initially written in three parts: 'vire   lays  &#x95;v&#x95;'; the last two parts have been erased.</note></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="VIRL.021c:01"/><group n=" 2"/><div2 satfno=" 2" n="2" type="Virelai quatrain" metre="7" length="28" refrain="abba" stanza="cdcd" rhyme="ffmm"><hi rend="cap2">A</hi>mis, je ne sçay que <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="VIRL.021c:02"/>De vous, car vostre <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="VIRL.021c:03"/>Monstre que d'amour <rhyme>legiere</rhyme>
<lb n="VIRL.021c:03"/>M'amez, dont j'ay trop grant <rhyme>yre</rhyme>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.021c:06"/>Je ne sçay se vous <rhyme>rusez</rhyme>
<lb n="VIRL.021c:07"/>Mais à vous ne puis <rhyme>parler</rhyme>,
<lb n="VIRL.021c:08"/>Et toudis vous <rhyme>excusez</rhyme>
<lb n="VIRL.021c:09"/>Qu'il vous fault ailleurs <rhyme>aler</rhyme>.<l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.021c:11"/><s>B</s>ien vo<s>y</s> que vo cuer ne <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="VIRL.021c:12"/>Qu'en sus de moy traire <rhyme>arriere</rhyme>,
<lb n="VIRL.021c:13"/>Et pour vostre morne <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="VIRL.021c:14"/>Qui toudis vers moy <rhyme>empire</rhyme>.<l n="12"/>
<lb n="VIRL.021c:15"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>a</c>mis, je ne sçay</fw></emph>
<lb n="VIRL.021c:16"/>De maint estes <rhyme>encusez</rhyme>,
<lb n="VIRL.021c:17"/>Si ne le pouez <rhyme>celer</rhyme>
<lb n="VIRL.021c:18"/>Qu'en un lieu souvent <rhyme>musez</rhyme><l n="16"/>
<lb n="VIRL.021c:19"/>Où l'en vous fait <rhyme>engeler</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.021c:21"/><s>P</s>our attendre. <c>e</c>t je <rhyme>souspire</rhyme>
<lb n="VIRL.021c:22"/>Quant l'en me dit que <rhyme>j'enquiere</rhyme>
<lb n="VIRL.021c:23"/>De vous combien qu'il <rhyme>n'affiere</rhyme>,<l n="20"/>
<lb n="VIRL.021c:24"/>Mais pour ce qu'oy tant <rhyme>mesdire</rhyme>,
<lb n="VIRL.021c:25"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>a</c>mis, je ne sçay</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.021c:27"/><group n=" 3"/><div2 satfno=" 3" n="3" type="Virelai cinquain" metre="8" length="37" refrain="aabba" stanza="ccdccd" rhyme="mm mm"><hi rend="cap2">P</hi>our le grant bien qui en vo<abbr type="us"/> <rhyme>maint</rhyme>
<lb n="VIRL.021c:28"/><c>b</c>el et bon, où mon cuer <rhyme>remaint</rhyme>,
<lb n="VIRL.021c:29"/>Je vueil vivre <rhyme>joyeusement</rhyme>,
<lb n="VIRL.021c:30"/>Car vous me donnez <rhyme>sentement</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="VIRL.021c:31"/>De très grans plaisirs avoir <rhyme>maint</rhyme>,
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.021c:33"/>Car quant j'oy dire que l'en <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="VIRL.021c:34"/>Que vostre gent corps se <rhyme>contient</rhyme>
<lb n="VIRL.021c:35"/>Si haultement en toute <rhyme>honneur</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="VIRL.021c:36"/>Que grace et loz vous <rhyme>appartie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="VIRL.021c:37"/>Sur tous autres, bien le <rhyme>retie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="VIRL.021c:38"/>Mon cuer qui ne pourroit <rhyme>greigneur</rhyme>
<!-- 1 blank line --><cb n="d"/><layout ruledLines="39" writtenLines="41"/>
<lb n="VIRL.021d:01"/><vs>J</vs>o<s>y</s>e avoir, et quant il <rhyme>attaint</rhyme><l n="12"/>
<lb n="VIRL.021d:02"/>À vostre amour qui l'a <rhyme>attaint</rhyme>,
<lb n="VIRL.021d:03"/>C'est moult grant <rhyme>resjouïsseme<abbr type="n"/>t</rhyme>.
<lb n="VIRL.021d:04"/>Et pour ce vit très <rhyme>lïement</rhyme>
<lb n="VIRL.021d:05"/>Mon cuer qui d'amer ne se <rhyme>faint</rhyme>.<l n="16"/>
<lb n="VIRL.021d:06"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point">Pour <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>c.</fw></emph>
<lb n="VIRL.021d:07"/>Et quant je pense et me <rhyme>souvient</rhyme>
<lb n="VIRL.021d:08"/>Du très grant plaisir qui me <rhyme>vient</rhyme>
<lb n="VIRL.021d:09"/>De vous, <c>a</c>mis, de tous la <rhyme>flour</rhyme>,<l n="20"/>
<lb n="VIRL.021d:10"/>J'ay tel joye, souvent <rhyme>avient</rhyme>,
<lb n="VIRL.021d:11"/>Que ne sçay que mon cuer <rhyme>devient</rhyme>,
<lb n="VIRL.021d:12"/>Tant suis prise de gra<abbr type="n"/>t <rhyme>doulçour</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.021d:14"/>En ce penser gette un doulx <rhyme>plaint</rhyme><l n="24"/>
<lb n="VIRL.021d:15"/>Mon cuer qui à vous se <rhyme>complaint</rhyme>,
<lb n="VIRL.021d:16"/>Quant vous estes trop <rhyme>longuement</rhyme>
<lb n="VIRL.021d:17"/>Sans moy vëoir, car <rhyme>seuleme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="VIRL.021d:18"/>L'amour de vous le mien cuer <rhyme>vaint</rhyme>.<l n="28"/>
<lb n="VIRL.021d:19"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred">Pour <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>c.</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.021d:21"/><group n=" 4"/><div2 satfno=" 4" n="4" type="Virelai cinquain" metre="7 &amp; 3" length="38" refrain="aabbaa" stanza="cdcd" rhyme="ffff"><hi rend="cap2">C</hi>omme autrefois me suis <rhyme>plainte</rhyme>
<lb n="VIRL.021d:22"/>Et <rhyme>complainte</rhyme>
<lb n="VIRL.021d:23"/>De toy, <name ref="Fortune">desloial <rhyme><c>f</c>ortune</rhyme></name>
<lb n="VIRL.021d:24"/>Qui <rhyme>commune</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="VIRL.021d:25"/>Es à tous, en guise <rhyme>mainte</rhyme>
<lb n="VIRL.021d:26"/>Et moult <rhyme>fainte</rhyme>,
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.021d:28"/>Si n'es pas ancore <rhyme>lasse</rhyme>
<lb n="VIRL.021d:29"/>De moy <rhyme>nuire</rhyme>,<l n=" 8"/>
<lb n="VIRL.021d:30"/>Ainçois ta faulse <rhyme>fallace</rhyme>
<lb n="VIRL.021d:31"/>Me fait <rhyme>cuire</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.021d:33"/>Le cuer, dont j'ay couleur <rhyme>tainte</rhyme>,
<lb n="VIRL.021d:34"/>Car <rhyme>attainte</rhyme><l n="12"/>
<lb n="VIRL.021d:35"/>Suis de doulour et <rhyme>rancune</rhyme>,
<lb n="VIRL.021d:36"/><fw type="insertion" place="intercolumn" rend=" between superscript 'a', '+' and '+'"><c>n</c>on pas <rhyme>une</rhyme></fw>
<lb n="VIRL.021d:37"/><fw type="insertion" place="interlign, indented" rend="preceded by superscript 'b', '+'">Seule,\ mais de <choice><sic>nulle</sic><corr reason="sense" resp="JCL" source="">mille</corr></choice> <rhyme>attainte</rhyme></fw>
<lb n="VIRL.021d:38"/>Et <rhyme>estrainte</rhyme>.<l n="16"/>
<lb n="VIRL.021d:39"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>c</c>omme aut<abbr type="re"/>foiz</fw></emph>
<lb n="VIRL.021d:40"/>Mais il n'est riens qui ne <rhyme>passe</rhyme>,
<lb n="VIRL.021d:41"/>Pour ce <rhyme><c>C</c>uire</rhyme>
<pb n="022" ed="r" l="VIRL.022r:01"/><layout ruledLines="yes"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn, above ruled space" rend="left aligned"><hi rend="red">Lays &#x95; </hi></fw><fw type="header2" place="column b, above ruled space" rend="tabbed"><hi rend="red">iii  &#x95;</hi></fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="VIRL.022a:01"/>Me couvient en celle <rhyme>masse</rhyme><l n="20"/>
<lb n="VIRL.022a:02"/>Pour moy <rhyme>duire</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.022a:04"/>En tes tours qui m'ont <rhyme>destrainte</rhyme>
<lb n="VIRL.022a:05"/>Et <rhyme>contrainte</rhyme>
<lb n="VIRL.022a:06"/>Si que n'ay joye nez <rhyme>une</rhyme>.<l n="24"/>
<lb n="VIRL.022a:07"/>O\ <rhyme>enfrune</rhyme>,
<lb n="VIRL.022a:08"/>Desloyal, tu m'as <rhyme>empainte</rhyme>
<lb n="VIRL.022a:09"/>En grant <rhyme>crainte</rhyme>.
<lb n="VIRL.022a:10"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred">Comme autrefois</fw></emph><l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.022a:12"/><group n=" 5"/><div2 satfno=" 5" n="5" type="Virelai septain" metre="7 &amp; 3" length="40" refrain="aabbaab" stanza="ccbccb" rhyme="fmm"><hi rend="cap2">B</hi>elle, où il n'a que <rhyme>redire</rhyme>,
<lb n="VIRL.022a:13"/>De qui l'en ne peut <rhyme>mesdire</rhyme>
<lb n="VIRL.022a:14"/>Sanz <rhyme>mentir</rhyme>,
<lb n="VIRL.022a:15"/>Or vous vueillés <rhyme>consentir</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="VIRL.022a:16"/>À estre de mes maulx <rhyme>mire</rhyme>,
<lb n="VIRL.022a:17"/>Car <name ref="Love"><c>a</c>mours</name> m'a fait <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="VIRL.022a:18"/>Vous que j'aim sans <rhyme>alentir</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.022a:20"/>Regardez ma <rhyme>voulenté</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="VIRL.022a:21"/>Et comment <rhyme>entalenté</rhyme>
<lb n="VIRL.022a:22"/>Suis par <del rend="struckthrough in red and black">vostre</del> <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="VIRL.022a:23"/>D'obeïr à vo <rhyme>bonté</rhyme>,
<lb n="VIRL.022a:24"/>Car vous avez <rhyme>surmonté</rhyme><l n="12"/>
<lb n="VIRL.022a:25"/>À vo <rhyme>plaisir</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.022a:27"/>Mon cuer qui ne peut <rhyme>desdire</rhyme>
<lb n="VIRL.022a:28"/>Vo vueil, mais trop grief <rhyme>martire</rhyme>
<lb n="VIRL.022a:29"/>ffault <rhyme>sentir</rhyme><l n="16"/>
<lb n="VIRL.022a:30"/>À moy qui n'en vueil <rhyme>partir</rhyme>
<lb n="VIRL.022a:31"/>Pour riens,\ car je ne <rhyme>desire</rhyme>
<lb n="VIRL.022a:32"/>ffors<note>The small blot under 'F' has been disregarded.</note> vous, sans y <rhyme>contredire</rhyme>,
<lb n="VIRL.022a:33"/>Que j'aim sans ja <rhyme>repentir</rhyme>.<l n="20"/>
<lb n="VIRL.022a:34"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred">Belle <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>c.</fw></emph>
<lb n="VIRL.022a:35"/>À vous qui m'avez <rhyme>dompté</rhyme>
<lb n="VIRL.022a:36"/>Je me suis tant <rhyme>guermenté</rhyme>
<lb n="VIRL.022a:37"/>À lonc <rhyme>loisir</rhyme>,<l n="24"/>
<lb n="VIRL.022a:38"/>Si doy bien estre <rhyme>renté</rhyme><cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="VIRL.022b:01"/><s>D</s>es biens dont avez <rhyme>planté</rhyme>.
<lb n="VIRL.022b:02"/>Doncques <rhyme>choisir</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.022b:04"/>Vueillez moy, si que <rhyme>souffire</rhyme><l n="28"/>
<lb n="VIRL.022b:05"/>Vous daigne sans <rhyme>escondire</rhyme>,
<lb n="VIRL.022b:06"/>Car <rhyme>partir</rhyme>
<lb n="VIRL.022b:07"/>fferiés mon cuer com <rhyme>martir</rhyme>
<lb n="VIRL.022b:08"/>Si que le mal qui <rhyme>m'empire</rhyme><l n="32"/>
<lb n="VIRL.022b:09"/>Ostez, car trop me <rhyme>martire</rhyme>.
<lb n="VIRL.022b:10"/>Or vous vueilliés <rhyme>convertir</rhyme>
<lb n="VIRL.022b:11"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred">Belle <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>c.</fw></emph><l n="35"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.022b:13"/><group n=" 6"/><div2 satfno=" 6" n="6" type="Virelai septain" metre="7 &amp; 3" length="47" refrain="aabaabb" stanza="bbabba" rhyme="mm"><hi rend="cap2">M</hi>on gracïeux <rhyme>reconfort</rhyme>,
<lb n="VIRL.022b:14"/>Mon <rhyme>ressort</rhyme>,
<lb n="VIRL.022b:15"/>Mon ami loyal et <rhyme>vray</rhyme>,
<lb n="VIRL.022b:16"/>De ma joye le droit <rhyme>port</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="VIRL.022b:17"/>Et le <rhyme>port</rhyme>
<lb n="VIRL.022b:18"/>Qu<subst><del rend="overwritten">i</del><add evidence="darker ink" place="inline" type="reshaped">e</add></subst>  toudis tant com <rhyme>vivray</rhyme>
<lb n="VIRL.022b:19"/><rhyme>Poursuivray</rhyme>,
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.022b:21"/>En vous, dont je me <rhyme>navray</rhyme>,<l n=" 8"/>
<lb n="VIRL.022b:22"/>Mon vivre <rhyme>ay</rhyme>
<lb n="VIRL.022b:23"/>Mis, et jusques à la <rhyme>mort</rhyme>
<lb n="VIRL.022b:24"/>Jamais autre amy <rhyme>n'aray</rhyme>.
<lb n="VIRL.022b:25"/>Ce <choice><sic>me</sic><corr reason="hypermetric" resp="JCL" source="rhyme-scheme"></corr></choice> <rhyme>devray</rhyme><l n="12"/>
<lb n="VIRL.022b:26"/>ffaire, et j'en ay doulx <rhyme>ennort</rhyme>,
<lb n="VIRL.022b:27"/>Car par vo gracïeux <rhyme>port</rhyme>,
<lb n="VIRL.022b:28"/>Que je <rhyme>port</rhyme>
<lb n="VIRL.022b:29"/>En mon cuer, ,je <rhyme>recevray</rhyme><l n="16"/>
<lb n="VIRL.022b:30"/>Joye, plaisir et <rhyme>confort</rhyme>
<lb n="VIRL.022b:31"/>Ne de <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="VIRL.022b:32"/>Amer ne vous <rhyme>decevray</rhyme>,
<lb n="VIRL.022b:33"/>Si <rhyme>auray</rhyme><l n="20"/>
<lb n="VIRL.022b:34"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>m</c>on gracïeux <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>c.</fw></emph>
<lb n="VIRL.022b:35"/>Në ja ne <rhyme>desseveray</rhyme>
<lb n="VIRL.022b:36"/>Ne <rhyme>sev<add place="supralinear" type="scribe" evidence="broad caret"><choice><sic>e</sic><corr reason="hypermetric" resp="JCL" source="rhyme-scheme"></corr></choice></add>ray</rhyme>
<lb n="VIRL.022b:37"/>Mon cuer de loyal <rhyme>accort</rhyme><l n="24"/>
<lb n="VIRL.022b:38"/>Et toudis sicom <rhyme>sauray</rhyme>
<pb n="022" ed="v" l="VIRL.022v:01"/><layout ruledLines="yes"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c, above ruled space" rend="centred"><hi rend="red">Vire</hi></fw>  <fw type="header2" place="intercolumn, above ruled space" rend="left aligned"><hi rend="red"><c>L</c>ays</hi></fw><fw type="header3" place="column d, above ruled space" rend="centred"><hi rend="red"> &#x95; iii </hi></fw></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="VIRL.022c:01"/><rhyme><subst><del rend="overwritten">N</del><add evidence="awkwardly reshaped" place="inline" type="scribe">M</add></subst>'esmouvray</rhyme>
<lb n="VIRL.022c:02"/>À vivre en ce doulx <rhyme>recort</rhyme>
<lb n="VIRL.022c:03"/>Car tant me vient <subst><del rend="erasure"></del><add place="inline"  type="over erasure" evidence="one blank letter space after 'bon'; 'bon' is interlinear, right aligned cursive insertion">bon</add></subst> <rhyme><c>R</c>apport</rhyme><note>The Duke's MS reads 'doulz' not 'bon'.</note><l n="28"/> 
<lb n="VIRL.022c:04"/>Sans nul <rhyme>tort</rhyme>
<lb n="VIRL.022c:05"/>De vous que <rhyme>j'appercevray</rhyme>
<lb n="VIRL.022c:06"/>Que vivre sans <rhyme>desconfort</rhyme>
<lb n="VIRL.022c:07"/>Doy au <rhyme>fort</rhyme>,<l n="32"/>
<lb n="VIRL.022c:08"/>Et pour ce joye <rhyme>ensuivray</rhyme>
<lb n="VIRL.022c:09"/>Et <rhyme>suivray</rhyme>.
<lb n="VIRL.022c:10"/><emph rend="italic"><fw type="refrain"  place="inline" rend="centred"><c>m</c>on gracïeux</fw></emph><l n="35"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.022c:12"/><group n=" 7"/><div2 satfno=" 7" n="7" type="Virelai cinquain" metre="7" length="33" refrain="aabba" stanza="cdcd" rhyme="fmmm"><hi rend="cap2">L</hi>a grant douleur que je <rhyme>porte</rhyme>
<lb n="VIRL.022c:13"/><c>e</c>st si aspre et si très <rhyme>forte</rhyme>
<lb n="VIRL.022c:14"/>Qu'il n'est riens qui <rhyme>conforter</rhyme>
<lb n="VIRL.022c:15"/>Me peüst në <rhyme>apporter</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="VIRL.022c:16"/>Joye, ains vouldroye estre <rhyme>morte</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.022c:18"/>Puis que je pers mes <rhyme>amours</rhyme>,
<lb n="VIRL.022c:19"/>Mon ami, mon <rhyme>esperance</rhyme>,
<lb n="VIRL.022c:20"/>Qui s'en va dedens briefs <rhyme>jours</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="VIRL.022c:21"/>Hors du <name ref="France">royaume de <rhyme><c>f</c>rance</rhyme></name>
<lb n="VIRL.022c:22"/><subst><del rend="erasure"></del><add type="over erasure" place="inline" evidence="darker ink">D</add></subst>emourer. <c>l</c>asse, il <rhyme>emporte</rhyme>
<lb n="VIRL.022c:23"/><del rend="overstrike" type="red">Demourer lasse il emporte</del>
<lb n="VIRL.022c:24"/>Mon cuer qui se <rhyme>desconforte</rhyme>.<l n="12"/>
<lb n="VIRL.022c:25"/>Bien se doit <rhyme>desconforter</rhyme>,
<lb n="VIRL.022c:26"/>Car jamais joye <rhyme>enorter</rhyme>
<lb n="VIRL.022c:27"/>Ne me peut <subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" type="scribe" evidence="spacing, 'd' overwritten in darker ink,'o' in darker ink">do</add></subst>nt se <rhyme>depporte</rhyme>.
<lb n="VIRL.022c:28"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred">La grant douleur <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>c.</fw></emph>
<lb n="VIRL.022c:29"/>Si n'aray <subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" type="scribe" evidence="spacing">plus de</add></subst><note>The Duke's MS reads 'jamais', not 'plus de'.</note> <rhyme>secours</rhyme><l n="16"/>
<lb n="VIRL.022c:30"/>Du mal qui met à <rhyme>oultrance</rhyme>
<lb n="VIRL.022c:31"/>Mon las cuer qui noye en <rhyme>plours</rhyme>
<lb n="VIRL.022c:32"/>Pour la dure <rhyme>departance</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.022c:34"/>De cil qui euvre la <rhyme>porte</rhyme><l n="20"/>
<lb n="VIRL.022c:35"/>De ma mort et qui <rhyme>m'ennorte</rhyme>
<lb n="VIRL.022c:36"/>Desespoir qui <rhyme>rapporter</rhyme>
<lb n="VIRL.022c:37"/>Me vient dueil et <rhyme>emporter</rhyme>
<lb n="VIRL.022c:38"/>Ma jo<s>y</s>e <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> dueil me <rhyme>rapporte</rhyme>.<l n="24"/><cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="VIRL.022d:01"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred">La grant doulour <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>c.</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.022d:03"/><group n=" 8"/><div2 satfno="  8" n="8" type="Virelai cinquain" metre="7" length="33" refrain="aabba" stanza="cdcd" rhyme="fmfm"><hi rend="cap2">P</hi>uis que vous\ estes <rhyme>parjure</rhyme>
<lb n="VIRL.022d:04"/>Vers moy, dont c'est gra<abbr type="n"/>t <rhyme>laidure</rhyme>
<lb n="VIRL.022d:05"/>À vous qui m'aviés <rhyme>promis</rhyme>
<lb n="VIRL.022d:06"/>Moy estre loyaulx <rhyme>amis</rhyme>,<l n=" 4"/>
<lb n="VIRL.022d:07"/>Vostre loyauté pou <rhyme>dure</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.022d:09"/>Je vous avoye <rhyme>donnée</rhyme>
<lb n="VIRL.022d:10"/>M'amour toute <rhyme>entierement</rhyme>,
<lb n="VIRL.022d:11"/>Cui<subst><del rend="partial erasure"></del><add place="inline" type="overwritten" evidence="darker ink">den</add></subst>t<note>'Cuident', i.e. 'Cuidant'.</note> l'avoir <rhyme>assenée</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="VIRL.022d:12"/>En vous bien et <rhyme>haultem<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.022d:14"/>Car vous aviés mis gra<abbr type="n"/>t <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="VIRL.022d:15"/>À l'avoir, mais je vo<abbr type="us"/> <rhyme>jure</rhyme>
<lb n="VIRL.022d:16"/>Et promez, puis <rhyme>qu'entremis</rhyme><l n="12"/>
<lb n="VIRL.022d:17"/>C'est<note>i.e. 'S'est'</note> <subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" type="overwritten" evidence="two letter space following 'vo', filled by curved dash.">vo</add></subst> cuer d'estre <rhyme>remis</rhyme>,
<lb n="VIRL.022d:18"/>Que de vostre amour n'ay <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="VIRL.022d:19"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred">Puis que vo<abbr type="us"/> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>c.</fw></emph>
<lb n="VIRL.022d:20"/>Tost est ceste amour <rhyme>finée</rhyme><l n="16"/>
<lb n="VIRL.022d:21"/>Dont me desplait <rhyme>grandement</rhyme>,
<lb n="VIRL.022d:22"/>Car ja ne fusse <rhyme>tanée</rhyme>
<lb n="VIRL.022d:23"/>De vous amer <rhyme>loyaument</rhyme>,
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.022d:25"/>Mais n'est pas droit que <rhyme>j'endure</rhyme><l n="20"/>
<lb n="VIRL.022d:26"/>Vostre grant faulceté <rhyme>pure</rhyme>.
<lb n="VIRL.022d:27"/>Ce poyse moy\ quant g'y <rhyme>mis</rhyme>
<lb n="VIRL.022d:28"/>Mon cuer s'i<subst><del rend="overwritten">t</del><add type="overwritten" place="inline" evidence="darker ink">l</add></subst> en est <rhyme>desmis</rhyme>.
<lb n="VIRL.022d:29"/>Point ne vous feray <rhyme>d'injure</rhyme><l n="24"/>
<lb n="VIRL.022d:30"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point">Puis q<abbr type="ue"/> vo<abbr type="us"/> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>c.</fw></emph> </div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.022d:32"/><group n=" 9"/><div2 satfno=" 9" n="9" type="Virelai cinquain" metre="8" length="33" refrain="aabba" stanza="cdcd" rhyme="fmmm"><hi rend="cap2">J</hi>e suis de tout dueil <rhyme>assaillie</rhyme>
<lb n="VIRL.022d:33"/>Et plus qu'onq<abbr type="ue"/>s mais <rhyme>maubaillie</rhyme>,
<lb n="VIRL.022d:34"/>Quant cellui se veult <rhyme>marïer</rhyme>
<lb n="VIRL.022d:35"/>Que j'amoye sans <rhyme>varïer</rhyme>,<l n=" 4"/>
<lb n="VIRL.022d:36"/>Si suis de joye en dueil <rhyme>saillie</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.022d:38"/>Helas, il m'avoit <rhyme>promis</rhyme><pb n="023" ed="r" l="VIRL.023r:01"/><layout ruledLines="yes"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn, high in ruled space" rend="left"><hi rend="red">Lays  &#x95; iii &#x95;</hi></fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="VIRL.023a:01"/>Que ja ne se <rhyme>marïeroit</rhyme>,
<lb n="VIRL.023a:02"/>Quant tout mon cuer en lui <rhyme>mis</rhyme>,<l n=" 8"/>
<lb n="VIRL.023a:03"/>Et qu'à tous jours tout mien <rhyme>seroit</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.023a:05"/>Mal eschange m'en a <rhyme>baillie</rhyme>,
<lb n="VIRL.023a:06"/>Car hors c'est<note>i.e. 's'est'.</note> mis de ma <rhyme>baillie</rhyme>.
<lb n="VIRL.023a:07"/><choice><sic>Un</sic><corr reason="sense" resp="JCL" source="context">Une</corr></choice> autre veult <rhyme>apparïer</rhyme><l n="12"/>
<lb n="VIRL.023a:08"/>Et encontre moy <rhyme>guerrïer</rhyme>,
<lb n="VIRL.023a:09"/>Car puis que s'amour m'est <rhyme>faillie</rhyme>,
<lb n="VIRL.023a:10"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred">Je suis de tout <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>c.</fw></emph>
<lb n="VIRL.023a:11"/>Cellui devient mes <rhyme>ennemis</rhyme>,<l n="16"/>
<lb n="VIRL.023a:12"/>Qui jadis vers moy se <rhyme>tiroit</rhyme>
<lb n="VIRL.023a:13"/>Comme mes vrays loyaulx <rhyme>amis</rhyme>,
<lb n="VIRL.023a:14"/>En moy regardant <rhyme>souspiroit</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.023a:16"/>Or est celle amour <rhyme>tressaillie</rhyme><l n="20"/>
<lb n="VIRL.023a:17"/>En autre et vers moy <rhyme>deffaillie</rhyme>,
<lb n="VIRL.023a:18"/>Car ne lui puis pour <rhyme>tarïer</rhyme>
<lb n="VIRL.023a:19"/>Sa voulenté <rhyme>contrarïer</rhyme>,
<lb n="VIRL.023a:20"/>Dont d'en mourir je suis <rhyme>taillie</rhyme>.<l n="24"/>
<lb n="VIRL.023a:21"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred">Je suis de tout <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>c.</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.023a:23"/><group n="10"/><div2 satfno="10" n="10" type="Virelai quatrain" metre="8" length="28" refrain="abab" stanza="cdcd" rhyme="fmmf"><hi rend="cap2">T</hi>rès doulx ami, or t'en <rhyme>souviengne</rhyme>
<lb n="VIRL.023a:24"/><c>q</c>ue au jour d'uy je te <rhyme>retien</rhyme>
<lb n="VIRL.023a:25"/>Pour mon amy,\ et aussi <rhyme>mien</rhyme>
<lb n="VIRL.023a:26"/>Vueil je que tout ton cuer <rhyme>deviengne</rhyme>,<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.023a:28"/>Car c'est la guise - et bien <rhyme>l'entens</rhyme> -
<lb n="VIRL.023a:29"/>Entre les amans <rhyme>ordonnée</rhyme>
<lb n="VIRL.023a:30"/>Que le premier jour du prin <rhyme>temps</rhyme><note>Here and elsewhere in the Queen's MS, 'prin temps' is written in two words.</note>
<lb n="VIRL.023a:31"/>On retiengne ami pour <rhyme>l'année</rhyme>.<l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.023a:33"/>À celle fin que l'amour <rhyme>tiengne</rhyme>
<lb n="VIRL.023a:34"/>Un chappellet vert fait très <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="VIRL.023a:35"/>On doit donner chacun le <rhyme>sien</rhyme>
<lb n="VIRL.023a:36"/>Tant que l'autre année <rhyme>reviengne</rhyme>.<l n="12"/>
<lb n="VIRL.023a:37"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred">Très doulx ami</fw></emph>
<lb n="VIRL.023a:38"/><subst><del rend="overwritten">Si</del><add type="overwritten" place="inline" evidence="">Or</add></subst><note>'Si', not 'Or', is the reading in the Duke's MS.</note> t'a<s>y</s> chois<s>y</s> et bien <rhyme>attens</rhyme><cb n="b"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="VIRL.023b:01"/>Car m'amour te sera <rhyme>donnée</rhyme>.
<lb n="VIRL.023b:02"/>Grant peine as souffert,\ mais par <rhyme>temps</rhyme><l n="16"/>
<lb n="VIRL.023b:03"/>Te sera bien <rhyme>guerredonnée</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.023b:05"/>Affin que la guise <rhyme>maintiengne</rhyme>
<lb n="VIRL.023b:06"/>Le <name ref="Saint+Valentine's+Day">jour saint Valentin</name>, or <rhyme>tien</rhyme>
<lb n="VIRL.023b:07"/>Mon chappellet. <c>m</c>et ça le <rhyme>tien</rhyme>;<l n="20"/>
<lb n="VIRL.023b:08"/>Je t'ameray quoy qu'il <rhyme>aviengne</rhyme>.
<lb n="VIRL.023b:09"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>t</c>rès doulx ami</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.023b:11"/><group n="11"/><div2 satfno="11" n="11" type="Virelai septain" metre="7 &amp; 4" length="47" refrain="aabbaab" stanza="bbabba" rhyme="mm"><hi rend="cap2">E</hi>n ce prin temps <rhyme>gracïeux</rhyme>,
<lb n="VIRL.023b:12"/><c>d</c>'estre gay sui <rhyme>envïeux</rhyme>,
<lb n="VIRL.023b:13"/>Tout à <rhyme>l'onnour</rhyme>
<lb n="VIRL.023b:14"/>De ma dame qui <rhyme>vigour</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="VIRL.023b:15"/>De ses doulx <rhyme>yeux</rhyme>
<lb n="VIRL.023b:16"/>Me donne, dont par les <rhyme>quieulx</rhyme>
<lb n="VIRL.023b:17"/>Vif en <rhyme>baudour</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.023b:19"/>Toute riens fait son <rhyme>atour</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="VIRL.023b:20"/>De mener joye à son <rhyme>tour</rhyme>,
<lb n="VIRL.023b:21"/>Bois et prez <rhyme>tieulx</rhyme>
<lb n="VIRL.023b:22"/>Sont qu'ilz semblent de <rhyme>verdour</rhyme>
<lb n="VIRL.023b:23"/>Estre vestus et de <rhyme>flour</rhyme>,<l n="12"/>
<lb n="VIRL.023b:24"/>Et qui mieulx <rhyme>mieulx</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.023b:26"/>Oysiaulx chantent en maint <rhyme>lieux</rhyme>.
<lb n="VIRL.023b:27"/>Pour le temps <rhyme>delicïeux</rhyme>
<lb n="VIRL.023b:28"/>Et plain <rhyme>d'odour</rhyme><l n="16"/>
<lb n="VIRL.023b:29"/>Se mettent hors de <rhyme>tristour</rhyme>
<lb n="VIRL.023b:30"/>Jeunes et <rhyme>vieulx</rhyme>;
<lb n="VIRL.023b:31"/>Tous mainent et ris <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> <rhyme>gieux</rhyme>
<lb n="VIRL.023b:32"/>Ou temps <rhyme>pascour</rhyme>.<l n="20"/>
<lb n="VIRL.023b:33"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>e</c>n ce prin temps</fw></emph>
<lb n="VIRL.023b:34"/>Et moy, n'ay je bien <rhyme>coulour</rhyme>
<lb n="VIRL.023b:35"/>D'estre gay, quant la <rhyme>meillour</rhyme>
<lb n="VIRL.023b:36"/>Aim,\ se m'ayst <name ref="God"><rhyme><c>d</c>ieux</rhyme></name>,<l n="24"/>
<lb n="VIRL.023b:37"/>Qui soit,\ et sers sans <rhyme>errour</rhyme>?
<lb n="VIRL.023b:38"/>N'à autre je n'ay <rhyme>favour</rhyme>,
<pb n="023" ed="v" l="VIRL.023v:01"/><layout ruledLines="yes"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c, above ruled space" rend="tabbed "><hi rend="red"><c>v</c>ire</hi></fw>  <fw type="header2" place="column d, above ruled space" rend="left"><hi rend="red">lays</hi></fw></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="VIRL.023c:01"/><s>C</s>ar soubz les <rhyme>cieulx</rhyme>
<lb n="VIRL.023c:02"/>N'a dame où biens soient <rhyme>tieulx</rhyme>.<l n="28"/>
<lb n="VIRL.023c:03"/>Si doy estre <rhyme>curïeux</rhyme>
<lb n="VIRL.023c:04"/>Pour sa <rhyme>valour</rhyme>
<lb n="VIRL.023c:05"/>D'elle servir sans <rhyme>sejour</rhyme>,
<lb n="VIRL.023c:06"/>Car <rhyme>anïeux</rhyme><l n="32"/>
<lb n="VIRL.023c:07"/>Ne pourroit estre homs <rhyme>mortieulx</rhyme>
<lb n="VIRL.023c:08"/>De tel <rhyme>doulçour</rhyme>
<lb n="VIRL.023c:09"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred">En ce prin temps <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>c.</fw></emph><l n="35"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.023c:11"/><group n="12"/><div2 satfno="12" n="12" type="Virelai quatrain" metre="10" length="28" refrain="abba" stanza="cdcd" rhyme="mmmf"><hi rend="cap2">S</hi>e pris et loz estoit à <rhyme>departir</rhyme>
<lb n="VIRL.023c:12"/>Et à donner selon mon <rhyme>jugem<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<lb n="VIRL.023c:13"/><s>J</s>'en sçay aucuns qui bien <rhyme>petiteme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="VIRL.023c:14"/>Y devroient à mon avis <rhyme>partir</rhyme>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.023c:16"/>Et non obstant qu'ilz cuident b<abbr type="ie"/>n <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="VIRL.023c:17"/>Assez beauté gentillece et <rhyme>proëce</rhyme>,
<lb n="VIRL.023c:18"/>Et que chacun cuide un prince <rhyme>valoir</rhyme>,
<lb n="VIRL.023c:19"/>À leur beaulx fais appert leur gra<abbr type="n"/>t <rhyme>noblece</rhyme>.<l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.023c:21"/>Mais puis que on voit, qui qu'il soit, <rhyme>co<abbr type="n"/>sentir</rhyme>
<lb n="VIRL.023c:22"/>À villains fais et parler <rhyme>laidement</rhyme>,
<lb n="VIRL.023c:23"/>Pas nobles n'est; ains deut on <rhyme>rudem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="VIRL.023c:24"/>D'entre les bons si faite gent <rhyme>sortir</rhyme>.<l n="12"/>
<lb n="VIRL.023c:25"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>s</c>e pris <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> los</fw></emph>
<lb n="VIRL.023c:26"/>Në en leurs dis il n'a nul mot de <rhyme>voir</rhyme>;
<lb n="VIRL.023c:27"/>Grans vanteurs sont, n'il n'est si g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>maist<abbr type="re"/>sse</rhyme>
<lb n="VIRL.023c:28"/>Qu'ilz n'osent bien dire\ q<abbr type="ue"/> leur <rhyme>vouloir</rhyme><l n="16"/>
<lb n="VIRL.023c:29"/>En\ ont tout fait.\ <c>h</c>é\ <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>, q<abbr type="ue"/>l <rhyme>gentillece</rhyme>!
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.023c:31"/>Comme il siet mal à noble ho<abbr type="m"/>me à <rhyme>me<abbr type="n"/>tir</rhyme>
<lb n="VIRL.023c:32"/>Et mesdire de femme, et <rhyme>vrayeme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="VIRL.023c:33"/>Telle gent sont drois vilains <rhyme>purem<abbr type="en"/>t</rhyme><l n="20"/>
<lb n="VIRL.023c:34"/>Et devroit\ on leur renom <rhyme>amortir</rhyme>
<lb n="VIRL.023c:35"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>s</c>e pris <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> los</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.023c:37"/><group n="13"/><div2 satfno="13" n="13" type="Virelai quatrain" metre="8" length="28" refrain="abba" stanza="cdcd" rhyme="fffm"><name ref="God"><hi rend="cap2">D</hi>ieux</name>, que j'ay esté deceüe
<lb n="VIRL.023c:38"/><c>d</c>e cellui que je b<abbr type="ie"/>n <rhyme>cuidoye</rhyme>
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="VIRL.023d:01"/>Qu'entierem<abbr type="en"/>t s'amour fust <rhyme>moye</rhyme>!
<lb n="VIRL.023d:02"/>À tart me suis <rhyme>apperceüe</rhyme>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.023d:04"/>Or sçay je toute <rhyme>l'encloeüre</rhyme>
<lb n="VIRL.023d:05"/>Et comment il se <rhyme>gouvernoit</rhyme>.
<lb n="VIRL.023d:06"/>Un autre amoit, j'en suis <rhyme>seüre</rhyme>,
<lb n="VIRL.023d:07"/>Et si beau semblant me <rhyme>monstroit</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.023d:09"/>Que j'ay ferme créance <rhyme>eüe</rhyme>
<lb n="VIRL.023d:10"/>Qu'il ne desirast autre <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="VIRL.023d:11"/>ffors moy, mais temps est que je <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="VIRL.023d:12"/>La traÿson qu'il m'a <rhyme>teüe</rhyme>.<l n="12"/>
<lb n="VIRL.023d:13"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><name ref="God">Dieux</name> que j'ay</fw></emph>
<lb n="VIRL.023d:14"/>Mais d'une chose <rhyme>l'asseüre</rhyme>,
<lb n="VIRL.023d:15"/>Puis que je voy qu'il me <rhyme>deçoit</rhyme>,
<lb n="VIRL.023d:16"/>Que jamais sa <rhyme>regardeüre</rhyme><l n="16"/>
<lb n="VIRL.023d:17"/>Ne le semblant qu'il me <rhyme>monstroit</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.023d:19"/>Ne les bourdes dont m'a <rhyme>peüe</rhyme>
<lb n="VIRL.023d:20"/>Ne feront tant que je le <rhyme>croye</rhyme>,
<lb n="VIRL.023d:21"/>Car oncques mais, se <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> me <rhyme>voie</rhyme>,<l n="20"/>
<lb n="VIRL.023d:22"/>Ne fu tel trahison <rhyme>veüe</rhyme>.
<lb n="VIRL.023d:23"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><name ref="God">Dieux</name> que j'ay <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>c.</fw></emph> </div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.023d:25"/><group n="14"/><div2 satfno="14" n="14" type="Virelai quatrain" metre="7" length="28" refrain="abba" stanza="cdcd" rhyme="mfmf"><hi rend="cap2">T</hi>restout me vient<note>The punctus after 'vient' and the marks above it have no obvious sense.</note> à <rhyme>rebours</rhyme>,
<lb n="VIRL.023d:26"/>Mal à point et au <rhyme>contraire</rhyme>
<lb n="VIRL.023d:27"/>En tous cas, en mon <rhyme>affaire</rhyme>;
<lb n="VIRL.023d:28"/>Je pers en vain mes <rhyme>labours</rhyme>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.023d:30"/>Ce n'est pas de <rhyme>maintenant</rhyme>
<lb n="VIRL.023d:31"/>Qu'ainsi je suis <rhyme>demenée</rhyme>,
<lb n="VIRL.023d:32"/>Car &#x95; x &#x95; ans en un <rhyme>tenant</rhyme>
<lb n="VIRL.023d:33"/>J'ay esté <rhyme>infortunée</rhyme>.<l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.023d:35"/>Mal me prent de co<abbr type="m"/>mun <rhyme>cours</rhyme>
<lb n="VIRL.023d:36"/>De tout quanq<abbr type="ue"/> je vueil <rhyme>faire</rhyme>,
<lb n="VIRL.023d:37"/>Et ce qui me devroit <rhyme>plaire</rhyme>
<lb n="VIRL.023d:38"/>Me destruit, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> à tous <rhyme>tours</rhyme><l n="12"/><pb n="024" ed="r" l="VIRL.024r:01"/><layout ruledLines="yes"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a, above ruled space" rend="left"><hi rend="red">Virelays</hi></fw><fw type="header2" place="column a, above ruled space" rend="centred"><hi rend="red"> &#x95; iii &#x95;</hi></fw>    <fw type="header3" place="column b, along top line of ruled space" rend="left"><hi rend="red">Balades de plusieurs façons &#x95; iiii &#x95;</hi></fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="VIRL.024a:01"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><s>T</s>restout me <s>v</s>ient <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>c.</fw></emph>
<lb n="VIRL.024a:02"/>Pour riens me vais <rhyme>soustena<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="VIRL.024a:03"/>Puis que <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> <rhyme>encharnée</rhyme>
<lb n="VIRL.024a:04"/>Est sur moy, qui <rhyme>demenant</rhyme><l n="16"/>
<lb n="VIRL.024a:05"/>Par mainte très dure <rhyme>année</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.024a:07"/>Me va, et <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> est si <rhyme>sours</rhyme>
<lb n="VIRL.024a:08"/>Qu'il ne daigne vers moy <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="VIRL.024a:09"/>Son oreille <rhyme>debonnaire</rhyme>.<l n="20"/>
<lb n="VIRL.024a:10"/>Pour ce plus tost que le <rhyme>cours</rhyme>
<lb n="VIRL.024a:11"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred">Trestout me vient <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>c.</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.024a:13"/><group n="15"/><div2 satfno="15" n="15" type="Virelai quatrain" metre="7" length="28" refrain="abba" stanza="cdcd" rhyme="fmmm"><hi rend="cap2">D</hi>e meschief, d'ennuy, de <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="VIRL.024a:14"/><c>j</c>e fais dis <rhyme>communement</rhyme>,
<lb n="VIRL.024a:15"/>Car selon mon <rhyme>sentement</rhyme>
<lb n="VIRL.024a:16"/>Sont et de chose <rhyme>certaine</rhyme>;<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.024a:18"/>Mais quant d'autrui <rhyme>voulenté</rhyme>
<lb n="VIRL.024a:19"/>ffaire dis me vueil <rhyme>chargier</rhyme>,
<lb n="VIRL.024a:20"/><subst><del rend="overwritten"></del><add type="overwritten" place="inline" evidence="darker ink, dot in margin">D</add></subst>e cuer mal <rhyme>entalenté</rhyme>,
<lb n="VIRL.024a:21"/>Les me f<subst><del rend="erasure"></del><add type="over erasure" place="inline"     evidence="compressed">ault</add></subst> loings <rhyme>cercher</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.024a:23"/>Et de pensée <rhyme>foraine</rhyme>.
<lb n="VIRL.024a:24"/>Pour ce y me<subst><del rend="erasure"></del><add type="overwritten" place="inline" evidence="darker ink">ts</add></subst> je <rhyme>longuem<abbr type="en"/>t</rhyme>.<note>A sewn repair, spanned by dashes, cuts through this line and the next three lines.</note>
<lb n="VIRL.024a:25"/>C'est un droit <rhyme>controuveme<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="VIRL.024a:26"/>Car à toute heure suis <rhyme>plaine</rhyme><l n="12"/>
<lb n="VIRL.024a:27"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred" ><c>d</c>e meschief <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>c.</fw></emph>
<lb n="VIRL.024a:28"/>Et se le cuer dolent <rhyme>é</rhyme>,
<lb n="VIRL.024a:29"/>Il ne m'est mie <rhyme>legier</rhyme>
<lb n="VIRL.024a:30"/>Joyeux dis faire à <rhyme>planté</rhyme>,<l n="16"/>
<lb n="VIRL.024a:31"/>Mais pour un pou <rhyme>allegier</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.024a:33"/>La douleur qui m'est <rhyme>prochaine</rhyme>,
<lb n="VIRL.024a:34"/>Je les fais <rhyme>communement</rhyme>,
<lb n="VIRL.024a:35"/>Joyeux trestout <rhyme>ensement</rhyme>,<l n="20"/>
<lb n="VIRL.024a:36"/>Comme se je fusse <rhyme>saine</rhyme>.
<lb n="VIRL.024a:37"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>d</c>e meschief </fw></emph></div2>
<!-- 2 blank lines  --><cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="VIRL.024b:01"/><group n="16"/><div2 satfno="16" n="16" type="Virelai quatrain" metre="10" length="28" refrain="abba" stanza="cdcd" rhyme="ffmm"><hi rend="cap2">O</hi>n doit croire ce que <s>l</s>a <s>l</s>o<s>y</s>y <rhyme>commande</rhyme>;
<lb n="VIRL.024b:02"/>Il est trop folz qui encontre <rhyme>s'opose</rhyme>.
<lb n="VIRL.024b:03"/>Et s'elle fait à croire, je <rhyme>suppose</rhyme>
<lb n="VIRL.024b:04"/>Que maint devront envers <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>ame<abbr type="n"/>de</rhyme>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.024b:06"/>Il est bien voir que <rhyme>naturellement</rhyme>
<lb n="VIRL.024b:07"/>Nous sommes tous enclins et <rhyme>entechés</rhyme>
<lb n="VIRL.024b:08"/>À tost pecher,\ mais plus\ <rhyme>orribleme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="VIRL.024b:09"/>Chéent aucuns en trop plus grans <rhyme>pechez</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.024b:11"/>Qu'aultres ne font, et se l'en me <rhyme>dema<abbr type="n"/>de</rhyme>
<lb n="VIRL.024b:12"/>Quieulx gens ce sont, verité dire <rhyme>n'ose</rhyme>
<lb n="VIRL.024b:13"/>Pour leur grandeur, mais <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> scet toute <rhyme>chose</rhyme>,
<lb n="VIRL.024b:14"/>Et s'il est voir qu'en <name ref="Hell">enfer</name> on <rhyme>descende</rhyme>,<l n="12"/>
<lb n="VIRL.024b:15"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>o</c>n doit croire <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>c.</fw></emph>
<lb n="VIRL.024b:16"/>Merveilles n'est s'on voit <rhyme>co<abbr type="m"/>muneme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="VIRL.024b:17"/>Au monde moult avenir de <rhyme>meschiefs</rhyme>,
<lb n="VIRL.024b:18"/>Car trop de maulx sont fais <rhyme>couverteme<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="16"/>
<lb n="VIRL.024b:19"/>De maint meismes qui sont docteurs <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> <rhyme>chiefs</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="VIRL.024b:21"/>De doctriner le monde qu'il <rhyme>s'amende</rhyme>,
<lb n="VIRL.024b:22"/>Mais <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> scet bien quelle pensée <rhyme>enclose</rhyme>
<lb n="VIRL.024b:23"/>Est en leurs cuers,\ combien que on les <rhyme>alose</rhyme><l n="20"/>
<lb n="VIRL.024b:24"/>Pour leurs estas mais, à quoy que l'en <rhyme>tende</rhyme>,
<lb n="VIRL.024b:25"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>o</c>n doit croire <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>c.</fw></emph></div2>
<!-- 2 blank lines -->
</div1>    

<!-- 2 blank lines  here -->
<div1 n="Balades d'Estrange Façon" type="item">
<!-- BAEF 1 -->
<lb n="BAEF.024b:28"/>Balade retrograde qui se <note>centred</note>
<lb n="BAEF.024b:29"/>dit à droit et à rebours <note>centred</note>
<!-- 2 blank lines  here -->
<lb n="BAEF.024b:32"/><hi rend="cap2">D</hi>oulçour <note>preparatory 'd' partly visible</note> bonté <rhyme>gentillece</rhyme>
<lb n="BAEF.024b:33"/>noblece <note>small 'n'</note> beauté grant <rhyme>honnour</rhyme>
<lb n="BAEF.024b:34"/>Valour et maintien <rhyme>sagece</rhyme>
<lb n="BAEF.024b:35"/>Humblece en doulx plaisant <rhyme>atour</rhyme>
<lb n="BAEF.024b:36"/>Confortaresse en <rhyme>savour</rhyme>
<lb n="BAEF.024b:37"/>Dueil angoisseux <rhyme>secourable</rhyme>
<lb n="BAEF.024b:38"/>Accueil bel <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> <rhyme>a<s>g</s>réable</rhyme>
<!-- 1 blank line here --><pb n="024" ed="v"/>
<lb n="BAEF.024v:01"/><hi rend="red">L <note>'ivre' largely erased; all towards right of column c</note> de <note>centred over column d</note></hi><cb n="c"/>
<!-- 38 ruled lines -->
<lb n="BAEF.024c:01"/><vs rend="arabesque">F</vs>lour plaisant de grant / <rhyme><s>h</s>aultece</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:02"/>Princesse ma prisiée <rhyme>amour</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:03"/>Tour forte noble <rhyme>forterece</rhyme> <note>8 syllables</note> 
<lb n="BAEF.024c:04"/>Largece en honneste <rhyme>sejour</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:05"/>Déesse estoile cler <rhyme>jour</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:06"/>Oeil mirouër <rhyme>amïable</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:07"/>Accueil bel et <rhyme>agréable</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="BAEF.024c:09"/>Coulour fine vraye <rhyme>adrece</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:10"/>Tresse blonde et bonne <rhyme>odour</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:11"/>Ardour souëve <add place="supralinear" type="" evidence="">en</add> <rhyme>simplece</rhyme> <note>préparation de correction which corresponds to reading in the Duke's MS, indicated by superscript dot and rapid cursive 'en' under 'odour'</note>
<lb n="BAEF.024c:12"/>Parece sans nulle <rhyme>foulour</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:13"/><name ref="">Lucrece</name> de simple <rhyme>cremour</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:14"/>Brueil de solas <rhyme>delictable</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:15"/>Accueil bel &amp;c
<!-- 1 blank line here -->
<!-- No envoi -->
<!-- 1 blank line here -->
<!-- BAEF 2 -->
<lb n="BAEF.024c:18"/>Balade à rimes reprises
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="BAEF.024c:20"/><hi rend="cap2">F</hi>lour <note>no preparatory 'f'</note> de beauté \ en valour <rhyme>souverain</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:21"/>Raim de bonté \ plante de toute <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:22"/>Grace d'avoir \ sur tous le pris à <rhyme>plain</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:23"/>Plain de savoir \ et qui to<abbr type="us"/> maulx <rhyme>efface</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:24"/>fface plaisant \ corps digne de <rhyme>louange</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:25"/>Ange en semblant \ où il n'a q<abbr type="ue"/> <rhyme>redire</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:26"/>D'ire vuidié \ à vous des preux oû <rhyme>renge</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:27"/>Renge mon cuer \ qui fors vo<abbr type="us"/> ne <rhyme>desire</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="BAEF.024c:29"/>Et j'ay espoir \ qu'il soit en vostre <rhyme>main</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:30"/>Main jour et nuit \ en gracïeux <rhyme>espace</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:31"/>Passe le temps \ car ja à bien <rhyme>haultain</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:32"/>Attain par vous \ et <name ref="">amours</name> q<abbr type="ui"/> <rhyme>m'enlace</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:33"/>Lasse mon cuer \ qui du vostre en <rhyme>escha<abbr type="n"/>ge</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:34"/>Change vous fais \ de lui qui vo<abbr type="us"/> <rhyme>remire</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:35"/>Mire plaisant \ à vous qui joye <rhyme>arrenge</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:36"/>Renge mon cuer \ qui fors vo<abbr type="us"/> ne <rhyme>desire</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="BAEF.024c:38"/>Si me contraint \ à l'amour \ do<abbr type="n"/>t vo<abbr type="us"/> <rhyme>aim</rhyme>
<lb n="BAEF.024c:39"/>L'aim de voz <s>y</s>eulx \ où g<abbr type="ra"/>nt doulço<abbr type="ur"/> <rhyme>s'amasse</rhyme><cb n="d"/>
<!-- 38 ruled lines -->
<lb n="BAEF.024d:01"/>Masse d'onnour \ où <vs rend="commas">J</vs>'a<s rend="point">y</s> tout mon <rhyme>reclaim</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:02"/>Claim des vaillans \ dont nul te<abbr type="m"/>ps ne me <rhyme>lasse</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:03"/>Lasse comment \ or à prime m'y <rhyme>prenge</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:04"/>Prens ge en amer \ riens qui mon b<abbr type="ie"/>n <rhyme>desire</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:05"/>Sire en vo main \ qui des bons ne <rhyme>desrenge</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:06"/>Renge mon cuer &amp;c <note>no envoi</note>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- BAEF 3 -->
<lb n="BAEF.024d:08"/>Balade à responces
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="BAEF.024d:10"/><hi rend="cap2">M</hi>on <note>preparatory 'm' partly visible</note> doulx ami \ ma chiere <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:11"/>s'acoute <note>small 's'</note> à \ moy \ très <rhyme>voulentiers</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:12"/>M'aimes tu bien \ oÿl par <rhyme>m'ame</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:13"/>Si fais je toy \ c'est doulx <rhyme>mestiers</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:14"/>De quoy \ d'amer \ voire sans <rhyme>tiers</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:15"/>Deux cuers en un \ sans <rhyme>decepvoir</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:16"/>Voire aux loyaulx \ tu as dit <rhyme>voir</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="BAEF.024d:18"/>Dame sans per \ am<s rend="point">y</s> sans <rhyme>blame</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:19"/>Quant vous verray \ t'est il <rhyme>mestiers</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:20"/>Oÿl tost soit \ je crain <rhyme>diffame</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:21"/>Qui le saroit \ les <rhyme>nouvelliers</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:22"/>Occïons les \ ilz sont trop <rhyme>fiers</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:23"/>Nuysent ilz doncques \ oÿl <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:24"/>Voire aux loyaulx \ tu as dit <rhyme>voir</rhyme> <note>sewn repair over thrée lines</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="BAEF.024d:26"/>Je sens le dart et moy la <rhyme>flame</rhyme> <note>whole line in darker ink over erasure</note>
<lb n="BAEF.024d:27"/>De qui d'amours \ voire et <rhyme>dongiers</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:28"/>Elle m'art tout \ et moy <rhyme>entame</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:29"/>Que ferons nous  \ soyons <rhyme>entiers</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:30"/>Sans reconfort \ nennil \ <rhyme>mestiers</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:31"/>A aux amans \ quoy \ bon <note>followed by 2 ? letter spaces</note> <rhyme>espoir</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:32"/>Voire aux loyaulx &amp;c
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="BAEF.024d:34"/>Dame ottroyez \ ami <rhyme>requiers</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:35"/>Que \ vous voye \ quier les <rhyme>sentiers</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:36"/>Peine y mettray c'est le <rhyme>devoir</rhyme>
<lb n="BAEF.024d:37"/>Voire aux &amp;c
<!-- 1 blank line here --><pb n="025" ed="r"/>
<lb n="BAEF.025r:01"/><hi rend="red">plusieurs façons  &#x95; iiii &#x95;</hi> <note>left aligned over column a</note><cb n="a"/>
<!-- 39 ruled lines -->
<!-- BAEF 4 -->
<lb n="BAEF.025a:01"/><s>B</s>alade à vers à responces
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="BAEF.025a:03"/><name ref="">A2mours</name> <note>no preparatory 'a' visible</note> escoute ma <rhyme>complainte</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:04"/>Or dis \ qu'as tu de quoy te <rhyme>plains</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:05"/>De toy par qui je suis <rhyme>estrainte</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:06"/>Tort as quant de ce te <rhyme>complains</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:07"/>Non ay voir car ma joye <rhyme>estains</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:08"/>Joye en aras s'en toy ne <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:09"/>Trop craing le grant mal qui en <rhyme>vie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:10"/>Pense au bien nompas au <rhyme>do<abbr type="m"/>mage</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:11"/>Vueille ou non d'un seul me <rhyme>souvie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:12"/>Aime ley si feras que <rhyme>sage</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="BAEF.025a:14"/>Veulx tu que j'aime est ce <rhyme>contrainte</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:15"/>C'est droit quant ton cuer est <rhyme>attains</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:16"/>Sera ce cil qui m'a <rhyme>destrainte</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:17"/>Oÿl car de tout bien est <rhyme>plains</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:18"/>Je n'ay donc pas tort si je <rhyme>l'aims</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:19"/>Non \ car chacun à bon le <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:20"/>Et se mon honneur ne <rhyme>soustient</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:21"/>Si fera voir c'est son <rhyme>usage</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:22"/>Or m'en dis ce qu'il <rhyme>appartient</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:23"/>Ayme ley si feras que <rhyme>sage</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="BAEF.025a:25"/><name ref="">Raison</name> me \ met en trop gra<abbr type="n"/>t <rhyme>crainte</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:26"/>Ne la crois joye tolt à <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:27"/>Tu m'as vers elle en guerre <rhyme>empainte</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:28"/>Desconfis la joing moy les <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:29"/>Honneur dit qu'en vauldroye <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:30"/>Il ment chacun bon en <rhyme>devient</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:31"/>ffait et dont amer me <rhyme>couvient</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:32"/>Ce te sera grant <rhyme>avantage</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:33"/>Que feray appartient dont se cil <rhyme>revient</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:34"/>Aime ley &amp;c
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="BAEF.025a:36"/>Princes gentilz <name ref="">amours</name> me <rhyme>tie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:37"/>Il appartient b<abbr type="ie"/>n à ton <rhyme>aage</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:38"/>Un bel ami mon cuer <rhyme>retient</rhyme>
<lb n="BAEF.025a:39"/>A<s>y</s>me ley &amp;c
</div1>

<div1 n="Lay léonime (Lay1)" type="Item">
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="LAY1.025b:01"/><hi rend="red"><vs rend="arabesque">C</vs>i s'ensuit une assemblée de plusieurs
<lb n="LAY1.025b:02"/><c>R</c>imes auques toutes léonimes en façon
<lb n="LAY1.025b:03"/>de lay pour apprendre à rimer léonimeme<abbr type="n"/>t
<lb n="LAY1.025b:04"/><fw type="item number" place="tabbed" rend="tabbed">&#x95; v &#x95;</fw></hi>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.025b:06"/><hi rend="cap2">A</hi>mours plaisant <rhyme>nourriture</rhyme>
<lb n="LAY1.025b:07"/>Très sade et doulce <rhyme>pasture</rhyme>
<lb n="LAY1.025b:08"/>Plaine de bonne <rhyme>aventure</rhyme>
<lb n="LAY1.025b:09"/>Et vie très <rhyme>beneureuse</rhyme><l n="  4"/>
<lb n="LAY1.025b:10"/>Du vray cuer loyal <rhyme>l'ointure</rhyme>
<lb n="LAY1.025b:11"/>Qui entour lui fait<note>erasure 'fais' corrected to 'fait'</note> <rhyme>çainture</rhyme>
<lb n="LAY1.025b:12"/>De joye c'est ta <rhyme>droiture</rhyme>
<lb n="LAY1.025b:13"/>Doulce esperance <rhyme>amoureuse</rhyme><l n="  8"/>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.025b:15"/>Et qui toute <rhyme>créature</rhyme>
<lb n="LAY1.025b:16"/>Esjouÿs de ta <rhyme>nature</rhyme>
<lb n="LAY1.025b:17"/>Peine fais par <rhyme>aventure</rhyme>
<lb n="LAY1.025b:18"/>Mais elle est si <rhyme>doulcereuse</rhyme><l n=" 12"/>
<lb n="LAY1.025b:19"/>C'on te suit tout à <rhyme>esture</rhyme>
<lb n="LAY1.025b:20"/>N'il n'est ponce ne <rhyme>rasture</rhyme>
<lb n="LAY1.025b:21"/>Qui effaçast ta <rhyme>pointure</rhyme>
<lb n="LAY1.025b:22"/>Tant est au cuer <rhyme>savoureuse</rhyme><l n=" 16"/>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.025b:24"/>¶ Tant plaist ta vie à <rhyme>maintenir</rhyme>
<lb n="LAY1.025b:25"/>À qui loyal se veult <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="LAY1.025b:26"/>En ton très doulx plaisant <rhyme>dongier</rhyme><note>red blot above 'gie'</note>
<lb n="LAY1.025b:27"/>Pour le bien qu'on peut <rhyme>retenir</rhyme><l n=" 20"/>
<lb n="LAY1.025b:28"/>De toy servir quant <rhyme>retenir</rhyme>
<lb n="LAY1.025b:29"/>Daignes l'amant sans <rhyme>estrangier</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.025b:31"/>De toy si lui fais <rhyme>soustenir</rhyme>
<lb n="LAY1.025b:32"/>Sa peine en gré \ et <rhyme>s'astenir</rhyme><l n=" 24"/>
<lb n="LAY1.025b:33"/>Se veult de jamais ne <rhyme>changier</rhyme>
<lb n="LAY1.025b:34"/>Du<note>heavy 'D'</note> bien lui fais grant part <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="LAY1.025b:35"/>Qui à lui doit <rhyme>appartenir</rhyme>
<lb n="LAY1.025b:36"/>Mais qu'il se tiengne sans <rhyme>bougier</rhyme><l n=" 28"/>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.025b:38"/>¶ Et s'il est aucun qui <rhyme>soustiengne</rhyme>
<lb n="LAY1.025b:39"/>Que de toy <rhyme>viengne</rhyme>
<lb n="LAY1.025b:40"/>Plus mal que bien vers moy <rhyme>viengne</rhyme>
<lb n="LAY1.025b:41"/>Et <rhyme>retien<s>g</s>ne</rhyme><l n=" 32"/>
<pb n="025" ed="v"/>
<lb n="LAY1.025v:01"/><fw type="header1" place="intercolumn, in ruled space" rend="left aligned"><hi rend="red">Lay</hi></fw>  <fw type="header2" place="column d, in ruled space" rend="centred"><hi rend="red">&#x95; v &#x95;</hi></fw>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="LAY1.025c:01"/><s>P</s>rouver <s>l</s>ui vuei<s>l</s> que <rhyme>nu<s>ll</s>eme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:02"/>N'en vient mal \ mais qu'on s'i <rhyme>contiengne</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:03"/>Et <rhyme>maintiengne</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:04"/>Si bien que par droit <rhyme>appartiengne</rhyme><l n=" 36"/>
<lb n="LAY1.025c:05"/>Que chacun <rhyme>tiengne</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:06"/>Que servi soyés <rhyme>loyaument</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.025c:08"/>Mais qui fault mal lui en <rhyme>couviengne</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:09"/>Quoy qu'il <rhyme>aviengne</rhyme><l n=" 40"/>
<lb n="LAY1.025c:10"/>Ne qui que loyauté te <rhyme>tiengne</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:11"/>Croy qu'il <rhyme>soustiengne</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:12"/>Joye et doulceur plus que <rhyme>tourment</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:13"/>Mais drois est qu'à l'amant <rhyme>souviengne</rhyme><l n=" 44"/>
<lb n="LAY1.025c:14"/>Que gay se <rhyme>tiengne</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:15"/>N'en lui faulceté ne <rhyme>retiengne</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:16"/>Sanz plus <rhyme>detiengne</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:17"/>Une amour vraye <rhyme>seulem<abbr type="en"/>t</rhyme><l n=" 48"/>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.025c:19"/>¶ Tant y a <rhyme>compris</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:20"/>De bien en ton <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:21"/>C'on ne pourroit <rhyme>extimer</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:22"/>Le bien que <rhyme>lappris</rhyme><l n=" 52"/>
<lb n="LAY1.025c:23"/>En ton doulx <rhyme>pourpris</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:24"/>À par loyaument <rhyme>amer</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.025c:26"/>Ne par droit <rhyme>repris</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:27"/>Cuer de toy <rhyme>espris</rhyme><l n=" 56"/>
<lb n="LAY1.025c:28"/>Ne doit estre ne <rhyme>blamer</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:29"/>On ne peut <rhyme>lapris</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:30"/>De toy car <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:31"/>Il a vie sans <rhyme>amer</rhyme><l n=" 60"/>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.025c:33"/>¶ Tu peus <rhyme>mander</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:34"/>Et <rhyme>commander</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:35"/>Sans <rhyme>amender</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:36"/>De mal <rhyme>garder</rhyme><l n=" 64"/>
<lb n="LAY1.025c:37"/>Dueil <rhyme>retarder</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:38"/>Un cuer <rhyme>bourder</rhyme>
<lb n="LAY1.025c:39"/>D'amour <rhyme>bauder</rhyme>

<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="LAY1.025d:01"/>À toy <rhyme>soulder</rhyme><l n="  68"/>
<lb n="LAY1.025d:02"/>Poindre et <rhyme>larder</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:03"/>Et <rhyme>posseder</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:04"/>Sans nul <rhyme>frauder</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:05"/>ffaire <rhyme>tarder</rhyme><l n=" 72"/>
<lb n="LAY1.025d:06"/>De <rhyme>demander</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:07"/>Pour foy <rhyme>garder</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:08"/>De mal <rhyme>monder</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.025d:10"/>Peine <rhyme>esmonder</rhyme><l n=" 76"/>
<lb n="LAY1.025d:11"/>Joye <rhyme>abonder</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:12"/>Tout <rhyme>marchander</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:13"/>Et <rhyme>posseder</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:14"/>Bas <rhyme>affonder</rhyme><l n=" 80"/>
<lb n="LAY1.025d:15"/>Et <rhyme>reffonder</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:16"/>Bel <rhyme>regarder</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:17"/>Voir <rhyme>recorder</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:18"/>Sans point <rhyme>bourder</rhyme><l n=" 84"/>
<lb n="LAY1.025d:19"/>Pais <rhyme>accorder</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:20"/>Non <rhyme>descorder</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:21"/>Droit<note>heavy 'D'</note> <rhyme>recorder</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:22"/>Pour <rhyme>amender</rhyme><l n=" 88"/>
<lb n="LAY1.025d:23"/>En sens <rhyme>fonder</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:24"/>Et <rhyme>parfonder</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.025d:26"/>¶ Et s'aucuns n'ont de ta <rhyme>vie</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:27"/>Nulle <rhyme>envie</rhyme><l n=" 92"/>
<lb n="LAY1.025d:28"/>Ains la veulent <rhyme>maisprisier</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:29"/>Gentillece est d'eulx <rhyme>ravie</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:30"/>Car <rhyme>pleuvie</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:31"/>L'ont les bons pour eulx <rhyme>aysier</rhyme><l n=" 96"/>
<lb n="LAY1.025d:32"/>Et <rhyme>plaisier</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:33"/>ffait les cuers où <rhyme>poursuivie</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:34"/>Et <rhyme>suivie</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:35"/>Joye est sans point <rhyme>delaissier</rhyme><l n="100"/>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.025d:37"/><rhyme>N'abaissier</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:38"/>Par toy est dame <rhyme>servie</rhyme>
<lb n="LAY1.025d:39"/><rhyme>Assouvie</rhyme>


<pb n="026" ed="r"/>
<lb n="LAY1.026r:01"/><fw type="header1" place="intercolumn, along top of ruled space" rend="left aligned"><hi rend="red">Lay</hi></fw><fw type="header2" place="column b, high in rled space" rend="tabbed"><hi rend="red"> &#x95; v &#x95;</hi></fw>

<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="LAY1.026a:01"/>De <s>b</s>audour qui <rhyme>ra<s>b</s>aissier</rhyme><l n="104"/>
<lb n="LAY1.026a:02"/>Et <rhyme>froissier</rhyme>
<lb n="LAY1.026a:03"/>ffait doulour qui gent <rhyme>devye</rhyme>
<lb n="LAY1.026a:04"/><rhyme>Assouvie</rhyme>
<lb n="LAY1.026a:05"/>Joye est qui la peut <rhyme>puisier</rhyme><l n="108"/>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.026a:07"/>¶ Mais on fait maint mauvais <rhyme>rapport</rhyme>
<lb n="LAY1.026a:08"/>De ton fait en disant qu'au <rhyme>port</rhyme><note>all in darker ink</note>
<lb n="LAY1.026a:09"/>De toy a doulereux <rhyme>apport</rhyme>
<lb n="LAY1.026a:10"/>Et dont plusieurs se <rhyme>deulent</rhyme><l n="112"/>
<lb n="LAY1.026a:11"/>Et que moult pou y a <rhyme>deport</rhyme><note>next seven lines in different, less brown ink</note>
<lb n="LAY1.026a:12"/>Cil qui aime s'il n'a le <rhyme>port</rhyme>
<lb n="LAY1.026a:13"/>De toy et d'espoir qui le <rhyme>port</rhyme>
<lb n="LAY1.026a:14"/>Dont mains amans mieulx <rhyme>veule<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="116"/>
<lb n="LAY1.026a:15"/>Que la mort briefment les <rhyme>emport</rhyme>
<lb n="LAY1.026a:16"/>Que le mal qu'il fault que l'en <rhyme>port</rhyme>
<lb n="LAY1.026a:17"/>Par toy et qui n'ont que <rhyme>raport</rhyme><note>correction ?</note>
<lb n="LAY1.026a:18"/>De douleur tous ceulx qui te <rhyme>veule<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="120"/><note>irregular ?</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.026a:20"/>¶ Si est trop mau <rhyme>dit</rhyme>
<lb n="LAY1.026a:21"/>Car pour voir je <rhyme>tien</rhyme>
<lb n="LAY1.026a:22"/>Que sans <rhyme>contredit</rhyme>
<lb n="LAY1.026a:23"/>Quant l'en devient <rhyme>tien</rhyme><l n="124"/>
<lb n="LAY1.026a:24"/>On se <rhyme>desrudit</rhyme>
<lb n="LAY1.026a:25"/>Qui ton doulx <rhyme>maintien</rhyme>
<lb n="LAY1.026a:26"/>Poursuit \ <rhyme>n'escondit</rhyme>
<lb n="LAY1.026a:27"/>Sicom je <rhyme>maintien</rhyme><l n="128"/>
<lb n="LAY1.026a:28"/>N'yert ja ne <rhyme>desdit</rhyme>
<lb n="LAY1.026a:29"/><del rend="overstrike" evidence="scored out in brown and red ink">Gayement et qu'en gré le <rhyme>port</rhyme></del>
<lb n="LAY1.026a:30"/><del rend="overstrike" evidence="scored out in brown and red ink">Cellui ou ceulx qui te <rhyme>veule<abbr type="n"/>t</rhyme></del>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.026a:32"/><del rend="overstrike" evidence="scored out in brown and red ink, dot in gutter margin">Et que mieulx vault que on le <rhyme>deport</rhyme></del>
<lb n="LAY1.026a:33"/>L'amant qui du <rhyme>tien</rhyme>
<lb n="LAY1.026a:34"/>Enrichis <rhyme>mesdit</rhyme>
<lb n="LAY1.026a:35"/>Het pour ce <rhyme>soustien</rhyme><l n="132"/>
<lb n="LAY1.026a:36"/>Que qui te <rhyme>laidit</rhyme>
<lb n="LAY1.026a:37"/>Son meffait <rhyme>retien</rhyme>
<lb n="LAY1.026a:38"/>Et fais un <rhyme>edit</rhyme>
<lb n="LAY1.026a:39"/>Où pour <s>f</s>ol le <rhyme>tien</rhyme><l n="136"/>

<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<!-- spiral pen-trial in top margin -->
<lb n="LAY1.026b:01"/>De to<s>y</s> soit <rhyme>maudit</rhyme>
<lb n="LAY1.026b:02"/>Et son preu <rhyme>detien</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.026b:04"/>¶ Soit <rhyme>party</rhyme>
<lb n="LAY1.026b:05"/><rhyme>Ressorty</rhyme><l n="140"/>
<lb n="LAY1.026b:06"/><rhyme>Parverti</rhyme>
<lb n="LAY1.026b:07"/>De ton doulx <rhyme>soulas</rhyme>
<lb n="LAY1.026b:08"/>Hors <rhyme>sorti</rhyme>
<lb n="LAY1.026b:09"/><rhyme>Converti</rhyme><l n="144"/>
<lb n="LAY1.026b:10"/><rhyme>Emparti</rhyme>
<lb n="LAY1.026b:11"/>Dur <rhyme>parti</rhyme>
<lb n="LAY1.026b:12"/>Qui mesdit de tes <rhyme>las</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.026b:14"/>Dire <rhyme>helas</rhyme><l n="148"/>
<lb n="LAY1.026b:15"/>Vain et <rhyme>las</rhyme>
<lb n="LAY1.026b:16"/>Comme <rhyme>las</rhyme>
<lb n="LAY1.026b:17"/>Lui fait sans dire gard <rhyme>t'y</rhyme>
<lb n="LAY1.026b:18"/>S'ainsi <rhyme>l'as</rhyme><l n="152"/>
<lb n="LAY1.026b:19"/>Se <rhyme>follas</rhyme>
<lb n="LAY1.026b:20"/>Ne <rhyme>meslas</rhyme>
<lb n="LAY1.026b:21"/><rhyme>N'affollas</rhyme>
<lb n="LAY1.026b:22"/>Ont<note>'t' corrected over erasure ?</note> nul cil soit <rhyme>amorty</rhyme><l n="156"/>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.026b:24"/>¶ Si debat son <rhyme>chief</rhyme>
<lb n="LAY1.026b:25"/>En vain qui <rhyme>destruire</rhyme>
<lb n="LAY1.026b:26"/>Cuide par nul <rhyme>chief</rhyme>
<lb n="LAY1.026b:27"/>Ton fait ne toy <rhyme>nuire</rhyme><l n="160"/>
<lb n="LAY1.026b:28"/>Que l'en voit sur tous <rhyme>reluire</rhyme>
<lb n="LAY1.026b:29"/>Et qui est tant <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="LAY1.026b:30"/>Que où monde n'a tel <rhyme>effort</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.026b:32"/>Et c'est grant <rhyme>meschief</rhyme><l n="164"/>
<lb n="LAY1.026b:33"/>De tel gent qui <rhyme>duire</rhyme>
<lb n="LAY1.026b:34"/>Cuident de <rhyme>rechief</rhyme>
<lb n="LAY1.026b:35"/>Le monde et <rhyme>recuire</rhyme>
<lb n="LAY1.026b:36"/>En nouvel sain et <rhyme>reduire</rhyme><l n="168"/>
<lb n="LAY1.026b:37"/>Veult sans le <rhyme>confort</rhyme>
<lb n="LAY1.026b:38"/>De toy mais tu vains au <rhyme>fort</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<pb n="026" ed="v"/>
<lb n="LAY1.026v:01"/><fw type="header1" place="intercolumn, in ruled space" rend="left aligned"><hi rend="red">Lay</hi></fw> <fw type="header2" place="column d, in ruled space" rend="left aligned"><hi rend="red"> &#x95; v &#x95;</hi></fw>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="LAY1.026c:01"/><name ref="">Amours</name> sans <rhyme>chalenge</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:02"/>Honneur et <rhyme>louange</rhyme><l n="172"/>
<lb n="LAY1.026c:03"/>T'appartient et <rhyme>menge</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:04"/>Quant fus par <rhyme>l'archange</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:05"/>En ce monde <rhyme>estrange</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:06"/>Envoyé en <rhyme>change</rhyme><l n="176"/>
<lb n="LAY1.026c:07"/>De la male <rhyme>arrenge</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:08"/>Qui nous mist en <rhyme>fange</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:09"/>Et par toy en <rhyme>range</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:10"/>Où ciel semes<note>sic</note> <rhyme>d'ange</rhyme><l n="180"/>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.026c:12"/>Ce fu noble <rhyme>eschange</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:13"/>Et un doulx <rhyme>meslange</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:14"/>Dont se te <rhyme>revenge</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:15"/>Nul ne m'en <rhyme>ledange</rhyme><l n="184"/>
<lb n="LAY1.026c:16"/>Car ne se<note>over erasure</note> <rhyme>desrange</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:17"/>De loyal <rhyme>losange</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:18"/>Mon cuer qui <rhyme>s'essange</rhyme><note>initial 's' slipped in, in second, lighter hand</note>
<lb n="LAY1.026c:19"/>Quant bien il te <rhyme>venge</rhyme><l n="188"/>
<lb n="LAY1.026c:20"/>Et du tout <rhyme>estrange</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:21"/>Haÿneuse <rhyme>grange</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.026c:23"/>¶ Dont <rhyme>blamée</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:24"/>Ne <rhyme>clamée</rhyme><l n="192"/>
<lb n="LAY1.026c:25"/><rhyme>Diffamée</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:26"/>Ne <rhyme>nommée</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:27"/>Mau<note>'au' over erasure, then 2-letter space with slash</note> <rhyme>renommée</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:28"/>Ne <rhyme>fumée</rhyme><l n="196"/>
<lb n="LAY1.026c:29"/>Ne dois estre mais <rhyme>amée</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:30"/>Et prisée plus qu'aut<abbr type="re"/> <rhyme>Rien</rhyme><note>in darker ink, over erasure ?</note><note>8 syllables, irregular ?</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.026c:32"/>Car <rhyme>armée</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:33"/><rhyme>Enarmée</rhyme><l n="200"/>
<lb n="LAY1.026c:34"/><rhyme>Affermée</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:35"/><rhyme>Confermée</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:36"/>T'es &amp; <rhyme>formée</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:37"/>Bien <rhyme>fermée</rhyme><l n="204"/>
<lb n="LAY1.026c:38"/>Pour nous c'est chose <rhyme>informée</rhyme>
<lb n="LAY1.026c:39"/>Ne le n<s>ÿ</s>er n'<s>y</s> vault <rhyme>rien</rhyme>

<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="LAY1.026d:01"/><rhyme><s>E</s>xprimée</rhyme>
<lb n="LAY1.026d:02"/>Ne <rhyme>primée</rhyme><l n="208"/>
<lb n="LAY1.026d:03"/>Point <rhyme>fermée</rhyme>
<lb n="LAY1.026d:04"/><rhyme>N'extimée</rhyme>
<lb n="LAY1.026d:05"/>De hors <rhyme>limée</rhyme><note>'lumée' corrected to 'limée', one minim erased, gap left</note>
<lb n="LAY1.026d:06"/>Trop <rhyme>semée</rhyme><l n="212"/>
<lb n="LAY1.026d:07"/>Ne peus estre <rhyme>n'enflamée</rhyme>
<lb n="LAY1.026d:08"/>En ce monde <rhyme>terrïen</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.026d:10"/>¶ Ains est <rhyme>dommage</rhyme>
<lb n="LAY1.026d:11"/>Qu'en ton <rhyme>hommage</rhyme><l n="216"/>
<lb n="LAY1.026d:12"/>Et fol et <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="LAY1.026d:13"/>Par droit <rhyme>usage</rhyme>
<lb n="LAY1.026d:14"/>N'est car <rhyme>l'oultrage</rhyme>
<lb n="LAY1.026d:15"/>Qui fait la <rhyme>rage</rhyme><l n="220"/>
<lb n="LAY1.026d:16"/>Où monde <rhyme>umbrage</rhyme>
<lb n="LAY1.026d:17"/>Par male et faulse <rhyme>couvoitise</rhyme>
<!-- No BL, horizontal line between 'Pa' and 'Se' -->
<lb n="LAY1.026d:18"/>Seroit en <rhyme>cage</rhyme>
<lb n="LAY1.026d:19"/>Et hors <rhyme>d'usage</rhyme><l n="224"/>
<lb n="LAY1.026d:20"/>Ne tel <rhyme>lengage</rhyme>
<lb n="LAY1.026d:21"/>Comme on <rhyme>l'engage</rhyme>
<lb n="LAY1.026d:22"/>Par le <rhyme>haultage</rhyme>
<lb n="LAY1.026d:23"/>D'orgueil qui <rhyme>nage</rhyme><l n="228"/>
<lb n="LAY1.026d:24"/>En maint <rhyme>rivage</rhyme>
<lb n="LAY1.026d:25"/>N'yert où monde et ce qui <rhyme>l'atise</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.026d:27"/>C'est le <rhyme>beuvrage</rhyme>
<lb n="LAY1.026d:28"/>Qu'<name ref="">envie</name> <rhyme>charge</rhyme><l n="232"/>
<lb n="LAY1.026d:29"/>Qui <rhyme>n'assouage</rhyme>
<lb n="LAY1.026d:30"/>De nul <rhyme>malage</rhyme><note>line inserted in lighter hand</note>
<lb n="LAY1.026d:31"/>Ains <rhyme>deheberge</rhyme>
<lb n="LAY1.026d:32"/>De son <rhyme>heberge</rhyme><l n="236"/>
<lb n="LAY1.026d:33"/>Toy qui sans <rhyme>barge</rhyme>
<lb n="LAY1.026d:34"/>Comme en mer <rhyme>large</rhyme>
<lb n="LAY1.026d:35"/>Vas flotant par celle <rhyme>faintise</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.026d:37"/>Mais où <rhyme>passage</rhyme><l n="240"/>
<lb n="LAY1.026d:38"/>Où le <rhyme>päage</rhyme>
<lb n="LAY1.026d:39"/>De nous<note>'n' and 'u' overwritten</note> <rhyme>degage</rhyme>
<lb n="LAY1.026d:40"/>En <rhyme>l'eritage</rhyme>
<lb n="LAY1.026d:41"/>Du monde <rhyme>ombrage</rhyme><l n="244"/>
&#x95; &#x00B7;

<pb n="027" ed="r"/>
<lb n="LAY1.027r:01"/><fw type="header1" place="column a, in ruled space" rend="centred"><hi rend="red"><c>u</c>ng</hi></fw> <fw type="header2" place="column a, in ruled space" rend="tabbed from left"><hi rend="red">aultre</hi></fw> <fw type="header3" place="intercolumn" rend="right aligned"><hi rend="red"><c>L</c>ay</hi></fw> <fw type="header4" place="column b, in ruled space" rend="centred"><hi rend="red">&#x95; vi &#x95; </hi></fw>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="LAY1.027a:01"/><s>Y</s> a <rhyme><s>y</s>mage</rhyme>
<lb n="LAY1.027a:02"/>De fainte <rhyme>targe</rhyme>
<lb n="LAY1.027a:03"/>D'amour et faulse <rhyme>cointise</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.027a:05"/>Si conclus qu'en ta <rhyme>closture</rhyme><l n="248"/>
<lb n="LAY1.027a:06"/>Vraye non pas <rhyme>couverture</rhyme>
<lb n="LAY1.027a:07"/>On ne doit avoir <rhyme>routure</rhyme>
<lb n="LAY1.027a:08"/>À vie très <rhyme>doulcereuse</rhyme>
<lb n="LAY1.027a:09"/>Et qui en fait sa <rhyme>posture</rhyme><l n="252"/>
<lb n="LAY1.027a:10"/>Jusque il soit en <rhyme>sepulture</rhyme>
<lb n="LAY1.027a:11"/>Il peut bien la <rhyme>pourtraiture</rhyme>
<lb n="LAY1.027a:12"/>Porter de paix <rhyme>l'eureuse</rhyme><note>last 2 words in lighter ink over erasure</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.027a:14"/>Car avec lui par <rhyme>jointure</rhyme><l n="256"/>
<lb n="LAY1.027a:15"/>L'a à très forte <rhyme>cousture</rhyme>
<lb n="LAY1.027a:16"/>Cousue<note>'e' in lighter ink over erasure</note> par <rhyme>aventure</rhyme>
<lb n="LAY1.027a:17"/>Si que peine <rhyme>doulereuse</rhyme>
<lb n="LAY1.027a:18"/>N'ara en la <rhyme>deffritture</rhyme><l n="260"/>
<lb n="LAY1.027a:19"/>Infernal qui par <rhyme>droitture</rhyme>
<lb n="LAY1.027a:20"/>Pugnist humaine <rhyme>faitture</rhyme>
<lb n="LAY1.027a:21"/>En l'orde vallée <rhyme>ombreuse</rhyme><l n="263"/>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.027a:23"/>Explicit <c>l</c>ay <c>l</c>éonime.
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="LAY1.027a:25"/>
</div1>

<div1 n="Un Autre Lay (Lay2)" type="Item">
<lb n="LAY2.027a:25"/>Lay <hi rend="red">&#x95; vi &#x95;</hi>
<lb n="LAY2.027a:26"/><hi rend="cap2">S</hi>e je ne finoye de <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="LAY2.027a:27"/>Et <rhyme>d'escripre</rhyme>,
<lb n="LAY2.027a:28"/>Je ne pourroye <rhyme>souffire</rhyme>,
<lb n="LAY2.027a:29"/><name ref="The Lover">Amis</name>, pour louer <rhyme>assez</rhyme><l n="  4"/>
<lb n="LAY2.027a:30"/>En cent ans voire <rhyme>passez</rhyme>
<lb n="LAY2.027a:31"/>Vostre bonté ne <rhyme>descripre</rhyme>
<lb n="LAY2.027a:32"/>Vo valour, <note>over erasure</note> où l'en se <rhyme>mire</rhyme>
<lb n="LAY2.027a:33"/>N'à <g lemma="redire" en="to criticise, reproach" fr="critiquer, reprocher"><rhyme>redire</rhyme></g><l n="  8"/>
<lb n="LAY2.027a:34"/>N'y a.\ <c>s</c>i sont <rhyme>amassez</rhyme>
<lb n="LAY2.027a:35"/>En vous tous biens <rhyme>entassez</rhyme>
<lb n="LAY2.027a:36"/>Où <name ref="Grace"><c>g</c>race</name> et <name ref="Honour"><c>h</c>onneur</name><g lemma="tirer" en="to move towards" fr="se diriger"> se <rhyme>tire</rhyme></g>,
<!-- 1 blank line  -->
<lb n="LAY2.027a:38"/>N'il n'est royaume <rhyme>n'empire</rhyme><l n=" 12"/>
<lb n="LAY2.027a:39"/>Où <rhyme>eslire</rhyme>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="LAY2.027b:01"/>On peüst tel;\ n'ouÿ <rhyme>lire</rhyme>
<lb n="LAY2.027b:02"/>N'ay des vaillans <rhyme>trespassez</rhyme>
<lb n="LAY2.027b:03"/>Tant de biens. <c>v</c>ous <rhyme>effacez</rhyme><l n=" 16"/>
<lb n="LAY2.027b:04"/>Leur grant vaillance, <name ref="The Lover"><c>b</c>eau <rhyme><c>s</c>ire</rhyme></name>,
<lb n="LAY2.027b:05"/>Car le monde <g lemma="remirer" en="to take as an example" fr="prendre comme exemple" type="relexive form not in DMF">s'i <rhyme>remire</rhyme></g>
<lb n="LAY2.027b:06"/>Et <rhyme>desire</rhyme>
<lb n="LAY2.027b:07"/>Vous qui tous vices <rhyme>cassez</rhyme>;<l n=" 20"/>
<lb n="LAY2.027b:08"/>Ne du bien n'estes <rhyme>lassez</rhyme>
<lb n="LAY2.027b:09"/>Nul temps, n'on n'en peut <rhyme>mesdire</rhyme>.
<!-- 1 blank line  -->
<lb n="LAY2.027b:11"/>¶ Et quant vous estes si <rhyme>parfait</rhyme>
<lb n="LAY2.027b:12"/>Que chacun loe vostre <rhyme>fait</rhyme><l n=" 24"/>
<lb n="LAY2.027b:14"/>Në oncques nul n'y vid <rhyme>meffait</rhyme>,
<lb n="LAY2.027b:13"/>Et dit que vous n'avez <rhyme>pareil</rhyme>
<lb n="LAY2.027b:15"/>Mais cil qui les <g lemma="dépris1" en="words of scorn" fr="mépris">despris</g> <rhyme>reffait</rhyme>,
<lb n="LAY2.027b:16"/>Plain de sens et de bon <rhyme>conseil</rhyme>,<l n=" 28"/>
<lb n="LAY2.027b:17"/>Enluminant com le <rhyme>souleil</rhyme>
<lb n="LAY2.027b:18"/>Qui toutes tenebres <rhyme>deffait</rhyme>,
<lb n="LAY2.027b:19"/>Et où <name ref="Prowess"><c>p</c>rouëce</name> <note>squashed</note> \ a son <g lemma="recueil" en="favourable reception" fr="accueil favorable"><rhyme>recueil</rhyme></g>,
<lb n="LAY2.027b:20"/>La porte de joye et le <rhyme>sueil</rhyme>,<l n=" 32"/>
<lb n="LAY2.027b:21"/>Et cil qui les nobles <rhyme>reffait</rhyme>,
<!-- 1 blank line  -->
<lb n="LAY2.027b:23"/>Ne vous doy je de cuer <rhyme>parfaict</rhyme>
<lb n="LAY2.027b:24"/>Amer et m'esjouïr de <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="LAY2.027b:25"/>D'avoir amy si à mon <rhyme>vueil</rhyme>,<l n=" 36"/>
<lb n="LAY2.027b:26"/>Bon, noble et preux, qui het tort <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="LAY2.027b:27"/>Ne qui n'a riens de <rhyme>contrefait</rhyme>,
<lb n="LAY2.027b:28"/>Bel, jeune et doulx, plaisant à <rhyme>l'ueil</rhyme>,
<lb n="LAY2.027b:29"/>ffranc, courtois et de doulx <rhyme>accueil</rhyme>,<l n=" 40"/>
<lb n="LAY2.027b:30"/>Si bon que où monde n'a si <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="LAY2.027b:31"/>Humain, très humble sans <rhyme>orgueil</rhyme>?
<lb n="LAY2.027b:32"/>Si puis dire – nul n'en ait <rhyme>dueil</rhyme> -
<lb n="LAY2.027b:33"/>Cil qui tout bien met à <rhyme>effait</rhyme>.<l n=" 44"/>
<!-- 1 blank line  -->
<lb n="LAY2.027b:35"/>¶ Et se m'amour vous doy <rhyme>nommer</rhyme>
<lb n="LAY2.027b:36"/>N'ami <rhyme>clamer</rhyme>
<lb n="LAY2.027b:37"/>Et <rhyme>reclamer</rhyme>,
<lb n="LAY2.027b:38"/>Sachés que j'en fais mon <rhyme>devoir</rhyme><l n=" 48"/>
<lb n="LAY2.027b:39"/>Si bien qu'on ne m'e<s>n</s> doit <rhyme>blamer</rhyme>,
<pb n="027" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="above ruling"/>
<lb n="LAY2.027v:01"/><fw type="header1" place="column c" rend="raligned"><hi rend="red"><c><s>u</s></c>n autre lay</hi></fw> <fw type="header2" place="intercolumn" rend="centred"><hi rend="red">&#x95; <s>v</s>i &#x95;</hi></fw>
<cb n="c"/><layout ruledLines="41"/>
<lb n="LAY2.027c:01"/><s>C</s>ar <rhyme>affermer</rhyme>
<lb n="LAY2.027c:02"/>Et <rhyme>confermer</rhyme>
<lb n="LAY2.027c:03"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> a fait <g lemma="estovoir" en="necessarily, by compulsion" fr="par nécessité, obligatoirement">par <rhyme><choice><sic>esconnoir</sic><corr reason="sense" resp="JL" source="SATF, DMF">estouvoir</corr></choice></rhyme></g><l n=" 52"/>
<lb n="LAY2.027c:04"/>Mon cuer en vous, si que <rhyme>mouvoir</rhyme>
<lb n="LAY2.027c:05"/>Pour nul <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="LAY2.027c:06"/>Cellui <rhyme>vouloir</rhyme>
<!-- 1 blank line  -->
<lb n="LAY2.027c:08"/>Je ne pourroye, ains à la <rhyme>mer</rhyme><l n=" 56"/>
<lb n="LAY2.027c:09"/>Osteroie trestout <rhyme>l'amer</rhyme>
<lb n="LAY2.027c:10"/>Doulçour <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="LAY2.027c:11"/>Et <g lemma="remouvoir" en="to remove" fr="enlever"><rhyme>remouvoir</rhyme></g> <note>'plus sign' in margin</note>
<lb n="LAY2.027c:12"/>Sa nature par droit <rhyme>devoir</rhyme>,<l n=" 60"/> <note>this line and next, copied in lighter ink over erasure?</note>
<lb n="LAY2.027c:13"/>S'on veult bien chanter &amp; <rhyme><c>R</c>imer</rhyme>,
<!-- 1 blank line  -->
<lb n="LAY2.027c:15"/>Et son flo qu'on voit <rhyme>escumer</rhyme>
<lb n="LAY2.027c:16"/>Toute <rhyme>semer</rhyme>
<lb n="LAY2.027c:17"/>Et <rhyme>enflamer</rhyme><l n=" 64"/>
<lb n="LAY2.027c:18"/><choice><sic>Sa rene</sic><corr reason="sense" resp="JL" source="SATF, DMF">S'<g lemma="arène" en="sand" fr="sable">arene</g></corr></choice> <note>'n' overwritten?</note> et, que fable fust <rhyme>voir</rhyme>,
<lb n="LAY2.027c:19"/>Le monde de nouvel <rhyme>former</rhyme>
<lb n="LAY2.027c:20"/><g lemma="soudre" en="to transform, resolve" fr="résoudre">Souldre</g>, <note>first 3/4 letters in lighter ink over erasure</note> <rhyme>entamer</rhyme>
<lb n="LAY2.027c:21"/>Et <rhyme>refformer</rhyme><l n=" 68"/>
<lb n="LAY2.027c:22"/>Pierres dures et feu <rhyme>plouvoir</rhyme>, <note>last 5 letters underlined</note>
<lb n="LAY2.027c:23"/>Les estoilles toutes <g lemma="firmer" en="to fix, attach" fr="attacher, fixer"><rhyme>frimer</rhyme></g>
<lb n="LAY2.027c:24"/>Et <g lemma="estimer" en="to calculate, estimate" fr="calculer, estimer"><rhyme>extimer</rhyme></g>
<lb n="LAY2.027c:25"/>Sans <g lemma="réprimer" en="to reduce, diminish" fr="réduire, diminuer"><rhyme>reprimer</rhyme></g>,<l n=" 72"/>
<lb n="LAY2.027c:26"/><c>t</c>outes <note>added in lighter ink in gutter margin</note> <c>S</c>cïences <note>preceded by caret sign</note> <rhyme>concevoir</rhyme>
<lb n="LAY2.027c:27"/>Et tout l'umain siecle <rhyme>affamer</rhyme>; <note>2nd 'a' corrected?</note>
<lb n="LAY2.027c:28"/>Le ciel <g lemma="fermer" en="to gird, enclose" fr="enclore, entourer"><rhyme>fermer</rhyme></g>
<lb n="LAY2.027c:29"/>Sans <g lemma="desfermer" en="to open" fr="ouvrir"><rhyme>deffermer</rhyme></g><l n=" 76"/>
<lb n="LAY2.027c:30"/>fferoie ainçois que <g lemma="démouvoir" en="to abandon, leave" fr="abandonner, renocner à"><rhyme>desmouvoir</rhyme></g>
<lb n="LAY2.027c:31"/>Me peüsse de vous <rhyme>amer</rhyme>,
<!-- 1 blank line  -->
<lb n="LAY2.027c:33"/>¶ Car vous estes la <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="LAY2.027c:34"/>Qui me <rhyme>resjoye</rhyme><l n=" 80"/>
<lb n="LAY2.027c:35"/>Et <rhyme>avoye</rhyme>
<lb n="LAY2.027c:36"/>À tout <rhyme>bien</rhyme>,
<lb n="LAY2.027c:37"/>Et sans vous ne <rhyme>pourroie</rhyme>
<lb n="LAY2.027c:38"/>Et ne <rhyme>vouldroie</rhyme><l n=" 84"/>
<lb n="LAY2.027c:39"/>Ne <rhyme>saroie</rhyme>
<lb n="LAY2.027c:40"/>Valoir <rhyme>rien</rhyme>,
<lb n="LAY2.027c:41"/>Et pour ce à vous <rhyme>emplo<s>y</s>e</rhyme>

<cb n="d"/><layout ruledLines="41"/>
<lb n="LAY2.027d:01"/><s>T</s>oute et <rhyme>ottroye</rhyme><l n=" 88"/>
<lb n="LAY2.027d:02"/>L'amour <rhyme>moye</rhyme>,
<lb n="LAY2.027d:03"/>Car sçay <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="LAY2.027d:04"/>Que vous estes la <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="LAY2.027d:05"/>Qui me <rhyme>ravoye</rhyme>.<l n=" 92"/>
<lb n="LAY2.027d:06"/>Ne <rhyme>m'<g lemma="éjouir" en="to please, give pleasure" fr="réjouir">esjoye</g></rhyme>
<lb n="LAY2.027d:07"/>Autre <rhyme>rien</rhyme>,
<lb n="LAY2.027d:08"/>Et c'est ce qui <rhyme>m'<g lemma="appuyer" en="to support, sustain" fr="soutenir" type="3 pres. ind.">apoye</g></rhyme>,
<lb n="LAY2.027d:09"/>Où que je <rhyme>soye</rhyme>,<l n=" 96"/>
<lb n="LAY2.027d:10"/><g lemma="mais1" en="provided that" fr="pourvu que" type="plus subj.">Mais que</g> <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="LAY2.027d:11"/>Vo <rhyme>maintien</rhyme>.
<!-- 2 blank lines here -->
<lb n="LAY2.027d:14"/>¶ Si n'en <g lemma="cuider" en="to believe" fr="croire, tenir pour vrai">cuide</g> estre <rhyme>deceüe</rhyme>,
<lb n="LAY2.027d:15"/>Car je me suis <rhyme>apperceüe</rhyme><l n="100"/>
<lb n="LAY2.027d:16"/>Que vous m'amez de cuer <rhyme>entier</rhyme>,
<lb n="LAY2.027d:17"/>Car par lonc temps m'avez <rhyme>sceüe</rhyme>
<lb n="LAY2.027d:18"/>Et quant j'ay bien l'amour <rhyme>sceüe</rhyme>,
<lb n="LAY2.027d:19"/>Qui n'est pas depuis avant <rhyme><g lemma="hier1" en="yesterday" fr="hier">yer</g></rhyme><l n="104"/>
<lb n="LAY2.027d:20"/><g lemma="encommencer" en="to begin" fr="commencer, débuter">Encommenciée</g>, et que <rhyme>mestier</rhyme>
<lb n="LAY2.027d:21"/>Vous estoit que fust <rhyme>receüe</rhyme>
<lb n="LAY2.027d:22"/>Vostre amour, où pou <rhyme>exploitier</rhyme>
<lb n="LAY2.027d:23"/>Postes lonc temps par nul <rhyme>sentier</rhyme>,<l n="108"/>
<lb n="LAY2.027d:24"/>Lors fu vostre amour <rhyme>conceüe</rhyme>
<lb n="LAY2.027d:25"/>Et moy qui si bien m'a <note>erasure, causing 1 letter gap?</note> <rhyme>seüe</rhyme>
<lb n="LAY2.027d:26"/>Que mon cuer de joye est <rhyme>rentier</rhyme>,
<!-- 2 blank lines here -->
<lb n="LAY2.027d:29"/>¶ Car par seulement la <rhyme>veüe</rhyme><l n="112"/>
<lb n="LAY2.027d:30"/>Avoir de vous je suis <rhyme>peüe</rhyme>
<lb n="LAY2.027d:31"/>De quanque on pourroit <rhyme>souhaidier</rhyme>
<lb n="LAY2.027d:32"/>D'autre bien, car j'ay <rhyme>esleüe</rhyme>
<lb n="LAY2.027d:33"/>Ma joye en vous - chose est <rhyme>deüe</rhyme> -<l n="116"/>
<lb n="LAY2.027d:34"/>De vous amer, c'est doulx <rhyme>mestier</rhyme>
<lb n="LAY2.027d:35"/>Où l'on apprent à <rhyme><g lemma="accointer" en="to get to know, become acquainted with" fr="connaître, fréquenter">accointier</g></rhyme>
<lb n="LAY2.027d:36"/>Tout honneur, si suis <rhyme>pourveüe</rhyme>
<lb n="LAY2.027d:37"/>D'ami loyal au mien <rhyme><g lemma="cuider" en="opinion" fr="opinion, avis" type="verbal substantive">cuidier</g></rhyme><l n="120"/>
<lb n="LAY2.027d:38"/>Qui de moy fait tout mal <rhyme>vuidier</rhyme>,
<lb n="LAY2.027d:39"/>S'en <g lemma="louer" en="to praise" fr="louer" type="1 pres.ind."
>lo</g> <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> par qui <rhyme>eüe</rhyme>
<lb n="LAY2.027d:40"/>Ay vostre amour et qui <rhyme><choice><sic>meü</sic><corr reason="rhyme" resp="JL" source="rhyme-scheme">meüe</corr></choice></rhyme> 
<lb n="LAY2.027d:41"/>M'a à l'amer <rhyme>encommencier</rhyme>.<l n="124"/>
<cb n="027d" ed="cwd" l="LAY2.027d.cwd"/><fw type="catchword" rend="texthand" size="smaller">Et puis qu'amours</fw>
<gb n="5" rend="8"/><pb n="028" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="above ruling"/>
<lb n="LAY2.028r:01"/><fw type="header1" place="column a" rend="raligned"><hi rend="red"><c><s>u</s></c>n autre <c>L</c>ay</hi></fw> <fw type="header2" place="intercolumn" rend="centred"><hi rend="red">&#x95; <s>v</s>i &#x95;</hi></fw>
<cb n="a"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="LAY2.028a:01"/>¶ Et puis qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> nous a <rhyme>joins</rhyme>
<lb n="LAY2.028a:02"/>Ensemble &amp; <rhyme>co<abbr type="n"/>joins</rhyme>, <note>correction: '&amp; c<abbr type="o"/>' in darker ink</note>
<lb n="LAY2.028a:03"/>Soient noz <rhyme>soins</rhyme>
<lb n="LAY2.028a:04"/>Et pres et <rhyme>loins</rhyme>,<l n="128"/>
<lb n="LAY2.028a:05"/><name ref="The+Lover">Amis</name>, de <rhyme>loyaument</rhyme>
<lb n="LAY2.028a:06"/>Nous entramer. <c>e</c>t tous <rhyme>besoins</rhyme>
<lb n="LAY2.028a:07"/>Et tous amers <rhyme>poins</rhyme>,
<lb n="LAY2.028a:08"/>Se sommes <rhyme><g lemma="poindre" en="to prick, sting" fr="piquer" type="past part.">poins</g></rhyme>,<l n="132"/>
<!-- Not as in Duke's MS, line missing? -->
<lb n="LAY2.028a:09"/>Nous porterons <rhyme>doulcement</rhyme>
<lb n="LAY2.028a:10"/>Et très <rhyme>lïement</rhyme>,
<lb n="LAY2.028a:11"/><rhyme>Gayement</rhyme>,
<lb n="LAY2.028a:12"/>Car nous serons <rhyme><g lemma="enoindre" en="to anoint" fr="oindre">enoins</g></rhyme><l n="136"/>
<lb n="LAY2.028a:13"/>De <name ref="Sweet+Thought"><c>d</c>oulx <c>p</c>enser</name> qui <rhyme>finement</rhyme>
<lb n="LAY2.028a:14"/>Et très <rhyme>purement</rhyme>
<lb n="LAY2.028a:15"/>Nous soustendra <g lemma="point" en="fittingly, appropriately" fr="comme il convient">à ses <rhyme>poins</rhyme></g>.
<!-- 1 blank line  -->
<lb n="LAY2.028a:17"/>¶ Et d'ainsi noz jours <rhyme>user</rhyme><l n="140"/>
<lb n="LAY2.028a:18"/>Sans mal <rhyme>user</rhyme>
<lb n="LAY2.028a:19"/>Nulx ne pourra <rhyme>accuser</rhyme>
<lb n="LAY2.028a:20"/>De nul meffait n<abbr type="ost"/>re <rhyme>vie</rhyme>,
<lb n="LAY2.028a:21"/>Ne sur nous nul mal <rhyme>causer</rhyme><l n="144"/>
<lb n="LAY2.028a:22"/>Ne <rhyme>gloser</rhyme>,
<lb n="LAY2.028a:23"/>Car sur nul n'arons <rhyme>envie</rhyme>
<lb n="LAY2.028a:24"/>Ne vouloir d'autre <rhyme>accuser</rhyme> <note>rhyme?</note>
<lb n="LAY2.028a:25"/>Pour nous <rhyme>excuser</rhyme>,<l n="148"/>
<!-- 1 blank line  -->
<lb n="LAY2.028a:27"/>Car de tous poins <rhyme>assouvie</rhyme>
<lb n="LAY2.028a:28"/><name ref="Joy">Léece</name> en n<abbr type="ost"/>re <rhyme>penser</rhyme>
<lb n="LAY2.028a:29"/>Sera, par quoy ert <note>correction in darker ink; over erasure?</note> <rhyme>ravie</rhyme>
<lb n="LAY2.028a:30"/>Sans nul <rhyme>offenser</rhyme><l n="152"/>
<lb n="LAY2.028a:31"/><name ref="Sadness">Tristece</name>, qui gent <rhyme><g lemma="dévier2" en="" fr="tuer">devie</g></rhyme>,
<lb n="LAY2.028a:32"/>De nous qui sans <rhyme>faulser</rhyme>
<lb n="LAY2.028a:33"/>Ne voulons,\ ainçois <rhyme><g lemma="plevir" en="to pledge" fr="s'engager">pleuvie</g></rhyme>
<lb n="LAY2.028a:34"/>Sans nul jour <rhyme><g lemma="casser" en="to break (a promise)" fr="rompre (un engagement)">casser</g></rhyme><l n="156"/>
<lb n="LAY2.028a:35"/>Avons foy vraye <rhyme><g lemma="assouvir" en="perfect" fr="parfait" type="past part.">assouvie</g></rhyme>.
<!-- 1 blank line  -->
<lb n="LAY2.028a:37"/>¶ Et pour tant, se <rhyme>mesdisans</rhyme>
<lb n="LAY2.028a:38"/>Pour nous <rhyme>grever</rhyme>
<lb n="LAY2.028a:39"/>Vont disant leurs mos <rhyme><g lemma="cuire" en="wounding, painful" fr="blessant, qui fait souffrir">cuisans</g></rhyme><l n="160"/>
<lb n="LAY2.028a:40"/>Par <rhyme><g lemma="controuver" en="to invent (falsely)" fr="inventer (mensongèrement)">controuver</g></rhyme>,

<cb n="b"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="LAY2.028b:01"/>Ne devons pas estre <rhyme><g lemma="avare" en="greedy" fr="avide">aver</g></rhyme>
<lb n="LAY2.028b:02"/>Des tresors doulx <rhyme><g lemma="aduire" en="pleasing, agreeable" fr="agréable">aduisans</g></rhyme>
<lb n="LAY2.028b:03"/>Qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> aux amans <rhyme>trouver</rhyme><l n="164"/>
<lb n="LAY2.028b:04"/>Par <rhyme>esprouver</rhyme>
<lb n="LAY2.028b:05"/>ffait sur tous biens <rhyme>reluisans</rhyme>,
<lb n="LAY2.028b:06"/>Et qui <rhyme>sauver</rhyme>
<!-- 1 blank line  -->
<lb n="LAY2.028b:08"/>Pevent de tous maulx <rhyme>nuisans</rhyme><l n="168"/>
<lb n="LAY2.028b:09"/>Sans <rhyme><g lemma="emblaver" en="to reap, harvest" fr="récolter, moissonnner">emblaver</g></rhyme>.
<lb n="LAY2.028b:10"/>Si n'en soyons pas <rhyme>exens</rhyme>,
<lb n="LAY2.028b:11"/>Pour quoy <rhyme>laver</rhyme>
<lb n="LAY2.028b:12"/>Nous en devons, quant <rhyme>lever</rhyme><l n="172"/>
<lb n="LAY2.028b:13"/>En joye plus de dix <rhyme>ans</rhyme>
<lb n="LAY2.028b:14"/>Nous peut li mains <rhyme><g lemma="suffisant" en="large, important" fr="important, grand">souffisans</g></rhyme>
<lb n="LAY2.028b:15"/>Des biens. <rhyme><c>p</c>rouver</rhyme>
<lb n="LAY2.028b:16"/>Le puis par tous <rhyme>poursuivans</rhyme><l n="176"/> <note>correction in darker ink over erasure</note>
<lb n="LAY2.028b:17"/>Sans <rhyme>controuver</rhyme>.
<!-- 1 blank line  -->
<lb n="LAY2.028b:19"/>Et s'en contrée <rhyme>lontaine</rhyme>
<lb n="LAY2.028b:20"/>Vostre noblece vous <rhyme>maine</rhyme>
<lb n="LAY2.028b:21"/>Et la prouëce <rhyme>haultaine</rhyme><l n="180"/>
<lb n="LAY2.028b:22"/>Qui vo noble cuer <rhyme><g lemma="démener" en="to lead, direct" fr="conduire, diriger" type="3 0res. ind.">demaine</g></rhyme>,
<lb n="LAY2.028b:23"/>Ce me sera moult grant <rhyme>peine</rhyme>,
<lb n="LAY2.028b:24"/>Mais je prendray <rhyme>reconfort</rhyme>
<lb n="LAY2.028b:25"/>En ce que je \ suis <rhyme>certaine</rhyme><l n="184"/>
<lb n="LAY2.028b:26"/>Que de vraye amour <rhyme>certaine</rhyme>
<lb n="LAY2.028b:27"/>Plus qu'aultre chose <rhyme>mondaine</rhyme>,
<lb n="LAY2.028b:28"/>Ne que <name ref="Paris+son+of+Priam"><c>p</c>aris</name> <name ref="Helen+of+Troy">belle <rhyme><c>h</c>elaine</rhyme></name>,
<lb n="LAY2.028b:29"/>Comme dame <rhyme>souveraine</rhyme><l n="188"/>
<lb n="LAY2.028b:30"/>M'amez de tout vostre <rhyme>effort</rhyme>.
<!-- 1 blank line  -->
<lb n="LAY2.028b:32"/>Et combien que de dueil <rhyme>plaine</rhyme>
<lb n="LAY2.028b:33"/>Seray nuit, jour et <rhyme>semaine</rhyme>
<lb n="LAY2.028b:34"/>Et tout le temps triste et <rhyme>vaine</rhyme><l n="192"/>
<lb n="LAY2.028b:35"/>Sans estre liée ne <rhyme>saine</rhyme>,
<lb n="LAY2.028b:36"/>En pire point qu'en <rhyme><g lemma="quartaine" en="quartan fever" fr="fièvre quarte">cartaine</g></rhyme>,
<lb n="LAY2.028b:37"/>Ce me soustendra au <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="LAY2.028b:38"/>Que se <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> tost vous <rhyme>ramaine</rhyme><l n="196"/>
<lb n="LAY2.028b:39"/>Oncques si joyeuse <rhyme>estraine</rhyme>
<lb n="LAY2.028b:40"/>N'ot dame noble ou <rhyme>villaine</rhyme>
<!-- signature 'bj' above repair to parchment -->
<pb n="028" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="above ruling"/>
<lb n="LAY2.028v:01"/><fw type="header1" place="column c" rend="centred"><hi rend="red"><s>U</s>ng</hi></fw> <fw type="header2" place="column c" rend="tabbed from left"><hi rend="red">autre</hi></fw> <fw type="header3" place="column d" rend="tabbed"><hi rend="red">lay &#x95; <s>v</s>i &#x95;</hi></fw>
<!-- change to darker ink -->
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="LAY2.028c:01"/>Com <c><vs>J</vs></c>'aray <subst><del rend="erasure" evidence="ruling erased, paler ink"></del><add place="inline" evidence="dash fills extra space">ne</add></subst> <rhyme>c<s>h</s>aste<s>l</s>laine</rhyme>,
<lb n="LAY2.028c:02"/>Quant tendray en mon <rhyme>demaine</rhyme><l n="200"/>
<lb n="LAY2.028c:03"/>Vous que j'aim sur tous très <rhyme>fort</rhyme>.
<!-- 1 blank line  -->
<lb n="LAY2.028c:05"/>Si vous pry, <name ref="The Lover">ma vraye <rhyme>amour</rhyme></name>,
<lb n="LAY2.028c:06"/>Ma <rhyme>doulçour</rhyme>,
<lb n="LAY2.028c:07"/>Mon bien, ma paix, ma <rhyme>vigour</rhyme>,<l n="204"/>
<lb n="LAY2.028c:08"/>Mon <rhyme>retour</rhyme>,
<lb n="LAY2.028c:09"/>La <g lemma="rien" en="person" fr="personne">riens</g> que j'aime le <rhyme>mieulx</rhyme>,
<lb n="LAY2.028c:10"/>Qu'en tous <rhyme>lieux</rhyme>
<lb n="LAY2.028c:11"/>Gay, jolis, joyeus <rhyme>toujour</rhyme><l n="208"/>
<lb n="LAY2.028c:12"/>Sans mal <rhyme>tour</rhyme>
<lb n="LAY2.028c:13"/>Soiés et plain de <rhyme>baudour</rhyme>
<lb n="LAY2.028c:14"/>Pour <rhyme>m'amour</rhyme>,
<lb n="LAY2.028c:15"/>Car <g lemma="aider" en="so help me God" fr="Dieu aidant" type="3 pres. subj.">se m'ayst <name ref="God"><rhyme><c>d</c>ieux</rhyme></name></g><l n="212"/>
<!-- 1 blank line  -->
<lb n="LAY2.028c:17"/>Pour vous sera mon <rhyme>atour</rhyme>
<lb n="LAY2.028c:18"/>Par <rhyme>honnour</rhyme>
<lb n="LAY2.028c:19"/>Gay, jolis, gent et <rhyme>joyeux</rhyme>,
<lb n="LAY2.028c:20"/>Si me tendray sans <rhyme>tristour</rhyme><l n="216"/>
<lb n="LAY2.028c:21"/>Ne <rhyme>doulour</rhyme>,
<lb n="LAY2.028c:22"/>Car voz amoureus beaulx <rhyme>yeulx</rhyme>
<lb n="LAY2.028c:23"/>Tous mes <rhyme><g lemma="dueil" en="suffering, sorrow" fr="souffrance, chagrin">dieux</g></rhyme>
<lb n="LAY2.028c:24"/>Gariront par <note>'ar', darker ink? followed by dash; corrected?</note> leur <rhyme>vigour</rhyme><l n="220"/>;
<lb n="LAY2.028c:25"/>De vous vendra la <rhyme>saveur</rhyme>
<lb n="LAY2.028c:26"/>Par quoy mes jours seront <rhyme><g lemma="tel" en="the same" fr="pareil, semblable">tieulx</g></rhyme>.
<!-- 1 blank line  -->
<lb n="LAY2.028c:28"/>¶ <name ref="The+Lover">Amis</name>, de mes maulx le <rhyme>mire</rhyme>,
<lb n="LAY2.028c:29"/>Qui sans <rhyme>yre</rhyme><l n="224"/>
<lb n="LAY2.028c:30"/>Me tenez et sans <rhyme><g lemma="défrire" en="to be impatient" fr="être impatient">defrire</g></rhyme>,
<lb n="LAY2.028c:31"/>De qui les grans biens <rhyme><g lemma="taxer" en="evaluate, measure" fr="évaluer, estimer">taussez</g></rhyme>
<lb n="LAY2.028c:32"/>Ne pourroient ne <rhyme><g lemma="penser" en="to imagine, conceive" fr="imaginer, concevoir">pensez</g></rhyme>
<lb n="LAY2.028c:33"/>Estre, car tout <note>darker ink, followed by dash</note> tire  <rhyme>tire</rhyme> <note>last 2 words in darker ink</note><l n="228"/>
<lb n="LAY2.028c:34"/>Vostre bon cuer les <rhyme>atire</rhyme>
<lb n="LAY2.028c:35"/>Où <rhyme><g lemma="remire" en="remedy, solace" fr="remède, soulagement">remire</g></rhyme>
<lb n="LAY2.028c:36"/>Ont <note>darker ink, over erasure?</note> tous ceulx qui <rhyme>oppressez</rhyme>
<lb n="LAY2.028c:37"/>Sont et de dueil <rhyme><g lemma="empresser" en="to overwhelm, harass" fr="presser, harceler">empressez</g></rhyme>,<l n="232"/>
<lb n="LAY2.028c:38"/>Cui <rhyme>martire</rhyme>
<!-- 1 blank line  -->

<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="LAY2.028d:01"/>Et le mal qui les fait <rhyme><g lemma="frire" en="to be consumed with grief" fr="se consumer de douleur">frire</g></rhyme>
<lb n="LAY2.028d:02"/>Confortez par vo doulx <rhyme>rire</rhyme>,
<lb n="LAY2.028d:03"/>Et le mien cuer <rhyme><g lemma="enlacer" en="" fr="serrer">enlassez</g></rhyme>.<l n="236"/>
<lb n="LAY2.028d:04"/>Je vous pry ja ne <rhyme>cessez</rhyme>
<lb n="LAY2.028d:05"/>D'estre en l'amoureus <rhyme>navire</rhyme>
<lb n="LAY2.028d:06"/>Qui vers toute joye <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="LAY2.028d:07"/>Et <rhyme>n'empire</rhyme>,<l n="240"/>
<lb n="LAY2.028d:08"/>Ne ja ne vous en <rhyme>lassez</rhyme>
<lb n="LAY2.028d:09"/>Et vous serés <rhyme><g lemma="surhausser" en="to elevate, raise" fr="élever">surhaulsez</g></rhyme>
<lb n="LAY2.028d:10"/>Sur tous bons sans <rhyme>contredire</rhyme>.<l n="243"/>
<!-- 2 blank lines here -->
<lb n="LAY2.028d:13"/>Explicit <c>l</c>ay.
<!-- 2 blank lines here -->
</div1>

<div1 n="Rondeaux" type="Item">
<pb n="028" ed="v" l=""/>
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="ROND.028d:16"/><fw type="rubric" place="inline" rend="centred"><s>R</s>ondelz <hi rend="red">&#x95;vii&#x95;</hi></fw>
<!-- 2 blank lines  -->
<group n="1"/><div2 satfno=" 1" n="1" type="Rondeau quatrain" metre="10" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="ff"><lb n="ROND.028d:19"/><hi rend="cap2">C</hi>om turtre suis, sans per, toute\ <rhyme>seulete</rhyme>,<note>SATF Rondeau 1.</note>
<lb n="ROND.028d:20"/>Et com brebis sans pastour <rhyme>esgarée</rhyme>,
<lb n="ROND.028d:21"/>Car par la mort fus jadis <rhyme>sepparée</rhyme>
<lb n="ROND.028d:22"/>De mon doulx per qu'à toute heure <rhyme>regrete</rhyme>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.028d:24"/>Il a &#x95;vii&#x95; ans que le perdi, <rhyme>lassette</rhyme>;
<lb n="ROND.028d:25"/>Mieulx me vaulsist estre lors <rhyme>enterrée</rhyme>.
<lb n="ROND.028d:26"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>c</c>om turtre sui</fw></emph>
<lb n="ROND.028d:27"/>Car depuis lors, en dueil et en <g lemma="" en="suffering, pain" fr="souffrance, tourment"><rhyme>souffrette</rhyme></g><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.028d:28"/>Et en <g lemma="" en="misfortune, unhappiness" fr="mauvaise fortune, malheur">meschief</g> très grief suis <rhyme>demourée</rhyme>,
<lb n="ROND.028d:29"/>Ne n'ay espoir, tant com j'aray <rhyme>durée</rhyme>,
<lb n="ROND.028d:30"/>D'avoir <g lemma="" en="comfort, consolation" fr="réconfort, consolation">solas</g> qui en joye me <rhyme>mette</rhyme>.
<lb n="ROND.028d:31"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>c</c>om turtre sui</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 2"/><div2 satfno="" n="2" type="Rondeau sizain" metre="a7a3b7a7a3b7" length="24" refrain="aabaab" stanza="aab" rhyme="fm"><lb n="ROND.028d:33"/><hi rend="cap2">Q</hi>ue me vault dont<note>i.e. 'donc'.</note> le <rhyme>complaindre</rhyme>,<note>SATF Rondeau 2.</note>
<lb n="ROND.028d:34"/><c>n</c>e moy <rhyme>plaindre</rhyme>
<lb n="ROND.028d:35"/>De la doulour que je <rhyme>port</rhyme>,
<lb n="ROND.028d:36"/>Quant <g lemma="" en="in no way" fr="ne... nullement">en riens ne</g> peut <g lemma="" en="remain, stay" fr="rester, subsister"><rhyme>remaindre</rhyme></g>,<l n=" 4"/>
<lb n="ROND.028d:37"/>Ains est <g lemma="" en="greater, bigger" fr="plus grand"><rhyme>graindre</rhyme></g>
<lb n="ROND.028d:38"/>Et sera jusqu'à la <rhyme>mort</rhyme>?
<pb n="029" ed="r" l="ROND.029r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a, above ruling" rend="centred"><hi rend="red">Rondeaulx</hi></fw> <fw type="header2" place="column a, above ruling" rend="right aligned"><hi rend="red">&#x95; vii &#x95;</hi></fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="ROND.029a:01"/><vs>T</vs>ant me v<s>v</s>ient doulour <rhyme>attain<s>d</s>re</rhyme>
<lb n="ROND.029a:02"/>Que <rhyme>restraindre</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.029a:03"/>Ne <g lemma="" en="I can" fr="je peux">puis</g> mon grant <g lemma="" en="distress, despair" fr="détresse, désespoir"><rhyme>desconfort</rhyme></g>.
<lb n="ROND.029a:04"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>q</c>ue me vault &amp;c </fw></emph>
<lb n="ROND.029a:05"/>Quant cil qu'amoye sans <rhyme>faindre</rhyme>
<lb n="ROND.029a:06"/><name ref="Death">Mort</name> <rhyme>estraindre</rhyme><l n="12"/>
<lb n="ROND.029a:07"/>A voulu, dont m'a fait <rhyme>tort</rhyme>.
<lb n="ROND.029a:08"/>Cë a fait ma joye <rhyme>estaindre</rhyme>
<lb n="ROND.029a:09"/>Në <rhyme>attaindre</rhyme>
<lb n="ROND.029a:10"/>Ne pos <g lemma="" en="since then" fr="depuis">puis</g> à nul <rhyme>deport</rhyme>.<l n="16"/>
<lb n="ROND.029a:11"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>q</c>ue me vault</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 3"/><div2 satfno="" n="3" type="Rondeau quatrain" metre="10" length="16" refrain="abba" stanza="" rhyme="ff"><lb n="ROND.029a:13"/><hi rend="cap2">J</hi>e suis vesve, seulette et noir <rhyme>vestue</rhyme>,<note>SATF Rondeau 3.</note>
<lb n="ROND.029a:14"/><c>à</c> triste <g lemma="" en="face" fr="visage">vis</g>, simplement <g lemma="" en="dress, clothe" fr="revêtir"><rhyme>affullée</rhyme></g>.
<lb n="ROND.029a:15"/>En grant <g lemma="" en="distress, affliction" fr="chagrin, affliction">courrous</g> et maniere <g lemma="" en="sadden" fr="attrister"><rhyme>adoulée</rhyme></g>
<lb n="ROND.029a:16"/>Porte le dueil très amer qui me <rhyme>tue</rhyme>,<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.029a:18"/>Et bien est droit que soye <g lemma="" en="cast down" fr="abattre, accabler"><rhyme>rabatue</rhyme></g>,
<lb n="ROND.029a:19"/>Plaine de plour et <g lemma="" en="of few words" fr="qui parle peu">petit <rhyme>emparlée</rhyme></g>:
<lb n="ROND.029a:20"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>j</c>e suis vesve</fw></emph>
<lb n="ROND.029a:21"/>Puis qu'ay perdu cil par qui <g lemma="" en="recall" fr="rappeler"><rhyme>rame<abbr type="n"/>teue</rhyme></g><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.029a:22"/>M'est la doulour dont je suis <rhyme>affollée</rhyme>
<lb n="ROND.029a:23"/>Tous mes bons jours &amp; ma joye est <rhyme>alée</rhyme>
<lb n="ROND.029a:24"/>En dur estat ma fortune <g lemma="" en="plunge, fall " fr="plonger, tomber"><rhyme>embatue</rhyme></g>
<lb n="ROND.029a:25"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="" rend="centred, smaller point"><c>j</c>e suis vesve</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 4"/><div2 satfno=" 4" n="4" type="Rondeau quatrain" metre="10" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="mf"><lb n="ROND.029a:27"/><hi rend="cap2">P</hi>uis qu'ainsi est\ qu'il me fault viv<abbr type="re"/> en <rhyme>dueil</rhyme><note>SATF Rondeau 4.</note>
<lb n="ROND.029a:28"/>Et que jamais\ n'aray b<abbr type="ie"/>n en ce <rhyme>monde</rhyme>,
<lb n="ROND.029a:29"/>Viengne la mort\ qui du mal me <rhyme><abbr type="con"/>fonde</rhyme>,
<lb n="ROND.029a:30"/>Qui si me tient\ et pour qui mourir <rhyme>vueil</rhyme>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.029a:32"/>Et delaissier\ bien doy <g lemma="" en="all that" fr="tout ce que">quanq<abbr type="ue"/></g> amer <g lemma="" en="be accustomed to" fr="avoir l'habitude de"><rhyme>sueil</rhyme></g>,
<lb n="ROND.029a:33"/>Si qu'en griefs plours\ mon doulereux cuer <rhyme>fonde</rhyme>,
<lb n="ROND.029a:34"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point">Puis qu'ainsi &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.029a:35"/>De tout maintien,\ de contenance &amp; <rhyme>d'ueil</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.029a:36"/>Doy bien sembler\ femme en qui dueil <rhyme>abo<abbr type="n"/>de</rhyme>,
<lb n="ROND.029a:37"/>Car tant est grant\ le mal qui me <g lemma="" en="inundate" fr="inonder"><rhyme>suronde</rhyme></g>
<lb n="ROND.029a:38"/>Que de la mort\ <add place="inline" type="scribe" evidence="erasure, darker ink, filler">desir</add> passer le <rhyme>sueil</rhyme>,
<lb n="ROND.029a:39"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point">Puis qu'ainsi &amp;c</fw></emph><note>Two words in brown ink are offset below line 39.</note><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line --><cb n="b"/><layout ruledLines="40" writtenLines="41"/>
<group n=" 5"/><div2 satfno=" 5" n="5" type="Rondeau quatrain " metre="7" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="ff"><lb n="ROND.029b:01"/><hi rend="cap2">Q</hi>uelque chiere que je <rhyme>face</rhyme><note>SATF Rondeau 5.</note>
<lb n="ROND.029b:02"/><c>e</c>t comment que souvent <rhyme>rye</rhyme>,
<lb n="ROND.029b:03"/>Si n'y a il plus <g lemma="" en="saddened, griefstricken" fr="triste, affligée"><rhyme>marrie</rhyme></g>,
<lb n="ROND.029b:04"/>Je croy, de moy en la <rhyme>place</rhyme>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.029b:06"/>À tort seroie <g lemma="" en="?" fr="?">en ma <rhyme>grace</rhyme></g>,
<lb n="ROND.029b:07"/>Car joye est en moy <rhyme>tarie</rhyme>
<lb n="ROND.029b:08"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>q</c>uelque chiere</fw></emph>
<lb n="ROND.029b:09"/><s>M</s>ais pas n'appert à ma <rhyme>face</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.029b:10"/>La doulour qui me <g lemma="" en="strike, afflict" fr="frapper, affliger"><rhyme>tarie</rhyme></g>>,
<lb n="ROND.029b:11"/>Qui nulle heure n'est <rhyme>garie</rhyme>,
<lb n="ROND.029b:12"/>Mais grief dueil ma joye <rhyme>efface</rhyme>
<lb n="ROND.029b:13"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>q</c>uelque chiere</fw></emph><l n="12"/><l n=""/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 6"/><div2 satfno="" n="6" type="Rondeau quatrain" metre="8" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="mm"><lb n="ROND.029b:15"/><hi rend="cap2">E</hi><s>n</s> esperant de mieulx <rhyme>avoir</rhyme>,<note>SATF Rondeau 6.</note>
<lb n="ROND.029b:16"/><c>m</c>e fault le temps <rhyme>dissimuler</rhyme>,
<lb n="ROND.029b:17"/><g lemma="" en="although" fr="bien que">Combien que</g> voye <rhyme>reculer</rhyme>
<lb n="ROND.029b:18"/>Toutes choses à mon <rhyme>vouloir</rhyme>,<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.029b:20"/>Pour tant, s'il me fault vestir <rhyme>noir</rhyme>
<lb n="ROND.029b:21"/>Et simplement mo<s>y</s> <rhyme>affuller</rhyme>
<lb n="ROND.029b:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>e</c>n esp<abbr type="er"/>ant &amp;c </fw></emph>
<lb n="ROND.029b:23"/><s>S</s>e <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> me fait <g lemma="" en="grieve, suffer pain" fr="se lamenter, souffrir"><rhyme>douloir</rhyme></g>,<l n=" 8"/>
<lb n="ROND.029b:24"/>Il <choice><sic>le</sic><corr resp="JCL" reason="hypermetric" source=""/></choice> me couvie<subst><del rend="erasure"/><add evidence="erasure, darker ink" place="inline" type="scribe"><abbr type="n"/>t tout <rhyme>endurer</rhyme></add></subst>
<lb n="ROND.029b:25"/>Et selon le temps moy <g lemma="" en="behave" fr="se conduire"><rhyme>riuler</rhyme></g>,
<lb n="ROND.029b:26"/>Et en bon <subst><del rend="erasure"/><add evidence="erasure, darker ink" place="inline" type="scribe">gré tout <rhyme>recevoir</rhyme></add></subst>
<lb n="ROND.029b:27"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>e</c>n esperant</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 7"/><div2 satfno="" n="7" type="Rondeau quatrain" metre="7" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="ff"><lb n="ROND.029b:29"/><hi rend="cap2">J</hi>e ne sçay comment je <rhyme>dure</rhyme>,<note>SATF Rondeau 7.</note>
<lb n="ROND.029b:30"/>Car mon dolent cuer font <rhyme>d'ire</rhyme>,
<lb n="ROND.029b:31"/>E<subst><del rend="erasure" evidence="blurring"></del><add place="inline" evidence="darker ink, dash in extra space">t</add></subst> plaindre n'ose ne <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="ROND.029b:32"/>Ma doulereuse <rhyme>aventure</rhyme>,<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.029b:34"/>Ma dollente vie <g lemma="" en="sad, gloomy" fr="triste, sombre"><rhyme>obscure</rhyme></g>.
<lb n="ROND.029b:35"/>Riens fors la mort ne <rhyme>desire</rhyme>,
<lb n="ROND.029b:36"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>j</c>e ne sçay</fw></emph>
<lb n="ROND.029b:37"/>Et me faut p<abbr type="ar"/> <g lemma="" en="pretence" fr="feinte, dissimulation"><rhyme>couverture</rhyme></g><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.029b:38"/>Chanter quant mon cuer <rhyme>souspire</rhyme>
<lb n="ROND.029b:39"/>Et faire semblant de <rhyme>rire</rhyme>,
<lb n="ROND.029b:40"/>Mais <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> scet ce que <rhyme>j'endure</rhyme>.
<lb n="ROND.029b:41"/><add type="refrain" place="below ruling" evidence="lighter ink"><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point">Je ne &amp;c</fw></emph></add><l n="12"/></div2>
<pb n="029" ed="v" l="ROND.029v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a, above ruled space" rend="tabbed"><hi rend="red">Ron</hi></fw> <fw type="header2" place="column a, above ruled space" rend="tabed from right"><hi rend="red">deaulx</hi></fw> <fw type="header3" place="column b, above ruled space" rend="left aligned"><hi rend="red"> vii &#x95;</hi></fw> <note>The item number is in darker red ink.</note></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39" writtenLines="41" rend="ruling not followed scrupulously; last two lines outside ruled area"/>
<del rend="overstrike" type="in red over dark ink"><group n="7A"/><div2 satfno="" n="7A" type="Rondeau quatrain" metre="7" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="ff"><lb n="ROND.029c:01"/><del rend="erasure"></del><add place="inline"  evidence="blurring"><hi rend="cap2">J</hi></add>e ne sçay comment je <rhyme>dure</rhyme>,<note>SATF Rondeau 7.</note>
<lb n="ROND.029c:02"/>Car mon dolent cuer fent <rhyme>d'yre</rhyme>,
<lb n="ROND.029c:03"/>Et plaindre n'ose ne <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="ROND.029c:04"/>Ma doulereuse <rhyme>aventure</rhyme>,<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.029c:06"/>Ne ma lasse vie <g lemma="" en="sad, gloomy" fr="triste, sombre"><rhyme>obscure</rhyme></g>.
<lb n="ROND.029c:07"/>Riens fors la mort ne <rhyme>desire</rhyme>,
<lb n="ROND.029c:08"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><emph rend="italic"><c>j</c>e ne sçay &#x95;</emph></fw></emph>
<lb n="ROND.029c:09"/>Et me faut par <rhyme>couverture</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.029c:10"/>Chanter quant mon cuer <rhyme>souspire</rhyme>
<lb n="ROND.029c:11"/>Et faire semblant de <rhyme>rire</rhyme>,
<lb n="ROND.029c:12"/>Mais <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> scet ce que <rhyme>j'endure</rhyme>.
<lb n="ROND.029c:13"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><emph rend="italic"><c>j</c>e ne sçay</emph></fw></emph><l n="12"/><l n=""/></div2></del>
<!-- 1 blank line --><group n=" 8"/><div2 satfno="" n="8" type="Rondeau quatrain" metre="7" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="mf"><lb n="ROND.029c:15"/><hi rend="cap2">P</hi>uis\ que vous vous en <rhyme>alez</rhyme>,<note>SATF Rondeau 8.</note>
<lb n="ROND.029c:16"/><c>j</c>e ne vous sçay plus que <rhyme>dire</rhyme>.
<lb n="ROND.029c:17"/>M'amour, mais en grief <rhyme>martire</rhyme>
<lb n="ROND.029c:18"/>Me tendrés se vous <rhyme>voulez</rhyme>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.029c:20"/>Ne sçay se vous en <rhyme>doulez</rhyme>,
<lb n="ROND.029c:21"/>Mais nul mal n'est du mien <rhyme>pire</rhyme>
<lb n="ROND.029c:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><emph rend="italic">Puis que vous &amp;c</emph></fw></emph>
<lb n="ROND.029c:23"/>Baisez moy et <rhyme>m'accollez</rhyme>;
<lb n="ROND.029c:24"/>Pour <name ref=""><c>d</c>ieu</name>, vueillez moy <rhyme>rescripre</rhyme>
<lb n="ROND.029c:25"/>Et du mal soyés le <g lemma="" en="physician, doctor" fr="médecin"><rhyme>mire</rhyme></g>,
<lb n="ROND.029c:26"/>Dont le mien cuer <rhyme>affollez</rhyme>
<lb n="ROND.029c:27"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point">Puis que &amp;c</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 9"/><div2 satfno="" n="9" type="Rondeau quatrain" metre="10" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="mm"><lb n="ROND.029c:29"/><hi rend="cap2">B</hi>el à mes yeulx et bon à mon <rhyme>avis</rhyme>,<note>SATF Rondeau 9.</note>
<lb n="ROND.029c:30"/>Très assouvi de grace et de tout <rhyme>b<abbr type="ie"/>n</rhyme>,
<lb n="ROND.029c:31"/>Digne d'onnour plaisant sur toute <rhyme>rien</rhyme>,
<lb n="ROND.029c:32"/>Estes m'amour sur tous à mon <rhyme>devis</rhyme>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.029c:34"/><vs>J</vs>eune,  gentil, gent de corps &amp; de <rhyme>vis</rhyme>,
<lb n="ROND.029c:35"/>Sage, humble et\ doulx, de gracïeux <rhyme>mai<abbr type="n"/>tien</rhyme>,
<lb n="ROND.029c:36"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>b</c>el à mes</fw></emph>
<lb n="ROND.029c:37"/>Et quant vëoir je vous puis vis à <rhyme>vis</rhyme>,<l n=" 8"/>
<lb n="ROND.029c:38"/>J'ay tel plaisir dont vous estes tout <rhyme>mien</rhyme>
<lb n="ROND.029c:39"/>Qu'en ce monde plus ne vouldroye <rhyme>rien</rhyme>,
<lb n="ROND.029c:40"/>Car vous estes sur tous, je vo<abbr type="us"/> <rhyme>pleuvis</rhyme>,
<lb n="ROND.029c:41"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>b</c>el à mes &amp;c</fw></emph><l n="12"/></div2>
<cb n="d"/><layout ruledLines="39" writtenLines="41" rend="ruling not followed scrupulously; last two lines outside ruled area"/>
<group n="10"/><div2 satfno="" n="10" type="Rondeau quatrain" metre="7" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="mf"><lb n="ROND.029d:01"/><hi rend="cap2">P</hi>uis qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> <s>l</s>e te <rhyme>consent</rhyme>,<note>SATF Rondeau 10.</note>
<lb n="ROND.029d:02"/>Par qui as empris <rhyme>l'emprise</rhyme>,
<lb n="ROND.029d:03"/>Amis, dont tu m'as <rhyme>surprise</rhyme>,
<lb n="ROND.029d:04"/>Mon cuer aussi s'i <rhyme>assent</rhyme>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.029d:06"/>Mon vouloir du tout <rhyme>dessent</rhyme>
<lb n="ROND.029d:07"/>À toy amer sans <rhyme>faintise</rhyme>,
<lb n="ROND.029d:08"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>p</c>uis &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.029d:09"/>Si n'a il pas un en <rhyme>cent</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.029d:10"/>Dont <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> m'eust ainsi <rhyme>prise</rhyme>,
<lb n="ROND.029d:11"/>Mais quant c'est par <subst><del rend="erasure" evidence="space">t</del><add place="inline" evidence="cursive 's' in darker ink in intercolumn" type="planned, not completed">s</add></subst>a <rhyme>maistrise</rhyme>,
<lb n="ROND.029d:12"/>Ne te doy estre <rhyme>nuisant</rhyme>,
<lb n="ROND.029d:13"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>p</c>uis &amp;c</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="11"/><div2 satfno="" n="11" type="Rondeau quatrain" metre="10" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="mf"><lb n="ROND.029d:15"/><hi rend="cap2">D</hi>e triste cuer chanter <rhyme>joyeuseme<abbr type="n"/>t</rhyme>,<note>SATF Rondeau 11.</note>
<lb n="ROND.029d:16"/><c>d</c>e son penser monstrer tout le <rhyme>contraire</rhyme>
<lb n="ROND.029d:17"/>Et rire en dueil,c'est chose fort à <rhyme>faire</rhyme>, <note>lines 2-3 inverted in Duke's MS - and in Livre ?</note>
<lb n="ROND.029d:18"/>N'issir doulx ris de dolent <rhyme>sentement</rhyme>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.029d:20"/>Ainsi me faut faire <rhyme>communem<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<lb n="ROND.029d:21"/>Et me couvient pour celer mon <rhyme>affaire</rhyme>
<lb n="ROND.029d:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>d</c>e triste <rhyme>cuer</rhyme></fw></emph>
<lb n="ROND.029d:23"/>Car en mon cuer porte <rhyme>couvertement</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.029d:24"/>Le dueil qui soit qui plus me peut <rhyme>desplaire</rhyme>,
<lb n="ROND.029d:25"/>Et si me fault, pour les gens faire <rhyme>taire</rhyme>,
<lb n="ROND.029d:26"/>Rire en plourant et très <rhyme>amerement</rhyme>
<lb n="ROND.029d:27"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>d</c>e triste cuer &amp;c</fw></emph>
<l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line --><group n="12"/><div2 satfno="" n="12" type="Rondeau quatrain" metre="7" length="16" refrain="aaaa" stanza="aa" rhyme="m"><lb n="ROND.029d:29"/><hi rend="cap2">P</hi>our ce que je suis <rhyme>lontains</rhyme><note>SATF Rondeau 12; lines 5-6 are very different from the version in the Duke's MS.</note>
<lb n="ROND.029d:30"/><c>d</c>e vous, belle, que tant <rhyme>aims</rhyme>
<lb n="ROND.029d:31"/>À nulle joye <rhyme>n'atains</rhyme>,
<lb n="ROND.029d:32"/>Ains est mon bien tout <rhyme>estains</rhyme>.<l n=""/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.029d:34"/>Oû lieu aux <g lemma="" en="" fr="">oultre <rhyme>montains</rhyme></g>
<lb n="ROND.029d:35"/>Je suis adès, de dueil <rhyme>tains</rhyme>
<lb n="ROND.029d:36"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>p</c>our ce q<abbr type="ue"/> &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.029d:37"/>Regraittant voz biens <rhyme>haultains</rhyme>,<l n=" 8"/>
<lb n="ROND.029d:38"/>Je mourray, j'en suis <rhyme>certains</rhyme>,
<lb n="ROND.029d:39"/>Car je seray desert <g lemma="" en="ains que, before" fr="avant que, before"><rhyme>ains</rhyme></g>
<lb n="ROND.029d:40"/>Que cy m'ait joye <rhyme>ratains</rhyme>
<lb n="ROND.029d:41"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>p</c>our ce q<abbr type="ue"/></fw></emph><note>The refrain has been added by the scribe in paler ink immediately below the ruled area.</note><l n="12"/></div2>
<pb n="030" ed="r" l="ROND.030r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a, above ruled space" rend="centred"><hi rend="red">Rondeaulx</hi></fw> <fw type="header2" place="column b, above ruled space" rend="left aligned"><hi rend="red">vii &#x95;</hi></fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/><group n="13"/><div2 satfno="" n="13" type="Rondeau quatrain" metre="8" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="mf"><lb n="ROND.030a:01"/><hi rend="cap2">C</hi>'est grant bien que de ces <rhyme>amours</rhyme><note>SATF Rondeau 13.</note>
<lb n="ROND.030a:02"/>Qui miracles font si <rhyme>appertes</rhyme>
<lb n="ROND.030a:03"/>Que maintes dames font <rhyme>appertes</rhyme>
<lb n="ROND.030a:04"/>Qui ja aloient en <rhyme>decours</rhyme>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.030a:06"/>Ilz garissent de commun <rhyme>cours</rhyme>
<lb n="ROND.030a:07"/>De plus grans maulx que fievres <rhyme>quartes</rhyme>.
<lb n="ROND.030a:08"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>c</c>'est grant</fw></emph>
<lb n="ROND.030a:09"/>N'il n'est si vieulx, soit loncs ou <rhyme>cours</rhyme>,<l n=" 8"/>
<lb n="ROND.030a:10"/>S'il en est bien feru à <rhyme>certes</rhyme>,
<lb n="ROND.030a:11"/>Qu'il ne lui semble tout de <rhyme>certes</rhyme>
<lb n="ROND.030a:12"/>Qu'il prendroit b<abbr type="ie"/>n le lievre au <rhyme>cours.</rhyme>
<lb n="ROND.030a:13"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>c</c>'est grant b<abbr type="ie"/>n</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="14"/><div2 satfno="" n="14" type="Rondeau quatrain" metre="10" length="16" refrain="aaaa" stanza="aa" rhyme="f"><lb n="ROND.030a:15"/><hi rend="cap2">M</hi>'amour, mon <subst><del rend="erasure"/><add place="inline" evidence="darker ink, dash as filler" type="text hand">bien, ma dame et</add></subst> ma <rhyme>princesse</rhyme><note>SATF Rondeau 14; lines 1, 4, 6, 8 are different from the version in MS fr. 835.</note>
<lb n="ROND.030a:16"/>Tremontaine, qui à bon port <rhyme>m'adresse</rhyme>,
<lb n="ROND.030a:17"/>De quanque j'ay, souveraine <rhyme>maistresse</rhyme>
<lb n="ROND.030a:18"/>Estes, dame, m'esperance et <rhyme>léesse</rhyme>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.030a:20"/>Je vous doy bien appeller ma <rhyme>déesse</rhyme>,
<lb n="ROND.030a:21"/>Mon doulx tresor, mon mur, ma <rhyme>forte<abbr type="re"/>sse</rhyme>,
<lb n="ROND.030a:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>m</c>'amour &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.030a:23"/>Car de beauté oncques tant n'ot <name ref="Lucretia"><rhyme><c>l</c>ucresse</rhyme></name><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.030a:24"/>Ne prisiée tant <name ref="Penelope"><c>p</c>eneloppe</name> en <name ref="Greece"><rhyme><c>g</c>rece.</rhyme></name>
<lb n="ROND.030a:25"/><name ref="Semiramis">Semiramis</name> vous passez en <rhyme>noblece,</rhyme>
<lb n="ROND.030a:26"/>Si vous doy bien dire par <add place="supralinear" evidence="darker ink" type="text hand">gra<abbr type="n"/>t</add> <rhyme>humblece,</rhyme>
<lb n="ROND.030a:27"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>m</c>'amour &amp;c</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="15"/><div2 satfno="" n="15" type="Rondeau quatrain" metre="7" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="mm"><lb n="ROND.030a:29"/><hi rend="cap2">Q</hi>uant je ne fais à nul <rhyme>tort</rhyme>,<note>SATF Rondeau 15.</note>
<lb n="ROND.030a:30"/><c>p</c>our quoy me doit on <rhyme>blamer</rhyme>
<lb n="ROND.030a:31"/>De mon doulx ami <rhyme>amer</rhyme>?
<lb n="ROND.030a:32"/>Et <add place="inline" evidence="inserted in paler ink">s</add>'à son vueil je <rhyme>m'acort</rhyme>,<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.030a:34"/>S'en lui est tout mon <rhyme>deport</rhyme>,
<lb n="ROND.030a:35"/>N<choice><sic>&#x95;</sic><corr reason="sense" resp="JL">'</corr></choice>autre n'i peut droit <rhyme>clamer</rhyme>,
<lb n="ROND.030a:36"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>q</c>uant je ne &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.030a:37"/>Je<note>A small 'i' has been written in the gutter margin in paler ink.</note> l'aim, qu'en est il au <rhyme>fort</rhyme>?<l n=" 8"/>
<lb n="ROND.030a:38"/>En faut il tel plai<subst><del rend="erasure" evidence="blurring, darker ink"></del><add place="inline" evidence="blurring, darker ink">t semer</add></subst>
<lb n="ROND.030a:39"/>Par tout pour mo<s>y</s> <rhyme>diffamer</rhyme>?

<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="ROND.030b:01"/>En a<s>y</s> je <vs rend="banderole, commas">d</vs>esservi <rhyme>mort</rhyme>,
<lb n="ROND.030b:02"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point">Quant &amp;c</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="16"/><div2 satfno="" n="16" type="Rondeau quatrain" metre="10" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="fm"><lb n="ROND.030b:04"/><hi rend="cap2">D</hi>oulce\ dame, que j'ay lonc temps <rhyme>s<abbr type="er"/>vie</rhyme>,<note>SATF Rondeau 16.</note>
<lb n="ROND.030b:05"/><c>j</c>e vous suppli,\ allegé<subst><del rend="overwritten">r</del><add evidence="lighter ink" place="inline" type="">s</add></subst> ma <rhyme>doulour</rhyme>
<lb n="ROND.030b:06"/>Et <choice><sic>me</sic><corr reason="sense" resp="JCL" source="Roy">mon</corr></choice> ` complaint ne tenez à <rhyme>folour</rhyme>;
<lb n="ROND.030b:07"/>Si soit par vous ma grief peine <rhyme>assouvie</rhyme>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.030b:09"/>Voyez comment\ pour vous amer <rhyme>devie</rhyme>\;
<lb n="ROND.030b:10"/>Je p<subst><del rend="erasure"/><add evidence="over erasure, darker ink" place="not quite inline" type="scribe">ers</add></subst> vigour, sans, <note>I.e. 'sens'.</note>maniere et <rhyme>coulour</rhyme>
<lb n="ROND.030b:11"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point">Doulce dame</fw></emph>
<lb n="ROND.030b:12"/>Ne n'ayés pas de moy grever <rhyme>envie</rhyme>,<l n=" 8"/>
<lb n="ROND.030b:13"/>Ou je mourray d'amoureuse <rhyme>chal<subst><del rend="overwritten">e</del><add evidence="lighter ink" place="inline" type="">o</add></subst>ur</rhyme><note>The correction from 'chaleur' to 'chalour' improves the rhyme.</note>
<lb n="ROND.030b:14"/>Pour vo beauté et vo freche <rhyme>coulour</rhyme>.
<lb n="ROND.030b:15"/>Et pour ce adès pour eslongner <subst><del rend="blank?"><add evidence="lighter ink" type="scribe" place="not quite inline">ma</add></del></subst> <rhyme>vie</rhyme>,
<lb n="ROND.030b:16"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point">Doulce dame</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="17"/><div2 satfno="" n="17" type="Rondeau quatrain" metre="10" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="ff"><lb n="ROND.030b:18"/><hi rend="cap2">J</hi>e suis joyeux - et je le doy b<abbr type="ie"/>n <rhyme>estre -</rhyme><note>SATF Rondeau 17.</note>
<lb n="ROND.030b:19"/>D'avoir ouÿ si très doulce <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="ROND.030b:20"/>Que ma dame son doulx ami m'appelle;.
<lb n="ROND.030b:21"/>Or n'est de moy oû monde plus gra<abbr type="n"/>t <rhyme>maist<abbr type="re"/></rhyme>;<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.030b:23"/>Ne me pourroit chose venir <rhyme>senestre</rhyme>.
<lb n="ROND.030b:24"/>Puis qu'elle dit que je suis amé <rhyme>d'elle</rhyme>
<lb n="ROND.030b:25"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>j</c>e suis &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.030b:26"/>Et quant je suis en paradis <rhyme>terrestre</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.030b:27"/>Et hors d'enfer, pour la doulço<abbr type="ur"/> de <rhyme>celle</rhyme>
<lb n="ROND.030b:28"/>Que chacun tient des dames la plus <rhyme>belle</rhyme>,
<lb n="ROND.030b:29"/>Et je regart son maintien et son <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="ROND.030b:30"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>j</c>e &amp;c</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="18"/><div2 satfno="" n="18" type="Rondeau quatrain" metre="10" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="mm"><lb n="ROND.030b:32"/><hi rend="cap2">R</hi>ïans vairs yeulx,\ qui mon cuer avez <rhyme>pris</rhyme><note>SATF Rondeau 18.</note>
<lb n="ROND.030b:33"/>Par voz regars plains de las <rhyme>amoureux</rhyme>,
<lb n="ROND.030b:34"/>À vous me rens, si me tiens <rhyme>eüreux</rhyme>
<lb n="ROND.030b:35"/>D'estre par vous\ si doulcement <rhyme>surpris</rhyme>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.030b:37"/>On ne pourroit\ sommer le t<abbr type="re"/>sgra<abbr type="n"/>t <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="ROND.030b:38"/>De voz grans biens\ q<abbr type="ui"/> tant sont <rhyme>savoureux</rhyme>,
<lb n="ROND.030b:39"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><s>R</s>ïans vairs &amp;c</fw></emph><pb n="030" ed="r" l="ROND.030bom:1"/><fw type="signature1" place="bottom right" rend="paler ink">Ui</fw><fw type="signature2" place="bottom right" rend="plummet?">biii</fw>
<pb n="030" ed="v" l="ROND.030v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c, no ruled space" rend="centred"><hi rend="red">Ron</hi></fw>  <fw type="header2" place="column c, no ruled space" rend="right aligned"><hi rend="red">deaulx</hi></fw> <fw type="header3" place="column d, no ruled space" rend="tabbed"><hi rend="red">&#x95; <s>v</s>ii &#x95;</hi></fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="ROND.030c:01"/><s>T</s>ant estes <s>d</s>ou<s>l</s>x, p<s>l</s>aisant et <s>b</s>ien <rhyme>appris</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.030c:02"/>Qu'oû monde n'a\ homme si <rhyme>doulereux</rhyme>
<lb n="ROND.030c:03"/>Que, s'un regart\ en avoit <rhyme>doulcereux</rhyme>,
<lb n="ROND.030c:04"/>Que par vous n'eust tantost confort <rhyme>repris</rhyme>. <note>The word-order is different in the Duke's MS.</note>
<lb n="ROND.030c:05"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred">Rïans vairs yeulx</fw></emph><note>normal point</note><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="19"/><div2 satfno="" n="19" type="Rondeau quatrain" metre="10" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="fm"><lb n="ROND.030c:07"/><hi rend="cap2">T</hi><subst><del rend="erasure"/><add place="inline" evidence="darker ink" type="erasure">out en pensant à la beauté ma <rhyme>dame</rhyme></add></subst>,<note>SATF Rondeau 19.</note>
<lb n="ROND.030c:08"/>Qu'on ne pourroit prisier <rhyme>souffisam<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<lb n="ROND.030c:09"/>Ce rondellet ay fait <rhyme>presentement</rhyme>,
<lb n="ROND.030c:10"/>Car mon penser n'est ailleurs, p<abbr type="ar"/> mon <rhyme>ame</rhyme>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.030c:12"/>Se je l'ay fait, ne s'en esmerveille <rhyme>ame</rhyme>,
<lb n="ROND.030c:13"/>Car survenu m'en est le <rhyme>sentement</rhyme>,
<lb n="ROND.030c:14"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>t</c>out en pensant</fw></emph>
<lb n="ROND.030c:15"/><vs>D</vs>e vraye\ amour, qui mon cuer\ tout <rhyme>enflame</rhyme>,<l n=" 8"/>
<lb n="ROND.030c:16"/>Est tost venu le doulx <rhyme>ennortement</rhyme>
<lb n="ROND.030c:17"/>Qui esjouïst mon cuer trop <rhyme>grandem<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<lb n="ROND.030c:18"/>Dont suis plus gay q<abbr type="ue"/> oysellet sur la <rhyme>rame</rhyme>.
<lb n="ROND.030c:19"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>t</c>out en &amp;c</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="20"/><div2 satfno="" n="20" type="Rondeau quatrain" metre="10" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="mf"><lb n="ROND.030c:21"/><hi rend="cap2">S</hi>age maintien,\ parement de <rhyme>beauté</rhyme>,<note>SATF Rondeau 20.</note>
<lb n="ROND.030c:22"/>Assis en corps\ digne de gra<abbr type="n"/>t <rhyme>loua<abbr type="n"/>ge</rhyme>,
<lb n="ROND.030c:23"/>Cuer ferme et vray &#x95; qui nulle heure ne <rhyme>cha<abbr type="n"/>ge</rhyme>
<lb n="ROND.030c:24"/>En celle maint <note>It is not uncommon to find plural subjects, as and later in the rondeau, linked to a singular verb.</note>\ à qui j'ay <g lemma="" en="fealty, hommage" fr="fidélité, hoomage"><rhyme>féauté</rhyme></g>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.030c:26"/>Très grant honneur,\ grant grace et <rhyme>loyauté</rhyme>
<lb n="ROND.030c:27"/>Si la conduit ,\ et nulle heure n'<g lemma="" en="shun, keep at a distance" fr="écarter, repousser"><rhyme>estrange</rhyme></g>
<lb n="ROND.030c:28"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>s</c>age maintien &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.030c:29"/>Cuer noble et hault ,\ sans <g lemma="" en="whit, trace" fr="brin, parcelle">raim </g> de <rhyme>cruaulté</rhyme>,<l n=" 8"/>
<lb n="ROND.030c:30"/>Humilité qui nullui ne <g lemma="" en="speak ill of, illtreat" fr="injurier, maltraiter"><rhyme>laidange</rhyme></g>
<lb n="ROND.030c:31"/>Et assez a\ la belle comme un <rhyme>ange</rhyme>
<lb n="ROND.030c:32"/>Pour gouverner\ une grant <g lemma="" en="kingdom, not in DMF" fr="royaume"><rhyme>royauté</rhyme></g>.
<lb n="ROND.030c:33"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>s</c>age maintien</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="21"/><div2 satfno="" n="21" type="Rondeau quatrain" metre="10" length="16" refrain="abab" stanza="ab" rhyme="mm"><lb n="ROND.030c:35"/><hi rend="cap2">S</hi>'<name ref="Hope"><c>e</c>spoir</name>  n'estoit,\ qui me vient <rhyme>confort<abbr type="er"/></rhyme>,<note>SATF Rondeau 21.</note>
<lb n="ROND.030c:36"/>Et <name ref="Memory"><c>s</c>ouvenir</name>\ qui fait mes maulx <rhyme>tarir</rhyme>,
<lb n="ROND.030c:37"/>Les maulx que j'ay\ ne pourroye <rhyme>porter</rhyme>,
<lb n="ROND.030c:38"/>Dont ne me veult ma dame <rhyme>secourir</rhyme>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="ROND.030d:01"/>Car <name ref="Despair"><c><s>d</s></c>esconfort</name>\  me vouldroit <rhyme>apporter</rhyme>
<lb n="ROND.030d:02"/>Present de mort et me feroit <rhyme>perir</rhyme>
<lb n="ROND.030d:03"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>s</c>'<c>e</c>spoir n'estoit &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.030d:04"/>Mais <name ref="Memory"><c>s</c>ouvenir</name>\ si me vient <g lemma="" en="inspire, send" fr="faire sentir, communiquer"><rhyme>apporter</rhyme></g><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.030d:05"/>Joye et <g lemma="" en="comfort, consolation" fr="réconfort, consolation">solas</g>\ et espoir de <rhyme>garir</rhyme>
<lb n="ROND.030d:06"/>Et que <name ref="Pity"><c>p</c>itié</name>\ lui fera <g lemma="" en="advise, encourage" fr="exhorter, encourager"><rhyme>ennorter</rhyme></g>
<lb n="ROND.030d:07"/>Ma garison.\ <c>s</c>i me fauldroit <rhyme>mourir</rhyme>
<lb n="ROND.030d:08"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>s</c>'espoir n'estoit</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="22"/><div2 satfno="" n="22" type="Rondeau quatrain" metre="10" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="mf"><lb n="ROND.030d:10"/><hi rend="cap2">D</hi>e  tous amans\ je suis le plus <rhyme>joyeux</rhyme>,<note>SATF Rondeau 22; the 'b' rhyme is in 'ie', not 'iée', as in the Duke's MS.</note>
<lb n="ROND.030d:11"/>Puis qu'envers moy\ c'est <note>'c'est', i.e. 's'est'</note> ma dame <g lemma="" en="make peace with" fr="s'apaiser"><rhyme>acoisie</rhyme></g>,
<lb n="ROND.030d:12"/>Qui contre mi\ <g lemma="" en="was" fr="était">ert</g> si mal <rhyme>appaysye</rhyme>
<lb n="ROND.030d:13"/>Que je n'osoie\ aler devant ses <rhyme>yeulx</rhyme><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.030d:15"/>Puis qu'elle a fait\ la paix\ or\ me va <rhyme>mieulx</rhyme>
<lb n="ROND.030d:16"/>Et qu'il lui plaist\ que je l'aye <rhyme>baysye</rhyme>
<lb n="ROND.030d:17"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="right aligned">De tous amans je suis &amp;c</fw></emph> <note>last three words added in darker ink, and so refrain is no longer inset, but right aligned</note>
<lb n="ROND.030d:18"/>Moult m'a esté\ son courrous <rhyme>anuyeux</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.030d:19"/>Et à porter\ la douleur <rhyme>mesaisie</rhyme>
<lb n="ROND.030d:20"/>Mais or suis liez\ quant elle est <rhyme>amaisye</rhyme>
<lb n="ROND.030d:21"/>Puis qu'ainsi va\ et louez en soit <name ref="God"><rhyme><c>d</c>ieux</rhyme></name>
<lb n="ROND.030d:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point">De tous amans &amp;c</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="23"/><div2 satfno="" n="23" type="Rondeau quatrain" metre="7" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="mm"><lb n="ROND.030d:24"/><hi rend="cap2">B</hi>elle ce que j'ay <rhyme>requis</rhyme><note>SATF Rondeau 23.</note>
<lb n="ROND.030d:25"/>Vueillez le moy <rhyme>ottroyer</rhyme>
<lb n="ROND.030d:26"/>Car par tant de fois <rhyme>proyer</rhyme>
<lb n="ROND.030d:27"/>Bien le doy avoir <rhyme>conquis</rhyme><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.030d:29"/>Je l'ay ja si lonc temps <rhyme>quis</rhyme>
<lb n="ROND.030d:30"/>Et pour très bien <rhyme>employer</rhyme>
<lb n="ROND.030d:31"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>b</c>elle ce q<abbr type="ue"/> &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.030d:32"/>Se de moy avez <rhyme>enquis</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.030d:33"/>Ne me devez pas <rhyme>noyer</rhyme>
<lb n="ROND.030d:34"/>Mon guerredon ne mon <rhyme>loier</rhyme> <note>8 syllables</note>
<lb n="ROND.030d:35"/>Car par raison j'ay <rhyme>acquis</rhyme>
<lb n="ROND.030d:36"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>b</c>elle ce q<abbr type="ue"/> &amp;c</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="24"/><div2 satfno="" n="24" type="Rondeau quatrain" metre="8" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="mm"><lb n="ROND.030d:38"/><hi rend="cap2">J</hi>amais ne vestiray que <rhyme>noir</rhyme><note>SATF Rondeau 24.</note>
<lb n="ROND.030d:39"/><c>p</c>uis\ que l'en m'a donné <rhyme>con<s>g</s>ié</rhyme>
<pb n="031" ed="r" l="ROND.031r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a, top line of ruled space" rend="centred"><hi rend="red">Rondeaulx</hi></fw> <fw type="header2" place="column b, top line of ruled space" rend="tabbed"><hi rend="red">vii &#x95; </hi></fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="ROND.031a:01"/>Et que <vs rend="arabesque">d</vs>u tout m'a <rhyme>estrangié</rhyme>
<lb n="ROND.031a:02"/>Ma dame\ qui me fist son <rhyme>hoir</rhyme><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.031a:04"/>Plus n'entreray en son <rhyme>manoir</rhyme>
<lb n="ROND.031a:05"/>Et pour le très grant dueil que <rhyme>g'ié</rhyme>
<lb n="ROND.031a:06"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>j</c>amais ne &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.031a:07"/>Si ne quier plus cy <rhyme>remanoir</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.031a:08"/>Durement y suis <rhyme>laidengié</rhyme>
<lb n="ROND.031a:09"/>Trop s'est le temps vers moy <rhyme>changié</rhyme>
<lb n="ROND.031a:10"/>Et pour plus en ce dueil <rhyme>manoir</rhyme>
<lb n="ROND.031a:11"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>j</c>amais ne &amp;c</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="25"/><div2 satfno="" n="25" type="Rondeau quatrain" metre="10" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="mm"><lb n="ROND.031a:13"/><hi rend="cap2">E</hi>n plains en plours\ me fault user mon <rhyme>te<abbr type="m"/>ps</rhyme><note>SATF Rondeau 25.</note>
<lb n="ROND.031a:14"/><c>s</c>e de vous n'ay dame aucun <rhyme>reconfort</rhyme>
<lb n="ROND.031a:15"/>Mieulx me vauldroit\ briefme<abbr type="n"/>t mourir au <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="ROND.031a:16"/>Que soustenir la douleur que <rhyme>j'atens</rhyme><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.031a:18"/>Pour vous <name ref="Belle"><c>b</c>elle</name>, je me mourray par <rhyme>te<abbr type="m"/>ps</rhyme>
<lb n="ROND.031a:19"/>Et sachés bien qu'en trop grant <rhyme>des<abbr type="con"/>fort</rhyme>
<lb n="ROND.031a:20"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>e</c>n plains &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.031a:21"/>Et se vostre doulx cuer est <rhyme>consentans</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.031a:22"/>Que je muire certes ce seroit <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="ROND.031a:23"/>De reschapper contre si grant <rhyme>effort</rhyme>
<lb n="ROND.031a:24"/>Car vrayement se vivoye cent <rhyme>ans</rhyme>
<lb n="ROND.031a:25"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>e</c>n plains &amp;c</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="26"/><div2 satfno="" n="26" type="Rondeau tercet" metre="10" length="13" refrain="aba" stanza="ab" rhyme="ff"><lb n="ROND.031a:27"/><hi rend="cap2">V</hi>isage doulx\ plaisant où je me <rhyme>mire</rhyme><note>SATF Rondeau 26.</note>
<lb n="ROND.031a:28"/>De grant beauté\ le parfait <rhyme>exe<abbr type="m"/>plaire</rhyme>
<lb n="ROND.031a:29"/>Moult suis joyeux et lié quant vo<abbr type="us"/> <rhyme>remire</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.031a:31"/>Në il n'est riens\ qui me peüst <rhyme>souffire</rhyme><l n=" 4"/> <note>Hiatus.</note>
<lb n="ROND.031a:32"/>Sans vous vëoir\ et bien me devez <rhyme>plaire</rhyme>
<lb n="ROND.031a:33"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>v</c>isage <note>added in darker ink, over erasure ?</note></fw></emph>
<lb n="ROND.031a:34"/>Car oû monde l'en ne pourroit <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="ROND.031a:35"/>Nul si très bel et je ne me puis <rhyme>taire</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.031a:36"/>De vous louer si me fault souve<abbr type="n"/>t <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="ROND.031a:37"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>v</c>isage</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="27"/><div2 satfno="" n="27" type="Rondeau simple" metre="8" length="8" refrain="ab" stanza="a" rhyme="mm"><lb n="ROND.031a:39"/><hi rend="cap2">I</hi>l me semble qu'il a cent <rhyme>ans</rhyme><note>SATF Rondeau 29.</note>
<lb n="ROND.031a:40"/><c>q</c>ue mon amy de moy <rhyme>part<s>y</s></rhyme>

<cb n="b"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="ROND.031b:01"/>Il ara &#x95;xv&#x95; jours par <rhyme>temps</rhyme>
<lb n="ROND.031b:02"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>i</c>l me semble &amp;c</fw></emph><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.031b:03"/>Ainsi m'a anuyé le <rhyme>temps</rhyme>
<lb n="ROND.031b:04"/>Car depuis lors qu'il <rhyme>departy</rhyme>
<lb n="ROND.031b:05"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>i</c>l me &amp;c</fw></emph><l n=" 7"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="28"/><div2 satfno="" n="28" type="Rondeau simple" metre="7" length="8" refrain="ab" stanza="a" rhyme="mm"><lb n="ROND.031b:07"/><hi rend="cap2">I</hi>l a au jour d'uy un <rhyme>mois</rhyme><note>SATF Rondeau 30.</note>
<lb n="ROND.031b:08"/><c>q</c>ue mon ami s'en <rhyme>ala</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.031b:10"/>Mon cuer <g lemma="" en="remain, stay" fr="rester, subsister">remaint</g> morne et <rhyme>coys</rhyme>
<lb n="ROND.031b:11"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>i</c>l a\ au &amp;c</fw></emph><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.031b:12"/>À <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> me dit je m'en <rhyme>vois</rhyme>
<lb n="ROND.031b:13"/>Ne puis à moy ne <rhyme>parla</rhyme>
<lb n="ROND.031b:14"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>i</c>l a\ au &amp;c</fw></emph><l n=" 7"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="29"/><div2 satfno="" n="29" type="Rondeau tercet" metre="8" length="13" refrain="aba" stanza="ab" rhyme="mm"><lb n="ROND.031b:16"/><hi rend="cap2">S</hi>e loyauté me peut <rhyme>valoir</rhyme><note>SATF Rondeau 31.</note>
<lb n="ROND.031b:17"/>Et bien servir et fort <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="ROND.031b:18"/>Sanz faille j'aray mon <rhyme>vouloir</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.031b:20"/>Ne me fault plaindre ne <rhyme>douloir</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.031b:21"/>Ne dire qu'aye dueil <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="ROND.031b:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>s</c>e loyauté &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.031b:23"/>Et s'on la met en non <rhyme>chaloir</rhyme>
<lb n="ROND.031b:24"/>Il me vauldroit mieulx estre en <rhyme>mer</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.031b:25"/>Mais nul ne peut mon droit <rhyme>touloir</rhyme>
<lb n="ROND.031b:26"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>s</c>e loyauté</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="30"/><div2 satfno="" n="30" type="Rondeau tercet" metre="10" length="13" refrain="aba" stanza="ab" rhyme="mm"><lb n="ROND.031b:28"/><hi rend="cap2">T</hi>rès doulx regart\ amoureux <rhyme>attraya<abbr type="n"/>t</rhyme><note>SATF Rondeau 32; lines 4, 7 are different from the version in the Duke's MS.</note>
<lb n="ROND.031b:29"/><c>p</c>lain de doulçour\ et de gra<abbr type="n"/>t <rhyme>re<abbr type="con"/>fort</rhyme>
<lb n="ROND.031b:30"/>Mon cuer occis et navres en <rhyme>trayant</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.031b:32"/>Mais non pourtant\ ne t'ailles <rhyme>retraya<abbr type="n"/>t</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.031b:33"/>De traire à moy\ de trestout ton <rhyme>effort</rhyme>
<lb n="ROND.031b:34"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>t</c>rès doulx</fw></emph>
<lb n="ROND.031b:35"/>Et en mon cuer ta doulceur <rhyme>pourtraya<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="ROND.031b:36"/>Va vraye amour\ p<abbr type="ar"/> quoy mon <rhyme>des<abbr type="con"/>fort</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.031b:37"/>En garis tout\ en mon cuer <rhyme>soustraya<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="ROND.031b:38"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>t</c>rès  doulx &amp;c</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="31"/><div2 satfno="" n="31" type="Rondeau tercet" metre="7" length="13" refrain="abb" stanza="ab" rhyme="fm"><lb n="ROND.031b:40"/><hi rend="cap2">L</hi>e plus bel qui soit en <name ref="France"><rhyme><c>f</c>rance</rhyme></name><note>SATF Rondeau 33.</note>
<!-- signature 'biiii' in ink  - also visible on f. 31c -->
<pb n="031" ed="v" l="ROND.031v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c, top line of ruled space" rend="centred"><hi rend="red">Rondeaulx</hi></fw> <fw type="header2" place="column d, top line of ruled space" rend="tabbed"><hi rend="red">&#x95; vii &#x95; </hi></fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="40"/>
<!-- offset to right of first 4 lines -->
<lb n="ROND.031c:01"/>Le mei<s>ll</s>eur et le plus <rhyme>doulx</rhyme>
<lb n="ROND.031c:02"/>Helas que ne venez <rhyme>vous</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.031c:04"/>M'amour ma loyal <rhyme>fïance</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.031c:05"/>Mon dieu terrïen sur <rhyme>tous</rhyme>
<lb n="ROND.031c:06"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>l</c>e plus bel</fw></emph>
<lb n="ROND.031c:07"/>S'il est en vostre <rhyme>puissance</rhyme>
<lb n="ROND.031c:08"/>Pour quoy n'aprochez de <rhyme>nous</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.031c:09"/>Si verray lors sans <rhyme>doubtance</rhyme>
<lb n="ROND.031c:10"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>l</c>e plus bel</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="32"/><div2 satfno="" n="32" type="Rondeau tercet" metre="10" length="13" refrain="aba" stanza="ab" rhyme="fm"><lb n="ROND.031c:12"/><hi rend="cap2">J</hi>e suis d'acort\ s'il vous plait q<abbr type="ue"/> je <rhyme>muire</rhyme><note>SATF Rondeau 34.</note>
<lb n="ROND.031c:13"/>Pour vous, <name ref="Belle"><c>b</c>elle</name>, mais ce sera <rhyme>pechié</rhyme>,
<lb n="ROND.031c:14"/>Car desservi n'ay que me doyés <rhyme>nuire</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.031c:16"/>Se vous voulez\ au fort me laisser <rhyme>cuire</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.031c:17"/>En mon <g lemma="" en="misfortune, unhappiness" fr="mauvaise fortune, malheur">meschief</g>\ sans estre <rhyme>relachié</rhyme>
<lb n="ROND.031c:18"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point">Je suis d'acort</fw></emph>
<lb n="ROND.031c:19"/>Car à vo vueil je me doy du tout <rhyme>duire</rhyme>
<lb n="ROND.031c:20"/>Et de voz las où je suis <rhyme>atachié</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.031c:21"/>Ne partiray se me voulez <rhyme>destruire</rhyme>
<lb n="ROND.031c:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point">J'en <note>'Je' corrected to 'J'en' ; nasal bar in darker ink, not scribe's usual shape ; 'J'en' is reading in Duke's MS</note> suis d'acort</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="33"/><div2 satfno="" n="33" type="Rondeau tercet" metre="8" length="13" refrain="aba" stanza="ab" rhyme="mm"><lb n="ROND.031c:24"/><hi rend="cap2">D</hi>e mieulx en mieulx vous vueil <rhyme>s<abbr type="er"/>vir</rhyme><note>SATF Rondeau 35.</note>
<lb n="ROND.031c:25"/><c>m</c>a dame dont tout mon bien <rhyme>vie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="ROND.031c:26"/>Pour vostre <note>sic</note> grace <rhyme>desservir</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.031c:28"/>Et pour moy du tout <rhyme>asservir</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.031c:29"/>À vous ainsi qu'il <rhyme>appartient</rhyme>
<lb n="ROND.031c:30"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>d</c>e mieulx</fw></emph>
<lb n="ROND.031c:31"/>Mais ne me vueillés <rhyme>desservir</rhyme>
<lb n="ROND.031c:32"/>De joye se mon bien <rhyme>avient</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.031c:33"/>Car pour vo vouloir <rhyme>assouvir</rhyme>
<lb n="ROND.031c:34"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>d</c>de mieulx &amp;c</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="34"/><div2 satfno="" n="34" type="Rondeau tercet" metre="7" length="13" refrain="aba" stanza="ab" rhyme="mf"><lb n="ROND.031c:36"/><hi rend="cap2">H</hi>elas le très mauvais <rhyme>songe</rhyme><note>SATF Rondeau 36; related rhymes.</note>
<lb n="ROND.031c:37"/><c>q</c>ue j'ay ceste nuit <rhyme>songié</rhyme>
<lb n="ROND.031c:38"/>ffait <note>followed by caret sign with dot above. Could dot be pointing to 'que' immediately above in preceding line?</note> mon cuer <g lemma="" en="always" fr="toujours">toudis</g> <rhyme>songe</rhyme> <note>-1 ? irregular</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.031c:40"/>On<s>q</s>ues ne retint <rhyme>espon<s>g</s>e</rhyme><l n=" 4"/>

<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="ROND.031d:01"/>Mieulx chose <note>first two words over erasure, then one letter space</note> certes que <rhyme>j'é</rhyme>
<lb n="ROND.031d:02"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>h</c>elas &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.031d:03"/>Mais ne me dit chose <rhyme>dont je</rhyme>
<lb n="ROND.031d:04"/>Doye esperer que <rhyme>congié</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.031d:05"/><name ref="God">Dieux</name> doint que ce soit <rhyme>mençonge</rhyme>
<lb n="ROND.031d:06"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>h</c>elas &amp;c</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="35"/><div2 satfno="" n="35" type="Rondeau tercet" metre="10" length="13" refrain="abb" stanza="ab" rhyme="mm"><lb n="ROND.031d:08"/><hi rend="cap2">T</hi>rès doulce dame or suis je <rhyme>revenu</rhyme> <note>epic caesura ?</note><note>SATF Rondeau 37.</note>
<lb n="ROND.031d:09"/><c>p</c>rest d'obeïr\ s'il vous plaist <rhyme>commander</rhyme>
<lb n="ROND.031d:10"/>Comme vo serf\ vous me pouez <rhyme>mander</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.031d:12"/>J'ay longuement\ esté de joye <rhyme>nu</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.031d:13"/>Hors du paÿs\ mais po<abbr type="ur"/> tout <rhyme>amander</rhyme>
<lb n="ROND.031d:14"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>t</c>rès doulce</fw></emph>
<lb n="ROND.031d:15"/>Mais je ne sçay s'il vous est <rhyme>souvenu</rhyme>
<lb n="ROND.031d:16"/>De moy qui vueil <note>'u' corrected in darker ink</note>\ vous servir sans <rhyme>tarder</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.031d:17"/>En espoir de vo grace <rhyme>garder</rhyme> <note>-1, irregular</note>
<lb n="ROND.031d:18"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>t</c>rès doulce &amp;c</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="36"/><div2 satfno="" n="36" type="Rondeau tercet" metre="10" length="13" refrain="abb" stanza="ab" rhyme="mf"><lb n="ROND.031d:20"/><hi rend="cap2">P</hi>uis qu'ainsi est\ q<abbr type="ue"/> ne puis <rhyme>pourchacier</rhyme><note>SATF Rondeau 38.</note>
<lb n="ROND.031d:21"/><c>n</c>ulle merci\ vers vous ma c<rhyme>dame</rhyme>
<lb n="ROND.031d:22"/>De vous me pers <note>error</note>\ moult courroucié p<abbr type="ar"/> <rhyme>m'ame</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.031d:24"/>D'y plus venir ne me quier <rhyme>avancier</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.031d:25"/>Car ce pourroit\ vous tourner à <rhyme>diffame</rhyme>
<lb n="ROND.031d:26"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>p</c>uis &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.031d:27"/>Et si ne sçay comment pourray <rhyme>laissier</rhyme>
<lb n="ROND.031d:28"/>L'amour que j'ay à vous qui si <rhyme>m'enflame</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.031d:29"/>Mais du laissier ne me doit blasmer <rhyme>ame</rhyme>
<lb n="ROND.031d:30"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>p</c>uis &amp;c</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="37"/><div2 satfno="" n="37" type="Rondeau tercet" metre="8" length="13" refrain="abb" stanza="ab" rhyme="mm"><lb n="ROND.031d:32"/><hi rend="cap2">D</hi>oulce dame je vous <rhyme>requier</rhyme><note>SATF Rondeau 39.</note>
<lb n="ROND.031d:33"/>Vostre amour que je vueil <rhyme>cherir</rhyme>
<lb n="ROND.031d:34"/>Donnez la moy sans <rhyme>rencherir</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.031d:36"/>Or m'ottroyez ce que je <rhyme>quier</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.031d:37"/>Et pour faire mes maulx <rhyme>tarir</rhyme>
<lb n="ROND.031d:38"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>d</c>oulce dame</fw></emph>
<lb n="ROND.031d:39"/>Et se vers vous tel <s>g</s>race <rhyme>ac<s>q</s>uier</rhyme> <note>long tailed 'g' and 'q'</note>
<pb n="032" ed="r" l="ROND.032r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a, above ruled space" rend="centred"><hi rend="red">Rondeaulx</hi></fw> <fw type="header2" place="column b, above ruled space" rend="tabbed"><hi rend="red">vii &#x95; </hi></fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="ROND.032a:01"/>Je penseray du <rhyme>remerir</rhyme><l n=" 8"/> <note>last four letters over erasure in darker ink</note>
<lb n="ROND.032a:02"/>Et pour mes pesances <rhyme>garir</rhyme>
<lb n="ROND.032a:03"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point">Doulce dame &amp;c</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="38"/><div2 satfno="" n="38" type="Rondeau tercet" metre="8" length="13" refrain="abb" stanza="ab" rhyme="mf"><lb n="ROND.032a:05"/><hi rend="cap2">S</hi>e m'amour voulsisse <rhyme>ottroyer</rhyme><note>SATF Rondeau 40.</note>
<lb n="ROND.032a:06"/><c>j</c>a pieça m'a esté <rhyme>requise</rhyme>
<lb n="ROND.032a:07"/>Mais j'ay ailleurs m'entente <rhyme>mise</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.032a:09"/>On vendroit trop tart au <rhyme>proyer</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.032a:10"/>Et pour <note>firm pen-stroke over 'p' – not clear why</note> tant bien je vous <rhyme>avise</rhyme>
<lb n="ROND.032a:11"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>s</c>e <note> added ?,  in darker ink</note> m'amour &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.032a:12"/>Car maint dïent que par <rhyme>loyer</rhyme>
<lb n="ROND.032a:13"/>La devroient avoir <rhyme>acquise</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.032a:14"/>Si fusse ailleurs pieça <rhyme>assise</rhyme>
<lb n="ROND.032a:15"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>s</c>e m'amour &amp;c</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="39"/><div2 satfno="" n="39" type="Rondeau tercet" metre="7" length="13" refrain="abb" stanza="ab" rhyme="mm"><lb n="ROND.032a:17"/><hi rend="cap2">D</hi>e tel dueil m'avez <rhyme>rempli</rhyme><note>SATF Rondeau 41; lines 5 and 8-9 are different from the version in the Duke's MS</note>
<lb n="ROND.032a:18"/>Dame par vostre <rhyme>reffus</rhyme>
<lb n="ROND.032a:19"/>C'onques plus dolent ne <rhyme>fus</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.032a:21"/>Mis m'avez en si dur <rhyme>pli</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.032a:22"/>Qu'enroidi suis comme un <rhyme>fus</rhyme>
<lb n="ROND.032a:23"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>d</c>e tel dueil</fw></emph>
<lb n="ROND.032a:24"/>Que me occïez vous <rhyme>suppli</rhyme>
<lb n="ROND.032a:25"/>Car de mere mal né<rhyme>fus</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.032a:26"/>Ne de moy n'est plus <rhyme>confus</rhyme>
<lb n="ROND.032a:27"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>d</c>e tel dueil</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="40"/><div2 satfno="" n="40" type="Rondeau tercet" metre="10" length="13" refrain="abb" stanza="ab" rhyme="jmm"><lb n="ROND.032a:29"/><hi rend="cap2">O</hi>r est mon cuer\ rentrez en double <rhyme>peine</rhyme><note>SATF Rondeau 42.</note>
<lb n="ROND.032a:30"/>Quant le mari\ ma dame est <rhyme>revenu</rhyme>
<lb n="ROND.032a:31"/>Qui du paÿs s'est hors lonc temps <rhyme>tenu</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.032a:33"/>Helas j'ay eu\ du tout en mon <rhyme>demaine</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.032a:34"/>Joye et plaisir\ et <g lemma="" en="comfort, consolation" fr="réconfort, consolation">solas</g> <rhyme>maintenu</rhyme>
<lb n="ROND.032a:35"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>o</c>r est</fw></emph>
<lb n="ROND.032a:36"/>Il me touldra\ <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> lui doint male\ <rhyme>estraine</rhyme>
<lb n="ROND.032a:37"/>Tout mon deduit car souve<abbr type="n"/>t &amp; <rhyme>menu</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.032a:38"/>J'estoye d'elle au giste <rhyme>retenu</rhyme>
<lb n="ROND.032a:39"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>o</c>r est &amp;c</fw></emph></div2>

<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<group n="41"/><div2 satfno="" n="41" type="Rondeau tercet" metre="8" length="13" refrain="abb" stanza="ab" rhyme="mm"><lb n="ROND.032b:01"/><hi rend="cap2">H</hi>é <s>l</s>une trop <s>l</s>uis <rhyme><s>l</s>ongueme<abbr type="n"/>t</rhyme><note>SATF Rondeau 43.</note>
<lb n="ROND.032b:02"/>Par toy pers les biens <rhyme>doulcereux</rhyme>
<lb n="ROND.032b:03"/>Qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> donne aux vrays <rhyme>amoureux</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.032b:05"/>Ta clarté nuit trop <rhyme>durement</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.032b:06"/>À mon cuer qui est <rhyme>desireux</rhyme>
<lb n="ROND.032b:07"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>h</c>é lune &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.032b:08"/>Car tu fais le <rhyme>decevrem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="ROND.032b:09"/>De moy et du doulx <rhyme>savoureux</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.032b:10"/>Nous ne t'en savons gré tous <rhyme>deux</rhyme>
<lb n="ROND.032b:11"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>h</c>é &amp;c</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="42"/><div2 satfno="" n="42" type="Rondeau tercet" metre="8" length="13" refrain="abb" stanza="ab" rhyme="mf"><lb n="ROND.032b:13"/><hi rend="cap2">A</hi>mis ne vous <rhyme>desconfortez</rhyme><note>SATF Rondeau 44.</note>
<lb n="ROND.032b:14"/><c>c</c>ar je seray en vostre <g lemma="" en="help" fr="secours"><rhyme>aÿe</rhyme></g>
<lb n="ROND.032b:15"/>Et fusse enclose en <rhyme>abbaÿe</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.032b:17"/>Ne seray du mal que <rhyme>portez</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.032b:18"/>Conforter lente n'<g lemma="" en="afraid" fr="effrayée"><rhyme>esbahye</rhyme></g>
<lb n="ROND.032b:19"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>a</c>mis &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.032b:20"/><g lemma="" en="always" fr="toujours">Toudis</g> environ moy <g lemma="" en="seek someone's company" fr="fréquenter habituellement"><rhyme>hantez</rhyme></g>
<lb n="ROND.032b:21"/>Et ne <g lemma="" en="fear" fr="craindre">doubtez</g> nulle <rhyme>envaÿe</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.032b:22"/>Et se je suis pour vous <rhyme>haÿe</rhyme>
<lb n="ROND.032b:23"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>a</c>mis &amp;c</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="43"/><div2 satfno="" n="43" type="Rondeau tercet" metre="7" length="13" refrain="abb" stanza="ab" rhyme="mm"><lb n="ROND.032b:25"/><hi rend="cap2">S</hi>ouffise vous <name ref="Bel+Accueil"><c>b</c>el <rhyme><c>a</c>ccueil</rhyme></name><note>SATF Rondeau 45; lines 2, 4 and 7-9 are very different from the version in the Duke's MS.</note>
<lb n="ROND.032b:26"/>Trop de choses <rhyme>requerez</rhyme>
<lb n="ROND.032b:27"/>Tout perdrés se tout <rhyme>querez</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.032b:29"/>Car plus donner ne vous <rhyme>vueil</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.032b:30"/>À present mais <rhyme>esperez</rhyme>
<lb n="ROND.032b:31"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>s</c>ouffise &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.032b:32"/>Mieulx vous fais que je ne <rhyme>sueil</rhyme>
<lb n="ROND.032b:33"/>Mais tant plus y <rhyme>acquerez</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.032b:34"/>Et tant plus me <rhyme>requerez</rhyme>
<lb n="ROND.032b:35"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c/>ouffise &amp;c</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="44"/><div2 satfno="" n="44" type="Rondeau tercet" metre="7" length="13" refrain="abb" stanza="ab" rhyme="mf"><lb n="ROND.032b:37"/><hi rend="cap2">S</hi>e souvent vais à <rhyme>moustier</rhyme><note>SATF Rondeau 46.</note>
<lb n="ROND.032b:38"/>C'est tout pour vëoir la <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="ROND.032b:39"/>ffreche com Rose <rhyme>nouvelle</rhyme>
<pb n="032" ed="v" l="ROND.032v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c, in ruled space" rend="centred"><hi rend="red">Rondeaulx</hi></fw> <fw type="header2" place="column d, in ruled space" rend="tabbed"><hi rend="red">&#x95; vii &#x95; </hi></fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="ROND.032c:01"/><vs>D</vs>'en parler n'est nul <rhyme>mestier</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.032c:02"/>Pour quoy fait on tel <rhyme>nouvelle</rhyme> <note>small off-set</note>
<lb n="ROND.032c:03"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point">Se souvent &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.032c:04"/>Il n'est voye ne <rhyme>sentier</rhyme>
<lb n="ROND.032c:05"/>Où je voise que pour <rhyme>elle</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.032c:06"/>ffol est qui fol m'en <rhyme>appelle</rhyme>
<lb n="ROND.032c:07"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point">Se souvent &amp;c</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="45"/><div2 satfno="" n="45" type="Rondeau tercet" metre="8" length="13" refrain="aba" stanza="ab" rhyme="mf"><lb n="ROND.032c:09"/><hi rend="cap2">À</hi> <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> ma dame je m'en <rhyme>vois</rhyme><note>SATF Rondeau 27.</note>
<lb n="ROND.032c:10"/><c>c</c>ent fois à vous me <rhyme>recommande</rhyme>
<lb n="ROND.032c:11"/>Je revendray dedens un <rhyme>mois</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.032c:13"/>Plus ne verray à ceste <rhyme>fois</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.032c:14"/>Vo beauté qui <g lemma="" en="always" fr="toujours">toudis</g> <rhyme>amende</rhyme>
<lb n="ROND.032c:15"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>à</c> <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.032c:16"/>Et de voz biens cent mille <rhyme>fois</rhyme>
<lb n="ROND.032c:17"/>Vous remerci <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> le vous <rhyme>rende</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.032c:18"/>Ne m'oublïez pas toute <rhyme>fois</rhyme>
<lb n="ROND.032c:19"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>à</c> <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> &amp;c</fw></emph><note>off-set of lettrine between columns</note></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="46"/><div2 satfno="" n="46" type="Rondeau tercet" metre="8" length="13" refrain="abb" stanza="ab" rhyme="mm"><lb n="ROND.032c:21"/><hi rend="cap2"> À</hi> <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> mon amy vous <rhyme>command</rhyme><note>SATF Rondeau 28.</note>
<lb n="ROND.032c:22"/><c>à</c> <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> cil dont tout mon bien <rhyme>vie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="ROND.032c:23"/>Et pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> retournés <note>'final 'r' corrected to 's' in lighter ink</note><rhyme>briefme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.032c:25"/>En plourant très <rhyme>amerem<abbr type="en"/>t</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.032c:26"/>Puis que departir vo<abbr type="us"/> <rhyme>couvie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="ROND.032c:27"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>à</c> <name ref="God"><c>d</c>dieu</name> mon &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.032c:28"/>Or ne m'oublïez <rhyme>nullement</rhyme>
<lb n="ROND.032c:29"/>Car <g lemma="" en="always" fr="toujours">toudis</g> de vous me <rhyme>souvie<abbr type="n"/>t</rhyme><l n=" 8"/> <note>off-set of lettrine</note>
<lb n="ROND.032c:30"/>Baysez moy au <rhyme>departement</rhyme>
<lb n="ROND.032c:31"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>à</c> <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> mon ami</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="47"/><div2 satfno="" n="47" type="Rondeau sizain" metre="a7a3a4b7b7a7" length="26" refrain="aaabba" stanza="aaab" rhyme="fm"><lb n="ROND.032c:33"/><hi rend="cap2">C</hi>ombien qu'adès ne vo<abbr type="us"/> <rhyme>voye</rhyme><note>SATF Rondeau 47.</note>
<lb n="ROND.032c:34"/><c>s</c>imple et <rhyme>quoye</rhyme>
<lb n="ROND.032c:35"/>Où est ma <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="ROND.032c:36"/>Que j'aim et sers <rhyme>loyaument</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.032c:37"/>Ne pourroie <rhyme>nullement</rhyme>
<lb n="ROND.032c:38"/>Vivre <s>s</s>e je vous <rhyme>perdo<s>y</s>e</rhyme>
<!-- 1 blank line -->

<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="ROND.032d:01"/>Car sans vous je ne <rhyme>pourroye</rhyme>
<lb n="ROND.032d:02"/>Ne <rhyme>saroie</rhyme><l n=" 8"/> <note>The line is hypometric here, in the Duke's MS and in the Livre de Cristine.</note>
<lb n="ROND.032d:03"/>Ne <rhyme>vouldroye</rhyme>
<lb n="ROND.032d:04"/>Vivre un jour tant <rhyme>seuleme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="ROND.032d:05"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>c</c>ombien</fw></emph><note>darker ink - erasure ?</note>
<lb n="ROND.032d:06"/>Et si sachés <rhyme>toutevoye</rhyme><l n="12"/> <note>two words ?</note>
<lb n="ROND.032d:07"/>Que <rhyme>j'employe</rhyme>
<lb n="ROND.032d:08"/>Où que je <rhyme>soye</rhyme>
<lb n="ROND.032d:09"/>En vous tout mon <rhyme>pensement</rhyme>
<lb n="ROND.032d:10"/>Car il n'est <rhyme>avancement</rhyme><l n=" 16"/>
<lb n="ROND.032d:11"/>Qui me venist d'autre <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="ROND.032d:12"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>c</c>omb<abbr type="ie"/>n</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="48"/><div2 satfno="" n="48" type="Rondeau sizain" metre="4" length="" refrain="aabaab" stanza="aaba" rhyme="mm"><lb n="ROND.032d:14"/><hi rend="cap2">C</hi>omme <rhyme>surpris</rhyme><note>SATF Rondeau 48.</note>
<lb n="ROND.032d:15"/><c>e</c>t <note>small 'e'</note><rhyme>entrepris</rhyme>
<lb n="ROND.032d:16"/>De vostre <rhyme>amour</rhyme>
<lb n="ROND.032d:17"/>Je me rens <rhyme>pris</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.032d:18"/>En vo <rhyme>pourpris</rhyme> <note>trace of off-set in gutter margin</note>
<lb n="ROND.032d:19"/>Dame <rhyme>d'onnour</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.032d:21"/>Si ne <rhyme>mespris</rhyme>
<lb n="ROND.032d:22"/>Quant <rhyme>j'entrepris</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.032d:23"/>Si hault <rhyme>honnour</rhyme>
<lb n="ROND.032d:24"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>c</c>omme</fw></emph>
<lb n="ROND.032d:25"/>Mais en <rhyme>despris</rhyme>
<lb n="ROND.032d:26"/>Ne m'ait\ le <rhyme>pris</rhyme><l n="12"/>
<lb n="ROND.032d:27"/>De vo <rhyme>valour</rhyme>
<lb n="ROND.032d:28"/>Car j'ay <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="ROND.032d:29"/>Les biens <rhyme>compris</rhyme>
<lb n="ROND.032d:30"/>En vo <rhyme>doulçour</rhyme><l n="16"/>
<lb n="ROND.032d:31"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>c</c>o<abbr type="m"/>me &amp;c</fw></emph><l n=""/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="49"/><div2 satfno="" n="49" type="Rondeau huitain" metre="a7a3b7b3a7a3b7b3" length="32" refrain="aabbaabb" stanza="aabb" rhyme="mm"><lb n="ROND.032d:33"/><hi rend="cap2">V</hi>ous en pourriés <rhyme>exiller</rhyme><note>SATF Rondeau 49; the 'a' rhyme is consistently in '-er' ; but in '-ier' in the Duke's MS. In its earliest version in the 'Livre de Cristine', the poem was a rondeau sizain; the version in the Duke's MS marks an intermediate, faulty stage.</note>
<lb n="ROND.032d:34"/><c>u</c>n <rhyme>miller</rhyme>
<lb n="ROND.032d:35"/>Des amans par vo doulx <rhyme>oeil</rhyme>
<lb n="ROND.032d:36"/>Plains <rhyme>d'esveil</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.032d:37"/>Qui ont fait maint <rhyme>fretiller</rhyme>
<lb n="ROND.032d:38"/>Et <rhyme>veiller</rhyme>
<lb n="ROND.032d:39"/><s>J</s>e m'en <s>s</s>ens plus q<abbr type="ue"/> ne <rhyme><s>s</s>ueil</rhyme>
<pb n="033" ed="r" l="ROND.033r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a, above ruled space" rend="tabbed"><hi rend="red">Ron</hi></fw> <fw type="header2" place="column a, above ruled space" rend="tabbed from right"><hi rend="red">deaulx</hi></fw> <fw type="header3" place="column b, above ruled space" rend="tabbed"><hi rend="red">&#x95; vii &#x95; </hi></fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="ROND.033a:01"/>Et m'en <rhyme>dueil</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.033a:03"/><name ref="Belle">Belle</name> qui bien <rhyme>traveiller</rhyme>
<lb n="ROND.033a:04"/>Et <rhyme>piller</rhyme>
<lb n="ROND.033a:05"/>Savez cuers à vostre <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="ROND.033a:06"/>En <rhyme>recueil</rhyme><l n="12"/>
<lb n="ROND.033a:07"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point">Vous &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.033a:08"/>Mais bien savez pou <rhyme>bailler</rhyme>
<lb n="ROND.033a:09"/>Et <rhyme>tailler</rhyme>
<lb n="ROND.033a:10"/>Moins de joye et plus de <rhyme>dueil</rhyme><l n="16"/>
<lb n="ROND.033a:11"/>Sur le <rhyme>sueil</rhyme>
<lb n="ROND.033a:12"/>Pour musars <rhyme>entortiller</rhyme>
<lb n="ROND.033a:13"/><rhyme>Conseiller</rhyme>
<lb n="ROND.033a:14"/>Par vostre attraya<abbr type="n"/>t <rhyme>acueil</rhyme><l n="20"/>
<lb n="ROND.033a:15"/>Sans <rhyme>orgueil</rhyme>
<lb n="ROND.033a:16"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>v</c>ous &amp;c</fw></emph><note>offset of decorated initial 'P' in intercolumnar space</note><l n=""/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="50"/><div2 satfno="" n="50" type="Rondeau huitain" metre="3" length="32" refrain="abababab" stanza="abab" rhyme="fm"><lb n="ROND.033a:18"/><hi rend="cap2">P</hi>our <note>almost 'Piour'</note><rhyme>attraire</rhyme><note>SATF Rondeau 50.</note>
<lb n="ROND.033a:19"/><c>v</c>ostre <rhyme>amour</rhyme>
<lb n="ROND.033a:20"/>Et moy <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="ROND.033a:21"/>De <rhyme>doulour</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.033a:22"/>Me vueil <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="ROND.033a:23"/>Vers vous, <name ref="Flour"><rhyme><c>f</c>lour</rhyme></name>,
<lb n="ROND.033a:24"/>Sans <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="ROND.033a:25"/>Nuit ne <rhyme>jour</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.033a:27"/>Ne doy <rhyme>taire</rhyme>
<lb n="ROND.033a:28"/>Ma <rhyme>langour</rhyme>
<lb n="ROND.033a:29"/>Mais <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="ROND.033a:30"/>Sans <rhyme>rigour</rhyme><l n="12"/>
<lb n="ROND.033a:31"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c/>pour &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.033a:32"/><rhyme>Exemplaire</rhyme>
<lb n="ROND.033a:33"/>De <rhyme>valour</rhyme>
<lb n="ROND.033a:34"/>Pour vous <rhyme>plaire</rhyme><l n="16"/>
<lb n="ROND.033a:35"/>Tant <note>scraped, but not corrected ?</note><rhyme>labour</rhyme>
<lb n="ROND.033a:36"/>Je vueil <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="ROND.033a:37"/>Par <rhyme>honnour</rhyme>
<lb n="ROND.033a:38"/>Et <rhyme>pourtraire</rhyme><l n="20"/>
<lb n="ROND.033a:39"/>Vo <rhyme>doulçour</rhyme> <note>elaborate 'd'</note>
<lb n="ROND.033a:40"/>Pour &amp;c <note>centred</note><note>smaller 'point</note></div2>

<cb n="b"/><layout ruledLines="40"/>
<group n="51"/><div2 satfno="" n="51" type="Rondeau simple" metre="8" length="8" refrain="ab" stanza="a" rhyme="mf"><lb n="ROND.033b:01"/><hi rend="cap2">A</hi>mys <vs>v</vs>enez ancore <rhyme>nuit</rhyme><note>SATF Rondeau 51; line 3 is different from the version in the Duke's MS</note>
<lb n="ROND.033b:02"/>Je vous ay autre foiz dit <rhyme>l'eure</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.033b:04"/>Pour en joye estre et en <rhyme>deduit</rhyme>
<lb n="ROND.033b:05"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>a</c>mis &amp;c</fw></emph><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.033b:06"/>Car ce qui nous empesche et <rhyme>nuit</rhyme>
<lb n="ROND.033b:07"/>N'y est pas pour ce sans <rhyme>demeure</rhyme>
<lb n="ROND.033b:08"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>a</c>mis venez &amp;c</fw></emph><l n=" 7"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="52"/><div2 satfno="" n="52" type="Rondeau simple" metre="8" length="8" refrain="ab" stanza="a" rhyme="fm">
<lb n="ROND.033b:10"/><hi rend="cap2">I</hi>l me tarde que lundi <rhyme>viengne</rhyme><note> SATF Rondeau 52</note>
<lb n="ROND.033b:11"/>Car mon ami doy vëoir <rhyme>lors</rhyme> <note>two letter space between last two words - why ?</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.033b:13"/>Affin qu'entre mes bras le <rhyme>tiengne</rhyme>
<lb n="ROND.033b:14"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>i</c>l  me &amp;c</fw></emph><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.033b:15"/>Si lui pry qu'il lui en <rhyme>souviengne</rhyme>
<lb n="ROND.033b:16"/>Car pour vëoir son gentil <rhyme>corps</rhyme>
<lb n="ROND.033b:17"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>i</c>l me &amp;c</fw></emph><l n=" 7"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="53"/><div2 satfno="" n="53" type="Rondeau simple" metre="8" length="8" refrain="ab" stanza="a" rhyme="mm"><lb n="ROND.033b:19"/><hi rend="cap2">C</hi>est anelet que j'ay oû <rhyme>doy</rhyme><note>SATF Rondeau 53.</note>
<lb n="ROND.033b:20"/><c>m</c>on doulx ami le m'a <rhyme>donné</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.033b:22"/>Souvent nous assemble <rhyme>toudoy</rhyme> <note>'u' over erasure ; space before 'doy' ; originally 'ton doy' ?; 'u' in intercolumnar margin'</note>
<lb n="ROND.033b:23"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>c</c>est &amp;c</fw></emph><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.033b:24"/>Je l'aime bien faire le <rhyme>doy</rhyme>
<lb n="ROND.033b:25"/>Car pour ma joye est <rhyme>ordonné</rhyme>
<lb n="ROND.033b:26"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>c</c>est &amp;c</fw></emph><l n=" 7"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="54"/><div2 satfno="" n="54" type="Rondeau simple" metre="8" length="8" refrain="ab" stanza="a" rhyme="mf"><lb n="ROND.033b:28"/><hi rend="cap2">D</hi>ure chose est à <rhyme>soustenir</rhyme><note>SATF Rondeau 55.</note>
<lb n="ROND.033b:29"/>Quant cuer pleure et la bouche\ <rhyme>chante</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.033b:31"/>Et de faire dueil se <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="ROND.033b:32"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point">Dure &amp;c</fw></emph><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.033b:33"/>ffaire le faut qui <rhyme>soustenir</rhyme> <note>poor rhyme ?</note>
<lb n="ROND.033b:34"/>Veult honneur <note>over erasure</note> qui mesdisans <rhyme>hante</rhyme>
<lb n="ROND.033b:35"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point">Dure &amp;c</fw></emph><l n=" 7"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="55"/><div2 satfno="" n="55" type="Rondeau quatrain" metre="10" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="fm"><lb n="ROND.033b:37"/><hi rend="cap2">C</hi>il qui m'a mis en pensée <rhyme>nouvelle</rhyme><note>SATF Rondeau 56.</note>
<lb n="ROND.033b:38"/>Et qui requiert que je le vueille <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="ROND.033b:39"/>Me plaist sur tous non obsta<abbr type="n"/>t <rhyme>qu'affermer</rhyme>
<lb n="ROND.033b:40"/>Ne lui vueille m'amour ainçois lui <rhyme>celle</rhyme><l n=" 4"/>
<pb n="033" ed="v" l="ROND.033v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c, above ruled space" rend="centred"><hi rend="red"><s>R</s>ondeaulx</hi></fw> <fw type="header2" place="column d, above ruled space" rend="left aligned"><hi rend="red">&#x95; vii &#x95;</hi></fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="ROND.033c:01"/>Et si est i<s>l</s> p<s>l</s>us dou<s>l</s>x q'une <rhyme>puce<s>ll</s>e</rhyme>
<lb n="ROND.033c:02"/>Jeune plaisant\ bel courtois sans <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="ROND.033c:03"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point">Cil qui m'a &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.033c:04"/>Mais de päour\ qu'estre en peust <rhyme>nouvelle</rhyme><l n=" 8"/> <note>'estrë en' or 'peüst' ?</note>
<lb n="ROND.033c:05"/>Je n'ose en lui <add place="supralinear" type="" evidence="">du tout</add> <note>darker ink</note> m'amour <rhyme>fermer</rhyme>
<lb n="ROND.033c:06"/>Le retenir ne mon ami <rhyme>clamer</rhyme>
<lb n="ROND.033c:07"/>Si est bien digne d'avoir plus <rhyme>belle</rhyme> <note>9 syllables ; 'il' omitted after 'est' ?</note>
<lb n="ROND.033c:08"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point">Cil qui m'a &amp;c</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="56"/><div2 satfno="" n="56" type="Rondeau quatrain" metre="8" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="mm"><lb n="ROND.033c:10"/><hi rend="cap2">V</hi>ostre doulçour mon cuer <rhyme>attrait</rhyme><note>SATF Rondeau 57; .lines 3 and 11 are different from the version in the Duke's MS</note>
<lb n="ROND.033c:11"/><s>J</s>e ne vous vueil plus <rhyme>reffuser</rhyme>
<lb n="ROND.033c:12"/>Doulx ami qui vault le <rhyme>ruser</rhyme>
<lb n="ROND.033c:13"/>Quant par voz yeulx <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> me <rhyme>trait</rhyme><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.033c:15"/>Si vous vueil amer sans <rhyme>retrait</rhyme>
<lb n="ROND.033c:16"/>À tous jours mais car sans <rhyme>ruser</rhyme>
<lb n="ROND.033c:17"/>Vostre doulçour &amp;c <note>centred, smaller point?</note>
<lb n="ROND.033c:18"/>Or soyés tout mien sans faulx <rhyme>trait</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.033c:19"/>Ainsi pourrons noz jours <rhyme>user</rhyme>
<lb n="ROND.033c:20"/>En grant doulçour sans mal <rhyme>user</rhyme>
<lb n="ROND.033c:21"/>Car pour vostre plaisant <rhyme>attrait</rhyme>
<lb n="ROND.033c:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>v</c><abbr type="ost"/>re  doulçour</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="57"/><div2 satfno="" n="57" type="Rondeau quatrain" metre="7" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="ff"><lb n="ROND.033c:24"/><hi rend="cap2">S</hi>e d'ami je suis <rhyme>servie</rhyme><note>SATF Rondeau 58.</note>
<lb n="ROND.033c:25"/>Crainte obeÿe &amp; <rhyme>amée</rhyme>
<lb n="ROND.033c:26"/><s>J</s>e ne doy estre <rhyme>blamée</rhyme>
<lb n="ROND.033c:27"/>D'avoir entrepris tel <rhyme>vie</rhyme><l n=""/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.033c:29"/>Ne me suis pas <rhyme>asservie</rhyme>
<lb n="ROND.033c:30"/>Ainçois suis dame <rhyme>clamée</rhyme>
<lb n="ROND.033c:31"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>s</c>e d'ami &amp;c</fw></emph><note>smaller point</note>
<lb n="ROND.033c:32"/>Car de tous biens <rhyme>assouvie</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.033c:33"/>Seray par sa <rhyme>renommée</rhyme>
<lb n="ROND.033c:34"/>Si n'en seray ja <rhyme>clamée</rhyme>
<lb n="ROND.033c:35"/>ffolle se n'est par <rhyme>envie</rhyme>
<lb n="ROND.033c:36"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="right aligned, smaller point"><c>s</c>e d'ami &amp;c </fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="58"/><div2 satfno="" n="58" type="Rondeau simple" metre="10" length="8" refrain="ab" stanza="a" rhyme="mm"><lb n="ROND.033c:38"/><hi rend="cap2">C</hi>hiere dame plaise vous <rhyme>ottroyer</rhyme><note>SATF Rondeau 59.</note>
<lb n="ROND.033c:39"/><c>c</c>e que vous ay humblem<abbr type="en"/>t <rhyme>supplïé</rhyme>
<!-- 1 blank line -->

<cb n="d"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="ROND.033d:01"/>Sans que <vs>d</vs>'autre <s>v</s>ous en <s>f</s>ace <rhyme>proyer</rhyme>
<lb n="ROND.033d:02"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point">Chiere dame &amp;c</fw></emph><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.033d:03"/>Mon cuer mon corps quanque j'ay en <rhyme>loyer</rhyme>
<lb n="ROND.033d:04"/>Tout je vous offre pour moy <note>2 words inserted in darker ink, over space left blank ?</note> faire <rhyme>lié</rhyme> <note>'lïé' ?</note>
<lb n="ROND.033d:05"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point">Chiere dame &amp;c</fw></emph><l n=" 7"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="59"/><div2 satfno="" n="59" type="Rondeau quatrain" metre="8" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="ff"><lb n="ROND.033d:07"/><hi rend="cap2">V</hi>ous n'y pouez: la place est <rhyme>prise</rhyme>.<note>SATF Rondeau 60.</note>
<lb n="ROND.033d:08"/>Sire vous perdez vostre <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="ROND.033d:09"/>De moy prïer. <c>C</c>'est chose <rhyme>vaine</rhyme>,
<lb n="ROND.033d:10"/>Car un bel et bon m'a <rhyme>acquise</rhyme><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.033d:12"/>Et c'est droit q'un seul me <rhyme>souffise</rhyme>.
<lb n="ROND.033d:13"/>Plus n'en vueil; folz est qui s'en <rhyme>peine</rhyme>.
<lb n="ROND.033d:14"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>v</c>ous  &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.033d:15"/>Toute m'amour ay en lui <rhyme>mise</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.033d:16"/>Et l'ameray d'amour <rhyme>certaine</rhyme>
<lb n="ROND.033d:17"/>Mais ne m'en tenez à <rhyme>villaine</rhyme>
<lb n="ROND.033d:18"/>Car je vous dy qu'en nulle <rhyme>guise</rhyme>
<lb n="ROND.033d:19"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>v</c>ous &amp;c</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="60"/><div2 satfno="" n="60" type="Rondeau quatrain" metre="10" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="fm"><lb n="ROND.033d:21"/><hi rend="cap2">S</hi>'il vous souffit\ il me doit b<abbr type="ie"/>n <rhyme>souffire</rhyme><note>SATF Rondeau 61.</note>
<lb n="ROND.033d:22"/>Mais quant à moy\ mieulx voulsisse <rhyme>aut<abbr type="re"/>m<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="ROND.033d:23"/>Car je voy bien\ qu'il ne vous chaut <rhyme>gra<abbr type="m"/>me<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="ROND.033d:24"/>De moy vëoir\ or de par <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> beau <rhyme>sire</rhyme><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.033d:26"/>Passer m'en faut\ comb<abbr type="ie"/>n que j'en <rhyme>souspire</rhyme>
<lb n="ROND.033d:27"/>Mais puis qu'amer\ voulez si <rhyme>faitem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="ROND.033d:28"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>s</c>'il  vo<abbr type="us"/> &amp;c</fw></emph>
<lb n="ROND.033d:29"/>Car n'est pas droit\ que dame plus <rhyme>desire</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.033d:30"/>Que son ami\ n'aime plus <rhyme>loyaume<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="ROND.033d:31"/>Puis qu'ainsi va\ je vous di <rhyme>plainem<abbr type="en"/>t</rhyme> <note>2 abbreviation signs</note>
<lb n="ROND.033d:32"/>Que j'en feray\ comme vous à tout <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="ROND.033d:33"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>s</c>'il vo<abbr type="us"/> &amp;c</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="61"/><div2 satfno="" n="61" type="Rondeau quatrain" metre="10" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="ff"><lb n="ROND.033d:35"/><hi rend="cap2">S</hi>ource de plour riviere de <rhyme>tristesse</rhyme><note>SATF Rondeau 62; line 4 is different from the version in the Duke's MS</note>
<lb n="ROND.033d:36"/>fflun de doulour mer d'amertume <rhyme>plaine</rhyme>
<lb n="ROND.033d:37"/>M'avironnent et noient en gra<abbr type="n"/>t <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="ROND.033d:38"/>Mon povre cuer\ qui trop sent de <rhyme>tristece</rhyme><l n=" 4"/> <note>poor rhyme ?</note>
<!-- 2 blank lines -->
<pb n="034" ed="r" l="ROND.034r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a, above ruled space" rend="tabbed">Ron</fw>  <fw type="header2" place="column a, above ruled space" rend="tabbed from right">deaulx</fw> <fw type="header3" place="column b, above ruled space" rend="tabbed">&#x95; vii &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="ROND.034a:01"/><s>S</s>i m'affondent et plungent en <rhyme>asprece</rhyme>
<lb n="ROND.034a:02"/>Car par my moy queure<abbr type="n"/>t plus fort q<abbr type="ue"/> <name ref="River+Seine"><rhyme><c>s</c>aine</rhyme></name>
<lb n="ROND.034a:03"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>s</c>ource de plour</fw></emph>
<lb n="ROND.034a:04"/>Et leurs grans flos chéent à grant <rhyme>largece</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.034a:05"/>Sicom le vent de <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> les <rhyme>maine</rhyme>
<lb n="ROND.034a:06"/>Tout dessus moy dont si bas suis qu'à <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="ROND.034a:07"/>Releveray tant durement <rhyme>m'oppresse</rhyme>
<lb n="ROND.034a:08"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>s</c>ource de plour &amp;c</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="62"/><div2 satfno="" n="62" type="Rondeau quatrain" metre="7" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="mm"><lb n="ROND.034a:10"/><hi rend="cap2">B</hi>el et doulx et <rhyme>gracïeux</rhyme><note>SATF Rondeau 63. Is 'Com' in lines 6 and 10  an error?</note>
<lb n="ROND.034a:11"/><c>j</c>eune courtois sans <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="ROND.034a:12"/>Qui avez mis en <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="ROND.034a:13"/>Vostre cuer <note>'re cuer' faded</note> pour valoir <rhyme>mieulx</rhyme><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.034a:15"/>Vray loyal soyés et <rhyme>tieulx</rhyme>
<lb n="ROND.034a:16"/>C'om vous puist par tout <rhyme>clamer</rhyme>
<lb n="ROND.034a:17"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>b</c>el &amp; doulx</fw></emph>
<lb n="ROND.034a:18"/>Et ainçois que soyés <rhyme>vieulx</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.034a:19"/>ffaites vous tant <rhyme>renommer</rhyme>
<lb n="ROND.034a:20"/>C'om vous puist par tout <rhyme>nommer</rhyme>
<lb n="ROND.034a:21"/>Bon vaillant et en tous <rhyme>lieux</rhyme>
<lb n="ROND.034a:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>b</c>el &amp; doulx</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="63"/><div2 satfno="" n="63" type="Rondeau quatrain" metre="7" length="16" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="mf"><lb n="ROND.034a:24"/><hi rend="cap2">P</hi>our quoy m'avez vous ce <rhyme>fait</rhyme><note>SATF Rondeau 64.</note>
<lb n="ROND.034a:25"/><c>t</c>rès <note>small 't'</note> bel où n'a que <rhyme>redire</rhyme>
<lb n="ROND.034a:26"/>Et si savez mon <rhyme>martire</rhyme>
<lb n="ROND.034a:27"/>N'onques ne vous fis <rhyme>meffait</rhyme><l n=" 4"/> <note>'ait' faded</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.034a:29"/>Et parti estes de <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="ROND.034a:30"/>Sanz me daigner à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="ROND.034a:31"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>p</c>our quoy</fw></emph>
<lb n="ROND.034a:32"/>Au <name ref="God+of+Love"><c>d</c>ieu d'<c>a</c>mours</name> du tort <rhyme>fait</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="ROND.034a:33"/>Me plai<abbr type="n"/>dray disant <name ref="God"><c>d</c>ieu <rhyme>sire</rhyme></name>
<lb n="ROND.034a:34"/>Ami m'avez fait <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="ROND.034a:35"/>Dont me vient si dur <rhyme>effait</rhyme>
<lb n="ROND.034a:36"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>p</c>our quoy</fw></emph><l n="12"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="64"/><div2 satfno="" n="64" type="Rondeau simple" metre="4" length="8" refrain="ab" stanza="a" rhyme="fm"><lb n="ROND.034a:38"/><hi rend="cap2">S</hi>'ainsi me <rhyme>dure</rhyme><note>SATF Rondeau 65.</note>
<lb n="ROND.034a:39"/>Ne puis <rhyme>durer</rhyme>
<!-- 1 blank line -->

<cb n="b"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="ROND.034b:01"/>Je muyr <rhyme>d'ardure</rhyme>
<lb n="ROND.034b:02"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>s</c>'ainsi me <rhyme>dure</rhyme></fw></emph><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.034b:03"/>Doulour ay <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="ROND.034b:04"/>À <rhyme>endurer</rhyme>
<lb n="ROND.034b:05"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>s</c>'ainsi me &amp;c</fw></emph><l n="7"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="65"/><div2 satfno="" n="65" type="Rondeau simple" metre="4" length="8" refrain="ab" stanza="a" rhyme="mm"><lb n="ROND.034b:07"/><hi rend="cap2">A</hi>moureux <rhyme>oeil</rhyme>
<lb n="ROND.034b:08"/><c>p</c>laisant <rhyme>archer</rhyme><note>SATF Rondeau 66.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.034b:10"/>De toy me <rhyme>dueil</rhyme>
<lb n="ROND.034b:11"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>a</c>moureux</fw></emph><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.034b:12"/>Car ton <rhyme>accueil</rhyme>
<lb n="ROND.034b:13"/>Me vens trop <rhyme>cher</rhyme>
<lb n="ROND.034b:14"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>a</c>moureux &amp;c</fw></emph><l n=" 7"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="66"/><div2 satfno="" n="66" type="Rondeau simple" metre="2" length="8" refrain="ab" stanza="a" rhyme="fm"><lb n="ROND.034b:16"/><hi rend="cap2">M</hi>a <rhyme>dame</rhyme><note>SATF Rondeau 67.</note>
<lb n="ROND.034b:17"/><rhyme><c>s</c>ecours</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.034b:19"/>Par <rhyme>m'ame</rhyme>
<lb n="ROND.034b:20"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>m</c>a</fw></emph><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.034b:21"/><rhyme>J'enflame</rhyme>
<lb n="ROND.034b:22"/><rhyme>D'amours</rhyme>
<lb n="ROND.034b:23"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>m</c>a</fw></emph><l n=" 7"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="67"/><div2 satfno="" n="67" type="Rondeau simple" metre="2" length="8" refrain="ab" stanza="a" rhyme="mm"><lb n="ROND.034b:25"/><hi rend="cap2">J</hi>e <rhyme>vais</rhyme><note>SATF Rondeau 68.</note>
<lb n="ROND.034b:26"/><rhyme><c>j</c>ouer</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="ROND.034b:28"/>Au <rhyme>bois</rhyme>
<lb n="ROND.034b:29"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>j</c>e</fw></emph><l n=" 4"/>
<lb n="ROND.034b:30"/>Pour <rhyme>nois</rhyme>
<lb n="ROND.034b:31"/><rhyme>Trouver</rhyme>
<lb n="ROND.034b:32"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred, smaller point"><c>j</c>e</fw></emph><note>No explicit</note><l n=" 7"/></div2>
<!-- 8 blank lines -->
</div1>


<!-- 40 lines -->
<div1 n="Jeux à Vendre" type="item">
<lb n="JEUX.034c:01"/><fw type="rubric" place="inline" rend="centred">Geux à <s>v</s>endre</fw>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 1 -->
<lb n="JEUX.034c:03"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens la passe <rhyme>rose</rhyme>
<lb n="JEUX.034c:04"/>Belle dire ne vous <rhyme>ose</rhyme>
<lb n="JEUX.034c:05"/>Comment <name ref="">amours</name> vers vo<abbr type="us"/> me <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="JEUX.034c:06"/>Si l'appercevez tout sanz <rhyme>dire</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 2 -->
<lb n="JEUX.034c:08"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens la fueille <rhyme>trembla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="JEUX.034c:09"/>Maint faulx amans par leur <rhyme>sembla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="JEUX.034c:10"/>ffont grant mençonge sembler <rhyme>voire</rhyme>
<lb n="JEUX.034c:11"/>Si ne doyt on mie tout <rhyme>croire</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 3 -->
<lb n="JEUX.034c:13"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens la <name ref="">pater <rhyme>nostre</rhyme></name> <note>7 syllables</note>
<lb n="JEUX.034c:14"/>Vous savez bien que je suis <rhyme>vostre</rhyme>
<lb n="JEUX.034c:15"/>Në oncques à autre ne <rhyme>fus</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="JEUX.034c:16"/>Si ne faites de moy <rhyme>refus</rhyme>
<lb n="JEUX.034c:17"/>Belle que j'aim mais sans <rhyme>demour</rhyme>
<lb n="JEUX.034c:18"/>Me vueillés donner vostre <rhyme>amour</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 4 -->
<lb n="JEUX.034c:20"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens le <rhyme>papegay</rhyme>
<lb n="JEUX.034c:21"/>Vous estes bel et bon et <rhyme>gay</rhyme>
<lb n="JEUX.034c:22"/>Sire et en tous cas bien <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="JEUX.034c:23"/>Mais oncques à amer <rhyme>n'appris</rhyme>
<lb n="JEUX.034c:24"/>Ancor n'y saroië <rhyme>apprendre</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="JEUX.034c:25"/>Ne amer par amours me <rhyme>prendre</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 5 -->
<lb n="JEUX.034c:27"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens la flour de <rhyme>mellier</rhyme>
<lb n="JEUX.034c:28"/>Sire jolis <rhyme>chevalier</rhyme> 
<lb n="JEUX.034c:29"/>Tele pour vous souvent <rhyme>souspire</rhyme>
<lb n="JEUX.034c:30"/>Qui vous aime et ne l'ose <rhyme>dire</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 6 -->
<lb n="JEUX.034c:32"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens l'esparvier <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="JEUX.034c:33"/>Bien vouldroie estre de tel <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="JEUX.034c:34"/>Qu'aucune damoiselle ou <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="JEUX.034c:35"/>Me daignast amer car par <rhyme>m'ame</rhyme>
<lb n="JEUX.034c:36"/>À mon povoir la <rhyme>serviroie</rhyme>
<lb n="JEUX.034c:37"/>Tant que s'amour <rhyme>desserviroye</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 7 -->
<lb n="JEUX.034c:39"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens le vert <rhyme>mugait</rhyme>
<lb n="JEUX.034c:40"/>mesdisans <note>small 'm'</note> sont en <rhyme>agait</rhyme><cb n="d"/>
<!-- 40 lines -->
<lb n="JEUX.034d:01"/>Doulx ami pour nous <rhyme>gaitier</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:02"/>Si querez autre <rhyme>sentier</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:03"/>Quant vers moy venir <rhyme>devrés</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:04"/>Et l'eure sonner <rhyme>orrés</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 8 -->
<lb n="JEUX.034d:06"/><hi rend="cap2">D</hi>u <name ref="">dieu d'amours</name> vous vens le <rhyme>dart</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:07"/>qui <note>small 'q'</note> m'a navré par le <rhyme>regart</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:08"/>De voz beaulx yeulx dame <rhyme>jolie</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:09"/>Qui à vous amer <rhyme>simelie</rhyme> <note>error ?</note>
<lb n="JEUX.034d:10"/>Que j'en seray à mort <rhyme>livré</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:11"/>Se par vous ne suis <rhyme>delivré</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 9 -->
<lb n="JEUX.034d:13"/>Du <name ref="">dieu d'amours</name> vous vens <rhyme>l'usage</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:14"/>pas <note>small 'p'</note> n'appert à vostre <rhyme>visage</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:15"/>Que vous soyés d'amours <rhyme>malade</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:16"/>Car la maladie est moult <rhyme>sade</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:17"/>Dont le visage en riens <rhyme>n'empire</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:18"/>Mais tel n'a nul mal qui <rhyme>souspire</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 10 -->
<lb n="JEUX.034d:20"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens la fleur de <rhyme>lis</rhyme> <note>7 syllables</note>
<lb n="JEUX.034d:21"/>Vray <note>sic</note> amant doit estrë <rhyme>jolis</rhyme> <note>hiatus ; 7 syllables</note>
<lb n="JEUX.034d:22"/>Sage courtois et bien <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:23"/>Amer honneur armes et <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:24"/>Loyal secret et sans <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:25"/>Qui tel l'a bien \ le doit <rhyme>amer</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 11 -->
<lb n="JEUX.034d:27"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens du rosier la <rhyme>fueille</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:28"/>je <note>small 'i'</note> prie au <name ref="">dieu d'amours</name> qu'il <rhyme>vueille</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:29"/>Briefment m'ottroier tant de <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:30"/>Qu'aquerir puisse vostre <rhyme>grace</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 12 -->
<lb n="JEUX.034d:32"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens la <rhyme>turterelle</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:33"/>Seulette et toute à par <rhyme>elle</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:34"/>Sans per s'en vole <rhyme>esgarée</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:35"/>Ainsi suis je <rhyme>demourée</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:36"/>Dont jamais je n'aray <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:37"/>Pour nulle chose q<abbr type="ue"/> <rhyme>j'oye</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 13 -->
<lb n="JEUX.034d:39"/><hi rend="cap2">J</hi>e <note>preparatory 'i'</note> vous vens le cerf <rhyme>vola<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="JEUX.034d:40"/>de <note>small 'd'</note> bien amer ne soiez <rhyme>lent</rhyme><pb n="035" ed="r"/>
<lb n="JEUX.035r:01"/><hi rend="red"><note>6 letter spaces</note> <vs rend="arabesque">G</vs>ieux <note>6 letter spaces</note> à <note>4 letter spaces</note> vendre<note>over column a</note> &#x95; viii &#x95; <note>left aligned column b</note></hi><cb n="a"/>
<!-- 40 lines -->
<lb n="JEUX.035a:01"/><vs rend="commas">A</vs>mis car <vs rend="commas">v</vs>ous avez <rhyme>amie</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:02"/>Qui talent d'autre amer n'a <rhyme>envie</rhyme> <note>9 syllables</note>
<lb n="JEUX.035a:03"/>Si lui soyés vrays et <rhyme>entiers</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:04"/>Car elle vous aime sans <rhyme>tiers</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 14 -->
<lb n="JEUX.035a:06"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens le chappel de <rhyme>saulx</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:07"/>S'<name ref="">Amours</name> vous prent par ses <rhyme>assaulx</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:08"/>Dame jolie et <rhyme>gracïeuse</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:09"/>Ne soyez nul jour <rhyme>envïeuse</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:10"/>De voz loyaulx amours <rhyme>faulser</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:11"/>Pour abaissier ne pour <rhyme>haulcer</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:12"/>Se vous estes dame <rhyme>clamée</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:13"/>De vostre ami et b<abbr type="ie"/>n <rhyme>amée</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:14"/>Tenez vous cy <note> ?</note> j'ay ouÿ <rhyme>dire</rhyme> <note>offset ? at end of line</note>
<lb n="JEUX.035a:15"/>Que qui plus change plus <rhyme>s'empire</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 15 -->
<lb n="JEUX.035a:17"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens la harpe et la <rhyme>lire</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:18"/>Vraye amour si m'a fait <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:19"/>Vous seule pour dame et <rhyme>maistrece</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:20"/>Belle or me mettez en la <rhyme>drece</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:21"/>De joye avoir et à mon <rhyme>dit</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:22"/>Vous accordez sans <rhyme>contredit</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 16 -->
<lb n="JEUX.035a:24"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous <add place="supralinear" type="" evidence="">vens</add> <note>caret</note> les gans de <rhyme>laine</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:25"/>Je <note>small 'i'</note> seroie trop <rhyme>villaine</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:26"/>Se vostre amour <rhyme>refusoie</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:27"/>Car voulentiers se <rhyme>j'osoye</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:28"/>Seroit en vous m'amour <note>2 letter spaces, erasure, 'affermée' shortened</note> <rhyme>fermée</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:29"/>Par si que de vous fusse <rhyme>amée</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:30"/>Car vous estes digne <rhyme>d'avoir</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:31"/>D'<name ref="">elaine</name> le corps et <rhyme>l'avoir</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 17 -->
<lb n="JEUX.035a:33"/><hi rend="cap2">J</hi>e <note>preparatory 'i'</note> vous vens la fleur de <rhyme>parvanche</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:34"/>N'ayez pas le cuer en la <rhyme>manche</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:35"/>Amans de bonne <rhyme>voulenté</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:36"/>Hardiment joyë et <rhyme>santé</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="JEUX.035a:37"/>Requerez mais loyaulx <rhyme>soyez</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:38"/>En quelque lieu que vous <rhyme>soyez</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:39"/>Car se faulceté en vo<abbr type="us"/> <rhyme>maint</rhyme>
<lb n="JEUX.035a:40"/>Des biens d'amours perderés <rhyme>maint</rhyme><cb n="b"/>
<!-- 40 lines -->
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 18 -->
<lb n="JEUX.035b:02"/><hi rend="cap2">J</hi>e <s>v</s>ous vens <s>l</s>a ro<s>s</s>e <rhyme>amat<s>y</s>e</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:03"/>Vous avez vostre foy <rhyme>mentye</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:04"/>Vers <name ref="">amours</name> dont vous valez <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:05"/>De tieulx tours savez faire <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:06"/>Si se fait bon de gent <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:07"/>Qui sont à loyauté <rhyme>contraire</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 19 -->
<lb n="JEUX.035b:09"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens le pont qui se <rhyme>haulse</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:10"/><name ref="">dieux</name> <note>small 'd'</note> que vous semblez estre <rhyme>faulse</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:11"/>Bien savoir compter et <rhyme>rabatre</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:12"/>Et à maint l'eaue faire <rhyme>batre</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:13"/>Et faire en vain cornars <rhyme>veiller</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:14"/>Et pour néant eulx <rhyme>traveiller</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:15"/>Monstrer semblant de fort <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:16"/>Sans en sentir ne doulx <rhyme>n'amer</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 20 -->
<lb n="JEUX.035b:18"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens le panier <rhyme>d'osier</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:19"/>on <note>small 'o'</note> ne doit amer ne <rhyme>proisier</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:20"/>Homme qui de femme <rhyme>mesdie</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:21"/>Ne le croire de riens qu'il <rhyme>die</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:22"/>Si estes de ce <rhyme>renommé</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:23"/>Dont vous en estes moins <rhyme>amé</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 21 -->
<lb n="JEUX.035b:25"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens l'oisellet en <rhyme>cage</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:26"/>se <note>small 's'</note> vous estes faulx c'est <rhyme>dommage</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:27"/>Car vous estes et bel et <rhyme>doulx</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:28"/>Si n'ayés tele tache en <rhyme>vous</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:29"/>Et digne serés d'estre <rhyme>amé</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:30"/>Bel et bon et b<abbr type="ie"/>n <rhyme>renommé</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 22 -->
<lb n="JEUX.035b:32"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens le vert <rhyme>chapellet</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:33"/>nul <note>small 'n'</note> amant ne peut estre <rhyme>lait</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:34"/>Mais que ses taches soient <rhyme>bonnes</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:35"/>De loyauté suive les <rhyme>bonnes</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:36"/>Si sera digne que l'en <rhyme>l'aime</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:37"/>Et que sa dame ami le <rhyme>claime</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 23 -->
<lb n="JEUX.035b:39"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens la clere <rhyme>fontaine</rhyme>
<lb n="JEUX.035b:40"/><vs>J</vs>e vo<s>y</s> b<abbr type="ie"/>n <s>q</s>ue je <s>p</s>ers ma <rhyme><s>p</s>eine</rhyme>
<pb n="035" ed="v"/>
<lb n="JEUX.035v:01"/><hi rend="red">Gieux à vendre<note>right aligned over text in column c</note> &#x95; viii &#x95; <note>between columns</note></hi><cb n="c"/>
<!-- 39 lines -->
<lb n="JEUX.035c:01"/><vs>D</vs>ame de tant <vs rend="commas">v</vs>ous <rhyme>requerir</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:02"/>Puis que riens n'y puis <rhyme>acquerir</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:03"/>C'oncques vous vi l'eure <rhyme>maudy</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:04"/>Je m'en vois et à <name ref="">dieu</name> vous <rhyme>dy</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 24 -->
<lb n="JEUX.035c:06"/><hi rend="cap2">J</hi>e <note>preparatory 'i' partly visible ; 'X' in margin</note> vous vens le chappel de <rhyme>soye</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:07"/>cuidez <note>small 'c'</note> vous qu'à pourvëoir <rhyme>soye</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:08"/>D'ami plaisant jeune et <rhyme>joli</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:09"/>Qui de bon cuer m'aime et je <rhyme>li</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:10"/>Nennil voir cil pert bien sa <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:11"/>Qui de m'amour avoir se <rhyme>peine</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 25 -->
<lb n="JEUX.035c:13"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens le cuer du <rhyme>lÿon</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:14"/>Vostre cuer et le mien <rhyme>lÿon</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:15"/>À tous jours mais sans <rhyme>deslïer</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:16"/>Et pour n<abbr type="ost"/>re amour <rhyme>alïer</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:17"/>Par vray serment le <rhyme>prometto<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:18"/>Et corps &amp; avoir y <rhyme>mettons</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 26 -->
<lb n="JEUX.035c:20"/><hi rend="cap2">J</hi>e <note>preparatory 'i' partly visible ; 'X' in margin</note> vous vens la couldre qui <rhyme>ploye</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:21"/>en <note>small 'e'</note> bien amer mon cuer <rhyme>employe</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:22"/>Je ne sçay se je suis <rhyme>amée</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:23"/>Mais je ne doy estre <rhyme>blamée</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:24"/>D'avoir mon cuer à cil <rhyme>donné</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:25"/>Qui sur tous est bien <rhyme>renommé</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 27 -->
<lb n="JEUX.035c:27"/><hi rend="cap2">J</hi>e <note>preparatory 'i' partly visible</note> vous vens l'anelet d'or <rhyme>fin</rhyme><note>defect in parchment affecting next three lines?</note>
<lb n="JEUX.035c:28"/>Je <note>2 letter space &amp; filler</note> prie à <name ref="">dieu</name> que male <rhyme>fin</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:29"/>Puissent <note>3 letter space &amp; filler after 'P'</note> tous ces mesdisans <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:30"/>Qui <note>1 letter space</note> se meslent d'autrui <rhyme>affaire</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:31"/>Souvent esveillent <rhyme>jalousie</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:32"/>Qui met plusieurs en <rhyme>frenasie</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 28 -->
<lb n="JEUX.035c:34"/><hi rend="cap2">D</hi>'un esparvier vous vens la <rhyme>longe</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:35"/>quant <note>small 'q'</note> un amant plain de <rhyme>me<abbr type="n"/>ço<abbr type="n"/>ge</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:36"/>Est et souvent parjur <rhyme>trouvé</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:37"/>D'<name ref="">amours</name> doit estre <rhyme>reprouvé</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:38"/>Car amant ne doit à sa <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="JEUX.035c:39"/>Mentir ne pour mort ne pour <rhyme>blame</rhyme><cb n="d"/>
<!-- 39 lines -->
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 29 -->
<lb n="JEUX.035d:02"/><hi rend="cap2">J</hi>e <s>v</s>ous <s>v</s>ens <s>l</s>e cou<s>l</s>on <rhyme>ramage</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:03"/>on <note>small 'o'</note> scet assez bien vostre <rhyme>usage</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:04"/>Assez savez du bas <rhyme>voler</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:05"/>En faignant plaindre et <rhyme>flajoler</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:06"/>Et en mains lieux querir <rhyme>santé</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:07"/>Dïent ceulx qui vous ont <rhyme>hanté</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 30 -->
<lb n="JEUX.035d:09"/><hi rend="cap2">J</hi>e <note>'X' in margin</note> vous vens le songe <rhyme>amoureux</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:10"/>qui <note>small 'q'</note> fait joyeux ou <rhyme>doulereux</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:11"/>Estre cellui qui l'a <rhyme>songié</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:12"/>Ma dame le songe que <rhyme>g'ié</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:13"/>ffait ennuyt ferés estre <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:14"/>se <note>small 's'</note> je puis vostre amour <rhyme>avoir</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 31 -->
<lb n="JEUX.035d:16"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens l'aloe qui <rhyme>vole</rhyme> <note>last word in brown ink</note>
<lb n="JEUX.035d:17"/>Vostre gracïeuse <rhyme>parole</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:18"/>Et vostre doulx et bel <rhyme>sembla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:19"/>Doulx ami va mon cuer <rhyme>embla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:20"/>Si ne vous puis plus <rhyme>escondire</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:21"/>Car vostre suis sans <rhyme>contredire</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 32 -->
<lb n="JEUX.035d:23"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens l'espée de <rhyme>guerre</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:24"/>que <note>small 'q'</note> venez vous ci entour <rhyme>querre</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:25"/>Sire qui si bien savez <rhyme>faindre</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:26"/>Le loyal amant et vo<abbr type="us"/> <rhyme>plaindre</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:27"/>Par vous sont maintes <rhyme>barguignées</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:28"/>Blanches brunes ou bien <rhyme>pignées</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:29"/>Si alez hors de no <rhyme>dangier</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:30"/>Ailleurs voz roisins <rhyme>vendengier</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 33 -->
<lb n="JEUX.035d:32"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens la fleur <rhyme>d'acolie</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:33"/>je <note>small 'i'</note> suis en grant <rhyme>merencolie</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:34"/>Amis que ne m'ayés <rhyme>changiée</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:35"/>Car vous m'avez trop <rhyme>estrangiée</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:36"/>Dittes m'en le voir sans <note>8 letter space with elaborate filler</note> <rhyme>ruser</rhyme>
<lb n="JEUX.035d:37"/>Sans plus me faire en vain <rhyme>muser</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 34 -->
<lb n="JEUX.035d:39"/><hi rend="cap2">J</hi>e <note>'X' in margin</note> vous vens la branche <rhyme>d'olive</rhyme>
<cb n="035d" ed="cwd" l="JEUX.035d.cwd"/><fw type="catchword" place="centre" rend="small cursive">ou monde</fw><pb n="036" ed="r"/>
<lb n="JEUX.036r:01"/><hi rend="red"><s>G</s>ieux <note>3 letter spaces</note> à vendre <note>all right aligned column a</note> &#x95; viii &#x95; <note>colonnette b</note></hi><cb n="a"/>
<!-- 40 lines -->
<gb n="6" rend="8"/><lb n="JEUX.036a:01"/>Oû monde n'a femme qui <rhyme><s>v</s>ive</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:02"/>Que je vueille servir fors <rhyme>vous</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:03"/>Si me retenez dont sur <rhyme>tous</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:04"/>Belle plaisant de moy <rhyme>cherie</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:05"/>Ne soyez vers moy <rhyme>rencherie</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 35 -->
<lb n="JEUX.036a:07"/><hi rend="cap2">J</hi>e <note>mark in margin</note> vous vens la flour <rhyme>d'ortye</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:08"/>je <note>small 'i'</note> suis d'amours bien <rhyme>partye</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:09"/>Car j'ay ami loyal et <rhyme>bon</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:10"/>À qui cuer corps et amour <rhyme>don</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 36 -->
<lb n="JEUX.036a:12"/><hi rend="cap2">J</hi>e <note>trace of preparatory 'i'</note> vous vens \ le chappel de <rhyme>byevre</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:13"/>jalousie \ <note>small 'i'</note> vault pis que <rhyme>fievre</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:14"/>Si ne croyez \ riens qu'on vous <rhyme>dye</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:15"/>Qui vous traye \ à tel <rhyme>maladie</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:16"/>Se voulez \ amours <rhyme>maintenir</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:17"/>Gayement \ et lié vous <rhyme>tenir</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 37 -->
<lb n="JEUX.036a:19"/><hi rend="cap2">J</hi>e <note>'X' in margin</note> vous vens la rose de <rhyme>may</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:20"/>oncques <note>small 'o'</note> en ma vie <rhyme>n'amay</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:21"/>Autant dame ne <rhyme>damoiselle</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:22"/>Que je fais vous gente <rhyme>pucelle</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:23"/>Si me retenez à <rhyme>ami</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:24"/>Car tout avez le cuer de <rhyme>mi</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 38 -->
<lb n="JEUX.036a:26"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens la fleur de <rhyme>seür</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:27"/>je <note>small 'i'</note> ne suis pas bien <rhyme>asseür</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:28"/>Que j'aye vostre amour ou <rhyme>non</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:29"/>Pour tant se d'ami ay le <rhyme>nom</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:30"/>Car par tout vostre belle <rhyme>chere</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:31"/>Ce me semble envers nul n'est <rhyme>chere</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 39 -->
<lb n="JEUX.036a:33"/><hi rend="cap2">J</hi>e <note>'X' in margin</note> vous vens la <rhyme>vïolette</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:34"/>De joye mon cuer <rhyme>volette</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:35"/>Quant je voy vostre doulx <rhyme>vis</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:36"/>Sur tous bel à mon <rhyme>avis</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 40 -->
<lb n="JEUX.036a:38"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens le blanc <rhyme>corbel</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:39"/>Vostre gracïeux corps <rhyme>bel</rhyme>
<lb n="JEUX.036a:40"/>Et vostre ris <rhyme>savoureux</rhyme><cb n="b"/>
<!-- 40 lines -->
<lb n="JEUX.036b:01"/>ffait mon cuer e<s>st</s>re <rhyme>joyeux</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 41 -->
<lb n="JEUX.036b:03"/><hi rend="cap2">J</hi>e <note>preparatory 'i'</note> vous vens l'aloe <rhyme>volant</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:04"/>De bien amer n'avez <rhyme>talent</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:05"/>Mais vous savez bien <rhyme>decevoir</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:06"/>Plusieurs ne l'ont pas a <rhyme>savoir</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 42 -->
<lb n="JEUX.036b:08"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens le <rhyme>dÿament</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:09"/>sachés <note>small 's'</note> que j'ay bel <rhyme>amant</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:10"/>Il n'est homme soubs les <rhyme>cieulx</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:11"/>À mon gré plus <rhyme>gracïeux</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 43 -->
<lb n="JEUX.036b:13"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens le touret de <rhyme>nez</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:14"/>gay <note>small 'g'</note> et jolis vous <rhyme>maintenez</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:15"/>S'estre voulez <rhyme>renommé</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:16"/>Et des dames bien <rhyme>amé</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 44 -->
<lb n="JEUX.036b:18"/><hi rend="cap2">J</hi>e <note>trace of preparatory 'i'</note> vous vens la <rhyme>majorlaine</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:19"/>je <note>small 'i'</note> tiens la dame à <rhyme>villaine</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:20"/>Se amant merci lui <rhyme>crye</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:21"/>Et humblement la <rhyme>deprye</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:22"/>De respondre <rhyme>rudement</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:23"/>Et lui mettre à sus qu'il <rhyme>ment</rhyme> <note>erasure, 'avient' to 'ment' ?</note>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 45 -->
<lb n="JEUX.036b:25"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens la fueille de <rhyme>hous</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:26"/>j'ay <note>small 'i'</note> bel ami plaisant et <rhyme>doulx</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:27"/><name ref="">Dieu</name> vueille qu'aussi bon soit <rhyme>il</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:28"/>Comme il est bel gent et <rhyme>gentil</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 46 -->
<lb n="JEUX.036b:30"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens la blonde <rhyme>tresse</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:31"/>ma <note>small 'm'</note> très gracïeuse <rhyme>maistresse</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:32"/>Que j'aime et craing et servir <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:33"/>Très belle plaisant sans <rhyme>orgueil</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:34"/>Commandez moy Je sui tout <rhyme>prest</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:35"/>À vous obeïr sans <rhyme>arrest</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 47 -->
<lb n="JEUX.036b:37"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens le souspir <rhyme>parfont</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:38"/>que <note>small 'q'</note> mains faulx amans <rhyme>contrefo<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:39"/>Tel gent fierent sans <rhyme>deffïer</rhyme>
<lb n="JEUX.036b:40"/>Si ne s'i doit on pas <rhyme>fÿer</rhyme><pb n="036" ed="v"/>
<lb n="JEUX.036v:01"/><hi rend="red"><vs rend="arabesque">G</vs>ieux à <vs rend="commas">v</vs>endre<note>right aligned column c</note> &#x95; vii<s>i</s> &#x95; <note>left aligned column d</note></hi><cb n="c"/>
<!-- 39 lines -->
<lb n="JEUX.036c:01"/>Car tel a assez <rhyme>souspiré</rhyme>
<lb n="JEUX.036c:02"/>Qui n'est malade <rhyme>n'empiré</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 48 -->
<lb n="JEUX.036c:04"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens le blanc <rhyme>oriller</rhyme>
<lb n="JEUX.036c:05"/>assez <note>small 'a'</note> ne me puis <rhyme>merveiller</rhyme>
<lb n="JEUX.036c:06"/>Comment <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> peut <rhyme>endurer</rhyme>
<lb n="JEUX.036c:07"/>ffaulceté si lonc temps <rhyme>durer</rhyme>
<lb n="JEUX.036c:08"/>Qu'à peine qui veult <rhyme>esprouver</rhyme>
<lb n="JEUX.036c:09"/>Peut on nullui loyal <rhyme>trouver</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 49 -->
<lb n="JEUX.036c:11"/><hi rend="cap2">J</hi>e <note>trace of preparatory 'i'</note> vous vens la volant <rhyme>arondem</rhyme> <note>'m' scored out</note>
<lb n="JEUX.036c:12"/>dame <note>small 'd'</note> la plus belle du <rhyme>monde</rhyme>
<lb n="JEUX.036c:13"/>Pour <name ref="">dieu</name> ayés de moy <rhyme>pitié</rhyme>
<lb n="JEUX.036c:14"/>Car je muyr pour vostre <rhyme>amistié</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 50 -->
<lb n="JEUX.036c:16"/><hi rend="cap2">D</hi>u blanc pain vous vens la <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="JEUX.036c:17"/>pour <note>small 'p'</note> <name ref="">dieu</name> ne m'oublïez <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="JEUX.036c:18"/>Quant je seray loing de <rhyme>vous</rhyme>
<lb n="JEUX.036c:19"/>À <name ref="">dieu</name> vous dy mon cuer <rhyme>doulx</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 51 -->
<lb n="JEUX.036c:21"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens <name ref="">la rose <rhyme>d'artois</rhyme></name>
<lb n="JEUX.036c:22"/>Amez honneur soyés <rhyme>courtois</rhyme>
<lb n="JEUX.036c:23"/>Bien servez en toute <rhyme>saison</rhyme>
<lb n="JEUX.036c:24"/>Et des biens arés à <rhyme>foison</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 52 -->
<lb n="JEUX.036c:26"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens la <rhyme>colombelle</rhyme>
<lb n="JEUX.036c:27"/>Dame qui tant estes <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="JEUX.036c:28"/>Ne vueillez avoir en <rhyme>despris</rhyme>
<lb n="JEUX.036c:29"/>Vostre ami pour vostre grant <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="JEUX.036c:30"/>Mais prenez son service en <rhyme>gré</rhyme>
<lb n="JEUX.036c:31"/>Si le mettrés en hault <rhyme>degré</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 53 -->
<lb n="JEUX.036c:33"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens le blanc <rhyme>cueuvrechief</rhyme>
<lb n="JEUX.036c:34"/>Vostre amour met à grant <rhyme>meschief</rhyme>
<lb n="JEUX.036c:35"/>Mon las cuer qui toudis <rhyme>souspire</rhyme>
<lb n="JEUX.036c:36"/>Pour vous n'il n'est mal du sien <rhyme>pire</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 54 -->
<lb n="JEUX.036c:38"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens de soye le <rhyme>las</rhyme>
<lb n="JEUX.036c:39"/>onc<s>q</s>ues <note>small 'o'</note> vray amant ne fu <rhyme>las</rhyme><cb n="d"/>
<!-- 39 lines -->
<lb n="JEUX.036d:01"/><hi rend="cap2">D</hi>e bien amer pour <rhyme>escondit</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:02"/>On dit communement un <rhyme>dit</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:03"/>Que qui bien peut souffrir il <rhyme>vaint</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:04"/>Et ainsi l'ont esprouvé <rhyme>maint</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 55, not in SATF -->
<lb n="JEUX.036d:06"/><hi rend="cap2">J</hi>e te donne le cuer de <rhyme>mi</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:07"/>et <note>small 'e'</note> te di à <name ref="">dieu</name> mon <rhyme>ami</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:08"/>Pensez de briefment <rhyme>revenir</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:09"/>De moy te vueille <rhyme>souvenir</rhyme>
<!-- 2 blank lines  here -->
<!-- JEUX 56 = SATF 55 -->
<lb n="JEUX.036d:12"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens l'anellet <rhyme>d'arge<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:13"/>Vostre doulz gracïeux corps <rhyme>gent</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:14"/>Voz ris voz gieux voz <note>'voz' corrected to 'vo', 'z' scored out</note> doulx <rhyme>chanter</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:15"/>feroit <note>small 'f'</note> les mors <rhyme>ressuciter</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:16"/>Ne je ne suis pas <rhyme>souvenant</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:17"/>C'oncques veisse plus <rhyme>avena<abbr type="n"/>t</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 57 = SATF 56 -->
<!-- 7 & 8 syllable lines -->
<lb n="JEUX.036d:19"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens la fleur de <rhyme>glay</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:20"/>Chantons \ dançons \ menons bon <rhyme>glay</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:21"/>En despit de <rhyme>mesdisans</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:22"/>Qui aux amans sont <rhyme>nuisans</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 58 = SATF 57 -->
<!-- 7 & 8 syllable lines ; elaborate  rhymes -->
<lb n="JEUX.036d:24"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens la perle <rhyme>fine</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:25"/>se <note>small 's'</note> par vous mon mal ne <rhyme>fine</rhyme> <note>SATF irregular ?</note>
<lb n="JEUX.036d:26"/>Ma dame très <rhyme>affinée</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:27"/>Vous fustes pour ma fin <rhyme>née</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:28"/>Car <name ref="">amours</name> m'a si <rhyme>affiné</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:29"/>Que tost me verrés <rhyme>deffiné</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:30"/>Mais mieulx vueil ma vie <rhyme>finer</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:31"/>Que d'ainsi languir ne <rhyme>finer</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 59 = SATF 58 -->
<lb n="JEUX.036d:33"/><hi rend="cap2">J</hi>e ne vens ne donne les <rhyme>yeulx</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:34"/>beaulx <note>small 'b'</note> et plaisans doulx <rhyme>gracïeux</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:35"/>De vo beau vis qui m'ont <rhyme>attrait</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:36"/>Doulce dame par leur doulx <rhyme>trait</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:37"/>Ainçois les retiens pour ma <rhyme>part</rhyme>
<lb n="JEUX.036d:38"/>Car par eulx tout mal de moy <rhyme>part</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 60 = SATF 59 -->
<!-- 8, then 10 syllable lines ; all 10 syllable lines in SATF -->
<lb n="JEUX.036d:40"/><hi rend="cap2">C</hi>hacun vous vent mais je vous <rhyme>donne</rhyme> <pb n="037" ed="r"/>
<lb n="JEUX.037r:01"/><hi rend="red"><s>G</s>ieux à vendre<note>right aligned, column a</note> &#x95; viii &#x95; <note>left aligned, column b</note></hi><cb n="a"/>
<!-- 39 lines -->
<lb n="JEUX.037a:01"/>Mon cuer mon corps <s>v</s>ous <rhyme>abandonne</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:02"/>Tout quanque j'ay si n'en faites <rhyme>refus</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:03"/>Très belle à qui sui et seray et <rhyme>fus</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 61 = SATF 60 -->
<lb n="JEUX.037a:05"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens la flour de <rhyme>pescher</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:06"/>je <note>small 'i'</note> ne vous vueil mie <rhyme>empescher</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:07"/>Parler voulez <rhyme>secretement</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:08"/>Je m'en vois à <name ref="">dieu</name> vous <rhyme>command</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 62 = SATF 61 -->
<lb n="JEUX.037a:10"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens du rosier la <rhyme>branche</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:11"/>oncques <note>small 'o'</note> nege ne fu plus <rhyme>blanche</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:12"/>Ne rose en may plus <rhyme>coulourée</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:13"/>Qu'est la beauté fine <rhyme>esmerée</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:14"/>De celle à qui <rhyme>entierement</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:15"/>Me suis donné tout <rhyme>ligement</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 63 = SATF 62 -->
<lb n="JEUX.037a:17"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens d'<name ref="">amours la <rhyme>prison</rhyme></name>
<lb n="JEUX.037a:18"/>s'onques <note>small 's'</note> vers vous fis <rhyme>mesprison</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:19"/>Pour <name ref="">dieu</name> prenez moy à <rhyme>mercy</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:20"/>Ma dame je vous cry <rhyme>mercy</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:21"/>Et je suis tout prest <rhyme>d'amender</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:22"/>Ce qu'il vous plaira <rhyme>commander</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 64 = SATF 63 -->
<lb n="JEUX.037a:24"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens la rose <rhyme>vermeille</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:25"/><name ref="">amours</name> me commas<abbr type="n"/>de &amp; <rhyme>conseille</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:26"/>Que je face de vous ma <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:27"/>Dites moy belle par vostre <rhyme>ame</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:28"/>Pourray je vostre amour <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:29"/>Se je fais vers vous mon <rhyme>devoir</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 65 = SATF 64 -->
<lb n="JEUX.037a:31"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens plain panier de <rhyme>flours</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:32"/>on <note>small 'o'</note> ne doit marchander <rhyme>d'amours</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:33"/>On doit servir à <rhyme>l'aventure</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:34"/>S'ainsi faites par <rhyme>aventure</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:35"/>Des biens d'<name ref="">amours</name> arés <rhyme>assez</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:36"/>Se vous n'estes d'amer <rhyme>lassez</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 66 = SATF 65 -->
<lb n="JEUX.037a:38"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens la fueille de <rhyme>tremble</rhyme>
<lb n="JEUX.037a:39"/>De päour tout le cuer me <rhyme>tremble</rhyme><cb n="b"/>
<!-- 39 lines -->
<lb n="JEUX.037b:01"/>Que pour mo<s>y</s> vous so<s>y</s>és <rhyme>blamée</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:02"/>Ma belle dame très <rhyme>amée</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:03"/>Et se vers vous je n'ose <rhyme>aler</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:04"/>Pour la doubtance du <rhyme>parler</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:05"/>De ceulx qui nous ont <rhyme>encusé</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:06"/>Si m'en tenez <note>3 words over erasure ? </note> pour <rhyme>excusé</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 67 = SATF 66 -->
<lb n="JEUX.037b:08"/><hi rend="cap2">L</hi>e saphir vous vent <rhyme>d'orïent</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:09"/>ce <note>small 'c'</note> que je vous dy en <rhyme>rïant</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:10"/>Que mon cuer à vous amer <rhyme>muse</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:11"/>Ne le tenez pour tant à <rhyme>ruse</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:12"/>Car je le vous di tout à <rhyme>certes</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:13"/>Et vous aime plus que riens <rhyme>certes</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 68 = SATF 67 -->
<lb n="JEUX.037b:15"/><hi rend="cap2">F</hi>lours <note>preparatory 'f' partly visible</note> vous vens de toutes <rhyme>coulours</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:16"/>je <note>small 'i'</note> suis gari de mes <rhyme>doulours</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:17"/>Quant vous me faites bonne <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:18"/>Ma gracïeuse dame <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:19"/>Mais quant estes vers moy <rhyme>ayrée</rhyme> <note>irregular ? 9 syllables ?</note>
<lb n="JEUX.037b:20"/>La mort est de moy <rhyme>desirée</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 69 = SATF 68 -->
<lb n="JEUX.037b:22"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens le levrier <rhyme>coura<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:23"/>pour <note>small 'p'</note> vostre amour me vois <rhyme>moura<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:24"/>Ce pouez vous vëoir à <rhyme>l'ueil</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:25"/>Et pitié n'en avez ne <rhyme>dueil</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 70 = SATF 69 -->
<lb n="JEUX.037b:27"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous vens la flour <rhyme>mipartie</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:28"/>Sommes nous à la <rhyme>departie</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:29"/>De noz amours beau doulx <rhyme>ami</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:30"/>S'il est ainsi ce poise <rhyme>mi</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:31"/>Car je ne l'ay pas <rhyme>desservi</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:32"/>Dolent suis quë <note>'e' crudely overwriten, then 2 letter spaces &amp; filler</note> onques vous <rhyme>vy</rhyme> <note>hiatus</note>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- JEUX 71 = SATF 70 -->
<lb n="JEUX.037b:34"/><hi rend="cap2">J</hi>e <note>preparatory 'i' partly visible</note> vous vens l'escrinet tout <rhyme>plain</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:35"/>Mon nom y trouverés à <rhyme>plain</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:36"/>Et de cil qu'oncques plus <rhyme>amay</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:37"/>Par qui j'ay souffert maint <rhyme>esmay</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:38"/>Se vous y querez <rhyme>proprement</rhyme>
<lb n="JEUX.037b:39"/>Or re<s>g</s>ardez mon <s>s</s>e je <rhyme>ment</rhyme>
<!-- signatures 'dii' in black ink,  and '//' in brown ink, thicker pen -->
<pb n="037" ed="v"/>
<lb n="JEUX.037v:01"/><hi rend="red">aultres balades <note>4 letter space</note> &#x95; ix</hi> <note>all centred</note><cb n="c"/>
<!-- 40 lines -->
<lb n="JEUX.037c:01"/><fw type="rubric" place="inline" rend="centred">Explicit gieux à <s>v</s>endre</fw></div1>
<!-- 1 blank line here -->
<div1 n="Autres Balades" type="Item">
<lb n="AUBA.037c:03"/><fw type="rubric" place="inline" rend="centred">Ci commence<abbr type="n"/>t plu<s>s</s>ieurs balades</fw>
<lb n="AUBA.037c:04"/><fw type="rubric" place="inline" rend="laligned">de divers propos</fw> <note>10 letter space</note> <hi rend="red">&#x95; ix &#x95;</hi>
<!-- 4 blank lines  here -->
<group n=" 1"/><div2 n="1" satfno="1" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fff"><lb n="AUBA.037c:07"/><hi rend="cap2">A</hi>ssez acquiert\ tresor et <rhyme>seignourie</rhyme>,<note>SATF Autre Balade 1.</note>
<lb n="AUBA.037c:08"/>Très noble avoir\ et grant richece <rhyme>amasse</rhyme>
<lb n="AUBA.037c:09"/>Qu<del rend="erasure" evidence="superscript dot, 2 letter space" reason="planned correction from 'Que' to 'Qui' not completed?"></del><supplied reason="unfinished correction" resp="JCL" >i</supplied> par bonté &#x2013; qui nul temps n'est <rhyme>perie</rhyme> &#x2013;
<lb n="AUBA.037c:10"/>Conqueste honneur, bon renom, loz &amp; <rhyme>grace</rhyme>,<l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.037c:11"/>Car oû monde\ n'est chose qui ne <rhyme>passe</rhyme>
<lb n="AUBA.037c:12"/>ffors que bien fait.\ <c>t</c>out ne vault une <rhyme>miche</rhyme>
<lb n="AUBA.037c:13"/>Autre tresor,\ ne chose que l'en <rhyme>brace</rhyme>,
<lb n="AUBA.037c:14"/><emph rend="italic">Car qui est bon\ doit estre appellé <rhyme><c>r</c>iche</rhyme></emph>.<l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.037c:16"/>Et bonté faite\ est haultem<abbr type="en"/>t <rhyme>merie</rhyme>,
<lb n="AUBA.037c:17"/>Car <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> le rent, &amp; qui le bien <rhyme>pourchace</rhyme>
<lb n="AUBA.037c:18"/>Acquiert honneur,\ soit en <rhyme>chevalerie</rhyme>
<lb n="AUBA.037c:19"/>Ou autre estat.\ <c>q</c>ui des bons suit la <rhyme>trace</rhyme>,<l n="12"/>
<lb n="AUBA.037c:20"/>Loz doit avoir\ sur tous en toute <rhyme>place</rhyme>.
<lb n="AUBA.037c:21"/>Qui ès vertus\ du tout son cuer <rhyme>affiche</rhyme>,
<lb n="AUBA.037c:22"/>Tel tresor a\ que <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> <rhyme>n'efface</rhyme>,
<lb n="AUBA.037c:23"/><emph rend="italic">Car qui est bon\ doit estre appellé <rhyme>riche</rhyme></emph>.<l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.037c:25"/>Ne l'en ne doit\ une pomme <rhyme>pourrie</rhyme>
<lb n="AUBA.037c:26"/>Riche mauvais\ prisier, quoy qu'il\ <rhyme>embrace</rhyme>,<note>The final words or letters of this line and the next two lines are written on a patch which was applied before the transcription was begun; cf. JEUX.037b:29-31.</note>
<lb n="AUBA.037c:27"/>Ne lui louer,\ car c'est grant <rhyme>desverie</rhyme>
<lb n="AUBA.037c:28"/>De loz donner\ à mauvais, quoy qu'il <rhyme>face</rhyme>.<l n="20"/>
<lb n="AUBA.037c:29"/>Mais au vaillant\ qui à tout honneur <rhyme>chace</rhyme>
<lb n="AUBA.037c:30"/>Appartient loz, s'il n'est aver ne <rhyme>chiche</rhyme>;
<lb n="AUBA.037c:31"/>Des biens qu'il <subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, paler ink">a soit large en deue <rhyme>place</rhyme></add></subst>,
<lb n="AUBA.037c:32"/><emph rend="italic">Car qui est bon doit estre appellé <rhyme>riche</rhyme>.</emph> n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.037c:34"/><vs rend="commas">P</vs>rinces vaillans et de gentil <g lemma="attrace" en="extraction, origin" fr="extraction, origine"><rhyme>attrace</rhyme></g>,
<lb n="AUBA.037c:35"/>Ne souffrez pas vaillantise estre en <rhyme>friche</rhyme>.
<lb n="AUBA.037c:36"/>Poursuivez la, ne vous chaut d'or en <rhyme>masse</rhyme>,
<lb n="AUBA.037c:37"/><emph rend="italic">Car <s>q</s>ui e<s>s</s>t bon <supplied reason="consistency of layout" resp="JCL">etc.</supplied></emph><l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<cb n="d"/><layout ruledLines="40"/>
<group n=" 2"/><div2 n="2" satfno="2" type="Ballade" metre="8" length="36" refrain="1" stanza="ababccddee" envoi="ccddee" rhyme="mfmmf"><lb n="AUBA.037d:01"/><hi rend="cap2">O</hi>r est <name ref="Brutus"><c><s>b</s></c>rutus</name> <rhyme>ressucité</rhyme>,<note>SATF Autre Balade 2.</note>
<lb n="AUBA.037d:02"/>D<subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, paler ink, spacing">uq<abbr type="ue"/>l</add></subst> <name ref="Brittany"><c>b</c>retaigne</name> fu <rhyme>nommée</rhyme>,
<lb n="AUBA.037d:03"/>Et<del rend="erasure" evidence="2 letter space, filler"></del> qui de <name ref="Rome"><c>r</c>omme la <rhyme>cité</rhyme></name>
<lb n="AUBA.037d:04"/>ffu consulë, et qui mainte <rhyme>armée</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.037d:05"/>ffist en son temps, et tant fu <rhyme>sage</rhyme>,
<lb n="AUBA.037d:06"/>Preux, vaillant\ et plain de <rhyme>bernage</rhyme>
<lb n="AUBA.037d:07"/>Qu'à tous jours renom en <rhyme>remaint</rhyme>,
<lb n="AUBA.037d:08"/>Et tant fu après sa mort <rhyme>plaint</rhyme>.<l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.037d:09"/>Charitable le fist <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> <rhyme>naistre</rhyme>
<lb n="AUBA.037d:10"/><emph rend="italic"><subst><del rend="overwritten">Et</del><add place="inline" evidence="overwritten, extended tail extended to make 'i'">Si</add></subst>com tous vaillans doive<abbr type="n"/>t <rhyme>estre</rhyme></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.037d:12"/>De cil <name ref="Brutus"><c>b</c>rutus</name> est <rhyme>recité</rhyme>
<lb n="AUBA.037d:13"/>Maint hault bien par gra<abbr type="n"/>t <rhyme>reno<abbr type="m"/>mée</rhyme>.<l n="12"/>
<lb n="AUBA.037d:14"/>Les dames en <rhyme>adversité</rhyme>
<lb n="AUBA.037d:15"/>Confortoit, ne par lui <rhyme>blamée</rhyme>
<lb n="AUBA.037d:16"/>Ne fust de fait ne de <rhyme>lengage</rhyme>
<lb n="AUBA.037d:17"/>ffemmë. <c>a</c>inçois qui feist <rhyme>oultrage</rhyme><l n="16"/> <note>hiatus ? or 'feïst ?; feïst ?</note>
<lb n="AUBA.037d:18"/>Aux dames, <del rend="strikethrough, expunctuated">et</del> par lui fust <rhyme>estaint</rhyme>
<lb n="AUBA.037d:19"/>Le meffait et le bien <rhyme>ataint</rhyme>.
<lb n="AUBA.037d:20"/>Leur champïon fu en tout <rhyme>estre</rhyme>,
<lb n="AUBA.037d:21"/><emph rend="italic">Sicom tous vaillans doive<abbr type="n"/>t <rhyme>estre</rhyme></emph><l n="20"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.037d:23"/>Or l'ensuit par grant <rhyme>charité</rhyme>
<lb n="AUBA.037d:24"/><name ref="Charles+d'Albret">Charles d'<c>a</c>lebret</name> qui <rhyme>amée</rhyme>
<lb n="AUBA.037d:25"/>A la voye de <rhyme>verité</rhyme>,
<lb n="AUBA.037d:26"/>Dont ja par tout est voix <rhyme>semée</rhyme><l n="24"/>
<lb n="AUBA.037d:27"/>De lui et de son <rhyme>vassellage</rhyme>
<lb n="AUBA.037d:28"/>Pour dames garder de <rhyme>dommage</rhyme>.
<lb n="AUBA.037d:29"/>Se de tort nulle se <rhyme>complaint</rhyme>,
<lb n="AUBA.037d:30"/>Veult estre sans avoir cuer <rhyme>faint</rhyme><l n="28"/>
<lb n="AUBA.037d:31"/>Leur <g lemma="défension" en="defence, protection" fr="défense, protection">deffensïon</g> et main <rhyme>destre</rhyme>,
<lb n="AUBA.037d:32"/><emph rend="italic">Sicom tous vaillans doive<abbr type="n"/>t <rhyme>estre</rhyme></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.037d:34"/>Au bon <name ref="Brutus"><c>b</c>rutus</name> de hault <rhyme>parage</rhyme>
<lb n="AUBA.037d:35"/><g lemma="retraire" en="to resemble" fr="ressembler à">Retrait</g> <name ref="Charles+d'Albret">Charles</name>, car d'un <rhyme>lignage</rhyme><l n="32"/>
<lb n="AUBA.037d:36"/>Descendirent, ce scevent <rhyme>maint</rhyme>,
<lb n="AUBA.037d:37"/>C'est des <name ref="Trojans"><c>t</c>royens</name> qui furent <rhyme>craint</rhyme>.
<lb n="AUBA.037d:38"/>Pour ce ensuivant est son <rhyme>ancestre</rhyme>
<lb n="AUBA.037d:39"/><emph rend="italic">Sicom to<abbr type="us"/> &amp;c.</emph><l n="36"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<pb ed="r" n="038" l="AUBA.038r:01"/><layout rend="above" ruledLines="yes" /><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a, above ruled space" rend="tabbed"><vs rend="arabesque">A</vs>ultres</fw> <fw type="header2" place="intercolumn, above ruled space" rend="left aligned"><s>B</s>alades</fw> <fw type="header3" place="column b, above ruled space" rend="tabbed from right"> &#x95; ix &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<group n=" 3"/><div2 n="3" satfno="3" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="mfm"><lb n="AUBA.038a:01"/><hi rend="cap2">B</hi>on chevalier où tous biens sont <rhyme>compris</rhyme> <note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 3.</note> <note>offset of decorated initial</note>
<lb n="AUBA.038a:02"/><c>n</c>oble vaillant et de royal <rhyme>lignage</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:03"/>Qui par valeur avez armes <rhyme>empris</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:04"/>Dont vous portez la dame en verde <note>verte au départ et 't' transformé en 'd' à l'encre plus pâle</note> <rhyme>targe</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.038a:05"/>Pour demonstrer que de hardi <rhyme>visage</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:06"/>Vous vous voulez pour les dames <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:07"/>Contre ceulx qui leur portero<abbr type="n"/>t <rhyme>do<abbr type="m"/>mage</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:08"/>Et <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vous doint leur bon droit <rhyme>soustenir</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.038a:10"/><name ref="God">Dieux</name> et pitié vous ont tout ce <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:11"/>Et la valeur de vo noble <rhyme>courage</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:12"/>Et certes moult en croistra vostre <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:13"/>Et paradis arés à <rhyme>heritage</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.038a:14"/>Car aux dames plusieurs font mai<abbr type="n"/>t <rhyme>oultrage</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:15"/>C'est aumosne de leur droit <rhyme>maintenir</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:16"/>Si le ferés comme vaillant et <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:17"/>Et <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vous doint leur bon droit <rhyme>soustenir</rhyme><l n=""/><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.038a:19"/>Or ay je espoir que ceulx qui ont <rhyme>mespris</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:20"/>Vers les dames de fait et de <rhyme>lengage</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:21"/>Si se rendront comme las et <rhyme>despris</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:22"/>D'or en avant n'aront pas <rhyme>l'avantage</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.038a:23"/>Confus seront par vostre <rhyme>vassellage</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:24"/>À tel baron doit bien <rhyme>appartenir</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:25"/>Que des dames soit amé par <rhyme>usage</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:26"/>Et <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vous doint leur bon droit <rhyme>soustenir</rhyme><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.038a:28"/>Mon redoubté seigneur soubs vostre <rhyme>ho<abbr type="m"/>mage</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:29"/>Je vous suppli me vueillés <rhyme>retenir</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:30"/>Car les vesves garderés de <rhyme>dommage</rhyme> <note>rhyme ? cf. v. 7</note>
<lb n="AUBA.038a:31"/>Et <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> &amp;c.<l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 4"/><div2 n="4" satfno="4" type="Ballade" metre="8" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme=""><lb n="AUBA.038a:33"/><hi rend="cap2">À</hi> vous les chevaliers aux <rhyme>dames</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 4.</note>
<lb n="AUBA.038a:34"/>humble <note>small 'h'</note> <rhyme>recommendacïon</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:35"/>De par moy la mendre des <rhyme>femmes</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:36"/>Prïant <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> que <rhyme>l'affeccïon</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.038a:37"/>Qu'avez en bonne <rhyme>entencïon</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:38"/>De vouloir garder le droit <rhyme>d'elles</rhyme>
<lb n="AUBA.038a:39"/>Vous doint mettre à <rhyme>perfeccïon</rhyme>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/><lb n="AUBA.038b:01"/>Et honneur en toutes <rhyme>quereles</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.038b:03"/>Car le sauvement de voz <rhyme>ames</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:04"/>fferés et sera <rhyme>mencïon</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:05"/>À tous jours de voz belles <rhyme>armes</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:06"/>De revencher <rhyme>l'extorcïon</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.038b:07"/>Et d'estre la <rhyme>deffencïon</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:08"/>De femmes vesves et <rhyme>pucelles</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:09"/>Si en arés <rhyme>salvacïon</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:10"/>Et honneur en toutes <rhyme>querelles</rhyme><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.038b:12"/>Or vient le temps que les <rhyme>diffames</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:13"/>Et la grant <rhyme>murmuracïon</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:14"/>Que maint dïent d'elles et <rhyme>blasmes</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:15"/>Sans avoir nulle <rhyme>occasïon</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.038b:16"/>Yert par vous à <rhyme>destruccïon</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:17"/>Si prïeront les <rhyme>damoiselles</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:18"/>Que <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> vous doint <rhyme>remissïon</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:19"/>Et honneur\ en toutes <rhyme>querelles</rhyme><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.038b:21"/>Prïez <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> par <rhyme>devocïon</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:22"/>Pour les bons toutes <rhyme>jouvencelles</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:23"/>Qui ont noble <rhyme>condicïon</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:24"/>Et honneur en toutes <rhyme>querelles</rhyme><l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 5"/><div2 n="5" satfno="5" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="ffm"><lb n="AUBA.038b:26"/><hi rend="cap2">L</hi>es biens mondains et tous leurs <rhyme>accessoires</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 5.</note><note>decorated initial painted in 'blank' line and line 1 of poem</note> <note>whole line in lighter ink ; sur grattage ? ou écrite après ?</note>
<lb n="AUBA.038b:27"/>Chacun voit bien\ qu'ilz sont vains &amp; <rhyme>falibles</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:28"/>Si sommes folz\ quant pour les <rhyme>transitoires</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:29"/>Choses laissons\ les joyes <rhyme>infalibles</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.038b:30"/>Que <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> donne\ aux innocens <rhyme>paysibles</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:31"/>Qui n'ont nul soing\ de tresor <rhyme>acquerir</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:32"/>Mais pour prisier\ pou choses <rhyme>corruptibles</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:33"/>Avisons nous qu'il nous couvie<abbr type="n"/>t <rhyme>mourir</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.038b:35"/>Qu'est il des grans\ dont on lit ès <rhyme>histoires</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:36"/>Qui porterent les fais grans et <rhyme>penibles</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:37"/>Pour avoir loz / grans honneurs et <rhyme>victoires</rhyme>
<lb n="AUBA.038b:38"/>Ne sont ilz mors <add evidence="" place="supralinear" type="">&amp;</add> <note>lighter ink</note> à noz yeulx <rhyme>visibles</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.038b:39"/>Ne vëons nous soient choses <rhyme>senscibles</rhyme>
<pb ed="v" n="038"  l="AUBA.038v:01"/><layout ruledLines="yes"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c, in ruled space" rend="right aligned"><vs rend="arabesque">A</vs>ultres</fw> <fw type="header2" place="intercolumn, in ruled space" rend="tabbed">balades</fw> <fw type="header3" place="column c, in ruled space" rend="centred">&#x95; ix</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="AUBA.038c:01"/>Ou non fai<s>ll</s>ir\ toute riens fault <rhyme>pourrir</rhyme>
<lb n="AUBA.038c:02"/>Si n'ayons foy\ en choses <rhyme>impossibles</rhyme>
<lb n="AUBA.038c:03"/>Avisons nous\ qu'il nous couvie<abbr type="n"/>t <rhyme>mourir</rhyme><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.038c:05"/>Et pour les biens\  qui ne vale<abbr type="n"/>t &#x95; ii &#x95; <rhyme>poires</rhyme>
<lb n="AUBA.038c:06"/>Pour nous sauver ains souvent so<abbr type="n"/>t <rhyme>nuisibles</rhyme> <note>rhyme word in lighter ink ?</note>
<lb n="AUBA.038c:07"/>Ne perdons <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> disans choses non <rhyme>voires</rhyme>
<lb n="AUBA.038c:08"/>Pour accomplir\ pechez lais et <rhyme>orribles</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.038c:09"/>Et pour delis\ vains lais et non <rhyme>loisibles</rhyme>
<lb n="AUBA.038c:10"/>Car <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> scet tout\ on ne lui <note>point sur 'i' encre plus claire</note> peut <rhyme>couvrir</rhyme>
<lb n="AUBA.038c:11"/>Pour eschever ses <note>sur grattage ?</note> vengences <rhyme>terribles</rhyme>
<lb n="AUBA.038c:12"/>Avisons nous\ qu'il nous couvie<abbr type="n"/>t <rhyme>mourir</rhyme><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.038c:14"/>Princes et clers\ d'entendem<abbr type="en"/>t <rhyme>senscibles</rhyme>
<lb n="AUBA.038c:15"/>Ne vueillons nous <note>scored out</note> pas par noz meffais <rhyme>p<abbr type="er"/>ir</rhyme> <note>idem observation 'nuisible' : encre plus pâle ?</note>
<lb n="AUBA.038c:16"/>À nous sauver soions tous <rhyme>entendibles</rhyme>
<lb n="AUBA.038c:17"/>Avisons nous &amp;c.<l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 6"/><div2 n=" 6" satfno="6" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 8" length="33" refrain="1" stanza="ababbccdd" envoi="bbccdd" rhyme="mfmf"><lb n="AUBA.038c:19"/><hi rend="cap2">H</hi>elas où dont\  trouveront <rhyme>reconfort</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 6.</note>
<lb n="AUBA.038c:20"/>povres <note>small 'p'</note> vesves\ de leurs biens <rhyme>despoullées</rhyme>
<lb n="AUBA.038c:21"/>Puis qu'en <name ref="France"><c>f</c>rance</name>\ qui seut estre le <rhyme>port</rhyme>
<lb n="AUBA.038c:22"/>De leur salu\ et où les <rhyme>exillées</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.038c:23"/>Veulent <note>error ?</note> fuïr\ et les <rhyme>desconseillées</rhyme>
<lb n="AUBA.038c:24"/>Mais or n'y ont plus <rhyme>amistié</rhyme>
<lb n="AUBA.038c:25"/>Les nobles gens\ n'en ont nulle <rhyme>pitié</rhyme>
<lb n="AUBA.038c:26"/>Aussi n'ont clercs\ li greigneur\ ne li <rhyme>mendre</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.038c:27"/>Ne les princes ne les daigne<abbr type="n"/>t <rhyme>entendre</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.038c:29"/>Des chevaliers\ n'ont elles nesun <rhyme>port</rhyme>
<lb n="AUBA.038c:30"/>Par les prelas\ ne sont bien <rhyme>conseillées</rhyme>
<lb n="AUBA.038c:31"/>Ne les juges ne les gardent de <rhyme>tort</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.038c:32"/>Des officiers n'aroient &#x95; ii &#x95; <rhyme>maillées</rhyme>
<lb n="AUBA.038c:33"/>De bon respons\ des poissans <rhyme>traveillées</rhyme>
<lb n="AUBA.038c:34"/>Sont en maint cas\ n'à la <rhyme>moitié</rhyme>
<lb n="AUBA.038c:35"/>Devers les grans n'aroient <rhyme>exploitié</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.038c:36"/>Jamais nul jour\ ailleurs ont à <note>tracé du 'a' ?</note> <rhyme>ente<abbr type="n"/>dre</rhyme>
<lb n="AUBA.038c:37"/>Ne les princes ne les daigne<abbr type="n"/>t <rhyme>ente<abbr type="n"/>dre</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.038c:39"/>Où pourront mais\ fuïr puis q<abbr type="ue"/> <rhyme>ressort</rhyme>
<lb n="AUBA.038c:40"/>N'ont en <name ref="France"><c><s>f</s></c>rance</name>\ là où leur sont <rhyme>baillées</rhyme><l n="20"/>
<cb n="d"/><layout ruledLines="40"/><lb n="AUBA.038d:01"/><vs>E</vs>sperances <s>v</s>aines conseil de <rhyme>mort</rhyme>
<lb n="AUBA.038d:02"/>Voyes d'<name ref="Hell">enfer</name> / leur sont <rhyme>appareillées</rhyme>
<lb n="AUBA.038d:03"/>S'elles veulent croire voyes <rhyme>broullées</rhyme>
<lb n="AUBA.038d:04"/>Et faulx consaulx où <rhyme>appointié</rhyme><l n="24"/>
<lb n="AUBA.038d:05"/>N'est de leur fait\ n'il n'ont si <rhyme>accointié</rhyme>
<lb n="AUBA.038d:06"/>Qui leur ayde\ sans à aucun mal <rhyme>tendre</rhyme>
<lb n="AUBA.038d:07"/>Ne les princes\ ne les daigne<abbr type="n"/>t <rhyme>entendre</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.038d:09"/>Bons et vaillans\ or soyent <rhyme>esveillées</rhyme><l n="28"/>
<lb n="AUBA.038d:10"/>Voz grans bontez \ où vesves sont <rhyme>taillées</rhyme>
<lb n="AUBA.038d:11"/>D'avoir mains maulx de cuer <rhyme>haitié</rhyme>
<lb n="AUBA.038d:12"/>Secourez les\ et croyez mon <rhyme>dictié</rhyme>
<lb n="AUBA.038d:13"/>Car nul ne voy\ qui vers elle <note>error</note> soit <rhyme>tendre</rhyme><l n="32"/>
<lb n="AUBA.038d:14"/>Ne les princes &amp;c.</div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 7"/><div2 n="7" satfno="7" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 8" length="34" refrain="1" stanza="ababbccdcd" envoi="cdcd" rhyme="mmmm"><lb n="AUBA.038d:16"/><hi rend="cap2">S</hi>e de <name ref="Pallas"><c>p</c>allas</name>\ me peüsse <rhyme>accointier</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 7.</note>
<lb n="AUBA.038d:17"/>joye <note>small 'i'</note> et tout bien\ ne me fauldroit <rhyme>jamais</rhyme>
<lb n="AUBA.038d:18"/>Car par elle je seroye oû <rhyme>sentier</rhyme>
<lb n="AUBA.038d:19"/>De reconfort\ et de porter le <rhyme>fais</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.038d:20"/>Que <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> a pour moy trop charger <rhyme>fait</rhyme> <note>poor rhyme</note>
<lb n="AUBA.038d:21"/>Mais foible suis pour <rhyme>soustenir</rhyme>
<lb n="AUBA.038d:22"/>Si grant faissel s'elle ne vient <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="AUBA.038d:23"/>De l'autre part par son poissant <rhyme>effort</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.038d:24"/>Pour moy aydier\ <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> m'i doint <rhyme>avenir</rhyme>
<lb n="AUBA.038d:25"/>Car de <name ref="Juno"><c>j</c>uno</name> n'ay je nul <rhyme>reconfort</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.038d:27"/><name ref="Pallas">Pallas</name> <name ref="Juno">Juno</name> <name ref="Venus"><c>v</c>enus</name> voldre<abbr type="n"/>t <rhyme>plaidier</rhyme>
<lb n="AUBA.038d:28"/>Devant <name ref="Paris"><c>p</c>aris</name>\ jadis de leurs tort<add evidence="" place="supralinear" type="">s</add> <note>rising 's'</note> <rhyme>fait</rhyme><l n="12"/> <note>poor rhyme, cursive 's' in gutter margin</note>
<lb n="AUBA.038d:29"/>Dont chacune\  disoit qu'à son <rhyme>cuider</rhyme>
<lb n="AUBA.038d:30"/>Plus belle estoit\ et plus estoit <rhyme>parfais</rhyme>
<lb n="AUBA.038d:31"/>Ses grans povoirs\ que de l'autre en to<abbr type="us"/> <rhyme>fais</rhyme>
<lb n="AUBA.038d:32"/>Sus <name ref="Paris"><c>p</c>aris</name> s'en voldrent <rhyme>tenir</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.038d:33"/>Qui <note>'i' sur grattage ?</note> lors jugia que l'en devoit <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="AUBA.038d:34"/>À plus belle\ <name ref="Venus"><c>v</c>enus</name> et à plus <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="AUBA.038d:35"/>Si dis <note>error ?</note> dame\  vous vueil Je <rhyme>detenir</rhyme>
<lb n="AUBA.038d:36"/>Car de <name ref="Juno"><c>j</c>uno</name>\ n'ay je nul <rhyme>reconfort</rhyme><l n="20"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.038d:38"/>Pour la pomme d'or lui vint\ puis <rhyme>aydier</rhyme>
<lb n="AUBA.038d:39"/>Vers <name ref="Helen"><c>h</c>elaine</name>\ <name ref="Venus"><c>v</c>enus</name> mors et <rhyme>deffais</rhyme>
<lb n="AUBA.038d:40"/>En fu après\ <s>s</s>i n'a<s>y</s> d'elle <rhyme>mestier</rhyme>
<pb ed="r" n="039" l="AUBA.039r:01"/><layout ruledLines="yes"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a, high in ruled space" rend="tabbed" ><vs rend="arabesque">A</vs>utres </fw> <fw type="header2" place="intercolumn, high in ruled space" rend="centred" ><s>B</s>alades</fw> <fw type="header3" place="column b, high in ruled space" rend="tabbed">&#x95; ix &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/><lb n="AUBA.039a:01"/><s>M</s>ais de joye\ seroit mon cuer <rhyme>reffais</rhyme><l n="24"/>
<lb n="AUBA.039a:02"/>De la vaillant <note>section 'de la vailla' encre plus pâle et présence d'un trait</note><note>le trait au f. 39v?</note> / <name ref="Pallas"><c>p</c>allas</name> par qui <rhyme>meffais</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:03"/>Sont delaissié / et <rhyme>retenir</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:04"/>ffait tous les biens\ me daignoit <rhyme>retenir</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:05"/>Pour <add evidence="" place="supralinear" type="">a</add> <note>lighter ink, with caret</note> si <note>lighter ink</note> serve /  <l n="28"/><note>ou jonction entre les deux lettres légèrement grattée ?</note> plus ne devroye au <rhyme>fort</rhyme> <note>epic caesura ?</note>
<lb n="AUBA.039a:06"/>Ja desirer\ pour à grant bien <rhyme>venir</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:07"/>Car de <name ref="Juno"><c>j</c>uno</name> n'ay je nul <rhyme>reconfort</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.039a:09"/>Ces &#x95; iii &#x95; poissans déesses <rhyme>maintenir</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:10"/>ffont le monde non obstant leur <rhyme>descort</rhyme><l n="32"/>
<lb n="AUBA.039a:11"/>Mais de <name ref="Pallas"><c>p</c>allas</name> me doint <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> <rhyme>souvenir</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:12"/>Car de <name ref="Juno">Juno</name></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 8"/><div2 n="8" satfno="8" type="Ballade" metre="8" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="mfm"><lb n="AUBA.039a:14"/><name ref="God"><hi rend="cap2">D</hi>ieux</name> on se plaint trop <rhyme>durement</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 8.</note>
<lb n="AUBA.039a:15"/>De ses <note>superscript 'ce' twice above word</note> maris trop oy <rhyme>mesdire</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:16"/>D'eulx et qu'ilz sont <rhyme>communement</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:17"/>Jaloux rechignez et plains <rhyme>d'ire</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.039a:18"/>Mais ce ne puis je mie <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:19"/>Car j'ay mari tout à mon <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:20"/>Bel et bon et sans moy <rhyme>desdire</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:21"/>Il veult trestout quanque je\ <rhyme>vueil</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.039a:23"/>Il ne veult fors <rhyme>esbatement</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:24"/>Et me tence quant je <rhyme>souspire</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:25"/>Et bien lui plaist s'il ne me <rhyme>ment</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:26"/>Qu'ami aye pour moy <rhyme>desdire</rhyme><l n="12"/> <note>error ?</note>
<lb n="AUBA.039a:27"/>S'aultre que lui je vueil <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:28"/>De riens que je face il n'a <rhyme>dueil</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:29"/>Tout lui plaist sans moy <rhyme>contredire</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:30"/>Il veult trestout quanque je <rhyme>vueil</rhyme><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.039a:32"/>Si doy bien vivre <rhyme>lïement</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:33"/>Car tel mari me doit <rhyme>souffire</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:34"/>Qui en tout mon <rhyme>gouverneme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:35"/>Nulle riens ne treuve à <rhyme>redire</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.039a:36"/>Et quant vers mon ami me <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:37"/>Et je lui monstre bel <rhyme>accueil</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:38"/>Mon mari s'en rit le doulx <rhyme>sire</rhyme>
<lb n="AUBA.039a:39"/><vs>I</vs>l veult trestout quanque je <rhyme>vueil</rhyme><l n="24"/>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/><!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.039b:02"/><name ref="God"><s>D</s>ieu</name> le me sauve s'il <rhyme>n'empire</rhyme>
<lb n="AUBA.039b:03"/>Ce mari il n'a nul <rhyme>pareil</rhyme>
<lb n="AUBA.039b:04"/>Car chanter dancer vueille ou <rhyme>Rire</rhyme>
<lb n="AUBA.039b:05"/>Il veult &amp;c.<l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=" 9"/><div2 n=" 9" satfno="9" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="mmm"><lb n="AUBA.039b:07"/><hi rend="cap2">O</hi>r sus or sus\ pensez de bien <rhyme>amer</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 9.</note>
<lb n="AUBA.039b:08"/>Vrays amoureux\ et joye <rhyme>maintenir</rhyme>
<lb n="AUBA.039b:09"/>Ce mois de <note>'d' sur grattage ?</note> may\ et vuidez tout <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="AUBA.039b:10"/>De voz doulx cuers ne lui veullés <rhyme>tenir</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.039b:11"/>Soiés joyeux et liez\ sans <rhyme>retenir</rhyme>
<lb n="AUBA.039b:12"/>Nul fel penser\ car resjouïr se <rhyme>doit</rhyme>
<lb n="AUBA.039b:13"/>Tout vray amant\ par plaisant\ <rhyme>souvenir</rhyme>
<lb n="AUBA.039b:14"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> le veult\ et la saison le <rhyme>doit</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.039b:16"/>Or y perra qui sara <rhyme>reclamer</rhyme>
<lb n="AUBA.039b:17"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> à droit\ pour à grant bien <rhyme>venir</rhyme> <note>'v' overwritten ?</note>
<lb n="AUBA.039b:18"/>ffaire beaulx dis\ soy pour <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> <rhyme>armer</rhyme>
<lb n="AUBA.039b:19"/>Et ces beaulx coups\ à jouxte <rhyme>soustenir</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.039b:20"/>Et le bon vueil\ sa dame <rhyme>retenir</rhyme>
<lb n="AUBA.039b:21"/>Tost obéir\ s'elle lui <rhyme>commandoit</rhyme>
<lb n="AUBA.039b:22"/>C'est le devoir\ qui bon veult <rhyme>devenir</rhyme>
<lb n="AUBA.039b:23"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> le veult\ et la saison le <rhyme>doit</rhyme><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.039b:25"/>Si vous vueillés\ ès doulx b<abbr type="ie"/>ns <rhyme>affermer</rhyme>
<lb n="AUBA.039b:26"/>Qui à tous bons\ doivent <rhyme>appartenir</rhyme>
<lb n="AUBA.039b:27"/>Rire jouer\ chanter nul ne <rhyme>blamer</rhyme>
<lb n="AUBA.039b:28"/>Et tristece\ toute de vous <rhyme>banir</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.039b:29"/>vestir de vert\ <note> ?</note> pour joye <rhyme>parfournir</rhyme>
<lb n="AUBA.039b:30"/>À feste aler\ se dame le <rhyme>mandoit</rhyme>
<lb n="AUBA.039b:31"/>Vous tenir liez / quoy qu'il doye <rhyme>avenir</rhyme>
<lb n="AUBA.039b:32"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> le veult / et la saison le <rhyme>doit</rhyme><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.039b:34"/>Vrays fins amans / pour à joye <rhyme>avenir</rhyme>
<lb n="AUBA.039b:35"/>Soyés jolis\ car esperer on <rhyme>doit</rhyme>
<lb n="AUBA.039b:36"/>En ce doulx temps\ à to<abbr type="us"/> b<abbr type="ie"/>ns <rhyme>p<abbr type="ar"/>venir</rhyme>
<lb n="AUBA.039b:37"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> le &amp;c<l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="10"/><div2 n="10" satfno="10" type="Ballade" metre="10" length="10" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="ffm"><lb n="AUBA.039b:39"/><hi rend="cap2">T</hi>rès <note>initial extends into bottom margin</note>\ <s>h</s>umblement dames et <rhyme>damoiselles</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 10.</note>
<pb ed="v" n="039"  l="AUBA.039v:01"/><layout ruledLines="yes"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="intercolumn, in ruled space" rend="left aligned" ><s>A</s>ultres</fw> <fw type="header2" place="column d, in ruled space" rend="left aligned" ><s>b</s>a<s>l</s>ades</fw> <fw type="header3" place="column d, in ruled space" rend="centred">&#x95; ix &#x95;</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="AUBA.039c:01"/>Me recommande à vostre <rhyme>gentillece</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:02"/>Et de par moy\ sachés bonnes et <rhyme>belles</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:03"/>Qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> a fait crier de sa <rhyme>richece</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.039c:04"/>Ce jour de may joye et à grant <rhyme>largece</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:05"/>Roses et flours\ qu'yver cheres <rhyme>vendoit</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:06"/>Et que voz cuers\ vous tenez sans <rhyme>tristece</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:07"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> le veult\ &amp; la saison le <rhyme>doit</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.039c:09"/>Et <name ref="Doulx+Deduit"><c>d</c>oulx <c>d</c>eduit</name>\ annonce ces <rhyme>nouvelles</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:10"/>Et qu'il n'y ait\ nulle si grant <rhyme>maistrece</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:11"/>Qui à l'amant\ refuse ses <rhyme>querelles</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:12"/>Voire en honneur\ et en toute <rhyme>noblece</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.039c:13"/>Sans que renom\ ne loyauté on <rhyme>blece</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:14"/>Car tort aroit\ se plus en <rhyme>demandoit</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:15"/>Mais qu'ottroyés\ <note>'er' overwritten to 'es' ; cf AUBA 11 :17</note> <name ref="Bel+Accueil"><c>b</c>el <c>a</c>ccueil</name> en <rhyme>simplece</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:16"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> le veult et la saison le <rhyme>doit</rhyme><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.039c:18"/>Et si commande\ aux Jeunettes <rhyme>pucelles</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:19"/>Chappeaulx de flours\ dessus la blonde <rhyme>tresse</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:20"/>Jouer\ dancer\ en prez sus <rhyme>fontenelles</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:21"/>Simplettement\ de maintien en <rhyme>humblece</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.039c:22"/>Rire chanter\ fuÿr dueil et <rhyme>destresse</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:23"/>Car jeune cuer\ se léece <rhyme>perdoit</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:24"/>Il seroit mort\ si l'ayés sans <rhyme>parece</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:25"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> le veult\ &amp; la saison le <rhyme>doit</rhyme><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.039c:27"/>Belles plaisans\ dames de gra<abbr type="n"/>t <rhyme>haultece</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:28"/>Je vi <name ref="Deduit"><c>d</c>eduit</name>\ qui grant odeur <rhyme>rendoit</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:29"/>Et haultement crÿoit ayés <rhyme>léece</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:30"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> le veult &amp;c<l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="11"/><div2 n="11" satfno="11" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fff"><lb n="AUBA.039c:32"/><hi rend="cap2">H</hi>aulte poissant\ très louée <name ref="Unidentified+Princess"><rhyme>princesse</rhyme></name><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 11.</note>
<lb n="AUBA.039c:33"/>Bonne belle\ vaillant de to<abbr type="us"/> <rhyme>no<abbr type="m"/>mée</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:34"/>Plaine de sens\ d'onneur et de <rhyme>noblesce</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:35"/>Et en mains lieux\ redoubtée et <rhyme>amée</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.039c:36"/>Par le monde\ très excellant <rhyme>clamée</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:37"/>Et parfaicte\ toute de corps &amp; <rhyme>d'ame</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:38"/>On ne pourroit\ vostre grant <rhyme>reno<abbr type="m"/>mée</rhyme>
<lb n="AUBA.039c:39"/>A<s>ss</s>ez louer ma redoubtée <rhyme>dame</rhyme><l n=" 8"/>
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="AUBA.039d:01"/><vs>A</vs>ccompare <note>final letter erased ; 'r' above the line</note> à <name ref="Pallas"><c>p</c>allas\ la <rhyme>déesse</rhyme></name>
<lb n="AUBA.039d:02"/>Et à <name ref="Juno"><c>j</c>uno</name>\ qui tant est <rhyme>reclamée</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:03"/>Certes vous puis\ pour vostre gra<abbr type="n"/>t <rhyme>sagece</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:04"/>Et pour la très riche honneur <rhyme>affermée</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.039d:05"/>Où vous estes\ ne jamais <rhyme>estimée</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:06"/>Vostre valeur ne pourroit estre de <rhyme>ame</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:07"/>N'escripture\ fust en prose ou <rhyme>Rime</rhyme> <note>error, rhyme</note>
<lb n="AUBA.039d:08"/>Assez louer ma redoubtée <rhyme>dame</rhyme><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.039d:10"/><name ref="Semiramis">Semiramis</name>\ ressemblés <note>'er' overwritten to 'es' ; cf AUBA 10 :15</note> de <rhyme>largece</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:11"/>Qui tant fu preux\ et tant est <rhyme>reclamée</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:12"/>Et de purté\ <name ref="Lucretia">la très belle <rhyme><c>l</c>ucresse</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:13"/>La rommaine</name>\ de grant constance <rhyme>armée</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.039d:14"/>De loyauté\ <name ref="Hester"><c>h</c>ester</name> la non <rhyme>blasmée</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:15"/>En tous ai <note>expunctuated</note> estas\ plus que nulle aut<abbr type="re"/> <rhyme>fe<abbr type="m"/>me</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:16"/>On ne vous peut\ tant estes b<abbr type="ie"/>n <rhyme>formée</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:17"/>Assez louer ma redoubtée <rhyme>dame</rhyme><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.039d:19"/>Très excellant\ en grace <rhyme>confermée</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:20"/>De vous par tout\ cuert si très noble <rhyme>fame</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:21"/>C'on ne pourroit\ vous c'est chose <rhyme>informée</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:22"/>Assez louer ma redoubtée <rhyme>dame</rhyme><l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="12"/><div2 n="12" satfno="12" type="Ballade" metre="8" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fmf"><lb n="AUBA.039d:24"/><hi rend="cap2">P</hi>rïez dames et <rhyme>damoiselles</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 12.</note>
<lb n="AUBA.039d:25"/>pour <note>small 'p'</note> les bons chevaliers <rhyme>vaillans</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:26"/>Qui pour soustenir voz <rhyme>querelles</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:27"/>Mettent leur corps et leur <rhyme>vaillans</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.039d:28"/>Que ja <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> ne leur soit <rhyme>faillans</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:29"/>Ains leur doint honneur et <rhyme>victoire</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:30"/>Encontre tous leurs <rhyme>assaillans</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:31"/>Si qu'à tous jours en soit <rhyme>memoire</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.039d:33"/>Qui l'escu vert aux dames <rhyme>belles</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:34"/>Portent sans estre <rhyme>deffaillans</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:35"/>Pour demonstrer que l'onneur <rhyme>d'elles</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:36"/>Veulent aux espées <rhyme>taillans</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.039d:37"/>Garder contre leur mau <rhyme>veillans</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:38"/>Si devez prier <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> de <rhyme>gloire</rhyme>
<lb n="AUBA.039d:39"/>Que priz et loz so<s>y</s>ent <rhyme>cueillans</rhyme>
<pb ed="r" n="040" l="AUBA.040r:01"/><layout ruledLines="yes"/><hi rend="run"><fw  type="header1" place="column a, in ruled space" rend="centred"><s>A</s>ultres</fw> <fw type="header2" place="intercolumn, in ruled space" rend="right aligned" >balades</fw> <fw type="header3" place="column b, in ruled space" rend="tabbed">&#x95; ix </fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="AUBA.040a:01"/><vs>S</vs>i qu'à tous jours en soit <rhyme>memoire</rhyme><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.040a:03"/>Du <name ref="Jean+de+Torsay">bon <c>t</c>orsay</name>\ bonnes <rhyme>nouvelles</rhyme>
<lb n="AUBA.040a:04"/>Avons com preux et <rhyme>traveillans</rhyme>
<lb n="AUBA.040a:05"/>Les armes <name ref="François+d'Aubiscourt"><c>a</c>ubissecourt</name> <rhyme>celles</rhyme>
<lb n="AUBA.040a:06"/>ffacent joye à ses bien <rhyme>vueillans</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.040a:07"/><name ref="Bernard+de+Castelbajac">Castel bayart</name>\ qui est <rhyme>veillans</rhyme> <note>'e' correction sur grattage ; préparation correction 'e' visible à côté du vers, dans marge</note>
<lb n="AUBA.040a:08"/>À poursuivre armes chose est <rhyme>voire</rhyme>
<lb n="AUBA.040a:09"/>À honneur en soit hors <rhyme>saillans</rhyme>
<lb n="AUBA.040a:10"/>Si qu'à tous jours en soit <rhyme>memoire</rhyme><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.040a:12"/>Or prïer <note>lettre repassée en 'z' à l'encre brun pâle ?</note>  <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> à yeulx <rhyme>moullans</rhyme>
<lb n="AUBA.040a:13"/>C'on dise d'eulx <note>'d' correction sur grattage et préparation de correction dessus ?</note> si bonne <rhyme>histoire</rhyme>
<lb n="AUBA.040a:14"/>Que chacun en soit <rhyme>merveilla<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="AUBA.040a:15"/>Si qu'à to<abbr type="us"/> jo<abbr type="ur"/>s<l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="13"/><div2 n="13" satfno="13" type="Ballade" metre="10" length="35" refrain="1" stanza="ababbccdcd" envoi="ccdcd" rhyme=""><lb n="AUBA.040a:17"/><hi rend="cap2">G</hi>entilz amans\ faites ce <rhyme>jugement</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 13.</note>
<lb n="AUBA.040a:18"/>et <note>small 'e'</note> je vous pri\ jugiez selon le <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="AUBA.040a:19"/>Une dame retient <rhyme>entierement</rhyme>
<lb n="AUBA.040a:20"/>Un\ pour ami cuidant en lui <rhyme>avoir</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.040a:21"/>Loyal amant\ qui face son <rhyme>devoir</rhyme>
<lb n="AUBA.040a:22"/>D'elle servir\ ainsi qu'il <rhyme>appartient</rhyme>
<lb n="AUBA.040a:23"/>Ce lui promet\ quant elle le <rhyme>retient</rhyme>
<lb n="AUBA.040a:24"/>Mais tost après\ le contraire <rhyme>apperçoit</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.040a:25"/>S'un autre aime\ qui d'elle pres se <rhyme>tie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="AUBA.040a:26"/>Vous semble il\ que ce faulceté <rhyme>soit</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.040a:28"/>Quant le premier\ la voit <rhyme>neglige<abbr type="m"/>me<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="AUBA.040a:29"/>Et si la peut\ assez souvent <rhyme>vëoir</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.040a:30"/>Et par plusieurs fois moult <rhyme>piteusem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="AUBA.040a:31"/>Celle lui dist\ que moult a\ le cuer <rhyme>noir</rhyme>
<lb n="AUBA.040a:32"/>Dont elle voit\ lui en si pou <rhyme>chaloir</rhyme>
<lb n="AUBA.040a:33"/>Mais riens n'y vault\ trop pou de conte en <rhyme>tie<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.040a:34"/>Et fierement\ vers elle se <rhyme>maintie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="AUBA.040a:35"/>Dont s'un autre\ qui mieulx l'aime <rhyme>reçoit</rhyme>
<lb n="AUBA.040a:36"/>Quant elle voit\ qu'à cil si pou en <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="AUBA.040a:37"/>Vous semble il\ que ce faulseté <rhyme>soit</rhyme><l n="20"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.040a:39"/>Et ancor <s>p</s>is\ car il dit <rhyme>plainem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="AUBA.040b:01"/>Devant elle <note>lighter ink ; 'present' above 'De' in top margin ; ces deux mots sont dans une encre plus claire</note> qui n'est pour nul <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="AUBA.040b:02"/>Que il voulsist en femme <rhyme>nullement</rhyme>
<lb n="AUBA.040b:03"/>Mettre son cuer pour peine en <rhyme>recevoir</rhyme><l n="24"/>
<lb n="AUBA.040b:04"/>Selon le dit\ peut le fait <rhyme>apparoir</rhyme>
<lb n="AUBA.040b:05"/>Qu'il ne l'aime\ ne ne lui en <rhyme>souvient</rhyme>
<lb n="AUBA.040b:06"/>Et une <note>error</note> autre\ vers elle se <rhyme>contient</rhyme>
<lb n="AUBA.040b:07"/>Si loyaument\ quelque l'escondit <rhyme>soit</rhyme><l n="28"/>
<lb n="AUBA.040b:08"/>Qu'elle voit bien\ qu'il l'aime si s'i <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="AUBA.040b:09"/>Vous semble il\ que ce faulceté <rhyme>soit</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.040b:11"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> jugiez\ quant un tel cas <rhyme>avie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="AUBA.040b:12"/>Se\ avoir doit\ congié se il <rhyme>remaint</rhyme> <note>poor rhyme</note><l n="32"/>
<lb n="AUBA.040b:13"/>L'amant premier\ qui la dame <rhyme>deçoit</rhyme>
<lb n="AUBA.040b:14"/>Se par faulte\ de lui autre y <rhyme>avient</rhyme>
<lb n="AUBA.040b:15"/>Vous semble &amp;c.<l n="35"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="14"/><div2 n="14" satfno="14" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 7" length="28" refrain="1" stanza="ababc7cdd" envoi="c7cdd" rhyme="ffm"><lb n="AUBA.040b:17"/><hi rend="cap2">V</hi>iengne <name ref="Pallas"><c>p</c>allas\ la déesse</name> <rhyme>honorable</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 14.</note>
<lb n="AUBA.040b:18"/>moy <note>small 'm'</note> conforter\ en ma dure <rhyme>destresse</rhyme>
<lb n="AUBA.040b:19"/>Où mon ennuy <add evidence="" place="supralinear" type="">&amp;</add>\  <note>lighter ink</note> peine <rhyme>intollerable</rhyme>
<lb n="AUBA.040b:20"/>Mettront affin ma vie en grant <rhyme>aspresse</rhyme><l n=" 4"/> <note>'as' sur grattage</note>
<lb n="AUBA.040b:21"/>Car <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name>\ me cuert <rhyme>sure</rhyme>
<lb n="AUBA.040b:22"/>Qui tout mon bien\ destruit rompt et <rhyme>deveure</rhyme>
<lb n="AUBA.040b:23"/>Et pou d'espoir\ me destraint jour &amp; <rhyme>nuit</rhyme>
<lb n="AUBA.040b:24"/><name ref="Juno">Juno</name> me het\ et <name ref="Ill+Fortune"><c>m</c>eseür</name> me <rhyme>nuit</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.040b:26"/>Ne je ne truis\ nul confort <rhyme>secourable</rhyme>
<lb n="AUBA.040b:27"/>À mon meschief\ ainçois quant je me <rhyme>drece</rhyme>
<lb n="AUBA.040b:28"/>Vers quelque part où voye <rhyme>reparable</rhyme>
<lb n="AUBA.040b:29"/>Deusse trouver vers le rebours <rhyme>m'adrece</rhyme><l n="12"/> <note>'vers le rebours m' in lighter ink, slightly compressed ; over erasure ?; vraisemblablement</note>
<lb n="AUBA.040b:30"/>Et en vain peine et <rhyme>labeure</rhyme>
<lb n="AUBA.040b:31"/>Car <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name>\ despiece tout en <rhyme>l'eure</rhyme>
<lb n="AUBA.040b:32"/>Quanque j'ay fait ou me plaise ou <rhyme>m'anuit</rhyme>
<lb n="AUBA.040b:33"/><name ref="Juno">Juno</name> me het et <name ref="Ill+Fortune"><c>m</c>eseür</name> me <rhyme>nuit</rhyme><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.040b:35"/>Et pour ce pri\ la haulte <rhyme>venerable</rhyme>
<lb n="AUBA.040b:36"/>ffille de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>\ <name ref="Pallas"><c>p</c>allas</name> qui tous <rhyme><add evidence="" place="supralinear" type="">r</add>adresse</rhyme> <note>'adresse' with superscript 'r'</note>
<lb n="AUBA.040b:37"/>Les desvoyez\ qu'elle soit <rhyme>apparable</rhyme>
<lb n="AUBA.040b:38"/>En mes pensers\ comme vraye <rhyme>maistresse</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.040b:39"/>Me doctrine\ et me <note>trait pour biffer le 'me' à l'encre plus claire ?</note> <rhyme>secueure</rhyme>
<pb ed="v" n="040" l="AUBA.040v:01"/><layout ruledLines="yes"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c, in ruled space" rend="centred"><vs rend="arabesque">A</vs>ultres </fw> <fw type="header2" place="intercolumn, in ruled space" rend="right aligned"><s>B</s>alades</fw><fw type="header3" place="column d, in ruled space" rend="centred"> &#x95; ix &#x95;</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
<lb n="AUBA.040c:01"/><name ref="Diana"><vs>D</vs><s>y</s>ane</name> soit avec e<s>ll</s>e à toute <rhyme><s>h</s>eure</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:02"/>Car de lonc temps\ ne commence yer <rhyme>n'anuit</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:03"/><name ref="Juno">Juno</name> me het\ et <name ref="Ill+Fortune"><c>m</c>eseür</name> me <rhyme>nuit</rhyme><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.040c:05"/>Princes ains que <name ref="Death"><c>m</c>ort</name> <rhyme>m'aqueure</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:06"/>Prïez <name ref="Pallas"><c>p</c>allas</name>\ que pour mon bien <rhyme>acueure</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:07"/>Car en tous cas où que j'aye <rhyme>reduit</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:08"/><name ref="Juno"><vs rend="commas">J</vs>uno</name> me het &amp;c.<l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="15"/><div2 n="15" satfno="15" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 4" length="28" refrain="1" stanza="ababc4cdd" envoi="c4cdd" rhyme="mfmf"><lb n="AUBA.040c:10"/><hi rend="cap2">M</hi>on chier seigneur\ vueillez avoir <rhyme>pitié</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 15.</note>
<lb n="AUBA.040c:11"/>Du povre estat\ de vostre bonne <rhyme>amie</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:12"/>Qui ne treuve nulle part <rhyme>amistié</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:13"/>Pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> merci\ si ne l'oublïez <rhyme>mie</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.040c:14"/>Et <rhyme>souvenir</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:15"/>Il vous vueille <note>dernier 'e' sur grattage ?</note>\  de son fait\ ou <rhyme>venir</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:16"/>Lui couvendra\ à povreté <rhyme>obscure</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:17"/>Se <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> et vous\ ne la prenez en <rhyme>cure</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.040c:19"/>Ne peut avoir\ tant ait nul <rhyme>accointié</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:20"/>Son las d'argent\ charité <rhyme>endormie</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:21"/>Treuve en chacun\ dont tout ne la <rhyme>moitié</rhyme> <note>ou 'ct' ou 'tt' ?</note>
<lb n="AUBA.040c:22"/>N'en peut avoir\ <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> est <rhyme>s'anemie</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.040c:23"/>Qui <rhyme>survenir</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:24"/>Lui fait maint mal\ si ne peut <rhyme>soustenir</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:25"/>Son povre estat\ où elle\ met gra<abbr type="n"/>t <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:26"/>Se <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> et vous\ ne la prenez en <rhyme>cure</rhyme><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.040c:28"/>Si vous plaise\ que par vous <rhyme>exploitié</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:29"/>Soit de son fait\ car ja plus que <rhyme>demie</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:30"/>Est choite au bas\ dont a <note>over erasure, followed by 2 letter space ; 'a' avec 'queue' remontante</note> cuer <rhyme>deshaitié</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:31"/>Souventes fois\ et de soucy <rhyme>blesmie</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.040c:32"/>Dont si <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:33"/>Vueillez à <note>lighter ink ; faint 'a' between lines</note> memoirë et <rhyme>retenir</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="AUBA.040c:34"/>Son fait qu'à chief\ en soit où trop <rhyme>endure</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:35"/>Se <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> et vous ne me <note>error</note> prenez en <rhyme>cure</rhyme><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.040c:37"/>Tost <rhyme>avenir</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:38"/>Puisse par vous\ à son fait <rhyme>p<abbr type="ar"/>fournir</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:39"/>Mon chier seigneur\ car trop a peine <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="AUBA.040c:40"/>se <note>small 's'</note> <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> &amp;c.<l n="28"/> <note>below last ruled line, in more rapid hand and in smaller 'point'</note></div2>
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<group n="16"/><div2 n="16" satfno="17" type="Ballade" metre="8" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fmf">
<lb n="AUBA.040d:01"/><hi rend="cap2">J</hi>a<vs rend="banderole">d</vs>is <name ref="Circe"><c>c</c>ircés</name> <rhyme><s>l</s>'enc<s>h</s>antarresse</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 17.</note>
<lb n="AUBA.040d:02"/>ffist chevaliers devenir <rhyme>pors</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:03"/>Mais <name ref="Ulysses"><c>u</c>lixés</name> par sa <rhyme>sagece</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:04"/>De ce meschief les gita <rhyme>hors</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.040d:05"/>Mais je ne sçay se c'est droit <rhyme>sors</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:06"/>D'aucunes gens dont j'ay grant <rhyme>yre</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:07"/>Qui sont plus que porcs vilz et <rhyme>ors</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:08"/>N'on n'en pourroit assez <rhyme>mesdire</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.040d:10"/>Grans vanteurs sont et sans <rhyme>proëce</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:11"/>Mais très bien parez par <rhyme>dehors</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:12"/>Orgueilleux pour leur <rhyme>gentillece</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:13"/>Et tiennent bien ayse leur <rhyme>corps</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.040d:14"/>Mais en eulx a maint mal <rhyme>remors</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:15"/>Et combien qu'on ne l'ose <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:16"/>À bien faire n'ont pas <rhyme>amors</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:17"/>N'on n'en pourroit assez <rhyme>mesdire</rhyme><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.040d:19"/>Il n'est nulle si grant <rhyme>maistresse</rhyme> <note>whole line over erasure ?; oui ; apparemment tracé possible des lettres de l'envoi, cf. J au début, etc.</note>
<lb n="AUBA.040d:20"/>Ne femme autre\ soit droit soit <rhyme>tors</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:21"/>Que leur faulse lengue ne <rhyme>blesse</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:22"/>Leur bon renom\ ayse sont <rhyme>lors</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.040d:23"/>Quant ilz en font mauvais <rhyme>rappors</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:24"/>Qui s'i vouldra mirer s'i <rhyme>mire</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:25"/>Mais mieulx que vif vaulsisse<abbr type="n"/>t <rhyme>mors</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:26"/>N'on n'en pourroit assez <rhyme>mesdire</rhyme><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.040d:28"/><vs>J</vs>e ne mesdi de nullui <rhyme>fors</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:29"/>D'aucuns qui sont de <name ref="Judas+Iscariot"><c>j</c>udas</name> <rhyme>pire</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:30"/>Et sont de tous mauvais <rhyme>accors</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:31"/>N'on n'en pourroit &amp;c.<l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="17"/><div2 n="17" satfno="18" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fff"><lb n="AUBA.040d:33"/><hi rend="cap2">H</hi>aulte excellant\ <name ref="Isabeau">roÿne <rhyme>couronnée</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 18.</note>
<lb n="AUBA.040d:34"/>de <name ref="France"><c>f</c>rance</name></name> très\ redoubtée <rhyme>princesse</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:35"/>Dame poissant et de bonne heure <rhyme>née</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:36"/>À qui honneur\ et vaillance <rhyme>s'adresse</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.040d:37"/>Des princesses\ souveraine <rhyme>maistresse</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:38"/>Je pri cil <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>\ qui ne fault à nulle <rhyme>ame</rhyme>
<lb n="AUBA.040d:39"/>Qui vous envoit\ de toute joye <rhyme>adresse</rhyme>
<pb ed="r" n="041"  l="AUBA.041r:01"/><layout ruledLines="yes"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a, in ruled space" rend="centred"><vs rend="arabesque">A</vs>ultres</fw> <fw type="header2" place="intercolumn, in ruled space" rend="left aligned">balades</fw> <fw type="header3" place="column b, in ruled space" rend="tabbed from right">&#x95; ix &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="AUBA.041a:01"/><vs rend="arabesque">C</vs>e jour de <s>l</s>'an ma tre<s>ss</s>ouvraine <rhyme>dame</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.041a:03"/>Bon eur\ bon temps\ très agréable <rhyme>année</rhyme>
<lb n="AUBA.041a:04"/>Vray reconfort\  de ce que plus vous <rhyme>blesse</rhyme>
<lb n="AUBA.041a:05"/>Plaisir soulas\ vous doint ceste <rhyme>journée</rhyme>
<lb n="AUBA.041a:06"/>Et les autres\ plus en plus vous <rhyme>eslesse</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.041a:07"/>Toudis accroisce et garde vo <rhyme>haultesse</rhyme>
<lb n="AUBA.041a:08"/>Vostre valeur et vo très noble <rhyme>fame</rhyme>
<lb n="AUBA.041a:09"/>Et vous envoit\ joye qui ja ne <rhyme>cesse</rhyme>
<lb n="AUBA.041a:10"/>Ce jour de l'an ma t<abbr type="res"/>souvraine <rhyme>dame</rhyme><l n="16"/> <note>vers sur grattage à partir de 'très' ?</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.041a:12"/>Mais je suppli\ haulte bien <rhyme>ordonnée</rhyme> <note>changement couleur encre à partir de ce point</note>
<lb n="AUBA.041a:13"/>Ma excellant redoubtée où <name ref="Humilité"><rhyme><c>h</c>umblece</rhyme></name>
<lb n="AUBA.041a:14"/>ffait son manoir\ que merci soit <rhyme>donnée</rhyme>
<lb n="AUBA.041a:15"/>À moy se je mesprens par ma <rhyme>simplece</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.041a:16"/>D'escripre à vous\ où tant a de <rhyme>noblece</rhyme>
<lb n="AUBA.041a:17"/>Digne n'en suis\ si n'en aye nul <rhyme>blasme</rhyme>
<lb n="AUBA.041a:18"/>Car grant desir\ de vous servir m'y <rhyme>drece</rhyme>
<lb n="AUBA.041a:19"/>Ce jour de l'an\ ma tressouvraine <rhyme>dame</rhyme><l n="24"/> <note>vers sur grattage à partir de 'è ?</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.041a:21"/>Ma balade preigne en gré vo <rhyme>haultece</rhyme> <note>poor rhyme ?</note>
<lb n="AUBA.041a:22"/>Si suis vostre créature par <rhyme>m'ame</rhyme>
<lb n="AUBA.041a:23"/>Qui voulentiers vous donroye <rhyme>léece</rhyme>
<lb n="AUBA.041a:24"/>Ce Jour de l'an &amp;c.<l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="18"/><div2 n="18" satfno="19" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="ffm"><lb n="AUBA.041a:26"/><hi rend="cap2">D</hi>e tous honneurs\ et de toutes <rhyme>querelles</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 19.</note>
<lb n="AUBA.041a:27"/>De <note>lettrine does double duty</note> tout bon eur\ et de bonne <rhyme>aventure</rhyme>
<lb n="AUBA.041a:28"/>De tous plaisirs\ de toutes choses <rhyme>belles</rhyme> <note>'s' repassé sur le 'e' initialement tracé; cf. 's' in 'nouvelles', 6 lines below</note>
<lb n="AUBA.041a:29"/>Et de cellui\ qui créé a <rhyme>nature</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.041a:30"/>De quanque oû ciel\ et en terre a <rhyme>mesure</rhyme>
<lb n="AUBA.041a:31"/>Et de tout ce\ plus propre à ho<abbr type="m"/>me <rhyme>né</rhyme>
<lb n="AUBA.041a:32"/>Mon redoubté\ seigneur plain de <rhyme>droit<abbr type="ur"/>e</rhyme>
<lb n="AUBA.041a:33"/>Ce jour de l'an\ vous soyés <rhyme>estrené</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.041a:35"/><s>T</s>rès noble <name ref="Louis+d'Orléans">duc\ d'<c>o</c>rlïens</name> de <rhyme>nouvelles</rhyme>
<lb n="AUBA.041a:36"/>À vo souhait\ et d'amour vraye &amp; <rhyme>pure</rhyme>
<lb n="AUBA.041a:37"/>De ris de gieux\ et de nottes <rhyme>nouvelles</rhyme>
<lb n="AUBA.041a:38"/>Resjouïssans\ d'unïon sans <rhyme>murmure</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.041a:39"/>Et de tout ce\ de quo<s>y</s> tous bons o<abbr type="n"/>t <rhyme>cure</rhyme>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/><lb n="AUBA.041b:01"/><s>D</s>e tout le bien\ que corps bien <rhyme>ordonné</rhyme>
<lb n="AUBA.041b:02"/>Il doit avoir\ de paix qui tous jours <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="AUBA.041b:03"/>Ce jour de l'an / vous soiez <rhyme>estrené</rhyme><l n="16"/> <note>correction sur grattage à partie de 'vous' ; et aussi dernier jambage du 'n' ?</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.041b:05"/>De tous nobles\ de dames de <rhyme>pucelles</rhyme>
<lb n="AUBA.041b:06"/>Et de chacun\ par communal <rhyme>jointure</rhyme>
<lb n="AUBA.041b:07"/>Amé soyez\ et de ceulx et de <rhyme>celles</rhyme>
<lb n="AUBA.041b:08"/>Qu'oyent parler\ de bouche ou <rhyme>escript<abbr type="ur"/>e</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.041b:09"/>De vous prince\ de royale <rhyme>faiture</rhyme>
<lb n="AUBA.041b:10"/>De leur salus\ loyaulx en tout <rhyme>regné</rhyme>
<lb n="AUBA.041b:11"/>Et de leur los\ sans faulce <rhyme>couvert<abbr type="ur"/>e</rhyme>
<lb n="AUBA.041b:12"/>Ce jour de l'an\ vous soiez <rhyme>estrené</rhyme><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.041b:14"/>Prince excellant\ où il n'a <rhyme>desmesure</rhyme>
<lb n="AUBA.041b:15"/>De ce livret\ qu'ay fait mal <rhyme>ordené</rhyme>
<lb n="AUBA.041b:16"/>De par moy vo\ très humble <rhyme>créature</rhyme>
<lb n="AUBA.041b:17"/>Ce jour de l'an<l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="19"/><div2 n="19" satfno="20" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 4" length="31" refrain="1" stanza="ababc4cdcd" envoi="cdcd" rhyme="fffm"><lb n="AUBA.041b:19"/><hi rend="cap2">B</hi>on  jour\ bon an\ bon mois\ bonne <rhyme>nouvelle</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 20.</note>
<lb n="AUBA.041b:20"/>ce <note>small 'c'</note> premier jour\ de la p<abbr type="rese"/>nt <rhyme>année</rhyme>
<lb n="AUBA.041b:21"/>Vous envoit <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>\ ma chiere <name ref="Marie+de+Berry+comtesse+de+Montpensier"><rhyme>damoiselle</rhyme>
<lb n="AUBA.041b:22"/>De monpensier</name>\ si soyés <rhyme>estrenée</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.041b:23"/>De toute <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="AUBA.041b:24"/>À vo souhait\ <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> pry qu'il vo<abbr type="us"/> <rhyme>envoye</rhyme>
<lb n="AUBA.041b:25"/>Tous voz plaisirs\ tout gracïeux <rhyme>revel</rhyme>
<lb n="AUBA.041b:26"/>Quanque vouldriez\ vous consente &amp; <rhyme>ottroye</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.041b:27"/>Ce plaisant jour\ p<abbr type="re"/>mier de l'an <rhyme>nouvel</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.041b:29"/>Et ma très chiere\ et redoubtée et <rhyme>celle</rhyme>
<lb n="AUBA.041b:30"/>Que je desir\ autant com dame <rhyme>née</rhyme>
<lb n="AUBA.041b:31"/>Servir louer\ et que chacun <rhyme>appelle</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.041b:32"/>De grant bonté\ et beauté <rhyme>affinée</rhyme>
<lb n="AUBA.041b:33"/>En plaisant <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="AUBA.041b:34"/>Vo noble cuer\ <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> p<abbr type="er"/>maine et <rhyme>convoye</rhyme>
<lb n="AUBA.041b:35"/>Oû jolis temps\ dont vient le <rhyme>renouvel</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.041b:36"/>Et à present\ à tout bien vo<abbr type="us"/> <rhyme>avoye</rhyme>
<lb n="AUBA.041b:37"/>Ce plaisant jour\ premier de l'an <rhyme>nouvel</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.041b:39"/>Noble poissant\ très <s>g</s>racïeuse &amp; <rhyme>belle</rhyme>
<pb ed="v" n="041" l="AUBA.041v:01"/><layout ruledLines="yes"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c, high in ruled space" rend="tabbed"><vs rend="arabesque">A</vs>ultres</fw> <fw type="header2" place="intercolumn, high in ruled space" rend="centred"><s>B</s>alades</fw><fw type="header3" place="column d, high in ruled space" rend="centred">&#x95; ix &#x95;</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="AUBA.041c:01"/><s>B</s>onne p<s>l</s>ai<s>s</s>ant <s>s</s>age <s>b</s>ien <rhyme>attournée</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.041c:02"/>Prenez en gré\ ma balade <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="AUBA.041c:03"/>Que j'ay faite\ pour vous ceste <rhyme>journée</rhyme>
<lb n="AUBA.041c:04"/>Car où que <rhyme>soye</rhyme>
<lb n="AUBA.041c:05"/>Vostre je suis\ et obéir <rhyme>vouldroye</rhyme><l n="24"/>
<lb n="AUBA.041c:06"/>Amer\ cherir\ vo gracïeus corps <rhyme>bel</rhyme>
<lb n="AUBA.041c:07"/>Si vous doint <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>\ quanque pour moy <rhyme>voudroie</rhyme>
<lb n="AUBA.041c:08"/>Ce plaisant jour premier de l'an <rhyme>nouvel</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.041c:10"/>Du petit don pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> ne vous <rhyme>anoye</rhyme><l n="28"/>
<lb n="AUBA.041c:11"/>Car bon vouloir\ mieulx q<abbr type="ue"/> fermail <rhyme>n'anel</rhyme>
<lb n="AUBA.041c:12"/>Vault moult souvent\ voulentiers plus <rhyme>feroye</rhyme>
<lb n="AUBA.041c:13"/>Ce plaisant &amp;c.<l n="31"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="20"/><div2 n="20" satfno="21" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 4" length="34" refrain="1" stanza="ababbc4cdcd" envoi="cdcd" rhyme="ffff"><lb n="AUBA.041c:15"/><hi rend="cap2">B</hi>on jour\ bon an\ et quanq<abbr type="ue"/> peut <rhyme>souffire</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 21.</note>
<lb n="AUBA.041c:16"/>De bien\ d'onneur\ et de parfaicte <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="AUBA.041c:17"/>Mon redoubté\ seigneur <name ref="Charles+d'Albret">d'<c>a</c>lebret <rhyme>sire</rhyme>
<lb n="AUBA.041c:18"/>Charles</name> poissant\ pry <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> qu'il vo<abbr type="us"/> <rhyme>e<abbr type="n"/>voye</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.041c:19"/>Ce jour de l'an\ qui maint bon cuer <rhyme>resjoye</rhyme>
<lb n="AUBA.041c:20"/>Et vous <rhyme>presente</rhyme>
<lb n="AUBA.041c:21"/>Cestui livret que j'ay fait par <rhyme>ente<abbr type="n"/>te</rhyme>
<lb n="AUBA.041c:22"/>Où est escript\ et la joye et la <rhyme>peine</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.041c:23"/>Qu'ont ceulx qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> met d'amer en la <rhyme>se<abbr type="n"/>te</rhyme>
<lb n="AUBA.041c:24"/>Si le vueillés recevoir pour <rhyme>estrene</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.041c:26"/>Et s'il vous plait\ à l'oÿr ou le <rhyme>lire</rhyme>
<lb n="AUBA.041c:27"/><name ref="Debat+de+deux+amans">De &#x95; ii &#x95; amans</name>\ orrés qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> <rhyme>maistroye</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.041c:28"/>Si a entr'eulx\ debat car l'un veult <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="AUBA.041c:29"/>Qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> grieve\ trop plus qu'elle <rhyme>n'esjoye</rhyme>
<lb n="AUBA.041c:30"/>L'autre dit non\ et que plus b<abbr type="ie"/>n <rhyme>envoye</rhyme>
<lb n="AUBA.041c:31"/>Et à <rhyme>l'atente</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.041c:32"/>De jugement\ lequel a mieuldre <rhyme>ente<abbr type="n"/>te</rhyme>
<lb n="AUBA.041c:33"/>Se soubmettent et à <note>2 letter space, filler ; erasure ?; oui</note> sentence <rhyme>plaine</rhyme>
<lb n="AUBA.041c:34"/>Cest nouvel cas a journée <rhyme>presente</rhyme>
<lb n="AUBA.041c:35"/>Si le vueillés <note>tracé du 'v' ? grattage à la ligne supérieure ?</note> recevoir pour <rhyme>estrene</rhyme><l n="20"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.041c:37"/>Et non obstant\ que ayent voulu <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="AUBA.041c:38"/><name ref="Louis+d'Orléans">Mon seigneur d'<c>o</c>rlïens</name> que leur fait <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="AUBA.041c:39"/>Et juge en soit ne vueillez <rhyme>escondire</rhyme>
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="AUBA.041d:01"/>Leur <s>b</s>on desir\ car c<s>h</s>acun d'eu<s>l</s>x <s>v</s>ous <rhyme>pro<s rend="point">y</s>e</rhyme><l n=""/>
<lb n="AUBA.041d:02"/>Très humblement\ s'il vous plait <rhyme>toutevoye</rhyme>
<lb n="AUBA.041d:03"/>Et se <rhyme>guermente</rhyme>
<lb n="AUBA.041d:04"/>Que vous dissiés\ vostre avis se <rhyme>dolente</rhyme>
<lb n="AUBA.041d:05"/>Vie est qu'amer\ ou très joyeuse &amp; <rhyme>saine</rhyme><l n="28"/>
<lb n="AUBA.041d:06"/>Et le livret le fait vous <rhyme>represente</rhyme>
<lb n="AUBA.041d:07"/>Si le vueillés recevoir pour <rhyme>estrene</rhyme></div2><note>The ballade has no envoi.</note>
<!-- 1 blank line -->
<group n="21"/><div2 n="21" satfno="22" type="Ballade" metre="10" length="34" refrain="1" stanza="ababbccdcd" envoi="ccdd" rhyme="fffm"><lb n="AUBA.041d:09"/><hi rend="cap2">T</hi>rès noble et hault\ puissant plain de <rhyme>sagece</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 22.</note>
<lb n="AUBA.041d:10"/><name ref="Louis+d'Orléans">D'<c>o</c>rlïens duc\ <c>l</c>oÿs</name> très <rhyme>redoubtable</rhyme>
<lb n="AUBA.041d:11"/>Mon redoubté\ seigneur en grant <rhyme>humblece</rhyme>
<lb n="AUBA.041d:12"/>Me recommand à vous prince <rhyme>notable</rhyme><l n=" 4"/> <note>module et couleur de l'encre de prince notable ?</note>
<lb n="AUBA.041d:13"/>En desirant\ faire chose <rhyme>agréable</rhyme>
<lb n="AUBA.041d:14"/>À vous vaillant\ seigneur de haulte <rhyme>emprise</rhyme>
<lb n="AUBA.041d:15"/>Et si vous vueil\ donner d'amour <rhyme>esprise</rhyme>
<lb n="AUBA.041d:16"/>La riens qui soit\ que doy plus <note>virgule sur le 'p'</note> cher <rhyme>avoir</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.041d:17"/>Et soubmettre\ du tout à vo <rhyme>franchise</rhyme>
<lb n="AUBA.041d:18"/>Si le vueillés noble duc <rhyme>recevoir</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.041d:20"/>C'est un mien <name ref="Jean+de+Castel">filz</name>\ le quel de sa <rhyme>jeunece</rhyme>
<lb n="AUBA.041d:21"/>A bon vouloir\ d'estre en son temps <rhyme>valable</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.041d:22"/>Et desir a\ selon sa <rhyme>petitece</rhyme>
<lb n="AUBA.041d:23"/>De vous servir\ s'il vous est <rhyme>acceptable</rhyme>
<lb n="AUBA.041d:24"/>Pour ce suppli\ vaillant prince <rhyme>amïable</rhyme>
<lb n="AUBA.041d:25"/>Qu'il vous plaise\ le prendre à vo <rhyme>servise</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.041d:26"/>Don vous en fais\ et tout à vo <rhyme>devise</rhyme>
<lb n="AUBA.041d:27"/>ffaire de lui\ vueillés car bon <rhyme>vouloir</rhyme>
<lb n="AUBA.041d:28"/>De vous servir\ a\ de cuer en <rhyme>craintise</rhyme>
<lb n="AUBA.041d:29"/>Si le vueillés\ noble duc <rhyme>recevoir</rhyme><l n="20"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.041d:31"/>Ja &#x95; iii &#x95; ans a\ que pour sa gra<abbr type="n"/>t <rhyme>promesse</rhyme> <note>error ?</note>
<lb n="AUBA.041d:32"/>L'en emmena\ le <name ref="John+3rd+Earl+of+Salisbury">conte très <rhyme>louable</rhyme>
<lb n="AUBA.041d:33"/>De <c>s</c>alsbery</name>\ qui mouru à <rhyme>destresse</rhyme>
<lb n="AUBA.041d:34"/>Oû <name ref="England">mal paÿs\ d'<c>a</c>ngleterre</name> où <rhyme>müable</rhyme><l n="24"/>
<lb n="AUBA.041d:35"/>Y sont la gent\ depuis lors n'est pas <rhyme>fable</rhyme>
<lb n="AUBA.041d:36"/>Y a esté si ay tel peine <rhyme>mise</rhyme>
<lb n="AUBA.041d:37"/>Que je le ray\ non obstant qu'à sa <rhyme>guise</rhyme>
<lb n="AUBA.041d:38"/>L'avoit <name ref="Henry+IV+King+of+England"><c>h</c>enry</name> qui de là se dit <g en="heir" fr="héritier" lemma="hoir"><rhyme>hoir</rhyme></g><l n="28"/>
<lb n="AUBA.041d:39"/>Or vous en fais\ je don de foy <rhyme>apprise</rhyme>
<pb ed="r" n="042" l="AUBA.042r:01"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a, above ruled space" rend="centred"><s>A</s>ultres</fw> <fw type="header2" place="intercolumn, above ruled space" rend="centred">balades</fw> <fw type="header3" place="column b, above ruled space" rend="centred">&#x95; ix &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="AUBA.042a:01"/>Si <s>l</s>e <vs rend="commas">v</vs>uei<s>ll</s>és no<s>b</s><s>l</s>e duc <rhyme>recevoir</rhyme><l n="30"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.042a:03"/>Prince excellant que chacun loe et <rhyme>prise</rhyme>
<lb n="AUBA.042a:04"/>Du requerir\ je ne soye <rhyme>reprise</rhyme>
<lb n="AUBA.042a:05"/>N'escondite\ car de tel qu'ay <rhyme>savoir</rhyme>
<!-- Envoi of 4 lines, line missing ? -->
<lb n="AUBA.042a:06"/>Si le vueillés &amp;c</div2><l n="33"/>
<!-- 1 blank line -->
<group n="22"/><div2 n="22" satfno="23" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="ffm"><lb n="AUBA.042a:08"/><hi rend="cap2">S</hi>'il est ainsi\ que de vous soye <rhyme>amée</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 23.</note>
<lb n="AUBA.042a:09"/>si <note>small 's'</note> loyaument\ comme je vous oy <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="AUBA.042a:10"/>Et que vo cuer\ d'amour très <rhyme>affermée</rhyme>
<lb n="AUBA.042a:11"/>M'aime si fort\ et ne veult ne <rhyme>desire</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.042a:12"/>ffors moy sans plus je vous suppli beau <rhyme>sire</rhyme>
<lb n="AUBA.042a:13"/>Sans tes semblans ne tes dis <rhyme>recorder</rhyme>
<lb n="AUBA.042a:14"/>Pour m'asseurer\ qu'ailleurs\ vo cuer ne <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="AUBA.042a:15"/>ffaites voz fais\ à voz dis <rhyme>accorder</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.042a:17"/>Car les amans\ si male <rhyme>renommée</rhyme>
<lb n="AUBA.042a:18"/>Ont à p<abbr type="rese"/>nt\ non obstant que on <rhyme>souspire</rhyme>
<lb n="AUBA.042a:19"/>Et que mainte dame soit d'eulx <rhyme>clamée</rhyme>
<lb n="AUBA.042a:20"/>Dame et amour\ que le meilleur ou <rhyme>pire</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.042a:21"/>On ne congnoit\ tant y a à <rhyme>redire</rhyme>
<lb n="AUBA.042a:22"/>En leurs faulx cuers\ sçay <note>error ?</note> je ouÿ <rhyme>recorder</rhyme>
<lb n="AUBA.042a:23"/>Et pour ce\ affin\ qu'il me doye <rhyme>souffire</rhyme>
<lb n="AUBA.042a:24"/>ffaites voz fais\ à voz diz <rhyme>accorder</rhyme><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.042a:26"/>Et se je vueil\ estre bien <rhyme>informée</rhyme>
<lb n="AUBA.042a:27"/>Ains qu'à ami\ du tout vous vueille <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="AUBA.042a:28"/>J'ay bien raison\ n'en doy estre <rhyme>blamée</rhyme>
<lb n="AUBA.042a:29"/>Car son renom\ dame trop fort <rhyme>empire</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.042a:30"/>Qui à croire\ legierem<abbr type="en"/>t se <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="AUBA.042a:31"/>Si demonstrez qu'en <note>squashed correction over erasure</note>\ riens <note>4 letter space filler</note> à moy <rhyme>frauder</rhyme>
<lb n="AUBA.042a:32"/>Vous ne tachez\ et pour ne m'en <rhyme>desdire</rhyme>
<lb n="AUBA.042a:33"/>ffaites voz fais à voz diz <rhyme>accorder</rhyme><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.042a:35"/>Se vous m'amez n'en ayez ne dueil ne <rhyme>yre</rhyme>
<lb n="AUBA.042a:36"/>Bien le saray sans longuem<abbr type="en"/>t <rhyme>tarder</rhyme>
<lb n="AUBA.042a:37"/>Pour esprouver le vray sans <rhyme>cont<abbr type="re"/>dire</rhyme>
<lb n="AUBA.042a:38"/>ffaites voz fais <l n="28"/></div2><note>module plus petit et encore plus claire ?</note>
<!-- 1 blank line -->
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/><group n="23"/><div2 n="23" satfno="24" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="cdcd" rhyme="fff"><lb n="AUBA.042b:01"/><hi rend="cap2">D</hi>oulce dame\ que j'aim p<s>l</s>us et <rhyme>desire</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 24.</note>
<lb n="AUBA.042b:02"/>C'onques n'amay\ nulle aut<abbr type="re"/> dame <rhyme>née</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:03"/>Partir me fault\ de vous dont je <rhyme>souspire</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:04"/>Ne bien n'aray\ jusqu'à la <rhyme>retournée</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.042b:05"/>Car à vous ay\ toute m'amour <rhyme>donnée</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:06"/>Ne je ne pense à autre riens nulle <rhyme>heure</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:07"/>Mais s'à present\ m'en vois très belle <rhyme>née</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:08"/>Le corps s'en va\ mais le cuer vous <rhyme>demeure</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.042b:10"/>Et loing de vous\ vivray en grief <rhyme>martire</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:11"/>Ne ma doulour\ ne sera ja <rhyme>finée</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:12"/>Jusqu'au retour\ car riens ne peut <rhyme>souffire</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:13"/>À mon vray cuer\ n'avoir bonne <rhyme>journée</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.042b:14"/>Se ne vous voy\ soiez <rhyme>acertenée</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:15"/>Belle plaisant\ pour qui mon penser <rhyme>pleure</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:16"/>Où que je voyse et y fusse une <rhyme>année</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:17"/>Le corps s'en va mais le cuer vous <rhyme>demeure</rhyme><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.042b:19"/>Si ne vueillés\ nul autre ami <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:20"/>Ne m'oublïer\ car soir ne <rhyme>matinée</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:21"/>N'eure du jour\ vo beauté où me <rhyme>mire</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:22"/>Et vo doulçour\  parfaicte et <rhyme>affinée</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.042b:23"/>N'oublïeray\ si ne soit ja <rhyme>finée</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:24"/>L'amour de vous\ quelque soit la <rhyme>demeure</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:25"/>De vous me pers\ belle et b<abbr type="ie"/>n <rhyme>attournée</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:26"/>Le corps s'en va mais le cuer vous <rhyme>demeure</rhyme><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.042b:28"/><vs>J</vs>e prens congié\ celle à qui j'ay <rhyme>donnée</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:29"/>Toute m'amour\ de cuer plus noir q<abbr type="ue"/> <rhyme>meure</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:30"/>Vous di à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> ma joye <rhyme>enterinée</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:31"/>Le corps &amp;c.<l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="24"/><div2 n="24" satfno="25" type="Ballade" metre="10" length="31" refrain="2" stanza="ababbcdcd" envoi="cdcd" rhyme="mmfm"><lb n="AUBA.042b:33"/><hi rend="cap2">O</hi>r soyez liez\ jolis et <rhyme>envoysiez</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 25.</note>
<lb n="AUBA.042b:34"/>Vrays fins amans\ puis q<abbr type="ue"/> may est <rhyme>venu</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:35"/>Voz gentilz cuers\ gayement <rhyme>eslessiez</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:36"/>Ne soit de vous\ nul ennuy <rhyme>retenu</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.042b:37"/>Ains soit solas\ doulceme<abbr type="n"/>t <rhyme>maintenu</rhyme>
<lb n="AUBA.042b:38"/>Quant vous voyez\ resjouïr toutes <rhyme>chos<abbr type="es"/></rhyme>
<lb n="AUBA.042b:39"/>Et qu'en saison\ sont adez et en <rhyme>cours</rhyme>
<pb ed="v" n="042" l="AUBA.042v:01"/><layout ruledLines="no"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c, no ruling" rend="tabbed"><vs rend="arabesque">A</vs>ultres</fw> <fw type="header2" place="column d, no ruling" rend="left aligned"><s>B</s>alades</fw> <fw type="header3" place="column d, no ruling" rend="tabbed">&#x95; ix</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="AUBA.042c:01"/><s>C</s><s>h</s>appiaulx jolis\ vïolettes\ et <rhyme>roses</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.042c:02"/>ffleur de prin temps\ muguet et flour <rhyme>d'amo<s><abbr type="ur"/></s>s</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.042c:04"/>Voyez ces champs &amp; ces arbres <rhyme>proisiez</rhyme>
<lb n="AUBA.042c:05"/>Et ces beaulx prez\ qui sont vert <rhyme>devenu</rhyme>
<lb n="AUBA.042c:06"/>Ces oysillons\ qui tant sont <rhyme>renvoysiez</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.042c:07"/>Que par eulx est\ tout doulx glay <rhyme>soustenu</rhyme>
<lb n="AUBA.042c:08"/>Tout se revest\ il n'y a abre <rhyme>nu</rhyme>
<lb n="AUBA.042c:09"/>Voyez ces flours\ espanies et <rhyme>closes</rhyme>
<lb n="AUBA.042c:10"/>Dont bien devez\ avoir pour les <rhyme>oudours</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.042c:11"/>Chappiaulx jolis\ vïolettes et <rhyme>roses</rhyme>
<lb n="AUBA.042c:12"/>fflour de prin temps &amp;c.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.042c:14"/>De doulx pensers\ voz gentilz cuers <rhyme>aysiez</rhyme> <note>les 6 vers suivants transcrits sur grattage</note>
<lb n="AUBA.042c:15"/>Chantez dancez pour estre <rhyme>retenu</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.042c:16"/>Avec deduit par qui sont <rhyme>accoisiez</rhyme>
<lb n="AUBA.042c:17"/>Tous desplaisirs et souve<abbr type="n"/>t et <rhyme>menu</rhyme>
<lb n="AUBA.042c:18"/>Rïez jouez soit bon temps <rhyme>detenu</rhyme>
<lb n="AUBA.042c:19"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> le veult pour ce nous a <rhyme>descloses</rhyme><l n="24"/>
<lb n="AUBA.042c:20"/>Voyes plaisans si ayez tous les <rhyme>Jours</rhyme>
<lb n="AUBA.042c:21"/>Chappiaulx jolis vïolettes et <rhyme>roses</rhyme>
<lb n="AUBA.042c:22"/>fleur<note>Single lower-case 'f'. Corrected over erasure?</note> de prin temps muguet et fle<abbr type="ur"/> <rhyme>d'amo<abbr type="ur"/>s</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.042c:24"/>Princes d'amours où bontez sont <rhyme>encloses</rhyme><l n="28"/>
<lb n="AUBA.042c:25"/>Ce mois de may portez les doulces <rhyme>flours</rhyme>
<lb n="AUBA.042c:26"/>Chappeaulx jolis vïolettes et <rhyme>roses</rhyme>
<lb n="AUBA.042c:27"/>ffleur &amp;c.<l n="31"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="25"/><div2 n="25" satfno="26" type="Ballade" metre="8" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="mmm"><lb n="AUBA.042c:29"/><hi rend="cap2">D</hi>oulce chose est que <rhyme>marïage</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 26.</note>
<lb n="AUBA.042c:30"/><c>j</c>e <note>small 'i'</note> le puis bien par moy <rhyme>prouver</rhyme>
<lb n="AUBA.042c:31"/>Voire à qui mari bon &amp; <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="AUBA.042c:32"/>A\ comme <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>\ m'a fait <rhyme>trouver</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.042c:33"/>Louez en soit il qui <rhyme>sauver</rhyme>
<lb n="AUBA.042c:34"/>Le me vueille car son grant <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="AUBA.042c:35"/>De fait je puis bien <rhyme>esprouver</rhyme>
<lb n="AUBA.042c:36"/>Et certes le doulx m'aime <rhyme>bien</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.042c:38"/>La premiere nuit du <rhyme>mesnage</rhyme> <note>SATF irregular ?</note>
<lb n="AUBA.042c:39"/>Très lors peus je bien <rhyme>esprouver</rhyme>
<lb n="AUBA.042c:40"/>Son <s>g</s>rant b<abbr type="ie"/>n car onc<vs>q</vs>ues <rhyme>oultra<s>g</s>e</rhyme>
<cb n="d"/><layout ruledLines="40"/><lb n="AUBA.042d:01"/>Ne me fist dont me deust <rhyme>grever</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.042d:02"/>Mais ains qu'il fust temps de <rhyme>lever</rhyme>
<lb n="AUBA.042d:03"/>Cent fois baysa sicom je <rhyme>tien</rhyme>
<lb n="AUBA.042d:04"/>Sans villenie autre <rhyme>rouver</rhyme>
<lb n="AUBA.042d:05"/>Et certes le doulx m'aime <rhyme>bien</rhyme><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.042d:07"/>Et disoit par si doulx <rhyme>lengage</rhyme>
<lb n="AUBA.042d:08"/><name ref="God">Dieux</name> m'a fait à vous <rhyme>arriver</rhyme>
<lb n="AUBA.042d:09"/>Doulce amie et pour vostre <rhyme>usage</rhyme>
<lb n="AUBA.042d:10"/>Je croy qu'il me fist <rhyme>eslever</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.042d:11"/>Ainsi ne fina de <rhyme>resver</rhyme>
<lb n="AUBA.042d:12"/>Toute nuit en si fait <rhyme>maintien</rhyme>
<lb n="AUBA.042d:13"/>Sans autrement soy <rhyme>desriver</rhyme>
<lb n="AUBA.042d:14"/>Et c<abbr type="er"/>tes &amp;c.<l n="24"/> <note>deux derniers mots plus petit module</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.042d:16"/>Princes mais Il <note>2 words over erasure</note> me fait <rhyme>desver</rhyme>
<lb n="AUBA.042d:17"/>Quant il me dit qu'il est tout <rhyme>mien</rhyme>
<lb n="AUBA.042d:18"/>De doulçour me fera <rhyme>crever</rhyme>
<lb n="AUBA.042d:19"/>Et certes &amp;c.<l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="26"/><div2 n="26" satfno="27" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 4" length="31" refrain="1" stanza="ababc4cdcd" envoi="cdcd" rhyme="mfmf"><lb n="AUBA.042d:21"/><hi rend="cap2">D</hi>es très bonnes\ celle qui vault le <rhyme>mieulx</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 27.</note>
<lb n="AUBA.042d:22"/>assouvie <note>small 'a'</note> sur toute\ <rhyme>damoiselle</rhyme>
<lb n="AUBA.042d:23"/>Non pareille\ tele vous forma <name ref="God"><rhyme><c>d</c>ieux</rhyme></name>
<lb n="AUBA.042d:24"/>Plaine de sens\ de haulte honneur et <rhyme>belle</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.042d:25"/>Toutes <rhyme>passez</rhyme>
<lb n="AUBA.042d:26"/>À mon avis\ et croy que vous <rhyme>pensez</rhyme>
<lb n="AUBA.042d:27"/>Toudis comment\ vous soiez <rhyme>exemplaire</rhyme>
<lb n="AUBA.042d:28"/>De tout honneur\ qui tant en <rhyme>amassez</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.042d:29"/>Et ce vous fait\ à tout le monde <rhyme>plaire</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.042d:31"/>Redoubtée princesse\ où biens sont <rhyme>tieulx</rhyme>
<lb n="AUBA.042d:32"/>Quë un chacun\ parfaicte vo<abbr type="us"/> <rhyme>appelle</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="AUBA.042d:33"/>De qui servir\ mon cuer est <rhyme>envïeux</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.042d:34"/>Plus qu'autre riens\ certes vous estes <rhyme>celle</rhyme>
<lb n="AUBA.042d:35"/>Qui <rhyme>enlassez</rhyme>
<lb n="AUBA.042d:36"/>Mon cuer en vous\ sans ja estre <rhyme>lassez</rhyme>
<lb n="AUBA.042d:37"/>Mais se un <note>sic – correction ; encre plus pâle</note> pou vail ne vous vueille <rhyme>desplaire</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.042d:38"/>Car vous valez\ pour un royaume <rhyme>assez</rhyme>
<lb n="AUBA.042d:39"/>Et ce vous fait\ à tout le monde <rhyme>plaire</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<pb ed="r" n="043" l="AUBA.043r:01"/><layout ruledLines="yes"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a, in ruled space" rend="tabbed"><vs rend="arabesque">A</vs>ultres </fw> <fw type="header2" place="intercolumn, in ruled space" rend="left aligned">balades</fw> <fw type="header3" place="column b, in ruled space" rend="centred">&#x95; ix &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="AUBA.043a:01"/><s>D</s>oulce p<s>l</s>ai<s>s</s>ant\ corps gent et <rhyme>gracïeux</rhyme>
<lb n="AUBA.043a:02"/>fflun de doulçour\ blanche com noif <rhyme>nouvelle</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.043a:03"/>Le doulx regart\ de voz amoureux <rhyme>yeulx</rhyme>
<lb n="AUBA.043a:04"/>Livre à mon cuer\ l'amoureuse <rhyme>estincelle</rhyme>
<lb n="AUBA.043a:05"/>Dont <rhyme>embrasez</rhyme>
<lb n="AUBA.043a:06"/>Il est d'amer\ et toudis <rhyme>appensez</rhyme><l n="24"/>
<lb n="AUBA.043a:07"/>De vous servir\ n'en demande <rhyme>salaire</rhyme>
<lb n="AUBA.043a:08"/>ffors le regart\ que doulcement <rhyme>lancez</rhyme>
<lb n="AUBA.043a:09"/>Et ce vous &amp;c
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.043a:11"/><vs rend="arabesque">T</vs>rès belle en qui\ tous maulx sont <rhyme>effacez</rhyme><l n="28"/>
<lb n="AUBA.043a:12"/>Je ne desir\ fors vo doulx plaisir <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="AUBA.043a:13"/>Car tous les biens sont en vous <rhyme>entassez</rhyme> <note>vers transcrit sur grattage</note>
<lb n="AUBA.043a:14"/>Et ce vous fait à tout le monde <rhyme>plaire</rhyme><l n="31"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="27"/><div2 n="27" satfno="29" type="Ballade layée" metre="10" length="31" refrain="1" stanza="ababccdcd" envoi="cdcd" rhyme="ffff"><lb n="AUBA.043a:16"/><hi rend="cap2">P</hi>rince honnouré\ <name ref="Louis+d'Orléans">duc d'<c>o</c>rlïens</name> <rhyme>louable</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 29.</note>
<lb n="AUBA.043a:17"/>bien vous devez\ en hault penser <rhyme>deduire</rhyme>
<lb n="AUBA.043a:18"/>Et louer <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>\ et sa grace <rhyme>amïable</rhyme>
<lb n="AUBA.043a:19"/>Qui si vous veult\ en tout honneur <rhyme>conduire</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.043a:20"/>Que le renom\ par le monde fait <rhyme>luire</rhyme>
<lb n="AUBA.043a:21"/>De vostre court\ remplie de <rhyme>noblece</rhyme>
<lb n="AUBA.043a:22"/>Qui resplandist\ comme chose <rhyme>flourie</rhyme>
<lb n="AUBA.043a:23"/>En noble loz\ et adès est <rhyme>radrece</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.043a:24"/>De hault honneur\ et de <rhyme>chevalerie</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.043a:26"/>Or ont acreu\ le los li vii &#x95; <rhyme>notable</rhyme>
<lb n="AUBA.043a:27"/>Bon chevalier\ que <name ref="Vaillance"><c>v</c>aillance</name> a fait <rhyme>duire</rhyme>
<lb n="AUBA.043a:28"/>Si qu'à grant los\ et victoire <rhyme>honorable</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.043a:29"/>Ont desconfit\ les &#x95; vii &#x95; <name ref="English"><c>a</c>nglois</name> qui <rhyme>nuire</rhyme>
<lb n="AUBA.043a:30"/>Aux bons <name ref="French"><c>f</c>rançois</name>\ cuident et les <rhyme>destruire</rhyme>
<lb n="AUBA.043a:31"/>Mais <name ref="Guillaume+du+Chastel">le seigneur\ du <c/>hastel</name> où <name ref="Proëce"><rhyme><c>p</c>roëce</rhyme></name>
<lb n="AUBA.043a:32"/>ffait son reduit\ et la <rhyme>bachelerie</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.043a:33"/><name ref="Guillaume+Bataillé">Bataillé</name> ont mis <name ref="English"><c>a</c>nglois</name> hors <rhyme>l'adrece</rhyme>
<lb n="AUBA.043a:34"/>De hault honneur\ et de <rhyme>chevalerie</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.043a:36"/>Et <note>trait sur le mot à l'encre pâle ?</note> <name ref="Ivon+de+Karouis"><c>k</c>arlouÿs le <c>b</c>reton</name> <rhyme>secourable</rhyme>
<lb n="AUBA.043a:37"/>Qui mains grans biens fera ainçois qu'il <rhyme>muire</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.043a:38"/>Et <name ref="Arnaud+Guilhem+de+Barbazan"><c>b</c>arbasan</name>\ et <name ref="Guillaume+de+la+Champagne"><c>c</c>hampaigne</name> <rhyme>amïable</rhyme>
<lb n="AUBA.043a:39"/>Et <name ref="Archambault+de+Villars"><c>a</c>rchambaut</name> qui fait son renom <rhyme>bru<s>y</s>re</rhyme>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/><lb n="AUBA.043b:01"/><s>L</s>e <s>b</s>on <name ref="Pierre+de+Brebant+dit+Clignet"><c>c</c><s>l</s>ignet de <s><c>b</c></s>re<s>b</s>an</name> qui <rhyme>aduire</rhyme>
<lb n="AUBA.043b:02"/>En armes veult\ son corps et sa <rhyme>jeunece</rhyme><l n="24"/>
<lb n="AUBA.043b:03"/>Par ces vii &#x95; bons <note>over erasure in lighter ink</note> est la gloire <rhyme>perie</rhyme>
<lb n="AUBA.043b:04"/>De noz nuisans\ qui perdent la <rhyme>haultece</rhyme>
<lb n="AUBA.043b:05"/>De hault honneur\ et de <rhyme>chevalerie</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.043b:07"/>Prince poissant\ honnourez à <rhyme>léece</rhyme><l n="28"/>
<lb n="AUBA.043b:08"/>Les bons vaillans\ où valeur n'est <rhyme>perie</rhyme>
<lb n="AUBA.043b:09"/>Car vous arés\ par eulx toute <rhyme>largece</rhyme>
<lb n="AUBA.043b:10"/>De hault honneur\ et de <rhyme>chevalerie</rhyme><l n="31"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="28"/><div2 n="28" satfno="30" type="Ballade" metre="10" length="31" refrain="1" stanza="ababbbcdcd" envoi="cdcd" rhyme="mfff"><lb n="AUBA.043b:12"/><hi rend="cap2">H</hi>aultes dames\ honnourez <rhyme>grandem<abbr type="en"/>t</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 30.</note>
<lb n="AUBA.043b:13"/>Et vous damoiselles et toutes <rhyme>femmes</rhyme>
<lb n="AUBA.043b:14"/>Les &#x95; vii &#x95; vaillans\ qui ont fait <rhyme>telem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="AUBA.043b:15"/>Qu'à tous jours mais\ sera nom de le<abbr type="ur"/> <rhyme>armes</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.043b:16"/>Nez quant les corps\ seront dessoubz les <rhyme>lames</rhyme>
<lb n="AUBA.043b:17"/>Remaindra los\ de leur fait en <rhyme>memoire</rhyme>
<lb n="AUBA.043b:18"/>En grant honneur\ au <name ref="France">royaume de <rhyme><c>f</c>rance</rhyme></name>
<lb n="AUBA.043b:19"/>Si qu'à tous jours\ en mainte belle <rhyme>histoire</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.043b:20"/>Sera retrait\ de leur haulte <rhyme>vaillance</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.043b:22"/>Et comme on seult\ faire <rhyme>ancïennem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="AUBA.043b:23"/>Aux bons vaillans\ chevalereux et <rhyme>fermes</rhyme>
<lb n="AUBA.043b:24"/>Couronnez les\ de lorier <rhyme>lïement</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.043b:25"/>Car <add evidence="" place="supralinear" type="">c'est</add> <note>lighter ink ; caret</note> li drois de victoire et li <rhyme>termes</rhyme>
<lb n="AUBA.043b:26"/>Bien leur affiert\ le lorier et les <rhyme>palmes</rhyme>
<lb n="AUBA.043b:27"/>De tout honneur\ en signe de <rhyme>victoire</rhyme>
<lb n="AUBA.043b:28"/>Quant ont occis\ et mené à <rhyme>oultrance</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.043b:29"/>L'orgueil <name ref="English"><c>a</c>nglois</name>\ dont com chose <rhyme>nottoire</rhyme>
<lb n="AUBA.043b:30"/>Sera retrait\ de leur haulte <rhyme>vaillance</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.043b:32"/>Et tant s'i sont\ porté tuit <rhyme>vailla<abbr type="m"/>ment</rhyme>
<lb n="AUBA.043b:33"/>Que l'en doit bien\ leur noms mettre en beaulx <rhyme>t<abbr type="er"/>mes</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.043b:34"/>Au bon <name ref="Guillaume+du+Chastel">seigneur\ du <c>c</c>hastel</name> <rhyme>grandem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="AUBA.043b:35"/>Lui affiert los\ à <name ref="Guillaume+Bataillé"><c>b</c>ataillé</name> non <rhyme>blames</rhyme>
<lb n="AUBA.043b:36"/>Bien fu aysyé\ <name ref="Arnaud+Guilhem+de+Barbazan"><c>b</c>arbasan</name> en ses <rhyme>armes</rhyme>
<lb n="AUBA.043b:37"/><name ref="Guillaume+de+la+Champagne">Champaigne</name> aussi\ en doit avoir gra<abbr type="n"/>t <rhyme>gloire</rhyme><l n="24"/>
<lb n="AUBA.043b:38"/>Et <name ref="Archambault+de+Villars"><c>a</c>rchambault</name>\ <name ref="Pierre+de+Brebant+dit+Clignet"><c>c</c>lignet</name> de grant <rhyme>constance</rhyme>
<lb n="AUBA.043b:39"/><name ref="Ivon+de+Karouis">Karhalou<s>ÿ</s>s</name>\ de ceulx\ ce devons <rhyme>croire</rhyme>
<pb ed="v" n="043" l="AUBA.043v:01"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c, above ruled space" rend="centred"><vs rend="arabesque">A</vs>ultres </fw> <fw  type="header2" place="intercolumn, above ruled space" rend="centred"><vs>B</vs>alades</fw><fw type="header3" place="column d, above ruled space" rend="centred" > &#x95; ix &#x95;</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="AUBA.043c:01"/>Sera retrait <s>d</s>e <s>l</s>eur <s>h</s>au<s>l</s>te <rhyme><vs rend="banderole">v</vs>ai<s>ll</s>ance</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.043c:03"/>Princesses très haultes\ ayés <rhyme>memoire</rhyme><l n="28"/>
<lb n="AUBA.043c:04"/>Des bons vaillans qui par longue <rhyme>souffra<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="AUBA.043c:05"/>Ont tant acquis\ qu'en maint lieux chose est <rhyme>voire</rhyme>
<lb n="AUBA.043c:06"/>Sera retrait &amp;c.<l n="31"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="29"/><div2 n="29" satfno="31" type="Ballade" metre="10" length="31" refrain="1" stanza="ababbcdcd" envoi="cdcd" rhyme="mmmm"><lb n="AUBA.043c:08"/><hi rend="cap2">B</hi>ien <note>lettre d'attente visible</note> viengnez bons bien viengniez <rhyme>reno<abbr type="m"/>mez</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 31.</note>
<lb n="AUBA.043c:09"/>bien viengniez vous chevaliers de gra<abbr type="n"/>t <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="AUBA.043c:10"/>Bien viengniez preux et de chacun <rhyme>clamez</rhyme>
<lb n="AUBA.043c:11"/>Vaillans et fors\ et aux armes <rhyme>appris</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.043c:12"/>Estre appellez devez en tout <rhyme>pourpris</rhyme>
<lb n="AUBA.043c:13"/>Chevalereux\ très vertueus &amp; <rhyme>fermes</rhyme>
<lb n="AUBA.043c:14"/>Durs à travail\ pour grans coups <rhyme>ramen<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="AUBA.043c:15"/>ffors et esleus\ et pour voz belles <rhyme>armes</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.043c:16"/>On vous doit bien\ de laurier <rhyme>couronner</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.043c:18"/>Vous bon <name ref="Guillaume+du+Chastel">seigneur\ du <c>c</c>hastel</name> q<abbr type="ui"/> <rhyme>amez</rhyme>
<lb n="AUBA.043c:19"/>Estes de ceulx\ qui ont tout b<abbr type="ie"/>n <rhyme>empris</rhyme>
<lb n="AUBA.043c:20"/>Vous <name ref="Guillaume+Bataillé"><c>b</c>ataillé</name>\ vaillant et <rhyme>affermez</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.043c:21"/>Et <name ref="Arnaud+Guilhem+de+Barbazan"><c>b</c>arbasan</name>\ en qui n'a nul <rhyme>mespris</rhyme>
<lb n="AUBA.043c:22"/><name ref="Guillaume+de+la+Champagne">Champaigne</name> aussi\ de g<abbr type="ra"/>nt vailla<abbr type="n"/>ce <rhyme>espris</rhyme>
<lb n="AUBA.043c:23"/>Et <name ref="Archambault+de+Villars"><c>a</c>rchambault</name>\ <name ref="Pierre+de+Brebant+dit+Clignet"><c>c</c>lignet</name> aux belles <rhyme>armes</rhyme>
<lb n="AUBA.043c:24"/><name ref="Ivon+de+Karouis">Karhalouÿs</name>\ vous tous &#x95; vii &#x95; pour <rhyme>donner</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.043c:25"/>Exemple aux bons\ et grant joye à voz <rhyme>dames</rhyme>
<lb n="AUBA.043c:26"/>On vous doit bien\ de laurier <rhyme>couronner</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.043c:28"/>Or avez vous\ noz nuisans <rhyme>diffamez</rhyme>
<lb n="AUBA.043c:29"/>Louez soit <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> qui de si grans <rhyme>perilz</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.043c:30"/>Vous a gitez\ tant vous a en <rhyme>amez</rhyme>
<lb n="AUBA.043c:31"/>Que vous avez\ desconfit mors &amp; <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="AUBA.043c:32"/>Les &#x95; vii &#x95; <name ref="Englishman"><c>a</c>nglois</name>\ de grant orgueil <rhyme>surpris</rhyme>
<lb n="AUBA.043c:33"/>Dont loz avez et d'ommes et de <rhyme>femmes</rhyme><l n="24"/>
<lb n="AUBA.043c:34"/>Et puis que <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>\ à joye <rhyme>retourner</rhyme>
<lb n="AUBA.043c:35"/>Victorïeux vous fait oû corps les <rhyme>ames</rhyme>
<lb n="AUBA.043c:36"/>On vous doit b<abbr type="ie"/>n\ de laurier <rhyme>couronner</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.043c:38"/><s>J</s>adis les bons\ on couronnoit de <rhyme>palmes</rhyme><l n="28"/>
<lb n="AUBA.043c:39"/>Et de laurier\ en si<s>g</s>ne de <rhyme>re<s>g</s>ner</rhyme>
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="AUBA.043d:01"/>En <s>h</s>au<s>l</s>t <s>h</s>onneur\ &amp; pour suivre <note>1 letter space – erasure</note> <rhyme>etermes</rhyme> <note> ?</note>
<lb n="AUBA.043d:02"/>On vous doit bien\ de laurier <rhyme>couronner</rhyme><l n="31"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="30"/><div2 n="30" satfno="32" type="Ballade" metre="7" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="bbcc" rhyme="mfm"><lb n="AUBA.043d:04"/><hi rend="cap2">Q</hi>uant je voy ces <rhyme>amoureux</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 32.</note>
<lb n="AUBA.043d:05"/>tant <note>small 't'</note> de si doulx semblans <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="AUBA.043d:06"/>L'un à l'autre et <rhyme>savoureux</rhyme>
<lb n="AUBA.043d:07"/>Et doulx regars <rhyme>entretraire</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.043d:08"/>Doulcement rire et eulx <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="AUBA.043d:09"/>À part et les tours qu'ilz <rhyme>font</rhyme>
<lb n="AUBA.043d:10"/>À pou que mon cuer ne <rhyme>font</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.043d:12"/>Car lors me souvie<abbr type="n"/>t pour <rhyme>eulx</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.043d:13"/>De cil dont ne puis <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="AUBA.043d:14"/>Mon cuer qui est <rhyme>desireux</rhyme>
<lb n="AUBA.043d:15"/>Que ainsi le peüsse <rhyme>attraire</rhyme> <note>or hiatus ?</note>
<lb n="AUBA.043d:16"/>Mais le doulx et <rhyme>debonnaire</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.043d:17"/>Est loing dont en dueil <rhyme>parfont</rhyme>
<lb n="AUBA.043d:18"/>À pou que mon cuer ne <rhyme>font</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.043d:20"/>Ainsi sera <rhyme>langoureux</rhyme>
<lb n="AUBA.043d:21"/>Mon cuer en ce grief <rhyme>contraire</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.043d:22"/>Plains de pensers <rhyme>doulereux</rhyme>
<lb n="AUBA.043d:23"/><s>J</s>usques par deça <rhyme>repaire</rhyme>
<lb n="AUBA.043d:24"/>Cil qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> me fait tant <rhyme>plaire</rhyme>
<lb n="AUBA.043d:25"/>Mais du mal qui me <rhyme>confont</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.043d:26"/>À pou que mon cuer ne <rhyme>font</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.043d:28"/>Princes je ne me puis <rhyme>taire</rhyme>
<lb n="AUBA.043d:29"/>Quant je voy gent paire à <rhyme>paire</rhyme>
<lb n="AUBA.043d:30"/>Qui de joye se <rhyme>refont</rhyme><l n="24"/>
<lb n="AUBA.043d:31"/>À pou que mon cuer ne <rhyme>font</rhyme></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="31"/><div2 n="31" satfno="33" type="Ballade" metre="7" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="bbcc" rhyme="fmf"><lb n="AUBA.043d:33"/><name ref="Jean+de+Werchin"><hi rend="cap2">S</hi>eneschal vaillant et <rhyme>sage</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 33.</note>
<lb n="AUBA.043d:34"/>De <name ref="Hainaut"><c>h</c>aynault</name></name> plain de <rhyme>valour</rhyme>
<lb n="AUBA.043d:35"/>Chevalier où <rhyme>vassellage</rhyme>
<lb n="AUBA.043d:36"/>Et prouëce fait <rhyme>demour</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.043d:37"/>ffinerés vous jamais <rhyme>jour</rhyme>
<lb n="AUBA.043d:38"/>Par mainte terre <rhyme>lontaine</rhyme>
<lb n="AUBA.043d:39"/>D'entre prendre armes &amp; <rhyme>peine</rhyme>
<cb n="043d" ed="cwd" l="AUBA.043d.cwd"/><fw type="catchword" place="centre" rend="small cursive">veult do<abbr   type="n"/>t vo</fw>
<gb n="7" rend="12-1"/><pb ed="r" n="044" l="AUBA.044r:01"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed"><s>A</s>ultres</fw> <fw type="header2" place="column a" rend="right aligned"><s>B</s>alades</fw> <fw type="header3" place="column b" rend="left aligned">&#x95; ix &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="AUBA.044a:01"/><vs rend="commas">V</vs>eult <note>elaborate 'u'</note> dont vo noble <rhyme>corage</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.044a:02"/>Vo beau corps mette à <rhyme>doulour</rhyme>
<lb n="AUBA.044a:03"/>En peril de mort <rhyme>sauvage</rhyme>
<lb n="AUBA.044a:04"/>Pour toudis poursuivre <rhyme>honnour</rhyme>
<lb n="AUBA.044a:05"/>Est vo vueil que sans <rhyme>sejour</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.044a:06"/>Ainsi vo vie se <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="AUBA.044a:07"/>D'entre prendre armes &amp; <rhyme>peine</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.044a:09"/>Vous ne plaignez le <rhyme>dommage</rhyme>
<lb n="AUBA.044a:10"/>Dont il s'ensuivroit maint <rhyme>plour</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.044a:11"/>Se <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> et son <rhyme>oultrage</rhyme>
<lb n="AUBA.044a:12"/>Vous jouoit de son faulx <rhyme>tour</rhyme>
<lb n="AUBA.044a:13"/><name ref="God">Dieux</name> vous en gart qui <rhyme>toujour</rhyme>
<lb n="AUBA.044a:14"/>À victoire vous <rhyme>amaine</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.044a:15"/>D'entreprendre armes &amp; <rhyme>peine</rhyme> <note>hesitation : 'entre prendre' or 'entreprendre'</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.044a:17"/>Mais je croy qu'en gra<abbr type="n"/>t <rhyme>cremour</rhyme>
<lb n="AUBA.044a:18"/>Mettez celle qui <rhyme>s'amour</rhyme>
<lb n="AUBA.044a:19"/>A du tout en vo <rhyme>demaine</rhyme><l n="24"/>
<lb n="AUBA.044a:20"/>D'entreprendre &amp;c</div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="32"/><div2 n="32" satfno="34" type="Ballade" metre="7 &amp; 4" length="21" refrain="2" stanza="ababbc4c4" envoi="" rhyme="ffm"><lb n="AUBA.044a:22"/><hi rend="cap2">T</hi>rès belle je n'ose <rhyme>dire</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 34; the poem has no envoy, unlike the copy in the Duke's MS, the only other version known.</note>
<lb n="AUBA.044a:23"/>La doulour et la <rhyme>pointure</rhyme>
<lb n="AUBA.044a:24"/>Dont <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> mon cuer <rhyme>martire</rhyme>
<lb n="AUBA.044a:25"/>Pour vostre gente <rhyme>figure</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.044a:26"/>Mais du grief mal que <rhyme>j'endure</rhyme>
<lb n="AUBA.044a:27"/><rhyme>Appercevoir</rhyme>
<lb n="AUBA.044a:28"/>Vueillés le <rhyme>voir</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.044a:30"/>Car tant doubte <rhyme>l'escondire</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.044a:31"/>Que la doulour que <rhyme>j'endure</rhyme>
<lb n="AUBA.044a:32"/>Je n'ose dire <rhyme>n'escripre</rhyme>
<lb n="AUBA.044a:33"/>Mais sans en faire <rhyme>murmure</rhyme>
<lb n="AUBA.044a:34"/>De ma grief doulour <rhyme>obscure</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.044a:35"/><rhyme>Appercevoir</rhyme>
<lb n="AUBA.044a:36"/>Vueillez le <rhyme>voir</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.044a:38"/>Et vous plaise estre le <rhyme>mire</rhyme>
<lb n="AUBA.044a:39"/>De mon mal car je vous <rhyme>jure</rhyme><l n="16"/> <note>unusual disposition, error ?; différence de module, encre et moment d'écriture sur cette colonne ?</note><!-- 1 blank line -->
<cb n="b"/><layout ruledLines="40"/><lb n="AUBA.044b:01"/>Que <s>v</s>ostre sans <rhyme>contre<s>d</s>ire</rhyme>
<lb n="AUBA.044b:02"/>Suis et seray c'est <rhyme>droiture</rhyme>
<lb n="AUBA.044b:03"/>Et si vous aim d'amour <rhyme>pure</rhyme>
<lb n="AUBA.044b:04"/><rhyme>Appercevoir</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.044b:05"/>Vueillez le <rhyme>voir</rhyme></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=""/><div2 n="33" satfno="35" type="Ballade" metre="10" length="31" refrain="1" stanza="ababbcdcd" envoi="cdcd" rhyme="mmmf"><lb n="AUBA.044b:07"/><hi rend="cap2">H</hi>a le plus doulx\ qui jamais soit <rhyme>formé</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 35.</note>
<lb n="AUBA.044b:08"/>le <note>small 'l'</note> plus plaisant\ qu'onque nulle <rhyme>accointast</rhyme>
<lb n="AUBA.044b:09"/>Le plus parfaict\ pour estre bon <rhyme>clamé</rhyme>
<lb n="AUBA.044b:10"/>Le mieulx amé\ c'onques mais femme <rhyme>amast</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.044b:11"/>De mon vray cuer\ le savoureux <rhyme>repast</rhyme>
<lb n="AUBA.044b:12"/>Tout quanque j'aim\ mon savoureux <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="AUBA.044b:13"/>Mon seul amé\ mon paradis en <rhyme>terre</rhyme>
<lb n="AUBA.044b:14"/>Et de mes yeulx\ le très parfaict <rhyme>plaisir</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.044b:15"/>Vostre doulçour\ me meine dure <rhyme>guerre</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.044b:17"/>Vostre doulçour\ voirement <rhyme>entamé</rhyme>
<lb n="AUBA.044b:18"/>A\ le mien cuer\ qui jamais ne <rhyme>pensast</rhyme>
<lb n="AUBA.044b:19"/>Estre en ce point\ mais si l'a <rhyme>enflamé</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.044b:20"/>Ardant desir\ qu'en vie ne <rhyme>durast</rhyme>
<lb n="AUBA.044b:21"/>Se doulx penser\ ne le <rhyme>reconfortast</rhyme>
<lb n="AUBA.044b:22"/>Mais souvenir\ vient avec lui <rhyme>gesir</rhyme> <note>The opening word of this line and the initial letters of the next three lines are irregularly spaced because of a patch applied after the other parts of the text had been copied; cf. AUBA.044c:24-26.</note>
<lb n="AUBA.044b:23"/>Lors en pensant\ vous embrace et <note>correction over erasure</note> vo<abbr type="us"/> <rhyme>serre</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.044b:24"/>Mais quant ne puis\ le doulx baisier <rhyme>saisir</rhyme>
<lb n="AUBA.044b:25"/>Vostre doulçour\ me meine dure <rhyme>guerre</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.044b:27"/>Mon doulx ami\ de tout mon cuer <rhyme>amé</rhyme>
<lb n="AUBA.044b:28"/>Il n'est penser\ qui de mon cuer <rhyme>gitast</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.044b:29"/>Le doulx regart\ que voz yeulx <rhyme>enfermé</rhyme>
<lb n="AUBA.044b:30"/>Ont dedens lui\ rien n'est qui l'en <rhyme>otast</rhyme>
<lb n="AUBA.044b:31"/>Ne le parler\ et le gracïeux <rhyme>tast</rhyme>
<lb n="AUBA.044b:32"/>Des doulces mains\ qui sans lait <rhyme>desplaisir</rhyme><l n="24"/>
<lb n="AUBA.044b:33"/>Veulent par tout\ encercher &amp; <rhyme>enquerre</rhyme>
<lb n="AUBA.044b:34"/>Mais quant ne puis\ de mes yeulx vo<abbr type="us"/> <rhyme>choisir</rhyme> <note>correction sur grattage de ce dernier mot ?</note>
<lb n="AUBA.044b:35"/>Vostre doulçour\ me maine dure <rhyme>guerre</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.044b:37"/>Très bel et bon\ qui mon cuer vient\ <note>correction sur grattage du ot ?</note> <rhyme>saisir</rhyme><l n="28"/>
<lb n="AUBA.044b:38"/>Ne m'oublïez\ ce\ vous vueil je <rhyme>requerre</rhyme>
<lb n="AUBA.044b:39"/>Car quant vëoir ne vous puis à <rhyme>loisir</rhyme>
<lb n="AUBA.044b:40"/>Vostre doulçour &amp;c.<l n="31"/></div2> <note>signature 'E j' low in outer margin, elaborate 'E'</note><note>l'envoi est décentré par rapport aux LR</note><note>'plus sign' lower still, positioned on repair, aligned with final letters of text in column b</note>
<pb ed="v" n="044" l="AUBA.044v:01"/><layout ruledLines="no"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c, no ruled space" rend="tabbed"><vs rend="arabesque">A</vs>ultres</fw> <fw type="header2" place="intercolumn, no ruled space" rend="left aligned">balades</fw> <fw type="header3" place="column d, no ruled space" rend="centred">&#x95; ix &#x95;</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="41"/>
<group n="34"/><div2 n="34" satfno="36" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fff"><lb n="AUBA.044c:01"/><hi rend="cap2">R</hi>e<vs rend="banderole">d</vs>ou<s>b</s>tée\ <note>There is a 'plus sign' in the outer margin next to the lettrine.</note> exce<s>ll</s>ant très <s>s</s>age &amp; <rhyme><s>d</s>igne</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 36.</note>
<lb n="AUBA.044c:02"/>noble <note>small 'n'</note> vaillant\ de hault honneur <rhyme>pourp<abbr type="ri"/>se</rhyme>
<lb n="AUBA.044c:03"/>Renommée\ <name ref="Isabeau">roÿne</name> très <rhyme>benigne</rhyme>
<lb n="AUBA.044c:04"/>La souveraine\ des dames que l'en <rhyme>prise</rhyme><l n=" 4"/> <note>epic caesura</note>
<lb n="AUBA.044c:05"/>Je pri cil <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>\ qui sur tout a <rhyme>maistrise</rhyme>
<lb n="AUBA.044c:06"/>Qui à ce jour\ de l'an si bonne <rhyme>estreine</rhyme>
<lb n="AUBA.044c:07"/>Il vous envoit\ qu'adès en vo<abbr type="us"/> <rhyme>esprise</rhyme>
<lb n="AUBA.044c:08"/>Soit sans cesser\ toute joye <rhyme>mondaine</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.044c:10"/>Ma <name ref="Isabeau">tressouvraine</name> <note>over erasure</note> où tout le monde <rhyme>encline</rhyme>
<lb n="AUBA.044c:11"/>Pour ce que sçay\ que comme b<abbr type="ie"/>n <rhyme>apprise</rhyme>
<lb n="AUBA.044c:12"/>Livres amez\ moy <add evidence="" place="supralinear" type="">v<abbr type="ost"/>re</add> <note>caret sign</note> serve <rhyme>indigne</rhyme>
<lb n="AUBA.044c:13"/>Vous envoye\ cestui où est <rhyme>comprise</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.044c:14"/>Matiere qu'ay\ en haulte place <rhyme>prise</rhyme>
<lb n="AUBA.044c:15"/>En gré l'ayés\ très noble &amp; de sens <rhyme>plaine</rhyme>
<lb n="AUBA.044c:16"/>En qui tous jours\ sans ja estre <rhyme>desprise</rhyme>
<lb n="AUBA.044c:17"/>Soit sans cesser\ toute joye <rhyme>mondaine</rhyme><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.044c:19"/>Et s'il vous plait\ très poissant vraye &amp; <rhyme>fine</rhyme>
<lb n="AUBA.044c:20"/>Que vostre grant\ haultece un petit <rhyme>lise</rhyme>
<lb n="AUBA.044c:21"/>En mon dictié\ et vo sens <rhyme>determine</rhyme>
<lb n="AUBA.044c:22"/>De la cause qui est en termes <rhyme>mise</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.044c:23"/>Mieulx en vauldra\ en to<abbr type="us"/> cas mon <rhyme>emp<abbr type="ri"/>se</rhyme>
<lb n="AUBA.044c:24"/>Si en jugez\ princesse très <rhyme>haultaine</rhyme> <note>Following the application of a patch, part of the final word(s) of this line and the next two lines have been inserted in lighter ink in space leftby the scribe; cf. AUBA.044b:22-25.</note>
<lb n="AUBA.044c:25"/>À qui <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> doint\ grace qu'en toute <rhyme>guise</rhyme>
<lb n="AUBA.044c:26"/>Soit sanz cesser\ toute joye <rhyme>mondaine</rhyme><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.044c:28"/>Haulte poissant et plaine de <rhyme>franchise</rhyme>
<lb n="AUBA.044c:29"/>Très humblement\ à vo valeur <rhyme>certaine</rhyme>
<lb n="AUBA.044c:30"/>Me recommand\ en qui trouvée &amp; <rhyme>quise</rhyme>
<lb n="AUBA.044c:31"/>Soit sans cesser<l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n=""/><div2 n="" satfno="" type="Rondeau double" metre="10" length="12" refrain="" stanza="abab" envoi="" rhyme="ff"><lb n="AUBA.044c:33"/><fw place="inline" rend="indent" type="rubric">Rondel</fw><note>The scribe has decorated the rubric, setting it between two 'lozenges', penned in the same dark ink as the text.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.044c:35"/><hi rend="cap2">M</hi>on chier seigneur\ soyez de ma <rhyme>partie</rhyme>
<lb n="AUBA.044c:36"/>assailli <note>small 'a'</note> m'ont à grant guerre <rhyme>desclose</rhyme>
<lb n="AUBA.044c:37"/>Les alïez\ du <name ref="Roman+de+la+Rose"><c>r</c>ommant de la <rhyme>Rose</rhyme></name>
<lb n="AUBA.044c:38"/>Pour ce qu à eulx\ ne <note>over erasure ?; apparemment</note> me suis <rhyme>convertie</rhyme><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.044c:40"/>Bataille m'ont si cruelle <rhyme>bastie</rhyme><!-- 1 blank line -->
<cb n="d"/><layout ruledLines="41"/><lb n="AUBA.044d:01"/>Que <s>b</s>ien cuident m'avoir <c><vs rend="commas, dot">J</vs></c>a pres <rhyme>qu'enc<s>l</s>o<s>s</s>e</rhyme>
<lb n="AUBA.044d:02"/><fw place="inline" rend="centred" type="refrain">Mon chier &amp;c</fw>
<lb n="AUBA.044d:03"/>Pour leurs assaulx\ ne seray <rhyme>alentie</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.044d:04"/>De mon propos\ mais c'est commune <rhyme>chos<abbr type="e"/></rhyme>
<lb n="AUBA.044d:05"/>Que l'en cuert sus\ à qui droit deffendre <rhyme>ose</rhyme>
<lb n="AUBA.044d:06"/>Mais se je suis\ de sens pou <rhyme>advertie</rhyme>
<lb n="AUBA.044d:07"/>Mon chier &amp;c.<l n="12"/> <note>module plus petit</note></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="35"/><div2 n="35" satfno="37" type="Ballade" metre="10" length="31" refrain="1" stanza="ababccdcd" envoi="" rhyme="ffmm"><lb n="AUBA.044d:09"/><hi rend="cap2">J</hi>adis <note>'plus sign' between columns</note> avoit\ en la <name ref="Athens">cité <rhyme>d'<c>a</c>thenes</rhyme></name><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 37.</note>
<lb n="AUBA.044d:10"/>fleur <note>small 'f'</note> d'estude\ de clergie <rhyme>souvraine</rhyme>
<lb n="AUBA.044d:11"/>Mais non obstant\ les <c>S</c>entences <rhyme>c<abbr type="er"/>taines</rhyme>
<lb n="AUBA.044d:12"/>De leur grant sens\ une erreur trop <rhyme>villaine</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.044d:13"/>Les decevoit\ car plusieurs div<abbr type="er"/>s <name ref="God"><rhyme><c>d</c>ieux</rhyme></name>
<lb n="AUBA.044d:14"/>Äouroient\ dont aucuns pour le<abbr type="ur"/> <rhyme>mieulx</rhyme>
<lb n="AUBA.044d:15"/>Y preschierent\ qu'ilz devoient <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="AUBA.044d:16"/>Qu'il n'est que un <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>\ mais mal en prist à <rhyme>cieux</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.044d:17"/>On est souvent\ batu po<abbr type="ur"/> dire <rhyme>voir</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.044d:19"/><name ref="Aristotle">Aristote\ le très sage</name> aux <rhyme>haultaines</rhyme>
<lb n="AUBA.044d:20"/>Scïences <g en="having a talent for" fr="ayant une disposition pour" lemma="prompt">pront</g>\ d'icelle <name ref="Athens">cité</name> <rhyme>plaine</rhyme>
<lb n="AUBA.044d:21"/>De tel erreur\ fu fuitifs maintes <rhyme>peines</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.044d:22"/>Il en souffri\ <name ref="Socrates">Socrates</name> qui <rhyme>fontaine</rhyme>
<lb n="AUBA.044d:23"/>De sens estoit\ fu chaciez de cil <rhyme>lieux</rhyme>
<lb n="AUBA.044d:24"/>Plusieurs autres occis des <rhyme>envïeux</rhyme>
<lb n="AUBA.044d:25"/>Pour verité\ dire\  et <rhyme>appercevoir</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.044d:26"/>Peut bien chacun <note>3 words squashed over erasure</note> que par tout <note>3 words, then 7 letter space filler, all over erasure</note> soubz les <rhyme>cieulx</rhyme>
<lb n="AUBA.044d:27"/>On est souvent batu pour dire <rhyme>voir</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.044d:29"/>Et <note>trace sur le 'E' ?; autre lettre auparavant ? grattage ?</note> ainsi va que <note>sic</note> des sentences <rhyme>mondaines</rhyme>
<lb n="AUBA.044d:30"/>Pour ce le di  que plusieurs ont <rhyme>attaine</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.044d:31"/>Sur moy pour tant\ que paroles t<abbr type="rè"/>s <rhyme>veines</rhyme>
<lb n="AUBA.044d:32"/>Deshonneur\ et diffamë <rhyme>incertaine</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="AUBA.044d:33"/>Reprendre osay\ en jeunes &amp; en <rhyme>vieulx</rhyme>
<lb n="AUBA.044d:34"/>Et le <name ref="Roman+de+la+Rose"><c>r</c>ommant\  plaisant aux <rhyme>curïeux</rhyme><l n="24"/>
<lb n="AUBA.044d:35"/>De la <c>r</c>ose</name>\ que l'en devroit <g en="burn" fr="brûler" lemma="ardoir"><rhyme>ardoir</rhyme></g>
<lb n="AUBA.044d:36"/>Mais pour ce mot\ maint me sauldro<abbr type="n"/>t aux <rhyme>yeulx</rhyme>
<lb n="AUBA.044d:37"/>On est souve<abbr type="n"/>t
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.044d:39"/>Princes\ certes\ voir dire est <rhyme>anïeux</rhyme><l n="28"/>
<lb n="AUBA.044d:40"/><s>A</s>ux mençongeurs\ qui veulent <rhyme>decevoir</rhyme><!-- 1 blank line -->
<pb ed="r" n="045" l="AUBA.045r:01"/><layout ruledLines="no"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a, no ruled space" rend="tabbed"><s>A</s>ultres</fw> <fw type="header2" place="intercolumn, no ruled space" rend="left aligned">balades</fw> <fw type="header3" place="column b, no ruled space" rend="tabbed">&#x95; ix &#x95;</fw></hi><note>The top of 'A' has been cut by the binder.</note>
<cb n="a"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="AUBA.045a:01"/>Pour ce au pere <vs rend="banderole">v</vs>oit on mentir le <rhyme>fieulx</rhyme>
<lb n="AUBA.045a:02"/>On est souvent &amp;c.<l n="31"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="36"/><div2 n="36" satfno="38" type="Ballade" metre="10" length="34" refrain="1" stanza="ababbccdcd" envoi="cdcd" rhyme="mfff"><lb n="AUBA.045a:04"/><name ref="Gentillece"><hi rend="cap2">G</hi>entillece</name>\ <note>'plus sign' in margin between columns</note> qui les vaillans cuers <rhyme>duit</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 38.</note>
<lb n="AUBA.045a:05"/>De <name ref="Courtoisie"><c>c</c>ourtoisie</name>\ fait sa <rhyme>messagiere</rhyme>
<lb n="AUBA.045a:06"/>Qui ses rappors\ très gracïeux <rhyme>conduit</rhyme>
<lb n="AUBA.045a:07"/>Et toute gent\ reçoit à lie <rhyme>chiere</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.045a:08"/>Si voit on bien\ resplandir sa <rhyme>banniere</rhyme>
<lb n="AUBA.045a:09"/>En une court\ de <name ref="France"><c>f</c>rance</name> <rhyme>sollempnée</rhyme>
<lb n="AUBA.045a:10"/>De <name ref="Philippe+le+Hardi">prince</name> hault\ telement <rhyme>gouv<abbr type="er"/>née</rhyme>
<lb n="AUBA.045a:11"/>Que personne\ n'y a qui toute <rhyme>aduite</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.045a:12"/>Ne soit d'honneur\ dont chose est <rhyme>certenée</rhyme>
<lb n="AUBA.045a:13"/>Selon seigneur voit on mesgnée <rhyme>duite</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.045a:15"/>Le très hault <name ref="Philippe+le+Hardi">duc\ filz de roy</name> qui est <rhyme>vuit</rhyme>
<lb n="AUBA.045a:16"/>De tout orgueil\ et qui sagece a <rhyme>chiere</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.045a:17"/><name ref="Philippe+le+Hardi">Phelippe bon\ des <name ref="Burgundians"><c>b</c>ourgongnons</name></name> <rhyme>reduit</rhyme>
<lb n="AUBA.045a:18"/>Et les <name ref="Flemings"><c>f</c>lamens</name>\ tous a\ soubz sa <rhyme>baniere</rhyme>
<lb n="AUBA.045a:19"/>En est le chief\ en qui prudence <rhyme>entiere</rhyme>
<lb n="AUBA.045a:20"/>Maint\ si qu'il n'a\ o lui personne <rhyme>née</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.045a:21"/>Qui en tous cas ne soit si <note>over erasure, then 2 letter space filler</note> <rhyme>ordenée</rhyme>
<lb n="AUBA.045a:22"/>C'on peut dire\ de sa très plaisa<abbr type="n"/>t <rhyme>suite</rhyme>
<lb n="AUBA.045a:23"/>Tant noblement est\ et bien <rhyme>doctrinée</rhyme>
<lb n="AUBA.045a:24"/>Selon seigneur &amp;c.<l n="20"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.045a:26"/>Bel fait vëoir\ celle court qui <rhyme>reluit</rhyme>
<lb n="AUBA.045a:27"/>De nobles gens\ en fait\ et en <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="AUBA.045a:28"/>Si beaulx\ si gens\ si courtois\ q<abbr type="ue"/> <rhyme>deduit</rhyme>
<lb n="AUBA.045a:29"/>Est du vëoir\ et sans maniere <rhyme>fiere</rhyme><l n="24"/>
<lb n="AUBA.045a:30"/>Si gracïeux que c'est joye <rhyme>planiere</rhyme>
<lb n="AUBA.045a:31"/>Et aux armes\ nulz meilleurs de <rhyme>l'a<abbr type="n"/>née</rhyme>
<lb n="AUBA.045a:32"/>On ne verra\ n'en champ në <rhyme>ajournée</rhyme> <note>hiatus, marked ?</note>
<lb n="AUBA.045a:33"/>Mais s'ilz sont bons\ et hardis et sanz <rhyme>fuite</rhyme><l n="28"/>
<lb n="AUBA.045a:34"/>C'est b<abbr type="ie"/>n raison\ par coustume <rhyme>affermée</rhyme>
<lb n="AUBA.045a:35"/>Selon seigneur\ voit on mesgnée <rhyme>duite</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.045a:37"/>Prince excellant\ se b<abbr type="ie"/>n <rhyme>moriginée</rhyme>
<lb n="AUBA.045a:38"/>Est vostre court\ par noblece <rhyme>conduite</rhyme><l n="32"/>
<lb n="AUBA.045a:39"/>Le proverbe dit\ c'est chose <rhyme>informée</rhyme>
<lb n="AUBA.045a:40"/>Selon &amp;c.</div2>
<cb n="b"/><layout ruledLines="40"/>
<group n="37"/><div2 n="37" satfno="39" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 4" length="28" refrain="1" stanza="ababc4cdd" envoi="c4cdd" rhyme="ffff"><lb n="AUBA.045b:01"/><hi rend="cap2">F</hi><c><s>L</s></c>eur des mei<s>ll</s>eurs\ <s>h</s>au<s>l</s>te <s>h</s>onorée <rhyme>dame</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 39.</note>
<lb n="AUBA.045b:02"/>de <note>small 'd'</note> tout mon cuer\ très amée et <rhyme>cherie</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:03"/>Bonne sage\ très parfaicte et sanz <rhyme>blame</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:04"/>Helas vueillés\ que par vous soit <rhyme>garie</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.045b:05"/>Ma dure <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:06"/>Appercevoir\ vueillez que je me <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:07"/>De vous servir\ ne je n'ay autre <rhyme>envie</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:08"/>Car je vous ay\ retenue à ma <rhyme>vie</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.045b:10"/>Et de pieça\ me tient car corps et <rhyme>ame</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:11"/>Pensée amour\ soubz vostre <rhyme>seignourie</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:12"/>Très mon enfance y mis ne depuis <rhyme>ame</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:13"/>Ne l'en osta\ ne n'en sera <rhyme>garie</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.045b:14"/>Chose est <rhyme>certaine</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:15"/>Jamais nul Jour <note>3 words over erasure ?; apparemment, tracé plus raide</note> fors par vous qui <rhyme>fontaine</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:16"/>Estes do<abbr type="n"/>t peut ma Joye <add evidence="" place="supralinear" type="">estre</add> <note>caret sign</note> <rhyme>assouvie</rhyme> <note>all but last word over erasure ?; à partir de peut jusqu'à estre </note>
<lb n="AUBA.045b:17"/>Car je vous ay retenu à ma <rhyme>vie</rhyme><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.045b:19"/>Belle plaisant\ que mon cuer ta<abbr type="n"/>t <rhyme>reclame</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:20"/>Par vo pitié\ vous plaise que <rhyme>tarie</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:21"/>Soit l'ordure du desir qui <rhyme>m'enflame</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:22"/>N'est ce pas droit\ <note> ?</note> que me soit <rhyme>remerie</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.045b:23"/>L'amour <rhyme>certaine</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:24"/>Dont je vous aim\ très doulce <rhyme>tremontaine</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:25"/>Puis que serés tous jours de moy <rhyme>s<abbr type="er"/>vie</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:26"/>Car je vous ay\ retenue à ma <rhyme>vie</rhyme><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.045b:28"/>Ma <rhyme>souveraine</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:29"/>Dame amez moy\ car je vous <rhyme>acertaine</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:30"/>De n'en partir\ ja se je ne <rhyme>devie</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:31"/>Car je vo<abbr type="us"/> &amp;c.<l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="38"/><div2 n="38" satfno="40" type="Ballade" metre="7" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fmf"><lb n="AUBA.045b:33"/><hi rend="cap2">N</hi>e doubtez point du <rhyme>contraire</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 40.</note>
<lb n="AUBA.045b:34"/>Car dit\ vous en ay le <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:35"/>Belle comment sans <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:36"/>Vous aim et sans <rhyme>decevoir</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.045b:37"/>Vueillés lë <rhyme>appercevoir</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="AUBA.045b:38"/>Et m'amez ostez <rhyme>m'ardure</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:39"/>Car sans reconfort <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="AUBA.045b:40"/><s>J</s>e mourra<s>y</s> se m'estes <rhyme>dure</rhyme><l n=" 8"/><!-- signatures 'E ii', black ink ; 'ii', brown ink -->
<pb ed="v" n="045" l="AUBA.045v:01"/><layout ruledLines="no"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c, no ruled space" rend="tabbed"><vs>A</vs>ultres</fw> <fw type="header2" place="intercolumn, no ruled space" rend="left aligned">balades</fw> <fw type="header3" place="column d, no ruled space" rend="centred">&#x95; ix &#x95;</fw></hi><note>The top of 'A' has been cut by the binder.</note>
<cb n="c"/><layout ruledLines="40"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.045c:02"/><vs rend="arabesque">V</vs>oz <s></s>eau<s>l</s>x <s>y</s>eu<s>l</s>x <vs rend="commas">v</vs>iennent <rhyme>attraire</rhyme> <note>Unusually, the first ruled line is blank</note>
<lb n="AUBA.045c:03"/>Si mon cuer\ que <rhyme>desmouvoir</rhyme>
<lb n="AUBA.045c:04"/>Ne l'en puis d'autre part <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="AUBA.045c:05"/>Lui vient <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mour</name>\ qui <rhyme>ravoir</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.045c:06"/>Le veult et force et <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="AUBA.045c:07"/>M'ostent n'il n'y a <rhyme>mesure</rhyme>
<lb n="AUBA.045c:08"/>Dont par tel mal <rhyme>recevoir</rhyme>
<lb n="AUBA.045c:09"/>Je <note>elab 'J'</note> mourray se m'estes <rhyme>dure</rhyme><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.045c:11"/>Si vous plaise vers moy <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="AUBA.045c:12"/><name ref="Pitié">Pitié</name> qui face <rhyme>esmouvoir</rhyme>
<lb n="AUBA.045c:13"/>Vo cuer par quoy vous puist <rhyme>plaire</rhyme>
<lb n="AUBA.045c:14"/>M'amer car si mon <rhyme>devoir</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.045c:15"/>fferay\ sanz m'en <rhyme>desmouvoir</rhyme>
<lb n="AUBA.045c:16"/>De vous servir le vous <rhyme>jure</rhyme>
<lb n="AUBA.045c:17"/>Mais bien vous fais <rhyme>assavoir</rhyme>
<lb n="AUBA.045c:18"/><s>J</s>e mourray se m'estes <rhyme>dure</rhyme><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.045c:20"/>Ma dame corps\ ame\ <rhyme>avoir</rhyme>\ <note>extensive punctuation, original ?</note>
<lb n="AUBA.045c:21"/>Est\ tout vostre\ ayez en <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="AUBA.045c:22"/>Puis que ne l'en puis <rhyme>ravoir</rhyme>
<lb n="AUBA.045c:23"/><s>J</s>e mourray<l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="39"/><div2 n="39" satfno="41" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fff"><lb n="AUBA.045c:25"/><hi rend="cap2">M</hi>erveilles <add evidence="" place="supralinear" type="">est &amp;</add> <note>caret, lighter ink</note> seroit fort à <rhyme>croire</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 41.</note>
<lb n="AUBA.045c:26"/>ès <note>small 'e'</note> estranges contrées qu'il peust <rhyme>est<abbr type="re"/></rhyme>
<lb n="AUBA.045c:27"/>Qu'en ce paÿs\ qui de longue <rhyme>memoire</rhyme>
<lb n="AUBA.045c:28"/>Est renommé\ en honneur sur tout <rhyme>est<abbr type="re"/></rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.045c:29"/>Que verité\ depuis le greigneur <rhyme>maistre</rhyme>
<lb n="AUBA.045c:30"/>Jusqu'au petit si <note>over erasure, the 2 letter space filler</note> à paine <rhyme>trouvée</rhyme>
<lb n="AUBA.045c:31"/>ffust comme elle est\ c'est b<abbr type="ie"/>n chose <rhyme>senestre</rhyme>
<lb n="AUBA.045c:32"/>Qu'en <name ref="France"><c>f</c>rance</name> soit si mençonge <rhyme>eslevée</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.045c:34"/>Mais de parler\ bel n'y voit on <rhyme>recroire</rhyme>
<lb n="AUBA.045c:35"/>Les principaulx et pour faire gens <rhyme>paistre</rhyme>
<lb n="AUBA.045c:36"/>Grans <note>tache dans parchemin ou réparation ?</note> promesses\ dont l'atente n'est <rhyme>voire</rhyme>
<lb n="AUBA.045c:37"/>Ne leur couste\ riens mais qui s'en <rhyme>empestre</rhyme><l n="12"/>
<!-- Line omitted, NIL in margins ? -->
<lb n="AUBA.045c:38"/>Par lont effait\ où ist chose est <rhyme>prouvée</rhyme>
<lb n="AUBA.045c:39"/>Cest lait renom\ qu'aquiert sa noble <rhyme>encest<abbr type="re"/></rhyme>
<lb n="AUBA.045c:40"/>Qu'en <name ref="France"><c>f</c>rance</name> soit\ si mençon<s>g</s>e <rhyme>eslevée</rhyme><l n="16"/>
<cb n="d"/><layout ruledLines="40"/><!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.045d:02"/>Et quant à moy\ pour ce que si <rhyme>nottoire</rhyme> <note>unusually, first ruled line is blank</note>
<lb n="AUBA.045d:03"/>Mençonge voy\ il n'est chose <rhyme>terrestre</rhyme>
<lb n="AUBA.045d:04"/>Que on me die\ quiconq<abbr type="ue"/>s la <rhyme>m'avoire</rhyme> <note>epic caesura ?</note>
<lb n="AUBA.045d:05"/>Ne promesse\ jurée de main <rhyme>destre</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.045d:06"/>Que je croye\ se le voir <note>2 space filler</note> ne voy <rhyme>naistre</rhyme>
<lb n="AUBA.045d:07"/>Car pou y truis\ fors que fraude <rhyme>esprouvée</rhyme>
<lb n="AUBA.045d:08"/>Et c'est pitié par <note>over erasure, then 1 space</note> le hault <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>celestre</rhyme>
<lb n="AUBA.045d:09"/>Qu'en <name ref="France"><c>f</c>rance</name> soit si mençonge <note>3 space filler</note> <rhyme>eslevée</rhyme><l n="24"/> <note>over erasure</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.045d:11"/>A haulx princes\ pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> ne\ vous a <rhyme>destre</rhyme> <note>over erasure ; vous ?</note>
<lb n="AUBA.045d:12"/>Vice si lait\ c'est chose <rhyme>reprouvée</rhyme>
<lb n="AUBA.045d:13"/>Si <note>'i' over erasure</note> deboutez tout homme qui <rhyme>empetre</rhyme>
<lb n="AUBA.045d:14"/>Qu'en <name ref="France"><c>f</c>rance</name> &amp;c.<l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="40"/><div2 n="40" satfno="42" type="Ballade" metre="" length="37" refrain="1" stanza="ababbccdede" envoi="dede" rhyme="mffmf"><lb n="AUBA.045d:16"/><hi rend="cap2">P</hi>lourez <name ref="French"><c>f</c>rançois</name>\ tous d'un co<abbr type="m"/>mun <rhyme>vouloir</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 42.</note>
<lb n="AUBA.045d:17"/>grans <note>small 'g'</note> et petis\ plourez ceste g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>p<abbr type="er"/>te</rhyme>
<lb n="AUBA.045d:18"/>Plourez <name ref="Charles+VI">bon roy</name>\ b<abbr type="ie"/>n  vous devez <rhyme>douloir</rhyme>
<lb n="AUBA.045d:19"/>Plourer devez vostre grevance <rhyme>app<abbr type="er"/>te</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.045d:20"/>Plourer la mort\ de cil qui p<abbr type="ar"/> <rhyme>desserte</rhyme>
<lb n="AUBA.045d:21"/>Amer dev<add evidence="" place="supralinear" type="">i</add>ez <note>caret</note>\ et par droit de <rhyme>lignage</rhyme>
<lb n="AUBA.045d:22"/>Vostre loyal\ noble oncle <name ref="Philippe+le+Hardi">le t<abbr type="rè"/>s <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="AUBA.045d:23"/>Des <name ref="Burgundians"><c>b</c>ourgongnons</name> / prince &amp; duc <rhyme>excella<abbr type="n"/>t</rhyme></name><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.045d:24"/>Car je vous di / qu'en mai<abbr type="n"/>te g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>besongne</rhyme>
<lb n="AUBA.045d:25"/>Ancor dirés\ très fort à cuer <rhyme>dolent</rhyme>
<lb n="AUBA.045d:26"/>À faire eussions du <name ref="Philippe+le+Hardi">bon / duc de <rhyme><c>b</c>ourgongne</rhyme></name>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.045d:28"/>Plourer <name ref="Jean+de+Berry "><c>b</c>erry</name>\ et plourer tuit si <rhyme>hoir</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.045d:29"/>Car cause avez\ <name ref="Death"><c>m</c>ort</name> la vous a / <rhyme>ouverte</rhyme>
<lb n="AUBA.045d:30"/><name ref="Louis+d'Orléans ">Duc d'<c>o</c>rlïens</name>\ moult vous en doit <rhyme>chaloir</rhyme>
<lb n="AUBA.045d:31"/>Car par son sens\ mainte faute est <rhyme>couv<abbr type="er"/>te</rhyme>
<lb n="AUBA.045d:32"/><name ref="Jean+VI+de+Bretagne">Duc des <c>b</c>retons</name>\ plourez car je suis <rhyme>certe</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.045d:33"/>Qu'à faire arés\ de lui en vo jeune <rhyme>aage</rhyme>
<lb n="AUBA.045d:34"/>Plourez <name ref="Flemings"><c>f</c>lamens</name>\ son noble <rhyme>seignourage</rhyme>
<lb n="AUBA.045d:35"/>Tout noble sanc\ alez vous <rhyme>adoula<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="AUBA.045d:36"/>Plourez ses gens\ car / joye vo<abbr type="us"/> <rhyme>eslongne</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.045d:37"/>Dont vous dirés\ souvent en vo<abbr type="us"/> <rhyme>doulant</rhyme>
<lb n="AUBA.045d:38"/>À faire eussions / du <name ref="Philip+the+Bold">bon duc de <rhyme><c>b</c>ourg<abbr type="ongne"/></rhyme></name>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.045d:40"/>Plourez <name ref="Isabeau"><vs rend="commas">r</vs>o<s>ÿ</s>ne</name>\ et a<s>y</s>és le cuer <rhyme>noir</rhyme>
<pb ed="r" n="046" l="AUBA.046r:01"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a, above ruled space" rend="tabbed"><vs rend="arabesque">A</vs>ultres</fw> <fw type="header2" place="intercolumn, above ruled space" rend="left aligned">balades</fw> <fw type="header3" place="column b, above ruled space" rend="tabbed">&#x95; ix</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="41" writtenLines="42"/>
<lb n="AUBA.046a:01"/>Pour cil pour qui\ fustes oû trosne <rhyme>offerte</rhyme><l n="24"/>
<lb n="AUBA.046a:02"/>Plourez dames\ sans en joye <rhyme>manoir</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:03"/><name ref="France">France</name> plourez\ d'un piller es <rhyme>deserte</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:04"/>Dont tu reçois\ escheq <note>'t' to 'q' overwritten</note> à <rhyme>descouverte</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:05"/>Gard toy du mat\ quant mort p<abbr type="ar"/> son <rhyme>oultrage</rhyme><l n="28"/>
<lb n="AUBA.046a:06"/>Tel chevalier / t'a tolu c'est <rhyme>dommage</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:07"/>Plourez <name ref="Common+People">peuple\ commun</name> sans estre <rhyme>lent</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:08"/>Car moult perdez\ et chacun le <rhyme>tesmongne</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:09"/>Dont vous dirés\ souve<abbr type="n"/>t mate et <rhyme>relent</rhyme><l n="32"/>
<lb n="AUBA.046a:10"/>À faire eussions\ du <name ref="Philip+the+Bold">bon duc de <rhyme><c>b</c>ourg<abbr type="ongne"/></rhyme></name>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.046a:12"/>Princes royaulx\ prïés <note>'r' to 's', overwritten ; encre plus claire pour la correction</note> pour bon <rhyme>tale<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:13"/>Pour le <name ref="Philip+the+Bold">bon duc</name>\ car sans moult gra<abbr type="n"/>t <rhyme>p<abbr type="ar"/>longne</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:14"/>En voz consaulx\ de dire arés <rhyme>tale<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="36"/>
<lb n="AUBA.046a:15"/>À faire eussions\ du <name ref="Philip+the+Bold">bon duc de <rhyme><c>b</c>ourg<abbr type="ongne"/></rhyme></name></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="41"/><div2 n="41" satfno="43" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="ffm"><lb n="AUBA.046a:17"/><hi rend="cap2">D</hi>ames d'onneur\ gardez voz <rhyme>renommées</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 43.</note>
<lb n="AUBA.046a:18"/>pour <note>small 'p'</note> <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> mercis\ eschevez le <rhyme>cont<abbr type="ra"/>ire</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:19"/>De bon renom\ que ne soiés <rhyme>blamées</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:20"/>Ne vueillez point / acointances <rhyme>attraire</rhyme><l n=" 4"/> <note>different ink, different hand ?; dernier mot sur grattage ?</note>
<lb n="AUBA.046a:21"/>Teles qu'on puist recorder ne <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:22"/>Par voz maintiens qu'ayés legers les <rhyme>cuers</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:23"/>Ne qu'en nul cas vous daignissiés <rhyme>meffaire</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:24"/>Et ne croyez flajolz de <rhyme>deceveurs</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.046a:26"/>Car pou vauldroit / <note>'o' to 'a', part overwritten ; 'uldroit' over erasure</note> cuider b<abbr type="ie"/>n est<abbr type="re"/> <rhyme>amées</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:27"/>D'ommes plusieurs\ pour recevoir <rhyme>salaire</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:28"/>De mauvais los\ par paroles <rhyme>semées</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:29"/>En divers lieux\ qu'il eust en vostre <rhyme>affaire</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.046a:30"/>Legiereté\ si vous est <rhyme>neccessaire</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:31"/>D'avoir recort\ toudis des <rhyme>deshonne<abbr type="ur"/>s</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:32"/>Là où chëoir\ on peut par folour <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:33"/>Et ne croyez\ flajolz de <rhyme>deceveurs</rhyme><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.046a:35"/>Or soiés dont\ <note> ?</note> de parfait sens <rhyme>armées</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:36"/>Contre ceulx qui\ tachent ta<abbr type="n"/>t à <rhyme>soubztraire</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:37"/>L'onneur de vous\ et de qui <rhyme>diffamées</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:38"/>Estes souvent\ sans cause et po<abbr type="ur"/> vo<abbr type="us"/> <rhyme>plaire</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.046a:39"/>ffont le courtois\ et je ne m'en puis <rhyme>taire</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:40"/>Car j'en congnois et scez de tieulx <rhyme>vante<abbr type="ur"/>s</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:41"/>Qui vous flatte<abbr type="n"/>t\ vueillez vous en <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="AUBA.046a:42"/>Et ne &amp;c.<l n="24"/><note>below last ruled line; module plus petit</note>
<cb n="b"/><layout ruledLines="41"/><!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.046b:02"/><vs rend="arabesque">C</vs>hieres dames\ ne vous <vs rend="arabesque">v</vs>ueille <rhyme>desplaire</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:03"/>Se je vous lo à garder des <rhyme>flateurs</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:04"/>Qui ne tachent\ qu'à voz\ honneurs <rhyme>deffaire</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:05"/>Et ne &amp;c.<l n="28"/></div2><note>lighter ink</note>
<!-- 1 blank line --><note>There is a plus sign in the intercolumn margin.</note>
<group n="42"/><div2 n="42" satfno="44" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="ffm"><lb n="AUBA.046b:07"/><hi rend="cap2">D</hi>u <note>petite trace de la lettre d'attente</note> mois de may je me tieng pour <rhyme>contente</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 44.</note> <note>This poem in lighter ink and in less exuberant hand ; only one '\' detected; cf. 'plus sign' dans la marge; à comparer avec d'autres endroits où l'on rencontre le même phénomène: dès lors, propension de l'équation 'encre claire' indique peu de signes de ponctuation'?</note>
<lb n="AUBA.046b:08"/>D'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> aussi de qui me vient la <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:09"/>Par ce que voy souvent com droite <rhyme>rente</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:10"/>Ung bel amy que j'ay qui me <rhyme>resjoye</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.046b:11"/>Ce tient mon cuer en léece où que <rhyme>soye</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:12"/>Car choisy l'ay de tous biens pour ma <rhyme>part</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:13"/>C'est mon plaisir n'aultre ne me <rhyme>resjoye</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:14"/>Ne mon penser nulle heure ne s'en <rhyme>part</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.046b:16"/>O quel solas et quel joyeuse <rhyme>attente</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:17"/>Ce m'est quant suis en lieu seulette &amp; <rhyme>coye</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:18"/>Où je l'attens combien que à l'eure <rhyme>sente</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:19"/>Moult grant frayeur de päour que on le <rhyme>voye</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.046b:20"/>Mais quant vers moy a achevé la <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:21"/>Lors de baisiers serrez donnons tel <rhyme>part</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:22"/>Que la doulceur oublïer ne <rhyme>pourroye</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:23"/>Ne men (sic) penser nulle heure ne s'en <rhyme>part</rhyme><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.046b:25"/>Et se penser y ay cuer et <rhyme>entente</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:26"/>Merveilles n'est c'est droiz q<abbr type="ue"/> avoir lui <rhyme>doye</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:27"/>Car le grant bien de lui m'i maine &amp; <note>hampe ajoutée à l'avant ?</note> <rhyme>tente</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:28"/>Et sa doulceur et ce que tout <rhyme>s'employe</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.046b:29"/>À me servir\ si sçay que s'amour <rhyme>moye</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:30"/>Est nuement n'ailleurs point n'en <rhyme>depart</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:31"/>Pareillement il m'en est par tel <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:32"/>Ne mon penser nulle heure ne s'en <rhyme>part</rhyme><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.046b:34"/>Mon doulx ami qui es comble &amp; <note>idem tracé ?</note> <rhyme>monjoye</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:35"/>De tout honneur et bonté Il m'est <rhyme>tart</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:36"/>Qu'entre mes bras briefment Je te <rhyme>festoye</rhyme>
<lb n="AUBA.046b:37"/>Ne mon penser nulle heure ne s'en <rhyme>part</rhyme><l n="28"/></div2><!-- 4 blank lines -->
<pb ed="v" n="046" l="AUBA.046v:01"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c, above ruled space" rend="tabbed"><vs rend="arabesque">A</vs>ultres </fw> <fw type="header2" place="column c, above ruled space" rend="tabbed">balades</fw> <fw type="header3" place="column d, above ruled space" rend="tabbed">&#x95;&#x95; ix &#x95;</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="41"/>
<group n="43"/><div2 n="43" satfno="46" type="Ballade" metre="7" length="25" refrain="1" stanza="ababccdd" envoi="ccdd" rhyme="ffff"><lb n="AUBA.046c:01"/><hi rend="cap2">S</hi>e je puis estre <rhyme>certaine</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 46.</note>
<lb n="AUBA.046c:02"/>de <note>small 'd'</note> ce dont je suis en <rhyme>doubte</rhyme>
<lb n="AUBA.046c:03"/>C'est que je n'aye pas <rhyme>plaine</rhyme>-
<lb n="AUBA.046c:04"/>Ment / t'amour et que\ ja\ <rhyme>route</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.046c:05"/>Soit ta foy amis <rhyme>escoute</rhyme>
<lb n="AUBA.046c:06"/>Saches que par <name ref="Saint+Nicaise">saint <rhyme><c>n</c>icaise</rhyme></name>
<lb n="AUBA.046c:07"/>Je <note>elaborate 'J'</note> m'en mettray à mon <rhyme>ayse</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.046c:09"/>Ta maniere <rhyme>m'acertaine</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.046c:10"/>Et monstre se je voy <rhyme>goute</rhyme>
<lb n="AUBA.046c:11"/>Que d'amour <note>lettre grattée, 's'</note> foiblette et <rhyme>veine</rhyme>
<lb n="AUBA.046c:12"/>Tu m'aimes dont je suis <rhyme>toute</rhyme>
<lb n="AUBA.046c:13"/>Esbaÿe\ mais\ <rhyme>s'acoute</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.046c:14"/>S'ainsi est\ ne t'en <rhyme>desplaise</rhyme>
<lb n="AUBA.046c:15"/>Je m'en mettray à mon <rhyme>ayse</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.046c:17"/>Car tous jours vivroie en <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="AUBA.046c:18"/>D'ainsi m'estre à toy <rhyme>trestoute</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.046c:19"/>Donnée\ et qu'à mon <rhyme>demaine</rhyme>
<lb n="AUBA.046c:20"/>Ne <note>'N' corrected ; encre plus pâle</note> t'eusse\ aussi si <rhyme>redoubte</rhyme>
<lb n="AUBA.046c:21"/>Le fillé <note>tache de cire sur le 'f'</note> où je me <rhyme>boute</rhyme>
<lb n="AUBA.046c:22"/>Pour ce tout soit ce à <rhyme>mesaise</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.046c:23"/>Je m'en mettray à mon <rhyme>ayse</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.046c:25"/>Car <note>expunctuated</note> j'ay <add evidence="" place="supralinear" type="">ja</add> <note>very faint cursive</note> plouré mainte <rhyme>goute</rhyme>
<lb n="AUBA.046c:26"/>Pour toy plusieurs jours de <rhyme>route</rhyme>
<lb n="AUBA.046c:27"/>Mais se ton cuer ne <rhyme>m'apayse</rhyme><l n="24"/>
<lb n="AUBA.046c:28"/>Je m'en &amp;c.</div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="44"/><div2 n="44" satfno="47" type="Ballade" metre="10" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="bbcc" rhyme=""><lb n="AUBA.046c:30"/><hi rend="cap2">B</hi>elle plaisant\ sur toutes très <rhyme>amée</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 47.</note>
<lb n="AUBA.046c:31"/>De tout mon cuer\ ma souvraine <rhyme>maist<abbr type="re"/>sse</rhyme>
<lb n="AUBA.046c:32"/>Appercevez\ que plus que chose <rhyme>née</rhyme>
<lb n="AUBA.046c:33"/>Vous aims et crains\ et vous sers en <rhyme>hu<abbr type="m"/>blece</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.046c:34"/>Et pour ce oster <note>grattage sur la lettre ?</note>\ le mal qui ta<abbr type="n"/>t me <rhyme>blece</rhyme>
<lb n="AUBA.046c:35"/>Vous plaise tost\ &amp; ouÿr ma <rhyme>clamour</rhyme>
<lb n="AUBA.046c:36"/>Et me vueillés\ ottroier vostre <rhyme>amour</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.046c:38"/>Se par vous m'est\ telë joye <rhyme>donnée</rhyme><l n=" 8"/> <note>hiatus</note>
<lb n="AUBA.046c:39"/>Vous me mettrés\ en la voye &amp; <rhyme>adrece</rhyme> <note>over erasure</note>
<lb n="AUBA.046c:40"/>D'estre vaillant\ et bien <rhyme>guerredonnée</rhyme>
<lb n="AUBA.046c:41"/>Sera toute\ ma peine &amp; ma <rhyme>destresse</rhyme>
<cb n="d"/><layout ruledLines="41"/><lb n="AUBA.046d:01"/>Or le faites\ ma souveraine <rhyme>princesse</rhyme><l n="12"/> <note>irregular, 11 syllables</note>
<lb n="AUBA.046d:02"/>Si n'y mettez\ plus dangier ne <rhyme>demour</rhyme>
<lb n="AUBA.046d:03"/>Et me vueillés\ ottroier vostre <rhyme>amour</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.046d:05"/>Mon fin cuer doulx\ ma dame <rhyme>redoubtée</rhyme>
<lb n="AUBA.046d:06"/>Retenez moy\ car je vous fais <rhyme>promesse</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.046d:07"/>Que vostre honneur\ sera par moy <rhyme>gardée</rhyme>
<lb n="AUBA.046d:08"/>Entierement\ et tous jours sans <rhyme>parece</rhyme>
<lb n="AUBA.046d:09"/>Vous serviray com ma doulce <rhyme>déesse</rhyme>
<lb n="AUBA.046d:10"/>Si me prenez / à merci doulce <rhyme>flour</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.046d:11"/>Et me vueillez\ ottroier vostre <rhyme>amour</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.046d:13"/>Plaisant tresor\ faittes moy tel <rhyme>largece</rhyme>
<lb n="AUBA.046d:14"/>De voz doulx biens\ q<abbr type="ue"/> ma douleur en <rhyme>cesse</rhyme>
<lb n="AUBA.046d:15"/>Secourez tost\ le mal où je <rhyme>demour</rhyme><l n="24"/> <note>'e' to 'o' – overwritten ; lettre finale grattée</note>
<lb n="AUBA.046d:16"/>Et me &amp;c.</div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="45"/><div2 n="45" satfno="48" type="Ballade" metre="10" length="31" refrain="1" stanza="ababbcdcd" envoi="cdcd" rhyme="ffff"><lb n="AUBA.046d:18"/><name ref="God+of+Love"><hi rend="cap2">A</hi>mours</name> <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ tu scez plus d'une <rhyme>voye</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 48.</note> <note>last 2 squashed together; grattage ?</note>
<lb n="AUBA.046d:19"/>D'atrapper gens\ à ta mussée <rhyme>trappe</rhyme>
<lb n="AUBA.046d:20"/>Et qui fuÿr\ te cuide se <rhyme>forvoye</rhyme>
<lb n="AUBA.046d:21"/>Car il n'est riens\ que <name ref="Doulx+Regart"><c>d</c>oulx <c>r</c>egart</name> <rhyme>n'atrape</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.046d:22"/>C'est ton veneur &#x95; / cuer n'est qui lui <rhyme>eschappe</rhyme> <note>punctuation</note>
<lb n="AUBA.046d:23"/><name ref="Plaisant+Maintien">Plaisant <c>m</c>aintien</name>\ <name ref="Courtoisie"><c>c</c>ourtoisie</name> &amp; <name ref="Lengage"><rhyme><c>l</c>engage</rhyme></name>
<lb n="AUBA.046d:24"/>Sont tes levriers\ <name ref="Compaignie"><c>c</c>ompaignie</name> est la <rhyme>sente</rhyme>
<lb n="AUBA.046d:25"/>Où tu chasses\ plus souvent qu'en <rhyme>boscage</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.046d:26"/>Je le sçay bien\ il fault q<abbr type="ue"/> je m'en <rhyme>sente</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.046d:28"/>Certes tes tours mie <rhyme>n'appercevoye</rhyme>
<lb n="AUBA.046d:29"/>Ne comment tu scez soubs couverte <rhyme>chappe</rhyme>
<lb n="AUBA.046d:30"/>Surprendre cuers\ quant si bien me <rhyme>devoye</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.046d:31"/>De toy garder\ à mon dit mais la <rhyme>agrappe</rhyme> <note>irregular, 11 syllables</note>
<lb n="AUBA.046d:32"/>Dont tu tires\ à toy si mon cuer <rhyme>happe</rhyme>
<lb n="AUBA.046d:33"/>Que il couvient\ que je <add evidence="" place="supralinear" type="">te</add> face <rhyme>ho<abbr type="m"/>mage</rhyme>
<lb n="AUBA.046d:34"/>Ou vueille ou non\ et qu'à toy me <rhyme>consente</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.046d:35"/>Car ton povoir\ seignourist fol et <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="AUBA.046d:36"/>Je le sçay b<abbr type="ie"/>n\ il fault q<abbr type="ue"/> je m'en <rhyme>sente</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.046d:38"/>J'apperçoy bien\ que je me <rhyme>decevoye</rhyme>
<lb n="AUBA.046d:39"/>De te cuider\ fuÿr car si m'en <rhyme>trappe</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.046d:40"/><name ref="Doulx+Souvenir">Doulx <c>s</c>ouvenir</name>\ que mussié ne <rhyme>savoye</rhyme>
<lb n="AUBA.046d:41"/>Et quant je cuid\ <s>g</s>anchir je me <rhyme>reffrappe</rhyme>
<pb ed="r" n="047" l="AUBA.047r:01"/><layout rend="blank" ruledLines="yes"/><note>The space ruled for a running title has been left blank.</note>
<cb n="a"/><layout ruledLines="41"/><lb n="AUBA.047a:01"/><s>D</s>edens tes las\ et <name ref="Plaisance"><c>p</c>laisance</name> me <rhyme>frappe</rhyme>
<lb n="AUBA.047a:02"/>De l'autre part\ tu te tiens au <rhyme>passage</rhyme><l n="24"/>
<lb n="AUBA.047a:03"/>Pour traire à moy <name ref="Beauté"><c>b</c>eauté</name> y est <rhyme>presente</rhyme>
<lb n="AUBA.047a:04"/>Rendre me fault\ ou soit sens ou <rhyme>folage</rhyme>
<lb n="AUBA.047a:05"/>Je le sçay bien\ il fault q<abbr type="ue"/> je m'en <rhyme>sente</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.047a:07"/>Ha <name ref="God+of+Love">dieu d'<c>a</c>mours</name>\ puis qu'à ton doulx <rhyme>s<abbr type="er"/>vage</rhyme><l n="28"/>
<lb n="AUBA.047a:08"/>Prendre me veulx\ fais q<abbr type="ue"/> ne m'en <rhyme>repente</rhyme>
<lb n="AUBA.047a:09"/>Car eschapper\ ne puis ton <rhyme>seignourage</rhyme> <note>encre plus pâle pour le dernier mot</note>
<lb n="AUBA.047a:10"/>Je le sçay bien &amp;c.<l n="31"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="46"/><div2 n="46" satfno="49" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 4" length="34" refrain="1" stanza="ababbc4cdcd" envoi="cdcd" rhyme="mmfm"><lb n="AUBA.047a:12"/><hi rend="cap2">T</hi>rop hardement\ &amp; gra<abbr type="n"/>t <rhyme>presompcïon</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade </emph> 49.</note>
<lb n="AUBA.047a:13"/>aucuns <note>small 'a'</note> instruit\ à assez <rhyme>diffamer</rhyme>
<lb n="AUBA.047a:14"/>Les plus souverains\ faigna<abbr type="n"/>t <rhyme>entencïon</rhyme> <note>11 syllables</note>
<lb n="AUBA.047a:15"/>Juste et loyal\ disant qu'on doit <note>over erasure</note> <rhyme>blasmer</rhyme><l n=" 4"/> <note>rising 's' inserted, encre plus claire</note>
<lb n="AUBA.047a:16"/>Tout vicïeux\ maudire et non <rhyme>amer</rhyme> <note>vers partiellement biffé d'un trait à l'encre brune claire jusqu'à 'maudire'</note>
<lb n="AUBA.047a:17"/>Mais <rhyme>l'inutile</rhyme>
<lb n="AUBA.047a:18"/>Parolle qui\ peut mettre en une <rhyme>ville</rhyme>
<lb n="AUBA.047a:19"/>Noise contens\ traÿson et <rhyme>defait</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.047a:20"/>Rebellïon <note>over erasure, then 1 letter space and filler</note> en contrée <rhyme>fertile</rhyme>
<lb n="AUBA.047a:21"/>Je di que c'est\ pechié à qui le <rhyme>fait</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.047a:23"/>Pour ceulx <add evidence="" place="supralinear" type="">le dy</add> qui par <rhyme>destraccïon</rhyme>
<lb n="AUBA.047a:24"/>Vont diffama<abbr type="n"/>t <note>over erasure</note> princes pour <rhyme>enflamer</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.047a:25"/>Peuple contrë eulx\ <note>2 letter spaces ; '&amp;' erased</note> grief <rhyme>co<abbr type="m"/>mocïon</rhyme> <note>creates hiatus ?</note>
<lb n="AUBA.047a:26"/>Et les osent\ ours lÿons loups <rhyme>no<abbr type="m"/>mer</rhyme>
<lb n="AUBA.047a:27"/>Et fiers tirans les fleurs c'om seult <rhyme>clam<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="AUBA.047a:28"/>Lis très <rhyme>nobile</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.047a:29"/>Pillers de foy\ sousteneurs <rhyme>d'<name ref="Gospels"><c>e</c>uvangile</name></rhyme>
<lb n="AUBA.047a:30"/>Pour les flater\ ne le dis mais <rhyme>meffait</rhyme>
<lb n="AUBA.047a:31"/>Dont peut venir\ esclandre à plus de <rhyme>mile</rhyme>
<lb n="AUBA.047a:32"/>Je dy que c'est pechié à qui le <rhyme>fait</rhyme><l n="20"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.047a:34"/>Si ne faites bons <name ref="Frenchmen"><c>f</c>rançois</name>\ <rhyme>mencïon</rhyme> <note>'men' sur grattage ?</note>
<lb n="AUBA.047a:35"/>Que vous ayés\ tirans fiers plains <rhyme>d'amer</rhyme>
<lb n="AUBA.047a:36"/>Laissez parler\ à aut<abbr type="re"/> <rhyme>nacïon</rhyme>
<lb n="AUBA.047a:37"/>Car ne savez\ qu'est tirant et <note>over erasure</note> <rhyme>semer</rhyme><l n="24"/>
<lb n="AUBA.047a:38"/>Souffrez à tort\ tieulx dis ne <rhyme>mesamer</rhyme> <note>1 letter space between 's' and 'a' ; 's' sur grattage ? cf. encre plus pâle</note>
<lb n="AUBA.047a:39"/>Voz souverains qui <rhyme>le</rhyme> <note>5 syllabes; présence d'un grattage ?</note>
<lb n="AUBA.047a:40"/>Seuffrent\ de leur doulceur\ c'est chose <rhyme>vile</rhyme>
<lb n="AUBA.047a:41"/>De soustenir contre eulx si gra<abbr type="n"/>t tort <rhyme>fait</rhyme><l n="28"/>
<cb n="b"/><layout ruledLines="41"/><lb n="AUBA.047b:01"/>Et de dicter\ <s>b</s>a<s>l</s>ades\ de tel <rhyme>stile</rhyme>
<lb n="AUBA.047b:02"/>Je dis que c'est peché à q<abbr type="ui"/> le <rhyme>fait</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.047b:04"/>Princes poissans\ criminelle ou <rhyme>civile</rhyme> <note>last 3 words over erasure ?</note>
<lb n="AUBA.047b:05"/>Vengence pour\ tieulx dis en voz cuers <rhyme>n'ait</rhyme><l n="32"/>
<lb n="AUBA.047b:06"/>Car qui glaive\ contre son peuple <rhyme>affule</rhyme> <note>rhyme</note>
<lb n="AUBA.047b:07"/>Je dy que &amp;c.</div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="47"/><div2 n="47" satfno="50" type="Ballade" metre="10" length="43" refrain="1" stanza="ababbccddefef" envoi="efef" rhyme="fffmff"><lb n="AUBA.047b:09"/><hi rend="cap2">G</hi>entil homme\ qui veult proëce <rhyme>acq<abbr type="ue"/>rre</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 50.</note>
<lb n="AUBA.047b:10"/>Escoutes ci\ entens qu'il te faut <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="AUBA.047b:11"/>Armes suivir\ t'esteut en mainte <rhyme>terre</rhyme>
<lb n="AUBA.047b:12"/>Estre loyal\ contre ton <rhyme>adversaire</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.047b:13"/>De bataille\ ne fuÿr n'en sus <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="AUBA.047b:14"/>Et doubter <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>\ parole avoir <rhyme>tardive</rhyme>
<lb n="AUBA.047b:15"/>En fait d'assault\ trouver voye <rhyme>soubtive</rhyme>
<lb n="AUBA.047b:16"/>Ne soit ton cuer\ de lacheté <rhyme>repris</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.047b:17"/>Des tours d'armes\ duit dois estre &amp; <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="AUBA.047b:18"/>Amer ton prince\ et à ton <rhyme>chevetaine</rhyme>
<lb n="AUBA.047b:19"/>Estre loyal\ avoir ferme <rhyme>courage</rhyme>
<lb n="AUBA.047b:20"/>Croire conseil\ promesse avoir <rhyme>certaine</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.047b:21"/>S'ainsi le fais\ tu s<abbr type="er"/>as preux &amp; <rhyme>sage</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.047b:23"/>Te gouverner\ par gra<abbr type="n"/>t advis en <rhyme>guerre</rhyme>
<lb n="AUBA.047b:24"/>À voyager\ souvent te doit moult <rhyme>plaire</rhyme>
<lb n="AUBA.047b:25"/>Princes et cours estranges tu dois <rhyme>querre</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.047b:26"/>Tout enquerir\ leur estat et <rhyme>affaire</rhyme>
<lb n="AUBA.047b:27"/>Des bons parler\ et à toy les <rhyme>attraire</rhyme>
<lb n="AUBA.047b:28"/>Contre raison\ ta parole <rhyme>n'estrive</rhyme>
<lb n="AUBA.047b:29"/>Ne mesdire\ de personne qui <rhyme>vive</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.047b:30"/>Porter honneur\ aux vaillans où <rhyme>appris</rhyme> <note>trait après le 'a' de 'appris'</note>
<lb n="AUBA.047b:31"/>Hanter les bons\ n'avoir povre <note>over erasure ; module plus petit et encre plus foncée</note> en <rhyme>despris</rhyme>
<lb n="AUBA.047b:32"/>Pour acquerir\ honneur ne plaindre <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="AUBA.047b:33"/>Trop couvoiteux\ n'estre mais du tien <rhyme>large</rhyme><l n="24"/>
<lb n="AUBA.047b:34"/>Et ta parole\ soit vraye et non <add evidence="" place="supralinear" type="">pas</add> <note>broad caret ; encre claire</note> <rhyme>vaine</rhyme>
<lb n="AUBA.047b:35"/>S'ainsi le fais\ tu\ seras preux &amp; <rhyme>sage</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.047b:37"/>Sans bon conseil de faire armes <rhyme>requerre</rhyme>
<lb n="AUBA.047b:38"/>Ne dois autrui\ et s'il n'est <rhyme>neccessaire</rhyme><l n="28"/>
<lb n="AUBA.047b:39"/>Pour ton honneur\ ta bouche &amp; tes dens <rhyme>serre</rhyme>
<lb n="AUBA.047b:40"/>Qu'il n'en ysse\ chose qui face à <rhyme>taire</rhyme>
<lb n="AUBA.047b:41"/>L'autruy bien fait\ dois voulentiers <rhyme>retraire</rhyme><!-- signature 'Eiiii' -->
<pb ed="v" n="047" l="AUBA.047v:01"/><layout rend="blank" ruledLines="no"/><note>There is neither a running title nor ruled space for one.</note>
<cb n="c"/><layout ruledLines="40"/><lb n="AUBA.047c:01"/><s>T</s>aire le tien\ ne t'enten<vs>d</vs>re en <rhyme>o<s>y</s>sive</rhyme><l n="32"/>
<lb n="AUBA.047c:02"/>Estre attrempé\ n'avoir teste <rhyme>hastive</rhyme>
<lb n="AUBA.047c:03"/>ffouÿr tout vice et avoir en <rhyme>mespris</rhyme>
<lb n="AUBA.047c:04"/>Tost achever\ ce que tu as <rhyme>empris</rhyme>
<lb n="AUBA.047c:05"/>N'avoir orgueil\ ne parole <rhyme>haultaine</rhyme><l n="36"/>
<lb n="AUBA.047c:06"/>Ta contenance\ seure et non <rhyme>sauvage</rhyme>
<lb n="AUBA.047c:07"/>Par bel maintien\ en tous lieux te <rhyme>demaine</rhyme>
<lb n="AUBA.047c:08"/>S'ainsi le fais &amp;c
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.047c:10"/>Prince gentil\ ceste voye est <rhyme>certaine</rhyme><l n="40"/>
<lb n="AUBA.047c:11"/>Pour acquerir\ de hault honneur la <rhyme>targe</rhyme>
<lb n="AUBA.047c:12"/>Homme noble\ suis la je <rhyme>t'acertaine</rhyme> <note>imperative from 'süir/suivre'</note>
<lb n="AUBA.047c:13"/>S'ainsi le fais &amp;c.<l n="43"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="48"/><div2 n="48" satfno="51" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="mff"><lb n="AUBA.047c:15"/><hi rend="cap2">T</hi>rop sont divers\ et merveilleux les <rhyme>tours</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 51.</note>
<lb n="AUBA.047c:16"/>De l'inconstant\ double &amp; faulce <rhyme><name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name></rhyme>
<lb n="AUBA.047c:17"/>Car ses maulx sont moult loncs et ses b<abbr type="ie"/>ns <rhyme>cours</rhyme>
<lb n="AUBA.047c:18"/>Nous le vëons\ et c'est chose <rhyme>commune</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.047c:19"/>Dont je ne voy\ pourvéance fors q<abbr type="ue"/> <rhyme>une</rhyme>
<lb n="AUBA.047c:20"/>Contre elle\ C'est <note>'c' sur grattage ? encre plus claire</note> <add evidence="" place="supralinear" type="">q<abbr type="ue"/></add> <note>superscript, encre plus claire</note> l'omme soit si <rhyme>sage</rhyme> <note>last 3 corrected, space left ?</note>
<lb n="AUBA.047c:21"/>Qu'il n'ait ès biens\ d'elle léece <rhyme>aucune</rhyme>
<lb n="AUBA.047c:22"/>Et ait oû mal\ fort et poissant <rhyme>courage</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.047c:24"/>Vëoir pouons\ que tout vie<abbr type="n"/>t à <rhyme>rebours</rhyme>
<lb n="AUBA.047c:25"/>Souvent aux bons\ par sa fallace <rhyme>enfrune</rhyme>
<lb n="AUBA.047c:26"/>Et aux mauvais\ sans desserte ou <rhyme>labours</rhyme>
<lb n="AUBA.047c:27"/>Rent bon guerdon\ mais de &#x95; ii &#x95; voies <rhyme>l'une</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.047c:28"/>Ou reconfort\ ou lenguir en <rhyme>rancune</rhyme>
<lb n="AUBA.047c:29"/>Prendre couvie<abbr type="n"/>t\ si conseil que homs se <note>'e' over erasure' ; 'e' between columns</note> <rhyme>targe</rhyme>
<lb n="AUBA.047c:30"/>De bon espoir\ quoy qu'elle lui soit <rhyme>brune</rhyme>
<lb n="AUBA.047c:31"/>Et ait en mal\ fort et poissant <rhyme>courage</rhyme><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.047c:33"/>Car puis que ses\ joyes ne font q<abbr type="ue"/> un <rhyme>cours</rhyme>
<lb n="AUBA.047c:34"/>Par le monde\ general en <rhyme>commune</rhyme>
<lb n="AUBA.047c:35"/>Que nous vëons\ plus souve<abbr type="n"/>t en <rhyme>decours</rhyme>
<lb n="AUBA.047c:36"/>Sur les greigneurs\ mesmes q<abbr type="ue"/> n'est la <rhyme>lune</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.047c:37"/>Ho<abbr type="m"/>me ne doit\ les prisier une <rhyme>prune</rhyme>
<lb n="AUBA.047c:38"/>Mais s'ilz vienne<abbr type="n"/>t pense <note>1 letter space and filler ; dernière lettre grattée</note> q<abbr type="ue"/> en petit de <rhyme>age</rhyme>
<lb n="AUBA.047c:39"/>Perdre <add evidence="" place="supralinear" type="">on</add> <note>broad caret</note> les peut\ seurté n'y ait <rhyme>aucune</rhyme>
<lb n="AUBA.047c:40"/>Et ait en mal &amp;c,<l n="24"/> <note>module plus petit et plus rapide</note>
<cb n="d"/><layout ruledLines="40"/><!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.047d:02"/>Princes soyés certains que oncques <rhyme>nesune</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:03"/>Ja ne sera\ <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> fors <rhyme>volage</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:04"/>En soit chacun\ avisié et <rhyme>chacune</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:05"/>Et ait en mal &amp;c.<l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="49"/><div2 n="49"  satfno="52" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fff"><lb n="AUBA.047d:07"/><hi rend="cap2">Q</hi>ui est cellui\ qui ne sent la <rhyme>pointure</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 52.</note>
<lb n="AUBA.047d:08"/>Aucunement d'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> qui poi<abbr type="n"/>t ne <rhyme>blece</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:09"/>Oû mois de may\ jolis plain de <rhyme>verdure</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:10"/>Sy ne croy pas\ <name ref="Unidentified+Prince">prince de grant <rhyme>noblece</rhyme></name><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.047d:11"/>Haulte et poissant\ que vraye amour ne <rhyme>dresce</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:12"/>Voz nobles fais\ en toute bonne <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:13"/>Et pour ce à vous\ ma balade <rhyme>s'adresse</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:14"/>Ce jour de may\ gracïeux plain de <rhyme>joye</rhyme><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.047d:16"/>Car je vous voy\ plus que autre <rhyme>créature</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:17"/>Rempli de biens\ et haulte <rhyme>gentillece</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:18"/>Pour ce je tiens\ qu'en vous en tout t<abbr type="em"/>ps <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:19"/><name ref="Doulx+Souvenir">Doulx <c>s</c>ouvenir</name>\ qui despartir ne <rhyme>laisse</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.047d:20"/>Loyal amour\ de vous\ et que <rhyme>maistrece</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:21"/>Avez plaisant\ et belle en qui <rhyme>s'employe</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:22"/>Vo noble cuer\ qu'elle tient sans <rhyme>tristece</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:23"/>Ce jour de may\ gracïeux plain de <rhyme>joye</rhyme><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.047d:25"/>Si affiert bien\ que mettiés temps &amp; <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:26"/>D'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> servir\ qui de sa gra<abbr type="n"/>t <rhyme>richece</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:27"/>Guerredonner\ vous peut de <rhyme>nourriture</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:28"/>Doulce plaisant\ et\ qui fait en <rhyme>proëce</rhyme><l n="20"/>
<lb n="AUBA.047d:29"/>Les bons monter\ et que vo cuer <rhyme>s'eslesse</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:30"/>En ce doulx temps\ qui aux amans <rhyme>envoye</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:31"/>Plaisant penser\ et cuers tient en <rhyme>léece</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:32"/>Ce jour de may\ gracïeux plain de <rhyme>joye</rhyme><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.047d:34"/>Prince amoureux doulx humain sans <rhyme>haultece</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:35"/>De nul orgueil\ pour moy <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> vous <rhyme>proye</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:36"/>Que gay soyés\ pour vo doulce <rhyme>déesse</rhyme>
<lb n="AUBA.047d:37"/>Ce jour de may<l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="50"/><div2 n="50" satfno="53" type="Ballade" metre="10" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="bcbc" rhyme="fff"><lb n="AUBA.047d:39"/><hi rend="cap2">J</hi>e ne croy pas que ma male <rhyme>fortune</rhyme><note>SATF <emph rend="italic">Autre Balade</emph> 53.</note>
<lb n="AUBA.047d:40"/>puisse <note>small 'p'</note> souffrir <s>q</s>u'aucun bien me <rhyme>se<s>q</s>ueure</rhyme>
<pb ed="r" n="048" l="AUBA.048r:01"/><layout rend="blank" ruledLines="no"/><note>There is no running title and no ruled space has been prepared for one.</note>
<cb n="a"/><layout ruledLines="41"/><lb n="AUBA.048a:01"/>Car <s>d</s>e <s>l</s>onc temps\ par rig<s>l</s>e trop <rhyme>commune</rhyme>
<lb n="AUBA.048a:02"/>M'a couru sus\ et quanque je <rhyme>labeure</rhyme>
<lb n="AUBA.048a:03"/>N'est fors en vain\ car tout despiece en <rhyme>l'eure</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="AUBA.048a:04"/>La desloyal\ qui tant <note>or 'tout' ? – corrected ?</note> mal me <rhyme>pourchace</rhyme>
<lb n="AUBA.048a:05"/>Quant bien me doit\ venir <name ref="Ill+Fortune"><c>m</c>eseur</name> <rhyme>l'enchace</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.048a:07"/>N'il ne me vient\ à nulle heure pas <rhyme>une</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="AUBA.048a:08"/>Riens à droit point pour chose q<abbr type="ue"/> je <rhyme>queure</rhyme>
<lb n="AUBA.048a:09"/>La où secours\ cuid trouver mais <rhyme>nesune</rhyme>
<lb n="AUBA.048a:10"/>Voye n'y a\ il fault que je <rhyme>demeure</rhyme>
<lb n="AUBA.048a:11"/>À tous jours mais\ ainsi par quoy je <rhyme>pleure</rhyme><l n="12"/>
<lb n="AUBA.048a:12"/>Souvent véant\ que par diverse <rhyme>chace</rhyme>
<lb n="AUBA.048a:13"/>Quant bien me doit venir <name ref="Ill+Fortune"><c>m</c>eseur</name> <rhyme>l'enchace</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.048a:15"/>Et puis qu'ainsi\ tel fortune <rhyme>reppune</rhyme>
<lb n="AUBA.048a:16"/>À tout bon eur\ pour moy et tout <rhyme>deveure</rhyme><l n="16"/>
<lb n="AUBA.048a:17"/>Mes reconfors\ avoir ne doy <rhyme>aucune</rhyme>
<lb n="AUBA.048a:18"/>Esperance\ de jamais vëoir <rhyme>l'eure</rhyme>
<lb n="AUBA.048a:19"/>D'avoir repos\ du traveil qui <rhyme>m'acueure</rhyme>
<lb n="AUBA.048a:20"/>Car je congnois\ qu'à tout quanq<abbr type="ue"/> <rhyme>rechace</rhyme><l n="20"/> <note>corrected to 'je chace' ?</note>
<lb n="AUBA.048a:21"/>Quant bien me doit\ venir <name ref="Ill+Fortune"><c>m</c>eseur</name> <rhyme>l'enchace</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="AUBA.048a:23"/>Princes ainsi\ à cuer plus noir q<abbr type="ue"/> <rhyme>meure</rhyme>
<lb n="AUBA.048a:24"/>Me fault lenguir\ car tout vent me <rhyme>dechace</rhyme>
<lb n="AUBA.048a:25"/>Est ce bien droit\ meschief qui me cuert <rhyme>sure</rhyme><l n="24"/>
<lb n="AUBA.048a:26"/>Quant b<abbr type="ie"/>n &amp;c </div2><note>The end of this item is not marked by an explicit.</note>
</div1>
<ref type="cmp2fm.html"/>
<div1 n="Complainte amoureuse 2" type="Item">
<pb n="048" ed="r" l="CMP2.048r:01"/><layout rend="blank" ruledLines="no"/>
<cb n="b"/><layout ruledLines="41"/>
<lb n="CMP2.048b:01"/><hi rend="red"><fw type="rubric" place="inset">Ci co<abbr type="m"/>mence <s>u</s>ne <c>c</c>omp<s>l</s>ai<abbr type="n"/>te <c>a</c>moureuse &#x95;x&#x95;</fw></hi>
<lb n="CMP2.048b:02"/><group n=" 1"/><hi rend="cap3">V</hi>ueillez oÿr en pitié ma <rhyme>complainte</rhyme>,
<lb n="CMP2.048b:03"/>Belle plaisant, pour qui j'ay douleur <rhyme>mainte</rhyme>
<lb n="CMP2.048b:04"/>Et que j'äour plus que ne saint ne <rhyme>sainte</rhyme>,
<lb n="CMP2.048b:05"/>Chose est <rhyme>certaine</rhyme>.<l n="  4"/>
<lb n="CMP2.048b:06"/>Et ne cuidez que ce soit chose <rhyme>fainte</rhyme>,
<lb n="CMP2.048b:07"/>Tresdoulce flour dont je porte <rhyme>l'emprainte</rhyme>
<lb n="CMP2.048b:08"/>Dedens mon cuer pourtraicte, escripte &amp; <rhyme>painte</rhyme>,
<lb n="CMP2.048b:09"/>Car la grant <rhyme>peine</rhyme><l n="  8"/>
<lb n="CMP2.048b:10"/>Du mal d'amours, qui pour vous me <rhyme>demaine</rhyme>,
<lb n="CMP2.048b:11"/>Me grieve tant &#x2013; de ce vous <rhyme>acertaine</rhyme> &#x2013;
<lb n="CMP2.048b:12"/>Que plus vivre ne puis jour ne <rhyme>sepmaine</rhyme>,
<lb n="CMP2.048b:13"/>Dont par <rhyme>contrainte</rhyme><l n=" 12"/>
<lb n="CMP2.048b:14"/>Dire me fault à vous, ma <rhyme>souveraine</rhyme>,
<lb n="CMP2.048b:15"/>Le tresgrant faiz dont ma pensée est <rhyme>plaine</rhyme>.
<lb n="CMP2.048b:16"/>Bonne, belle, tout le vous dis je à <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="CMP2.048b:17"/>Et en grant <rhyme>crainte</rhyme>.<l n=" 16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CMP2.048b:19"/><group n=" 2"/>¶ Et se je crains, doulce dame, à le <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="CMP2.048b:20"/>Merveilles n'est, car qui vouldroit <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="CMP2.048b:21"/>En tout le mond sans trouver à <rhyme>redire</rhyme>
<lb n="CMP2.048b:22"/>Une <rhyme>parfaicte</rhyme><l n=" 20"/>
<lb n="CMP2.048b:23"/>Haulte dame pour estre d'un <rhyme>empire</rhyme>
<lb n="CMP2.048b:24"/>Couronnée, si devroit il <rhyme>souffire</rhyme><note>The SATF edition has 'souffrir' as the rhyme-word.</note>
<lb n="CMP2.048b:25"/>De vous, souvraine, où tout honneur <g lemma="tirer" en="to go, direct one's steps" fr="se rendre, se diriger">se <rhyme>tire</rhyme></g>.
<lb n="CMP2.048b:26"/>Maiz, très <rhyme>doulcette</rhyme><l n=" 24"/>
<lb n="CMP2.048b:27"/>Jouvencelle, que mon cuer tant <rhyme>regraitte</rhyme>,
<lb n="CMP2.048b:28"/>S'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> contraint mon cuer qu'en vous se <rhyme>mette</rhyme>
<lb n="CMP2.048b:29"/>Pour vous servir, sanz que ja s'en <rhyme>desmette</rhyme>,
<lb n="CMP2.048b:30"/>N'en ayés <rhyme>yre</rhyme><l n=" 28"/>
<lb n="CMP2.048b:31"/>Pour tant se ne vous v<subst><del rend="erasure" evidence="blurring, darker ink"></del><add place="inline" evidence="alignment, point size">ail</add></subst>,\ flour <rhyme>nouvellette</rhyme>,
<lb n="CMP2.048b:32"/>Rose de may, belle, <g lemma="sade" en="sweet, charming" fr="doux, charmant">sade</g> et <rhyme>simplette</rhyme>,
<lb n="CMP2.048b:33"/>À qui serf suis lige, obligié de <rhyme>debte</rhyme>,
<lb n="CMP2.048b:34"/>Où je me <rhyme>mire</rhyme>.<l n=" 32"/><note>In the manuscript there is no blank line between Stanzas 2 and 3.</note>

<lb n="CMP2.048b:35"/><group n=" 3"/>¶ Mais s'il avient que vo \ valour <g lemma="orgueillir" en="become proud" fr="s'emplir d'orgueil"><rhyme>s'orgueille</rhyme></g>
<lb n="CMP2.048b:36"/>Contre mon bien pour ce que pas <rhyme>pareille</rhyme>
<lb n="CMP2.048b:37"/>N'estes à moy et que ne <rhyme>m'appareille</rhyme>
<lb n="CMP2.048b:38"/>À vo <rhyme>haultece</rhyme>,<l n=" 36"/>
<lb n="CMP2.048b:39"/>Je suis perdus. <c>S</c>e <name ref="Pride"><c>f</c>ierté</name> vous <rhyme>conseille</rhyme>
<lb n="CMP2.048b:40"/>Que m'occïez, <name ref="Danger"><c>d</c>angier</name> qui tousjours <rhyme>veille</rhyme>
<lb n="CMP2.048b:41"/>Me courra sus, si seroit bien <rhyme>merveille</rhyme><pb n="048" ed="v" l=""/><layout rend="blank" ruledLines="no"/><cb n="c"/><layout ruledLines="41"/>
<lb n="CMP2.048c:01"/>Qu'en te<s>l</s> <rhyme>asprece</rhyme><l n=" 40"/>
<lb n="CMP2.048c:02"/>Vesquisse. <c>h</c>elas, <s>m</s>a dame et ma <rhyme>maistresse</rhyme>,
<lb n="CMP2.048c:03"/>Mon seul desir, mon espoir, ma <rhyme>déesse</rhyme>,
<lb n="CMP2.048c:04"/>Pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> mercy, que ne muire à <rhyme>destresce</rhyme>,
<lb n="CMP2.048c:05"/>Dame, ainçois <rhyme>vueille</rhyme><l n=" 44"/>
<lb n="CMP2.048c:06"/>V<abbr type="ost"/>re doulceur tost me mettre en <rhyme>adresse</rhyme>
<lb n="CMP2.048c:07"/>De reconfort, quant voyez que ne <rhyme>cesse</rhyme>
<lb n="CMP2.048c:08"/>De vous servir de fait et de <rhyme>promesse</rhyme>,
<lb n="CMP2.048c:09"/>Quoy que m'en <rhyme>dueille</rhyme>.<l n=" 48"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CMP2.048c:11"/><group  n=" 4"/>¶ Hé tresplaisant et amoureux <rhyme>vïaire</rhyme>,
<lb n="CMP2.048c:12"/>Doulx corselet de beauté <rhyme>l'exemplaire</rhyme>,
<lb n="CMP2.048c:13"/>Que vraye amour me fait amer &amp; <rhyme>plaire</rhyme>
<lb n="CMP2.048c:14"/>Sur toute <rhyme>chose</rhyme>,<l n=" 52"/>
<lb n="CMP2.048c:15"/>Le mal que j'ay je ne vous puis plus <rhyme>taire</rhyme>,
<lb n="CMP2.048c:16"/>Car vo secours m'est si <rhyme>tresneccessaire</rhyme>
<lb n="CMP2.048c:17"/>Que se ne l'ay, à la mort me fault <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="CMP2.048c:18"/>Ne ne <rhyme>repose</rhyme>,<l n=" 56"/>
<lb n="CMP2.048c:19"/>Si en ayez pitié, fresche com <rhyme>Rose</rhyme>
<lb n="CMP2.048c:20"/>Voyez comment <add place="supralinear" type="" evidence="caret">tout</add> de p<subst><del rend="erasure" evidence="blurring, darker ink"></del><add place="inline" evidence="spacing, alignment">lour <c>J</c>e</add></subst> <rhyme>m'arrose</rhyme>,
<lb n="CMP2.048c:21"/>Et toute foiz à peine dire <rhyme>l'ose</rhyme>
<lb n="CMP2.048c:22"/>Ne vers vous <rhyme>traire</rhyme>,<l n=" 69"/>
<lb n="CMP2.048c:23"/>Tant vous redoubt. <c>p</c>our ce ay tenue <rhyme>close</rhyme>
<lb n="CMP2.048c:24"/>Ma pensée, mais or vous <subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, darker ink">est</add></subst> <rhyme>desclose</rhyme>,
<lb n="CMP2.048c:25"/>Car grant amour m'a fait à la <rhyme>parclose</rhyme>
<lb n="CMP2.048c:26"/>Le vous <g lemma="retraire" en="to tell, relate" fr="dire, exposer" ><rhyme>retraire</rhyme></g>.<l n=" 64"/>
<!-- 1 blank line --> 
<lb n="CMP2.048c:28"/><group  n=" 5"/>¶ Helas, belle, trop seroie <rhyme>deceu</rhyme>
<lb n="CMP2.048c:29"/>Se le maintien que j'ay en vous <rhyme>veü</rhyme>
<lb n="CMP2.048c:30"/>Tant doulx, tant quoy, si hu<abbr type="m"/><subst><del rend="inline" evidence="erasure">j</del>ble</subst> &amp; qui m'a <rhyme>meu</rhyme><note>A punctus and a vertical line separate this very long line from column d</note>
<lb n="CMP2.048c:31"/>À vous \ <rhyme>amer</rhyme><l n=" 68"/>
<lb n="CMP2.048c:32"/>Avoit en soy, sanz qu'il fust <rhyme>apperceu</rhyme>,
<lb n="CMP2.048c:33"/>ffierté, <subst><del rend="overwritten" evidence="darker ink"></del><add place="inline" evidence="larger point, alignment">d</add></subst>angier, certes ne seroit <rhyme>deu</rhyme>
<lb n="CMP2.048c:34"/>Que si tresdoulx ymage <del rend="expuntuate, overstrike">ne</del> fust <g lemma="paître" en="to feed" fr="nourrir" type="past part."><rhyme>peü</rhyme></g>
<lb n="CMP2.048c:35"/>De fiel <rhyme>amer</rhyme>.<l n=" 72"/>
<lb n="CMP2.048c:36"/>Et m'est advis qu'on vous devroit <rhyme>blasmer</rhyme>
<lb n="CMP2.048c:37"/>Se <name ref="Cruelty"><c>c</c>rüaulté</name> que on doit tant <rhyme>diffamer</rhyme>
<lb n="CMP2.048c:38"/>Estoit en vous que <choice><sic>ont</sic><corr reason="sense" resp="JL" source="SATF">on doit</corr></choice> doulce <rhyme>clamer</rhyme>,
<lb n="CMP2.048c:39"/>Car à mon <rhyme>sceu</rhyme><l n=" 76"/>
<lb n="CMP2.048c:40"/>Nulle meilleur de vous n'oy <rhyme>reno<abbr type="m"/>mer</rhyme>.
<lb n="CMP2.048c:41"/>Ha, tresplaisant où <s><c>J</c></s>e me vueil <g lemma="fermer" en="to set (one's heart)" fr="se fixer, s'appuyer"><rhyme>fermer</rhyme></g><cb n="d"/><layout ruledLines="41"/>
<lb n="CMP2.048d:01"/>Vo<abbr type="str"/>e doulx cuer à mo<s>y</s> am<s>y</s> <rhyme>c<s>l</s>amer</rhyme>
<lb n="CMP2.048d:02"/>Soit <rhyme>esmeü</rhyme>.<l n=" 80"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CMP2.048d:04"/><group  n=" 6"/>¶ Et m'est advis, belle, se je <rhyme>pouo<s>y</s>e</rhyme>
<lb n="CMP2.048d:05"/>Vous demonstrer comment, où que <c>J</c>e <rhyme>soye</rhyme>,
<lb n="CMP2.048d:06"/>Entierement suis v<abbr type="ost"/>re et qu'il n'est <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="CMP2.048d:07"/>Qui d'aultre <rhyme>part</rhyme><l n=" 84"/>
<lb n="CMP2.048d:08"/>Me peust venir, certes je ne <rhyme>pourroye</rhyme>
<lb n="CMP2.048d:09"/>Croire qu'en vo<abbr type="us"/> doulce, simplete et <rhyme>quoye</rhyme>
<lb n="CMP2.048d:10"/>N'est tant de bien &#x2013; et c'est là où <rhyme>m'apoye</rhyme>
<lb n="CMP2.048d:11"/>Et main et <rhyme>tart</rhyme> &#x2013;<l n=" 88"/>
<lb n="CMP2.048d:12"/>Et de pitié, que vo <name ref="Sweet Glance"><c>t</c>resdoulx <rhyme>regart</rhyme></name>
<lb n="CMP2.048d:13"/>Qui de mon cuer à nulle heure ne <rhyme>part</rhyme>
<lb n="CMP2.048d:14"/>Ne dont n'ay bien fors quant je sent <rhyme>l'espart</rhyme>,
<lb n="CMP2.048d:15"/>Par quelque <rhyme>voye</rhyme><l n=" 92"/>
<lb n="CMP2.048d:16"/>Ne confortast le mal dont j'ay grant <rhyme>part</rhyme>.
<lb n="CMP2.048d:17"/>Mais je ne puis en secret n'<g lemma="apert1" en="openly" fr="à découvert">en <rhyme>appart</rhyme></g>
<lb n="CMP2.048d:18"/>Parler\ <subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, larger point, extra space">à</add></subst> vous dont mon cuer de dueil <rhyme>part</rhyme>
<lb n="CMP2.048d:19"/>Et en plours <rhyme>noye</rhyme>.<l n=" 96"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CMP2.048d:21"/><group  n=" 7"/>¶ Et doncques, las, dont vendroit <rhyme>reconfort</rhyme>
<lb n="CMP2.048d:22"/>À mon las cuer qui meurt p<abbr type="ar"/> amer <rhyme>fort</rhyme>,
<lb n="CMP2.048d:23"/>Quant ne savez, m'amour, le <rhyme>desconfort</rhyme>
<lb n="CMP2.048d:24"/>Où pour vous <rhyme>suis</rhyme><l n="100"/>
<lb n="CMP2.048d:25"/>Ne comment vous aim de tout mon <rhyme>effort</rhyme>?
<lb n="CMP2.048d:26"/>Si couvendra que je soie à dur <rhyme>port</rhyme>,
<lb n="CMP2.048d:27"/>Se <name ref="True Love"><c>v</c>raye <c>a</c>mour</name>, à qui m'attens au <rhyme>fort</rhyme>,
<lb n="CMP2.048d:28"/>Tost n'euvre <rhyme>l'uys</rhyme><l n="104"/>
<lb n="CMP2.048d:29"/>D'umble <name ref="Pity"><c>p</c>itié</name> où à secours je <rhyme>fuys</rhyme>,
<lb n="CMP2.048d:30"/>Si vous dye comment durer ne <rhyme>puis</rhyme>
<lb n="CMP2.048d:31"/>Pour vostre amour où tout je me suis <rhyme>duys</rhyme>,
<lb n="CMP2.048d:32"/>Soit droit ou <rhyme>tort</rhyme>,<l n="108"/>
<lb n="CMP2.048d:33"/>Par quoy voyez comme<abbr type="n"/>t et jours et <rhyme>nuis</rhyme>
<lb n="CMP2.048d:34"/>De tout solas et de <c>J</c>oye suis <rhyme>vuys</rhyme>.
<lb n="CMP2.048d:35"/>Se tel secours bien brief vers vous ne <rhyme>truys</rhyme>,
<lb n="CMP2.048d:36"/>Vez me la <rhyme>mort</rhyme>,<l n="112"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CMP2.048d:38"/><group  n=" 8"/>¶ Car mesdisans tant fort redoubte et <rhyme>crain</rhyme>
<lb n="CMP2.048d:39"/>Que je n'ose parler ne soir ne <rhyme>main</rhyme>
<lb n="CMP2.048d:40"/>N'à nulle heure dont je suis de dueil <rhyme>plain</rhyme>
<lb n="CMP2.048d:41"/>À vous, <rhyme>tresbelle</rhyme>,<l n="116"/>
<pb n="049" ed="r" l="CMP2.049r:01"/><layout ruledLines="yes"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a, along top of ruled space" rend="centred"><s>C</s>omplainte</fw> <fw type="header2" place="intercolumn, along top of ruled space" rend="centred">amoureuse</fw> <fw type="header3" place="column b, along top of ruled space" rend="centred">&#x95; x &#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="CMP2.049a:01"/>Pour vostre <s>h</s>onneur qui est entier &amp; <rhyme>sain</rhyme>
<lb n="CMP2.049a:02"/>Ne ja par moy &#x2013; vo cuer en soit <rhyme>certain</rhyme> &#x2013;
<lb n="CMP2.049a:03"/>N'empirera, quelque soit mon <g lemma="reclaim" en="complaint, lament" fr="plainte, lamentation"><rhyme>reclain</rhyme></g>,
<lb n="CMP2.049a:04"/>Ains mort <rhyme>cruele</rhyme><l n="120"/>
<lb n="CMP2.049a:05"/>Endurera<s>y</s>. <c>p</c>our <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>,\ ma <rhyme>damoiselle</rhyme>
<lb n="CMP2.049a:06"/>Ne doubtez point que vous face <rhyme>querelle</rhyme>
<lb n="CMP2.049a:07"/>ffors en honneur, <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> tesmoing en <rhyme>appelle</rhyme>,
<lb n="CMP2.049a:08"/>Mais je me <rhyme>plain</rhyme><l n="124"/>
<lb n="CMP2.049a:09"/>De ce qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> si haulte <rhyme>jouvencelle</rhyme>en
<lb n="CMP2.049a:10"/>M'a fait amer que ouÿr n'en puis <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="CMP2.049a:11"/>Se par <c>p</c>itié ne me vient; pour ce à <rhyme>elle</rhyme>
<lb n="CMP2.049a:12"/><subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="cursive 's' in paler ink in gutter margin, ruling erased, 'S' in larger point and overflows">S</add></subst>eule <g lemma="clamer" en="to complain" fr="se plaindre" type="1 pres. ind.">m'en <rhyme>claim</rhyme></g>.<l n="128"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CMP2.049a:14"/><group  n=" 9"/>¶ Mais puis qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> a voulu <rhyme>consentir</rhyme>
<lb n="CMP2.049a:15"/>Qu'en si hault lieu me meisse, sanz <rhyme>mentir</rhyme>,
<lb n="CMP2.049a:16"/>Je ne croy pas, quoy que soie <rhyme>martir</rhyme>,
<lb n="CMP2.049a:17"/>Que au lonc <rhyme>aler</rhyme><l n="132"/>
<lb n="CMP2.049a:18"/>Ne resveille <name ref="Pity"><c>p</c>itié</name> qui <g lemma="départir" en="to leave, go away"  fr="partir"><rhyme>departir</rhyme></g>
<lb n="CMP2.049a:19"/>fface le mal dont suis <g lemma="partir" en="to break one's heart" fr="briser, fendre le coeur">au cuer <rhyme>partir</rhyme></g>.
<lb n="CMP2.049a:20"/>¶ Si me couvient quoy q<abbr type="ue"/> j'aye à <rhyme>sentir</rhyme><note>Unusually, this stanza contains two paragraph marks.</note>
<lb n="CMP2.049a:21"/>Tout mon <rhyme>parler</rhyme>,<l n="136"/>
<lb n="CMP2.049a:22"/>Mes faiz, mes diz, sanz <c>R</c>iens lui en <rhyme>celer</rhyme>,
<lb n="CMP2.049a:23"/>À <name ref="True Love"><c>v</c>raye <c>a</c>mour</name> adrecier qui <rhyme>voler</rhyme>
<lb n="CMP2.049a:24"/>En vo doulx cuer vueille et vous <rhyme>reveler</rhyme>
<lb n="CMP2.049a:25"/>Comment ne <g lemma="tirer" en="to aim, aspire" fr="viser à, aspirer à"><rhyme>tir</rhyme></g><l n="140"/>
<lb n="CMP2.049a:26"/>ffors à tout bien \ ainsi s'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mour</name> <rhyme>mesler</rhyme>
<lb n="CMP2.049a:27"/>S'en veult, plus n'ay \ besoing de <g lemma="adouler" en="to suffer, be in pain" fr="souffrir, s'affliger"><rhyme>m'adouler</rhyme></g>.
<lb n="CMP2.049a:28"/>Or vueille tost \ vo doulx cuer <rhyme>appeller</rhyme>
<lb n="CMP2.049a:29"/>Et <rhyme>convertir</rhyme>.<l n="144"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CMP2.049a:31"/><group  n="10"/>¶ Si couvient dont \ qu'à <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> m'e<abbr type="n"/> <rhyme>attende</rhyme>,
<lb n="CMP2.049a:32"/>Lui supplïant \ qu'à mon secours <rhyme>entende</rhyme>,
<lb n="CMP2.049a:33"/>Et à <name ref="Pity"><c>p</c>itié</name> \ qui sa doulce main <rhyme>tende</rhyme>
<lb n="CMP2.049a:34"/>Pour <rhyme>redrecier</rhyme><l n="148"/>
<lb n="CMP2.049a:35"/>Mon povre cuer, <c>C</c>ar <c>r</c>iens n'est qu'il <rhyme>attende</rhyme>
<lb n="CMP2.049a:36"/>ffors que la mort \ qui son las corps <rhyme>esten<subst><del rend="erasure?"></del><add  place="inline" evidence="blurring, darker ink">de</add></subst></rhyme>
<lb n="CMP2.049a:37"/>Dedens briefs jours.\ <c>p</c>our ce lui pry q<abbr type="u'i"/>l <rhyme>te<abbr type="n"/>de</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<cb n="b"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="CMP2.049b:01"/><del rend="overstrike">Mon povre cuer car <c>R</c>iens n'est qu'il <rhyme>attende</rhyme></del><note>The three repeated lines have been deleted by a single vertical stroke in paler ink at position 6. </note>
<lb n="CMP2.049b:02"/><del rend="overstrike">Fors que la mort qui son las corps <rhyme>estende</rhyme></del>
<lb n="CMP2.049b:03"/><del rend="overstrike">Dedens briefs jours si lui pry qu'il <rhyme>attende</rhyme></del><note>The second hemistich differs from the earlier version.</note>
<lb n="CMP2.049b:04"/>À <rhyme>avancier</rhyme><l n="152"/>
<lb n="CMP2.049b:05"/>Ma garison et se vueille <rhyme>adrecier</rhyme>
<lb n="CMP2.049b:06"/>Par devers vous,\ ma dame, et ne <rhyme>laissier</rhyme>
<lb n="CMP2.049b:07"/>Vo cuer en paix \ jusque à ce <rhyme>qu'<g lemma="élaiser" en="to exalt" fr="exalter">eslaissier</g></rhyme>,
<lb n="CMP2.049b:08"/>Si que <rhyme>j'amende</rhyme>,<l n="156"/>
<lb n="CMP2.049b:09"/>Vueille le mien \ et de joye <g lemma="laisse" en="to leash, link" fr="attacher" type="cf CHLE 135-136"><rhyme>laissier</rhyme></g>.
<lb n="CMP2.049b:10"/>Humble <name ref="Pity"><c>p</c>itié</name> \ à ce vueille <g lemma="plaisser" en="to bend" fr="ployer, courber"><rhyme>plaissier</rhyme></g>
<lb n="CMP2.049b:11"/>Vo bon vouloir pour mon mal <rhyme>abaissier</rhyme>,
<lb n="CMP2.049b:12"/>Joye me <rhyme>rende</rhyme>.<l n="160"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CMP2.049b:14"/><group  n="11"/>¶ Et <g lemma="entandis" en="while" fr="pendant que">entendis qu</g>'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> pour ma <rhyme>besongne</rhyme>
<lb n="CMP2.049b:15"/>S'employera, belle, sanz faire <g lemma="aloigne" en="delay" fr="délai"><rhyme>alongne</rhyme></g>,
<lb n="CMP2.049b:16"/>À celle fin \ qu'encor mieulx vous <rhyme>tesmongne</rhyme>
<lb n="CMP2.049b:17"/>Que je dis <g lemma="voir2" en="truth" fr="vérité"><rhyme>voir</rhyme></g>,<l n="164"/>
<lb n="CMP2.049b:18"/>Vueillez m'amour \ sans en avoir <rhyme>vergongne</rhyme>
<lb n="CMP2.049b:19"/>Me commander \ que pour vous <rhyme>m'embesongne</rhyme>
<lb n="CMP2.049b:20"/>En quelque cas, \ ne point n'en ait <g lemma="ressoigne" en="fear" fr="crainte"><rhyme>ressongne</rhyme></g>
<lb n="CMP2.049b:21"/>Vo bon <rhyme>vouloir</rhyme><l n="168"/>,
<lb n="CMP2.049b:22"/>Car je vous jur \ que se daignez <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CMP2.049b:23"/>ffïance en mo<s>y</s>\ que peusse <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="CMP2.049b:24"/>Aucune riens \ qui vous pleust \ tant <rhyme>valoir</rhyme>,
<lb n="CMP2.049b:25"/>Toute <name ref="Burgundy"><rhyme><subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="mark in margin, darker ink, cramped, smaller point"><c>b</c>our</add></subst>gongne</rhyme></name>,<l n="172"/>
<lb n="CMP2.049b:26"/>Se moye estoit, \ ne me pourroit <rhyme>d'<g lemma="avoir2" en="wealth, riches" fr="biens, richesses">avoir</g></rhyme>
<lb n="CMP2.049b:27"/>Com se de vous \ peüsse <rhyme>recevoir</rhyme>
<lb n="CMP2.049b:28"/>Aucun command, \ car à aultre <g lemma="chaloir1" en="subject, matter (of importance)" fr="sujet (important)" type="verbal noun? not in DMF"><rhyme>chaloir</rhyme></g>
<lb n="CMP2.049b:29"/>Mon cuer ne <g lemma="soigner" en="to be preoccupied with" fr="se préoccuper de"><rhyme>songne</rhyme></g>.<l n="176"/><note>In the manuscript there is no blank line between Stanzas 11 and 12.</note>

<lb n="CMP2.049b:30"/><group n="12"/>¶ Plus ne vous sçay que dire, belle <rhyme>née</rhyme>,
<lb n="CMP2.049b:31"/>Tout v<abbr type="ost"/>re suis, \ non pas pour une <rhyme>année</rhyme>
<lb n="CMP2.049b:32"/>Tant seulement \ mai<add place="supralinear" type="" evidence="">s</add> tant que soit <rhyme>finée</rhyme>
<lb n="CMP2.049b:33"/>Ma vie <rhyme>lasse</rhyme><l n="180"/>,
<lb n="CMP2.049b:34"/>Si vous plaise \ que paix me soit <rhyme>donnée</rhyme>
<lb n="CMP2.049b:35"/>De la guerre \ d'amours que ont <rhyme>ordenée</rhyme>
<lb n="CMP2.049b:36"/>Voz tresdoulx yeulx \ et beauté <rhyme>affinée</rhyme>.
<lb n="CMP2.049b:37"/><name ref="God">Dieu</name> par sa <rhyme>grace</rhyme><l n="184"/>
<lb n="CMP2.049b:38"/>Vous doint <c>J</c>o<s>y</s>e et \ tout bien, <s>&amp;</s> à mo<s>y</s> <rhyme>face</rhyme>
<pb n="049" ed="v" l="CMP2.049v:01"/><layout ruledLines="yes"/>
<lb n=""/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c, along top of ruled space" rend="left aligned"><s>E</s>ncore</fw> <fw type="header2" place="column c, along top of ruled space" rend="centred"><c>a</c>ultres</fw> <fw type="header3" place="intercolumn, along top of ruled space" rend="straddle"><vs rend="arabesque">B</vs>alades</fw> <fw type="header4" place="column d, along top of ruled space" rend="tabbed">&#x95; xi &#x95;</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="CMP2.049c:01"/><s>T</s>ant de <s>b</s>onté \ que puisse en que<s>l</s>que <rhyme>p<s>l</s>ace</rhyme>
<lb n="CMP2.049c:02"/>ffaire chose \ dont je soye en vo <rhyme>grace</rhyme>.
<lb n="CMP2.049c:03"/>Tel <rhyme>destinée</rhyme><l n="188"/>
<lb n="CMP2.049c:04"/>À vous et moy \ doint qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>, qui <rhyme>enlace</rhyme>
<lb n="CMP2.049c:05"/>Maint gentilz cuers, \ les n<abbr type="ost"/>res deux si \ <rhyme>lasse</rhyme>
<lb n="CMP2.049c:06"/>Que jamais jour ne vous envoye <rhyme>lasse</rhyme>
<lb n="CMP2.049c:07"/>Ne hors <rhyme>menée</rhyme>. &#x95;<l n="192"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CMP2.049c:09"/>Explicit <c>c</c>omplainte.
<!-- 4 blank lines -->
</div1>

<ref type="eabafm.html"/>
<div1 n="Encore Autres Balades" type="Item">
<pb n="049" ed="v" l=""/>
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n=""/><supplied reason="layout" resp="JL"><fw type="rubric" place="laligned" rend="inset"><hi rend="red">Encore Aultres Balades &#x95;xi&#x95;</hi><note>Although there is no rubric, the four lines left blank before the first poem, together with two faint dots in the outer margin, show that one was planned. The rubric supplied here mirrors the running title immediately above, at the top of fol. 49v.</note></fw></supplied>

<group n="1"/><div2 n="1" type="Ballade" metre="8" length="34" refrain="1" stanza="aabaabbcbc" envoi="bcbc" rhyme="mfm"><lb n="EABA.049c:14"/><hi rend="cap2">M</hi>on doulx amy, du quel je <rhyme>tien</rhyme>
<lb n="EABA.049c:15"/>Le loyal cuer, et pour le <rhyme>tien</rhyme>
<lb n="EABA.049c:16"/>Le mien en eschange te <rhyme>donne</rhyme>,
<lb n="EABA.049c:17"/>Je te pry, ne te doubte en <rhyme>rien</rhyme>,<l n=" 4"/>
<lb n="EABA.049c:18"/>Car je te jur et promet <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="EABA.049c:19"/>Que se ne truys aultre que <rhyme>bonne</rhyme>
<lb n="EABA.049c:20"/>Ta voulenté vers ma <rhyme>personne</rhyme>,
<lb n="EABA.049c:21"/>En ce qui peut honneur <rhyme>toucher,</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="EABA.049c:22"/>Se ne passe<subst><del rend="overwritten">s</del><add place="inline" evidence="overwritten">z</add></subst><note>'passes', the original spelling, was then corrected to 'passez'; the result is an unusual form of the second person singular.</note> de droit la <rhyme>bonne</rhyme>
<lb n="EABA.049c:23"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Je t'ameray et tendray <rhyme>chier</rhyme></fw>.</emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="EABA.049c:25"/>Et s'il te plaist qu'en ce <rhyme>lïen</rhyme>
<lb n="EABA.049c:26"/>Soit ton tresdoulx cuer et le <rhyme>mien</rhyme>,<l n="12"/>
<lb n="EABA.049c:27"/>Et que ton vueil au mien <rhyme>s'ordonne</rhyme>
<lb n="EABA.049c:28"/>Si qu'en n<abbr type="ost"/>re fait n'ait que <rhyme>bien</rhyme>,
<lb n="EABA.049c:29"/>Saches de vray et le <rhyme>retien</rhyme>,
<lb n="EABA.049c:30"/>Sanz que aultre foiz plus t'en <rhyme>sermonne</rhyme>,<l n="16"/>
<lb n="EABA.049c:31"/>Que l'amour qui en moy <rhyme>s'entonne</rhyme>,
<lb n="EABA.049c:32"/>Dont ta doulceur me vient <rhyme>preschier</rhyme>,
<lb n="EABA.049c:33"/>Durera puis que m'y <rhyme>adonne</rhyme>.
<lb n="EABA.049c:34"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Je t'ameray et tendray <rhyme>chier</rhyme></fw></emph><l n="20"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="EABA.049c:36"/>Par si que toudis ton <rhyme>maintien</rhyme>
<lb n="EABA.049c:37"/>Soit tel que ainsi que je le <rhyme>tien</rhyme>,
<lb n="EABA.049c:38"/>Non obstant que acueil <rhyme>t'abandonne</rhyme>,<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="EABA.049d:01"/>M'onneur gar<vs>d</vs>eras par <rhyme>mo<vs>y</vs>en</rhyme><l n="24"/>
<lb n="EABA.049d:02"/>De loyauté se tu es <rhyme>sien</rhyme>.
<lb n="EABA.049d:03"/>Tout le surplus je te <rhyme>pardonne</rhyme>
<lb n="EABA.049d:04"/>Car, quoy que <name ref="Desire"><c>d</c>esir</name> <rhyme>t'araisonne</rhyme>
<lb n="EABA.049d:05"/>Par force d'amour te <rhyme>touchier</rhyme>,<l n="28"/>
<lb n="EABA.049d:06"/>Mais que trop ne te <rhyme>desordonne</rhyme>,
<lb n="EABA.049d:07"/><emph rend="italic"><fw type="refrain"><s>J</s>e t'ameray et tendray <rhyme>chier</rhyme></fw>.</emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="EABA.049d:09"/><s>P</s>our ce, amis, gaignes la <rhyme>couronne</rhyme>
<lb n="EABA.049d:10"/>Sur tous amans, ne <rhyme>t'approchier</rhyme><l n="32"/>
<lb n="EABA.049d:11"/>D'aultre vueil. <c>s</c>anz t'est<subst><del rend="erasure" evidence="blurring, darker ink"/><add place="inline" evidence="blurred, cramped, vertical separator ">re</add></subst> <rhyme>felonne</rhyme>
<lb n="EABA.049d:12"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Je t'ameray et tendray <rhyme>chier</rhyme></fw></emph></div2>.
<!-- 1 blank line -->
<group n="2"/><div2 n="2" type="Ballade" metre="10" length="31" refrain="1" stanza="ababbcdcd" envoi="cdcd" rhyme="ffmf"><lb n="EABA.049d:14"/><hi rend="cap2">T</hi>on alée\ me met en tel <rhyme>tristece</rhyme>,
<lb n="EABA.049d:15"/>Mon doulx ami,\ que ne puis avoir <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="EABA.049d:16"/><name ref="God">Dieux</name>! <c>j</c>oye? <c>h</c>elas,\ et dont vendroit <rhyme>l'adrece</rhyme>,
<lb n="EABA.049d:17"/>Dont tant fust pou,\ se je ne te <rhyme>vëoye</rhyme>,<l n=" 4"/>
<lb n="EABA.049d:18"/>M'en peust venir?\ <c>i</c>l n'y a tour ne <rhyme>voye</rhyme>,
<lb n="EABA.049d:19"/>Car esleu t'ay\ pour ma part de tous <rhyme>biens</rhyme>;
<lb n="EABA.049d:20"/>Tu es le tout\ et no<abbr type="n"/><supplied reason="standardise" resp="JL"> </supplied>mie <rhyme>partie</rhyme>.
<lb n="EABA.049d:21"/>Pour ce de toy,\ que <c>J</c>'aim sur toute <rhyme>riens</rhyme>,<l n=" 8"/>
<lb n="EABA.049d:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Certes trop m'est\ dure la <rhyme>departie</rhyme></fw>.</emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="EABA.049d:24"/>La departie! <c>l</c>asse, c'est <del rend="overstrike">grief</del> <rhyme>destresse</rhyme>
<lb n="EABA.049d:25"/>Trop dure à cuer\ que grant amour <rhyme>mestroye</rhyme>!
<lb n="EABA.049d:26"/>Quant est de moy,\ bien sçay que sanz <rhyme>léece</rhyme><l n="12"/>
<lb n="EABA.049d:27"/>Demoureray, et quel part que je <rhyme>soye</rhyme>
<lb n="EABA.049d:28"/>N'aray plaisir\ ne chose qui <rhyme>m'esjoye.</rhyme>
<lb n="EABA.049d:29"/>Or <c>J</c>e ne sçay quelz maulx seront les <rhyme>tiens</rhyme>
<lb n="EABA.049d:30"/>Ne quieulx regraiz\ aras de ta <rhyme>partie</rhyme>,<l n="16"/>
<lb n="EABA.049d:31"/>Mais quant à moy, pour engriger les <rhyme>miens</rhyme>
<lb n="EABA.049d:32"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Certes trop m'est dure la <rhyme>departie</rhyme></fw>.</emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="EABA.049d:34"/>Et non pourtant le mal qui si me <rhyme>blesse</rhyme>
<lb n="EABA.049d:35"/>Sera plus court, s'il te plaist <rhyme>toutevoye</rhyme><l n="20"/>
<lb n="EABA.049d:36"/>Que ton retour soit brief. <c>m</c>ais c'est <rhyme>simplece</rhyme>
<lb n="EABA.049d:37"/>Du dire à moy, je croy, ne q<abbr type="ue"/> je <rhyme>doye</rhyme>
<lb n="EABA.049d:38"/>Penser q<abbr type="ue"/> à toy en soit au fort se <rhyme>voye</rhyme>
<pb n="050" ed="r" l="EABA.050r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a, along top line of ruled space" rend="centred"><vs rend="arabesque">A</vs>ultres</fw> <fw type="header2" place="intercolumn, along top line of ruled space" rend="left aligned"><vs>B</vs>alades</fw> <fw type="header3" place="column b, along top line of ruled space" rend="centred">&#x95; xi &#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39"/><lb n="EABA.050a:01"/>Sauf ton honneur y a. <c>t</c>ost t'en <rhyme>reviens</rhyme>,<l n="24"/>
<lb n="EABA.050a:02"/>Car te promet pour vray, sanz foy <rhyme>mentie</rhyme>,
<lb n="EABA.050a:03"/>Quoy qu'en faces,\ saches et le <rhyme>retiens</rhyme>:
<lb n="EABA.050a:04"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Certes trop m'est dure la <rhyme>departie</rhyme></fw>.</emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="EABA.050a:06"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> me tient pour toy en tes <rhyme>lÿens</rhyme>,<l n="28"/>
<lb n="EABA.050a:07"/>Mon doulx amy, ou soit sens ou <rhyme>sotie</rhyme>,
<lb n="EABA.050a:08"/>Que de tes yeulx et tes plaisans <rhyme>mai<abbr type="n"/>tiens</rhyme>
<lb n="EABA.050a:09"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Certes trop m'est <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>c.</fw></emph><l n="31"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="3"/><div2 n="3" type="Rondeau quatrain" metre="10" length="12" refrain="4" stanza="abba" envoi="" rhyme="mf"><lb n="EABA.050a:11"/><hi rend="cap2">À</hi> <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> te dis, <name ref="The+Lover">amis</name>, puis qu'il le <rhyme>fault</rhyme>,
<lb n="EABA.050a:12"/>Combien q<abbr type="ue"/> assez seuffre de dueil <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="EABA.050a:13"/>Pour ton deppart qui me conduit <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> <rhyme>meine</rhyme>
<lb n="EABA.050a:14"/>De <c>J</c>oye en dueil; ce m'est doulereux <rhyme>sault</rhyme>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="EABA.050a:16"/>Puis qu'il couvient q<abbr type="ue"/> ainsi soit, riens n'y <rhyme>vault</rhyme>
<lb n="EABA.050a:17"/>M'en doulouser; <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> pry qu'il te <rhyme>ramaine</rhyme>.
<lb n="EABA.050a:18"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" rend="centred">À <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> te dis</fw></emph>
<lb n="EABA.050a:19"/>Mais je sçay bien qu'en aray dur <rhyme>assault</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="EABA.050a:20"/>D'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> qui trop à son vueil me <rhyme>demaine</rhyme>,
<lb n="EABA.050a:21"/>Et qu'assez plus d'une foiz la <rhyme>sepmaine</rhyme>
<lb n="EABA.050a:22"/>J'en pleureray; je ne sçay s'il t'en <rhyme>chault</rhyme>.
<lb n="EABA.050a:23"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" rend="centred"><c>à</c> <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> te dis</fw></emph> <l n="12"/> </div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="4"/><div2 n="4" type="Ballade layée" metre="10 + 4" length="34" refrain="2" stanza="a10b10a10b10c4c10d10e10d10e10" envoi="d10e10d10e10" rhyme="mmmfm"><lb n="EABA.050a:25"/><hi rend="cap2">H</hi>elas par temps seront passez six <rhyme>moys</rhyme>
<lb n="EABA.050a:26"/>Que je ne vy la riens q<abbr type="ue"/> j'aime <rhyme>mieulx</rhyme>,
<lb n="EABA.050a:27"/>Qui sur tous est bel et bon à mon <rhyme>choiz</rhyme>
<lb n="EABA.050a:28"/>Sage et courtois, mais loings est de mes <rhyme>yeulz</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="EABA.050a:29"/>Dont me <rhyme>venoit</rhyme>
<lb n="EABA.050a:30"/>Joye et plaisir. <c>c</c>'est bien droit qu'il <rhyme>m'e<abbr type="n"/>noit</rhyme>,
<lb n="EABA.050a:31"/>Car tout le bien qui est en <rhyme>souffisance</rhyme>
<lb n="EABA.050a:32"/>J'en avoie, ce puis je <rhyme>tesmoigner</rhyme>.<l n=" 8"/>
<lb n="EABA.050a:33"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et qui n'aroit regrait à tel <rhyme>plaisance</rhyme></fw></emph>
<lb n="EABA.050a:34"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et à si tresdoulce amour <rhyme><subst><del rend="erasure" evidence="blurred, ruling erased"/><add place="inline" evidence="larger point?">eslongner</add></subst></rhyme></fw>?</emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="EABA.050a:36"/>Car avec ce qu'à tresbon le <rhyme>congnoiz</rhyme>,
<lb n="EABA.050a:37"/>Tant de plaisirs me faisoit en tous <rhyme>lieux</rhyme><l n="12"/>
<lb n="EABA.050a:38"/>De son povoir que pas seule une <rhyme>foiz</rhyme>
<lb n="EABA.050a:39"/><vs>J</vs>e n'<s>y</s> trouva<s>y</s> fault<s>ë</s> &amp;, ce m'aist <name ref="God"><rhyme><c>d</c>ieux</rhyme></name>,
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/><lb n="EABA.050b:01"/><s>T</s>ant s'en <rhyme>penoit</rhyme>
<lb n="EABA.050b:02"/>Que d'aultre riens, croy, ne lui <rhyme>souvenoit</rhyme>.<l n="16"/>
<lb n="EABA.050b:03"/>Il me servoit tout à mon <rhyme>ordonnance</rhyme>;
<lb n="EABA.050b:04"/>De riens qu'il peust ne me faloit <rhyme>song<subst><del rend="expunctuated" evidence="subscript dot">i</del><add place="superscript" evidence="paler ink">n</add></subst>er</rhyme>.
<lb n="EABA.050b:05"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et qui n'aroit regrait à tel <rhyme>plaisance</rhyme></fw></emph>
<lb n="EABA.050b:06"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et à si tresdoulce amour <rhyme><subst><del rend="erasure" evidence="blurred"/><add place="inline" evidence="darker ink, larger point?">eslongner</add></subst></rhyme></fw>?</emph><l n="20"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="EABA.050b:08"/>Dont à bon droit se j'en ay dueil et <rhyme>poiz</rhyme>
<lb n="EABA.050b:09"/>Et se le lonc demour m'est <rhyme>ennuyeux</rhyme>,
<lb n="EABA.050b:10"/>Car seulement d'oÿr sa doulce <rhyme>voix</rhyme>
<lb n="EABA.050b:11"/>Et me mirer en ses ris et <supplied reason="hypometric" resp="JL">ses</supplied><rhyme> gieux</rhyme>,<l n="24"/>
<lb n="EABA.050b:12"/>Tant me <rhyme>donnoit</rhyme>
<lb n="EABA.050b:13"/>De léece que mon cuer y <rhyme>prenoit</rhyme>
<lb n="EABA.050b:14"/>Deduit et paix, confort et <rhyme>soustena<abbr type="n"/>ce</rhyme>,
<lb n="EABA.050b:15"/>Car le vëoye mien sans <rhyme>espargner</rhyme>,<l n="28"/>
<lb n="EABA.050b:16"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et qui n'aroit regrait à tel <rhyme>plaisance</rhyme></fw></emph>
<lb n="EABA.050b:17"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Et à si tresdoulce amour <rhyme><subst><del rend="erasure" evidence="blurred, ruled line erased"/><add place="inline" evidence="larger point?">eslongner</add></subst></rhyme></fw>?</emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="EABA.050b:19"/><s>P</s>rinces, jugiez s'à tort la <rhyme>souvenance</rhyme>
<lb n="EABA.050b:20"/>D'un tel ami me fait en plours <rhyme>baigner</rhyme><l n="32"/>
<lb n="EABA.050b:21"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" rend="">Et qui n'aroit <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>c.</fw></emph></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="5"/><div2 n="5" type="Rondeau quatrain" metre="8" length="12" refrain="4" stanza="abba" envoi="" rhyme="mf"><lb n="EABA.050b:23"/><hi rend="cap2">Q</hi>uant chacun s'en revient de <rhyme>l'ost</rhyme>,
<lb n="EABA.050b:24"/>Pour quoy demeures tu <rhyme>derriere</rhyme>?
<lb n="EABA.050b:25"/>Et si scez que m'amour <rhyme>entiere</rhyme>
<lb n="EABA.050b:26"/>T'ay baillée en garde et <rhyme>depost</rhyme>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="EABA.050b:28"/>Si deusses retourner plus <rhyme>tost</rhyme>
<lb n="EABA.050b:29"/>Affin que faisiens bonne <rhyme>chiere</rhyme>.
<lb n="EABA.050b:30"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" rend="centred"><c>q</c>uant</fw></emph>
<lb n="EABA.050b:31"/>Puis que <name ref="Honour"><c>h</c>onneur</name> point ne le te <rhyme>tolt</rhyme>,<l n=" 8"/>
<lb n="EABA.050b:32"/>Qui te peut tenir si <rhyme>arriere</rhyme>?
<lb n="EABA.050b:33"/>Je m'en plaindray de la <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="EABA.050b:34"/>Au <name ref="God+of+Love">dieu d'amours</name>; c'est mon <rhyme>prevost</rhyme>.
<lb n="EABA.050b:35"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" rend="centred"><c>q</c>uant<note>There is no blank line between Poems 5 and 6.</note></fw></emph><l n="12"/></div2>

<group n="6"/><div2 n="6" type="Ballade" metre="8" length="28" refrain="1" stanza="ababcdcd" envoi="cdcd" rhyme="mfmf"><lb n="EABA.050b:36"/><hi rend="cap2">T</hi>u soies le tresbien <rhyme>venu</rhyme>,<note>The Lady speaks Stanzas 1 and 3. Stanza 2 and the Envoy, spoken by the Lover, have been set in double inverted commas to mark the change of speaker.</note>
<lb n="EABA.050b:37"/><name ref="The+Lover"><c>m</c>'amour</name>, or m'embrace <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> me <rhyme>baise</rhyme>.
<lb n="EABA.050b:38"/>Et comment t'es tu <rhyme>maintenu</rhyme>
<lb n="EABA.050b:39"/>Puis ton depart? <c>s</c>ain <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> bien <rhyme>aise</rhyme><l n=" 4"/><pb n="050" ed="r" l="EABA.050bom:01"/><fw type="signature" rend="pale brown ink">ii  Evi  u</fw><pb n="050" ed="v" l="EABA.050v:01"/><layout rend="blank" ruledLines="yes"/>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/><lb n="EABA.050c:01"/><vs rend="arabesque">A</vs>s tu esté tousjours? <c>ç</c>a <rhyme>vien</rhyme>.
<lb n="EABA.050c:02"/>Coste moy te sié et me <rhyme>conte</rhyme>
<lb n="EABA.050c:03"/>Comment t'a esté. <c>m</c>al ou <rhyme>bien</rhyme>?
<lb n="EABA.050c:04"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Car de ce vueil savoir le <rhyme>compte</rhyme></fw>.</emph><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="EABA.050c:06"/>"<name ref="The+Lady">Ma dame</name>, à qui je suis <rhyme>tenu</rhyme>
<lb n="EABA.050c:07"/>Plus quë aultre, à nul n'en <rhyme>desplaise</rhyme>,
<lb n="EABA.050c:08"/>Sachés que <name ref="Desire"><c>d</c>esir</name> m'a <rhyme>tenu</rhyme>
<lb n="EABA.050c:09"/>Si court qu'onques n'<g lemma="avoir" en="" fr="" type="1 past historic"
>oz</g> tel <rhyme>mesaise</rhyme>,<l n="12"/>
<lb n="EABA.050c:10"/>Ne plaisir ne prenoie en <rhyme><c>R</c>ien</rhyme>
<lb n="EABA.050c:11"/>Loings de vous. <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> qui cuers <rhyme>dompte</rhyme>
<lb n="EABA.050c:12"/>Me disoit, '<c>l</c>oyauté me <rhyme>tien</rhyme>,
<lb n="EABA.050c:13"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Car de ce vueil savoir le <rhyme>compte</rhyme></fw></emph>'."<l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="EABA.050c:15"/><s>D</s>ont<note>i.e.'Because, Since'.</note> m'as tu ton serment <rhyme>tenu</rhyme>
<lb n="EABA.050c:16"/>Bon gré t'en sçay par <name ref="Saint+Nicaise">saint <rhyme><c>n</c>icaise</rhyme></name>,
<lb n="EABA.050c:17"/>Et puis que sain es <rhyme>revenu</rhyme>
<lb n="EABA.050c:18"/>Joye arons assez. <c>o</c>r <rhyme>t'apaise</rhyme><l n="20"/>
<lb n="EABA.050c:19"/>Et me dis se scez de <rhyme>combien</rhyme>
<lb n="EABA.050c:20"/><add place="outer margin" evidence="paler ink, smaller point,two insertion marks similar to double inverted commas, both before the line of verse and in interlinear space">Le mal qu'e<abbr type="n"/> as eu à plus <rhyme>monte</rhyme></add><note>Line 22 has been inserted in the outer margin.</note>
<lb n="EABA.050c:21"/>Que cil q<abbr type="ue"/> a souffert le cuer <rhyme>mien</rhyme>,
<lb n="EABA.050c:22"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Car de ce vueil savoir le <rhyme>compte</rhyme></fw></emph>.<l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="EABA.050c:24"/>"Plus mal que vous, sicom je <rhyme>tien</rhyme>,
<lb n="EABA.050c:25"/>Ay eu. <c>m</c>ais dites sanz <rhyme>mesconte</rhyme>,
<lb n="EABA.050c:26"/>Quans baisiers en aray je <rhyme>bien</rhyme>? &#x2013;
<lb n="EABA.050c:27"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">Car de ce vueil savoir le <rhyme>compte</rhyme></fw></emph>." <l n="28"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="7"/><div2 n="7" type="Rondeau quatrain" metre="7" length="12" refrain="1" stanza="abba" envoi="" rhyme="mm"><lb n="EABA.050c:29"/><fw type="rubric" rend="centred">Rondel<note>The blank line following the rubric has been ignored.</note></fw><!-- 1 blank line -->
<lb n="EABA.050c:31"/><hi rend="cap2">Q</hi>ui vous en a tant <rhyme>appris</rhyme>,
<lb n="EABA.050c:32"/>Noble <name ref="John+Duke+of+Bourbon">duc des <rhyme><c>b</c>ourbonnoiz</rhyme></name>,
<lb n="EABA.050c:33"/>Des gracïeux <rhyme>esbanoiz</rhyme>
<lb n="EABA.050c:34"/>Qui sont en dicter <rhyme>compris</rhyme>?<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="EABA.050c:36"/>S'a fait <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> qui <rhyme>empris</rhyme>
<lb n="EABA.050c:37"/>L'a,\ pour oster voz <rhyme>ennoiz</rhyme>?
<lb n="EABA.050c:38"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" rend="centred"><c>q</c>ui vous en a tant<note>The blank line which, unusually, follows the first of the two refrains has been ignored.</note></fw></emph><!-- 1 blank line -->
<lb n="EABA.050c:40"/>Car si bien vous estes <rhyme>pris</rhyme><l n=" 8"/><cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="EABA.050d:01"/><s>À</s> dicter, se m'y <rhyme>congnoiz</rhyme>,
<lb n="EABA.050d:02"/>Que je dy et <rhyme>recongnoiz</rhyme>
<lb n="EABA.050d:03"/>Que vous en portez le <rhyme>pris</rhyme>.
<lb n="EABA.050d:04"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" rend="centred">Qui vous en a ta<abbr type="n"/>t</fw></emph><l n="12"/> </div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="8"/><div2 n="8" type="Rondeau quatrain" metre="7" length="12" refrain="1" stanza="abba" envoi="" rhyme="mf"><lb n="EABA.050d:06"/><fw type="rubric" rend="centred">Rondel</fw>
<lb n="EABA.050d:07"/><hi rend="cap2">L</hi>e plus bel des fleurs de <rhyme>liz</rhyme>
<lb n="EABA.050d:08"/>Et cellui que mieulx on <rhyme>prise</rhyme>
<lb n="EABA.050d:09"/>À mon gré en toute <rhyme>guise</rhyme>
<lb n="EABA.050d:10"/>Est cil que sur tous <rhyme>j'esliz</rhyme>,<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="EABA.050d:12"/>Car il est jeune et <rhyme>joliz</rhyme>,
<lb n="EABA.050d:13"/>Doulx, courtoiz, de haulte <rhyme>prise</rhyme>,
<lb n="EABA.050d:14"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" rend="centred"><c>l</c>e plus bel</fw></emph>
<lb n="EABA.050d:15"/>Et pour ce je <rhyme>m'embeliz</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="EABA.050d:16"/>En s'amour dont suis <rhyme>esprise</rhyme>.
<lb n="EABA.050d:17"/>Si ne doy estre <rhyme>reprise</rhyme>
<lb n="EABA.050d:18"/>Se ay choisy pour tous <rhyme>deliz</rhyme>
<lb n="EABA.050d:19"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" rend="centred"><c>l</c>e plus bel <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>c.</fw></emph><l n="12"/></div2><!-- 20 blank lines -->
<pb n="051" ed="r" l=""/><layout rend="blank" ruledLines="no"/><cb n="a"/><layout ruledLines="40"/>
<group n="9"/><div2 n="9" type="Ballade layée" metre="10 + 8" length="34" refrain="1" stanza="a10b10a10b10c8c10a10d10a10d10" envoi="a10d10a10d10" rhyme="fmmm"><lb n="EABA.051a:01"/><hi rend="cap2">T</hi>out bon, tout bel, tout assouvi en <rhyme>grace</rhyme>,<note>The third of the five minims at the end of <emph rend="italic">assouvi</emph> is lightly scored out, and an elongated <emph rend="italic">s</emph> is inserted in the top margin, above the final minim. No account has been taken of these corrections which make no obvious sense.</note> 
<lb n="EABA.051a:02"/><c>l</c>e quel <name ref="Good Reputation"><c>b</c>on <c>l</c>oz</name> tesmoigne tout <rhyme>parfaiz</rhyme>,
<lb n="EABA.051a:03"/><name ref="John+Duke+of+Bourbon">Duc de <c>b</c>ourbon</name>, jeune, sage et qui <rhyme>passe</rhyme>
<lb n="EABA.051a:04"/>Selon l'age mains vaillans en tous <rhyme>fais</rhyme>,<l n="  4"/>
<lb n="EABA.051a:05"/>Vous soiez le tresbien <rhyme>venu</rhyme>
<lb n="EABA.051a:06"/>Du hault voyage où estes <rhyme>avenu</rhyme>
<lb n="EABA.051a:07"/>À cë à quoy <name ref="Desire+for+Honour"><c>d</c>esir d'<c>o</c>nneur</name> vous <rhyme>chace</rhyme>,
<lb n="EABA.051a:08"/>La merci <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>. <s>s</s>i en doit <rhyme>souvenir</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="EABA.051a:09"/>À tout homme qui vaillance <rhyme>pourchace</rhyme>.
<lb n="EABA.051a:10"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">De bien en mieulx vous puist il <rhyme>avenir</rhyme></fw></emph>!
<!-- 1 blank line -->
<lb n="EABA.051a:12"/>Mais de voz fais louez en toute <rhyme>place</rhyme>,
<lb n="EABA.051a:13"/>S'ilz sont vaillans, et qu'en pouez vous <rhyme>mais</rhyme>?<l n="12"/>
<lb n="EABA.051a:14"/>Ce fait <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> de qui vient toute <rhyme>grace</rhyme>,
<lb n="EABA.051a:15"/>Qui vous y duit et repaist de ses <rhyme>maits</rhyme> -
<lb n="EABA.051a:16"/>Pour ce ne pourriés estre <rhyme>nu</rhyme>
<lb n="EABA.051a:17"/>Des bons desirs et faiz q<abbr type="ue"/> ont <rhyme>maintenu</rhyme><l n="16"/>
<lb n="EABA.051a:18"/>Ceulx qui suivent des tresmeilleurs la <rhyme>trace</rhyme> -
<lb n="EABA.051a:19"/>Qu'il prent et duit par plaisant <rhyme>souvenir</rhyme>;
<lb n="EABA.051a:20"/>De ce vous vient tout bon eur à gra<abbr type="n"/>t <rhyme>mace</rhyme>.
<lb n="EABA.051a:21"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">De bien en mieulx vous puist il <rhyme>avenir</rhyme></fw></emph>.<l n="20"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="EABA.051a:23"/>Dont ne croy pas que celle qui <rhyme>enlace</rhyme>
<lb n="EABA.051a:24"/>Vo gentil cuer en s'amour, quant le <rhyme>faiz</rhyme>
<lb n="EABA.051a:25"/>Du hault labour qui nul temps ne vo<abbr type="us"/> <rhyme>lasse</rhyme>
<lb n="EABA.051a:26"/>Ot raconter, que se souffrist <rhyme>jamais</rhyme><l n="24"/>
<lb n="EABA.051a:27"/>De vous amer, quoy que <rhyme>tenu</rhyme>
<lb n="EABA.051a:28"/>Vous soyez loings, maiz souvent et <rhyme>menu</rhyme>
<lb n="EABA.051a:29"/>D'or en avant verrez sa doulce <rhyme>face</rhyme>,
<lb n="EABA.051a:30"/>Pour au plaisir honorable <rhyme>avenir</rhyme><l n="28"/>
<lb n="EABA.051a:31"/>Que dame peut donner sanz q<abbr type="ue"/> <rhyme>mefface</rhyme>.
<lb n="EABA.051a:32"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">De bien en mieulx vous puist il <rhyme>avenir</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="EABA.051a:34"/>Prince gentil, en qui <name ref="Goodness"><c>b</c>onté</name> <rhyme>s'amasse</rhyme>,
<lb n="EABA.051a:35"/>En armes <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> vous vueille <rhyme>maintenir</rhyme>,<l n="32"/>
<lb n="EABA.051a:36"/>Aussi d'amours qui jamais ne <rhyme>defface</rhyme>.
<lb n="EABA.051a:37"/><emph rend="italic"><fw type="refrain">De bien en mieulx vous puist il <rhyme>avenir</rhyme></fw></emph>! </div2>
<!-- 3 blank lines -->
</div1>

<div1 n="L'Epistre au dieu d'amours" type="Item">
<pb n="051" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="DAMO.051r:01"/>
<cb n="b"/><layout  ruledLines="40"/>
<figure place="21" ref="051b"></figure>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="DAMO.051b:23"/><hi rend="red"><s>C</s>i commence l'<c>e</c>pistre au</hi> <name ref="God+of+Love"><hi rend="red">dieu d'<c>a</c>mours</hi></name>
<lb n="DAMO.051b:24"/><hi rend="red">&#x95; xii &#x95;</hi><note>centred</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="DAMO.051b:26"/><name ref=""><hi rend="cap5">C</hi>upido dieu \ par <s>l</s>a grace de <rhyme><s>l</s>ui</rhyme>
<lb n="DAMO.051b:27"/>Dieu des amans</name> \ sans ayde de
<lb n="DAMO.051b:28"/><rhyme>nullui</rhyme>
<lb n="DAMO.051b:29"/>Regnant en l'air \ du ciel très 
<lb n="DAMO.051b:30"/><rhyme>reluisant</rhyme>
<lb n="DAMO.051b:31"/>ffilz de <name ref="">venus \ la déesse <rhyme>poissant</rhyme></name><l n="   4"/>
<lb n="DAMO.051b:32"/>Sire d'amours \ et de tous ses <rhyme>obgèz</rhyme>
<lb n="DAMO.051b:33"/>À tous nos vrays loyaulx servans <rhyme>subgèz</rhyme>
<lb n="DAMO.051b:34"/>Salut amour \ <rhyme>familïarité</rhyme>
<lb n="DAMO.051b:35"/>Savoir faisons \ en <rhyme>generalité</rhyme><l n="   8"/>
<lb n="DAMO.051b:36"/>Qu'à n<abbr type="ost"/>re court \ sont venues <rhyme>complaintes</rhyme>
<lb n="DAMO.051b:37"/>Par devant nous \ et moult piteuses <rhyme>plai<abbr type="n"/>tes</rhyme>
<lb n="DAMO.051b:38"/>De par toutes \ dames et <rhyme>damoiselles</rhyme>
<lb n="DAMO.051b:39"/>Gentilz femmes \ bourgoises et <rhyme>pucelles</rhyme><l n="  12"/>
<lb n="DAMO.051b:40"/>Et de toutes femmes <rhyme>generaume<abbr type="n"/>t</rhyme>


<pb n="051" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="DAMO.051v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Epistre</fw> <fw type="header2" place="inter column " rend="centred">au dieu</fw> <fw type="header3" place="column d" rend="tabbed">d'<c>a</c>mours</fw> <fw type="header4" place="column d" rend="tabbed from right">&#x95; xii &#x95;</fw></hi>

<cb n="c"/><layout ruledLines="41"/>
<lb n="DAMO.051c:01"/><s>N</s>ostre secours \ req<s><abbr type="ue"/></s>rant <rhyme><s>h</s>um<s>bl</s>ement</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:02"/>Ou se ce non \ du tout <rhyme>desheritées</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:03"/>De leur honneur \ seront et <rhyme>ahontées</rhyme><l n="  16"/>
<lb n="DAMO.051c:04"/>Si se plaignent les dessus d<abbr type="i"/>c<abbr type="t"/>es <rhyme>dames</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:05"/>Des grans extors \ des blames des <rhyme>diffames</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="DAMO.051c:06"/>Des traÿsons \ des oultrages très <rhyme>griefs</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:07"/>Des faulcetez \ et de mains aut<abbr type="re"/>s <rhyme>griefs</rhyme><l n="  20"/>
<lb n="DAMO.051c:08"/>Que chacun jour \ des desloyaulx <rhyme>reçoive<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:09"/>Qui les blament diffame<abbr type="n"/>t et <rhyme>deçoive<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:10"/>¶ Sur tous paÿs \ se complaignent de <name ref=""><rhyme>fra<abbr type="n"/>ce</rhyme></name>
<lb n="DAMO.051c:11"/>Qui jadis fu \ leur escu et <rhyme>deffence</rhyme><l n="  24"/>
<lb n="DAMO.051c:12"/>Qui contre tous \ de tort les <rhyme>deffendoit</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:13"/>Comme il est droit \ &amp; sicom faire <rhyme>doit</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:14"/>Noble paÿs \ où <name ref="">gentillece</name> <rhyme>regne</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:15"/>Mais à present \ elles sont en ce <rhyme>regne</rhyme><l n="  28"/>
<lb n="DAMO.051c:16"/>Où jadis tant \ estoient <rhyme>honnourées</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:17"/>Plus qu'autre part \ des faulx <rhyme>deshonorées</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="DAMO.051c:18"/>Et meismement \ do<abbr type="n"/>t plus griefm<abbr type="en"/>t se <rhyme>deule<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:19"/>Des nobles gens \ qui plus garder les <rhyme>seule<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="  32"/>
<lb n="DAMO.051c:20"/>Car à present \ sont plusieurs <rhyme>chevaliers</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:21"/>Et escuyers \ maint \ duit et <rhyme>coustumiers</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:22"/>D'elles traÿr \ par beaulx <rhyme>blandisseme<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:23"/>Si se faignent \ estre loyaulx <rhyme>amans</rhyme><l n="  36"/>
<lb n="DAMO.051c:24"/>Et se cueuvrent \ de diverse <rhyme>faintise</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:25"/>Si vont disant \ que griefment les <rhyme>atise</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:26"/>L'amour d'elles \ qui leurs cuers tie<abbr type="n"/>t en <rhyme>serre</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:27"/>Dont l'un se plaint \ à l'aut<abbr type="re"/> le cuer <rhyme>serre</rhyme><l n="  40"/>
<lb n="DAMO.051c:28"/>L'autre pleure \ par semblant et en <note>sic</note> <rhyme>souspire</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:29"/>Et l'autre faint \ que trop griefme<abbr type="n"/>t <rhyme>empire</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:30"/>Par trop amer \ tout soit <rhyme>descoulouré</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:31"/>Et pres que mort \ et tout <rhyme>alengouré</rhyme><l n="  44"/>
<lb n="DAMO.051c:32"/>Si jurent fort \ et promettent et <rhyme>mente<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:33"/>Estre loyaulx \ secrès et puis s'en <rhyme>vante<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:34"/>D'aler souvent \ et de venir se <rhyme>peine<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:35"/>Par ces moustiers \ ça et la se <rhyme>po<abbr type="ur"/>meine<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="  48"/>
<lb n="DAMO.051c:36"/>En regardant \ s'apuyent sur <rhyme>autelz</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:37"/>Par faulx semblans \ mains en y a de <rhyme>telz</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:38"/>Par mi rues \ leurs chevaulx <rhyme>espero<abbr type="n"/>ne<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:39"/>Gays et mignos \ à cliquettes qui <rhyme>sonne<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="  52"/>
<lb n="DAMO.051c:40"/>Moult font semblant \ d'en estre <rhyme>embeso<abbr type="n"/>gnez</rhyme>
<lb n="DAMO.051c:41"/>Mulles chevaulx \ n'<s>y</s> sont pas <rhyme>espar<s>g</s>nez</rhyme>

<cb n="d"/><layout ruledLines="41"/>
<lb n="DAMO.051d:01"/>Diligens sont \ de <s>b</s>ai<s>ll</s>er <s>l</s>eurs <rhyme>req<s><abbr type="ue"/></s>stes</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:02"/>Moult enquierent \ où sont nopces &amp; <rhyme>festes</rhyme><l n="  56"/>
<lb n="DAMO.051d:03"/>Là vont plusieurs \ mignos jolis &amp; <rhyme>cointes</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:04"/>Si font semblant \ de sentir de noz <rhyme>poi<abbr type="n"/>tes</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:05"/>Si qu'à peines \ les pevent <rhyme>endurer</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:06"/>¶ Autres mette<abbr type="n"/>t \ grant peine à <rhyme>procurer</rhyme><l n="  60"/>
<lb n="DAMO.051d:07"/>Par messages \ ou par quelque <rhyme>acointa<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:08"/>De mettre à fin \ ce que leur faulx cuer <rhyme>pe<abbr type="n"/>se</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:09"/>Par tieulx maintiens en plus de mile <rhyme>guises</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:10"/>Les faulx amans \ se cueuvre<abbr type="n"/>t de <rhyme>faintises</rhyme><l n="  64"/>
<lb n="DAMO.051d:11"/>C'est assavoir \ les desloiaulz qui <rhyme>héent</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:12"/>ffoy loyauté \ et à decevoir <rhyme>béent</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:13"/>¶ Car les loyaulx ne sont pas en ce <rhyme>conte</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:14"/>Et ceulx doit on amer et tenir <rhyme>conte</rhyme><l n="  68"/> <note>in browner ink</note>
<lb n="DAMO.051d:15"/>Car decevoir \ en nul cas ne <rhyme>vouldroye<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:16"/>Je leur deffens pour ce consens qu'ilz <rhyme>aye<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:17"/>De noz doulx biens \ savoureux bonne <rhyme>part</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:18"/>Car à mes gens \ largement en <rhyme>depart</rhyme><l n="  72"/>
<lb n="DAMO.051d:19"/>Et ceulx tiennent \ mes vrays <rhyme>commandem<abbr type="en"/>s</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:20"/>Justes loyaulx et bons <rhyme>enseignemens</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:21"/>Si leur deffens \ villennie et <rhyme>meffait</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:22"/>Et leur commands \ poursuivre honne<abbr type="ur"/> de <rhyme>fait</rhyme><l n="  76"/>
<lb n="DAMO.051d:23"/>Estre loyaulx \ secrès et voir <rhyme>disans</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:24"/>Larges courtois \ et fuïr <rhyme>mesdisans</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:25"/>Humbles et doulx \ jolis et <rhyme>assesmez</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:26"/>ffermes et frans \ poursuivre à estre <rhyme>amez</rhyme><l n="  80"/>
<lb n="DAMO.051d:27"/>Armes suivir \ à ceulx qu'il <rhyme>appartient</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:28"/>Los acquerir \ qui en ce point se <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:29"/>Sache pour vray \ que ne lui fauldray <rhyme>mye</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:30"/>À lui donner \ dame belle &amp; <rhyme>amie</rhyme><l n="  84"/>
<lb n="DAMO.051d:31"/>Car quant ainsi \ je suis d'aucun <rhyme>servy</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:32"/>Guerredon lui rens \ co<abbr type="m"/>me il a <rhyme>desservy</rhyme> <note>11 syllables, irregular</note>
<lb n="DAMO.051d:33"/>Mais se bien vient \ à ces faulx <rhyme>d'avent<abbr type="ur"/>e</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:34"/>N'est pas droit bien \ combien que je <rhyme>l'endure</rhyme><l n="  88"/>
<lb n="DAMO.051d:35"/>Car en tous cas \ le b<abbr type="ie"/>n est moult <rhyme>petit</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:36"/>Quant il est pris \ sans desir <rhyme>n'appetit</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:37"/>¶ Et que vauldroit \ à homs <rhyme>descouragé</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:38"/>Grans vïandes \ ypocras ou <rhyme>saugé</rhyme><l n="  92"/>
<lb n="DAMO.051d:39"/>Puis que saveur \ nulle ou pou y <rhyme>aroit</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:40"/>Mais à cellui \ qui desira<abbr type="n"/>t <rhyme>seroit</rhyme>
<lb n="DAMO.051d:41"/>De pain faitis \ ou d'une miche <rhyme>bla<abbr type="n"/>che</rhyme>


<pb n="052" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="DAMO.052r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">L'<c>e</c>pistre au</fw> <fw type="header2" place="column a" rend="tabbed from right">dieu</fw> <fw type="header3" place="column " rend="left aligned">d'<c>a</c>mours</fw> <fw type="header4" place="column " rend="tabbed from right">&#x95; xii &#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="DAMO.052a:01"/>S'atain<s>d</s>re <s>y</s> peut <name ref="">dieux</name> scet co<s><abbr type="m"/></s>me il la <rhyme>tra<s><abbr type="n"/></s>c<s>h</s>e</rhyme><l n="  96"/>
<lb n="DAMO.052a:02"/>Joyeusement \ et de grant cuer s'en <rhyme>paist</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:03"/>Ainsi de toute riens desirée <rhyme>est</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:04"/>¶ Ainsi se trop \ ne sont <rhyme>apperceües</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:05"/>Sont maintes fois \ les dames <rhyme>deceües</rhyme><l n=" 100"/>
<lb n="DAMO.052a:06"/>Car simples sont n'y pensent se b<abbr type="ie"/>n <rhyme>no<abbr type="n"/></rhyme>
<lb n="DAMO.052a:07"/>Dont il avient souvent vueille<abbr type="n"/>t ou <rhyme>no<abbr type="n"/></rhyme>
<lb n="DAMO.052a:08"/>Qu'amer leur fault ceulx qui si les <rhyme>deçoive<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:09"/>Traÿes sont \ ains qu'elles <rhyme>l'apperçoive<abbr type="n"/>t</rhyme><l n=" 104"/>
<lb n="DAMO.052a:10"/>Mais quant ainsi les <note>'i les' cramped over erasure ; rising 's'</note> ont <rhyme>enveloppées</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:11"/>Les desloyaulx qui les ont <rhyme>attrappées</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:12"/>Or escoutez comment ilz s'en <rhyme>chevisse<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:13"/>Ne leur souffit \ ce qu'ainsi les <note>blot under 's' ? - not expunctuation</note> <rhyme>traÿsse<abbr type="n"/>t</rhyme><l n=" 108"/>
<lb n="DAMO.052a:14"/>Ains ont compains \ de leur male <rhyme>alïa<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:15"/>Si n'y remaint \ ne fait ne <rhyme>couvena<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:16"/>Qui ne soit dit l'un à l'aut<abbr type="re"/> et trop <rhyme>plus</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:17"/>Qu'ilz n'ont de bien se vante<abbr type="n"/>t que <rhyme>reclus</rhyme><l n=" 112"/>
<lb n="DAMO.052a:18"/>Sont devenus \ en la chambre leur <rhyme>dames</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:19"/>Dont sont amez \ puis jure<abbr type="n"/>t corps &amp; <rhyme>ames</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:20"/>Comment du fait il leur est <rhyme>avenu</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:21"/>Et que couchié \ bras à bras y o<abbr type="n"/>t <rhyme>nu</rhyme><l n=" 116"/>
<lb n="DAMO.052a:22"/>Les compaignons \ ce dïent ès <rhyme>tav<abbr type="er"/>nes</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:23"/>Et les nobles \ font leurs parcs &amp; leur <rhyme>c<abbr type="er"/>nes</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:24"/>En ces grans cours \ de noz seigne<abbr type="ur"/>s les <rhyme>ducs</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:25"/>Ou cheus le roy \ ou ailleurs <rhyme>espandus</rhyme><l n=" 120"/>
<lb n="DAMO.052a:26"/>Et la tiennent de tieulx plais le<abbr type="ur"/> <rhyme>escoles</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:27"/>Plusieurs y a qui deussent leur <rhyme>paroles</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:28"/>En bons contes drecier sans <rhyme>bourderie</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:29"/>À raconter \ pris de <rhyme>chevalerie</rhyme><l n=" 124"/>
<lb n="DAMO.052a:30"/>Mais aux grans feus \ à ces soirs ou sur <rhyme>couches</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:31"/>Là rigolent \ l'un l'autre et p<abbr type="ar"/> <rhyme>reprouches</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:32"/>S'entre dïent \ je sçay b<abbr type="ie"/>n de tes <rhyme>fais</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:33"/>Tele t'aimë \ et tu le jolis <rhyme>fais</rhyme><l n=" 128"/> <note>hiatus</note>
<lb n="DAMO.052a:34"/>Pour seue amour \ mais plusieurs y o<abbr type="n"/>t <rhyme>part</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:35"/>Tu es receu \ quant un autre s'en <rhyme>part</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:36"/>La diffament \ les envïeux la <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:37"/>Sans achoison \ ne nul mal savoir <rhyme>d'elle</rhyme><l n=" 132"/>
<lb n="DAMO.052a:38"/>Et lors cellui \ qui en est <rhyme>rigollé</rhyme>
<lb n="DAMO.052a:39"/>Monstre <s>s</s>emblant \ qu'il en soit <rhyme>adolé</rhyme>

<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="DAMO.052b:01"/>Mais moult lui plaist \ de ce q<s><abbr type="ue"/></s> on l'en <rhyme>rigolle</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:02"/>Et de son beq \ mainte parole <rhyme>volle</rhyme><l n=" 136"/>
<lb n="DAMO.052b:03"/>Qui blasme vault \ combien qu'il s'en <rhyme>excuse</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:04"/>En excusant \ celle no<abbr type="m"/>me et <rhyme>accuse</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:05"/>Et fait semblant \ de celer et <rhyme>couvrir</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:06"/>Ce qui lui plaist \ à dire et <rhyme>descouvrir</rhyme><l n=" 140"/>
<lb n="DAMO.052b:07"/>¶ D'autres y a qui le rigol <rhyme>commence<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:08"/>À celle fin \ que les autres <rhyme>s'avance<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:09"/>D'eulx rigoler \ et d'eulx <rhyme>ramentevoir</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:10"/>Ce qu'ilz veulent \ à tous faire <rhyme>savoir</rhyme><l n=" 144"/>
<lb n="DAMO.052b:11"/>Si s'en rïent \ et tout en <rhyme>accusant</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:12"/>Se vont du fait \ lachement <rhyme>excusant</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:13"/>¶ Si en y a \ qui se sont mis en <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:14"/>C'on les amast \ mais perdu ont le<abbr type="ur"/> <rhyme>peine</rhyme><l n=" 148"/>
<lb n="DAMO.052b:15"/>Si sont honteux dont ilz sont <rhyme>refusé</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:16"/>Ne veulent pas \ qu'on croye que <rhyme>musé</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:17"/>Ayent en vain \ pour ce de ce se <rhyme>vante<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:18"/>C'onques n'avint \ et s'en cellui lieu <rhyme>ha<abbr type="n"/>te<abbr type="n"/>t</rhyme><l n=" 152"/>
<lb n="DAMO.052b:19"/>Pour aucun cas \ ou par quelque <rhyme>acointa<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:20"/>De tout l'ostel \ compteront <rhyme>l'ordonna<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:21"/>Pour enseignes de confermer leur <rhyme>bourdes</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:22"/>Là sont dictes \ maintes paroles <rhyme>lourdes</rhyme><l n=" 156"/>
<lb n="DAMO.052b:23"/>Et qui dire \ ne les veult mie <rhyme>appertes</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:24"/>Les monstre au doy par paroles <rhyme>couv<abbr type="er"/>tes</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:25"/>Là sont femmes \ moult laidem<abbr type="en"/>t <rhyme>no<abbr type="m"/>mées</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:26"/>Souventes fois \ et sans cause <rhyme>blamées</rhyme><l n=" 160"/>
<lb n="DAMO.052b:27"/>Et mesmem<abbr type="en"/>t \ d'aucunes grans <rhyme>maistresses</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:28"/>Tout ayent ilz \ brunes ou blondes <rhyme>tresses</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:29"/><name ref="">Dieux</name> quieulx paroles \ <name ref="">dieux</name> quelles <rhyme>assemblées</rhyme> <note>epic caesura ?</note>
<lb n="DAMO.052b:30"/>Où les honneurs \ des dames sont <rhyme>emblées</rhyme><l n=" 164"/>
<lb n="DAMO.052b:31"/>Et quel prouffit \ vient d'ainsi <rhyme>diffamer</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:32"/>À ceulx mesmes \ qui se deussent <rhyme>armer</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:33"/>Pour les garder \ et leur honneur <rhyme>deffendre</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:34"/>Car tout homme \ doit avoir le cuer <rhyme>tendre</rhyme><l n=" 168"/>
<lb n="DAMO.052b:35"/>Envers femme \ qui est sa chiere <rhyme>mere</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:36"/>Et ne lui est \ ne diverse <rhyme>n'amere</rhyme>
<lb n="DAMO.052b:37"/>Ainçois souëve \ doulce &amp; <rhyme>amïable</rhyme> <note>epic caesura &amp; hiatus ?</note>
<lb n="DAMO.052b:38"/>À son besoing \ piteuse et <rhyme>secourable</rhyme><l n=" 172"/>
<lb n="DAMO.052b:39"/>Qui tant lui a \ fait et fait de <rhyme>services</rhyme>

<pb n="052" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="DAMO.052v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred"><s>L</s>'<c>e</c>pistre</fw> <fw type="header2" place="intercolumn " rend="centred">au dieu</fw> <fw type="header3" place="column d" rend="tabbed">d'<c>a</c>mours</fw> <fw type="header4" place="column d" rend="tabbed from right">&#x95; xii &#x95;</fw></hi>

<cb n="c"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="DAMO.052c:01"/>Et de qui tant \ les oeuvres sont <rhyme>propices</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:02"/>À corps d'omme \ souëvement <rhyme>nourrir</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:03"/>À son naistre \ au vivre et au <rhyme>mourir</rhyme><l n=" 176"/>
<lb n="DAMO.052c:04"/>Lui sont femmes \ aydans et <rhyme>secourables</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:05"/>Et piteuses \ doulces et amïables <rhyme>servïables</rhyme> <note>rising 's' ; irregular ; alternative rhyme-words ?</note>
<lb n="DAMO.052c:06"/>Si est cellui \ mau congnoissant et <rhyme>rude</rhyme> <note>'Jaquete' in outer margin</note>
<lb n="DAMO.052c:07"/>Qui en mesdit \ et plain <rhyme>d'ingratitude</rhyme><l n=" 180"/>
<lb n="DAMO.052c:08"/>Ancor dis je \ que trop se <rhyme>desnature</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:09"/>Homme qui dit \ diffame ne <rhyme>laidure</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:10"/>Ne reprouche \ de femme en la <rhyme>blamant</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:11"/>N'une ne &#x95; ii &#x95; ne tout <rhyme>generaument</rhyme><l n=" 184"/>
<lb n="DAMO.052c:12"/>Et supposé \ qu'il en y ait de <rhyme>nices</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:13"/>Ou remplies \ de plusieurs divers <rhyme>vices</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:14"/>Sans foy n'amour \ ne nulle <rhyme>loyauté</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:15"/>ffieres males \ plaines de <rhyme>cruauté</rhyme><l n=" 188"/>
<lb n="DAMO.052c:16"/>Ou pou constans \ legieres <rhyme>varïables</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:17"/>Cautilleuses faulces et <rhyme>decevables</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:18"/>Doit on pour tant \ toutes mettre en <rhyme>fermaille</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:19"/>Et tesmoigner \ qu'il n'est nulle qui <rhyme>vaille</rhyme><l n=" 192"/>
<lb n="DAMO.052c:20"/>¶ Quant le hault <name ref="">dieu</name> \ fist et forma les <rhyme>angelz</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:21"/>Les cherubins \ ceraphins et <rhyme>archangelz</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:22"/>N'en y ot il \ de mauvais en leurs <rhyme>fais</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:23"/>Doit on pour tant \ anges nommer <rhyme>mauvais</rhyme><l n=" 196"/>
<lb n="DAMO.052c:24"/>Mais qui male \ femme scet si s'en <rhyme>gard</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:25"/>Sans diffamer ne le tiers ne le <rhyme>quart</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:26"/>Ne trestoutes \ en general <rhyme>blamer</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:27"/>Ne tous leurs meurs \ femenins <rhyme>diffamer</rhyme><l n=" 200"/>
<lb n="DAMO.052c:28"/>Car moult en fu \ est et sera de <rhyme>celles</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:29"/>Qui à louer \ sont com bonnes et <rhyme>belles</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:30"/>¶ Et où vertus \ et graces sont <rhyme>trouvées</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:31"/>Sens et valeur \ en bonté <rhyme>esprouvées</rhyme><l n=" 204"/>
<lb n="DAMO.052c:32"/>Et de blasmer \ celles qui le mains <rhyme>vale<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:33"/>Ceulx qui ce font \ encor dis je \ qu'ilz <rhyme>fale<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:34"/>S'ilz les nomment \ disant qui elles <rhyme>sont</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:35"/>Où demeurent \ quoy ne quieulx leurs fais <rhyme>so<abbr type="n"/>t</rhyme><l n=" 208"/>
<lb n="DAMO.052c:36"/>Car le pecheur \ on ne doit <rhyme>diffamer</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:37"/>Ce nous dit <name ref="">dieux</name> \ n'en publiq<abbr type="ue"/> <rhyme>blamer</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:38"/>Les vices bien \ peut on et les <rhyme>pechez</rhyme>
<lb n="DAMO.052c:39"/>Très fort blamer \ sans ceulx q<abbr type="ui"/> <rhyme>entechez</rhyme><l n=" 212"/>
<lb n="DAMO.052c:40"/>En sont nommer \ ne diffamer <rhyme>nullui</rhyme>

<cb n="d"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="DAMO.052d:01"/><vs rend="arabesque">C</vs>e tesmongne\ <vs>l</vs>'escript où je le <rhyme>lui</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:02"/>De tieulx parleurs \ en y a à grans <rhyme>sommes</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:03"/>Dont grant honte est \ tel vice en gentilz <rhyme>ho<abbr type="m"/>mes</rhyme><l n=" 216"/>
<lb n="DAMO.052d:04"/>Je di à ceulx \ qui en sont <rhyme>entechié</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:05"/>Non mie à ceulx \ qui n'y ont nul <rhyme>pechié</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:06"/>Car maint y a \ des nobles si <rhyme>vaillans</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:07"/>Qui mieulx perdre \ vouldroient leur <rhyme>vailla<abbr type="n"/>s</rhyme><l n=" 220"/>
<lb n="DAMO.052d:08"/>Que de tieulx fais \ restez ne <rhyme>reprouvez</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:09"/>ffussent pour riens \ n'en tel cas pris <rhyme>p<abbr type="ro"/>uvez</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:10"/>Mais les mauvais \ dont je fais <rhyme>mencïon</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:11"/>Qui n'ont bon fait \ ne bonne <rhyme>entencïon</rhyme><l n=" 224"/>
<lb n="DAMO.052d:12"/>Ne prennent pas \ au <name ref="">bon hutin <rhyme>exemple</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:13"/>De vermeilles</name> \ où bonté ot si <rhyme>ample</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:14"/>C'onques nulz homs \ n'y sçot q<abbr type="ue"/> <rhyme>reproucher</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:15"/>Ne nul mesdit \ en diffamant n'ot <rhyme>cher</rhyme><l n=" 228"/>
<lb n="DAMO.052d:16"/>Souvrainement \ porta honnour aux <rhyme>fe<abbr type="m"/>mes</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:17"/>Ne pot ouÿr \ d'elles blasme ou <rhyme>diffames</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:18"/>Chevalier fu \ preux sage et b<abbr type="ie"/>n <rhyme>amé</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:19"/>Pour ce fu il \ et sera <rhyme>renommé</rhyme><l n=" 232"/>
<lb n="DAMO.052d:20"/>¶ <name ref="">Le bon otte \ de grançon le <rhyme>vailla<abbr type="n"/>t</rhyme></name>
<lb n="DAMO.052d:21"/>Qui pour armes \ tant s'ala <rhyme>travailla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:22"/>Courtois gentil \ preux \ bel &amp; <rhyme>gracïeux</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:23"/>ffu en son temps \ <name ref="">dieux</name> en ait l'ame ès <rhyme>cieux</rhyme><l n=" 236"/> <note>check - last letters lost in margin</note>
<lb n="DAMO.052d:24"/>Car chevalier fu \ moult bien <rhyme>enteché</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:25"/>Qui mal lui fist \ je tiens qu'il fist <rhyme>peché</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:26"/>Non obstant ce \ que lui nuisi <name ref=""><rhyme>fortune</rhyme></name>
<lb n="DAMO.052d:27"/>Mais de grever \ aux bons elle est <rhyme>co<abbr type="m"/>mune</rhyme><l n=" 240"/>
<lb n="DAMO.052d:28"/>Car en tous cas \ je tiens qu'il fu <rhyme>loyaulx</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:29"/>D'armes plus preus que <name ref="">thelamon <rhyme>ayaulx</rhyme></name>
<lb n="DAMO.052d:30"/>Onc ne lui plot \ p<abbr type="er"/>sonne <rhyme>diffamer</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:31"/>Les dames volt \ servir prisier <rhyme>amer</rhyme><l n=" 244"/>
<lb n="DAMO.052d:32"/>¶ D'autres plusieurs \ furent bons et <rhyme>vailla<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:33"/>Estre doivent \ exemple aux <rhyme>deffailla<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:34"/>Encor en est \ maint il est b<abbr type="ie"/>n <rhyme>mestiers</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:35"/>Qui des vaillans \ suivent les bons <rhyme>sentiers</rhyme><l n=" 248"/>
<lb n="DAMO.052d:36"/><name ref="">Honneur</name> les duit \ <name ref="">vaillance</name> les y <rhyme>maine</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:37"/>À acquerir \ pris et loz mettent <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:38"/>Des nobles meurs \ bien entechez se <rhyme>perent</rhyme>
<lb n="DAMO.052d:39"/>Par leurs beaulx fais \ leur vaillances <rhyme>appere<abbr type="n"/>t</rhyme><l n=" 252"/>
<lb n="DAMO.052d:40"/>En ce royaume \ ailleurs &amp; oultre <rhyme>mer</rhyme>
<cb n="052d" ed="cwd" l="DAMO.052d.cwd"/><fw type="catchword" place="centre" rend="small cursive">mais <vs rend="commas">J</vs>e me tais </fw>
<gb n="8" rend="8"/><pb n="053" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="DAMO.053r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">L'<c>e</c>pistre</fw> <fw type="header2" place="column a" rend="right aligned,">au</fw> <fw type="header3" place="intercolumn" rend="right aligned">dieu</fw> <fw type="header4" place="column b" rend="tabbed">d'<c>a</c>mours</fw> <fw type="header5" place="column b" rend="tabbed from right">&#x95; xii &#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="DAMO.053a:01"/><vs rend="arabesque">M</vs>ais je me tais d'eulz <add place="supralinear" type="" evidence="">&amp;</add> <note>caret</note><note>'ulz'  squashed over erasure</note> leurs noms <rhyme>nommer</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:02"/>C'on ne deïst que ce fust <rhyme>flaterie</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:03"/>Ou qu'il peüst tourner à <rhyme>vanterie</rhyme><l n=" 256"/>
<lb n="DAMO.053a:04"/>Et <note>2 letter space - 'de' erased ?</note> tieulx doivent gentilz hommes p<abbr type="ar"/> <rhyme>droit</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:05"/>Estre / autrement gentillece y <rhyme>faudroit</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:06"/>¶ Si se plaignent les dessus d<abbr type="i"/>c<abbr type="t"/>es <rhyme>dames</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:07"/>De plusieurs clercs qui leur surmette<abbr type="n"/>t <rhyme>blasmes</rhyme><l n=" 260"/>
<lb n="DAMO.053a:08"/>Dictiez en font rimes proses et <rhyme>vers</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:09"/>En diffamant leurs meurs par moz <rhyme>div<abbr type="er"/>s</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:10"/>Si les baillent en matiere aux <rhyme>premiers</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:11"/>À leurs nouveaulx et jeunes <rhyme>escoliers</rhyme><l n=" 264"/>
<lb n="DAMO.053a:12"/>En maniere d'exemple et de <rhyme>doctrine</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:13"/>Pour retenir en age tel <rhyme>doctrine</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:14"/>¶ En vers dïent \ <name ref="">Adam</name> <name ref="">david</name> <name ref=""><rhyme>Sanson</rhyme></name>
<lb n="DAMO.053a:15"/>Et <name ref="">Salomon</name> et autres à <rhyme>foison</rhyme><l n=" 268"/>
<lb n="DAMO.053a:16"/>ffurent deceu par femme main &amp; <rhyme>tart</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:17"/>Et qui sera dont \ li homs qui s'en <rhyme>gard</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:18"/>Li autre dit \ que moult sont <rhyme>decevables</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:19"/>Cautilleuses \ faulses et pou <rhyme>valables</rhyme><l n=" 272"/>
<lb n="DAMO.053a:20"/>¶ Autres dïent \ que trop sont <rhyme>mençongieres</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:21"/>Varïables \ inconstans et <rhyme>legieres</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:22"/>D'autres plusieurs \ grans vices les <rhyme>accuse<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:23"/>Et blasment moult \ sans qu'en rie<abbr type="n"/>s les <rhyme>excuse<abbr type="n"/>t</rhyme><l n=" 276"/>
<lb n="DAMO.053a:24"/>Et ainsi font clers et soir et <rhyme>matin</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:25"/>Puis en françois leurs vers puis en <rhyme>latin</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:26"/>Et se fondent \ dessus ne sçay quelz <rhyme>livres</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:27"/>Qui plus dïent de mençonge q'uns <rhyme>yvres</rhyme><l n=" 280"/>
<lb n="DAMO.053a:28"/><name ref="">Ovide</name> en dit \ en un <name ref="">livre</name> qu'il <rhyme>fist</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:29"/>Assez de maulx dont je tiens qu'il <rhyme>meffist</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:30"/>Qu'il appella \ le <name ref="">remede <rhyme>d'amours</rhyme></name>
<lb n="DAMO.053a:31"/>Où leur met sus \ de moult villaines <rhyme>mours</rhyme><l n=" 284"/>
<lb n="DAMO.053a:32"/>Ordes laides \ plaines de <rhyme>villennie</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:33"/>Que tieulx vices \ ayent je le <note>'e' over erasure ; 1 letter space &amp; filler</note> lui <rhyme>nie</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:34"/>Au deffendre \ par bataille je <rhyme>gage</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:35"/>Contre tous ceulx qui getter vouldro<abbr type="n"/>t <rhyme>gage</rhyme><l n=" 288"/>
<lb n="DAMO.053a:36"/>Voire j'entens \ des femmes <rhyme>honorables</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:37"/>En mes comptes ne mes les non <rhyme>valables</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:38"/>Si ont les clers appris très leur <rhyme>enfance</rhyme>
<lb n="DAMO.053a:39"/>Cellui <name ref="">livret</name> en premiere <rhyme>scïence</rhyme><l n=" 292"/>

<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="DAMO.053b:01"/>De gramairë \ et aux autres <rhyme><s>l</s>'apprenne<s><abbr type="n"/></s>t</rhyme> 
<lb n="DAMO.053b:02"/>À celle fin \ qu'à femme amer <rhyme>n'emprenne<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:03"/>Mais de ce sont \ folz et perdent leur <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:04"/>Ne l'empescher si n'est fors chose <rhyme>vaine</rhyme><l n=" 296"/>
<lb n="DAMO.053b:05"/>Car entre moy \ et <name ref="">ma dame <rhyme>nature</rhyme></name>
<lb n="DAMO.053b:06"/>Ne souffrerons \ tant com le monde <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:07"/>Que cheries et amées ne <rhyme>soie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:08"/>Mal gré tous ceulx qui blamer les <rhyme>vouldroie<abbr type="n"/>t</rhyme><l n=" 300"/>
<lb n="DAMO.053b:09"/>Et qu'à plusieurs \ meismes qui plus les <rhyme>blasment</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:10"/>N'ostent les cuers \ et ravissent &amp; <rhyme>emblent</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:11"/>Sans nul frauder \ ne faire <rhyme>extorcïon</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:12"/>Mais tout par nous \ et n<abbr type="ost"/>re <rhyme>impressïon</rhyme><l n=" 304"/>
<lb n="DAMO.053b:13"/>Ja n'en seront hommes si <rhyme>accointez</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:14"/>Par soubtilz clercs \ ne pour tous leurs <rhyme>dictiez</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:15"/>Non obstant ce \ que mains livres en <rhyme>parle<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:16"/>Et les blasment \ qui assez pou y <rhyme>valent</rhyme><l n=" 308"/>
<lb n="DAMO.053b:17"/>¶ Et s'aucun dit \ qu'on doit les livres <rhyme>croire</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:18"/>Qui furent fais \ d'ommes de gra<abbr type="n"/>t <rhyme>memoire</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:19"/>Et de grant sens \ qui mentir ne <rhyme>daignere<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:20"/>Qui des femmes \ les malices <rhyme>prouvere<abbr type="n"/>t</rhyme><l n=" 312"/>
<lb n="DAMO.053b:21"/>Je leur respons \ que ceulx qui cë <rhyme>escripre<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="DAMO.053b:22"/>En leurs livres \ je treuve qu'ilz ne <rhyme>quistre<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:23"/>En leurs vies \ fors femmes <rhyme>decepvoir</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:24"/>N'en pouoient \ yceulx assez <rhyme>avoir</rhyme><l n=" 316"/>
<lb n="DAMO.053b:25"/>Et tous les jours \ vouloie<abbr type="n"/>t des <rhyme>nouvelles</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:26"/>Sans loyauté tenir nez aux plus <rhyme>belles</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:27"/>Qu'en ot <name ref="">david</name> \ &amp; <name ref="">salomon le <rhyme>roy</rhyme></name>
<lb n="DAMO.053b:28"/><name ref="">Dieu</name> s'en courrouça \ et pugni leur <rhyme>desroy</rhyme><l n=" 320"/> <note>11 syllables</note>
<lb n="DAMO.053b:29"/>¶ D'autres plusieurs \ et mesmem<abbr type="en"/>t <name ref=""><rhyme>ovide</rhyme></name>
<lb n="DAMO.053b:30"/>Qui tant en volt \ puis diffamer les <rhyme>cuide</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:31"/>Et tous les clercs \ qui tant en ont <rhyme>parlé</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:32"/>Plus qu'autre gent \ en furent <rhyme>affollé</rhyme><l n=" 324"/>
<lb n="DAMO.053b:33"/>Non pas d'une \ seule mais d'un <rhyme>miller</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:34"/>Et se tel gent \ orent dame ou <rhyme>mouller</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:35"/>Qui ne feïst \ du tout à leur <rhyme>vouloir</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:36"/>Ou qui meïst \ peine à les <rhyme>decevoir</rhyme><l n=" 328"/>
<lb n="DAMO.053b:37"/>Quel merveille car il n'est nulle <rhyme>doubte</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:38"/>Que quant uns homs en tel vilté se <rhyme>boute</rhyme>
<lb n="DAMO.053b:39"/>Il ne va pas \ querant les vaillans <rhyme>dames</rhyme>
<!-- no signature -->


<pb n="053" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="DAMO.053v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend=""><s>L</s>'<c>e</c>pistre</fw> <fw type="header2" place="intercolumn" rend="">au dieu</fw> <fw type="header3" place="column d" rend="">d'<c>a</c>mours</fw> <fw type="header4" place="column d" rend="">&#x95; xii &#x95;</fw></hi><note>The end of the running title has been cropped by the binder.</note>

<cb n="c"/><layout ruledLines="41"/>
<lb n="DAMO.053c:01"/>Ne <vs>l</vs>es <vs>b</vs>onnes \ prisiées preu<vs>d</vs>es <rhyme>femmes</rhyme><l n=" 332"/><note>The next two lines have been inverted by the scribe; the correct order is shown by 'B' and 'A', written in the outer margin.</note>
<lb n="DAMO.053c:02"/>Ne les \ congnoit \ në il n'en a que <rhyme>faire</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="DAMO.053c:03"/>ffors ceulx ne veult \ qui sont de son <rhyme>affaire</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:04"/>De fillettes \ se pare et de <rhyme>pietaille</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:05"/>Est il digne \ d'avoir chose qui <rhyme>vaille</rhyme><l n=" 336"/>
<lb n="DAMO.053c:06"/>Un villottier \ qui toutes met en <rhyme>conte</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:07"/>Et puis cuide \ trop bien couvrir sa <rhyme>honte</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:08"/>Quant plus n'en peut et qu'il est ja vielx <rhyme>ho<abbr type="m"/>s</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:09"/>D'elle traÿr \ par ses soubtilz <rhyme>raisons</rhyme><l n=" 340"/>
<lb n="DAMO.053c:10"/>¶ Mais qui blamast \ seulement les <rhyme>do<abbr type="n"/>nées</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:11"/>Aux grans vices \ et les <rhyme>abandonnées</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:12"/>Et conseillast \ à elles non <rhyme>suivir</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:13"/>Comme ilz ont fait \ bien s'en po<abbr type="ur"/>roit <rhyme>suivir</rhyme><l n=" 344"/>
<lb n="DAMO.053c:14"/>Et ce seroit \ chose moult <rhyme>raisonnable</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:15"/>Enseignement <add place="supralinear" type="" evidence="">juste</add> <note>caret ; lighter ink</note> &amp; digne et <rhyme>louable</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:16"/>Sans diffamer \ toutes <rhyme>generaum<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:17"/>Et à parler \ quant au <rhyme>decevem<abbr type="en"/>t</rhyme><l n=" 348"/>
<lb n="DAMO.053c:18"/>Je ne sçay pas \ penser ne <rhyme>concevoir</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:19"/>Comment femme \ puist ho<abbr type="m"/>me <rhyme>decevoir</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:20"/>Ne le va pas \ ne cercher ne <rhyme>querir</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:21"/>Ne sus son lieu \ prïer ne <rhyme>requerir</rhyme><l n=" 352"/>
<lb n="DAMO.053c:22"/>Ne pense à lui \ ne ne lui en <rhyme>souvie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:23"/>Quant decevoir \ l'omme et tempter la <rhyme>vie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:24"/>Tempter comment \ voire par tel <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:25"/>Qu'il n'est peine \ qui ne lui soit <rhyme>legiere</rhyme><l n=" 356"/>
<lb n="DAMO.053c:26"/>À endurer \ ne faissel à <rhyme>porter</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:27"/>À autre riens \ ne se veult <rhyme>deporter</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:28"/>ffors à pener à elles <rhyme>decevoir</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:29"/>Pour y mettre \ cuer &amp; corps et <rhyme>avoir</rhyme><l n=" 360"/>
<lb n="DAMO.053c:30"/>Et par lonc temps \ dure la <rhyme>triolaine</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:31"/>Souventes fois \ avient et celle <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:32"/>Non obstant ce \ que moult souve<abbr type="n"/>t ilz <rhyme>faille<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:33"/>À leurs esmes \ ja soit ce qu'ilz <rhyme>travaille<abbr type="n"/>t</rhyme><l n=" 364"/>
<lb n="DAMO.053c:34"/>¶ Et de ceulx parle <name ref="">ovide</name> en son <name ref=""><rhyme>traictié</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:35"/>De l'art d'amours</name> \ car pour la gra<abbr type="n"/>t <rhyme>pitié</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:36"/>Qu'il ot de ceulx \ compila il un <name ref=""><rhyme>livre</rhyme></name>
<lb n="DAMO.053c:37"/>Où leur escript \ et enseigne à <rhyme>delivre</rhyme><l n=" 368"/>
<lb n="DAMO.053c:38"/>Comment pourront les fe<abbr type="m"/>mes <rhyme>decevoir</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:39"/>Par faintises \ &amp; leur amour <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="DAMO.053c:40"/>Si l'appella <name ref="">livre de l'art <rhyme>d'amours</rhyme></name>
<lb n="DAMO.053c:41"/>Mais n'ensei<s>g</s>ne condicions ne <rhyme>mours</rhyme><l n=" 372"/> <note>The line has been inserted in a lighter ink.</note>

<cb n="d"/><layout ruledLines="41" writtenLines="40"/>
<lb n="DAMO.053d:01"/><vs rend="banderole, commas">D</vs>e <s>b</s>ien amer \ mais ainçois le <rhyme>contraire</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:02"/>Car homs qui veult selon ce livre <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:03"/>N'amera ja \ combien qu'il soit <rhyme>amez</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:04"/>Et pour ce est \ li livres mau <rhyme>no<abbr type="m"/>mez</rhyme><l n=" 376"/>
<lb n="DAMO.053d:05"/>Car c'est livre \ d'art de gra<abbr type="n"/>t <rhyme>decevance</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:06"/>Tel nom lui don \ et de faulce <rhyme>appare<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:07"/>Et comment dont \ quant fraisles et <rhyme>legieres</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:08"/>Et tournables \ nices et pou <rhyme>entieres</rhyme><l n=" 380"/>
<lb n="DAMO.053d:09"/>Sont les femmes \ sicomme aucu<abbr type="n"/>s clers <rhyme>dïe<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:10"/>Quel besoing dont est il à ceulx qui <rhyme>prïe<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:11"/>De tant pour ce pourchacier de <rhyme>cautelles</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:12"/>Et pour quoy tost ne s'i accorde<abbr type="n"/>t <rhyme>elles</rhyme><l n=" 384"/>
<lb n="DAMO.053d:13"/>Sans qu'il faille \ art n'engin à elles <rhyme>prendre</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:14"/>Car pour chastel pris ne faut guerre <rhyme>emp<abbr type="re"/>ndre</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:15"/>Et mesmement poete si <rhyme>soubtil</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:16"/>Comme <name ref="">Ovide</name> qui puis fu en <rhyme>exil</rhyme><l n=" 388"/>
<lb n="DAMO.053d:17"/>¶ Et <name ref="">Jehan de meun</name> oû <name ref="">ro<abbr type="m"/>mant de la <rhyme>rose</rhyme></name>
<lb n="DAMO.053d:18"/>Quel lonc procès quel difficile <rhyme>chose</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:19"/>Et scïences et cleres et <rhyme>obscures</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:20"/>Mist il y là \ et de grans <rhyme>aventures</rhyme><l n=" 392"/>
<lb n="DAMO.053d:21"/>Et que de gent \ supploiez et <rhyme>rouvez</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:22"/>Et de peines \ et de baras <rhyme>trouvez</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:23"/>Pour decevoir \ sans plus une <rhyme>pucelle</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:24"/>S'en est la fin \ par fraude et par <rhyme>cautelle</rhyme><l n=" 396"/>
<lb n="DAMO.053d:25"/>À foible lieu fault il dont gra<abbr type="n"/>t <rhyme>assault</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:26"/>Comment peut on \ de pres faire gra<abbr type="n"/>t <rhyme>sault</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:27"/>Je ne sçay pas \ ne vëoir ne <rhyme>comprendre</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:28"/>Que grant peine \ faille à foible lieu <rhyme>p<abbr type="re"/>ndre</rhyme><l n=" 400"/>
<lb n="DAMO.053d:29"/>Në art n'engin \ ne grant <rhyme>soubtiveté</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:30"/>Où il <note>over erasure</note> couvient <note>2 letter space with dash ; 'il', largely erased underneath</note> tout de <rhyme>neccessité</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:31"/>Puis que art couvient \ grant engin &amp; gra<abbr type="n"/>t <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:32"/>À decevoir \ femme noble ou <rhyme>villaine</rhyme><l n=" 404"/>
<lb n="DAMO.053d:33"/>Qu'elz ne soient \ mie si <rhyme>varïables</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:34"/>Comme aucuns dit \ n'en leur fais si <rhyme>müables</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:35"/>¶ Et s'on me dit li livre en sont tuit <rhyme>plain</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:36"/>C'est le respons \ à maint dont je me <rhyme>plain</rhyme><l n=" 408"/>
<lb n="DAMO.053d:37"/>Je leur respons \ que les livres ne <rhyme>fire<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:38"/>Pas les femmes \ ne les choses n'i <rhyme>mire<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:39"/>Que l'en y list cont<abbr type="re"/> elles et leurs <rhyme>meurs</rhyme>
<lb n="DAMO.053d:40"/>Si devisent \ à l'aise de leurs <rhyme>cuers</rhyme><l n=" 412"/>
<!-- 1 blank line here -->

<pb n="054" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="DAMO.054r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">L'<c>e</c>pistre</fw> <fw type="header2" place="column a" rend="tabbed from right">au</fw> <fw type="header3" place="column b" rend="left aligned">dieu</fw> <fw type="header4" place="column b" rend="centred">d'<c>a</c>mours</fw> <fw type="header5" place="column b" rend="tabbed from right">&#x95; xii &#x95;</fw></hi><note>The beginning of the running title has been cropped by the binder.</note>

<cb n="a"/><layout ruledLines="41"/>
<lb n="DAMO.054a:01"/><s>C</s>eulx qui plaident \ <s>l</s>eur cause sans <rhyme>partie</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:02"/>Sans rabatre \ comptent et gra<abbr type="n"/>t <rhyme>partie</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:03"/>Prennent pour eulx \ car de leger <rhyme>offende<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:04"/>Les batailleurs \ ceulx qui ne se <rhyme>deffende<abbr type="n"/>t</rhyme><l n=" 416"/>
<lb n="DAMO.054a:05"/>Mais se femmes \ eussent li livre <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:06"/>Je sçay de vray \ qu'aultreme<abbr type="n"/>t fust du <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:07"/>Car bien scevent \ qu'à tort sont <rhyme>encoulpées</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:08"/>Si <note>'S' over erasure ?</note> ne sont pas \ les pars à droit <rhyme>coppées</rhyme><l n=" 420"/>
<lb n="DAMO.054a:09"/>Car les plus fors \ prennent la plus gra<abbr type="n"/>t <rhyme>part</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:10"/>Et le meilleur \ pour soy qui pieces <rhyme>part</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:11"/>¶ Encor dïent \ li felon <rhyme>mesdisant</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:12"/>Qui les femmes vont ainsi <rhyme>desprisant</rhyme><l n=" 424"/>
<lb n="DAMO.054a:13"/>Que toutes sont \ faulces seront et <rhyme>fure<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:14"/>N'onques ancor nulle loyauté <rhyme>n'ure<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:15"/>Et que teles amans <note>'e teles amans' over erasure</note> \ qui qu'elles <rhyme>soie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:16"/>Toutes treuvent \ quant les fe<abbr type="m"/>mes <rhyme>essaye<abbr type="n"/>t</rhyme><l n=" 428"/> <note>rhyme ?</note>
<lb n="DAMO.054a:17"/>À toutes fins \ leur est le tort <rhyme>donné</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:18"/>Qui qu'ait meffait \ sur elles est <rhyme>tourné</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:19"/>¶ Mais c'est mau dit \ et on voit le <rhyme>rebours</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:20"/>Car quant à ce \ qui affiert à <rhyme>amours</rhyme><l n=" 432"/>
<lb n="DAMO.054a:21"/>Trop de femmes y ont esté <rhyme>loyales</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:22"/>Sont et seront \ non obstant <rhyme>intervalles</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:23"/>Où faulcetez \ baras ou <rhyme>tricheries</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:24"/>C'on leur ait fait \ et maintes <rhyme>menteries</rhyme><l n=" 436"/>
<lb n="DAMO.054a:25"/>Que fu jadis \ <name ref="">medée</name> au <name ref="">faulx <rhyme>jason</rhyme></name>
<lb n="DAMO.054a:26"/>Très loyale et lui fist la <rhyme>toison</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:27"/>D'or conquerir \ par son engin <rhyme>soubtil</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:28"/>Dont il acquist \ loz plus qu'autre cent <rhyme>mil</rhyme><l n=" 4440"/>
<lb n="DAMO.054a:29"/>Par elle fu renommé dessur <rhyme>to<abbr type="us"/></rhyme>
<lb n="DAMO.054a:30"/>Si lui promist \ que loyal ami <rhyme>doulx</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:31"/>Seroit tout sien \ mais sa foy lui <rhyme>menti</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:32"/>Et la laissa \ pour autre et s'en <rhyme>parti</rhyme><l n=" 444"/>
<lb n="DAMO.054a:33"/>¶ Que fu <name ref="">dido \ roÿne de <rhyme>cartage</rhyme></name>
<lb n="DAMO.054a:34"/>De grant amour \ et de loyal <rhyme>courage</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:35"/>Vers <name ref="">enéas</name> \ qui exillé de <name ref=""><rhyme>troye</rhyme></name>
<lb n="DAMO.054a:36"/>Aloit par mer \ las despris et sans <rhyme>joye</rhyme><l n=" 448"/>
<lb n="DAMO.054a:37"/>Pres que peri \ lui et ses <rhyme>chevaliers</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:38"/>Recueilli fu \ dont lui estoit <rhyme>mestiers</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:39"/>De la belle \ qu'il faulcement <rhyme>deceut</rhyme>
<lb n="DAMO.054a:40"/>Car à très grant \ honneur elle <rhyme>receut</rhyme><l n=" 452"/>
<lb n="DAMO.054a:41"/>Lui et ses gens \ et trop de bien lui <rhyme>fist</rhyme>

<cb n="b"/><layout ruledLines="41"/>
<lb n="DAMO.054b:01"/><s>M</s>ais puis après \ <vs rend="commas">v</vs>ers elle ta<s><abbr type="n"/></s>t <rhyme>meffist</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:02"/>Non obstant ce \ que lui eust foy <rhyme>promise</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:03"/>Et donnée \ s'amour voire en <rhyme>faintise</rhyme><l n=" 456"/>
<lb n="DAMO.054b:04"/>Si s'en parti \ ne puis ne <rhyme>retourna</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:05"/>Et autre part \ la sienne amour <rhyme>tourna</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:06"/>Dont à la fin \ celle pour <rhyme>s'amistié</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:07"/>Mourut de dueil \ dont ce fu gra<abbr type="n"/>t <rhyme>pitié</rhyme><l n=" 460"/>
<lb n="DAMO.054b:08"/>¶ <name ref="">Peneloppe la femmë <rhyme>ulixés</rhyme></name> <note>hiatus ; 'Ulixés', stressed final syllable</note>
<lb n="DAMO.054b:09"/>Qui raconter \ vouldroit tout le <rhyme>procès</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:10"/>De la dame \ trop trouveroit à <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:11"/>De sa bonté \ où il n'ot que <rhyme>redire</rhyme><l n=" 464"/>
<lb n="DAMO.054b:12"/>Très belle <note>erasures ?</note> fu \ requise et b<abbr type="ie"/>n <rhyme>amée</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:13"/>Noble sage \ vaillant et <rhyme>reno<abbr type="m"/>mée</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:14"/>D'autres plusieurs et tant que c'est sans <rhyme>nombre</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:15"/>ffurent et sont \ et seront en ce <rhyme>nombre</rhyme><l n=" 468"/>
<lb n="DAMO.054b:16"/>Mais je me tais \ adès d'en plus <rhyme>compter</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:17"/>Car lonc procès \ seroit à <rhyme>raconter</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:18"/>Si ne sont pas femmes si <rhyme>desloyales</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:19"/>Comme aucun \ dit \ ains sont plus<abbr type="ieur"/>s <rhyme>loyales</rhyme><l n=" 472"/>
<lb n="DAMO.054b:20"/>Mais il avient \ et c'est de commun <rhyme>cours</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:21"/>C'on les deçoit \ et traÿst en <rhyme>amours</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:22"/>Et quant ainsi \ se treuvent <rhyme>deceües</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:23"/>Les aucunes \ des plus <rhyme>apperceües</rhyme><l n=" 476"/>
<lb n="DAMO.054b:24"/>S'en retrayent \ de ce font gra<abbr type="n"/>t <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:25"/>Doivent elles \ dont de ce blasme <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:26"/>Est ce doncques \ se <name ref="">dieux</name> vous doi<abbr type="n"/>t <rhyme>santé</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:27"/>Mal ne folour \ barat ne <rhyme>faulceté</rhyme><l n=" 480"/>
<lb n="DAMO.054b:28"/>Nennil certes ains est grant sens <rhyme>ainçois</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:29"/>¶ Mais je congnois \ de voir et <rhyme>apperçois</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:30"/>Que se amans \ tenissent <rhyme>verité</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:31"/>ffoy loyauté \ sans <rhyme>contrarïeté</rhyme><l n=" 484"/>
<lb n="DAMO.054b:32"/>Vers leur dames \ feïssent leur <rhyme>devoir</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:33"/>Comme amant doit \ faire par droit <rhyme>devoir</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:34"/>Je croy que pou \ ou nulle <rhyme>faulseroit</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:35"/>Et que toute \ femme loyal <rhyme>seroit</rhyme><l n=" 488"/> <note>2 lines, SATF 489-90, omitted here</note>
<lb n="DAMO.054b:36"/>Mais pour ce que \ plusieurs faulce<abbr type="n"/>t &amp; <rhyme>mente<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:37"/>Et en maint lieux \ par desloyauté <rhyme>hante<abbr type="n"/>t</rhyme><l n=" 492"/>
<lb n="DAMO.054b:38"/>Leur faulce l'en \ et c'est tout par leur <rhyme>coulpe</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:39"/>Se on leur fait \ de tout autel pain <rhyme>souppe</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:40"/>¶ Et <note>1 letter space ; 's' erased</note> aucuns sont qui jadis en mes <rhyme>las</rhyme>
<lb n="DAMO.054b:41"/>ffurent tenus \ mais il<s>z</s> sont d'amer <rhyme>las</rhyme><l n=" 496"/>
<!-- signatures 'Eii' and 'ii' -->


<pb n="054" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="DAMO.054v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred"><s>L</s>'<c>e</c>pi</fw> <fw type="header2" place="intercolumn" rend="centred">  stre</fw></hi>

<cb n="c"/><layout ruledLines="41" writtenLines="40"/>
<lb n="DAMO.054c:01"/>Ou par <vs rend="commas">v</vs>ie<s>ll</s>ece \ ou <s>d</s>effaute <s>d</s>e <rhyme>cuer</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:02"/>Si ne veulent \ plus amer à nul <rhyme>fuer</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:03"/>Et couvenant \ m'ont de tous poins <rhyme>nÿé</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:04"/>Moy et mon fait \ guerpy et <rhyme>renÿé</rhyme><l n=" 500"/>
<lb n="DAMO.054c:05"/>Comme mauvais \ serviteurs et <rhyme>rebelles</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:06"/>Et tele gent \ racomptent tieulx <rhyme>nouvelles</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:07"/>Communement \ et se plaigne<abbr type="n"/>t et <rhyme>blasm<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:08"/>Moy et mon fait \ et les femmes <rhyme>diffam<abbr type="en"/>t</rhyme><l n=" 504"/>
<lb n="DAMO.054c:09"/>Pour ce que plus \ ne s'en peve<abbr type="n"/>t <rhyme>aydier</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:10"/>Ou que leur cuers \ veulent de moy <rhyme>vuider</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:11"/>Si les cuident \ faire aux autres <rhyme>desplaire</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:12"/>Par les blasmer \ mais ce ne peue<abbr type="n"/>t <rhyme>faire</rhyme><l n=" 508"/>
<lb n="DAMO.054c:13"/>Je <note>over erasure</note> hé tel gent \ <add place="supralinear" type="" evidence="">trop</add> <note>lighter ink ; strange hand</note> plus que autre riens <rhyme>certes</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:14"/>Et les paye \ souvent de leurs <rhyme>dessertes</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:15"/>Car en despit \ de leurs males <rhyme>paroles</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:16"/>Eulx assotter \ d'aucunes femmes <rhyme>folles</rhyme><l n=" 512"/>
<lb n="DAMO.054c:17"/>De pou d'onneur \ males mau <rhyme>reno<abbr type="m"/>mées</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:18"/>Je fais yceulx \ de tel gent sont <rhyme>amées</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:19"/>Si ne remaint \ en eulx plume à <rhyme>plumer</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:20"/>Bien les scevent \ à leur droit <rhyme>reclamer</rhyme><l n=" 516"/>
<lb n="DAMO.054c:21"/>Là sont surpris \ et bien <rhyme>enveloppé</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:22"/>Ceulx qui le mieulx \ cuident estre <rhyme>eschappé</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:23"/>Comme il affiert \ sont tel gent <rhyme>avoyé</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:24"/>Si leur est bien \ tout meschief <rhyme>emploié</rhyme><l n=" 520"/>
<lb n="DAMO.054c:25"/>Et ancor pis \ car ceulx qui plus <rhyme>souve<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:26"/>Vont les femmes \ par grant soing <rhyme>deceva<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:27"/>Et qui <note>over erasure, then 1 letter space &amp; filler</note> le plus \ s'en peinent et <rhyme>travaille<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>2nd 'a' over erasure ; superscript 'a' not erased</note><l n=" 524"/>
<lb n="DAMO.054c:28"/>N'il ne leur chault \ qu'il leur coste ou q<abbr type="u'i"/>lz <rhyme>baille<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>last 3 words in lighter ink and not quite aligned - added ?</note>
<lb n="DAMO.054c:29"/>Ne quel peinë \ ilz doyent <rhyme>endurer</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="DAMO.054c:30"/>Pour à grant soing \ leur vouloir <rhyme>procurer</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:31"/>Tant qu'ilz tant font \ par malices <rhyme>prouvées</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:32"/>Par faulx semblans \ par choses <rhyme>controuvées</rhyme><l n=" 528"/>
<lb n="DAMO.054c:33"/>Qu'ilz attrayent \ plusieurs à leurs <rhyme>cordelles</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:34"/>Par leurs engins \ et par faulces <rhyme>cautelles</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:35"/>Et puis après \ s'en moquent et s'en <rhyme>vante<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:36"/>Et vont disant \ que femmes se <rhyme>consente<abbr type="n"/>t</rhyme><l n=" 532"/>
<lb n="DAMO.054c:37"/>Legierement \ com legieres et <rhyme>fraisles</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:38"/>Et qu'on ne doit \ avoir fïance en <rhyme>elles</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:39"/>C'est mal jugié \ et trop male <rhyme>sentence</rhyme>
<lb n="DAMO.054c:40"/>De trestoutes \ pour tant mettre en la <rhyme>da<abbr type="n"/>ce</rhyme><l n=" 536"/>
<!-- 1 blank line here -->

<cb n="d"/><layout ruledLines="41" writtenLines="40"/>
<lb n="DAMO.054d:01"/><s>M</s>ais <s>s</s>'aucunes \ attrayent en te<s>l</s> <rhyme>guise</rhyme> <note>superscript 'i' - why ?</note>
<lb n="DAMO.054d:02"/>Quel merveille \ ne fu pas par <rhyme>faintise</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:03"/>Par faulx consaulx \ par traÿson <rhyme>bastie</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:04"/>Par parlemens \ engins et foy <rhyme>mentie</rhyme><l n=" 540"/>
<lb n="DAMO.054d:05"/><name ref="">La grant cité \ de troye</name> jadis <rhyme>prise</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:06"/>Qui tant fu fort \ et toute en feu <rhyme>esprise</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:07"/>Et tous les jours \ par engins et <rhyme>desrois</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:08"/>Ne traÿst on \ et royaumes et <rhyme>roys</rhyme><l n=" 544"/>
<lb n="DAMO.054d:09"/>Trop deçoivent \ les beaulx <rhyme>blandissem<abbr type="en"/>s</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:10"/>Tous en sont plains \ et livres et <rhyme>ro<abbr type="m"/>mans</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:11"/>Si n'est pas dont \ chose à trop <rhyme>merveiller</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:12"/>Quant pour mentir \ pener et <rhyme>traveiller</rhyme><l n=" 548"/>
<lb n="DAMO.054d:13"/>On peut vaincre \ une chose <rhyme>simplete</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:14"/>Une ignorant \ petite <rhyme>femmellecte</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:15"/>Et fust ores \ malicïeuse et <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:16"/>Si n'est ce pas \ en ce grant <rhyme>vassellage</rhyme><l n=" 552"/>
<lb n="DAMO.054d:17"/>À homme agu \ de grant malice <rhyme>plain</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:18"/>Qui peine y met \ comme il en est tout <rhyme>plain</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:19"/>¶ Et ainsi sont \ les femmes <rhyme>diffamées</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:20"/>De plusieurs gens \ et à grant tort <rhyme>blasmées</rhyme><l n=" 556"/>
<lb n="DAMO.054d:21"/>Et de bouchë \ et en plusieurs <rhyme>escrips</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="DAMO.054d:22"/>Ou qu'il soit voir \ ou non tel est li <rhyme>cris</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:23"/>¶ Mais qui qu'en ait \ mesdit ou mal <rhyme>escript</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:24"/>Je ne truys pas \ en livre n'en <rhyme>escript</rhyme><l n=" 560"/>
<lb n="DAMO.054d:25"/>Qui de <name ref="">Jhesus</name> \ parle ne <note>'ne' in margin</note> de sa <rhyme>vie</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:26"/>Ou de sa mort \ pourchaciée <rhyme>d'envie</rhyme>
<!-- 2 lines, SATF 563-64, not included here -->
<lb n="DAMO.054d:27"/>N'<name ref="">euvangile</name> \ qui nul mal en <rhyme>tesmoigne</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:28"/>Mais maint grant bien \ mainte haulte <rhyme>besongne</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:29"/>Grant prudence \ grant sens et gra<abbr type="n"/>t <rhyme><abbr type="con"/>stance</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:30"/>Parfaicte amour \ en foy grant <rhyme>arrestance</rhyme><l n=" 568"/>
<lb n="DAMO.054d:31"/>Grant charité \ fervante <rhyme>voulenté</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:32"/>fferme et entier \ courage <rhyme>entalenté</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:33"/>De <name ref="">dieu</name> servir \ et grant semblant en <rhyme>fire<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:34"/>Car mort ne vif oncques ne le <rhyme>guerpire<abbr type="n"/>t</rhyme><l n=" 572"/>
<lb n="DAMO.054d:35"/>ffors des femmes fu du tout <rhyme>delaissié</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:36"/>Le <name ref="">doulx jhesus</name> \ navré mort et <rhyme>blecié</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:37"/>Toute la foy \ remaint en une <rhyme>femme</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:38"/>Si est trop fol \ qui d'elles dit <rhyme>diffame</rhyme><l n=" 576"/>
<lb n="DAMO.054d:39"/>Ne fust ores \ que po<abbr type="ur"/> la <rhyme>reverence</rhyme>
<lb n="DAMO.054d:40"/>De la haute \ <name ref="">roÿne</name> en <rhyme>remembrance</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->


<pb n="055" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="DAMO.055r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">L'<c>e</c>pistre</fw> <fw type="header2" place="column a" rend="centred">au</fw> <fw type="header3" place="column a" rend="tabbed from right">dieu</fw> <fw type="header4" place="column b" rend="straddles">d'<c>a</c>mours</fw> <fw type="header5" place="column b" rend="centred">&#x95; xii &#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="DAMO.055a:01"/>De <s>s</s>a bonté \ qui tant fu no<s>bl</s>e et <rhyme>digne</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:02"/>Que du <name ref="">filz dieu</name> \ porter elle fu <rhyme>digne</rhyme><l n=" 580"/>
<lb n="DAMO.055a:03"/>Grant honneur \ fist à femme <name ref="">dieu le <rhyme>pere</rhyme></name>
<lb n="DAMO.055a:04"/>Qui faire en volt \ son espouse et sa <rhyme>mere</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:05"/>Temple de <name ref="">dieu</name> \ à la <name ref="">trinité</name> <rhyme>jointe</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:06"/>Bien estre doit \ femme joyeuse et <rhyme>cointe</rhyme><l n=" 584"/>
<lb n="DAMO.055a:07"/>Qui autele \ comme celle forme <rhyme>a</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:08"/>Car oncques <name ref="">dieux</name> \ nulle riens ne <rhyme>forma</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:09"/>De dignité \ semblable n'aussi <rhyme>bonne</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:10"/>ffors seulement \ de <name ref="">Jhesus</name> la <rhyme>personne</rhyme><l n=" 588"/>
<lb n="DAMO.055a:11"/>Si est trop folz \ qui de riens les <rhyme>ramposne</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:12"/>Quant femme est \ assise en si hault <rhyme>trosne</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:13"/>Coste son <name ref="">filz</name> \ à la dextre du <name ref=""><rhyme>pere</rhyme></name>
<lb n="DAMO.055a:14"/>C'est grant honneur \ à femenine <rhyme>mere</rhyme><l n=" 592"/>
<lb n="DAMO.055a:15"/>Si ne trouvons \ qu'onques les <rhyme>desprisast</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:16"/>Le bon <name ref="">Jhesus</name> \ mais amast et <rhyme>prisast</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:17"/>¶ <name ref="">Dieu</name> la forma à sa digne <rhyme>semblance</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:18"/>Et lui donna \ savoir et <rhyme>congnoissance</rhyme><l n=" 596"/>
<lb n="DAMO.055a:19"/>Pour soy sauver \ et don <rhyme>d'entendement</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:20"/>Si lui donna \ forme moult <rhyme>noblem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:21"/>Et fut faite de moult noble <rhyme>matere</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:22"/>Car ne fu pas \ du limon de la <rhyme>tere</rhyme><l n=" 600"/>
<lb n="DAMO.055a:23"/>Mais seulement \ de la coste de <rhyme>l'omme</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:24"/>Le quel corps ja estoit s'en est la <rhyme>somme</rhyme> <note>'s'en' i.e. 'c'en'</note>
<lb n="DAMO.055a:25"/>Le plus noble \ des choses <rhyme>terrïennes</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:26"/>Et les vrayes \ histoires <rhyme>ancïennes</rhyme><l n=" 604"/>
<lb n="DAMO.055a:27"/>De la <name ref="">bible</name> \ qui ne peut mençonge <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:28"/>Nous racontent \ qu'en <name ref="">paradis</name> <rhyme>terrestre</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:29"/>ffu formée \ femme <rhyme>premierement</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:30"/>Non pas l'omme \ mais du <rhyme>decevem<abbr type="en"/>t</rhyme><l n=" 608"/>
<lb n="DAMO.055a:31"/>Dont on blasme \ dame <name ref="">Eve n<abbr type="ost"/>re <rhyme>mere</rhyme></name>
<lb n="DAMO.055a:32"/>Dont s'ensuivi \ de <name ref="">dieu</name> sentence <rhyme>amere</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:33"/>Je di pour vray \ qu'onques <name ref="">adam</name> ne <rhyme>deceut</rhyme> <note>11 syllables</note>
<lb n="DAMO.055a:34"/>Et simplement \ de l'ennemi <rhyme>conceut</rhyme><l n=" 612"/>
<lb n="DAMO.055a:35"/>La parole \ qu'il lui donna à <rhyme>croire</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:36"/>Si la cuida \ estre loyale et <rhyme>voire</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:37"/>En celle foy \ de lui dire <rhyme>s'avance</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:38"/>Si ne fu donq \ fraude ne <rhyme>deceva<abbr type="n"/>ce</rhyme><l n=" 616"/>
<lb n="DAMO.055a:39"/>Car simplece \ sans malice <rhyme>celée</rhyme>
<lb n="DAMO.055a:40"/>Ne doit e<s>s</s>tre \ decevance <rhyme>appellée</rhyme>

<cb n="b"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="DAMO.055b:01"/>Nul ne deçoit \ sans cuider <rhyme>decevoir</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:02"/>Ou autrement decevance n'est <rhyme>voir</rhyme><l n=" 620"/>
<lb n="DAMO.055b:03"/>¶ Quieulx grans maulx donc en peve<abbr type="n"/>t estre <rhyme>dis</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:04"/>Par desservir \ n'ont elles <rhyme>paradis</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:05"/>De quieulx crimes \ les peut on <rhyme>accuser</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:06"/>Et s'aucuns folz à leur amour <rhyme>muser</rhyme><l n=" 624"/>
<lb n="DAMO.055b:07"/>Veulent à eulx \ par quoy mal en <rhyme>couviengne</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:08"/>N'en pevent mais \ qui est sage s'en <rhyme>tiengne</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:09"/>Qui est deceu \ et cuidoit <rhyme>decevoir</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:10"/>ffors lui tout seul \ n'en doit le blasme <rhyme>avoir</rhyme><l n=" 628"/>
<lb n="DAMO.055b:11"/>Et se sur ce \ je vouloie tout <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:12"/>Doubte aroie \ d'encourir d'aucuns <rhyme>l'ire</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:13"/>Car moult souvent \ pour dire <rhyme>verité</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:14"/>Mau talent vient \ et <rhyme>contrarïeté</rhyme><l n=" 632"/>
<lb n="DAMO.055b:15"/>Pour ce ne vueil \ faire <rhyme>comparoisons</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:16"/>Haineuses sont \ à la fois tieulx <rhyme>raisons</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:17"/>Si me souffist \ de louer sans <rhyme>blamer</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:18"/>Car on peut bien \ quelque riens bon <rhyme>clamer</rhyme><l n=" 636"/>
<lb n="DAMO.055b:19"/>Sans autre riens \ nommer mauvais ou <rhyme>pire</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:20"/>Car son bon droit \ aucune foiz <rhyme>empire</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:21"/>Cellui qui blasme \ autrui pour <rhyme>s'aloser</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:22"/>Si se vault mieulx du dire <rhyme>repposer</rhyme><l n=" 640"/>
<lb n="DAMO.055b:23"/>Pour ce m'en tais \ si en soit chacun <rhyme>juge</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:24"/>Si justement \ selon verité <rhyme>juge</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:25"/>Si trouvera \ se vient à droit <rhyme>juger</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:26"/>Que leur plus grant \ maulx peut pou <rhyme>domag<abbr type="er"/></rhyme><l n=" 644"/>
<lb n="DAMO.055b:27"/>N'occient gent \ ne blescent ne <rhyme>mahaigne<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:28"/>Ne traÿsons \ ne pourchace<abbr type="n"/>t <rhyme>n'emprenne<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:29"/>ffeu ne boutent \ ne desherite<abbr type="n"/>t <rhyme>gent</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:30"/>N'empoisonnent n'emblent / or / në <rhyme>arge<abbr type="n"/>t</rhyme><l n=" 648"/> <note>hiatus - marked by scribe ?</note>
<lb n="DAMO.055b:31"/>Ne deçoivent \ d'avoir ne <rhyme>d'eritage</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:32"/>N'en faulx contras \ et ne portent <rhyme>do<abbr type="m"/>mage</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:33"/>Aux royaumes \ aux duchez n'aux <rhyme>empires</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:34"/>Mal ne s'ensuit \ gueres mesmes des <rhyme>pires</rhyme><l n=" 652"/>
<lb n="DAMO.055b:35"/>Communement &#x95; une ne fait pas <rhyme>rigle</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:36"/>¶ Et qui vouldra \ par histoire ou par <name ref=""><rhyme>bible</rhyme></name>
<lb n="DAMO.055b:37"/>Me <note>'e' over erasure, then space - 'Moy' corrected ?</note> remproner pour moy donner <rhyme>exemple</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:38"/>D'une ou de &#x95; ii &#x95; ou de plusieurs <rhyme>ensemble</rhyme><l n=" 656"/>
<lb n="DAMO.055b:39"/>Qui ont esté \ reprouvées et <rhyme>males</rhyme>
<lb n="DAMO.055b:40"/>Encore en <s>s</s>oit \ celles met <rhyme>ennormales</rhyme> <note>sense ?</note>


<pb n="055" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="DAMO.055v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred"><vs>L</vs>'<c>e</c>pistre</fw></hi>

<cb n="c"/><layout ruledLines="41" writtenLines="40" rend="marginal insertion makes 46"/>
<lb n="DAMO.055c:01"/>Car je parle \ se<s>l</s>on <s>l</s>e commun <rhyme>cours</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:02"/>Car moult pou sont \ qui usent de tieulx <rhyme>tours</rhyme><l n=" 660"/>
<lb n="DAMO.055c:03"/>¶ Et s'on me veult \ dire que mie <rhyme>enclines</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:04"/>Condicïons \ et taches <rhyme>femenines</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:05"/>Ne sont à ce \ n'à user de <rhyme>batailles</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:06"/>N'à gens tüer në à faire <rhyme>fouailles</rhyme><l n=" 664"/> <note>hiatus</note>
<lb n="DAMO.055c:07"/>Pour bouter feu \ ne à tieulx choses <rhyme>faire</rhyme> <note>The next six lines, omitted at first, were copied later in the outer margin. The place where they are to be inserted is marked by a plus sign, the horizontal bar of which is extended to the right; there is a superscript dot towards the end of the bar. An almost identical mark precedes the text to be inserted. The six lines are written as a block of prose, the beginning of each line being marked by a capital letter and the end by a full stop.</note>
<lb n="DAMO.055c:08"/>Pource nul preu louange ne <rhyme>salaire</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:09"/>Ne leur en peut ne doit <rhyme>appartenir</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:10"/>D'elles souffrir de telz cas <rhyme>n'abstenir</rhyme><l n=" 668"/>
<lb n="DAMO.055c:11"/>Mais sauve soit la grace des <rhyme>diseurs</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:12"/>Je consens bien qu'elles n'ont pas les <rhyme>cuers</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:13"/>Enclins à ce ne à faiz de tel <rhyme>affaire</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:14"/>Car nature \ de femme est <rhyme>debonnaire</rhyme><l n=" 672"/>
<lb n="DAMO.055c:15"/>Moult piteuse \ päoureuse et <rhyme>doubtable</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:16"/>Humble doulce coye et moult <rhyme>charitable</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:17"/>Amïable \ devote \ en paix <rhyme>honteuse</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:18"/>Et guerre craint \ simple et <rhyme>religïeuse</rhyme><l n=" 676"/>
<lb n="DAMO.055c:19"/>Et en courrous tost appaise son <rhyme>yre</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:20"/>Ne peut vëoir \ cruaulté ne <rhyme>martire</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:21"/>Et teles sont \ par nature sans <rhyme>doubte</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:22"/>Condicïons \ de femme somme <rhyme>toute</rhyme><l n=" 680"/>
<lb n="DAMO.055c:23"/>Et celle qui \ ne les a <rhyme>d'aventure</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:24"/>Contre le droit \ toute se <rhyme>desnature</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:25"/>Car cruauté \ fait en femme à <rhyme>reprendre</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:26"/>Ne l'en n'i doit \ fors toute doulceur <rhyme>prendre</rhyme><l n=" 684"/>
<lb n="DAMO.055c:27"/>¶ Et puis qu'elz <note>'qu'ilz' ?</note> n'ont \ meurs ne <rhyme>condicïons</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:28"/>À faire fais \ de sanc <rhyme>n'occisïons</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:29"/>N'à autres grans pechez lais et <rhyme>orribles</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:30"/>Dont sont elles \ ignocens et <rhyme>paysibles</rhyme><l n=" 688"/>
<lb n="DAMO.055c:31"/>Voire des grans \ et i<abbr type="n"/>normes <rhyme>pechez</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:32"/>Car chacun est d'aucun vice <rhyme>tachez</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:33"/>Si ne seront \ doncques pas <rhyme>encoulpées</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:34"/>Des grans meffais \ où ne sont <rhyme>attrappées</rhyme><l n=" 692"/>
<lb n="DAMO.055c:35"/>Si n'en aront \ n'en peine në en <rhyme>coulpe</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="DAMO.055c:36"/>Punicïon \ puis qu'elles n'y ont <rhyme>coulpe</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:37"/>Dont dire puis \ ce n'est pas <rhyme>heresie</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:38"/>Que moult leur fist \ le hault <name ref="">dieu</name> <rhyme>courtoisie</rhyme><l n=" 696"/>
<lb n="DAMO.055c:39"/>D'elles former sans les <rhyme>condicïons</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:40"/>Qui mettent gens à griefs <rhyme>perdicïons</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:41"/>Car des desirs \ s'en ensuivent les <rhyme>fais</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:42"/>Dont maint portent \ sur leur armes grief <rhyme>fais</rhyme><l n=" 700"/>
<lb n="DAMO.055c:43"/>Si vault trop mieulx \ c'on n'ait pas le <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:44"/>Dont l'acomplir \ souvent fait mort <rhyme>gesir</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:45"/>Qui soustenir \ vouldroit seroit <rhyme>herite</rhyme>
<lb n="DAMO.055c:46"/>Que qui tempté \ n'est n'a poi<abbr type="n"/>t de <rhyme>merite</rhyme><l n=" 704"/>
<!-- 1 blank line here -->

<cb n="d"/><layout ruledLines="41" writtenLines="40"/>
<lb n="DAMO.055d:01"/>De non pecher \ et de soy <rhyme>abstenir</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:02"/>Teles raisons \ ne font à <rhyme>soustenir</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:03"/>Car nous vëons \ par les sains le <rhyme>contraire</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:04"/><name ref="">Saint nicolas</name> n'eust sceü peché <rhyme>faire</rhyme><l n=" 708"/>
<lb n="DAMO.055d:05"/>Onq ne pecha \ n'oncques n'en fu <rhyme>tempté</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:06"/>N'autres plusieurs n'en orent <rhyme>voulenté</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:07"/>Je di pecher \ quant est <rhyme>mortellem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:08"/>Pecher pouoient \ ilz <rhyme>venïelement</rhyme><l n=" 712"/> <note>epic caesura ?</note>
<lb n="DAMO.055d:09"/>Si sont tous ceulx appellez <rhyme>pre</rhyme> esleus <note>scansion ?</note>
<lb n="DAMO.055d:10"/>Predestinez \ et de <name ref="">dieu</name> <rhyme>esleüs</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:11"/>¶ Par ces raisons \ conclus et vueil <rhyme>prouver</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:12"/>Que grandement \ femmes à <rhyme>approuver</rhyme><l n=" 716"/>
<lb n="DAMO.055d:13"/>ffont et louer \ et leurs <rhyme>condicïons</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:14"/>Recommander \ qui <rhyme>inclinacïons</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:15"/>N'ont aux vices \ qui humaine <rhyme>nature</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:16"/>Va domagiant \ et grevant <rhyme>créature</rhyme><l n=" 720"/>
<lb n="DAMO.055d:17"/>Par ces preuves \ justes et <rhyme>veritables</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:18"/>Je conclus que \ tous ho<abbr type="m"/>mes <rhyme>raisonnables</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:19"/>Doivent femmes \ prisier \ cherir \ <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:20"/>Et ne doivent \ avoir cuer de <rhyme>blamer</rhyme><l n=" 724"/>
<lb n="DAMO.055d:21"/>Elles de qui \ tout homme est <rhyme>descendu</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:22"/>Ne leur soit pas \ mal pour le b<abbr type="ie"/>n <rhyme>rendu</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:23"/>Car c'est la riens \ où monde par <rhyme>droit<abbr type="ur"/>e</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:24"/>Que homme aime mieulx et de droite <rhyme>nat<abbr type="ur"/>e</rhyme><l n=" 728"/>
<lb n="DAMO.055d:25"/>Si est moult lait \ et grant honte à <rhyme>blasmer</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:26"/>La riens qui soit \ que l'en doit plus <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:27"/>Et qui plus fait \ à tout ho<abbr type="m"/>me de <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:28"/>Homs naturel \ sans femme ne <rhyme>s'esjoye</rhyme><l n=" 732"/>
<lb n="DAMO.055d:29"/>C'est sa mere \ c'est sa seur c'est <rhyme>s'amie</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:30"/>Et pou avient \ que à homs soit <rhyme>ennemie</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:31"/>C'est son droit per \ qui à lui est <rhyme>semblable</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:32"/>La riens qui plus \ lui peut estre <rhyme>agréable</rhyme><l n=" 736"/>
<lb n="DAMO.055d:33"/>Në on n'y peut \ pris ne los <rhyme>conquester</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:34"/>À les blamer \ mais grant blame <rhyme>acquester</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:35"/>N'il n'est blame si lait ne si <rhyme>nuisant</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:36"/>Co<abbr type="m"/>me tenu \ estre pour <rhyme>mesdisant</rhyme><l n=" 740"/>
<lb n="DAMO.055d:37"/>Voire ancor plus \ <rhyme>especïallement</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:38"/>De diffamer \ fe<abbr type="m"/>mes <rhyme>co<abbr type="m"/>munement</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:39"/>C'est un vice \ diffamable et <rhyme>villain</rhyme>
<lb n="DAMO.055d:40"/>Je le deffens \ à homme quant je <rhyme>l'aim</rhyme><l n=" 744"/>
<!-- 1 blank line here -->


<pb n="056" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="DAMO.056r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="left aligned"><s>L</s>'<c>e</c>pistre au</fw> <fw type="header2" place="column a" rend="tabbed from right">dieu</fw> <fw type="header3" place="intercolumn" rend="centred">d'<c>a</c>mours</fw> <fw type="header4" place="column b" rend="centred">&#x95; xii &#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="DAMO.056a:01"/>Si s'en gar<s>d</s> donc \ trestout noble <rhyme>courage</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:02"/>Car bien n'en peut \ venir mais gra<abbr type="n"/>t <rhyme>domage</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:03"/>Honte despit \ et toute <rhyme>villenie</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:04"/>Qui tel vice a \ n'est pas de ma <rhyme>mesgnie</rhyme><l n=" 748"/>
<lb n="DAMO.056a:05"/>¶ Or ay conclus \ en tous cas mes <rhyme>raiso<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:06"/>Bien et à droit \ n'en desplaise à nulz <rhyme>homs</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:07"/>Car se bonté \ et valeur a en <rhyme>femme</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:08"/>Honte n'est pas \ à homme ne <rhyme>diffame</rhyme><l n=" 752"/>
<lb n="DAMO.056a:09"/>Car il est né \ et fait d'autel <rhyme>merrien</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:10"/>Se mauvaise est \ il ne peut valoir <rhyme>rien</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:11"/>Car nul bon fruit \ de mal arbre ne <rhyme>vie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:12"/>Tele qu'elle est \ ressembler lui <rhyme>couvie<abbr type="n"/>t</rhyme><l n=" 756"/>
<lb n="DAMO.056a:13"/>Et se bonne est \ il en doit valoir <rhyme>mieulx</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:14"/>Car aux meres \ bien ressemble<abbr type="n"/>t les <rhyme>fieulx</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:15"/>Et se j'ay dit d'elles bien et <rhyme>louange</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:16"/>Comme il est vray \ ne l'ay fait p<abbr type="ar"/> <rhyme>losange</rhyme><l n=" 760"/>
<lb n="DAMO.056a:17"/>N'à celle fin \ que plus orgueil en <rhyme>aient</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:18"/>Mais tout affin \ que toudis elles <rhyme>soie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:19"/>Curïeuses de mieulx en mieulx <rhyme>valoir</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:20"/>Sans les vices \ que l'en ne doit <rhyme>avoir</rhyme><l n=" 764"/>
<lb n="DAMO.056a:21"/>Car qui plus a \ grant vertu et <rhyme>bonté</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:22"/>En doit estre \ moins d'orgueil <rhyme>surmo<abbr type="n"/>t</rhyme>é
<lb n="DAMO.056a:23"/>Car les vertus \ si enchacent les <rhyme>vices</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:24"/>Et s'aucunes \ des femmes est <note>'nices' preceded by erasure and 2 letter space dash ; trace of abbreviation mark or 'dot' for 'i' still visible</note> <rhyme>nices</rhyme><l n=" 768"/> <note>9 syllables</note>
<lb n="DAMO.056a:25"/>Cest epistre \ leur puist estre <rhyme>doctrine</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:26"/>Le bien prennent pour loyale <rhyme>dott<abbr type="ri"/>ne</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:27"/>Le mal laissent \ les bonnes vueille<abbr type="n"/>t en <rhyme>ce</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:28"/>Prendre vouloir \ d'avoir <rhyme>perseverence</rhyme><l n=" 772"/>
<lb n="DAMO.056a:29"/>Si <add place="supralinear" type="" evidence="">en</add> <note>caret</note> aront preu \ joye \ honneur &amp; <rhyme>loz</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:30"/>Et <name ref="">paradis</name> \ à la fin dire <rhyme>l'oz</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:31"/>¶ Pour ce conclus en <rhyme>diffinicïon</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:32"/>Que des mauvais \ soit fait <rhyme>punicïon</rhyme><l n=" 776"/>
<lb n="DAMO.056a:33"/>Qui les blasment \ diffament &amp; <rhyme>acuse<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:34"/>Et qui de faulx desloyaulx semblans <rhyme>use<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:35"/>Pour decevoir \ elles si soient <rhyme>tuit</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:36"/>De n<abbr type="ost"/>re court chacié \ bani \ <rhyme>destruit</rhyme><l n=" 780"/>
<lb n="DAMO.056a:37"/>Et entredis \ et <rhyme>escommenïé</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:38"/>Et tous noz biens \ si leur soie<abbr type="n"/>t <rhyme>nïé</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:39"/>C'est bien raison qu'on les <rhyme>exco<abbr type="m"/>menie</rhyme>
<lb n="DAMO.056a:40"/>Et commandons \ de fait à no <rhyme>mesgnie</rhyme><l n=" 784"/>

<cb n="b"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="DAMO.056b:01"/><s>G</s>eneraument \ et à noz <rhyme>officiers</rhyme>
<lb n="DAMO.056b:02"/>À noz sergens \ et à tous noz <rhyme>maciers</rhyme>
<lb n="DAMO.056b:03"/>À noz prevosts \ et maires et <rhyme>baillis</rhyme>
<lb n="DAMO.056b:04"/>Et vicaires \ que tous ceulx mau <rhyme>baillis</rhyme><l n=" 788"/>
<lb n="DAMO.056b:05"/>Et villenez \ soient très <rhyme>laidem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.056b:06"/>Injurïez \ punis <rhyme>honteusem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="DAMO.056b:07"/>Pris et lïez \ et justice en soit <rhyme>faite</rhyme>
<lb n="DAMO.056b:08"/>Sans plus souffrir \ nulle injure si <rhyme>fai<add place="supralinear" type="" evidence="">t</add>te</rhyme><l n=" 792"/>
<lb n="DAMO.056b:09"/>Ne plus ne soit enduré <note>over erasure, then 2 letter space &amp; dash</note> tel <rhyme>laidure</rhyme>
<lb n="DAMO.056b:10"/>Nous le voulons ainsi et c'est <rhyme>droiture</rhyme>
<lb n="DAMO.056b:11"/>Accompli soit \ sans faire aucun <rhyme>delais</rhyme>
<lb n="DAMO.056b:12"/>Donné en l'air en n<abbr type="ost"/>re grant <rhyme>palais</rhyme><l n=" 796"/>
<lb n="DAMO.056b:13"/>Le jour de may \ la sollempnée <rhyme>feste</rhyme>
<lb n="DAMO.056b:14"/>Où les amans nous font mainte <rhyme>req<abbr type="ue"/>ste</rhyme>
<lb n="DAMO.056b:15"/>L'an de grace mil CCC <rhyme>iiiixx</rhyme>
<lb n="DAMO.056b:16"/>Et &#x95; xix &#x95; presens dieux &amp; <rhyme>d vins</rhyme><l n=" 800"/> <note>'e' erased ? no correction made</note>
<!-- 3 blank lines here -->
<lb n="DAMO.056b:20"/>Par le <name ref="">dieu d'amours <rhyme>puissant</rhyme></name>
<lb n="DAMO.056b:21"/>À la relacïon de <rhyme>cent</rhyme>
<lb n="DAMO.056b:22"/>Dieux et plus de grant <rhyme>povoir</rhyme>
<lb n="DAMO.056b:23"/>Confermans nostre <rhyme>vouloir</rhyme><l n=" 804"/>
<lb n="DAMO.056b:24"/><name ref="">Jupiter</name> <name ref="">appollo</name> et <name ref=""><rhyme>mars</rhyme></name>
<lb n="DAMO.056b:25"/><name ref="">Vulcan</name> par qui <name ref="">pheton</name> fu <rhyme>ars</rhyme>
<lb n="DAMO.056b:26"/><name ref="">Mercurïus dieu de <rhyme>lengage</rhyme></name>
<lb n="DAMO.056b:27"/><name ref="">Éolus qui vens tient en <rhyme>cage</rhyme></name><l n=" 808"/>
<lb n="DAMO.056b:28"/><name ref="">Neptunus le dieu de la <rhyme>mer</rhyme></name>
<lb n="DAMO.056b:29"/><name ref="">Glaucus</name> qui mer fait <rhyme>escumer</rhyme>
<lb n="DAMO.056b:30"/>Les dieux des vaulx et des <rhyme>montaignes</rhyme>
<lb n="DAMO.056b:31"/>Des grans forests et des <rhyme>champaignes</rhyme><l n=" 812"/>
<lb n="DAMO.056b:32"/>Et les dieux qui par nuit <rhyme>obscure</rhyme>
<lb n="DAMO.056b:33"/>S'en vont pour querir <rhyme>aventure</rhyme>
<lb n="DAMO.056b:34"/><name ref="">Le dieu des \ pastours \ pan</name> \ <name ref=""><rhyme>saturnus</rhyme></name> <note>9 syllables</note>
<lb n="DAMO.056b:35"/><name ref="">Nostre mere la grant <rhyme>venus</rhyme></name><l n=" 816"/>
<lb n="DAMO.056b:36"/><name ref="">Pallas</name> \ <name ref="">Juno</name> et <name ref=""><rhyme>lathona</rhyme></name>
<lb n="DAMO.056b:37"/><name ref="">Cerés</name> <name ref="">vesta</name> \ <name ref=""><rhyme>Anthigona</rhyme></name>
<lb n="DAMO.056b:38"/><name ref="">Aurora</name> \ <name ref="">thetis</name> \ <name ref=""><rhyme>arecusa</rhyme></name> <note>9 syllables</note>
<lb n="DAMO.056b:39"/>Qui le dieu <name ref="">pluto</name> <rhyme>encusa</rhyme><l n=" 820"/>
<lb n="DAMO.056b:40"/><name ref="">Minerve la <rhyme>bateillerresse</rhyme></name>
<!-- signatures : 'E iiii' in fine black script ; top part of 'b' ? 'e' ? in thicker brown script -->

<pb n="056" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="DAMO.056v:01"/><note>There is no running title over column c.</note> 

<cb n="c"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="DAMO.056c:01"/>Et <name ref=""><c>d</c>yane <s>l</s>a <rhyme><s>c</s>hassarresse</rhyme></name>
<lb n="DAMO.056c:02"/>Et d'autres dieux no <rhyme>conseiller</rhyme>
<lb n="DAMO.056c:03"/>Et déesses plus d'un <rhyme>miller</rhyme><l n=" 824"/>
<!-- 6 blank lines here -->
<lb n="DAMO.056c:10"/><name ref=""><s>C</s>upido le dieu <rhyme>d'amours</rhyme></name>
<lb n="DAMO.056c:11"/>Cui amans font leurs <rhyme>clamours</rhyme>
<!-- 2 blank lines here -->
<lb n="DAMO.056c:14"/>Explicit l'epistre au <name ref="">dieu <note>centred</note>
<lb n="DAMO.056c:15"/>d'amours</name> <note>written immediately below 'Explicit'</note>
<!-- 25 blank lines here -->
<lb n="CMP1.056v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column d" rend="tabbed">Une <c>a</c>utre <c>c</c>omplainte amoureuse</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="right aligned">xiii &#x95;</fw></hi>
</div1>
<ref type="cmp1fm.html"/>
<div1 n="Complainte amoureuse 1" type="Item"><!-- Check the rhyme-schemes -->
<cb n="d"/><layout ruledLines="40"/>
<figure ref="056d" place="16"/>
<lb n="CMP1.056d:17"/><hi rend="red">Ci commence une <c>a</c>utre <c>c</c>omplainte <c>a</c>moureuse &#x95;xiii&#x95;</hi>
<lb n="CMP1.056d:18"/><group n=" 1"/><hi rend="cap3">D</hi>oulce dame, <s>v</s>ueillez ouÿr la <rhyme>plainte</rhyme>
<lb n="CMP1.056d:19"/>De m<subst><del rend="erasure">es</del><add place="inline" evidence="superscript dot, spacing, cursive instruction in gutter margin">a</add></subst> clamou<subst><del rend="erasure"  evidence="'r' extended">rs</del><add place="inline" evidence="'r' extended">r</add></subst>, car <name ref="Thought"><c>p</c>ensée</name> <rhyme>destrainte</rhyme>
<lb n="CMP1.056d:20"/>Par trop amer\ me meut à la <rhyme><abbr type="com"/>plai<abbr type="n"/>te</rhyme>
<lb n="CMP1.056d:21"/>De mon grief <rhyme>plour</rhyme><l n="  4"/>
<lb n="CMP1.056d:22"/>Vous regehir.\ <c>s</c>i ne croyez que <rhyme>fainte</rhyme>
<lb n="CMP1.056d:23"/>Soit en nul cas,\ car friçon do<abbr type="n"/>t j'ay <rhyme>mai<abbr type="n"/>te</rhyme>
<lb n="CMP1.056d:24"/>Et maint grief dueil\ me rendent coule<abbr type="ur"/> <rhyme>tai<abbr type="n"/>te</rhyme>
<lb n="CMP1.056d:25"/>Et en <rhyme>palour</rhyme>.<note>It is not clear why line 8 is in slightly smaller point and why it is followed by a blank line.</note><l n="  8"/><!-- 1 blank line -->
<lb n="CMP1.056d:27"/>Chiere dame, dont me vient la <rhyme>douleur</rhyme>
<lb n="CMP1.056d:28"/>Par qui <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> trembler en gra<abbr type="n"/>t <rhyme>chaleur</rhyme>
<lb n="CMP1.056d:29"/>Me fait souvent, dont j'ay vie et <rhyme>couleur</rhyme>
<lb n="CMP1.056d:30"/>Par fois <rhyme>estainte</rhyme>,<l n=" 12"/>
<lb n="CMP1.056d:31"/>Mon piteux plaint ne tenez à <rhyme>folour</rhyme>
<lb n="CMP1.056d:32"/>Pour ce qu'en vous il a tant de <rhyme>valour</rhyme>,
<lb n="CMP1.056d:33"/><add place="inline" evidence="paler ink, no erasure" reason="dot in margin">Car je sçay b<abbr type="ie"/>n du dire n'ay <g lemma="couleur1" en="reason, pretext" fr="raison, prétexte"><rhyme>coulour</rhyme></g></add>,
<lb n="CMP1.056d:34"/>Mais c'est <rhyme>contrainte</rhyme>,<l n=" 16"/>

<lb n="CMP1.056d:35"/><group n=" 2"/><supplied reason="layout" resp="JL">¶ </supplied>Dame sans per, et sans vous <rhyme>decevoir</rhyme>
<lb n="CMP1.056d:36"/>Il m'est besoing de vous faire <rhyme>assavoir</rhyme>
<lb n="CMP1.056d:37"/>De mon tourment amoureux tout le <rhyme>voir</rhyme>,
<lb n="CMP1.056d:38"/>Car <name ref="True+Love"><c>a</c>mour <rhyme><c>f</c>ine</rhyme></name><l n=" 20"/>
<lb n="CMP1.056d:39"/>Si m'y contraint\ pour faire mon <rhyme>devoir</rhyme>.
<lb n="CMP1.056d:40"/>Hé, dame, en qui il a plus de <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="CMP1.056d:41"/>Qu'il ne pourroit en autre dame <rhyme>avoir</rhyme><pb n="057" ed="r" l="CMP1.057r:01"/><layout ruledLines="no"/><hi rend="run"><fw type="heading1" place="column a" rend="tabbed">Une autre comp</fw><note>The running title, of which traces can be seen over columns a and b, has been almost entirely cropped by the binder.</note></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="CMP1.057a:01"/>La droite <rhyme>mine</rhyme>,<l n=" 24"/>
<lb n="CMP1.057a:02"/>Où tout bien croist,\ se comble &amp; se <rhyme>termine</rhyme>
<lb n="CMP1.057a:03"/>Helas, le mal\ qui occist et <rhyme>affine</rhyme><note>'Vueillez appercevoir le mal...'</note>
<lb n="CMP1.057a:04"/>Mon dolent cuer\ et ma vie <rhyme>decline</rhyme>
<lb n="CMP1.057a:05"/><rhyme>Appercevoir</rhyme><l n=" 28"/>
<lb n="CMP1.057a:06"/>Vueillez un pou,\ ou dedens brief <rhyme>termine</rhyme>
<lb n="CMP1.057a:07"/>M'esteut mourir.\ <c>s</c>e par vous <rhyme>medicine</rhyme>
<lb n="CMP1.057a:08"/>Je n'ay par quoy mon <g lemma="malage"  en="ills, suffering" fr="mal, souffrance">malage</g> <rhyme>define</rhyme>,
<lb n="CMP1.057a:09"/>Je mourray <rhyme>voir</rhyme>.<l n=" 32"/>

<lb n="CMP1.057a:10"/><group n=" 3"/><supplied reason="layout" resp="JL">¶ </supplied>Et mors fusse\ certes pieça de <rhyme>dueil</rhyme>,
<lb n="CMP1.057a:11"/>Mais garison\ vo très doulx rïant <rhyme>oeil</rhyme><note>'oeil' is nominative plural.</note>
<lb n="CMP1.057a:12"/>Par leur plaisant\ et gracïeux <rhyme>accueil</rhyme>
<lb n="CMP1.057a:13"/>Si <rhyme>doulcement</rhyme><l n=" 36"/>
<lb n="CMP1.057a:14"/>Me promettent,\ quant <g lemma="recueil" en="with pleasure, in secret" fr="agréablement, en secret">en plaisant\ <rhyme>recueil</rhyme></g>
<lb n="CMP1.057a:15"/>Leur amoureux et très doulx regars <g lemma="cueillir" en="to gather, consider together" fr="récolter, considérer ensemble"><rhyme>cueil</rhyme></g>,
<lb n="CMP1.057a:16"/>Dont torner fo<del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, expansive final 't's">nt souvent</add> en aut<abbr type="re"/> <g lemma="feuil" en="mood, attitude" fr="attitude"><rhyme>fueil</rhyme></g>
<lb n="CMP1.057a:17"/>Mon <g lemma="marrement" en="sorrow, distress" fr="chagrin, douleur"><rhyme>marrement</rhyme></g>;<l n=" 40"/>
<lb n="CMP1.057a:18"/>De nulle part\ n'ay confort <rhyme>autreme<abbr type="n"/>t</rhyme>.
<lb n="CMP1.057a:19"/>Dame, or vueillés, s'il vous plait, <rhyme>lïem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CMP1.057a:20"/>Et bouche et cuer\ accorder <rhyme>plainem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CMP1.057a:21"/>À leur doulx <rhyme>vueil</rhyme>;<l n=" 44"/>
<lb n="CMP1.057a:22"/>Et se d'acort\ ilz sont <rhyme>entierem<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<lb n="CMP1.057a:23"/>Vous m'arés mis\ et trait hors de <rhyme>to<abbr type="ur"/>me<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CMP1.057a:24"/>Et de vivre à\ tous jours <rhyme>joyeusem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CMP1.057a:25"/>Dessus le <rhyme>sueil</rhyme>.<l n=" 48"/>

<lb n="CMP1.057a:26"/><group n=" 4"/><supplied reason="layout" resp="JL">¶ </supplied>Mais de mon mal\ je ne m'ose à nul <rhyme>plai<abbr type="n"/>dre</rhyme>,
<lb n="CMP1.057a:27"/>Car mieulx mourir\ je vouldroie ou <rhyme>estaindre</rhyme>
<lb n="CMP1.057a:28"/>Que regehir,\ tant me sceust on <rhyme>contraindre</rhyme>,
<lb n="CMP1.057a:29"/>La <rhyme>maladie</rhyme><l n=" 52"/>
<lb n="CMP1.057a:30"/>Que j'ay pour vous\ ne comme<abbr type="n"/>t j'aim sans <rhyme>fai<abbr type="n"/>dre</rhyme><note>A punctus in darker ink marks the end of a long line which threatens to invade column b.</note>
<lb n="CMP1.057a:31"/>ffors seulement\ à vous que je doy <rhyme>craindre</rhyme>,
<lb n="CMP1.057a:32"/>Car mesdisans\ doy doubter\ et <rhyme>recraindre</rhyme>
<lb n="CMP1.057a:33"/>Et leur <rhyme>boisdie</rhyme>,<l n=" 56"/>
<lb n="CMP1.057a:34"/>Mais fors à vous\ n'avendra que le <rhyme>dye</rhyme>;
<lb n="CMP1.057a:35"/>Quant autrement\ sera, <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> me <rhyme>maudie</rhyme>.
<lb n="CMP1.057a:36"/>Mais, belle, à vous\ n'est droit que je <rhyme>desdie</rhyme>
<lb n="CMP1.057a:37"/>Par moy <g lemma="refreindre" en="to restrain o.s." fr="se retenir"><rhyme>reffraindre</rhyme></g><l n=" 60"/>
<lb n="CMP1.057a:38"/>Ce qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> veult <del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="paler ink, blurring">que</add> souve<abbr type="n"/>t vo<abbr type="us"/> <rhyme>redie</rhyme>
<lb n="CMP1.057a:39"/>Très humblement à chere <rhyme>accouardie</rhyme>
<lb n="CMP1.057a:40"/>Pour moy garir\ du mal do<abbr type="n"/>t je <rhyme>mendie</rhyme><cb n="b"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="CMP1.057b:01"/>Viengne à vous <rhyme>plaindre</rhyme>.<l n=" 64"/>

<lb n="CMP1.057b:02"/><group n=" 5"/><supplied reason="layout" resp="JL">¶ </supplied>Helas, ma très äourée <rhyme>déesse</rhyme>
<lb n="CMP1.057b:03"/>Et ma haulte souveraine <rhyme>princesse</rhyme>,
<lb n="CMP1.057b:04"/>Ma seule amour,\ ma dame, ma <rhyme>léece</rhyme>
<lb n="CMP1.057b:05"/>Qui <g lemma="reclamer" en="to pray, beseech" fr="implorer, prier"><rhyme>reclamer</rhyme></g><l n=" 68"/>
<lb n="CMP1.057b:06"/>Me f<del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="superscript dot, blurring">ault</add> souvent en ma poigna<abbr type="n"/>t <rhyme>destrece</rhyme>,
<lb n="CMP1.057b:07"/>Ne prenez pas\ garde à la grant <rhyme>haultece</rhyme>
<lb n="CMP1.057b:08"/>De vous <del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="darker ink, blurring, smaller point">n'à ma tresfoible <rhyme>petitece</rhyme></add>
<lb n="CMP1.057b:09"/>Mais à <rhyme>l'amer</rhyme><l n=" 72"/>
<lb n="CMP1.057b:10"/>Que j'ay pour vous\ qui me fait las <rhyme>clamer</rhyme>
<lb n="CMP1.057b:11"/>Et tant de plours\ et de lermes <rhyme>semer</rhyme>,
<lb n="CMP1.057b:12"/>Et comment je\ vous vueil toudis <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="CMP1.057b:13"/>Comme <rhyme>maistrece</rhyme>,<l n=" 76"/>
<lb n="CMP1.057b:14"/>Servir, doubter,\ obeïr et <g lemma="fermer" en="to fix, rely on" fr="se fixer, s'appuyer"><rhyme>f<del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="overwritten">e</add>rmer</rhyme></g>
<lb n="CMP1.057b:15"/>En vostre amour\ et toudis <g lemma="confermer" en="to attach o.s." fr="s'attacher"><rhyme>confermer</rhyme></g>
<lb n="CMP1.057b:16"/>À vo bon vueil\ sans ja m'en <g lemma="desfermer" en="to detach o.s., turn away" fr="se détacher, détourner"><rhyme>deffermer</rhyme></g>
<lb n="CMP1.057b:17"/>Pour nulle <rhyme>asprece</rhyme>.<l n=" 80"/>

<lb n="CMP1.057b:18"/><group n=" 6"/><supplied reason="layout" resp="JL">¶ </supplied>Mais j'ay doubte\ qu'en vain tant me <rhyme>travail</rhyme>,
<lb n="CMP1.057b:19"/>Car je sçay bien,\ dame, que trop pou <rhyme>vail</rhyme>
<lb n="CMP1.057b:20"/>Pour si hault bien\ et croy bien se g'i <rhyme>fail</rhyme>
<lb n="CMP1.057b:21"/>S<add place="inline" evidence="paler ink, smaller point">e</add><note>'Se', i.e. 'Ce'</note> iert par <g lemma="dépris" en="scorn" fr="mépris"><rhyme>despris</rhyme></g>.<l n=" 84"/>
<lb n="CMP1.057b:22"/>Mais s'il vous plaist à daigner p<abbr type="re"/>ndre en <rhyme>bail</rhyme>
<lb n="CMP1.057b:23"/>Mon povre cuer\ que vous livre &amp; vo<abbr type="us"/> <rhyme>bail</rhyme>,
<lb n="CMP1.057b:24"/>Je sçay de vray que<note>'que' is repeated two lines below.</note> se je ne <g lemma="déffaillir" en="to fail" fr="manquer à son devoir"><rhyme>deffail</rhyme></g>
<lb n="CMP1.057b:25"/>Ou mort ou <rhyme>pris</rhyme>,<l n=" 88"/>
<lb n="CMP1.057b:26"/>Que je pourray par vous monter en <rhyme>pris</rhyme>,
<lb n="CMP1.057b:27"/>En qui<note>The antecedent is 'vous' in the line above.</note> tous biens\ sont parfais et <rhyme>compris</rhyme>
<lb n="CMP1.057b:28"/>Et en qui peut\ à toute heure estre <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="CMP1.057b:29"/>À droit <rhyme>detail</rhyme><l n=" 92"/>
<lb n="CMP1.057b:30"/>Loz et honneur, en quoy seray <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="CMP1.057b:31"/>Par vous si bien que ne seray <rhyme>repris</rhyme>
<lb n="CMP1.057b:32"/><add place="inline, in space left blank" evidence="dot in intercolumn, paler ink, smaller point"  type="only in 4431">À mon povoir n'en nulle faulte <rhyme>pris</rhyme></add>,
<lb n="CMP1.057b:33"/>Se si hault <rhyme>fail</rhyme>.<l n=" 96"/>

<lb n="CMP1.057b:34"/><group n=" 7"/>¶ Hahay, dolens,\ mais trop me <rhyme>desconforte</rhyme>
<lb n="CMP1.057b:35"/><name ref="Hope">Esperance</name>\ qui en mon cuer est <rhyme>morte</rhyme>
<lb n="CMP1.057b:36"/>Souventes foiz,\ dont trop grief doulour <rhyme>porte</rhyme>
<lb n="CMP1.057b:37"/>Et trop grant <rhyme>rage</rhyme>.<l n="100"/>
<lb n="CMP1.057b:38"/>Quant je pensë à la t<abbr type="re"/>shaulte <g lemma="sorte" en="condition, rank" fr="condition, catégorie sociale" ><rhyme>sorte</rhyme></g>
<lb n="CMP1.057b:39"/>Dont vous estes,\ par quoy doubt q<abbr type="ue"/> la <rhyme>porte</rhyme>
<lb n="CMP1.057b:40"/>D'umble <name ref="Pity"><c>p</c>itié</name> pour mon b<abbr type="ie"/>n sera <g lemma="tordre" en="to block, make inaccessible" fr="rendre inaccessible" type="not in DMF 2009"><rhyme>torte</rhyme></g><pb n="057" ed="v" l="CMP1.057v:01"/><layout ruledLines="no"></layout><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c" rend="centred"><c>u</c>n (<emph rend="italic">sic</emph>) autre</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="left aligned">complainte</fw> <fw type="header3" place="column d" rend="tabbed from right">xiii</fw></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="41" writtenLines="40"/>
<lb n="CMP1.057c:01"/>Chose et <g lemma="ombrage" en="dark, sombre" fr="sombre, obscur"><rhyme><s>u</s>m<s>b</s>rage</rhyme>.</g><l n="104"/>
<lb n="CMP1.057c:02"/>Mais <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> vient\ après qui <rhyme>m'assouäge</rhyme>
<lb n="CMP1.057c:03"/>Et me redit\ par si très doulx <rhyme>lengage</rhyme>
<lb n="CMP1.057c:04"/>Que jadis ot\ <name ref="Pygmalion"><c>p</c>ymalion</name><note>'Pymalion' counts as three syllables here but as four in line 113.</note> de <rhyme>l'image</rhyme> 
<lb n="CMP1.057c:05"/>De pierre <rhyme>forte</rhyme><l n="108"/>
<lb n="CMP1.057c:06"/>Vray reconfort\ de l'amoureux <rhyme>malage</rhyme>
<lb n="CMP1.057c:07"/>Par lui servir\ de très loyal <rhyme>courage</rhyme>
<lb n="CMP1.057c:08"/>Et vraye amour\ oû quel trè<s>s</s> doulx <rhyme>s<abbr type="er"/>vage</rhyme>
<lb n="CMP1.057c:09"/>Tout bien <rhyme>ennorte</rhyme>.<l n="112"/>

<lb n="CMP1.057c:10"/><group n=" 8"/><supplied reason="layout" resp="JL">¶ </supplied>Helas, dame,\ puis que <name ref="Pygmalion"><rhyme><c>p</c>imalïon</rhyme></name>
<lb n="CMP1.057c:11"/>Aussi <name ref="Pyrrha"><c>p</c>irra</name>\ et <name ref="Deucalion"><rhyme><c>d</c>eücalïon</rhyme></name>,
<lb n="CMP1.057c:12"/>Ains que fondé\ fust le noble <name ref="Troy"><rhyme><c>y</c>lÿon</rhyme></name>,
<lb n="CMP1.057c:13"/><rhyme>Amolïerent</rhyme><l n="116"/>
<lb n="CMP1.057c:14"/>Pierres dures,\ n'ayés cuer de <rhyme>lÿon</rhyme>
<lb n="CMP1.057c:15"/>Et sans pitié\ vers moy, ains <rhyme>alïon</rhyme>
<lb n="CMP1.057c:16"/>Noz &#x95;ii&#x95; vrays cuers et <del  rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="superscript dash, blurring">ne</add> le<del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="superscript dot, blurring">s de</add><rhyme>slïon</rhyme>
<lb n="CMP1.057c:17"/>De leurs <g lemma="jointure" en="junction, union" fr="jonction, union"><rhyme>jointures</rhyme></g><l n="120"/>
<lb n="CMP1.057c:18"/>Jamais nul jour pour nulles <rhyme>ave<abbr type="n"/>t<abbr type="ur"/>es</rhyme>.
<lb n="CMP1.057c:19"/>En loyaument amer soie<abbr type="n"/>t noz <rhyme>cures</rhyme>,
<lb n="CMP1.057c:20"/>Et noz amours savoureuses &amp; <rhyme>pures</rhyme>
<lb n="CMP1.057c:21"/><g lemma="apallier" en="to conceal" fr="dissimuler"><rhyme>Apalïon</rhyme></g><l n="124"/>
<lb n="CMP1.057c:22"/>Si bien que les desloyales <rhyme>pointures</rhyme>
<lb n="CMP1.057c:23"/>Des mesdisans et leur faulces <rhyme>murmures</rhyme><note>'murmure' is often feminine in Christine de Pizan's works.</note>
<lb n="CMP1.057c:24"/>Ne nous soient ne <g lemma="nuisable" en="harmful" fr="nuisible">nuisables</g> ne <g lemma="sur2" en="bitter, cruel" fr="amer, cruel"><rhyme>sures</rhyme></g>,
<lb n="CMP1.057c:25"/>Si <g lemma="celer" en="to hide one's feelings" fr="ne pas dévoiler ses sentiments">nous <rhyme>celion</rhyme></g>.<l n="128"/>

<lb n="CMP1.057c:26"/><group n=" 9"/><supplied reason="layout" resp="JL">¶ </supplied>Et vous vueille, ma dame, <rhyme>souvenir</rhyme>
<lb n="CMP1.057c:27"/>Que de ce fait\ ainsi ne puist <rhyme>venir</rhyme>,
<lb n="CMP1.057c:28"/>Com retraire j'ouÿ et <g lemma="maintenir" en="to maintain, affirm" fr="affirmer avec insistance"><rhyme>maintenir</rhyme></g>,
<lb n="CMP1.057c:29"/>Quë il <rhyme>avint</rhyme><l n="132"/>
<lb n="CMP1.057c:30"/>D'un vray amant\ qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> si volt <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="CMP1.057c:31"/>En ses durs las\ et tant lui <g lemma="maintenir" en="to maintain, keep" fr="garder dans tel état"><rhyme>maintenir</rhyme></g>
<lb n="CMP1.057c:32"/>Que hors du sens\ lui couvint <rhyme>devenir</rhyme>;
<lb n="CMP1.057c:33"/>Et à tant\ <rhyme>vint</rhyme><l n="136"/>
<lb n="CMP1.057c:34"/>À la parfin\ que mourir lui <rhyme>couvint</rhyme>
<lb n="CMP1.057c:35"/>Par trop amer.\ <c>m</c>ais po<abbr type="ur"/> rie<abbr type="n"/>s <del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="superscript dot, blurring">qui</add> <rhyme>avint</rhyme>,
<lb n="CMP1.057c:36"/>À sa dame nulle pitié n'en <rhyme>vint</rhyme>,
<lb n="CMP1.057c:37"/>Ne <rhyme>retenir</rhyme><l n="140"/>
<lb n="CMP1.057c:38"/>Ne le daigna,\ n'en vie <rhyme>soustenir</rhyme>.
<lb n="CMP1.057c:39"/>Ainçois le volt\ la crüeuse <rhyme>banir</rhyme>
<lb n="CMP1.057c:40"/>D'environ soy\ pour lui du tout <rhyme>ho<abbr type="n"/>nir</rhyme>,<!-- 1 blank line --><cb n="d"/><layout ruledLines="41" writtenLines="40"/>
<lb n="CMP1.057d:01"/>Dont mort <rhyme><s>s</s>ou<s>st</s>int</rhyme>.<l n="144"/>

<lb n="CMP1.057d:02"/><group n="10"/><supplied reason="layout" resp="JL">¶ </supplied>Mais le dolent amant très <rhyme>doulereux</rhyme>,
<lb n="CMP1.057d:03"/>Gittant sanglous et plains mau <rhyme>savoureux</rhyme>
<lb n="CMP1.057d:04"/>Quant vint à mort,\ p<abbr type="ar"/> piteux mos <rhyme>ayreux</rhyme>
<lb n="CMP1.057d:05"/>D'entente <rhyme>pure</rhyme>,<l n="148"/>
<lb n="CMP1.057d:06"/>Moult supplïa\ aux dieux à yeulx <rhyme>pleureux</rhyme>
<lb n="CMP1.057d:07"/>Que de celle\ qui le tint <rhyme>langoureux</rhyme>,
<lb n="CMP1.057d:08"/>Par qui mouroit\ dolent, mal<rhyme>eüreux</rhyme>
<lb n="CMP1.057d:09"/>De mort trop <rhyme>sure</rhyme>,<l n="152"/>
<lb n="CMP1.057d:10"/>Encor vengiez\ peut estre de <rhyme>l'injure</rhyme>
<lb n="CMP1.057d:11"/>Qu'elle lui fait\ et sentir tel <rhyme>pointure</rhyme>
<lb n="CMP1.057d:12"/>Lui donnassent\ que fust com pierre <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="CMP1.057d:13"/>Mal <g lemma="doucereux" en="sweet, kind" fr="doux, gentil"><rhyme>doulcereux</rhyme></g><l n="156"/>
<lb n="CMP1.057d:14"/>Son corps crüel,\ <add place="supralinear" evidence="lighter ink, broad caret, erased mark in gutter margin" type="">ai<abbr type="n"/>si</add> comme <g lemma="stature" en="statue" fr="statue"><rhyme>estature</rhyme></g>,
<lb n="CMP1.057d:15"/>Dont les dames en ycelle <rhyme>aventure</rhyme>
<lb n="CMP1.057d:16"/>Se mirassent,\ qui n'ont pitié ne <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="CMP1.057d:17"/>Des <rhyme>amoureux</rhyme>.<l n="160"/>

<lb n="CMP1.057d:18"/><group n="11"/>¶ Adont fina\ le las <g lemma="hachée" en="so cruelly" fr="si cruellement" type="3rd example, to be added to only 2 exs. in DMF, both from Christine">à tel <rhyme>hachée</rhyme></g>,
<lb n="CMP1.057d:19"/>Mais n'ot en vain\ sa prïere <rhyme>affichée</rhyme>,
<lb n="CMP1.057d:20"/>Car bien\ ont puis\ les dieux sa mort <rhyme>vengiée</rhyme>;
<lb n="CMP1.057d:21"/>Et quant en <rhyme>terre</rhyme><l n="164"/>
<lb n="CMP1.057d:22"/>On le portoit,\ la felonne <rhyme>approchée</rhyme>
<lb n="CMP1.057d:23"/>De la biere\ c'est,<note>'c'est', i.e. 's'est'.</note> lors fu <g lemma="accrocher" en="to seize, catch" fr="saisir, attraper"><rhyme>acrochée</rhyme></g>,
<lb n="CMP1.057d:24"/>Car tel pitié\ s'est en son cuer <rhyme>fichée</rhyme>
<lb n="CMP1.057d:25"/>Et si la <rhyme>serre</rhyme><l n="168"/>
<lb n="CMP1.057d:26"/>Que tout ainsi\ que fouldre <g lemma="choir" en="to fall, strike" fr="tomber" type="3 pres. ind.">chet</g> <g lemma="erre1" en="speedily" fr="à grande vitesse" type="">gra<abbr type="n"/>t <rhyme>erre</rhyme></g>,
<lb n="CMP1.057d:27"/>Celle enroidi,\ et devint une <rhyme>pierre</rhyme>
<lb n="CMP1.057d:28"/>De marbre blanc;\ ancor la peut on <rhyme>querre</rhyme>
<lb n="CMP1.057d:29"/>Là,\ <rhyme>accrochée</rhyme>.<l n="172"/>
<lb n="CMP1.057d:30"/>Ainsi les dieux qui aux amans <choice><sic>fait</sic><corr reason="agreement, sense" resp="JCL">font</corr></choice> <rhyme>guerre</rhyme>
<lb n="CMP1.057d:31"/>Vengence en font.\ <c>p</c>our ce vous vueil <del rend="overstrike" evidence="diagonal stroke in paler ink">je</del> <rhyme>req<abbr type="ue"/>rre</rhyme>,
<lb n="CMP1.057d:32"/>Dame, pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>,\ qu'en ce vostre cuer <rhyme>n'erre</rhyme>,
<lb n="CMP1.057d:33"/>Dont mal en <g lemma="choir" en="to befall" fr="arriver" type="3 pres. subj."
><rhyme>chée</rhyme></g>.<l n="176"/>

<lb n="CMP1.057d:34"/><group n="12"/>¶ Ne me devez donques\ bouter <rhyme>arriere</rhyme>,
<lb n="CMP1.057d:35"/>Combien qu'à moy\ si haulte <subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="superscript dot, extra space plus filler, paler ink">a</add></subst>m<subst><del rend="overwritten">e</del><add place="inline" evidence="darker ink">o</add></subst>ur<note>The original reading was perhaps 'honneur'.</note> <rhyme>n'affiere</rhyme>,
<lb n="CMP1.057d:36"/>Quant en penser\ n'ay en nulle <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="CMP1.057d:37"/>Chose <rhyme>villaine</rhyme>,<l n="180"/>
<lb n="CMP1.057d:38"/>Et ne croyez,\ dame, que vous <rhyme>requiere</rhyme>
<lb n="CMP1.057d:39"/>Ne que jamais\ en ma <subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, blank space, paler ink">vie</add></subst> je <rhyme>quiere</rhyme>
<lb n="CMP1.057d:40"/>Chose nulle dont vostre honneur <rhyme>acq<abbr type="ui"/>ere</rhyme> &#x2013;<!-- 1 blank line --><pb n="058" ed="r" l="CMP1.058r:01"/><layout ruledLines="no"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">amou</fw>   <fw type="header2" place="column b" rend="tabbed">reuse</fw> <fw type="header3" place="column b" rend="tabbed from right">xiii &#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="CMP1.058a:01"/>Soyés <rhyme>certaine</rhyme> &#x2013;<l n="184"/>
<lb n="CMP1.058a:02"/>Blasme en nul cas, ne nulle riens <rhyme>mon<s>d</s>aine</rhyme>
<lb n="CMP1.058a:03"/>Où vostre honneur\ ne soit entiere et <rhyme>saine</rhyme>,
<lb n="CMP1.058a:04"/>Ma doulce amour,\ ma dame <rhyme>souveraine</rhyme>
<lb n="CMP1.058a:05"/>Et la <rhyme>lumiere</rhyme><l n="188"/>
<lb n="CMP1.058a:06"/>De mon salut,\ qui me condu<s>i</s>t et <rhyme>me<s>i</s>ne</rhyme>
<lb n="CMP1.058a:07"/>À joyeux port.\ <c>t</c>rès noble <rhyme>tremontaine</rhyme>,
<lb n="CMP1.058a:08"/>Ne vueillez pas\ vers moy estre <rhyme>haultaine</rhyme>
<lb n="CMP1.058a:09"/>N'à ma <rhyme>prïere</rhyme>.<l n="192"/>

<lb n="CMP1.058a:10"/><group n="13"/>¶ Et s'il vous plait,\ ma très belle, <rhyme>ottroyer</rhyme>
<lb n="CMP1.058a:11"/>À<note>No account has been taken of the line across 'À' and the undecipherable marks under the letter, all in paler ink.</note> moy vostre amour\ sans la me <g lemma="dénier" en="to refuse" fr="refuser"><rhyme>des<add place="inline" evidence="spacing of letters, slightly paler ink">noier</add></rhyme></g>,
<lb n="CMP1.058a:12"/>Et que j'aye\ si très noble <rhyme>loyer</rhyme>
<lb n="CMP1.058a:13"/>Par vous <rhyme>servir</rhyme>,<l n="196"/>
<lb n="CMP1.058a:14"/>Je vous promet à du tout <rhyme>employer</rhyme>
<lb n="CMP1.058a:15"/>Et cuer et corps,\ et moy tout <rhyme>avoyer</rhyme>
<lb n="CMP1.058a:16"/>À vous <subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="superscript dot, blurring, space-filler, tops of 'ss' in next line erased">amer</add></subst> sans jamais <g lemma="ennuyer" en="to importune" fr="importuner"><rhyme>anoier</rhyme></g>.
<lb n="CMP1.058a:17"/>Pour <rhyme>desservir</rhyme><l n="200"/>
<lb n="CMP1.058a:18"/>Si hault honneur,\ je m'i\ vueil <rhyme>ass<abbr type="er"/>vir</rhyme>
<lb n="CMP1.058a:19"/>Et loyauté\ vous promettre et <rhyme><subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring">ple</add></subst>uvir</rhyme>.
<lb n="CMP1.058a:20"/>Et quant ainsi m'y vueil du tout <g lemma="chevir" en="to conduct o.s." fr="se comporter"><rhyme>chevir</rhyme></g>,
<lb n="CMP1.058a:21"/>M'en <rhyme>envoyer</rhyme><l n="204"/>
<lb n="CMP1.058a:22"/>Honteux et mas par <g lemma="escondit" en="refusal" fr="refus">escondit</g> <rhyme>ouÿr</rhyme>
<lb n="CMP1.058a:23"/>Ne me vueilliez,\ pour ma vie <rhyme>ravir</rhyme>
<lb n="CMP1.058a:24"/>Et pour mes jours faire to<subst><del rend="erasure" evidence="suprascript dot, 2 blank letterspaces"></del><add place="" evidence=""></add></subst><supplied reason="to complete unfinished correction" resp="JCL">us</supplied> <g lemma="assouvir" en="to end" fr="terminer"><rhyme>assouvir</rhyme></g>
<lb n="CMP1.058a:25"/>N'en plours <rhyme>baigner</rhyme>.<l n="208"/>

<lb n="CMP1.058a:26"/><group n="14"/>¶ Or y pensez,\ pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, très belle <rhyme>née</rhyme>,
<lb n="CMP1.058a:27"/>Dame d'onnour,\ en ce monde <rhyme>ordonnée</rhyme>
<lb n="CMP1.058a:28"/>Pour ma plaisant, joyeuse <rhyme>destinée</rhyme>,
<lb n="CMP1.058a:29"/>De qui je <rhyme>port</rhyme><l n="212"/>
<lb n="CMP1.058a:30"/>Empraint oû cuer\ toute\ heure de <rhyme>l'a<abbr type="n"/>née</rhyme>
<lb n="CMP1.058a:31"/>La très plaisant\ face, escripte et <rhyme>signée</rhyme>,
<lb n="CMP1.058a:32"/>Et vo beauté\ parfaicte et <rhyme>affinée</rhyme>,
<lb n="CMP1.058a:33"/>Et le doulx <rhyme>port</rhyme><l n="216"/>
<lb n="CMP1.058a:34"/>De vo gent corps,\ lequel est le droit <rhyme>port</rhyme>
<lb n="CMP1.058a:35"/>Où <name ref="Joy"><c>j</c>oye</name> maint\ et plain de doulx <g lemma="apport" en="what is brought, contributed" fr="ce qu'on apporte"><rhyme>aport</rhyme></g>,
<lb n="CMP1.058a:36"/>En qui je prens mon savoureux <g lemma="déport" en="joy, pleasure" fr="joie, plaisir"><rhyme>deport</rhyme></g>.
<lb n="CMP1.058a:37"/>Et <rhyme>deffinée</rhyme><l n="220"/>
<lb n="CMP1.058a:38"/>Soit ma doulour\ du tout et tel <rhyme>raport</rhyme>
<lb n="CMP1.058a:39"/>Vo très doulx oeil,<note>'oeil' is a plural subject form.</note> à qui je me <rhyme>rapport</rhyme>,
<lb n="CMP1.058a:40"/>Me facent tost\ que tout mon mal <rhyme>emport</rhyme><cb n="b"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="CMP1.058b:01"/><s>E</s>n <s>b</s>rief <rhyme>journée</rhyme>.<l n="224"/>

<lb n="CMP1.058b:02"/><group n="15"/>¶ Très doulce flour, de qui fault q<abbr type="ue"/> <rhyme>j'atende</rhyme>
<lb n="CMP1.058b:03"/>Le doulx vouloir, à vous me <rhyme>recommande</rhyme>
<lb n="CMP1.058b:04"/>Très humblement.\ <c>à</c> vo<del rend="erasure" evidence="2 letter space, dash as filler"></del> cuer pry <rhyme>qu'entende</rhyme>
<lb n="CMP1.058b:05"/>M'umble<note>'m' is a possessive adjective.</note> <rhyme>requeste</rhyme>,<l n="228"/>
<lb n="CMP1.058b:06"/>Et à garir\ mon mal amoureux <rhyme>tende</rhyme><note>The subject of the verb is 'pitié' in the line following.</note>
<lb n="CMP1.058b:07"/>Humble pitié,\ qui envers moy <rhyme>s'estende</rhyme>
<lb n="CMP1.058b:08"/>Si que soulas,\ qu'ay tout p<abbr type="er"/>du, me <rhyme>rende</rhyme>
<lb n="CMP1.058b:09"/>Et joye et <rhyme>feste</rhyme>.<l n="232"/>
<lb n="CMP1.058b:10"/>Adont sera\ <g lemma="souvir" en="to accomplish, realise" fr="accomplir, réaliser" type="Verb not in DMF">souvie</g> ma <rhyme>requeste</rhyme>
<lb n="CMP1.058b:11"/>Et m'esperance amoureuse et <rhyme>honneste</rhyme>.
<lb n="CMP1.058b:12"/>Si pry à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>\ qu'à ce vous face <rhyme>preste</rhyme>,
<lb n="CMP1.058b:13"/>Et vous <rhyme>deffende</rhyme><l n="236"/>
<lb n="CMP1.058b:14"/>De tout anuy et vous doint <g lemma="arrête" en="without delay" fr="sans délai">sanz <rhyme>arreste</rhyme></g>
<lb n="CMP1.058b:15"/>Tous voz desirs,\ et longue vie <rhyme>preste</rhyme>
<lb n="CMP1.058b:16"/>À vo beau corps,\ et puis à l'ame <rhyme>appreste</rhyme>
<lb n="CMP1.058b:17"/>Legiere <rhyme>amende</rhyme>.<l n="240"/>
<!-- 3 blank lines -->
<lb n="CMP1.058b:21"/>Explicit <c>c</c>omplainte <s>A</s>moureuse.
<!-- 19 blank lines -->
</div1>

<div1 n="Le Debat des deux amans" type="Item">
<pb n="058" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.058v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="right aligned">Le</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="tabbed"><c>d</c>ebat</fw></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<figure place="16" ref="058c"/>
<lb n="2AMA.058c:17"/><hi rend="red">Ci commence le <c>l</c>ivre du <c>d</c>ebat des
<lb n="2AMA.058c:18"/> &#x95;ii&#x95; amans &#x95;xiiii&#x95;</hi>.<note>The Roman number in the title overlaps the decorated initial, showing that the rubric was inserted after the initial had been painted.</note>
<lb n="2AMA.058c:19"/><hi rend="cap4">P</hi>rince royal, renommé de <rhyme>sagece</rhyme>,
<lb n="2AMA.058c:20"/><c>h</c>ault en valeur, puissant, de g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>noblece</rhyme>,
<lb n="2AMA.058c:21"/><c>d</c>uit et appris en honneur et <rhyme>largece</rhyme>,
<lb n="2AMA.058c:22"/>Très <rhyme>agréable</rhyme><l n="   4"/>
<lb n="2AMA.058c:23"/><name ref="Louis+duc+d'Orléans">Duc d'<c>o</c>rlïans</name>, seigneur digne et <rhyme>valable</rhyme>,
<lb n="2AMA.058c:24"/>ffilz de <name ref="Charles+V">Charles, / le bon roy</name> <rhyme>charitable</rhyme>,
<lb n="2AMA.058c:25"/>De qui l'ame\ soit oû ciel <rhyme>permanable</rhyme>,
<lb n="2AMA.058c:26"/>Mon <rhyme>redoubté</rhyme><l n="   8"/>
<lb n="2AMA.058c:27"/>Seigneur vaillant, <subst><del rend="erasure"/><add place="inline" evidence="darker ink, alignment, dash to fill space">par</add></subst> vostre gra<abbr type="n"/>t <rhyme>bonté</rhyme> <note>The rhyme-word and the preceding abbreviation have been overwritten in the same dark ink used to add 'par' earlier in the line.</note>
<lb n="2AMA.058c:28"/>Mon petit dit soit de vous <rhyme>escouté</rhyme>,
<lb n="2AMA.058c:29"/>Ne par desdaing ne soit en sus <rhyme>bouté</rhyme>
<lb n="2AMA.058c:30"/>Par pou de <rhyme>pris</rhyme>;<l n="  12"/>
<lb n="2AMA.058c:31"/>Si ne l'ait pas\ vo haultece en <rhyme>despris</rhyme>
<lb n="2AMA.058c:32"/>Pour ce que j'ay pou de savoir <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="2AMA.058c:33"/>Ou pour ce qu'ay foible matiere <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="2AMA.058c:34"/>Et hors <rhyme>l'usage</rhyme><l n="  16"/>
<lb n="2AMA.058c:35"/>De vo bon <g lemma="" en="meaning" fr="sens">sens</g>,\ qui m'escoute <rhyme>lengage</rhyme>
<lb n="2AMA.058c:36"/>Qui tout ne soit\ très vertueux et <rhyme>sage</rhyme>.
<lb n="2AMA.058c:37"/>Mais à la foiz\ point ne tourne à <rhyme>do<abbr type="m"/>mage</rhyme>
<lb n="2AMA.058c:38"/>À ouÿr <rhyme>choses</rhyme><l n="  20"/>
<lb n="2AMA.058c:39"/>De divers cas\ en textes ou en <rhyme>gloses</rhyme>
<lb n="2AMA.058c:40"/>Et mesmement où matieres <rhyme>encloses</rhyme>
<cb n="d"/><layout ruledLines="40"/><lb n="2AMA.058d:01"/><s>J</s>o<s>y</s>euses sont,\ soient\ rimes ou <rhyme>proses</rhyme>;
<lb n="2AMA.058d:02"/>Et par <rhyme>ouÿr</rhyme><l n="  24"/>
<lb n="2AMA.058d:03"/>Choses qui font\ par nature <rhyme>esjouïr</rhyme>
<lb n="2AMA.058d:04"/>On fait souvent\ tristece hors <rhyme>fouïr</rhyme>,
<lb n="2AMA.058d:05"/>Car trop grant soing\ tolt souvent à <rhyme>jouÿr</rhyme><note>The final letters of 'jouÿr' are in paler, faded ink.</note>
<lb n="2AMA.058d:06"/>Cuer <rhyme>occuppé</rhyme><l n="  28"/>
<lb n="2AMA.058d:07"/>D'avoir solas\ quant trop <rhyme>enveloppé</rhyme>
<lb n="2AMA.058d:08"/>Est ès choses\ où il s'est <rhyme>entrappé</rhyme>,  
<lb n="2AMA.058d:09"/>Ne corps humain\ tant soit bien <rhyme>attrempé</rhyme>
<lb n="2AMA.058d:10"/>Ne pourroit <rhyme>vivre</rhyme><l n="  32"/>
<lb n="2AMA.058d:11"/>Toudis en soing.\ <c>e</c>t j'ay leu en un <rhyme>livre</rhyme>
<lb n="2AMA.058d:12"/>Que quant\ <name ref="King+David"><c>d</c>avid</name>,\ qui <name ref="Law+of+God">la loy <c>d</c>ieu</name> volt <rhyme>suiv<abbr type="re"/></rhyme>,
<lb n="2AMA.058d:13"/>Vouloit estre\ de tristece <rhyme>delivre</rhyme>,
<lb n="2AMA.058d:14"/>Lors de sa <rhyme>lire</rhyme><l n="  36"/>
<lb n="2AMA.058d:15"/>Moult doulcement\ jouoit\ et souve<abbr type="n"/>t\ <rhyme>l'ire</rhyme>
<lb n="2AMA.058d:16"/>Il rappaisoit\ de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>. <c>e</c>t oÿr <rhyme>lire</rhyme>
<lb n="2AMA.058d:17"/>Choses plaisans\ font souvent joye <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="2AMA.058d:18"/>Aux <rhyme>escoutens</rhyme>,<l n="  40"/>
<lb n="2AMA.058d:19"/>Si n'est nul mal,\ et en lieu et en <rhyme>temps</rhyme>,
<lb n="2AMA.058d:20"/>Li<subst><del rend="overwritten"/><add place="inline" evidence="darker ink, mess">r</add></subst>e et ouÿr de choses <rhyme>esbatans</rhyme>.
<lb n="2AMA.058d:21"/>E<subst><del rend="erasure"/><add place="inline" evidence="darker ink, over long dash in paler ink">t</add></subst> pour ce, <name ref="Louis+d'Orléans"><c>p</c>rince</name>\ excellant, mal <rhyme>conte<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="2AMA.058d:22"/>Vous ne <rhyme>soiez</rhyme><l n="  44"/>
<lb n="2AMA.058d:23"/>De moy pour tant,\ s'ay desir que <rhyme>voyez</rhyme>
<lb n="2AMA.058d:24"/>Un petit dit\ le quel ay <rhyme><c>R</c>imoyez</rhyme>
<lb n="2AMA.058d:25"/>À celle fin\ que vo cuer <rhyme>avoyez</rhyme>
<lb n="2AMA.058d:26"/>À <rhyme>soulacier</rhyme><l n="  48"/>
<lb n="2AMA.058d:27"/>Aucunement.\ <c>s</c>i vous vueil <rhyme>co<abbr type="m"/>mencier</rhyme>
<lb n="2AMA.058d:28"/>À raconter,\ <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> m'e<abbr type="n"/> vueille <rhyme>avancier</rhyme>,
<lb n="2AMA.058d:29"/>Un grant <add place="supralinear" evidence="broad caret" type="scribe" reason="sense">debat</add> dont j'ouÿ fort <rhyme>tencier</rhyme>
<lb n="2AMA.058d:30"/>À &#x95;ii&#x95; <rhyme>amans</rhyme>,<l n="  52"/>
<lb n="2AMA.058d:31"/>Car tout d'amours sera cilz mien <rhyme>ro<abbr type="m"/>ma<abbr type="n"/>s</rhyme>,
<lb n="2AMA.058d:32"/>Si l'entendront\ <name ref="Frenchmen"><c>f</c>rançois</name> et <name ref="Germans"><rhyme><c>a</c>llemans</rhyme></name>
<lb n="2AMA.058d:33"/>Et toute gent\ s'ilz entende<abbr type="n"/>t <name ref="French+language"><g lemma="roman" en="French language" fr="le français"><rhyme>ro<abbr type="m"/>mans</rhyme></g></name>.
<lb n="2AMA.058d:34"/>Mais <rhyme>jugement</rhyme><l n="  56"/>
<lb n="2AMA.058d:35"/>Y appartient,\ si supplie\ <rhyme>humblement</rhyme>
<lb n="2AMA.058d:36"/>Vo noble cuer\ qu'il daigne <rhyme>bo<abbr type="n"/>nem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.058d:37"/>Droit en juger,\ sico<abbr type="m"/>me <rhyme>sageme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.058d:38"/><c>l</c>e sara <rhyme>faire</rhyme>,<l n="  60"/>
<lb n="2AMA.058d:39"/>Car li amant,\ où il n'a que <rhyme>refaire</rhyme>,
<lb n="2AMA.058d:40"/>Le requierent\ et de tout cest <rhyme>affaire</rhyme>
<pb n="059" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.059r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">de</fw> <fw type="header2" place="intercolumn" rend="left aligned">&#x95;ii&#x95;</fw> <fw type="header3" place="column b" rend="centred">aman<s>s</s></fw> <fw type="header4" place="column b" rend="right aligned">&#x95;xiii&#x95;</fw> </hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="41"/>
<lb n="2AMA.059a:01"/><s>I</s>lz vous chargent, <name ref="Louis+d'Orléans">noble\ duc <rhyme>debonnaire</rhyme></name>,
<lb n="2AMA.059a:02"/>Et si se <rhyme>tiennent</rhyme><l n="  64"/>
<lb n="2AMA.059a:03"/>À vostre dit,\ car bien sceve<abbr type="n"/>t et <rhyme>tie<abbr type="n"/>nent</rhyme>
<lb n="2AMA.059a:04"/>Que droituriers les jugemens qui <rhyme>vie<abbr type="n"/>ne<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.059a:05"/>De vous tous sont,\ <g lemma="" en="" fr="">nez</g> ceulx qui <rhyme>app<abbr type="ar"/>tie<abbr type="n"/>ne<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.059a:06"/>Ès fais <rhyme>d'amours</rhyme>,<l n="  68"/>
<lb n="2AMA.059a:07"/>Qui aux jeunes\ font souvent chang<abbr type="er"/> <rhyme>mours</rhyme>
<lb n="2AMA.059a:08"/>En bien ou mal,\ en joyes ou <rhyme>clamours</rhyme>.
<lb n="2AMA.059a:09"/>Mais naturel\ est à tous cil <rhyme>demours</rhyme>,
<lb n="2AMA.059a:10"/>Tant comme il <rhyme>dure</rhyme>;<l n="  72"/>
<lb n="2AMA.059a:11"/>Si ne le doit\ nul tenir à <rhyme>laidure</rhyme>,
<lb n="2AMA.059a:12"/>Car tout ce qui\ est donné de <name ref="Nature"><rhyme><c>n</c>ature</rhyme></name>,
<lb n="2AMA.059a:13"/>Nul ne le peut\ tolir, dit <rhyme><name ref="Scripture">l'<c>e</c>scripture</name></rhyme>.
<lb n="2AMA.059a:14"/>¶ Si vous <rhyme>diray</rhyme><l n="  76"/>
<lb n="2AMA.059a:15"/>Le grant debat,\ ne ja n'en <rhyme>mentiray</rhyme>,
<lb n="2AMA.059a:16"/>De &#x95;ii&#x95; amans que je moult <rhyme>remiray</rhyme>,
<lb n="2AMA.059a:17"/>Car leur descort à ouÿr <rhyme>desiray</rhyme>
<lb n="2AMA.059a:18"/>Et leur <rhyme>tençon</rhyme><l n="  80"/>
<lb n="2AMA.059a:19"/>Gracïeuse,\ non mie en <rhyme>contençon</rhyme>.
<lb n="2AMA.059a:20"/>Ce fu en may,\ en la doulce <rhyme>saison</rhyme>
<lb n="2AMA.059a:21"/>Qu'assemblée ot\ en moult belle <rhyme>maison</rhyme>
<lb n="2AMA.059a:22"/>Et <rhyme>gracïeuse</rhyme><l n="  84"/>
<lb n="2AMA.059a:23"/>Qui à <name ref="Paris"><c>p</c>aris</name>\ siet, en place <rhyme>joyeuse</rhyme>,
<lb n="2AMA.059a:24"/>Compaignie\ jeune, belle et <rhyme>songneuse</rhyme>
<lb n="2AMA.059a:25"/>De solacier;\ créature <rhyme>envïeuse</rhyme>
<lb n="2AMA.059a:26"/>N'ot en la <rhyme><subst><del rend="erasure" evidence="trace of initial 's' or 'f', expunctuation mark"/><add place="inline" evidence="blurring"><c>R</c>ou</add></subst>te</rhyme><l n="  88"/>
<lb n="2AMA.059a:27"/>ffors de jouer,\ si com je croy sans <rhyme>doubte</rhyme>.
<lb n="2AMA.059a:28"/>Très belle fu\ la compaignie <rhyme>toute</rhyme>,
<lb n="2AMA.059a:29"/>Où mainte dame ot qui d'amer n'ot <rhyme>goute</rhyme>,
<lb n="2AMA.059a:30"/>Et mainte <rhyme>gente</rhyme><l n="  92"/>
<lb n="2AMA.059a:31"/>Damoiselle\ parée et par <rhyme>entente</rhyme>
<lb n="2AMA.059a:32"/>Mainte gentil\ pucelle, et q<abbr type="ue"/> ne <rhyme>mente</rhyme>,
<lb n="2AMA.059a:33"/>De chevaliers\ y avoit plus de <rhyme><choice><sic/><corr reason="symmetry" resp="JCL">&#x95;</corr></choice>xxx</rhyme>&#x95;
<lb n="2AMA.059a:34"/>Et d'autre <rhyme>gent</rhyme><l n="  96"/>
<lb n="2AMA.059a:35"/>Beaulx et gentilz,\ papillotez <rhyme>d'arge<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="2AMA.059a:36"/>Gays et jolis\ assesmez bel et <rhyme>gent</rhyme>;
<lb n="2AMA.059a:37"/>Si furent tous\ et toutes <rhyme>diligent</rhyme>
<lb n="2AMA.059a:38"/>De joye <rhyme>faire</rhyme>.<l n=" 100"/>
<lb n="2AMA.059a:39"/>Là ot moult bons\ menestreulx plus d'u<abbr type="n"/> <rhyme>paire</rhyme>,
<lb n="2AMA.059a:40"/>Qui haultement\ faisoie<abbr type="n"/>t le <rhyme>repaire</rhyme>
<lb n="2AMA.059a:41"/>Tout retentir. <c>s</c>i devoit à to<abbr type="us"/> <rhyme>plaire</rhyme>
<cb n="b"/><layout ruledLines="41"/><lb n="2AMA.059b:01"/><s>C</s>e<s>l</s>le <rhyme>assem<s>b</s><s>l</s>ée</rhyme>,<l n=" 104"/>
<lb n="2AMA.059b:02"/>Car feste et joye\ y estoit si <rhyme>com<s>b</s><s>l</s>ée</rhyme>
<lb n="2AMA.059b:03"/>Qu'à cent doubles\ fu plus qu'aultre <rhyme>doublée</rhyme>,
<lb n="2AMA.059b:04"/>N'elle n'estoit\ de discorde <rhyme>troublée</rhyme>,
<lb n="2AMA.059b:05"/>Mais très <rhyme>unie</rhyme>;<l n=" 108"/>
<lb n="2AMA.059b:06"/>Toute tristece en estoit hors <rhyme>banie</rhyme>.
<lb n="2AMA.059b:07"/>Et en place\ bien parée et <rhyme>onnie</rhyme>,
<lb n="2AMA.059b:08"/>Grant et large,\ nette, non pas <rhyme>honnie</rhyme>,
<lb n="2AMA.059b:09"/>Menoient <rhyme>tresche</rhyme><l n=" 112"/>
<lb n="2AMA.059b:10"/>Joyeusement\ par dessus l'erbe <rhyme>freche</rhyme>.
<lb n="2AMA.059b:11"/>Maint joli tour,\ maint sault, mainte <rhyme>entreveche</rhyme>
<lb n="2AMA.059b:12"/>Y veïst on,\ et lancier mainte <rhyme>fleche</rhyme>
<lb n="2AMA.059b:13"/>À <name ref="Doux+Regard"><c>d</c>oulx <rhyme><c>r</c>egart</rhyme></name>,<l n=" 116"/>
<lb n="2AMA.059b:14"/>Tout en requoy traire par soubtil <rhyme>art</rhyme>;
<lb n="2AMA.059b:15"/>Et qui mieulx mieulx\ chacun faisoit sa <rhyme>part</rhyme>
<lb n="2AMA.059b:16"/>De ce que <name ref="Doux+Déduit"><c>d</c>oulx\ <c>d</c>eduit</name> aux siens <rhyme>depart</rhyme>.
<lb n="2AMA.059b:17"/>Ainsi <rhyme>dançoient</rhyme><l n=" 120"/>
<lb n="2AMA.059b:18"/>Tous et toutes,\ ne point ne s'en <rhyme>lassoie<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="2AMA.059b:19"/>Et en dançant\ leurs cuers <rhyme>entrelaçoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.059b:20"/>Par les regars\ que ilz s'entre <rhyme>lançoie<abbr type="n"/>t</rhyme>.
<lb n="2AMA.059b:21"/>Qui veist <rhyme>jolyes</rhyme><l n=" 124"/>
<lb n="2AMA.059b:22"/>ffemmes dancier\ à contenances <rhyme>lies</rhyme>,
<lb n="2AMA.059b:23"/>Si gayement,\ de manieres <rhyme>polies</rhyme>,
<lb n="2AMA.059b:24"/>À chapeaulx vers\ de fleurs\ et <rhyme>d'acolies</rhyme>,
<lb n="2AMA.059b:25"/>Par <rhyme>mignotise</rhyme><l n=" 128"/>
<lb n="2AMA.059b:26"/>Bien avenant,\ doulcetem<abbr type="en"/>t <rhyme>assise</rhyme>,
<lb n="2AMA.059b:27"/>Rire, jouer,\ elle<subst><del rend="erasure, expunctuated"/><add place="inline" evidence="lighter ink, suprascript dot">s</add></subst> plaindre en <rhyme>faintise</rhyme>
<lb n="2AMA.059b:28"/>Parler atrait,\ de maniere <rhyme>rassise</rhyme>,<note>The stroke over the 'i' shows that the reading is 'atrait', not 'atrrat'.</note>
<lb n="2AMA.059b:29"/>Les <rhyme>contenances</rhyme><l n=" 132"/>
<lb n="2AMA.059b:30"/>De ces amans\ à chacun tour des <rhyme>dances</rhyme>
<lb n="2AMA.059b:31"/>Müer coulour,\, faire maintes <rhyme>semblances</rhyme>
<lb n="2AMA.059b:32"/>Moult en prisast\ les doulces <rhyme>ordonnances</rhyme>.
<lb n="2AMA.059b:33"/>Et puis <rhyme>après</rhyme><l n=" 136"/>
<lb n="2AMA.059b:34"/>Les menestreulx, qui bien jouoye<abbr type="n"/>t <rhyme>très</rhyme>
<lb n="2AMA.059b:35"/>Par my chambres\ et p<abbr type="ar"/> my ces <rhyme>retrès</rhyme>,
<lb n="2AMA.059b:36"/>Ouÿst on chanter\ hault et cler,\ <subst><del rend="erasure"/><add place="inline" evidence="blurring, space, suprascript dot">à</add></subst> <add place="supralinear" evidence="broad caret" type="scribe">biaulx</add> <rhyme>trais</rhyme>
<lb n="2AMA.059b:37"/>Bien <rhyme>mesurez</rhyme>.<l n=" 140"/>
<lb n="2AMA.059b:38"/>À brief parler,\ tant fure<abbr type="n"/>t <rhyme>procurez</rhyme>
<lb n="2AMA.059b:39"/>Là\ ris et gieux\ qu'il sembloit que <rhyme>jurez</rhyme>
<lb n="2AMA.059b:40"/>ffussent d'ainsi\ estre à feste <rhyme>adurez</rhyme>
<lb n="2AMA.059b:41"/>À tous jours <rhyme>mais</rhyme>.<l n=" 144"/>
<pb n="059" ed="v"/><layout ruledLines="no"/><lb n="2AMA.059v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Le</fw> <fw type="header2" place="intercolumn" rend="right aligned"><c>d</c>ebat</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="41"/><lb n="2AMA.059c:01"/>¶ Et moy, en qui tout ennui est <rhyme>remais</rhyme>
<lb n="2AMA.059c:02"/>Depuis le jour\ que <name ref="Death"><c>m</c>ort</name> de trop dur <rhyme>mais</rhyme>
<lb n="2AMA.059c:03"/>M'ot servie, dont je n'aray <rhyme>jamais</rhyme>,
<lb n="2AMA.059c:04"/>C'est chose <rhyme>voire</rhyme>,<l n=" 148"/>
<lb n="2AMA.059c:05"/>Plaisir joyeux\ au monde, ains aré <rhyme>noire</rhyme>
<lb n="2AMA.059c:06"/>Pensée adès\ pour la dure <rhyme>memoire</rhyme>
<lb n="2AMA.059c:07"/>De cil que je\ portë en ma <rhyme>memoire</rhyme>
<lb n="2AMA.059c:08"/>Sans nul <rhyme>oubly</rhyme>,<l n=" 152"/>
<lb n="2AMA.059c:09"/>Dont l'esperit\ soit oû ciel <rhyme>establi</rhyme>,
<lb n="2AMA.059c:10"/>Qui seulete me laissa,\ <rhyme>n'entroubli</rhyme>
<lb n="2AMA.059c:11"/>Ne fait mon dueil,\ où que soye, <rhyme>affoibli</rhyme>
<lb n="2AMA.059c:12"/>En nulle <rhyme>guise</rhyme><l n=" 156"/>
<lb n="2AMA.059c:13"/>ffus sus un b<del rend="erasure" evidence="space, blurring">l</del>anc\ <note>'blanc' has been corrected to 'banc'.</note> en cellui lieu <rhyme>assise</rhyme>
<lb n="2AMA.059c:14"/>Sans mot sonner,\ regarda<abbr type="n"/>t la <rhyme>devise</rhyme>
<lb n="2AMA.059c:15"/>Des fins amans\ gentilz, plains de <rhyme>coi<abbr type="n"/>tise</rhyme>,
<lb n="2AMA.059c:16"/>Tant <rhyme>renvoysiez</rhyme><l n=" 160"/>
<lb n="2AMA.059c:17"/>Que de mener\ solas furent <rhyme>aysiez</rhyme>.
<lb n="2AMA.059c:18"/>Mais je, qui os\ l'esperit <rhyme>accoisiez</rhyme>,
<lb n="2AMA.059c:19"/>Consideray\ que de tous les <rhyme>p<del rend="erasure" evidence="space, diagonal line"/>risiez</rhyme>
<lb n="2AMA.059c:20"/>De celle <rhyme>place</rhyme>,<l n=" 164"/>
<lb n="2AMA.059c:21"/>Un escuier\ bel de corps et de <rhyme>face</rhyme>
<lb n="2AMA.059c:22"/>Y ot jolis,\ mais tant fu en sa <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="2AMA.059c:23"/>Qu'il sembloit bien\ qu'il eüst\ plus g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>masse</rhyme>
<lb n="2AMA.059c:24"/>De toute <rhyme>joye</rhyme><l n=" 168"/>
<lb n="2AMA.059c:25"/>Qu'autre qui fust\ oû lieu, se <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> me <rhyme>voye</rhyme>-
<lb n="2AMA.059c:26"/>Car mon regart\ à lui toudis <rhyme>avoye</rhyme>
<lb n="2AMA.059c:27"/>En remirant\ la gracïeuse <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="2AMA.059c:28"/>De son <rhyme>maintien</rhyme>,<l n=" 172"/>
<lb n="2AMA.059c:29"/>Car il dançoi<subst><del rend="erasure">e</del><add place="inline" evidence="blurring, darker ink">t</add></subst>\ et chantoit si très <rhyme>b<abbr type="ie"/>n</rhyme>
<lb n="2AMA.059c:30"/>Si lïement\ jouoit,<note>Altmann prints 'jouait'.</note> je vous di <rhyme>bien</rhyme>,
<lb n="2AMA.059c:31"/>Quë il sembloit\ que le monde fust <rhyme>sien</rhyme>.
<lb n="2AMA.059c:32"/>Tant <rhyme>resjouÿ</rhyme><l n=" 176"/>
<lb n="2AMA.059c:33"/>fforment estoit,\ où qu'il eüst <rhyme>jouÿ</rhyme>
<lb n="2AMA.059c:34"/>De tous les biens\ dont oncquë<del rend="erasure" evidence="space filled with dash" reason="scansion">s</del> ho<abbr type="m"/><subst><del rend="erasure">e?</del><add place="inline" evidence="blurring, darker ink" reason="scansion?">s</add></subst><note>Altmann prints 'hom'.</note> <rhyme>joÿ</rhyme>.
<lb n="2AMA.059c:35"/>Tant par estoit\ son gay cuer <rhyme>esjouÿ</rhyme>
<lb n="2AMA.059c:36"/>À droit voir <rhyme>dire</rhyme>,<l n=" 180"/>
<lb n="2AMA.059c:37"/>Car ne finoit\ de jouer et de <rhyme><c>R</c>ire</rhyme>
<lb n="2AMA.059c:38"/>Ou de chanter\ et dancer tout à <rhyme>tire</rhyme>.
<lb n="2AMA.059c:39"/>Mais de ses gieux\ nul ne peüst <rhyme>mesdire</rhyme>,
<lb n="2AMA.059c:40"/>Tant lui <rhyme>sëoient</rhyme>,<l n=" 184"/>
<lb n="2AMA.059c:41"/>Car les autres\ tous resjouÿr\ <rhyme>faisoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<cb n="d"/><layout ruledLines="41"/>
<lb n="2AMA.059d:01"/>Et ses sou<subst><del rend="overwritten; erasure"/><add place="inline" evidence="blurring, rising 's'">las</add></subst> si gracïeux <rhyme>estoient</rhyme>
<lb n="2AMA.059d:02"/>Qu'à toute gent\ communement <rhyme>plaisoie<abbr type="n"/>t</rhyme>;
<lb n="2AMA.059d:03"/>N'il ne <rhyme>parlast</rhyme><l n=" 188"/>
<lb n="2AMA.059d:04"/>ffors en rïant,\ et sembloit qu'il <rhyme>volast</rhyme>
<lb n="2AMA.059d:05"/>Quant il dançoit\ mais, quoy que il <rhyme>celast</rhyme>,
<lb n="2AMA.059d:06"/>À peine un pas\ de nul costé <rhyme>alast</rhyme>
<lb n="2AMA.059d:07"/>Que de doulx <rhyme>oeil</rhyme><l n=" 192"/>
<lb n="2AMA.059d:08"/>Ne regardast\ simplement, sans <rhyme>orgueil</rhyme>,
<lb n="2AMA.059d:09"/>Tele qui fu\ present où tout son <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="2AMA.059d:10"/>Estoit assis, mais par soubtil <rhyme>recueil</rhyme>
<lb n="2AMA.059d:11"/>Comment qu'il <rhyme>fust</rhyme>,<l n=" 196"/>
<lb n="2AMA.059d:12"/>Son regar<subst><del rend="overwritten">t</del><add place="inline" evidence="cramped, darker ink, suprascript dot">d<abbr type="er"/></add></subst> gitoit que on <rhyme>n'apperceust</rhyme>
<lb n="2AMA.059d:13"/>Qu'à celle, plus\ qu'à autre, pensée <rhyme>eust</rhyme>.
<lb n="2AMA.059d:14"/>Si ne cuidoye\ pas que pou lui <rhyme>pleust</rhyme>,
<lb n="2AMA.059d:15"/>Car bien <rhyme>sembloit</rhyme><l n=" 200"/>
<lb n="2AMA.059d:16"/>Que pour elle\ fust en amoureux <rhyme>ploit</rhyme>,
<lb n="2AMA.059d:17"/>Tout non obstant\ que <note>avec 'queue' courbée comme un 'g'</note> de gens tant <rhyme>s'embloit</rhyme>
<lb n="2AMA.059d:18"/>Comme il pouoit,\ mais l'amoureux <rhyme>esploit</rhyme>
<lb n="2AMA.059d:19"/>ffors à <rhyme>celler</rhyme><l n=" 204"/>
<lb n="2AMA.059d:20"/>Est aux amans\ qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> fait <rhyme>affoller</rhyme>
<lb n="2AMA.059d:21"/>Par trop amer\ et venir et <rhyme>aler</rhyme>;
<lb n="2AMA.059d:22"/>Ainsi surpris\ d'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>, à brief <rhyme>parler</rhyme>,
<lb n="2AMA.059d:23"/>Cil sembla <rhyme>estre</rhyme>.<l n=" 208"/>
<lb n="2AMA.059d:24"/>¶ Mais pres du banc\ où je sëoye à <rhyme>dextre</rhyme>
<lb n="2AMA.059d:25"/>Avoit assis,\ decoste une <rhyme>fenestre</rhyme>,
<lb n="2AMA.059d:26"/>Un chevalier\ qui sus sa main <rhyme>senestre</rhyme>
<lb n="2AMA.059d:27"/>Tint <rhyme>appuyé</rhyme><l n=" 212"/>
<lb n="2AMA.059d:28"/>Son chief enclin,\ comme tout <rhyme>anuyé</rhyme>
<lb n="2AMA.059d:29"/>Et tout pensif\ et pou ot <rhyme>festoyé</rhyme>.
<lb n="2AMA.059d:30"/>Në il n'estoit\ joyeux ne <rhyme>desroyé</rhyme>,
<lb n="2AMA.059d:31"/>Në <rhyme>esbatant</rhyme><l n=" 216"/>
<lb n="2AMA.059d:32"/>Ne sembla pas,\ mais n'estoit pas po<abbr type="ur"/> <rhyme>ta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.059d:33"/>Lait ne viellart,\ ains de beauté ot <rhyme>ta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.059d:34"/>Com nul qui fust,\ et moult entre <rhyme>metta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.059d:35"/>En <rhyme>gentillece</rhyme><l n=" 220"/>
<lb n="2AMA.059d:36"/>Et en honneur\ sembla, et de <rhyme>jeunece</rhyme>
<lb n="2AMA.059d:37"/>Assez garni,\ jolis et sans <rhyme>parece</rhyme>.
<lb n="2AMA.059d:38"/>Mais bien sembloit\ que pou eust de <rhyme>léece</rhyme>
<lb n="2AMA.059d:39"/>Et pou de <rhyme>joye</rhyme>,<l n=" 224"/>
<lb n="2AMA.059d:40"/>Car moy, qui lors\ dessus le ba<abbr type="n"/>c <rhyme>sëoye</rhyme>,
<lb n="2AMA.059d:41"/>Songneusem<abbr type="en"/>t\ son maintien <rhyme>regardoye</rhyme>
<pb n="060" ed="r"/><layout ruledLines="no"/><lb n="2AMA.060r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed"><c>D</c>e</fw> <fw type="header2" place="column a" rend="centred">&#x95;ii&#x95;</fw> <fw type="header3" place="column b" rend="left aligned">amans</fw> <fw type="header4" place="column b" rend="centred">&#x95;x<del rend="erasure" reason="wrong item number">i</del>iii&#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="41"/><layout ruledLines="41"/>
<lb n="2AMA.060a:01"/>Pour ce que si\ pensif je le <rhyme>vëo<s>y</s>e</rhyme>
<lb n="2AMA.060a:02"/>Et sans <rhyme>solas</rhyme>.<l n=" 228"/>
<lb n="2AMA.060a:03"/>Par maintes fois\ lui ouÿ dire "<rhyme><c>h</c>elas</rhyme>!"
<lb n="2AMA.060a:04"/>Bassettement, n'estre ne pouoit <rhyme>las</rhyme>
<lb n="2AMA.060a:05"/>De souspirer,\ comme homme qui en <rhyme>las</rhyme>
<lb n="2AMA.060a:06"/>Est <rhyme>enserré</rhyme>.<l n=" 232"/>
<lb n="2AMA.060a:07"/>Et avec ce\ tant ot le cuer <rhyme>serré</rhyme>
<lb n="2AMA.060a:08"/>Quë il sembloit\ qu'on l'eüst <rhyme>deterré</rhyme>,
<lb n="2AMA.060a:09"/>Tant palle estoit,\ ou qu'il fust <rhyme>enferré</rhyme>
<lb n="2AMA.060a:10"/>D'un fer <rhyme>tranchant</rhyme>.<l n=" 236"/> <note>tache sur le 't' initial  ?</note>
<lb n="2AMA.060a:11"/>Et non obstant\ qu'il s'alast <rhyme>embru<abbr type="n"/>cha<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.060a:12"/>D'un chapperon\ dessus ses yeulx <rhyme>sacha<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="2AMA.060a:13"/>C'on n'apperceust\ le pié dont fu <rhyme>clocha<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.060a:14"/>Ne son <rhyme>malage</rhyme>,<l n=" 240"/>
<lb n="2AMA.060a:15"/>Et tout fust il\ loyal, secret et <rhyme>sage</rhyme>,
<lb n="2AMA.060a:16"/>Sicom je croy,\ si faindre son <rhyme>courage</rhyme>
<lb n="2AMA.060a:17"/>Ne pot qu'il n'eust\ tout au lonc du <rhyme>visage</rhyme>
<lb n="2AMA.060a:18"/>Souvent les <rhyme>lermes</rhyme>.<l n=" 244"/>
<lb n="2AMA.060a:19"/>Tant ne pouoit\ estre constans ne <rhyme>fermes</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="2AMA.060a:20"/>Que couvrir peust <note>tache, de cire</note>\ les très ameres <rhyme>armes</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="2AMA.060a:21"/>Qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> livre\ à\ ceulx q<abbr type="u'i"/>l re<abbr type="n"/>t t<abbr type="ro"/>p <rhyme>enf<abbr type="er"/>mes</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="2AMA.060a:22"/>Et <rhyme>maladis</rhyme>.<l n=" 248"/>
<lb n="2AMA.060a:23"/>Ainsi cellui\ fut là, com je vous <rhyme>dis</rhyme>,
<lb n="2AMA.060a:24"/>Morne, pensif\ et petit <rhyme>esbaudis</rhyme>.
<lb n="2AMA.060a:25"/>Mais, si me doint\ <name ref="Christ"><c>j</c>h<abbr type="es"/>ucrist</name> <rhyme>paradis</rhyme>,
<lb n="2AMA.060a:26"/>Telle <rhyme>pitié</rhyme><l n=" 252"/>
<lb n="2AMA.060a:27"/>Me fist de lui\ vëoir si <rhyme>dehaitié</rhyme>
<lb n="2AMA.060a:28"/>C'onques homme,\ tant y eusse <rhyme>amistié</rhyme>,
<lb n="2AMA.060a:29"/>Ne m'atendri le cuer à la <rhyme>moitié</rhyme>
<lb n="2AMA.060a:30"/>Comme <rhyme>cellui</rhyme><l n=" 256"/>
<lb n="2AMA.060a:31"/>Me fist, que là\ <add place="supralinear" evidence="" type="">je</add> <note>caret, oui, mais semble inversé sorte de 'v' à l'encre très claire</note> vëoye à par <rhyme>lui</rhyme>,
<lb n="2AMA.060a:32"/>Morne, pensif\ lermoier.\ <c>n</c>e <rhyme>nullui</rhyme>
<lb n="2AMA.060a:33"/>N'appercevoit,\ je croy, l'ennui de <rhyme>lui</rhyme>
<lb n="2AMA.060a:34"/>ffors moy sans <rhyme>plus</rhyme>,<l n=" 260"/>
<lb n="2AMA.060a:35"/>Car les autres\ toudis de plus en <rhyme>pl<abbr type="us"/></rhyme>
<lb n="2AMA.060a:36"/>S'esbatoient\, et cil estoit <rhyme>reclus</rhyme>
<lb n="2AMA.060a:37"/>Entre la gent,\ plus simple q<abbr type="ue"/> un <rhyme>recl<abbr type="us"/></rhyme>,
<lb n="2AMA.060a:38"/>Ne ne <rhyme>pensoit</rhyme><l n=" 264"/>
<lb n="2AMA.060a:39"/>Que le maintien qui triste le <rhyme>faisoit</rhyme>
<lb n="2AMA.060a:40"/>Nul perceüst,\ car chacu<abbr type="n"/> y <rhyme>dançoit</rhyme>
<lb n="2AMA.060a:41"/>ffors lui et moy,\ et pour ce ne <rhyme>cessoit</rhyme>
<cb n="b"/><layout ruledLines="41"/><lb n="2AMA.060b:01"/>D'estre <rhyme>pensifs</rhyme>.<l n=" 268"/>
<lb n="2AMA.060b:02"/>Mais la cause\ <note> ?</note> qui si le tint <rhyme>rassis</rhyme>
<lb n="2AMA.060b:03"/>Apperceu bien,\ car des fois plus de <supplied reason="symmetry" resp="JCL">&#x95;</supplied><rhyme>vi</rhyme>&#x95;
<lb n="2AMA.060b:04"/>Müa coulour\ quant pres de lui <rhyme>assis</rhyme>
<lb n="2AMA.060b:05"/>Le corps <rhyme>gentil</rhyme><l n=" 272"/>
<lb n="2AMA.060b:06"/>D'une dame belle,\ et gente entre <rhyme>mil</rhyme>
<lb n="2AMA.060b:07"/>Estoit. <c>s</c>dont\ tout se <note>over erasure, 'se' in margin, correction preparation</note> tresmüoit <rhyme>cil</rhyme>, <lb n="2AMA.060b:08"/>Si la suivoit\ aux yeulx, mais si <rhyme>soubtil</rhyme>
<lb n="2AMA.060b:09"/>ffu son <rhyme>regart</rhyme><l n=" 276"/>
<lb n="2AMA.060b:10"/>Qu'appercevoir\ ne le peust p<abbr type="ar"/> nul <rhyme>art</rhyme>
<lb n="2AMA.060b:11"/>Nul ne nulle,\ n'avoit l'ueil autre <rhyme>part</rhyme>,
<lb n="2AMA.060b:12"/>Dont j'apperceu\ et vi tout en <rhyme>appert</rhyme>
<lb n="2AMA.060b:13"/>Que le <rhyme>meschief</rhyme><l n=" 280"/>
<lb n="2AMA.060b:14"/>Qui lui troubloit\ et le cuer et le <rhyme>chief</rhyme> <note>observer les deux 'l' de 'le' et 'lui'; cf. la différence établie au début entre minuscule et majuscule…</note>
<lb n="2AMA.060b:15"/>Venoit de là\ je ne sçay par quel\ <rhyme>chief</rhyme>,
<lb n="2AMA.060b:16"/>Mais sans cesser\ <note>grattage sur deux espaces et trait horizontal</note> souspiroit <note>'iroit' over erasure?</note> de <rhyme>rechief</rhyme>.
<lb n="2AMA.060b:17"/>¶ Ainsi se <rhyme>tint</rhyme><l n=" 284"/>
<lb n="2AMA.060b:18"/>Là\ longuement,\ dont trop de mal <rhyme>soustint</rhyme>.
<lb n="2AMA.060b:19"/>Mais or oyez\ après qu'il en <rhyme>avint</rhyme>.
<lb n="2AMA.060b:20"/>Quant ot songié\ assez, il se <rhyme>revint</rhyme>
<lb n="2AMA.060b:21"/>Un pou à <rhyme>soy</rhyme>,<l n=" 288"/>
<lb n="2AMA.060b:22"/>Comme homme qui\ un pou a sa grant <g lemma="soif" en="thirst" fr="soif"><rhyme>soy</rhyme></g>
<lb n="2AMA.060b:23"/>Estanchéë.\ <c>e</c>et je qui <rhyme>l'apperçoy</rhyme>,
<lb n="2AMA.060b:24"/>Le regarday, mais, s'onques nul b<abbr type="ie"/>n  <g lemma="savoir" en="to know" fr="savoir" type="past hist. 1"><rhyme>soy</rhyme></g>,
<lb n="2AMA.060b:25"/>Me fu <rhyme>advis</rhyme><l n=" 292"/>
<lb n="2AMA.060b:26"/>À son regart\ et au semblant du <rhyme>vis</rhyme>
<lb n="2AMA.060b:27"/>Qu'il apperceut\ que tout son maintien <rhyme>vis</rhyme>,
<lb n="2AMA.060b:28"/>Et comme là\ estoit sicom <rhyme>ravis</rhyme>,
<lb n="2AMA.060b:29"/>Si lui <rhyme>greva</rhyme><l n=" 296"/>
<lb n="2AMA.060b:30"/>Que veü l'oz.\ <c>n</c>e sçay co<abbr type="m"/>me il en <rhyme>va</rhyme>,
<lb n="2AMA.060b:31"/>Mais assez tost\ de ce lieu se <rhyme>leva</rhyme>
<lb n="2AMA.060b:32"/>Et vers moy vint,\ et achoison <rhyme>trouva</rhyme>
<lb n="2AMA.060b:33"/>De <rhyme>m'aresner</rhyme>.<l n=" 300"/>
<lb n="2AMA.060b:34"/>Et moy qui moult\ me voulsisse <rhyme>pener</rhyme>
<lb n="2AMA.060b:35"/>De l'esjouïr,\ se g'i sceusse <rhyme>assener</rhyme>,
<lb n="2AMA.060b:36"/>Pour la pitié\ qu'oy eu,\ dont <rhyme>atourner</rhyme>
<lb n="2AMA.060b:37"/>En tel <rhyme>conroy</rhyme><l n=" 304"/>
<lb n="2AMA.060b:38"/>L'avoye veu,\ quant devers la <rhyme>paroy</rhyme> <note>'la paroy' mal aligné - sur grattage ? cf. jambage descendant pres du 'l' de la ligne suivante</note>
<lb n="2AMA.060b:39"/>Le vy venir,\ adont sans nul <rhyme>desroy</rhyme>
<lb n="2AMA.060b:40"/>Je me levay.\ <c>m</c>ais cil fu filz de <rhyme><c>R</c>oy</rhyme>
<lb n="2AMA.060b:41"/>Ou duc ou <rhyme>conte</rhyme>,<l n=" 308"/>
<pb n="060" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.060v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed"><s>L</s>e <c>D</c>ebat</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred">de</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="2AMA.060c:01"/>Sçot il assez\ que gentillece <rhyme>monte</rhyme> <note>elaborate 'll'</note>
<lb n="2AMA.060c:02"/>Courtoisie\ qui les bons en pris <rhyme>monte</rhyme>
<lb n="2AMA.060c:03"/>Et qui apprent,\ enseigne, duit et <rhyme>do<abbr type="m"/>pte</rhyme>
<lb n="2AMA.060c:04"/>Tout bon <rhyme>courage</rhyme><l n=" 312"/>
<lb n="2AMA.060c:05"/>Lui ot appris.\ <c>a</c>dont le doulx &amp; <note>'le'? erased, correction 'dot' or faint '&amp;' over erased 'e'; '&amp;', correction preparation above 'e' of 'sage'</note> <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="2AMA.060c:06"/>Si me rassist,\ et sanz querre <rhyme>avantage</rhyme>
<lb n="2AMA.060c:07"/>De nul honneur,\ humblem<abbr type="en"/>t, sans <rhyme>haultage</rhyme>,
<lb n="2AMA.060c:08"/>Dessus le <rhyme>banc</rhyme>,<l n=" 316"/>
<lb n="2AMA.060c:09"/>Decoste moy,\ s'assist\ cil qui fu <rhyme>blanc</rhyme>
<lb n="2AMA.060c:10"/>Et palle oû vis,\ où n'ot couleur ne <rhyme>sanc</rhyme>
<lb n="2AMA.060c:11"/>Par trop amer.\ <c/>et son bras par<note>Altmann reads 'Son bras dessus'.</note> le <rhyme>flanc</rhyme>
<lb n="2AMA.060c:12"/>Adont me <rhyme>mist</rhyme><l n=" 320"/>
<lb n="2AMA.060c:13"/>Courtoisement,\ et belleme<abbr type="n"/>t me <rhyme>dist</rhyme>,
<lb n="2AMA.060c:14"/>"Que pensez vous\ cy\ seule, car il <rhyme>n'ist</rhyme>
<lb n="2AMA.060c:15"/>De vous nul mot?\ <c>b</c>ien croy qu'il vous <rhyme>souffist</rhyme>
<lb n="2AMA.060c:16"/>De cy <rhyme>penser</rhyme><l n=" 324"/>
<lb n="2AMA.060c:17"/>Sans autre esbat.\ <c>p</c>our quoy n'alez <rhyme>danc<abbr type="er"/></rhyme>?"
<lb n="2AMA.060c:18"/>Et je respons,\ "<c>m</c>ais vous, sire, <rhyme>avanc<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="2AMA.060c:19"/>Pou vous en voy,\ et ne deussiés <rhyme>cesser</rhyme>
<lb n="2AMA.060c:20"/>De vous <rhyme>esbatre</rhyme>,<l n=" 328"/>
<lb n="2AMA.060c:21"/>Ce m'est avis,\ car en ce lieu n'a <rhyme>&#x95;iiii<choice><sic>
</sic><corr reason="symmetry" resp="JCL">&#x95;</corr></choice></rhyme>
<lb n="2AMA.060c:22"/>Qui plus soient\ jeunes,\ mais pou <rhyme>embat<abbr type="re"/></rhyme>
<lb n="2AMA.060c:23"/>Je vous y voy.\ <c>n</c>e sçay qui fait <rhyme>rabatre</rhyme>
<lb n="2AMA.060c:24"/>Si vo <rhyme>pensée</rhyme>."<l n=" 332"/>
<lb n="2AMA.060c:25"/>Et cil qui volt\ la douleur <rhyme>qu'amassée</rhyme>
<lb n="2AMA.060c:26"/>Avoit oû cuer\ moy celer, à <rhyme>pesée</rhyme>
<lb n="2AMA.060c:27"/>Parole dist,\ "<c>e</c>n pou d'eure est <rhyme>passée</rhyme>,
<lb n="2AMA.060c:28"/>Certes, ma <rhyme>joye</rhyme>.<l n=" 336"/>
<lb n="2AMA.060c:29"/>Tant suis rudes\ que dancer ne <rhyme>saroye</rhyme>
<lb n="2AMA.060c:30"/>Në autrement\ jouer, et <rhyme>toutevoye</rhyme>
<lb n="2AMA.060c:31"/>N'ay je courroux <note>retour du 'x'</note> ne chose qui <rhyme>m'anoye</rhyme>,
<lb n="2AMA.060c:32"/>Mais c'est ma <rhyme>guise</rhyme><l n=" 340"/>
<lb n="2AMA.060c:33"/>D'estre pensif.\ <c>c</c>e n'est pas par <rhyme>faintise</rhyme>:
<lb n="2AMA.060c:34"/><name ref="God">Dieux</name> a\ <add place="supralinear" evidence="" type="">en</add> <note>bar, not caret, ou ponctuation ?</note> moy\ tel condicïon <rhyme>mise</rhyme>.
<lb n="2AMA.060c:35"/>Ou qu'il m'amoit\ ou que bien me <rhyme>souffise</rhyme>,
<lb n="2AMA.060c:36"/>C'est ma <rhyme>nature</rhyme>."<l n=" 344"/>
<lb n="2AMA.060c:37"/>¶ Ainsi parlions à bien basse <rhyme>murmure</rhyme>
<lb n="2AMA.060c:38"/>Et ja avions\ conté mainte <rhyme>aventure</rhyme>
<lb n="2AMA.060c:39"/>Quant vers nous vint\ cellui tout à <rhyme>esture</rhyme>,
<lb n="2AMA.060c:40"/>Dont j'ay <rhyme>parlé</rhyme><l n=" 348"/>
<cb n="d"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="2AMA.060d:01"/><s>J</s>a cy dessus,\ qui n'ot cuer <rhyme>adoulé</rhyme>,
<lb n="2AMA.060d:02"/><c>a</c>ins fu joyeux.<note>retour du 'x'</note> <c>s</c>i a l'autre <rhyme>acolé</rhyme>
<lb n="2AMA.060d:03"/>Tout en rïant,\ et à lui <rhyme>rigolé</rhyme>
<lb n="2AMA.060d:04"/>C'est<note>i.e. 'S'est'.</note> <rhyme>bellement</rhyme><l n=" 352"/>
<lb n="2AMA.060d:05"/>Et d'un et d'el\ parlere<abbr type="n"/>t <rhyme>longueme<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="2AMA.060d:06"/>Mais sus amours\ tourna le <rhyme>parlem<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<lb n="2AMA.060d:07"/>Si dist adonc\ l'escuyer <rhyme>lïement</rhyme>,
<lb n="2AMA.060d:08"/>"À ma <rhyme>requeste</rhyme>,<l n=" 356"/>
<lb n="2AMA.060d:09"/>Parlons d'amours\ un pou,\ et sans <rhyme>arreste</rhyme>
<lb n="2AMA.060d:10"/>D'entre nous &#x95;iii&#x95;\ de devisier <rhyme>s'appreste</rhyme>
<lb n="2AMA.060d:11"/>Son bon avis\ chacun,\ et s'amour <rhyme>preste</rhyme>
<lb n="2AMA.060d:12"/>Plus joye ou <rhyme>mains</rhyme><l n=" 360"/>
<lb n="2AMA.060d:13"/>Aux vrays amans,\ vous pry à joi<abbr type="n"/>tes <rhyme>mai<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="2AMA.060d:14"/>Qu'en devision\ q<abbr type="ue"/> nul ne l'oye; au <rhyme>mai<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="2AMA.060d:15"/>Pouons parler\ de ce dont joye o<abbr type="n"/>t <rhyme>mains</rhyme>.
<lb n="2AMA.060d:16"/>¶ Si faisons <rhyme>conte</rhyme><l n=" 364"/>
<lb n="2AMA.060d:17"/>Que c'est d'amer,\ de quoy vie<abbr type="n"/>t, n'à q<abbr type="uo"/>y <rhyme>mo<abbr type="n"/>te</rhyme>
<lb n="2AMA.060d:18"/>Ycelle amour\ qui le cuer prent &amp; <rhyme>do<abbr type="m"/>pte</rhyme>,
<lb n="2AMA.060d:19"/>À quoy c'est bon,\ s'onnour en vient ou <rhyme>ho<abbr type="n"/>te</rhyme>.
<lb n="2AMA.060d:20"/>Chacun en <rhyme>die</rhyme><l n=" 368"/>
<lb n="2AMA.060d:21"/>Ce qu'il en scet,\ ou se c'est <rhyme>maladie</rhyme>
<lb n="2AMA.060d:22"/>Ou grant santé,\ ou se l'amant <rhyme>mendie</rhyme>
<lb n="2AMA.060d:23"/>Qui dame sert.\ <c>l</c>e corps <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> le <rhyme>maudie</rhyme>
<lb n="2AMA.060d:24"/>Qui <rhyme>mentira</rhyme><l n=" 372"/>
<lb n="2AMA.060d:25"/>De son avis\ et qui tout ne <rhyme>dira</rhyme>
<lb n="2AMA.060d:26"/>Des tours d'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> ce qu'il en <rhyme>sentira</rhyme>.
<lb n="2AMA.060d:27"/>Or y <g lemma="paroir" en="to appear" fr="apparaître" type="future 3">perra</g>,\ qui le mieulx en <rhyme>lira</rhyme>.
<lb n="2AMA.060d:28"/>¶ Mais je <rhyme>conseil</rhyme><l n=" 376"/>
<lb n="2AMA.060d:29"/>Que nous yssions\ trestous &#x95;iii&#x95; hors du <rhyme>sueil</rhyme>
<lb n="2AMA.060d:30"/>De cel huis là,\ et alions en ce <rhyme>brueil</rhyme>,
<lb n="2AMA.060d:31"/>Où il fait vert,\ nous sëoir en <rhyme>recueil</rhyme>
<lb n="2AMA.060d:32"/><rhyme>joyeusement</rhyme><l n=" 380"/>
<lb n="2AMA.060d:33"/>Pour deviser là\ plus <rhyme>secretem<abbr type="en"/>t</rhyme>;
<lb n="2AMA.060d:34"/>Que nul n'oye\ l'amoureux <rhyme>plaidem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.060d:35"/>ffors que nous &#x95;iii&#x95;."\ <c>e</c>t adont <rhyme>vistem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.060d:36"/>Nous nous <rhyme>levasmes</rhyme>.<l n=" 384"/>
<lb n="2AMA.060d:37"/>Mais par mon los\ une dame <rhyme>appellasmes</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="2AMA.060d:38"/>Avecques nous,\ qui het mesdis et <rhyme>blasmes</rhyme>.
<lb n="2AMA.060d:39"/>Encore avec,\ pour le mieulx, y <rhyme>menasmes</rhyme>
<lb n="2AMA.060d:40"/>Une <rhyme>bourgoise</rhyme><l n=" 388"/>
<cb n="060d" ed="cwd" l="2AMA.060d.cwd"/><fw type="catchword" place="right" rend="small cursive">belle plais<abbr type="ant"/> g<abbr type="ra"/>cieuse</fw>
<gb n="9" rend="8"/><pb n="061" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.061r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">de</fw> <fw type="header2" place="column a" rend="centred">deux</fw> <fw type="header3" place="column b" rend="tabbed">amans&#x95;</fw> <fw type="header4" place="column b" rend="tabbed from right">x<del rend="erasure" reason="wrong item number">i</del>iii&#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="2AMA.061a:01"/><s>B</s>e<s>ll</s>e, p<s>l</s>ai<s>s</s>ant,\ gracïeu<s>s</s>e et <rhyme>courtoise</rhyme>.
<lb n="2AMA.061a:02"/>Par mon conseil\ fu fait, car qui <rhyme>racoise</rhyme>
<lb n="2AMA.061a:03"/>Des mesdisans\ le murmure et la <rhyme>noise</rhyme>,
<lb n="2AMA.061a:04"/>Moult sages <rhyme>est</rhyme>.<l n=" 392"/>
<lb n="2AMA.061a:05"/>Si partismes\ de là,\ et sans <rhyme>arrest</rhyme>
<lb n="2AMA.061a:06"/>Oû bel verger\ entrasmes sans<note>expunctuated also</note>,\ qui fu <rhyme>prest</rhyme>
<lb n="2AMA.061a:07"/>À deduire\ plus dru q'une <rhyme>forest</rhyme>
<lb n="2AMA.061a:08"/>D'arbres moult <rhyme>beaulx</rhyme>,<l n=" 396"/>
<lb n="2AMA.061a:09"/>Qui en saison\ portent bons fruis <rhyme>nouveaulx</rhyme>,<note>'a&#x95;' in gutter margin to show lines' correct place</note><note>ici, l'ordre est rétabli ; or, le ms. inverse les deux vers…</note>
<lb n="2AMA.061a:10"/>Où en prin temps\ se deduisent <rhyme>oyseaulx</rhyme>, <note>'b&#x95;' in gutter margin to show lines' correct place</note>
<lb n="2AMA.061a:11"/>Et en beau lieu,\ qui y fist ses <rhyme>aviaux</rhyme>,
<lb n="2AMA.061a:12"/>ffumes <rhyme>assis</rhyme>.<l n=" 400"/>
<lb n="2AMA.061a:13"/>¶ Adonc cellui\ qui fu le mains <rhyme>pensifs</rhyme>
<lb n="2AMA.061a:14"/>Dit à l'autre\ qui ot plus de <rhyme>soulsis</rhyme>,
<lb n="2AMA.061a:15"/>"Dictes, sire,\ car plus estes <rhyme>rassis</rhyme>
<lb n="2AMA.061a:16"/>Et le plus <rhyme>sage</rhyme>,<l n=" 404"/>
<lb n="2AMA.061a:17"/>Vo bon avis\ de l'amoureux <rhyme>servage</rhyme>,
<lb n="2AMA.061a:18"/>S'il en vient preu,\ joye, honneur ou <rhyme>do<abbr type="m"/>mage</rhyme>."
<lb n="2AMA.061a:19"/>Et cil respont,\ "<c>b</c>eaulx amis, c'est <rhyme>l'usage</rhyme>
<lb n="2AMA.061a:20"/>Selon <rhyme>raison</rhyme>,<l n=" 408"/>
<lb n="2AMA.061a:21"/>Qu'en trestous cas\ et en toute <rhyme>saison</rhyme>
<lb n="2AMA.061a:22"/>Honneur porte aux\ dames tout gentilz <rhyme>hom</rhyme>;
<lb n="2AMA.061a:23"/>Premier diront,\ beau sire, et nous <rhyme>taison</rhyme>.
<lb n="2AMA.061a:24"/>Dites, ma <rhyme>dame</rhyme>,<l n=" 412"/>
<lb n="2AMA.061a:25"/>Vo bon avis\ de l'amoureuse <rhyme>flame</rhyme>,
<lb n="2AMA.061a:26"/>Se joye en vient\ ou dueil à ho<abbr type="m"/>me et <rhyme>fame</rhyme>."
<lb n="2AMA.061a:27"/>Et celle dit\ et respont, "<c>p</c>ar mon <rhyme>ame</rhyme>,
<lb n="2AMA.061a:28"/>Je ne <rhyme>saroye</rhyme><l n=" 416"/>
<lb n="2AMA.061a:29"/>Qu'en dire au fort,\ qua<abbr type="n"/>t est de moy <g lemma="louer" en="to advise" fr="conseiller" type="cond. 1 shortened"><rhyme>louroye</rhyme></g>
<lb n="2AMA.061a:30"/>Que vous dissiez\ et voulentiers <rhyme>l'orroye</rhyme>,
<lb n="2AMA.061a:31"/>Car proprement,\ certes, n'en <rhyme>parleroye</rhyme>.
<lb n="2AMA.061a:32"/>Dites, beau <rhyme>sire</rhyme>,<l n=" 420"/>
<lb n="2AMA.061a:33"/>Car je sçay bien\ que mieulx en sariés <rhyme>dire</rhyme>."
<lb n="2AMA.061a:34"/>Et cil respont, "<c>n</c>e vous doy <rhyme>contredire</rhyme>,
<lb n="2AMA.061a:35"/>Ne vueille <name ref="God">dieux</name>\ qu'à ce ja mon cuer <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="2AMA.061a:36"/>Que vous\ <note>or sparator</note> <rhyme>desdie</rhyme>,<l n=" 424"/>
<lb n="2AMA.061a:37"/><hi rend="cap2">P</hi>uis qu'il vous plaist,\ ma dame, q<abbr type="ue"/> je <rhyme>dye</rhyme>
<lb n="2AMA.061a:38"/>Ce qu'il m'est vis,\  quoy qu'aut<abbr type="re"/> <rhyme>contredie</rhyme>,
<lb n="2AMA.061a:39"/>Des fais d'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ et de la <rhyme>maladie</rhyme>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="2AMA.061b:01"/>Qui <s>v</s>ient <rhyme><s>d</s>'amer</rhyme>,<l n=" 428"/>
<lb n="2AMA.061b:02"/>Se plus en vient\ de doulx et moins <rhyme>d'amer</rhyme>,
<lb n="2AMA.061b:03"/>Selon que sçay\ et que puis <rhyme>extimer</rhyme>,
<lb n="2AMA.061b:04"/>Par essayer\ et par m'en\ <rhyme>informer</rhyme>,
<lb n="2AMA.061b:05"/>J'en <rhyme>parleray</rhyme><l n=" 432"/>
<lb n="2AMA.061b:06"/>Ce que j'en sens\ ne ja n'en <rhyme>mentiray</rhyme>.
<lb n="2AMA.061b:07"/>Combien qu'autre\ trop mieulx que ne <rhyme>saray</rhyme>
<lb n="2AMA.061b:08"/>En parleroit,\ toute foiz en <rhyme>diray</rhyme>
<lb n="2AMA.061b:09"/>Tout mon <rhyme>advis</rhyme>,<l n=" 436"/>
<lb n="2AMA.061b:10"/>S'onques je sos\ congnoistre ne ne <rhyme>vis</rhyme>
<lb n="2AMA.061b:11"/>Les tours d'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>,\ par qui cuers sont <rhyme>ravis</rhyme>.
<lb n="2AMA.061b:12"/>C'est un desir\ qui ja n'est <rhyme>assouvis</rhyme>,
<lb n="2AMA.061b:13"/>Qui par <rhyme>plaisir</rhyme><l n=" 440"/>
<lb n="2AMA.061b:14"/>En jeune cuer\ se vient mettre et <rhyme>choisir</rhyme>
<lb n="2AMA.061b:15"/>Lui fait <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>.\ <c>d</c>e ce\ naist <note>'a' overwritten ; semble-t-il, sur un 'e'</note> un <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="2AMA.061b:16"/>De franc vouloir / qui le cuer vient <rhyme>saisir</rhyme>
<lb n="2AMA.061b:17"/>De tel <rhyme>nature</rhyme><l n=" 444"/>
<lb n="2AMA.061b:18"/>Qu'il rent amant\ le cuer et plain <rhyme>d'ardure</rhyme>
<lb n="2AMA.061b:19"/>Et desireux\ d'estre amé\ tant qu'il <rhyme>dure</rhyme>.
<lb n="2AMA.061b:20"/>Mais tant est grant\ celle cuisant <note>over erasure ; ? correction 'dot'? ou réparation dans parchemin ?</note> <rhyme>pointure</rhyme>
<lb n="2AMA.061b:21"/>Qu'elle <rhyme>bestourne</rhyme><l n=" 448"/>
<lb n="2AMA.061b:22"/>Toute raison\ et tellement <rhyme>attourne</rhyme>
<lb n="2AMA.061b:23"/>Cil qui est pris\ que du joyeux\ fait <rhyme>morne</rhyme>
<lb n="2AMA.061b:24"/>Et le mornë en\ joyeuseté <rhyme>tourne</rhyme>;
<lb n="2AMA.061b:25"/>Souvent <rhyme>avient</rhyme>.<l n=" 452"/>
<lb n="2AMA.061b:26"/>¶ C'est une riens\ de quoy l'omme <rhyme>devie<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>tilde bouclé important</note>
<lb n="2AMA.061b:27"/>Tout tresmüé, si qu'il ne lui <rhyme>souvient</rhyme>
<lb n="2AMA.061b:28"/>De nulle honneur, ne de preu ne lui <rhyme>tie<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>tilde bouclé important</note>
<lb n="2AMA.061b:29"/>Souventes <rhyme>fois</rhyme>.<l n=" 456"/>
<lb n="2AMA.061b:30"/>Oublïer fait\ et coustumes et <rhyme>drois</rhyme>;
<lb n="2AMA.061b:31"/>ffors voulenté\ n'i euvre en tous <rhyme>endrois</rhyme>.
<lb n="2AMA.061b:32"/>C'est seraine\ qui endort à sa <rhyme>voix</rhyme>
<lb n="2AMA.061b:33"/>Pour homme <rhyme>occire</rhyme>.<l n=" 460"/>
<lb n="2AMA.061b:34"/>C'est un venim\ enveloppé de <rhyme>mirre</rhyme>
<lb n="2AMA.061b:35"/>Et une paix\ qui en to<abbr type="us"/> temps <rhyme>s'aÿre</rhyme>,
<lb n="2AMA.061b:36"/>Un dur lïen\ où desplaisir në <rhyme>yre</rhyme>
<lb n="2AMA.061b:37"/>N'a nulle <rhyme>force</rhyme><l n=" 464"/>
<lb n="2AMA.061b:38"/>Du deslïer.\ <c>c</c>'est vouloir qui <rhyme>s'efforce</rhyme>
<lb n="2AMA.061b:39"/>De nuire à so<s>y</s>,\ une pensée <rhyme>amorse</rhyme>
<!-- signature 'f j' in black ; loop in brown on bottom edge of leaf -->
<pb n="061" ed="v"/><layout ruledLines="no"/><lb n="2AMA.061v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed"/>Le <fw type="header2" place="column c" rend="tabbed">Debat</fw> <fw type="header3" place="column c" rend="centred">de</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="40" writtenLines="39"/>
<lb n="2AMA.061c:01"/><s>À</s> desirer\ par <s>v</s>oye droite ou <rhyme>torse</rhyme> <note>elaborate 'A', 'd's and 'u'</note>
<lb n="2AMA.061c:02"/>Avoir <rhyme>aysance</rhyme><l n=" 468"/>
<lb n="2AMA.061c:03"/>De cë en quoy\ on a mis sa <rhyme>plaisance</rhyme>;
<lb n="2AMA.061c:04"/>Et quant on l'a\ n'y a il <rhyme>souffisance</rhyme>,
<lb n="2AMA.061c:05"/>Car le las cuer\ est toudis en <rhyme>balance</rhyme>
<lb n="2AMA.061c:06"/>S'il aime <rhyme>fort</rhyme>.<l n=" 472"/>
<lb n="2AMA.061c:07"/>Car s'il avient\ que l'amant tant <note>over erasure</note> au <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="2AMA.061c:08"/>Ait fait qu'il soit\ amé et <rhyme>reconfort</rhyme>
<lb n="2AMA.061c:09"/>Lui soit donné,\ si me rens je bien <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="2AMA.061c:10"/>Qu'icelle <rhyme>joye</rhyme><l n=" 476"/>
<lb n="2AMA.061c:11"/>N'yert ja si grant\ qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> ne lui <rhyme>e<abbr type="n"/>voye</rhyme> <note>tilde bouclé important</note>
<lb n="2AMA.061c:12"/>Mille soucis\ contre une seule <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="2AMA.061c:13"/>D'avoir plaisir,\ ne que ja son cuer <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="2AMA.061c:14"/><rhyme>Asseüré</rhyme>.<l n=" 480"/>
<lb n="2AMA.061c:15"/>Et tout soit il\ ou jenne ou <rhyme>meüré</rhyme>
<lb n="2AMA.061c:16"/>Ou bel ou bon,\ ja si <rhyme>beneüré</rhyme>
<lb n="2AMA.061c:17"/>Ne se verra\ que très mal <rhyme>eüré</rhyme>
<lb n="2AMA.061c:18"/>Il ne se <rhyme>cla<add place="supralinear" evidence="" type="">i</add>me</rhyme><l n=" 484"/> <note>caret sublinéaire</note>
<lb n="2AMA.061c:19"/>Souventes fois\ se parfaictem<abbr type="en"/>t<note>tilde bouclé important</note> <rhyme>aime</rhyme>.
<lb n="2AMA.061c:20"/>Car <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name>,\ qui les discordes <rhyme>seme</rhyme>,
<lb n="2AMA.061c:21"/>En plus perilz\ que nef qui va à <rhyme>reme</rhyme>
<lb n="2AMA.061c:22"/>Par maintes <rhyme>voies</rhyme><l n=" 488"/> <note>'u' sur grattage</note>
<lb n="2AMA.061c:23"/>Le fichera;\ mais le las <rhyme>toutevoyes</rhyme>
<lb n="2AMA.061c:24"/>Tout le peril\ ne prisera &#x95;ii&#x95; <rhyme>oyes</rhyme>,
<lb n="2AMA.061c:25"/>Mais qu'il ne perde\ aucunes de ses <rhyme>joyes</rhyme>
<lb n="2AMA.061c:26"/>Chier <rhyme>achetées</rhyme>.<l n=" 492"/>
<lb n="2AMA.061c:27"/>¶ Haÿ vray <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>,\ quantes douleurs <rhyme>portées</rhyme>
<lb n="2AMA.061c:28"/>Sont ès las cuers\ où amours sont <rhyme>boutées</rhyme>! <note>rising 's'</note>
<lb n="2AMA.061c:29"/>Quant m'en <note>'en' over erasure ; un espace comblé par retour du 'n'</note> souvient, de moy sont <rhyme>redoubtées</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="2AMA.061c:30"/>Les dures <rhyme>larmes</rhyme>,<l n=" 496"/> <note>'la' ou 'a' sur grattage ?</note>
<lb n="2AMA.061c:31"/>Les durs sanglous\ et li mortelz <rhyme>vouacarmes</rhyme>, <note>rising 's'</note>
<lb n="2AMA.061c:32"/>Et les souspirs\ plus poignans q<abbr type="ue"/> <note>tilde bouclé</note> <rhyme>gisarmes</rhyme>.
<lb n="2AMA.061c:33"/>Et se\ parler\ en doy comme clerc <rhyme>d'armes</rhyme>,
<lb n="2AMA.061c:34"/>Ce scet bien <name ref="God"><rhyme><c>d</c>ieux</rhyme></name><l n=" 500"/>
<lb n="2AMA.061c:35"/>Et quel dangier\ et quel tourm<abbr type="en"/>t <note>tilde bouclé. Remarque : de l'intérêt de les répertorier ?</note> <rhyme>mortieulx</rhyme>
<lb n="2AMA.061c:36"/>Porte l'amant,\ ou soit jeunes ou <rhyme>vieulx</rhyme>,
<lb n="2AMA.061c:37"/>Pour faire tant\ qu'il lui en soit de <rhyme>mieulx</rhyme>
<lb n="2AMA.061c:38"/>Devers sa <rhyme>dame</rhyme>.<l n=" 504"/>
<lb n="2AMA.061c:39"/>S'il est à droit\ e<s>sp</s>ris de l'arda<abbr type="n"/>t <rhyme><s>f</s>lame</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<cb n="d"/><layout ruledLines="40" writtenLines="39"/>
<lb n="2AMA.061d:01"/>Qui par desir\ l'amant art et <rhyme>enflame</rhyme>,
<lb n="2AMA.061d:02"/>Avant qu'il soit\ amé, je croy par <rhyme>m'ame</rhyme>
<lb n="2AMA.061d:03"/>Qu'assez <rhyme>endure</rhyme><l n=" 508"/>
<lb n="2AMA.061d:04"/>De griefs ennuys.\ <c>j</c>e ne sçay comme il <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="2AMA.061d:05"/>En tel tourment\ de si mortel <rhyme>pointure</rhyme>,
<lb n="2AMA.061d:06"/>N'il n'a en soy\ <note>1 letter space ; grattage</note> autre <note>corrected from 'nautre'</note> soing n'autre <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="2AMA.061d:07"/>Que celle <rhyme>part</rhyme><l n=" 512"/>
<lb n="2AMA.061d:08"/>Où il aime;\ si acquite sa <rhyme>part</rhyme>
<lb n="2AMA.061d:09"/>De tous les biens\ que <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> <rhyme>depart</rhyme>
<lb n="2AMA.061d:10"/>Pour cellui seul\ qui pou lui en <rhyme>espart</rhyme>
<lb n="2AMA.061d:11"/>Certes peut <rhyme>estre</rhyme>.<l n=" 516"/>
<lb n="2AMA.061d:12"/>Ainsi le las\ son paradis <rhyme>terrestre</rhyme>
<lb n="2AMA.061d:13"/>A fait de ce\ qui son cuer plus <rhyme>empestre</rhyme>,
<lb n="2AMA.061d:14"/>Et tout soit il\ roy ou duc ou gra<abbr type="n"/>t <rhyme>maistre</rhyme>,
<lb n="2AMA.061d:15"/>ffault qu'il <rhyme>s'asserve</rhyme><l n=" 520"/>
<lb n="2AMA.061d:16"/>Ou vueille ou non,\ et que sa dame <rhyme>serve</rhyme>
<lb n="2AMA.061d:17"/>Et vraye amour,\ ains que joye <rhyme>dess<abbr type="er"/>ve</rhyme>.
<lb n="2AMA.061d:18"/>Et puis y a\ encor plus dure <rhyme>verve</rhyme>
<lb n="2AMA.061d:19"/>S'on <rhyme>l'escondit</rhyme>.<l n=" 524"/> <note>'s' initial sur grattage ?</note>
<lb n="2AMA.061d:20"/>Or se tient mort\ le las, or se <rhyme>maudit</rhyme>,
<lb n="2AMA.061d:21"/>Et puis <name ref="Hope"><c>e</c>spoir</name>\ autre chance lui <rhyme>dit</rhyme>, <note>'dit' sur grattage ou tache ?</note>
<lb n="2AMA.061d:22"/>Puis <name ref="Despair"><c>d</c>esconfort</name>\ revient et l'en <rhyme>desdit</rhyme>;
<lb n="2AMA.061d:23"/>Ainsi n'a <rhyme>paix</rhyme>.<l n=" 528"/>
<lb n="2AMA.061d:24"/>En tous endrois\ le sert <choice><sic>deduis</sic><corr reason="sense, hpometric" resp="JCL" source="other MSS">de divers</corr></choice> <rhyme>mais</rhyme>
<lb n="2AMA.061d:25"/>Ycelle amour\ qui ne laroit <rhyme>jamais</rhyme>
<lb n="2AMA.061d:26"/>Avoir repos\ le cuer où est\ <rhyme>remais</rhyme>
<lb n="2AMA.061d:27"/>Cellui <rhyme>vouloir</rhyme>.<l n=" 532"/>
<lb n="2AMA.061d:28"/>¶ Mais supposé\ qu'à <note>'a' over erasure ; caret ; superscript 'a' erased? à vérifier</note> l'amant tant <rhyme>valoir</rhyme>
<lb n="2AMA.061d:29"/>Lui vueille <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mour<add place="supralinear" evidence="" type="">s</add></name> <note>rising 's'</note>\ que cause de <rhyme>douloir</rhyme>
<lb n="2AMA.061d:30"/>N'ait en nul cas,\ ne lui doye <rhyme>chaloir</rhyme>
<lb n="2AMA.061d:31"/>ffors de <rhyme>léece</rhyme>,<l n=" 536"/>
<lb n="2AMA.061d:32"/>Et qu'à son gré\ du tout de sa <rhyme>maistresse</rhyme>
<lb n="2AMA.061d:33"/>Il soit amé,\ qui lui tiengne <rhyme>promesse</rhyme>
<lb n="2AMA.061d:34"/>Et loyauté,\ ne croyez qu'à <rhyme>destrece</rhyme>
<lb n="2AMA.061d:35"/>Pour tant ne <rhyme>soit,</rhyme><l n=" 540"/>
<lb n="2AMA.061d:36"/>Car <name ref="False+Guard"><c>f</c>aulx <c>a</c>gait</name>\ qui moult tost <rhyme>app<abbr type="er"/>çoit </rhyme>
<lb n="2AMA.061d:37"/>Les couvine<choice><corr reason="agreement" resp="JCL">s</corr></choice>\ des amans et <rhyme>conçoit</rhyme>
<lb n="2AMA.061d:38"/>Par leur semblans\ leur fait,\ co<abbr type="m"/>me<abbr type="n"/>t qu'il <rhyme>soit</rhyme>,
<lb n="2AMA.061d:39"/>Ne <s>s</s>'en tai<s>st</s> <rhyme><s>p</s>as</rhyme>.<l n=" 544"/>
<!-- 1 blank line here --><pb n="062" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.062r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">de</fw> <fw type="header2" place="column a" rend="tabbed from right">deux</fw> <fw type="header3" place="column b" rend="tabbed from right">amans</fw> <fw type="header4" place="column b" rend="right aligned">xiiii</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="41" writtenLines="40"/>
<lb n="2AMA.062a:01"/><s>S</s>i resvei<s>ll</s>e\ mou<s>l</s>t tost, plus que le <rhyme>pas</rhyme>,
<lb n="2AMA.062a:02"/>Les mesdisans,\ cui <note>sur grattage ?</note> <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> doint mau <rhyme>repas</rhyme>,
<lb n="2AMA.062a:03"/>Qui font gaiter\ <name ref="Jealousy"><c>j</c>alousie</name> au <rhyme>trespas</rhyme>
<lb n="2AMA.062a:04"/>Et mettre <rhyme>barres</rhyme><l n=" 548"/>
<lb n="2AMA.062a:05"/>Ès <note>over erasure</note> doulx deduis <note>'s' in lighter ink written over 't'</note>\ des amans\ et <rhyme>enserres</rhyme>.
<lb n="2AMA.062a:06"/>Lors commencent\ et murmures &amp; <rhyme>guerres</rhyme>
<lb n="2AMA.062a:07"/>Souventes fois,\ trop plus grans q<abbr type="ue"/> po<abbr type="ur"/> <rhyme>t<abbr type="er"/>res</rhyme>
<lb n="2AMA.062a:08"/>Ne pour <rhyme>avoir</rhyme>.<l n=" 552"/>
<lb n="2AMA.062a:09"/>¶ Beaulx sire <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>,\ <note>retour du 'x'</note> qui pourroit <rhyme>concevoir</rhyme>
<lb n="2AMA.062a:10"/>Le grant tourment\ qu'il couvient <rhyme>recevoir</rhyme>
<lb n="2AMA.062a:11"/>Au povre amant,\ qui ne peut b<abbr type="ie"/>n <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="2AMA.062a:12"/>Pour le <rhyme>parler</rhyme><l n=" 556"/>
<lb n="2AMA.062a:13"/>Des mesdisans\ qui lui tolent <rhyme>d'aler</rhyme>
<lb n="2AMA.062a:14"/>Devers celle\ qu'il aime et veult <rhyme>celer</rhyme>.
<lb n="2AMA.062a:15"/>Trop durement\ font l'amant <rhyme>adouler</rhyme>
<lb n="2AMA.062a:16"/>Les <rhyme>mesdisans</rhyme><l n=" 560"/>
<lb n="2AMA.062a:17"/>Ou le jaloux\ qui trop\ <note>or separator</note> lui est <rhyme>nuisans</rhyme>.
<lb n="2AMA.062a:18"/>Ceulx lui tolent\ ses doulx biens <rhyme>deduisa<abbr type="n"/>s</rhyme>,
<lb n="2AMA.062a:19"/>Dont tel dueil a\ qu'au lit en est <rhyme>gisans</rhyme>
<lb n="2AMA.062a:20"/>En <rhyme>desespoir</rhyme><l n=" 564"/>
<lb n="2AMA.062a:21"/>Souventes fois ou il se met <rhyme>apoir</rhyme>
<lb n="2AMA.062a:22"/>En grant peril\ de mort. <c>s</c>'il n'a <rhyme>povoir</rhyme>
<lb n="2AMA.062a:23"/>De soy chevir\ autrement, n'a\ <note>'a' over erasure</note> <rhyme>espoir</rhyme>
<lb n="2AMA.062a:24"/>Qu'autrement <rhyme>puist</rhyme><l n=" 568"/>
<lb n="2AMA.062a:25"/>Celle vëoir\ pour qui le cuer lui <rhyme>cuist</rhyme>.
<lb n="2AMA.062a:26"/>¶ Encor y<supplied resp="JCL" reason="sense"> </supplied>a\ une chose qui <rhyme>nuist</rhyme>
<lb n="2AMA.062a:27"/>Trop aux amans\ et qui à dueil les <rhyme>duist</rhyme>,
<lb n="2AMA.062a:28"/>C'est <rhyme>jalousie</rhyme><l n=" 572"/>
<lb n="2AMA.062a:29"/>Qui oublïer\ fait toute <rhyme>courtoisie</rhyme>
<lb n="2AMA.062a:30"/>Au las amant <note>'t' over erasure</note>\ qui si fort se <rhyme>soucye</rhyme>
<lb n="2AMA.062a:31"/>Qu'il est aussi\ comme homme en <rhyme>frenasie</rhyme>
<lb n="2AMA.062a:32"/>Et loing et <rhyme>pres</rhyme>.<l n=" 576"/>
<lb n="2AMA.062a:33"/>S'il s'apperçoit\ q'un autre ama<abbr type="n"/>t en <rhyme>grès</rhyme> <note>i.e. 'engrès'</note>
<lb n="2AMA.062a:34"/>De celle amer\ soit, où son cuer est <rhyme>très</rhyme>,<note>'très', i.e. 'trais'</note>
<lb n="2AMA.062a:35"/>Sachés de voir,\ s'il y voit nulx <rhyme>attrès</rhyme>
<lb n="2AMA.062a:36"/>Qu'elle lui <rhyme>face</rhyme>,<l n=" 580"/>
<lb n="2AMA.062a:37"/>Il en muera\ sens et couleur et <rhyme>face</rhyme>, <note>11 syllables ?; 'muera', 2 syllables ?; 1 ?</note>
<lb n="2AMA.062a:38"/>Ne je ne cuid\ qu'autre meschief <rhyme>efface</rhyme>
<lb n="2AMA.062a:39"/>Se <note>'i' overwritten</note> mortel soing,\ quoy qu'il se <rhyme>contreface</rhyme> <note>'Se', i.e. 'Ce'</note>
<lb n="2AMA.062a:40"/>Joyeux ne <rhyme>lié</rhyme>.<l n=" 584"/>
<cb n="b"/><layout ruledLines="41" writtenLines="40"/>
<lb n="2AMA.062b:01"/>C'est mort et dueil\ qui estre <rhyme>appallié</rhyme>
<lb n="2AMA.062b:02"/>Certes ne <note>'nen' to 'ne' ; erasure; tail of 'e' extended to fill gap</note> peut,\ n'en paix estre <rhyme>alïé</rhyme>
<lb n="2AMA.062b:03"/>Le cuer qui est\ de tel tourment <rhyme>lïé</rhyme>.
<lb n="2AMA.062b:04"/>C'est une <rhyme>rage</rhyme><l n=" 588"/>
<lb n="2AMA.062b:05"/>Trop amere\ qui met l'omme en <rhyme>courage</rhyme>
<lb n="2AMA.062b:06"/>De faire assez\ de maulx et de <rhyme>do<abbr type="m"/>mage</rhyme>;
<lb n="2AMA.062b:07"/>Plusieurs en ont\ honneur et <rhyme>heritage</rhyme>
<lb n="2AMA.062b:08"/>Souvent <rhyme>perdu</rhyme>.<l n=" 592"/>
<lb n="2AMA.062b:09"/>Qui jaloux est,\ à meschief c'est\ <rhyme>rendu</rhyme>:<note>'cest', i.e. 'sest'</note>
<lb n="2AMA.062b:10"/>Mieulx lui vauldroit\ gesir mort <rhyme>estendu</rhyme>,
<lb n="2AMA.062b:11"/>Mais grant amour\ lui a ce\ b<abbr type="ie"/>n <rhyme>rendu</rhyme>
<lb n="2AMA.062b:12"/>En <rhyme>guerredon</rhyme>,<l n=" 596"/>
<lb n="2AMA.062b:13"/>Car trop amer\ si empetre\ ce\ <rhyme>don</rhyme>
<lb n="2AMA.062b:14"/>Au povre amant\ qui de son cuer fist <rhyme>don</rhyme>.
<lb n="2AMA.062b:15"/>Si lui semble\ que trop perderoit <rhyme>don</rhyme> <note>syllable count of conditional</note>
<lb n="2AMA.062b:16"/>S'un autre <rhyme>avoit</rhyme><l n=" 600"/>
<lb n="2AMA.062b:17"/>Le bien que si\ cher comparer se <rhyme>voit</rhyme>.
<lb n="2AMA.062b:18"/>Mais certes se\ le las mourir <rhyme>devoit</rhyme>,
<lb n="2AMA.062b:19"/>N'en partiroit\ nez s'il ores <rhyme>savoit</rhyme>
<lb n="2AMA.062b:20"/>Que <rhyme>relenqui</rhyme><l n=" 604"/>
<lb n="2AMA.062b:21"/>Et delaissié\ l'eüst sa dame, en <rhyme>qui</rhyme>
<lb n="2AMA.062b:22"/>Son <note>'S' repassé, tache ?</note> cuer a tout,\ puis<note>series of three  clauses modified by puis que</note> qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> le <rhyme>vainqui</rhyme>
<lb n="2AMA.062b:23"/>Par un regart\ qui du doulx oeil <rhyme>nasqui</rhyme>
<lb n="2AMA.062b:24"/>Quë il tant <rhyme>prise</rhyme>,<l n=" 608"/>
<lb n="2AMA.062b:25"/>Et qu'à celle\ qui tant est b<abbr type="ie"/>n <rhyme>apprise</rhyme>,
<lb n="2AMA.062b:26"/>Il s'est <note>'cest' to 'sest' - overwritten; dot under 'e'</note> donné\ et qu'elle a s'amour <rhyme>prise</rhyme>.
<lb n="2AMA.062b:27"/>Jamais nul jour\ n'en doit estre <rhyme>desprise</rhyme>,
<lb n="2AMA.062b:28"/>Comme il lui <rhyme>semble</rhyme>,<l n=" 612"/>
<lb n="2AMA.062b:29"/>Pour riens qui soit,\ mais tous les maulx <rhyme>assemble</rhyme>
<lb n="2AMA.062b:30"/>En son las cuer qui d'aÿr sue et <rhyme>tremble</rhyme>
<lb n="2AMA.062b:31"/>Et souvent het\ et puis amour <rhyme>rassemble</rhyme>;
<lb n="2AMA.062b:32"/>C'est dure <rhyme>dance</rhyme><l n=" 616"/>
<lb n="2AMA.062b:33"/>Et moult estrange\ vie et <rhyme>concordance</rhyme>,
<lb n="2AMA.062b:34"/>Et tout d'amour\ en vient la <rhyme>deppenda<abbr type="n"/>ce</rhyme>.
<lb n="2AMA.062b:35"/>Ainsi en soy\ n'a ne paix <rhyme>n'acordance</rhyme>,
<lb n="2AMA.062b:36"/>Ains derve <rhyme>d'ire</rhyme><l n=" 620"/>
<lb n="2AMA.062b:37"/>Le las amant\ jaloux q<abbr type="ua"/>nt il oyt <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="2AMA.062b:38"/>Ou apperçoit\ qu'à autre amour se <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="2AMA.062b:39"/>Celle de qui\ ne peut oÿr <rhyme>mesdire</rhyme>
<lb n="2AMA.062b:40"/>Et si le <rhyme>laisse</rhyme>.<l n=" 624"/>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- signature 'f ii' -->
<pb n="062" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.062v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Le</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="left aligned"><c>d</c>ebat</fw> <fw type="header3" place="column d" rend="centred">de</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="40" writtenLines="41, including inserted line"/>
<lb n="2AMA.062c:01"/>Si est plus serf\ que chien c'om maine en <rhyme>laisse</rhyme>
<lb n="2AMA.062c:02"/>Que le veneur\ tient\ n'aler ne le <rhyme>laisse</rhyme>,
<lb n="2AMA.062c:03"/>Ainsi le tient\ celle qui pou <rhyme>l'eslaisse</rhyme>
<lb n="2AMA.062c:04"/>En son <rhyme>danger</rhyme>.<l n=" 628"/>
<lb n="2AMA.062c:05"/>¶ Ha, quel amour\ qu'on ne peut <rhyme>estranger</rhyme>
<lb n="2AMA.062c:06"/>Du dolent cuer,\ tant sache <rhyme>dommager</rhyme>!
<lb n="2AMA.062c:07"/>On s'en doit bien\ de dueil vif <rhyme>enrager</rhyme>
<lb n="2AMA.062c:08"/>Que il <rhyme>couviengne</rhyme><l n=" 632"/>
<lb n="2AMA.062c:09"/>À force amer\ ce\ dont fault que mal <rhyme>vie<abbr type="n"/>gne</rhyme>,
<lb n="2AMA.062c:10"/>Et q<abbr type="ue"/> subgèt obeïss<abbr type="ant"/> se <rhyme>tiengne</rhyme> <note>whole line written in margin with 'plus sign' at beginning of line and 'plus sign' to show insertion point</note>
<lb n="2AMA.062c:11"/>Le las amant,\ quelque mal qu'il <rhyme>soustie<abbr type="n"/>gne</rhyme>;
<lb n="2AMA.062c:12"/>C'est grant <rhyme>merveille</rhyme>.<l n=" 636"/>
<lb n="2AMA.062c:13"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>,\ nul n'est qui ne s'en <rhyme>dueille</rhyme>!
<lb n="2AMA.062c:14"/>Cil qui te sert\ pou repose et moult <rhyme>veille</rhyme>,
<lb n="2AMA.062c:15"/>Et trop pener\ lui fault, vueille ou ne <rhyme>vueille</rhyme>,
<lb n="2AMA.062c:16"/>Qui tu <rhyme>accointes</rhyme><l n=" 640"/>.
<lb n="2AMA.062c:17"/>¶ Mais regardons\ encore\ les plus <rhyme>cointes</rhyme>,
<lb n="2AMA.062c:18"/>Les mieulx amez\ et ceulx qui n'o<abbr type="n"/>t les <rhyme>poi<abbr type="n"/>tes</rhyme>
<lb n="2AMA.062c:19"/>Qu'ont les jaloux,<note>retour du 'x'</note> qui sont d'am<abbr type="er"/>tume <rhyme>oi<abbr type="n"/>tes</rhyme>.
<lb n="2AMA.062c:20"/>Sont ilz <rhyme>dehors</rhyme><l n=" 644"/>
<lb n="2AMA.062c:21"/>Ses <note>'Ses', i.e. 'Ces'</note> grans meschiefs?\ <c>c</c>e croy q<abbr type="ue"/> no<abbr type="n"/> <rhyme>ancors</rhyme>,
<lb n="2AMA.062c:22"/>Ains y perdent\ plusieurs et ame et <rhyme>corps</rhyme>
<lb n="2AMA.062c:23"/>S'il m'en souvient\ et se j'en ay <rhyme>recors</rhyme>,
<lb n="2AMA.062c:24"/>Quant sont <rhyme>perilz</rhyme><l n=" 648"/>
<lb n="2AMA.062c:25"/>Par tel amour\ en <name ref="France"><c>f</c>rance</name> et à <name ref="Paris"><rhyme><c>p</c>aris</rhyme></name>
<lb n="2AMA.062c:26"/>Et autre part.\ <c>a</c>insi furent <rhyme>meris</rhyme>
<lb n="2AMA.062c:27"/>Jadis plusieurs\ amans meismes <note>rising 's'</note> <name ref="Paris"><rhyme>paris</rhyme></name>
<lb n="2AMA.062c:28"/>Qui <name ref="Helen+of+Troy">dame <rhyme>helaine</rhyme></name><l n=" 652"/>
<lb n="2AMA.062c:29"/>Ot ravie\ en <name ref="Greece"><c>g</c>rece</name>\ à moult g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>peine</rhyme>,
<lb n="2AMA.062c:30"/>Dont <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name> qui\ tant fu\ cité <rhyme>haultaine</rhyme>
<lb n="2AMA.062c:31"/>ffu puis arse,\ destruite et de dueil <rhyme>plaine</rhyme>,
<lb n="2AMA.062c:32"/>Où fu <rhyme>perie</rhyme><l n=" 656"/>
<lb n="2AMA.062c:33"/>La plus haulte\ et noble <rhyme>chevalerie</rhyme>
<lb n="2AMA.062c:34"/>Qu'oû monde fust\ et si grant <rhyme>seigno<abbr type="ur"/>ie</rhyme>.
<lb n="2AMA.062c:35"/>Mesmes à <name ref="Paris"><c>p</c>aris</name>\ durement fut <rhyme>merie</rhyme> <note>11 syllables, but signs before and after 'a' suggest that planned correction not made : but what was it ?</note>
<lb n="2AMA.062c:36"/>L'amour sans <rhyme>faille</rhyme>,<l n=" 660"/>
<lb n="2AMA.062c:37"/>Car <name ref=""><c>t</c>helamon</name>\ l'occist en la <rhyme>bataille</rhyme>.
<lb n="2AMA.062c:38"/>Et &#x95;ii&#x95; amans\ autres,<note>sense of superscript mark between 'u' and 't' ?; 'autres' to 'aultres'? à vérifier</note> que je ne <rhyme>faille</rhyme>,
<lb n="2AMA.062c:39"/>¶ Receurent mort / <note>sense of superscript mark between 'o' and 'r' ?; à vérifier</note> comme <name ref="">ovide</name> le <rhyme>baille</rhyme>
<lb n="2AMA.062c:40"/>En un sien <name ref=""><rhyme>livre</rhyme></name><l n=" 664"/>
<lb n="2AMA.062c:41"/>Pour celle <note>'c' repassé sur 't' ?</note> amour\ qui les folz cuers <note>sense of mark after 's' ?</note> <rhyme>enyvre</rhyme>
<cb n="d"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="2AMA.062d:01"/>Car moult souvent\ pour joyeusement <note>point sur 'y'</note> <rhyme>vivre</rhyme>
<lb n="2AMA.062d:02"/>S'assembloient,\ et leur vouloir <rhyme>ensuivre</rhyme>,
<lb n="2AMA.062d:03"/>En uns <rhyme>bocages</rhyme><l n=" 668"/>
<lb n="2AMA.062d:04"/>Qu'a nom <name ref=""><c>l</c>imaulx</name><note>retour du 'x'</note> là les bestes <rhyme>sauvages</rhyme>
<lb n="2AMA.062d:05"/>Devourerent\ l'amant dont fu <rhyme>dommages</rhyme>
<lb n="2AMA.062d:06"/>¶ Et <name ref="">piramus\ l'enfant courtois et <rhyme>larges</rhyme></name>,
<lb n="2AMA.062d:07"/>Et la très <rhyme>belle</rhyme><l n=" 672"/>
<lb n="2AMA.062d:08"/>Doulce <name ref="">Thisbé,\ la jeunette <rhyme>pucelle</rhyme></name>
<lb n="2AMA.062d:09"/>Ne s'occirent ilz sus la <rhyme>fontenelle</rhyme>
<lb n="2AMA.062d:10"/>Soubz le murier\ blanc? <c>i</c>l mourut po<abbr type="ur"/> <rhyme>elle</rhyme>
<lb n="2AMA.062d:11"/>Et elle <rhyme>aussi</rhyme><l n=" 676"/>
<lb n="2AMA.062d:12"/>S'occist pour lui,\ dont le murier <rhyme>noircy</rhyme>
<lb n="2AMA.062d:13"/>Pour la pitié\ dont moururent <rhyme>ainsi</rhyme>.
<lb n="2AMA.062d:14"/>Ainsi grief mort\ les &#x95;ii&#x95; enfans <rhyme>quorsi</rhyme>
<lb n="2AMA.062d:15"/>Par trop <rhyme>amer</rhyme><l n=" 680"/>
<lb n="2AMA.062d:16"/>Piteusement <note>'t' repassé sur une autre lettre ?</note>\ aussi peri en <rhyme>mer</rhyme>
<lb n="2AMA.062d:17"/>¶ <name ref="Leander"><c>l</c>ehander</name> qui\ pour garder de <rhyme>blasmer</rhyme>
<lb n="2AMA.062d:18"/>Belle <name ref="Hero"><c>h</c>ero</name>\ qui le volt sien <rhyme>clamer</rhyme>.
<lb n="2AMA.062d:19"/>Par nuit <rhyme>obscure</rhyme><l n=" 684"/>
<lb n="2AMA.062d:20"/>Le las amant\ prenoit celle <rhyme>aventure</rhyme>
<lb n="2AMA.062d:21"/>De mer passer\ en sa chemise <note>filler and odd 'p' ; donc grattage</note> <rhyme>pure</rhyme>,
<lb n="2AMA.062d:22"/>Dont une fois\ <note>'s' overwritten ?</note> par grant <rhyme>mesaventure</rhyme><note>2 words, strictly speaking; is dot under first minim of first 'u' of no significance ?; tache ?</note>
<lb n="2AMA.062d:23"/>Y fu <rhyme>noyez</rhyme><l n=" 688"/>
<lb n="2AMA.062d:24"/>Par tempeste\ de temps.\ <c>v</c>oiez, <rhyme>voyez</rhyme>
<lb n="2AMA.062d:25"/>Comment les las\ amans sont <rhyme>avoyez</rhyme>,
<lb n="2AMA.062d:26"/>Qui par <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> <note>tracé du 's' final ?</note>\ sont pris et <rhyme>convoyez</rhyme>.
<lb n="2AMA.062d:27"/>Qu'ont ilz de <rhyme>peine</rhyme>!<l n=" 692"/>
<lb n="2AMA.062d:28"/>¶ Et <name ref="Achilles"><c>a</c>chillés</name>\ aussi pour <name ref="Polyxena"><rhyme><c>p</c>olixene</rhyme></name>
<lb n="2AMA.062d:29"/>Ne mourut il\ quant en promesse <rhyme>veine</rhyme>
<lb n="2AMA.062d:30"/>Il se fïa,\ dont mort lui fu <rhyme>prochaine</rhyme>?
<lb n="2AMA.062d:31"/>Ne fu dont <rhyme>mie</rhyme><l n=" 696"/>
<lb n="2AMA.062d:32"/><name ref="Reason">Raison</name> en lui\ b<abbr type="ie"/>n morte et <rhyme>endormie</rhyme>
<lb n="2AMA.062d:33"/>Quant il eslut\ pour sa dame et <rhyme>amie</rhyme>
<lb n="2AMA.062d:34"/>Celle qui ert\ sa mortel <rhyme>anemie</rhyme>?
<lb n="2AMA.062d:35"/>Mal lui en <rhyme>prist</rhyme><l n=" 700"/>
<lb n="2AMA.062d:36"/>Ce fist <name ref="God+of+Love">amours</name>\ par qui maint en <rhyme>perist</rhyme>,
<lb n="2AMA.062d:37"/>Mais quant mal vient\ aux gens, il s'en <rhyme>sourrist</rhyme>.
<lb n="2AMA.062d:38"/>Et ceste amour\ trop dureme<abbr type="n"/>t <rhyme>surprist</rhyme> <note>qui du tracé entre 'r' et 'p' ?</note>
<lb n="2AMA.062d:39"/>¶ <name ref=""><rhyme>Aésacus</rhyme></name>,<l n=" 704"/> <note>trait entre 'A' et 'e' ?</note>
<lb n="2AMA.062d:40"/>ffilz au <name ref="Priam">bon roy\ <c>p</c>rïa<abbr type="n"/>t</name> qui si <rhyme>vaincus</rhyme>
<pb n="063" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.063r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">de deux</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="centred">amans  xiiii&#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="2AMA.063a:01"/><s>ff</s>u d'amer trop\ q<abbr type="ue"/> sans querir <rhyme>e<s>s</s>cus</rhyme> <note>elaborate 'F ce type de 'f' se rencontre également en cours de texte à l'initiale ; 'f' avec traits parallèles, nasal sign, 's'</note>
<lb n="2AMA.063a:02"/>En mer sailli,\ comme trop <rhyme>yrascus</rhyme>
<lb n="2AMA.063a:03"/>Que <rhyme>reffusé</rhyme><l n=" 708"/>
<lb n="2AMA.063a:04"/>L'ot celle à\ qui lonc temps avoit <rhyme>musé</rhyme>,
<lb n="2AMA.063a:05"/>Dont les fables,\ qui le cas <note>'s' and part of 'a' over erasure; correction dot?</note> <rhyme>encusé</rhyme>
<lb n="2AMA.063a:06"/>Ont\ tesmoignent\ qu'en plungion fu <rhyme><c>R</c>usé</rhyme>
<lb n="2AMA.063a:07"/>Et <rhyme>tresmüé</rhyme>.<l n=" 712"/>
<lb n="2AMA.063a:08"/>Sicom ce fu\ dedens l'eaue <rhyme><c>R</c>üé</rhyme>, <note>'ce', i.e. 'se'</note>
<lb n="2AMA.063a:09"/>En cel oysel\ fut tantost <rhyme>remüé</rhyme>.
<lb n="2AMA.063a:10"/>Pour amours fu\ en tel forme <rhyme>müé</rhyme>;
<lb n="2AMA.063a:11"/>En tel <rhyme>maniere</rhyme><l n=" 716"/>
<lb n="2AMA.063a:12"/>Son corps gentil\ oncques n'ot autre <rhyme>biere</rhyme>.<note>quid de la place du 'b' dans l'espace et de l'encre plus foncée ?</note>
<lb n="2AMA.063a:13"/>Vëoir le peut on en mainte <rhyme>riviere</rhyme>,
<lb n="2AMA.063a:14"/>Où de noyer encore monstre <rhyme>maniere</rhyme>. <note>11 syllables</note>
<lb n="2AMA.063a:15"/>Les <name ref="pagan gods">dieux</name> de <rhyme>lors</rhyme><l n=" 720"/>
<lb n="2AMA.063a:16"/>Pour memoire changierent\ si son <rhyme>corps</rhyme>.
<lb n="2AMA.063a:17"/>¶ Mais regardons\ d'autres amans <rhyme>encors</rhyme>
<lb n="2AMA.063a:18"/>Qui pour amer furent peris &amp; <rhyme>mors</rhyme>
<lb n="2AMA.063a:19"/>Et <rhyme>exillé</rhyme>.<l n=" 724"/>
<lb n="2AMA.063a:20"/><name ref="">Ypys</name> <c>A</c>ussi en <note>dash over 3 letter spaces; le premier segment jusqu'ici transcrit sur grattage ?</note> fu tant <rhyme>traveillié</rhyme>
<lb n="2AMA.063a:21"/>Par telle amour qui si l'ot <rhyme>bataillié</rhyme>
<lb n="2AMA.063a:22"/>Qu'il s'en pendi\ comme mal <rhyme>conseillié</rhyme>
<lb n="2AMA.063a:23"/>À l'uis de <rhyme>celle</rhyme><l n=" 728"/>
<lb n="2AMA.063a:24"/>Qui reffusé à responce <rhyme>cruelle</rhyme>
<lb n="2AMA.063a:25"/>L'ot durement,\ et pour celle <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="2AMA.063a:26"/>Le las s'occist.\ <c>m</c>ais les <name ref="pagan gods">dieux</name> de la <rhyme>felle</rhyme>
<lb n="2AMA.063a:27"/>Vengence en <rhyme>prirent</rhyme>,<l n=" 732"/>
<lb n="2AMA.063a:28"/>Car ymage\ de pierre dure en <rhyme>firent</rhyme>
<lb n="2AMA.063a:29"/>Son corps cruel\ devenir. <c>s</c>i la <rhyme>virent</rhyme>
<lb n="2AMA.063a:30"/>Plusieurs dames\ qui exemplaire y <rhyme>prire<abbr type="n"/>t</rhyme>;
<lb n="2AMA.063a:31"/>Ce fu <rhyme>raison</rhyme>.<l n=" 736"/>
<lb n="2AMA.063a:32"/>¶ Et à <name ref="Rome"><c>r</c>omme</name>\ pour autelle <rhyme>achoison</rhyme>
<lb n="2AMA.063a:33"/>Un jouvencel\ s'occist, qui sa <rhyme>raison</rhyme>
<lb n="2AMA.063a:34"/>Ot\ comptée,\ ne sçay <note>oddly shaped 'a' ?; vérifier le tracé</note> en quel <rhyme>saison</rhyme>,
<lb n="2AMA.063a:35"/>À son <rhyme>amée</rhyme>,<l n=" 740"/>
<lb n="2AMA.063a:36"/>Mais la felle,\ comme mal <rhyme>informée</rhyme>,
<lb n="2AMA.063a:37"/>Le refusa;\ et cil en la <rhyme>fumée</rhyme>
<lb n="2AMA.063a:38"/>Tout devant elle\ a sa char <rhyme>entamée</rhyme>
<lb n="2AMA.063a:39"/>D'agus <rhyme>couteaulx</rhyme>.<l n=" 744"/>
<lb n="2AMA.063a:40"/>¶ Ainsi fina.\ <c>m</c>ais de temps plus <rhyme>nouveaulx</rhyme>
<cb n="b"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="2AMA.063b:01"/>Or regardons de\ <name ref="Tristan"><s>T</s>ristan</name> qui\ fu <rhyme><s>b</s>eau<s>l</s>x</rhyme>,
<lb n="2AMA.063b:02"/>Preux et vaillant,\ amoureux et <rhyme>loyaulx</rhyme>,
<lb n="2AMA.063b:03"/>Quelle la <rhyme>fin</rhyme><l n=" 748"/>
<lb n="2AMA.063b:04"/>En fu, pour bien\ amer de vray\ cuer <rhyme>fin</rhyme>.
<lb n="2AMA.063b:05"/>Ne le gaita\ son oncle à celle <rhyme>fin</rhyme>
<lb n="2AMA.063b:06"/>Qu'il l'occisist,\ &amp; mort à la <rhyme>parfin</rhyme>
<lb n="2AMA.063b:07"/>Il lui <rhyme>donna</rhyme>?<l n=" 752"/>
<lb n="2AMA.063b:08"/>Mais celle amour\ <name ref="Iseut"><c>y</c>seult</name> si <rhyme>ordena</rhyme>
<lb n="2AMA.063b:09"/>Qu'entre les bras\ de son ami <rhyme>fina</rhyme>.
<lb n="2AMA.063b:10"/>Par mon serment,\ cy piteuse <rhyme>fin a</rhyme>
<lb n="2AMA.063b:11"/>De &#x95;ii&#x95; <rhyme>amans</rhyme>.<l n=" 756"/>
<lb n="2AMA.063b:12"/>¶ Et <name ref=""><c>q</c>uahedins</name>,\ <note>trait entre 'a' et 'h' ? proper name not immediately understood</note>\ sicom dit li <name ref="Romande+Tristan"><rhyme>ro<abbr type="m"/>mans</rhyme>,</name>
<lb n="2AMA.063b:13"/>Ne mourut il\ plus noirci <rhyme>qu'arremens</rhyme>
<lb n="2AMA.063b:14"/>Pour tel amour?\ <c>s</c>i fu ses <rhyme>testamens</rhyme>
<lb n="2AMA.063b:15"/>Plain de <rhyme>pitié</rhyme>.<l n=" 760"/>
<lb n="2AMA.063b:16"/>¶ Encor depuis,\ regardons <rhyme>l'amistié</rhyme>
<lb n="2AMA.063b:17"/>Du <name ref="Châtelain+de+Couci"><c>c</c>hastellain\ de <c>c</c>oucy</name> se <rhyme>haitié</rhyme>
<lb n="2AMA.063b:18"/>Il fu d'amours.\ <c>j</c>e croy qu'à grant <rhyme>daintié</rhyme>
<lb n="2AMA.063b:19"/>En avoit <rhyme>bien</rhyme>.<l n=" 764"/>
<lb n="2AMA.063b:20"/>Mais la <name ref="Dame+du+Fayel"><c>d</c>ame\ du <c>f</c>ayel</name> qui pour <rhyme>sien</rhyme>
e<lb n="2AMA.063b:21"/>Tout le tenoit,\ je croy l'acheta <rhyme>bien</rhyme>,
<lb n="2AMA.063b:22"/>Car, puis que mort\ le sçot, ne volt po<abbr type="ur"/> <rhyme><c>R</c>ien</rhyme>
<lb n="2AMA.063b:23"/>Plus estre en <rhyme>vie</rhyme>.<l n=" 768"/>
<lb n="2AMA.063b:24"/>¶ Et <name ref="Châtelaine+de+Vergi">du vergi\ la très belle <rhyme>assouvie</rhyme>
<lb n="2AMA.063b:25"/>Chastellaine</name>\ qui de riens n'ot <rhyme>envie</rhyme>
<lb n="2AMA.063b:26"/>ffors de cellui\ à qui avoit <rhyme>pleuvie</rhyme>
<lb n="2AMA.063b:27"/>Amour <rhyme>loyale</rhyme>:<l n=" 772"/>
<lb n="2AMA.063b:28"/>Mais elle et lui\ orent souldée <rhyme>male</rhyme>
<lb n="2AMA.063b:29"/>Par trop amer,\ car mort en jurent <rhyme>palle</rhyme>.
<lb n="2AMA.063b:30"/>Si ont fait maint,\ et\ en\ chambre &amp; en <rhyme>sale</rhyme>,
<lb n="2AMA.063b:31"/>À grant <rhyme>doulour</rhyme>.<l n=" 776"/>
<lb n="2AMA.063b:32"/>Par tel amour\ qui fait changer <rhyme>coulour</rhyme>
<lb n="2AMA.063b:33"/>Souventes foiz,\ ou soit sens ou <rhyme>folour</rhyme>,
<lb n="2AMA.063b:34"/>Süer en froit\ et trembler en <rhyme>chalour</rhyme>.
<lb n="2AMA.063b:35"/>Mais je m'en <rhyme>passe</rhyme><l n=" 780"/>
<lb n="2AMA.063b:36"/>Pour plus briefté,\ et se tous vo<abbr type="us"/> <rhyme>no<abbr type="m"/>masse</rhyme>,
<lb n="2AMA.063b:37"/>G'y mettroye,\ je croy, b<abbr type="ie"/>n  an <rhyme>d'espace</rhyme>.
<lb n="2AMA.063b:38"/>Mais des perilz\ <del rend="strikethrough" reason="hypermetric">ou</del> il y a si grant <rhyme>masse</rhyme>
<lb n="2AMA.063b:39"/>Que c'est sans <rhyme>nombre</rhyme><l n=" 784"/>
<lb n="2AMA.063b:40"/>Pour telle amour,\ qui passe co<abbr type="m"/>me un <rhyme>ombre</rhyme><note>gender</note>
<!-- signature 'fiii' -->
<pb n="063" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.063v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Le</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="tabbed"><c>d</c>ebat</fw> <fw type="header3" place="column d" rend="tabbed from right">de</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="41" writtenLines="40"/>
<lb n="2AMA.063c:01"/>Et <s>l</s>e <s>l</s>as cuer\ s'y empec<s>h</s>e et <rhyme>encom<s>b
</s>re</rhyme>
<lb n="2AMA.063c:02"/>Que ses meschiefs\ il ne compte ne <rhyme>no<abbr type="m"/>bre</rhyme>!
<lb n="2AMA.063c:03"/>¶ En quantes <rhyme>guises</rhyme><l n=" 788"/>
<lb n="2AMA.063c:04"/>Sont les peines\ des amoureux <rhyme>assises</rhyme>!
<lb n="2AMA.063c:05"/>Les uns si ont\ voyes couvertes <rhyme>quises</rhyme>
<lb n="2AMA.063c:06"/>Pour bien avoir, mais douleurs o<abbr type="n"/>t <rhyme>acq<abbr type="ui"/>ses</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="2AMA.063c:07"/><rhyme>Estrangement</rhyme>,<l n=" 792"/>
<lb n="2AMA.063c:08"/>L'un pour rapport,\ l'autre po<abbr type="ur"/> <rhyme>changem<abbr type="en"/>t</rhyme>.
<lb n="2AMA.063c:09"/>L'autre ne peut\ avoir <rhyme>allegement</rhyme>,
<lb n="2AMA.063c:10"/>L'autre par non\ soy mener <rhyme>sageme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.063c:11"/>En gist <rhyme>pasmé</rhyme>,<l n=" 796"/>
<lb n="2AMA.063c:12"/>Par divers cas\ et tieulx q<abbr type="ui"/> ont <rhyme>amé</rhyme>
<lb n="2AMA.063c:13"/>Trop haultement,\ dont ont esté <rhyme>clamé</rhyme>
<lb n="2AMA.063c:14"/>ffaulx, desloyaulx <note>retour du 'x'</note> et en chartre <rhyme>enfermé</rhyme>
<lb n="2AMA.063c:15"/>Ou <rhyme>detranchez</rhyme>.<l n=" 800"/>
<lb n="2AMA.063c:16"/>¶ Et de tieulx qui <choice><sic></sic><corr reason="hypometric" resp="JCL" source="Duke's MS">en</corr></choice> ont\ perdus les <rhyme>chiefs</rhyme>
<lb n="2AMA.063c:17"/>Diversement,\ et mains autres <rhyme>meschiefs</rhyme>
<lb n="2AMA.063c:18"/>En sont venus\ à ceulx qui <rhyme>atachez</rhyme>
<lb n="2AMA.063c:19"/>En tel <rhyme>maniere</rhyme><l n=" 804"/>
<lb n="2AMA.063c:20"/>Sont tous les jours;\ c'est chose <rhyme>coustumiere</rhyme>.
<lb n="2AMA.063c:21"/>Pour tel amour\ sont maint porté en <rhyme>biere</rhyme>,
<lb n="2AMA.063c:22"/>Qui comparent\ yceste amour trop <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="2AMA.063c:23"/>En maint <rhyme>endroit</rhyme>.<l n=" 808"/>
<lb n="2AMA.063c:24"/>¶ Qui tous les cas\ deviser en <rhyme>vouldroit</rhyme>
<lb n="2AMA.063c:25"/>Qui aviennent,\ lonc temps y <rhyme>couvendroit</rhyme>,
<lb n="2AMA.063c:26"/>Mais trop\ souvent\ avient, soit tort ou <rhyme>droit</rhyme>,
<lb n="2AMA.063c:27"/>Dont c'est <rhyme>dommages</rhyme>.<l n=" 812"/>
<lb n="2AMA.063c:28"/>¶ Quantes noises\ sourdent ès <rhyme>marïages</rhyme>
<lb n="2AMA.063c:29"/>Pour ceste <note>tache ?</note> amour\ qui dompte folz &amp; <rhyme>sages</rhyme>,
<lb n="2AMA.063c:30"/>Car où s'esprent\ il n'est si fors <rhyme>courages</rhyme>
<lb n="2AMA.063c:31"/>Qu'elle ne <rhyme>change</rhyme>;<l n=" 816"/>
<lb n="2AMA.063c:32"/>Si fait amer\ souvent le plus <rhyme>estrange</rhyme>
<lb n="2AMA.063c:33"/>Et delaissier\ le privé en <rhyme>eschange</rhyme>.
<lb n="2AMA.063c:34"/>Estrangement\ les cuers entre <rhyme>meslange</rhyme>
<lb n="2AMA.063c:35"/>Sans que <rhyme>raison</rhyme><l n=" 820"/>
<lb n="2AMA.063c:36"/>Clamée y soit;\ si n'y vise <rhyme>saison</rhyme>
<lb n="2AMA.063c:37"/>Ne temp<subst><del rend="erasure" evidence="blurring"></del><add place="inline" evidence="blurring, trace of erased lettere">s ne lieu. <c>c</c>'est</add></subst> <note>'s ne lieu c'est l' over erasure</note> l'amoureux <rhyme>tison</rhyme>
<lb n="2AMA.063c:38"/>Qui mesmement\ fait mainte <rhyme>mesprison</rhyme>
<lb n="2AMA.063c:39"/>ffaire au plus <rhyme>sage</rhyme>.<l n=" 824"/>
<lb n="2AMA.063c:40"/>C'est le <s>p</s>iteux <note>retour du 'x'</note> et mal <rhyme>pelerina<s>g</s>e</rhyme>,
<!-- 1 blank line here --><cb n="d"/><layout ruledLines="41" writtenLines="40"/>
<lb n="2AMA.063d:01"/><s>L</s>à où <name ref="Pâris"><c>p</c>aaris</name>\ ala par mer à <rhyme>nage</rhyme>,
<lb n="2AMA.063d:02"/>Où il ravi <note>tracé du 'r' ?</note>\ <name ref="Helen+of+Troy"><c>h</c>elaine au cler <rhyme>visage</rhyme></name>,
<lb n="2AMA.063d:03"/>Qui <rhyme>comparée</rhyme><l n=" 828"/>
<lb n="2AMA.063d:04"/>ffu durement\ par <name ref="Venus"><c>v</c>enus <rhyme>l'äourée</rhyme></name>,
<lb n="2AMA.063d:05"/>Et <name ref="Cupid+son+of+Venus">Cupido,\ son filz</name>, qui <rhyme>procurée</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:06"/>A\ mainte amour,\ dont plusieurs la <g lemma="entrails" en="entrails" fr="coeur et viscères, entrailles"><rhyme>courée</rhyme></g>
<lb n="2AMA.063d:07"/>E<subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="darker ink, curved 't' plus bar">t</add></subst>\ les <rhyme>entrailles</rhyme><l n=" 832"/>
<lb n="2AMA.063d:08"/>Ont eus<note>Avoir: plural past participle.</note> perciez.\ <c>n</c>e sont pas <rhyme>devinailles</rhyme>:
<lb n="2AMA.063d:09"/>Quieulx que soient\ d'amours les <rhyme>co<abbr type="m"/>mençailles</rhyme>, <note>rising 's'</note><note>A cursive hand has inserted the abbreviation 'notandum' between columns c and d.</note>
<lb n="2AMA.063d:10"/>Tous jours ya\ piteuses <rhyme>deffinailles</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:11"/>¶ ffuyez <rhyme>fuyez</rhyme><l n=" 836"/>
<lb n="2AMA.063d:12"/>Yceste amour jeunes gens et <rhyme>voyez</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:13"/>Comment on est pour lui mal <rhyme>avoyez</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:14"/>Ses promesses pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> point ne <rhyme>croyez</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:15"/>Car son <rhyme>attente</rhyme><l n=" 840"/>
<lb n="2AMA.063d:16"/>Couste plus chier\ que ne fait nulle <rhyme>rente</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:17"/>Nul ne s'i met\ qu'après ne s'en <rhyme>repente</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:18"/>Car trop en est\ perilleuse la <rhyme>sente</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:19"/>Sachés sans <rhyme>doubte</rhyme><l n=" 844"/>
<lb n="2AMA.063d:20"/>Et moult en est\ de leger la foy <rhyme><c>R</c>oute</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:21"/>C'est un trespas\ obscur on ne voit <rhyme>goute</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:22"/>Cil qui s'i fiert\ et nissement s'i <rhyme>boute</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:23"/>N'est pas <rhyme>mençonge</rhyme><l n=" 848"/>
<lb n="2AMA.063d:24"/>Tant de meschiefs\ en vient que c'est un <rhyme>songe</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:25"/>Si tient plus court\ que l'esp<abbr type="er"/>vier la <rhyme>longe</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:26"/>Et mal en vient\ le plus de ce <rhyme>responge</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:27"/>C'est fait <rhyme>prouvé</rhyme><l n=" 852"/>
<lb n="2AMA.063d:28"/>¶ Croyez cellui\ qui bien l'a <rhyme>esprouvé</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:29"/>Si ne suis je\ mie pour tant <rhyme>trouvé</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:30"/>Sage en ce cas\ mais nice et <rhyme>reprouvé</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:31"/>C'est mon <rhyme>dalmage</rhyme><l n=" 856"/>
<lb n="2AMA.063d:32"/>Mais à la fois\ un fol avise un <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:33"/>Et qui esté\ a\ en lointain <rhyme>voyage</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:34"/>Peut bien compter\ comment on s'i <rhyme>hebarge</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:35"/>En mainte <rhyme>guise</rhyme><l n=" 860"/>
<lb n="2AMA.063d:36"/>Qui s'i vouldra\ mirer je l'en <rhyme>avise</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:37"/>Car tous les jours\ avient par tel <rhyme>devise</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:38"/>Mais du peril\ ne se gaite ny <rhyme>vise</rhyme>
<lb n="2AMA.063d:39"/>L'amant <rhyme>musart</rhyme><l n=" 864"/>
<lb n="2AMA.063d:40"/>Qui sa vie\ met en <s>s</s>i <s>f</s>ait <rhyme>ha<s>s</s>art</rhyme> <note>point sur le 1er 'a', grattage ?</note>
<!-- 1 blank line here -->


<pb n="064" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.064r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">de deux</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="centred">amans xiiii&#x95;</fw> </hi>

<cb n="a"/><layout ruledLines="41" writtenLines="40"/>
<lb n="2AMA.064a:01"/>Et n'escheve\ le grant feu et tout <rhyme>s'art</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:02"/>Ainçois le suit\ et celle amour de sa\ <rhyme>art</rhyme> <note>sic</note><note>11 syllables</note>
<lb n="2AMA.064a:03"/>L'amant <rhyme>esprent</rhyme><l n=" 868"/>
<lb n="2AMA.064a:04"/>Par le plaisir\ qui à amer le <rhyme>prent</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:05"/>Si le tient si\ qu'il ne scet s'il <rhyme>mesprent</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:06"/>Ou s'il fait bien\ et s'aucun l'en <rhyme>reprent</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:07"/>Il s'en <rhyme>courrouce</rhyme><l n=" 872"/>
<lb n="2AMA.064a:08"/>Ne gré n'en scet\ tant a plaines de <rhyme>mousse</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:09"/>Ses oreilles\ qui de raison <rhyme>escousse</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:10"/>Sont si que ouÿr\ lui semble chose <rhyme>doulce</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:11"/>De chose <rhyme>amere</rhyme><l n=" 876"/>
<lb n="2AMA.064a:12"/>Et sa marrastre\ il retient pour sa <rhyme>mere</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:13"/>ffelicité lui\ semble estre <rhyme>misere</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:14"/>Et de misere\ et de <note>also expunctuated ; encre plus pâle</note> servage se <rhyme>pere</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:15"/>Est il bien <rhyme>bugle</rhyme><l n=" 880"/>
<lb n="2AMA.064a:16"/>¶ Ainsi <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ fait devenir <rhyme>avugle</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:17"/>Le fol amant\ qui se cueuvre d'un <rhyme>cruble</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:18"/>Et bien cuide\ vëoir en temps de <rhyme>nuble</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:19"/>Le cler <rhyme>souleil</rhyme><l n=" 884"/>
<lb n="2AMA.064a:20"/>Et juge bon\ ce qui lui plaist à <rhyme>l'ueil</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:21"/>Ainsi est il\ pour tant dire ne <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:22"/>Ce que je di\ pour ce que n'aye <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:23"/>D'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> <rhyme>servir</rhyme><l n=" 888"/>
<lb n="2AMA.064a:24"/>Ne pour blasmer\ qui s'i veult <rhyme>asservir</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:25"/>Mais pour dire <note>tache sur le 'd' ?</note>\ comme il s'i fault <rhyme>chevir</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:26"/>Qui à <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> veult\ loyauté <rhyme>pleuvir</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:27"/>De cuer <rhyme>certains</rhyme><l n=" 892"/>
<lb n="2AMA.064a:28"/>¶ Ainsi ma dame\ et vous beau doulx <rhyme>co<abbr type="m"/>pai<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:29"/>Ouÿr pouez\ que l'amant a trop <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:30"/>De ses plaisirs\ s'il est à droit <rhyme>attains</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:31"/>Qu'il n'a de <rhyme>joye</rhyme><l n=" 896"/>
<lb n="2AMA.064a:32"/>Ce scevent ceulx qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> destrai<abbr type="n"/>t &amp; <rhyme>loye</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:33"/>En ses lïens\ où maint homme <rhyme>foloye</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:34"/>Savoir le doy <note>retour du 'y' ?</note> car griefment m'en <rhyme>douloye</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:35"/>Quant en ce <rhyme>point</rhyme><l n=" 900"/>
<lb n="2AMA.064a:36"/>Estoye pris\ encor n'en suis je <rhyme>point</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:37"/>Quitte du tout\ dont dessoubz <note>'z' squeezed in to correct spelling</note><abbr type=""/>mon <rhyme>po<abbr type="ur"/>poi<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:38"/>Couvertement\ ay souffert mai<abbr type="n"/>t dur <rhyme>poi<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.064a:39"/>À grant <rhyme>hachée</rhyme><l n=" 904"/>
<lb n="2AMA.064a:40"/>Mais je cro<s>y</s> quë <note>small oval hole or filler ?; à voir</note> à nul si b<abbr type="ie"/>n\ en <rhyme>chée</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="41" writtenLines="40"/>
<lb n="2AMA.064b:01"/><vs>Q</vs>ue te<s>l</s> peine\ ne <s>l</s>ui <s>s</s>oit <rhyme>approuc<s>h</s>ée</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:02"/>Com je vous ay <note>retour du 'y' ?</note> ycy dicte et <rhyme>preschée</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:03"/>¶ Ce n'est pas <rhyme>fable</rhyme><l n=" 908"/>
<lb n="2AMA.064b:04"/>Quant le courtois\ chevalier <rhyme>amïable</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:05"/>Ot finée\ sa parole <rhyme>nottable</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:06"/>Que li plusieurs\ tendroient <rhyme>veritable</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:07"/>Et bien <rhyme>comptée</rhyme><l n=" 912"/>
<lb n="2AMA.064b:08"/>¶ Dite à beaulx trais\ ne peu ne trop <rhyme>hastée</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:09"/>La <note>jambage supplémentaire au 'a' barré ?</note> dame adont\  qui bien l'ot <rhyme>escoutée</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:10"/>Recommença\ et dit se j'ay <rhyme>nottée</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:11"/>Vostre <rhyme>parole</rhyme><l n=" 916"/>
<lb n="2AMA.064b:12"/>Bien à son droit\ <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> à dure <rhyme>escolle</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:13"/>Tient les amans\ qui n'est doulce ne <rhyme>molle</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:14"/>Sicom j'entens\ et qui maint ho<abbr type="m"/>me <rhyme>affolle</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:15"/>Sans <rhyme>achoison</rhyme><l n=" 920"/>
<lb n="2AMA.064b:16"/>Mais quant à moy\ tiens q<abbr type="ue"/> mie <rhyme>foison</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:17"/>Ne sont d'amans\ pris en tele <rhyme>prison</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:18"/>Tout non obstant que plusieurs leur <rhyme>raison</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:19"/>Vont <rhyme>racontant</rhyme><l n=" 924"/>
<lb n="2AMA.064b:20"/>Puis ça\ puis là\ aux dames mais <note>'maj' and rising 's' over erasure</note> po<abbr type="ur"/> <rhyme>ta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:21"/>N'y ont le cuer\ ne ne sont <rhyme>arrestant</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:22"/>En un seul <note>grattage sous le 'l'?</note> lieu\ combien qu'assez <rhyme>gasta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:23"/>À longue <rhyme>verve</rhyme><l n=" 928"/>
<lb n="2AMA.064b:24"/>De leur mos vont\ mais que nul s'i <rhyme>asserve</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:25"/>Si durement\ ne croy ne que ja <rhyme>s<abbr type="er"/>ve</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:26"/>Si loyaument\ de pensée si <rhyme>serve</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:27"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> et <rhyme>dame</rhyme><l n=" 932"/>
<lb n="2AMA.064b:28"/>Et sauve soit\ vostre grace par <rhyme>m'ame</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:29"/>Ne croy que nul\ tant espris de tele <rhyme>flame</rhyme> <note>11 syllables</note>
<lb n="2AMA.064b:30"/>Soit qu'il ait\ tant de griefs <note>no expunctuation</note> doulours po<abbr type="ur"/> <rhyme>fe<abbr type="m"/>me</rhyme> <note>9 syllables</note><l n=" 936"/>
<lb n="2AMA.064b:31"/>Mais c'est un <rhyme>compte</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:32"/>Assez commun\ que <note>'e' over erasure, 2 letter space filled by extended 'e' cornu, et 'a' avec amorce sous forme d'un trait</note> aux fe<abbr type="m"/>mes on <rhyme>racompte</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:33"/>Pour leur donner\ à croire et tout ne <rhyme>monte</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:34"/>Chose qui soit\ et celle qui <rhyme>aconte</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:35"/>À tel <rhyme>lengage</rhyme><l n=" 940"/>
<lb n="2AMA.064b:36"/>À la parfin\ on la tient à pou <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:37"/>Et quant à moy <note>retour du 'y'</note> tiens que ce n'est q<abbr type="ue"/> <rhyme>usage</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:38"/>D'ainsi parler\ d'amours par <rhyme><c>R</c>igolage</rhyme>
<lb n="2AMA.064b:39"/>Et passer <rhyme>temps</rhyme><l n=" 944"/>
<lb n="2AMA.064b:40"/>Et s'il fu voir ce que dire <rhyme><c><s>J</s></c>'entens</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<!-- signature 'f iiii' in fine black ink ; top of letter in brown ink, cut by binder -->


<pb n="064" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.064v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Le</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="tabbed"><c>d</c>ebat</fw> <fw type="header3" place="column d" rend="centred">de</fw></hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="2AMA.064c:01"/>Qu'ain<vs rend="arabesque">s</vs>i fussent vra<s rend="point">y</s> en <s>l</s>'ancïen <rhyme>temps</rhyme> <note>elaborate 's', 'y', very tall 'l'</note>
<lb n="2AMA.064c:02"/>Li amoureux\ il a plus de cent <rhyme>ans</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:03"/>Au mien <rhyme>cuidier</rhyme><l n=" 948"/>
<lb n="2AMA.064c:04"/>Que ce n'avint\ ce n'est ne d'ui ne <rhyme>d'yer</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:05"/>Qu'ainsi attains\ soient\ mais p<abbr type="ar"/> <rhyme>plaidier</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:06"/>Et bien parler\ ce scevent bien <rhyme>aydier</rhyme> <note>'ce', i.e. 'se'</note>
<lb n="2AMA.064c:07"/>Li <rhyme>amoureux</rhyme><l n=" 952"/>
<lb n="2AMA.064c:08"/>Et se jadis\ et mors et <rhyme>langoureux</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:09"/>Ilz en furent\ et mains maulx <rhyme>doulereux</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:10"/>Endurerent\ mesmes les plus <rhyme>eureux</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:11"/>Comme vous <rhyme>dites</rhyme><l n=" 956"/>
<lb n="2AMA.064c:12"/>Je croy qu'adès\ leurs douleurs so<abbr type="n"/>t <rhyme>petites</rhyme> <note>'s' final avec corne</note>
<lb n="2AMA.064c:13"/>Mais ès rommans\ sont trouvées <rhyme>escriptes</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:14"/>À droit souhaid\ et proprem<abbr type="en"/>t <rhyme>descriptes</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:15"/>À longue <rhyme>prose</rhyme><l n=" 960"/>
<lb n="2AMA.064c:16"/>Bien en parla\ le <name ref="Romance+of+the+Rose"><c>r</c>ommant de la <rhyme>Rose</rhyme></name>
<lb n="2AMA.064c:17"/>À grant procès\ et auques ainsi <rhyme>glose</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:18"/>Ycelle amour\ com vous avez <rhyme>desclose</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:19"/>En ceste <rhyme>place</rhyme><l n=" 964"/>
<lb n="2AMA.064c:20"/>Ou <name ref="Romance+of+the+Rose">chapitre\ <c>r</c>aison</name> qui moult <rhyme>menace</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:21"/>Le <name ref=""><c>f</c>ol <c>a</c>mant</name>\ qui tel amour <rhyme>enlace</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:22"/>Et trop bien dit\ que pou vault et tost <rhyme>passe</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:23"/>La plus grant\ <rhyme>joye</rhyme><l n=" 968"/>
<lb n="2AMA.064c:24"/>D'icelle amour\ <add place="supralinear" evidence="" type="">&amp;</add> <note>1 caret plus un '\'</note> conseille la <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:25"/>De s'en oster\ et bien dit <rhyme>toutevoye</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:26"/>Que c'est chose\ qui trop l'amant <rhyme>desvoye</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:27"/>Et dur <rhyme>fléaulx</rhyme><l n=" 972"/>
<lb n="2AMA.064c:28"/>Et que c'est là\ desloyauté <rhyme>loyaulx</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:29"/>Et loyauté\ qui est trop <rhyme>desloyaulx</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:30"/>Un grant peril\ où nobles et <rhyme>royaulx</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:31"/>Et toute <rhyme>gent</rhyme><l n=" 976"/>
<lb n="2AMA.064c:32"/>Sont perillé\ s'ilz en vont <rhyme>approucha<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:33"/>Ainsi fu dit\ mais je croy <rhyme>qu'acrocha<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:34"/>Pou s'i <note>over erasure ?</note> vont mais\ tous n'aime<abbr type="n"/>t fors <rhyme>arge<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:35"/>Et vivre à <rhyme>ayse</rhyme><l n=" 980"/>
<lb n="2AMA.064c:36"/>Et qui pourroit <note>trace d'un ancien '\' ?</note> ainsi <note>over erasure</note> vivre oû <note>over erasure</note> <rhyme>mesaise</rhyme>
<lb n="2AMA.064c:37"/>Qu'avez compté\ je croy par <name ref="Saint+Nicaise">saint <rhyme><c>n</c>icaise</rhyme></name>
<lb n="2AMA.064c:38"/>Qu'omme vivant\ n'est\ à nul <rhyme>desplaise</rhyme> <note>9 syllables</note>
<lb n="2AMA.064c:39"/>Qui peust <rhyme>porter</rhyme><l n=" 984"/>
<lb n="2AMA.064c:40"/>Tant <note>over erasure</note> soit il <note>'l'  sur grattage avec 'fo' suivant ?</note> fort\ les maulx q<abbr type="ue"/> <rhyme>racont<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="2AMA.064c:41"/>Vous oy yc<s>y</s>\ sans la mort en <rhyme><s>g</s>ouster</rhyme>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="2AMA.064d:01"/><vs>M</vs>ais je n'a<s rend="point">y</s> point où sont ouÿ <rhyme>compter</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:02"/>Li <rhyme>cemetiere</rhyme><l n=" 988"/>
<lb n="2AMA.064d:03"/>Où enfouÿ\ sont ceulx qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours <rhyme>entiere</rhyme></name>
<lb n="2AMA.064d:04"/>A mis à mort\ et qui pour tel <rhyme>matiere</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:05"/>Ont gieu au lit où porté en <rhyme>litiere</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:06"/>Soient au <rhyme>saint</rhyme><l n=" 992"/>
<lb n="2AMA.064d:07"/>Dont le mal vient\ et quoy que dïe<abbr type="n"/>t <rhyme>ma<abbr type="in"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:08"/>Je croy que nul\ fors à son aise <rhyme>n'aimt</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:09"/>Pour desdire\ <note>trait repassé ?</note> voz dis et vo <rhyme>complaint</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:10"/>Ne le dy <rhyme>pas</rhyme><l n=" 996"/>
<lb n="2AMA.064d:11"/>Sauve vo paix\ ne je ne me <rhyme>debas</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:12"/>Qu'estre ne puist\ mais je croy qu'à lent <rhyme>pas</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:13"/>Sont trouvez ceulx\ qui ont si mal <rhyme>repas</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:14"/>Par trop <rhyme>amer</rhyme><l n="1000"/>
<lb n="2AMA.064d:15"/>Adont cellui\ qui ja n'esteut <rhyme>no<abbr type="m"/>mer</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:16"/>C'est l'escuyer\ où n'ot goute <rhyme>d'amer</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:17"/>Parla ainsi\ com m'orrés <rhyme>affermer</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:18"/>Et briefment <rhyme>dire</rhyme><l n="1004"/>
<lb n="2AMA.064d:19"/><hi rend="cap2">B</hi>eau doulx compains\ et amis et cher <rhyme>sire</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:20"/><c>j</c>e me merveil\ n'il ne me peut <rhyme>souffire</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:21"/>Dont vous dites\ que c'est des maulx le <rhyme>pire</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:22"/>Que cil qui <rhyme>vient</rhyme><l n="1008"/>
<lb n="2AMA.064d:23"/>De par amours\ amer\ s'il m'en <rhyme>souvie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:24"/>Vous avez dit\ que l'amant tout <rhyme>devie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:25"/>Morne et pensif\ quant celle amo<abbr type="ur"/> <rhyme>survie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:26"/>En ses <rhyme>pensées</rhyme><l n="1012"/>
<lb n="2AMA.064d:27"/>Et qu'aux plus lyez ses joyes sont <rhyme>passées</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:28"/>Souventes fois\ et doulours <rhyme>amassées</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:29"/>En lieu\ de ris\ et de vous sont <rhyme>taussées</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:30"/>Moult pou les <note>over erasure</note> <rhyme>joyes</rhyme><l n="1016"/>
<lb n="2AMA.064d:31"/>Qui à l'amant\ viennent par maintes <rhyme>voyes</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:32"/>Par doulx desirs\ et par pensées <rhyme>quoyes</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:33"/>Et en mains cas\ autres et <rhyme>toutevoyes</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:34"/>Tout le <rhyme>plaisir</rhyme><l n="1020"/>
<lb n="2AMA.064d:35"/>Envers le mal\ qui avie<abbr type="n"/>t par <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:36"/>Et par servir\ sa dame à lonc <rhyme>loisir</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:37"/>Petit prisiez\ qui vous orroit <rhyme>choisir</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:38"/>Il <rhyme>sembleroit</rhyme><l n="1024"/>
<lb n="2AMA.064d:39"/>Que <add place="supralinear" evidence="" type="">le</add> <note>caret</note> loyal amant\ qui <rhyme>aimeroit</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:40"/>De tout son cuer\ jamais <note>hole under 'm'</note> nul b<abbr type="ie"/>n <rhyme>n'aroit</rhyme>
<lb n="2AMA.064d:41"/>Espoventé\ seroit qui vous <rhyme>orroit</rhyme>


<pb n="065" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.065r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">deux</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="left aligned"><c>A</c>mans</fw> <fw type="header3" place="column b" rend="tabbed from right">xiiii</fw></hi>

<cb n="a"/><layout ruledLines="41" writtenLines="42, including insertion"/>
<lb n="2AMA.065a:01"/><s>D</s>'amer à <rhyme>certes</rhyme><l n="1028"/>
<lb n="2AMA.065a:02"/>Quant si payé\ seroit de ses <rhyme>dessertes</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:03"/>S'ainsi estoit\ ja nul n'aimeroit <rhyme>certes</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:04"/>Quant tieulx <note>retour du 'x' ?</note> peines lui seroient <rhyme>offertes</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:05"/>Et nul <rhyme>loyer</rhyme><l n="1032"/>
<lb n="2AMA.065a:06"/>Homs ne <note>2 words over erasure, then 3 letter space filled by dash</note> seroit qui se voulsist <rhyme>loyer</rhyme> <note>next two lines crammed into space for one line, perhaps over erasure</note>
<lb n="2AMA.065a:07"/>En tel lïen mieu<add place="supralinear" evidence="" type="">l</add>x <note>'ieux' over erasure</note> lui vauldroit <rhyme>noyer</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:08"/>Que soy aler soubmettre &amp; <rhyme>avoyer</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:09"/>À tel <rhyme>contraire</rhyme><l n="1036"/>
<lb n="2AMA.065a:10"/>Mais de tout ce\ que ouÿ vous ay <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:11"/>Sauve vo paix\ je tien tout le <rhyme>contraire</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:12"/>Et que plus bien\ par amer sans <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:13"/>Il peut <rhyme>venir</rhyme><l n="1040"/>
<lb n="2AMA.065a:14"/>Au vray amant\ que mal\ qui <rhyme>maintenir</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:15"/>S'i veult à droit\ et loyauté <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:16"/>Quant est de moy\ je tiens et vueil <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:17"/>Que d'amours <rhyme>viennent</rhyme><l n="1044"/>
<lb n="2AMA.065a:18"/>Tous les plaisirs\ qui homme en joye <rhyme>tie<abbr type="n"/>ne<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:19"/>Et tous les biens\ qui aux bons <rhyme>appartie<abbr type="n"/>ne<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:20"/>En sont appris\ et tout honneur <rhyme>retienne<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:21"/>Li amant <rhyme>fin</rhyme><l n="1048"/>
<lb n="2AMA.065a:22"/>Qui loyaument\ aiment à celle <rhyme>fin</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:23"/>De mieulx valoir\ et d'avoir en la <rhyme>fin</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:24"/>Joye et plaisir\ ne croy qu'à la <rhyme>parfin</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:25"/>Mal leur <rhyme>aviengne</rhyme><l n="1052"/>
<lb n="2AMA.065a:26"/>¶ Je consens bien\ que de franc vouloir <rhyme>vie<abbr type="n"/>gne</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:27"/>Ycelle amour\ mais que l'amoureux <rhyme>tiengne</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:28"/>Morne et dolent\ n'est drois qu'il <rhyme>appartiengne</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:29"/>Et <rhyme>supposé</rhyme><l n="1056"/>
<lb n="2AMA.065a:30"/>Q'amé ne soit\ ne <note>'n' repassé et formé à partir d'une autre lettre présente au départ ?</note> tant ne soit <rhyme>osé</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:31"/>Qu'à celle en qui\ tout son cuer a\ <rhyme>posé</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:32"/>Le dië et que\ ja ne soit <rhyme>reposé</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:33"/>D'amer sans <rhyme>ruse</rhyme><l n="1060"/>
<lb n="2AMA.065a:34"/>S'il fait le droit\ n'est raison qu'il <rhyme>s'amuse</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:35"/>À dueil mener\ poson qu'on le <rhyme>reffuse</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:36"/>Quant en ce cas\ se de raison <rhyme>n'abuse</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:37"/>Bonne <rhyme>esperance</rhyme><l n="1064"/>
<lb n="2AMA.065a:38"/>Le doit tenir\ où qu'il soit en <rhyme>souffrance</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:39"/>Ne doit pour tant\ s'enfouïr hors de <name ref="France"><rhyme><c>f</c>rance</rhyme></name>
<lb n="2AMA.065a:40"/>Ou par despoir\ son corps mettre à <rhyme>oultra<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="2AMA.065a:41"/>De mort <rhyme>obscure</rhyme><l n="1068"/>
<lb n="2AMA.065a:42"/>¶ Si ne vient point tant <note>odd mark above initial 't'</note> de male <rhyme>aventure</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="2AMA.065b:01"/>Sauf <vs>v</vs>ostre honneur\ ne reçoit tant <rhyme><s rend="flattened">d</s>'injure</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:02"/>À homs qui met\ en bien amer sa <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:03"/>Comme vous <rhyme>dites</rhyme><l n="1072"/>
<lb n="2AMA.065b:04"/>Ainçois <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ paye si grans <note>over erasure ; rising 's'</note> <rhyme>merites</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:05"/>À ses servans\ que toutes sont <rhyme>petites</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:06"/>Leurs peines vers\ les <note>malformed 's' ; 2 letter space &amp; filler ; corrected from 'leurs ?</note> grans joyes <rhyme>eslites</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:07"/>Qu'il leur en <rhyme>rent</rhyme><l n="1076"/>
<lb n="2AMA.065b:08"/>Car quant l'amant\ à vraye amour se <rhyme>rent</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:09"/>Qui le reçoit et lui promet <rhyme>garent</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:10"/>Contre tous maulx\ comme prochain <rhyme>pare<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:11"/>Il le <rhyme>remplist</rhyme><l n="1080"/>
<lb n="2AMA.065b:12"/>D'un doulx penser\ qui trop lui <rhyme>abelist</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:13"/>Qui ramentoit\ la belle qu'il <rhyme>eslist</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:14"/>À sa dame et\ la doulçour qui d'elle <rhyme>ist</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:15"/>Et tous ses <rhyme>fais</rhyme><l n="1084"/>
<lb n="2AMA.065b:16"/>Là est l'amant\ de joye tous <rhyme>reffais</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:17"/>Quant lui souvient\ du gent corps très <rhyme>p<abbr type="ar"/>fais</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:18"/>De la très belle et c'est ce qui le <rhyme>fais</rhyme> <note>'fais', i.e. burden</note>
<lb n="2AMA.065b:19"/>D'amour <rhyme>parfaicte</rhyme><l n="1088"/>
<lb n="2AMA.065b:20"/>Lui fait porter\ <add place="supralinear" evidence="" type="">&amp;</add> <note>no caret</note> espoir qui l'a <rhyme>faite</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:21"/>Et qui lui dist\ qu'encore sera <rhyme>faite</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:22"/>L'acointance\ sans ja estre <rhyme>deffaite</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:23"/>De lui et <rhyme>d'elle</rhyme><l n="1092"/>
<lb n="2AMA.065b:24"/>¶ Et ainsi sert\ en esperant la <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:25"/>Et <name ref="True+Love"><c>b</c>onne <c>a</c>mour</name>\ qui souvent <rhyme>renouvelle</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:26"/>Ses doulx plaisirs\ car se quelq<abbr type="ue"/> <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:27"/>Ouÿr il <rhyme>peut</rhyme><l n="1096"/>
<lb n="2AMA.065b:28"/>Dont esperer puit\ avoir ce qu'il <rhyme>veult</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:29"/>Ou regardé\ en soit plus qu'il ne <rhyme>seult</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:30"/>Sachés de vray\ que ja si ne s'en <rhyme>deult</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:31"/>Que le <rhyme>confort</rhyme><l n="1100"/>
<lb n="2AMA.065b:32"/>Ne soit plus grant\ que tout le <rhyme>desconfort</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:33"/>Ne ja <name ref="Desire"><c>d</c>esir</name> ne le poindra si <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:34"/>Qu'il n'ait <name ref="Hope"><c>e</c>spoir</name>\ et <name ref="Doux+Penser"><c>d</c>oulx <c>p</c>enser</name> au <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:35"/>Qui le <rhyme>conforte</rhyme><l n="1104"/>
<lb n="2AMA.065b:36"/>¶ <note>ou ¶ devant Qui ?</note> Ycelle amour\ toute pensée <rhyme>torte</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:37"/>¶ Tolt à l'amant\ et tout bien lui <rhyme>ennorte</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:38"/>Si met grant peine à estre de la <rhyme>sorte</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:39"/>Aux bons <rhyme>vaillans</rhyme><l n="1108"/>
<lb n="2AMA.065b:40"/>S'il aime à droit\ courtois et <rhyme>accueilla<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="2AMA.065b:41"/>En devendra\ et à to<abbr type="us"/> bien <rhyme>vueillans</rhyme>


<pb n="065" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.065v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Le</fw> <fw type="header2" place="column c" rend="centred"><c>d</c>ebat&#x95;&#x95;</fw></hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="2AMA.065c:01"/>Si het orgueil\ në il n'est <rhyme>deffaillans</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:02"/>En nul <rhyme>endroit</rhyme><l n="1112"/>
<lb n="2AMA.065c:03"/>Nul villain tour\ ja faire ne <rhyme>vouldroit</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:04"/>Tous vices het\ si est larges à <rhyme>droit</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:05"/>Joyeux et gay\ cointe appert et <rhyme>adroit</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:06"/>Est <rhyme>devenu</rhyme><l n="1116"/>
<lb n="2AMA.065c:07"/>Je n'ara tant\ esté\ rude <rhyme>tenu</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:08"/>Qu'il ne lui soit\ lors si bien <rhyme>avenu</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:09"/>Quë on dira\ que de tout vice est <rhyme>nu</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:10"/>Et de <rhyme>rudece</rhyme><l n="1120"/>
<lb n="2AMA.065c:11"/>Si est appris\ en toute <rhyme>gentillece</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:12"/>Et aime honneur\ et vaillance et <rhyme>proëce</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:13"/>Et la poursuit\ affin que sa <rhyme>maistresse</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:14"/>Oye bien <rhyme>dire</rhyme><l n="1124"/>
<lb n="2AMA.065c:15"/>De tous ses fais\ son cuer est vuidé <rhyme>d'ire</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:16"/>Et du peché\ d'avarice qui <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:17"/>À maint meschiefs\ et gentement <rhyme>s'atire</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:18"/>En <rhyme>vestement</rhyme><l n="1128"/>
<lb n="2AMA.065c:19"/>Et entre gent\ se tient <rhyme>honnestement</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:20"/>Liez et appert\ &amp; saillant <rhyme>vistement</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:21"/>Joyeux rÿant\ gracïeux <rhyme>p<abbr type="re"/>stement</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:22"/><rhyme>Appareillié</rhyme><l n="1132"/>
<lb n="2AMA.065c:23"/>Est à tous biens\ songneux et <rhyme>resveillié</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:24"/>Et vous dites\ qu'il est si <rhyme>traveillié</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:25"/>Par celle amour\ qui l'a <rhyme>desconseillié</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:26"/>Et mis en <rhyme>trace</rhyme><l n="1136"/>
<lb n="2AMA.065c:27"/>D'estre plus serf\ que chien qui suit à <rhyme>trace</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:28"/>Plain de meschief\ mais <name ref="">sire</name> sauf vo <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:29"/>Ains est entré\ en voye plaine et <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:30"/>Et <rhyme>plantureuse</rhyme><l n="1140"/>
<lb n="2AMA.065c:31"/>De tous les biens\ beneurée <note>'eur' over erasure et deuxième 'e' ?</note> &amp; <rhyme>eureuse</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:32"/>Doulce plaisant\ très sade et <rhyme>savoureuse</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:33"/>¶ Ne fu il dit\ de la vie <rhyme>amoureuse</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:34"/>Très <rhyme>assouvie</rhyme><l n="1144"/>
<lb n="2AMA.065c:35"/>En amer a\ plaisant\ et doulce <rhyme>vie</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:36"/>Jolye qui\ bien la scet sans <rhyme>envie</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:37"/>Maintenir qui\ le vray amant <rhyme>re<abbr type="n"/>vie</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:38"/>À tous <rhyme>soulas</rhyme><l n="1148"/>
<lb n="2AMA.065c:39"/>Et il y pert\ car ja si fort le <rhyme>las</rhyme>
<lb n="2AMA.065c:40"/>N'estraint l'amant\ quë il puit estre <rhyme>las</rhyme>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="2AMA.065d:01"/>D'icelle amour\ combien qu'il d<s rend="point">y</s>e <rhyme><s>h</s>e<s>l</s>as</rhyme> <note>elaborated 'l'</note>
<lb n="2AMA.065d:02"/>Tant lui <rhyme>agrée</rhyme><l n="1152"/>
<lb n="2AMA.065d:03"/>La pensée\ très loyale et <rhyme>secrée</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:04"/>Qu'il a au cuer\ qui tant lui est <rhyme>sucrée</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:05"/>Qu'il ne vouldroit\ pour riens q<abbr type="ue"/> <rhyme>desancrée</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:06"/>De lui ja <rhyme>fust</rhyme><l n="1156"/>
<lb n="2AMA.065d:07"/>¶ C'est un doulx mal\ chacun amer <rhyme>deüst</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:08"/>Ne blasmée\ se le monde le <rhyme>sceust</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:09"/>N'en deust estre\ femme qui m'en <rhyme>creüst</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:10"/>Car c'est <rhyme>plaisance</rhyme><l n="1160"/>
<lb n="2AMA.065d:11"/>Trop avenant\ et de gaye <rhyme>naissance</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:12"/>Vient celle amour\ qui oste <rhyme>desplaisance</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:13"/>Du jolis cuer\ et remplist tout <rhyme>d'aisance</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:14"/>Et de <rhyme>baudour</rhyme><l n="1164"/>
<lb n="2AMA.065d:15"/>¶ <name ref="God">Beaulx sire <c>d</c>ieux</name>\ quel très souëve <rhyme>ardour</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:16"/>Rend <name ref="Doux+Regard"><c>d</c>oulx <c>r</c>egart</name>\ au vray cuer <rhyme>amadour</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:17"/>Quant il s'espart sus l'amant ou q<abbr type="ue"/>\ <rhyme>oudeur</rhyme> <note>error ?</note>
<lb n="2AMA.065d:18"/>Tant <rhyme>precïeuse</rhyme><l n="1168"/>
<lb n="2AMA.065d:19"/>Ne fu à corps\ d'omme si <rhyme>gracïeuse</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:20"/>Ne vïande tant fust <rhyme>delicïeuse</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:21"/>Si n'en doit pas\ estre <rhyme>avaricïeuse</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:22"/>À son <rhyme>amant</rhyme><l n="1172"/>
<lb n="2AMA.065d:23"/>Dame qui paist\ cellui en elle <rhyme>amant</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:24"/>Qu'elle a s'amour\ tire com <rhyme>l'aÿmant</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:25"/>Attrait le fer\ et com le <rhyme>dÿament</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:26"/>Est <rhyme>affermé</rhyme><l n="1176"/>
<lb n="2AMA.065d:27"/>En seue amour\ et des armes <rhyme>armé</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:28"/>Qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> depart\ à ceulx qu'il a <rhyme>charmé</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:29"/>Pour lui servir\ et du tout <rhyme>confermé</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:30"/>¶ Mais or <rhyme>dison</rhyme><l n="1180"/>
<lb n="2AMA.065d:31"/>Quelle joye\ reçoit le gentilz <rhyme>hom</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:32"/>Le fin amant\ qui est en la <rhyme>prison</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:33"/>De sa dame sans avoir <rhyme>mesprison</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:34"/>En riens <rhyme>commise</rhyme><l n="1184"/>
<lb n="2AMA.065d:35"/>Së\ il avient\ qu'il ait tel peine <rhyme>mise</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:36"/>Que sa dame\ son bon vouloir <rhyme>avise</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:37"/>Tant que s'amour\ lui donne par <rhyme>franchise</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:38"/>En <rhyme>guerredon</rhyme><l n="1188"/>
<lb n="2AMA.065d:39"/>Je croy qu'il soit\ b<abbr type="ie"/>n enrichi <rhyme>adon</rhyme>
<lb n="2AMA.065d:40"/>Car plus joye a\ se <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> me doint <rhyme>p<abbr type="ar"/>don</rhyme>


<pb n="066" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.066r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">deux</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="tabbed"><c>A</c>mans</fw> <fw type="header3" place="column " rend="tabbed from right">xiiii&#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="42" writtenLines="41"/>
<lb n="2AMA.066a:01"/><s>J</s>e cro<s rend="point">y</s> que s'il eust le monde à <rhyme><s>b</s>andon</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:02"/>Voire plus <rhyme>certes</rhyme><l n="1192"/>
<lb n="2AMA.066a:03"/>S'il aime bien\ et la desire à <rhyme>certes</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:04"/>Or est il bien\ meri de ses <rhyme>dessertes</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:05"/>Car ne prise\ ne ses deulx ne ses <rhyme>pertes</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:06"/>Or est il <rhyme>ayse</rhyme><l n="1196"/>
<lb n="2AMA.066a:07"/>¶ Quelle est la riens\ qui peust <note>'s' squeezed in, in response to faint superscript 's', préparation de correction</note> mettre à <rhyme>mesaise</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:08"/>Le fin amant que sa dame <rhyme>rappaise</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:09"/>Et\ doulcement\ l'embrace et puis le <rhyme>baise</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:10"/>Que lui fault <rhyme>il</rhyme><l n="1200"/>
<lb n="2AMA.066a:11"/>N'est il ayse\ n'a il plus de cent <rhyme>mil</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:12"/>De doulx plaisirs\ je le tendroie à <rhyme>vil</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:13"/>Se plus vouloit certes eureux est <rhyme>cil</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:14"/>Qui en tel <rhyme>cas</rhyme><l n="1204"/>
<lb n="2AMA.066a:15"/>A eu pour lui\ <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> pour <rhyme>avocas</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:16"/>Il n'a garde\ d'estre flati à <rhyme>cas</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:17"/>Joyeux est cil\ ne doit pas parler <rhyme>cas</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:18"/>Ne <rhyme>enroué</rhyme><l n="1208"/>
<lb n="2AMA.066a:19"/>Bien l'a gari\ le saint où c'est <rhyme>voué</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:20"/>¶ Mais dit avez\ se ne l'ay <rhyme>controuvé</rhyme> <note>error ?</note>
<lb n="2AMA.066a:21"/>Que <name ref="Faux+Agait"><c>f</c>aulx <c>a</c>gait</name> qui <note>'que' au départ ? 'e' gratté en 'i' ?</note> maint ho<abbr type="m"/>me a <rhyme>trouvé</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:22"/>En <rhyme>recellée</rhyme><l n="1212"/>
<lb n="2AMA.066a:23"/>Par qui mainte\ grant oeuvre est <rhyme>decellée</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:24"/>Ne s'en taist pas\ par lui est pou <rhyme>cellée</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:25"/>La chose\ car\ parlant à la <rhyme>vollée</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:26"/>L'amant <rhyme>accuse</rhyme><l n="1216"/>
<lb n="2AMA.066a:27"/>Si resveille\ <name ref="Jalousie"><c>j</c>alousie</name> qui <rhyme>muse</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:28"/>Pour agaitier\ et à l'amant <rhyme>refuse</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:29"/>Son doulx solas\ si ne le tient à <rhyme><c>R</c>use</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:30"/>Ne s'en <rhyme>depporte</rhyme><l n="1220"/>
<lb n="2AMA.066a:31"/>Ainçois le las\ amant s'en <rhyme>desconforte</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:32"/>Que joye et paix dedens son cuer est <rhyme>morte</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:33"/>Et mesdisans\ qui resont à la <rhyme>porte</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:34"/>De l'autre <rhyme>part</rhyme><l n="1224"/>
<lb n="2AMA.066a:35"/>Le grievent tant\ qu'il a petite <rhyme>part</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:36"/>De ses soulas\ et ainsi lui <rhyme>depart</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:37"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> cent maulx\ pour un tout seul <rhyme>esp<abbr type="ar"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:38"/>De ses <rhyme>desirs</rhyme><l n="1228"/>
<lb n="2AMA.066a:39"/>¶ Quant en ce cas\ je consens que <rhyme>souspirs</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:40"/>Au povre ama<abbr type="n"/>t\ sourde<abbr type="n"/>t et <rhyme>desplaisirs</rhyme>
<lb n="2AMA.066a:41"/>Quant empesc<s>h</s>ié lui sont ses doulx <rhyme>plaisirs</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="42" writtenLines="41"/>
<lb n="2AMA.066b:01"/>¶ <s>M</s>ais <rhyme><s>v</s>ra<s rend="point">y</s>ement</rhyme><l n="1232"/>
<lb n="2AMA.066b:02"/>Quant il bien pense et scet <rhyme>certainem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:03"/>Que sa dame\ l'aime très <rhyme>loyaument</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:04"/>Ce\ reconfort\ lui fait\ <rhyme>pacïemment</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:05"/>Porter son <rhyme>dueil</rhyme><l n="1236"/>
<lb n="2AMA.066b:06"/>Et s'un doulx ris regardant de doulx <rhyme>oeil</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:07"/>Lui fait de loing\ par gracïeux <rhyme>accueil</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:08"/>Il souffit bien\ pour avoir joyeux <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:09"/>Qui mieulx ne <rhyme>peut</rhyme><l n="1240"/>
<lb n="2AMA.066b:10"/>Si est trop folz\ l'amant qui ta<abbr type="n"/>t se <rhyme>deult</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:11"/>Com vous dites\ car en tous cas s'il <rhyme>veult</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:12"/>Assez de bien\ et de doulçour <rhyme>recuelt</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:13"/>Pour <rhyme>s'esjouÿr</rhyme><l n="1244"/>
<lb n="2AMA.066b:14"/>¶ Mais merveilles\ je puis de vous <rhyme>ouÿr</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:15"/>S'ainsi estoit\ mieulx s'en vauldroit <rhyme>fouÿr</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:16"/>Qu'en tel langour\ son cuer laisser <rhyme>rouÿr</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:17"/>N'en tel <rhyme>courroux</rhyme><l n="1248"/>
<lb n="2AMA.066b:18"/>Que nous dites\ que l'amant est <rhyme>jaloux</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:19"/>S'il aime bien\ et plus dervé q<abbr type="ue"/> uns <rhyme>loups</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:20"/>S'il voit qu'autre pourchace ses biens <rhyme>doulx</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:21"/>Et <rhyme>souspeçon</rhyme><l n="1252"/>
<lb n="2AMA.066b:22"/>Sur sa dame a\ dont a tel <rhyme>cuisançon</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:23"/>Qu'ester ne peut\ n'en rue n'en <rhyme>maison</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:24"/>Et dont il lit\ mainte laide <rhyme>leçon</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:25"/>Sans <rhyme>courtoisie</rhyme><l n="1256"/>
<lb n="2AMA.066b:26"/>Si suis dolent\ quant vous tel <rhyme>heresie</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:27"/>¶ Sur vraye amour\ mettez\ qui <rhyme>jalousie</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:28"/>Y adjoustez\ qui tant est <rhyme>desprisie</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:29"/>Et tant <rhyme>maudite</rhyme><l n="1260"/>
<lb n="2AMA.066b:30"/>Si nous avez\ or tel parole <rhyme>dite</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:31"/>Que d'amours vient\ jalousie <rhyme>despite</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:32"/><name ref="God">Dieu</name> de l'amour\ certes elle est <rhyme>petite</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:33"/>Ne sçay <rhyme>entendre</rhyme><l n="1264"/>
<lb n="2AMA.066b:34"/>Qu'estre ce puist\ ne je ne puis <rhyme>comp<abbr type="re"/>ndre</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:35"/>Que souspeçon\ et amour on puist <rhyme>p<abbr type="re"/>ndre</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:36"/>Parfaictement\ ensemble sans <rhyme>mesp<abbr type="re"/>ndre</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:37"/>Vers amours <rhyme>fine</rhyme><l n="1268"/>
<lb n="2AMA.066b:38"/>Car vraye amour\ toute souspeçon <rhyme>fine</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:39"/>Et qui mescroit\ certes l'amour <rhyme>deffine</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:40"/>Car loyauté\ qui tout bon cuer <rhyme>affine</rhyme>
<lb n="2AMA.066b:41"/>On doit <rhyme>penser</rhyme><l n="1272"/>
<!-- 1 blank line here -->


<pb n="066" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.066v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Le</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="tabbed"><c>d</c>ebat</fw></hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="41" writtenLines="40"/>
<lb n="2AMA.066c:01"/>Estre en celle\ qu'on aime sans <rhyme>cesser</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:02"/>Et qu'en nul cas\ ne daigneroit <rhyme>fausser</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:03"/>Ne tel penser\ en son cuer <rhyme>amasser</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:04"/>En nulle <rhyme>guise</rhyme><l n="1276"/>
<lb n="2AMA.066c:05"/>Amant ne doit\ car chacun croit\ et <rhyme>prise</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:06"/>Ce qu'il aime\ c'est communal <rhyme>devise</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:07"/>Si est bien droit\ qu'à l'amant il <rhyme>souffise</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:08"/>Sans autre <rhyme>preuve</rhyme><l n="1280"/>
<lb n="2AMA.066c:09"/>¶ Et que d'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ ne viengne\ je vo<abbr type="us"/> <rhyme>p<abbr type="re"/>uve</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:10"/>Jalousie\ que tout homme <rhyme>repreuve</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:11"/>Ouÿr\ <note> ?</note> pourrés\ la raison que g'i <rhyme>treuve</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:12"/>Sans <rhyme>varïance</rhyme><l n="1284"/>
<lb n="2AMA.066c:13"/>Chacun vëoir\ peut\ par <rhyme>experïence</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:14"/>Que mains maris plains de <rhyme>contrarïe<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:15"/>Rudes et maulx et de grant <rhyme>tarïence</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:16"/>Sont et <rhyme>divers</rhyme><l n="1288"/>
<lb n="2AMA.066c:17"/>À leurs femmes\ et jaloux plus que <rhyme>vers</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:18"/>Sont ou que chien\ et tous jours en <rhyme>trav<abbr type="er"/>s</rhyme> <note>sense of 'ou' ?</note>
<lb n="2AMA.066c:19"/>Leur giettent mos\ et frappent à <rhyme>revers</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:20"/>Et tant les <rhyme>battent</rhyme><l n="1292"/>
<lb n="2AMA.066c:21"/>Souventes fois\ qu'à leurs piez les <note>rising 's'</note> <rhyme>abate<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:22"/>Tant sont jaloux\ et non obstant <rhyme>s'esbate<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:23"/>D'autres femmes\ et en mains lieux <rhyme>s'e<abbr type="m"/>bate<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:24"/>De vilté <rhyme>plains</rhyme><l n="1296"/>
<lb n="2AMA.066c:25"/>Diront ilz puis\ ma femme je vo<abbr type="us"/> <rhyme>aims</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:26"/>Mais vo gibet\ sire très ort <rhyme>villains</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:27"/>Respondre doit\ et s'elle n'ose au <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:28"/>Penser le <rhyme>peut</rhyme><l n="1300"/>
<lb n="2AMA.066c:29"/>Doncque <note>1 letter space ; 'Doncques' corrected</note> est ce amour <note>1 letter space ; 'amours' corrected</note>\ qui ainsi les <rhyme>esmeut</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:30"/>Mais tele amour\ tire à soy\ qui se <rhyme>veult</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:31"/>Car quant à moy\ celle dont on se <rhyme>deult</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:32"/>Je n'en prens <rhyme>point</rhyme><l n="1304"/>
<lb n="2AMA.066c:33"/>¶ Si vous respons\ pour vray dessus ce <rhyme>point</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:34"/>Que qui bien aime et est d'amours <rhyme><abbr type="com"/>poi<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:35"/>Je ne cuide\ que coup ne buffe <rhyme>doint</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:36"/>Ne nul mal <rhyme>face</rhyme><l n="1308"/>
<lb n="2AMA.066c:37"/>À soy mesmes\ n'à autre dont <rhyme>defface</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:38"/>Ycelle amour\ qui lui tient cuer &amp; <rhyme>face</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:39"/>Joyeux et lyé\ ne que ja tant <rhyme>mefface</rhyme>
<lb n="2AMA.066c:40"/>Que jaloux <rhyme>soit</rhyme><l n="1312"/>
<!-- 1 blank line here -->

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="2AMA.066d:01"/>De celle dont\ <note>'t' corrected ?</note> maint plaisant b<abbr type="ie"/>n <rhyme>reçoit</rhyme> <note>elaborate 'l', 'b'</note>
<lb n="2AMA.066d:02"/>Et toute riens\ à bonne fin <rhyme>conçoit</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:03"/>Quanqu'elle fait\ et s'ores <rhyme>s'apperçoit</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:04"/>Quë un ou <rhyme>deux</rhyme><l n="1316"/>
<lb n="2AMA.066d:05"/>Ou mains autres\ en soyent <rhyme>amoureux</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:06"/>N'en ara il\ ne pesance ne <rhyme>deulx</rhyme> <note>sur grattage</note>
<lb n="2AMA.066d:07"/>Ains pensera\ qu'il est amé tous <rhyme>seulx</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:08"/>Et que <rhyme>léece</rhyme><l n="1320"/>
<lb n="2AMA.066d:09"/>Doit bien avoir\ quant il a tel <rhyme>maistresse</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:10"/>En qui tel bien et tel beauté <rhyme>s'adresse</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:11"/>Que chacun veult\ amer pour sa <rhyme>noblesse</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:12"/>Et grant <rhyme>valour</rhyme><l n="1324"/>
<lb n="2AMA.066d:13"/>¶ Si n'a l'amant\ ne cause ne <rhyme>coulour</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:14"/>D'estre jaloux\ ne de vivre en <rhyme>doulour</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:15"/>Pour bien amer\ mais mai<abbr type="n"/>t p<abbr type="ar"/> le<abbr type="ur"/> <rhyme>folour</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:16"/>Mettent la <rhyme>rage</rhyme><l n="1328"/>
<lb n="2AMA.066d:17"/>Sus à amours\ mais c'est leur fol <rhyme>corage</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:18"/>Qui recevoir\ ne prendre <rhyme>l'avantage</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:19"/>Ne scet d'amours\ si sont de tel <rhyme>plumage</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:20"/>Et de tel <rhyme>sorte</rhyme><l n="1332"/>
<lb n="2AMA.066d:21"/>Et puis dïent\ qu'en eulx est joye <rhyme>morte</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:22"/>Par trop amer\ qui tant les <rhyme>desconforte</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:23"/>Mais ce n'est que\ <note> ?</note> leur condicïon <rhyme>torte</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:24"/>Qui si les <rhyme>tient</rhyme><l n="1336"/>
<lb n="2AMA.066d:25"/>Si à grant tort\ sanz faille qui <rhyme>mai<abbr type="n"/>tie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:26"/>Que doulce amour\ à qui joye <rhyme>app<abbr type="ar"/>tie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:27"/>Rende l'amant\ jaloux car point ne <rhyme>vie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:28"/>Tel <rhyme>maladie</rhyme><l n="1340"/>
<lb n="2AMA.066d:29"/>ffors de failli <note>'i', lettre repassée ?</note>\ lache cuer quoy q<abbr type="ue"/> on <rhyme>die</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:30"/>Et d'envie\ <note>dash above final 'e'</note> triste\ et <rhyme>accouardie</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:31"/>Qui personne\ fait estre pou <rhyme>hardie</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:32"/>Et <rhyme>mescréant</rhyme><l n="1344"/>
<lb n="2AMA.066d:33"/>Et soucïer\ fait l'omme de <rhyme>néa<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:34"/>Si cuide estre\ plus lourt et pis <rhyme>séa<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:35"/>Que les autres\ et quant il est <rhyme>véant</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:36"/>Jolis et <rhyme>gays</rhyme><l n="1348"/>
<lb n="2AMA.066d:37"/>Jeunes hommes\ lors est en male <rhyme>paix</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:38"/>Car il cuidë estre de tous plus <rhyme>lais</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:39"/>Si ne lui plaist ne souffreroit <rhyme>jamais</rhyme>
<lb n="2AMA.066d:40"/>Qu'acointés <rhyme>fussent</rhyme><l n="1352"/>
<lb n="2AMA.066d:41"/>De ses amours\ de päour que plus <rhyme>plussent</rhyme>


<pb n="067" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.067r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">Deux</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="tabbed">Amans</fw> <fw type="header3" place="column b" rend="tabbed from right">xiiii&#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="2AMA.067a:01"/>Si <note>'i' corrected, then 1 letter space</note> <s>s</s>ont tristes <note>rising 's'</note>\ tieu<s>l</s>x gens et se <rhyme>demussent</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:02"/>Pour agaitier\ qu'apperceü ne <rhyme>fusse<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:03"/>Dont par nul <rhyme>tour</rhyme><l n="1356"/>
<lb n="2AMA.067a:04"/>Ne dites que\ jalousie <rhyme>d'amour</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:05"/>Viengne ainçois vient\ de cuer plain <add place="supralinear" evidence="" type="">de</add> <note>writen over cursive 'de' ? small caret</note> <rhyme>cremour</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:06"/>Où souspeçon\ et desdaing fait <rhyme>demour</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:07"/>Par mal <rhyme>vouloir</rhyme><l n="1360"/>
<lb n="2AMA.067a:08"/>Pour ce qu'autre\ ne cuident <note>dot above 'e' ; 't' squeezed in ; cursive 'nt' superscript</note> pas <rhyme>valoir</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:09"/>Et c'est ce qui\ le cuer fait tant <rhyme>douloir</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:10"/>Au mal eureux\ <note>retour du 'x'</note> qui n'a aut<abbr type="re"/> <rhyme>chaloir</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:11"/>Par <rhyme>follïance</rhyme><l n="1364"/>
<lb n="2AMA.067a:12"/>¶ Aussi <note>tache de cire ?</note> ne doy\ pas mettre en <rhyme>oublïance</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:13"/>Ce qu'avez dit\ qu'amoureuse <rhyme>alïance</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:14"/>A fait perir\ par sa <rhyme>contralïence</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:15"/>Maint vaillant <rhyme>homme</rhyme><l n="1368"/>
<lb n="2AMA.067a:16"/>Oû temps jadis\ et en <name ref="France"><c>f</c>rance</name> et à <name ref=""><rhyme>ro<abbr type="m"/>me</rhyme></name>
<lb n="2AMA.067a:17"/>Et autre part\ si en nommez gra<abbr type="n"/>t <rhyme>so<abbr type="m"/>me</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:18"/>Qui dure mort\ receurent toute <rhyme>somme</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:19"/>Com vous <rhyme>comptez</rhyme><l n="1372"/>
<lb n="2AMA.067a:20"/>Par tele amour\ mais un pou <rhyme>m'escoutez</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:21"/>Je di pour vray\ et de ce ne <rhyme>doubtez</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:22"/>Que s'il fust vray\ que ainsi fusse<abbr type="n"/>t <rhyme>matez</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:23"/>Et mis en <rhyme>biere</rhyme><l n="1376"/>
<lb n="2AMA.067a:24"/>Blasme n'en doit\ en nesune <rhyme>maniere</rhyme> <note>rhyme ?</note>
<lb n="2AMA.067a:25"/><name ref="God+of+Love">Amour</name> avoir\ car leur fole <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:26"/>Les fist mourir\ non pas amour <rhyme>entiere</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:27"/>Je vous <rhyme>demande</rhyme><l n="1380"/>
<lb n="2AMA.067a:28"/>¶ N'est pas bonne\ doulce et sade <rhyme>l'amande</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:29"/>Mais <add place="supralinear" evidence="" type="">se</add> <note>caret</note> cellui qui la veult et la <note>also expunctuated</note> <rhyme>demande</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:30"/>S'en ront le col\ ou à l'arbre se <rhyme>pende</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:31"/>Vault elle <rhyme>pis</rhyme><l n="1384"/>
<lb n="2AMA.067a:32"/>¶ Le vin est bon\ mais s'aucun ta<abbr type="n"/>t ou <rhyme>pis</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:33"/>S'en est fiché\ qu'yvre soit <rhyme>accrouppis</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:34"/>Ou comme mort <note>correction to 'porc' begun, but not completed ; manque le grattage du jambage du 'p' pour être complet</note> gisant <note>'a' repassé ?</note> com par <rhyme>despis</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:35"/>Ou une <rhyme>bigne</rhyme><l n="1388"/>
<lb n="2AMA.067a:36"/>Se fait oû front\ par yvrece <rhyme>folligne</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:37"/>Ou il s'occist\ ou un autre <rhyme>l'engigne</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:38"/>En doit je croy\ pour ce arracher la <rhyme>vigne</rhyme>
<lb n="2AMA.067a:39"/>Qui tel fruit <rhyme>donne</rhyme><l n="1392"/>
<lb n="2AMA.067a:40"/>Ne peut on <note>scrappy correction ; ancien 'y' ?</note> pas de toute \ chose\ <rhyme>bonne</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="2AMA.067b:01"/><vs rend="arabesque">T</vs>rès ma<vs>l</vs> user\ de <s>u</s>ne <s>b</s>onne <rhyme>per<s>s</s>onne</rhyme> <note>elaborate 'T', 's's, 'u' ; very elaborate 'l'</note>
<lb n="2AMA.067b:02"/>Peut venir mal\ à qui mal s'en <rhyme>ordonne</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:03"/>Ainsi sans <rhyme>faille</rhyme><l n="1396"/>
<lb n="2AMA.067b:04"/>Est il d'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ ce n'est pas <rhyme>controuvaille</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:05"/>Car il n'est chose oû monde qui ta<abbr type="n"/>t <rhyme>vaille</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:06"/>Mais cil est folz\ qui tel robe s'en <rhyme>taille</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:07"/>Dont pis lui <rhyme>viengne</rhyme><l n="1400"/>
<lb n="2AMA.067b:08"/>C'est droit qu'amant à une amo<abbr type="ur"/> <note>abbréviation à l'encre plus pâle ?</note> se <rhyme>tiengne</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:09"/>De tout son cuer\ aime et toudis <rhyme>maintiengne</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:10"/>ffoy loyauté\ et verité <rhyme>soustiengne</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:11"/>Mais pour ce <rhyme>faire</rhyme><l n="1404"/>
<lb n="2AMA.067b:12"/>N'est pas besoing\ s'occire et soy <rhyme>deffaire</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:13"/>Amour faite <note>corrected ? 1 letter space and filler</note>\ fu pour l'omme <rhyme>p<abbr type="ar"/>faire</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:14"/>Et non pas pour\ lui grever &amp; <rhyme>meffaire</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:15"/>C'est chose <rhyme>voire</rhyme><l n="1408"/>
<lb n="2AMA.067b:16"/>¶ Mais pour ce que\ ramenteu mainte <rhyme>histoire</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:17"/>Avez ycy\ que li comptes <rhyme>avoire</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:18"/>Des vrays amans\ dignes de gra<abbr type="n"/>t <rhyme>memoire</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:19"/>Qui moult <rhyme>souffrirent</rhyme><l n="1412"/>
<lb n="2AMA.067b:20"/>Par grant amour\ et qui à mort <rhyme>s'offrire<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:21"/>Ainsi compter\ vueil de ceulx qui <note>sur grattage ?</note> <rhyme>eslire<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:22"/>Le mieulx du gieu\ et po<abbr type="ur"/> amours ta<abbr type="n"/>t <rhyme>fire<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:23"/>Que <rhyme>renommée</rhyme><l n="1416"/>
<lb n="2AMA.067b:24"/>Par le monde\ fu de leur bien <rhyme>semée</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:25"/>Par vaillans fais\ en mainte gra<abbr type="n"/>t <rhyme>armée</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:26"/>ffaire\ par quoy\ à tous jours mais <rhyme>semée</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:27"/>Sera leur <rhyme>grace</rhyme><l n="1420"/>
<lb n="2AMA.067b:28"/>Très honorable et <c>R</c>ien n'est qui ne <rhyme>passe</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:29"/>ffors bon renom\ mais après q<abbr type="ue"/> on <rhyme>t<abbr type="re"/>spasse</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:30"/>Demeure loz\ sages est qui <rhyme>l'amasse</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:31"/>¶ Or <rhyme>regardons</rhyme><l n="1424"/>
<lb n="2AMA.067b:32"/>Se <name ref="Lancelot+du+Lac"><c>l</c>ancelot\ du <c>l</c>ac</name> qui si <rhyme>preudoms</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:33"/>ffu en armes\ receut de nobles <rhyme>dons</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:34"/>Pour celle amour\ de quoy adès <rhyme>plaido<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:35"/>ffu il <rhyme>vaillant</rhyme><l n="1428"/>
<lb n="2AMA.067b:36"/>Qu'en dites vous\ s'ala il <rhyme>exillant</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:37"/>Pour celle amour\ ne son corps <rhyme>besilla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:38"/>Je croy que non\ ains plus q<abbr type="ue"/> son <rhyme>vailla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.067b:39"/>Lui fu <rhyme>valable</rhyme><l n="1432"/>
<lb n="2AMA.067b:40"/>Sur toute <note>correction over erasure, 3 letter space, partly filled by extended 'e' and a dash</note> <c>R</c>iens et bo<abbr type="n"/>ne et <rhyme>prouffitable</rhyme>
<!-- parchment is flecked with blood at foot of column b -->


<pb n="067" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.067v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Le </fw> <fw type="header2" place="column c" rend="centred">Debat</fw></hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="42" writtenLines="41"/>
<lb n="2AMA.067c:01"/>Car par ce fu\ <s>v</s>ai<s>ll</s>ant et <rhyme>agréable</rhyme> <note>elaborate 'u' ; interlaced 'l's</note>
<lb n="2AMA.067c:02"/>Dont ne <c>L</c>ui fu\ ne male ne <rhyme>nuisable</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:03"/>Je croy au <rhyme>mains</rhyme><l n="1436"/>
<lb n="2AMA.067c:04"/>Si ne s'occist\ ne fu par autres <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:05"/>Mort ne blecié ains de joye en fut <rhyme>plains</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:06"/>Aussi d'autres\ encores <note>rising 's', squeezed in to make the line regular</note> est <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:07"/>¶ Et <rhyme>mesmement</rhyme><l n="1440"/>
<lb n="2AMA.067c:08"/><name ref="Tristan">Tristan</name> de qui\ parlastes <rhyme>ensem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:09"/>En devint preux\ se l'istoire ne <rhyme>ment</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:10"/>Pour amours vint le bon <rhyme>commencem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:11"/>De sa <rhyme>prouëce</rhyme><l n="1444"/>
<lb n="2AMA.067c:12"/>Et non obstant\ qu'il mouru à <rhyme>destresse</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:13"/>Par <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name>\ qui maint meschiefs <rhyme>adresse</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:14"/>Tant de bien fist\ pour sa dame &amp; <rhyme>maistresse</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:15"/>Qu'à tous jours <rhyme>mais</rhyme><l n="1448"/>
<lb n="2AMA.067c:16"/>Sera parlé\ de ses haultains b<abbr type="ie"/>n <rhyme>fais</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:17"/>Ce fist <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ par qui il fu <rhyme>p<abbr type="ar"/>fais</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:18"/>Si avez dit\ que de l'amoureux <rhyme>fais</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:19"/>ffors mal ne <rhyme>vient</rhyme><l n="1452"/>
<lb n="2AMA.067c:20"/>Or regardons\ po<abbr type="ur"/> <note>1 letter space and filler ; 'par' to 'pour'?</note> <name ref="">dieu</name> s'il m'en <rhyme>souvie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:21"/>Së à chacun d'amours si <rhyme>mesavient</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:22"/>¶ <name ref="Jason">Jason</name> jadis\ sicom l'istoire <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:23"/>ffu <rhyme>reschappé</rhyme><l n="1456"/>
<lb n="2AMA.067c:24"/>De dure mort\ où estoit <rhyme>entrappé</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:25"/>Se du peril\ ne l'eüst <rhyme>destrappé</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:26"/><name ref="Medea">Medée</name> qui\ de s'amour ot <rhyme>frappé</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:27"/>Le cuer si <rhyme>fort</rhyme><l n="1460"/>
<lb n="2AMA.067c:28"/>Que le garda\ <note> ?, retour du 'a' ?</note> et restora de <rhyme>mort</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:29"/>Quant la toison\ d'or conquist\ p<abbr type="ar"/> le <rhyme>sort</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:30"/>Que lui apprist\ en <name ref="Colchos"><c>c</c>olcos</name> quant au <rhyme>port</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:31"/>ffu <note>4 letter space and filler - hole in parchment</note> <rhyme>arrivé</rhyme><l n="1464"/>
<lb n="2AMA.067c:32"/>Qui qu'en mourust\ cellui fu <rhyme>avivé</rhyme> <note>sic</note>
<lb n="2AMA.067c:33"/>Par tele amour mais trop fu <rhyme>desrivé</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:34"/>Quant faulte fist\ à celle qui <rhyme>privé</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:35"/>L'ot de <rhyme>peril</rhyme><l n="1468"/>
<lb n="2AMA.067c:36"/>Et <name ref="Theseus+King+of+Athens"><c>t</c>heseüs</name>\ du <name ref="King+of+Athens">roy d'<c>a</c>thenes</name> <rhyme>fil</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:37"/>Quant envoyé\ fu en <name ref="Crete"><c>c</c>rete</name> en <rhyme>exil</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:38"/><name ref="Ariadne">Adrïane</name>\ par son engin <rhyme>soubtil</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:39"/>Le <rhyme>reschappa</rhyme><l n="1472"/>
<lb n="2AMA.067c:40"/>De dure mort\ si le <rhyme>desveloppa</rhyme>
<lb n="2AMA.067c:41"/>De la prison\ <name ref="Minos">Minos</name> quant <rhyme>s'agrappa</rhyme> <note>1er 'a' sur grattage ?</note>
<!-- 1 blank line here -->

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="42" writtenLines="41"/>
<lb n="2AMA.067d:01"/><vs>À</vs> son fillé et la gorge <rhyme>coppa</rhyme> <note>'u'above first 'p'; preparation for correction to 'coupa', not carried out?</note>
<lb n="2AMA.067d:02"/>Au cruel <rhyme>monstre</rhyme><l n="1476"/>
<lb n="2AMA.067d:03"/>Ne nuisi pas\ <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> je le vous <rhyme>monstre</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:04"/>À cestui cy\ car l'istoire <rhyme>demonstre</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:05"/>Qu'il eschappa\ par mer plus tost q<abbr type="ue"/> <rhyme>loustre</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:06"/>Gué\ ne <rhyme>trespasse</rhyme><l n="1480"/>
<lb n="2AMA.067d:07"/>¶ Et <name ref="Aeneas"><c>e</c>néas</name>\ après qu'ot esté <rhyme>arse</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:08"/><name ref="Troy">La grant cité\ de <c>t</c>roye</name> à qui <rhyme>reverse</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:09"/>ffu <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> qui maint royaume <rhyme>verse</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:10"/>Quant il par <rhyme>mer</rhyme><l n="1484"/>
<lb n="2AMA.067d:11"/>Aloit vagant\ à cuer triste &amp; <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:12"/>Ne ne finoit\ de ses <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> <rhyme>reclamer</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:13"/>Mais <name ref="Good+Hope">bon <c>s</c>ecours</name>\  lui survint po<abbr type="ur"/> <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:14"/>Car <rhyme>accueilli</rhyme><l n="1488"/>
<lb n="2AMA.067d:15"/>ffu de <name ref="Dido"><c>d</c>ido\ la belle</name> et <rhyme>recueilli</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:16"/>S'elle ne fust\ esté eust <rhyme>maubailli</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:17"/>Dont ot grant tort\ quant vers elle <rhyme>failli</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:18"/>Si n'en <rhyme>moururent</rhyme><l n="1492"/>
<lb n="2AMA.067d:19"/>Mie ces &#x95;iii&#x95; ains eschappez en <rhyme>fure<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:20"/>Et mains autres\ assez de biens en <rhyme>eure<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:21"/>¶ Et si est vray\ com les histoires <rhyme>jure<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:22"/>Que <name ref="Theseus"><rhyme><c>t</c>heseüs</rhyme></name><l n="1496"/>
<lb n="2AMA.067d:23"/>Dont j'ay parlé\ qui tant fu <rhyme>esleüs</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:24"/>Qu'avec le fort\ <name ref="Hercules"><c>h</c>erculés</name> fu <rhyme>veüs</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:25"/>En grans effors\ en mains lieux fu <rhyme>sceüs</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:26"/>Quant <rhyme>enfançon</rhyme><l n="1500"/>
<lb n="2AMA.067d:27"/>Estoit petit\ il estoit lait <rhyme>garçon</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:28"/>Boçu maufait\ sicom dit la <name ref="Romance+of+Theseus"><rhyme>chançon</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:29"/>De l'istoire</name>\ mais il changia <rhyme>façon</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:30"/>Pour <name ref="Helen">belle <rhyme>helaine</rhyme></name><l n="1504"/>
<lb n="2AMA.067d:31"/>Pour lui fu preux\ et emprist mai<abbr type="n"/>te <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:32"/>Vous le véez\ en ces tappis de <rhyme>laine</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:33"/>En un aygle d'or\ qu'on conduit et <rhyme>maine</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:34"/>Où fu <rhyme>mucié</rhyme><l n="1508"/>
<lb n="2AMA.067d:35"/>Tant qu'il se fu\ à la belle <rhyme>annoncié</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:36"/>Puis la ravi dont furent <rhyme>corroucié</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:37"/>Tous ses parens\ si ne lui fu <rhyme>laissié</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:38"/>L'amener <rhyme>loings</rhyme><l n="1512"/>
<lb n="2AMA.067d:39"/>¶ Si n'est on pas\ exillié de tous <rhyme>poins</rhyme>
<lb n="2AMA.067d:40"/>Pour ceste amour\ quant on appre<abbr type="n"/>t <note>'t' sur grattage</note> les <rhyme>poins</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="2AMA.067d:41"/>D'estre vaillant\ p<abbr type="ar"/> honnourables <rhyme>soings</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->


<pb n="068" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.068r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">deux</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="tabbed">amans xiiii&#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40" writtenLines="39"/>
<lb n="2AMA.068a:01"/>¶ <s>A</s>utres <rhyme><s>h</s>istoires</rhyme><l n="1516"/>
<lb n="2AMA.068a:02"/>Si racontent\ assez de choses <rhyme>voires</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:03"/>Des vrays amans\ dont les haultes <rhyme>memoir<abbr type="es"/></rhyme> <note>odd abbreviation</note>
<lb n="2AMA.068a:04"/>À tous jours mais\ seront par tout <rhyme>nottoires</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:05"/>Et <name ref="Florimont+d'Albanie"><rhyme><c>f</c>lorimont</rhyme><l n="1520"/>
<lb n="2AMA.068a:06"/>D'<c>a</c>lbanië</name>\ il n'ot en tout le <rhyme>mond</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:07"/>Nul plus vaillant\ mais dont lui vint tel <rhyme>mo<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:08"/>De vaillances\ fors d'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> q<abbr type="ui"/> <rhyme>semont</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:09"/>Ses <rhyme>serviteurs</rhyme><l n="1524"/>
<lb n="2AMA.068a:10"/>À estre bons\ tant\ anoblist les <rhyme>cuers</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:11"/>Pour <name ref="Queen+of+Naples">roine\ de <c>n</c>aples</name> mains grans <note>mot biffé d'un trait à l'encre pâle ?</note> <rhyme>labeurs</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:12"/>Il endura\ non obstant à tous <rhyme>fuers</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:13"/>Il <rhyme>conquestoit</rhyme><l n="1528"/>
<lb n="2AMA.068a:14"/>Pris et honneur\ son temps dont ne <rhyme>gastoit</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:15"/>En bien amer\ par qui il <rhyme>acquestoit</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:16"/>Les vaillances\ qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> lui <rhyme>apprestoit</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:17"/>¶ Et <name ref="Durmart+le+Gallois">le <rhyme><c>g</c>allois</rhyme><l n="1532"/>
<lb n="2AMA.068a:18"/>Durmas vaillant</name>\ qui fu filz au bon <name ref="King+of+Denmark"><rhyme>roys</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:19"/>Danemarchois</name>\ cellui ot si grant <rhyme>voix</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:20"/>De prouëces\ que plus n'en ore<abbr type="n"/>t&#x95; <note>dot - voulait-elle écrire '&#x95;iii&#x95;' ?</note> <rhyme>trois</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:21"/>Je vous <rhyme>demande</rhyme><l n="1536"/>
<lb n="2AMA.068a:22"/>Quë il perdi\ quant <name ref="Fénice+Queen+of+Ireland">roÿne <rhyme>d'<c>i</c>rlande</rhyme></name>
<lb n="2AMA.068a:23"/>Prist à amer\ et tout en sa <rhyme>commande</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:24"/>Il se soubsmist\ dont passa mai<abbr type="n"/>te <rhyme>lande</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:25"/>Pour lui <rhyme>conquerre</rhyme><l n="1540"/>
<lb n="2AMA.068a:26"/>Son royaume\ et demena si gra<abbr type="n"/>t <rhyme>guerre</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:27"/>Qu'il le conquist\ et lui rendi sa <rhyme>terre</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:28"/>Dont il dot b<abbr type="ie"/>n\ par droit honneur <rhyme>acq<abbr type="ue"/>rre</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:29"/>¶ <name ref="Cléomades"><rhyme>Cléomadès</rhyme></name><l n="1544"/>
<lb n="2AMA.068a:30"/>ffu il vaillant\ po<abbr type="ur"/> <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> et <rhyme>adès</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:31"/>Armes suivoit\ aussi <name ref="Palamedes"><rhyme><c>p</c>allamedès</rhyme></name>
<lb n="2AMA.068a:32"/>Vous souvient il des proëces et <rhyme>des</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:33"/>Grans <rhyme>vaillantises</rhyme><l n="1548"/>
<lb n="2AMA.068a:34"/>Qu'on dit de lui\ assez en maintes <rhyme>guises</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:35"/>Tout pour <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ faisoit ses <rhyme>entreprises</rhyme> <note>qui du 'n' ?</note>
<lb n="2AMA.068a:36"/>Si vous suppli\ ne soient voz <rhyme>devises</rhyme>
<lb n="2AMA.068a:37"/>Que mal en <note>'nen' changé en 'en' - erasure, leaving a gap</note> <rhyme>preigne</rhyme><l n="1552"/>
<lb n="2AMA.068a:38"/>¶ Aussi <name ref="Arthur+of+Britanny"><c>a</c>rtus\ qui fu duc de <rhyme><c>b</c>retaigne</rhyme></name>
<lb n="2AMA.068a:39"/>Pour <name ref="Florence"><c>f</c>lourance</name>\ <s>q</s>ui puis fu sa <rhyme>compai<s>g</s>ne</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="2AMA.068b:01"/><s>I</s><s>l</s> c<s>h</s>evauc<s>h</s>a\ et <name ref="France"><s><c>f</c></s>rance</name> et <name ref="Germany"><rhyme><c>a</c><s>ll</s>emaigne</rhyme></name> <note>elaborated 'l' 'h', du moins hastes</note>
<lb n="2AMA.068b:02"/>Et maintes <rhyme>terres</rhyme><l n="1556"/>
<lb n="2AMA.068b:03"/>En mains beaulx fais\ et en maintes grans <rhyme>guerres</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="2AMA.068b:04"/>Tout pour <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ qui le mettoit ès <rhyme>erres</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:05"/>D'avoir honneur\ pour ce emprenoit ses <rhyme>erres</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:06"/>¶ Mais sans <rhyme>aler</rhyme><l n="1560"/>
<lb n="2AMA.068b:07"/>Plus loing querir\ encor pouo<abbr type="n"/>s <rhyme>parler</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:08"/>De n<abbr type="ost"/>re temps\ ne devons pas <rhyme>celer</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:09"/>Les bons vaillans\ qui sans eulx <rhyme>affoller</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:10"/>Në eulx mal <rhyme>mettre</rhyme><l n="1564"/>
<lb n="2AMA.068b:11"/>Vouldrent leur cuers\ en p<abbr type="ar"/>faite amo<abbr type="ur"/> <rhyme>mettre</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:12"/>Ne me fault ja\ autre preuve <rhyme>promettre</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:13"/>N'autre escript pour\ tesmoi<abbr type="n"/>g në aut<abbr type="re"/> <rhyme>l<abbr type="ett"/>re</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:14"/>Car <rhyme>veritable</rhyme>-<l n="1568"/>
<lb n="2AMA.068b:15"/>Ment le scet\ on\ le vaillant <rhyme>connestable</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:16"/>De <name ref="France"><c>f</c>rance</name> dont <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> ait l'ame <rhyme>acceptable</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:17"/><name ref="Bertran+du+Guesclin">Le bon <c>b</c>ertran\ le preux et le <rhyme>valable</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:18"/>Du <rhyme><choice><sic>gué aquin</sic><corr reason="spelling" resp="JCL"><c>g</c>uéaquin</corr></choice></rhyme></name> <note>The spelling is unusual.</note><l n="1572"/>
<lb n="2AMA.068b:19"/>Qui aux <name ref="Englishmen"><c>a</c>nglois</name>\ fist maint div<abbr type="er"/>s <note>tracé du 's' ?</note> <rhyme>hutin</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:20"/>Dont ot honneur\ leur chasteaulx à <rhyme>butin</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:21"/>Mettoit souvent\ ou fust soir ou <rhyme>matin</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:22"/>Et <rhyme>renommé</rhyme><l n="1576"/>
<lb n="2AMA.068b:23"/>Sera tous jours\ et des bons <rhyme>reclamé</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:24"/>Premierement po<abbr type="ur"/> <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> fu <rhyme>armé</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:25"/>Ce disoit il\ et desir d'estre <rhyme>amé</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:26"/>Le fist <rhyme>vaillant</rhyme><l n="1580"/>
<lb n="2AMA.068b:27"/>De bonne heure\ le fist si <rhyme>traveilla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:28"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> qui fait\ chacun bon cuer <rhyme>veilla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:29"/>À poursuivrë\ honneur s'il est <rhyme>vueilla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:30"/>Loz qui mieulx <rhyme>vault</rhyme><l n="1584"/>
<lb n="2AMA.068b:31"/>Que riens qui soit\ et le bon <name ref="Boucicaut"><rhyme><c>b</c>oursicault</rhyme></name> <note>NB spelling, pronunciation</note>
<lb n="2AMA.068b:32"/>Le mareschal\ qui fu preux sage et <rhyme>cault</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:33"/>Tout po<abbr type="ur"/> <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ fu vailla<abbr type="n"/>t large et <rhyme>bault</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:34"/>Ce <rhyme>devenir</rhyme><l n="1588"/>
<lb n="2AMA.068b:35"/>Le fist ytel\ celle voye <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:36"/>Ces &#x95;ii&#x95; enfans\ veulent et <rhyme>maintenir</rhyme> <note>'Ces', i.e. 'Ses'</note>
<lb n="2AMA.068b:37"/>D'armes le faiz\ pour le temps <rhyme>avenir</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:38"/>Louange <rhyme>acquerre</rhyme><l n="1592"/>
<lb n="2AMA.068b:39"/>¶ Et à present\ ancore vit sur <rhyme>terre</rhyme>
<lb n="2AMA.068b:40"/><name ref="God">Dieu</name> lui tien<s>g</s>ne <name ref="Louis+de+Sancerre">le vaillant de <rhyme><c>s</c>ancerre</rhyme></name>


<pb n="068" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.068v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Le</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="tabbed"><c>d</c>ebat</fw></hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="2AMA.068c:01"/><name ref="Louis+de+Sancerre"><s>C</s>onnestable</name>\ si ne couvient <rhyme>enquerre</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:02"/>De <rhyme>chevalier</rhyme><l n="1596"/> 
<lb n="2AMA.068c:03"/>Meilleur de lui\ en son temps <rhyme>batailler</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:04"/>L'a fait <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ qui moult bon <rhyme><abbr type="con"/>seill<abbr type="ie"/>r</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:05"/>Lui a esté\ quant par soy <rhyme>travailler</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:06"/>A tant <rhyme>conquis</rhyme><l n="1600"/>
<lb n="2AMA.068c:07"/>Quë il a loz\ entre les bons <rhyme>acquis</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:08"/>Sa fait <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ qui lui a ce <rhyme>pourquis</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:09"/>¶ Aussi d'autres\ sicom j'en ay <rhyme>enquis</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:10"/>En ce <rhyme>regné</rhyme><l n="1604"/>
<lb n="2AMA.068c:11"/>En a esté\ qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> a <rhyme>gouverné</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:12"/>Encore en est\ le gieu n'est pas <rhyme>finé</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:13"/>Qui en armes\ se sont si bien <rhyme>mené</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:14"/>Qu'à tous jours <rhyme>mais</rhyme><l n="1608"/>
<lb n="2AMA.068c:15"/>Sera retrait\ de leurs beaulx &amp; bo<abbr type="n"/>s <note>double nasal abbreviation</note> <rhyme>faiz</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:16"/>¶ Des chevaliers\ ne sçay pourquoy me <rhyme>tais</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:17"/>Qui sont adès en vie qui le <rhyme>fais</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:18"/>D'armes <rhyme>porter</rhyme><l n="1612"/>
<lb n="2AMA.068c:19"/>Pour bien amer\ a fait en pris <rhyme>monter</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:20"/>¶ Des trespassez / Encore puis <rhyme>compter</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:21"/>Du <name ref="Oton+de+Granson">bon <c>o</c>the de <c>g</c>rançon</name> <rhyme>racompter</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:22"/>Avez <rhyme>assez</rhyme><l n="1616"/>
<lb n="2AMA.068c:23"/>Ouÿ comment\ onc\ <note>sic</note> de b<abbr type="ie"/>n ne fu <rhyme>lassez</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:24"/>En lui furent\ tous les biens <rhyme>amassez</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:25"/>¶ <name ref="Hutin+de+Vermeilles">De <c>v</c>ermelles <c>h</c>utin</name> mie <rhyme>effacez</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:26"/>D'entre les <rhyme>bons</rhyme><l n="1620"/>
<lb n="2AMA.068c:27"/>Ne doit estre\ <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> lui face <rhyme>pardons</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:28"/>¶ Mais aux vivans chevaliers <rhyme>regardo<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:29"/>S'il en y a\ qui doivent grans <rhyme>guerredo<abbr type="n"/>s</rhyme> <note>11 syllables</note>
<lb n="2AMA.068c:30"/>Par <rhyme>esprouver</rhyme><l n="1624"/>
<lb n="2AMA.068c:31"/>À bonne amour\ que l'en peut bo<abbr type="n"/>s <rhyme>trouver</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:32"/>Vaillans\ <note> ?</note> sages\ courtois et no<abbr type="n"/> <rhyme>aver</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:33"/>¶ Le <name ref="Jean+de+Chateaumorand">bon <choice><sic>chasteau morant</sic><corr reason="name mistaken" resp="JCL"><c>c</c>hasteau morant</corr></choice></name> que <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>sauver</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:34"/>Et garder <rhyme>vueille</rhyme><l n="1628"/>
<lb n="2AMA.068c:35"/>Qui en armes\ sur les <name ref="Saracens"><c>s</c>arrasins</name> <rhyme>veille</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:36"/>En <name ref="Constantinople">la cité <c>c</c>onstantin</name> qu'il <rhyme>conseille</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:37"/>Ayde et garde\ pour la foy <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>traveille</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:38"/>Cil doit <rhyme>avoir</rhyme><l n="1632"/>
<lb n="2AMA.068c:39"/>Pris et honneur\ car il fait son <rhyme>devoir</rhyme>
<lb n="2AMA.068c:40"/>Et ceulx qui sont o lui\ à dire <rhyme>voir</rhyme>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="2AMA.068d:01"/><s>L</s>oz acquiere<abbr type="n"/>t qui trop mieu<vs rend="arabesque">l</vs>x vault <rhyme>qu'avoir</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:02"/>Et aux <name ref="Frenchmen"><rhyme><c>f</c>rançois</rhyme></name><l n="1636"/>
<lb n="2AMA.068d:03"/>ffont grant honneur\ et encor <rhyme>m'apperçois</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:04"/>De maint vaillant\ sages en to<abbr type="us"/> <rhyme>endrois</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:05"/>Qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> a fais bons courtois et à <rhyme>drois</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:06"/>Et <rhyme>honnourables</rhyme><l n="1640"/>
<lb n="2AMA.068d:07"/>¶ Bon chevalier\ est <name ref="l'Hermite+de+la+Faye">l'<c>e</c>rmite et <rhyme>valables</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:08"/>De la <c>f</c>aye</name>\ et d'autres tieulx <rhyme>semblables</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:09"/>En est assez\ de vaillans et <rhyme>louables</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:10"/>Mais pour <rhyme>briefté</rhyme><l n="1644"/>
<lb n="2AMA.068d:11"/>M'en tais  <note> ?</note> mais se\ <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vous envoit <rhyme>santé</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:12"/>¶ Or regardons\ s'en trouvero<abbr type="n"/>s <rhyme>planté</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:13"/>De plus jones qui plus bien q<abbr type="ue"/> <rhyme>griefté</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:14"/>Ont et <rhyme>conduis</rhyme><l n="1648"/>
<lb n="2AMA.068d:15"/>Sont pour <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> qui si bien les a <rhyme>duis</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:16"/>Qu'à toute honneur\ poursuivre so<abbr type="n"/>t <rhyme>aduis</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:17"/>Courtoisie vaillance est leur <rhyme>reduis</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:18"/>Ce n'est pas <rhyme>fable</rhyme><l n="1652"/>
<lb n="2AMA.068d:19"/>¶ De <name ref="Charles+d'Albret">mon seigneur\ d'<c>a</c>lebret très <rhyme>valable</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:20"/>Charles</name> qui est\ à chacun <rhyme>agréable</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:21"/>Qu'en dites vous\ vous semble il poi<abbr type="n"/>t <rhyme>louable</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:22"/>Ne que son <rhyme>pris</rhyme><l n="1656"/>
<lb n="2AMA.068d:23"/>Soit bien digne\ qu'il soit en tout <rhyme>pourpris</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:24"/>Ramenteü est il sage &amp; <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:25"/>Duit aux armes peut il estre <rhyme>repris</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:26"/>En nul <rhyme>endroit</rhyme><l n="1660"/>
<lb n="2AMA.068d:27"/>Qui vouldroit mieulx\ souhaiter il <rhyme>fauldroit</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:28"/>Je croy que lui car raison aime et <rhyme>droit</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:29"/>Et tout bon fait\ <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> lui a à <rhyme>droit</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:30"/>Et <rhyme>avoyez</rhyme><l n="1664"/>
<lb n="2AMA.068d:31"/>¶ Le <name ref="Jean+de+Werchin">Seneschal de <c>h</c>aynau</name> or <rhyme>voyez</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:32"/>Est il d'amours\ à droit b<abbr type="ie"/>n <rhyme><abbr type="con"/>voyez</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:33"/>Ses jeunes jours\ sont ilz b<abbr type="ie"/>n <rhyme>employez</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:34"/>Est il <rhyme>oyseux</rhyme><l n="1668"/>
<lb n="2AMA.068d:35"/>Va il suivant armes est il <rhyme>p<abbr type="ar"/>ceux</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:36"/>Que vous semble il\ n'est il b<abbr type="ie"/>n <rhyme>angoisseux</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:37"/>D'acquerir loz\ <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> lui doi<abbr type="n"/>t &amp; à <rhyme>ceulx</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:38"/>Qui lui <rhyme>ressemblent</rhyme><l n="1672"/>
<lb n="2AMA.068d:39"/>Je croy qu'en lui\ assez de b<abbr type="ie"/>ns <rhyme>s'assemble<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.068d:40"/>Courtoisie\ valeur ne s'en <rhyme>dessemble<abbr type="n"/>t</rhyme>
<cb n="068d" ed="cwd" l="2AMA.068d.cwd"/><fw type="catchword" place="right" rend="cursive">n'est pas de ceulx</fw>
<gb n="10" rend="8"/><pb n="069" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.069r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">de</fw> <fw type="header2" place="column a" rend="tabbed from right">deux</fw> <fw type="header3" place="column b" rend="tabbed"><c><s>A</s></c>mans</fw> <fw type="header4" place="column b" rend="tabbed from right">xiiii&#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="2AMA.069a:01"/>N'est pas de ceulx à qui tous les cuers <rhyme>tre<abbr type="m"/>ble<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:02"/>De <rhyme>couardie</rhyme><l n="1676"/>
<lb n="2AMA.069a:03"/>¶ Et de <name ref="Raoul+de+Gaucourt"><c>g</c>aucourt</name>\ que voulez que je <rhyme>die</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:04"/>Il m'est advis\ qu'en maniere <rhyme>hardie</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:05"/>Armes poursuit\ nul n'est qui en <rhyme>mesdie</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:06"/>Tant bien s'i <rhyme>porte</rhyme><l n="1680"/>
<lb n="2AMA.069a:07"/>Ce fait <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ qui lui euvre la <rhyme>porte</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:08"/>De vaillantise et tout par autel <rhyme>sorte</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:09"/>Le bon <name ref="Charles+de+Savoisy">Charles de <c>s</c>avoisi</name> <rhyme>ennorte</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:10"/>Et fait <rhyme>vaillant</rhyme><l n="1684"/>
<lb n="2AMA.069a:11"/>Si que son corps\ n'espargne ne <rhyme>vailla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:12"/>Pour avoir loz\ com preux et <rhyme>traveilla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:13"/>Ou soit de lance ou d'espée <rhyme>tailla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:14"/>En armes <rhyme>faire</rhyme> <note>NB</note><l n="1688"/>
<lb n="2AMA.069a:15"/>¶ <name ref="Bernard+de+Castelbajac"><choice><sic>Castel béart</sic><corr reason="name mistaken" resp="JCL" source="Roy">Castelbéart</corr></choice></name>\ et autres plus d'un <rhyme>paire</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:16"/>En qui bonté\ et vaillance <rhyme>repaire</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:17"/>Ce fait <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ qui leur fait tout ce <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:18"/>Pour loz <rhyme>aquerre</rhyme><l n="1692"/>
<lb n="2AMA.069a:19"/>Car chevaliers meilleurs ne couvie<abbr type="n"/>t <rhyme>q<abbr type="ue"/>rre</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:20"/>¶ Aussi <name ref="Clignet+de+Breban">Clignet\ de <c>b</c>reban</name>\ qui <rhyme>enquerre</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:21"/>Vouldroit de lui en <name ref="France"><c>f</c>rance</name> et autre <rhyme>terre</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:22"/>Est <rhyme>renommé</rhyme><l n="1696"/>
<lb n="2AMA.069a:23"/>Car en mains lieux\ pour <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> c'est <rhyme>armé</rhyme> <note>'c'est', i.e. 's'est'</note>
<lb n="2AMA.069a:24"/>Par quoy il est\ et <note>'l', 't et' corrected ? - parchemin plus encre ?</note> sera <rhyme>renommé</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:25"/>Si sont jolis jeunes et <rhyme>assesmé</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:26"/>Et pour leur <rhyme>dames</rhyme><l n="1700"/>
<lb n="2AMA.069a:27"/>Vont com vaillans\ en mains lieux faisa<abbr type="n"/>t <rhyme>arm<abbr type="e"/>s</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="2AMA.069a:28"/>Dont quant les corps s<abbr type="er"/>ont dessoubz les <rhyme>lames</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="2AMA.069a:29"/>D'eulx remaindra <note>'re' corrected ?; plutôt encre plus parchemin ?</note> louange<add place="supralinear" evidence="" type="">s</add> <note>rising 's' added to make line regular</note> &amp; grans <rhyme>fames</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:30"/>En tout <rhyme>empire</rhyme><l n="1704"/>
<lb n="2AMA.069a:31"/>Mais que tousdis se garde<abbr type="n"/>t de <rhyme>mesdire</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:32"/>Car c'est chose qui trop noble ho<abbr type="m"/>me <rhyme>empire</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:33"/>Si feront ilz\ car leur bon cuer ne <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:34"/>Qu'à fuïr <rhyme>vice</rhyme><l n="1708"/>
<lb n="2AMA.069a:35"/>Et à fuïr <note>'r' corrected ?; tache dans parchemin ? cire ou graisse ?</note> toute chose <rhyme>propice</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:36"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> le fait\ car c'est son droit <rhyme>office</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:37"/>Dont leur rendra\ loyer et <rhyme>benefice</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:38"/>S'ilz le <rhyme>desserve<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="1712"/>
<lb n="2AMA.069a:39"/>¶ Si ne dites jamais qu'ama<abbr type="n"/>s <rhyme>s'ass<abbr type="er"/>ve<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.069a:40"/>Pour b<abbr type="ie"/>n amer qua<abbr type="n"/>t un tel maist<abbr type="re"/> <rhyme>s<abbr type="er"/>ve<abbr type="n"/>t</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="2AMA.069b:01"/>Qui les fait bons\ et se bien le <rhyme>perserve<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:02"/>Sachés de <rhyme>voir</rhyme><l n="1716"/>
<lb n="2AMA.069b:03"/>Qu'ilz acquerront\ en faisant leur <rhyme>devoir</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:04"/>Proëce honneur\ sens louange et <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:05"/>¶ De tieulx assez\ ce pouez vous <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:06"/>En est sans <rhyme>doubte</rhyme><l n="1720"/>
<lb n="2AMA.069b:07"/>Mais qui vouldroit\ nommer la so<abbr type="m"/>me <rhyme>toute</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:08"/>Des bons et beaulx amans toute la <rhyme>route</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:09"/>Dureroit trop\ car souvent qui <rhyme>escoute</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:10"/>Un trop lonc <rhyme>compte</rhyme><l n="1724"/>
<lb n="2AMA.069b:11"/>Il ennuye mais ceulz dont je vous <rhyme>compte</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:12"/>Et d'autres tant\ dont je n'en sçay le <rhyme>co<abbr type="m"/>pte</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:13"/>Sont gracïeux\ car il n'est duc ne <rhyme>conte</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:14"/>Prince ne <rhyme>roy</rhyme><l n="1728"/>
<lb n="2AMA.069b:15"/>S'il aime à droit\ qu'il ne\ hée <rhyme>desroy</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:16"/>Et tout mesdit\ et qu'en tout son <rhyme>arroy</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:17"/>Ne vaille mieulx <note>retour du 'x'</note> car l'amoureux <rhyme>conroy</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:18"/>Les fait <rhyme>apprendre</rhyme><l n="1732"/>
<lb n="2AMA.069b:19"/>¶ Donc beaulx <name ref="The+Squire">amis</name>\ se bien voulez <rhyme>ente<abbr type="n"/>dre</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:20"/>Ouÿr pouez\ que se l'amant veult <rhyme>tendre</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:21"/>À joye avoir\ <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> lui est plus <rhyme>tendre</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:22"/>Qu'elle n'est <rhyme>dure</rhyme><l n="1736"/>
<lb n="2AMA.069b:23"/>Se doulcement\ et quoyement <rhyme>endure</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:24"/>En esperant\ combien que ycelle <rhyme>ardure</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:25"/>Lui soit poignant\ mais trop fait gra<abbr type="n"/>t <rhyme>laidure</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:26"/>Qui tant <rhyme>mesprent</rhyme><l n="1740"/>
<lb n="2AMA.069b:27"/>Que le mieulx voit\ et le pis po<abbr type="ur"/> soy <rhyme>p<abbr type="re"/>nt</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:28"/>Si ay prouvé\ qu'en amours on <rhyme>appre<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:29"/>Bien et honneur et à faire on se <rhyme>prent</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:30"/>Toute <rhyme>vaillance</rhyme><l n="1744"/>
<lb n="2AMA.069b:31"/>Si ne dites plus que si grant <rhyme>dueilla<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:32"/>Ait en amours\ et tele <rhyme>deffaillance</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:33"/>De reconfort\ ne si grant <rhyme>traveillance</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:34"/>Ne si <rhyme>penible</rhyme><l n="1748"/>
<lb n="2AMA.069b:35"/><hi rend="cap2">Q</hi>uant <note>preparatory 'q'</note> l'escuyer\ qui fu sage et <rhyme>sensible</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:36"/><c>q</c>ui verité ot dit co<abbr type="m"/>me la <name ref="Bible"><rhyme><c>b</c>ible</rhyme></name>
<lb n="2AMA.069b:37"/>Ce lui <note>'e l' over erasure, 'e' extended; corrected from 'Cellui' or 'Cestui'?</note> <add place="supralinear" evidence="" type="">sembla</add> <note>caret</note> adoncques fu <rhyme>taysible</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:38"/>Sans plus mot <rhyme>dire</rhyme><l n="1752"/>
<lb n="2AMA.069b:39"/>Le chevalier\ un pou prist à <rhyme>soubsrire</rhyme>
<lb n="2AMA.069b:40"/>Et en pensant\ sans parler le <rhyme><c>R</c>emire</rhyme>
<!-- large, black signature 'I'; second, smaller, browner signature 'b' on edge of parchment with trace of Roman numbers after -->


<pb n="069" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.069v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Le</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="tabbed"><c>d</c>ebat</fw></hi>

<layout ruledLines="40"/>
<cb n="c"/><note>Column 069c is ruled with 41 lines, column 069d with 40.</note>
<lb n="2AMA.069c:01"/>Et puis vers lui\ courtoisem<abbr type="en"/>t se <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:02"/>Et dist à <rhyme>trait</rhyme><l n="1756"/>
<lb n="2AMA.069c:03"/>¶ Par <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <note>'par d' sur grattage</note> sire\ vous avez cy <rhyme>retrait</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:04"/>Grans merveilles\ et qui vers vous se <rhyme>trait</rhyme> <note>quelques lettres à l'encre plus pâle</note>
<lb n="2AMA.069c:05"/>Pour medicine avoir et po<abbr type="ur"/> <note>sic</note> bon <rhyme>trait</rhyme> <note>9 syllables ?</note>
<lb n="2AMA.069c:06"/>À tost <rhyme>tarir</rhyme><l n="1760"/>
<lb n="2AMA.069c:07"/>Les maulx d'amours\ bien en savez <rhyme>garir</rhyme> <note>'a' sur grattage ?</note>
<lb n="2AMA.069c:08"/>Et bon conseil donner\ pour tost <rhyme>perir</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:09"/>Toute doulour\ pour servant <rhyme>remerir</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:10"/>Bien à son <rhyme>ayse</rhyme><l n="1764"/>
<lb n="2AMA.069c:11"/>Mais qu'on vous creust\ mais de petit <rhyme>s'apaise</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:12"/>Qui pou a dueil\ et qui n'a nul <rhyme>mesaise</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:13"/>Ainsi l'avez gaigné\ mais q<abbr type="ue"/> je <rhyme>tayse</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:14"/>Sanz mot <rhyme>sonner</rhyme><l n="1768"/>
<lb n="2AMA.069c:15"/>Les grans raisons\ que je puis <rhyme>assener</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:16"/>Contre les dis\ que vous oys <rhyme>raisonner</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:17"/>Car vous voulez\ droitement <rhyme>ordonn<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="2AMA.069c:18"/>À droit <rhyme>souhaid</rhyme><l n="1772"/>
<lb n="2AMA.069c:19"/>Les fais d'amours\ et chacun à son <rhyme>haid</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:20"/>Pou ou assez\ à voulenté en <rhyme>ait</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:21"/>Si que le bien\ en <note>letter erased ; 'e' also over erasure ?; correction dot above 'e'?</note> preigne et le mal <note>oddly shaped 'a'</note>\ <rhyme>lait</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:22"/>Ne plus ne <rhyme>mains</rhyme><l n="1776"/>
<lb n="2AMA.069c:23"/>¶ Mettre voulez\ et la tenir aux <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:24"/>Bride <note>'d' over erasure ? ; comparer avec 7 et 8 lignes plus haut : semble constant pour cette lettre ; quantité d'encre ? réaction acide ? perforation du parchemin sous l'effet de la plume ? idem pour les 'S' majuscules qui semblent repassés</note> à <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ et fors en poi<abbr type="n"/>s <rhyme>certai<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:25"/>Le faire aler\ et qu'on n'en soit <rhyme>atai<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:26"/>ffors à sa <rhyme>poste</rhyme><l n="1780"/>
<lb n="2AMA.069c:27"/>Autrement va\ compains q<abbr type="ui"/> a tel <rhyme>hoste</rhyme> <note>striking sequence of 4 capital 'A's</note>
<lb n="2AMA.069c:28"/>À son vouloir\ ne le met pas <rhyme>decoste</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:29"/>Avez vous cuer\ qui joye met <note>point au dessus du 't' ?</note>  et <rhyme>oste</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:30"/>À <rhyme>voulenté</rhyme><l n="1784"/> <note>over erasure ?</note>
<lb n="2AMA.069c:31"/>Dont n'amez <note>trace du grattage sur le 'm' ?</note> vous\ dire l'ose <rhyme>planté</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:32"/>Aussi <note>tracé particulier du 'A'</note> ne font tous seulz q<abbr type="ui"/> sont <rhyme>renté</rhyme> <note>'seulz', i.e. 'ceulz ? ; lettre 'c' suscrite au dessus du mot</note>
<lb n="2AMA.069c:33"/>de <note> ?</note> tel plaisir\ com vous avez <rhyme>compté</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:34"/>Sans dueil <rhyme>avoir</rhyme><l n="1788"/>
<lb n="2AMA.069c:35"/>Estre ne peut\ il est bon à <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:36"/>Que qui aime de cuer sans <rhyme>decevoir</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:37"/>Perfaictement\ qu'il ne lui faille <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:38"/>Mainte <rhyme>durté</rhyme><l n="1792"/>
<lb n="2AMA.069c:39"/>Ou vueille ou non\ ja si bien <rhyme>ahurté</rhyme>
<lb n="2AMA.069c:40"/>Ne se sera\ qu'il y ait\ <rhyme>seürté</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="2AMA.069d:01"/>Et que toudis\ il ait <rhyme>beneürté</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:02"/>En sa <rhyme>querelle</rhyme><l n="1796"/>
<lb n="2AMA.069d:03"/>Mais vous comptez\ cy d'une <note>sur grattage ?</note> amour <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:04"/>À vo vouloir\ ne sçay comme on <rhyme>l'appelle</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:05"/>Dont nous avez\ compté longue <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:06"/>¶ Mais ancor <rhyme>dis je</rhyme><l n="1800"/>
<lb n="2AMA.069d:07"/>Que l'amant qui\ est vray et subgièt <rhyme>lige</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:08"/>Très grant amour\ son cuer si fort <rhyme>oblige</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:09"/>Qu'estre le fait\ jaloux et tant <rhyme>engrige</rhyme> <note>Next three stanzas copied twice ; no sign that the mistake was noticed</note>
<lb n="2AMA.069d:10"/>Celle grief <rhyme>peine</rhyme><l n="1804"/>
<lb n="2AMA.069d:11"/>Qu'il n'a repos\ nul jour de la <rhyme>semaine</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:12"/>S'il s'apperçoit\ que un autre amant se <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:13"/>À acquerir\ l'amour qui le <rhyme>demaine</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:14"/>En maint <rhyme>endroit</rhyme><l n="1808"/>
<lb n="2AMA.069d:15"/>¶ Et vous cuidez\ nous prouver cy <rhyme>endroit</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:16"/>Que qui jaloux\ seroit amours <rhyme>fauldroit</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:17"/>Et je vous di\ qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> ne peut à <rhyme>droit</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:18"/>Sans <rhyme>jalousie</rhyme><l n="1812"/>
<lb n="2AMA.069d:19"/>Si soit de vous\ vo pensée <rhyme>accoisie</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:20"/>Car je vous dy\ que trop plus se <rhyme>soussie</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:21"/>Un cuer amant\ et mains est <rhyme>adoulcie</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:22"/>Sa griefve <rhyme>peine</rhyme><l n="1804"/>
<lb n="2AMA.069d:23"/>Qu'il n'a repos\ nul jour de la <rhyme>sepmaine</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:24"/>S'il s'apperçoit\ que un autre ama<abbr type="n"/>t se <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:25"/>À acquerir\ l'amour qui le <rhyme>demaine</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:26"/>En maint <rhyme>endroit</rhyme><l n="1808"/>
<lb n="2AMA.069d:27"/>¶ Et vous cuidez\ nous prouver cy <rhyme>endroit</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:28"/>Que qui jaloux\ seroit amours <rhyme>fauldroit</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:29"/>Et je vous dy\ qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> ne peut à <rhyme>droit</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:30"/>Sans <rhyme>jalousie</rhyme><l n="1812"/>
<lb n="2AMA.069d:31"/>Si soit de ce\ vo pensée <rhyme>accoisie</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:32"/>Car je vous di\ que trop plus se <rhyme>soussie</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:33"/>Un cuer amant\ et mains est <rhyme>adoulcie</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:34"/>Sa peine <rhyme>grieve</rhyme><l n="1816"/><note>Twelve lines repeated.</note>
<lb n="2AMA.069d:35"/>Quë un autre\ qui de leger s'en <rhyme>lieve</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:36"/>Mais vous parlez\ d'une amour q<abbr type="ui"/> pou <rhyme>grieve</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:37"/>De qui ne chault\ s'elle est ou longue ou <rhyme>brieve</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:38"/>Et se tost <rhyme>passe</rhyme><l n="1820"/>
<lb n="2AMA.069d:39"/>Mais elle sert\ de dire <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> <rhyme>m'enlace</rhyme>
<lb n="2AMA.069d:40"/>J'en suis jolis\ de servir ne me <rhyme>lasse</rhyme>


<pb n="070" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.070r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">de</fw> <fw type="header2" place="column a" rend="tabbed from right">deux</fw> <fw type="header3" place="column b" rend="tabbed">amans</fw> <fw type="header4" place="column b" rend="centred">xiiii&#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="2AMA.070a:01"/>Et si n'en ay\ nu<s>ll</s>e pensée <rhyme><s>l</s>asse</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:02"/>C'est <rhyme>avantage</rhyme><l n="1824"/>
<lb n="2AMA.070a:03"/>¶ Adont respont\ l'autre et ront le <rhyme>lengage</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:04"/>Et dit par <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>\ estre cuidez trop <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:05"/>Aultrement va\ et tout d'autre <rhyme>plumage</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:06"/>Sont amours <rhyme>fines</rhyme><l n="1828"/>
<lb n="2AMA.070a:07"/>Et nous serions\ ycy jusqu'à <rhyme>matines</rhyme> <note>'m' corrected ?; ? trace de cire ?</note>
<lb n="2AMA.070a:08"/>Mais je vous di\ que plus sont <rhyme>enterines</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:09"/>Vrayes amours\ et mieulx en sont les <rhyme>signes</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="2AMA.070a:10"/>Et plus <rhyme>certains</rhyme><l n="1832"/>
<lb n="2AMA.070a:11"/>Quant un amant\ qui d'amours est <rhyme>atai<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:12"/>Est liez et bault\ et de gayeté <rhyme>plains</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:13"/>Pour la joye\ qu'il a dont est <rhyme>attains</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:14"/>D'amours <rhyme>loyale</rhyme><l n="1836"/>
<lb n="2AMA.070a:15"/>Quant lui souvient\ de la haulte <rhyme>royale</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:16"/>Dame qu'il sert\ toute pensée <rhyme>male</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:17"/>Pour sa valeur\ de son cuer se <rhyme><c>R</c>avalle</rhyme> <note>sur grattage ?</note>
<lb n="2AMA.070a:18"/>Si s'en tient <rhyme>gay</rhyme><l n="1840"/>
<lb n="2AMA.070a:19"/>Et envoysiez\ en avril et en <rhyme>may</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:20"/>Et en tout temps\ si n'a doulour <rhyme>n'esmay</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:21"/>Par vraye amour\ qui de son luisa<abbr type="n"/>t <rhyme>ray</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:22"/>Tout <rhyme>l'enlumine</rhyme><l n="1844"/>
<lb n="2AMA.070a:23"/>¶ Quoy que dissiés\ encor dy et <rhyme>termine</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:24"/>Que c'est plus grant\ et trop plus p<abbr type="ar"/>fait <rhyme>signe</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:25"/>De grant amour\ parfaicte et <rhyme>enterine</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:26"/>De <note>trace de grattage ou tache ?</note> soy <rhyme>fÿer</rhyme><l n="1848"/>
<lb n="2AMA.070a:27"/>En ses amours\ que de s'en <rhyme>deffïer</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:28"/>N'estre jaloux\ j'ose bien <rhyme>affïer</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:29"/>Que plus aime\ cil qui sans <rhyme>soussïer</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:30"/>Argent ou <rhyme>or</rhyme><l n="1852"/>
<lb n="2AMA.070a:31"/>Baille à garder\ ou aucun gra<abbr type="n"/>t <rhyme>tresor</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:32"/>À un autre\ <add place="supralinear" evidence="" type="">et</add> <note>caret</note> si lui dist très <rhyme>or</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:33"/>Me fie en vous\ garde vous fais <rhyme>encor</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:34"/>De mon <rhyme>avoir</rhyme><l n="1856"/>
<lb n="2AMA.070a:35"/>Que cil qui veult\ grant seürté <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:36"/>Et le conte veult\ chacun jour <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:37"/>Qu'on fait du sien\ de päour q<abbr type="ue"/> <rhyme>decevoir</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:38"/>L'autre le <rhyme>vueille</rhyme><l n="1860"/>
<lb n="2AMA.070a:39"/>Ainsi est il\ à qui que plaise ou <rhyme>dueille</rhyme>
<lb n="2AMA.070a:40"/>Du fait d'amours\ car cil qui se\ <rhyme>despueille</rhyme>
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="2AMA.070b:01"/>De son <s>v</s>ray cuer\ et te<s>l</s> <s>f</s>ïance <rhyme>accueille</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:02"/>Quë il le <rhyme>donne</rhyme><l n="1864"/>
<lb n="2AMA.070b:03"/>À un autre et\ du tout lui <rhyme>abandonne</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:04"/>Sans marchander\ ne que plus en <rhyme>s<abbr type="er"/>mo<abbr type="n"/>ne</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:05"/>C'est mieulx signe\ que la p<abbr type="er"/>sonne a <rhyme>bo<abbr type="n"/>ne</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:06"/>Il tient sans <rhyme>faille</rhyme><l n="1868"/>
<lb n="2AMA.070b:07"/>Que cellui qui\ en marchanda<abbr type="n"/>t le <rhyme>baille</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:08"/>Et qui tous jours\ se doubte que on lui <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:09"/>Ou que bonté\ et loyauté <rhyme>deffaille</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:10"/><rhyme>Aucunement</rhyme><l n="1872"/>
<lb n="2AMA.070b:11"/>Car qui aime\ se fie <rhyme>entierem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:12"/>Comme j'ay dit\ ne seroit <rhyme>autrem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:13"/>Parfaite amour\ et le vray <rhyme>jugem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:14"/>En ose <rhyme>attendre</rhyme><l n="1876"/>
<lb n="2AMA.070b:15"/>S'il est aucun\ qui sache b<abbr type="ie"/>n <rhyme>entendre</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:16"/>Noz &#x95;ii&#x95; raisons\ et tous les poins <rhyme><abbr type="com"/>p<abbr type="re"/>ndre</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:17"/>¶ Si vous suppli\ que juge vueillés <rhyme>p<abbr type="re"/>ndre</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:18"/>Tout à vo <rhyme>guise</rhyme><l n="1880"/>
<lb n="2AMA.070b:19"/>Et tout sur lui\ soit ceste cause <rhyme>mise</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:20"/>¶ Le chevalier\ respont et sans <rhyme>faintise</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:21"/>Le jugement\ conseil à vo <rhyme>devise</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:22"/>Soit juge <rhyme>pris</rhyme><l n="1884"/>
<lb n="2AMA.070b:23"/>Et esleü\ mais qu'en lui ait tel <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:24"/>Qu'il soit vaillant\ preux <note>retour du 'x'</note> sage et b<abbr type="ie"/>n <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:25"/>Noble et gentil\ et des amans <rhyme>surpris</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:26"/>Sache <rhyme>juger</rhyme><l n="1888"/>
<lb n="2AMA.070b:27"/>Et quant à moy\ sans plus ta<abbr type="n"/>t <rhyme>lengag<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="2AMA.070b:28"/>Je dis et tiens\ que plus comparer <rhyme>cher</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:29"/>Le bien d'amours\ couvient sans <rhyme>aleger</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:30"/>C'on n'en a <rhyme>joye</rhyme><l n="1892"/>
<lb n="2AMA.070b:31"/>Et pour un bien\ plus de cent maulx <rhyme>envoye</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:32"/>Et que l'omme qui à amer <rhyme>s'avoye</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:33"/>De tous perilz\ il se met en la <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:34"/>Et du <rhyme>seurplus</rhyme><l n="1896"/>
<lb n="2AMA.070b:35"/>Je di ancor\ que cellui aime <rhyme>plus</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:36"/>Qui pour amours\ devient mate et <rhyme>reclus</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:37"/>Pensif pali\ morne\ taysant et <rhyme>mus</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:38"/>Que cil qui <rhyme>lyez</rhyme><l n="1900"/>
<lb n="2AMA.070b:39"/>Plus en devient\ ne point\ n'est si\ <rhyme>lïez</rhyme>
<lb n="2AMA.070b:40"/>Le cuer qui <note>'i' expunctuated ? ; tache dans parchemin ? </note> à\ jo<s>y</s>e c'est <rhyme>al<s>ÿ</s>ez</rhyme> <note>'c'est', i.e. 's'est'</note>
<!-- small signature 'ii' in brown/black ink ; large signature 'I ii' in black ink ; top of 'I' ?, in brown ink visible at the edge of the leaf -->


<pb n="070" ed="v"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.070v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Le</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="tabbed"><c>d</c>ebat</fw></hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="2AMA.070c:01"/>Comme est ce<s>ll</s>ui\ qui est <rhyme>contra<s>l</s>ïé</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:02"/>Par tel <rhyme>amour</rhyme><l n="1904"/>
<lb n="2AMA.070c:03"/>Et qu'il couvient\ qu'on lui face <rhyme>demour</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:04"/><name ref="Jealousy">Jalousie</name>\ dont les yeulx plains <rhyme>d'umour</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:05"/>On a souvent\ faisant mainte <rhyme>clamour</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:06"/>Se sanz <rhyme>retraire</rhyme><l n="1908"/>
<lb n="2AMA.070c:07"/>Il aime à droit\ tel mal lui couvient <note>quid tracé de ce mot ?</note> <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:08"/>Et vous dites\ et tenez le <rhyme>contraire</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:09"/>Or nous doint <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> vers loial juge <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:10"/><rhyme>Prochainement</rhyme><l n="1912"/>
<lb n="2AMA.070c:11"/>¶ A2dont les &#x95;ii&#x95; / amans leur <rhyme>parlement</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:12"/><c>o</c>nt affiné\ mais en grant <rhyme>pensem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:13"/>De juge avoir\ furent qui <rhyme>proprement</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:14"/>Sentence à <rhyme>droit</rhyme><l n="1916"/>
<lb n="2AMA.070c:15"/>Leur sceust donner\ justem<abbr type="en"/>t selon <rhyme>droit</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:16"/>Maint hault baron\ choisirent là <rhyme>endroit</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:17"/>Maint chevalier\ cointe appert et à <rhyme>droit</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:18"/>Gay et <rhyme>jolis</rhyme><l n="1920"/>
<lb n="2AMA.070c:19"/>Y nommerent\ et de la flour de <rhyme>lis</rhyme> <note>Next two lines inverted, as compared with Duke's MS</note>
<lb n="2AMA.070c:20"/>Eslisoient\ de tieulx qui sont <rhyme>palis</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:21"/>Par fort amer do<abbr type="n"/>t n'ont pas to<abbr type="us"/> delis
<lb n="2AMA.070c:22"/>Soubs leur <rhyme>chappeaulx</rhyme><l n="1924"/>
<lb n="2AMA.070c:23"/>Pour ce que pas\ ne font to<abbr type="us"/> leurs <rhyme>aveaulx</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:24"/>Ès fais d'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ qui depart ses <rhyme>to<abbr type="ur"/>teaulx</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:25"/>Diversement\ et amaigrir les <rhyme>peaulx</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:26"/>ffait à maint <rhyme>bons</rhyme><l n="1928"/>
<lb n="2AMA.070c:27"/>Souventes fois\ et ainsi à leurs <rhyme>bons</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:28"/>Choisissoient\ et nommoient les <rhyme>noms</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:29"/>De maint vaillant\ disant cellui <rhyme>arons</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:30"/>Et puis <rhyme>disoient</rhyme><l n="1932"/>
<lb n="2AMA.070c:31"/>Que mieulx valoit\ un autre qu'ilz <rhyme>no<abbr type="m"/>moie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:32"/>Et quant je vy\ qu'en tel descort <rhyme>estoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:33"/>Qu'à leur droit gré\ nul juge ne <rhyme>trouvoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:34"/>Lors <rhyme>m'avisay</rhyme><l n="1936"/>
<lb n="2AMA.070c:35"/>Tout en pensant\ et pris mon avis <rhyme>ay</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:36"/>Que pour leur fait\ un bon juge <rhyme>visay</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:37"/>Quant pensé l'oz\ ainsi leur <rhyme>devisay</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:38"/>Com vous <rhyme>pourrés</rhyme><l n="1940"/>
<lb n="2AMA.070c:39"/>Ycy ouïr\ si me tiray plus <rhyme>pres</rhyme>
<lb n="2AMA.070c:40"/>Et si leur dis\ s'il vous plaist vo<abbr type="us"/> <rhyme>orrés</rhyme>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="2AMA.070d:01"/>Ce qu'il m'est <vs>v</vs>is et me <rhyme>par<s>d</s>onnerés</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:02"/>Se je <rhyme>m'avance</rhyme><l n="1944"/>
<lb n="2AMA.070d:03"/>De mettre accort\ en l'amoureuse <rhyme>tence</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:04"/>Dont vous plaidiés\ et croyez sans <rhyme>doubta<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:05"/>Que j'en desir <note>tracé du 'd' ?</note> droituriere <rhyme>sentence</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:06"/>Et si le <rhyme>fais</rhyme><l n="1948"/>
<lb n="2AMA.070d:07"/>À bonne fin et se charger le <rhyme>fais</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:08"/>Et ce descort\ voulez et soit <rhyme>parfais</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:09"/>Selon mon los\ vous en serés <rhyme>reffais</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:10"/>Et tous <rhyme>contens</rhyme><l n="1952"/>
<lb n="2AMA.070d:11"/>Et assouvis\ à droit gré à tous <rhyme>temps</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:12"/>Se le très hault\ noble duc q<abbr type="ue"/> <rhyme>j'entens</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:13"/>S'en veult charger\ et estre <rhyme>consentans</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:14"/>De ce\ juge <rhyme>estre</rhyme><l n="1956"/>
<lb n="2AMA.070d:15"/>¶ Bon juge arés\ vailla<abbr type="n"/>t sage et gra<abbr type="n"/>t <rhyme>maistre</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:16"/>S'est le <add place="supralinear" evidence="" type="">tres</add>hault <note>caret</note> puissant de noble <rhyme>ancestre</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:17"/><name ref="Louis+d'Orléans">Duc d'<c>o</c>rlïens</name>\ qui ait joye <rhyme>terrestre</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:18"/>Et <rhyme>paradis</rhyme><l n="1960"/>
<lb n="2AMA.070d:19"/>Cellui est bon\ sage en fais et en <rhyme>dis</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:20"/>Juste loyal\ &amp; aux bons de <rhyme>jadis</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:21"/>Veult ressembler\ car maintenir <rhyme>toudis</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:22"/>Lui plaist <rhyme>justice</rhyme><l n="1964"/>
<lb n="2AMA.070d:23"/>Si est humain\ humble doulx et <rhyme>propice</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:24"/>En trestous cas\ et meismes en <rhyme>l'office</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:25"/>De droit jugier\ si n'est mie si <rhyme>nice</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:26"/>Qu'il n'ait <rhyme>appris</rhyme><l n="1968"/>
<lb n="2AMA.070d:27"/>Les tours d'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ non obsta<abbr type="n"/>t son hault <rhyme>p<abbr type="ri"/>s</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:28"/>Si vous <abbr type="con"/>seil\ q<abbr type="ue"/> de vous il soit <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:29"/>Et esleü\ à juge et bien <rhyme>empris</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:30"/>Arés sans <rhyme>faille</rhyme><l n="1972"/>
<lb n="2AMA.070d:31"/>Car je ne cuid que nul autre le <rhyme>vaille</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:32"/>Mais qu'il lui plaise et q<abbr type="ue"/> ta<abbr type="n"/>t en <rhyme>travaille</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:33"/>Son noble cuer\ que sentence il en <rhyme>baille</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:34"/>Ne pourriés <rhyme>mieulx</rhyme><l n="1976"/>
<lb n="2AMA.070d:35"/>¶ Adont les &#x95;ii&#x95; amans haulçans les <note>rising 's'</note> <rhyme>yeulx</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:36"/>Respondirent\ et louez en soit <name ref="God"><rhyme><c>d</c>ieux</rhyme></name>
<lb n="2AMA.070d:37"/>Vous nous avez\ assis en noble <rhyme>lieux</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:38"/>Et <rhyme>ramenteu</rhyme><l n="1980"/>
<lb n="2AMA.070d:39"/>Juge loyal\ et p<abbr type="ar"/> no<abbr type="us"/> <note>abbréviation à l'encre plus pâle ?</note> <rhyme>esleü</rhyme>
<lb n="2AMA.070d:40"/>Se il lui plaist\ s<abbr type="er"/>a <note>à l'encre plus pâle ?</note> le cas <rhyme>veü</rhyme>


<pb n="071" ed="r"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="2AMA.071r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">de</fw> <fw type="header2" place="column a" rend="centred">deux</fw> <fw type="header3" place="column b" rend="centred"><s>A</s>mans xiiii&#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="2AMA.071a:01"/>En jugera à son <vs rend="banderole">v</vs>ueil et <rhyme>sceü</rhyme> <note>very elaborate 'u' with scroll</note>
<lb n="2AMA.071a:02"/>S'à gré lui <rhyme>vient</rhyme><l n="1984"/>
<lb n="2AMA.071a:03"/>¶ Si vous prïons puis que tant vo<abbr type="us"/> <rhyme>souvie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:04"/>De n<abbr type="ost"/>re bien\ que vous <note>first 'u' remodelled</note> à qui <rhyme>avient</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:05"/>Et bien et bel\ faire dis dont <rhyme>seurvie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:06"/>En mainte <rhyme>place</rhyme><l n="1988"/>
<lb n="2AMA.071a:07"/>Maint grant plaisir\ que de vo bonne <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:08"/>ffaciés un dit\ du fait et de <rhyme>l'espace</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:09"/>De no debat\ si nous ferés grant <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:10"/>Et grant <rhyme>léece</rhyme><l n="1992"/>
<lb n="2AMA.071a:11"/>¶ Adont respons je ne suis pas <rhyme>maistresse</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:12"/>De faire dis\ non po<abbr type="ur"/> tant sans <rhyme>parece</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:13"/>Je le feray\ pour la haulte <rhyme>noblece</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:14"/>Du bon <rhyme>vaillant</rhyme><l n="1996"/>
<lb n="2AMA.071a:15"/>Prince <note>blot ? above</note> royal\ qui nul temps n'est <rhyme>failla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:16"/>De bien <note>pen-trials above this word ? taches ?</note> juger\ d'estre bien <rhyme>conseilla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:17"/>Et en tous fais\ à droit et <rhyme>traveilla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:18"/>Pour mettre en <rhyme>joye</rhyme><l n="2000"/>
<lb n="2AMA.071a:19"/>Son noble cuer\ se il daigne qu'il <rhyme>l'oye</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:20"/>Or me doint <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>\ ainsi com je <rhyme>vouldroie</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:21"/>ffaire chose\ dont esjouïr se <rhyme>doye</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:22"/>Et faire <rhyme>feste</rhyme><l n="2004"/>
<lb n="2AMA.071a:23"/>¶ Et ainsi <name ref="Louis+d'Orléans">hault\ prince</name> de noble\ <rhyme>geste</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:24"/>Mon redoubté seigneur\ à qui <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>\ <rhyme>p<abbr type="re"/>ste</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:25"/>Longuë vië\ et\ puis à l'ame <rhyme>appreste</rhyme> <note>double hiatus</note>
<lb n="2AMA.071a:26"/>Sa vraye <rhyme>gloire</rhyme><l n="2008"/>
<lb n="2AMA.071a:27"/>Ce dictié fis\ pour vous duire à <rhyme>memoire</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:28"/>Joye et solas\ par <note>2 ? letter spaces - erasure ?</note> ouÿr ceste <rhyme>histoire</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:29"/>Qui d'amours fait\ mencïon &amp; <rhyme>memoire</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:30"/>Dont je <rhyme>supplie</rhyme><l n="2012"/>
<lb n="2AMA.071a:31"/>Vo haultece\ qu'elle tant <rhyme>s'umilie</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:32"/>Qu'en bon gré l'ait\ ne le tiengne à <rhyme>folie</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:33"/>Car voulenté\ et vray desir me <rhyme>lie</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:34"/>À moy <rhyme>pener</rhyme><l n="2016"/>
<lb n="2AMA.071a:35"/>De vous servir\ si g'i sceusse <rhyme>assener</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:36"/>Et or est temps\ de mon oeuvre <rhyme>affiner</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:37"/>Mais de trouver\ s'aucun au <rhyme>deffiner</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:38"/>A <rhyme>voulenté</rhyme><l n="2020"/>
<lb n="2AMA.071a:39"/>Quel est mon nom\ sans le <note>'ns' remodelled from 'vo', 'le' very roughly corrected over erasure</note> q<abbr type="ue"/>rir <rhyme>planté</rhyme>
<lb n="2AMA.071a:40"/>S'il <note>'l' inserted</note> le cerche trouver le peut <rhyme>lenté</rhyme> <note>or is it 'enté' - 'l' partially erased</note>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="2AMA.071b:01"/>En tous les lieux\ où est <rhyme><abbr type="crist"/>ïenté</rhyme><l n="2023"/>
<!-- 3 blank lines here -->
<lb n="2AMA.071b:05"/>Explicit le debat <note>centred</note>
<lb n="2AMA.071b:06"/>des &#x95;i<s>i</s>&#x95; amans <note>centred.</note>
<!-- 34 blank lines here -->
</div1>

<div1 n="Le Livre des trois jugemens" type="Item">
<pb ed="v" n="071"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="3JUG.071v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Le</fw> <fw type="header2" place="column c" rend="tabbed">Livre</fw></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40" writtenLines="42"/>
<lb n="3JUG.071c:01"/><hi rend="run">± <note>red Maltese cross with croisettes</note> <fw place="inline in top margin" rend="red" type="rubric">Cy commence le <c>l</c>ivre des iii&#x95; <c>J</c>ugemens</fw>
<lb n="3JUG.071c:02"/><fw place="inline in top margin" rend="red" type="rubric">qui s'adrece au</fw></hi> <name ref="Jean+de+Werchin"><hi rend="red">seneschal de <c>h</c>aynault</hi></name><hi rend="red">
xv&#x95;</hi><note>identical red Maltese cross below miniature; no ruling for the rubric, which is wavy</note>
<figure ref="071c" place="16"/>
<hi rend="red">±</hi>
<lb n="3JUG.071c:19"/><hi rend="cap4">B</hi>on <name ref="Jean+de+Werchin">seneschal de <c>h</c>aynau</name> <note>dotted 'y'</note> preux &amp; <rhyme>sage</rhyme> <note>2 vines extending 16 lines in left margin attached to 'B'</note><note>red Maltese cross squeezed under miniature</note>
<lb n="3JUG.071c:20"/>vaillant en fais et de gentil <rhyme>lignage</rhyme>
<lb n="3JUG.071c:21"/>loyal courtois de fait et de <rhyme>courage</rhyme>
<lb n="3JUG.071c:22"/>duit et <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="3JUG.071c:23"/>De tous les biens \ qui en bons sont <rhyme>compris</rhyme> <note>backward slash, as agreed, to mark scansion lines, that are usually finer than punctuation marks and are closer to words; they usually are slanted in the same direction as the virgula, but can be straight or slanted backwards; the first three lines of the poem does not seem to have any scansion lines</note>
<lb n="3JUG.071c:24"/>Par noblece \ de cuer duis et <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="3JUG.071c:25"/>Ès las d'amours \ pour accroistre le <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="3JUG.071c:26"/>De vo <rhyme>noblece</rhyme>
<lb n="3JUG.071c:27"/>Sage à juger \ du mal d'am<abbr type="ou"/>rs q<abbr type="ui"/> <rhyme>blesse</rhyme>
<lb n="3JUG.071c:28"/>Quieulx sont les tours soit en force ou <rhyme>foiblece</rhyme>
<lb n="3JUG.071c:29"/>Pour ce vous ay / chier sire plain <rhyme>d'u<abbr type="m"/>blece</rhyme>
<lb n="3JUG.071c:30"/>Esleu à <note>dark stain on 'à'</note> <rhyme>juge</rhyme>
<lb n="3JUG.071c:31"/>Car vo bon cuer \ bien sçay <note>role of slash ?</note> q<abbr type="ue"/> le <note>'l' perhaps transformed from 't'</note> droit <rhyme>juge</rhyme>
<lb n="3JUG.071c:32"/>Où il affiert \ pour ce <note>blotch on 'c'</note> vien à <rhyme>reffuge</rhyme>
<lb n="3JUG.071c:33"/>À vous ainsi comme oû temps du <name ref="Flood"><rhyme><c>d</c>eluge</rhyme></name>
<lb n="3JUG.071c:34"/>Qui tout <rhyme>noya</rhyme>
<lb n="3JUG.071c:35"/><name ref="White+Dove">Le coulomb blanc</name> \ à <name ref="Noah's+Ark">l'<c>a</c>rche</name> <rhyme>s'avoya</rhyme>
<lb n="3JUG.071c:36"/>Là attendi \ tant que souleil <rhyme>roya</rhyme>
<lb n="3JUG.071c:37"/>Auques ainsi \ mon cuer celle voye <rhyme>a</rhyme>
<lb n="3JUG.071c:38"/>Prise sans <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="3JUG.071c:39"/>Pour le debat de certaine <note>'aj' refait</note> <rhyme>fermaille</rhyme>
<lb n="3JUG.071c:40"/>Qu'aucuns amans \ beauls de corps &amp; de <rhyme>taille</rhyme>
<lb n="3JUG.071c:41"/>Ont ensemble \ si veule<abbr type="n"/>t q<abbr type="ue"/> j'en <rhyme>taille</rhyme>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.071d:01"/><s>L</s>e court ou <rhyme><s>l</s>onc</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:02"/>Mais je ne vy tel cas / <note>over erasure?</note> advenir <rhyme>onq</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:03"/>Et trop pou say \ pour en <add evidence="" place="supralinear" type="">b<abbr type="ie"/>n</add> <note>indiqué par caret</note> juger <rhyme>donc</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:04"/>Juge en soiés et je diray au <rhyme>lonc</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:05"/>Tout leur <rhyme>descort</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:06"/>De mot à mot \ sicom j'en ay <rhyme>recort</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:07"/>Et à <note>'a' remade ?</note> voz dis \ en tous cas je <rhyme>m'acort</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:08"/>Si feront ilz \ car vostre bon <rhyme>recort</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:09"/>Doit bien <rhyme>souffire</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:10"/>¶ <note>different from the ones in other parts of the manuscript, ask M-T G</note> Le premier cas \ ainsi co<abbr type="m"/>me j'oÿ <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:11"/>ffu tel qu'il a \ en <name ref="France"><c>f</c>rance</name> ou en <name ref="Holy+Roman+Empire"><rhyme>l'<c>e</c>mpire</rhyme></name>
<lb n="3JUG.071d:12"/>Une dame \ si belle qu'à <rhyme>redire</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:13"/>Ne scet nul <rhyme>ame</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:14"/>Sage vaillant \ prisée et haulte <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:15"/>Envoysée \ loyal de corps et <rhyme>d'ame</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:16"/>Où n'a meffait \ reprouche ne <rhyme>diffame</rhyme> <note>thick stroke over first minim of 'm'</note>
<lb n="3JUG.071d:17"/>Amer <rhyme>souloit</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:18"/>Un chevalier \ qui pour elle <rhyme>affolloit</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:19"/>Avant qu'elle \ l'amast tant se <rhyme>douloit</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:20"/>Ce disoit il \ et mieulx mourir <rhyme>vouloit</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:21"/>Qu'endurer <rhyme>plus</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:22"/>L'amoureux mal \ qui le rendoit <rhyme>conclus</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:23"/>Tant le tenoit \ morne mate &amp; <rhyme>reclus</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:24"/>Ne fors <note>tail of 'f' extends to line below</note> la mort \ n'attendoit au <rhyme>seurpl<abbr type="us"/></rhyme>
<lb n="3JUG.071d:25"/>Se brief <rhyme>merci</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:26"/>Elle n'avoit \ <note>extends to line below</note> de <note>'de' darker, corrected on erasure?</note> lui qui d'amer <rhyme>si</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:27"/>En grief lengour \ estoit taint &amp; <rhyme>noircy</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:28"/>Dont pour secours \ lui req<abbr type="ue"/>roit <rhyme>mercy</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:29"/>D'umble <rhyme>vouloir</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:30"/>¶ Ainsi lonc temps \ l'ouÿ \ plaindre et <rhyme>douloir</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:31"/>Mais celle tout mettoit <note>these 2 words corrected on erasure</note> en non <rhyme>chaloir</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:32"/>Quanqu'il disoit \ pou<abbr type=""/>lui pouoit <rhyme>valoir</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:33"/>Ains qu'elle <rhyme>amast</rhyme> <note>narrow 3-line brown stain begins under 'm'</note>
<lb n="3JUG.071d:34"/>Lui ne ses fais en riens <add evidence="" place="supralinear" type="">ne</add> <note>caret</note> se <rhyme>tournast</rhyme> <note>'u' looks like 'n'</note>
<lb n="3JUG.071d:35"/>Devers pitié <note>'p' descends to line below</note> / ne secours <note>long 's' extends to line below</note> lui <rhyme>donnast</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:36"/>Ne que pour lui nul bon poi<abbr type="n"/>t <rhyme>ordonnast</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:37"/>¶ Tant qu'en la <rhyme>fin</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:38"/>Loyal amour \ qui seult à la <rhyme>p<abbr type="ar"/>fin</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:39"/>Aux vrays ama<abbr type="n"/>s \ qui aime<abbr type="n"/>t de cuer <rhyme>fin</rhyme>
<lb n="3JUG.071d:40"/><s>F</s>aire<note>Or is this a capital 'F'?</note> secours &amp; a<s>y</s>de \ <note>after 6th syllable</note> à celle <rhyme>fi<s>n</s></rhyme>


<pb ed="r" n="072"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="3JUG.072r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">des</fw> <fw type="header2" place="column a" rend="tabbed">trois</fw> <fw type="header3" place="column b" rend="right aligned">jugemens</fw> <fw place="outer margin" rend="" type="header4">xv&#x95;</fw></hi><note>The four dark brown ink marks in front of 'des' have no obvious significance.</note>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.072a:01"/>Qu'il fust <rhyme>amez</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:02"/>ffist que <name ref="Pitié"><c>p</c>itié</name> \ par qui <note>'q' darker, correction on erasure, is the punctus above 'q' intended to alert the corrector?</note> sont <rhyme>informez</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:03"/>Les gentilz cuers \ et pris et <rhyme>enfermez</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:04"/>Ès las d'amours \ fist tant qu'ami <note>long 'i', possible erasure of 1 letter at end of this word; check ms</note> <rhyme>clamez</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:05"/>ffu de la <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:06"/>Qu'amours navra \ de l'ardent <rhyme>estincelle</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:07"/>Qui mainte dame \ et mainte <rhyme>damoiselle</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:08"/>Contraint d'amer \ <add evidence="" place="supralinear" type="">ou</add> <note>plus caret</note> soit vesve ou <rhyme>pucelle</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:09"/>Ou d'autre <rhyme>guise</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:10"/>Quant il lui plaist \ soubmettre à sa <rhyme>devise</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:11"/>Qui qu'elle veult \ riens n'est qu'elle <rhyme>n'atise</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:12"/>Ainsi avint de celle à qui <name ref="Franchise"><rhyme><c>f</c>ranchise</rhyme></name>
<lb n="3JUG.072a:13"/>ffist <rhyme>ottroyer</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:14"/>Le nom d'ami \ à cil qui par <rhyme>proyer</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:15"/>Et bien amer \ ne le devoit <rhyme>noyer</rhyme> <note>erasure between 'o' and 'y' ?</note>
<lb n="3JUG.072a:16"/>Car bien l'avoit \ desservi en <rhyme>loyer</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:17"/>Comme il <rhyme>disoit</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:18"/>¶ Dont une fois \ à elle <rhyme>devisoit</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:19"/>En la prïant du mal qui lui<abbr type=""/><rhyme>cuisoit</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:20"/>Elle eust pitié \ së assez <rhyme>souffisoit</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:21"/>La grieve <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:22"/>Qu'il ot souffert \ si disoit dame <rhyme>pleine</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:23"/>De grant doulçour \ et plus belle <name ref="Helen"><rhyme>qu'<c>e</c>laine </rhyme></name>
<lb n="3JUG.072a:24"/>Pour vous ay eu mainte dure <rhyme>semaine</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:25"/>Et maint <rhyme>meschief</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:26"/>Pour bien amer &amp; n'en suis pas à <rhyme>chief</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:27"/>Ainçois croistra ma doulour <rhyme>derechef</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:28"/>Se refusé \ <note>line attached to top of 'e'</note> suis de vous par mon <rhyme>chief</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:29"/>Je suis <rhyme>honnis</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:30"/>¶ Dame plaisant \ sans per com le <rhyme>phenix</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:31"/>Desservi n'ay \ à tort estre <rhyme>pugnis</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:32"/>Si ne soye \ maubaillis et <rhyme>honnis</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:33"/>Par <rhyme>escondit</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:34"/>Doulce dame \ ne de mon vueil <rhyme>desdit</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:35"/>Mais m'acordez \ l'amour sans <rhyme>contredit</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:36"/>De vous belle \ car je vueil à vo <rhyme>dit</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:37"/>Moy <rhyme>gouverner</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:38"/>Si me ferés \ comme <add evidence="" place="supralinear" type="">droit</add> <note> indicated by caret</note> roy <rhyme>regner</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:39"/>Së il vous plait \ vostre amour moy <rhyme>do<abbr type="n"/>ner</rhyme>
<lb n="3JUG.072a:40"/>Or e<s>n</s> vueillés \ en to<abbr type="us"/> cas <rhyme>ordonner</rhyme>
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.072b:01"/><vs>À</vs> vo <s>b</s>on <rhyme>vueil</rhyme> <note>writing here larger and more angular; ink appears darker because strokes thicker</note>
<lb n="3JUG.072b:02"/>Mais garison \ du mal do<abbr type="n"/>t je me <rhyme>dueil</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:03"/>Me promettent \ vo doulx vair rïant <rhyme>oeil</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:04"/>Qui en joye \ font remüer mon <rhyme>dueil</rhyme> <note>'d' correction in darker ink; preparation for correction 'dueil' in rapid, spread-out cursive in margin, in lighter ink; other mss: 'vueil'</note>
<lb n="3JUG.072b:05"/>Souventes <rhyme>fois</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:06"/>Car leurs regars \ doulx amoureux et <rhyme>coys</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:07"/>Me garissent \ et blecent à la <rhyme>fois</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:08"/>Si que je ne sçay souvent <add evidence="" place="supralinear" type="">ce</add> <note>preceded by caret</note> que je <rhyme>fois</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:09"/>¶ Par tel <rhyme>semblant</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:10"/>Se complaignoit \ cil qui le cuer <rhyme>embla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:11"/>À celle aloit \ par beaulx mos <rhyme>assembla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:12"/>Et tout estoit \ devant elle <rhyme>trembla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:13"/>Ou sembloit <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:14"/>¶ Adont celle qui seult estre <rhyme>senestre</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:15"/>À son vouloir \ par reffus qui <rhyme>empestre</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:16"/>Aux vrays amans \ toute joye <rhyme>terrestre</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:17"/>Lui dist <rhyme>amis</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:18"/>Je ne te vueil plus tenir si <rhyme>soubmis</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:19"/>Car il est temps \ que tu soies <rhyme>remis</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:20"/>Ès doulx solas \ qui d'amo<abbr type="ur"/>s sont <rhyme>p<abbr type="er"/>mis</rhyme> <note>2 small holes under this word, which is lighter than the rest</note>
<lb n="3JUG.072b:21"/>Qui me <rhyme>commande</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:22"/>Que sans reffus \ à lui servir me <rhyme>rende</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:23"/>Se j'ay meffait \ que j'en paye <rhyme>l'amende</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:24"/>Et que guerdon \ du service te <rhyme>rende</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:25"/>Que tu as <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:26"/>À lui et moy &amp; je voy b<abbr type="ie"/>n de <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:27"/>Que tu es mien \ et de vray cuer <rhyme>p<abbr type="ar"/>fait</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:28"/>M'aimes et crains \ ne ja ne cuid <rhyme>meffait</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:29"/>En toy <rhyme>trouver</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:30"/>Car par lonc temps \ t'ay peü <rhyme>esprouv<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="3JUG.072b:31"/>Par quoy te puis \ bon &amp; loyal <rhyme>trouv<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="3JUG.072b:32"/>Pour ce m'amour \ t'octroy sans plus <rhyme>rouv<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="3JUG.072b:33"/>À tous jours <rhyme>mais</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:34"/>Car je ne cuid \ q<abbr type="ue"/> tu ayes <rhyme>jamais</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:35"/>Desir d'avoir nul autre amoureux <rhyme>mais</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:36"/>ffors le mien cuer \ car le tien m'est <rhyme>remais</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:37"/>Ce sçay je <rhyme>b<abbr type="ie"/>n</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:38"/>Si suis tienne \ tout aussi tu es <rhyme>mien</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:39"/>Or soies lié \ et ne pensez qu'à <rhyme>b<abbr type="ie"/>n</rhyme>
<lb n="3JUG.072b:40"/>Amours servir \ et <s>g</s>ayem<abbr type="en"/>t te <rhyme>tien</rhyme>


<pb ed="v" n="072"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="3JUG.072v:01"/><hi rend="run"><fw  type="header1" place="column c" rend="tabbed">Le</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="tabbed"><c>l</c>ivre</fw></hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.072c:01"/>Mon doulx <rhyme>ami</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:02"/>Car tout est tien \ <note>descends below line</note> le mien cuer sans <rhyme>demy</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:03"/>Si soyes bon \ tout pour l'amo<abbr type="ur"/> de <rhyme>my</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:04"/>Plus ne te plains \ d'amours disant ay <rhyme>my</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:05"/>Mais soiez <rhyme>lié</rhyme> <note>looks like 'z' erased after é'</note>
<lb n="3JUG.072c:06"/>¶ Adont l'amant \ qui ot esté <rhyme>lïé</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:07"/>Par dur refus \ qui l'ot <rhyme>contralïé</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:08"/>Devant sa dame c'est <rhyme>humilïé</rhyme> <note>Roy edits 'se est humilié'</note>
<lb n="3JUG.072c:09"/>À humble <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:10"/>Et lïement \ lui dist ma dame <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:11"/>Que j'aim et craing \ et ay plus q<abbr type="ue"/> riens <rhyme>ch<abbr type="ie"/>re</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:12"/>Dire ne doy \ qu'aye comparé <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:13"/>Si doulce <rhyme>amour</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:14"/>Qui tant me vault \ qu'elle fait sa<abbr type="n"/>z <rhyme>demour</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:15"/>Mon povre cuer \ en qui n'avoit <rhyme>humour</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:16"/>De nul plaisir \ <note>extends to mid-line below</note> saillir hors de <rhyme>cremour</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:17"/>De <rhyme>desespoir</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:18"/>Mais par ce don \ d'or<abbr type=""/>en ava<abbr type="n"/>t <rhyme>j'espoir</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:19"/>Trop plus de b<abbr type="ie"/>n \ que ne penser <note>is 'r' crossed out?</note> à <note>corrected in darker ink, result is a double-decker 'a' in part dark, part lighter inks with a caret underneath </note> <rhyme>poir</rhyme> <note>'à poir' attested in 'Mutacion de Fortune'</note>
<lb n="3JUG.072c:20"/>Et le confort \ de si joyeux <rhyme>espoir</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:21"/>Bien doit <rhyme>garir</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:22"/>L'amoureux mal \ dont j'estoie au <rhyme>mourir</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:23"/>Et puis qu'ainsi \ me daignez <rhyme>secourir</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:24"/>Je prie à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> \ qu'il le me doint <rhyme>merir</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:25"/>Ma dame <rhyme>gente</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:26"/>Que je merci \ de toute mon <rhyme>entente</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:27"/>Et vous promet \ que jamais aut<abbr type="re"/> <rhyme>atte<abbr type="n"/>te</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:28"/>N'aray qu'a vous \ servir car <note>correction by writing over in darker ink, extra space between 'car' and 'doulce' </note> doulce <rhyme>rente</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:29"/>M'en <rhyme>payera</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:30"/>C'est la doulçour \ qu'amours <rhyme>m'envoyera</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:31"/>En vous servant \ qui me <rhyme>convoyera</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:32"/>À haulte honneur \ et me <rhyme>ravoyera</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:33"/>À tous bons <rhyme>fais</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:34"/>¶ Aussi l'amant de cuer lyé et <rhyme>reffais</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:35"/>La mercÿa \ <note>faint scansion line</note> et promist q<abbr type="ue"/> tous <rhyme>fais</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:36"/>ffoibles ou fors \ et deust estre <rhyme>deffais</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:37"/>Il <rhyme>porteroit</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:38"/>Pour seue amour \ ne ja <rhyme>n'arresteroit</rhyme> <note>in this line and the two succeeding, the 't' bar is very long, approximately 5 spaces here and 3 in the 2 following lines</note>
<lb n="3JUG.072c:39"/>Mais que oû paÿs \ où la dame <rhyme>seroit</rhyme>
<lb n="3JUG.072c:40"/><s>F</s>ors po<abbr type="ur"/> <note>'r' or '&amp;' imperfectly erased after 'po' </note> honneur \ con<s>q</s><abbr type="ue"/>rre où il <rhyme>po<abbr type="ur"/>roit</rhyme>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.072d:01"/><s>C</s>ar pour <rhyme><s>v</s>aillance</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:02"/>Yroit il hors \ ja n'en eüst <rhyme>dueillance</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:03"/>Par <note>punctus precedes 'ar' corrected on erasure in darker ink, then curved tilde as space-filler, 's' in 'son' redone in the process</note> son congié \ mais de lui sanz <note>'ar' corrected on erasure in darker ink</note> <rhyme>failla<abbr type="n"/>ce</rhyme> <note>is the faint punctus, a little below this line and in right-hand margin, the counterpart of the punctus at the beginning of the line, and alert to the need for a correction?</note>
<lb n="3JUG.072d:04"/>Nouvelle orroit \ ainsi sa bien <rhyme>vueillance</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:05"/>Garder <rhyme>vouloit</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:06"/>Cil qui si lié <note>'s'i lie'?</note> \ qu'à peu qu'il ne <rhyme>voloit</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:07"/>Sembloit qu'il fust \ <note>faint line descending from 't'</note> ne plus ne se <rhyme>doloit</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:08"/>Et plus joyeux \ seroit qu'il ne <rhyme>souloit</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:09"/>Comme il <rhyme>promist</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:10"/>Et tout sembloit \ <note>abuts the 't'</note> que de joye <rhyme>fremist</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:11"/>¶ À brief parler \ <note>descends below line</note> l'un à l'autre <rhyme>soubmist</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:12"/>Tout cuer et corps \ et sus le livre <rhyme>mist</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:13"/>Chacun sa <rhyme>main</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:14"/>Et par serment promistre<abbr type="n"/>t main à <rhyme>main</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:15"/>Que loyauté tendroient soir / <note>thick stroke that begins mid-line and descends below line, or is it the opening stroke of the '&amp;'? check manuscript to see if they are connected</note> &amp; <rhyme>main</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:16"/>Sanz attendre du soir à <rhyme>l'endemain</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:17"/><rhyme>S'entreverroient</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:18"/>À tous jours mais \ tout le plus qu'ilz <rhyme>po<abbr type="ur"/>roie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:19"/>Honneur gardant \ et tous jours <rhyme>s'aimeroie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:20"/>De vraye amour \ ne ja ne <rhyme>fausseroie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:21"/>Jour de leur <rhyme>vie</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:22"/>¶ Et ainsi fu ycelle amour <rhyme>pleuvie</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:23"/>Et bien sembloit \ que l'amant n'eust <rhyme>envie</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:24"/>ffors que par lui \ la dame fust <rhyme>servie</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:25"/>D'umble <rhyme>courage</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:26"/>Et promettoit \ en lui faisant <rhyme>ho<abbr type="m"/>mage</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:27"/>Qu'à tous jours mais \ seroit en son <rhyme>s<abbr type="er"/>vage</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:28"/>Et que s'amour \ comme droit <rhyme>heritage</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:29"/>Vouloit <rhyme>garder</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:30"/>¶ Ainsi promist \ mais j'ouÿ <rhyme>recorder</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:31"/>Qu'aultrement fist \ sans longuem<abbr type="en"/>t <rhyme>tarder</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:32"/>Et son faulx cuer \ que l'en devroit <rhyme>larder</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:33"/>Tost se <rhyme>changia</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:34"/>Et pou à pou \ d'icelle <rhyme>s'estrangia</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:35"/>Qui tant l'amoit \ qu'à pou vive <rhyme>enragia</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:36"/>Pour son maintien \ qui trop le <rhyme>do<abbr type="m"/>magia</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:37"/>Si com <rhyme>j'entens</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:38"/>Non pas &#x95;ii&#x95; mois \ mais ancore moi<abbr type="n"/>s de <rhyme>t<abbr type="em"/>ps</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:39"/>Cellui l'ama \ qui fu pou <rhyme>arrestans</rhyme>
<lb n="3JUG.072d:40"/>En celle amour \ si vo<abbr type="us"/> dira<s>y</s> par <rhyme>temps</rhyme>


<pb ed="r" n="073"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="3JUG.073r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">des</fw> <fw type="header2" place="column a" rend="tabbed">trois</fw> <fw type="header3" place="column b" rend="centred">jugemens xv&#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="3JUG.073a:01"/>Qu'i<s>l</s> en <rhyme>avint</rhyme> <note>this line on larger scale than rest and somewhat straighter</note>
<lb n="3JUG.073a:02"/>¶ La dame qui \ pour lui palle <rhyme>devint</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:03"/>Maigre et lasse \ car toudis lui <rhyme>souvint</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:04"/>Du dolent jour \ qu'elle sienne <rhyme>devint</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:05"/>Si ne <rhyme>pouoit</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:06"/>Cil oublïer \ à qui donné <rhyme>avoit</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:07"/>Tout cuer et corps \ et de certain <rhyme>savoit</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:08"/>Dont la lasse \ toute vive <rhyme>desvoit</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:09"/>Qu'il n'amoit <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:10"/>Elle en nul cas \ car heure ne <rhyme>demie</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:11"/>Ne peu n'assez \ celle qui fu <rhyme>blesmie</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:12"/>Pour seue amour \ et qui dame et <rhyme>amie</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:13"/>Souloit <rhyme>clamer</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:14"/>N'en jouÿssoit \ ne nul semblant <rhyme>d'amer</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:15"/>Ne lui monstroit \ n'e<abbr type="n"/> recevoit <rhyme>qu'amer</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:16"/>Et ce faisoit \ la dolente <rhyme>pasmer</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:17"/>Qu'il <rhyme>avenoit</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:18"/>Que cil à qui \ moult peu en <rhyme>souvenoit</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:19"/>Aucune foiz \ devers elle <rhyme>venoit</rhyme> <note>'v' unusually short</note>
<lb n="3JUG.073a:20"/>Par ce qu'elle \ du mander ne <rhyme>finoit</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:21"/>¶ La lasse <rhyme>adont</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:22"/>Plaine de plours \ et de griefs souspirs <rhyme>do<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:23"/>Son cuer fondoit \ lui disant lasse et <rhyme>do<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:24"/>Mourray je ainsi \ car se <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> me <rhyme>p<abbr type="ar"/>dont</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:25"/>Ne puis plus <rhyme>vivre</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:26"/>Se je ne suis \ de ce meschief <rhyme>delivre</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:27"/>Et je vous jur \ et promet sur le <rhyme>livre</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:28"/>Que je ne sçay \ où je suis ne q<abbr type="ue"/> un <note>'v' unusually short</note> <rhyme>yvre</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:29"/>Souvent <rhyme>avient</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:30"/>Helas amis \ n<abbr type="ost"/>re amour<abbr type=""/>q<abbr type="ue"/> <rhyme>devient</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:31"/>Je muir de dueil \ certes q<abbr type="ua"/>nt me <rhyme>souvie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:32"/>Que si tost fault \ mais par moy pas <rhyme>n'avie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:33"/>Et qui vous <rhyme>meut</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:34"/>Ne voyez vous \ comme<abbr type="n"/>t mon cuer se <rhyme>deult</rhyme> <note>bottom of long 's' seems to descend to 'r' of 'requeult', 2 lines below</note>
<lb n="3JUG.073a:35"/>Et je ne sçay / q<abbr type="ue"/> le vostre se <rhyme>veult</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:36"/>Mais je voy b<abbr type="ie"/>n \ que moult petit <rhyme>requeult</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:37"/>En soy mes <rhyme>larmes</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:38"/>Si soit mon fait \ exemple à toutes <rhyme>dames</rhyme>
<lb n="3JUG.073a:39"/>De croire pou \ ceulx qui jure<abbr type="n"/>t leurs <rhyme>armes</rhyme> <note>rising 's'</note><note> NB spelling, fr. 835 has 'ames'</note>
<lb n="3JUG.073a:40"/>Car ce n'est tout \ fors pour decevoir <rhyme>fe<abbr type="m"/>mes</rhyme> <note>tilde unusually small</note>
<lb n="3JUG.073a:41"/>C'est folle <rhyme>attente</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="3JUG.073b:01"/><vs rend="commas">B</vs>eau doulx ami\ et se je me <rhyme>guerme<abbr type="n"/>te</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:02"/>Ne pensez vous \ que Je soie <rhyme>dolente</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:03"/>Quant ne vous voy \ ne en chemin n'en <rhyme>sente</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:04"/>Ne autre <rhyme>part</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:05"/>Ne nouvelles <note>second 'l' appears corrected on erasure</note> n'en \ oy dont mon cuer <rhyme>part</rhyme> <note>faint punctus in margin to alert to need for correction?</note>
<lb n="3JUG.073b:06"/>Dont je puis bien \ de vous quitter ma <rhyme>part</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:07"/>Je le voy bien \ mais së \ <note>slash marks hiatus</note> avez à <rhyme>part</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:08"/>Autre <rhyme>pensée</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:09"/>Par quoy l'amour \ de moy en vous <rhyme>cessée</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:10"/>Soit / et autre vous ayés en <rhyme>pensée</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:11"/>Et de tous poins \ la moye ayés <rhyme>quassée</rhyme> <note>NB spelling</note>
<lb n="3JUG.073b:12"/>Ne le <rhyme>celez</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:13"/>Mais dites moy <note>last stroke of 'y' ascends to line above; perhaps scansion line?</note> le fait se vous <rhyme>voulez</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:14"/>Car je ne sçay \ de quel mal vous <rhyme>doulez</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:15"/>Mais devers moy \ vous ne venez <rhyme>n'alez</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:16"/>Et se j'en <rhyme>mens</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:17"/>Ce savez vous \ non obstant les <rhyme>s<abbr type="er"/>emens</rhyme> <note>11 syllables if 'seremens' counts as 3</note>
<lb n="3JUG.073b:18"/>Que m'avez \ fais \ plains de <rhyme>decevem<abbr type="en"/>s</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:19"/>Qui me livrent \ <note>descends below line</note> au cuer trop de <rhyme>to<abbr type="ur"/>mens</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:20"/>Mais c'est <rhyme>pechié</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:21"/>D'un povre cuer \ livrer à tel <rhyme>meschié</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:22"/>Et quant il est \ pris et fort <rhyme>atachié</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:23"/>De lui laisser \ durement \ <note>line attached to 't'</note> en <rhyme>pechié</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:24"/>Et dont me <rhyme>dites</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:25"/>Se vous vouldriés \ de m'amour estre <rhyme>quittes</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:26"/>Et se j'aray \ tout mal pour mes <rhyme>merites</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:27"/>Ou se voulez \ la valeur de &#x95;ii&#x95; <rhyme>mites</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:28"/>Vous <rhyme>amander</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:29"/>Par devers moy \ <note>thick</note> qui ne fais q<abbr type="ue"/> <rhyme>mander</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:30"/>Souvent vers vous \ sans pou en <rhyme>amander</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:31"/>Si m'en dites \ je vous pry sans <rhyme>tarder</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:32"/>Trestout le <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:33"/>¶ Ainsi souvent \ la dame son <rhyme>devoir</rhyme> <note>'A' avec fioriture, descendant à côté de la ligne inférieure</note>
<lb n="3JUG.073b:34"/>ffaisoit vers cil \ <note>descends below line</note> qui ne vouloit <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:35"/>Nulle pitié \ mais pour la <rhyme>decevoir</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:36"/>Il <rhyme>s'excusoit</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:37"/>Qu'il avoit trop \ à faire et lui <rhyme>nuisoit</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:38"/>De mesdisans \ <note>very faint</note> le parler qui <rhyme>cuisoit</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:39"/>Mais en la fin \ pro<abbr type="m"/>mettoit et <rhyme>disoit</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:40"/>Qu'il la <rhyme>verroit</rhyme>
<lb n="3JUG.073b:41"/>D'or<abbr type=""/>en ava<abbr type="n"/>t souve<abbr type="n"/>t q<abbr type="ua"/>nt il <rhyme>pourroit</rhyme> <note>bar ends in downward stroke</note>


<pb ed="v" n="073"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="3JUG.073v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed"><s>L</s>e</fw> <fw type="header2" place="column c" rend="tabbed from left"><s>L</s>ivre</fw></hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="3JUG.073c:01"/><vs>M</vs>ais non pourta<abbr type="n"/>t \ <note>?</note><note>last stroke of 't' rises higher than usual; could be scansion line</note> son <s>h</s>onneur / <rhyme>gar<s rend="flattened">d</s>eroit</rhyme> <note>Altmann notes omission of 3 lines: 'Mais jamais jour nul autre n'aimeroit / Ce promettoit / Le desloyal qui en tous mentoit'</note>
<lb n="3JUG.073c:02"/>Et celle <note>'celle'corrected ?</note><note>I think rather blotter effect of parchment, check manuscript</note> qui \ à lui se <rhyme>guermentoit</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:03"/>L'en croyoit bien \ et du tout <note>these two words and perhaps following s' corrected on erasure</note> <rhyme>s'attendoit</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:04"/>¶ Au <rhyme>mençongier</rhyme> <note>two vertical marker lines descend from beneath it</note>
<lb n="3JUG.073c:05"/>Car fole amour \ fait croire de <rhyme>leger</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:06"/>Ainsi par fois \ <note>line descends to 'r' below</note> lui faisoit <rhyme>alleger</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:07"/>Son grief tourment \ ou par son <rhyme>messag<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="3JUG.073c:08"/>Lui <rhyme>envoyer</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:09"/>Mais moult souvent avoit petit <rhyme>loyer</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:10"/>Celle qu'amours \ faisoit si <rhyme>folloier</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:11"/>Si se pouoit en douleur <rhyme>desvoyer</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:12"/>S'elle <rhyme>vouloit</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:13"/>Car moult petit \ à cellui en <rhyme>chaloit</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:14"/>Qui pas souvent \ à elle ne <rhyme>parloit</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:15"/>Ne vers elle \ ne venoit në <rhyme>aloit</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:16"/>Et qui <rhyme>loisir</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:17"/>Avoit assez \ mais qu'il y eust <rhyme>plaisir</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:18"/>Et q<abbr type="u'i"/>l / <note>'l' corrected on erasure, small dash to fill space</note> voulsist \ point et heure <rhyme>choisir</rhyme> <note>was the punctus set close to 'choisir' and a little lower intended to draw attention to the need for a correction?</note>
<lb n="3JUG.073c:19"/>Mais n'y avoit \ <note>descends</note> në amour ne <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:20"/>¶ Ainsi <rhyme>dura</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:21"/>Trois ans ou plus \ ainsi com me <rhyme>jura</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:22"/>Celle qui tant \ de maulx en <rhyme>endura</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:23"/>Que je ne sçay \ comment elle <rhyme>dura</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:24"/>Sans la mort <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:25"/>Si ne pouoit \ son cuer de cil <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:26"/>Qui par nul tour \ elle ne peut <rhyme>attraire</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:27"/>Ainsi vesqui \ en dueil <note>'l' corrected on erasure, darker</note> et en <rhyme>contraire</rhyme> <note>'traire' corrected on erasure, darker</note>
<lb n="3JUG.073c:28"/>Un grant <rhyme>termine</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:29"/>¶ Mais il n'est riens \ ou monde qui ne <rhyme>fine</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:30"/>Et malade \ quiert par droit <rhyme>medecine</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:31"/>Si commença \ pou à pou la <rhyme>Racine</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:32"/>À <rhyme>estrangier</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:33"/>De celle amour \ qui la tint en <rhyme>dongier</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:34"/>Dont ot perdu \ repos boire et <rhyme>menger</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:35"/>Si n'envoya \ plus vers lui <rhyme>messagier</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:36"/>Et de tous <rhyme>poins</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:37"/>Le frain aux dens \ et la bride a &#x95;ii&#x95; <rhyme>poi<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:38"/>Elle saisi \ et de pres et de <rhyme>loings</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:39"/>Pour s'en oster \ tant qu'elle vint aux <rhyme>poi<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:40"/>Qu'elle <rhyme>vouloit</rhyme>
<lb n="3JUG.073c:41"/>Et p<abbr type="ar"/> raison \ <s>q</s>ui pas ne lui <rhyme>celloit</rhyme> <note>three 'l's in this line very dark</note>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="3JUG.073d:01"/>Que follement \ <note>descends below line</note> pour cellui <note>this word corrected?</note> se <rhyme>douloit</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:02"/>Qui de son fait \ en riens ne / lui <rhyme>chaloit</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:03"/>Si s'en <rhyme>osta</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:04"/>Mais du faire \ mie ne se <rhyme>hasta</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:05"/>Ainçois lonc temps \ en l'amour <rhyme>arresta</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:06"/>Qui maint meschief et <note>two small stains over 't' and smaller stains extending two lines below</note> mal lui <rhyme>appresta</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:07"/>¶ Et atant <note>'a' and 'tant' sep.</note> <rhyme>vint</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:08"/>La dame à qui \ ycelle chose <rhyme>advi<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:09"/>Que le sien cuer \ à raison se <rhyme>revint</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:10"/>Et assez poy \ de cellui lui <rhyme>souvint</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:11"/>Qui l'ot <rhyme>deceue</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:12"/>Dont elle avoit \ mainte doulo<abbr type="ur"/> <rhyme>receue</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:13"/>Tout se fust elle \ assez tart <rhyme>apperceue</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:14"/>Mais plus cellui \ n'yra à sa <rhyme>sceüe</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:15"/>Où elle <rhyme>soit</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:16"/><hi rend="cap2">L</hi>avint cas \ comme ele <rhyme>devisoit</rhyme> <note>initial an error; fr. 835 has 'Si avint'; line is hypometric, looks like 3 lines of cursive script have been erased to left in centre column, check manuscript</note>
<lb n="3JUG.073d:17"/>autre amant \ durem<abbr type="en"/>t la <rhyme>pressoit</rhyme> <note>835 has 'qu'un' at beginning of this line; 'autre' begins here between 'u' and 'i' of preceding line and line is hypometric</note>
<lb n="3JUG.073d:18"/>Qu'il fust amez et souvent lui <rhyme>disoit</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:19"/>Qu'il l'amoit <rhyme>tant</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:20"/>Qu'à tous jours \ mais \ seroit sien mais po<abbr type="ur"/> <rhyme>ta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:21"/>De quanque cil \ lui aloit <note>'loit' darker, check manuscript for erasure</note> <rhyme>pro<abbr type="m"/>mectant</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:22"/>Ne lui chaloit \ en riens mais non <rhyme>obsta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:23"/>Sans <rhyme>amesir</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:24"/>Cil ne finoit \ de lui faire <rhyme>plaisir</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:25"/>Ne pour reffus \ ne cessoit son <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:26"/>Ainsi lui disoit \ que sans autre <rhyme>choisir</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:27"/>Son vray <rhyme>amant</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:28"/>À tous jours mais \ seroit en elle <rhyme>ama<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:29"/>fferme et loyal \ com pierre <rhyme>d'aÿma<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:30"/>Où que cil fust \ <name ref="French">françois</name> ou <name ref="German"><rhyme>alleme<abbr type="n"/>t</rhyme></name>
<lb n="3JUG.073d:31"/>Ou d'autre <rhyme>part</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:32"/>Toudis avoit \ son penser celle <rhyme>part</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:33"/>Ne de tous biens \ pour en choisir sa <rhyme>part</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:34"/>Autre solas \ n'en publique n'a <rhyme>part</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:35"/>Ne <rhyme>desiroit</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:36"/>Comme il disoit \ et ai<abbr type="n"/>si y <rhyme>paroit</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:37"/>Car par le fait \ tout le vray <rhyme>apparoit</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:38"/>Que cil amoit \ car il ne <rhyme>repairoit</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:39"/>Ne mes ès <rhyme>lieux</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:40"/>Où peust vëoir \ la t<abbr type="re"/>sbelle aux beaulx <rhyme>yeulx</rhyme>
<lb n="3JUG.073d:41"/>Qu'il äouroit \ <note>descends below line</note> et servoit co<abbr type="m"/>me <rhyme>dieux</rhyme>


<pb ed="r" n="074"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="3JUG.074r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">des</fw> <fw type="header2" place="column a" rend="tabbed">trois</fw> <fw type="header3" place="column b" rend="right aligned">jugemens xv&#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.074a:01"/><vs rend="arabesque">S</vs>e ce n'e<s>s</s>toit \ ès p<s>l</s>aces ou <s>d</s>e <rhyme>mieulx</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:02"/>Quant à <rhyme>valeur</rhyme> <note>looks like initial 'e' overstroked with 'o'</note>
<lb n="3JUG.074a:03"/>Lui peust venir \ car pour nulle <rhyme>douleur</rhyme> <note>looks like initial 'e' overstroked to make 'o'</note>
<lb n="3JUG.074a:04"/>Qu'amours lui fist / ou fust sens ou <rhyme>folour</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:05"/>Ne s'arrestoit \ quant il avoit <rhyme>coulour</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:06"/>D'aler <rhyme>dehors</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:07"/>Pour esprouver \ en vaillance son <rhyme>corps</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:08"/>Car en honneur \ estoit tous ses <rhyme>depors</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:09"/>Mais bien cuida \ pour amo<abbr type="ur"/> estre <rhyme>mors</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:10"/>Ains que <rhyme>pitié</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:11"/>Celle eust de lui \ pour la q<abbr type="ue"/>lle <rhyme>amistié</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:12"/>Malade en fu \ lonc temps et <rhyme>dehaitié</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:13"/>Ains que pour lui \ eust pensé <rhyme>n'apoi<abbr type="n"/>tié</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:14"/>Nul bon <rhyme>accord</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:15"/>Car la dame \ toudis avoit <rhyme>recort</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:16"/>Du faulx amant \ par qui si g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>descort</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:17"/>ffu en son cuer \ qu'à peu en receut <rhyme>mort</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:18"/>Si n'ot <rhyme>besoing</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:19"/>Que jamais jour \ ne de pres ne de <rhyme>loi<abbr type="n"/>g</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:20"/>Nul homme amer \ car elle avoit <rhyme>tesmoi<abbr type="n"/>g</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:21"/>Que mal venoit \ et meschief de tel <rhyme>soing</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:22"/>Et pour ce <rhyme>attraire</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:23"/>Ne vouloit plus \ si penible <rhyme>contraire</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:24"/>Si n'en pouoit \ l'amant nullem<abbr type="en"/>t <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:25"/>ffors escondit \ mais po<abbr type="ur"/> tant s'en <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:26"/>Ne volt il <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:27"/>N'ycelle amour \ remese <rhyme>n'endormie</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:28"/>Ne fu en lui \ ains com dame et <rhyme>amie</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:29"/>Il la servoit \ ne heure ne <rhyme>demie</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:30"/>Il <rhyme>n'arrestoit</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:31"/>Qu'oû service \ d'elle où pou <rhyme>conq<abbr type="ue"/>stoit</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:32"/>Et moult de ses \ paroles y <rhyme>gastoit</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:33"/>Mais non pour<abbr type=""/>tant \ souve<abbr type="n"/>t <rhyme>l'amo<abbr type="n"/>nestoit</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:34"/>De <note>'d' corrected on erasure</note> sa <rhyme>besongne</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:35"/>¶ Ainsi lonc<abbr type=""/>temps \ dura p<abbr type="ar"/> mai<abbr type="n"/>te <rhyme>alongne</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:36"/>Cest affaire \ com la dame <rhyme>tesmongne</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:37"/>Mais il n'est riens \ qui bien s'en <rhyme>embeso<abbr type="n"/>gne</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:38"/>Quë on <rhyme>n'acheve</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:39"/>Ne si pesant \ fardel que l'en ne <rhyme>lieve</rhyme>
<lb n="3JUG.074a:40"/>Au vra<s rend="arabesque">y</s> du fait \ dire en p<abbr type="ar"/>ole <rhyme>brieve</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40" writtenLines="41"/>
<lb n="3JUG.074b:01"/>Ci<s>l</s> tant <s>l</s>'ama \ quoy q<abbr type="ue"/> i<s>l</s> eu<s>st</s><note>slash descends almost to next line</note> peine <rhyme>grieve</rhyme>&#x95; <note>punctus, mid-line; associated with 'r' which has dot underneath and is corrected over erasure</note><note>this line written on larger scale and somewhat straighter than rest</note><note>cf. earlier examples of punctus used to mark end of line</note>
<lb n="3JUG.074b:02"/>et tant <rhyme>servi</rhyme> <note>this inserted right below first line, set off by vertical and horizontal line preceded by light cross; there's another light cross under the capital 'C' of the line above to indicate where it goes</note>
<lb n="3JUG.074b:03"/>De vray loyal \ cuer subgèt <rhyme>asservi</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:04"/>Que par raison \ il avoit <rhyme>desservi</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:05"/>Qu'il ne fust pas \ de joye <rhyme>dess<abbr type="er"/>vi</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:06"/>Mais <rhyme>guerredonnez</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:07"/>Et que <add evidence="" place="supralinear" type="">le</add> <note>darker ink, thicker strokes, marked by caret</note> don d'ami <note>final stroke of 'i' ascends above line, perhaps scansion line?</note> lui fu <rhyme>donnez</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:08"/>Car tant c'estoit doulcement <rhyme>ordonnez</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:09"/>En elle amant \ et pour elle <rhyme>penez</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:10"/><rhyme>Qu'appercevoir</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:11"/>Quë il l'amoit de cuer sans <rhyme>decevoir</rhyme> <note>rapid cursive final 'r'</note>
<lb n="3JUG.074b:12"/>Elle pouoit \ tant faisoit son <rhyme>devoir</rhyme> <note>rapid cursive final 'r'</note>
<lb n="3JUG.074b:13"/>D'elle servir \ et si qu'à dire <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:14"/>Tort lui <rhyme>feïst</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:15"/>Se pitié n'eust / de lui se <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> <note>'m' corrected to 'd'</note> <rhyme>m'aïst</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:16"/>Car n'estoit droit / que son servant <rhyme>haÿst</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:17"/>Ne qu'en reffus \ le sien cuer <rhyme>envaÿst</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:18"/>Par fel <note>right half of 'e' erased, tiny 'corne' at top, 'fol' corrected to 'fel'? ; 835 has 'fel'</note> <rhyme>dongier</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:19"/>¶ Alors <name ref="Amour"><c>a</c>mours</name> / qui seust <rhyme>assouager</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:20"/>Les maulx crüeulx \ qu'en eulx <note>'eulx' corrected on erasure &amp; squeezed</note> fait <rhyme>hebreger</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:21"/>Qui la servent \ volt adonc <rhyme>alleger</rhyme> <note>last 3 words appear corrected on erasure, tilde between last 2 to fill space; 'adonques' corrected to 'adonc'?</note>
<lb n="3JUG.074b:22"/>Les griefs <rhyme>ennuis</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:23"/>Qu'il ot souffert \ par maintes dures <rhyme>nuys</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:24"/>Dont son las cuer <add evidence="" place="supralinear" type="">estoit</add> <note>preceded by caret</note> de joye <rhyme>vuys</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:25"/>Si fist <name ref="Pitié"><c>p</c>itié</name> / à <name ref="Secours"><c>s</c>ecours</name> ouvrir <rhyme>l'uys</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:26"/>De <name ref="Reconfort"><rhyme><c>r</c>econfort</rhyme></name>
<lb n="3JUG.074b:27"/>Et <note>corrected on erasure?; fr. 835 has 'Si'</note> \ <note>purpose of this slash ? emphasis ?</note> ne pot plus \ souffrir la dame au <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:28"/>Tenir l'amant \ en si grief <rhyme>desconfort</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:29"/>Car bien savoit \ qu'il n'estoit rien si <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:30"/>Comme il <rhyme>l'amoit</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:31"/>¶ Adont un jour \ l'amant se <rhyme>reclamoit</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:32"/>De ses doulours \ à celle qu'il <rhyme>cremoit</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:33"/>Piteusement \ de l'amour <rhyme>l'informoit</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:34"/>Qu'il ot <rhyme>surpris</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:35"/>Par sa beauté \ <note>?</note><note>'e' ends in ascending stroke, perhaps scansion line</note> à qui se rendoit <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:36"/>Et pour son los \ la <note>'la' corrected on erasure</note> grace et de <note>sic</note> hault<abbr type=""/><rhyme>pris</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:37"/>Dont elle estoit \ si ne l'ait en <rhyme>despris</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:38"/>Par <rhyme>desdaigner</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:39"/>¶ Et ado<abbr type="n"/>t celle où il n'ot <rhyme>qu'enseigner</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:40"/>Qui tout vëoit \ l'ama<abbr type="n"/>t en plours <rhyme>baigner</rhyme>
<lb n="3JUG.074b:41"/>Vit qu'en sa mort \ ne pouoit Rie<abbr type="n"/>s <rhyme><s>g</s>ai<s>g</s>ner</rhyme>


<pb ed="v" n="074"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="3JUG.074v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Le</fw> <fw type="header2" place="column c" rend="tabbed from left"><c>l</c>ivre</fw> <fw type="header3" place="column d" rend="centred">des trois</fw></hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.074c:01"/>¶ Si <s>l</s>e <rhyme>retint</rhyme><note>first 't' is tall with top curving to right; flamboyant 'i' slash that ascends into margin</note>
<lb n="3JUG.074c:02"/>Pour son amant \ ainsi qu'il <rhyme>app<abbr type="ar"/>tint</rhyme> <note>another flamboyant 'i' slash</note>
<lb n="3JUG.074c:03"/>Et lui qui fu \ loyal si se <rhyme>contint</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:04"/>Devers celle \ <note>descends below line</note> qui son cuer ot et <rhyme>tint</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:05"/>Qu'elle <rhyme>l'ama</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:06"/>De tout son cuer \ et ami le <rhyme>clama</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:07"/>Ainsi l'amant \ <note>descends below line</note> promist et <rhyme>afferma</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:08"/>Qu'il l'ameroit \ et elle <rhyme>conferma</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:09"/>Tout cest <rhyme>affaire</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:10"/>Ainsi promist \ <note>descends below line</note> et ainsi le volt <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:11"/>Car il l'ama \ loyaument sans <rhyme>meffaire</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:12"/>Si bien si bel \ <note>descends below line</note> qu'il n'y ot que <rhyme>reffaire</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:13"/>Par lonc <rhyme>espace</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:14"/>Et non obstant \ <note>descends below line</note> que tel amour tost <rhyme>passe</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:15"/>Souventes fois \ cil sembla le <rhyme>touppasse</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:16"/>Qui de verdeur \ et de clarté <rhyme>trespasse</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:17"/>Toute autre <rhyme>pierre</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:18"/>Ainsi toudis \ <note>descends below line</note> fu en lui plus vert <rhyme>qu'ierre</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:19"/>Ycelle amour \ qu'il n'ot pas par <name ref="Saint+Peter">sai<abbr type="n"/>t <rhyme><c>p</c>ierre</rhyme></name>
<lb n="3JUG.074c:20"/>Tost acquise \ n'emblée co<abbr type="m"/>me <rhyme>lierre</rhyme> <note>from 'latro'</note>
<lb n="3JUG.074c:21"/>Qui moult tost <rhyme>emble</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:22"/>Ains y souffri maint grief <add evidence="" place="supralinear" type="">mal</add> <note>plus caret, both in slightly darker ink and sharper pen</note> ce me <rhyme>se<abbr type="m"/>ble</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:23"/>Mais il n'est riens \ <note>abuts 's'</note> quoy \ <note>tall slash or tail of 'q'?</note> que descort <rhyme>desse<abbr type="m"/>ble</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:24"/>Que vraye amour \ ne racorde <note>'a' corrected by being overwritten, preparation of correction a rapid 'a' right at the end of the line preceded by a slash; dot over the 'a' to indicate place, check manuscript</note> &amp; <rhyme>assemble</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:25"/>En un <rhyme>moument</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:26"/>Quant il lui plaist \ ainsi très <rhyme>loyaum<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:27"/>Li duy amant \ s'amerent <rhyme>longuem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:28"/>Sans nul descort \ &amp; sans <rhyme>decevem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:29"/>En tel <rhyme>plaisir</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:30"/>Que leurs &#x95;ii&#x95; cuers \ n'avoie<abbr type="n"/>t q<abbr type="ue"/> un <note>short 'v'</note> <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:31"/>Ce qu'il plaisoit \ à l'un ja <rhyme>desplaisir</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:32"/>Ne peut estrë \ à l'autre ne <rhyme>choisir</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:33"/>Autre <rhyme>solas</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:34"/>Ne voulsissent \ qu'estre ensemble et ja <rhyme>las</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:35"/>Ilz n'en fussent \ <note>scansion line attached to 't' bar</note> car tous &#x95;ii&#x95; <note>punctus raised</note> d'u<abbr type="n"/> seul<abbr type=""/><rhyme>las</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:36"/>ffurent lïé \ plaisant sans dire <rhyme>helas</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:37"/>¶ Et ainsi <rhyme>furent</rhyme>
<lb n="3JUG.074c:38"/>Par moult lonc temps \ mais mai<abbr type="n"/>t sceve<abbr type="n"/>t &amp; <rhyme>sceure<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>this word darker, probably corrected on erasure &amp; squeezed</note>
<lb n="3JUG.074c:39"/>Que faulx parleurs \ sur les ama<abbr type="n"/>s <rhyme>murmure<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>corrected on erasure in larger and sloping hand</note>
<lb n="3JUG.074c:40"/>Si leur avi<abbr type="n"/>t \ q<abbr type="ue"/> me<s>s</s>di<s>s<abbr type="ans"/></s> <note>same abbreviation on long 's' as 'er'</note> <rhyme><s>s</s>'e<s>s</s>mure<abbr type="n"/>t</rhyme>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.074d:01"/><vs rend="arabesque">À</vs> parler <rhyme><s rend="commas">d</s>'eulx</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:02"/>Pour les semblans \ qu'ilz choisire<abbr type="n"/>t ès &#x95;<rhyme>ii</rhyme>&#x95; <note>boomerang</note>
<lb n="3JUG.074d:03"/>Dont ilz orent \ au cuer pesance et <rhyme>deulx</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:04"/>Tout <note>this correction on erasure in more rapid script and darker ink, overlaps 'colonnette' one erased space between it and 'ne', but largely erased 'tout' in margin; 835 has 'Sj', v. 515</note> ne porent \ si souve<abbr type="n"/>t estre <rhyme>seulx</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:05"/>À leur <rhyme>deport</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:06"/>Et racompté \ fu par mauvais <rhyme>rapport</rhyme> <note>preceded by 'c' in margin, single letters here and in next two lines indicate order followed in 835</note>
<lb n="3JUG.074d:07"/>Com souloient \ <note>?</note><note>faint line that prolongs 'p' above, probably scansion line</note> si furent à dur <rhyme>port</rhyme> <note>preceded by 'A' in margin</note>
<lb n="3JUG.074d:08"/>Lors arrivé \ <note>descends below line</note> où peu ore<abbr type="n"/>t <rhyme>depport</rhyme> <note>preceded by 'b' in margin</note>
<lb n="3JUG.074d:09"/>Et par <rhyme>envie</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:10"/>Au faulx amant \ premier toute leur <rhyme>vie</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:11"/>Et tout comment \ la dame fu <rhyme>s<abbr type="er"/>vie</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:12"/>Du vray amant \ à qui elle ot <rhyme>pleuvie</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:13"/>Et toute <rhyme>assise</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:14"/>L'amour d'elle \ du tout à sa <rhyme>devise</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:15"/>¶ Et quant cellui \ ot bien p<abbr type="ar"/> mai<abbr type="n"/>te <rhyme>guise</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:16"/>La verité \ toute sceue et <rhyme>enquise</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:17"/>Lors a quis <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:18"/>Qu'il peust parler \ en chemin ou en <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:19"/>Ou en secret \ si q<abbr type="ue"/> nul ne le <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:20"/>À celle à qui un <note>this correction on erasure in darker ink, replaces longer word and written on larger scale</note> messagier<abbr type=""/><rhyme>envoye</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:21"/>En lui <rhyme>prïant</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:22"/>Moult chierement \ no<abbr type="n"/> mie en <rhyme>maistrïa<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:23"/>Que parler puist \ à elle <add evidence="" place="supralinear" type="">&amp;</add> <rhyme>detrïa<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:24"/>Ne voit le jour \ lors celle \ <note>descends below line</note> en <rhyme>sousrïa<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:25"/>A prins <rhyme>journée</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:26"/>À y parler \ par une <rhyme>matinée</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:27"/>¶ Et quant furent \ en la place <rhyme>ordonnée</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:28"/>Adont cellui \ à la dame <rhyme>aresnée</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:29"/>Par tel <rhyme>maintien</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:30"/>¶ Dame certes \ <note>faint straight scansion line</note> ne cuidasse po<abbr type="ur"/> <rhyme>Rien</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:31"/>Que vostre cuer \ que disiés estre <rhyme>mien</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:32"/>Daignast jamais \ <abbr type="con"/>sentir fors q<abbr type="ue"/> <rhyme>b<abbr type="ie"/>n</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:33"/>Ne que <rhyme>faulser</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:34"/>Vous daignissiés \ <note>descends below line</note> en fait në en <rhyme>penser</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:35"/>Tant vous sceüst \ nul \ aut<abbr type="re"/> ama<abbr type="n"/>t <rhyme>presser</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:36"/>Que voulsissiés \ vostre serme<abbr type="n"/>t <rhyme>casser</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:37"/>Ne <rhyme>loyauté</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:38"/>Que vous avez \ brisée &amp; <rhyme>féauté</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:39"/>Si prise pou \ tel grace et tel <rhyme>beauté</rhyme>
<lb n="3JUG.074d:40"/>Où il n'a <s>f</s>o<s>y</s> \ car <s>s</s>erme<abbr type="n"/>t <s>s</s>ur <rhyme>l'auté</rhyme>

<pb ed="r" n="075"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="3JUG.075r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">jugemens</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="centred">xv&#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.075a:01"/><vs>E</vs>t sur <s>l</s>es <rhyme><s>s</s>ains</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:02"/>Me jurastes <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <name ref="Virgin+Mary">sa mere</name> et <name ref="Saints">les <rhyme>sains</rhyme></name>
<lb n="3JUG.075a:03"/>Que jamais jour \ vostre cuert <note>error for 'cuer'?</note> n'yert <rhyme>deçai<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:04"/>De moye amour \ dont il estoit <rhyme>ançains</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:05"/>Ce disiés <rhyme>vous</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:06"/>Et s'estoie \ <note>begins mid-line and descends below line</note> vo léal ami <rhyme>doulx</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:07"/>Et ainsi fu \ <note>descends below line</note> accordé ent<abbr type="re"/> <rhyme>no<abbr type="us"/></rhyme>
<lb n="3JUG.075a:08"/>Mais or vous puis \ faulse par deva<abbr type="n"/>t <rhyme>to<abbr type="us"/></rhyme>
<lb n="3JUG.075a:09"/>Et <rhyme>parjurée</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:10"/>Prouver certes \ et pou <rhyme>asseürée</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:11"/>Puis qu'autre amour \ vous avez <rhyme>p<abbr type="ro"/>curée</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:12"/>Si est la foy \ que vous aviés <rhyme>jurée</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:13"/>ffaulse sans <rhyme>doubte</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:14"/>¶ Adont respont \ celle et plus ne <rhyme>l'escoute</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:15"/>¶ Beaulx sire <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> / je me merveille <rhyme>toute</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:16"/>De vostre fait \ <note>descends below line</note> et s'onques je vy <rhyme>goute</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:17"/>Veez ci <rhyme>merveilles</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:18"/>Vous me cuidez \ par vo tabour aux <rhyme>veilles</rhyme> <note>deux 'v' bien différents pour 'vo' et 'veilles'</note>
<lb n="3JUG.075a:19"/>Ancor mener \ mais jamais mes <rhyme>oreilles</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:20"/>N'escouteront \ teles ou les <rhyme>pareilles</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:21"/>Com voz <rhyme>paroles</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:22"/>Sont envers moy \ toudis toutes <rhyme>frivolles</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="3JUG.075a:23"/>Car ne vous chault \ pas de &#x95;ii&#x95; <note>both dots raised</note> poires <rhyme>molles</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:24"/>Se j'ay ami \ ou non et tieulx <rhyme>bricoles</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:25"/>M'alez <rhyme>gitant</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:26"/>Mais non pour tant \ vous en diray Je <rhyme>yta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:27"/>Que se je l'ay \ faulse ne suis pour <rhyme>ta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:28"/>Car vostre cuer / fu premier <rhyme>consenta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:29"/>De moy <rhyme>laissier</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:30"/>Et grans sermens \ feistes au <rhyme>co<abbr type="m"/>mencier</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:31"/>Que jamais jour \ ne verroie <rhyme>plessier</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:32"/>L'amour de vous \ qui ta<abbr type="n"/>t a fait <rhyme>blecier</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:33"/>Mon cuer lonc <rhyme>temps</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:34"/>Ce savez vous \ si ne sçay ne <rhyme>n'ente<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:35"/>Comment puis \ q<abbr type="ue"/> vous estiés <rhyme>consenta<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:36"/>De m'eslongner \ q<abbr type="ue"/> mon cuer <rhyme>arrestans</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:37"/>Y deüst <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:38"/>Et à tous jours \ mais en doule<abbr type="ur"/> <rhyme>senestre</rhyme> <note>836: 'A tousjours mais à douleur si senestre'</note>
<lb n="3JUG.075a:39"/>Puis que vëoir \ je pouoie vostre <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="3JUG.075a:40"/>Car p<abbr type="ar"/> l'euvrë \ on doit louer le <rhyme>maistre</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.075b:01"/>Et grant <rhyme>injure</rhyme> <note>en module un peu plus grand, comme souvent en tête de colonne</note>
<lb n="3JUG.075b:02"/>Vous m'avez dit \ de m'appeller <rhyme>parjure</rhyme> <note>huge curved 'i' slash</note>
<lb n="3JUG.075b:03"/>Car ne le suis \ g'i mettroye <rhyme>gageure</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:04"/>Et / <note>tall, curved to right slash attached to 't', 2 blank spaces after it</note><note>over erasure, correction dot between 'E' and 't', check manuscript</note><note>Altmann lists no variant; could the slash be just to fill space?</note> qui promet quoy que ce soit &amp; <rhyme>jure</rhyme> <note>huge curved 'i' slash</note>
<lb n="3JUG.075b:05"/>Ce doit <rhyme>entendre</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:06"/>Cil qui reçoit \ le serment s'il veult <rhyme>tendre</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:07"/>À loyauté \ qu'aussi doit il <rhyme>entendre</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:08"/>À desservir \ le bien qu'on lui veult <rhyme>tendre</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:09"/>Et son <rhyme>devoir</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:10"/>Doit faire aussi \ il est bon <rhyme>assavoir</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:11"/>Que qui promet \ pour autre chos<abbr type="e"/> <rhyme>avoir</rhyme> <note>this word angular</note>
<lb n="3JUG.075b:12"/>Së \ <note>role of this slash ? to mark hiatus?</note> il ne l'a / quitte doit estre <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:13"/>De son <rhyme>serment</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:14"/>¶ Ainsi avoye promis par <rhyme>sacreme<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>835 : 'Ainsi à vous promis mon sacrement', v. 605</note>
<lb n="3JUG.075b:15"/>Voire en espoir \ que j'eusse <rhyme>entierem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:16"/>L'amour de vous \ comme <rhyme>premierem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:17"/>M'aviés <rhyme>promis</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:18"/>¶ Adont respont \ cellui certes tost <rhyme>mis</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:19"/>M'ariés au bas \ et <note>this word in darker ink, due to amount of ink in pen , cross out strokes and expunctuation point beneath it in lighter brown ink of text </note> dame et moult tost <rhyme>remis</rhyme> <note>large rising 's'</note>
<lb n="3JUG.075b:20"/>De voz raisons \ mais de ce <rhyme>qu'entremis</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:21"/>Je me <rhyme>seroye</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:22"/>De soustenir \ par <note>suivi par un trait très léger ? fault in parchment? check manuscript</note> tout où je <rhyme>saroye</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:23"/>Par devant tous \ proposer <rhyme>oseroie</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:24"/>Et pour ce di \ tant mentir n'en <rhyme>saroye</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:25"/>Que vous <rhyme>avez</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:26"/>Vers moy faulsé et pour riens vo<abbr type="us"/> <rhyme>sauvez</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:27"/>De dire que \ certainem<abbr type="en"/>t <rhyme>savez</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:28"/>Qu'en moy n'avoit / amo<abbr type="ur"/> ainsi <rhyme>trouvez</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:29"/>Vostre <rhyme>excusance</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:30"/>Car se vers vous tout \ À vostre <rhyme>ordonna<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:31"/>Je n'aloië \ fust à feste ou à <rhyme>dance</rhyme> <note>last 3 words spaced out as line is relatively short</note>
<lb n="3JUG.075b:32"/>Ou autre part \ tout estoie en <rhyme>doubta<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:33"/>De <rhyme>mesdisans</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:34"/>Pour vostre honneur garder \ <note>tall slash</note> de<add evidence="" place="supralinear" type="">s</add> <note>long slender 's' added</note> mos <rhyme>cuisa<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:35"/>De leurs parlers / &amp; se fusse<abbr type="n"/>t &#x95;x&#x95; <note>second dot raised</note> <rhyme>ans</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:36"/>Sans vous vëoir \ mais quë <rhyme>obéissa<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:37"/>Ne fusse <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:38"/>À autre amour \ <note>?</note> ou de dame ou <rhyme>d'amie</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:39"/>Ne deussiez vous ja heure ne <rhyme>demie</rhyme>
<lb n="3JUG.075b:40"/>Pour tant faulser <note>'f' tracé sur ?</note> \ mais adroite <rhyme>esc<abbr type="re"/>mie</rhyme> <note>?</note><note>the long 'i' is curious, and I think should be represented; its tail crosses back to the long 's' as if in a duel: a deliberate word image?</note>


<pb ed="v" n="075"/><layout ruledLines="no" />
<lb n="3JUG.075v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c" rend="left aligned">Le</fw> <fw type="header2" place="column c" rend="centred"><c>l</c>ivre</fw> <fw type="header3" place="column d" rend="centred">des trois</fw></hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.075c:01"/>D'amour <rhyme>entiere</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:02"/>Et loyauté \ <note>scansion line cuts the final curve of 'e' and descends in space below towards left</note> vraye en toute <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:03"/>Vous bien garder \ mais d'amo<abbr type="ur"/> t<abbr type="ro"/>p <rhyme>legiere</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:04"/>M'avez amé \ bien en voy la <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:05"/>Pour ce <rhyme>redy</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:06"/>Que faulce estes \ et de ce que je <rhyme>dy</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:07"/>Le jugement \ devant le plus <rhyme>hardy</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:08"/>Ose attendrë \ et tous ceulx <rhyme>contredy</rhyme> <note>Altmann adds 'En' from L, 835 drops it too</note>
<lb n="3JUG.075c:09"/>Qui au <rhyme>contraire</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:10"/>Vouldroit dire \ ne vous vueille <rhyme>desplaire</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:11"/>¶ Adont respont \ <note>descends below line</note> la dame <rhyme>debonnaire</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:12"/>Or nous doint <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> \ vers loyal juge <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:13"/>Mais voy cy <rhyme>rage</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:14"/>Et merveilles \ que de vostre <rhyme>lengage</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:15"/>Qu'il soit ainsi \ q'une dame en <rhyme>servage</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:16"/>Se soit misë \ en recevant <rhyme>l'ommage</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:17"/>De son <rhyme>servant</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:18"/>Qu'elle cuidoit \ bon loyal et <rhyme>s<abbr type="er"/>va<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:19"/>Si voit après <note>descends below line</note> qui la va <rhyme>desserva<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:20"/>De tout plaisir \ në il n'est <rhyme>desserva<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:21"/>Qu'amer le <rhyme>doye</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:22"/>Et vous dites \ qu'elle doit <rhyme>toutevoye</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:23"/>En celle amour \ se tenir ferme &amp; <rhyme>coye</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:24"/>Mais la raison<abbr type=""/>n'en voy par nulle <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:25"/>Pour ce <rhyme>consens</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:26"/>Que ce debat \ nous mettions en to<abbr type="us"/> <rhyme>cens</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:27"/>Dessus loyal \ jugë oû il ait <rhyme>sens</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:28"/>Car nullement \ je ne voy ne ne <rhyme>sens</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:29"/>Vostre <rhyme>raison</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:30"/>¶ Adont pristrent \ congié il fu <rhyme>saison</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:31"/>Et s'en tourna \ chacun en sa <rhyme>maison</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:32"/>Et<abbr type=""/><note>this is not the first time we've seen a slight line after 'Et' ; could it be related to public reading ?</note> en escript chacu<abbr type="n"/> mist sa <rhyme>raison</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:33"/>Pour juge <rhyme>querre</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:34"/>Après vindrent devers moy po<abbr type="ur"/> <rhyme>enq<abbr type="ue"/>rre</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:35"/>Le mien advis \ mais pou pourroie <rhyme>acq<abbr type="ue"/>rre</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:36"/>De complairë \ à l'un po<abbr type="ur"/> avoir <rhyme>guerre</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:37"/>À la <rhyme>partie</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:38"/>Adversaire \ pour ce m'en suis <rhyme>partie</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:39"/>Et autresi <note>tiny space before 'si'</note> \ ne sçay tout ou <rhyme>partie</rhyme>
<lb n="3JUG.075c:40"/>De tel debat \ <c>J</c>u<s>g</s>er pou <rhyme>a<s>pp<abbr type="ar"/></s>tie</rhyme>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.075d:01"/>Y suis sans <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:02"/>Pour ce sire \ la charge vous en <rhyme>baille</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:03"/>Ne couvient ja \ <note>faint small scansion line meets last stroke of 'a'?</note> que querre autre juge <rhyme>aille</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:04"/>Pour les amans \ car chacun me <rhyme>rebaille</rhyme> <note>improvement over 835: 'Pour les amans, chascun d'eulz me rebaille'</note>
<lb n="3JUG.075d:05"/>Povoir du <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:06"/>Si sont d'accort qu'en vous soit de <rhyme>l'affaire</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:07"/>Car bien scevent \ qu'il n'y a que <rhyme>reffaire</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:08"/>En vostre bon \ noble cuer qui <rhyme>meffaire</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:09"/>Ne <rhyme>daigneroit</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:10"/>¶ Ce jugement \ s'il vous plait selon <rhyme>droit</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:11"/>Vous jugerés \ et ancor <rhyme>orendroit</rhyme> <note>written as one word</note>
<lb n="3JUG.075d:12"/>ii&#x95; autres cas \ diray où il <rhyme>fauldroit</rhyme> <note>'t' bar at the end of 3 lines very long</note>
<lb n="3JUG.075d:13"/>Donner <rhyme>sentence</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:14"/>Et sur vous tout \ en est \ mise la <rhyme>tence</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:15"/>Et le descort \ or vueil \ <note>slight scansion line attached to 'l'?</note> sans <rhyme>arresta<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:16"/>Vous raconter \ fust foiblece ou <rhyme><abbr type="con"/>sta<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:17"/>Ce qu'il <rhyme>avint</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:18"/>À &#x95;ii&#x95; amans \ beaulx et gens ent<abbr type="re"/> &#x95;<rhyme>xx</rhyme> <note>big boomerang</note>
<lb n="3JUG.075d:19"/>Loyaulx et bons \ mais trop le<abbr type="ur"/> <rhyme>mesavi<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:20"/>Par <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> dont chacu<abbr type="n"/> d'eulx <rhyme>devi<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:21"/>Morne et <rhyme>pensif</rhyme> <note>cursive correction preparation in margin? check manuscript</note>
<lb n="3JUG.075d:22"/><hi rend="cap2">I</hi>l <note>'l' very faint</note> n'a mie des ans \ ancore &#x95; <rhyme>vi</rhyme>&#x95;
<lb n="3JUG.075d:23"/>une dame en \ qui tous b<abbr type="ie"/>ns so<abbr type="n"/>t <rhyme>assis</rhyme> <note>is decorated 'I' in line above covering a 'q' at beginning of this line; is the decorated initial a correction, as correction preparation might suggest?</note>
<lb n="3JUG.075d:24"/>un chevalier \ amoit sage et <rhyme>rassis</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:25"/>Jeune et <rhyme>joly</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:26"/>Et qui toute \ bonne tache ot en <rhyme>li</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:27"/>Et tout fust il \ mignot cointe &amp; <rhyme>Joli</rhyme> <note>'J' looks like it overwrites a 'p', which is lesson in 835; spontaneous authorial change?</note>
<lb n="3JUG.075d:28"/>Oncques ancor \ <note>descends below line</note> faulseté <rhyme>n'amoli</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:29"/>Son bon <rhyme>courage</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:30"/>Ce disoit il \ aussi fu belle &amp; <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:31"/>La dame qui \ de cuer et de <rhyme>lengage</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:32"/>Ere vaillant \ et riche <rhyme>d'eritage</rhyme> <note>835: Vaillant estoit</note>
<lb n="3JUG.075d:33"/>Si s'entre <rhyme>amoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:34"/>Li duy amant \ loyaum<abbr type="en"/>t et <rhyme>clamoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:35"/>L'un l'autre amour \ souveraine &amp; ne <rhyme>c<abbr type="re"/>moie<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>cf. 75b, esc abbr type="re" mie</note>
<lb n="3JUG.075d:36"/>ffors mesdisans \ qui les ama<abbr type="n"/>s <rhyme>esmoye<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>'o' corrected on erasure, darker</note>
<lb n="3JUG.075d:37"/>Et <rhyme>longuement</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:38"/>S'entramere<abbr type="n"/>t \ &amp; si <rhyme>secretem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:39"/>Que de leur fait \ <note>scansion line prolongs long 's' from last word above?</note> ne fu gra<abbr type="n"/>t <rhyme>p<abbr type="ar"/>lem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.075d:40"/>Si la <s>s<abbr type="er"/></s>voit \ l'amant <rhyme>son<s>g</s>neu<s>s</s>em<abbr type="en"/>t</rhyme>


<pb ed="r" n="076"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="3JUG.076r:01"/><hi rend="run"><fw  type="header1" place="column a" rend="centred">jugemens</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="centred">xv&#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.076a:01"/><s>C</s>omme i<s>l</s> <rhyme>devoit</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:02"/>Et celle qui \ entierem<abbr type="en"/>t <rhyme>savoit</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:03"/>Que son ami \ loyaument la <rhyme>servoit</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:04"/>Le sien cuer tout \ entierem<abbr type="en"/>t <rhyme>ravoit</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:05"/>En lui <rhyme>fichez</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:06"/>Si souffrirent \ tous &#x95;ii&#x95; <note>diamond-shaped dots, raised</note> mai<abbr type="n"/>s griefs <rhyme>meschefs</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:07"/>Par trop amer \ qui les ot si <rhyme>fichez</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:08"/>En grant desir \ qu'ilz furent to<abbr type="us"/> <rhyme>sechez</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:09"/>De souffrir <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:10"/>Car grant amour \ qui les ama<abbr type="n"/>s <rhyme>demaine</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:11"/>Trop durement \ mainte dure <rhyme>sepmaine</rhyme> <note>very skinny 'a'</note>
<lb n="3JUG.076a:12"/>Leur fist avoir \ car les ama<abbr type="n"/>s à <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:13"/>Et à <rhyme>danger</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:14"/>S'entrepporent \ vëoir ne de <rhyme>leger</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:15"/>N'avenoit pas \ souvent car <rhyme>dalmager</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:16"/>Ne vouloient <note>kind of deliberate-looking wedge over the 'u', is it meaningful with regard to number of syllables ?</note> \ honneur pour <rhyme>alleger</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:17"/>Leur grant <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:18"/>¶ Car tant fu vray \ l'ama<abbr type="n"/>t q<abbr type="ue"/> mieulx <rhyme>choisir</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:19"/>Voulsist la mort et tout meschief <rhyme>saisir</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:20"/>Que <note>the 'ue' written right after 'Q' without the usual space left ; is this a correction ?</note> deshonneur \ ne riens qu'à <rhyme>desplaisir</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:21"/>Peust ja <rhyme>tourner</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:22"/>Envers celle \ de qui tel <rhyme>attourner</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:23"/>Le veult <name ref="Amour"><c>a</c>mours</name> \ qu'il ne savoit <rhyme>tourn<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="3JUG.076a:24"/>De nulle part \ où il peust <rhyme>destourner</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:25"/>Ne mettre <rhyme>jus</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:26"/>Le grief fardel \ <note>descends below line</note> qu'il porta <note>835: 'portoit'</note> sus &amp; <rhyme>jus</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:27"/>Et de trop plus \ grieve egreur q<abbr type="ue"/> <rhyme>verjus</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:28"/>Lui ot amours \ <note>descends below line</note> destrempé \ &amp; <note>very prominent slash, not attack stroke for '&amp;'?, that is not very close to preceding 'e' ; what is its function ?</note> fait <rhyme>jus</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:29"/>Un divers <rhyme>boire</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:30"/>Qu'adès avoit \ en cuer et en <rhyme>memoire</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:31"/>Tant en ot beu \ non en couppe n'en <rhyme>voirre</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:32"/>Qu'il en fu tout \ rempli c'est chos<abbr type="e"/> <rhyme>voire</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:33"/>Et <rhyme>enyvré</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:34"/>Et tel hanap \ ot à celle <rhyme>livré</rhyme> <note>improvement over 835: 'à celle ot relivré'</note>
<lb n="3JUG.076a:35"/><name ref="Amour">Loyale <c>a</c>mour</name> \ qui son cuer ot <rhyme>livré</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:36"/>À si dur point que jamais <rhyme>delivré</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:37"/>Ne s'en <rhyme>verra</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:38"/>Car sen <note>sic</note> partir \ en ses las <rhyme>l'enserra</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:39"/>Amour ferme \ q<abbr type="ui"/> oncques jour <rhyme>n'erra</rhyme>
<lb n="3JUG.076a:40"/>Vers <note>'e' partially worn</note> <name ref="Loyauté"><c>l</c>oyauté</name> \ si dit q<abbr type="u"/>'elle <rhyme>querra</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.076b:01"/><s>C</s>omment qu'il <rhyme>soit</rhyme> <note>this line on larger scale</note>
<lb n="3JUG.076b:02"/>Voye et chemin \ car trop fort <rhyme>l'engoissoit</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:03"/>Desir de cil \ vëoir qui la <rhyme>pressoit</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:04"/>Qu'il la veïst \ et ainsi <rhyme>l'oppressoit</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:05"/>De toutes <rhyme>pars</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:06"/><name ref="Amour">Amours</name> <name ref="Desir"><c>d</c>esir</name> \ <note>descends below line</note> ancor plus les &#x95;ii&#x95; <rhyme>pars</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:07"/>Le vray amant \ dont souve<abbr type="n"/>t les <rhyme>espars</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:08"/>De ses <note>these 2 words partly overwritten in darker ink</note> doulx yeulx \ sur elle ere<abbr type="n"/>t <rhyme>espars</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:09"/>¶ Si n'en pot <rhyme>plus</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:10"/>Celle souffrir \ en qui ot amours <rhyme>plus</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:11"/>Qu'en nul autre \ <note>descends below line</note> tout fut son corps <rhyme>recl<abbr type="us"/></rhyme>
<lb n="3JUG.076b:12"/>Par fel danger \ qui rent ama<abbr type="n"/>s <rhyme><abbr type="con"/>clus</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:13"/>Et <rhyme>desconfis</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:14"/>Tant l'estraignoit \ <name ref="Cupid"><c>c</c>upido</name> <name ref="">d'amo<abbr type="ur"/>s <rhyme>filz</rhyme></name>
<lb n="3JUG.076b:15"/>Qu'elle äouroit \ plus que le <rhyme>crucefix</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:16"/>¶ Qu'elle trouva \ fust do<abbr type="m"/>mage ou <rhyme>p<abbr type="ro"/>uffis</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:17"/>Au par <rhyme>aler</rhyme> <note>Roy writes 'paraler' v. 768, </note><note>Altmann also, but they're clearly separate here</note>
<lb n="3JUG.076b:18"/>Voye comment \ <note>descends below line</note> à cellui peust <rhyme>parler</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:19"/>Que <note>left part of 'Q' darker: more ink in quill?</note> tant amoit qu'el ne pouoit <rhyme>celer</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:20"/>La grant amour \ qui <note>'l' erased after 'qui ?</note> faisoit <rhyme>affoller</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:21"/>Son <note>middle of 'S' darker</note> cuer sans <rhyme>doubte</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:22"/>Car qui d'amours affolle ne voit <rhyme>goute</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:23"/>Ne nul peril ne meschef ne <rhyme>redoubte</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:24"/>Ainsi celle \ qui à l'amant fu <rhyme>toute</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:25"/>Tant y mist <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:26"/>Qu'à son ami \ plus d'u<abbr type="n"/> jour la <rhyme>sepmaine</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:27"/>Sans le sceü \ de personne <rhyme>mondaine</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:28"/>Parloit souvent \ tout fust de päo<abbr type="ur"/> <rhyme>plaine</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:29"/>Et de grant <rhyme>crainte</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:30"/>Pour les perilz \ qui avienne<abbr type="n"/>t à <rhyme>mai<abbr type="n"/>te</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:31"/>En si fait cas \ quant la chose est <rhyme>atai<abbr type="n"/>te</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:32"/>Mais non pourtant tant fu d'amo<abbr type="ur"/> <rhyme><abbr type="con"/>t<abbr type="ra"/>inte</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:33"/>Qu'elle <rhyme>oublïoit</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:34"/>Tout le meschief \ qu'avenir lui <rhyme>pouoit</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:35"/>¶ Ainsi souvent \ son doulx ami <rhyme>vëoit</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:36"/>Si lui dura sicomme elle <rhyme>disoit</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:37"/>Tout un <rhyme>esté</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:38"/>Ce très doulx \ te<abbr type="m"/>ps mais <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> <rhyme>app<abbr type="re"/>sté</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:39"/>A mains meschiefs aux ama<abbr type="n"/>s &amp; <rhyme>esté</rhyme>
<lb n="3JUG.076b:40"/>Leur contraire et souve<abbr type="n"/>t a <rhyme>arresté</rhyme>


<pb ed="v" n="076"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="3JUG.076v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Le</fw> <fw type="header2" place="column c" rend="tabbed">Livre</fw></hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.076c:01"/><s>T</s>ous les <rhyme>depors</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:02"/>¶ Ainsi adonc \ <note>descends to next line</note> par desloyaulx <rhyme>rappors</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:03"/>Sçot le mari \ d'icelle les <rhyme>accors</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:04"/>Des &#x95;ii&#x95; amans \ tout le fait et les <rhyme>ports</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:05"/>Le lieu la <rhyme>place</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:06"/>Où moult souvent \ à qui qu'il en <rhyme>desplace</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:07"/>S'assembloient \ si dit qu'il fault q<abbr type="u'i"/>l <rhyme>face</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:08"/>Tant que tous ii&#x95; les treuve face à <rhyme>face</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:09"/>Comment qu'il <rhyme>aille</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:10"/>Dont le mari \ qui fu de laide <rhyme>taille</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:11"/>Në en bonté \ ne valoit une <rhyme>maille</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:12"/>Tant se muça \ ou en foing ou en <rhyme>paille</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:13"/>Qu'il <rhyme>esprouva</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:14"/>La verité / et tous &#x95;ii&#x95; les <rhyme>trouva</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:15"/>En lieu secret \ mais l'ama<abbr type="n"/>t b<abbr type="ie"/>n <rhyme>sauva</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:16"/>L'onneur d'elle \ par ce qu'il <rhyme>controuva</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:17"/>Bonne <rhyme>excusance</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:18"/>Qu'il avoit loy \ <note>descends to next line</note> juste cause et <rhyme>aysance</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:19"/>Dë y parler \ <note>descends below line</note> ja n'en eust <rhyme>desplaisance</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:20"/>Et là trouva \ cas juste ou la <rhyme>semblance</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:21"/>Par quoy <rhyme>raison</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:22"/>Ot de <add evidence="" place="supralinear" type="">y</add> parler \ en ycelle <note>'y' slash like sideways 's' ; the 'y' seems written on erasure</note> <rhyme>maison</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:23"/>Si n'i ot mal \ <note>little scribbles around here, check manuscript</note> peché ne <rhyme>desraison</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:24"/>Ja n'en doubtast \ car en nulle <rhyme>saison</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:25"/>Ne vouldroit <note>bowl of 'd' lighter</note> <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:26"/>Ce disoit il Riens <note>'R' has long attack stroke; doubles as scansion line?</note> qui lui deust <rhyme>desplaire</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:27"/>¶ Et le mari \ pour sa deshonne<abbr type="ur"/> <rhyme>taire</rhyme> <note>note gender of 'deshonneur'</note>
<lb n="3JUG.076c:28"/>ffaisoit semblant \ quoy q<abbr type="u'i"/>l creust au <rhyme><abbr type="contra"/>ire</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:29"/>Qu'il creoit <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:30"/>Ce qu'il disoit \ mais oncq<abbr type="ue"/>s puis n'ot <rhyme>b<abbr type="ie"/>n</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:31"/>L a <note>'a' a correction</note> doulante \ car lors sur toute <rhyme>rien</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:32"/>Lui deffendi \ cellui de mal <rhyme>merrien</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:33"/>Que bien <rhyme>gardast</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:34"/>Que jamais jour \ en place <rhyme>n'arrestast</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:35"/>Où cellui fust \ et que ja ne <rhyme>doubtast</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:36"/>Que la vie \ du corps ne lui <rhyme>otast</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:37"/><rhyme>S'appercevoir</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:38"/>Jamais <add evidence="" place="supralinear" type="">nul jour</add> <note>indicated by caret</note> par sens ne par <rhyme>savoir</rhyme> <note>835: 'Pouoit jamais par sens...', v. 828</note>
<lb n="3JUG.076c:39"/>Qu'à lui parlast \ po<abbr type="ur"/> nul cas <rhyme>recevoir</rhyme>
<lb n="3JUG.076c:40"/>Lui feroit mort ce lui <s>f</s>ai<s>s</s>oit <rhyme><s>s</s>avoir</rhyme>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.076d:01"/>Par grant <rhyme>promesse</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:02"/>¶ Or fu tourné en dolente <rhyme>tristesse</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:03"/>L'amoureux temps \ qui tenoit en <rhyme>léece</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:04"/>Les &#x95;ii&#x95; amans \ or ne voyent <rhyme>adresce</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:05"/>Par nulle <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:06"/>De jamais jour \ avoir solas ne <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:07"/>Tant ont douleur \ q<abbr type="ue"/> vivre leur <rhyme>anoye</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:08"/>Ne leurs piteus \ regrais to<abbr type="us"/> ne <rhyme>saroye</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:09"/>Compter ne <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:10"/>Ne le dur temps \ ne le crüeux <rhyme>martire</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:11"/>Que la lasse \ dame ot / car tire à <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:12"/>Son dolent cuer \ fondoit co<abbr type="m"/>me la <rhyme>cire</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:13"/>En pleurs et <rhyme>larmes</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:14"/>Mais non <note>long attack stroke on first 'n'</note> obstant \ <note>rising final stroke of 't' for scansion line ?</note> toudis consta<abbr type="n"/>s &amp; <rhyme>fermes</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="3JUG.076d:15"/>ffu son las cuer \ en amours / do<abbr type="n"/>t li <rhyme>termes</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:16"/>Estoit la mort \ <add evidence="" place="supralinear" type="">n</add>'attendre <note>caret</note> aut<abbr type="re"/>s <rhyme>armes</rhyme> <note>835 lacks 'n' before 'attendre'</note>
<lb n="3JUG.076d:17"/>N'avoit <rhyme>d'espoir</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:18"/>Qui gardassent \ encontre <rhyme>desespoir</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:19"/>Son dolente <note>final 'e' expunctuated</note> cuer \ <note>descends below line</note> et choite y fust à <rhyme>poir</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:20"/>Se grant raison \ qui en a le <rhyme>povoir</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:21"/>Ne l'eust <rhyme>gardée</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:22"/>Et le dolent \ ama<abbr type="n"/>t d'autel <rhyme>souldée</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:23"/>Refu payé<add evidence="" place="supralinear" type="">s</add> <note>truncated rising 's' added over middle of 'e'</note> \ mais trop griefm<abbr type="en"/>t <rhyme>fraudée</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:24"/>ffu la lasse \ plus loyal q<abbr type="ue"/> <name ref="Medea"><rhyme><c>m</c>edée</rhyme></name>
<lb n="3JUG.076d:25"/>De ce que <rhyme>point</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:26"/>N'osoit faire \ semblant p<abbr type="ar"/> nesun <rhyme>poi<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:27"/>Du mal amer \ qui si au cuer la <rhyme>poi<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:28"/>Dont moult \ souvent se mettoit en tel <rhyme>poi<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:29"/>Quant seule <rhyme>estoit</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:30"/>Qu'à pou ses jours \ et sa vie <rhyme>hastoit</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:31"/>Et son cler vis \ tout de lermes <rhyme>gastoit</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:32"/>Mais en ce plour \ <note>descends below line</note> moult<abbr type=""/>petit <rhyme>acquestoit</rhyme> <note>835: 'conquestoit'</note>
<lb n="3JUG.076d:33"/>Car n'y ot <rhyme>tour</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:34"/>De son ami \ vëoir car une <rhyme>tour</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:35"/>fforte de mur \ et close d'eaue au <rhyme>tour</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:36"/>Bien la gardoit \ n'il n'y avoit <rhyme>destour</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:37"/>Ne voye <rhyme>aucune</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:38"/>ffust en secret \ ou en voye <rhyme>commune</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:39"/>De lui vëoir \ ne maniere <rhyme>nesune</rhyme>
<lb n="3JUG.076d:40"/>Dont moult souvent ploura<abbr type="n"/>t seule <note>corrected on erasure, straighter</note> à la <rhyme>lune</rhyme>
<cb n="076d" ed="cwd" l="3JUG.076d.cwd"/><fw type="catchword" place="centre" rend="cursive, lighter ink">se <abbr type="com"/>plaignoit </fw>
<gb n="11" rend="8"/><pb ed="r" n="077"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="3JUG.077r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">des</fw> <fw type="header2" place="column a" rend="tabbed" >trois</fw> <fw type="header3" place="column b" rend="centred"><c>J</c>ugemens</fw> <fw type="header4" place="column b" rend="tabbed" >xv&#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.077a:01"/>Se <rhyme>complaignoit</rhyme> <note>writing slightly larger and straighter than following lines</note>
<lb n="3JUG.077a:02"/>À vraye amour \ qui si la <rhyme>destraignoit</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:03"/>¶ Et d'autre part \ l'amant ne s'i <rhyme>faignoit</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:04"/>Ains en griefs plours \ le dolent tout <rhyme>baignoit</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:05"/>En <rhyme>regraitant</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:06"/>La belle qui \ de savoureux biens <rhyme>ta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:07"/>ffaire lui seust \ ore en a / <note>the a' is prolonged in an unusual upward stroke, and the following 'autre' appropriately spaced ; what is the function of that upstroke ?</note> autre <rhyme>tant</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:08"/>De griefs doulours \ dont s'en va <rhyme>guerme<abbr type="n"/>ta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:09"/><rhyme>Piteusement</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:10"/>Mais non pourtant \ enquist <rhyme>songneusem<abbr type="en"/>t</rhyme> <note>Roy ed. : 'soigneusement'</note>
<lb n="3JUG.077a:11"/>D'elle en secret \ et <rhyme>päoureusement</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:12"/>Que le mari \ nel sceut \ <note>function of this slash ?; following word is not too close</note><note>'l sceut' corrected on erasure</note> <rhyme>aucunement</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:13"/>Et par <rhyme>message</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:14"/>Bon et secret \ loyal ami et <rhyme>sage</rhyme> <note>last 3 words lighter, perhaps erased</note>
<lb n="3JUG.077a:15"/>Lui escripsoit \ souventes fois la <rhyme>rage</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:16"/>Où ot esté \ puis que son doulx <rhyme>visage</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:17"/>Et son gent <rhyme>corps</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:18"/>Ne pot vëoir \ dont moult divers <rhyme>acors</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:19"/>ffont en son cuer \ <name ref="Desir"><c>d</c>esir</name> et les <rhyme>recors</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:20"/>Des doulx soulas \ dont lui souvie<abbr type="n"/>t <rhyme>ancors</rhyme> <note>cf. le Chastelain de Coucy, ch. IV ?, et La Chastelaine de Vergy ?</note>
<lb n="3JUG.077a:21"/>Qu'il a <rhyme>perdus</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:22"/>Si s'en treuve \ dolent mate <rhyme>esperdus</rhyme> <note>first 'e' appears corrected on erasure, large space between last 2 words</note>
<lb n="3JUG.077a:23"/>Et à tous jours \ yert du tout <rhyme>confondus</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:24"/>S'il ne la voit \ et deust estre <rhyme>pendus</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:25"/>ffault qu'il la <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:26"/>¶ <note>double line between 2 PMs, classic preparation sign?</note> Et par escript \ tel complaint lui <rhyme>envoye</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:27"/>¶ Dame sans per le chemin et la <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:28"/>Qui à vië \ ou à mort me <rhyme>convoye</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:29"/>Tout mon <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:30"/>Tout mon espoir \ sans qui je n'ay <rhyme>plaisir</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:31"/>Celle qu'<name ref="Amour"><c>a</c>mours</name> <add evidence="" place="supralinear" type="">de</add> <note>caret</note> sur toutes <rhyme>choisir</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:32"/>En remirant vo beauté à <rhyme>loisir</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:33"/>Me fist ma <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:34"/>Sage vaillant <note>slightly down stroke at end of 't', perhaps scansion line?</note> bonne sur toute <rhyme>fame</rhyme> <note>'rime pour l'oeil'; 835 has 'femme'</note>
<lb n="3JUG.077a:35"/>Que j'aim et sers \ et obeÿs par <rhyme>m'ame</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:36"/>Plus qu'autre riens \ ne ne pourroit pl<abbr type="us"/> <rhyme>ame</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:37"/>Amer <rhyme>maistrece</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:38"/>Que je fais vous \ si oyez la <rhyme>destresse</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:39"/>Où Je demour <note>6 wavy lines, last 2 words corrected on erasure, writing straighter; other manuscripts have 'suis pour vous' here</note> qui si le cuer <rhyme>maistrece</rhyme>
<lb n="3JUG.077a:40"/>Que je n'y voy fors de la mort <rhyme>l'adrece</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.077b:01"/>Se ne <s>v</s>ous <rhyme><s>v</s>o<s>y</s></rhyme>
<lb n="3JUG.077b:02"/>Ma doulce amour \ et tout vif me <rhyme>desvo<s>y</s></rhyme>
<lb n="3JUG.077b:03"/>Quant je pense \ qu'ay perdu le <note>'le' perhaps corrected on erasure</note> <rhyme>convo<s>y</s></rhyme>
<lb n="3JUG.077b:04"/>De vo doulx oeil \ quant m'en souvient <rhyme>avo<s>y</s></rhyme>
<lb n="3JUG.077b:05"/>Je muir de <rhyme>dueil</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:06"/>Belle plaisant \ de ma joye le <rhyme>sueil</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:07"/>Mon paradis \ terrestre autre ne <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:08"/>Reconforter \ le mal que je <rhyme>recueil</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:09"/>Vous plaise <rhyme>helas</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:10"/>Et que fera \ mon doulereux cuer <rhyme>las</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:11"/>Sanz vous vëoir \ mon gracïeux <rhyme>soulas</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:12"/>Belle bonne \ qui me tient en ses <rhyme>las</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:13"/>Or mettez <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:14"/>Que vous voye \ ma dame <rhyme>souveraine</rhyme> <note>' souveraine' counts three syllables feminine</note>
<lb n="3JUG.077b:15"/>S'il peut estre \ car je vous <rhyme>acertaine</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:16"/>Que grant desir \ à desespoir me <rhyme>meine</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:17"/>Tant me <rhyme>destraint</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:18"/>Et pour ce suis \ du requerir <rhyme>contrai<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:19"/>Mais non pour tant \ mieulx vouldroie est<abbr type="re"/> <rhyme>estrai<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>parchment must be very thin here; writing of last 3 words fuzzy, as is that end of line below and that of next line, and those of third and fourth after and sevent to ninth after</note>
<lb n="3JUG.077b:20"/>Jusqu'à la mort \ <note>descends below line</note> que cil qui a <rhyme>restraint</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:21"/>Noz doulx <rhyme>deduis</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:22"/>C'est le jaloux \ de tout mal faire <rhyme>aduis</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:23"/>Apperceüst \ qu'à vous servir suis <rhyme>duis</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:24"/>Ne qu'en appert \ ou en aucuns <rhyme>reduis</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:25"/>À vous <rhyme>parlasse</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:26"/>Non pas pour tant \ que riens je le <rhyme>doubtasse</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:27"/>Mais tout pour vous \ dame qui toutes <rhyme>passe</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:28"/>De qui je vueil \ l'onneur en toute <rhyme>place</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:29"/>Tout mon <rhyme>vivant</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:30"/>Garder cherir \ mieulx mourir en <rhyme>viva<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:31"/>Vueil pour amer \ que ce qu'aille <rhyme>estriva<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:32"/>À vostre honneur \ dame à qui suis <note>these two words connected</note> <rhyme>s<abbr type="er"/>va<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:33"/>Me <rhyme>pardonnez</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:34"/>Se j'ay requis \ secours car <rhyme>certenez</rhyme> <note>'s', perhaps corrected to 'z', erased after 'certe' then dash joined to 'nez', correction from 'certes nez' written in error?</note>
<lb n="3JUG.077b:35"/>Suis que par vous \ ne peut \ <note>'peut' corrected on erasure; larger and straighter</note> estre <rhyme>do<abbr type="n"/>nez</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:36"/>À moy qui suis \ à grant meschief <rhyme>menez</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:37"/>Mais plus me <rhyme>poyse</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:38"/>De vostre mal \ doulce dame <rhyme>courtoise</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:39"/>Que du tourment \ qui griefm<abbr type="en"/>t me <rhyme>poyse</rhyme>
<lb n="3JUG.077b:40"/>Car Je <note>large bottom loop on 'i'</note> sçay b<abbr type="ie"/>n \ q<abbr type="ue"/> sans mener g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>noise</rhyme>


<pb ed="v" n="077"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="3JUG.077v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Le</fw> <fw type="header2" place="column c" rend="tabbed">Livre</fw></hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="42"/>
<lb n="3JUG.077c:01"/>Grant <note>ornate 'G'</note> dueil <rhyme>portez</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:02"/>Ne quë en riens \ vous ne vous <rhyme>deportez</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:03"/>Sans moy vëoir \ dont vous vous <rhyme>depportez</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:04"/>À grant peine car vo cuer <rhyme>rapportez</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:05"/>À <rhyme>léauté</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:06"/>Que vous porter <note>sic</note> en <note>'porter' and 'en' corrected on erasure, double space before 'en' and filler dash after</note> <rhyme>especïaulté</rhyme> <note>fr. 835; Qui vous conduit en esp.' v. 957</note>
<lb n="3JUG.077c:07"/>Car sur toutes \ portez la <rhyme>royaulté</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:08"/>De vaillance \ d'onneur et de <rhyme>beauté</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:09"/>Qui vous <rhyme>conduit</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:10"/>Et tous les biens \ font en vous le<abbr type="ur"/> <rhyme>reduit</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:11"/>Si ne pourriés \ pour loyauté q<abbr type="ui"/> <rhyme>duit</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:12"/>Vostre bon cuer \ joye avoir ne <rhyme>deduit</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:13"/>Sans vostre <rhyme>ami</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:14"/>Mais je vous pri \ belle pour qui <rhyme>gemy</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:15"/>Que vous vueillés \ tout pour l'amo<abbr type="ur"/> de <rhyme>my</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:16"/>Reconforter \ vo cuer qui sans <rhyme>demy</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:17"/>Est trestout <rhyme>mien</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:18"/>Et esperer \ qu'encor arons du <rhyme>b<abbr type="ie"/>n</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:19"/>Mau gré le faulx \ jalous desloyal <rhyme>chien</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:20"/>Car par souffrir \ bonnem<abbr type="en"/>t vo<abbr type="us"/> di <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:21"/>Le <rhyme>gaignerons</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:22"/>Et l'eust juré \ nous nous <rhyme>entramerons</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:23"/>Et à grant joyë ancor nous <rhyme>verrons</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:24"/>Et noz douleurs \ doulcem<abbr type="en"/>t <rhyme>portero<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:25"/>En <rhyme>esperant</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:26"/>Si ne diray \ <note>last stroke of 'y' extends up, perhaps scansion line</note> plus que j'aille <rhyme>moura<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:27"/>Pour vous belle \ de qui en <rhyme>desirant</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:28"/>Nomme le nom \ souve<abbr type="n"/>t en <rhyme>souspira<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:29"/>Et vous <rhyme>tenez</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:30"/>Joyeusement \ mais toudis <rhyme>maintenez</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:31"/>ffoy loyauté \ ne moy qui suis <rhyme>penez</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:32"/>Point n'oublïez \ s'ainsi vous <rhyme>ordenez</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:33"/>Mieulx en <rhyme>vauldrés</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:34"/>N'envers amours \ en riens ne <rhyme>deffauldrés</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:35"/>Ainçois à voz \ desirs trop moi<abbr type="n"/>s <note>'moins corrected on erasure</note> <rhyme>fauldrés</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:36"/>Par joye avoir \ car par ce vous <rhyme>perdrés</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:37"/>Le faulx <rhyme>agait</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:38"/>Du desloyal \ mari qui en <rhyme>agait</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:39"/>Est sans cesser \ car po<abbr type="ur"/> ce qu'en <rhyme>dehait</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:40"/>Vous voit toudis \ à <note>stroke after 'a'; not clear whether it is new or just thin end of 'p' above</note> vo<abbr type="us"/> gaiter ne <rhyme>lait</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:41"/>Ne jour ne <rhyme>nuit</rhyme>
<lb n="3JUG.077c:42"/>Si conforter \ <note>goes below line</note> le mal qui si vo<abbr type="us"/> <rhyme>nuit</rhyme>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="42"/>
<lb n="3JUG.077d:01"/>En moy amant \ ne ja ne vous <rhyme>ennuit</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:02"/>Un peu de temps \ qui ne demain <rhyme>n'ennuyt</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:03"/>Ne <rhyme>passera</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:04"/>Ma doulce amour \ où mon cuer <rhyme>pensera</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:05"/>Tout mon vivant ne ja ne <rhyme>cessera</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:06"/>De vous amer \ tant que <rhyme>trespassera</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:07"/>L'ame du <rhyme>cors</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:08"/>Cent mile fois \ et plus mes doulx <rhyme>depors</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:09"/>Me recommand \ à vous et aux <rhyme>recors</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:10"/>Doulx amoureux \ q<abbr type="ue"/> vous arés <rhyme>ancors</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:11"/>De voz <rhyme>amours</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:12"/>Et prie à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> \ par devotes <rhyme>clamours</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:13"/>Que vo gent corps \ garni de bonnes <note>rising 's'</note> <rhyme>mours</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:14"/>En ce monde \ <note>short line descends from curve of 'e'</note> face lonc temps <rhyme>demours</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:15"/>Par bonne <rhyme>vie</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:16"/>Et puis après \ vostre ame soit <rhyme>ravie</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:17"/>Avecques <name ref="God"><c>d</c>ieu \ oû ciel</name> où n'a <rhyme>envie</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:18"/>Et de tous biens \ <note>goes below line</note> vous soiez <rhyme>assouvie</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:19"/>À tous jours <rhyme>mais</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:20"/>¶ Ainsi l'amant servi de divers <rhyme>mets</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:21"/>Reconfortoit \ sa belle dame <rhyme>mais</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:22"/>En son las cuer \ tous maulx fure<abbr type="n"/>t <rhyme>remais</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:23"/>Et puis la <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:24"/>Qui conforter \ po<abbr type="ur"/> nesune <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:25"/>L'amoureux mal \ <note>scansion line descends from tip of 'l' curve</note> qui dessoubs la <rhyme>mamelle</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:26"/>Trop l'engoissoit \ ne pot \ adoncq<abbr type="ue"/>s <rhyme>celle</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:27"/>Lui <rhyme>rescripsoit</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:28"/>Piteusement \ et ainsi <rhyme>devisoit</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:29"/>¶ Beau doulx ami \ <note>scansion line descends from tip of 'i' curve</note> en qui se <rhyme>deduisoit</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:30"/>Mon cuer à qui \ <note>scansion line descends from tip of 'i' curve</note> vous tout seul <rhyme>souffisoit</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:31"/>Pour seule <rhyme>amour</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:32"/>Depuis le jour \ qu'il receut la <rhyme>clamour</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:33"/>De vo complaint \ qui en lui fist <rhyme>demour</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:34"/>Sachés de vray \ cil par qui en <rhyme>cremour</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:35"/>Vif et en <note>scored ou in brown</note> <rhyme>dongier</rhyme> <note>835: Vif en dongier</note>
<lb n="3JUG.077d:36"/>Que j'aime tant \ qu'il n'est riens <rhyme>q<abbr type="u'e"/>stranger</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:37"/>Peüst le mal \ <note>scansion line descends from tip of 'l' curve</note> qui me fait <rhyme>enragier</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:38"/>Quant ne vous puis \ vëoir riens <rhyme>alegier</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:39"/>Ne me <rhyme>pourroit</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:40"/>Et mon las cuer \ de dueil ainçois <rhyme>mourroit</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:41"/>Qu'il s'esjouïst car qui souve<abbr type="n"/>t <rhyme>orroit</rhyme>
<lb n="3JUG.077d:42"/>Ses griefs complains gra<abbr type="n"/>t pitié en <rhyme>aroit</rhyme>


<pb ed="r" n="078"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="3JUG.078r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed"><choice><sic>de</sic><corr reason="error" resp="JCL" source="other headers">des</corr></choice> trois</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="right aligned">jugemens xv</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="3JUG.078a:01"/>Ses griefs complains gra<abbr type="n"/>t pitié en aroit <note>all very lightly scored out in brown, except 'Ses' perhaps</note>
<lb n="3JUG.078a:02"/>Në il n'est <rhyme>dueil</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:03"/>Pareil au mien \ ne je n'ay autre <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:04"/>ffors de mourir \ et trop je me <rhyme>merveil</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:05"/>Comment je vif \ car sans cesser je <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:06"/>Ne ne <rhyme>repose</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:07"/>En ce qui m'est \ ancor plus dure <rhyme>chose</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:08"/>C'est qu'il couvient \ que ma douleur <rhyme>enclose</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:09"/>Porte en mon cuer \ ne semblant faire <rhyme>n'ose</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:10"/>De mon <rhyme>meschief</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:11"/>Ne je n'espoir \ jamais venir à <rhyme>chief</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:12"/>De cest ennuy \ car je ne voy bon <rhyme>chief</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:13"/>De vous vëoir \ jamais dont par mo<abbr type="n"/> <rhyme>chief</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:14"/>Je <note>long bottom curve of 'J' extends to line below</note> mourray <rhyme>d'ire</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:15"/>Et ce sera \ briefment vous l'orrés <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:16"/>Et je desir \ que la mort hors me <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:17"/>De ce grief dueil \ qui trop mon cuer <rhyme>m<abbr type="ar"/>rtire</rhyme> <note>'ar' abbreviation followed by 'r'</note>
<lb n="3JUG.078a:18"/>Et mal <rhyme>demaine</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:19"/>Ma doulce amour \ puis que je suis <rhyme>certaine</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:20"/>Qu'il n'y a \ <note>rising stroke of 'a'</note> tour jamais pour nulle <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:21"/>Que vous voye \ et plus q<abbr type="ue"/> riens <rhyme>mondaine</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:22"/>Je vous <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:23"/>Et comment dont \ pourroye avoir <rhyme>plaisir</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:24"/>Dont me vendroit \ quant je ne sçay <rhyme>choisir</rhyme> <note>note two different 'r's used at end of this line and above</note>
<lb n="3JUG.078a:25"/>Autre soulas \ qui feïst <rhyme>amesir</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:26"/>Pour nul <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:27"/>Mes griefs peines \ n'espoir ne puis <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:28"/>Car n'y a tour \ que peusse <rhyme>decevoir</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:29"/>Ceulx qui bien font \ en to<abbr type="us"/> cas le<abbr type="ur"/> <rhyme>devoir</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:30"/>De nous <rhyme>gaicter</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:31"/>Très doulx amy \ si n'y a nul <rhyme>sentier</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:32"/>De vous vëoir \ n'en chemin n'en <rhyme>moutier</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:33"/>Në autre part \ si ne puis <rhyme>appointier</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:34"/>Nul autre <rhyme>tour</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:35"/>Si en mettez \ vo cuer hors de <rhyme>tristour</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:36"/>Laissez à moy \ le dueil faire en <rhyme>destour</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:37"/>Et vous prenez \ en faucon ou <rhyme>ostour</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:38"/>Ou en <rhyme>deduit</rhyme>
<lb n="3JUG.078a:39"/>Car à amant \ pour passer temps <rhyme>aduit</rhyme> <note>NB preceded by very faint 'b' in left margin, and outline of PM</note>
<lb n="3JUG.078a:40"/>De chace \ <note>to separate?</note> en bois amis vostre <rhyme>deduit</rhyme> <note>NB preceded by very faint 'a' in left margin, and outline of PM</note>
<lb n="3JUG.078a:41"/>En ce prenoit \ <name ref="Pyramus"><c>p</c>yramus</name> son <rhyme>reduit</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="3JUG.078b:01"/>Oû temps <rhyme>ja<vs rend="commas">d</vs>is</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:02"/>Quant pour rappors \ et desloyaulx <rhyme>mesdis</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:03"/>La très belle \ <name ref="Thisbe">thisbé</name> en qui <rhyme>toudis</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:04"/>ffu son vray cuer \ s'estoit son <rhyme>paradis</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:05"/>ffu mise en <rhyme>mue</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:06"/>Que pour meschief \ oncques ne fu <rhyme>desmue</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:07"/>De lui amer \ car droit ne se <rhyme>remue</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:08"/>Qui bien aime \ ne change ne ne <rhyme>mue</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:09"/>Pour <rhyme>infortune</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:10"/>Mon vray ami je n'y sçay voye <rhyme>aucune</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:11"/>N'autre deport \ <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> qui fist ciel et <rhyme>lune</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:12"/>Vous reconfort \ et moy qui par <name ref="Fortune"><rhyme><c>f</c>ortune</rhyme></name>
<lb n="3JUG.078b:13"/>Suis mise au <rhyme>bas</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:14"/>Doint brief finer \ car de tous les <rhyme>esbas</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:15"/>Quitte ma part \ et en plourant <rhyme>rabas</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:16"/>Tous mes soulas \ ne vueil autre <rhyme>rapas</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:17"/>Ne autre <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:18"/>¶ Ainsi la dame \ <note>light stroke that intersects liaison between 'e' and 'à'</note> à son ami <rhyme>renvoye</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:19"/>Ses <note>'S' looks overtraced in darker ink</note> griefs complains \ ne n'y \ <note>separator? or is it tail of 'y'?</note> scet lieu ne <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:20"/>Que jamais jour \ par nesun tour le <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:21"/>Pour les <rhyme>agais</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:22"/>De mesdisans \ qui plus que <rhyme>papegais</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:23"/>Vont barbetant et tous jours fire<abbr type="n"/>t <note>'i' over erased 'u' ?</note> <rhyme>gais</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:24"/>Si ne fu plus \ son corps jolis ne <rhyme>gays</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:25"/>Comme ot <rhyme>esté</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:26"/>Ainsi <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> ot \ <note>letter erased after 'ot' ?</note> tout mal <rhyme>appresté</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:27"/>Aux &#x95;ii&#x95; amans \ et tout leur bien <rhyme>osté</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:28"/>Et ja par &#x95;ii&#x95; <note>both dots raised</note> yvers et un <rhyme>esté</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:29"/>Enduré <rhyme>orent</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:30"/>Ces grans ennuys \ ne vëoir ne se <rhyme>pore<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:31"/>Tant traveiller \ ne pener ne s'i <rhyme>sore<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:32"/>Dont tout l'espoir \ avoir perdu ilz <rhyme>dore<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:33"/>Comme il <rhyme>sembla</rhyme> <note>'sembla' on larger scale</note>
<lb n="3JUG.078b:34"/>À l'amant qui \ gaires mais n'en <rhyme>troubla</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:35"/>Et avec gent \ <note>scansion line descends from 't' bar</note> plus souvent <rhyme>assembla</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:36"/>Qu'il n'ot appris \ et son corps <rhyme>affubla</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:37"/>Plus sur le <rhyme>gay</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:38"/>¶ Et tout ainsi \ com le serf pour <rhyme>l'abay</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:39"/>Des chiens s'en fuit qui l'o<abbr type="n"/>t mis en <rhyme>esmay</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:40"/>Cil eslongna \ sa dame oû mois de <rhyme>may</rhyme>
<lb n="3JUG.078b:41"/>Qui <rhyme>renouvelle</rhyme>


<pb ed="v" n="078"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="3JUG.078v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Le</fw> <fw type="header2" place="column c" rend="tabbed">Livre</fw></hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.078c:01"/>Et oublïa \ du tout en tout la <rhyme>belle</rhyme> <note>ascenders of 'b' and 'l' 2-3 spaces tall, except 'l' of 'oublia'</note>
<lb n="3JUG.078c:02"/>Et n'envoya \ plus messagier vers <rhyme>elle</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:03"/>Et accointa \ autre dame <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:04"/>Quë il <rhyme>ama</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:05"/>Tant et servi \ quë ami le <rhyme>clama</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:06"/>Ne l'autre plus \ en riens ne <rhyme>reclama</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:07"/>¶ Dont après moult \ l'en reprist &amp; <rhyme>blama</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:08"/>La <rhyme>premeraine</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:09"/>Que bien un an \ après en fu <rhyme>certaine</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:10"/>Dont lui pesa \ si durement qu'à <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:11"/>N'en receut mort \ si n'ot mais tant de <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:12"/>Des <rhyme>agaitans</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:13"/>Comme el <note>'le' erased right after</note> souloit \ car toute rie<abbr type="n"/>s le<abbr type="ur"/> <rhyme>te<abbr type="m"/>ps</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:14"/>Ont et saison \ ne riens n'est <rhyme>arrestans</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:15"/>En un estat \ et ainsi com <rhyme>j'entens</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:16"/>¶ Un jour <rhyme>avint</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:17"/>Qu'en certain lieu \ cellui ama<abbr type="n"/>t <rhyme>seurvi<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:18"/>Où sa prime \ dame \ fu qui <rhyme>devint</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:19"/>Vermeille quant \ le vit <add evidence="" place="supralinear" type="">si</add> <note>caret</note> lui <rhyme>souvint</rhyme> <note>835: 'Vermeille où vis quant le vid lui sovint'; 'sj' an afterthought?</note>
<lb n="3JUG.078c:20"/>Du temps <rhyme>passé</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:21"/>Dont ne fu pas \ en son cuer <rhyme>effacé</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:22"/>Le souvenir \ qu'<name ref="Amour"><c>a</c>mours</name> ot <rhyme>entassé</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:23"/>Si que jamais \ il n'en sera <rhyme>lassé</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:24"/>Ains lui <rhyme>duroit</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:25"/>Tous jours l'amour \ do<abbr type="n"/>t mai<abbr type="n"/>t maulx <rhyme>e<abbr type="n"/>duroit</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:26"/>Et de rechief \ durement <rhyme>souspiroit</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:27"/>Si se pensa \ quë <note>final stroke of 'e' could be taken for a scansion mark</note> à lui <rhyme>parleroit</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:28"/>Car n'y ot <rhyme>gent</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:29"/>Mie foison \ ne gaite ne <rhyme>sergent</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:30"/>Qui en ce cas \ lui fussent <rhyme>dalmage<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:31"/>¶ Si l'appella \ adont et bel et <rhyme>gent</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:32"/>Vers lui se <rhyme>trait</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:33"/>Et commença \ à lui dire en <rhyme>retrait</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:34"/>Ha qui pensast \ en vous trouver faulx <rhyme>trait</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:35"/>Ne que pour riens \ fussiés jamais <rhyme>retrait</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:36"/>De moy <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="3JUG.078c:37"/>Ne c'on vous peust \ faulx ne mauvais <rhyme>no<abbr type="m"/>m<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="3JUG.078c:38"/>Car ta<abbr type="n"/>t de fois \ vo<abbr type="us"/> ouÿ <rhyme>affermer</rhyme> <note>large space after ouÿ</note>
<lb n="3JUG.078c:39"/>Que mieulx vouldriés \ estre noyé en <rhyme>m<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="3JUG.078c:40"/>Que moy <rhyme>laissier</rhyme>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.078d:01"/>Ne loyauté <note>dotted 'y'</note> \ enfraindre ne <rhyme>froissier</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:02"/>Et vous m'avez \ dont moins vous doy <rhyme>prisier</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:03"/>Deguerpie \ si n'en puis <rhyme>appaisier</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:04"/>Mon cuer par <rhyme>m'ame</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:05"/>Et faulx estes \ d'avoir fait autre <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:06"/>Et desloyal \ <note>very short scansion line descending from last curve of 'l' a bit below line</note> vers moy c'est grant <rhyme>diffame</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:07"/>À vous certes \ à qui affiert gra<abbr type="n"/>t <rhyme>blame</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:08"/>D'avoir ce <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:09"/>¶ Et <note>scored out in brown, 3 strokes, one horizontal, one diagonal through each letter</note> ainsi celle \ blama cellui de <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:10"/>Tout en plourant \ se complaint du tort <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:11"/>Qu'il a commis \ mais il dit q<abbr type="ue"/> <rhyme>meffait</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:12"/>Il n'a vers <rhyme>elle</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:13"/>En nesun cas \ et à tort faulx <rhyme>l'appelle</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:14"/>Ne d'autre amer \ soit dame ou <rhyme>damoiselle</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:15"/>Il n'a mespris \ et de son dit <rhyme>appelle</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:16"/>Par devant <rhyme>tous</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:17"/>Juges d'amours \ et y fusse<abbr type="n"/>t <rhyme>trestous</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:18"/>Soumettre veult \ que son corps soit aux <rhyme>loups</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:19"/>Livré ou pris \ de malage ou de <rhyme>tous</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:20"/>S'il est <rhyme>jugié</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:21"/>Qu'il ait mespris \ ne qu'il soit <rhyme>estrangié</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:22"/>De loyauté \ non obstant q<abbr type="ue"/> <rhyme>chargié</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:23"/>Il ait dame \ sans ce qu'il eust <rhyme>congié</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:24"/>D'elle du <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:25"/>Devant juge \ ne pense mie à <rhyme>taire</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:26"/>Ses <note>initial 'C' changed to 's' by addition of curve</note> grans raisons \ et comment <rhyme>neccessaire</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:27"/>Il lui estoit \ de soy d'elle <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:28"/>Et <rhyme>mesmement</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:29"/>Pour son honneur \ car elle scet <rhyme>co<abbr type="m"/>ment</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:30"/>Il ne pouoit \ la vëoir <rhyme>nullement</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:31"/>Et le peril \ et grant <rhyme>encombrem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:32"/>Où ilz en <rhyme>furent</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:33"/>Et mesdisans \ qui ancor en <rhyme>murmure<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:34"/>Tout ce tourment par faulx rappors <rhyme>esmure<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:35"/>Et <note>black spot between 'E' and 't'</note> tieulx parleurs \ aux amoureux <rhyme>p<abbr type="ro"/>cure<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:36"/>Trop de <rhyme>meschief</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:37"/>Et elle ainsi \ lui manda de <rhyme>rechief</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:38"/>Que jamais jour \ ne po<abbr type="ur"/>roit p<abbr type="ar"/> nul <rhyme>chief</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:39"/>À lui parler \ në en lonc temps n'en <rhyme>brief</rhyme>
<lb n="3JUG.078d:40"/>Le vëoir <rhyme>plus</rhyme>


<pb ed="r" n="079"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="3JUG.079r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">des</fw> <fw type="header2" place="column a" rend="centred">trois</fw> <fw type="header3" place="column b" rend="centred">jugemens</fw> <fw  type="header4" place="column b" rend="tabbed"> xv&#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.079a:01"/>Dont longuement \ en fu morne et <note>'t' nearly forms a circle; tops of two 't's directly below quite rounded also, but tail not as high</note> <rhyme>enclus</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:02"/>Mais n'estoit droit \ q<abbr type="ue"/> il se rendist <rhyme>reclus</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:03"/>À tous jours mais \ ou du tout fust <rhyme>desclus</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:04"/>De joye <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:05"/>Car sans amours ne pourroit <rhyme>recevoir</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:06"/>Nul jeune cuer \ joye à dire le <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:07"/>Et doncques puis \ que pour nesun <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:08"/>Ne la <rhyme>pouoit</rhyme> <note>letters of this line on larger scale</note>
<lb n="3JUG.079a:09"/>Vëoir certes <note>attack stroke of 'p' exceptionally long; perhaps meant as scansion line?</note> pourchacer se <rhyme>devoit</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:10"/>En autre part \ pour ce mespris <rhyme>n'avoit</rhyme> <note>'t' corrected on 'r', sloppy</note>
<lb n="3JUG.079a:11"/>Ce disoit il \ du faire bien <rhyme>savoit</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:12"/>Mais se il <rhyme>espoir</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:13"/>D'elle vëoir \ eüst eü <rhyme>apoir</rhyme> <note>agglutinated?</note>
<lb n="3JUG.079a:14"/>Il eust mespris mais elle en <rhyme>desespoir</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:15"/>Trop le mettoit \ si n'avoit plus <rhyme>povoir</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:16"/>De <rhyme>soustenir</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:17"/>La grant doulour \ qu'i lui falu <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:18"/>Par trop lonc temps \ doncq<abbr type="ue"/>s po<abbr type="ur"/> <rhyme>revenir</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:19"/>À reconfort \ lui falu <rhyme>retenir</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:20"/>Dame <rhyme>novelle</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:21"/>Car par lonc temps \ il n'avoit receu <rhyme>d'elle</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:22"/>ffors que doulour \ Si a tort qui <rhyme>l'appelle</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:23"/>Pour en avoir fait une aultre <note>these 3 words corrected on erasure, in lighter ink</note> <rhyme>nouvelle</rhyme> <note>in 835, order of these 3 lines &amp; text is different: 'Dame nouvelle / Pour en avoir quelque bonne nouvelle / Car par long temps il n'avoit receu d'elle / Fors que doulour; si a tort qui l'appelle'; check MS for erased ordering letters in margin, of which there are traces, cf. Altmann</note>
<lb n="3JUG.079a:24"/>ffaulx pour ce <rhyme>cas</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:25"/>¶ Mais la dame \ qui ot le <note>'le' corrected on erasure</note> parler <rhyme>cas</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:26"/>Pour le grief plour \ où elle chut <note>'u' looks more like 'n'</note> À <rhyme>cas</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:27"/>Lui dist certes \ ne vous fault <rhyme>avocas</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:28"/>Pour <rhyme>raconter</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:29"/>Vostre raison \ mais je m'ose <rhyme>vanter</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:30"/>Que se juge \ loyal veult <rhyme>escouter</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:31"/>Noz &#x95;ii&#x95; raisons \ tort arés sans <rhyme>doubter</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:32"/>Sicom moy <rhyme>semble</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:33"/>Car vostre cuer \ qui du mien se <rhyme>dessemble</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:34"/>Si n'a trouvé \ en moy riens qui <rhyme>ressemble</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:35"/>À faulceté \ depuis le jour <rhyme>qu'ensemble</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:36"/>Premier <rhyme>parlames</rhyme>
<lb n="3JUG.079a:37"/>Si n'avez droit \ juge en fais toutes <rhyme>dames</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="3JUG.079a:38"/>Et tous amans \ loyaulx et sans <rhyme>diffames</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="3JUG.079a:39"/>Et si soustiens \ que vous n'avez &#x95;ii&#x95; <rhyme>drames</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="3JUG.079a:40"/>De cause <rhyme>bonne</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.079b:01"/>Si soit Juge \ trouvé bonne <rhyme>personne</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:02"/>Qui de noz cas \ tous &#x95;ii&#x95; <note>both dots raised</note> nous <rhyme>arraisonne</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:03"/>Plus n'est mestier \ que je vous en <rhyme>sermo<abbr type="n"/>ne</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:04"/>Au <rhyme>jugement</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:05"/>Je m'en attens \ du tout <rhyme>entierem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:06"/>¶ Atant fina d'eulx &#x95;ii&#x95; le <rhyme>parlem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:07"/>Et tost après \ vindrent <rhyme>songneusem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:08"/>En ma <rhyme>maison</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:09"/>Et De <note>small 'd' changed into 'D' by addition of vertical stroke in same lighter ink in which 'Et' crossed out</note> leur debat \ me distre<abbr type="n"/>t <rhyme>l'achoison</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:10"/>En moy prïant \ que oÿe leur <rhyme>raison</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:11"/>J'en jugiasse \ mais je dis qu'à <rhyme>foison</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:12"/>Ilz <rhyme>trouveroient</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:13"/>Ailleurs meilleurs \ juges q<abbr type="ue"/> mieulx <rhyme>saroie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:14"/>Droit en jugier \ Si distre<abbr type="n"/>t qu'ilz <rhyme>vouloie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:15"/>Que j'en jugiasse ou quë ilz me <rhyme>prioie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:16"/>Que je leur <rhyme>queisse</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:17"/>Juge loyal \ et bien en <rhyme>enqueïsse</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:18"/>Et sur cellui \ tout le fait <rhyme>asseïsse</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:19"/>Et je leur dis \ que voulentiers <rhyme>feïsse</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:20"/>Leur bon <rhyme>plaisir</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:21"/>Mais s'en <note>s'en perhaps corrected on erasure</note> tel fait je devoye <rhyme>choisir</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:22"/>Juge pour moy \ ne vouldroie <rhyme>saisir</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:23"/>Autre que vous \ pour l'amoureux <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:24"/>Bien <rhyme>discerner</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:25"/>Et pour savoir \ bon jugeme<abbr type="n"/>t <rhyme>donner</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:26"/>Et lors distrent \ qu'en nul autre <rhyme>assener</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:27"/>Ne pourroient \ mieulx <note>perhaps light scansion stroke over 'x', check manuscript</note> et po<abbr type="ur"/> ce <rhyme>ordonner</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:28"/>S'il vous <rhyme>plaisoit</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:29"/>Vous vouloient \ leur juge et <rhyme>souffisoit</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:30"/>Vo jugement \ Sicom chacu<abbr type="n"/> <rhyme>disoit</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:31"/>Pour ce sire \ tout le fait sur vous <rhyme>soit</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:32"/>S'à gré vous <rhyme>vient</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:33"/>du <note>'du' begins at 4th space because of 2-line 'J' below</note> tiers cas sicommë il me <rhyme>souvie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:34"/><hi rend="cap2">J</hi>e <note>'e' added in black ink at base of 'J'; looks like a few letters erased under the illuminated letter</note> vous diray \ le fait il <rhyme>appartient</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:35"/>Puis que leur vueil \ à juge vo<abbr type="us"/> <rhyme>retie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:36"/>Tel fu <rhyme>l'affaire</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:37"/>¶ Un chevalier \ Sicom j'ouÿ <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:38"/>Avoit promis \ à tous jours sans <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:39"/>Toute s'amour \ à doulce et <rhyme>debonnaire</rhyme>
<lb n="3JUG.079b:40"/>Et bonne et <rhyme>belle</rhyme>


<pb ed="v" n="079"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="3JUG.079v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Le</fw> <fw type="header2" place="column c" rend="tabbed">Livre</fw></hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.079c:01"/>Et si plaisant qu'aultre ne passoit <rhyme>celle</rhyme> <note>writing of this top line somewhat more vertical, 'l' in 'plaisant' very tall and ornate, goes to mid-header</note>
<lb n="3JUG.079c:02"/>ffors seulement \ qu'elle estoit <rhyme>damoiselle</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:03"/>Jeune d'aage simple comme <rhyme>pucelle</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:04"/>Jolye et <rhyme>gente</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:05"/>Et elle aussi \ ravoit mise <rhyme>s'entente</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:06"/>À lui amer \ et de loyal <rhyme>entente</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:07"/>S'entramoient \ et bien que je ne <rhyme>mente</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:08"/>Plus de &#x95;ii&#x95; <rhyme>ans</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:09"/>S'entre amerent \ loyaum<abbr type="en"/>t les <rhyme>amans</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:10"/>Ce me jura \ <name ref="Saint+Julien+du+Mans">saint <c>j</c>ulian du <rhyme><c>m</c>ans</rhyme></name>
<lb n="3JUG.079c:11"/>Celle qui cuer \ ferme ot com <rhyme>dÿamans</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:12"/>Que d'un <rhyme>descort</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:13"/>En leur amour \ elle n'avoit <rhyme>recort</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:14"/>Ainçois tous &#x95;ii&#x95; \ furent si d'un <rhyme>accort</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:15"/>Qu'onques n'y ot \ un tout seul <rhyme>mesacort</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:16"/>En ce <rhyme>termine</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:17"/>¶ Mais il n'est mur \ si fort que l'en ne <rhyme>mine</rhyme> <note>proverb ?</note>
<lb n="3JUG.079c:18"/>Ne si grant tas \ que qui veult mine à <rhyme>mine</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:19"/>L'appeticier \ que l'en ne le <rhyme>termine</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:20"/>Ne riens ne <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:21"/>Sans avoir fin \ par le cours de <rhyme>nat<abbr type="ur"/>e</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:22"/>En ce monde \ <note>check manuscript for faint scansion line</note> n'il n'est chose tant <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:23"/>Qui ne s'use \ soit chaleur ou <rhyme>froidure</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:24"/>Et qui ne <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:25"/>À quelque fin \ et ainsi tire à <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:26"/>S'usent amours \ souve<abbr type="n"/>t sçay <note>error; should be 'ç'ay' or 's'ay'</note><note>'y' tail loops down low and rises high</note> je ouÿ <note>tail of 'y' fills space above and below line</note> <rhyme>dire</rhyme> <note>est-ce que cette erreur serait une indication pour une écriture sous la dictée?</note><note>not necessarily</note>
<lb n="3JUG.079c:27"/>Et non obstant que souvent on <rhyme>souspire</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:28"/>Par trop <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:29"/>Et que les maulx \ d'amours soie<abbr type="n"/>t <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:30"/>Si ne voit on \ mie amours <rhyme>affermer</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:31"/>À tous jours mais \ ains les voit on <rhyme>clam<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="3JUG.079c:32"/>Et c'est <rhyme>souvent</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:33"/>ffol s'i fie \ et <note>crossed out in light brown and expunctuated</note> fole amour &amp; tout <rhyme>vent</rhyme> <note>835: Fol s'i fie; fole amour est tout vent, v. 1309</note><note>proverb</note>
<lb n="3JUG.079c:34"/>Qui peu dure \ et \ les cuers va <rhyme>deceva<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:35"/>Et un espoir \ dont après <rhyme>ensuivant</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:36"/>Sa joye <rhyme>vaine</rhyme> <note>Roy ed: Va joye vaine v. 1312; check 835</note>
<lb n="3JUG.079c:37"/>¶ Ainsi fina \ qui qu'en eust ap<abbr type="rè"/>s <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:38"/>Ycelle amour \ qui souloit si <rhyme>certaine</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:39"/>Estre et puis fu \ desprise &amp; <rhyme>inc<abbr type="er"/>taine</rhyme>
<lb n="3JUG.079c:40"/>Et <rhyme>defaillie</rhyme> <note>last 3-4 letters corrected, correction preparation 'lie' in thick rapid cursive right below</note>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.079d:01"/>Car l'amant qui \ l'amour en sa <rhyme>baillie</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:02"/>De celle avoit \ qui puis fu <rhyme>maubaillie</rhyme> <note>sp. between 'mau' and 'baillie', but 'u' and 'b' linked</note>
<lb n="3JUG.079d:03"/>Pour lui amer \ et en grief dueil <rhyme>faillie</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:04"/>Se changia <rhyme>tout</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:05"/>Et delaissa \ et remist en <rhyme>debout</rhyme> <note>last four words a correction in lighter ink on erasure: L and 835 have 'et estrangia debout'; check manuscript for preparation of correction</note>
<lb n="3JUG.079d:06"/>Celle qu'amer \ souloit et fu de <rhyme>tout</rhyme> <note>ed. Roy: derout, v. 1322</note>
<lb n="3JUG.079d:07"/>Leur joyeux temps \ qu'elle cuidast qu'à <rhyme>bout</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:08"/>Ne deust ja <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:09"/>Si lui sembla \ <note>scansion line attached to last curve of 'a'</note> qu'il estoit trop g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>maist<abbr type="re"/></rhyme>
<lb n="3JUG.079d:10"/>Pour elle amer \ et volt en plus hault <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:11"/>Mettre son cuer \ et bien cuida à <rhyme>dextre</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:12"/>Droit <rhyme>assener</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:13"/>Pour haultement \ son cuer mettre &amp; <rhyme>donn<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="3JUG.079d:14"/>¶ Si s'acointa \ com j'ouÿ <rhyme>raisonner</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:15"/>D'une poissant \ <note>1 space erasure after slash, probably 'a'</note> dame à qui sans <rhyme>finer</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:16"/>Son <note>attack stroke of 'S' is long diagonal that makes letter look like a large 'com' abbreviation with a divided loop</note> cuer <rhyme>promist</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:17"/>Et tant l'ama \ et ta<abbr type="n"/>t gra<abbr type="n"/>t peine y <rhyme>mist</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:18"/>Qu'elle l'ama / <note>'l'ama' corrected on erasure, lighter; very big slash in lighter ink fills part of 3 blank spaces</note> En la fin ta<abbr type="n"/>t lui <rhyme>dist</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:19"/>Quë il l'amoit \ qu'elle en grace le <rhyme>prist</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:20"/>Et le <rhyme>retint</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:21"/>Pour son servant \ et à ami <note>note long 'i' for this word, as in CBAD, but it looks like an afterthought</note> le <rhyme>tint</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:22"/>Si ne sçay pas \ comment il s'i <rhyme>contint</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:23"/>Car pou dura \ l'amour à qui il <rhyme>tint</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:24"/>Ne sçay je <rhyme>pas</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:25"/>¶ Mais il n'est nul \ qui vous deist en nul <rhyme>pas</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:26"/>La grant douleur \ et le mauvais <rhyme>repas</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:27"/>Que la lassë \ ot \ qui auq<abbr type="ue"/>s au <rhyme>t<abbr type="re"/>spas</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:28"/>Et mise en <rhyme>biere</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:29"/>En fu pour lui \ la dolente <rhyme>premiere</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:30"/>Quant elle vit \ et p<abbr type="er"/>ceut la <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:31"/>De son amant \ qui se tiroit <rhyme>arriere</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:32"/>De seue <rhyme>amour</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:33"/>Et trop faisoit \ d'elle vëoir <rhyme>demour</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:34"/>Ne n'ot pitié \ de sa lasse <rhyme>clamour</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:35"/>Non obstant ce \ q<abbr type="ue"/> souvent en <rhyme>cremour</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:36"/>Et à <rhyme>dongier</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:37"/>À lui parloit \ d'elle le <rhyme>messagier</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:38"/>Et lui disoit \ pour quoy si <rhyme>estrangier</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:39"/>Vouloit celle \ qui mie de <rhyme>legier</rhyme>
<lb n="3JUG.079d:40"/>Ne <rhyme>l'oubliroit</rhyme>


<pb ed="r" n="080"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="3JUG.080r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">des</fw> <fw type="header2" place="column a" rend="tabbed">trois</fw> <fw type="header3" place="column b" rend="centred">jugemens</fw> <fw type="header4" place="column b" rend="tabbed"> xv</fw></hi><note>The last two elements are on a slightly higher plane than the first two.</note>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.080a:01"/>Ains pour s'amour \ sanz faille se <rhyme>mouroit</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:02"/>S'il la laissoit \ du mal qu'elle <rhyme>tiroit</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:03"/>Il respondoit \ qu'au plus tost qu'il <rhyme>po<abbr type="ur"/>roit</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:04"/>Yroit vers <rhyme>elle</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:05"/>Mais survenu \ il lui estoit <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:06"/>Qui l'empeschoit \ pour certaine <rhyme>querele</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:07"/>Si s'excusoit \ ainsi de vëoir <rhyme>celle</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:08"/>Qui ne <rhyme>finoit</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:09"/>De dueil mener \ car bien <rhyme>apparcevoit</rhyme> <note>'u' larger, corrected on erasure?; check manuscript for 'oit' as well</note>
<lb n="3JUG.080a:10"/>Que delaissier \ son ami la <rhyme>vouloit</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:11"/>Dont trop griefment \ la lasse se <rhyme>douloit</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:12"/>¶ Mais pour <rhyme>néant</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:13"/>Se traveilloit \ et s'aloit <rhyme>deléant</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:14"/>Car bien pouoit \ s'elle estoit cler <rhyme>véa<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>Roy writes as one word; clearly 2 here</note>
<lb n="3JUG.080a:15"/>Appercevoir qu'il s'aloit <rhyme>retréant</rhyme> <note>?: Roy ed. 'recreant'; v. 1371; definitely a 't'</note><note>graphie pour 'retraiant'?</note>
<lb n="3JUG.080a:16"/>D'elle sans <rhyme>doubte</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:17"/>Si en ploura \ en grief dueil mai<abbr type="n"/>te <rhyme>goute</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:18"/>Et de courroux elle se fondi <rhyme>toute</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:19"/>¶ À brief parler \ du tout en tout <rhyme>deroute</rhyme> <note>'r' has long attack stroke that connects with 'de', 'route' more rapidly written, they could be read as one word or two</note>
<lb n="3JUG.080a:20"/>Celle amour <rhyme>fu</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:21"/>Et la laissa et la mist en <rhyme>reffu</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:22"/>Le faulx amant \ que fust il ars en <rhyme>fu</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:23"/>Ainsi celle \ b<abbr type="ie"/>n vit et <rhyme>apperceu</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:24"/>Que autrë <rhyme>amoit</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:25"/>Dont longuement \ dolente se <rhyme>clamoit</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:26"/>Mais n'y ot tour \ pour riens le <rhyme>reclamoit</rhyme> <note>A mon idée ces trois derniers vers sont d'une écriture un peu plus petite et plus 'verticale'. Pourtant le parchemin ne semble pas avoir été gratté.</note><note>check manuscript</note>
<lb n="3JUG.080a:27"/>¶ Si s'en souffri \ quant vit qu'elle <rhyme>semoit</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:28"/>Pour riens ses <rhyme>larmes</rhyme> <note>note rhyme</note>
<lb n="3JUG.080a:29"/>Car il n'est rien \ qui n'ait saison et <rhyme>termes</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:30"/>Si n'estoit droit \ qu'à tous jours mais fust <rhyme>f<abbr type="er"/>mes</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="3JUG.080a:31"/>Son cuer oû dueil \ qui fait p<abbr type="er"/>dre les <rhyme>armes</rhyme> <note>835: en dueil</note>
<lb n="3JUG.080a:32"/>Et corps en <rhyme>terre</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:33"/>Si appaisa \ son cuer de celle <rhyme>guerre</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:34"/>Au chief d'un temps \ et ne volt pl<abbr type="us"/> <rhyme>enq<abbr type="ue"/>rre</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:35"/>De son amant \ n'aucune voye <rhyme>querre</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:36"/>Pour lui <rhyme>vëoir</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:37"/>Në autre part \ sceue amour <rhyme>assëoir</rhyme> <note>'sceue' graphie pour 'seue' ?</note>
<lb n="3JUG.080a:38"/>Car d'amer plus \ ne lui devoit <rhyme>sëoir</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:39"/>En son vivant <note>perhaps tiny scansion line; check manuscript</note> ne d'ami <rhyme>pourvëoir</rhyme>
<lb n="3JUG.080a:40"/>Son cuer <rhyme>jamais</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.080b:01"/>Se lui sembloit \ car trop lui fu <rhyme>remais</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:02"/>Dolent penser \ pour amer et dur <rhyme>mais</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:03"/>Si s'en tendroit <note>written 'sentendroit'</note> \ ce disoit des or <rhyme>mais</rhyme> <note>'r' and 'm' separated by full space that is spanned by final stroke of 'r'</note>
<lb n="3JUG.080b:04"/>¶ Mais <rhyme>escoutez</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:05"/>Ce qu'il avint \ de ce fait / et <rhyme>nottez</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:06"/>Comment l'amant \ estoit peu <rhyme>arrestez</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:07"/>Car ains que fu<add evidence="" place="supralinear" type="">st</add> <note>'st' in semi-rapid cursive, indicated by caret, both in slightly lighter shade</note> l'an passé ne <rhyme>doubtez</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:08"/>Il <rhyme>esprouva</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:09"/>Grant faulceté \ en la dame et <rhyme>trouva</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:10"/>Ce disoit il \ car s'il le <rhyme>controuva</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:11"/>Ne <note>'e' on erasure, followed by dash as space-filler</note> sçay je pas \ mais p<abbr type="ar"/> ce <add evidence="" place="supralinear" type="">se</add> <note>lighter ink, indicated by caret in same shade</note> <rhyme>sauva</rhyme><note>Parts of the opening words in this line and the next two have been inserted in lighter ink on a patch applied  after the rest of the text had been copied; cf. 3JUG.080c:10-11.</note>
<lb n="3JUG.080b:12"/>D'elle <rhyme>laissier</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:13"/>Et dist que \ cuer hault et <rhyme>Boubancïer</rhyme>  / <note>'t' , 'et' et Boubancier' apppear corrected on erasure, other manuscripts have 'hautain'</note><note>the slash descends to line below</note>
<lb n="3JUG.080b:14"/>Avoit vers lui \ et legier <rhyme>aplaisier</rhyme> / <note>ed. Roy 'ploissier', v. 1410</note>
<lb n="3JUG.080b:15"/>À autre amour / plus que verge <rhyme>d'osier</rhyme> / <note>significance of the final slash for these 3 lines?</note>
<lb n="3JUG.080b:16"/>¶ Si lui <rhyme>souvint</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:17"/>Des doulx <note>'doulx' corrected on erasure, lighter</note> plaisirs \ de celle qui <rhyme>devint</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:18"/>Palle pour lui \ et comment y <rhyme>avint</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:19"/>Alors son cuer \ à raison se <rhyme>revint</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:20"/>Et <rhyme>s'avisa</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:21"/>Qu'il l'ameroit \ car oncques <rhyme>n'avisa</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:22"/>Plus loyale \ sicomme il <rhyme>devisa</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:23"/>Ne pouoit mieulx \ pour ce se <rhyme>ravisa</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:24"/>Et se <note>scored out in light brown ink</note> <rhyme>repenti</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:25"/>Dont oncques mais \ loyauté lui <rhyme>menti</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:26"/>Ne dont son cuer \ à autre <rhyme>consenti</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:27"/>Si a dit lors comme vray <rhyme>converti</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:28"/>Que <rhyme>humblement</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:29"/>Lui requerroit \ mercis <rhyme>piteusem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:30"/>Et du meffait \ à son vueil <rhyme>vengem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:31"/>Prensist sur lui \ mais qu'ap<abbr type="rè"/>s <rhyme>bo<abbr type="n"/>nem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:32"/>Lui <rhyme>pardonnast</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:33"/>Et de bon cuer \ loyal elle <rhyme>l'amast</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:34"/>Si qu'en tous cas \ son vueil lui <rhyme>ordo<abbr type="n"/>nast</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:35"/>Et se jamais failloit \ si le <rhyme>blamast</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:36"/>Comme <rhyme>mauvais</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:37"/>¶ Ainsi cellui \ volt pourchacier sa <rhyme>paix</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:38"/>Devers la belle à qui peu chaloit <rhyme>mais</rhyme>
<lb n="3JUG.080b:39"/>De son amour et vers elle s'est <rhyme>trais</rhyme> <note>check manuscript for scansion line of these 2 verses</note>
<lb n="3JUG.080b:40"/>Si la <rhyme>raisonne</rhyme> <note>slight space between 'a' and 'ra', 'r' has long attack stroke; Roy writes 'l'araisonne; cf. 79b l. 2, that ends in 'araisonne'</note>


<pb ed="v" n="080"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="3JUG.080v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Le</fw> <fw type="header2" place="column c" rend="centred"><c>l</c>ivre</fw> <fw type="header3" place="column d" rend="left aligned">des</fw> <fw type="header4" place="column d" rend="tabbed">trois</fw></hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.080c:01"/>Moult doulcement \ et qu'elle lui <rhyme>pardonne</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:02"/>Prie humblement \ et de ce la <rhyme>sermonne</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:03"/>Moult longuement \ et dist qu'onq<abbr type="ue"/>s <rhyme>personne</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:04"/>N'ama plus <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:05"/>Qu'il l'aimera \ des or mais par son <rhyme>ame</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:06"/>¶ Et lors celle \ en \ <note>descends below line</note> qui plus n'avoit la <rhyme>flame</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:07"/>De fole amour \ qui deçoit homme &amp; <rhyme>fame</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:08"/>Prist à <rhyme>respondre</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:09"/>Et dist c'on la \ devroit b<abbr type="ie"/>n à seq <note>'seq' in lighter ink</note> <rhyme>tondre</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:10"/>Puis<abbr type=""/>qu'elle estoit \ hors du meschief qui <rhyme>fondre</rhyme> <note>Parts of the final words in this line and the next one have been inserted in lighter ink on a patch applied after the rest of the text had been copied; cf. 3JUG.080b:11-13. </note><note>little flying bird-like figure near 'f'</note>
<lb n="3JUG.080c:11"/>Son cuer faisoit pour prïer ne <rhyme>semondre</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:12"/>S'à tel <rhyme>meschief</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:13"/>Se mettoit plus \ si ne l'ameroit <rhyme>brief</rhyme> <note>'brief' on erasure, ink lighter as above</note>
<lb n="3JUG.080c:14"/>Puis que laissiée \ il l'avoit de <rhyme>rechief</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:15"/>Ne s'i fieroit \ jamais par nesun <rhyme>chief</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:16"/>Puis que <rhyme>deceue</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:17"/>L'a une fois \ <add evidence="" place="supralinear" type="">&amp;</add> <note>indicated by caret, both in lighter ink</note> mauvaistié <rhyme>perceue</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:18"/>En lui n'en quiert \ jamais avoir <rhyme>veüe</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:19"/>Ne plus ne veult \ estre d'amer <rhyme>meüe</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:20"/><rhyme>Certainement</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:21"/>Si ne lui en \ tiengne plus <rhyme>parlem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:22"/>Car n'amera \ jamais jour <rhyme>nullem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:23"/>¶ Et cil respond \ et lui dit <rhyme>doulcem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:24"/>Qu'elle aroit <rhyme>tort</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:25"/>Car repentant \ on ne doit mett<abbr type="re"/> à <rhyme>mort</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:26"/>Et le pecheur \ que conscïence <rhyme>mort</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:27"/>Dieu à merci \ le prent se il se <rhyme>remort</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:28"/>Com <rhyme>repentant</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:29"/>Et celle dit \ qu'il s'en peut b<abbr type="ie"/>n <rhyme>ata<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:30"/>Souffrir s'il veult \ car moult peu <rhyme>arresta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:31"/>Il y seroit \ quoy qu'il voit <rhyme>prometta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:32"/>Mais que <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:33"/>Dame veïst \ qui lui semblast plus <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:34"/>Si n'en veult plus \ ouÿr nulle <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:35"/>¶ Et cil a dit \ que de son dit <rhyme>appelle</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:36"/>En <rhyme>jugement</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:37"/>Car <add evidence="" place="supralinear" type="">par</add> <note>indicated by caret, both in lighter ink</note> raison veult \ monstrer tout <rhyme>clerem<abbr type="en"/>t</rhyme> <note>835: Car monstrer veult par raison clerement', v. 1473</note><note>'tout' crossed out very lightly in brown ink ; NB very interesting correction for studying scansion, as scansion line was inserted before the addition of 'par' ; suggests that scansion lines are added in process of copying, or at least before correction stage</note>
<lb n="3JUG.080c:38"/>Qu'elle grant tort lui feroit <rhyme>s'ensement</rhyme> <note>'o' of 'feroit' appears written over, correction dot above? 'it' to end of line in lighter ink</note>
<lb n="3JUG.080c:39"/>Le guerpissoit puis qu'à<abbr type=""/><rhyme>repentem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.080c:40"/>De son <rhyme>meffait</rhyme> <note>this line more rapid, more spread out</note>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="3JUG.080d:01"/>Et se plaindra \ aux amans du tort <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:02"/>Qu'elle lui fait \ et juge veult de <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:03"/>Pour en juger \ car oncques si <rhyme>parfait</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:04"/>Homs ne <rhyme>nasqui</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:05"/>Qui ne meprist \ fors <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> qui tout <rhyme>vai<abbr type="n"/>qui</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:06"/>Ce disoit il ne <note>attack stroke of 'n' perhaps serves as scansion line</note> si vaillant en <rhyme>qui</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:07"/>N'eust vice aucun \ et d'estre <rhyme>relenqui</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:08"/>En tel <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:09"/>Ne seroit pas \ chose b<abbr type="ie"/>n <rhyme>droituriere</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:10"/>¶ Et pour ce veult \ que juge léal on <rhyme>quiere</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:11"/>Et s'il est dit \ en si faite <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:12"/>Qu'elle nel <rhyme>doye</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:13"/>Prendre à merci / aler s'en veult sa <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:14"/>Et celle dit \ qu'au jugeme<abbr type="n"/>t <rhyme>s'ottroye</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:15"/>¶ Mais non obstant elle veult <rhyme>toutevoye</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:16"/>Que ains que l'en <rhyme>rende</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:17"/>Le jugement \ aux dames on <rhyme>demande</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:18"/>Leur bon avis \ &amp; si s'y <rhyme>recommande</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:19"/>En leur prïant \ que chacune y <rhyme>entende</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:20"/><rhyme>Diligemment</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:21"/>Et puis si soit \ donné le <rhyme>jugement</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:22"/>¶ Ainsi gréé \ cest \ accort <rhyme>bonnement</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:23"/>Ont ambedeux \ à tant leur <rhyme>parlem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:24"/>Ont <rhyme>affiné</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:25"/>Et puis après \ de cercher n'o<abbr type="n"/>t <rhyme>finé</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:26"/>Juge par qui \ il soit <rhyme>determiné</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:27"/>De leur debat \ et leur procès <rhyme>finé</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:28"/>Si sont <rhyme>venu</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:29"/>Par devers moy \ comb<abbr type="ie"/>n <rhyme>qu'app<abbr type="er"/>ce</rhyme> / <note>error: both p's crossed at bottom by same stroke: abbreviation for 'er' ; all other manuscripts have 'appartenu'; could the light slash, perhaps with curve at the end of the column be an abbreviation for 'us' or a marker for error to be corrected and something added, but what? </note><note>'u' gratté après 'apperce'</note>
<lb n="3JUG.080d:30"/>N'ait pas ami \ <note>835: à moy</note> et si se sont <rhyme>tenu</rhyme> <note>check manuscript for scansion line</note>
<lb n="3JUG.080d:31"/>Sur mon avis \ adont m'est <rhyme>souvenu</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:32"/>De vous chier <rhyme>sire</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:33"/>¶ Si leur ay dit \ qu'ilz vous vueille<abbr type="n"/>t <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:34"/>Car mieulx sarés \ de leur debat voir <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:35"/>Et droit juger \ que moy car à bon <rhyme>mire</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:36"/>Doit le <rhyme>navré</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:37"/>Soy adrecier \ s'estre veult <rhyme>delivré</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:38"/>De son grief mal \ do<abbr type="n"/>t p<abbr type="ar"/> vo<abbr type="us"/> <rhyme>desevré</rhyme> <note>last 4 letters corrected on erasure, ink darker, script shakier</note>
<lb n="3JUG.080d:39"/>Le droit du tort \ soit si o<abbr type="n"/>t <rhyme>recouvré</rhyme>
<lb n="3JUG.080d:40"/>Droit <rhyme>Justicier</rhyme> <note>this whole column, esp. at bottom, in more rapid writing; 'J' has 3 loops, 2 at bottom</note>

<pb ed="r" n="081"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="3JUG.081r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">jugemens xv</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="left aligned">Le</fw> <fw type="header3" place="column b" rend="tabbed"><c>l</c>ivre</fw> <fw type="header4" place="column b" rend="right aligned">de <c>p</c>oissy xvi&#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="3JUG.081a:01"/>En vous sire s'il vous plaist <rhyme>radrecier</rhyme> <note> ascenders of letters rise to header</note>
<lb n="3JUG.081a:02"/>Le grant debat \ dont les <note>corrected on erasure, 's' a unique form like a modern capital slightly slanted to right, bottom curve embracing the 'e'</note> ouÿ <rhyme>tencier</rhyme>
<lb n="3JUG.081a:03"/>Mais or est temps \ de mon oeuvre <rhyme>avancier</rhyme>
<lb n="3JUG.081a:04"/>Et <rhyme>affiner</rhyme>
<lb n="3JUG.081a:05"/>Le demourant \ commet à <rhyme>parfiner</rhyme>
<lb n="3JUG.081a:06"/>À vo bon sens \ car bien sarés <rhyme>finer</rhyme>
<lb n="3JUG.081a:07"/>De ce qu'il fault \ à bien l'oeuvre <rhyme>affiner</rhyme>
<lb n="3JUG.081a:08"/>Et la <rhyme>parfaire</rhyme>
<lb n="3JUG.081a:09"/>Si est saison \ que je m'en doye <rhyme>taire</rhyme>
<lb n="3JUG.081a:10"/>¶ Mais au derrenier <note>faint scansion line?</note> ver vueil dire et <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="3JUG.081a:11"/>Quel est mon nom \ qui le vouldra hors <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="3JUG.081a:12"/>Comme il <rhyme>deffine</rhyme>
<lb n="3JUG.081a:13"/>Et en la fin \ de pensée <rhyme>enterine</rhyme>
<lb n="3JUG.081a:14"/>Qui vous ottroit \ joye p<abbr type="ar"/>faite &amp; <rhyme>fine</rhyme>
<lb n="3JUG.081a:15"/>Pry Ih<abbr type="es"/>ucrist \ qui ne fault ne ne <rhyme>fine</rhyme> <note>writing becomes more rapid in last 8 lines</note>
<!-- 13 blank lines -->
<lb n="3JUG.081a:29"/>Explicit le dit des &#x95;iii&#x95; jugemens
<!-- 12 blank lines -->
</div1>

<div1 n="Le Dit de Poissy" type="Item">
<pb ed="r" n="081"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.081r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">Jugemens xv</fw>   <fw type="header2" place="column b" rend="left aligned">Le</fw> <fw type="header3" place="column b" rend="tabbed"><c>l</c>ivre</fw> <fw  type="header4" place="column b" rend="right aligned">de <c>p</c>oissy xvi&#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="41"/>
<figure ref="081a" place="15"/><note>corresponds exactly to 15 lines of text at left, the last lines of 'Trois Jugemens'</note><note>writing here appears more rapid than that of the end of the 'Trois Jugemens', and ink appears somewhat lighter</note>
<lb n="POIS.081a:16"/><hi rend="red"><fw place="inline" rend="red" type="rubric">Cy commence le <c>l</c>ivre de <c>p</c>oissy/ qui
<lb n="POIS.081a:17"/>s'adrece à <name ref="Unidentified"><hi rend="red">un estrange</hi></name> xvi &#x95;</fw></hi> <note>this manuscript is the only one to contain the qualification 'qui s'adrece à un estrange'; in table of contents, title of work ends as 'à ung chevalier estrangier'; in fr. 835, the introductory rubric to this work is in the header in f. 74a: 'Cy comence le Livre du dit se poissy &#x95; xii'; was the 'estrange' a friend of Isabeau's for him to be mentioned here?</note>
<lb n="POIS.081a:18"/><hi rend="cap4">B</hi>on ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r vailla<abbr type="n"/>t\ plain de <rhyme>savoir</rhyme> <note>scansion lines, usually after fourth syllable but here after sixth, are indicated by back slash, although they are often straight or forward slashes, or sometimes short lines that begin close to bottom of line and extend below</note>
<lb n="POIS.081b:19"/>Puis q<abbr type="u'i"/>l vo<abbr type="us"/> plaist\ à de mes diz <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="POIS.081b:20"/>Et le m'avez\ p<abbr type="ar"/> escript fait <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="POIS.081b:21"/>De vostre / <note>faint line ?</note> <rhyme>humblece</rhyme><l n="   4"/>
<lb n="POIS.081b:22"/>Non obstant ce\ que ma povre <rhyme>foiblece</rhyme>
<lb n="POIS.081b:23"/>Ne soit digne\ que vostre <rhyme>gentillece</rhyme>
<lb n="POIS.081b:24"/>S'encline à ce\ je tendray la <rhyme>promesse</rhyme>
<lb n="POIS.081b:25"/>Que je <rhyme>promis</rhyme><l n="   8"/>
<lb n="POIS.081b:26"/>Au messagier\ que vous m'avez <rhyme>tramis</rhyme>
<lb n="POIS.081b:27"/>De loings de ci\ <note>line descends below</note> et co<abbr type="m"/>me à vrays <rhyme>amis</rhyme> <note>writing gets slightly smaller at this line for 10 lines</note>
<lb n="POIS.081b:28"/>Me recommand\ à vous de cuer <rhyme>soubmis</rhyme>
<lb n="POIS.081b:29"/>à vo <rhyme>command</rhyme><l n="  12"/>
<lb n="POIS.081b:30"/>¶ Si vous envoy\ faire ce <rhyme>jugem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.081b:31"/>Dont &#x95; ii &#x95; amans\ contindrent <rhyme>durem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.081b:32"/>Si m'ont prïée\ et requis <rhyme>chierem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.081b:33"/>Que je leur <rhyme>quiere</rhyme><l n="  16"/>
<lb n="POIS.081b:34"/>Juge loyal\ et que b<abbr type="ie"/>n en <rhyme>enquiere</rhyme>
<lb n="POIS.081b:35"/>Pour droit juger leur descort en <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="POIS.081b:36"/>Qu'i leur en doint\ sentence <rhyme>droituriere</rhyme>
<lb n="POIS.081b:37"/>Selon <rhyme>raison</rhyme><l n="  20"/>
<lb n="POIS.081b:38"/>Et non obstant\ qu'en <name ref="France"><c>f</c>rance</name> ait g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>foison</rhyme>
<lb n="POIS.081b:39"/>Des bons et beaulx\ qui en toute <rhyme>saison</rhyme>
<lb n="POIS.081b:40"/>Saroie<abbr type="n"/>t droit juger pour <rhyme>achoison</rhyme>
<lb n="POIS.081b:41"/>Du b<abbr type="ie"/>n de <rhyme>vous</rhyme><l n="  24"/> <note>many brown spots in last four lines and extending into bottom margin</note>


<pb ed="v" n="081"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.081v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Le</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="tabbed"><c>l</c>ivre</fw></hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="POIS.081c:01"/>Vous ay choisi\ à juge dessus <rhyme>tous</rhyme>
<lb n="POIS.081c:02"/>Tout non obstant\ soiés vous loing de <rhyme>no<abbr type="us"/></rhyme>
<lb n="POIS.081c:03"/>Si en vueillés\ s'il vous plaist sire <rhyme>doulx</rhyme>
<lb n="POIS.081c:04"/>Le droit <rhyme>jugier</rhyme><l n="  28"/>
<lb n="POIS.081c:05"/>Et s'il vous plaist\ à du fait vous <rhyme>charger</rhyme>
<lb n="POIS.081c:06"/>Je vous diray\ le cas pour <rhyme>abriger</rhyme>
<lb n="POIS.081c:07"/>Comme il avint\ vous orrés sans <rhyme>targ<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="POIS.081c:08"/>Et en quel <rhyme>temps</rhyme><l n="  32"/>
<lb n="POIS.081c:09"/>Là où ce fu\ vous sera dit par <rhyme>temps</rhyme>
<lb n="POIS.081c:10"/>Car il n'a pas\ ne mille ne cent <rhyme>ans</rhyme>
<lb n="POIS.081c:11"/>Non pas un mois\ ains fu en <rhyme>l'esbatans</rhyme>
<lb n="POIS.081c:12"/>Gracïeux <rhyme>mois</rhyme><l n="  36"/>
<lb n="POIS.081c:13"/>D'avril le gay\ où reverdissent <rhyme>bois</rhyme> <note>correction preparation 'bois' in slightly lighter brown ink, in semi-rapid rounded cursive above 'dissent', 'b' of 'bois' corrected on erasure in darker ink</note>
<lb n="POIS.081c:14"/>¶ Ce p<abbr type="rese"/>nt an mil &#x95; cccc &#x95; <note>boomerang</note> <rhyme>ainçois</rhyme>
<lb n="POIS.081c:15"/>La fin du mois\ il avint une <rhyme>fois</rhyme>
<lb n="POIS.081c:16"/>Que j'os <rhyme>vouloir</rhyme><l n="  40"/>
<lb n="POIS.081c:17"/>D'aler jouer\ si volz aler <rhyme>vëoir</rhyme>
<lb n="POIS.081c:18"/>Une fille\ que j'ay à dire <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="POIS.081c:19"/>Belle gente jeune et de bon <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="POIS.081c:20"/>Et <rhyme>gracïeuse</rhyme><l n="  44"/>
<lb n="POIS.081c:21"/>Au dit de tous\ si est <rhyme>religïeuse</rhyme>
<lb n="POIS.081c:22"/>En abbaÿe\ riche et <rhyme>precïeuse</rhyme>
<lb n="POIS.081c:23"/>Noble royal\ et moult / <rhyme>delicïeuse</rhyme>
<lb n="POIS.081c:24"/>Et est <rhyme>assise</rhyme><l n="  48"/>
<lb n="POIS.081c:25"/>Loing de <name ref="Paris"><c>p</c>aris</name> / &#x95; vi &#x95; <note>both dots raised</note> lieues celle <rhyme>eglise</rhyme>
<lb n="POIS.081c:26"/>Qui moult faite\ est\ de gracïeuse <rhyme>guise</rhyme>
<lb n="POIS.081c:27"/><name ref="Poissy">Poyssi</name> a nom\ la ville où elle est <rhyme>mise</rhyme>
<lb n="POIS.081c:28"/>Et celle <rhyme>terre</rhyme><l n="  52"/>
<lb n="POIS.081c:29"/>Si apprestay\ à un lundi mon <rhyme>erre</rhyme>
<lb n="POIS.081c:30"/>Compaignie\ plaisant envoyay\ <note>tall backwards slash that is darker than preceding scansion line; what is its function?</note> <rhyme>querre</rhyme>
<lb n="POIS.081c:31"/>Qui tout plaisir me vouldroie<abbr type="n"/>t <rhyme>po<abbr type="ur"/>querre</rhyme>
<lb n="POIS.081c:32"/>Sans <rhyme>delayer</rhyme><l n="  56"/>
<lb n="POIS.081c:33"/>¶ Si y avoit / maint jolis <rhyme>escuyer</rhyme> <note>note elaborate 'y' ' dot '</note>
<lb n="POIS.081c:34"/>Qui de leur bien\ me vindre<abbr type="n"/>t <rhyme><abbr type="con"/>voyer</rhyme>
<lb n="POIS.081c:35"/>Pour esbatre\ non po<abbr type="ur"/> autre <rhyme>loyer</rhyme>
<lb n="POIS.081c:36"/>Lors à grant <rhyme>joye</rhyme><l n="  60"/>
<lb n="POIS.081c:37"/>Nous partismes\ de <name ref="Paris"><c>p</c>aris</name> nostre <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="POIS.081c:38"/>Chevauchames\ et moult joyeuse <rhyme>estoye</rhyme>
<lb n="POIS.081c:39"/>Si furent ceulx\ <note>very dark and tall slightly curved line</note> qu'avec moy <rhyme>menoye</rhyme> <note>hypometric; 835 has 'qu'avecques'</note>
<lb n="POIS.081c:40"/>Et toutes <rhyme>celles</rhyme><l n="  64"/>
<lb n="POIS.081c:41"/>Où il avoit de gentilz <rhyme>damoiselles</rhyme> <note>note very large 'g' tail here and 'g' at bottom of second column</note><note>lots of brown stains on last 5 lines and into bottom margin, a few more similar ones on lines 11 to 13 from end</note>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="POIS.081d:01"/>Doulces / plaisans / gracïeuses et <rhyme>belles</rhyme>
<lb n="POIS.081d:02"/>Lors liéement <note>unusual spelling</note>\ devisions des <rhyme>nouvelles</rhyme>
<lb n="POIS.081d:03"/>Et des <rhyme>estours</rhyme><l n="  68"/>
<lb n="POIS.081d:04"/>Qui moult\ souvent avienne<abbr type="n"/>t en <rhyme>amo<abbr type="ur"/>s</rhyme>
<lb n="POIS.081d:05"/>En chevauchant\ gayeme<abbr type="n"/>t de mai<abbr type="n"/>s <rhyme>to<abbr type="ur"/>s</rhyme>
<lb n="POIS.081d:06"/>Nous parlames\ n'y ot müés ne <rhyme>sours</rhyme>
<lb n="POIS.081d:07"/>Ne nul <rhyme>taysant</rhyme><l n="  72"/>
<lb n="POIS.081d:08"/>Ainçois chacun\ y aloit <rhyme>devisant</rhyme>
<lb n="POIS.081d:09"/>Ce que le mieulx\ lui estoit <rhyme>aduisant</rhyme>
<lb n="POIS.081d:10"/>¶ Là n'avoit dit\ ne sonné mot <rhyme>cuisant</rhyme>
<lb n="POIS.081d:11"/>Mais tous <rhyme>joyeux</rhyme><l n="  76"/>
<lb n="POIS.081d:12"/>Si y chantoit\ qui chanter savoit <rhyme>mieulx</rhyme>
<lb n="POIS.081d:13"/>Si hault si bien\ que souvent to<abbr type="us"/> li <rhyme>lieux</rhyme>
<lb n="POIS.081d:14"/>Retentissoit\ et ainsi qui mieulx <rhyme>mieulx</rhyme>
<lb n="POIS.081d:15"/><rhyme>S'esjouïssoit</rhyme><l n="  80"/>
<lb n="POIS.081d:16"/>Chacun en soy\ et moult <rhyme>resjouïssoit</rhyme>
<lb n="POIS.081d:17"/>Le temps nouvel\ qui adont <rhyme>co<abbr type="m"/>mençoit</rhyme>
<lb n="POIS.081d:18"/>¶ Et le souleil / clerement <rhyme>reluisoit</rhyme>
<lb n="POIS.081d:19"/>Sur l'erbe <rhyme>vert</rhyme><l n="  84"/>
<lb n="POIS.081d:20"/>Tout le chemin\ y fu plain et <rhyme>couvert</rhyme>
<lb n="POIS.081d:21"/>De flourettes\ chacune à l'ueil <rhyme>ouvert</rhyme>
<lb n="POIS.081d:22"/>Vers le souleil / qui luisoit <rhyme>descouvert</rhyme>
<lb n="POIS.081d:23"/>Ne en <rhyme>l'année</rhyme><l n="  88"/>
<lb n="POIS.081d:24"/>Il n'avoit fait\ si doulce <rhyme>matinée</rhyme>
<lb n="POIS.081d:25"/>Et toute fu\ la terre <rhyme>enluminée</rhyme>
<lb n="POIS.081d:26"/>De rosée <note>'ros' refait?</note>\ que le ciel ot <rhyme>donnée</rhyme>
<lb n="POIS.081d:27"/>Qui <rhyme>resplandir</rhyme><l n="  92"/>
<lb n="POIS.081d:28"/>ffist l'erbe vert\ pour to<abbr type="us"/> cuers <rhyme>esbaudir</rhyme>
<lb n="POIS.081d:29"/>Là n'avoit riens\ po<abbr type="ur"/> la terre <rhyme>enlaidir</rhyme>
<lb n="POIS.081d:30"/>Tout estoit bel\ pour amans <rhyme>enhardir</rhyme>
<lb n="POIS.081d:31"/>À bien <rhyme>amer</rhyme><l n="  96"/>
<lb n="POIS.081d:32"/>¶ Par mi ces prés\ <name ref="Nature"><c>n</c>ature</name> ot fait <rhyme>semer</rhyme>
<lb n="POIS.081d:33"/>Marguerites\ et flours qu'on sieust <rhyme>no<abbr type="m"/>mer</rhyme>
<lb n="POIS.081d:34"/>fflour de prin temps <note>long tail of 'f' from above sep. 'prin' and 'temps'</note>\ p<abbr type="ar"/> tout veist on <rhyme>g<abbr type="er"/>mer</rhyme>
<lb n="POIS.081d:35"/>Maintes <rhyme>diverses</rhyme><l n=" 100"/>
<lb n="POIS.081d:36"/>Herbes et flours\ qui à la terre <rhyme>aherses</rhyme>
<lb n="POIS.081d:37"/>Encore furent\ vertes rouges et <rhyme>p<abbr type="er"/>ses</rhyme> <note>hypermetric unless 'furent' is 1 syllable</note>
<lb n="POIS.081d:38"/>Jaunes\ yndes\ qui males ne <rhyme>diverses</rhyme>
<lb n="POIS.081d:39"/>Ne furent <rhyme>mie</rhyme><l n=" 104"/>
<lb n="POIS.081d:40"/>Là ot la flour\ de ne m'oublïez <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="POIS.081d:41"/>Souviengne vous\ <note>?</note> de moy q<abbr type="ui"/> n'est <rhyme>blesmie</rhyme>


<pb ed="r" n="082"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.082r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">de</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="right aligned"><c>p</c>oissy xvi</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="POIS.082a:01"/>Mais vermeille\ dont amant et <rhyme>amye</rhyme> <note>'y' has dot with rising pollywog-like tail</note>
<lb n="POIS.082a:02"/>ffont <rhyme>chappellés</rhyme><l n=" 108"/>
<lb n="POIS.082a:03"/>Et qu'i mettent\ souvent en <rhyme>anelés</rhyme>
<lb n="POIS.082a:04"/>Par devises\ et autres <rhyme>jouvelés</rhyme>
<lb n="POIS.082a:05"/>Qu'ilz se donnent jolis et <rhyme>nouvellés</rhyme>
<lb n="POIS.082a:06"/>Par <rhyme>druerie</rhyme><l n=" 112"/>
<lb n="POIS.082a:07"/>¶ Ainsi adont\ fu la terre <rhyme>flourie</rhyme>
<lb n="POIS.082a:08"/>Mais il n'est nul\ qui deist la <rhyme>chanterie</rhyme>
<lb n="POIS.082a:09"/>Des orillons\ qui de voix très <rhyme>serie</rhyme>
<lb n="POIS.082a:10"/>Nottes <rhyme>nouvelles</rhyme><l n=" 116"/>
<lb n="POIS.082a:11"/>Chantoient hault\ et ses allöes <rhyme>belles</rhyme>
<lb n="POIS.082a:12"/>En l'air seri\ disoient les <rhyme>nouvelles</rhyme>
<lb n="POIS.082a:13"/>Du doulx prin temps <note>slight separation between 'prin' and 'temps'</note> / chanta<abbr type="n"/>s à voix <rhyme>isnelles</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="POIS.082a:14"/>Et à haulx <rhyme>sons</rhyme><l n=" 120"/>
<lb n="POIS.082a:15"/>Sur ces arbres\ et par my ces <rhyme>buissons</rhyme>
<lb n="POIS.082a:16"/>Ces oysillons\ disoient leurs <rhyme>chançons</rhyme>
<lb n="POIS.082a:17"/>Là pouïst on\ ouÿr maintes <rhyme>leçons</rhyme>
<lb n="POIS.082a:18"/>De <rhyme>rossignolz</rhyme><l n=" 124"/>
<lb n="POIS.082a:19"/>Qui disoient\ leur virelais <rhyme>mignos</rhyme>
<lb n="POIS.082a:20"/>Et pastoures\ qui gardoie<abbr type="n"/>t <rhyme>aigneaulx</rhyme>
<lb n="POIS.082a:21"/>Leur chappellés / faisoient à <rhyme>lignos</rhyme>
<lb n="POIS.082a:22"/>Par my ces <rhyme>champs</rhyme><l n=" 128"/>
<lb n="POIS.082a:23"/>Tous purs de flours\ en escouta<abbr type="n"/>t les <rhyme>chans</rhyme>
<lb n="POIS.082a:24"/>Des oysillons\ et par buissons <rhyme>crochans</rhyme>
<lb n="POIS.082a:25"/>Pres de <note>looks like punctus after 'de', check manuscript</note> <name ref="River+Seine"><c>s</c>aine</name> venismes <rhyme>approchans</rhyme>
<lb n="POIS.082a:26"/>À lie <rhyme>chiere</rhyme><l n=" 132"/>
<lb n="POIS.082a:27"/>Si fist plus bel\ ancor sur la <rhyme>riviere</rhyme>
<lb n="POIS.082a:28"/>Car oysillons\ de plus lie <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="POIS.082a:29"/>Par ses isles\ à haulte voix <rhyme>plainere</rhyme> <note>sic</note>
<lb n="POIS.082a:30"/>Se <rhyme>deduisoient</rhyme><l n=" 136"/>
<lb n="POIS.082a:31"/>Si lïement\ que tous <rhyme>esjouïssoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.082a:32"/>Les cuers de nous\ et trop fort no<abbr type="us"/> <rhyme>plaisoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.082a:33"/>Arbres et prez qui p<abbr type="ar"/> tout verdissoie<abbr type="n"/>t
<lb n="POIS.082a:34"/>¶ Et ses <rhyme>saussayes</rhyme><l n=" 140"/>
<lb n="POIS.082a:35"/>Reverdissans\ et les jolies <rhyme>voyes</rhyme>
<lb n="POIS.082a:36"/>Souëf flairans\ ces buissons et ces <rhyme>hayes</rhyme>
<lb n="POIS.082a:37"/>Où rossignolz\ disoient chanço<abbr type="n"/>s <rhyme>gayes</rhyme>
<lb n="POIS.082a:38"/>Et le doulx <rhyme>bruire</rhyme><l n=" 144"/>
<lb n="POIS.082a:39"/>De l'eaue\ qui en coura<abbr type="n"/>t faisoit <rhyme>bruire</rhyme>
<lb n="POIS.082a:40"/>Ces gors\ ces pieux\ po<abbr type="ur"/> noz cuers pl<abbr type="us"/> <rhyme>deduire</rhyme>
<lb n="POIS.082a:41"/>Si qu'il n'est dueil\ qui là ne deüst <rhyme>fuire</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="POIS.082b:01"/>N'estre <rhyme>remis</rhyme><l n=" 148"/>
<lb n="POIS.082b:02"/>Adont d'errer\ nous sommes <rhyme>entremis</rhyme>
<lb n="POIS.082b:03"/>Pour estre là\ à l'eure qu'os <rhyme>promis</rhyme>
<lb n="POIS.082b:04"/>Alors fiché\ s'est entre nous et <rhyme>mis</rhyme>
<lb n="POIS.082b:05"/>Un <rhyme>ventelés</rhyme><l n=" 152"/>
<lb n="POIS.082b:06"/>Doulx et plaisant\ qui noz cours <rhyme>mantelés</rhyme>
<lb n="POIS.082b:07"/>Nous souslevoit\ souëf et <rhyme>frechelés</rhyme>
<lb n="POIS.082b:08"/>C'est <name ref="Zephirus">zephirus</name> qui boutons <rhyme>nouvellés</rhyme>
<lb n="POIS.082b:09"/>ffait <rhyme>espanir</rhyme><l n=" 156"/>
<lb n="POIS.082b:10"/>Et ces belles doulcetes flours <rhyme>venir</rhyme>
<lb n="POIS.082b:11"/>Et aux amans\ donne maint <rhyme>souvenir</rhyme>
<lb n="POIS.082b:12"/>De leurs amours\ po<abbr type="ur"/> ce voult <rhyme>survenir</rhyme>
<lb n="POIS.082b:13"/>En celle <rhyme>place</rhyme><l n=" 160"/>
<lb n="POIS.082b:14"/>Que le souleil\ ne gatast n<abbr type="ost"/>re <rhyme>face</rhyme>
<lb n="POIS.082b:15"/>Ce fist <name ref="Amour"><c>a</c>mours</name>\ ce croy je de sa <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="POIS.082b:16"/>Qui l'envoya\ ainsi en cel <rhyme>espace</rhyme>
<lb n="POIS.082b:17"/>¶ Par le <rhyme>serain</rhyme><l n=" 164"/>
<lb n="POIS.082b:18"/>Chevauchames\ ta<abbr type="n"/>t que to<abbr type="us"/> main à <rhyme>mai<abbr type="n"/></rhyme>
<lb n="POIS.082b:19"/>Arrivames\ ancor ert assez <rhyme>main</rhyme>
<lb n="POIS.082b:20"/>Au bel chastel\ qui a nom <name ref="Saint+Germain+en+Laye">saint <rhyme><c>g</c>ermain</rhyme>
<lb n="POIS.082b:21"/>Qu'on dit en <rhyme><c>l</c>aye</rhyme></name><l n=" 168"/>
<lb n="POIS.082b:22"/>Adont entrer\ nous couvint en la <rhyme>gaye</rhyme>
<lb n="POIS.082b:23"/>Doulce forest\ mais ou monde n'a <rhyme>laye</rhyme> <note>'n'a laye' written as one word</note>
<lb n="POIS.082b:24"/>Gent ne letrez / qui nel scet ou <rhyme>essaye</rhyme>
<lb n="POIS.082b:25"/>Qui peüst <rhyme>croire</rhyme><l n=" 172"/>
<lb n="POIS.082b:26"/>Le doulx deduit\ du lieu car j'ay <rhyme>memoire</rhyme>
<lb n="POIS.082b:27"/>Que tout ainsi\ co<abbr type="m"/>me à marché ou <rhyme>foire</rhyme>
<lb n="POIS.082b:28"/>S'assemblent gent\ à tas c'est chose <rhyme>voire</rhyme>
<lb n="POIS.082b:29"/>Avoit <rhyme>atant</rhyme><l n=" 176"/> <note>slight separation between 'a' and 'tant'</note>
<lb n="POIS.082b:30"/>De rossignolz\ en cellui lieu <rhyme>chanta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.082b:31"/>Qui <note>'i' corrected on erasure; correction preparation 'i' in left margin</note> / ça\ et là / aloient <rhyme>voletant</rhyme>
<lb n="POIS.082b:32"/>Qu'onques je croy\ ensemble on n'en vid <rhyme>ta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.082b:33"/>Comme il ot <rhyme>cy</rhyme><l n=" 180"/>
<lb n="POIS.082b:34"/>Qui disoient ocy ocy <rhyme>ocy</rhyme> <note>each 'y' accented with large note-like dot and curved line, a visual playing with words</note>
<lb n="POIS.082b:35"/>Le faulx jaloux\ së il passe par <rhyme>cy</rhyme>
<lb n="POIS.082b:36"/>Sans le <note>'e' corrected on erasure, final stroke fills empty space</note> prendre à pitié n'à <rhyme>merci</rhyme>
<lb n="POIS.082b:37"/>En no <rhyme>pourpris</rhyme><l n=" 184"/>
<lb n="POIS.082b:38"/>Et la forest\ espece q<abbr type="ue"/> moult <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="POIS.082b:39"/>Reverdissoit\ si qu'en hault fure<abbr type="n"/>t <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="POIS.082b:40"/>L'un à l'autre\ les arbres qui <rhyme>repris</rhyme>
<lb n="POIS.082b:41"/>Sont &amp; <rhyme>planté</rhyme><l n=" 188"/>


<pb ed="v" n="082"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.082v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Le</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="tabbed"><c>l</c>ivre</fw></hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.082c:01"/>Moult pres à pres\ li chesne à gra<abbr type="n"/>t <rhyme>planté</rhyme>
<lb n="POIS.082c:02"/>Hault grant et bel\ non mie en <rhyme>orphanté</rhyme>
<lb n="POIS.082c:03"/>Ce scevent ceulx\ qui le lieu ont <rhyme>hanté</rhyme>
<lb n="POIS.082c:04"/>Si que <rhyme>souleil</rhyme><l n=" 192"/>
<lb n="POIS.082c:05"/>Ne peut ferir\ à terre à nul <rhyme>recueil</rhyme>
<lb n="POIS.082c:06"/>Et l'erbe vert\ freche et belle à mon <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="POIS.082c:07"/>Est par dessoubs\ n'on ne peut vëoir <rhyme>d'ueil</rhyme>
<lb n="POIS.082c:08"/>Plus belle <rhyme>place</rhyme><l n=" 196"/>
<lb n="POIS.082c:09"/>À mon avis\ et qui peut face à <rhyme>face</rhyme>
<lb n="POIS.082c:10"/>Là ses amours\ vëoir ou les <rhyme>embrace</rhyme>
<lb n="POIS.082c:11"/>Je ne cuide\ mie que pou lui <rhyme>place</rhyme>
<lb n="POIS.082c:12"/>Car c'est <rhyme>deduit</rhyme><l n=" 200"/>
<lb n="POIS.082c:13"/>Trop avenant\ que destre en ce <rhyme>reduit</rhyme>
<lb n="POIS.082c:14"/>Où doulx prin temps <note>'prin' and 'temps' separated by half space</note> / où oysillons so<abbr type="n"/>t <rhyme>duit</rhyme>
<lb n="POIS.082c:15"/>De demener\ leur solas et leur <rhyme>bruit</rhyme>
<lb n="POIS.082c:16"/>Où temps <rhyme>d'esté</rhyme><l n=" 204"/>
<lb n="POIS.082c:17"/>Si croy pour vray\ qu'<name ref="Amour"><c>a</c>mours</name> ot <rhyme>appresté</rhyme>
<lb n="POIS.082c:18"/>À cellui jour\ toute gaye <rhyme>honnesté</rhyme>
<lb n="POIS.082c:19"/>Aussi croyent\ ceulx qui ore<abbr type="n"/>t <rhyme>esté</rhyme>
<lb n="POIS.082c:20"/>O moy le <rhyme>jour</rhyme><l n=" 208"/>
<lb n="POIS.082c:21"/>Car d'esbatre\ ne cessames <rhyme>to<abbr type="us"/>jour</rhyme>
<lb n="POIS.082c:22"/>Rire et jouer\ et chanter sans <rhyme>sejour</rhyme>
<lb n="POIS.082c:23"/>Ou deviser\ d'aucun parti <rhyme>d'amour</rhyme>
<lb n="POIS.082c:24"/>Et la <rhyme>forest</rhyme><l n=" 212"/>
<lb n="POIS.082c:25"/>Nous passames\ et veismes sans <rhyme>arrest</rhyme> <note>As Altmann notes, p. 266 verse 213 'veismes' is from 'venir' and is used again in 83b, towards bottom, verse 345</note>
<lb n="POIS.082c:26"/>Droit à <name ref="Poissy"><c>p</c>oissi</name>\ où tost trouvames <rhyme>prest</rhyme>
<lb n="POIS.082c:27"/>Quan qu'il couvint\ et tout ce q<abbr type="ue"/> bon <rhyme>est</rhyme>
<lb n="POIS.082c:28"/>À droit <rhyme>souffire</rhyme><l n=" 216"/>
<lb n="POIS.082c:29"/>¶ Quant dessendus\ fusmes chacu<abbr type="n"/> <rhyme>s'atire</rhyme>
<lb n="POIS.082c:30"/>Le mieulx qu'il peut\ de vesture et se <rhyme>mire</rhyme>
<lb n="POIS.082c:31"/>Si qu'en l'atour\ il n'y ait que <rhyme>redire</rhyme>
<lb n="POIS.082c:32"/>Et puis <rhyme>alames</rhyme><l n=" 220"/>
<lb n="POIS.082c:33"/>En <name ref="Abbey+of+Poissy">l'abaÿe</name> ensemble vers les <rhyme>dames</rhyme> <note>835: 'Ensemble en l'abbaie'</note>
<lb n="POIS.082c:34"/>Au parlouër <note>long 's' from line above perhaps doubles as scansion line</note> et puis dedens <rhyme>entrames</rhyme>
<lb n="POIS.082c:35"/>Tout non obstant\ que portes à grans <rhyme>lames</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="POIS.082c:36"/>Y ait moult <rhyme>fortes</rhyme><l n=" 224"/>
<lb n="POIS.082c:37"/>Mais par congié\ on ot ouvert les <rhyme>portes</rhyme>
<lb n="POIS.082c:38"/>Là trouvasmes dames de belles <rhyme>sortes</rhyme>
<lb n="POIS.082c:39"/>Car il n'y ot contrefaites ne <rhyme>tortes</rhyme>
<lb n="POIS.082c:40"/>Mais moult <rhyme>honnestes</rhyme><l n=" 228"/> <note>writing on this line on larger scale and straighter</note>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.082d:01"/>Des vestemens\ et des atours des <rhyme>testes</rhyme> <note>writing of this line straighter and on larger scale, especially at beginning</note>
<lb n="POIS.082d:02"/>Simples\ sages\ et à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> servir <rhyme>prestes</rhyme>
<lb n="POIS.082d:03"/>Là nous firent\ noz amies grans <rhyme>festes</rhyme>
<lb n="POIS.082d:04"/>Et lie <rhyme>chiere</rhyme><l n=" 232"/>
<lb n="POIS.082d:05"/>Adont celle\ que j'aim moult et tiens <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="POIS.082d:06"/>Vint devers moy\ de très humble <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="POIS.082d:07"/>S'agelongna <note>sic</note>\ et je baysay sa <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="POIS.082d:08"/>Doulcete et <rhyme>tendre</rhyme><l n=" 236"/>
<lb n="POIS.082d:09"/>Puis main à main\ alames sans <rhyme>attendre</rhyme>
<lb n="POIS.082d:10"/>En l'eglise\ pour service à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>rendre</rhyme>
<lb n="POIS.082d:11"/>Si oÿmes\ la messe et congié <rhyme>prendre</rhyme>
<lb n="POIS.082d:12"/>Vosmes <rhyme>après</rhyme><l n=" 240"/>
<lb n="POIS.082d:13"/>¶ <note>¶ does not entirely cover some scribbles</note> Mais les dames\ si nous prïere<abbr type="n"/>t <rhyme>très</rhyme>
<lb n="POIS.082d:14"/>De boire un coup\ et ylec assez <rhyme>pres</rhyme>
<lb n="POIS.082d:15"/>Nous menerent\ en lieu bel cler &amp; <rhyme>frès</rhyme>
<lb n="POIS.082d:16"/>Pour <rhyme>desjuner</rhyme><l n=" 244"/>
<lb n="POIS.082d:17"/>Car n'estoit pas\ ancor temps de <rhyme>disner</rhyme>
<lb n="POIS.082d:18"/>Mais n'osmes pas\ loisir de <rhyme>sejourner</rhyme>
<lb n="POIS.082d:19"/>Là longement\ ne gaires de <rhyme>resner</rhyme>
<lb n="POIS.082d:20"/>¶ Quant la <rhyme>songneuse</rhyme><l n=" 248"/>
<lb n="POIS.082d:21"/>Et très vaillant\ noble <rhyme>religïeuse</rhyme>
<lb n="POIS.082d:22"/>Ma redoubtée\ dame <rhyme>gracïeuse</rhyme>
<lb n="POIS.082d:23"/><name ref="Marie+de+Bourbon">Marie de <c>b</c>ourbon</name>\ qui est <rhyme>prïeuse</rhyme> <note>last 5 letters corrected on erasure; correction preparation almost totally erased in margin</note>
<lb n="POIS.082d:24"/>De celle <rhyme>place</rhyme><l n=" 252"/>
<lb n="POIS.082d:25"/>Tante du <name ref="Charles+VI">roy\ de <name ref="France"><c>f</c>rance</name></name> en qui <rhyme>s'amasse</rhyme>
<lb n="POIS.082d:26"/>Toute bonté\ et q<abbr type="ui"/> tout vice <rhyme>efface</rhyme>
<lb n="POIS.082d:27"/>Si nous manda\ de sa benigne <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="POIS.082d:28"/>Quë <rhyme>aillissions</rhyme><l n=" 256"/>
<lb n="POIS.082d:29"/>Devers elle\ ne point ne <rhyme>laississions</rhyme>
<lb n="POIS.082d:30"/>Joyeux fusmes\ de ce\ ne <rhyme>voulsissions</rhyme>
<lb n="POIS.082d:31"/>Que sans vëoir\ elle nous <rhyme>yssissions</rhyme>
<lb n="POIS.082d:32"/>De ce <rhyme>pourpris</rhyme><l n=" 260"/>
<lb n="POIS.082d:33"/>Si nous sommes &#x95; ii &#x95; <note>first dot attached to 'i'</note> à ii &#x95; <rhyme>entrepris</rhyme>
<lb n="POIS.082d:34"/>Et alames\ vers la dame de <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="POIS.082d:35"/>Par les degrez\ de pierre q<abbr type="ue"/> moult <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="POIS.082d:36"/>En hault <rhyme>montasmes</rhyme><l n=" 264"/>
<lb n="POIS.082d:37"/>Oû bel hostel\ royal q<abbr type="ue"/> no<abbr type="us"/> <rhyme>trouvasmes</rhyme>
<lb n="POIS.082d:38"/>Moult bien paré\ &amp; en sa <note>these 3 words lighter, perhaps a correction</note> chambre <rhyme>entrasmes</rhyme>
<lb n="POIS.082d:39"/>De grant beauté\ si no<abbr type="us"/> <rhyme>agenoullames</rhyme>
<lb n="POIS.082d:40"/>Lors devant <rhyme>elle</rhyme><l n=" 268"/>


<pb ed="r" n="083"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.083r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">de</fw> <fw  type="header2" place="column b" rend="right aligned"><c>p</c>oissy</fw> <fw  type="header3" place="column b" rend="outer margin">xvi &#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="POIS.083a:01"/>Et la très humble dame nous <rhyme>appelle</rhyme>
<lb n="POIS.083a:02"/>Plus pres de soy\ et de mainte <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="POIS.083a:03"/>Nous aresna\ doulceme<abbr type="n"/>t co<abbr type="m"/>me <rhyme>celle</rhyme>
<lb n="POIS.083a:04"/>En qui <rhyme>humblece</rhyme><l n=" 272"/>
<lb n="POIS.083a:05"/>A et bonté\ et tout sens et <rhyme>noblece</rhyme>
<lb n="POIS.083a:06"/>¶ Et tost après\ <name ref="Marie+de+France">la très noble <rhyme>princesse</rhyme></name>
<lb n="POIS.083a:07"/>ffille du <name ref="Charles+VI">roy</name>\ qui venoit de la <rhyme>messe</rhyme>
<lb n="POIS.083a:08"/>Et est <rhyme>rendue</rhyme><l n=" 276"/>
<lb n="POIS.083a:09"/>En cellui lieu\ et voilée et <rhyme>vestue</rhyme>
<lb n="POIS.083a:10"/>À <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> servir\ donnée et <rhyme>esleüe</rhyme>
<lb n="POIS.083a:11"/>À qui honneur\ est donnée et <rhyme>deüe</rhyme>
<lb n="POIS.083a:12"/>Entre en la <rhyme>chambre</rhyme><l n=" 280"/>
<lb n="POIS.083a:13"/>C'est <name ref="Marie+de+France">ma dame <c>m</c>arie</name> jeune et <rhyme>tendre</rhyme>
<lb n="POIS.083a:14"/>Mais ne fu pas\ seule bien m'en <rhyme>remembre</rhyme>
<lb n="POIS.083a:15"/>Ains mainte dame ot o soy do<abbr type="n"/>t la <rhyme>mendre</rhyme>
<lb n="POIS.083a:16"/>ffu gentil <rhyme>femme</rhyme><l n=" 284"/>
<lb n="POIS.083a:17"/>Noble poissant\ et avec celle <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="POIS.083a:18"/>ffu <name ref="Catherine+d'Harcourt">la noble fille</name> de bonne <rhyme>fame</rhyme>
<lb n="POIS.083a:19"/>Du <name ref="Jean+comte+d'Harcourt">conte de / <c>h</c>arecourt</name> ait son <rhyme>ame</rhyme>
<lb n="POIS.083a:20"/><name ref="God">Dieu</name> <note>'D' overwritten and darker</note> qui ne <rhyme>fine</rhyme><l n=" 288"/>
<lb n="POIS.083a:21"/>Qui pres estoit\ sa parente et <rhyme>cousine</rhyme>
<lb n="POIS.083a:22"/>Et adont ma\ dame sans plus <rhyme>t<abbr type="er"/>mine</rhyme>
<lb n="POIS.083a:23"/>La prïeuse\ se lieve et si <rhyme>l'encline</rhyme>
<lb n="POIS.083a:24"/>Si fimes <rhyme>nous</rhyme><l n=" 292"/>
<lb n="POIS.083a:25"/>Très humblement\ si nous receut <rhyme>tresto<abbr type="us"/></rhyme>
<lb n="POIS.083a:26"/>Si doulcement\ que ja ne fussions <rhyme>saoulz</rhyme>
<lb n="POIS.083a:27"/>D'elle vëoir\ tant a le maintien <rhyme>doulx</rhyme>
<lb n="POIS.083a:28"/>Et humble <rhyme>chiere</rhyme><l n=" 296"/>
<lb n="POIS.083a:29"/>¶ Si nous plut moult\ à vëoir la <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="POIS.083a:30"/>Du bel estat royal\ qui léans <rhyme>yere</rhyme>
<lb n="POIS.083a:31"/>Toutes dames car en nulle <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="POIS.083a:32"/>N'y <rhyme>entreroit</rhyme><l n=" 300"/>
<lb n="POIS.083a:33"/>Pour les servir\ nul homme on n'y <rhyme>lairoit</rhyme>
<lb n="POIS.083a:34"/>Ne à elles\ aucun ne <rhyme>parleroit</rhyme>
<lb n="POIS.083a:35"/>S'il n'est parent\ ou ceulx qu'il y <rhyme>menroit</rhyme>
<lb n="POIS.083a:36"/>Avecques <rhyme>lui</rhyme><l n=" 304"/>
<lb n="POIS.083a:37"/>N'on n'y lairoit\ jamais entrer <rhyme>nullui</rhyme>
<lb n="POIS.083a:38"/>ffors par congié\ à dongier n'à par <rhyme>lui</rhyme>
<lb n="POIS.083a:39"/>N'entre dedens\ seul n'il n'y a <rhyme>cellui</rhyme>
<lb n="POIS.083a:40"/>Non en <rhyme>couvent</rhyme><l n=" 308"/>
<lb n="POIS.083a:41"/>Ne je ne sçay\ së il leur va <rhyme>greva<abbr type="n"/>t</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="POIS.083b:01"/>Mais jamais jour\ pour pluye ne po<abbr type="ur"/> <rhyme>vent</rhyme>
<lb n="POIS.083b:02"/>De là n'istront\ et ne voient <rhyme>souvent</rhyme>
<lb n="POIS.083b:03"/>Les gens <rhyme>estranges</rhyme><l n=" 312"/>
<lb n="POIS.083b:04"/>Et de belles plusieurs y a co<abbr type="m"/>me <rhyme>anges</rhyme> <note>'angles' curved light brown diagonal stroke cancels 'l'</note>
<lb n="POIS.083b:05"/>Si n'y vestent chemises\ et sus <rhyme>langes</rhyme>
<lb n="POIS.083b:06"/>Gisent de nuis\ n'ont pas coustes à <rhyme>fra<abbr type="n"/>ges</rhyme> <note>Roy gives 'coultes'</note>
<lb n="POIS.083b:07"/>Mais <rhyme>materas</rhyme><l n=" 316"/>
<lb n="POIS.083b:08"/>Qui sont couvers\ de beaulx tapis <name ref="Arras"><rhyme>d'<c>a</c>rras</rhyme></name>
<lb n="POIS.083b:09"/>Bien ordenez mais ce n'est que <rhyme>baras</rhyme>
<lb n="POIS.083b:10"/>Car ilz sont durs\ et emplis de <rhyme>bourras</rhyme>
<lb n="POIS.083b:11"/>Et là <rhyme>vestues</rhyme><l n=" 320"/>
<lb n="POIS.083b:12"/>Gisent de nuis\ celles dames <rhyme>rendues</rhyme>
<lb n="POIS.083b:13"/>Qui se lievent\ ou elles sont <rhyme>batues</rhyme>
<lb n="POIS.083b:14"/>À matines\ là leurs chambres <rhyme>tendues</rhyme>
<lb n="POIS.083b:15"/>En <rhyme>dortouër</rhyme><l n=" 324"/>
<lb n="POIS.083b:16"/>Ont pres à pres\ et en <rhyme>refretouër</rhyme>
<lb n="POIS.083b:17"/>Disnent tout temps\ où a beau <rhyme>lavouër</rhyme>
<lb n="POIS.083b:18"/>Et en la court y a la <rhyme>parlouër</rhyme>
<lb n="POIS.083b:19"/>Où a <rhyme>treillices</rhyme><l n=" 328"/>
<lb n="POIS.083b:20"/>De fer doubles\ à fenestres <rhyme>coulices</rhyme>
<lb n="POIS.083b:21"/>Et là endroit\ les dames des <rhyme>offices</rhyme>
<lb n="POIS.083b:22"/>À ceulx de hors <note>written 'dehors'</note> parlent po<abbr type="ur"/> les <rhyme>compices</rhyme>
<lb n="POIS.083b:23"/>Et <rhyme>neccessaires</rhyme><l n=" 332"/>
<lb n="POIS.083b:24"/>Qu'il leur couvient\ et fault en le<abbr type="ur"/>s <rhyme>afaires</rhyme>
<lb n="POIS.083b:25"/>¶ Si ont prevosts seignouries et <note>7 wavy lines on patch</note> <rhyme>maires</rhyme>
<lb n="POIS.083b:26"/>Villes chasteaulx\ Rentes de plusieurs <rhyme>paires</rhyme>
<lb n="POIS.083b:27"/>Moult bien <rhyme>assises</rhyme><l n=" 336"/>
<lb n="POIS.083b:28"/>Et Riches sont\ ne nulles n'y so<abbr type="n"/>t <rhyme>mises</rhyme>
<lb n="POIS.083b:29"/>ffors par congié\ du <name ref="Charles+VI">roy</name> qui leurs <rhyme>franchises</rhyme>
<lb n="POIS.083b:30"/>Leur doit garder\ et maintes aut<abbr type="re"/>s <rhyme>guises</rhyme>
<lb n="POIS.083b:31"/>A là <rhyme>endroit</rhyme><l n=" 340"/>
<lb n="POIS.083b:32"/>Dont me tairay\ car qui compt<abbr type="er"/> <rhyme>vouldroit</rhyme>
<lb n="POIS.083b:33"/>Toutes choses\ longuement y <rhyme>mettroit</rhyme>
<lb n="POIS.083b:34"/>¶ Si tourneray\ à parler or <rhyme>endroit</rhyme>
<lb n="POIS.083b:35"/>Comment <rhyme>prenimes</rhyme><l n=" 344"/>
<lb n="POIS.083b:36"/>De noz dames\ congié et no<abbr type="us"/> en <rhyme>veismes</rhyme>
<lb n="POIS.083b:37"/>Mais ne l'osmes mie quant le <rhyme>requismes</rhyme>
<lb n="POIS.083b:38"/>Tout non obstant\ n<abbr type="ost"/>re devoir en <rhyme>feismes</rhyme>
<lb n="POIS.083b:39"/>Ains voult <rhyme>ainçois</rhyme><l n=" 348"/>
<lb n="POIS.083b:40"/>Que p<abbr type="ar"/>tissions\ que beussions une <rhyme>fois</rhyme>
<lb n="POIS.083b:41"/>Ma dame la prïeuse à basse <rhyme>voix</rhyme> <note>last six lines more rapid, especially last 2</note>


<pb ed="v" n="083"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.083v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Le</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred">Livre</fw></hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="41" writtenLines="42"/>
<lb n="POIS.083c:01"/>Moult nous pria par doulx maintien <rhyme>courtois</rhyme>
<lb n="POIS.083c:02"/>de <rhyme>desjuner</rhyme><l n=" 352"/>
<lb n="POIS.083c:03"/>Car en ce lieu\ nullui n'ose <rhyme>disner</rhyme>
<lb n="POIS.083c:04"/>Si nous couvint\ son vueil <rhyme>enteriner</rhyme>
<lb n="POIS.083c:05"/>Et par plusieurs\ dames no<abbr type="us"/> fist <rhyme>mener</rhyme>
<lb n="POIS.083c:06"/>En une <rhyme>chambre</rhyme><l n=" 356"/>
<lb n="POIS.083c:07"/>belle plaisant\ là où ot fait <rhyme>estendre</rhyme>
<lb n="POIS.083c:08"/>Nappes blanches\ flairans et tapis <rhyme>tendre</rhyme> <note>835: 'Nappes flairans blanches' verse 358</note>
<lb n="POIS.083c:09"/>vins vïandes\ apporter sans <rhyme>attendre</rhyme> <note>835: 'aportent' verse 359</note>
<lb n="POIS.083c:10"/>À grant <rhyme>largece</rhyme><l n=" 360"/>
<lb n="POIS.083c:11"/>En vaisseaulx d'or\ et d'argent p<abbr type="ar"/> <rhyme>noblece</rhyme>
<lb n="POIS.083c:12"/>Et les dames\ plaines de <rhyme>gentillece</rhyme>
<lb n="POIS.083c:13"/>Ou voulsissions ou non\ de leur <rhyme>hu<abbr type="m"/>blece</rhyme>
<lb n="POIS.083c:14"/><rhyme>S'entremettoient</rhyme><l n=" 364"/>
<lb n="POIS.083c:15"/>De nous servir\ et les mes <rhyme>apportoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.083c:16"/>Delicïeux\ et goute n'en <rhyme>goustoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.083c:17"/>Dont nous pesoit\ fort et moult se <rhyme>penoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.083c:18"/>D'umble <rhyme>maniere</rhyme><l n=" 368"/>
<lb n="POIS.083c:19"/>De nous servir\ <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> leur re<abbr type="n"/>de la <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="POIS.083c:20"/>Qu'ilz nous firent\ lïement sa<abbr type="n"/>z <rhyme>enchiere</rhyme>
<lb n="POIS.083c:21"/>¶ Et après ce\ devers ma dame <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="POIS.083c:22"/>Nous <rhyme>retournasmes</rhyme><l n=" 372"/>
<lb n="POIS.083c:23"/>Prendre congié\ et la <rhyme>remercïasmes</rhyme>
<lb n="POIS.083c:24"/>Puis les degrez\ du palais <rhyme>avalasmes</rhyme> <note>after this line, 'plus sign' just to left of column line, echoed by 'plus sign' in left margin preceding the line which follows here; the insertion is in lighter ink, in a smaller and somewhat more rapid script, and copied in two lines, the second one beginning 'Rechief'; this is verse 375, in fr. 835</note>
<lb n="POIS.083c:25"/>Vers le couvent de Rechief nous <rhyme>alasmes</rhyme>
<lb n="POIS.083c:26"/>Pour congié <rhyme>prendre</rhyme><l n=" 376"/>
<lb n="POIS.083c:27"/>Des dames de\ léans car poi<abbr type="n"/>t <rhyme>mesprendre</rhyme>
<lb n="POIS.083c:28"/>Ne voulsissio<abbr type="n"/>s &amp; lors no<abbr type="us"/> vindrent <rhyme>p<abbr type="re"/>ndre</rhyme> <note>835: 'lors nous pristrent a prendre', verse 378</note>
<lb n="POIS.083c:29"/>Par my les mains\ &amp; nous voldre<abbr type="n"/>t <rhyme>ap<abbr type="re"/>ndre</rhyme>
<lb n="POIS.083c:30"/>Le très bel <rhyme>estre</rhyme><l n=" 380"/>
<lb n="POIS.083c:31"/>De cellui lieu\ qui fu fait de bon <rhyme>maistre</rhyme>
<lb n="POIS.083c:32"/>Car ce semble droit paradis <rhyme>terrestre</rhyme>
<lb n="POIS.083c:33"/>Si nous firent\ devaler en leur <rhyme>cloistre</rhyme>
<lb n="POIS.083c:34"/>Qui tant est <rhyme>bel</rhyme><l n=" 384"/>
<lb n="POIS.083c:35"/>Que plus plaisant\ depuis le te<abbr type="m"/>ps <name ref="Abel"><rhyme><c>a</c>bel</rhyme></name>
<lb n="POIS.083c:36"/>Ne fu veüs <note>'bottom of 'v' and bowl of 'e' overwritten in darker brown or black</note> car maint jolis <rhyme>chambel</rhyme>
<lb n="POIS.083c:37"/>Y a ouvré\ et sur maint fort <rhyme>corbel</rhyme>
<lb n="POIS.083c:38"/>Sont <rhyme>soustenues</rhyme><l n=" 388"/>
<lb n="POIS.083c:39"/>Les grans voultes\ haultes dev<abbr type="er"/>s les <rhyme>nues</rhyme>
<lb n="POIS.083c:40"/>Et par dessoubz\ <note>this line begins with a little hook, ressembles skinny 7</note> pavées de <rhyme>menues</rhyme>
<lb n="POIS.083c:41"/>Pierres faites\ à ouvrages et <rhyme>nues</rhyme>
<lb n="POIS.083c:42"/>Luisans et <rhyme>belles</rhyme><l n=" 392"/>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="POIS.083d:01"/>Et tout entour\ à haultes <rhyme>colombelles</rhyme>
<lb n="POIS.083d:02"/>Bien ouvrées\ à fueillage et <rhyme>tourelles</rhyme>
<lb n="POIS.083d:03"/>D'entailleure\ de pierre ainsi sont <rhyme>elles</rhyme>
<lb n="POIS.083d:04"/>En tous les <rhyme>lieux</rhyme><l n=" 396"/>
<lb n="POIS.083d:05"/>Du cloistre grant\ largë et <rhyme>spacïeux</rhyme> <note>835: 'large et espacieux'</note>
<lb n="POIS.083d:06"/>Qui est quarré\ et affin qu'il soit <rhyme>mieulx</rhyme>
<lb n="POIS.083d:07"/>À un praël\ oû milieu <rhyme>gracïeux</rhyme>
<lb n="POIS.083d:08"/>Vert sans <rhyme>grappin</rhyme><l n=" 400"/>
<lb n="POIS.083d:09"/>Où a planté\ oû my un très hault <rhyme>pin</rhyme>
<lb n="POIS.083d:10"/>Ne fu veüs\ plus bel\ depuis <name ref="Pepin"><rhyme><c>p</c>epin</rhyme></name>
<lb n="POIS.083d:11"/>Si est fueillu\ et plus droit q<abbr type="ue"/> un <rhyme>sappin</rhyme> <note>835: 'que s.', verse 403</note>
<lb n="POIS.083d:12"/>Bien y <rhyme>avient</rhyme><l n=" 404"/>
<lb n="POIS.083d:13"/>Après oû refrestouer\ on <rhyme>revie<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>835: reffectouer verse 405</note>
<lb n="POIS.083d:14"/>Qui tant est bel\ que pas ne me <rhyme>souvie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.083d:15"/>Qu'onques si bel\ lieu visse et si <rhyme>contie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.083d:16"/>Moult grant <rhyme>espace</rhyme><l n=" 408"/>
<lb n="POIS.083d:17"/>hault grant et cler\ est\ et luisa<abbr type="n"/>t co<abbr type="m"/> <rhyme>glace</rhyme> <note>note double punctuation, seen before : scansion line plus virgula before 'et'</note>
<lb n="POIS.083d:18"/>Les voirrieres\ y sont de belle <rhyme>face</rhyme>
<lb n="POIS.083d:19"/>Et de menus\ carreaulx par la <rhyme>terrace</rhyme>
<lb n="POIS.083d:20"/>Est tout <rhyme>pavé</rhyme><l n=" 412"/>
<lb n="POIS.083d:21"/>Et si très net\ qu'il semble estre <rhyme>lavé</rhyme>
<lb n="POIS.083d:22"/>Et pres de là\ le chapitre est <rhyme>trouvé</rhyme>
<lb n="POIS.083d:23"/>Qui est moult bel\ et gentem<abbr type="en"/>t <rhyme>ouvré</rhyme>
<lb n="POIS.083d:24"/>¶ À brief <rhyme>parler</rhyme><l n=" 416"/>
<lb n="POIS.083d:25"/>Par tant de lieux\ beaulx on no<abbr type="us"/> fist <rhyme>aler</rhyme>
<lb n="POIS.083d:26"/>Que du vëoir\ ne pouoit <rhyme>säouler</rhyme>
<lb n="POIS.083d:27"/>Ne nulle part\ n'y a que <rhyme>regaler</rhyme>
<lb n="POIS.083d:28"/>Tant sont <rhyme>plaisans</rhyme><l n=" 420"/>
<lb n="POIS.083d:29"/>Et en esté delitable\ et <rhyme>raisans</rhyme>
<lb n="POIS.083d:30"/>Mais de compter\ ne doy estre <rhyme>taysans</rhyme>
<lb n="POIS.083d:31"/>Comme<abbr type="n"/>t par tout\ pour estre plus <rhyme>aysans</rhyme> <note>'aysant'? no, it's a rapid cursive 's', used elsewhere in this manuscript and in others</note>
<lb n="POIS.083d:32"/>Vient la <rhyme>fontaine</rhyme><l n=" 424"/>
<lb n="POIS.083d:33"/>Clere freche doulce plaisant et <rhyme>saine</rhyme>
<lb n="POIS.083d:34"/>Quë en ce lieu\ sourt de dois et de <rhyme>veine</rhyme>
<lb n="POIS.083d:35"/>Et par tuyaulx\ vait par léans n'à <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="POIS.083d:36"/>A il <rhyme>reduit</rhyme><l n=" 428"/>
<lb n="POIS.083d:37"/>Nezun léans\ grant ne petit je <rhyme>cuid</rhyme>
<lb n="POIS.083d:38"/>Où ne voise\ fontaine par <rhyme>conduit</rhyme>
<lb n="POIS.083d:39"/>Ès cuisines\ ès grans pierres y <rhyme>bruit</rhyme>
<lb n="POIS.083d:40"/>Toudis &amp; <rhyme>chiet</rhyme><l n=" 432"/>
<lb n="POIS.083d:41"/>À grans gorgions ne nul temps n'y <rhyme>dechet</rhyme> <note>last 2 lines, and especially last line, more spread out and hasty</note>


<pb ed="r" n="084"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.084r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">de</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="right aligned"><c>p</c>oissy xvi</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.084a:01"/>Ainsi par tout\ léans où il <rhyme>eschiet</rhyme>
<lb n="POIS.084a:02"/>Est assise\ dont / <note>this line taller and darker</note> moult bien en <rhyme>enchiet</rhyme>
<lb n="POIS.084a:03"/>À mains <rhyme>affaires</rhyme><l n=" 436"/>
<lb n="POIS.084a:04"/>Qui sont oû lieu\ qui de repos n'o<abbr type="n"/>t <rhyme>gaires</rhyme>
<lb n="POIS.084a:05"/>Tonnes à vin\ celliers de plusieurs <rhyme>paires</rhyme>
<lb n="POIS.084a:06"/>ffours / <note>line more curved, like that after 'dont' 4 lines above</note> despences / et autres <rhyme>neccessaires</rhyme>
<lb n="POIS.084a:07"/>Tous à <rhyme>compas</rhyme><l n=" 440"/>
<lb n="POIS.084a:08"/>Y sont assis\ car en ce lieu n'a <rhyme>pas</rhyme>
<lb n="POIS.084a:09"/>Petit couvent / mais plus grant qu'au <name ref="Abbey+of+the+Hault+Pas"><c>h</c>ault<abbr type=""/><rhyme><c>p</c>as</rhyme></name> <note>rising 's'</note>
<lb n="POIS.084a:10"/>Ainsi par tout\ no<abbr type="us"/> trassames maint <rhyme>pas</rhyme>
<lb n="POIS.084a:11"/>Et par grans <rhyme>cours</rhyme><l n=" 444"/>
<lb n="POIS.084a:12"/>Larges longues\ plus d'un cheval le <rhyme>cours</rhyme>
<lb n="POIS.084a:13"/>Où grans chantiers\ de buche fure<abbr type="n"/>t <rhyme>sours</rhyme>
<lb n="POIS.084a:14"/>Bien pavées\ et belles à tous <rhyme>cours</rhyme> <note>definitely 'c', 835 has 'tours' verse 447</note>
<lb n="POIS.084a:15"/>Mais ancor <rhyme>vorent</rhyme><l n=" 448"/>
<lb n="POIS.084a:16"/>Plus nous monstrer\ les dames q<abbr type="ue"/> m<abbr type="ou"/>lt <rhyme>sore<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.084a:17"/>Car leur dortoir\ ordon<abbr type="n"/>é co<abbr type="m"/>me ilz <note>N.B. masculine</note> <rhyme>l'ore<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.084a:18"/>Et leurs beaulx\ lis q<abbr type="ue"/> sus cordes fait <rhyme>ore<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.084a:19"/>Ilz <note>N.B. masculine</note> nous <rhyme>monstrerent</rhyme><l n=" 452"/>
<lb n="POIS.084a:20"/>Mais en ce lieu\ de noz ho<abbr type="m"/>mes <rhyme>n'entrere<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.084a:21"/>Nul quel qu'il fust\ car ho<abbr type="m"/>mes ne <rhyme>mont<abbr type="er"/>e<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.084a:22"/>Oncques mais là\ par droit s'en <rhyme>deport<abbr type="er"/>e<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.084a:23"/>À celle <rhyme>fois</rhyme><l n=" 456"/>
<lb n="POIS.084a:24"/>Si est moult bel\ grant large cler &amp; <rhyme>coys</rhyme>
<lb n="POIS.084a:25"/>Bien ordonné\ et fait en tous <rhyme>endrois</rhyme>
<lb n="POIS.084a:26"/>Si qu'il pert b<abbr type="ie"/>n\ qu'il fu fondé de <rhyme>Roys</rhyme>
<lb n="POIS.084a:27"/>Et de grant <rhyme>gent</rhyme><l n=" 460"/>
<lb n="POIS.084a:28"/>Qui <note>is 'i' corrected on erasure? check</note> espargé <note>sic</note> n'orent\ or në<abbr type=""/><rhyme>arge<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.084a:29"/>¶ Après tout ce\ li degré bel et <rhyme>ge<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.084a:30"/>Descendismes\ trouvasmes n<abbr type="ost"/>re <rhyme>ge<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.084a:31"/>Et de <rhyme>rechief</rhyme><l n=" 464"/>
<lb n="POIS.084a:32"/>Vosmes aler\ au moustier où mai<abbr type="n"/>t <rhyme>chef</rhyme>
<lb n="POIS.084a:33"/>À <add evidence="" place="supralinear" type="">de</add> <note>small, more rapid letters, but 'e'cornu'</note> maint saint si vosmes en tout <rhyme>chef</rhyme>
<lb n="POIS.084a:34"/>Considerer\ le lieu mais ja à <rhyme>chef</rhyme>
<lb n="POIS.084a:35"/>Je ne <rhyme>venroye</rhyme><l n=" 468"/>
<lb n="POIS.084a:36"/>De deviser la beauté qui <rhyme>vëoye</rhyme>
<lb n="POIS.084a:37"/>Car tant est bel\ hault / cler / <note>this slash curved</note> se <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> me <rhyme>voye</rhyme> <note>pourquoi des traits de nature différente ? because only first is scansion line ; others are syntactical </note>
<lb n="POIS.084a:38"/>Que sa beauté / retraire ne <rhyme>saroye</rhyme>
<lb n="POIS.084a:39"/><rhyme>Entierement</rhyme><l n=" 472"/>
<lb n="POIS.084a:40"/>Et ce semble estre\ fait tout <rhyme>nouvelm<abbr type="en"/>t</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.084b:01"/>Et ens et hors\ fait si <rhyme>joliem<abbr type="en"/>t</rhyme> <note>this line on larger scale and somewhat straighter</note>
<lb n="POIS.084b:02"/>Tant est fin blanc\ et le <rhyme>maçonneme<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>Altmann reverses this verse and preceding without comment, order of 835, verses 474-75</note>
<lb n="POIS.084b:03"/>C'on ne <rhyme>pourroit</rhyme><l n=" 476"/>
<lb n="POIS.084b:04"/>D'or ne d'argent\ ouvrer en nul <rhyme>endroit</rhyme>
<lb n="POIS.084b:05"/>Mieulx c'ouvrées\ sont pierres là <rhyme>endroit</rhyme>
<lb n="POIS.084b:06"/>À brief parler\ à souhaitier <rhyme>fauldroit</rhyme>
<lb n="POIS.084b:07"/>Qui vouldroit <rhyme>mieulx</rhyme><l n=" 480"/>
<lb n="POIS.084b:08"/>Et si est grant\ et large se m'ayst <name ref="God"><rhyme><c>d</c>ieux</rhyme></name>
<lb n="POIS.084b:09"/>Et hault voulté\ à pillers <rhyme>gracïeux</rhyme>
<lb n="POIS.084b:10"/>Qui soustiennent\ l'edifice et li <rhyme>lieux</rhyme>
<lb n="POIS.084b:11"/>Moult bien <rhyme>ouvrez</rhyme><l n=" 484"/>
<lb n="POIS.084b:12"/>Et le moustier\ est en &#x95; ii &#x95; <rhyme>decevrez</rhyme>
<lb n="POIS.084b:13"/>Affin que homme\ d'elles ne soit <rhyme>navrez</rhyme>
<lb n="POIS.084b:14"/>N'y entreroit\ nezun po<abbr type="ur"/> dire <rhyme>ouvrez</rhyme>
<lb n="POIS.084b:15"/>Ne <rhyme>d'aventure</rhyme><l n=" 488"/>
<lb n="POIS.084b:16"/>Car oû milieu\ il a une <rhyme>closture</rhyme>
<lb n="POIS.084b:17"/>Qui le moustier\ seppare sans <rhyme>rousture</rhyme>
<lb n="POIS.084b:18"/>Ceulx qui disent\ la messe et <rhyme>l'escript<abbr type="ur"/>e</rhyme>
<lb n="POIS.084b:19"/>De <name ref="Gospels"><rhyme>l'<c>e</c>uvangile</rhyme></name><l n=" 492"/>
<lb n="POIS.084b:20"/>Si sont dehors\ et les gens de la <rhyme>ville</rhyme>
<lb n="POIS.084b:21"/>Et en la nef\ sont les dames sans <rhyme>guille</rhyme>
<lb n="POIS.084b:22"/>Qui respondent\ de haulte voix <rhyme>abille</rhyme>
<lb n="POIS.084b:23"/>À ceulx <rhyme>dehors</rhyme><l n=" 496"/>
<lb n="POIS.084b:24"/>Et de leurs voix\ <note>scansion line seems to be the end of the curve of the 'x' that dips, then rises</note> femenines <rhyme>accors</rhyme>
<lb n="POIS.084b:25"/>ffont gracïeux\ et vigilles de <rhyme>mors</rhyme>
<lb n="POIS.084b:26"/>Nonne vespres\ matines et <rhyme>recors</rhyme>
<lb n="POIS.084b:27"/>Chantent <rhyme>léans</rhyme><l n=" 500"/>
<lb n="POIS.084b:28"/>¶ Mais il n'est nul\ <note>scansion line downstroke from top of 'l' curve</note> tant fust il cler <rhyme>véans</rhyme>
<lb n="POIS.084b:29"/>Qui racontast\ et tout seroit <rhyme>néans</rhyme>
<lb n="POIS.084b:30"/>Comment toutes\ choses y sont <rhyme>séans</rhyme>
<lb n="POIS.084b:31"/>Ne je n'en <rhyme>mens</rhyme><l n=" 504"/>
<lb n="POIS.084b:32"/>Car il y a\ tant de <note>this word both crossed out by a light stroke and exponctuated</note> beaulx <rhyme>äournem<abbr type="en"/>s</rhyme>
<lb n="POIS.084b:33"/>Riches nouveaulx\ et nobles <rhyme>parem<abbr type="en"/>s</rhyme>
<lb n="POIS.084b:34"/>Sur les autelz <note>this word corrected on erasure</note> / et tous <rhyme>estoremens</rhyme>
<lb n="POIS.084b:35"/>Et ces <rhyme>dorures</rhyme><l n=" 508"/>
<lb n="POIS.084b:36"/>Sur chappitiaulx\ et po<abbr type="m"/>miaulx à <rhyme>poi<abbr type="n"/>tures</rhyme>
<lb n="POIS.084b:37"/>Biaulx ymages\ et propres <rhyme>pourtraitures</rhyme>
<lb n="POIS.084b:38"/>D'or et d'asur\ <add evidence="" place="supralinear" type="">&amp;</add> tant belles <rhyme>paintures</rhyme> <note>this line and prec. reversed in 835; 'paintures' replaces 'pourtraitures, used in both lines in 835, verses 510-11</note>
<lb n="POIS.084b:39"/>Selon la <rhyme>guise</rhyme><l n=" 512"/>
<lb n="POIS.084b:40"/>Quë il couvient\ à parem<abbr type="en"/>s <rhyme>d'eglise</rhyme>


<pb ed="v" n="084"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.084v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Le</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="tabbed"><c>l</c>ivre</fw></hi><note>The two parts of the running title are not aligned.</note>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.084c:01"/>Qu'il n'est chose\ qui n'y soit à droit <rhyme>mise</rhyme>
<lb n="POIS.084c:02"/>Dont les dames\ et le lieu chacun <rhyme>prise</rhyme>
<lb n="POIS.084c:03"/>En tous <rhyme>affaires</rhyme><l n=" 516"/>
<lb n="POIS.084c:04"/>Car devotes\ sages et <rhyme>debonnaires</rhyme>
<lb n="POIS.084c:05"/>Simples doulces\ sont et portent\ &#x95; ii &#x95; <rhyme>paires</rhyme>
<lb n="POIS.084c:06"/>De vestures\ car fros et <rhyme>capulaires</rhyme>
<lb n="POIS.084c:07"/>Et leur <rhyme>gonnelle</rhyme><l n=" 520"/>
<lb n="POIS.084c:08"/>Qui est dessoubz\ blanche est quom <note>unusual spelling</note><note>se trouve deux fois dans 'Trois Jugemens'</note> noif <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="POIS.084c:09"/>Large flotant\ çainte soubz la <rhyme>mamelle</rhyme>
<lb n="POIS.084c:10"/>Mantel de noir\ ont dessus n'y a <rhyme>celle</rhyme>
<lb n="POIS.084c:11"/>Qui autre <rhyme>arroy</rhyme><l n=" 524"/>
<lb n="POIS.084c:12"/>Ait de vestir\ nez <name ref="Marie+de+France">la fille du <rhyme><name ref="Charles+VI"><c>R</c>oy</name></rhyme></name>
<lb n="POIS.084c:13"/>Et de ventres / de <note>this word corrected on erasure, larger and lighter</note> connins sanz <rhyme>desroy</rhyme>
<lb n="POIS.084c:14"/>Sont leurs manteaulx\ fourrez de bon <rhyme><abbr type="con"/>roy</rhyme>
<lb n="POIS.084c:15"/>Mais bien ont <rhyme>robes</rhyme><l n=" 528"/>
<lb n="POIS.084c:16"/>De bons fins draps\ ce ne sont mie <rhyme>lobes</rhyme>
<lb n="POIS.084c:17"/>Tout ne soient\ ne mignotes ne <rhyme>gobes</rhyme>
<lb n="POIS.084c:18"/>Blanches\ nettes sans ordures ne <rhyme>bobes</rhyme>
<lb n="POIS.084c:19"/>Et <rhyme>cuevrechiefs</rhyme><l n=" 532"/>
<lb n="POIS.084c:20"/>Blans comme noif\ deliez sur leurs <rhyme>chefs</rhyme>
<lb n="POIS.084c:21"/>Et un voile\ noir dessus <rhyme>atachez</rhyme>
<lb n="POIS.084c:22"/>Sans cointise\ simplement sans <rhyme>pechez</rhyme>
<lb n="POIS.084c:23"/>Sont <rhyme>atournées</rhyme><l n=" 536"/>
<lb n="POIS.084c:24"/>¶ Et en tous cas\ si bien sont <rhyme>ordonnées</rhyme>
<lb n="POIS.084c:25"/>Que je les tiens\ pour de bonne heure <rhyme>nées</rhyme>
<lb n="POIS.084c:26"/>D'estre ensement à servir <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>données</rhyme>
<lb n="POIS.084c:27"/>Si leur <rhyme>souffit</rhyme><l n=" 540"/>
<lb n="POIS.084c:28"/>Ouÿl je croy\ car c'est leur grant <rhyme>prouffit</rhyme> <note>'uffit' lighter and more rapidly written, perhaps spelling pref. 'ou' instead of 'o'</note>
<lb n="POIS.084c:29"/>Në oncques mais / nulle ne s'i <note>'sj'?</note> <rhyme>meffit</rhyme> <note>'effit' lighter and more rapidly written</note>
<lb n="POIS.084c:30"/>Et bien leur plaist servir <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> q<abbr type="ui"/> les <rhyme>fit</rhyme> <note>last 3 words lighter and more rapidly written</note><note>double-check manuscript for reason: correction?</note>
<lb n="POIS.084c:31"/>En celle <rhyme>guise</rhyme><l n=" 544"/>
<lb n="POIS.084c:32"/>¶ Quant nous osmes\ bien remiré <rhyme>l'eglise</rhyme>
<lb n="POIS.084c:33"/>Clere com jour\ et couverte de <rhyme>bise</rhyme>
<lb n="POIS.084c:34"/>Pierre ardoise / <note>scansion lines crossed last stroke of 'e'</note> b<abbr type="ie"/>n taillée &amp; <rhyme>assise</rhyme> <note>grand espace entre 'taillée' et 'assise', rempli seulement par '&amp;'. Pourquoi?</note>
<lb n="POIS.084c:35"/>Comme il <rhyme>couvient</rhyme><l n=" 548"/>
<lb n="POIS.084c:36"/>Et tout le lieu\ qui gra<abbr type="n"/>t place <note>'ace', then dash, in lighter ink over erasure</note> <rhyme>contie<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>check manuscript</note>
<lb n="POIS.084c:37"/>Encor dïent\ que vëoir no<abbr type="us"/> <rhyme>couvie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.084c:38"/>Leurs beaulx vergiers\ <note>this word lighter, straighter and larger than rest; check manuscript, 835 has 'jardins', verse 551</note> là où mai<abbr type="n"/>t bo<abbr type="n"/> fruit <rhyme>vie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.084c:39"/>Si nous <rhyme>menere<abbr type="n"/>t</rhyme><l n=" 552"/>
<lb n="POIS.084c:40"/>En leurs jardins\ celles qui se <rhyme>penere<abbr type="n"/>t</rhyme>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.084d:01"/>De nous faire\ plaisir et ne <rhyme>finere<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.084d:02"/>Tant que léens\ fumes ne s'en <rhyme>tanere<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.084d:03"/>Mais pour voir <rhyme>dis</rhyme><l n=" 556"/>
<lb n="POIS.084d:04"/>Que ce semble\ estre un très doulx <rhyme>paradis</rhyme>
<lb n="POIS.084d:05"/>Et y est on\ tout d'oysiaulx <rhyme>essourdis</rhyme> <note>'e' corrected on erasure; what is meaning of dot above it?</note>
<lb n="POIS.084d:06"/>Car là je croy\ plus de lx &#x95; <note>raised</note> &amp; <rhyme>dix</rhyme>
<lb n="POIS.084d:07"/>Y a de <rhyme>paires</rhyme><l n=" 560"/>
<lb n="POIS.084d:08"/>D'abres portans\ fruis et est cilz <rhyme>repaires</rhyme>
<lb n="POIS.084d:09"/>Tout de beaulx murs\ bien clos në il n'est <rhyme>gaires</rhyme> <note>835: 'haulz murs', verse 562</note>
<lb n="POIS.084d:10"/>Choses estans\ <note>extends below line</note> en jardins <rhyme>neccessaires</rhyme> <note>this word corrected on erasure, lighter ink &amp; slightly larger</note>
<lb n="POIS.084d:11"/>Qui là ne <rhyme>soient</rhyme><l n=" 564"/>
<lb n="POIS.084d:12"/>Et un beau clos y a q<abbr type="ue"/> moult <rhyme>prisoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.084d:13"/>Ceulx et celles\ qui en la place <rhyme>estoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.084d:14"/>Là y a dains\ à cornes qui <rhyme>couroie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.084d:15"/>Moult <rhyme>vistement</rhyme><l n=" 568"/>
<lb n="POIS.084d:16"/>Lievres connins\ y sont <rhyme>habondaum<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.084d:17"/>Et ii &#x95; <note>dot raised</note> viviers\ <note>extends below line</note> là sourdans <rhyme>prop<abbr type="re"/>me<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.084d:18"/>Bien façonnez de tout <rhyme>estorement</rhyme>
<lb n="POIS.084d:19"/>Plains de <rhyme>poisson</rhyme><l n=" 572"/>
<lb n="POIS.084d:20"/>Chevriaulx y a sauvages à <rhyme>foison</rhyme>
<lb n="POIS.084d:21"/>Qu'en diroie\ ja en nulle <rhyme>saison</rhyme>
<lb n="POIS.084d:22"/>Ne fussions las\ d'estre en celle <rhyme>maison</rhyme>
<lb n="POIS.084d:23"/>¶ Se <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> me <rhyme>gart</rhyme><l n=" 576"/>
<lb n="POIS.084d:24"/>Tant y fait bel\ mais ja estoit m<abbr type="ou"/>lt <rhyme>tart</rhyme>
<lb n="POIS.084d:25"/>Tant <note>should be 'Temps'</note>\ de disner\ au couvent où sa <rhyme>part</rhyme>
<lb n="POIS.084d:26"/>Celle perdroit\ qui y vendroit à <rhyme>tart</rhyme>
<lb n="POIS.084d:27"/>Et <rhyme>durement</rhyme><l n=" 580"/>
<lb n="POIS.084d:28"/>Reprise fust\ et adont <rhyme>haultem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.084d:29"/>Ont le timbre\ sonné <rhyme>departem<abbr type="en"/>t</rhyme> <note>835 has 'le p.', verse 582</note>
<lb n="POIS.084d:30"/>Couvint faire\ lors b<abbr type="ie"/>n <rhyme>hastivem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.084d:31"/>À grant <rhyme>reclaim</rhyme><l n=" 584"/>
<lb n="POIS.084d:32"/>Et ma fille <note>3 words corr?; larger and more cursive</note> qui toudis par la <rhyme>main</rhyme>
<lb n="POIS.084d:33"/>M'aloit tenant\ de cuer de desir <rhyme>plain</rhyme>
<lb n="POIS.084d:34"/>Moult me prioit\ à jusque à <rhyme>l'endemain</rhyme>
<lb n="POIS.084d:35"/>De <rhyme>sejourner</rhyme><l n=" 588"/>
<lb n="POIS.084d:36"/>Et retourner\ léans<note>this word very thick</note> après <rhyme>disner</rhyme>
<lb n="POIS.084d:37"/>Nous voulsissions\ adont falu <note>these 3 words thick</note> <rhyme>finer</rhyme>
<lb n="POIS.084d:38"/>Nostre parler\ et n<abbr type="ost"/>re erre <rhyme>ordener</rhyme> <note>this line thick but lighter</note>
<lb n="POIS.084d:39"/>Et la <rhyme>portiere</rhyme><l n=" 592"/>
<lb n="POIS.084d:40"/>bonne et sage\ <note>hiatus</note> et de doulce <rhyme>maniere</rhyme>
<cb n="084d" ed="cwd" l="POIS.084d.cwd"/><fw type="catchword" place="centre" rend="cursive ">Et celles qui</fw>
<gb n="12" rend="8"/><pb ed="r" n="085"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.085r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">de</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="right aligned"><c>p</c>oissy xvi &#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.085a:01"/>¶ Et celles qui\ tant nous firent gra<abbr type="n"/>t <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="POIS.085a:02"/>Mercïasmes\ adont la <rhyme>clacelliere</rhyme> <note>long 'i' written over 'e'</note>
<lb n="POIS.085a:03"/>A <rhyme>desserrées</rhyme><l n=" 596"/>
<lb n="POIS.085a:04"/>Les grans portes\ fortes et bien <rhyme>barrées</rhyme>
<lb n="POIS.085a:05"/>hors yssimes\ puis les ont <rhyme>reserrées</rhyme>
<lb n="POIS.085a:06"/>Mais de celles\ qui la sont <rhyme>demourées</rhyme>
<lb n="POIS.085a:07"/>Et de la <rhyme>place</rhyme><l n=" 600"/>
<lb n="POIS.085a:08"/>N'y a cellui\ qui grant compte ne <rhyme>face</rhyme>
<lb n="POIS.085a:09"/>Tout en parlant\ vimmes <note>wide 9'plus sign'-line moisture stain begins here</note> en pou <rhyme>d'espace</rhyme>
<lb n="POIS.085a:10"/>Oû <name ref="Bourbon+Inn">lieu qu'on dit <c>b</c>ourbon</name> où gent <rhyme>s'amasse</rhyme>
<lb n="POIS.085a:11"/>Pour bien <rhyme>logier</rhyme><l n=" 604"/>
<lb n="POIS.085a:12"/>Là trouvasmes tout prest n<abbr type="ost"/>re <rhyme>mengier</rhyme>
<lb n="POIS.085a:13"/>Si assismes\ au disner sans <rhyme>targer</rhyme>
<lb n="POIS.085a:14"/>Mais n'avions <note>boomerang i 'dot'</note> pas\ besoing de no<abbr type="us"/> <rhyme>charg<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="POIS.085a:15"/>de grant <rhyme>vïande</rhyme><l n=" 608"/>
<lb n="POIS.085a:16"/>¶ Mais on feroit\ bien une gra<abbr type="n"/>t <rhyme>legende</rhyme>
<lb n="POIS.085a:17"/>Du lonc parler\ de la chiere très <rhyme>gra<abbr type="n"/>de</rhyme>
<lb n="POIS.085a:18"/>Qu'on nous ot fait\ et du lieu où <rhyme>lava<abbr type="n"/>de</rhyme>
<lb n="POIS.085a:19"/>Croit et <rhyme>rosiers</rhyme><l n=" 612"/>
<lb n="POIS.085a:20"/>À grant foison\ sans façon de <rhyme>closiers</rhyme>
<lb n="POIS.085a:21"/>C'est ès jardins\ où a maint <rhyme>cerisiers</rhyme>
<lb n="POIS.085a:22"/>Et du beau lieu\ qui n'est pas cloz <rhyme>d'osiers</rhyme>
<lb n="POIS.085a:23"/>Mais de <rhyme>cloison</rhyme><l n=" 616"/>
<lb n="POIS.085a:24"/>ffort et belle\ pour oster <rhyme>l'achoison</rhyme>
<lb n="POIS.085a:25"/>Des maulx qu'on fait <note>note footed 'i' of 'fait</note>\ au mo<abbr type="n"/>de à g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>foison</rhyme>
<lb n="POIS.085a:26"/>¶ Ainsi fu là\ dicte mainte <rhyme>raison</rhyme>
<lb n="POIS.085a:27"/>Et puis <rhyme>lavames</rhyme><l n=" 620"/>
<lb n="POIS.085a:28"/>Après disner noz mains et no<abbr type="us"/> <rhyme>levames</rhyme>
<lb n="POIS.085a:29"/>Et tout en piez\ une piece <rhyme>parlames</rhyme>
<lb n="POIS.085a:30"/>Puis reposer\ un petit nous <rhyme>alames</rhyme>
<lb n="POIS.085a:31"/>¶ Tant qu'il fust <rhyme>temps</rhyme><l n=" 624"/>
<lb n="POIS.085a:32"/>de retourner\ oû lieu si <rhyme>delitens</rhyme>
<lb n="POIS.085a:33"/>Car quant à moy\ me sembloit b<abbr type="ie"/>n &#x95; c &#x95; <rhyme>a<abbr type="n"/>s</rhyme> <note>quill running out of ink for bowls of 's' and abbreviation</note>
<lb n="POIS.085a:34"/>Que g'i fusse\ mais gueres <rhyme>arresta<abbr type="n"/>s</rhyme> <note>835 also has 'g'y', verse 627</note>
<lb n="POIS.085a:35"/>N'y fumes <rhyme>mie</rhyme><l n=" 628"/>
<lb n="POIS.085a:36"/>Après disner\ je croy heure et <rhyme>demie</rhyme>
<lb n="POIS.085a:37"/>Quant celle qui et\ <note>'t' corrected on erasure, extra space; the scansion line seems to have been made at the same time as the corrected 't'; there is a horizontal line at the the top of the 't' whose function is not clear; word orig. 'est', see bottom of long 's'; 835 has error 'est', Chantilly 492 has 'est' also but erases other 'est' from following line 631</note> maistresse &amp; <rhyme>amie</rhyme>
<lb n="POIS.085a:38"/>De ma fille\ est\ no<abbr type="us"/> manda\ <rhyme>endormie</rhyme>
<lb n="POIS.085a:39"/>Ne fus lors <rhyme>pas</rhyme><l n=" 632"/>
<lb n="POIS.085a:40"/>Et de dormir\ oz ja fait mon <rhyme>repas</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.085b:01"/>Si esveillay\ les autres et le <rhyme>pas</rhyme>
<lb n="POIS.085b:02"/>Nous alames\ en devisant tout <rhyme>bas</rhyme>
<lb n="POIS.085b:03"/>Jusques aux <rhyme>lices</rhyme><l n=" 636"/>
<lb n="POIS.085b:04"/>De la grant court\ dehors ou <rhyme>edefices</rhyme>
<lb n="POIS.085b:05"/>A grans et beaulx\ pour les ge<abbr type="n"/>s des <rhyme>offices</rhyme>
<lb n="POIS.085b:06"/>Qui sont au lieu\ neccessaire et <rhyme>propices</rhyme> <note>'c' smudged</note>
<lb n="POIS.085b:07"/>De là nous <rhyme>vimmes</rhyme><l n=" 640"/>
<lb n="POIS.085b:08"/>Au parlouer\ longuement no<abbr type="us"/> y <rhyme>times</rhyme>
<lb n="POIS.085b:09"/>Car d'entrer ens\ à peine no<abbr type="us"/> <rhyme>chevimes</rhyme>
<lb n="POIS.085b:10"/>Et requerir\ de grace le <rhyme>feÿmes</rhyme>
<lb n="POIS.085b:11"/>À la très <rhyme>sage</rhyme><l n=" 644"/>
<lb n="POIS.085b:12"/>Ma dame la\ prïeuse au gra<abbr type="n"/>t <rhyme>courage</rhyme>
<lb n="POIS.085b:13"/>Car d'entrer ens &#x95;\ ii &#x95; <note>scansion line comes after first punctus</note> fois n'est pas <rhyme>usage</rhyme>
<lb n="POIS.085b:14"/>N'a estrangiers\ në à ceulx du <rhyme>lignage</rhyme>
<lb n="POIS.085b:15"/>Non en un <rhyme>jour</rhyme><l n=" 648"/>
<lb n="POIS.085b:16"/>¶ Mais bien estrë\ y voulsissio<abbr type="n"/>s <rhyme>to<abbr type="us"/>jour</rhyme>
<lb n="POIS.085b:17"/>Car aux hommes\ trop plaisoit la <rhyme>doulço<abbr type="ur"/></rhyme>
<lb n="POIS.085b:18"/>De ces dames\ qui de moult simple <rhyme>ato<abbr type="ur"/></rhyme>
<lb n="POIS.085b:19"/>ffurent <rhyme>voillées</rhyme><l n=" 652"/>
<lb n="POIS.085b:20"/>Si ne furent\ ne noires ne <rhyme>hallées</rhyme>
<lb n="POIS.085b:21"/>Mais comme lis\ blanches et <rhyme>potellées</rhyme>
<lb n="POIS.085b:22"/>Si sont de nous\ les nouvelles <rhyme>alées</rhyme>
<lb n="POIS.085b:23"/>Devers ma <rhyme>dame</rhyme><l n=" 656"/>
<lb n="POIS.085b:24"/>Qui l'entrer ens\ souffry ce fu p<abbr type="ar"/> <rhyme>m'ame</rhyme>
<lb n="POIS.085b:25"/>À grant peine\ Car pour ta<abbr type="n"/>t s'elle est <rhyme>fame</rhyme>
<lb n="POIS.085b:26"/>De tel honneur\ si craint elle le <rhyme>blame</rhyme>
<lb n="POIS.085b:27"/>Des <rhyme>ancïennes</rhyme><l n=" 660"/>
<lb n="POIS.085b:28"/>¶ Quant ens fumes\ les dames très <rhyme>humaines</rhyme>
<lb n="POIS.085b:29"/>Nous menerent\ oû jardin vers <rhyme>fontaines</rhyme>
<lb n="POIS.085b:30"/>Là nous simes\ et de chos<abbr type="e"/>s <rhyme>mondaines</rhyme>
<lb n="POIS.085b:31"/>Pou <rhyme>devisames</rhyme><l n=" 664"/>
<lb n="POIS.085b:32"/>Ne parlames\ d'amo<abbr type="ur"/>s ne ne <rhyme>dansames</rhyme>
<lb n="POIS.085b:33"/>Ains enquismes\ tout &amp; leur <rhyme>demandasmes</rhyme>
<lb n="POIS.085b:34"/>De leur ordre\ les poins et n'y <rhyme>pensasmes</rhyme>
<lb n="POIS.085b:35"/><rhyme>Decepcïon</rhyme><l n=" 668"/>
<lb n="POIS.085b:36"/>Là n'ot parlé\ fors de <rhyme>devocïon</rhyme>
<lb n="POIS.085b:37"/>De <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> servir\ en bonne <rhyme>entencïon</rhyme>
<lb n="POIS.085b:38"/>Et d'oroisons\ et de la <rhyme>passïon</rhyme>
<lb n="POIS.085b:39"/>Et de tieulx <rhyme>choses</rhyme><l n=" 672"/>
<lb n="POIS.085b:40"/>Car les belles\ plus frechetes q<abbr type="ue"/> <rhyme>Roses</rhyme>


<pb ed="v" n="085"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.085v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Le</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="tabbed"><c>l</c>ivre</fw></hi><note>The two parts of the running title are not aligned.</note>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="POIS.085c:01"/>Qui moult jeunes\ fure<abbr type="n"/>t oû lieu <rhyme>encloses</rhyme>
<lb n="POIS.085c:02"/>N'oyent parler\ fors de si faites <rhyme>proses</rhyme>
<lb n="POIS.085c:03"/>En nul <rhyme>endroit</rhyme><l n=" 676"/>
<lb n="POIS.085c:04"/>Et grant pechié\ feroit qui leur <rhyme>touldroit</rhyme>
<lb n="POIS.085c:05"/>Leur bon propos\ et quant fu te<abbr type="m"/>ps et <rhyme>droit</rhyme>
<lb n="POIS.085c:06"/>De nous partir\ lors nous levames <rhyme>droit</rhyme>
<lb n="POIS.085c:07"/>Pour congié <rhyme>prendre</rhyme><l n=" 680"/>
<lb n="POIS.085c:08"/>Car demourer\ là\ trop on peut <rhyme>mespre<abbr type="n"/>dre</rhyme> <note>significance of faint line after 'là' ?</note>
<lb n="POIS.085c:09"/>Mais nous couvint\ le vin ai<abbr type="n"/>çois <rhyme>ate<abbr type="n"/>dre</rhyme>
<lb n="POIS.085c:10"/>Si mengiames\ et bumes et <rhyme>rep<abbr type="re"/>ndre</rhyme>
<lb n="POIS.085c:11"/>De leurs <rhyme>joyaulx</rhyme><l n=" 684"/>
<lb n="POIS.085c:12"/>Il <note>the top curve of 'i' curls back under and looks more like a 'J'</note> nous couvint\ non fermilles <rhyme>nouviaulx</rhyme> <note>835 has 'n'aniaulx', verse 685</note>
<lb n="POIS.085c:13"/>Mais boursettes\ ouvrées à <rhyme>oysiaulx</rhyme>
<lb n="POIS.085c:14"/>D'or et soye\ çaintures et las <rhyme>biaulx</rhyme>
<lb n="POIS.085c:15"/>Moult bien <rhyme>ouvrez</rhyme><l n=" 688"/>
<lb n="POIS.085c:16"/>Quë autre part\ ne sont tieulx <rhyme>recouvrez</rhyme>
<lb n="POIS.085c:17"/>¶ Si leur deismes\ dames or nous <rhyme>ouvrez</rhyme>
<lb n="POIS.085c:18"/>Temps est d'aler\ à peine <rhyme>decevrez</rhyme>
<lb n="POIS.085c:19"/>De vous <rhyme>serons</rhyme><l n=" 692"/>
<lb n="POIS.085c:20"/>Mais guerredonner\ jamais ne vo<abbr type="us"/> <rhyme>po<abbr type="ur"/>ro<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="POIS.085c:21"/>Ne mercïer\ assez et où <rhyme>sarons</rhyme>
<lb n="POIS.085c:22"/>Voz bons servans estre toudiz <rhyme>vouldrons</rhyme> <note>whole line in lighter ink and in straighter writing; check manuscript for erasure</note>
<lb n="POIS.085c:23"/>Et <rhyme>commander</rhyme><l n=" 696"/>
<lb n="POIS.085c:24"/>Vous nous pouez\ et au besoi<abbr type="n"/>g <rhyme>mander</rhyme>
<lb n="POIS.085c:25"/>Com les vostres\ s'il vo<abbr type="us"/> plait <rhyme>demander</rhyme>
<lb n="POIS.085c:26"/>Ainsi parlant\ venimes sans <rhyme>tarder</rhyme>
<lb n="POIS.085c:27"/>Tout à <rhyme>loisir</rhyme><l n=" 700"/>
<lb n="POIS.085c:28"/>Vers la porte\ lors failli mon <rhyme>plaisir</rhyme>
<lb n="POIS.085c:29"/>Si que des yeulx\ couvint larmes <rhyme>issir</rhyme>
<lb n="POIS.085c:30"/>Quant je baisay\ celle où j'ay mo<abbr type="n"/> <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="POIS.085c:31"/>Qui m'est <rhyme>prochaine</rhyme><l n=" 704"/>
<lb n="POIS.085c:32"/>En la baysant\ lui dis adieu <note> à dieu?</note><note>written 'a' and 'dieu'</note> à <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="POIS.085c:33"/>En l'ennortant\ qu'à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> servir se <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="POIS.085c:34"/>Et de toutes\ pris congié mate &amp; <rhyme>veine</rhyme>
<lb n="POIS.085c:35"/>Et par <rhyme>pitié</rhyme><l n=" 708"/>
<lb n="POIS.085c:36"/>Mais ceulx\ <note>very faint</note> qui là fure<abbr type="n"/>t de <rhyme>m'amistié</rhyme>
<lb n="POIS.085c:37"/>Me blasmerent\ dont j'oz cuer <rhyme>dehaitié</rhyme>
<lb n="POIS.085c:38"/>Et a parler\ prire<abbr type="n"/>t d'autre <rhyme>dictié</rhyme>
<lb n="POIS.085c:39"/>Pour <rhyme>m'oublïer</rhyme><l n=" 712"/>
<lb n="POIS.085c:40"/>Et moy tollir\ à <rhyme>merencolïer</rhyme>
<lb n="POIS.085c:41"/>Dont je les dos\ de leur b<abbr type="ie"/>n <rhyme>mercïer</rhyme>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="POIS.085d:01"/>Ainsi parlant\ alions sans <rhyme>detrïer</rhyme>
<lb n="POIS.085d:02"/>À voix <rhyme>serie</rhyme><l n=" 716"/>
<lb n="POIS.085d:03"/>¶ Tant qu'au logis\ à n<abbr type="ost"/>re <rhyme>hostellerie</rhyme>
<lb n="POIS.085d:04"/>ffumes venus\ où une <rhyme>gallerie</rhyme>
<lb n="POIS.085d:05"/>À par dessoubs\ une place <rhyme>flourie</rhyme>
<lb n="POIS.085d:06"/>Moult belle et <rhyme>gente</rhyme><l n=" 720"/>
<lb n="POIS.085d:07"/>Et un jardin\ joli où a mainte <rhyme>ante</rhyme>
<lb n="POIS.085d:08"/>Lors d'entrer ens\ nous meismes à la <rhyme>sente</rhyme>
<lb n="POIS.085d:09"/>Quant y fumes\ adoncq<abbr type="ue"/>s sanz <rhyme>attente</rhyme>
<lb n="POIS.085d:10"/>À chiere <rhyme>lie</rhyme><l n=" 724"/>
<lb n="POIS.085d:11"/>Une belle\ damoiselle <rhyme>jolie</rhyme>
<lb n="POIS.085d:12"/>Jeune gente\ gaye fresche et <rhyme>polie</rhyme> <note>835: fresche, gaye verse 726</note>
<lb n="POIS.085d:13"/>Qui fu o nous\ dist sans <rhyme>merencolie</rhyme>
<lb n="POIS.085d:14"/>Si que <rhyme>ferons</rhyme><l n=" 728"/>
<lb n="POIS.085d:15"/>Se vous me créez\ tresto<abbr type="us"/> no<abbr type="us"/> <rhyme>dansero<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="POIS.085d:16"/>Et la quarole\ <note>scansion after fifth syllable</note> ci <rhyme>commencerons</rhyme>
<lb n="POIS.085d:17"/>Lors dirent\ tous ne vo<abbr type="us"/> en <rhyme>desdiro<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="POIS.085d:18"/>¶ Si <rhyme>commença</rhyme><l n=" 732"/>
<lb n="POIS.085d:19"/>La danse adonc\ et chacun se <rhyme>pensa</rhyme>
<lb n="POIS.085d:20"/>De sa chançon\ dire si <rhyme>s'avança</rhyme>
<lb n="POIS.085d:21"/>Celle qui au\ premier les <rhyme>empressa</rhyme>
<lb n="POIS.085d:22"/>Et sa <rhyme>chançon</rhyme><l n=" 736"/>
<lb n="POIS.085d:23"/>Dist haultement\ et de gracïeux <rhyme>son</rhyme>
<lb n="POIS.085d:24"/>Où il avoit\ en la prime <rhyme>leçon</rhyme>
<lb n="POIS.085d:25"/>Très doulx ami\ de b<abbr type="ie"/>n amer <rhyme>penson</rhyme>
<lb n="POIS.085d:26"/>Et puis <rhyme>après</rhyme><l n=" 740"/>
<lb n="POIS.085d:27"/>Un escuyer\ qui d'elle fu <rhyme>emprès</rhyme>
<lb n="POIS.085d:28"/>Qui moult courtois\ est et bel &amp; doulx <rhyme>t<abbr type="rè"/>s</rhyme>
<lb n="POIS.085d:29"/>Et voulentiers\ de chanter est en <rhyme>grès</rhyme> <note>two words</note>
<lb n="POIS.085d:30"/>Voix <rhyme>enrouée</rhyme><l n=" 744"/>
<lb n="POIS.085d:31"/>Il n'avoit pas mais doulce et <rhyme>esprouvée</rhyme>
<lb n="POIS.085d:32"/>Si a dit lors\ ne sçay s'il l'ot <rhyme>trouvée</rhyme>
<lb n="POIS.085d:33"/>Gente de corps\ et de beauté <rhyme>louée</rhyme>
<lb n="POIS.085d:34"/>Et de Renc <rhyme>puis</rhyme><l n=" 748"/>
<lb n="POIS.085d:35"/>Chacun chanta\ tant qu'il fu p<abbr type="re"/>s de <rhyme>nuis</rhyme>
<lb n="POIS.085d:36"/>¶ Car le dancier <note>long attack stroke of following 'n' perhaps meant as scansion line</note> ne tournoit à <rhyme>anuis</rhyme>
<lb n="POIS.085d:37"/>À nul qui fust\ si fu le soupper <rhyme>cuis</rhyme>
<lb n="POIS.085d:38"/>Ce nous dist <rhyme>on</rhyme><l n=" 752"/>
<lb n="POIS.085d:39"/>Adonc de la\ dance no<abbr type="us"/> <rhyme>departon</rhyme>
<lb n="POIS.085d:40"/>Où il avoit\ maint joli <rhyme>valeton</rhyme>
<lb n="POIS.085d:41"/>Mainte belle pucelle à doulx <rhyme>menton</rhyme>


<pb ed="r" n="086"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.086r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">de</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="right aligned"><c>p</c>oissy xvi &#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="POIS.086a:01"/>Mignote et <rhyme>gente</rhyme><l n=" 756"/>
<lb n="POIS.086a:02"/>N'estions pas seuls\ mais bien q<abbr type="ue"/> je ne <rhyme>mente</rhyme>
<lb n="POIS.086a:03"/>Y avoit là\ <note>ragged stroke at end of 'a' probably scansion line</note> ce croy je plus de &#x95; <rhyme>xxx</rhyme> &#x95; <note>second dot a boomerang</note>
<lb n="POIS.086a:04"/>Tous jeune gent\ et de joyeuse <rhyme>entente</rhyme>
<lb n="POIS.086a:05"/>Que de noz <rhyme>gens</rhyme><l n=" 760"/>
<lb n="POIS.086a:06"/>Que d'autre gent\ trestous mignos et <rhyme>gens</rhyme>
<lb n="POIS.086a:07"/>Qui de servir\ <name ref="Deduit"><c>d</c>eduit</name> sont <rhyme>diligens</rhyme>
<lb n="POIS.086a:08"/>Et bien semblent\ d'<name ref="Amour"><c>a</c>mours</name> estre <rhyme>serge<abbr type="n"/>s</rhyme> <note>835: d'am. estre</note>
<lb n="POIS.086a:09"/>Moult <rhyme>amïables</rhyme><l n=" 764"/>
<lb n="POIS.086a:10"/>¶ Congié prirent\ adont seismes aux <rhyme>tables</rhyme>
<lb n="POIS.086a:11"/>Qui oû jardin\ soubz treilles <rhyme>delitables</rhyme>
<lb n="POIS.086a:12"/>ffurent mises\ adont les mets <rhyme>no<abbr type="ta"/>bles</rhyme>
<lb n="POIS.086a:13"/>Nous <rhyme>apporterent</rhyme><l n=" 768"/>
<lb n="POIS.086a:14"/>Noz meisgnées\ mais ne se <rhyme>deportere<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.086a:15"/>Mië atant\ ainçois nous <rhyme>presentere<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.086a:16"/>Celles que <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>\ et noblece <rhyme>ennortere<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.086a:17"/>À tous bien <rhyme>fais</rhyme><l n=" 772"/>
<lb n="POIS.086a:18"/>Car ma dame\ <note>very faint</note> la prïeuse<abbr type=""/>un beau <rhyme>mais</rhyme>
<lb n="POIS.086a:19"/>Nous envoya\ et de son bon vin <rhyme>mais</rhyme>
<lb n="POIS.086a:20"/>De meilleur vin\ ne bura homs <rhyme>jamais</rhyme>
<lb n="POIS.086a:21"/>De <name ref="Saint+Pourçain">saint <rhyme><c>p</c>oursain</rhyme></name><l n=" 776"/>
<lb n="POIS.086a:22"/>En pos dorez\ largeme<abbr type="n"/>t et à <rhyme>plain</rhyme>
<lb n="POIS.086a:23"/>Pour ce le fist\ qu'o nous avoit tout <rhyme>plain</rhyme>
<lb n="POIS.086a:24"/>Des gens du <name ref="Charles+VI">roy</name>roy\ vaillans et de sens <rhyme>plain</rhyme>
<lb n="POIS.086a:25"/>Très noble <rhyme>gent</rhyme><l n=" 780"/>
<lb n="POIS.086a:26"/>Si rendismes\ les beaulx vaisseaulx <rhyme>d'arge<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.086a:27"/>Humble merci\ en nous moult <rhyme>obligent</rhyme>
<lb n="POIS.086a:28"/>À ma dame et mercy à son <rhyme>sergent</rhyme>
<lb n="POIS.086a:29"/>Qui <rhyme>l'aporta</rhyme><l n=" 784"/>
<lb n="POIS.086a:30"/>Mais le couvent\ pas ne se <rhyme>deporta</rhyme>
<lb n="POIS.086a:31"/>Car de par les\ dames nous <rhyme>ennorta</rhyme>
<lb n="POIS.086a:32"/>Un messagier\ salu et <rhyme>rapporta</rhyme>
<lb n="POIS.086a:33"/>Bonnes <rhyme>goyeres</rhyme><l n=" 788"/>
<lb n="POIS.086a:34"/>Bien sucrées\ bien faites et <rhyme>legieres</rhyme>
<lb n="POIS.086a:35"/>Pommes poires\ de diverses <rhyme>manieres</rhyme>
<lb n="POIS.086a:36"/>Lors de leurs biens\ et de leurs bo<abbr type="n"/>nes <rhyme>chieres</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="POIS.086a:37"/>Les <rhyme>mercïasmes</rhyme><l n=" 792"/>
<lb n="POIS.086a:38"/>Et après ce\ d'autre chose <rhyme>parlames</rhyme>
<lb n="POIS.086a:39"/>Et en propos\ de plusieurs cas <rhyme>entrasmes</rhyme>
<lb n="POIS.086a:40"/>Et d'un et d'el\ là endroit <rhyme>devisames</rhyme>
<lb n="POIS.086a:41"/>Tant qu'il <rhyme>avint</rhyme><l n=" 796"/>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="POIS.086b:01"/>Quë\ à parler\ des\ <note>?</note> chevaliers on <rhyme>vint</rhyme> <note>meaning of lines ?</note>
<lb n="POIS.086b:02"/>De <name ref="France">ce royaume</name> <note>does the upstroke at the end of 'e' serve as scansion line?</note> et d'autres plus de <rhyme>xx</rhyme> &#x95;<note>dot is boomerang</note>
<lb n="POIS.086b:03"/>ffurent nommez\ et de plus<abbr type="ieur"/>s <rhyme>souvint</rhyme>
<lb n="POIS.086b:04"/>En celle <rhyme>place</rhyme><l n=" 800"/>
<lb n="POIS.086b:05"/>Qui ont bonté\ sens et valour et <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="POIS.086b:06"/>Qui plus a fais\ de beaulx fais et q<abbr type="ui"/> <rhyme>passe</rhyme>
<lb n="POIS.086b:07"/>Autres en pris\ fu dit en cel <rhyme>espace</rhyme>
<lb n="POIS.086b:08"/>Et qui se <rhyme>porte</rhyme><l n=" 804"/>
<lb n="POIS.086b:09"/>Si vaillamment\ que renom en <note>sic</note> lui <rhyme>porte</rhyme>
<lb n="POIS.086b:10"/>En toutes pars\ tant est de gentil <rhyme>sorte</rhyme>
<lb n="POIS.086b:11"/>Et où prouëce\ et valour n'est pas <rhyme>morte</rhyme>
<lb n="POIS.086b:12"/>ffu <rhyme>racompté</rhyme><l n=" 808"/>
<lb n="POIS.086b:13"/>Et ceulx qui plus\ ont les armes <rhyme>hanté</rhyme>
<lb n="POIS.086b:14"/>Et les hantent\ et qui plus <rhyme>seurmonté</rhyme>
<lb n="POIS.086b:15"/>Ont en beaulx fais\ et ceulx qui <rhyme>voulenté</rhyme>
<lb n="POIS.086b:16"/>Ont et <rhyme>desir</rhyme><l n=" 812"/>
<lb n="POIS.086b:17"/>De faire bien\ et qui ont leur <rhyme>plaisir</rhyme> <note>this word looks corrected on erasure, not a variant</note>
<lb n="POIS.086b:18"/>De voyager\ ne ne prennent <rhyme>loisir</rhyme>
<lb n="POIS.086b:19"/>De nul repos\ et ne veule<abbr type="n"/>t <rhyme>choisir</rhyme>
<lb n="POIS.086b:20"/>Autre <rhyme>deport</rhyme><l n=" 816"/>
<lb n="POIS.086b:21"/>Li quieulx\ sont bel et li q<abbr type="ui"/>eulx jeune &amp; <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="POIS.086b:22"/>Et qui le mieux\ se revenche de <rhyme>tort</rhyme>
<lb n="POIS.086b:23"/>Ainsi de ceulx\ lors devisames <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="POIS.086b:24"/>Et lonc <rhyme>sermons</rhyme><l n=" 820"/>
<lb n="POIS.086b:25"/>¶ Et adonc vous\ sire que je <rhyme>semons</rhyme>
<lb n="POIS.086b:26"/>Du jugement\ juger entre les <rhyme>bons</rhyme>
<lb n="POIS.086b:27"/>ffustes nommé\ pour ta<abbr type="n"/>t s'oultre les <rhyme>mo<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="POIS.086b:28"/>Estes <rhyme>adès</rhyme><l n=" 824"/>
<lb n="POIS.086b:29"/>Car voyager\ plus que <name ref="Cléomadès"><rhyme><c>c</c>léomadès</rhyme></name>
<lb n="POIS.086b:30"/>Vray fin amant\ comme <name ref="Palamedès"><rhyme><c>p</c>alamedès</rhyme></name>
<lb n="POIS.086b:31"/>ffustes nommé\ et bien leur souvi<abbr type="n"/>t <rhyme>des</rhyme>
<lb n="POIS.086b:32"/>Beaulx <rhyme>vassellages</rhyme><l n=" 828"/>
<lb n="POIS.086b:33"/>Quë avez fais\ plusieurs fois en <rhyme>voyages</rhyme>
<lb n="POIS.086b:34"/>Et corps à corps\ rabatus les <rhyme>oultrages</rhyme>
<lb n="POIS.086b:35"/>De mains autres\ et portez les g<abbr type="ra"/>ns <rhyme>charges</rhyme>
<lb n="POIS.086b:36"/>En mainte <rhyme>guerre</rhyme><l n=" 832"/>
<lb n="POIS.086b:37"/>Et là fu dit\ qu'il ne couvenoit <rhyme>querre</rhyme>
<lb n="POIS.086b:38"/>Nul chevalier\ meilleur en nulle <rhyme>terre</rhyme>
<lb n="POIS.086b:39"/>Ce savoit on\ en <name ref="France"><c>f</c>rance</name> et <name ref="England"><rhyme><c>e</c>ngleterre</rhyme></name><l n=" 836"/>
<lb n="POIS.086b:40"/>Et <name ref="Outremer">oultre <rhyme>mer</rhyme></name>
<lb n="POIS.086b:41"/>Et en mains lieux\ ailleurs ai<abbr type="n"/>si <rhyme>no<abbr type="m"/>mer</rhyme>


<pb ed="v" n="086"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.086v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Le</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="tabbed"><c>l</c>ivre</fw></hi><note>The two parts of the running title are not aligned.</note>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.086c:01"/>Vous ouÿ bon\ et pour voir <rhyme>affermer</rhyme> <note>this line larger than rest</note>
<lb n="POIS.086c:02"/>Que plus loyal\ oncques <note>'s' coverred by stain</note> ès fais <rhyme>d'amer</rhyme>
<lb n="POIS.086c:03"/>Ne fu de <rhyme>vous</rhyme><l n=" 840"/>
<lb n="POIS.086c:04"/>Bel gracïeus\ franc amïable &amp; <rhyme>doulx</rhyme>
<lb n="POIS.086c:05"/>Ce disoient\ plusieurs qui avec <rhyme>nous</rhyme>
<lb n="POIS.086c:06"/>ffurent venus\ et noble ge<abbr type="n"/>s <rhyme>t<abbr type="re"/>sto<abbr type="us"/></rhyme>
<lb n="POIS.086c:07"/>Qui <rhyme>congnoissoie<abbr type="n"/>t</rhyme><l n=" 844"/>
<lb n="POIS.086c:08"/>Vous et voz fais\ et de bien en <rhyme>disoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.086c:09"/>Si largement\ que voulentiers <rhyme>louoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.086c:10"/>Ceulx et celles\ qui en la place <rhyme>estoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.086c:11"/>Et de <rhyme>dicter</rhyme><l n=" 848"/>
<lb n="POIS.086c:12"/>Meisme en <name ref="French"><c>f</c>rançois</name>\ et gayem<abbr type="en"/>t <rhyme>chanter</rhyme>
<lb n="POIS.086c:13"/>Vous louoient\ et voulentiers <rhyme>hanter</rhyme>
<lb n="POIS.086c:14"/>Dames d'onneur\ pour plus en vo<abbr type="us"/> <rhyme>enter</rhyme> <note>last 2 words corrected on erasure?, 835 has 'vous planter', verse 851</note>
<lb n="POIS.086c:15"/>Toute <rhyme>noblece</rhyme><l n=" 852"/>
<lb n="POIS.086c:16"/>¶ Lors quant j'ouÿ\ parler de vo <rhyme>sagece</rhyme> <note>'sagece' corrected on erasure</note>
<lb n="POIS.086c:17"/>Comme autre fois\ aye de vo <rhyme>prouëce</rhyme> <note>'prouece' larger and straighter</note>
<lb n="POIS.086c:18"/>Oÿe <note>'e' perhaps expunctuated , light dot underneath</note> parler\ je fis une <rhyme>promesse</rhyme> <note>835: 'veu et promesse', verse 855</note>
<lb n="POIS.086c:19"/>Que je <rhyme>feroye</rhyme><l n=" 856"/>
<lb n="POIS.086c:20"/>Aucun beau dit\ &amp; si <rhyme>l'envoyeroye</rhyme>
<lb n="POIS.086c:21"/>À vous sire\ qua<abbr type="n"/>t messagier <rhyme>aroie</rhyme>
<lb n="POIS.086c:22"/>Car voulentiers\ vostre acointe <rhyme>seroie</rhyme>
<lb n="POIS.086c:23"/>En tout <rhyme>honneur</rhyme><l n=" 860"/>
<lb n="POIS.086c:24"/>Car à <note>correction over erasure</note> tous bons\ on doit avoir <rhyme>amour</rhyme>
<lb n="POIS.086c:25"/>Adont ot un\ lors qui dit sanz <rhyme>demour</rhyme> <note>835: 'qui lors dist', verse 862</note>
<lb n="POIS.086c:26"/>Quë oû paÿs\ où vous estes un <rhyme>tour</rhyme>
<lb n="POIS.086c:27"/>Et sans <rhyme>targier</rhyme><l n=" 864"/>
<lb n="POIS.086c:28"/>Devoit aler\ et se de ce <rhyme>charger</rhyme>
<lb n="POIS.086c:29"/>Le vouloie\ voulentiers <rhyme>messager</rhyme>
<lb n="POIS.086c:30"/>Il en seroit\ et adonc du <rhyme>menger</rhyme>
<lb n="POIS.086c:31"/>Sommes <rhyme>levé</rhyme><l n=" 868"/>
<lb n="POIS.086c:32"/>Dites graces\ après qu'osmes <rhyme>lavé</rhyme>
<lb n="POIS.086c:33"/>Tout en parlant\ par dessus le <rhyme>pavé</rhyme>
<lb n="POIS.086c:34"/>Sommes alez\ jouer tant q<abbr type="ue"/> <rhyme>trouvé</rhyme>
<lb n="POIS.086c:35"/>Avons les <rhyme>champs</rhyme><l n=" 872"/>
<lb n="POIS.086c:36"/>Où grant deduit\ prenions d'oÿr les <rhyme>champs</rhyme> <note>error or 'rime pour l'oeil?</note>
<lb n="POIS.086c:37"/>Des rossignolz\ quant fumes <rhyme>approchans</rhyme>
<lb n="POIS.086c:38"/>Des islettes\ sur <name ref="River+Seine"><c>s</c>aine</name> où accrochans <note>two proper names or one?</note>
<lb n="POIS.086c:39"/>Engins <rhyme>avoit</rhyme><l n=" 876"/>
<lb n="POIS.086c:40"/>Res <note>'R' is closed at bottom</note> et fillez\ pour prendre là <rhyme>endroit</rhyme>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.086d:01"/>Le gros poisson se <note>corrected, on erasure, lighter; correction preparation 'se' in semi-rapid cursive above corrected word</note> celle part <rhyme>venoit</rhyme>
<lb n="POIS.086d:02"/>Et moult jolis paÿs entour soy <rhyme>voit</rhyme>
<lb n="POIS.086d:03"/>Qui là <rhyme>demeure</rhyme><l n=" 880"/>
<lb n="POIS.086d:04"/>Car pres et boys et <note>'et' cancelled by light line</note> saussois qu'on <rhyme>labeure</rhyme> <note>either hypometric, or 'u' should have tréma</note>
<lb n="POIS.086d:05"/>On peut vëoir\ et vignes par <rhyme>desseure</rhyme>
<lb n="POIS.086d:06"/>Là chantasmes\ <note>'antasmes' and slash corrected on erasure, lighter</note> et jouasmes une <rhyme>heure</rhyme>
<lb n="POIS.086d:07"/>Tant qu'il fu <rhyme>nuit</rhyme><l n=" 884"/>
<lb n="POIS.086d:08"/>Si laissames\ atant n<abbr type="ost"/>re <rhyme>deduit</rhyme>
<lb n="POIS.086d:09"/>Car il fu temps\ de soy traire au <rhyme>reduit</rhyme>
<lb n="POIS.086d:10"/>Lors devisant\ sans riens q<abbr type="ui"/> no<abbr type="us"/> <rhyme>ennuit</rhyme>
<lb n="POIS.086d:11"/>Nous en <rhyme>tournasmes</rhyme><l n=" 888"/>
<lb n="POIS.086d:12"/>¶ À nostre hostel\ où à joye <rhyme>couchames</rhyme>
<lb n="POIS.086d:13"/>Et au matin\ la messe ouÿr <rhyme>alames</rhyme>
<lb n="POIS.086d:14"/>Prismes des dames congié et <note>problem: these 2 words appear cancelled with light strokes, but the cancellation of the first is uneven and perhaps recognized as an error; cancellation of 'et' would suit meter; 835: 'congié des dames', verse 891</note> puis <rhyme>mo<abbr type="n"/>tasmes</rhyme> <note>'mes' at end very pale, line of 11 syllables, as it stands</note>
<lb n="POIS.086d:15"/>Sur <rhyme>haquenées</rhyme><l n=" 892"/>
<lb n="POIS.086d:16"/>Grosses belles\ gentem<abbr type="en"/>t <rhyme>ordenées</rhyme>
<lb n="POIS.086d:17"/>Qui ains partir\ furent b<abbr type="ie"/>n <rhyme>desjunées</rhyme> <note>'sui' appear corrected on erasure</note>
<lb n="POIS.086d:18"/>Si fumes nous pour ce q<abbr type="ue"/> <rhyme>matinées</rhyme>
<lb n="POIS.086d:19"/>ffurent <rhyme>longuettes</rhyme><l n=" 896"/>
<lb n="POIS.086d:20"/>Lors au chemin\ par où croisce<abbr type="n"/>t <rhyme>herbetes</rhyme>
<lb n="POIS.086d:21"/>Nous sommes mis\ <note>'mis' and 'et' also close ; is stroke separator ?</note> et de fleurs <rhyme>nouvelletes</rhyme>
<lb n="POIS.086d:22"/>Osmes chappiaulx\ et parlant <rhyme>d'amourettes</rhyme>
<lb n="POIS.086d:23"/>Chevauchions <rhyme>fort</rhyme><l n=" 900"/>
<lb n="POIS.086d:24"/>Par la forest\ <note>very faint</note> plaine de g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>deport</rhyme>
<lb n="POIS.086d:25"/>Dont oysillons\ font maint div<abbr type="er"/>s <rhyme>accort</rhyme>
<lb n="POIS.086d:26"/>Qui aux amans\ fist plus poigna<abbr type="n"/>t <rhyme>recort</rhyme>
<lb n="POIS.086d:27"/>De leurs <rhyme>amours</rhyme><l n=" 904"/>
<lb n="POIS.086d:28"/>¶ Lors s'avança\ en chevaucha<abbr type="n"/>t <rhyme>to<abbr type="us"/>jours</rhyme>
<lb n="POIS.086d:29"/>La plus belle\ de toutes et le <rhyme>cours</rhyme>
<lb n="POIS.086d:30"/>Bien d'un cheval\ fu loing et p<abbr type="ar"/> <rhyme>destours</rhyme>
<lb n="POIS.086d:31"/>Aloit <rhyme>pensive</rhyme><l n=" 908"/>
<lb n="POIS.086d:32"/>Mais les autres\ chantoie<abbr type="n"/>t à <rhyme>l'estrive</rhyme>
<lb n="POIS.086d:33"/>Et quant je vy\ celle si <rhyme>ententive</rhyme>
<lb n="POIS.086d:34"/>À fort penser\ doubtay que <rhyme>maladive</rhyme>
<lb n="POIS.086d:35"/>ffust ou <rhyme>dolente</rhyme><l n=" 912"/>
<lb n="POIS.086d:36"/>Car pallie trop\ estoit<abbr type=""/><note>slash pronounced</note> et m<abbr type="ou"/>lt <rhyme>lente</rhyme>
<lb n="POIS.086d:37"/>À soulacier\ peu y avoit <rhyme>s'entente</rhyme>
<lb n="POIS.086d:38"/>Pour ce oz päour\ q<abbr type="ue"/> d'aucun mal en <rhyme>sente</rhyme> <note>'cë', hiatus or 'päour'?</note>
<lb n="POIS.086d:39"/>ffust ou <rhyme>troublée</rhyme><l n=" 916"/>
<lb n="POIS.086d:40"/>Pour quelque cas\ lors un de <rhyme>l'assemblée</rhyme> <note>this word less regular, more rapid</note><note>ce feuillet semble avoir deux lignes de vers de moins que le feuillet suivant, 87r</note>


<pb ed="r" n="087"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.087r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">de</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="right aligned"><c>p</c>oissy xvi &#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="POIS.087a:01"/>Qui voulsist bien\ avoir amour <rhyme>emblée</rhyme> <note>835: 'bien voulsist', verse 918</note>
<lb n="POIS.087a:02"/>Se croy je bien\ et aucune <rhyme>affublée</rhyme>
<lb n="POIS.087a:03"/>D'amour <rhyme>entiere</rhyme><l n=" 920"/>
<lb n="POIS.087a:04"/>Vois appeller\ në en la place <rhyme>n'yere</rhyme>
<lb n="POIS.087a:05"/>Nul escuyer\ de plus gente <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="POIS.087a:06"/>Ne plus gentil\ ne de meilleure <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="POIS.087a:07"/>Mais <rhyme>souspirant</rhyme><l n=" 924"/>
<lb n="POIS.087a:08"/>Aloit souvent\ bien croy qu'en <rhyme>desira<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.087a:09"/>avoit maint mal\ lors dis en lui <rhyme>tira<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.087a:10"/>Beau sire veez\ <note>ends in stroke to left, like reverse 'L'</note> com celle <rhyme>retira<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.087a:11"/>Se va <rhyme>lontaine</rhyme><l n=" 928"/>
<lb n="POIS.087a:12"/>De nous certes\ je me doubt q<abbr type="u'e"/>lle ait <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="POIS.087a:13"/>De quelque ennuy\ ou qu'elle ne soit <rhyme>saine</rhyme>
<lb n="POIS.087a:14"/>Vers elle alons\ qu'elle ne soit trop <rhyme>veine</rhyme>
<lb n="POIS.087a:15"/>Ou à <rhyme>malaise</rhyme><l n=" 932"/>
<lb n="POIS.087a:16"/>Car ne cuid pas\ que sans cause se <rhyme>tayse</rhyme>
<lb n="POIS.087a:17"/>Et cil respont\ et dit par <name ref="Saint+Nicaise">saint <rhyme><c>n</c>icaise</rhyme></name>
<lb n="POIS.087a:18"/>Aler y fault\ car elle n'est pas <rhyme>ayse</rhyme>
<lb n="POIS.087a:19"/>Ce croy je <rhyme>bien</rhyme><l n=" 936"/>
<lb n="POIS.087a:20"/>Lors son cheval\ brocha et je le <rhyme>mien</rhyme>
<lb n="POIS.087a:21"/>En peu d'eure\ aconsuivismes le <rhyme>sien</rhyme> <note>835: 'Et en...aconsumes', verse 938</note>
<lb n="POIS.087a:22"/>¶ Si lui dis lors\ quel chiere avez vo<abbr type="us"/> <rhyme>Rien</rhyme>
<lb n="POIS.087a:23"/>Qui bon ne <rhyme>soit</rhyme><l n=" 940"/>
<lb n="POIS.087a:24"/>Qui si pensez\ et celle <rhyme>demussoit</rhyme>
<lb n="POIS.087a:25"/>Son visagë\ et pour ce le <rhyme>baissoit</rhyme>
<lb n="POIS.087a:26"/>Que trop grief plour\ dureme<abbr type="n"/>t la <rhyme>p<abbr type="re"/>ssoit</rhyme>
<lb n="POIS.087a:27"/>Ne vouloit <rhyme>mie</rhyme><l n=" 944"/>
<lb n="POIS.087a:28"/>Qu'apperceussions\ q<abbr type="ue"/> lerme ne <rhyme>demie</rhyme>
<lb n="POIS.087a:29"/>De l'ueil gitast\ ne qu'elle fust <rhyme>blesmie</rhyme>
<lb n="POIS.087a:30"/>Et quant celle\ qui moult estoit <rhyme>m'amie</rhyme>
<lb n="POIS.087a:31"/>Je vy <rhyme>plourer</rhyme><l n=" 948"/>
<lb n="POIS.087a:32"/>Trop m'en pesa\ et lors sans <rhyme>demourer</rhyme>
<lb n="POIS.087a:33"/>M'en tiray pres\ car moult volz <rhyme>labourer</rhyme>
<lb n="POIS.087a:34"/>A ce\ savoir\ qui si fort <rhyme>acourer</rhyme> <note>written 'a courer'</note>
<lb n="POIS.087a:35"/>ffist la <rhyme>dolente</rhyme><l n=" 952"/>
<lb n="POIS.087a:36"/>Si lui priay\ de toute mon <rhyme>entente</rhyme>
<lb n="POIS.087a:37"/>Que l'achoison\ me deïst sans <rhyme>attente</rhyme>
<lb n="POIS.087a:38"/>Qui la troubloit\ et pour quoy ce <rhyme>demante</rhyme>
<lb n="POIS.087a:39"/>Si <note>between 'S' and 'i', letter from next folio showing through little hole</note> <rhyme>durement</rhyme><l n=" 956"/>
<lb n="POIS.087a:40"/>Adont <note>'A' traced over in darker ink; tiny hole</note> celle prist plus <rhyme>parfondem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.087a:41"/>À souspirer\ et pleurer <rhyme>tendrem<abbr type="en"/>t</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="POIS.087b:01"/>¶ Quant l'escuyer\ perceust le <rhyme>plourem<abbr type="en"/>t</rhyme> <note>writing in this line larger and straighter, the 'l' of l'escuyer' built up five times higher than initially</note>
<lb n="POIS.087b:02"/>Tant en ot <rhyme>dueil</rhyme><l n=" 960"/>
<lb n="POIS.087b:03"/>Que les lermes\ lui en vindre<abbr type="n"/>t à <rhyme>l'ueil</rhyme>
<lb n="POIS.087b:04"/>Et com cellui\ où tout bien ot <rhyme>recueil</rhyme>
<lb n="POIS.087b:05"/>Très doulcement\ lui dist et de bon <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="POIS.087b:06"/>Ma <rhyme>damoiselle</rhyme><l n=" 964"/>
<lb n="POIS.087b:07"/>Doulce plaisant\ très gracïeuse &amp; <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="POIS.087b:08"/>Ne nous celez\ desplaisir ou <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="POIS.087b:09"/>Que vous ayés\ car je vous jur par <rhyme>celle</rhyme>
<lb n="POIS.087b:10"/><name ref="Virgin+Mary">Vierge <rhyme><c>m</c>arie</rhyme></name><l n=" 968"/>
<lb n="POIS.087b:11"/>Qui <note>final letter looks part. erased from orig. 'e'</note> <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> porta\ qu'en vous sera <rhyme>tarie</rhyme>
<lb n="POIS.087b:12"/>La grief doulour\ dont je vous voy <rhyme>marrie</rhyme>
<lb n="POIS.087b:13"/>Se c'est chose\ qui puist estre <rhyme>garie</rhyme>
<lb n="POIS.087b:14"/>Par mon <rhyme>labour</rhyme><l n=" 972"/>
<lb n="POIS.087b:15"/>Si vous requier\ et pri par g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>amour</rhyme>
<lb n="POIS.087b:16"/>Ne nous celez\ vostre très gra<abbr type="n"/>t <rhyme>doulour</rhyme>
<lb n="POIS.087b:17"/>Car bien savez\ / <note>long divider</note> qu'en to<abbr type="us"/> cas v<abbr type="ost"/>re <rhyme>honnour</rhyme> <note>NB two lines after 'savez' ; second one is much darker and longer</note>
<lb n="POIS.087b:18"/>Vouldrions <rhyme>garder</rhyme><l n=" 976"/>
<lb n="POIS.087b:19"/>Si nous dites vostre cas sans <rhyme>tarder</rhyme>
<lb n="POIS.087b:20"/>Et puis vous plaise à dire et <rhyme>co<abbr type="m"/>mander</rhyme>
<lb n="POIS.087b:21"/>Se nullement\ il se peut <rhyme>amander</rhyme>
<lb n="POIS.087b:22"/>¶ <note>this ¶ directly opposite one in column a</note> Je <note>top curve closes around to staff</note> le <rhyme>feray</rhyme><l n=" 980"/>
<lb n="POIS.087b:23"/>Sachés de vray\ et secret vous <rhyme>tenray</rhyme>
<lb n="POIS.087b:24"/>Et je lui dis\ amie de cuer <rhyme>vray</rhyme>
<lb n="POIS.087b:25"/>Ne nous celez\ vostre ennuy ou <rhyme>seray</rhyme>
<lb n="POIS.087b:26"/>Trop <rhyme>courroucié</rhyme> <note>poor rhyme</note><l n=" 984"/>
<lb n="POIS.087b:27"/>Car ne croyez\ qu'il me <note>final upward stroke of 'e' and attack stroke of 'p' rewritten over erasure and very long, to fill 2-3 blank spaces between</note> plaise ne <rhyme>siée</rhyme>
<lb n="POIS.087b:28"/>Dont si vous voy\ estre mal <rhyme>appaysiée</rhyme>
<lb n="POIS.087b:29"/>Si vous suppli\ que soiés <rhyme>accoisée</rhyme>
<lb n="POIS.087b:30"/>Et nous <rhyme>comptez</rhyme><l n=" 988"/>
<lb n="POIS.087b:31"/>Pour quoy adès\ si gra<abbr type="n"/>t doulour <rhyme>sentez</rhyme>
<lb n="POIS.087b:32"/>Et lors cellui\ de rechef <rhyme>p<abbr type="rese"/>ntez</rhyme>
<lb n="POIS.087b:33"/>C'est à elle\ si lui dist n'en <rhyme>doubtez</rhyme>
<lb n="POIS.087b:34"/>Doulce <rhyme>courtoise</rhyme><l n=" 992"/>
<lb n="POIS.087b:35"/>Que l'amender\ vouldray co<abbr type="m"/>me<abbr type="n"/>t q<abbr type="u'i"/>l <rhyme>voise</rhyme>
<lb n="POIS.087b:36"/>Et lors celle\ respo<abbr type="n"/>t à basse <rhyme>noise</rhyme>
<lb n="POIS.087b:37"/>V<abbr type="ost"/>re mercy\ mais rie<abbr type="n"/>s n'est qui <rhyme>racoise</rhyme>
<lb n="POIS.087b:38"/>Mon grief <rhyme>ennuy</rhyme><l n=" 996"/>
<lb n="POIS.087b:39"/>Qui n'est mie\ <note>scansion line intersects final stroke of 'e'</note> co<abbr type="m"/>mencié në hyer <rhyme>n'uy</rhyme>
<lb n="POIS.087b:40"/>Mais laissez moy\ plourer a nul ne <rhyme>nuy</rhyme>
<lb n="POIS.087b:41"/>Ne vous doit point\ chaloir de fait <rhyme>d'autruy</rhyme>


<pb ed="v" n="087"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.087v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Le</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred"><c>l</c>ivre</fw></hi><note>The two parts of the running title are not aligned.</note>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.087c:01"/>Laissier <note>'L' extends nearly to level of running title above</note> <rhyme>m'ester</rhyme><l n="1000"/>
<lb n="POIS.087c:02"/>Car ne pourriés <note>long attack stroke of 'm' perhaps serves as scansion line; compare with two m's on following line</note> ma grief pesance <rhyme>oster</rhyme>
<lb n="POIS.087c:03"/>Ce poyse moy\ dont m'oyez <rhyme>guermenter</rhyme>
<lb n="POIS.087c:04"/>Mais le grief plour\ ne puis ores <rhyme>arrester</rhyme> <note>11 syllables</note>
<lb n="POIS.087c:05"/>Qui si me <rhyme>point</rhyme><l n="1004"/>
<lb n="POIS.087c:06"/>Dont me desplait\ car il vient mal à <rhyme>poi<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.087c:07"/>Mais de pieça\ sachez suis en ce <rhyme>poi<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.087c:08"/>Non obstant ce\ que je n'en vueille <rhyme>poi<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.087c:09"/>ffaire <rhyme>semblant</rhyme><l n="1008"/>
<lb n="POIS.087c:10"/>Devant les gens\ combien qu'aille <rhyme>tre<abbr type="m"/>bla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.087c:11"/>Souventes fois\ du mal qui si <rhyme>troubla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.087c:12"/>Va mon las cuer\ mais je me vais <rhyme>embla<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>'em' over erasure; unusual 'm'</note>
<lb n="POIS.087c:13"/>Souventes <rhyme>fois</rhyme><l n="1012"/>
<lb n="POIS.087c:14"/>D'entre les gens\ et lors mon grief dueil <rhyme>fois</rhyme>
<lb n="POIS.087c:15"/>¶ Adont respont\ cellui qui fu <rhyme>courtois</rhyme>
<lb n="POIS.087c:16"/>Helas pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> gracïeuse aux crins <rhyme>blois</rhyme>
<lb n="POIS.087c:17"/>Ne nous <rhyme>celez</rhyme><l n="1016"/>
<lb n="POIS.087c:18"/>Car nous dites\ vo mal se vo<abbr type="us"/>\ <rhyme>voulez</rhyme>
<lb n="POIS.087c:19"/>Car pour vray croy\ q<abbr type="ue"/> d'amours vo<abbr type="us"/> <rhyme>doulez</rhyme>
<lb n="POIS.087c:20"/>Mais il n'est nul\ qui soit plus <rhyme>affolez</rhyme>
<lb n="POIS.087c:21"/>Las <note>'as' darker, 'a' more black than brown; compare with dark brown 'st' in 3rd word above</note> que j'en <rhyme>suis</rhyme><l n="1020"/>
<lb n="POIS.087c:22"/>Quelque chere\ que je face et ne <rhyme>truis</rhyme>
<lb n="POIS.087c:23"/>Nul bon repos\ et de joye suis <rhyme>vuis</rhyme>
<lb n="POIS.087c:24"/>Dont je me doubt\ qu'<name ref="Amour"><c>a</c>mo<abbr type="ur"/>s</name> a ouv<abbr type="er"/>t <rhyme>l'uis</rhyme>
<lb n="POIS.087c:25"/>De ma grief <rhyme>mort</rhyme><l n="1024"/>
<lb n="POIS.087c:26"/>Ne point n'est tant\ grande je m'e<abbr type="n"/> fais <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="POIS.087c:27"/>Vostre doulour\ com le mal q<abbr type="ue"/> je <rhyme>port</rhyme>
<lb n="POIS.087c:28"/>Car il n'est nul\ qui peust plus g<abbr type="ri"/>ef <rhyme>effort</rhyme>
<lb n="POIS.087c:29"/>De dueil <rhyme>sentir</rhyme><l n="1028"/>
<lb n="POIS.087c:30"/>Sans mort souffrir\ car souve<abbr type="n"/>t <rhyme><abbr type="con"/>sentir</rhyme>
<lb n="POIS.087c:31"/>Me vueil à mort com\ d'amours vray <rhyme>m<abbr type="a"/>rtir</rhyme> <note>little abbreviation, style 'a' over 'm'</note>
<lb n="POIS.087c:32"/>Et d'entre gent\ m'esteut souve<abbr type="n"/>t <rhyme>p<abbr type="ar"/>tir</rhyme>
<lb n="POIS.087c:33"/>Pour dueil <rhyme>mener</rhyme><l n="1032"/>
<lb n="POIS.087c:34"/>Si vueillés donc\ vostre grief plour <rhyme>finer</rhyme>
<lb n="POIS.087c:35"/>À moy laissez\ le grant dueil <rhyme>demener</rhyme>
<lb n="POIS.087c:36"/>Qui plus en ay / et do<abbr type="n"/>t me fault <rhyme>pener</rhyme>
<lb n="POIS.087c:37"/>Toute ma <rhyme>vie</rhyme><l n="1036"/>
<lb n="POIS.087c:38"/>¶ À doulce celle <note>sic</note>\ qui n'ot de Rie<abbr type="n"/>s <rhyme>envie</rhyme> <note>comment comprendre le début de ce vers ? Altmann donne 'Adonc celle', verse1037</note>
<lb n="POIS.087c:39"/>ffors de plourer\ do<abbr type="n"/>t n'estoit <rhyme>assouvie</rhyme>
<lb n="POIS.087c:40"/>Revint à soy\ un pou et com <rhyme>Ravie</rhyme> <note>835: 'un pou à soy', verse 1039</note>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.087d:01"/>Et dist <rhyme>helas</rhyme><l n="1040"/> <note>writing on this line much larger and straighter, particularly tall letters</note>
<lb n="POIS.087d:02"/>Comment peut cuer\ avoir mai<abbr type="n"/>t de <rhyme>solas</rhyme> <note>faute: il faudrait 'mains' ? ; Altmann donne 'moins' </note>
<lb n="POIS.087d:03"/>Que le dolent\ mien doulereux et <rhyme>las</rhyme>
<lb n="POIS.087d:04"/>Et puis qu'il faut\ que descueuvre le <rhyme>las</rhyme>
<lb n="POIS.087d:05"/>Qui si me <rhyme>lye</rhyme><l n="1044"/>
<lb n="POIS.087d:06"/>Par quoy je suis en tel <rhyme>merencolie</rhyme>
<lb n="POIS.087d:07"/>Que de dueil muir\ ou soit sens ou <rhyme>folie</rhyme>
<lb n="POIS.087d:08"/>Et la cause\ pour quoy ne suis pas <rhyme>lye</rhyme>
<lb n="POIS.087d:09"/>Je vous <rhyme>diray</rhyme><l n="1048"/>
<lb n="POIS.087d:10"/>De mot à mot ne ja\ <note>unusual sixth syllable pause</note> n'en <rhyme>mentiray</rhyme>
<lb n="POIS.087d:11"/>Et la chose qu'onques plus <rhyme>desiray</rhyme>
<lb n="POIS.087d:12"/>Et pour quoy plus\ de mal tire et <rhyme>tiray</rhyme>
<lb n="POIS.087d:13"/>Ja si lonc <rhyme>temps</rhyme><l n="1052"/> <note>835: 'Ja a l.', verse 1052</note>
<lb n="POIS.087d:14"/>Car a vo dit\ souffrés si com <rhyme>j'entens</rhyme>
<lb n="POIS.087d:15"/>Plus mal que moy\ mais ne suis <rhyme><abbr type="con"/>senta<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="POIS.087d:16"/>De croire que\ nul ait pis et p<abbr type="ar"/> <rhyme>temps</rhyme>
<lb n="POIS.087d:17"/>Le voir <rhyme>sarés</rhyme><l n="1056"/>
<lb n="POIS.087d:18"/>Mais avant tout\ vo foy me <rhyme>baillerés</rhyme>
<lb n="POIS.087d:19"/>Que tout le voir\ vous me <rhyme>regehirés</rhyme>
<lb n="POIS.087d:20"/>De vostre ennuy\ et le mien <rhyme>cellerés</rhyme>
<lb n="POIS.087d:21"/>¶ Adont <rhyme>respont</rhyme><l n="1060"/>
<lb n="POIS.087d:22"/>Cil qui maint mal\ dede<abbr type="n"/>s son cuer <rhyme>reppo<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.087d:23"/>Tenez ma foy\ car cil qui fist le <rhyme>mond</rhyme>
<lb n="POIS.087d:24"/>Me puist grever\ quant chose diray <rhyme>do<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.087d:25"/>Soiés <rhyme>dolente</rhyme><l n="1064"/>
<lb n="POIS.087d:26"/>Et tout le mal\ qu'il couvie<abbr type="n"/>t q<abbr type="ue"/> je <rhyme>sente</rhyme>
<lb n="POIS.087d:27"/>Par trop amer\ vous diray sans <rhyme>ate<abbr type="n"/>te</rhyme>
<lb n="POIS.087d:28"/>Mais qu'ayés dit\ le vostre et la <rhyme>to<abbr type="ur"/>me<abbr type="n"/>te</rhyme>
<lb n="POIS.087d:29"/>Qui si vous <rhyme>tient</rhyme><l n="1068"/>
<lb n="POIS.087d:30"/>Adonc celle\ qui trop d'ennuy <rhyme>soustie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.087d:31"/>Un grant souspir\ gita qui du cuer <rhyme>vie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.087d:32"/>Et puis a dit\ or diray do<abbr type="n"/>t me <rhyme>vie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.087d:33"/>La grant <rhyme>doulour</rhyme><l n="1072"/>
<lb n="POIS.087d:34"/>Dont j'ay pallie\ et tainte la <rhyme>coulour</rhyme>
<lb n="POIS.087d:35"/>Ne que oublïer\ ne puis de ma <rhyme>folour</rhyme>
<lb n="POIS.087d:36"/>Et qui mon las\ dolent cuer noye en <rhyme>plour</rhyme>
<lb n="POIS.087d:37"/>Souventes <rhyme>foiz</rhyme><l n="1076"/>
<lb n="POIS.087d:38"/>¶ Sire il a b<abbr type="ie"/>n\ &#x95; vii &#x95; <note>two dots raised</note> ans &amp; plus &#x95; i &#x95; <note>second dot raised</note> <rhyme>mois</rhyme> <note>835: 'et plusieurs moys', verse 1078</note>
<lb n="POIS.087d:39"/>Que je donnay\ m'amour au plus <rhyme>co<abbr type="ur"/>tois</rhyme> <note>little hole between 't' &amp; 'o'</note>
<lb n="POIS.087d:40"/>Et au meilleur\ ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r à mon <rhyme>chois</rhyme>


<pb ed="r" n="088"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.088r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">de</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="right aligned"><c>p</c>oissy xvi &#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="POIS.088a:01"/>C'om peust <rhyme>trouver</rhyme><l n="1080"/>
<lb n="POIS.088a:02"/>En ce monde\ car par soy <rhyme>esprouver</rhyme>
<lb n="POIS.088a:03"/>En tous bons fais\ on le pouoit <rhyme>prouver</rhyme>
<lb n="POIS.088a:04"/>Pour le meilleur\ de tous ai<abbr type="n"/>si <rhyme>sauver</rhyme>
<lb n="POIS.088a:05"/>Me vueille <name ref="God"><rhyme><c>d</c>ieux</rhyme></name><l n="1084"/>
<lb n="POIS.088a:06"/>Com je ne cuid\ qu'il soit jone ne <rhyme>vieulx</rhyme>
<lb n="POIS.088a:07"/>Homme de lui\ plus parfait soubz les <rhyme>cieulx</rhyme> <note>835: 'Homs plus parfait ades', verse 1086</note>
<lb n="POIS.088a:08"/>Car on ne peust\ esgarder de &#x95; ii &#x95; <rhyme>yeulx</rhyme>
<lb n="POIS.088a:09"/>En nul <rhyme>endroit</rhyme><l n="1088"/>
<lb n="POIS.088a:10"/>Nul plus très bel\ car lonc corps gra<abbr type="n"/>t &amp; <rhyme>droit</rhyme>
<lb n="POIS.088a:11"/>Et si bien fait\ qu'à souhaitier <rhyme>fauldroit</rhyme>
<lb n="POIS.088a:12"/>Qui vouldroit mieulx\ en riens ne <rhyme>l'ame<abbr type="n"/>droit</rhyme>
<lb n="POIS.088a:13"/>¶ Et se <rhyme>corsage</rhyme><l n="1092"/>
<lb n="POIS.088a:14"/>Il avoit bel\ &amp; droit aussi <rhyme>visage</rhyme> <note>835, 'bel à dr.', verse 1093</note>
<lb n="POIS.088a:15"/>Car cheveleure\ ot crespé et <add evidence="" place="supralinear" type="">de</add> <note>lighter ink and caret</note> <rhyme>plumage</rhyme>
<lb n="POIS.088a:16"/>Sus le brunet <note>long attack stroke of 'm' perhaps serves as scansion line?</note> mais sur to<abbr type="us"/> <rhyme>l'avantage</rhyme>
<lb n="POIS.088a:17"/>Ot de <rhyme>biauté</rhyme><l n="1096"/>
<lb n="POIS.088a:18"/>Son très beau front\ karré en <rhyme>loyauté</rhyme> <note>NB 'k'</note>
<lb n="POIS.088a:19"/>Car grant et large\ en <rhyme>especïaulté</rhyme>
<lb n="POIS.088a:20"/>ffu avec ce\ portoit la <rhyme>royauté</rhyme>
<lb n="POIS.088a:21"/>Des beaulx <rhyme>sourcilz</rhyme><l n="1100"/>
<lb n="POIS.088a:22"/>Loncs ennarchez / bruns graisles fure<abbr type="n"/>t <rhyme>cilz</rhyme>
<lb n="POIS.088a:23"/>Sur les doulx yeulx <note>final stroke of 'x' dips down below and ascends above line, perhaps serving as scansion line; however, prec. 'x' does the same; compare with 'x' of 'maulx that does not</note> qui des maulx pl<abbr type="us"/> de <rhyme>vi</rhyme> &#x95;
<lb n="POIS.088a:24"/>M'ont fait et font\ et livré mains <rhyme>soucis</rhyme>
<lb n="POIS.088a:25"/>Et maint grief <rhyme>dueil</rhyme><l n="1104"/>
<lb n="POIS.088a:26"/>Car oncques\ homs ne porta plus doulx <rhyme>oeil</rhyme>
<lb n="POIS.088a:27"/>Brunet / rÿant / <note>forward slash like ones preceding and following; doubles as scansion line?</note> persant / de doulx <rhyme>accueil</rhyme>
<lb n="POIS.088a:28"/>Qui ont occis\ mon cuer mais son ent<abbr type="re"/> <rhyme>oeil</rhyme>
<lb n="POIS.088a:29"/>ffu large et <rhyme>plain</rhyme><l n="1108"/>
<lb n="POIS.088a:30"/>Et son regart\ tant fu de doulçour <rhyme>plain</rhyme>
<lb n="POIS.088a:31"/>Qu'il m'a donné\ le mal do<abbr type="n"/>t je me <rhyme>plain</rhyme>
<lb n="POIS.088a:32"/>Car quant sur moy\ l'espart venoit à <rhyme>plai<abbr type="n"/></rhyme>
<lb n="POIS.088a:33"/>Je vous dy <rhyme>bien</rhyme><l n="1112"/>
<lb n="POIS.088a:34"/>Contenance\ n'avoye ne <rhyme>maintien</rhyme>
<lb n="POIS.088a:35"/>Car / à mon cuer\ sembloit q<abbr type="u'i"/>l deist ça <rhyme>vien</rhyme>
<lb n="POIS.088a:36"/>Tant le tiroit\ à soy comme tout <rhyme>sien</rhyme>
<lb n="POIS.088a:37"/>Nez très bien <rhyme>fait</rhyme><l n="1116"/>
<lb n="POIS.088a:38"/>Longuet à point\ traitis sans nul <rhyme>meffait</rhyme>
<lb n="POIS.088a:39"/>Droit et selon\ le vis si <rhyme>t<abbr type="re"/>sparfaict</rhyme> <note>'re' abbreviation is a perfect oval</note>
<lb n="POIS.088a:40"/>Que le vïaire\ en grant beauté <rhyme>reffait</rhyme>
<lb n="POIS.088a:41"/>Mais à <rhyme>merveilles</rhyme><l n="1120"/> <note>first 2 words on slightly smaller scale</note>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="POIS.088b:01"/>Ses très belles\ levres furent <rhyme>vermeilles</rhyme> <note>writing on this line appears a bit larger and straighter, especially tall letters that extend above line</note>
<lb n="POIS.088b:02"/>Grosses sans trop\ non pas Jusq<abbr type="ue"/>s <note>I?</note> aux <note>tail of 'x' descends to line below and then turns upward to above line</note> <rhyme>oreilles</rhyme>
<lb n="POIS.088b:03"/>Bouche grande\ mais petite et com <rhyme>fueilles</rhyme>
<lb n="POIS.088b:04"/>De vert <rhyme>laurier</rhyme><l n="1124"/>
<lb n="POIS.088b:05"/>Souëf flairant\ com rose de <rhyme>rosier</rhyme>
<lb n="POIS.088b:06"/>Li dent fin blanc\ net petit &amp; <rhyme>entier</rhyme>
<lb n="POIS.088b:07"/>Menton rondet\ ancor ot pou <rhyme>mestier</rhyme>
<lb n="POIS.088b:08"/>De barbe <rhyme>faire</rhyme><l n="1128"/>
<lb n="POIS.088b:09"/>Car jeune estoit\ et son très doulx <rhyme>vïaire</rhyme>
<lb n="POIS.088b:10"/>Qui de beauté\ fu le droit <rhyme>exemplaire</rhyme>
<lb n="POIS.088b:11"/>Sanguin et plain\ rïant po<abbr type="ur"/> à to<abbr type="us"/> <rhyme>plaire</rhyme>
<lb n="POIS.088b:12"/>Estoit sans <rhyme>faille</rhyme><l n="1132"/>
<lb n="POIS.088b:13"/>Et col bien fait\ gros p<abbr type="ar"/> la <rhyme>chevesaille</rhyme>
<lb n="POIS.088b:14"/>Mais espaules\ ot de trop belle <rhyme>taille</rhyme>
<lb n="POIS.088b:15"/>Larges plaines\ droictes &amp; où q<abbr type="u'i"/>l <rhyme>aille</rhyme> <note>835: 'Larges, droittes pl.', verse 1135</note>
<lb n="POIS.088b:16"/>Croy que son <rhyme>per</rhyme><l n="1136"/>
<lb n="POIS.088b:17"/>Ne trouvera\ de bras à coups <rhyme>frapper</rhyme>
<lb n="POIS.088b:18"/>Plains de force\ legiers po<abbr type="ur"/> <rhyme>agrapper</rhyme>
<lb n="POIS.088b:19"/>Contre ses murs\ po<abbr type="ur"/> ces chastiaulx <rhyme>happer</rhyme>
<lb n="POIS.088b:20"/>Et prendre à <rhyme>force</rhyme><l n="1140"/>
<lb n="POIS.088b:21"/>Si les ot loncs\ gros bien fais n'ot pas <rhyme>torse</rhyme>
<lb n="POIS.088b:22"/>Sa belle main\ de tout b<abbr type="ie"/>n faire<abbr type=""/><rhyme>amorse</rhyme> <note>'ire' corrected on erasure and a bit squeezed, slash added to separate</note>
<lb n="POIS.088b:23"/>Droite longuë\ et plus dure <rhyme>qu'escorce</rhyme>
<lb n="POIS.088b:24"/>fferme et <rhyme>ossue</rhyme><l n="1144"/>
<lb n="POIS.088b:25"/>Mais la beauté\ est en mon cuer <rhyme>consceue</rhyme> <note>2 spaces before this word, 'con' corrected on erasure in lighter ink</note>
<lb n="POIS.088b:26"/>De son beau pis <note>long 's' from 'est' above perhaps masks, or doubles as, scansion line</note> quant m'en souvie<abbr type="n"/>t j'en <rhyme>sue</rhyme>
<lb n="POIS.088b:27"/>De grant doulour\ qu'ay mai<abbr type="n"/>tes fois <rhyme>receue</rhyme>
<lb n="POIS.088b:28"/>Par amour <rhyme>fine</rhyme><l n="1148"/>
<lb n="POIS.088b:29"/>G'i ay esté Car sa belle <rhyme>poitrine</rhyme>
<lb n="POIS.088b:30"/>Large longue\ bien faite en tout <rhyme>t<abbr type="er"/>mine</rhyme>
<lb n="POIS.088b:31"/>Passe toutes\ de beauté c'est la <rhyme>mine</rhyme>
<lb n="POIS.088b:32"/>De toutes <rhyme>graces</rhyme><l n="1152"/>
<lb n="POIS.088b:33"/>Ventre ot petit\ basset &amp; hanches <rhyme>basses</rhyme>
<lb n="POIS.088b:34"/>Gent par les flans\ rains ro<abbr type="n"/>des no<abbr type="n"/> pas <rhyme>quasses</rhyme>
<lb n="POIS.088b:35"/>Grosses cuisses\ qui onq ne fure<abbr type="n"/>t <rhyme>lasses</rhyme>
<lb n="POIS.088b:36"/>De souffrir <rhyme>peines</rhyme><l n="1156"/>
<lb n="POIS.088b:37"/>En fait d'armes\ jambes longues et <rhyme>pleines</rhyme>
<lb n="POIS.088b:38"/>De ners / seches\ droites depuis les <rhyme>aines</rhyme> <note>pourquoi des traits différents ? casse-tête</note>
<lb n="POIS.088b:39"/>Grosses assez\ en bas graisles sans <rhyme>veines</rhyme>
<lb n="POIS.088b:40"/>Bien <rhyme>façonnées</rhyme><l n="1160"/> <note>'Bien' more rapid</note>
<lb n="POIS.088b:41"/>Mais ses beautés\ de nature <rhyme>ordenées</rhyme>
<!-- very prominent, straight signature, 'k iiii', in black beneath end of second column along bottom margin, plus trace of earlier signature in brown at bottom corner -->


<pb ed="v" n="088"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.088v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Le</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred"><c>l</c>ivre</fw></hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.088c:01"/>Très parfaictes\ ne fure<abbr type="n"/>t pas <rhyme>finées</rhyme>
<lb n="POIS.088c:02"/>ains <note>corrected on erasure, lighter ink, note small case initial letter, with no gap between first letter and second; fr. 835 has 'car' , verse 1163</note> en ses piez\ <note>scansion line seems to be descending from cross bar of 'f'</note> furent <rhyme>enterinées</rhyme>
<lb n="POIS.088c:03"/>Ne furent <rhyme>pas</rhyme><l n="1164"/>
<lb n="POIS.088c:04"/>Grans ne petis\ trop mais fais p<abbr type="ar"/> <rhyme>co<abbr type="m"/>pas</rhyme>
<lb n="POIS.088c:05"/>Selon le corps\ drois loncs po<abbr type="ur"/> faire <rhyme>pas</rhyme> <note>next verse, 1167, missing: 'Bien mesurez et pour saillir trespas'; no indication that the omission was noticed</note>
<lb n="POIS.088c:06"/>À la <rhyme>barriere</rhyme><l n="1168"/>
<lb n="POIS.088c:07"/>Sa charneure\ ferme dure &amp; <rhyme>entiere</rhyme>
<lb n="POIS.088c:08"/>Souëve au tast\ et de bonne <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="POIS.088c:09"/>Clere brune plaisant et si belle <rhyme>yere</rhyme>
<lb n="POIS.088c:10"/>Que plus ne <rhyme>peust</rhyme><l n="1172"/>
<lb n="POIS.088c:11"/>¶ Ainsi fu bel\ si qu'à peine le <rhyme>creust</rhyme>
<lb n="POIS.088c:12"/>Nul se veü\ avant sa beauté <rhyme>n'eust</rhyme>
<lb n="POIS.088c:13"/>Cil qui mon cuer\ avoit droit fu q<abbr type="u'i"/>l <rhyme>eust</rhyme>
<lb n="POIS.088c:14"/>Car <rhyme>desservi</rhyme><l n="1176"/>
<lb n="POIS.088c:15"/>Bien le m'avoit\ puis q<abbr type="ue"/> premier le <rhyme>vy</rhyme>
<lb n="POIS.088c:16"/>Mais ne croi <note>last two letters corrected on erasure, 'i' slants to left, space after it; 835 has 'cuid', verse 1178</note> pas\ qu'onq<abbr type="ue"/>s plus <rhyme>assouvi</rhyme>
<lb n="POIS.088c:17"/>Chevalier fust\ oû mond <note>'e' erased after 'd', space left</note> je vous <rhyme>pleuvy</rhyme>
<lb n="POIS.088c:18"/>En toute <rhyme>grace</rhyme><l n="1180"/>
<lb n="POIS.088c:19"/>Car de prouëce\ avoit en toute <rhyme>place</rhyme>
<lb n="POIS.088c:20"/>Sur tous renom\ du jeune aage &amp; <rhyme>espace</rhyme>
<lb n="POIS.088c:21"/>Qu'il ot d'armer\ et si estoit la <rhyme>masse</rhyme>
<lb n="POIS.088c:22"/>De <rhyme>gentillece</rhyme><l n="1184"/>
<lb n="POIS.088c:23"/>De lignéë\ attrait de gra<abbr type="n"/>t <rhyme>noblece</rhyme>
<lb n="POIS.088c:24"/>Riche d'amis\ d'avoir et de <rhyme>sagece</rhyme>
<lb n="POIS.088c:25"/>Et si estoit\ ancor de tel <rhyme>jeunece</rhyme>
<lb n="POIS.088c:26"/>Qu'à mon <rhyme>advis</rhyme><l n="1188"/>
<lb n="POIS.088c:27"/>Vint quatrë ans n'ot ancore <rhyme>assouvis</rhyme>
<lb n="POIS.088c:28"/>L'eure et le jour\ que p<abbr type="re"/>mier je le <rhyme>vis</rhyme>
<lb n="POIS.088c:29"/>Et que mon cuer\ fu par ses yeulx <rhyme>ravis</rhyme>
<lb n="POIS.088c:30"/>En son <rhyme>amour</rhyme><l n="1192"/>
<lb n="POIS.088c:31"/>Et son gent corps\ de beauté fait <rhyme>atour</rhyme> <note>à tour?</note>
<lb n="POIS.088c:32"/>Tant fu<add evidence="" place="supralinear" type="">st</add> <note>marked by caret, lighter ink</note> aysié\ qu'il n'estoit si fort <rhyme>tour</rhyme>
<lb n="POIS.088c:33"/>ffust en armes po<abbr type="ur"/> conquester <rhyme>ho<abbr type="n"/>nour</rhyme>
<lb n="POIS.088c:34"/>Ou <rhyme>adjouster</rhyme><l n="1196"/> <note>written 'adjouster', but misunderstood</note>
<lb n="POIS.088c:35"/>Lancier barres\ lances baston <rhyme>oster</rhyme>
<lb n="POIS.088c:36"/>Saillir luter\ legieretez <rhyme>hanter</rhyme> <note>835: 'haster', verse 1198</note>
<lb n="POIS.088c:37"/>Nul ne pouoit\ deva<abbr type="n"/>t lui <rhyme>arrester</rhyme>
<lb n="POIS.088c:38"/>En toutes <rhyme>choses</rhyme><l n="1200"/>
<lb n="POIS.088c:39"/>À brief parler\ toutes graces <rhyme>encloses</rhyme>
<lb n="POIS.088c:40"/>ffurent en lui\ n'en diroie les <rhyme>closes</rhyme>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.088d:01"/>Jamais nul jour\ në en rimes n'en <rhyme>proses</rhyme>
<lb n="POIS.088d:02"/>Mais sans <rhyme>arroy</rhyme><l n="1204"/> <note>835: 'son a.', verse 1204</note>
<lb n="POIS.088d:03"/>Jolis <add evidence="" place="supralinear" type="">&amp;</add> gay / fu\ cointe / sans nul <note>author correction, lighter ink; Altmann saw addition but not cross-out</note> <rhyme>desroy</rhyme>
<lb n="POIS.088d:04"/>Et de maintien\ vous semblast filz de <rhyme>roy</rhyme>
<lb n="POIS.088d:05"/>Tant fu plaisant\ et de gentil <rhyme>conroy</rhyme>
<lb n="POIS.088d:06"/>Et humble et <rhyme>doulx</rhyme><l n="1208"/>
<lb n="POIS.088d:07"/>ffu entre gent\ et gracïeus sur <rhyme>to<abbr type="us"/></rhyme>
<lb n="POIS.088d:08"/>Joyeux rïant\ envoysié sans <rhyme>courrous</rhyme>
<lb n="POIS.088d:09"/>Et belle voix\ ot et haulte sur <rhyme>tous</rhyme> <note>big improvement over var. 835: 'h. sans toux', verse 1211!</note>
<lb n="POIS.088d:10"/>Et entre <rhyme>dames</rhyme><l n="1212"/>
<lb n="POIS.088d:11"/>ffranc et courtois\ et serva<abbr type="n"/>t toutes <rhyme>fames</rhyme>
<lb n="POIS.088d:12"/>À son povoir\ mais n'en ouÿst <rhyme>diffames</rhyme>
<lb n="POIS.088d:13"/>Pour riens qui fust\ et qui en deïst <rhyme>blames</rhyme>
<lb n="POIS.088d:14"/>Ne le <rhyme>souffrist</rhyme><l n="1216"/>
<lb n="POIS.088d:15"/>Certes son corps\ ainçois à mort <rhyme>offrist</rhyme>
<lb n="POIS.088d:16"/>¶ Et s'à feste\ venist où il se <rhyme>prist</rhyme>
<lb n="POIS.088d:17"/>À la dance se vous <c>J</c>ur <name ref="Jesus+Christ"><rhyme>Jh<abbr type="es"/>ucrist</rhyme></name> <note>these 4 words corrected on erasure, lighter ink, trace of long 's' right after 'v'; both 'J's have bottom curved strokes, first is looped</note>
<lb n="POIS.088d:18"/>Que le <rhyme>dancier</rhyme><l n="1220"/>
<lb n="POIS.088d:19"/>Et le chanter\ où à soy <rhyme>envoysier</rhyme>
<lb n="POIS.088d:20"/>Tant lui sëoit\ ou à gieux <rhyme>commencier</rhyme>
<lb n="POIS.088d:21"/>Qu'il n'estoit nul\ qui le voulsist <rhyme>laisser</rhyme>
<lb n="POIS.088d:22"/>Tant fu <rhyme>amé</rhyme><l n="1224"/> <note>'amé' corrected on erasure, lighter ink</note>
<lb n="POIS.088d:23"/>N'oncques de riens\ je croy ne fu <rhyme>blamé</rhyme>
<lb n="POIS.088d:24"/>En fais en dis\ estoit très <rhyme>affermé</rhyme>
<lb n="POIS.088d:25"/>Et ja s'estoit\ en tant de lieux <rhyme>armé</rhyme>
<lb n="POIS.088d:26"/>Que <rhyme>renommée</rhyme><l n="1228"/>
<lb n="POIS.088d:27"/>Estoit de lui\ ja en mai<abbr type="n"/>t lieux <rhyme>semée</rhyme>
<lb n="POIS.088d:28"/>Tant vaillamment\ s'estoit en mai<abbr type="n"/>te <rhyme>armée</rhyme>
<lb n="POIS.088d:29"/>Bien esprouvé\ mais de lui si <rhyme>amée</rhyme>
<lb n="POIS.088d:30"/>ffu<add evidence="" place="supralinear" type="">s</add> par lonc <rhyme>temps</rhyme><l n="1232"/>
<lb n="POIS.088d:31"/>Très qu'il n'avoit\ pas ancore &#x95; xx &#x95; <note>second dot raised</note> <rhyme>a<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="POIS.088d:32"/>Qu'onques ancor <note>the 'p' of 'pas' descends a bit below this line, perhaps extended to make scansion line</note> homs ne fu pl<abbr type="us"/> <rhyme>consta<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="POIS.088d:33"/>En nulle amour\ loyal në <rhyme>arrestans</rhyme> <note>835: 'plus loyal n'arr.', verse 1235</note>
<lb n="POIS.088d:34"/>Qu'il fu en <rhyme>celle</rhyme><l n="1236"/>
<lb n="POIS.088d:35"/>¶ N'oncques ne fu\ dame ne <rhyme>damoiselle</rhyme>
<lb n="POIS.088d:36"/>Mieulx servie\ d'amant no<abbr type="n"/> tant fust <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="POIS.088d:37"/>Qu'il me servi\ ainçois que sa <rhyme>q<abbr type="ue"/>relle</rhyme>
<lb n="POIS.088d:38"/>Voulsisse <rhyme>entendre</rhyme><l n="1240"/>
<lb n="POIS.088d:39"/>Et en griefs plours\ sa belle face <rhyme>tendre</rhyme>
<lb n="POIS.088d:40"/>Souvent moulloit <note>scansion line seems to be attack stroke of 'p', compare with short attack stroke of 'p' in last word</note>\ pria<abbr type="n"/>t q<abbr type="ue"/> à m<abbr type="er"/>cy <rhyme>p<abbr type="re"/>ndre</rhyme>


<pb ed="r" n="089"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.089r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">de</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="right aligned"><c>p</c>oissy xvi &#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="41" writtenLines="42"/>
<lb n="POIS.089a:01"/>Le <note>'L' goes almost up to header</note> voulsisse\ tant qu'<name ref="Amour"><c>a</c>mours</name> me fist <rhyme>rendre</rhyme>
<lb n="POIS.089a:02"/>Et <rhyme>recevoir</rhyme><l n="1244"/>
<lb n="POIS.089a:03"/>Sa doulce amour\ mais ta<abbr type="n"/>t fist son <rhyme>devoir</rhyme>
<lb n="POIS.089a:04"/>De moy servir\ qu'onques à dire <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="POIS.089a:05"/>Plus loyauté\ ne pot amant <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="POIS.089a:06"/>Envers sa <rhyme>dame</rhyme><l n="1248"/>
<lb n="POIS.089a:07"/>Si m'amoit tant\ et moy lui par mon <rhyme>ame</rhyme>
<lb n="POIS.089a:08"/>Que n'avions soing\ ne d'omme ne de <rhyme>fame</rhyme>
<lb n="POIS.089a:09"/>Ne d'autre riens\ fors d'amer sans <rhyme>diffame</rhyme>
<lb n="POIS.089a:10"/>Très <rhyme>loyaument</rhyme><l n="1252"/>
<lb n="POIS.089a:11"/>Ainsi &#x95; ii &#x95; ans\ regnames <rhyme>doulceme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.089a:12"/>Sans avoir grief\ ne nul <rhyme>encombrem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.089a:13"/>Si n'avions soing\ ne autre <rhyme>penseme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.089a:14"/>Qu'à bien <rhyme>amer</rhyme><l n="1256"/>
<lb n="POIS.089a:15"/>¶ Lasse dollente\ or fault dire <rhyme>l'amer</rhyme>
<lb n="POIS.089a:16"/>Qui mon dolent\ triste cuer fait <rhyme>pasmer</rhyme>
<lb n="POIS.089a:17"/>Et qui me fait\ tant de lermes <rhyme>semer</rhyme>
<lb n="POIS.089a:18"/>Plaine de <rhyme>rage</rhyme><l n="1260"/>
<lb n="POIS.089a:19"/>Ce fu le mal\ et doulereux <rhyme>voyage</rhyme>
<lb n="POIS.089a:20"/>De <name ref="Hungary"><c>h</c>ongrië</name>\ où tant ot grant <rhyme>damage</rhyme> <note>'Hongrië' or 'Honguerie', as is the case seven lines below?</note>
<lb n="POIS.089a:21"/>Qui me toli\ le bel et bon &amp; <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="POIS.089a:22"/>Que tant <rhyme>amoye</rhyme><l n="1264"/>
<lb n="POIS.089a:23"/>Il a &#x95; v &#x95; ans\ et plus que celle <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="POIS.089a:24"/>ffu emprise\ dont mon cuer en plours <rhyme>noye</rhyme>
<lb n="POIS.089a:25"/>Et qui me met\ de desespoir en <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="POIS.089a:26"/>Tant suis <rhyme>marrie</rhyme><l n="1268"/>
<lb n="POIS.089a:27"/>Ha voyage\ mauvais de <name ref="Hungary"><rhyme><c>h</c>onguerie</rhyme></name>
<lb n="POIS.089a:28"/>Là où peri\ tant de <rhyme>chevalerie</rhyme>
<lb n="POIS.089a:29"/>Et <name ref="Turkey"><c>t</c>urquie</name>\ puisses estre <rhyme>perie</rhyme>
<lb n="POIS.089a:30"/>Lonc et <rhyme>travers</rhyme><l n="1272"/>
<lb n="POIS.089a:31"/>Qui fis aler <name ref="Jean+sans+Peur">Le Conte de <rhyme><name ref="Nevers"><c>n</c>evers</name></rhyme></name><note>this is correction, lighter ink and larger letters, replaces 'mon seigneur', part of whose long 's' is still visible under 'C'</note>
<lb n="POIS.089a:32"/>En ton paÿs\ desloyal et <rhyme>divers</rhyme>
<lb n="POIS.089a:33"/>À qui <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name>\ ala trop à <rhyme>revers</rhyme>
<lb n="POIS.089a:34"/>à celle <rhyme>foiz</rhyme><l n="1276"/> <note>line, preceded by a 'plus sign', added in margin in lighter ink, another 'plus sign' between lines beginning 'À qui fortune' and 'Où moururent'</note>
<lb n="POIS.089a:35"/>Où moururent tant de vailla<abbr type="n"/>s <name ref="French"><rhyme><c>f</c>ra<abbr type="n"/>çois</rhyme></name>
<lb n="POIS.089a:36"/>Et d'autre gent\ bons gentilz et <rhyme>courtois</rhyme>
<lb n="POIS.089a:37"/>Dont le dommage est\ <note>unusual pause after fifth syllable</note> et fu de grief <rhyme>pois</rhyme>
<lb n="POIS.089a:38"/>Et trop <rhyme>grevable</rhyme><l n="1280"/>
<lb n="POIS.089a:39"/>Là s'en ala\ cil qui ta<abbr type="n"/>t <rhyme>agréable</rhyme>
<lb n="POIS.089a:40"/>Mon cuer avoit\ dont j'ay dueil <rhyme>importable</rhyme>
<lb n="POIS.089a:41"/>Et <name ref="Sultan+Bajazet+I">le <c>b</c>asac</name>\ l'ame en soit au <rhyme>deable</rhyme>
<lb n="POIS.089a:42"/><rhyme>L'emprisonna</rhyme><l n="1284"/>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="POIS.089b:01"/>Ne le fist pas\ occire ains <rhyme>rençonna</rhyme>
<lb n="POIS.089b:02"/>Lui et d'autres\ <note>thick line</note> sicomme <rhyme>raisonna</rhyme>
<lb n="POIS.089b:03"/>Un sien parent\ qui de là <rhyme>retourna</rhyme>
<lb n="POIS.089b:04"/>Bien <rhyme>d'aventure</rhyme><l n="1288"/>
<lb n="POIS.089b:05"/>Si n'est pas mort\ cil / en / <note>function of these slashes? first and third are slightly curved, second darker, taller and closest to modern forward slash, second might be separator, but 'en' and 'qui' have normal space between them</note> qui j'ay ma <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="POIS.089b:06"/>Mais ancore est\ en grieve prison <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="POIS.089b:07"/>Il n'a pas moult\ que le vid sicom <rhyme>jure</rhyme>
<lb n="POIS.089b:08"/>Un vaillant <rhyme>homme</rhyme><l n="1292"/>
<lb n="POIS.089b:09"/>Qui du dit lieu\ vint pelerin à <name ref="Rome"><rhyme><c>r</c>omme</rhyme></name>
<lb n="POIS.089b:10"/>Puis en <name ref="France"><c>f</c>rance</name>\ Si rapporta la <rhyme>somme</rhyme>
<lb n="POIS.089b:11"/>C'om lui demande et <note>part of 'e' and 'et' corrected on erasure, extra space after</note> / la guise et la <rhyme>fo<abbr type="ur"/>me</rhyme>
<lb n="POIS.089b:12"/>De sa <rhyme>rançon</rhyme><l n="1296"/>
<lb n="POIS.089b:13"/>Ainsi le bel\ et bon en tel <rhyme>façon</rhyme>
<lb n="POIS.089b:14"/>Des <name ref="Saracens"><c>s</c>arrasins</name>\ est tenu en <rhyme>prison</rhyme>
<lb n="POIS.089b:15"/>Dont mon las cuer\ seuffre tel <rhyme>cuisançon</rhyme>
<lb n="POIS.089b:16"/>Qu'il derve <rhyme>d'ire</rhyme><l n="1300"/>
<lb n="POIS.089b:17"/>Et ce qui plus\ ancor mon mal <rhyme>empire</rhyme>
<lb n="POIS.089b:18"/>Est qu'il m'est vis\ qu'il n'y a qui l'en <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="POIS.089b:19"/>Car leur devoir\ en font mal à voir <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="POIS.089b:20"/>Comme il me <rhyme>semble</rhyme><l n="1304"/>
<lb n="POIS.089b:21"/>Tous ses parens\ dont mon cuer de dueil <rhyme>tre<abbr type="m"/>ble</rhyme>
<lb n="POIS.089b:22"/>Car leurs terres\ deussent to<abbr type="us"/> vendre <rhyme>ensemble</rhyme>
<lb n="POIS.089b:23"/>Ains qu'ilz n'eussent\ cil qui ange <note>'s' erased at the end of 'ange'; Roy ed. gives 'angel' for 835, verse 1307</note> <rhyme>ressemble</rhyme>
<lb n="POIS.089b:24"/>De beauté <rhyme>fine</rhyme><l n="1308"/>
<lb n="POIS.089b:25"/>¶ Et plust à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> qui ne fault ne ne <rhyme>fine</rhyme>
<lb n="POIS.089b:26"/>Que traire hors\ en peusse en brief <rhyme>t<abbr type="er"/>mine</rhyme>
<lb n="POIS.089b:27"/>Par tout vendre\ ma cheva<abbr type="n"/>ce <rhyme>enterine</rhyme>
<lb n="POIS.089b:28"/>Et mon <rhyme>vaillant</rhyme><l n="1312"/>
<lb n="POIS.089b:29"/>Et moy meismes\ alasse <rhyme>traveilla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.089b:30"/>Jusques oû lieu\ où est le bon vailla<abbr type="n"/>t
<lb n="POIS.089b:31"/>Certes mon cuer\ ne lui s<abbr type="er"/>oit <rhyme>failla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.089b:32"/>Jour de mon <rhyme>aage</rhyme><l n="1316"/>
<lb n="POIS.089b:33"/>N'y querroie\ tramettre aut<abbr type="re"/> <rhyme>message</rhyme>
<lb n="POIS.089b:34"/>Pour viseter\ le bel et bon &amp; <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="POIS.089b:35"/>Et se la mort\ me prenoit oû <rhyme>voyage</rhyme>
<lb n="POIS.089b:36"/>De par <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>fust</rhyme><l n="1320"/>
<lb n="POIS.089b:37"/>Durast mon corps\ ta<abbr type="n"/>t co<abbr type="m"/>me durer <rhyme>peust</rhyme>
<lb n="POIS.089b:38"/>Et se <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> vouloit et lui <rhyme>pleust</rhyme>
<lb n="POIS.089b:39"/>Que jusques là\ alasse et il y <rhyme>fust</rhyme>
<lb n="POIS.089b:40"/>Certes tant <rhyme>feisse</rhyme><l n="1324"/> <note>whole line corrected in lighter ink and more rapid writing, 835: 'Et tant feïsse', verse 1324</note>
<lb n="POIS.089b:41"/>Qu'en la prison <note>tail of erased long letters from above visible over 'r' and 'i', and probably after the 'a' of 'la'; apparent slash after 'Quen' is almost certainly an unerased tail</note> où il est me <rhyme>meïsse</rhyme>


<pb ed="v" n="089"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.089v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed"><subst><del rend="overwritten">D</del><add evidence="" place="inline" type="">L</add></subst>e</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred">Livre</fw></hi><note>'De' is overwritten to 'Le'. The two parts of the running title are not aligned.</note>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="POIS.089c:01"/>Ne cuidez pas\ que la durté <rhyme>haÿsse</rhyme> <note>'l' and 'h' extend up to and above header, 'y' dotted by large flower, only one in manuscript! , compare to little notes on 'ocy ocy ocy'</note>
<lb n="POIS.089c:02"/>Non pour mon corps\ du lieu et l'e<abbr type="n"/> <rhyme>treÿsse</rhyme>
<lb n="POIS.089c:03"/>Ce m'est <rhyme>advis</rhyme><l n="1328"/>
<lb n="POIS.089c:04"/>Ainsi seroit\ mon desir <rhyme>assouvis</rhyme>
<lb n="POIS.089c:05"/>Qui du vëoir\ est si très <note>long 's' , end of 'assouvis' above, creates slash here</note> <rhyme>alouvis</rhyme>
<lb n="POIS.089c:06"/>Qu'il n'en craindroit\ <note>scansion mark over 't'</note> peine je vo<abbr type="us"/> <rhyme>plevis</rhyme>
<lb n="POIS.089c:07"/>Pour prendre <rhyme>mort</rhyme><l n="1332"/>
<lb n="POIS.089c:08"/>Et qui saroit\ le dueil et le <rhyme>remort</rhyme>
<lb n="POIS.089c:09"/>Que ja <add evidence="" place="supralinear" type="">&amp;</add> <note>addition in lighter ink; mistake for 'ay'?</note> souffert\ pour lui ta<abbr type="n"/>t g<abbr type="ri"/>ef &amp; <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="POIS.089c:10"/>Merveille aroit\ comment je suis si <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="POIS.089c:11"/>De le <rhyme>souffrir</rhyme><l n="1336"/>
<lb n="POIS.089c:12"/>Car bien cuiday mon cuer à mort <rhyme>offrir</rhyme>
<lb n="POIS.089c:13"/>Quant la nouvelle je ouÿ <rhyme>descouvrir</rhyme>
<lb n="POIS.089c:14"/>Du grant meschief\ où il couvint <rhyme>p<abbr type="er"/>ir</rhyme> <note>'perir' improvement over 835; mourir, verse 1349</note>
<lb n="POIS.089c:15"/>Tant de <rhyme>vaillans</rhyme><l n="1340"/>
<lb n="POIS.089c:16"/>Car mon las cuer\ je senti si <rhyme>dueilla<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="POIS.089c:17"/>Que je ne sçay\ qu'il ne me fu <rhyme>failla<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="POIS.089c:18"/>Ou que mon corps de griefs couteaulx <rhyme>tailla<abbr type="n"/>s</rhyme> <note>last two words smaller, last one in center column, followed by punctus, that perhaps marks the end of the column</note>
<lb n="POIS.089c:19"/>N'alay <rhyme>occire</rhyme><l n="1344"/>
<lb n="POIS.089c:20"/>Ne le grief dueil\ tout ne saroie <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="POIS.089c:21"/>Qu'ay eu depuis\ car ne saroie <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="POIS.089c:22"/>Quel m'est meilleur\ ou le plourer ou <rhyme>rire</rhyme>
<lb n="POIS.089c:23"/>Trestout m'est <rhyme>un</rhyme><l n="1348"/>
<lb n="POIS.089c:24"/>Et pour tant se\ bonne chiere en <rhyme><abbr type="com"/>mun</rhyme>
<lb n="POIS.089c:25"/>Je fois <note>sic</note> certes\ mon cuer n'a b<abbr type="ie"/>n <rhyme>nesun</rhyme>
<lb n="POIS.089c:26"/>Et moult souve<abbr type="n"/>t\ plourer deva<abbr type="n"/>t <rhyme>ch<abbr type="ac"/>un</rhyme>
<lb n="POIS.089c:27"/>Il me <rhyme>couvient</rhyme><l n="1352"/>
<lb n="POIS.089c:28"/>Car sans cesser\ de cellui me <rhyme>souvie<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>this line and next reversed in 835, verses 1353-54</note>
<lb n="POIS.089c:29"/>Quant grant desir\ trop fort sur moy <rhyme>survie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.089c:30"/>Qui à mon cuer\ qu'en prison on <rhyme>retie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.089c:31"/>Si <rhyme>durem<abbr type="en"/>t</rhyme><l n="1356"/>
<lb n="POIS.089c:32"/>Et quant plus suis\ en gra<abbr type="n"/>t <rhyme>esbatem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.089c:33"/>Lors me souvient\ plus de son g<abbr type="ri"/>ef <rhyme>to<abbr type="ur"/>me<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.089c:34"/>Qui ma joye\ rabat trop <rhyme>durem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.089c:35"/>¶ Ainsi vous <rhyme>ay</rhyme><l n="1360"/>
<lb n="POIS.089c:36"/>Dit mon meschief\ et puis q<abbr type="ua"/>nt <rhyme>co<abbr type="m"/>me<abbr type="n"/>çay</rhyme>
<lb n="POIS.089c:37"/>C'est la cause\ po<abbr type="ur"/> quoy Je vo<abbr type="us"/> <rhyme>laissay</rhyme>
<lb n="POIS.089c:38"/>Et pour plourer\ deva<abbr type="n"/>t je <rhyme>m'avançay</rhyme>
<lb n="POIS.089c:39"/>Doncques ne <rhyme>dites</rhyme><l n="1364"/>
<lb n="POIS.089c:40"/>Jamais nul jour\ q<abbr type="ue"/> plus soie<abbr type="n"/>t <rhyme>petites</rhyme>
<lb n="POIS.089c:41"/>Que les vostres\ mes griefs doulo<abbr type="ur"/>s <rhyme>despites</rhyme> <note>rising 's'; last 2 words more rapidly written</note>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="POIS.089d:01"/>Car ce ne sont\ fors q<abbr type="ue"/> roses <rhyme>eslites</rhyme>
<lb n="POIS.089d:02"/>Envers les <rhyme>moyes</rhyme><l n="1368"/>
<lb n="POIS.089d:03"/>Mais les vostres\ s'il vous plait <rhyme>toutevoyes</rhyme>
<lb n="POIS.089d:04"/>Vous me dirés\ et les tours et les<note>rising 's'</note> <rhyme>voyes</rhyme>
<lb n="POIS.089d:05"/>Dont vous vienne<abbr type="n"/>t\ tristes pe<abbr type="n"/>sées <rhyme>coyes</rhyme>
<lb n="POIS.089d:06"/>Et si grief <rhyme>yre</rhyme><l n="1372"/>
<lb n="POIS.089d:07"/>Lors a finé\ son parler sans plus <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="POIS.089d:08"/>Mais oncques mais\ raconter n'ouÿ <rhyme>lire</rhyme> <note>835: 'ne raconter ne lire', verse 1374</note>
<lb n="POIS.089d:09"/>N'ouÿ parler\ d'autre q<abbr type="ui"/> tel <rhyme>martire</rhyme>
<lb n="POIS.089d:10"/>Alast <rhyme>menant</rhyme><l n="1376"/>
<lb n="POIS.089d:11"/>Car en parlant\ s'aloit si <rhyme>demena<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.089d:12"/>Qu'il couvenoit\ que cellui <rhyme>soustena<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.089d:13"/>Alast son corps\ et à force <rhyme>tenant</rhyme>
<lb n="POIS.089d:14"/>Ou du <rhyme>cheval</rhyme><l n="1380"/>
<lb n="POIS.089d:15"/>Chöete fust\ plus de &#x95; C &#x95; fois <rhyme>aval</rhyme> <note>this 'l' and the two at the end of next two lines, especially next line, have tall swooping final strokes</note>
<lb n="POIS.089d:16"/>Si nous faisoit\ à to<abbr type="us"/> &#x95; ii &#x95; si g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>mal</rhyme>
<lb n="POIS.089d:17"/>Que les lermes\ couroie<abbr type="n"/>t <rhyme>contreval</rhyme>
<lb n="POIS.089d:18"/>De n<abbr type="ost"/>re <rhyme>face</rhyme><l n="1384"/>
<lb n="POIS.089d:19"/>Et de bon cuer\ nous <abbr type="con"/>fortio<abbr type="n"/>s la <rhyme>lasse</rhyme>
<lb n="POIS.089d:20"/>Mais tant souffroit\ de tristece g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>masse</rhyme>
<lb n="POIS.089d:21"/>Que de plourer\ ne pouoit estre <rhyme>lasse</rhyme>
<lb n="POIS.089d:22"/>Et de dueil <rhyme>faire</rhyme><l n="1388"/>
<lb n="POIS.089d:23"/>¶ Adonc le doulx\ escuyer <rhyme>debonnaire</rhyme>
<lb n="POIS.089d:24"/>Lui dist tout bas\ pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vueillés vo<abbr type="us"/> <rhyme>taire</rhyme> <note>'taire' small, squeezed in margin above line; this is longest verse</note>
<lb n="POIS.089d:25"/>De ce grief plour\ qui ta<abbr type="n"/>t vo<abbr type="us"/> est <rhyme>contraire</rhyme>
<lb n="POIS.089d:26"/>Vous vous <rhyme>tüez</rhyme><l n="1392"/>
<lb n="POIS.089d:27"/>Et vo beau corps\ tout changez &amp; <rhyme>müez</rhyme>
<lb n="POIS.089d:28"/>Si n'est pas sens\ do<abbr type="n"/>t si vo<abbr type="us"/> <rhyme>argüez</rhyme>
<lb n="POIS.089d:29"/>Et un petit\ tristece loing <rhyme>rüez</rhyme>
<lb n="POIS.089d:30"/>Si <rhyme>m'escoutez</rhyme><l n="1396"/>
<lb n="POIS.089d:31"/>Et vous orrés\ co<abbr type="m"/>me<abbr type="n"/>t suis <rhyme>assotez</rhyme>
<lb n="POIS.089d:32"/>Par trop amer\ plus ne vo<abbr type="us"/> <rhyme>guerme<abbr type="n"/>tez</rhyme>
<lb n="POIS.089d:33"/>Laissez à moy\ le dueil car n'en <rhyme>doubtez</rhyme>
<lb n="POIS.089d:34"/>Trop plus en <rhyme>ay</rhyme><l n="1400"/>
<lb n="POIS.089d:35"/>¶ Si vous diray\ le fait de mon <rhyme>esmay</rhyme>
<lb n="POIS.089d:36"/>Il a &#x95; v &#x95; <note>boomerang</note> ans\ ou ara en ce <rhyme>may</rhyme>
<lb n="POIS.089d:37"/>Que <note>'e' corrected on erasure</note> m'embati\ en lieu <note>'ieu' corrected on erasure</note> que trop <rhyme>amay</rhyme>
<lb n="POIS.089d:38"/>En ma male <rhyme>heure</rhyme><l n="1404"/>
<lb n="POIS.089d:39"/>Mais <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> qui sans cesser <rhyme>labeure</rhyme>
<lb n="POIS.089d:40"/>Pour nuire aux gens\ me volt lors courir <rhyme>seure</rhyme>
<lb n="POIS.089d:41"/>Car Je n'avoye ains\ se <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> me <rhyme>sequeure</rhyme>


<pb ed="r" n="090"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.090r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">de</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="right aligned"><c>p</c>oissy xvi &#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.090a:01"/>Soing ne <rhyme>tristour</rhyme><l n="1408"/> <note>long 's' in middle rises almost to header, decorated by swirls and a kind of little cloud in the middle, a decoration unique to this letter</note>
<lb n="POIS.090a:02"/>Jolis et gay\ estoie en mon <rhyme>atour</rhyme>
<lb n="POIS.090a:03"/>Et jeunement\ je vivoye à tout <rhyme>tour</rhyme>
<lb n="POIS.090a:04"/>Ne congnoissoie alors d'<name ref="Amour"><c>a</c>mo<abbr type="ur"/>s</name> le <rhyme>tour</rhyme>
<lb n="POIS.090a:05"/>Ne sa <rhyme>pointure</rhyme><l n="1412"/>
<lb n="POIS.090a:06"/>Qui m'a depuis\ esté diverse et <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="POIS.090a:07"/>Si m'embati\ par ma <rhyme>mesaventure</rhyme>
<lb n="POIS.090a:08"/>Un jour en lieu\ où <name ref="Amour"><c>a</c>mours</name> sa <rhyme>droiture</rhyme>
<lb n="POIS.090a:09"/>Vouloit <rhyme>avoir</rhyme><l n="1416"/>
<lb n="POIS.090a:10"/>Des jeunes gens\ dont là à dire <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="POIS.090a:11"/>Avoit assez\ qui moult bien leur <rhyme>devoir</rhyme>
<lb n="POIS.090a:12"/>En lui servir\ mettoyent leur <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="POIS.090a:13"/><rhyme>Entierement</rhyme><l n="1420"/>
<lb n="POIS.090a:14"/>En un jardin\ fu plain <rhyme>d'esbatem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.090a:15"/>Ou de mon mal\ vint le <rhyme>commencem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.090a:16"/>Car en ce lieu\ me prist trop <rhyme>doulcem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.090a:17"/>Le grief <rhyme>malage</rhyme><l n="1424"/>
<lb n="POIS.090a:18"/>Que puis m'a fait\ et fait trop de <rhyme>damage</rhyme>
<lb n="POIS.090a:19"/>Car par<abbr type=""/>regart\ <note>'e' corrected; correction preparation above</note> m'enyvray du <rhyme>beuvrage</rhyme>
<lb n="POIS.090a:20"/>Qu'<name ref="Amour"><c>a</c>mours</name> livre\ qui met au cuer la <rhyme>rage</rhyme>
<lb n="POIS.090a:21"/>De dueil <rhyme>comblée</rhyme><l n="1428"/>
<lb n="POIS.090a:22"/>En ce jardin\ avoit une <rhyme>assemblée</rhyme>
<lb n="POIS.090a:23"/>Belle et plaisant\ où joye estoit <rhyme>doublée</rhyme> <note>yellowish stain on 't' and 'd'</note><note>'et' not in 835, verse 1430</note>
<lb n="POIS.090a:24"/>Mainte dame\ de beauté <rhyme>affublée</rhyme>
<lb n="POIS.090a:25"/>Et mainte <rhyme>belle</rhyme><l n="1432"/>
<lb n="POIS.090a:26"/>Et avenant\ jolie <rhyme>damoiselle</rhyme>
<lb n="POIS.090a:27"/>Il y avoit\ mainte doulce <rhyme>pucelle</rhyme>
<lb n="POIS.090a:28"/>Son chevalier\ par la main n'y ot <rhyme>celle</rhyme>
<lb n="POIS.090a:29"/>Qui ne <rhyme>tenist</rhyme><l n="1436"/>
<lb n="POIS.090a:30"/>ou <note>'o' on erasure, darker, replaces probably 'v', 'u' corrected as well, but lighter: question of parchment?</note> escuyer se pres d'elle\ <rhyme>venist</rhyme>
<lb n="POIS.090a:31"/>Là dançoient\ mais il vous <rhyme>souvenist</rhyme>
<lb n="POIS.090a:32"/>Que <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> y fust\ qui si les <rhyme>soustenist</rhyme>
<lb n="POIS.090a:33"/>En grant <rhyme>léece</rhyme><l n="1440"/>
<lb n="POIS.090a:34"/>Car onc ne vy de Joye <note>last 4 words corrected, on erasure lighter, note angled tail of 'y'</note> tele <rhyme>largece</rhyme>
<lb n="POIS.090a:35"/>Et en ce lieu\ ot mainte grant <rhyme>maistresse</rhyme>
<lb n="POIS.090a:36"/>Et mainte autre\ parée de <rhyme>noblece</rhyme>
<lb n="POIS.090a:37"/>Et maint <rhyme>jolis</rhyme><l n="1444"/>
<lb n="POIS.090a:38"/>Gay chevalier\ car de la <name ref="Fleur+de+lis">flour de <rhyme>lis</rhyme></name>
<lb n="POIS.090a:39"/>Noble et royal\ oû lieu plain de <rhyme>delis</rhyme>
<lb n="POIS.090a:40"/>Avoit aucuns\ &amp; d'aut<abbr type="re"/>s si <rhyme>polis</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.090b:01"/>Que <note>corrected on erasure in lighter ink and followed by a dash, original word 1-2 spaces longer</note> ce <rhyme>sembloie<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="1448"/>
<lb n="POIS.090b:02"/>Dieux déesses\ qui oû lieu <rhyme>s'assembloie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.090b:03"/>Dont l'un à l'autre les cuers s'entre <rhyme>embloie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.090b:04"/>Moult soubtilment\ et du mal <rhyme>s'affubloie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.090b:05"/>Qui à grant <rhyme>joye</rhyme><l n="1452"/>
<lb n="POIS.090b:06"/>Est commencié\ et puis en griefs plo<abbr type="ur"/>s <rhyme>noye</rhyme>
<lb n="POIS.090b:07"/>Oû lieu entray\ où <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> la <rhyme>voie</rhyme>
<lb n="POIS.090b:08"/>Lors m'adreça\ qui à mort me <rhyme>convoye</rhyme>
<lb n="POIS.090b:09"/>Sans <rhyme>departance</rhyme><l n="1456"/>
<lb n="POIS.090b:10"/>Quant je fus pres pour vëoir <rhyme>l'ordena<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="POIS.090b:11"/>Une dame qui de ma <rhyme>congnoissance</rhyme>
<lb n="POIS.090b:12"/>Estoit adonc\ me va prendre à la <rhyme>da<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="POIS.090b:13"/>Voulsisse ou <rhyme>non</rhyme><l n="1460"/>
<lb n="POIS.090b:14"/>Lors <note>this word paler than rest</note> de plusieurs\ fu nommé p<abbr type="ar"/> mon <rhyme>nom</rhyme>
<lb n="POIS.090b:15"/>Si disoient que de chanter <rhyme>renom</rhyme>
<lb n="POIS.090b:16"/>Bien voulentiers avoie dont de <note>'d' part. erased and corr</note> <rhyme>nom</rhyme>
<lb n="POIS.090b:17"/>Je ne <rhyme>deïsse</rhyme><l n="1464"/>
<lb n="POIS.090b:18"/>Si fu raison\ que je leur <rhyme>obeÿsse</rhyme>
<lb n="POIS.090b:19"/>Ou bien ou mal\ que mon chant <rhyme>asseÿsse</rhyme>
<lb n="POIS.090b:20"/>Villenie fust se ne le <rhyme>feïsse</rhyme>
<lb n="POIS.090b:21"/>Adont <rhyme>chantay</rhyme><l n="1468"/>
<lb n="POIS.090b:22"/>Sicom je sço\ un rondel que <rhyme>dictay</rhyme> <note>last 4 letters corrected on erasure and smudged</note>
<lb n="POIS.090b:23"/>Quant j'oz chanté\ là gaires <rhyme>n'arrestay</rhyme> <note>835: 'gaires là', verse 1470</note>
<lb n="POIS.090b:24"/>Q'une dame\ chanta mais <rhyme>n'escoutay</rhyme>
<lb n="POIS.090b:25"/>Jour de mon <rhyme>aage</rhyme><l n="1472"/>
<lb n="POIS.090b:26"/>Chant si bien dit\ de voix ne de <rhyme>lengage</rhyme>
<lb n="POIS.090b:27"/>Ne si plaisant\ à ouÿr <rhyme>l'avantage</rhyme>
<lb n="POIS.090b:28"/>Celle en avoit\ sur toutes par <rhyme>usage</rhyme>
<lb n="POIS.090b:29"/>Et de <rhyme>nature</rhyme><l n="1476"/>
<lb n="POIS.090b:30"/>¶ Quant le doulx chant\ oÿ dit p<abbr type="ar"/> <rhyme>mesure</rhyme>
<lb n="POIS.090b:31"/>Mes yeulx haulçay\ <note>very slight scansion line</note> regarday p<abbr type="ar"/> g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="POIS.090b:32"/>De celle qui chantoit\ la <rhyme>pourtraiture</rhyme>
<lb n="POIS.090b:33"/>Et le <rhyme>vïaire</rhyme><l n="1480"/>
<lb n="POIS.090b:34"/>Qui tant<abbr type=""/>fu<abbr type=""/>bel\ doulcet / <note>slash after 'bel' slanted to right and quite straight, other 3 slightly curved</note> et <rhyme>debonnaire</rhyme>
<lb n="POIS.090b:35"/>Que je ne sçay\ com nature <rhyme>pourt<abbr type="ra"/>ire</rhyme>
<lb n="POIS.090b:36"/>Pot si bien fait\ n'autel beauté <rhyme>p<abbr type="ar"/>faire</rhyme> <note>835 has 'en tel', verse 1483</note>
<lb n="POIS.090b:37"/>Ne mettre à <rhyme>chief</rhyme><l n="1484"/>
<lb n="POIS.090b:38"/>Car elle avoit\ co<abbr type="m"/>me fin or<abbr type=""/><note>nearly straight, perhaps to separate</note> le <rhyme>chief</rhyme>
<lb n="POIS.090b:39"/>Blonc crespelet et d'un blanc <rhyme>cueuvrechief</rhyme> <note>835: 'd'un seul c.', verse 1486</note>
<lb n="POIS.090b:40"/>Bien delïé le couvert de <rhyme>rechief</rhyme>


<pb ed="v" n="090"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.090v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Le</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="tabbed">Livre</fw></hi> <note>The two parts of the running title are not aligned.</note>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.090c:01"/><rhyme>Mignotement</rhyme><l n="1488"/>
<lb n="POIS.090c:02"/>Mais à son front\ ne fault <rhyme>amendem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.090c:03"/>Car grant et plain honny blont <note>corrected from 'blanc'; tiny 'o' over 'a' which is expunctuated; final 'c' corrected to 't'</note> <rhyme>prop<abbr type="re"/>m<abbr type="en"/>t</rhyme> <note>835; 'ouny blanc proprement', verse 1490</note>
<lb n="POIS.090c:04"/>Commë yvoire\ ouvré <rhyme>poliëment</rhyme> <note>hiatus, 4 syllables for last word</note>
<lb n="POIS.090c:05"/>Est <rhyme>façonné</rhyme><l n="1492"/> <note>835: 'Ert', verse 1492</note>
<lb n="POIS.090c:06"/>Et si sourcilz\ par nature <rhyme>ordonné</rhyme>
<lb n="POIS.090c:07"/>Grailles longues\ basses et <rhyme>affiné</rhyme>
<lb n="POIS.090c:08"/>De grant beauté\ brunes <rhyme>n'ymaginé</rhyme>
<lb n="POIS.090c:09"/>Plus bel <rhyme>entrueil</rhyme><l n="1496"/>
<lb n="POIS.090c:10"/>Ne peut estre\ large onny &amp; si <note>'i' very tall, in ligature</note> <rhyme>oeil</rhyme>
<lb n="POIS.090c:11"/>Vers et rïans\ plaisans et sans <rhyme>orgueil</rhyme>
<lb n="POIS.090c:12"/>ffu son regart\ et de très doulx <rhyme>accueil</rhyme>
<lb n="POIS.090c:13"/>Beau nez <rhyme>traictifs</rhyme><l n="1500"/>
<lb n="POIS.090c:14"/>Et non trop grant\ trop lonc ne t<abbr type="ro"/>p <rhyme>petis</rhyme>
<lb n="POIS.090c:15"/>Mais droit bien fait\ odora<abbr type="n"/>t et <rhyme>faitis</rhyme>
<lb n="POIS.090c:16"/>Selon le vis\ gracïeux et <rhyme>gentilz</rhyme>
<lb n="POIS.090c:17"/>Et ses très <rhyme>belles</rhyme><l n="1504"/>
<lb n="POIS.090c:18"/>Doulces plaisans\ jonettes <note>'n' perhaps corrected on erasure from tiny correction preparation above 's'</note> et <rhyme>macelles</rhyme>
<lb n="POIS.090c:19"/>Ce sembloit lis\ avec roses <rhyme>nouvelles</rhyme>
<lb n="POIS.090c:20"/>Entre meslé <note>written as 2 words, space after second 'e'</note>\ n'autre beauté à <rhyme>celles</rhyme>
<lb n="POIS.090c:21"/>Ne <rhyme>s'appareille</rhyme><l n="1508"/>
<lb n="POIS.090c:22"/>Car grassete<add evidence="" place="supralinear" type="">s</add>\ <note>tiny rising 's' in lighter ink</note> de beauté non <rhyme>pareille</rhyme>
<lb n="POIS.090c:23"/>ffurent et sont\ et sa petite <rhyme>oreille</rhyme>
<lb n="POIS.090c:24"/>Assise à point\ et de coulour <rhyme>vermeille</rhyme>
<lb n="POIS.090c:25"/>Souëf <rhyme>flairant</rhyme><l n="1512"/>
<lb n="POIS.090c:26"/>La bouchette ot\ petïote et <rhyme>rïa<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.090c:27"/>Grossette à point\ et quant en <rhyme>sousrïa<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.090c:28"/>Elle parloit\ com perle <rhyme>d'<name ref="Orient">orïa<abbr type="n"/>t</name></rhyme>
<lb n="POIS.090c:29"/>Ses dens <rhyme>menus</rhyme><l n="1516"/> <note>'e' erased between 'u' and 's', trace of expunctuation mark under the erased letter</note><note>donc 'dent' est du féminin, mais adapté à la rime; hesitation over its gender?</note>
<lb n="POIS.090c:30"/>On voyoit blancs\ et serrez plus q<abbr type="ue"/> <rhyme>nulz</rhyme>
<lb n="POIS.090c:31"/>Onnis doulces\ en santé <rhyme>maintenus</rhyme>
<lb n="POIS.090c:32"/>Bien arrengez\ en to<abbr type="us"/> lieux beaulx <rhyme>ten<abbr type="us"/></rhyme>
<lb n="POIS.090c:33"/>Et &#x95; ii &#x95; <rhyme>petites</rhyme><l n="1520"/>
<lb n="POIS.090c:34"/>ffosses plaisans\ de gra<abbr type="n"/>t doulço<abbr type="ur"/> <rhyme>eslites</rhyme>
<lb n="POIS.090c:35"/>En sousrïant ès jouetes <rhyme>escriptes</rhyme>
<lb n="POIS.090c:36"/>Ot bien séans\ mais les doulço<abbr type="ur"/>s <rhyme>escriptes</rhyme>
<lb n="POIS.090c:37"/>Du <note>'D' corrected on erasure, smudged and lighter</note> <rhyme>mentonnet</rhyme><l n="1524"/>
<lb n="POIS.090c:38"/>Rondet plaisant gracïeux <rhyme>sadinet</rhyme>
<lb n="POIS.090c:39"/>Et fosselu\ vermillet <rhyme>mignonnet</rhyme>
<lb n="POIS.090c:40"/>Ne pourroie<abbr type="n"/>t\ ta<abbr type="n"/>t est / fin <rhyme>doulcinet</rhyme>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.090d:01"/>Et au doulx <rhyme>vis</rhyme><l n="1528"/>
<lb n="POIS.090d:02"/>Bien respondant\ qui fu tout <rhyme>assouvis</rhyme>
<lb n="POIS.090d:03"/>De grant beauté\ rondelet à <rhyme>devis</rhyme>
<lb n="POIS.090d:04"/>Le plus doulcet\ et plus bel qu'onq<abbr type="ue"/>s <rhyme>vis</rhyme>
<lb n="POIS.090d:05"/>Mieulx <rhyme>façonné</rhyme><l n="1532"/>
<lb n="POIS.090d:06"/>Et son beau col par mesure <rhyme>ordené</rhyme>
<lb n="POIS.090d:07"/>D'un collier d'or\ <note>scansion line descends from 'r'</note> entour <rhyme>avironné</rhyme>
<lb n="POIS.090d:08"/>ffu riche et bel\ que <name ref="Charles+VI">le roy</name> ot <rhyme>donné</rhyme>
<lb n="POIS.090d:09"/>Sur sa <rhyme>gorgette</rhyme><l n="1536"/>
<lb n="POIS.090d:10"/>Moult avenant\ qui fu blanche &amp; b<abbr type="ie"/>n <rhyme>faite</rhyme> <note>last 3 words rapid</note>
<lb n="POIS.090d:11"/>Et de petis\ fillez semble estre <note>'s' part. erased, as is 'n' above, yellowish stain on 'est' extends above and below</note> <rhyme>traicte</rhyme>
<lb n="POIS.090d:12"/>Mais <name ref="Nature"><c>n</c>ature</name> qui mainte euvre a <rhyme>p<abbr type="ar"/>faite</rhyme>
<lb n="POIS.090d:13"/>Ne fist <rhyme>ouvrage</rhyme><l n="1540"/>
<lb n="POIS.090d:14"/>Oncques plus bel\ je croy ne dis <rhyme>oultrage</rhyme>
<lb n="POIS.090d:15"/>Que sa plaine polie blanche et <rhyme>large</rhyme>
<lb n="POIS.090d:16"/>Poitrine fu\ sans os ne veine <rhyme>ombrage</rhyme>
<lb n="POIS.090d:17"/>C'est chose <rhyme>voire</rhyme><l n="1544"/>
<lb n="POIS.090d:18"/>Blanche com lis\ polie comme <rhyme>yvoire</rhyme>
<lb n="POIS.090d:19"/>Et le tetin\ tout ainsi q'une <rhyme>poire</rhyme>
<lb n="POIS.090d:20"/>Poignant <note>'a' perhaps a correction</note> rondet ot <note>'ot' overwritten darker, perhaps erased before; the 'o' previously? cancelled by diagonal stroke</note> ou <note>smudge through 'ou ot'</note> sain onc <rhyme>memoire</rhyme>
<lb n="POIS.090d:21"/>Bien dire <rhyme>l'ose</rhyme><l n="1548"/>
<lb n="POIS.090d:22"/>N'ay d'avoir veu\ oncques si doulce <rhyme>chos<abbr type="e"/></rhyme>
<lb n="POIS.090d:23"/>Helas eureux\ est qui là se <rhyme>repose</rhyme>
<lb n="POIS.090d:24"/>Mais plus tendrete\ et plus freche q<abbr type="ue"/> <rhyme>Rose</rhyme>
<lb n="POIS.090d:25"/>Je vous <rhyme>asseure</rhyme><l n="1552"/>
<lb n="POIS.090d:26"/>fferme clere\ fu sa belle <rhyme>charneure</rhyme>
<lb n="POIS.090d:27"/>Et ses beaulx bras\ loncs graisles p<abbr type="ar"/> <rhyme>mesure</rhyme>
<lb n="POIS.090d:28"/>Plus belle <note>this word straighter</note> main\ oncques n'ot <rhyme>créature</rhyme>
<lb n="POIS.090d:29"/>Longuette et <rhyme>lée</rhyme><l n="1556"/>
<lb n="POIS.090d:30"/>Ne pot avoir\ n'est pas chose <rhyme>celée</rhyme>
<lb n="POIS.090d:31"/>Blanche et loncs dois grassette &amp; <rhyme>potellée</rhyme>
<lb n="POIS.090d:32"/>Bien faite onnie droite et b<abbr type="ie"/>n <rhyme>dolée</rhyme>
<lb n="POIS.090d:33"/>Et <rhyme>corselet</rhyme><l n="1560"/>
<lb n="POIS.090d:34"/>Graislet / longuet / droit / appert / <rhyme>grassellet</rhyme> <note>les trois derniers traits du copiste ?</note><note>first does seem darker than following three, all four follow adjectives</note>
<lb n="POIS.090d:35"/>Hanches basses rains voultis <rhyme>rondelet</rhyme> <note>last two letters a bit squashed</note>
<lb n="POIS.090d:36"/>Le ventre avoit fin doulcet &amp; <rhyme>mollet</rhyme>
<lb n="POIS.090d:37"/>Si com je <rhyme>tiens</rhyme><l n="1564"/>
<lb n="POIS.090d:38"/>Car <name ref="Nature"><c>n</c>ature</name> qui en lui mist to<abbr type="us"/> <rhyme>b<abbr type="ie"/>ns</rhyme>
<lb n="POIS.090d:39"/>Oû demourant\ je croy n'oublïa <rhyme>Riens</rhyme>
<lb n="POIS.090d:40"/>Ainçois la fist ainsi com je <rhyme>maintiens</rhyme> <note>this word a bit squashed</note>


<pb ed="r" n="091"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.091r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">de</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="centred"><c>p</c>oissy xvi</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.091a:01"/>Toute <rhyme>parfaicte</rhyme><l n="1568"/>
<lb n="POIS.091a:02"/>En grant beauté\ si ot jambe <rhyme>graislete</rhyme>
<lb n="POIS.091a:03"/>Et petit <note>brown spot obscures top of 'e'</note> pié\ de guise <note>this word corrected on erasure in lighter ink, but not a variant</note> <rhyme>nouvellette</rhyme>
<lb n="POIS.091a:04"/>Doulcetement\ chaussiée et ainsi <rhyme>faite</rhyme>
<lb n="POIS.091a:05"/>¶ Par moult grant <rhyme>cure</rhyme><l n="1572"/>
<lb n="POIS.091a:06"/>L'ot créé\ et formée <name ref="Nature"><rhyme><c>n</c>ature</rhyme></name> <note>9 syllables, hypometric</note>
<lb n="POIS.091a:07"/>Belle plaisant\ sur toute <rhyme>créature</rhyme>
<lb n="POIS.091a:08"/>Et avec ce\ en bonté fu si <rhyme>pure</rhyme>
<lb n="POIS.091a:09"/>Qu'il n'y ot <rhyme>vice</rhyme><l n="1576"/>
<lb n="POIS.091a:10"/>En son bon cuer\ qui fu vuit de <rhyme>malice</rhyme>
<lb n="POIS.091a:11"/>Et en tous cas\ elle fu si <rhyme>propice</rhyme>
<lb n="POIS.091a:12"/>Qu'elle n'estoit\ de <note>d' 'amphore' looks corrected on erasure</note> riens faire <rhyme>novice</rhyme>
<lb n="POIS.091a:13"/>Qui à <rhyme>valable</rhyme><l n="1580"/>
<lb n="POIS.091a:14"/>Dame d'onneur\ soit faire <rhyme>raisonnable</rhyme>
<lb n="POIS.091a:15"/>Et de lignée\ attraitte moult <rhyme>notable</rhyme>
<lb n="POIS.091a:16"/>Mais en tous fais\ elle est tant <rhyme>agréable</rhyme>
<lb n="POIS.091a:17"/>En doulx <rhyme>maintien</rhyme><l n="1584"/>
<lb n="POIS.091a:18"/>Et en parler\ et en tout autre<abbr type=""/><rhyme>b<abbr type="ie"/>n</rhyme>
<lb n="POIS.091a:19"/>Qu'il n'est tresor\ qui s'acompare au <rhyme>sien</rhyme>
<lb n="POIS.091a:20"/>Rire<abbr type=""/>jouer / dancer sur toute <rhyme>rien</rhyme>
<lb n="POIS.091a:21"/>Bien lui <rhyme>avient</rhyme><l n="1588"/>
<lb n="POIS.091a:22"/>Et ses plaisans\ doulçours mon cuer<abbr type=""/><rhyme>retie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.091a:23"/>Comment\ <note>unusual place for scansion line</note> oû lieu la vi bien <add evidence="" place="supralinear" type="">me</add> <rhyme>souvie<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>'me' in lighter ink and indicated by large caret in same ink</note>
<lb n="POIS.091a:24"/>Rire jouer\ parler comme <rhyme>appartient</rhyme>
<lb n="POIS.091a:25"/>À noble <rhyme>dame</rhyme><l n="1592"/>
<lb n="POIS.091a:26"/>Par si très doulx\ maintien q<abbr type="ue"/> p<abbr type="ar"/> mon<abbr type=""/><note> ?; the two are not that close, however</note> <rhyme>ame</rhyme>
<lb n="POIS.091a:27"/>Tant lui sëoit\ qu'il n'y avoit nul <rhyme>ame</rhyme>
<lb n="POIS.091a:28"/>Qui ne deïst\ qu'onques si doulce <rhyme>fame</rhyme>
<lb n="POIS.091a:29"/>N'avoient <rhyme>veüe</rhyme><l n="1596"/>
<lb n="POIS.091a:30"/>De gayeté par apoint si <note>corrected on erasure, 'i' slants backwards</note> <rhyme>meüe</rhyme> <note>835; 'esmeue', verse 1597</note>
<lb n="POIS.091a:31"/>Lie jouant\ et de sens <rhyme>pourveüe</rhyme>
<lb n="POIS.091a:32"/>Si ot vestu\ adont la très <rhyme>esleue</rhyme>
<lb n="POIS.091a:33"/>Un vert <rhyme>corset</rhyme><l n="1600"/>
<lb n="POIS.091a:34"/>De fin samit\ où son beau corps <rhyme>doulcet</rhyme>
<lb n="POIS.091a:35"/>Estoit estroit\ cousu à un <rhyme>lasset</rhyme>
<lb n="POIS.091a:36"/>À son costé\ rondelet et <rhyme>grasset</rhyme>
<lb n="POIS.091a:37"/>Qui <rhyme>gentement</rhyme><l n="1604"/>
<lb n="POIS.091a:38"/>Lui avenoit\ ainsi <rhyme>songneusement</rhyme>
<lb n="POIS.091a:39"/>La regarday\ ne ne pos <rhyme>nullem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.091a:40"/>D'elle mes yeulx\ retraire <rhyme>aucunem<abbr type="en"/>t</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.091b:01"/>Tant me <rhyme>plaisoit</rhyme><l n="1608"/>
<lb n="POIS.091b:02"/>¶ Mais <name ref="Amour"><c>a</c>mours</name> qui\ tout ce faire <rhyme>faisoit</rhyme>
<lb n="POIS.091b:03"/>Apperceut bien\ que mon cuer y <rhyme>musoit</rhyme>
<lb n="POIS.091b:04"/>Et pour ce l'arc\ qui souvent <note>a thick curved dash fills erased or repaired space</note> <rhyme>entesoit</rhyme>
<lb n="POIS.091b:05"/>Treÿ de <rhyme>poche</rhyme><l n="1612"/>
<lb n="POIS.091b:06"/>Et fleche prist\ poignant et mist en <rhyme>coche</rhyme>
<lb n="POIS.091b:07"/>Tire vers moy et roidement <rhyme>descoche</rhyme>
<lb n="POIS.091b:08"/>Par my le cuer\ m'assena de la <rhyme>floche</rhyme> <note>top of 'c' extends into right margin, a visual 'flèche'</note>
<lb n="POIS.091b:09"/>De <name ref="Doulx+Regart"><c>d</c>oulx <rhyme><c>r</c>egart</rhyme></name><l n="1616"/>
<lb n="POIS.091b:10"/>Or fus <note>cross stroke appears added in lighter ink</note> navrez\ ne fery pas en <rhyme>dard</rhyme>
<lb n="POIS.091b:11"/>Car en tel point\ fu mis se <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> me <rhyme>gart</rhyme>
<lb n="POIS.091b:12"/>Ains que partis\ fusse de celle <rhyme>part</rhyme>
<lb n="POIS.091b:13"/>Qu'en moy <rhyme>n'avoit</rhyme><l n="1620"/>
<lb n="POIS.091b:14"/>Sens në avis\ mais ancor pou <rhyme>grevoit</rhyme>
<lb n="POIS.091b:15"/>La navreure\ qu'<name ref="Amour"><c>a</c>mours</name> faite <rhyme>m'avoit</rhyme>
<lb n="POIS.091b:16"/>Ne savoye la force qu'elle <rhyme>avoit</rhyme>
<lb n="POIS.091b:17"/>Ains <rhyme>agréable</rhyme><l n="1624"/>
<lb n="POIS.091b:18"/>Me fu ce trait\ ne me sembla <rhyme>grevable</rhyme>
<lb n="POIS.091b:19"/>Mais si très doulx\ et si très <rhyme>savourable</rhyme>
<lb n="POIS.091b:20"/>Qu'il m'iere avis\ qu'il me seroit <rhyme>valable</rhyme>
<lb n="POIS.091b:21"/>En tous <rhyme>endrois</rhyme><l n="1628"/>
<lb n="POIS.091b:22"/>Et seroie par ce\ trop plus <rhyme>adrois</rhyme> <note>slight space between 'a' and 'd'</note>
<lb n="POIS.091b:23"/>Et plus jolis\ et plus gay c'estoit <rhyme>drois</rhyme>
<lb n="POIS.091b:24"/>Et si fus je\ car j'en devins plus <rhyme>drois</rhyme>
<lb n="POIS.091b:25"/>Et trop plus <rhyme>cointe</rhyme><l n="1632"/>
<lb n="POIS.091b:26"/>¶ Ainsi devins\ adonc d'<name ref="Amour"><c>a</c>mours</name> <rhyme>accoi<abbr type="n"/>te</rhyme>
<lb n="POIS.091b:27"/>Et me plut bien\ au <add evidence="" place="supralinear" type="">de</add> p<abbr type="re"/>mier la <rhyme>pointe</rhyme><note>'de' added in same light ink as 'me' above and indicated by large caret in same ink</note>
<lb n="POIS.091b:28"/>Qui m'a esté\ depuis d'amertume <rhyme>ointe</rhyme>
<lb n="POIS.091b:29"/>Diverse et <rhyme>dure</rhyme><l n="1636"/>
<lb n="POIS.091b:30"/>Oû lieu me tins\ jusqu'à la nuit / <note>this slash darker than scansion ine</note> <rhyme>obscure</rhyme>
<lb n="POIS.091b:31"/>Car de vëoir\ celle<abbr type=""/>en qui mis ma <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="POIS.091b:32"/>Ne fusse las jamais je le vous <rhyme>jure</rhyme>
<lb n="POIS.091b:33"/>Mais par <rhyme>raison</rhyme><l n="1640"/>
<lb n="POIS.091b:34"/>De deppartir\ il fu temps et <rhyme>saison</rhyme>
<lb n="POIS.091b:35"/>Si s'en ala chacun en sa <rhyme>maison</rhyme>
<lb n="POIS.091b:36"/>Mais ne cuidiez\ que dormisse <rhyme>foison</rhyme>
<lb n="POIS.091b:37"/>Celle <rhyme>nuitée</rhyme><l n="1644"/>
<lb n="POIS.091b:38"/>Tant<abbr type=""/><note> ? it's a large and dark curved slash</note> doulceme<abbr type="n"/>t\ c'est adont <rhyme>delitée</rhyme>
<lb n="POIS.091b:39"/>Ma pensée\ qui toute a <rhyme>rescitée</rhyme>
<lb n="POIS.091b:40"/>Sa grant beauté\ qui en celle <rhyme>habitée</rhyme>


<pb ed="v" n="091"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.091v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Le</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred">Livre</fw></hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.091c:01"/><s>À</s> qui <rhyme><s>L</s>argece</rhyme><l n="1648"/> <note>The tops of 'A' and 'l' which reach above the header have been slightly cropped by the binder.</note>
<lb n="POIS.091c:02"/>En va ainsi pensant à sa <rhyme>noblece</rhyme> <note>835: 'en a', verse 1649</note>
<lb n="POIS.091c:03"/>ffu maintes nuis et mains jours en <rhyme>simplece</rhyme>
<lb n="POIS.091c:04"/>Sans sentir mal ne chose qui me <rhyme>blece</rhyme>
<lb n="POIS.091c:05"/>Ainçois <rhyme>estoie</rhyme><l n="1652"/>
<lb n="POIS.091c:06"/>Gay et jolis\ plus qu'onques &amp; <rhyme>hantoye</rhyme> <note>letter erased before 'hantoye', perhaps 't' of 'et' ;</note>
<lb n="POIS.091c:07"/>Souvent les lieux\ où ma dame <rhyme>sentoye</rhyme> <note>'t' looks like 'c'</note>
<lb n="POIS.091c:08"/>Si jouoyë\ et dansoye et <rhyme>chantoye</rhyme>
<lb n="POIS.091c:09"/>Par grant <rhyme>revel</rhyme><l n="1656"/>
<lb n="POIS.091c:10"/>Moult<abbr type=""/>lïement comme amoureux <note>'x' dips and rises to form stroke that looks like slash</note> <rhyme>nouvel</rhyme> <note>both slashes on this line dark</note>
<lb n="POIS.091c:11"/>Et du gay temps\ le très doulx <rhyme>renouvel</rhyme>
<lb n="POIS.091c:12"/>Lié me<abbr type=""/>menoit<abbr type=""/><note>'tenoit' corrected on erasure and squeezed; two lines, relatvely dark, perhaps separate it from 'me' and 'et'</note> et ainsi me fu <rhyme>bel</rhyme>
<lb n="POIS.091c:13"/>Par un <rhyme>espace</rhyme><l n="1660"/>
<lb n="POIS.091c:14"/>Le temps ainçois\ quë eusse <note>one letter erased before 'eusse', probably 'i', space left</note> pensé <rhyme>lasse</rhyme> <note>835: 'De temps', verse 1661</note>
<lb n="POIS.091c:15"/>¶ Mais vraye amour\ qui les ama<abbr type="n"/>s <rhyme>enlasse</rhyme>
<lb n="POIS.091c:16"/>Souffrir ne veult plus que me <rhyme>deportasse</rhyme>
<lb n="POIS.091c:17"/>D'ardant <rhyme>desir</rhyme><l n="1664"/>
<lb n="POIS.091c:18"/>D'elle estre amé\ cellui me vint <rhyme>saisir</rhyme>
<lb n="POIS.091c:19"/>Par mi le cuer\ tellement que <rhyme>plaisir</rhyme> <note>first 'i' of 'plaisir slanted backwards</note>
<lb n="POIS.091c:20"/>Ne poz oncques\ puis avoir ne <rhyme>choisir</rhyme> <note>835; 'Ne pos avoir oncques puis', verse 1667</note>
<lb n="POIS.091c:21"/>Autre <rhyme>soulas</rhyme><l n="1668"/>
<lb n="POIS.091c:22"/>Qu'elle <note>'Qu' corrected in lighter ink, no space between it and 'elle'</note> vëoir\ dont oncques ne fu <rhyme>las</rhyme>
<lb n="POIS.091c:23"/>Mais ce vëoir plus estraignoit<abbr type=""/>le <note>dark slash</note> <rhyme>las</rhyme>
<lb n="POIS.091c:24"/>De mon desir\ dont souve<abbr type="n"/>t dire <rhyme>helas</rhyme>
<lb n="POIS.091c:25"/>En <rhyme>regraittant</rhyme><l n="1672"/>
<lb n="POIS.091c:26"/>Me couvenoit\ desirant s'amour <rhyme>ta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.091c:27"/>Que n'estoye\ nulle part <rhyme>arrestant</rhyme>
<lb n="POIS.091c:28"/>Qu'el service\ de ma dame et po<abbr type="ur"/> <rhyme>ta<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>835: 'Qu'ou s.', verse 1675</note>
<lb n="POIS.091c:29"/>¶ Je <rhyme>m'acointay</rhyme><l n="1676"/>
<lb n="POIS.091c:30"/>De ses amis\ et souvent les <rhyme>hantay</rhyme>
<lb n="POIS.091c:31"/>Plaisir leur fis\ et servi et <rhyme>portay</rhyme>
<lb n="POIS.091c:32"/>Leur grant honneur\ et si me <rhyme>p<abbr type="rese"/>ntay</rhyme>
<lb n="POIS.091c:33"/>Du tout à <rhyme>eulx</rhyme><l n="1680"/>
<lb n="POIS.091c:34"/>Ainsi tant fis\ par promesses et <rhyme>veulx</rhyme>
<lb n="POIS.091c:35"/>Et par servir\ ses amis en to<abbr type="us"/> <rhyme>lieulx</rhyme>
<lb n="POIS.091c:36"/>Que je pos bien\ sans blasme aler to<abbr type="us"/> <rhyme>seulz</rhyme>
<lb n="POIS.091c:37"/>En son <rhyme>hostel</rhyme><l n="1684"/>
<lb n="POIS.091c:38"/>Quant me plaisoit\ dont j'en<abbr type=""/><note>dark slash</note> os plaisir <rhyme>tel</rhyme>
<lb n="POIS.091c:39"/>Que n'en voulsisse avoir aut<abbr type="re"/> <rhyme>chetel</rhyme>
<lb n="POIS.091c:40"/>Et moult souvent p<abbr type="ar"/>loye d'un &amp; <rhyme>d'el</rhyme> <note>small grey splotches under '&amp;' and 'd'</note>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.091d:01"/>Avecques <note>'A' extends up to header</note> <rhyme>elle</rhyme><l n="1688"/> <note>this line on larger scale and straighter</note>
<lb n="POIS.091d:02"/>Et par tel sens\ tous temps hantay la <rhyme>belle</rhyme> <note>835: 'lonc temps', verse 1689; looks like tail of 'y' at end of 'hantay' loops down and then extends high upwards; check manuscript</note>
<lb n="POIS.091d:03"/>Que mesdisans\ n'en <note>'e' corrected on erasure</note> esmurent <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="POIS.091d:04"/>Car sagement\ me gouvernoie en <rhyme>celle</rhyme>
<lb n="POIS.091d:05"/>Amour <rhyme>qu'avoye</rhyme><l n="1692"/>
<lb n="POIS.091d:06"/>Et ay ancor\ et aray où que <rhyme>soye</rhyme>
<lb n="POIS.091d:07"/>Tout mon vivant\ quoy qu'avenir m'en <rhyme>doye</rhyme>
<lb n="POIS.091d:08"/>Ainsi souvent\ m'esbatoie et <rhyme>jouoie</rhyme>
<lb n="POIS.091d:09"/>D'umble <rhyme>maniere</rhyme><l n="1696"/>
<lb n="POIS.091d:10"/>Avec celle\ que tant aim et<abbr type=""/>tiens <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="POIS.091d:11"/>Et elle aussi\ me faisoit bonne <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="POIS.091d:12"/>À toute heure\ lïement sans <rhyme>anchere</rhyme> <note>this line missing in 835; ms L has this line before preceding one</note>
<lb n="POIS.091d:13"/>¶ Et me <rhyme>mandoit</rhyme><l n="1700"/>
<lb n="POIS.091d:14"/>Souventes fois\ et son vueil <rhyme>commas<abbr type="n"/>doit</rhyme>
<lb n="POIS.091d:15"/>Si faisoie\ comme ama<abbr type="n"/>t faire <rhyme>doit</rhyme>
<lb n="POIS.091d:16"/>Tout son command\ assez b<abbr type="ie"/>n m'e<abbr type="n"/> <rhyme>Rendoit</rhyme> <note>looks like initial 'me tendoit' or 'm'entendoit' was changed into 'm'en Rendoit', with 'r' having long attack stroke, preparation of correction small 'r' in margin, the tilde for 'n' looks added in same ink as the correction 'R', check manuscript</note>
<lb n="POIS.091d:17"/>Ce m'iere <rhyme>avis</rhyme><l n="1704"/>
<lb n="POIS.091d:18"/>Le guerredon\ quant de son t<abbr type="rè"/>s doulx <note>'t' in circle, slight space between long 's' and 'd'</note> <rhyme>vis</rhyme>
<lb n="POIS.091d:19"/>Avoie un Ris\ tous estoie <rhyme>assouvis</rhyme>
<lb n="POIS.091d:20"/>En un plaisant\ regart quant vis à <rhyme>vis</rhyme>
<lb n="POIS.091d:21"/>à lonc <rhyme>loisir</rhyme><l n="1708"/>
<lb n="POIS.091d:22"/>La pouoie\ vëoir autre <rhyme>plaisir</rhyme>
<lb n="POIS.091d:23"/>Ne sceüssë\ en ce monde <rhyme>choisir</rhyme>
<lb n="POIS.091d:24"/>Mais ne cuidez\ que mon ardant <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="POIS.091d:25"/>J'osasse <rhyme>dire</rhyme><l n="1712"/>
<lb n="POIS.091d:26"/>Ne racompter / comment pour lui me <rhyme>atire</rhyme> <note>'e' &amp; 'a' erased, and tiny preparation of correction letters above them; check ms; 835 has 'me tire', 'L' group has 'martire'; manuscript has small space between 'e' and 'a'</note><note>so, 'martire' change into 'me atire'; this would mean that there was an initial return to the 'L' text</note>
<lb n="POIS.091d:27"/>Car trop doubtoie enchëoir en son <rhyme>yre</rhyme>
<lb n="POIS.091d:28"/>Mais bien pouoit\ congnoistre mo<abbr type="n"/> <rhyme>martire</rhyme>
<lb n="POIS.091d:29"/>À mon <rhyme>semblant</rhyme><l n="1716"/>
<lb n="POIS.091d:30"/>Car moult souvent <note>'o' and perhaps long 's' corrected on erasure</note> estoie tout <rhyme>tre<abbr type="m"/>bla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.091d:31"/>Devant elle\ tant m'aloye <rhyme>troubla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.091d:32"/>Souspirs et plours\ et mon vis <rhyme>affubla<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.091d:33"/>Par grant <rhyme>destresse</rhyme><l n="1720"/>
<lb n="POIS.091d:34"/>¶ Mais non pour tant\ ma t<abbr type="re"/>sdure <rhyme>t<abbr type="ri"/>stece</rhyme>
<lb n="POIS.091d:35"/>Ne gehissoie à ma doulce <rhyme>maistresse</rhyme>
<lb n="POIS.091d:36"/>Qui me vëoit\ souvent p<abbr type="ar"/> g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>aspresse</rhyme>
<lb n="POIS.091d:37"/>Müer <rhyme>coulour</rhyme><l n="1724"/>
<lb n="POIS.091d:38"/>Devant elle\ et\ ai<abbr type="n"/>si ma <rhyme>doulour</rhyme>
<lb n="POIS.091d:39"/>Je lui celay\ bien croy q<abbr type="ue"/> s'ert <rhyme>folour</rhyme>
<lb n="POIS.091d:40"/>Et quant tout seul\ demenoye mon <rhyme>plour</rhyme>


<pb ed="r" n="092"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.092r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">de</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="right aligned"><c>p</c>oissy xvi &#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.092a:01"/>Par grant <rhyme>aÿr</rhyme><l n="1728"/>
<lb n="POIS.092a:02"/>Lors pensoië\ à lui tout <rhyme>regehir</rhyme>
<lb n="POIS.092a:03"/>Mais la päour\ qu'elle m'en peust <rhyme>haÿr</rhyme>
<lb n="POIS.092a:04"/>Et que mon plaint\ ne daignast point <rhyme>oÿr</rhyme>
<lb n="POIS.092a:05"/>Si me <rhyme>touloit</rhyme><l n="1732"/>
<lb n="POIS.092a:06"/>¶ Forse <note>'Force' written with 'c' initially in place of 's', that overwrites it; 'o' also written over another letter</note><note>cap. F écrite sur L ?; Lors? Leece? check MS</note><note>don't think so; Altmann lists no variant</note> et vigour\ du mal qui me <rhyme>douloit</rhyme>
<lb n="POIS.092a:07"/>Devant elle\ dire si s'en <rhyme>aloit</rhyme>
<lb n="POIS.092a:08"/>Tout mon propos\ et de moy <rhyme>s'envoloit</rhyme>
<lb n="POIS.092a:09"/>Tout <rhyme>hardiment</rhyme><l n="1736"/>
<lb n="POIS.092a:10"/>En ce point fus\ et souffri <rhyme>longuem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.092a:11"/>Sanz\ <note>reason for long slash that extends below line and appears a continuation from 'p' above</note> requerir\ nul autre <rhyme>alegement</rhyme>
<lb n="POIS.092a:12"/>Si me sembla\ que trop <rhyme>petitement</rhyme>
<lb n="POIS.092a:13"/>Desservi <rhyme>eusse</rhyme><l n="1740"/>
<lb n="POIS.092a:14"/>D'elle estre <note>looks like dash here, or perhaps long attack stroke of 'a', after which pen was freshly dipped</note> amé &amp; q<abbr type="ue"/> digne ne <rhyme>fusse</rhyme>
<lb n="POIS.092a:15"/>D'elle prïer\ ne qu'à dame <rhyme>l'eslusse</rhyme>
<lb n="POIS.092a:16"/>Pour tant que pou\ <note>small scansion line begins almost at bottom of 'u' final stroke and continues below line</note> valoye et po<abbr type="ur"/> ce en <name ref="Prussia"><rhyme><c>p</c>russe</rhyme></name> <note>hasty and sloppy correction: 'e' overwritten to make 'r', NB long curved attack stroke of the 'r'</note>
<lb n="POIS.092a:17"/>Et <name ref="Outremer">oultre <rhyme>mer</rhyme></name><l n="1744"/>
<lb n="POIS.092a:18"/>Et en mains lieux\ <note>'x' dips and rises</note> me volz pour elle <rhyme>armer</rhyme> <note>835; 'aillours me voulz armer', verse 1745</note>
<lb n="POIS.092a:19"/>Pour <note>compare this very angular 'P' to rounder one 3 lines above</note> moy vanter ne le dis car <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="POIS.092a:20"/>ffaisoit tout ce\ dont louer ne <rhyme>blamer</rhyme>
<lb n="POIS.092a:21"/>On ne m'en <rhyme>doit</rhyme><l n="1748"/>
<lb n="POIS.092a:22"/>Par son congié\ d'elle mon corps <rhyme>partoit</rhyme>
<lb n="POIS.092a:23"/>Mais le vray cuer\ point ne s'en <rhyme>departoit</rhyme>
<lb n="POIS.092a:24"/>Au retourner\ elle me <rhyme>recevoit</rhyme>
<lb n="POIS.092a:25"/>À lie <rhyme>chiere</rhyme><l n="1752"/>
<lb n="POIS.092a:26"/>¶ Ainsi l'amay\ de vraye amour <rhyme>entiere</rhyme>
<lb n="POIS.092a:27"/>Sans lui oser\ dire en nulle <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="POIS.092a:28"/>Ne d'autre riens songneux\ <note>this scansion 'line' has the form of a squeezed tilde</note> en nul t<abbr type="em"/>ps <rhyme>n'yere</rhyme>
<lb n="POIS.092a:29"/>Que de <note>erasure of end of 's' and following long 's', and traces of long line, check manuscript</note> <rhyme>servir</rhyme><l n="1756"/>
<lb n="POIS.092a:30"/>Elle qui tant me pouoit <rhyme>desservir</rhyme>
<lb n="POIS.092a:31"/>Qu'il m'iere avis\ q<abbr type="u'e"/>n <note>'n' looks erased, difficult to be sure because partially covered by descender of 'p' from above and attack stroke of following 'm' </note> mon cuer <rhyme>asservir</rhyme> <note>preceded by dash 1-2 spaces long, 'as' over erasure, second long 's' is overwritten and darker</note>
<lb n="POIS.092a:32"/>Ne pouoyë assez pour <rhyme>assouvir</rhyme>
<lb n="POIS.092a:33"/>Son bon <rhyme>vouloir</rhyme><l n="1760"/>
<lb n="POIS.092a:34"/>¶ Mais autrement\ m'avint dont ta<abbr type="n"/>t <rhyme>douloir</rhyme>
<lb n="POIS.092a:35"/>Il m'en esteut\ que tout en non <rhyme>chaloir</rhyme>
<lb n="POIS.092a:36"/>Ma vie met\ souvent mais pou <rhyme>valoir</rhyme>
<lb n="POIS.092a:37"/>Me pot mon <rhyme>dueil</rhyme><l n="1764"/>
<lb n="POIS.092a:38"/>Car la belle\ doulce en qui j'ay mon <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="POIS.092a:39"/>Ne sçay pour quoy\ se changia në <rhyme>accueil</rhyme>
<lb n="POIS.092a:40"/>Plus ne me fist\ ne de chiere ne<abbr type=""/>d'ueil

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.092b:01"/>Ne de <rhyme>maintieng</rhyme><l n="1768"/>
<lb n="POIS.092b:02"/>Et tout m'osta\ l'esperance du <rhyme>b<abbr type="ie"/>n</rhyme>
<lb n="POIS.092b:03"/>Que j'avoye\ et si me monstra <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="POIS.092b:04"/>Qu'elle n'amoit\ moy ne mes fais en <rhyme>rien</rhyme>
<lb n="POIS.092b:05"/>Ne sçay pour <rhyme>quoy</rhyme><l n="1772"/>
<lb n="POIS.092b:06"/>Mais tout à coup\ me planta là tout <rhyme>quoy</rhyme>
<lb n="POIS.092b:07"/>Sanz moy vouloir\ n'en appert n'en <rhyme>req<abbr type="uo"/>y</rhyme>
<lb n="POIS.092b:08"/>Plus regarder\ ne vëoir entour <rhyme>soy</rhyme>
<lb n="POIS.092b:09"/>Tant me fu <rhyme>fiere</rhyme><l n="1776"/>
<lb n="POIS.092b:10"/>Et quant je vy\ et perceu la <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="POIS.092b:11"/>Et que tant me\ faisoit diverse <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="POIS.092b:12"/>Se j'en oz dueil\ nul nel demand <rhyme>n'enq<abbr type="ui"/>ere</rhyme>
<lb n="POIS.092b:13"/>Car <rhyme>esbahis</rhyme><l n="1780"/>
<lb n="POIS.092b:14"/>Si me trouvay <add evidence="" place="supralinear" type="">d'</add> <note>squeezed into line by caret in lighter ink, semi-rapid cursive, faint strokes above that might be traces of correction preparation </note> estre d'elle <rhyme>haÿs</rhyme>
<lb n="POIS.092b:15"/>Et sans savoir\ pour quoy / qu'onq fol <rhyme>naÿs</rhyme>
<lb n="POIS.092b:16"/>Plus enragiez\ ne fu et <rhyme>s'envaÿs</rhyme>
<lb n="POIS.092b:17"/>Et <rhyme>dechaciez</rhyme><l n="1784"/>
<lb n="POIS.092b:18"/>De tout le mond fusse<abbr type=""/><note>this word erased and squeezed in same light ink as 'd' above</note> en exil <rhyme>chaciez</rhyme>
<lb n="POIS.092b:19"/>Ne me fust pas\ tant de mal <rhyme>pourchaciez</rhyme>
<lb n="POIS.092b:20"/>Ce m'iere avis\ quon le mal <rhyme>qu'enchaciez</rhyme> <note>'quon', i.e. 'com'</note>
<lb n="POIS.092b:21"/>ffu et <rhyme>fichié</rhyme><l n="1788"/>
<lb n="POIS.092b:22"/>En mon las cuer\ à tort et à <rhyme>pechié</rhyme>
<lb n="POIS.092b:23"/>N'oncques depuis\ il n'en fu <rhyme>relachié</rhyme>
<lb n="POIS.092b:24"/>¶ Dont j'ay souffert\ et ay trop de <rhyme>meschié</rhyme>
<lb n="POIS.092b:25"/>Mais qu'avint <rhyme>il</rhyme><l n="1792"/>
<lb n="POIS.092b:26"/>Quant je me vi\ getté<abbr type=""/><note>this slash a nearly vertical curve, dark</note> en tel <rhyme>exil</rhyme>
<lb n="POIS.092b:27"/>Trop bien cuiday\ ouvrer co<abbr type="m"/>me <rhyme>soubtil</rhyme>
<lb n="POIS.092b:28"/>De lui compter\ mon t<abbr type="re"/>smortel <note>the 't' is inscribed in oval that starts at back of long 's'</note> <rhyme>peril</rhyme>
<lb n="POIS.092b:29"/>Et la grief <rhyme>peine</rhyme><l n="1796"/>
<lb n="POIS.092b:30"/>Que j'oz souffert\ pour lui mai<abbr type="n"/>te <rhyme>sepmaine</rhyme>
<lb n="POIS.092b:31"/>Si la trouvay\ un jour en une <rhyme>plaine</rhyme>
<lb n="POIS.092b:32"/>Vers elle alay\ à chiere triste et <rhyme>veine</rhyme>
<lb n="POIS.092b:33"/>Et <rhyme>hardiment</rhyme><l n="1800"/>
<lb n="POIS.092b:34"/>Je pris en moy\ de dire <rhyme>ouverteme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.092b:35"/>Ma grief doulour\ si dis <rhyme>couverteme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.092b:36"/>La grant amour\ et le grant <rhyme>marreme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.092b:37"/>Là où <rhyme>j'estoye</rhyme><l n="1804"/>
<lb n="POIS.092b:38"/>Et en plourant\ en grant doulour <rhyme>co<abbr type="m"/>ptoye</rhyme>
<lb n="POIS.092b:39"/>Tout mon estat\ &amp; si me <rhyme>guermentoye</rhyme>
<lb n="POIS.092b:40"/>Pourquoy <note>'y' tail ends in big double loop in bottom margin</note> d'elle si estrangié <rhyme>estoye</rhyme>


<pb ed="v" n="092"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.092v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Le</fw> <fw type="header2" place="intercolumn" rend="centred">Livre</fw></hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.092c:01"/>Et pour quel <rhyme>cas</rhyme><l n="1808"/>
<lb n="POIS.092c:02"/>Elle m'avoit\ ainsi flati à <rhyme>cas</rhyme>
<lb n="POIS.092c:03"/>Et de mon bien\ si estrangié et <rhyme>cas</rhyme>
<lb n="POIS.092c:04"/>Ne qui m'avoit\ <note>scansion line seems to be a light tilde at bottom of 't'</note> esté tel <rhyme>avocas</rhyme>
<lb n="POIS.092c:05"/>Ne si <rhyme>contraire</rhyme><l n="1812"/>
<lb n="POIS.092c:06"/>Car <note>this word written over erasure in lighter ink, not a variant</note> ne cuiday\ oncques dire ne <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="POIS.092c:07"/>À mon povoir\ riens qui lui deust <rhyme>desplaire</rhyme>
<lb n="POIS.092c:08"/>Mais la servir\ en tous cas et <rhyme>complaire</rhyme>
<lb n="POIS.092c:09"/>À mon <rhyme>povoir</rhyme><l n="1816"/>
<lb n="POIS.092c:10"/>Ce<abbr type=""/><note>light, nearly vetical curve that intersects 'e'</note> pouoit bien\ de vray <rhyme>appercevoir</rhyme>
<lb n="POIS.092c:11"/>¶ Ainsi lui dis\ de tout mon fait le <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="POIS.092c:12"/>Mais quant li oz\ mon cas fait <rhyme>assavoir</rhyme>
<lb n="POIS.092c:13"/>Or valu <rhyme>pis</rhyme><l n="1820"/>
<lb n="POIS.092c:14"/>Car responce\ si plaine de <rhyme>despis</rhyme>
<lb n="POIS.092c:15"/>Me fist / <note>role of this line that looks much like an angled bracked with angle at left</note> et fus\ d'elle si <rhyme>racropis</rhyme>
<lb n="POIS.092c:16"/>Que bien cuiday\ mortellem<abbr type="en"/>t ou <rhyme>pis</rhyme>
<lb n="POIS.092c:17"/>Tout devant <rhyme>elle</rhyme><l n="1824"/>
<lb n="POIS.092c:18"/>M'aler ferir\ car la responce <rhyme>d'elle</rhyme>
<lb n="POIS.092c:19"/>Me poigni trop\ n'oncques n'ouÿ <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="POIS.092c:20"/>Si desplaisant\ certes co<abbr type="m"/>me fu <rhyme>celle</rhyme>
<lb n="POIS.092c:21"/>À brief <rhyme>parler</rhyme><l n="1828"/>
<lb n="POIS.092c:22"/>Elle me dist\ plainement sans <rhyme>celer</rhyme>
<lb n="POIS.092c:23"/>Ne lui plaisoit\ ne mon venir <rhyme>n'aler</rhyme>
<lb n="POIS.092c:24"/>Ne se pour lui\ mourir ou <rhyme>affoller</rhyme>
<lb n="POIS.092c:25"/>Or en <rhyme>devoye</rhyme><l n="1832"/>
<lb n="POIS.092c:26"/>Ne m'ameroit\ jamais par nulle <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="POIS.092c:27"/>Si n'y pensasse\ ains alasse ma <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="POIS.092c:28"/>Car autre riens\ jamais d'elle <rhyme>n'aroye</rhyme>
<lb n="POIS.092c:29"/>Par son <rhyme>serment</rhyme><l n="1836"/>
<lb n="POIS.092c:30"/>Et que je l'en\ creüsse <rhyme>seurem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.092c:31"/>Si s'en parti\ mal de moy <rhyme>durem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.092c:32"/>Je demouray\ plus noircy <rhyme>qu'arrem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.092c:33"/>De grant <rhyme>doulour</rhyme><l n="1840"/>
<lb n="POIS.092c:34"/>Et comme mort\ sans poulx et sanz <rhyme>coulo<abbr type="ur"/></rhyme>
<lb n="POIS.092c:35"/>Un mien compains\ me trouva sa<abbr type="n"/>z <rhyme>chalo<abbr type="ur"/></rhyme>
<lb n="POIS.092c:36"/>Là enroidi\ qui de ma gra<abbr type="n"/>t <rhyme>folour</rhyme> <note>light rapid cursive correction preparation 'a' in left margin, the 'a' of 'ma' is corrected on erasure</note>
<lb n="POIS.092c:37"/>Trop me <rhyme>reprist</rhyme><l n="1844"/>
<lb n="POIS.092c:38"/>Si m'en porta et à force me<abbr type=""/><rhyme>prist</rhyme>
<lb n="POIS.092c:39"/>Et bien <note>'b' corrected on erasure, rapid cursive correction preparation in left margin</note> cuida q<abbr type="ue"/> dure mort <rhyme>surprist</rhyme>
<lb n="POIS.092c:40"/>Mon povre corps\ qui fu p<abbr type="ar"/>\ <name ref="Jesus+Christ"><rhyme>Jh<abbr type="es"/>ucrist</rhyme></name>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.092d:01"/>Si <rhyme>tourmenté</rhyme><l n="1848"/>
<lb n="POIS.092d:02"/>Que maintes fois\ me vint en <rhyme>voulenté</rhyme>
<lb n="POIS.092d:03"/>De moy tolir\ la vie ou la <rhyme>santé</rhyme>
<lb n="POIS.092d:04"/>Si que je <note>end of 'e' corrected on erasure, tail fills empty space left as result</note> fusse en très dure <rhyme>orphanté</rhyme>
<lb n="POIS.092d:05"/>Trestout mon <rhyme>aage</rhyme><l n="1852"/>
<lb n="POIS.092d:06"/>¶ Ainsi me fu\ celle dame <rhyme>sauvage</rhyme>
<lb n="POIS.092d:07"/>Mais ne cuidez\ qu'onq<abbr type="ue"/>s puis son <rhyme>courage</rhyme>
<lb n="POIS.092d:08"/>Vers moy changiast\ mais toudis si <rhyme>ombrage</rhyme>
<lb n="POIS.092d:09"/>Et si très <rhyme>dure</rhyme><l n="1856"/>
<lb n="POIS.092d:10"/>De pis en pis\ et ancor ainsi <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="POIS.092d:11"/>Que je ne sçay\ vëoir\ co<abbr type="m"/>ment je <rhyme>dure</rhyme> <note>835 is better: 'i'endure', verse 1858</note>
<lb n="POIS.092d:12"/>Si grant meschief\ ne si cuisant <rhyme>ardure</rhyme>
<lb n="POIS.092d:13"/>Ne tel <rhyme>contraire</rhyme><l n="1860"/>
<lb n="POIS.092d:14"/>Co<abbr type="m"/>me j'en ay<abbr type=""/>et ne m'en puis <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="POIS.092d:15"/>Ne tant ne sçay\ de mal po<abbr type="ur"/> elle <rhyme>traire</rhyme> <note>835: 'pour elle de mal tr.', verse 1863</note>
<lb n="POIS.092d:16"/>Que<abbr type=""/>je m'en puisse\ eslongner n'en sus <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="POIS.092d:17"/>Pour <rhyme>l'oublïer</rhyme><l n="1864"/>
<lb n="POIS.092d:18"/>Ainçois la voy\ souve<abbr type="n"/>t po<abbr type="ur"/> plus <rhyme>lïer</rhyme>
<lb n="POIS.092d:19"/>Mon dolent cuer <note>long 's' from above extends below 'r', perhaps serves as scansion line</note> ne par <rhyme>humilïer</rhyme>
<lb n="POIS.092d:20"/>Las je ne puis\ son cuer <rhyme>amolïer</rhyme>
<lb n="POIS.092d:21"/>Ains est plus <rhyme>dur</rhyme><l n="1868"/>
<lb n="POIS.092d:22"/>Encontre moy\ que de marbre un gros <rhyme>mur</rhyme>
<lb n="POIS.092d:23"/>Si seuffre mal\ et meschief pesme &amp; <rhyme>sur</rhyme>
<lb n="POIS.092d:24"/>Ou je n'espoir\ fors la mort je vo<abbr type="us"/> <rhyme>jur</rhyme>
<lb n="POIS.092d:25"/><name ref="God">Dieu</name> et <name ref="Saints">les <rhyme>sains</rhyme></name><l n="1872"/>
<lb n="POIS.092d:26"/>Et pour ce di\ que vous avez trop <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="POIS.092d:27"/>De mal que moy\ et que vo cuer est <rhyme>sains</rhyme>
<lb n="POIS.092d:28"/>Envers le mien\ qui de mal est <rhyme>ençains</rhyme>
<lb n="POIS.092d:29"/>Et de <rhyme>pesance</rhyme><l n="1876"/>
<lb n="POIS.092d:30"/>¶ Ainsi cellui\ ot dit sa <rhyme>mesaisance</rhyme>
<lb n="POIS.092d:31"/>Et comme il ert\ <note>scansion line dark, slightly curved vert, perhaps doubles as sep. </note> de mort en g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>balance</rhyme>
<lb n="POIS.092d:32"/>Adont respont\ celle sans <rhyme>arrestance</rhyme>
<lb n="POIS.092d:33"/>Et dist ay <rhyme>lasse</rhyme><l n="1880"/>
<lb n="POIS.092d:34"/>Que dites vous\ certes sauf vo <rhyme>grace</rhyme> <note>hypometric, 7 syllables; 835 has 'sauve', verse 1881</note>
<lb n="POIS.092d:35"/>J'ay plus de mal\ en un tout seul<abbr type=""/><rhyme>espace</rhyme>
<lb n="POIS.092d:36"/>Que vous m'avez\ ta<abbr type="n"/>t q<abbr type="ue"/> tout un<abbr type=""/><note>tall dark slash</note> mois <rhyme>passe</rhyme> <note>'m'avez' au lieu de 'n'avez' ?</note>
<lb n="POIS.092d:37"/>Et c'est <rhyme>raison</rhyme><l n="1884"/>
<lb n="POIS.092d:38"/>Në il n'y a\ point de <rhyme>comparoison</rhyme>
<lb n="POIS.092d:39"/>Car quant je pense à la dure <rhyme>prison</rhyme> <note>'prj' corrected on erasure</note>
<lb n="POIS.092d:40"/>Où mon ami\ a ja mainte <rhyme>saison</rhyme>
<cb n="092d" ed="cwd" l="POIS.092d.cwd"/><fw type="catchword" place="centre" rend="cursive, lighter ink"><s>E</s>sté en mue</fw> 
<gb n="13" rend="2"/><pb ed="r" n="093"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.093r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">de</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="centred"><c>p</c>oissy xvi &#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.093a:01"/>Esté en <rhyme>mue</rhyme><l n="1888"/> <note>writing of first line slightly larger and straighter; 'en' and 'm' written over patch that extends to line below, and on which 'uil' and 'es' of second and third words seem to be written</note>
<lb n="POIS.093a:02"/>Et qu'il est là\ comme une beste <rhyme>mue</rhyme>
<lb n="POIS.093a:03"/>N'ay si bon sens\ que tout ne se <rhyme>remue</rhyme>
<lb n="POIS.093a:04"/>Et comment donc\ pourroie estre <rhyme>desmue</rhyme>
<lb n="POIS.093a:05"/>D'avoir la <rhyme>rage</rhyme><l n="1892"/>
<lb n="POIS.093a:06"/>Doulereuse\ qui trop me fait <rhyme>d'oultrage</rhyme>
<lb n="POIS.093a:07"/>Mais vous avez\ sur moy grant <rhyme>ava<abbr type="n"/>tage</rhyme>
<lb n="POIS.093a:08"/>Car vous veez\ la belle au cler <rhyme>visage</rhyme>
<lb n="POIS.093a:09"/>Souvent <rhyme>avient</rhyme><l n="1896"/>
<lb n="POIS.093a:10"/>Et si avez\ espoir qui vous <rhyme>soustient</rhyme>
<lb n="POIS.093a:11"/>Car s'à present\ vostre dame se <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="POIS.093a:12"/>Dure vers vous\ certes mon cuer <rhyme>mai<abbr type="n"/>tie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.093a:13"/>Que <rhyme>desservir</rhyme><l n="1900"/>
<lb n="POIS.093a:14"/>Pourrés ancor <note>'e' erased at end of 'ancor'</note> s'amour par b<abbr type="ie"/>n <rhyme>s<abbr type="er"/>vir</rhyme>
<lb n="POIS.093a:15"/>Si vous pourra\ et donner et <rhyme>pleuvir</rhyme>
<lb n="POIS.093a:16"/>Toute s'amour\ ainsi pourrés <rhyme>chevir</rhyme>
<lb n="POIS.093a:17"/>Tout à vo <rhyme>gré</rhyme><l n="1904"/>
<lb n="POIS.093a:18"/>Et peut estre\ qu'elle fait tout de <rhyme>gré</rhyme>
<lb n="POIS.093a:19"/>Pour essayer vous\ et se tout en <rhyme>gré</rhyme>
<lb n="POIS.093a:20"/>Prenez son vueil\ ancor en hault <rhyme>degré</rhyme>
<lb n="POIS.093a:21"/>Vous pourra <rhyme>mettre</rhyme><l n="1908"/>
<lb n="POIS.093a:22"/>Si vous en di\ tout le voir à la <rhyme>l<abbr type="ett"/>re</rhyme> <note>ou 'l abbr type="et" re' ?</note>
<lb n="POIS.093a:23"/>Helas mais moy\ <note>check manuscript for faint scansion line beside ascending tail of 'y'</note> &amp; quel confort <rhyme>m'empetre</rhyme> <note>835: 'moy quel reconfort', verse 1910</note>
<lb n="POIS.093a:24"/>Nul bon espoir\ fors ma vie <rhyme>desmettre</rhyme>
<lb n="POIS.093a:25"/>Par <rhyme>desespoir</rhyme><l n="1912"/>
<lb n="POIS.093a:26"/>¶ Et cil respont\ dites vous donc <rhyme>qu'espoir</rhyme>
<lb n="POIS.093a:27"/>Ay qui me dit\ que bien aray à <rhyme>poir</rhyme>
<lb n="POIS.093a:28"/>Certes non ay\ ains du tout me <rhyme>despoir</rhyme>
<lb n="POIS.093a:29"/>D'avoir <rhyme>jamais</rhyme><l n="1916"/>
<lb n="POIS.093a:30"/>L'amour d'elle\ car ja lonc temps <rhyme>remais</rhyme>
<lb n="POIS.093a:31"/>Suis en ce point\ mais oncq<abbr type="ue"/>s n'en eus <rhyme>mais</rhyme>
<lb n="POIS.093a:32"/>Que tout meschief\ et divers entre <rhyme>mais</rhyme>
<lb n="POIS.093a:33"/>Trop <note>tail of 'p' repaired, following correction in next line</note> <rhyme>doulereux</rhyme><l n="1920"/>
<lb n="POIS.093a:34"/>Et\ <note>slightly curved vertical attached to 't', perhaps to fill space left after erasure; trace of 1-2 letters, including long 's', preceding 'sj' </note> si la voy dont je suis <note>rising 's' over small hole</note> <rhyme>eüreux</rhyme>
<lb n="POIS.093a:35"/>Ce dites vous mais pou m'est <rhyme>savoureux</rhyme>
<lb n="POIS.093a:36"/>Cellui vëoir\ las dolens <rhyme>meseureux</rhyme>
<lb n="POIS.093a:37"/>C'est <rhyme>visïon</rhyme><l n="1924"/>
<lb n="POIS.093a:38"/>Que trop me vient\ à grant <rhyme>confusïon</rhyme>
<lb n="POIS.093a:39"/>Car J'alume\ ma grant <rhyme>destruccïon</rhyme>
<lb n="POIS.093a:40"/>Et le grief feu\ qui mon <rhyme>entencïon</rhyme> <note>last 2 ines quite rapid, especially 'Et le grief'</note>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.093b:01"/>Ne lait <rhyme>changer</rhyme><l n="1928"/> <note>this line straighter and slightly larger</note><note>encre plus foncée?</note><note>function of size of letters, I think</note>
<lb n="POIS.093b:02"/>Car quant la voy\ si très belle <rhyme>estranger</rhyme>
<lb n="POIS.093b:03"/>Je ne m'en puis\ mais vif doy <rhyme>enrager</rhyme>
<lb n="POIS.093b:04"/>Quant ces semblans voy pour moy <rhyme>dalmag<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="POIS.093b:05"/>Si très <rhyme>contraire</rhyme><l n="1932"/>
<lb n="POIS.093b:06"/>À mon vouloir\ et si ay plusieurs <rhyme>paire</rhyme>
<lb n="POIS.093b:07"/>De grans doulours\ car trop me fait <rhyme><abbr type="con"/>traire</rhyme>
<lb n="POIS.093b:08"/>Jalousie dont ne me puis <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="POIS.093b:09"/>Car trop ay <rhyme>doubte</rhyme><l n="1936"/>
<lb n="POIS.093b:10"/>Que ma dame\ d'elle tant me <rhyme>deboute</rhyme>
<lb n="POIS.093b:11"/>Pour autre amer\ à qui ne plaisoit <rhyme>goute</rhyme>
<lb n="POIS.093b:12"/>Qu'entour elle\ j'alasse somme <rhyme>toute</rhyme>
<lb n="POIS.093b:13"/>Car n'a <rhyme>raison</rhyme><l n="1940"/>
<lb n="POIS.093b:14"/>De moy haÿr\ pour nulle aut<abbr type="re"/> <rhyme>achoison</rhyme> <note>last 4 letters rapid and ragged</note>
<lb n="POIS.093b:15"/>¶ Et dont se bien\ entendez ma <rhyme>raison</rhyme>
<lb n="POIS.093b:16"/>J'ay plus de mal\ que vous si no<abbr type="us"/> <rhyme>tayson</rhyme>
<lb n="POIS.093b:17"/>Atant <rhyme>souffise</rhyme><l n="1944"/>
<lb n="POIS.093b:18"/>Car bien savez\ qu'en vous est toute <rhyme>assise</rhyme> <note>slightly larger space between 'toute' and 'assise'</note>
<lb n="POIS.093b:19"/>De vostre ami\ la vraye amour et <rhyme>mise</rhyme>
<lb n="POIS.093b:20"/>Et moy j'aime\ celle qui me <rhyme>desprise</rhyme>
<lb n="POIS.093b:21"/>En grant <rhyme>content</rhyme><l n="1948"/>
<lb n="POIS.093b:22"/>Dont vostre cuer ne pourroit avoir <rhyme>ta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.093b:23"/>De grans ennuis\ comme je vois <rhyme>senta<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>check manuscript for scansion line</note>
<lb n="POIS.093b:24"/>Je ne di pas\ que n'en ayés po<abbr type="ur"/> <rhyme>tant</rhyme>
<lb n="POIS.093b:25"/>À <note>looks corrected on erasure, followed by stroke that covers erased letter</note> grant <rhyme>planté</rhyme><l n="1952"/>
<lb n="POIS.093b:26"/>Mais vostre ami\ à qui <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> doi<abbr type="n"/>t <rhyme>santé</rhyme>
<lb n="POIS.093b:27"/>Pourrés vëoir brief / <note>this is a faint descending line, and thus doesn't look like virgula, but since it preceded 'car', seems syntactical</note> car son <rhyme>parenté</rhyme>
<lb n="POIS.093b:28"/>Ne le lairoit mie en ce lieu <rhyme>planté</rhyme>
<lb n="POIS.093b:29"/>Par lonc <rhyme>termine</rhyme><l n="1956"/>
<lb n="POIS.093b:30"/>Et si n'est dueil\ ne meschief qui ne <rhyme>fine</rhyme>
<lb n="POIS.093b:31"/>Car il a ja lonc temps q<abbr type="ue"/> ce fu <rhyme>si ne</rhyme>
<lb n="POIS.093b:32"/>Peut estre\ que\ <note>both lines rel. straight and light</note> l'amour ne se <rhyme>decline</rhyme>
<lb n="POIS.093b:33"/>Car qui est <rhyme>d'oeil</rhyme><l n="1960"/>
<lb n="POIS.093b:34"/>Moult eslongné\ pou lui dure son <rhyme>dueil</rhyme>
<lb n="POIS.093b:35"/>Et si pouez\ avenir à vo <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="POIS.093b:36"/>Prochainement\ et tout en aut<abbr type="re"/> <rhyme>sueil</rhyme> <note>error for 'feuil'?, variant in other manuscripts</note>
<lb n="POIS.093b:37"/>Soy <rhyme>attourner</rhyme><l n="1964"/>
<lb n="POIS.093b:38"/><name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name>\ <note>rare scansion line after 3rd syll.</note> qui a voulu <rhyme>bestourner</rhyme>
<lb n="POIS.093b:39"/>Vo bien en mal\ si se pourra <rhyme>to<abbr type="ur"/>ner</rhyme>
<lb n="POIS.093b:40"/>Si que verrés\ vostre amy <rhyme>retourner</rhyme>


<pb ed="v" n="093"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.093v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Le</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred">Livre</fw></hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.093c:01"/>Et tost <rhyme>mander</rhyme><l n="1968"/> <note>letters squeezed closer on this line, slightly straighter</note>
<lb n="POIS.093c:02"/>¶ Adonc le prist\ ycelle à <rhyme>regarder</rhyme>
<lb n="POIS.093c:03"/>Et respondi\ <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> le doint sans <rhyme>tarder</rhyme>
<lb n="POIS.093c:04"/>Mais s'il y meurt <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>\ <note>rare scansion line after fifth syllable</note><note>tail of 'x'</note> l'en vueille <rhyme>garder</rhyme>
<lb n="POIS.093c:05"/>Comment <rhyme>ravoir</rhyme><l n="1972"/>
<lb n="POIS.093c:06"/>Le pourray je\ il est bon à <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="POIS.093c:07"/>Qu'à grant peine\ vif eschappera <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="POIS.093c:08"/>Et c'est ce qui\ me fait trop <rhyme>recevoir</rhyme>
<lb n="POIS.093c:09"/>De grief <rhyme>martire</rhyme><l n="1976"/>
<lb n="POIS.093c:10"/>Et je vous ay\ ci endroit ouÿ <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="POIS.093c:11"/>Que qui est loings\ d'ueil le cuer loi<abbr type="n"/>gs s'en <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="POIS.093c:12"/>Helas ay my\ <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> scet que je <rhyme>desire</rhyme>
<lb n="POIS.093c:13"/>Plus ou <rhyme>autant</rhyme><l n="1980"/>
<lb n="POIS.093c:14"/>Mon doulx ami\ et l'aim tout <rhyme>autrem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.093c:15"/>Com quant de moy\ estoit pres <rhyme>arresta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.093c:16"/>Ne jamais jour\ tant q<abbr type="ue"/> l'ame <rhyme>bata<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.093c:17"/>Me voit oû <rhyme>corps</rhyme><l n="1984"/>
<lb n="POIS.093c:18"/>Ne l'oubliray\ et vous diray <rhyme>ancors</rhyme>
<lb n="POIS.093c:19"/>Ce qui me fait\ ancor plus durs <rhyme>recors</rhyme>
<lb n="POIS.093c:20"/>C'est que je sçay\ qu'il a de moy <rhyme>remors</rhyme>
<lb n="POIS.093c:21"/>Et grant <rhyme>pitié</rhyme><l n="1988"/>
<lb n="POIS.093c:22"/>Car il scet bien\ que pour son <rhyme>amistié</rhyme>
<lb n="POIS.093c:23"/>J'ay cuer dolent\ et triste et <rhyme>dehaitié</rhyme>
<lb n="POIS.093c:24"/>Et vous dites\ que j'en ay la <rhyme>moitié</rhyme>
<lb n="POIS.093c:25"/>Mains de <rhyme>doulour</rhyme><l n="1992"/>
<lb n="POIS.093c:26"/>Pour ce que sçay\ que j'ay toute <rhyme>s'amour</rhyme>
<lb n="POIS.093c:27"/>Mais sauve soit\ vo paix ainçois mo<abbr type="n"/> <rhyme>plo<abbr type="ur"/></rhyme>
<lb n="POIS.093c:28"/>En est plus grant\ et en ay plus <rhyme>favour</rhyme>
<lb n="POIS.093c:29"/>À sa <rhyme>personne</rhyme><l n="1996"/>
<lb n="POIS.093c:30"/>Car plus trouvé\ ay sa doulce amo<abbr type="ur"/><abbr type=""/><rhyme>bo<abbr type="n"/>ne</rhyme>
<lb n="POIS.093c:31"/>Et tant plus l'aim\ / <note>two slashes here, first straighter, second a virgula that crosses the long 's' from above</note> mais celle q<abbr type="ue"/> <note>abbreviation is small tilde</note> <rhyme>felo<abbr type="n"/>ne</rhyme>
<lb n="POIS.093c:32"/>Est <note>hole</note> envers vous\ droite achoison vo<abbr type="us"/> <rhyme>do<abbr type="n"/>ne</rhyme>
<lb n="POIS.093c:33"/>D'avoir <note>hole between 'o' and 'i'</note> moins <rhyme>dueil</rhyme><l n="2000"/>
<lb n="POIS.093c:34"/>De son refus\ et par ce prouver <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="POIS.093c:35"/>Que mille fois\ et plus que vous <rhyme>recueil</rhyme>
<lb n="POIS.093c:36"/>De pesant mal\ et ay moins de <rhyme>recueil</rhyme>
<lb n="POIS.093c:37"/>Et moins <rhyme>reffuge</rhyme><l n="2004"/>
<lb n="POIS.093c:38"/>¶ À bon espoir / et de ce requier <rhyme>juge</rhyme>
<lb n="POIS.093c:39"/>Sage et loyal\ qui de no debat <rhyme>juge</rhyme>
<lb n="POIS.093c:40"/>Et cil Respont et de tel acort <rhyme>su ge</rhyme> <note>'rime pour l'oeil'? 835 has 'suis je', verse 2007</note>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.093d:01"/>Or soit <rhyme>trouvé</rhyme><l n="2008"/>
<lb n="POIS.093d:02"/>Juge loyal\ par qui il soit <rhyme>prouvé</rhyme> <note>end of this line and two following lighter</note>
<lb n="POIS.093d:03"/>Et droit jugé car par moy <rhyme>reprouvé</rhyme>
<lb n="POIS.093d:04"/>Ne sera ja\ puis que <note>left of 'u' made up of two curves, like '3'</note> l'avez <rhyme>rouvé</rhyme>
<lb n="POIS.093d:05"/>¶ Or <rhyme>advison</rhyme><l n="2012"/>
<lb n="POIS.093d:06"/>Qui <note>'i' in lighter ink, corrected, not a var.</note> il sera &amp; si soit gentilz <rhyme>hom</rhyme>
<lb n="POIS.093d:07"/>Qui sache bien\ entendre no <rhyme>Raison</rhyme>
<lb n="POIS.093d:08"/>Et en juger\ le droit selon <rhyme>raison</rhyme>
<lb n="POIS.093d:09"/>Et si soit <rhyme>sage</rhyme><l n="2016"/>
<lb n="POIS.093d:10"/>En fais d'amours\ par sens et p<abbr type="ar"/> <rhyme>usage</rhyme>
<lb n="POIS.093d:11"/>Si en mettrons\ sur lui toute la <rhyme>charge</rhyme>
<lb n="POIS.093d:12"/>Et nous tendrons\ de fait et <rhyme>d'arbitrage</rhyme>
<lb n="POIS.093d:13"/>Au <rhyme>jugement</rhyme><l n="2020"/>
<lb n="POIS.093d:14"/>Qu'il en donra\ sans nul <rhyme>descordem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.093d:15"/>Ainsi gréé\ l'ont tous &#x95; ii &#x95; <rhyme>bonnem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.093d:16"/>Et puis ilz m'ont\ prié moult <rhyme>chie<abbr type="re"/>m<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.093d:17"/>Que <rhyme>j'avisasse</rhyme><l n="2024"/>
<lb n="POIS.093d:18"/>Qui <note>corrected from 'Quil'?</note> seroit <note>a dark descending line from 't' is probably decorative, as 'bon' is not right next to it </note><note>darker than following scansion, forward slash</note> bon\ et que leur <rhyme>devisasse</rhyme>
<lb n="POIS.093d:19"/>¶ Lors y pensay\ un bien petit <rhyme>d'espace</rhyme>
<lb n="POIS.093d:20"/>Si me souvint\ de la très bonne <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="POIS.093d:21"/>Et bon <rhyme>renom</rhyme><l n="2028"/>
<lb n="POIS.093d:22"/>De vous chier\ <note>unusual scansion line after 3rd syll.</note> sire où il n'a se b<abbr type="ie"/>n <rhyme>non</rhyme>
<lb n="POIS.093d:23"/>Si leur dis lors\ et vo<abbr type="us"/> no<abbr type="m"/>may p<abbr type="ar"/> <rhyme>nom</rhyme>
<lb n="POIS.093d:24"/>Mais qu'il vous pleust\ ne <note>over erasure; correction dot?</note> leur dire de <rhyme>no<abbr type="n"/></rhyme> <note>je ne comprends pas la fin de ce vers</note>
<lb n="POIS.093d:25"/>Qu'i<add evidence="" place="supralinear" type="">l</add> <note>'l' added in available space between 'i' and 'm', with caret, both lighter</note> m'iert <rhyme>avis</rhyme><l n="2032"/>
<lb n="POIS.093d:26"/>Qu'ilz aroient\ <note>hiatus</note> en vous juge à <rhyme>devis</rhyme>
<lb n="POIS.093d:27"/>Sage et loyal\ et de tout bon <rhyme>advis</rhyme>
<lb n="POIS.093d:28"/>Ce leur plut moult\ et fure<abbr type="n"/>t <rhyme>assouvis</rhyme>
<lb n="POIS.093d:29"/>De leur <rhyme>vouloir</rhyme><l n="2036"/>
<lb n="POIS.093d:30"/>Car tant orent\ oÿ à dire <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="POIS.093d:31"/>Dire de vous\ de bien et de <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="POIS.093d:32"/>Qu'autre juge ja ne quierent <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="POIS.093d:33"/>Mieulx ne <rhyme>demandent</rhyme><l n="2040"/>
<lb n="POIS.093d:34"/>Së il vo<abbr type="us"/> <note>followed by 2 space dash under abbreviation and hole</note> plaist\ et si se <rhyme>reco<abbr type="m"/>mande<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.093d:35"/>À vous sirë\ à qui prïent / <note>'prient' a correction in lighter ink, followed by downstroke from 't' bar and 2 space dash, 835 has 'supplient'</note> et <rhyme>mande<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.093d:36"/>Que voz pensers\ un petit y <rhyme>entende<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="POIS.093d:37"/>Non obstant q<abbr type="ue"/> <rhyme>armes</rhyme><l n="2044"/>
<lb n="POIS.093d:38"/>Vous occuppent\ <note>hiatus</note> et de leurs dures <rhyme>larmes</rhyme>
<lb n="POIS.093d:39"/>Me prïerent\ q<abbr type="ue"/> les cas meisse en <rhyme>termes</rhyme> <note>rhyme</note>
<lb n="POIS.093d:40"/>Pour envoyer\ à vous dedens brief <rhyme>t<abbr type="er"/>mes</rhyme> <note>last 2 lines smaller, squeezed into one</note>


<pb ed="r" n="094"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="POIS.094r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">de</fw> <fw type="header2" place="column a" rend="tabbed"><c>p</c>oissy xvi &#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="POIS.094a:01"/>Pour droit <rhyme>juger</rhyme><l n="2048"/>
<lb n="POIS.094a:02"/>Le quel par droit\ doit avoir plus <rhyme>legier</rhyme>
<lb n="POIS.094a:03"/>Mal apporter\ ou en doit plus <rhyme>charger</rhyme>
<lb n="POIS.094a:04"/>Et qui plus vit\ en peine et en <rhyme>donger</rhyme>
<lb n="POIS.094a:05"/>Des &#x95; ii &#x95; <rhyme>parties</rhyme><l n="2052"/>
<lb n="POIS.094a:06"/>¶ Atant se sont\ noz parolles <rhyme>parties</rhyme>
<lb n="POIS.094a:07"/>Car de <name ref="Paris"><c>p</c>aris</name>\ approchions les <rhyme>parties</rhyme>
<lb n="POIS.094a:08"/>Et de noz gens\ dont estions <rhyme>departies</rhyme>
<lb n="POIS.094a:09"/>Nous <rhyme>approchames</rhyme><l n="2056"/>
<lb n="POIS.094a:10"/>Et lïement\ ensemble <rhyme>chevauchames</rhyme>
<lb n="POIS.094a:11"/>Tant que <name ref="Unidentified">cheus\ moy</name> à <name ref="Paris"><c>p</c>aris</name> <rhyme>arrivames</rhyme>
<lb n="POIS.094a:12"/>Où / à grant joye\ <note>tiny scansion line toward bottom of 'e' curved</note> et à feste <rhyme>disnames</rhyme>
<lb n="POIS.094a:13"/>Et quant <rhyme>mengié</rhyme><l n="2060"/>
<lb n="POIS.094a:14"/>Et solacié\ omes prendre <rhyme>congié</rhyme>
<lb n="POIS.094a:15"/>Voldrent trestuit <note>'tu' corrected on erasure, darker</note> mais bien m'o<abbr type="n"/>t <rhyme>enchargié</rhyme>
<lb n="POIS.094a:16"/>Li duy amant\ que tost fust <rhyme>abregié</rhyme>
<lb n="POIS.094a:17"/>De leur <rhyme>affaire</rhyme><l n="2064"/>
<lb n="POIS.094a:18"/>¶ Dont tost après je commençay à <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="POIS.094a:19"/>Ce present dit\ sicom l'oyez <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="POIS.094a:20"/>Mais or est temps\ que je m'en doye <rhyme>taire</rhyme>
<lb n="POIS.094a:21"/>¶ Et en la <rhyme>fin</rhyme><l n="2068"/>
<lb n="POIS.094a:22"/>Du derrenier ver de cuer loyal &amp; <rhyme>fin</rhyme> <note>'derrenier', two syllables, pronounced 'dernier'</note>
<lb n="POIS.094a:23"/>Me nommeray\ et <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> pry au <rhyme>deffin</rhyme>
<lb n="POIS.094a:24"/>Que bonne vie et puis à la <rhyme>parfin</rhyme>
<lb n="POIS.094a:25"/>Son <name ref="Paradise"><rhyme>paradis</rhyme></name><l n="2072"/>
<lb n="POIS.094a:26"/>Il vous ottroit\ et à to<abbr type="us"/> les <rhyme>gentilz</rhyme>
<lb n="POIS.094a:27"/>Vrays fins loyaulx ama<abbr type="n"/>s et no<abbr type="n"/> <rhyme>faintis</rhyme> <note>835: 'Vrays fins amans loiaulz', verse 2074</note>
<lb n="POIS.094a:28"/>Que vraye amour tient subgès &amp; <rhyme>creintis</rhyme><l n="2075"/> <note>anagram of 'cristine'</note>
<!-- 4 blank lines -->
<lb n="POIS.094a:33"/><fw place="inline" rend="centred" type="explicit">Ex<s>p</s>licit le dit de <name ref="Poissy"><c>p</c>o<s>y</s><s>s</s><s>s</s><s>y</s></name></fw>
</div1>
<!-- 7 blank lines -->
</div0>

<div0 n="4" type="one work">
<div1 n="L'Epistre Othea" type="Item">
<gb n="14" rend="8"/><pb ed="r" n="095"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="OTEA.095r:01"/><hi rend="red"><fw place="column a" rend="" type="header1">Prologue</fw></hi> <note>The running title has been severely cropped. Only the very bottom of 'Prologue' is visible, followed by vestiges of most probably 'L'epistre Othea &#x95;.xvii.&#x95;'.</note>
<cb n="a"/><layout ruledLines="38"/>
<group n="  0"/><div2 length="68" metre="10" n="  0" type="rhyming couplets"><figure place="17" ref="095a"/>
<lb n="OTEA.095a:18"/><hi rend="cap4">T</hi>res haulte flour\ par le mo<abbr type="n"/>de <rhyme>louée</rhyme>,
<lb n="OTEA.095a:19"/>À tous plaisant\ et de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>avouée</rhyme>,
<lb n="OTEA.095a:20"/>De lis souëf,\ odorant, <rhyme>delitable</rhyme>,
<lb n="OTEA.095a:21"/><c>p</c>uissant valeur, <note>note italianate or open 'v', used sporadically throughout the text and systematically in the headers</note>/ hault pris sur/ to<abbr type="us"/> <rhyme><add evidence="smaller point size, darker ink" place="intercolumn" type="scribe">no<abbr type="ta"/>ble</add></rhyme>, <l n=" 4"/>
<lb n="OTEA.095a:22"/>Louange à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>\ avant oeuvre soit <rhyme>mise</rhyme>;
<lb n="OTEA.095a:23"/>Et puis à vous,\ noble fleur qui <rhyme>tramise</rhyme>
<lb n="OTEA.095a:24"/>ffustes du ciel\ pour anoblir le <rhyme>mo<abbr type="n"/>de</rhyme>,
<lb n="OTEA.095a:25"/>Seigneurie très droicturiere et <g en="pure" fr="pure" lemma="monde2" type=""><rhyme>mo<abbr type="n"/>de</rhyme></g>,<l n=" 8"/>
<lb n="OTEA.095a:26"/>D'<g en="stock, lineage" fr="souche, lignage" lemma="estoc2" type="">estoc</g> <name ref="Trojan">troyan</name>\ ancïanne <rhyme>noblece</rhyme>,
<lb n="OTEA.095a:27"/>Piller de foy\ que nulle erreur ne <rhyme>blece</rhyme>,
<lb n="OTEA.095a:28"/>Que hault renom\ nul lieu ne va <g en="hiding" fr="cachant" lemma="celer"><rhyme>cela<abbr type="n"/>t</rhyme></g>,
<lb n="OTEA.095a:29"/>Et à vous, très noble prince <rhyme>excellant</rhyme>,<l n="12"/>
<lb n="OTEA.095a:30"/><name ref="Louis+d'Orléans">D'<c>o</c>rlïens duc <c>l</c>oÿs</name> de grant <rhyme>renom</rhyme>,
<lb n="OTEA.095a:31"/>ffilz de <name ref="Charles+V">Charles, <c>R</c>oy quint</name>\ de cellui <rhyme>no<abbr type="m"/></rhyme>,
<lb n="OTEA.095a:32"/>Qui, fors le roy, ne congnoiscez <g en="greater" fr="plus grand" lemma="graindre" type=""><rhyme>greigne<abbr type="ur"/></rhyme></g>.
<lb n="OTEA.095a:33"/>Mon très loué\ et redoubté <rhyme>seigneur</rhyme>,<l n="16"/>
<lb n="OTEA.095a:34"/>D'umble vouloir,\ moy, povre <rhyme>créature</rhyme>,
<lb n="OTEA.095a:35"/><name ref="Christine+de+Pizan">ffemme ignorant de petite <rhyme>estature</rhyme></name>,
<lb n="OTEA.095a:36"/>ffille jadis <name ref="Thomas+de+Pizan">philosophe et <rhyme>docteur</rhyme></name>, 
<lb n="OTEA.095a:37"/>Qui conseiller et humble <rhyme>serviteur</rhyme><l n="20"/>
<lb n="OTEA.095a:38"/><name ref="Charles+V">Vostre pere</name>\ fu, que <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> face <rhyme>grace</rhyme>,
<cb n="b"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.095b:01"/>Et jadis vint\ de <name ref="Bologna+the+Fat">Boulongne la <rhyme>grace</rhyme></name>,
<lb n="OTEA.095b:02"/>Dont il fu né, par le sien <rhyme>mandement</rhyme>,
<lb n="OTEA.095b:03"/><name ref="Thomas+de+Pizan">Maistre\ Thomas\ de <c>p</c>izan, <rhyme>autrement</rhyme><l n="24"/>
<lb n="OTEA.095b:04"/>De  <c>b</c>oulongne</name>\ fu dit et <rhyme>surnommé</rhyme>,
<lb n="OTEA.095b:05"/>Qui <c>S</c>ollempnel\ clerc estoit <rhyme>renommé</rhyme>,
<lb n="OTEA.095b:06"/>En desirant\ faire, se je <rhyme>savoie</rhyme>,
<lb n="OTEA.095b:07"/>Chose plaisant\ qui vo<abbr type="us"/> meïst en <rhyme>voye</rhyme><l n="28"/>
<lb n="OTEA.095b:08"/>D'aucun plaisir;\ ce\ me seroit grant <rhyme>gloire</rhyme>.
<lb n="OTEA.095b:09"/>Pour ce entrepris\ ay, d'indigne <rhyme>memoire</rhyme>,
<lb n="OTEA.095b:10"/>Presentement\ ceste oeuvre à  <rhyme>rimoyer</rhyme>,
<lb n="OTEA.095b:11"/>Mon <g en="venerable, commanding respect" fr="respecté, vénéré" lemma="redouter" type="">redoubté</g>,<name ref="Louis+d'Orléans"/>\ pour la vous <rhyme>envoyer</rhyme><l n="32"/>
<lb n="OTEA.095b:12"/>Le premier jour\ que l'an se <rhyme>renouvelle</rhyme>;
<lb n="OTEA.095b:13"/>Car moult en est\ la matiere <rhyme>nouvelle</rhyme>,
<lb n="OTEA.095b:14"/>Tout soit elle\ de rude <rhyme>entendement</rhyme>
<lb n="OTEA.095b:15"/><g en="reflected upon" fr="réfléchie" lemma="pourpenser" type="">Pourpensée</g>,\ car je n'ay <g en="intelligence" fr="intelligence" lemma="sentement" type=""><rhyme>sentement</rhyme></g><l n="36"/>
<lb n="OTEA.095b:16"/>En <g en="wisdom" fr="sagesse" lemma="sens" type="">sens</g> fondé,\ n'en ce cas ne <rhyme>ressemble</rhyme>
<lb n="OTEA.095b:17"/>Mon bon pere,\ fors ainsi com l'en <g en="to pilfer, steal" fr="voler, dérober" lemma="embler" type=""><rhyme>emble</rhyme></g>
<lb n="OTEA.095b:18"/>Espis de blé\ en <g en="gleaning" fr="glanant" lemma="glaner">glenant</g> en <rhyme>moissons</rhyme>
<lb n="OTEA.095b:19"/>Par mi ces champs\ et <g en="beside" fr="à côté de" lemma="not in DMF" type="">coste</g> les <rhyme>buissons</rhyme>,<l n="40"/>
<lb n="OTEA.095b:20"/>Où mïetes\ chéans de haulte <rhyme>table</rhyme>,
<lb n="OTEA.095b:21"/>Que l'en <g en="gathers" fr="recueille, ramasse" lemma="concueillir" type="pres. ind. 3">conqueult</g>\ quant li<note>note use of old French form</note> <g en="dish, food" fr="mets, plat" lemma="mets" type="">mes</g> so<abbr type="n"/>t <rhyme>no<abbr type="ta"/>ble</rhyme>;
<lb n="OTEA.095b:22"/>Autre chose\ n'en ay je <rhyme>recueilli</rhyme>
<lb n="OTEA.095b:23"/>De son grant sens,\ dont il assez <rhyme>cueilli</rhyme>.<l n="44"/>
<lb n="OTEA.095b:24"/>Si ne vueillés\ mesprisier mon <rhyme>ouvrage</rhyme>,
<lb n="OTEA.095b:25"/>Mon redoubté\ <c>S</c>eigneur, <g en="kind" fr="indulgent, compréhensif" lemma="humain">humain</g> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> <rhyme>sage</rhyme>,
<lb n="OTEA.095b:26"/>Pour le despris\ de m'ignorant <rhyme>p<abbr type="er"/>sonne</rhyme>,
<lb n="OTEA.095b:27"/>Car petite\ clochete grant voix <rhyme><c>S</c>onne</rhyme>,<l n="48"/>
<lb n="OTEA.095b:28"/>Qui moult souvent\ les plus sages <rhyme>reveille</rhyme>
<lb n="OTEA.095b:29"/>Et le labour\ d'estude leur <rhyme>conseille</rhyme>.
<lb n="OTEA.095b:30"/>Pour ce, prince\ très louable et <rhyme><g en="benevolent, gracious" fr="bienveillant" lemma="bénin" type="">benigne</g></rhyme>,
<lb n="OTEA.095b:31"/>Moy, nommée\ <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name>, femme <rhyme>indigne</rhyme><l n="52"/>,
<lb n="OTEA.095b:32"/>De sens acquis,\ pour si faite oeuvre <rhyme>emp<abbr type="re"/>ndre</rhyme>,
<lb n="OTEA.095b:33"/>À <g en="write in verse" fr="faire des vers" lemma="rimoyer" type="">rimoier</g> et dire\ me vueil <rhyme>prendre</rhyme>
<lb n="OTEA.095b:34"/>Un epistre<note>note use of masc.</note>\ qui à  <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name> de <name ref="Troy"><rhyme><c>t</c>roye</rhyme></name>
<lb n="OTEA.095b:35"/>ffu envoyé,\ si com l'istoire <rhyme>ottroye</rhyme>;<l n="56"/>
<lb n="OTEA.095b:36"/>Se tel ne fu,\ bien pot estre <rhyme>semblable</rhyme>,<note>Note that Christine relativises the literal existence of her source.</note>
<lb n="OTEA.095b:37"/>Et <g en="therein" fr="là -dedans" lemma="ens" type="">ens</g> ara\ maint vers et mai<abbr type="n"/>t <g en="teaching" fr="maxime, sentence" lemma="notable"><rhyme>no<abbr type="ta"/>ble</rhyme></g>
<lb n="OTEA.095b:38"/><c>b</c>el à ouÿr et meilleur à  <rhyme>entendre</rhyme>.
<pb ed="v" n="095"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.095v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1"><c>l</c>'<c>e</c>pistre</fw></hi> 
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.095c:01"/>D'or en avant\ au commencer vueil <rhyme>tendre</rhyme>;<l n="60"/>
<lb n="OTEA.095c:02"/>Or me <g en="grant" fr="accorde" lemma="donner" type="pres. subj. 3">doint</g> <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>\ à sa louange <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="OTEA.095c:03"/>Tous fais et dis\ et chose qui puist <rhyme>plaire</rhyme>
<lb n="OTEA.095c:04"/>À vous, <name ref="Louis+d'Orleans"/>mo<abbr type="n"/> redoubté seigne<abbr type="ur"/>, pour q<abbr type="ui"/> <rhyme>l'emp<abbr type="re"/>ns</rhyme> <note>This line, addressed to Louis d'Orléans, is the more emphatic because it contains twelve syllables; see ed. Parussa, p. 180.</note>
<lb n="OTEA.095c:05"/>Et humbleme<abbr type="n"/>t\ suppli, se je <rhyme>mesprens</rhyme>,<l n="64"/>
<lb n="OTEA.095c:06"/>La <g en="largesse, generosity, " fr="largesse, générosité" lemma="franchise" type="">franchise</g>\ de vostre gra<abbr type="n"/>t <rhyme>noblece</rhyme>
<lb n="OTEA.095c:07"/>Qu'el me <g en="pardon" fr="pardonne" lemma="pardonner" type="pres. subj. 3">pardoint</g>\ se trop g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>hardïece</rhyme>
<lb n="OTEA.095c:08"/>D'escripre à vous,\ personne si très <rhyme>digne</rhyme>,
<lb n="OTEA.095c:09"/>Entreprens, moy en sagece no<abbr type="n"/> <rhyme>digne</rhyme>.<l n="68"/>
<lb n="OTEA.095c:10"/><note>The purplish ink that follows is used for iconographic explanations in this manuscript and in BnF fr. 606</note> <hi rend="purple">Affin que ceulz qui ne sont mie clercs poe-
<lb n="OTEA.095c:11"/>tes puissent entendre en brief la signifi-
<lb n="OTEA.095c:12"/>cacion des histoires de ce livre, est à savoir
<lb n="OTEA.095c:13"/>que, par tout où les ymages sont en nues,
<lb n="OTEA.095c:14"/><c>C</c>'est à entendre que ce sont les figures des
<lb n="OTEA.095c:15"/>dieux ou déesses de quoy la letre ensuiva<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.095c:16"/>ou livre parle, selon la maniere de parler
<lb n="OTEA.095c:17"/>des ancians poetes./ Et pour ce que deyté
<lb n="OTEA.095c:18"/>est chose espirituelle et eslevée de t<abbr type="er"/>re, so<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.095c:19"/>les ymages figurez en nues, et ceste pre-
<lb n="OTEA.095c:20"/>miere est <name ref="Othea">la déesse de Sapience</name>. &#x95;</hi>
</div2><group n="  1"/><div2 length="58" metre="10 &amp; 8" n="  1" type="rhyming couplets">
<figure place="16" ref="095c"/>
<lb n="OTEA.095c:37"/><hi rend="red">Ci commence l'epistre <name ref="Othea"><hi rend="red">Othea la déesse</hi></name>,
<lb n="OTEA.095c:38"/>que elle envoya à  <name ref="Hector"><hi rend="red"><c>h</c>ector</hi></name> de <name ref="Troy"><hi rend="red"><c>t</c>roye</hi></name> qua<abbr type="n"/>t</hi>
<cb n="d"/><layout ruledLines="38" writtenLines="40"/>
<lb n="OTEA.095d:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;.i.&#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.095d:03"/><hi rend="red">il estoit en l'aage de quinze ans.</hi> 
<lb n="OTEA.095d:04"/><name ref="Othea"><hi rend="cap2">O</hi>théa, déesse de <rhyme>prudence</rhyme></name>, <note>9-syllable line</note>
<lb n="OTEA.095d:05"/>Qui adrece les bons cuers en <rhyme>vailla<abbr type="n"/>ce</rhyme>, <note>10 syllables</note>
<lb n="OTEA.095d:06"/>À toy <name ref="Hector"><c>h</c>ector,</name> noble prince <rhyme>poissant</rhyme>, <note>10 syllables</note>
<lb n="OTEA.095d:07"/>Qui en armes es adez <rhyme>flourissant</rhyme>,<l n=" 4"/> <note>10 syllables</note>
<lb n="OTEA.095d:08"/>ffilz de <name ref="Mars"><c>m</c>ars, le dieu de <rhyme>bataille</rhyme></name>, <note>8-syllable lines from here on</note>
<lb n="OTEA.095d:09"/>Qui les fais d'armes livre et <rhyme>taille</rhyme>
<lb n="OTEA.095d:10"/>Et de <name ref="Minerva">Minerve, la <rhyme>déesse</rhyme>
<lb n="OTEA.095d:11"/>Poissant, qui d'armes est <rhyme>maistresse</rhyme></name>,<l n=" 8"/>
<lb n="OTEA.095d:12"/>Successeur des nobles <name ref="Trojans"><rhyme><c>t</c>royens</rhyme></name>,
<lb n="OTEA.095d:13"/><c>h</c>oir de<name ref="Troy"> <c>t</c>roye</name> et des <rhyme>citoyens</rhyme>,
<lb n="OTEA.095d:14"/>Salutacïon devant <rhyme>mise</rhyme>,
<lb n="OTEA.095d:15"/>Avec vraye amour sanz <rhyme>faintise</rhyme>.<l n="12"/>
<lb n="OTEA.095d:16"/>Et com je soye <rhyme>desirant</rhyme>
<lb n="OTEA.095d:17"/>Ton grant preu, que je <g en="am seeking, seek" fr="cherche" lemma="quérir">vois <rhyme>querant</rhyme></g>,
<lb n="OTEA.095d:18"/>Et que augmentée et <rhyme>preservée</rhyme>
<lb n="OTEA.095d:19"/>Soit et en tous temps <rhyme>observée</rhyme><l n="16"/>
<lb n="OTEA.095d:20"/>Ta vaillance et haulte <rhyme>prouëce</rhyme>
<lb n="OTEA.095d:21"/>Adès en ta prime <rhyme>jeunece</rhyme>,
<lb n="OTEA.095d:22"/>Par mon epistre <rhyme>amonnester</rhyme>
<lb n="OTEA.095d:23"/>Te vueil, et dire et <rhyme>ennorter</rhyme><l n="20"/>
<lb n="OTEA.095d:24"/>Les choses qui sont <rhyme>neccessaires</rhyme>
<lb n="OTEA.095d:25"/>À haulte vaillance, et <rhyme>contraires</rhyme>
<lb n="OTEA.095d:26"/>À l'opposite de <rhyme>prouëce</rhyme>,
<lb n="OTEA.095d:27"/>Affin que ton bon cuer <rhyme>s'adrece</rhyme><l n="24"/>
<lb n="OTEA.095d:28"/>D'acquerir par bonnë <rhyme>escole</rhyme>
<lb n="OTEA.095d:29"/>Le cheval qui par l'air <rhyme>s'envole</rhyme>:
<lb n="OTEA.095d:30"/>C'est <name ref="Pegasus"><c>p</c>egasus</name> le <rhyme>renommé</rhyme>,
<lb n="OTEA.095d:31"/>Qui de tous vaillans est <rhyme>amé</rhyme>.<l n="28"/>
<lb n="OTEA.095d:32"/>Pour ce que ta <rhyme>condicïon</rhyme>
<lb n="OTEA.095d:33"/>Sçay par droite <rhyme>inclinacïon</rhyme>
<lb n="OTEA.095d:34"/>Aux fais chevalereux <rhyme>abille</rhyme>
<lb n="OTEA.095d:35"/>Plus que n'ont autre &#x95;V&#x95; <num type="cardinal">C</num> <rhyme>mille</rhyme>,<l n="32"/>
<lb n="OTEA.095d:36"/>Et comme déesse, je <rhyme>sçay</rhyme>
<lb n="OTEA.095d:37"/>Par <c>S</c>cïence, non par <g en="attempt, experiment" fr="tentative, essai" lemma="essai"><rhyme>essay</rhyme></g>,
<lb n="OTEA.095d:38"/>Les choses qui sont à <rhyme>venir</rhyme>,
<lb n="OTEA.095d:39"/>Me doit il de toy <rhyme>souvenir</rhyme>,<l n="36"/>
<lb n="OTEA.095d:40"/>Car je sçay qu'à tous jours <rhyme>seras</rhyme> 
<pb ed="r" n="096"/><layout rend="above" ruledLines="yes"/> 
<lb n="OTEA.096r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1"/> <fw place="column b" rend="laligned, different ink" type="header2">&#x95; xvii</fw></hi> 
<cb n="a"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.096a:01"/>Le plus preus des preus, et <rhyme>aras</rhyme>
<lb n="OTEA.096a:02"/>Sur tous autres la <rhyme>renommée</rhyme>;
<lb n="OTEA.096a:03"/>Mais que de toy je soye <rhyme>amée</rhyme>;<l n="40"/>
<lb n="OTEA.096a:04"/>Amée, et pour quoy ne <rhyme>seroie</rhyme>?
<lb n="OTEA.096a:05"/>Je suis celle qui tous <g en="govern" fr="gouverne" lemma="arroyer" type="pres. ind. 3"><rhyme>arroie</rhyme></g>;
<lb n="OTEA.096a:06"/>Ceulx qui m'aiment et tienne<abbr type="n"/>t <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="OTEA.096a:07"/>Je leur lis leçons en <rhyme>chayere</rhyme><l n="44"/>
<lb n="OTEA.096a:08"/>Qui les fait monter jusqu'au <rhyme>cieulx</rhyme>;
<lb n="OTEA.096a:09"/>Si te pri que soies de <rhyme>c<add evidence="caret, darker ink" place="supralinear" type="cursive">i</add>eulx</rhyme> <note> modification to make a 'rime pour l'oeil'</note>
<lb n="OTEA.096a:10"/>Et que tu me vueilles bien <rhyme>croire</rhyme>.
<lb n="OTEA.096a:11"/>Or mets dont bien en ta <rhyme>memoire</rhyme><l n="48"/>
<lb n="OTEA.096a:12"/>Les dis que je te vueil <rhyme>escripre</rhyme>,
<lb n="OTEA.096a:13"/>Et se tu m'os compter ou <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="OTEA.096a:14"/>Chose qui soit à  <rhyme>avenir</rhyme>
<lb n="OTEA.096a:15"/>Et je te dis que <rhyme>souvenir</rhyme><l n="52"/>
<lb n="OTEA.096a:16"/>T'en doit, com s'ilz fussent <rhyme>passées</rhyme>,
<lb n="OTEA.096a:17"/>Saches qu'ilz sont en mes <rhyme>pensées</rhyme>
<lb n="OTEA.096a:18"/>En esperit de <rhyme>prophecie</rhyme>.
<lb n="OTEA.096a:19"/>Or entens et ne te <rhyme>soucie</rhyme>,<l n="56"/>
<lb n="OTEA.096a:20"/>Car riens ne diray qui <rhyme>n'aviengne</rhyme>,
<lb n="OTEA.096a:21"/>S'avenu n'est or t'en <rhyme>souviengne</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.096a:23"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><s>G</s>lose &#x95;  &#x95;<c>.I.</c>&#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.096a:25"/><name ref="Othea"><hi rend="cap2">O</hi>thea</name> selon grec peut estre pris pour
<lb n="OTEA.096a:26"/>sagece de femme; et comme les an-
<lb n="OTEA.096a:27"/>cians, non ayans ancore lumiere de vraye
<lb n="OTEA.096a:28"/>foy, adourassent plusieurs dieux, soubz la
<lb n="OTEA.096a:29"/>quelle loy soient passées les plus haultes
<lb n="OTEA.096a:30"/>seignouries qui au monde ayent esté,
<lb n="OTEA.096a:31"/><c>C</c>omme <name ref="Assyria">le royaume d'<c>a</c>ssire</name>, de <name ref="Persia"><c>p</c>erse</name>, <name ref="Greeks">les
<lb n="OTEA.096a:32"/><c>g</c>regois</name>,/ <name ref="Trojans"><c>L</c>es <c>t</c>royans</name>,/ <name ref="Alexander+the+Great"><c>a</c>lixandre</name>, <name ref="Romans"><c>L</c>es <c>r</c>o<abbr type="m"/>-
<lb n="OTEA.096a:33"/>mains</name> et mains autres,/ et mesmeme<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.096a:34"/>tous les plus grans philosophes, &#x95; Co<abbr type="m"/>me
<lb n="OTEA.096a:35"/><name ref="God"><c>d</c>ieux</name> n'eust ancore ouverte la porte de
<lb n="OTEA.096a:36"/>sa misericorde,/ <c>À</c> present nous, <name ref="Christians">crestiens</name>
<lb n="OTEA.096a:37"/>par la grace de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> enluminez de vra-
<lb n="OTEA.096a:38"/>ye foy, pouons ramener à  moralité
<cb n="b"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.096b:01"/>les oppinions des <name ref="Classical+authors">ancians</name>./ Et sur ce, mai<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.096b:02"/>tes belles allegories pevent estre faites;
<lb n="OTEA.096b:03"/>et comme yceulz eussent coustume de tou-
<lb n="OTEA.096b:04"/>tes choses aourer qui oultre le commun
<lb n="OTEA.096b:05"/>cours des choses eussent prerogative d'au-
<lb n="OTEA.096b:06"/>cune grace,\ plusieurs femmes sages qui
<lb n="OTEA.096b:07"/>furent en leur temps appellerent déesses.
<lb n="OTEA.096b:08"/><c>e</c>t fu vraye chose selon l'istoire, que ou te<abbr type="m"/>ps
<lb n="OTEA.096b:09"/>que <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name> la grant flourissoit en si haute
<lb n="OTEA.096b:10"/>renommée, une moult sage dame, <name ref="Othea"><c>o</c>thea</name>
<lb n="OTEA.096b:11"/>nommée, considerant la belle jeunece de
<lb n="OTEA.096b:12"/><name ref="Hector"><c>h</c>ector</name> de <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name>, qui ja flourissoit en vertus
<lb n="OTEA.096b:13"/>qui pouoient estre demonstrance des gra-
<lb n="OTEA.096b:14"/>ces estre en lui ou temps à venir, lui envoya
<lb n="OTEA.096b:15"/>plusieurs dons beaulx et nottables, et me-
<lb n="OTEA.096b:16"/>smement le bel destrier qu'on appelloit 
<lb n="OTEA.096b:17"/><name ref="Galathea"><c>g</c>alathée</name>, qui n'ot pareil ou monde. &#x95; Et
<lb n="OTEA.096b:18"/>pour ce que toutes graces mondaines q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.096b:19"/>bon <supplied reason="sense" resp="CR" source="Parussa">chevalier</supplied> doit avoir furent en <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name>, pouons
<lb n="OTEA.096b:20"/>dire moralement que il les prist par
<lb n="OTEA.096b:21"/>l'amonnestement <name ref="Othea"><c>o</c>thea</name>, qui cest epistre
<lb n="OTEA.096b:22"/>lui manda. &#x95;  Par <name ref="Othea">Othea</name> nous prendro<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.096b:23"/>la vertu de <name ref="Prudence"><c>p</c>rudence</name> et <name ref="Wisdom"><c>s</c>agece</name>, dont lui
<lb n="OTEA.096b:24"/>mesmes fu aournez. Et comme les
<lb n="OTEA.096b:25"/><name ref="Cardinal+Virtues"> &#x95;.iiii.&#x95; vertus cardinaulz</name> soient neccessai-
<lb n="OTEA.096b:26"/>res à bonne pollicie, nous en parlerons
<lb n="OTEA.096b:27"/>ensuivant./ Et à ceste premiere avons
<lb n="OTEA.096b:28"/>donné nom/ et pris maniere de parler
<lb n="OTEA.096b:29"/>aucunement poetique et accordant à 
<lb n="OTEA.096b:30"/>la vraye histoire pour mieulz ensuivre
<lb n="OTEA.096b:31"/>n<abbr type="ost"/>re matiere; et <add evidence="caret or arrow" place="suprascript" type="scribe">à </add> nostre propos prendrons
<lb n="OTEA.096b:32"/>aucunes <g en="authoritative text" fr="texte qui fait référence" lemma="autorité" type="">auctoritez</g> des ancians philo-
<lb n="OTEA.096b:33"/>sophes./ Ainsi dirons que par la dicte
<lb n="OTEA.096b:34"/>dame fu baillé ou envoyé ce present au
<lb n="OTEA.096b:35"/>bon <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name>, qui semblablement peut est<abbr type="re"/>
<lb n="OTEA.096b:36"/>à tous autres desirans bonté  <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> sagece;
<lb n="OTEA.096b:37"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> sagece comme la vertu de <name ref="Prudence"><c>p</c>rudence</name> face très
<lb n="OTEA.096b:38"/>à recommander, dist le prince des 
<pb ed="v" n="096"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.096v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1"><c>l</c>'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="38" writtenLines="39"/>
<lb n="OTEA.096c:01"/>philosophes <name ref="Aristotle">Aristote</name>:/ "<c>p</c>our ce que <name ref="Wisdom"><c>S</c>apience</name>
<lb n="OTEA.096c:02"/>est la plus noble de toutes autres choses,
<lb n="OTEA.096c:03"/>doit elle estre monstrée par la meilleur
<lb n="OTEA.096c:04"/>raison et la plus couvenable maniere." <note>Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 28-9.</note>
<lb n="OTEA.096c:05"/><fw rend="laligned" type="rubric"><hi rend="red">Prologue à allegorie&#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.096c:07"/>¶ Pour ramener à  allegorie le propos de n<abbr type="ost"/>re
<lb n="OTEA.096c:08"/>matiere, appliquerons <name ref="Scripture">la <c>s</c>ainte <c>e</c>scripture</name>
<lb n="OTEA.096c:09"/>à noz dis, à l'edificacion de l'ame estant
<lb n="OTEA.096c:10"/>en cestui miserable monde.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.096c:12"/>¶ Comme par la <g en="supreme" fr="suprême" lemma="somme4" type="">somme</g> sapience et haul-
<lb n="OTEA.096c:13"/>te puissance de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> toutes choses soient
<lb n="OTEA.096c:14"/>créés,\  raisonnablement doivent toutes ten-
<lb n="OTEA.096c:15"/>dre à fin de lui. Et pour ce que nostre es-
<lb n="OTEA.096c:16"/>perit, de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> créé à son ymage, est des
<lb n="OTEA.096c:17"/>choses créés le plus noble après <name ref="Angels">les anges</name>,
<lb n="OTEA.096c:18"/><c>C</c>ouvenable chose est et neccessaire que
<lb n="OTEA.096c:19"/>il soit aournez de vertus par quoy il puit
<lb n="OTEA.096c:20"/>estre convoyé à la fin pour quoy il est
<lb n="OTEA.096c:21"/>fait;/ et pour ce que il peut estre empesché
<lb n="OTEA.096c:22"/>par les <g en="tricks" fr="ruses, artifices" lemma="aguet" type="">agais</g> et assaulx de <name ref="Satan">l'ennemi d'en-
<lb n="OTEA.096c:23"/>fer</name>, qui est son mortel adversaire <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> sagece sou-
<lb n="OTEA.096c:24"/>vent le destourne de parvenir à sa bea-
<lb n="OTEA.096c:25"/>titude, nous pouons appeller la vie hu-
<lb n="OTEA.096c:26"/>maine droite chevalerie, comme dit <name ref="Scripture">l'<c>e</c>-
<lb n="OTEA.096c:27"/>scripture</name> en plusieurs pars./ Et comme
<lb n="OTEA.096c:28"/>toutes choses terrestres soient fallibles,
<lb n="OTEA.096c:29"/>devons avoir en continuelle memoire
<lb n="OTEA.096c:30"/>le temps futur qui est sans fin./ Et
<lb n="OTEA.096c:31"/>pour ce que c'est la somme et parfaicte
<lb n="OTEA.096c:32"/>chevalerie et toute autre soit de nulle
<lb n="OTEA.096c:33"/>comparoison,/ et dont les victorieux sero<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.096c:34"/>couronnez en gloire, prendrons manie-
<lb n="OTEA.096c:35"/>re de parler de l'esperit chevalereux,/ <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> sagece
<lb n="OTEA.096c:36"/>ce soit fait à la louange de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> prin-
<lb n="OTEA.096c:37"/>cipaument et au prouffit de ceulx qui
<lb n="OTEA.096c:38"/>liront ce present dictié.<supplied reason="layout" rend="newline" resp="JL"/>
<lb n="OTEA.096c:39"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">&#x95; <s>A</s>llegorie &#x95;<s><c>.I.</c></s>&#x95;</hi></fw> 
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.096d:01"/>¶ Comme <name ref="Prudence"><c>p</c>rudence</name> et <name ref="Wisdom"><c>s</c>agece</name> soit mere <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.096d:02"/>conduisarresse de toutes vertus, sans la quel-
<lb n="OTEA.096d:03"/>le les autres ne pourroient estre bien gou-
<lb n="OTEA.096d:04"/>vernées, est il neccessaire à l'esperit chevale-
<lb n="OTEA.096d:05"/>reux que de <name ref="Prudence"><c>p</c>rudence</name> soit aournez, co<abbr type="m"/>me dit
<lb n="OTEA.096d:06"/><name ref="Saint+Augustine">sai<abbr type="n"/>t <c>a</c>ugustin</name> oû <name ref="De+singularitate+clericorum"><c>l</c>ivre de la singularité des
<lb n="OTEA.096d:07"/>clercs</name> q<abbr type="ue"/> en quelque lieu <name ref="Prudence"><c>p</c>rudence</name> soit, lege-
<lb n="OTEA.096d:08"/>rement peut on cesser <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> sagece anientir toutes cho-
<lb n="OTEA.096d:09"/>ses contraires,/ mais là où <name ref="Prudence"><c>p</c>rude<abbr type="n"/>ce</name> est despi-
<lb n="OTEA.096d:10"/>tée, toutes choses contraires o<abbr type="n"/>t seignourie./ <note>A large portion of the 'Prologue a allegorie' and the first 'allegorie' comes from the prologue to the Chapelet des Vertus. See BnF fr. 572, f. 77v.</note>Et
<lb n="OTEA.096d:11"/>à ce propos p<abbr type="ar"/>le <name ref="Salomon"><c>s</c>alemon</name> ès <name ref="Book+of+Proverbs"><c>p</c>roverbes</name>: &#x95; <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Si i<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.096d:12"/>traverit sap<abbr type="ient"/>ia cor tuu<abbr type="m"/> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> sagece sciencia a<abbr type="n"/>i<abbr type="m"/>e tue
<lb n="OTEA.096d:13"/>placu<abbr type="er"/>it, consiliu<abbr type="m"/> custodiet te et <name ref="Prudence">prudencia</name>
<lb n="OTEA.096d:14"/>servabit te."<name ref=""><c>p</c>roverbioru<abbr type="m"/></name> s<abbr type="e"/>c<abbr type="un"/>do capitulo</foreign></hi> <note>If Wisdom enters your heart and Knowledge pleases your soul, Understanding will guard you and Prudence will serve you. Proverbs 2:10-11. This quote is found not only in the Bible, but in the Chapelet des Vertus; see BnF fr. 572, f. 77v. Translations are our own take Christine's changes into account.</note>
<lb n="OTEA.096d:15"/>¶ <hi rend="purple"><name ref="Temperance">Attrempance</name> estoit aussi appellée déesse;
<lb n="OTEA.096d:16"/>et pour ce que n<abbr type="ost"/>re corps humai<abbr type="n"/> est co<abbr type="m"/>posé
<lb n="OTEA.096d:17"/>de diverses choses et doit estre attre<abbr type="m"/>pé selon
<lb n="OTEA.096d:18"/><name ref="reason">raison</name>, peut estre figuré à l'or<supplied reason="sense" resp="CR" source="">lo</supplied>ge qui a plu-
<lb n="OTEA.096d:19"/>sieurs roes et mesures;/ et toutefoiz ne vau-
<lb n="OTEA.096d:20"/>lt rien l'orloge s'il n'est attrempé,/ semblable-
<lb n="OTEA.096d:21"/>me<abbr type="n"/>t no<abbr type="n"/> fait n<abbr type="ost"/>re corps humai<abbr type="n"/> se <name ref="Temperance"><c>a</c>ttrem-
<lb n="OTEA.096d:22"/>pance</name> ne l'ordonne</hi>.
</div2><group n="  2"/><div2 length="22" metre="8" n="  2" type="rhyming couplets">
<figure place="16" ref="096d"/>
<pb ed="r" n="097"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.097r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="laligned,different ink" type="header2">xvii</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="38" writtenLines="40"/>
<lb n="OTEA.097a:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;.ii.&#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.097a:03"/><hi rend="cap2">E</hi>t à  celle fin que tu <rhyme>saches</rhyme>
<lb n="OTEA.097a:04"/>Qu'il te faut faire, que tu <rhyme>saches</rhyme>
<lb n="OTEA.097a:05"/>À toy les vertus plus <rhyme>propices</rhyme> 
<lb n="OTEA.097a:06"/><c>p</c>our mieulx parvenir aux <rhyme>premisses</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="OTEA.097a:07"/><c>d</c>e vaillance <rhyme>chevalereuse</rhyme>, 
<lb n="OTEA.097a:08"/>Et tout soit elle <rhyme>aventureuse</rhyme>,
<lb n="OTEA.097a:09"/>Ancor te diray qui me <rhyme>maine</rhyme>:
<lb n="OTEA.097a:10"/>J'ay une mienne seur <rhyme>germaine</rhyme>,<l n=" 8"/>
<lb n="OTEA.097a:11"/>Remplie de toute <rhyme>beauté</rhyme>,
<lb n="OTEA.097a:12"/>Mais sur toute <rhyme><g en="characteristic" fr="particularité" lemma="espécialité">especïaulté</g></rhyme>
<lb n="OTEA.097a:13"/>Est doulce, quoye et <rhyme>attrempée</rhyme>,
<lb n="OTEA.097a:14"/>Ne de yre n'est nul temps <rhyme>frappée</rhyme>;<l n="12"/>
<lb n="OTEA.097a:15"/>À riens fors mesure ne <rhyme>pense</rhyme>,
<lb n="OTEA.097a:16"/>C'est <name ref="Temperance">la déesse <rhyme>d'<c>a</c>trempance</rhyme></name>.
<lb n="OTEA.097a:17"/>Si ne puis, se par elle <rhyme>nom</rhyme>, <note>extra minim added to 'non' that had already ended in downward flourish to make a 'rime pour l'oeil'</note>
<lb n="OTEA.097a:18"/>Avoir de grant grace le <rhyme>nom</rhyme>,<l n="16"/>
<lb n="OTEA.097a:19"/>Car s'elle n'en faisoit le <rhyme>pois</rhyme>,
<lb n="OTEA.097a:20"/>Tout ne te vauldroit pas un <rhyme>pois</rhyme>.
<lb n="OTEA.097a:21"/>Pour ce vueil qu'avec moy <rhyme>t'amie</rhyme>
<lb n="OTEA.097a:22"/>Celle soit, ne l'oublïes <rhyme>mie</rhyme>,<l n="20"/>
<lb n="OTEA.097a:23"/>Car c'est <name ref="Temperance">déesse très <rhyme>apprise</rhyme></name>;
<lb n="OTEA.097a:24"/>Qui sages est, moult l'aime et <rhyme>prise</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.097a:26"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><s>G</s>lose &#x95;.ii.&#x95;</hi></fw> <note>preparation for chapter numeral a faint Roman 'ii' in brown ink remains to the right of the rubric; it's the only one in this work</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.097a:28"/>¶ <s>D</s>ist <name ref="Othea">Othea</name> que <name ref="Temperance"><add evidence="overwriting, darker ink" place="inline" reason="preference for capital or particular shape of capital" type="overwritin">A</add>ttrempance</name> est sa
<lb n="OTEA.097a:29"/>serour,<note>Cf. Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, g. 80r.</note> la quelle il <note>'Il' refers to 'chevalier'</note>doit amer. <c>l</c>a vertu <name ref="Temperance">d'<c>a</c>t-
<lb n="OTEA.097a:30"/>trempance</name> voirement peut estre dicte sa
<lb n="OTEA.097a:31"/>serour <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> semblable à  <name ref="Prudence"><c>p</c>rudence</name>;/ <c>C</c>ar <name ref="Temperance">attre<abbr type="m"/>-
<lb n="OTEA.097a:32"/>pance</name> est <g en="sign, proof" fr="manifestation" lemma="démontrance">demonstrance</g> de <name ref="Prudence">prudence</name>/ <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> sagece
<lb n="OTEA.097a:33"/>de <name ref="Prudence">prudence</name> s'ensuit <name ref="Temperance">attrempance</name>. &#x95; Pour
<lb n="OTEA.097a:34"/>ce dit qu'il la tiengne pour s'amie, ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.097a:35"/>semblablement doit faire tout bon cheva-
<lb n="OTEA.097a:36"/>lier desirant le loyer deu aux bons./ Si
<lb n="OTEA.097a:37"/>comme dit le philosophe appellé <name ref="Democritus"><c>d</c>emocrit<abbr type="us"/></name>:
<lb n="OTEA.097a:38"/><name ref="Temperance"><c>a</c>ttrempance</name> amodere les vices et p<abbr type="ar"/>fait
<lb n="OTEA.097a:39"/>les vertus." &#x95; <note>As Parussa notes (ed., p. 387, 2c), the quote is found in the <title type="Chapelet+des+Vertus">Chapelet des Vertus</title>, but with no attribution. The reference is not, however, on f. 78r of BnF fr. 572, but on f. 80r.</note>
<lb n="OTEA.097a:40"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><s>A</s>lle<s>g</s>orie &#x95;.ii.&#x95;</hi></fw>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.097b:01"/>¶ <s>L</s>a vertu <name ref="Temperance">d'<c>a</c>ttrempance,</name> qui a proprieté de
<lb n="OTEA.097b:02"/>limiter les choses, doit avoir le bon es-
<lb n="OTEA.097b:03"/>perit./ Et dit <name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>ugustin</name> oû <name ref="On+the+Catholic+and+Manichaean+Ways+of+Life, 387-389"> livre <c>d</c>es
<lb n="OTEA.097b:04"/>meurs de l'eglise</name> que l'office <name ref="Temperance">d'<c>a</c>ttrempa<abbr type="n"/>ce</name>
<lb n="OTEA.097b:05"/>est reffraindre et appaisier les meurs de
<lb n="OTEA.097b:06"/>concupiscence, qui nous sont contraires
<lb n="OTEA.097b:07"/>et qui nous destournent de la loy de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>,
<lb n="OTEA.097b:08"/>et aussi <g en="shun, reject" fr="rejeter, dédaigner" lemma="dépiter" type="inf.">despiter</g> delices charnelles et
<lb n="OTEA.097b:09"/>louange mondaine. &#x95; À ce propos parle
<lb n="OTEA.097b:10"/><name ref="Saint+Peter">saint <c>p</c>ierre</name> en <name ref="1+Peter">sa <c>p</c>remiere <c>e</c>pistre</name>: <hi rend="red">&#x95; <foreign xml:lang="lat">"Obse-
<lb n="OTEA.097b:11"/>cro vos tanquam advenas et peregrinos
<lb n="OTEA.097b:12"/>abstinere vos a carnalib<abbr type="us"/> desideriis q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.097b:13"/>militant adversus animam." &#x95; <name ref="1+Peter"><c>p</c>rima
<lb n="OTEA.097b:14"/><c>p</c>etri</name>, &#x95;.ii.<num type="ordinalred">o</num>&#x95; c<abbr type="apitulo"/>. &#x95;</foreign></hi><note>I exhort you, as strangers and foreigners, to abstain from fleshly desires that do battle against the soul. 1 Peter 2:11. This quote is also found in the Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 80r-v, but with the wrong chapter reference. See Rouse and Rouse 2008, p. 202.</note>
</div2><group n="  3"/><div2 length="44" metre="8" n="  3" type="rhyming couplets">
<figure place="15" ref="097b"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.097b:31"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Texte &#x95; &#x95;.iii.&#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.097b:33"/><hi rend="cap2">E</hi>t avec nous te <g en="is necessary, is required" fr="il faut" lemma="convenir" type="pres. 3 (impersonal)">couvient</g> <g en="strength, energy" fr="puissance, énergie" lemma="force" type=""><rhyme>force</rhyme></g>;
<lb n="OTEA.097b:34"/><c>s</c>e tu de grant vertu <g en="care about, value" fr="te soucies de" lemma="force">fais <rhyme>force</rhyme></g>,
<lb n="OTEA.097b:35"/><c>v</c>ers <name ref="Hercules"><c>h</c>erculés</name> te faut <rhyme>virer</rhyme>
<lb n="OTEA.097b:36"/>Et ses vaillances <g en="think about" fr="avoir présent à l'esprit" lemma="remirer"><rhyme>remirer</rhyme></g>,<l n=" 4"/>
<lb n="OTEA.097b:37"/>En qui il ot <g en="much" fr="beaucoup de" lemma="trop" type="">trop de</g> <g en="valiance, bravery" fr="courage, vaillance" lemma="barnage"><rhyme>bernage</rhyme></g>.
<lb n="OTEA.097b:38"/>Et pour tant së à  ton <rhyme>lignage</rhyme>
<lb n="OTEA.097b:39"/>ffu contraire et ot <g en="disagreement" fr="querelle" lemma="ataïne"><rhyme>atteïne</rhyme></g>,
<pb ed="v" n="097"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.097v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1"><c>l</c>'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.097c:01"/>N'ayes mie pour tant <rhyme>haïne</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="OTEA.097c:02"/>À ses vertus nobles et <rhyme>fortes</rhyme>,
<lb n="OTEA.097c:03"/>Qui de prouëce euvrent les <rhyme>portes</rhyme>;
<lb n="OTEA.097c:04"/>Mais se tu les veulx <g en="follow the example of" fr="imiter" lemma="ensuivir"><rhyme>ensuivir</rhyme></g>,
<lb n="OTEA.097c:05"/>Ja pour ses vaillances <rhyme>suivir</rhyme>,<l n="12"/>
<lb n="OTEA.097c:06"/>Ne t'est pour tant <rhyme>neccessairë</rhyme>
<lb n="OTEA.097c:07"/>Aux infernaulx guerre <rhyme>fairë</rhyme>
<lb n="OTEA.097c:08"/>N'au <name ref="Pluto">dieu <c>p</c>luto</name> aler <rhyme>contendre</rhyme>
<lb n="OTEA.097c:09"/>Pour <name ref="Proserpine"><c>p</c>roserpine</name> à  avoir <rhyme>tendre</rhyme>,<l n="16"/>
<lb n="OTEA.097c:10"/>La fille <name ref="Ceres">Cerés</name> la <rhyme>déesse</rhyme>
<lb n="OTEA.097c:11"/>Qu'il ravy sur <name ref="">la mer de <rhyme><c>g</c>rece</rhyme></name>;
<lb n="OTEA.097c:12"/>Në il ne t'est mie <rhyme>mestier</rhyme>
<lb n="OTEA.097c:13"/>Quë à  <name ref="Cerberus"><c>c</c>erberus, le <rhyme>portier</rhyme><l n="20"/>
<lb n="OTEA.097c:14"/>D'enfer</name>, tu coppes les <rhyme>chayënnes</rhyme>
<lb n="OTEA.097c:15"/>Ne à ceulx d'enfer prendre <rhyme>ateïnes</rhyme>, 
<lb n="OTEA.097c:16"/>Qui trop sont desloyaulx <g en="bad people" fr="mauvais sujets" lemma="gaignon" type=""><rhyme>gaignons</rhyme></g>,
<lb n="OTEA.097c:17"/>Comme il fist pour ses <rhyme>compaigno<abbr type="n"/>s</rhyme><l n="24"/>
<lb n="OTEA.097c:18"/><name ref="Pirotheus">Pirotheüs</name> et <name ref="Theseus"><rhyme><c>t</c>heseüs</rhyme></name>,
<lb n="OTEA.097c:19"/>Qui <g en="nearly" fr="presque" lemma="peu" type="phrase">à pou</g> furent <g en="tricked (into)" fr="trompés" lemma="décevoir" type="p. part. m. pl."><rhyme>deceüs</rhyme></g>
<lb n="OTEA.097c:20"/>D'eulx embatre en celle <rhyme>valée</rhyme>
<lb n="OTEA.097c:21"/>Où mainte ame est moult <rhyme>adoulée</rhyme>.<l n="28"/>
<lb n="OTEA.097c:22"/>Assez trouveras guerre en <rhyme>terre</rhyme>
<lb n="OTEA.097c:23"/>Sanz que l'ailles en <name ref="Hades">enfer</name> <rhyme>querre</rhyme>.
<lb n="OTEA.097c:24"/>Si ne t'est mie <rhyme>neccessaire</rhyme>,
<lb n="OTEA.097c:25"/>Pour armes pourchacier et <rhyme>faire</rhyme>,<l n="32"/>
<lb n="OTEA.097c:26"/>Aler combatre aux <g en="wild, ferocious" fr="sauvages, féroces" lemma="fier1">fiers</g> <rhyme>serpens</rhyme>,
<lb n="OTEA.097c:27"/>Aux lÿons në aux ours <rhyme>rampans</rhyme>;
<lb n="OTEA.097c:28"/>Je ne sçay se tu <rhyme>l'imagines</rhyme>,
<lb n="OTEA.097c:29"/>N'aussi/ aux autres <rhyme>serpentines</rhyme>,<l n="36"/>
<lb n="OTEA.097c:30"/>Pour avoir renom de <rhyme>proëce</rhyme>,
<lb n="OTEA.097c:31"/>Se ce n'estoit en tel <rhyme>destrece</rhyme>
<lb n="OTEA.097c:32"/>Comme pour le tien corps <rhyme>deffendre</rhyme>.
<lb n="OTEA.097c:33"/>Se tieulx bestes pour toy <rhyme>offendre</rhyme><l n="40"/>
<lb n="OTEA.097c:34"/>T'assailloient, lors la <rhyme>deffence</rhyme>
<lb n="OTEA.097c:35"/>T'est honorable et sanz <rhyme>doubtance</rhyme>;
<lb n="OTEA.097c:36"/>Se tu as sur elles <rhyme>victoire</rhyme>,
<lb n="OTEA.097c:37"/>Ce te sera honneur et <rhyme>gloire</rhyme>.<l n="44"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.097c:39"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">&#x95; Glose &#x95; .iii. &#x95;</hi></fw> 
<cb n="d"/><layout ruledLines="39" writtenLines="41"/>
<lb n="OTEA.097d:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose</hi></fw><note>The rubric is copied a second time, but without the item number, above the ruled space. The slight change in ink colour and the sharper character of the letters in the second column indicate a new copying session.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.097d:03"/>¶ <s>L</s>a vertu de <c>f</c>orce est à entendre no<abbr type="n"/> mie
<lb n="OTEA.097d:04"/>seulement force corporelle, mais consta<abbr type="n"/>ce
<lb n="OTEA.097d:05"/>et fermeté, que le bon chevalier doit avoir
<lb n="OTEA.097d:06"/>en tous ses fais deliberez par bon sens, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.097d:07"/>force de resister contre les contrarietez q<abbr type="ui"/>
<lb n="OTEA.097d:08"/>lui pevent avenir, soit infortunes ou
<lb n="OTEA.097d:09"/>tribulacions, où fort et poissant coura-
<lb n="OTEA.097d:10"/>ge peut estre valable à <g en="increase, appreciation" fr="action d'éleverehonneur" lemma="exhaussement">exaussement</g> de
<lb n="OTEA.097d:11"/>valeur./ Et pour donner materiel exe<abbr type="m"/>-
<lb n="OTEA.097d:12"/>ple de force, allegue <name ref="Hercules"><c>h</c>erculés</name>, affin que
<lb n="OTEA.097d:13"/>doublement soit valable:/ <c>C</c>'est assa-
<lb n="OTEA.097d:14"/>voir en tant que touche ceste vertu, et
<lb n="OTEA.097d:15"/>mesmement ès fais de chevalerie/ où
<lb n="OTEA.097d:16"/>ycellui fu très excellent./ Et pour la
<lb n="OTEA.097d:17"/>haultece de <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name>, estoit chose couvena-
<lb n="OTEA.097d:18"/>ble lui donner hault exemple. &#x95; <name ref="Hercules"><c>h</c>erculés</name>
<lb n="OTEA.097d:19"/>fu un chevalier de <name ref="Greece"><c>g</c>rece</name>, de merveilleu-
<lb n="OTEA.097d:20"/>se force,/ et mist à fin maintes chevale-
<lb n="OTEA.097d:21"/>reuses proëces./ <c>g</c>rant voyager fu par
<lb n="OTEA.097d:22"/>le monde,/ et pour les grans et merveil-
<lb n="OTEA.097d:23"/>leuses proëces,/ voyages/ et choses de gra<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.097d:24"/>force que il fist,/ <name ref="Poets">les poetes</name>, qui parlent
<lb n="OTEA.097d:25"/>soubz couverture et en maniere de fable,
<lb n="OTEA.097d:26"/>distrent que il ala en <name ref="Hades">enfer</name> combatre
<lb n="OTEA.097d:27"/>aux <name ref="Demons">princes infernaulx</name> et que aux
<lb n="OTEA.097d:28"/>serpens et fieres bestes se combatoit,
<lb n="OTEA.097d:29"/>qui est à  entendre les fortes emprises
<lb n="OTEA.097d:30"/>que il faisoit./ Et pour ce dit au bon che-
<lb n="OTEA.097d:31"/>valier que il s'i doit mirer,/ c'est à savo-
<lb n="OTEA.097d:32"/>ir en ses proëces et vaillances, selon sa
<lb n="OTEA.097d:33"/>possibilité./ Et ainsi comme la clarté
<lb n="OTEA.097d:34"/>du souleil est prouffitable à tous,/ pe-
<lb n="OTEA.097d:35"/>ut estre bon exemple. &#x95; Sicomme dit
<lb n="OTEA.097d:36"/>un philosophe: le grain de fro<abbr type="m"/>ment,
<lb n="OTEA.097d:37"/>quant il chet en bonne terre, il est à 
<lb n="OTEA.097d:38"/>tous prouffitable. &#x95; Semblablem<abbr type="en"/>t
<lb n="OTEA.097d:39"/>peut estre bon exemple à tous ceulx
<lb n="OTEA.097d:40"/>valable qui vaillance desirent./ <c>e</c>t
<lb n="OTEA.097d:41"/>pour ce dit un <name ref="Anonymous+authority">sage</name>: "<c>l</c>a vertu de <c>f</c>orce
<pb ed="r" n="098"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.098r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="laligned, different ink" type="header2">xvii</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.098a:01"/>fait l'o<abbr type="m"/>me permanable et vaincre toutes
<lb n="OTEA.098a:02"/>choses." <note>According to Parussa (ed. p. 388, 3c), Christine could have taken this quote from the Chapelet des Vertus, omitting that source's attribution to Socrates. The quote is found, however, on f. 87v and not 85v of BnF fr. 572. As Rouse and Rouse (2008, p. 202), point out, the quote is quite condensed. </note>
<lb n="OTEA.098a:03"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">&#x95; <c>a</c>llegorie &#x95;.iii.&#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.098a:05"/><hi rend="cap2">A</hi>insi comme sans force et vigueur
<lb n="OTEA.098a:06"/>le bon chevalier ne pourroit dess<subst><del rend="overstrike"><abbr type="er"/></del></subst>er
<lb n="OTEA.098a:07"/>vir pris d'armes,/ ainsi ne pourroit le bon
<lb n="OTEA.098a:08"/>esperit avoir ne gaigner le loyer deu aux
<lb n="OTEA.098a:09"/>bons sans ycelle. <c>e</c>t dit <name ref="Saint+Ambrose">saint <c>a</c>mbroise</name>
<lb n="OTEA.098a:10"/>ou premier livre <name ref="On+the+Offices+of+Ministers">des <c>o</c>ffices</name> que la vraye
<lb n="OTEA.098a:11"/>force de courage humain est celle qui n'est
<lb n="OTEA.098a:12"/>oncques brisiée en adversité et ne se orgu-
<lb n="OTEA.098a:13"/>eillist point en prosperité, qui se espreuve
<lb n="OTEA.098a:14"/>à garder et deffendre les aournemens
<lb n="OTEA.098a:15"/>de vertus et à soustenir justice, qui est har-
<lb n="OTEA.098a:16"/>die en perilz et roide contre les charneulx
<lb n="OTEA.098a:17"/>desirs. &#x95; <note>Manipulus florum, Fortitudo, c.</note>Et à ce propos parle <name ref="Saint+John">saint Jehan
<lb n="OTEA.098a:18"/>l'euvangeliste</name> en <name ref="1+John">sa <c>p</c>remiere <c>e</c>pistre</name>:
<lb n="OTEA.098a:19"/><hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Scribo vobis juvenes quoniam fortes
<lb n="OTEA.098a:20"/>estis et verbum <name ref="God"><c>d</c>ei</name> manet in vobis;
<lb n="OTEA.098a:21"/>vicistis malignu<abbr type="m"/>." <name ref="1+John">p<abbr type="rima"/> <choice><sic><c>p</c>etri</sic><corr reason="error" resp="CR" source="text above and ed. Parussa">
Johannis</corr></choice></name> &#x95;.ii.<num type="ordinalred">o</num>&#x95; c<abbr type="apitulo"/></foreign>. &#x95;</hi><note>I write to you, young men, because you are strong and the word of God dwells in you; you have vanquished the evil one. 1 John 2:14. There is an obvious slip of Peter instead of John in the attribution; the same error is found in Paris, BnF fr 606.</note>
<!-- 1 blank line -->
</div2><group n="  4"/><div2 length="8" metre="8" n="  4" type="rhyming couplets">
<figure place="17" ref="098a"/>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.098b:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">&#x95; Texte &#x95;    &#x95; .iiii. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.098b:03"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">E</hi>ncor se veulx estre des <rhyme>noz</rhyme>,
<lb n="OTEA.098b:04"/>Ressembler te couvient <name ref="Minos"><rhyme><c>m</c>inos</rhyme></name>,
<lb n="OTEA.098b:05"/>Tout soit il justicier et <rhyme>maistres</rhyme>
<lb n="OTEA.098b:06"/><name ref="Hades">D'enfer</name> et de tous li <rhyme>estres</rhyme><l n=" 4"/><note>hypometric line</note>
<lb n="OTEA.098b:07"/>Car se tu te veulx <rhyme>avancier</rhyme>,
<lb n="OTEA.098b:08"/>Estre te couvient <rhyme>justicier</rhyme>,
<lb n="OTEA.098b:09"/>Autrement de porter <rhyme>hëaume</rhyme>
<lb n="OTEA.098b:10"/>N'es digne ne tenir <rhyme>royaume</rhyme>.</fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.098b:12"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">&#x95; Glose &#x95; .iiii. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.098b:14"/>¶ <s>D</s>it <name ref="Prudence"><c>p</c>rudence</name> au bon chevalier que, se il
<lb n="OTEA.098b:15"/>veult estre du renc aux bons,/<name ref="Justice"> la vertu de
<lb n="OTEA.098b:16"/><c>j</c>ustice</name> lui couvient avoir:/ <c>C</c>'est à  sa-
<lb n="OTEA.098b:17"/>voir tenir droicturiere justice. Et dit
<lb n="OTEA.098b:18"/><name ref="Aristotle">Aristote</name>: "<c>c</c>ellui qui est droiturier justic<abbr type="ier"/>
<lb n="OTEA.098b:19"/>doit premierement soy meismes <g en="govern" fr="gouverner" lemma="justicier2">justic<abbr type="ier"/></g>,
<lb n="OTEA.098b:20"/><c>C</c>ar cellui qui faudroit à soy meismes 
<lb n="OTEA.098b:21"/>justicier seroit non digne d'autruy ju-
<lb n="OTEA.098b:22"/>sticier."<note>Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 88-89.</note> &#x95; Si est à entendre corriger ses
<lb n="OTEA.098b:23"/>meismes deffaulx si qu'ilz soient du
<lb n="OTEA.098b:24"/>tout amortis,/ et puis homme ainsi <g en="who has overcome his faults" fr="qui a corrigé ses fautes" lemma="correct">cor-
<lb n="OTEA.098b:25"/>rect</g> peut bien estre et doit corriger des
<lb n="OTEA.098b:26"/>autres hommes. <c>e</c>t à parler moralem<abbr type="en"/>t
<lb n="OTEA.098b:27"/>dirons une fable à  ce propos, selon la
<lb n="OTEA.098b:28"/>couverture des <name ref="Poets"/>poetes./ <name ref="Minos">Minos</name>, comme
<lb n="OTEA.098b:29"/>distrent <name ref="Poets">les poetes</name>, est justicier <name ref="Hades">d'enfer</name>,
<lb n="OTEA.098b:30"/><c>S</c>icomme on diroit prevost ou baillif,
<lb n="OTEA.098b:31"/>et devant lui sont amenées toutes les
<lb n="OTEA.098b:32"/>ames descendans en ycelle valée, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> selo<abbr type="n"/>
<lb n="OTEA.098b:33"/>que elles ont desservi <g en="punishment, penance" fr="pénitence, peine expiatoire" lemma="penance">penance</g>;/ et au-
<lb n="OTEA.098b:34"/>tant de degrez comme il veult que elles 
<lb n="OTEA.098b:35"/>soient mises ou parfont,/ il tourne sa
<lb n="OTEA.098b:36"/>queue entour soy. Et pour ce que <name ref="Hell"><c>e</c>n-
<lb n="OTEA.098b:37"/>fer</name> est la justice ou punicion de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>
<lb n="OTEA.098b:38"/>droitturiere, prenons à present mani-
<lb n="OTEA.098b:39"/>ere de parler à n<abbr type="ost"/>re propos aucu<abbr type="n"/>eme<abbr type="n"/>t 
<pb ed="v" n="098"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.098v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1"><c>l</c>'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.098c:01"/>celle part./ Et fu la verité que<abbr type=""/>en <name ref="Crete"><c>c</c>rete</name> ot jadis
<lb n="OTEA.098c:02"/>un roy appellé <name ref="Minos"><c>m</c>inos,</name> de merveilleuse <g en="intrepidness" fr="intrépidité" lemma="fierté">fierté</g>,
<lb n="OTEA.098c:03"/>et ot en lui grant rigueur de justice,/ <c>E</c>t
<lb n="OTEA.098c:04"/>pour ce distrent <name ref="Poets">les poetes</name> que après sa 
<lb n="OTEA.098c:05"/>mort fu commis estre justicier <name ref="Hades">d'enfer.</name> <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice>
<lb n="OTEA.098c:06"/><c>d</c>it <name ref="Aristotle"><c>a</c>ristote:</name> <name ref="Justice">"Justice </name> est une mesure que
<lb n="OTEA.098c:07"/><name ref="God"><c>d</c>ieu</name> a establie sur terre pour limiter les
<lb n="OTEA.098c:08"/>choses." <note> Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 91r. The same quote is found in Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 129-31, but since the same altered version of the biblical quote cited at the end of Allegory IV is found in the Chapelet on f. 91r, it is clear that the Chapelet is Christine's source here. </note>
<lb n="OTEA.098c:09"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.iiii.&#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.098c:11"/>¶ <c>E</c>t comme <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> soit chief de <name ref="Justice">justice</name> et
<lb n="OTEA.098c:12"/>de tout ordre, est il neccessaire à l'esperit
<lb n="OTEA.098c:13"/>chevalereux pour parvenir à glorieuse vic-
<lb n="OTEA.098c:14"/>toire que il ait celle vertu./ Et dit <name ref="Saint+Bernard">saint
<lb n="OTEA.098c:15"/><c>b</c>ernard</name> en un sermon que <name ref="Justice">Justice</name> n'est
<lb n="OTEA.098c:16"/>autre chose mais que rendre à chacun
<lb n="OTEA.098c:17"/>ce qui est sien. <choice><sic>&#x95;</sic><corr reason="punctuation" resp="CR"/></choice> "Rens, dist il doncques,
<lb n="OTEA.098c:18"/>à  &#x95;.iii.&#x95; paire de gens ce qui est leur:/ à 
<lb n="OTEA.098c:19"/>ton souverain reverence et obeyssance,
<lb n="OTEA.098c:20"/><c>R</c>everence de cuer et obeyssance de corps;
<lb n="OTEA.098c:21"/><c>À</c> ton pareil tu dois rendre conseil et
<lb n="OTEA.098c:22"/>ayde, <supplied reason="sense" resp="CR" source="Parussa">conseil</supplied> en enseignant son ignorence <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> ayde
<lb n="OTEA.098c:23"/>en confortant sa non puissance;/ <c>À</c> ton
<lb n="OTEA.098c:24"/>subgèt tu dois rendre garde et discipline,
<lb n="OTEA.098c:25"/>garde en le gardant de mal faire et
<lb n="OTEA.098c:26"/>discipline en le chastiant se il a mal
<lb n="OTEA.098c:27"/>fait. &#x95; <note>Manipulus florum, Justicia et justus, s.</note>À ce propos parle <name ref="Solomon">Salomon</name> ès
<lb n="OTEA.098c:28"/><name ref="Book+of+Proverbs"><c>p</c>roverbes:</name> <hi rend="red">&#x95; <foreign xml:lang="lat"> "Excogitat iustus de do-
<lb n="OTEA.098c:29"/>mo impii ut detrahat impios a malo
<lb n="OTEA.098c:30"/>gaudium est <name ref="Just+man">iusto</name> facere <name ref="Justice">iusticia<abbr type="m"/></name>.
<lb n="OTEA.098c:31"/><name ref="Book+of+Proverbs"><c>p</c>roverbiorum</name> &#x95; .xxi.<num type="ordinal">o</num> &#x95; capitulo.</foreign> &#x95;</hi><note>The just man considers the house of the wicked that he might pull them back from evil; the just man takes joy in doing justice. Proverbs XXI: 12, 15. Christine takes the biblical quote from the Chapelet des Vertus, that changes the Vulgate's 'in malum' to 'a malo, thus completely reversing the meaning. See BnF fr. 572, f. 91r.</note>
<!-- 7 blank lines here -->
<cb n="d"/><layout ruledLines="38" writtenLines="39"/>
</div2><group n="  5"/><div2 length="18" metre="8" n="  5" type="rhyming couplets">
<figure place="18" ref="098d"/>
<lb n="OTEA.098d:19"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">&#x95; <c>t</c>exte &#x95; .v. &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.098d:20"/><hi rend="cap2">A</hi>près te mire en <name ref="Perseus"><rhyme><c>p</c>erseüs</rhyme></name>,
<lb n="OTEA.098d:21"/><c>d</c>e qui le hault nom est <rhyme>sceüs</rhyme>
<lb n="OTEA.098d:22"/>Par my le monde en toutes <rhyme>pars</rhyme>.
<lb n="OTEA.098d:23"/><name ref="Pegasus">Pegasus</name> li chevaulx <g en="swift" fr="rapide" lemma="apert2"><rhyme>appers</rhyme></g>,<l n=" 4"/> <note>note rhyme </note>
<lb n="OTEA.098d:24"/>Chevaucha par l'air en <rhyme>volant</rhyme>,
<lb n="OTEA.098d:25"/>Et <name ref="Andromeda"><c>a</c>ndromada</name> en <rhyme>alant</rhyme>
<lb n="OTEA.098d:26"/>Il delivra de la <g en="monster" fr="monstre" lemma="belue1" type=""><rhyme>belue</rhyme></g>,
<lb n="OTEA.098d:27"/>Si lui a à force <rhyme>tolue</rhyme>;<l n=" 8"/>
<lb n="OTEA.098d:28"/>Comme bon chevalier <rhyme>errans</rhyme>,
<lb n="OTEA.098d:29"/>L'a renduë à ses <rhyme>parens</rhyme>.
<lb n="OTEA.098d:30"/>Cestui fait vueilles <rhyme>retenir</rhyme>,
<lb n="OTEA.098d:31"/>Car bon chevalier doit <rhyme>tenir</rhyme><l n="12"/>
<lb n="OTEA.098d:32"/>Celle voye, s'il veult <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="OTEA.098d:33"/><c>h</c>onneur, qui trop mieulx vault <rhyme>q<abbr type="u'a"/>voir</rhyme>.
<lb n="OTEA.098d:34"/>Si te mires en son <rhyme>escu</rhyme>
<lb n="OTEA.098d:35"/>Luisant, qui plusieurs a <rhyme>vaincu</rhyme>;<l n="16"/>
<lb n="OTEA.098d:36"/>De son <g en="weapon with curved blade" fr="sorte d'arme ou couteau recourbé" lemma="fauchon">fauchon</g> soyes <rhyme>armé</rhyme>,
<lb n="OTEA.098d:37"/>Si seras fort et <rhyme>affermé</rhyme>.
<!-- 2 blank lines -->
<pb ed="r" n="099"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.099r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95; xvii &#x95;</fw></hi> 
<cb n="a"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.099a:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95; .v. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.099a:03"/>¶ <s>E</s>t pour ce que c'est chose couvenable q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.099a:04"/> à bon chevalier soit deue honneur et reve-
<lb n="OTEA.099a:05"/>rence, en ferons figure selon la maniere
<lb n="OTEA.099a:06"/>des poetes./ <name ref="Perseus"><c>p</c>erseüs</name> fu un moult vailla<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.099a:07"/>chevalier et plusieurs royaumes il acq<abbr type="ui"/>st,
<lb n="OTEA.099a:08"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> de lui fu la grant terre de <name ref="Persia"><c>p</c>erse</name> no<abbr type="m"/>mée.
<lb n="OTEA.099a:09"/><c>e</c>t distrent <name ref="Poets">les poetes</name> que il chevauchoit
<lb n="OTEA.099a:10"/><name ref="Pegasus">le cheval</name> qui par l'air vole, <supplied reason="sense" resp="CR">qu'ilz nommerent Pegasus, et est a entendre Renommee qui par l'air volle</supplied>;/ il portoit en sa
<lb n="OTEA.099a:11"/>main un fauchon ou une faulx, qui est
<lb n="OTEA.099a:12"/>dit pour la grant foison de gent qui par
<lb n="OTEA.099a:13"/>lui furent desconfis en maintes batail-
<lb n="OTEA.099a:14"/>les. &#x95; Il delivra <name ref="Andromeda">Andromeda</name> de la belue,
<lb n="OTEA.099a:15"/><c>C</c>e fu une pucelle fille de roy <supplied reason="sense" resp="CR">qu'il delivra</supplied>d'un mon-
<lb n="OTEA.099a:16"/>stre de mer, qui par la sentence des <name ref="Classical+gods">dieux</name>
<lb n="OTEA.099a:17"/>devourer la devoit, qui est à entendre
<lb n="OTEA.099a:18"/>que tous chevaliers doivent secourir
<lb n="OTEA.099a:19"/>femmes qui besoing de leur ayde aro<abbr type="n"/>t.
<lb n="OTEA.099a:20"/>Si peut estre notté <name ref="Perseus"><c>p</c>erseüs</name>/ et <name ref="Pegasus">le cheval</name>
<lb n="OTEA.099a:21"/>qui vole bonne renommée que le bon ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r
<lb n="OTEA.099a:22"/>doit avoir et acquerir par ses bons m<abbr type="er"/>ites; 
<lb n="OTEA.099a:23"/>et la doit chevaucher/, c'est que son nom
<lb n="OTEA.099a:24"/>doit estre porté en toutes terres/. Et dit
<lb n="OTEA.099a:25"/><name ref="Aristotle">Aristote</name>: "<c>b</c>onne renommée fait l'o<abbr type="m"/>me
<lb n="OTEA.099a:26"/>reluisant au monde et agréable en la
<lb n="OTEA.099a:27"/>presence des princes." <note>Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 90r.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.099a:29"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">&#x95; Allegorie &#x95;.v.&#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.099a:31"/>¶ <name ref="Reputation">Renommée</name> doit desirer l'esperit cheva-
<lb n="OTEA.099a:32"/>lereux entre la compaignie des<name ref="Saints+of+Paradise"> sains 
<lb n="OTEA.099a:33"/>de <c>p</c>aradis</name> acquise par ses bons meri-
<lb n="OTEA.099a:34"/>tes; le cheval <name ref="Pegasus"><c>p</c>egasus</name> qui le porte sera
<lb n="OTEA.099a:35"/>son bon ange, qui fera bon rapport de lui
<lb n="OTEA.099a:36"/>au jour du jugement; &#x95; <name ref="Andromeda">Andromeda</name>
<lb n="OTEA.099a:37"/>qui sera delivrée,/ c'est son ame que il
<lb n="OTEA.099a:38"/>delivrera de <name ref="Satan">l'ennemi</name> <name ref="Hell">d'enfer</name> p<abbr type="ar"/> vaincre
<cb n="b"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.099b:01"/>pechié/. <c>e</c>t que on doye autressi vouloir bo<abbr type="n"/>ne
<lb n="OTEA.099b:02"/>renommée avoir en ce monde affin de
<lb n="OTEA.099b:03"/><name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, non par vaine gloire/, dist <name ref="Saint+Augustine">saint
<lb n="OTEA.099b:04"/> Augustin</name> oû <name ref="The+Correction+of+the+Donatists"><c>l</c>ivre de correccion</name> que &#x95; .ii. &#x95;
<lb n="OTEA.099b:05"/>choses sont neccessaires à bien vivre,/ c'est
<lb n="OTEA.099b:06"/>assavoir bonne conscience et bonne reno<abbr type="m"/>-
<lb n="OTEA.099b:07"/>mée;/ conscience pour soy et reno<abbr type="m"/>mée po<abbr type="ur"/>
<lb n="OTEA.099b:08"/>son prochain;/ et qui se fie en conscience
<lb n="OTEA.099b:09"/>et despite renommée il est cruel,/ <c>C</c>ar
<lb n="OTEA.099b:10"/>c'est signe de noble courage de amer le
<lb n="OTEA.099b:11"/>bien de renommée. &#x95; Et à ce propos
<lb n="OTEA.099b:12"/>dit <name ref="Sirach">le sage</name>: &#x95; <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Curam habe de bono no-
<lb n="OTEA.099b:13"/>mine, magis enim permanebit tibi q<abbr type="uam"/>
<lb n="OTEA.099b:14"/>mille thesauri preciosi." <name ref="Ecclesiasticus"> <c>e</c>cclesiastici</name>
<lb n="OTEA.099b:15"/>.xli<num type="ordinalred">o</num>. &#x95; capitulo.</foreign></hi><note>Take care of a good name, that remains with you longer than a thousand precious treasures. Ecclesiasticus 41:15. This quote is found in the Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 90r-v, Christine's source for the Aristotle quote in Glose v above. </note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.099b:17"/>¶ <hi rend="purple"> Et est à savoir que pour ce que les .vii.&#x95;
<lb n="OTEA.099b:18"/>planettes ou ciel sont tournans autour
<lb n="OTEA.099b:19"/>des cercles que on nomme zodiaques, 
<lb n="OTEA.099b:20"/>sont les ymages des .vii.&#x95; planettes ycy
<lb n="OTEA.099b:21"/>figurées assis sur cercles;/ et pour ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.099b:22"/>elles sont oû firmament assises <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.099b:23"/>au dessus des nues, sont elles cy
<lb n="OTEA.099b:24"/>pourtraites oû ciel estoilé au des-
<lb n="OTEA.099b:25"/>sus des nues;/ et estoient jadis ap-
<lb n="OTEA.099b:26"/>pellez les grans <name ref="Classical+gods">dieux.</name>/ Et pour
<lb n="OTEA.099b:27"/>ce que <name ref="Jupiter"><c>j</c>upiter</name> est planette oû ciel q<abbr type="ui"/>
<lb n="OTEA.099b:28"/>donne influence de doulceur et ami-
<lb n="OTEA.099b:29"/>stié, tend cest ymage, en signe d'a-
<lb n="OTEA.099b:30"/>mour, la main aux hommes de
<lb n="OTEA.099b:31"/>terre;/ <c>E</c>t pour ce que la <c>R</c>osée du
<lb n="OTEA.099b:32"/>ciel est cause de fertilité et habon-
<lb n="OTEA.099b:33"/>dance et le doulx air attrempé vie<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.099b:34"/>de celle planette, est il ycy pourtrait <note>The last five letters of this word are almost entirely erased by a water stain.</note>
<lb n="OTEA.099b:35"/>getant rosée contre val. &#x95; </hi>
<!-- 3 blank lines -->
<pb ed="v" n="099"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.099v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1"><c>l</c>'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
</div2><group n="  6"/><div2 length="4" metre="8" n="  6" type="rhyming couplets">
<figure place="20" ref="099c"/>
<lb n="OTEA.099c:21"/><del reason="Authorial emendation to avoid a hypermetric line" rend="strikethrough"><hi rend="cap2">E</hi>t</del><note>The deletion was a late decision, made after the decorated capitals had been added.</note><fw size="larger" type="texte"><subst><del rend="overwritten">a</del><add evidence="overwritten" place="inline" reason="capital letter to begin emended line">A</add></subst>vec tes <rhyme>inclinacïons</rhyme><note>From this point onwards, the <emph rend="italic">Textes</emph> are written on a larger scale and in somewhat straighter letters than the <emph rend="italic">Gloses</emph> and the <emph rend="italic">Allegories</emph>.</note>
<lb n="OTEA.099c:22"/><c>d</c>e <name ref="Jupiter"><c>j</c>ovis</name> les <g en="nature" fr="nature" lemma="condition" type="plural"><rhyme>condicïons</rhyme></g>
<lb n="OTEA.099c:23"/>Vueilles avoir; mieulx en <rhyme>vauldras</rhyme>
<lb n="OTEA.099c:24"/>Quant tu <g en="as is fitting" fr="comme il convient" lemma="point" type="">à droit point</g> les <g en="will direct" fr="dirigeras" lemma="tendre2" type="fut. 2"><rhyme>tendras</rhyme></g>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.099c:26"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">&#x95; Glose &#x95;.vi.&#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.099c:28"/>¶ <s>C</s>omme dit est, <name ref="Poets">les poetes,</name> qui äouroie<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.099c:29"/>plusieurs <name ref="Classical+gods">dieux,</name> les planettes du ciel
<lb n="OTEA.099c:30"/>pour <g en="powerful" fr="puissants, importants" lemma="espécial" type="">especiaulx</g> <name ref="Classical+gods">dieux</name> tenoient et des
<lb n="OTEA.099c:31"/>&#x95;.vii.&#x95; planettes nommerent les &#x95;.vii.&#x95; jours
<lb n="OTEA.099c:32"/>de la sepmaine. <name ref="Jupiter">Jupiter</name> ou <name ref="Jove"><c>j</c>ovis</name> äou-
<lb n="OTEA.099c:33"/>roient et tenoient pour leur plus gra<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.099c:34"/>dieu, pour ce que il est assis en la <add evidence="smudged letters in darker ink" place="inline" reason="" type="scribe">pl</add><abbr type="us"/> 
<lb n="OTEA.099c:35"/>haulte espere des planettes soubz <name ref="Saturn"><c>s</c>a-
<lb n="OTEA.099c:36"/>turnus</name>/. <c>d</c>e <name ref="Jupiter"><c>j</c>ovis</name> est jour du jeu-
<lb n="OTEA.099c:37"/>di nommé, et meismes les arq<abbr type="ue"/>mistes
<lb n="OTEA.099c:38"/>attribuerent et comparerent les <del reason="sense" rend="strikethrough">vertus </del><note>note smaller scale of first 3 words</note>
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.099d:01"/><del reason="sense" rend="strikethrough">des</del>&#x95; &#x95; .vii.&#x95; metaulx aux &#x95;.vii.&#x95; planettes/ et
<lb n="OTEA.099d:02"/>nommerent les termes de leur sciences
<lb n="OTEA.099d:03"/>par ycelles planettes, comme on peut
<lb n="OTEA.099d:04"/>vëoir en <name ref="Geber"><c>g</c>eber</name> et <name ref="Nicolas"><c>n</c>icolas</name> et les autres auc-
<lb n="OTEA.099d:05"/>teurs d'icelle science./ <c>à </c> <name ref="Jove"><c>j</c>ovis</name> attribuere<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.099d:06"/>le cuivre ou arain. <choice><sic>&#x95;</sic><corr reason="punctuation" resp="CR"/></choice>  <name ref="Jove">Jovis</name> ou <name ref="Jupiter"><c>j</c>upiter</name> est
<lb n="OTEA.099d:07"/>planette de doulce condicion, amiable
<lb n="OTEA.099d:08"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> joyeuse, et est figurée à la compleccion
<lb n="OTEA.099d:09"/>sanguine. &#x95;  <c>p</c>our ce dit <name ref="Othea">Othea,</name> c'est à  sa-
<lb n="OTEA.099d:10"/>voir <name ref="Prudence"><c>p</c>rudence,</name> que le bon chevalier doit
<lb n="OTEA.099d:11"/>avoir les condicions <name ref="Jupiter">Jupiter,</name>/ <c>E</c>t ce mes-
<lb n="OTEA.099d:12"/>mes doivent avoir tous nobles poursui-
<lb n="OTEA.099d:13"/>vans chevalerie. &#x95;  À ce propos dit <name ref="Pythagoras"><c>p</c>icta-
<lb n="OTEA.099d:14"/>goras</name> que un <c>R</c>oy doit gracieusement
<lb n="OTEA.099d:15"/>converser avec sa gent et leur monstrer
<lb n="OTEA.099d:16"/>joyeux visage, et par ainsi est à enten-
<lb n="OTEA.099d:17"/>dre de tous vaillans tendans à hon-
<lb n="OTEA.099d:18"/>neur. <note>Dicts and Sayings, Pythagoras, ll. 138-40.</note>
<lb n="OTEA.099d:19"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">&#x95; Allegorie &#x95;.vi.&#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.099d:21"/>¶ Or ramenrons à allegorie n<abbr type="ost"/>re propos,
<lb n="OTEA.099d:22"/>les proprietez des &#x95;.vii.&#x95; planettes. &#x95;  Ju-
<lb n="OTEA.099d:23"/>piter, qui est planette doulce et humai-
<lb n="OTEA.099d:24"/>ne dont le bon chevalier doit avoir les
<lb n="OTEA.099d:25"/>condicions, nous peut signiffier mise-
<lb n="OTEA.099d:26"/>ricorde et compassion que le bon ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r
<lb n="OTEA.099d:27"/><name ref="Jesus+Christ"><c>j</c>hesucrist,</name>/ <c>C</c>'est l'esperit, doit avoir en
<lb n="OTEA.099d:28"/>soy;/ <c>C</c>ar dit <name ref="Gregory+the+Great">saint <choice><sic><c>g</c>regoire</sic><corr reason="source" resp="CR"><name ref="Saint+Jerome">Jerome</name></corr></choice></name> en <name ref="Letter+to+Nepotian">l'<c>e</c>pist<abbr type="re"/>
<lb n="OTEA.099d:29"/>à  <c>n</c>epocian</name>: "Je ne me recorde point,
<lb n="OTEA.099d:30"/>dist il, avoir leu ne ouÿ que cellui
<lb n="OTEA.099d:31"/>soit mort de male mort qui a voulen-
<lb n="OTEA.099d:32"/>tiers accompli les oeuvres de <name ref="Mercy">misericor-
<lb n="OTEA.099d:33"/>de</name>,/ car <name ref="Mercy">misericorde</name> a beaucoup d'in-
<lb n="OTEA.099d:34"/>tercesseurs, et c'est impossible que les
<lb n="OTEA.099d:35"/>prieres de plusieurs ne soient exaus-
<lb n="OTEA.099d:36"/>sées. &#x95;  À ce propos parle <name ref="Jesus+Christ"><c>n</c><abbr type="ost"/>resire</name> en
<lb n="OTEA.099d:37"/><name ref="Gospel">l'<c>e</c>uvangile:</name> &#x95;  <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">Beati misericordes
<lb n="OTEA.099d:38"/>q<abbr type="uonia"/>m ip<abbr type="s"/>i misericordia<abbr type="m"/> <abbr type="con"/>sequentur</foreign></hi>."
<pb ed="r" n="100"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/> 
<lb n="OTEA.100r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95;.xvii.&#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="38" writtenLines="39"/>
<lb n="OTEA.100a:01"/><hi rend="red"><foreign xml:lang="lat"> <name ref="Matthew">Mathey</name> &#x95;.v.<num type="ordinalred">o</num>&#x95; capitulo.</foreign></hi><note>Blessed are the merciful, for they shall receive mercy. Matthew 5:7. The same quote, but with a simple attribution to the Gospel, is found in the Chapelet des Vertus under the heading 'Misericorde'; see BnF fr. 572, f. 95r.</note>
<lb n="OTEA.100a:02"/>¶ <hi rend="purple"><name ref="Venus">Venus</name> est planette oû ciel que <name ref="pagans">les pay-
<lb n="OTEA.100a:03"/>ens</name> jadis appellerent <name ref="Venus">déesse d'amours,</name>
<lb n="OTEA.100a:04"/> pour ce que elle donne influence d'estre
<lb n="OTEA.100a:05"/>amoureux,/ et pour ce sont cy figurez
<lb n="OTEA.100a:06"/>amans qui lui presente<abbr type="n"/>t leurs cuers. &#x95; </hi>
</div2><group n="  7"/><div2 length="4" metre="8" n="  7" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="100a"/>
<lb n="OTEA.100a:26"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;.vii.&#x95;</hi></fw> <note>The cramped presentation of the rubric indicates that it was added, or perhaps redone, after the completion of the miniature.</note>
<lb n="OTEA.100a:27"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">D</hi>e <name ref="Venus">Venus</name> ne fais ta <rhyme>déesse</rhyme>,
<lb n="OTEA.100a:28"/>Ne te chaille de sa <rhyme>promesse</rhyme>;
<lb n="OTEA.100a:29"/>Le poursuivre en est <g en="wearisome" fr="fatigant, pénible" lemma="travailleux"><rhyme>traveilleux</rhyme></g>,
<lb n="OTEA.100a:30"/>Non honnourable et <rhyme>perilleux</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.100a:32"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95;.vii.&#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.100a:34"/>¶ <name ref="Venus">Venus</name> est planette du ciel dont le jour
<lb n="OTEA.100a:35"/>du vendredi est nommé, et le metal
<lb n="OTEA.100a:36"/>que nous appellons <g en="tin" fr="étain" lemma="étain" type="">estaing</g> ou <g en="pewter" fr="étain pour la vaisselle, les bijoux" lemma="peautre2" type="">peaul-
<lb n="OTEA.100a:37"/>tre</g> est à ycelle attribué.&#x95;  <name ref="Venus">Venus</name> do<abbr type="n"/>ne
<lb n="OTEA.100a:38"/>influence d'amours et de <g en="debauchery" fr="luxure, débauche" lemma="vagueté" type="">vagueté</g>; <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> fu
<lb n="OTEA.100a:39"/>une dame ainsi no<abbr type="m"/>mée qui fu <name ref="Venus+Queen+of+Cyprus">royne
<cb n="b"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.100b:01"/>de <c>c</c>hipre</name>./ <c>e</c>t pour ce que elle exceda toutes
<lb n="OTEA.100b:02"/>en excellent beauté et joliveté, et très a-
<lb n="OTEA.100b:03"/>moureuse fu et non constant en une
<lb n="OTEA.100b:04"/>amour,/ mais habandonnée à plusieurs,
<lb n="OTEA.100b:05"/>l'appellerent <name ref="Venus">déesse d'amours</name>./ <c>e</c>t pour ce
<lb n="OTEA.100b:06"/>que elle donne influence de luxure, dit
<lb n="OTEA.100b:07"/><name ref="Othea">Othéa</name> au bon chevalier que il n'en face
<lb n="OTEA.100b:08"/>sa déesse,/ <c>C</c>'est à entendre que en ce qui
<lb n="OTEA.100b:09"/>donne vice ne doit son corps ne son en-
<lb n="OTEA.100b:10"/>tente habandonner./ <c>e</c>t dit <name ref="Hermes"><c>h</c>ermés</name>: "<c>l</c>e
<lb n="OTEA.100b:11"/>vice de <c>l</c>uxure estaint toutes vertus." <note>Chapelet des Vertus, f. 87r.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.100b:13"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">&#x95; <c>a</c>llegorie &#x95;.vii.&#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.100b:15"/>¶ <name ref="Venus">Venus</name> dont le bon <choice><sic>esperit</sic><corr reason="sense" resp="CR">chevalier</corr></choice> ne doit faire
<lb n="OTEA.100b:16"/>sa déesse,/ c'est que le bon esperit ne doit
<lb n="OTEA.100b:17"/>avoir en soy nulle vanité./ Et dit <name ref="Cassiodorus">Cas-
<lb n="OTEA.100b:18"/>siodore</name> <name ref="Exposition+of+the+Psalms"><c>s</c>us le <c>p</c>saultier:</name> <choice><sic>&#x95;</sic><corr reason="punctuation" resp="CR"/></choice>  <name ref="Pride">"<c>v</c>anité</name> fist <name ref="Lucifer">l'an-
<lb n="OTEA.100b:19"/>ge</name> devenir <name ref="Satan">deable</name>, et au premier hom-
<lb n="OTEA.100b:20"/>me donna la mort et le vuida de be-
<lb n="OTEA.100b:21"/>neurté qui lui estoit ottroyée. &#x95;  <name ref="Pride">Vanité</name>
<lb n="OTEA.100b:22"/>est mere de tous maulx, la fontaine
<lb n="OTEA.100b:23"/>de tous vices et la veine d'iniquité/, qui
<lb n="OTEA.100b:24"/>l'omme met <add evidence="erasure, lighter ink, squeezing" place="inline" reason="" type="scribe">hors</add> la grace de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>/ et le
<lb n="OTEA.100b:25"/>met en sa hayne. &#x95;  <note>Manipulus florum, Superbia, az. Christine adds 'de l'omme...hayne'</note>À ce propos dit <name ref="David"><c>d</c>avid</name>
<lb n="OTEA.100b:26"/>en son <name ref="Book+of+Psalms"><c>p</c>saultier</name> en parla<abbr type="n"/>t à  <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>: <choice><sic>&#x95;</sic><corr reason="punctuation" resp="CR"/></choice> <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Odi-
<lb n="OTEA.100b:27"/>sti observantes vanitates sup<abbr type="er"/>vacue."
<lb n="OTEA.100b:28"/><name ref="Psalm+30 (31)"><c>p</c>salmo &#x95;.xxx.<num type="ordinalred">o</num></name>&#x95; </foreign></hi><note>You have despised those who uselessly regard vanities. Psalm 30 (31):7</note>
<lb n="OTEA.100b:29"/>¶<hi rend="purple"><name ref="Saturn">Saturnus</name> est planette tardive et pesa<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.100b:30"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> se peut signifier en aucu<abbr type="n"/> cas à sagece <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.100b:31"/><g en="moderate, wise" fr="modérée, sage" lemma="amodérer">amoderée</g> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> <g en="balanced" fr="pondérée" lemma="rassis">rassise </g><abbr type="con"/>dic<abbr type="i"/>on./ <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice> po<abbr type="ur"/> ce est il po<abbr type="ur"/>-
<lb n="OTEA.100b:32"/>trait co<abbr type="m"/>me un ancïen ho<abbr type="m"/>me; <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> po<abbr type="ur"/> ce q<abbr type="ue"/> oû
<lb n="OTEA.100b:33"/>firmam<abbr type="en"/>t il est assis au dessus de toutes
<lb n="OTEA.100b:34"/>les planettes, est il cy figuré assis sus <del rend="strikethrough">&#x95;.vii.&#x95;</del> 
<lb n="OTEA.100b:35"/><supplied reason="punctuation" resp="CR">&#x95;</supplied>vii&#x95; cercles et à terre dessoubz lui des
<lb n="OTEA.100b:36"/>avocas et sages ho<abbr type="m"/>mes qui parlent
<lb n="OTEA.100b:37"/>de sagece ensemble. &#x95; Il tient une fau-
<lb n="OTEA.100b:38"/>cille pour ce que celle planette fu nom-</hi>
<pb ed="v" n="100"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.100v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1"><c>l</c>'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.100c:01"/><hi rend="purple">mee d'un sage roy qui ot nom <name ref="Saturn">Saturnus</name>,
<lb n="OTEA.100c:02"/>qui trouva la maniere de <g en="to cut, harvest" fr="scier, i.e. faucher" lemma="scier" type="inf.">soyer</g> les blez
<lb n="OTEA.100c:03"/>des faucilles. </hi>
</div2><group n="  8"/><div2 length="4" metre="8" n="  8" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="100c"/>
<lb n="OTEA.100c:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Texte &#x95;.viii.&#x95;</hi> </fw></supplied>
<lb n="OTEA.100c:23"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">S</hi>e<note>long 's' in the decoration is preparation for capital letter</note> tu en jugement <g en="get together, meet" fr="te réunis" lemma="assembler" type="pronominal verb, pres. 2"><rhyme>t'assembles</rhyme></g>,
<lb n="OTEA.100c:24"/><name ref="Saturn">Saturnus</name> gard que tu <rhyme>resse<abbr type="m"/>bles</rhyme>,
<lb n="OTEA.100c:25"/>Ainçois qu'ottroyes ta <rhyme>sentence</rhyme>,
<lb n="OTEA.100c:26"/>Gard ne la donnes en <rhyme>doubtance</rhyme>.</fw> &#x95;
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.100c:28"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">&#x95;Glose&#x95;.viii.&#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.100c:30"/>¶ <s>D</s>e <name ref="Saturn">Saturnus</name> est le jour du <c>S</c>amedi
<lb n="OTEA.100c:31"/>nommé, et le mettal que nous appellons
<lb n="OTEA.100c:32"/>plomb <supplied reason="sense" resp="CR" source="Parussa">lui est attribué</supplied>; et est planette de condicion tardi-
<lb n="OTEA.100c:33"/>ve, pesant et sage. <c>e</c>t fu <name ref="Saturn+King+of+Crete">un roy de <c>c</c>rete</name>
<lb n="OTEA.100c:34"/>ainsi nommé qui moult fu sages, dont
<lb n="OTEA.100c:35"/><name ref="Poets">les p<add evidence="erasure, darker ink" place="inline" reason="spelling preference" type="scribe">oethes</add></name> <note>spacing indicates correction made in course of transcription</note> parlerent soubz couverture 
<lb n="OTEA.100c:36"/>de fable, et distrent que son filz <name ref="Jupiter"><c>j</c>upiter</name>
<lb n="OTEA.100c:37"/>lui coppa les genitaires, qui est à entendre
<lb n="OTEA.100c:38"/>que il lui toli la poissance que il avoit
<lb n="OTEA.100c:39"/>et le desherita et chaça./ <c>e</c>t pour ce que
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.100d:01"/><name ref="Saturn"><c>s</c>aturnus</name> est pesant et sage, veult dire
<lb n="OTEA.100d:02"/><name ref="Othea ">Othea</name> que le bon chevalier doit moult
<lb n="OTEA.100d:03"/>peser la chose ains qu'il donne sa sen-
<lb n="OTEA.100d:04"/>tence soit en pris d'armes ou autre af-
<lb n="OTEA.100d:05"/>faire; et ce mesmes pevent notter tous
<lb n="OTEA.100d:06"/>sages qui ont offices appartenans à 
<lb n="OTEA.100d:07"/>jugement./ <c>e</c>t à ce propos dit <name ref="Hermes"><c>h</c>ermès</name>: "<c>p</c>en-
<lb n="OTEA.100d:08"/>ses bien à tous tes affaires et par espe-
<lb n="OTEA.100d:09"/>cial en jugement d'autruy." <name>Dicts and Sayings, Hermes, ll. 47-8.</name>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.100d:11"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Allegorie &#x95;.viii.&#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.100d:13"/>¶ Sicomme le bon chevalier doit estre
<lb n="OTEA.100d:14"/><g en="reflective, deliberate" fr="lent à prendre une décision" lemma="tardif" type="">tardif</g> en jugement d'autruy, c'est assa-
<lb n="OTEA.100d:15"/>voir bien penser sentence ains que on
<lb n="OTEA.100d:16"/>la donne,/ <c>S</c>emblablement doit le bon
<lb n="OTEA.100d:17"/>esperit de ce qu'il lui appartie<abbr type="n"/>t,/ <c>C</c>ar à 
<lb n="OTEA.100d:18"/><name ref="God"><c>d</c>ieu</name> appartient jugement qui scet dis-
<lb n="OTEA.100d:19"/>cerner les causes droiturierement./ Et
<lb n="OTEA.100d:20"/>dit <name ref="Gregory+the+Great">saint <c>g</c>regoire</name> ès <name ref="Moralia+in+Job"><c>m</c>orales</name> que qua<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.100d:21"/>nostre fragilité ne scet comprendre les
<lb n="OTEA.100d:22"/>jugemens de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, nous ne les devo<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.100d:23"/>mie discuter en hardies paroles,/ mais
<lb n="OTEA.100d:24"/>les devons honnourer en paoureuse sil-
<lb n="OTEA.100d:25"/>lence,/ et quelque merveilleux qu'il no<abbr type="us"/>
<lb n="OTEA.100d:26"/>semblent, <c>S</c>i les devons nous reppu-
<lb n="OTEA.100d:27"/>ter justes./<note>Manipulus florum, Iudex siue iudicium, U, slightly developed.</note> <c>e</c>t à  ce propos parle <name ref="David"><c>d</c>avid</name> ou
<lb n="OTEA.100d:28"/><name ref="Psalms"><c>p</c>saultier:</name> <hi rend="red">&#x95; <foreign xml:lang="lat">"Timor <name ref="God"><c>d</c>omini</name> sanctus,
<lb n="OTEA.100d:29"/>permanet in seculum seculi &#x95; <c>I</c>udicia
<lb n="OTEA.100d:30"/><name ref="God"><c>d</c>omini</name> vera iustificata in semet ip<abbr type="s"/>a."
<lb n="OTEA.100d:31"/><name ref="Psalm+18+(19)"><c>p</c>salmo &#x95;.xviii.<num type="ordinalred">o</num></name>&#x95;</foreign></hi><note>The fear of the Lord is holy; it endures forever and ever; the judgments of the Lord are true, justified in themselves. Psalm 18 (19):10.</note>
<lb n="OTEA.100d:32"/>¶  <hi rend="purple">Le souleil, que ancïennem<abbr type="en"/>t ilz no<abbr type="m"/>me-
<lb n="OTEA.100d:33"/>rent <name ref="Phoebus+Apollo"><c>p</c>hebus</name> ou <c>a</c>ppollo, est planette qui
<lb n="OTEA.100d:34"/>enlumine ou esclere toutes choses trou-
<lb n="OTEA.100d:35"/>bles et obscures, qui signifie <add evidence="erasure, sharper writing" place="inline" reason="" type="scribe">verité</add>, qui es-
<lb n="OTEA.100d:36"/>clere toutes choses troubles et muciées;
<lb n="OTEA.100d:37"/>et pour ce y a gens dessoubz qui font si-
<lb n="OTEA.100d:38"/>gne jurer et faire serment de dire veri-
<lb n="OTEA.100d:39"/>té. <c>i</c>l tient une harpe qui peut estre pris</hi>
<pb ed="r" n="101"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/> 
<lb n="OTEA.101r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95; xvii &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="38" writtenLines="39"/>
<lb n="OTEA.101a:01"/><hi rend="purple">pour bel accort et doulx son, qui est en la
<lb n="OTEA.101a:02"/>vertu de <c>v</c>erité; il a coste soy un corbel qui
<lb n="OTEA.101a:03"/>signifie le p<abbr type="re"/>mier aage du siecle q<abbr type="ui"/> fu <g en="characterized by innocence, without sin" fr="innocent, sans péché" lemma="net" type="">net</g> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.101a:04"/>puis noirci p<abbr type="ar"/> les pechez des créatures. &#x95;</hi>
</div2><group n="  9"/><div2 length="4" metre="8" n="  9" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="101a"/>
<lb n="OTEA.101a:24"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .ix. &#x95;</hi></fw> <note>The cramped presentation of the rubric shows that it was inserted after the completion of the miniature.</note>
<lb n="OTEA.101a:25"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">T</hi>a parole soit clere et <rhyme>voire</rhyme>,
<lb n="OTEA.101a:26"/><name ref="Phoebus+Apollo"><c>a</c>ppollo</name> t'en donra <rhyme>memoire</rhyme>,
<lb n="OTEA.101a:27"/>Car cellui ne peut nulle <rhyme>ordure</rhyme>
<lb n="OTEA.101a:28"/>Souffrir dessoubs <rhyme>couverture</rhyme>.</fw><l n=" 4"/> <note>Hypometric; only Chantilly 492 has regular verse: 'par' before 'dessoubz'; BnF fr. 848, 12779 and 606 have same error as Harley.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.101a:30"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95; .ix.</hi></fw> 
<lb n="OTEA.101a:31"/>¶ <name ref="Phoebus+Apollo">Appollo</name> ou <c>p</c>hebus c'est <name ref="Sun">le souleil</name> au quel le
<lb n="OTEA.101a:32"/>jour du dimenche est attribué, et aussi le
<lb n="OTEA.101a:33"/>metal que nous appellons or./ <name ref="Sun"><c>l</c>e souleil</name>
<lb n="OTEA.101a:34"/>par sa clarté monstre les choses muciées,/ <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.101a:35"/>po<abbr type="ur"/> ce que verité est clere et monstre les secre-
<lb n="OTEA.101a:36"/>tes chos<abbr type="es"/>,/ lui peut estre attribuée, la q<abbr type="ue"/>lle vertu
<lb n="OTEA.101a:37"/>doit estre au cuer et bouche de tout bon ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r.
<lb n="OTEA.101a:38"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice> à ce propos dit <name ref="Hermes"><c>h</c>ermès</name>:/ "Aimes <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice>
<lb n="OTEA.101a:39"/>verité et donnes loyal conseil." <note>Dicts and Sayings, Hermes, l. 67.</note><supplied reason="layout" rend="newline" resp="JL"/>
<lb n="OTEA.101a:00"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">&#x95;<c>a</c>llegorie &#x95;.ix.&#x95;</hi></fw>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.101b:01"/>¶ <name ref="Apollo">Appollo</name>, qui est à dire <name ref="Sun">le souleil</name> par qui no<abbr type="us"/>
<lb n="OTEA.101b:02"/>nottons verité, pouons prendre que verité
<lb n="OTEA.101b:03"/>doit avoir en bouche le vray chevalier <name ref="Jesus+Christ"><c>j</c>he-
<lb n="OTEA.101b:04"/>sucrist</name> et fuir toute faulceté. <c>c</c>omme dit
<lb n="OTEA.101b:05"/><name ref="Cassiodorus"><choice><sic>Cassiodore</sic><corr reason="sense" resp="CR" source="Parussa"><name ref="John+Chrysostom">Crisostome</name></corr></choice></name> oû <name ref="In+Praise+of+Saint+Paul"><c>l</c>ivre des louanges saint
<lb n="OTEA.101b:06"/><c>p</c>aul</name>: "La condicion de faulceté est tele q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.101b:07"/>mesmes où elle n'a nulz contredisans
<lb n="OTEA.101b:08"/>si dechet elle en soy mesmes;/ mais au
<lb n="OTEA.101b:09"/>contraire la condicion de verité est si es-
<lb n="OTEA.101b:10"/>table que tant a plus d'aversaires contre-
<lb n="OTEA.101b:11"/>disans tant croist elle et se eslieve plus." <note>Manipulus florum, Veritas, x.</note>
<lb n="OTEA.101b:12"/>À ce propos dit <name ref="Scripture">la <c>s</c>ainte <c>e</c>scripture</name>: &#x95; <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"<c>s</c>up<abbr type="er"/>
<lb n="OTEA.101b:13"/>omnia vincit veritas." <choice><sic>secundi</sic><corr reason="source" resp="CR+JL">Tercii</corr></choice> <name ref="Esdras"><c>e</c>sdre</name>
<lb n="OTEA.101b:14"/>.iii.<num type="ordinalred">o</num>&#x95;</foreign> c<abbr type="apitulo"/>. &#x95;</hi><note>Truth triumphs over all. 3 Esdras 3:12. The quote, attributed by Christine to the second book of Esdras, is actually found in the third, apocryphal book. </note>
<lb n="OTEA.101b:15"/>¶ <hi rend="purple"> <name ref="Moon">La lune</name> est planette qui donne influ-
<lb n="OTEA.101b:16"/>ence de <name ref="melancholy">merencolie</name> et <name ref="madness">folie</name>,/ et pour ce
<lb n="OTEA.101b:17"/>q<abbr type="ue"/> à cause d'elle, selon la disposicion
<lb n="OTEA.101b:18"/>des corps des ho<abbr type="m"/>mes, vient à aucuns <name ref="Melancholy">la
<lb n="OTEA.101b:19"/>maladie de frenasie et merencolie</name>,
<lb n="OTEA.101b:20"/>est elle ci pourtraite trayant cont<abbr type="re"/> val
<lb n="OTEA.101b:21"/>d'un arc, et gens soubs elle merencoli-
<lb n="OTEA.101b:22"/>eux <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> <g en="frenzied, disturbed" fr="atteints de délire" lemma="frénétique">frenatiques</g></hi>.
</div2><group n=" 10"/><div2 length="4" metre="8" n=" 10" type="rhyming couplets">
<figure place="17" ref="101b"/>
<pb ed="v" n="101"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.101v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi> 
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.101c:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><fw rend="centre" type="rubric">Texte  &#x95; .x. &#x95; </fw></supplied>
<lb n="OTEA.101c:01"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">À</hi> <name ref="Diana"><c>p</c>hebé</name> ne ressembles <rhyme>mie</rhyme>,
<lb n="OTEA.101c:02"/>Trop est müable et <rhyme>ennemie</rhyme>
<lb n="OTEA.101c:03"/>À <c>C</c>onstance et à fort <rhyme>courage</rhyme>,
<lb n="OTEA.101c:04"/>Merencolïeuse et <g en="crazy" fr="lunatique, folle" lemma="lunage2"><rhyme>lunage</rhyme></g></fw>. &#x95; 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.101c:06"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95; .x. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.101c:08"/>¶ <name ref="Phoebe"><s>P</s>hebé</name> est appellée <name ref="Moon">la lune</name>, dont le lundi
<lb n="OTEA.101c:09"/>est nommé, et y est attribué le metal q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.101c:10"/>nous appellons argent./ <name ref="Moon"><c>l</c>a lune</name> n'arreste
<lb n="OTEA.101c:11"/>nulle heure en un droit point et donne
<lb n="OTEA.101c:12"/>influence de <g en="mutability, changeableness" fr="versatilité, inconstance" lemma="muableté" type="">muableté</g> et folie,/ et pour
<lb n="OTEA.101c:13"/>ce veult dire que le bon chevalier se doit
<lb n="OTEA.101c:14"/>garder de tieulx vices. <c>e</c>t à ce propos dit
<lb n="OTEA.101c:15"/><name ref="Hermes"><c>h</c>ermés</name>: "<c>u</c>ses de <name ref="Wisdom">Sapience</name> et soies con-
<lb n="OTEA.101c:16"/>stant." <note>Dicts and Sayings, Hermes, l. 46.</note>
<lb n="OTEA.101c:17"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95; .x. &#x95; </hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.101c:19"/>¶ <name ref="Diana">Phebé,</name> qui est <name ref="Moon">la lune,</name> que nous nottons
<lb n="OTEA.101c:20"/><name ref="Inconstancy">inconstance</name> que ne doit avoir le bon ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r
<lb n="OTEA.101c:21"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> semblablement le bon esperit; comme dit
<lb n="OTEA.101c:22"/><name ref="Saint+Ambrose">saint <c>a</c>mbroise</name> en <name ref="Letter+to+Simplician ">l'<c>e</c>pistre à <c>s</c>implician</name>
<lb n="OTEA.101c:23"/>que le fol est muable comme <name ref="Moon">la lune</name>,
<lb n="OTEA.101c:24"/>mais le sage est tous jours constant
<lb n="OTEA.101c:25"/>en un estat, où il n'est point brisié par pa-
<lb n="OTEA.101c:26"/>our; il ne se mue mie par poissance,/ il
<lb n="OTEA.101c:27"/>ne se eslieve point en prosperité,/ il ne se
<lb n="OTEA.101c:28"/>plunge point en tristece; là où est <name ref="Wisdom">sapi-
<lb n="OTEA.101c:29"/>ence</name>, là est vertu, force et constance. <note>note absence of main verb</note>le
<lb n="OTEA.101c:30"/>sage est tous jours d'un courage,/ il/ n'a- 
<lb n="OTEA.101c:31"/>petice ne ne croist pour mutacion des chos<abbr type="es"/>,
<lb n="OTEA.101c:32"/>il ne flote point en diverses oppinions, mais 
<lb n="OTEA.101c:33"/>demeure p<abbr type="ar"/>faict en <name ref="Jesus+Christ"><c>i</c>h<abbr type="es"/>ucrist</name>, fondé en <name ref="Charity">chari-
<lb n="OTEA.101c:34"/>té</name>, enraciné en <name ref="Faith">foy</name>./ <note> Manipulus florum, Fortitudo, d.</note><c>e</c>t à ce propos dit <name ref="Scripture">la <c>s</c>ai<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.101c:35"/>te <c>e</c>scripture:</name> <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"<c>h</c>omo sanctus in sapien-
<lb n="OTEA.101c:36"/>cia manet sicut sol na<abbr type="m"/> stultus sicut
<lb n="OTEA.101c:37"/>luna mutatur." <name ref="Ecclesiasticus"><c>e</c>cclesiastici</name> xxxvii<num type="ordinal">o</num> c<abbr type="apitulo"/></foreign></hi><note>The holy man remains in wisdom as the sun, but the fool is changed as the moon." Ecclesiasticus 27: 12.</note>
<lb n="OTEA.101c:38"/>¶<hi rend="purple"><name ref="Mars">Mars</name> est planete qui do<abbr type="n"/>ne influence
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.101d:01"/>de guerres et batailles,/ et/ pour ce est cy fi-
<lb n="OTEA.101d:02"/>guré son ymage tout armé et dessoubz</hi><note>iconographic explanation incomplete here and in BnF fr. 606, where it ends at the last line of a column.</note>
</div2><group n=" 11"/><div2 length="4" metre="8" n=" 11" type="rhyming couplets">
<figure place="20" ref="101d"/>
<lb n="OTEA.101d:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><fw rend="centre" type="rubric">Texte &#x95; .xi. &#x95;</fw></supplied>
<lb n="OTEA.101d:23"/><fw size="larger" type="texte"><name ref="Mars"><hi rend="cap2">M</hi>ars</name> ton pere je n'en doubt <rhyme>pas</rhyme>,
<lb n="OTEA.101d:24"/>Tu ensuivras bien en tout <rhyme>pas</rhyme>,
<lb n="OTEA.101d:25"/>Car ta noble <g en="rank in society" fr="état, rang dans la société" lemma="condition" type=""><rhyme>condicïon</rhyme></g>,
<lb n="OTEA.101d:26"/>Y trait ton <rhyme>inclinacïon</rhyme>.</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.101d:28"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95; .xi. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.101d:30"/>¶ De <name ref="Mars"><c>m</c>ars</name> est le jour du mardi no<abbr type="m"/>mé,
<lb n="OTEA.101d:31"/>et lui est attribué le metal que no<abbr type="us"/> diso<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.101d:32"/>fer. &#x95; <name ref="Mars">Mars</name> est planette qui donne influe<abbr type="n"/>ce
<lb n="OTEA.101d:33"/>de guerres et batailles,/ <c>E</c>t pour ce tout
<lb n="OTEA.101d:34"/>chevalier qui aime ou suive armes <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.101d:35"/>fais de chevalerie et ait reno<abbr type="m"/>mée de va-
<lb n="OTEA.101d:36"/>leur peut estre appellé filz de <name ref="Mars"><c>m</c>ars</name>./ Et
<lb n="OTEA.101d:37"/>pour ce <name ref="Othea"><c>o</c>thea</name> no<abbr type="m"/>ma ainsi <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name>, non
<lb n="OTEA.101d:38"/>obstant fust il filz au <name ref="Priam">Roy <c>p</c>riant</name>,/ <c>E</c>t
<pb ed="r" n="102"/><layout ruledLines="no"/> 
<lb n="OTEA.102r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="laligned, different ink" type="header2">xvii</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.102a:01"/>dist que bien ensuivroit son pere, ce que tout
<lb n="OTEA.102a:02"/>bon chevalier doit faire. <c>e</c>t dit un <name ref="Anonymous+authority">sage</name> que
<lb n="OTEA.102a:03"/>par les euvres de l'omme peut on co<abbr type="n"/>gnoi-
<lb n="OTEA.102a:04"/>stre ses inclinacions. &#x95;<note>Cf. Matthew 7:16: "By their fruits you shall know them."</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.102a:06"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .xi. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.102a:08"/>¶ <name ref="Mars"><s>M</s>ars</name>, le dieu de bataille, pot bien est<abbr type="re"/>
<lb n="OTEA.102a:09"/>appellé le filz de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, qui victorïeusement ba-
<lb n="OTEA.102a:10"/>tailla en ce monde; et que le bon esperit <supplied reason="sense" resp="CR">doye</supplied>par
<lb n="OTEA.102a:11"/>son exemple ensuivir son bon pere <name ref="Jesus+Christ"><c>j</c>hesucri-
<lb n="OTEA.102a:12"/>st</name> et batailler contre les vices, dist <name ref="Saint+Ambrose">saint
<lb n="OTEA.102a:13"/><c>a</c>mbroise</name> ou premier livre <name ref="On+the+Offices+of+Ministers">des <c>o</c>ffices</name> q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.102a:14"/>qui veult estre ami de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> il faut qu'il so-
<lb n="OTEA.102a:15"/>it ennemi du <name ref="Satan">deable</name>,/ qui veult avoir paix
<lb n="OTEA.102a:16"/>à  <name ref="Jesus+Christ"><c>j</c>h<abbr type="es"/>ucrist</name>, il fault qu'il ait guerre cont<abbr type="re"/>
<lb n="OTEA.102a:17"/>les vices. <c>e</c>t tout ainsi comme en vain fait
<lb n="OTEA.102a:18"/>on guerre en champ aux ennemis forai<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.102a:19"/>là où la cité est pleine de <g en="domestic, local" fr="indigènes, locales" lemma="privé">privées</g> <g en="spies" fr="espions" lemma="espie1">espies</g><note>note feminine form</note>,
<lb n="OTEA.102a:20"/><c>A</c>ussi ne pevent vaincre les maulx par
<lb n="OTEA.102a:21"/>dehors qui ne guerrie fort les pechez de
<lb n="OTEA.102a:22"/>son ame, <note>Manipulus florum, Bellum, M.</note> et est la plus glorieuse victoire
<lb n="OTEA.102a:23"/>qui soit que vaincre soy mesmes. <supplied reason="sense" resp="CR">Et a ce propos parle saint Pol l'apostre:</supplied><hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Non
<lb n="OTEA.102a:24"/>est vobis colluctacio adversus carne<abbr type="m"/>
<lb n="OTEA.102a:25"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> sanguinem sed adversus principes 
<lb n="OTEA.102a:26"/><del rend="scored out">tenebrarum</del> <note>'tenebrarum' scored out in brown and red</note> et potestates adv<abbr type="er"/>sus
<lb n="OTEA.102a:27"/>mundi rectores tenebraru<abbr type="m"/> harum
<lb n="OTEA.102a:28"/>contra sp<abbr type="irit"/>ualia nequicie in celestib<abbr type="us"/>."
<lb n="OTEA.102a:29"/><name ref="Ephesians"><c>a</c>d <c>e</c>phesios</name> &#x95; .vi.<num type="ordinal">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>. &#x95;</foreign></hi><note>For your struggle is not against flesh and blood, but against the rulers of this world of darkness and against spiritual wickedness in the heavens. Ephesians 6:12. Christine has changed the Vulgate text 'nobis': for us, to 'vobis', to mean 'your struggle'.</note>
<lb n="OTEA.102a:30"/>¶ <hi rend="purple"><name ref="Mercury">Mercurius</name> est planette qui donne i<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.102a:31"/>fluence de beau lengage, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> fu appel-
<lb n="OTEA.102a:32"/>lé dieu de lengage./ <c>i</c>l tient une fleur
<lb n="OTEA.102a:33"/>pour ce que ainsi co<abbr type="m"/>me la fleur natu-
<lb n="OTEA.102a:34"/>rellement p<subst><del rend="erasure"/><add evidence="erasure and diagonal line filler" place="inline" type="scribe/corrector">laist à veir <c>A</c>ussi</add></subst> <note>Within the erasure, (a probable) 'veoir' been changed to 'veir'.</note>,  len-
<lb n="OTEA.102a:35"/>gage b<abbr type="ie"/>n aourné plaist à o<subst><del rend="erasure"/><add evidence="blurring, spacing and diagonal line filler" place="inline" reason="" type="scribe">u</add></subst>ir./ <c>i</c>l a la
<lb n="OTEA.102a:36"/>bourse pleine/ car p<abbr type="ar"/> bel le<abbr type="n"/>gage souve<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.102a:37"/>vie<abbr type="n"/>t <subst><del rend="erasure"/><add evidence="erasure, ink colour" place="inline" type="scribe/corrector">on à gra<abbr type="n"/>t richece</add></subst>;// <c>S</c>i a dessoubz
<lb n="OTEA.102a:38"/>lui sages ho<abbr type="m"/>mes qui parle<abbr type="n"/>t ensemble.
<lb n="OTEA.102a:39"/>Cy fine des &#x95; .vii. &#x95; planettes.&#x95;</hi>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
</div2><group n=" 12"/><div2 length="4" metre="8" n=" 12" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="102b"/>
<lb n="OTEA.102b:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><fw rend="centre" type="rubric">Texte &#x95; .xii. &#x95; </fw></supplied>
<lb n="OTEA.102b:20"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">S</hi>oyes aourné de <rhyme>faconde</rhyme>,
<lb n="OTEA.102b:21"/>Et de parole nette et <rhyme>monde</rhyme>;
<lb n="OTEA.102b:22"/>Ce t'apprendra <name ref="Mercury"><rhyme><c>m</c>ercurïus</rhyme></name>,
<lb n="OTEA.102b:23"/>Qui de bien parler scet li <g en="practice" fr="usage" lemma="us" type=""><rhyme> us</rhyme></g>.</fw> <l n=" 4"/> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.102b:25"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">&#x95; <s>G</s>lose &#x95; .xii. &#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.102b:27"/>¶ De <name ref="Mercury">Mercurius</name> est nommé le jour du
<lb n="OTEA.102b:28"/>mercredi, et l'argent vif y est attribué./
<lb n="OTEA.102b:29"/><name ref="Mercury">Mercurius</name> est planette qui donne influen-
<lb n="OTEA.102b:30"/>ce de beau lengage aourné de rethoriq<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.102b:31"/>et de <g en="grand, prestigious" fr="digne d'un pape" lemma="pontifical">pontifical</g> maintien./ Pour ce dit au
<lb n="OTEA.102b:32"/>bon chevalier que il en doit estre aourné,
<lb n="OTEA.102b:33"/><c>C</c>ar honorable maintien et belle loque<abbr type="n"/>ce
<lb n="OTEA.102b:34"/>moult avient à tout noble desirant le
<lb n="OTEA.102b:35"/>hault pris d'onneur;/ mais que il se gard
<lb n="OTEA.102b:36"/>de trop parler, <c>C</c>ar dit <name ref="Diogenes"><c>d</c>yogenes</name> que/
<lb n="OTEA.102b:37"/>toutes vertus le plus est le meilleur ex-
<lb n="OTEA.102b:38"/>cepté de parole.
<!-- 1 blank line -->
<pb ed="v" n="102"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="OTEA.102v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi> 
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.102c:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .xii. &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.102c:02"/>¶ <name ref="Mercury">Mercurius,</name> qui est dieu de lengage, pouo<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.102c:03"/>prendre que le chevalier <name ref="Jesus+Christ">ih<abbr type="es"/>ucrist</name> doit
<lb n="OTEA.102c:04"/>estre aourné de bonne predicacion <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> de pa-
<lb n="OTEA.102c:05"/>role de doctrine, et aussi doit amer et ho-
<lb n="OTEA.102c:06"/>norer les annonceurs d'icelle./ Et dit <name ref="Gregory+the+Great">sai<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.102c:07"/><c>g</c>regoire</name> ès <name ref="Homilies+of+Gregory+the+Great"><c>o</c>melies</name> que on doit avoir en
<lb n="OTEA.102c:08"/>grant reverence les prescheurs de <name ref="Scripture">la sai<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.102c:09"/>te escripture</name>,/ <c>C</c>ar ce sont les coureurs
<lb n="OTEA.102c:10"/>qui vont devant <name ref="Jesus+Christ"><c>n</c><abbr type="ost"/>re <c>s</c>eigneur</name>/ et <name ref="Jesus+Christ"><c>n</c><abbr type="ost"/>res
<lb n="OTEA.102c:11"/><c>s</c>eigneur</name> les suit. <name ref="preaching">Sainte predicacion</name>
<lb n="OTEA.102c:12"/>fait la voye <c>E</c>t lors <name ref="Jesus+Christ"><c>n</c><abbr type="ost"/>re <c>s</c><abbr type="eigneur"/></name> vient en l'abita-
<lb n="OTEA.102c:13"/>cion de n<abbr type="ost"/>re cuer;/ les paroles de exortacio<abbr type="n"/>
<lb n="OTEA.102c:14"/>font la course et lors verité si est receue
<lb n="OTEA.102c:15"/>en n<abbr type="ost"/>re entendem<abbr type="en"/>t./ Et à ce propos dit <name ref="Jesus+Christ"><c>n</c><abbr type="ost"/>re <c>s</c><abbr type="eigneur"/></name>
<lb n="OTEA.102c:16"/>à ses <name ref="Apostles">appostres</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"<c>q</c>ui vos audit me audit
<lb n="OTEA.102c:17"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> q<abbr type="ui"/> vos spernit me spernit." <name ref="Luke"><c>l</c>uce</name> .x.<num type="ordinalred">o</num>. &#x95; c<abbr type="apitulo"/>. &#x95;</foreign></hi><note>Whoever heeds you, heeds me; and whoever rejects you, rejects me. Luke 10:16. The above quote from Gregory the Great and the biblical quote are found in the same passage of the Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 98v,</note>
</div2><group n=" 13"/><div2 length="4" metre="8" n=" 13" type="rhyming couplets">
<figure place="21" ref="102c"/>
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.102d:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .xiii. &#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.102d:02"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">A</hi>rmeüres de toutes <rhyme>sortes</rhyme>,
<lb n="OTEA.102d:03"/>Pour t'a<add evidence="darker ink" place="supralinear" type="cursive">r</add>mer bonnes et <rhyme>fortes,</rhyme> <note>hypometric, as is BnF fr. 606; BnF fr. 848 and Chantillly 492 have 'toy armer'</note>
<lb n="OTEA.102d:04"/>Te livrera assez <rhyme>ta mere</rhyme>
<lb n="OTEA.102d:05"/><name ref="Minerva">Minerve</name>, qui ne t'est <rhyme>amere</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 2 blank lines -->
<lb n="OTEA.102d:08"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose xiii</hi></fw> 
<lb n="OTEA.102d:09"/>¶ <name ref="Minerva">Minerve</name> fu une dame de moult gra<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.102d:10"/>savoir/ et trouva l'art de faire armeures,
<lb n="OTEA.102d:11"/><c>C</c>ar devant ne s'armoient point les ge<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.102d:12"/>fors de cuir boulu;/ <c>E</c>t pour la grant sci-
<lb n="OTEA.102d:13"/>ence qui fu en ceste dame l'appellere<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.102d:14"/>déesse. Et pour ce que moult sceut <name ref="Hector"><c>h</c>ec-
<lb n="OTEA.102d:15"/>tor</name> armeures mettre en oeuvre,/ et ce fu
<lb n="OTEA.102d:16"/>son droit mestier,/ l'appella <name ref="Othea">Othea</name> filz
<lb n="OTEA.102d:17"/>de <name ref="Minerva"><c>m</c>inerve</name>, non obstant fust il filz à 
<lb n="OTEA.102d:18"/><name ref="Hecuba">la royne <c>h</c>ecuba</name> de <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name>;/ et par sem-
<lb n="OTEA.102d:19"/>blable non pevent estre nommez tous
<lb n="OTEA.102d:20"/>les ameurs des armes./ Et à ce propos
<lb n="OTEA.102d:21"/>dit une <name ref="Anonymous+authority">auctorité</name>: "<c>l</c>es ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>rs donnez aux
<lb n="OTEA.102d:22"/>armes sont à ycelle subgès."
<!-- 2 blank lines here -->
<lb n="OTEA.102d:25"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .xiii. &#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.102d:27"/>¶ Ce qui est dit, q<abbr type="ue"/> armeures bo<abbr type="n"/>nes <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> fortes 
<lb n="OTEA.102d:28"/>lui livrera assez la mere au bon ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r, no<abbr type="us"/>
<lb n="OTEA.102d:29"/>pouo<abbr type="n"/>s entendre la vertu de <c>f</c>oy q<abbr type="ui"/> est ver-
<lb n="OTEA.102d:30"/>tu theologienne et est mere au bon esp<abbr type="er"/>it.
<lb n="OTEA.102d:31"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice> q<abbr type="ue"/> elle livrera assez armeures, dit <name ref="Cassiodorus"><choice><sic>cas-
<lb n="OTEA.102d:32"/>siodore</sic><corr reason="source" resp="CR"><name ref="John+Chrysostom">Chrysostom</name></corr></choice></name> <note>only BnF fr. 848 correctly identifies Chrysostom</note> en <name ref="Exposition+of+the+Creed">l'<c>e</c>xposicion de la <c>c</c>redo</name> q<abbr type="ue"/> foy est
<lb n="OTEA.102d:33"/>la lumiere de l'ame,/ la porte de p<abbr type="ar"/>adis,
<lb n="OTEA.102d:34"/>la fenestre de vie et le fondement de<abbr type=""/>sa-
<lb n="OTEA.102d:35"/>lut p<abbr type="ar"/>durable,/ <note>Manipulus florum, Fides sive fidelitas, al, slightly developed</note> car sa<abbr type="n"/>z foy ne peut nul
<lb n="OTEA.102d:36"/>à  <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> plaire./ <c>e</c>t à  ce propos parle <name ref="Saint Paul">saint
<lb n="OTEA.102d:37"/><c>p</c>aul l'apostre</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Sine fide impossibile
<lb n="OTEA.102d:38"/>est placere <name ref="God"><c>d</c>eo."</name> <name ref="Epistle+to+the+Hebrews"><c>a</c>d <c>h</c>ebreos</name> &#x95; .xi.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign></hi><note>Without faith, it is impossible to be pleasing to God. Epistle to the Hebrews 11:6. The same quote is found under the heading 'Prudence' in the Chapelet des Vertus, but with reference to the eleventh chapter of Paul. Cf. BnF fr. 572, f. 77v.</note>
</div2><group n=" 14"/><div2 length="4" metre="8" n=" 14" type="rhyming couplets">
<lb n="OTEA.102d:39"/>¶ <hi rend="purple">La déesse <name ref="Minerva"><c>m</c>inerve</name>/ <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> la déesse<name ref="Pallas"> <c>p</c>allas</name> e<abbr type="n"/>semble</hi> <note>Since this is repeated at beginning of next folio, there was most likely a pause between the copying of 102v and 103r.</note>
<cb n="102d" ed="cwd" l="OTEA.102d.cwd"/><fw type="catchword" place="centre" rend="cursive"><hi rend="purple">adjouste <name ref="Pallas">pallas</name></hi></fw></div2>
<gb n="15" rend="8"/><pb ed="r" n="103"/><layout rend="high" ruledLines="no"/> 
<lb n="OTEA.103r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="laligned, different ink" type="header2">xvii &#x95;</fw></hi> 
<cb n="a"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.103a:01"/><hi rend="purple"><name ref="Minerva">la déesse <c>m</c>inerve</name> et <name ref="Pallas">la déesse <c>p</c>allas</name> ense<abbr type="m"/>ble &#x95;</hi>
<figure place="23" ref="103a"/>
<lb n="OTEA.103a:25"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .xiiii.</hi></fw>
<lb n="OTEA.103a:26"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">A</hi>djouste <name ref="Pallas"><c>p</c>allas la <rhyme>déesse</rhyme></name>
<lb n="OTEA.103a:27"/>Et mes avec ta <rhyme>prouëce</rhyme>. <note>hypometric verse, as has BnF fr. 606</note>.
<lb n="OTEA.103a:28"/>Tout bien te venra se tu <rhyme>l'as</rhyme>,
<lb n="OTEA.103a:29"/><c>b</c>ien siet o <name ref="Minerva"><c>m</c>inerve</name> <name ref="Pallas"><rhyme><c>p</c>allas</rhyme></name>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.103a:31"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose .xiiii. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.103a:33"/>¶ Après dit que il adjouste <name ref="Pallas"><c>p</c>allas</name> avec
<lb n="OTEA.103a:34"/><name ref="Minerva"><c>m</c>inerve</name>, qui bien y siet;/ et doit on savoir
<lb n="OTEA.103a:35"/>que <name ref="Pallas"><c>p</c>allas</name> et <name ref="Minerva"><c>m</c>inerve</name> est une mesmes
<lb n="OTEA.103a:36"/>chose,/ mais les noms sont pris
<lb n="OTEA.103a:37"/>à &#x95; .ii. &#x95; entendemens,/ <c>C</c>ar la dame qui
<lb n="OTEA.103a:38"/>ot nom <name ref="Minerva"><c>m</c>inerve</name> fu aussi surnommée
<cb n="b"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.103b:01"/><name ref="Pallas"><c>p</c>allas</name> d'une isle qui ot nom <name ref="Pallantides"><c>p</c>allence</name>, do<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.103b:02"/>elle fut née. <c>e</c>t pour ce que elle generaum<abbr type="en"/>t
<lb n="OTEA.103b:03"/>en toutes choses fu sage et maintes ars
<lb n="OTEA.103b:04"/>nouvellement trouva belles et soubtil-
<lb n="OTEA.103b:05"/>les, l'appellerent <name ref="Goddess+of+Wisdom">déesse de savoir</name>;  <c>S</c>i est
<lb n="OTEA.103b:06"/>nommée <name ref="Minerva"><c>m</c>inerve</name> à ce qui appartient
<lb n="OTEA.103b:07"/>à chevalerie,/ et <name ref="Pallas"><c>p</c>allas</name> en toutes choses
<lb n="OTEA.103b:08"/>qui appartiennent à sagece./ Et pour ce
<lb n="OTEA.103b:09"/>veult dire que il doit ajouster sagece
<lb n="OTEA.103b:10"/>à chevalerie, qui moult bien y est <g en="fitting" fr="convenable" lemma="duisant" type="adj. m. s.">dui- 
<lb n="OTEA.103b:11"/>sant</g>./ <c>e</c>t comme armes doient estre gar-
<lb n="OTEA.103b:12"/>de de la foy, peut estre entendu à ce
<lb n="OTEA.103b:13"/>propos ce que dit <name ref="Hermes"><c>h</c>ermès</name>: "<c>a</c>djouste l'a-
<lb n="OTEA.103b:14"/>mour de la foy avec sapience." &#x95; <note>Dicts and Sayings, Hermes, l. 59.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.103b:16"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .xiiii.</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.103b:18"/>¶ Et <c>S</c>icomme <name ref="Pallas"><c>p</c>allas</name>, qui notte sagece,
<lb n="OTEA.103b:19"/>doit estre adjoustée avec chevalerie, doit
<lb n="OTEA.103b:20"/>estre la vertu d'esperance adjouxtée aux
<lb n="OTEA.103b:21"/>bonnes vertus de l'esperit chevalereux, sans
<lb n="OTEA.103b:22"/>la quelle il ne pourroit prouffiter./ Et dit
<lb n="OTEA.103b:23"/><name ref="Origen">Origenes</name> es <name ref="Homilies+on+Exodus"><c>o</c>melies sur <c>e</c>xode</name> que l'espera<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.103b:24"/>ce des biens à venir est le <g en="comfort" fr="réconfort" lemma="soulas" type="">solas</g> de ceulx
<lb n="OTEA.103b:25"/>qui traveillent en ceste vie mortele,/ aus-
<lb n="OTEA.103b:26"/>si comme aux laboureurs/ l'esperance du
<lb n="OTEA.103b:27"/>payement adoulcist le labour de leur
<lb n="OTEA.103b:28"/>besongne,/ et aux champions qui sont
<lb n="OTEA.103b:29"/>en bataille l'esperance de <add evidence="very small, lighter ink" place="supralinear" type="cursive">la</add> couronne de
<lb n="OTEA.103b:30"/>victoire attrempe la douleur de leurs
<lb n="OTEA.103b:31"/>playes. &#x95; <note>Manipulus florum, Spes, r.</note> Et à ce propos parle <name ref="Saint+Paul">saint <c>p</c>aul
<lb n="OTEA.103b:32"/>l'apostre</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat"> "<c>f</c>ortissimum solacium habem<abbr type="us"/>
<lb n="OTEA.103b:33"/>qui confugimus ad tene<supplied reason="sense" rend="" resp="CR" source="Parussa">n</supplied>da<abbr type="m"/> p<abbr type="ro"/>positam
<lb n="OTEA.103b:34"/>spem quam sicut anchoram habemus
<lb n="OTEA.103b:35"/>anime tutam." <name ref="Epistle+to+the+Hebrews"><c>a</c>d <c>h</c>ebreos</name> &#x95; .vi.<num type="ordinal">o.</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/></foreign></hi><note>We have the strongest comfort, who have fled for refuge to hold fast the hope set before us, which we have as a secure anchor of the soul. Hebrews 6:18-20; Vulgate subjunctive 'habeamus', governed by the preceding verb, changed into the indicative 'habemus'.</note>
<group n=" 15"/><div2 length="4" metre="8" n=" 15" type="rhyming couplets">
<lb n="OTEA.103b:36"/>¶ <hi rend="purple">La royne <c>p</c>anthasselé<add evidence="lighter red ink" place="supralinear" type="">e</add> qui ala au
<lb n="OTEA.103b:37"/>secours de <name ref="Troy">Troye.</name></hi>
<!-- 1 blank line -->
<pb ed="v" n="103"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="OTEA.103v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<figure place="20" ref="103c"/>
<lb n="OTEA.103c:21"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95; .xv. &#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.103c:22"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">A</hi>yes  chiere <name ref="Penthesilea"><rhyme><c>p</c>anthassellée</rhyme></name>,
<lb n="OTEA.103c:23"/><c>d</c>e ta mort sera <rhyme>adoulée</rhyme>;
<lb n="OTEA.103c:24"/>Tel femme doit bien estre <rhyme>amée</rhyme>
<lb n="OTEA.103c:25"/>Dont si noble voix est <rhyme>semée</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.103c:27"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95; .xv. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.103c:29"/>¶ <name ref="Penthesilea"><s>P</s>anthasselée</name> fu une pucelle, royne <name ref="Amazons">d'<c>a</c>ma-
<lb n="OTEA.103c:30"/>zonie</name>, et moult fu belle et de merveilleuse
<lb n="OTEA.103c:31"/>proece en armes et <g en="bravery, courage" fr="hardiesse, audace" lemma="hardement">hardement</g>./ <c>e</c>t pour le
<lb n="OTEA.103c:32"/>grant bien que <name ref="Fama"><c>r</c>enommée</name> tesmoignoit
<lb n="OTEA.103c:33"/>par tout le monde de <name ref="Hector"><c>h</c>ector le preux</name>, cel-
<lb n="OTEA.103c:34"/>le l'amoit de très grant amour, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> des par-
<lb n="OTEA.103c:35"/>ties <name ref="Orient">d'<c>o</c>rient</name> vint à  <name ref="Troye"><c>t</c>roye</name> oû temps du
<lb n="OTEA.103c:36"/>grant siege pour <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name> veoir./ <c>m</c>ais q<abbr type="ua"/>nt
<lb n="OTEA.103c:37"/>mort le trouva, dolente en fu oultre
<lb n="OTEA.103c:38"/>mesure,  à tout grant ost de damoisel-
<lb n="OTEA.103c:39"/>les moult chevalereuseme<abbr type="n"/>t vengia
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.103d:01"/>vigoureusement sa mort, où elle fist de
<lb n="OTEA.103d:02"/>merveilleuses proueces,/ et mains grans
<lb n="OTEA.103d:03"/>griefs fist aux <name ref="Greeks"><c>g</c>regois</name>. Et pour ce que elle
<lb n="OTEA.103d:04"/>fut virtueuse, dit au bon chevalier q<abbr type="ue"/> il la
<lb n="OTEA.103d:05"/>doit amer, et est à  entendre que tout bon
<lb n="OTEA.103d:06"/>chevalier doit amer et prisier toute p<abbr type="er"/>so<abbr type="n"/>ne
<lb n="OTEA.103d:07"/>vertueuse <note>NB spelling 'virtueuse' 3 lines above</note> et mesmement femme forte en
<lb n="OTEA.103d:08"/>vertu de sens et de constance; et tele fe<abbr type="m"/>me
<lb n="OTEA.103d:09"/>est adoulée de la mort <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name>,\ c'est à ente<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.103d:10"/>dre quant proece et valeur est amortie
<lb n="OTEA.103d:11"/>en chevalier. <c>e</c>t dit un <name ref="Anonymous+Authority">sage</name>: "<c>b</c>onté doit est<abbr type="re"/>
<lb n="OTEA.103d:12"/>louée où que elle soit apperceue."
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.103d:14"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .xv. &#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.103d:16"/>¶ <name ref="Penthesilea"><s>P</s>anthassellée</name> qui fu secourable, pouons
<lb n="OTEA.103d:17"/>entendre <name ref="Charity">la vertu de <c>c</c>harité</name>, qui est la &#x95; .iii<num type="ordinal">e.</num> &#x95;
<lb n="OTEA.103d:18"/>theologienne que doit avoir parfaicteme<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.103d:19"/>le bon esperit en soy./ <c>d</c>it <name ref="Cassiodorus">Cassiodore</name> que
<lb n="OTEA.103d:20"/><name ref="Charity"><c>c</c>harité</name> est aussi comme la pluye qui chet
<lb n="OTEA.103d:21"/>en prin temps,/ car elle distille les goutes
<lb n="OTEA.103d:22"/>des vertus soubz la quelle germe la bon-
<lb n="OTEA.103d:23"/>ne v<add evidence="erasure, ink colour" place="inline" reason="" type="scribe">oule<abbr type="n"/>té</add> et la bonne opperacion fructifie.
<lb n="OTEA.103d:24"/><c>e</c>lle est paciente en adversité, <c>A</c>ttrempée
<lb n="OTEA.103d:25"/>en prosperité, <choice><sic>pacient</sic><corr reason="sense" resp="CR">poissant</corr></choice> en humilité,/ joyeu-
<lb n="OTEA.103d:26"/>se en affliction, bien vueillant à ses enne-
<lb n="OTEA.103d:27"/>mis <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice> amis/ mesmement, à ses ennemis
<lb n="OTEA.103d:28"/><g en="sharing" fr="qui partage" lemma="communicaire" type="Neologism; Godefroy and the DMF cite only this ex.">co<abbr type="m"/>municaire</g> de ses biens. &#x95; <note>Manipulus florum, Caritas, z.</note>À ce propos
<lb n="OTEA.103d:29"/>parle <name ref="Saint+Paul">saint <c>p</c>aul l'appostre</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat"><name ref="Charity">"Caritas</name> pa-
<lb n="OTEA.103d:30"/>ciens est, benigna est,/ <name ref="Charity">caritas</name> non emu-
<lb n="OTEA.103d:31"/>latur, non agit perperam, non inflat<abbr type="ur"/>,
<lb n="OTEA.103d:32"/>non est ambiciosa, non querit que sua
<lb n="OTEA.103d:33"/>sunt. &#x95;" <c>p</c>rima <name ref="I+Corinthians"><c>a</c>d <c>c</c>orinthios</name> &#x95; xiii<num type="ordinal">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/> .&#x95;</foreign></hi><note>Charity is patient, and is kind; Charity does not envy, does not act wrongly, is not puffed up, is not ambitious, does not seek its own interest. I Cor. 13:4-5.</note>
</div2><group n=" 16"/><div2 length="4" metre="8" n="16" type="rhyming couplets">
<lb n="OTEA.103d:34"/>¶ <hi rend="purple">Narcisus qui se mira en la fontaine &#x95;</hi> 
<!-- 4 blank lines here -->
<pb ed="r" n="104"/><layout rend="high" ruledLines="no"/> 
<lb n="OTEA.104r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="laligned, different ink" type="header2">xvii &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
<figure place="20" ref="104a"/>
<lb n="OTEA.104a:21"/><hi rend="red"><c>t</c>exte .xvi. &#x95;</hi><note>The cramped presentation shows that the rubric was inserted after the completion of the miniature.</note>
<lb n="OTEA.104a:22"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">N</hi>arcisus ne vueilles <rhyme>sembler</rhyme> 
<lb n="OTEA.104a:23"/>Par trop <supplied reason="meter" rend="" resp="CR" source="mss + Parussa">grant</supplied> orgueil <rhyme>affubler</rhyme>, 
<lb n="OTEA.104a:24"/>Car chevalier <rhyme>oultrecuidez</rhyme>
<lb n="OTEA.104a:25"/>Est de mainte grace <rhyme>vuidez</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.104a:27"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose .xvi. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.104a:29"/>¶ <name ref="Narcissus"><s>N</s>arcisus</name> fu un damoisel qui pour sa
<lb n="OTEA.104a:30"/>grant beauté se esleva en si gra<abbr type="n"/>t orgueil q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.104a:31"/>il avoit en despris tous autres./ Et po<abbr type="ur"/> ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.104a:32"/>il ne prisoit se lui non, est il dit q<abbr type="ue"/> il fu si
<lb n="OTEA.104a:33"/>amoureux et assotis de lui meismes que
<lb n="OTEA.104a:34"/>il en mourut <c>A</c>près que il fu mirez en la
<lb n="OTEA.104a:35"/>fontaine,/ c'est à  entendre l'oultrecuidance
<lb n="OTEA.104a:36"/>de lui meismes où il se mira. &#x95; Pour ce def-
<lb n="OTEA.104a:37"/>fent au bon chevalier q<abbr type="ue"/> il ne se mire poi<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.104a:38"/>en ses bien fais, par quoy il en soit oultre-
<lb n="OTEA.104a:39"/>cuidez. Et à ce propos dit <name ref="Socrates">Socrates</name>: "<c>f</c>ilz
<lb n="OTEA.104a:40"/>gardes que tu ne soyes deceu en la beauté
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.104b:01"/>de ta jeunece, car ce n'est mie chose
<lb n="OTEA.104b:02"/>durable." <note>Dicts and Sayings, Socrates, ll. 394-6.</note>
<lb n="OTEA.104b:03"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .xvi. &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.104b:04"/>¶ Or ferons <c>A</c>llegorie à n<abbr type="ost"/>re propos, applica<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.104b:05"/>aux &#x95; .vii. &#x95; pechez mortieulx. &#x95; Par <name ref="Narcissus"><c>n</c>arcisus</name>
<lb n="OTEA.104b:06"/>entendrons le peché d'orgueil dont le bon
<lb n="OTEA.104b:07"/>esperit se doit garder./ Et dit <name ref="Origen"><c>o</c>rigenès</name> ès
<lb n="OTEA.104b:08"/><name ref="Homilies+of+Origen"><c>o</c>melies</name>:/ "<c>à </c> quoy se orgueillist terre et cen-
<lb n="OTEA.104b:09"/>dre, ne homme comment se ose il eslever
<lb n="OTEA.104b:10"/>en arrogance quant il pense do<abbr type="n"/>t il est ve-
<lb n="OTEA.104b:11"/>nu et que il devendra, et en quant frais-
<lb n="OTEA.104b:12"/>le vaissel est sa vie contenue/ et en quel-
<lb n="OTEA.104b:13"/>les ordures il est plungié <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> quelles <g en="waste products" fr="déchets" lemma="" type="">net-
<lb n="OTEA.104b:14"/>tayeures</g> il ne cesse de giter de sa char p<abbr type="ar"/>
<lb n="OTEA.104b:15"/>tous les conduis de son corps?/ <note>Manipulus florum, Superbia, ar. The same quote is found in the Chapelet des Vertus; see BnF fr. 572, f. 97v.</note> Et à ce pro-
<lb n="OTEA.104b:16"/>pos dit <name ref="Scripture">la <c>s</c>ainte <c>e</c>scripture</name>: &#x95; <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Si ascende-
<lb n="OTEA.104b:17"/>rit ad <name ref="Heaven">celum</name> sup<abbr type="er"/>bia eius<supplied reason="sense" resp="CR" source="Parussa">et caput eius</supplied> nubes tetig<abbr type="er"/>it,
<lb n="OTEA.104b:18"/>quasi st<abbr type="er"/>quiliniu<abbr type="m"/> in fine p<abbr type="er"/>det<abbr type="ur"/> &#x95; <name ref="Job"><choice> <sic>Jo deno</sic><corr reason="error" resp="CR" source="Bible">Job vicesimo</corr></choice></name> &#x95; c<abbr type="apitulo"/> &#x95;</foreign></hi><note>"deno" a possible intended abbreviation for "decimo," but that's the wrong chapter number. If his pride should mount up to heaven and his head touch the clouds, in the end he shall be destroyed like a dunghill. Job 20:6-7.</note> 
</div2><group n=" 17"/><div2 length="4" metre="8" n=" 17" type="rhyming couplets">
<lb n="OTEA.104b:19"/>¶ <hi rend="purple"><name ref="Athamas">Le <c>R</c>oy <c>a</c>thamas</name> q<abbr type="ui"/> p<abbr type="ar"/> yre occist sa fe<abbr type="m"/>me &amp; <supplied reason="sense" resp="CR" source="Parussa">ses</supplied>enfa<abbr type="n"/>s</hi> <note>a caret topped with slash precedes 'amp;', a large slash separates '&amp;' and 'enfa<abbr type="n"/>s', indicating intended but misplaced addition not made; BnF fr 606 has 'ses' preceding 'enfans'</note>
<!-- 1 blank line -->
<figure place="19" ref="104b"/>
<pb ed="v" n="104"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="OTEA.104v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1"><c>l</c>'epistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
<lb n="OTEA.104c:01"/><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95; xvii &#x95;</hi> 
<lb n="OTEA.104c:02"/><fw size="larger" type="texte"><name ref="Athamas">A2<c><s>T</s></c>hamas</name> plain de gra<abbr type="n"/>t <rhyme>rage</rhyme>,
<lb n="OTEA.104c:03"/><name ref=""><c>l</c>a déesse</name> de <rhyme><g en="fury, madness" fr="fureur, folie" lemma="forcenage">forcennage</g></rhyme> 
<lb n="OTEA.104c:04"/>Fist estrangler ces &#x95; .ii. &#x95; <rhyme>enfans</rhyme>;
<lb n="OTEA.104c:05"/>Pour ce, grant yre te <rhyme>deffens</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.104c:07"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95; .xvii. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.104c:09"/>¶ <name ref="Athamas"><s>A</s><c><s>T</s></c>hamas</name> fu roy, mari à la <name ref="Ino">royne <c>y</c>no</name>,
<lb n="OTEA.104c:10"/><c>Q</c>ui ot fait semer le blé cuit pour deshe-
<lb n="OTEA.104c:11"/>riter ses fillastres,/ <c>C</c>ar elle par arge<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.104c:12"/>corrompi les prestres de la loy qui rappor-
<lb n="OTEA.104c:13"/>toient les respons des <name ref="Classical+gods">dieux</name>; <c>S</c>i distre<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.104c:14"/>au roy et à ceulx de la contrée que le blé
<lb n="OTEA.104c:15"/>que l'en avoit semé n'avoit point prouf-
<lb n="OTEA.104c:16"/>fité pour ce que il plaisoit aux <name ref="Classical+gods">dieux</name> q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.104c:17"/>.ii. &#x95; enfans que le roy avoit beaulx <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> gens
<lb n="OTEA.104c:18"/>fussent chaciez et exillez./ <c>e</c>t pour ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.104c:19"/>le roy consenti l'exil de ses &#x95; .ii. &#x95; enfans,
<lb n="OTEA.104c:20"/>tout le feist il moult envis <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> à grant
<lb n="OTEA.104c:21"/>douleur, dist <name ref="Ovide+Moralisé">la fable</name><note>See Parussa, pp. 401-2, 17a </note>que <name ref="Juno">la déesse <c>j</c>uno</name>
<lb n="OTEA.104c:22"/>en volt prendre vengence/ et ala en <name ref="Hades">enfer</name>
<lb n="OTEA.104c:23"/>dire à  <name ref="Tisiphone">la déesse de forcennage</name> que el-
<lb n="OTEA.104c:24"/>le venist cheus <name ref="Athamas">le roy <c>a</c>thamas</name>. &#x95; Adont
<lb n="OTEA.104c:25"/>l'orrible et espoventable <name ref="Tisiphone">déesse</name> vint a-
<lb n="OTEA.104c:26"/>tout ses crins serpentins <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> se mist sus
<lb n="OTEA.104c:27"/>le sueil du palais <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> estendi ses bras
<lb n="OTEA.104c:28"/>aux &#x95; .ii. &#x95; lez de la porte./ <c>e</c>t adont tel con-
<lb n="OTEA.104c:29"/>tens commença entre le roy et la royne
<lb n="OTEA.104c:30"/>que à pou ne se entretuoyent;/ <c>E</c>t qua<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.104c:31"/>du palais <g en="attempted to" fr="voulurent" lemma="cuider" type="p. s. 6">cuiderent</g> saillir,/ <c>A</c>dont <name ref="Tisiphone">la for-
<lb n="OTEA.104c:32"/>sennée déesse</name> trait &#x95; .ii. &#x95; orribles serpens
<lb n="OTEA.104c:33"/>de ses très ors crins et ès girons leur
<lb n="OTEA.104c:34"/>lance./ <c>e</c>t quant <name ref="">la déesse</name> virent tant
<lb n="OTEA.104c:35"/>espoventable,/ <c>A</c>dont tous &#x95; .ii. &#x95; forsenez
<lb n="OTEA.104c:36"/>devindre<abbr type="n"/>t./ <name ref="Athamas"><c>a</c>thamas</name> occist <name ref="Ino">la royne</name> p<abbr type="ar"/> ra-
<lb n="OTEA.104c:37"/>ge et puis ses &#x95; .ii. &#x95; enfans,/ et il mesmes des-
<lb n="OTEA.104c:38"/>sus une haute roche se lança en la mer. &#x95;
<lb n="OTEA.104c:39"/>L'exposicion de ceste fable peut estre q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.104c:40"/>une royne fu tant <g en="mean, nasty" fr="méchante" lemma="divers" type="">diverse</g> à ses fillastres
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.104d:01"/>que elle les fist desheriter par aucu-
<lb n="OTEA.104d:02"/>ne malice, dont puis n'ot paix entre le pere
<lb n="OTEA.104d:03"/>et le marrastre, et peut estre que au derrain
<lb n="OTEA.104d:04"/>il l'occist./ <c>e</c>t pour ce que <name ref="Anger"><c>y</c>re</name> est un mortel
<lb n="OTEA.104d:05"/>vice et si mauvais que cellui qui en est
<lb n="OTEA.104d:06"/>forment attaint n'a nulle cognoissance
<lb n="OTEA.104d:07"/>de raison,/ dit au bon chevalier que de yre
<lb n="OTEA.104d:08"/>se doit moult garder, <c>C</c>ar trop est gra<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.104d:09"/>deffault en bon chevalier estre <g en="" fr="" lemma="" type="">ayreux</g>.
<lb n="OTEA.104d:10"/><c>e</c>t pour ce dit <name ref="Aristotle"><c>a</c>ristote</name>: "<c>g</c>arde toy d'ire,/ 
<lb n="OTEA.104d:11"/><c>C</c>ar elle trouble l'entendem<abbr type="en"/>t et destourne
<lb n="OTEA.104d:12"/>raison."<note>Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 85v; however, quote attributed here to Varro; see Parussa, p. 402, 17c.</note><supplied reason="layout" rend="newline" resp="JL"/>
<lb n="OTEA.104d:00"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.xvii.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.104d:13"/>¶ <name ref="Athamas">Athamas</name> q<abbr type="ui"/> tant fu plain d'ire entendro<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.104d:14"/>p<abbr type="ro"/>p<abbr type="re"/>me<abbr type="n"/>t le peché d'yre, do<abbr type="n"/>t le bo<abbr type="n"/> esp<abbr type="er"/>it doit estre
<lb n="OTEA.104d:15"/>vuidez./ <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice> dit <name ref="Saint+Augustine">sai<abbr type="n"/>t<abbr type=""/><c>a</c>ugustin</name> en <name ref="Saint+Augustine+Letter+210">un epistre</name> q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.104d:16"/>ainsi co<abbr type="m"/>me le vin aigre ou bouté corrompt
<lb n="OTEA.104d:17"/>le vaissel où il est se il y demeure longuem<abbr type="en"/>t,
<lb n="OTEA.104d:18"/>ainsi yre corrompt le cuer où elle se boute
<lb n="OTEA.104d:19"/>se elle y demeure de jour à autre. <note>Manipulus florum, Ira, b.</note><c>p</c>o<abbr type="ur"/> ce dit
<lb n="OTEA.104d:20"/><name ref="Saint+Paul">&#x95;  s<abbr type="aint"/> &#x95;  <c>p</c>aul l'apost<abbr type="re"/></name>:<hi rend="red">/ <foreign xml:lang="lat">"<c>s</c>ol no<abbr type="n"/> occidat sup<abbr type="er"/> ira<abbr type="cun"/>dia<abbr type="m"/> v<abbr type="est"/>ram."<add evidence="slash" place="right-margin" type="scribe in smaller point"><c>a</c>d <c>e</c>phesios .iiii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</add><name ref="Ephesians"><c>a</c>d <c>e</c>phesios</name>.</foreign></hi> <note>Do not let the sun set upon your anger. Ephesians 4:26.</note>
</div2><group n=" 18"/><div2 length="4" metre="8" n=" 18" type="rhyming couplets">
<lb n="OTEA.104d:21"/>¶ <hi rend="purple"><name ref="Mercury">Mercurius</name> qui mua en pierre <name ref="Aglauros"><c>a</c>glaros</name> sa
<lb n="OTEA.104d:22"/>serourge pour son envie</hi>
<figure place="16" ref="104d"/>
<!-- 1 blank line -->
<pb ed="r" n="105"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/> 
<lb n="OTEA.105r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="laligned, different ink" type="header2">xvii</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.105a:01"/><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;.xviii.&#x95;</hi>
<lb n="OTEA.105a:02"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">S</hi>ur toute rien toute ta <rhyme>vie</rhyme>
<lb n="OTEA.105a:03"/><c>f</c>uis <name ref="Envy">la faulse déesse <rhyme><c>e</c>nvie</rhyme></name> 
<lb n="OTEA.105a:04"/>Qui fist devenir plus vert q<abbr type="ue"/> <rhyme>yerre</rhyme>
<lb n="OTEA.105a:05"/><name ref="Aglauros">Aglaros</name>, qui müa en <rhyme>pierre</rhyme>.</fw> &#x95; 
<lb n="OTEA.105a:06"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95;.xviii.&#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.105a:08"/>¶ <name ref="Aglauros">Aglaros</name>, ce dit <name ref="Ovide+Moralisé">une fable</name>, fu serour à <name ref="Herse"><c>h</c>ercen</name>,
<lb n="OTEA.105a:09"/>qui tant fu belle q<abbr type="ue"/> pour sa beauté l'ot espou-
<lb n="OTEA.105a:10"/>sée <name ref="Mercury">Mercurius, le dieu de lengage</name>,/ et fure<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.105a:11"/>filles <name ref="Cycrops"><c>c</c>icrops</name>, le roy <name ref="Athens">d'<c>a</c>thenes</name>./ <c>m</c>ais tant
<lb n="OTEA.105a:12"/>ot <name ref="Aglauros"><c>a</c>glaros</name> envie sur sa serour <name ref="Herse"><c>h</c>erce</name>, qui po<abbr type="ur"/>
<lb n="OTEA.105a:13"/>sa beauté tant fu avanciée comme d'estre
<lb n="OTEA.105a:14"/>mariée au <name ref="Mercury">dieu</name>, que toute d'envie se def-
<lb n="OTEA.105a:15"/>frisoit <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> seche devint et descoulourée et vert
<lb n="OTEA.105a:16"/>comme fueille d'yerre par l'envie que elle
<lb n="OTEA.105a:17"/>portoit à sa serour. &#x95; Un jour estoit <name ref="Aglauros"><c>a</c>glaros</name>
<lb n="OTEA.105a:18"/>assise sur le sueil de l'uys/ et à  <name ref="Mercury"><c>m</c>ercurius</name>,
<lb n="OTEA.105a:19"/>qui entrer vouloit en l'ostel, <g en="refused" fr="refusait" lemma="veer" type="imp. 3">veoit</g> l'entrée,
<lb n="OTEA.105a:20"/>ne pour priere que il lui feist entrer ens
<lb n="OTEA.105a:21"/>ne le vouloit laissier. &#x95; Adont <name ref="Mercury">le dieu</name> se
<lb n="OTEA.105a:22"/>courroussa et dit que tous jours y peust
<lb n="OTEA.105a:23"/>elle remaindre aussi dure comme elle a-
<lb n="OTEA.105a:24"/>voit le courage,/ <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> <c>L</c>ors devint <name ref="Aglauros"><c>a</c>glaros</name> du-
<lb n="OTEA.105a:25"/>re comme pierre. &#x95; Si pot estre <g en="interpreted" fr="interprétée" lemma="avérir" type="p.p. f. s.">avoirie</g> la
<lb n="OTEA.105a:26"/>fable par semblable cas avenir à aucunes
<lb n="OTEA.105a:27"/>personnes:/ <name ref="Mercury">Mercurius</name> pot estre un poissa<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.105a:28"/>homme <add evidence="caret, lighter ink" place="suprascript" type="scribe/corrector">bien</add> emparlez qui fist sa serourge
<lb n="OTEA.105a:29"/>emprisonner ou mourir pour aucun des-
<lb n="OTEA.105a:30"/>plaisir que elle lui ot fait,/ <c>E</c>t pour ce dit
<lb n="OTEA.105a:31"/>que elle fu muée en pierre./ Et pour ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.105a:32"/>trop est villeine tache et cont<abbr type="re"/> gentillece
<lb n="OTEA.105a:33"/>estre envieux, dit au bon chevalier que
<lb n="OTEA.105a:34"/>il s'en garde sur toute chose./ Et dist <name ref="Socrates"><c>s</c>o-
<lb n="OTEA.105a:35"/>crates</name>: "<c>c</c>ellui qui porte le faissel d'envie
<lb n="OTEA.105a:36"/>a peine perpetuelle." <note>Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 83v. On this saying, see Curt Bühler 1954.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.105a:38"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;  .xviii. &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.105a:39"/>¶ Ainsi comme <name ref="Socrates">l'auctorité</name> deffent au
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.105b:01"/>bon chevalier envie, <c>C</c>ellui meismes vice def-
<lb n="OTEA.105b:02"/>fent <name ref="Scripture">la <c>s</c>ainte <c>e</c>scripture</name> au bon esperit./ <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice>
<lb n="OTEA.105b:03"/>dit <name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>ugustin</name>: "<c>e</c>nvie est la hayne de
<lb n="OTEA.105b:04"/>felicité d'autruy; <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> se estant l'envie de l'en-
<lb n="OTEA.105b:05"/>vieux contre ceulx qui sont plus grans
<lb n="OTEA.105b:06"/>de soy pour ce que il n'est aussi grant que
<lb n="OTEA.105b:07"/>eulx, &#x95; <c>C</c>ontre ceulx qui sont <g en="equal" fr="égaux" lemma="pareil">pareulx</g> à 
<lb n="OTEA.105b:08"/>soy pour ce que il n'est plus grant que eulx,
<lb n="OTEA.105b:09"/>et contre ceulx qui sont mendres de soy
<lb n="OTEA.105b:10"/>de paour que ilz ne deviengne<abbr type="n"/>t aussi gra<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.105b:11"/>comme lui." &#x95; <c>à </c> ce propos dist <name ref="Scripture">l'<c>e</c>scripture</name>:/
<lb n="OTEA.105b:12"/><hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Nequam est oculus invidi <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> avertens fa-
<lb n="OTEA.105b:13"/>ciem suam./" <name ref="Ecclesiasticus"><c>e</c>cclesiastici</name> .xiiii.<num type="ordinal">o</num> c<abbr type="apitulo"/>.</foreign></hi><note>The eye of the envious is wicked, and turns away his own face. Ecclesiasticus 14:8. The biblical quote and the preceding quote from Augustine are found in the Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 83v, under the heading 'D'envie'.</note>
<!-- 1 blank line -->
</div2><group n=" 19"/><div2 length="4" metre="8" n=" 19" type="rhyming couplets"> 
<figure place="20" ref="105b"/>
<lb n="OTEA.105b:34"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;.xix.</hi></fw>
<lb n="OTEA.105b:35"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">N</hi>e <c>S</c>oyes pas lonc ne <rhyme>prolice</rhyme>
<lb n="OTEA.105b:36"/>À toy gaitier de la <rhyme>malice</rhyme>
<lb n="OTEA.105b:37"/><name ref="Ulysses">Ulixés</name>, qui l'ueil au <name ref="Polyphemus"><rhyme>géant</rhyme></name>
<lb n="OTEA.105b:38"/>Embla, tout fust il cler <rhyme>véant</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<pb ed="v" n="105"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="OTEA.105v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1"><c>l</c>'epistre</fw></hi>  
<cb n="c"/><layout ruledLines="38" writtenLines="39"/>
<lb n="OTEA.105c:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95; .xix.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.105c:02"/>¶ Dit <name ref="De+genealogia+deorum">une fable</name> <note>See Parussa, p. 403, 19a.</note>que quant <name ref="Ulysses"><c>u</c>lixés</name> s'en retour-
<lb n="OTEA.105c:03"/>noit en <name ref="Greece"><c>g</c>rece</name> après la destruccion de <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name>,
<lb n="OTEA.105c:04"/>grant <g en="storm" fr="orage" lemma="orage">orage de temps</g> transporta sa nef
<lb n="OTEA.105c:05"/>en une isle où ot un <name ref="Polyphemus">géant</name> qui n'avoit q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.105c:06"/>un seul oeil en my le front d'orrible gran-
<lb n="OTEA.105c:07"/>deur. &#x95; <name ref="Ulysses"><c>u</c>lixés</name> par sa soubtilleté lui embla
<lb n="OTEA.105c:08"/>&amp; ravy,/ c'est à entendre lui creva./ Si
<lb n="OTEA.105c:09"/>est à dire que le bon chevalier se gard q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.105c:10"/>parece ne le laist surprendre aux <g en="tricks, traps" fr="tromperies, ruses" lemma="barat">baras</g>
<lb n="OTEA.105c:11"/>et agais des malicieux, <c>S</c>i que son
<lb n="OTEA.105c:12"/>oeil en puit estre ravy:/ <c>C</c>'est à  savoir
<lb n="OTEA.105c:13"/>l'oeil de son entendement ou son honne<abbr type="ur"/>
<lb n="OTEA.105c:14"/>ou sa chevance ou ce que il a plus
<lb n="OTEA.105c:15"/>cher, comme souvent aviengne/ mai<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.105c:16"/>inconveniens par parece et lacheté./ 
<lb n="OTEA.105c:17"/>Et à  ce propos dist <name ref="Hermes"><c>h</c>ermés</name>: "<c>b</c>eneuré
<lb n="OTEA.105c:18"/>est cellui qui use ses jours en sollicitude
<lb n="OTEA.105c:19"/>couvenable." <note>Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 84v.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.105c:21"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.xix.</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.105c:23"/>¶ <s>C</s>e qui est dit que le bon chevalier/ ne
<lb n="OTEA.105c:24"/>soit ne lonc ne prolice, pouons entendre
<lb n="OTEA.105c:25"/>le peché de parece que le bon esperit ne
<lb n="OTEA.105c:26"/>doit avoir;/ <c>C</c>ar comme dit <name ref="Bede"><c>b</c>ede</name> <name ref="">sur
<lb n="OTEA.105c:27"/>les proverbes <c>s</c>alomon</name>: "<c>l</c>e pareceux n'est
<lb n="OTEA.105c:28"/>pas digne de regner avec <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> qui ne
<lb n="OTEA.105c:29"/>veult labourer pour l'amour de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>,/ <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.105c:30"/>n'est pas digne de recevoir la couro<abbr type="n"/>ne
<lb n="OTEA.105c:31"/>promise aux chevaliers qui est couart
<lb n="OTEA.105c:32"/>d'entreprendre les champs de bataille." <note>Manipulus florum, Accidia, </note>
<lb n="OTEA.105c:33"/><c>p</c>our ce dit <name ref="Scripture">l'<c>e</c>scripture</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Cogitaciones
<lb n="OTEA.105c:34"/><c>R</c>obusti in habundancia,/ omnis aute<abbr type="m"/>
<lb n="OTEA.105c:35"/>piger in egestate erit &#x95;." <name ref="Book+of+Proverbs"><c>p</c>roverbio-
<lb n="OTEA.105c:36"/>rum</name> &#x95; .xxi.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; capitulo.</foreign></hi><note>The thoughts of the industrious bring forth abundance, but every lazy person will be in want. Proverbs 21:5. The same quote is found in the Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 85r.</note>
<!-- 3 blank lines -->
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
</div2><group n=" 20"/><div2 length="4" metre="8" n="20" type="rhyming couplets">
<figure place="18" ref="105d"/>
<lb n="OTEA.105d:19"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .xx.</hi></fw>
<lb n="OTEA.105d:20"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">N</hi>e  pren pas contens aux <g en="frogs" fr="grenouilles" lemma="renouille"><rhyme>renoulles</rhyme></g>,
<lb n="OTEA.105d:21"/>Ne en leur <g en="swamp" fr="marais" lemma="palud">palu</g> ne te <rhyme><c>S</c>oulles</rhyme>;
<lb n="OTEA.105d:22"/>Contre <name ref="Latona"><c>l</c>athona</name> <rhyme>s'assemblerent</rhyme>
<lb n="OTEA.105d:23"/>Et l'eaue clere lui <rhyme>troublerent</rhyme></fw>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.105d:25"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95; .xx. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.105d:27"/>¶ La fable dit que <name ref="Latona">la déesse <c>l</c>athona</name>
<lb n="OTEA.105d:28"/>fu mere <name ref="Phebus+Apollo"><c>p</c>hebus</name> et <name ref="Phoebe"><c>p</c>hebé</name>, qui est <name ref="Sun">le sou-
<lb n="OTEA.105d:29"/>leil</name> et <name ref="Moon">la lune</name>, et à une ventrée les porta.
<lb n="OTEA.105d:30"/><name ref="Juno">Juno</name> par tout paÿs la chaçoit, pour ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.105d:31"/>enceinte estoit de <name ref="Jupiter"><c>j</c>upiter</name> son mary.
<lb n="OTEA.105d:32"/><c>u</c>n jour fu moult traveillée <name ref="Latona">la déesse
<lb n="OTEA.105d:33"/><c>l</c>athona</name> et arriva à un gué et lors se
<lb n="OTEA.105d:34"/>baissa sur l'eaue pour estancher sa
<lb n="OTEA.105d:35"/>grant soif./ <c>l</c>à  avoit villains à grans
<lb n="OTEA.105d:36"/>tourbes/ qui pour la grant chaleur
<lb n="OTEA.105d:37"/>du souleil en l'eaue se baignoient, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.105d:38"/><name ref="Latona"><c>l</c>athona</name> pristrent à ramposner et à 
<pb ed="r" n="106"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/> 
<lb n="OTEA.106r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="laligned, different ink" type="header2">xvii</fw></hi><note>The very top of the running title has been cropped by the binder.</note>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.106a:01"/>lui troubler l'eaue que boire cuidoit,/ ne po<abbr type="ur"/>
<lb n="OTEA.106a:02"/>priere que elle leur feist souffrir ne s'en
<lb n="OTEA.106a:03"/>voldrent ne pitié avoir de son meschief.
<lb n="OTEA.106a:04"/>Si les maudist et dist que à tous jours
<lb n="OTEA.106a:05"/>mais peussent remaindre ou palu;/ <c>S</c>i
<lb n="OTEA.106a:06"/>fussent lais et abhominables et tous jours
<lb n="OTEA.106a:07"/>ne cessassent de brayre et de ramposner;
<lb n="OTEA.106a:08"/><c>A</c>dont devindrent les villains renoulles
<lb n="OTEA.106a:09"/>qui puis ne finerent de brayre, comme il
<lb n="OTEA.106a:10"/>appert ou temps d'esté à  ces rivages. &#x95; Si pot 
<lb n="OTEA.106a:11"/>estre que aucuns paysans firent desplaisir
<lb n="OTEA.106a:12"/>à aucune grant maistresse qui les fist
<lb n="OTEA.106a:13"/>giter en la <c>R</c>iviere et noyer, et ainsi de-
<lb n="OTEA.106a:14"/>vindrent renoulles. <c>e</c>t est à  entendre que 
<lb n="OTEA.106a:15"/>le bon chevalier ne se doit nullement soul-
<lb n="OTEA.106a:16"/>ler ou palu de villenie, mais fuyr toutes
<lb n="OTEA.106a:17"/>villaines taches qui sont contraires à  
<lb n="OTEA.106a:18"/>gentillece; <c>C</c>ar comme villeine ne pot
<lb n="OTEA.106a:19"/>souffrir gentillece, autressi ne doit gen-
<lb n="OTEA.106a:20"/>tillece villenie souffrir en soy, ne mesme-
<lb n="OTEA.106a:21"/>ment contendre ne prendre debat à per-
<lb n="OTEA.106a:22"/>sonne villaine de meurs ne de parler
<lb n="OTEA.106a:23"/>oultrageux./ Et dit <name ref="Plato"><c>p</c>laton</name>: "<c>c</c>ellui qui ad-
<lb n="OTEA.106a:24"/>jouste à sa gentillece noblece de bonnes
<lb n="OTEA.106a:25"/>meurs fait à  louer,/ <c>E</c>t cellui à qui souf-
<lb n="OTEA.106a:26"/>fit la gentillece qui vient de ses parens
<lb n="OTEA.106a:27"/>sans acquerir bonnes condicions ne doit
<lb n="OTEA.106a:28"/>pas estre tenu pour noble.<note>Dicts and Sayings, Plato, ll. ?</note><supplied reason="layout" rend="newline" resp="JL"/>
<lb n="OTEA.106a:00"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.xx.</hi></fw>
<lb n="OTEA.106a:29"/>¶ Les vilains qui devindre<abbr type="n"/>t renoulles 
<lb n="OTEA.106a:30"/>pouons entendre po<abbr type="ur"/> <name ref="Avarice">le peché d'avarice</name>, q<abbr type="ui"/>
<lb n="OTEA.106a:31"/>est contraire au bon esperit;/ <c>C</c>ar dit <name ref="Saint+Augustine">saint
<lb n="OTEA.106a:32"/><c>a</c>ugustin</name> q<abbr type="ue"/> l'om<abbr type="me"/> avaricieux est sembla-
<lb n="OTEA.106a:33"/>ble à  <name ref="Hell">enfer</name>,/ car <name ref="Hell">enfer</name> ne scet tant englou-
<lb n="OTEA.106a:34"/>tir d'ames q<abbr type="ue"/> il die "c'est assez";/ <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> se tous les
<lb n="OTEA.106a:35"/>tresors du monde estoient amassez en
<lb n="OTEA.106a:36"/>la possession de l'avaricieux, il ne seroit
<lb n="OTEA.106a:37"/>pas rassadiez./ <c>e</c>t à ce propos dit l'<c>e</c>scrip-
<lb n="OTEA.106a:38"/>ture: &#x95; <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Insaciabilis occulus cupidi in
<lb n="OTEA.106a:39"/>partem iniquitatis non saciabitur."</foreign> <note>The biblical quote as well as the preceding quote from Augustine are found in the Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 96v. The quote from Augustine is also found in the Manipulus florum, Avaritia, g. See Rouse and Rouse 2008, p. 203.</note>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.106b:01"/><foreign xml:lang="lat"><name ref="Ecclesiasticus"><c>e</c>cclesiastici &#x95; .xiiii.<num type="ordinal">o</num> &#x95;</name> capitulo.</foreign> &#x95;</hi><note>The eye of the covetous person is insatiable in his portion of iniquity; he will not be satisfied. Ecclesiasticus 14:9.</note>
<!-- 1 blank line -->
</div2><group n=" 21"/><div2 length="4" metre="8" n=" 21" type="rhyming couplets">
<figure place="21" ref="106b"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.106b:25"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95; .xxi. &#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.106b:26"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">A</hi>u dieu <name ref="Bacchus"><s>B</s>achus</name> point ne <rhyme>t'acordes</rhyme>,
<lb n="OTEA.106b:27"/>Car ses condicïons sont <rhyme>ordes</rhyme>; 
<lb n="OTEA.106b:28"/>Non valables est ses <g en="conduct" fr="manière de se comporter" lemma="déport" type=""><rhyme>depors</rhyme></g>,
<lb n="OTEA.106b:29"/>Les gens fait transmuer en <rhyme>porcs</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.106b:31"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose .xxi. &#x95; </hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.106b:33"/>¶ <name ref="Bacchus"><s>B</s>achus</name> fu un ho<abbr type="m"/>me qui premierem<abbr type="en"/>t
<lb n="OTEA.106b:34"/>planta vignes en <name ref="Greece"><c>g</c>rece</name>,/ et quant ceulx
<lb n="OTEA.106b:35"/>de la contrée sentirent la force du vin
<lb n="OTEA.106b:36"/>qui les enyvroit,/ ilz distre<abbr type="n"/>t q<abbr type="ue"/> <name ref="Bacchus"><c>b</c>achus</name>
<lb n="OTEA.106b:37"/>estoit un dieu qui tel force avoit don-
<lb n="OTEA.106b:38"/>née à sa plante, &#x95; <c>S</c>i est par <name ref="Bacchus"><c>b</c>achus</name> à en-
<lb n="OTEA.106b:39"/>tendre yvrece./ <supplied reason="sense" resp="CR" source="Parussa"><c>p</c>our ce dit au bon chevalier que nullement ne se doit habandonner à yvresse, </supplied><c>C</c>o<abbr type="m"/>me ce soit très <g en="unseemly" fr="disconvenante" lemma="impertinent" type="">inpartinent</g>
<pb ed="v" n="106"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.106v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi> 
<cb n="c"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="OTEA.106c:01"/>chose et grant vice à tout noble <add evidence="caret" place="suprascript" type="cursive, lighter ink"><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> à</add> <note>The addition of 'et a' universalises the advice given to knights.</note> ho<abbr type="m"/>-
<lb n="OTEA.106c:02"/>me qui de raison vueille user. <c>e</c>t à ce propos 
<lb n="OTEA.106c:03"/>dit <name ref="Hippocrates"><c>y</c>pocras</name>: "Superfluitez de vins et de vi-
<lb n="OTEA.106c:04"/>andes destruisent le corps l'ame et les vert<abbr type="us"/>." <note>Chapelet des Vertus, f. 90v.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.106c:06"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">allegori</hi><subst><del rend="erasure"/><add evidence="overwritten in dark brown ink" place="inline">e</add></subst> <hi rend="red">&#x95; .xxi. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.106c:08"/>¶ <s>P</s>ar <name ref="Bacchus">le dieu <c>b</c>achus</name> pouons notter peché
<lb n="OTEA.106c:09"/>de gloutonnie, dont le bon esperit se doit
<lb n="OTEA.106c:10"/>garder. <name ref="Gluttony"><c>g</c>loutonnie</name>, dit <name ref="Gregory+the+Great">saint <c>g</c>regoire</name> ès
<lb n="OTEA.106c:11"/><name ref="Moralia+in+Job"><c>m</c>orales</name>, que quant le vice de gloutonnie
<lb n="OTEA.106c:12"/>prent à seignourir la personne,/ elle pert
<lb n="OTEA.106c:13"/>tout le bien que elle avoit fait,/ <c>E</c>t quant
<lb n="OTEA.106c:14"/>le ventre n'est restraint p<abbr type="ar"/> abstinence, tou-
<lb n="OTEA.106c:15"/>tes les vertus sont noyées. <c>p</c>o<abbr type="ur"/> ce dit <name ref="Saint+Paul">saint
<lb n="OTEA.106c:16"/><c>p</c>aul</name>: <hi rend="red"> &#x95; <foreign xml:lang="lat">"Quorum finis <del rend="overstrike" type="expunctuate">venter est</del> interi-
<lb n="OTEA.106c:17"/>tus quorum deus venter est et gl<abbr type="or"/>ia in con-
<lb n="OTEA.106c:18"/>fusione eoru<abbr type="m"/> qui terrena sapiunt./" <name ref="Philippians"><c>a</c>d <c>p</c>hi-
<lb n="OTEA.106c:19"/>lippenses</name> <choice><sic>quarto</sic> <corr reason="error" resp="CR" source="Bible">tercio</corr></choice> capitulo.&#x95;</foreign></hi><note>Whose end is destruction, whose god is the belly and whose glory is in their shame, who mind earthly things. Philippians 3:19.</note><note>Parts of 'Quorum' and of several other words in this quotation are overwritten in brown; some red is visible underneath.</note>
<!-- 1 blank line -->
</div2><group n=" 22"/><div2 length="4" metre="8" n=" 22" type="rhyming couplets">
<figure place="20" ref="106c"/>
<cb n="d"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
<lb n="OTEA.106d:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95; .xxii. &#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.106d:02"/><fw rend="centre" size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">N</hi>e t'assottes pas de <rhyme>l'image</rhyme>
<lb n="OTEA.106d:03"/><name ref="Pygmalion">Pymalÿon</name>, <c>S</c>e tu es <rhyme>sage</rhyme>,
<lb n="OTEA.106d:04"/>Car de tele ymage <rhyme>parée</rhyme>
<lb n="OTEA.106d:05"/>Est la beauté trop <rhyme>comparée</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.106d:07"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95; .xxii. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.106d:09"/>¶ <name ref="Pygmalion">Pymalion</name> fu un moult soubtil ouvrier
<lb n="OTEA.106d:10"/>de faire ymages, et dit <name ref="Ovide+Moralisé">une fable</name> que pour
<lb n="OTEA.106d:11"/>la grant vilté que il vid ès femmes de
<lb n="OTEA.106d:12"/><name ref="Sidon"><c>c</c>ydonie</name>, il les desprisa et dist que il feroit
<lb n="OTEA.106d:13"/><name ref="Pygmalion's+creation">un ymage</name> où <c>I</c>l n'aroit que redire./<c>u</c>n yma-
<lb n="OTEA.106d:14"/>ge de femme tailla de souveraine beauté.
<lb n="OTEA.106d:15"/>Quant il l'eut parfaicte, <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>, qui soub-
<lb n="OTEA.106d:16"/>tilment scet cuers ravir, le fist estre amou-
<lb n="OTEA.106d:17"/>reux de son ymage,/ et pour lui fu agrigé
<lb n="OTEA.106d:18"/>des maulx d'amours.\ <c>p</c>lains et clamours 
<lb n="OTEA.106d:19"/>à piteux souspirs lui faisoit, mais <name ref="Pygmalion's+creation">l'yma-
<lb n="OTEA.106d:20"/>ge</name>, qui fu de pierre, ne l'entendoit. &#x95;  Au <name ref="Venus'+Temple">tem-
<lb n="OTEA.106d:21"/>ple <c>v</c>enus</name> s'en ala <name ref="Pygmalion"><c>p</c>ymalion</name>/ et tant lui fist
<lb n="OTEA.106d:22"/>devote clamour que <name ref="Venus">la déesse</name> en ot pitié <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.106d:23"/>en demonstrance de ce,/ le brandon que elle
<lb n="OTEA.106d:24"/>tenoit à par lui s'esprist et aluma. &#x95; Ado<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.106d:25"/>pour le signe fu joyeux l'amant et vers
<lb n="OTEA.106d:26"/><name ref="Pygmalion's+creation">son ymage</name> s'en vait et entre ces bras le
<lb n="OTEA.106d:27"/>prent et tant l'eschauffa à sa char nue
<lb n="OTEA.106d:28"/>que <name ref="Pygmalion's+creation">l'ymage</name> ot vie et à parler se prist,/ <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.106d:29"/>ainsi ot <name ref="Pygmalion"><c>p</c>ymalion</name> joye recouvrée./ À ceste
<lb n="OTEA.106d:30"/>fable pevent estre mises plusieurs exposi-
<lb n="OTEA.106d:31"/>cions et semblablement aux autres teles
<lb n="OTEA.106d:32"/>fables,/ <c>E</c>t pour ce les firent <name ref="Poets">les poetes</name> q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.106d:33"/>les entendemens des hommes s'aguisas-
<lb n="OTEA.106d:34"/>sent <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> soubtillassent à y trouver diver-
<lb n="OTEA.106d:35"/>ses exposicions. Si peut estre entendu
<lb n="OTEA.106d:36"/>que <name ref="Pygmalion"><c>p</c>imalion</name> desprisa la vilté des fem-
<lb n="OTEA.106d:37"/>mes folieuses et se enamoura d'une pu-
<lb n="OTEA.106d:38"/>celle de très grant beauté, la quelle ne
<lb n="OTEA.106d:39"/>vouloit ou ne pouoit entendre ses piteux
<lb n="OTEA.106d:40"/>plains ne que se de pierre fust. <name ref="Pygmalion's+creation"><c>l</c>'ymage</name>
<pb ed="r" n="107"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.107r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95; xvii &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.107a:01"/>avoit faite, c'est ce que par penser à ses
<lb n="OTEA.107a:02"/>belles beautez/ s'estoit enamourez./ <c>e</c>n la par-
<lb n="OTEA.107a:03"/>fin tant la pria et tant se tint pres que la
<lb n="OTEA.107a:04"/>pucelle l'ama à sa voulenté et l'eut à mari-
<lb n="OTEA.107a:05"/>age./ Et ainsi ot <name ref="Pygmalion's+creation">l'image</name> dur co<abbr type="m"/>me pierre
<lb n="OTEA.107a:06"/>vie recouvrée par <name ref="Venus">la déesse <c>v</c>enus</name>. &#x95; Si veu-
<lb n="OTEA.107a:07"/>lt dire que le bon chevalier ne doit <add evidence="large caret, greyer ink" place="suprascript" type="corrector/scribe">est<abbr type="re"/></add> assotez
<lb n="OTEA.107a:08"/>de si fait ymage en telle maniere que il
<lb n="OTEA.107a:09"/>en l'ait à suivre le mestier d'armes au q<abbr type="ue"/>l
<lb n="OTEA.107a:10"/>il est obligez par l'ordre de chevalerie./ Et à 
<lb n="OTEA.107a:11"/>ce propos dist <name ref=""><c>a</c>pthalin</name> &#x95; "Impartinent chos<abbr type="e"/>
<lb n="OTEA.107a:12"/>est à prince soi<choice><sic>t</sic><corr reason="sense" resp="CR"/></choice> assotter de chose qui fait
<lb n="OTEA.107a:13"/>à reprendre." &#x95;
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.107a:15"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95; .xxii. &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.107a:16"/><name ref="Pygmalion's+creation">L2'ymage <c>p</c>ymalion</name> dont le bon chevalier 
<lb n="OTEA.107a:17"/>ne se doit assotter, prendrons le peché
<lb n="OTEA.107a:18"/>de <name ref="Lust">luxure</name> dont l'esperit chevalereux doit gard<abbr type="er"/>
<lb n="OTEA.107a:19"/>son corps. <c>d</c>e <name ref="Lust">luxure</name> dit <name ref="Saint+Jerome">saint Jerome</name> en un
<lb n="OTEA.107a:20"/>epistre: &#x95; "O feu <name ref="Hell">d'enfer</name> de qui la buche
<lb n="OTEA.107a:21"/>est <name ref="Gluttony">gloutonnie</name>, la fla<abbr type="m"/>me c'est <name ref="Pride">orgueil</name>,
<lb n="OTEA.107a:22"/>les flameches sont corrompues paroles,
<lb n="OTEA.107a:23"/>la fumée c'est mauvaise renommée,/ la
<lb n="OTEA.107a:24"/>cendre c'est povreté et la fin c'est le
<lb n="OTEA.107a:25"/>tourment <name ref="Hell">d'enfer</name>! &#x95; <note>Manipulus florum, Luxuria, k.</note>A ce propos dit
<lb n="OTEA.107a:26"/><name ref="Saint+Peter">saint <c>p</c>ierre l'appostre</name>: <hi rend="red">&#x95; <foreign xml:lang="lat">"Voluptatem exi-
<lb n="OTEA.107a:27"/>stimantes delicias coiquinacionis <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.107a:28"/>macule deliciis affluentes conviviis
<lb n="OTEA.107a:29"/>suis luxuriantes."/ <name ref="2+Peter"><c>s</c>ecunde <c>p</c>etri</name> secu<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.107a:30"/>do capitulo.</foreign> &#x95;</hi> <note>Regarding the voluptuousness of defilement and blemish as pleasures, abounding in their delights, reveling in their banquets. 2 Peter 2:13.</note></div2>
<!-- 9 blank lines here -->
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<group n=" 23"/><div2 length="4" metre="8" n=" 23" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="107b"/>
<lb n="OTEA.107b:20"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95; .xxiii. &#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.107b:21"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">D</hi>e <name ref="Diana"><c>d</c>ÿane</name> <g en="be mindful" fr="souviens-toi" lemma="" type="imperative 2">soies <rhyme>recors</rhyme></g>
<lb n="OTEA.107b:22"/>Pour l'onnesteté de ton <rhyme>corps</rhyme>,
<lb n="OTEA.107b:23"/>Car ne lui plaist vie <rhyme>soullée</rhyme>
<lb n="OTEA.107b:24"/>Ne deshonneste ne <rhyme>toullée</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.107b:26"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95; .xxiii. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.107b:28"/>¶ <name ref="Diana"><s>D</s>yane</name> c'est <name ref="Moon">la lune</name>, et comme il ne soit
<lb n="OTEA.107b:29"/><c>R</c>ien tant mauvais qui n'ait aucune
<lb n="OTEA.107b:30"/>bonne proprieté, <name ref="Moon">la lune</name> donne condi-
<lb n="OTEA.107b:31"/>cion chaste, et la nommerent d'une da-
<lb n="OTEA.107b:32"/>me ainsi nommée qui fu moult cha-
<lb n="OTEA.107b:33"/>ste et tous jours vierge./ Si veult
<lb n="OTEA.107b:34"/>dire q<abbr type="ue"/> honnesteté de corps bien avi-
<lb n="OTEA.107b:35"/>ent à  bon chevalier. &#x95; À ce propos dit
<lb n="OTEA.107b:36"/><name ref="Hermes"><c>h</c>ermés</name>: "<c>c</c>ellui ne pourroit estre de
<lb n="OTEA.107b:37"/>parfaict sens qui en lui n'aroit cha-
<lb n="OTEA.107b:38"/>steté." &#x95; <note>Dicts and Sayings, Hermes, l. 169.</note>
<!-- 1 blank line -->
<pb ed="v" n="107"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.107v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1"><c>l</c>'<c>e</c>pistre</fw></hi> 
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.107c:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95; <supplied reason="error" resp="CR">.x</supplied>xiii. &#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.107c:02"/>¶ Et pour ramener à allegorie les articles
<lb n="OTEA.107c:03"/>de la foy à n<abbr type="ost"/>re propos, sans les quieulx
<lb n="OTEA.107c:04"/>ne pourroit prouffiter bon esperit, prendro<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.107c:05"/>pour <name ref="Diana"><c>d</c>yane</name> <name ref="God"><c>d</c>ieu de paradis</name>, le quel est
<lb n="OTEA.107c:06"/>sans tache aucune, ameur de toute netteté
<lb n="OTEA.107c:07"/>à qui chose soullée de peché ne pourroit
<lb n="OTEA.107c:08"/>estre agréable, créateur du ciel et de la
<lb n="OTEA.107c:09"/>terre, la quelle chose est neccessaire à 
<lb n="OTEA.107c:10"/>l'esperit chevalereux. Sico<abbr type="m"/>me dit le pre-
<lb n="OTEA.107c:11"/>mier article de la foy que dit <name ref="Saint+Peter">mon seigne<abbr type="ur"/>
<lb n="OTEA.107c:12"/>saint <c>p</c>ierre</name>: &#x95; <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Credo in <name ref="God">deum patrem
<lb n="OTEA.107c:13"/>omnipotentem creatore<abbr type="m"/> celi <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> terre</name>.</foreign></hi><note>I believe in God, the almighty Father, Creator of heaven and earth. This is the first of the articles of the Apostles' Creed.</note>
</div2><group n=" 24"/><div2 length="4" metre="8" n=" 24" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="107c"/>
<lb n="OTEA.107c:33"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Texte &#x95; .xxiiii. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.107c:35"/><fw size="larger" type="texte"><name ref="Ceres"><hi rend="cap2">L</hi>a déesse Cerés</name> <rhyme>ressemble</rhyme>,
<lb n="OTEA.107c:36"/><c>q</c>ui les blez donne et à nul <rhyme>n'e<abbr type="m"/>ble</rhyme>;
<lb n="OTEA.107c:37"/>Ainsi doit estre <g en="generous, benevolent" fr="généreux, bienveillant" lemma="abandonner"><rhyme>abandonnez</rhyme></g>
<lb n="OTEA.107c:38"/><c>b</c>on chevalier bien <rhyme>ordonnez</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.107d:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95; .xxiiii.</hi></fw> 
<lb n="OTEA.107d:02"/>¶ <name ref="Ceres"><s>C</s>erés</name> fu une dame qui trouva l'art
<lb n="OTEA.107d:03"/>de <g en="plough" fr="labourer" lemma="arer">arer</g>\ les terres, car devant semoient
<lb n="OTEA.107d:04"/>les <g en="fields" fr="champs" lemma="gagnage">gaignages</g> sans labourer./ Et po<abbr type="ur"/> ce
<lb n="OTEA.107d:05"/>que plus habondaument porta la terre
<lb n="OTEA.107d:06"/>après ce que elle ot esté arée, distrent q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.107d:07"/>elle estoit <name ref="Ceres">déesse des blez</name> et la terre nom-
<lb n="OTEA.107d:08"/>merent de son nom. &#x95; Si veult dire que
<lb n="OTEA.107d:09"/>ainsi que <c>L</c>a terre est abandonnée et lar-
<lb n="OTEA.107d:10"/>ge donnarresse de tous biens, doit estre
<lb n="OTEA.107d:11"/>aussi bon chevalier à toute personne a-
<lb n="OTEA.107d:12"/>bandonnez, et donner son ayde et recon-
<lb n="OTEA.107d:13"/>fort selon son povoir./ Et dit <name ref="Aristotle"><c>a</c>ristote</name>:
<lb n="OTEA.107d:14"/>"<c>s</c>oies liberal donneur et tu aras amis." &#x95;<note>Possible abridgement of Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 333-35.</note>
<lb n="OTEA.107d:15"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95; .xxiiii. &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.107d:16"/>¶ <name ref="Ceres"><s>C</s>erés</name> à qui doit ressembler le bon ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r
<lb n="OTEA.107d:17"/>prendrons <name ref="Jesus+Christ">le benoit filz de <c>d</c>ieu</name> que
<lb n="OTEA.107d:18"/>le bon esperit doit ensuivir, qui tant no<abbr type="us"/>
<lb n="OTEA.107d:19"/>a largem<abbr type="en"/>t do<abbr type="n"/>né de ses haulx b<abbr type="ie"/>ns;/ <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> en
<lb n="OTEA.107d:20"/>lui doit estre creu fermem<abbr type="en"/>t, sico<abbr type="m"/>me dit le
<lb n="OTEA.107d:21"/>le &#x95; .ii.<num type="ordinalblack">e</num> article, q<abbr type="ue"/> dit <name ref="Saint+John">sai<abbr type="n"/>t Jehan</name> où il
<lb n="OTEA.107d:22"/>dist: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Et i<abbr type="n"/> <name ref="Jesus+Christ"><c>j</c>h<abbr type="esu"/>m <abbr type="cristu"/>m</name> filiu<abbr type="m"/> ei<abbr type="us"/> unicu<abbr type="m"/> d<abbr type="omi"/>n<abbr type="u"/>m n<abbr type="ost"/>r<abbr type="u"/>m."</foreign></hi><note>And in Jesus Christ, His only Son, our Lord. This is the second article of the Apostles' Creed.</note>
</div2><group n=" 25"/><div2 length="4" metre="8" n=" 25" type="rhyming couplets">
<figure place="16" ref="107d"/>
<pb ed="r" n="108"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.108r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">xvii &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.108a:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95; .xxv.</hi></fw> 
<lb n="OTEA.108a:02"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">T</hi>outes vertus <g en="to graft" fr="greffer" lemma="enter">antes</g> et <rhyme>plantes</rhyme> 
<lb n="OTEA.108a:03"/>En toy; comme <name ref="Isis"><c>y</c>sis</name> fait les <rhyme>plantes</rhyme> 
<lb n="OTEA.108a:04"/>Et tous les grains <rhyme>fructifïer</rhyme>,
<lb n="OTEA.108a:05"/>Ainsi dois tu <g en="develop a model behavior" fr="cultiver une conduite exemplaire" lemma="édifier" type="inf."><rhyme>ediffïer</rhyme></g>.</fw><l n=" 4"/>. 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.108a:07"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95; .xxv. &#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.108a:09"/>¶ <name ref="Isia"><s>Y</s>sis</name>, dient autressi <name ref="Poets">les poetes</name> que elle est
<lb n="OTEA.108a:10"/>déesse des plantes et de cultivemens, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.108a:11"/>leur donne vigueur et croiscence de multi-
<lb n="OTEA.108a:12"/>plier. <c>p</c>our ce dit au bon chevalier que ai<abbr type="n"/>si
<lb n="OTEA.108a:13"/>doit il fructifier en toutes vertus et tout
<lb n="OTEA.108a:14"/>mal vice eschever. <c>e</c>t dit <name ref="Hermes"><c>h</c>ermés</name> à ce pro-
<lb n="OTEA.108a:15"/>pos: &#x95;  "O homme, se tu savoies l'inconveni-
<lb n="OTEA.108a:16"/>ent de vice, comme tu t'en garderoies, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.108a:17"/>se le loyer congnoissoies de vaillance,
<lb n="OTEA.108a:18"/>comme tu l'aimeroies!" &#x95;
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.108a:20"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95; .xxv. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.108a:22"/>¶ <s>L</s>à  où il dit que <name ref="Isis">Ysys</name> qui est <g en="fertile" fr="féconde" lemma="plantureux">plantu-
<lb n="OTEA.108a:23"/>reuse</g> doit ressembler, pouons entendre
<lb n="OTEA.108a:24"/>la benoite concepcion de <name ref="Jesus+Christ">Jh<abbr type="es"/>ucrist</name> par le
<lb n="OTEA.108a:25"/><name ref="Holy+Spirit"><c>s</c>aint <c>e</c>sperit</name> en <name ref="Virgin+Mary">la benoite <c>v</c>ierge <c>m</c>arie</name>,
<lb n="OTEA.108a:26"/>mere de toute grace, de qui les grans
<lb n="OTEA.108a:27"/>bontez ne pourroient estre ymaginées
<lb n="OTEA.108a:28"/>ne dictes entiereme<abbr type="n"/>t; la quelle digne
<lb n="OTEA.108a:29"/>concepcion doit le bon esperit avoir en-
<lb n="OTEA.108a:30"/>tée en soy <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> tenir fermement le digne
<lb n="OTEA.108a:31"/><g en="religious tenet" fr="croyance religieuse" lemma="article" type="">article</g>. Sicomme le dit <name ref="Saint+James+the+Greater">Saint Jaque
<lb n="OTEA.108a:32"/>le grant</name>: <hi rend="red">&#x95; <foreign xml:lang="lat">"Qui conceptus est de
<lb n="OTEA.108a:33"/><name ref="Holy+Spirit"><c>s</c>piritu <c>s</c>ancto</name>, natus ex <name ref="Mary"><c>m</c>aria
<lb n="OTEA.108a:34"/><c>v</c>irgine</name>."</foreign> &#x95; </hi><note>Who was conceived of the Holy Spirit and born of the Virgin Mary. This is the third article of the Apostles' Creed.</note>
<!-- 4 blank lines -->
<cb n="b"/><layout ruledLines="38"/>
</div2><group n=" 26"/><div2 length="4" metre="8" n=" 26" type="rhyming couplets">
<figure place="20" ref="108b"/>
<lb n="OTEA.108b:21"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95; .xxvi.</hi></fw> 
<lb n="OTEA.108b:22"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">N</hi>e te tiens pas au <rhyme>jugeme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="OTEA.108b:23"/><name ref="Midas">Midas</name>, qui mie <rhyme>sagement</rhyme>
<lb n="OTEA.108b:24"/>Ne jugia, <c>S</c>i ne t'y <rhyme>conseilles</rhyme>
<lb n="OTEA.108b:25"/>Car il ot pour ce d'asne <rhyme>oreilles</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.108b:27"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95; .xxvi. &#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.108b:29"/>¶ <name ref="Midas">Midas</name> fu un roy qui ot petit enten-
<lb n="OTEA.108b:30"/>dement. Et dit une fable que <name ref="Phoebus+Apollo"><c>p</c>hebus</name>
<lb n="OTEA.108b:31"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> <name ref="Pan"><c>p</c>a<subst>u<del rend="partially erased">u</del><add evidence="erasure" place="inline" type="erased">n</add></subst></name>, le dieu des pastours, estrivoie<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.108b:32"/>ensemble, et disoit <name ref="Phoebus+Apollo"><c>p</c>hebus</name> que le son
<lb n="OTEA.108b:33"/>de la lire faisoit plus à louer que le son
<lb n="OTEA.108b:34"/>du <g en="small flute" fr="petite flûte" lemma="frétel">fretel</g> ou du <g en="rustic flute" fr="flûte champêtre" lemma="flageol">flajol</g>. &#x95; <name ref="Pan">Pan</name><note>'Pan' could be read as 'Pau'.</note>soustenoit
<lb n="OTEA.108b:35"/>l'opposite et disoit que plus faisoit à 
<lb n="OTEA.108b:36"/>louer cellui du fretel;/ <c>S</c>us <name ref="Midas">Midas</name> <g en="submitted, appealed to" fr="s'en" lemma="remettre" type="p.s.6">se mi-
<lb n="OTEA.108b:37"/>re<abbr type="n"/>t</g> de cellui descort <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> l'esleure<abbr type="n"/>t à juge./ Et
<lb n="OTEA.108b:38"/>ap<abbr type="rè"/>s ce q<abbr type="ue"/> tous .ii.&#x95; eurent joué deva<abbr type="n"/>t <name ref="Midas"><c>m</c>idas</name>,
<pb ed="v" n="108"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.108v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1"><c>l</c>'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.108c:01"/>à lonc loisir il jugia que mieulx valoit <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.108c:02"/>plus plaisoit le son du fretel que cellui
<lb n="OTEA.108c:03"/>de la harpe. &#x95;  Si dit la fable que <name ref="Phoebus+Apollo"><c>p</c>hebus</name>,
<lb n="OTEA.108c:04"/>qui <g en="angered" fr="en colère" lemma="aïrer" type="p, part. adj. m. s.">aÿriez</g> fu, eut despit de son rude ente<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.108c:05"/>dement, si lui fist oreilles d'asne en de-
<lb n="OTEA.108c:06"/>monstrance que entendement d'asne
<lb n="OTEA.108c:07"/>avoit qui si follement avoit <c>J</c>ugié. &#x95; Si
<lb n="OTEA.108c:08"/>pot estre que aucun jugia follement con-
<lb n="OTEA.108c:09"/>tre un prince ou poissant homme, le q<abbr type="ue"/>l
<lb n="OTEA.108c:10"/>il puny pour lui faire porter sur lui au-
<lb n="OTEA.108c:11"/>cun signe de fol, qui est à entendre par
<lb n="OTEA.108c:12"/>les oreilles d'asne. &#x95; Si est à entendre
<lb n="OTEA.108c:13"/>ceste fable que le bon chevalier ne se doit
<lb n="OTEA.108c:14"/>tenir à fol jugement non fondé sus
<lb n="OTEA.108c:15"/>raison, ne il mesmes ne doit estre <c>J</c>uge 
<lb n="OTEA.108c:16"/>de si faite sentence. &#x95; À ce propos dit
<lb n="OTEA.108c:17"/><name ref="Seneca">un philosophe</name>: "<c>l</c>e fol est comme la taup-
<lb n="OTEA.108c:18"/>pe qui ot <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> n'entent. <note>As Parussa (p. 407, 26b) points out, this quote is found in the Chapelet des Vertus, where it is attributed to Seneca. See BnF fr. 572, f. 79r.</note>&#x95; Et <name ref="Dyogenes"><c>d</c>yogenes</name> com-
<lb n="OTEA.108c:19"/>pare le fol à la pierre.<note>Dicts and Sayings, Diogenes, ll. 66-7.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.108c:21"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95; .xxvi. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.108c:23"/>¶ Le Jugement <name ref="Midas"><c>m</c>idas</name> où le bon cheva-
<lb n="OTEA.108c:24"/>lier ne se doit tenir, pouons entendre
<lb n="OTEA.108c:25"/><name ref="Pontius+Pilate"><c>p</c>ylate</name>, qui <name ref="Jesus+Christ">le benoit filz de <c>d</c>ieu</name> jugia
<lb n="OTEA.108c:26"/>à prendre, lier et pendre au gibet de la
<lb n="OTEA.108c:27"/>croix comme <g en="thief" fr="larron, voleur" lemma="larron1" type="nom. sing.">lierres</g>, lui qui estoit pur,
<lb n="OTEA.108c:28"/>sans tache. &#x95; Si est à entendre que le
<lb n="OTEA.108c:29"/>bon esperit se gard de jugier l'innoce<abbr type="n"/>t;
<lb n="OTEA.108c:30"/>et doit croire l'article que dit <name ref="Saint+Andrew">saint <c>a</c>n-
<lb n="OTEA.108c:31"/>dry</name>: <hi rend="red">&#x95; <foreign xml:lang="lat">"Passus sub <name ref="Pontius+Pilate"><c>p</c>oncio <c>p</c>ylato</name>, cruci-
<lb n="OTEA.108c:32"/>fixus, mortuus et sepultus."</foreign> &#x95;</hi><note>He suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried. This is the fourth article of the Apostles' Creed.</note>
<!-- 6 blank lines -->
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
</div2><group n=" 27"/><div2 length="4" metre="8" n=" 27" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="108d"/>
<lb n="OTEA.108d:20"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95; .xxvii. &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.108d:21"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">S</hi>e as loyaulx compaigno<abbr type="n"/>s <rhyme>d'armes</rhyme>,
<lb n="OTEA.108d:22"/>Jusque en enfer où vont les <rhyme><g en="souls" fr="âmes" lemma="âme">armes</g></rhyme><note>i.e. 'âmes': rhyme 'pour l'oeil'.</note>
<lb n="OTEA.108d:23"/>Tu dois aler secourir <rhyme>les</rhyme>
<lb n="OTEA.108d:24"/>Au besoing,/ com/ fist <name ref="Hercules"><rhyme>Herculés</rhyme></name>.</fw><l n=" 4"/> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.108d:26"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95;.xxvii.&#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.108d:28"/>¶ Dit <name ref="Ovide+Moralisé">la fable</name> que <name ref="Pirotheus"><c>p</c>irotheus</name> et <name ref="Theseus"><c>t</c>heseus</name>
<lb n="OTEA.108d:29"/>alerent en <name ref="Hades">enfer</name> pour <name ref="Proserpina"><c>p</c>rosperpine</name> <g en="recover" fr="récupérer, recouvrer" lemma="recourir">recour-
<lb n="OTEA.108d:30"/>re</g>, que <name ref="Pluto"><c>p</c>luto</name> ot ravie. <c>e</c>t mal bailli y
<lb n="OTEA.108d:31"/>eussent esté se <name ref="Hercules"><c>h</c>erculés</name>, qui leur compai-
<lb n="OTEA.108d:32"/>gnon yere, ne les eust secourus, qui tant
<lb n="OTEA.108d:33"/>y fist d'armes que tous <name ref="demons">les infernaulx</name>
<lb n="OTEA.108d:34"/>mist en effroy,/ <c>E</c>t à <name ref="Cerberus"><c>c</c>erberus</name> le portier
<lb n="OTEA.108d:35"/>coppa les chayennes. &#x95; Si veult dire q<abbr type="ue"/> le
<lb n="OTEA.108d:36"/>bon ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r ne doit faillir à son loyal co<abbr type="m"/>pai-
<lb n="OTEA.108d:37"/>gnon pour doubte de p<abbr type="er"/>il quel qu'il soit,
<lb n="OTEA.108d:38"/>car loyal co<abbr type="m"/>paignie doit estre co<abbr type="m"/>me une
<pb ed="r" n="109"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.109r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95; .xvii. &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.109a:01"/><choice><sic>une</sic><corr reason="repetition of last word on previous folio" resp="CR"/></choice>mesmes chose. <c>e</c>t dist <name ref="Pythagoras"><c>p</c>ittagoras</name>:/ "<c>t</c>u
<lb n="OTEA.109a:02"/>dois l'amour de ton ami garder dilige<abbr type="m"/>m<abbr type="en"/>t."
<lb n="OTEA.109a:03"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.xxvii.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.109a:04"/>¶ Ce que <name ref="Ovide+Moralisé">l'auctorité</name> <note>See ed. Parussa, p. 408, 27a.</note>dit que il doit secourir
<lb n="OTEA.109a:05"/>ses loyaulx compaignons d'armes jusq<abbr type="ue"/>s
<lb n="OTEA.109a:06"/>en <name ref="Hades">enfer</name>, pouons entendre la benoite ame
<lb n="OTEA.109a:07"/>de <name ref="Jesus+Christ"><c>j</c>h<abbr type="es"/>ucrist</name> qui tira hors les bonnes ames
<lb n="OTEA.109a:08"/>des <name ref="Patriarchs">sains patriarches</name> et <name ref="Prophets">prophetes</name> qui ou
<lb n="OTEA.109a:09"/><name ref="Limbo">limbe</name> estoient. <c>e</c>t par exemple doit le bon
<lb n="OTEA.109a:10"/>esperit traire à soy toutes vertus et croire
<lb n="OTEA.109a:11"/>l'article,/ <c>S</c>ico<abbr type="m"/>me dist <name ref="Saint+Philip">sai<abbr type="n"/>t <c>p</c>helippe</name>: &#x95; 
<lb n="OTEA.109a:12"/><hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"<c>d</c>escendit ad inferna."</foreign> &#x95; </hi><note>He descended into Hell. (fourth article of the Apostles' Creed).</note>
</div2><group n=" 28"/><div2 length="4" metre="8" n=" 28" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="109a"/>
<lb n="OTEA.109a:32"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">&#x95; Texte &#x95;.xxviii.&#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.109a:34"/><fw size="larger" type="texte"><name ref="Cadmus"><hi rend="cap2">C</hi>admus</name> moult amé et <rhyme>prisiez</rhyme>
<lb n="OTEA.109a:35"/>Et <g en="his" fr="ses" lemma="son4" type="poss. m. pl.">si</g> disciple <rhyme><g en="honoured" fr="honorés" lemma="autoriser">auctorisiez</g></rhyme>
<lb n="OTEA.109a:36"/>Soient de toy,<note>i.e. 'Let Cadmus be greatly loved and esteemed by you and may his followers be honoured by you...'</note> <c>C</c>ar la <rhyme>fontaine</rhyme> 
<lb n="OTEA.109a:37"/>Gaigna du serpent à grant <rhyme>peine</rhyme></fw>.<l n=" 4"/>
<lb n="OTEA.109a:38"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95; .xxviii. &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.109a:39"/>¶ <name ref="Cadmus">Cadmus</name> fu un moult noble ho<abbr type="m"/>me <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.109b:01"/>fonda <name ref="Thebes"><c>t</c>hebes</name>, qui cité fu de gra<abbr type="n"/>t reno<abbr type="m"/>mée.
<lb n="OTEA.109b:02"/>L'estude y mist et lui meismes fu moult
<lb n="OTEA.109b:03"/>letrez et de grant science, <c>E</c>t pour ce dist
<lb n="OTEA.109b:04"/><name ref="Ovide+Moralisé">la fable</name> que il dompta le serpent à la fon-
<lb n="OTEA.109b:05"/>taine, c'est à entendre science et sagece, q<abbr type="ui"/>
<lb n="OTEA.109b:06"/>toudis <g en="flows" fr="sourd, jaillit" lemma="sourdre" type="pr. ind. 3">sourt</g>./ <c>l</c>e <c>S</c>erpent est notté pour
<lb n="OTEA.109b:07"/>la peine et travail qu'il couvient à l'estu-
<lb n="OTEA.109b:08"/>diant dompter ains qu'il ait science acqui-
<lb n="OTEA.109b:09"/>se. <c>e</c>t dit <name ref="Ovide+Moralisé">la fable</name> que il meismes devint
<lb n="OTEA.109b:10"/>serpent, qui est à entendre que il fu mai-
<lb n="OTEA.109b:11"/>stre et corrigeur des autres. &#x95; Si veult
<lb n="OTEA.109b:12"/>dire <name ref="Othea">Othea</name> que le bon chevalier doit
<lb n="OTEA.109b:13"/>amer et honnourer les clercs letrez qui
<lb n="OTEA.109b:14"/>sont fondez en sciences. &#x95; À ce propos dit
<lb n="OTEA.109b:15"/><name ref="Aristotle">Aristote</name> à <name ref="Alexander+the+Great"><c>a</c>lixandre</name>: "<c>h</c>onneure <name ref="Wisdom">sapien-
<lb n="OTEA.109b:16"/>ce</name> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> la fortiffies par bons maistres." <note>Dicts and Sayings, Aristotle, l. 178.</note>
<lb n="OTEA.109b:17"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.xxviii.&#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.109b:18"/>¶ <name ref="Cadmus">Cadm<abbr type="us"/>,</name> q<abbr type="ui"/> do<abbr type="m"/>pta le s<abbr type="er"/>pe<abbr type="n"/>t à la fontaine, q<abbr type="ue"/> le 
<lb n="OTEA.109b:19"/>bon ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r doit amer, pouo<abbr type="n"/>s e<abbr type="n"/>te<abbr type="n"/>dre la benoite
<lb n="OTEA.109b:20"/>humanité de <name ref="Jesus+Christ">Jh<abbr type="es"/>ucrist</name>, q<abbr type="ui"/> dompta le serpe<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.109b:21"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> gaigna la fontaine: c'est la vie de cest
<lb n="OTEA.109b:22"/>monde que il passa à gra<abbr type="n"/>t peine et à gra<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.109b:23"/>travail, do<abbr type="n"/>t il ot p<abbr type="ar"/>faicte victoire qua<abbr type="n"/>t il
<lb n="OTEA.109b:24"/>ressucita au .iii.<num type="ordinalblack">e</num>&#x95; jour, si q<abbr type="ue"/> dit <name ref="Saint+Thomas+the+Apostle">saint <c>t</c>homas</name>: 
<lb n="OTEA.109b:25"/><hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"<c>t</c>ercia die resurrexit a mortuis."</foreign> &#x95;</hi><note>On the third day He rose from the dead. (fifth article of the Apostles Creed).</note>
</div2><group n=" 29"/><div2 length="4" metre="8" n=" 29" type="rhyming couplets">
<figure place="14" ref="109b"/>
<pb ed="v" n="109"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.109v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1"><c>l</c>'<c>e</c>pistre</fw></hi> 
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.109c:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;.xxix.</hi></fw> 
<lb n="OTEA.109c:02"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">M</hi>oult te delicter <note>The infinitive 'te delicter' functions as an imperative.</note> ou <rhyme>savoir</rhyme> 
<lb n="OTEA.109c:03"/><name ref="Io">Ÿo</name> plus qu'en nulle autre <rhyme>avoir</rhyme>, 
<lb n="OTEA.109c:04"/>Car par ce pourras moult <rhyme>app<abbr type="re"/>ndre</rhyme>
<lb n="OTEA.109c:05"/>Et <c>D</c>u bien largement y <rhyme>prendre</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.109c:07"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95;.xxix.</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.109c:09"/>¶ <name ref="Io"><s>Y</s>o</name> fu une damoiselle, fille au <name ref="Inacus">roy <c>y</c>na-
<lb n="OTEA.109c:10"/>cus</name>, qui moult ert de grant savoir et trou-
<lb n="OTEA.109c:11"/>va maintes manieres de <c>L</c>ettres/ qui de-
<lb n="OTEA.109c:12"/>vant n'avoient esté veues./ &#x95; Combien q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.109c:13"/>aucunes fables dient que <name ref="Io"><c>y</c>o</name> fu amie <name ref="Jupiter"><c>j</c>u-
<lb n="OTEA.109c:14"/>piter</name> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> q<abbr type="ue"/> <name ref="Io">vache</name> devint et puis <g en="prostitute" fr="prostituée" lemma="commun">fe<abbr type="m"/>me com<abbr type="m"/>u-
<lb n="OTEA.109c:15"/>ne</g> fu,/ <c>M</c>ais comme <name ref="Poets">les poetes</name> aye<abbr type="n"/>t mu-
<lb n="OTEA.109c:16"/>cié verité soubs couv<abbr type="er"/>ture de fable, peut
<lb n="OTEA.109c:17"/>estre entendu q<abbr type="ue"/> <name ref="Jupiter"><c>j</c>upiter</name> l'ama,/ c'est à  ente<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.109c:18"/>dre les vertus de <name ref="Jupiter"><c>j</c>upiter</name> q<abbr type="ui"/> en elle fure<abbr type="n"/>t. <c>e</c>lle
<lb n="OTEA.109c:19"/>devint <name ref="Io">vache</name>: car sico<abbr type="m"/>me la vache do<abbr type="n"/>ne laict,
<lb n="OTEA.109c:20"/>le q<abbr type="ue"/>l est doulx <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> nourrissa<abbr type="n"/>t, elle do<abbr type="n"/>na p<abbr type="ar"/> les 
<lb n="OTEA.109c:21"/>l<abbr type="et"/>res q<abbr type="ue"/> elle trouva doulce nourriture à l'en-
<lb n="OTEA.109c:22"/>tendem<abbr type="en"/>t./ <c>c</c>e q<abbr type="ue"/> elle fu fe<abbr type="m"/>me co<abbr type="m"/>mune peut
<lb n="OTEA.109c:23"/>estre entendu q<abbr type="ue"/> son sens fu co<abbr type="m"/>mu<abbr type="n"/> à to<abbr type="us"/>
<lb n="OTEA.109c:24"/>co<abbr type="m"/>me l<abbr type="et"/>res soie<abbr type="n"/>t co<abbr type="m"/>munes à toutes gens.
<lb n="OTEA.109c:25"/>Pour ce dit q<abbr type="ue"/> le bon ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r doit moult am<abbr type="er"/>
<lb n="OTEA.109c:26"/><name ref="Io">Yo</name>, qui peut estre entendu pour letres <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.109c:27"/>escriptures <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> les histoires des bons, q<abbr type="ue"/> le
<lb n="OTEA.109c:28"/>bon chevalier doit voulentiers oÿr raco<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.109c:29"/>ter <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> lire, do<abbr type="n"/>t l'exemple lui peut estre vala-
<lb n="OTEA.109c:30"/>ble./ <c>e</c>t à ce propos dit <name ref="Hermes"><c>h</c>ermés</name>: "<c>q</c><abbr type="ui"/> s'efforce
<lb n="OTEA.109c:31"/>d'aquerir science et bonnes meurs, il
<lb n="OTEA.109c:32"/>treuve ce qui lui plaist en ce monde <c>E</c>t
<lb n="OTEA.109c:33"/>en l'autre." <note>Dicts and Sayings, Hermes, ll. 127-30.</note><supplied reason="layout" rend="newline" resp="JL"/>
<lb n="OTEA.109c:34"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95; .xxix. &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.109c:35"/>¶ <name ref="Io">Yo</name> qui est nottée p<abbr type="ar"/> l<abbr type="et"/>res <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> escriptures pouo<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.109c:36"/>entendre q<abbr type="ue"/> le bon esp<abbr type="er"/>it se doit delicter à lire
<lb n="OTEA.109c:37"/>ou oÿr <name ref="Scripture">les <c>s</c>aintes <c>e</c>scriptures</name> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> avoir escrip-
<lb n="OTEA.109c:38"/>tes en sa pensée. <c>e</c>t p<abbr type="ar"/> ce pourra app<abbr type="re"/>ndre à 
<lb n="OTEA.109c:39"/>monter oû ciel avec <name ref="Jesus+Christ">Jh<abbr type="es"/>ucrist</name> p<abbr type="ar"/> bo<abbr type="n"/>nes euvres
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.109d:01"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> sainte contemplacion, et doit croire
<lb n="OTEA.109d:02"/>le digne article q<abbr type="ue"/> dit <name ref="Saint+Bartholomew">saint <c>b</c>erthelemy</name>:
<lb n="OTEA.109d:03"/><hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Ascendit ad celos sedet ad dexteram
<lb n="OTEA.109d:04"/><name ref="God">dei patris</name> omnipotentis."</foreign></hi><note>He ascended into Heaven and is seated at the right hand of God, the almighty Father. (Apostles' Creed, sixth article).</note>
</div2><group n=" 30"/><div2 length="4" metre="8" n=" 30" type="rhyming couplets">
<figure place="18" ref="109d"/>
<lb n="OTEA.109d:23"/><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;.xxx.&#x95;</hi> 
<lb n="OTEA.109d:24"/><hi rend="cap2">G</hi>ardes en quelque lieu q<abbr type="ue"/> <rhyme>soyes</rhyme>
<lb n="OTEA.109d:25"/>Qu'endormy des flajolz ne <rhyme>soies</rhyme>;
<lb n="OTEA.109d:26"/><name ref="Mercury">Mercurïus</name>, qui souëf <rhyme>chante</rhyme>,
<lb n="OTEA.109d:27"/>Les gens o son flajol <rhyme>enchante</rhyme>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.109d:29"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95;.xxx.&#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.109d:31"/>¶ Dit <name ref="Ovide+Moralisé">une fable</name> que qua<abbr type="n"/>t <name ref="Jupiter"><c>j</c>upiter</name> amoit
<lb n="OTEA.109d:32"/><name ref="Io">Yo</name> la belle, que <name ref="Juno"><c>j</c>uno</name> y ot moult gra<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.109d:33"/>souspeçon et du ciel descendi en une nue
<lb n="OTEA.109d:34"/>pour son mari surprendre ou fait./ <c>m</c>ais 
<lb n="OTEA.109d:35"/>qua<abbr type="n"/>t <name ref="Jupiter"><c>j</c>upiter</name> la vit venir, il mua s'amie
<lb n="OTEA.109d:36"/>en <name ref="Io">une vache</name>;/ mais n'en fu pour tant
<lb n="OTEA.109d:37"/><add evidence="erasure" place="inline" reason="authorial change, group A mss have Juno" type="scribe">mué</add> hors de pensée,/ ains <name ref="Io">la vache</name> lui
<lb n="OTEA.109d:38"/>demanda en don;/ <c>E</c>t <name ref="Jupiter">Jupiter</name>, mau gré
<pb ed="r" n="110"/><layout rend="high" ruledLines="no"/>
<lb n="OTEA.110r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">xvii &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.110a:01"/>son <g en="inclination" fr="volonté, sentiment" lemma="courage">courage</g>, lui ottroya comme cil qui véer
<lb n="OTEA.110a:02"/>ne lui osa pour doubte de souspeçon. <c>a</c>do<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.110a:03"/><name ref="Juno"><c>j</c>uno</name> à  <name ref="Argus"><c>a</c>rgus</name> son vacher, qui cent yeulx
<lb n="OTEA.110a:04"/>avoit, bailla <name ref="Io">la vache</name> à garder <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> toudis
<lb n="OTEA.110a:05"/>la gaitoit. <c>m</c>ais <name ref="Mercury">le dieu <c>m</c>ercurius</name>, par
<lb n="OTEA.110a:06"/>le commandement <name ref="Jupiter">Jupiter</name>, prist son fla-
<lb n="OTEA.110a:07"/>jol qui souëf chante et tant corna à l'o-
<lb n="OTEA.110a:08"/>reille <name ref="Argus"><c>a</c>rgus</name> que de tous <add evidence="caret, greyish ink" place="suprascript" type="scribe/corrector">ces</add> cent yeulx l'un
<lb n="OTEA.110a:09"/>après l'autre l'endormi, puis lui toli <name ref="Io">la va-
<lb n="OTEA.110a:10"/>che</name> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> le chief lui tranchia.&#x95; L'exposicion
<lb n="OTEA.110a:11"/>de ceste fable peut estre que aucun pois-
<lb n="OTEA.110a:12"/>sant ho<abbr type="m"/>me ama une damoiselle q<abbr type="ue"/> sa
<lb n="OTEA.110a:13"/>femme prist par devers soy pour gai-
<lb n="OTEA.110a:14"/>tier que son mari n'i peust <g en="approach" fr="approcher" lemma="adeser" type="inf.">adeser</g>, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.110a:15"/>grans gardes y mist et cler voyans
<lb n="OTEA.110a:16"/>qui pevent estre noctez par les yeulx
<lb n="OTEA.110a:17"/><name ref="Argus"><c>a</c>rgus</name>;/ mais l'amant par personne ma-
<lb n="OTEA.110a:18"/>licieuse et bien parlant fist tant faire
<lb n="OTEA.110a:19"/>que les gardes se consentirent à <c>R</c>en-
<lb n="OTEA.110a:20"/>dre l'amie, et ainsi furent endormis p<abbr type="ar"/>
<lb n="OTEA.110a:21"/>les flajolz <name ref="Mercury"><c>m</c>ercurius</name> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> orent le chief
<lb n="OTEA.110a:22"/>tranchié. <c>p</c>our ce dit au bon chevalier 
<lb n="OTEA.110a:23"/>que à tel flajol ne se doit laissier endor-
<lb n="OTEA.110a:24"/>mir que il ne soit desrobez de ce q<abbr type="ue"/> il doit
<lb n="OTEA.110a:25"/>bien garder. &#x95; Et à ce propos dist <name ref="Hermes"><c>h</c>ermé<abbr type="s"/></name>:
<lb n="OTEA.110a:26"/>"<c>g</c>ardez vous de ceulx qui se gouv<abbr type="er"/>ne<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.110a:27"/>par malice." <note>Dicts and Sayings, Hermes, ll. 55-56.</note>
<lb n="OTEA.110a:28"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie&#x95;.xxx.&#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.110a:30"/>¶ Par les flajolz <name ref="Mercury"><c>m</c>ercurius</name> pouo<abbr type="n"/>s ente<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.110a:31"/>dre que par l'ancian ennemi ne soit
<lb n="OTEA.110a:32"/>deceu par aucune incredulité sur la foy
<lb n="OTEA.110a:33"/>ou autrement le bon esperit,
<lb n="OTEA.110a:34"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> doit croire fermement l'article que
<lb n="OTEA.110a:35"/>dit <name ref="Saint+Matthew">saint <c>m</c>athieu l'euvangeliste</name>, qui
<lb n="OTEA.110a:36"/>dit que <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> venra juger les vifs <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> les
<lb n="OTEA.110a:37"/>mors où il dist: <hi rend="red">&#x95; <foreign xml:lang="lat">"Inde venturus iudicare
<lb n="OTEA.110a:38"/>vivos <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> mortuos."</foreign>&#x95; </hi><note>And He will come thence to judge the living and the dead. (Apostles Creed, seventh article).</note>
<cb n="b"/><layout ruledLines="38" writtenLines="39"/>
</div2><group n=" 31"/><div2 length="4" metre="8" n=" 31" type="rhyming couplets">
<figure place="20" ref="110b"/>
<lb n="OTEA.110b:21"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;.xxxi.&#x95;</hi></fw><note>The cramped presentation of the rubric shows that it was inserted after the completion of the miniature.</note> 
<lb n="OTEA.110b:22"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">C</hi>roy que <name ref="Pyrrhus"><c>p</c>irrus</name> <rhyme>ressemblera</rhyme>
<lb n="OTEA.110b:23"/><c>s</c>on pere, et ancor <rhyme>troublera</rhyme>
<lb n="OTEA.110b:24"/>Ses ennemis: par grever <rhyme>les</rhyme>
<lb n="OTEA.110b:25"/>La mort vengera <rhyme><name ref="Achilles">d'<c>a</c>chilés</name></rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.110b:27"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose .xxxi.&#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.110b:29"/>¶ <name ref="Pyrrhus">Pirrus</name> fu filz <name ref="Achilles">d'<c>a</c>chilés</name> et bien ressem-
<lb n="OTEA.110b:30"/>bla son pere de force et de hardement,
<lb n="OTEA.110b:31"/>et après la mort du pere vint sus <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name>
<lb n="OTEA.110b:32"/>et moult asprement vengia le pere <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.110b:33"/>moult do<abbr type="m"/>magia <name ref="Trojans">les <c>t</c>royens</name>./ <c>p</c>our ce
<lb n="OTEA.110b:34"/>veult dire au bon chevalier q<abbr type="ue"/> se il a mef-
<lb n="OTEA.110b:35"/>fait au pere, que il se gard du filz qua<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.110b:36"/>en aage sera;/ <c>E</c>t se le pere a esté vailla<abbr type="n"/>t,
<lb n="OTEA.110b:37"/>semblablem<abbr type="en"/>t devra estre le filz. &#x95; À pro-
<lb n="OTEA.110b:38"/>pos dit un <name ref="Anonymous+Authority">sage</name>: "<c>l</c>a mort du pere attrait
<lb n="OTEA.110b:39"/>la vengence du filz." &#x95; 
<pb ed="v" n="110"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.110v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1"><c>l</c>'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="38" writtenLines="39"/>
<lb n="OTEA.110c:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie&#x95;.xxxi.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.110c:02"/>¶ <s>L</s>à où il dit que <name ref="Pyrrhus"><c>p</c>irrus</name> ressemblera son pere
<lb n="OTEA.110c:03"/>pouons entendre <subst><del rend="erasure"/><add evidence="erasure" place="inline" type="scribe/corrector"><name ref="Holy+Spirit">le Saint <c>e</c>sperit</name>, le q<abbr type="ue"/>l p<abbr type="ro"/></add></subst>- 
<lb n="OTEA.110c:04"/>cede du <name ref="God"><c>p</c>ere</name>, en qui doit croire fermeme<supplied reason="nasal bar probably erased when correction made in previous line" resp="CR">n</supplied>t le bon
<lb n="OTEA.110c:05"/>esperit, <c>S</c>icomme dit <name ref="Saint+James+the+Lesser">saint Jaque le mineur</name>:
<lb n="OTEA.110c:06"/><hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Credo in <name ref="Holy+Spirit"><c>s</c>piritum <c>s</c>anctum</name>."</foreign></hi><note>I believe in the Holy Spirit. (Apostles Creed, eighth article).</note>
</div2><group n=" 32"/><div2 length="4" metre="8" n=" 32" type="rhyming couplets">
<figure place="20" ref="110c"/>
<lb n="OTEA.110c:27"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;.xxxii.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.110c:28"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">F</hi>requente le temple et <rhyme>honneures</rhyme> 
<lb n="OTEA.110c:29"/><name ref="classical+gods">Les dieux des cieulx</name> à toutes <rhyme>heures</rhyme>,
<lb n="OTEA.110c:30"/>Et de <name ref="Cassandra">Cassandra</name> tiens <rhyme>l'usage</rhyme>
<lb n="OTEA.110c:31"/>Se tu veulx estre tenu<add evidence="lighter ink, squeezing " place="suprascript" type="Italianate s">s</add> <rhyme>sage</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.110c:33"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><choice><sic>allegorie</sic><corr reason="error by rubricator" resp="CR">Glose</corr></choice> &#x95;.xxxii.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.110c:34"/>¶ <name ref="Cassandra">Cassandra</name> fu fille au <name ref="Priam">roy <c>p</c>riant</name> et
<lb n="OTEA.110c:35"/>moult fu bonne dame et devote en leur
<lb n="OTEA.110c:36"/>loy: <name ref="Classical+gods">les dieux</name> servoit et le temple honoroit,
<lb n="OTEA.110c:37"/>et pou parloit sans neccessité;/ <c>E</c>t qua<abbr type="n"/>t par-
<lb n="OTEA.110c:38"/>ler lui couvenoit ja ne deist chose q<abbr type="ui"/> veritable
<lb n="OTEA.110c:39"/>ne fust ne en mençonge oncques ne fu trouvée.
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.110d:01"/><s>M</s>oult fu de grant savoir <name ref="Cassandra"><c>c</c>assandra</name>;
<lb n="OTEA.110d:02"/>pour ce dit au bon chevalier que à celle
<lb n="OTEA.110d:03"/>doit ressembler, car foles coustumes et paix
<lb n="OTEA.110d:04"/>le mençongiere fait moult à reprendre
<lb n="OTEA.110d:05"/>en chevalier. &#x95; Si doit <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> servir et le
<lb n="OTEA.110d:06"/>temple honorer,/ c'est à entendre <name ref="Church">l'<c>e</c>glise</name>
<lb n="OTEA.110d:07"/>et ses menistres./ Et dit <name ref="Pythagoras"><c>p</c>ictagoras:</name>"<c>t</c><abbr type="re"/>s-
<lb n="OTEA.110d:08"/><c>l</c>ouable chose est servir <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> et saincti-
<lb n="OTEA.110d:09"/>fier ses sains." <note>Dicts and Sayings, Pythagoras, ll. 1-2.</note><supplied reason="layout" rend="newline" resp="JL"/>
<lb n="OTEA.110d:00"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.xxxii.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.110d:10"/>¶<name ref="Anonymous+authority"><s>L</s>'auctorité</name> dit que le temple doit freque<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.110d:11"/>ter le bon ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r; p<abbr type="ar"/> semblable cas doit faire le
<lb n="OTEA.110d:12"/>bon esperit. Et doit avoir singuliere devoci-
<lb n="OTEA.110d:13"/>on en <name ref="Church">sainte <c>e</c>glise catholique</name> et en <name ref="Communion+of+saints">la com-
<lb n="OTEA.110d:14"/>munion des sains</name>, sicomme dit l'article
<lb n="OTEA.110d:15"/>que dit <name ref="Saint+Simon">saint Symon</name>, qui dist: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat"><name ref="Church">"<c>s</c>anctam
<lb n="OTEA.110d:16"/>ecclesiam catholicam</name>, <name ref="Communion+of+saints">s<abbr type="an"/>ctor<abbr type="um"/> co<abbr type="m"/>munione<abbr type="m"/></name></foreign></hi><note>The holy Catholic Church, the communion of saints. (Apostles' Creed, ninth article)</note>
</div2><group n=" 33"/><div2 length="4" metre="8" n=" 33" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="110d"/>
<lb n="OTEA.110d:36"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">&#x95; <c>t</c>exte &#x95;.xxxiii.&#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.110d:37"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">S</hi>e souvent tu hantes en <rhyme>mer</rhyme>, 
<lb n="OTEA.110d:38"/>Tu dois <name ref="Neptune"><c>n</c>eptunus</name> <rhyme>reclamer</rhyme>;</fw>
<gb n="16" rend="8"/><pb ed="r" n="111"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.111r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">Othea</fw> <fw place="intercolumn and column b" rend="follows, different ink" type="header2">.xvii.</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.111a:01"/><fw size="larger" type="texte">Et bien dois celebrer sa <rhyme>feste</rhyme>,
<lb n="OTEA.111a:02"/>Affin qu'il te gard de <rhyme>tempeste</rhyme>.</fw> <l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.111a:04"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">&#x95; Glose &#x95;.xxx. <subst><del reason="wrong number" rend="erasure" type="corrector">i</del><add evidence="space+ erasure" place="inline" reason="wrong number" type="corrector"/></subst>iii. &#x95;</hi></fw><note>The faint line between 'xxx' and 'iij'indicates that a minim was erased.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.111a:06"/>¶ <name ref="Neptune">Neptunus</name>, selon la loy <name ref="Pagans">des payens</name>, estoit ap-
<lb n="OTEA.111a:07"/>pellé <name ref="Neptune">le dieu de la mer</name>,/ <c>E</c>t pour ce disoit
<lb n="OTEA.111a:08"/>au bon chevalier qu'il le devoit servir. Si
<lb n="OTEA.111a:09"/>est à entendre que les chevaliers, qui sou-
<lb n="OTEA.111a:10"/>vent vont en mains voyages en mer ou
<lb n="OTEA.111a:11"/>aultres divers perilz, ont plus neccessité d'e-
<lb n="OTEA.111a:12"/>stre devos et servir <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> et les sains que
<lb n="OTEA.111a:13"/>autre gent, affin que au besoing lui soie<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.111a:14"/>secourables et en ayde; et doivent prendre
<lb n="OTEA.111a:15"/>singuliere devocion en aucun saint par de-
<lb n="OTEA.111a:16"/>votes oroisons par quoy ilz se reclament
<lb n="OTEA.111a:17"/>à lui en leurs besoings. <c>e</c>t comme il ne souf-
<lb n="OTEA.111a:18"/>fise pas seulement oroison de cuer, dit un
<lb n="OTEA.111a:19"/><name ref="Pythagoras">sage</name>: &#x95; "Je ne repute mie <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> estre bien ser-
<lb n="OTEA.111a:20"/>vi seulement par paroles mais par bonnes 
<lb n="OTEA.111a:21"/>oeuvres."<note>Dicts and Sayings, Pythagoras, ll. 16-17.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.111a:23"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .xxxiii.&#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.111a:25"/>¶ <name ref="Neptune">Neptunus</name> que le bon chevalier doit recla-
<lb n="OTEA.111a:26"/>mer se il va souvent par mer, prendrons
<lb n="OTEA.111a:27"/>que le bon esperit, qui est continuelleme<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.111a:28"/>en la mer du monde, doit reclamer devo-
<lb n="OTEA.111a:29"/>tement son créateur et prier que si lui
<lb n="OTEA.111a:30"/>doint vivre que il puist avoir remission
<lb n="OTEA.111a:31"/>de ses pechez, et doit croire l'article que
<lb n="OTEA.111a:32"/>dit <name ref="Saint+Jude">saint <c>j</c>ude</name>: <hi rend="red">&#x95; <foreign xml:lang="lat">"Remissionem peccato-
<lb n="OTEA.111a:33"/>rum</foreign>."</hi><note>The forgiveness of sins. (Apostles Creed, tenth article). </note>
<!-- 5 blank lines -->
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
</div2><group n=" 34"/><div2 length="4" metre="8" n=" 34" type="rhyming couplets">
<figure place="20" ref="111b"/>
<lb n="OTEA.111b:21"/><fw rend="rubric" type="centre"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;.xxxiiii.&#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.111b:22"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">A</hi>yes à toute heure <rhyme>regart</rhyme>
<lb n="OTEA.111b:23"/>À <name ref="Atropos"><c>a</c>tropos</name> et à son <rhyme>dart</rhyme>
<lb n="OTEA.111b:24"/>Qui fiert et n'espargne nul <rhyme>ame</rhyme>;
<lb n="OTEA.111b:25"/>Ce te fera penser de <rhyme>l'ame</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.111b:27"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">&#x95; glose &#x95;.xxxiiii.&#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.111b:29"/>¶ <name ref="Poets">Les poetes</name> appellerent la mort <name ref="Atropos"><c>a</c>tropos</name>;
<lb n="OTEA.111b:30"/>pour ce veult dire au bon chevalier que
<lb n="OTEA.111b:31"/>il doit penser que tous jours ne vivra
<lb n="OTEA.111b:32"/>mie en cestui monde, mais tost s'en p<abbr type="ar"/>tira.
<lb n="OTEA.111b:33"/>Si doit plus avoir cure des vertus de
<lb n="OTEA.111b:34"/>l'ame que soy delicter ès delices du corps;
<lb n="OTEA.111b:35"/><c>E</c>t à ce doit tout crestien penser affin q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.111b:36"/>il ait à memoire la provision de l'ame
<lb n="OTEA.111b:37"/>qui durera sanz fin./ Et à ce propos dit
<lb n="OTEA.111b:38"/><name ref="Pythagoras"><c>p</c>ictagoras</name> que ainsi comme nostre
<lb n="OTEA.111b:39"/>commencement vient de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, couvie<abbr type="n"/>t
<pb ed="v" n="111"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.111v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="OTEA.111c:01"/>que n<abbr type="ost"/>re fin y soit. <note>Dicts and Sayings, Pythagoras, ll. 13-15.</note>
<lb n="OTEA.111c:02"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Allegorie .xxxiiii.</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.111c:05"/>¶ Là où il dit au bon chevalier que il ait re-
<lb n="OTEA.111c:06"/>gart à <name ref="Atropos"><c>a</c>tropos</name>, qui est nottée la mort, sembla-
<lb n="OTEA.111c:07"/>blement doit avoir le bon esperit, qui par les
<lb n="OTEA.111c:08"/>merites de la passion de n<abbr type="ost"/>re <c>s</c>eigneur <name ref="Jesus+Christ"><c>i</c>h<abbr type="es"/>ucri-
<lb n="OTEA.111c:09"/>st</name> doit avoir ferme esperance avec la peine
<lb n="OTEA.111c:10"/>et diligence que il mettra à avoir paradis
<lb n="OTEA.111c:11"/>à la fin. <c>e</c>t doit croire fermement que il
<lb n="OTEA.111c:12"/>ressuscitera au jour du jugeme<abbr type="n"/>t et ara
<lb n="OTEA.111c:13"/>vie pardurable se il le dessert, comme dit
<lb n="OTEA.111c:14"/><name ref="Saint+Matthias">Saint Mathias</name> oû <name ref="last+article+of+faith">derrenier article</name>: <hi rend="red"> 
<lb n="OTEA.111c:15"/><foreign xml:lang="lat">Carnis resurreccionem vitam eter-
<lb n="OTEA.111c:16"/>nam. &#x95; Amen."</foreign> &#x95;</hi><note>The resurrection of the body (and) life eternal. Amen. (Apostles' Creed, eleventh and twelfth articles).</note>
</div2><group n=" 35"/><div2 length="4" metre="8" n=" 35" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="111c"/>
<lb n="OTEA.111c:36"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;.xxxv.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.111c:37"/><fw size="larger" type="texte"><name ref="Bellerophon"><hi rend="cap2">B</hi>ellorophon</name> soit <rhyme>exemplaire</rhyme>
<lb n="OTEA.111c:38"/><c>e</c>n tous les fais que tu veulx <rhyme>faire</rhyme>,
<lb n="OTEA.111c:39"/>Qui mieulx ama vouloir <rhyme>mourir</rhyme>
<lb n="OTEA.111c:40"/>Que desloyauté <rhyme>encourir</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.111d:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose .xxxv.</hi></fw>
<lb n="OTEA.111d:02"/>¶ <name ref="Bellerophon">Bellorophon</name> fu un chevalier de moult g<abbr type="ra"/>nt
<lb n="OTEA.111d:03"/>beauté et plain de loyauté./ <name ref="Stheneboea">Sa marrastre</name>
<lb n="OTEA.111d:04"/>fu si esprise de s'amour que elle le requist;
<lb n="OTEA.111d:05"/><c>E</c>t pour ce que il ne se volt consentir à sa
<lb n="OTEA.111d:06"/>voulenté, elle fist tant que il fu conda<abbr type="m"/>p-
<lb n="OTEA.111d:07"/>nez à estre devourez des fieres bestes;/ <c>E</c>t
<lb n="OTEA.111d:08"/>il mieulx ama eslire la mort que faire
<lb n="OTEA.111d:09"/>desloyauté. &#x95; <supplied reason="structure" rend="" resp="CR" source="Parussa">Si dit au bon chevalier que pour doubte de mort encourir ne doit faire desloyauté.</supplied> À ce propos dist <name ref="Hermes"><c>h</c>ermés</name>:
<lb n="OTEA.111d:10"/>"<c>m</c>ieulx vueilles mourir sans cause, q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.111d:11"/>faire descouvenue."
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.111d:13"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><s>A</s>llegorie .xxxv.&#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.111d:15"/>¶ Or venons à declairier les commande-
<lb n="OTEA.111d:16"/>mens de la loy, et y prendrons allego-
<lb n="OTEA.111d:17"/>rie à nostre propos. ¶ <name ref="Bellerophon">Bellorophon</name>
<lb n="OTEA.111d:18"/>qui tant fu plain de loyauté, peut notter
<lb n="OTEA.111d:19"/><name ref="God"><c>d</c>ieu de paradis</name>; et comme sa digne mi-
<lb n="OTEA.111d:20"/>sericorde nous ait esté et soit plaine de
<lb n="OTEA.111d:21"/>toute loyauté, nous y pouons prendre
<lb n="OTEA.111d:22"/>le premier commandement qui dit: "<c>t</c>u
<lb n="OTEA.111d:23"/>n'aoureras point dieux estranges."
<lb n="OTEA.111d:24"/>C'est à dire, ce dit <name ref="Saint+Augustine"><c>S</c>aint Augustin</name>:
<lb n="OTEA.111d:25"/>"<c>l</c>'onneur qui est appellée <g en="adoration" fr="adoration" lemma="latrie">latrie</g>, <c>T</c>u ne
<lb n="OTEA.111d:26"/>la porteras ne à ydole, ne à ymage, ne
<lb n="OTEA.111d:27"/>à semblance, ne à quelconques créatu-
<lb n="OTEA.111d:28"/>re,/ <c>C</c>ar c'est honneur deue tant seu-
<lb n="OTEA.111d:29"/>lement à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>."/ Et en ce commandeme<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.111d:30"/>est deffendu toute ydolatrie. <c>d</c>e ce dit
<lb n="OTEA.111d:31"/><name ref="Jesus+Christ"><c>n</c>ostre <c>s</c>eigneur</name> en <name ref="Gospel">l'<c>e</c>uvangile</name> <hi rend="red">&#x95;:<note>An undecipherable mark in red ink, probably a filler, at the end of the line.</note>
<lb n="OTEA.111d:32"/><foreign xml:lang="lat">"<name ref="God">Dominum deum</name> tuum adorabis <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> 
<lb n="OTEA.111d:33"/>illi soli servies." <name ref="Matthew">Mathei</name> quarto
<lb n="OTEA.111d:34"/>capitulo.</foreign></hi><note>You shall adore the Lord your God, and Him only shall you serve. Matthew 4:10</note>
<!-- 5 blank lines -->
<pb ed="r" n="112"/><layout rend="high in ruling" ruledLines="yes"/> 
<lb n="OTEA.112r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">Othea</fw> <fw place="intercolumn and column b" rend="different ink" type="header2">xvii</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
</div2><group n=" 36"/><div2 length="4" metre="8" n=" 36" type="rhyming couplets">
<figure place="21" ref="112a"/>
<lb n="OTEA.112a:22"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .xxxvi.</hi></fw> 
<lb n="OTEA.112a:23"/><fw size="larger" type="texte"><name ref="Memnon"><hi rend="cap2">M</hi>aÿmon</name>, ton loyal <rhyme>cousin</rhyme>
<lb n="OTEA.112a:24"/>Qui à ton besoing t'est <rhyme>voisin</rhyme>
<lb n="OTEA.112a:25"/>Et tant t'aime, tu dois <rhyme>amer</rhyme>, 
<lb n="OTEA.112a:26"/>Et pour son besoing toy <rhyme>armer</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.112a:28"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95; .xxxvi. &#x95;</hi></fw> <note>The cramped presentation of the rubric indicates that it was added, or perhaps redone, after the completion of the miniature.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.112a:30"/>¶ <name ref="Memnon">Le <c>R</c>oy <c>m</c>aymon</name> fu cousin <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name> de la
<lb n="OTEA.112a:31"/>lignée aux <name ref="Trojans"><c>t</c>royens</name>;/ et quant <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name> estoit
<lb n="OTEA.112a:32"/>ès fieres batailles où maintes fois durem<abbr type="en"/>t
<lb n="OTEA.112a:33"/>estoit empressez de ses ennemis,/ <name ref="Memnon">Maymo<abbr type="n"/>s</name>, <note>note subject case here and four lines below</note>
<lb n="OTEA.112a:34"/>qui moult fu vaillant chevalier, le suivoit
<lb n="OTEA.112a:35"/>de pres. <c>s</c>i secouroit <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name> et departoit les
<lb n="OTEA.112a:36"/>grans presses, <c>E</c>t bien y paru,/ <c>C</c>ar qua<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.112a:37"/><name ref="Achilles">Achilés</name> l'ot en trahison occis,/ <name ref="Memnon"><c>m</c>aymons</name>
<lb n="OTEA.112a:38"/>navra durement <name ref="Achilles"><c>a</c>chilés</name>, et l'eust occis
<lb n="OTEA.112a:39"/>se brief secours ne lui fust venus. <c>p</c>our
<lb n="OTEA.112a:40"/>ce dit au bon ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r que il le doit amer <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.112b:01"/>secourir à son besoing; <c>E</c>t est à entendre q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.112b:02"/>tout prince et bon chevalier qui ait parent,
<lb n="OTEA.112b:03"/>quelque petit ou povre que il soit, bon <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> loyal,
<lb n="OTEA.112b:04"/>le doit amer et le doit porter en ses affaires
<lb n="OTEA.112b:05"/>et par especial quant le sent à soy estre léal.
<lb n="OTEA.112b:06"/>Et avient aucunefois que un grant <del rend="overstrike">p<abbr type="ri"/>nce</del> 
<lb n="OTEA.112b:07"/>prince est plus amé et plus loyaument
<lb n="OTEA.112b:08"/>de son povre parent que d'un bien poissa<abbr type="n"/>t.
<lb n="OTEA.112b:09"/>Et à ce propos dit <name ref="Zenon">le philosophe Rabion</name>:/
<lb n="OTEA.112b:10"/>"Multiplies amis car ilz te seront secou-
<lb n="OTEA.112b:11"/>rables."<note>Dicts and Sayings, Zabion, ll. 13-4. 'Rabion' is probably a corruption of 'Zenon'; the transformation of Guillaume de Tignonville's 'Zabion' (Zenon) into 'Rabion' is attributable to the resemblance of the letters 'z' and 'r' in many manuscripts.</note>
<lb n="OTEA.112b:12"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .xxxvi. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.112b:14"/>¶ <name ref="Memnon">Maymon</name> le loyal cousin pouons enten-
<lb n="OTEA.112b:15"/>dre <name ref="God"><c>d</c>ieu de paradis</name>, qui bien nous a
<lb n="OTEA.112b:16"/>esté loyal cousin de prendre nostre hu-
<lb n="OTEA.112b:17"/>manité, le quel benefice nous ne pour-
<lb n="OTEA.112b:18"/>rions guerredonner. &#x95; Si y pouons p<abbr type="re"/>n-
<lb n="OTEA.112b:19"/>dre le second commandement qui dit:
<lb n="OTEA.112b:20"/>"<c>t</c>u ne prendras pas le nom de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> en
<lb n="OTEA.112b:21"/>vain",/ c'est à dire, ce dit <name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>ugustin</name>:
<lb n="OTEA.112b:22"/>"Tu ne jureras point deshonnestement
<lb n="OTEA.112b:23"/>ne sans cause, ne pour coulourer faul- 
<lb n="OTEA.112b:24"/>seté, <c>C</c>ar il ne peut estre plus grant
<lb n="OTEA.112b:25"/><g en="deception" fr="tromperie" lemma="abusion" type="">abusion</g> que de amener en tesmoigna-
<lb n="OTEA.112b:26"/>ge de faulceté la souveraine et très
<lb n="OTEA.112b:27"/>ferme verité."/ Et en ce commandement
<lb n="OTEA.112b:28"/>est deffendue toute mençonge,/ tout
<lb n="OTEA.112b:29"/>parjure, toute blasphemie. <c>à </c> ce propos
<lb n="OTEA.112b:30"/>dit la loy: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Non habebit dominus
<lb n="OTEA.112b:31"/>insontem eum qui assumpserit
<lb n="OTEA.112b:32"/>nomen <name ref="God">domini dei</name> sui frustra."
<lb n="OTEA.112b:33"/><name ref="Exodus"><c>e</c>xodi</name> .xx.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; capitulo.</foreign></hi><note>The Lord will not hold him guiltless who would take the name of the Lord his God in vain. Exodus 20:7.</note>
<!-- 6 blank lines -->
<pb ed="v" n="112"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.112v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi> 
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
</div2><group n=" 37"/><div2 length="4" metre="8" n=" 37" type="rhyming couplets">
<figure place="18" ref="112c"/>
<lb n="OTEA.112c:19"/><hi rend="red"><c>t</c>exte .xxxvii.&#x95; </hi> 
<lb n="OTEA.112c:20"/><hi rend="cap2">A</hi>vise toy, ains que <rhyme>parole</rhyme> 
<lb n="OTEA.112c:21"/><c>d</c>e grant menace, nyce <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> <rhyme>fole</rhyme>,
<lb n="OTEA.112c:22"/><c>d</c>e ta bouche ysse par trop <rhyme>dire</rhyme>,
<lb n="OTEA.112c:23"/>Et en <name ref="Laomedon"><c>l</c>éomedon</name> te <rhyme>mire</rhyme>. 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.112c:25"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;.xxxvii.&#x95; </hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.112c:27"/>¶ <name ref="Laomedon">Léomedon</name> fu <supplied reason="sense" rend="" resp="CR" source="Parussa">roy</supplied> de <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name> et pere <name ref="Priam"><c>p</c>riant</name>; <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.112c:28"/>qua<abbr type="n"/>t <name ref="Jason"><c>j</c>ason</name> <note>The name of Jason is followed by that of Hercules in BnF fr 606, 848 and 12779, and in Chantilly 492.</note><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>  <name ref="Argonauts">ses compaignons</name> alerent en <name ref="Colchis"><c>c</c>ol-
<lb n="OTEA.112c:29"/>cos</name> pour <name ref="Golden+Fleece">la toison d'or</name> querre, et ilz furent
<lb n="OTEA.112c:30"/>arrivez et descendus au port de <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name> po<abbr type="ur"/>
<lb n="OTEA.112c:31"/>eulx refrechir sans nul mal faire à la
<lb n="OTEA.112c:32"/>contrée, &#x95; <c>A</c>dont <name ref="Laomedon"><c>l</c>éomedon</name>, comme mal
<lb n="OTEA.112c:33"/>avisez, envoya messages laidement con-
<lb n="OTEA.112c:34"/>géer <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> fort menacier se tost ne vuidoient
<lb n="OTEA.112c:35"/>de sa terre. <c>d</c>ont <name ref="Argonauts">les barons grigois</name> pour
<lb n="OTEA.112c:36"/>ycel congeement se tindrent tant estre in-
<lb n="OTEA.112c:37"/>juriez que après s'en ensuivi la destruc-
<lb n="OTEA.112c:38"/>cion de <name ref="Troy">la premiere <c>t</c>roye</name>./ <c>p</c>our ce veult di-
<lb n="OTEA.112c:39"/>re au bon ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r q<abbr type="ue"/>, co<abbr type="m"/>me p<abbr type="ar"/>ole de menace soit
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.112d:01"/>laide et vilaine, doit estre moult pesée ai<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.112d:02"/>que elle soit dicte, <c>C</c>ar mains grans maulx
<lb n="OTEA.112d:03"/>en sont ensuivis souventes fois. &#x95; À ce pro-
<lb n="OTEA.112d:04"/>pos dit <name ref="Homer">le poete Omer</name>:/ "<c>c</c>ellui est sage qui
<lb n="OTEA.112d:05"/>sa bouche scet refrener."<note>Dicts and Sayings, Homer, ll. 12-13.</note> 
<lb n="OTEA.112d:06"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.xxxvii.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.112d:07"/>¶ Comme parole de grant menace vien-
<lb n="OTEA.112d:08"/>gne de arrogance, et brisier commandem<abbr type="en"/>t
<lb n="OTEA.112d:09"/>soit aut<abbr type="re"/>ssi oultrecuidance, pouons prendre
<lb n="OTEA.112d:10"/>que nul ne doit brisier les festes,/ <c>C</c>ar c'est
<lb n="OTEA.112d:11"/>contre le commandement qui dit: "<c>s</c>ouvien-
<lb n="OTEA.112d:12"/>gne toy de sainctifier <name ref="Sabbath">le jour du sabat</name>,"
<lb n="OTEA.112d:13"/><c>p</c>ar quoy nous est commandé, dit <name ref="Saint+Augustine">saint
<lb n="OTEA.112d:14"/><c>a</c>ugustin</name>, q<abbr type="ue"/> le dimenche nous festoyons
<lb n="OTEA.112d:15"/>en lieu du <name ref="Sabbath">sabat</name> aux <name ref="Jews">juifs</name>;/ nous le devo<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.112d:16"/>sollempniser en repos de <c>C</c>orps <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> en cessant
<lb n="OTEA.112d:17"/>de toutes oeuvres serviles, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> en repos de l'a-
<lb n="OTEA.112d:18"/>me/ en cessant de tous pechez. <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice> de ce repos p<abbr type="ar"/>le
<lb n="OTEA.112d:19"/><name ref="Isaiah"><c>y</c>saye le prophete</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Quiescite agere p<abbr type="er"/>verse
<lb n="OTEA.112d:20"/>discite bene facere."<supplied reason="reference" resp="CR" source="Parussa">Ysaye primo capitulo</supplied></foreign></hi><note>Cease to act perversely, learn to act well. Isaiah 1: 16-17.</note>
</div2><group n=" 38"/><div2 length="4" metre="8" n=" 38" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="112d"/>
<pb ed="r" n="113"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/> 
<lb n="OTEA.113r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">Othea</fw> <fw place="intercolumn and column b" rend="follows, different ink" type="header2">xvii &#x95;</fw></hi> 
<cb n="a"/><layout ruledLines="38" writtenLines="40"/>
<lb n="OTEA.113a:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .xxxviii.</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.113a:03"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">N</hi>e cuides pas estre <rhyme>certain</rhyme>
<lb n="OTEA.113a:04"/>Ainçois la verité <rhyme>attain</rhyme>;
<lb n="OTEA.113a:05"/>Pour un pou de <rhyme>presompcïon</rhyme>,
<lb n="OTEA.113a:06"/><name ref="Pyramus">Pyramus</name> t'en fait <rhyme>mencïon</rhyme>.</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.113a:08"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose .xxxviii.&#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.113a:10"/>¶ <name ref="Pyramus">Pyramus</name> fu un jouvencel de la cité de
<lb n="OTEA.113a:11"/><name ref="Babylon">Babiloine</name>, et très que il n'avoit que &#x95;.vii.&#x95; 
<lb n="OTEA.113a:12"/>ans d'aage, <name ref="Cupid">Amours</name> le navra de son dard
<lb n="OTEA.113a:13"/>et fu espris de l'amour <name ref="Thisbe"><c>t</c>isbé</name>, belle damoisel-
<lb n="OTEA.113a:14"/>le et gente et sa pareille d'aage et de <g en="noble birth" fr="lignée, extraction" lemma="parage1">para-
<lb n="OTEA.113a:15"/>ge</g>./ <c>e</c>t pour la grant frequentise des &#x95;.ii.&#x95; ama<abbr type="n"/>s 
<lb n="OTEA.113a:16"/>ensemble, fu apperceue <subst>l<del rend="overwritten">a</del><add evidence="'a' changed to 'e'" place="inline" type="overwritten">e</add><abbr type="ur"/></subst> grant amour
<lb n="OTEA.113a:17"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> par un serf fu accusée à la mere à la
<lb n="OTEA.113a:18"/>damoiselle, qui sa fille prist et enferma
<lb n="OTEA.113a:19"/>en ses chambres, et dist que bien la gar-
<lb n="OTEA.113a:20"/>deroit de la hantise <name ref="Pyramus"><c>p</c>iramus</name>./ Grant fu 
<lb n="OTEA.113a:21"/>la douleur des &#x95;.ii.&#x95; enfans pour celle cau-
<lb n="OTEA.113a:22"/>se, et leurs plains et plours moult piteux.
<lb n="OTEA.113a:23"/>Lonc temps dura celle prison,/ mais au
<lb n="OTEA.113a:24"/>feur que leur aage croisçoit, embrasoit
<lb n="OTEA.113a:25"/>en eulx l'amoureuse estincelle qui pour
<lb n="OTEA.113a:26"/>leur longue absence point n'estaignoit.
<lb n="OTEA.113a:27"/>Mais comme entre les palais des pa-
<lb n="OTEA.113a:28"/>rens aux &#x95;.ii.&#x95; amans n'eust que une pa-
<lb n="OTEA.113a:29"/>roit, <name ref="Thisbe"><c>t</c>ysbé</name> avisa la paroit crevée par où
<lb n="OTEA.113a:30"/>veoit la lueur de l'autre part./ <c>a</c>dont le
<lb n="OTEA.113a:31"/><g en="metal tip" fr="extrémité en métal d'une ceinture" lemma="mordant">mordant</g> de sa ceinture ficha par la
<lb n="OTEA.113a:32"/>creveure affin que son ami l'apparceust,
<lb n="OTEA.113a:33"/>ce que il fist assez briefment;/ <c>E</c>t la fire<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.113a:34"/>souvent leurs assemblées les &#x95;.ii.&#x95; ama<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.113a:35"/>à moult piteux complains. &#x95; À la parfin,
<lb n="OTEA.113a:36"/>comme par trop amer contrains, fu leur
<lb n="OTEA.113a:37"/>accort tel que la nuit ou premier so<abbr type="m"/>me se
<lb n="OTEA.113a:38"/>embleroient de leurs parens et devoyent 
<lb n="OTEA.113a:39"/>assembler soubz un <g en="mulberry tree" fr="mûrier blanc" lemma="mûrier">morier blanc</g> hors de
<lb n="OTEA.113a:40"/>la cité, sus une fontaine où en leur enfance
<cb n="b"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.113b:01"/><s>s</s>ouloient <c><s>J</s></c>ouer./ Quant <name ref="Thisbe"><c>t</c>isbé</name> fu venue
<lb n="OTEA.113b:02"/>à la fontaine seule et paoureuse, <c>A</c>dont ouÿ
<lb n="OTEA.113b:03"/>un lyon venir moult roideme<abbr type="n"/>t, dont elle
<lb n="OTEA.113b:04"/>plaine de paour s'enfouy cacher en un buis-
<lb n="OTEA.113b:05"/>son auques prochain,/ mais en la voye lui
<lb n="OTEA.113b:06"/>chaÿ sa blanche <g en="wimple, cloth head covering" fr="guimpe" lemma="guimpe">guimple</g>. &#x95; <name ref="Pyramus">Piramus</name> vint,
<lb n="OTEA.113b:07"/>qui à la lueur de la lune apperceut la guim-
<lb n="OTEA.113b:08"/>ple,/ mais toute l'ot soulliée et ensanglantée
<lb n="OTEA.113b:09"/>li lyons, <note>note use of subject case</note> qui sus ot vomy l'entraille d'une
<lb n="OTEA.113b:10"/>beste qu'il ot devourée./ <c>o</c>ultre mesure fu
<lb n="OTEA.113b:11"/>grande la douleur de <name ref="Pyramus"><c>p</c>iramus</name>, qui cuida
<lb n="OTEA.113b:12"/>s'amie devourée des fieres bestes,/ dont
<lb n="OTEA.113b:13"/>après moult piteux reclaims s'occist de
<lb n="OTEA.113b:14"/>son espée./ <name ref="Thisbe">Tisbé</name> sailli du buisson,/ mais
<lb n="OTEA.113b:15"/>quant elle entent les sanglos de son
<lb n="OTEA.113b:16"/>ami qui mouroit et elle voit l'espée  <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.113b:17"/>le sanc, adont par grant douleur sus
<lb n="OTEA.113b:18"/>son ami chaÿ qui à elle parler ne pot,
<lb n="OTEA.113b:19"/>et après plusieurs grans plains regrais <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.113b:20"/>pasmoisons s'occist de la mesmes espée.
<lb n="OTEA.113b:21"/>Et dit <name ref="Ovide+Moralisé">la fable</name> que pour ycelle pitié
<lb n="OTEA.113b:22"/>devint lors la mure noire qui estre sou-
<lb n="OTEA.113b:23"/>loit blanche./ Et pour ce que par petite oc-
<lb n="OTEA.113b:24"/>casion avint si grant male aventure,
<lb n="OTEA.113b:25"/>dit au bon chevalier que à petite ensei-
<lb n="OTEA.113b:26"/>gne ne doit donner grant foy. &#x95; À ce propos
<lb n="OTEA.113b:27"/>dit un <name ref="Anonymous+Authority">sage</name>: &#x95; "Ne te rens mie certain des
<lb n="OTEA.113b:28"/>choses qui sont en doubte <c>A</c>ins que tu
<lb n="OTEA.113b:29"/>en ayes faite couvenable informacion." &#x95; 
<lb n="OTEA.113b:30"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.xxxviii.&#x95; </hi></fw> 
<lb n="OTEA.113b:31"/>¶ De ce que il dit que il ne cuide estre c<abbr type="er"/>tain
<lb n="OTEA.113b:32"/>pouons notter l'ignorance où nous <choice><sic>so<abbr type="m"/></sic><corr reason="extra 'm'" resp="CR">so</corr></choice>m- 
<lb n="OTEA.113b:33"/>mes soubz la correccion de pere <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> de mere
<lb n="OTEA.113b:34"/>et pour les biens fais que nous de eulx
<lb n="OTEA.113b:35"/>recevons pouons entendre le quart com-
<lb n="OTEA.113b:36"/>mandement qui dit: "<c>h</c>onneures pere <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.113b:37"/>mere." <c>l</c>equel expose <name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>ugustin</name> en di- 
<lb n="OTEA.113b:38"/>sant que nous devons noz parens honorer
<pb ed="v" n="113"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="OTEA.113v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.113c:01"/>en &#x95;.ii.&#x95; manieres: en leur portant deue revere<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.113c:02"/>ce et en leur aministrant leur neccessité. &#x95; <note>Chapelet des Vertus, f. 82r. The Chapelet also gives the quote from Ecclesiasticus immediately after, </note><del rend="vertical strikethrough">à </del> 
<lb n="OTEA.113c:03"/>À ce propos dit <name ref="Sirach">le sage</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat"><c>h</c>onora patrem tuu<abbr type="m"/>
<lb n="OTEA.113c:04"/>et gemitus matris tue non oblivis-
<lb n="OTEA.113c:05"/>caris in finem <name ref="Ecclesiasticus"><c>e</c>ccles<abbr type="iasti"/>ci</name> &#x95; .vii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign> &#x95;</hi><note>"Honor your father, and in the end do not forget the moan of your mother." Ecclesiasticus 7:29; Christine has added the phrase "in finem" to the text given in the Vulgate and copied in the Chapelet des Vertus.</note>
</div2><group n=" 39"/><div2 length="4" metre="8" n=" 39" type="rhyming couplets">
<figure place="20" ref="113c"/>
<lb n="OTEA.113c:26"/><fw size="" type="rubric"><hi rend="cap2">C</hi>roy pour la santé de ton <rhyme>corps</rhyme> 
<lb n="OTEA.113c:27"/><c>d</c>'<name ref="Esculapius"><c>e</c>sculappïon</name> les <rhyme>rappors</rhyme>
<lb n="OTEA.113c:28"/>Et non pas de <name ref="Circes"><choice><sic>l'encharresse</sic><corr reason="sense and meter" resp="CR" source="Parussa"/><rhyme>l'enchantarresse</rhyme></choice> 
<lb n="OTEA.113c:29"/>Circés</name>, qui trop est <rhyme>tromparresse</rhyme>.</fw> <l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.113c:31"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose .xxxix.</hi></fw>
<lb n="OTEA.113c:32"/>¶ <name ref="Esculapius">Esculappion</name> fu un moult sage clerc q<abbr type="ui"/>
<lb n="OTEA.113c:33"/>trouva l'art de medicine et en fist livres. 
<lb n="OTEA.113c:34"/><c>e</c>t pour ce dit au bon chevalier que il croye
<lb n="OTEA.113c:35"/>ses rappors sur sa santé; <c>C</c>'est à entendre
<lb n="OTEA.113c:36"/>se il en a besoing que il se tourne vers
<lb n="OTEA.113c:37"/><c>L</c>es mires et phisiciens et non mie ès
<lb n="OTEA.113c:38"/>sors <name ref="Circes"><c>c</c>ircés</name> qui fu enchantarresse. Et 
<lb n="OTEA.113c:39"/>peut estre dit pour ceulx qui en leurs
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.113d:01"/>maladies usent de sors et de charmes <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.113d:02"/>de enchantemens et cuident par ce avoir
<lb n="OTEA.113d:03"/>garison, qui est chose deffendue et cont<abbr type="re"/>
<lb n="OTEA.113d:04"/>le commandement de <name ref="Church"><c>s</c>ainte <c>e</c>glise</name> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.113d:05"/>dont nul bon crestien ne doit user. &#x95; <name ref="Plato"><c>p</c>laton</name>
<lb n="OTEA.113d:06"/>repudia et ardi les livres d'enchantem<abbr type="en"/>s
<lb n="OTEA.113d:07"/>et de sors fais sus medicine, dont un
<lb n="OTEA.113d:08"/>temps avoient usé, et approuva et se ti<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.113d:09"/>à ceulx de science raisonnable <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> de ex-
<lb n="OTEA.113d:10"/>perience. 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.113d:12"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .xxxix.</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.113d:14"/>¶ Par <name ref="Esculapius"><c>e</c>sculappion</name>, qui fu phisiciens et
<lb n="OTEA.113d:15"/>mire, pouons entendre le quint co<abbr type="m"/>mande-
<lb n="OTEA.113d:16"/>ment qui dit: "<c>t</c>u n'occiras point."/ Et c'est
<lb n="OTEA.113d:17"/>à dire, ce dit <name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>ugustin</name>, ne de cuer, ne
<lb n="OTEA.113d:18"/>de lengue, ne de main./ Et si est deffendu-
<lb n="OTEA.113d:19"/>e/ toute violente persecucion et corporelle
<lb n="OTEA.113d:20"/>blesseure, et n'est pas si deffendue aux
<lb n="OTEA.113d:21"/>princes, aux juges et aux maistres de
<lb n="OTEA.113d:22"/>justice mettre à mort les mal faiteurs,
<lb n="OTEA.113d:23"/><c>M</c>ais tant seulement à ceulx qui n'en
<lb n="OTEA.113d:24"/>ont point d'auctorité,/ mais que en cas
<lb n="OTEA.113d:25"/>de neccessité, là où un homme n'en pour-
<lb n="OTEA.113d:26"/>roit autrement eschapper,/ ou quel cas
<lb n="OTEA.113d:27"/>les drois seuffrent bien tuer autruy,
<lb n="OTEA.113d:28"/>en son corps deffendant, autrement no<abbr type="n"/>.
<lb n="OTEA.113d:29"/>À ce propos dit <name ref="Gospel">l'<c>e</c>uvangile</name>: <hi rend="red">&#x95; <foreign xml:lang="lat">"Qui
<lb n="OTEA.113d:30"/>gladio occiderit opportet eum in gla-
<lb n="OTEA.113d:31"/>dio occidi."&#x95; <choice><sic><name ref="Luke"><c>l</c>uce</name></sic><corr reason="wrong attribution" resp="CR" source="Parussa">Johannis</corr></choice> &#x95; .xiii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95;  c<abbr type="apitulo"/>.</foreign></hi> <note>He that shall kill by the sword must be killed by the sword. Rev. 10:13. </note><note>Wrong attribution: Luke for John, who identifies himself several times as author of the Book of Revelation.</note>
<!-- 8 blank here -->
<pb ed="r" n="114"/><layout ruledLines="no"/> 
<lb n="OTEA.114r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">Othea</fw> <fw place="intercolumn and column b" rend="follows, different ink" type="header2">xvii</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
</div2><group n=" 40"/><div2 length="4" metre="8" n=" 40" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="114a"/>
<lb n="OTEA.114a:20"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;.xl.&#x95;</hi></fw><note>The cramped presentation of the rubric indicates that it was added, or perhaps redone, after the completion of the miniature.</note> 
<lb n="OTEA.114a:21"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">À</hi> cil à qui trop as <rhyme>meffait</rhyme>,
<lb n="OTEA.114a:22"/>Qui ne s'en peut venger de <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="OTEA.114a:23"/>Ne t'y fÿes, car mal en <rhyme>prent</rhyme>;
<lb n="OTEA.114a:24"/>La mort <name ref="Achilles"><c>a</c>chillés</name> le <rhyme>t'apprent</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.114a:26"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;.xl.&#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.114a:27"/>¶ <name ref="Achilles"><s>A</s>chillés</name> fist de moult grans griefs aux
<lb n="OTEA.114a:28"/><name ref="Trojans"><c>t</c>royens</name> et au <name ref="Priam">roy <c>p</c>riant</name> occist plusieurs
<lb n="OTEA.114a:29"/>de ses enfans: &#x95; <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name>, <name ref="Troilus"><c>t</c>roylus</name> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> d'autres,
<lb n="OTEA.114a:30"/>dont haÿr le devoit./ <c>n</c>on obstant ce, <name ref="Achilles"><c>a</c>chi-
<lb n="OTEA.114a:31"/>lés</name> se fia en <name ref="Hecuba">la royne <c>h</c>ecuba</name>, femme
<lb n="OTEA.114a:32"/><name ref="Priam"><c>p</c>riant</name>, à qui il ot occis en trahison ses
<lb n="OTEA.114a:33"/>enfans, <c>E</c>t ala par nuit parler à elle
<lb n="OTEA.114a:34"/>pour traictier du mariage de <name ref="Polyxena"><c>p</c>olixene</name>
<lb n="OTEA.114a:35"/>sa fille et de lui;/ <c>E</c>t là fut occis <name ref="Achilles"><c>a</c>chillés</name>
<lb n="OTEA.114a:36"/>par <name ref="Paris"><c>p</c>aris</name> et ses compaignons par le
<lb n="OTEA.114a:37"/>commandement de la royne sa mere
<lb n="OTEA.114a:38"/>oû <name ref="Temple+of+Apollo">temple</name>/ <name ref="Phoebus+Apollo"><c>a</c>ppollin</name>. <c>p</c>our ce dit au bon 
<lb n="OTEA.114a:39"/>chevalier que ne se doit fyer en son
<!-- 1 blank line -->
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.114b:01"/>ennemi à qui trop a mesfait, sans faire
<lb n="OTEA.114b:02"/>à lui aucune paix ou amende. À ce pro-
<lb n="OTEA.114b:03"/>pos dit un <name ref="Anonymous+Authority">sage</name>:/ <c>g</c>ard toy des agais
<lb n="OTEA.114b:04"/>de ton ennemi qui venger ne se peut." <note>Cf. Christine's Enseignement moral 30: "Aimes qui te tient a ami/ Et te gard de ton anemi..."</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.114b:06"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.xl.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.114b:07"/>¶ Comme en cellui à qui trop a meffait 
<lb n="OTEA.114b:08"/>ne se doit fier, nous prendrons que, com-
<lb n="OTEA.114b:09"/>me nous doyons doubter les vengences
<lb n="OTEA.114b:10"/>de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, soit neccessaire tenir le commandem<abbr type="en"/>t 
<lb n="OTEA.114b:11"/>qui dit:/ "<c>t</c>u ne feras point de <g en="adultery" fr="adultère" lemma="mechié">mechié</g><note>Neologism formed from the Latin "moechari", to commit adultery. See ed, Parussa, pp. 415-16, 40b.</note>/ c'est
<lb n="OTEA.114b:12"/>à dire de <g en="adultery" fr="adultère" lemma="avoutire">avoultire</g> ne de fornicacion./ Et
<lb n="OTEA.114b:13"/>par ce ci est deffendue, ce dit <name ref="Isidore+of+Seville"><c>y</c>sidore</name>, toute
<lb n="OTEA.114b:14"/>illicite couple charnelle qui est <subst><del rend="erased"/><add evidence="erasure and dot" place="inline"/>hors</subst> <note>BnF fr. 606 has 'en' in place of 'hors'</note>mari-
<lb n="OTEA.114b:15"/>age et tout desordené usage des membres
<lb n="OTEA.114b:16"/>genitaires.&#x95; À ce propos dit la loy:
<lb n="OTEA.114b:17"/><hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Morte moriantur mechus <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> adul-
<lb n="OTEA.114b:18"/>tera."&#x95; <name ref="Leviticus"><c>l</c>evitici</name> .xx.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign></hi><note>Let them be put to death, both the adulterer and the adulteress. Leviticus 20:10.</note>
<figure place="21" ref="114b"/>
<pb ed="v" n="114"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="OTEA.114v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi> 
<cb n="c"/><layout ruledLines="38" writtenLines="39"/>
</div2><group n=" 41"/><div2 length="4" metre="8" n=" 41" type="rhyming couplets">
<lb n="OTEA.114c:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .xl<add evidence="ink colour" place="inline" type="corrector/rubricator">i.</add> &#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.114c:02"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">N</hi>e <c><s>R</s></c>essembles mie <name ref="Busiris"><rhyme>Busierres</rhyme></name>,
<lb n="OTEA.114c:03"/>Qui trop fu plus mauvais q<abbr type="ue"/> <rhyme>lierres</rhyme>;
<lb n="OTEA.114c:04"/>Sa cruauté fait à <rhyme>reprendre</rhyme>, 
<lb n="OTEA.114c:05"/>À tieulx fais ne te vueilles <rhyme>prendre</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.114c:07"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose .xl<add evidence="ink colour" place="inline" type="corrector/rubricator">i.</add></hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.114c:09"/>¶ <name ref="Busiris"><s>B</s>usierres</name> fu un roy de merveilleuse
<lb n="OTEA.114c:10"/>cruauté et moult se delictoit en occision
<lb n="OTEA.114c:11"/>d'ommes, et de fait lui meismes en ses
<lb n="OTEA.114c:12"/>temples les occioit de couteaulx <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> en faisoit
<lb n="OTEA.114c:13"/>sacrefice à ses dieux. &#x95; <c>p</c>our ce dit au bon
<lb n="OTEA.114c:14"/>chevalier que nullement ne se doit delit<abbr type="er"/>
<lb n="OTEA.114c:15"/>en occision de humaine nature,/ car tele
<lb n="OTEA.114c:16"/>cruauté est contre <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, contre nature <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.114c:17"/>contre toute bonté. &#x95; À ce propos dit <name ref="Socrates"><c>s</c>ocra-
<lb n="OTEA.114c:18"/>tes</name> au bon conseiller: &#x95;  "Se ton prince est
<lb n="OTEA.114c:19"/>cruel, tu le dois amoderer par bons exe<abbr type="m"/>-
<lb n="OTEA.114c:20"/>ples. &#x95;"
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.114c:22"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Allegorie .xl<add evidence="ink colour" place="inline" type="corrector/rubricator">i.</add> &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.114c:24"/>¶ <name ref="Busiris"><s>B</s>usierres</name> qui fu omicides <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> contraire
<lb n="OTEA.114c:25"/>à nature humaine, pouons entendre <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.114c:26"/>notter la deffence que nous fait le co<abbr type="m"/>man-
<lb n="OTEA.114c:27"/>dement qui dit: "<c>t</c>u ne feras point larreci<abbr type="n"/>."
<lb n="OTEA.114c:28"/><c>e</c>t si est deffendue, ce dit <name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>ugu-
<lb n="OTEA.114c:29"/>stin</name>, toute illicite usurpacion de chose
<lb n="OTEA.114c:30"/>d'autrui,/ tout sacrilege,/ toute rapine,
<lb n="OTEA.114c:31"/>toute chose tolue par force et par sei-
<lb n="OTEA.114c:32"/>gnourie sus le peuple sans raison.&#x95;
<lb n="OTEA.114c:33"/>Et à ce propos dist <name ref="Saint+Paul">saint <c>p</c>aul l'ap-
<lb n="OTEA.114c:34"/>postre</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Qui furabatur iam non
<lb n="OTEA.114c:35"/>furetur." <name ref="Ephesians"><c>a</c>d <c>e</c>phesios</name> &#x95;.iiii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign></hi><note>He that used to steal, now let him steal no more. Ephesians 4:28.</note>
<!-- 4 blank lines here -->
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
</div2><group n=" 42"/><div2 length="4" metre="8" n=" 42" type="rhyming couplets">
<figure place="18" ref="114d"/>
<lb n="OTEA.114d:19"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;.xli<add evidence="ink colour" place="inline" type="corrector/rubricator">i.</add></hi></fw>
<lb n="OTEA.114d:20"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">N</hi>'ayez pas si cher ta <rhyme>plaisa<abbr type="n"/>ce</rhyme>, 
<lb n="OTEA.114d:21"/><c>q</c>ue trop mettes en gra<abbr type="n"/>t <rhyme>bala<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="OTEA.114d:22"/>Ta vie, que tu dois <rhyme>amer</rhyme>;
<lb n="OTEA.114d:23"/><name ref="Leander">Lehander</name> en peri en <rhyme>mer</rhyme>.</fw><l n=" 4"/> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.114d:25"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose .xli<add evidence="ink colour" place="inline" type="corrector/rubricator">i.</add></hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.114d:27"/>¶ <name ref="Leander">Lehander</name> fu un damoisel qui trop amoit
<lb n="OTEA.114d:28"/>de grant amour <name ref="Hero"><c>h</c>ero</name> la belle./ Et co<abbr type="m"/>me il
<lb n="OTEA.114d:29"/>eust un bras de mer entre les manoirs
<lb n="OTEA.114d:30"/>aux &#x95;.ii.&#x95; amans, le passoit <name ref="Leander"><c>l</c>ehander</name> tout
<lb n="OTEA.114d:31"/><g en="by swimming" fr="à la nage" lemma="no" type="">à no</g> par nuit moult souventes fois
<lb n="OTEA.114d:32"/>pour sa dame veoir, qui pres du riva-
<lb n="OTEA.114d:33"/>ge avoit son chastel, affin que leur
<lb n="OTEA.114d:34"/>amour ne fust apperceue. <c>m</c>ais il avi<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.114d:35"/>q<abbr type="ue"/> un gra<abbr type="n"/>t <g en="storm" fr="tempête" lemma="not in DMF" type="">orage de temps</g> leva q<abbr type="ui"/> p<abbr type="ar"/> plus<abbr type="ieur"/>s 
<lb n="OTEA.114d:36"/>jours dura en la marine, qui <g en="was preventing" fr="faisait obstacle à, empêchait" lemma="détourner" type="imp. 3">destourno-
<lb n="OTEA.114d:37"/>it</g> la joye des &#x95;.ii.&#x95; amans./ <c>m</c>ais il avint
<lb n="OTEA.114d:38"/>une nuit q<abbr type="ue"/> <name ref="Leander"><c>l</c>ehander</name>, contraint de trop
<pb ed="r" n="115"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/> 
<lb n="OTEA.115r:01"/><hi rend="red"><fw place="column a" rend="raligned" type="head38er1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="laligned, different ink" type="header2">&#x95; xvii &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines=""/>
<lb n="OTEA.115a:01"/>grant desir <subst><del rend="overwritten">d</del><add evidence="" place="inline" type="overwritten"/>s</subst>e mist en la mer ou temps de
<lb n="OTEA.115a:02"/>l'orage et là fu si loings portez par les va-
<lb n="OTEA.115a:03"/>gues perilleuses que perir lui couvint piteu-
<lb n="OTEA.115a:04"/>sement.<name ref="Hero"><c>h</c>ero</name>, qui fu de l'autre part en gra<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.115a:05"/>souci pour son ami, quant elle vit le corps
<lb n="OTEA.115a:06"/>venir flota<abbr type="n"/>t au rivage &#x95; <c>A</c>dont estrainte
<lb n="OTEA.115a:07"/>de trop merveilleuse douleur se geta en 
<lb n="OTEA.115a:08"/>mer, et en embrassant le corps, peri <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> fut
<lb n="OTEA.115a:09"/>noyée.&#x95; Pour ce dit au bon chevalier que
<lb n="OTEA.115a:10"/>tant ne doit amer son delit que pour ce
<lb n="OTEA.115a:11"/>doye mettre sa vie en trop gra<abbr type="n"/>t aventure.
<lb n="OTEA.115a:12"/>Si dit un <name ref="Socrates">sage</name>: "<c>j</c>e me merveil de ce que
<lb n="OTEA.115a:13"/>je voy tant de perilz souffrir pour le delit
<lb n="OTEA.115a:14"/>du corps, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> faire si petite pourvéance à 
<lb n="OTEA.115a:15"/>l'ame, qui est pardurable." <note>See Parussa, p. 417, 42c.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.115a:17"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Allegorie .xlii.&#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.115a:19"/>¶ Comme l'auctorité deffent q<abbr type="ue"/> il n'ait si
<lb n="OTEA.115a:20"/>chere sa plaisance, peut estre entendu le
<lb n="OTEA.115a:21"/>commandement qui dit: "Tu ne parleras 
<lb n="OTEA.115a:22"/>point faulx tesmoignage contre ton pro-
<lb n="OTEA.115a:23"/>chain." <c>e</c>t si est deffendu, ce dit <name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>u-
<lb n="OTEA.115a:24"/>gustin</name>, toute faulse accusacion, murmu-
<lb n="OTEA.115a:25"/>racion, detraccion, tout faulx rapport
<lb n="OTEA.115a:26"/>et diffamacion d'autrui./ <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice> est assavoir,
<lb n="OTEA.115a:27"/>ce dit <name ref="Isidore+of+Seville"><c>y</c>sidore</name>, que le faulx tesmoing
<lb n="OTEA.115a:28"/>fait villenie à  &#x95;.iii.&#x95; parties:/ c'est assavoir
<lb n="OTEA.115a:29"/>à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> que il despite en le parjura<abbr type="n"/>t,
<lb n="OTEA.115a:30"/>au juge que il deçoit en mentant, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> à 
<lb n="OTEA.115a:31"/>son prochain que il blesse en faulsem<abbr type="en"/>t
<lb n="OTEA.115a:32"/>contre lui depposant. <c>p</c>our ce dit <name ref="Scripture">l'<c>e</c>scrip-
<lb n="OTEA.115a:33"/>ture</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Testis falsus non erit <del rend="strikethrough" reason="correction of misreading" >pu</del> i<abbr type="m"/>puni-
<lb n="OTEA.115a:34"/>tus et qui loquitur mendacia non ef-
<lb n="OTEA.115a:35"/>fugiet." <name ref="Book+of+Proverbs"><c>p</c>roverbior<abbr type="um"/></name> &#x95;.xix.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign></hi><note>A false witness shall not go unpunished, and he who speaks lies shall not escape. Proverbs 9:5.</note></div2>
<!-- 3 blank lines -->
<cb n="b"/><layout ruledLines="38"/>
<group n=" 43"/><div2 length="4" metre="8" n=" 43" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="115b"/>
<lb n="OTEA.115b:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><hi rend="red">Texte .xliii.</hi></supplied>
<lb n="OTEA.115b:20"/><hi rend="cap2">R</hi>ens  <name ref="Helen+of+Troy"><c>h</c>elayne</name> s'on la <rhyme>demande</rhyme>,
<lb n="OTEA.115b:21"/>Car en grant meffait gist <rhyme>ame<abbr type="n"/>de</rhyme>;
<lb n="OTEA.115b:22"/>Et mieulx vault tost paix <rhyme>consentir</rhyme>
<lb n="OTEA.115b:23"/>Que desloyauté <rhyme>ancourir</rhyme><l n=" 4"/> <note>The marginal correction preparation in the scribal hand, "Que tart venir au repentir," is a return to the earlier version found in BnF fr 848 and 12779, and Chantilly 492; this version presents a richer rhyme. The correction, however, was never formally made as the verse "Que desloyauté ancourir", that is also found in BnF fr 606, was never crossed out.</note>
<lb n="OTEA.115b:24"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose .xlii<add evidence="ink colour" place="inline" type="corrector/rubricator">i.</add></hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.115b:26"/>¶ <name ref="Helen+of+Troy">Helayne</name> fu femme au <name ref="Menelaus">roy Menelaus</name>
<lb n="OTEA.115b:27"/>et ravie par <name ref="Paris"><c>p</c>aris</name> en <name ref="Greece"><c>g</c>rece</name>. <c>e</c>t quant 
<lb n="OTEA.115b:28"/><name ref="Greeks">les <c>g</c>rieux</name> furent venus sus <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name> à 
<lb n="OTEA.115b:29"/>grant armée pour la vengence d'icel-
<lb n="OTEA.115b:30"/>lui fait, ains que ilz meffeissent à 
<lb n="OTEA.115b:31"/>la terre, ilz requirent que <name ref="Helen+of+Troy"><c>h</c>elayne</name> leur
<lb n="OTEA.115b:32"/>fust rendue et amende leur fust
<lb n="OTEA.115b:33"/>faite de celle offence,/ ou se non ilz de-
<lb n="OTEA.115b:34"/>struiroient le paÿs. <c>e</c>t pour ce q<abbr type="ue"/> riens
<lb n="OTEA.115b:35"/>n'en voldrent faire <name ref="Trojans">les <c>t</c>royens</name>, s'en en-
<lb n="OTEA.115b:36"/>suivi le grant meschief qui puis leur
<lb n="OTEA.115b:37"/>advint./ <c>p</c>our ce veult dire au bon che-
<lb n="OTEA.115b:38"/>valier que se il a folie encommenciée,
<pb ed="v" n="115"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.115v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="37"/>
<lb n="OTEA.115c:01"/>mieulx lui <s>v</s>ault la delaissier et faire
<lb n="OTEA.115c:02"/>paix que la poursuivre, q<abbr type="ue"/> mal ne lui en 
<lb n="OTEA.115c:03"/>aviengne./ <c>p</c>our ce dit <name ref="Plato">le philosophe <c>p</c>lato<abbr type="n"/></name>:
<lb n="OTEA.115c:04"/>"<c>s</c>e tu as fait injure à qui que ce soit, tu
<lb n="OTEA.115c:05"/>ne dois estre ayse jusques tu soies à 
<lb n="OTEA.115c:06"/>lui accordé <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> fait paix." &#x95; <note>Dicts and Sayings, Plato, ll. 475-77.</note>
<lb n="OTEA.115c:07"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie&#x95;.xlii<add evidence="erasure of tip of preceding minim" place="inline" type="corrector/rubricator">i.</add> &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.115c:08"/>¶ <name ref="Helen">Helayne</name> qui doit estre rendue peut est<abbr type="re"/>
<lb n="OTEA.115c:09"/>entendu le commandem<abbr type="en"/>t qui dit: "<c>t</c>u ne
<lb n="OTEA.115c:10"/>desireras point la femme de ton prochai<abbr type="n"/>",
<lb n="OTEA.115c:11"/>par quoy est deffendu, ce dit <name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>u-
<lb n="OTEA.115c:12"/>gustin</name>, la pensée et la voulenté de faire
<lb n="OTEA.115c:13"/>fornicacion, dont le fait est deffendu
<lb n="OTEA.115c:14"/>devant par <name ref="sixth+commandment">le &#x95; .vi.<num type="ordinalblack">e</num> &#x95; commandement</name>.
<lb n="OTEA.115c:15"/>Car dit <name ref="Jesus+Christ">n<abbr type="ost"/>res<abbr type="eigneur"/></name> en <name ref="Gospel">l'<c>e</c>uvangile</name>: &#x95; <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Qui
<lb n="OTEA.115c:16"/>viderit mulierem ad concupiscendu<abbr type="m"/>
<lb n="OTEA.115c:17"/>eam iam mechatus est in corde suo."
<lb n="OTEA.115c:18"/><name ref="Matthew"><c>m</c>athey</name> &#x95; .v.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="capitulo"/>.</foreign></hi><note>Whosoever shall look at a woman in lust is already an adulterer in his heart. Matthew 5:28.</note></div2>
<group n=" 44"/><div2 length="4" metre="8" n=" 44" type="rhyming couplets"><figure place="19" ref="115c"/>
<cb n="d"/><layout ruledLines="37" writtenLines="38"/>
<lb n="OTEA.115d:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;.xliii<add evidence="two long i's" place="inline" type="corrector">i.</add> &#x95;</hi></fw> <note>a hasty correction from 43 to 44: second long 'i' added without erasing of first</note>
<lb n="OTEA.115d:02"/><hi rend="cap2">N</hi>e ressembles pas <name ref="Aurora">la <rhyme>déesse</rhyme>
<lb n="OTEA.115d:03"/><c>a</c>urora</name>, qui rent grant <rhyme>léece</rhyme>
<lb n="OTEA.115d:04"/>Aux autres quant vient à son <rhyme>heure</rhyme>,
<lb n="OTEA.115d:05"/>Et pour soy tient tristece et <rhyme>pleure</rhyme>. &#x95;<l n=" 4"/>
<lb n="OTEA.115d:06"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95; &#x95; .xliii<add evidence="two long i's" place="inline" type="corrector">i.</add> &#x95;</hi></fw> <note>43 corrected to 44 by addition of long 'i' without erasure of first long 'i'</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.115d:08"/>¶ <name ref="Aurora">Aurora</name> c'est le point du jour, et dient
<lb n="OTEA.115d:09"/>les fables q<abbr type="ue"/> c'est une déesse et que elle ot
<lb n="OTEA.115d:10"/>un sien filz occis en la bataille de <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name> q<abbr type="ui"/>
<lb n="OTEA.115d:11"/><name ref="Cygnus"><c>c</c>ynus</name> <note>On the confusion between Cygnus and Memnon, Aurora's son, see ed. Parussa, p. 418, 44b.</note>fu nommé, et elle, qui ot poissance
<lb n="OTEA.115d:12"/>comme déesse, mua le corps de son filz
<lb n="OTEA.115d:13"/>en un signe et de la vindrent les pre-
<lb n="OTEA.115d:14"/>miers cignes./ <c>c</c>elle dame estoit de si
<lb n="OTEA.115d:15"/>grant beauté que elle resjouissoit to<abbr type="us"/>
<lb n="OTEA.115d:16"/>ceulx qui la veoient,/ <c>M</c>ais toute sa
<lb n="OTEA.115d:17"/>vie ploura son filz <name ref="Cygnus"><c>c</c>inus</name> <supplied reason="sense" resp="CR" source="Chantilly 492, f. 126d">qui fu mort à Troye et encore le pleure, ce dit la fable, car la rousee qui chiet du ciel au point du jour, dient aucuns que c'est Aurora qui pleure son filz Cignus</supplied>. &#x95;  Pour ce dit
<lb n="OTEA.115d:18"/>que le bon chevalier, qui par ses bonnes
<lb n="OTEA.115d:19"/>vertus resjouist les autres, ne doit est<abbr type="re"/>
<lb n="OTEA.115d:20"/>triste, mais joyeux <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> envoysiez gracieu-
<lb n="OTEA.115d:21"/>sement. &#x95; Pour ce dit <name ref="Aristotle"><c>a</c>ristote</name> à <name ref="Alexander+the+Great"><c>a</c>lixa<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.115d:22"/>dre</name> le grant: "<c>q</c>uelque tristece que ton
<lb n="OTEA.115d:23"/>cuer ait, tu dois tous jours monstrer
<lb n="OTEA.115d:24"/>lié visage devant ta gent." <note>Chapelet des Vertus, f. 84r.</note>
<lb n="OTEA.115d:25"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.xliii.<add evidence="two long i's" place="inline" type="corrector/rubricator">i</add> &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.115d:26"/>¶ <name ref="Aurora">Aurora</name> qui pleure pouons entendre q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.115d:27"/>nul desir ne doit plourer en nous p<abbr type="ar"/> cou-
<lb n="OTEA.115d:28"/>voiter chose mondaine.<c> e</c>t par ce pouo<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.115d:29"/>nous notter le &#x95;.x.<num type="ordinalblack">me</num> &#x95;  commandement, q<abbr type="ui"/>
<lb n="OTEA.115d:30"/>dit: "<c>t</c>u ne couvoiteras pas la maison
<lb n="OTEA.115d:31"/>de ton prochain, ne son beuf ne son as-
<lb n="OTEA.115d:32"/>ne, ne chose qu'il ait."&#x95; Par quoy, ce
<lb n="OTEA.115d:33"/>dit <name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>ugustin</name>, est deffendue la
<lb n="OTEA.115d:34"/>voulenté de faire larrecin ou rapine,
<lb n="OTEA.115d:35"/>dont le fait est deffendu devant p<abbr type="ar"/>
<lb n="OTEA.115d:36"/>le .vii.<num type="ordinalblack">e</num> &#x95; commandem<abbr type="en"/>t.&#x95; À ce propos
<lb n="OTEA.115d:37"/>dist <name ref="David"><c>d</c>avid</name> en son <name ref="Bppl+of+Psalms"><c>p</c>sault<abbr type="ier"/></name> <hi rend="red">: <foreign xml:lang="lat" >"Nolite spera-
<lb n="OTEA.115d:38"/>re in i<abbr type="n"/>iquitate rapinas nolite <abbr type="con"/>cupisc<abbr type="er"/>e."</foreign> &#x95;</hi>. <note>Trust not in iniquity, and do not covet robbed goods. Psalm 61(62):11.</note>
<pb ed="r" n="116"/><layout ruledLines="no"/> 
<lb n="OTEA.116r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95; .xvii. &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
</div2><group n=" 45"/><div2 length="4" metre="8" n=" 45" type="rhyming couplets">
<figure place="21" ref="116a"/>
<lb n="OTEA.116a:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><hi rend="red">Texte .xlv.</hi></supplied>
<lb n="OTEA.116a:22"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">P</hi>our tant se <name ref="Pasiphae"><c>p</c>hasiphé</name> fu <rhyme>fole</rhyme>,
<lb n="OTEA.116a:23"/>Ne vueilles lire en ton <rhyme>escole</rhyme>
<lb n="OTEA.116a:24"/>Que teles soient toutes <rhyme>fames</rhyme>,
<lb n="OTEA.116a:25"/>Car il est maintes vaillans <rhyme>dames</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.116a:27"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;.xl<add evidence="erasure and ink colour" place="inline" type="">v.</add>. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.116a:29"/>¶ <name ref="Pasiphae">Pasiphé</name> fu une <c>R</c>oyne, et die<abbr type="n"/>t aucunes
<lb n="OTEA.116a:30"/>fables que elle fu femme de grant disso-
<lb n="OTEA.116a:31"/>lucion, et mesmement que elle ama un <g en="bull" fr="taureau" lemma="taureau" type="">thorel</g>,
<lb n="OTEA.116a:32"/>qui est à entendre que elle acointa un hom-
<lb n="OTEA.116a:33"/>me de vile condicion dont elle conceut un
<lb n="OTEA.116a:34"/><name ref="Minotaur">filz de grant cruaulté et merveilleuse for-
<lb n="OTEA.116a:35"/>ce</name>./ Et pour ce que il ot forme d'omme <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.116a:36"/>nature de thorel en ce que il fu fort <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.116a:37"/>de grant aspreté/ et si mauvais que
<lb n="OTEA.116a:38"/>tout le paÿs exilloit,/ distrent <name ref="Poets">les poetes</name> 
<lb n="OTEA.116a:39"/>par ficcion que il fu moitié ho<abbr type="m"/>me moitié
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.116b:01"/>thorel. <s>E</s>t pour ce, se ceste dame
<lb n="OTEA.116b:02"/>fu de tele condicion, veult dire au bon che-
<lb n="OTEA.116b:03"/>valier/ que il ne doit dire ne soustenir q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.116b:04"/>toutes femmes soient semblables, co<abbr type="m"/>me
<lb n="OTEA.116b:05"/>la verité soit <add evidence="erased letter creates space" place="inline" type="corrector">manifeste</add> <note>probable erasure of g before n</note> au contraire.
<lb n="OTEA.116b:06"/><name ref="Galen">Galien</name> apprist la science de medicine
<lb n="OTEA.116b:07"/>d'une femme moult vaillant et sage ap-
<lb n="OTEA.116b:08"/>pellée <name ref="Cleopatre"><c>c</c>lempare</name>, <note>same spelling in BnF fr 848 and 606; Chantilly 492 and BnF fr. 12779 give "Cleopatre"; see Parussa, p. 419, 45b: Bnf fr. 572, a ms. of Tignonville's Dits des philosophes, gives 'Clenpare'.</note> qui lui apprist à cognoi-
<lb n="OTEA.116b:09"/>stre maintes bonnes herbes et leur propri-
<lb n="OTEA.116b:10"/>etez. &#x95;
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.116b:12"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .xlv.&#x95;</hi></fw>
<!-- 2 blank lines -->
<lb n="OTEA.116b:15"/>¶ <name ref="Pasiphae"><s>P</s>asiphé</name> qui fu fole, pouons prendre
<lb n="OTEA.116b:16"/>l'ame retournée à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>./ Et dit <name ref="Gregory+the+Great">saint
<lb n="OTEA.116b:17"/><c>g</c>regoire</name> ès <name ref="Homilies+of+Gregory+the+Great"><c>o</c>melies</name> que plus grant
<lb n="OTEA.116b:18"/>joye est menée ès cieulx de une ame
<lb n="OTEA.116b:19"/>retournée à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> que de un juste qui
<lb n="OTEA.116b:20"/>a tous jours esté ainsi,/ <c>C</c>omme le
<lb n="OTEA.116b:21"/>capitaine en la bataille ayme mieulx
<lb n="OTEA.116b:22"/>le chevalier qui estoit fuis et puis est
<lb n="OTEA.116b:23"/>retournez et après son retour a fort
<lb n="OTEA.116b:24"/>navré l'ennemi que cellui qui n'a fait
<lb n="OTEA.116b:25"/>nul beau fait,/ et comme le laboureur
<lb n="OTEA.116b:26"/>ayme mieulx la terre qui après les
<lb n="OTEA.116b:27"/>espines porte habondaument fruit q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.116b:28"/>celle qui n'ot onques nulles espines
<lb n="OTEA.116b:29"/>et n'a point porté fruit. &#x95;<note>Manipulus florum, Conversio, q. The Manipulus attributes this quote to Gregory's 34th sermon.</note> À ce propos dist
<lb n="OTEA.116b:30"/><name ref="God"><c>d</c>ieux</name> par <name ref="Jeremiah">le prophete</name>:&#x95; <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Revertatur
<lb n="OTEA.116b:31"/>unusquisque <note>long median 's' in brown overscores rounded final 's' in red, indicating that 'unusquisque' is one word</note> a via sua pessima <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.116b:32"/>propicius ero iniquitati et peccato
<lb n="OTEA.116b:33"/><del rend="strikethrough" type="red ink">ero iniquitati et peccato</del> ip<abbr type="s"/>orum
<lb n="OTEA.116b:34"/><name ref="Jeremiah">Jheremie</name> &#x95;.xxvi.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; capitulo."</foreign>&#x95;</hi> <note>"Let each turn back from his wicked ways, and I will forgive his iniquity and his sin." Jeremiah 36:3</note>
<!-- 5 blank lines -->
<pb ed="v" n="116"/><layout ruledLines="no?"/>
<lb n="OTEA.116v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
</div2><group n=" 46"/><div2 length="4" metre="8" n=" 46" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="116c"/>
<lb n="OTEA.116c:20"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95; <choice><sic>xlv</sic><corr reason="wrong number" resp="CR" source="Parussa">.xlvi.</corr></choice> &#x95;</hi></fw> <note>The cramped presentation of the rubric indicates that it was added, or perhaps redone, after the completion of the miniature.</note>
<lb n="OTEA.116c:21"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">S</hi>e filles as à <rhyme>marïer</rhyme>,
<lb n="OTEA.116c:22"/><c>e</c>t tu les <add evidence="erasure" place="inline" reason="" type="scribe">dois</add>/ <rhyme>apparïer</rhyme>
<lb n="OTEA.116c:23"/><c>à</c> hommes dont mal ne te <rhyme>viengne</rhyme>
<lb n="OTEA.116c:24"/>Du <name ref="Adrastus">roy <c>a</c>drastus</name> te <rhyme>souviengne</rhyme>.</fw> &#x95;<l n=" 4"/> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.116c:26"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;.xlv<add evidence="ink color, and partially erased dot underneath" place="inline" type="corrector/rubricator">i.</add> &#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.116c:27"/>¶ <name ref="Adrastus"><s>A</s>drastus</name> fu roy <name ref="Argos">d'<c>a</c>rges</name>, et moult pois-
<lb n="OTEA.116c:28"/>sant et preudoms. &#x95;.<c>ii</c>.&#x95; chevaliers, l'un appel-
<lb n="OTEA.116c:29"/>lé <name ref="Polynices"><c>p</c>ollinicés</name> et l'autre <name ref="Tydeus"><c>t</c>hideus</name>, se combatoi-
<lb n="OTEA.116c:30"/>ent par nuit obscure soubz le portail de
<lb n="OTEA.116c:31"/>son palais et chalengioient le logis l'un
<lb n="OTEA.116c:32"/>à l'autre pour cause du fort temps <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.116c:33"/>de la grosse pluye qui les ot toute nuit
<lb n="OTEA.116c:34"/>tourmentez, et là s'estoient embatus
<lb n="OTEA.116c:35"/>d'aventure à celle heure./ <c>l</c>e roy se leva
<lb n="OTEA.116c:36"/>de son lit qui ot ouÿe la noise des espé-
<lb n="OTEA.116c:37"/>es sus les escus;/ les &#x95;.ii.&#x95; chevaliers vint
<lb n="OTEA.116c:38"/>departir et entre eulx mist bonne paix.
<lb n="OTEA.116c:39"/><name ref="Polynices"><c>p</c>ollinicés</name> estoit filz au <name ref="Oedipus">roy de <c>t</c>hebes</name>
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.116d:01"/>et <name ref="Tydeus">Thideus</name> à <name ref="Oeneus">un autre roy de <c>g</c>rece</name>, mais 
<lb n="OTEA.116d:02"/>de leur terre furent exillés./ <c>g</c>randement
<lb n="OTEA.116d:03"/>honnoura <name ref="Adrastus"><c>a</c>drastus</name> les &#x95;.ii.&#x95; barons, et
<lb n="OTEA.116d:04"/>puis leur donna en mariage &#x95;.ii.&#x95; moult
<lb n="OTEA.116d:05"/><name ref="Argeia+Deipyle">belles filles</name> que il avoit. &#x95; <c>a</c>près, pour met-
<lb n="OTEA.116d:06"/>tre <name ref="Polynices"><c>p</c>ollinicés</name> oû droit de sa terre que
<lb n="OTEA.116d:07"/><name ref="Eteocles"><c>e</c>thioclés</name> son frere tenoit, fist grant ar-
<lb n="OTEA.116d:08"/>mée <del rend="crossed out and expunctuated">son frere</del> <name ref="Adrastus">le roy <c>a</c>drastus</name> et sur <name ref="Thebes"><c>t</c>he-
<lb n="OTEA.116d:09"/>bes</name> alerent à grant ost,/ mais si mal
<lb n="OTEA.116d:10"/>en ensuivi que toute fu ycelle grant ost
<lb n="OTEA.116d:11"/>desconfite, et mors et pris y furent tuit;
<lb n="OTEA.116d:12"/>et les &#x95;.ii.&#x95; gendres du roy mors, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> les
<lb n="OTEA.116d:13"/>freres dont estoit le descort s'entre occi- 
<lb n="OTEA.116d:14"/>strent en la bataille; et ne remaint de
<lb n="OTEA.116d:15"/>tous fors <name ref="Adrastus"><c>a</c>drastus</name> lui &#x95;.iii.<num type="ordinal">e</num>&#x95;de cheva-
<lb n="OTEA.116d:16"/>liers./ Et pour ce que à gent exillée re-
<lb n="OTEA.116d:17"/>mettre en leur droit a moult à faire,
<lb n="OTEA.116d:18"/>dit au bon chevalier que en tel cas doit
<lb n="OTEA.116d:19"/>avoir conseil, et se doit mirer en la
<lb n="OTEA.116d:20"/>dicte aventure./ Et comme <name ref="Adrastus">Adrastus</name>
<lb n="OTEA.116d:21"/>eust songié une nuit que il donnoit
<lb n="OTEA.116d:22"/><name ref="Argeia+Deipyle">ses &#x95;.ii.&#x95; filles</name> par mariage à un lyon <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.116d:23"/>un dragon <note>See ed. Parussa, p. 420, 46b.</note> qui ensemble se combatoie<abbr type="n"/>t,
<lb n="OTEA.116d:24"/>dit <name ref="Expositeur+des+songes">l'<c>e</c>xpositeur des songes</name> que songe
<lb n="OTEA.116d:25"/>vient de la fantasie de la teste qui peut
<lb n="OTEA.116d:26"/>estre demonstrance de bonne ou male
<lb n="OTEA.116d:27"/>aventure qui avenir doit aux créa-
<lb n="OTEA.116d:28"/>tures.<supplied reason="layout" rend="newline" resp="JL"/>
<lb n="OTEA.116d:00"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.xlv<add evidence="covered dot and ink colour" place="inline" type="corrector/rubricator">i.</add> </hi></fw>
<lb n="OTEA.116d:29"/>¶ Où il est dit que se filles a à marier/ q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.116d:30"/>il se gard à qui il les donra, pouo<abbr type="n"/>s ente<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.116d:31"/>dre que le bon chevalier de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> doit
<lb n="OTEA.116d:32"/>b<abbr type="ie"/>n regarder à qui il s'acompaigne, se
<lb n="OTEA.116d:33"/>il avient q<abbr type="ue"/> en compaignie vueille aler
<lb n="OTEA.116d:34"/>co<abbr type="m"/>me fist le bon <name ref="Tobias"><c>t</c>hobie</name>/ aussi doit <add evidence="erasure" place="inline" type="scribe/corrector">toutes 
<lb n="OTEA.116d:35"/>ficher ses pensées en <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> et en</add><note>all previous extant mss have "assener" instead of "ficher"; Chantilly 492 and BnF fr. 12779 give "assener toutes ses pensées en saintes meditacions"; wavy lines used as filler indicate that original text here was shortened.</note>
<lb n="OTEA.116d:36"/>saintes meditacions./ Et dit <name ref="Saint+Augustine">saint
<lb n="OTEA.116d:37"/><c>a</c>ugustin</name> en un epistre  que ceulx
<lb n="OTEA.116d:38"/>qui ont appris de <name ref="Jesus+Christ"><c>n</c>ostre <c>s</c>eigneur</name>
<pb ed="r" n="117"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/> 
<lb n="OTEA.117r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95;.xvii.&#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="38" writtenLines="39"/>
<lb n="OTEA.117a:01"/>à estre debonnaires <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> humbles prouffite<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.117a:02"/>plus en medita<abbr type="n"/>t et en priant que il ne
<lb n="OTEA.117a:03"/>font en lisant <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> en oyant. <note>Manipulus florum, Contemplacio, b. The Manipulus attributes the quote to Augustine's epistoe to Paul.</note><c>p</c>our ce disoit
<lb n="OTEA.117a:04"/><name ref="David"><c>d</c>avid</name> en <name ref="Psalms">son <c>p</c>saultier:</name> <hi rend="red">&#x95; <foreign xml:lang="lat">"<c>m</c>editabar in
<lb n="OTEA.117a:05"/>mandatis tuis que dilexi."</foreign></hi><note>"I meditated upon your commandements, which I loved." Psalm 118(119):47.</note>
</div2><group n=" 47"/><div2 length="4" metre="8" n=" 47" type="rhyming couplets">
<figure place="17" ref="117a"/> 
<lb n="OTEA.117a:23"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><hi rend="red">Texte &#x95; .xlvii. &#x95;</hi></supplied>
<lb n="OTEA.117a:24"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">D</hi>e <name ref="Cupid"><c>c</c>upido</name>, se jeune et <g en="likable, pleasant" fr="aimable, plaisant" lemma="cointe" type=""><rhyme>cointes</rhyme></g>
<lb n="OTEA.117a:25"/>Es, me plait assez que <rhyme>t'acoi<abbr type="n"/>tes</rhyme> 
<lb n="OTEA.117a:26"/><g en="to a certain degree" fr="avec modération" lemma="mesure" type="">Par mesure</g>, <g en="whatever happens" fr="quoi qu'il arrive" lemma="comment">comment qu'il <rhyme>aille</rhyme></g>, 
<lb n="OTEA.117a:27"/><c>i</c>l plait bien au <name ref="Mars">dieu de <rhyme>bataille</rhyme></name>.</fw><l n=" 4"/> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.117a:29"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95; .xlv<add evidence="erasure, lighter ink" place="inline" type="corrector/rubricator">ii.</add> &#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.117a:31"/>¶ <name ref="Cupid">Cupido</name> c'est le dieu d'amours, et po<abbr type="ur"/>
<lb n="OTEA.117a:32"/>ce que il ne messiet point à jeune cheva-
<lb n="OTEA.117a:33"/>lier estre amoureux de dame honorée
<lb n="OTEA.117a:34"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> sage, ains en pevent mieulx valoir ses
<lb n="OTEA.117a:35"/>condicions, mais que le moyen y sache
<lb n="OTEA.117a:36"/>garder, et qui est chose assez aduisa<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.117a:37"/>aux armes, dit au bon chevalier q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.117a:38"/>elle consent assez que de <name ref="Cupid">Cupido</name> se
<lb n="OTEA.117a:39"/>accointe./ Et dit un philosophe que
<cb n="b"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.117b:01"/>amer de bon courage vient de noble
<lb n="OTEA.117b:02"/>cuer.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.117b:04"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.xlvii.&#x95;</hi></fw> 
<!-- 2 blank lines -->
<lb n="OTEA.117b:07"/>¶ Que bien plaist au <name ref="Mars">dieu de batailles</name> q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.117b:08"/>de <name ref="Cupid">Cupido</name> s'acointe peut estre entendu
<lb n="OTEA.117b:09"/>penitence. <c>s</c>e le bon esperit repentant de
<lb n="OTEA.117b:10"/>ses pechez, batailleur contre les vices, est
<lb n="OTEA.117b:11"/>jeune et nouvel entré en la droite voye,
<lb n="OTEA.117b:12"/>bien plaist au <name ref="Mars">dieu de bataille</name>, c'est <name ref="Jesus+Christ"><c>j</c>he-
<lb n="OTEA.117b:13"/>sucrist</name>, que il s'acointe de penitence. <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice>
<lb n="OTEA.117b:14"/>que <name ref="Jesus+Christ"><c>j</c>hesucrist</name> par sa digne bataille
<lb n="OTEA.117b:15"/>fust nostre redempteur dist <name ref="Saint+Bernard">Saint
<lb n="OTEA.117b:16"/><c>b</c>ernard</name>: "<c>q</c>uel mot, dist il, de plus g<abbr type="ra"/>nt
<lb n="OTEA.117b:17"/>misericorde pe<add evidence="erasure and extended 't' bar to fill space left" place="inline" type="scribe/corrector">ut</add>  on dire au pe-
<lb n="OTEA.117b:18"/>cheur qui estoit dampné que, là où
<lb n="OTEA.117b:19"/>il s'estoit vendu par peché à <name ref="Satan">l'ennemy 
<lb n="OTEA.117b:20"/>d'enfer</name> et n'avoit de quoy se racheter,
<lb n="OTEA.117b:21"/><name ref="God+the+Father"><c>d</c>ieu le <c>p</c>ere</name> lui dist: '<c>p</c>ren <name ref="Jesus+Christ">mon <c>f</c>ilz</name>
<lb n="OTEA.117b:22"/>et le baille pour toy',/ et <name ref="Jesus+Christ">le <c>f</c>ilz</name> lui
<lb n="OTEA.117b:23"/>dit: '<c>p</c>rens moy et te rachates par
<lb n="OTEA.117b:24"/>moy'. "/ <c>e</c>t <del rend="erasure">ce</del> <note>wavy lines replace 2-3 letters</note> ramentoit <name ref="Saint+Peter">saint <c>p</c>ier-
<lb n="OTEA.117b:25"/>re l'apostre</name> <note>bottom of long 's' above the 'C' overwritten in red; the tip of the long 's' below the 'C' remains brown</note> en <name ref="1+Peter">sa premiere epistre</name>:
<lb n="OTEA.117b:26"/><hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Non/ <c>C</c>orruptibilibus auro vel
<lb n="OTEA.117b:27"/>argento redempti estis sed precio-
<lb n="OTEA.117b:28"/>so sanguine quasi agni inconta-
<lb n="OTEA.117b:29"/>minati et inmaculati <name ref="Jesus+Christ"><c>j</c>hesu <abbr type="Crist"/>i</name>."&#x95;
<lb n="OTEA.117b:30"/><name ref="1+Peter">Prima <c>p</c>etri</name> primo capitulo.</foreign></hi><note>You were not redeemed by corruptible things like gold or silver, but by the precious blood of Jesus Christ, as an undefiled and spotless lamb. 1 Peter 1:18-19.</note>
<!-- 8 blank lines -->
<pb ed="v" n="117"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.117v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi> 
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
</div2><group n=" 48"/><div2 length="4" metre="8" n=" 48" type="rhyming couplets">    
<figure place="20" ref="117c"/>
<lb n="OTEA.117c:21"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .xlvii<add evidence="erasure of dot and of tip of preceding minim, different ink for last minim" place="inline" type="corrector/rubricator">i.</add></hi></fw> 
<lb n="OTEA.117c:22"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">N</hi>'occis pas <name ref="Coronis"><c>c</c>orinis</name> la <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="OTEA.117c:23"/>Pour le rapport et la <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="OTEA.117c:24"/>Du corbel, car se <rhyme>l'occïoyes</rhyme>,
<lb n="OTEA.117c:25"/>Après tu t'en <rhyme>repentiroyes</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.117c:27"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose .xlvii<add evidence="erasure and diff. ink for last minim" place="inline" type="corrector/rubricator">i. </add>&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.117c:28"/>¶ <name ref="Coronis"><s>C</s>orinis</name> fu une damoiselle, co<abbr type="m"/>me
<lb n="OTEA.117c:29"/>dit une fable, que <name ref="Phebus+Apollo"><c>p</c>hebus</name> ama par
<lb n="OTEA.117c:30"/>amours. <c>l</c>e corbel qui adont le servoit
<lb n="OTEA.117c:31"/>lui rapporta que il avoit veu la belle
<lb n="OTEA.117c:32"/><name ref="Coronis">Corinis</name> s'amie gesir avec un autre
<lb n="OTEA.117c:33"/>damoisel./ De celle nouvelle fu ta<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.117c:34"/>dolent <name ref="Phebus+Apollo"><c>p</c>hebus</name> que il occist s'amie ap<abbr type="rè"/>s
<lb n="OTEA.117c:35"/>aussi tost que elle vint devant lui,
<lb n="OTEA.117c:36"/>mais merveilles s'en repenti après. <c>d</c>o<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.117c:37"/>le corbel, qui guerdon entendoit à avoir
<lb n="OTEA.117c:38"/>de son seigneur,&#x95; pour ce bien fait, en fu
<lb n="OTEA.117c:39"/>maudit <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> chacié, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> sa plume qui estre
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.117d:01"/>souloit blanche comme <g en="snow" fr="neige" lemma="noif">noif</g> lui mua
<lb n="OTEA.117d:02"/><name ref="Phebus+Apollo"><c>p</c>hebus</name> en noire en signe de douleur,
<lb n="OTEA.117d:03"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> si l'ordena très lors porteur et non-
<lb n="OTEA.117d:04"/>ceur de mauvaises nouvelles. <c>e</c>t peut
<lb n="OTEA.117d:05"/>estre entendue l'exposicion que le ser-
<lb n="OTEA.117d:06"/>viteur d'aucun poissant homme lui
<lb n="OTEA.117d:07"/>rapporta semblables nouvelles, dont
<lb n="OTEA.117d:08"/>il fu chaciez et deffais.&#x95;  <c>p</c>our ce veult
<lb n="OTEA.117d:09"/>dire que le bon chevalier ne se doit ava<abbr type="n"/>- 
<lb n="OTEA.117d:10"/>cier de dire à son prince nouvelles qui
<lb n="OTEA.117d:11"/>le meust à yre ne courroux par flaterie
<lb n="OTEA.117d:12"/>contre le bien d'autrui,/ <c>C</c>ar en la fin
<lb n="OTEA.117d:13"/>de tieulx rappors sont communement
<lb n="OTEA.117d:14"/>les guerredons petis;/ et aussi ne doit
<lb n="OTEA.117d:15"/>croire rapport à lui fait par flaterie.
<lb n="OTEA.117d:16"/>À ce propos dit <name ref="Hermes">le philosophe <c>h</c>ermés</name>:
<lb n="OTEA.117d:17"/><c>u</c>n <g en="scandalmonger" fr="délateur" lemma="rapporteur">rapporteur</g> ou <g en="liar" fr="menteur" lemma="controuveur">controuveur de nou-
<lb n="OTEA.117d:18"/>velles</g>, ou il ment à cellui à qui il les rap-
<lb n="OTEA.117d:19"/>porte, ou il est faulx à cellui de qui il
<lb n="OTEA.117d:20"/>les dit." <note>Dicts and Sayings, Hermes, ll. 148-49.</note><supplied reason="layout" rend="newline" resp="JL"/>
<lb n="OTEA.117d:00"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .xlvii<add evidence="erasure of tip of preceding minim" place="inline" type="corrector/rubricator">i.</add> &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.117d:21"/>¶ <name ref="Coronis">Corinis</name> qui ne doit estre occise, nous
<lb n="OTEA.117d:22"/>entendrons n<abbr type="ost"/>re ame q<abbr type="ue"/> nous ne devo<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.117d:23"/>occire par peché,/ mais bien la garder. <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice>
<lb n="OTEA.117d:24"/>dit <name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>ugustin</name> q<abbr type="ue"/> l'ame doit estre gar-
<lb n="OTEA.117d:25"/>dée co<abbr type="m"/>me le coffre qui est plain de tresor,
<lb n="OTEA.117d:26"/>co<abbr type="m"/>me le chastel qui est assegié des e<abbr type="n"/>nemis
<lb n="OTEA.117d:27"/> co<abbr type="m"/>me le roy qui se repose en sa chambre
<lb n="OTEA.117d:28"/>de retrait, et doit estre ceste chambre clos<abbr type="e"/>
<lb n="OTEA.117d:29"/>de &#x95;.v.&#x95; portes, qui sont les &#x95;.v.&#x95; sens de natu-
<lb n="OTEA.117d:30"/>re,/ et n'est autre chose clorre ses portes
<lb n="OTEA.117d:31"/>mais q<abbr type="ue"/> retraire les delectacions des &#x95;.v.&#x95;
<lb n="OTEA.117d:32"/>sens./ <c>e</c>t s'il avient que l'ame doye yssir
<lb n="OTEA.117d:33"/>par ces portes à ses opperacions foraines, 
<lb n="OTEA.117d:34"/>elle doit m<choice><sic>esu</sic><corr reason="sense + other mss" resp="CR">eu</corr></choice>rem<abbr type="en"/>t et rassisement <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> en
<lb n="OTEA.117d:35"/>discrecion/ yssyr./ <c>e</c>t aussi comme les
<lb n="OTEA.117d:36"/>princes, quant ilz veulent yssir de le<abbr type="ur"/>s 
<lb n="OTEA.117d:37"/>chambres où ilz ont huissiers devant
<lb n="OTEA.117d:38"/>eulx tenans maces pour faire voye
<pb ed="r" n="118"/><layout rend="within ruling?" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.118r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95;.xvii.&#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="37"/>
<lb n="OTEA.118a:01"/>en la presse, &#x95;<c>A</c>ussi q<abbr type="ua"/>nt l'ame doit yssir à veoir,
<lb n="OTEA.118a:02"/>oÿr et parler <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> sentir, elle doit avoir paour
<lb n="OTEA.118a:03"/>pour huissier qui doit avoir pour masse la
<lb n="OTEA.118a:04"/><abbr type="con"/>sideracion des peines <name ref="Hell">d'enfer</name> et du juge-
<lb n="OTEA.118a:05"/>ment de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>. <c>e</c>t d'ainsi garder son ame
<lb n="OTEA.118a:06"/>amonneste <name ref="Solomon">le sage</name>: <note>'s' overlaid with bold red stroke that is smudged at bottom</note> <hi rend="red"> <foreign xml:lang="lat">"Cum custodia ser-
<lb n="OTEA.118a:07"/>va cor tuu<abbr type="m"/> quonia<abbr type="m"/> ex ip<abbr type="s"/>o vita procedit." 
<lb n="OTEA.118a:08"/><name ref="Book+of=Proverbs"><c>p</c>roverbiorum</name> &#x95;.iiii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign></hi> &#x95; <note>Guard your heart with vigilance, for life flows from it. Proverbs 4:23.</note>
</div2><group n=" 49"/><div2 length="4" metre="8" n=" 49" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="118a"/>
<lb n="OTEA.118a:28"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .xlix.</hi></fw> 
<lb n="OTEA.118a:29"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">D</hi>e  <name ref="Juno"><c>j</c>uno</name> ja trop ne te <rhyme>chaille</rhyme>,
<lb n="OTEA.118a:30"/><c>s</c>e le noyel mieulx q<abbr type="ue"/> <rhyme>l'<g en="shell" fr="écale, écorce" lemma="écaille">eschaille</g></rhyme>
<lb n="OTEA.118a:31"/>D'onneur desires à <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="OTEA.118a:32"/>Car mieulx vault proëce <rhyme>qu'avoir</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.118a:34"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;.xl<add evidence="erasure" place="inline" type="corrector/rubricator">ix.</add></hi></fw> 
<lb n="OTEA.118a:35"/>¶ <name ref="Juno">Juno</name> est la déesse d'avoir/ selon les fables 
<lb n="OTEA.118a:36"/>des poetes, <c>E</c>t pour ce que avoir et
<lb n="OTEA.118a:37"/>richece couvient avoir <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> acquerir à 
<cb n="b"/><layout ruledLines="37"/>
<lb n="OTEA.118b:01"/>grant soing et traveil,/ et q<abbr type="ue"/> tel soing
<lb n="OTEA.118b:02"/>peut destourner à honneur acquerre, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.118b:03"/>comme honneur et vaillance soit plus lou-
<lb n="OTEA.118b:04"/>able que richeces de tant comme le noyel
<lb n="OTEA.118b:05"/>vault mieulx que l'eschaille, veult dire au
<lb n="OTEA.118b:06"/>bon chevalier que il n'i doit mettre sa pen-
<lb n="OTEA.118b:07"/>sée et felicité que vaillance en soit de-
<lb n="OTEA.118b:08"/>laissiée à poursuivre. &#x95; À ce propos dit
<lb n="OTEA.118b:09"/><name ref="Hermes"><c>h</c>ermès</name> que mieulx vault avoir povreté
<lb n="OTEA.118b:10"/>en faisant bonnes oeuvres que richece
<lb n="OTEA.118b:11"/>acquise laidement, <c>C</c>omme valeur soit
<lb n="OTEA.118b:12"/>perpetuelle et richeces vaines <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> falibles. <note>Dicts and Sayings, Hermes, ll. 70-73.</note>
<lb n="OTEA.118b:13"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .xlix.</hi></fw> 
<lb n="OTEA.118b:14"/>Juno dont il est dit que trop ne lui en
<lb n="OTEA.118b:15"/>doit chaloir, qui est prise pour richesces, 
<lb n="OTEA.118b:16"/>pouons autressi entendre que le bon es-
<lb n="OTEA.118b:17"/>perit doit richeces desprisier. <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice> dit <name ref="Saint+Bernard">sai<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.118b:18"/><c>b</c>ernard</name>:&#x95; "O <name ref="Mankind">filz de Adam</name>, lignée cou- 
<lb n="OTEA.118b:19"/>voiteuse, à quoy amez vous tant ces
<lb n="OTEA.118b:20"/>mondaines richeces qui ne sont ne 
<lb n="OTEA.118b:21"/>vrayes ne vostres, et vueillez ou
<lb n="OTEA.118b:22"/>non, les vous fault laissier à la
<lb n="OTEA.118b:23"/>mort! <note>Manipus florum, Divicie, y; the Manipulus references Bernard's fourth sermon.</note>./ Et dit <name ref="Gospel">l'<c>e</c>uvangile</name> que le
<lb n="OTEA.118b:24"/>chamel passeroit plus tost par le per-
<lb n="OTEA.118b:25"/>tuis d'une eguille que le riche n'en-
<lb n="OTEA.118b:26"/>treroit oû <name ref="Heaven">royaume des cieulx</name>,/ <c>C</c>ar
<lb n="OTEA.118b:27"/>le chamel n'a q<abbr type="ue"/> une boce sus le doz mais 
<lb n="OTEA.118b:28"/>le mauvais riche en a &#x95;.ii.:&#x95; une de mon-
<lb n="OTEA.118b:29"/>daines possessions/ et l'autre de <choice><sic>pecher</sic><corr reason="sense" resp="CR" source="Parussa">pechiés</corr></choice>. 
<lb n="OTEA.118b:30"/><c>i</c>l faut qu'il laisse la premiere boce à 
<lb n="OTEA.118b:31"/>la mort,/ mais l'autre, vueille ou non,
<lb n="OTEA.118b:32"/>il l'emport<subst><del evidence="light stroke" reason="" rend="overwritten" type="scribe"/><add evidence="stroke added to a" place="inline" type="scribe/corrector">e</add></subst> avec soy se il ne la laisse
<lb n="OTEA.118b:33"/>avant qu'il muire.&#x95; À ce propos dit
<lb n="OTEA.118b:34"/><name ref="Jesus+Christ"><c>n</c><abbr type="ost"/>res<abbr type="eigneur"/></name> en <name ref="Gospel">l'<c>e</c>uvangile</name>: "<hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"<c>f</c>acilius est ca-
<lb n="OTEA.118b:35"/>melum per foramen acus transire
<lb n="OTEA.118b:36"/>q<abbr type="uam"/> divitem intrare in <name ref="Heaven">regnu<abbr type="m"/> celor<abbr type="um"/></name>."
<lb n="OTEA.118b:37"/><name ref="Saint+Matthew"><c>m</c>athey</name> &#x95;.xix.<num type="ordinalred">o</num>&#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign> &#x95;</hi><note>It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of heaven. Matthew 19:24.</note>
<pb ed="v" n="118"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="OTEA.118v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="37" writtenLines="40"/>
</div2><group n=" 50"/><div2 length="4" metre="8" n=" 50" type="rhyming couplets">
<figure place="18" ref="118c"/>
<lb n="OTEA.118c:19"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .l. &#x95;</hi></fw> <note>The cramped presentation of the rubric indicates that it was added, or perhaps redone, after the completion of the miniature.</note>
<lb n="OTEA.118c:20"/><fw rend="larger" type="texte"><hi rend="cap2">C</hi>ontre le conseil <name ref="Amphiaraus"><rhyme><c>a</c>mphoras</rhyme></name> 
<lb n="OTEA.118c:21"/>Ne vas destruire, ou tu <rhyme>mourras</rhyme>,
<lb n="OTEA.118c:22"/>La cité de <name ref="Thebes"><c>t</c>hebes</name> ne <name ref="Argos"><rhyme>d'<c>a</c>rges</rhyme></name>;
<lb n="OTEA.118c:23"/>N'assembles ost, n'<g en="shield ending in point" fr="bouclier terminé en pointe" lemma="écu">escu</g> ne <rhyme><g en="wooden shields" fr="boucliers de bois" lemma="targe">targes</g></rhyme>.</fw> <l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.118c:25"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose&#x95; &#x95;.l.</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.118c:27"/>¶ <name ref="Amphiaraus"><s>A</s>mphoras</name> fu moult sage clerc de la
<lb n="OTEA.118c:28"/>cité <name ref="Argos">d'<c>a</c>rges</name> et trop sceut de <c>S</c>cience. <c>q</c><abbr type="ua"/>nt
<lb n="OTEA.118c:29"/>le roy <name ref="Adrastus">Adrastus</name> volt aler sur <name ref="Thebes"><c>t</c>hebes</name> po<abbr type="ur"/>
<lb n="OTEA.118c:30"/>la cité destruire, <name ref="Amphiaraus"><c>a</c>mphoras</name>, qui par scie<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.118c:31"/>ce savoit que mal lui en venroit, dist 
<lb n="OTEA.118c:32"/>au roy que ja n'y alast et que se il y
<lb n="OTEA.118c:33"/>aloit tous y seroient mors et destruis;
<lb n="OTEA.118c:34"/>mais il n'en fu mie creus,&#x95; <c>S</c>i avint co<abbr type="m"/>me
<lb n="OTEA.118c:35"/>il ot dit./ Pour ce veult dire au bon ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r
<lb n="OTEA.118c:36"/>q<abbr type="ue"/> contre le conseil des sages ne doit fai-
<lb n="OTEA.118c:37"/>re aucune grant emprise;/ mais co<abbr type="m"/>me
<lb n="OTEA.118c:38"/>dit <name ref="Solinus">Solin</name>: "<c>l</c>e conseil du sage est pou proufitable
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.118d:01"/>à cellui qui n'en veult user." <supplied reason="layout" rend="newline" resp="JL"/>
<lb n="OTEA.118d:00"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.l.&#x95;</hi></fw> <note>No space had been left for the rubric.</note>
<lb n="OTEA.118d:02"/><s>P</s>ar le conseil <name ref="Amphiaraus"><c>a</c>mphoras</name>, cont<abbr type="re"/> le quel ne
<lb n="OTEA.118d:03"/>doit aler en bataille, pouo<abbr type="n"/>s notter q<abbr type="ue"/> le bon
<lb n="OTEA.118d:04"/>esperit doit suivre les saintes predicacio<abbr type="n"/>s.
<lb n="OTEA.118d:05"/><c>e</c>t dit <name ref="Gregory+the+Great">sai<abbr type="n"/>t <c>g</c>regoire</name> ès <name ref="Homilies+of+Gregory+the+Great"><c>o</c>melies</name> q<abbr type="ue"/> ainsi co<abbr type="m"/>-
<lb n="OTEA.118d:06"/>me la vie du corps ne peut estre/ soustenue
<lb n="OTEA.118d:07"/>sans souvent prendre sa reffeccion corpo-
<lb n="OTEA.118d:08"/>relle,/ <c>A</c>ussi ne pourroit la vie de l'ame
<lb n="OTEA.118d:09"/>est<abbr type="re"/> soustenue sans souve<abbr type="n"/>t ouÿr la p<abbr type="ar"/>ole
<lb n="OTEA.118d:10"/>de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>./ Doncques les paroles de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>
<lb n="OTEA.118d:11"/>q<abbr type="ue"/> vous ouez des oreilles corporelles, recevez
<lb n="OTEA.118d:12"/>les en vostre cuer,/ car quant la parole
<lb n="OTEA.118d:13"/>ouÿe n'est retenue ou ventre de la memoi-
<lb n="OTEA.118d:14"/>re,/ <c>C</c>'est aussi comme qua<abbr type="n"/>t l'estomac
<lb n="OTEA.118d:15"/>malade gette la viande./ <c>e</c>t tout ainsi
<lb n="OTEA.118d:16"/>co<abbr type="m"/>me l'en se desespere de la vie de cellui
<lb n="OTEA.118d:17"/>q<abbr type="ui"/> ne retient riens/ mais gette tout hors,
<lb n="OTEA.118d:18"/>ainsi est cil en peril de mort p<abbr type="ar"/>durable
<lb n="OTEA.118d:19"/>q<abbr type="ui"/> ot les p<abbr type="re"/>dicacions <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>ne les retient ne
<lb n="OTEA.118d:20"/>met à euvre. <c>p</c>o<abbr type="ur"/> ce dit <name ref="Scripture">la <c>s</c>ainte <c>e</c>script<abbr type="ur"/>e</name>:
<lb n="OTEA.118d:21"/><hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"No<abbr type="n"/> i<abbr type="n"/><choice><sic>o<abbr type="mn"/>i</sic><corr reason="sense" resp="CR" source="Parussa"/></choice> solo pane vivit homo s<abbr type="ed"/> i<abbr type="n"/> o<abbr type="mn"/>i verbo
<lb n="OTEA.118d:22"/>q<abbr type="uo"/>d p<abbr type="ro"/>cedit de ore <name ref="God"><c>d</c>ei</name>."/ <name ref="Matthew"><c>m</c>athey</name> &#x95;.iiii.<num type="ordinalred">o</num>&#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign>&#x95;</hi><note>Man does not live on bread alone, but on every word that proceeds from the mouth of God. Matthew 4:4.</note></div2>
<group n=" 51"/><div2 length="4" metre="8" n=" 51" type="rhyming couplets">
<figure place="16" ref="118d"/>
<cb n="118d" ed="cwd" l="OTEA.118d.cwd"/><fw type="catchword" place="centre" rend="semi-rapid cursive, thick letters">ta langue soit</fw>
<gb n="17" rend="8"/><pb ed="r" n="119"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.119r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95; xvii &#x95;</fw></hi><note>An inscription in the top margin, left, seems to read 'B2'; its purpose is not clear.</note>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
<lb n="OTEA.119a:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95; .l<add evidence="second figure added over punctus" place="inline" type="rubricator/corrector">i.</add> &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.119a:02"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">T</hi>a  lengue soit <g en="deliberate, reflective" fr="réfléchi, mesuré" lemma="saturnin"><rhyme>saturnine</rhyme></g>, <note>hypometric verse, as in every other early ms. save BnF fr 606, which adds 'si' before 'soit'</note>
<lb n="OTEA.119a:03"/>Ne soit a nul male <rhyme>voisine</rhyme>.
<lb n="OTEA.119a:04"/>Trop parler est laide <rhyme>coustume</rhyme>,
<lb n="OTEA.119a:05"/>Et qui l'ot, folie y <rhyme>presume</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.119a:07"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95; .l<add evidence="second figure added over punctus" place="inline" type="rubricator/corrector">i.</add> &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.119a:09"/>¶ <name ref="Saturn">Saturnus</name>, comme j'ay dit devant, est
<lb n="OTEA.119a:10"/>planette lente et tardive;/ pour ce dit
<lb n="OTEA.119a:11"/>au bon chevalier que sa lengue lui doit
<lb n="OTEA.119a:12"/>ressembler,/ car lengue doit estre tar-
<lb n="OTEA.119a:13"/>dive en ce que elle ne parle trop, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> sage
<lb n="OTEA.119a:14"/>que de nul ne mesdie ne <supplied reason="sense" resp="CR" source="Parussa">ne die</supplied>chose dont on <note>pointed 'o' created after an initial slip of the pen</note>
<lb n="OTEA.119a:15"/>puist presumer folie./ <c>c</c>ar dit un <name ref="Anonymous+Authority">poete</name>:
<lb n="OTEA.119a:16"/>"À la parole congnoit on le sage et au
<lb n="OTEA.119a:17"/>regart le fol."
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.119a:19"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.l<add evidence="figure spreads out over erasure, punctus visible beneath" place="inline" type="corrector/rubricator">i.</add> &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.119a:21"/>¶ La lengue qui doit estre saturnine est
<lb n="OTEA.119a:22"/>à entendre lente de parler. <c>d</c>it à ce pro-
<lb n="OTEA.119a:23"/>pos <name ref="Hugh+of+Saint+Victor"><c>h</c>ugues de <c>s</c>aint <c>v</c>ictor</name> que la bou-
<lb n="OTEA.119a:24"/>che qui n'a la garde de discrecion est
<lb n="OTEA.119a:25"/>aussi comme la cité qui est sans mur,
<lb n="OTEA.119a:26"/><c>C</c>omme le vaissel qui n'a point de cou-
<lb n="OTEA.119a:27"/>vercle, <c>C</c>omme le cheval qui n'a point
<lb n="OTEA.119a:28"/>de frain,/ comme la nef qui est sans
<lb n="OTEA.119a:29"/>gouvernail./ La lengue mal gardée
<lb n="OTEA.119a:30"/>glisse co<abbr type="m"/>me l'anguile, &#x95;perce comme say-
<lb n="OTEA.119a:31"/>ete,/ tolt amis <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> multiplie ennemis,
<lb n="OTEA.119a:32"/>noises esmeut et seme discorde, à un
<lb n="OTEA.119a:33"/>coup frappe et tue plusieurs. <c>p</c><abbr type="er"/>sonne
<lb n="OTEA.119a:34"/>qui garde sa lengue, il garde son
<lb n="OTEA.119a:35"/>ame,/ <add evidence="erasure, with dash added in extra space" place="inline" type="corrector/scribe"><c>C</c>ar</add> la mort et la vie sont
<lb n="OTEA.119a:36"/>en la poissance de <add evidence="erasure, lighter ink, squeezing, hastier script" place="inline" type="scribe">la lengue</add>./  À ce propos
<lb n="OTEA.119a:37"/>dit <name ref="David"><c>d</c>avid</name> en <name ref="Book+of+Psalms">son <c>p</c>saultier</name>: <hi rend="red">&#x95; <foreign xml:lang="lat">"Quis est
<lb n="OTEA.119a:38"/>homo qui <add evidence="purple ink for addition and caret" place="suprascript" type="corrector/rubricator of iconographic explanations"><hi rend="purple">vult</hi></add> vitam dies diligit videre
<lb n="OTEA.119a:39"/>bonos <subst><del evidence="purple ink" reason="error" rend="overwritten" type="scribe">prohe</del><add evidence="overwrittenin purple" place="inline" reason="error" type="scribe/corrector"><hi rend="purple">p<abbr type="ro"/>hib</hi></add></subst>e linguam a malo <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> labia
<lb n="OTEA.119a:40"/>ne loquantur dolum</foreign>."</hi><note>Who is the man who desires life, who loves to see good days? Keep your tongue from evil and your lips from speaking deceit. Psalm 33(34):13-14.</note>
<!-- 1 blank line -->
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
</div2><group n=" 52"/><div2 length="4" metre="8" n=" 52" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="119b"/>
<lb n="OTEA.119b:20"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;.li<add evidence="erasure, ink colour" place="inline" type="corrector/rubricator">i.</add></hi></fw>
<lb n="OTEA.119b:21"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">C</hi>roy la corneille et son <rhyme>conseil</rhyme>, 
<lb n="OTEA.119b:22"/>Jamais ne soyes en <rhyme>esveil</rhyme>
<lb n="OTEA.119b:23"/>De male nouvelle <rhyme>apporter</rhyme>,
<lb n="OTEA.119b:24"/>Le plus seur est s'en <rhyme>depporter</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.119b:26"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95;  .li<add evidence="erasure" place="inline" type="corrector/rubricator">i.</add> &#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.119b:27"/>¶ La <c>C</c>orneille, ce dit <name ref="Ovide+Moralisé">la fable</name>, encontra
<lb n="OTEA.119b:28"/>le corbel quant il portoit la nouvelle à 
<lb n="OTEA.119b:29"/><name ref="Phebus+Apollo"><c>p</c>hebus</name> de s'amie <name ref="Coronis"><c>c</c>orinis</name>, qui s'estoit mef-
<lb n="OTEA.119b:30"/>faite, et tant lui enquist que il lui dist <g en="motive" fr="motif, cause" lemma="ochaison">l'a- 
<lb n="OTEA.119b:31"/>choison</g> de son <g en="trip" fr="voyage" lemma="erre1">erre</g>;/ mais elle lui <g en="advised against" fr="déconseilla" lemma="deslouer1">desloua</g>
<lb n="OTEA.119b:32"/>qu'il n'y alast par lui donner exemple d'el-
<lb n="OTEA.119b:33"/>le meismes, qui pour semblable cas avoit
<lb n="OTEA.119b:34"/>esté chacie de l'ostel <name ref="Pallas"><c>p</c>allas</name>, où jadis
<lb n="OTEA.119b:35"/>souloit estre moult avanciée./ <c>m</c>ais il
<lb n="OTEA.119b:36"/>ne l'en volt croire, dont mal lui en ensui-
<lb n="OTEA.119b:37"/>vi./ <c>p</c>o<abbr type="ur"/>ce dit au bon chevalier q<abbr type="ue"/> la corneil-
<lb n="OTEA.119b:38"/>le doit croire./ Et dit <name ref="Plato"><c>p</c>laton</name>: "<c>n</c>e soiez pas
<lb n="OTEA.119b:39"/><g en="gossiper" fr="bavard, médisant" lemma="jangleur" type="">jengleur</g> ne au <c>R</c>oy grant rapporteur <add evidence="compressed writing, lighter ink" place="margin-right and -bottom" type="scribe"> de nouvelles</add>." <note>BnF fr. 606 also adds these last two words.</note><note>Dicts and Sayings, Plato, ll. 318-21.</note>
<pb ed="v" n="119"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="OTEA.119v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi> 
<cb n="c"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
<lb n="OTEA.119c:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.li<add evidence="erasure" place="inline" type="corrector/rubricator">i.</add> &#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.119c:02"/>¶ <s>Q</s>ue la cornei<s>l</s><s>l</s>e doye estre creue <s>v</s>eult
<lb n="OTEA.119c:03"/>dire que le bon esperit doit user de conseil;
<lb n="OTEA.119c:04"/>sicomme dit <name ref="Pope+Gregory+the+Great">saint <c>g</c>regoire</name> ès <name ref="Moralia+in+Job"><c>m</c>orales</name> q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.119c:05"/>force ne vault riens où conseil n'est, car
<lb n="OTEA.119c:06"/>force est tantost abatue se elle n'est ap-
<lb n="OTEA.119c:07"/>puyée par le don de conseil, et l'ame q<abbr type="ui"/>
<lb n="OTEA.119c:08"/>a perdu dedens soy le siege de conseil
<lb n="OTEA.119c:09"/>par dehors se espart en divers desirs.
<lb n="OTEA.119c:10"/><c>p</c>our ce dit <name ref="Solomon">le sage</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Si intraverit
<lb n="OTEA.119c:11"/>sapiencia cor tuum consilium custo-
<lb n="OTEA.119c:12"/>diet te et prudencia servabit te."
<lb n="OTEA.119c:13"/><name ref="Book+of+Proverbs"><c>p</c>roverbiorum</name> &#x95;.ii.&#x95;<num type="ordinalred">o</num> c<abbr type="apitulo"/></foreign>&#x95;</hi>.<note>If wisdom enters your heart, counsel shall keep you safe and prudence shall shall preserve you. Proverbs 2:10-11, slightly abridged.</note>
</div2><group n=" 53"/><div2 length="4" metre="8" n=" 53" type="rhyming couplets">
<figure place="18" ref="119c"/>
<lb n="OTEA.119c:32"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95; .lii<add evidence="erasure" place="inline" type="corrector/rubricator">i.</add></hi></fw> 
<lb n="OTEA.119c:33"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">S</hi>'à  plus fort de toy tu <rhyme>t'efforces</rhyme>
<lb n="OTEA.119c:34"/><c>à </c> faire plusieurs jeux de <rhyme>forces</rhyme>, 
<lb n="OTEA.119c:35"/>Retray toy que mal ne t'en <rhyme>vie<abbr type="n"/>gne</rhyme>;
<lb n="OTEA.119c:36"/>De <name ref="Ganymede"><c>g</c>animedés</name> te <rhyme>souviengne</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.119c:38"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><s>G</s>lose &#x95; .lii<add evidence="erasure" place="inline" type="corrector/rubricator">i.</add> &#x95;</hi></fw> <!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.119c:40"/>¶ <name ref="Ganymede"><s>G</s>animedés</name> fu un jouvencel de la
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.119d:01"/>lignée aux <name ref="Trojans"><c>t</c>royens</name>, et dit <name ref="Ovide+Moralisé">une fable</name> <note>On the confusion between Ganymede and Hyacinth; see Parussa, p. 423, 53a.</note> q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.119d:02"/><name ref="Phebus+Apollo"><c>p</c>hebus</name> et lui estrivoient un jour ensem-
<lb n="OTEA.119d:03"/>ble <del reason="repetition" rend="overstrike" type="brown and red ink">estrivoient</del> à gitter la barre de fer,
<lb n="OTEA.119d:04"/><c>E</c>/t comme <name ref="Ganymede"><c>g</c>animedés</name> n'eust peu contre
<lb n="OTEA.119d:05"/>la force de <name ref="Phebus+Apollo"><c>p</c>hebus</name>, fu occis par le rebon-
<lb n="OTEA.119d:06"/>dissement de la barre que <name ref="Phebus+Apollo"><c>p</c>hebus</name> ot si
<lb n="OTEA.119d:07"/>hault balanciée que il en ot la veue per-
<lb n="OTEA.119d:08"/>due./ Et pour ce dit que à plus fort <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.119d:09"/>plus poissant de soy n'est mie bon l'es-
<lb n="OTEA.119d:10"/>trif,/ <c>C</c>ar <add evidence="lighter ink, caret" place="superscript" type="scribe/corrector">n</add>'<subst><del rend="overwritten">o</del><add evidence="" place="inline" type="overwritten"/>e</subst>n peut venir se inconvenie<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.119d:11"/>non.&#x95; Si dit <name ref="">un sage</name>: "<c>s</c>oy jouer avec les
<lb n="OTEA.119d:12"/>hommes de mal gracieux gieux est signe
<lb n="OTEA.119d:13"/>d'orgueil <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> fine communement p<abbr type="ar"/> yre." <note>See Parussa, p. 423, 53b.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.119d:15"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Allegorie &#x95; .lii<add evidence="erasure" place="inline" type="rubricator/corrector">i.</add> &#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.119d:17"/>¶ Et comme il est dit que contre plus fort
<lb n="OTEA.119d:18"/>de soy ne se doit efforcer est à entendre
<lb n="OTEA.119d:19"/>que le bon esperit ne doit entreprendre
<lb n="OTEA.119d:20"/>trop fort penitence sans conseil. <c>d</c>e ce
<lb n="OTEA.119d:21"/>cy/ dit <name ref="Gregory+the+Great">saint <c>g</c>regoire</name> ès <name ref="Moralia+in+Job"><c>m</c>orales</name> q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.119d:22"/>penitence ne prouffite point se elle n'est 
<lb n="OTEA.119d:23"/>discrete, ne <name ref="Abstinence">la vertu de <c>a</c>bstinence</name> ne
<lb n="OTEA.119d:24"/>vault riens se elle n'est si ordenée que
<lb n="OTEA.119d:25"/>elle ne soit pas plus aspre que le corps
<lb n="OTEA.119d:26"/>ne peut souffrir./<note>Manipulus florum, Abstinencia, m.</note> Et pour ce conclut
<lb n="OTEA.119d:27"/>que nulle <del rend="scored out in brown">povre</del> personne ne doit
<lb n="OTEA.119d:28"/>entreprendre sans conseil de plus di-
<lb n="OTEA.119d:29"/>scret de soy. <c>p</c>our ce dit <name ref="Solomon">le sage</name> ès
<lb n="OTEA.119d:30"/><name ref="Book+of+Proverbs"><c>p</c>roverbes</name>: &#x95; <hi rend="red">"<c>u</c>bi multa consilia ibi
<lb n="OTEA.119d:31"/>est salus." &#x95;</hi> <note>Where there is much counsel, there is safety. Proverbs 11:14. </note><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> <name ref="Proverb">le proverbe commun</name>:
<lb n="OTEA.119d:32"/><hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"<c>o</c>mnia fac cum consilio et postea
<lb n="OTEA.119d:33"/>non penitebis."</foreign> &#x95;</hi> <note>Do all things with counsel, and you will not have regret.</note>
<!-- 6 blank lines -->
<pb ed="r" n="120"/><layout ruledLines="no"/> 
<lb n="OTEA.120r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">.xvii.</fw></hi> 
<cb n="a"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
</div2><group n=" 54"/><div2 length="4" metre="8" n=" 54" type="rhyming couplets">
<figure place="18" ref="120a"/>
<lb n="OTEA.120a:19"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .liii.<add evidence="erasure, ink colour" place="inline" type="rubricator/corrector">i</add></hi></fw> <note>The cramped presentation of the rubric shows that it was added or redone after the completion of the miniature.</note>
<lb n="OTEA.120a:20"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">N</hi>e ressembles mie <name ref="Jason"><rhyme><c>j</c>ason</rhyme></name>,
<lb n="OTEA.120a:21"/>Qui par <name ref="Medea"><c>m</c>edée</name> <name ref="Golden+Fleece">la <rhyme>toyson</rhyme>
<lb n="OTEA.120a:22"/>D'or</name> conquist, dont puis lui <rhyme><subst><del rend="overstrike">r</del><add evidence="overstrike" place="inline" type="scribe/corrector">t</add></subst>endy</rhyme> <note>BnF fr. 606 has 'rendy'.</note>
<lb n="OTEA.120a:23"/>Très mauvais guerredon et <rhyme>rendy</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.120a:25"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95; .liii<add evidence="erasure" place="inline" type="corrector/rubricator">i.</add>&#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.120a:27"/>¶ <name ref="Jason"><s>J</s>ason</name> fu un chevalier de <name ref="Greece"><c>g</c>rece</name> qui a-
<lb n="OTEA.120a:28"/>la en estrange contrée,/ c'est à savoir
<lb n="OTEA.120a:29"/>en <name ref="Colchis">l'isle de <c>c</c>olcos</name>, par l'<g en="prompting" fr="incitation" lemma="enditement">enditement</g>de
<lb n="OTEA.120a:30"/><name ref="Pelias"><c>p</c>eleus</name> son oncle, qui par envie sa mort
<lb n="OTEA.120a:31"/>desiroit./ Là avoit <name ref="Chrysomallos">un mouton</name> qui <name ref="Golden+Fleece">la
<lb n="OTEA.120a:32"/>toison avoit dorée</name>, et par enchantem<abbr type="en"/>t
<lb n="OTEA.120a:33"/>estoit gardé;/ mais comme si fort en
<lb n="OTEA.120a:34"/>fust la conqueste que nul n'y venist
<lb n="OTEA.120a:35"/>qu<subst><del rend="erasure">e</del><add evidence="erasure" place="inline" type="scribe">i</add></subst> la vie n'y perdi<add evidence="ink colour, use of long 's' to save space" place="supralinear" type="scribe">s</add>t,/ <name ref="Medea"><c>m</c>edée</name>, qui fille
<lb n="OTEA.120a:36"/>fu au roy de celle contrée,/ tant prist
<lb n="OTEA.120a:37"/>grant amour/  en <name ref="Jason"><c>j</c>ason</name>, que par les en-
<lb n="OTEA.120a:38"/>chantemens que elle savoit, dont sou-
<lb n="OTEA.120a:39"/>veraine maistresse estoit,/ donna
<lb n="OTEA.120a:40"/>charmes et apprist enchantemens à 
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.120b:01"/><name ref="Jason">Jason</name>, par quoy il conquist <name ref="Golden+Fleece">la toison d'or</name>,
<lb n="OTEA.120b:02"/>dont il ot honneur sur tous chevaliers
<lb n="OTEA.120b:03"/>vivans, et fu restoré de mort par <name ref="Medea"><c>m</c>edée</name>,
<lb n="OTEA.120b:04"/>à qui il ot promis à tous jours estre loy-
<lb n="OTEA.120b:05"/>aulx amis./ <c>m</c>ais aprés, foy lui menty
<lb n="OTEA.120b:06"/>et autre ama et du tout la laissa <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.120b:07"/><g en="abandoned" fr="abandonna" lemma="relenquir" type="p.s. 3">relenqui</g>, <c>N</c>on obstant fu<add evidence="lighter ink colour" place="supralinear" type="scribe, somewhat more rapid script">st</add> elle de souve-
<lb n="OTEA.120b:08"/>raine beauté.&#x95; <c>p</c>our ce dit au bon ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r
<lb n="OTEA.120b:09"/>que <name ref="Jason"><c>j</c>ason</name> ne doit ressembler, qui trop
<lb n="OTEA.120b:10"/>fu descongnoissant et desloyaulx à 
<lb n="OTEA.120b:11"/>celle qui trop de bien lui <subst><del rend="erasure"/><add evidence="erasure" place="inline" type="scribe">ot</add></subst> fait, co<abbr type="m"/>me
<lb n="OTEA.120b:12"/>ce soit villaine chose <supplied reason="sense" resp="CR" source="Parussa">à chevalier</supplied> et à tout noble
<lb n="OTEA.120b:13"/>de estre ingrat et <g en="ungrateful" fr="qui manque de reconnaissance" lemma="malconnaissant">maucongnoissant</g>
<lb n="OTEA.120b:14"/>d'aucun bien, s'il l'a receu soit de dame,
<lb n="OTEA.120b:15"/>damoiselle ou autre personne;/ <c>A</c>ins
<lb n="OTEA.120b:16"/>à tous jours lui en doit souvenir <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.120b:17"/>le guerredonner à son povoir. &#x95; À ce pro-
<lb n="OTEA.120b:18"/>pos dit <name ref="Hermes"><c>h</c>ermés</name>: "<c>n</c>e vueilles point at- 
<lb n="OTEA.120b:19"/>tendre à remunerer à cellui qui t'a b<abbr type="ie"/>n
<lb n="OTEA.120b:20"/>fait, <c>C</c>ar souvenir t'en doit à  tous
<lb n="OTEA.120b:21"/>jours." <note>See Parussa, p. 424, 54d.</note>
<lb n="OTEA.120b:22"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95; .liii<add evidence="erasure" place="inline" type="corrector/rubricator">i.</add></hi></fw>
<lb n="OTEA.120b:23"/>¶ <name ref="Jason">Jason</name> qui fu ingrat ne doit le bon espe-
<lb n="OTEA.120b:24"/>rit ressembler, qui des benefices receus
<lb n="OTEA.120b:25"/>de son créateur ne doit estre ingrat. 
<lb n="OTEA.120b:26"/>Et dit <name ref="Saint+Bernard">saint <c>b</c>ernard</name> sur <name ref="Sermons+on+the+Canticle+of+Canticles"><c>c</c>hantiques</name>
<lb n="OTEA.120b:27"/>que ingratitude est ennemie de l'ame,
<lb n="OTEA.120b:28"/>amenrissement de vertus,/ dispercion
<lb n="OTEA.120b:29"/>de merites,/ perdicion de benefices./ <c>i</c>n-
<lb n="OTEA.120b:30"/>gratitude est aussi comme un vent
<lb n="OTEA.120b:31"/>sec qui seche la fontaine de pitié, la 
<lb n="OTEA.120b:32"/>rosée de grace et le ruissel de mis<abbr type="er"/>i-
<lb n="OTEA.120b:33"/>corde. <note>Manipulus florum, Ingratitudo, b.</note><c>à </c> ce propos dit <name ref="Solomon">le sage</name>: <hi rend="red">&#x95; 
<lb n="OTEA.120b:34"/><foreign xml:lang="lat">"Ingrati enim estis spes tanq<abbr type="uam"/> hi-
<lb n="OTEA.120b:35"/>bernalis glacies tabescet et dis-
<lb n="OTEA.120b:36"/>pariet tanq<abbr type="uam"/> aqua sup<abbr type="er"/>vacua." <note>Abbreviated 'super' connected to 'v' by dash that appears to be in different red ink and was probably added.</note>
<lb n="OTEA.120b:37"/><name ref="Book+of+Wisdom"><c>s</c>apiencie</name> &#x95;.xvi.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign>&#x95;</hi><note>For the hope of the ungrateful will melt as the winter's ice, and will flow off as superfluous water. Wisdom 16:29.</note>
<!-- 2 blank lines here -->
<pb ed="v" n="120"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.120v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines=""/>
</div2><group n=" 55"/><div2 length="4" metre="8" n=" 55" type="rhyming couplets">
<figure place="20" ref="120c"/>
<lb n="OTEA.120c:20"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;.l<subst><del rend="erasure">iiii</del><add evidence="erasure, darker ink colour and extra dot" place="inline" type="rubricator/corrector">v.</add></subst> &#x95;  &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.120c:21"/><hi rend="cap2">D</hi>e <name ref="Gorgon">la <c>S</c>erpent Gorgon</name> te <rhyme>gardes</rhyme>,
<lb n="OTEA.120c:22"/>Gard bien que tu ne la <rhyme>regardes</rhyme>;
<lb n="OTEA.120c:23"/>De <name ref="Perseus"><c>p</c>erseüs</name> ayes <rhyme>memoire</rhyme>,
<lb n="OTEA.120c:24"/>Il t'en dira toute <rhyme>l'istoire</rhyme>. 
<lb n="OTEA.120c:25"/><!-- writing of verses straighter and on larger scale -->
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.120c:27"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95; .l<subst><del rend="erasure">iiii</del><add evidence="erasure, darker ink colour, place of dot" place="inline" type="rubricator/corrector">v.</add></subst> &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.120c:29"/>¶ <name ref="Gorgon">Gorgon</name>, ce dit une fable, <note>On the originality of Christine's use of Diana here, see Parussa, p. 424, 55a.</note> fu une damoi-
<lb n="OTEA.120c:30"/>selle de souveraine beauté,/ mais pour
<lb n="OTEA.120c:31"/>ce que <name ref="Phebus+Apollo"><c>p</c>hebus</name> <g en="slept" fr="coucha" lemma="gésir" type="p. s. 3">geut</g> avec elle oû <name ref="Temple+of+Diana">temple
<lb n="OTEA.120c:32"/><c>d</c>yane</name>, tant s'en courrouça la deesse q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.120c:33"/>elle le <note>Picard form of the fem. personal pronoun</note> tresmua en <name ref="Gorgon">serpent</name> de très orri-
<lb n="OTEA.120c:34"/>ble figure; et avoit tele proprieté celle 
<lb n="OTEA.120c:35"/><name ref="Gorgon">s<abbr type="er"/>pent</name> q<abbr type="ue"/> tout ho<abbr type="m"/>me qui la regardoit es-
<lb n="OTEA.120c:36"/>toit soubdainement mué en pierre. <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice> po<abbr type="ur"/>
<lb n="OTEA.120c:37"/>le mal qui d'elle ensuivoit, <name ref="Perseus"><c>p</c>erseus</name>, le
<lb n="OTEA.120c:38"/>vaillant chevalier, ala po<abbr type="ur"/> combatre à la
<lb n="OTEA.120c:40"/><name ref="Gorgon">fiere beste</name>, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> en la resplandeur de son escu,
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.120d:01"/>qui tout fu d'or, se miroit pour non regard<abbr type="er"/>
<lb n="OTEA.120d:02"/><name ref="Gorgon">la male serpe<abbr type="n"/>t</name>, <c>E</c>t tant fist que le chef
<lb n="OTEA.120d:03"/>lui trancha./ <c>m</c>ainte exposicion peut
<lb n="OTEA.120d:04"/>estre faite sus ceste fable, et peut est<abbr type="re"/>
<lb n="OTEA.120d:05"/>entendue <name ref="Gorgon"><c>g</c>orgon</name> pour une cité ou
<lb n="OTEA.120d:06"/>ville qui jadis souloit estre de gra<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.120d:07"/>bonté,/ mais par les vices des habita<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.120d:08"/>devint serpent et venimeuse,/ <c>C</c>'est à 
<lb n="OTEA.120d:09"/>entendre que mains maulx faisoit
<lb n="OTEA.120d:10"/>aux marches voisines, comme de tout
<lb n="OTEA.120d:11"/>rober et piller, et les marchans et au-
<lb n="OTEA.120d:12"/>tres trespassans estoient pris et reten<abbr type="us"/>
<lb n="OTEA.120d:13"/>et mis en destroite prison, et ainsi es-
<lb n="OTEA.120d:14"/>toient muez en pierre./ <name ref="Perseus"><c>p</c>erseus</name> se mira
<lb n="OTEA.120d:15"/>en son escu,/ c'est à dire en la force et che-
<lb n="OTEA.120d:16"/>valerie, et ala combatre contre celle
<lb n="OTEA.120d:17"/>cité et la prist et lui osta le povoir de
<lb n="OTEA.120d:18"/>plus mal faire./ Et aussi pot estre une
<lb n="OTEA.120d:19"/>dame moult belle et de mauvais af-
<lb n="OTEA.120d:20"/>faire qui par sa couvoitise maint des-
<lb n="OTEA.120d:21"/>nua de leur avoir;/ <c>E</c>t autres plusieurs
<lb n="OTEA.120d:22"/>entendemens y pevent estre mis. &#x95;<c>p</c>our
<lb n="OTEA.120d:23"/>ce veult dire au bon chevalier que il
<lb n="OTEA.120d:24"/>se gard de regarder chose mauvaise,
<lb n="OTEA.120d:25"/>qui à mal le puist attraire./ <c>e</c>t dit <name ref="Aristotle"><c>a</c>ri-
<lb n="OTEA.120d:26"/>stote</name>: "<c>f</c>uis gens plains d'iniquité, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> suis
<lb n="OTEA.120d:27"/>les sages et estudie en leurs livres
<lb n="OTEA.120d:28"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> te mire en leurs fais." <note>Dicts ans Sayings, Aristotle, ll. 113-14, to which Christine adds 'et te mire en leurs fais.'</note> <supplied reason="layout" rend="newline" resp="JL"/>
<lb n="OTEA.120d:00"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie <choice><sic>liiii</sic><corr reason="sense" resp="CR" source="Parussa">.lv.</corr></choice> &#x95;</hi></fw> <note>Note that this number has not been corrected in the ms. to 55, as were those of 'texte' and 'glose' above.</note>
<lb n="OTEA.120d:29"/>¶ Que <name ref="Gorgon"><c>g</c>orgon</name> ne doye regarder <supplied reason="sense" resp="CR" source="Parussa">c'est que le bon esperit ne doit regarder</supplied>ne pen-
<lb n="OTEA.120d:30"/>ser à delices quelconques, mais soy mi-
<lb n="OTEA.120d:31"/>rer en l'escu de l'estat de perfeccion. <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice> q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.120d:32"/>vices facent à fuyr, dit <name ref="John+Chrysostom"><c>c</c>risostome</name> q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.120d:33"/>co<abbr type="m"/>me c'est impossible que le feu arde
<lb n="OTEA.120d:34"/>en l'eaue, aussi est ce impossible que
<lb n="OTEA.120d:35"/>compunction de cuer soit entre les
<lb n="OTEA.120d:36"/>delices du monde./ <c>c</c>e sont &#x95;.ii.&#x95; choses
<lb n="OTEA.120d:37"/>contraires et qui destruisent l'un l'aut<abbr type="re"/>,
<lb n="OTEA.120d:38"/><c>C</c>ar compunccion est mere de
<pb ed="r" n="121"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.121r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">xvii</fw></hi><note>There is a backward 'slash' between the title and the item number.</note>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
<lb n="OTEA.121a:01"/>larmes <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> les delices engendre<abbr type="n"/>t ris;/ compu<abbr type="n"/>c-
<lb n="OTEA.121a:02"/>tion restraint le cuer <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> les delices l'eslargis-
<lb n="OTEA.121a:03"/>sent. <note>Manipulus florum, Delicie, f. The Manipulus attributes the quote to Chrysostom's 'De reparacione lapsi'.</note>À ce propos dit <name ref="Scripture">l'<c>e</c>scripture</name>: "<hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"<c>q</c>ui se-
<lb n="OTEA.121a:04"/>minant in lacrimis in exultacione me-
<lb n="OTEA.121a:05"/>tent.</foreign></hi> <note>They that sow in tears shall reap in joy. Psalm 125(126):5.</note>
</div2><group n=" 56"/><div2 length="4" metre="8" n=" 56" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="121a"/>
<lb n="OTEA.121a:25"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .lv<add evidence="original dot visible underneath 'j' " place="inline" type="rubricator/corrector">i.</add> &#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.121a:26"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">S</hi>e <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> t'acoursist la <rhyme>nuit</rhyme>,
<lb n="OTEA.121a:27"/>Gardes que <name ref="Phebus+Apollo"><c>p</c>hebus</name> ne te <rhyme>nuit</rhyme>,
<lb n="OTEA.121a:28"/>Par quoy tu puisses estre <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="OTEA.121a:29"/>Ès liens <name ref="Vulcan"><c>v</c>ulcanus</name> et <rhyme>surpris</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<lb n="OTEA.121a:30"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;   &#x95; .lv<add evidence=" ink colour" place="inline" type="rubricator/corrector">i.</add> &#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.121a:32"/>¶ Dit <name ref="Ovide+Moralisé">une fable</name> que <name ref="Mars"><c>m</c>ars</name> <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice> <name ref="Venus"><c>v</c>enus</name> se a-
<lb n="OTEA.121a:33"/>moient par amours. &#x95; Avint une nuit
<lb n="OTEA.121a:34"/>que les &#x95;.ii.&#x95; amans bras à bras furent en-
<lb n="OTEA.121a:35"/>dormis. <name ref="Phebus+Apollo"><c>p</c>hebus</name>, q<abbr type="ui"/> cler voit, les surprist <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.121a:36"/>apperceut; à <name ref="Vulcan"><c>v</c>ulcanus</name>, le mari <name ref="Venus"><c>v</c>enus</name>,
<lb n="OTEA.121a:37"/>les accusa./ <c>a</c>dont lui, qui en ce point les
<lb n="OTEA.121a:38"/>vid, forgia uns liens et unes chayennes
<lb n="OTEA.121a:39"/>d'arain et tous &#x95;.ii.&#x95; les lia ensemble si q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.121a:40"/>mouvoir ne se pouoie<abbr type="n"/>t, sico<abbr type="m"/>me cellui
<cb n="b"/><layout ruledLines=""/>
<lb n="OTEA.121b:01"/>qui est fevre des cieulx et soubtilment scet
<lb n="OTEA.121b:02"/>ouvrer; et ainsi les surprist et puis ala
<lb n="OTEA.121b:03"/>querre <name ref="classical+gods">les autres dieux</name>/ et leur monstra
<lb n="OTEA.121b:04"/>sa honte./ Et dit <name ref="Ovide+Moralisé">la fable</name> que tel s'en ri- 
<lb n="OTEA.121b:05"/>oit qui bien voulsist en semblable mef-
<lb n="OTEA.121b:06"/>fait estre encheut.&#x95; <c>à </c> <name ref="Ovide+Moralisé">ceste fable</name> pevent
<lb n="OTEA.121b:07"/>estre mises diverses exposicions et pe-
<lb n="OTEA.121b:08"/>ut moult souverainement toucher au-
<lb n="OTEA.121b:09"/>cuns poins d'arquemie à ceulx qui soub-
<lb n="OTEA.121b:10"/>tivement le scevent entendre. <note>See Parussa, p. 425, 56b.</note>/ <c>m</c>ais à 
<lb n="OTEA.121b:11"/>n<abbr type="ost"/>re propos veult dire que le bon cheva-
<lb n="OTEA.121b:12"/>lier se doit garder que en tel cas ne
<lb n="OTEA.121b:13"/>soit surpris par oubli/ Et dit un <name ref="Anonymous+Authority">sa-
<lb n="OTEA.121b:14"/>ge</name>: "<c>à </c> peine est il chose si secrete que
<lb n="OTEA.121b:15"/>d'aucun ne soit apperceue."
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.121b:17"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Allegorie &#x95; .lv<add evidence="erasure" place="inline" type="rubricator/corrector">i.</add> &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.121b:18"/>¶ Là où <name ref="Ovide+Moralisé ">l'auctorité</name> dit: "<c>s</c>e <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> t'acour-
<lb n="OTEA.121b:19"/>sist la nuit", nous dirons que le bon espe-
<lb n="OTEA.121b:20"/>rit se doit garder des agais de <name ref="Satan">l'enne-
<lb n="OTEA.121b:21"/>mi</name>.&#x95; De ce ci dit <name ref="Pope+Leo+the+Great">saint <c>l</c>éon pape</name> que
<lb n="OTEA.121b:22"/><name ref="Satan">l'ancien ennemi</name> qui se transfigure
<lb n="OTEA.121b:23"/>en <name ref="Lucifer">ange de lumiere</name> ne cesse de tendre
<lb n="OTEA.121b:24"/>par tout le<add evidence="squeezing" place="supralinear" type="scribe">s</add> l<add evidence="erasure" place="inline" type="scribe">as</add> de ses temptacions <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.121b:25"/>de espier comment il puisse corro<abbr type="m"/>pre
<lb n="OTEA.121b:26"/>la foy des créans./ <c>i</c>l regarde qui il
<lb n="OTEA.121b:27"/>embrasera du feu de couvoitise, qui
<lb n="OTEA.121b:28"/>il enflambera de l'ardeur de luxure,
<lb n="OTEA.121b:29"/>à qui il proposera les alechemens de
<lb n="OTEA.121b:30"/>gloutonnie;&#x95; <c>I</c>l examine de toutes
<lb n="OTEA.121b:31"/>les coustumes, discute des cuers, con-
<lb n="OTEA.121b:32"/>jecture les affeccions et là <choice><sic>treuve il</sic><corr reason="sense, eye skip" resp="CR" source="">il</corr></choice> <add evidence="erasure" place="inline, extending into margin" type="scribe/corrector">quiert cau</add>-
<lb n="OTEA.121b:33"/>se de nuire où il treuve la créature pl<abbr type="us"/>
<lb n="OTEA.121b:34"/>encline et legiere et occuppée. <note>Manipulus florum, Temptacio, ak.</note><c>p</c>our ce
<lb n="OTEA.121b:35"/>dit <name ref="Saint+Peter">saint <c>p</c>ierre</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Sobrii estote et
<lb n="OTEA.121b:36"/>vigilate quia <name ref="Satan">adversarius vester
<lb n="OTEA.121b:37"/>dyabolus</name> tanq<abbr type="ua"/>m leo rugiens circu-
<lb n="OTEA.121b:38"/>it querens quem devoret."/ <name ref="1+Peter"><c>s</c>ecunde
<lb n="OTEA.121b:39"/><c>p</c>etri</name> ultimo capitulo.</foreign></hi><note>Be sober and watch, for your adversary the devil goes about like a roaring lion seeking whom to devour." 1 Peter 5:8; note the faulty reference to 2 Peter.</note> 
<pb ed="v" n="121"/><layout rend="high within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.121v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi>  
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
</div2><group n=" 57"/><div2 length="4" metre="8" n="57" type="rhyming couplets">
<figure place="18" ref="121c"/>
<lb n="OTEA.121c:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><hi rend="red">&#x95; Texte .lvii.&#x95;</hi></supplied>
<lb n="OTEA.121c:19"/><fw size="larger" type="texte"><name ref="Tomyris">T2hamaris</name> ne desprises pas, 
<lb n="OTEA.121c:20"/>Pour tant se femme est, et du pas 
<lb n="OTEA.121c:21"/>Te souviengne où <name ref="Cyrus"><c>c</c>yrus</name> fu pris,
<lb n="OTEA.121c:22"/>Car <g en="paid dearly for" fr="paya cher" lemma="comparer">cher compara</g> le <g en="scorn" fr="mépris" lemma="dépris1">despris</g>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.121c:24"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;.lvi<add evidence="erasure of tip of preceding number" place="inline" type="rubricator/corrector">i.</add> &#x95; </hi></fw> 
<lb n="OTEA.121c:25"/>¶ <name ref="Tomyris">Thamaris</name> fu royne <name ref="Amazons">d'<c>a</c>masonie</name>, mo-
<lb n="OTEA.121c:26"/>ult vaillant dame pleine de grant proëce,
<lb n="OTEA.121c:27"/>de grant hardement et sagece en armes 
<lb n="OTEA.121c:28"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> gouvernement./ <name ref="Cyrus">Cirus</name>, le grant roy
<lb n="OTEA.121c:29"/>de <name ref="Persia"><c>p</c>erse</name>, qui conquis avoit mainte re-
<lb n="OTEA.121c:30"/>gion o grant ost s'esmut pour aler con-
<lb n="OTEA.121c:31"/>tre <name ref="Amazons">le regne de femmenie</name>, dont il moult
<lb n="OTEA.121c:32"/>petit prisoit la force./ <c>m</c>ais celle, qui
<lb n="OTEA.121c:33"/>fu experte et soubtille ou mestier d'ar-
<lb n="OTEA.121c:34"/>mes, le souffri entrer en son royaume
<lb n="OTEA.121c:35"/>sans soy mouvoir jusques il se fu
<lb n="OTEA.121c:36"/>embatus ès destrois passages entre
<lb n="OTEA.121c:37"/>montaignes où moult ot fort paÿs.
<lb n="OTEA.121c:38"/>Adont par les embusches <name ref="Tomyris">Thamaris</name>
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.121d:01"/>fu assaillis <name ref="Cyrus">Cirus</name> de toutes pars de l'ost
<lb n="OTEA.121d:02"/>des femmes, et <choice><sic>a tant</sic><corr reason="consistency" resp="CR">atant</corr></choice> fu menez que pris
<lb n="OTEA.121d:03"/>fu et sa gent toute morte et prise.&#x95; <name ref="Tomyris">La
<lb n="OTEA.121d:04"/><c>R</c>oyne</name> devant elle le fist mener/ et tran-
<lb n="OTEA.121d:05"/>cher lui fist la teste et giter en une <g en="basin" fr="bassine" lemma="tine">tine</g>
<lb n="OTEA.121d:06"/>plaine du sanc de ses barons que elle
<lb n="OTEA.121d:07"/>ot fait decoler en sa presence./ Adont
<lb n="OTEA.121d:08"/>parla <name ref="Tomyris">Thamaris</name> en tel maniere:/ "<name ref="Cyrus">Cir<abbr type="us"/></name>,
<lb n="OTEA.121d:09"/>qui oncques ne fus saoulé de sanc
<lb n="OTEA.121d:10"/>humain, or en peus boire ton saoul!"
<lb n="OTEA.121d:11"/>Et ainsi fina <name ref="Cyrus">Cirrus</name> le grant roy
<lb n="OTEA.121d:12"/>de <name ref="Persia"><c>p</c>erse</name>, qui oncques n'avoit esté
<lb n="OTEA.121d:13"/>vaincu en nulle bataille./ <c>p</c>our ce dit
<lb n="OTEA.121d:14"/>au bon chevalier que ja ne soit si oul-
<lb n="OTEA.121d:15"/>trecuidez qu'il n'ait doubte q<abbr type="ue"/> mesche-
<lb n="OTEA.121d:16"/>oir lui puist par aucune fortune <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.121d:17"/>par mendre de soy. &#x95;À ce propos dit
<lb n="OTEA.121d:18"/><name ref="Plato"><c>p</c>laton</name>: "<c>n</c>e desprises nul pour sa petite
<lb n="OTEA.121d:19"/>faculté, car ses vertus pevent estre
<lb n="OTEA.121d:20"/>grandes." <note>Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 97r. Christine changes the Chapelet's attribution from Cato to Plato; see ed. Parussa, p. 426, 57c.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.121d:22"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.lvi<add evidence="ink colour" place="inline" type="rubricator/corrector">i.</add></hi></fw>
<lb n="OTEA.121d:23"/>¶ <name ref="Tomyris">Thamaris</name> qui ne doit estre desprisée
<lb n="OTEA.121d:24"/>pour tant se elle est femme,/ c'est que le
<lb n="OTEA.121d:25"/>bon esp<abbr type="er"/>it ne doit despriser ne haÿr es-
<lb n="OTEA.121d:26"/>tat d'umilité soit en religion ou autre
<lb n="OTEA.121d:27"/>estat. <c>e</c>t que humilité face à louer, dit
<lb n="OTEA.121d:28"/><name ref="John+Cassian">Jehan <c>c</c>assian</name> que nullem<abbr type="en"/>t ne peut l'e-
<lb n="OTEA.121d:29"/>difice de vertus en n<abbr type="ost"/>re ame soy eslever
<lb n="OTEA.121d:30"/>ne drecier/ se premierem<abbr type="en"/>t ne sont gou-
<lb n="OTEA.121d:31"/>stez en n<abbr type="ost"/>re cuer les fondemens de vra-
<lb n="OTEA.121d:32"/>ye humilité,/ les quieulx assis très
<lb n="OTEA.121d:33"/>fermem<abbr type="en"/>t puissent soustenir la haul-
<lb n="OTEA.121d:34"/>tesse de p<abbr type="er"/>fection <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> de charité. <note>Manipulus florum, Humilitas, ar. The Manipulus attributes this quote to the XIIth book of his 'De spiritu superbie' (On the spirit of pride). This is in fact the title of the twelfth book of his 'De Institutis coenobiorum' (On the Institutes of the Coenobia).</note><c>p</c>our ce
<lb n="OTEA.121d:35"/>dit <name ref="Sirach">le sage</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Quanto maior es hu-
<lb n="OTEA.121d:36"/>milia te ip<abbr type="su"/>m in omnib<abbr type="us"/> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> coram
<lb n="OTEA.121d:37"/><name ref="God"><c>d</c>eo</name> invenies gra<abbr type="ti"/>am."/ <name ref="Ecclesiasticus"><c>e</c>cclesiastici</name>
<lb n="OTEA.121d:38"/>.iii.<num type="ordinalred">o</num>&#x95; c<abbr type="apitulo"/>. &#x95;</foreign></hi><note> The greater you are, the more you should humble yourself in all things, and you shall find favor before the Lord. Ecclesiasticus 3:20.</note>
<pb ed="r" n="122"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.122r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">xvii</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="38" writtenLines="39"/>
</div2><group n=" 58"/><div2 length="4" metre="8" n="58" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="122a"/>
<lb n="OTEA.122a:20"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95; .lviii.</hi></fw><note>The cramped presentation of the rubric shows that it was added or redone after the completion of the miniature.</note>
<lb n="OTEA.122a:21"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">N</hi>e laisses ton sens <rhyme>avorter</rhyme>
<lb n="OTEA.122a:22"/><c>à </c> fol delit, ne <rhyme>emporter</rhyme> 
<lb n="OTEA.122a:23"/>Ta <g en="goods, fortune" fr="biens, fortune" lemma="chevance">chevance</g> se <rhyme>demandée</rhyme>
<lb n="OTEA.122a:24"/>T'est, et te mires en <name ref="Medea"><rhyme><c>m</c>edée</rhyme></name>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.122a:26"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose .lviii. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.122a:28"/>¶ <name ref="Medea">Medée</name> fu une des plus savans <g en="(female) soothsayers" fr="devineresses" lemma="sort">fe<abbr type="m"/>mes 
<lb n="OTEA.122a:29"/>de sors</g> qui oncques fust <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> qui plus ot
<lb n="OTEA.122a:30"/>de science selon que dient les histoires.
<lb n="OTEA.122a:31"/><c>e</c>t non obstant ce elle laissa son sens
<lb n="OTEA.122a:32"/>avorter à sa propre voulenté pour son
<lb n="OTEA.122a:33"/>delit accomplir quant à fole amour
<lb n="OTEA.122a:34"/>se laissa maistriser, si que en <name ref="Jason"><c>j</c>ason</name>
<lb n="OTEA.122a:35"/>mist son cuer et lui donna honneur
<lb n="OTEA.122a:36"/>corps et chevance, dont puis lui rendi
<lb n="OTEA.122a:37"/>mauvais guerredon. <c>p</c>o<abbr type="ur"/> ce dit q<abbr type="ue"/> le bon
<lb n="OTEA.122a:38"/>ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r ne doit en soy laissier vaincre raiso<abbr type="n"/>
<lb n="OTEA.122a:39"/>à fol delit en quelconques cas se il veult
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.122b:01"/><s>u</s>ser de la vertu <s>d</s>e force./ <c>e</c>t <s>d</s>it <name ref="Plato"><c>p</c><s>l</s>aton</name>: "<c>u</c>n
<lb n="OTEA.122b:02"/>homme de leger courage s'anuie/ tost de ce
<lb n="OTEA.122b:03"/>qu'il ayme." <note>Dicts and Sayings, Plato, ll. 164-65.</note> <supplied reason="layout" rend="newline" resp="JL"/>
<lb n="OTEA.122b:00"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.lviii.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.122b:04"/>¶ Que son sens ne laisse avorter à fol de-
<lb n="OTEA.122b:05"/>lit peut estre en<add evidence="erasure" place="inline" type="scribe/corrector">ten</add>du/ que le bon esperit
<lb n="OTEA.122b:06"/>ne doit laissier seignourir sa propre voule<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.122b:07"/>té,/ car <add evidence="caret" place="supralinear" type="scribe">se</add> la seignourie de propre voulenté
<lb n="OTEA.122b:08"/><choice><sic>ne</sic><corr reason="sense" resp="CR" source="Parussa"/></choice> cessoit, il ne seroit point <name ref="Hell">d'enfer</name> ne le
<lb n="OTEA.122b:09"/>feu <name ref="Hell">d'enfer</name> n'aroit point de seignourie/ 
<lb n="OTEA.122b:10"/>mais q<abbr type="ue"/> sus la personne qui laisse seignou-
<lb n="OTEA.122b:11"/>rir sa propre voulenté./ Car propre vou-
<lb n="OTEA.122b:12"/>lenté se combat contre <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> s'orgueil-
<lb n="OTEA.122b:13"/>list,/ c'est ce qui despoulle <name ref="Heaven">paradis</name> et revest
<lb n="OTEA.122b:14"/><name ref="Hell">enfer</name> et vuide la value du sanc de
<lb n="OTEA.122b:15"/><name ref="Jesus+Christ"><c>i</c>h<abbr type="es"/>ucrist</name> et soubzmet le monde à la ser-
<lb n="OTEA.122b:16"/>vitude de <name ref="Satan">l'ennemi</name>. <c>à </c> ce propos dit <name ref="Solomon">le
<lb n="OTEA.122b:17"/>sage</name>: &#x95;  <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"<c>v</c>irga atq<abbr type="ue"/> correccio tribuent
<lb n="OTEA.122b:18"/>sapienciam puer autem qui dimi-
<lb n="OTEA.122b:19"/>t<choice><sic>u<abbr type="m"/></sic><corr reason="sense" resp="CR" source="Parussa">titur</corr></choice> proprie voluntati <abbr type="con"/>fundet m<abbr type="at"/>rem
<lb n="OTEA.122b:20"/>sua<abbr type="m"/>." <name ref="Book+of+Proverbs"><c>p</c>rov<abbr type="er"/>bior<abbr type="um"/></name> .xxix.<num type="ordinalred">o</num> c<abbr type="apitulo"/>.</foreign></hi><note>The rod and correction give wisdom, but the child who is allowed to follow his own will brings his mother to shame. Proverbs 29:15.</note>
</div2><group n=" 59"/><div2 length="4" metre="8" n=" 59" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="122b"/>
<pb ed="v" n="122"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="OTEA.122v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
<lb n="OTEA.122c:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;  &#x95; .lix.</hi></fw>  
<lb n="OTEA.122c:02"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">S</hi>'au <name ref="Cupid">dieu Cupido</name> es <rhyme>subgez</rhyme>, 
<lb n="OTEA.122c:03"/>Gard toy du géant <rhyme>enragez</rhyme>,
<lb n="OTEA.122c:04"/>Que la roche ne soit <rhyme>boutée</rhyme>
<lb n="OTEA.122c:05"/>Sur <name ref="Acis"><c>a</c>cis</name> et sur <rhyme><name ref="Galatea"><c>g</c>alathée</name></rhyme>.</fw> <l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.122c:07"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;.lix.&#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.122c:08"/>¶ <name ref="Galatea"><s>G</s>alathée</name> fu une nimphe ou une dées-
<lb n="OTEA.122c:09"/>se qui amoit un jouvencel qui <name ref="Acis"><c>a</c>cis</name> es-
<lb n="OTEA.122c:10"/>toit nommez.&#x95; <name ref="Polyphemus"><c>u</c>n géant</name> de laide esta-
<lb n="OTEA.122c:11"/>ture estoit enamourez de <name ref="Galatea"><c>g</c>alathée</name>, q<abbr type="ui"/>
<lb n="OTEA.122c:12"/>amer ne le daignoit et tant les espia
<lb n="OTEA.122c:13"/>que tous &#x95;.ii.&#x95; les apperceut ou creux d'u-
<lb n="OTEA.122c:14"/>ne roche; adonc fu surpris de soubdai-
<lb n="OTEA.122c:15"/>ne rage et telement escroula la roche
<lb n="OTEA.122c:16"/>que tout en fu <name ref="Acis"><c>a</c>xis</name> <g en="crushed" fr="écrasé" lemma="acraventer" type="part. passé m. s. ">acraventez</g>./ <c>m</c>ais 
<lb n="OTEA.122c:17"/><name ref="Galatea"><c>g</c>alathée</name>, qui nimphe fu, se ficha en la
<lb n="OTEA.122c:18"/>mer et par ce fu eschappée. Si est à 
<lb n="OTEA.122c:19"/>entendre que le bon chevalier se gard
<lb n="OTEA.122c:20"/>en tel cas d'estre surpris de tel qui ait
<lb n="OTEA.122c:21"/>poissance et voulenté de lui grever.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.122c:23"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Allegorie &#x95;.lix.</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.122c:25"/>¶ <s>Q</s>ue du <name ref="Polyphemus">géant</name> se gard qui à <name ref="Cupid"><c>c</c>upido</name> est 
<lb n="OTEA.122c:26"/>donnez, c'est que le bon esperit se gard q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.122c:27"/>nulle ymaginacïon n'ait au monde
<lb n="OTEA.122c:28"/>ne aux choses d'icellui, ains ait tous
<lb n="OTEA.122c:29"/>jours souvenance que toutes choses
<lb n="OTEA.122c:30"/>mondaines sont de pou de durée./ Et
<lb n="OTEA.122c:31"/>dit <name ref="Saint+Jerome">saint <c>j</c>erome</name> <name ref="Commentary+on+Jeremias">sus <c>j</c>heremie</name> que il
<lb n="OTEA.122c:32"/>n'est <c>R</c>ien qui doye estre reputé lonc
<lb n="OTEA.122c:33"/>entre les choses qui prennent fin, ne
<lb n="OTEA.122c:34"/>du tout n<abbr type="ost"/>re temps envers le<note>note use of 'le' as fem. sing.</note> eternité
<lb n="OTEA.122c:35"/>p<abbr type="ar"/>durable.&#x95; <c>à </c>ce propos dit <name ref="Solomon">le sage</name>:
<lb n="OTEA.122c:36"/><hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Transieru<abbr type="n"/>t o<abbr type="mn"/>ia velut umbra <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> tan-
<lb n="OTEA.122c:37"/>q<abbr type="uam"/> nunci<abbr type="us"/> p<abbr type="ro"/>currens." <c>s</c>apiencie &#x95;.v.&#x95;<num type="ordinalred">o</num> c<abbr type="apitulo"/></foreign></hi>. <note>All things pass away like a shadow, like a messenger running onward. Wisdom 5:9.</note>
<!-- 3 blank lines here -->
<cb n="d"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
</div2><group n=" 60"/><div2 length="4" metre="8" n=" 60" type="rhyming couplets">
<figure place="21" ref="122d"/>
<lb n="OTEA.122d:22"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95; .lx.</hi></fw> <note>The cramped presentation of the rubric shows that it was redone or added after the completion of the miniature.</note> 
<lb n="OTEA.122d:23"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">F</hi>uis <name ref="Eris">la déesse de <rhyme>discorde</rhyme></name>, 
<lb n="OTEA.122d:24"/>Maulx sont ses lïens et <rhyme>sa corde</rhyme>.
<lb n="OTEA.122d:25"/>Les nopces <name ref="Peleus"><c>p</c>eleüs</name> <rhyme>troubla</rhyme>, 
<lb n="OTEA.122d:26"/>Dont pui mainte gent <rhyme>assembla</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<lb n="OTEA.122d:27"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;.lx.</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.122d:29"/>¶ <name ref="Discord">Discorde</name> est une déesse de mal af-
<lb n="OTEA.122d:30"/>faire; et dit <name ref="Ovide+moralisé">une fable</name> que quant <name ref="Peleus"><c>p</c>eleus</name>
<lb n="OTEA.122d:31"/>espousa <name ref="Thetis">la déesse <c>t</c>hetis</name>, dont puis fu
<lb n="OTEA.122d:32"/>nez <name ref="Achilles"><c>a</c>chillés</name>,&#x95; <name ref="Jupiter">Jupiter</name> et tous <name ref="classical+gods">les dieux</name>
<lb n="OTEA.122d:33"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> <name ref="classical+goddesses">les déesses</name> furent aux nopces,/ mais
<lb n="OTEA.122d:34"/><name ref="Discord">la déesse de discorde</name> n'y fu mie <g en="invited" fr="invitée" lemma="semondre" type="past part. f. s.">semonce</g>.
<lb n="OTEA.122d:35"/><c>e</c>t pour ce co<abbr type="m"/>me envieuse y vint sans
<lb n="OTEA.122d:36"/>mander;/ mais pour néant n'y fu pas
<lb n="OTEA.122d:37"/>venue,/ car elle y fist son office.&#x95; Ado<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.122d:38"/>estoient assises au disner à une table
<lb n="OTEA.122d:39"/>les &#x95;.iii.&#x95; poissans déesses/ <name ref="Pallas+Athena"><c>p</c>allas</name>,/<name ref="Juno"> Juno</name>, 
<lb n="OTEA.122d:40"/><name ref="Venus"><c>v</c>enus</name>;/ là vint <name ref="Discord">dame <c>d</c>iscorde</name> qui
<pb ed="r" n="123"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/> 
<lb n="OTEA.123r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95;.xvii.&#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.123a:01"/>gita sus la table une pomme d'or où il ot
<lb n="OTEA.123a:02"/>escript: "<c>s</c>oit donnée à  la plus belle."&#x95; Adont
<lb n="OTEA.123a:03"/>fu la feste troublée, <c>C</c>ar chacune souste-
<lb n="OTEA.123a:04"/>noit que avoir la devoit;/ <c>D</c>evant <name ref="Jupiter">Jupi-
<lb n="OTEA.123a:05"/>ter</name> alerent pour juger de cel discort,/ mais 
<lb n="OTEA.123a:06"/>ne voult complaire à l'une pour desplaire
<lb n="OTEA.123a:07"/>à l'autre;/ pour ce mirent le debat sur <name ref="Paris"><c>p</c>a-
<lb n="OTEA.123a:08"/>ris</name> de <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name>, qui pastour estoit adonc.
<lb n="OTEA.123a:09"/>Comme sa mere eust songié quant de
<lb n="OTEA.123a:10"/>lui estoit ençainte que il seroit cause de
<lb n="OTEA.123a:11"/>la destruccion de <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name>, pour ce fu envoyez
<lb n="OTEA.123a:12"/>en la forest au pastour à qui il cuidoit
<lb n="OTEA.123a:13"/>estre filz; et là <name ref="Mercury"><c>m</c>ercurius</name>, qui condui-
<lb n="OTEA.123a:14"/>soit les dames, lui dist cui filz il estoit.
<lb n="OTEA.123a:15"/><c>d</c>ont il laissa brebis à garder <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> à <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name>
<lb n="OTEA.123a:16"/>ala devers son grant parenté./ <c>a</c>insi le
<lb n="OTEA.123a:17"/>tesmoigne <name ref="Ovide+moralisé">la fable</name>, où la vraye histoi-
<lb n="OTEA.123a:18"/>re est muciée soubs couverture poetique.
<lb n="OTEA.123a:19"/>Et pour ce que souventes foiz mains
<lb n="OTEA.123a:20"/>grans meschiefs sont avenus et avien-
<lb n="OTEA.123a:21"/>nent par discorde et debat,/ dit au bon
<lb n="OTEA.123a:22"/>chevalier que de discorde se doit garder,
<lb n="OTEA.123a:23"/>comme ce soit très laide coustume estre
<lb n="OTEA.123a:24"/>discordant et mouveur de riotes. <c>d</c>it
<lb n="OTEA.123a:25"/><name ref="Pythagoras"><c>p</c>ittagoras</name>: "<c>n</c>e vas pas en la voye où
<lb n="OTEA.123a:26"/>croiscent les haynes." <note>Dicts and Sayings, Pythagoras, l. 83, modified.</note>
<lb n="OTEA.123a:27"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.lx.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.123a:28"/>¶ Comme il est dit que discorde doye fu-
<lb n="OTEA.123a:29"/>ir,/ aussi doit <add evidence="erasure" place="inline" type="scribe/corrector">le</add> bon esperit fuir tous
<lb n="OTEA.123a:30"/>empeschemens de conscience et contens
<lb n="OTEA.123a:31"/>et riotes eschever. <c>d</c>it <name ref="Cassiodorus">Cassiodore</name> <name ref="Explanation+of+the+Psalms">sus
<lb n="OTEA.123a:32"/>le psaultier</name>: "<c>s</c>ouverainement, dist il,
<lb n="OTEA.123a:33"/><c>f</c>uis contens et riotes,/ car contendre
<lb n="OTEA.123a:34"/>contre paix est enragerie,/ contendre
<lb n="OTEA.123a:35"/>contre son souverain c'est forsennerie,
<lb n="OTEA.123a:36"/>contendre contre son subgièt <note>3 wavy lines preceded and followed by space were probably added after parchment repair.</note> c'est
<lb n="OTEA.123a:36"/>grant villenie." <note>Manipulus florum, Discordia, q.</note> <c>p</c>our ce dit <name ref="Saint+Paul">saint <c>p</c>ol</name>:
<lb n="OTEA.123a:38"/><hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Non in contencione et emulacione."
<lb n="OTEA.123a:39"/><name ref="Epistle+to+the+Romans"><c>a</c>d Romanos</name> &#x95;.xiii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign></hi><note>Not in contention and rivalry. Romans 13:13.</note>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
</div2><group n=" 61"/><div2 length="4" metre="8" n=" 61" type="rhyming couplets">
<figure place="20" ref="123b"/>
<lb n="OTEA.123b:21"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;.lxi.&#x95;</hi></fw> <note>The cramped presentation of the rubric shows that it was added or redone after the completion of the miniature.</note>
<lb n="OTEA.123b:22"/><hi rend="cap2">N</hi>'oublies mie le <rhyme>meffait</rhyme>,
<lb n="OTEA.123b:23"/>Se tu l'as à qui que soit <rhyme>fait</rhyme>,
<lb n="OTEA.123b:24"/>Car il t'en garde le <rhyme>guerdon</rhyme>;
<lb n="OTEA.123b:25"/>Destruit en fu <name ref="Laomedon"><rhyme><c>l</c>éomedon</rhyme></name>.<l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.123b:27"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;.lxi.&#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.123b:29"/>¶ <name ref="Laomedon">Leomedon</name>, comme j'ay dit deva<abbr type="n"/>t, fu roy
<lb n="OTEA.123b:30"/>de <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name> et grant villennie ot fait aux
<lb n="OTEA.123b:31"/><name ref="Greeks">barons grigois</name> de les <g en="send away" fr="congédier, renvoyer" lemma="congéer" type="inf.">congéer</g> de sa
<lb n="OTEA.123b:32"/>terre, la quelle ilz n'oublierent mie./
<lb n="OTEA.123b:33"/><c>m</c>ais oubliée l'ot <name ref="Laomedon"><c>l</c>éomedon</name> quant <name ref="Greeks">les
<lb n="OTEA.123b:34"/><c>g</c>rigois</name> lui coururent sus, qui le surpri-
<lb n="OTEA.123b:35"/>rent despourveu,/ si le destruirent <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.123b:36"/>occirent. &#x95; <c>p</c>our ce dit au bon chevalier 
<lb n="OTEA.123b:37"/>que se il a/ à aucun meffait, que il soit
<lb n="OTEA.123b:38"/>sus sa garde,/ car estre peut certain q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.123b:39"/>cellui ne l'oublira mie/ ains s'en venge-
<lb n="OTEA.123b:40"/>ra quant il pourra en temps <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> en
<pb ed="v" n="123"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.123v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.123c:01"/>lieu./ Et à ce propos dit <name ref="Hermes"><c>h</c>ermés</name>:/  "<c>g</c>ardes q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.123c:02"/>tes ennemis ne te surprennent d'espour-
<lb n="OTEA.123c:03"/>veuement." <note>Dicts and Sayings, Hermes, ll. 238-239.</note>
<lb n="OTEA.123c:04"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .lxi.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.123c:05"/>¶ Que il ne doye oublier le meffait se
<lb n="OTEA.123c:06"/>il l'a à autrui fait, peut estre entendu
<lb n="OTEA.123c:07"/>que quant le bon esperit se sent en peché
<lb n="OTEA.123c:08"/>par faulte de resistance, il doit penser
<lb n="OTEA.123c:09"/>que punicion en sera faite, sicomme il
<lb n="OTEA.123c:10"/>est des dampnez se il ne s'amende./ Et
<lb n="OTEA.123c:11"/>de ce dit <name ref="Gregory+the+Great">saint <c>g</c>regoire</name> que la justice
<lb n="OTEA.123c:12"/>de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> va maintenant tout bellem<abbr type="en"/>t
<lb n="OTEA.123c:13"/>et à lens pas, mais oû temps avenir elle
<lb n="OTEA.123c:14"/>recompensera plus griefment. <c>l</c>a mis<abbr type="er"/><del rend="overstrike" type="diagonal stroke in brown ink">i</del>-
<lb n="OTEA.123c:15"/>icorde de die<add evidence="ink colour" place="inline" type="scribe/corrector">u</add> <del rend="expunctuated" type="">u</del> <note> tiny holes in parchment might explain presence of two u's: the second could have been written first because of a perceived lack of space, then expunctuated when the first was added. </note> tardera de son attente. <note>See ed. Parussa, p. 429, 61c.</note>
<lb n="OTEA.123c:16"/><c>à </c> ce propos dit <name ref="Joel">le prophete <c>j</c>oël</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"<abbr type="Con"/>ver-
<lb n="OTEA.123c:17"/>timini ad <name ref="God"><c>d</c>ominum <c>d</c>eum</name> vestru<abbr type="m"/>
<lb n="OTEA.123c:18"/>q<abbr type="uia"/> <note>The scribe used the standard abbreviation for 'quia'. There is a faint tilde on the 'q' and a second one above that were probably added by another hand; they have no obvious purpose.</note> benign<abbr type="us"/> et misericors est, paciens <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.123c:19"/>multe mis<abbr type="er"/>icordie prestabilis sup<abbr type="er"/>
<lb n="OTEA.123c:20"/>malicia<abbr type="m"/>." &#x95; <name ref="Joel">Joelis</name> &#x95;.iii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign></hi><note>Turn to the Lord your God who is kind and compassionate, patient and abounding in mercy, and prevailing over evil. Joel 2:13; note chapter error in Christine's reference.</note>
</div2><group n=" 62"/><div2 length="4" metre="8" n=" 62" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="123c"/>
<cb n="d"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
<lb n="OTEA.123d:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .lxi.<add evidence="two long i's" place="inline" type="corrector/ rubricator">i </add>&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.123d:02"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">S</hi>'il avient que d'amours <rhyme>affoles</rhyme>,
<lb n="OTEA.123d:03"/>Gard au moins à qui tu <rhyme>paroles</rhyme>,
<lb n="OTEA.123d:04"/>Que ton fait ne soit <rhyme>enmeslé</rhyme>,
<lb n="OTEA.123d:05"/>Souviengne toy de <name ref="Semele"><rhyme>Semeslé</rhyme></name></fw><l n=" 4"/>. <note>'rime pour l'oeil', note spelling 'Semellé' in first line of gloss below.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.123d:07"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose .lxi.<add evidence="ink colour, second'i' slightly darker" place="inline" type="corrector/ rubricator">i</add> &#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.123d:08"/>¶ Dit <name ref="Ovide+moralisé">la fable</name><note>See ed. Parussa, p. 430, 62a.</note> que <name ref="Semele">Semellé</name> fu une da-
<lb n="OTEA.123d:09"/>moiselle q<abbr type="ue"/> <name ref="Jupiter">Jupiter</name> ama par amours.&#x95; 
<lb n="OTEA.123d:10"/><name ref="Juno">Juno</name>, qui en jalousie en fu, prist la sem-
<lb n="OTEA.123d:11"/>blance d'une ancie<abbr type="n"/>ne fe<abbr type="m"/>me; vint a <name ref="Semele"><c>s</c>emellé</name>
<lb n="OTEA.123d:12"/>et par belles paroles la prist à raisonner,
<lb n="OTEA.123d:13"/>et tant fist que <name ref="Semele">Semellé</name> lui <add evidence="darker ink" place="supralinear" type="scribe/corrector, note cursive 'r' ">re</add>cognut tou-
<lb n="OTEA.123d:14"/>te l'amour de lui et de son amy,/ et dest<abbr type="re"/>
<lb n="OTEA.123d:15"/>bien amée et <g en="well treated" fr="bien traitée" lemma="conjouir">conjouye</g> de lui se vantoit.
<lb n="OTEA.123d:16"/>Adont la déesse dist à celle qui garde
<lb n="OTEA.123d:17"/>ne s'en prenoit de la decevance/ que de
<lb n="OTEA.123d:18"/>rien ne s'estoit ancore/ apperceue de l'amour,
<lb n="OTEA.123d:19"/><c>M</c>ais quant elle seroit avecques lui q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.123d:20"/>elle lui requeist un don,/ <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> quant bien
<lb n="OTEA.123d:21"/>lui aroit <choice><sic>requis</sic><corr reason="sense" resp="CR" source="Parussa">promis</corr> </choice>et accordé,/ que elle
<lb n="OTEA.123d:22"/>lui demandast que en telle maniere
<lb n="OTEA.123d:23"/>la voulsist accoller comme il accolloit
<lb n="OTEA.123d:24"/><name ref="Juno">Juno</name> sa fe<abbr type="m"/>me, quant avec <add evidence="erasure and darker ink colour" place="inline" type="scribe">elle</add> se vouloit
<lb n="OTEA.123d:25"/>solacier,/ et par celle maniere pourroit
<lb n="OTEA.123d:26"/>appercevoir l'amour de son amy. &#x95; <name ref="Semele">Se-
<lb n="OTEA.123d:27"/>mellé</name> ne l'oublia mie,/ et quant la req<abbr type="ue"/>-
<lb n="OTEA.123d:28"/>ste ot faite <c>À</c> <name ref="Jupiter">Jupiter</name>, qui promis
<lb n="OTEA.123d:29"/>lui ot et co<abbr type="m"/>me dieu ne le pot rappeller,
<lb n="OTEA.123d:30"/>en fu moult dolent et bien sceut que
<lb n="OTEA.123d:31"/>elle avoit esté deceue./ Adont prist
<lb n="OTEA.123d:32"/><name ref="Jupiter">Jupiter</name> semblance de feu et accolla
<lb n="OTEA.123d:33"/>s'amie qui <g en="quickly" fr="très vite" lemma="heure">en pou d'eure</g> fu toute arse
<lb n="OTEA.123d:34"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> <g en="burned" fr="brûlée" lemma="brouir" type="past part. f. s. ">brouÿe</g>,/ dont à  <name ref="Jupiter">Jupiter</name> moult pesa
<lb n="OTEA.123d:35"/>de l'aventure.&#x95; Sus ceste fable peve<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.123d:36"/>estre pris plusieurs entendemens, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> me-
<lb n="OTEA.123d:37"/>smes sus la science d'astronomie, co<abbr type="m"/>me
<lb n="OTEA.123d:38"/>dient les maistres./ <c>m</c>ais il peut estre
<lb n="OTEA.123d:39"/>q<abbr type="ue"/> par aucune voye fu deceue une da-
<lb n="OTEA.123d:40"/>moiselle par la femme de son amy,
<pb ed="r" n="124"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.124r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1"><c>o</c>thea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95; xvii</fw></hi> <note>This is the only header where 'Othea' is written with small 'o'.</note>
<cb n="a"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="OTEA.124a:01"/><c>P</c>ar quoy il meismes la fist mourir p<abbr type="ar"/> 
<lb n="OTEA.124a:02"/>inadvertence./ Et pour ce dit au bon ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r
<lb n="OTEA.124a:03"/>que il se doit garder quant il parle de cho-
<lb n="OTEA.124a:04"/>se que il veult <add evidence="erasure, smaller scale" place="inline" type="scribe">celer</add>,/ devant que il
<lb n="OTEA.124a:05"/>propose sa parole, et à qui il la dit et ce
<lb n="OTEA.124a:06"/>qu'il dit;/ car par les circonstances peve<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.124a:07"/>estre entendues les choses./ <c>p</c>our ce dit
<lb n="OTEA.124a:08"/><name ref="Hermes"><c>h</c>ermés</name>: "<c>n</c>e revelles les secrès de tes pen-
<lb n="OTEA.124a:09"/>sées fors à ceulx que tu aras b<abbr type="ie"/>n esprou-
<lb n="OTEA.124a:10"/>vez." <note>Dicts and Sayings, Hermes, ll. 248-50.</note> <supplied reason="layout" rend="newline" resp="JL"/>
<lb n="OTEA.124a:00"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.lxi<add evidence="incomplete erasure of first long i" place="inline" type="corrector/rubricator">i.</add> &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.124a:11"/>¶ Que il garde à qui il parle, pouons
<lb n="OTEA.124a:12"/>entendre q<abbr type="ue"/> le bon esperit, quel que soient
<lb n="OTEA.124a:13"/>ses pensées, se doit garder en tous cas où
<lb n="OTEA.124a:14"/>il pourroit cheoir male souspeçon à autry.
<lb n="OTEA.124a:15"/><c>c</c>omme dit <name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>ugustin</name> oû <name ref="Tractatus+de+ovibus"><c>l</c>ivre des
<lb n="OTEA.124a:16"/>brebis</name> que nous ne devons pas tant seu-
<lb n="OTEA.124a:17"/>lement avoir cure d'avoir bonne consci-
<lb n="OTEA.124a:18"/>ence, mais tant comme peut n<abbr type="ost"/>re enfer-
<lb n="OTEA.124a:19"/>meté,/ tant co<abbr type="m"/>me peut la diligence de
<lb n="OTEA.124a:20"/>fragilité humaine devons avoir cure
<lb n="OTEA.124a:21"/>q<abbr type="ue"/> nous ne faciens chose qui viengne
<lb n="OTEA.124a:22"/>à mauvaise souspeçon à noz freres enfer- <note>last two letters very faint, much of 'f' overwritten in red</note>
<lb n="OTEA.124a:23"/>mes./ <note>Manipulus florum, Exemplum, c.</note><c>à </c> ce p<abbr type="ro"/>pos dit <name ref="Saint+Paul">sai<abbr type="n"/>t <c>p</c>ol</name>: <hi rend="red">&#x95; <foreign xml:lang="lat">"<c>i</c>n o<abbr type="mn"/>ib<abbr type="us"/> p<abbr type="re"/>be
<lb n="OTEA.124a:24"/>te exe<abbr type="m"/>plum bo<abbr type="no"/>r<abbr type="um"/> op<abbr type="er"/>u<abbr type="m"/>." <name ref="Epistle+to+Titus"><c>a</c>d <c>t</c>itu<abbr type="m"/></name>, &#x95; .ii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign></hi><note>In all things, show yourself an example of good works. Titus 2:7.</note>
</div2><group n=" 63"/><div2 length="4" metre="8" n=" 63" type="rhyming couplets">
<figure place="16" ref="124a"/>
<cb n="b"/><layout ruledLines="40" writtenLines="41"/>
<lb n="OTEA.124b:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95; .lxi<add evidence="erasure of bottom of first long i" place="inline" type="corrector/rubricator">ii.</add></hi></fw>
<lb n="OTEA.124b:02"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">N</hi>e <c>S</c>uis mie trop\ le <rhyme>deduit</rhyme>
<lb n="OTEA.124b:03"/>De <name ref="Diana"><c>d</c>ÿane</name>, car <g en="it is not fitting" fr="il ne convient pas" lemma="aduire" type="pres. impers.">il <rhyme>n'aduit</rhyme></g>
<lb n="OTEA.124b:04"/><c>a</c>ux poursuivans <rhyme>chevalerie</rhyme>
<lb n="OTEA.124b:05"/>Eulx amuser en <g en="hunting" fr="chasse" lemma="chasserie"><rhyme>chacerie</rhyme></g>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.124b:07"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose .lxi<add evidence="imperfect erasure of bottom of lst long i" place="inline" type="rubricator/corrector">ii.</add></hi></fw>
<lb n="OTEA.124b:08"/>¶ <name ref="Diana"><s>D</s>yane</name> est appellée déesse des bois et de
<lb n="OTEA.124b:09"/>chacerie, <c>S</c>i veult dire que le bon ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r
<lb n="OTEA.124b:10"/>poursuivant le hault nom des armes
<lb n="OTEA.124b:11"/>ne se doit trop amuser en deduit de
<lb n="OTEA.124b:12"/>chace,/ car c'est chose qui appartient à 
<lb n="OTEA.124b:13"/><g en="idleness" fr="oisiveté" lemma="oiseuse" type="">oyseuse</g>./ <c>e</c>t dit <name ref="Aristotle">Aristote</name> que oyseuse
<lb n="OTEA.124b:14"/>p<abbr type="ar"/>maine à tous inconveniens. <note>Chapelet des Vertus, BnF fr. 572, f. 84v.</note>
<lb n="OTEA.124b:15"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .lxi<add evidence="imperfect erasure of bottom of first long i" place="inline" type="rubricator/corrector">ii.</add></hi></fw> 
<lb n="OTEA.124b:16"/>¶ Que le deduit de <name ref="Diana"><c>d</c>yane</name> ne doit trop
<lb n="OTEA.124b:17"/>suivir, qui est dicte pour oysiveté, peut
<lb n="OTEA.124b:18"/>mesmes notter le bon esperit; <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> que elle <note>i.e., 'oysieveté'</note>
<lb n="OTEA.124b:19"/>face à eschever dist <name ref="Gregory+the+Great"><choice><sic>saint <c>g</c>regoire</sic><corr reason="attribution" resp="CR" source="Parussa">saint Jeroisme</corr></choice></name>:
<lb n="OTEA.124b:20"/>"<c>f</c>ay tous jours aucune oeuvre de bien
<lb n="OTEA.124b:21"/>affin que l'ennemi te treuve tous jours
<lb n="OTEA.124b:22"/>occuppé en aucune bonne <choice><sic>exortacion</sic><corr reason="sense" resp="CR" source="Parussa">exercitacion</corr></choice>." &#x95; <note>Manipulus florum, Ociositas, e.</note> À
<lb n="OTEA.124b:23"/>ce propos est dit de la sage femme: <hi rend="red">/ <foreign xml:lang="lat">"<c>c</c>on-
<lb n="OTEA.124b:24"/>sideravit semittas domus sue <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.124b:25"/>panem occiosa no<abbr type="n"/> co<abbr type="m"/>medit."/ <name ref="Book+of+Proverbs"><c>p</c>rover-
<lb n="OTEA.124b:26"/>biorum</name> &#x95; .xxxi.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; capitulo.</foreign></hi><note>She watched closely the paths of her house, and was not idle eating bread. Prov. 31:27.</note>
</div2><group n=" 64"/><div2 length="4" metre="8" n=" 64" type="rhyming couplets">
<figure place="15" ref="124b"/>
<pb ed="v" n="124"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.124v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
<lb n="OTEA.124c:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .lxii<add evidence="erasure, original punctus partially visible" place="inline" type="rubricator/corrector">ii.</add></hi></fw>
<lb n="OTEA.124c:02"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">N</hi>e te vantes, car mal en <rhyme>prist</rhyme>
<lb n="OTEA.124c:03"/>À <name ref="Arachne"><c>y</c>ragnes</name>, qui tant <rhyme>mesprist</rhyme>
<lb n="OTEA.124c:04"/>Que contre <name ref="Pallas+Athena"><c>p</c>allas</name> se <rhyme>vanta</rhyme>,
<lb n="OTEA.124c:05"/>Dont la <name ref="Pallas+Athena">déesse</name> <rhyme>l'enchanta</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.124c:07"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose .lxii<add evidence="erasure" place="inline" type="rubricator/corrector">ii.</add></hi></fw>
<lb n="OTEA.124c:08"/>¶ <name ref="Arachne"><s>Y</s>ragnes</name> <note>'Y' decorated with 'cadeaux', suggestive of spider web?</note> ce dit <name ref="Ovide+Moralisé">une fable</name> fu une damoi-
<lb n="OTEA.124c:09"/>selle moult soubtive en l'art de tissir/ <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> de
<lb n="OTEA.124c:10"/>fillerie, mais trop se oultrecuida de son/ sa-
<lb n="OTEA.124c:11"/>voir/ et de fait se vanta contre <name ref="Pallas+Athena"><c>p</c>allas</name>, do<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.124c:12"/>la déesse s'aÿra <add evidence="ink colour" place="superscript" type="scribe">à</add> elle si/ que pour ycelle van-
<lb n="OTEA.124c:13"/>tance la mua en yraigne/ et dist:/ "<c>p</c>uis
<lb n="OTEA.124c:14"/>que tant te vantes de filer et tyssir, à tous
<lb n="OTEA.124c:15"/>jours mais filleras et tistras ouvrage de
<lb n="OTEA.124c:16"/>nulle value."/ Et très donc vindrent les
<lb n="OTEA.124c:17"/>yraignes qui ancore ne cessent de filer
<lb n="OTEA.124c:18"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> tyssir. Si pot estre que aucune se van-
<lb n="OTEA.124c:19"/>ta/ contre sa maistresse, dont mal lui en
<lb n="OTEA.124c:20"/>prist en aucune maniere. &#x95; <c>p</c>our ce dit
<lb n="OTEA.124c:21"/>au bon chevalier que vanter ne se doit,
<lb n="OTEA.124c:22"/>comme ce soit moult laide chose à ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r
<lb n="OTEA.124c:23"/>estre vanteur/ et qui trop peut abaissier
<lb n="OTEA.124c:24"/>le loz de sa bonté. <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice> semblablement dit
<lb n="OTEA.124c:25"/><name ref="Plato"><c>p</c>laton</name>: "Quant tu feras une chose mielx
<lb n="OTEA.124c:26"/>q<abbr type="ue"/> un autre,/ gard ne t'en vanter, car ta
<lb n="OTEA.124c:27"/>valeur/ en seroit trop mendre." <note>Dicts and Sayings, Plato, ll. 321-24.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.124c:29"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .lxii<add evidence="ink colour; erasure of bottom of second 'i'" place="inline" type="rubricator/corrector">ii.</add></hi></fw>
<lb n="OTEA.124c:30"/>¶ Que il ne se doit vanter pouo<abbr type="n"/>s dire q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.124c:31"/>le bon esperit se gard de vantise,/ car con-
<lb n="OTEA.124c:32"/>tre vantance dit <name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>ugustin</name> oû
<lb n="OTEA.124c:33"/><name ref="City+of+God"><choice><sic>v</sic><corr reason="sense" resp="CR" source="Parussa">.x</corr></choice>ii.<num type="ordinal">e</num> &#x95; <c>l</c>ivre de la <c>c</c>ité de <c>d</c>ieu</name> que vanta<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.124c:34"/>ce n'est pas <add evidence="word written over erasure" place="inline" type="scribe">vice</add> de louange humai-
<lb n="OTEA.124c:35"/>ne,/ mais est vice de l'ame perverse q<abbr type="ui"/>
<lb n="OTEA.124c:36"/>aime la louange humaine et despi-
<lb n="OTEA.124c:37"/>te la vraye tesmoignance/ de sa p<abbr type="ro"/>pre
<lb n="OTEA.124c:38"/>conscience./<note>Manipulus florum, Iactancia, b.</note> <c>à </c> ce propos dit <name ref="Solomon">le sage</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"<c>q</c>uid
<lb n="OTEA.124c:39"/>profuit nobis superbia aut diviciar<abbr type="um"/>
<lb n="OTEA.124c:40"/>jactancia q<abbr type="ui"/>d <abbr type="con"/>tulit nob<abbr type="is"/>?" <name ref="Wisdom"><c>s</c>apie<abbr type="ncie"/></name> &#x95; .v.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="capitulo"/>.</foreign></hi><note>Of what profit to us is pride? What does the boasting of riches bring us? Wisdom 5:8.</note>
<cb n="d"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
</div2><group n=" 65"/><div2 length="4" metre="8" n=" 65" type="rhyming couplets">
<figure place="20" ref="124d"/>
<lb n="OTEA.124d:21"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .lx<choice><sic>iij</sic><corr reason="sense and (faint) correction preparation" resp="CR" source="manuscript">v.</corr></choice> &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.124d:22"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">S</hi>e trop grant voulenté te <rhyme>chace</rhyme> 
<lb n="OTEA.124d:23"/><c>à </c> moult amer deduit de <rhyme>chace</rhyme>,
<lb n="OTEA.124d:24"/><name ref="Adonis"><c>d</c>'<c>a</c>donius</name> au moins te <rhyme>recort</rhyme>
<lb n="OTEA.124d:25"/>Qui fu par le porc sanglier <rhyme>mort</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.124d:27"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95;.lx<add evidence="erasure" place="inline" type="rubricator/corrector">v.</add> &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.124d:28"/>¶ <name ref="Adonis">Adonius</name> fu un damoisel moult cointe
<lb n="OTEA.124d:29"/>et de grant beauté; <name ref="Venus"><c>v</c>en<abbr type="us"/></name> l'ama p<abbr type="ar"/> amours,
<lb n="OTEA.124d:30"/>mais pour ce que trop se delitoit en chace-
<lb n="OTEA.124d:31"/>rie, <name ref="Venus"><c>v</c>enus</name>, qui se doubtoit q<abbr type="ue"/> mal lui en
<lb n="OTEA.124d:32"/>venist p<abbr type="ar"/> aucune mesaventure, p<abbr type="ar"/> main-
<lb n="OTEA.124d:33"/>te foiz lui pria que il se gardast de cha-
<lb n="OTEA.124d:34"/>cier à la grosse beste./ <c>m</c>ais rien n'en volt
<lb n="OTEA.124d:35"/>faire <name ref="Adonis"><c>a</c>donius</name>,/ <c>S</c>i fu occis par un porc
<lb n="OTEA.124d:36"/>sauvage.&#x95; Pour ce dit au bon chevalier 
<lb n="OTEA.124d:37"/>que se il veult à toutes fins chacier, q<abbr type="ue"/> il
<lb n="OTEA.124d:38"/>se gard de tel chace do<abbr type="n"/>t mal lui puist
<lb n="OTEA.124d:39"/>venir./ <c>à </c> ce propos dit <name ref="Sedechias"><c>z</c>edechias</name> le <choice><sic>pro-
<lb n="OTEA.124d:40"/>phete</sic><corr reason="sense" resp="CR" source="Parussa">philosophe</corr></choice><note>On the identity of this figure, see Campbell, p. 176 and ed. Parussa, p. 494. </note> que un <c>R</c>oy ne doit son filz
<pb ed="r" n="125"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.125r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95;.xvii.&#x95;</fw></hi> 
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.125a:01"/>trop laissier user de chace ne d'oysiveté ains
<lb n="OTEA.125a:02"/>le doit faire instruire à bonnes meurs <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.125a:03"/>fuyr vanitez.<note>Dicts and Sayings, Zedechye, ll. 33-37.</note>
<lb n="OTEA.125a:04"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.lx<add evidence="a long 'i' has been erased after the 'v', and this figure re-written" place="inline" type="rubricator/corrector">v.</add> &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.125a:05"/>¶ Que <name ref="Adonis">d'<c>a</c>donius</name> lui doit souvenir peut
<lb n="OTEA.125a:06"/>estre entendu que se le bon esperit est au-
<lb n="OTEA.125a:07"/>cunement desvoyé, que à tout le
<lb n="OTEA.125a:08"/>moins lui doit souvenir du grant
<lb n="OTEA.125a:09"/>peril de perseverence. Car comme l'enne-
<lb n="OTEA.125a:10"/>mi ait grant poissance sus les pecheurs,
<lb n="OTEA.125a:11"/>dist <name ref="Saint+Peter">saint <c>p</c>ierre</name> en <name ref="2+Peter">sa seconde <c>e</c>pistre</name>
<lb n="OTEA.125a:12"/>que les pecheurs sont serfs de corrupcion
<lb n="OTEA.125a:13"/>et l'ennemi a poissance sur eulx,/ car cel-
<lb n="OTEA.125a:14"/>lui qui est surmonté d'un autre en ba-
<lb n="OTEA.125a:15"/>taille est devenu son serf. <c>e</c>t en signe
<lb n="OTEA.125a:16"/>de ce cy est dit en <name ref="Revelation">l'<c>a</c>pocalipse</name>: <hi rend="red">&#x95; <foreign xml:lang="lat">"Data est
<lb n="OTEA.125a:17"/>bestie potestas in omnem tribum et po-
<lb n="OTEA.125a:18"/>pulum." <name ref="Revelation"><c>a</c>pocalipxis</name> &#x95;.xiii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign></hi><note>To the beast was given power over every tribe and people. Rev. 13:7.</note>
</div2><group n=" 66"/><div2 length="4" metre="8" n=" 66" type="rhyming couplets">
<figure place="21" ref="125a"/>
<cb n="b"/><layout ruledLines="40" writtenLines="41"/>
<lb n="OTEA.125b:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .lxvi.<subst><del rend="erasure">i</del><add evidence="erasure" place="inline" reason="wrong number" type="scribe/corrector"/></subst> &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.125b:02"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">S</hi>'il avient qu'ennemis <rhyme>t'assaille<abbr type="n"/>t</rhyme>, 
<lb n="OTEA.125b:03"/>Gard que toy ne tes gens ne <rhyme>saille<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="OTEA.125b:04"/>Contre eulx, dont ta cité <rhyme>desample</rhyme>;
<lb n="OTEA.125b:05"/>Prens à <name ref="Troy">la prime <c>t</c>roye</name> <rhyme>exemple</rhyme>.</fw><l n=" 4"/> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.125b:07"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose .lxvi<subst><del rend="erasure">i</del><add evidence="erasure" place="inline" reason="wrong number" type="scribe/corrector"/></subst></hi></fw>
<lb n="OTEA.125b:08"/>¶ Quant <name ref="Hercules"><c>h</c>erculés</name> avec grant foison de
<lb n="OTEA.125b:09"/><name ref="Greeks"><c>g</c>rieux</name> vindrent sus <name ref="Troy">la premiere <c>t</c>roye</name>
<lb n="OTEA.125b:10"/><del rend="overstrike" type="scribe">Exemple</del>/ <note>'Exemple' is the last word in the preceding 'texte', and is most probably the result of an eyeskip</note> <c>E</c>t <name ref="Laomedon">le roy <c>l</c>éomedon</name> ot ouÿ
<lb n="OTEA.125b:11"/>dire leur venue,/ adont lui à toute la
<lb n="OTEA.125b:12"/>gent que il pot avoir en la cité saillirent
<lb n="OTEA.125b:13"/>dehors et alerent contre eulx au rivage,
<lb n="OTEA.125b:14"/>et là s'assemblerent par moult fiere batail-
<lb n="OTEA.125b:15"/>le et fu la cité <g en="that remained" fr=", restante, qui restait" lemma="remanoir" type="p. part. adj. f. s.">remese</g> de gent vuidée. &#x95;
<lb n="OTEA.125b:16"/>Adont <name ref="Ajax"><c>t</c>halamon <c>a</c>yaulx</name>, qui muciez
<lb n="OTEA.125b:17"/>s'estoit à grant ost <g en="near" fr="près de" lemma="not in DMF" type="prep.">très</g> les murs de la
<lb n="OTEA.125b:18"/>cité, se ficha ens,/ et ainsi fu <name ref="Troy">la premiere
<lb n="OTEA.125b:19"/><c>t</c>roye</name> prise. &#x95; Pour ce dit au bon chevalier 
<lb n="OTEA.125b:20"/>que il se gard que par tel tour ne puit
<lb n="OTEA.125b:21"/>estre deceu de ses ennemis./ Et dit <name ref="Hermes"><c>h</c>er-
<lb n="OTEA.125b:22"/>més</name>: <c>g</c>ard toy de l'agait de tes ennemis." <note>Dicts and Sayings, Hermes, ll. 243-44.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.125b:24"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .lxvi<subst><del rend="erasure">i</del><add evidence="erasure" place="inline" reason="wrong number" type="scribe/corrector"/></subst> &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.125b:25"/>¶ Ce que il se doit garder se ennemis
<lb n="OTEA.125b:26"/>l'assaillent que sa cité ne soit vuidée,/ c'est
<lb n="OTEA.125b:27"/>que le bon esperit se doit tous jours tenir
<lb n="OTEA.125b:28"/><g en="armed, protected" fr="muni, armé" lemma="saisir"><add evidence="erasure" place="inline" type="scribe">sai</add>si</g> et rempli de vertus./ <c>e</c>t de ce cy dit
<lb n="OTEA.125b:29"/><name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>ugustin</name> que ainsi co<abbr type="m"/>me oû temps
<lb n="OTEA.125b:30"/>de guerre les gens d'armes ne se dessai-
<lb n="OTEA.125b:31"/>sissent point de leurs armes ne ne les
<lb n="OTEA.125b:33"/>despoullent point ne jour ne nuit, aus-
<lb n="OTEA.125b:33"/>si durant le temps de la vie p<abbr type="rese"/>nte ne
<lb n="OTEA.125b:34"/>doit point estre despoullié de vertus;
<lb n="OTEA.125b:35"/>car cellui que l'ennemi treuve sans vert<abbr type="us"/>
<lb n="OTEA.125b:36"/>est aussi comme cellui que l'adversai-
<lb n="OTEA.125b:38"/>re a trouvé sans armes. <c>p</c>o<abbr type="ur"/> ce dit <name ref="Gospel">l'<c>e</c>u-
<lb n="OTEA.125b:39"/>vangile</name>&#x95;:<hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"<c>f</c>ortis armatus custodit
<lb n="OTEA.125b:40"/>atrium suum." &#x95; <choice><sic/><corr reason="sense" resp="CR" source="Parussa">Luce</corr></choice>.xi.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign> &#x95;</hi><note>A strong man armed keeps his house. Luke 11:21.</note>
<!-- 1 blank line -->
<pb ed="v" n="125"/><layout rend="straddles top line of ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.125v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi> 
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
</div2><group n=" 67"/><div2 length="4" metre="8" n=" 67" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="125c"/>
<lb n="OTEA.125c:20"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;.lxvii.&#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.125c:21"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">T</hi>rop ne t'assottes de la <rhyme>lire</rhyme> 
<lb n="OTEA.125c:22"/><name ref="Orpheus">Orpheüs</name> se tu veulx <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="OTEA.125c:23"/>Armes pour principal <rhyme>mestier</rhyme>,
<lb n="OTEA.125c:24"/>D'instrumens suivre n'as <rhyme>mestier</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.125c:26"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose .lxv<add evidence="erasure" place="inline" type="rubricator/corrector">ii. </add>&#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.125c:27"/> ¶ <name ref="Orpheus">Orpheüs</name> fu un poete, et dit <name ref="Ovide+Moralisé">la fable</name> que
<lb n="OTEA.125c:28"/>il tant bien savoit jouer de la lire q<abbr type="ue"/> mes-
<lb n="OTEA.125c:29"/>mes les eaues courans en retournoie<abbr type="n"/>t leur
<lb n="OTEA.125c:30"/>cours,/ <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> les oiseaulx de l'air, les bestes sauva-
<lb n="OTEA.125c:31"/>ges/ <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> les fiers serpens en oublioie<abbr type="n"/>t leur cru-
<lb n="OTEA.125c:32"/>auté <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> s'arrestoie<abbr type="n"/>t à escouter le son de la li-
<lb n="OTEA.125c:33"/>re./ <c>s</c>i est à ente<abbr type="n"/>dre q<abbr type="ue"/> il tant b<abbr type="ie"/>n jouoit q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.125c:34"/>toute gent, de quel<abbr type="con"/>que condicion q<abbr type="ue"/> ilz
<lb n="OTEA.125c:35"/>fussent, se delittoie<abbr type="n"/>t à escouter le poete jou-
<lb n="OTEA.125c:36"/>er./ Et pour ce que tieulx instrume<abbr type="n"/>s assot-
<lb n="OTEA.125c:37"/>tent souvent les cuers des ho<abbr type="m"/>mes, | dit au
<lb n="OTEA.125c:38"/>bon ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r que trop ne <add evidence="erasure" place="inline" type="scribe">s'i doit deliter</add>, <note>note the use of a different 'd' from those surrounding</note> co<abbr type="m"/>me
<lb n="OTEA.125c:39"/>il n'affiere aux filz de chevalerie eulx
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.125d:01"/><del evidence="brown, then red ink" reason="repetition" rend="overstrike" type="scribe/rubricator/corrector">filz de chevalerie eulx</del> amuser en instru-
<lb n="OTEA.125d:02"/>mens ne autres oysivetez.&#x95; À ce propos
<lb n="OTEA.125d:03"/>dit une auctorité: "Le son de l'instrument
<lb n="OTEA.125d:04"/>est le las du serpent."/ <c>e</c>t dit <name ref="Plato"><c>p</c>laton</name>: "<c>c</c>el-
<lb n="OTEA.125d:05"/>lui qui a du tout mis sa plaisance
<lb n="OTEA.125d:06"/>aux delices charnelles est plus serf q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.125d:07"/>une esclave." <note>This idea is found in several of Plato's dialogues, for example, the Republic, 579e and the Phaedrus, 258e. Christine cites Plato from an intermediate source, but apparently not the Dicts and Sayings or the Chapelet des Vertus.</note> 
<supplied reason="layout" rend="newline" resp="JL"/>
<lb n="OTEA.125d:00"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .lxvii.</hi></fw>
<lb n="OTEA.125d:08"/>¶ La lire <name ref="Orpheus"><c>o</c>rphe<abbr type="üs"/></name> dont ne se doit assot-
<lb n="OTEA.125d:09"/>ter pouons prendre q<abbr type="ue"/> l'esperit chevale-
<lb n="OTEA.125d:10"/>reux ne se doit assotter ne amuser en
<lb n="OTEA.125d:11"/>quelconques compaignie mondaine, so-
<lb n="OTEA.125d:12"/>yent parens ou autres. Dit <name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>ugus-
<lb n="OTEA.125d:13"/>tin</name> oû <name ref="Liber+de+singularitate+clericorum"><c>l</c>ivre de la singularité des clercs</name>
<lb n="OTEA.125d:14"/>q<abbr type="ue"/> moins est stimulé des aguillons de
<lb n="OTEA.125d:15"/>la char le solitaire qui ne frequente
<lb n="OTEA.125d:16"/>point en la frequentise des voluptez, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.125d:17"/>moins sent les molestes d'avarice qui
<lb n="OTEA.125d:18"/>ne voit point les riches du monde. <note>Manipulus florum, Solitudo et tumultus, a.</note><c>p</c>our
<lb n="OTEA.125d:19"/>ce dit <name ref="David"><c>d</c>avid</name>: "<hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"<c>v</c>igilavi et factus sum
<lb n="OTEA.125d:20"/>sicut passer solitarius in tecto."</foreign></hi><note>I have watched, and have become as a sparrow all alone on the rooftop. Psalm 101 (102):8.</note>
</div2><group n=" 68"/><div2 length="4" metre="8" n=" 68" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="125d"/>
<pb ed="r" n="126"/><layout rend="straddles ruling?" ruledLines="yes"/> 
<lb n="OTEA.126r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95; .xvii. &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
<lb n="OTEA.126a:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .lxvi<add evidence="erasure of bottom part of lst i and lighter color of last two figures" place="inline" type="rubricator/corrector">ii.</add></hi></fw> <note>The rubric, copied above the ruled area and decentred, was evidently written after the decorated border was completed.</note>
<lb n="OTEA.126a:02"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">N</hi>e fondes sur <rhyme>avisïon</rhyme> 
<lb n="OTEA.126a:03"/>Ne dessus fole <rhyme>illusïon</rhyme>
<lb n="OTEA.126a:04"/>Grant empryse, soit droit ou <rhyme>tort</rhyme>,
<lb n="OTEA.126a:05"/>Et de <name ref="Paris"><c>p</c>aris</name> ayes <rhyme>recort</rhyme>.</fw><l n=" 4"/> 
<lb n="OTEA.126a:06"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose .lxvi<add evidence="erasure of bottom part of lst i and lighter colour of last two figures" place="inline" type="rubricator/corrector">ii.</add></hi></fw> 
<lb n="OTEA.126a:07"/>¶ Pour ce que <name ref="Paris"> <c>p</c>aris</name> ot songié que en <name ref="Greece"><c>g</c>rece</name>
<lb n="OTEA.126a:08"/>raviroit <name ref="Helen+of+Troy"><c>h</c>elayne</name>, fu fait grant armée
<lb n="OTEA.126a:09"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> envoyée de <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name> en <name ref="Greece"><c>g</c>rece</name> où <name ref="Paris"><c>p</c>aris</name> ravi
<lb n="OTEA.126a:10"/><name ref="Helen+of+Troy"><c>h</c>elayne</name>.&#x95; Dont pour ycellui tort fait a-
<lb n="OTEA.126a:11"/>mender vindrent sus <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name> tout le pov-
<lb n="OTEA.126a:12"/>oir de <name ref="Greece"><c>g</c>rece</name>, qui si grant paÿs estoit lors 
<lb n="OTEA.126a:13"/>que il duroit jusques ou paÿs que no<abbr type="us"/>
<lb n="OTEA.126a:14"/>appellons <name ref="Apulia"><c>p</c>oulle</name> et <name ref="Calabria"><c>c</c>alabre</name> en <name ref="Italy"><c>y</c>talye</name>, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.126a:15"/>lors estoit appellée <name ref="Little+Greece">la petite <c>g</c>rece</name><note>This area, termed rather 'la grant Grece', is correctly named by Christine some ten years later in the Fais d'armes; see ed. Parussa, p. 433, 68b.</note> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> de
<lb n="OTEA.126a:16"/>ycellui estoit <name ref="Achilles"><c>a</c>chillés</name> et <name ref="Myrmidons">les <c>m</c>irmidon-
<lb n="OTEA.126a:17"/>nois</name>, qui tant furent vaillans combata<abbr type="n"/>s.
<lb n="OTEA.126a:18"/>Celle grant quantité de gent confon-
<lb n="OTEA.126a:19"/>dirent <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name> et tout le paÿs.&#x95; Pour ce dit
<lb n="OTEA.126a:20"/>au bon ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r que sus avision ne doit em-
<lb n="OTEA.126a:21"/>prendre grant chose à faire,/ car gra<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.126a:22"/>mal en peut venir et grant <g en="problem" fr="problème" lemma="essoine">essoine</g>;/ <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.126a:23"/>grant emprise ne doit estre faite sanz
<lb n="OTEA.126a:24"/>grant deliberacion de conseil, dit <name ref="Plato"><c>p</c>lato<abbr type="n"/></name>:
<lb n="OTEA.126a:25"/>"<c>n</c>e fay chose que ton sens n'ait ava<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.126a:26"/>pourveu." <note>Dicts and Sayings, Plato, ll. 395-96.</note>
<lb n="OTEA.126a:27"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Allegorie .lxvi<add evidence="erasure of bottom part of lst i and lighter colour of last two figures" place="inline" type="rubricator/corrector">ii.</add></hi></fw>
<lb n="OTEA.126a:28"/>¶ Que grant emprise ne doye estre fai-
<lb n="OTEA.126a:29"/>te <g en="because of" fr="par" lemma="pour" type="">pour</g> avision, c'est que le bon esperit
<lb n="OTEA.126a:30"/>ne doit nullement presumer de soy, ne
<lb n="OTEA.126a:31"/>lever en arrogance pour quel<abbr type="con"/>ques
<lb n="OTEA.126a:32"/>grace que de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> lui soit donnée./ <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice> dit
<lb n="OTEA.126a:33"/><name ref="Gregory+the+Great">saint <c>g</c>regoire</name> ès <name ref="Moralia+in+Job"><c>m</c>orales</name> que &#x95;.iiii.&#x95; es-
<lb n="OTEA.126a:34"/>peces sont ès quelles toute l'enfleure
<lb n="OTEA.126a:35"/>des arrogans est demonstrée:/ <c>L</c>a pre-
<lb n="OTEA.126a:36"/>miere que quant ilz ont le b<abbr type="ie"/>n ilz re-
<lb n="OTEA.126a:37"/>putent que ilz l'ont de eulx mesmes,
<lb n="OTEA.126a:38"/><c>L</c>a seconde quant le bien que ilz ont
<lb n="OTEA.126a:39"/>ilz cuident avoir bien desservi <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> receu
<lb n="OTEA.126a:40"/>par leurs merites,/ <c>L</c>a t<abbr type="ier"/>ce quant ilz
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.126b:01"/>se vantent d'avoir le bien que ilz
<lb n="OTEA.126b:02"/>n'ont mie,/ <c>L</c>a quarte quant ilz de-
<lb n="OTEA.126b:03"/>sprisent autrui et desirent que l'en
<lb n="OTEA.126b:04"/>sache le bien qui est en eulx.&#x95; Contre
<lb n="OTEA.126b:05"/>ce vice parle <name ref="Solomon">le Sage</name> ès <name ref="Book+of+Proverbs"><c>p</c>roverbes</name>:
<lb n="OTEA.126b:06"/><hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Arroganciam et superbiam et
<lb n="OTEA.126b:07"/>os bilingue detestor." &#x95; <name ref="Book+of+Proverbs"><c>p</c>roverbio-
<lb n="OTEA.126b:08"/>rum</name> &#x95; .viii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; capitulo.</foreign></hi><note>I loathe arrogance, pride and false speech. Proverbs 8:13.</note>
</div2><group n=" 69"/><div2 length="4" metre="8" n=" 69" type="rhyming couplets">
<figure place="21" ref="126b"/>
<lb n="OTEA.126b:30"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .lxix.&#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.126b:31"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">S</hi>e bien aimes chiens et <rhyme>oyseaulx</rhyme>, 
<lb n="OTEA.126b:32"/>D'<name ref="Acteon"><c>a</c>ntheon</name> li gent <rhyme>damoiseaulx</rhyme> <note>rime pour l'oeil</note>
<lb n="OTEA.126b:33"/>Qui serf devint bien te <rhyme>souviengne</rhyme>,
<lb n="OTEA.126b:34"/>Et gard qu'autant ne <subst><add evidence="erasure" place="inline" type="scribe/corrector">t'en <rhyme>aviengne</rhyme>.</add></subst></fw><l n=" 4"/>
<lb n="OTEA.126b:35"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95; .lxix.</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.126b:37"/>¶ <name ref="Acteon">Antheon</name> fu un damoisel moult cour-
<lb n="OTEA.126b:38"/>tois <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> de gentilles condicions, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> trop a-
<lb n="OTEA.126b:39"/>moit chiens <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> oyseaulx./ Et dit la
<pb ed="v" n="126"/><layout rend="high within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.126v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi> 
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.126c:01"/>fable que un jour chaçoit tous seulz par une
<lb n="OTEA.126c:02"/>forest espesse où ses gens l'orent <g en="lost sight of" fr="perdu de vue" lemma="adirer">adiré</g>.&#x95; Ado<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.126c:03"/>co<abbr type="m"/>me <name ref="Diana"><c>d</c>yane</name>, la déesse des bois, eust chacié p<abbr type="ar"/>
<lb n="OTEA.126c:04"/>la forest jusques à heure de midi,/ si fu es-
<lb n="OTEA.126c:05"/>chauffée et ardant pour l'ardeur du\ soleil,
<lb n="OTEA.126c:06"/>pour quoy <g en="desire" fr="désir, envie" lemma="talent" type="">talent</g> lui prist d'elle baigner
<lb n="OTEA.126c:07"/>en une fontaine clere et belle qui là sëoit.
<lb n="OTEA.126c:08"/><c>e</c>t co<abbr type="m"/>me toute nue fust en la fontaine avi-
<lb n="OTEA.126c:09"/>ronnée de nimphes et déesses qui la servoi-
<lb n="OTEA.126c:10"/>ent,/ <name ref="Acteon">Antheon</name>, qui garde ne s'en prenoit,
<lb n="OTEA.126c:11"/>s'embati sus elle et la déesse vid toute
<lb n="OTEA.126c:12"/>nue, à qui pour sa grant chasteté la face
<lb n="OTEA.126c:13"/>de honte rougi et moult fu dolente.&#x95; Si
<lb n="OTEA.126c:14"/>dist adonc: "<c>p</c>our ce que je sçay que les
<lb n="OTEA.126c:15"/>damoiseaulx se <g en="have the habit of" fr="ont coutume de" lemma="souloir" type="pres. 6">seulent</g> vanter des dames
<lb n="OTEA.126c:16"/>et des damoiselles, affin que vanter ne
<lb n="OTEA.126c:17"/>te puisses q<abbr type="ue"/> nue m'ayes veue,/ <c>J</c>e te <g en="will take away" fr="enlèverai, ôterai" lemma="tollir" type="fut. 1">touldray</g>
<lb n="OTEA.126c:18"/><add evidence="erasure, darker ink colour" place="inline" type="scribe/corrector">de</add> p<abbr type="ar"/>ler poissance." Adont le maudist <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> tan-
<lb n="OTEA.126c:19"/>tost <name ref="Acteon">Antheon</name> devint cerf <g en="wild" fr="sauvage" lemma="ramage">ramages</g>, ne il
<lb n="OTEA.126c:20"/>ne lui remaint de sa forme humaine fors
<lb n="OTEA.126c:21"/>seulement l'entendeme<abbr type="n"/>t, dont il plain de
<lb n="OTEA.126c:22"/>grant douleur et de soubdaine paour
<lb n="OTEA.126c:23"/>aloit fuyant par le boscage./ <c>e</c>t tost fust
<lb n="OTEA.126c:24"/>accueilli de ses propres chiens <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> envaÿ
<lb n="OTEA.126c:25"/>de sa mesmes gent qui par la forest l'aloy-
<lb n="OTEA.126c:26"/>ent cerchant,/ mais or l'ont trouvé et ne
<lb n="OTEA.126c:27"/>l'ont congneu. <c>l</c>à  fu atterrez <name ref="Acteon">Antheon</name>, q<abbr type="ui"/>
<lb n="OTEA.126c:28"/>devant sa gent pleure à grosses gouttes
<lb n="OTEA.126c:29"/>et voulentiers leur criast mercis se p<abbr type="ar"/>ler
<lb n="OTEA.126c:30"/>peust. <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> des lors co<abbr type="m"/>mencierent les cerfs
<lb n="OTEA.126c:31"/>à plourer. Là fu <name ref="Acteon">Antheon</name> occis <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> marti-
<lb n="OTEA.126c:32"/>rez à grant doulour de sa meismes mes-
<lb n="OTEA.126c:33"/>gnée, qui en pou d'eure l'orent tout devoré.
<lb n="OTEA.126c:34"/>Sur ceste fable peve<abbr type="n"/>t estre faites mai<abbr type="n"/>tes
<lb n="OTEA.126c:35"/>diverses exposicions,/ mais à n<abbr type="ost"/>re p<abbr type="ro"/>pos
<lb n="OTEA.126c:36"/>pot estre un jouvencel qui tout s'abando<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.126c:37"/>noit à oysiveté et tout despendi son avo-
<lb n="OTEA.126c:38"/>ir <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>sa chevance ou delit de son corps <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.126c:39"/>en deduit de chace/ <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> en tenir <g en="entourage" fr="suite, compagnie" lemma="maisnie" type="">maignée</g>
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.126d:01"/>oyseuse. Par ce peut estre dit q<abbr type="ue"/> il fu haÿs
<lb n="OTEA.126d:02"/>de <name ref="Diana"><c>d</c>yane</name>, qui notte chasteté, et devourez
<lb n="OTEA.126d:03"/>de sa propre gent. <c>p</c>our ce veult dire au bon
<lb n="OTEA.126d:04"/>chevalier que il se gard d'estre destruit
<lb n="OTEA.126d:05"/>ou meismes cas,/ et dit un <name ref="Anonymous+Authority">sage</name>: "<c>o</c>ysiveté
<lb n="OTEA.126d:06"/>engendre ignorence <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> erreur." <note>See ed. Parussa, p. 434, 69b.</note>
<lb n="OTEA.126d:07"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95; .lxix.</hi></fw>
<lb n="OTEA.126d:08"/>¶ <name ref="Acteon">Antheon</name> qui cerf devint pouons enten-
<lb n="OTEA.126d:09"/>dre le vray penite<abbr type="n"/>t q<abbr type="ui"/> pecheur souloit est<abbr type="re"/>;
<lb n="OTEA.126d:10"/>or a maté sa propre char <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> faite serve
<lb n="OTEA.126d:11"/>à l'esperit <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> pris l'estat de penitence./ <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice>
<lb n="OTEA.126d:12"/>dit <name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>ugustin</name> <name ref="Commentary+on+the+Psalms">sus le <c>p</c>saultier</name> que
<lb n="OTEA.126d:13"/>penitence est un fais b<abbr type="ie"/>n aysié <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> une char-
<lb n="OTEA.126d:14"/>ge legiere, et ne doit estre appellée fais
<lb n="OTEA.126d:15"/>d'omme chargié/ mais esles d'oyseau vo-
<lb n="OTEA.126d:16"/>lant,// car ai<abbr type="n"/>si co<abbr type="m"/>me les oyseaulx porte<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.126d:17"/>en terre la charge de leurs esles <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> leurs
<lb n="OTEA.126d:18"/>esles les portent ou ciel,/ aussi se nous
<lb n="OTEA.126d:19"/>portons en terre la charge de penite<abbr type="n"/>ce,
<lb n="OTEA.126d:20"/>elle nous portera ou ciel. <c>à</c> ce propos
<lb n="OTEA.126d:21"/>dit <name ref="Gospel">l'<c>e</c>uvangile</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Penitenciam agite
<lb n="OTEA.126d:22"/>appropinquabit e<abbr type="ni"/>m <name ref="Heaven">regnu<abbr type="m"/> celor<abbr type="um"/></name>."
<lb n="OTEA.126d:23"/><name ref="Matthew"><c>m</c>athey</name> &#x95;.iii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign></hi><note>Do penance, and you will thus draw near to the kingdom of heaven. Matthew 3:2. On Christine's treatment of the myth of Acteon, see J. Cerquiglini, "Sexualité et politique: le mythe d'Actéon chez Christine de Pizan". Une femme de lettres, pp. 83-90.</note>
</div2><group n=" 70"/><div2 length="4" metre="8" n=" 70" type="rhyming couplets">
<figure place="16" ref="126d"/>
<gb n="18" rend="8"/><pb ed="r" n="127"/><layout rend="high within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.127r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed" type="header2">&#x95; xvii &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
<lb n="OTEA.127a:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;.lxx.</hi></fw> 
<lb n="OTEA.127a:02"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">N</hi>e va pas aux portes de <rhyme>fer</rhyme> 
<lb n="OTEA.127a:03"/>Querre <name ref="Eurydice">Euridicë</name> en <name ref="Hell"><rhyme>enfer</rhyme></name>; 
<lb n="OTEA.127a:04"/>Pou y gaigna atout sa <rhyme>lire</rhyme>
<lb n="OTEA.127a:05"/><name ref="Orpheus">Orpheüs</name>, <c>S</c>i com j'ouÿ <rhyme>dire</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.127a:07"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;.lxx.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.127a:08"/>¶ <name ref="">Orpheüs</name> le poete qui si bien harpoit, dit
<lb n="OTEA.127a:09"/><name ref="Ovide moralisé">une fable</name><note>See ed. Parussa, p. 434-35, n. 70b.</note> que il se maria à la belle <name ref="Eurydice"><c>e</c>u-
<lb n="OTEA.127a:10"/>ridice</name>;/ mais le jour de ses nopces s'aloit
<lb n="OTEA.127a:11"/>esbanoyant par un pré piez nuds pour
<lb n="OTEA.127a:12"/>la grant chaleur du souleil./ <c>u</c>n pasto<abbr type="ur"/>
<lb n="OTEA.127a:13"/>couvoita la belle/ et pour elle efforcier
<lb n="OTEA.127a:14"/>se met au cours,/ et celle, qui devant lui
<lb n="OTEA.127a:15"/>fuyoit pour crainte de lui, fut morse
<lb n="OTEA.127a:16"/>d'un serpent qui muciez fu soubz l'erbe,
<lb n="OTEA.127a:17"/>dont la pucelle fu morte <g en="within a short time" fr="en peu de temps" lemma="termine">en petit de ter-
<lb n="OTEA.127a:18"/>mine</g>./ Trop fu dolent <name ref="Orpheus">Orpheüs</name> de cel-
<lb n="OTEA.127a:19"/>le male aventure,/ <c>S</c>i prent sa lire
<lb n="OTEA.127a:20"/><c>E</c>t s'en vait aux portes de fer en <name ref="Underworld">la va-
<lb n="OTEA.127a:21"/>lée tenebreuse</name> devant <name ref="Hades">le palais infer-
<lb n="OTEA.127a:22"/>nal</name>,/ et adonc prist à harper un piteux
<lb n="OTEA.127a:23"/>lay/, <c>e</c>t tant doulcement chantoit q<abbr type="ue"/> to<abbr type="us"/>
<lb n="OTEA.127a:24"/>les tourmens <name ref="Hell">d'enfer</name> en accoisierent <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.127a:25"/>tous les infernaulx offices furent ces-
<lb n="OTEA.127a:26"/>sez pour escouter le son de la lire,/ <c>E</c>t
<lb n="OTEA.127a:27"/>mesmement <name ref="Proserpina"><c>p</c>roserpine</name> la déesse d'en-
<lb n="OTEA.127a:28"/>fer fu meue de grant pitié./ Adont
<lb n="OTEA.127a:29"/><name ref="Pluto"><c>p</c>luto</name>, <name ref="Lucifer"><c>l</c>ucifer</name>, <name ref="Cerberus"><c>c</c>erberus</name> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> <name ref="Charon"><choice><sic>ac</sic><corr reason="sense" resp="JL+CR">C</corr></choice>aron</name><note>See ed. Parussa, pp. 435-36, n. 70c.</note>, qui vi-
<lb n="OTEA.127a:30"/>rent pour le harpeur les offices delais-
<lb n="OTEA.127a:31"/>sier les infernales peines, lui rendire<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.127a:32"/>sa femme par tel si que il yroit deva<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.127a:33"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> elle après sans soy retourner arriere
<lb n="OTEA.127a:34"/>- ou s'il se retournoit il la perdroit - jus-
<lb n="OTEA.127a:35"/>ques ilz fussent hors de <name ref="Underworld">l'infernale valée</name>.
<lb n="OTEA.127a:36"/>Pour ce couvent lui fu rendue <name ref="Eurydice"><c>e</c>uridice</name>;
<lb n="OTEA.127a:37"/><c>S</c>i s'en aloit devant <name ref="Orpheus"><c>o</c>rpheus</name> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> s'amie
<lb n="OTEA.127a:38"/>après,/ mais cellui qui trop amoit ne se
<lb n="OTEA.127a:39"/>pot tenir de retourner pour s'amie q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.127a:40"/>à regarder desiroit,/ <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> tantost <name ref="Eurydice"><c>e</c>uridice</name>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.127b:01"/>de lui se depart et reffuit en <name ref="Hades">enfer</name>, ne
<lb n="OTEA.127b:02"/>plus avoir ne la pot.&#x95; <note>On Christine's treatment of the myth of Orpheus, see J. Cerquiglini-Toulet, "Le nom d'Orphée", Versants 24 (1993), pp. 3-15. </note>Ceste fable peut
<lb n="OTEA.127b:03"/>estre entendue en assez de manieres: <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> pot
<lb n="OTEA.127b:04"/>estre aucun à qui sa femme fu tollue <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.127b:05"/>puis rendue et/ puis la reperdi, ou pot est<abbr type="re"/>
<lb n="OTEA.127b:06"/>chastel ou autre chose;/ mais à n<abbr type="ost"/>re propos
<lb n="OTEA.127b:07"/>peut estre dit que bien quiert <name ref="Eurydice">Euridice</name> en
<lb n="OTEA.127b:08"/><name ref="Hades">enfer</name> qui quiert chose impossible, ne po<abbr type="ur"/>
<lb n="OTEA.127b:09"/>ycelles recouvrer on ne se doit donner
<lb n="OTEA.127b:10"/>merencolie./ Ce meismes dit <name ref="Solon"><choice><sic>Salomo<abbr type="n"/></sic><corr reason="sense" resp="CR" source="Parussa">Solon</corr></choice></name>:
<lb n="OTEA.127b:11"/>"<c>s</c>omme follie est de querre ce qui est
<lb n="OTEA.127b:12"/>impossible à <c>A</c>voir." <note>Dicts and Sayings, Solon, ll. 7-10.</note>
<lb n="OTEA.127b:13"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.lxx.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.127b:14"/>¶ Que il ne doie aler querre <name ref="Eurydice">Euridice</name>
<lb n="OTEA.127b:15"/>en <name ref="Hades">enfer</name> pouons entendre que le bon esp<abbr type="er"/>it
<lb n="OTEA.127b:16"/>ne doit tendre ne requerir à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> chose
<lb n="OTEA.127b:17"/>miraculeuse ne merveillable, qui est appel-
<lb n="OTEA.127b:18"/>lé tempter <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>./ Et dit <name ref="Saint+Augustine"><c>s</c>aint <c>a</c>ugustin</name>
<lb n="OTEA.127b:19"/><name ref="Commentary+on+the+Gospel+of+John">sus l'<c>e</c>uvangile saint <c>j</c>ehan</name> que la req<abbr type="ue"/>ste
<lb n="OTEA.127b:20"/>que la créature fait à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> n'est pas
<lb n="OTEA.127b:21"/>exaulsée quant elle requiert chose qui
<lb n="OTEA.127b:22"/>ne se peut faire ou qui ne se doit faire,
<lb n="OTEA.127b:23"/>ou chose dont elle useroit mauvaisem<abbr type="en"/>t
<lb n="OTEA.127b:24"/>se elle lui estoit ottroyée,/ ou chose qui bles-
<lb n="OTEA.127b:25"/>seroit son ame se elle estoit exaussée.
<lb n="OTEA.127b:26"/>Et pour ce de la misericorde de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>
<lb n="OTEA.127b:27"/>vient se il ne donne mie à la créature
<lb n="OTEA.127b:28"/>chose dont il scet que elle useroit mal. <note>Manipulus florum, Peticio, b. The Manipulus attributes this quote to the 74th chapter of Augustine's work.</note>
<lb n="OTEA.127b:29"/>À ce propos dit <name ref="Saint+James">saint <c>j</c>aques l'appostre</name>
<lb n="OTEA.127b:30"/>en <name ref="Epistle+of+Saint+James">son epistre</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Petitis et non acci-
<lb n="OTEA.127b:31"/>pitis eo q<abbr type="ue"/> male petatis." &#x95; <name ref="Epistle+of+Saint+James">Jacobi</name>
<lb n="OTEA.127b:32"/>.iiii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign></hi><note>You ask and receive not, because you ask amiss. Epistle of Saint James 4:3.</note>
<!-- 7 blank lines  -->
<pb ed="v" n="127"/><layout rend="high within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.127v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="laligned" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi> 
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
</div2><group n=" 71"/><div2 length="4" metre="8" n=" 71" type="rhyming couplets">
<figure place="17" ref="127c"/>
<lb n="OTEA.127c:18"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte  &#x95;.lxxi.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.127c:19"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">S</hi>e drois chevaliers veulx <rhyme>cognoistre</rhyme>, 
<lb n="OTEA.127c:20"/><c>e</c>t fussent ilz enclos en <rhyme>cloistre</rhyme>,
<lb n="OTEA.127c:21"/>L'essay c'on fist à <name ref="Achilles"><rhyme><c>a</c>chilés</rhyme></name>
<lb n="OTEA.127c:22"/>T'apprendra à congnoistre <rhyme>les</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.127c:24"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;.lxxi.</hi></fw> 
<lb n="OTEA.127c:25"/>¶ <name ref="Achilles">A<c>C</c>hilés</name>, ce dit <name ref="Ovide+Moralisé">une fable</name>,<note>On the details that Christine adds to this story, see ed. Parussa, p. 436, n. 71a.</note> fu filz à 
<lb n="OTEA.127c:26"/><name ref="Thetis">la déesse <c>t</c>hetis</name>, <c>E</c>t po<abbr type="ur"/> ce que elle savoit
<lb n="OTEA.127c:27"/>co<abbr type="m"/>me déesse que <add evidence="same ink colour" place="superscript" type="scribe">se</add> son filz hantoit armes 
<lb n="OTEA.127c:28"/>il y mourroit,/ elle, qui trop l'amoit de
<lb n="OTEA.127c:29"/>grant amour, le cella/ en vesture de
<lb n="OTEA.127c:30"/>pucelle et voiler le fist co<abbr type="m"/>me nonne
<lb n="OTEA.127c:31"/>en l'abbaye <name ref="Vesta">la déesse</name> <c>v</c>esta;/ longue-
<lb n="OTEA.127c:32"/>ment fu celez <name ref="Achilles"><c>a</c>chillés</name> tant que au-
<lb n="OTEA.127c:33"/>ques fu parcreus./ <c>e</c>t dist <name ref="Ovide+Moralisé">la fable</name> q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.127c:34"/>là engendra <name ref="Pyrrhus"><c>p</c>irrus</name>, qui fu moult
<lb n="OTEA.127c:35"/>chevalereux, en la fille <name ref="Hystrus">le <c>R</c>oy <c>h</c>y-
<lb n="OTEA.127c:36"/>strus</name>./ Adont co<abbr type="m"/>mencerent <name ref="Trojan+War">les grans
<lb n="OTEA.127c:37"/>guerres troyennes</name> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> sorent <name ref="Greeks">les <c>g</c>recs</name>
<lb n="OTEA.127c:38"/>par leurs sors que neccessité leur <choice><sic>es</sic><corr reason="redundancy; word written in full in next column" resp="CR" source="ms"/></choice>
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.127d:01"/>estoit <name ref="Achilles"><c>a</c>chillés</name> avoir;/ par tout fu quis
<lb n="OTEA.127d:02"/>mais nouvelles n'en pot estre ouÿe.&#x95; <name ref="Ulysses"><c>u</c>li-
<lb n="OTEA.127d:03"/>xés</name>, qui trop fu plain de grant malice
<lb n="OTEA.127d:04"/>et par tout le queroit, vint au temple,
<lb n="OTEA.127d:05"/>mais comme il n'en peust appercevoir
<lb n="OTEA.127d:06"/>la verité, s'avisa de grant malice <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> cau-
<lb n="OTEA.127d:07"/>telle./ Adont aneles, guimp<del rend="bottom stroke crossed out to make a crude l" type="scribe/corrector">h</del><add evidence="bottom stroke of initial h crossed out" place="inline" type="scribe/corrector"/>es con<g en="belts" fr="ceintures" lemma="courroie">ro-
<lb n="OTEA.127d:08"/>yes</g> et de tous joyaulx à dames prist
<lb n="OTEA.127d:09"/><c>u</c>lixés, et avec ce armes à chevaliers bel-
<lb n="OTEA.127d:10"/>les et cointes et tout getta en my la
<lb n="OTEA.127d:11"/>place present les dames,/ et dist que
<lb n="OTEA.127d:12"/>chacune prensist le mieulx à sa plai-
<lb n="OTEA.127d:13"/>sance./ <c>e</c>t adont, comme toute chose traye
<lb n="OTEA.127d:14"/>à sa nature, les dames coururent aux
<lb n="OTEA.127d:15"/>joyaulx <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> <name ref="Achilles">Achilés</name> saisi les armes, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.127d:16"/>lors le court embracier <name ref="Ulysses"><c>u</c>lixés</name>/ et dist
<lb n="OTEA.127d:17"/>que ce estoit ce qu'il queroit./ <c>e</c>t par ce
<lb n="OTEA.127d:18"/>que les chevaliers doivent estre plus
<lb n="OTEA.127d:19"/>enclins aux armes que aux cointeries
<lb n="OTEA.127d:20"/>mignotes qui aux dames appartie<abbr type="n"/>ne<abbr type="n"/>t,
<lb n="OTEA.127d:21"/>veult dire l'auctorité que à ce peut
<lb n="OTEA.127d:22"/>on congnoistre le droit chevalier.&#x95; À
<lb n="OTEA.127d:23"/>ce propos dist <name ref="John+of+Legnano"><c>l</c>eginon</name>:/ "<c>l</c>e chevalier 
<lb n="OTEA.127d:24"/>n'est congneu fors aux armes."/ <note>Quote possibly found in John of Legnano's 'De bello'.</note>Et
<lb n="OTEA.127d:25"/>dit <name ref="Hermes"><c>h</c>ermés</name>: "<c>e</c>spreuves les hommes
<lb n="OTEA.127d:26"/>avant que tu y ayes ferme fiance."<note>Dicts and Sayings, Hermes, ll. 112-13.</note>
<lb n="OTEA.127d:27"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">&#x95; <c>a</c>llegorie &#x95;  &#x95;.lxxi.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.127d:28"/>¶ Où il est dit se drois chevaliers veulx
<lb n="OTEA.127d:29"/>congnoistre, &#x95; nous pouons p<abbr type="re"/>ndre q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.127d:30"/>le chevalier <name ref="Jesus+Christ"><c>i</c>h<abbr type="es"/>ucrist</name> doit estre cogneu
<lb n="OTEA.127d:31"/>aux armes de bonnes opperacions; <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.127d:32"/>que ce ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r ait le loyer deu aux bons,
<lb n="OTEA.127d:33"/>dit <name ref="Saint+Jerome">saint <c>j</c>erome</name> en <name ref="Epistles+of+Saint+Jerome">une epistre</name> q<abbr type="ue"/> la
<lb n="OTEA.127d:34"/>justice de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> aussi co<abbr type="m"/>me elle ne lais-
<lb n="OTEA.127d:35"/>se nul mal inpuny/ aussi ne laisse el-
<lb n="OTEA.127d:36"/>le nul b<abbr type="ie"/>n inremuneré;&#x95; si ne doit do<abbr type="n"/>c-
<lb n="OTEA.127d:37"/>ques aux bons nul labour sembler dur
<lb n="OTEA.127d:38"/>ne nul temps lonc qua<abbr type="n"/>t ilz atte<abbr type="n"/>de<abbr type="n"/>t
<pb ed="r" n="128"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="OTEA.128r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95;.xvii.&#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.128a:01"/>la gloire p<abbr type="ar"/>dur<choice><sic>ana</sic><corr reason="sense" resp="CR" source="DMF">a</corr></choice>ble en loyer&#x95;. <note>The second part of this quote is found in the Manipulus florum, both under Gloria eterna, y, and Labor, f.</note>pour ce dit
<lb n="OTEA.128a:02"/><name ref="Scripture">la <c>s</c>ainte <c>e</c>scripture</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Confortamini <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.128a:03"/>non dissolvantur manus vestre/ erit
<lb n="OTEA.128a:04"/>enim merces operi vestro." <c>s</c>ecundi <name ref="Paralipomenon"><c>p</c>a-
<lb n="OTEA.128a:05"/>ralipomenon</name> &#x95;.xv.<num type="ordinal">mo</num>&#x95; capitulo.</foreign></hi>.<note>Take courage and do not let your hands be weakened, for there shall be a reward for your work." 2 Par. 15:7.</note>
</div2><group n=" 72"/><div2 length="4" metre="8" n=" 72" type="rhyming couplets">
<figure place="18" ref="128a"/>
<lb n="OTEA.128a:24"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .lxxii.&#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.128a:25"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">N</hi>'estrives à <name ref="Atalanta"><rhyme>Athalenta</rhyme></name>
<lb n="OTEA.128a:26"/>Car plus que toy gra<abbr type="n"/>t <rhyme>tale<abbr type="n"/>t a</rhyme>
<lb n="OTEA.128a:27"/>De fort courre, c'est son <rhyme>mestier</rhyme>;
<lb n="OTEA.128a:28"/>De tel cours tu n'as nul <rhyme>mestier</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.128a:30"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose  &#x95;.lxxii.</hi></fw> 
<lb n="OTEA.128a:31"/>¶ <name ref="Atalanta">A<c>T</c>halenta</name> fu une nimphe de gra<abbr type="n"/>t be-
<lb n="OTEA.128a:32"/>auté,/ mais <g en="terrible, awful" fr="terrible, pénible" lemma="divers" type="">diverse</g> estoit sa destinée,/ car
<lb n="OTEA.128a:33"/>pour cause d'elle plusieurs perdirent la
<lb n="OTEA.128a:34"/>vie./ <c>c</c>este damoiselle pour sa grant beau-
<lb n="OTEA.128a:35"/>té fu de plusieurs couvoitée à avoir en
<lb n="OTEA.128a:36"/>mariage,/ mais un tel edit estoit fait q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.128a:37"/>nul l'aroit se il ne la vaincoit au cours;
<lb n="OTEA.128a:38"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> se elle vainquoit il devoit mourir./ De
<lb n="OTEA.128a:39"/>merveilleuse isnelleté estoit <name ref="Atalanta">Athale<abbr type="n"/>ta</name>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.128b:01"/>si que nul ne la pouoit au cours attaindre,
<lb n="OTEA.128b:02"/><c>E</c>t par celle voye plusieurs moururent.
<lb n="OTEA.128b:03"/>Cestui cours peut estre entendu en plu-
<lb n="OTEA.128b:04"/>sieurs manieres:/ et pot estre aucune chos<abbr type="e"/>
<lb n="OTEA.128b:05"/>moult couvoitée de plusieurs,/ mais
<lb n="OTEA.128b:06"/>sans grant traveil nul ne la pouoit a-
<lb n="OTEA.128b:07"/>voir./ <c>l</c>e cours que celle faisoit/ c'est la
<lb n="OTEA.128b:08"/>deffense ou resistance de la chose,/ <c>E</c>t
<lb n="OTEA.128b:09"/>mesmement peut estre nottée la fable où
<lb n="OTEA.128b:10"/>plusieurs font grant estrif sans nec-
<lb n="OTEA.128b:11"/>cessité.&#x95; Si veult dire <name ref="Anonymous+Authority">l'auctorité</name> que à 
<lb n="OTEA.128b:12"/>homme dur et courageux ne lui doit
<lb n="OTEA.128b:13"/>chaloi<choice><sic>t</sic><corr reason="syntax" resp="CR" source="grammar">r</corr></choice> de trop estriver/ de choses inuti-
<lb n="OTEA.128b:14"/>les qui ne sont touchans son honneur
<lb n="OTEA.128b:15"/>ne dont il lui puist chaloir,/ <c>c</c>ar mains
<lb n="OTEA.128b:16"/>grans maulx sont maintefois ensui-
<lb n="OTEA.128b:17"/>vis par tel estrif./ Et dit <name ref="Thescile"><c>t</c>hesille</name>: "Tu
<lb n="OTEA.128b:18"/>dois faire ce qui est <add evidence="caret" place="superscript" type="scribe">le pl<abbr type="us"/></add> prouffitable au
<lb n="OTEA.128b:19"/>corps et le plus couvenable à l'ame <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.128b:20"/>fuyr le contraire." <note>Dicts and Sayings, Thescile, ll. 8-10.</note>
<lb n="OTEA.128b:21"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.lxxii.&#x95; </hi></fw>
<lb n="OTEA.128b:22"/>¶ N'estrives à <name ref="Atalanta">Athalenta</name>, pouons
<lb n="OTEA.128b:23"/>entendre que le bon esperit ne se doit poi<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.128b:24"/>empecher de chose que le monde face ne
<lb n="OTEA.128b:25"/>en quel gouvernement il soit. Et <add evidence="script and caret" place="superscript" type="scribe">de ce</add> dit
<lb n="OTEA.128b:26"/><name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>ugustin</name> en <name ref="Epistles+of+Saint+Augustine">un epistre</name> que le mo<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.128b:27"/>de est plus perilleux quant il est souëf
<lb n="OTEA.128b:28"/>aux créatures que quant il est <add evidence="erasure and correction preparation at right" place="inline" type="scribe/corrector">aspre</add>; 
<lb n="OTEA.128b:29"/>mais plus le voit on <g en="inhospitable" fr="dur, pénible" lemma="moleste" type="">moleste</g> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> moins s'en
<lb n="OTEA.128b:30"/>doit on empescher,/ et moins quant il
<lb n="OTEA.128b:31"/>attrait à son amour que quant il do<abbr type="n"/>
<lb n="OTEA.128b:32"/>ne occasion d'estre despité. &#x95;<note>Manipulus florum, Mundus, c, that attributes this quote to Augustine's Confessions.</note> À ce propos
<lb n="OTEA.128b:33"/>dit <name ref="Saint+John+the+Evangelist">saint <c>j</c>ehan l'euvangeliste</name> en sa
<lb n="OTEA.128b:34"/><name ref="1+John">premiere <c>e</c>pistre</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Si quis diligit
<lb n="OTEA.128b:35"/>mundum non est caritas patris
<lb n="OTEA.128b:36"/>in eo."&#x95; <name ref="1+John">prime <c>j</c>ohannis</name> &#x95;.ii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign></hi><note>If anyone loves the world, the charity of the Father is not in him. 1 John 2:15. </note>
<!-- 3 blank lines here -->
<pb ed="v" n="128"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.128v:01"/><hi rend="red">L'epistre</hi> 
<cb n="c"/><layout ruledLines="39" writtenLines="41"/>
</div2><group n=" 73"/><div2 length="4" metre="8" n=" 73" type="rhyming couplets">
<figure place="18" ref="128c"/>
<lb n="OTEA.128c:19"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;.lxxiii.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.128c:20"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">C</hi>omme <name ref="Paris"><c>p</c>aris</name> ne juges <rhyme>pas</rhyme>, <note>note paragraph mark added after vine decoration</note>
<lb n="OTEA.128c:21"/>Car on reçoit maint dur <rhyme>repas</rhyme>
<lb n="OTEA.128c:22"/>Par male sentence <rhyme>ottroyer</rhyme>;
<lb n="OTEA.128c:23"/>Plusieurs en ont eu mal <rhyme>loyer</rhyme></fw>.<l n=" 4"/> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.128c:25"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;   &#x95; .lxxiii.</hi></fw>
<lb n="OTEA.128c:26"/>¶ Dit <name ref="Ovide+Moralisé">la fable</name> que les &#x95;.iii.&#x95; déesses de gra<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.128c:27"/>poissance, c'est à  savoir <name ref="Pallas+Athena"><c>p</c>allas</name> déesse de
<lb n="OTEA.128c:28"/>savoir, <name ref="Juno">Juno</name> déesse d'avoir et <name ref="Venus"><c>v</c>enus</name> dées-
<lb n="OTEA.128c:29"/>se d'amours, vindrent devant <name ref="Paris"><c>p</c>aris</name> tena<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.128c:30"/>une pomme d'or qui disoit: "<c>s</c>oit donnée à 
<lb n="OTEA.128c:31"/>la plus belle et plus poissant."/ <c>d</c>e celle
<lb n="OTEA.128c:32"/>pomme fu grant descort,/ car chacune di-
<lb n="OTEA.128c:33"/>soit que avoir la devoit./ Et <add evidence="lighter ink and caret" place="superscript" type="scribe/corrector">co<abbr type="m"/>me</add> sus <name ref="Paris"><c>p</c>aris</name>
<lb n="OTEA.128c:34"/>se fussent mises de cel discort,/ <name ref="Paris"><c>p</c>aris</name>
<lb n="OTEA.128c:35"/>diligemment volt enquerre la force <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.128c:36"/>poissance de chacune à par soy.&#x95; Lors
<lb n="OTEA.128c:37"/>dist <name ref="Pallas+Athena"><c>p</c>allas</name>: "<c>j</c>e suis déesse de chevalerie
<lb n="OTEA.128c:38"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> de sagece/ et par moy sont departies
<lb n="OTEA.128c:39"/>armes aux chevaliers <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> sciences aux
<lb n="OTEA.128c:40"/>clercs, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> se tu la pomme me veulx donner,
<lb n="OTEA.128c:41"/>saches que sur tous te feray chevalereux
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.128d:01"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> tous passeras en toutes sciences."
<lb n="OTEA.128d:02"/>¶ Après dist <name ref="Juno">Juno</name> déesse d'avoir <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> de
<lb n="OTEA.128d:03"/>seigneurie: "<c>p</c>ar moy sont departis les <del rend="scored out" type="scribe">grans</del>
<lb n="OTEA.128d:04"/>grans tresors au monde et se la po<abbr type="m"/>me me
<lb n="OTEA.128d:05"/>veulx donner, riche et poissant te feray
<lb n="OTEA.128d:06"/>plus que nul autre. ¶ Après parla <name ref="Venus"><c>v</c>en<abbr type="us"/></name>
<lb n="OTEA.128d:07"/>par moult amoureuses paroles/ et dist:
<lb n="OTEA.128d:08"/>"<c>j</c>e suis celle qui tient escole d'amours <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.128d:09"/>de joliveté et qui les folz fais estre sages
<lb n="OTEA.128d:10"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> les sages fais foloier et les riches fais
<lb n="OTEA.128d:11"/>mendier et les exillez enrichir, ne il n'est
<lb n="OTEA.128d:12"/>poissance qui à la moye se compare; <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> se
<lb n="OTEA.128d:13"/>tu la pomme me veulx donner, l'amour
<lb n="OTEA.128d:14"/>à la <name ref="Helen+of+Troy">belle <c>h</c>elaine de <c>g</c>rece</name> te sera p<abbr type="ar"/> moy
<lb n="OTEA.128d:15"/>donnée, qui plus te pourray valoir que
<lb n="OTEA.128d:16"/>ne feroit quelconques richece./ Et adont
<lb n="OTEA.128d:17"/><name ref="Paris"><c>p</c>aris</name> donna sa sentence et renonça à che-
<lb n="OTEA.128d:18"/>valerie et à sagece et à richece/ pour <name ref="Venus"><c>v</c>en<abbr type="us"/></name>,
<lb n="OTEA.128d:19"/>à qui il donna la pomme, pour la q<abbr type="ue"/>lle
<lb n="OTEA.128d:20"/>achoison fu puis <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name> destruite.
<lb n="OTEA.128d:21"/>¶ Si est à entendre que par ce que <name ref="Paris"><c>p</c>a-
<lb n="OTEA.128d:22"/>ris</name> ne fu point chevalereux/ ne moult
<lb n="OTEA.128d:23"/>de richece ne lui chalu,/ mais en amo<abbr type="ur"/>s
<lb n="OTEA.128d:24"/>furent toutes ses pensées, est entendu
<lb n="OTEA.128d:25"/>que à <name ref="Venus"><c>v</c>enus</name> donna la pomme d'or./
<lb n="OTEA.128d:26"/>Et pour ce dit au bon chevalier que
<lb n="OTEA.128d:27"/>semblablement ne doit faire./ Et dit
<lb n="OTEA.128d:28"/><name ref="Pythagoras"><c>p</c>ittagoras</name>: "<c>l</c>e juge qui ne juge juste-
<lb n="OTEA.128d:29"/>ment dessert tout mal." <note>Dicts and Sayings, Pythagoras, l. 47.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.128d:31"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.lxxiii.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.128d:32"/>¶ <name ref="Paris">Paris</name> qui jugia follement,/ <c>C</c>'est q<abbr type="ue"/> le
<lb n="OTEA.128d:33"/>bon esperit se -\  doit garder de faire
<lb n="OTEA.128d:34"/>jugement sus autrui./ <c>d</c>e ce parle <name ref="Saint+Augustine">sai<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.128d:35"/><c>a</c>ugustin</name> <name ref="Against+the+Manichees">contre les <c>m</c>anichées</name> que &#x95;.ii.&#x95;
<lb n="OTEA.128d:36"/>choses sont que nous devons par es-
<lb n="OTEA.128d:37"/>pecial eschever:/ <c>J</c>ugement sus au-
<lb n="OTEA.128d:38"/>trui, premierement/ <c>C</c>ar nous ne
<lb n="OTEA.128d:39"/>savons de quel courage sont les
<pb ed="r" n="129"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.129r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95; xvii &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.129a:01"/>choses faites,/ <c>L</c>es quelles condampner c'est
<lb n="OTEA.129a:02"/>grant presompcion,/ <c>S</c>i le devons interpre-
<lb n="OTEA.129a:03"/>ter en la meilleur partie;&#x95; <c>S</c>econdem<abbr type="en"/>t
<lb n="OTEA.129a:04"/>car nous ne sommes pas certains quielx
<lb n="OTEA.129a:05"/>seront ceulx qui à present sont bons ou
<lb n="OTEA.129a:06"/>mauvais.&#x95; <c>à </c> ce propos dit <name ref="Jesus+Christ"><c>n</c><abbr type="ost"/>res<abbr type="eigneur"/></name> en <name ref="Gospel">l'<c>e</c>u-
<lb n="OTEA.129a:07"/>vangile</name>: <hi rend="red">&#x95; <foreign xml:lang="lat">"Nolite iudicare et non
<lb n="OTEA.129a:08"/>iudicabimini/ in quo e<abbr type="n"/>i<abbr type="m"/> iudicio
<lb n="OTEA.129a:09"/>iudicav<abbr type="er"/>itis iudicabimini." <name ref="Matthew"><c>m</c>athei</name> &#x95;.vii.&#x95;<num type="ordinalred">o</num> c<abbr type="apitulo"/>.</foreign> &#x95;</hi><note>Judge and you shall not be judged, for with what judgment you judge, you shall be judged. Matthew 7:1-2.</note>
</div2><group n=" 74"/><div2 length="4" metre="8" n=" 74" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="129a"/>
<lb n="OTEA.129a:29"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .lxxiiii.</hi></fw>
<lb n="OTEA.129a:30"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">E</hi>n <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> la grant <rhyme>déesse</rhyme> 
<lb n="OTEA.129a:31"/>Ne te fïes n'en sa <rhyme>promesse</rhyme>,
<lb n="OTEA.129a:32"/>Car en/ pou d'eure elle se <rhyme>change</rhyme>,
<lb n="OTEA.129a:33"/>Le plus hault souvent gecte <rhyme>en</rhyme> fa<abbr type="n"/>ge.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.129a:35"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95; &#x95;.lxxiiii.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.129a:36"/>¶ <name ref="Fortune">Fortune</name>, selon la maniere de parler des
<lb n="OTEA.129a:37"/>poetes, peut bien estre appellée la gra<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.129a:38"/>déesse,/ <c>C</c>ar par elle nous veons le cours 
<lb n="OTEA.129a:39"/>des choses mondaines gouverner; <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> po<abbr type="ur"/>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.129b:01"/>ce que elle promet à maint assez prosperi-
<lb n="OTEA.129b:02"/>tez et de fait en donne à aucuns <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> les retolt
<lb n="OTEA.129b:03"/>en petit d'eure quant il lui plaist,/ dit au
<lb n="OTEA.129b:04"/>bon chevalier que il ne se doit fyer en ses
<lb n="OTEA.129b:05"/>promesses/ ne desconforter en ses adver-
<lb n="OTEA.129b:06"/>sitez. <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice> dit <name ref="Socrates">Socratés</name>: "<c>l</c>es tours de <name ref="Fortune"><c>f</c>ortu-
<lb n="OTEA.129b:07"/>ne</name> sont comme <g en="traps" fr="ruses, pièges" lemma="engin">engins</g>."
<lb n="OTEA.129b:08"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.lxxiiii.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.129b:09"/>¶ Pour ce que il dit que il ne se doit fyer en
<lb n="OTEA.129b:10"/><name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name>, pouons entendre que le bon espe-
<lb n="OTEA.129b:11"/>rit doit fuyr et desprisier les delices du
<lb n="OTEA.129b:12"/>monde. <c>d</c>e ce dit <name ref="Boethius"><c>b</c>oèce</name> oû tiers livre de
<lb n="OTEA.129b:13"/><name ref="Consolation+of+Philosophy"><c>c</c>onsolacion</name> que la felicité des <name ref="Epicureans"><c>e</c>picurie<abbr type="n"/>s</name>
<lb n="OTEA.129b:14"/>doit estre appellée infelicité,/ car c'est la
<lb n="OTEA.129b:15"/>vraye plaine et parfaicte felicité qui
<lb n="OTEA.129b:16"/>peut l'omme faire <g en="noble" fr="noble" lemma="suffisant" type="">souffisant</g>,/ puissa<abbr type="n"/>t,
<lb n="OTEA.129b:17"/>reverend, <g en="great" fr="d'une grande importance" lemma="solennel">sollempnel</g> et joyeux,/ <c>L</c>es
<lb n="OTEA.129b:18"/>quieulx <choice><sic>addicions</sic><corr reason="sense" resp="CR" source="Parussa">condicions</corr></choice> ne prestent point
<lb n="OTEA.129b:19"/>les choses où les mondains mettent leur
<lb n="OTEA.129b:20"/>felicité. <note>Boethius, Consolation, p. </note><c>p</c>our ce dit <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> par <name ref="Isaias">le prophete</name>:
<lb n="OTEA.129b:21"/><hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Popule meus qui te beatum dicunt
<lb n="OTEA.129b:22"/>ipsi te decipiunt." <name ref="Isaias"><c>y</c>saÿe</name> &#x95;.iii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign></hi><note>O my people, those who call you blessed, they themselves deceive you. Isaias 3:12. </note>
</div2><group n=" 75"/><div2 length="4" metre="8" n=" 75" type="rhyming couplets">
<figure place="17" ref="129b"/>
<pb ed="v" n="129"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.129v:01"/><hi rend="red">L'<c>e</c>pistre</hi> 
<cb n="c"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
<lb n="OTEA.129c:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">&#x95;<c>t</c><choice><corr reason="incomplete" resp="JL">exte</corr></choice>&#x95;   .lxxv.</hi></fw> <note>The rubric is written above the ruled space. This is the only instance where 'texte' is not written out in full.</note>
<lb n="OTEA.129c:02"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">P</hi>our guerre emprendre et <rhyme>avancier</rhyme>,
<lb n="OTEA.129c:03"/>Ne fay pas <name ref="Paris"><c>p</c>aris</name> <rhyme>commencier</rhyme>,
<lb n="OTEA.129c:04"/>Car mieulx saroit, je n'en doubt <rhyme>mie</rhyme>,
<lb n="OTEA.129c:05"/>Soy deduire ès beaulx bras <rhyme>s'amie</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.129c:07"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;.lxxv.&#x95; </hi></fw>
<lb n="OTEA.129c:08"/>¶ <note>The paragraph mark overlays decorative vine.</note> <name ref="Paris"><s>P</s>aris</name> ne fu mie condicionné aux armes,
<lb n="OTEA.129c:09"/>mais du tout à amours./ Et pour ce
<lb n="OTEA.129c:10"/>veult dire que le bon chevalier ne doit
<lb n="OTEA.129c:11"/>mie faire chevetaine de son ost ne de
<lb n="OTEA.129c:12"/>ses <g en="troops" fr="corps de troupe" lemma="bataille" type="">batailles</g> chevalier non condicio<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.129c:13"/>né aux armes./ Et pour ce dit <name ref="Aristotle">Aristote</name>
<lb n="OTEA.129c:14"/>à <name ref="Alexander"><c>a</c>lixandre</name>:/ "Tu dois establir conne-
<lb n="OTEA.129c:15"/>stable de ta chevalerie cellui que tu
<lb n="OTEA.129c:16"/>sentiras sage et expert en armes." 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.129c:18"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;   &#x95;.lxxv.&#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.129c:20"/>¶ <s>Q</s>ue à  <name ref="Paris"><s>P</s>aris</name> ne face guerre en-
<lb n="OTEA.129c:21"/>commencier, c'est que le bon esperit ten-
<lb n="OTEA.129c:22"/>dant à la seule chevalerie du ciel, do-
<lb n="OTEA.129c:23"/>it <add evidence="erasure and dash" place="inline" type="scribe/corrector">du -</add> tout/ estre soubstrait du mo<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.129c:24"/>de et avoir esleue la vie contemplati-
<lb n="OTEA.129c:25"/>ve./ <c>e</c>t dist <name ref="Saint+Gregory">saint <c>g</c>regoire</name> <name ref="Sermon+on+Ezechiel">sur <c>e</c>zechiel</name>
<lb n="OTEA.129c:26"/>que la vie contemplative à bon droit
<lb n="OTEA.129c:27"/>est preferée à la vie active co<abbr type="m"/>me la 
<lb n="OTEA.129c:28"/>plus digne et la plus grant,/ car la
<lb n="OTEA.129c:29"/>vie active se traveille en labour de
<lb n="OTEA.129c:30"/>la vie presente,/ mais la vie contem-
<lb n="OTEA.129c:31"/>plative si commence ja à gouster la
<lb n="OTEA.129c:32"/>saveur du repos <g en="future" fr="futur" lemma="avenir" type="adj. m. s.">avenir</g>./ <note>Manipulus florum, Contemplacio, k. </note>Et pour
<lb n="OTEA.129c:33"/>ce de <name ref="Mary+Magdalene"><c>m</c>arie <c>m</c>agdelaine</name>, <note>It was common in the Middle Ages to identify Mary Magdalene with Mary the sister of Martha.</note> par qui
<lb n="OTEA.129c:34"/>contemplacion est figurée, dit <name ref="Gospel">l'<c>e</c>u-
<lb n="OTEA.129c:35"/>vangile</name>:&#x95; <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Optimam partem ele-
<lb n="OTEA.129c:36"/>git sibi <name ref="Mary"><c>m</c>aria</name> que non auffere-
<lb n="OTEA.129c:37"/>tur ab ea in eternu<abbr type="m"/>./"K <name ref="Luke"><c>l</c>uce</name> &#x95;.x.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>."</foreign></hi><note>Mary has chosen the best part for herself, that shall not be taken away from her in eternity. Luke 10:42. Christine adds the words 'sibi' and 'in eternum' to the Vulgate text.</note>
<!-- 3 blank lines -->
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
</div2><group n=" 76"/><div2 length="4" metre="8" n=" 76" type="rhyming couplets">
<figure place="18" ref="129d"/>
<lb n="OTEA.129d:19"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;.lxxvi.&#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.129d:20"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">N</hi>e te chaille de nul <rhyme>gaitier</rhyme>, 
<lb n="OTEA.129d:21"/>Mais t'en va toudis ton <rhyme>sentier</rhyme>;
<lb n="OTEA.129d:22"/><name ref="Cephalus">Cephalus</name> o son <rhyme>glavellot</rhyme>
<lb n="OTEA.129d:23"/>Le t'apprent, et <name ref="Lot's+wife">la femme <rhyme><c>l</c>oth</rhyme></name>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.129d:25"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;.lxxvi.</hi></fw>
<lb n="OTEA.129d:26"/>¶ <note>Paragraph mark added after vine.</note> <name ref="Cephalus">Cephalus</name> fu un ancian chevalier,
<lb n="OTEA.129d:27"/><c>E</c>t dit <name ref="Ovide+Moralisé">une fable</name> que toute sa vie se estoit
<lb n="OTEA.129d:28"/>moult deduit <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> delicté en deduit de
<lb n="OTEA.129d:29"/>chace et à merveilles savoit bien giter
<lb n="OTEA.129d:30"/>un glavellot que il avoit, qui avoit
<lb n="OTEA.129d:31"/>tele proprieté que ja ne fust getté en
<lb n="OTEA.129d:32"/>vain et tout occioit quanque il attai-
<lb n="OTEA.129d:33"/>gnoit./ <c>e</c>t pour ce que accoustumé avoit
<lb n="OTEA.129d:34"/>de se lever par matin et aler en la fo-
<lb n="OTEA.129d:35"/>rest la <g en="wild animals" fr="bêtes sauvages, gibier" lemma="sauvagine1" type="">sauvagine</g> gaiter, sa femme en
<lb n="OTEA.129d:36"/>fu en grant jalousie de doubte que
<lb n="OTEA.129d:37"/>d'autre que d'elle fust amoureux./ Et
<lb n="OTEA.129d:38"/>pour la verité savoir, ala après pour
<lb n="OTEA.129d:39"/>lui gaitier. <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice>  <name ref="Cephalus"><c>c</c>ephalus</name>, qui oû bois estoit,
<pb ed="r" n="130"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.130r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95; .xvii. &#x95;</fw></hi> 
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.130a:01"/>quant il ouÿ la fueille bruyre où sa femme
<lb n="OTEA.130a:02"/>se cachoit, cuida que sauvagine fust.&#x95; Ata<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.130a:03"/>lança son glaivelot et <name ref="Procris">sa femme</name> <del rend="expunctuated and scored out in red" type="scribe/rubricator/corrector">occist</del> atai<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.130a:04"/>si l'occist./ Dolent fu de la mesaventure <name ref="Cephalus"><c>c</c>epha-
<lb n="OTEA.130a:05"/>lus</name>, mais remede n'y pot estre mis./ <name ref="Lot's+wife">La fe<abbr type="m"/>me
<lb n="OTEA.130a:06"/><c>l</c>oth</name>, comme tesmongne <name ref="Scripture">la <c>s</c>ainte <c>e</c>scripture</name>,
<lb n="OTEA.130a:07"/>se retourna arriere contre le commandem<abbr type="en"/>t
<lb n="OTEA.130a:08"/>de l'ange quant elle ouÿ derriere soy fon-
<lb n="OTEA.130a:09"/>dre les &#x95;.v.&#x95; citez,/ et pour ce fu tantost tour-
<lb n="OTEA.130a:10"/>née en une mace de <c>S</c>el./ <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice> comme toutes
<lb n="OTEA.130a:11"/>telles choses soient figurées, y peut estre
<lb n="OTEA.130a:12"/>mis assez d'entendemens;/ mais à le p<abbr type="re"/>n-
<lb n="OTEA.130a:13"/>dre à la verité pour exemple: nul bon ne
<lb n="OTEA.130a:14"/>se doit delicter à autrui gaitier en chos<abbr type="e"/>
<lb n="OTEA.130a:15"/>qui ne lui peut appartenir./ <c>e</c>t comme
<lb n="OTEA.130a:16"/>nul ne vouldroit estre gaitez, | dit <name ref="Hermes"><c>h</c>ermés</name>: 
<lb n="OTEA.130a:17"/>"<c>n</c>e fais à ton compaignon ne que tu vou-
<lb n="OTEA.130a:18"/>droyes que il te feist, et ne vueilles ten-
<lb n="OTEA.130a:19"/>dre les las pour prendre les hommes ne
<lb n="OTEA.130a:20"/>pourchacier leur dommage par agait
<lb n="OTEA.130a:21"/>ne par cautelle, car au derrenier tour-
<lb n="OTEA.130a:22"/>neroit sur toy."<note>Dicts and Sayings, Hermes, ll. 57-59.</note>
<lb n="OTEA.130a:23"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .lxxvi.</hi></fw>
<lb n="OTEA.130a:24"/>¶ Que il ne lui doit chaloir de nul gaitier
<lb n="OTEA.130a:25"/>peut estre entendu que le bon esperit ne
<lb n="OTEA.130a:26"/>se doit donner peine de savoir le fait d'au-
<lb n="OTEA.130a:27"/>trui ne d'enquerir d'autrui nouvelles. <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice>
<lb n="OTEA.130a:28"/>dit <name ref="John+Chrysostom">saint <c>j</c>ehan <c>c</c>risostome</name> <name ref="Homilies+on+Matthew">sus l'euva<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.130a:29"/>gile de saint <c>m</c>athieu</name>/: "Comment, dist
<lb n="OTEA.130a:30"/>il, ès fais d'autrui vois tu tant de petites 
<lb n="OTEA.130a:31"/>deffautes et en tes propres fais tu lais-
<lb n="OTEA.130a:32"/>ses passer tant grandes deffaultes? <c>s</c>e
<lb n="OTEA.130a:33"/>tu t'aimes mieulx que ton prochain, po<abbr type="ur"/>
<lb n="OTEA.130a:34"/>quoy <g en="bother with" fr="t'occupes-tu" lemma="empêcher">t'empesches tu de</g> ses fais et lais-
<lb n="OTEA.130a:35"/>ses les tiens?&#x95; Soies premierement dili-
<lb n="OTEA.130a:36"/>gent de considerer tes fais/, <c>E</c>t puis <abbr type="con"/>si-
<lb n="OTEA.130a:37"/>dere les fais d'autrui.&#x95; <note>Manipulus florum, Consideracio sui, y.</note>À ce propos dit
<lb n="OTEA.130a:38"/><name ref="Jesus+Christ"><c>n</c><abbr type="ost"/>re <c>s</c>eigneur</name> en <name ref="Gospel">l'<c>e</c>uvangile</name>" <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Quid
<lb n="OTEA.130a:39"/>autem vides festucam in occulo fratris    
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.130b:01"/>tui/ trabem autem in occulo tuo
<lb n="OTEA.130b:02"/>non vides? &#x95;"  <name ref="Matthew"><c>m</c>athey</name> &#x95; .vii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign></hi><note>Why do you see the speck in your brother's eye but fail to notice the beam in your own? Matthew 7:3.</note>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
</div2><group n=" 77"/><div2 length="4" metre="8" n=" 77" type="rhyming couplets">
<figure place="20" ref="130b"/>
<lb n="OTEA.130b:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="CR" source="layout">Texte .lxxvii.&#x95;</supplied> 
<lb n="OTEA.130b:23"/><hi rend="cap2">N</hi>e desprises pas le <rhyme>conseil</rhyme> 
<lb n="OTEA.130b:24"/><name ref="Helenus"><c>h</c>elenus</name>, je le te <rhyme>conseil</rhyme>,
<lb n="OTEA.130b:25"/>Car souvent avient maint <rhyme>do<abbr type="m"/>mages</rhyme> 
<lb n="OTEA.130b:26"/>Par non vouloir croire les <rhyme>sages</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.130b:28"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose .lxxvii.&#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.130b:29"/>¶ <name ref="Helenus">Helenus</name> fu frere <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> filz <name ref="Priam"><c>p</c>riant</name>, le
<lb n="OTEA.130b:30"/>roy de <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name>; moult fu sage clerc <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.130b:31"/>plain de science,&#x95; <c>S</c>i desconseilla tant
<lb n="OTEA.130b:32"/>comme il pot que <name ref="Paris"><c>p</c>aris</name> n'alast en <name ref="Greece"><c>g</c>rece</name>
<lb n="OTEA.130b:33"/>ravir <name ref="Helen"><c>h</c>elaine</name>;/ mais il n'en fu mie
<lb n="OTEA.130b:34"/>creus, dont grant dommage vint aux
<lb n="OTEA.130b:35"/><name ref="Trojans"><c>t</c>royens</name>. <c>p</c>our ce dit au bon chevalier q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.130b:36"/>les sages on doit croire et leur conseil. 
<lb n="OTEA.130b:37"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice> dit <name ref="Hermes"><c>h</c>ermés</name>: "<c>q</c>ui honnore les sages
<lb n="OTEA.130b:38"/>et use de leur conseil est perpetuel."
<!-- 1 blank line -->
<pb ed="v" n="130"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.130v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi> 
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.130c:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .lxxvii.&#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.130c:02"/>¶ <name ref="Helenus"><s>H</s>elenus</name> qui desconseilloit la guerre est
<lb n="OTEA.130c:03"/>que le bon esperit doit eschever les tempta-
<lb n="OTEA.130c:04"/>cions./ <c>e</c>t dit <name ref="Saint+Jerome">saint <c>j</c>erome</name> que le pecheur
<lb n="OTEA.130c:05"/>n'a nulle excusacion qu'il se laisse sur-
<lb n="OTEA.130c:06"/>monter de temptacion,/ car l'ennemi te<abbr type="m"/>p-
<lb n="OTEA.130c:07"/>teur si est si foible que il ne peut surmo<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.130c:08"/>ter ne mais que cellui qui se veult ren-
<lb n="OTEA.130c:09"/>dre à  lui. <c>e</c>t de ce dit <name ref="Saint+Paul">saint <c>p</c>aul</name> l'ap-
<lb n="OTEA.130c:10"/>postre: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"<c>f</c>idelis <name ref="God"><c>d</c>eus</name> qui non paciet<abbr type="ur"/>
<lb n="OTEA.130c:11"/>vos temptari supra id quod potestis
<lb n="OTEA.130c:12"/>sed faciet eciam cum temptacione
<lb n="OTEA.130c:13"/>proventum ut possitis sustinere."
<lb n="OTEA.130c:14"/><name ref="1+Corinthians"><c>p</c><abbr type="ri"/>me ad <c>c</c>orinthios</name> &#x95;.x.<num type="ordinalred">mo</num> &#x95; capitulo.</foreign></hi><note>God is faithful; He will not let you be tempted beyond what you are able to bear, but with the temptation will provide a way out so that you may be able to endure it. 1 Corinthians 10:13.</note>
<!-- 1 blank line -->
</div2><group n=" 78"/><div2 length="4" metre="8" n=" 78" type="rhyming couplets">
<figure place="20" ref="130c"/>
<lb n="OTEA.130c:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="CR" source="layout">Texte .lxxviii.&#x95;</supplied>
<lb n="OTEA.130c:36"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">N</hi>e t'esjouÿs trop ne te <rhyme>troubles</rhyme> 
<lb n="OTEA.130c:37"/>Pour les avisïons moult <rhyme>troubles</rhyme> 
<lb n="OTEA.130c:38"/><name ref="Morpheus">Morphëus</name>, qui est <rhyme>messager</rhyme>
<lb n="OTEA.130c:39"/>Au <name ref="Hypnos">dieu</name> <s>q</s>ui dort et <s>f</s>ait <rhyme><s>s</s>on<s>g</s>er.</rhyme></fw> 
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.130d:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;.lxxviii.&#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.130d:02"/>¶ <name ref="Morpheus">Morphëus</name>, ce dit <name ref="Ovide+Moralisé">une fable</name>, est filz au
<lb n="OTEA.130d:03"/><name ref="Hypnos">dieu dormant</name> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> son <g en="messenger" fr="messager" lemma="message1">message</g>, et est <name ref="Morpheus">dieu
<lb n="OTEA.130d:04"/>de songe</name> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> fait songer./ <c>e</c>t pour ce que son-
<lb n="OTEA.130d:05"/>ge est chose moult trouble et obscure, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.130d:06"/>aucunefois riens ne signiffie et aucu-
<lb n="OTEA.130d:07"/>ne fois le rebours peut signiffier de ce
<lb n="OTEA.130d:08"/>que l'en a songié,/ ne il n'est si sage q<abbr type="ui"/>
<lb n="OTEA.130d:09"/>proprement en puisse parler, quoy q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.130d:10"/>les <g en="commentators" fr="commentateurs" lemma="expositeur" type="">expositeurs</g> en dient,/ dit au bon
<lb n="OTEA.130d:11"/>chevalier que esjouir ne troubler ne
<lb n="OTEA.130d:12"/>se doit pour tieulx avisions dont on
<lb n="OTEA.130d:13"/>ne peut monstrer certaine signifiance
<lb n="OTEA.130d:14"/>ne à quoy elles doivent tourner; et
<lb n="OTEA.130d:15"/>mesmement que on ne se doye <add evidence="smaller size, sharper lines, different r" place="inline" reason="" type="scribe/corrector">esjouir</add> 
<lb n="OTEA.130d:16"/>ne troubler des choses de <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name>, q<abbr type="ui"/>
<lb n="OTEA.130d:17"/>sont transitoires,/ dit <name ref="Socrates">Socrates</name>:/ "Tu
<lb n="OTEA.130d:18"/>qui es homme ne te dois esjouir ne
<lb n="OTEA.130d:19"/>troubler pour quelconques cas." <note>Dicts and Sayings, Socrates, ll. 248-49.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.130d:21"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .lxxviii.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.130d:22"/>¶ Où il dit que trop ne se doit esjouir
<lb n="OTEA.130d:23"/>ne troubler pour avisïons, dirons q<abbr type="ue"/> le
<lb n="OTEA.130d:24"/>bon esperit ne se doit trop esjouir ne trou-
<lb n="OTEA.130d:25"/>bler pour <add evidence="erasure/ darker ink colour/ wavy lines used as filler" place="inline" reason="" type="scribe/corrector">choses</add> qui lui aviengne; et
<lb n="OTEA.130d:26"/>que il doye porter les tribulacions pa-
<lb n="OTEA.130d:27"/>ciemment dit <name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>ugustin</name> <name ref="Ennarationes+in+Psalmos">sus le
<lb n="OTEA.130d:28"/><c>p</c>saultier</name>:&#x95; "Beau filz, dist il, se tu pleu-
<lb n="OTEA.130d:29"/>res des maulx que tu sens, si pleures
<lb n="OTEA.130d:30"/>soubz la correccion de <name ref="God">ton <c>p</c>ere</name>;/ <c>S</c>e tu
<lb n="OTEA.130d:31"/>pleures des tribulacions qui te sur-
<lb n="OTEA.130d:32"/>viennent, gardes que ce ne soit p<abbr type="ar"/>
<lb n="OTEA.130d:33"/>indignacion ne par orgueil,/ <c>C</c>ar l'ad-
<lb n="OTEA.130d:34"/>versité que <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> te envoye <c>C</c>'est me-
<lb n="OTEA.130d:35"/>dicine non pas peine,/ <c>C</c>'est chastiem<abbr type="en"/>t
<lb n="OTEA.130d:36"/>non pas dampnement./ <c>n</c>e reboutes
<lb n="OTEA.130d:37"/>mie la verge de ton pere se tu ne veulx
<lb n="OTEA.130d:38"/>que il te reboute de son heritage, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.130d:39"/>ne penses mie à la peine que tu as
<pb ed="r" n="131"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/> 
<lb n="OTEA.131r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95;.xvii.&#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.131a:01"/>à souffrir <s>s</s>on flaiel,/ mais consideres q<abbr type="ue"/>l
<lb n="OTEA.131a:02"/>lieu tu as en son testament.&#x95; <note>Manipulus florum, Patientia, d. </note>À ce propos
<lb n="OTEA.131a:03"/>dist <name ref="Sirach">le sage</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Esse quo<subst><del rend="overwritten">t</del><add evidence="overwritten" place="inline">d</add></subst>d tibi applicatum
<lb n="OTEA.131a:04"/>fuerit accipe et in dolorem sustine <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> in
<lb n="OTEA.131a:05"/>humilitate pacienciam habe." <name ref="Ecclesiasticus"><c>e</c>cclesi-
<lb n="OTEA.131a:06"/>astici</name> &#x95;.ii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; capitulo.</foreign></hi><note>Accept all that shall be brought upon you, and endure in sorrow and have patience in humility. Ecclesiasticus 2:4.</note>
</div2><group n=" 79"/><div2 length="4" metre="8" n=" 79" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="131a"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.131a:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><hi rend="red">Texte &#x95;.lxxix.&#x95;</hi></supplied> 
<lb n="OTEA.131a:27"/><hi rend="cap2">S</hi>e par mer tu veulx <rhyme>entrep<abbr type="re"/>ndre</rhyme>
<lb n="OTEA.131a:28"/>Voyage perilleux et <rhyme>prendre</rhyme>,
<lb n="OTEA.131a:29"/><add evidence="erasure" place="inline" reason="" type="scribe">Croy le</add> conseil de <name ref="Halcyone"><rhyme>Alchïoine,</rhyme></name>
<lb n="OTEA.131a:30"/>De <name ref="">Ceÿs</name> te dira <g en="sad story" fr="histoire pénible" lemma="essoine"><rhyme>l'essoine</rhyme>.</g>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.131a:32"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95; &#x95; .lx.<add evidence="place, red caret" place="superscript" type="scribe">x</add>ix.&#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.131a:34"/>¶ <name ref="Ceyx">Ceys</name> fu un roy moult preudoms et
<lb n="OTEA.131a:35"/>moult amé de <name ref="Halcyone">Alchïoine</name> sa femme./ <g en="desire" fr="désir" lemma="dévotion" type=""><c>d</c>e-
<lb n="OTEA.131a:36"/>vocion</g> prist au roy d'aler par mer/ en
<lb n="OTEA.131a:37"/>un moult perilleux passage./ <c>p</c>ar temps
<lb n="OTEA.131a:38"/>de tempeste se mist en mer,/ mais <name ref="Halcyone">Al-
<lb n="OTEA.131a:39"/>chïoine</name> <note>dash extending three spaces between 'h' and 'i', over patched hole</note> sa femme, qui trop l'amoit
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.131b:01"/>de grant amour, se mist en grant peine
<lb n="OTEA.131b:02"/>de lui desmouvoir d'icellui voyage, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> à 
<lb n="OTEA.131b:03"/>grans pleurs et larmes moult l'en prioit;
<lb n="OTEA.131b:04"/><c>M</c>ais par elle n'y pot estre remede mis
<lb n="OTEA.131b:05"/>ne avec lui aler ne la volt laisser, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> que
<lb n="OTEA.131b:06"/>elle vouloit à toutes fins./ Et dedens la
<lb n="OTEA.131b:07"/>nef se gita au departir,/ mais <name ref="Ceyx">le <c>R</c>oy
<lb n="OTEA.131b:08"/>Ceys</name> la reconforta et la fist à force re-
<lb n="OTEA.131b:09"/>maindre, dont moult fu angoisseuse
<lb n="OTEA.131b:10"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> adoulée,/ car trop estoit en grant soucy
<lb n="OTEA.131b:11"/>dont tant veoit  <name ref="Aeolus">Eolus le dieu des vens</name>
<lb n="OTEA.131b:12"/>meu sus la marine./ <name ref="Ceyx">Ceys le <c>R</c>oy</name> dede<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.131b:13"/>briefs jours pery en mer, dont quant
<lb n="OTEA.131b:14"/><name ref="Halcyone">Alchïoine</name> sceut l'aventure se gita en mer.
<lb n="OTEA.131b:15"/>Et dit <name ref="Ovide+Moralisé">la fable</name> que <name ref="classical+gods">les dieux</name> en orent
<lb n="OTEA.131b:16"/>pitié et muerent les corps des &#x95;.ii.&#x95; ama<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.131b:17"/>en &#x95;.ii.&#x95; oisiaulx, affin que de leur gra<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.131b:18"/>amour fust memoire perpetuelle. &#x95; 
<lb n="OTEA.131b:19"/>Si volent ancore sus la mer les oyse-
<lb n="OTEA.131b:20"/>aulx, que <name ref="Halcyone"><c>a</c>lchioines</name> sont nommez, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> 
<lb n="OTEA.131b:21"/>de blanc plumage sont,/ et quant les
<lb n="OTEA.131b:22"/>mariniers venir les voyent/ <c>A</c>donc so<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.131b:23"/>certains de tempeste avoir./ La droite
<lb n="OTEA.131b:24"/>exposicion de ceste fable peut estre que
<lb n="OTEA.131b:25"/>&#x95;.ii.&#x95; amans s'entre amerent p<abbr type="ar"/> semblable
<lb n="OTEA.131b:26"/>maniere en mariage, que <name ref="Ovide">le poete</name> a
<lb n="OTEA.131b:27"/>comparez aux &#x95;.ii.&#x95; oisiaulx, / et fu leur
<lb n="OTEA.131b:28"/>cas et leur aventure telle.&#x95; Si veult
<lb n="OTEA.131b:29"/>dire que le bon chevalier ne se doit met-
<lb n="OTEA.131b:30"/>tre en perilleux voyage oultre le conseil
<lb n="OTEA.131b:31"/>de ses bons amis./ Et dit <name ref="Assaron"><c>a</c>ssaron</name><note>Possibly a corruption of Fatima Az-Zahra, daughter of Mohammed; see http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/jwsfrm16.htm. </note>: "<c>l</c>e
<lb n="OTEA.131b:32"/>sage s'efforce d'eslongner dommage
<lb n="OTEA.131b:33"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> le fol met peine à le trouver." <note>Dicts and Sayings, Assaron, ll. 58-60.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.131b:35"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.lxxix.&#x95;</hi></fw> 
<lb n="OTEA.131b:36"/>¶ Que <name ref="Halcyone">Alchïoine</name> doye croire/ c'est q<abbr type="ue"/>, se
<lb n="OTEA.131b:37"/>le bon esperit est par male temptacion
<lb n="OTEA.131b:38"/>empesché d'aucune erreur ou doubte
<lb n="OTEA.131b:39"/>en sa pensée,/ que il se doit rapporter 
<pb ed="v" n="131"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.131v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.131c:01"/>à l'oppinion de <name ref="Church">l'<c>e</c>glise</name>. <c>e</c>t dit <name ref="Saint+Ambrose">saint <c>a</c>mbroi-
<lb n="OTEA.131c:02"/>se</name> oû second livre <name ref="De+Officiis">des <c>o</c>ffices</name> que cellui est
<lb n="OTEA.131c:03"/>forsenné qui despite le conseil de <name ref="Church">l'<c>e</c>glise</name>, 
<lb n="OTEA.131c:04"/><c>C</c>ar <name ref="Joseph"><c>j</c>oseph</name> moult plus prouffitableme<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.131c:05"/>ayda <name ref="Pharaoh">le roy <c>p</c>haraon</name> <note>The name of this pharaoh is not known; Christine seems to be using 'Pharaoh' as a proper name; cf. for example her Livre des fais et bonnes meurs, I, 6.</note>du conseil de sa
<lb n="OTEA.131c:06"/>prudence que se il lui eust donné or ne
<lb n="OTEA.131c:07"/>argent/, car argent n'eust peu pourve-
<lb n="OTEA.131c:08"/>oir à la famine du <name ref="Egypt">royaume d'<c>e</c>gipte</name> 
<lb n="OTEA.131c:09"/>comme fist le conseil de <name ref="Joseph"><c>j</c>oseph</name>, qui re-
<lb n="OTEA.131c:10"/>media à la famine <name ref="Egypt">d'<c>e</c>gipte</name> par l'espa-
<lb n="OTEA.131c:11"/>ce de .vii.&#x95; ans <note>See Genesis 41:54.</note>et puis conclut: "<c>c</c>roy le
<lb n="OTEA.131c:12"/>conseil et tu ne te repentiras point."&#x95;  À ce
<lb n="OTEA.131c:13"/>propos dit <name ref="Solomon">le sage</name> ès <name ref="Book+of+Proverbs"><c>p</c>roverbes</name> en la
<lb n="OTEA.131c:14"/>personne de <name ref="Church">l'<c>e</c>glise</name>: <hi rend="red">&#x95; <foreign xml:lang="lat">"Custodi legem mea<abbr type="m"/>
<lb n="OTEA.131c:15"/>atq<abbr type="ue"/> consiliu<abbr type="m"/> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> erit vita a<abbr type="n"/>i<abbr type="m"/>e tue." <name ref="Book+of+Proverbs"><c>p</c><abbr type="ro"/>verbior<abbr type="um"/></name> &#x95;.iii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign></hi> <note/>Keep the law and counsel, and there will be life in your soul. Proverbs 3:21-22.
</div2><group n=" 80"/><div2 length="4" metre="8" n=" 80" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="131c"/>
<lb n="OTEA.131c:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><hi rend="red">Texte &#x95;.iiii.<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;</hi></supplied> <note>Rubric omitted: no space left between miniature and first line of verse.</note>
<lb n="OTEA.131c:35"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">À</hi> conseil d'enfant ne <rhyme>t'accordes</rhyme>
<lb n="OTEA.131c:36"/>Et de <name ref="Troilus"><c>t</c>roÿlus</name> te <rhyme>recordes</rhyme>;
<lb n="OTEA.131c:37"/>Croy les vieulx et les <rhyme>expars</rhyme> <note>7 syllables</note>
<lb n="OTEA.131c:38"/>Et charges d'armes les <rhyme>appars</rhyme></fw> <l n=" 4"/>.
<cb n="d"/><layout ruledLines="38" writtenLines="39"/>
<lb n="OTEA.131d:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95; .iiii.<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.131d:03"/>¶ Quant <name ref="Priam">le roy <c>p</c>riant</name> ot faite reddif- 
<lb n="OTEA.131d:04"/>fier <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name>, qui pour la cause du <g en="expulsion" fr="expulsion" lemma="congéement" type="">congée-
<lb n="OTEA.131d:05"/>ment</g> de ceulx qui aloient en <name ref="Colchis"><c>c</c>olcos</name> ot
<lb n="OTEA.131d:06"/>esté destruite,&#x95; <c>A</c>donc d'icelle destruc-
<lb n="OTEA.131d:07"/>cion volt <name ref="Priam"><c>p</c>riant</name> faire la vengence.&#x95;
<lb n="OTEA.131d:08"/>Adont assembla son conseil, où moult
<lb n="OTEA.131d:09"/>ot de haulx barons <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> sages, pour savoir
<lb n="OTEA.131d:10"/>se bon seroit que <name ref="Paris"><c>p</c>aris</name> son filz alast
<lb n="OTEA.131d:11"/>en <name ref="Greece"><c>g</c>rece</name> ravir <name ref="Helen+of+Troy"><c>h</c>elayne</name> en eschange de
<lb n="OTEA.131d:12"/><name ref="Hesione">Esiona</name> sa serour, qui ot esté prise p<abbr type="ar"/>
<lb n="OTEA.131d:13"/><name ref="Ajax"><c>t</c>helamon <c>a</c>yaulx</name> et menée en serva-
<lb n="OTEA.131d:14"/>ge./ <c>m</c>ais tous les sages s'accordere<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.131d:15"/>que non, pour cause des prophecies <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.131d:16"/>des escriptures qui disoient que par
<lb n="OTEA.131d:17"/>cellui ravissement seroit <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name> destrui-
<lb n="OTEA.131d:18"/>te.&#x95; Adont <name ref="Troilus"><c>t</c>roylus</name>, qui enfès estoit
<lb n="OTEA.131d:19"/>et <g en="youngest" fr="le plus jeune" lemma="moinsné" type=""> li mainsnez</g> des enfans <name ref="Priam"><c>p</c>riant</name>, dist
<lb n="OTEA.131d:20"/>que l'en ne devoit croire en conseil de
<lb n="OTEA.131d:21"/>guerre ces viellars ne ces <g en="priests" fr="prêtres" lemma="provoire" type="">provoires</g>
<lb n="OTEA.131d:22"/>qui par recréandise conseilloient le
<lb n="OTEA.131d:23"/>repos./ Si conseilla que on <choice><sic>n'</sic><corr reason="sense" resp="CR" source="Parussa"/></choice>y alast <note>same error in BnF fr. 606</note>
<lb n="OTEA.131d:24"/>Le conseil <name ref="Troilus"><c>t</c>roylus</name> fu tenus, dont grant
<lb n="OTEA.131d:25"/>mal s'en ensuivi.&#x95; Pour ce dit au bon
<lb n="OTEA.131d:26"/>chevalier que à conseil d'enfant, qui
<lb n="OTEA.131d:27"/>naturellement est de legiere et petite
<lb n="OTEA.131d:28"/>consideracion, ne se doit tenir ne croire.
<lb n="OTEA.131d:29"/>À ce propos dit une <name ref="Anonymous+Authority">&gt;auctorité</name>: "<c>l</c>a terre
<lb n="OTEA.131d:30"/>est maudite dont le prince est enfa<abbr type="n"/>t." <note>Ecclesiastes 10:16; the lack of a Biblical reference suggests Christine took the quote from an intermediate source, or perhaps regarded it as a proverb; see ed. Parussa, p. 442, 80d.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.131d:32"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .iiii.<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.131d:33"/>¶ À conseil d'enfant ne se doit accorder
<lb n="OTEA.131d:34"/>le bon esperit, <c>C</c>'est à entendre que
<lb n="OTEA.131d:35"/>ignorant ne doit estre/ mais savant
<lb n="OTEA.131d:36"/>et appris de ce qui peut estre prouffi-
<lb n="OTEA.131d:37"/>table à son salu. <c>e</c>t contre les ignorans
<lb n="OTEA.131d:38"/>dit <name ref="Saint+Augustine">saint Augustin</name>/: "<name ref="Ignorance"><c>i</c>gnorance</name> est une
<lb n="OTEA.131d:39"/>très mauvaise mere qui a t<abbr type="rè"/>s mauvais<abbr type="es"/> <add evidence="lighter ink colour, squeezing" place="margin" reason="" type="scribe/corrector">filles</add>,
<pb ed="r" n="132"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.132r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95; xvii &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.132a:01"/>¶ <c>C</c>'est à savoir <s>f</s>au<s>l</s>ceté <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> doubtance/; <s>l</s>a <note>Note that this line is on a larger scale than those following.</note>
<lb n="OTEA.132a:02"/>premiere est meschante/, <note>the 't' of 'meschante' looks more like a 'c'.</note>la <c>S</c>econde est
<lb n="OTEA.132a:03"/>miserable.&#x95; La premiere est vicieuse, mais
<lb n="OTEA.132a:04"/>la <c>S</c>econde est <add evidence="erasure, sharper writing" place="inline" reason="" type="scribe">plus <g en="harmful" fr="néfaste" lemma="moleste" type="">moleste</g></add>/; <c>E</c>t ces&#x95;.ii.&#x95;
<lb n="OTEA.132a:05"/>sont estaintes par <name ref="Wisdom">Sapience</name>. <note>Manipulus florum, 'Ignorancia' b.</note> <c>d</c>e ce dit
<lb n="OTEA.132a:06"/><name ref="Solomon">le sage</name>: <hi rend="red">&#x95; <foreign xml:lang="lat"><name ref="Wisdom">"Sapienciam</name> pretereuntes <note>Note that colour of quote is different from that of heading 'Othea'.</note>
<lb n="OTEA.132a:07"/>non tamen in hoc lapsi sunt ut
<lb n="OTEA.132a:08"/>ignorent bona sed insipiencie sue
<lb n="OTEA.132a:09"/>relinqueru<abbr type="n"/>t hominib<abbr type="us"/> memoriam."
<lb n="OTEA.132a:10"/><name ref="Book+of+Wisdom"><c>s</c>apiencie</name> &#x95; .x.<num type="ordinalred">mo</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign> &#x95;</hi> <note>Disregarding wisdom, they did not only err in being ignorant of good things, but they also left to men the memory of their folly. Wisdom 10:8.</note>
</div2><group n=" 81"/><div2 length="4" metre="8" n=" 81" type="rhyming couplets">
<figure place="17" ref="132a"/>
<lb n="OTEA.132a:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><hi rend="red">Texte &#x95;.iiii<num type="ordinal">xx</num> &#x95; .i. &#x95;</hi></supplied> 
<lb n="OTEA.132a:28"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">H</hi>ez <name ref="Calchas">Calcas</name> et ses <rhyme>complices</rhyme> <note>7 syllabes</note>
<lb n="OTEA.132a:29"/>Dont les infinies <rhyme>malices</rhyme>
<lb n="OTEA.132a:30"/>Traÿssent regnes et <rhyme>empires</rhyme>,
<lb n="OTEA.132a:31"/>Il n'est oû monde autre ge<abbr type="n"/>t <rhyme>pire</rhyme></fw> <l n=" 4"/>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.132a:33"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95; .iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;.i.&#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.132a:35"/>¶ <name ref="Calchas">Calcas</name> fu un soubtil clerc de la cité
<lb n="OTEA.132a:36"/>de <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name>, <c>E</c>t quant <name ref="Priam">le roy <c>p</c>rïant</name> sot q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.132a:37"/><name ref="Greeks">les <c>g</c>rieux</name> venoient sur lui à grant
<lb n="OTEA.132a:38"/><c>o</c>st/, il envo<c>y</c>a <name ref="Calchas">Calcas</name> en <name ref="Delphi"><c>d</c>elp<c>h</c>os</name>
<cb n="b"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.132b:01"/>savoir au <vs rend="banderole">d</vs>ieu <name ref="Apollo"><c>a</c>ppollin</name> comment il yroit
<lb n="OTEA.132b:02"/>en la guerre./ <c>m</c>ais après le respons du
<lb n="OTEA.132b:03"/><name ref="Apollo"><s><c>d</c></s>ieu</name>, qui dist que après &#x95;.x.&#x95; ans <name ref="Greeks">les <c>g</c>ri-
<lb n="OTEA.132b:04"/>eux</name> aroient la victoire,/ se tourna <name ref="Calchas"><c>c</c>alcas</name>
<lb n="OTEA.132b:05"/>devers <name ref="Greeks">les <c>g</c>rieux</name> et s'acointa <name ref="Achilles">d'<c>a</c>chilés</name>,
<lb n="OTEA.132b:06"/>qui en <name ref="Delphi"><c>d</c>elphos</name> fu venu pour celle mes-
<lb n="OTEA.132b:07"/>me cause, et avec lui s'en ala devers <name ref="Greeks">les
<lb n="OTEA.132b:08"/><c>g</c>regois</name>, les quieulx il ayda à conseiller
<lb n="OTEA.132b:09"/>contre sa propre cité et maints fois puis
<lb n="OTEA.132b:10"/>destourba à faire paix entre <name ref="Greeks"><c>g</c>rigois</name>
<lb n="OTEA.132b:11"/>et <name ref="Trojans"><c>t</c>royens</name>./ Et pour ce que il fu traitre,
<lb n="OTEA.132b:12"/>dit au bon chevalier que tieulx gens
<lb n="OTEA.132b:13"/>soubtilz et mauvais doit haÿr,/ car
<lb n="OTEA.132b:14"/>leur <supplied reason="sense" resp="CR">t</supplied>raïsons faites par cautelle peue<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.132b:15"/>moult dommager regnes et empires
<lb n="OTEA.132b:16"/>et toute gent. <c>p</c>our ce dit <name ref="Plato"><c>p</c>laton</name>: "Le
<lb n="OTEA.132b:17"/>soubtil ennemi povre et non pois-
<lb n="OTEA.132b:18"/>sant peut plus grever que le <c>R</c>iche
<lb n="OTEA.132b:19"/>poissant et non sachant."<note>We have been unable to locate Christine's source for this quote, which is not attributable to Plato.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.132b:21"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Allegorie .iiii<num type="ordinal">xx</num> &#x95;.i.&#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.132b:23"/>¶<name ref="Calchas">Calcas</name> qui doit estre haÿs peut
<lb n="OTEA.132b:24"/>estre entendu que le bon esperit doit
<lb n="OTEA.132b:25"/>haÿr toute malice frauduleuse con-
<lb n="OTEA.132b:26"/>tre son prochain et nullement ne la
<lb n="OTEA.132b:27"/>doit consentir/. <c>e</c>t dit <name ref="Saint+Jerome">saint <c>j</c>erome</name> q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.132b:28"/>le traytre ne se adoulcist ne pour fami-
<lb n="OTEA.132b:29"/>liarité de compaignie/ ne pour priveté
<lb n="OTEA.132b:30"/>d<add evidence="erasure" place="inline" reason="" type="scribe">e</add> boire et de mengier ne pour gra-
<lb n="OTEA.132b:31"/>ce de service ne pour planté de benefi- 
<lb n="OTEA.132b:32"/>ces.&#x95; <note>Manipulus florum, Prodicio, . This quote is found in the Chapelet des Vertus immediately before the quote from St. Paul below; however, it is attributed there to St. Augustine. This passages thus provides a good example of how Christine cross-checked her sources.  See ed. Parussa, p. 442, 81b, Rouse and Rouse, p. </note> De ce vice disoit <name ref="Saint+Paul">saint <c>p</c>aul l'a-
<lb n="OTEA.132b:33"/>postre</name>: &#x95; <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Erunt homines cupidi
<lb n="OTEA.132b:34"/>elati superbi proditores proterni
<lb n="OTEA.132b:35"/>timidi." <name ref="2+Timothy"><c>s</c>ecunde ad <c>t</c>himologium</name>
<lb n="OTEA.132b:36"/>.iii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/> &#x95;.</foreign></hi>.<note>Men shall be greedy, puffed up, proud, traitorous, shameless, cowardly.  2 Timothy 3:2, 4.  Christine has condensed the quote and changed, perhaps inadvertently, the final word found in the Vulgate and the Chapelet des Vertus, (f. 93r) 'tumidi' (swollen with pride) to 'timidi' (cowardly).</note>
<!-- 2 blank lines -->
<pb ed="v" n="132"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.132v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
</div2><group n=" 82"/><div2 length="4" metre="8" n=" 82" type="rhyming couplets">
<figure place="18" ref="132c"/>
<lb n="OTEA.132c:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><hi rend="red">Texte &#x95;.iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;.ii.&#x95;</hi></supplied>
<lb n="OTEA.132c:19"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">N</hi>e <c>S</c>oyes dur à <rhyme>ottroyer</rhyme>
<lb n="OTEA.132c:20"/>Ce que tu peus bien <rhyme>emploier</rhyme>;
<lb n="OTEA.132c:21"/><c>à</c> <name ref="Hermaphroditus"><c>h</c>ermofrodicus</name> te <rhyme>mire</rhyme>
<lb n="OTEA.132c:22"/><c>à</c> qui mal prist pour <rhyme><g en="reject" fr="éconduire, rejeter" lemma="escondire" type="">escondire</g></rhyme>.</fw> <l n=" 4"/>
<lb n="OTEA.132c:23"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95;.iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;.ii.&#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.132c:25"/>¶ <name ref="Hermaphroditus">Hermofrodicus</name> fu un jouvencel de m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="OTEA.132c:26"/>grant beauté. <c>u</c>ne <name ref="Salmacis">nimphe</name> fu moult es-
<lb n="OTEA.132c:27"/>prise de son amour,/ mais nullement
<lb n="OTEA.132c:28"/>il amer ne la daignoit,/ et celle par tout
<lb n="OTEA.132c:29"/>le poursuivoit. <c>e</c>t avint une fois que le
<lb n="OTEA.132c:30"/><name ref="Hermaphroditus">damoisel</name> estoit moult lassez pour la cha-
<lb n="OTEA.132c:31"/>ce où toute jour ot traveillié,/ <c>A</c>dont
<lb n="OTEA.132c:32"/>arriva à <name ref="Fountain+of+Salmacis">la fontaine de Salmacis</name> où
<lb n="OTEA.132c:33"/>il ot un bel estanc cler et seri.&#x95; <c>A</c>dont
<lb n="OTEA.132c:34"/>lui prist talent de soy baigner;/ ses <g en="clothes" fr="vêtements" lemma="drap" type="">draps</g> 
<lb n="OTEA.132c:35"/>despoulle et en l'eaue se fiche/. Quant
<lb n="OTEA.132c:36"/>la <name ref="Salmacis">nimphe</name> tout nu le voit, se despoulle
<lb n="OTEA.132c:37"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> après se gette et par grant amour
<lb n="OTEA.132c:38"/>prent le <name ref="Hermaphroditus">jouvencel</name> à embracier,/ mais
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.132d:01"/>cil qui <s>f</s>u plain de felonnie la prent à 
<lb n="OTEA.132d:02"/>debouter par grant rudece, ne celle son
<lb n="OTEA.132d:03"/>cuer ne pot <g en="touch, move" fr="attendrir, fléchir" lemma="amollier" type="">amolier</g> pour nulle &#x95; <supplied reason="sense" resp="CR">priere.</supplied><choice><sic>A</sic><corr reason="sense" resp="CR"/></choice> <note>Incomplete word ('A' followed by first stroke of 'd') left with no crossing out or erasure ; 3 blank spaces after; the word 'Adont' written in full on next line.  </note>
<lb n="OTEA.132d:04"/>Adont <name ref="Salmacis">la nimphe</name> plaine de dueil pria
<lb n="OTEA.132d:05"/>aux <name ref="classical+gods">dieux</name> par grant voulenté que de
<lb n="OTEA.132d:06"/>son ami qui si la deboutoit jamais ne
<lb n="OTEA.132d:07"/>peust partir.&#x95; Les <name ref="classical+gods">dieux</name> oÿrent en pitié
<lb n="OTEA.132d:08"/>sa devote oroison, <c>S</c>i muerent soubdai-
<lb n="OTEA.132d:09"/>nement les &#x95;.ii.&#x95; corps en un seul qui &#x95;.ii.&#x95;
<lb n="OTEA.132d:10"/>sexes avoit. ¶ Ceste fable peut estre
<lb n="OTEA.132d:11"/>entendue en assez de manieres,/ et co<abbr type="m"/>me
<lb n="OTEA.132d:12"/>les clercs soubtilz philosophes ayent mu-
<lb n="OTEA.132d:13"/>ciez leur grans secrès soubz couverture
<lb n="OTEA.132d:14"/>de fable, y peut estre entendue senten-
<lb n="OTEA.132d:15"/>ce appartenant à <name ref="Astronomy">la science d'astrono-
<lb n="OTEA.132d:16"/>mie</name> et autressi d'<name ref="Alchemy">arquemie</name>,<note>On the links between Hermaphroditus and alchemy, see ed. Parussa, p. 443 b.</note> <c>S</c>ico<abbr type="m"/>me
<lb n="OTEA.132d:17"/>dient les maistres./ Et pour ce que la
<lb n="OTEA.132d:18"/>matiere d'amours est plus delitable à 
<lb n="OTEA.132d:19"/>ouÿr que d'autre, firent communem<abbr type="en"/>t
<lb n="OTEA.132d:20"/>leurs ficcions sus amours pour estre
<lb n="OTEA.132d:21"/>plus delitables,/ mesmement aux ru-
<lb n="OTEA.132d:22"/>des qui n'y prennent fors l'escorce, et
<lb n="OTEA.132d:23"/>plus agréable aux soubtilz q<abbr type="ui"/> en succe<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.132d:24"/>la liqueur./ <c>m</c>ais à n<abbr type="ost"/>re propos pou-
<lb n="OTEA.132d:25"/>ons entendre que laide chose est <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.132d:26"/>villaine reffuser ou ottroyer à gra<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.132d:27"/>danger ce qui ne peut tourner à pre-
<lb n="OTEA.132d:28"/>judice ne à vice estre ottroyé./ Et dit
<lb n="OTEA.132d:29"/><name ref="Hermes"><c>h</c>ermès</name>: "<c>n</c>e fais mie longue demeure
<lb n="OTEA.132d:30"/>à mettre à excecucion ce que tu dois
<lb n="OTEA.132d:31"/>faire." <note>Dicts and Sayings, Hermes, ll. 256-57.</note>&#x95; <supplied reason="layout" rend="newline" resp="JL"/>
<lb n="OTEA.132d:00"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95;.iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95; .ii. &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.132d:32"/>¶ Dur ne doit estre à ottroier le bon esp<abbr type="er"/>it
<lb n="OTEA.132d:33"/>là où il voit la neccessité, mais reconfort<abbr type="er"/>
<lb n="OTEA.132d:34"/>le besongneux à son povoir. <note>On the originality of this allegorical interpretation, see ed. Parussa, p. 443d.</note><c>c</c>omme dit
<lb n="OTEA.132d:35"/><name ref="Saint+Gregory">saint <c>g</c>regoire</name> ès <name ref="Moralia+in+Job"><c>m</c>orales</name> que quant
<lb n="OTEA.132d:36"/>nous voulons reconforter aucun af-
<lb n="OTEA.132d:37"/>flict en sa tristece, no<abbr type="us"/> devons p<abbr type="re"/>mie<abbr type="re"/>-
<lb n="OTEA.132d:38"/>ment douloir auec<s>q</s><abbr type="ue"/>s lui/, car cellui
<pb ed="r" n="133"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.133r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95; xvii &#x95;</fw></hi> 
<cb n="a"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.133a:01"/>ne peut proprement reconforter le dole<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.133a:02"/>qui ne s'acorde à sa douleur;/ <note>Manipulus florum, Compassio, b.</note> car ainsi co<abbr type="m"/>
<lb n="OTEA.133a:03"/>me l'en <supplied reason="sense" resp="CR">ne</supplied>pourroit joindre l'un fer à l'autre <note>'ne' is an interlinear addition in BnF fr. 606</note>
<lb n="OTEA.133a:04"/>se tous les &#x95;.ii.&#x95; ne sont eschauffez et amo-
<lb n="OTEA.133a:05"/>lïez au feu,/ ainsi ne pouons nous autrui
<lb n="OTEA.133a:06"/>redrecier se nostre cuer n'est amoli p<abbr type="ar"/>
<lb n="OTEA.133a:07"/>compassion.&#x95; À ce propos dist <name ref="Scripture">la sainte
<lb n="OTEA.133a:08"/><c>e</c>scripture</name>: <note>following quote in purplish red ink used for iconographic explanations of first miniatures</note> <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Confortate manus dissolutas
<lb n="OTEA.133a:09"/>et genua debilia roborate/." <name ref="Isaiah"><c>y</c>saÿe</name> .xxxv.<num type="ordinal">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign> &#x95;</hi><note>Strengthen the feeble hands and confirm the frail knees. Isaias 35:3.</note>
<!-- 2 blank lines here -->
</div2><group n=" 83"/><div2 length="4" metre="8" n=" 83" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="133a"/><note>skipping of 2 lines brings bottom of miniature into line with bottom of quote in red in opposite column</note>
<lb n="OTEA.133a:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><hi rend="red">Texte &#x95;.iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;.iii.&#x95;</hi></supplied>
<lb n="OTEA.133a:31"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">T</hi>u te peus bien esbatre aux <rhyme>gieux</rhyme> 
<lb n="OTEA.133a:32"/><name ref="Ulysses"><c>u</c>lixés</name> en temps et en <rhyme>lieux</rhyme>,
<lb n="OTEA.133a:33"/>Car ilz sont soubtilz et <rhyme>honnestes</rhyme>
<lb n="OTEA.133a:34"/>En temps de <s>T</s>reves et de <rhyme>festes</rhyme></fw>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.133a:36"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">&#x95; glose &#x95;.iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;.iii.&#x95;</hi></fw> <note>'the two separate parts of the rubric seem to call attention to two players above separated by chess board.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.133a:38"/>¶ <name ref="Ulysses"><s>U</s>lixés</name> <s>f</s>u un baron de <name ref="Greece"><c><s>g</s></c>rece</name> de <s>g</s>rant <choice><sic>soub</sic><corr reason="repeated on f. 133b" resp="CR"/></choice><cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.133b:01"/>soubtilleté, et oû temps du lonc siege deva<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.133b:02"/><name ref="Troy"><c>t</c>roye</name>, qui &#x95;.x.&#x95; ans dura, tendis que treves
<lb n="OTEA.133b:03"/>estoient, trouvoit gieux soubtilz/ et moult
<lb n="OTEA.133b:04"/>beaulx pour esbatre les chevaliers tant
<lb n="OTEA.133b:05"/>qu'ilz estoient à sejour./<note>On the attribution of the invention of chess to Ulysses, see ed. Parussa, pp. 443-4, 83a.</note> <c>e</c>t dient aucuns
<lb n="OTEA.133b:06"/>que il trouva le gieu des eschès <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> de telz
<lb n="OTEA.133b:07"/>semblables;/ pour ce dit au bon chevalier
<lb n="OTEA.133b:08"/>que en temps deu se peut bien à tieulx
<lb n="OTEA.133b:09"/>gieux esbatre./ Et dit <name ref="Solinus">Solin</name>: "<c>t</c>oute chose
<lb n="OTEA.133b:10"/>soubtille et honneste est loyalle à faire."
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.133b:12"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie &#x95; .iiii<num type="ordinal">xx</num> &#x95; .iii. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.133b:14"/>¶ Les gieux <name ref="Ulysses"><c>u</c>lixés</name> pevent estre entendus
<lb n="OTEA.133b:15"/>que quant l'esperit chevalereux sera
<lb n="OTEA.133b:16"/>lasse d'aourer et d'estre en contempla-
<lb n="OTEA.133b:17"/>cion,/ il pourra bien soy esbatre à lire
<lb n="OTEA.133b:18"/><name ref="Scripture">les <c>s</c>aintes <c>e</c>scriptures</name>./ Car comme dit
<lb n="OTEA.133b:19"/><name ref="Saint+Jerome">saint <choice><sic><c>j</c>erome</sic><corr reason="correct attribution" resp="CR">Gregoire</corr></choice></name> ès<name ref="Moralia+in+Job"> <c>m</c>orales</name>/: <name ref="Scripture"><c>l</c>a <c>s</c>ainte <c>e</c>s-
<lb n="OTEA.133b:20"/>cripture</name> si est proposée ès yeulx de
<lb n="OTEA.133b:21"/>n<abbr type="ost"/>re cuer comme un mirouer/ à ce que
<lb n="OTEA.133b:22"/>nous y veons l'enterine face de n<abbr type="ost"/>re
<lb n="OTEA.133b:23"/>ame. <c>l</c>à pouons nous veoir nostre bel,
<lb n="OTEA.133b:24"/>là pouons nous veoir nostre lait,
<lb n="OTEA.133b:25"/>là pouons nous veoir combien no<abbr type="us"/>
<lb n="OTEA.133b:26"/>prouffitons et combien nous so<abbr type="m"/>mes
<lb n="OTEA.133b:27"/>loings de prouffiter."&#x95; <note>Manipulus florum, Scriptura Sacra, ai.</note> À ce propos
<lb n="OTEA.133b:28"/>dit <name ref="Jesus+Christ">n<abbr type="ost"/>res<abbr type="eigneur"/></name> en <name ref="Gospel"><c>L</c>'<c>e</c>uvangile</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"<c>s</c>cruta-
<lb n="OTEA.133b:29"/>mini scripturas in quib<abbr type="us"/> putatis vita<abbr type="m"/>
<lb n="OTEA.133b:30"/>eternam habere."&#x95; <name ref="John">Johannis</name> &#x95; quinto
<lb n="OTEA.133b:31"/>capitulo.</foreign></hi> <note>Search the Scriptures, in which you believe to have life everlasting. John 5:39.</note>
<!-- 8 blank lines -->
<pb ed="v" n="133"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="OTEA.133v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
</div2><group n=" 84"/><div2 length="4" metre="8" n=" 84" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="133c"/>
<lb n="OTEA.133c:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><hi rend="red">Texte &#x95;.iiii<num type="ordinal">xx</num> &#x95;.iiii.&#x95;</hi></supplied>
<lb n="OTEA.133c:20"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">S</hi>'à  <name ref="Cupid">Cupido</name> tu veulx <rhyme>donner</rhyme>
<lb n="OTEA.133c:21"/><c>t</c>on cuer et tout <rhyme>habandonner</rhyme>,
<lb n="OTEA.133c:22"/>Gard toy <name ref="Briseida"><c>b</c>riseyda</name> <rhyme>n'acointier</rhyme>
<lb n="OTEA.133c:23"/>Car trop a le cuer <rhyme><g en="fickle" fr="inconstant" lemma="vilotier" type="">vilotier</g></rhyme>.</fw><l n=" 4"/> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.133c:25"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95; .iiii<num type="ordinal">xx</num> &#x95;.iiii.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.133c:26"/>¶ <name ref="Briseida"><s>B</s>ryseyda</name> fu une damoiselle de m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="OTEA.133c:27"/>grant beauté, <c>E</c>t ancore fu plus <g en="likable, charming" fr="aimable, gentille" lemma="cointe">cointe</g>
<lb n="OTEA.133c:28"/>et <g en="fickle" fr="inconstante" lemma="vague1" type="">vague</g> et attrayant.&#x95; <name ref="Troilus">Troylus</name>, <g en="the youngest" fr="le cadet" lemma="moinsné" type="">li main-
<lb n="OTEA.133c:29"/>snez</g> des filz <name ref="Priam"><c>p</c>riant</name>, qui moult fu plai<abbr type="n"/>
<lb n="OTEA.133c:30"/>de grant proece de beauté et de gentil-
<lb n="OTEA.133c:31"/>lece, s'ama de grant amour et elle lui
<lb n="OTEA.133c:32"/>ot s'amour donnée/ et à tous jours pro-
<lb n="OTEA.133c:33"/>mise sans ja faulser./ <name ref="Calchas">Calcas</name>, pere à 
<lb n="OTEA.133c:34"/>la damoiselle, qui par science savoit
<lb n="OTEA.133c:35"/>que <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name> seroit destruite, fist tant q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.133c:36"/>sa fille lui fust <c>R</c>endue et traite
<lb n="OTEA.133c:37"/>hors de la cité et menée au siege des
<lb n="OTEA.133c:38"/><name ref="Greeks"><c>g</c>rieux</name> où il estoit.&#x95; Grant fu la dou-
<lb n="OTEA.133c:39"/>leur des &#x95;.ii.&#x95; amans à la <g en="separation" fr="séparation" lemma="departie" type="">departie</g>/ <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.133d:01"/>leur plains moult piteux. Néant mai<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.133d:02"/>dedens brief temps <name ref="Diomedes"><c>d</c>yomedés</name>, qui hault
<lb n="OTEA.133d:03"/>baron estoit des <name ref="Greeks"><c>g</c>rieux</name> et moult vailla<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.133d:04"/>chevalier, s'acointa de<name ref="Briseida"> <c>b</c>riseyda</name>/ <c>E</c>t ta<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.133d:05"/>fist par son pourchas que elle l'ama/ et
<lb n="OTEA.133d:06"/>du tout oublia son loyal ami <name ref="Troilus"><c>t</c>roylus</name>.
<lb n="OTEA.133d:07"/>Et pour ce que ainsi ot <name ref="Briseida"><c>b</c>riseyda</name> leger
<lb n="OTEA.133d:08"/>courage, dit au bon chevalier que se il
<lb n="OTEA.133d:09"/>veult son cuer donner/<add evidence="cross after 'donner' in text, marg. insertion preceded by small stroke" place="margin-right" type="scribe">à amours</add>, que il se gard 
<lb n="OTEA.133d:10"/>d'acointier semblable dame que fu
<lb n="OTEA.133d:11"/><name ref="Briseida"><c>b</c>ryseyda</name>/. Et dit <name ref="Hermes"><c>h</c>ermés</name>: "<c>g</c>ard toy
<lb n="OTEA.133d:12"/>de la compaignie des mauvais que
<lb n="OTEA.133d:13"/>tu ne soies comme un d'eulx." <note>Dicts and Sayings, Hermes, ll. 31-32.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.133d:15"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .iiii<num type="ordinal">xx</num> &#x95;.iiii.&#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.133d:17"/>¶ <name ref="Briseida">Briseyda</name> dont il se doit garder d'acoi<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.133d:18"/>ter est vaine gloire, que le bon esperit
<lb n="OTEA.133d:19"/>ne doit nullement accointier/ mais
<lb n="OTEA.133d:20"/>fuyr à son povoir/, <c>C</c>ar trop est lege<abbr type="re"/>
<lb n="OTEA.133d:21"/>chose et trop vient soubdainement.
<lb n="OTEA.133d:22"/><c>e</c>t dit <name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>ugustin</name> <name ref="Expositions+on+the+Psalms">sus le <c>p</c>saultier</name>
<lb n="OTEA.133d:23"/>que cellui qui a bien appris <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> essayé
<lb n="OTEA.133d:24"/>par experience les degrez des vices
<lb n="OTEA.133d:25"/>surmonter est venu à congnoiscence
<lb n="OTEA.133d:26"/>que le pechié de vaine gloire <supplied reason="sense" rend="" resp="CR" source="Parussa">est le pechié</supplied> qui ou
<lb n="OTEA.133d:27"/>tout seul ou plus especiallement est 
<lb n="OTEA.133d:28"/>à eschever aux parfais hommes,&#x95;
<lb n="OTEA.133d:29"/><c>C</c>ar ce est entre <c>L</c>es pechez cellui q<abbr type="ui"/>
<lb n="OTEA.133d:30"/>est le plus fort à vaincre.&#x95; <note>Manipulus florum, Gloria mala sive vana, b. The Manipulus attributes this quote to Augustine's exposition of Psalm VII.</note><c>p</c>our ce
<lb n="OTEA.133d:31"/>dit <name ref="Saint+Paul">saint <c>p</c>aul l'appostre</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Qui
<lb n="OTEA.133d:32"/>gloriatur in <name ref="God"><c>d</c>omino</name> glorietur."
<lb n="OTEA.133d:33"/><name ref="2+Corinthians">Secunde ad <c>c</c>orinthios</name> &#x95; <supplied reason="format" rend="" resp="CR" source="Parussa">.x. capitulo</supplied>.</foreign></hi><note>He who prides himself, let him take pride in the Lord. 2 Corinthians 10:17. </note>
<!-- 6 blank lines here -->
<pb ed="r" n="134"/><layout rend="high within ruling" ruledLines="yes"/> 
<lb n="OTEA.134r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95; xvii</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="38"/>
</div2> <group n=" 85"/><div2 length="4" metre="8" n=" 85" type="rhyming couplets">
<figure place="20" ref="134a"/>
<lb n="OTEA.134a:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="CR" source="layout"><hi rend="red">Texte &#x95; .iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95; .v. &#x95;</hi></supplied>
<lb n="OTEA.134a:21"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">Q</hi>uant <name ref="Patroclus"><c>p</c>atroclus</name> occis <rhyme>aras</rhyme>,
<lb n="OTEA.134a:22"/>Lors d'<name ref="Achilles"><c>a</c>chillés</name> te <rhyme>garderas</rhyme>
<lb n="OTEA.134a:23"/>Se tu m'en croys, car c'est tout <rhyme>un</rhyme>,
<lb n="OTEA.134a:24"/>Leur biens sont entre eulx &#x95;.ii.&#x95; <rhyme><abbr type="com"/>mu<abbr type="n"/></rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<lb n="OTEA.134a:25"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose .iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;.v.&#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.134a:27"/>¶ <name ref="Patroclus"><s>P</s>atroclus</name> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> <name ref="Achilles"><c>a</c>chillés</name> furent compai-
<lb n="OTEA.134a:28"/>gnons ensemble et si très amis que
<lb n="OTEA.134a:29"/>oncques &#x95;.ii.&#x95; freres plus ne s'ent<abbr type="re"/> am<abbr type="er"/>e<abbr type="n"/>t,
<lb n="OTEA.134a:30"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> eulx et leur biens furent co<abbr type="m"/>me une
<lb n="OTEA.134a:31"/>mesme chose./ Et pour ce que <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name> oc-
<lb n="OTEA.134a:32"/>cist <name ref="Patroclus"><c>p</c>atroclus</name> en la bataille, vint la
<lb n="OTEA.134a:33"/>grant hayne <name ref="Achilles">d'<c>a</c>chilés</name> sus <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.134a:34"/>très lors jura sa mort; mais pour ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.134a:35"/>trop redoubtoit sa grant force, oncq<abbr type="ue"/>s
<lb n="OTEA.134a:36"/>puis ne fina de lui gaitier pour le
<lb n="OTEA.134a:37"/>surprendre à descouvert et en trahi-
<lb n="OTEA.134a:38"/>son./ <c>s</c>i dit <name ref="Othea">Othea </name> à <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name> co<abbr type="m"/>me par
<cb n="b"/><layout ruledLines="38" writtenLines="42"/>
<lb n="OTEA.134b:01"/>prophecie de ce q<abbr type="u'e"/>stoit à venir q<abbr type="ue"/> quant
<lb n="OTEA.134b:02"/><name ref="Patroclus"><c>p</c>atroclus</name> occis aroit, besoing <c>L</c>ui seroit
<lb n="OTEA.134b:03"/>soy gaitier <name ref="Achilles">d'<c>a</c>chilés</name>./ Et est à entendre
<lb n="OTEA.134b:04"/>que tout homme qui a occis ou mef-
<lb n="OTEA.134b:05"/>fait au loyal compaignon d'un autre
<lb n="OTEA.134b:06"/>que le compaignon en fera la venge<abbr type="n"/>ce
<lb n="OTEA.134b:07"/>se il peut./ <c>p</c>our ce dit <name ref="Marcedarge"><c>m</c>adarge</name>: "<c>e</c>n q<abbr type="ue"/>l-
<lb n="OTEA.134b:08"/>que lieu que tu soies avec ton ennemy,
<lb n="OTEA.134b:09"/>tiens le tous jours pour suspect, ja
<lb n="OTEA.134b:10"/>soit ce que tu soies plus fort que lui."<note>Dicts and Sayings, Marcedarge, ll. 20-23.</note>
<lb n="OTEA.134b:11"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;.v.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.134b:12"/>Ce q<abbr type="ue"/> il dit que quant <name ref="Patroclus"><c>p</c>atroclus</name> occis
<lb n="OTEA.134b:13"/>ara <name ref="Achilles">d'<c>a</c>chillés</name> se doit garder, pouo<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.134b:14"/>entendre que se le bon esperit se lais-
<lb n="OTEA.134b:15"/>se à l'ennemi encliner à pechié,/ il doit
<lb n="OTEA.134b:16"/>doubter mort pardurable. <c>e</c>t comme
<lb n="OTEA.134b:17"/>dit <choice><sic>Solin</sic><corr reason="source" resp="CR">Job</corr></choice>: "<c>l</c>a vie presente n'est que une
<lb n="OTEA.134b:18"/><g en="combat" fr="combat" lemma="chevalerie" type="">chevalerie</g>/", et en signe de ce ci la vie p<abbr type="rese"/>nte
<lb n="OTEA.134b:19"/>est appellée guerriant à la difference
<lb n="OTEA.134b:20"/>de celle de là amont qui est appellée
<lb n="OTEA.134b:21"/>triumphant,/ car elle a ja victoire des 
<lb n="OTEA.134b:22"/>ennemis. &#x95;<note>Only the earliest ms. of this work, BnF fr. 848, gives the correct source as Job. The ultimate source of this quote is Job 7:1 : 'Militia est vita hominis super terram.' Christine follows with a comparison between the members of the 'Church militant', still struggling on earth, and the 'Church triumphant' in heaven. </note> À ce propos dit <name ref="Saint+Paul">saint <c>p</c>aul
<lb n="OTEA.134b:23"/>l'appostre</name>: &#x95;  <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Induite vos armatura
<lb n="OTEA.134b:24"/><name ref="God"><c>d</c>ei</name> ut possitis stare adversus insi-
<lb n="OTEA.134b:25"/>dias <name ref="Satan">diaboli</name>." &#x95; <name ref="Ephesians"><c>a</c>d <c>e</c>ph<abbr type="esios"/></name> &#x95; .v<supplied reason="source" resp="CR">j.</supplied><num type="ordinal">o</num> c<abbr type="apitulo"/>.</foreign></hi> <note>Put on the armor of God so that you may stand firm against the treacherous attacks of the devil. Ephesians 6:11. Only BnF fr. 848 and Chantilly 492 give the correct reference; see ed. Parussa, p. 321.</note>
</div2><group n=" 86"/><div2 length="4" metre="8" n=" 86" type="rhyming couplets">
<figure place="17" ref="134b"/>
<pb ed="v" n="134"/><layout ruledLines="no"/>
<lb n="OTEA.134v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
<lb n="OTEA.134c:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .iiii<num type="ordinalred">xx</num>.vi.</hi></fw> 
<lb n="OTEA.134c:02"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">G</hi>ar<s>d</s>es qu'<name ref="Echo"><c>e</c>cho</name> tu <rhyme>n'escondises</rhyme> 
<lb n="OTEA.134c:03"/>Ne ses piteus plains ne <rhyme>desprises</rhyme>;
<lb n="OTEA.134c:04"/>Se son vueil tu peus <rhyme>soustenir</rhyme>,
<lb n="OTEA.134c:05"/>Tu ne scez qu'il t'est <rhyme><c>A</c>venir</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<lb n="OTEA.134c:06"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose .iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;.vi.&#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.134c:08"/>¶ <name ref="Echo">Echo</name>, ce dit <name ref="Ovide+Moralisé">une fable</name>, fu une nimphe/ et po<abbr type="ur"/>
<lb n="OTEA.134c:09"/>ce que trop grant <g en="chatterbox" fr="bavarde" lemma="jangleresse" type="">genglerresse</g> souloit
<lb n="OTEA.134c:10"/>estre/ et par sa <g en="prattle, chatter" fr="caquet, bavardage" lemma="jangle" type="">gengle</g> un jour <g en="criticized" fr="accusa, critiqua" lemma="encuser" type="p.s. 3">encusa</g>
<lb n="OTEA.134c:11"/><name ref="Juno"><c>j</c>uno</name>, qui gaitoit son mari par jalou-
<lb n="OTEA.134c:12"/>sie,/ <name ref="Juno"><c>L</c>a déesse</name> s'en courrouça <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> dist: &#x95; "D'o-
<lb n="OTEA.134c:13"/>res en avant plus ne parleras premi-
<lb n="OTEA.134c:14"/>ere se après autrui non//." <note>rare exemple of double virgula; used to fill space</note> <name ref="Echo">Echo</name> fu
<lb n="OTEA.134c:15"/>amoureuse du bel <name ref="Narcissus"><c>n</c>arcisus</name>,/ mais po<abbr type="ur"/>
<lb n="OTEA.134c:16"/>nulle priere ne pour signe d'amistié
<lb n="OTEA.134c:17"/>que elle lui feist, pitié n'en daigna avoir,
<lb n="OTEA.134c:18"/>et tant que la belle mouru pour s'amo<abbr type="ur"/>.
<lb n="OTEA.134c:19"/>Mais en mourant pria aux <name ref="classical+gods">dieux</name> q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.134c:20"/>estre peust vengiée de cellui en qui ta<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.134c:21"/>ot trouvé de cruaulté, qu'encor lui do<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.134c:22"/>nassent <add evidence="erasure, irregular writing and lighter ink colour" place="inline" reason="" type="scribe/corrector">sentir l'amoureuse</add> pointure p<abbr type="ar"/>
<lb n="OTEA.134c:23"/>quoy il peust esprouver la grant dou-
<lb n="OTEA.134c:24"/>leur que ont les fins amans qui d'a-
<lb n="OTEA.134c:25"/>mours sont reffusé/ et dont mourir lui
<lb n="OTEA.134c:26"/>couvenoit.&#x95; Atant fina <name ref="Echo"><c>e</c>cho</name>/, mais la
<lb n="OTEA.134c:27"/>voix de lui remaint qui ancore dure;
<lb n="OTEA.134c:28"/>et la firent les <name ref="classical+gods">dieux</name> perpetuelle pour
<lb n="OTEA.134c:29"/>memoire de celle aventure, <c>E</c>t
<lb n="OTEA.134c:30"/>respont aux gens en ces valées <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> sus
<lb n="OTEA.134c:31"/>riviere après voix d'autre,/ mais par-
<lb n="OTEA.134c:32"/>ler ne peut premiere. ¶ <name ref="Echo">Echo</name> peut
<lb n="OTEA.134c:33"/>signiffier personne qui par grant nec-
<lb n="OTEA.134c:34"/>cessité requiert autrui. La voix qui
<lb n="OTEA.134c:35"/>est demourée, c'est que de gens <g en="needy, poor" fr="dans le besoin, pauvres" lemma="souffreteux" type="">souffrai-
<lb n="OTEA.134c:36"/>teux</g> est il assez demouré, ne ilz ne
<lb n="OTEA.134c:37"/>pevent parler fors après autrui, <c>C</c>'est
<lb n="OTEA.134c:38"/>que ilz ne se pevent aydier d'eulx me-
<lb n="OTEA.134c:39"/>smes sans autrui ayde./ <c>p</c>our ce veult
<lb n="OTEA.134c:40"/>dire au bon chevalier que il doit
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.134d:01"/>avoir pitié des souffreteux qui le requie-
<lb n="OTEA.134d:02"/>rent./ <c>e</c>t dit <name ref="Zalquaquine"><c>z</c>aqualquin</name>: "<c>q</c>ui bien veult
<lb n="OTEA.134d:03"/>garder la loy doit aydier à son ami de
<lb n="OTEA.134d:04"/>son avoir et prester au souffreteux, est<abbr type="re"/>
<lb n="OTEA.134d:05"/>gracieux, non <g en="refuse" fr="refuser" lemma="devéer" type="inf.">devéer</g> justice à son enne-
<lb n="OTEA.134d:06"/>mi et soy garder de to<abbr type="us"/> vices et de desho<abbr type="n"/>ne<abbr type="ur"/>." <note>Dicts and Sayings, Zalquaquine, ll. 13-16.</note>
<lb n="OTEA.134d:07"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;.vi.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.134d:08"/>¶ <name ref="Echo">Echo</name> qui ne doit estre escondite, peut estre<choice><sic>re</sic><corr reason="slip" resp="CR"/></choice> <note>'estre' is written in full and also ends in the standard abbreviation for 're'; to the modern eye, this might be read as a playful scribal 'echo'.</note>
<lb n="OTEA.134d:09"/>nottée misericorde que le bon esperit doit
<lb n="OTEA.134d:10"/>avoir en soy./ Et dit <name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>ugustin</name> oû
<lb n="OTEA.134d:11"/><name ref="On+the+Sermon+of+the+Mount">livre du <c>s</c>ermon<c>n</c><abbr type="ost"/>reseigneur en la mo<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.134d:12"/>taigne</name>que benois sont ceulx qui voule<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.134d:13"/>tiers sequeurent aux povres qui sont
<lb n="OTEA.134d:14"/>en misere,/ car ilz desservent que la
<lb n="OTEA.134d:15"/>misericorde de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> les delivre de leurs
<lb n="OTEA.134d:16"/>miseres;/ et est chose juste que qui veult
<lb n="OTEA.134d:17"/>estre aydié du souverain plus poissa<abbr type="n"/>t,
<lb n="OTEA.134d:18"/>que ainsi il ayde le mendre en ce en
<lb n="OTEA.134d:19"/>quoy il est plus poissant
<lb n="OTEA.134d:20"/>de lui./ <c>p</c>o<abbr type="ur"/> ce dit <name ref="Solomon">le sage</name> ès <name ref="Book+of+Proverbs"><c>p</c>roverbes</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"<c>q</c>ui
<lb n="OTEA.134d:20"/>pronus est ad misericordiam bene-
<lb n="OTEA.134d:21"/>dicetur/." <name ref="Book+of+Proverbs"><c>p</c>roverbior<abbr type="um"/></name> &#x95; .xxii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign></hi><note>He who is inclined to mercy will be blessed. Proverbs 22:9. </note>
</div2><group n=" 87"/><div2 length="4" metre="8" n=" 87" type="rhyming couplets">
<figure place="17" ref="134d"/>
<cb n="134d" ed="cwd" l="OTEA.134d.cwd"/><fw type="catchword" place="indented" rend="pale brown, semi-rapid cursive, thick">se de laurier</fw><note>The catchword corresponds with the beginning of the first line of <emph rend="italic">Texte 87</emph> rather than with the rubric.</note>
<gb n="19" rend="8"/><pb ed="r" n="135"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/> 
<lb n="OTEA.135r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95;xvii&#x95;</fw></hi> 
<cb n="a"/><layout ruledLines="38" writtenLines="39"/>
<lb n="OTEA.135a:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;.vii.</hi></fw>
<lb n="OTEA.135a:02"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">S</hi>e de laurier couronne <rhyme>avoir</rhyme> 
<lb n="OTEA.135a:03"/>Tu veulx,\<note>punctuation marks enjambment</note> qui mieulx vault <add evidence="erasure" place="inline" reason="" type="scribe">qu</add>'aut<abbr type="re"/> <rhyme>avo<add evidence="place in margin and lighter ink colour" place="margin-right" type="scribe">ir</add></rhyme>\,
<lb n="OTEA.135a:04"/><name ref="Daphne">Damné</name> te couvient <rhyme>poursuivir</rhyme>
<lb n="OTEA.135a:05"/>Et tu l'aras par bien <rhyme>suivir</rhyme></fw><l n=" 4"/>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.135a:07"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose .iiii<num type="ordinal">xx</num> &#x95;.vii.</hi></fw>
<lb n="OTEA.135a:08"/>¶ Dit <name ref="Ovide+Moralisé">la fable</name> que <name ref="Daphne"><c>d</c>amné</name> fu une damoi-
<lb n="OTEA.135a:09"/>selle q<abbr type="ue"/> <name ref="Phoebus+Apollo"><c>p</c>hebus</name> ama par amours et 
<lb n="OTEA.135a:10"/>moult la poursuivi, mais elle accord<abbr type="er"/>
<lb n="OTEA.135a:11"/>ne s'i vouloit/. <c>a</c>vint un jour que il vid
<lb n="OTEA.135a:12"/>la belle aler par une voye, et quant elle
<lb n="OTEA.135a:13"/>le vid venir elle prist à fuir <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> <name ref="Phoebus+Apollo">le dieu</name> a-
<lb n="OTEA.135a:14"/>près; <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> quant il fu si pres que elle vid b<abbr type="ie"/>n
<lb n="OTEA.135a:15"/>que eschapper ne pouoit,/ sa priere fist
<lb n="OTEA.135a:16"/>à <name ref="Diana">la déesse <c>d</c>yane</name> que sa virginité lui
<lb n="OTEA.135a:17"/>voulsist sauver./ <c>a</c>dont le corps de la
<lb n="OTEA.135a:18"/>pucelle fu mué en un vert laurier, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.135a:19"/>quant <name ref="Phoebus+Apollo"><c>p</c>hebus</name> fu approchez il prist des 
<lb n="OTEA.135a:20"/>branches de l'abre <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> chappel s'en fist en
<lb n="OTEA.135a:21"/>signe de victoire;/ et depuis lors en ça
<lb n="OTEA.135a:22"/>chappel de laurier signifie victoire. <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice>
<lb n="OTEA.135a:23"/>mesmes oû temps de la grant felicité
<lb n="OTEA.135a:24"/>aux <name ref="Romans"><c>r</c>ommains</name> couronnoient de lau-
<lb n="OTEA.135a:25"/>rier les victorieux./ <c>p</c>lusieurs entendem<abbr type="en"/>s
<lb n="OTEA.135a:26"/>peut avoir la fable: et pot avenir que
<lb n="OTEA.135a:27"/>un poissant homme poursuivi à lonc
<lb n="OTEA.135a:28"/>traveil une dame et ta<abbr type="n"/>t que soubz un
<lb n="OTEA.135a:29"/>laurier attaigni à sa voulenté,/ et po<abbr type="ur"/>
<lb n="OTEA.135a:30"/>celle cause depuis lors en ça ama le
<lb n="OTEA.135a:31"/>laurier et le porta en devise en signe
<lb n="OTEA.135a:32"/>de victoire que il ot eue de ses amours
<lb n="OTEA.135a:33"/>soubz le laurier;/ et peut estre aussi le
<lb n="OTEA.135a:34"/>laurier pris pour or qui signiffie
<lb n="OTEA.135a:35"/>noblece./ <c>e</c>t pour ce que laurier signifie
<lb n="OTEA.135a:36"/><name ref="Honour">honneur</name>, dit au bon chevalier que il lui
<lb n="OTEA.135a:37"/>couvie<abbr type="n"/>t <name ref="Daphne"><c>d</c>amné</name> poursuivir se couro<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.135a:38"/>ne de laurier veult à avoir: c'est à en-
<lb n="OTEA.135a:39"/>tendre peine <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> traveil se à honneur
<cb n="b"/><layout ruledLines="39" writtenLines="42"/>
<lb n="OTEA.135b:01"/><vs rend="commas">v</vs>eult venir.&#x95; À ce propos dit/ <name ref="Homer"><c>o</c>mer</name>/ le poete:
<lb n="OTEA.135b:02"/><c>p</c>ar grant diligence vient on à ho<abbr type="n"/>ne<abbr type="ur"/> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.135b:03"/>perfeccion." <note>Dicts and Sayings, Homer, l. 50.</note>
<lb n="OTEA.135b:04"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .iiii<num type="ordinalred">xx</num> .vii. &#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.135b:05"/>¶ Que <name ref="Daphne"><c>d</c>amné</name> couvient poursuivir po<abbr type="ur"/>
<lb n="OTEA.135b:06"/>couronne de laurier avoir, pouons ente<abbr type="n"/>-
<lb n="OTEA.135b:07"/>dre que se le bon esperit veult victoire
<lb n="OTEA.135b:08"/>glorieuse avoir,&#x95; il lui couvient perse-
<lb n="OTEA.135b:09"/>verence qui le menra à la victoire de
<lb n="OTEA.135b:10"/><name ref="Paradise">paradis</name> dont les joyes sont infinies.
<lb n="OTEA.135b:11"/><c>c</c>omme dit <name ref="Saint+Gregory">saint <c>g</c>regoire</name>: "<c>q</c>ui est, dist
<lb n="OTEA.135b:12"/>il la lengue qui souffise raconter, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.135b:13"/>qui est l'entendement qui puisse com-
<lb n="OTEA.135b:14"/>prendre/ quantes sont les joyes de
<lb n="OTEA.135b:15"/>ycelle souveraine cité de paradis: est<abbr type="re"/>
<lb n="OTEA.135b:16"/>tous jours present aux ordres des an-
<lb n="OTEA.135b:17"/>ges avec les benois esperis,/ assister
<lb n="OTEA.135b:18"/>à la gloire du conditeur,/ <c>R</c>egarder
<lb n="OTEA.135b:19"/>le present visage de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, veoir la
<lb n="OTEA.135b:20"/>lumiere incirconscriptible, estre asseur
<lb n="OTEA.135b:21"/>de non avoir jamais päour de la mort,
<lb n="OTEA.135b:22"/>soy esjouir du don de pardurable incor-
<lb n="OTEA.135b:23"/>rupcion. &#x95; <note>Manipulus florum, 'Gloria eterna', r.</note> À ce propos dit <name ref="David"><c>d</c>avid</name> en son
<lb n="OTEA.135b:24"/><name ref="Book+of+Psalms"><c>p</c>saultier</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"<c>g</c>loriosa dicta sunt de te
<lb n="OTEA.135b:25"/><name ref="Paradise">civitas <c>d</c>ei</name>!"</foreign> &#x95;</hi><note>Glorious things are said of you, city of God! Psalm 86 (87):3.</note>
</div2><group n=" 88"/><div2 length="4" metre="8" n=" 88" type="rhyming couplets">
<figure place="17" ref="135b"/>
<pb ed="v" n="135"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.135v:01"/><hi rend="red"><fw place="column d" rend="laligned" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
<lb n="OTEA.135c:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;.viii.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.135c:02"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">A</hi>ussi te fais je<rhyme>mencïon</rhyme>
<lb n="OTEA.135c:03"/>D'<name ref="Andromache"><c>a</c>ndromacha</name>, <rhyme>l'avisïon</rhyme>
<lb n="OTEA.135c:04"/>Ta femme du tout ne <rhyme>desprises</rhyme>
<lb n="OTEA.135c:05"/>Ne d'autres femmes bien <rhyme>apprises</rhyme></fw><l n=" 4"/>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.135c:07"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose .iiii<num type="ordinalred">xx</num> .viii.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.135c:08"/>¶ <name ref="Andromache"><s>A</s>ndromacha</name> fu femme <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name>, et
<lb n="OTEA.135c:09"/>la nuit devant qu'il fu occis vint à 
<lb n="OTEA.135c:10"/>la dame en avision que se le jour <name ref="Hector"><c>h</c>ec-
<lb n="OTEA.135c:11"/>tor</name> aloit en la bataille sanz faille il
<lb n="OTEA.135c:12"/>y seroit occis,/ <c>D</c>ont <name ref="Andromache"><c>a</c>ndromacha</name> <c>A</c>-
<lb n="OTEA.135c:13"/>tout grans souspirs et pleurs fist son
<lb n="OTEA.135c:14"/>povoir que il n'alast en la bataille;
<lb n="OTEA.135c:15"/><c>M</c>ais <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name> ne l'en volt croire <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> il y
<lb n="OTEA.135c:16"/>fu occis./ <c>p</c>our ce dit que le bon ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r
<lb n="OTEA.135c:17"/>ne doit du tout desprisier les avisi-
<lb n="OTEA.135c:18"/>ons sa femme, c'est à entendre <subst><del evidence="overwriting" reason="" rend="overwritten" type="scribe"/><add evidence="overwriting of 'q' with 'L'" place="inline" reason="" type="scribe">L</add></subst>e
<lb n="OTEA.135c:19"/>conseil <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> avis de sa femme se elle
<lb n="OTEA.135c:20"/>est sage et bien condicionnée,/ et mes-
<lb n="OTEA.135c:21"/>mement d'autres femmes sages. <choice><orig>&amp;</orig><reg>Et</reg></choice> 
<lb n="OTEA.135c:22"/>dit <name ref="Plato"><c>p</c>laton</name>: "Tu ne dois desprisier <choice><sic>ton</sic><corr reason="sense" resp="CR"/></choice>
<lb n="OTEA.135c:23"/>conseil de petite personne sage, <c>C</c>ar ja
<lb n="OTEA.135c:24"/>soit ce que tu soies vieulx, n'ayes pas
<lb n="OTEA.135c:25"/>honte d'apprendre, suppose que un en-
<lb n="OTEA.135c:26"/>fant te montrast, car à la fois peut le/
<lb n="OTEA.135c:27"/>ignorant aviser le sage." <note>Dicts and Sayings, Plato, ll. 541-43.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.135c:29"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .iiii<num type="ordinalred">xx</num>.viii.</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.135c:31"/>¶ <s>L</s>'avision <name ref="Andromache"><c>a</c>ndromacha</name> que desp<abbr type="ri"/>-
<lb n="OTEA.135c:32"/>sier ne doit, c'est que le bon pro-
<lb n="OTEA.135c:33"/>pos envoyé par <name ref="Holy+Spirit">le <c>s</c>aint <c>e</c>sperit</name> ne doit
<lb n="OTEA.135c:34"/>le chevalereux <name ref="Jesus+Christ">Jhesucrist</name> getter à 
<lb n="OTEA.135c:35"/>néant/ mais tost <g en="practice, implement" fr="mettre en pratique" lemma="effet" type="phrase">mettre à effait</g> selo<abbr type="n"/>
<lb n="OTEA.135c:36"/>son povoir/. <c>d</c>e ce dit <name ref="Saint+Gregory">saint <c>g</c>regoire</name>
<lb n="OTEA.135c:37"/>ès <name ref="Moralia+in+Job"><c>m</c>orales</name> que le bon esperit pour no<abbr type="us"/>
<lb n="OTEA.135c:38"/>attraire à bien faire nous amonneste,
<lb n="OTEA.135c:39"/>nous esmeut,/ no<abbr type="us"/> enseigne/; il amonne-
<lb n="OTEA.135c:40"/>ste n<abbr type="ost"/>re memoire/, il meut n<abbr type="ost"/>re voule<abbr type="n"/>té
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.135d:01"/>et enseigne n<abbr type="ost"/>re entendem<abbr type="en"/>t./ L'esperit doulx
<lb n="OTEA.135d:02"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> souef ne seuffre demourer quelconques
<lb n="OTEA.135d:03"/>petite paille en l'abitacion du cuer/ où 
<lb n="OTEA.135d:04"/>il s'inspire,/ mais tantost la brusle du 
<lb n="OTEA.135d:05"/>feu de sa soubtille circonspeccion. <note>Manipulus florum, Spiritus Sanctus, d.</note><c>p</c>our
<lb n="OTEA.135d:06"/>ce dit <name ref="Saint+Paul">saint <c>p</c>aul l'appostre</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Spiritu<abbr type="m"/>
<lb n="OTEA.135d:07"/>nolite extinguere." <name ref="Epistle+to+the+Hebrews"><c>a</c>d <c>h</c>ebreos</name> &#x95; .xii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign> &#x95;</hi><note>Do not extinguish the spirit. 1 Thessalonians 5:19.</note>
</div2><group n=" 89"/><div2 length="4" metre="8" n=" 89" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="135d"/>
<lb n="OTEA.135d:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><hi rend="red">Texte &#x95;.iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;.ix.&#x95;</hi></supplied>
<lb n="OTEA.135d:27"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">S</hi>e tu as grant guerre ou <rhyme><g en="problem, difficulty" fr="difficulté, souci" lemma="essoine" type="">essoine</g></rhyme>,
<lb n="OTEA.135d:28"/><c>e</c>n la force de <name ref="Babylon"><rhyme>Babiloine</rhyme></name>
<lb n="OTEA.135d:29"/>Ne te fÿes, car par <name ref="Ninus"><rhyme><c>n</c>inus</rhyme></name>
<lb n="OTEA.135d:30"/>Fu prise; ne s'i fïe <rhyme>nulx</rhyme></fw><l n=" 4"/>. 
<lb n="OTEA.135d:31"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose .iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95; .ix. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.135d:33"/>¶ <name ref="Babylon">Babiloine</name> la grant fu fondée par
<lb n="OTEA.135d:34"/><name ref="Nimrod"><c>n</c>ambrot le géant</name>/, et fut la plus for-
<lb n="OTEA.135d:35"/>te cité qui onques fust faite;/ mais no<abbr type="n"/>
<lb n="OTEA.135d:36"/>obstant ce fu elle prise par <name ref="Ninus">le Roy
<lb n="OTEA.135d:37"/><c>n</c>inus</name>./ <c>p</c>o<abbr type="ur"/> ce dit au bon chevalier q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.135d:38"/>il ne se doit mie tant fier en la force
<pb ed="r" n="136"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.136r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95; xvii &#x95;</fw></hi> 
<cb n="a"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.136a:01"/>de sa cité ou chastel en temps de guerre
<lb n="OTEA.136a:02"/>que il ne soit t<add evidence="ink blotch on letter, tiny 'o' above" place="inline" reason="" type="scribe/corrector">o</add>ut pourveu de gent
<lb n="OTEA.136a:03"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> de tout quanque il couvient pour
<lb n="OTEA.136a:04"/>couvenable deffence/. <c>e</c>t dit <name ref="Plato"><c>p</c>laton</name>:
<lb n="OTEA.136a:05"/>"<c>q</c>ui se fie seulement en sa force est
<lb n="OTEA.136a:06"/>souvent vaincu." <note>Dicts and Sayings, Plato, ll. 112-16, condensed.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.136a:08"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie <del evidence="overstrike" reason="anticipation" rend="red" type="scribe/rubricator">ix</del> .iiii<num type="ordinalred">xx</num> .ix.</hi></fw>
<lb n="OTEA.136a:09"/>À force de <name ref="Babylon"><c>b</c>abiloine</name> on ne se doit fier,
<lb n="OTEA.136a:10"/>c'est que le bon esperit ne se doit fyer
<lb n="OTEA.136a:11"/>ne attendre à chose que le monde pro-
<lb n="OTEA.136a:12"/>mette. <c>e</c>t de ce dit <name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>ugustin</name> oû
<lb n="OTEA.136a:13"/><name ref="De+singularitate+clericorum">livre <c>d</c>e la singularité des clercs</name> q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.136a:14"/>c'est trop sotte fiance de reputer sa vie
<lb n="OTEA.136a:15"/>seure contre les perilz de ce monde;
<lb n="OTEA.136a:16"/>et folle esperance est de cuidier est<abbr type="re"/>
<lb n="OTEA.136a:17"/>sauf entre les morsures de peché, car
<lb n="OTEA.136a:18"/>pou certaine est ancore la victoire ta<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.136a:19"/>comme l'en est entre les dars des en-
<lb n="OTEA.136a:20"/>nemis; et qui est avironné des flames
<lb n="OTEA.136a:21"/>n'est pas legierement delivré sans ar-
<lb n="OTEA.136a:22"/>doir.<note>Manipulus florum, Confidencia a.</note> Croy a cellui qui a l'experie<abbr type="n"/>ce:
<lb n="OTEA.136a:23"/><c>S</c>e le monde te <c>R</c>it, n'y ayes fyance;
<lb n="OTEA.136a:24"/><del evidence="overstrike" reason="line written twice" rend="red" type="rubricator/corrector">en dieu <c>S</c>oit assise t'esperance</del>
<lb n="OTEA.136a:25"/>en <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <c>S</c>oit assise t'esperance. &#x95; <note>The source of this saying is quite likely a proverb.</note> 
<lb n="OTEA.136a:26"/>Pour ce dit <name ref="David">David</name>:
<lb n="OTEA.136a:27"/><hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Bonum est confidere in <name ref="Lord">do-
<lb n="OTEA.136a:28"/>mino</name> <s>q</s><abbr type="uam"/> confidere in homine."</foreign>&#x95; </hi><note>It is good to trust in the Lord rather than to trust in man. Psalm 117 (118):8.</note>
<!-- 11 blank lines -->
<cb n="b"/><layout ruledLines="38"/>
</div2><group n=" 90"/><div2 length="4" metre="8" n=" 90" type="rhyming couplets">
<figure place="21" ref="136b"/>
<lb n="OTEA.136b:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><hi rend="red">Texte &#x95;.iiii<num type="ordinal">xx</num> .x. &#x95;</hi></supplied>
<lb n="OTEA.136b:22"/><fw size="larger" type="texte"><name ref="Hector"><hi rend="cap2">H</hi>ector</name> noncier m'esteut ta <rhyme>mort</rhyme>,
<lb n="OTEA.136b:23"/>Dont grant doulour au cuer me <rhyme>mort</rhyme>;
<lb n="OTEA.136b:24"/>Ce sera quant <name ref="Priam">le roy <rhyme><c>p</c>rïant</rhyme></name>
<lb n="OTEA.136b:25"/>Ne croiras, qui t'ira <rhyme>prïant</rhyme></fw><l n=" 4"/>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.136b:27"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose .iiii<num type="ordinalred">xx</num> .x. &#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.136b:29"/>¶ Le jour que <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name> fu occis en la ba-
<lb n="OTEA.136b:30"/>taille, <name ref="Andromache"><c>a</c>ndromacha</name> sa femme vint
<lb n="OTEA.136b:31"/>prier au <name ref="Priam">roy <c>p</c>riant</name> à moult grans
<lb n="OTEA.136b:32"/>plains et plours que il ne laissast le
<lb n="OTEA.136b:33"/>jour <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name> aler en la bataille,/ car
<lb n="OTEA.136b:34"/>sans faulte occis seroit se il y aloit;
<lb n="OTEA.136b:35"/>ce lui avoit certainement anoncié
<lb n="OTEA.136b:36"/><name ref="Mars">Mars le dieu de bataille</name> et <name ref="Minerva"><c>m</c>iner-
<lb n="OTEA.136b:37"/>ve déesse d'armes</name>, qui en dorma<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.136b:38"/>à elle/ s'estoient aparus./ <name ref="Priam"><c>p</c>riant</name>
<pb ed="v" n="136"/><layout rend="above ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.136v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="37"/>
<lb n="OTEA.136c:01"/>s'entremist tant comme il pot que il ne se
<lb n="OTEA.136c:02"/>combatist ycellui jour,/ mais <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name> <g en="snuck away" fr="se déroba, s'esquiva" lemma="embler">se
<lb n="OTEA.136c:03"/>embla</g> de son pere et sailli de la cité par
<lb n="OTEA.136c:04"/>une soubzterraine et ala en la bataille
<lb n="OTEA.136c:05"/>où il fu occis./ <c>e</c>t pour ce que onques n'a-
<lb n="OTEA.136c:06"/>voit desobey à son pere fors à cellui jo<abbr type="ur"/>,
<lb n="OTEA.136c:07"/>pouoit dire que le jour que il desobey-
<lb n="OTEA.136c:08"/>roit à son pere adont mourroit,/ et peut
<lb n="OTEA.136c:09"/>estre entendu que nul ne doit desobeir
<lb n="OTEA.136c:10"/>son souverain en raison ne ses bons a-
<lb n="OTEA.136c:11"/>mis quant ilz sont sages./ Et pour ce
<lb n="OTEA.136c:12"/>dit <name ref="Aristotle"><c>a</c>ristote</name> à <name ref="Alexander"><c>a</c>lixandre</name>: "<c>t</c>ant que tu
<lb n="OTEA.136c:13"/>croiras le conseil de ceulx qui usent
<lb n="OTEA.136c:14"/>de sapience et qui loyaument t'aime<abbr type="n"/>t,
<lb n="OTEA.136c:15"/>tu regneras glorieusement."
<lb n="OTEA.136c:16"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .iiii<num type="ordinalred">xx</num> .x.</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.136c:18"/>¶ Où elle dit à  <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name> que sa mort lui
<lb n="OTEA.136c:19"/>couvient noncier,/ c'est que le bon espe-
<lb n="OTEA.136c:20"/>rit doit avoir en continuelle memoi-
<lb n="OTEA.136c:21"/>re l'eure de la mort.&#x95; De ce dit <name ref="Saint+Bernard">saint <c>b</c>er-
<lb n="OTEA.136c:22"/>nard</name> que l'en ne treuve riens ès chos<abbr type="es"/>
<lb n="OTEA.136c:23"/>humaines plus certain que la
<lb n="OTEA.136c:24"/>mort ne moins certain que l'eure de
<lb n="OTEA.136c:25"/>la mort,/ car la mort n'a point m<abbr type="er"/>cy
<lb n="OTEA.136c:26"/>de povreté ne porte point d'onneur
<lb n="OTEA.136c:27"/>à richece;/ elle n'espargne point sapi-
<lb n="OTEA.136c:28"/>ence ne meurs ne age. &#x95; De la mort
<lb n="OTEA.136c:29"/>n'a l'en point autre certaineté,/ mais
<lb n="OTEA.136c:30"/>que aux ancians elle est à l'uys <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.136c:31"/>aux jeunes elle est en espies. &#x95; <note>Manipulus florum, Mors, as.</note>À
<lb n="OTEA.136c:32"/>ce propos dit <name ref="Sirach">le sage</name>:
<lb n="OTEA.136c:33"/><hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Memor esto quoniam mors no<abbr type="n"/>
<lb n="OTEA.136c:34"/>tardabit." <name ref="Ecclesiasticus"><c>e</c>cclesiastici</name> &#x95;.xiiii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign></hi><note>Be mindful, for death will not tarry. Ecclesiasticus 14:12.</note> 
<!-- 3 blank lines -->
<cb n="d"/><layout ruledLines="37"/>
</div2><group n=" 91"/><div2 length="4" metre="8" n=" 91" type="rhyming couplets">
<figure place="17" ref="136d"/>
<lb n="OTEA.136d:18"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .iiii<num type="ordinal">xx</num> .xi.</hi></fw>
<lb n="OTEA.136d:19"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">E</hi>ncor te vueil je faire <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="OTEA.136d:20"/>Qu'en bataille n'ayës <rhyme>usage</rhyme>
<lb n="OTEA.136d:21"/>De tes armes toy <rhyme>descouvrir</rhyme>,
<lb n="OTEA.136d:22"/>Car ce fera ta mort <rhyme>ouvrir</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.136d:24"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95; .iiii<num type="ordinalred">xx</num> .xi.</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.136d:26"/>¶ <name ref="Hector">Hector</name> en la bataille fu trouvé descou-
<lb n="OTEA.136d:27"/>vert de ses armes et lors fu occis,/ et
<lb n="OTEA.136d:28"/>pour ce dit que de ses armes en batail-
<lb n="OTEA.136d:29"/>le ne se doit descouvrir./ Et dit <name ref="Hermes"><c>h</c>ermès</name>:
<lb n="OTEA.136d:30"/>"<c>l</c>a mort est aussi comme le coup de
<lb n="OTEA.136d:31"/>une sayete et la vie est aussi co<abbr type="m"/>me
<lb n="OTEA.136d:32"/>la sayete qui met à<supplied reason="sense" resp="CR"> </supplied>venir."<note>Dicts and Sayings, Hermes, ll. 144-45.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.136d:34"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">&#x95; allegorie &#x95;.iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;.xi.&#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.136d:36"/>¶ Ce que il dit que il se doit tenir cou-
<lb n="OTEA.136d:37"/>vert de ses armes, c'est à entendre <choice><sic>clos</sic><corr reason="sense" resp="CR"/></choice>
<pb ed="r" n="137"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/> 
<lb n="OTEA.137r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95; xvii &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.137a:01"/>que le bon esperit doit tenir ses sens clos no<abbr type="n"/>
<lb n="OTEA.137a:02"/>mie <g en="wandering" fr="vagabonds, errants" lemma="vague1" type="">vagues</g>/. <c>d</c>e ce dit <name ref="Gregory+the+Great">saint <c>g</c>regoire</name> que
<lb n="OTEA.137a:03"/>la personne qui deppart ses sens est sembla-
<lb n="OTEA.137a:04"/>ble au jugleur qui ne treuve pire ho-
<lb n="OTEA.137a:05"/>stel que le sien pour ce est tous jours
<lb n="OTEA.137a:06"/>hors de son ostel,/ ainsi comme l'om-
<lb n="OTEA.137a:07"/>me qui ne tient ses/ sens/ clos est tous
<lb n="OTEA.137a:08"/>jours vague hors de la maison de sa
<lb n="OTEA.137a:09"/>conscience et est aussi comme la hale
<lb n="OTEA.137a:10"/>ouverte où l'en peut entrer de tous
<lb n="OTEA.137a:11"/>costez./ <c>p</c>our ce dit <name ref="Jesus+Christ"><c>n</c><abbr type="ost"/>res<abbr type="eigneur"/></name> en <name ref="Gospel">l'<c>e</c>uvangile</name>:
<lb n="OTEA.137a:12"/><hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Claus<del evidence="brown dot" rend="expunctuation">i</del>o hostio ora patrem tuum
<lb n="OTEA.137a:13"/>in abscondito." &#x95;<name ref="Matthew">Mathey</name> sexto 
<lb n="OTEA.137a:14"/>capitulo.</foreign>&#x95;</hi><note>With the door shut, pray to your Father in secret. Matthew 6:6.</note>
<!-- 2 blank lines -->
</div2><group n=" 92"/><div2 length="4" metre="8" n=" 92" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="137a"/>
<lb n="OTEA.137a:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><hi rend="red">Texte &#x95;.iiii<num type="ordinalred">xx</num> .xii. &#x95;</hi></supplied>
<lb n="OTEA.137a:36"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">D</hi>e <name ref="Polybetes">Polibetés</name> ne <rhyme>couvoites</rhyme>
<lb n="OTEA.137a:37"/>Les armes, ilz soient <rhyme><g en="cursed" fr="maudites" lemma="maléir" type="p. p. f. pl.">maloites</g></rhyme>; <note>hypometric verse</note>
<lb n="OTEA.137a:38"/>Car au despouller <rhyme><c>S</c>'ensuivra</rhyme>
<lb n="OTEA.137a:39"/>Ta mort, par cil qui te <rhyme>suivra</rhyme>.</fw>
<cb n="b"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
<lb n="OTEA.137b:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose .iiii<num type="ordinalred">xx</num> .xii.</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.137b:03"/>¶ <name ref="Polybetes"><s>P</s>olibetés</name> fu un roy moult poissant que
<lb n="OTEA.137b:04"/><name ref="Hector"><c>h</c>ector</name> ot occis en la bataille après mai<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.137b:05"/>autres grans fais que il ot fait la
<lb n="OTEA.137b:06"/>journée./ <c>e</c>t pour ce que moult estoit
<lb n="OTEA.137b:07"/>armez de belles armes et riches,/ <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name>
<lb n="OTEA.137b:08"/>les couvoita et s'abaissa sur le col de
<lb n="OTEA.137b:09"/><name ref="Lampos">son destrier</name> pour le corps despouller; <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.137b:10"/>adont <name ref="Achilles"><c>a</c>chilés</name>, qui par derriere le sui-
<lb n="OTEA.137b:11"/>voit tout de gré pour le prendre à 
<lb n="OTEA.137b:12"/>descouvert, le <g en="struck" fr="frappa, atteingnit" lemma="férir" type="p.s. 3">feri</g> par dessoubz en la
<lb n="OTEA.137b:13"/>faute de ses armeures et à un coup
<lb n="OTEA.137b:14"/>le gita mort, dont fu grant do<abbr type="m"/>ma-
<lb n="OTEA.137b:15"/>ge,/ car plus vaillant chevalier onques
<lb n="OTEA.137b:16"/>ne saigni espée dont histoires face<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.137b:17"/>mencion./ <c>e</c>t que tele couvoitise puit
<lb n="OTEA.137b:18"/>estre nuisible en tel place appert p<abbr type="ar"/>
<lb n="OTEA.137b:19"/>le dit cas./ <c>p</c>our ce dit le philosophe
<lb n="OTEA.137b:20"/>"<c>c</c>ouvoitise desordenée maine l'o<abbr type="m"/>me
<lb n="OTEA.137b:21"/>à mort." <note>Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 249-51.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.137b:23"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Allegorie .iiii<num type="ordinal">xx</num>.xii.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.137b:24"/>¶ Que de <name ref="Polybetes"><c>p</c>olibetés</name> ne couvoite les
<lb n="OTEA.137b:25"/>armes, nous pouons notter que cou-
<lb n="OTEA.137b:26"/>voitise de quelconques chose mon-
<lb n="OTEA.137b:27"/>daine ne doit avoir le bon esperit,
<lb n="OTEA.137b:28"/>car comme elle maine l'omme à 
<lb n="OTEA.137b:29"/>mort, dit <name ref="Pope+Innocent+III"><c>y</c>gnocence</name> oû <name ref="De+vilitate+conditionis+humanae">livre <c>d</c>e la
<lb n="OTEA.137b:30"/>vilté de condicion humaine</name> que cou-
<lb n="OTEA.137b:31"/>voitise est un feu que l'en ne peut 
<lb n="OTEA.137b:32"/>rassadier;/ car le couvoiteux n'est 
<lb n="OTEA.137b:33"/>oncques content de avoir ce q<abbr type="ue"/> il
<lb n="OTEA.137b:34"/>desire,/ car quant il a ce qu'il desi-
<lb n="OTEA.137b:35"/>roit il desire tous jours oultre;\ <c>T</c>ous
<lb n="OTEA.137b:36"/>jours establist il sa fin en ce qu'il at-
<lb n="OTEA.137b:37"/>tent à avoir et non pas en ce que il
<lb n="OTEA.137b:38"/>a;/ avarice et couvoitise sont &#x95;.ii.&#x95;
<lb n="OTEA.137b:39"/>sancsues qui ne cessent de dire: "<c>a</c>p-
<lb n="OTEA.137b:40"/>porte! <c>a</c>pporte!"; et <g en="as, in proportion to" fr="à mesure que" lemma="value" type="phrase">à la vallue que</g>
<pb ed="v" n="137"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.137v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.137c:01"/>l'argent croist,/ l'amour de l'argent croist.<note>Manipulus florum, Cupiditas, y.</note>
<lb n="OTEA.137c:02"/>Couvoitise est voye de la mort espirituel-
<lb n="OTEA.137c:03"/>le et souventes fois de la mort corpo-
<lb n="OTEA.137c:04"/>relle. <c>p</c>our ce dit <name ref="Saint+Paul"><c>S</c>aint <c>p</c>aul l'apostre</name>: 
<lb n="OTEA.137c:05"/><hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Radix omnium malorum cupidi-
<lb n="OTEA.137c:06"/>tas est." &#x95;<name ref="1+ Timothy">p<abbr type="rim"/>a <c>a</c>d <c>t</c>himoteum</name> &#x95;.vi.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign>&#x95;</hi> <note>Greed is the root of all evils. 1 Timothy 6:10.</note>
</div2><group n=" 93"/><div2 length="4" metre="8" n=" 93" type="rhyming couplets">
<figure place="20" ref="137c"/>
<lb n="OTEA.137c:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><hi rend="red">Texte &#x95;.iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;.xiii.&#x95;</hi></supplied>
<lb n="OTEA.137c:27"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">D</hi>'amour <g en="foreign, hostile" fr="étranger, hostile" lemma="étrange" type="">estrange</g> ne <rhyme>t'assottes</rhyme>; 
<lb n="OTEA.137c:28"/>Le fait <name ref="Achilles"><add evidence="overwriting of small 'a'" place="inline" reason="scribal preference for capital" type="scribe">A</add>chilés</name> pense et <rhyme>nottes</rhyme>,
<lb n="OTEA.137c:29"/>Qui follement cuida <rhyme>s'amie</rhyme>
<lb n="OTEA.137c:30"/>Faire de son <rhyme>ennemie</rhyme>.</fw><l n=" 4"/> <note>hypometric verse</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.137c:32"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95;.iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;.xiii.&#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.137c:34"/>¶ <name ref="Achilles">Achilés</name> s'assotta de l'amour <name ref="Polyxena"><c>p</c>olixene</name>,
<lb n="OTEA.137c:35"/>la belle pucelle qui serour fu <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name>;
<lb n="OTEA.137c:36"/>et comme <name ref="Achilles"><c>a</c>chillés</name> l'eust veue à l'<g en="anniversary" fr="anniversaire" lemma="universaire2" type="">univ<abbr type="er"/>-
<lb n="OTEA.137c:37"/>saire</g> du chief de l'an des obseques
<lb n="OTEA.137c:38"/>de <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name> oû temps de treves où plus<abbr type="ieurs"/>
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.137d:01"/><name ref="Greeks"><c>g</c>rieux</name> allerent à <name ref="Troy"><c>t</c>ro<s>y</s>e</name> <s>v</s>eoir la noblece
<lb n="OTEA.137d:02"/>de la cité/ et des riches obseques de
<lb n="OTEA.137d:03"/><name ref="Hector"><c>h</c>ector</name> <del rend="strikethrough" type="brown and red ink">oû temps de treves où plusieurs
<lb n="OTEA.137d:04"/><name ref="Greeks"><c>g</c>rieux</name> alerent a <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name> veoir la noble-
<lb n="OTEA.137d:05"/>ce de la cité et des riches obseques q<abbr type="ue"/></del>
<lb n="OTEA.137d:06"/><supplied reason="que included by error in previous crossed-out passage" resp="CR">que</supplied>on faisoit les plus sollempnelles qui
<lb n="OTEA.137d:07"/>oncques furent faites pour le corps
<lb n="OTEA.137d:08"/>d'un chevalier, là vit <name ref="Achilles"><c>a</c>chilés</name> <name ref="Polyxena"><c>p</c>olixe-
<lb n="OTEA.137d:09"/>ne</name>,/ où il tant fu surpris de s'amour
<lb n="OTEA.137d:10"/>que nullement durer ne pouoit.
<lb n="OTEA.137d:11"/>Et pour ce manda à <name ref="Hecuba">la <c>R</c>oyne <c>h</c>e-
<lb n="OTEA.137d:12"/>cuba</name> que le mariage voulsist traic-
<lb n="OTEA.137d:13"/>tier et il feroit cesser la guerre et
<lb n="OTEA.137d:14"/>partir le siege et à tous jours seroit
<lb n="OTEA.137d:15"/>ses amis.&#x95; Lonc temps fu <name ref="Achilles"><c>a</c>chillés</name> sanz
<lb n="OTEA.137d:16"/>soy armer contre <name ref="Trojans">les <c>t</c>royens</name> pour
<lb n="OTEA.137d:17"/>ycelle amour, et grant peine mist à 
<lb n="OTEA.137d:18"/>faire partir l'ost, ce que il ne pot faire.
<lb n="OTEA.137d:19"/><c>e</c>t pour ce ne fu fait le mariage/ et
<lb n="OTEA.137d:20"/>après ce, occist <name ref="Achilles">Achillés</name> <name ref="Troilus"><c>t</c>roylus</name>, qui
<lb n="OTEA.137d:21"/>tant estoit plain de valour que b<abbr type="ie"/>n
<lb n="OTEA.137d:22"/>estoit pareil à  <name ref="Hector"><c>h</c>ector</name> son frere, se-
<lb n="OTEA.137d:23"/>lon le jeune aage que il avoit./ <c>m</c>ais
<lb n="OTEA.137d:24"/>de ce fu tant dolente <name ref="Hecuba">la royne <c>h</c>e-
<lb n="OTEA.137d:25"/>cuba</name> que elle lui manda que à lui
<lb n="OTEA.137d:26"/>alast à  <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name> pour cellui mariage
<lb n="OTEA.137d:27"/>traictier; &#x95; <c>S</c>i y ala et fu occis./  <c>p</c>o<abbr type="ur"/>
<lb n="OTEA.137d:28"/>ce dit au bon chevalier que d'amour
<lb n="OTEA.137d:29"/>estrange ne se doit assotter,/ car p<abbr type="ar"/>
<lb n="OTEA.137d:30"/>amour lontaine sont maint/ maulx
<lb n="OTEA.137d:31"/>venus./ Et pour ce dit un <name ref="Anonymous+Authority">sage</name>:/
<lb n="OTEA.137d:32"/>"<c>q</c>uant tes ennemis ne se pourront
<lb n="OTEA.137d:33"/>venger,/ <c>A</c>dont as tu mestier de
<lb n="OTEA.137d:34"/><g en="beware" fr="être sur ses gardes" lemma="guetter" type="pronominal verb">toy gaitier</g>."
<lb n="OTEA.137d:35"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .iiii<num type="ordinalred">xx</num>.xiii.&#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.137d:37"/>¶ D'amour estrange ne se doit as-
<lb n="OTEA.137d:38"/>sotter le bon esperit,/ c'est à entendre
<pb ed="r" n="138"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/> 
<lb n="OTEA.138r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95; xvii &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.138a:01"/>que il ne doit amer nulle chose qui ne soit
<lb n="OTEA.138a:02"/>toute venant de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> et terminée en lui;
<lb n="OTEA.138a:03"/><c>T</c>oute chose estrange - c'est le monde - doit
<lb n="OTEA.138a:04"/>fuyr./ Et que le monde doye haÿr dit
<lb n="OTEA.138a:05"/><name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>ugustin</name> en exposant <name ref="Homilies+on+the+First+Epistle+of+John">l'epistre sai<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.138a:06"/>Jehan</name>: "<c>l</c>e monde passe et sa concupiscence.
<lb n="OTEA.138a:07"/>O doncques homme raisonnable! le quel
<lb n="OTEA.138a:08"/>aimes tu mieulx: ou amer le monde tem-
<lb n="OTEA.138a:09"/>porel et passer avec le temps, ou amer
<lb n="OTEA.138a:10"/><name ref="Jesus+Christ"><c>j</c>hesucrist</name> et vivre perpetuellem<abbr type="en"/>t avec
<lb n="OTEA.138a:11"/>lui?/ <note>Manipulus florum, Mundus, d.</note><c>à</c>  ce propos dit <name ref="John+the+Evangelist">saint Jehan</name> en <name ref="1+John">sa
<lb n="OTEA.138a:12"/>p<abbr type="re"/>miere epistre</name>" <hi rend="red">&#x95;<foreign xml:lang="lat">"Nolite diligere mun-
<lb n="OTEA.138a:13"/>dum neq<abbr type="ue"/> ea que in mundo sunt.&#x95;" 
<lb n="OTEA.138a:14"/><name ref="John"><c>p</c><abbr type="rim"/>a &#x95; Johannis</name> &#x95; secundo capitulo.</foreign> &#x95;</hi> <note>Do not love the world nor the things that are of the world.  1 John 2:15.</note>
<!-- 3 blank lines -->
</div2><group n=" 94"/><div2 length="4" metre="8" n=" 94" type="rhyming couplets">
<figure place="17" ref=""/>
<lb n="OTEA.138a:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><hi rend="red">Texte .iiii<num type="ordinalred">xx</num>.xiiii.&#x95;</hi></supplied>
<lb n="OTEA.138a:35"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">N</hi>'entreprens mie folles <rhyme>armes</rhyme>;
<lb n="OTEA.138a:36"/>C'est peril pour corps et po<abbr type="ur"/> <rhyme>armes</rhyme>
<lb n="OTEA.138a:37"/>Un bras nu et sans escu <rhyme>prendre</rhyme>;
<lb n="OTEA.138a:38"/>Par <name ref="Ajax"><c>a</c><s>y</s>aulx</name> le peus tu <rhyme>apprendre</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>.
<cb n="b"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
<lb n="OTEA.138b:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><s>G</s>lose iiii<num type="ordinalred">xx</num> xiiii</hi></fw> <note>The heading is written above the ruled area, because the exuberantly tall letters in the first line of the <emph rend="italic">Glose</emph> encroach on the space planned for the rubric, .</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.138b:03"/> ¶ <name ref="Ajax"><s>A</s>yaulx</name> fu <s>u</s>n chevalier gregois moult
<lb n="OTEA.138b:04"/>orgueilleux et oultrecuidez,/ mais bon ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r
<lb n="OTEA.138b:05"/>fu de sa main, et par orgueil et <g en="love of pleasure" fr="goût du plaisir" lemma="druerie" type="">druerie</g>
<lb n="OTEA.138b:06"/>entreprist armes un bras nu et descou-
<lb n="OTEA.138b:07"/>vert de son escu;/ <c>S</c>i fu perciez d'oult<abbr type="re"/>
<lb n="OTEA.138b:08"/>en oultre et mort abatu./ <c>e</c>t pour ce dit
<lb n="OTEA.138b:09"/>au bon chevalier que teles armes faire
<lb n="OTEA.138b:10"/>ne sont de nulle honneur, <c>A</c>ins sont
<lb n="OTEA.138b:11"/>repputées folies et orgueil et trop sont
<lb n="OTEA.138b:12"/>perilleuses./ Et pour ce dit <name ref="Aristotle"><c>a</c>ristote</name>:
<lb n="OTEA.138b:13"/>"<c>p</c>lusieurs errent par ignorence et faul-
<lb n="OTEA.138b:14"/>te de savoir et ne scevent qui est à faire
<lb n="OTEA.138b:15"/>ne laissier, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> aultres faillent par arro-
<lb n="OTEA.138b:16"/>gance et par orgueil. &#x95;" <note>Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 328-31, developed.</note>
<lb n="OTEA.138b:17"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .iiii<num type="ordinalred">xx</num>.xiiii.&#x95;</hi> </fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.138b:19"/>¶ Que folles armes ne doye entreprendre,
<lb n="OTEA.138b:20"/>c'est que le bon esperit ne doit soy fyer
<lb n="OTEA.138b:21"/>en sa propre fragilité, comme dit <name ref="Saint+Augustine">sai<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.138b:22"/><c>a</c>ugustin</name> en <name ref="Sermon+on+the+feast+of+Saint+Vincent">un sermon</name> que nul de
<lb n="OTEA.138b:23"/>son cuer ne doit presumer quant il pro-
<lb n="OTEA.138b:24"/>nonce parole ne nul en sa force ne se doit
<lb n="OTEA.138b:25"/>fyer quant il seuffre temptacion,/ car
<lb n="OTEA.138b:26"/>se nous parlons sagement bonnes paro-
<lb n="OTEA.138b:27"/>les, de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vient, non pas de nostre sa-
<lb n="OTEA.138b:28"/>pience,/ et se nous endurons fermem<abbr type="en"/>t
<lb n="OTEA.138b:29"/>les aversitez, de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vient, non de n<abbr type="ost"/>re
<lb n="OTEA.138b:30"/>pacience.&#x95; <note>Manipulus florum, Confidencia, c.</note>À ce propos dit <name ref="Saint+Paul">saint <c>p</c>aul</name>:
<lb n="OTEA.138b:31"/><hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"<c>f</c>iduciam talem habemus per
<lb n="OTEA.138b:32"/><name ref=""><abbr type="cristu"/>m</name> ad <name ref="God"><c>d</c>eum</name>, non q<abbr type="uod"/> sumus suf-
<lb n="OTEA.138b:33"/>ficientes aliquid cogitare ex no-
<lb n="OTEA.138b:34"/>bis tanq<abbr type="ua"/>m ex nobis/." <name ref="2+Corinthians"><c>s</c>ecunde <c>a</c>d
<lb n="OTEA.138b:35"/><c>c</c>orinthios</name>/ tercio capitulo.</foreign></hi><note>And such confidence we have through Christ towards God, not that we are sufficient to think anything of ourselves, as of ourselves. 2 Corinthians 3:4-5.</note>
<!-- 5 blank lines -->
<pb ed="v" n="138"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.138v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="37"/>
</div2><group n=" 95"/><div2 length="4" metre="8" n=" 95" type="rhyming couplets">
<figure place="20" ref="138c"/>
<lb n="OTEA.138c:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><hi rend="red">Texte .iiii<num type="ordinalred">xx</num>&#x95;.iiii.<num type="ordinalred">xx</num>&#x95;.xv.&#x95;</hi></supplied>
<lb n="OTEA.138c:21"/><fw size="larger" type="texte"><name ref="Antenor"><hi rend="cap2">A</hi>nthenor</name> exillë et <rhyme>chace</rhyme>,
<lb n="OTEA.138c:22"/><c>q</c>ui contre son paÿs <rhyme>pourchace</rhyme>
<lb n="OTEA.138c:23"/>Traÿson faulse et <rhyme>desloyalle</rhyme>;
<lb n="OTEA.138c:24"/>Si <add evidence="overwriting" place="inline" reason="following word, 'en', copied by error" type="scribe">lu</add>i en rens <g en="recompense" fr="récompense" lemma="soldée" type="">souldée</g> <rhyme>male</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.138c:26"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95; .iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;.xv.&#x95;</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.138c:28"/>¶ <name ref="Antenor"><s>A</s>nthenor</name> fu un baron de <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name>,/ et
<lb n="OTEA.138c:29"/>quant vint à la fin des grans batail-
<lb n="OTEA.138c:30"/>les troyennes, <name ref="Greeks">les <c>g</c>rieux</name>, qui le lo<abbr type="n"/>c
<lb n="OTEA.138c:31"/>siege avoient tenu devant <name ref="Troy">la cité</name>,
<lb n="OTEA.138c:32"/>ne savoient comment venir à chef
<lb n="OTEA.138c:33"/>de <name ref="Troy">la cité</name> prendre, car trop estoit
<lb n="OTEA.138c:34"/>de grant force./ <c>a</c>dont par l'<g en="instigation" fr="incitation" lemma="enditement" type="">endi-
<lb n="OTEA.138c:35"/>tement</g> de <name ref="Antenor"><c>a</c>nthenor</name>, par courrous
<lb n="OTEA.138c:36"/>qu'il ot au <name ref="Priam">roy <add evidence="erasure" place="inline" reason="" type="scribe"><c>p</c></add>riant</name>, les ennor-
<lb n="OTEA.138c:37"/>ta et di<s>s</s>t comme ilz fai<s>g</s>nisse<abbr type="n"/>t
<cb n="d"/><layout ruledLines="37"/>
<lb n="OTEA.138d:01"/>faire paix au <s><c>R</c></s>oy, et par celle <s>v</s>oye
<lb n="OTEA.138d:02"/>les mettroit il mesmes en <name ref="Troy"><c>L</c>a cité</name> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.138d:03"/>leur donrroit passage./ <c>a</c>insi le fist,
<lb n="OTEA.138d:04"/>par quoy <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name> fu trahie./ Et pour
<lb n="OTEA.138d:05"/>ce que trop grande fu la trahison et
<lb n="OTEA.138d:06"/>mauvaistié de cestui,/ dit au bon ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>r
<lb n="OTEA.138d:07"/>que tous ses semblables où il les sara
<lb n="OTEA.138d:08"/>doit chacier et exiller,/ car trop font
<lb n="OTEA.138d:09"/>tele gent à  haÿr./ <c>d</c>it <name ref="Plato"><c>p</c>laton</name>: <c>b</c>arat
<lb n="OTEA.138d:10"/>est le capitaine et gouverneur des mauvais." <note>Dicts and Sayings, Plato, ll. 522-23, quote modified.</note>
<lb n="OTEA.138d:11"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Allegorie .iiii<num type="ordinalred">xx</num>&#x95;.xv.&#x95; </hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.138d:13"/>¶ <name ref="Antenor">Anthenor</name> qui doit estre chaciez, pouo<abbr type="n"/>s
<lb n="OTEA.138d:14"/>entendre que le bon esperit doit cha-
<lb n="OTEA.138d:15"/>cier de soy toute chose dont <g en="harm" fr="situation fâcheuse, conséquence dommageable" lemma="inconvenient" type="">incon-
<lb n="OTEA.138d:16"/>venie<abbr type="n"/>t</g> lui puist venir./ De ce dit
<lb n="OTEA.138d:17"/><name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>ugustin</name> que cellui qui n'est
<lb n="OTEA.138d:18"/>songneux de eschever les inconve-
<lb n="OTEA.138d:19"/>niens est semblable au papillon qui
<lb n="OTEA.138d:20"/>tourne tant autour le feu de la 
<lb n="OTEA.138d:21"/>lampe que ses esles se bruslent <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="OTEA.138d:22"/>puis est noyez en l'uile,/ et à l'oisel
<lb n="OTEA.138d:23"/>qui tant volette autour le <g en="glue-smeared branch" fr="branche enduite de glu" lemma="gluau">gluyon</g>
<lb n="OTEA.138d:24"/>que il y pert ses plumes: &#x95; <c>E</c>xemple
<lb n="OTEA.138d:25"/>de <name ref="Saint+Peter">saint <c>p</c>ierre</name>, qui demoura tant
<lb n="OTEA.138d:26"/>en la court au prince de la loy q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.138d:27"/>il encheut en tel inconvenie<abbr type="n"/>t de
<lb n="OTEA.138d:28"/><c>R</c>enyer son maistre. <c>p</c>our ce dit le
<lb n="OTEA.138d:29"/><name ref="Solomon">sage</name>: &#x95; <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"<c>f</c>uge a via malor<abbr type="um"/> ne
<lb n="OTEA.138d:30"/>transeas per eam/." <name ref="Book+of+Proverbs"><c>p</c>roverbior<abbr type="um"/></name>
<lb n="OTEA.138d:31"/>.iiii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; capitulo &#x95;.</foreign></hi><note>Flee the path of the wicked; do not pass through it. Proverbs 4:15. </note>
<!-- 6 blank lines -->
<pb ed="r" n="139"/><layout rend="straddles top line of ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.139r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95;.xvii.&#x95;</fw></hi> 
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
</div2><group n=" 96"/><div2 length="4" metre="8" n=" 96" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="139a"/>
<lb n="OTEA.139a:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><hi rend="red">Texte .iiii<num type="ordinalred">xx</num> .iiii.<num type="ordinal">xx</num> &#x95;.xvi.&#x95;</hi></supplied>
<lb n="OTEA.139a:20"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">A</hi>u temple <name ref="Minerva"><c>m</c>inerve</name> <rhyme>souffrir</rhyme>
<lb n="OTEA.139a:21"/>Ne dois tes ennemis <rhyme>offrir</rhyme>;
<lb n="OTEA.139a:22"/>Mire toy oû <name ref="Trojan+horse">cheval</name> de <rhyme><g en="wood" fr="bois" lemma="fût" type="">fust</g></rhyme>
<lb n="OTEA.139a:23"/>Encor ert <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name> s'il ne <rhyme>fust</rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.139a:25"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose .iiii<num type="ordinal">xx</num> &#x95;.xvi.&#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.139a:27"/>¶ <supplied reason="sense" resp="CR">Quant</supplied><name ref="Greeks"><c><s>L</s></c>es Grieux</name> orent fait paix
<lb n="OTEA.139a:28"/>par faintise aux <name ref="Trojans"><c>t</c>royens</name> par la
<lb n="OTEA.139a:29"/>trahison <name ref="Antenor">Anthenor</name>, ilz distrent que
<lb n="OTEA.139a:30"/>ilz avoient voué un don à <name ref="Minerva"><c>m</c>inerve
<lb n="OTEA.139a:31"/>la déesse</name> que ilz vouloient offrir,
<lb n="OTEA.139a:32"/>et orent fait faire <name ref="Trojan+horse">un cheval</name> de
<lb n="OTEA.139a:33"/>fust de merveilleuse grandeur/, le q<abbr type="ue"/>l
<lb n="OTEA.139a:34"/>estoit tout plain de chevaliers ar-
<lb n="OTEA.139a:35"/>mez; et tant fu grant que la porte
<lb n="OTEA.139a:36"/>de la cité <g en="it was necessary to" fr="[il] fallut" lemma="convenir" type="p.s. 3">couvint</g> rompre pour ens
<lb n="OTEA.139a:37"/>entrer./ <c>e</c>t sur roes estoit assis <name ref="Trojan+horse">le
<lb n="OTEA.139a:38"/>cheval</name> que ilz trainsnerent jusq<abbr type="ue"/>s
<lb n="OTEA.139a:39"/>au temple/. Et quant la nuit fu
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.139b:01"/>venue, adont saillirent hors les chevaliers
<lb n="OTEA.139b:02"/>qui ceulx de dehors mistrent en la cité,
<lb n="OTEA.139b:03"/>qui toute la gent occirent et ardirent
<lb n="OTEA.139b:04"/>et destruirent la ville. <c>p</c>our ce dit au
<lb n="OTEA.139b:05"/>bon chevalier que en tel faintise ne en
<lb n="OTEA.139b:06"/>tel offrande ne se doit fier.&#x95; À ce propos
<lb n="OTEA.139b:07"/>dit <name ref="Solomon">un sage</name>: "<c>o</c>n doit <g en="fear" fr="craindre" lemma="douter" type="">doubter</g> les soub-
<lb n="OTEA.139b:08"/>tilletez et les agais de son ennemi
<lb n="OTEA.139b:09"/>s'il est sage,/ et s'il est fol sa mauvai-
<lb n="OTEA.139b:10"/>stié.&#x95;" <note>Chapelet des Vertus, f. 89v. The Chapelet mentions Solomon as the source of this adage.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.139b:12"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Allegorie &#x95;.iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;.xvi.&#x95; </hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.139b:14"/>¶ <name ref="Temple+of+Minerva">Le Temple <c>m</c>inerve</name> pouons en-
<lb n="OTEA.139b:15"/>tendre <name ref="Church">l'<c>e</c>glise <c>s</c>ainte</name> o<choice><sic>n</sic><corr reason="sense" resp="CR">ù</corr></choice> ne doit avoir
<lb n="OTEA.139b:16"/><add evidence="overstroke" place="inline" reason="slip of pen; 'e' originally written in place of 'o'" type="scribe">o</add>ffert fors oroison. ¶ <c>d</c>it <name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>u-
<lb n="OTEA.139b:17"/>gustin</name> oû <name ref="De+fide+ad+Petrum+diaconum"><c>l</c>ivre de la foy</name> que sanz
<lb n="OTEA.139b:18"/>la compaignie de <name ref="Church"><c>s</c>ainte <c>e</c>glise</name> et
<lb n="OTEA.139b:19"/>baptesme ne peut nul prouffiter, ne
<lb n="OTEA.139b:20"/>les euvres de misericorde ne pevent
<lb n="OTEA.139b:21"/>valoir ne vie pardurable, ne hors
<lb n="OTEA.139b:22"/>le giron de <name ref="Church">l'<c>e</c>glise</name> ne peut estre sa- 
<lb n="OTEA.139b:23"/>lut. <note>Manipulus florum, Ecclesia, a; quote somewhat modified.</note><c>p</c>our ce disoit <name ref="David"><c>d</c>avid</name> en <name ref="Psalms">son psau- 
<lb n="OTEA.139b:24"/>tier</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"<c>a</c>pud te laux mea in <name ref="Church"><c>e</c>ccle-
<lb n="OTEA.139b:25"/>sia ma<s>g</s>na</name></foreign>."</hi><note>With you is my praise in a great church. Psalm 21 (22):26.</note> 
<!-- 14 blank lines -->
<pb ed="v" n="139"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.139v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
</div2><group n=" 97"/><div2 length="4" metre="8" n=" 97" type="rhyming couplets">
<figure place="18" ref="139c"/>
<lb n="OTEA.139c:19"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte .iiii<num type="ordinalred">xx</num>.xvii.</hi></fw>
<lb n="OTEA.139c:20"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">N</hi>e cuides avoir <g en="safe, sure" fr="sûr, assuré" lemma="sûr" type="">seur</g> <g en="goods" fr="bien, possession" lemma="chatel" type=""><rhyme>chetel</rhyme></g>, 
<lb n="OTEA.139c:21"/><c>c</c>ar <name ref="Ilion"><c>y</c>lÿon</name>, le fort <rhyme>chastel</rhyme>,
<lb n="OTEA.139c:22"/>Fu pris et ars, aussi fu <name ref="Tunis"><rhyme><c>t</c>hune</rhyme></name>;
<lb n="OTEA.139c:23"/>Tout est entre les mains <name ref="Fortune"><rhyme><c>f</c>ortune</rhyme></name>.</fw><l n=" 4"/> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.139c:25"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose .iiii<num type="ordinalred">xx</num>.xvii.</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.139c:27"/>¶ <name ref="Ilion">Ylÿon</name> fu le maistre dongion de <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name>
<lb n="OTEA.139c:28"/>et le plus fort et le plus bel chastel qui
<lb n="OTEA.139c:29"/>oncques fust fait dont <name ref="Histoire+ancienne+jusqu'à+Cesar">histoires</name> fa-
<lb n="OTEA.139c:30"/>cent mencion;/ mais non obstant ce
<lb n="OTEA.139c:31"/>fu il pris et ars et vint à néant,
<lb n="OTEA.139c:32"/>et aussi fu <name ref="Tunis">la cité de <c>t</c>hune</name> <add evidence="letter partially erased, preceded by extra space" place="inline" reason="" type="scribe">q</add>ui ja-
<lb n="OTEA.139c:33"/>dis fu grant chose./ <c>e</c>t pour ce que
<lb n="OTEA.139c:34"/>tieulx cas aviennent par la mua-
<lb n="OTEA.139c:35"/>bleté de <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name>, veult dire que le
<lb n="OTEA.139c:36"/>bon chevalier ne se doit orgueillir
<lb n="OTEA.139c:37"/>ne soy tenir seur pour nulle force.
<!-- 1 blank line -->
<cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="OTEA.139d:01"/><c>p</c>our ce dit <name ref="Ptolemy"><c>p</c>tholomée</name>: "<c>d</c>e tant comme une
<lb n="OTEA.139d:02"/>seignourie est plus haulte eslevée de
<lb n="OTEA.139d:03"/>tant en est la <c>R</c>uyne plus perilleuse." <note>Dicts and Sayings, Ptolemy, ll. 44-45.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.139d:05"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Allegorie .iiii<num type="ordinalred">xx</num>.xvii.&#x95;</hi></fw>
<!-- 2 blank lines here -->
<lb n="OTEA.139d:08"/>¶ <s>Q</s>ue il ne cuide avoir seur chetel
<lb n="OTEA.139d:09"/>pouons entendre que le bon esperit
<lb n="OTEA.139d:10"/>ne doit avoir regart ne regrait à 
<lb n="OTEA.139d:11"/>delices quelconques,/ car comme de-
<lb n="OTEA.139d:12"/>lices soient <g en="ephemeral, fleeting" fr="passagers, éphémères" lemma="passible" type="">passibles</g>, non seures
<lb n="OTEA.139d:13"/>et mainent à dampnacion,/ dit <name ref="Saint+Jerome">sai<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.139d:14"/>Jeroime</name> que c'est impossible que une
<lb n="OTEA.139d:15"/>personne passe de delices en delices
<lb n="OTEA.139d:16"/>et que elle saille des delices de ce
<lb n="OTEA.139d:17"/>monde aux delices de <name ref="Paradise">paradis</name>/, que
<lb n="OTEA.139d:18"/>ycy remplisse son ventre et <g en="there" fr="là" lemma="ilà1" type="">yla</g> son
<lb n="OTEA.139d:19"/>ame/, car la condicion divine si est
<lb n="OTEA.139d:20"/>deliée ne elle n'est point donnée à ceulx
<lb n="OTEA.139d:21"/>qui cuident avoir le monde perpetuel
<lb n="OTEA.139d:22"/>en delices.&#x95; À ce propos est escript en
<lb n="OTEA.139d:23"/><name ref="Revelation">l'<c>a</c>pocalipse</name>: <hi rend="red">&#x95; <foreign xml:lang="lat">"Quantum glori-
<lb n="OTEA.139d:24"/>ficavit se et in deliciis fuit
<lb n="OTEA.139d:25"/>tantum date ei tormentum
<lb n="OTEA.139d:26"/>et lutum."&#x95; <name ref="Revelation">Apocalipsis</name> &#x95;.xviii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95;
<lb n="OTEA.139d:27"/>capitulo.</foreign></hi><note>As much as she has glorified herself and lived in delicacies, give her as much torment and sorrow. Revelation 18:7. </note>
<!-- 11 blank lines -->
<pb ed="r" n="140"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.140r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95;.xvii.&#x95;</fw></hi> 
<cb n="a"/><layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
</div2><group n=" 98"/><div2 length="4" metre="8" n=" 98" type="rhyming couplets">
<figure place="20" ref="140a"/>
<lb n="OTEA.140a:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><hi rend="red">Texte .iiii<num type="ordinal">xx</num> &#x95;.xviii.&#x95;</hi></supplied>
<lb n="OTEA.140a:21"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">E</hi>schever dois le port <name ref="Circe"><rhyme><c>c</c>ircés</rhyme></name>
<lb n="OTEA.140a:22"/><c>o</c>ù les chevaliers <name ref="Ulysses"><rhyme><c>u</c>lixés</rhyme></name>
<lb n="OTEA.140a:23"/>Furent tous en porcs <rhyme>convertis</rhyme>
<lb n="OTEA.140a:24"/>Souviengne toy de ses <g en="ways" fr="façons, manières" lemma="parti" type=""><rhyme>partis</rhyme></g>.</fw><l n=" 4"/>
<lb n="OTEA.140a:25"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose &#x95;.iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;.xviii.&#x95;</hi></fw>
<!-- 2 blank lines -->
<lb n="OTEA.140a:28"/>¶ <name ref="Circe">Circés</name> fu une royne qui ot son
<lb n="OTEA.140a:29"/>regne sus <name ref="Italian+Sea">la <c>m</c>er d'<c>i</c>talie</name> et moult
<lb n="OTEA.140a:30"/>fu grant enchantarresse <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> trop sot <note>dashes over patched tear for 5 lines; some letters at edge of patch darker</note>
<lb n="OTEA.140a:31"/>de sors et d'envoultemens;/ et
<lb n="OTEA.140a:32"/>quant <c>u</c>lixés - qui p<abbr type="ar"/> mer  aloit ap<abbr type="rè"/>s
<lb n="OTEA.140a:33"/>la destruccion de <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name> sico<abbr type="m"/>me
<lb n="OTEA.140a:34"/>il cuidoit retourner en son paÿs
<lb n="OTEA.140a:35"/>par mains grans tourmens et pe-
<lb n="OTEA.140a:36"/>rilleux que il ot eus, fu arrivez au
<lb n="OTEA.140a:37"/>port d'icelle terre/ - il manda à la
<lb n="OTEA.140a:38"/>Royne par ses chevaliers se il pourroit
<!-- 1 blank line -->
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.140b:01"/>seureme<abbr type="n"/>t prendre port sus sa terre.
<lb n="OTEA.140b:02"/><name ref="Circe">Circés</name> moult bel accueilli les ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>rs
<lb n="OTEA.140b:03"/>et par semblant de courtoisie leur fist
<lb n="OTEA.140b:04"/>tendre buvrage moult delicieux à 
<lb n="OTEA.140b:05"/>boire,/ mais tel vertu ot la poison q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.140b:06"/>soubdainement furent les chevaliers
<lb n="OTEA.140b:07"/>muez en porcs./ <name ref="Circe">Circés</name> peut estre
<lb n="OTEA.140b:08"/>entendue en plusieurs manieres:
<lb n="OTEA.140b:09"/>et peut estre entendue pour une t<abbr type="er"/>re
<lb n="OTEA.140b:10"/>ou une contrée où les chevaliers
<lb n="OTEA.140b:11"/>furent mis en orde et villaine pri-
<lb n="OTEA.140b:12"/>son;/ <c>E</c>t pot estre aussi une dame
<lb n="OTEA.140b:13"/>plaine de <g en="debauchery" fr="luxure, débauche" lemma="vagueté" type="">vagueté</g> et que par elle
<lb n="OTEA.140b:14"/>plusieurs chevaliers errans, c'est à 
<lb n="OTEA.140b:15"/>entendre suivans les armes, qui
<lb n="OTEA.140b:16"/>mesmes estoient de la gent <name ref="Ulysses"><c>u</c>lixés</name>,
<lb n="OTEA.140b:17"/>c'est à savoir malicieux et avisez,
<lb n="OTEA.140b:18"/>fure<abbr type="n"/>t tenus à sejour comme porcs.
<lb n="OTEA.140b:19"/><c>e</c>t pour ce dit au bon chevalier 
<lb n="OTEA.140b:20"/>que à tel sejour ne se doit arrester.
<lb n="OTEA.140b:21"/>Et dit <name ref="Aristotle">Aristote</name>: "<c>c</c>ellui qui est du
<lb n="OTEA.140b:22"/>tout enclin à fornicacion ne peut
<lb n="OTEA.140b:23"/>en la fin estre louez." <note>Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 251-52.</note>
<lb n="OTEA.140b:24"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .iiii<num type="ordinalred">xx</num>.xviii.&#x95;</hi></fw>
<lb n="OTEA.140b:25"/>¶ Le port <name ref="Circe">Circés</name> pouons entendre po<abbr type="ur"/>
<lb n="OTEA.140b:26"/>ypocrisie que le bon esperit doit es-
<lb n="OTEA.140b:27"/>chever sur toute riens./ <c>e</c>t contre les
<lb n="OTEA.140b:28"/>ypocrites parle <name ref="Pope+Gregory+the+Great">saint <c>g</c>regoire</name> ès
<lb n="OTEA.140b:29"/><name ref="Moralia+in+Job"><c>m</c>orales</name> que la vie des ypocrites
<lb n="OTEA.140b:30"/>n'est mais que une vision fantasti-
<lb n="OTEA.140b:31"/>que et une fantasie ymaginaire
<lb n="OTEA.140b:32"/>qui monstre p<abbr type="ar"/> dehors en sembla<abbr type="n"/>ce
<lb n="OTEA.140b:33"/>de ymage ce qui n'est mie dedens
<lb n="OTEA.140b:34"/>en reale verité.&#x95; <c>à</c> / <c>C</c>e propos dit
<lb n="OTEA.140b:35"/><name ref="Jesus+Christ"><c>n</c><abbr type="ost"/>res<abbr type="eigneur"/></name> en <name ref="Gospel">l'<c>e</c>uvangile</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"<c>v</c>e vobis ypocrite,
<lb n="OTEA.140b:36"/>qui similes estis sepulchris dealbati<s>s</s>
<lb n="OTEA.140b:37"/>que a foris apparent hominib<abbr type="us"/> speciosa
<lb n="OTEA.140b:38"/>intus vero plena sunt ossib<abbr type="us"/> mortuor<abbr type="um"/>." <note>the 'm' appears to have been scored out by a diagonal slash in brown and a very faint horizontal line, but that would not make sense.</note>
<lb n="OTEA.140b:39"/><name ref="Matthew"><c>m</c>athey</name> .xxiii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign>&#x95;</hi> <note>Woe to you hypocrites, who are like whited sepulchres that outwardly appear beautiful to men, but within are full of dead people's bones. Matthew 23:27.</note> 
<pb ed="v" n="140"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/>
<lb n="OTEA.140v:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">L'<c>e</c>pistre</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
</div2><group n=" 99"/><div2 length="4" metre="8" n=" 99" type="rhyming couplets">
<figure place="20" ref="140c"/>
<lb n="OTEA.140c:00"/><supplied reason="rubric omitted" resp="JL" source="layout"><hi rend="red">Texte .iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;.xix.&#x95;</hi></supplied>
<lb n="OTEA.140c:21"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">T</hi>u ne dois belles raisons <rhyme>tendre</rhyme>
<lb n="OTEA.140c:22"/><c>à</c>  qui bien ne les scet <rhyme>entendre</rhyme>;
<lb n="OTEA.140c:23"/><name ref="Ino">Yno</name> qui sema le blé <rhyme><c>C</c>uit</rhyme>
<lb n="OTEA.140c:24"/>Le te notte assez, com je <rhyme>cuid</rhyme>.</fw><l n=" 4"/> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.140c:26"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Glose .iiii<num type="ordinalred">xx</num> &#x95;.xix.</hi></fw> 
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.140c:28"/>¶ <name ref="Ino"><s>Y</s>no</name> fu une royne qui fist semer le
<lb n="OTEA.140c:29"/>blé cuit qui ne <g en="grew" fr="poussa" lemma="revenir" type="p.s. 3">revint</g> <note>On this word see ed. Parussa, p. 453, 99b.</note>point/, et po<abbr type="ur"/>
<lb n="OTEA.140c:30"/>ce veult dire au bon chevalier que
<lb n="OTEA.140c:31"/>belles raisons bien ordenées et sages 
<lb n="OTEA.140c:32"/>auctoritez ne doivent estre dites
<lb n="OTEA.140c:33"/>à gens de rude entendement/ <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> q<abbr type="ui"/>
<lb n="OTEA.140c:34"/>ne les scevent entendre,/ car elles
<lb n="OTEA.140c:35"/>sont perdues./ <c>e</c>t pour ce dit <name ref="Aristotle"><c>a</c>ristote</name>:
<lb n="OTEA.140c:36"/><c>a</c>ussi comme la pluye ne prouffite
<lb n="OTEA.140c:37"/>point au blé semé sus la pierre, aus-
<lb n="OTEA.140c:38"/>si/ ne font les argumens à l'insapie<abbr type="n"/>t &#x95;." <note>Dicts and Sayings, Aristotle, ll. 258-60, somewhat modified.</note>
<cb n="d"/><layout ruledLines="38" writtenLines="39"/>
<lb n="OTEA.140d:01"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>a</c>llegorie .iiii<num type="ordinalred">xx</num>.xix.</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.140d:03"/>¶ <s>Q</s>ue belles  paroles ne soie<abbr type="n"/>t dites
<lb n="OTEA.140d:04"/>aux rudes ne aux ignorans qui ne
<lb n="OTEA.140d:05"/>les saroient entendre comme ce seroit
<lb n="OTEA.140d:06"/>chose perdue, mais que ignorence face
<lb n="OTEA.140d:07"/>à blasmer dit <name ref="Saint+Bernard">saint <c>b</c>ernard</name> en un liv<abbr type="re"/>
<lb n="OTEA.140d:08"/><name ref="The+Degrees+of+Humility+and+Pride"><c>d</c>es .xv. &#x95; degrez d'umilité</name> <note>In fact, Bernard outlines twelve degrees; Christine is perhaps confusing with his fifteen degrees of charity.</note>que pour né-
<lb n="OTEA.140d:09"/>ant se excusent de fragilité ou de
<lb n="OTEA.140d:10"/>ignorence ceulx qui, à ce que ilz peche<abbr type="n"/>t
<lb n="OTEA.140d:11"/>plus franchement, sont voulentiers
<lb n="OTEA.140d:12"/>fraisles et ignorens;/ et plusieurs chos<abbr type="es"/>
<lb n="OTEA.140d:13"/>qui devroient estre sceues sont au-
<lb n="OTEA.140d:14"/>cune foiz ignorées, ou par negligence
<lb n="OTEA.140d:15"/>de les savoir ou par parece de les de-
<lb n="OTEA.140d:16"/>mander ou par honte de les enque-
<lb n="OTEA.140d:17"/>rir; et toute telle ignorence n'a nulle
<lb n="OTEA.140d:18"/>excusacion. <note>Manipulus florum, Ignorancia, f, somewhat modified.</note><c>p</c>our ce dit <name ref="Saint+Paul">saint <c>p</c>aul
<lb n="OTEA.140d:19"/>l'apostre</name>: <hi rend="red"><foreign xml:lang="lat">"Si quis ignorat ignora-
<lb n="OTEA.140d:20"/>bitur. &#x95;" <name ref="1+Corinthians"><c>p</c><abbr type="rim"/>a <c>a</c>d <c>c</c>orinthios</name> &#x95;.xiiii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign></hi><note>If someone does not know, he shall not be known. 1 Corinthians 14:38. </note>
<!-- 19 blank lines -->
<pb ed="r" n="141"/><layout rend="within ruling" ruledLines="yes"/> 
<lb n="OTEA.141r:01"/><hi rend="red"><fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Othea</fw> <fw place="column b" rend="tabbed, different ink" type="header2">&#x95; xvii &#x95;</fw></hi> 
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
</div2><group n=""/><div2 length="4" metre="8" n="100" type="rhyming couplets">
<figure place="19" ref="141a"/>
<lb n="OTEA.141a:20"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95; Cent</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.141a:22"/><fw size="larger" type="texte"><hi rend="cap2">C</hi>ent <g en="authoritative texts" fr="textes qui font autorité" lemma="autorité" type="">auctoritez</g> t'ay <rhyme>escriptes</rhyme>, 
<lb n="OTEA.141a:23"/><c>s</c>i ne soient de toy <rhyme>despites</rhyme>,
<lb n="OTEA.141a:24"/>Car <name ref="Augustus">Augustus</name> de femme <rhyme>apprist</rhyme>
<lb n="OTEA.141a:25"/>Qui d'estre aouré le <rhyme><g en="reprimand" fr="réprimander" lemma="reprendre" type="p.s. 3">reprist</g></rhyme>.</fw><l n=" 4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.141a:27"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;.C.&#x95;</hi></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.141a:29"/>¶ <name ref="Augustus">Cesar <c>a</c>ugustus</name> fu empereur des 
<lb n="OTEA.141a:30"/><name ref="Romans">Rommains</name> et de tout le monde, et
<lb n="OTEA.141a:31"/>pour ce que oû temps de sa seignourie
<lb n="OTEA.141a:32"/>paix fu par tout le monde que il sei-
<lb n="OTEA.141a:33"/>gnourisoit paisiblem<abbr type="en"/>t/, la fole gent
<lb n="OTEA.141a:34"/>mescréant tenoient que celle paix fust
<lb n="OTEA.141a:35"/>po<abbr type="ur"/> cause du bien de lui;/ mais non
<lb n="OTEA.141a:36"/>estoit, car ce estoit pour <name ref="Jesus+Christ"><c>j</c>hesucrist</name> qui
<lb n="OTEA.141a:37"/>estoit né de <name ref="Mary">la <c>v</c>ierge <c>m</c>arie</name>/ et ja es-
<lb n="OTEA.141a:38"/>toit sus terre, et tant comme il vesq<abbr type="ui"/>
<lb n="OTEA.141a:39"/><del evidence="double strike through" reason="repetition" rend="scribe" type="overwritten">qui</del> paix fu par tout le monde.&#x95; Si
<cb n="b"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="OTEA.141b:01"/><vs rend="banderole">v</vs>ouloient aourer <name ref="Augustus">Ce<s>s</s>ar</name> comme <name ref="classical+god">dieu</name>,
<lb n="OTEA.141b:02"/><c>M</c>ais adont <name ref="Sibyl+of+Cumae">Sebille <c>c</c>umana</name> lui
<lb n="OTEA.141b:03"/>dist que bien gardast que aourer ne
<lb n="OTEA.141b:04"/>se feist et que il n'estoit fors un seul <name ref="God"><c>d</c>i-
<lb n="OTEA.141b:05"/>eu</name> qui tout avoit créé./ <c>e</c>t lors le mena
<lb n="OTEA.141b:06"/>sur une haulte montaigne hors de la
<lb n="OTEA.141b:07"/>cité et dedens le souleil par la voulen-
<lb n="OTEA.141b:08"/>té de <name ref="Jesus+Christ"><c>n</c><abbr type="ost"/>res<choice><sic><abbr type="ire"/></sic><corr reason="sense" resp="CR"/></choice>eigneur</name> apparu <name ref="Mary">une <c>v</c>ier-
<lb n="OTEA.141b:09"/>ge</name> tenant <name ref="Jesus+Christ">un enfant</name>. <name ref="Sibyl+of+Cumae">Sebille</name> lui
<lb n="OTEA.141b:10"/>monstra et lui dist que cellui estoit
<lb n="OTEA.141b:11"/>vray <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> qui estre aouré devoit,
<lb n="OTEA.141b:12"/>et adont <name ref="Augustus"><c>c</c>esar</name> l'aoura./ Et pour ce
<lb n="OTEA.141b:13"/>que <name ref="Augustus">Cesar <c>a</c>ugustus</name>, qui prince estoit
<lb n="OTEA.141b:14"/>de tout le monde, apprist à congnoi-
<lb n="OTEA.141b:15"/>stre <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> et la <g en="belief, faith" fr="croyance, foi" lemma="créance">créance</g> d'une femme,
<lb n="OTEA.141b:16"/>peut estre dit à propos l'auctorité q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.141b:17"/>dit <name ref="Hermes"><c>h</c>ermès</name>: "<c>n</c>e te soit point honte de
<lb n="OTEA.141b:18"/>oÿr verité et bon enseignement qui
<lb n="OTEA.141b:19"/>que le die &#x95; car verité anoblist cellui
<lb n="OTEA.141b:20"/>qui le prononce." <note>Dicts and Sayings, Socrates, ll. 500-02.</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="OTEA.141b:22"/><fw rend="centre" type="rubric"><hi rend="red">Allegorie &#x95; .C. &#x95;</hi></fw>
<!-- 2 blank lines -->
<lb n="OTEA.141b:25"/>¶ Là où <name ref="Othea">Othea </name> dit que cent auc-
<lb n="OTEA.141b:26"/>toritez lui a escriptes et de femme
<lb n="OTEA.141b:27"/>apprist <name ref="Augustus"><c>a</c>ugustus</name>, est à entendre q<abbr type="ue"/>
<lb n="OTEA.141b:28"/>bonne parole et bon enseignement
<lb n="OTEA.141b:29"/>font à louer de quelconques perso<abbr type="n"/>ne
<lb n="OTEA.141b:30"/>que ilz soient dis./ <c>d</c>e ce cy dit <name ref="Hugh+of+Saint+Victor"><c>h</c>ue de
<lb n="OTEA.141b:31"/><c>s</c>aint <c>v</c>ictor</name> en un livre appellé <name ref="Didascalicon"><c>d</c>ida-
<lb n="OTEA.141b:32"/>stalicon</name> que le sage homme oyt vou-
<lb n="OTEA.141b:33"/>lentiers de tous et apprent voulen-
<lb n="OTEA.141b:34"/>tiers de chacun et lit voulentiers tou-
<lb n="OTEA.141b:35"/>tes manieres d'enseignemens./ <c>i</c>l ne
<lb n="OTEA.141b:36"/>despite point <name ref="Scripture">l'<c>e</c>scripture</name>/, il ne despi-
<lb n="OTEA.141b:37"/>te point la personne,/ il ne despite
<lb n="OTEA.141b:38"/>point la doctrine;/ il quiert indiffe-
<lb n="OTEA.141b:39"/>ranment par tout/ et tout ce que
<pb ed="v" n="141"/><layout rend="blank" ruledLines="yes"/><note>There is no running title on this folio.</note>
<cb n="c"/><layout ruledLines=""/>
<lb n="OTEA.141c:01"/>il <s>v</s>oit dont il a deffaulte/; il ne consi- 
<lb n="OTEA.141c:02"/>dere point qui c'est qui parle/ mais
<lb n="OTEA.141c:03"/>que c'est que il dit;/ il ne prent point
<lb n="OTEA.141c:04"/>garde combien il mesmes scet/ mais
<lb n="OTEA.141c:05"/>combien il ne scet mie. &#x95; <note>Maniulus florum, Studium, n.</note> À ce propos
<lb n="OTEA.141c:06"/>dit <name ref="Sirach">le sage</name>: <hi rend="red">&#x95; <foreign xml:lang="lat">"Auris bona audi-
<lb n="OTEA.141c:07"/>et cu<abbr type="m"/> omni concupiscencia sa-
<lb n="OTEA.141c:08"/>pienciam/." <name ref=""><c>e</c>cclesiastici</name> &#x95;.iii.<num type="ordinalred">o</num> &#x95; c<abbr type="apitulo"/>.</foreign> &#x95;</hi><note>A good ear will hear wisdom with all eager desire. Ecclesiasticus 3:31.</note>
</div2>
<!-- 13 blank lines -->
<lb n="OTEA.141c:21"/>Explicit l'<c>e</c>pistre Othea.
<!-- 17 blank lines -->
<lb n="OTEA.141c:40"/>
<lb n="OTEA.141c:41"/>
<cb n="d"/><layout rend="blank" ruledLines=""/>

<pb ed="r" n="142"/><layout rend="" ruledLines=""/>
<cb n="a"/><layout rend="blank" ruledLines=""/>
<cb n="b"/><layout rend="blank" ruledLines=""/>

<pb ed="v" n="142"/><layout rend="" ruledLines=""/>
<cb n="c"/><layout rend="blank" ruledLines="none"/>
<cb n="d"/><layout rend="blank" ruledLines="none"/>
<cb n="142d" ed="cwd" l="OTEA.142d.cwd"/><fw type="catchword" place="under unlined column d" rend="semi-rapid cursive">le livre du duc des &amp;c</fw></div1>
</div0>
<div0 n="5" type="one work">
<ref type="dvalfm.html"/>
<div1 n="Le Livre du duc des vrais amans" type="item"><gb n="20" rend="8"/>
<pb n="143" ed="r" l="DVAL.143r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1" place="col b" rend="left aligned">Le <c>l</c>ivre du duc des vrays amans</fw> <fw type="header 2" place="outer margin" rend="left aligned, darker red">xviii&#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines=""></layout>
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39"></layout>
<figure place="17" ref="143b"/>
<lb n="DVAL.143b:18"/><hi rend="red"><fw type="rubric" place="inline" rend="laligned">Ci commence le <c>l</c>ivre du duc des vrays
<lb n="DVAL.143b:19"/>amans&#x95;</fw> <fw type="rubric" place="inline" rend="raligned, darker ink">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; &#x95;xviii&#x95;</fw></hi>
<lb n="DVAL.143b:20"/><hi rend="cap3">C</hi>ombien que occupacïon
<lb n="DVAL.143b:21"/>Je n'eusse, ne <rhyme>entencïon</rhyme>
<lb n="DVAL.143b:22"/><c>à</c> present de dictiez <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="DVAL.143b:23"/>D'amours,&#92; car en autre <rhyme>affaire</rhyme><l n="   4"/>
<lb n="DVAL.143b:24"/>Où trop plus me <rhyme>delittoie</rhyme>
<lb n="DVAL.143b:25"/>Toute m'entente <rhyme>mettoie</rhyme>,
<lb n="DVAL.143b:26"/>Vueil je d'autrui <rhyme>sentement</rhyme>
<lb n="DVAL.143b:27"/>Commencier <rhyme>presentement</rhyme><l n="   8"/>
<lb n="DVAL.143b:28"/>Nouvel dit,&#47; car tel m'en <rhyme>prie</rhyme>
<lb n="DVAL.143b:29"/>Qui bien peut, sans qu'il <rhyme><g lemma="déprier" en="to require, insist" fr="prier instamment">deprie</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.143b:30"/>Commander à trop <rhyme>greigneur</rhyme>
<lb n="DVAL.143b:31"/>Que ne suis.&#47; <c>c</c>'est un <rhyme>seigneur</rhyme><l n="  12"/>
<lb n="DVAL.143b:32"/>À qui doy bien <rhyme>obéir</rhyme>.
<lb n="DVAL.143b:33"/>Si m'a voulu <rhyme>regehir</rhyme>
<lb n="DVAL.143b:34"/>De sa grace la <rhyme>douleur</rhyme>
<lb n="DVAL.143b:35"/>– Ou feust sens ou feust <rhyme>foleur</rhyme> –<l n="  16"/>
<lb n="DVAL.143b:36"/>Où maint yver et <rhyme>esté</rhyme>
<lb n="DVAL.143b:37"/><s>I</s>l a par lonc temps <rhyme>esté</rhyme>
<lb n="DVAL.143b:38"/>Pour <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>, oû quel <rhyme>servage</rhyme>
<lb n="DVAL.143b:39"/>Est ancor son cuer en <rhyme>gage</rhyme>.<l n="  20"/><pb n="143" ed="v" l="DVAL.143v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="tabbed from left">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">vrays amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.143c:01"/>Mais ne veult que je le <rhyme>nomme</rhyme>;
<lb n="DVAL.143c:02"/>Lui souffist que on le <rhyme>surnomme</rhyme>
<lb n="DVAL.143c:03"/><name ref="Duc+des+vrais+amants">Le duc des vrays <rhyme>amoureux</rhyme></name>,
<lb n="DVAL.143c:04"/>Qui ce dictié fait pour <rhyme>eulx</rhyme>,<l n="  24"/>
<lb n="DVAL.143c:05"/>Si lui plaist que je <rhyme>raconte</rhyme>,
<lb n="DVAL.143c:06"/>Tout ainsi comme il me <rhyme>conte</rhyme>,
<lb n="DVAL.143c:07"/>Les griefs ennuys et les <rhyme>joyes</rhyme>,
<lb n="DVAL.143c:08"/>Les fais, les estranges <rhyme>voyes</rhyme><l n="  28"/>
<lb n="DVAL.143c:09"/>Par où est depuis <rhyme>passez</rhyme>,
<lb n="DVAL.143c:10"/>Plusieurs ans a ja <rhyme>passez</rhyme>;
<lb n="DVAL.143c:11"/>Si veult que ad ce <rhyme>renouvel</rhyme>
<lb n="DVAL.143c:12"/>Du temps en soit dict <rhyme>nouvel</rhyme><l n="  32"/>
<lb n="DVAL.143c:13"/>Fait par moy, qui lui <rhyme>consens</rhyme>,
<lb n="DVAL.143c:14"/>Car tel et de si bon <rhyme>sens</rhyme>
<lb n="DVAL.143c:15"/>Je le sçay que son <rhyme>humblece</rhyme>
<lb n="DVAL.143c:16"/>Prendra en gré la <rhyme>foiblece</rhyme><l n="  36"/>
<lb n="DVAL.143c:17"/>De mon petit <rhyme>sentement</rhyme>,
<lb n="DVAL.143c:18"/>Et par son <rhyme><g lemma="assentiment1" en="agreement, consent" fr="accord, consentement">assentement</g></rhyme>
<lb n="DVAL.143c:19"/>Je diray <rhyme><g lemma="personne" en="in his name" fr="en son nom">en sa personne</g></rhyme>
<lb n="DVAL.143c:20"/>Le fait si qu'il le <rhyme>raisonne</rhyme>.<l n="  40"/>
<lb n="DVAL.143c:21"/><name ref="Duc+des+vrais+amants"><hi rend="red"><fw type="rubric" place="inline" rend="laligned">Le duc des <c>V</c>rays amans</fw></hi>.</name>
<lb n="DVAL.143c:22"/><hi rend="cap2">J</hi>one et moult enfant <rhyme>estoye</rhyme>
<lb n="DVAL.143c:23"/><c>q</c>uant ja grant peine <rhyme>mettoye</rhyme>
<lb n="DVAL.143c:24"/>À amoureus <rhyme>devenir</rhyme>,
<lb n="DVAL.143c:25"/>Pour ce que ouoye <rhyme>tenir</rhyme><l n="  44"/>
<lb n="DVAL.143c:26"/>Les amans, plus qu'aultre, <del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="paler ink, larger point, elaborate 'J'"><rhyme><c><s>J</s></c>ens</rhyme></add><note>'Jens' has been corrected over erasure. The word which it replaces was probably <emph rend="italic">gens</emph>: there are traces of an exuberant 'g'.</note>
<lb n="DVAL.143c:27"/>Et gracïeux entre <rhyme>gens</rhyme>
<lb n="DVAL.143c:28"/>Et mieulx duis, si <rhyme>desiroie</rhyme>
<lb n="DVAL.143c:29"/>À l'estre. <c>p</c>our ce <rhyme>tiroye</rhyme><l n="  48"/>
<lb n="DVAL.143c:30"/>Ès lieux où choisir <rhyme>peüsse</rhyme>
<lb n="DVAL.143c:31"/>Dame que servir <rhyme>deüsse</rhyme>,
<lb n="DVAL.143c:32"/>Mais lonc temps ainsi sanz <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="DVAL.143c:33"/>Fus, car n'avoie, par <rhyme>m'ame</rhyme>,<l n="  52"/>
<lb n="DVAL.143c:34"/>Pas le sens d'une <rhyme>choisir</rhyme>,
<lb n="DVAL.143c:35"/>Tout eusse je assez <rhyme>loisir</rhyme>,
<lb n="DVAL.143c:36"/>Mais trouver n'y sceusse <rhyme>voye</rhyme>.
<lb n="DVAL.143c:37"/>Et pour le desir <rhyme>qu'avoye</rhyme>,<l n="  56"/>
<lb n="DVAL.143c:38"/>Mainte compaignie <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="DVAL.143c:39"/>Hantay, où dame et <rhyme>pucelle</rhyme><cb n="d"/><layout ruledLines="40" writtenLines="25"></layout>
<lb n="DVAL.143d:01"/>Et damoiselle vy <rhyme>mainte</rhyme>
<lb n="DVAL.143d:02"/>Où toute beauté <rhyme>emprainte</rhyme><l n="  60"/>
<lb n="DVAL.143d:03"/>Estoit, mais enfance <rhyme>encore</rhyme>
<lb n="DVAL.143d:04"/>Me tenoit oû temps de <rhyme>lore</rhyme>,
<lb n="DVAL.143d:05"/>Si que nulle part ne <rhyme>sceusse</rhyme>
<lb n="DVAL.143d:06"/>Arrester qui que <rhyme>j'esleusse</rhyme>.<l n="  64"/>
<lb n="DVAL.143d:07"/>Si fus ainsi longue <rhyme>piece</rhyme>,
<lb n="DVAL.143d:08"/>Gay, jolis et en <rhyme>léece</rhyme>,
<lb n="DVAL.143d:09"/>Et en cellui doulx <rhyme>demour</rhyme>
<lb n="DVAL.143d:10"/>À <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> mainte <rhyme>clamour</rhyme><l n="  68"/>
<lb n="DVAL.143d:11"/>Fis, disant en tel <rhyme>maniere</rhyme>,
<lb n="DVAL.143d:12"/>Pour le temps qui trop lonc <rhyme>m'iere</rhyme>:
<!-- 1 blank line --><div3 type="Rondeau quatrain" metre="10" length="12" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="ff">
<lb n="DVAL.143d:14"/><hi rend="red"><fw type="rubric" place="inline" rend="centred">Rondel</fw></hi>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.143d:16"/><hi rend="cap2">V</hi>ray <name ref="God+of+Love">dieu d'amours</name>, qui des ama<abbr type="n"/>s es <rhyme>sire</rhyme>,
<lb n="DVAL.143d:17"/>Et toy, <name ref="Venus "><c>v</c>enus,&#92; l'amoureuse <rhyme>déesse</rhyme></name>,<l n="  72"/>
<lb n="DVAL.143d:18"/>Vueilles mon cuer briefme<abbr type="n"/>t mettre en <rhyme><g lemma="adresser" en="to direct, prepare" fr="mettre en voie, préparer">adrece</g></rhyme>
<lb n="DVAL.143d:19"/>D'est<abbr type="re"/> amoureux, car riens pl<abbr type="us"/> ne <rhyme>desire</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.143d:21"/>À celle fin qu'à vaillance je <rhyme>tire</rhyme>,<l n="  76"/>
<lb n="DVAL.143d:22"/><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="paler ink, extra space">Pourvoyez moy de dame et </add>de <rhyme>maistr<abbr type="e"/>sse</rhyme>,<note>The first five words are added over an erasure. The copyist has misjudged the space available; the addition finishes with a wide, expansive 'et'.</note>
<lb n="DVAL.143d:23"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="inset"><c>v</c>ray <name ref="God+of+Love">dieux</name> &amp;c.</fw></emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.143d:25"/>Et m'ottroyez&#92; grace que puisse <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="DVAL.143d:26"/>Tele, <del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="paler ink">qui mon ignorence e</add>t <rhyme>jeunesce</rhyme><note>'qui mon ignorence e' have been inserted over an erasure.</note>
<lb n="DVAL.143d:27"/>Sache amender et à honneur me <rhyme>drece</rhyme><l n="  80"/>,
<lb n="DVAL.143d:28"/>Car le desir&#92; q<abbr type="ue"/> j'en ay me fait <rhyme>dire</rhyme>:
<lb n="DVAL.143d:29"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="inset"><c>v</c>ray <name ref="God+of+Love">dieu</name> &amp;c.</fw></emph>
</div3>
<!-- 11 blank lines  --><pb n="144" ed="r" l="DVAL.144r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vra<s>y</s>s</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39" writtenLines="23"></layout><figure place="16" ref="144a"/>
<lb n="DVAL.144a:17"/><hi rend="cap2">A</hi>insi souvent <rhyme>devisoye</rhyme>
<lb n="DVAL.144a:18"/><c>p</c>our le desir où <rhyme>visoye</rhyme>,<l n="  84"/>
<lb n="DVAL.144a:19"/>Tant que vraye <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mour</name> <rhyme>m'ouÿ</rhyme>,
<lb n="DVAL.144a:20"/>Qui mon vouloir <rhyme>resjouÿ</rhyme>.
<lb n="DVAL.144a:21"/>Si compteray la <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="DVAL.144a:22"/>Comment <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> la <rhyme>premiere</rhyme><l n="  88"/>
<lb n="DVAL.144a:23"/>Fois mon cuer prist et <rhyme>saisi</rhyme>
<lb n="DVAL.144a:24"/>Ne puis ne s'en <rhyme>dessaisi</rhyme>.
<lb n="DVAL.144a:25"/>Un jour, pour m'aler <rhyme>esbatre</rhyme>,
<lb n="DVAL.144a:26"/>Entre un mien parent et <rhyme>quatre</rhyme><l n="  92"/>
<lb n="DVAL.144a:27"/>Aultres de mes gentilz <rhyme>hommes</rhyme>,
<lb n="DVAL.144a:28"/>Sus noz chevaulx montez <rhyme>sommes</rhyme>.
<lb n="DVAL.144a:29"/>Fain me prist d'aler <rhyme>chacier</rhyme>,
<lb n="DVAL.144a:30"/>Et pour deduit <rhyme>pourchacier</rhyme><l n="  96"/>
<lb n="DVAL.144a:31"/>Fis aux veneurs levriers <rhyme>p<abbr type="re"/>ndre</rhyme>
<lb n="DVAL.144a:32"/>Et <g lemma="furon" en="ferret" fr="furet">firons</g>.&#92; <c>l</c>ors, sanz <rhyme>attendre</rhyme>,
<lb n="DVAL.144a:33"/>Entrasmes en un <rhyme>chemin</rhyme>
<lb n="DVAL.144a:34"/>Qu'assez souvent je <rhyme>chemin</rhyme>,<l n=" 100"/>
<lb n="DVAL.144a:35"/>Mais n'eusmes pas moult <rhyme>erré</rhyme>
<lb n="DVAL.144a:36"/>Quant un grant chemin <rhyme><g lemma="ferré" en="metalled" fr="empierré">ferré</g></rhyme>
<lb n="DVAL.144a:37"/>Nous mena en une <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="DVAL.144a:38"/>Où connins assez <rhyme>sçavoye</rhyme>.<l n=" 104"/>
<lb n="DVAL.144a:39"/>Près de là un chastel <rhyme>ferme</rhyme><cb n="b"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.144b:01"/><s>S</s>iet moult bel, <c>J</c>e vous <rhyme>afferme</rhyme>,
<lb n="DVAL.144b:02"/>Mais du nommer je me <rhyme>passe</rhyme>.
<lb n="DVAL.144b:03"/>Adonc fut en celle <rhyme>place</rhyme><l n=" 108"/>
<lb n="DVAL.144b:04"/>Une princesse <rhyme>venue</rhyme>
<lb n="DVAL.144b:05"/>Qui ert de chacun <rhyme>tenue</rhyme>
<lb n="DVAL.144b:06"/>Bonne,&#47; belle,&#47; et bien <rhyme>apprise</rhyme>,
<lb n="DVAL.144b:07"/>Tele que chacun la <rhyme>prise</rhyme>.<l n=" 112"/>
<lb n="DVAL.144b:08"/>Mie là ne la <rhyme>savions</rhyme>,
<lb n="DVAL.144b:09"/>Mais à l'aventure <rhyme>alions</rhyme>;
<lb n="DVAL.144b:10"/>Ses gens dehors <rhyme>s'esbatoient</rhyme>
<lb n="DVAL.144b:11"/>Ça&#47; et là:&#47; aucuns <rhyme>chantoient</rhyme>,<l n=" 116"/>
<lb n="DVAL.144b:12"/>Aultres lançoient la <rhyme>barre</rhyme>,
<lb n="DVAL.144b:13"/>Et autres à une <rhyme>barre</rhyme>
<lb n="DVAL.144b:14"/>S'appoyoient <rhyme><g lemma="étant" en="In a standing position" fr="En position dressée">en estand</g></rhyme>.
<lb n="DVAL.144b:15"/>Et ainsi là eulx <rhyme>estant</rhyme>,<l n=" 120"/>
<lb n="DVAL.144b:16"/>Vers eulx nous sommes <rhyme>dreciez</rhyme>;
<lb n="DVAL.144b:17"/>Si ont tost les chiefs <rhyme>dreciez</rhyme>
<lb n="DVAL.144b:18"/>Quant ilz nous ont <rhyme>apperceu</rhyme>,
<lb n="DVAL.144b:19"/>Et qui nous estions <rhyme>sceü</rhyme>.<l n=" 124"/>
<lb n="DVAL.144b:20"/>Après, quant la <rhyme>reverence</rhyme>
<lb n="DVAL.144b:21"/>Nous orent fait, <rhyme>demourance</rhyme>
<lb n="DVAL.144b:22"/>N'y ont fait, comme il me <rhyme>semble</rhyme>,
<lb n="DVAL.144b:23"/>Ains ou &#x95;iii&#x95; ou &#x95;ii&#x95; <rhyme>ensemble</rhyme><l n=" 128"/>
<lb n="DVAL.144b:24"/>Devers leur maistresse <rhyme>alerent</rhyme>,
<lb n="DVAL.144b:25"/>Et croy qu'ilz ne lui <rhyme>celerent</rhyme>
<lb n="DVAL.144b:26"/>Que nous estions là <rhyme>venus</rhyme>,
<lb n="DVAL.144b:27"/>Car si tost que <rhyme>parvenus</rhyme><l n=" 132"/>
<lb n="DVAL.144b:28"/>Feusmes oû chastel, sanz <rhyme>doubte</rhyme>,
<lb n="DVAL.144b:29"/>De dames veismes grant <rhyme>route</rhyme>
<lb n="DVAL.144b:30"/>Encontre de nous <rhyme>venir</rhyme>
<lb n="DVAL.144b:31"/>Par gracïeux <rhyme>maintenir</rhyme>,<l n=" 136"/>
<lb n="DVAL.144b:32"/>Si nous salüerent <rhyme>celles</rhyme>.
<lb n="DVAL.144b:33"/>Nous tournasmes tost vers <rhyme>elles</rhyme>
<lb n="DVAL.144b:34"/>Si les avons <rhyme>salüées</rhyme>,
<lb n="DVAL.144b:35"/>Et de genoulz <rhyme>relevées</rhyme>.<l n=" 140"/>
<lb n="DVAL.144b:36"/>Là eut et dame et <rhyme>pucelle</rhyme>
<lb n="DVAL.144b:37"/>Des parentes à <rhyme>ycelle</rhyme>
<lb n="DVAL.144b:38"/>Qui de toutes ert <rhyme>maistresse</rhyme>.
<lb n="DVAL.144b:39"/>La pucelle à blonde <rhyme>trece</rhyme><l n=" 144"/><pb n="144" ed="v" l="DVAL.144v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="tabbed from left">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">vrays amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="38"></layout>
<lb n="DVAL.144c:01"/>Sanz villenie et sans <rhyme>blame</rhyme>
<lb n="DVAL.144c:02"/>Je baisay, aussi la <rhyme>dame</rhyme>.
<lb n="DVAL.144c:03"/>La pucelle que l'en <rhyme>prise</rhyme>
<lb n="DVAL.144c:04"/>Et la dame bien <rhyme>apprise</rhyme><l n=" 148"/>
<lb n="DVAL.144c:05"/>Mon cousin et moy <rhyme>menasmes</rhyme>,
<lb n="DVAL.144c:06"/>Ainsi en l'ostel <rhyme>entrasmes</rhyme>.
<lb n="DVAL.144c:07"/>La dame fut ja <rhyme>venue</rhyme>
<lb n="DVAL.144c:08"/>Hors de sa chambre, et <rhyme>tenue</rhyme><l n=" 152"/>
<lb n="DVAL.144c:09"/>S'est là de haulte <rhyme>maniere</rhyme>,
<lb n="DVAL.144c:10"/>Non orgueilleuse ne <rhyme>fiere</rhyme>,
<lb n="DVAL.144c:11"/>Mais tout ainsi qu'il <rhyme><g lemma="aduire" en="to be appropriate" fr="convenir à">aduit</g></rhyme>
<lb n="DVAL.144c:12"/>Au noble estat qui la <rhyme>duit</rhyme><l n=" 156"/>
<lb n="DVAL.144c:13"/>Et à sa royal <rhyme>personne</rhyme>,
<lb n="DVAL.144c:14"/>Dont chacun en bien <rhyme>raisonne</rhyme>.
<lb n="DVAL.144c:15"/>Si tost que l'avons <rhyme>veüe</rhyme>
<lb n="DVAL.144c:16"/>L'avons en maniere <rhyme>deue</rhyme><l n=" 160"/>
<lb n="DVAL.144c:17"/>Salüée, et elle <rhyme>passe</rhyme>
<lb n="DVAL.144c:18"/>Avant un petit <rhyme>d'espace</rhyme>
<lb n="DVAL.144c:19"/>Et me prent par la main <rhyme>nue</rhyme>,
<lb n="DVAL.144c:20"/>Me baise, et dist: '<c>v</c>o <rhyme>venue</rhyme>,<l n=" 164"/>
<lb n="DVAL.144c:21"/>Beau cousin, pas ne <rhyme>savoie</rhyme>;
<lb n="DVAL.144c:22"/>Bien viengnez! <c>e</c>t quelle <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="DVAL.144c:23"/>Si seulet ores vous <rhyme>meine</rhyme>?'
<lb n="DVAL.144c:24"/>Lors mon cousin dist: '<rhyme><c>c</c>ertaine</rhyme>-<l n=" 168"/>
<lb n="DVAL.144c:25"/>Ment,&#92; ma dame, nous <rhyme>alions</rhyme>
<lb n="DVAL.144c:26"/>Jouer; cy ne vous <rhyme>savions</rhyme>.
<lb n="DVAL.144c:27"/>Aventure ycy nous <rhyme>chace</rhyme>,
<lb n="DVAL.144c:28"/>Mais <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> soit louez, qui <rhyme>grace</rhyme><l n=" 172"/>
<lb n="DVAL.144c:29"/>Nous a faicte <del rend="overwritten" ></del><add place="inline" evidence="scribal hand and ink, trace of 'c'">s</add>y à <rhyme>point</rhyme><note>The first letter of 'cy', the original reading, has been overwritten. </note>
<lb n="DVAL.144c:30"/>Que vous avons en ce <rhyme>point</rhyme>
<lb n="DVAL.144c:31"/>Trouvée à chiere <rhyme>joyeuse</rhyme>.'
<lb n="DVAL.144c:32"/>Lors la bonne et <rhyme>gracïeuse</rhyme><l n=" 176"/>
<lb n="DVAL.144c:33"/>S'en rist, puis dist:&#47; '<c>o</c>r <rhyme>alons</rhyme>
<lb n="DVAL.144c:34"/>Jouer!' <c>a</c>donc <rhyme>devalons</rhyme>
<lb n="DVAL.144c:35"/>En un praël <rhyme>verdoyant</rhyme>.
<lb n="DVAL.144c:36"/>Et lors, elle <rhyme>costoyant</rhyme>,<l n=" 180"/>
<lb n="DVAL.144c:37"/>Entray en un très bel <rhyme><g lemma="être1" en="place" fr="lieu">estre</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.144c:38"/>Et celle à son costé <rhyme>dextre</rhyme>,<cb n="d"/><layout ruledLines="38" writtenLines="30"></layout>
<lb n="DVAL.144d:01"/>Pour sëoir, vers soy me <rhyme>tire</rhyme>.
<lb n="DVAL.144d:02"/>L'en apporta, sans plus <rhyme>dire</rhyme>,<l n=" 184"/>
<lb n="DVAL.144d:03"/>Grans coissins d'or et de <rhyme>soie</rhyme>
<lb n="DVAL.144d:04"/>Soubz l'ombre d'une <rhyme><g lemma="saussaie" en="spot planted with willows" fr="lieu planté de saules">saussoie</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.144d:05"/>Où le <g lemma="ru" en="stream" fr="ruisseau">ru</g> d'une <rhyme>fontaine</rhyme>
<lb n="DVAL.144d:06"/>Court bel et cler par <rhyme>certaine</rhyme><l n=" 188"/>
<lb n="DVAL.144d:07"/>Voye,&#92; faicte et <rhyme>entaillée</rhyme>
<lb n="DVAL.144d:08"/>Par maistrie, soubz <rhyme>fueillée</rhyme>,
<lb n="DVAL.144d:09"/>Sur l'erbe vert et <rhyme>menue</rhyme>.
<lb n="DVAL.144d:10"/>Plus en piez ne s'est <rhyme>tenue</rhyme>,<l n=" 192"/>
<lb n="DVAL.144d:11"/>Ains s'assist, et moy coste <rhyme>elle</rhyme>.
<lb n="DVAL.144d:12"/>Et loings, sus la <rhyme>fontenelle</rhyme>,
<lb n="DVAL.144d:13"/>Ça&#47; et là,&#47; adonc <rhyme>s'assistrent</rhyme>
<lb n="DVAL.144d:14"/>Les autres de nous, et <rhyme>mistrent</rhyme>.<l n=" 196"/>
<lb n="DVAL.144d:15"/>Lors me prist à <rhyme><g lemma="déraisner" en="to speak with" fr="parler à">desrener</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.144d:16"/>Car ne sceusse <rhyme><g lemma="arraisonner" en="to speak to, address " fr="adresser la parole à">arraisonner</g></rhyme>
<lb n="DVAL.144d:17"/>Elle n'autre, croy <rhyme>ancore</rhyme>,
<lb n="DVAL.144d:18"/>Car jeune estoie assez <rhyme>lore</rhyme>.<l n=" 200"/>
<lb n="DVAL.144d:19"/>Si commença son <rhyme>lengage</rhyme>
<lb n="DVAL.144d:20"/>Moy demandant d'un <rhyme>voyage</rhyme>
<lb n="DVAL.144d:21"/>Dont de nouvel venu<del rend="expunctuation, then erasure"></del><add place="inline" evidence="darker ink, space, two expunctuation dots">s</add> <rhyme>yere</rhyme>,<note>A letter, perhaps 'n', has been expunctuated and then erased between the last two words.</note>
<lb n="DVAL.144d:22"/>Le maintien et la <rhyme>maniere</rhyme><l n=" 204"/>
<lb n="DVAL.144d:23"/>Des dames de par <rhyme>delà</rhyme>,
<lb n="DVAL.144d:24"/>Comment la court de <rhyme>delà</rhyme>,
<lb n="DVAL.144d:25"/>Que roÿne et roy <rhyme>tenoit</rhyme>
<lb n="DVAL.144d:26"/>En estat, se <rhyme>contenoit</rhyme>.<l n=" 208"/>
<lb n="DVAL.144d:27"/>Et je lui en <rhyme>respondoye</rhyme>
<lb n="DVAL.144d:28"/>Selon ce que j'en <rhyme>savoye</rhyme>.
<lb n="DVAL.144d:29"/>De plusieurs choses, me <rhyme>semble</rhyme>,
<lb n="DVAL.144d:30"/>Là devisasmes <rhyme>ensemble</rhyme><l n=" 212"/>
<!-- 8 blank lines  -->
<pb n="145" ed="r" l="DVAL.145r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39" writtenLines="25"></layout><figure place="14" ref="145a"/>
<lb n="DVAL.145a:15"/><hi rend="cap2">O</hi>r est il temps que je <rhyme>die</rhyme>
<lb n="DVAL.145a:16"/>Comment la grief <rhyme>maladie</rhyme>
<lb n="DVAL.145a:17"/>Commença qui, pour <rhyme>amer</rhyme>,
<lb n="DVAL.145a:18"/>M'a fait souffrir maint <rhyme><g lemma="amer" en="bitter, painful experience" fr="amertume, chose amère">amer</g></rhyme>.<l n=" 216"/>
<lb n="DVAL.145a:19"/>Si est merveille à <rhyme>comprendre</rhyme>
<lb n="DVAL.145a:20"/>Comment <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> voult lors <rhyme>prendre</rhyme>
<lb n="DVAL.145a:21"/>Mon cuer de celle <rhyme>qu'avoye</rhyme>
<lb n="DVAL.145a:22"/>Cent fois veue et n'i <rhyme>avoye</rhyme><l n=" 220"/>
<lb n="DVAL.145a:23"/>Oncques pensé en mon <rhyme>aage</rhyme>:
<lb n="DVAL.145a:24"/>Si sembloie cil qui <rhyme>nage</rhyme>
<lb n="DVAL.145a:25"/>Par mer, cerchant mainte <rhyme>terre</rhyme>
<lb n="DVAL.145a:26"/>Pour trouver ce qu'il peut <rhyme>querre</rhyme><l n=" 224"/>
<lb n="DVAL.145a:27"/>Près de soy, et point n'y <rhyme>vise</rhyme>
<lb n="DVAL.145a:28"/>Tant que un autre l'en <rhyme>advise</rhyme>.
<lb n="DVAL.145a:29"/>Tout ainsi m'avint, sanz <rhyme>doubte</rhyme>,
<lb n="DVAL.145a:30"/>Car n'appercevoie <rhyme>goute</rhyme><l n=" 228"/>
<lb n="DVAL.145a:31"/>La beauté, par ma <rhyme><g lemma="foleur" en="folly, stupidity" fr="folie, stupidité">folour</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.145a:32"/>De ma dame de <rhyme>valour</rhyme>
<lb n="DVAL.145a:33"/>Jusqu'à tant qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> en <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="DVAL.145a:34"/>Me mist. <c>e</c>t ne <rhyme>desiroie</rhyme><l n=" 232"/>
<lb n="DVAL.145a:35"/>Fors une tele <rhyme>vëoir</rhyme>
<lb n="DVAL.145a:36"/>Pour mon cuer y <rhyme>assëoir</rhyme>;
<lb n="DVAL.145a:37"/>Et souvent à lonc <rhyme>sejour</rhyme>
<lb n="DVAL.145a:38"/>La vëoye et, fors cel <rhyme>jour</rhyme>,<l n=" 236"/>
<lb n="DVAL.145a:39"/>Garde je ne m'en <rhyme>donnoye</rhyme>!<cb n="b"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.145b:01"/>Ainsi en ma main <rhyme>tenoye</rhyme>
<lb n="DVAL.145b:02"/>Ce que ailleurs aloie <rhyme>querre</rhyme>.
<lb n="DVAL.145b:03"/>Mais <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> de celle <rhyme>guerre</rhyme><l n=" 240"/>
<lb n="DVAL.145b:04"/>Voult lors mon cuer <rhyme>appaisier</rhyme>,
<lb n="DVAL.145b:05"/>Pour mon <g lemma="enfance" en="childish, foolish behaviour" fr="enfantillage, sottise">enfance</g> <rhyme><g lemma="accoiser" en="to calm, soothe" fr="calmer, apaiser">accoisier</g></rhyme>.
<lb n="DVAL.145b:06"/>¶ Car <del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="space, paler ink, 'l' overwritten in darker ink">lors</add>, <g lemma="sicomme" en="just as, not in DMF" fr="comme">sicom</g> la <rhyme>parfaicte</rhyme>,<note>A letter, 's' or perhaps 'f', has been erased between the first two words; 'l' has been overwritten.</note>
<lb n="DVAL.145b:07"/>Qui mainte peine m'a <rhyme>faicte</rhyme>,<l n=" 244"/>
<lb n="DVAL.145b:08"/>Parloit a moy,&#92; son <rhyme>lengage</rhyme>
<lb n="DVAL.145b:09"/><c>&amp;</c> son maintien doulx et <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="DVAL.145b:10"/>Plus que oncques mais me <rhyme>plaisoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.145b:11"/>Et tout müe<del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="suprascript dot, blurred outline">r</add> me <rhyme>faisoit</rhyme>.<note>The first letter of 'müer' has been corrected over erasure.</note><l n=" 248"/>
<lb n="DVAL.145b:12"/><g lemma="entente" en="attentively" fr="attentivement">D'entente</g> la <rhyme>regardoie</rhyme>,
<lb n="DVAL.145b:13"/>Et moult fort je <rhyme>m'entendoie</rhyme>
<lb n="DVAL.145b:14"/><del rend="erasure"></del><add  place="inline" evidence="paler ink, dot in margin, taller 'A'?" >À</add> <g lemma="remirer" en="to look at with admiration" fr="regarder avec admiration">remirer</g> sa <rhyme>beaulté</rhyme>,<note>Two letters have been erased at the beginning of the line and replaced by an oversize 'À'; the original reading was probably 'Et'.</note>
<lb n="DVAL.145b:15"/>Car plus <rhyme><g lemma="espécialité" en="special, particular quality" fr="qualité spéciale, particulière">especïaulté</g></rhyme><l n=" 252"/>
<lb n="DVAL.145b:16"/>M'e<add place="superscript" evidence="paler ink"><abbr type="n"/></add> sembla avoir <rhyme>adoncques</rhyme>
<lb n="DVAL.145b:17"/>Que ne lui en avoie <rhyme>oncques</rhyme>
<lb n="DVAL.145b:18"/>Veu avoir, et trop plus <rhyme>gra<del rend="overstrike" type="diagonal brown stroke"></del><add place="superscript" evidence="scribal hand and ink">c</add>e</rhyme><note>'grasse', the original reading, has been corrected to 'grace': a superscript 'c' replaces 'ss', scored out by a diagonal line.</note>
<lb n="DVAL.145b:19"/>Et de doulceur greigneur <rhyme><g lemma="masse1" en="mass, large quantity" fr="masse, grande quantité">mace</g></rhyme>.<l n=" 256"/>
<lb n="DVAL.145b:20"/>¶ Lors <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>, l'archer <rhyme>plaisant</rhyme>,
<lb n="DVAL.145b:21"/>Qui v<del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="superscript dot, paler ink, space">id</add> mon maintien <rhyme>taisant</rhyme><note>The last two letters of 'vid' are copied over an erasure. An erased 't' can be seen in the extra space before 'mon'.</note>
<lb n="DVAL.145b:22"/>Et qu'estoie en point de <rhyme>prendre</rhyme>
<lb n="DVAL.145b:23"/>La fleche dont seult <rhyme>seurprendre</rhyme><l n=" 260"/>
<lb n="DVAL.145b:24"/>Les amans, prent et <rhyme>entoise</rhyme>
<lb n="DVAL.145b:25"/>L'arc, et trait sans faire <rhyme>noise</rhyme>.
<lb n="DVAL.145b:26"/>Ne m'en donnoie <rhyme>regard</rhyme>:
<lb n="DVAL.145b:27"/>La fleche de <name ref="Sweet+Regard"><c>d</c>oulx <rhyme><c>r</c>egard</rhyme></name>,<l n=" 264"/>
<lb n="DVAL.145b:28"/>Qui tant est plaisant et <rhyme>riche</rhyme>,
<lb n="DVAL.145b:29"/>Au travers du cuer me <rhyme>fiche</rhyme>.
<lb n="DVAL.145b:30"/>Lors fus je moult <rhyme><g lemma="éperdu" en="greatly troubled" fr="profondément troublé">esperdu</g></rhyme>:
<lb n="DVAL.145b:31"/>Bien cuiday estre <rhyme>perdu</rhyme><l n=" 268"/>
<lb n="DVAL.145b:32"/>Quant l'amoureux coup <rhyme>senti</rhyme>,
<lb n="DVAL.145b:33"/>Mais mon cuer se <rhyme><g lemma="consentir" en="to accept" fr="'consentir à': accepter"><add place="superscript" evidence="paler ink, caret, cursive mark in outer margin in correcting hand"><abbr type="con"/></add>senti</g></rhyme>
<lb n="DVAL.145b:34"/>À l'amoureuse <rhyme>bleceure</rhyme>,
<lb n="DVAL.145b:35"/>Tout ne feust la playe <rhyme>seure</rhyme><l n=" 272"/>
<lb n="DVAL.145b:36"/>De mort, ains <rhyme><g lemma="aventure" en="in danger" fr="en danger">en aventure</g></rhyme>
<lb n="DVAL.145b:37"/>M'en mist puis celle <rhyme>pointure</rhyme>.
<lb n="DVAL.145b:38"/>¶ Adont ses doulx yeulx <rhyme><c>R</c>ïans</rhyme>,
<lb n="DVAL.145b:39"/>Tous plains d'amoureux <rhyme>lïans</rhyme>,<l n=" 276"/><pb n="145" ed="v" l="DVAL.145v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="tabbed from left">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.145c:01"/>Mon cuer venoient <rhyme>semondre</rhyme>
<lb n="DVAL.145c:02"/>Par tel parti que <rhyme>respondre</rhyme>
<lb n="DVAL.145c:03"/>Ne sçavoie à <del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="paler ink over letter with tail largely  erased, cursive instruction in margin">s</add>a <rhyme>parole</rhyme>;<note>The first letter of 'sa' has been corrected over an erasure in response to a cursive instruction in the margin.</note>
<lb n="DVAL.145c:04"/><s>B</s>ien devoit tenir à <rhyme>fole</rhyme><l n=" 280"/>
<lb n="DVAL.145c:05"/>Ma contenance et <rhyme>maniere</rhyme>,
<lb n="DVAL.145c:06"/>Car souvent par tel <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="DVAL.145c:07"/>Contre son regard <rhyme>müoye</rhyme>
<lb n="DVAL.145c:08"/>Couleur, et ne <rhyme>remüoye</rhyme><l n=" 284"/>
<lb n="DVAL.145c:09"/>Pié ne main,&#92; qu'il vous <rhyme>semblast</rhyme>
<lb n="DVAL.145c:10"/>Que de paour mon cuer <rhyme>tremblast</rhyme>.<note>'paour' is a monosyllable.</note>
<lb n="DVAL.145c:11"/>À brief parler, qu'en <rhyme>diroie</rhyme>?
<lb n="DVAL.145c:12"/>S'à <choice><sic>esté</sic> <corr reason="sense" resp="RS">estre</corr></choice> pris <rhyme>desiroye</rhyme>,<l n=" 288"/>
<lb n="DVAL.145c:13"/>Or n'y eus je pas <rhyme>failli</rhyme>!
<lb n="DVAL.145c:14"/>Adonc la vie <rhyme><g lemma="faillir" en="to end" fr="finir">failli</g></rhyme>
<lb n="DVAL.145c:15"/>De mon enfance <rhyme>premiere</rhyme>.
<lb n="DVAL.145c:16"/>À vivre d'autre <rhyme>maniere</rhyme><l n=" 292"/>
<lb n="DVAL.145c:17"/><name ref="True+Love">Vraye <c>a</c>mour</name> m'apprist en <rhyme>l'eure</rhyme>.
<lb n="DVAL.145c:18"/>Ainsi fus pris à celle <rhyme>heure</rhyme>.
<lb n="DVAL.145c:19"/>Là me tins longue <rhyme>piecete</rhyme>,
<lb n="DVAL.145c:20"/>Et de maniere <rhyme><g lemma="nicet" en="Innocent, naive" fr="innocent, naïf">nicete</g></rhyme>,<l n=" 296"/>
<lb n="DVAL.145c:21"/>Comme assez enfant, <rhyme>disoye</rhyme>
<lb n="DVAL.145c:22"/>Mes raisons, et <rhyme>atisoye</rhyme>
<lb n="DVAL.145c:23"/>Adès le tison <rhyme>ardent</rhyme>
<lb n="DVAL.145c:24"/>En mon cuer, en <rhyme>regardant</rhyme><l n=" 300"/>
<lb n="DVAL.145c:25"/>Sa beauté: com <rhyme>papillon</rhyme>
<lb n="DVAL.145c:26"/>À <c>C</c>handoile ou <rhyme>oysillon</rhyme>
<lb n="DVAL.145c:27"/>À glus se prent, me <rhyme>prenoie</rhyme>,
<lb n="DVAL.145c:28"/>Ne garde ne m'en <rhyme>prenoie</rhyme>.<l n=" 304"/>
<lb n="DVAL.145c:29"/>¶ Quant j'eus en ce lieu <rhyme>esté</rhyme>
<lb n="DVAL.145c:30"/>Près du tiers d'un jour <rhyme>d'esté</rhyme>,
<lb n="DVAL.145c:31"/>Mon cousin n'a plus <rhyme><g lemma="songer" en="to wait, delay" fr="tarder, attendre">songié</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.145c:32"/>Si m'a dit: '<c>p</c>renez <rhyme>congié</rhyme>,<l n=" 308"/>
<lb n="DVAL.145c:33"/>Tart est; je me doubt, par <rhyme>m'ame</rhyme>,
<lb n="DVAL.145c:34"/><c>q</c>ue trop tenez cy ma <rhyme>dame</rhyme>,
<lb n="DVAL.145c:35"/>Il est temps que soupper <rhyme>voise</rhyme>.'
<lb n="DVAL.145c:36"/>Adont la franche <rhyme>courtoise</rhyme>,<l n=" 312"/>
<lb n="DVAL.145c:37"/><c>q</c>ue belle et bonne on <rhyme>appelle</rhyme>,
<lb n="DVAL.145c:38"/>Moult me pria d'avec <rhyme>elle</rhyme>
<lb n="DVAL.145c:39"/>Soupper, mais m'en <rhyme>excusay</rhyme>.<cb n="d"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.145d:01"/>Là&#92; gueres plus ne <rhyme><g lemma="muser" en="to wait, tarry" fr="s'attarder">musay</g></rhyme>,<l n=" 316"/>
<lb n="DVAL.145d:02"/>Si me levay, et voulz <rhyme>prendre</rhyme>
<lb n="DVAL.145d:03"/>Congié,&#92; mais ainçois <rhyme>attendre</rhyme>
<lb n="DVAL.145d:04"/>Nous couvint le vin. <c>s</c>i <rhyme>beusmes</rhyme>,
<lb n="DVAL.145d:05"/>Et quant beu et mengié <rhyme>eusmes</rhyme>,<l n=" 320"/>
<lb n="DVAL.145d:06"/>La prïay que de sa <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="DVAL.145d:07"/>Lui pleust que la <rhyme>convoyasse</rhyme>
<lb n="DVAL.145d:08"/>Jusqu'à l'ostel, mais la <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="DVAL.145d:09"/>Ne voult,&#92; si prins congié <rhyme>d'elle</rhyme><l n=" 324"/>
<lb n="DVAL.145d:10"/>Et de toutes, sans <rhyme>tarder</rhyme>.
<lb n="DVAL.145d:11"/>Adonc <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>, pour <rhyme><g lemma="larder" en="to pierce, wound" fr="transpercer, blesser">larder</g></rhyme>
<lb n="DVAL.145d:12"/>De plus en plus mon cuer <rhyme>tendre</rhyme>,
<lb n="DVAL.145d:13"/>Un doulx regard sanz <rhyme>attendre</rhyme><l n=" 328"/>
<lb n="DVAL.145d:14"/>Me fist d'elle <rhyme>recueillir</rhyme>,
<lb n="DVAL.145d:15"/>Qui doulcement <rhyme><g lemma="accueillir" en="to greet, not in DMF?" fr="saluer">accueillir</g></rhyme>
<lb n="DVAL.145d:16"/>Au departir de la <rhyme>place</rhyme>
<lb n="DVAL.145d:17"/>Me vint.&#47; <c>c</c>ar devers sa <rhyme>face</rhyme>,<l n=" 332"/>
<lb n="DVAL.145d:18"/>En alant, mes yeulx <rhyme>tournay</rhyme>,
<lb n="DVAL.145d:19"/>Et <g lemma="sicomme" en="just as, not in DMF" fr="au moment où">sicom</g> <add place="superscript" evidence="caret, darker ink" type="scribe">je</add> me <rhyme>retournay</rhyme>
<lb n="DVAL.145d:20"/>Le doulx <g lemma="sparkle, light" en="" fr="Étincelle, lueur">espart</g> <rhyme>savoureux</rhyme>
<lb n="DVAL.145d:21"/>De ses beaulx yeulx <rhyme>amoureux</rhyme><l n=" 336"/>
<lb n="DVAL.145d:22"/>Lança sur moy,&#92; par tel <rhyme>guise</rhyme>
<lb n="DVAL.145d:23"/>Qu'onques puis que l'amour <rhyme>mise</rhyme>
<lb n="DVAL.145d:24"/><del rend="erasure">Il?</del><add place="inline" evidence="mark in margin, paler ink, space">Y</add> fut, il n'en <rhyme>departi</rhyme>.
<lb n="DVAL.145d:25"/>Et à tant je m'en <rhyme>parti</rhyme>,<l n=" 340"/>
<lb n="DVAL.145d:26"/>Atout l'amoureuse <rhyme>fleche</rhyme>.
<lb n="DVAL.145d:27"/>Et quant hors de la <rhyme><g lemma="bretèche" en="parapet" fr="parapet">breteche</g></rhyme>
<lb n="DVAL.145d:28"/>Feusmes, tantost nous <rhyme>montasmes</rhyme>,
<lb n="DVAL.145d:29"/>Et d'errer tost nous <rhyme>hastasmes</rhyme>,<l n=" 344"/>
<lb n="DVAL.145d:30"/>Pour la nuit qui ja <rhyme>venoit</rhyme>.
<lb n="DVAL.145d:31"/>Mon cousin moult s'en <rhyme>penoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.145d:32"/>Mais quant est de moy, sans <rhyme>doubte</rhyme>,
<lb n="DVAL.145d:33"/>En ce chemin <g lemma="grain" en="not at all" fr="pas du tout">grain</g> ne <rhyme>goute</rhyme><l n=" 348"/>
<lb n="DVAL.145d:34"/>Ne parlay, ains me <rhyme>tenoie</rhyme>
<lb n="DVAL.145d:35"/>Quoy,&#47; et chief enclin <rhyme>tenoie</rhyme>
<lb n="DVAL.145d:36"/>De maniere moult <rhyme>pensive</rhyme>,
<lb n="DVAL.145d:37"/>Car la fla<abbr type="m"/>me ardent et <rhyme>vive</rhyme><l n=" 352"/>
<lb n="DVAL.145d:38"/>Que <name ref="Sweet+Regard"><c>d</c>oulx <c>r</c>egart</name> m'ot <rhyme>fichée</rhyme>
<lb n="DVAL.145d:39"/>Oû cuer et fort <rhyme>atachée</rhyme><pb n="146" ed="r" l="DVAL.146r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="left aligned">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.146a:01"/>Ne me laissoit. <c>s</c>i <rhyme>pensoye</rhyme>
<lb n="DVAL.146a:02"/><g lemma="adès" en="continuously" fr="sans cesse">Adès</g>, ne point ne <rhyme>cessoie</rhyme>,<l n=" 356"/>
<lb n="DVAL.146a:03"/>Aux beaultez du doulx <rhyme>visage</rhyme>
<lb n="DVAL.146a:04"/>Où mon cuer laissoi<del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurred outline, suprascript dot">e</add> en <rhyme>gage</rhyme>,
<lb n="DVAL.146a:05"/>À son corps gent et <rhyme>faitis</rhyme>
<lb n="DVAL.146a:06"/>Et à ses yeulx <rhyme>attraitis</rhyme>:<l n=" 360"/>
<lb n="DVAL.146a:07"/>Tout me venoit au <rhyme>devant</rhyme>.
<lb n="DVAL.146a:08"/>Ainsi, chevauchant <rhyme>devant</rhyme>,
<lb n="DVAL.146a:09"/>Pensivement m'en <rhyme>aloie</rhyme>.
<lb n="DVAL.146a:10"/>Mon cousin en celle <rhyme>voye</rhyme><l n=" 364"/>
<lb n="DVAL.146a:11"/>Mainte foiz <rhyme>m'arraisonna</rhyme>,
<lb n="DVAL.146a:12"/>Et de mainte raison <rhyme>a</rhyme>
<lb n="DVAL.146a:13"/>Parlé, mais ne <rhyme>l'entendoie</rhyme>,
<lb n="DVAL.146a:14"/>Car à penser <rhyme>entendoie</rhyme>,<l n=" 368"/>
<lb n="DVAL.146a:15"/>¶ Tant que cil me dist: '<c>b</c>eau <rhyme>sire</rhyme>,
<lb n="DVAL.146a:16"/>À quoy ainsi, sans riens <rhyme>dire</rhyme>,
<lb n="DVAL.146a:17"/>Pensez ore, et pour quoy <rhyme>est ce</rhyme>?
<lb n="DVAL.146a:18"/>N'avez vous assez <rhyme>léece</rhyme><l n=" 372"/>
<lb n="DVAL.146a:19"/>Eue, là dont vous <rhyme>venez</rhyme>,
<lb n="DVAL.146a:20"/>Qui si pensif vous <rhyme>tenez</rhyme>?
<lb n="DVAL.146a:21"/>Car, se <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> me vueille <rhyme>aidier</rhyme>,
<lb n="DVAL.146a:22"/>Il m'est vis que <rhyme>souhaidier</rhyme><l n=" 376"/>
<lb n="DVAL.146a:23"/>Dame on ne pourroit plus <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="DVAL.146a:24"/>Et plus parfaicte qu'est <rhyme>celle</rhyme>
<lb n="DVAL.146a:25"/>Dont ores venez, sans <rhyme>doubte</rhyme>.
<lb n="DVAL.146a:26"/>Qu'en dites vous? <c>m</c>ens je <rhyme>goute</rhyme>?<l n=" 380"/>
<lb n="DVAL.146a:27"/>N'est elle courtoise et <rhyme>sage</rhyme>?
<lb n="DVAL.146a:28"/>Veistes vous onq en vostre <rhyme>aage</rhyme>
<lb n="DVAL.146a:29"/>Dame en tous cas plus <rhyme>parfaicte</rhyme>?
<lb n="DVAL.146a:30"/>Quant à mon gré, elle est <rhyme>faicte</rhyme><l n=" 384"/>
<lb n="DVAL.146a:31"/>Pour regarder en <rhyme>beauté</rhyme>,
<lb n="DVAL.146a:32"/>Et a <rhyme>especïaulté</rhyme>
<lb n="DVAL.146a:33"/>De sens, d'onnour et de <rhyme>grace</rhyme>;
<lb n="DVAL.146a:34"/>De noblece toutes <rhyme>passe</rhyme>.<l n=" 388"/>
<lb n="DVAL.146a:35"/>Et à tout dire, par <rhyme>m'ame</rhyme>,
<lb n="DVAL.146a:36"/>Oncq ne veÿ, fors ma <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="DVAL.146a:37"/>Qui de mon cuer est <rhyme>maistresse</rhyme>,
<lb n="DVAL.146a:38"/>Sa pareille, car <rhyme>haultece</rhyme><l n=" 392"/>
<lb n="DVAL.146a:39"/>D'onneur son noble cuer <rhyme><g lemma="parer" en="to adorn" fr="parer" type="prés. ind. 3">pere</g></rhyme><cb n="b"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.146b:01"/><s>S</s>i qu'aultre ne s'i <rhyme>compere</rhyme>,
<lb n="DVAL.146b:02"/>Fors sans plus celle qu'ay <rhyme>dicte</rhyme>
<lb n="DVAL.146b:03"/>Qui des dames est <rhyme>eslicte</rhyme>;<l n=" 396"/>
<lb n="DVAL.146b:04"/>De ce la voult <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>douer</rhyme>.'
<lb n="DVAL.146b:05"/>¶ Quant j'ouÿ autre <rhyme>louer</rhyme>
<lb n="DVAL.146b:06"/>Plus que celle où je <rhyme>pensoie</rhyme>,
<lb n="DVAL.146b:07"/>Non obstant qu'ains me <rhyme>taysoye</rhyme>,<l n=" 400"/>
<lb n="DVAL.146b:08"/>Adès, pour tout l'or du <rhyme>monde</rhyme>,
<lb n="DVAL.146b:09"/><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="paler ink">N</add>e me teusse,&#92; ains de <rhyme>parfonde</rhyme>
<lb n="DVAL.146b:10"/><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="paler ink">P</add>ensée je <rhyme>soupiray</rhyme>,
<lb n="DVAL.146b:11"/>Et dis: '<c>c</c>ertes, j'en <rhyme>diray</rhyme><l n=" 404"/>
<lb n="DVAL.146b:12"/>Mon avis. <c>m</c>ais ne croy <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="DVAL.146b:13"/>Que, se maistresse et <rhyme>amie</rhyme>
<lb n="DVAL.146b:14"/><name ref="God">Dieu</name> voulsist choisir en <rhyme>terre</rhyme>,
<lb n="DVAL.146b:15"/>Qu'il couvenist aultre <rhyme>querre</rhyme><l n=" 408"/>
<lb n="DVAL.146b:16"/>Pour avoir la plus <rhyme>souveraine</rhyme><note>The rhyme-word 'souveraine' counts as two syllables feminine.</note>
<lb n="DVAL.146b:17"/>Du monde,&#92; chose est <rhyme>certaine</rhyme>!
<lb n="DVAL.146b:18"/>Et de ce mon corps <rhyme>mettroie</rhyme>
<lb n="DVAL.146b:19"/>En gage, et m'en <rhyme>combatroie</rhyme>,<l n=" 412"/>
<lb n="DVAL.146b:20"/>Si que jamais ne <rhyme>clamez</rhyme>,
<lb n="DVAL.146b:21"/>Se ceste meismes <rhyme>n'amez</rhyme>,
<lb n="DVAL.146b:22"/>Vo dame la non <rhyme>pareille</rhyme>
<lb n="DVAL.146b:23"/>Du mond<del rend="space after erasure" reason="scansion">e</del>, car ne <rhyme><g lemma="appareiller2" en="be comparable" fr="égaler, être comparable">s'appareille</g></rhyme><l n=" 416"/>
<lb n="DVAL.146b:24"/>Dame autre, plus ne&#92; le <rhyme>dites!</rhyme>,
<lb n="DVAL.146b:25"/>À ceste,&#92; ne que <rhyme>petites</rhyme>
<lb n="DVAL.146b:26"/>Flameches font, ou <rhyme>chandoiles</rhyme>,
<lb n="DVAL.146b:27"/>À la lüeur des <rhyme>estoiles</rhyme>.'<l n=" 420"/>
<lb n="DVAL.146b:28"/>¶ Quant cil m'ouÿ ainsi <rhyme>dire</rhyme>,
<lb n="DVAL.146b:29"/>Tout bas s'en prist à <rhyme>soubsrire</rhyme>,
<lb n="DVAL.146b:30"/>Et croy bien qu'il <rhyme>advisoit</rhyme>
<lb n="DVAL.146b:31"/>Que ja mon cuer y <rhyme>visoit</rhyme>,<l n=" 424"/>
<lb n="DVAL.146b:32"/>Si se passa lors <rhyme>atant</rhyme>.
<lb n="DVAL.146b:33"/>Et nous chevauchant <rhyme><g lemma="battre" en="fast" fr="rapidement">batant</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.146b:34"/>Venimes en petit <rhyme>d'eure</rhyme>
<lb n="DVAL.146b:35"/>Oû lieu où ert ma <rhyme>demeure</rhyme>,<l n=" 428"/>
<lb n="DVAL.146b:36"/>Et ja estoit nuit <rhyme><g lemma="serrer1" en="black, dark" fr="noir, obscur">serrée</g></rhyme>.
<lb n="DVAL.146b:37"/>Adont sus la court <rhyme>quarrée</rhyme>
<lb n="DVAL.146b:38"/>Mon seigneur mon pere <rhyme>estoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.146b:39"/>Qui durement <rhyme><g lemma="enquêter" en="to ask, enquire" fr="demander, chercher à savoir">enquestoit</g></rhyme><l n=" 432"/><pb n="146" ed="v" l="DVAL.146v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="tabbed from right">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">vrays amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.146c:01"/>Où le jour alé <rhyme>estoie</rhyme>.
<lb n="DVAL.146c:02"/>Et moy, qui fort me <rhyme>hastoie</rhyme>
<lb n="DVAL.146c:03"/>Pour ce que je le <rhyme>craignoie</rhyme>
<lb n="DVAL.146c:04"/>Et son yre <rhyme>ressongnoie</rhyme>,<l n=" 436"/>
<lb n="DVAL.146c:05"/>L'avisay à sa <rhyme>fenestre</rhyme>:
<lb n="DVAL.146c:06"/>Bien le voulsisse ailleurs <rhyme>estre</rhyme>!
<lb n="DVAL.146c:07"/>Toutefois j'alay <rhyme>descendre</rhyme>,
<lb n="DVAL.146c:08"/>Puis à genoulz, sans <rhyme>attendre</rhyme>,<l n=" 440"/>
<lb n="DVAL.146c:09"/>Me mis, en le <rhyme>salüant</rhyme>.
<lb n="DVAL.146c:10"/>Lors dist, son chief <rhyme>remüant</rhyme>:
<lb n="DVAL.146c:11"/>'Et dont venez vous, beau <rhyme>sire</rhyme>?
<lb n="DVAL.146c:12"/>Est il temps que l'en se <rhyme>tire</rhyme><l n=" 444"/>
<lb n="DVAL.146c:13"/>Vers l'ostel&#92; quant nuit <rhyme>devie<abbr type="n"/>t</rhyme>?
<lb n="DVAL.146c:14"/>Mais bien va qui s'en <rhyme>revient</rhyme>.'<note>Proverb?</note>
<lb n="DVAL.146c:15"/>Mot ne lui dis ne <rhyme>demi</rhyme>.
<lb n="DVAL.146c:16"/>Il se departi de <rhyme>mi</rhyme>,<l n=" 448"/>
<lb n="DVAL.146c:17"/>Et j'en ma chambre m'en <rhyme>tourne</rhyme>,
<lb n="DVAL.146c:18"/>Si souppay, pensif et <rhyme>mourne</rhyme>,
<lb n="DVAL.146c:19"/>Non obstant qu'assez <rhyme>avoie</rhyme>
<lb n="DVAL.146c:20"/>Jone gent qui moult en <rhyme>voye</rhyme><l n=" 452"/>
<lb n="DVAL.146c:21"/>De m'esbatre se <rhyme>mettoient</rhyme>,
<lb n="DVAL.146c:22"/>Et maint compte me <rhyme>comptoient</rhyme>.
<lb n="DVAL.146c:23"/>Mais sachés que sans <rhyme>cesser</rhyme>
<lb n="DVAL.146c:24"/>Estoit ailleurs mon <rhyme>penser</rhyme>,<l n=" 456"/>
<lb n="DVAL.146c:25"/>Car&#92; adès m'estoit <rhyme>advis</rhyme>
<lb n="DVAL.146c:26"/>Que vëoie vis à <rhyme>vis</rhyme>
<lb n="DVAL.146c:27"/>Celle qui pas ne <rhyme>savoit</rhyme>
<lb n="DVAL.146c:28"/>Comment mon cuer pris <rhyme>avoit</rhyme>.<l n=" 460"/>
<lb n="DVAL.146c:29"/>¶ Quant fu temps d'aler <rhyme>coucher</rhyme>,
<lb n="DVAL.146c:30"/>En lit bien paré et <rhyme>chier</rhyme>
<lb n="DVAL.146c:31"/>Me couchay, mais ne croy <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="DVAL.146c:32"/>Que dormisse heure et <rhyme>demie</rhyme>;<l n=" 464"/>
<lb n="DVAL.146c:33"/>Si n'avoy je chose <rhyme>aucune</rhyme>
<lb n="DVAL.146c:34"/>Qui point me grevast, fors <rhyme>q'une</rhyme>:
<lb n="DVAL.146c:35"/>C'estoit que je me <rhyme>doubtoie</rhyme>
<lb n="DVAL.146c:36"/>Que celle, par qui <rhyme>sentoie</rhyme><l n=" 468"/>
<lb n="DVAL.146c:37"/>¶ <del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="cursive 'l' in margin, replacement initial in paler ink and in larger point than its neighbours">L</add>a doulce plaisant <rhyme>pointure</rhyme>,
<lb n="DVAL.146c:38"/>Ne peusse par <rhyme>aventure</rhyme>
<lb n="DVAL.146c:39"/>Vëoir <g lemma="sicomme" en="like" fr="ainsi que">sicom</g> je <rhyme>voulsisse</rhyme>,<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="34"></layout><lb n="DVAL.146d:01"/>Car oû monde <rhyme>n'eslisisse</rhyme><l n=" 472"/>
<lb n="DVAL.146d:02"/>Soulas qui tant me <rhyme>pleüst</rhyme>,
<lb n="DVAL.146d:03"/>Et dont mon cuer tel joye <rhyme>eust</rhyme>,
<lb n="DVAL.146d:04"/>Ce me sembloit. <c>s</c>i <rhyme>pensoie</rhyme>,
<lb n="DVAL.146d:05"/>Et en ce penser <rhyme>disoie</rhyme>:<l n=" 476"/><div3 type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fff">
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.146d:07"/><hi rend="red"><fw type="rubric" place="inline" rend="centred">&#x95;Balade&#x95;</fw></hi>
<lb n="DVAL.146d:08"/><name ref="God+of+Love"><hi rend="cap2">A</hi>mours</name>, certes, assez ne te <rhyme>pourroye</rhyme>
<lb n="DVAL.146d:09"/>Remercïer de ce que, de ta <rhyme>grace</rhyme>,
<lb n="DVAL.146d:10"/>D'estre amoureux tu m'as mis en la <rhyme>voye</rhyme>,
<lb n="DVAL.146d:11"/>Et de dame qui toutes autres <rhyme>passe</rhyme><l n=" 480"/>
<lb n="DVAL.146d:12"/>Tu m'as pourveu, car de beauté &amp; <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="DVAL.146d:13"/>Et de valeur est souvraine, à voir <rhyme>dire</rhyme>.
<lb n="DVAL.146d:14"/>Si ne puis dire assez, et ne <rhyme>cessasse</rhyme>:
<lb n="DVAL.146d:15"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Graces te rends, qui la m'as fait <rhyme>eslire</rhyme></fw></emph>.<l n=" 484"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.146d:17"/>Or ay je ce que je tant <rhyme>desiroie</rhyme>:
<lb n="DVAL.146d:18"/>C'estoit avoir dame en qui <rhyme>j'employasse</rhyme>,
<lb n="DVAL.146d:19"/>En lui servir,&#92;mon temps,&#92; &amp; qui en <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="DVAL.146d:20"/>Mon cuer tenist, par qui en toute <rhyme>place</rhyme><l n=" 488"/>
<lb n="DVAL.146d:21"/>Gay et jolis je feusse, et que <rhyme>l'amasse</rhyme>
<lb n="DVAL.146d:22"/>De tout mon cuer; si ay ce que <rhyme>desire</rhyme>.
<lb n="DVAL.146d:23"/>Choisie l'ay, tu m'en donnas <rhyme>l'espace</rhyme>:
<lb n="DVAL.146d:24"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Graces te rends, qui la <del  rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="wide opening stroke in paler ink to fill some of space left by erasure">m</add>'as fait <rhyme>eslire</rhyme>.</fw></emph><l n=" 492"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.146d:26"/>Si te supplie, <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>, à qui <rhyme>m'ottroye</rhyme>,
<lb n="DVAL.146d:27"/>Que me donnes&#92; tel grace que je <rhyme>face</rhyme>
<lb n="DVAL.146d:28"/>Tant par servir&#92; qu'ancor ma dame <rhyme>voye</rhyme>,
<lb n="DVAL.146d:29"/>Que tout sien sui,&#47; et que sa belle <rhyme>face</rhyme><l n=" 496"/>
<lb n="DVAL.146d:30"/>Et son regard,&#92; qui tout mon mal <rhyme>efface</rhyme>,
<lb n="DVAL.146d:31"/>Très doulcement&#92; par pitié vers moy <rhyme>tire</rhyme>.
<lb n="DVAL.146d:32"/>Plus ne demand&#92; d'elle où <del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="paler ink, larger font, final 't' with strong descender">tout</add> b<abbr type="ie"/>n <rhyme>s'amasse</rhyme>. 
<lb n="DVAL.146d:33"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Graces te rends <add  place="inline" reason="sense" evidence="paler ink">&amp;c.</add></fw></emph><l n=" 500"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.146d:35"/>Ha! <name ref="God+of+Love">dieu d'amours</name>,&#92; ainçois q<abbr type="ue"/> je <rhyme>trespasse</rhyme>,
<lb n="DVAL.146d:36"/>Ottroiez moy que je puisse <rhyme>souffire</rhyme>
<lb n="DVAL.146d:37"/>Pour seul ami à celle qui <rhyme>m'enlace</rhyme>.
<lb n="DVAL.146d:38"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Graces te <c>R</c>ends &amp;c.</fw></emph><l n=" 504"/></div3>
<!-- 1 blank line --><pb n="147" ed="r" l="DVAL.147r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="tabbed from left">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.147a:01"/><hi rend="cap2">A</hi>insi je me <rhyme>debato<s>y</s>e</rhyme>
<lb n="DVAL.147a:02"/><c>à</c> par moy, et ne <rhyme>sentoye</rhyme>
<lb n="DVAL.147a:03"/>Ancore le dur <rhyme>assault</rhyme>
<lb n="DVAL.147a:04"/>D'ardent desir, qui <rhyme>assault</rhyme><l n=" 508"/>
<lb n="DVAL.147a:05"/>Les amoureux, et fait <rhyme>frire</rhyme>,
<lb n="DVAL.147a:06"/>Palir, secher et <rhyme><g lemma="défrire" en="to burn" fr="brûler">defrire</g></rhyme>;
<lb n="DVAL.147a:07"/>Encores n'estoit <rhyme>venu</rhyme>.
<lb n="DVAL.147a:08"/>Si ne m'est lors <rhyme>souvenu</rhyme><l n=" 512"/>
<lb n="DVAL.147a:09"/>Fors de penser comment <rhyme>feusse</rhyme>
<lb n="DVAL.147a:10"/>Jolis et gay,&#92; et que <rhyme>j'eusse</rhyme>
<lb n="DVAL.147a:11"/>Très belle monteure et <rhyme>riches</rhyme>
<lb n="DVAL.147a:12"/>Robes, et sans estre <rhyme>chiches</rhyme><l n=" 516"/>
<lb n="DVAL.147a:13"/>Très largement en <rhyme>donnasse</rhyme>,
<lb n="DVAL.147a:14"/>Et si bien me <rhyme>gouvernasse</rhyme>
<lb n="DVAL.147a:15"/>En honneur, qu'en toutes <rhyme>sommes</rhyme>
<lb n="DVAL.147a:16"/>Le rapport des gentilz <rhyme>hommes</rhyme><l n=" 520"/>
<lb n="DVAL.147a:17"/><c>m</c>e louast en toute <rhyme>place</rhyme>,
<lb n="DVAL.147a:18"/>Par si que ma dame en <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="DVAL.147a:19"/><c>m</c>e prensist par mon bien <rhyme>faire</rhyme>.
<lb n="DVAL.147a:20"/>Ainsi vouloie <rhyme>parfaire</rhyme><l n=" 524"/>
<lb n="DVAL.147a:21"/><c>m</c>on maintien d'or en <rhyme>avant</rhyme>;
<lb n="DVAL.147a:22"/>L'enfance, qui par <rhyme>avant</rhyme>
<lb n="DVAL.147a:23"/><c>m</c>e souloit tenir <rhyme><g lemma="folage2" en="foolish" fr="folâtre">folage</g></rhyme>
<lb n="DVAL.147a:24"/>Laissier,&#92; ne penser <rhyme><g lemma="volage" en="frivolous " fr="frivole">volage</g></rhyme><l n=" 528"/>
<lb n="DVAL.147a:25"/>Jamais ne me <rhyme>seurprensist</rhyme>,
<lb n="DVAL.147a:26"/>Et que mon cuer <rhyme>apprensist</rhyme>
<lb n="DVAL.147a:27"/>La droite voye à <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="DVAL.147a:28"/>Qui fait vaillant <rhyme>devenir</rhyme>.<l n=" 532"/>
<lb n="DVAL.147a:29"/>Tous ces pensers lors <rhyme>j'avoye</rhyme>,
<lb n="DVAL.147a:30"/>Et si queroie <c>J</c>a <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="DVAL.147a:31"/>Comment en maintien et <rhyme>faict</rhyme>
<lb n="DVAL.147a:32"/>Tout ce&#92;je meisse à <rhyme>effait</rhyme>.<l n=" 536"/>
<lb n="DVAL.147a:33"/>Si changiay bien ma <rhyme>maniere</rhyme>,
<lb n="DVAL.147a:34"/>Car toute m'entente <rhyme>n'yere</rhyme>
<lb n="DVAL.147a:35"/>Fors de penser, dire, et <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="DVAL.147a:36"/>Chose qui en tout <rhyme>affaire</rhyme><l n=" 540"/>
<lb n="DVAL.147a:37"/>Feust plaisante et <rhyme>gracïeuse</rhyme>,
<lb n="DVAL.147a:38"/>Ne chose mal <rhyme>gracïeuse</rhyme>
<lb n="DVAL.147a:39"/>Ne feisse pour chos<abbr type="e"/> <rhyme>nulle</rhyme>.<cb n="b"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.147b:01"/>Si n'y fus morne <rhyme>n'<g lemma="entulle" en="extravagant, strange" fr="extravagant, bizarre">entulle</g></rhyme>,<l n=" 544"/>
<lb n="DVAL.147b:02"/>Mais gay, jolis, lié et <rhyme>cointe</rhyme>,
<lb n="DVAL.147b:03"/>Et pour d'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> estre <rhyme>acointe</rhyme>
<lb n="DVAL.147b:04"/>Peine mettoie à <rhyme>apprendre</rhyme>
<lb n="DVAL.147b:05"/>Chanter, dancier,&#92; et moy <rhyme>prendre</rhyme><l n=" 548"/>
<lb n="DVAL.147b:06"/>Ja à armes <rhyme>poursuivir</rhyme>;
<lb n="DVAL.147b:07"/>Et m'iert vis que de <rhyme>suivir</rhyme>
<lb n="DVAL.147b:08"/>Amours, armes et <rhyme>vaillance</rhyme>
<lb n="DVAL.147b:09"/>Venoit honneur,&#92; <rhyme><g lemma="faillance" en="for certain, unfailingly" fr="sans faute, incontestablement">sans faillance</g></rhyme>.<l n=" 552"/>
<lb n="DVAL.147b:10"/>Si fait elle <rhyme>vrayement</rhyme>!
<lb n="DVAL.147b:11"/>Adonc sans <rhyme>delayement</rhyme>
<lb n="DVAL.147b:12"/>Devers mon seigneur mon <rhyme>pere</rhyme>
<lb n="DVAL.147b:13"/>Et vers ma dame ma <rhyme>mere</rhyme><l n=" 556"/>
<lb n="DVAL.147b:14"/>Par moyen tant <rhyme><g lemma="pourchasser" en="to press" fr="presser">pourchaçay</g></rhyme>
<lb n="DVAL.147b:15"/>Qu'avins ad ce que <rhyme><g lemma="chasser" en="to seek, desire" fr="chercher, désirer">chaçay</g></rhyme>:
<lb n="DVAL.147b:16"/>C'estoit que or et argent <rhyme>eusse</rhyme>
<lb n="DVAL.147b:17"/>Pour grans despens faire, et <rhyme>feusse</rhyme><l n=" 560"/>
<lb n="DVAL.147b:18"/>Richement en toute <rhyme>guise</rhyme>
<lb n="DVAL.147b:19"/>Habillié. <c>s</c>i prins <rhyme>devise</rhyme>
<lb n="DVAL.147b:20"/>Et mot propre où le nom <rhyme>yere</rhyme>
<lb n="DVAL.147b:21"/>De ma dame en tel <rhyme>maniere</rhyme><l n=" 564"/>
<lb n="DVAL.147b:22"/>Que nul nel<note>'nel' is a contracted form, combining 'ne' and 'le'.</note> pouoit <rhyme>savoir</rhyme>.
<lb n="DVAL.147b:23"/>Si volz des destriers <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="DVAL.147b:24"/>Pour jouster, et fis <rhyme>emprendre</rhyme>
<lb n="DVAL.147b:25"/>Une feste pour <rhyme>apprendre</rhyme><l n=" 568"/>
<lb n="DVAL.147b:26"/>À jouster, <g lemma="sicomme" en="as, like" fr="ainsi que">sicom</g> <rhyme>disoie</rhyme>,
<lb n="DVAL.147b:27"/>Mais autre chose <rhyme>avisoie</rhyme>.
<lb n="DVAL.147b:28"/>Si fu celle feste <rhyme>emprise</rhyme>,
<lb n="DVAL.147b:29"/>Où mainte dame qu'on <rhyme>prise</rhyme><l n=" 572"/>
<lb n="DVAL.147b:30"/>Fut à la feste <rhyme>semonce</rhyme>.
<lb n="DVAL.147b:31"/>Mais tout avant j'eus <rhyme>response</rhyme>
<lb n="DVAL.147b:32"/>Se ma dame à n<abbr type="ost"/>re <rhyme>feste</rhyme>
<lb n="DVAL.147b:33"/>Venroit; j'e<abbr type="n"/> fis la <rhyme>requeste</rhyme><l n=" 576"/>
<lb n="DVAL.147b:34"/>À qui il <rhyme><g lemma="appartenir" en="to be appropriate" fr="convenir, être approprié">appartenoit</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.147b:35"/>– Qui de loing <rhyme>m'<g lemma="appartenir" en="to be related to" fr="être lié par parenté">appertenoit</g></rhyme> –
<lb n="DVAL.147b:36"/>Mais de bon cuer <rhyme>l'ottroya</rhyme>
<lb n="DVAL.147b:37"/>Et cheux lui me <rhyme>festoya</rhyme>.<l n=" 580"/>
<lb n="DVAL.147b:38"/>Là veis à loisir ma <rhyme>dame</rhyme>,
<lb n="DVAL.147b:39"/><c>m</c>ais comment de corps &amp; <rhyme>d'ame</rhyme><pb n="147" ed="v" l="DVAL.147v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="tabbed from right">du duc des vrays</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">amans</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="tabbed, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="39" writtenLines="38"></layout>
<lb n="DVAL.147c:01"/>L'amoye et tenoye <rhyme>chere</rhyme>
<lb n="DVAL.147c:02"/>Ne lui dis pas,&#92; mais ma <rhyme>chiere</rhyme>,<l n=" 584"/>
<lb n="DVAL.147c:03"/>Croy, assez le <rhyme>demonstroit</rhyme>,
<lb n="DVAL.147c:04"/>Car <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours </name>, qui me <rhyme>monstroit</rhyme>
<lb n="DVAL.147c:05"/>De ses tours pour mieulx <rhyme>m'esprendre</rhyme>,
<lb n="DVAL.147c:06"/>Palir, puis couleur <rhyme>reprendre</rhyme><l n=" 588"/>
<lb n="DVAL.147c:07"/>Et tout müer, me <rhyme>faisoit</rhyme>.
<lb n="DVAL.147c:08"/>Mais la belle s'en <rhyme>taisoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.147c:09"/>Com se ne <rhyme>l'apperceüst</rhyme>,
<lb n="DVAL.147c:10"/>Mais ne croy que elle <rhyme>sceüst</rhyme><l n=" 592"/>
<lb n="DVAL.147c:11"/>Si pou qu'el n'eust <rhyme>congnoiscence</rhyme>
<lb n="DVAL.147c:12"/>De quoy venoit la <rhyme>naiscence</rhyme>
<lb n="DVAL.147c:13"/>De tout quanque il <rhyme>m'avenoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.147c:14"/>Et que tout d'amour <rhyme>venoit</rhyme><l n=" 596"/>
<lb n="DVAL.147c:15"/>Dont elle estoit cause, et <rhyme>celle</rhyme>
<lb n="DVAL.147c:16"/>De qui sourdoit <rhyme>l'estincelle</rhyme>
<lb n="DVAL.147c:17"/>Amoureuse qui <rhyme>poignoit</rhyme>
<lb n="DVAL.147c:18"/>Mon cuer, qui ne s'en <rhyme>plaignoit</rhyme>.<l n=" 600"/>
<lb n="DVAL.147c:19"/>Toutefois vivoye en <rhyme>joye</rhyme>,
<lb n="DVAL.147c:20"/>Et souvent je la <rhyme>vëoye</rhyme>.
<lb n="DVAL.147c:21"/>C'estoit ce qui <rhyme>confortoit</rhyme>
<lb n="DVAL.147c:22"/>Mon cuer, qui se <rhyme>depportoit</rhyme>,<l n=" 604"/>
<lb n="DVAL.147c:23"/>Et, à par moy, tout <rhyme>ainsi</rhyme>
<lb n="DVAL.147c:24"/>Disoye à celle <rhyme>qu'aim si</rhyme>:
<div3 type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fff">
<lb n="DVAL.147c:25"/><hi rend="red"><fw type="rubric" place="inline" rend="centred">&#x95;<c>b</c>alade&#x95;</fw></hi>
<lb n="DVAL.147c:26"/><hi rend="cap2">T</hi>rès haulte flour,&#92; ma dame <rhyme>souv<abbr type="er"/>aine</rhyme>,
<lb n="DVAL.147c:27"/>De tout honneur&#92;et valeur la <rhyme>déesse</rhyme>,<l n=" 608"/>
<lb n="DVAL.147c:28"/>De grant beauté,&#92; sens et bonté <rhyme>fontaine</rhyme>,
<lb n="DVAL.147c:29"/>Et celle qui m'est chemin et <rhyme><g lemma="adresse" en="way, direction" fr="voie, direction">adresce</g></rhyme>
<lb n="DVAL.147c:30"/>De p<abbr type="ar"/>venir&#92; à vaillance, et qui <rhyme><g lemma="dresser" en="to direct" fr="diriger">dresce</g></rhyme>
<lb n="DVAL.147c:31"/>Trestous mes fais,&#92; dame à qui je suis <rhyme>lige</rhyme><l n=" 612"/>
<lb n="DVAL.147c:32"/>Très humble serf comme à doulce <rhyme>maist<abbr type="re"/>sse</rhyme>,
<lb n="DVAL.147c:33"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">À vous servir tant com vivray <rhyme>m'oblige</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.147c:35"/>Faire le doy,&#92; belle de doulceur <rhyme>plaine</rhyme>,
<lb n="DVAL.147c:36"/>Car vous passez&#92; toutes, et vo <rhyme>haultece</rhyme><l n=" 616"/>
<lb n="DVAL.147c:37"/>Si me sera&#92; exemple, et ja me <rhyme>meine</rhyme>
<lb n="DVAL.147c:38"/>Au port d'onneur&#92; et conduit à <rhyme>léece</rhyme>.
<lb n="DVAL.147c:39"/>Et pour le doulx&#92; plaisir qu'ay je ne <rhyme>cesse</rhyme><cb n="d"/><layout ruledLines="39" writtenLines="36"></layout>
<lb n="DVAL.147d:01"/>D'estre joyeux,&#92; ma dame, et pour ce dy <rhyme>je</rhyme>,<l n=" 620"/>
<lb n="DVAL.147d:02"/>De cuer et corps,&#92; non obstant ma <rhyme>simplece</rhyme>,
<lb n="DVAL.147d:03"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">À vous servir &amp;c.</fw></emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.147d:05"/>Vous le verrés,&#92; et si serés <rhyme>certaine</rhyme>,
<lb n="DVAL.147d:06"/>Un temps vendra,&#92; haulte, noble <rhyme>duchece</rhyme>,<l n=" 624"/>
<lb n="DVAL.147d:07"/>Comment mon cuer&#92; de vous servir se <rhyme>peine</rhyme>.
<lb n="DVAL.147d:08"/>Et j'aray lors&#92; souffisance à <rhyme>largece</rhyme>
<lb n="DVAL.147d:09"/>Quant percevrés&#92; qu'à tous jours, sanz <rhyme>parece</rhyme>,
<lb n="DVAL.147d:10"/>obéiray, dame, l'arbre et la <rhyme>tige</rhyme><l n=" 628"/>
<lb n="DVAL.147d:11"/>De tout honneur,&#92; et de valeur <rhyme>l'adresce</rhyme>.
<lb n="DVAL.147d:12"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">À vous servir &amp;c.</fw></emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.147d:14"/>Haulte, puissant,&#92; très louée <rhyme>princesse</rhyme>,
<lb n="DVAL.147d:15"/>À vous amer&#92; de très bonne heure <rhyme>appris je</rhyme>,<l n=" 632"/>
<lb n="DVAL.147d:16"/>Car j'en vaulx mieulx.&#92; <c>p</c>o<abbr type="ur"/> ce en t<abbr type="re"/>sg<abbr type="ra"/>nt <rhyme>hu<abbr type="m"/>blece</rhyme>
<lb n="DVAL.147d:17"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">À vous &amp;c.</fw></emph></div3>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.147d:19"/><hi rend="cap2">O</hi>r m'esteut tourner <rhyme>arriere</rhyme>
<lb n="DVAL.147d:20"/>À ma matiere <rhyme>premiere</rhyme>.<l n=" 636"/>
<lb n="DVAL.147d:21"/>La feste fu <rhyme>apprestée</rhyme>,
<lb n="DVAL.147d:22"/>Grant et belle, et tost <rhyme>hastée</rhyme>,
<lb n="DVAL.147d:23"/>Où maintes gens grant joye <rhyme>eurent</rhyme>.
<lb n="DVAL.147d:24"/>Les joustes crïées <rhyme>furent</rhyme>,<l n=" 640"/>
<lb n="DVAL.147d:25"/>Où jouël de grant <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="DVAL.147d:26"/>Devoit, et le pris, <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="DVAL.147d:27"/>Cil qui les <rhyme><g lemma="forjouter" en="to defeat in a tournament" fr="vaincre dans un tournoi">forjousteroit</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.147d:28"/>Et qu'à celle jouste <rhyme>aroit</rhyme><l n=" 644"/><note>'Et que' is loosely dependent on 'crïées', four lines above.</note>
<lb n="DVAL.147d:29"/>Vint chevaliers <rhyme>advenans</rhyme>
<lb n="DVAL.147d:30"/>Pour jouster à tous <rhyme>venans</rhyme>.
<lb n="DVAL.147d:31"/>Et à certain jour fu <rhyme>prise</rhyme>
<lb n="DVAL.147d:32"/>Celle assemblée, et <rhyme>emprise</rhyme><l n=" 648"/>
<lb n="DVAL.147d:33"/>En une praerie <rhyme>cointe</rhyme>,
<lb n="DVAL.147d:34"/>Où un chastel sur la <rhyme>pointe</rhyme>
<lb n="DVAL.147d:35"/>D'un estanc est b<abbr type="ie"/>n <rhyme>assis</rhyme>,
<lb n="DVAL.147d:36"/>Où de grosses tours a &#x95;<rhyme>vi</rhyme>&#x95;.<l n=" 652"/>
<lb n="DVAL.147d:37"/>En ces prez furent <rhyme>heberges</rhyme>
<lb n="DVAL.147d:38"/>Et eschauffaux grans et <rhyme>larges</rhyme>
<lb n="DVAL.147d:39"/>Fais, et paveillons <rhyme>dreciez</rhyme>,<pb n="148" ed="r" l="DVAL.148r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="left aligned">des</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">vrays amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.148a:01"/>Et tous <g lemma="arroi" en="arrangement, preparation" fr="arrangement, préparatif">arrois</g> <rhyme>adreciez</rhyme><l n=" 656"/>
<lb n="DVAL.148a:02"/>Pour la feste et pour la <rhyme>jouste</rhyme>.
<lb n="DVAL.148a:03"/>Et sans que plus y <rhyme>adjouste</rhyme>
<lb n="DVAL.148a:04"/>Vous di que, quant la <rhyme>journée</rhyme>
<lb n="DVAL.148a:05"/>Vint quë avions <rhyme>ordonnée</rhyme>,<l n=" 660"/>
<lb n="DVAL.148a:06"/><g lemma="très" en="as soon as, not in DMF" fr="déjà, dès" type="préposition">Très</g> le soir y vint <rhyme>devant</rhyme>
<lb n="DVAL.148a:07"/>Ma doulce dame.&#92; <c>a</c>u <rhyme>devant</rhyme>
<lb n="DVAL.148a:08"/>Lui alay, à belle <rhyme>route</rhyme>
<lb n="DVAL.148a:09"/>De nobles gens, et sanz <rhyme>doubte</rhyme><l n=" 664"/>
<lb n="DVAL.148a:10"/>Menestrelz, trompes, <rhyme><g lemma="nacaire" en="drum" fr="timbale">naquaires</g></rhyme>
<lb n="DVAL.148a:11"/>Y avoit plus de trois <rhyme>paires</rhyme>,
<lb n="DVAL.148a:12"/>Q<del rend="erasure">ue</del><add place="inline" evidence="superscript dot, paler ink">ui</add> si haultement <rhyme>cornoyent</rhyme>
<lb n="DVAL.148a:13"/>Que mons et vaulx <rhyme>resonnoient</rhyme>.<l n=" 668"/>
<lb n="DVAL.148a:14"/>Si sachez que grant <rhyme>léece</rhyme>
<lb n="DVAL.148a:15"/>Avoie, quant ma <rhyme>dée<del rend="erasure">ce</del><add place="inline" evidence="cursive 'sse' in the margin" type="correction executed here, but not in the manuscript">sse</add></rhyme>
<lb n="DVAL.148a:16"/>Vëoye cheux moy <rhyme>venir</rhyme>:
<lb n="DVAL.148a:17"/>Ne me pouoit <rhyme>avenir</rhyme><l n=" 672"/>
<lb n="DVAL.148a:18"/>Chose dont j'eusse tel <rhyme>joye</rhyme>!
<lb n="DVAL.148a:19"/>Si l'encontray en la <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="DVAL.148a:20"/>À moult noble <rhyme>chevauchée</rhyme>;
<lb n="DVAL.148a:21"/>Sa litiere ay <rhyme>approchée</rhyme><l n=" 676"/>
<lb n="DVAL.148a:22"/><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="superscript dot in margin, paler ink, larger font">Et</add> la salüay, et <rhyme>elle</rhyme>
<lb n="DVAL.148a:23"/>Moy.&#92; <c>a</c>donc ma dame <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="DVAL.148a:24"/>Me dist: '<c>g</c>rant peine <rhyme>prenez</rhyme>,
<lb n="DVAL.148a:25"/>Beau cousin, quant cy <rhyme>venez</rhyme><l n=" 680"/>
<lb n="DVAL.148a:26"/>À present; n'est pas <rhyme>raison</rhyme>.'
<lb n="DVAL.148a:27"/>Ainsi, de mainte <rhyme>raison</rhyme>
<lb n="DVAL.148a:28"/>Devisant à lie <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="DVAL.148a:29"/>À ma doulce dame <rhyme>chiere</rhyme>,<l n=" 684"/>
<lb n="DVAL.148a:30"/>Venimes en <rhyme>approchiant</rhyme>
<lb n="DVAL.148a:31"/>Le chastel. <c>e</c>t <rhyme>chevauchant</rhyme>
<lb n="DVAL.148a:32"/>Coste la litiere, <rhyme>certes</rhyme>
<lb n="DVAL.148a:33"/>J'avoie pour mes <rhyme><g lemma="desserte" en="reward, desert" fr="récompense, mérite">dessertes</g></rhyme><l n=" 688"/>
<lb n="DVAL.148a:34"/>Assez guerdon, me <rhyme>sembloit</rhyme>,
<lb n="DVAL.148a:35"/>Car ma grant joye <rhyme>doubloit</rhyme>
<lb n="DVAL.148a:36"/>De ce qu'il m'iert vis <rhyme>qu'adonques</rhyme>
<lb n="DVAL.148a:37"/>Meilleur semblant que n'ot <rhyme>oncq<abbr type="ue"/>s</rhyme><l n=" 692"/>
<lb n="DVAL.148a:38"/>Fait,&#92; me monstroit. <rhyme><c>a</c>rrivasmes</rhyme>
<lb n="DVAL.148a:39"/>Oû chastel, où nous <rhyme>trouvasmes</rhyme><cb n="b"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.148b:01"/>De dames moult bel <rhyme>encontre</rhyme>,
<lb n="DVAL.148b:02"/>Qui agenoullées <rhyme>contre</rhyme><l n=" 696"/>
<lb n="DVAL.148b:03"/>Elle sont en guise <rhyme>deue</rhyme>.<note>The next eight lines make up two monorhyme quatrains.</note>
<lb n="DVAL.148b:04"/>En la court fu <rhyme>descendue</rhyme>;
<lb n="DVAL.148b:05"/>De la littiere est <rhyme>issue</rhyme>,
<lb n="DVAL.148b:06"/>À grant joye y fut <rhyme>receue</rhyme>.<l n=" 700"/>
<lb n="DVAL.148b:07"/>Si la prins à <rhyme>costoyer</rhyme>,
<lb n="DVAL.148b:08"/>Et par sales <rhyme>convoyer</rhyme>
<lb n="DVAL.148b:09"/>Jusqu'en la chambre à <rhyme>parer</rhyme>;
<lb n="DVAL.148b:10"/>Tout l'ostel ot fait <rhyme>parer</rhyme><l n=" 704"/>
<lb n="DVAL.148b:11"/>Cil à qui m'<rhyme><g lemma="attendre" en="to trust in, rely on" fr="s'en remettre à, compter sur">en attendoie</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.148b:12"/>Dont <g lemma="hérité" en="inheritance" fr="héritage">l'erité</g> <rhyme>attendoie</rhyme>.
<lb n="DVAL.148b:13"/>¶ Adont ceulx de tieulx <rhyme><g lemma="office" en="duty, function " fr="fonction, charge">offices</g></rhyme>
<lb n="DVAL.148b:14"/>Ont le vin et les <rhyme>espices</rhyme><l n=" 708"/>
<lb n="DVAL.148b:15"/>Apportez, si voult la <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="DVAL.148b:16"/>Que je les preisse avec <rhyme>elle</rhyme>;
<lb n="DVAL.148b:17"/>Après ce,&#92; nous <rhyme>retraïmes</rhyme>
<lb n="DVAL.148b:18"/>Et autre part nous <rhyme>traÿmes</rhyme>,<l n=" 712"/>
<lb n="DVAL.148b:19"/>Pour la laisser un pou <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="DVAL.148b:20"/>À son privé,&#92; et à <rhyme>dextre</rhyme>
<lb n="DVAL.148b:21"/>En autre lieu me <rhyme>tiray</rhyme>.
<lb n="DVAL.148b:22"/>Me vesti et <rhyme>atiray</rhyme><l n=" 716"/>
<lb n="DVAL.148b:23"/>Pour dancier sus <name ref="Allemande, sort of dance"><rhyme>l'<c>a</c>lemaigne</rhyme></name>.
<lb n="DVAL.148b:24"/>Et affin qu'il n'y <rhyme>remaigne</rhyme>
<lb n="DVAL.148b:25"/>Riens à la feste <rhyme>parfaire</rhyme>,
<lb n="DVAL.148b:26"/>Riches robes <g lemma="avoir1" en="" fr="eus" type="passé simple 1">os</g> fait <rhyme>faire</rhyme><l n=" 720"/>
<lb n="DVAL.148b:27"/>De livrée à ma <rhyme>devise</rhyme>,
<lb n="DVAL.148b:28"/>Jusqu'à <del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurred outline, paler ink">ce</add>nt, et si <rhyme>m'avise</rhyme>
<lb n="DVAL.148b:29"/>Que les &#x95;xxv&#x95;<note>i.e. 'vint et cinq'.</note> en <rhyme>furent</rhyme> 
<lb n="DVAL.148b:30"/>De veloux vert: celles <rhyme>eurent</rhyme><l n=" 724"/>
<lb n="DVAL.148b:31"/>Les chevaliers à celle <rhyme>heure</rhyme>,
<lb n="DVAL.148b:32"/>De drap d'or ouvré <rhyme>desseure</rhyme>.
<lb n="DVAL.148b:33"/>L'endemain, après la <rhyme>jouste</rhyme>,
<lb n="DVAL.148b:34"/>Vestirent,&#92; et quoy qu'il <rhyme>couste</rhyme>,<l n=" 728"/>
<lb n="DVAL.148b:35"/>De satin brodé <rhyme>d'argent</rhyme>
<lb n="DVAL.148b:36"/>Orent non mie <rhyme>sergent</rhyme>,
<lb n="DVAL.148b:37"/>Mais escuyers, gentilz <rhyme>ho<abbr type="m"/>mes</rhyme>.
<lb n="DVAL.148b:38"/>¶ Quant vestus fumes, nous <rhyme>so<abbr type="m"/>mes</rhyme><l n=" 732"/>
<lb n="DVAL.148b:39"/>Alez devers ma <rhyme>maistresse</rhyme>;<pb n="148" ed="v" l="DVAL.148v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="38"></layout>
<lb n="DVAL.148c:01"/>Ja y trouvasmes grant <rhyme>presse</rhyme>
<lb n="DVAL.148c:02"/>De dames et <rhyme>damoiselles</rhyme>
<lb n="DVAL.148c:03"/>Du paÿs et de <rhyme>pucelles</rhyme>,<l n=" 736"/>
<lb n="DVAL.148c:04"/>Venues à celle <rhyme>feste</rhyme>.
<lb n="DVAL.148c:05"/>Lors ma dame, sans <rhyme>arreste</rhyme>,
<lb n="DVAL.148c:06"/>Et toutes&#92; je <rhyme>salüay</rhyme>
<lb n="DVAL.148c:07"/>– <c>b</c>ien croy que coulour <rhyme>müay</rhyme> –<l n=" 740"/>
<lb n="DVAL.148c:08"/>Si <del rend="overwritten">m</del><add place="inline" evidence="suprascript dot">di</add><del rend="erasure" reason="to delete median 's'">s</del><add place="inline" evidence="different ink, larger font" type="final 's'">s</add>: '<c>m</c>a dame, <del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurred, overspaced, illegible superscript instruction">il est</add> <rhyme>heure</rhyme>
<lb n="DVAL.148c:09"/>De soupper.'&#92; <c>l</c>ors, sans <rhyme>demeure</rhyme>,
<lb n="DVAL.148c:10"/><c>l</c>a prins&#92; et menay en <rhyme>sale</rhyme>.
<lb n="DVAL.148c:11"/>Adont chacun s'en <rhyme><g lemma="dévaler" en="to go down" fr="descendre">devale</g></rhyme>:<l n=" 744"/>
<lb n="DVAL.148c:12"/>Chevaliers dames <rhyme>menoient</rhyme>,
<lb n="DVAL.148c:13"/>Et ces menestreulz <rhyme>cornoient</rhyme>
<lb n="DVAL.148c:14"/>Si que tout <rhyme>retentissoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.148c:15"/>Dont la feste <rhyme>embelissoit</rhyme>,<l n=" 748"/>
<lb n="DVAL.148c:16"/>Qu'assez faisoit bel <rhyme>vëoir</rhyme>.
<lb n="DVAL.148c:17"/>Ma dame alay <rhyme>assëoir</rhyme>
<lb n="DVAL.148c:18"/>Au grant daiz en haulte <rhyme>place</rhyme>,
<lb n="DVAL.148c:19"/>Si ne croy qu'il lui <rhyme>desplace</rhyme>;<l n=" 752"/>
<lb n="DVAL.148c:20"/>Ma dame ma mere <rhyme>après</rhyme>
<lb n="DVAL.148c:21"/>Assis, et d'elle assez <rhyme>près</rhyme>.
<lb n="DVAL.148c:22"/>Quatre contesses se <rhyme>seirent</rhyme>
<lb n="DVAL.148c:23"/>Après elle, qui bien <rhyme>sirent</rhyme>.<l n=" 756"/>
<lb n="DVAL.148c:24"/>Et par la sale <rhyme>ensuivant</rhyme>,
<lb n="DVAL.148c:25"/>Chacune son ranc <rhyme>suivant</rhyme>,
<lb n="DVAL.148c:26"/>Les gentilz femmes <rhyme>assises</rhyme>
<lb n="DVAL.148c:27"/>Furent, toutes <g lemma="rang" en="one after the other" fr="l'un après l'autre">de ranc</g> <rhyme>mises</rhyme>,<l n=" 760"/>
<lb n="DVAL.148c:28"/>Et ailleurs les gentilz <rhyme>hommes</rhyme>
<lb n="DVAL.148c:29"/>Sistrent, et, en toutes <rhyme>sommes</rhyme>,
<lb n="DVAL.148c:30"/><c>d</c>e vïandes et de <rhyme>vins</rhyme>
<lb n="DVAL.148c:31"/>Furent, je ne le <rhyme>devins</rhyme>,<l n=" 764"/>
<lb n="DVAL.148c:32"/><c>b</c>ien servis, croy, au <rhyme>soupper</rhyme>.
<lb n="DVAL.148c:33"/>Et sans plus m'y <rhyme><g lemma="achopper" en="to make too much of" fr="s'attacher avec obstination">assoupper</g></rhyme>
<lb n="DVAL.148c:34"/>Vous di que quant souppé <rhyme>eusmes</rhyme>,
<lb n="DVAL.148c:35"/>Après espices, nous <rhyme>beusmes</rhyme>.<l n=" 768"/>
<lb n="DVAL.148c:36"/>Puis menestreulx <rhyme>s'avancierent</rhyme>
<lb n="DVAL.148c:37"/>Et a corner <rhyme>commencierent</rhyme>
<lb n="DVAL.148c:38"/>Par <s>g</s>racïeuse <rhyme>accordance</rhyme>.<cb n="d"/><layout ruledLines="38"></layout>
<lb n="DVAL.148d:01"/>Adont commença<del rend="erasure" reason="sense">y</del><add place="inline" evidence="blank space"></add> la <rhyme>dance</rhyme>,<l n=" 772"/>
<lb n="DVAL.148d:02"/>Nouvelle, joyeuse et <rhyme>gaye</rhyme>,
<lb n="DVAL.148d:03"/>Et là tout homme <rhyme>s'esgaye</rhyme>,
<lb n="DVAL.148d:04"/>La belle feste <rhyme>esgardant</rhyme>.
<lb n="DVAL.148d:05"/>Adonc plus n'y vois <rhyme>tardent</rhyme>,<l n=" 776"/>
<lb n="DVAL.148d:06"/>Ains ma dame alay <rhyme>prïer</rhyme>
<lb n="DVAL.148d:07"/>De dancier, sans <rhyme>detrïer</rhyme>.
<lb n="DVAL.148d:08"/>Un petit s'en <rhyme>excusa</rhyme>,
<lb n="DVAL.148d:09"/>Mais ne le me <rhyme>refusa</rhyme>,<l n=" 780"/>
<lb n="DVAL.148d:10"/>Si la prins, et la <rhyme>menay</rhyme>
<lb n="DVAL.148d:11"/>À la dance, et <rhyme>ramenay</rhyme>
<lb n="DVAL.148d:12"/>En sa place, et ne <rhyme>doubtez</rhyme>
<lb n="DVAL.148d:13"/>Que j'estoie si <rhyme>boutez</rhyme><l n=" 784"/>
<lb n="DVAL.148d:14"/>En s'amour qu'il m'yere&#92; <rhyme>advis</rhyme>
<lb n="DVAL.148d:15"/>Que j'estoie tout <rhyme>ravis</rhyme>
<lb n="DVAL.148d:16"/><c>d</c>e joye d'emprès elle <rhyme>estre</rhyme>.
<lb n="DVAL.148d:17"/>J'en quittasse le <rhyme>celestre</rhyme><l n=" 788"/>
<lb n="DVAL.148d:18"/>Paradis, croy, ad ce <rhyme>point</rhyme>,
<lb n="DVAL.148d:19"/>Ne mieulx ne voulsisse <rhyme>point</rhyme>!
<lb n="DVAL.148d:20"/>Et ce qui <rhyme>m'abelissoit</rhyme>
<lb n="DVAL.148d:21"/>Plus fort et <rhyme>esjouïssoit</rhyme>,<l n=" 792"/>
<lb n="DVAL.148d:22"/>C'estoit sa très doulce <rhyme>chere</rhyme>,
<lb n="DVAL.148d:23"/>Qui sanz dangier ne <rhyme><g lemma="renchere" en="difficulty" fr="difficulté">renchere</g></rhyme>
<lb n="DVAL.148d:24"/>Estoit vers moy si <rhyme>plaisant</rhyme>,
<lb n="DVAL.148d:25"/>Et si bon semblant <rhyme>faisant</rhyme><l n=" 796"/>
<lb n="DVAL.148d:26"/>Par doulx regart <rhyme>amïable</rhyme>,
<lb n="DVAL.148d:27"/>Qu'il me sembloit <rhyme>qu'agréable</rhyme>
<lb n="DVAL.148d:28"/>Avoit tout mon dit et <rhyme>fait</rhyme>.
<lb n="DVAL.148d:29"/>Le vëoye <rhyme><g lemma="effet" en="in fact, in reality" fr="de fait, en réalité">par effait</g></rhyme>,<l n=" 800"/>
<lb n="DVAL.148d:30"/><c>d</c>ont gayement je <rhyme><g lemma="houver" en="to sing, see entry in DMF" fr="chanter">hovoye</g></rhyme>
<lb n="DVAL.148d:31"/>Pour la grant joye <rhyme>qu'avoye</rhyme>,
<lb n="DVAL.148d:32"/>Si qu'il sembloit que <rhyme>volasse</rhyme>:
<lb n="DVAL.148d:33"/>Bien estoit drois que <rhyme>j'alasse</rhyme>,<l n=" 804"/>
<lb n="DVAL.148d:34"/>Present elle, <rhyme>lïement</rhyme>.
<lb n="DVAL.148d:35"/>Et ainsi <rhyme>jolïement</rhyme>
<lb n="DVAL.148d:36"/>Avons dancié grant <rhyme>partie</rhyme>
<lb n="DVAL.148d:37"/><c>d</c>e la nuit, quant s'est <rhyme>partie</rhyme><l n=" 808"/>
<lb n="DVAL.148d:38"/>La feste, car temps <rhyme>estoit</rhyme><pb n="149" ed="r" l="DVAL.149r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="tabbed from left">le duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39" writtenLines="35"></layout>
<lb n="DVAL.149a:01"/><s>D</s>u giste que on <rhyme>apprestoit</rhyme>.
<lb n="DVAL.149a:02"/>Lors la blonde comme <rhyme>l'ambre</rhyme>
<lb n="DVAL.149a:03"/>Je convoyay en sa <rhyme>chambre</rhyme>;<l n=" 812"/>
<lb n="DVAL.149a:04"/>Là fut maint gracïeux <rhyme>mot</rhyme>
<lb n="DVAL.149a:05"/>Dit, et quant de ses yeulx <rhyme>m'ot</rhyme>
<lb n="DVAL.149a:06"/>Regardé, pour mieulx <rhyme>m'esprendre</rhyme>,
<lb n="DVAL.149a:07"/>Après les espices <rhyme>prendre</rhyme>,<l n=" 816"/>
<lb n="DVAL.149a:08"/>Congié pris d'elle et de <rhyme>toutes</rhyme>.
<lb n="DVAL.149a:09"/>En beaulx lis, sus riches <rhyme>coultes</rhyme>,
<lb n="DVAL.149a:10"/>Nous couchasmes, ça et <rhyme>là</rhyme>,
<lb n="DVAL.149a:11"/>Mais à la beaulté qu'elle <rhyme>a</rhyme>-<l n=" 820"/>
<lb n="DVAL.149a:12"/>voit,&#92; toute nuit, sans <rhyme>cesser</rhyme>,
<lb n="DVAL.149a:13"/>Je ne finay de <rhyme>penser</rhyme>,
<lb n="DVAL.149a:14"/>Et ces paroles <rhyme>disoie</rhyme>
<lb n="DVAL.149a:15"/>Qu'en ma pensée <rhyme>lisoye</rhyme>:<l n=" 824"/>
<div3 type="Rondeau quatrain" metre="10" length="12" refrain="ab" stanza="abba" rhyme="ff"><lb n="DVAL.149a:16"/><fw type="rubric" place="inline" rend="centred">Rondel</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.149a:18"/><hi rend="cap2">T</hi>ant esjouïst mon cuer vostre <rhyme>venue</rhyme>
<lb n="DVAL.149a:19"/><c>q</c>ue de parfaicte joye il en <rhyme>sautelle</rhyme>,
<lb n="DVAL.149a:20"/>Flour de beauté, rose freche <rhyme>nouvelle</rhyme>,
<lb n="DVAL.149a:21"/>À qui serf suis, par doulce <rhyme>retenue</rhyme>.<l n=" 828"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.149a:23"/>Dame plaisant,&#92; et de chacun <rhyme>tenue</rhyme>
<lb n="DVAL.149a:24"/>La très meilleur&#92; de toutes, et plus <rhyme>belle</rhyme>,
<lb n="DVAL.149a:25"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="laligned"><c>t</c>ant s'esjouïst &amp;c.</fw></emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.149a:27"/>Par vous sera&#92; la feste <rhyme>maintenue</rhyme><l n=" 832"/>
<lb n="DVAL.149a:28"/>En grant <g lemma="baudeur" en="joy" fr="allégresse">baudour</g>,&#92; autre je n'y <rhyme>appelle</rhyme>
<lb n="DVAL.149a:29"/>Pour m'esjouïr,&#92; car vous seule estes <rhyme>celle</rhyme>
<lb n="DVAL.149a:30"/>Par qui vie et&#92; joye m'est <rhyme>soustenue</rhyme>:
<lb n="DVAL.149a:31"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="laligned">Tant s'esjouïst &amp;c.</fw></emph> <l n=" 836"/></div3>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.149a:33"/><hi rend="cap2">A</hi>u matin ja me <rhyme>tardoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.149a:34"/>Com cil qui d'amours <rhyme>ardoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.149a:35"/>Que je veisse ma <rhyme>maistresse</rhyme>:
<lb n="DVAL.149a:36"/>Si me levay du lit <g lemma="très" en="as soon as, not in DMF" fr="dès que"><rhyme>très ce</rhyme><l n=" 840"/>
<lb n="DVAL.149a:37"/>Que</g> j'en veis temps et <rhyme>saison</rhyme>.
<lb n="DVAL.149a:38"/>Ja y ot plaine <rhyme>maison</rhyme>
<lb n="DVAL.149a:39"/>De chevaliers preux et <rhyme>cointes</rhyme>,<cb n="b"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.149b:01"/>Et escuyers, qui à <rhyme>pointes</rhyme><l n=" 844"/>
<lb n="DVAL.149b:02"/>De <g lemma="rocher?" en="" fr="tampon?">rochés</g> ja <rhyme>jousteront</rhyme>,
<lb n="DVAL.149b:03"/>Et plusieurs jus <rhyme>gitteront</rhyme>.
<lb n="DVAL.149b:04"/>Quant je fus prest, et la <rhyme>messe</rhyme>
<lb n="DVAL.149b:05"/>Fu dicte, je yssy hors,&#92; <rhyme>mais ce</rhyme><l n=" 848"/>
<lb n="DVAL.149b:06"/>Que ma dame veu <rhyme>n'avoye</rhyme><note>The whole of this line is in paler ink.</note>
<lb n="DVAL.149b:07"/>Me tint pensif;&#92; lors en <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="DVAL.149b:08"/>Me mis pour aler vers <rhyme>elle</rhyme>.
<lb n="DVAL.149b:09"/>Trouvay la freche <rhyme>nouvelle</rhyme><l n=" 852"/>
<lb n="DVAL.149b:10"/>Qui ja à sa messe <rhyme>estoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.149b:11"/>Et de l'oÿr se <rhyme>hastoit</rhyme>
<lb n="DVAL.149b:12"/>Pour apprester son <rhyme>atour</rhyme>;
<lb n="DVAL.149b:13"/>Lors son gent corps, fait à <rhyme>tour</rhyme>,<l n=" 856"/>
<lb n="DVAL.149b:14"/><c>b</c>el sur tous, c'est chose <rhyme>voire</rhyme>,
<lb n="DVAL.149b:15"/>À l'issir de <rhyme>l'oratoire</rhyme>
<lb n="DVAL.149b:16"/>Salüay <rhyme>courtoisement</rhyme>,
<lb n="DVAL.149b:17"/>Et celle <rhyme>amoureusement</rhyme><l n=" 860"/>
<lb n="DVAL.149b:18"/>Dist: '<c>b</c>eau cousin, bien <rhyme>viengnez</rhyme>.
<lb n="DVAL.149b:19"/>Bien estes <rhyme>embesongnez</rhyme>!
<lb n="DVAL.149b:20"/>Et qui belle dame <rhyme>ara</rhyme>,
<lb n="DVAL.149b:21"/>À la jouste y <rhyme>apperra</rhyme>.'<l n=" 864"/>
<lb n="DVAL.149b:22"/>¶ Lors commençay à <rhyme>soubzrire</rhyme>,
<lb n="DVAL.149b:23"/>Et prins hardement de <rhyme>dire</rhyme>:
<lb n="DVAL.149b:24"/>'Ma dame, je vous vueil <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="DVAL.149b:25"/>Requeste, et se la <rhyme>parfaire</rhyme><l n=" 868"/>
<lb n="DVAL.149b:26"/>Voulez j'en seray moult <rhyme>aise</rhyme>:
<lb n="DVAL.149b:27"/>C'est que moy donner vous <rhyme>plaise</rhyme>
<lb n="DVAL.149b:28"/>D'un de voz <g lemma="corset" en="overgarment" fr="vêtement de dessus">corsés</g> la <rhyme>manche</rhyme>,
<lb n="DVAL.149b:29"/>Et un chappel de <rhyme><g lemma="pervenche" en="periwinkle" fr="pervenche">parvanche</g></rhyme><l n=" 872"/>
<lb n="DVAL.149b:30"/>Pour porter sur mon <rhyme>hëaume</rhyme>.
<lb n="DVAL.149b:31"/>Se me donniés un <rhyme>royaume</rhyme>,
<lb n="DVAL.149b:32"/>Je croy, mieulx ne <rhyme>l'aimeroye</rhyme>
<lb n="DVAL.149b:33"/>Ne plus joyeux n'en <rhyme>seroie</rhyme>.'<l n=" 876"/>
<lb n="DVAL.149b:34"/>Adonc ma dame <rhyme>pensa</rhyme>
<lb n="DVAL.149b:35"/>Un petit, puis <rhyme>commença</rhyme>
<lb n="DVAL.149b:36"/>À dire: '<c>b</c>eau cousin, <rhyme>certes</rhyme>
<lb n="DVAL.149b:37"/>Mieulx vous vault, pour voz <rhyme>dessertes</rhyme>,<l n=" 880"/>
<lb n="DVAL.149b:38"/>D'autre dame avoir <rhyme>present</rhyme>,
<lb n="DVAL.149b:39"/>Pour qui faciés à <rhyme>present</rhyme><pb n="149" ed="v" l="DVAL.149v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="tabbed">du</fw> <fw type="header2"  place="col c" rend="tabbed">duc</fw> <fw type="header3"  place="col c" rend="tabbed">des</fw> <fw type="header4"  place="intercolumn" rend="tabbed from right">vrays</fw> <fw type="header5" place="col d" rend="centred">amans</fw> <fw type="header6" place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.149c:01"/>Chevalerie et <rhyme><g lemma="barnage" en="deeds of valour" fr="bravoure">bernage</g></rhyme>.
<lb n="DVAL.149c:02"/>Mainte dame de <rhyme><g lemma="parage" en="high birth" fr="haute naissance">parage</g></rhyme><l n=" 884"/>
<lb n="DVAL.149c:03"/>A cy, et, sans danger <rhyme>d'ame</rhyme>,
<lb n="DVAL.149c:04"/>Ne peut que n'y ayés <rhyme>dame</rhyme>,
<lb n="DVAL.149c:05"/>Et ce est bon à <rhyme>savoir</rhyme>.
<lb n="DVAL.149c:06"/>Si devez de celle <rhyme>avoir</rhyme><l n=" 888"/>
<lb n="DVAL.149c:07"/>Don à sus vo timbre <rhyme>mettre</rhyme>,
<lb n="DVAL.149c:08"/>Pour qui vous devez <rhyme>tramettre</rhyme>
<lb n="DVAL.149c:09"/>De faire <rhyme>chevalerie</rhyme>,
<lb n="DVAL.149c:10"/>Si soit vo peine <rhyme>merie</rhyme><l n=" 892"/>
<lb n="DVAL.149c:11"/>De vo maistresse et <rhyme>amie</rhyme>,
<lb n="DVAL.149c:12"/>Non de moy. <c>m</c>ais ne dis <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="DVAL.149c:13"/>Que refuser je vous <rhyme>vueille</rhyme>
<lb n="DVAL.149c:14"/>Vo requeste, et que me <rhyme>dueille</rhyme><l n=" 896"/>
<lb n="DVAL.149c:15"/>De ce faire, car <rhyme>feroie</rhyme>
<lb n="DVAL.149c:16"/>Plus pour vous, et <rhyme>toutevoye</rhyme>
<lb n="DVAL.149c:17"/>Ne vueil je que nul le <rhyme>sache</rhyme>.'
<lb n="DVAL.149c:18"/>Adont elle mesmes <rhyme>sache</rhyme><l n=" 900"/>
<lb n="DVAL.149c:19"/>Un coutel soubz ses <rhyme>courtines</rhyme>,
<lb n="DVAL.149c:20"/>Et la manche, o les <rhyme>hermines</rhyme>,
<lb n="DVAL.149c:21"/>D'un de ses corsés hors <rhyme>taille</rhyme>,
<lb n="DVAL.149c:22"/>De drap d'or, si la me <rhyme>baille</rhyme>,<l n=" 904"/>
<lb n="DVAL.149c:23"/>Dont forment la <rhyme>mercïay</rhyme>.
<lb n="DVAL.149c:24"/>Et après d'elle aussi <rhyme>ay</rhyme>
<lb n="DVAL.149c:25"/>Eu le chappel <rhyme>verdoyant</rhyme>,
<lb n="DVAL.149c:26"/>Dont je fus liez et <rhyme>joyant</rhyme>,<l n=" 908"/>
<lb n="DVAL.149c:27"/>Si dis que la <rhyme>porteroie</rhyme>
<lb n="DVAL.149c:28"/>Sus mon timbre, et <rhyme>jousteroye</rhyme>
<lb n="DVAL.149c:29"/>Pour s'amour, mais voulsist <rhyme>p<abbr type="re"/>ndre</rhyme>
<lb n="DVAL.149c:30"/>Tout en gré,&#47; car à <rhyme>apprendre</rhyme><l n=" 912"/>
<lb n="DVAL.149c:31"/>Avoie ancore ad ce <rhyme>faire</rhyme>.
<lb n="DVAL.149c:32"/>Lors ma dame <rhyme>debonnaire</rhyme>
<lb n="DVAL.149c:33"/>Se teut, sans que semblant <rhyme>feist</rhyme>
<lb n="DVAL.149c:34"/>Qui lui pleüst ne <rhyme><g lemma="desseoir" en="displease" fr="déplaire" type="subj. passé 3">desseist</g></rhyme>,<l n=" 916"/>
<lb n="DVAL.149c:35"/>Et je plus n'osay <rhyme>parler</rhyme>.
<lb n="DVAL.149c:36"/>Congié pris, temps fu <rhyme>d'aler</rhyme>.
<lb n="DVAL.149c:37"/>Le disner tost <rhyme>apresté</rhyme>
<lb n="DVAL.149c:38"/>A à cellui jour <rhyme>esté</rhyme>.<l n=" 920"/>
<lb n="DVAL.149c:39"/>Tous en noz chambres <rhyme>disnasmes</rhyme><cb n="d"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.149d:01"/>Assez brief, et puis <rhyme>alasmes</rhyme>
<lb n="DVAL.149d:02"/>Oû champ où les joustes <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="DVAL.149d:03"/>Devoient. <c>p</c>ar la <rhyme><g lemma="champêtre" en="countryside" fr="campagne">champestre</g></rhyme>,<l n=" 924"/>
<lb n="DVAL.149d:04"/>Ès beaulx paveillons <rhyme>tendus</rhyme>,
<lb n="DVAL.149d:05"/>Sommes adont <rhyme>descendus</rhyme>.
<lb n="DVAL.149d:06"/>Le harnois ja y <rhyme>estoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.149d:07"/>Ces lances on <rhyme>apprestoit</rhyme>;<l n=" 928"/>
<lb n="DVAL.149d:08"/>Et essayoit on <rhyme>destriers</rhyme>,
<lb n="DVAL.149d:09"/>Haultes selles à <rhyme>estriers</rhyme>,
<lb n="DVAL.149d:10"/><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="larger point, paler ink, rising 's', dot and very faint cursive 'b' in intercolumn">Blanches</add> et rouges et <rhyme>vertes</rhyme>
<lb n="DVAL.149d:11"/>Et de devises <rhyme>couvertes</rhyme>;<l n=" 932"/>
<lb n="DVAL.149d:12"/>Et targes de couleurs <rhyme>maintes</rhyme>
<lb n="DVAL.149d:13"/><c>y</c> veissiés,&#92; et lances <rhyme>pointes</rhyme>;
<lb n="DVAL.149d:14"/>Et grant <g lemma="appareil1" en="preparations" fr="préparatifs">appareil</g> y <rhyme>ot</rhyme>,
<lb n="DVAL.149d:15"/>Grant <g lemma="hutin" en="noise, din" fr="noise, discussion bruyante">hutin</g> et grant <rhyme><g lemma="riot" en="dispute, quarrel" fr="dispute, querelle" type="senses in DMF2009 are more violent">rïot</g></rhyme>.<l n=" 936"/>
<lb n="DVAL.149d:16"/>Y <del rend="erasure" type="three letter, last is 'e'"></del><add place="inline" evidence="paler ink, blank space at end">ot</add> gent en maint <rhyme>sillon</rhyme>.<note>Fenster interprets this passage in the wrong way, I think. She translates 'hutin' by 'combat', which seems to imply that the tournament has started already. Quod non. 'appareil' preparations is worked out in 'hutin' and 'riot', both meaning something like boisterous, loud and busy preparations, by people running around everywhere 'en maint sillon'. But this meaning is not directly supported by the DMF2.</note>
<lb n="DVAL.149d:17"/>Adonc en mon <rhyme>paveillon</rhyme>
<lb n="DVAL.149d:18"/>Je m'armay et <rhyme>apprestay</rhyme>,
<lb n="DVAL.149d:19"/>Mais une piece y <rhyme><g lemma="être" en="to stay, wait" fr="rester, attendre" type="passé simple 1">estay</g></rhyme>,<l n=" 940"/>
<lb n="DVAL.149d:20"/>Car ne me <g lemma="devoir2" en="" fr="" type="passé simple 1">dos</g> <rhyme>avancier</rhyme>
<lb n="DVAL.149d:21"/>De la jouste <rhyme>commencier</rhyme>:
<lb n="DVAL.149d:22"/>Vint feusmes, d'<g lemma="un" en=" the same, identical" fr="le même, identique">un</g> <rhyme><g lemma="parement1" en="rich surcoat " fr="vêtement riche portée sur l'armure">parement</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.149d:23"/>Et tous d'un <rhyme><g lemma="estorement" en="equipment" fr="équipement">estorement</g></rhyme>,<l n=" 944"/>
<lb n="DVAL.149d:24"/>Et tous chevaliers <rhyme>estions</rhyme>,
<lb n="DVAL.149d:25"/>Qui à ceulx dehors <rhyme>joustions</rhyme>.
<lb n="DVAL.149d:26"/>¶ Mon cousin, dont j'ay <rhyme>compté</rhyme>
<lb n="DVAL.149d:27"/>Ci-dessus,&#92; en qui <rhyme>bonté</rhyme><l n=" 948"/>
<lb n="DVAL.149d:28"/>Ot assez, fu le <rhyme>p<abbr type="re"/>mier</rhyme>
<lb n="DVAL.149d:29"/>Oû champ; de ce <rhyme>coustumier</rhyme>
<lb n="DVAL.149d:30"/>Fut assez. <c>e</c>n tel <rhyme>arroy</rhyme>
<lb n="DVAL.149d:31"/>Entra que parent à <rhyme><c>R</c>oy</rhyme><l n=" 952"/>
<lb n="DVAL.149d:32"/>Bien sembla en tout <rhyme>atour</rhyme>:
<lb n="DVAL.149d:33"/>Hëaume <choice><sic>lancié</sic><corr reason="sense" resp="RS">lacié</corr></choice>&#92; a&#92; <rhyme>tour</rhyme>-
<lb n="DVAL.149d:34"/>noyé&#92; de belle <rhyme>maniere</rhyme>.
<lb n="DVAL.149d:35"/>Lances paintes et <rhyme>baniere</rhyme><l n=" 956"/>
<lb n="DVAL.149d:36"/>Et compaignie moult <rhyme>belle</rhyme>,
<lb n="DVAL.149d:37"/>Maint&#92; joueur de <rhyme>chalemelle</rhyme>
<lb n="DVAL.149d:38"/>Veissiés et peussiés <rhyme>ouÿr</rhyme>
<lb n="DVAL.149d:39"/>Là endroit, qui <rhyme>esjouÿr</rhyme><l n=" 960"/><cb n="149d" ed="cwd" l="DVAL.149d.cwd"/><fw type="catchword" place="low, centred" rend="cursive, dark brown">faisoit tout</fw>
<gb n="21" rend="8"/><pb n="150" ed="r" l="DVAL.150r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="38"></layout>
<lb n="DVAL.150a:01"/>Faisoit tout à <rhyme>l'environ</rhyme>.
<lb n="DVAL.150a:02"/>Mais de ce plus ne <rhyme>diron</rhyme>.
<lb n="DVAL.150a:03"/>Plusieurs paveillons fait <rhyme>tendre</rhyme>
<lb n="DVAL.150a:04"/>J'avoie oû lieu, pour <rhyme>attendre</rhyme><l n=" 964"/>
<lb n="DVAL.150a:05"/>Ceulx dehors, où eulx <rhyme>loger</rhyme>
<lb n="DVAL.150a:06"/>Se peurent et <rhyme>heberger</rhyme>.
<lb n="DVAL.150a:07"/>Si croyez qu'ains que <rhyme>passez</rhyme>
<lb n="DVAL.150a:08"/>Feust le jour y vint <rhyme>assez</rhyme><l n=" 968"/>
<lb n="DVAL.150a:09"/>De gentilz hommes <rhyme>vaillans</rhyme>,
<lb n="DVAL.150a:10"/>Qui ne nous furent <rhyme>faillans</rhyme>
<lb n="DVAL.150a:11"/>À la jouste; autres se <rhyme>tindrent</rhyme>
<lb n="DVAL.150a:12"/>À cheval, qui vëoir <rhyme>vindrent</rhyme>.<l n=" 972"/>
<figure place="17" ref="150a"/>
<lb n="DVAL.150a:30"/><hi rend="cap2">M</hi>on cousin, sanz longue <rhyme>arreste</rhyme>,
<lb n="DVAL.150a:31"/><c>t</c>rouvée a sa jouste <rhyme>preste</rhyme>
<lb n="DVAL.150a:32"/>D'un chevalier qui a <rhyme>point</rhyme>
<lb n="DVAL.150a:33"/>Contre lui,&#92; mais il n'a <rhyme>point</rhyme><l n=" 976"/>
<lb n="DVAL.150a:34"/>Guenchi, ains si le <rhyme>rencontre</rhyme>
<lb n="DVAL.150a:35"/>Qu'il l'abat à celle <rhyme>encontre</rhyme>,
<lb n="DVAL.150a:36"/>Si qu'il fault que sanc en <rhyme>saille</rhyme>.
<lb n="DVAL.150a:37"/>Nostre en fu la <rhyme>commençaille</rhyme>!<l n=" 980"/>
<lb n="DVAL.150a:38"/>Adont ouÿssiez <rhyme>crïer</rhyme><cb n="b"/><layout ruledLines="38"></layout>
<lb n="DVAL.150b:01"/>Heraulx, et hault <rhyme>escrïer</rhyme>
<lb n="DVAL.150b:02"/>Son nom, qui en <rhyme><name ref="England"><c>e</c>ngleterre</name></rhyme>
<lb n="DVAL.150b:03"/>Ert congneu&#92; et mainte <rhyme>terre</rhyme>.<l n=" 984"/>
<lb n="DVAL.150b:04"/>Des pavillions lors <rhyme>saillirent</rhyme>
<lb n="DVAL.150b:05"/>Cinq des nostres; ne <rhyme>faillirent</rhyme>
<lb n="DVAL.150b:06"/>Mie à tost la jouste <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="DVAL.150b:07"/>Mais chacun d'eulx y a, <rhyme>voir</rhyme>,<l n=" 988"/>
<lb n="DVAL.150b:08"/>Son devoir si très bien <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="DVAL.150b:09"/>Que renom de leur bien <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="DVAL.150b:10"/>Devoit bien par raison <rhyme>estre</rhyme>.
<lb n="DVAL.150b:11"/>Or commence en la <rhyme>champestre</rhyme><l n=" 992"/>
<lb n="DVAL.150b:12"/>La jouste, aval et <rhyme>amont</rhyme>:
<lb n="DVAL.150b:13"/>À doubles <choice><sic>ranc</sic> <corr reason="sense" resp="JCL">rancs</corr></choice>&#92; et à <rhyme>moult</rhyme>
<lb n="DVAL.150b:14"/>Enforcier les n<abbr type="ost"/>res <rhyme>furent</rhyme><note>Fenster corrects to 'Enforciez'. To me [rs] there is no error; I take 'à moult enforcier' as 'en multipliant leurs effectifs' or as 'en multipliant leurs efforts'.</note>
<lb n="DVAL.150b:15"/>Hors sailli, qui comme ilz <rhyme>deurent</rhyme><l n=" 996"/>
<lb n="DVAL.150b:16"/>Jousterent <rhyme>hardiement</rhyme>.
<lb n="DVAL.150b:17"/>Lors menestreulx <rhyme>lïement</rhyme>
<lb n="DVAL.150b:18"/>Cornoient, heraulx <rhyme>crïoyent</rhyme>,
<lb n="DVAL.150b:19"/>Et ces chevaliers <rhyme>joustoient</rhyme><l n="1000"/>
<lb n="DVAL.150b:20"/>À effort, par divers <rhyme>rencs</rhyme>,
<lb n="DVAL.150b:21"/>Sus grans destriers <rhyme><g lemma="aufferrant" en="robust, strong" fr="robuste, fort">aufferrans</g></rhyme>.<note>For the poets of Christine's generation 'destrier auferrant' was a cliché, used very often at the rhyme; see DMF2009.</note>
<lb n="DVAL.150b:22"/>¶ Ma dame, et dame autre <rhyme>mainte</rhyme>
<lb n="DVAL.150b:23"/>Où beauté fu toute <rhyme>emprainte</rhyme>,<l n="1004"/>
<lb n="DVAL.150b:24"/>Sus eschaffaulx bien <rhyme>parées</rhyme><note>The next four lines make up a monoryhme quatrain.</note>
<lb n="DVAL.150b:25"/>Par mains degrez <rhyme>sepparées</rhyme>
<lb n="DVAL.150b:26"/>Estoient; les belles <rhyme>nées</rhyme>
<lb n="DVAL.150b:27"/>En couronnes <rhyme>atournées</rhyme>:<l n="1008"/>
<lb n="DVAL.150b:28"/>Vint dames à blonde <rhyme>trece</rhyme>,
<lb n="DVAL.150b:29"/>Dont la souveraine<note>'souveraine' scans as if it were written 'souvraine'.</note> et <rhyme>maistresse</rhyme>
<lb n="DVAL.150b:30"/>Estoit celle où je <rhyme>pensoie</rhyme>.
<lb n="DVAL.150b:31"/>Tout d'un parement de <rhyme>soye</rhyme><l n="1012"/>
<lb n="DVAL.150b:32"/>Blanc, brodé d'or à <rhyme>certaine</rhyme>
<lb n="DVAL.150b:33"/>Devise, chose est <rhyme>certaine</rhyme>,
<lb n="DVAL.150b:34"/>Estoient ces &#x95;xx&#x95; <rhyme>vestues</rhyme>:
<lb n="DVAL.150b:35"/>Déesses du ciel <rhyme>venues</rhyme><l n="1016"/>
<lb n="DVAL.150b:36"/>Sembloient, ou fées, <rhyme>faictes</rhyme>
<lb n="DVAL.150b:37"/>À souhait, toutes <rhyme>parfaictes</rhyme>.
<lb n="DVAL.150b:38"/>Si pouez savoir de <rhyme>certes</rhyme><pb n="150" ed="v" l="DVAL.150v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="38"></layout>
<lb n="DVAL.150c:01"/>Que maintes cources <rhyme>appertes</rhyme><l n="1020"/>
<lb n="DVAL.150c:02"/>F<del rend="second minim expunctuated">u</del><add place="inline" evidence="second minim expunctuated, stroke in paler ink over first minim">i</add>rent la <choice><sic>journées</sic> <corr reason="sense" resp="RS">journée</corr></choice> <rhyme>fai<del rend="erasure">tes</del><add place="inline" evidence="darker ink, 'e' with tail prolonged to cover erased space">re</add></rhyme>,
<lb n="DVAL.150c:03"/>Car ne devoit pas pou <rhyme>plaire</rhyme>
<lb n="DVAL.150c:04"/>À ceulx qui tieulx <rhyme>créatures</rhyme>
<lb n="DVAL.150c:05"/>Vëoient,&#92; par quoy grans <rhyme>cures</rhyme><l n="1024"/>
<lb n="DVAL.150c:06"/>Mettoient d'en pris <rhyme>monter</rhyme>
<lb n="DVAL.150c:07"/>Et l'un l'autre <rhyme>surmonter</rhyme>,
<lb n="DVAL.150c:08"/>Pour mieulx acquerir leur <rhyme>grace</rhyme>.
<lb n="DVAL.150c:09"/>Si veissiés en celle <rhyme>place</rhyme><l n="1028"/>
<lb n="DVAL.150c:10"/>Maint coup d'<g lemma="assiette" en="way of delivering a blow" fr="façon de porter des coups">assiete</g> <rhyme>diverse</rhyme>,
<lb n="DVAL.150c:11"/>Et comment l'un l'autre <add  place="superscript" evidence="broad caret, paler ink">y</add> <rhyme>verse</rhyme>
<lb n="DVAL.150c:12"/>De <g lemma="heurt" en="blow" fr="choc, coup">hurt</g>,&#92; et l'autre en <rhyme><g lemma="lumière " en="eye slit??" fr="lumière">lumiere</g></rhyme>
<lb n="DVAL.150c:13"/>Assene d'autre <rhyme>maniere</rhyme>,<l n="1032"/>
<lb n="DVAL.150c:14"/>Ou fiert ou targe ou <rhyme>hëaume</rhyme>.
<lb n="DVAL.150c:15"/>Là l'un l'autre <rhyme>deshëaume</rhyme>
<lb n="DVAL.150c:16"/>Ou à un mont tout <rhyme>abat</rhyme>;
<lb n="DVAL.150c:17"/>L'autre vient, qui le <rhyme>rabat</rhyme>;<l n="1036"/>
<lb n="DVAL.150c:18"/>Lances brisés, coups <rhyme>ressonnent</rhyme>,
<lb n="DVAL.150c:19"/>Et ces menestreulx hault <rhyme>sonnent</rhyme>
<lb n="DVAL.150c:20"/>Si qu'on n'ouïst <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>tonnant</rhyme>.
<lb n="DVAL.150c:21"/>Ainsi vont grans coups <rhyme>donnant</rhyme><l n="1040"/>
<lb n="DVAL.150c:22"/>D'ambe &#x95;ii&#x95; pars l'un à <rhyme>l'autre</rhyme>.
<lb n="DVAL.150c:23"/>¶ Et atant, lance sus <rhyme>faultre</rhyme>,
<lb n="DVAL.150c:24"/>G'is hors de mon <rhyme>paveillon</rhyme>,
<lb n="DVAL.150c:25"/>Plus gay q'un <rhyme><g lemma="émerillon" en="merlin" fr="émerillon">esmerillon</g></rhyme><l n="1044"/>
<lb n="DVAL.150c:26"/>Fort affermé en <rhyme>l'estrier</rhyme>,
<lb n="DVAL.150c:27"/>Tout blanc armé, sus <rhyme>destrier</rhyme>
<lb n="DVAL.150c:28"/>Qui ot blanche la <rhyme><g lemma="couverte" en="saddle cloth" fr="housse">couverte</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.150c:29"/>N'y ot ne rouge ne <rhyme>verte</rhyme>,<l n="1048"/>
<lb n="DVAL.150c:30"/>Nulle autre couleur <rhyme>quelconques</rhyme>,
<lb n="DVAL.150c:31"/>Fors fin or.&#47; <c>o</c> moy <rhyme><c>A</c>doncques</rhyme>
<lb n="DVAL.150c:32"/>Tous ceulx de dedens <rhyme>issirent</rhyme>,
<lb n="DVAL.150c:33"/>Qui puis maint bel coup <rhyme>assirent</rhyme>,<l n="1052"/>
<lb n="DVAL.150c:34"/>Et tous blancs armez <rhyme>estoient</rhyme>,
<lb n="DVAL.150c:35"/>Et les lances que <rhyme>portoient</rhyme>
<lb n="DVAL.150c:36"/>Noz gens fors que couleur <rhyme>blanche</rhyme>
<lb n="DVAL.150c:37"/>N'y ot.&#92; <c>s</c>i oz fait la <rhyme>manche</rhyme><l n="1056"/>
<lb n="DVAL.150c:38"/>Que ma dame m'ot <rhyme>donnée</rhyme>,<cb n="d"/><layout ruledLines="38"></layout>
<lb n="DVAL.150d:01"/>Moult richement <rhyme>ordenée</rhyme>,
<lb n="DVAL.150d:02"/>Fort sus mon timbre <rhyme>atacher</rhyme>
<lb n="DVAL.150d:03"/>Que on ne la peust <rhyme>esracher</rhyme>,<l n="1060"/>
<lb n="DVAL.150d:04"/>Et sur mon hëaume <rhyme>mis</rhyme>
<lb n="DVAL.150d:05"/>Le chappel vert.&#47; <c>l</c>ors me <rhyme>mis</rhyme>,
<lb n="DVAL.150d:06"/>Bien accompaignié, en <rhyme>voye</rhyme>,
<lb n="DVAL.150d:07"/>Car moult grant desir <rhyme>avoie</rhyme><l n="1064"/>
<lb n="DVAL.150d:08"/>De ma très doulce <rhyme>déesse</rhyme>
<lb n="DVAL.150d:09"/>Vëoir;&#47; lors, plain de <rhyme>léece</rhyme>,
<lb n="DVAL.150d:10"/>Arrivay où l'en <rhyme>joustoit</rhyme>.
<lb n="DVAL.150d:11"/>L'ueil haulçay où elle <rhyme>estoit</rhyme>,<l n="1068"/>
<lb n="DVAL.150d:12"/>Et receus son doulx <rhyme>regart</rhyme>:
<lb n="DVAL.150d:13"/>Si n'oz de nul mal <rhyme>regart</rhyme>!
<lb n="DVAL.150d:14"/>Mon tour fis par devant <rhyme>elle</rhyme>,
<lb n="DVAL.150d:15"/>Puis me hëaumay <rhyme>isnelle</rhyme>-<l n="1072"/>
<lb n="DVAL.150d:16"/>ment,&#47; et en renc vins, <rhyme>present</rhyme>
<lb n="DVAL.150d:17"/>Elle.&#47; <c>m</c>a lance en <rhyme>present</rhyme>
<lb n="DVAL.150d:18"/>Me bailla un noble <rhyme>conte</rhyme>,
<lb n="DVAL.150d:19"/>En me disant que grant <rhyme>honte</rhyme><l n="1076"/>
<lb n="DVAL.150d:20"/>Seroit se bien ne <rhyme>joustoie</rhyme>,
<lb n="DVAL.150d:21"/>Quant si noble timbre <rhyme>avoye</rhyme>.
<lb n="DVAL.150d:22"/>Adonc, la lance <rhyme>baissiée</rhyme>,
<lb n="DVAL.150d:23"/>De<del rend="overstrike" type="diagonal brown stroke">s</del>sirant que bien <rhyme>l'assiée</rhyme>,<l n="1080"/>
<lb n="DVAL.150d:24"/>Poins destrier, sans <rhyme>retenir</rhyme>,
<lb n="DVAL.150d:25"/>Contre&#92;un autre;&#92; adont <rhyme>venir</rhyme>
<lb n="DVAL.150d:26"/>Vers moy le veissiés. <c>l</c>a <rhyme>course</rhyme>
<lb n="DVAL.150d:27"/>Ne faillimes pas,&#92; mais <rhyme>pour ce</rhyme><l n="1084"/>
<lb n="DVAL.150d:28"/>Que c'est honte de <rhyme>compter</rhyme>
<lb n="DVAL.150d:29"/>Son mesmes fait,&#92; <rhyme>raconter</rhyme>
<lb n="DVAL.150d:30"/>N'e<abbr type="n"/> vueil plus en ce cas <rhyme>cy</rhyme>
<lb n="DVAL.150d:31"/>De mon fait, fors tant qu'à <rhyme>si</rhyme><l n="1088"/>
<lb n="DVAL.150d:32"/>Bien fait&#47; tint la belle <rhyme>née</rhyme>
<lb n="DVAL.150d:33"/>Ce que fis celle <rhyme>journée</rhyme>
<lb n="DVAL.150d:34"/>Que trop grant loz m'en <rhyme>donna</rhyme>,
<lb n="DVAL.150d:35"/>Sienne merci,&#92; et <rhyme>donna</rhyme><l n="1092"/>
<lb n="DVAL.150d:36"/>De ceulx de dedens le <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="DVAL.150d:37"/>En la fin, et je le <rhyme>pris</rhyme>,
<lb n="DVAL.150d:38"/>Par le bon <rhyme>assentement</rhyme><pb n="151" ed="r" l="DVAL.151r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.151a:01"/>Des dames, <rhyme>parfaictement</rhyme><l n="1096"/>
<lb n="DVAL.151a:02"/>Joyeux.&#92; <del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="superscript dot, paler ink, larger font"><c>s</c>i</add> sachés de <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="DVAL.151a:03"/>Qu'à mon pouoir mon <rhyme>devoir</rhyme>
<lb n="DVAL.151a:04"/>Y fis, selon mon jeune <rhyme>aage</rhyme>,
<lb n="DVAL.151a:05"/>Tout le jour;&#92; et se <rhyme>bernage</rhyme><l n="1100"/>
<lb n="DVAL.151a:06"/>Y fis,&#47; aucun loz <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="DVAL.151a:07"/>N'en doy,&#47; car on peut <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="DVAL.151a:08"/>Qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> faisoit tout <rhyme>l'affaire</rhyme>,
<lb n="DVAL.151a:09"/>Non pas moy,&#92; si n'en fault <rhyme>faire</rhyme><l n="1104"/>
<lb n="DVAL.151a:10"/>Compte, et si n'est mie <rhyme>doubte</rhyme>
<lb n="DVAL.151a:11"/>Qu'il avoit en celle <rhyme><g lemma="route" en="company, group" fr="compagnie, groupe">route</g></rhyme>
<lb n="DVAL.151a:12"/>Mains chevaliers <rhyme>esprouvez</rhyme>,
<lb n="DVAL.151a:13"/>Trop meilleurs que moy, <rhyme>trouvez</rhyme>,<l n="1108"/>
<lb n="DVAL.151a:14"/>Car de toutes pars <rhyme>venus</rhyme>
<lb n="DVAL.151a:15"/>Y furent, grans et <rhyme>menus</rhyme>,
<lb n="DVAL.151a:16"/>Et qui mieulx gaigné <rhyme>avoient</rhyme>
<lb n="DVAL.151a:17"/>Le pris, et bien le <rhyme>savoient</rhyme>.<l n="1112"/>
<lb n="DVAL.151a:18"/>Mais croy que pour ce le <rhyme>firent</rhyme>
<lb n="DVAL.151a:19"/>Les dames car elles <rhyme>virent</rhyme>
<lb n="DVAL.151a:20"/>Comment je yere <rhyme>entalenté</rhyme>.
<lb n="DVAL.151a:21"/>Pour ce bonne <rhyme>voulenté</rhyme>,<l n="1116"/>
<lb n="DVAL.151a:22"/>Je croy, pour fait <rhyme><g lemma="réputer" en="to consider as" fr="tenir pour, considérer comme">reputerent</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.151a:23"/>Lors que le pris me <rhyme>donnerent</rhyme>,
<lb n="DVAL.151a:24"/>Affin que feusse <rhyme>rentriers</rhyme> <note>Maybe mistake for 'rentiers', 'used to, habitué à faire'…?, suggests René. Could the sense be 'a person who comes back or resumes?</note>
<lb n="DVAL.151a:25"/>De jouster plus <rhyme>voulentiers</rhyme>.<l n="1120"/>
<lb n="DVAL.151a:26"/>À un <name ref="German"><c>a</c>lemant</name> <rhyme>abile</rhyme>,
<lb n="DVAL.151a:27"/>Et fort jousteur entre <rhyme>mille</rhyme>,
<lb n="DVAL.151a:28"/>De ceulx de dehors <rhyme>donné</rhyme>
<lb n="DVAL.151a:29"/>Fu le pris qu'iert <rhyme>ordonné</rhyme>.<l n="1124"/>
<lb n="DVAL.151a:30"/>¶ Ainsi dura tout ce <rhyme>jour</rhyme>
<lb n="DVAL.151a:31"/>Celle jouste,&#92; et sans <rhyme>sejour</rhyme>
<lb n="DVAL.151a:32"/>Nouveaulx jousteurs y <rhyme>venoient</rhyme>,
<lb n="DVAL.151a:33"/>Et les n<abbr type="ost"/>res <rhyme>maintenoient</rhyme><l n="1128"/>
<lb n="DVAL.151a:34"/>La jouste contre tout <rhyme>homme</rhyme>.
<lb n="DVAL.151a:35"/>Qu'en diroie? <c>t</c>oute <rhyme>somme</rhyme>,
<lb n="DVAL.151a:36"/>Trestous bien et bel le <rhyme>firent</rhyme>,
<lb n="DVAL.151a:37"/>Mais tous les coups qu'ilz <rhyme>assirent</rhyme>,<l n="1132"/>
<lb n="DVAL.151a:38"/>Qui, quoy, comment n'en quel <rhyme>guise</rhyme>,
<lb n="DVAL.151a:39"/>N'est besoing que le <rhyme>devise</rhyme>,<cb n="b"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.151b:01"/>Car là ne gist mon <rhyme>propos</rhyme>
<lb n="DVAL.151b:02"/>Ne ce que dire <rhyme>propos</rhyme>.<l n="1136"/>
<lb n="DVAL.151b:03"/>Nuit vint,&#47; la jouste <rhyme>failli</rhyme>.
<lb n="DVAL.151b:04"/>À tant chacun s'en <rhyme>sailli</rhyme>;
<lb n="DVAL.151b:05"/>Tous et toutes s'en <rhyme><del rend="erasure" reason="hypermetric">retournerent</del><add place="inline" evidence="filler over two character erased space">tournerent</add></rhyme>
<lb n="DVAL.151b:06"/>Et oû chastel <rhyme>retournerent</rhyme>,<l n="1140"/>
<lb n="DVAL.151b:07"/>Où le soupper queux <rhyme>hastoient</rhyme>.
<lb n="DVAL.151b:08"/>¶ Ès logis qui hors <rhyme>estoient</rhyme>
<lb n="DVAL.151b:09"/>Mes gentilz hommes <rhyme>tramis</rhyme>,
<lb n="DVAL.151b:10"/>Pour prïer, comme à <rhyme>amis</rhyme>,<l n="1144"/>
<lb n="DVAL.151b:11"/>De par les dames de <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="DVAL.151b:12"/>Et de par moy, qui <rhyme><g lemma="dépris" en="request, not in DMF" fr="prière">depris</g></rhyme>
<lb n="DVAL.151b:13"/>Faisoie à tout gentil <rhyme>homme</rhyme>
<lb n="DVAL.151b:14"/>Estrange et privé, tant <rhyme>comme</rhyme><l n="1148"/>
<lb n="DVAL.151b:15"/>Je pouoye, qu'ilz <rhyme>venissent</rhyme>
<lb n="DVAL.151b:16"/>Et la feste o nous <rhyme>tenissent</rhyme>.
<lb n="DVAL.151b:17"/>Ainsi tout à la <rhyme>rëonde</rhyme>
<lb n="DVAL.151b:18"/>Fis crïer <c>t</c>able <rhyme><c>r</c>ëonde</rhyme>,<l n="1152"/>
<lb n="DVAL.151b:19"/>Que qui y vouloit <rhyme>venir</rhyme>
<lb n="DVAL.151b:20"/>Vensist la feste <rhyme>tenir</rhyme>.
<lb n="DVAL.151b:21"/>Lors puis le grant jusqu'au <rhyme>mendre</rhyme>
<lb n="DVAL.151b:22"/>Y vindrent, sanz nul <rhyme>remaindre</rhyme>,<l n="1156"/>
<lb n="DVAL.151b:23"/>Si y ot de mainte <rhyme>terre</rhyme>
<lb n="DVAL.151b:24"/>Barons, et ne faut <rhyme>enquerre</rhyme>
<lb n="DVAL.151b:25"/>S'il y ot grant <rhyme>assemblée</rhyme>,
<lb n="DVAL.151b:26"/>Car à joye <rhyme>redoublée</rhyme><l n="1160"/>
<lb n="DVAL.151b:27"/>Y furent receus à <rhyme>plain</rhyme>
<lb n="DVAL.151b:28"/>Tant de gent, qu'esté a <rhyme>plain</rhyme>
<lb n="DVAL.151b:29"/>Le chastel. <c>à</c> lie <rhyme>face</rhyme>
<lb n="DVAL.151b:30"/>Les receus.&#92; <c>l</c>à ot grant <rhyme><g lemma="masse" en="number, quantity" fr="nombre, quantité">mace</g></rhyme><l n="1164"/>
<lb n="DVAL.151b:31"/>De barons de mains <rhyme>paÿs</rhyme>,
<lb n="DVAL.151b:32"/>Et <choice><sic>de</sic> <corr reason="hypermetric" resp="JL"></corr></choice> gentilz hommes <rhyme><g lemma="naïf" en="born in the country?" fr="originaires du pays?">naÿs</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.151b:33"/>Et chacun en son <rhyme>degré</rhyme>
<lb n="DVAL.151b:34"/>Y honnouray tout de <rhyme>gré</rhyme>.<l n="1168"/>
<lb n="DVAL.151b:35"/>Le soupper grant et <rhyme>nottable</rhyme>
<lb n="DVAL.151b:36"/>Y fut.&#47; <c>q</c>uant levez de <rhyme>table</rhyme>
<lb n="DVAL.151b:37"/>Feusmes, menestrelz <rhyme>cornerent</rhyme>,
<lb n="DVAL.151b:38"/>Et de dancer <rhyme>s'ordenerent</rhyme><l n="1172"/>
<lb n="DVAL.151b:39"/>Compaignons de noble <rhyme>sorte</rhyme>.<pb n="151" ed="v" l="DVAL.151v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="41" writtenLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.151c:01"/>N'y a cellui qui n'y <rhyme>porte</rhyme>
<lb n="DVAL.151c:02"/>Riche abit de <rhyme>broderie</rhyme>,
<lb n="DVAL.151c:03"/>Tout semé <rhyme>d'orfaverie</rhyme><l n="1176"/>
<lb n="DVAL.151c:04"/>D'or et d'argent à grans <rhyme>lames</rhyme>;
<lb n="DVAL.151c:05"/>Et d'une livrée <rhyme>dames</rhyme>
<lb n="DVAL.151c:06"/>Vestues veissiés <rhyme>pareil</rhyme>;
<lb n="DVAL.151c:07"/>Se mettent en <rhyme>appareil</rhyme><l n="1180"/>
<lb n="DVAL.151c:08"/>Pour dancier <rhyme>jolïement</rhyme>.
<lb n="DVAL.151c:09"/>Adont veissiés <rhyme>lïement</rhyme>
<lb n="DVAL.151c:10"/>Commencier feste <rhyme>joyeuse</rhyme>,
<lb n="DVAL.151c:11"/>Là où mainte <rhyme>gracïeuse</rhyme><l n="1184"/>
<lb n="DVAL.151c:12"/>Dame et damoiselle <rhyme>gente</rhyme>
<lb n="DVAL.151c:13"/>Courtoisement, par <rhyme>entente</rhyme>,
<lb n="DVAL.151c:14"/>Ces estrangers vous <rhyme>prïoient</rhyme>
<lb n="DVAL.151c:15"/>De dancier,&#92; et les <rhyme>prenoient</rhyme>.<l n="1188"/>
<lb n="DVAL.151c:16"/>Lors veissiés tresches <rhyme>mener</rhyme>
<lb n="DVAL.151c:17"/>Par sale, et chacun <rhyme>pener</rhyme>
<lb n="DVAL.151c:18"/>De dancier en gaye <rhyme>guise</rhyme>.
<lb n="DVAL.151c:19"/>¶ Et moy, en qui <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mour</name> <rhyme>mise</rhyme><l n="1192"/>
<lb n="DVAL.151c:20"/>Ot la desireuse <rhyme>flamme</rhyme>,
<lb n="DVAL.151c:21"/>N'avoie fors à ma <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="DVAL.151c:22"/>Pensée, regart, <rhyme>n'entente</rhyme>.
<lb n="DVAL.151c:23"/>De dancier un pou <rhyme>d'atente</rhyme><l n="1196"/>
<lb n="DVAL.151c:24"/>Fis,&#92; affin qu'on <rhyme>n'apperceust</rhyme>
<lb n="DVAL.151c:25"/>Ma pensée ne <rhyme>sceüst</rhyme>,
<lb n="DVAL.151c:26"/>Ains me tenoie o les <rhyme>sages</rhyme>
<lb n="DVAL.151c:27"/><del  rend="overstrike" type="brown and red" reason="repetition">Chevaliers, tant que messages</del> 
<lb n="DVAL.151c:28"/>Chevaliers, tant que <rhyme>messages</rhyme><l n="1200"/> 
<lb n="DVAL.151c:29"/>Me vindrent dire <rhyme>qu'alasse</rhyme>
<lb n="DVAL.151c:30"/>En la sale, et ne <rhyme>tardasse</rhyme>,
<lb n="DVAL.151c:31"/>Car ma dame me <rhyme>mandoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.151c:32"/>Qui trop fort me <rhyme>demandoit</rhyme>.<l n="1204"/>
<lb n="DVAL.151c:33"/>De ce feus je lié, sans <rhyme>doubte</rhyme>!
<lb n="DVAL.151c:34"/>Adonc, à moult belle <rhyme>route</rhyme>
<lb n="DVAL.151c:35"/>De gentilz hommes, m'en <rhyme>tourne</rhyme>
<lb n="DVAL.151c:36"/>En <del rend="overstrike" type="paler ink" reason="hypermetric">la</del> sale, où nul ne fut <rhyme>mourne</rhyme><l n="1208"/>
<lb n="DVAL.151c:37"/>Ains dançoient <rhyme><g lemma="estrive" en="vying with one another, in Chartier, not in DMF " fr="à qui mieux mieux">à l'estrive</g></rhyme>.
<lb n="DVAL.151c:38"/>Et quant vers ma dame <rhyme>arrive</rhyme>,
<lb n="DVAL.151c:39"/>'Beau cousin,' me va el <rhyme>dire</rhyme>,<!-- 2 blank lines --><cb n="d"/><layout ruledLines="42" writtenLines="36"></layout>
<lb n="DVAL.151d:01"/>'Que ne danciez vous, beau <rhyme>sire</rhyme>?'<l n="1212"/>
<lb n="DVAL.151d:02"/>Je di: '<c>m</c>a dame, <rhyme>venez</rhyme>
<lb n="DVAL.151d:03"/>Dancier, et si me <rhyme>menez</rhyme>.'
<lb n="DVAL.151d:04"/>¶ Elle dist qu'ainçois <rhyme>dançasse</rhyme>.
<lb n="DVAL.151d:05"/>Lors, ad fin que <rhyme>commençasse</rhyme>,<l n="1216"/>
<lb n="DVAL.151d:06"/>Prins une dame <rhyme>jolie</rhyme>
<lb n="DVAL.151d:07"/>À la dance, à chiere <rhyme>lie</rhyme>;
<lb n="DVAL.151d:08"/>Un tour ou deux la <rhyme>menay</rhyme>,
<lb n="DVAL.151d:09"/>Et en son lieu <rhyme>ramenay</rhyme>.<l n="1220"/>
<lb n="DVAL.151d:10"/>Puis ma dame par la <rhyme>main</rhyme>
<lb n="DVAL.151d:11"/>Prens, à la dance la <rhyme>main</rhyme>
<lb n="DVAL.151d:12"/>Gayement, par <rhyme><g lemma="accordance" en="agreement" fr="accord">accordance</g></rhyme>.
<lb n="DVAL.151d:13"/>Ainsi dura celle <rhyme>dance</rhyme><l n="1224"/>
<lb n="DVAL.151d:14"/>De la nuit moult grant <rhyme>partie</rhyme>,
<lb n="DVAL.151d:15"/>Et après s'est <rhyme>departie</rhyme>;
<lb n="DVAL.151d:16"/>Chacun s'ala <rhyme>reposer</rhyme>
<lb n="DVAL.151d:17"/>Et en beaulx blancs draps <rhyme>poser</rhyme>.<l n="1228"/>
<lb n="DVAL.151d:18"/>¶ Mais moy, qui dame et <rhyme>maistresse</rhyme>
<lb n="DVAL.151d:19"/>Avoie, et qui la <rhyme><g lemma="détresse" en="anguish" fr="angoisse">destresse</g></rhyme>
<lb n="DVAL.151d:20"/>De desir d'estre amé <rhyme>d'elle</rhyme>
<lb n="DVAL.151d:21"/>Sentoie soubz la <rhyme>mamelle</rhyme>,<l n="1232"/>
<lb n="DVAL.151d:22"/>Dont je fus feru par <rhyme>mi</rhyme>,
<lb n="DVAL.151d:23"/>Disoie ainsi, à par <rhyme>my</rhyme>:
<!-- 1 blank line --><div3 type="Rondeau quatrain" metre="10" length="12" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="fm">
<lb n="DVAL.151d:25"/><fw type="rubric" place="inline" rend="inset">Rondel</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.151d:27"/><hi rend="cap2">R</hi>ïans vairs yeulx,&#92; dont je porte <rhyme>l'e<abbr type="m"/>prai<abbr type="n"/>te</rhyme>
<lb n="DVAL.151d:28"/><c>d</c>ede<abbr type="n"/>s mon cuer,&#92; p<abbr type="ar"/> plaisant <rhyme>souvenir</rhyme>,<l n="1236"/>
<lb n="DVAL.151d:29"/>Tant m'esjouïst&#92; l'espart à <rhyme>souvenir</rhyme>
<lb n="DVAL.151d:30"/>De vous,&#92; très doulx,&#92; q<abbr type="ui"/> me tenez en <rhyme>crainte</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.151d:32"/>Et d'amoureux mal&#92; feust ma vie <rhyme>estai<abbr type="n"/>te</rhyme>,
<lb n="DVAL.151d:33"/>Mais vous faites&#92; ma vigour <rhyme>soustenir</rhyme>,<l n="1240"/>
<lb n="DVAL.151d:34"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="inset">Rïans vairs &amp;c.</fw></emph>
<lb n="DVAL.151d:35"/>Car il m' est vis&#92; que par vous à <rhyme>l'atte<abbr type="n"/>te</rhyme>
<lb n="DVAL.151d:36"/>Venray de cë&#92; où desir <rhyme>avenir</rhyme>:
<lb n="DVAL.151d:37"/>C'est qu'à son serf&#92; ma dame <rhyme>retenir</rhyme><l n="1244"/>
<lb n="DVAL.151d:38"/>Me vueille, et que&#92; sera par vous <rhyme>cont<abbr type="ra"/>inte</rhyme>,
<lb n="DVAL.151d:39"/><fw  type="refrain" place="inline" rend="inset">Rïans vairs &amp;c.</fw></div3>
<!-- 3 blank lines  --><pb n="152" ed="r" l="DVAL.152r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.152a:01"/><hi rend="cap2">L</hi>e jour vint, et qu'en <rhyme>diroye</rhyme>?
<lb n="DVAL.152a:02"/><c>p</c>our quoy plus <rhyme>eslongneroye</rhyme><l n="1248"/>
<lb n="DVAL.152a:03"/>Sans achoison ma <rhyme>matiere</rhyme>?
<lb n="DVAL.152a:04"/>L'endemain trestoute <rhyme>entiere</rhyme>
<lb n="DVAL.152a:05"/>La journée aussi <rhyme>jousterent</rhyme>
<lb n="DVAL.152a:06"/>Escuiers, qui se y <rhyme>porterent</rhyme><l n="1252"/>
<lb n="DVAL.152a:07"/>Bien et bel en toute <rhyme>guise</rhyme>.
<lb n="DVAL.152a:08"/>De vert vestus, à <rhyme>devise</rhyme>,
<lb n="DVAL.152a:09"/>Furent &#x95;xx&#x95; aussi, qui <rhyme>tindrent</rhyme>
<lb n="DVAL.152a:10"/>La journéë, et y <rhyme>vindrent</rhyme><l n="1256"/>
<lb n="DVAL.152a:11"/>Les dames pour les <rhyme>vëoir</rhyme>
<lb n="DVAL.152a:12"/>Et pour le pris <rhyme>assëoir</rhyme>.
<lb n="DVAL.152a:13"/>&#x95;xx&#x95; damoiselles y <rhyme>furent</rhyme>,
<lb n="DVAL.152a:14"/>Vestues de vert, et <rhyme>eurent</rhyme><l n="1260"/>
<lb n="DVAL.152a:15"/>Chappeaulx d'or dessus leurs <rhyme>treces</rhyme>,
<lb n="DVAL.152a:16"/>Et toutes très grans <rhyme>maistresses</rhyme>
<lb n="DVAL.152a:17"/>Estoient, gentes et <rhyme>belles</rhyme>.
<lb n="DVAL.152a:18"/>Mains destriers à haultes <rhyme>selles</rhyme><l n="1264"/>
<lb n="DVAL.152a:19"/>Firent le jour de <rhyme>rencontre</rhyme>
<lb n="DVAL.152a:20"/>Jeter jus,&#92; et ferir <rhyme>contre</rhyme>
<lb n="DVAL.152a:21"/>Targes, et lances <rhyme>brisier</rhyme>.
<lb n="DVAL.152a:22"/>Là maint coup qu'on doit <rhyme>prisier</rhyme><l n="1268"/>
<lb n="DVAL.152a:23"/>Veist on donner et <rhyme>attendre</rhyme>.
<lb n="DVAL.152a:24"/>Mais je ne vueil plus <rhyme><g lemma="entendre" en="to intend" fr="avoir l'intention">entendre</g></rhyme>
<lb n="DVAL.152a:25"/>À de ce&#92; tenir lonc <rhyme>compte</rhyme>,
<lb n="DVAL.152a:26"/>Car mieulx me plaist que je <rhyme>compte</rhyme><l n="1272"/>
<lb n="DVAL.152a:27"/>Ce pour quoy je <rhyme>commençay</rhyme>
<lb n="DVAL.152a:28"/>Ce dit,&#47; et ce que <rhyme>pensay</rhyme>,
<lb n="DVAL.152a:29"/>Fis et dis en celle <rhyme>amour</rhyme>,
<lb n="DVAL.152a:30"/>Où puis fis mainte <rhyme><g lemma="clameur1" en="complaint" fr="plainte">clamour</g></rhyme>.<l n="1276"/>
<lb n="DVAL.152a:31"/>¶ Trois jours entiers, n'est pas <rhyme>fable</rhyme>,
<lb n="DVAL.152a:32"/>Dura la feste <rhyme>agréable</rhyme>
<lb n="DVAL.152a:33"/>Où toutes gens bien <rhyme>venus</rhyme>
<lb n="DVAL.152a:34"/>Furent, et aise <rhyme>tenus</rhyme>.<l n="1280"/>
<lb n="DVAL.152a:35"/>Puis la feste <rhyme>departy</rhyme>.
<lb n="DVAL.152a:36"/>Mais ma dame ne <rhyme>party</rhyme>
<lb n="DVAL.152a:37"/>D'un mois entier de cel <rhyme>estre</rhyme>!
<lb n="DVAL.152a:38"/>J'en fis prïer cil qui <rhyme>maistre</rhyme><l n="1284"/>
<lb n="DVAL.152a:39"/>Estoit de ce <rhyme>ottroyer</rhyme>,<cb n="b"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.152b:01"/>Qui l'ottroya, dont <rhyme>loyer</rhyme>
<lb n="DVAL.152b:02"/>Moult voulentiers lui <rhyme>donnasse</rhyme>
<lb n="DVAL.152b:03"/>De cel ottroy, se <rhyme>j'osasse</rhyme>.<l n="1288"/>
<lb n="DVAL.152b:04"/>Si pouez assez <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="DVAL.152b:05"/>Quel joye devoie <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="DVAL.152b:06"/>De celle plaisant <rhyme>demeure</rhyme>,
<lb n="DVAL.152b:07"/>Si ne pensoie nulle <rhyme>heure</rhyme><l n="1292"/>
<lb n="DVAL.152b:08"/>Fors visier <rhyme>parfaictement</rhyme>
<lb n="DVAL.152b:09"/>Par quel voye <rhyme>esbatement</rhyme>
<lb n="DVAL.152b:10"/>Mieulx lui peüsse <rhyme>donner</rhyme>.
<lb n="DVAL.152b:11"/>Un jour faisoie <rhyme>ordonner</rhyme><l n="1296"/>
<lb n="DVAL.152b:12"/>Baings et chauffer ces <rhyme>estuves</rhyme>,
<lb n="DVAL.152b:13"/>En blanc paveillons les <rhyme>cuves</rhyme>
<lb n="DVAL.152b:14"/>Assëoir en belle <rhyme>place</rhyme>.
<lb n="DVAL.152b:15"/>Là couvenoit que <rhyme>j'alasse</rhyme><l n="1300"/>
<lb n="DVAL.152b:16"/><del rend="erasure">Car?</del><add place="inline" evidence="paler ink, spacing">Q<abbr type="ua"/>nt</add> ma dame oû baing <rhyme>estoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.152b:17"/>Qui pas ne me <rhyme>dehaictoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.152b:18"/>Ains joye avoie <rhyme>parfaicte</rhyme>
<lb n="DVAL.152b:19"/>Quant je vëoye sa <rhyme>faicte</rhyme><l n="1304"/>
<lb n="DVAL.152b:20"/>Char blanche com fleur de <rhyme>lis</rhyme>.
<lb n="DVAL.152b:21"/>Se&#92;ce m'estoit grans <rhyme>delis</rhyme>
<lb n="DVAL.152b:22"/>Assez penser le <rhyme>pouez</rhyme>,
<lb n="DVAL.152b:23"/>Vous qui recorder <rhyme>l'ouez</rhyme>!<l n="1308"/>
<lb n="DVAL.152b:24"/>¶ Autre jour chacer <rhyme>alions</rhyme>,
<lb n="DVAL.152b:25"/>Et autre nous <rhyme>devalions</rhyme>
<lb n="DVAL.152b:26"/>Descendans sus la <rhyme>riviere</rhyme>
<lb n="DVAL.152b:27"/>Pour <g lemma="voler" en="to hunt with birds of prey" fr="chasser avec des oiseaux de proie">voler</g>. <c>e</c>n tel <rhyme>maniere</rhyme>,<l n="1312"/>
<lb n="DVAL.152b:28"/>Suivant maint joyeux <rhyme>sentier</rhyme>,
<lb n="DVAL.152b:29"/>Passames ce mois <rhyme>entier</rhyme>.
<lb n="DVAL.152b:30"/>¶ Mais sachés qu'en ce <rhyme>solas</rhyme>
<lb n="DVAL.152b:31"/>Où je fus, <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> son <rhyme>las</rhyme><l n="1316"/>
<lb n="DVAL.152b:32"/>Plus qu'onques mais <rhyme>estraigny</rhyme>
<lb n="DVAL.152b:33"/>Mon cuer,&#92; et si <rhyme>contraigni</rhyme>
<lb n="DVAL.152b:34"/>Que un grant desir d'estre <rhyme>amé</rhyme>
<lb n="DVAL.152b:35"/>Fu&#92; en moy si <rhyme>enflamé</rhyme><l n="1320"/>
<lb n="DVAL.152b:36"/>Qu'ainçois que cessast la <rhyme>feste</rhyme>,
<lb n="DVAL.152b:37"/>Oncques si dure <rhyme>tempeste</rhyme>
<lb n="DVAL.152b:38"/>Ne souffri autre povre <rhyme>homme</rhyme>.
<lb n="DVAL.152b:39"/>Bien n'avoie, fors tant <rhyme>comme</rhyme><l n="1324"/><pb n="152" ed="v" l="DVAL.152v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii</fw></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.152c:01"/>Je la pouo<s>y</s>e <rhyme><s>v</s>ëoir</rhyme>
<lb n="DVAL.152c:02"/><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="paler ink">E</add>t mes yeulx fort <rhyme>assëoir</rhyme>
<lb n="DVAL.152c:03"/>Sur elle, dont ja <rhyme>lassez</rhyme>
<lb n="DVAL.152c:04"/>Je n'en feusse, n'estre <rhyme>assez</rhyme><l n="1328"/>
<lb n="DVAL.152c:05"/>Ne pouoye en sa <rhyme>presence</rhyme>,
<lb n="DVAL.152c:06"/>Ce m'iert vis.&#47; <c>m</c>ais celle <rhyme>aisance</rhyme>
<lb n="DVAL.152c:07"/>Me faisoit par <name ref="Sweet+Wishes"><c>d</c>oulx <rhyme><c>v</c>ouloir</rhyme></name>
<lb n="DVAL.152c:08"/>Si desirier que <rhyme>douloir</rhyme><l n="1332"/>
<lb n="DVAL.152c:09"/>Me couvenoit <rhyme>durement</rhyme>,
<lb n="DVAL.152c:10"/>Si que, croyez <rhyme>seurement</rhyme>,
<lb n="DVAL.152c:11"/>Que si sage pas <rhyme>n'estoie</rhyme>
<lb n="DVAL.152c:12"/>Que le grief mal que <rhyme>portoye</rhyme><l n="1336"/>
<lb n="DVAL.152c:13"/>Je sceusse très bien <rhyme>couvrir</rhyme>,
<lb n="DVAL.152c:14"/>Tout ne voulsisse je <rhyme>ouvrir</rhyme>
<lb n="DVAL.152c:15"/>Mon penser à homme <rhyme>né</rhyme>,
<lb n="DVAL.152c:16"/>N'à femme.&#47; <c>m</c>ais si <rhyme>mené</rhyme><l n="1340"/>
<lb n="DVAL.152c:17"/>Estoie, et en si grant <rhyme>rage</rhyme>,
<lb n="DVAL.152c:18"/>Que mon semblant le <rhyme>courage</rhyme>
<lb n="DVAL.152c:19"/>Demonstroit, mau gré qu'en <rhyme>eusse</rhyme>,
<lb n="DVAL.152c:20"/>Et couvenoit que je <rhyme>fusse</rhyme><l n="1344"/>
<lb n="DVAL.152c:21"/>Puis pensif, puis <rhyme>resveillié</rhyme>.
<lb n="DVAL.152c:22"/>Et comme homs <rhyme>desconseillié</rhyme>
<lb n="DVAL.152c:23"/>Souvent si fort je <rhyme>plouroie</rhyme>
<lb n="DVAL.152c:24"/>Qu'avis m'iert que je <rhyme>mouroie</rhyme><l n="1348"/>
<lb n="DVAL.152c:25"/>En grief dueil, par un <rhyme>despoir</rhyme>,
<lb n="DVAL.152c:26"/>Et deffaillance <rhyme>d'espoir</rhyme>
<lb n="DVAL.152c:27"/>D'à s'amour jamais <rhyme>ataindre</rhyme>,
<lb n="DVAL.152c:28"/>Dont palir,&#47; fremir&#47; et <rhyme>taindre</rhyme>,<l n="1352"/>
<lb n="DVAL.152c:29"/>Et souvent couleur <rhyme>müer</rhyme>
<lb n="DVAL.152c:30"/>Me couvenoit,&#92; et <rhyme>süer</rhyme>
<lb n="DVAL.152c:31"/>En tremblant, puis <rhyme>tressaillir</rhyme>,
<lb n="DVAL.152c:32"/>Si que aucune foiz <rhyme>faillir</rhyme><l n="1356"/>
<lb n="DVAL.152c:33"/>Mon cuer du tout <rhyme>couvenoit</rhyme>.
<lb n="DVAL.152c:34"/>Dont moult souvent <rhyme>advenoit</rhyme>
<lb n="DVAL.152c:35"/>Qu'au lit tout quoy en <rhyme><del rend="overwritten" reason="sense">estoit</del><add place="inline" evidence="mark in intercolumn?">estoie</add></rhyme>; 
<lb n="DVAL.152c:36"/>Ne beuvoie, ne <rhyme>goustoie</rhyme><l n="1360"/>
<lb n="DVAL.152c:37"/>Vïande où saveur je <rhyme>eüsse</rhyme>,
<lb n="DVAL.152c:38"/>Ne dormir je ne <rhyme>peüsse</rhyme>
<lb n="DVAL.152c:39"/>Pour <c>R</c>iens,&#92; dont si <rhyme><g lemma="attirer" en="to put oneself in such a state" fr="se mettre dans tel état">m'atiray</g></rhyme><cb n="d"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.152d:01"/>Que durement <rhyme>empiray</rhyme>.<l n="1364"/>
<lb n="DVAL.152d:02"/>N'on ne savoit que <rhyme>j'avoie</rhyme>,
<lb n="DVAL.152d:03"/>Car dire par nulle <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="DVAL.152d:04"/>Mon fait à nul ne <rhyme>voulsisse</rhyme>,
<lb n="DVAL.152d:05"/>Ne je ne le <rhyme><g lemma="rejehir" en="confess, declare" fr="avouer, confesser" type="prés. subj. 1">regehisse</g></rhyme><l n="1368"/>
<lb n="DVAL.152d:06"/>Pour mourir, mesmes à <rhyme>celle</rhyme>
<lb n="DVAL.152d:07"/>Qu'amoie.&#92; <c>e</c>t toutefois <rhyme>elle</rhyme>
<lb n="DVAL.152d:08"/>Souventes fois <rhyme>m'enqueroit</rhyme>
<lb n="DVAL.152d:09"/>Que j'avoie, et <rhyme>requeroit</rhyme><l n="1372"/>
<lb n="DVAL.152d:10"/>Que lui deisse, et ne <rhyme>celasse</rhyme>
<lb n="DVAL.152d:11"/>Mon estre,&#92; et que je <rhyme>parlasse</rhyme>
<lb n="DVAL.152d:12"/>À elle sans avoir <rhyme>doubte</rhyme>,
<lb n="DVAL.152d:13"/>Car peine elle metroit <rhyme>toute</rhyme><l n="1376"/>
<lb n="DVAL.152d:14"/>De m'en gitter, n'en <rhyme>doubtasse</rhyme>.
<lb n="DVAL.152d:15"/>Et ainsi par lonc <rhyme>espace</rhyme>
<lb n="DVAL.152d:16"/>Ma dame me <rhyme>confortoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.152d:17"/>Mais le <g lemma="faisceau" en="weight, burden" fr="poids, fardeau">faissel</g> que <rhyme>portoit</rhyme><l n="1380"/>
<lb n="DVAL.152d:18"/>Mon cuer pourtant <rhyme>regehir</rhyme>
<lb n="DVAL.152d:19"/>N'osasse, ne lui <rhyme><g lemma="gehir" en="confess, declare" fr="avouer, confesser">gehir</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.152d:20"/>Pour tout l'or qui est oû <rhyme>monde</rhyme>,
<lb n="DVAL.152d:21"/>Ains de pensée <rhyme>parfonde</rhyme><l n="1384"/>
<lb n="DVAL.152d:22"/>Larmoyoye et <rhyme>souspiroie</rhyme>.
<lb n="DVAL.152d:23"/>Ne sçay que plus en <rhyme>diroie</rhyme>.
<lb n="DVAL.152d:24"/>Ainsi alors <rhyme>m'acointay</rhyme>
<lb n="DVAL.152d:25"/>De <name ref="Desire"><c>d</c>esir</name>,&#92; mais <rhyme><g lemma="accointe" en="friend, acquaintance" fr="ami, connaissance">acointe</g> ay</rhyme><l n="1388"/>
<lb n="DVAL.152d:26"/>Eu en lui dur et <rhyme>penible</rhyme>,
<lb n="DVAL.152d:27"/>Car depuis lors&#47; la <rhyme>paisible</rhyme>
<lb n="DVAL.152d:28"/>Jolie joye <rhyme>failli</rhyme>
<lb n="DVAL.152d:29"/>Qu'avoie ainçois, et <rhyme>sailli</rhyme><l n="1392"/>
<lb n="DVAL.152d:30"/>Mon cuer en autre <rhyme>danger</rhyme>,
<lb n="DVAL.152d:31"/>Car me couvint <rhyme><g lemma="étranger2" en="to shun, reject" fr="écarter, repousser">estranger</g></rhyme>
<lb n="DVAL.152d:32"/>Tout solas, et de <name ref="Sadness"><rhyme><c>t</c>ristece</rhyme></name>
<lb n="DVAL.152d:33"/>Faire ma très dure <rhyme>hostece</rhyme>;<l n="1396"/>
<lb n="DVAL.152d:34"/>Et longuement en ce <rhyme>point</rhyme>,
<lb n="DVAL.152d:35"/>Sans ce que j'osasse <rhyme>point</rhyme>
<lb n="DVAL.152d:36"/>Requerir mercis,&#92; je <rhyme>fus</rhyme>,
<lb n="DVAL.152d:37"/>Pour doubtance de <rhyme><c>R</c>efus</rhyme>,<l n="1400"/>
<lb n="DVAL.152d:38"/>Si disoie en <rhyme>complaignant</rhyme>
<lb n="DVAL.152d:39"/>Ces mos, en mon mal <rhyme>plaigna<abbr type="n"/>t</rhyme>:<pb n="153" ed="r" l="DVAL.153r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="38" writtenLines="26"></layout>
<div3 type="Ballade" metre="7" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="bbcc" rhyme="fmm"><lb n="DVAL.153a:01"/><fw type="rubric" place="inline" rend="inset"><s>B</s>alade</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.153a:03"/><name ref="God+of+Love"><hi rend="cap2">A</hi>mours</name>, jamais ne <rhyme>cuidasse</rhyme>
<lb n="DVAL.153a:04"/><c>q</c>u'à ton servant <rhyme>procurer</rhyme><l n="1404"/>
<lb n="DVAL.153a:05"/>Deusses tel douleur qui <rhyme>passe</rhyme>
<lb n="DVAL.153a:06"/>Toutes,&#92; car ne puis <rhyme>durer</rhyme>.
<lb n="DVAL.153a:07"/>Si te puis sur sains <rhyme>jurer</rhyme>
<lb n="DVAL.153a:08"/>Qu'à la mort m'en vais le <rhyme>cours</rhyme>,<l n="1408"/>
<lb n="DVAL.153a:09"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Se de toy n'ay brief <rhyme>secours</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.153a:11"/>Car ardent <name ref="Desire"><c>d</c>esir </name> me <rhyme>lasse</rhyme>
<lb n="DVAL.153a:12"/>Tant, que ne puis <rhyme>endurer</rhyme>
<lb n="DVAL.153a:13"/><c>l</c>a peine qu'il me <rhyme>pourchace</rhyme>;<l n="1412"/>
<lb n="DVAL.153a:14"/>C'est par toy. <c>v</c>ueilles <rhyme>curer</rhyme>
<lb n="DVAL.153a:15"/>Mon mal et de moy <rhyme>curer</rhyme>,
<lb n="DVAL.153a:16"/>Car aillours ne sçay <rhyme>recours</rhyme>,
<lb n="DVAL.153a:17"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Se de toy n'ay brief <rhyme>secours</rhyme></fw></emph>.<l n="1416"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.153a:19"/>Et certes mieulx mort <rhyme>amasse</rhyme>,
<lb n="DVAL.153a:20"/>Je te jur sans <rhyme>parjurer</rhyme>,
<lb n="DVAL.153a:21"/>Que souffrir lonc temps <rhyme>la masse</rhyme>
<lb n="DVAL.153a:22"/>D'ardeur que fais <rhyme>enmurer</rhyme><l n="1420"/>
<lb n="DVAL.153a:23"/>En mon cuer, et <rhyme>murmurer</rhyme>
<lb n="DVAL.153a:24"/>N'ose. <c>s</c>i vais en <rhyme><g lemma="décours" en="decline" fr="déclin">decours</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.153a:25"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Se de toy n'ay brief <rhyme>secours</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.153a:27"/>De joye veulx <rhyme><g lemma="épurer" en="to purify, purge" fr="purifier, purger">espurer</g></rhyme>,<l n="1424"/>
<lb n="DVAL.153a:28"/><name ref="God+of+Love">Amours</name>, mon&#92; cuer,&#92; et <rhyme><g lemma="purer1" en="cleanse" fr="nettoyer">purer</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.153a:29"/>Si qu'à douleur je <rhyme>recours</rhyme>,
<lb n="DVAL.153a:30"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Se de toy n'ay brief <rhyme>secours</rhyme></fw></emph>.</div3>
<!-- 8 blank lines  --><cb n="b"/><layout ruledLines="38"></layout><figure place="15" ref="153b"/>
<lb n="DVAL.153b:16"/><hi rend="cap2">A</hi>u chief du mois ma <rhyme>maistresse</rhyme>,<l n="1428"/>
<lb n="DVAL.153b:17"/>Pour qui vivoye à <rhyme>destresse</rhyme>,
<lb n="DVAL.153b:18"/>Couvint partir du <rhyme>manoir</rhyme>
<lb n="DVAL.153b:19"/>Devant dit,&#92; et plus <rhyme>manoir</rhyme>
<lb n="DVAL.153b:20"/>N'y pot, si s'en <rhyme>departy</rhyme>,<l n="1432"/>
<lb n="DVAL.153b:21"/>Dont moult fus en dur <rhyme>party</rhyme>,
<lb n="DVAL.153b:22"/>Puis que perdoie la <rhyme>veue</rhyme>
<lb n="DVAL.153b:23"/>De la belle très <rhyme>esleue</rhyme>
<lb n="DVAL.153b:24"/>Sans qui ne pouoye <rhyme>vivre</rhyme>.<l n="1436"/>
<lb n="DVAL.153b:25"/>Or fus je du tout <rhyme><g lemma="délivre2" en="free from" fr="dépourvu de">delivre</g></rhyme>
<lb n="DVAL.153b:26"/>De joye, car sans <rhyme>sejour</rhyme>
<lb n="DVAL.153b:27"/>La souloie à lonc <rhyme>sejour</rhyme>
<lb n="DVAL.153b:28"/>Vëoir, et estre avec <rhyme>elle</rhyme>,<l n="1440"/>
<lb n="DVAL.153b:29"/>Mais sans en ouÿr <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="DVAL.153b:30"/>Ne la vëoir <rhyme>couvendra</rhyme>
<lb n="DVAL.153b:31"/>– Peut estre tel fois <rhyme>vendra</rhyme> –
<lb n="DVAL.153b:32"/>Trois mois ou &#x95;iiii&#x95; <rhyme>passer</rhyme>,<l n="1444"/>
<lb n="DVAL.153b:33"/>Qui m'estoit chose à <rhyme>passer</rhyme>
<lb n="DVAL.153b:34"/>Moult dure. <c>s</c>i <rhyme>regraittoye</rhyme>
<lb n="DVAL.153b:35"/>Le temps passé, et <rhyme>sentoye</rhyme>
<lb n="DVAL.153b:36"/>Pour ce depart tel <rhyme>doulour</rhyme><l n="1448"/>
<lb n="DVAL.153b:37"/>Que j'en perdoie <rhyme>coulour</rhyme>,
<lb n="DVAL.153b:38"/>Sens, maniere et <rhyme>contenance</rhyme>.<pb n="153" ed="v" l="DVAL.153v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii</fw></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="40" writtenLines="37"></layout>
<lb n="DVAL.153c:01"/>Si croy que mon <rhyme>ordonnance</rhyme>,
<lb n="DVAL.153c:02"/>Ce peut bien estre, <rhyme>apperceurent</rhyme><l n="1452"/>
<lb n="DVAL.153c:03"/>Plusieurs gens,&#92; dont ilz <rhyme>esmeure<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DVAL.153c:04"/>Paroles que l'en <rhyme>pesa</rhyme>.
<lb n="DVAL.153c:05"/>Et de ce tant me <rhyme>pesa</rhyme>
<lb n="DVAL.153c:06"/>Que de dueil cuiday <rhyme>mourir</rhyme>,<l n="1456"/>
<lb n="DVAL.153c:07"/>Quant j'ouÿ la voix <rhyme>courir</rhyme>
<lb n="DVAL.153c:08"/>Que ma belle dame <rhyme>amoie</rhyme>.
<lb n="DVAL.153c:09"/>Si engregia plus la <rhyme>moie</rhyme>
<lb n="DVAL.153c:10"/>Douleur,&#92; car par ce je os <rhyme>doubte</rhyme><l n="1460"/>
<lb n="DVAL.153c:11"/>Que la grant amistié <rhyme>route</rhyme>
<lb n="DVAL.153c:12"/>Feust de moy et ses <rhyme>amis</rhyme>.
<lb n="DVAL.153c:13"/>Et ceste douleur a&#92; <rhyme>mis</rhyme>
<lb n="DVAL.153c:14"/>En moy peine trop <rhyme><g lemma="rebours" en="harsh, disagreeable" fr="dur, déplaisant">rebourse </g></rhyme>,<l n="1464"/>
<lb n="DVAL.153c:15"/>Car j'oz grant päour que <rhyme>pour ce</rhyme>
<lb n="DVAL.153c:16"/>Aler lors on l'en <rhyme>faisoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.153c:17"/>Et ce tant me <rhyme>desplaisoit</rhyme>
<lb n="DVAL.153c:18"/>Que ne le sau<add place="superscript" evidence="caret, cursive insertion, paler ink">r</add>oie <rhyme>dire</rhyme>.<l n="1468"/>
<lb n="DVAL.153c:19"/>Toutefois ma dolente <rhyme>ire</rhyme>
<lb n="DVAL.153c:20"/>À mon pouoir je <rhyme>celoye</rhyme>
<lb n="DVAL.153c:21"/>Ancor mieulx que ne <rhyme>souloie</rhyme>,
<lb n="DVAL.153c:22"/>Et disoie en <rhyme>souspirant</rhyme><l n="1472"/>
<lb n="DVAL.153c:23"/>Ces mos cy, grant dueil <rhyme>tirant</rhyme>:
<!-- 1 blank line -->
<div3 type="Ballade layée" metre="10 &amp; 4" length="28" refrain="1" stanza="a10b10a10b10c4c10d10d10" envoi="c4c10d10d10" rhyme="ffff">
<lb n="DVAL.153c:25"/><fw type="rubric" place="inline" rend="inset">Balade</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.153c:27"/><hi rend="cap2">O</hi>r est du tout&#92; ma joye <rhyme>anÿentie</rhyme>,
<lb n="DVAL.153c:28"/><c>e</c>t mon soulas&#92; tourné en <rhyme>amertume</rhyme>,
<lb n="DVAL.153c:29"/>Très doulce flour,&#92; puis que la <rhyme>departie</rhyme><l n="1476"/>
<lb n="DVAL.153c:30"/>Je voi de vous,&#92; et la doulce <rhyme>coustume</rhyme>,
<lb n="DVAL.153c:31"/>Las, que <rhyme>j'avoye</rhyme>,
<lb n="DVAL.153c:32"/>De tous les jours&#92; vous vëoir, qui en <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="DVAL.153c:33"/>Me soustenoit,&#92; sera <choice><sic>tourné</sic> <corr reason="agreement" resp="JL">tournée</corr></choice> en <rhyme>yre</rhyme>.<l n="1480"/>
<lb n="DVAL.153c:34"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Helas! comment&#92; vous pourray je adieu <rhyme>dire</rhyme>?</fw></emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.153c:36"/>Ma doulce amour,&#92; ma dame et ma <rhyme>p<abbr type="ar"/>tie</rhyme>,
<lb n="DVAL.153c:37"/>Celle de qui&#92; ardent desir <rhyme>m'alume</rhyme>,
<lb n="DVAL.153c:38"/>Et que feray,&#92; quant n'en tout n'en <rhyme>p<abbr type="ar"/>tie</rhyme><l n="1484"/>
<lb n="DVAL.153c:39"/>Ne recevray&#92; d'amours fors que <rhyme>l'escume</rhyme>?
<lb n="DVAL.153c:40"/>C'est que où que <rhyme>soye</rhyme><cb n="d"/><layout ruledLines="39" writtenLines="36"></layout>
<lb n="DVAL.153d:01"/>N'aray confort,&#92; ne chose qui <rhyme>m'esjoye</rhyme>,
<lb n="DVAL.153d:02"/>De vo beaulté,&#92; qui loing de moy se <rhyme>tire</rhyme>.<l n="1488"/>
<lb n="DVAL.153d:03"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Helas! comment <del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="superscript dot and cursive instruction, cramped">vous</add> pourray je adieu <rhyme>dire</rhyme>?</fw></emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.153d:05"/>Ha mesdisans,&#92; <choice><sic>cest</sic> <corr reason="to agree with p.p. at rhyme" resp="JL">ceste</corr></choice> oeuvre avez <rhyme>bastie</rhyme>,
<lb n="DVAL.153d:06"/>Et pour ma mort&#92; forgé à dure <rhyme>enclume</rhyme>.
<lb n="DVAL.153d:07"/><name ref="Fortune">Fortune</name> s'est&#92; à mon mal <rhyme>consentie</rhyme>,<l n="1492"/>
<lb n="DVAL.153d:08"/>Qui chiere n'a&#92; ne ma char ne ma <rhyme>plume</rhyme>.
<lb n="DVAL.153d:09"/>Or n'y sçay <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="DVAL.153d:10"/>Fors que mourir.&#92; <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> pry qu'il m'y <rhyme><abbr type="con"/>voye</rhyme>,
<lb n="DVAL.153d:11"/>Car sans vous n'est&#92; riens qui me peust <rhyme>soufire</rhyme>.<l n="1496"/>
<lb n="DVAL.153d:12"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Helas! comment &amp;c.</fw></emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.153d:14"/>Ha, simple et <rhyme>quoye</rhyme>,
<lb n="DVAL.153d:15"/>Au moins <del rend="overstrike" type="brown text ink" reason="hypermetric">vous</del> voyez comme<abbr type="n"/>t plo<abbr type="ur"/> &amp; <rhyme>larmoye</rhyme>
<lb n="DVAL.153d:16"/>Pour vo depart,&#92; qui me met à <rhyme>martire</rhyme>.<l n="1500"/>
<lb n="DVAL.153d:17"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Helas! comment &amp;c.</fw></emph></div3>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.153d:19"/><hi rend="cap2">L</hi>e jour de la <rhyme>departie</rhyme>
<lb n="DVAL.153d:20"/><c>v</c>int:&#47; <c>l</c>ors ma dame est <rhyme>partie</rhyme>,
<lb n="DVAL.153d:21"/>Et croy que <rhyme><g lemma="reposer" en="to decide not to" fr="renoncer à">se reposast</g></rhyme><l n="1504"/>
<lb n="DVAL.153d:22"/>Ancor d'aler,&#92; s'elle <rhyme>osast</rhyme>,
<lb n="DVAL.153d:23"/>Mais obéir <rhyme>couvenoit</rhyme>.
<lb n="DVAL.153d:24"/>Lors,&#92; si qu'il <rhyme>appartenoit</rhyme>
<lb n="DVAL.153d:25"/>À son noble cuer <rhyme>appris</rhyme>,<l n="1508"/>
<lb n="DVAL.153d:26"/>Tous remercie,&#92; et a <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="DVAL.153d:27"/>Congié et se met en <rhyme>voye</rhyme>.
<lb n="DVAL.153d:28"/>Et moy lors, qui la <rhyme>convoye</rhyme>,
<lb n="DVAL.153d:29"/>Aloye lez sa <rhyme>litiere</rhyme>,<l n="1512"/>
<lb n="DVAL.153d:30"/>Et la belle qui <rhyme>entiere</rhyme>-
<lb n="DVAL.153d:31"/>Ment pouoit <rhyme>appercevoir</rhyme>
<lb n="DVAL.153d:32"/>Comment, sans la <rhyme>decevoir</rhyme>,
<lb n="DVAL.153d:33"/>L'amoie de vraye <rhyme>entente</rhyme>,<l n="1516"/>
<lb n="DVAL.153d:34"/>Me regardoit par <g lemma="entente" en="attention" fr="attention"></g> <rhyme>entente</rhyme>
<lb n="DVAL.153d:35"/><g lemma="affermer1" en="to fix" fr="fixer">Affermée</g>, de <rhyme>maintien</rhyme>
<lb n="DVAL.153d:36"/>Si tresdoulx que je <rhyme>maintien</rhyme>
<lb n="DVAL.153d:37"/>Que reconforter <rhyme>vouloit</rhyme><l n="1520"/>
<lb n="DVAL.153d:38"/>Mon las cuer qui se <rhyme>douloit</rhyme>.
<lb n="DVAL.153d:39"/>Et plus avant, ce peut <rhyme>estre</rhyme>,<pb n="154" ed="r" l="DVAL.154r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink"><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurred, larger point">xviii</add></fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.154a:01"/>Me deïst,&#92; mais à <rhyme>senestre</rhyme>
<lb n="DVAL.154a:02"/>D'elle un autre <rhyme>chevauchoit</rhyme>,<l n="1524"/>
<lb n="DVAL.154a:03"/>Et de nous si <rhyme>s'aprochoit</rhyme>
<lb n="DVAL.154a:04"/>Que loisir n'eussions de <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="DVAL.154a:05"/>Chose où trouvast à <rhyme>redire</rhyme>,
<lb n="DVAL.154a:06"/>Dont durement le <rhyme>hëoie</rhyme>.<l n="1528"/>
<lb n="DVAL.154a:07"/>Mais souffrir, bien le <rhyme>vëoye</rhyme>,
<lb n="DVAL.154a:08"/>Mains dangiers me <rhyme>couvendroit</rhyme>,
<lb n="DVAL.154a:09"/>Souventes foiz <rhyme>avendroit</rhyme>.
<lb n="DVAL.154a:10"/>Et ainsi nous <rhyme>chevauchames</rhyme><l n="1532"/>
<lb n="DVAL.154a:11"/>Tant que cheux elle <rhyme>arrivames</rhyme>
<lb n="DVAL.154a:12"/>En journéë et <rhyme>demie</rhyme>.
<lb n="DVAL.154a:13"/>Mais lonc ne me sembla <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="DVAL.154a:14"/>Le chemin,&#92; mais tost <rhyme>passé</rhyme>,<l n="1536"/>
<lb n="DVAL.154a:15"/>Car je n'y fus pas <rhyme>lassé</rhyme>,
<lb n="DVAL.154a:16"/>Tout fusse je vray <rhyme>martir</rhyme>.
<lb n="DVAL.154a:17"/>Si me voulz d'elle <rhyme>partir</rhyme>,
<lb n="DVAL.154a:18"/>Mais le maistre, <g lemma="manière" en="out of politeness" fr="par politesse">pour <rhyme>maniere</rhyme><l n="1540"/>
<lb n="DVAL.154a:19"/>Faire</g>,&#92; d'assez fainte <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="DVAL.154a:20"/>Se pena de me <rhyme><g lemma="tenir" en="to keep" fr="retenir, garder">tenir</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.154a:21"/>Et <g lemma="savoir" en="" fr="" type="passé simple 1">sço</g> à son <rhyme>maintenir</rhyme>
<lb n="DVAL.154a:22"/>Que de moy <rhyme><g lemma="frénésie" en="furious" fr="furieux">en frenasie</g></rhyme><l n="1544"/>
<lb n="DVAL.154a:23"/>Estoit.&#92; <c>c</c>elle <rhyme>jalousie</rhyme>
<lb n="DVAL.154a:24"/>Lui avoit bouté en <rhyme>teste</rhyme>
<lb n="DVAL.154a:25"/>Un qui fu à n<abbr type="ost"/>re <rhyme>feste</rhyme>,
<lb n="DVAL.154a:26"/>À qui depuis je <rhyme>rendi</rhyme><l n="1548"/>
<lb n="DVAL.154a:27"/>Le loyer,&#92; mais <rhyme>j'atendi</rhyme>
<lb n="DVAL.154a:28"/>Que l'en ne s'en donnast <rhyme>garde</rhyme>.
<lb n="DVAL.154a:29"/>Si ot ce mauvais en <rhyme>garde</rhyme>
<lb n="DVAL.154a:30"/>La belle que <rhyme>j'äouroye</rhyme>,<l n="1552"/>
<lb n="DVAL.154a:31"/>Dont de douleur je <rhyme>mouroie</rhyme>.
<lb n="DVAL.154a:32"/>Si prins congié, et en <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="DVAL.154a:33"/>Me mis,&#92; et le dueil <rhyme>qu'avoye</rhyme>
<lb n="DVAL.154a:34"/>Dissimulay et <rhyme>couvri</rhyme>,<l n="1556"/>
<lb n="DVAL.154a:35"/>N'oncques l'ueil n'y <rhyme>descouvri</rhyme>
<lb n="DVAL.154a:36"/>Pour regarder ma <rhyme>souveraine</rhyme>,<note>The rhyme-word 'souveraine' counts as two syllables feminine.</note>
<lb n="DVAL.154a:37"/>Qui me fu diverse <rhyme>peine</rhyme>.
<lb n="DVAL.154a:38"/>Et à peine s'en <rhyme>tenoit</rhyme><l n="1560"/>
<lb n="DVAL.154a:39"/>Mon cuer, mais le <rhyme>couvenoit</rhyme>,<cb n="b"/><layout ruledLines="39" writtenLines="34"></layout>
<lb n="DVAL.154b:01"/>Pour päour du <rhyme>mesdisant</rhyme>.
<lb n="DVAL.154b:02"/>Si aloie ainsi <rhyme>disant</rhyme>:
<!-- 1 blank line -->
<div3 type="Ballade" metre="8" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="bbcc" rhyme="fff"><lb n="DVAL.154b:04"/><fw type="rubric" place="inline" rend="inset"><c>b</c>alade</fw>
<lb n="DVAL.154b:05"/><hi rend="cap2">A</hi>dieu, ma redoubtée <rhyme>dame</rhyme>,<l n="1564"/>
<lb n="DVAL.154b:06"/><c>a</c>dieu, sur toutes <rhyme>souveraine</rhyme>,
<lb n="DVAL.154b:07"/>Adieu, parfaicte et sans nul <rhyme>blasme</rhyme>,
<lb n="DVAL.154b:08"/>Adieu, tresnoble et d'onneur <rhyme>plaine</rhyme>,
<lb n="DVAL.154b:09"/>Adieu, vraye loyal <rhyme>certaine</rhyme>,<l n="1568"/>
<lb n="DVAL.154b:10"/>Adieu, la flour de tout le <rhyme>monde</rhyme>,
<lb n="DVAL.154b:11"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Adieu sanz adieu, blanche et <rhyme>blonde</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.154b:13"/>Adieu, sage et qui het <rhyme>diffame</rhyme>,
<lb n="DVAL.154b:14"/>Adieu, <g lemma="flum" en="river" fr="fleuve">flun</g> qui grant joye <rhyme>ameine</rhyme>,<l n="1572"/>
<lb n="DVAL.154b:15"/>Adieu, le port de noble <rhyme>fame</rhyme>,
<lb n="DVAL.154b:16"/>Adieu, doulce voix de <rhyme>seraine</rhyme>,
<lb n="DVAL.154b:17"/>Adieu, doulx loyer de ma <rhyme>peine</rhyme>,
<lb n="DVAL.154b:18"/>Adieu, celle en qui grace <rhyme>habonde</rhyme>,<l n="1576"/>
<lb n="DVAL.154b:19"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Adieu sans adieu, blanche &amp; <rhyme>blonde</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.154b:21"/>Adieu, très doulx oeil qui <rhyme>m'entame</rhyme>,
<lb n="DVAL.154b:22"/>Adieu, trop plus belle <rhyme>qu'<name ref="Helen"><c>e</c>laine</name></rhyme>,
<lb n="DVAL.154b:23"/>Adieu, bonne de corps et <rhyme>d'ame</rhyme>,<l n="1580"/>
<lb n="DVAL.154b:24"/>Adieu, très gracïeux <rhyme>demaine</rhyme>,
<lb n="DVAL.154b:25"/>Adieu, joyeuse <rhyme><g lemma="tresmontaine" en="(pole) star, symbol for beloved" fr="étoile polaire, comme symbole de la femme aimée" >tresmontaine</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.154b:26"/>Adieu, de toute valeur <rhyme>l'onde</rhyme>,
<lb n="DVAL.154b:27"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Adieu sans adieu, blanche et <rhyme>blonde</rhyme>.</fw></emph><l n="1584"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.154b:29"/>Adieu, princesse très <rhyme>haultaine</rhyme>,
<lb n="DVAL.154b:30"/>Adieu, accueil que crainte <rhyme><g lemma="mener" en="to conduct, guide" fr="conduire, guider" type="prés. ind. 3">meine</g></rhyme>;
<lb n="DVAL.154b:31"/>Adieu, de tous les vices <rhyme>monde</rhyme>,
<lb n="DVAL.154b:32"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Adieu sans &amp;c.</fw></emph><l n="1588"/></div3>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.154b:34"/><hi rend="cap2">A</hi>insi à par moy <rhyme>parloye</rhyme>,
<lb n="DVAL.154b:35"/>Et gemissant m'en <rhyme>aloye</rhyme>,
<lb n="DVAL.154b:36"/>Et tant d'<g lemma="errer1" en="to go, journey"  fr="aller, se déplacer">errer</g> <rhyme><g lemma="estriver" en="to strive" fr="s'efforcer">estrivay</g></rhyme>
<lb n="DVAL.154b:37"/>Qu'à mon manoir <rhyme>j'arrivay</rhyme>;<l n="1592"/>
<lb n="DVAL.154b:38"/>Si me trouvay <rhyme>envaÿ</rhyme>
<lb n="DVAL.154b:39"/>De grief dueil et <rhyme>esbahy</rhyme>,<pb n="154" ed="v" l="DVAL.154v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">vra<s>y</s>s amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii</fw></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="40" writtenLines="37"></layout>
<lb n="DVAL.154c:01"/>Quant plus n'ay <g lemma="chez" en="with" fr="chez">cheus</g> moy <rhyme>veüe</rhyme>
<lb n="DVAL.154c:02"/>Celle que os à dame <rhyme>esleue</rhyme>,<l n="1596"/>
<lb n="DVAL.154c:03"/>Que mon cuer tant tenoit <rhyme>chere</rhyme>.
<lb n="DVAL.154c:04"/>¶ Or ay dit comment <rhyme>premiere</rhyme>-
<lb n="DVAL.154c:05"/>ment&#92; je desiroië <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="DVAL.154c:06"/>Amoureux et, oû doulx <rhyme><g lemma="être1" en="state, situation" fr="situation, état">estre</g></rhyme>,<l n="1600"/>
<lb n="DVAL.154c:07"/>Comment <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours </name> me <rhyme>navra</rhyme>
<lb n="DVAL.154c:08"/>Du dart dont mon cuer <rhyme>n'avra</rhyme>
<lb n="DVAL.154c:09"/>Jamais santé.&#47; <c>s</c>i <rhyme>diray</rhyme>
<lb n="DVAL.154c:10"/>Du mal que depuis <rhyme>tiray</rhyme>.<l n="1604"/>
<lb n="DVAL.154c:11"/>Aussi est droit que je <rhyme>die</rhyme>
<lb n="DVAL.154c:12"/>¶ Le bien.&#92; <c>c</c>elle <rhyme>maladie</rhyme>
<lb n="DVAL.154c:13"/>Multiplïoit et <rhyme>croisçoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.154c:14"/>Dont ma vigueur <rhyme>descroisçoit</rhyme><l n="1608"/>
<lb n="DVAL.154c:15"/>Si que pale, maigre et <rhyme>las</rhyme>
<lb n="DVAL.154c:16"/>Estoie, et souvent .<rhyme><c>h</c>elas</rhyme>!'
<lb n="DVAL.154c:17"/>Disoie par <rhyme>desconfort</rhyme>.
<lb n="DVAL.154c:18"/>Car je n'avoie <rhyme>confort</rhyme><l n="1612"/>
<lb n="DVAL.154c:19"/>De nulle part, puis que <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="DVAL.154c:20"/>Bonne trouver ne <rhyme>savoye</rhyme>
<lb n="DVAL.154c:21"/>De vëoir ma doulce <rhyme>dame</rhyme>, &#x95;
<lb n="DVAL.154c:22"/>Car tant craignoie son <rhyme>blame</rhyme><l n="1616"/>
<lb n="DVAL.154c:23"/>Que je ne m'osoie <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="DVAL.154c:24"/>Vers elle, quelque <rhyme>contraire</rhyme>
<lb n="DVAL.154c:25"/>Qu'e<abbr type="n"/> eusse. <c>e</c>t ce me <rhyme>fondoit</rhyme>
<lb n="DVAL.154c:26"/>En larmes et <rhyme>confondoit</rhyme>,<l n="1620"/>
<lb n="DVAL.154c:27"/>Si en fus au lit <rhyme>malade</rhyme>.
<lb n="DVAL.154c:28"/>Et lors dis ceste <rhyme>balade</rhyme>:
<!-- 1 blank line -->
<div3 type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fff"><lb n="DVAL.154c:30"/><fw type="rubric" place="inline" rend="inset">Balade</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.154c:32"/><hi rend="cap2">P</hi>uis que vëoir&#92; vostre beaulté <rhyme>souv<abbr type="er"/>aine</rhyme><note>Here, as on many occasions in the Queen's MS, 'souveraine' counts as a two-syllable feminine rhyme.</note>
<lb n="DVAL.154c:33"/><c>n</c>e puis, m'amour,&#92; ma dame &amp; seule <rhyme>joye</rhyme>,<l n="1624"/>
<lb n="DVAL.154c:34"/>Mon cuer livré&#92; est à mortele <rhyme>peine</rhyme>,
<lb n="DVAL.154c:35"/>Car, se les biens&#92; de tout le monde <rhyme>avoie</rhyme>,
<lb n="DVAL.154c:36"/>Sanz vous vëoir&#92; souffisance <rhyme>n'aroie</rhyme>,
<lb n="DVAL.154c:37"/>Et j'en suis loing!&#92; <c>d</c>ont me couvie<abbr type="n"/>t <rhyme><abbr type="com"/>plai<abbr type="n"/>dre</rhyme>,<l n="1628"/>
<lb n="DVAL.154c:38"/>En regraitant&#92; le bien qu'avoir <rhyme>souloie</rhyme>;
<lb n="DVAL.154c:39"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Si ne m'en sçay&#92; à autre qu'à vo<abbr type="us"/> <rhyme>plai<abbr type="n"/>dre</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<cb n="d"/><layout ruledLines="39" writtenLines="22"></layout><lb n="DVAL.154d:01"/>¶ Car vraye amour,&#92; de ce&#92; soyés <rhyme>certaine</rhyme>,
<lb n="DVAL.154d:02"/>Le souvenir&#92; comment je vous <rhyme>vëoye</rhyme><l n="1632"/>
<lb n="DVAL.154d:03"/>Ne laist partir&#92; de moy, qui me <rhyme>rameine</rhyme>
<lb n="DVAL.154d:04"/>Vostre beauté au devant, simple et <rhyme>quoye</rhyme>,
<lb n="DVAL.154d:05"/>Par quoy <name ref="Desire"><c>d</c>esir</name>&#92; si durem<abbr type="en"/>t <rhyme>guerroie</rhyme>
<lb n="DVAL.154d:06"/>Mon povre cuer&#92; que je le sens <rhyme>esteindre</rhyme>,<l n="1636"/>
<lb n="DVAL.154d:07"/>Ne plus de mal en mourant je <rhyme>n'aroie</rhyme>;
<lb n="DVAL.154d:08"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Si ne m'en sçay à autre qu'à vo<abbr type="us"/> <rhyme>plai<abbr type="n"/>dre</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.154d:10"/>Helas! <c>a</c>u moins,&#92; belle, pour q<abbr type="ui"/> j'ay <rhyme>peine</rhyme>,
<lb n="DVAL.154d:11"/>Se pour vous muir&#92; – de quoy je suis en <rhyme>voye</rhyme> –,<l n="1640"/>
<lb n="DVAL.154d:12"/>Prïez pour moy,&#92; et m'ame sera <rhyme>saine</rhyme>.
<lb n="DVAL.154d:13"/>Et se vo doulx oeil un pou en <rhyme>lermoye</rhyme>
<lb n="DVAL.154d:14"/>M'ame en sera&#92; plus aise, se la <rhyme>moye</rhyme>
<lb n="DVAL.154d:15"/>Douleur vous fait,&#92; par de pitié <rhyme><abbr type="con"/>trai<abbr type="n"/>dre</rhyme>,<l n="1644"/>
<lb n="DVAL.154d:16"/>Un pou gemir,&#92; car po<abbr type="ur"/> vo<abbr type="us"/> plour me <rhyme>noye</rhyme>;
<lb n="DVAL.154d:17"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Si ne m'en sçay <choice><sic></sic><corr reason="sense" resp="JL" >&amp;c.</corr></choice></fw></emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.154d:19"/>Ha, doulce flour,&#92; à qui tout je <rhyme>m'ottroye</rhyme>,
<lb n="DVAL.154d:20"/>Ja scens mon cuer&#92; par trop amer <rhyme>estrai<abbr type="n"/>dre</rhyme>,<l n="1648"/>
<lb n="DVAL.154d:21"/>Et <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name>&#92;ne veult que vous <rhyme><choice><sic>renoye</sic> <corr reason="sense" resp="JL">revoye</corr></choice></rhyme>
<lb n="DVAL.154d:22"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Si ne m'en sçay <choice><sic>&#x95;</sic><corr reason="redundant because of scribal insertion " resp=""></corr></choice><add place="inline" evidence="paler ink" reason="sense">&amp;c.</add></fw></emph></div3>
<figure place="15" ref="154d"/>
<lb n="DVAL.154d:38"/><hi rend="red"><fw type="rubric" place="inline" rend="laligned">Comment l'amant se complaint à son</fw></hi>
<lb n="DVAL.154d:39"/><hi rend="red"><fw type="rubric" place="inline" rend="laligned">compaignon.</fw></hi>
<pb n="155" ed="r" l="DVAL.155r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">&#x95;xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39"></layout><lb n="DVAL.155a:01"/><hi rend="cap2">C</hi>este douleur me <rhyme>dura</rhyme>
<lb n="DVAL.155a:02"/><g lemma="tandis" en="a while, not in DMF" fr="quelque temps"><c>u</c>n </g>, où <rhyme>endura</rhyme><l n="1652"/>
<lb n="DVAL.155a:03"/>Mon cuer trop greveuse <rhyme><g lemma="ardure" en="suffering, torment" fr="souffrance, tourment">ardure</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.155a:04"/>Et, sans faille, ceste <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="DVAL.155a:05"/>Peine m'eust à mort <rhyme>mené</rhyme>,
<lb n="DVAL.155a:06"/>Se <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> tost n'eust <rhyme>ramené</rhyme><l n="1656"/>
<lb n="DVAL.155a:07"/>Le devant dit m<del rend="">o</del><add place="superscript" evidence="caret, cursive hand, paler ink" type="correction planned, but not completed">ie</add>n <rhyme>parent</rhyme>,
<lb n="DVAL.155a:08"/>Qui de mort me fu <rhyme><g lemma="garant" en="protection" fr="protection">garent</g></rhyme>.
<lb n="DVAL.155a:09"/>Dehors du paÿs <rhyme>venoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.155a:10"/>Et le mal qui me <rhyme>tenoit</rhyme><l n="1660"/>
<lb n="DVAL.155a:11"/>Assez avoit <rhyme>p<abbr type="er"/>ceü</rhyme>
<lb n="DVAL.155a:12"/>Par mon semblant, et <rhyme>sceü</rhyme>.
<lb n="DVAL.155a:13"/>Si me trouva moult <rhyme>malade</rhyme>,
<lb n="DVAL.155a:14"/>À couleur <g lemma="déteindre" en="to lose colour, grow pale" fr="perdre sa couleur">destainte</g> et <rhyme>fade</rhyme>,<l n="1664"/>
<lb n="DVAL.155a:15"/>Dont il lui pesa <rhyme>griefment</rhyme>.
<lb n="DVAL.155a:16"/>Vers moy vint le plus <rhyme>briefment</rhyme>
<lb n="DVAL.155a:17"/>Qu'il peut. <c>s</c>i f<del rend="overstrike" type="brown diagonal stroke" reason="spelling">e</del>us <rhyme>esjouÿ</rhyme>
<lb n="DVAL.155a:18"/>Si tost que sa voix <rhyme>j'ouÿ</rhyme>,<l n="1668"/>
<lb n="DVAL.155a:19"/>Car moult cherement <rhyme>l'amoye</rhyme>.
<lb n="DVAL.155a:20"/>Et adonc cellui <rhyme>larmoye</rhyme>,
<lb n="DVAL.155a:21"/>Quant si me voit <rhyme>empirié</rhyme>;
<lb n="DVAL.155a:22"/>Si l'ay près de moy <rhyme>tirié</rhyme>,<l n="1672"/>
<lb n="DVAL.155a:23"/>Et l'acol par amour <rhyme>chiere</rhyme>.
<lb n="DVAL.155a:24"/>¶ Et il me dist: '<name ref="God"><c>d</c>ieux</name>, quel <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="DVAL.155a:25"/>Faites vous, et est ce à <rhyme>certes</rhyme>?
<lb n="DVAL.155a:26"/>Il fault que je sache, <rhyme>certes</rhyme>,<l n="1676"/>
<lb n="DVAL.155a:27"/>Vostre estat, sans riens <rhyme>celer</rhyme>.
<lb n="DVAL.155a:28"/>Ne me devez <rhyme>receler</rhyme>
<lb n="DVAL.155a:29"/>Vo courage ne vostre <rhyme>estre</rhyme>,
<lb n="DVAL.155a:30"/>Ne plus que feriés au <rhyme>prestre</rhyme><l n="1680"/>
<lb n="DVAL.155a:31"/>À qui vous <rhyme>confesseriés</rhyme>.
<lb n="DVAL.155a:32"/>Et certes, vray fol <rhyme>seriés</rhyme>
<lb n="DVAL.155a:33"/>De tenir ou cuer <rhyme>enclose</rhyme>
<lb n="DVAL.155a:34"/>La douleur qui tient <rhyme>forclose</rhyme><l n="1684"/>
<lb n="DVAL.155a:35"/>Vostre joye et vo <rhyme>santé</rhyme>.
<lb n="DVAL.155a:36"/>Et tant le monde ay <rhyme>hanté</rhyme>
<lb n="DVAL.155a:37"/>Que je vois, congnois, et <rhyme>sçay</rhyme>
<lb n="DVAL.155a:38"/>Vostre mal, car à <rhyme>l'essay</rhyme><l n="1688"/>
<lb n="DVAL.155a:39"/>Ay esté de tel <rhyme><g lemma="malage" en="suffering, sickness" fr="souffrance, maladie">malage</g></rhyme>:<cb n="b"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.155b:01"/>Ce n'est pas mal, ains est <rhyme>rage</rhyme>,
<lb n="DVAL.155b:02"/>Car d'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> vous vient, sanz <rhyme>faille</rhyme>,
<lb n="DVAL.155b:03"/>Qui vous art com feu en <rhyme>paille</rhyme>.<l n="1692"/>
<lb n="DVAL.155b:04"/>De ce riens ne <rhyme>m'apprendrés</rhyme>,
<lb n="DVAL.155b:05"/>Et grandement <rhyme>mesprendrés</rhyme>
<lb n="DVAL.155b:06"/>Vers n<abbr type="ost"/>re vraye <rhyme>accointance</rhyme>,
<lb n="DVAL.155b:07"/>Se de moy aviés <rhyme>doubtance</rhyme><l n="1696"/>
<lb n="DVAL.155b:08"/>Qu'en riens je vous <rhyme>descelasse</rhyme>,
<lb n="DVAL.155b:09"/>Et que je ne vous <rhyme>celasse</rhyme>
<lb n="DVAL.155b:10"/>Plus que mon fait <rhyme>proprement</rhyme>.
<lb n="DVAL.155b:11"/>Et le mal, qui <rhyme>asprement</rhyme><l n="1700"/>
<lb n="DVAL.155b:12"/>Vous tient, quoy, comment, me <rhyme>dites</rhyme>,
<lb n="DVAL.155b:13"/>Et voz douleurs plus <rhyme>petites</rhyme>
<lb n="DVAL.155b:14"/>En trouverés, n'est pas <rhyme>doubte</rhyme>,
<lb n="DVAL.155b:15"/>Car trop grant mal en soy <rhyme>boute</rhyme><l n="1704"/>
<lb n="DVAL.155b:16"/>Cil qui seuffre <rhyme>maladie</rhyme>
<lb n="DVAL.155b:17"/>D'amours,&#92; sanz qu'à nul la <rhyme>die</rhyme>.
<lb n="DVAL.155b:18"/>Si me dites tout vostre <rhyme>estre</rhyme>,
<lb n="DVAL.155b:19"/>Mon doulx cousin, sire et <rhyme>maistre</rhyme>,<l n="1708"/>
<lb n="DVAL.155b:20"/>Sans que riens ou cuer <rhyme>remaigne</rhyme>.
<lb n="DVAL.155b:21"/>Ou se non, en <rhyme><name ref="Germany"><c>a</c>lemaigne</name></rhyme>
<lb n="DVAL.155b:22"/>M'en riray jusqu'à grant <rhyme>piece</rhyme>,
<lb n="DVAL.155b:23"/>Car ne cuidez qu'il me <rhyme>griece</rhyme><l n="1712"/>
<lb n="DVAL.155b:24"/>Petit d'ainsi vous <rhyme>vëoir</rhyme>,
<lb n="DVAL.155b:25"/>Ne me doit mië <rhyme>sëoir</rhyme>.'
<lb n="DVAL.155b:26"/><hi rend="cap2">Q</hi>uant cellui qui chier <rhyme>m'avoit</rhyme>
<lb n="DVAL.155b:27"/><c>m</c>'eut, tout au mieulx qu'il <rhyme>savoit</rhyme>,<l n="1716"/>
<lb n="DVAL.155b:28"/>Ainsi preschié que lui <rhyme>deïsse</rhyme>
<lb n="DVAL.155b:29"/>Tout mon penser et <rhyme>gehisse</rhyme>,
<lb n="DVAL.155b:30"/>Son doulx parler si <rhyme>lïa</rhyme>
<lb n="DVAL.155b:31"/>Mon cuer et <rhyme>amolïa</rhyme>,<l n="1720"/>
<lb n="DVAL.155b:32"/>Qu'à sangloutir et <rhyme>plourer</rhyme>
<lb n="DVAL.155b:33"/>Me pris si fort <rhyme>qu'<g lemma="acorer" en="to die" fr="mourir">acourer</g></rhyme>
<lb n="DVAL.155b:34"/>Sembloit que de douleur <rhyme>deusse</rhyme>,
<lb n="DVAL.155b:35"/>N'à lui parler ne <rhyme>peüsse</rhyme>,<l n="1724"/>
<lb n="DVAL.155b:36"/>Qui me donnast tout le <rhyme>monde</rhyme>.
<lb n="DVAL.155b:37"/>Et cellui à très grant <rhyme>onde</rhyme>
<lb n="DVAL.155b:38"/>À plourer par grant <rhyme>pitié</rhyme>
<lb n="DVAL.155b:39"/>Se prist, mat et <rhyme>deshaitié</rhyme><l n="1728"/><pb n="155" ed="v" l="DVAL.155v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii</fw></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.155c:01"/>Du mal que me v<del rend="erasure" reason="wrong tense" type="blank space left">e</del>oit <rhyme>souffrir</rhyme>,
<lb n="DVAL.155c:02"/>Et moult commence à <rhyme>s'offrir</rhyme>
<lb n="DVAL.155c:03"/>À moy, de corps et <rhyme>d'avoir</rhyme>,
<lb n="DVAL.155c:04"/>Pour me faire joye <rhyme>avoir</rhyme>;<l n="1732"/>
<lb n="DVAL.155c:05"/>Et peine en toute <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="DVAL.155c:06"/>Y mettra, <add place="suprascript" evidence="broad caret, rapid cursive in paler ink"  reason="hypometric">ja</add> si grant <rhyme>n'yere</rhyme>,
<lb n="DVAL.155c:07"/>La chose n'y <rhyme>failliroit</rhyme>;
<lb n="DVAL.155c:08"/>Et bien me <rhyme>conseilleroit</rhyme>,<l n="1736"/>
<lb n="DVAL.155c:09"/>Mais que je me <rhyme>confortasse</rhyme>
<lb n="DVAL.155c:10"/>Et que plus je ne <rhyme>plourasse</rhyme>,
<lb n="DVAL.155c:11"/>Car sens në honneur <rhyme>n'estoit</rhyme>.
<lb n="DVAL.155c:12"/>¶ Et ainsi <rhyme>m'amonnestoit</rhyme><l n="1740"/>
<lb n="DVAL.155c:13"/>Mon chier ami, de <rhyme>reprendre</rhyme>
<lb n="DVAL.155c:14"/>Joye en moy. <c>l</c>ors, sans <rhyme>attendre</rhyme>,
<lb n="DVAL.155c:15"/>Dis: '<c>d</c>oulx cousin et <rhyme>ami</rhyme>,
<lb n="DVAL.155c:16"/>Je sçay bien qu'avez <rhyme>à mi</rhyme><l n="1744"/>
<lb n="DVAL.155c:17"/>Grant amour, si ay je <rhyme>certes</rhyme>
<lb n="DVAL.155c:18"/>À vous, dont joyes ne <rhyme>pertes</rhyme>,
<lb n="DVAL.155c:19"/>N'autre aventure <rhyme>quelconques</rhyme>,
<lb n="DVAL.155c:20"/>Celer l'un à l'autre <rhyme>doncques</rhyme><l n="1748"/>
<lb n="DVAL.155c:21"/>Ne devons. <c>s</c>i vous <rhyme>diray</rhyme>
<lb n="DVAL.155c:22"/>Tout mon fait, n'en <rhyme>mentiray</rhyme>,
<lb n="DVAL.155c:23"/>Combien quë onq n'en <rhyme>parlasse</rhyme>
<lb n="DVAL.155c:24"/>À personne, tant <rhyme>l'amasse</rhyme>.<l n="1752"/>
<lb n="DVAL.155c:25"/>¶ Très doulx cousin, vous <rhyme>savez</rhyme>,
<lb n="DVAL.155c:26"/>Se souvenance en <rhyme>avez</rhyme>,
<lb n="DVAL.155c:27"/>Comment vous et moy <rhyme>alames</rhyme>,
<lb n="DVAL.155c:28"/>Pieça, en lieu où <rhyme>trouvasmes</rhyme>,<l n="1756"/>
<lb n="DVAL.155c:29"/>Assez près de cy, <rhyme>venue</rhyme>
<lb n="DVAL.155c:30"/>Tel dame, dont la <rhyme>venue</rhyme>
<lb n="DVAL.155c:31"/>Ay depuis chier <rhyme>comparée</rhyme>.
<lb n="DVAL.155c:32"/>Car <g lemma="très" en="since" fr="depuis">très</g> lors fut <rhyme>sepparée</rhyme><l n="1760"/>
<lb n="DVAL.155c:33"/>De moy ma très simple <rhyme>enfance</rhyme>,
<lb n="DVAL.155c:34"/>Et, sans cuidier faire <rhyme>offense</rhyme>,
<lb n="DVAL.155c:35"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> me fist celle <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="DVAL.155c:36"/>Par qui je muir, mais <rhyme>blasmer</rhyme><l n="1764"/>
<lb n="DVAL.155c:37"/>Ne m'en doit nul, car, sans <rhyme>faille</rhyme>,
<lb n="DVAL.155c:38"/>Il n'est dame qui la <rhyme>vaille</rhyme>
<lb n="DVAL.155c:39"/>En beauté, en sens, n'en <rhyme>pris</rhyme>.<cb n="d"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.155d:01"/>Si savez comment <rhyme>j'empris</rhyme><l n="1768"/>
<lb n="DVAL.155d:02"/>Nostre feste, qui fut <rhyme>belle</rhyme>,
<lb n="DVAL.155d:03"/>Et tout fut pour l'amour <rhyme>d'elle</rhyme>.
<lb n="DVAL.155d:04"/>Après la feste <rhyme>faillie</rhyme>,
<lb n="DVAL.155d:05"/>À cil qui l'a en <rhyme>baillie</rhyme><l n="1772"/>
<lb n="DVAL.155d:06"/>Je fis prïer de <rhyme>laissier</rhyme>,
<lb n="DVAL.155d:07"/>Pour esbatre et <rhyme>eslecier</rhyme>,
<lb n="DVAL.155d:08"/>Ma doulce dame&#92; <rhyme>manoir</rhyme>
<lb n="DVAL.155d:09"/>Tout l'esté en no <rhyme>manoir</rhyme>,<l n="1776"/>
<lb n="DVAL.155d:10"/>Pour chacier en la <rhyme>forest</rhyme>,
<lb n="DVAL.155d:11"/>Qui vert yere et <rhyme>ancor est</rhyme>.
<lb n="DVAL.155d:12"/>Si savez que <rhyme>voulentiers</rhyme>
<lb n="DVAL.155d:13"/>L'ottroya; mais croy <rhyme>entiers</rhyme><l n="1780"/>
<lb n="DVAL.155d:14"/><c>&#x95;viii&#x95;</c> jours puis n'y <rhyme>arrestastes</rhyme>,
<lb n="DVAL.155d:15"/>Car tantost vous en <rhyme>alastes</rhyme>.
<lb n="DVAL.155d:16"/>Et je demouray en <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="DVAL.155d:17"/>Pour ma dame, que <rhyme>vëoie</rhyme><l n="1784"/>
<lb n="DVAL.155d:18"/>À loisir ce temps <rhyme>durant</rhyme>,
<lb n="DVAL.155d:19"/>Mais <name ref="Misfortune"><c>m</c>eseur</name>, qui <rhyme>procurant</rhyme>
<lb n="DVAL.155d:20"/>Va maint mal aux <rhyme>amoureux</rhyme>,
<lb n="DVAL.155d:21"/>Pour me faire <rhyme>doulereux</rhyme>,<l n="1788"/>
<lb n="DVAL.155d:22"/>Fist à tel que mau feux <rhyme>arde</rhyme>,
<lb n="DVAL.155d:23"/>De mon maintien prendre <rhyme>garde</rhyme>,
<lb n="DVAL.155d:24"/>Et, comme homs plain de <rhyme>malice</rhyme>,
<lb n="DVAL.155d:25"/>De moy, qui fus trop <rhyme>novice</rhyme>,<l n="1792"/>
<lb n="DVAL.155d:26"/>Bien apperceut le <rhyme><g lemma="courage" en="feelings, inclination" fr="sentiments, disposition">courage</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.155d:27"/>Et comment mon cuer en <rhyme>gage</rhyme>
<lb n="DVAL.155d:28"/>À elle estoit <rhyme>seulement</rhyme>.
<lb n="DVAL.155d:29"/>Si ne sçay je <rhyme>nullement</rhyme><l n="1796"/>
<lb n="DVAL.155d:30"/>Comment le peut <rhyme>percevoir</rhyme>,
<lb n="DVAL.155d:31"/>Car pour chacun <rhyme>decevoir</rhyme>
<lb n="DVAL.155d:32"/>En ce<del rend="erasure">s</del><add place="inline" evidence="blank space left after erasure"></add> cas,&#92; peine <rhyme>mettoie</rhyme>
<lb n="DVAL.155d:33"/>De me celer, et <rhyme>hantoie</rhyme><l n="1800"/>
<lb n="DVAL.155d:34"/>Autant ou plus aut<abbr type="re"/> <rhyme>dame</rhyme>,
<lb n="DVAL.155d:35"/>N'onques je ne dis à <rhyme>ame</rhyme>
<lb n="DVAL.155d:36"/>Mon penser, meismes nel<note>'nel' is a contracted form, combining 'ne' and 'le'.</note> <rhyme>dis je</rhyme>
<lb n="DVAL.155d:37"/><choice><sic>Oncques</sic><corr reason="hypometric" resp="RS">Onq</corr></choice> à celle à qui suis <rhyme>lige</rhyme>,<l n="1804"/>
<lb n="DVAL.155d:38"/>Qui <c>R</c>iens n'en scet, dont me <rhyme>poise</rhyme>.
<lb n="DVAL.155d:39"/>Et ce desloyal tel <rhyme>noise</rhyme><pb n="156" ed="r" l="DVAL.156r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="40" writtenLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.156a:01"/>En a fait, et tel <rhyme>nouvelle</rhyme>,
<lb n="DVAL.156a:02"/>Que le jaloux fist la <rhyme>belle</rhyme><l n="1808"/>
<lb n="DVAL.156a:03"/>Partir sans plus de <rhyme>demour</rhyme>,
<lb n="DVAL.156a:04"/>Dont, se je n'eusse eu <rhyme>cremour</rhyme>
<lb n="DVAL.156a:05"/>De l'onneur d'elle <rhyme>empirer</rhyme>,
<lb n="DVAL.156a:06"/>J'en eusse fait <rhyme>souspirer</rhyme><l n="1812"/>
<lb n="DVAL.156a:07"/>Et jusqu'à mort <rhyme>repentir</rhyme>
<lb n="DVAL.156a:08"/>Cil par qui ce yert,&#92; et <rhyme>sentir</rhyme>
<lb n="DVAL.156a:09"/>Ma douleur et ma <rhyme>pesance</rhyme>.
<lb n="DVAL.156a:10"/>Et ainsi en <rhyme>desplaisance</rhyme><l n="1816"/>
<lb n="DVAL.156a:11"/>Ay depuis vescu <rhyme>l'espace</rhyme>
<lb n="DVAL.156a:12"/>De &#x95;iii&#x95; mois, et mieulx <rhyme>amasse</rhyme>
<lb n="DVAL.156a:13"/>Mourir, pour estre <rhyme>delivre</rhyme>
<lb n="DVAL.156a:14"/>De ce grief mal, qu'ainsi <rhyme>vivre</rhyme>,<l n="1820"/>
<lb n="DVAL.156a:15"/>Puis qu'aultrement ne la <rhyme>puis</rhyme>
<lb n="DVAL.156a:16"/>Vëoir, combien qu'elle a <rhyme>puis</rhyme>,
<lb n="DVAL.156a:17"/>Sienne mercis, <rhyme>demandé</rhyme>
<lb n="DVAL.156a:18"/>De mon estat, et <rhyme>mandé</rhyme><l n="1824"/>
<lb n="DVAL.156a:19"/>Que un pou de temps me <rhyme>tenisse</rhyme>
<lb n="DVAL.156a:20"/>D'elle vëoir, et n'en <rhyme>fisse</rhyme>
<lb n="DVAL.156a:21"/>Semblant, et q'un temps <rhyme>vendroit</rhyme>
<lb n="DVAL.156a:22"/>Qu'aultrement en <rhyme>avendroit</rhyme>,<l n="1828"/>
<lb n="DVAL.156a:23"/>Et que feisse bonne <rhyme>chiere</rhyme>.
<lb n="DVAL.156a:24"/>Si sçay que ma dame <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="DVAL.156a:25"/>– Au moins sico<abbr type="m"/>me je <rhyme>pense</rhyme> –
<lb n="DVAL.156a:26"/>Congnoit et scet sans <rhyme>doubtance</rhyme><l n="1832"/>
<lb n="DVAL.156a:27"/>Que je l'aime <rhyme>entierement</rhyme>,
<lb n="DVAL.156a:28"/>Mais ne puis <rhyme>legierement</rhyme>
<lb n="DVAL.156a:29"/>Souffrir l'effort du <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="DVAL.156a:30"/>Que j'ay, car trop la <rhyme>desir</rhyme>.<l n="1836"/>
<lb n="DVAL.156a:31"/>Si l'ay je depuis <rhyme>veüe</rhyme>,
<lb n="DVAL.156a:32"/>Mais non mie à la <rhyme>sceüe</rhyme>
<lb n="DVAL.156a:33"/>Des gens, car me <rhyme>desguisié</rhyme>,
<lb n="DVAL.156a:34"/>Que je ne fusse <rhyme>avisié</rhyme>:<l n="1840"/>
<lb n="DVAL.156a:35"/>De loings l'ay veue <rhyme>passer</rhyme>.
<lb n="DVAL.156a:36"/>Ainsi comme ouez,&#47; <rhyme>passer</rhyme>
<lb n="DVAL.156a:37"/>M'a falu depuis ma <rhyme>vie</rhyme>
<lb n="DVAL.156a:38"/>En tel dueil que n'ay <rhyme>envie</rhyme><l n="1844"/>
<lb n="DVAL.156a:39"/>Fors de bien briefment <rhyme>mourir</rhyme>.
<!-- 1 blank line --><cb n="b"/><layout ruledLines="40" writtenLines="36"></layout><lb n="DVAL.156b:01"/>Si ne voy que <rhyme>secourir</rhyme>
<lb n="DVAL.156b:02"/>Vous në autre me <rhyme>peüst</rhyme>,
<lb n="DVAL.156b:03"/>Car que ne <rhyme>l'apperceüst</rhyme><l n="1848"/>
<lb n="DVAL.156b:04"/>Le jaloux, ou ses <rhyme><g lemma="aguette" en="spy" fr="espion">agaites</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.156b:05"/>Est impossible, et n'en <rhyme>faites</rhyme>
<lb n="DVAL.156b:06"/>Doubte qu'il me couvient <g lemma="cuire" en="Cf. to stew in one's own juice" fr="Cf. laisser qqn cuire dans son jus"><rhyme>cuire</rhyme></g>
<lb n="DVAL.156b:07"/>En ce <g lemma="sain2" en="fat" fr="graisse">sain</g>, ou que je <rhyme><g lemma="mourir" en="" fr="" type="prés. subj. 1">muire</g></rhyme>.<l n="1852"/>
<lb n="DVAL.156b:08"/>Et ainsi pouez <rhyme>ouÿr</rhyme>
<lb n="DVAL.156b:09"/>Comment me doy <rhyme>resjouïr</rhyme>
<lb n="DVAL.156b:10"/>De ceste dure <rhyme>accointance</rhyme>
<lb n="DVAL.156b:11"/>D'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>, et comment je y <rhyme><g lemma="tancer" en="to blame, reproach" fr="blâmer, quereller">tence</g></rhyme><l n="1856"/>
<lb n="DVAL.156b:12"/>En ma balade. <rhyme><c>e</c>scoutez</rhyme>,
<lb n="DVAL.156b:13"/>Cy un pou vous <rhyme><g lemma="?" en="not in DMF?" fr="">accoutez</g></rhyme>:'<div3 type="Ballade" metre="7" length="29" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bbcbc" rhyme="mff">
<lb n="DVAL.156b:14"/><fw type="rubric" place="inline" rend="inset">Balade</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.156b:16"/><hi rend="cap2">H</hi>a! <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>, bien m'as <rhyme>trahi</rhyme>,
<lb n="DVAL.156b:17"/><c>q</c>ui au premier, pour moy <rhyme>p<abbr type="re"/>ndre</rhyme>,<l n="1860"/>
<lb n="DVAL.156b:18"/>Me fus doulx, puis <rhyme>envaÿ</rhyme>
<lb n="DVAL.156b:19"/>M'as,&#92; si qu'il me fault mort <rhyme>prendre</rhyme>
<lb n="DVAL.156b:20"/>Par toy.&#92; <c>l</c>'en te doit <rhyme>reprendre</rhyme>
<lb n="DVAL.156b:21"/>De porter double <rhyme>visage</rhyme>,<l n="1864"/>
<lb n="DVAL.156b:22"/>Mais l'un a couleur de <rhyme>cendre</rhyme>,
<lb n="DVAL.156b:23"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Et l'autre a d'un ange <rhyme>ymage</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.156b:25"/>Dont je me truis <rhyme>esbahi</rhyme>
<lb n="DVAL.156b:26"/>D'en tel obscurté <rhyme>descendre</rhyme>,<l n="1868"/>
<lb n="DVAL.156b:27"/>Par <name ref="Desire"><c>d</c>esir</name>, qui <rhyme><g lemma="esmaïr" en="to trouble, alarm, not in DMF" fr="troubler, effrayer">esmaÿ</g></rhyme>
<lb n="DVAL.156b:28"/>M'a.&#92; <c>m</c>ais <name ref="Despair"><c>d</c>esespoir</name> fait <rhyme>fendre</rhyme>
<lb n="DVAL.156b:29"/>Mon cuer,&#92; et <name ref="Hope"><c>e</c>spoir </name> <rhyme>entendre</rhyme>
<lb n="DVAL.156b:30"/>À moy ne veult.&#92; <c>l</c>'un fait <rhyme>rage</rhyme>,<l n="1872"/>
<lb n="DVAL.156b:31"/>Et à mort obscure <rhyme>tendre</rhyme>,
<lb n="DVAL.156b:32"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Et l'autre a d'un ange <rhyme>ymage</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.156b:34"/>Mais <name ref="Good+Hope"><c>b</c>on <c>e</c>spoir</name> <rhyme>enhaÿ</rhyme>
<lb n="DVAL.156b:35"/>M'a,&#92; et <name ref="Desire"><c>d</c>esir</name>&#92; et toy <rhyme>rendre</rhyme><l n="1876"/>
<lb n="DVAL.156b:36"/>Me voulez mort,&#92; dont '<rhyme><c>h</c>aÿ</rhyme>!
<lb n="DVAL.156b:37"/>My dolent' dis de cuer <rhyme>tendre</rhyme>,
<lb n="DVAL.156b:38"/>Car tu pris,&#92; pour mieulx <rhyme>mesprendre</rhyme>,
<lb n="DVAL.156b:39"/><name ref="Sweet+Welcome">Accueil</name> et <name ref="Danger"><c>d</c>anger</name> <rhyme>sauvage</rhyme>;<l n="1880"/>
<!-- 1 blank line -->
<pb n="156" ed="v" l="DVAL.156v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">vrays amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="39"  writtenLines="37"></layout><lb n="DVAL.156c:01"/>L'un est au dëable <rhyme>gendre</rhyme>,
<lb n="DVAL.156c:02"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Et l'autre a d'un ange <rhyme>ymage</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.156c:04"/><name ref="God+of+Love">Amours</name>, tu m'as fait <rhyme>entendre</rhyme>
<lb n="DVAL.156c:05"/>Qu'après joye, dueil <rhyme>attendre</rhyme><l n="1884"/>
<lb n="DVAL.156c:06"/>Peut cil qui te fait <rhyme>hommage</rhyme>.
<lb n="DVAL.156c:07"/>Deux manoirs as:&#47; l'un <rhyme>d'<g lemma="esclandre" en="scandal, quarrel" fr="scandale, querelle">esclandre</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.156c:08"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Et l'autre a d'un ange <rhyme>ymage</rhyme></fw></emph>.</div3>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.156c:10"/><hi rend="cap2">C</hi>este balade <rhyme>prisa</rhyme><l n="1888"/>
<lb n="DVAL.156c:11"/><c>m</c>oult mon cousin,&#92; mais <rhyme>prins a</rhyme>
<lb n="DVAL.156c:12"/>Grant douleur en mon <rhyme>ennuy</rhyme>;
<lb n="DVAL.156c:13"/>Et moy, qui ne m'en <rhyme>anuy</rhyme>
<lb n="DVAL.156c:14"/>En plourant, dont ne <rhyme>finay</rhyme>,<l n="1892"/> 
<lb n="DVAL.156c:15"/>Ainsi ma raison <rhyme>finay</rhyme>,
<lb n="DVAL.156c:16"/>Et mon mal en <rhyme>alegioit</rhyme>.
<lb n="DVAL.156c:17"/>Mais mon cousin <rhyme>enragioit</rhyme>
<lb n="DVAL.156c:18"/>Dont ainsi <rhyme>desconforter</rhyme><l n="1896"/>
<lb n="DVAL.156c:19"/>Me vëoit sans <rhyme>deporter</rhyme>,
<lb n="DVAL.156c:20"/>Si me prist à dire: '<rhyme><g lemma="avoi2" en="now then!" fr="voyons!" type="interjection"><c>a</c>voy!</g></rhyme>
<lb n="DVAL.156c:21"/>Bien congnois que pou <rhyme>d'anoy</rhyme>,
<lb n="DVAL.156c:22"/>Et d'arroy, vers vous se <rhyme>tire</rhyme>;<l n="1900"/><note>The Duke's cousin is being ironic.</note>
<lb n="DVAL.156c:23"/>Quel cause avez-vous, beau <rhyme>sire</rhyme>,
<lb n="DVAL.156c:24"/>De vous ainsi <rhyme>demener</rhyme>?
<lb n="DVAL.156c:25"/>Certes, vous devriés <rhyme>mener</rhyme>
<lb n="DVAL.156c:26"/>Bonne vie, ad ce <rhyme>qu'entens</rhyme>,<l n="1904"/>
<lb n="DVAL.156c:27"/>Quant vo dame en lieu et <rhyme>temps</rhyme>
<lb n="DVAL.156c:28"/>Vous promet, par son <rhyme>message</rhyme>,
<lb n="DVAL.156c:29"/>Du bien.&#92; <c>v</c>ous n'estes pas <rhyme>sage</rhyme>,
<lb n="DVAL.156c:30"/>Quant esperance <rhyme>n'avez</rhyme><l n="1908"/>
<lb n="DVAL.156c:31"/>Qui vous conforte. <c>e</c>t <rhyme>savez</rhyme>
<lb n="DVAL.156c:32"/>Que vo dame se prent <rhyme>garde</rhyme>
<lb n="DVAL.156c:33"/>Que l'amez,&#92; et qu'il lui <rhyme>tarde</rhyme>
<lb n="DVAL.156c:34"/>Que faire vous puist <rhyme>plaisir</rhyme>.<l n="1912"/>
<lb n="DVAL.156c:35"/>Comment peut tel <rhyme>desplaisir</rhyme>
<lb n="DVAL.156c:36"/>En vo nice cuer <rhyme>s'embatre</rhyme>
<lb n="DVAL.156c:37"/>D'ainsi vous laissier <rhyme>rabatre</rhyme>
<lb n="DVAL.156c:38"/>Et tüer à <rhyme>desespoir</rhyme>?<l n="1916"/>
<lb n="DVAL.156c:39"/>Mains amans, sanz nul <rhyme>espoir</rhyme><cb n="d"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.156d:01"/>D'estre amez de leur <rhyme>maistresse</rhyme>,
<lb n="DVAL.156d:02"/>Ont lonc temps à grant <rhyme>destresse</rhyme>
<lb n="DVAL.156d:03"/>Servi, sans nul bien <rhyme>avoir</rhyme>,<l n="1920"/>
<lb n="DVAL.156d:04"/>Ne pour sens, ne pour <rhyme>avoir</rhyme>.
<lb n="DVAL.156d:05"/>Un seul regart n'en <rhyme>avoient</rhyme>,
<lb n="DVAL.156d:06"/>Ne repairier n'y <rhyme>osoient</rhyme>,
<lb n="DVAL.156d:07"/>Pour doubtance de <rhyme>mesdis</rhyme>.<l n="1924"/>
<lb n="DVAL.156d:08"/>Si vous souffrez, et mes <rhyme>dis</rhyme>
<lb n="DVAL.156d:09"/>Croyez,&#47; car n'avez que <rhyme>plaindre</rhyme>,
<lb n="DVAL.156d:10"/>Par ce que j'<g lemma="ouïr" en="to hear" fr="entendre" type="prés. ind. 1">os</g>,&#47; et <rhyme>ataindre</rhyme>
<lb n="DVAL.156d:11"/>Pourrés tost à vo <rhyme>desir</rhyme>.<l n="1928"/>
<lb n="DVAL.156d:12"/>Puis que vo dame à <rhyme>plaisir</rhyme>
<lb n="DVAL.156d:13"/>Prent vo fait, vous n'avez <rhyme><g lemma="garde1" en="concerns, worries" fr="soucis">garde</g></rhyme>;
<lb n="DVAL.156d:14"/>Ja n'y ara si grant <rhyme>garde</rhyme>
<lb n="DVAL.156d:15"/>Qui l'en puisse <rhyme>destourner</rhyme>.<l n="1932"/>
<lb n="DVAL.156d:16"/>Mais à folie <rhyme>tourner</rhyme>
<lb n="DVAL.156d:17"/>Vous peut de si longue <rhyme>piece</rhyme>
<lb n="DVAL.156d:18"/>Avoir mis, à qui qu'il <rhyme>griece</rhyme>,
<lb n="DVAL.156d:19"/>Sans de vostre estat <rhyme>savoir</rhyme><l n="1936"/>
<lb n="DVAL.156d:20"/>Lui faire. <c>b</c>on <rhyme>assavoir</rhyme>
<lb n="DVAL.156d:21"/>Est, qu'elle ne vendra <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="DVAL.156d:22"/>Vous prïer!&#92; <c>e</c>t ne sçay <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="DVAL.156d:23"/>Comment si fol vous <rhyme>estiés</rhyme>,<l n="1940"/>
<lb n="DVAL.156d:24"/>Quant à loisir vous <rhyme>estiés</rhyme>
<lb n="DVAL.156d:25"/>Avec elle, sans <rhyme>danger</rhyme>,
<lb n="DVAL.156d:26"/>Que sans longuement <rhyme>songer</rhyme>
<lb n="DVAL.156d:27"/>Ne lui disiés l'amour <rhyme>toute</rhyme><l n="1944"/>
<lb n="DVAL.156d:28"/>Dont l'amiés.'&#92; <c>a</c>donc sans <rhyme>doubte</rhyme>
<lb n="DVAL.156d:29"/>Dis: '<c>c</c>ousin, las!, je <rhyme>n'osasse</rhyme>.
<lb n="DVAL.156d:30"/>Si avoye je assez <rhyme>espace</rhyme>,
<lb n="DVAL.156d:31"/>Voirement, mais je <rhyme>doubtoye</rhyme>,<l n="1948"/>
<lb n="DVAL.156d:32"/>Et si fort la <rhyme>redoubtoye</rhyme>
<lb n="DVAL.156d:33"/>Que ne lui osasse <rhyme>dire</rhyme>,
<lb n="DVAL.156d:34"/>Pour mourir, dont j'en <rhyme>souspire</rhyme>,
<lb n="DVAL.156d:35"/>Et m'en repens <rhyme>grandement</rhyme>.<l n="1952"/>
<lb n="DVAL.156d:36"/>Mais oncques le <rhyme>hardement</rhyme>
<lb n="DVAL.156d:37"/>N'en os,&#92; car mon cuer <rhyme>trembloit</rhyme>
<lb n="DVAL.156d:38"/>Devant elle, et me <rhyme>sembloit</rhyme>
<lb n="DVAL.156d:39"/>Toutevoye, quant <rhyme>j'estoye</rhyme><l n="1956"/>
<pb n="157" ed="r" l="DVAL.157r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="left aligned">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centre right">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">&#x95;xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="40" writtenLines="39"></layout><lb n="DVAL.157a:01"/>À par mo<s>y</s>, que lui <rhyme>diro<s>y</s>e</rhyme>.
<lb n="DVAL.157a:02"/>Ainsi souvent <rhyme>m'avenoit</rhyme>.
<lb n="DVAL.157a:03"/>Mais certes ne m'en <rhyme>tenoit</rhyme>
<lb n="DVAL.157a:04"/>Quant j'estoye en sa <rhyme>presence</rhyme>,<l n="1960"/>
<lb n="DVAL.157a:05"/>Tant m'enyvroit la <rhyme>plaisance</rhyme>
<lb n="DVAL.157a:06"/>De son regart <rhyme>amoureux</rhyme>,
<lb n="DVAL.157a:07"/>Qui tant m'estoit <rhyme>savoureux</rhyme>
<lb n="DVAL.157a:08"/>Qu'il me sembloit que, sans <rhyme>dire</rhyme>,<l n="1964"/>
<lb n="DVAL.157a:09"/>Appercevroit mon <rhyme>martire</rhyme>.'
<lb n="DVAL.157a:10"/>Lors mon cousin me <rhyme>respont</rhyme>:
<lb n="DVAL.157a:11"/>'Fol est l'amant qui <rhyme><g lemma="repondre" en="to conceal" fr="cacher">repont</g></rhyme>
<lb n="DVAL.157a:12"/>Et cele l'amour à <rhyme>dame</rhyme><l n="1968"/>
<lb n="DVAL.157a:13"/>Dont il l'aime,&#92; car, par <rhyme>m'ame</rhyme>,
<lb n="DVAL.157a:14"/>L'atente lui peut trop <rhyme>nuire</rhyme>.
<lb n="DVAL.157a:15"/>Mais puis que ne l'osiés <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="DVAL.157a:16"/><choice><sic>Car</sic> <corr reason="hypermetric" resp="JL" source="some association with OTEA.133a:14 or CHLE.211d:07?"></corr></choice>Pour la crainte quë <rhyme>aviez</rhyme>,<note>The parchment is patched at the beginning of this line and the next two. 'Car', followed by a filler, has been copied on the patch in paler ink, likewise 'En te' at the start of the next line. These two insertions are the more puzzling  since the scribe had previously copied a complete, regular text of lines 1972-73, introduced in both cases by a capital letter.  There are two other places in Harley MS 4431, OTEA.133a:14-15 and CHLE.211d:07-08, where successive lines begin 'Car' and then 'En te'. However, there is no obvious link between this passage and those other two.</note><l n="1972"/>
<lb n="DVAL.157a:17"/><choice><sic>En te</sic> <corr reason="hypermetric" resp="JL" source="some association with OTEA.133a:15 or CHLE.211d:08?"></corr></choice>Quant escrire bien <rhyme>saviez</rhyme>,
<lb n="DVAL.157a:18"/><add place="inline" evidence="paler ink, on patch, wide capital in larger point to fill space after repair">P</add>our quoy en letre ou <rhyme>escript</rhyme>
<lb n="DVAL.157a:19"/>Ne lui metiez en <rhyme>escript</rhyme>?
<lb n="DVAL.157a:20"/><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="dot in margin, paler ink, smaller point and runs into the left-hand margin">Mais</add> plus esbahir me <rhyme>puis</rhyme><l n="1976"/>
<lb n="DVAL.157a:21"/>De vo folour,&#92; quant <rhyme>depuis</rhyme>
<lb n="DVAL.157a:22"/>Le temps qu'eslongné en <rhyme>fustes</rhyme>,
<lb n="DVAL.157a:23"/>Quant son message <rhyme>receustes</rhyme>,
<lb n="DVAL.157a:24"/>Que vous ne lui <rhyme>remandastes</rhyme><l n="1980"/>
<lb n="DVAL.157a:25"/>Vostre estat; pour quoy <rhyme>tardastes</rhyme>?
<lb n="DVAL.157a:26"/>Car bien à propos <rhyme>venoit</rhyme>.
<lb n="DVAL.157a:27"/>Mais enfance vous <rhyme>tenoit</rhyme>.
<lb n="DVAL.157a:28"/>Certes, je dis de ce <rhyme>voir</rhyme>,<l n="1984"/>
<lb n="DVAL.157a:29"/>Car pouyez <rhyme>appercevoir</rhyme>
<lb n="DVAL.157a:30"/>– Puis que tant donner vous <rhyme>faire</rhyme><note>While 'tant donner' makes sense, it is possible that it was written in error for 'tant d'onneur'.</note>
<lb n="DVAL.157a:31"/>Vouloit&#92; que de vostre <rhyme>affaire</rhyme>
<lb n="DVAL.157a:32"/>Nouvelle ouÿr <rhyme>s'appensoit</rhyme> –<l n="1988"/>
<lb n="DVAL.157a:33"/>Qu'elle à vostre amour <rhyme>pensoit</rhyme>.
<lb n="DVAL.157a:34"/>Si vous doit tenir pour <rhyme>nice</rhyme>
<lb n="DVAL.157a:35"/>Quant ne lui mandiés!&#92; <c>e</c>t <rhyme>n'isse</rhyme>
<lb n="DVAL.157a:36"/>Jamais jour de vostre <rhyme>bouche</rhyme><l n="1992"/>
<lb n="DVAL.157a:37"/>Parole qui en <c>R</c>iens <rhyme>touche</rhyme>
<lb n="DVAL.157a:38"/>Desconfort, ains <rhyme>esle<add place="superscript" evidence="scribe?, same ink as text">e</add>sciez</rhyme>
<lb n="DVAL.157a:39"/>Vostre cuer,&#92; et me <rhyme>laissiez</rhyme><!-- 1 blank line -->
<cb n="b"/><layout ruledLines="40" writtenLines="39"></layout><lb n="DVAL.157b:01"/>Faire! <c>e</c>t je vueil qu'on me <rhyme>tonde</rhyme><l n="1996"/>
<lb n="DVAL.157b:02"/>S'il y a homme en ce <rhyme>monde</rhyme>,
<lb n="DVAL.157b:03"/>Tant saray tous à <rhyme><g lemma="orber?" en="to blind, deceive, not in DMF" fr="aveugler, tromper">ourber</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.157b:04"/>Qui vous puisse <rhyme>destourber</rhyme>
<lb n="DVAL.157b:05"/>Que vous ne voyés la <rhyme>belle</rhyme><l n="2000"/>
<lb n="DVAL.157b:06"/>Sanz qu'il en soit ja <rhyme>nouvelle</rhyme>,
<lb n="DVAL.157b:07"/>S'elle veult et vous <rhyme>voulez</rhyme>.
<lb n="DVAL.157b:08"/>Sus doncques, ne vous <rhyme>doulez</rhyme>
<lb n="DVAL.157b:09"/>Plus,&#92; mais faites chiere <rhyme>bonne</rhyme>!<l n="2004"/>
<lb n="DVAL.157b:10"/>Car, sans que plus vous <rhyme>sermonne</rhyme>,
<lb n="DVAL.157b:11"/>Je vous promet et <rhyme>affie</rhyme>
<lb n="DVAL.157b:12"/>Que verrés plus d'une <rhyme>fie</rhyme>
<lb n="DVAL.157b:13"/>Vo dame ains que la <rhyme>sepmaine</rhyme><l n="2008"/>
<lb n="DVAL.157b:14"/>Soit hors. <c>s</c>e <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> là <rhyme>m'ameine</rhyme>:
<lb n="DVAL.157b:15"/>Bien y trouveray <rhyme>maniere</rhyme>.'
<lb n="DVAL.157b:16"/>¶ Adont, sicom la <rhyme>lumiere</rhyme>
<lb n="DVAL.157b:17"/>Le temps tenebreus <rhyme>esclaire</rhyme><l n="2012"/>
<lb n="DVAL.157b:18"/>Et du souleil la très <rhyme>claire</rhyme>
<lb n="DVAL.157b:19"/>Lüeur&#92; oste <rhyme>l'obscurté</rhyme>,
<lb n="DVAL.157b:20"/>Ainsi la grieve <rhyme>durté</rhyme>
<lb n="DVAL.157b:21"/>De ma douleur fu <rhyme>garie</rhyme><l n="2016"/>
<lb n="DVAL.157b:22"/>Par cestui cy&#92; et <rhyme><g lemma="tarir" en="to stop, cure" fr="faire cesser, guérir">tarie</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.157b:23"/>Qui si bien me <rhyme>conforta</rhyme>
<lb n="DVAL.157b:24"/>Que joye et <rhyme>reconfort a</rhyme>
<lb n="DVAL.157b:25"/>Mis en moy, et fait <rhyme><g lemma="remaindre" en="to cease, stop" fr="cesser, s'arrêter">remaindre</g></rhyme><l n="2020"/>
<lb n="DVAL.157b:26"/>Ma douleur, si n'oz que <rhyme>plaindre</rhyme>.
<lb n="DVAL.157b:27"/>Et cil ne s'oublïa <rhyme>mie</rhyme>.
<lb n="DVAL.157b:28"/>Ains que feust heure et <rhyme>demie</rhyme>
<lb n="DVAL.157b:29"/>Partist: vers ma dame <rhyme>ala</rhyme>.<l n="2024"/>
<lb n="DVAL.157b:30"/>À le faire brief, <rhyme>à la</rhyme>
<lb n="DVAL.157b:31"/>Belle parla <rhyme>sagement</rhyme>,
<lb n="DVAL.157b:32"/>Et pour mon <rhyme>alegement</rhyme>
<lb n="DVAL.157b:33"/>Procura toute <rhyme>léece</rhyme>.<l n="2028"/>
<lb n="DVAL.157b:34"/>Et de ma griefve <rhyme>tristece</rhyme>
<lb n="DVAL.157b:35"/>Dist de son <rhyme>auctorité</rhyme>
<lb n="DVAL.157b:36"/>Trestoute la <rhyme>verité</rhyme>,
<lb n="DVAL.157b:37"/>Et comment trouvé <rhyme>m'avoit</rhyme><l n="2032"/>
<lb n="DVAL.157b:38"/>Pres que mort,&#92; et ne <rhyme>savoit</rhyme>
<lb n="DVAL.157b:39"/>Se pourroye <rhyme>revenir</rhyme><!-- 1 blank line --><pb n="157" ed="v" l="DVAL.157v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii</fw></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="38" writtenLines="37"></layout>
<lb n="DVAL.157c:01"/>Du mal qui tout quoy <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="DVAL.157c:02"/>Me faisoit au lit <rhyme>griefment</rhyme>.<l n="2036"/>
<lb n="DVAL.157c:03"/>Tout lui dist; et que <rhyme>briefment</rhyme>
<lb n="DVAL.157c:04"/>Ne me pouoit <rhyme>conforter</rhyme>.
<lb n="DVAL.157c:05"/>Si la venoit <rhyme>ennorter</rhyme>
<lb n="DVAL.157c:06"/>Que, pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, pas ne <rhyme>souffrist</rhyme><l n="2040"/>
<lb n="DVAL.157c:07"/>Q'un tel jone enfant <rhyme>s'offrist</rhyme>
<lb n="DVAL.157c:08"/>À mort pour la trop <rhyme>amer</rhyme>,
<lb n="DVAL.157c:09"/>Et que on la devroit <rhyme>blasmer</rhyme>
<lb n="DVAL.157c:10"/>Se de ma mort cause <rhyme>estoit</rhyme>.<l n="2044"/>
<lb n="DVAL.157c:11"/>Et ainsi <rhyme>amonnestoit</rhyme>
<lb n="DVAL.157c:12"/>Par son parler doulx et <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="DVAL.157c:13"/>Ma dame, que du <rhyme>malage</rhyme>
<lb n="DVAL.157c:14"/>Où pour elle <rhyme>lenguissoie</rhyme><l n="2048"/>
<lb n="DVAL.157c:15"/>Eust pitié,&#92; car point <rhyme>n'yssoye</rhyme>
<lb n="DVAL.157c:16"/>Du desir qui <rhyme>m'empiroit</rhyme>,
<lb n="DVAL.157c:17"/>Et à la vëoir <rhyme>tiroit</rhyme>.
<lb n="DVAL.157c:18"/>¶ Quant sa raison ot <rhyme>finée</rhyme>,<l n="2052"/>
<lb n="DVAL.157c:19"/>La belle très <rhyme>affinée</rhyme>
<lb n="DVAL.157c:20"/>– Sicomme il me <rhyme>rapporta</rhyme> –
<lb n="DVAL.157c:21"/>Vid que couleur de <rhyme>mort<add place="superscript" evidence="in paler ink, broad caret">e</add> a</rhyme>-
<lb n="DVAL.157c:22"/>voit,&#47; et moult fist mate <rhyme>chiere</rhyme>.<l n="2056"/>
<lb n="DVAL.157c:23"/>Si vid bien à sa <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="DVAL.157c:24"/>Que mon mal lui <rhyme>desplaisoit</rhyme>
<lb n="DVAL.157c:25"/>Et pitié lui en <rhyme>faisoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.157c:26"/>Mais non obstant, <rhyme>toutevoie</rhyme><l n="2060"/>
<lb n="DVAL.157c:27"/>Aler voult par autre <rhyme>voye</rhyme>.
<lb n="DVAL.157c:28"/>Si commence ainsi à <rhyme>dire</rhyme>:
<lb n="DVAL.157c:29"/>'Merveilles dites, beau <rhyme>sire</rhyme>,
<lb n="DVAL.157c:30"/>Que mon cousin et le <rhyme>vostre</rhyme><l n="2064"/>
<lb n="DVAL.157c:31"/>Est en tel point. <c>p</c>ar <name ref="Saint+Paul"><rhyme>l'apostre</rhyme>
<lb n="DVAL.157c:32"/>Saint <c>p</c>aul</name>, à peine le <rhyme>croy <c>J</c>e</rhyme>
<!-- 1 blank line --><note>This couplet is incomplete, as is also the case in  in the Duke's MS (BnF, f.fr. 836). A line has been left blank, in the hope no doubt that the omission might be made good at a later stage.</note>
<lb n="DVAL.157c:34"/>Nullement qu'il <rhyme>s'appensast</rhyme><l n="2068"/>
<lb n="DVAL.157c:35"/>De ce.&#92; <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>, qui le <rhyme>pensast</rhyme>
<lb n="DVAL.157c:36"/>Mais s'il est ainsi, sans <rhyme>doubte</rhyme>
<lb n="DVAL.157c:37"/>Ce fait enfance, qui <rhyme>boute</rhyme>
<lb n="DVAL.157c:38"/>Son cuer, et trop grant <rhyme>jonesce</rhyme>,<l n="2072"/><cb n="d"/><layout ruledLines="38"></layout>
<lb n="DVAL.157d:01"/>En amer, autre riens <rhyme>n'est ce</rhyme>;
<lb n="DVAL.157d:02"/>Si en sera en pou <rhyme>d'eure</rhyme>
<lb n="DVAL.157d:03"/>Desmeu,&#92; se <name ref="God"><c>d</c>ieu </name> vous <rhyme>sequeure</rhyme>.
<lb n="DVAL.157d:04"/>Mettez l'en hors, se <rhyme>pouez</rhyme>,<l n="2076"/>
<lb n="DVAL.157d:05"/>Conseillez lui, et <rhyme>louez</rhyme>
<lb n="DVAL.157d:06"/>Que de cë il se <rhyme>retraye</rhyme>
<lb n="DVAL.157d:07"/>Et autre part son cuer <rhyme>traye</rhyme>,
<lb n="DVAL.157d:08"/>Car ja à moy <rhyme>n'avendroit</rhyme>;<l n="2080"/>
<lb n="DVAL.157d:09"/>Et grant mal en <rhyme>avendroit</rhyme>
<lb n="DVAL.157d:10"/>S'il estoit <rhyme>apperceü</rhyme>!
<lb n="DVAL.157d:11"/>Ne sçay comment l'a <rhyme>sceü</rhyme>
<lb n="DVAL.157d:12"/>Tel viellart, que <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>maudie</rhyme>,<l n="2084"/>
<lb n="DVAL.157d:13"/>Par qui ne suis tant <rhyme>hardie</rhyme>
<lb n="DVAL.157d:14"/>Qu'à homme né je <rhyme>parlasse</rhyme>;
<lb n="DVAL.157d:15"/>Et s'il feust céans, <rhyme>n'osasse</rhyme>
<lb n="DVAL.157d:16"/>À vous ainsi <rhyme>deviser</rhyme>.<l n="2088"/>
<lb n="DVAL.157d:17"/>Comment pot il <rhyme>aviser</rhyme>
<lb n="DVAL.157d:18"/>Que cel enfant eust <rhyme>courage</rhyme>
<lb n="DVAL.157d:19"/>De m'amer?&#92; <c>s</c>i a fait <rhyme>rage</rhyme>
<lb n="DVAL.157d:20"/>Cellui plain de <rhyme>punaisie</rhyme>,<l n="2092"/>
<lb n="DVAL.157d:21"/>Car esveillié <rhyme>jalousie</rhyme>
<lb n="DVAL.157d:22"/>A contre moy, <rhyme>telement</rhyme>
<lb n="DVAL.157d:23"/>Qu'à personne <rhyme>nullement</rhyme>
<lb n="DVAL.157d:24"/>En secret je <rhyme>n'oseroye</rhyme><l n="2096"/>
<lb n="DVAL.157d:25"/>Parler.&#92; <c>o</c> moy, ou que <rhyme>soye</rhyme>,
<lb n="DVAL.157d:26"/>Fault que soit li <rhyme><g lemma="étalon" en="'old goat'? not in DMF" fr="'vieux bouc'?">estalons</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.157d:27"/>Et toudis l'ay aux <rhyme>talons</rhyme>
<lb n="DVAL.157d:28"/>Car commis est pour ma <rhyme>garde</rhyme>.<l n="2100"/>
<lb n="DVAL.157d:29"/>Si me suy donné de <rhyme>garde</rhyme>
<lb n="DVAL.157d:30"/>Que tout ce n'est que pour <rhyme>doubte</rhyme>
<lb n="DVAL.157d:31"/>De vo cousin; si <rhyme>escoute</rhyme>
<lb n="DVAL.157d:32"/>Ce que on me dit et <rhyme>rapporte</rhyme>,<l n="2104"/>
<lb n="DVAL.157d:33"/>Et souvent va à la <rhyme>porte</rhyme>
<lb n="DVAL.157d:34"/>Pour gaiter qui céans <rhyme>entre</rhyme>.
<lb n="DVAL.157d:35"/>Et par <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>! et dos et <rhyme>ventre</rhyme>
<lb n="DVAL.157d:36"/>– Se ne feust pour <rhyme>conscïence</rhyme> –<l n="2108"/>
<lb n="DVAL.157d:37"/>Je vous promet et <rhyme>fïance</rhyme>
<lb n="DVAL.157d:38"/>Je l'eusse fait si bien <rhyme>batre</rhyme>
<cb n="157d" ed="cwd" l="DVAL.157d.cwd"/><fw type="catchword" place="low centred" rend="cursive, light brown">p<abbr type="ar"/>mes p<abbr type="ar"/>ens q<abbr type="ue"/></fw>
<gb n="22" rend="8"/><pb n="158" ed="r" l="DVAL.158r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="left aligned">des</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">vrays amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.158a:01"/>Par mes parens, que <rhyme><g lemma="rembattre" en="resume" fr="se remettre à, recommencer">rembatre</g></rhyme>
<lb n="DVAL.158a:02"/>Pour moy gaitier <rhyme>n'oseroit</rhyme><l n="2112"/>
<lb n="DVAL.158a:03"/>Jamais, ou trop fol <rhyme>seroit</rhyme>.
<lb n="DVAL.158a:04"/>Et affin que ceste <rhyme>gaitte</rhyme>
<lb n="DVAL.158a:05"/>Cessast, qui tant me <rhyme>dehaite</rhyme>,
<lb n="DVAL.158a:06"/>À vo cousin je <rhyme>manday</rhyme><l n="2116"/>
<lb n="DVAL.158a:07"/>Et si m'i <rhyme>recommanday</rhyme>,
<lb n="DVAL.158a:08"/>Que une piece se <rhyme>tenist</rhyme>
<lb n="DVAL.158a:09"/>Que point céans ne <rhyme>venist</rhyme>,
<lb n="DVAL.158a:10"/>Que ne le veïst <rhyme>l'espie</rhyme>;<l n="2120"/>
<lb n="DVAL.158a:11"/>Et quant seroit ceste <rhyme><g lemma="espie1" en="surveillance? not in DMF" fr="garde étroite, espionnage">espie</g></rhyme>
<lb n="DVAL.158a:12"/>Un pou cessé<supplied reason="agreement" resp="JL" source="">e</supplied>, il <rhyme>vendroit</rhyme>
<lb n="DVAL.158a:13"/>Nous vëoir, moult <rhyme>n'atendroit</rhyme>.
<lb n="DVAL.158a:14"/>Si me semble bien, sans <rhyme>faille</rhyme>,<l n="2124"/>
<lb n="DVAL.158a:15"/>Que pou à pou elle <rhyme>faille</rhyme>,
<lb n="DVAL.158a:16"/>Et si croy que, sans <rhyme>doubtance</rhyme>,
<lb n="DVAL.158a:17"/>Jalousie plus n'y <rhyme>pense</rhyme>,
<lb n="DVAL.158a:18"/>Si pourra <rhyme>prochainement</rhyme><l n="2128"/>
<lb n="DVAL.158a:19"/>Y venir. <c>m</c>ais <rhyme>bonnement</rhyme>
<lb n="DVAL.158a:20"/>Croy qu'il vault mieulx qu'il s'en <rhyme>tie<abbr type="n"/>gne</rhyme>,
<lb n="DVAL.158a:21"/>S'il pense à moy, et n'y <rhyme>viengne</rhyme>,
<lb n="DVAL.158a:22"/>Car sicom chacun <rhyme>tesmoigne</rhyme>:<l n="2132"/>
<lb n="DVAL.158a:23"/>L'amour que on ne voit <rhyme>s'eslongne</rhyme>.'<note>Proverb.</note>
<lb n="DVAL.158a:24"/>¶ Ainsi celle <rhyme>estrangement</rhyme>
<lb n="DVAL.158a:25"/>Respont, ne <rhyme>d'alegement</rhyme>
<lb n="DVAL.158a:26"/>Me donner mot ne <rhyme>demi</rhyme><l n="2136"/>
<lb n="DVAL.158a:27"/>Ne parloit, fors à <rhyme><g lemma="demi" en="half, in part" fr="à moitié, en partie">demi</g></rhyme>.
<lb n="DVAL.158a:28"/>Mais ne s'en souffri à <rhyme>ta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DVAL.158a:29"/>Cellui, ains dist: '<c>i</c>l a <rhyme>tant</rhyme>
<lb n="DVAL.158a:30"/>De pitié en vous, ma <rhyme>dame</rhyme>,<l n="2140"/>
<lb n="DVAL.158a:31"/>Que perdre le corps et <rhyme>l'ame</rhyme>,
<lb n="DVAL.158a:32"/>Quelque chose que <rhyme>disiés</rhyme>,
<lb n="DVAL.158a:33"/>Ne croy que vous <rhyme>laississiés</rhyme>
<lb n="DVAL.158a:34"/>À cellui qui est tout <rhyme>vostre</rhyme>;<l n="2144"/>
<lb n="DVAL.158a:35"/>Voir vous dis com <rhyme>paternostre</rhyme>!
<lb n="DVAL.158a:36"/>Et avez dit que <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="DVAL.158a:37"/>Je l'en puis:&#92; voire, par <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="DVAL.158a:38"/>Lui l'ame du corps! <c>n</c>'y <rhyme>sçay</rhyme><l n="2148"/>
<lb n="DVAL.158a:39"/>Autre tour; certes mis <rhyme>ay</rhyme><cb n="b"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.158b:01"/>Toute peine à l'en <rhyme>desmettre</rhyme>,
<lb n="DVAL.158b:02"/>Mais je vous dis, à la <rhyme>letre</rhyme>,
<lb n="DVAL.158b:03"/>Qu'il se meurt, s'il n'a <rhyme>secours</rhyme>.<l n="2152"/>
<lb n="DVAL.158b:04"/>Riens n'arés gaignié, se <rhyme>cours</rhyme>
<lb n="DVAL.158b:05"/>Sont ses jours par <rhyme>defaillance</rhyme>
<lb n="DVAL.158b:06"/>De vous.&#92; <c>d</c>ame de <rhyme>vaillance</rhyme>,
<lb n="DVAL.158b:07"/>Dites moy vostre <rhyme>responce</rhyme>,<l n="2156"/>
<lb n="DVAL.158b:08"/>Car ne prise pas une <rhyme>once</rhyme>
<lb n="DVAL.158b:09"/>Le jaloux ne ses <rhyme>agaites</rhyme>;
<lb n="DVAL.158b:10"/>Ja ne feront si grans <rhyme>gaites</rhyme>
<lb n="DVAL.158b:11"/>Que moult bien ne les <rhyme>deçoive</rhyme>,<l n="2160"/>
<lb n="DVAL.158b:12"/>Mais que voie et <rhyme>apperçoive</rhyme>
<lb n="DVAL.158b:13"/>Que vous en ayés <rhyme>pitié</rhyme>.
<lb n="DVAL.158b:14"/>Faites lui tele <rhyme>amistié</rhyme>,
<lb n="DVAL.158b:15"/>Et tant de lui vous <rhyme>souviengne</rhyme><l n="2164"/>
<lb n="DVAL.158b:16"/>Que vueillés que o moy ça <rhyme>viengne</rhyme>,
<lb n="DVAL.158b:17"/>Et bien et bel lui <rhyme>metray</rhyme>.
<lb n="DVAL.158b:18"/>Si bien m'en <rhyme>entreme<del rend="overwritten">tt</del><add place="inline" evidence="scribe, no change of ink">tr</add>ay</rhyme>
<lb n="DVAL.158b:19"/>Que congneu ne sera <rhyme>d'o<abbr type="m"/>me</rhyme>,<l n="2168"/>
<lb n="DVAL.158b:20"/>Mais que vous me dissiés <rhyme>co<abbr type="m"/>me</rhyme>
<lb n="DVAL.158b:21"/>Vous voulez qu'il se <rhyme>maintiengne</rhyme>
<lb n="DVAL.158b:22"/>Et pour vous vëoir se <rhyme>tiengne</rhyme>.
<lb n="DVAL.158b:23"/>Si n'alez plus <rhyme>retardant</rhyme>,<l n="2172"/>
<lb n="DVAL.158b:24"/>Car il lui va trop <rhyme>tardant</rhyme>.'
<lb n="DVAL.158b:25"/>¶ Celle dit: '<c>n</c>e croyez <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="DVAL.158b:26"/>Que soye si <rhyme>s'ennemie</rhyme>
<lb n="DVAL.158b:27"/>Que de son mal et <rhyme>mesaise</rhyme><l n="2176"/>
<lb n="DVAL.158b:28"/>Grandement ne me <rhyme>desplaise</rhyme>,
<lb n="DVAL.158b:29"/>Car je l'aim, sachés de <rhyme>voir</rhyme>,
<lb n="DVAL.158b:30"/>De bon cuer; et son <rhyme>devoir</rhyme>
<lb n="DVAL.158b:31"/>Face de m'onneur <rhyme>garder</rhyme>.<l n="2180"/>
<lb n="DVAL.158b:32"/>Et sans gaire <rhyme>retarder</rhyme>
<lb n="DVAL.158b:33"/>J'en feray tant que <rhyme>souffire</rhyme>
<lb n="DVAL.158b:34"/>Lui devra; plus n'en vueil <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="DVAL.158b:35"/>À present, mais se <rhyme>maintiengne</rhyme><l n="2184"/>
<lb n="DVAL.158b:36"/>Sagement, et ça ne <rhyme>viengne</rhyme>
<lb n="DVAL.158b:37"/>Encor. <c>m</c>ais vous y <rhyme>vendrés</rhyme>
<lb n="DVAL.158b:38"/>Souvent, et ne me <rhyme>tenrez</rhyme>
<lb n="DVAL.158b:39"/>Gaires plait devant les <rhyme>gaites</rhyme>;<l n="2188"/><pb n="158" ed="v" l="DVAL.158v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii</fw></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.158c:01"/>De <choice><sic>vor</sic><del rend="erasure" evidence="dot above first minim of'u, 'o' rewritten">us</del><corr reason="sense" resp="JL">vos</corr></choice> nouvelles me <rhyme>faites</rhyme>
<lb n="DVAL.158c:02"/>Savoir par tel qui est <rhyme>sage</rhyme>;
<lb n="DVAL.158c:03"/>Vers vous yra.&#92; <c>c</c>e <rhyme>message</rhyme>
<lb n="DVAL.158c:04"/>Est loyal, je vous <rhyme>affie</rhyme>;<l n="2192"/>
<lb n="DVAL.158c:05"/>Mais vous ne lui ne se <rhyme>fie</rhyme>
<lb n="DVAL.158c:06"/>En autre, il m'en <rhyme>peseroit</rhyme>;
<lb n="DVAL.158c:07"/>Aussi venir <rhyme>n'oseroit</rhyme>
<lb n="DVAL.158c:08"/>Autre vers moy. <c>s</c>i <rhyme>avons</rhyme><l n="2196"/>
<lb n="DVAL.158c:09"/>Assez parlé, ne <rhyme>savons</rhyme>
<lb n="DVAL.158c:10"/>Se nous sommes <rhyme>agaitiez</rhyme>.
<lb n="DVAL.158c:11"/>Si soit joyeus et <rhyme>haitiez</rhyme>,
<lb n="DVAL.158c:12"/>Ce dites à vostre <rhyme>ami</rhyme>;<l n="2200"/>
<lb n="DVAL.158c:13"/>Et qu'avez tant fait <rhyme>à mi</rhyme>
<lb n="DVAL.158c:14"/>Que, s'oultrage <del rend="overwritten" reason="sense">n</del><add place="inline" evidence="initial minim converted into broad hook">m</add>e <rhyme>demande</rhyme>,
<lb n="DVAL.158c:15"/>Ne fauldra à sa <rhyme>demande</rhyme>.
<lb n="DVAL.158c:16"/>Si m'i <rhyme>recommanderés</rhyme>,<l n="2204"/>
<lb n="DVAL.158c:17"/>Et le <rhyme>reconforterés</rhyme>,
<lb n="DVAL.158c:18"/>Disant qu'ains &#x95;viii&#x95; jours <rhyme>passez</rhyme>
<lb n="DVAL.158c:19"/>Vëoir me pourra <rhyme>assez</rhyme>.
<lb n="DVAL.158c:20"/>Et ne conseillons plus <rhyme>ore</rhyme>,<l n="2208"/>
<lb n="DVAL.158c:21"/>Mais n'en yrés pas <rhyme>ancore</rhyme>.
<lb n="DVAL.158c:22"/>Et bien nous est <rhyme>avenu</rhyme>
<lb n="DVAL.158c:23"/>Que danger n'est <rhyme>survenu</rhyme>
<lb n="DVAL.158c:24"/>Tant qu'avons à lonc <rhyme>loisir</rhyme><l n="2212"/>
<lb n="DVAL.158c:25"/>Devisié à no <rhyme>plaisir</rhyme>.
<lb n="DVAL.158c:26"/>Si attendrés mon <rhyme>seigneur</rhyme>,
<lb n="DVAL.158c:27"/>Qui joye pieça <rhyme>greigneur</rhyme>
<lb n="DVAL.158c:28"/>N'ot,&#92; bien le sçay, qu'il <rhyme>aura</rhyme><l n="2216"/>
<lb n="DVAL.158c:29"/>Quant vo venue <rhyme>saura</rhyme>,
<lb n="DVAL.158c:30"/>Et un gieu d'eschès <rhyme>jouerons</rhyme><note>'jouerons' scans as a dissyllable.</note>
<lb n="DVAL.158c:31"/><g lemma="entandis" en="in the meanwhile, not in DMF" fr="entre-temps, en attendant">En tandis</g>; ainsi <rhyme>pourrons</rhyme>
<lb n="DVAL.158c:32"/>Aucune fois nous <rhyme>esbatre</rhyme>.'<l n="2220"/>
<lb n="DVAL.158c:33"/>Et adonc, sans plus <rhyme>debatre</rhyme>,
<lb n="DVAL.158c:34"/>Commencierent à <rhyme>jouer</rhyme>
<lb n="DVAL.158c:35"/>Tous drois sus un <rhyme><g lemma="dressoir" en="table, not in DMF" fr="table">dreçouër</g></rhyme>.
<lb n="DVAL.158c:36"/>Au chief de piece le <rhyme>maistre</rhyme><l n="2224"/>
<lb n="DVAL.158c:37"/>Et seigneur entre en cel <rhyme>estre</rhyme>.
<lb n="DVAL.158c:38"/>Lors mon cousin à <rhyme>l'encontre</rhyme>
<lb n="DVAL.158c:39"/>Lui ala;&#92; quant cil <rhyme>l'encontre</rhyme><cb n="d"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.158d:01"/>À merveilles lui fait <rhyme>chere</rhyme>,<l n="2228"/>
<lb n="DVAL.158d:02"/>Et lui dist que moult a <rhyme>chere</rhyme>
<lb n="DVAL.158d:03"/>Sa venue, et que bien <rhyme>viengne</rhyme>.
<lb n="DVAL.158d:04"/>Brief, sans que plus <add place="superscript" evidence="cursive, paler ink">je</add> vous <rhyme><del rend="erasure"  type="two letter space left">re</del>tiengne</rhyme>,
<lb n="DVAL.158d:05"/>Moult l'onnoura <rhyme>grandement</rhyme>,<l n="2232"/>
<lb n="DVAL.158d:06"/>Et en son <rhyme>commandement</rhyme>
<lb n="DVAL.158d:07"/>Dist que tout le sien <rhyme>estoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.158d:08"/>Que s'oû paÿs <rhyme>s'arrestoit</rhyme>
<lb n="DVAL.158d:09"/>Autre logis ne <rhyme>prenist</rhyme><l n="2236"/>
<lb n="DVAL.158d:10"/>Que layens, et y <rhyme>venist</rhyme>:
<lb n="DVAL.158d:11"/>Du tout&#92; joyeux en <rhyme>seroit</rhyme>,
<lb n="DVAL.158d:12"/>Ou il s'en <rhyme>courrouceroit</rhyme>!
<lb n="DVAL.158d:13"/>Et cellui moult l'en <rhyme>mercie</rhyme>.<l n="2240"/>
<lb n="DVAL.158d:14"/>¶ L'endemain, après <rhyme><g lemma="recie" en="collation, light meal" fr="collation, goûter">ressie</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.158d:15"/>Congié prist et s'en <rhyme>parti</rhyme>.
<lb n="DVAL.158d:16"/>De retourner <rhyme><g lemma="espartir" en="to decide" fr="se décider à">s'esparti</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.158d:17"/>Car savoit quel <rhyme>desiroie</rhyme><l n="2244"/><note>'quel' is a contracted form, combining 'que' and 'le'.</note>
<lb n="DVAL.158d:18"/>Et que tost grant joye <rhyme>aroie</rhyme>.
<lb n="DVAL.158d:19"/><hi rend="cap2">Q</hi>uant cellui fu <rhyme>revenu</rhyme>,
<lb n="DVAL.158d:20"/>Tout ce qui ert <rhyme>avenu</rhyme>
<lb n="DVAL.158d:21"/>Oû voyage dont <rhyme>venoit</rhyme><note>The next four lines can be read as a monorhyme quatrain.</note><l n="2248"/>
<lb n="DVAL.158d:22"/>Me dist,&#92; &amp; quë il <rhyme>tenoit</rhyme>
<lb n="DVAL.158d:23"/>Que mon fait se <rhyme>porteroit</rhyme>
<lb n="DVAL.158d:24"/>Moult bien,&#92; car il <rhyme>hanteroit</rhyme>
<lb n="DVAL.158d:25"/>Léans souvent et <rhyme>menu</rhyme>;<l n="2252"/>
<lb n="DVAL.158d:26"/>Par quoy et grant et <rhyme>menu</rhyme>
<lb n="DVAL.158d:27"/>– Comme à ma dame ot <rhyme>promis</rhyme> –
<lb n="DVAL.158d:28"/>Feroit tant que tout <rhyme>soubmis</rhyme>
<lb n="DVAL.158d:29"/>Seroient à sa <rhyme><g lemma="cordelle" en="will" fr="volonté">cordelle</g></rhyme>,<l n="2256"/>
<lb n="DVAL.158d:30"/>Puis qu'il avoit l'<rhyme>acort d'elle</rhyme>.
<lb n="DVAL.158d:31"/>Si me dist tout et <rhyme>compta</rhyme>,
<lb n="DVAL.158d:32"/>Dont de joye eu&#92; moult <rhyme>a</rhyme>
<lb n="DVAL.158d:33"/>Mon cuer, qui devant <rhyme>estoit</rhyme><l n="2260"/>
<lb n="DVAL.158d:34"/>En dueil qui le <rhyme><g lemma="tempêter" en="torment" fr="tourmenter">tempestoit</g></rhyme>.
<lb n="DVAL.158d:35"/>Mais <add place="superscript" evidence="interlinear dot, broad caret and addition all in paler ink" reason="hypometric">pour</add> plus tost <rhyme>avancier</rhyme>
<lb n="DVAL.158d:36"/>Mon fait,&#92; ad ce <rhyme>commencier</rhyme>
<lb n="DVAL.158d:37"/>Me conseille que <rhyme>feïsse</rhyme><l n="2264"/>
<lb n="DVAL.158d:38"/>Unes l<abbr type="et"/>res où <rhyme>meïsse</rhyme>
<lb n="DVAL.158d:39"/>Mon fait tout <rhyme>entierement</rhyme>,<pb n="159" ed="r" l="DVAL.159r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="left aligned">des</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="tabbed from left">vrays amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39" writtenLines="37"></layout>
<lb n="DVAL.159a:01"/>Et comment trop <rhyme>durement</rhyme>
<lb n="DVAL.159a:02"/><name ref="God+of+Love">Amours </name> me menoit pour <rhyme>elle</rhyme>,<l n="2268"/>
<lb n="DVAL.159a:03"/>Et qu'elle ouïst la <rhyme>querelle</rhyme>
<lb n="DVAL.159a:04"/>De son serf qui <rhyme>requeroit</rhyme>
<lb n="DVAL.159a:05"/>S'amour; plus riens ne <rhyme>queroit</rhyme>.
<lb n="DVAL.159a:06"/>Et toutes si faites <rhyme>choses</rhyme><l n="2272"/>
<lb n="DVAL.159a:07"/>Meisse en unes l<abbr type="et"/>res <rhyme>closes</rhyme>,
<lb n="DVAL.159a:08"/>Si en seroit <rhyme>messagier</rhyme>
<lb n="DVAL.159a:09"/>Pour mon mal <rhyme><g lemma="assouager" en="to soothe, assuage" fr="apaiser, calmer">assouäger</g></rhyme>.
<lb n="DVAL.159a:10"/>Et je le creus; si <rhyme>dictay</rhyme><l n="2276"/>
<lb n="DVAL.159a:11"/>Unes letres, où <rhyme>dit ay</rhyme>
<lb n="DVAL.159a:12"/>Comment pour s'amour <rhyme>m'aloit</rhyme>,
<lb n="DVAL.159a:13"/>Et tout ce qui me <rhyme>douloit</rhyme>.
<lb n="DVAL.159a:14"/>Deux balades <rhyme>enclouÿ</rhyme><l n="2280"/>
<lb n="DVAL.159a:15"/>Ès lettres, que je <rhyme>clouÿ</rhyme>,
<lb n="DVAL.159a:16"/>Dont la coppie <rhyme>entendez</rhyme>
<lb n="DVAL.159a:17"/>Vous qui à amer <rhyme>tendez</rhyme>:<l n="2283"/>
<lb n="DVAL.159a:18"/><hi rend="red"><fw type="rubric" place="inline" rend="laligned">Letres closes en prose</fw></hi>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.159a:20"/><fw type="address" place="inline" rend="inset">À celle qui toutes passe,</fw>
<lb n="DVAL.159a:21"/><fw type="address" place="inline" rend="inset">&#160;&#160;&#160;que mon cuer craint &amp; äoure.</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.159a:23"/>Dame, la fleur de toutes les souv<abbr type="er"/>aines,
<lb n="DVAL.159a:24"/>tresredoubtée et louée princesse, le desir
<lb n="DVAL.159a:25"/>de mon cuer et la plaisance de mes yeulx,
<lb n="DVAL.159a:26"/>treshumble recommendacion devant
<lb n="DVAL.159a:27"/>mise,&#92; ma tresamée et desirée dame, vueillez
<lb n="DVAL.159a:28"/>en pitié ouÿr et recevoir la douloureuse
<lb n="DVAL.159a:29"/>complainte de vostre servant,&#92; le quel, com-
<lb n="DVAL.159a:30"/>me contraint, ainsi comme cellui qui est
<lb n="DVAL.159a:31"/>à mort et prent remede perilleux pour
<lb n="DVAL.159a:32"/>estre ad fin ou de mort ou de vie,&#47; <c>T</c>rès
<lb n="DVAL.159a:33"/>doulce dame, à vous, qui par vostre escondit
<lb n="DVAL.159a:34"/>me pouez paroccire&#47; et par le doulx recon-
<lb n="DVAL.159a:35"/>fort de vostre ottroy&#92; remettre en vie,&#47; <c>J</c>e
<lb n="DVAL.159a:36"/>viens requerir ou mort hastive ou gari-
<lb n="DVAL.159a:37"/>son prochaine. Très belle, je sçay bien q<abbr type="ue"/>
<lb n="DVAL.159a:38"/>en vous a tant de sens que bien avez peu
<lb n="DVAL.159a:39"/>appercevoir comment <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> ja pieça<cb n="b"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.159b:01"/>pour vous m'avoit, et a,&#92; en ses las,&#47; et co<abbr type="m"/>me<abbr type="n"/>t
<lb n="DVAL.159b:02"/>amour – la paour et crainte que grant a-
<lb n="DVAL.159b:03"/>mour en mon cuer mettoit – me toloit le
<lb n="DVAL.159b:04"/>hardement de le vous dire,&#47; doulce dame,
<lb n="DVAL.159b:05"/>et je sçay tant de toute grace en vous que,
<lb n="DVAL.159b:06"/>se eussiés sceu et saviés tout le mal et
<lb n="DVAL.159b:07"/>tourment que depuis ay souffert et seuf-
<lb n="DVAL.159b:08"/>fre desirant vostre doulce amour, que no<abbr type="n"/>
<lb n="DVAL.159b:09"/>obstant que je n'aye ancore fait tant de
<lb n="DVAL.159b:10"/>vaillance et que en moy n'ait valeur souf-
<lb n="DVAL.159b:11"/>fisant pour avoir desservi l'amour de
<lb n="DVAL.159b:12"/>assez moins souffisante de vous,&#47; la doul-
<lb n="DVAL.159b:13"/>ce pitié de vostre benigne cuer ne m'eust
<lb n="DVAL.159b:14"/>peu souffrir en tele lengueur.&#47; <c>h</c>a! dame,
<lb n="DVAL.159b:15"/>et se vous prenez garde à vostre valeur
<lb n="DVAL.159b:16"/>et haulte renommée encontre ce que n'ay
<lb n="DVAL.159b:17"/>ancores acquis nom de vaillant,&#47; pour
<lb n="DVAL.159b:18"/>ce que trop jone suis,&#92; vous m'arés mort,
<lb n="DVAL.159b:19"/>mais, ma redoubtée dame, advisiez que
<lb n="DVAL.159b:20"/>vous me pouez tant enrichir comme de
<lb n="DVAL.159b:21"/>me donner cuer et hardement d'emp<abbr type="re"/>ndre
<lb n="DVAL.159b:22"/>et achever, selon ma poissance, toutes
<lb n="DVAL.159b:23"/>choses honnourables que cuer d'amant o-
<lb n="DVAL.159b:24"/>se penser et faire pour l'amour de dame.
<lb n="DVAL.159b:25"/>Et, doulce dame et ma déesse en terre,
<lb n="DVAL.159b:26"/>puis que assez legerement pouez mettre
<lb n="DVAL.159b:27"/>en hault degré cellui qui vous aime
<lb n="DVAL.159b:28"/>et aoure comme sa plus desirée joye, vueil-
<lb n="DVAL.159b:29"/>lés adviser comment par vostre doulx
<lb n="DVAL.159b:30"/>reconfort il soit <g lemma="répiter" en="to save from death" fr="préserver qqn de la mort, lui sauver la vie">respité de mort</g> et lui ren-
<lb n="DVAL.159b:31"/>du la vie.&#47; Et se vous demandez ou voulez
<lb n="DVAL.159b:32"/>savoir qui en ce point l'a mis, je vous dy
<lb n="DVAL.159b:33"/>que ce ont fait voz tresdoulx, plaisans,
<lb n="DVAL.159b:34"/>beaulx, <c>R</c>ïans et amoureux yeulx. Ha!
<lb n="DVAL.159b:35"/>dame, et puis que par eulx a esté trait
<lb n="DVAL.159b:36"/>le coup mortel, <c>I</c>l m'est advis que b<abbr type="ie"/>n
<lb n="DVAL.159b:37"/>est raison que par la doulceur de vost<abbr type="re"/>
<lb n="DVAL.159b:38"/>pitié doit estre <g lemma="assouager" en="to soothe" fr="soulager, apaiser">assou<supplied reason="misspelling" source="DMF2009" resp="JL">a</supplied>gié</g> et gari.&#47; Si
<lb n="DVAL.159b:39"/>vous plaise, très plaisante dame ho<abbr type="n"/>nourée,<pb n="159" ed="v" l="DVAL.159v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii</fw></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="39" writtenLines="37"></layout>
<lb n="DVAL.159c:01"/>me faire asavoir vostre bonne voulenté,
<lb n="DVAL.159c:02"/>et quelle voye vous voulez que je preigne,
<lb n="DVAL.159c:03"/>ou mort ou garison.&#47; Et ne vous vueil
<lb n="DVAL.159c:04"/>mie ennuyer de longue escripture,&#47; mais
<lb n="DVAL.159c:05"/>soyez certaine que ne saroie tout dire ne es-
<lb n="DVAL.159c:06"/>cripre comment il m'en est,&#47; et l'appercevrez
<lb n="DVAL.159c:07"/>de fait, ou adviengne ou non à vostre a-
<lb n="DVAL.159c:08"/>mour,&#47; car se je y fail vous verrés ma mort,
<lb n="DVAL.159c:09"/>et se par grace je y adviens l'effait du bon
<lb n="DVAL.159c:10"/>vouloir en servant se monstrera.&#47; Si vous
<lb n="DVAL.159c:11"/>envoye ces &#x95;ii&#x95; balades cy encloses,&#47; les q<abbr type="ue"/>l-
<lb n="DVAL.159c:12"/>les recevoir en gré vous plaise.&#47; Très belle
<lb n="DVAL.159c:13"/>et bonne que assez louer je ne pourroye, à
<lb n="DVAL.159c:14"/><name ref="God"><c>d</c>ieu</name> prie qu'il vous ottroit autant de bi-
<lb n="DVAL.159c:15"/>ens et de joyes que pour vostre amour ay
<lb n="DVAL.159c:16"/>de larmes plourées.&#47; Escript de cuer ar-
<lb n="DVAL.159c:17"/>dent et desireux,
<lb n="DVAL.159c:18"/><fw type="close" place="inline" rend="raligned"><c>v</c>ostre treshumble</fw>
<lb n="DVAL.159c:19"/><fw type="close" place="inline" rend="raligned">serf obéissant.</fw><div3 type="Ballade layée" metre="10 &amp; 4" length="26" refrain="1" stanza="a10b10a10b10c4c10d10d10" envoi="d10d10" rhyme="ffmm">
<lb n="DVAL.159c:20"/><fw type="rubric" place="inline" rend="centred"><c>b</c>alade</fw>
<lb n="DVAL.159c:21"/><hi rend="cap2">D</hi>ame plaisant, sur toutes belle &amp; <rhyme>bo<abbr type="n"/>ne</rhyme>,<l n="2284"/>
<lb n="DVAL.159c:22"/><c>a</c>yés merci de moy, qui tout <rhyme>m'ottrie</rhyme>
<lb n="DVAL.159c:23"/>À vous servir: ame et corps <rhyme>habando<abbr type="n"/>ne</rhyme>
<lb n="DVAL.159c:24"/>À vo&#92; vouloir. <c>e</c>t humblement <rhyme>deprie</rhyme>
<lb n="DVAL.159c:25"/>Que tost <rhyme>courir</rhyme><l n="2288"/>
<lb n="DVAL.159c:26"/>Faciés <name ref="Pity"><c>p</c>itié </name> pour mon mal <rhyme>secourir</rhyme>,
<lb n="DVAL.159c:27"/>Ou pour vous muir. <c>v</c>ueillez <add  place="superscript" evidence="broad caret, same ink as text">le</add> <rhyme>appercevoir</rhyme>, 
<lb n="DVAL.159c:28"/><emph rend="italic">Si me daignez pour ami <rhyme>recevoir</rhyme></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.159c:30"/>Helas! plaisant flour à qui je me <rhyme>do<abbr type="n"/>ne</rhyme>,<l n="2292"/>
<lb n="DVAL.159c:31"/>Ne m'occïez pas! <c>m</c>erci je vous <rhyme>crie</rhyme>,
<lb n="DVAL.159c:32"/>Prïant pour <name ref="God"><c>d</c>ieu </name> que le mal qui <rhyme>s'ento<abbr type="n"/>ne</rhyme>
<lb n="DVAL.159c:33"/>En moy vueillés garir, je vous en <rhyme>prie</rhyme>,
<lb n="DVAL.159c:34"/>Car <rhyme>recourir</rhyme><l n="2296"/>
<lb n="DVAL.159c:35"/>Ne sçay ailleurs. <c>n</c>e me laissez <rhyme>perir</rhyme>,
<lb n="DVAL.159c:36"/>Et regardez que j'aim sans <rhyme>decevoir</rhyme>,
<lb n="DVAL.159c:37"/><emph rend="italic">Si me daignez &amp;c.</emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.159c:39"/>Ne voyez vous comment en plo<abbr type="ur"/>s <rhyme>m'ordo<abbr type="n"/>ne</rhyme><l n="2300"/><cb n="d"/><layout ruledLines="39" writtenLines="34"></layout>
<lb n="DVAL.159d:01"/>Et que, se vo secours trop me <rhyme><g lemma="détrier" en="to arrive late" fr="tarder à venir">detrie</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.159d:02"/>Je suis perdu? <c>d</c>ont, sans q<abbr type="ue"/> plus <rhyme>s<abbr type="er"/>mo<abbr type="n"/>ne</rhyme>,
<lb n="DVAL.159d:03"/>Vueillés m'amer,&#47; car <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> me <rhyme>maistrie</rhyme>,
<lb n="DVAL.159d:04"/>Dont <rhyme>acourir</rhyme><l n="2304"/>
<lb n="DVAL.159d:05"/>Faites <name ref="Mercy"><c>m</c>ercis</name>, car je suis au <rhyme>mourir</rhyme>,
<lb n="DVAL.159d:06"/>Et vous savez que je dis de ce <rhyme>voir</rhyme>.
<lb n="DVAL.159d:07"/><emph rend="italic">Si me daignez &amp;c.</emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.159d:09"/>Dame, mercis! et quant fais mon <rhyme>devoir</rhyme>,<l n="2308"/>
<lb n="DVAL.159d:10"/><emph rend="italic">Si me daignez pour ami <rhyme>recevoir</rhyme>.</emph></div3><div3 type="Ballade" metre="10" length="20" refrain="1" stanza="ababcc" envoi="cc" rhyme="fff">
<lb n="DVAL.159d:11"/><fw type="rubric" place="inline" rend="centred">Autre balade</fw>
<lb n="DVAL.159d:12"/><hi rend="cap2">A</hi>yés pitié de moy, ma dame <rhyme>chere</rhyme>!
<lb n="DVAL.159d:13"/>Chiere vous ay, plus q<abbr type="ue"/> dame du <rhyme>mo<abbr type="n"/>de</rhyme>.
<lb n="DVAL.159d:14"/>Monde d'orgueil, ne me faites vo <rhyme>chiere</rhyme><l n="2312"/>
<lb n="DVAL.159d:15"/>Chiere acheter par refus, blanche &amp; <rhyme>blo<abbr type="n"/>de</rhyme>.
<lb n="DVAL.159d:16"/>L'onde de plour m'ostez, si que <rhyme>revoye</rhyme>
<lb n="DVAL.159d:17"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Voye d'avoir solas qui me <rhyme>ravoye</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.159d:19"/>Et se je y fail, pour ce qu'à moy <rhyme>n'<g lemma="afférir" en="to suit" fr="convenir à, être approprié à" type="prés. subj. 3">affiere</g></rhyme>,<l n="2316"/>
<lb n="DVAL.159d:20"/>Fiere moy <name ref="Death"><c>m</c>ort</name>, et en doulour <rhyme>parfo<abbr type="n"/>de</rhyme>
<lb n="DVAL.159d:21"/>Fonde mon cuer, et plus vivre ne <rhyme>quiere</rhyme>;
<lb n="DVAL.159d:22"/>Quiere doulour où tout meschief <rhyme><g lemma="repondre" en="to hide" fr="se cacher" type="intransitif">respo<abbr type="n"/>de</g></rhyme>.
<lb n="DVAL.159d:23"/>Responde à tous <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>: point ne <rhyme>m'e<abbr type="n"/>voye</rhyme><l n="2320"/>
<lb n="DVAL.159d:24"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Voye d'avoir solas qui me <rhyme>ravoye</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.159d:26"/>Belle plaisant, et de tous biens <rhyme>rentiere</rhyme>,
<lb n="DVAL.159d:27"/>Entiere en foy, sanz pareille ou <rhyme>seconde</rhyme>,
<lb n="DVAL.159d:28"/>Com de vo serf faites, sans m'estre <rhyme>fiere</rhyme>,<l n="2324"/>
<lb n="DVAL.159d:29"/>Fierement non, qu'en douleur je n'<rhyme><g lemma="affonder1" en="to sink, plunge" fr="s'effondrer, être englouti" type="intransitive">affo<abbr type="n"/>de</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.159d:30"/><g lemma="fonde1" en="sling, catapult" fr="fronde, catapulte">Fonde</g> qui fiert mon cuer, faites q<abbr type="ue"/> <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="DVAL.159d:31"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Voye d'avoir &amp;c.</fw></emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.159d:33"/>Dame, <del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="all in paler ink">vueillez q<abbr type="ue"/> vo&#92; secours m'a<sic>n</sic> <corr reason="sense" resp="JL">v</corr>oye</add><l n="2328"/>
<lb n="DVAL.159d:34"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Voye d'avoir &amp;c.</fw></emph></div3>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.159d:36"/><hi rend="cap2">A</hi>insi comme ouez, <rhyme>escrips</rhyme>
<lb n="DVAL.159d:37"/>À ma dame, où les <rhyme>escrips</rhyme>
<lb n="DVAL.159d:38"/>De mes doulours <rhyme>assavoir</rhyme><l n="2332"/>
<lb n="DVAL.159d:39"/>– Pour son alegence <rhyme>avoir</rhyme> –<pb n="160" ed="r" l="DVAL.160r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="left aligned">des</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">vrays amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39" writtenLines="36"></layout>
<lb n="DVAL.160a:01"/>Lui fis.&#92; <c>m</c>on cousin <rhyme>porta</rhyme>
<lb n="DVAL.160a:02"/>Les letres; à sa <rhyme>porte a</rhyme>
<lb n="DVAL.160a:03"/>Esté en peu de <rhyme>demeure</rhyme>,<l n="2336"/>
<lb n="DVAL.160a:04"/>Et bien eut espïé <rhyme>heure</rhyme>
<lb n="DVAL.160a:05"/>Qu'il peüst parler à <rhyme>elle</rhyme>
<lb n="DVAL.160a:06"/>Sanz danger. <c>l</c>ors la <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="DVAL.160a:07"/>De mes letres lui <rhyme>nonça</rhyme>,<l n="2340"/>
<lb n="DVAL.160a:08"/>Dont elle en riens ne <rhyme><g lemma="grocer" en="to complain, protest" fr="grogner, s'opposer">groussa</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.160a:09"/>Ains les receut en <rhyme>rïant</rhyme>.
<lb n="DVAL.160a:10"/><c>ii</c>&#x95; ou &#x95;iii&#x95; fois <rhyme>soubzrïant</rhyme>
<lb n="DVAL.160a:11"/>Leut la letre et la <rhyme>balade</rhyme>,<l n="2344"/>
<lb n="DVAL.160a:12"/>Puis a dit la belle <rhyme><g lemma="sade" en="charming, amiable" fr="charmant, aimable">sade</g></rhyme>:
<lb n="DVAL.160a:13"/>'À vo cousin <rhyme>rescripray</rhyme>;
<lb n="DVAL.160a:14"/>Plus adès ne vous <rhyme>diray</rhyme>,
<lb n="DVAL.160a:15"/>Et je y vois ains que se <rhyme>passe</rhyme><l n="2348"/>
<lb n="DVAL.160a:16"/>Mon loisir. <c>e</c>n cel <rhyme>espace</rhyme>
<lb n="DVAL.160a:17"/>Aux eschès vous <rhyme>esbatez</rhyme>,
<lb n="DVAL.160a:18"/>Et ma cousine <rhyme>matez</rhyme>.'
<lb n="DVAL.160a:19"/>¶ Lors elle et son <rhyme>secretaire</rhyme>,<l n="2352"/>
<lb n="DVAL.160a:20"/>Qui bien savoit secret <rhyme>taire</rhyme>,
<lb n="DVAL.160a:21"/>Et sans plus une autre <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="DVAL.160a:22"/>Secrete, n'y ot plus <rhyme>ame</rhyme>,
<lb n="DVAL.160a:23"/>En une chambre se <rhyme>tire</rhyme>.<l n="2356"/>
<lb n="DVAL.160a:24"/>Son penser commence à <rhyme>dire</rhyme>,
<lb n="DVAL.160a:25"/>Et teles letres <rhyme>dicta</rhyme>
<lb n="DVAL.160a:26"/>Comme cy en escrit <rhyme>a</rhyme>:<l n="2359"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.160a:28"/><fw type="rubric" place="inline" rend="inset"><s>R</s>esponce <del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="superscript dot, paler ink">de</add> la dame aux l<abbr type="et"/>res</fw>
<lb n="DVAL.160a:29"/><fw type="rubric" place="inline" rend="inset">devant dictes</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.160a:31"/><fw type="address" place="inline" rend="centred"><s>À</s> mon gracïeux amy.</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.160a:33"/><s>M</s>on bel et gracieux chevalier, vueillez
<lb n="DVAL.160a:34"/>savoir que j'ay receu voz doulces et amou-
<lb n="DVAL.160a:35"/>reuses letres et balades, ès quelles me fai-
<lb n="DVAL.160a:36"/>tes savoir&#47; l'estat où vous dites que, se brief
<lb n="DVAL.160a:37"/>secours n'avez, vostre vie couvient finer. /
<lb n="DVAL.160a:38"/>Si vous rescrips mes l<abbr type="et"/>res pour respondre
<lb n="DVAL.160a:39"/>à ces choses.&#47; Si sachés que se il est ai<abbr type="n"/>si<cb n="b"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.160b:01"/>que pour cause de mo<s>y</s> a<s>y</s>és tant de mal,
<lb n="DVAL.160b:02"/><c>I</c>l m'en poise de tout mon cuer.&#47; Car ne
<lb n="DVAL.160b:03"/>vouldroie estre achoison de grevance <del rend="erasure"></del><add place="inline, into margin" evidence="superscript dot, paler ink">à nulluy</add>,
<lb n="DVAL.160b:04"/>et plus de vous me peseroit,&#92; en tant que
<lb n="DVAL.160b:05"/>vous congnois, que d'autre quelconques.
<lb n="DVAL.160b:06"/>Et quant est de vous donner alegence, la
<lb n="DVAL.160b:07"/>quelle me requerez,&#47; mon cher ami, je ne
<lb n="DVAL.160b:08"/>sçay quelle est l'entente de vostre requeste.
<lb n="DVAL.160b:09"/>Mais à vous dire de mon entencion,&#47; sa-
<lb n="DVAL.160b:10"/>chés de vray que, ou cas que m'en requerri-
<lb n="DVAL.160b:11"/>és&#47; ou que j'apperceusse que entente eussiez
<lb n="DVAL.160b:12"/>à chose qui à deshonneur tourner peust
<lb n="DVAL.160b:13"/>ne à mal reprouche,&#92; jamais n'y avendriés.
<lb n="DVAL.160b:14"/>Et&#92;du tout vous vouldroie je <g lemma="étranger2" en="to banish" fr="éloigner, écarter">estranger</g>,
<lb n="DVAL.160b:15"/>de ce pouez estre certain!&#47; <c>c</c>ar po<abbr type="ur"/> chose<note>There is a diagonal sewn repair close to the end of this line and the line following.</note>
<lb n="DVAL.160b:16"/>née ne vouldroie amendrir mon hon-
<lb n="DVAL.160b:17"/>neur,&#47; ainçois mourroie,&#47; mais se ainsi
<lb n="DVAL.160b:18"/>estoit qu'amour de dame donnée ho<abbr type="n"/>nou-
<lb n="DVAL.160b:19"/>rablement et sanz villain penser vous
<lb n="DVAL.160b:20"/>peust souffire,&#47; <c>S</c>achés que je suis celle
<lb n="DVAL.160b:21"/>qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> a ad ce menée,&#92; qui vous vueil
<lb n="DVAL.160b:22"/>amer très or&#47; et très ja.&#47; Et quant je sa-
<lb n="DVAL.160b:23"/>ray par certaine congnoiscence que vostre
<lb n="DVAL.160b:24"/>voulenté ait souffisance de ce que la moye
<lb n="DVAL.160b:25"/>lui vouldra ottroyer,&#47; <c>E</c>ncor vous di ta<abbr type="n"/>t
<lb n="DVAL.160b:26"/>de mon penser que pour ami seul très
<lb n="DVAL.160b:27"/>amé vous vouldray retenir,&#47; par si que je
<lb n="DVAL.160b:28"/>voie continuer vostre amoureux&#92; propos
<lb n="DVAL.160b:29"/>et bon vouloir.&#47; Et s'il <add place="superscript"  evidence="paler ink">est</add> ainsi, comme vous
<lb n="DVAL.160b:30"/>m'avez en voz dictes letres touchié, q<abbr type="ue"/>
<lb n="DVAL.160b:31"/>je peus estre cause de vostre exaussement
<lb n="DVAL.160b:32"/>en vaillance,&#47; je suis celle qui ne dema<abbr type="n"/>-
<lb n="DVAL.160b:33"/>deroie à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> plus grant grace.&#47;&#47; Si me
<lb n="DVAL.160b:34"/>vueillés sus les dictes choses escripre
<lb n="DVAL.160b:35"/>vostre plain vouloir;&#47; et toutevoies gardez
<lb n="DVAL.160b:36"/>que nul desir ne vous face estre menteur
<lb n="DVAL.160b:37"/>de chose dont l'effect soit monstré, oû te<abbr type="m"/>ps
<lb n="DVAL.160b:38"/>avenir, contraire aux paroles en quelcon-
<lb n="DVAL.160b:39"/>ques cas.&#47; Car du tout je vous ban<del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, space">ir</add>oye<pb n="160" ed="v" l="DVAL.160v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="39" writtenLines="38"></layout>
<lb n="DVAL.160c:01"/>de moy! Si vueil que vous chaciés de vous
<lb n="DVAL.160c:02"/>toute merencolie et tristece, et soiés liez, <del rend="overwritten">et</del><add place="inline and into margin" evidence="'j', 'is' in paler ink"><c>J</c>olis</add>
<lb n="DVAL.160c:03"/><add place="interlinear margin" evidence="paler ink">&amp;</add> joyeux,&#47; mais sur toute riens je vous char-
<lb n="DVAL.160c:04"/>ge et <g lemma="enjoindre" en="command" fr="ordonner, commander" type="prés. ind. 1">enjoing</g> que secret soiez.&#47; Et deffens
<lb n="DVAL.160c:05"/>de tel pouoir comme je y ay que n'ayés la
<lb n="DVAL.160c:06"/>coustume commune que plusieurs ont de
<lb n="DVAL.160c:07"/>l'aage dont vous estes,&#47; <c>C</c>'est de ne savoir
<lb n="DVAL.160c:08"/><c>R</c>iens celer&#47; <c>E</c>t eulx vanter, mesmes de
<lb n="DVAL.160c:09"/>plus bien avoir&#92; qu'ilz n'ont.&#47; Si gardez q<abbr type="ue"/>
<lb n="DVAL.160c:10"/>à ami ou compaignon, tant vous soit pri-
<lb n="DVAL.160c:11"/>vé, ne vous descouvriés, fors de ce que po<abbr type="ur"/>
<lb n="DVAL.160c:12"/>vostre secours neccessairement couvendra
<lb n="DVAL.160c:13"/>que vostre plus amé sache.&#47; Et s'ainsi le fai-
<lb n="DVAL.160c:14"/>tes et continuez, soiez certain qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours </name>
<lb n="DVAL.160c:15"/>ne vo<abbr type="us"/> fauldra mie de ses biens don-<note>There is a diagonal sewn repair across the beginning of this line and the line following.</note>
<lb n="DVAL.160c:16"/>ner à largece.&#47; Mon chier et bel ami, <c>J</c>e
<lb n="DVAL.160c:17"/>prie à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> qu'il vous doint tout ce que
<lb n="DVAL.160c:18"/>vouldriés souhaidier,&#47; car je tiens que
<lb n="DVAL.160c:19"/>ce ne seroit fors tout bien.&#47; Escript en joy-
<lb n="DVAL.160c:20"/>euse pensée.&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<fw type="close1" place="inline" rend="tabbed, framed"><c>v</c>ostre amée.</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.160c:22"/><hi rend="cap2">Q</hi>uant ceste letre <rhyme>achevée</rhyme><l n="2360"/>
<lb n="DVAL.160c:23"/>Fu,&#47; ma dame s'est <rhyme>levée</rhyme>
<lb n="DVAL.160c:24"/>Et vers mon cousin <rhyme>retourne</rhyme>,
<lb n="DVAL.160c:25"/>Si lui baille, et dit que <rhyme>mourne</rhyme>
<lb n="DVAL.160c:26"/>Plus ne soie, et le me <rhyme>die</rhyme>,<l n="2364"/>
<lb n="DVAL.160c:27"/>Et que de ma <rhyme>maladie</rhyme>
<lb n="DVAL.160c:28"/>Garir bien se <rhyme>penera</rhyme>,
<lb n="DVAL.160c:29"/>Et que jour <rhyme>assignera</rhyme>,
<lb n="DVAL.160c:30"/>Temps et heure, et en quel <rhyme>place</rhyme><l n="2368"/>
<lb n="DVAL.160c:31"/>Parler, ains que lonc temps <rhyme>passe</rhyme>,
<lb n="DVAL.160c:32"/>Pourray à elle, sans <rhyme>faille</rhyme>.
<lb n="DVAL.160c:33"/>Et que la l<abbr type="et"/>re me <rhyme>baille</rhyme>,
<lb n="DVAL.160c:34"/>Disant que se <rhyme>recommande</rhyme><l n="2372"/>
<lb n="DVAL.160c:35"/>À moy, et qu'<choice><sic>el</sic><del rend="erasure">le</del><corr reason="hypometric" resp="JL">elle</corr></choice> me <rhyme>mande</rhyme><note>The correction by erasure from 'elle' to 'el' makes the line irregular, and has therefore been reversed.</note>
<lb n="DVAL.160c:36"/>Que plus je ne me <rhyme>soucie</rhyme>.
<lb n="DVAL.160c:37"/>Cil s'en part, et la <rhyme>mercie</rhyme>,
<lb n="DVAL.160c:38"/>Et à son <choice><sic>retourner</sic> <corr reason="hypermetric" resp="RS">retour</corr></choice> <rhyme>compté</rhyme><l n="2376"/>
<lb n="DVAL.160c:39"/>M'a la doulceur et <rhyme>bonté</rhyme><cb n="d"/><layout ruledLines="39" writtenLines="37"></layout>
<lb n="DVAL.160d:01"/>Qu'il ot trouvée en ma <rhyme>dame</rhyme>.
<lb n="DVAL.160d:02"/>Et je, qui en feu et <rhyme>flamme</rhyme>
<lb n="DVAL.160d:03"/>De grant desir <rhyme>l'atendoie</rhyme>,<l n="2380"/>
<lb n="DVAL.160d:04"/>De joye les mains <rhyme>tendoie</rhyme>,
<lb n="DVAL.160d:05"/>Disant: '<name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, je te <rhyme>merci</rhyme>
<lb n="DVAL.160d:06"/>De ce qu'as de moy <rhyme>merci</rhyme>.'
<lb n="DVAL.160d:07"/>Les letres me <rhyme>presenta</rhyme>,<l n="2384"/>
<lb n="DVAL.160d:08"/>Et moy, qui ce <rhyme>present a</rhyme>-
<lb n="DVAL.160d:09"/>voye chier, à grant <rhyme>léece</rhyme>
<lb n="DVAL.160d:10"/>Le receus, et sans <rhyme>parece</rhyme>,
<lb n="DVAL.160d:11"/>Si tost quë eues les <rhyme>ay</rhyme>,<l n="2388"/>
<lb n="DVAL.160d:12"/>Cent fois, je croy, les <rhyme>baisay</rhyme>.
<lb n="DVAL.160d:13"/>Les leus non seule une <rhyme><g lemma="fois" en="time" fr="fois">fie</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.160d:14"/>Mais plus de vint, vous <rhyme>affie</rhyme>,
<lb n="DVAL.160d:15"/>Car saouler ne m'en <rhyme>pouoye</rhyme><note>'saouler' is a dissyllable.</note><l n="2392"/>
<lb n="DVAL.160d:16"/>Quant tieulx nouvelles <rhyme>j'ouoye</rhyme>
<lb n="DVAL.160d:17"/>Dont je yere <rhyme>reconforté</rhyme>.
<lb n="DVAL.160d:18"/>Par quoy je me <rhyme>deporté</rhyme> <note>i.e.'je me deportai'.</note>
<lb n="DVAL.160d:19"/>Et <g lemma="souffrir" en="to cease, stop" fr="renoncer à">souffris</g> de <rhyme>demener</rhyme><l n="2396"/>
<lb n="DVAL.160d:20"/>Dueil, ains voulz joye <rhyme>mener</rhyme>,
<lb n="DVAL.160d:21"/>Puis qu'ainsi le <rhyme>commandoit</rhyme>
<lb n="DVAL.160d:22"/>Ma doulce dame, et <rhyme>mandoit</rhyme>.
<lb n="DVAL.160d:23"/>Si fu m'esperance <rhyme>toute</rhyme><l n="2400"/>
<lb n="DVAL.160d:24"/>Recouvrée, et plus n'oz <rhyme>doubte</rhyme>
<lb n="DVAL.160d:25"/>De refus sicom <rhyme>souloie</rhyme>,
<lb n="DVAL.160d:26"/>Mais je dis que je <rhyme>vouloie</rhyme>
<lb n="DVAL.160d:27"/>Faire à ses letres <rhyme>responce</rhyme>,<l n="2404"/>
<lb n="DVAL.160d:28"/>Et prins papier, plume et <rhyme><g lemma="ponce" en="pumice" fr="pierre ponce">ponce</g></rhyme>
<lb n="DVAL.160d:29"/>Et ancre, et m'alay <rhyme>retraire</rhyme>.
<lb n="DVAL.160d:30"/>Lors, en joye et sans <rhyme>contraire</rhyme>,
<lb n="DVAL.160d:31"/>Escrips en si faicte <rhyme>guise</rhyme><l n="2408"/>
<lb n="DVAL.160d:32"/>Comme ycy je vous <rhyme>devise</rhyme>:
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.160d:34"/><fw type="address1" place="inline" rend="centred">À la fleur des plus belles,</fw>
<lb n="DVAL.160d:35"/><fw type="address1" place="inline" rend="centred">ma tresredoubtée maistresse.</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.160d:37"/>¶ Tresbelle<note>The original final 's' has been overwritten to make a long 's'.</note> et bonne, et plus que ne saroie
<lb n="DVAL.160d:38"/>dire de tout mon cuer tresamée, <c>R</c>edou-
<lb n="DVAL.160d:39"/>btée et <choice><sic>desiré</sic> <corr reason="sense, syntax" resp="RS">desirée</corr></choice> dame, – par qui <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>, p<abbr type="ar"/><pb n="161" ed="r" l="DVAL.161r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="tabbed">des</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="tabbed">vra<s>y</s>s amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="41" writtenLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.161a:01"/>l'attrait de voz beaulx <s>y</s>eulx, me fist de fran-
<lb n="DVAL.161a:02"/>che voulenté devenir vostre vray subgièt,
<lb n="DVAL.161a:03"/><c>O</c>û quel doulx servage, sans repentir,&#47; me
<lb n="DVAL.161a:04"/>plaist et vueil user toute ma vie,&#47; tant co<abbr type="m"/>me
<lb n="DVAL.161a:05"/>je puis et non tant comme je doy – <c>v</c>ous re-
<lb n="DVAL.161a:06"/>merci de voz tresdoulces et savoureuses
<lb n="DVAL.161a:07"/>letres,&#47; <c>L</c>es quelles à mon povre cuer, descon-
<lb n="DVAL.161a:08"/>forté et pres que ad fin par desespoir de
<lb n="DVAL.161a:09"/>jamais à vostre amour avenir,&#92; ont rendu
<lb n="DVAL.161a:10"/>vigueur et force, par le confort de doulce es-
<lb n="DVAL.161a:11"/>perance.&#47; <c>e</c>t, ma très desirée et honnourée da-
<lb n="DVAL.161a:12"/>me, pour respondre à aucuns poins que
<lb n="DVAL.161a:13"/>en ycelles vous touchez,&#47; <c>C</c>'est à savoir q<abbr type="ue"/>
<lb n="DVAL.161a:14"/>ne savez l'entencion de ma requeste, mes
<lb n="DVAL.161a:15"/>de la vostre voulez que je sache que pour
<lb n="DVAL.161a:16"/>mourir n'empireriés vostre honneur,&#47; <c>J</c>e vo<abbr type="us"/>
<lb n="DVAL.161a:17"/>fais certaine, très doulce maistresse,&#47; et vo<abbr type="us"/>
<lb n="DVAL.161a:18"/>asseure, que mon vouloir n'est autre chose
<lb n="DVAL.161a:19"/>fors seulement et entierement le vostre,
<lb n="DVAL.161a:20"/><c>C</c>ar se plus vouloie que vostre bon plaisir,
<lb n="DVAL.161a:21"/>doncques ne vous tendroie je mie pour
<lb n="DVAL.161a:22"/>maistresse de mon cuer, et moy vostre sub-
<lb n="DVAL.161a:23"/>gièt.&#47; Et ad ce que vous dites que je garde
<lb n="DVAL.161a:24"/>que je ne soie tel que grant desir me fa-
<lb n="DVAL.161a:25"/>ce promettre chose dont après soie trouvé
<lb n="DVAL.161a:26"/>mençongier: <c>M</c>a très belle dame, je vo<abbr type="us"/>
<lb n="DVAL.161a:27"/>promet seurement, et sur ma foy jure
<lb n="DVAL.161a:28"/>loyaument, que toute ma vie tel me trou-
<lb n="DVAL.161a:29"/>verés.&#47; Et oû cas que non,&#47; vueil et m'oblige
<lb n="DVAL.161a:30"/>estre bany de toute joye et tenu po<abbr type="ur"/> mauvais.
<lb n="DVAL.161a:31"/>Et quant à celer et me garder de dire mes
<lb n="DVAL.161a:32"/>secrès à compaignon ne à ami, fors ce que
<lb n="DVAL.161a:33"/>celer ne pourray,&#47; <c>D</c>oulce dame, soiez cer-
<lb n="DVAL.161a:34"/>taine que de ce suis tout avisié,&#47; ne en ce
<lb n="DVAL.161a:35"/>n'en autre cas, à mon pouoir, ne trouverés
<lb n="DVAL.161a:36"/>faulte.&#47; Et vous merci du bon admonnes-
<lb n="DVAL.161a:37"/>tement que m'en faites,&#47; <c>D</c>oulce dame.
<lb n="DVAL.161a:38"/><c>e</c>t puis que vous <g lemma="assurer" en="to assure, promise" fr="rassurer, promettre">asseure</g> de toutes les
<lb n="DVAL.161a:39"/>condicions qui me pourroient <g lemma="empêcher" en="to hamper, hinder" fr="empêcher, faire obstacle">empeescher</g>,<!-- 2 blank lines  --><cb n="b"/><layout ruledLines="41" writtenLines="37"></layout>
<lb n="DVAL.161b:01"/>plaise vous <g lemma="entériner" en="to give complete effect to" fr="réaliser entièrement, concrétiser">enteriner</g> ce que me promettez
<lb n="DVAL.161b:02"/>en voz dites letres,&#47; c'est que de vostre grace
<lb n="DVAL.161b:03"/>me reteniés pour seul ami;&#47; et quant deso-
<lb n="DVAL.161b:04"/>beïssant me trouverés en nul cas, je vueil
<lb n="DVAL.161b:05"/>estre banny par grant deshonneur recevoir.
<lb n="DVAL.161b:06"/>Et ja <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> ne me laist tant vivre que mai<abbr type="n"/>-
<lb n="DVAL.161b:07"/>tenant ne autre foiz aye vouloir d'estre faulz
<lb n="DVAL.161b:08"/>ne faint vers vous.&#47; <c>e</c>t quant au seurplus
<lb n="DVAL.161b:09"/>que dites, que avez joye d'estre cause de
<lb n="DVAL.161b:10"/>mon avancement,&#47; <c>D</c>oulce dame, sachés
<lb n="DVAL.161b:11"/>que jamais ad ce n'avendray se par vous
<lb n="DVAL.161b:12"/>n'est,&#47; car vous seule me pouez faire et def-
<lb n="DVAL.161b:13"/>faire.&#47; Doulce dame, si vous plaise me
<lb n="DVAL.161b:14"/>reconforter et donner parfaicte joye par
<lb n="DVAL.161b:15"/>vostre doulce amour moy ottroyer,&#47; et
<lb n="DVAL.161b:16"/><c>R</c>assasier vueillés mon cuer et mes yeulz
<lb n="DVAL.161b:17"/>affamez, par leur donner espace de veoir
<lb n="DVAL.161b:18"/>vostre doulce presence très desirée,&#47; et
<lb n="DVAL.161b:19"/>de ce me vueillés envoier les très joyeu-
<lb n="DVAL.161b:20"/>ses nouvelles que je desire. <c>d</c>oulce plai-
<lb n="DVAL.161b:21"/>sant, sur toutes louée, à vous me recom-
<lb n="DVAL.161b:22"/>mande plus de fois que dire ne saroie,
<lb n="DVAL.161b:23"/><c>E</c>t prie à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> qu'il vous ottroit bonne
<lb n="DVAL.161b:24"/>vie et vouloir de moy bien amer.&#47; Esc<abbr type="ri"/>pt
<lb n="DVAL.161b:25"/>joyeusement, en esperance de mieulx
<lb n="DVAL.161b:26"/>avoir. <fw type="close" place="inline" rend="raligned"><c>v</c>ostre humble serf.</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.161b:28"/><hi rend="cap2">A</hi>insi mes letres <rhyme>finay</rhyme>,<l n="2410"/>
<lb n="DVAL.161b:29"/>Et aussi en la fin <rhyme>ay</rhyme>
<lb n="DVAL.161b:30"/>Mis une balade <rhyme>brieve</rhyme>,<l n="2412"/>
<lb n="DVAL.161b:31"/>Affin qu'au lire ne <rhyme>grieve</rhyme>.
<lb n="DVAL.161b:32"/>Si en oyez la <rhyme>devise</rhyme>,
<lb n="DVAL.161b:33"/>Car elle est d'estrange <rhyme>guise</rhyme>:
<!-- 1 blank line --><div3 type="Ballade" metre="4" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="bbcc" rhyme="fff">
<lb n="DVAL.161b:35"/><fw type="rubric" place="inline" rend="centred">Balade</fw>
<lb n="DVAL.161b:36"/><hi rend="cap2">P</hi>laisant et <rhyme>belle</rhyme><l n="2416"/>
<lb n="DVAL.161b:37"/><c>o</c>ù se <rhyme>repose</rhyme>
<lb n="DVAL.161b:38"/>Mon cuer, et <rhyme>celle</rhyme>
<lb n="DVAL.161b:39"/>En qui <rhyme>enclose</rhyme><!-- 2 blank lines  --><pb n="161" ed="v" l="DVAL.161v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39" writtenLines="35"></layout>
<lb n="DVAL.161c:01"/>Est toute, et <rhyme>close</rhyme>,<l n="2420"/>
<lb n="DVAL.161c:02"/>Bonté et <rhyme>grace</rhyme>,
<lb n="DVAL.161c:03"/><emph rend="italic">Prenez m'en <rhyme>grace</rhyme>.</emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.161c:05"/>Freche, <rhyme>nouvelle</rhyme>,
<lb n="DVAL.161c:06"/>Plus que la <rhyme>rose</rhyme>,<l n="2424"/>
<lb n="DVAL.161c:07"/>À la <rhyme>querelle</rhyme>
<lb n="DVAL.161c:08"/>Que j'ay <rhyme>desclose</rhyme>
<lb n="DVAL.161c:09"/>Pitié <rhyme>forclose</rhyme>
<lb n="DVAL.161c:10"/>Ne soit,&#92; ains <rhyme>passe</rhyme>;<l n="2428"/>
<lb n="DVAL.161c:11"/><emph rend="italic">Prenez m'en <rhyme>grace</rhyme></emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.161c:13"/>Ha!&#92; <rhyme>turterelle</rhyme>
<lb n="DVAL.161c:14"/>Doulce et <rhyme><g lemma="reclore" en="shy? not in DMF" fr="privé, réservé?" type="part. passé en empl. adj.">reclose</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.161c:15"/>Vous seule <rhyme>appelle</rhyme>,<l n="2432"/>
<lb n="DVAL.161c:16"/>À qui <rhyme><del rend="'i and 'u' expunctuated, final 's' overwritten to make a long 's'">mieus pose</del><add place="inline" evidence="spacing">m'espose</add></rhyme>.
<lb n="DVAL.161c:17"/>Et se dire <rhyme>ose</rhyme>
<lb n="DVAL.161c:18"/>Que vous <rhyme>amasse</rhyme>,
<lb n="DVAL.161c:19"/><emph rend="italic">Prenez m'en <rhyme>grace</rhyme>.</emph><l n="2436"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.161c:21"/>Sanz que <rhyme>s'oppose</rhyme>
<lb n="DVAL.161c:22"/>Vo cuer à <rhyme>chose</rhyme>
<lb n="DVAL.161c:23"/>Que <rhyme>desirasse</rhyme>,
<lb n="DVAL.161c:24"/><emph rend="italic">Prenez m'en <rhyme>grace</rhyme>.</emph><l n="2440"/></div3>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.161c:26"/>¶ Par mon cousin <rhyme>renvoyay</rhyme>
<lb n="DVAL.161c:27"/>Mes lettres, et en voye <rhyme>ay</rhyme>
<lb n="DVAL.161c:28"/>Mis ainsi cil que <rhyme>j'amoie</rhyme>,
<lb n="DVAL.161c:29"/>En lui prïant que la <rhyme>moie</rhyme><l n="2444"/>
<lb n="DVAL.161c:30"/>Dame voulsist bien <rhyme>prïer</rhyme>
<lb n="DVAL.161c:31"/>Que tost, et sans <rhyme>detrïer</rhyme>,
<lb n="DVAL.161c:32"/>Lui pleust qu'à elle <rhyme>parlasse</rhyme>,
<lb n="DVAL.161c:33"/>Ou ma povre vie <rhyme>lasse</rhyme><l n="2448"/>
<lb n="DVAL.161c:34"/>Couvendroit tost <rhyme>definer</rhyme>.
<lb n="DVAL.161c:35"/>Et cil ala sanz <rhyme>finer</rhyme>
<lb n="DVAL.161c:36"/>Tant que cheus elle <rhyme>arriva</rhyme>;
<lb n="DVAL.161c:37"/>Là à lui nul <rhyme>n'estriva</rhyme>,<l n="2452"/>
<lb n="DVAL.161c:38"/>Ains y fut moult bien <rhyme>venu</rhyme>.
<lb n="DVAL.161c:39"/>Si <add place="inline" evidence="thin long 's' inserted in paler ink">s</add>'est sagement <rhyme>tenu</rhyme><cb n="d"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.161d:01"/>Tant qu'il voit temps et <rhyme>saison</rhyme>
<lb n="DVAL.161d:02"/>De raconter sa <rhyme>raison</rhyme>.<l n="2456"/>
<lb n="DVAL.161d:03"/>¶ Lors, pour mon <rhyme>alegement</rhyme>,
<lb n="DVAL.161d:04"/>Parla bien et <rhyme>sagement</rhyme>,
<lb n="DVAL.161d:05"/>Lui prïant, pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>mercy</rhyme>,
<lb n="DVAL.161d:06"/>Que moy, qui muir <rhyme>d'amer si</rhyme>,<l n="2460"/>
<lb n="DVAL.161d:07"/>Lenguir plus souffrir ne <rhyme>vueille</rhyme>,
<lb n="DVAL.161d:08"/>Que tel mal ne m'en <rhyme>accueille</rhyme>
<lb n="DVAL.161d:09"/>Que ja ne me puist <rhyme>remettre</rhyme>
<lb n="DVAL.161d:10"/>En bon point.&#92; <c>e</c>t lors la <rhyme>letre</rhyme><l n="2464"/>
<lb n="DVAL.161d:11"/>Lui bailla, si l'a <rhyme>leüe</rhyme>
<lb n="DVAL.161d:12"/>Et tout à loisir <rhyme>veüe</rhyme>.
<lb n="DVAL.161d:13"/>À brief parler, sa <rhyme>responce</rhyme>
<lb n="DVAL.161d:14"/>Fu tele que la <rhyme>semonce</rhyme><l n="2468"/>
<lb n="DVAL.161d:15"/>Que de s'amour lui <rhyme>faisoye</rhyme>,
<lb n="DVAL.161d:16"/>Bien creoit que le <rhyme>disoye</rhyme>
<lb n="DVAL.161d:17"/>De bon cuer, et que <rhyme>faintise</rhyme>
<lb n="DVAL.161d:18"/>En si joenne cuer n'est <rhyme>mise</rhyme><l n="2472"/>
<lb n="DVAL.161d:19"/>Pas communement. <c>s</c>i <rhyme>pense</rhyme>
<lb n="DVAL.161d:20"/>Qu'est voir,&#92; et que sanz <rhyme>doubtance</rhyme>
<lb n="DVAL.161d:21"/><name ref="Jealousy">Jalousie</name> <rhyme>partira</rhyme>
<lb n="DVAL.161d:22"/>Dedens &#x95;iii&#x95; jours, et <rhyme>yra</rhyme><l n="2476"/>
<lb n="DVAL.161d:23"/>Loings assez. <name ref="Danger"><c>d</c>angier</name>, me <rhyme>semble</rhyme>,
<lb n="DVAL.161d:24"/>Yroit avec. <c>l</c>ors <rhyme>ensemble</rhyme>
<lb n="DVAL.161d:25"/>Pourrions parler à <rhyme>loisir</rhyme>;
<lb n="DVAL.161d:26"/>Et quant à l'eure <rhyme>choisir</rhyme>,<l n="2480"/>
<lb n="DVAL.161d:27"/>Veult qu'au soir, sanz mener <rhyme>noise</rhyme>,
<lb n="DVAL.161d:28"/>Avec mon cousin je <rhyme>voise</rhyme>,
<lb n="DVAL.161d:29"/>Vestu com s'un varlet <rhyme>feusse</rhyme>.
<lb n="DVAL.161d:30"/>Encor veult que l'en me <rhyme>musse</rhyme><l n="2484"/>
<lb n="DVAL.161d:31"/>Quant là seray <rhyme>arrivé</rhyme>,
<lb n="DVAL.161d:32"/>Si que estrange ne <rhyme>privé</rhyme>,
<lb n="DVAL.161d:33"/>Fors sanz plus son <rhyme>secretaire</rhyme>,
<lb n="DVAL.161d:34"/>Nel sache;&#92; et tout cel <rhyme>affaire</rhyme><l n="2488"/>
<lb n="DVAL.161d:35"/>Par cellui mesmes, sans <rhyme>doubte</rhyme>,
<lb n="DVAL.161d:36"/>Mandera: la guise <rhyme>toute</rhyme>
<lb n="DVAL.161d:37"/>Comment vouldra q<abbr type="ue"/> jë <rhyme>aille</rhyme>.
<lb n="DVAL.161d:38"/>Mais qu'il me die, et n'y <rhyme>faille</rhyme>,<l n="2492"/>
<lb n="DVAL.161d:39"/>Que si sagement me <rhyme>tiengne</rhyme><pb n="162" ed="r" l="DVAL.162r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="left aligned">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.162a:01"/>Vers elle qu'il ne <rhyme>m'aviengne</rhyme>
<lb n="DVAL.162a:02"/>Que face chose qui <rhyme>touche</rhyme>
<lb n="DVAL.162a:03"/>Son desplaisir ou <rhyme>reprouche</rhyme>.<l n="2496"/>
<lb n="DVAL.162a:04"/>Et cil bien l'en <rhyme>asseüre</rhyme>,
<lb n="DVAL.162a:05"/>Disant qu'elle en soit <rhyme>seüre</rhyme>,
<lb n="DVAL.162a:06"/>Car faire je <rhyme>n'oseroie</rhyme>
<lb n="DVAL.162a:07"/>Fors son vueil, ainçois <rhyme>mourroie</rhyme>.<l n="2500"/>
<lb n="DVAL.162a:08"/>Si s'en vint o ces <rhyme>nouvelles</rhyme>,
<lb n="DVAL.162a:09"/>Qui si bonnes et si <rhyme>belles</rhyme>
<lb n="DVAL.162a:10"/>Me furent que de grant <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="DVAL.162a:11"/>M'iere advis que je <rhyme>songioye</rhyme>.<l n="2504"/>
<lb n="DVAL.162a:12"/>Si <add place="superscript" evidence="paler ink">y</add> pensoie à toute <rhyme>heure</rhyme>,
<lb n="DVAL.162a:13"/>Mais longue m'iert la <rhyme>demeure</rhyme>.
<lb n="DVAL.162a:14"/><hi rend="cap2">C</hi>elle qui mon cuer <rhyme>lïa</rhyme>
<lb n="DVAL.162a:15"/><c>a</c>u jour pas ne <rhyme>m'oublïa</rhyme><l n="2508"/>
<lb n="DVAL.162a:16"/>Qu'elle ot promis <rhyme>d'envoyer</rhyme>
<lb n="DVAL.162a:17"/>Vers moy,&#47; si doz <rhyme>festoyer</rhyme>
<lb n="DVAL.162a:18"/>Le message très <rhyme>nottable</rhyme>
<lb n="DVAL.162a:19"/>Qui la nouvelle <rhyme>agréable</rhyme><l n="2512"/>
<lb n="DVAL.162a:20"/>M'aporta que <rhyme>desiroie</rhyme>:
<lb n="DVAL.162a:21"/>S'iert qu'à l'anuitier <rhyme>yroye</rhyme>
<lb n="DVAL.162a:22"/>Vers celle où mon cuer <rhyme>tendoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.162a:23"/>Qui par cellui me <rhyme>mandoit</rhyme><l n="2516"/>
<lb n="DVAL.162a:24"/>Comment vouloit que <rhyme>feïsse</rhyme>,
<lb n="DVAL.162a:25"/>Et qu'à nul ne le <rhyme>deïsse</rhyme>,
<lb n="DVAL.162a:26"/>Fors seulement à <rhyme>cellui</rhyme>
<lb n="DVAL.162a:27"/>Qui le savoit:&#92; moy et <rhyme>lui</rhyme>,<l n="2520"/>
<lb n="DVAL.162a:28"/>Et le secretaire, <rhyme>yryons</rhyme>,
<lb n="DVAL.162a:29"/>Ne nul autre n'i <rhyme>menrions</rhyme>.
<lb n="DVAL.162a:30"/>Très lors nous sommes <rhyme>partis</rhyme>
<lb n="DVAL.162a:31"/>Et de noz gens <rhyme>departis</rhyme>,<l n="2524"/>
<lb n="DVAL.162a:32"/>Sagement, qu'ilz n'y <rhyme>pensassent</rhyme>;
<lb n="DVAL.162a:33"/>Et que bonne chiere <rhyme>facent</rhyme>
<lb n="DVAL.162a:34"/>Leur disons, car un <rhyme>affaire</rhyme>
<lb n="DVAL.162a:35"/>Nous fault entre nous &#x95;iii&#x95; <rhyme>faire</rhyme>,<l n="2528"/>
<lb n="DVAL.162a:36"/>Où tout le jour nous <rhyme>tendrons</rhyme>,
<lb n="DVAL.162a:37"/>Et l'endemain <rhyme>revendrons</rhyme>.
<lb n="DVAL.162a:38"/>Chevauchasmes sans <rhyme>arreste</rhyme>,
<lb n="DVAL.162a:39"/>En menant joyeuse <rhyme>feste</rhyme>.<l n="2532"/><cb n="b"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.162b:01"/>Droictement, à l'eure <rhyme>dicte</rhyme>,
<lb n="DVAL.162b:02"/>Arrivasmes où <rhyme>habite</rhyme>,
<lb n="DVAL.162b:03"/>Tel fois est, ma dame <rhyme>chiere</rhyme>.
<lb n="DVAL.162b:04"/>Descendismes sans <rhyme>lumiere</rhyme>.<l n="2536"/>
<lb n="DVAL.162b:05"/>Lors ma robe <rhyme>desveti</rhyme>
<lb n="DVAL.162b:06"/>Et une autre <rhyme>revesti</rhyme>;
<lb n="DVAL.162b:07"/>Mon cousin, le bon et <rhyme>sage</rhyme>,
<lb n="DVAL.162b:08"/>Monte en hault, de plain <rhyme>visage</rhyme>,<l n="2540"/>
<lb n="DVAL.162b:09"/>Et je les chevaulx <rhyme>garday</rhyme>:
<lb n="DVAL.162b:10"/>D'estre congneu me <rhyme>garday</rhyme>.
<lb n="DVAL.162b:11"/>Excusacïon en <rhyme>l'eure</rhyme>
<lb n="DVAL.162b:12"/>Trouva,&#92; que là, à celle <rhyme>heure</rhyme>,<l n="2544"/>
<lb n="DVAL.162b:13"/>Ere alé pour un <rhyme>pesant</rhyme>
<lb n="DVAL.162b:14"/>Afaire qui en <rhyme>present</rhyme>
<lb n="DVAL.162b:15"/>Lui est survenu, sanz <rhyme>faille</rhyme>,
<lb n="DVAL.162b:16"/>Dont lui fault, comment qu'il <rhyme>aille</rhyme>,<l n="2548"/>
<lb n="DVAL.162b:17"/>Parler au seigneur en <rhyme>haste</rhyme>,
<lb n="DVAL.162b:18"/>Car moult grant besoing le <rhyme>haste</rhyme>,
<lb n="DVAL.162b:19"/>Ce n'est pas chose <rhyme><g lemma="endormir" en="dormant, dead? not in DMF" fr="en suspens, inactif" type="part. passé en empl. adj.">endormie</g></rhyme>.
<lb n="DVAL.162b:20"/>On lui dist qu'il n'y est <rhyme>mie</rhyme>,<l n="2552"/>
<lb n="DVAL.162b:21"/>Ne des mois ne <rhyme>revendra</rhyme>;
<lb n="DVAL.162b:22"/>Et cil dist qu'il <rhyme>couvendra</rhyme>
<lb n="DVAL.162b:23"/>Doncques qu'il y ait <rhyme>dommage</rhyme>.
<lb n="DVAL.162b:24"/>Et adont, à une <rhyme><g lemma="cage" en="loggia, not in DMF" fr="loge">cage</g></rhyme><l n="2556"/>
<lb n="DVAL.162b:25"/>Qui regardoit sur la <rhyme>court</rhyme>,
<lb n="DVAL.162b:26"/>Ma tresdoulce dame <rhyme>acourt</rhyme>,
<lb n="DVAL.162b:27"/>Et vint là tout  <rhyme><g lemma="esture" en="on purpose, intentionally" fr="exprès, avec une intention précise">à esture</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.162b:28"/>Si a dit: '<c>q</c>uelle <rhyme>aventure</rhyme><l n="2560"/>
<lb n="DVAL.162b:29"/>Meine mon cousin? <rhyme><c>a</c>lez</rhyme>,
<lb n="DVAL.162b:30"/>Et tost le pont <rhyme>avalez</rhyme>,
<lb n="DVAL.162b:31"/>Si sauray ce qu'il <rhyme>demande</rhyme>:
<lb n="DVAL.162b:32"/><del rend="signs of expunctuation and underlining, then erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, paler ink">Je ne sçay se l'en me <rhyme>mande</rhyme></add><l n="2564"/>
<lb n="DVAL.162b:33"/><del rend="signs of expunctuation and underlining, then erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, paler ink">Par lui hastives <rhyme>nouvelles</rhyme>.'</add>
<lb n="DVAL.162b:34"/>Adonc par &#x95;ii&#x95; <rhyme>damoiselles</rhyme>
<lb n="DVAL.162b:35"/>Mon cousin vers elle <rhyme>mande</rhyme>.
<lb n="DVAL.162b:36"/>Quant venu fu, lui <rhyme>demande</rhyme>,<l n="2568"/>
<lb n="DVAL.162b:37"/>Après que l'ot <rhyme>salüé</rhyme>:
<lb n="DVAL.162b:38"/>'Y a il ame <rhyme>tüé</rhyme>,
<lb n="DVAL.162b:39"/>Ou quel cas si tart vous <rhyme>meine</rhyme>?

<pb n="162" ed="v" l="DVAL.162v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">vrays amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="42" writtenLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.162c:01"/>Ne vous vis de la <rhyme>sepmaine</rhyme>.<l n="2572"/>
<lb n="DVAL.162c:02"/>Dites moy qu'alez <rhyme>querant</rhyme>.'
<lb n="DVAL.162c:03"/>Adonc cil dit <rhyme>qu'enquerant</rhyme>
<lb n="DVAL.162c:04"/>Plus ne lui voit de son <rhyme>estre</rhyme>,
<lb n="DVAL.162c:05"/>Puis que le seigneur et <rhyme>maistre</rhyme><l n="2576"/>
<lb n="DVAL.162c:06"/>N'a trouvé, dont il lui <rhyme>poise</rhyme>,
<lb n="DVAL.162c:07"/>Si couvient qu'il s'en <rhyme>revoise</rhyme>.
<lb n="DVAL.162c:08"/>Celle dit que non <rhyme>fera</rhyme>,
<lb n="DVAL.162c:09"/>Et tout ce quë à <rhyme>faire a</rhyme><l n="2580"/>
<lb n="DVAL.162c:10"/>Sanz faille lui fault <rhyme>savoir</rhyme>.
<lb n="DVAL.162c:11"/>Dont dist il: '<c>c</c>ouvient <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="DVAL.162c:12"/>Mon varlet, qui à la <rhyme>porte</rhyme>
<lb n="DVAL.162c:13"/>Tient mes chevaulx, qu'il <rhyme>m'apporte</rhyme><l n="2584"/>
<lb n="DVAL.162c:14"/>Unes letres qu'à <rhyme>garder</rhyme>
<lb n="DVAL.162c:15"/>Luy baillay, et sans <rhyme>tarder</rhyme>
<lb n="DVAL.162c:16"/>Viengne; si fault qu'on lui <rhyme>die</rhyme>.'
<lb n="DVAL.162c:17"/>Adont, à chere <rhyme>hardie</rhyme>,<l n="2588"/>
<lb n="DVAL.162c:18"/>Ma dame à son <rhyme>secretaire</rhyme>
<lb n="DVAL.162c:19"/>A commandé cel <rhyme>affaire</rhyme>,
<lb n="DVAL.162c:20"/>Et lui, très <rhyme><g lemma="entremettable" en="active, obliging" fr="habile, serviable">entremettable</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.162c:21"/>Les chevaulx en une <rhyme>estable</rhyme><l n="2592"/>
<lb n="DVAL.162c:22"/>Met, et puis en hault me <rhyme>meine</rhyme>.
<lb n="DVAL.162c:23"/>Mon cousin, qui assez <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="DVAL.162c:24"/>Prenoit, à l'uis de la <rhyme>chambre</rhyme>
<lb n="DVAL.162c:25"/>Vient et contre moy se <rhyme><g lemma="cambrer" en="to draw o.s. up to one's full height" fr="se redresser">cambre</g></rhyme>,<l n="2596"/>
<lb n="DVAL.162c:26"/>Disant: '<c>b</c>aille moy tost, <rhyme>baille</rhyme>
<lb n="DVAL.162c:27"/>Ces letres.&#92; <c>e</c>t qu'il s'en <rhyme>aille</rhyme>
<lb n="DVAL.162c:28"/>Tost', dist il au <rhyme>secretaire</rhyme>,
<lb n="DVAL.162c:29"/>'Car n'a cy dedens que <rhyme>faire</rhyme>;<l n="2600"/>
<lb n="DVAL.162c:30"/>N'il n'appartient qu'à ceste <rhyme>heure</rhyme>
<lb n="DVAL.162c:31"/>Varlet en chambre <rhyme>demeure</rhyme>.'
<lb n="DVAL.162c:32"/>Mon cousin tout ce <rhyme>disoit</rhyme>
<lb n="DVAL.162c:33"/>Pour ce que clarté <rhyme>luisoit</rhyme><l n="2604"/>
<lb n="DVAL.162c:34"/>En la chambre, dont <rhyme>congneu</rhyme>
<lb n="DVAL.162c:35"/>Peusse estre, et ce m'aroit <rhyme><g lemma="nuire" en="to harm, hurt" fr="nuire, faire du mal" type="part. passé">neu</g></rhyme>.
<lb n="DVAL.162c:36"/>Unes grans letres a <rhyme>prises</rhyme>,
<lb n="DVAL.162c:37"/>Que j'avoie en mon saing <rhyme>mises</rhyme>,<l n="2608"/>
<lb n="DVAL.162c:38"/>Et puis ma dame à part <rhyme>meine</rhyme>.
<lb n="DVAL.162c:39"/>Et en lisant se <rhyme>demeine</rhyme>
<!-- 3 blank lines  --><cb n="d"/><layout ruledLines="42" writtenLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.162d:01"/>Comme se grant cas <rhyme>descript</rhyme>
<lb n="DVAL.162d:02"/>Eust en ces letres <rhyme>escript</rhyme>;<l n="2612"/>
<lb n="DVAL.162d:03"/>Et tandis le <rhyme>secretaire</rhyme>,
<lb n="DVAL.162d:04"/>Sans clarté, me fist <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="DVAL.162d:05"/>En la chambre d'une <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="DVAL.162d:06"/>Sage, secrete et sanz <rhyme>blame</rhyme>,<l n="2616"/>
<lb n="DVAL.162d:07"/>Sicom ma dame <rhyme>l'avoit</rhyme>
<lb n="DVAL.162d:08"/>Commandé, et tout <rhyme>savoit</rhyme>.
<lb n="DVAL.162d:09"/>Et joingnoit la chambre à <rhyme>celle</rhyme>
<lb n="DVAL.162d:10"/>De ma doulce dame <rhyme>belle</rhyme>.<l n="2620"/>
<lb n="DVAL.162d:11"/>Quant la letre fu <rhyme>leüe</rhyme>,
<lb n="DVAL.162d:12"/>Mon cousin à la <rhyme>veüe</rhyme>
<lb n="DVAL.162d:13"/>De tous partir s'en <rhyme>vouloit</rhyme>,
<lb n="DVAL.162d:14"/>Et durement se <rhyme>douloit</rhyme><l n="2624"/>
<lb n="DVAL.162d:15"/>Par semblant. <c>m</c>ais qu'il s'en <rhyme>aille</rhyme>
<lb n="DVAL.162d:16"/>Lui deffent celle,&#47; et sans <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="DVAL.162d:17"/>Dist au giste <rhyme>remaindra</rhyme>,
<lb n="DVAL.162d:18"/>Ou au seigneur s'en <rhyme>plaindra</rhyme>,<l n="2628"/>
<lb n="DVAL.162d:19"/>Et ainsi l'a <rhyme>retenu</rhyme>.
<lb n="DVAL.162d:20"/>Lonc plait ne lui a <rhyme>tenu</rhyme>,
<lb n="DVAL.162d:21"/>Ains dist qu'il estoit <rhyme>saison</rhyme>
<lb n="DVAL.162d:22"/>De coucher, ne n'iert <rhyme>raison</rhyme><l n="2632"/>
<lb n="DVAL.162d:23"/>Que homme en sa chambre <rhyme>veillast</rhyme>,
<lb n="DVAL.162d:24"/>Que l'en ne s'en <rhyme>merveillast</rhyme>.
<lb n="DVAL.162d:25"/>Et adfin que l'en n'eust <rhyme>goute</rhyme>
<lb n="DVAL.162d:26"/>De souspeçon ou de <rhyme>doubte</rhyme><l n="2636"/>
<lb n="DVAL.162d:27"/>Pour quoy à celle heure <rhyme>estoit</rhyme>
<lb n="DVAL.162d:28"/>Là venu, on <rhyme>apprestoit</rhyme>
<lb n="DVAL.162d:29"/>Son giste en une <rhyme>lontaine</rhyme>
<lb n="DVAL.162d:30"/>Chambre,&#92; où coucher on le <rhyme>meine</rhyme>,<l n="2640"/>
<lb n="DVAL.162d:31"/>Et si fu <rhyme>accompaignez</rhyme>
<lb n="DVAL.162d:32"/>Des gens les plus <rhyme><g lemma="ressoigner" en="to fear" fr="craindre">ressongnez</g></rhyme>
<lb n="DVAL.162d:33"/>De léans, et qui la <rhyme>garde</rhyme>
<lb n="DVAL.162d:34"/>Avoient d'elle, mais <rhyme>garde</rhyme><l n="2644"/>
<lb n="DVAL.162d:35"/>N'avoit d'eulx,&#92; quant po<abbr type="ur"/> celle <rhyme>heure</rhyme>.
<lb n="DVAL.162d:36"/>Lors couchée, sans <rhyme>demeure</rhyme>,
<lb n="DVAL.162d:37"/>Devant ses femmes s'est <rhyme>nue</rhyme>.
<lb n="DVAL.162d:38"/>Mais moult ne s'i est <rhyme>tenue</rhyme>,<l n="2648"/>
<lb n="DVAL.162d:39"/>Ains s'est vestue et <rhyme>levée</rhyme>,
<!-- 3 blank lines  -->
<pb n="163" ed="r" l="DVAL.163r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="left aligned">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw></hi> <note>The item number is lacking.</note><cb n="a"/><layout ruledLines="38" writtenLines="37"></layout>
<lb n="DVAL.163a:01"/>Et achoison a <rhyme>trouvée</rhyme>
<lb n="DVAL.163a:02"/>Que un bien petit se <rhyme>douloit</rhyme>,
<lb n="DVAL.163a:03"/>Et pour ce du feu <rhyme>vouloit</rhyme><l n="2652"/>
<lb n="DVAL.163a:04"/>Qu'on feist, oû lieu où <rhyme>j'estoie</rhyme>;
<lb n="DVAL.163a:05"/>Si fus mis adonc hors <rhyme>voye</rhyme>,
<lb n="DVAL.163a:06"/>Tant que la femme de <rhyme>chambre</rhyme>
<lb n="DVAL.163a:07"/>Eust fait du feu en la <rhyme>chambre</rhyme>.<l n="2656"/>
<lb n="DVAL.163a:08"/>Si vint ma dame, <rhyme>affublée</rhyme>
<lb n="DVAL.163a:09"/>D'un grant mantel; <rhyme>assemblée</rhyme>
<lb n="DVAL.163a:10"/>N'y ot de femmes <rhyme>nesune</rhyme>
<lb n="DVAL.163a:11"/>Avec elle,&#92; ne mais <rhyme>une</rhyme>.<l n="2660"/>
<lb n="DVAL.163a:12"/>C'estoit la dame sus <rhyme>dicte</rhyme>,
<lb n="DVAL.163a:13"/>Qu'elle ot sur toutes <rhyme>eslitte</rhyme>,
<lb n="DVAL.163a:14"/>Et en son giron <rhyme>s'appoye</rhyme>.
<lb n="DVAL.163a:15"/>La femme coucher <rhyme>renvoye</rhyme>,<l n="2664"/><note>Note the contrast between 'la femme', the maid, and 'la dame' three lines further on, the lady-in-waiting.</note>
<lb n="DVAL.163a:16"/>Car dit que ne veult que <rhyme>veille</rhyme>,
<lb n="DVAL.163a:17"/>Affin qu'elle ne s'en <rhyme>dueille</rhyme>.
<lb n="DVAL.163a:18"/>Après elle l'uis on <rhyme>serre</rhyme>.
<lb n="DVAL.163a:19"/>Lors la dame me vint <rhyme>querre</rhyme>,<l n="2668"/>
<lb n="DVAL.163a:20"/>Et vers ma dame me <rhyme>meine</rhyme>;
<lb n="DVAL.163a:21"/>Si la salüay à <rhyme>peine</rhyme>,
<lb n="DVAL.163a:22"/>Car tel mouvement <rhyme>sentoye</rhyme>
<lb n="DVAL.163a:23"/>Que ne savoie où <rhyme>j'estoie</rhyme>.<l n="2672"/>
<lb n="DVAL.163a:24"/>Toute fois dis: <c>d</c>oulce <rhyme>dame</rhyme>,
<lb n="DVAL.163a:25"/><name ref="God">Dieu</name> vous saut et corps et <rhyme>ame</rhyme>.'
<lb n="DVAL.163a:26"/>'Amis, bien viengnez', dist <rhyme>celle</rhyme>.
<lb n="DVAL.163a:27"/>Lors me fist sëoir coste <rhyme>elle</rhyme>,<l n="2676"/>
<lb n="DVAL.163a:28"/>Car,&#92; si tost com je la <rhyme>vis</rhyme>,
<lb n="DVAL.163a:29"/>Je devins comme homs <rhyme>ravis</rhyme>.
<lb n="DVAL.163a:30"/>Ma dame b<abbr type="ie"/>n <rhyme>l'apperceut</rhyme>,
<lb n="DVAL.163a:31"/>Qui en baisant&#92; me <rhyme>receut</rhyme>,<l n="2680"/>
<lb n="DVAL.163a:32"/>Dont humblement <rhyme>mercïée</rhyme>
<lb n="DVAL.163a:33"/>Je l'ay et <rhyme>regracïée</rhyme>.
<lb n="DVAL.163a:34"/><hi rend="red"><fw type="rubric" place="inline" rend="centred">L'amant</fw></hi>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.163a:36"/><hi rend="cap2">L</hi>ors ma dame <rhyme>redoubtée</rhyme>,
<lb n="DVAL.163a:37"/><c>d</c>e mon cuer crainte et&#92; <rhyme>doubtée</rhyme>,<l n="2684"/>
<lb n="DVAL.163a:38"/>Commença ainsi à <rhyme>dire</rhyme>:<cb n="b"/><layout ruledLines="38"></layout>
<lb n="DVAL.163b:01"/><hi rend="red"><fw type="rubric" place="inline" rend="centred">La dame</fw></hi>
<lb n="DVAL.163b:02"/>'Ay je fait vo vueil, beau <rhyme>sire</rhyme>,
<lb n="DVAL.163b:03"/>Qui ycy, si <rhyme>faictement</rhyme>,
<lb n="DVAL.163b:04"/>Vous ay fait <rhyme>secretement</rhyme><l n="2688"/>
<lb n="DVAL.163b:05"/>Venir; est ce fait <rhyme>d'amie</rhyme>?
<lb n="DVAL.163b:06"/>Or ne me decevez <rhyme>mie</rhyme>,
<lb n="DVAL.163b:07"/>Et me dites, se <rhyme>savez</rhyme>,
<lb n="DVAL.163b:08"/>Tandis que loisir <rhyme>avez</rhyme>,<l n="2692"/>
<lb n="DVAL.163b:09"/>Vo penser <rhyme>entierement</rhyme>.
<lb n="DVAL.163b:10"/>Je vous en pry <rhyme>chierement</rhyme>.'
<lb n="DVAL.163b:11"/><hi rend="red"><fw type="rubric" place="inline" rend="centred">L'amant</fw></hi>
<lb n="DVAL.163b:12"/>Lors tout de joye <rhyme>esbahi</rhyme>,
<lb n="DVAL.163b:13"/>En souspirant dis: '<rhyme><c>h</c>aÿ</rhyme>,<l n="2696"/>
<lb n="DVAL.163b:14"/>Doulce dame, et que <rhyme>diroie</rhyme>?
<lb n="DVAL.163b:15"/>Par ma foy, je ne <rhyme>saroye</rhyme>
<lb n="DVAL.163b:16"/>Parler, si le <rhyme>recevez</rhyme>
<lb n="DVAL.163b:17"/>En gré, <add place="superscript" evidence="faint, paler ink">&amp;</add> <rhyme>appercevez</rhyme><l n="2700"/>
<lb n="DVAL.163b:18"/>Comment suis de corps et <rhyme>d'ame</rhyme>
<lb n="DVAL.163b:19"/>Tout vostre, très chere <rhyme>dame</rhyme>.
<lb n="DVAL.163b:20"/>Plus ne vous saroie <rhyme>dire</rhyme>.'
<lb n="DVAL.163b:21"/>Et adonc celle se <rhyme>tire</rhyme><l n="2704"/>
<lb n="DVAL.163b:22"/>Plus près, et d'un bras <rhyme>m'acolle</rhyme>.
<lb n="DVAL.163b:23"/>En rïant dist <del  rend="overstrike"  type="brown text ink" reason="hypermetric">la dame</del> tel <rhyme>parole</rhyme>:
<lb n="DVAL.163b:24"/><hi rend="red"><fw type="rubric" place="inline" rend="centred">La dame</fw></hi>
<lb n="DVAL.163b:25"/>'Dont pour nous &#x95;ii&#x95; me <rhyme>couvient</rhyme>
<lb n="DVAL.163b:26"/>Parler,&#92; quant ne vous <rhyme>souvient</rhyme><l n="2708"/>
<lb n="DVAL.163b:27"/>De riens dire! <c>e</c>t <rhyme>toutevoie</rhyme>
<lb n="DVAL.163b:28"/>Je croy bien qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> <rhyme>m'envoye</rhyme>
<lb n="DVAL.163b:29"/>De ses mets si <rhyme><g lemma="part1" en="fair share" fr="partage équitable">bonne part</g></rhyme>
<lb n="DVAL.163b:30"/>Que je croy que tout ne <rhyme><g lemma="part1" en="part, portion" fr="part">part</g></rhyme><l n="2712"/><note>I interpret in a different way from Fenster: 'that I think that all or part of what I thought I might talk about to you or what I should tell you, I would not be able to say a word of it.'   The construction of the sentence is, I think, a typical cut up sentence as Christine does make them; my interpretation, I think, is closer to what Christine intended to say. Do you agree?</note>
<lb n="DVAL.163b:31"/>De ce que je vous <rhyme>cuidoie</rhyme>
<lb n="DVAL.163b:32"/>Parler ne que dire <rhyme>doye</rhyme>,
<lb n="DVAL.163b:33"/>N'en saroie un seul mot <rhyme>dire</rhyme>.'
<lb n="DVAL.163b:34"/><hi rend="red"><fw type="rubric" place="inline" rend="centred">L'amant</fw></hi>
<lb n="DVAL.163b:35"/>Adonc s'en prist à <rhyme>soubzrire</rhyme><l n="2716"/>
<lb n="DVAL.163b:36"/>L'autre dame qui <rhyme>fu là</rhyme>,
<lb n="DVAL.163b:37"/>Si dist, nel <rhyme>dissimula</rhyme>:
<lb n="DVAL.163b:38"/>'Sage compaignie a <rhyme>cy</rhyme>!

<pb n="163" ed="v" l="DVAL.163v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">vra<s>y</s>s amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.163c:01"/>Vous voy je en ce point ja <rhyme><del rend="overwritten">c</del><add place="inline" evidence="overwritten by long 's' ">s</add>y</rhyme>?<l n="2720"/>
<lb n="DVAL.163c:02"/>Bien voy qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> le plus <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="DVAL.163c:03"/>Fait foloyer; ce bien <rhyme>sçay je</rhyme>.'
<lb n="DVAL.163c:04"/><hi rend="red"><fw type="rubric" place="inline" rend="centred">L'amant</fw></hi>
<lb n="DVAL.163c:05"/>Ma dame me dist: '<rhyme><c>a</c>mis</rhyme>,
<lb n="DVAL.163c:06"/><hi rend="red"><fw type="rubric" place="inline" rend="centred">La dame</fw></hi>
<lb n="DVAL.163c:07"/>Puis qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> ainsi <rhyme>a mis</rhyme><l n="2724"/>
<lb n="DVAL.163c:08"/>Noz &#x95;ii&#x95; cuers en une <rhyme><g lemma="serre1" en="prison" fr="prison">serre</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.163c:09"/>Il ne couvient plus <rhyme>enquerre</rhyme>
<lb n="DVAL.163c:10"/>Se m'amez et se vous <rhyme>aime</rhyme>:
<lb n="DVAL.163c:11"/>Je croy bien qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> nous <rhyme>claime</rhyme>,<l n="2728"/>
<lb n="DVAL.163c:12"/>Ou peut clamer, ambe <rhyme>deux</rhyme>
<lb n="DVAL.163c:13"/>Ses servans,&#92; dont&#92; <del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="paler ink, compressed spacing">ne</add> me <rhyme><g lemma="douloir" en="to suffer, complain" fr="souffrir, se plaindre" type="prés. ind. 1">deulz</g></rhyme>.
<lb n="DVAL.163c:14"/>Mais, doulx ami, toute <rhyme>fie</rhyme>,
<lb n="DVAL.163c:15"/>Pour tant s'en vous je me <rhyme>fie</rhyme>,<l n="2732"/>
<lb n="DVAL.163c:16"/>Si vous vueil je <rhyme>descouvrir</rhyme>
<lb n="DVAL.163c:17"/>Tout mon vueil, sans riens <rhyme>couvrir</rhyme>.
<lb n="DVAL.163c:18"/>Ne sçay quelle <rhyme>entencïon</rhyme>
<lb n="DVAL.163c:19"/>Avez, mais je <rhyme>mencïon</rhyme><l n="2736"/>
<lb n="DVAL.163c:20"/>Vous <g lemma="faire" en="to make" fr="faire" type="prés. ind. 1">fois</g> que ja ne <rhyme>croyez</rhyme>,
<lb n="DVAL.163c:21"/>Quelque amour que vous <rhyme>voyez</rhyme>
<lb n="DVAL.163c:22"/>En moy, ne pour <rhyme><g lemma="priveté1" en="friendship, amiability" fr="amitié, amabilité">priveté</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.163c:23"/>Doulceur ou <rhyme><g lemma="joliveté" en="pleasure" fr="plaisir">joliveté</g></rhyme>,<l n="2740"/>
<lb n="DVAL.163c:24"/>Parole ou semblant que <rhyme>face</rhyme>,
<lb n="DVAL.163c:25"/>Quoy que vous baise ou <rhyme>embrace</rhyme>,
<lb n="DVAL.163c:26"/>Que jamais jour de ma <rhyme>vie</rhyme>
<lb n="DVAL.163c:27"/>J'aye voulenté <rhyme>n'envie</rhyme><l n="2744"/>
<lb n="DVAL.163c:28"/>De faire chose <rhyme>villaine</rhyme>,
<lb n="DVAL.163c:29"/>Et dont je ne soie <rhyme><g lemma="sain1" en="free from, at no risk from" fr="sans encourir, exempt de">saine</g></rhyme>
<lb n="DVAL.163c:30"/>De reprouche en toute <rhyme>guise</rhyme>.
<lb n="DVAL.163c:31"/>Doulx ami, si t'en <rhyme>avise</rhyme>,<l n="2748"/>
<lb n="DVAL.163c:32"/>Car je ne vouldroie <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="DVAL.163c:33"/>Que tu deisses qu'à <rhyme>demie</rhyme>
<lb n="DVAL.163c:34"/>Je me feusse à toy <rhyme>donnée</rhyme>,
<lb n="DVAL.163c:35"/>Car jamais jour <rhyme>sermonnée</rhyme><l n="2752"/>
<lb n="DVAL.163c:36"/>Tant ne seray que je <rhyme>face</rhyme>
<lb n="DVAL.163c:37"/>Chose dont m'onneur <rhyme>defface</rhyme>.
<lb n="DVAL.163c:38"/>Et si te jure de <rhyme>vray</rhyme>
<lb n="DVAL.163c:39"/>Qu'aussi tost <rhyme>qu'appercevray</rhyme>,<l n="2756"/><cb n="d"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.163d:01"/>En semblant n'en <rhyme>contenance</rhyme>,
<lb n="DVAL.163d:02"/>Que tu eusses <rhyme><g lemma="retenance" en="thought, not in DMF" fr="pensée">retenance</g></rhyme>
<lb n="DVAL.163d:03"/>D'autre vouloir, je <rhyme>t'affie</rhyme>
<lb n="DVAL.163d:04"/>Que une toute seule <rhyme><g lemma="fie" en="" fr="fois">fie</g></rhyme><l n="2760"/>
<lb n="DVAL.163d:05"/>Jamais puis ne me <rhyme>verras</rhyme>:
<lb n="DVAL.163d:06"/>Je ne sçay se m'en <rhyme>herras</rhyme>,
<lb n="DVAL.163d:07"/>Mais de tout autre <rhyme>plaisir</rhyme>
<lb n="DVAL.163d:08"/>Dont dame amant peut <rhyme><g lemma="saisir" en="to endow with" fr=" mettre en possession de">saisir</g></rhyme><l n="2764"/>
<lb n="DVAL.163d:09"/>Riens ne te quier <rhyme>refuser</rhyme>,
<lb n="DVAL.163d:10"/>À ton vueil en peus <rhyme>user</rhyme>.
<lb n="DVAL.163d:11"/>Et entierement te <rhyme>donne</rhyme>
<lb n="DVAL.163d:12"/>Mon cuer, et tout <rhyme>habandonne</rhyme><l n="2768"/>
<lb n="DVAL.163d:13"/>Quanque j'ay, sans que je <rhyme>face</rhyme>
<lb n="DVAL.163d:14"/>Folie ne me <rhyme>mefface</rhyme>.
<lb n="DVAL.163d:15"/>Et te promet <rhyme>loyauté</rhyme>,
<lb n="DVAL.163d:16"/>Et amer en <rhyme>féaulté</rhyme>,<l n="2772"/>
<lb n="DVAL.163d:17"/>Et sur tous te vueil <rhyme>eslire</rhyme>,
<lb n="DVAL.163d:18"/>S'il te peut ainsi <rhyme>souffire</rhyme>,
<lb n="DVAL.163d:19"/>Car la verité t'en <rhyme>dis</rhyme>.
<lb n="DVAL.163d:20"/>Si me dis ton vueil, <rhyme>tandis</rhyme><l n="2776"/>
<lb n="DVAL.163d:21"/>Quë&#92; as loisir et <rhyme>saison</rhyme>,
<lb n="DVAL.163d:22"/>Car ouÿr vueil ta <rhyme>raison</rhyme>.'
<lb n="DVAL.163d:23"/><hi rend="red"><fw type="rubric" place="inline" rend="centred">L'amant</fw></hi>
<lb n="DVAL.163d:24"/><hi rend="cap2">Q</hi>uant celle que je <rhyme>redoubte</rhyme>
<lb n="DVAL.163d:25"/><c>o</c>t sa raison dicte <rhyme>toute</rhyme>,<l n="2780"/>
<lb n="DVAL.163d:26"/>Je respondis:&#47; '<c>h</c>a,&#47; ma <rhyme>dame</rhyme>,
<lb n="DVAL.163d:27"/>À pou que mon cuer ne <rhyme>pasme</rhyme>
<lb n="DVAL.163d:28"/>De vous ouÿr ainsi <rhyme>dire</rhyme>!
<lb n="DVAL.163d:29"/>Ne me doit il bien <rhyme>souffire</rhyme><l n="2784"/>
<lb n="DVAL.163d:30"/>L'amour, le bien et la <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="DVAL.163d:31"/>Que m'ottroyez?&#47; <c>j</c>e <rhyme>cuidasse</rhyme>
<lb n="DVAL.163d:32"/>Que jamais ne <rhyme>pensissiés</rhyme>
<lb n="DVAL.163d:33"/>Que tout quanque <rhyme>voulsissiés</rhyme><l n="2788"/>
<lb n="DVAL.163d:34"/>Ne voulsisse <rhyme>entierement</rhyme>.
<lb n="DVAL.163d:35"/>Or me croyez <rhyme>seurement</rhyme>,
<lb n="DVAL.163d:36"/>Ainsi com le vous <rhyme>rescrips</rhyme>
<lb n="DVAL.163d:37"/>Pour respondre à voz <rhyme>escrips</rhyme>,<l n="2792"/>
<lb n="DVAL.163d:38"/>Que je vous promet et <rhyme>jure</rhyme>.
<lb n="DVAL.163d:39"/>Et vueil, se je m'en <rhyme>parjure</rhyme>,

<pb n="164" ed="r" l="DVAL.164r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="left aligned">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines=""></layout>
<lb n="DVAL.164a:01"/>N'estre jamais <rhyme>honoré</rhyme>
<lb n="DVAL.164a:02"/>Mais du tout <rhyme>deshonoré</rhyme>,<l n="2796"/>
<lb n="DVAL.164a:03"/>Se jamais jour de mon <rhyme>aage</rhyme><note>'aage' is a monosyllable.</note>
<lb n="DVAL.164a:04"/>En fait, en dit, n'en <rhyme>courage</rhyme>,
<lb n="DVAL.164a:05"/>Fais ne pense chose <rhyme>aucune</rhyme>,
<lb n="DVAL.164a:06"/>N'en secret në en <rhyme>commune</rhyme>,<l n="2800"/>
<lb n="DVAL.164a:07"/>À mon pouoir, dont <rhyme>ayés</rhyme>
<lb n="DVAL.164a:08"/>Desplaisir. <c>e</c>t <rhyme>m'essayez</rhyme>
<lb n="DVAL.164a:09"/>Tout ainsi qu'il vous <rhyme>plaira</rhyme>,
<lb n="DVAL.164a:10"/>Car ja ne me <rhyme>desplaira</rhyme><l n="2804"/>
<lb n="DVAL.164a:11"/>Chose que vostre cuer <rhyme>vueille</rhyme>,
<lb n="DVAL.164a:12"/>Ne n'avendra que me <rhyme>dueille</rhyme>
<lb n="DVAL.164a:13"/>De riens qui soit vo <rhyme>vouloir</rhyme>.
<lb n="DVAL.164a:14"/>M'en doy je doncques <rhyme>douloir</rhyme>?<l n="2808"/>
<lb n="DVAL.164a:15"/>N'estes vous pas ma <rhyme>maistrece</rhyme>?
<lb n="DVAL.164a:16"/>N'est ce droit que je me <rhyme>drece</rhyme>
<lb n="DVAL.164a:17"/>Selon vostre <rhyme>voulenté</rhyme>?
<lb n="DVAL.164a:18"/>Quant seray <rhyme>entalenté</rhyme><l n="2812"/>
<lb n="DVAL.164a:19"/>De faire autrement, la <rhyme>vie</rhyme>
<lb n="DVAL.164a:20"/>Et l'ame du corps <rhyme>ravie</rhyme>
<lb n="DVAL.164a:21"/>Me soit et mise à <rhyme>martire</rhyme>.
<lb n="DVAL.164a:22"/><name ref="God">Dieux</name>, ne me doit il <rhyme>souffire</rhyme>,<l n="2816"/>
<lb n="DVAL.164a:23"/>Puis que je voy que <rhyme>m'amez</rhyme>
<lb n="DVAL.164a:24"/>Et doulx ami me <rhyme>clamez</rhyme>?
<lb n="DVAL.164a:25"/>N'ay je ce que <rhyme>desiroie</rhyme>?
<lb n="DVAL.164a:26"/>À autre riens ne <rhyme>tiroie</rhyme>;<l n="2820"/>
<lb n="DVAL.164a:27"/>Je me tiens pour b<abbr type="ie"/>n <rhyme>payez</rhyme>,
<lb n="DVAL.164a:28"/>Mais que toudis vous <rhyme>ayez</rhyme>
<lb n="DVAL.164a:29"/>Voulenté d'ainsi <rhyme>m'amer</rhyme>.
<lb n="DVAL.164a:30"/>Mais ne faulceté <rhyme>n'amer</rhyme>,<l n="2824"/>
<lb n="DVAL.164a:31"/>Sçay je bien, qu'en vo <rhyme>courage</rhyme>
<lb n="DVAL.164a:32"/>N'a&#92; nesune. <c>e</c>t ancore <rhyme>ay je</rhyme>
<lb n="DVAL.164a:33"/>Oppinïon que <rhyme>feray</rhyme>
<lb n="DVAL.164a:34"/>Tant par servir, que <rhyme>seray</rhyme><l n="2828"/>
<lb n="DVAL.164a:35"/>De vous plus amé <rhyme>ancore</rhyme>.
<lb n="DVAL.164a:36"/>Si me commandez très <rhyme>ore</rhyme>,
<lb n="DVAL.164a:37"/>Car je suis vostre homme <rhyme>lige</rhyme>,
<lb n="DVAL.164a:38"/>Cuer et corps et ame <rhyme>oblige</rhyme><l n="2832"/>
<lb n="DVAL.164a:39"/>À vous, belle.&#47; <c>o</c>r <rhyme>commandez</rhyme><cb n="b"/><layout ruledLines=""></layout>
<lb n="DVAL.164b:01"/>Vo plaisir, ou me <rhyme>mandez</rhyme>
<lb n="DVAL.164b:02"/>Où vous plaira, jë <rhyme>yray</rhyme>,
<lb n="DVAL.164b:03"/>Et en tout <rhyme>obéiray</rhyme>,<l n="2836"/>
<lb n="DVAL.164b:04"/>Sanz desdire, à vostre <rhyme>guise</rhyme>.
<lb n="DVAL.164b:05"/>Si pouez, à vo <rhyme>devise</rhyme>,
<lb n="DVAL.164b:06"/>Faire de moy plus q<abbr type="ue"/> <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="DVAL.164b:07"/>Ne sçaroie. <c>e</c>t <name ref="God"><c>d</c>ieu </name> vous <rhyme>mire</rhyme>,<l n="2840"/>
<lb n="DVAL.164b:08"/>Et rende très <rhyme>haultement</rhyme>
<lb n="DVAL.164b:09"/>Ce qu'ainsi <rhyme>parfaictement</rhyme>
<lb n="DVAL.164b:10"/>Me promettez à <rhyme>amer</rhyme>.
<lb n="DVAL.164b:11"/>Je ne me doy pas <rhyme>blasmer</rhyme><l n="2844"/>
<lb n="DVAL.164b:12"/>D'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>, qui me mist en <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="DVAL.164b:13"/>D'attaindre à si haulte <rhyme>joye</rhyme>;
<lb n="DVAL.164b:14"/>Si vous merci, belle et <rhyme>bonne</rhyme>,
<lb n="DVAL.164b:15"/>Humblement, car la <rhyme>couronne</rhyme><l n="2848"/>
<lb n="DVAL.164b:16"/>Des amoureux <rhyme>porteray</rhyme>
<lb n="DVAL.164b:17"/>D'or en avant, <rhyme>s'osteray</rhyme>
<lb n="DVAL.164b:18"/>De moy toute laide <rhyme>tache</rhyme>,
<lb n="DVAL.164b:19"/>Et à honneur prendray <rhyme>tache</rhyme><l n="2852"/>
<lb n="DVAL.164b:20"/>Que je vouldray <rhyme>poursuivir</rhyme>,
<lb n="DVAL.164b:21"/>Pour les vaillans <rhyme>ensuivir</rhyme>.
<lb n="DVAL.164b:22"/>Ainsi me ferés <rhyme>preudomme</rhyme>,
<lb n="DVAL.164b:23"/>Doulce dame. <c>e</c>n toute <rhyme>somme</rhyme>,<l n="2856"/>
<lb n="DVAL.164b:24"/>Estre plus liez ne <rhyme>pourroie</rhyme>,
<lb n="DVAL.164b:25"/>Tant que dire nel <rhyme>saroie</rhyme>.'
<lb n="DVAL.164b:26"/>¶ Lors ma dame, où toute <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="DVAL.164b:27"/>Maint,&#92; tresdoulcement <rhyme>m'embrace</rhyme>,<l n="2860"/>
<lb n="DVAL.164b:28"/>Et plus de cent fois me <rhyme>baise</rhyme>.
<lb n="DVAL.164b:29"/>Si demouray en cel <rhyme>aise</rhyme>
<lb n="DVAL.164b:30"/>Toute la nuit, et <rhyme>croyez</rhyme>,
<lb n="DVAL.164b:31"/>Vous, amans qui cë <rhyme>oyez</rhyme>,<l n="2864"/>
<lb n="DVAL.164b:32"/>Qu'à mon aise bien <rhyme>estoie</rhyme>!
<lb n="DVAL.164b:33"/>Mains doulx mos, remplis de <rhyme>joye</rhyme>,
<lb n="DVAL.164b:34"/>Furent la nuit <rhyme>racontez</rhyme>.
<lb n="DVAL.164b:35"/>Et celle où toutes <rhyme>bontez</rhyme><l n="2868"/>
<lb n="DVAL.164b:36"/>Sont,&#92; m'enseigna voye et <rhyme>place</rhyme>
<lb n="DVAL.164b:37"/>Comment, à qui qu'en <rhyme>desplace</rhyme>,
<lb n="DVAL.164b:38"/>La verroye assez <rhyme>souvent</rhyme>.
<lb n="DVAL.164b:39"/>Si n'aloye pl<abbr type="us"/> <rhyme><g lemma="rover" en="to ask for" fr="demander">rouvant</g></rhyme>,<l n="2872"/>

<pb n="164" ed="v" l="DVAL.164v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="tabbed from right">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">vra<s>y</s>s amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.164c:01"/>Car tout mon vouloir <rhyme>avoye</rhyme>.
<lb n="DVAL.164c:02"/>Bien me chargia <rhyme>toutevoye</rhyme>
<lb n="DVAL.164c:03"/>Que bien son honneur <rhyme>gardasse</rhyme>,
<lb n="DVAL.164c:04"/>Et que <g lemma="avant" en="rather" fr="plutôt">avant</g> me <rhyme>retardasse</rhyme><l n="2876"/>
<lb n="DVAL.164c:05"/>D'elle vëoir aucuns <rhyme>jours</rhyme>,
<lb n="DVAL.164c:06"/>Quoy qu'anuyast li <rhyme>sejours</rhyme>,
<lb n="DVAL.164c:07"/>Qu'en peril je la <rhyme>meïsse</rhyme>,
<lb n="DVAL.164c:08"/>Mais que sagement <rhyme>veïsse</rhyme><l n="2880"/>
<lb n="DVAL.164c:09"/>Temps et heure de <rhyme>venir</rhyme>
<lb n="DVAL.164c:10"/>Ainçois.&#92; <c>e</c>t de <rhyme>revenir</rhyme>
<lb n="DVAL.164c:11"/>Elle m'assena <rhyme>journée</rhyme>.
<lb n="DVAL.164c:12"/>Celle vie avons <rhyme>menée</rhyme>,<l n="2884"/>
<lb n="DVAL.164c:13"/>Mais pou me dura la <rhyme>nuit</rhyme>.
<lb n="DVAL.164c:14"/>Quant le jour vint, qui <rhyme>m'anuit</rhyme>,
<lb n="DVAL.164c:15"/>En embrassant et <rhyme>baisant</rhyme>
<lb n="DVAL.164c:16"/>Cent mille fois, et <rhyme>faisant</rhyme><l n="2888"/>
<lb n="DVAL.164c:17"/>Doulce et amoureuse <rhyme>chere</rhyme>,
<lb n="DVAL.164c:18"/>Me dist: '<c>a</c>dieu, m'amour <rhyme>chiere</rhyme>',
<lb n="DVAL.164c:19"/>Et en son lit s'en <rhyme>rala</rhyme>,
<lb n="DVAL.164c:20"/>Et tout seul m'enserra <rhyme>là</rhyme>.<l n="2892"/>
<lb n="DVAL.164c:21"/>¶ Après, en l'abit d'un <rhyme>page</rhyme>,
<lb n="DVAL.164c:22"/>Me mist hors cil qui fu <rhyme>sage</rhyme>;
<lb n="DVAL.164c:23"/>Ce yert<note>'Ce yert' counts as one syllable.</note> le secretaire <rhyme>appris</rhyme>.
<lb n="DVAL.164c:24"/>Et tout ne l'eusse je <rhyme>appris</rhyme>,<l n="2896"/>
<lb n="DVAL.164c:25"/>Repris mon premier <rhyme><g lemma="office" en="task, post" fr="tâche, fonction">office</g></rhyme>.
<lb n="DVAL.164c:26"/>Mais pour si fait <rhyme>benefice</rhyme>
<lb n="DVAL.164c:27"/>Il fait bon garder à <rhyme>porte</rhyme>
<lb n="DVAL.164c:28"/>Chevaulx, à qui en <rhyme>emporte</rhyme><l n="2900"/>
<lb n="DVAL.164c:29"/>Si doulx et plaisant <rhyme>loyer</rhyme>.
<lb n="DVAL.164c:30"/>Et quant à moy, <rhyme>employer</rhyme>
<lb n="DVAL.164c:31"/>Ne me vouldroie sans <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="DVAL.164c:32"/>À autre office,&#92; et me <rhyme>vaille</rhyme><l n="2904"/>
<lb n="DVAL.164c:33"/>Souvent ce plaisant <rhyme>mestier</rhyme>.
<lb n="DVAL.164c:34"/>Si voyez comment <rhyme>mestier</rhyme>
<lb n="DVAL.164c:35"/>Est aucunefois au <rhyme>maistre</rhyme>
<lb n="DVAL.164c:36"/>Qu'il soit varlet,&#47; et peut <rhyme>estre</rhyme><l n="2908"/>
<lb n="DVAL.164c:37"/>Que souvent ainsi <rhyme>avient</rhyme>
<lb n="DVAL.164c:38"/>À qui à s'entente <rhyme>advient</rhyme>.
<lb n="DVAL.164c:39"/>¶ Mon cousin matin <rhyme>leva</rhyme>,<cb n="d"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.164d:01"/>Ne noise n'en <rhyme>esleva</rhyme>,<l n="2912"/>
<lb n="DVAL.164d:02"/>Et ne voult que on <rhyme>eveillast</rhyme>
<lb n="DVAL.164d:03"/>Personne qui <rhyme>sommeillast</rhyme>.
<lb n="DVAL.164d:04"/>À ma dame ot prins <rhyme>congié</rhyme>
<lb n="DVAL.164d:05"/>Très le soir; plus n'a <rhyme>songié</rhyme>.<l n="2916"/>
<lb n="DVAL.164d:06"/>Lors s'en ist; je <rhyme>l'attendoie</rhyme>,
<lb n="DVAL.164d:07"/>Et ces chevaulx <rhyme>pourmenoye</rhyme>
<lb n="DVAL.164d:08"/>Comme bon varlet et <rhyme>sage</rhyme>.
<lb n="DVAL.164d:09"/>Si dist: '<g lemma="ramener" en="to bring back" fr="ramener" type="impératif"><c>r</c>ameine!</g> <c>q</c>ue <rhyme>rage</rhyme><l n="2920"/>
<lb n="DVAL.164d:10"/>Te puisse prendre, <rhyme>garçon</rhyme>,
<lb n="DVAL.164d:11"/>Com tu panches sus <rhyme>l'arçon</rhyme>!'
<lb n="DVAL.164d:12"/>Ainsi dist devant les <rhyme>gens</rhyme>,
<lb n="DVAL.164d:13"/>Car chevaliers et <rhyme>sergens</rhyme><l n="2924"/>
<lb n="DVAL.164d:14"/>Jusques chieux lui le <rhyme>vouloient</rhyme>
<lb n="DVAL.164d:15"/>Convoyer, et le <rhyme>blasmoient</rhyme>
<lb n="DVAL.164d:16"/>Dont de ses gens plus <rhyme>n'avoit</rhyme>
<lb n="DVAL.164d:17"/>Avec soy;&#92; mais il <rhyme>l'avoit</rhyme><l n="2928"/>
<lb n="DVAL.164d:18"/>Fait tout de gré pour <rhyme>certaine</rhyme>
<lb n="DVAL.164d:19"/>Cause, ce leur <rhyme>acertaine</rhyme>,
<lb n="DVAL.164d:20"/>Si y cuidoit le <rhyme>seigneur</rhyme>
<lb n="DVAL.164d:21"/>Trouver, car besoing <rhyme>greigneur</rhyme><l n="2932"/>
<lb n="DVAL.164d:22"/>N'en ot oncques en sa <rhyme>vie</rhyme>,
<lb n="DVAL.164d:23"/>Ne d'y parler graindre <rhyme>envie</rhyme>,
<lb n="DVAL.164d:24"/>Si ne veult que on le <rhyme>convoye</rhyme>.
<lb n="DVAL.164d:25"/>Et adonc se mist en <rhyme>voye</rhyme>.<l n="2936"/>
<lb n="DVAL.164d:26"/>¶ Et ainsi nous nous <rhyme>partismes</rhyme>,
<lb n="DVAL.164d:27"/>Et en chevauchant <rhyme>deïsmes</rhyme>
<lb n="DVAL.164d:28"/>Maint doulx mot et <rhyme>gracïeux</rhyme>,
<lb n="DVAL.164d:29"/>Car si très <rhyme>solacïeux</rhyme><l n="2940"/>
<lb n="DVAL.164d:30"/>M'estoit le doulx <rhyme>souvenir</rhyme>
<lb n="DVAL.164d:31"/>Qu'avoie de <rhyme>revenir</rhyme>,
<lb n="DVAL.164d:32"/>Et de la doulce <rhyme>plaisance</rhyme>
<lb n="DVAL.164d:33"/>Dont eue avoie <rhyme>l'aisance</rhyme>,<l n="2944"/>
<lb n="DVAL.164d:34"/>Qu'il n'est homs qui joye <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="DVAL.164d:35"/>Peust greigneur, pour nul <rhyme>avoir</rhyme>.
<lb n="DVAL.164d:36"/>Ainsi sommes <rhyme>approchez</rhyme>
<lb n="DVAL.164d:37"/>– Tant avons chevaulx <rhyme>brochez</rhyme> –,<l n="2948"/>
<lb n="DVAL.164d:38"/>Mais j'os ma robe <rhyme>reprise</rhyme>.
<lb n="DVAL.164d:39"/>Lors ma gent, qui m'aime et <rhyme>prise</rhyme>,

<pb n="165" ed="r" l="DVAL.165r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="left aligned">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39" writtenLines="34"></layout>
<lb n="DVAL.165a:01"/>Si tost que nous <rhyme>apperceure<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="DVAL.165a:02"/>À grant joye nous <rhyme>receurent</rhyme>,<l n="2952"/>
<lb n="DVAL.165a:03"/>Et aussi joyeux <rhyme>estions</rhyme>,
<lb n="DVAL.165a:04"/>Et de grant joye <rhyme>chantions</rhyme>,
<lb n="DVAL.165a:05"/>Par gracïeux <rhyme>renouvel</rhyme>,
<lb n="DVAL.165a:06"/>Ce virelay tout <rhyme>nouvel</rhyme>:<l n="2956"/>
<!-- 1 blank line -->
<div3 type="Virelai quatrain" metre="7" length="25" refrain="aabba" stanza="ac" rhyme="fff">
<lb n="DVAL.165a:08"/><fw type="rubric" place="inline" rend="inset">Virelay</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.165a:10"/><hi rend="cap2">B</hi>elle, où est toute ma <rhyme>joye</rhyme>,
<lb n="DVAL.165a:11"/><c>p</c>our vostre amour se <rhyme>resjoie</rhyme>
<lb n="DVAL.165a:12"/>Mon cuer, dont à chiere <rhyme>lie</rhyme>
<lb n="DVAL.165a:13"/>Je chante, dame <rhyme>jolie</rhyme>,<l n="2960"/>
<lb n="DVAL.165a:14"/>Pour qui tout vif <rhyme>j'enragioye</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.165a:16"/>Mais vous m'avez <rhyme>envoyé</rhyme>
<lb n="DVAL.165a:17"/>Doulx secours, qui <rhyme>conforté</rhyme>
<lb n="DVAL.165a:18"/>M'a,&#92; dont je suis <rhyme>convoyé</rhyme><l n="2964"/>
<lb n="DVAL.165a:19"/>À joye, et bien <rhyme>ennorté</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.165a:21"/>Si est drois que faire <rhyme>doye</rhyme>
<lb n="DVAL.165a:22"/>Gaye chiere, car <rhyme>perdoye</rhyme>
<lb n="DVAL.165a:23"/>Solas par <rhyme>merencolie</rhyme>,<l n="2968"/>
<lb n="DVAL.165a:24"/>Mais tout mon mal <rhyme>amolie</rhyme><note>At the end of 'amolie' there is a very faint 'e' which appears to have been partially erased.</note>
<lb n="DVAL.165a:25"/>Vo secours, que <rhyme>j'atendoye</rhyme>.
<lb n="DVAL.165a:26"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>b</c>elle</fw></emph>.
<lb n="DVAL.165a:27"/>Puis que m'avez <rhyme>ottroyé</rhyme><l n="2972"/>
<lb n="DVAL.165a:28"/>Vo doulx cuer, je suis <rhyme>porté</rhyme>
<lb n="DVAL.165a:29"/>Hors d'anuy,&#47; et <rhyme>ravoyé</rhyme>
<lb n="DVAL.165a:30"/>À joye et <rhyme>reconforté</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.165a:32"/>Ha, ma dame! <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> <rhyme>m'envoye</rhyme><l n="2976"/>
<lb n="DVAL.165a:33"/><c>d</c>oulx secours, quant par tel <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="DVAL.165a:34"/>Suis <g lemma="ressourdre" en="to recover, cure" fr="rétablir, guérir" type="part. passé">ressours</g>; chiere <rhyme>p<del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="superscript dot, 'a' in paler ink ">a</add>lie</rhyme>
<lb n="DVAL.165a:35"/>Plus n'aray, quant il <rhyme>m'alie</rhyme>
<lb n="DVAL.165a:36"/>À espoir que vous <rhyme>revo<del rend="erasure, rewritten"></del><add place="inline" evidence="ductus, spacing">y</add>e</rhyme>.<l n="2980"/>
<lb n="DVAL.165a:37"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="inset"><c>b</c>elle où est &amp;c.</fw></emph>
</div3>
<lb n="DVAL.165a:38"/><hi rend="cap2">O</hi>r vous ay je <rhyme>raconté</rhyme>
<lb n="DVAL.165a:39"/>Comment fus d'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mour</name> <rhyme>dompté</rhyme><cb n="b"/><layout ruledLines="39" writtenLines="36"></layout>
<lb n="DVAL.165b:01"/>Et surpris <rhyme>premierement</rhyme>,<l n="2984"/>
<lb n="DVAL.165b:02"/>Et puis comment <rhyme>durement</rhyme>
<lb n="DVAL.165b:03"/>Fus par grant desir <rhyme>mené</rhyme>,
<lb n="DVAL.165b:04"/>Et comment tant s'est <rhyme>pené</rhyme>
<lb n="DVAL.165b:05"/>Mon chier parent et <rhyme><g lemma="affin1" en="relative by marriage" fr="parent par alliance">affin</g></rhyme><l n="2988"/>
<lb n="DVAL.165b:06"/>Que de mon mal suis ad <rhyme>fin</rhyme>
<lb n="DVAL.165b:07"/>Par ma dame, qui <rhyme>mercy</rhyme>
<lb n="DVAL.165b:08"/>Ot de moy, sienne <rhyme>mercy</rhyme>.
<lb n="DVAL.165b:09"/>Si diray comment puis <rhyme>lore</rhyme><l n="2992"/>
<lb n="DVAL.165b:10"/>M'en ala et va <rhyme>encore</rhyme>.
<lb n="DVAL.165b:11"/>Très lors je fus <rhyme>resjouï</rhyme>,
<lb n="DVAL.165b:12"/>Ainsi comme avez <rhyme>ouÿ</rhyme>,
<lb n="DVAL.165b:13"/>Et en la joye <rhyme>qu'avoye</rhyme><l n="2996"/>
<lb n="DVAL.165b:14"/>Ceste balade <rhyme>disoie</rhyme>:
<div3 type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fff">
<lb n="DVAL.165b:15"/><fw type="rubric" place="inline" rend="inset">Balade</fw>
<lb n="DVAL.165b:16"/><hi rend="cap2">I</hi>l n'est de moy&#92; plus eureux&#92; en ce <rhyme>mo<abbr type="n"/>de</rhyme>,
<lb n="DVAL.165b:17"/>Car <del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, paler ink">léece autre n'est per à ma <rhyme><c>J</c>oye</rhyme></add>,
<lb n="DVAL.165b:18"/>Quant celle qui n'a pareille ou <rhyme>seco<abbr type="n"/>de</rhyme><l n="3000"/>
<lb n="DVAL.165b:19"/>M'a à merci pris;&#92; et se je <rhyme>l'amoie</rhyme>
<lb n="DVAL.165b:20"/>Jusqu'au mourir, certes b<abbr type="ie"/>n m'est la <rhyme>moye</rhyme>
<lb n="DVAL.165b:21"/><add place="inline" evidence="paler ink, on patch?">Peine et douleur</add> grandement <rhyme>guerdo<abbr type="n"/>née</rhyme>
<lb n="DVAL.165b:22"/><add place="inline" evidence="paler ink, spacing, on patch?">De par celle q<abbr type="ue"/> humblem<abbr type="en"/>t</add>&#92; <rhyme><add place="inline" evidence="paler ink, spacing, on patch?">re</add>clamoye</rhyme>,<l n="3004"/>
<lb n="DVAL.165b:23"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain"><add place="inline" evidence="paler ink, on patch?">Puis qu'elle m'a sa doulce amour <rhyme>donnée</rhyme>.</add></fw></emph>
<!-- 2 blank lines  -->
<lb n="DVAL.165b:26"/><add place="inline" evidence="paler ink, on patch?">Ha</add>! belle en qui toute valour <rhyme>habonde</rhyme>,
<lb n="DVAL.165b:27"/>Vous ne voulez&#92; plus que po<abbr type="ur"/> vo<abbr type="us"/> <rhyme>larmoie</rhyme>,
<lb n="DVAL.165b:28"/>Ainçois vous plaist&#92; qu'à to<abbr type="us"/> ama<abbr type="n"/>s <rhyme>respo<abbr type="n"/>de</rhyme>:<l n="3008"/>
<lb n="DVAL.165b:29"/>'Je suis cellui&#92; qui des biens <rhyme>affamoie</rhyme>
<lb n="DVAL.165b:30"/>Qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> depart,&#92; dont dolent me <rhyme>clamoie</rhyme>,
<lb n="DVAL.165b:31"/>Mais la belle de bonté <rhyme>couronnée</rhyme>
<lb n="DVAL.165b:32"/>M'a respité.&#92; <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours </name> à tort <rhyme>blasmoie</rhyme>,<l n="3012"/>
<lb n="DVAL.165b:33"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Puis qu'elle m'a&#92; sa doulce amo<abbr type="ur"/> <rhyme>do<abbr type="n"/>née</rhyme>.'</fw></emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.165b:35"/>Or est en gieux&#92; et ris retourné <rhyme>l'onde</rhyme>
<lb n="DVAL.165b:36"/>Du tresgrief plour qu'en desespoir <rhyme>semoie</rhyme>,
<lb n="DVAL.165b:37"/>Dont gay, jolis,&#92; et de pensée <rhyme>monde</rhyme><l n="3016"/>
<lb n="DVAL.165b:38"/>Plus qu'onques mais&#92; s<abbr type="er"/>ay. <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mo<abbr type="ur"/>s</name> en <rhyme>voye</rhyme>

<pb n="165" ed="v" l="DVAL.165v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">vrays amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39" writtenLines="37"></layout>
<lb n="DVAL.165c:01"/>M'en a mis, et&#92; ma dame, qui <rhyme>m'envoye</rhyme>
<lb n="DVAL.165c:02"/>Tant de plaisirs que joye <rhyme>habandonnée</rhyme>
<lb n="DVAL.165c:03"/>M'est de tous lez&#92; et à tous biens <rhyme>m'avoye</rhyme>,<l n="3020"/>
<lb n="DVAL.165c:04"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Puis qu'elle m'a&#92; sa doulce amour <rhyme>donnée</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.165c:06"/><name ref="Prince+of+Love">Princes d'amours</name>,&#92; plaindre ne me <rhyme>devoye</rhyme>
<lb n="DVAL.165c:07"/>Pour peine avoir, quant joye <rhyme>redonnée</rhyme>
<lb n="DVAL.165c:08"/>M'a celle qui&#92; mon cuer du tout <rhyme>ravoye</rhyme>,<l n="3024"/>
<lb n="DVAL.165c:09"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Puis qu'elle m'a &amp;c.</fw></emph>
</div3>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.165c:11"/>¶ Si me tins cointe et <rhyme>abille</rhyme>:
<lb n="DVAL.165c:12"/>Robes, chevaulx, plus de <rhyme>mille</rhyme>
<lb n="DVAL.165c:13"/>Choses belles voulz <rhyme>avoir</rhyme>,<l n="3028"/>
<lb n="DVAL.165c:14"/>Et mis grant peine à <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="DVAL.165c:15"/>Toutes choses qui bien <rhyme>siéent</rhyme>
<lb n="DVAL.165c:16"/>Aux bons; celles qui <rhyme>messiéent</rhyme>
<lb n="DVAL.165c:17"/>À mon pouoir <rhyme>eschevoie</rhyme>.<l n="3032"/>
<lb n="DVAL.165c:18"/>Et toudis l'entente <rhyme>avoye</rhyme>
<lb n="DVAL.165c:19"/>À croistre ma <rhyme>renommée</rhyme>,
<lb n="DVAL.165c:20"/>Adfin que ma dame <rhyme>amée</rhyme>
<lb n="DVAL.165c:21"/>Se tenist d'omme <rhyme>vaillant</rhyme>;<l n="3036"/>
<lb n="DVAL.165c:22"/>Si n'espargnoie <rhyme>vaillant</rhyme>
<lb n="DVAL.165c:23"/>Que j'eusse <add place="inline" evidence="paler ink, on patch?">pour en <rhyme>noblece</rhyme></add>
<lb n="DVAL.165c:24"/>Employer, et <add place="inline" evidence="paler ink, on patch?">de <rhyme><c>R</c>ichece</rhyme></add>
<lb n="DVAL.165c:25"/>Sembloit que ne tinse <rhyme>compte</rhyme>.<l n="3040"/>
<lb n="DVAL.165c:26"/>Et pour abregier mon <rhyme>compte</rhyme>
<lb n="DVAL.165c:27"/>Vous dy, pour vray, que autre <rhyme>entente</rhyme>
<lb n="DVAL.165c:28"/>N'avoie fors à la <rhyme>sente</rhyme>
<lb n="DVAL.165c:29"/>Suivre des vrays <rhyme>amoureux</rhyme>.<l n="3044"/>
<lb n="DVAL.165c:30"/>Et des doulx biens <rhyme>savoureux</rhyme>
<lb n="DVAL.165c:31"/>Qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> et dames <rhyme>deppartent</rhyme>
<lb n="DVAL.165c:32"/>Aux loyaulx qui d'eulz ne <rhyme>partent</rhyme>,
<lb n="DVAL.165c:33"/><name ref="God">Dieux</name> mercis, souvent <rhyme>avoie</rhyme>,<l n="3048"/>
<lb n="DVAL.165c:34"/>Car le chemin bien <rhyme>savoie</rhyme>,
<lb n="DVAL.165c:35"/>– Quoy qu'il y couvenist <rhyme>peine</rhyme> –
<lb n="DVAL.165c:36"/>Auques chacune <rhyme>sepmaine</rhyme>,
<lb n="DVAL.165c:37"/>Là où ma doulce <rhyme>déesse</rhyme><l n="3052"/>
<lb n="DVAL.165c:38"/>Revëoye à grant <rhyme>léece</rhyme>,
<lb n="DVAL.165c:39"/>Sanz quë <g lemma="âme" en="soul" fr="âme">arme</g> le <rhyme>sceüst</rhyme><cb n="d"/><layout ruledLines="39" writtenLines="34"></layout>
<lb n="DVAL.165d:01"/>Ne que on s'en <rhyme>apperceüst</rhyme>,
<lb n="DVAL.165d:02"/>Fors ceulx à qui l'en s'en <rhyme>fie</rhyme>.<l n="3056"/>
<lb n="DVAL.165d:03"/>Et à la premiere <rhyme>fie</rhyme>
<lb n="DVAL.165d:04"/>Que je retournay vers <rhyme>elle</rhyme>,
<lb n="DVAL.165d:05"/>Ceste balade <rhyme>nouvelle</rhyme>,
<lb n="DVAL.165d:06"/>Qui moult lui plot, luy <rhyme>portay</rhyme>,<l n="3060"/>
<lb n="DVAL.165d:07"/>Et une autre en <rhyme>rapportay</rhyme>:
<!-- 1 blank line -->
<div3 type="Ballade layée" metre="10 &amp; 4" length="28" refrain="1" stanza="a10b10a10b10c4c10d10d10" envoi="c4c10d10d10" rhyme="fffm">
<lb n="DVAL.165d:09"/><fw type="rubric" place="inline" rend="inset">Balade</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.165d:11"/><hi rend="cap2">C</hi>ommandez moy, ma dame <rhyme>redoubtée</rhyme>,
<lb n="DVAL.165d:12"/><c>v</c>o bon plaisir, prest suis à le <rhyme>p<abbr type="ar"/>faire</rhyme>:
<lb n="DVAL.165d:13"/>Com de vo serf, dont amée et <rhyme>doubtée</rhyme><l n="3064"/>
<lb n="DVAL.165d:14"/>Estes,&#92; pouez de moy vo&#92;vouloir <rhyme>faire</rhyme>.
<lb n="DVAL.165d:15"/>À bon droit <rhyme>est ce</rhyme>,
<lb n="DVAL.165d:16"/>Je y suis tenus,&#92; car par vous j'ay <rhyme>léece</rhyme>
<lb n="DVAL.165d:17"/>Plus qu'onques n'ot, certes, nul <rhyme>amo<abbr type="ur"/>eux</rhyme>,<l n="3068"/>
<lb n="DVAL.165d:18"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Car voz biens sont plus qu'aultres <rhyme>savo<abbr type="ur"/>eux</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.165d:20"/>Puis que m'avez toute douleur <rhyme>ostée</rhyme>,
<lb n="DVAL.165d:21"/>Et donné ce&#92; qui m'estoit <rhyme>neccessaire</rhyme>,
<lb n="DVAL.165d:22"/>N'est ce raison&#92; que vous soiez <rhyme>rentée</rhyme><l n="3072"/>
<lb n="DVAL.165d:23"/>D'un cuer d'amant qui vous desire à <rhyme>plaire</rhyme>?
<lb n="DVAL.165d:24"/>Ha, quel <rhyme>maistresse</rhyme>,
<lb n="DVAL.165d:25"/>Qui son servant&#92; guerdonne de <rhyme>largece</rhyme>
<lb n="DVAL.165d:26"/>Des dons d'amours!&#92; <c>t</c>o<abbr type="us"/> aut<abbr type="re"/>s lais po<abbr type="ur"/> <rhyme>eulx</rhyme>,<l n="3076"/>
<lb n="DVAL.165d:27"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Car voz biens &amp;c.</fw></emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.165d:29"/>De bonne heure&#92; po<abbr type="ur"/> moy, <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> <rhyme>boutée</rhyme>
<lb n="DVAL.165d:30"/>Fu en mon cuer;&#92; quant reçoy tel <rhyme>salaire</rhyme>
<lb n="DVAL.165d:31"/>Pour bien servir;&#92; si n'en sera <rhyme>ostée</rhyme><l n="3080"/>
<lb n="DVAL.165d:32"/><g lemma="comme" en="as long as" fr="tant que">Tant quom</g> vivray. <c>h</c>a, doulce <rhyme>debo<abbr type="n"/>naire</rhyme>,
<lb n="DVAL.165d:33"/><rhyme>Conforterresse</rhyme>
<lb n="DVAL.165d:34"/>De ma vigueur,&#92; dame de gra<abbr type="n"/>t <rhyme>haultece</rhyme>,
<lb n="DVAL.165d:35"/>Autre bien m'est,&#92; fors cestui, <rhyme>doulereux</rhyme>,<l n="3084"/>
<lb n="DVAL.165d:36"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Car voz b<abbr type="ie"/>ns &amp;c.</fw></emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.165d:38"/>Doulce <rhyme>princece</rhyme>,
<lb n="DVAL.165d:39"/>J'ay tout plaisir, vous en estes <rhyme><g lemma="adresse" en="path, guide" fr="chemin, guide">l'adrece</g></rhyme>.
<lb n="DVAL.165d:40"/>Plus ne desir,&#92; plus ne suis <rhyme>langoureux</rhyme>,<l n="3088"/>
<cb n="165d" ed="cwd" l="DVAL.165d.cwd"/><fw type="catchword" place="low, raligned" rend="cursive, dark brown">car voz b<abbr type="ie"/>ns sont <abbr type="etc"/>.</fw>
<gb n="23" rend="8"/><pb n="166" ed="r" l="DVAL.166r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">vra<s>y</s>s amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39" writtenLines="34"></layout>
<lb n="DVAL.166a:01"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Car voz biens sont plus qu'aultres <rhyme>savoureux</rhyme></fw></emph>.
</div3>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.166a:03"/>¶ Avant que je me <rhyme>partisse</rhyme>
<lb n="DVAL.166a:04"/>De la très doulce <rhyme>faitisse</rhyme>,
<lb n="DVAL.166a:05"/>De ma balade os <rhyme>responce</rhyme>,<l n="3092"/>
<lb n="DVAL.166a:06"/>Qui me donna plus d'une <rhyme>once</rhyme>
<lb n="DVAL.166a:07"/>De joye <rhyme>tresamoureuse</rhyme>,
<lb n="DVAL.166a:08"/>Car la belle <rhyme>savoureuse</rhyme>,
<lb n="DVAL.166a:09"/>En la lisant, me <rhyme>lïa</rhyme><l n="3096"/>
<lb n="DVAL.166a:10"/>Ses bras au col.&#47; <rhyme><c>i</c>l y a</rhyme>:
<!-- 1 blank line -->
<div3 type="Ballade layée" metre="7 &amp; 4 &amp; 10" length="28" refrain="1" stanza="a7b7a7b7c4c10d10d10" envoi="c4c10d10d10" rhyme="ffmf">
<lb n="DVAL.166a:12"/><fw type="rubric" place="inline" rend="inset">Balade</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.166a:14"/><hi rend="cap2">B</hi>enoite soit la <rhyme>journée</rhyme>,
<lb n="DVAL.166a:15"/><c>l</c>e lieu, la place et <rhyme>demeure</rhyme>,
<lb n="DVAL.166a:16"/>Doulx ami, qu'à ce <rhyme>menée</rhyme><l n="3100"/>
<lb n="DVAL.166a:17"/>Fus: trop y os fait <rhyme>demeure</rhyme>
<lb n="DVAL.166a:18"/>Que vous <rhyme>donnay</rhyme>
<lb n="DVAL.166a:19"/>Toute m'amour. <c>a</c>mis, meilleur <rhyme>don n'ay</rhyme>.
<lb n="DVAL.166a:20"/>J'en lo <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>,&#92; qui <g lemma="commence" en="start, beginning" fr="début, commencement">la comme<abbr type="n"/>ce</g> a <rhyme>faite</rhyme>,<l n="3104"/>
<lb n="DVAL.166a:21"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Car j'en reçoy&#92; joye toute <rhyme>parfaicte</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.166a:23"/>Et quant je me suis <rhyme>donnée</rhyme>
<lb n="DVAL.166a:24"/>À cil qui pour moy <rhyme>labeure</rhyme>,
<lb n="DVAL.166a:25"/>En honneur&#92; bien <rhyme>assenée</rhyme><l n="3108"/>
<lb n="DVAL.166a:26"/>Seray.&#92; <c>c</c>e fu de bonne <rhyme>heure</rhyme>,
<lb n="DVAL.166a:27"/>Dont <rhyme>raison ay</rhyme>
<lb n="DVAL.166a:28"/>De lui amer,&#92; et se <rhyme>l'arraisonnay</rhyme>
<lb n="DVAL.166a:29"/>Pour lui garir,&#92; ne me suis pas <rhyme>deffaite</rhyme>,<l n="3112"/>
<lb n="DVAL.166a:30"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Car j'en reçoy &amp;c.</fw></emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.166a:32"/>Si entray en bonne <rhyme>année</rhyme>,
<lb n="DVAL.166a:33"/>Amis, se <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> me <rhyme>sequeure</rhyme>,
<lb n="DVAL.166a:34"/>Car par plaisant <rhyme>destinée</rhyme><l n="3116"/>
<lb n="DVAL.166a:35"/>Tout soulas en <rhyme>assaveure</rhyme>,
<lb n="DVAL.166a:36"/>Dont <rhyme>guerdonnay</rhyme>
<lb n="DVAL.166a:37"/>De bonne heure&#92; le mal que <rhyme>j'entonnay</rhyme>
<lb n="DVAL.166a:38"/>Pieça en vous,&#92; puis que j'en suis <rhyme>refaicte</rhyme>,<l n="3120"/>
<lb n="DVAL.166a:39"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Car j'en reçoy &amp;c.</fw></emph><cb n="b"/><layout ruledLines="38" writtenLines="37"></layout>
<lb n="DVAL.166b:01"/>Quant <rhyme>m'adonnay</rhyme>
<lb n="DVAL.166b:02"/>À vous amer,&#92; mon cuer <rhyme>habandonnay</rhyme>
<lb n="DVAL.166b:03"/>À tous delis, sans point m'estre <rhyme>meffaite</rhyme>,<l n="3124"/>
<lb n="DVAL.166b:04"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Car j'en reçoy &amp;c.</fw></emph>
</div3>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.166b:06"/><hi rend="cap2">J</hi>oye ainsi me fu <rhyme>donnée</rhyme>
<lb n="DVAL.166b:07"/>Com vous ouez, et <rhyme>menée</rhyme>
<lb n="DVAL.166b:08"/>Fu par moy léece et <rhyme>feste</rhyme>,<l n="3128"/>
<lb n="DVAL.166b:09"/>Mais <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name>, qui est <rhyme>preste</rhyme>,
<lb n="DVAL.166b:10"/>Quant elle peut, de <rhyme>destruire</rhyme>
<lb n="DVAL.166b:11"/>Les amans,&#92; me cuida <rhyme>nuire</rhyme>
<lb n="DVAL.166b:12"/>Tost après assez <rhyme>griefment</rhyme>,<l n="3132"/>
<lb n="DVAL.166b:13"/>Sicom vous diray <rhyme>briefment</rhyme>.
<lb n="DVAL.166b:14"/>Il advint, moult ne <rhyme>tarda</rhyme>,
<lb n="DVAL.166b:15"/>Que la dame qui <rhyme>garda</rhyme>
<lb n="DVAL.166b:16"/>Nostre fait et qui <rhyme>savoit</rhyme><l n="3136"/>
<lb n="DVAL.166b:17"/>Noz amours, a faire <rhyme>avoit</rhyme>
<lb n="DVAL.166b:18"/>En <add place="superscript" evidence="caret, paler ink, cursive hand">son</add> paÿs, où <rhyme>dommage</rhyme>
<lb n="DVAL.166b:19"/>Eust eu de son <rhyme>heritage</rhyme>
<lb n="DVAL.166b:20"/>Se elle n'i feust tost <rhyme>alée</rhyme>,<l n="3140"/>
<lb n="DVAL.166b:21"/>Par quoy, triste et <rhyme>adoulée</rhyme>,
<lb n="DVAL.166b:22"/>S'en est de la court <rhyme>partie</rhyme>.
<lb n="DVAL.166b:23"/>De quoy j'oz, de ma <rhyme>partie</rhyme>,
<lb n="DVAL.166b:24"/>Grant tristour, car bien <rhyme>savoie</rhyme><l n="3144"/>
<lb n="DVAL.166b:25"/>Qu'il n'y avoit tour ne <rhyme>voie</rhyme>,
<lb n="DVAL.166b:26"/>Sans elle, que ma <rhyme>maistresse</rhyme>
<lb n="DVAL.166b:27"/>Veisse. <c>d</c>ont j'os grant <rhyme>destresse</rhyme>,
<lb n="DVAL.166b:28"/>Car certes, sans la <rhyme>vëoir</rhyme><l n="3148"/>
<lb n="DVAL.166b:29"/>Ne me peüst rien <rhyme>sëoir</rhyme>.
<lb n="DVAL.166b:30"/>Ma dame bien le <rhyme>savoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.166b:31"/>Si croy qu'elle n'en <rhyme>avoit</rhyme>
<lb n="DVAL.166b:32"/>Mie moins de sa <rhyme>partie</rhyme>.<l n="3152"/>
<lb n="DVAL.166b:33"/>¶ Si s'est alors <rhyme>advertie</rhyme>
<lb n="DVAL.166b:34"/>D'une dame, qui <rhyme>servie</rhyme>
<lb n="DVAL.166b:35"/>L'ot auques toute sa <rhyme>vie</rhyme>,
<lb n="DVAL.166b:36"/>Qui sage estoit et <rhyme>discrete</rhyme>,<l n="3156"/>
<lb n="DVAL.166b:37"/>Bonne, loyal et <rhyme>secrete</rhyme>,
<lb n="DVAL.166b:38"/>Mais à court ne <rhyme>demouroit</rhyme>

<pb n="166" ed="v" l="DVAL.166v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="left aligned">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="tabbed">amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="38" writtenLines="35"></layout>
<lb n="DVAL.166c:01"/>Plus.&#92; <c>l</c>ors s'elle la <rhyme>pourroit</rhyme>
<lb n="DVAL.166c:02"/>Ravoir se voult <rhyme>essayer</rhyme>.<l n="3160"/>
<lb n="DVAL.166c:03"/>Si escript, sans <rhyme>delayer</rhyme>,
<lb n="DVAL.166c:04"/>Ces letres ycy à <rhyme>celle</rhyme>,
<lb n="DVAL.166c:05"/>Et rot la responce <rhyme>d'elle</rhyme>:<l n="3163"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.166c:07"/><fw type="address" place="inline" rend="inset"><s>À</s> ma treschere et bonne amie,</fw>
<lb n="DVAL.166c:08"/><fw type="address" place="inline" rend="inset"><name ref="Dame+de+la+Tour ">La <c>d</c>ame de <c>l</c>a <c>t</c>our </name></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.166c:10"/><fw type="sender" place="inline" rend="centred">La duchece</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.166c:12"/>¶ <s>T</s>reschiere et bonne amie, de mon estat vueil-
<lb n="DVAL.166c:13"/>lez savoir que je suis en santé, <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> mercy, q<abbr type="ui"/>
<lb n="DVAL.166c:14"/>ainsi le vous ottroit.&#47; <c>e</c>t escrips par devers
<lb n="DVAL.166c:15"/>vous pour le desir que j'ay de vous veoir&#92; et
<lb n="DVAL.166c:16"/>parler à vous,&#47; car je n'ay pas oublié le b<abbr type="ie"/>n
<lb n="DVAL.166c:17"/>et bon service que m'avez tous jours fait,
<lb n="DVAL.166c:18"/>par quoy je me tiens tant tenue à vous
<lb n="DVAL.166c:19"/>que desservir ne le pourroie.&#47; Et soiez certai-
<lb n="DVAL.166c:20"/>ne que vous avez une amie en moy.&#47; et le
<lb n="DVAL.166c:21"/>pouez essayer quant vous plaira.&#47; Chere
<lb n="DVAL.166c:22"/>mere et amie, vous savez assez l'estat co<abbr type="m"/>me<abbr type="n"/>t
<lb n="DVAL.166c:23"/>je suis gouvernée et tenue en grant sub-
<lb n="DVAL.166c:24"/>gecion et crainte, et rudement menée,&#47; et q<abbr type="ue"/>
<lb n="DVAL.166c:25"/>j'ay assez dure partie, qui pou me fait de
<lb n="DVAL.166c:26"/>plaisir, et je n'ay ame à qui m'en complein-
<lb n="DVAL.166c:27"/>dre et dire de mes secretes pensées,&#47; <c>L</c>esq<abbr type="ue"/>lles
<lb n="DVAL.166c:28"/>ne gehiroie à ame qu'à vous,&#92; à&#92;qui riens
<lb n="DVAL.166c:29"/>ne celeroie, ne qu'à mon confesseur,&#47; <c>C</c>ar je
<lb n="DVAL.166c:30"/>vous sçay si seure que je m'y pourroie fier.
<lb n="DVAL.166c:31"/>Si pouez savoir&#92; que c'est moult grant de-
<lb n="DVAL.166c:32"/>strece à jeune cuer de tous jours vivre à
<lb n="DVAL.166c:33"/>desplaisance et sans aucune joyeuseté. Si
<lb n="DVAL.166c:34"/>vouldroie que feussiés près de moy; je vo<abbr type="us"/>
<lb n="DVAL.166c:35"/>diroie de bien gracieuses choses,&#47; <c>L</c>esquel-
<lb n="DVAL.166c:36"/>les je ne vous escrips mie, et pour cause.
<lb n="DVAL.166c:37"/>Si aroie bien à faire de vostre ayde et bon
<lb n="DVAL.166c:38"/><c>C</c>onseil, par quoy je vous prie sur toute<cb n="d"/><layout ruledLines="38" writtenLines="36"></layout>
<lb n="DVAL.166d:01"/>l'amour que avez à moy que, tantost ces l<abbr type="et"/>res
<lb n="DVAL.166d:02"/>veues, le plus hastivement que vous po<abbr type="ur"/>rés,
<lb n="DVAL.166d:03"/>que vous ordeniés de voz besongnes en tele
<lb n="DVAL.166d:04"/>maniere que soiés preste dedens &#x95;viii&#x95; jo<abbr type="ur"/>s
<lb n="DVAL.166d:05"/>après, pour venir vers moy, et je vous envoy-
<lb n="DVAL.166d:06"/>eray querir si honnourablement qu'il de-
<lb n="DVAL.166d:07"/>vra souffire.&#47; <c>e</c>t de vostre mainage laissier
<lb n="DVAL.166d:08"/>ne vous doulez aucunement,&#47; car je vous
<lb n="DVAL.166d:09"/>promet ma foy le guerredonner si gran-
<lb n="DVAL.166d:10"/>dement qu'à tous jours en sera de mieulx
<lb n="DVAL.166d:11"/>à vous et aux vostres.&#47; Si vous prie qu'en
<lb n="DVAL.166d:12"/>ce n'ait faulte,&#47; et me mandez par le por-
<lb n="DVAL.166d:13"/>teur de ces presentes vostre bonne respon-
<lb n="DVAL.166d:14"/>ce.&#47; Salüez moy vostre belle fille.&#47; Chiere
<lb n="DVAL.166d:15"/>et bonne amie, le <name ref="Holy+Spirit"><c>s</c>aint <c>e</c>sperit</name> vous ait en
<lb n="DVAL.166d:16"/>sa sainte garde.&#47; Escript en mon chastel,
<lb n="DVAL.166d:17"/>le viii<num type="ordinal">e</num>&#x95; <c>J</c>our de <c>J</c>anvier.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.166d:19"/>¶ <s>M</s>a dame un message <rhyme><choice><sic>envoye</sic> <corr reason="sense" resp="RS">en voye</corr></choice></rhyme> &#x95;<l n="3164"/> 
<lb n="DVAL.166d:20"/>Met,&#92; et ces letres <rhyme>envoye</rhyme>
<lb n="DVAL.166d:21"/>À la dame que <rhyme>clamoit</rhyme>
<lb n="DVAL.166d:22"/>Moult s'amie,&#92; et très <rhyme>l'amoit</rhyme>.
<lb n="DVAL.166d:23"/>Responce lui <rhyme>renvoya</rhyme><l n="3168"/>
<lb n="DVAL.166d:24"/>Tele qu'il m'en <rhyme>anoya</rhyme>,
<lb n="DVAL.166d:25"/>Car contre moy trop <rhyme>estoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.166d:26"/>Et ainsi <rhyme>l'admonnestoit</rhyme>:<l n="3171"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.166d:28"/>¶ <s>M</s>a tresredoubtée dame, treshumble
<lb n="DVAL.166d:29"/><c>R</c>ecommendacion devant mise,&#47; plaise vo<abbr type="us"/>
<lb n="DVAL.166d:30"/>savoir que j'ay receu voz <add place="superscript" evidence="paler ink, slender cursive">t<abbr type="rè"/>s</add>doulces et amou-
<lb n="DVAL.166d:31"/>reuses letres.&#47; Desquelles de tout mon po-
<lb n="DVAL.166d:32"/>vre cuer je vous mercie, dont tant d'onneur
<lb n="DVAL.166d:33"/>me faites comme d'avoir souvenance du
<lb n="DVAL.166d:34"/>povre service que vous ay fait le temps
<lb n="DVAL.166d:35"/>passé,&#47; non mie souffisamment comme à
<lb n="DVAL.166d:36"/>vostre digne et noble personne app<abbr type="ar"/>te<abbr type="n"/>droit,
<lb n="DVAL.166d:37"/>et comme je suis tenue plus que desservir
<lb n="DVAL.166d:38"/>toute ma vie ne pourroye.&#47; <c>m</c>a treschere

<pb n="167" ed="r" l="DVAL.167r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="tabbed">vrays amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="38"></layout>
<lb n="DVAL.167a:01"/>dame, quant est d'aler à present devers vous,
<lb n="DVAL.167a:02"/>vueillez moy tenir pour excusée,&#47; je vous en
<lb n="DVAL.167a:03"/>supplie treshumblement,&#47; <c>C</c>ar <add place="superscript" evidence="broad caret and 'par' in paler ink">par</add> ma foy, ma
<lb n="DVAL.167a:04"/>fille est si très griefment malade que je
<lb n="DVAL.167a:05"/>ne la pourroie laissier nullement.&#47; <c>e</c>t <name ref="God"><c>d</c>i-
<lb n="DVAL.167a:06"/>eux</name> scet comment, à cause de sa dicte ma-
<lb n="DVAL.167a:07"/>ladie, suis troublée.&#47; <c>m</c>a tresredoubtée da-
<lb n="DVAL.167a:08"/>me, pour ce qu'à vous ne puis parler si tost
<lb n="DVAL.167a:09"/>comme je voulsisse,&#47; &amp; je suis tenue de vo<abbr type="us"/>
<lb n="DVAL.167a:10"/>admonnester vostre bien, comme à celle q<abbr type="ui"/>
<lb n="DVAL.167a:11"/>a esté en ma gouvernance depuis enfance
<lb n="DVAL.167a:12"/>jusques à ore, tout n'en fusse je mie digne,
<lb n="DVAL.167a:13"/>me semble que je mesprendroye à moy tai-
<lb n="DVAL.167a:14"/>re de ce que je sçaroie qui vous peust tour-
<lb n="DVAL.167a:15"/>ner à aucun grief se ne le vous signifioye.
<lb n="DVAL.167a:16"/>Et pour ce, chiere dame, je vous escrips en ces
<lb n="DVAL.167a:17"/>p<abbr type="rese"/>ntes ce qui s'ensuit.&#47; De la quelle chose t<abbr type="re"/>s-
<lb n="DVAL.167a:18"/>humblement vous supplie que mauvais
<lb n="DVAL.167a:19"/>gré ne m'en vueillez savoir aucunement,
<lb n="DVAL.167a:20"/><c>C</c>ar vous pouez estre certaine que très gra<abbr type="n"/>t
<lb n="DVAL.167a:21"/>amour, et desir de l'acroiscement de mieulx
<lb n="DVAL.167a:22"/>en mieulx de vostre noble renommée et
<lb n="DVAL.167a:23"/>honneur, me meut ad ce faire.&#47; <c>m</c>a dame,
<lb n="DVAL.167a:24"/>j'ay entendu aucunes nouvelles de vostre
<lb n="DVAL.167a:25"/>gouvernement, teles que j'en suis dolente
<lb n="DVAL.167a:26"/>de tout mon cuer pour la paour que j'ay
<lb n="DVAL.167a:27"/>du dechéement de vostre bon los,&#47; et sont
<lb n="DVAL.167a:28"/>teles,&#92;comme il me semble.&#47; Que comme
<lb n="DVAL.167a:29"/>il soit de droit et raison que toute princes-
<lb n="DVAL.167a:30"/>se et haulte dame, tout ainsi comme elle
<lb n="DVAL.167a:31"/>est hault eslevée en honneur et estat sur
<lb n="DVAL.167a:32"/>les autres, que elle doie estre en bonté et
<lb n="DVAL.167a:33"/>sagece,&#92;meurs, condicions et maniere ex-
<lb n="DVAL.167a:34"/>cellente sur toutes, affin que elle soit
<lb n="DVAL.167a:35"/>l'exemplaire par le quel les autres dames
<lb n="DVAL.167a:36"/>– &amp; mesmement toutes femmes – se doyent
<lb n="DVAL.167a:37"/><g lemma="régler" en="to conduct o.s." fr="se conduire">ruiler</g> en tout maintien.&#47; Et comme il ap- 
<lb n="DVAL.167a:38"/>partiengne que elle soit devote vers <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>,<cb n="b"/><layout ruledLines="38"></layout>
<lb n="DVAL.167b:01"/>&amp; que elle ait contenance asseurée, coye
<lb n="DVAL.167b:02"/>et rassise, et en ses esbatemens attrempée
<lb n="DVAL.167b:03"/>et sans effroy; <c>R</c>ie&#92;bas, et&#92;non sanz cause, /
<lb n="DVAL.167b:04"/>ait haulte maniere,&#47; humble chiere&#47; et
<lb n="DVAL.167b:05"/>grant port,&#47; soit à tous de doulce response
<lb n="DVAL.167b:06"/>&amp; amïable parole;&#47; <c>S</c>on abit et son atour ri-
<lb n="DVAL.167b:07"/>che et non trop cointe, à estrangiers d'acueil
<lb n="DVAL.167b:08"/><g lemma="seigneuri" en="noble, distinguished" fr="noble, distingué">seignouri</g>, parlant à <g lemma="danger" en="discreetly, not in DMF" fr="avec discrétion">dongier</g>, non trop
<lb n="DVAL.167b:09"/>accointable,&#47; de regard tardive et non
<lb n="DVAL.167b:10"/>volage;&#47; à nulle heure n'appere male, felle, ne
<lb n="DVAL.167b:11"/>despite,&#47; ne à servir trop <g lemma="dangereux" en="reluctant, making difficulties" fr="difficile, réticent">dangereuse</g>;&#47; à ses
<lb n="DVAL.167b:12"/>femmes et serviteurs humaine &amp; amïable,
<lb n="DVAL.167b:13"/>non trop haultaine,&#47; <c>E</c>n dons large, par
<lb n="DVAL.167b:14"/>raison ordennée;&#47; sache congnoistre de
<lb n="DVAL.167b:15"/>toutes gens lesquieulx sont plus dignes
<lb n="DVAL.167b:16"/>en bonté et prodommie, et de ses servans
<lb n="DVAL.167b:17"/>les meilleurs, et ceulx et celles tire vers soy
<lb n="DVAL.167b:18"/>et leur guerredonne selon leurs merites;
<lb n="DVAL.167b:19"/>ne croye n'adjouste foy à flateurs ne
<lb n="DVAL.167b:20"/>à flateuses, ains les congnoisce, et chace
<lb n="DVAL.167b:21"/>de soy;&#47; ne croye de legier paroles rapportées;
<lb n="DVAL.167b:22"/><c>N</c>'ait coustume de souvent <g lemma="conseiller2" en="to consult, deliberate" fr="consulter, délibérer">conseiller</g> à
<lb n="DVAL.167b:23"/>estrange ne privé en lieu secret ne à part,
<lb n="DVAL.167b:24"/>mesmement à nul de ses gens ou de ses
<lb n="DVAL.167b:25"/>femmes, si que on ne puist jugier que
<lb n="DVAL.167b:26"/>plus sache de son secret&#47; l'une que l'autre,
<lb n="DVAL.167b:27"/>et ne die devant gens à personne quel-
<lb n="DVAL.167b:28"/>conques, en rïant, aucuns moz couvers
<lb n="DVAL.167b:29"/>que chacun n'entende,&#47; affin que les oy-
<lb n="DVAL.167b:30"/>ans ne supposent aucun <g lemma="nice" en="stupid, foolish" fr="sot, stupide">nice</g> secret en-
<lb n="DVAL.167b:31"/>tre eulx;&#47; trop enclose en chambre et trop
<lb n="DVAL.167b:32"/>solitaire ne se doit tenir,&#92; ne aussi trop co<abbr type="m"/>mu-
<lb n="DVAL.167b:33"/>ne à la veue des gens,&#47; mais à certaine heu-
<lb n="DVAL.167b:34"/>re se retraye&#47; et aultre fois plus communa-
<lb n="DVAL.167b:35"/>le.&#47; Et comme ces dictes condicions et tou-
<lb n="DVAL.167b:36"/>tes autres manieres couvenables à haulte
<lb n="DVAL.167b:37"/>princece feussent en vous le temps passé,
<lb n="DVAL.167b:38"/><c>E</c>stes à present toute changée, sicomme

<pb n="167" ed="v" l="DVAL.167v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"></layout>
<lb n="DVAL.167c:01"/>on dit,&#47; car vous estes devenue trop plus es-
<lb n="DVAL.167c:02"/>gayée, plus emparlée et plus jolie que ne
<lb n="DVAL.167c:03"/>souliés estre,&#47; et c'est ce qui fait commune-
<lb n="DVAL.167c:04"/>ment jugier les cuers changiez, quant les
<lb n="DVAL.167c:05"/>contenances se changent.&#47; Car vous voulez
<lb n="DVAL.167c:06"/>estre seule et retraicte des gens, fors d'une
<lb n="DVAL.167c:07"/>ou de &#x95;ii&#x95; de voz femmes et aucun de voz
<lb n="DVAL.167c:08"/>serviteurs à qui vous conseillez;&#47; et <c>R</c>ïez me-
<lb n="DVAL.167c:09"/>smes devant gens, et dites paroles couver-
<lb n="DVAL.167c:10"/>tes comme se vous vous entendissiés bien,
<lb n="DVAL.167c:11"/>et ne vous plaist fors la compaignie de
<lb n="DVAL.167c:12"/>ceulx, ne les autres ne vous pevent servir
<lb n="DVAL.167c:13"/>à gré.&#47; Lesquelles choses et contenances
<lb n="DVAL.167c:14"/>sont cause de mouvoir à envie voz autres
<lb n="DVAL.167c:15"/>servans, et de jugier que vostre cuer soit
<lb n="DVAL.167c:16"/>enamourez où que ce soit.&#47; <c>h</c>a! ma tresdoul-
<lb n="DVAL.167c:17"/>ce dame, pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> merci, prenez garde
<lb n="DVAL.167c:18"/>qui vous estes, et la haultece où <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vo<abbr type="us"/>
<lb n="DVAL.167c:19"/>a eslevé,&#47; ne ne vueillés vostre ame et
<lb n="DVAL.167c:20"/>vostre honneur pour aucune fole plaisa<abbr type="n"/>ce
<lb n="DVAL.167c:21"/>mettre en oubli,&#47; et ne vous fiez ès vaines
<lb n="DVAL.167c:22"/>pensées que plusieurs joennes femmes o<abbr type="n"/>t,
<lb n="DVAL.167c:23"/>qui se donnent à croire que ce n'est point
<lb n="DVAL.167c:24"/>de mal d'amer par amours, mais qu'il
<lb n="DVAL.167c:25"/>n'y ait villenie, /– <c>C</c>ar je me rens certaine
<lb n="DVAL.167c:26"/>que autrement ne le vouldriés penser,
<lb n="DVAL.167c:27"/>pour mourir –&#47; &amp; que on en vit plus lïem<abbr type="en"/>t,
<lb n="DVAL.167c:28"/>et que de ce faire on fait un homme deve-
<lb n="DVAL.167c:29"/>nir vaillant et renommé à tous jours
<lb n="DVAL.167c:30"/>mais. Ha! ma chiere dame, il va tout au-
<lb n="DVAL.167c:31"/>trement,&#47; et pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, ne vous y dece-
<lb n="DVAL.167c:32"/>vez ne laissiez decevoir,&#47; et prenez exemple
<lb n="DVAL.167c:33"/>à de teles grans maistresses avez vous
<lb n="DVAL.167c:34"/>veu en vostre temps qui, pour seuleme<abbr type="n"/>t
<lb n="DVAL.167c:35"/>estre souspeçonnées de tele amour, sans
<lb n="DVAL.167c:36"/>ce que la verité en feust oncques sceue
<lb n="DVAL.167c:37"/>n'attainte, en perdoient l'onneur et la vie,
<lb n="DVAL.167c:38"/>de teles y ot; et si tiens, sur mon ame, que<cb n="d"/><layout ruledLines="38"></layout>
<lb n="DVAL.167d:01"/>pechié ne coulpe villaine n'y avoient,&#47; <c>E</c>t
<lb n="DVAL.167d:02"/>leurs enfans en avez veu reprochez et <del rend="overstrike" type="brown text ink" reason="repetition">moi<abbr type="n"/>s</del>
<lb n="DVAL.167d:03"/>moins prisiez.&#47; Et combien qu'à toute fe<abbr type="m"/>-
<lb n="DVAL.167d:04"/>me, soit povre ou riche, tele fole amour soit
<lb n="DVAL.167d:05"/>deshonnourable,&#47; ancore trop plus est mes-
<lb n="DVAL.167d:06"/>séant et prejudiciable en princece et en hau-
<lb n="DVAL.167d:07"/>te dame, de plus en plus <del rend="overstrike" type="brown text ink" reason="repetition">en plus</del> de tant
<lb n="DVAL.167d:08"/>comme elle est plus grande.&#47; <c>e</c>t la <c>R</c>aison
<lb n="DVAL.167d:09"/>y est bonne,&#47; car le nom d'une princece est
<lb n="DVAL.167d:10"/>porté par tout le monde,&#47; par quoy, se il
<lb n="DVAL.167d:11"/>a en son renom aucune tache, plus est sceu
<lb n="DVAL.167d:12"/>par les estranges contrées que des sim-
<lb n="DVAL.167d:13"/>ples femmes;&#47; et aussi pour cause de le<abbr type="ur"/>s
<lb n="DVAL.167d:14"/>enfans qui doivent seignourir les ter-
<lb n="DVAL.167d:15"/>res et estre princes des autres gens,&#47; si
<lb n="DVAL.167d:16"/>est grant meschief quant il y a aucune
<lb n="DVAL.167d:17"/>souspeçon qu'ilz ne soient droiz hoirs,&#47; et
<lb n="DVAL.167d:18"/>maint meschief en peut venir.&#47; Car po-
<lb n="DVAL.167d:19"/>son qu'il n'y ait meffait de corps,&#47; si ne
<lb n="DVAL.167d:20"/>le croyent mie ceulx qui seulement orro<abbr type="n"/>t
<lb n="DVAL.167d:21"/>dire 'tele dame est amoureuse',&#47; et pour
<lb n="DVAL.167d:22"/>un petit de nice semblant, par aventure
<lb n="DVAL.167d:23"/>fait par jeunece et sans malice,&#47; les mau-
<lb n="DVAL.167d:24"/>vaises lengues jugeront et y adjouste-
<lb n="DVAL.167d:25"/>ront <del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="paler ink, spacing, filler, faint instruction in the inner margin">de</add> choses qui oncques ne furent 
<lb n="DVAL.167d:26"/>pensées ne faictes.&#47; Et ainsi va tel lenga-
<lb n="DVAL.167d:27"/>ge de bouche en bouche, qui mie n'est appe-
<lb n="DVAL.167d:28"/>ticiez,&#47; mais tous jours acreu.&#47; Et aussi
<lb n="DVAL.167d:29"/>est neccessaire à une chacune grant mai-
<lb n="DVAL.167d:30"/>stresse avoir plus grant regart en toutes
<lb n="DVAL.167d:31"/>ses manieres, contenances et paroles, q<abbr type="ue"/>
<lb n="DVAL.167d:32"/>à autres femmes.&#47; La cause si est car q<abbr type="ua"/>nt
<lb n="DVAL.167d:33"/>on vient en la presence d'une haulte
<lb n="DVAL.167d:34"/>dame, toute personne adresce son regart
<lb n="DVAL.167d:35"/>à elle,&#47; et ses oreilles à ouÿr ce que elle di-
<lb n="DVAL.167d:36"/>ra,&#47; et son entendement à notter tout
<lb n="DVAL.167d:37"/>son fait.&#47; Si ne peut la dame ouvrir l'u-
<lb n="DVAL.167d:38"/>eil, dire parole, <c>R</c>ire ou faire semblant

<pb n="168" ed="r" l="DVAL.168r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="38"></layout>
<lb n="DVAL.168a:01"/>aucun,&#92;que tout ne soit recueilli, avisié et
<lb n="DVAL.168a:02"/>retenu de plusieurs personnes, et puis rap-
<lb n="DVAL.168a:03"/>porté en maintes places.&#47; <c>e</c>t que cuidez vo<abbr type="us"/>,
<lb n="DVAL.168a:04"/>ma très chiere dame, que ce soit très mau-
<lb n="DVAL.168a:05"/>vaise <g lemma="contenance" en="conduct, behaviour" fr="conduite, comportement">contenance</g> à une grant maistresse,
<lb n="DVAL.168a:06"/>voire à toute femme, quant, plus que elle ne
<lb n="DVAL.168a:07"/>seult, devient esgayée, jolye,&#47; et plus veult ouÿr
<lb n="DVAL.168a:08"/>parler d'amours;&#47; <c>E</c>t puis, quant son cuer
<lb n="DVAL.168a:09"/>se change par aucun cas, tout à coup de-
<lb n="DVAL.168a:10"/>vient <g lemma="rechigné" en="sullen" fr="maussade">rechignée</g>, mal gracieuse, <g lemma="tanceresse" en="quarrelsome" fr="querelleur" type="adj.fém., only in Christine">tensarresse</g>,
<lb n="DVAL.168a:11"/>et ne la peut on servir à gré, et ne lui chault
<lb n="DVAL.168a:12"/>de son abit ne atour?&#47; <c>c</c>ertes, adonc dïent
<lb n="DVAL.168a:13"/>les gens que elle souloit estre amoureuse;
<lb n="DVAL.168a:14"/><c>O</c>r ne l'est plus.&#47; Ma dame,&#47; si n'est mie ma-
<lb n="DVAL.168a:15"/>niere que dame doye avoir,&#47; <c>C</c>ar elle doit
<lb n="DVAL.168a:16"/>prendre garde,&#47; encore quelque pensée q<abbr type="ue"/>
<lb n="DVAL.168a:17"/>elle ait,&#47; que tous jours soit d'un maintien
<lb n="DVAL.168a:18"/>&amp; contenance,&#47; <c>À</c> celle fin que tieulx juge-
<lb n="DVAL.168a:19"/>mens ne puissent estre fais sur elle,&#92;mais
<lb n="DVAL.168a:20"/>peut bien estre que <g lemma="fort" en="difficult" fr="difficile">fort</g> seroit, en la vie
<lb n="DVAL.168a:21"/>amoureuse, garder tel mesure.&#47; Et pour
<lb n="DVAL.168a:22"/>ce le plus seur est du tout l'eschever et fuir.
<lb n="DVAL.168a:23"/>Si pouez veoir, chiere dame, que toute gra<abbr type="n"/>t
<lb n="DVAL.168a:24"/><c>M</c>aistresse,&#47; et semblablement toute femme,
<lb n="DVAL.168a:25"/>doit trop plus estre couvoiteuse d'aquerir bon
<lb n="DVAL.168a:26"/>renom que quelconque autre tresor,&#47; <c>C</c>ar
<lb n="DVAL.168a:27"/>il la fait reluire en honneur, et demeure à to<abbr type="us"/>
<lb n="DVAL.168a:28"/>jours à elle et ses enfans. Redoubtée dame,
<lb n="DVAL.168a:29"/>ainsi comme cy devant ay touchié, je suppo-
<lb n="DVAL.168a:30"/>se bien et pense les raisons qui pevent mou-
<lb n="DVAL.168a:31"/>voir une jone dame à soy encliner à si fai-
<lb n="DVAL.168a:32"/>te amour,&#47; c'est que jeunece, ayse&#92; et oyseuse
<lb n="DVAL.168a:33"/>lui fait penser:&#47; '<c>t</c>u es jone, il ne te fault
<lb n="DVAL.168a:34"/>fors que plaisance;&#47; tu peus bien amer
<lb n="DVAL.168a:35"/>sans villenie;&#47; ce n'est point de mal&#47; qua<abbr type="n"/>t
<lb n="DVAL.168a:36"/>il n'y a pechié;&#47; tu feras un vaillant hom-
<lb n="DVAL.168a:37"/>me;&#47; on n'en sara <c>R</c>iens;&#47; tu en vivras plus
<lb n="DVAL.168a:38"/>joyeusement,&#47; et aras acquis un <del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="paler ink, faint cursive instruction immediately below">vray</add><cb n="b"/><layout ruledLines="38"></layout>
<lb n="DVAL.168b:01"/>serviteur et loyal amy.'&#47; Et ainsi toutes telz
<lb n="DVAL.168b:02"/>choses. Ha, ma dame, pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, soiés avisée
<lb n="DVAL.168b:03"/>que teles foles oppinions ne vous deçoivent!
<lb n="DVAL.168b:04"/>Car quant à la plaisance, soiés certaine q<abbr type="ue"/>
<lb n="DVAL.168b:05"/>en amours a cent mille fois plus de dueil,
<lb n="DVAL.168b:06"/>de <g lemma="cuisançon" en="care, worry" fr="soin, souci">cuisançons</g> et dangiers perilleux, par es-
<lb n="DVAL.168b:07"/>pecial du costé des dames, qu'il n'y a de plai-
<lb n="DVAL.168b:08"/>sance,&#47; car avec ce que <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> livre de soy
<lb n="DVAL.168b:09"/>maintes diverses amertumes,&#47; la paour
<lb n="DVAL.168b:10"/>de perdre honneur et qu'il soit sceu&#47; leur
<lb n="DVAL.168b:11"/>demeure ou cuer continuellement, qui chier
<lb n="DVAL.168b:12"/>acheter leur fait tele plaisance.&#47; Et quant
<lb n="DVAL.168b:13"/>à dire&#47; 'ce ne sera mie mal, puis que fait
<lb n="DVAL.168b:14"/>de pechié n'y sera',&#47; helas! ma dame, ne soit
<lb n="DVAL.168b:15"/>nul ne nulle si asseurée de soy qu'elle se
<lb n="DVAL.168b:16"/>rende certaine, quelque bon propos que
<lb n="DVAL.168b:17"/>elle ait, de garder tous jours mesure en
<lb n="DVAL.168b:18"/>si faicte amour;&#47; et qu'il ne soit sceu – com-
<lb n="DVAL.168b:19"/>me j'ay ci devant dit –&#47; certes, c'est chose
<lb n="DVAL.168b:20"/>impossible,&#47; car feu n'est point sanz fumée,
<lb n="DVAL.168b:21"/>mais fumée est souvent sans feu.<note>Proverb.</note>&#47; Et à
<lb n="DVAL.168b:22"/>dire '<c>J</c>e feray un homme vaillant',&#47; <c>C</c>ertes,
<lb n="DVAL.168b:23"/>je dis que c'est trop grant folie de soy des-
<lb n="DVAL.168b:24"/>truire pour accroistre un autre; poson que
<lb n="DVAL.168b:25"/>vaillant en deust devenir.&#47; Et celle bien
<lb n="DVAL.168b:26"/>se destruit, qui pour refaire un autre se
<lb n="DVAL.168b:27"/>deshonneure.&#47; <c>e</c>t quant à dire 'j'aray ac-
<lb n="DVAL.168b:28"/>quis un vray amy et serviteur',&#47; <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>!
<lb n="DVAL.168b:29"/>et de quoy pourroit servir si fait ami
<lb n="DVAL.168b:30"/>à la dame?&#47; <c>c</c>ar se elle avoit aucun af-
<lb n="DVAL.168b:31"/>faire, il ne s'oseroit porter en nul cas po<abbr type="ur"/>
<lb n="DVAL.168b:32"/>elle,&#47; pour paour de sa <g lemma="déshonneur" en="dishonour" fr="deshonneur" type="subst. fém.">deshonneur</g>.&#47; Don-
<lb n="DVAL.168b:33"/>ques de quoy lui pourra servir si fait ser-
<lb n="DVAL.168b:34"/>viteur, qui ne s'osera employer pour le
<lb n="DVAL.168b:35"/>bien d'elle?&#47; Mais ilz sont aucuns qui dï-
<lb n="DVAL.168b:36"/>ent qu'ilz servent leurs dames quant
<lb n="DVAL.168b:37"/>ilz font beaucoup de choses, soit en armes
<lb n="DVAL.168b:38"/>ou en aut<abbr type="re"/>s fais;&#47; mais je dy que ilz s<abbr type="er"/>ve<abbr type="n"/>t

<pb n="168" ed="v" l="DVAL.168v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">le duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.168c:01"/>eulx mesmes,&#47; quant l'onneur et le preu leur
<lb n="DVAL.168c:02"/>en demeure et non mie à la dame.&#47; Encore,
<lb n="DVAL.168c:03"/>ma dame, se vous ou autre vous voulez ex-
<lb n="DVAL.168c:04"/>cuser en disant: '<c>j</c>e ay diverse<del rend="erasure" type="diagonal overstrike, space left">e</del> partie, qui
<lb n="DVAL.168c:05"/>pou de loyauté et de plaisir me fait; pour
<lb n="DVAL.168c:06"/>ce puis, sans mesprendre, avoir plaisir&#92;en au-
<lb n="DVAL.168c:07"/>cun autre, pour oublier merencolie et passer
<lb n="DVAL.168c:08"/>le temps',&#47; mais certes, tele excusacion, sauve
<lb n="DVAL.168c:09"/>vostre bonne reverence &amp; de toutes aut<abbr type="re"/>s
<lb n="DVAL.168c:10"/>qui ce dïent, ne vault riens,&#47; car trop fait
<lb n="DVAL.168c:11"/>grant folie cil qui met le feu en sa maison
<lb n="DVAL.168c:12"/>pour ardoir celle de son voisin.  <note>Proverb.</note>&#47; <c>m</c>ais se
<lb n="DVAL.168c:13"/>celle qui a tel mari le porte paciemment,
<lb n="DVAL.168c:14"/>&amp; sans soy empirier, tant croistra plus
<lb n="DVAL.168c:15"/>le merite de son ame et son honneur en bon
<lb n="DVAL.168c:16"/>los.&#47; Et quant à avoir plaisance,&#47; certes
<lb n="DVAL.168c:17"/>une grant maistresse, voire toute femme,
<lb n="DVAL.168c:18"/>se elle veult, peut assez trouver de <g lemma="loisible" en="acceptable" fr="permis, acceptable">loisibles</g>
<lb n="DVAL.168c:19"/>et bonnes plaisances à quoy s'entendre &amp;
<lb n="DVAL.168c:20"/>passer le temps sans merencolie, sanz tele
<lb n="DVAL.168c:21"/>amour.&#47; Celles qui ont enfans, quelle pl<abbr type="us"/>
<lb n="DVAL.168c:22"/>gracieuse plaisance peut on demander &amp;
<lb n="DVAL.168c:23"/>plus delictable, que de souvent les veoir &amp;
<lb n="DVAL.168c:24"/>prendre garde que bien soient nourris
<lb n="DVAL.168c:25"/>et endoctrinez, sicomme il appartient à
<lb n="DVAL.168c:26"/>leur haultece ou estat,&#47; <c>E</c>t les filles orden<abbr type="er"/>
<lb n="DVAL.168c:27"/>en tele maniere qu'en enfance preignent
<lb n="DVAL.168c:28"/><c>R</c>igle de b<abbr type="ie"/>n et deuement vivre, par exem-
<lb n="DVAL.168c:29"/>ple de bonne compaignie.&#47; <c>h</c>elas, et se la
<lb n="DVAL.168c:30"/>mere n'estoit toute sage, quel exemple
<lb n="DVAL.168c:31"/>seroit ce aux filles!&#47; Et à celles qui enfans
<lb n="DVAL.168c:32"/>n'ont,&#47; certes, <del rend="erasure">s</del><add place="superscript"  evidence="spacing"  type="correction left incomplete">c</add>e n'est se honneur non à
<lb n="DVAL.168c:33"/>toute haulte dame, après ce que elle a
<lb n="DVAL.168c:34"/>dit son <g lemma="service" en="religious service" fr="office religieux">service</g>, de soy prendre à faire
<lb n="DVAL.168c:35"/>aucun ouvrage pour eschever oyseuse, ou
<lb n="DVAL.168c:36"/>faire faire fins linges <g lemma="étrangement" en="imarvellously" fr="merveilleusement">estrangement</g>
<lb n="DVAL.168c:37"/>ouvrez, ou draps de soye, ou autre chos<abbr type="e"/>
<lb n="DVAL.168c:38"/>de quoy elle peut user justement;&#47; et teles
<lb n="DVAL.168c:39"/>occupacions sont bonnes et <g lemma="détourber" en="to prevent" fr="empêcher">destourbent</g><cb n="d"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.168d:01"/>à penser choses vaines.&#47; Et ne dis mie que
<lb n="DVAL.168d:02"/>une joenne grant maistresse ne se puis-
<lb n="DVAL.168d:03"/>se bien esbatre, rire, et jouer couvenable-
<lb n="DVAL.168d:04"/>ment en temps et lieu, mesmement où
<lb n="DVAL.168d:05"/>il ait seigneurs et gentilz hommes, et q<abbr type="ue"/>
<lb n="DVAL.168d:06"/>elle ne doye honnourer les estrangers se-
<lb n="DVAL.168d:07"/>lon qu'à sa haultece appartient,&#47; chacun
<lb n="DVAL.168d:08"/>selon son degré,&#47; mais ce doit estre fait si
<lb n="DVAL.168d:09"/><g lemma="rassisement" en="calmly, thoughtfully" fr="de façon pondérée, réfléchie">rassisement</g> et de si bel maintien qu'il
<lb n="DVAL.168d:10"/>n'y ait pas un tout seul regart,&#47; un <c>R</c>is,
<lb n="DVAL.168d:11"/>non une parolle, qui tout ne soit amesu-
<lb n="DVAL.168d:12"/>ré et par raison assis;&#47; et tous jours doit
<lb n="DVAL.168d:13"/>estre sus sa garde que on ne puist apper-
<lb n="DVAL.168d:14"/>cevoir en parole, en regart ou contenan-
<lb n="DVAL.168d:15"/>ce, en elle chose descouvenable ne mal sé-
<lb n="DVAL.168d:16"/>ant. ¶ Ha, <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>, se toute grant maistres-
<lb n="DVAL.168d:17"/>se, voire toute femme, savoit bien comme<abbr type="n"/>t
<lb n="DVAL.168d:18"/>ce bel maintien lui est avenant, plus le
<lb n="DVAL.168d:19"/>mettroit peine à avoir que quelconq<abbr type="ue"/>s
<lb n="DVAL.168d:20"/>aut<abbr type="re"/> parement,&#47; <c>C</c>ar il n'est jouël preci-
<lb n="DVAL.168d:21"/>eux qui tant la peust <g lemma="reparer" en="to adorn" fr="orner">reparer</g>! ¶ Et en-
<lb n="DVAL.168d:22"/>core, ma treschiere dame, reste à parler
<lb n="DVAL.168d:23"/>des perilz et dangiers qui sont en tele
<lb n="DVAL.168d:24"/>amour,&#47; <c>L</c>esquieulx sont sans nombre.
<lb n="DVAL.168d:25"/>Le premier et greigneur&#47; c'est que l'en
<lb n="DVAL.168d:26"/>courrouce <name ref="God"><c>d</c>ieu </name>.&#47; Après, que se le mary
<lb n="DVAL.168d:27"/>s'en apperçoit, ou les parens,&#47; la femme
<lb n="DVAL.168d:28"/>est morte, ou choite en reprouche,&#47; ne
<lb n="DVAL.168d:29"/>jamais puis n'a bien.&#47; Encore, supposé q<abbr type="ue"/>
<lb n="DVAL.168d:30"/>ce n'aviengne,&#47; disons du costé des ama<abbr type="n"/>s,
<lb n="DVAL.168d:31"/>encore que tous feussent loyaulx, secrez,
<lb n="DVAL.168d:32"/>voir disans /– ce qu'ilz ne sont mie,&#47; ains
<lb n="DVAL.168d:33"/>scet on assez q<abbr type="ue"/> communement sont faints,
<lb n="DVAL.168d:34"/>et pour les dames decevoir dïent ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="DVAL.168d:35"/>ilz ne pensent&#92;ne ne vouldroient faire –,
<lb n="DVAL.168d:36"/><c>T</c>outefois est chose vraye que l'ardeur de
<lb n="DVAL.168d:37"/>tele amour ne dure mie longuement,
<lb n="DVAL.168d:38"/>mesmes aux plus loyaulx,&#47; et c'est chose
<lb n="DVAL.168d:39"/>certaine.&#47; <c>h</c>a, chiere dame! comment

<pb n="169" ed="r" l="DVAL.169r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="tabbed">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="38"></layout>
<lb n="DVAL.169a:01"/>cuidiez vous quant il avient qu'icelle amo<abbr type="ur"/>
<lb n="DVAL.169a:02"/>est defaillie, et que la dame qui ara esté
<lb n="DVAL.169a:03"/>avuglée par l'enveloppement de fole plai-
<lb n="DVAL.169a:04"/>sance s'en repente durement, quant elle
<lb n="DVAL.169a:05"/><g lemma="avertir1" en="to consider, realise" fr="considérer, se rendre compte de">s'advertist</g> et pourpense les folies et div<abbr type="er"/>s
<lb n="DVAL.169a:06"/>perilz où maintes fois se est trouvée,&#47; et
<lb n="DVAL.169a:07"/>combien elle vouldroit qu'il lui eust cousté
<lb n="DVAL.169a:08"/>que oncques ne lui feust avenu&#47; et que
<lb n="DVAL.169a:09"/>tel reprouche d'elle ne peust estre dit? <c>c</c>er-
<lb n="DVAL.169a:10"/>tes, vous ne pourriés penser la grant re-
<lb n="DVAL.169a:11"/>pentance et desplaisant pensée qui oû cuer
<lb n="DVAL.169a:12"/>lui en demeure;&#47; et oultre cela vous et
<lb n="DVAL.169a:13"/>toutes dames pouez veoir quelle folie c'est
<lb n="DVAL.169a:14"/>de mettre son corps et son honneur oû da<abbr type="n"/>-
<lb n="DVAL.169a:15"/>gier des lengues et ès mains de tieulx
<lb n="DVAL.169a:16"/>servans,&#47; puis que serviteurs s'appellent,
<lb n="DVAL.169a:17"/>mais la fin du service est communem<abbr type="en"/>t
<lb n="DVAL.169a:18"/>tele que, quoy qu'ilz vous ayent promis &amp;
<lb n="DVAL.169a:19"/>juré de tenir secret, ilz ne s'en taisent mie.
<lb n="DVAL.169a:20"/><c>e</c>t en la fin de tele amour souventes foiz
<lb n="DVAL.169a:21"/>le blasme et parler des gens&#47; aux dames
<lb n="DVAL.169a:22"/>en demeure, et à tout le moins la crain-
<lb n="DVAL.169a:23"/>te et paour en leurs cuers, que ceulx mes-
<lb n="DVAL.169a:24"/>mes en qui se sont fiées le dïent &amp; s'en van-
<lb n="DVAL.169a:25"/>tent, ou aucun autre qui le fait sache;
<lb n="DVAL.169a:26"/>&amp; ainsi se sont mises de franchise en ser-
<lb n="DVAL.169a:27"/>vage.&#47; <c>e</c>t véez là la fin du service de celle
<lb n="DVAL.169a:28"/>amour.&#47; Comment cuidiez vous, ma
<lb n="DVAL.169a:29"/>dame, qu'il leur semble à ses servans g<abbr type="ra"/>nt
<lb n="DVAL.169a:30"/>honneur de dire et eulx vanter qu'ilz soi-
<lb n="DVAL.169a:31"/>ent amez, ou ayent esté, d'une bien gra<abbr type="n"/>t
<lb n="DVAL.169a:32"/>maistresse ou femme de renom?&#47; Et co<abbr type="m"/>-
<lb n="DVAL.169a:33"/>ment en tairoient ilz la verité?&#47; <c>c</c>ar <name ref="God"><c>d</c>i-
<lb n="DVAL.169a:34"/>eux</name> scet comment ilz en mentent.&#47; Et pleust
<lb n="DVAL.169a:35"/>à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> que entre vous,&#92;mes dames, le sceus-
<lb n="DVAL.169a:36"/>siés bien,&#47; car cause ariés de vous en gar-
<lb n="DVAL.169a:37"/>der.&#47; Et pour ce, ma dame, que je sçay
<lb n="DVAL.169a:38"/>que amez <c>B</c>alades et dictiez, <c><s>J</s></c>e vous<cb n="b"/><layout ruledLines="38"></layout>
<lb n="DVAL.169b:01"/>en envoye une ad ce propos, faicte d'un bon
<lb n="DVAL.169b:02"/>maistre,&#47; si la vueillés bien notter.&#47; <c>o</c>ultre
<lb n="DVAL.169b:03"/>plus, les servans qui scevent voz secrès,/
<lb n="DVAL.169b:04"/>&amp; en qui couvient que vous vous fiez, cui-
<lb n="DVAL.169b:05"/>dez vous par vostre foy qu'ilz s'en taisent,
<lb n="DVAL.169b:06"/>combien que leur ayés fait jurer?&#47; <c>c</c>ertes,
<lb n="DVAL.169b:07"/>la plus grant partie sont tieulx que ilz
<lb n="DVAL.169b:08"/>seroient bien dolens que l'en ne sceust q<abbr type="ue"/>
<lb n="DVAL.169b:09"/>plus grant priveté et hardiece ont vers
<lb n="DVAL.169b:10"/>vous que les autres.&#47; Et se ilz ne dïent
<lb n="DVAL.169b:11"/>de bouche voz secrès, ilz les monstrent
<lb n="DVAL.169b:12"/>au doy,&#47; par divers semblans couvers q<abbr type="ue"/>
<lb n="DVAL.169b:13"/>ilz veulent bien que on notte.&#47; <c>h</c>é, <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>!
<lb n="DVAL.169b:14"/>quel servitude à une dame, et à toute
<lb n="DVAL.169b:15"/>autre femme en tel cas, qui n'osera rep<abbr type="re"/>n-
<lb n="DVAL.169b:16"/>dre ne blasmer son servant ou sa serva<abbr type="n"/>-
<lb n="DVAL.169b:17"/>te, poson que elle les voye grandement
<lb n="DVAL.169b:18"/>mesprendre, quant elle se sent en leur
<lb n="DVAL.169b:19"/><g lemma="danger" en="power" fr="pouvoir">danger</g>;&#47; et seront montez contre elle&#92;en
<lb n="DVAL.169b:20"/>tel orgueil que mot n'osera sonner,&#47; ai<abbr type="n"/>s
<lb n="DVAL.169b:21"/>couvendra que elle leur seuffre à faire
<lb n="DVAL.169b:22"/>et dire choses que elle n'endureroit
<lb n="DVAL.169b:23"/>de nul autre.&#47; <c>e</c>t que pensez vous que
<lb n="DVAL.169b:24"/>dïent ceulx et celles qui ce voyent et
<lb n="DVAL.169b:25"/>nottent?&#47; <c>i</c>lz n'y pensent fors ce qui y est,
<lb n="DVAL.169b:26"/>et soiés certaine qu'ilz en murmurent
<lb n="DVAL.169b:27"/>assez.&#47; Et s'il advient que la dame se
<lb n="DVAL.169b:28"/>courrouce,&#47; ou donne congié à ses
<lb n="DVAL.169b:29"/>servans,&#47; <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> scet se tout est revelé
<lb n="DVAL.169b:30"/>et dit en plusieurs places.&#47; Et toutefoiz
<lb n="DVAL.169b:31"/>souvent avient que ilz sont et ont esté
<lb n="DVAL.169b:32"/>moyens et <g lemma="procureur" en="agent" fr="celui qui parle ou agit au nom de qqn d'autre">procureurs</g> d'icelle amour
<lb n="DVAL.169b:33"/>bastir,&#47; la quelle chose ilz ont voulent<abbr type="ier"/>s
<lb n="DVAL.169b:34"/>pourchaciée et à grant diligence, pour
<lb n="DVAL.169b:35"/>traire à eulx dons ou offices ou autres
<lb n="DVAL.169b:36"/>emolumens.&#47; Très redoubtée <c>D</c>ame, que
<lb n="DVAL.169b:37"/>vous en diroie? <c>s</c>oiez certaine que aussi tost
<lb n="DVAL.169b:38"/>on espuiseroit une abeisme comme l'en

<pb n="169" ed="v" l="DVAL.169v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">le duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="38" writtenLines="33"></layout>
<lb n="DVAL.169c:01"/>pourroit raconter tous les perilleux maulz
<lb n="DVAL.169c:02"/>qui sont en celle vie amoureuse, et ne doub-
<lb n="DVAL.169c:03"/>tez du contraire, car il est ainsi.&#47; Et pour ce,
<lb n="DVAL.169c:04"/>très chiere dame, ne vous vueillez ficher
<lb n="DVAL.169c:05"/>en si fait peril.&#47; Et se aucune pensée y a-
<lb n="DVAL.169c:06"/>vez eue,&#47; pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vueillez vous en retraire,
<lb n="DVAL.169c:07"/>ains que plus grant mal vous en ensuive,
<lb n="DVAL.169c:08"/><c>C</c>ar il vault trop mieulx tost que tart,<note>A proverbial saying.</note>
<lb n="DVAL.169c:09"/>et tart que jamais.&#47; <c>e</c>t ja pouez veoir q<abbr type="ue"/>lx
<lb n="DVAL.169c:10"/>paroles en seroient, se plus se continuoient
<lb n="DVAL.169c:11"/>voz nouvelles manieres, quant ja sont ap-
<lb n="DVAL.169c:12"/>perceues, par quoy paroles s'en espandent
<lb n="DVAL.169c:13"/>en maint lieux.&#47; <c>s</c>i ne vous sçay plus que
<lb n="DVAL.169c:14"/>escripre, fors que de toute ma poissance
<lb n="DVAL.169c:15"/>vous supplie humblement que de ce ne
<lb n="DVAL.169c:16"/>me sachés aucun mauvais gré,&#47; mais vo<abbr type="us"/>
<lb n="DVAL.169c:17"/>plaise aviser le bon vouloir qui le me fait
<lb n="DVAL.169c:18"/>dire.&#47; <c>&amp;</c> <g lemma="fort" en="after all, in fact" fr="en fin de compte">au fort</g>, mieulx doy vouloir faire
<lb n="DVAL.169c:19"/>mon devoir de vous loyaument admon-
<lb n="DVAL.169c:20"/>nester /– et en deusse avoir vostre mal ta-
<lb n="DVAL.169c:21"/>lent – que de vous conseiller vostre destruc-
<lb n="DVAL.169c:22"/>cion, ou de la taire, pour avoir vostre bon
<lb n="DVAL.169c:23"/>gré.&#47; <c>m</c>a dame, vueillez bien notter ma
<lb n="DVAL.169c:24"/>balade qu'enclose en ces p<abbr type="rese"/>ntes vous&#92;en-
<lb n="DVAL.169c:25"/>voie.&#47; Tresredoubtée princece et ma
<lb n="DVAL.169c:26"/>chiere dame,&#47; je prie à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> qu'il vo<abbr type="us"/>
<lb n="DVAL.169c:27"/>doint bonne vie et longue, et paradis.
<lb n="DVAL.169c:28"/>Escript à <name ref="La+Tour"><c>l</c>a <c>t</c>our</name>, le xviii&#x95;<num type="ordinal">e</num> jour de
<lb n="DVAL.169c:29"/><c>J</c>anvier.
<!-- 5 blank lines  -->
<lb n="DVAL.169c:35"/><fw type="close" place="inline" rend="raligned">Vostre treshumble</fw>
<lb n="DVAL.169c:36"/><fw type="close" place="inline" rend="raligned">créature, <name ref="Sebile+de+Mont+Hault+Dame+de+La+Tour">Sebile de</name></fw>
<lb n="DVAL.169c:37"/><fw type="close" place="inline" rend="raligned"><name><c>m</c>ont <c>h</c>ault, <c>d</c>ame</name></fw>
<lb n="DVAL.169c:38"/><fw type="close" place="inline" rend="raligned"><name>de <c>l</c>a <c>t</c>our</name></fw><cb n="d"/><layout ruledLines="38" writtenLines="33"></layout>
<div3 type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="ffm">
<lb n="DVAL.169d:01"/><fw type="rubric" place="inline" rend="inset">Balade&#x95;</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.169d:03"/><hi rend="cap2">D</hi>ames d'onneur,&#92; gardez voz <rhyme>reno<abbr type="m"/>mées</rhyme>,<l n="3172"/>
<lb n="DVAL.169d:04"/><c>p</c>our <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> merci, eschevez le <rhyme>contraire</rhyme>!
<lb n="DVAL.169d:05"/>De deshonneur&#92; que ne soiez <rhyme>blasmées</rhyme>,
<lb n="DVAL.169d:06"/>N'ayés chaloir d'acointances <rhyme>attraire</rhyme>
<lb n="DVAL.169d:07"/>Teles que on puist&#92; recorder ne <rhyme>retraire</rhyme>,<l n="3176"/>
<lb n="DVAL.169d:08"/>Par voz maintiens,&#92; q<abbr type="ue"/> leg<abbr type="er"/>s cuers <rhyme>ayés</rhyme>,
<lb n="DVAL.169d:09"/>Ne qu'en nul cas&#92; vo<abbr type="us"/> daignissiés <rhyme>meffaire</rhyme>.
<lb n="DVAL.169d:10"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Et de ces faulx&#92; <g lemma="jangleur" en="gossip, prattler" fr="médisant, hâbleur">gengleurs</g> vo<abbr type="us"/> <rhyme>retrayez</rhyme></fw></emph>!
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.169d:12"/>Car pou vauldroit cuider b<abbr type="ie"/>n estre <rhyme>amées</rhyme><l n="3180"/>
<lb n="DVAL.169d:13"/>De plusieurs gens&#92; po<abbr type="ur"/> avoir tel <rhyme><g lemma="salaire1" en="reward" fr="récompense">salaire</g></rhyme>
<lb n="DVAL.169d:14"/>Com deshonneur,&#92; p<abbr type="ar"/> paroles <rhyme>semées</rhyme>
<lb n="DVAL.169d:15"/>En div<abbr type="er"/>s lieux&#92; qu'il eust en vostre <rhyme>affaire</rhyme>
<lb n="DVAL.169d:16"/>Legiereté.&#92; <c>s</c>i vous est <rhyme>neccessaire</rhyme><l n="3184"/>
<lb n="DVAL.169d:17"/>Avoir recort,&#92; sans que vous <rhyme>l'essayés</rhyme>,
<lb n="DVAL.169d:18"/>Du mal qui vient&#92; souve<abbr type="n"/>t p<abbr type="ar"/> folour <rhyme>faire</rhyme>;
<lb n="DVAL.169d:19"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Et de ces faulx&#92; gengleurs vo<abbr type="us"/> <rhyme>retrayez</rhyme></fw></emph>!
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.169d:21"/>Or soiés donc&#92; de parfaict sens <rhyme>armées</rhyme><l n="3188"/>
<lb n="DVAL.169d:22"/>Contre ceulx qui&#92; tachent ta<abbr type="n"/>t à <rhyme>soubstraire</rhyme>
<lb n="DVAL.169d:23"/>L'onneur de vous,&#92; et de qui <rhyme>diffamées</rhyme>
<lb n="DVAL.169d:24"/>Estes souvent&#92; sans cause, et po<abbr type="ur"/> vo<abbr type="us"/> <rhyme>plaire</rhyme>
<lb n="DVAL.169d:25"/>Font le courtois.&#92; <c>p</c>o<abbr type="ur"/> ce ne me puis <rhyme>taire</rhyme>,<l n="3192"/>
<lb n="DVAL.169d:26"/>Que j'oy souve<abbr type="n"/>t&#92; tieulx q<abbr type="ue"/> vous <rhyme>attrayez</rhyme>
<lb n="DVAL.169d:27"/>Qui vous blasme<abbr type="n"/>t.&#92; <c>v</c>ueillez vo<abbr type="us"/> ensus <rhyme>traire</rhyme>,
<lb n="DVAL.169d:28"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Et de ces faulx <supplied reason="to complete refrain" resp="RS">&amp;c.</supplied></fw></emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.169d:30"/>Dames d'onneur,&#92; ne vo<abbr type="us"/> vueille <rhyme>desplaire</rhyme><l n="3196"/>
<lb n="DVAL.169d:31"/>Se vo<abbr type="us"/> conseil&#92; q<abbr type="ue"/> de vo<abbr type="us"/> <rhyme>fortrayez</rhyme>
<lb n="DVAL.169d:32"/><c>l</c>es deceveurs; croyez moy, sans pl<abbr type="us"/> <rhyme>braire</rhyme>,
<lb n="DVAL.169d:33"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Et de ces faulx <supplied reason="to complete the refrain" resp="RS">&amp;c.</supplied></fw></emph>
</div3>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.169d:35"/><hi rend="cap2">A</hi>insi <name ref="Dame+de+La+Tour">la <c>d</c>ame de <c>l</c>a <rhyme><c>t</c>our</rhyme></name><note>The couplets which make up the next 20 lines are now octosyllabic (3200-03, 3208-09 and  3212-19), now heptasyllabic (3204-07 and 3210-11). This unusual combination serves to convey the Duke's 'dur atour'.</note><l n="3200"/>
<lb n="DVAL.169d:36"/>– <c>q</c>ui me mist en moult dur <rhyme><g lemma="atour" en="situation, state of mind" fr="situation, disposition d'esprit">atour</g></rhyme>
<lb n="DVAL.169d:37"/>Par ses l<abbr type="et"/>res qu'elle <rhyme><c>R</c>escript</rhyme> –
<lb n="DVAL.169d:38"/>Tel <c>R</c>esponce à ma dame <rhyme>escript</rhyme>,

<pb n="170" ed="r" l="DVAL.170r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">le duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="38" writtenLines="36"></layout>
<lb n="DVAL.170a:01"/>Qui en fu moult <rhyme>esbahie</rhyme>.<l n="3204"/>
<lb n="DVAL.170a:02"/>Mais ne l'a pour ce <rhyme>enhaÿe</rhyme>,
<lb n="DVAL.170a:03"/>Ainçois se prist lors à <rhyme>dire</rhyme>: 
<lb n="DVAL.170a:04"/>'Hé! que pleust à <name ref="Jesus+Christ"><c>n</c><abbr type="ost"/>re <rhyme><c>s</c>ire</rhyme></name>
<lb n="DVAL.170a:05"/>Que tous jours eust o moy <rhyme>esté</rhyme>!<l n="3208"/>
<lb n="DVAL.170a:06"/>Celle le bien <rhyme>admonnesté</rhyme>
<lb n="DVAL.170a:07"/>M'aroit, si ne feusse <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="DVAL.170a:08"/>Par mal conseil <rhyme>endormie</rhyme>.
<lb n="DVAL.170a:09"/>Mais <g lemma="fort" en="after all, in fact" fr="en fin de compte">au fort</g> je m'en <rhyme>retrairay</rhyme><l n="3212"/>
<lb n="DVAL.170a:10"/>Et à son conseil me <rhyme>trairay</rhyme>,
<lb n="DVAL.170a:11"/>Car bien voy le peril <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="DVAL.170a:12"/>Qui est en la vie <rhyme>d'amer</rhyme>;
<lb n="DVAL.170a:13"/>Mais cil de qui trop me <rhyme>souvient</rhyme>,<l n="3216"/>
<lb n="DVAL.170a:14"/>Qu'il s'en retraye aussi <rhyme>couvient</rhyme>.'
<lb n="DVAL.170a:15"/>Adont tieulx l<abbr type="et"/>res à <rhyme>escripre</rhyme>
<lb n="DVAL.170a:16"/>Me prist, com cy vous orrés <rhyme>dire</rhyme>:<l n="3219"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.170a:18"/><fw type="rubric" place="inline" rend="centred">L<abbr type="et"/>res closes</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.170a:20"/><s>M</s>on bel amy, il est bien la verité que fole
<lb n="DVAL.170a:21"/>amour, qui plusieurs deçoit,&#47; et la nisse pi-
<lb n="DVAL.170a:22"/>tié que j'ay eue de voz complaintes, m'ont me-
<lb n="DVAL.170a:23"/>née à oublier ce de quoy il me devroit sou-
<lb n="DVAL.170a:24"/>venir sans cesser,&#47; c'est assavoir mon ame
<lb n="DVAL.170a:25"/>et mon honneur.&#47; <c>e</c>t je l'ay bien monstré, q<abbr type="ui"/>
<lb n="DVAL.170a:26"/>me suis mise ja en plusieurs grans dongiers
<lb n="DVAL.170a:27"/>et perilz pour accomplir voz jennes desirs
<lb n="DVAL.170a:28"/>et les miens,&#47; combien que, <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> mercis, n'y
<lb n="DVAL.170a:29"/>ait point de villenie, ne ja n'ara – ne me doi<abbr type="n"/>t
<lb n="DVAL.170a:30"/><name ref="God"><c>d</c>ieux</name> tant vivre –,&#47; mais pour tant ne le croi-
<lb n="DVAL.170a:31"/>roit mie le monde se aucune mauvaise ad-
<lb n="DVAL.170a:32"/>venture m'en advenoit, dont <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> me gart!
<lb n="DVAL.170a:33"/>Et voy bien que quelconques se boute en tele
<lb n="DVAL.170a:34"/>fole amour, que il n'est mie maistre de soy
<lb n="DVAL.170a:35"/>ne de ses manieres, par quoy <c>I</c>l couvient
<lb n="DVAL.170a:36"/>qu'il soit apperceu, ainsi comme vous pouez
<lb n="DVAL.170a:37"/>veoir par ces grandes letres que je vous en-
<lb n="DVAL.170a:38"/>voye, que la bonne preude femme <name ref="Dame+de+La+Tour ">la <c>d</c>ame<cb n="b"/><layout ruledLines="38" writtenLines="33"></layout>
<lb n="DVAL.170b:01"/>de <c>l</c>a <c>t</c>our </name> m'a escriptes, affin que vous voy-
<lb n="DVAL.170b:02"/>ez quel cause me&#92;meut à m'en retraire.&#47; Car
<lb n="DVAL.170b:03"/>quant en ceste amour je me mis, je ne me
<lb n="DVAL.170b:04"/>donnoie garde des perilz où je me fichoie,
<lb n="DVAL.170b:05"/><c>M</c>ais ceste sage dame m'a ouvert les yeulx
<lb n="DVAL.170b:06"/>de raison et d'aviser en mon fait,&#47; ou se non,
<lb n="DVAL.170b:07"/>je seroie perdue et honnie,&#47; et, cher amy, ce
<lb n="DVAL.170b:08"/>ne devriés vous mie vouloir.&#47; Et pour ce vo<abbr type="us"/>
<lb n="DVAL.170b:09"/>prie que vous en vueillés retraire.&#47; Et sachés
<lb n="DVAL.170b:10"/>que ceste requeste vous fais mal gré mon
<lb n="DVAL.170b:11"/>cuer,&#47; et à yeulx plains de larmes,&#47; <c>C</c>ar rie<abbr type="n"/>s
<lb n="DVAL.170b:12"/>ne pourroit plus estre amé que je vous ay-
<lb n="DVAL.170b:13"/>me.&#47; Si ne cuidez mie que par faulte d'a-
<lb n="DVAL.170b:14"/>mour soit,&#47; car je vous jure par ma part
<lb n="DVAL.170b:15"/>de paradis et vous promet sur tous les
<lb n="DVAL.170b:16"/>sermens que faire se pevent, que tant q<abbr type="ue"/>
<lb n="DVAL.170b:17"/>vivray vous serés mon seul ami.&#47; Et tou-
<lb n="DVAL.170b:18"/>dis sanz autre vous aimeray, s'en vous
<lb n="DVAL.170b:19"/>ne tient,&#47; ne je ne vous donne congié de
<lb n="DVAL.170b:20"/>m'amour,&#47; car ne le m'avez mie desservy,
<lb n="DVAL.170b:21"/>ne mon cuer – qui vous aime – ne le pourroit
<lb n="DVAL.170b:22"/>mie consentir,&#47; mais seulement couvie<abbr type="n"/>t
<lb n="DVAL.170b:23"/>que vous deportiés de moy veoir, pour
<lb n="DVAL.170b:24"/>le mal qui avenir m'en pourroit.&#47; La q<abbr type="ue"/>lle
<lb n="DVAL.170b:25"/>chose, je sçay bien, vous sera moult grieve
<lb n="DVAL.170b:26"/>et très doulereuse,&#47; mais quant vostre
<lb n="DVAL.170b:27"/>cuer en sera malade le mien n'en sera
<lb n="DVAL.170b:28"/>mie sain.&#47; <c>s</c>i ne vous en sçay plus qu'escrip-
<lb n="DVAL.170b:29"/>re ne ne puis,&#47; car mon las cuer, mes
<lb n="DVAL.170b:30"/>yeulx et mon vïaire sont tous remplis
<lb n="DVAL.170b:31"/>de larmes,&#47; et adieu vo<abbr type="us"/> dy, ma belle
<lb n="DVAL.170b:32"/>amour,
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.170b:34"/><fw type="close" place="inline" rend="left aligned"><c>v</c>ostre dolente dame.</fw>
<!-- 4 blank lines  -->

<pb n="170" ed="v" l="DVAL.170v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="left aligned">des vra<s>y</s>s</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="tabbed">amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39" writtenLines="36"></layout>
<lb n="DVAL.170c:01"/>¶ <s>Q</s>uant ces lettres de <rhyme>douleur</rhyme><l n="3220"/>
<lb n="DVAL.170c:02"/>Os leues, poulx et <rhyme>coulour</rhyme>
<lb n="DVAL.170c:03"/>Perdi, et com mort <rhyme>devins</rhyme>.
<lb n="DVAL.170c:04"/>De grant piece ne <rhyme>revins</rhyme>
<lb n="DVAL.170c:05"/>À moy, <c>C</c>ar pasmez <rhyme>estoye</rhyme><l n="3224"/>
<lb n="DVAL.170c:06"/>De la douleur que <rhyme>sentoye</rhyme>
<lb n="DVAL.170c:07"/>De tele nouvelle <rhyme>ouÿr</rhyme>
<lb n="DVAL.170c:08"/>Qu'il me couvensist <rhyme>fouÿr</rhyme>
<lb n="DVAL.170c:09"/>Et eslongner et <rhyme>retraire</rhyme><l n="3228"/>
<lb n="DVAL.170c:10"/>De ma dame. <c>o</c>nq&#92; tel <rhyme>contraire</rhyme>
<lb n="DVAL.170c:11"/>Ne m'avint, dont je <rhyme>plouray</rhyme>
<lb n="DVAL.170c:12"/>Tant qu'à pou je n'<rhyme><g lemma="acorer" en="to die" fr="mourir">acouray</g></rhyme>.
<lb n="DVAL.170c:13"/>La grande letre ay <rhyme>leüe</rhyme><l n="3232"/>
<lb n="DVAL.170c:14"/>Qui ceste chose ot <rhyme>meüe</rhyme>,
<lb n="DVAL.170c:15"/>Et <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> scet, quant la <rhyme>lisoie</rhyme>,
<lb n="DVAL.170c:16"/>Se la vielle <rhyme>maudissoie</rhyme>
<lb n="DVAL.170c:17"/>Qui la letre ot <rhyme>envoyée</rhyme>!<l n="3236"/>
<lb n="DVAL.170c:18"/>La voulsisse avoir <rhyme>noyée</rhyme>,
<lb n="DVAL.170c:19"/>Mais qu'il n'en deüst plus <rhyme>estre</rhyme>.
<lb n="DVAL.170c:20"/>Quant celle douleur <rhyme>senestre</rhyme>
<lb n="DVAL.170c:21"/>J'os longue piece <rhyme>menée</rhyme><l n="3240"/>
<lb n="DVAL.170c:22"/>Sanz qu'elle feust <rhyme>deffinée</rhyme>,
<lb n="DVAL.170c:23"/>Ay escriptes teles <rhyme>letres</rhyme>
<lb n="DVAL.170c:24"/>Moulliant de larmes les <rhyme>letres</rhyme>:<l n="3243"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.170c:26"/><fw type="address" place="inline" rend="inset"><s>À</s> la souveraine des
<lb n="DVAL.170c:27"/>dames</fw>
<!-- 2 blank lines  -->
<lb n="DVAL.170c:30"/>¶ <s>H</s>elas! ma doulce dame redoubtée, ma
<lb n="DVAL.170c:31"/>souveraine amour, que je sers, crains, obéis
<lb n="DVAL.170c:32"/>&amp; äour;&#47; <c>E</c>t où pourray je prendre parolle
<lb n="DVAL.170c:33"/>souffisant à vous declairier et faire asavoir
<lb n="DVAL.170c:34"/>entierement ma grant doulour?&#47; <c>c</c>ar larme<s>s</s>
<lb n="DVAL.170c:35"/>et plours me troublent le sentement&#47; <c>E</c>t
<lb n="DVAL.170c:36"/>ma memoire,&#47; si que ne sçay où je suis ne q<abbr type="ue"/>
<lb n="DVAL.170c:37"/>je fais.&#47; <c>h</c>a, ma dame, or m'avez vous desco<abbr type="n"/>-
<lb n="DVAL.170c:38"/>fit par voz dures letres&#47; de <del rend="overstrike" type="brown and red">vous</del> dire qu'il 
<lb n="DVAL.170c:39"/>couviengne que de vous me rettraye!&#47; <c>c</c>erte<s>s</s>,<cb n="d"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.170d:01"/>il est bien la verité, quoy que celle <name ref="Dame+de+La+Tour">Dame de <c>l</c>a
<lb n="DVAL.170d:02"/><c>t</c>our</name>&#92; die des amans, que je suis plus vostre
<lb n="DVAL.170d:03"/>que chose que vous ayés en ce monde,&#47; et que
<lb n="DVAL.170d:04"/>je vous ay promis&#47; – la quelle chose tendray
<lb n="DVAL.170d:05"/>toute ma vie –&#47; que je vous obéiray entierem<abbr type="en"/>t
<lb n="DVAL.170d:06"/>sans riens passer de vostre vouloir;&#47; voire, c'est
<lb n="DVAL.170d:07"/>à entendre à mon pouoir.&#47; <c>m</c>ais quant est de
<lb n="DVAL.170d:08"/>m'en retraire, à ce ne puis je obéir, <c>C</c>ar à
<lb n="DVAL.170d:09"/>vie m'y suis donnez,&#47; si ne seroit en ma pois-
<lb n="DVAL.170d:10"/>sance, pour en recevoir mort, de m'en oster.
<lb n="DVAL.170d:11"/><c>m</c>ais, chiere dame, de obéir à vostre commande-
<lb n="DVAL.170d:12"/>ment que plus ne vous voye,&#47; s'il vous plait
<lb n="DVAL.170d:13"/>à toutes fins que ainsi soit,&#47; ad ce couven-
<lb n="DVAL.170d:14"/>dra par grant contrainte que je dessende;
<lb n="DVAL.170d:15"/>mais se vous me commandez que je n'en
<lb n="DVAL.170d:16"/>muire ou perde le sens,&#47; ad ce ne pourray <c>J</c>e
<lb n="DVAL.170d:17"/>obéir,&#47; je le sçay de vray.&#47; <c>e</c>t affin que vous
<lb n="DVAL.170d:18"/>voyés que plus vouldroye vostre honneur q<abbr type="ue"/>
<lb n="DVAL.170d:19"/>celle qui tant vous en a escript,&#92; pour oster
<lb n="DVAL.170d:20"/>toute souspeçon&#92; que soiés cause de ma mort,
<lb n="DVAL.170d:21"/>je m'en yray mourir oultre mer,&#47; ne jamais
<lb n="DVAL.170d:22"/>deça ne revendray,&#47; je le vous jure sur ma
<lb n="DVAL.170d:23"/>foy,&#47; et ainsi le trouverés.&#47; <c>h</c>elas! et où a cel-
<lb n="DVAL.170d:24"/>le trouvé, pour bastir ma mort, que ja soit
<lb n="DVAL.170d:25"/>de n<abbr type="ost"/>re amour nouvelles et parolles? <c>e</c>t vray-
<lb n="DVAL.170d:26"/>ement, elle l'a <add place="inline" evidence="partially overwritten, dark on paler ink">song</add>ié, sauve sa reverence.
<lb n="DVAL.170d:27"/><c>c</c>e ne peut estre.&#47; Car oncques chose ne fu
<lb n="DVAL.170d:28"/>menée plus sagement ne plus secretement
<lb n="DVAL.170d:29"/>qu'a <choice><sic>est</sic><del rend="diagonal and vertical stroke">re</del><corr reason="sense" resp="RS">esté</corr></choice> jusques cy n<abbr type="ost"/>re doulce amour, &amp;
<lb n="DVAL.170d:30"/>tous jours sera, se <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> plaist.&#47; Car ce scet
<lb n="DVAL.170d:31"/><name ref="God"><c>d</c>ieux</name> que plus tost souffreroie mort que
<lb n="DVAL.170d:32"/>faire chose où vous eussiés deshonneur. Ha,
<lb n="DVAL.170d:33"/>ma dame! Ha, ma dame!&#47; &amp; ne vous verray
<lb n="DVAL.170d:34"/>je doncques plus?&#47; <c>q</c>uant il couvendra<del rend="expunctuated">y</del> que
<lb n="DVAL.170d:35"/>ce soit, <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> me doint perdre la veue,&#47; et que
<lb n="DVAL.170d:36"/>plus ne voye jamais chose,&#47; <c>C</c>ar <add place="superscript" evidence="broad caret, paler ink, slender hand">aut<abbr type="re"/></add> <c>R</c>iens ne
<lb n="DVAL.170d:37"/>me pourroit plaire.&#47; Et comment doncq<abbr type="ue"/>s
<lb n="DVAL.170d:38"/>dureroit ne demoureroit mon cuer en vie,
<lb n="DVAL.170d:39"/>qui plus n'aroit la joye qu'il <c>R</c>eçoit quant il

<pb n="171" ed="r" l="DVAL.171r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">le duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="left aligned">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="tabbed">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.171a:01"/>est près du vostre?&#47; <s>H</s>aha<s>y</s>, mo<s>y</s>! Las, ceste pensée
<lb n="DVAL.171a:02"/>m'est une lance qui mon douloureux cuer p<abbr type="ar"/>-
<lb n="DVAL.171a:03"/>mi tresperce,&#47; et que je doye ainsi perdre /– et sanz
<lb n="DVAL.171a:04"/>cause –&#47; les doulx reconfors,&#47; les amoureus plai-
<lb n="DVAL.171a:05"/>sirs,&#92; les plaisans regars et savoureuses paro-
<lb n="DVAL.171a:06"/>les que de vous recevoie,&#47; dont le doulx recort
<lb n="DVAL.171a:07"/>et souvenance qui en ma pensée demouroit
<lb n="DVAL.171a:08"/>en esperance de <add place="superscript" evidence="paler ink, slender hand">y</add> retourner, me tenoit joyeux
<lb n="DVAL.171a:09"/>et liez plus que nul autre ne pourroit estre.
<lb n="DVAL.171a:10"/>Et ma tresdoulce dame, puis qu'il couvient
<lb n="DVAL.171a:11"/>qui je muire sans l'avoir desservi,&#47; un seul
<lb n="DVAL.171a:12"/>don vous requier, pour toute l'amour q<abbr type="ue"/> vost<abbr type="re"/>
<lb n="DVAL.171a:13"/>doulx, noble cuer ot oncques à moy, ne tant de
<lb n="DVAL.171a:14"/>cruaulté&#47; ne vueillez faire à vostre povre ser-
<lb n="DVAL.171a:15"/>vant qu'il en soit escondit:&#47; ce est que ai<abbr type="n"/>çois
<lb n="DVAL.171a:16"/>que du tout soye <g lemma="congéer?" en="to dismiss" fr="donner congé, congédier" type="partially erased, not in DMF2009">conje<del rend="partial erasure">r</del><add place="inline" evidence="spacing, blurring" type="unfinished correction">i</add>és</g>, que une fois puis-<note>The 'i' and following 'e' in 'conjerés' are partially erased; is 'conjeiés' from 'congéer' 'to dismiss' the intended reading?</note>
<lb n="DVAL.171a:17"/>se parler à vous, affin que je preigne congié
<lb n="DVAL.171a:18"/>et die adieu à toutes les doulces choses que
<lb n="DVAL.171a:19"/>m'aviés si amoureusement données, où onc-
<lb n="DVAL.171a:20"/>ques, par mon ame, n'oz penser vilain ne
<lb n="DVAL.171a:21"/>oultre vostre gré.&#47; <c>h</c>elas, ma dame, et bien
<lb n="DVAL.171a:22"/>sçay que leur faites tort et souffrir mal
<lb n="DVAL.171a:23"/>sans cause, car je me rens fort que cestui
<lb n="DVAL.171a:24"/>congié n'est mie de leur assentement ne
<lb n="DVAL.171a:25"/>vouloir.&#47; <c>c</c>hiere dame, si me soit ce don ottroyé.
<lb n="DVAL.171a:26"/><c>e</c>t plus ne vous sçay que dire,&#47; mais soiez
<lb n="DVAL.171a:27"/>certaine que jusques à la mort vous obéiray.
<lb n="DVAL.171a:28"/>Si vous plaise à me mander briefment quel
<lb n="DVAL.171a:29"/>voye voulez que je tiengne,&#47; et se voulez q<abbr type="ue"/>
<lb n="DVAL.171a:30"/>j'empreigne la voye oultre mer, sicomme je
<lb n="DVAL.171a:31"/>ay dit, ou ce qu'il vous plaira.&#47; <c>e</c>t me vueillez
<lb n="DVAL.171a:32"/>pardonner que ainsi sont ces letres effa-
<lb n="DVAL.171a:33"/>ciées de mes larmes,&#47; car, sur mon ame,
<lb n="DVAL.171a:34"/>il n'estoit en ma poissance de les restrai<abbr type="n"/>-
<lb n="DVAL.171a:35"/>dre ne faire cesser&#47; jusques je les eusse es-
<lb n="DVAL.171a:36"/>criptes. Redoubtée dame, à vous me recom-
<lb n="DVAL.171a:37"/>mande plus que ne saroie dire.&#47; Et prie
<lb n="DVAL.171a:38"/>à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> qu'il vous doint tous les biens q<abbr type="ue"/>
<lb n="DVAL.171a:39"/>l'en saroit souhaidier.&#47; Escript très amerement,<cb n="b"/><layout ruledLines="39" writtenLines="30"></layout>
<lb n="DVAL.171b:01"/>en larmes et plours,
<!-- 4 blank lines  -->
<lb n="DVAL.171b:06"/><fw type="close" place="inline" rend="raligned"><c>v</c>ostre povre amant,</fw>
<lb n="DVAL.171b:07"/><fw type="close" place="inline" rend="raligned">de tous le plus dou-</fw>
<lb n="DVAL.171b:08"/><fw type="close" place="inline" rend="raligned">lereux.</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.171b:10"/>¶ <s>C</s>es letres cy <rhyme>envoyay</rhyme><l n="3244"/>
<lb n="DVAL.171b:11"/>À ma dame, et <rhyme>larmoyay</rhyme>
<lb n="DVAL.171b:12"/><add place="inline" evidence="paler ink, 'm' overwritten" reason="patch">Durem</add>ent en les <rhyme>baillant</rhyme>.
<lb n="DVAL.171b:13"/><add place="inline" evidence="paler ink, sinuous filler over three spaces and then erased 't'" reason="patch">Mat</add>, dolent et <rhyme>tressaillant</rhyme>
<lb n="DVAL.171b:14"/>Demouray, et moy <rhyme>plaignant</rhyme><l n="3248"/>
<lb n="DVAL.171b:15"/>Disoie, en me <rhyme>complaignant</rhyme>:
<!-- 1 blank line -->
<div3 type="Ballade" metre="10" length="" refrain="1" stanza="ababcdcd" envoi="cdcd" rhyme="ffff">
<lb n="DVAL.171b:17"/><fw type="rubric" place="inline" rend="inset"><s>B</s>alade</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.171b:19"/><hi rend="cap2">H</hi>a! <name ref="Death"><c>m</c>ort</name>, <c>m</c>ort, <c>m</c>ort,&#92; viens à moy, je <rhyme>t'apelle</rhyme>,
<lb n="DVAL.171b:20"/><c>o</c>stes moy tost&#92; de ce doulereux <rhyme>monde</rhyme>,
<lb n="DVAL.171b:21"/>Car vivre plus&#92; ne vueil, puis q<abbr type="ue"/> la <rhyme>belle</rhyme><l n="3252"/>
<lb n="DVAL.171b:22"/>Me veult du tout&#92; estranger; fais q<abbr type="ue"/> <rhyme>fonde</rhyme>
<lb n="DVAL.171b:23"/>Mon povre cuer&#92; à dueil et à <rhyme>martire</rhyme>,
<lb n="DVAL.171b:24"/>Car congié prens&#92; à joye et à <rhyme>léece</rhyme>,
<lb n="DVAL.171b:25"/>Ne je ne vueil&#92; fors q<abbr type="ue"/> toy, <name ref="Death"><c>m</c>ort</name>, <rhyme>eslire</rhyme>,<l n="3256"/>
<lb n="DVAL.171b:26"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Puis que congié&#92; me donne ma <rhyme>maistresse</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.171b:28"/>Helas, helas,&#92; quel dolente <rhyme>nouvelle</rhyme>!
<lb n="DVAL.171b:29"/>Oncques ferus&#92; de lance ne de <rhyme>fonde</rhyme>
<lb n="DVAL.171b:30"/>Ne d'autre dart&#92; ne fu homs qui si <rhyme>felle</rhyme><l n="3260"/>
<lb n="DVAL.171b:31"/>Nouvelle ouÿst&#92; com moy, p<abbr type="ar"/> qui <rhyme>j'abonde</rhyme>
<lb n="DVAL.171b:32"/>En tout meschief,&#92; plus que je ne sçay <rhyme>dire</rhyme>.
<lb n="DVAL.171b:33"/>Quant eslongner&#92; amour de tel <rhyme>haultece</rhyme>
<lb n="DVAL.171b:34"/>Me fault, je vais&#92; à dueil mourant <rhyme><g lemma="tire1" en="without delay" fr="sans plus attendre">de tire</g></rhyme>,<l n="3264"/>
<lb n="DVAL.171b:35"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Puis que congié&#92; me donne ma <rhyme>maist<abbr type="re"/>sse</rhyme></fw></emph>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.171b:37"/>Ha! ma dame,&#92; me serés vous si <rhyme>felle</rhyme>
<lb n="DVAL.171b:38"/>Que vous souffriés&#92; qu'en si grief dueil j'<rhyme><g lemma="affonder1" en="to sink, plunge" fr="s'effondrer, être englouti">afonde</g></rhyme>
<lb n="DVAL.171b:39"/>Pour vous amer?&#92; <c>à</c> tesmoing j'en <rhyme>appelle</rhyme><l n="3268"/>

<pb n="171" ed="v" l="DVAL.171v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">vrays amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39" writtenLines="37"></layout>
<lb n="DVAL.171c:01"/><name ref="God+of+Love">Amours</name>, qui scet&#92; que oû sieclë à la <rhyme>ronde</rhyme>
<lb n="DVAL.171c:02"/>On ne pourroit nul autre amant <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="DVAL.171c:03"/>Plus vray servant, de fait&#92;et de <rhyme>promesse</rhyme>;
<lb n="DVAL.171c:04"/>Mais tout mon fait&#92; s'en va de mal en <rhyme>pire</rhyme>,<l n="3272"/>
<lb n="DVAL.171c:05"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Puis que congié&#92; me donne ma <rhyme>maistresse</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.171c:07"/><s>H</s>a! <name ref="God+of+Love"><c>d</c>ieu d'amours</name>,&#92; pour quoy souffrez, beau <rhyme>sire</rhyme>,
<lb n="DVAL.171c:08"/>Que muire ainsi,&#92; sans desserte, en <rhyme>tristece</rhyme>?
<lb n="DVAL.171c:09"/>Car je pers tout,&#92; nul ne m'en seroit <rhyme>mire</rhyme>,<l n="3276"/>
<lb n="DVAL.171c:10"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Puis que congié&#92; me donne ma <rhyme>maist<abbr type="re"/>sse</rhyme></fw></emph>.
</div3>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.171c:12"/><hi rend="cap2">A</hi>insi com je vous <rhyme>descrips</rhyme>
<lb n="DVAL.171c:13"/>À ma dame je <rhyme>rescrips</rhyme>.
<lb n="DVAL.171c:14"/>Et quant mes letres <rhyme>ouvertes</rhyme><l n="3280"/>
<lb n="DVAL.171c:15"/>Ot,&#92; et les vid si <rhyme>couvertes</rhyme>
<lb n="DVAL.171c:16"/>De larmes, et <rhyme>deffaciées</rhyme>
<lb n="DVAL.171c:17"/>Les lettres et <rhyme>despeciées</rhyme>,
<lb n="DVAL.171c:18"/>Certes, on me <rhyme>rapporta</rhyme>,<l n="3284"/>
<lb n="DVAL.171c:19"/>Que trop se <rhyme>desconforta</rhyme>,
<lb n="DVAL.171c:20"/>Et en les lisant <rhyme>plouroit</rhyme>
<lb n="DVAL.171c:21"/>Si fort que lui <rhyme>decouroit</rhyme>
<lb n="DVAL.171c:22"/>L'eaue contre val la <rhyme>face</rhyme>.<l n="3288"/>
<lb n="DVAL.171c:23"/>Et adont a, de sa <rhyme>grace</rhyme>,
<lb n="DVAL.171c:24"/>Me rescript très bien, en <rhyme>haste</rhyme>.
<lb n="DVAL.171c:25"/>Au message qu'il se <rhyme>haste</rhyme>
<lb n="DVAL.171c:26"/>De les porter bien <rhyme><g lemma="encharger" en="to entrust" fr="confier">en charge</g></rhyme>;<l n="3292"/>
<lb n="DVAL.171c:27"/>Il de non finer se <rhyme>charge</rhyme>
<lb n="DVAL.171c:28"/>Tant qu'il les m'ait <rhyme>apportées</rhyme>.
<lb n="DVAL.171c:29"/>Le message o les <rhyme>hastées</rhyme>
<lb n="DVAL.171c:30"/>Letres toute nuit ne <rhyme>fine</rhyme><l n="3296"/>
<lb n="DVAL.171c:31"/>D'aler, tant qu'il se <rhyme>termine</rhyme>
<lb n="DVAL.171c:32"/>Au point du jour, à la <rhyme>porte</rhyme>
<lb n="DVAL.171c:33"/>Du chastel: adonc <rhyme>m'apporte</rhyme>
<lb n="DVAL.171c:34"/>Les letres, qui <rhyme>conforterent</rhyme><l n="3300"/>
<lb n="DVAL.171c:35"/>Mon grief plour et dueil <rhyme>m'osterent</rhyme>.
<lb n="DVAL.171c:36"/>Et grant besoing en <rhyme>avoie</rhyme>!
<lb n="DVAL.171c:37"/>Car certes j'estoie en <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="DVAL.171c:38"/>De vie perdre, ou le <rhyme>sens</rhyme>;<l n="3304"/>
<lb n="DVAL.171c:39"/>Si entendez cy le <rhyme>sens</rhyme><cb n="d"/><layout ruledLines="39" writtenLines="36"></layout>
<lb n="DVAL.171d:01"/>Des lettres qu'elle <rhyme>envoya</rhyme>,
<lb n="DVAL.171d:02"/>Dont mon cuer eu grant <rhyme>joye a</rhyme>:<l n="3307"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.171d:04"/><fw type="address" place="inline" rend="inset"><s>A</s>u plus bel et meilleur de tous,</fw>
<lb n="DVAL.171d:05"/><fw type="address" place="inline" rend="inset">mon vray et loyal ami.</fw>
<!-- 2 blank lines  -->
<lb n="DVAL.171d:08"/>¶ <s>M</s>on vray, loyal, tresdoulx et bel ami, voir
<lb n="DVAL.171d:09"/>est que, comme je feusse espoventée&#92;de mon
<lb n="DVAL.171d:10"/>honneur perdre, que je doy <g lemma="ressoigner" en="to fear" fr="craindre, redouter">ressongner</g> sur
<lb n="DVAL.171d:11"/>toutes choses /– <c>D</c>e ce admonnestée par les
<lb n="DVAL.171d:12"/>lettres, comme vous avez peu veoir, de <name ref="Dame+de+La+Tour">la
<lb n="DVAL.171d:13"/><c>d</c>ame de <c>l</c>a <c>t</c>our</name>, à qui j'en sçay bon gré,&#47; car
<lb n="DVAL.171d:14"/>je sçay bien qu'elle l'a fait pour mon grant
<lb n="DVAL.171d:15"/>bien –, vous escrips derrenierement en mes l<abbr type="et"/>res,
<lb n="DVAL.171d:16"/>mal gré mon cuer, ce que je vous manday
<lb n="DVAL.171d:17"/>en ycelles;&#47; mais, mon doulx et gracieux
<lb n="DVAL.171d:18"/>ami, je voy bien que la departie de vous et
<lb n="DVAL.171d:19"/>de moy <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> ne pourroit souffrir.&#47; <c>e</c>t me
<lb n="DVAL.171d:20"/>repens grandement de vous avoir ce signi-
<lb n="DVAL.171d:21"/>fié,&#47; car je sçay que grant douleur en avez
<lb n="DVAL.171d:22"/>eu et avez, dont je vous prie que pardon-
<lb n="DVAL.171d:23"/>ner le me vueillés.&#47; <c>j</c>e vous en crie mercy;
<lb n="DVAL.171d:24"/>et me poise bien que nostre bon amy, vost<abbr type="re"/>
<lb n="DVAL.171d:25"/>cousin, n'est avec vous pour vous reconfor-
<lb n="DVAL.171d:26"/>ter,&#47; et me desplait dont en si lonc voyage
<lb n="DVAL.171d:27"/>est alez.&#47; Si vous prie sur tout le comman-
<lb n="DVAL.171d:28"/>dement que je puis sur vous avoir, et l'amo<abbr type="ur"/>
<lb n="DVAL.171d:29"/>que vous avez a moy, que vostre cuer en vueil-
<lb n="DVAL.171d:30"/>lez du tout appaisier comme devant,&#47; car
<lb n="DVAL.171d:31"/>je ay trop grant paour que n'ayés pris
<lb n="DVAL.171d:32"/>si grant tristece en vous que je ne viengne
<lb n="DVAL.171d:33"/>ja à temps à vous reconforter,&#47; et que aucu-
<lb n="DVAL.171d:34"/>ne maladie, dont <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> vous gard, vo<abbr type="us"/>
<lb n="DVAL.171d:35"/>en preigne,&#47; par quoy ayse ne seray jusq<abbr type="ue"/>s
<lb n="DVAL.171d:36"/>je oye nouvelles de vous.&#47; Si vous escrips
<lb n="DVAL.171d:37"/>bien en haste, en vous priant que faciés
<lb n="DVAL.171d:38"/>t<abbr type="re"/>sbonne chere et joyeuse,&#47; <c>C</c>ar je vous sçay
<lb n="DVAL.171d:39"/>à dire bonnes nouvelles:&#47; c'est q<abbr type="ue"/> nostre

<pb n="172" ed="r" l="DVAL.172r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="tabbed">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="left aligned">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="38" writtenLines="33"></layout>
<lb n="DVAL.172a:01"/>bonne amie en qui nous nous fÿons sera cy de-
<lb n="DVAL.172a:02"/>dens &#x95;iiii&#x95; jours,&#47; si me vendrés veoir et je le
<lb n="DVAL.172a:03"/>vous manderay, et ferons bonne chere co<abbr type="m"/>me
<lb n="DVAL.172a:04"/>devant, <c>c</c>ar, se <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> m'aÿst, se mourir en de-
<lb n="DVAL.172a:05"/>voie, je ne vous pourroie laissier.&#47; <c>e</c>t je ay
<lb n="DVAL.172a:06"/>esperance, à l'ayde de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, que n<abbr type="ost"/>re fait sera
<lb n="DVAL.172a:07"/>bien celé,&#47; et aussi vous garderés tous jours
<lb n="DVAL.172a:08"/>b<abbr type="ie"/>n mon honneur,&#47; car je y ay fiance&#47; <add place="superscript" evidence="paler ink, smaller font"><c>&amp;</c></add> mon
<lb n="DVAL.172a:09"/>doulx et bel am<del rend="partial erasure">e</del><add place="inline" evidence="spacing">i</add>,&#47; je prie à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> qu'il vous
<lb n="DVAL.172a:10"/>doint parfaicte joye.&#47; Escript hastivement,
<!-- 2 blank lines  -->
<lb n="DVAL.172a:13"/><fw type="close" place="inline" rend="left aligned" >Vostre vraye et loyale</fw>
<lb n="DVAL.172a:14"/><fw type="close" place="inline" rend="left aligned" >amie</fw>
<!-- 2 blank lines  -->
<lb n="DVAL.172a:17"/>¶ <s>A</s>insi ces lettres <rhyme>receus</rhyme>,<l n="3308"/>
<lb n="DVAL.172a:18"/>Si fus du tout au <rhyme>dessus</rhyme>
<lb n="DVAL.172a:19"/>De mon ennuy; ne <rhyme>plouray</rhyme>
<lb n="DVAL.172a:20"/>Plus, ainçois <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>äouray</rhyme>
<lb n="DVAL.172a:21"/>De ces très bonnes <rhyme>nouvelles</rhyme>.<l n="3312"/>
<lb n="DVAL.172a:22"/>Si fis la responce à <rhyme>celles</rhyme>
<lb n="DVAL.172a:23"/>Lettres, et moult <rhyme>mercïay</rhyme>
<lb n="DVAL.172a:24"/>Ma doulce dame; aussi <rhyme>ay</rhyme>
<lb n="DVAL.172a:25"/>Lui prïé que la <rhyme>veïsse</rhyme><l n="3316"/>
<lb n="DVAL.172a:26"/><g lemma="bref" en="before long, soon" fr="sous peu, bientôt">Brief</g>, affin que lui <rhyme>deïsse</rhyme>
<lb n="DVAL.172a:27"/>Le mal qu'avoyë <rhyme>eü</rhyme>
<lb n="DVAL.172a:28"/>Des letres qu'oz <rhyme>receü</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.172a:30"/><hi rend="cap2">N</hi>e sçay à quoy je <rhyme>tenisse</rhyme><l n="3320"/>
<lb n="DVAL.172a:31"/>Plus lonc compte; que j'en <rhyme>ysse</rhyme>
<lb n="DVAL.172a:32"/>Est temps. <c>t</c>out avez <rhyme>ouÿ</rhyme>
<lb n="DVAL.172a:33"/>Comment d'amours je <rhyme>jouÿ</rhyme>
<lb n="DVAL.172a:34"/>À mon gré, sans <rhyme>villenie</rhyme>,<l n="3324"/>
<lb n="DVAL.172a:35"/>Car qui dira, je lui <rhyme>nie</rhyme>,
<lb n="DVAL.172a:36"/>Qu'en nostre amour il eust <rhyme>oncq<abbr type="ue"/>s</rhyme>
<lb n="DVAL.172a:37"/>Lait fait ne vilain <rhyme>quelconques</rhyme>,
<lb n="DVAL.172a:38"/>Ne dont loyauté <rhyme>brisée</rhyme><l n="3328"/><cb n="b"/><layout ruledLines="38"></layout>
<lb n="DVAL.172b:01"/>Fust en riens,&#92; dont mieulx <rhyme>prisiée</rhyme>
<lb n="DVAL.172b:02"/>En doit estre nostre <rhyme>amour</rhyme>.
<lb n="DVAL.172b:03"/>Aussi la peine et <rhyme><g lemma="clameur" en="accusation" fr="accusation">clamour</g></rhyme>
<lb n="DVAL.172b:04"/>Vous ay dit que <rhyme>j'enduray</rhyme><l n="3332"/>
<lb n="DVAL.172b:05"/>Ainçois, et com <rhyme>procuray</rhyme>
<lb n="DVAL.172b:06"/>Tant que ma dame ot <rhyme>pitié</rhyme>
<lb n="DVAL.172b:07"/>De moy. <c>s</c>i est du <rhyme>dictié</rhyme>
<lb n="DVAL.172b:08"/>Temps qu'on le doye à fin <rhyme>traire</rhyme>,<l n="3336"/>
<lb n="DVAL.172b:09"/>Car se vouloie <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="DVAL.172b:10"/>Trestoutes les <rhyme>aventures</rhyme>
<lb n="DVAL.172b:11"/>– Unes plaisans, autres <rhyme>dures</rhyme> –
<lb n="DVAL.172b:12"/>Qui en celle amour <rhyme>m'avindre<abbr type="n"/>t</rhyme>,<l n="3340"/>
<lb n="DVAL.172b:13"/>Les maulx et biens qui m'en <rhyme>vindre<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="DVAL.172b:14"/>Peut estre que <rhyme>j'anuyeroye</rhyme>,
<lb n="DVAL.172b:15"/>Car assez à dire <rhyme>aroye</rhyme>,
<lb n="DVAL.172b:16"/>Et procès ert sans <rhyme>finer</rhyme>.<l n="3344"/>
<lb n="DVAL.172b:17"/>Mais, pour en brief <rhyme>parfiner</rhyme>,
<lb n="DVAL.172b:18"/>Vous dy que puis mainte <rhyme>fie</rhyme>
<lb n="DVAL.172b:19"/>La belle en qui je me <rhyme>fie</rhyme>
<lb n="DVAL.172b:20"/>Vy <rhyme>tresamoureusement</rhyme>,<l n="3348"/>
<lb n="DVAL.172b:21"/>Et os <rhyme>savoureusement</rhyme>
<lb n="DVAL.172b:22"/>D'elle, dont mon cuer ne <rhyme>part</rhyme>,
<lb n="DVAL.172b:23"/>Des amoureux biens grant <rhyme>part</rhyme>.
<lb n="DVAL.172b:24"/>Et bien &#x95;ii&#x95; ans, sans <rhyme>mentir</rhyme>,<l n="3352"/>
<lb n="DVAL.172b:25"/>Me dura que <rhyme>departir</rhyme>
<lb n="DVAL.172b:26"/>Du paÿs ne me <rhyme>laissoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.172b:27"/>Et aussi bien me <rhyme>plaisoit</rhyme>,
<lb n="DVAL.172b:28"/>Car si ardent en <rhyme>estoie</rhyme><l n="3356"/>
<lb n="DVAL.172b:29"/>Qu'à nulle riens <rhyme>n'acontoie</rhyme>
<lb n="DVAL.172b:30"/>Fors que près d'elle&#92;je <rhyme>feusse</rhyme>.
<lb n="DVAL.172b:31"/>Si croy que plus que ne <rhyme>deusse</rhyme>
<lb n="DVAL.172b:32"/>Y hantay, tant que <rhyme>fumée</rhyme><l n="3360"/>
<lb n="DVAL.172b:33"/>– Par male lengue <rhyme>alumée</rhyme> –
<lb n="DVAL.172b:34"/>Du fait de nous &#x95;ii&#x95; <rhyme>sailli</rhyme>,
<lb n="DVAL.172b:35"/>Dont dolent et mal <rhyme>bailli</rhyme>
<lb n="DVAL.172b:36"/>Fus, car ne la pos <rhyme>estaindre</rhyme>.<l n="3364"/>
<lb n="DVAL.172b:37"/>Si n'oz plus pouoir <rhyme>d'ataindre</rhyme>
<lb n="DVAL.172b:38"/>À vëoir, sicom <rhyme>souloye</rhyme>,

<pb n="172" ed="v" l="DVAL.172v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="tabbed">vrays amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="38"></layout>
<lb n="DVAL.172c:01"/>Ma dame, dont me <rhyme>douloye</rhyme>
<lb n="DVAL.172c:02"/>Durement. <c>s</c>i fus <rhyme>blasmé</rhyme><l n="3368"/>
<lb n="DVAL.172c:03"/>De mes amis,&#92; et <rhyme>clamé</rhyme>
<lb n="DVAL.172c:04"/>Recréant dont tant <rhyme>estoie</rhyme>
<lb n="DVAL.172c:05"/>Oû paÿs, où ne <rhyme>hantoie</rhyme>
<lb n="DVAL.172c:06"/>Fors joustes, tournois et <rhyme>festes</rhyme><l n="3372"/>
<lb n="DVAL.172c:07"/>Qui près de moy feussent <rhyme>prestes</rhyme>,
<lb n="DVAL.172c:08"/>Mais de loins aler <rhyme>néant</rhyme>!
<lb n="DVAL.172c:09"/>Si n'estoit pas bien <rhyme>séant</rhyme>
<lb n="DVAL.172c:10"/>À gentil homme, à voir <rhyme>dire</rhyme>,<l n="3376"/>
<lb n="DVAL.172c:11"/>Si seroie tout le <rhyme>pire</rhyme>
<lb n="DVAL.172c:12"/>De mon lignage <rhyme>s'estoie</rhyme>
<lb n="DVAL.172c:13"/>Plus là, et se ne <rhyme>hantoie</rhyme>
<lb n="DVAL.172c:14"/>Les armes en mainte <rhyme>terre</rhyme><l n="3380"/>
<lb n="DVAL.172c:15"/>Pour los et vaillance <rhyme>acquerre</rhyme>.
<lb n="DVAL.172c:16"/>¶ Tout ce sermon me <rhyme>notterent</rhyme>
<lb n="DVAL.172c:17"/>Mes parens, si me <rhyme>chanterent</rhyme>
<lb n="DVAL.172c:18"/>Tel chançon que <rhyme>j'escoutay</rhyme><l n="3384"/>
<lb n="DVAL.172c:19"/>Pour mon mieulx, mais je <rhyme>doubtay</rhyme>
<lb n="DVAL.172c:20"/>Qu'à ma dame peust <rhyme>desplaire</rhyme>
<lb n="DVAL.172c:21"/>De ce sans son congié <rhyme>faire</rhyme>,
<lb n="DVAL.172c:22"/>Et tout mon cuer s'en <rhyme>doulsist</rhyme>.<l n="3388"/>
<lb n="DVAL.172c:23"/>Lui manday qu'elle <rhyme>voulsist</rhyme>
<lb n="DVAL.172c:24"/>Tant faire qu'à lui <rhyme>parlasse</rhyme>,
<lb n="DVAL.172c:25"/>Car couvenoit que <rhyme>j'alasse</rhyme>,
<lb n="DVAL.172c:26"/>– Pour son honneur <rhyme>mesmement</rhyme> –<l n="3392"/>
<lb n="DVAL.172c:27"/>Un pou hors,&#92; et <rhyme>fermement</rhyme>
<lb n="DVAL.172c:28"/>Creüst que ne <rhyme>l'oubliroie</rhyme>
<lb n="DVAL.172c:29"/>Jamais jour; si m'en <rhyme>yroye</rhyme>
<lb n="DVAL.172c:30"/>En <name ref="Spain"><c>e</c>spaigne</name>, où l'en <rhyme>aloit</rhyme>,<l n="3396"/>
<lb n="DVAL.172c:31"/>Et que mieulx faire <rhyme>valoit</rhyme>
<lb n="DVAL.172c:32"/>Ainsi que pis en <rhyme>venist</rhyme>.
<lb n="DVAL.172c:33"/>Et ainsi lui <rhyme>souvenist</rhyme>
<lb n="DVAL.172c:34"/>Que promis je lui <rhyme>avoie</rhyme><l n="3400"/>
<lb n="DVAL.172c:35"/>Que pour s'amour je <rhyme>feroie</rhyme>
<lb n="DVAL.172c:36"/>Tant, que nom de vaillant <rhyme>ho<abbr type="m"/>me</rhyme>
<lb n="DVAL.172c:37"/>Acquerroie.&#92; <c>e</c>n toute <rhyme>so<abbr type="m"/>me</rhyme>,
<lb n="DVAL.172c:38"/>Tant fis et tant <rhyme>pourparlay</rhyme><l n="3404"/><cb n="d"/><layout ruledLines="38"></layout>
<lb n="DVAL.172d:01"/>Qu'<g lemma="peine" en="with difficulty" fr="avec difficulté">à peine</g> à elle <rhyme>parlay</rhyme>,
<lb n="DVAL.172d:02"/>Car moult estoit court <rhyme>tenue</rhyme>;
<lb n="DVAL.172d:03"/>E<add place="inline" evidence="overwritten" type="unfinished">t</add> en grant peril <rhyme>venue</rhyme>
<lb n="DVAL.172d:04"/>Est en un lieu où jë <rhyme>yere</rhyme>.<l n="3408"/>
<lb n="DVAL.172d:05"/>Plours, grant&#92;dueil, et mate <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="DVAL.172d:06"/>Y ot grant, au <rhyme>departir</rhyme>,
<lb n="DVAL.172d:07"/>Et à peines <rhyme>consentir</rhyme>
<lb n="DVAL.172d:08"/><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring">M</add>'en voult qu'en la guerre <rhyme>alasse</rhyme>.<l n="3412"/>
<lb n="DVAL.172d:09"/>Et en moulliant <g lemma="pis1" en="breast, chest" fr="poitrine">pis</g> et <rhyme>face</rhyme>
<lb n="DVAL.172d:10"/>De plours, et <rhyme>estroictement</rhyme>
<lb n="DVAL.172d:11"/>Baisant, bien <rhyme><g lemma="détroitement" en="closely" fr="étroitement">destroictement</g></rhyme>
<lb n="DVAL.172d:12"/>À <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> je la <rhyme>commenday</rhyme>,<l n="3416"/>
<lb n="DVAL.172d:13"/>Et si m'y <rhyme>recommenday</rhyme>
<lb n="DVAL.172d:14"/>Mille fois, et me <rhyme>soubmis</rhyme>
<lb n="DVAL.172d:15"/>À son vueil, si lui <rhyme>promis</rhyme>
<lb n="DVAL.172d:16"/>Que par tout là où <rhyme>g'iroie</rhyme><l n="3420"/>
<lb n="DVAL.172d:17"/>Nouvelles lui <rhyme>escriproie</rhyme>;
<lb n="DVAL.172d:18"/>Et aussi me <rhyme>rescriproit</rhyme>
<lb n="DVAL.172d:19"/>Tout comment à elle <rhyme>yroit</rhyme>.
<lb n="DVAL.172d:20"/>Et ainsi je <rhyme>depparti</rhyme>,<l n="3424"/>
<lb n="DVAL.172d:21"/>Plourant, et en dur <rhyme>parti</rhyme>
<lb n="DVAL.172d:22"/>De laissier ma bien <rhyme>amée</rhyme>.
<lb n="DVAL.172d:23"/>En <name ref="Spain"><c>e</c>spaigne</name>, en une <rhyme>armée</rhyme>,
<lb n="DVAL.172d:24"/>M'en alay, et par <rhyme>delà</rhyme><l n="3428"/>
<lb n="DVAL.172d:25"/>Fus un an, et loings <rhyme>de la</rhyme>
<lb n="DVAL.172d:26"/>Belle;&#92; puis m'en vins <rhyme>tirant</rhyme>,
<lb n="DVAL.172d:27"/>D'elle vëoir <rhyme>desirant</rhyme>.
<lb n="DVAL.172d:28"/>¶ Quant de mon retour <rhyme>nouvelle</rhyme><l n="3432"/>
<lb n="DVAL.172d:29"/>Sot,&#92; elle fist tant qu'à <rhyme>elle</rhyme>
<lb n="DVAL.172d:30"/>Parlay sans qu'il feust <rhyme>sceüs</rhyme>.
<lb n="DVAL.172d:31"/>À joye y fu <rhyme>receüs</rhyme>:
<lb n="DVAL.172d:32"/>Très bonne chiere <rhyme>feïmes</rhyme>,<l n="3436"/>
<lb n="DVAL.172d:33"/>Et de noz regrais <rhyme>deïsmes</rhyme>.
<lb n="DVAL.172d:34"/>Ainsi par fois y <rhyme>aloye</rhyme>,
<lb n="DVAL.172d:35"/>Mais en peril y <rhyme>parloye</rhyme>;
<lb n="DVAL.172d:36"/>Et ainsi comme en <rhyme>emblant</rhyme><l n="3440"/>
<lb n="DVAL.172d:37"/>Venoit, poureuse et <rhyme>tremblant</rhyme>,
<lb n="DVAL.172d:38"/>De päour d'estre <rhyme>gaitié<add place="inline" evidence="superscript dot, 'e' in margin in paler ink" type="unfinished">e</add></rhyme>,

<pb n="173" ed="r" l="DVAL.173r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="left aligned">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.173a:01"/>Dont toute estoit <rhyme>dehaitié<add place="inline" evidence="superscript dot, 'e' in paler ink, cursive 'e' in margin in paler ink" >e</add></rhyme>.
<lb n="DVAL.173a:02"/>Par quoy, quant si <rhyme>esperdue</rhyme><l n="3444"/>
<lb n="DVAL.173a:03"/>La vëoye,&#92; auques <rhyme>perdue</rhyme>
<lb n="DVAL.173a:04"/>Estoit grant part de ma <rhyme>joye</rhyme>,
<lb n="DVAL.173a:05"/>Pour le peril que <rhyme>vëoye</rhyme>
<lb n="DVAL.173a:06"/>En quoy pour moy <rhyme><g lemma="soumettre" en="to put" fr="mettre">sommetoit</g></rhyme><l n="3448"/>
<lb n="DVAL.173a:07"/>Son honneur et soy <rhyme>mettoit</rhyme>.
<lb n="DVAL.173a:08"/>Pour ce entreprins maint <rhyme>voyage</rhyme>;
<lb n="DVAL.173a:09"/>Oultre mer alay <rhyme><g lemma="nage" en="by boat" fr="en bateau">à nage</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.173a:10"/>Pour dangier des <rhyme>mesdisans</rhyme>.<l n="3453"/>
<lb n="DVAL.173a:11"/>¶ Ainsi me dura &#x95;x&#x95; <rhyme>ans</rhyme>
<lb n="DVAL.173a:12"/>Celle vie, que <rhyme>j'aloie</rhyme>
<lb n="DVAL.173a:13"/>Souvent hors, puis <rhyme>revenoye</rhyme>,
<lb n="DVAL.173a:14"/>Et au retour <rhyme>avenoit</rhyme><l n="3456"/>
<lb n="DVAL.173a:15"/>Aucune fois, quant <rhyme>venoit</rhyme>
<lb n="DVAL.173a:16"/>À point, que ma dame <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="DVAL.173a:17"/>Vëoye. <c>e</c>t par tel <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="DVAL.173a:18"/>Alay cerchant mainte <rhyme>terre</rhyme>;<l n="3460"/>
<lb n="DVAL.173a:19"/>Prisonnier je fus en <rhyme>guerre</rhyme>
<lb n="DVAL.173a:20"/>En une dure <rhyme>assemblée</rhyme>,
<lb n="DVAL.173a:21"/>Dont ma dame fu <rhyme>troublée</rhyme>:
<lb n="DVAL.173a:22"/>Ainsi os du mal <rhyme>assez</rhyme><l n="3464"/>
<lb n="DVAL.173a:23"/>Ainçois les &#x95;x&#x95; ans <rhyme>passez</rhyme>.
<lb n="DVAL.173a:24"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> mesmes m'en <rhyme>livra</rhyme>
<lb n="DVAL.173a:25"/>Maint, et ne m'en <rhyme>delivra</rhyme>,
<lb n="DVAL.173a:26"/>Car non obstant qu'en ma <rhyme>dame</rhyme><l n="3468"/>
<lb n="DVAL.173a:27"/>Je ne veisse oncques, par <rhyme>m'ame</rhyme>,
<lb n="DVAL.173a:28"/>Chose dont doubter <rhyme>deüsse</rhyme>
<lb n="DVAL.173a:29"/>D'elle, que <rhyme>j'apperceüsse</rhyme>,
<lb n="DVAL.173a:30"/><name ref="Jealousy">Jalousië</name> – qui est <rhyme>rage</rhyme> –<l n="3472"/>
<lb n="DVAL.173a:31"/>Me destrempa tel <rhyme>buvrage</rhyme>
<lb n="DVAL.173a:32"/>Que comme homme fol <rhyme>devins</rhyme>.
<lb n="DVAL.173a:33"/>Car une fois je <rhyme>revins</rhyme>
<lb n="DVAL.173a:34"/>Dehors, et me fu <rhyme>advis</rhyme>,<l n="3476"/>
<lb n="DVAL.173a:35"/>Aussi tost que je la <rhyme>vis</rhyme>,
<lb n="DVAL.173a:36"/>Que son cuer estoit <rhyme>changié</rhyme>
<lb n="DVAL.173a:37"/>Vers moy, et tout <rhyme>estrangié</rhyme>
<lb n="DVAL.173a:38"/>M'avoit d'elle, me <rhyme>sembloit</rhyme>;<l n="3480"/>
<lb n="DVAL.173a:39"/>Dont tel dueil s'en <rhyme>assembloit</rhyme><cb n="b"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAL.173b:01"/>En mon cuer que <rhyme>j'enragio<s>y</s>e</rhyme>.
<lb n="DVAL.173b:02"/>Si en perdi toute <rhyme>joye</rhyme>,
<lb n="DVAL.173b:03"/>Et ne m'en pos <rhyme>appaisier</rhyme><l n="3484"/>
<lb n="DVAL.173b:04"/>De lonc temps, në <rhyme><g lemma="amaisier" en="to calm, soothe" fr="apaiser">amaisier</g></rhyme>
<lb n="DVAL.173b:05"/>Mon cuer qui grant dueil <rhyme>avoit</rhyme>.
<lb n="DVAL.173b:06"/>Et ma dame m'en <rhyme>savoit</rhyme>
<lb n="DVAL.173b:07"/>Si mal gré qu'en cel <rhyme>espace</rhyme><l n="3488"/>
<lb n="DVAL.173b:08"/>À pou qu'en perdi sa <rhyme>grace</rhyme>.
<lb n="DVAL.173b:09"/>¶ A<del rend="overwritten">in</del><add place="inline" evidence="stroke on 'i' not erased, 'u' not 'n', part of second minim visible next to 's'">us</add>si, se dire ja&#92;<rhyme>l'ose</rhyme>,
<lb n="DVAL.173b:10"/>Un temps un petit <rhyme>jalouse</rhyme>
<lb n="DVAL.173b:11"/>La vi, dont grant dueil <rhyme>avoye</rhyme>,<l n="3492"/>
<lb n="DVAL.173b:12"/>Car achoison n'y <rhyme>savoie</rhyme>
<lb n="DVAL.173b:13"/>Ne la cause pour quoy <rhyme>s'yere</rhyme>,
<lb n="DVAL.173b:14"/>Car en penser n'en <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="DVAL.173b:15"/><name ref="God">Dieux</name> scet qu'onques ne <rhyme>faulsay</rhyme><l n="3496"/>
<lb n="DVAL.173b:16"/>Vers elle, ne oeil ne <rhyme>haulçay</rhyme>
<lb n="DVAL.173b:17"/>Pour penser à autre <rhyme>dame</rhyme>;
<lb n="DVAL.173b:18"/>Mais bien voy que qui la <rhyme>flame</rhyme>
<lb n="DVAL.173b:19"/>D'amours a oû cuer <rhyme>fichée</rhyme>,<l n="3500"/>
<lb n="DVAL.173b:20"/>Fault qu'en jalousie <rhyme>chée</rhyme>,
<lb n="DVAL.173b:21"/>Car à peine se <rhyme>deporte</rhyme>
<lb n="DVAL.173b:22"/>De jalousie qui <rhyme>porte</rhyme><note>A short insertion in the intercolumn margin has been crossed out and is now illegible.  'nota', in paler ink, can be seen in the gutter margin.</note>
<lb n="DVAL.173b:23"/>En soy grant amour <rhyme>parfaicte</rhyme>.<l n="3504"/>
<lb n="DVAL.173b:24"/>¶ Si fu mainte&#92;chançon <rhyme>faicte</rhyme>,
<lb n="DVAL.173b:25"/>Puis de dueil, puis de <rhyme>repos</rhyme>,
<lb n="DVAL.173b:26"/>De nostre fait. <c>à</c> <rhyme>propos</rhyme>
<lb n="DVAL.173b:27"/>De divers cas je <rhyme>disoye</rhyme><l n="3508"/>
<lb n="DVAL.173b:28"/>Balades que je <rhyme>faisoye</rhyme>,
<lb n="DVAL.173b:29"/>Lais, complaintes, autres <rhyme>dis</rhyme>,
<lb n="DVAL.173b:30"/>Dont un joyeux entre &#x95;<rhyme>x</rhyme>&#x95;
<lb n="DVAL.173b:31"/>Doulereux&#47; avoit: c'est <rhyme>guise</rhyme><l n="3512"/>
<lb n="DVAL.173b:32"/>De fol cuer qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> <rhyme>desguise</rhyme>.
<lb n="DVAL.173b:33"/>Ma dame m'en <rhyme>renvoyoit</rhyme>
<lb n="DVAL.173b:34"/>À son tour,&#92; quant lui <rhyme>seyoit</rhyme>.
<lb n="DVAL.173b:35"/>Si or<add place="superscript" evidence="same ink as text">r</add>és <rhyme>presentement</rhyme>,<l n="3516"/>
<lb n="DVAL.173b:36"/>Cy après, le <rhyme>sentement</rhyme>
<lb n="DVAL.173b:37"/>De quoy noz dictiez <rhyme>estoie<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="DVAL.173b:38"/>Qui noz maulx <rhyme>reconfortoient</rhyme>
<lb n="DVAL.173b:39"/>Quant loings l'un de l'aut<abbr type="re"/> <rhyme>estions</rhyme>,<l n="3520"/>

<pb n="173" ed="v" l="DVAL.173v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">du duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">des</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39" writtenLines="37"></layout>
<lb n="DVAL.173c:01"/>Car ad ce nous <rhyme>esbations</rhyme>
<lb n="DVAL.173c:02"/>D'avoir mieulx en <rhyme>esperance</rhyme>,
<lb n="DVAL.173c:03"/>Quelque en feust la <rhyme>demourance</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.173c:05"/><hi rend="cap2">D</hi>it ay le <rhyme>commencement</rhyme>,<l n="3524"/>
<lb n="DVAL.173c:06"/>Moyen et fin <rhyme><g lemma="ensement" en="as well, also" fr="aussi, également">ensement</g></rhyme>,
<lb n="DVAL.173c:07"/>Jusqu'à bien &#x95;x&#x95; ans <rhyme>passez</rhyme>
<lb n="DVAL.173c:08"/>Des amours où j'os <rhyme>assez</rhyme>
<lb n="DVAL.173c:09"/>Peines et dures <rhyme>pensées</rhyme>,<l n="3528"/>
<lb n="DVAL.173c:10"/>Mais ne sont mie <rhyme>passées</rhyme>
<lb n="DVAL.173c:11"/>Ces amours, ne <rhyme>passeront</rhyme>,
<lb n="DVAL.173c:12"/>Ains les corps <rhyme>trespasseront</rhyme>.
<lb n="DVAL.173c:13"/>Mais mesdisans, que <rhyme>confonde</rhyme><l n="3532"/>
<lb n="DVAL.173c:14"/><name ref="God">Dieux</name> \ – car trop en a au <rhyme>monde</rhyme> –
<lb n="DVAL.173c:15"/><choice><sic>Moult</sic><corr reason="sense" resp="RS">M'ont</corr></choice> fait laissier la <rhyme>hentise</rhyme>
<lb n="DVAL.173c:16"/>De celle à qui j'ay <rhyme>promise</rhyme>
<lb n="DVAL.173c:17"/>M'amour sanz ja <rhyme>repentir</rhyme>,<l n="3536"/>
<lb n="DVAL.173c:18"/>Dont ne m'en verra <rhyme>mentir</rhyme>;
<lb n="DVAL.173c:19"/>Mais deshonneur lui <rhyme>vëoye</rhyme>
<lb n="DVAL.173c:20"/>Avoir, pour moy, dont <rhyme>hëoye</rhyme>
<lb n="DVAL.173c:21"/>Ma vie qui tant <rhyme>duroit</rhyme>,<l n="3540"/>
<lb n="DVAL.173c:22"/>Car chacun en <rhyme>murmuroit</rhyme>.
<lb n="DVAL.173c:23"/>Pour ce, pour s'onneur <rhyme>garder</rhyme>
<lb n="DVAL.173c:24"/>Et sa paix, me <rhyme>retarder</rhyme>
<lb n="DVAL.173c:25"/>D'elle vëoir mieulx <rhyme>amay</rhyme><l n="3544"/>
<lb n="DVAL.173c:26"/>– Non obstant que me <rhyme>clamay</rhyme>
<lb n="DVAL.173c:27"/>Las, dolent, mainte <rhyme>journée</rhyme> –
<lb n="DVAL.173c:28"/>Que ce qu'elle feust <rhyme>tournée</rhyme>
<lb n="DVAL.173c:29"/>Pour moy à tel blasme <rhyme>avoir</rhyme>.<l n="3548"/>
<lb n="DVAL.173c:30"/>Mais non po<abbr type="ur"/> tant corps, <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="DVAL.173c:31"/>Et quanque finer <rhyme>pourroie</rhyme>,
<lb n="DVAL.173c:32"/>Est sien; pour elle <rhyme>mourroie</rhyme>
<lb n="DVAL.173c:33"/>Se besoing ert, n'est pas <rhyme>fable</rhyme>!<l n="3552"/>
<lb n="DVAL.173c:34"/>Si prye <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>espiritable</rhyme>
<lb n="DVAL.173c:35"/>Qui paix, honneur, bonne <rhyme>vie</rhyme>
<lb n="DVAL.173c:36"/>Lui ottroit, et <rhyme>assouvie</rhyme>
<lb n="DVAL.173c:37"/>Joye qui jamais ne <rhyme>fine</rhyme>.<l n="3556"/>
<lb n="DVAL.173c:38"/>Et ycy mon dit <rhyme>deffine</rhyme>.
<!-- 1 blank line --><cb n="d"/><layout ruledLines="39" writtenLines="34"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAL.173d:02"/><fw type="explicit" place="inline" rend="inset"><s>E</s>xplicit le livre appellé <name ref="Duc+des+vrais+amants">le <c>d</c>uc</name></fw>
<lb n="DVALl.173d:03"/><fw type="explicit" place="inline" rend="inset"><name>des <c>v</c>rays <c>a</c>mans</name>.</fw>
<!-- 2 blank lines  -->
<lb n="DVAE.173d:06"/>¶ <s>À</s> tous <g lemma="dicteur1" en="poet" fr="poète">dicteurs</g> qui <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="DVAE.173d:07"/>Ont en eulx,&#47; celle <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="DVAE.173d:08"/>Fait, qui ce dictié <rhyme><g lemma="dicter" en="compose, write" fr="composer, écrire">dicta</g></rhyme>,
<lb n="DVAE.173d:09"/>Qu'en trestous les vers <rhyme>dicta</rhyme><l n="   4"/>
<lb n="DVAE.173d:10"/>Rime léonime oû <rhyme>livre</rhyme>,
<lb n="DVAE.173d:11"/>Et tel tout au lonc le <rhyme>livre</rhyme>,
<lb n="DVAE.173d:12"/>Voire de si forte <rhyme><g lemma="forge1" en="making, shaping" fr="façon, fabrication">forge</g></rhyme>
<lb n="DVAE.173d:13"/>– Ne sçay se nul le voit,&#47;<rhyme>fors&#47; je</rhyme> –<l n="   8"/>
<lb n="DVAE.173d:14"/>Que si foible rime en <rhyme>vers</rhyme>
<lb n="DVAE.173d:15"/><choice><sic>N<del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="paler ink, spacing">e nya &amp;</add></sic><corr reason="sense" resp="JL">N'en y a &amp;</corr></choice> droit et <rhyme>envers</rhyme>,<note>'N'en y a' counts as two syllables.</note>
<lb n="DVAE.173d:16"/>Que un <g lemma="voyel" en="vowel" fr="voyelle">voyeu</g> devant ne <rhyme>sonne</rhyme>
<lb n="DVAE.173d:17"/>Ains la sillabe que on <rhyme>sonne</rhyme><l n="  12"/>
<lb n="DVAE.173d:18"/>Derraine, aux rimes <rhyme>parfaire</rhyme>.
<lb n="DVAE.173d:19"/>Ainsi l'a voulu <rhyme>parfaire</rhyme>
<lb n="DVAE.173d:20"/>Pour monstrer son <rhyme>escïence</rhyme>,
<lb n="DVAE.173d:21"/>Car labour a,&#92; et <rhyme>scïence</rhyme>,<l n="  16"/>
<lb n="DVAE.173d:22"/>De lonc procès <rhyme>demener</rhyme>
<lb n="DVAE.173d:23"/>Par tel rime, et de <rhyme>mener</rhyme>
<lb n="DVAE.173d:24"/>À ffin matieres <rhyme>diverses</rhyme>,
<lb n="DVAE.173d:25"/>Puis doulces et puis <rhyme>diverses</rhyme>.<l n="  20"/>
<lb n="DVAE.173d:26"/>Et qui nel croira, <rhyme>l'espreuve</rhyme>
<lb n="DVAE.173d:27"/>Par essayer; lors les <rhyme>preuve</rhyme>
<lb n="DVAE.173d:28"/><g lemma="fort" en="difficult" fr="difficile">Fors</g> et de penible <rhyme>affaire</rhyme>
<lb n="DVAE.173d:29"/>À qui a lonc compte à <rhyme>faire</rhyme>.<l n="  24"/>
</div1>
<!-- 1 blank line -->
<div1 n="Balades de plusieurs façons" type="item">
<lb n="DVAB.173d:31"/><fw type="rubric" place="inline" rend="inset">Balades de plusieurs façons</fw>
<!-- 1 blank line -->
<group n="1"/><div2 satfno="" n="1" type="Ballade" metre="7" length="28" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="mfm"><lb n="DVAB.173d:33"/>¶ <s>B</s>elle, il me fault <rhyme>departir</rhyme>
<lb n="DVAB.173d:34"/>Et eslongner vo <rhyme>presence</rhyme>,
<lb n="DVAB.173d:35"/>Dont grant dueil me fault <rhyme>sentir</rhyme>,
<lb n="DVAB.173d:36"/>Car je mourray de <rhyme>pesance</rhyme><l n="   4"/>
<lb n="DVAB.173d:37"/>Puis que plus n'aray <rhyme>l'aisance</rhyme>
<lb n="DVAB.173d:38"/>De vëoir vostre doulx <rhyme>vis</rhyme>,
<lb n="DVAB.173d:39"/>Qui est, à ma <rhyme>congnoissance</rhyme>,
<cb n="173d" ed="cwd" l="DVAL.173d.cwd"/><fw  type="catchword" place="low, centred"  rend="cursive, dark">le plus p<abbr type="ar"/>fait</fw>
<gb n="24" rend="4"/><pb n="174" ed="r" l="DVAL.174r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">le duc des</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="left aligned">vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAB.174a:01"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Le plus parfaict qu'onques <rhyme>vis</rhyme></fw></emph>.<l  n="   8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.174a:03"/>– <s>A</s>mis, ne puis <rhyme>consentir</rhyme>
<lb n="DVAB.174a:04"/>De bon gré vostre <rhyme>partence</rhyme>,
<lb n="DVAB.174a:05"/>Car sans vous sera <rhyme>martir</rhyme>
<lb n="DVAB.174a:06"/>Mon cuer en grief <rhyme>penitence</rhyme>,<l  n="  12"/>
<lb n="DVAB.174a:07"/>Si me fait mal quant je <rhyme>pense</rhyme>
<lb n="DVAB.174a:08"/>Qu'ainsi soit de&#92; moy <rhyme>ravis</rhyme>
<lb n="DVAB.174a:09"/>Cil qui est, par <rhyme>excellence</rhyme>,
<lb n="DVAB.174a:10"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Le plus parfaict qu'onques <rhyme>vis</rhyme></fw></emph>.<l  n="  16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.174a:12"/>– <s>D</s>ame, bien doit <rhyme><g lemma="amortir" en="to destroy" fr="anéantir">amortir</g></rhyme>
<lb n="DVAB.174a:13"/>Tout mon bien, quant <rhyme><g lemma="suffisance" en="contentment" fr="contentement">souffisance</g></rhyme>
<lb n="DVAB.174a:14"/>Avions tous &#x95;ii&#x95; et <rhyme>partir</rhyme>
<lb n="DVAB.174a:15"/>La couvient, sans qu'aye <rhyme>offence</rhyme><l  n="  20"/>
<lb n="DVAB.174a:16"/><s>F</s>aite;&#92; et si n'y puis <rhyme>deffence</rhyme>
<lb n="DVAB.174a:17"/>Mettre, dont j'enrage <rhyme>vifs</rhyme>
<lb n="DVAB.174a:18"/>Pour vous, cuer plain <rhyme>d'essïence</rhyme>,
<lb n="DVAB.174a:19"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Le plus parfaict qu'onques <rhyme>vis</rhyme></fw></emph>.<l  n="  24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.174a:21"/>– Où que faciés <rhyme>residence</rhyme>,
<lb n="DVAB.174a:22"/><s>F</s>oy, amis,&#92; je vous <rhyme>pleuvis</rhyme>,
<lb n="DVAB.174a:23"/>Car vous estes, sans <rhyme>doubtance</rhyme>,
<lb n="DVAB.174a:24"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Le plus p<abbr type="ar"/>fait <supplied reason="to complete refrain" source="earlier examples of abbreviated refrains" resp="RS">etc.</supplied></fw></emph><l  n="  28"/>
</div2>
<!-- 2 blank lines  -->
<lb n="DVAB.174a:27"/><group n="2"/><div2 satfno="" n="2" type="Ballade" metre="10 &amp; 7 &amp; 8" length="28" stanza="a10b10a10b10c7c10d8d8" envoi="c7c10d8d8" rhyme="fffm"><fw type="rubric" place="inline" rend="centred"><add place="inline" evidence="erasure, paler ink" reason="patch"><s>B</s>al</add>ade à responce</fw>
<!-- 2 blank lines  -->
<lb n="DVAB.174a:30"/><hi rend="cap2">P</hi>rendre congié de vous, doulce <rhyme>maistresse</rhyme>,
<lb n="DVAB.174a:31"/>Pour m'en aler suis venu adieu <rhyme>dire</rhyme>.
<lb n="DVAB.174a:32"/>– Helas! amis, ce m'est dure <rhyme>destresse</rhyme>,
<lb n="DVAB.174a:33"/>Car ton depart me fera mourir <rhyme>d'ire</rhyme>.<l  n="   4"/>
<lb n="DVAB.174a:34"/>– Belle, à vous me <rhyme>recommande</rhyme>,
<lb n="DVAB.174a:35"/>Et prie à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> que tous voz b<abbr type="ie"/>ns vo<abbr type="us"/> <rhyme>re<abbr type="n"/>de</rhyme>.
<lb n="DVAB.174a:36"/>– Amis, en grant dueil je <rhyme>remains</rhyme>,
<lb n="DVAB.174a:37"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Mais ne m'oublïez pas au <rhyme>mains</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.174a:39"/>Las! que feray quant ma <rhyme>confortarresse</rhyme><cb n="b"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAB.174b:01"/>Je n'aray plus? <c>c</c>ar vous est<add place="superscript" evidence="caret, faint cursive, paler ink, dot in intercolumn">i</add>és mon <rhyme>mire</rhyme>.
<lb n="DVAB.174b:02"/>– Amis, mais moy?&#92; <c>c</c>ar en femme a <rhyme>foiblece</rhyme>
<lb n="DVAB.174b:03"/>Plus qu'en homme n'a,&#92; si fault que je <rhyme>muire</rhyme>.<l  n="  12"/>
<lb n="DVAB.174b:04"/>– Doulce flour, m'est vis que <rhyme>fende</rhyme>
<lb n="DVAB.174b:05"/>Mon cuer de dueil,&#92; et qu'à la mort je <rhyme>te<abbr type="n"/>de</rhyme>. 
<lb n="DVAB.174b:06"/>– Amis, <g lemma="conforter" en="" fr="atténuer">conforte<choice><sic>z</sic><corr reason="wrong person of verb" resp="RS" source="BnF, f.fr. 836">s</corr></choice></g><note>A rare example of '-ez' for second person singular.</note> <choice><sic>te</sic><corr reason="sense" resp="RS" source="BnF, f.fr. 836">tes</corr></choice> <rhyme><g lemma="reclaim" en="" fr="plainte, réclamation">reclaims</g></rhyme>,
<lb n="DVAB.174b:07"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Mais ne m'oublïes pas au <rhyme>mains</rhyme></fw></emph>.<l  n="  16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.174b:09"/>Ma doulce amour et dame,&#47; <c>J</c>e vous <rhyme>laisse</rhyme>
<lb n="DVAB.174b:10"/>Mon cuer; <add place="superscript" evidence="broad caret, paler ink, smaller font">po<abbr type="ur"/></add> <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, ne vueillez autre <rhyme>eslire</rhyme>!
<lb n="DVAB.174b:11"/>– Ne doubtez ja, amis, que <rhyme>changiarresse</rhyme><note>Another example of –ez for second person singular.</note>
<lb n="DVAB.174b:12"/>Soye nul jour: de toy me doit <rhyme>souffire</rhyme>.<l  n="  20"/>
<lb n="DVAB.174b:13"/>– Dame, sans que plus <rhyme>j'atende</rhyme>
<lb n="DVAB.174b:14"/>À mon depart <c>I</c>l couvient que <rhyme>j'entende</rhyme>.
<lb n="DVAB.174b:15"/>– Adieu donc, ami que tant <rhyme>aims</rhyme>,
<lb n="DVAB.174b:16"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Mais ne m'oublïez pas au <rhyme>mains</rhyme></fw></emph>.<l  n="  24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.174b:18"/>Belle, à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, qui vous <rhyme>deffende</rhyme>
<lb n="DVAB.174b:19"/>De tout ennuy, et voz haulx b<abbr type="ie"/>ns vo<abbr type="us"/> <rhyme>rende</rhyme>.
<lb n="DVAB.174b:20"/>– Adieu te dy,&#92; en dueil et <rhyme>plains</rhyme>,
<lb n="DVAB.174b:21"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Mais &amp;c.</fw></emph><l  n="  28"/>
</div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="3"/><div2 satfno="" n="3" type="Ballade" metre="10" length="20" stanza="ababcc" envoi="cc" rhyme="mff"><lb n="DVAB.174b:23"/><fw type="rubric" place="inline" rend="centred"><c>b</c>alade à doubles rimes</fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.174b:25"/><hi rend="cap2">D</hi>ame, je <choice><sic>pers</sic> <corr reason="sense" resp="RS">pars</corr></choice> de vous, pale et <rhyme>destai<abbr type="n"/>t</rhyme>, 
<lb n="DVAB.174b:26"/><c>a</c>taint de dueil m'en vois, do<abbr type="n"/>t je&#92;<rhyme>souspire</rhyme>,
<lb n="DVAB.174b:27"/>En pire point qu'onques ne fus <rhyme><g lemma="ratteindre" en=" to catch, find o.s." fr="rejoindre, rattraper">rataint</g></rhyme>,
<lb n="DVAB.174b:28"/>Taint de couleur mortelle qui <rhyme>m'e<abbr type="m"/>pire</rhyme>;<l  n="   4"/>
<lb n="DVAB.174b:29"/><del rend="overstrike"  type="brown and red" reason="repetition">En pire point qu'onques ne fus ratai<abbr type="n"/>t</del>
<lb n="DVAB.174b:30"/><del rend="overstrike"  type="brown and red" reason="repetition">Taint de couleur mortelle qui m'empire</del>
<lb n="DVAB.174b:31"/><g lemma="despire" en="to despise" fr="mépriser">Despire</g> doy ma vie qui trop <rhyme>dure</rhyme>,
<lb n="DVAB.174b:32"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Car seure mort ne me seroit si <rhyme>dure</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.174b:34"/>Ha, mesdisans, <c>d</c>ÿable vous en <rhyme>maint</rhyme>!
<lb n="DVAB.174b:35"/>À maint nuisez, <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vo<abbr type="us"/> vueille <rhyme>maudire</rhyme>!<l  n="   8"/>
<lb n="DVAB.174b:36"/>Dire le doy, car celle où tout b<abbr type="ie"/>n <rhyme>maint</rhyme>
<lb n="DVAB.174b:37"/>Remaint en dueil; et je, par vo <rhyme>mesdire</rhyme>
<lb n="DVAB.174b:38"/>D'ire rempli, pas ne sçay <g lemma="comme" en="how" fr="comment">quom</g> <rhyme>l'endure</rhyme>,
<lb n="DVAB.174b:39"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Car seure mort ne me s<abbr type="er"/>oit si <rhyme>dure</rhyme></fw></emph>.<l  n="  12"/>
<pb n="174" ed="v" l="DVAB.174v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">le duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="left aligned">des</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="tabbed">vrays amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="39"></layout>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.174c:02"/>Et certes plus, belle, voz durs <rhyme>complains</rhyme>
<lb n="DVAB.174c:03"/>Plains que les miens, non obsta<abbr type="n"/>t mo<abbr type="n"/> <rhyme>martire</rhyme>;
<lb n="DVAB.174c:04"/>Tir<del rend="erasure" type="two letters"></del><add place="inline" evidence="superscript dot, paler ink, spacing">e</add> à tire lenguiray en <rhyme><g lemma="reclaim" en="complaint, lamentation" fr="plainte, lamentation">reclaims</g></rhyme>.
<lb n="DVAB.174c:05"/><c>p</c>lains n'en seray fors de vous, dont <rhyme>m'aÿre</rhyme>.<l  n="  16"/>
<lb n="DVAB.174c:06"/>Sire <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, tost ostez moy <choice><sic>cest</sic><corr reason="agreement" resp="RS" source="'ardure' always feminine in DMF2009">ceste</corr></choice> <rhyme>ardure</rhyme>,
<lb n="DVAB.174c:07"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Car seure mort ne me seroit si <rhyme>dure</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.174c:09"/>Tost finer vueil, de plus vivre n'ay <rhyme>cure</rhyme>,
<lb n="DVAB.174c:10"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Car seure mort ne me seroit si <rhyme>dure</rhyme></fw></emph>.<l  n="  20"/>
</div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="4"/><div2 satfno="" n="4" type="Ballade" metre="7 &amp; 3" length="40" stanza="a7a3b7b3c7c3a7a3b7b3c7c3" envoi="b7b3c7c3" rhyme="mff"><lb n="DVAB.174c:12"/><hi rend="cap2">Q</hi>u'en puis je mais, se je <rhyme>plains</rhyme>
<lb n="DVAB.174c:13"/>Et <rhyme>complains</rhyme>
<lb n="DVAB.174c:14"/>Ma très douloureuse <rhyme>perte</rhyme>
<lb n="DVAB.174c:15"/>Trop <rhyme>apperte</rhyme><l  n="   4"/>
<lb n="DVAB.174c:16"/>Sur moy?&#92; <c>c</c>ar le bien <rhyme>qu'avoye</rhyme>
<lb n="DVAB.174c:17"/>Me <rhyme>renvoye</rhyme>
<lb n="DVAB.174c:18"/>À dueil, dont mon cuer est <rhyme>plains</rhyme>.
<lb n="DVAB.174c:19"/>Si <rhyme>m'<g lemma="emplaindre" en="complain" fr="porter plainte">emplains</g></rhyme>,<l  n="   8"/>
<lb n="DVAB.174c:20"/>Car à la mort suis <rhyme>offerte</rhyme>
<lb n="DVAB.174c:21"/>Sans <rhyme>desserte</rhyme>,
<lb n="DVAB.174c:22"/>Par quoy, regraitant, <rhyme>larmoye</rhyme>
<lb n="DVAB.174c:23"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">L'amour <rhyme>moye</rhyme></fw></emph>.<l  n="  12"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.174c:25"/>Quant cil que doulx amy <rhyme>claims</rhyme>,
<lb n="DVAB.174c:26"/>Qui est <rhyme>plains</rhyme>
<lb n="DVAB.174c:27"/>De valour, c'est chose <rhyme>apperte</rhyme>
<lb n="DVAB.174c:28"/>Et <rhyme>ouverte</rhyme>,<l  n="16"/>
<lb n="DVAB.174c:29"/>Plus ne voy, – c'estoit ma <rhyme>joye</rhyme> –
<lb n="DVAB.174c:30"/>Or <rhyme>n'esjoye</rhyme>
<lb n="DVAB.174c:31"/>Riens mon cuer,&#92; qui plus n'est <rhyme>sains</rhyme>
<lb n="DVAB.174c:32"/>Mais <rhyme>ençains</rhyme><l  n="  20"/>
<lb n="DVAB.174c:33"/>De tourment, si suis <rhyme><g lemma="désert" en="miserable, forsaken" fr="misérable, abandonné">deserte</g></rhyme>,
<lb n="DVAB.174c:34"/>Et <rhyme><g lemma="aerdre" en="to be set, fixed on" fr="être fixé, attaché à" type="part. passé">aherte</g></rhyme>
<lb n="DVAB.174c:35"/>À dueil, sans cil que <rhyme>clamoie</rhyme>
<lb n="DVAB.174c:36"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">L'amour <rhyme>moye</rhyme></fw></emph>.<l  n="  24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.174c:38"/>Mais trop se debat en <rhyme>vains</rhyme>
<lb n="DVAB.174c:39"/>Mon cuer <rhyme>vains</rhyme>,<cb n="d"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAB.174d:01"/>Car voye ne m'est <rhyme><g lemma="souffrir" en="permitted" fr="permettre, accorder">soufferte</g></rhyme>
<lb n="DVAB.174d:02"/>Ne <rhyme>rouverte</rhyme><l  n="  28"/>
<lb n="DVAB.174d:03"/>Par quoy jamais je le <rhyme>voye</rhyme>.
<lb n="DVAB.174d:04"/>Dont <rhyme><g lemma="avoyer1" en="to resort to" fr="se diriger vers, avoir recours à">se avoie</g></rhyme>
<lb n="DVAB.174d:05"/>Mon cuer&#92; à trop durs <rhyme>reclaims</rhyme>,
<lb n="DVAB.174d:06"/>Non pas <rhyme>fains</rhyme><l  n="  32"/>
<lb n="DVAB.174d:07"/>Mais de cuer qui tout <rhyme><g lemma="esserter" en="to declare one's love" fr="se déclarer">s'esserte</g></rhyme>
<lb n="DVAB.174d:08"/>– Chose est <rhyme>certe</rhyme> –
<lb n="DVAB.174d:09"/>Pour cil en qui <rhyme>j'affermoie</rhyme>
<lb n="DVAB.174d:10"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">L'amour <rhyme>moye</rhyme></fw></emph>.<l  n="  36"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.174d:12"/>Estre ne puis si <rhyme>couverte</rhyme>
<lb n="DVAB.174d:13"/>Soubz <rhyme>couverte</rhyme>
<lb n="DVAB.174d:14"/>Que celer puisse <rhyme>qu'amoye</rhyme>
<lb n="DVAB.174d:15"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">L'amour <rhyme>moye</rhyme></fw></emph>.<l  n="36"/>
</div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="5"/><div2 satfno="" n="5" type="Ballade" metre="7 &amp; 3" length="26" stanza="a7a3b7c7c3c7b3" envoi="b7c7c3c7b3" rhyme="mmm"><lb n="DVAB.174d:17"/><hi rend="cap2">T</hi>riste, dolent, pres que <rhyme>mort</rhyme>,
<lb n="DVAB.174d:18"/>Sanz <rhyme>confort</rhyme>,
<lb n="DVAB.174d:19"/>Ma doulce dame et <rhyme>amour</rhyme>,
<lb n="DVAB.174d:20"/>Loings de vous suis, dont je <rhyme>port</rhyme><l  n="   4"/>
<lb n="DVAB.174d:21"/>Pale et <rhyme>mort</rhyme>
<lb n="DVAB.174d:22"/>Vïaire, et en <rhyme>desconfort</rhyme>
<lb n="DVAB.174d:23"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Je demour</fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.174d:25"/>Ne je n'ay de vous <rhyme>rapport</rhyme><l  n="  8"/>
<lb n="DVAB.174d:26"/>Qui <rhyme>m'enort</rhyme>
<lb n="DVAB.174d:27"/>À joye, et pour ce en <rhyme>cremour</rhyme>
<lb n="DVAB.174d:28"/>Vif que vous n'ayez <rhyme><c>R</c>ecort</rhyme>
<lb n="DVAB.174d:29"/>De <rhyme>l'acort</rhyme><l  n="  12"/>
<lb n="DVAB.174d:30"/>De nous &#x95;ii&#x95;; pour ce en <rhyme><g lemma="remort" en="torment, pain " fr="déchirement, tourment">remort</g></rhyme>
<lb n="DVAB.174d:31"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Je <rhyme>demour</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.174d:33"/>Certes, vous me <rhyme>fer<add place="superscript" evidence="caret, cursive, different ink">i</add>és</rhyme> tort,
<lb n="DVAB.174d:34"/>Belle, au <rhyme>fort</rhyme>,<l  n="  16"/>
<lb n="DVAB.174d:35"/>De m'oublïer,&#92; car <rhyme>clamour</rhyme>
<lb n="DVAB.174d:36"/>Et dueil me metroit à <rhyme>port</rhyme>
<lb n="DVAB.174d:37"/>De dur <rhyme>sort</rhyme>,
<lb n="DVAB.174d:38"/>Puis qu'en vous amant <rhyme>tresfort</rhyme><l  n="  20"/>
<lb n="DVAB.174d:39"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Je <rhyme>demour</rhyme></fw></emph>.

<pb n="175" ed="r" l="DVAB.175r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">le duc des</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="left aligned">vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAB.175a:01"/><del rend="partial erasure"></del><add place="inline" evidence="mixed inks, overlaps intercolumn"><s>M</s></add>a dame et le doulx <rhyme><g lemma="demeur" en="place, abode" fr="séjour, habitation">demour</g></rhyme>
<lb n="DVAB.175a:02"/>Où mon cuer est <rhyme><g lemma="transport" en="without cession, i.e. inalienably" fr="sans cession, c.-à-d. inaliénablement">sans transport</g></rhyme>,
<lb n="DVAB.175a:03"/>Le <rhyme><g lemma="ressort" en="refuge, resort" fr="refuge, recours">resort</g></rhyme><l  n="  24"/>
<lb n="DVAB.175a:04"/>De mon bien,&#92; sans <rhyme>reconfort</rhyme>
<lb n="DVAB.175a:05"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Je <rhyme>demour</rhyme></fw></emph>.<l  n="  26"/>
</div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="6"/><div2 satfno="" n="6" type="Ballade" metre="7 &amp; 4" length="22" stanza="a7a7b4a7a7b4" envoi="b4a7a7b4" rhyme="ff"><lb n="DVAB.175a:07"/><hi rend="cap2">S</hi>e de toy suis <rhyme>oublïée</rhyme>,
<lb n="DVAB.175a:08"/><c>d</c>oulx amy, estre <rhyme><g lemma="lié" en="happy, joyous" fr="heureux, joyeux">lïée</g></rhyme>
<lb n="DVAB.175a:09"/>Je ne doy <rhyme>mie</rhyme>,
<lb n="DVAB.175a:10"/>Mais je me doubt <rhyme>qu'alïée</rhyme><l  n="   4"/>
<lb n="DVAB.175a:11"/>Ayes t'amour, et <rhyme>lïée</rhyme>,
<lb n="DVAB.175a:12"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">À autre <rhyme>amie</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.175a:14"/>Car pieça, dont <rhyme>anuyée</rhyme>
<lb n="DVAB.175a:15"/>Suis,&#92; ne m'as lettre <rhyme>envoyée</rhyme>,<l  n="   8"/>
<lb n="DVAB.175a:16"/>Dont je <rhyme>fremie</rhyme>,
<lb n="DVAB.175a:17"/>De päour quë&#92; <rhyme>ottrïée</rhyme>
<lb n="DVAB.175a:18"/>Soit t'amour, <rhyme><g lemma="détrier" en="without delay" fr="sans tarder, sans attendre" type="this form not in DMF2009">sans<choice><sic>detrïé</sic> <corr reason="feminine rhyme needed" resp="JL">detrïée</corr></choice></g></rhyme>,
<lb n="DVAB.175a:19"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">À autre <rhyme>amie</rhyme></fw></emph>.<l  n="  12"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.175a:21"/>Si m'aroyes <rhyme>deffïée</rhyme>
<lb n="DVAB.175a:22"/>À mort,&#92; car me suis <rhyme>fïée</rhyme>
<lb n="DVAB.175a:23"/>Et <rhyme>endormie</rhyme>
<lb n="DVAB.175a:24"/>En t'amour, së <rhyme>affïée</rhyme><l  n="  16"/>
<lb n="DVAB.175a:25"/>L'avoye<del rend="overwritten">e</del><add place="inline" evidence="horn of original 'e' visible">s</add> <del rend="light vertical stroke" reason="sense, scansion">i</del>ceste <rhyme>fïée</rhyme>
<lb n="DVAB.175a:26"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">À autre <rhyme>amie</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.175a:28"/>Palle et <rhyme>blesmie</rhyme>
<lb n="DVAB.175a:29"/>Pry que t'amour <rhyme>deslïée</rhyme><l  n="  20"/>
<lb n="DVAB.175a:30"/>Ne me soit, ne <rhyme>ralïée</rhyme>
<lb n="DVAB.175a:31"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">À autre amie</fw></emph>.<l  n="  22"/>
</div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="7"/><div2 satfno="" n="7" type="Ballade" metre="7 &amp; 4" length="29" stanza="a7a7b7c4a7a7b7c4" envoi="c4a7a7b7c4" rhyme="mmf"><lb n="DVAB.175a:33"/><hi rend="cap2">M</hi>a dame, treshumblement
<lb n="DVAB.175a:34"/>À vous je me <rhyme>recommand</rhyme>,
<lb n="DVAB.175a:35"/>Et si vous fais à <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="DVAB.175a:36"/>De mes <rhyme>nouvelles</rhyme>:<l  n="   4"/> 
<lb n="DVAB.175a:37"/>Sachés que desir <rhyme>forment</rhyme>
<lb n="DVAB.175a:38"/>Vous vëoir, et que <rhyme>briefment</rhyme>
<lb n="DVAB.175a:39"/>Nouvelles j'en puisse <rhyme>avoir</rhyme><cb n="b"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAB.175b:01"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Bonnes&#92; et <rhyme>belles</rhyme></fw></emph>.<l  n="   8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.175b:03"/>Sain de corps suis,&#92; mais <rhyme>tourment</rhyme>
<lb n="DVAB.175b:04"/>De moy ne part <rhyme>nullement</rhyme>,
<lb n="DVAB.175b:05"/>Car <name ref="Desire"><c>d</c>esir</name> <rhyme><g lemma="ramentevoir" en="to recall" fr="rappeler">ramentevoir</g></rhyme>
<lb n="DVAB.175b:06"/>Pointures <rhyme><choice><sic>foles</sic><corr reason="poor rhyme" resp="RS" source="BnF, f. fr. 836">felles</corr></choice></rhyme><l  n="  12"/>
<lb n="DVAB.175b:07"/>Me vient, quant j'ay <rhyme>pensement</rhyme>
<lb n="DVAB.175b:08"/><c>a</c>ux graces <rhyme>entierement</rhyme>
<lb n="DVAB.175b:09"/>Qui y sont, à dire <rhyme>voir</rhyme>,
<lb n="DVAB.175b:10"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Bonnes et <rhyme>belles</rhyme></fw></emph>.<l  n="  16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.175b:12"/>Et j'en suis si <rhyme>longuement</rhyme>
<lb n="DVAB.175b:13"/>Lointain,&#92; si m'en dueil <rhyme>griefment</rhyme>.
<lb n="DVAB.175b:14"/>Mais j'en feray mon <rhyme>devoir</rhyme>,
<lb n="DVAB.175b:15"/>Malagré <rhyme>celles</rhyme><l  n="  20"/>
<lb n="DVAB.175b:16"/>Et ceulx qui <rhyme>encombrement</rhyme>
<lb n="DVAB.175b:17"/>Y mettent, car <rhyme><g lemma="temprement" en="soon" fr="bientôt">temprement</g></rhyme>
<lb n="DVAB.175b:18"/>Yray voz doulçours <rhyme>vëoir</rhyme>,
<lb n="DVAB.175b:19"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain"><c>b</c>onnes et <rhyme>belles</rhyme></fw></emph>.<l  n="  24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.175b:21"/><name ref="God">Dieux</name> voz <rhyme>querelles</rhyme>
<lb n="DVAB.175b:22"/>Vous ottroit sans <rhyme>finement</rhyme>!
<lb n="DVAB.175b:23"/>Escript au <rhyme>commencement</rhyme>
<lb n="DVAB.175b:24"/>D'äoust, oû lieu où n'a, <rhyme>voir</rhyme>,<l  n="  28"/>
<lb n="DVAB.175b:25"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Bonnes et <rhyme>belles</rhyme></fw></emph>.
</div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="8"/><div2 satfno="" n="8" type="Ballade" metre="10 &amp; 4" length="20" stanza="a10b10c4c10b10a10" envoi="ba" rhyme="ffm"><lb n="DVAB.175b:27"/><hi rend="cap2">T</hi>rès doulx ami, tu m'as <rhyme>reconfortée</rhyme>
<lb n="DVAB.175b:28"/><c>p</c>uis qu'ay de toy bonne nouvelle <rhyme>ouÿe</rhyme>:
<lb n="DVAB.175b:29"/>C'est qu'en bon <rhyme>point</rhyme>
<lb n="DVAB.175b:30"/>Es, <name ref="God"><c>d</c>ieu </name> mercis,&#92; et que tu ne m'as <rhyme>point</rhyme><l  n="   4"/>
<lb n="DVAB.175b:31"/>Oublïée, dont je suis <rhyme>resjouÿe</rhyme>;
<lb n="DVAB.175b:32"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Ne me pourroit meilleur estre <rhyme>apportée</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.175b:34"/>De mon estat saches que <rhyme>confortée</rhyme>
<lb n="DVAB.175b:35"/>Suis à present, mais comme <rhyme>esvanouÿe</rhyme><l  n="   8"/>
<lb n="DVAB.175b:36"/>Et de dur <rhyme>point</rhyme>
<lb n="DVAB.175b:37"/>Pointe souvent ay esté; mais&#92; à <rhyme>point</rhyme>
<lb n="DVAB.175b:38"/>As mis mon cuer,&#92; dont joye estoit <rhyme>fouÿe</rhyme>;
<lb n="DVAB.175b:39"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Ne me pourroit meilleur estre <rhyme>apportée</rhyme></fw></emph>.<l  n="  12"/>

<pb n="175" ed="v" l="DVAL.175v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">le duc des</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="left aligned">vrays</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"></layout>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.175c:02"/>Et avec ce m'as grant joye <rhyme><g lemma="enhorter" en="to encourage" fr="encourager">ennortée</g></rhyme><note>Space has apparently been left for this line which, unlike the rest of the poem, is entirely in pale brown ink; there is no sign of an erasure.</note>
<lb n="DVAB.175c:03"/>De ton retour, où seray <rhyme>conjoÿe</rhyme>.
<lb n="DVAB.175c:04"/><name ref="God">Dieu</name> le me <rhyme>doint</rhyme>
<lb n="DVAB.175c:05"/>Briefment vëoir,&#92; et ton cuer y <rhyme><g lemma="adonner" en="to bestow" fr="donner, livrer" type="prés. subj. 3">adoint</g></rhyme>,<l  n="  16"/>
<lb n="DVAB.175c:06"/>Car lors seray de grant grace <rhyme>esjouÿe</rhyme>;
<lb n="DVAB.175c:07"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Ne me pourroit meilleur estre <rhyme>apportée</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.175c:09"/>Tel nouvelle tost viengne à mon <rhyme>ouÿe</rhyme>;
<lb n="DVAB.175c:10"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain">Ne me pourroit meilleur estre <rhyme>apportée</rhyme></fw></emph>.<l  n="  20"/>
</div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="9"/><div2 satfno="" n="9" type="Ballade" metre="10 &amp; 4" length="22" stanza="a10b10c4a10b10c4" envoi="c4a10b10c4" rhyme="ffm"><lb n="DVAB.175c:12"/><hi rend="cap2">D</hi>oulce dame, plus durer ne <rhyme>pourroye</rhyme><note>Ballade 9, spoken by the Lover, echoes the structure used by the Lady in Ballade 8, save that the envoi is extended from two to four lines.</note>
<lb n="DVAB.175c:13"/><c>s</c>i loings de vous, si couvie<abbr type="n"/>t q<abbr type="ue"/> <rhyme>revoise</rhyme>
<lb n="DVAB.175c:14"/><rhyme>Prochainement</rhyme>
<lb n="DVAB.175c:15"/>Par devers vous, autrement je <rhyme>mourroye</rhyme>;<l  n="   4"/>
<lb n="DVAB.175c:16"/>Et de si lonc sejour faire il me <rhyme>poise</rhyme>,
<lb n="DVAB.175c:17"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain"><rhyme>Certainement</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.175c:19"/>Et bien me doit tarder que je vous <rhyme>voye</rhyme>,
<lb n="DVAB.175c:20"/>Belle plaisant, car riens n'est qui <rhyme><g lemma="raccoisier" en="to calm, soothe" fr="apaiser, calmer">racoise</g></rhyme><l  n="   8"/>
<lb n="DVAB.175c:21"/>Mon grief <rhyme>tourment</rhyme>
<lb n="DVAB.175c:22"/>Fors vous sans plus, autre ne me <rhyme>resjoie</rhyme>.
<lb n="DVAB.175c:23"/>Croyés le ainsi, doulce franche &amp; <rhyme>co<abbr type="ur"/>toise</rhyme>,
<lb n="DVAB.175c:24"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain"><rhyme>Certainement</rhyme></fw></emph>.<l  n="  12"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.175c:26"/>Si m'en revois, et plus ne m'en <rhyme><g lemma="tenir" en="to refrain from, keep from" fr="se retenir, s'abstenir">tenroye</g></rhyme>;
<lb n="DVAB.175c:27"/>Et si command&#92; à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <name ref="German+language">lengue <rhyme>thïoise </rhyme></name>,
<lb n="DVAB.175c:28"/>Et <rhyme>ensement</rhyme>
<lb n="DVAB.175c:29"/>Li <name ref="German"><c>a</c>lemant</name>; et pour vous, simple et <rhyme>quoye</rhyme>,<l  n="  16"/>
<lb n="DVAB.175c:30"/>Tirer me fault vers contrée <name ref="French"><rhyme>françoise</rhyme></name>,
<lb n="DVAB.175c:31"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain"><rhyme>Certainement</rhyme></fw></emph>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAB.175c:33"/><rhyme><c>j</c>oyeusement</rhyme>,
<lb n="DVAB.175c:34"/>Pour vous vëoir, belle, me mets en <rhyme>voye</rhyme><l  n="  20"/>
<lb n="DVAB.175c:35"/>Vers <name ref="France"><c>f</c>rance</name> et lais le <name ref="Geermany">paÿs de <rhyme>cervoise</rhyme></name>,
<lb n="DVAB.175c:36"/><emph rend="italic"><fw rend="refrain"><rhyme>Certainement</rhyme></fw></emph>.<l  n="  22"/>
</div2>
</div1>
<!-- 3 blank lines  -->
<div1 n="Virelais" type="item"><cb n="d"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAV.175d:01"/><fw type="rubric" place="inline" rend="centred">Virelais</fw>
<!-- 1 blank line -->
<group n="1"/><div2 satfno="" n="1" type="Virelai quatrain" metre="7" length="22" refrain="abba" stanza="cdcd" rhyme="mf mm"><lb n="DVAV.175d:03"/><hi rend="cap2">T</hi>u soies le bien <rhyme>venu</rhyme>,
<lb n="DVAV.175d:04"/><c>p</c>lus que ne saroie <rhyme>dire</rhyme>,
<lb n="DVAV.175d:05"/>Amis; j'ay ce que <rhyme>desire</rhyme>,
<lb n="DVAV.175d:06"/>Puis que tu es <rhyme>revenu</rhyme>.<l  n="   4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAV.175d:08"/>Et certes moult me <rhyme>tardoit</rhyme>
<lb n="DVAV.175d:09"/>Que te peüsse <rhyme>vëoir</rhyme>:
<lb n="DVAV.175d:10"/>Mon cuer de desir <rhyme>ardoit</rhyme>,
<lb n="DVAV.175d:11"/>Sans autre part <rhyme>assëoir</rhyme>.<l  n="   8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAV.175d:13"/>Helas! t'est il <rhyme>souvenu</rhyme>
<lb n="DVAV.175d:14"/>Tous jours de moy, sans <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="DVAV.175d:15"/>Autre dame? <c>j'</c>en <rhyme>souspire</rhyme>,
<lb n="DVAV.175d:16"/>Ne sçay s'il est <rhyme>avenu</rhyme>.<l  n="  12"/>
<lb n="DVAV.175d:17"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>t</c>u soies</fw></emph>
<lb n="DVAV.175d:18"/>Mon las cuer joye <rhyme>perdoit</rhyme>,
<lb n="DVAV.175d:19"/>Mais <g lemma="adès" en="at once" fr="aussitôt">adès</g>, par <rhyme>revëoir</rhyme>
<lb n="DVAV.175d:20"/>Ton gent corps qui me <rhyme>gardoit</rhyme>,<l  n="  16"/>
<lb n="DVAV.175d:21"/>Tout bien me fera <rhyme>sëoir</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAV.175d:23"/>En soulas, qui <rhyme>soustenu</rhyme>
<lb n="DVAV.175d:24"/>Me sera par toy, sans <rhyme>yre</rhyme>.
<lb n="DVAV.175d:25"/>Puis que je t'ay doit <rhyme>souffire</rhyme>,<l  n="  20"/>
<lb n="DVAV.175d:26"/>Ne sçay qu'est dueil <rhyme>devenu</rhyme>.
<lb n="DVAV.175d:27"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>t</c>u soies &amp;c.</fw></emph><l  n="  22"/>
</div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="2"/><div2 satfno="" n="2" type="Virelai septain" metre="7 &amp; 3" length="31" refrain="a7a7b3b7a3a7b3" stanza="c7d7c7d7" rhyme="ff fm"><lb n="DVAV.175d:29"/><hi rend="cap2">P</hi>our <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, ma très doulce <rhyme>dame</rhyme>,
<lb n="DVAV.175d:30"/><c>s</c>e faire se peut sans <rhyme>blame</rhyme>
<lb n="DVAV.175d:31"/>Que vous <rhyme>voye</rhyme>,
<lb n="DVAV.175d:32"/>Je vous suppli, simple et <rhyme>quoye</rhyme><l  n="   4"/>
<lb n="DVAV.175d:33"/>Qui <rhyme>m'entame</rhyme>,
<lb n="DVAV.175d:34"/>Que ce soit tost, ou, par <rhyme>m'ame</rhyme>,
<lb n="DVAV.175d:35"/>Je <rhyme>mourroie</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAV.175d:37"/>Car venus en celle <rhyme>entente</rhyme><l  n="  8"/>
<lb n="DVAV.175d:38"/>Je suis de lontain <rhyme>paÿs</rhyme>,
<lb n="DVAV.175d:39"/>Et se je y fail,&#47; belle et |<rhyme>gente</rhyme>,

<pb n="176" ed="r" l="DVAL.176r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">le duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="left aligned">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAV.176a:01"/>Je cuideray que <rhyme>haÿs</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAV.176a:03"/>Soye de vous, car soubs <rhyme><g lemma="lame1" en="gravestone" fr="pierre tombale">lame</g></rhyme><l  n="  12"/>
<lb n="DVAV.176a:04"/>Me fera mettre la <rhyme>flame</rhyme>
<lb n="DVAV.176a:05"/>Qui <rhyme>maistroie</rhyme>
<lb n="DVAV.176a:06"/>Mon cuer. <c>h</c>elas! rece<del rend="erasure, overwritten"></del><add place="inline" evidence="darker ink, blurring">u</add>&#92;  <rhyme>soye</rhyme>,
<lb n="DVAV.176a:07"/>Car <rhyme>j'affame</rhyme><l  n="  16"/>
<lb n="DVAV.176a:08"/>De desir, qui tout <rhyme>m'enflame</rhyme>
<lb n="DVAV.176a:09"/>Où que <del rend="overstrike" type="brown text ink" reason="scansion">je</del> <rhyme>soye</rhyme>. 
<lb n="DVAV.176a:10"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred">Pour <name ref="God"><c>d</c>ieu </name></fw></emph>
<lb n="DVAV.176a:11"/>Si ne vueillés estre <rhyme>lente</rhyme><l  n="  20"/>
<lb n="DVAV.176a:12"/>– Ou trop seray <rhyme>esbahis</rhyme> –
<lb n="DVAV.176a:13"/>De moy vëoir:&#92; plus ne <rhyme>sente</rhyme>
<lb n="DVAV.176a:14"/>Le mal dont suis <rhyme>envaÿs</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAV.176a:16"/>S'il peut estre que<del rend="expunctuation and erasure, space left blank">n</del> nul <note>DMF2009 includes  examples of 'ame' masculine.</note><rhyme>ame</rhyme><l  n="  24"/>
<lb n="DVAV.176a:17"/>Nel sache, car vo <rhyme>diffame</rhyme>
<lb n="DVAV.176a:18"/>Ne <rhyme>vouldroie</rhyme>,
<lb n="DVAV.176a:19"/>Ainçois la mort <rhyme>souffreroie</rhyme>;
<lb n="DVAV.176a:20"/>Si <rhyme>reclame</rhyme><l  n="  28"/>
<lb n="DVAV.176a:21"/>Vostre ayde. <c>h</c>elas! mon cuer <rhyme>pasme</rhyme>,
<lb n="DVAV.176a:22"/>Qui vous <rhyme>proye</rhyme>
<lb n="DVAV.176a:23"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred">Pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name></fw></emph><l  n="  31"/>
</div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="3"/><div2 satfno="" n="3" type="Virelai septain" metre="7 &amp; 3" length="35" refrain="a7a3b7a7a3a7b3" stanza="c7c3a7c7c3a7" rhyme="mmm"><lb n="DVAV.176a:25"/><hi rend="cap2">A</hi>mis, n'y puis <rhyme>avenir</rhyme>
<lb n="DVAV.176a:26"/><c>q</c>ue <rhyme>venir</rhyme>
<lb n="DVAV.176a:27"/>Puissiés vers moy – dont me <rhyme>dueil</rhyme> –
<lb n="DVAV.176a:28"/>À present; et <rhyme>soustenir</rhyme><l  n="   4"/>
<lb n="DVAV.176a:29"/>Et <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="DVAV.176a:30"/>M'en couvient dur <rhyme>souvenir</rhyme>
<lb n="DVAV.176a:31"/>Et grief <rhyme>dueil</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAV.176a:33"/>Car je n'ose lever <rhyme>l'ueil</rhyme>,<l  n="   8"/>
<lb n="DVAV.176a:34"/>Ne le <rhyme><g lemma="seuil" en="threshold" fr="seuil">sueil</g></rhyme>
<lb n="DVAV.176a:35"/>Passer pour y <rhyme>parvenir</rhyme>,
<lb n="DVAV.176a:36"/>Car garde ay plus que ne <rhyme>sueil</rhyme>,
<lb n="DVAV.176a:37"/>Dont <rhyme>recueil</rhyme><l  n="  12"/>
<lb n="DVAV.176a:38"/>Douleur qu'il me fault <rhyme>tenir</rhyme>
<!-- 1 blank line --><cb n="b"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAV.176b:01"/>Secrete, en moy <rhyme>retenir</rhyme>,
<lb n="DVAV.176b:02"/>Ou <rhyme>banir</rhyme>
<lb n="DVAV.176b:03"/>Me fauldroit honneur, que <rhyme>vueil</rhyme><l  n="  16"/>
<lb n="DVAV.176b:04"/>Tout mon age <rhyme>maintenir</rhyme>
<lb n="DVAV.176b:05"/>Et <rhyme>furnir</rhyme>,
<lb n="DVAV.176b:06"/>Par quoy pers à <rhyme>parfournir</rhyme>
<lb n="DVAV.176b:07"/>Ton bon <rhyme>vueil</rhyme>,<l  n="  20"/>
<lb n="DVAV.176b:08"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>a</c>mis &amp;c.</fw></emph>
<lb n="DVAV.176b:09"/>Ainsi le felon <rhyme>esveil</rhyme>
<lb n="DVAV.176b:10"/>Que <rhyme>recueil</rhyme>
<lb n="DVAV.176b:11"/>De <name ref="Danger"><c>d</c>angier</name>, qui veult <rhyme>honnir</rhyme><l  n="  24"/>
<lb n="DVAV.176b:12"/>Tout mon bien par son <rhyme>orgueil</rhyme>,
<lb n="DVAV.176b:13"/>Me fait <rhyme>dueil</rhyme>,
<lb n="DVAV.176b:14"/>Et à meschief <rhyme>revenir</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAV.176b:16"/>Si m'en fauldra <rhyme>defenir</rhyme><l  n="  28"/>
<lb n="DVAV.176b:17"/>Et <rhyme>fenir</rhyme>,
<lb n="DVAV.176b:18"/>Car toute de plours me <rhyme>mueil</rhyme>,
<lb n="DVAV.176b:19"/>Toy desirant <rhyme>retenir</rhyme>
<lb n="DVAV.176b:20"/>Et <rhyme>garnir</rhyme><l  n="  32"/>
<lb n="DVAV.176b:21"/>De joye, par <name ref="Sweet+Welcome"><c>d</c>oulx <rhyme><c>a</c>ccueil</rhyme></name>
<lb n="DVAV.176b:22"/>En <rhyme>recueil</rhyme>,
<lb n="DVAV.176b:23"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>a</c>mis &amp;c.</fw></emph><l  n="  35"/>
</div2>
</div1>
<!-- 1 blank line -->
<div1 n="Rondeaux" type="item">
<lb n="DVAR.176b:25"/><fw type="rubric" place="inline" rend="inset">Rondiaulx</fw>
<!-- 1 blank line -->
<group n="1"/><div2 satfno="" n="1" type="rondeau quatrain" metre="7" length="12" refrain="abba" stanza="ab" rhyme="mf"><lb n="DVAR.176b:27"/><hi rend="cap2">O</hi>r me dois je bien <rhyme>douloir</rhyme>
<lb n="DVAR.176b:28"/>D'ainsi faillir à <rhyme>m'entente</rhyme>
<lb n="DVAR.176b:29"/>De vëoir ma dame <rhyme>gente</rhyme>,
<lb n="DVAR.176b:30"/>Car n'avoye autre <rhyme>chaloir</rhyme>.<l  n="   4"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAR.176b:32"/>Mon desir et mon <rhyme>vouloir</rhyme>
<lb n="DVAR.176b:33"/>Y estoit, sans autre <rhyme>attente</rhyme>,
<lb n="DVAR.176b:34"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>o</c>r me <rhyme>dois</rhyme></fw></emph>
<lb n="DVAR.176b:35"/>Mais n'y vault mon <rhyme><g lemma="dévouloir" en="refusal" fr="refus" type="nom verbal">desvouloir</g></rhyme>,<l  n="   8"/>
<lb n="DVAR.176b:36"/>Il couvient que tout dueil <rhyme>sente</rhyme>.
<lb n="DVAR.176b:37"/>Puis qu'elle ne m'est <rhyme>presente</rhyme>
<lb n="DVAR.176b:38"/>Nul bien ne me peut <rhyme>valoir</rhyme>.
<lb n="DVAR.176b:39"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>o</c>r me <choice><sic>vois</sic><corr reason="to align with earlier refrains" resp="RS" source="earlier refrains">dois</corr></choice> &amp;c.</fw></emph><l  n="  12"/>
</div2>
<pb n="176" ed="v" l="DVAL.176v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">le duc des</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">vrays</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="tabbed">amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"></layout>
<group n="2"/><div2 satfno="" n="2" type="rondeau sizain" metre="7 &amp; 3" length="17" refrain="a7a3a7b7b3b7" stanza="a7a3a7" rhyme="mm"><lb n="DVAR.176c:01"/><hi rend="cap2">S</hi>e <g lemma="faute" en="in vain" fr="en vain">à faulte</g> suis <rhyme>retourné</rhyme>
<lb n="DVAR.176c:02"/><c>e</c>t tourné
<lb n="DVAR.176c:03"/>Vers <del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="spacing">vo<abbr type="us"/></add>, corps bien <rhyme>atourné</rhyme>, 
<lb n="DVAR.176c:04"/>Et sans vëoir&#92; vo doulx <rhyme>oeil</rhyme><l  n="   4"/>
<lb n="DVAR.176c:05"/>Sanz <rhyme>orgueil</rhyme>,
<lb n="DVAR.176c:06"/>Dame, je mourray de <rhyme>dueil</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAR.176c:08"/>Mon bien sera <rhyme>destourné</rhyme>,
<lb n="DVAR.176c:09"/><rhyme><g lemma="bistourner" en="to alter" fr="altérer">Bestourné</g></rhyme><l  n="   8"/>
<lb n="DVAR.176c:10"/>En lengour, et <rhyme>trestourné</rhyme>,
<lb n="DVAR.176c:11"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred">Se à faulte</fw></emph>
<lb n="DVAR.176c:12"/>Las!&#92; mal seray <rhyme>atourné</rhyme>,
<lb n="DVAR.176c:13"/>Se <rhyme>tourné</rhyme><l  n="  12"/>
<lb n="DVAR.176c:14"/>N'est vo vis vers moy. <rhyme><c>t</c>our n'é</rhyme>
<lb n="DVAR.176c:15"/>D'avoir autre part <rhyme>recueil</rhyme>,
<lb n="DVAR.176c:16"/>Dont je <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="DVAR.176c:17"/><choice><sic>Mentir</sic><corr reason="sense" resp="RS" source="BnF f. fr. 836">Mourir</corr></choice> du mal dont me <rhyme>dueil</rhyme><l  n="  16"/>
<lb n="DVAR.176c:18"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred">Se à faulte</fw></emph>
</div2>
<!-- 1 blank line -->
<group n="3"/><div2 satfno="" n="3" type="rondeau sizain" metre="7 &amp; 3" length="" refrain="a7a3b7b3a7a3" stanza="a7a3b7" rhyme="ff"><lb n="DVAR.176c:20"/><hi rend="cap2">H</hi>elas! je ne sçay que <rhyme>dire</rhyme>,
<lb n="DVAR.176c:21"/>Je muir <rhyme>d'ire</rhyme>,
<lb n="DVAR.176c:22"/>Belle; il couvient que m'en <rhyme>aille</rhyme>
<lb n="DVAR.176c:23"/>Et que <rhyme>saille</rhyme><l  n="   4"/>
<lb n="DVAR.176c:24"/>Hors de ce crüeulx <rhyme>martire</rhyme>,
<lb n="DVAR.176c:25"/>Qui <rhyme>m'aÿre</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAR.176c:27"/>Puis que ne vous voy, <rhyme>souffire</rhyme>
<lb n="DVAR.176c:28"/>Ne <rhyme>deduire</rhyme><l  n="   8"/>
<lb n="DVAR.176c:29"/>Riens ne me pourroit, sans <rhyme>faille</rhyme>,
<lb n="DVAR.176c:30"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>h</c>elas!</fw></emph>
<lb n="DVAR.176c:31"/>Ne je ne saroie <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="DVAR.176c:32"/>Le moins <rhyme>pire</rhyme><l  n="  12"/>
<lb n="DVAR.176c:33"/>De mes maulx, comment que <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="DVAR.176c:34"/>Et <rhyme>deffaille</rhyme>
<lb n="DVAR.176c:35"/>Mon cuer,&#47; sans que j'aye <rhyme>mire</rhyme>
<lb n="DVAR.176c:36"/>Où je <rhyme>tire</rhyme>.<l  n="  16"/>
<lb n="DVAR.176c:37"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>h</c>elas!</fw></emph>
</div2>
<group n="4"/><div2 satfno="" n="4" type="rondeau tercet" metre="10" length="9" refrain="abb" stanza="a" rhyme="fm"><lb n="DVAR.176c:38"/><hi rend="cap2">B</hi>elle plaisant,&#92; pour q<abbr type="ui"/> tout mal <rhyme>endure</rhyme>,
<lb n="DVAR.176c:39"/>En dure ardour&#92; de vo<abbr type="us"/> me fault <rhyme>p<abbr type="ar"/>tir</rhyme>;<cb n="d"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAR.176d:01"/>Partir <del rend="erasure, one space filler">m</del>en doit&#92; mon cuer au <rhyme>departir</rhyme>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAR.176d:03"/>Car je vous lais,&#92; très doulce <rhyme>pourtraiture</rhyme>,<l  n="   4"/>
<lb n="DVAR.176d:04"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>b</c>elle &amp;c.</fw></emph>
<lb n="DVAR.176d:05"/>Et si m'en vois, qui m'est douleur <rhyme>obscure</rhyme>,
<lb n="DVAR.176d:06"/>Cure n'avez de mon bien <rhyme><g lemma="assentir" en="to agree to, consent to" fr="consentir à">assentir</g></rhyme>,
<lb n="DVAR.176d:07"/>Sentir m'en fault to<abbr type="ur"/>ment <rhyme><g lemma="alentir" en="without delay, at once" fr="sans délai, tout de suite">sans alentir</g></rhyme>.<l  n="   8"/>
<lb n="DVAR.176d:08"/><emph rend="italic"><fw type="refrain" place="inline" rend="centred"><c>b</c>elle &amp;c.</fw></emph>
</div2>
</div1>
<!-- 1 blank line -->
<div1 n="Complainte" type="item">
<msDesc>
<div4>
<title type="main"><emph rend="headline">Complainte</emph></title>
</div4>
<div4>
The <title type="short">Complainte</title> is made up of ten <emph rend="italic">seizains</emph>, rhyming <emph rend="italic">a7a7a7b4a7a7a7b4b7b7b7a4b7b7b7a4, c7c7c7d4c7c7c7d4d7d7d7c4d7d7d7c4" etc </emph>. None of the twenty rhymes is repeated.
</div4>
</msDesc>
<lb n="DVAC.176d:10"/><fw type="rubric" place="inline" rend="centred">Complainte</fw>
<div3 n="1" length="16" type="seizain" metre="7 &amp; 4" stanza="a7a7a7b4a7a7a7b4b7b7b7a4b7b7b7a4" rhyme="ff" >
<!-- 1 blank line -->
<lb n="DVAC.176d:12"/><hi rend="cap2">P</hi>lus que nulle autre <rhyme>dolente</rhyme>, 
<lb n="DVAC.176d:13"/><name ref="God+of+Love">Amours </name>, à toy me <rhyme>guermente</rhyme>
<lb n="DVAC.176d:14"/>Du mal qu'il fault que je <rhyme>sente</rhyme>,
<lb n="DVAC.176d:15"/>Et du <rhyme>martire</rhyme><l n="   4"/>
<lb n="DVAC.176d:16"/>Dont tu m'as mis à la <rhyme>sente</rhyme>,
<lb n="DVAC.176d:17"/>Par quoy <name ref="Despair"><c>d</c>esespoir</name> <rhyme>tourmente</rhyme>
<lb n="DVAC.176d:18"/>Mon cuer, sans promettre <rhyme>attente</rhyme>,
<lb n="DVAC.176d:19"/>Fors d'avoir <rhyme>yre</rhyme>.<l n="   8"/>
<lb n="DVAC.176d:20"/>Et ne sçay où trouver <rhyme>mire</rhyme>,
<lb n="DVAC.176d:21"/>Car par toy mon dueil <rhyme>empire</rhyme>
<lb n="DVAC.176d:22"/>Tous les jours de mal en <rhyme>pire</rhyme>,
<lb n="DVAC.176d:23"/>Et ma <rhyme>tourmente</rhyme>.<l n="  12"/>
<lb n="DVAC.176d:24"/>Et à quanque je <rhyme>desire</rhyme>
<lb n="DVAC.176d:25"/>Je fail, dont pleure et <rhyme>souspire</rhyme>,
<lb n="DVAC.176d:26"/>Si ne me doit pas <rhyme>souffire</rhyme>
<lb n="DVAC.176d:27"/>Si mortel <rhyme><g lemma="rente" en="revenue, return" fr="revenu"><c>R</c>ente</g></rhyme>.<l n="  16"/>
</div3>
<!-- 1 blank line -->
<div3 n="2" length="16" type="seizain" metre="7 &amp; 4" stanza="c7c7c7d4c7c7c7d4d7d7d7c4d7d7d7c4" rhyme="fm" >
<lb n="DVAC.176d:29"/>Car de toy fus <rhyme>deceü</rhyme>!<note>This is the only stanza of the <hi rend="italic">Complainte</hi> not to be introduced by a paragraph mark.</note>
<lb n="DVAC.176d:30"/>– Or vient il à ma <rhyme>sceüe</rhyme>;
<lb n="DVAC.176d:31"/>À tart suis <rhyme>apperceüe</rhyme>,
<lb n="DVAC.176d:32"/>Et c'est ma <rhyme>mort</rhyme>! –<l  n="  20"/>
<lb n="DVAC.176d:33"/>Quant fais devant ma <rhyme>veüe</rhyme>
<lb n="DVAC.176d:34"/>Venir cil&#92; par qui <rhyme><g lemma="paître" en="to nourish" fr="nourrir" type="part. passé fém.">peüe</g></rhyme>
<lb n="DVAC.176d:35"/>Suis de dueil, et qui <rhyme>meüe</rhyme>
<lb n="DVAC.176d:36"/>À grief <rhyme>remort</rhyme><l  n="  24"/>
<lb n="DVAC.176d:37"/>M'a,&#92; dont mon cuer se <rhyme>remort</rhyme>.
<lb n="DVAC.176d:38"/>Car à vis destaint et <rhyme>mort</rhyme>
<lb n="DVAC.176d:39"/>Me disoit qu'il estoit <rhyme>mort</rhyme>,

<pb n="177" ed="r" l="DVAL.177r:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col a" rend="centred">le duc</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="left aligned">des vrays</fw> <fw type="header3"  place="col b" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col b" rend="tabbed from right, darker ink">xviii&#x95;</fw></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="38"></layout>
<lb n="DVAC.177a:01"/>Et <rhyme>qu'esleüe</rhyme><l  n="  28"/>
<lb n="DVAC.177a:02"/>M'avoit sur toutes, et <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="DVAC.177a:03"/>M'amoit, sicom son <rhyme><g lemma="recort" en="tale, story" fr="récit, histoire">recort</g></rhyme>
<lb n="DVAC.177a:04"/>Disoit, et qu'à son <rhyme>accord</rhyme>
<lb n="DVAC.177a:05"/>Feusse <rhyme>esmeüe</rhyme>.<l  n="  32"/>
</div3>
<!-- 1 blank line -->
<div3 n="3" length="16" type="seizain" metre="7 &amp; 4" stanza="e7e7e7f4e7e7e7f4f7f7f7e4f7f7f7e4" rhyme="fm" >
<lb n="DVAC.177a:07"/>¶ Et tant fist par soy <rhyme>complaindre</rhyme>,
<lb n="DVAC.177a:08"/>Souspirer, gemir et <rhyme>taindre</rhyme>,
<lb n="DVAC.177a:09"/>Que, cuident qu'il ne sceust <rhyme>faindre</rhyme>,
<lb n="DVAC.177a:10"/>Mon cuer <rhyme>blasmay</rhyme><l  n="  36"/>
<lb n="DVAC.177a:11"/>Dont <del rend="partial erasure"></del><add place="inline" evidence="superscript dot, superscript 'i'?" type="unfinished correction">il</add> le laissoit tant <rhyme>plaindre</rhyme>.<note>'il' is an unfinished correction, the original reading, 'si', has been partially erased.</note>
<lb n="DVAC.177a:12"/>Lors, cuidant au mieuldre <rhyme>ataindre</rhyme>
<lb n="DVAC.177a:13"/>De tous,&#92; m'y fïay sans <rhyme>craindre</rhyme>,
<lb n="DVAC.177a:14"/>Et si <rhyme>l'amay</rhyme>.<l  n="  40"/>
<lb n="DVAC.177a:15"/>Ce&#92; m'avint oû mois&#92;de <rhyme>may</rhyme>.
<lb n="DVAC.177a:16"/>Mais lors de joye en <rhyme>esmay</rhyme>
<lb n="DVAC.177a:17"/>Me mis,&#92; car je <rhyme>m'enfermay</rhyme>
<lb n="DVAC.177a:18"/>En dangier <rhyme>graindre</rhyme><l  n="  44"/>
<lb n="DVAC.177a:19"/>Que n'estoie ains,&#92; si <rhyme>fermay</rhyme>
<lb n="DVAC.177a:20"/>Mon cuer&#92; en lui que <rhyme>clamay</rhyme>
<lb n="DVAC.177a:21"/>Doulx am<del rend="erasure over two spaces"></del><add place="inline" evidence="superscript dot, spacing">y</add>, <del rend="erasure, then overwritten"></del><add place="inline" evidence="superscript dot, ductus, darker ink">et l</add>'<rhyme>enamay</rhyme>,
<lb n="DVAC.177a:22"/>Sans moy <rhyme>reffraindre</rhyme>.<l  n="  48"/>
</div3>
<!-- 1 blank line -->
<div3 n="4" length="16" type="seizain" metre="7 &amp; 4" stanza="g7g7g7h4g7g7g7h4h7h7h7g4h7h7h7g4" rhyme="mm" >
<lb n="DVAC.177a:24"/>¶ Au premier mon cuer <rhyme>emblant</rhyme>
<lb n="DVAC.177a:25"/>Aloit par son doulx <rhyme>semblant</rhyme>,
<lb n="DVAC.177a:26"/>Car tout pali et <rhyme>tremblant</rhyme>
<lb n="DVAC.177a:27"/>Sembloit qu'il <rhyme>feust</rhyme><l  n="  52"/>
<lb n="DVAC.177a:28"/>Devant moy,&#47; et ce <rhyme>doublant</rhyme>
<lb n="DVAC.177a:29"/>Aloit l'amour, et <rhyme>comblant</rhyme>,
<lb n="DVAC.177a:30"/>Par tieulx signes <rhyme>assemblant</rhyme>:
<lb n="DVAC.177a:31"/>Car qu'il <rhyme>mourust</rhyme><l  n="  56"/>
<lb n="DVAC.177a:32"/>Qui tost ne le <rhyme>secourust</rhyme>
<lb n="DVAC.177a:33"/>– Sembloit&#92; plus roide que un <rhyme>fust</rhyme> –
<lb n="DVAC.177a:34"/>Et que l'eauë lui <rhyme>courust</rhyme>
<lb n="DVAC.177a:35"/>En <rhyme>redoublant</rhyme><l  n="  60"/>
<lb n="DVAC.177a:36"/>Sus son vis, et qu'il ne <rhyme>peust</rhyme>
<lb n="DVAC.177a:37"/>Parler, si grant douleur <rhyme>eust</rhyme>,
<lb n="DVAC.177a:38"/>Si qu'au lit de tous poins <rhyme>geust</rhyme>,<cb n="b"/><layout ruledLines="38"></layout>
<lb n="DVAC.177b:01"/>Mort <rhyme>ressemblant</rhyme>.<l  n="  64"/>
</div3>
<!-- 1 blank line -->
<div3 n="5" length="16" type="seizain" metre="7 &amp; 4" stanza="i7i7i7j4i7i7i7j4j7j7j7i4j7j7j7i4" rhyme="mm" >
<lb n="DVAC.177b:03"/>¶ Tous ces signes en lui <rhyme>vis</rhyme>,
<lb n="DVAC.177b:04"/>Et trop plus, ad mon <rhyme>avis</rhyme>,
<lb n="DVAC.177b:05"/>Par quoy mon cuer fu <rhyme>ravis</rhyme>,
<lb n="DVAC.177b:06"/><c>l</c>asse, en <rhyme>s'amour</rhyme>.<l  n="  68"/>
<lb n="DVAC.177b:07"/>Si avoie à mon <rhyme>devis</rhyme>
<lb n="DVAC.177b:08"/>Ami, de corps et de <rhyme>vis</rhyme>
<lb n="DVAC.177b:09"/>En beauté tous <rhyme>assouvis</rhyme>.
<lb n="DVAC.177b:10"/>En ce <rhyme><g lemma="demeur" en="situation, state, not in DMF?" fr="situation, état">demour</g></rhyme><l  n="  72"/>
<lb n="DVAC.177b:11"/>Fu lonc temps, et y <rhyme>demour</rhyme>
<lb n="DVAC.177b:12"/>Encor,&#92; mais sanc et <rhyme><g lemma="humeur1" en="temperament?, not in DMF" fr="tempérament?">humour</g></rhyme>
<lb n="DVAC.177b:13"/>Me tolt la dure <rhyme><g lemma="clameur1" en="complaint" fr="plainte">clamour</g></rhyme>
<lb n="DVAC.177b:14"/>Que je <rhyme><g lemma="deviser" en="describe" fr="décrire" type="ind. prés. 1">devis</g></rhyme>,<l  n="  76"/>
<lb n="DVAC.177b:15"/>Car <g lemma="adès" en="always, constantly" fr="toujours, sans cesse">adès</g> vif en <rhyme>cremour</rhyme>
<lb n="DVAC.177b:16"/>De perdre lui et <rhyme>m'onnour</rhyme>,
<lb n="DVAC.177b:17"/>Mais adès m'en <rhyme>enamour</rhyme>,
<lb n="DVAC.177b:18"/>Je vous <rhyme>pleuvis</rhyme>.<l  n="  80"/>
</div3>
<!-- 1 blank line -->
<div3 n="6" length="16" type="seizain" metre="7 &amp; 4" stanza="k7k7k7l4k7k7k7l4l7l7l7k4l7l7l7k4" rhyme="mm" >
<lb n="DVAC.177b:20"/>¶ Puis que le <rhyme>reconforté</rhyme>
<lb n="DVAC.177b:21"/>Un temps c'est si bien <rhyme>porté</rhyme>
<lb n="DVAC.177b:22"/>Vers moy, et tel foy <rhyme>porté</rhyme>
<lb n="DVAC.177b:23"/>M'a&#92; <rhyme>qu'amender</rhyme><l  n="  84"/>
<lb n="DVAC.177b:24"/>N'y sceusse;&#92; et si <rhyme>ennorté</rhyme>
<lb n="DVAC.177b:25"/>L'avoit <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>,&#92; <rhyme>qu'aporté</rhyme>
<lb n="DVAC.177b:26"/>M'iert par lui, et <rhyme>rapporté</rhyme>,
<lb n="DVAC.177b:27"/>Joye;&#92; et <rhyme>mander</rhyme><l  n="  88"/>
<lb n="DVAC.177b:28"/>Lui pouoie et <rhyme>commander</rhyme>
<lb n="DVAC.177b:29"/>Comme à mon serf. <c>s</c>ans <rhyme>tarder</rhyme>
<lb n="DVAC.177b:30"/>Ma paix desiroit <rhyme>garder</rhyme>,
<lb n="DVAC.177b:31"/>Et <rhyme>conforté</rhyme><l  n="  92"/>
<lb n="DVAC.177b:32"/>Mon cuer par son <rhyme>regarder</rhyme>
<lb n="DVAC.177b:33"/>Estoit. <c>à</c> droit <rhyme>recorder</rhyme>,
<lb n="DVAC.177b:34"/>Ne peust mieulx <rhyme>demander</rhyme>
<lb n="DVAC.177b:35"/>Nul cuer <rhyme>morté</rhyme>.<l  n="  96"/>
</div3>
<!-- 1 blank line -->
<div3 n="7" length="16" type="seizain" metre="7 &amp; 4" stanza="m7m7m7n4m7m7m7n4n7n7n7m4n7n7n7m4" rhyme="mf" >
<lb n="DVAC.177b:37"/>¶ Helas! mais il est <rhyme>changié</rhyme>
<lb n="DVAC.177b:38"/>À present et <rhyme>estrangié</rhyme>

<pb n="177" ed="v" l="DVAL.177v:01"/><hi rend="run"><fw type="header1"  place="col c" rend="centred">le duc des</fw> <fw type="header2"  place="intercolumn" rend="centred">vrays</fw> <fw type="header3"  place="col d" rend="centred">amans</fw> <fw type="header4"  place="col d" rend="tabbed from right, darker ink">xviii</fw></hi>
<cb n="c"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAC.177c:01"/>De moy,&#92; dont tout <rhyme>enragié</rhyme>
<lb n="DVAC.177c:02"/>Mon cuer se <rhyme>treuve</rhyme>,<l  n=" 100"/>
<lb n="DVAC.177c:03"/>Car bien voy que <rhyme>chalengié</rhyme>
<lb n="DVAC.177c:04"/>On le m'a, car <rhyme>rechangié</rhyme>
<lb n="DVAC.177c:05"/>Son vueil est, et <rhyme>hebergié</rhyme>
<lb n="DVAC.177c:06"/>En amour <rhyme>neuve</rhyme><l  n=" 104"/>
<lb n="DVAC.177c:07"/>A son cuer.&#92; <c>l</c>e fait le <rhyme>preuve</rhyme>,
<lb n="DVAC.177c:08"/>Car plus ne prie ne <rhyme><g lemma="rover" en="to ask, request" fr="demander, réclamer">reuve</g></rhyme>
<lb n="DVAC.177c:09"/>Qu'aucune voye <rhyme>retreuve</rhyme>,
<lb n="DVAC.177c:10"/>Ainsi com <rhyme>g'i é</rhyme><l  n=" 108"/>
<lb n="DVAC.177c:11"/>Appris;&#92; par quoy je m'<rhyme>espreuve</rhyme>
<lb n="DVAC.177c:12"/>Estre sa dame par <rhyme>oeuvre</rhyme>
<lb n="DVAC.177c:13"/>De pitié. <c>q</c>ui l'uis lui <rhyme>reuvre</rhyme>,
<lb n="DVAC.177c:14"/>Si soit <rhyme>logié</rhyme>.<l  n=" 112"/>
</div3>
<!-- 1 blank line -->
<div3 n="8" length="16" type="seizain" metre="7 &amp; 4" stanza="o7o7o7p4o7o7o7p4p7p7p7o4p7p7p7o4" rhyme="ff" >
<lb n="DVAC.177c:16"/>¶ Dont je suis à mort <rhyme>conquise</rhyme>,
<lb n="DVAC.177c:17"/>Puis que cellui qui <rhyme>requise</rhyme>
<lb n="DVAC.177c:18"/>Tant m'avoit, et où <rhyme>assise</rhyme>
<lb n="DVAC.177c:19"/>Je <rhyme>m'estoie</rhyme>,<l  n=" 116"/>
<lb n="DVAC.177c:20"/>A ailleurs s'entente <rhyme>mise</rhyme>,
<lb n="DVAC.177c:21"/>Ne plus ne m'aime ne <rhyme>prise</rhyme>.
<lb n="DVAC.177c:22"/>Et de s'amour suis <rhyme>esprise</rhyme>,
<lb n="DVAC.177c:23"/>Où que je <rhyme>soie</rhyme>,<l  n=" 120"/>
<lb n="DVAC.177c:24"/>Car sans repentir <rhyme>avoye</rhyme>
<lb n="DVAC.177c:25"/>En lui mise l'amour <rhyme>moye</rhyme>;
<lb n="DVAC.177c:26"/>Si est bien droit que je <rhyme>doye</rhyme>
<lb n="DVAC.177c:27"/>En dure <rhyme>guise</rhyme><l  n=" 124"/>
<lb n="DVAC.177c:28"/>Dueil mener, sans jamais <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="DVAC.177c:29"/>Avoir, puis que p<abbr type="ar"/> tel <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="DVAC.177c:30"/>Je pers cellui que <rhyme>j'amoye</rhyme>,
<lb n="DVAC.177c:31"/>Et sans <rhyme>faintise</rhyme>.<l  n=" 128"/>
</div3>
<!-- 1 blank line -->
<div3 n="9" length="16" type="seizain" metre="7 &amp; 4" stanza="q7q7q7r4q7q7q7r4r7r7r7q4r7r7r7q4" rhyme="mf" >
<lb n="DVAC.177c:33"/>¶ Et au moins se congié <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="DVAC.177c:34"/>Eust de moy,&#92; estre <rhyme>repris</rhyme>
<lb n="DVAC.177c:35"/>N'en deust tant.&#92; <c>s</c>i a <rhyme>mespris</rhyme>,
<lb n="DVAC.177c:36"/>Puis qu'il <rhyme>dessemble</rhyme><l  n=" 132"/>
<lb n="DVAC.177c:37"/>De moy en qui avoit <rhyme>pris</rhyme>,
<lb n="DVAC.177c:38"/>Honneur, valeur et tout <rhyme>pris</rhyme>,
<lb n="DVAC.177c:39"/>Dont ne me deust en <rhyme>despris</rhyme><cb n="d"/><layout ruledLines="39"></layout>
<lb n="DVAC.177d:01"/>Avoir, me <rhyme>semble</rhyme>.<l  n=" 136"/>
<lb n="DVAC.177d:02"/>Mais ailleurs son cuer <rhyme>assemble</rhyme>,
<lb n="DVAC.177d:03"/>Bien le voy, dont mon cuer <rhyme>tremble</rhyme>
<lb n="DVAC.177d:04"/>De douleur, pensant <rhyme>qu'ensemble</rhyme>,
<lb n="DVAC.177d:05"/>Com j'é <rhyme>appris</rhyme>,<l  n=" 140"/>
<lb n="DVAC.177d:06"/>Plus ne serons, dont <rhyme>j'assemble</rhyme>
<lb n="DVAC.177d:07"/>En mon cuer dueil, qui <rhyme>ressemble</rhyme>
<lb n="DVAC.177d:08"/>Mort,&#92; qui ja nous <rhyme>desassemble</rhyme>
<lb n="DVAC.177d:09"/>Par dur <rhyme>pourpris</rhyme>.<l  n=" 144"/>
</div3>
<!-- 1 blank line -->
<div3 n="10" length="16" type="seizain" metre="7 &amp; 4" stanza="s7s7s7t4s7s7s7t4t7t7t7s4t7t7t7s4" rhyme="fm">
<lb n="DVAC.177d:11"/>¶ Mais riens n'y vault ma <rhyme>complainte</rhyme>,
<lb n="DVAC.177d:12"/>N'estre de plours pale et <rhyme>tainte</rhyme>,
<lb n="DVAC.177d:13"/>Car jamais, fors d'amours <rhyme>fainte</rhyme>,
<lb n="DVAC.177d:14"/>Ne <rhyme>m'amera</rhyme>,<l  n=" 148"/>
<lb n="DVAC.177d:15"/>Puis qu'aultre amour a <rhyme>attainte</rhyme>
<lb n="DVAC.177d:16"/>Et la moye a hors <rhyme>empainte</rhyme>.
<lb n="DVAC.177d:17"/>Si remaindray de dueil <rhyme>çainte</rhyme>,
<lb n="DVAC.177d:18"/>Et il <rhyme>clamera</rhyme> <l  n=" 152"/>
<lb n="DVAC.177d:19"/>Autre dame et <rhyme>reclamera</rhyme>,
<lb n="DVAC.177d:20"/>Et en elle <rhyme>s'affermera</rhyme>,
<lb n="DVAC.177d:21"/>Dont mon las cuer en <rhyme>semera</rhyme>
<lb n="DVAC.177d:22"/>Ha!&#92; larme <rhyme>mainte</rhyme>.<l  n=" 156"/>
<lb n="DVAC.177d:23"/>Mais ja ne s'en <rhyme>deffermera</rhyme>,
<lb n="DVAC.177d:24"/>Ainçois toudis <rhyme>s'affermera</rhyme>
<lb n="DVAC.177d:25"/>Jusques <name ref="Death"><c>m</c>ort</name> le <rhyme>deffermera</rhyme>,<note>The mark under the last 'e' in 'deffermera' is probably a blot, but could also be read as an expunctuation mark.</note>
<lb n="DVAC.177d:26"/>Qui m'a <rhyme>rattainte</rhyme>.<note>The red stamp of the 'Museum Britannicum' is set immediately underneath this line.</note><l  n=" 160"/>
</div3>
<!-- 13 blank lines  -->
<cb n="177d" ed="cwd" l="DVAL.177d.cwd"/><fw type="catchword" place="low, begins in intercolumn" rend="text, light brown">Trais excella<abbr type="n"/>t</fw></div1>
</div0>
<div0 n="6" type="one work">
<div1 n="Le Livre du chemin de long estude" type="Item"> <note>In the fascicle containing the Livre du chemin de long estude the only folios ruled for running titles are the conjoint folios 186v and 193r.</note>
<gb n="25" rend="8"/><pb ed="r" n="178"/>
<lb n="CHLE.178r:01"/><fw place="top margin" rend="text hand" type="rubric"> <hi rend="red">Cy commence le livre du <name ref="Chemin+de+lonc+estude"> <c>c</c>hemin de lonc estude</name> xix &#x95;</hi> </fw> <note>The rubric also acts as a running title.</note>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40" writtenLines="22"/> 
<figure ref="178a" place="17"/> 
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="CHLE.178a:19 "/> <hi rend="cap5">T</hi>res excellant magesté <rhyme>redoubtée</rhyme>,<note>The poem opens with thirty decasyllabic couplets (lines 1-60).</note>
<lb n="CHLE.178a:20 "/>Illustre honneur en dignité <rhyme>mo<abbr type="n"/>tée</rhyme>,
<lb n="CHLE.178a:21 "/>Par la grace de <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> royauté <rhyme>digne</rhyme>,
<lb n="CHLE.178a:22"/>Puissant valeur où tout le mo<abbr type="n"/>de <rhyme>encline</rhyme>,/<l n="   4"/>
<lb n="CHLE.178a:23"/>Très digne lis hault et <rhyme>magniffïé</rhyme>,
<lb n="CHLE.178a:24"/>Pur et devot, de <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> <rhyme>saintifïé</rhyme>,
<lb n="CHLE.178a:25"/>Cil glorïeux de qui vient toute <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="CHLE.178a:26"/>Vous tiengne en pris et <g en="increase" fr="accroisse, augmente" lemma="croître" type="prés. subj. 3">croisce</g> vostre <g en="lineage" fr="descendance, progéniture" lemma="attrace, sense in DMF is opposite"><rhyme>attrace</rhyme></g> .<l n="   8"/>
<lb n="CHLE.178a:27"/>À vous, bon <name ref="Charles+VI">roy de <c>f</c>rance</name> <rhyme>redoubtable</rhyme>,
<lb n="CHLE.178a:28"/><name ref="Charles+VI">Le vi<num type="ordinal">e</num>&#x95; Charles du nom </name> <rhyme>nottable</rhyme>,
<lb n="CHLE.178a:29"/>Que <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> maintiengne en joye &amp; en <rhyme>santé</rhyme>,
<lb n="CHLE.178a:30"/>Mon petit dit soit premier <rhyme>presenté</rhyme><l n="  12"/>
<lb n="CHLE.178a:31"/>Tout ne soit il digne qu'en tieulx mai<abbr type="n"/>s <rhyme>aille</rhyme>,
<lb n="CHLE.178a:32"/>Mais bon vouloir comme bon fait me <rhyme>vaille</rhyme>.
<lb n="CHLE.178a:33"/>¶ Et puis à vous, haulx ducs <rhyme>magniffïez</rhyme>, 
<lb n="CHLE.178a:34"/>D'ycelle flour fais et <rhyme>ediffïez</rhyme><l n="  16"/>
<lb n="CHLE.178a:35"/>Dont l'esplandeur <g en="to spread, radiate" fr="se répartir" lemma="espartir">s'espart</g> p<abbr type="ar"/> toute <rhyme>terre</rhyme>,
<lb n="CHLE.178a:36"/>Par quel honneur fait loz à <name ref="France"> <c>f</c>ra<abbr type="n"/>ce</name> <rhyme>acq<abbr type="ue"/>rre</rhyme>,
<lb n="CHLE.178a:37"/>Et aux gittons d'icelle flour <rhyme>amée</rhyme>
<lb n="CHLE.178a:38"/>De qui l'onneur par le monde est <rhyme>semée</rhyme>,<l n="  20"/>
<lb n="CHLE.178a:39"/>Loz, gloire et pris soit to<abbr type="us"/> jours <rhyme><sic>envoyée</sic><corr reason="rhyme, syntax" resp="RS">envoyé</corr></rhyme>
<lb n="CHLE.178a:40"/>Et paradis à la fin <rhyme>ottroyé</rhyme>.

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40" writtenLines="38"/>
<lb n="CHLE.178b:01"/>Princes très haulx, &#92; à vous tant <rhyme>humblem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.178b:02"/>Comme je puis &#92; de cuer me <rhyme>recommand</rhyme>,<l n="  24"/>
<lb n="CHLE.178b:03"/>Prÿant mercis, &#92; par grant <rhyme>affectïon</rhyme>,
<lb n="CHLE.178b:04"/>Que repputé &#92; ne soit <rhyme>presomcïon</rhyme>
<lb n="CHLE.178b:05"/>D'escripre à vous &#92; de tele <rhyme>digneté</rhyme>,
<lb n="CHLE.178b:06"/>À moy, femme, pour mon <rhyme>indigneté</rhyme>,<l n="  28"/>
<lb n="CHLE.178b:07"/>Ainçois vous plaise acepter le <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="CHLE.178b:08"/>Qu'ay de servir &#92; ou faire aucun <rhyme>plaisir</rhyme>
<lb n="CHLE.178b:09"/>À vostre très &#92; digne et haulte <rhyme>noblece</rhyme>,
<lb n="CHLE.178b:10"/>Si soit cause &#92; d'excuser ma <rhyme>simplece</rhyme><l n="  32"/>
<lb n="CHLE.178b:11"/>Se je mesprens &#92; par aucune <rhyme>ignora<abbr type="n"/>ce</rhyme>,
<lb n="CHLE.178b:12"/>Et pris en gré &#92; ma loyal <rhyme> <g en="desire" fr="désir" lemma="désirance">desirance</g></rhyme>.
<lb n="CHLE.178b:13"/>¶ Pour vous donner matiere <rhyme>aucunem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.178b:14"/>De <g en="find distraction, recreation" fr="se distraire" lemma="solacier">solacier</g>, ay fait <rhyme> <g en="now, at this time" fr="maintenant, à l'heure présente" lemma="présentement1">presentement</g></rhyme><l n="  36"/>
<lb n="CHLE.178b:15"/>Cestui dictié que j'ay en <g en="to compose, set out" fr="exposer, exprimer" lemma="terme">termes <rhyme>mis</rhyme></g>,
<lb n="CHLE.178b:16"/>Et dessus vous en sont en <rhyme>compromis</rhyme>
<lb n="CHLE.178b:17"/>Les parties d'u<abbr type="n"/> debat, <rhyme>playdoyé</rhyme>
<lb n="CHLE.178b:18"/>Com vous pourrés ouÿr, et <rhyme>envoyé</rhyme><l n="  40"/>
<lb n="CHLE.178b:19"/>L'ont devers vous par moy, q<abbr type="ui"/> sans <rhyme> <g en="experience" fr="expérience" lemma="pratique">p<abbr type="ra"/>tiq<abbr type="ue"/></g></rhyme>
<lb n="CHLE.178b:20"/>Le compteray par maniere <rhyme>poëtiq<abbr type="ue"/></rhyme><note>9 syllables?</note>
<lb n="CHLE.178b:21"/>Aucuneme<abbr type="n"/>t, &#92; et com la chose <rhyme>avint</rhyme>,
<lb n="CHLE.178b:22"/>Car je l'escri, &#92; et po<abbr type="ur"/> ce m'en <rhyme>souvint</rhyme>,<l n="  44"/>
<lb n="CHLE.178b:23"/>Si soit de vous &#92; ottroÿe la <rhyme>sentence</rhyme>
<lb n="CHLE.178b:24"/>D'un grant debat dont plusieurs sont en <rhyme>tence</rhyme>,
<lb n="CHLE.178b:25"/>Car devers vous, &#92; co<abbr type="m"/>me à fontaine <rhyme>vive</rhyme>
<lb n="CHLE.178b:26"/>De souverain sens, m'ont requis q<abbr type="ue"/> <rhyme>j'arive</rhyme>, <l n="  48"/>
<lb n="CHLE.178b:27"/>Et ilz sont tieulx et de si noble <rhyme>affaire</rhyme>
<lb n="CHLE.178b:28"/>Que l'en doit bien po<abbr type="ur"/> eulx q<abbr type="ue"/>lq<abbr type="ue"/> riens <rhyme>faire</rhyme>.
<lb n="CHLE.178b:29"/>Mais ne vueillés &#92; despriser <rhyme>l'arbitrage</rhyme>
<lb n="CHLE.178b:30"/>Pour ce qu'il est par trop petit <rhyme>message</rhyme><l n="  52"/>
<lb n="CHLE.178b:31"/>À vous tramis, &#92; mais de simple <rhyme>p<abbr type="er"/>sonne</rhyme>
<lb n="CHLE.178b:32"/>Peut bien venir &#92; vraye raison et <rhyme>bonne</rhyme>.
<lb n="CHLE.178b:33"/>Princes poissans, &#92; si n'ayés en <rhyme> <g en="scorn" fr="mépris" lemma="dépris1">despris</g></rhyme>
<lb n="CHLE.178b:34"/>Mon petit dit pour mon trop petit <rhyme>pris</rhyme>.<l n="  56"/>
<lb n="CHLE.178b:35"/>Et or est temps &#92; de m'euvre <rhyme>enco<abbr type="m"/>mencer</rhyme> :<note>The next four lines make up a monorhyme quatrain.</note>
<lb n="CHLE.178b:36"/>Comme il avint &#92; diray sans <rhyme>delaisser</rhyme>,
<lb n="CHLE.178b:37"/>Si vous plaise &#92; l'oÿr et <rhyme>escouter</rhyme>,
<lb n="CHLE.178b:38"/>Et quoy, co<abbr type="m"/>ment, &#92; q<abbr type="ue"/> c'est, vueillés <rhyme>notter</rhyme>.<note></note><l n="  60"/>
<!-- 2 blank lines here -->

<pb ed="v" n="178"/>
<lb n="CHLE.178v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.178c:01"/><hi rend="cap2">C</hi>omme <name ref="Fortune"> <s>F</s>ortune</name> <rhyme>perverse</rhyme>
<lb n="CHLE.178c:02"/>M'ait esté souvent <rhyme>averse</rhyme>,
<lb n="CHLE.178c:03"/>Ancor ne se peut <rhyme>lasser</rhyme>
<lb n="CHLE.178c:04"/>De moy nuire, sans <rhyme>cesser</rhyme>,<l n="  64"/>
<lb n="CHLE.178c:05"/>Par son tour qui plusieurs <rhyme>tue</rhyme>
<lb n="CHLE.178c:06"/>Qui du tout m'a <rhyme>abatue</rhyme>,
<lb n="CHLE.178c:07"/>Dont de doulour <rhyme>excessive</rhyme>
<lb n="CHLE.178c:08"/>Souvent seulete et <rhyme>pensive</rhyme><l n="  68"/>
<lb n="CHLE.178c:09"/>Suis, regraittant le temps <rhyme>passé</rhyme><note>8 syllables</note>
<lb n="CHLE.178c:10"/>Joyeux, qui m'est ores <rhyme>effacé</rhyme> <note>8 syllables if 'ores' is counted as one syllable</note>
<lb n="CHLE.178c:11"/>Tout pour elle, et par la <rhyme>mort</rhyme> <note>7 syllables</note>
<lb n="CHLE.178c:12"/>Dont le souvenir me <rhyme>mort</rhyme><l n="  72"/> <note>7</note>
<lb n="CHLE.178c:13"/>Sans cesser, remembrant <rhyme>cellui</rhyme><note>8 syllables</note>
<lb n="CHLE.178c:14"/>Par le quel sans autre <rhyme>nullui</rhyme> <note>8</note>
<lb n="CHLE.178c:15"/>Je vivoye <rhyme>joyeusement</rhyme> <note>8</note>
<lb n="CHLE.178c:16"/>Et si très <rhyme>glorïeusement</rhyme><l n="  76"/> <note>8</note>
<lb n="CHLE.178c:17"/>Quant la mort le vint <rhyme>happer</rhyme>,<note>7 syllables</note>
<lb n="CHLE.178c:18"/>Que de moy il n'avoit <rhyme>per</rhyme> <note>7</note>
<lb n="CHLE.178c:19"/>En ce monde, ce m'iert <rhyme>vis</rhyme>,<note>7</note>
<lb n="CHLE.178c:20"/>Car souhaidier à <rhyme>devis</rhyme><l n="  80"/>
<lb n="CHLE.178c:21"/>Je ne peüsse <rhyme>personne</rhyme>,
<lb n="CHLE.178c:22"/>Sage, prudent, belle et <rhyme>bonne</rhyme>
<lb n="CHLE.178c:23"/>Mieulx que lui en tous <rhyme>endrois</rhyme>.
<lb n="CHLE.178c:24"/>Il m'amoit, et s'estoit <rhyme>drois</rhyme>,<l n="  84"/>
<lb n="CHLE.178c:25"/>Car jeune lui fus <rhyme>donnée</rhyme>,
<lb n="CHLE.178c:26"/>Si avions toute <rhyme>ordenée</rhyme>
<lb n="CHLE.178c:27"/>Nostre amour et noz &#x95; ii &#x95; <rhyme>cuers</rhyme>
<lb n="CHLE.178c:28"/>Trop plus que freres ne <rhyme>seurs</rhyme><l n="  88"/>
<lb n="CHLE.178c:29"/>En un seul entier <rhyme>vouloir</rhyme>,
<lb n="CHLE.178c:30"/>Fust de joye ou de <rhyme>douloir</rhyme>.
<lb n="CHLE.178c:31"/>Sa compaignie <rhyme>m'estoit</rhyme>
<lb n="CHLE.178c:32"/>Si plaisant… <c>q</c>uant il <rhyme>estoit</rhyme><l n="  92"/>
<lb n="CHLE.178c:33"/>Près de moy, n'yert femme en <rhyme>vie</rhyme>
<lb n="CHLE.178c:34"/>De tous biens plus <rhyme>assouvie</rhyme>,
<lb n="CHLE.178c:35"/>Car de toute riens <rhyme>plaisans</rhyme>,
<lb n="CHLE.178c:36"/>Delitables et <rhyme>aysans</rhyme>,<l n="  96"/>
<lb n="CHLE.178c:37"/>À son povoir il <rhyme>m'aysoit</rhyme> :
<lb n="CHLE.178c:38"/>À bon droit s'il me <rhyme>plaisoit</rhyme>.
<lb n="CHLE.178c:39"/>Plaisoit ? <c>l</c>asse ! <rhyme>voirem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.178c:40"/>Me plaisoit si <rhyme>tenrem<abbr type="en"/>t</rhyme><l n=" 100"/>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.178d:01"/>Que de lui assez <rhyme>louer</rhyme>
<lb n="CHLE.178d:02"/>Pour mon temps y <rhyme>alouer</rhyme>
<lb n="CHLE.178d:03"/>Tout entier, me semble <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="CHLE.178d:04"/>N'en diroie assez de <rhyme>bien</rhyme>.<l n=" 104"/>
<lb n="CHLE.178d:05"/>Në oncques puis n'oz <rhyme>partie</rhyme>
<lb n="CHLE.178d:06"/>Que de lui je fus <rhyme>partie</rhyme>,
<lb n="CHLE.178d:07"/>Ne jamais n'atens <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.178d:08"/>Tant ait autre sens <rhyme>n'avoir</rhyme>.<l n=" 104"/>
<lb n="CHLE.178d:09"/>¶ Ainsi un temps me <rhyme>dura</rhyme>,
<lb n="CHLE.178d:10"/>Mais <name ref="Fortune"> <c>f</c>ortune</name> <rhyme>procura</rhyme>
<lb n="CHLE.178d:11"/>Tant qu'el lui osta la <rhyme>vie</rhyme> ;
<lb n="CHLE.178d:12"/>Bien croy qu'elle avoit <rhyme>envie</rhyme><l n=" 112"/>
<lb n="CHLE.178d:13"/>Du très joyeux temps <rhyme>plaisant</rhyme>
<lb n="CHLE.178d:14"/>Dont cellui m'estoit <rhyme>aysant</rhyme>.
<lb n="CHLE.178d:15"/>Moult me fu le cas <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="CHLE.178d:16"/>De perdre cellui <rhyme>qu'amer</rhyme><l n=" 116"/>
<lb n="CHLE.178d:17"/>Devoye sur toute <rhyme>rien</rhyme>
<lb n="CHLE.178d:18"/>En ce monde <rhyme>terrïen</rhyme>,
<lb n="CHLE.178d:19"/>Si fus de grief dueil <rhyme>confuse</rhyme>,
<lb n="CHLE.178d:20"/>Et devins comme <rhyme>recluse</rhyme>,<l n=" 120"/>
<lb n="CHLE.178d:21"/>Matte, morne, seule et <rhyme>lasse</rhyme>,
<lb n="CHLE.178d:22"/>Ne pas un seul pas <rhyme>n'alasse</rhyme>
<lb n="CHLE.178d:23"/>Que n'eusse la larme à <rhyme>l'ueil</rhyme>,
<lb n="CHLE.178d:24"/>Demenant mon mortel <rhyme>dueil</rhyme>.<l n=" 124"/>
<lb n="CHLE.178d:25"/>Lors m'avint la <g en="misfortune" fr="malheur, accident fâcheux" lemma="méchance"><rhyme>meschéance</rhyme></g> 
<lb n="CHLE.178d:26"/>Qui me fu dure <rhyme> <g en="event" fr="événement" lemma="échéance">eschéance</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.178d:27"/>N'onques puis des lors en <rhyme>ça</rhyme>
<lb n="CHLE.178d:28"/>Un seul jour ne me <rhyme>laissa</rhyme>,<l n=" 128"/>
<lb n="CHLE.178d:29"/>Combien qu'il ait ja p<abbr type="ar"/> <rhyme>temps</rhyme>
<lb n="CHLE.178d:30"/>Environ &#x95; xiii &#x95; ans de <rhyme>temps</rhyme>,
<lb n="CHLE.178d:31"/>Si n'est pas chose <rhyme>nouvelle</rhyme>,
<lb n="CHLE.178d:32"/>Mais mon grief dueil <rhyme>renouvelle</rhyme><l n=" 132"/>
<lb n="CHLE.178d:33"/>Chacun jour, ne plus ne <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="CHLE.178d:34"/>Que s'il n'eust que un an ou <rhyme>mains</rhyme>,
<lb n="CHLE.178d:35"/>Car la grant amour ne <rhyme>laisse</rhyme>,
<lb n="CHLE.178d:36"/>Qui noz cuers en une <rhyme>lesse</rhyme><l n=" 136"/>
<lb n="CHLE.178d:37"/>Mist tous &#x95; ii &#x95;, que je <rhyme>l'oublie</rhyme>,
<lb n="CHLE.178d:38"/>Quoy que je soie <rhyme>affoiblie</rhyme>
<lb n="CHLE.178d:39"/>De corps, de vigour <rhyme>assez</rhyme>,
<lb n="CHLE.178d:40"/>Pour les griefs meschefs <rhyme>passez</rhyme>,<l n=" 140"/>


<pb ed="r" n="179"/>
<lb n="CHLE.179r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b" rend="left aligned" type="header2">xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.179a:01"/>Com<s>b</s>ien qu'aye lie <rhyme>face</rhyme>
<lb n="CHLE.179a:02"/>Devant gent, et que je <rhyme>face</rhyme>
<lb n="CHLE.179a:03"/>Semblant qu'il ne me <rhyme>souviengne</rhyme>
<lb n="CHLE.179a:04"/>De doulour, quoy qu'il <rhyme>m'aviengne</rhyme>.<l n=" 144"/>
<lb n="CHLE.179a:05"/>Mais tel rit et se <rhyme>soulace</rhyme>
<lb n="CHLE.179a:06"/>Qu'il n'a plus triste en la <rhyme>place</rhyme>.
<lb n="CHLE.179a:07"/><hi rend="cap2">A</hi>insi vint le <rhyme>commencem<abbr type="en"/>t</rhyme> <note>8 syllables</note>
<lb n="CHLE.179a:08"/>De tout mon <rhyme>desavancem<abbr type="en"/>t</rhyme>,<l n=" 148"/><note>8</note>
<lb n="CHLE.179a:09"/>Par <name ref="Fortune"> <c>f</c>ortune</name>, qui <rhyme>m'assailli</rhyme> <note>8</note>
<lb n="CHLE.179a:10"/>Ne oncques puis ne me <rhyme>failli</rhyme>,<note>8</note>
<lb n="CHLE.179a:11"/>Ains a si bien <rhyme>continué</rhyme>
<lb n="CHLE.179a:12"/>Que cuer et corps a <rhyme>desnué</rhyme><l n=" 152"/>
<lb n="CHLE.179a:13"/>De joye et de bonne <rhyme>aventure</rhyme>,
<lb n="CHLE.179a:14"/>De tous biens, p<abbr type="ar"/> <rhyme>mesaventure</rhyme>,
<lb n="CHLE.179a:15"/>Par meschef et par <rhyme>meseür</rhyme> <note>8 syllables</note>
<lb n="CHLE.179a:16"/>Qui pieça m'osta tout <rhyme>eür</rhyme>,<l n=" 156"/><note>8 syllables</note>
<lb n="CHLE.179a:17"/>Tant que du tout suis au <rhyme>bas</rhyme> <note>7 syllables</note>
<lb n="CHLE.179a:18"/>Et pour néant me <rhyme>debas</rhyme>.
<lb n="CHLE.179a:19"/>Puis qu'elle l'a <rhyme>entrepris</rhyme>
<lb n="CHLE.179a:20"/>Mon cuer rendra mort ou <rhyme>pris</rhyme>;<l n=" 160"/>
<lb n="CHLE.179a:21"/>Pris est il en si dur <rhyme>las</rhyme>
<lb n="CHLE.179a:22"/>Que l'estrainte le fait <rhyme>las</rhyme>.
<lb n="CHLE.179a:23"/>Si ay cause de <rhyme>douloir</rhyme>
<lb n="CHLE.179a:24"/>Tout me puist il pou <rhyme>valoir</rhyme>.<l n=" 164"/>
<lb n="CHLE.179a:25"/>¶ Et pour ce que suis en ce <rhyme>point</rhyme> <note>8 syllables</note>
<lb n="CHLE.179a:26"/>Par <name ref="Fortune"> <c>f</c>ortune</name>, qui si me <rhyme>point</rhyme>,<note>8</note>
<lb n="CHLE.179a:27"/>Voulentiers suis <rhyme>solitaire</rhyme> <note>7 syllables</note>
<lb n="CHLE.179a:28"/>Pour le dueil, qu'il me faut <rhyme>taire</rhyme> <l n=" 168"/><note>7</note>
<lb n="CHLE.179a:29"/>Devant gent, à par moy <rhyme> <g en="lament" fr="déplorer" lemma="plaindre">plaindre</g></rhyme>. <note>7</note>
<lb n="CHLE.179a:30"/>Et pour moy ainsi <rhyme>complaindre</rhyme>,
<lb n="CHLE.179a:31"/>Un jour, de joye <rhyme>remise</rhyme>,
<lb n="CHLE.179a:32"/>Je m'estoye à par moy <rhyme>mise</rhyme><l n=" 172"/>
<lb n="CHLE.179a:33"/>En une estude <rhyme>petite</rhyme>,
<lb n="CHLE.179a:34"/>Où souvent je me <rhyme>delite</rhyme>
<lb n="CHLE.179a:35"/>À regarder <rhyme>escriptures</rhyme>
<lb n="CHLE.179a:36"/>De <g en="diverse, strange" fr="divers, étranges" lemma="divers">diverses</g> <rhyme>aventures</rhyme>,<l n=" 176"/>
<lb n="CHLE.179a:37"/>Si cerchay un livre ou <rhyme>ii</rhyme>&#x95;,
<lb n="CHLE.179a:38"/>Mais tost je m'anuyay <rhyme>d'eulx</rhyme>,
<lb n="CHLE.179a:39"/>Car riens n'y trouvay au <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="CHLE.179a:40"/>Qui me peust donner <rhyme> <abbr type="con"/>fort</rhyme><l n=" 180"/>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.179b:01"/><s>D</s>'un desplaisir que <rhyme> <s>j</s>'avoye</rhyme>,
<lb n="CHLE.179b:02"/>Dont voulentiers quisse <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CHLE.179b:03"/>De m'en oster la <rhyme>pensée</rhyme>
<lb n="CHLE.179b:04"/>Où trop estoie <rhyme>appensée</rhyme>.<l n=" 184"/>
<lb n="CHLE.179b:05"/>Le jour que j'os cel <rhyme> <g en="sorrow, blow" fr="malheur, choc" lemma="opprobre">oprobre</g></rhyme>
<lb n="CHLE.179b:06"/>Fu le v<num type="ordinal">e</num>&#x95; <rhyme>d'octobre</rhyme>
<lb n="CHLE.179b:07"/>Cest an mille <rhyme>cccc</rhyme>
<lb n="CHLE.179b:08"/>Et &#x95; ii &#x95;. <c>f</c>ust folie ou <rhyme>sens</rhyme>,<l n=" 188"/>
<lb n="CHLE.179b:09"/>Mais nul qui ne l'eust <rhyme>sceü</rhyme>
<lb n="CHLE.179b:10"/>Ne s'en fust <rhyme>apperceü</rhyme>
<lb n="CHLE.179b:11"/>Par semblant que j'en <rhyme>feïsse</rhyme>,
<lb n="CHLE.179b:12"/>Quoy que j'amasse ou <rhyme>haÿsse</rhyme>,<l n=" 192"/>
<lb n="CHLE.179b:13"/>Car demonstrer son <rhyme> <g en="feelings" fr="disposition du cœur, émotions " lemma="courage">courage </g></rhyme>
<lb n="CHLE.179b:14"/>Toudis n'est pas <rhyme>avantage</rhyme>.
<lb n="CHLE.179b:15"/>Ainsi fus la <rhyme>enserrée</rhyme>
<lb n="CHLE.179b:16"/>Et ja estoit <g en="black dark" fr="nuit noire" lemma="serrer1">nuit <rhyme>serrée</rhyme></g>,<l n=" 196"/>
<lb n="CHLE.179b:17"/>Si huchay de la <rhyme>lumiere</rhyme>
<lb n="CHLE.179b:18"/>Pour le dueil, qui ennuy <rhyme>m'iere</rhyme>,
<lb n="CHLE.179b:19"/>Vëoir s'en fusse <rhyme>delivre</rhyme>
<lb n="CHLE.179b:20"/>En musant sus quelque <rhyme>livre</rhyme>,<l n=" 200"/> <note>'que livre' corrected on erasure; ink paler and smudged</note>
<lb n="CHLE.179b:21"/>Ou pour passer temps au <rhyme>mains</rhyme>.
<lb n="CHLE.179b:22"/>Et lors me vint entre <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="CHLE.179b:23"/>Un livre que moult <rhyme>amay</rhyme>,
<lb n="CHLE.179b:24"/>Car il m'osta hors <rhyme>d'esmay</rhyme><l n=" 204"/>
<lb n="CHLE.179b:25"/>Et de <rhyme>desolacïon</rhyme> :
<lb n="CHLE.179b:26"/>Se ert <name ref="Boethius,+De+consolatione+philosophiae"> <c>d</c>e <rhyme>consolacïon</rhyme>
<lb n="CHLE.179b:27"/>Boèce, le <rhyme>prouffitable</rhyme>
<lb n="CHLE.179b:28"/>Livre qui tant est <rhyme>notable</rhyme> </name> .<l n=" 208"/>
<lb n="CHLE.179b:29"/>Lors y commençay à <rhyme>lire</rhyme>,
<lb n="CHLE.179b:30"/>Et en lisant passay <rhyme>l'ire</rhyme>
<lb n="CHLE.179b:31"/>Et l'anuyeuse <rhyme>pesance</rhyme>
<lb n="CHLE.179b:32"/>Dont j'estoie en <rhyme> <g en="discomfort" fr="peine, douleur" lemma="mésaisance">mesaisance</g></rhyme>,<l n=" 212"/>
<lb n="CHLE.179b:33"/>Car bon exemple ayde <rhyme>moult</rhyme>
<lb n="CHLE.179b:34"/>À confort, et anuy <rhyme>toult</rhyme>,
<lb n="CHLE.179b:35"/>Quant oû livre <rhyme>remiray</rhyme>
<lb n="CHLE.179b:36"/>Les tors fais, et m'i <rhyme>miray</rhyme>,<l n=" 216"/>
<lb n="CHLE.179b:37"/>Qu'on fist à <name ref="Boethius"> <c>b</c>oèce</name> à <name ref="Rome"> <rhyme> <c>r</c>omme</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.179b:38"/>Qui tant ert vailla<abbr type="n"/>t <rhyme>preudo<abbr type="m"/>me</rhyme>,
<lb n="CHLE.179b:39"/>Et à tort fu <rhyme>exillié</rhyme>
<lb n="CHLE.179b:40"/>Pour avoir b<abbr type="ie"/>n <rhyme>conseillié</rhyme><l n=" 220"/>


<pb ed="v" n="179"/>
<lb n="CHLE.179v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.179c:01"/>Et au bien commun <rhyme>aydier</rhyme>.
<lb n="CHLE.179c:02"/>Ce n'est pas ne d'ui ne <rhyme>d'ier</rhyme>
<lb n="CHLE.179c:03"/>Que pour soustenir <rhyme>droiture</rhyme>
<lb n="CHLE.179c:04"/>Ont eu maint male <rhyme>aventure</rhyme>.<l n=" 224"/>
<lb n="CHLE.179c:05"/>Cil tout bien leur <rhyme>pourchaçoit</rhyme>;
<lb n="CHLE.179c:06"/>Merite autre n'i <rhyme>chaçoit</rhyme>
<lb n="CHLE.179c:07"/>Fors le loyer que <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> <rhyme>donne</rhyme>
<lb n="CHLE.179c:08"/>À qui à son vueil <rhyme>s'ordonne</rhyme>,<l n=" 228"/><note>At this point the Tarnowski edition of the poem includes six lines (229-34) taken from  MSS EFGL.</note>
<lb n="CHLE.179c:09"/>Mais sages est qui se <rhyme>fie</rhyme>
<lb n="CHLE.179c:10"/>En <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name>, &#92; car <name ref="Philosophy"> <rhyme> <c>p</c>hilosophie</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.179c:11"/>Qui l'ot à l'escole <rhyme>appris</rhyme>,
<lb n="CHLE.179c:12"/>Ne l'avoit pas en <rhyme>despris</rhyme>
<lb n="CHLE.179c:13"/>Pour exil ne pour <rhyme>contraire</rhyme>
<lb n="CHLE.179c:14"/>Ne pour fortune <rhyme>contraire</rhyme>,<l n=" 240"/>
<lb n="CHLE.179c:15"/>Ains le vint <rhyme>reconforter</rhyme>,
<lb n="CHLE.179c:16"/>Et tant fit par <rhyme>ennorter</rhyme>,
<lb n="CHLE.179c:17"/>Quant bien l'ot mis à <rhyme>raison</rhyme>,
<lb n="CHLE.179c:18"/>Que lui monstra par <rhyme>raison</rhyme><l n=" 244"/>
<lb n="CHLE.179c:19"/>Que felicité <rhyme>mondaine</rhyme>
<lb n="CHLE.179c:20"/>Qui n'est que joye <rhyme> <g en="passing, transitory" fr="éphémère" lemma="soudain">soubdaine</g></rhyme>
<lb n="CHLE.179c:21"/>Où n'a nulle <rhyme>seürté</rhyme>
<lb n="CHLE.179c:22"/>N'est mie <rhyme>beneürté</rhyme>,<l n=" 248"/>
<lb n="CHLE.179c:23"/>Et que chose sans <rhyme>durée</rhyme>
<lb n="CHLE.179c:24"/>N'est mie <rhyme>beneürée</rhyme>:
<lb n="CHLE.179c:25"/>Dont est le bien qui ne <rhyme>fault</rhyme>
<lb n="CHLE.179c:26"/>Beneürté, il le <rhyme>fault</rhyme>.<l n=" 252"/>
<lb n="CHLE.179c:27"/>Si ne se doit nullui <rhyme>troubler</rhyme> <note>8 syllables</note>
<lb n="CHLE.179c:28"/>Pour les biens perdre <rhyme>qu'assembler</rhyme> <note>8</note>
<lb n="CHLE.179c:29"/><name ref="Fortune">Fortune</name> a fait, qui tolt et <rhyme>donne</rhyme> <note>8</note>
<lb n="CHLE.179c:30"/>Et à son vouloir en <rhyme>ordonne</rhyme>.<l n=" 256"/>
<lb n="CHLE.179c:31"/>N'il n'est nul bien fors de <rhyme>vertus</rhyme>,
<lb n="CHLE.179c:32"/>Et ceulx sont toudis en <rhyme>vertus</rhyme>:
<lb n="CHLE.179c:33"/><name ref="Fortune">Fortune</name> ne les peut <rhyme>tolir</rhyme>,
<lb n="CHLE.179c:34"/>Tout puist richeces <rhyme>retollir</rhyme>.<l n=" 260"/>
<lb n="CHLE.179c:35"/>Et cil qui en est <rhyme>enrichis</rhyme>
<lb n="CHLE.179c:36"/>Jamais jour ne sera <rhyme>flechis</rhyme>
<lb n="CHLE.179c:37"/>À ce, pour riens qui puist <rhyme>venir</rhyme>,
<lb n="CHLE.179c:38"/>Que doulereux puist <rhyme>devenir</rhyme>.<l n=" 264"/>
<lb n="CHLE.179c:39"/>Autre <c>R</c>ichece <rhyme>asseürée</rhyme> <note>8 syllables</note>
<lb n="CHLE.179c:40"/>N'est, ne nul temps <rhyme>beneürée</rhyme>. <note>8</note>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.179d:01"/>Et par vive raison <rhyme>monstra</rhyme> <note>8</note>
<lb n="CHLE.179d:02"/><name ref="Philosophy">Philosophie</name>, et <rhyme>demonstra</rhyme><l n=" 268"/> <note>8</note>
<lb n="CHLE.179d:03"/>Par plusieurs poins, que plus <rhyme>doubtable</rhyme>
<lb n="CHLE.179d:04"/>Et moins seure et moins <rhyme>prouffitable</rhyme>
<lb n="CHLE.179d:05"/>Est bonne fortune que <rhyme>male</rhyme>,
<lb n="CHLE.179d:06"/>Tout soit elle diverse et <rhyme>male</rhyme>,<l n=" 272"/>
<lb n="CHLE.179d:07"/>Et par beaulx <rhyme> <g en="syllogism - hapax?" fr="syllogisme" lemma="syllogisement">silogisemens</g></rhyme>
<lb n="CHLE.179d:08"/>Lui en fist plusieurs <rhyme>argumens</rhyme>;
<lb n="CHLE.179d:09"/>À lui meismes les faisoit <rhyme>souldre</rhyme>.
<lb n="CHLE.179d:10"/>Ainsi com li prestres <rhyme>assouldre</rhyme><l n=" 276"/>
<lb n="CHLE.179d:11"/>Seult le pecheur qui se <rhyme>confesse</rhyme>,
<lb n="CHLE.179d:12"/>Tout ainsi <name ref="Boethius"> <c>b</c>oèce</name> <rhyme>confesse</rhyme>
<lb n="CHLE.179d:13"/>En la fin son dit, car voit <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="CHLE.179d:14"/>Qu'elle lui dit et voir et <rhyme>bien</rhyme>.<l n=" 280"/>
<lb n="CHLE.179d:15"/>¶ Et ainsi fu <rhyme>reconfortez</rhyme>
<lb n="CHLE.179d:16"/>Par <name ref="Philosophy"> <c>p</c>hilosophie</name>, <rhyme> <g en="to console, encourage" fr="consoler, soutenir" lemma="enhorter">ennortez</g></rhyme>
<lb n="CHLE.179d:17"/>Du mal qu'on lui avoit <rhyme>traictié</rhyme>,
<lb n="CHLE.179d:18"/>Comme il racompte en son <name ref="Boethius,+De+consolatione+philosophiae"> <rhyme>traictié</rhyme></name><l n=" 284"/> 
<lb n="CHLE.179d:19"/>Où je leu toute la <g en="evening" fr="soirée" lemma="serée"><rhyme>serée</rhyme></g>;
<lb n="CHLE.179d:20"/>Mais se j'eusse eu l[o]ngue <rhyme> <g en="evening" fr="veille, soirée" lemma="asseree">asserée</g></rhyme> <note>ms.: langue</note>
<lb n="CHLE.179d:21"/>L'i eusse, croy, voulu <rhyme>user</rhyme>,
<lb n="CHLE.179d:22"/>Tant me plaisoit m'i <rhyme>amuser</rhyme>,<l n=" 288"/>
<lb n="CHLE.179d:23"/>Car moult m'estoit belle <rhyme>matiere</rhyme>
<lb n="CHLE.179d:24"/>Et de moy conforter <rhyme>matiere</rhyme>.
<lb n="CHLE.179d:25"/>¶ Ainsi pris à <name ref="Boethius"> <c>b</c>oèce</name> <rhyme>garde</rhyme>,
<lb n="CHLE.179d:26"/>Et pensay que cellui n'a <rhyme>garde</rhyme><l n=" 292"/>
<lb n="CHLE.179d:27"/>Qui de vertus peut estre <rhyme>plains</rhyme>:
<lb n="CHLE.179d:28"/>En joye sont tournez ses <rhyme>plains</rhyme>.
<lb n="CHLE.179d:29"/>¶ Si fus auques hors de <rhyme>l'esmay</rhyme>
<lb n="CHLE.179d:30"/>Que j'avoie, mais plus <rhyme>amay</rhyme><l n=" 296"/>
<lb n="CHLE.179d:31"/>Ce livre qu'onques je n'oz <rhyme>fait</rhyme>,
<lb n="CHLE.179d:32"/>Et mieulx consideray le <rhyme>effaict</rhyme>
<lb n="CHLE.179d:33"/>Combien que autre fois l'eusse <rhyme>leu</rhyme>,
<lb n="CHLE.179d:34"/>Mais je n'avoye si <rhyme>esleu</rhyme><l n=" 300"/>
<lb n="CHLE.179d:35"/>Le reconfort que l'en y <rhyme>prent</rhyme>:
<lb n="CHLE.179d:36"/>Bonne est la peine où l'en <rhyme>apprent</rhyme>,
<lb n="CHLE.179d:37"/>Si os cause de l'avoir <rhyme>chier</rhyme>.
<lb n="CHLE.179d:38"/>Mais il fu temps d'aler <rhyme>coucher</rhyme>,<l n=" 304"/>
<lb n="CHLE.179d:39"/>Et ja estoit mi nuit <rhyme>passée</rhyme>;
<lb n="CHLE.179d:40"/>Et en assez lie <rhyme>pensée</rhyme>


<pb ed="r" n="180"/>
<lb n="CHLE.180r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b " rend="tabbed" type="header2">xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.180a:01"/>Je me couchay, il fu <rhyme>saisons</rhyme>.
<lb n="CHLE.180a:02"/>Et quant j'oz dit mes <rhyme>oroisons</rhyme><l n=" 308"/>
<lb n="CHLE.180a:03"/>Et je me cuiday <rhyme>endormir</rhyme>
<lb n="CHLE.180a:04"/>Je n'oz garde de me <rhyme>dormir</rhyme>,
<lb n="CHLE.180a:05"/>Car en un grant penser <rhyme>chaÿ</rhyme>.
<lb n="CHLE.180a:06"/>Je ne sçay comment g'i <rhyme>chaÿ</rhyme>,<l n=" 312"/>
<lb n="CHLE.180a:07"/>Mais ne m'en pouoie <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="CHLE.180a:08"/>Tout y eusse je assez <rhyme>contraire</rhyme>.
<lb n="CHLE.180a:09"/><hi rend="cap2">I</hi>l me va venir au <rhyme>deva<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.180a:10"/><c>c</c>omment ce monde n'est que <rhyme>vent</rhyme>,<l n=" 316"/>
<lb n="CHLE.180a:11"/>Pou durable, plain de <rhyme>tristour</rhyme>,
<lb n="CHLE.180a:12"/>Où n'a seürté ne bon <rhyme>tour</rhyme>,
<lb n="CHLE.180a:13"/>Où les plus grans ne sont <rhyme>asseur</rhyme>
<lb n="CHLE.180a:14"/>De fortunë et de <rhyme>meseur</rhyme>,<l n=" 320"/>
<lb n="CHLE.180a:15"/>Comment si <g en="corrupt" fr="corrompu" lemma="corrompre" type="part. passé">corrompt</g> est le <rhyme>monde</rhyme>
<lb n="CHLE.180a:16"/>Qu'à peine y a personne <rhyme>monde</rhyme>;
<lb n="CHLE.180a:17"/>Si pensoie aux <rhyme>ambicïons</rhyme>,
<lb n="CHLE.180a:18"/>Aux guerres, &#47; aux <rhyme>afflictïons</rhyme>,<l n=" 324"/>
<lb n="CHLE.180a:19"/>Aux trahisons, aux agais <rhyme>faulx</rhyme>
<lb n="CHLE.180a:20"/>Qui y sont, et aux grans <rhyme>deffaulx</rhyme>
<lb n="CHLE.180a:21"/>Que l'en fait, dont c'est grant <rhyme>meschefs</rhyme>
<lb n="CHLE.180a:22"/>Qu'on doubte si pou les <rhyme>pechez</rhyme>,<l n=" 328"/>
<lb n="CHLE.180a:23"/>Moy merveillant dont peut <rhyme>venir</rhyme>
<lb n="CHLE.180a:24"/>C'on ne se peut en paix <rhyme>tenir</rhyme>.
<lb n="CHLE.180a:25"/>Dessoubs le ciel tout maine <rhyme>guerre</rhyme>,
<lb n="CHLE.180a:26"/>Non pas seulement sur la <rhyme>terre</rhyme><l n=" 332"/>
<lb n="CHLE.180a:27"/>Où les hommes tant se <rhyme>combatent</rhyme>,
<lb n="CHLE.180a:28"/>Mais mesme en l'air oyseaulx se <rhyme>bate<abbr type="n"/>t</rhyme>: <note>last 'e' de 'mesme' with longer tail, to mask an erased 's'?</note>
<lb n="CHLE.180a:29"/>Ceulx de proye les autres <rhyme>chace<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.180a:30"/>Si les occïent et <rhyme>dechace<abbr type="n"/>t</rhyme>,<l n=" 336"/>
<lb n="CHLE.180a:31"/>Et ceulx par nature les <rhyme>craigne<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.180a:32"/>Qui les deffuient et <rhyme> <g en="to fear - hapax?" fr="redouter" lemma="recraindre">recraigne<abbr type="n"/>t</g></rhyme>.
<lb n="CHLE.180a:33"/>Mais sur terre sont les <rhyme>meschefs</rhyme>:
<lb n="CHLE.180a:34"/>Tous li mondes est <rhyme> <g en="to be taken up, preoccupied" fr="être préoccupé de" lemma="empêcher">empeschez</g></rhyme><l n=" 340"/>
<lb n="CHLE.180a:35"/>De guerres, et plus sont <rhyme> <g en="to have, enjoy income" fr="être pourvu de rentes, revenus" lemma="renter">renté</g></rhyme>
<lb n="CHLE.180a:36"/>Tant mains aiment leur <rhyme>parenté</rhyme>
<lb n="CHLE.180a:37"/>Et plus queure<abbr type="n"/>t sus l'un à <rhyme>l'autre</rhyme>,
<lb n="CHLE.180a:38"/>À armeures, lances sur <rhyme>fautre</rhyme>,<l n=" 344"/>
<lb n="CHLE.180a:39"/>Ou ilz assaille<abbr type="n"/>t leurs <rhyme>voisins</rhyme>,
<lb n="CHLE.180a:40"/>Et meisme entre les <name ref="Saracens"> <rhyme> <c>s</c>arrasins</rhyme> </name> 

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.180b:01"/><name ref="Bayezid+I, Ottoman sultan"> <s>L</s>e <c>b</c>asat</name> contre <name ref="Tamerlane+or+Timur"> <rhyme> <c>t</c>ambourlan</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.180b:02"/>Que <name ref="God"> <c>d</c>ieux</name> mette en si très mal <rhyme>an</rhyme><l n=" 348"/>
<lb n="CHLE.180b:03"/>Qu'ilz se puissent entre eulx <rhyme>deffaire</rhyme>,
<lb n="CHLE.180b:04"/>Si n'y ait <name ref="Christian"> <abbr type="crest"/>ïen </name> que <rhyme>faire</rhyme>.
<lb n="CHLE.180b:05"/>¶ Mais des <name ref="Christians"> <abbr type="crest"/>ïens</name> c'est <rhyme>dommages</rhyme>,
<lb n="CHLE.180b:06"/>Qui pour envie des <rhyme>hommages</rhyme><l n=" 352"/>
<lb n="CHLE.180b:07"/>Et d'estranges terres <rhyme>conquerre</rhyme>
<lb n="CHLE.180b:08"/>S'entre occïent par mortel <rhyme>guerre</rhyme>.
<lb n="CHLE.180b:09"/>C'est pitié quant tel <rhyme>couvoitise</rhyme>
<lb n="CHLE.180b:10"/>Homme mortel si fort <rhyme>atise</rhyme><l n=" 356"/>
<lb n="CHLE.180b:11"/>Qu'il consent tant de sanc <rhyme>espandre</rhyme>,
<lb n="CHLE.180b:12"/>Et si couvient ou rendre ou <rhyme>pendre</rhyme>,
<lb n="CHLE.180b:13"/>Ou l'<name ref="Holy+Scripture"> <c>e</c>scripture</name>, qui ne <rhyme>fausse</rhyme>,
<lb n="CHLE.180b:14"/>Couvendroit du tout estre <rhyme>faulse</rhyme>.<l n=" 360"/>
<lb n="CHLE.180b:15"/>Et puis vient la mort, qui tost <rhyme>prent</rhyme>
<lb n="CHLE.180b:16"/>Cellui qui garde ne s'en <rhyme>prent</rhyme>,
<lb n="CHLE.180b:17"/>Et ne lui fault de tout <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CHLE.180b:18"/>Fors de son lonc de terre <rhyme>avoir</rhyme>.<l n=" 364"/>
<lb n="CHLE.180b:19"/>S'il a mal fait alors <rhyme>l'espreuve</rhyme>,
<lb n="CHLE.180b:20"/>Et s'il a bien fait il le <rhyme>treuve</rhyme>. <note>ms.: s'il l'a</note>
<lb n="CHLE.180b:21"/>Plus n'en ara de sa <rhyme>conqueste</rhyme>:
<lb n="CHLE.180b:22"/>Si est bien folz qui tant <rhyme>acqueste</rhyme>,<l n=" 368"/>
<lb n="CHLE.180b:23"/>En faisant male <rhyme>extorcïon</rhyme>,
<lb n="CHLE.180b:24"/>Pour si petite <rhyme>porcïon</rhyme>.
<lb n="CHLE.180b:25"/>¶<name ref="God's+Church">L'<c>e</c>glise de <c>d</c>ieu</name>, <rhyme>desolée</rhyme>,
<lb n="CHLE.180b:26"/>Est plus qu'onques mais <rhyme>adoulée</rhyme>;<l n=" 372"/>
<lb n="CHLE.180b:27"/>Or en sont ferus les <rhyme>pastours</rhyme>,
<lb n="CHLE.180b:28"/>Et les brebis vont par <rhyme>destours</rhyme>
<lb n="CHLE.180b:29"/>Esperses et <rhyme>esperdues</rhyme>, <note>7 syllables?</note>
<lb n="CHLE.180b:30"/>Dont maintes y a de <rhyme>p<abbr type="er"/>dues</rhyme>.<l n=" 376"/>
<lb n="CHLE.180b:31"/>Et ainsi va pis qu'onques <rhyme>mais</rhyme>,
<lb n="CHLE.180b:32"/>Mais je ne sçay pas se <rhyme>jamais</rhyme>
<lb n="CHLE.180b:33"/>Homme qui adès vive <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CHLE.180b:34"/>Le monde aler par autre <rhyme>voye</rhyme>;<l n=" 380"/>
<lb n="CHLE.180b:35"/>Et <name ref="God"> <c>d</c>ieux</name> le doint, qui brief <rhyme>l'amende</rhyme>,
<lb n="CHLE.180b:36"/>Ains qu'il y tausse dure <rhyme>amende</rhyme>.
<lb n="CHLE.180b:37"/>¶ Et ainsi pensoie, en cel <rhyme> <g en="state of mind, situation " fr="état d'âme, situation" lemma="être1">estre</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.180b:38"/>Dont ce vient ne que ce peut <rhyme>estre</rhyme><l n=" 384"/>
<lb n="CHLE.180b:39"/>Que mesmement les bestes <rhyme>mues</rhyme>,
<lb n="CHLE.180b:40"/>Soient ou aux champs ou en <rhyme>mues</rhyme>,


<pb ed="v" n="180"/>
<lb n="CHLE.180v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.180c:01"/>Se <s>v</s>ont ensemble <rhyme>combata<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.180c:02"/>Entre occïant et <rhyme>abata<abbr type="n"/>t</rhyme>.<l n=" 388"/>
<lb n="CHLE.180c:03"/>Et c'est moult <g en="cruel" fr="cruel" lemma="divers">divers</g> <rhyme>appetis</rhyme>
<lb n="CHLE.180c:04"/>Qu'<g en="just as" fr="de même que" lemma="ensement">ensement</g> les grans, les <rhyme>petis</rhyme>
<lb n="CHLE.180c:05"/>De tous animaulx <g en="to trample" fr="fouler aux pieds" lemma="défouler">se <rhyme>deffoulent</rhyme></g> 
<lb n="CHLE.180c:06"/>L'un l'autre, et <g en="blessent, maltraitent" fr="to wound, maltreat" lemma="mahaigner">mahaignent</g> et <rhyme> <g en="to maltreat" fr="malmener" lemma="fouler">foule<abbr type="n"/>t</g></rhyme>;<l n=" 392"/>
<lb n="CHLE.180c:07"/>Et les poissons dedens la <rhyme>mer</rhyme>
<lb n="CHLE.180c:08"/>Peut on vëoir souvent <rhyme>armer</rhyme>,
<lb n="CHLE.180c:09"/>Et fort aricier leurs <rhyme>arestes</rhyme>:
<lb n="CHLE.180c:10"/>C'est pour n'estre angoulez ès <rhyme>testes</rhyme><l n=" 396"/>
<lb n="CHLE.180c:11"/>Des grans poissons qui <rhyme>devorer</rhyme>
<lb n="CHLE.180c:12"/>Les veulent, et eulx <rhyme> <g en="kill" fr="mettre à mort" lemma="acorer">acourer</g></rhyme>.
<lb n="CHLE.180c:13"/>Tout y va à <rhyme>rebellïon</rhyme>,
<lb n="CHLE.180c:14"/>Et non pas seulement li <rhyme>hom</rhyme>,<l n=" 400"/>
<lb n="CHLE.180c:15"/>Ains y va ainsi <rhyme>estrivant</rhyme>
<lb n="CHLE.180c:16"/>Toute créature <rhyme>vivant</rhyme>,
<lb n="CHLE.180c:17"/>Et mesmement li <rhyme>element</rhyme>,
<lb n="CHLE.180c:18"/>Et qui vouldroit dire 'elle <rhyme>ment</rhyme>'<l n=" 404"/>
<lb n="CHLE.180c:19"/>Si regarde l'air &#92; et la <rhyme>terre</rhyme>:
<lb n="CHLE.180c:20"/>Entre eulx trouvera tele <rhyme>guerre</rhyme>
<lb n="CHLE.180c:21"/>Que jamais ne se <rhyme>souffreroie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.180c:22"/>L'un l'autre, ainçois loing s'en <rhyme>fuiroie<abbr type="n"/>t</rhyme>,<l n=" 408"/>
<lb n="CHLE.180c:23"/>La terre embas, li air <rhyme>amont</rhyme>,
<lb n="CHLE.180c:24"/>Në oncques puis tout en un <rhyme>mont</rhyme>
<lb n="CHLE.180c:25"/>Ne furent, në ensemble <rhyme>trais</rhyme>,
<lb n="CHLE.180c:26"/>Que <name ref="God"> <c>d</c>ieux</name> les ot de chaoz <rhyme>trais</rhyme>.<l n=" 412"/>
<lb n="CHLE.180c:27"/>Le feu et l'eaue <rhyme>s'entrehéent</rhyme>,
<lb n="CHLE.180c:28"/>À destruire l'un l'autre <rhyme>béent</rhyme>;
<lb n="CHLE.180c:29"/>La cause, c'est verité <rhyme>pure</rhyme>,
<lb n="CHLE.180c:30"/>Qu'ilz sont de descordant <rhyme>nature</rhyme>,<l n=" 416"/>
<lb n="CHLE.180c:31"/>Et l'en ne pourroit à paix <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="CHLE.180c:32"/>Chose l'un à l'autre <rhyme>contraire</rhyme>.
<lb n="CHLE.180c:33"/>Si est n<abbr type="ost"/>re corps <rhyme>composé</rhyme>
<lb n="CHLE.180c:34"/>De eulx, et pour ce est mal <rhyme>reposé</rhyme>,<l n=" 420"/>
<lb n="CHLE.180c:35"/>Car ce que <name ref="Nature"> <c>n</c>ature</name> <rhyme>dispose</rhyme>
<lb n="CHLE.180c:36"/>D'un ellement, l'autre y <rhyme>oppose</rhyme>,
<lb n="CHLE.180c:37"/>Et d'entr'eulx ne m'esbahi <rhyme>mie</rhyme>,
<lb n="CHLE.180c:38"/>Mais que soit <name ref="Nature"> <c>n</c>ature</name> <rhyme>ennemie</rhyme><l n=" 424"/>
<lb n="CHLE.180c:39"/>D'o<abbr type="m"/>me l'un à l'autre <rhyme>semblable</rhyme>,
<lb n="CHLE.180c:40"/>Ce m'est chose trop <rhyme>merveillable</rhyme>.

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40" writtenLines="24"/>
<lb n="CHLE.180d:01"/><s>L</s>i mauvais angelz <rhyme>ensement</rhyme>,
<lb n="CHLE.180d:02"/>Dit l'<name ref="Holy+Scripture"> <c>e</c>scripture</name> qui ne <rhyme>ment</rhyme>,<l n=" 428"/>
<lb n="CHLE.180d:03"/>Vouldrent oû ciel mouvoir <rhyme>jadis</rhyme>
<lb n="CHLE.180d:04"/>Guerre, quant <name ref="God"> <c>d</c>ieu de <rhyme>paradis</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.180d:05"/>Les trebucha par leur <rhyme>orgueil</rhyme>
<lb n="CHLE.180d:06"/>Et ne volt plus que jamais <rhyme>vueil</rhyme><l n=" 432"/>
<lb n="CHLE.180d:07"/>Venist à ange de <rhyme>pecher</rhyme>
<lb n="CHLE.180d:08"/>Depuis ceulx qu'il fist <rhyme>trebucher</rhyme>,
<lb n="CHLE.180d:09"/>Dont oncques puis cellui <rhyme>meffait</rhyme>
<lb n="CHLE.180d:10"/>Nul pechié ne fu oû ciel <rhyme>fait</rhyme>.<l n=" 436"/>
<lb n="CHLE.180d:11"/>¶ À toutes ces choses <rhyme>pensoie</rhyme>
<lb n="CHLE.180d:12"/>Et maintes autres, et <rhyme>disoie</rhyme>
<lb n="CHLE.180d:13"/>À moy meismes que <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> <rhyme>celestre</rhyme>
<lb n="CHLE.180d:14"/>Tel discorde seuffre en terre <rhyme>estre</rhyme><l n=" 440"/>
<lb n="CHLE.180d:15"/>Pour le prouffit d'omme <rhyme>mortel</rhyme>,
<lb n="CHLE.180d:16"/>Car quant il voit le monde <rhyme>tel</rhyme>
<lb n="CHLE.180d:17"/>Bien desirer doit <name ref="Paradise"> <rhyme> <c>p</c>aradis</rhyme> </name>, <note>'doit' ajouté dans l'interligne</note>
<lb n="CHLE.180d:18"/>Où n'a ne meffais ne <rhyme>mesdis</rhyme>,<l n=" 444"/>
<lb n="CHLE.180d:19"/>Mais paix, joye, concorde, <rhyme>amour</rhyme>,
<lb n="CHLE.180d:20"/>Et n'a l'en du perdre <rhyme>cremour</rhyme>.
<lb n="CHLE.180d:21"/>Et par un petit <rhyme>traveiller</rhyme>
<lb n="CHLE.180d:22"/>Contre le monde à <rhyme>batailler</rhyme><l n=" 448"/>
<lb n="CHLE.180d:23"/>Celle grant gloire l'en <rhyme>acquiert</rhyme>:
<lb n="CHLE.180d:24"/>Certes folz est qui aut<abbr type="re"/> <rhyme>quiert</rhyme>.
<figure ref="180d" place="16"/>

<pb ed="r" n="181"/>
<lb n="CHLE.181r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b " rend="left aligned" type="header2">xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.181a:01"/><fw place="inline" rend="text hand" type="rubric"> <hi rend="red">Co<abbr type="m"/>ment <name ref="Cumaean+Sibyl"> <c>s</c>ebille</name> s'apparut en dorma<abbr type="n"/>t à
<lb n="CHLE.181a:02"/><name ref="Christine+de+Pizan"> <abbr type="Crist"/>ine</name> &amp; l'amena p<abbr type="ar"/> tout le monde</hi> </fw>. <note>Rubric unique to this manuscript.</note>
<lb n="CHLE.181a:03"/>Ainsi pensant je <rhyme>m'endormi</rhyme>,
<lb n="CHLE.181a:04"/>Mais je n'oz pas gueres <rhyme>dormi</rhyme><l n=" 452"/>
<lb n="CHLE.181a:05"/>Que j'oz estrange <rhyme>visïon</rhyme>:
<lb n="CHLE.181a:06"/>Ce ne fu pas <rhyme>illusïon</rhyme>,
<lb n="CHLE.181a:07"/>Ains fu demonstrance <rhyme>certaine</rhyme>
<lb n="CHLE.181a:08"/>De chose très vraye et <rhyme>certaine</rhyme>.<l n=" 456"/>
<lb n="CHLE.181a:09"/>Sicom à dormir je <rhyme>béoye</rhyme>,
<lb n="CHLE.181a:10"/>Avis m'estoit que je <rhyme>vëoye</rhyme>
<lb n="CHLE.181a:11"/>Une dame de grant <rhyme>corsage</rhyme>
<lb n="CHLE.181a:12"/>Qui moult avoit honneste &amp; <rhyme>sage</rhyme><l n=" 460"/>
<lb n="CHLE.181a:13"/>Semblant, et pesante <rhyme>maniere</rhyme>.
<lb n="CHLE.181a:14"/>Ne jeune ne jolie <rhyme>n'yere</rhyme>,
<lb n="CHLE.181a:15"/>Mais ancïanne et moult <rhyme>rassise</rhyme>;
<lb n="CHLE.181a:16"/>N'ot pas couronne oû chef <rhyme>assise</rhyme>,<l n=" 464"/>
<lb n="CHLE.181a:17"/>Car roÿne n'yert <rhyme>couronnée</rhyme>,
<lb n="CHLE.181a:18"/>Si fu simplement <rhyme>atournée</rhyme>
<lb n="CHLE.181a:19"/>Et voilée d'un <rhyme>cueuvrechief</rhyme>
<lb n="CHLE.181a:20"/>Entortillé entour le <rhyme>chief</rhyme>,<l n=" 468"/>
<lb n="CHLE.181a:21"/>Et selon l'ancïan <rhyme>usage</rhyme>
<lb n="CHLE.181a:22"/>Vestue ot une cotte <rhyme>large</rhyme>.
<lb n="CHLE.181a:23"/>Par semblant si fort et <rhyme>durable</rhyme>
<lb n="CHLE.181a:24"/>Si sembla bien femme <rhyme>honorable</rhyme>,<l n=" 472"/>
<lb n="CHLE.181a:25"/>Quoye, attrempée et de grant <rhyme>sens</rhyme>,
<lb n="CHLE.181a:26"/>Et maistrece de tous ses <rhyme>sens</rhyme>.
<lb n="CHLE.181a:27"/>¶ Celle dame, ce me <rhyme>sembla</rhyme>,
<lb n="CHLE.181a:28"/>Devers moy vint; point ne <rhyme>troubla</rhyme><l n=" 476"/>
<lb n="CHLE.181a:29"/>Mon courage pour son <rhyme>venir</rhyme>,
<lb n="CHLE.181a:30"/>Ainçois me faisoit <rhyme>souvenir</rhyme>
<lb n="CHLE.181a:31"/>De la <name ref="Goddess+of+Wisdom">déesse de <rhyme>savoir</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.181a:32"/>Dont <name ref="Ovid">Ovide</name> nous fait <rhyme>savoir</rhyme><l n=" 480"/>
<lb n="CHLE.181a:33"/>Quë ellë est <name ref="Pallas"> <c>p</c>allas</name> <rhyme>nommée</rhyme>,
<lb n="CHLE.181a:34"/>De grant scïence <rhyme>renommée</rhyme>;
<lb n="CHLE.181a:35"/>Mais que ce ne fust elle <rhyme>doubtay</rhyme>, <note>9 syllables, unless 'elle'counts as 1 syllable.</note>
<lb n="CHLE.181a:36"/>Pour ce que je vy et <rhyme>nottay</rhyme><l n=" 484"/>
<lb n="CHLE.181a:37"/>Qu'elle n'ot couronne en sa <rhyme>teste</rhyme>.
<lb n="CHLE.181a:38"/>Et celle dame adont <rhyme>s'arreste</rhyme>
<lb n="CHLE.181a:39"/>Coste l'esponde de mon <rhyme>lit</rhyme>.

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="40"/>
<lb n="CHLE.181b:01"/><s>D</s>e sa venue j'oz <rhyme>delit</rhyme>.<l n=" 488"/>
<lb n="CHLE.181b:02"/>Adont me dist à son <rhyme>venir</rhyme>:
<lb n="CHLE.181b:03"/>"Fille, <name ref="God"> <c>d</c>ieux</name> te vueille <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="CHLE.181b:04"/>En paix d'ame et de <rhyme>conscïence</rhyme>,
<lb n="CHLE.181b:05"/>Et en l'amour qu'as à <rhyme>scïence</rhyme><l n=" 492"/>
<lb n="CHLE.181b:06"/>Où ta condicïon <rhyme>t'encline</rhyme>.
<lb n="CHLE.181b:07"/>Et ains que vie te <rhyme>decline</rhyme>
<lb n="CHLE.181b:08"/>En ce t'iras tant <rhyme>deduisant</rhyme>
<lb n="CHLE.181b:09"/>Que ton nom sera <rhyme>reluisant</rhyme><l n=" 496"/>
<lb n="CHLE.181b:10"/>Après toy par longue <rhyme>memoire</rhyme>.
<lb n="CHLE.181b:11"/>Et pour le bien de ton <rhyme>memoire</rhyme>,
<lb n="CHLE.181b:12"/>Que voy abille à <rhyme>concevoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.181b:13"/>Je t'aim, et vueil faire à <rhyme>savoir</rhyme><l n=" 500"/>
<lb n="CHLE.181b:14"/>De mes secrès une <rhyme>partie</rhyme>
<lb n="CHLE.181b:15"/>Ains que de toy soie <rhyme>partie</rhyme>;
<lb n="CHLE.181b:16"/>Et se un petit de mon fait <rhyme>sens</rhyme>
<lb n="CHLE.181b:17"/>Encore en croistra plus ton <rhyme>sens</rhyme>.<l n=" 504"/>
<lb n="CHLE.181b:18"/>Et affin que tu mieulx <rhyme>m'ensuy</rhyme> <note>G: unusual form of subj. 2 of 'ensuivre'</note>
<lb n="CHLE.181b:19"/>Vueil que tu saches qui je <rhyme>suy</rhyme>. <note>'que' changed into 'qui' on the manuscript.</note>
<lb n="CHLE.181b:20"/>¶ Jadis fus femme moult <rhyme>senée</rhyme>,
<lb n="CHLE.181b:21"/>De la cité de <name ref="Cumae"> <c>c</c>umins</name> <rhyme>née</rhyme><l n=" 508"/>
<lb n="CHLE.181b:22"/>Qui siet en terre de <name ref="Romagna"> <rhyme> <c>r</c>omaigne</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.181b:23"/>Que l'en nomme <name ref="Campania">la grant <rhyme> <c>c</c>hampaigne</rhyme> </name>;
<lb n="CHLE.181b:24"/><name ref="Amaltheia">Almethéa</name> fus <rhyme>appellée</rhyme>.
<lb n="CHLE.181b:25"/>À toy ne vueil que soit <rhyme>celée</rhyme><l n=" 512"/>
<lb n="CHLE.181b:26"/>La maniere dont tel <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="CHLE.181b:27"/>Aquis que disoie le <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="CHLE.181b:28"/>De ce qui ert à <rhyme>avenir</rhyme>;
<lb n="CHLE.181b:29"/>De toutes pars veist on <rhyme>venir</rhyme><l n=" 516"/>
<lb n="CHLE.181b:30"/>Gent pour savoir et pour <rhyme>enquerre</rhyme>,
<lb n="CHLE.181b:31"/>Ou fust de paix ou fust de <rhyme>guerre</rhyme>,
<lb n="CHLE.181b:32"/>Tout ce qui avenir <rhyme>devoit</rhyme>.
<lb n="CHLE.181b:33"/>Autre de moy ne le <rhyme>savoit</rhyme><l n=" 520"/>
<lb n="CHLE.181b:34"/>En mon temps, ne le dis pour <rhyme> <g en="vanity" fr="vanité, orgueil" lemma="vent">vent</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.181b:35"/>Combien que eussent esté <rhyme>devant</rhyme>
<lb n="CHLE.181b:36"/>vi &#x95; femmes sages si <rhyme>parfaites</rhyme>
<lb n="CHLE.181b:37"/>Que par grace de <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> <rhyme>prophetes</rhyme><l n=" 524"/>
<lb n="CHLE.181b:38"/>Furent, &amp; du secret <rhyme>haultiesme</rhyme>
<lb n="CHLE.181b:39"/>Parlerent; et moy la <rhyme>vii<num type="ordinal">e</num> </rhyme>&#x95; 
<lb n="CHLE.181b:40"/>Fus. &#x95; iii &#x95; autres puis moy <rhyme>nasquire<abbr type="n"/>t</rhyme>, <note>Ce vers est répété en haut de la colonne suivante, au verso du feuillet. </note>

<pb ed="v" n="181"/>
<lb n="CHLE.181v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="CHLE.181c:01"/><s>F</s>us. &#x95; iii &#x95; autres puis moy <rhyme>nasquire<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.181c:02"/>Prophetisans tant qu'ilz <rhyme>vesquire<abbr type="n"/>t</rhyme>.<l n=" 528"/>
<lb n="CHLE.181c:03"/>Et toutes &#x95; x &#x95; <rhyme>prophetisames</rhyme>
<lb n="CHLE.181c:04"/>De <name ref="Jesus+Christ">Jhesucrist</name>, et dire <rhyme>osames</rhyme>
<lb n="CHLE.181c:05"/>Que de <name ref="Virgin+Mary">vierge</name> parfaicte et <rhyme>monde</rhyme>
<lb n="CHLE.181c:06"/>Naistroit un homme qui le <rhyme>monde</rhyme><l n=" 532"/>
<lb n="CHLE.181c:07"/>Sauveroit, et <g en="to put an end to" fr="mettre fin à" lemma="chef">mettroit à <rhyme>chief</rhyme></g> 
<lb n="CHLE.181c:08"/>D'<name ref="Adam"> <c>a</c>dam</name> la playe et le <rhyme>meschief</rhyme>,
<lb n="CHLE.181c:09"/>Tout fust ancore la foy <rhyme>nue</rhyme>
<lb n="CHLE.181c:10"/>De clarté, car ains la <rhyme>venue</rhyme><l n=" 536"/>
<lb n="CHLE.181c:11"/>De <name ref="Jesus+Christ">Jhesucrist</name> plus de mil <rhyme>ans</rhyme>
<lb n="CHLE.181c:12"/>Nous asseurasmes les <rhyme>dolens</rhyme>
<lb n="CHLE.181c:13"/>Que cil racheter les <rhyme>vendroit</rhyme>
<lb n="CHLE.181c:14"/>Qui estoit pere de tout <rhyme>droit</rhyme>.<l n=" 540"/>
<lb n="CHLE.181c:15"/>Mains beaulx vers furent par no<abbr type="us"/> <rhyme>fais</rhyme>,
<lb n="CHLE.181c:16"/>Et mains grans volumes <rhyme>parfais</rhyme>
<lb n="CHLE.181c:17"/>Du temps qui avenir <rhyme>devoit</rhyme>
<lb n="CHLE.181c:18"/>À qui entendre les <rhyme>savoit</rhyme>.<l n=" 544"/>
<lb n="CHLE.181c:19"/>¶ Au monde vesqui <rhyme>longuem<abbr type="en"/>t</rhyme>;
<lb n="CHLE.181c:20"/>Et je te compteray <rhyme>comment</rhyme>
<lb n="CHLE.181c:21"/>J'oz le don de longuement <rhyme>vivre</rhyme>.
<lb n="CHLE.181c:22"/>Ainsi est il escript oû <rhyme>livre</rhyme>:<l n=" 548"/>
<lb n="CHLE.181c:23"/>Pucelle estoie, jeune et <rhyme>tendre</rhyme>;
<lb n="CHLE.181c:24"/><name ref="Phoebus">Phebus</name> moult se penoit <rhyme>d'entendre</rhyme>
<lb n="CHLE.181c:25"/>Comment en grace le <rhyme>receusse</rhyme>,
<lb n="CHLE.181c:26"/>Et que la grant amour <rhyme>sceüsse</rhyme><l n=" 552"/>
<lb n="CHLE.181c:27"/>Dont il m'amoit <rhyme>parfaitement</rhyme>.
<lb n="CHLE.181c:28"/>Si me couvoitoit <rhyme>durem<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.181c:29"/>Et par dons et par bel <rhyme>lengage</rhyme>
<lb n="CHLE.181c:30"/>Moult requeroit mon <rhyme>pucellage</rhyme>,<l n=" 556"/>
<lb n="CHLE.181c:31"/>Mais je lui sos bien <rhyme>escondire</rhyme>.
<lb n="CHLE.181c:32"/>Ne tant ne pot faire ne <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="CHLE.181c:33"/>Quë il peust m'acointance <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.181c:34"/>Pour son sens ne pour son <rhyme>savoir</rhyme>.<l n=" 560"/>
<lb n="CHLE.181c:35"/>Quant vid que riens ne <rhyme>conq<abbr type="ue"/>stoit</rhyme>
<lb n="CHLE.181c:36"/>Et qu'en vain son temps y <rhyme>gastoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.181c:37"/>Et comment pour riens nel <rhyme>feïsse</rhyme>,
<lb n="CHLE.181c:38"/>Adont me dist que <rhyme>requeïsse</rhyme><l n=" 564"/>
<lb n="CHLE.181c:39"/>Tel don comme avoir je <rhyme>vouldroie</rhyme>
<lb n="CHLE.181c:40"/>De lui, et que ja n'y <rhyme>fauldroie</rhyme>.
<lb n="CHLE.181c:41"/>¶ Adont m'enclinay vers la <rhyme>t<abbr type="er"/>re</rhyme>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="41" writtenLines="40"/>
<lb n="CHLE.181d:01"/>Pour au dieu <g en="new, unknown" fr="nouveau, inconnu" lemma="nouveau">nouvel</g> don <rhyme>requerre</rhyme>,<l n=" 568"/>
<lb n="CHLE.181d:02"/>Si pris comme mal <rhyme>enseignée</rhyme>
<lb n="CHLE.181d:03"/>De la pouldriere une <rhyme>poignée</rhyme>,
<lb n="CHLE.181d:04"/>Et lui prïay que je <rhyme>vesquisse</rhyme>
<lb n="CHLE.181d:05"/>Autant d'ans, sans que mort <rhyme>acquisse</rhyme>,<l n=" 572"/>
<lb n="CHLE.181d:06"/>Com de <g en="grains of sand" fr="grains de sable" lemma="pierrete">pierretes</g> <rhyme>soustenoie</rhyme>
<lb n="CHLE.181d:07"/>En mon poing que je clos <rhyme>tenoie</rhyme>.
<lb n="CHLE.181d:08"/>Le dieu l'ottroya <rhyme>voulentiers</rhyme>.
<lb n="CHLE.181d:09"/>Si n'y avoit ne quart ne <rhyme>tiers</rhyme><l n=" 576"/>
<lb n="CHLE.181d:10"/>N'une ne &#x95; ii &#x95; ne plus ne <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="CHLE.181d:11"/>Que mille, en l'une de mes <rhyme>mains</rhyme>,
<lb n="CHLE.181d:12"/>Des pierrettes que pris <rhyme>avoie</rhyme>
<lb n="CHLE.181d:13"/>En la pouldre d'emmy la <rhyme>voye</rhyme>:<l n=" 580"/>
<lb n="CHLE.181d:14"/>Et ainsi mille ans je <rhyme>vesqui</rhyme>,
<lb n="CHLE.181d:15"/>Je t'ay dit comment et p<abbr type="ar"/> <rhyme>qui</rhyme>.
<lb n="CHLE.181d:16"/>Si fus si foible et <rhyme>enviellie</rhyme>
<lb n="CHLE.181d:17"/>Ains que ma vie fust <rhyme>faillie</rhyme>,<l n=" 584"/>
<lb n="CHLE.181d:18"/>Que du don je me <rhyme>reppenti</rhyme>,
<lb n="CHLE.181d:19"/>Car mon corps tout <rhyme>anïenti</rhyme>
<lb n="CHLE.181d:20"/>Devint, si qu'à pou nel <rhyme>vëoient</rhyme>
<lb n="CHLE.181d:21"/>La gent, mais ma voix ilz <rhyme>ouoie<abbr type="n"/>t</rhyme><l n=" 588"/>
<lb n="CHLE.181d:22"/>Qui trop durement leur <rhyme>plaisoit</rhyme>
<lb n="CHLE.181d:23"/>Pour le voir quë el leur <rhyme>disoit</rhyme>.
<lb n="CHLE.181d:24"/>Ainsi aage et grant sens <rhyme>acquis</rhyme>,
<lb n="CHLE.181d:25"/>Mais se j'eusse aussi bien <rhyme>requis</rhyme><l n=" 592"/>
<lb n="CHLE.181d:26"/>Force et vigour en tout cel <rhyme>aage</rhyme>
<lb n="CHLE.181d:27"/>Je l'eusse eu, mais ne fu si <rhyme>sage</rhyme>.
<lb n="CHLE.181d:28"/>¶ Ancor que mieulx croyes mes <rhyme>dis</rhyme>,
<lb n="CHLE.181d:29"/>Celle suis qui mena <rhyme>jadis</rhyme><l n=" 596"/>
<lb n="CHLE.181d:30"/><name ref="Aeneas">Enéas, l'exillé <rhyme> <c>t</c>royen</rhyme> </name> .
<lb n="CHLE.181d:31"/>Sans autre conduit ne <rhyme>moyen</rhyme>
<lb n="CHLE.181d:32"/>Par mi enfer le <rhyme>convoyay</rhyme>,
<lb n="CHLE.181d:33"/>Puis en <name ref="Italy"> <c>y</c>talie</name> <rhyme>l'avoyay</rhyme>,<l n=" 600"/>
<lb n="CHLE.181d:34"/>Et suis celle qui lui <rhyme>monstra</rhyme>
<lb n="CHLE.181d:35"/>Les merveilles, et <rhyme>demonstra</rhyme> <note>'de' written over other letters, erased</note>
<lb n="CHLE.181d:36"/>Ce que lui ert à <rhyme>avenir</rhyme>,
<lb n="CHLE.181d:37"/>Et comment lui faloit <rhyme>venir</rhyme><l n=" 604"/>
<lb n="CHLE.181d:38"/>En <name ref="Italy">ytalie</name>, et là <rhyme>devoit</rhyme>
<lb n="CHLE.181d:39"/>Espouser tel dame y <rhyme>avoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.181d:40"/>Dont après de lui <rhyme>dessendroie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->

<pb ed="r" n="182"/>
<lb n="CHLE.182r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn and col b" rend="left aligned" type="header1">Estude xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.182a:01"/>Princes qui le monde <rhyme>tendroie<abbr type="n"/>t</rhyme><l n=" 608"/>
<lb n="CHLE.182a:02"/>En leur baillie, et à cel <rhyme>homme</rhyme>
<lb n="CHLE.182a:03"/>Dis la fondacïon de <name ref="Rome"> <rhyme> <c>r</c>omme</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.182a:04"/>Dont il mesmes seroit la <rhyme>souche</rhyme>.
<lb n="CHLE.182a:05"/>Ce lui prophetisay de <rhyme>bouche</rhyme><l n=" 612"/>
<lb n="CHLE.182a:06"/>En <name ref="Hell">enfer</name> lui monstray son <rhyme>pere</rhyme>
<lb n="CHLE.182a:07"/><name ref="Anchises">Anchises</name> et l'ame sa <rhyme>mere</rhyme>, 
<lb n="CHLE.182a:08"/>Et d'aultres merveilles <rhyme>notables</rhyme>
<lb n="CHLE.182a:09"/>Dont li taires est <rhyme>prouffitables</rhyme>,<l n=" 616"/>
<lb n="CHLE.182a:10"/>Et vif tout sauf l'en menay <rhyme>hors</rhyme>.
<lb n="CHLE.182a:11"/>VII &#x95;<num type="cardinal">C      </num> ans jë avoie <rhyme>lors</rhyme>:
<lb n="CHLE.182a:12"/>Ancore à vivre avoye <rhyme>assez</rhyme>!
<lb n="CHLE.182a:13"/>¶ Et depuis, plusieurs ans <rhyme>passez</rhyme>,<l n=" 620"/>
<lb n="CHLE.182a:14"/>Portay à <name ref="Rome"> <c>r</c>omme</name> &#x95; ix &#x95; <rhyme>volumes</rhyme>
<lb n="CHLE.182a:15"/>De livres, &#47; de loys et <rhyme>coustumes</rhyme>,
<lb n="CHLE.182a:16"/>Et des secrès de <name ref="Rome">Romme</name> oû <rhyme>temps</rhyme>
<lb n="CHLE.182a:17"/>Que la gouvernoit par bon <rhyme>sens</rhyme><l n=" 624"/>
<lb n="CHLE.182a:18"/><name ref="Lucius+Tarquinius+Priscus">Tarquinïus <c>p</c>riscus</name>, et <rhyme>lors</rhyme>
<lb n="CHLE.182a:19"/>Estoit moult affoibli mon <rhyme>corps</rhyme>.
<lb n="CHLE.182a:20"/>¶ <name ref="Virgil">Virgile</name>, qui après moy <rhyme>vint</rhyme>,
<lb n="CHLE.182a:21"/>Lonc temps de mes vers lui <rhyme>souvint</rhyme>,<l n=" 628"/>
<lb n="CHLE.182a:22"/>Car bien les avoit <rhyme>accointiez</rhyme>;
<lb n="CHLE.182a:23"/>De moy parla en ses <rhyme>dictiez</rhyme>
<lb n="CHLE.182a:24"/>Et dist: '<c>o</c>r est venu le <rhyme>temps</rhyme>,
<lb n="CHLE.182a:25"/>Ainsi com je voy et <rhyme>entens</rhyme>,<l n=" 632"/>
<lb n="CHLE.182a:26"/>Que <name ref="Cumaean+Sibyl"> <c>s</c>ebille <c>c</c>umée</name> ot <rhyme>dit</rhyme>'.
<lb n="CHLE.182a:27"/>Ainsi le recorde en son <rhyme>dit</rhyme>.
<lb n="CHLE.182a:28"/><hi rend="cap2">O</hi>r me suis je <rhyme>magnifestée</rhyme>
<lb n="CHLE.182a:29"/>À toy, que je voy <rhyme>apprestée</rhyme><l n=" 636"/>
<lb n="CHLE.182a:30"/>À concevoir, s'en toy ne <rhyme>tient</rhyme>,
<lb n="CHLE.182a:31"/>Ce que grant estude <rhyme>contient</rhyme>;
<lb n="CHLE.182a:32"/>Et pour ce me suis <rhyme>apparue</rhyme>
<lb n="CHLE.182a:33"/>Ci endroit, car à ta <rhyme> <g en="appearance - hapax?" fr="apparence" lemma="parue">parue</g></rhyme><l n=" 640"/>
<lb n="CHLE.182a:34"/>Me sembles trop plus <rhyme>diligent</rhyme>
<lb n="CHLE.182a:35"/>D'estre à l'estude qu'entre <rhyme>gent</rhyme>.
<lb n="CHLE.182a:36"/>Si sçay comment, n'a pas <rhyme>gramment</rhyme>,
<lb n="CHLE.182a:37"/>Tu fus en un grant <rhyme>pensem<abbr type="en"/>t</rhyme><l n=" 644"/>
<lb n="CHLE.182a:38"/>Où te sembloit et t'iert <rhyme>avis</rhyme>
<lb n="CHLE.182a:39"/>Qu'en ce monde <g en="cruel" fr="cruel, pénible " lemma="divers">divers</g> et <rhyme>vilz</rhyme>
<lb n="CHLE.182a:40"/>N'a se pestillence et mal <rhyme>non</rhyme>,

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.182b:01"/><s>M</s>ais se <s>v</s>eulx suivre mon <rhyme> <g en="pennon" fr="pennon, drapeau" lemma="pennon, flag">penon</g></rhyme>,<l n=" 648"/>
<lb n="CHLE.182b:02"/>Je te cuid conduire de <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="CHLE.182b:03"/>En autre monde plus <rhyme>parfaict</rhyme>,
<lb n="CHLE.182b:04"/>Où tu pourras trop plus <rhyme>apprendre</rhyme>
<lb n="CHLE.182b:05"/>Que ne peus en cestui <rhyme>comprendre</rhyme>,<l n=" 652"/>
<lb n="CHLE.182b:06"/>Voire de choses plus <rhyme>nottables</rhyme>,
<lb n="CHLE.182b:07"/>Plus plaisans et plus <rhyme>prouffitables</rhyme>,
<lb n="CHLE.182b:08"/>Et où n'a vilté ne <rhyme>destrece</rhyme>.
<lb n="CHLE.182b:09"/>Et se de moy fais ta <rhyme>maistrece</rhyme>,<l n=" 656"/>
<lb n="CHLE.182b:10"/>Je te monstreray dont tout <rhyme>vie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.182b:11"/>Le meschef qui au monde <rhyme>avient</rhyme>."
<lb n="CHLE.182b:12"/><hi rend="cap2">Q</hi>uant j'entendi que ce ert <name ref="Cumaean+Sibyl"> <rhyme> <c>s</c>ebile</rhyme>
<lb n="CHLE.182b:13"/>La <c>c</c>umée</name>, qui si <rhyme>abile</rhyme><l n=" 660"/>
<lb n="CHLE.182b:14"/>Fu en son temps à <rhyme>prophecie</rhyme>,
<lb n="CHLE.182b:15"/>De joye adont <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> <rhyme>remercie</rhyme>
<lb n="CHLE.182b:16"/>Qui à moy la fist <rhyme>reveler</rhyme>,
<lb n="CHLE.182b:17"/>Car d'elle oz moult ouÿ <rhyme>parler</rhyme>,<l n=" 664"/>
<lb n="CHLE.182b:18"/>Si respons quant sos qui elle <rhyme>yere</rhyme>:
<lb n="CHLE.182b:19"/>"Ha, très amée et <rhyme>singuliere</rhyme>
<lb n="CHLE.182b:20"/>Amarresse de <rhyme> <c>S</c>apïence</rhyme>,
<lb n="CHLE.182b:21"/>Du colege de grant <rhyme>scïence</rhyme><l n=" 668"/>
<lb n="CHLE.182b:22"/>Des femmes qui <rhyme>prophetisere<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.182b:23"/>Par grace divine, et qui <rhyme>ere<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.182b:24"/>Du secret de <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> <rhyme>secretaires</rhyme>,
<lb n="CHLE.182b:25"/>Signiffïans <g en="strange" fr="étrange" lemma="divers">divers</g> <rhyme>misteres</rhyme>,<l n=" 672"/>
<lb n="CHLE.182b:26"/>Dont vous vient tele <rhyme>humilité</rhyme>
<lb n="CHLE.182b:27"/>Qu'à moy, par tel <rhyme>benignité</rhyme>,
<lb n="CHLE.182b:28"/>Magnifestez vostre <rhyme>plaisir</rhyme>?
<lb n="CHLE.182b:29"/>Bien sçay que c'est pour mon <rhyme>desir</rhyme>,<l n=" 676"/>
<lb n="CHLE.182b:30"/>Plus que ce n'est pour mon <rhyme>savoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.182b:31"/>Car je n'en puis pas tant <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CHLE.182b:32"/>Que soit mon entendement <rhyme>digne</rhyme>
<lb n="CHLE.182b:33"/>Que vostre voulenté <rhyme>benigne</rhyme><l n=" 680"/>
<lb n="CHLE.182b:34"/>Me doye à cil <rhyme> <g en="to join company with" fr="se lier à" lemma="accompagner">accompaigner</g></rhyme>
<lb n="CHLE.182b:35"/>À qui il vous plot à <rhyme>daigner</rhyme>
<lb n="CHLE.182b:36"/>Monstrer <name ref="Hell">enfer</name> le <rhyme>doulereux</rhyme>,
<lb n="CHLE.182b:37"/>Où le noble <rhyme>chevalereux</rhyme><l n=" 684"/>
<lb n="CHLE.182b:38"/><name ref="Aeneas">Enéas</name> vous <g lemma="vouloir" en=""
fr="" type="Passé simple 5">voltes</g> <rhyme>conduire</rhyme>,
<lb n="CHLE.182b:39"/>Quant ainsi vous me voulez <rhyme>duire</rhyme>
<lb n="CHLE.182b:40"/>En contrée moins <rhyme> <c>R</c>ïoteuse</rhyme>


<pb ed="v" n="182"/>
<lb n="CHLE.182v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.182c:01"/>Que n'est ceste, et plus <rhyme>deliteuse</rhyme>,<l n=" 688"/> 
<lb n="CHLE.182c:02"/>Si vous merci de cest <rhyme>honneur</rhyme>.
<lb n="CHLE.182c:03"/>Et s'encore eusse sens <rhyme>meneur</rhyme>
<lb n="CHLE.182c:04"/>Que n'ay, si suis je grant <rhyme>assez</rhyme>
<lb n="CHLE.182c:05"/>Puis que de mon conduit <rhyme>pensez</rhyme>,<l n=" 692"/>
<lb n="CHLE.182c:06"/>Si vous vueil suivre en toute <rhyme>voye</rhyme>,
<lb n="CHLE.182c:07"/>Car je sçay bien, se <name ref="God"> <c>d</c>ieux</name> me <rhyme>voye</rhyme>,
<lb n="CHLE.182c:08"/>Que ne me conduirés en <rhyme>place</rhyme>
<lb n="CHLE.182c:09"/>Qui ne soit bonne et bien me <rhyme>place</rhyme>,<l n=" 696"/>
<lb n="CHLE.182c:10"/>Si suis vostre humble <rhyme>chamberiere</rhyme>.
<lb n="CHLE.182c:11"/>Alez devant, g'iray <rhyme>derriere</rhyme>,
<lb n="CHLE.182c:12"/>Mais lever m'esteut <rhyme>prestem<abbr type="en"/>t</rhyme>."
<lb n="CHLE.182c:13"/>¶ Adont vesti mon <rhyme>vestement</rhyme>,<l n=" 700"/>
<lb n="CHLE.182c:14"/>Si m'<g en="to dress, put on" fr="s'habiller, se parer" lemma="atourner">atournay</g> d'un <g en="outfit, clothes" fr="habits" lemma="atour">atour</g> <rhyme>simple</rhyme>:
<lb n="CHLE.182c:15"/><g en="scarf round lower part of the face " fr="petit masque ne cachant que le nez" lemma="touret1">Touret de nez </g> je mis, et <g en="wimple" fr="guimpe" lemma="guimpe"><rhyme>guimple</rhyme></g>,
<lb n="CHLE.182c:16"/>Pour le vent qui plus grieve à <rhyme>l'ueil</rhyme>
<lb n="CHLE.182c:17"/>En octobre que grant <rhyme>souleil</rhyme>,<l n=" 704"/>
<lb n="CHLE.182c:18"/>Et ma robe <g en="on purpose" fr="intentionnellement" lemma="esture">tout à <rhyme>esture</rhyme></g> 
<lb n="CHLE.182c:19"/>Je <g en="to tuck up" fr="retrousser" lemma="escourcer">secourçay</g> d'une <rhyme>çainture</rhyme>,
<lb n="CHLE.182c:20"/>Affin qu'el ne me nuisist <rhyme>pas</rhyme>
<lb n="CHLE.182c:21"/>À marcher de plus leger <rhyme>pas</rhyme>;<l n=" 708"/>
<lb n="CHLE.182c:22"/>Si n'oz je aler à pié <rhyme>appris</rhyme>,
<lb n="CHLE.182c:23"/>Mais le chemin que j'oz <rhyme>empris</rhyme>
<lb n="CHLE.182c:24"/>Me plaisoit, et ce qui <rhyme>[n]'anuye</rhyme> <note>Le manuscrit donne 'm'anuye'.</note>
<lb n="CHLE.182c:25"/>N'est grief, ne par vent ne p<abbr type="ar"/> <rhyme>pluye</rhyme>.<l n=" 712"/>
<lb n="CHLE.182c:26"/>¶ Ainsi nous &#x95; ii &#x95; nous <rhyme>deppartismes</rhyme>,
<lb n="CHLE.182c:27"/>Mais je ne sçay quel chemin <g lemma="tenir" en="" fr="" type="passé simple 4"><rhyme>tismes</rhyme></g>
<lb n="CHLE.182c:28"/>Ne deviser ne le <rhyme>saroie</rhyme>,
<lb n="CHLE.182c:29"/>Mais bien sçay qu'en petite <rhyme>voye</rhyme><l n=" 716"/>
<lb n="CHLE.182c:30"/>En une champaigne <rhyme>arrivasmes</rhyme>; 
<lb n="CHLE.182c:31"/>Ainsi flourie la <rhyme>trouvames</rhyme>
<lb n="CHLE.182c:32"/>Et verdoyant d'erbe <rhyme>menue</rhyme>
<lb n="CHLE.182c:33"/>Et tout en l'estat <rhyme>maintenue</rhyme><l n=" 720"/>
<lb n="CHLE.182c:34"/>Que oû mois de may sont les vers <rhyme>prez</rhyme>
<lb n="CHLE.182c:35"/>De plusieurs couleurs <rhyme>dÿaprez</rhyme>.
<lb n="CHLE.182c:36"/>Lors m'est droitement <rhyme>souvenu</rhyme>
<lb n="CHLE.182c:37"/>Que le doulx may fust <rhyme>revenu</rhyme>,<l n=" 724"/>
<lb n="CHLE.182c:38"/>Tant senti attrempé le <rhyme>temps</rhyme>.
<lb n="CHLE.182c:39"/>Or verray merveilles <g en="soon" fr="bientôt" lemma="temps">par <rhyme>temps</rhyme></g> 

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.182d:01"/>De ce beau lieu frès et <rhyme>entier</rhyme>.
<lb n="CHLE.182d:02"/>Nous entrasmes en un <rhyme>sentier</rhyme><l n=" 728"/>
<lb n="CHLE.182d:03"/>Larget à point, tant qu'avec <rhyme>nous</rhyme>
<lb n="CHLE.182d:04"/>Plus qu'autre &#x95; xx &#x95; de front <rhyme>trestous</rhyme>
<lb n="CHLE.182d:05"/>Passassent bien, large ert à <rhyme>point</rhyme>.
<lb n="CHLE.182d:06"/>Et de ce beau lieu fait à <rhyme>point</rhyme><l n=" 732"/>
<lb n="CHLE.182d:07"/>Se devisoient maint <rhyme>sentiers</rhyme>,
<lb n="CHLE.182d:08"/>Dont le plus estroit bien le <rhyme>tiers</rhyme>
<lb n="CHLE.182d:09"/>Y avoit, l'un plus, l'autre <rhyme>moins</rhyme>.
<lb n="CHLE.182d:10"/>Et en tournant à toutes <rhyme> <g en="side, direction " fr="côté, direction" lemma="main">mains</g></rhyme><l n=" 736"/>
<lb n="CHLE.182d:11"/>Traversoient ces belles <rhyme>voyes</rhyme>
<lb n="CHLE.182d:12"/>Qui de tous bons lieux sont <rhyme> <g en="guide" fr="guide" lemma="avoie">avoies</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.182d:13"/>Aussi de mauvais, qui ne <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="CHLE.182d:14"/>Droit chemin comme il <rhyme>appartie<abbr type="n"/>t</rhyme>.<l n=" 740"/>
<lb n="CHLE.182d:15"/>Mais ce lieu &#47; où fumes, &#47; <rhyme>seür</rhyme> <note>End of 'e' and 'lieu' correction on erasure; 'e lieu' in intercolumn in tiny text hand.</note>
<lb n="CHLE.182d:16"/>Est sans doubte de mal <rhyme>eür</rhyme>,
<lb n="CHLE.182d:17"/>Ne de larrons ne <rhyme>robëours</rhyme>,
<lb n="CHLE.182d:18"/>N'y reppaire ne loup ne <rhyme>ours</rhyme>,<l n=" 744"/>
<lb n="CHLE.182d:19"/>Ne riens dont homs soit <rhyme>offendus</rhyme>,
<lb n="CHLE.182d:20"/>Car meffaire y est <rhyme>deffendus</rhyme>:
<lb n="CHLE.182d:21"/>Aler y peut asseur tout <rhyme>homme</rhyme>.
<lb n="CHLE.182d:22"/>¶ Mais je ne diroie la <rhyme>somme</rhyme><l n=" 748"/>
<lb n="CHLE.182d:23"/>De la beauté des beaulx <rhyme>sentiers</rhyme>:
<lb n="CHLE.182d:24"/>Se vivoie cent ans <rhyme>entiers</rhyme>
<lb n="CHLE.182d:25"/>Et je ne finasse <rhyme>d'escripre</rhyme>,
<lb n="CHLE.182d:26"/>Si ne pourroie tout <rhyme>descripre</rhyme>,<l n=" 752"/>
<lb n="CHLE.182d:27"/>Car toutes beautez <rhyme>delitables</rhyme>
<lb n="CHLE.182d:28"/>Ymaginées plus <rhyme>nottables</rhyme>
<lb n="CHLE.182d:29"/>Que cuer humain peut <rhyme>resjouïr</rhyme>,
<lb n="CHLE.182d:30"/>On peut là vëoir et <rhyme>oÿr</rhyme>.<l n=" 756"/>
<lb n="CHLE.182d:31"/>Là veïssiés sentiers <rhyme>couvers</rhyme>
<lb n="CHLE.182d:32"/>De haulx arbres fueillus et <rhyme>vers</rhyme>
<lb n="CHLE.182d:33"/>Qui chargez sont de fleurs et <rhyme>fruit</rhyme>,
<lb n="CHLE.182d:34"/>Où oysillons mainent tel <rhyme>bruit</rhyme><l n=" 760"/>
<lb n="CHLE.182d:35"/>Que ce semble, pour voir vous <rhyme>dis</rhyme>,
<lb n="CHLE.182d:36"/>Estre <name ref="Paradise">terrestre <rhyme>paradis</rhyme> </name> .
<lb n="CHLE.182d:37"/>Si en y a à grant <rhyme>planté</rhyme>,
<lb n="CHLE.182d:38"/>Et en tel maintien sont <rhyme>planté</rhyme><l n=" 764"/>
<lb n="CHLE.182d:39"/>Que souleil d'esté trop <rhyme> <g en="cruel, pitiless" fr="cruel, impitoyable" lemma="divers">divers</g></rhyme>


<pb ed="r" n="183"/>
<lb n="CHLE.183r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b " rend="left aligned" type="header2">xix</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="25"/>
<lb n="CHLE.183a:01"/><fw place="inline, in top margin" rend="text hand" type="rubric"> <hi rend="red">La <c>f</c>ontaine de <c>s</c>apïence, q<abbr type="ue"/> <name ref="Sibyl"> <c>s</c>ebille</name> mo<abbr type="n"/>stra
<lb n="CHLE.183a:02"/>à <name ref="Christine+de+Pizan"> <abbr type="Crist"/>ine</name> en <name ref="Road+of+long+study">la voye du <c>c</c>hemin de lonc estude</name> </hi> </fw> <note>This rubric is written in a slightly paler red ink in the margin above the first column; the caption is preceded by a red cross and a four letter horizontal bar which is repeated under the miniature.</note>
<lb n="CHLE.183a:03"/>Ne froidure de temps <rhyme>d'yvers</rhyme>
<lb n="CHLE.183a:04"/>Ne pourroit grever les <rhyme>passans</rhyme>
<lb n="CHLE.183a:05"/>Qui par ce lieu sont <rhyme>trespassans</rhyme>;<l n=" 768"/>
<lb n="CHLE.183a:06"/>Et le goust du fruit <rhyme>gracïeux</rhyme>
<lb n="CHLE.183a:07"/>Est ancore plus <rhyme>precïeux</rhyme>
<lb n="CHLE.183a:08"/>Qu'il n'est bel, qui à point le <rhyme>queult</rhyme>
<lb n="CHLE.183a:09"/>Et à qui repaistre s'en <rhyme>veult</rhyme>.<l n=" 772"/>
<lb n="CHLE.183a:10"/>Et là s'en peut <rhyme> <g en="to eat one's fill" fr="rassasier" lemma="rassadier">rassadïer</g></rhyme>
<lb n="CHLE.183a:11"/>Tout cuer humain sans <rhyme>mendïer</rhyme>,
<lb n="CHLE.183a:12"/>Si y sont assis de tous <rhyme>rencs</rhyme>.
<lb n="CHLE.183a:13"/>Et ces flourettes <rhyme>odorans</rhyme><l n=" 776"/>
<lb n="CHLE.183a:14"/>Par les chemins sont dru <rhyme>semées</rhyme>,
<lb n="CHLE.183a:15"/>Në il n'est belles fleurs <rhyme>amées</rhyme>,
<lb n="CHLE.183a:16"/>Roses, vïolettes ne <rhyme>lis</rhyme>,
<lb n="CHLE.183a:17"/>Ne belles fleurs n'autres <rhyme>delis</rhyme>,<l n=" 780"/>
<lb n="CHLE.183a:18"/>Ne chose bonne à <rhyme>medicine</rhyme>,
<lb n="CHLE.183a:19"/>Prouffitable herbe, flour, <rhyme>racine</rhyme>,
<lb n="CHLE.183a:20"/><g en="even" fr="même" lemma="neïs">Nez </g> <g en="pennyroyal" fr="pouliot" lemma="poulieul">poulïeul</g>, <g en="hissop" fr="hysope" lemma="hysope">ysoppe</g>, et <g en="mint" fr="menthe" lemma="menthe"><rhyme>mante</rhyme></g>,
<lb n="CHLE.183a:21"/>Ne cuidez mie que je <rhyme>mente</rhyme>,<l n=" 784"/>
<lb n="CHLE.183a:22"/>Dont tout le lieu ne soit <rhyme>semé</rhyme>
<lb n="CHLE.183a:23"/>Qui par ordre est bien <rhyme>assesmé</rhyme>.
<figure ref="183a" place="15"/>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="CHLE.183a:40"/><hi rend="cap2">A</hi>insi de grant desir <rhyme>ardant</rhyme>
<lb n="CHLE.183a:41"/>Aloye par tout <rhyme>regardant</rhyme><l n=" 788"/>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.183b:01"/><s>L</s>es très beaulx lieux que je <rhyme>vëoye</rhyme>,
<lb n="CHLE.183b:02"/>Et à tout aviser <rhyme>béoye</rhyme>
<lb n="CHLE.183b:03"/>Se bonnement fairë el <rhyme>peusse</rhyme>, <note>G: why 'el' and not 'le' ?</note>
<lb n="CHLE.183b:04"/>Mais en nul temps compris ne <rhyme>l'eusse</rhyme>.<l n=" 792"/>
<lb n="CHLE.183b:05"/>¶ Et ainsi com je me <rhyme>tournay</rhyme>
<lb n="CHLE.183b:06"/>Vers dextre, ma veue <rhyme>atournay</rhyme>
<lb n="CHLE.183b:07"/>Sus le sommet d'une <rhyme>montaigne</rhyme>
<lb n="CHLE.183b:08"/>Si haulte qu'il pert qu'elle <rhyme>ataigne</rhyme><l n=" 796"/>
<lb n="CHLE.183b:09"/>Jusque aux nues, tant par fu <rhyme>haulte</rhyme>,
<lb n="CHLE.183b:10"/>Si croy qu'elle y ataint sans <rhyme>faulte</rhyme>.
<lb n="CHLE.183b:11"/>¶ Là vi fontaine clere et <rhyme>vive</rhyme>
<lb n="CHLE.183b:12"/>Sourdant d'un gros dois qui l' <rhyme>avive</rhyme>.<l n=" 800"/>
<lb n="CHLE.183b:13"/>Maçon n'i fist mur ne <rhyme>masure</rhyme>,
<lb n="CHLE.183b:14"/>Mais beauté ot oultre <rhyme>mesure</rhyme>
<lb n="CHLE.183b:15"/>Le lieu, la place et tout <rhyme>l'espace</rhyme>,
<lb n="CHLE.183b:16"/>Si grant que toutes autres <rhyme>passe</rhyme><l n=" 804"/>
<lb n="CHLE.183b:17"/>Les fontaines qui sont oû <rhyme>monde</rhyme>,
<lb n="CHLE.183b:18"/>Tant est nette, clere et <rhyme>parfonde</rhyme>:
<lb n="CHLE.183b:19"/>En saveur, en toute <rhyme>bonté</rhyme>
<lb n="CHLE.183b:20"/>Celle a les autres <rhyme>surmonté</rhyme>,<l n=" 808"/>
<lb n="CHLE.183b:21"/>De santé, de goust, de <rhyme>freschour</rhyme>,
<lb n="CHLE.183b:22"/>De soubtilleté, de <rhyme>blancheur</rhyme>. 
<lb n="CHLE.183b:23"/>Si m'arrestay pour <rhyme>[a]viser</rhyme> <note>Le manuscrit donne 'deviser'.</note>
<lb n="CHLE.183b:24"/>Ce que vous m'orrés <rhyme>deviser</rhyme>.<l n=" 812"/>
<lb n="CHLE.183b:25"/>¶ Là vi ge ix &#x95; dames <rhyme>venues</rhyme>
<lb n="CHLE.183b:26"/>Qui se baignoient toutes <rhyme>nues</rhyme>
<lb n="CHLE.183b:27"/>En la fontaine. <c>e</c>n <rhyme>verité</rhyme>
<lb n="CHLE.183b:28"/>Moult sembloient <rhyme>d'octorité</rhyme><l n=" 816"/>
<lb n="CHLE.183b:29"/>Et de grant valour et <rhyme>savoir</rhyme>.
<lb n="CHLE.183b:30"/>Moult voulsisse apprendre &amp; <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="CHLE.183b:31"/>De leur estat; ancore <rhyme>vi</rhyme>
<lb n="CHLE.183b:32"/>En l'air, sus la roche, <rhyme> <c>R</c>avi</rhyme><l n=" 820"/>
<lb n="CHLE.183b:33"/>Un grant cheval qui avoit <rhyme>eles</rhyme>,
<lb n="CHLE.183b:34"/>Et aloit volant entour <rhyme>elles</rhyme>.
<lb n="CHLE.183b:35"/>De ce trop fort <rhyme>m'esmerveillay</rhyme>.
<lb n="CHLE.183b:36"/>¶ Et ancore à vëoir <rhyme>veillay</rhyme><l n=" 824"/>
<lb n="CHLE.183b:37"/>Lieux et voyes de flours <rhyme>couvertes</rhyme>
<lb n="CHLE.183b:38"/>Plus belles qu'aultres &amp; plus <rhyme>vertes</rhyme>
<lb n="CHLE.183b:39"/>Entour la fontaine par <rhyme>voyes</rhyme>,
<lb n="CHLE.183b:40"/>Et me sembloit b<abbr type="ie"/>n, <rhyme>toutevoyes</rhyme>,<l n=" 828"/>


<pb ed="v" n="183"/>
<lb n="CHLE.183v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.183c:01"/>Que pou de gent <g en="to visit, frequent" fr="visiter, fréquenter" lemma="repaire">eussent <rhyme>repaire</rhyme></g> 
<lb n="CHLE.183c:02"/>Oû plus hault lieu de ce <rhyme> <g en="house, dwelling," fr="demeure, lieu de séjour" lemma="repaire">repaire</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.183c:03"/>Car pou y fu l'erbe <rhyme>foullée</rhyme>.
<lb n="CHLE.183c:04"/>Et de celle fontaine <rhyme>lée</rhyme><l n=" 832"/>
<lb n="CHLE.183c:05"/>Par plus d'un miller <rhyme>d'<g en="small opening" fr="petite ouverture, petit conduit" lemma="huisselet">uissellés</g></rhyme>
<lb n="CHLE.183c:06"/>Dessendoient beaulx <rhyme>ruissellés</rhyme>,
<lb n="CHLE.183c:07"/>Jus de la roche <rhyme>decourans</rhyme>,
<lb n="CHLE.183c:08"/>Sus clere gravelle <rhyme>courans</rhyme>.<l n=" 836"/>
<lb n="CHLE.183c:09"/>Si sembloit à vëoir à <rhyme>l'ueil</rhyme>
<lb n="CHLE.183c:10"/>Cler argent contre le <rhyme>souleil</rhyme>,
<lb n="CHLE.183c:11"/>Et si doulx son au bruire <rhyme>firent</rhyme>
<lb n="CHLE.183c:12"/>Que la doulceur du lieu <rhyme>parfire<abbr type="n"/>t</rhyme>.<l n=" 840"/>
<lb n="CHLE.183c:13"/>Si pensez quel plaisir ce <rhyme>estoit</rhyme>
<lb n="CHLE.183c:14"/>De <name ref="Zephyrus"> <c>z</c>ephirus</name> qui lors <rhyme>vantoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.183c:15"/>Qui ès arbres rendoit doulx <rhyme>son</rhyme>,
<lb n="CHLE.183c:16"/>Et rossignolz qui leur <rhyme>leçon</rhyme><l n=" 844"/>
<lb n="CHLE.183c:17"/><g en="to recall, repeat" fr="rappeler, répéter" lemma="recorder"><c>R</c>ecordoient</g> par doulx <rhyme> <g en="message" fr="parole, récit" lemma="recort">recors</g></rhyme>
<lb n="CHLE.183c:18"/>Et cent mille autre oysel <rhyme>ancors</rhyme>,
<lb n="CHLE.183c:19"/>Et le son de l'eaue <rhyme>coulant</rhyme>
<lb n="CHLE.183c:20"/>Qui jus s'en aloit <rhyme>decoulant</rhyme>,<l n=" 848"/>
<lb n="CHLE.183c:21"/>Et tous les chemins <rhyme>arrosoit</rhyme>
<lb n="CHLE.183c:22"/>Ne nul temps ne s'en <rhyme>repposoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.183c:23"/>Si les maintenoit en <rhyme>verdour</rhyme>,
<lb n="CHLE.183c:24"/>Sans secherresse et sans <rhyme> <g en="heat" fr="chaleur" lemma="ardeur1">ardour</g></rhyme>.<l n=" 852"/>
<lb n="CHLE.183c:25"/>¶ Adont fu temps que je <rhyme>parlasse</rhyme>,
<lb n="CHLE.183c:26"/>Avant que plus avant <rhyme>alasse</rhyme>,
<lb n="CHLE.183c:27"/>Car moult desiray à <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="CHLE.183c:28"/>De l'estre du lieu tout le <rhyme>voir</rhyme>,<l n=" 856"/>
<lb n="CHLE.183c:29"/>Par quoy vers mon <g en="guide" fr="guide" lemma="conduit">conduit </g> <rhyme>m'adrece</rhyme>,
<lb n="CHLE.183c:30"/>Et lui ay dit: "<c>d</c>oulce <rhyme>maistrece</rhyme>,
<lb n="CHLE.183c:31"/>Conduiserresse de la <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CHLE.183c:32"/>Que je tant desirée <rhyme>avoye</rhyme>,<l n=" 860"/>
<lb n="CHLE.183c:33"/>Or vous depri, pour celle <rhyme>amour</rhyme>
<lb n="CHLE.183c:34"/>Qu'à scïence avez sans <rhyme>demour</rhyme>,
<lb n="CHLE.183c:35"/>Dame qui tant fustes <rhyme>lettrée</rhyme>,
<lb n="CHLE.183c:36"/>Que où je suis et en quel <rhyme>contrée</rhyme>,<l n=" 864"/>
<lb n="CHLE.183c:37"/>De l'estre du lieu et <rhyme>passage</rhyme>
<lb n="CHLE.183c:38"/>Me vueillés de tout faire <rhyme>sage</rhyme>,
<lb n="CHLE.183c:39"/>Car en vous ay je grant <rhyme>fïance</rhyme>.
<lb n="CHLE.183c:40"/>Le nom et la <rhyme>signiffïance</rhyme><l n=" 868"/>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.183d:01"/>Me vueillés tout <rhyme>magnifester</rhyme>
<lb n="CHLE.183d:02"/>En alant, sans nous <rhyme>arrester</rhyme>,
<lb n="CHLE.183d:03"/>Et des chemins plains de <rhyme>verdure</rhyme>
<lb n="CHLE.183d:04"/>Me dites la verité <rhyme>pure</rhyme>,<l n=" 872"/>
<lb n="CHLE.183d:05"/>Et des arbres chargez de <rhyme>fruis</rhyme>
<lb n="CHLE.183d:06"/>Où si doulx et plaisant goust <rhyme>truis</rhyme>;
<lb n="CHLE.183d:07"/>De la fontaine <rhyme>delitable</rhyme>
<lb n="CHLE.183d:08"/>Où compaignie si <rhyme>nottable</rhyme><l n=" 876"/>
<lb n="CHLE.183d:09"/>Je voy, et les chemins <rhyme>divers</rhyme>
<lb n="CHLE.183d:10"/>Qui sont environ, beaulx et <rhyme>vers</rhyme>,
<lb n="CHLE.183d:11"/>Et de toutes choses <rhyme>pressises</rhyme>
<lb n="CHLE.183d:12"/>Que g'i voy si par ordre <rhyme>assises</rhyme><l n=" 880"/>
<lb n="CHLE.183d:13"/>Que je ne cuid en ce monde <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="CHLE.183d:14"/>Plus plaisant <name ref="Paradise">paradis <rhyme>terrestre</rhyme> </name> ."
<lb n="CHLE.183d:15"/><hi rend="cap2">A</hi>dont la dame <rhyme>renommée</rhyme>
<lb n="CHLE.183d:16"/>Me respont: "<c>f</c>ille bien <rhyme>amée</rhyme>,<l n=" 884"/>
<lb n="CHLE.183d:17"/><c>b</c>ien me plaist tout le voir <rhyme>t'expondre</rhyme>
<lb n="CHLE.183d:18"/>Et à ta demande <rhyme>respondre</rhyme>.
<lb n="CHLE.183d:19"/>¶ Saches que ceste plaisant <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CHLE.183d:20"/>En tous les lieux du monde <rhyme> <g en="to lead" fr="conduire" lemma="avoyer1">avoye</g></rhyme>;<l n=" 888"/>
<lb n="CHLE.183d:21"/>Ces chemins que vois <rhyme>traversans</rhyme>,
<lb n="CHLE.183d:22"/>Où nul ne passe s'il n'a <rhyme>sens</rhyme>,
<lb n="CHLE.183d:23"/>Conduisent par trestous les <rhyme>lieux</rhyme>
<lb n="CHLE.183d:24"/>Où gent vont au dessoubz des <rhyme>cieulx</rhyme>.<l n=" 892"/>
<lb n="CHLE.183d:25"/>¶ Et ceulx que tu vois si <rhyme>estrois</rhyme>,
<lb n="CHLE.183d:26"/>Dont &#x95; ii &#x95; y a sans plus, non &#x95; <rhyme>trois</rhyme>,
<lb n="CHLE.183d:27"/>Qui ayent autelle <rhyme> <g en="narrowness, constriction" fr="étroitesse, resserrement" lemma="étréceur">estresseur</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.183d:28"/>Où d'abres a plus <rhyme>d'espesseur</rhyme>,<l n=" 896"/>
<lb n="CHLE.183d:29"/>Et dessoubs et flours et <rhyme>verdure</rhyme>
<lb n="CHLE.183d:30"/>Plus qu'ailleurs qui en tout temps <rhyme>dure</rhyme>,
<lb n="CHLE.183d:31"/>Ceulx conduisent la droite <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CHLE.183d:32"/>Oû ciel, qui à droit s'i <rhyme>convoye</rhyme>,<l n=" 900"/>
<lb n="CHLE.183d:33"/>Tout soient ilz haulx et <rhyme>estrois</rhyme>.
<lb n="CHLE.183d:34"/>Le chemin que tu vois plus <rhyme>drois</rhyme>,
<lb n="CHLE.183d:35"/>Plus estroit et plus <rhyme>verdoia<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.183d:36"/>La face de <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> est <rhyme>voyant</rhyme><l n=" 904"/>
<lb n="CHLE.183d:37"/>Cil qui le suit jusqu'à la <rhyme>fin</rhyme>.
<lb n="CHLE.183d:38"/>¶ Le chemin de plus courte <rhyme>fin</rhyme>
<lb n="CHLE.183d:39"/>Qui est de cellui au <rhyme>delez</rhyme>,
<lb n="CHLE.183d:40"/>Que tu vois plus large en to<abbr type="us"/> <rhyme>lez</rhyme>,<l n=" 908"/>


<pb ed="r" n="184"/>
<lb n="CHLE.184r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn and col b" rend="left aligned" type="header1">Estude xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.184a:01"/>Cil, je te créant <rhyme>fermement</rhyme>,
<lb n="CHLE.184a:02"/>Conduit jusques au <rhyme>firmament</rhyme>
<lb n="CHLE.184a:03"/>Qui bien le scet à droit <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="CHLE.184a:04"/>Et la droite voye y <rhyme>tenir</rhyme>,<l n=" 912"/><note>'y' inserted in light ink before 'tenir'.</note>
<lb n="CHLE.184a:05"/>Combien qu'autre chemin y <rhyme>maine</rhyme>,
<lb n="CHLE.184a:06"/>Mais ceste voie est plus <rhyme>certaine</rhyme>,
<lb n="CHLE.184a:07"/>Car par scïence est <rhyme>ordenée</rhyme>.
<lb n="CHLE.184a:08"/>Mais celle autre est <rhyme>ymaginée</rhyme>:<l n=" 916"/>
<lb n="CHLE.184a:09"/>Par celle nous fault <rhyme>toutevoye</rhyme>
<lb n="CHLE.184a:10"/>Passer, car ceste estroite <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CHLE.184a:11"/>Te seroit trop fort à <rhyme>suivir</rhyme>,
<lb n="CHLE.184a:12"/>Si te couvient l'autre <rhyme>ensuivir</rhyme><l n=" 920"/>
<lb n="CHLE.184a:13"/>Qui est belle à qui bien <rhyme>emprise</rhyme>
<lb n="CHLE.184a:14"/>L'a, &#92; à ceulx qui n'ont ceste <rhyme>aprise</rhyme>.
<lb n="CHLE.184a:15"/>¶ Ces chemins et ces beaulx <rhyme>passages</rhyme>
<lb n="CHLE.184a:16"/>Que vois, l'un plus que l'autre <rhyme>larges</rhyme>,<l n=" 924"/>
<lb n="CHLE.184a:17"/>Si sont reservez aux <rhyme>soubtilz</rhyme>
<lb n="CHLE.184a:18"/>Selon leurs divers <rhyme>appetis</rhyme>,
<lb n="CHLE.184a:19"/>Et tant plus lé verras <rhyme>estrois</rhyme>,
<lb n="CHLE.184a:20"/>Plus sont delitables et <rhyme>drois</rhyme>,<l n=" 928"/>
<lb n="CHLE.184a:21"/>Et mains y repaire de <rhyme>gent</rhyme>.
<lb n="CHLE.184a:22"/>Si couvient estre <rhyme> <g en="attentive, careful" fr="attentif, soigneux" lemma="diligent">diligent</g></rhyme>
<lb n="CHLE.184a:23"/>À qui veult suivre ce <rhyme>chemin</rhyme>.
<lb n="CHLE.184a:24"/>Mais cestui, plus que <rhyme>parchemin</rhyme><l n=" 932"/>
<lb n="CHLE.184a:25"/>Ouvert, où nous sommes <rhyme>entrez</rhyme>,
<lb n="CHLE.184a:26"/>Si est resservé aux <rhyme>lettrez</rhyme>
<lb n="CHLE.184a:27"/>Qui veulent aler p<abbr type="ar"/> le <rhyme>monde</rhyme>
<lb n="CHLE.184a:28"/>Sans querir voye trop <rhyme>parfonde</rhyme>,<l n=" 936"/>
<lb n="CHLE.184a:29"/>Car qui en trop p<abbr type="ar"/>fonde <rhyme>mare</rhyme>
<lb n="CHLE.184a:30"/>Se met, souvent noye ou <rhyme>s'esgare</rhyme>.
<lb n="CHLE.184a:31"/>Si n'ont ci mestier nulz <rhyme> <g en="lazy, idle" fr="paresseux" lemma="paresseux">p<abbr type="ar"/>ceux</g></rhyme>, 
<lb n="CHLE.184a:32"/>Car ce lieu est gardé pour <rhyme>ceulx</rhyme><l n=" 940"/>
<lb n="CHLE.184a:33"/>Qui sont <g en="impatient, in a hurry" fr="empressé, zélé" lemma="diligent">diligens </g> de <rhyme>comprendre</rhyme>,
<lb n="CHLE.184a:34"/>Et se delitent en <rhyme>apprendre</rhyme>;
<lb n="CHLE.184a:35"/>Autre gent n'aroient <rhyme>poissance</rhyme>
<lb n="CHLE.184a:36"/>D'appercevoir la gra<abbr type="n"/>t <rhyme>plaisance</rhyme><l n=" 944"/>
<lb n="CHLE.184a:37"/>Qui est en ce doulx lieu <rhyme>enclose</rhyme>,
<lb n="CHLE.184a:38"/>À telz gens est toute <rhyme>forclose</rhyme>.
<lb n="CHLE.184a:39"/>¶ Des voyes a cy <rhyme> <g en="to lead astray" fr="écarter du bon chemin" lemma="fourvoyer">forvoyans</g></rhyme>
<lb n="CHLE.184a:40"/>Et à mal chemin <rhyme> <g en="to lead" fr="conduire" lemma="avoyer1">avoyans</g></rhyme>:<l n=" 948"/>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.184b:01"/><s>R</s>egardez loings la voye <rhyme>ombreuse</rhyme>, <note>'Regardez' is used here for the singular, 'tu'.</note>
<lb n="CHLE.184b:02"/>La vois tu noire et <rhyme>tenebreuse</rhyme>?
<lb n="CHLE.184b:03"/>En <name ref="Hell">enfer</name> celle <rhyme>conduiroit</rhyme>
<lb n="CHLE.184b:04"/>Sans revenir qui s'i <rhyme>duiroit</rhyme>,<l n=" 952"/><note>The two extra lines which Tarnowski includes here are found only in MS A.</note>
<lb n="CHLE.184b:05"/>Mais par tel voye n'irons <rhyme>mie</rhyme>,
<lb n="CHLE.184b:06"/>Car aux sages est <rhyme>ennemie</rhyme>,<l n=" 956"/>
<lb n="CHLE.184b:07"/>Ainçois yrons le beau <rhyme>chemin</rhyme>,
<lb n="CHLE.184b:08"/>Car aultre nul temps ne <rhyme> <g en="to follow, take, transitive sense not in DMF?" fr="suivre, emprunter" lemma="cheminer">chemin</g></rhyme>. <note>emploi transitif?</note>
<lb n="CHLE.184b:09"/>Ces arbres que tu si hault <rhyme>vois</rhyme>,
<lb n="CHLE.184b:10"/>Où d'oysiaulx on ot toutes <rhyme>voix</rhyme>,<l n=" 960"/>
<lb n="CHLE.184b:11"/>Qui ont fleur et fruit et <rhyme>verdure</rhyme>,
<lb n="CHLE.184b:12"/>Et ombre font contre <rhyme>l'ardure</rhyme>
<lb n="CHLE.184b:13"/>Du souleil, c'est pour le <rhyme>confort</rhyme>
<lb n="CHLE.184b:14"/>Des passans qui cheminent <rhyme>fort</rhyme>,<l n=" 964"/>
<lb n="CHLE.184b:15"/>Car ilz se pevent <rhyme>aysïer</rhyme>
<lb n="CHLE.184b:16"/>Du fruit et eulx <rhyme> <g en="not in DMF" fr="se retaper, retrouver des forces" lemma="?">recrasïer</g></rhyme>;
<lb n="CHLE.184b:17"/>Aucuns en goustent p<abbr type="ar"/> <rhyme>delit</rhyme>,
<lb n="CHLE.184b:18"/>Pour le goust qui leur <rhyme> <g en="to please, find agreeable" fr="plaire" lemma="abellir">abelit</g></rhyme>,<l n=" 968"/>
<lb n="CHLE.184b:19"/>Autres du tout <g en="to grow fat" fr="s'engraisser" lemma="engraissir">s'en <rhyme>engraississent</rhyme></g> 
<lb n="CHLE.184b:20"/>Et eulx et leurs gens en <rhyme>nourrisse<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.184b:21"/>Et en tout ce n'a nul mal <rhyme>vice</rhyme>,
<lb n="CHLE.184b:22"/>Mais toy trop pou as de <rhyme>malice</rhyme><l n=" 972"/>
<lb n="CHLE.184b:23"/>Pour t'en engraisser ne <rhyme>nourrir</rhyme>,
<lb n="CHLE.184b:24"/>Car ton delit est de <rhyme>courir</rhyme>
<lb n="CHLE.184b:25"/>Par ces beaulx lieux: il te <rhyme>souffit</rhyme>
<lb n="CHLE.184b:26"/>Que ton sens en ait le <rhyme>prouffit</rhyme>.<l n=" 976"/>
<lb n="CHLE.184b:27"/>La montaigne que vois <rhyme>lassus</rhyme>
<lb n="CHLE.184b:28"/>Est appellée <name ref="Parnassus"> <rhyme> <c>p</c>ernasus</rhyme> </name>, 
<lb n="CHLE.184b:29"/>Ou <name ref="Mount+Helicon"> <c>m</c>ons <c>h</c>elicon</name> est de <rhyme>moult</rhyme>
<lb n="CHLE.184b:30"/>Appellé ce très [beau] hault <rhyme>mont</rhyme>.<l n=" 980"/> <note>In the manuscript 'beau' is overstrike out in brown.</note>
<lb n="CHLE.184b:31"/>Et la fontaine que sus <rhyme>vois</rhyme>
<lb n="CHLE.184b:32"/>Est celle qui a si grant <rhyme>voix</rhyme>
<lb n="CHLE.184b:33"/>De noblece et de <rhyme>renommée</rhyme>,
<lb n="CHLE.184b:34"/>Qui de <name ref="Sagacity"> <c>s</c>apïence</name> est <rhyme>nommée</rhyme><l n=" 984"/>
<lb n="CHLE.184b:35"/>Fontaine, dont les beaulx <rhyme> <c>R</c>uisseaulx</rhyme>
<lb n="CHLE.184b:36"/>Vont arrosant les vers <rhyme> <g en="small branch" fr="petit rameau" lemma="rainceau">rinsseaulx</g></rhyme>
<lb n="CHLE.184b:37"/>Qui le monde tient en <rhyme>verdour</rhyme>
<lb n="CHLE.184b:38"/>Et dont le fruit rent gra<abbr type="n"/>t <rhyme>odour</rhyme>.<l n=" 988"/>
<lb n="CHLE.184b:39"/>Et le nom te vueil <rhyme>enseigner</rhyme>
<lb n="CHLE.184b:40"/>Des dames que tu vois <rhyme>baigner</rhyme>,


<pb ed="v" n="184"/>
<lb n="CHLE.184v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.184c:01"/><s>À</s>quoy ententivement <rhyme>muses</rhyme>:
<lb n="CHLE.184c:02"/><c>o</c>n les appelle les &#x95; ix &#x95; <rhyme> <name ref="Muses"> <c>m</c>uses</name> </rhyme>.<l n=" 992"/>
<lb n="CHLE.184c:03"/>Celles gouvernent la <rhyme>fontaine</rhyme>
<lb n="CHLE.184c:04"/>Qui tant est belle, clere et <rhyme>saine</rhyme>,
<lb n="CHLE.184c:05"/>Si tiennent là l'escole <rhyme>sainte</rhyme>
<lb n="CHLE.184c:06"/>Qui de grant scïence est <rhyme>ençainte</rhyme>.<l n=" 996"/>
<lb n="CHLE.184c:07"/>Le cheval que tu vois qui <rhyme>vole</rhyme>,
<lb n="CHLE.184c:08"/>Jadis par lui fu celle <rhyme>escole</rhyme>
<lb n="CHLE.184c:09"/>Establie, chose est <rhyme>certaine</rhyme>,
<lb n="CHLE.184c:10"/>Car de son pié vint la <rhyme>fontaine</rhyme><l n="1000"/>
<lb n="CHLE.184c:11"/>En frappant grant coup par <rhyme>derriere</rhyme>
<lb n="CHLE.184c:12"/>Contre la roche grant et <rhyme>fiere</rhyme>.
<lb n="CHLE.184c:13"/>Si peus l'effait du lieu <rhyme>comprendre</rhyme>,
<lb n="CHLE.184c:14"/>Car à soubtil qui scet <rhyme>entendre</rhyme><l n="1004"/>
<lb n="CHLE.184c:15"/>Ne couvient grant <rhyme>expositeur</rhyme>
<lb n="CHLE.184c:16"/>Pour du tout declairier <rhyme>l'aucteur</rhyme>.
<lb n="CHLE.184c:17"/>¶ Ces chemins que vois <rhyme>verdoyans</rhyme>,
<lb n="CHLE.184c:18"/>Où les <c>R</c>uisseaulx courent <rhyme>royans</rhyme><l n="1008"/>
<lb n="CHLE.184c:19"/>Lassus en ces voyes plus <rhyme>belles</rhyme>,
<lb n="CHLE.184c:20"/>Ce sont les chemins où à <rhyme>celles</rhyme>
<lb n="CHLE.184c:21"/>Dames jadis parler <rhyme>aloyent</rhyme>
<lb n="CHLE.184c:22"/>Les philosophes, quant <rhyme>vouloie<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="1012"/>
<lb n="CHLE.184c:23"/>Eulx abuvrer des doulx <rhyme>beuvrages</rhyme>
<lb n="CHLE.184c:24"/>Qui les faisoit tenir à <rhyme>sages</rhyme>.
<lb n="CHLE.184c:25"/>Vois tu celle place <rhyme>flourie</rhyme>,
<lb n="CHLE.184c:26"/>De ces haulx arbres en <rhyme> <g en="not in DMF" fr="'enlorie' ou 'en lorie'; link with laurier?" lemma="?">lorie</g></rhyme><l n="1016"/>
<lb n="CHLE.184c:27"/>Qui en monstre <rhyme>signifïa<abbr type="n"/>ce</rhyme>?
<lb n="CHLE.184c:28"/>Là le prince de grant <rhyme>scïence</rhyme>
<lb n="CHLE.184c:29"/>Abitoit sus la haulte <rhyme>motte</rhyme>:
<lb n="CHLE.184c:30"/>S'ert le philosophe <name ref="Aristotle"> <rhyme> <c>a</c>ristote</rhyme> </name>,<l n="1020"/>
<lb n="CHLE.184c:31"/>Qui de l'eaue empli son <rhyme>giron</rhyme>.
<lb n="CHLE.184c:32"/>Et peus vëoir tout <rhyme>environ</rhyme>
<lb n="CHLE.184c:33"/>Les lieux qui tant sont bel &amp; <rhyme>ge<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.184c:34"/>Où la philosophique <rhyme>gent</rhyme><l n="1024"/>
<lb n="CHLE.184c:35"/>Habitoient. <c>o</c>û <rhyme>sommeton</rhyme>
<lb n="CHLE.184c:36"/>Vois où <name ref="Socrates"> <c>s</c>ocrates</name> et <name ref="Plato"> <rhyme> <c>p</c>laton</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.184c:37"/><name ref="Democritus">Democlite</name> et <name ref="Diogenes"> <rhyme> <c>d</c>ïogenés</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.184c:38"/>Venoient en ces beaulx lieux; <rhyme> <g en="even" fr="même" lemma="neïs">nés</g></rhyme><l n="1028"/>
<lb n="CHLE.184c:39"/><name ref="Hermes">Hermès, le philosophe <rhyme>grant</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.184c:40"/>Du lieu hanter fu moult en <rhyme>gra<abbr type="n"/>t</rhyme>. 

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.184d:01"/>Haulces les yeulx, et tu <rhyme>verras</rhyme>
<lb n="CHLE.184d:02"/>Où ja fu <rhyme> <name ref="Anaxagoras"> <c>a</c>naxagoras</name> </rhyme>;<l n="1032"/>
<lb n="CHLE.184d:03"/><name ref="Empedocles">Empidoclés</name>, <name ref="Heraclitus"> <rhyme> <c>e</c>raclitus</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.184d:04"/>Maintes fois s'i sont <rhyme>esbatus</rhyme>.
<lb n="CHLE.184d:05"/><name ref="The+Pÿant+Collector">Accoglitor</name> <name ref="Dioscorides"> <rhyme> <c>d</c>ÿascoride</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.184d:06"/>Coste celle eauë qui si <rhyme>ride</rhyme>,<l n="1036"/>
<lb n="CHLE.184d:07"/><name ref="Seneca">Seneque</name>, <name ref="Cicero"> <c>t</c>hules</name>, <name ref="Ptolemy"> <rhyme> <c>p</c>tholomée</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.184d:08"/>Venoient à l'escole <rhyme>amée</rhyme>,
<lb n="CHLE.184d:09"/><name ref="The Geometer ">Geometre</name> <name ref="Hippocrates"> <c>y</c>pocras</name>, <name ref="Galen"> <rhyme> <c>g</c>alïen</rhyme></name>, <note>Scansion? 'Geometre' is a trisyllable</note>
<lb n="CHLE.184d:10"/><name ref="Avicenna">Avicene</name> entour le <rhyme>lïen</rhyme><l n="1040"/>
<lb n="CHLE.184d:11"/>De la fontaine <rhyme>s'assembloie<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.184d:12"/>Où de scïence <rhyme> <g en="to clothe o.s. with, put on" fr="se revêtir, se munir" lemma="affubler">s'affubloie<abbr type="n"/>t</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.184d:13"/>Et mains autres grans <rhyme>philosophes</rhyme>
<lb n="CHLE.184d:14"/>Tous marcherent par sus ces <rhyme> <g en="path, traces" fr="sentier, traces" lemma="truffe">trophes</g></rhyme>.<l n="1044"/>
<lb n="CHLE.184d:15"/>Ton pere meismes y <rhyme>savoit</rhyme>
<lb n="CHLE.184d:16"/>Bien la voye, si la <rhyme>devoit</rhyme>
<lb n="CHLE.184d:17"/>Savoir, car bien l'avoit <rhyme>hantée</rhyme>,
<lb n="CHLE.184d:18"/>Dont grant scïence en ot <rhyme>portée</rhyme>.<l n="1048"/>
<lb n="CHLE.184d:19"/>¶ Et les poëtes <rhyme>ensement</rhyme>:
<lb n="CHLE.184d:20"/>Tu peus là bien vëoir <rhyme>comment</rhyme>,
<lb n="CHLE.184d:21"/>Petit plus bas, là où <name ref="Virgil"> <rhyme> <c>v</c>irgile</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.184d:22"/>Ains que l'en chantast <name ref="Gospel"> <rhyme> <c>e</c>uvangile</rhyme> </name>,<l n="1052"/>
<lb n="CHLE.184d:23"/>Venoit par ces belles <rhyme>herbetes</rhyme>.
<lb n="CHLE.184d:24"/>Là s'assembloie<abbr type="n"/>t les <rhyme>poëtes</rhyme>
<lb n="CHLE.184d:25"/>Qui doulx son de leurs <rhyme>cornemuses</rhyme> <note>'qui' instead of an unusual 'qu'au' ?</note>
<lb n="CHLE.184d:26"/>Chantoient par deva<abbr type="n"/>t ces <rhyme> <name ref="Muses"> <c>m</c>uses</name> </rhyme>,<l n="1056"/>
<lb n="CHLE.184d:27"/>Qui forment s'en <rhyme>esjouïssoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.184d:28"/>Pour les chançons qu'ilz leur <rhyme>disoie<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.184d:29"/>Si leur faisoient de <rhyme>flourettes</rhyme>
<lb n="CHLE.184d:30"/>Chappiaulx jolis, p<abbr type="ar"/> <rhyme>amourettes</rhyme>.<l n="1060"/>
<lb n="CHLE.184d:31"/>¶ <name ref="Homer">Omer, le poëte <rhyme>souvrain</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.184d:32"/>Qui ès arbres cueilli maint <rhyme>raim</rhyme>
<lb n="CHLE.184d:33"/>Dont il fist flajols <rhyme>gracïeux</rhyme>
<lb n="CHLE.184d:34"/>Dont yssoit chant <rhyme>melodïeux</rhyme>,<l n="1064"/>
<lb n="CHLE.184d:35"/><name ref="Ovid">Ovide</name> et <name ref="Horace"> <c>o</c>race</name> &#92; <rhyme> <g en="the satirist, adj. or noun in apposition not in DMF" fr="satirique" lemma="satire">satire</g></rhyme>, 
<lb n="CHLE.184d:36"/><name ref="Orpheus">Orpheüs</name>, mais toute la <rhyme> <g en="list" fr="liste" lemma="tire1">tire</g></rhyme>
<lb n="CHLE.184d:37"/>Je mettroie trop à <rhyme>nommer</rhyme>
<lb n="CHLE.184d:38"/>De ceulx qui ont voulu <rhyme>amer</rhyme><l n="1068"/>
<lb n="CHLE.184d:39"/>Ce beau lieu qui les <rhyme>honora</rhyme>,
<lb n="CHLE.184d:40"/>Et si y ot, &amp; ancore <rhyme>a</rhyme>,


<pb ed="r" n="185"/>
<lb n="CHLE.185r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b" rend="left aligned" type="header2">xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="41" writtenLines="40"/>
<lb n="CHLE.185a:01"/><s>D</s>es docteurs tant que c'est sans <rhyme>nombre</rhyme>,
<lb n="CHLE.185a:02"/>Qui se soulacent dessoubs <rhyme>l'ombre</rhyme>,<l n="1072"/>
<lb n="CHLE.185a:03"/>Et d'escoliers qui l'eaue <rhyme>prennent</rhyme>
<lb n="CHLE.185a:04"/>Par qui <g en="to learn, acquire a grounding (in knowledge)" fr="se former, acquérir les fondements du savoir" lemma="fonder">se fondent</g> et <rhyme>apprennent</rhyme>.
<lb n="CHLE.185a:05"/>¶ Jadis <name ref="Cadmus"> <c>c</c>admus</name> à moult grant <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="CHLE.185a:06"/>Un grant serpent sus la <rhyme>fontaine</rhyme><l n="1076"/>
<lb n="CHLE.185a:07"/>Dompta, qui avoit plusieurs <rhyme>testes</rhyme>
<lb n="CHLE.185a:08"/>Et toutes dorées les <rhyme> <g en="crest" fr="crête" lemma="crête">crestes</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.185a:09"/>Et c'est le serpent qui <rhyme>destourbe</rhyme>
<lb n="CHLE.185a:10"/>Moult à aler en celle <rhyme>tourbe</rhyme>.<l n="1080"/>
<lb n="CHLE.185a:11"/>Et toy, qui vas [c]i <rhyme>traversant</rhyme>, <note>The manuscript gives 'si' instead of 'ci'.</note>
<lb n="CHLE.185a:12"/>Tu vois la fontaine <rhyme>versant</rhyme>
<lb n="CHLE.185a:13"/>À gros boullions l'eaue qui <rhyme>coule</rhyme>,
<lb n="CHLE.185a:14"/>Mais s'estre de si haulte <rhyme>escole</rhyme><l n="1084"/>
<lb n="CHLE.185a:15"/>Ne peus, tout au mains à <rhyme>sëaulx</rhyme>
<lb n="CHLE.185a:16"/>Puiseras dedens les <rhyme> <c>R</c>uisseaulx</rhyme>,
<lb n="CHLE.185a:17"/>Si t'i baigneras à ton <rhyme>ayse</rhyme>,
<lb n="CHLE.185a:18"/>À qui qu'il plaise ou à qui <rhyme>poyse</rhyme>.<l n="1088"/>
<lb n="CHLE.185a:19"/><hi rend="cap2">O</hi>r t'ay je tout le voir <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="CHLE.185a:20"/>De ce beau lieu, et du <rhyme>pourpris</rhyme>
<lb n="CHLE.185a:21"/>De la <name ref="Fountain+of+Wisdom">fontaine de <rhyme>clergie </rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.185a:22"/>Où l'en apprent <rhyme>astrologie</rhyme>;<l n="1092"/>
<lb n="CHLE.185a:23"/>Et philosophie y <rhyme>repaire</rhyme>,
<lb n="CHLE.185a:24"/>Et jadis y ot son <rhyme>repaire</rhyme>
<lb n="CHLE.185a:25"/><name ref="Pallas">Pallas</name>, et croy qu'elle a <rhyme>encore</rhyme>,
<lb n="CHLE.185a:26"/>Car tel qu'elle fu elle est <rhyme>ore</rhyme>,<l n="1096"/>
<lb n="CHLE.185a:27"/>Et toute scïence <rhyme>ensement</rhyme>
<lb n="CHLE.185a:28"/>Que clers vont au monde <rhyme>sema<abbr type="n"/>t</rhyme>.
<lb n="CHLE.185a:29"/>¶ Mais de ce chemin où nous <rhyme>sommes</rhyme>,
<lb n="CHLE.185a:30"/>Dont ne te diroie les <rhyme>sommes</rhyme><l n="1100"/>
<lb n="CHLE.185a:31"/>Des grans bontez en tout ton <rhyme>aage</rhyme>,
<lb n="CHLE.185a:32"/>Le nom t'en diray du <rhyme>passage</rhyme>.
<lb n="CHLE.185a:33"/>¶ Saches qu'il a nom <name ref="long+studies">'<c>l</c>onc <rhyme> <c>e</c>stude'</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.185a:34"/>Où il n'entre personne <rhyme>rude</rhyme>,<l n="1104"/>
<lb n="CHLE.185a:35"/>N'il n'y trespasse nulx <rhyme>vilains</rhyme>,
<lb n="CHLE.185a:36"/>Et pour ce saches que je <rhyme>l'aims</rhyme>;
<lb n="CHLE.185a:37"/>Pour les gentilz est <rhyme>reservé</rhyme>,
<lb n="CHLE.185a:38"/>Et pour les soubtils fu <rhyme>trouvé</rhyme>."<l n="1108"/>
<lb n="CHLE.185a:39"/><hi rend="cap2">A</hi>lors me suis moult <rhyme>esjouÿe</rhyme>
<lb n="CHLE.185a:40"/>Quant j'oz tele parole ouÿe
<!-- 1 blank line here -->

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="41" writtenLines="40"/>
<lb n="CHLE.185b:01"/>Que <name ref="long+studies">'<c>l</c>onc estude'</name> ert celle <rhyme>voye</rhyme>.
<lb n="CHLE.185b:02"/>Adont <g lemma="savoir" en="" fr="" type="passé simple 1">soz</g> je bien où <rhyme>j'estoye</rhyme>,<l n="1112"/>
<lb n="CHLE.185b:03"/>Car celle bien congnoistre <rhyme>doy</rhyme>,
<lb n="CHLE.185b:04"/>Tout le me monstrast elle au <rhyme>doy</rhyme>,
<lb n="CHLE.185b:05"/>Car je l'oz autre fois <rhyme>hantée</rhyme>,
<lb n="CHLE.185b:06"/>Mais par ce lieu n'y fus <rhyme>montée</rhyme>.<l n="1116"/>
<lb n="CHLE.185b:07"/>Si me pris un pou à <rhyme>soubzrire</rhyme>
<lb n="CHLE.185b:08"/>Et entre moy mesmes à <rhyme>dire</rhyme>:
<lb n="CHLE.185b:09"/>"Suis je fole! <name ref="Holy Mary"> <c>s</c>ainte <rhyme> <c>m</c>arie</rhyme> </name>!
<lb n="CHLE.185b:10"/>Des vaches suis de <name ref="Barbary"> <rhyme> <c>b</c>arbarie</rhyme> </name><l n="1120"/> 
<lb n="CHLE.185b:11"/>Qui ne recongnoit ses <rhyme>vëaulx</rhyme>.
<lb n="CHLE.185b:12"/>Autre fois vy cest lieu <rhyme>rëaulx</rhyme>,
<lb n="CHLE.185b:13"/>Mais je n'y pris tel <rhyme>appetit</rhyme>
<lb n="CHLE.185b:14"/>Ains les consideray <rhyme>petit</rhyme>,<l n="1124"/>
<lb n="CHLE.185b:15"/>Mais le nom du plaisant <rhyme>pourpris</rhyme>
<lb n="CHLE.185b:16"/>Oncques mais ne me fu <rhyme>appris</rhyme>,
<lb n="CHLE.185b:17"/>¶ Fors en tant que bien me <rhyme>recorde</rhyme>
<lb n="CHLE.185b:18"/>Que <name ref="Dante"> <c>d</c>ant</name> de <name ref="Florence"> <c>f</c>lorence</name> <rhyme>recorde</rhyme><l n="1128"/>
<lb n="CHLE.185b:19"/>En son livre qu'il <rhyme>composa</rhyme>,
<lb n="CHLE.185b:20"/>Où il moult beau stile <rhyme>posa</rhyme>,
<lb n="CHLE.185b:21"/>Quant en la silve fu <rhyme>entrez</rhyme>
<lb n="CHLE.185b:22"/>Où tout de päour ert <rhyme>oultrez</rhyme>,<l n="1132"/>
<lb n="CHLE.185b:23"/>Lors que <name ref="Virgil"> <c>v</c>irgile</name> <rhyme>s'aparu</rhyme>
<lb n="CHLE.185b:24"/>À lui, dont il fu <rhyme>secouru</rhyme>,
<lb n="CHLE.185b:25"/>Adont lui dist par grant <rhyme>estude</rhyme>
<lb n="CHLE.185b:26"/>Ce mot: '<c>v</c>aille moy lonc <rhyme>estude</rhyme><l n="1136"/>
<lb n="CHLE.185b:27"/>Qui m'a fait cercher tes <rhyme>volumes</rhyme>,
<lb n="CHLE.185b:28"/>Par qui ensemble accointa<abbr type="n"/>ce <rhyme>eumes</rhyme>.'
<lb n="CHLE.185b:29"/>Or congnois à celle <rhyme>parole</rhyme>,
<lb n="CHLE.185b:30"/>Qui ne fu nice ne <rhyme>frivole</rhyme>,<l n="1140"/>
<lb n="CHLE.185b:31"/>Que <name ref="Dante">le vaillant poëte <rhyme> <c>d</c>ant</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.185b:32"/>Qui à lonc estude ot la <rhyme>dent</rhyme>,
<lb n="CHLE.185b:33"/>Estoit en ce chemin <rhyme>entrez</rhyme>
<lb n="CHLE.185b:34"/>Quant <name ref="Virgil"> <c>v</c>irgile</name> y fu <rhyme>encontrez</rhyme>,<l n="1144"/>
<lb n="CHLE.185b:35"/>Qui le mena par mi <name ref="Hell"> <rhyme>enfer</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.185b:36"/>Où plus durs lïens vid que <rhyme>fer</rhyme>.
<lb n="CHLE.185b:37"/>Si dis que je <rhyme>n'oublïeroie</rhyme>
<lb n="CHLE.185b:38"/>Celle parole, ains la <rhyme>diroie</rhyme><l n="1148"/>
<lb n="CHLE.185b:39"/>En lieu d'<name ref="Gospel"> <c>e</c>uvangile </name> ou de <rhyme> <c>c</c>roix</rhyme>
<lb n="CHLE.185b:40"/>Au passer de divers <rhyme>destrois</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->

<pb ed="v" n="185"/>
<lb n="CHLE.185v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.185c:01"/>Où puis en maint peri<s>l</s> me <rhyme> <s>v</s>is</rhyme>,
<lb n="CHLE.185c:02"/>Si me valu, ce me fu <rhyme>[v]is</rhyme>.<l n="1152"/> <note>The manuscript gives 'pis'.</note>
<lb n="CHLE.185c:03"/>¶ Mais trop avoie ja <rhyme>pensé</rhyme>
<lb n="CHLE.185c:04"/>À ce que j'ay ci <rhyme>r[e]senscé</rhyme>, <note>The manuscript reads 'rsenscé', with a superscript long s between 'r' and 'e' which is slightly paler than the other letters.</note>
<lb n="CHLE.185c:05"/>Si respondis comme <rhyme>joyeuse</rhyme>:
<lb n="CHLE.185c:06"/>"Ha compaignie <rhyme>gracïeuse</rhyme>,<l n="1156"/>
<lb n="CHLE.185c:07"/>Dame de grant savoir <rhyme>aduite</rhyme>
<lb n="CHLE.185c:08"/>Par qui suis apprise et <rhyme>conduite</rhyme>
<lb n="CHLE.185c:09"/>Oû lieu où n'a mal <rhyme>n'eresie</rhyme>,
<lb n="CHLE.185c:10"/>Moult m'avez fait grant <rhyme>courtoisie</rhyme><l n="1160"/>
<lb n="CHLE.185c:11"/>Qui à '<c>l</c>onc estude' <rhyme>menée</rhyme>
<lb n="CHLE.185c:12"/>M'avez, car je suis <rhyme>destinée</rhyme>
<lb n="CHLE.185c:13"/>À y user toute ma <rhyme>vie</rhyme>,
<lb n="CHLE.185c:14"/>Ne jamais je n'aray <rhyme>envie</rhyme><l n="1164"/>
<lb n="CHLE.185c:15"/>De saillir hors de ceste <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CHLE.185c:16"/>Qui à tout solas me <rhyme>convoye</rhyme>,
<lb n="CHLE.185c:17"/>Ne vueil autre <rhyme>perfeccïon</rhyme>.
<lb n="CHLE.185c:18"/>C'est toute mon <rhyme>affeccïon</rhyme><l n="1168"/>
<lb n="CHLE.185c:19"/>En ce monde, car à <rhyme>devis</rhyme>
<lb n="CHLE.185c:20"/>N'est plus deduit, ce m'est <rhyme>avis</rhyme>."
<lb n="CHLE.185c:21"/><hi rend="cap2">A</hi>insi cheminions en <rhyme>ala<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.185c:22"/><c>e</c>t si m'oublïoye en <rhyme>parla<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="1172"/>
<lb n="CHLE.185c:23"/>Que un jour ne me sembloit une <rhyme>heure</rhyme>;
<lb n="CHLE.185c:24"/>Ne me donnay de garde en <rhyme>l'eure</rhyme>
<lb n="CHLE.185c:25"/>Que par celle voye <rhyme>abrigée</rhyme>
<lb n="CHLE.185c:26"/>Sans estre de <c>R</c>iens <rhyme>engrigée</rhyme>,<l n="1176"/>
<lb n="CHLE.185c:27"/>Ne traveillée, ne <rhyme>grevée</rhyme>,
<lb n="CHLE.185c:28"/>Ne trop matin estre <rhyme>levée</rhyme>,
<lb n="CHLE.185c:29"/>N'avoir cause de moy <rhyme>blamer</rhyme>,
<lb n="CHLE.185c:30"/>Que je me trouvay oultre <rhyme>mer</rhyme><l n="1180"/>
<lb n="CHLE.185c:31"/>Sans en navire entrer ne <rhyme>barge</rhyme>,
<lb n="CHLE.185c:32"/>Et sans avoir mauvais <rhyme>heberge</rhyme>.
<lb n="CHLE.185c:33"/>Adont m'esbahi où <rhyme>j'estoie</rhyme>.
<lb n="CHLE.185c:34"/>Et celle vid q'un pou <rhyme>doubtoie,</rhyme><l n="1184"/> <note>Bigger space than usual between last two words ; 'd' of 'doubtoie' written on erasure, and different from normal 'd'</note>
<lb n="CHLE.185c:35"/>Si me dit: "<c>f</c>ille, n'ayes <rhyme>doubte</rhyme>,
<lb n="CHLE.185c:36"/>Car bien te conduiray sans <rhyme>doubte</rhyme>,
<lb n="CHLE.185c:37"/>Si te monstreray maint <rhyme>nottable</rhyme>
<lb n="CHLE.185c:38"/>Lieu, qu'au vëoir t'iert <rhyme>delitable</rhyme>,<l n="1188"/>
<lb n="CHLE.185c:39"/>Et toute ta vie en <rhyme>aras</rhyme>
<lb n="CHLE.185c:40"/>Joyë après, quant veu <rhyme>l'aras</rhyme>."

<cb n="d"/>
<lb n="CHLE.185d:01"/><s>A</s>insi m'aloit <rhyme>asseüra<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.185d:02"/><name ref="Sibyl">Sebile</name> ce chemin <rhyme>dura<abbr type="n"/>t</rhyme>,<l n="1192"/>
<lb n="CHLE.185d:03"/>Tant qu'en la cité grant et <rhyme>noble</rhyme>
<lb n="CHLE.185d:04"/>Qu'on appelle <name ref="Constantinople"> <rhyme> <c>c</c>onstantinnoble</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.185d:05"/>Qui jadis fu le chief de <name ref="Greece"> <rhyme> <c>g</c>rece</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.185d:06"/>Sans avoir chose qui nous <rhyme>griece</rhyme><l n="1196"/>
<lb n="CHLE.185d:07"/>Arrivasmes pour ens <rhyme>entrer</rhyme>,
<lb n="CHLE.185d:08"/>Car toutes me vouloit <rhyme>monstrer</rhyme>
<lb n="CHLE.185d:09"/>Les merveilles de la <rhyme>cité</rhyme>
<lb n="CHLE.185d:10"/>Comme en mains lieux est <rhyme>recité</rhyme>.<l n="1200"/>
<lb n="CHLE.185d:11"/>De mabre vi l'ençaint des <rhyme>murs</rhyme>,
<lb n="CHLE.185d:12"/>De grant circuït, haulx &amp; <rhyme>durs</rhyme>,
<lb n="CHLE.185d:13"/>Maint hault palais, mainte <rhyme>maison</rhyme>
<lb n="CHLE.185d:14"/>Y vi qui de mabre ot <rhyme>cloison</rhyme>,<l n="1204"/>
<lb n="CHLE.185d:15"/>Maint ediffice grant et <rhyme>bel</rhyme>,
<lb n="CHLE.185d:16"/>Maint hault piller et mai<abbr type="n"/>t <rhyme> <g en="transom or cornice" fr="meneau ou corniche" lemma="chambel">chambel</g></rhyme>
<lb n="CHLE.185d:17"/>Ouvré de moult soubtil <rhyme>ouvrage</rhyme>,
<lb n="CHLE.185d:18"/>Maint bel et maint estrange <rhyme>ymage</rhyme><l n="1208"/>
<lb n="CHLE.185d:19"/>Merveillable, je vous <rhyme>affie</rhyme>;
<lb n="CHLE.185d:20"/>Et <name ref="Hagia Sophia">l'eglise <c>s</c>ainte <rhyme> <c>s</c>ophie</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.185d:21"/>La quellë est grant à <rhyme>merveilles</rhyme>,
<lb n="CHLE.185d:22"/>Où l'en peut voir maintes <rhyme>merveilles</rhyme>,<l n="1212"/>
<lb n="CHLE.185d:23"/>Où je prenoie grant <rhyme>plaisir</rhyme>
<lb n="CHLE.185d:24"/>De tout viseter à <rhyme>loisir</rhyme>,
<lb n="CHLE.185d:25"/>Car ce bien semble estre <rhyme>ediffice</rhyme>
<lb n="CHLE.185d:26"/>Fait de puissans gens, non pas <rhyme>nice</rhyme>.<l n="1216"/>
<lb n="CHLE.185d:27"/>Si louoie les <rhyme>ancïans</rhyme>
<lb n="CHLE.185d:28"/>Qui avoient tieulx <rhyme> <g en="knowledge, intelligence" fr="connaissance, intelligence" lemma="escient">essïens</g></rhyme>
<lb n="CHLE.185d:29"/>Que faire firent tieulx <rhyme>ouvrages</rhyme>.
<lb n="CHLE.185d:30"/>Mais trop plaignoie les <rhyme>domages</rhyme><l n="1220"/>
<lb n="CHLE.185d:31"/>Des <c>R</c>uïnes de ceste <rhyme>ville</rhyme>,
<lb n="CHLE.185d:32"/>Où il y a en plus de <rhyme>mille</rhyme>
<lb n="CHLE.185d:33"/>Lieux les haulx murs to<abbr type="us"/> cheus p<abbr type="ar"/> <rhyme>t<abbr type="er"/>re</rhyme>,
<lb n="CHLE.185d:34"/>Par meschef et par longue <rhyme>guerre</rhyme><l n="1224"/>
<lb n="CHLE.185d:35"/>Qu'ilz ont tout temps aux <name ref="Saracens"> <rhyme>sarrasins</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.185d:36"/>Qui trop leur sont prochains <rhyme>voisins</rhyme>,
<lb n="CHLE.185d:37"/>Dont la ville est moult <rhyme>depeuplée</rhyme>
<lb n="CHLE.185d:38"/>Qui jadis fu plaine &amp; <rhyme>comblée</rhyme>.<l n="1228"/>
<lb n="CHLE.185d:39"/>Je vi les champs et le <rhyme>vignoble</rhyme>
<lb n="CHLE.185d:40"/>Qui tout dedens <name ref="Constantinople"> <rhyme> <c>c</c>onstantinnoble</rhyme> </name> 

<cb n="185d" ed="cwd" l="CHLE.185d.cwd"/><fw type="catchword" place="centre" rend="cursive">sont pour assez</fw>
<gb n="26" rend="8"/><pb ed="r" n="186"/>
<lb n="CHLE.186r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b" rend="left aligned" type="header2">xix</fw> </hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="42" writtenLines="41"/>
<lb n="CHLE.186a:01"/>Sont pour assez <vs>v</vs>ivres <rhyme>donner</rhyme>
<lb n="CHLE.186a:02"/>À celle ville <rhyme>gouverner</rhyme>.<l n="1232"/>
<lb n="CHLE.186a:03"/>Toutes ces choses me <rhyme>monstra</rhyme>
<lb n="CHLE.186a:04"/>La dame qui <rhyme>m'<g en="to serve, look after" fr="servir, s'occuper deservir," lemma="administrer">aministra</g></rhyme>.
<lb n="CHLE.186a:05"/>Si nous departismes. <c>à</c> <rhyme>ta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.186a:06"/>Alames toudis en <rhyme>monta<abbr type="n"/>t</rhyme>,<l n="1236"/>
<lb n="CHLE.186a:07"/>Approchant vers <name ref="Holy+Land">la <c>t</c>erre <rhyme>sainte</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.186a:08"/>Mais ains vy estrangeté <rhyme>mainte</rhyme>.
<lb n="CHLE.186a:09"/>Quant là me vy, j'en fus <rhyme>joyeuse</rhyme>,
<lb n="CHLE.186a:10"/>Car [à] la cité <rhyme>glorïeuse</rhyme><l n="1240"/> <note>The manuscript omits 'à'.</note>
<lb n="CHLE.186a:11"/>De <name ref="Jerusalem"> <c>j</c>herusalem</name> <rhyme>desiroye</rhyme>
<lb n="CHLE.186a:12"/>Aler au plus tost que <rhyme>pourroye</rhyme>,
<lb n="CHLE.186a:13"/>Pour les devoz lieux <rhyme>viseter</rhyme>.
<lb n="CHLE.186a:14"/>Quant de ce m'ouÿ <rhyme> <g en="to complain" fr="se plaindre" lemma="guermenter">guermenter</g></rhyme><l n="1244"/>
<lb n="CHLE.186a:15"/>La dame qui me <rhyme>convoyoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.186a:16"/>Et ma devocïon <rhyme>voyoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.186a:17"/>Si c'est de celle part <rhyme>tournée</rhyme>
<lb n="CHLE.186a:18"/>Et en tous les lieux m'a <rhyme>menée</rhyme><l n="1248"/>
<lb n="CHLE.186a:19"/>Où <name ref="Jesus">Jhesus</name> fu et mort et <rhyme>vi[s]</rhyme>. <note>The manuscript reads 'vilz' .</note>
<lb n="CHLE.186a:20"/>En <name ref="Egypt"> <c>e</c>gipte</name> tous les lieux <rhyme>vis</rhyme>
<lb n="CHLE.186a:21"/>Où <name ref="Our Lord"> <c>n</c><abbr type="ost"/>re <c>s</c>ires</name> <rhyme>repaira</rhyme>;
<lb n="CHLE.186a:22"/>Vi <name ref="Nazareth"> <c>n</c>azareth</name>, où <rhyme>repair[a]</rhyme><l n="1252"/> <note>The manuscript reads 'repaire a' .</note>
<lb n="CHLE.186a:23"/>De <name ref="Bethlehem"> <c>b</c>ethléem</name> où il fu <rhyme>né</rhyme>.
<lb n="CHLE.186a:24"/>Où il nasqui, où fu <rhyme>mené</rhyme>
<lb n="CHLE.186a:25"/>Oû saint temps de sa <rhyme> <c>p</c>assïon</rhyme>,
<lb n="CHLE.186a:26"/>Par tous ces lieux nous <rhyme>passïon</rhyme>.<l n="1256"/>
<lb n="CHLE.186a:27"/>Plus regarday et <rhyme>visetay</rhyme>
<lb n="CHLE.186a:28"/><name ref="Jerusalem">Jherusalem</name> et <rhyme>m'arestay</rhyme>
<lb n="CHLE.186a:29"/>Oû lieu, qu'autre part je <rhyme>n'avoye</rhyme>
<lb n="CHLE.186a:30"/>Sejourné en toute la <rhyme>voye</rhyme>.<l n="1260"/>
<lb n="CHLE.186a:31"/>Vi <name ref="Holy Sepulchre">le <c>s</c>aint <c>s</c>epulchre</name> et <rhyme>baisay</rhyme>,
<lb n="CHLE.186a:32"/>Et là un pou me <rhyme>reposay</rhyme>.
<lb n="CHLE.186a:33"/>Quant j'oz fait mes <rhyme>oblacïo<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="CHLE.186a:34"/>Et dites mes <rhyme>devocïons</rhyme>,<l n="1264"/>
<lb n="CHLE.186a:35"/>Je regarday comme il est <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="CHLE.186a:36"/>À demy compas, et de <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="CHLE.186a:37"/>Le hault et le lé <rhyme>mesuray</rhyme>,
<lb n="CHLE.186a:38"/>Et ancore la mesure <rhyme>ay</rhyme>.<l n="1268"/>
<lb n="CHLE.186a:39"/>Ce fait, issimes du <rhyme>repaire</rhyme>,
<lb n="CHLE.186a:40"/>Montasmes au <name ref="Mount Calvary">mont de <rhyme> <c>c</c>alvaire</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.186a:41"/>Où <name ref="Jesus"><vs rend="arabesque">J</vs>hesus</name> o la croix <rhyme>monta</rhyme>,
<!-- 1 blank line here -->

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="41"/>
<lb n="CHLE.186b:01"/>Et en ce lieu <vs rend="commas, banderole?">v</vs>i <rhyme> <name ref="Golgotha">golgatha</name> </rhyme>,<l n="1272"/>
<lb n="CHLE.186b:02"/>Où <name ref="Holy Cross">la sainte <c>c</c>roix <c>d</c>ieu</name> fu <rhyme>mise</rhyme>.
<lb n="CHLE.186b:03"/>Le lieu, la place, la <rhyme>devise</rhyme>
<lb n="CHLE.186b:04"/>Bien regarday, puis <rhyme>dessendimes</rhyme>,
<lb n="CHLE.186b:05"/>Car autre part aler <rhyme>tendimes</rhyme>.<l n="1275"/>
<lb n="CHLE.186b:06"/>Si vi maintes estranges <rhyme>choses</rhyme>
<lb n="CHLE.186b:07"/>Oû <name ref="Judea">paÿs de <c>j</c>udée</name> <rhyme>encloses</rhyme>,
<lb n="CHLE.186b:08"/>En <name ref="Jerusalem">Jherusalem</name> <rhyme>mesmeme<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.186b:09"/>Dont me tais, car <rhyme>communem<abbr type="en"/>t</rhyme><l n="1280"/>
<lb n="CHLE.186b:10"/>Y vont gent en <rhyme>pelerinage</rhyme>,
<lb n="CHLE.186b:11"/>Si scet on assez ce <rhyme>voyage</rhyme>.
<lb n="CHLE.186b:12"/>¶ De <name ref="Judea"> <c>j</c>udée</name> nous <rhyme>deppartismes</rhyme>,
<lb n="CHLE.186b:13"/>Vers <name ref="east">orïant</name> le chemin <g lemma="tenir" en="" fr="" type="passé simple 4"><rhyme>tismes</rhyme></g>,<l n="1284"/>
<lb n="CHLE.186b:14"/>Mais ains merveilles plus de <rhyme>mile</rhyme>
<lb n="CHLE.186b:15"/>Me monstra <name ref="Sibyl">la sage <rhyme>Sebile</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.186b:16"/>Et trestout me voult <rhyme>exposer</rhyme>
<lb n="CHLE.186b:17"/>Quanque voyons, sans <rhyme>reposer</rhyme>.<l n="1288"/>
<lb n="CHLE.186b:18"/><name ref="Tenedos">Le chastel vi de <rhyme> <c>t</c>henedon</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.186b:19"/>Où la mer fiert de grant <rhyme>randon</rhyme>
<lb n="CHLE.186b:20"/>Qui <name ref="Dardanelles">le <c>b</c>ras <c>s</c>aint <c>g</c>eorge</name> est <rhyme>no<abbr type="m"/>mée</rhyme>;
<lb n="CHLE.186b:21"/>Vi la grant terre <rhyme>renommée</rhyme><l n="1292"/>
<lb n="CHLE.186b:22"/>Que jadis <name ref="Phrygia"> <c>f</c>rige</name> on <rhyme>appelloit</rhyme>.
<lb n="CHLE.186b:23"/>Adont celle qui me <rhyme>vouloit</rhyme>
<lb n="CHLE.186b:24"/>Tout monstrer quanque yert en la <rhyme>voye</rhyme>,
<lb n="CHLE.186b:25"/>Me dit: "<c>r</c>egardes, là fu <name ref="Troy"> <rhyme> <c>t</c>roye</rhyme>,<l n="1296"/>
<lb n="CHLE.186b:26"/>La cité de si grant <rhyme>renom</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.186b:27"/>Or n'y voy se <c>R</c>uïne <rhyme>non</rhyme>,
<lb n="CHLE.186b:28"/>Mais ancor y perent les <rhyme>murs</rhyme>
<lb n="CHLE.186b:29"/>Selon la mer, haulx, loncs &amp; <rhyme>d[ur]s</rhyme>. <l n="1300"/><note>The manuscript reading is 'drus' .</note>
<lb n="CHLE.186b:30"/>¶ <name ref="Rhodes">L'isle de <c>r</c>odes</name> <rhyme>trespassames</rhyme>,
<lb n="CHLE.186b:31"/>Où maintes merveilles <rhyme>trouvames</rhyme>
<lb n="CHLE.186b:32"/>Sans gaire arrester là <rhyme>endroit</rhyme>;
<lb n="CHLE.186b:33"/>Où je béoie alames <rhyme>droit</rhyme>,<l n="1304"/>
<lb n="CHLE.186b:34"/>Et ancor vouloye <rhyme>viseter</rhyme> <note>9 syllables, unless 'vouloye' counts for 2.</note>
<lb n="CHLE.186b:35"/>Le lieu où il couvient <rhyme>monter</rhyme>,
<lb n="CHLE.186b:36"/>Où la vierge est, très <rhyme>honorée</rhyme>,
<lb n="CHLE.186b:37"/><name ref="Saint+Catherine">Sainte <c>k</c>atherine</name> <rhyme>äourée</rhyme>,<l n="1308"/>
<lb n="CHLE.186b:38"/>Car g'i os ma <rhyme>devocïon</rhyme>.
<lb n="CHLE.186b:39"/>Et pour ycelle <rhyme>entencïon</rhyme>
<lb n="CHLE.186b:40"/><name ref="Sibyl">Sebille</name> <note>'eb' overwritten.</note>vers ce lieu <rhyme>m'avoye</rhyme>,
<lb n="CHLE.186b:41"/>Et si me monstra en la <rhyme>voye</rhyme> <l n="1312"/><note>The ruling at the foot of fol. 186r is very irregular.</note>

<lb n="CHLE.186bbr:01"/><fw place="foot, right, cropped" rend="text, light brown" type="signature">b i</fw>

<pb ed="v" n="186"/>
<lb n="CHLE.186v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.186c:01"/>¶ <name ref="Babylon"> <vs>B</vs>a<s>b</s>i<s>l</s>oine, <s>l</s>a grant <rhyme>cité</rhyme> </name> .
<lb n="CHLE.186c:02"/>Pour ce qu'il en est <rhyme>recité</rhyme>
<lb n="CHLE.186c:03"/>En mains lieux et en mainte <rhyme>place</rhyme>
<lb n="CHLE.186c:04"/>Voult celle que par &#92; là <rhyme>alasse</rhyme>,<l n="1316"/>
<lb n="CHLE.186c:05"/>Vëoir la terre du <name ref="Beyazid I"> <rhyme>souldan</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.186c:06"/>Qui aux crestïens fait maint <rhyme>dan</rhyme>.
<lb n="CHLE.186c:07"/>Vi après <name ref="Cairo">la cité du <rhyme> <c>k</c>aire</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.186c:08"/>Qui plus grant est qu'aultres &#x95; ii &#x95; <rhyme>paire</rhyme>;<l n="1320"/>
<lb n="CHLE.186c:09"/>Vi le <name ref="Nile"> <c>n</c>il</name> qui croist et <rhyme>descroist</rhyme>,
<lb n="CHLE.186c:10"/>Vi le champ où le baume <rhyme>croist</rhyme>,
<lb n="CHLE.186c:11"/>Vi comment <name ref="Babylon"> <c>b</c>abiloine</name> <rhyme>siet</rhyme>
<lb n="CHLE.186c:12"/>En beau paÿs, qui moult b<abbr type="ie"/>n <rhyme>siet</rhyme><l n="1324"/>
<lb n="CHLE.186c:13"/>Dessus <name ref="Gihon">le fleuve de <rhyme> <c>gïon</c> </rhyme> </name> .
<lb n="CHLE.186c:14"/>Si vi toute la <rhyme>regïon</rhyme>
<lb n="CHLE.186c:15"/>Et la court de cel <rhyme>empereur</rhyme>
<lb n="CHLE.186c:16"/>Qui tant est grant que c'est <rhyme>orreur</rhyme>,<l n="1328"/>
<lb n="CHLE.186c:17"/>Tout ait il guerre au <name ref="Tamerlane+or+Timur"> <rhyme> <c>t</c>amburlan</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.186c:18"/>Qui le destruira, ce dit <rhyme>l'en</rhyme>.
<lb n="CHLE.186c:19"/>Ce veu, <name ref="Babylon"> <c>b</c>abiloine</name> <rhyme>laissames</rhyme>
<lb n="CHLE.186c:20"/>Et dedens <name ref="Arabian+Desert">les desers <rhyme>entrames</rhyme><l n="1332"/>
<lb n="CHLE.186c:21"/>D'<c>a</c>rabe</name>, où a &#x95; xii &#x95; <rhyme>journées</rhyme>
<lb n="CHLE.186c:22"/>Jusqu'au <name ref="Mount+Sinai">mont Sinaÿ</name> <rhyme>finées</rhyme>,
<lb n="CHLE.186c:23"/>Mais nous y meismes moi<abbr type="n"/>s <rhyme>d'espace</rhyme>,
<lb n="CHLE.186c:24"/>Et non obstant que là ne <rhyme>passe</rhyme><l n="1336"/>
<lb n="CHLE.186c:25"/>Ame qui ne porte son <rhyme>vivre</rhyme>
<lb n="CHLE.186c:26"/>Sus chameulx, no<abbr type="us"/> tout à <rhyme>delivre</rhyme>
<lb n="CHLE.186c:27"/>Y passames, sans fain ne <rhyme> <g en="thirst " fr="soif " lemma="soif1">soy</g></rhyme>
<lb n="CHLE.186c:28"/>Et sans denier porter sur <rhyme>soy</rhyme>,<l n="1340"/>
<lb n="CHLE.186c:29"/>Ne nous y traveillames <rhyme>moult</rhyme>,
<lb n="CHLE.186c:30"/>Et si montasmes sus le <rhyme>mont</rhyme>
<lb n="CHLE.186c:31"/>Où il a moult belle <rhyme>abaÿe</rhyme>
<lb n="CHLE.186c:32"/>Close, qu'el ne soit <rhyme>envaÿe</rhyme><l n="1344"/>
<lb n="CHLE.186c:33"/>De serpentine ou male <rhyme>beste</rhyme>:
<lb n="CHLE.186c:34"/>Là arrivasmes sans <rhyme>moleste</rhyme>.
<lb n="CHLE.186c:35"/>Et au moutier mes <rhyme>oroisons</rhyme>
<lb n="CHLE.186c:36"/>Je dis, comme il estoit <rhyme>raisons</rhyme>.<l n="1348"/>
<lb n="CHLE.186c:37"/>Là ot mainte lampe &amp; mai<abbr type="n"/>t <rhyme>cierge</rhyme>,
<lb n="CHLE.186c:38"/>Si besay le chef de <name ref="Saint+Catherine">la <rhyme>vierge</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.186c:39"/>Et du propre abbé de l'uile <rhyme>os</rhyme>
<lb n="CHLE.186c:40"/>Qui yst de <s>s</s>es <vs>p</vs>recïeux <rhyme>os</rhyme>.<l n="1352"/>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.186d:01"/><vs>T</vs>out ce fait, du mont <rhyme> <s>d</s>evalames</rhyme>,
<lb n="CHLE.186d:02"/>Et nostre chemin <rhyme>atournasmes</rhyme>
<lb n="CHLE.186d:03"/>Vers <name ref="east">orïent</name>, sicomme il <rhyme>plot</rhyme>
<lb n="CHLE.186d:04"/>À celle qui prist le <rhyme> <g en="plan, décision, not in DMF" fr="plan, décision?" lemma="complot">complot</g></rhyme>,<l n="1356"/>
<lb n="CHLE.186d:05"/>Car là me vouldra le <rhyme>mener</rhyme>
<lb n="CHLE.186d:06"/>Ains que ce chemin puist <rhyme>finer</rhyme>.
<lb n="CHLE.186d:07"/>Si passames maintes <rhyme>contrées</rhyme>
<lb n="CHLE.186d:08"/>Diverses, et fins et <rhyme>entrées</rhyme>,<l n="1360"/>
<lb n="CHLE.186d:09"/>Mais tout fussent elz <rhyme>merveilleuses</rhyme>
<lb n="CHLE.186d:10"/>À moy ne furent <rhyme>perilleuses</rhyme>
<lb n="CHLE.186d:11"/>Pour le <g en="guide" fr="guide" lemma="conduit">conduit</g> qui me <rhyme>menoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.186d:12"/>Et celle toudis <rhyme>m'aprenoit</rhyme><l n="1364"/>
<lb n="CHLE.186d:13"/>Les noms des lieux par où <rhyme>j'aloye</rhyme>
<lb n="CHLE.186d:14"/>Et m'exposoit quanque <rhyme>vouloye</rhyme>,
<lb n="CHLE.186d:15"/>Mais je compteray tout en <rhyme>brief</rhyme>
<lb n="CHLE.186d:16"/>Ce que g'i vi, car seroit <rhyme>grief</rhyme><l n="1368"/><note>'g' corrected from tall letter, 'b'?</note>
<lb n="CHLE.186d:17"/>De tout faire <rhyme>narracïon</rhyme>,
<lb n="CHLE.186d:18"/>Si n'est pas mon <rhyme>entencïon</rhyme>:
<lb n="CHLE.186d:19"/>Maint en ont parlé à <rhyme>delivre</rhyme>,
<lb n="CHLE.186d:20"/><vs>J</vs>e n'en quier faire nouvel <rhyme>livre</rhyme>. <l n="1372"/><note>Maybe this is a hint to the sources Christine will have used. We know she was acquainted with the book of Mandeville's travels.</note>
<lb n="CHLE.186d:21"/>¶ Nous passames en petit <rhyme>d'erre</rhyme>
<lb n="CHLE.186d:22"/>Du <name ref="Sultan">soubdan</name> trestoute la <rhyme>terre</rhyme>;
<lb n="CHLE.186d:23"/>Celle du <name ref="Genghis Khan"> <c>g</c>rant <c>k</c>am</name> <rhyme>traversames</rhyme>,
<lb n="CHLE.186d:24"/>Où moult pou les serpens <rhyme>doubtames</rhyme>,<l n="1376"/>
<lb n="CHLE.186d:25"/>Si en veismes nous de <rhyme>divers</rhyme>,
<lb n="CHLE.186d:26"/>G[itans] feu orrible &amp; <rhyme>pervers</rhyme>, <note>Le manuscrit donne 'Grant' .</note>
<lb n="CHLE.186d:27"/>Cocodrilles, dragons &amp; <rhyme> <g en="viper" fr="vipère" lemma="guivre">guievres</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.186d:28"/>Ours et lÿons qui ont les <rhyme>fievres</rhyme>,<l n="1380"/>
<lb n="CHLE.186d:29"/>Unicornes, olephans, <rhyme>pantheres</rhyme>, <note>9 syllables</note>
<lb n="CHLE.186d:30"/>Et de plus de xx &#x95;<num type="cardinal">M</num> <rhyme>paires</rhyme>,
<lb n="CHLE.186d:31"/>Je croy, de teles bestes <rhyme>fieres</rhyme>
<lb n="CHLE.186d:32"/>De toutes estranges <rhyme>manieres</rhyme>,<l n="1384"/>
<lb n="CHLE.186d:33"/>Si m'eussent moult tost <rhyme>devorée</rhyme>
<lb n="CHLE.186d:34"/>Se je fusse entr'eulx <rhyme>demourée</rhyme>
<lb n="CHLE.186d:35"/>Sans le conduit qui me <rhyme>menoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.186d:36"/>Mais tout adès me <rhyme>souvenoit</rhyme><l n="1388"/>
<lb n="CHLE.186d:37"/>Du bon mot qui vault en tel <rhyme>cas</rhyme>,
<lb n="CHLE.186d:38"/>Car quant j'estoie en un fort <rhyme>pas</rhyme>
<lb n="CHLE.186d:39"/>Où à passer je fusse <rhyme>rude</rhyme>,
<lb n="CHLE.186d:40"/>Disant: "<c>v</c>aille moy lonc <rhyme>estude</rhyme>"<l n="1392"/>


<pb ed="r" n="187"/>
<lb n="CHLE.187r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b" rend="left aligned" type="header2">xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CHLE.187a:01"/><vs>A</vs> <vs>l</vs>ors passo<s rend="point">y</s>e <rhyme>seurement</rhyme>,
<lb n="CHLE.187a:02"/>Sans avoir nul <rhyme>encombreme<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.187a:03"/>Non obstant celle terre <rhyme>sure</rhyme>
<lb n="CHLE.187a:04"/>Et du souleil la grant <rhyme> <g en="burning heat" fr="brûlure, ardeur" lemma="arsure">arsure</g></rhyme><l n="1396"/>.
<lb n="CHLE.187a:05"/>¶ Toute passames <name ref="Tartary"> <rhyme> <c>t</c>artarie</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.187a:06"/>Et <name ref="Syria">la grant terre de <rhyme>Surie</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.187a:07"/>Et <name ref="Cathay ">la riche isle de <rhyme> <c>c</c>athay</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.187a:08"/>Où vi moult, mais riens <rhyme>n'achetay</rhyme>,<l n="1400"/>
<lb n="CHLE.187a:09"/>De soye, d'or, d'argent, <rhyme>d'espices</rhyme>,
<lb n="CHLE.187a:10"/>Et de toutes choses <rhyme>propices</rhyme>.
<lb n="CHLE.187a:11"/>En <name ref="Arabia"> <c>a</c>rabe</name> vi le <rhyme>phenix</rhyme>,
<lb n="CHLE.187a:12"/>Le seul oysel qui est <rhyme>fenis</rhyme><l n="1404"/>
<lb n="CHLE.187a:13"/>Par feu, puis un autre <rhyme>revient</rhyme>
<lb n="CHLE.187a:14"/>De la cendre qui de lui <rhyme>vient</rhyme>.
<lb n="CHLE.187a:15"/>En <name ref="India"> <c>y</c>nde entrasmes la <rhyme> <c>m</c>ajour</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.187a:16"/>Alant vers <name ref="east">orïent</name> tous <rhyme>jour</rhyme>;<l n="1408"/>
<lb n="CHLE.187a:17"/>Vi la vigne qui poivre <rhyme>porte</rhyme>,
<lb n="CHLE.187a:18"/>Où il en a de mainte <rhyme>sorte</rhyme>;
<lb n="CHLE.187a:19"/>Maint estrange gent <rhyme> <g en="to meet, come across" fr="fréquenter, rencontrer" lemma="converser">conversames</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.187a:20"/>Et maint divers lieu <rhyme>traversames</rhyme>,<l n="1412"/>
<lb n="CHLE.187a:21"/>Où de moy furent <rhyme>avisez</rhyme>
<lb n="CHLE.187a:22"/>Divers monstres moult <rhyme> <g en="extraordinary, strange" fr=" extraordinaire, étrange" lemma="déguiser">desguisez</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.187a:23"/>Plusieurs lois, diverses <rhyme>coustumes</rhyme>,
<lb n="CHLE.187a:24"/>Et en mains lieux, là où no<abbr type="us"/> <rhyme>fumes</rhyme>,<l n="1416"/>
<lb n="CHLE.187a:25"/>Gé[a]ns orribles de <rhyme>grandeur</rhyme>, <note>The manuscript reads 'Gens' .</note>
<lb n="CHLE.187a:26"/><name ref="Pigmies">Pimains</name> et gens de grant <rhyme>laideur</rhyme>.
<lb n="CHLE.187a:27"/>Veismes maintes estranges <rhyme>isles</rhyme>,
<lb n="CHLE.187a:28"/>Divers paÿs, diverses <rhyme>villes</rhyme>,<l n="1420"/>
<lb n="CHLE.187a:29"/><name ref="Fortunate+Isles">Les isles fortunées</name> <rhyme>vi</rhyme>,
<lb n="CHLE.187a:30"/>Où le paÿs est <rhyme>assouvi</rhyme>
<lb n="CHLE.187a:31"/>De tous les biens que oû mo<abbr type="n"/>de on <rhyme>fine</rhyme>.
<lb n="CHLE.187a:32"/>Je fus oû <name ref="Brahma">regne de <rhyme> <c>b</c>rachine</rhyme> </name>,<l n="1424"/>
<lb n="CHLE.187a:33"/>Où les gens sont bons de <rhyme>nature</rhyme>
<lb n="CHLE.187a:34"/>Et ne font peché ne <rhyme>laidure</rhyme>:
<lb n="CHLE.187a:35"/>Si grant chose ne vi en <rhyme>terre</rhyme>,
<lb n="CHLE.187a:36"/>Ce me sembla, en tout cel <rhyme>erre</rhyme>.<l n="1428"/>
<lb n="CHLE.187a:37"/>¶ Vi les &#x95; iiii &#x95; fleuves qui <rhyme>viennent</rhyme>
<lb n="CHLE.187a:38"/>De <name ref="Earthly+Paradise">paradis terrestre</name>, &amp; <rhyme>tiennent</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CHLE.187b:01"/>Grant pa<s rend="point">ÿ</s>s et terre <rhyme>foison</rhyme>.
<lb n="CHLE.187b:02"/><name ref="Pishon">Le noble fleuve de <rhyme> <c>p</c>hison</rhyme> </name><l n="1432"/> 
<lb n="CHLE.187b:03"/>Court par <name ref="India"> <c>y</c>nde</name>; en lui sont <rhyme>trouvées</rhyme>
<lb n="CHLE.187b:04"/>Precïeuses et <rhyme>esprouvées</rhyme>
<lb n="CHLE.187b:05"/>Pierres, tout par la <rhyme>regïon</rhyme>.
<lb n="CHLE.187b:06"/>Et puis <name ref="Gihon">le fleuve de <rhyme> <c>g</c>ïon</rhyme> </name> <l n="1436"/>
<lb n="CHLE.187b:07"/>Court par <name ref="Ethiopia"> <c>e</c>thïoppe</name> et <name ref="Egypt"> <rhyme> <c>e</c>gipte</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.187b:08"/><name ref="Armenia">Armenie grant et <rhyme>petite</rhyme> </name> 
<note>These four lines are missing in five out of the nine manuscripts extant, but they need to be inserted to make up the number of four rivers. They are copied here from Tarnowski's edition, l.1439-1442. See also Genesis 2, 10-14.</note>
<name ref="Tigris">Tygris </name> ne tient mendre païs,
Car par <name ref="Persia">Persie</name> court laïs.<l n="1440"/>
<name ref="Euphrates">Euffrates</name> mains ne possede:
<name ref="Armenia">Armenie</name>, <name ref="Persia">Persie </name> et <name ref="Media">Mede </name> 
<lb n="CHLE.187b:09"/>Tient,&#92; ses flos me furent <rhyme>monstrez</rhyme>
<lb n="CHLE.187b:10"/>Et mains divers lacs <rhyme>demonstrez</rhyme>,<l n="1444"/>
<lb n="CHLE.187b:11"/>Maintes fontaines <rhyme>merveilleuses</rhyme>,
<lb n="CHLE.187b:12"/>Maintes vallées <rhyme>perilleuses</rhyme>,
<lb n="CHLE.187b:13"/>¶ Mainte montaigne haulte &amp; <rhyme>fiere</rhyme>
<lb n="CHLE.187b:14"/>Si qu'il pert que jusqu'au ciel <rhyme>fiere</rhyme>,<l n="1448"/>
<lb n="CHLE.187b:15"/>Très que nous fumes par <rhyme>delà</rhyme>.
<lb n="CHLE.187b:16"/>Pour la très grant haulte<abbr type="ur"/> qu'elle <rhyme>a</rhyme>,
<lb n="CHLE.187b:17"/>Ma maistrece me voult <rhyme>monstrer</rhyme>
<lb n="CHLE.187b:18"/><name ref="Mount+Olympus">Olimpias</name>, très à <rhyme>l'entrer</rhyme><l n="1452"/>
<lb n="CHLE.187b:19"/>De <name ref="Macedonia"> <c>m</c>acedoine</name>, et [d']autre <rhyme>mainte</rhyme> <note>d' is missing in this manuscript.</note>
<lb n="CHLE.187b:20"/>Est celle contréë <rhyme>ençainte</rhyme>.
<lb n="CHLE.187b:21"/>Et sans que mon corps fust poi<abbr type="n"/>t <rhyme>las</rhyme>
<lb n="CHLE.187b:22"/><name ref="Atlas+Mountains">La grant montaigne <rhyme>d'<c>a</c>thalas</rhyme> </name> <l n="1456"/>
<lb n="CHLE.187b:23"/>Nous passames, en <name ref="Ethiopia"> <rhyme> <c>e</c>thïoppe</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.187b:24"/>Qui a si très haulte la <rhyme>croppe</rhyme>
<lb n="CHLE.187b:25"/>Qu'aucun poëte <rhyme>maintenoit</rhyme>
<lb n="CHLE.187b:26"/>Que celle le ciel <rhyme>soustenoit</rhyme>.<l n="1460"/>
<lb n="CHLE.187b:27"/><name ref="Armenia">Les grans montaignes <rhyme>d'<c>a</c>rmenie</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.187b:28"/>Où <name ref="Noah's+Ark">l'arche <c>n</c>oé</name> bien <rhyme>garnie</rhyme>
<lb n="CHLE.187b:29"/>S'arresta après <name ref="The+Flood">le <rhyme> <c>d</c>eluge</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.187b:30"/>Et aussi oû <name ref="Zuph">mont <c>s</c>ouffin</name> fus <rhyme>je</rhyme>,<l n="1464"/>
<lb n="CHLE.187b:31"/>Où siet une cité bien <rhyme>faite</rhyme>
<lb n="CHLE.187b:32"/>Où fu né <name ref="Samuel"> <c>s</c>amüel <rhyme>prophete</rhyme> </name> .
<lb n="CHLE.187b:33"/>Vi <name ref="Greater+Caucasus">les mons de <c>c</c>aspie</name>, où <rhyme>clos</rhyme>
<lb n="CHLE.187b:34"/>Sont <name ref="Gog"> <c>g</c>os</name> et <name ref="Magog"> <c>m</c>agos</name> bien <rhyme>enclos</rhyme>:<l n="1468"/>
<lb n="CHLE.187b:35"/>De là sauldront quant <name ref="Antichrist"> <rhyme> <c>a</c>ntecrist</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.187b:36"/>Vendra contre <name ref="Christianity">la loy de <rhyme> <c>c</c>rist</rhyme> </name> ./
<lb n="CHLE.187b:37"/>Vi les grans mons d'or &amp; <rhyme>d'arge<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.187b:38"/>Où il entre moult pou de <rhyme>gent</rhyme><l n="1472"/>

<lb n="CHLE.187bbm:01"/><fw place="middle, edge, cropped" rend="text, light brown" type="signature">b</fw>
<lb n="CHLE.187bbm:02"/><fw place="low, edge, cropped" rend="text, red" type="signature">..</fw>

<pb ed="v" n="187"/>
<lb n="CHLE.187v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CHLE.187c:01"/><s>C</s>ar de serpens sont fort <rhyme>gardées</rhyme>,
<lb n="CHLE.187c:02"/>Qui rendroient dures <rhyme>souldées</rhyme>
<lb n="CHLE.187c:03"/>À ceulx qui yroient celle <rhyme>part</rhyme>,
<lb n="CHLE.187c:04"/>Si s'en vault trop mieulx traire à <rhyme>part</rhyme>.<l n="1476"/>
<lb n="CHLE.187c:05"/>En <name ref="India"> <c>y</c>nde</name> vi en beau <rhyme>moustier</rhyme>
<lb n="CHLE.187c:06"/>Le corps <name ref="Saint+Thomas"> <c>s</c>aint <c>t</c>homas</name> tout <rhyme>entier</rhyme>;
<lb n="CHLE.187c:07"/>Toute passay celle grant <rhyme>marche</rhyme>.
<lb n="CHLE.187c:08"/>Celle <name ref="Prester+John">prestre Jehan</name>, qui y <rhyme> <g en="to bound, be adjacent to" fr="être limitrophe à" lemma="marcher2">marche</g></rhyme>,<l n="1480"/>
<lb n="CHLE.187c:09"/>Où il y a tant de <rhyme>merveilles</rhyme>
<lb n="CHLE.187c:10"/>Qu'onques hom ne vid les <rhyme>pareilles</rhyme>
<lb n="CHLE.187c:11"/>Se là ne les ala <rhyme>savoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.187c:12"/>Mais l'or et l'argent et <rhyme>l'avoir</rhyme>,<l n="1484"/>
<lb n="CHLE.187c:13"/>La pierrerie et les <rhyme>richeces</rhyme>,
<lb n="CHLE.187c:14"/>Les estrangetez, les <rhyme>nobleces</rhyme>
<lb n="CHLE.187c:15"/>Qui y sont, non pas à <rhyme>millers</rhyme>,
<lb n="CHLE.187c:16"/>Ainçois en vi les grans <rhyme> <g en="pillar, column " fr="pilier, colonne" lemma="pilier">pillers</g></rhyme><l n="1488"/>
<lb n="CHLE.187c:17"/>Des sales des palais <rhyme>royaulx</rhyme>:
<lb n="CHLE.187c:18"/>Il n'est tresor pareil à <rhyme>aux</rhyme>.
<lb n="CHLE.187c:19"/>Brief, tant y vi <rhyme>d'estrangetez</rhyme>
<lb n="CHLE.187c:20"/>Que n'en seroit le fait <rhyme>comptez</rhyme><l n="1492"/>
<lb n="CHLE.187c:21"/>En cent ans, se je tant <rhyme>vivoie</rhyme>,
<lb n="CHLE.187c:22"/>Et qui nel croira si le <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CHLE.187c:23"/>Par le chemin que je le <rhyme>vi</rhyme>,
<lb n="CHLE.187c:24"/>Que sans lasseté <rhyme>j'<g en="to complete, accomplish" fr="achever, accomplir" lemma="assouvir">assouvi</g></rhyme>.<l n="1496"/>
<lb n="CHLE.187c:25"/>¶ Mais ne cuidiés que fusse <rhyme>oyseuse</rhyme>
<lb n="CHLE.187c:26"/>En celle voye <rhyme>deliteuse</rhyme>
<lb n="CHLE.187c:27"/>D'apprendre moult &amp; <rhyme>concevoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.187c:28"/>Car <name ref="Sibyl">Sebile</name> me fist <rhyme>savoir</rhyme><l n="1500"/>
<lb n="CHLE.187c:29"/>Les natures de toutes <rhyme>plantes</rhyme>;
<lb n="CHLE.187c:30"/>Ainsi com nous marchion des <rhyme> <g en="sole of the foot" fr="plante du pied" lemma="plante">plantes</g></rhyme>
<lb n="CHLE.187c:31"/>M'aloit devisant les <rhyme>natures</rhyme>
<lb n="CHLE.187c:32"/>De toutes mortieulx <rhyme>créatures</rhyme><l n="1504"/>
<lb n="CHLE.187c:33"/>Et de toute chose <rhyme>insensible</rhyme>,
<lb n="CHLE.187c:34"/>Në il n'est riens que homme <rhyme>sensible</rhyme>
<lb n="CHLE.187c:35"/>Peust ymaginer ne <rhyme>comprendre</rhyme>
<lb n="CHLE.187c:36"/>Qu'elle ne m[is]t peine à <rhyme>m'aprendre</rhyme>, <l n="1508"/><note>The manuscript reads 'mait' with a corrective 's' on top of the 'i' . </note>
<lb n="CHLE.187c:37"/>Et les proprïetez <rhyme>disoit</rhyme>
<lb n="CHLE.187c:38"/>De tout quan<s>q</s>ue elle <rhyme>devisoit</rhyme>.

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CHLE.187d:01"/>¶ <s>D</s>'ainsi deviser ne <rhyme>lachames</rhyme>
<lb n="CHLE.187d:02"/>Tant que d'<name ref="Orient"> <c>o</c>rïent</name> <rhyme>approchames</rhyme>;<l n="1512"/>
<lb n="CHLE.187d:03"/>Si fumes ja si loings <rhyme>alées</rhyme>
<lb n="CHLE.187d:04"/>Par contrées grandes et <rhyme>lées</rhyme>
<lb n="CHLE.187d:05"/>Et par destrois <rhyme>espoventables</rhyme>,
<lb n="CHLE.187d:06"/>Merveilleux &amp; <rhyme> <g en="incredible, amazing" fr="Incroyable, stupéfiant " lemma="inopinable">inopinables</g></rhyme>,<l n="1516"/>
<lb n="CHLE.187d:07"/>Que vëoir les arbres à <rhyme>l'ueil</rhyme>
<lb n="CHLE.187d:08"/><g lemma="pouvoir" en="" fr="" type="passé simple 1">Pos</g> de la lune et du <rhyme>souleil</rhyme>,
<lb n="CHLE.187d:09"/>Qui à <name ref="Alexander+the+Great">Alixandre</name> <rhyme>parlerent</rhyme>
<lb n="CHLE.187d:10"/>Quant lui et ses gens y <rhyme>alere<abbr type="n"/>t</rhyme>,<l n="1520"/>
<lb n="CHLE.187d:11"/>Et de sa demande <rhyme>responce</rhyme>
<lb n="CHLE.187d:12"/>Lui firent, mais de ce <rhyme>semonce</rhyme>
<lb n="CHLE.187d:13"/>Ne leur fis, n'aucune <rhyme>prïere</rhyme>,
<lb n="CHLE.187d:14"/>Ainçois me tins vers eulx si <rhyme>fiere</rhyme><l n="1524"/>
<lb n="CHLE.187d:15"/>Que ne les daignay <rhyme>äourer</rhyme>,
<lb n="CHLE.187d:16"/>Car on ne doit riens <rhyme>honorer</rhyme>
<lb n="CHLE.187d:17"/>En äourant fors un seul <name ref="God"> <rhyme> <c>d</c>ieu</rhyme> </name> .
<lb n="CHLE.187d:18"/>Et de l'estre et de tout le <rhyme>lieu</rhyme><l n="1528"/>
<lb n="CHLE.187d:19"/><name ref="Sibyl">Sebile</name> assez me <rhyme>devisa</rhyme>,
<lb n="CHLE.187d:20"/>Në oncques mains ne me <rhyme>prisa</rhyme>
<lb n="CHLE.187d:21"/>Dont ne les avoie <rhyme>äouré</rhyme>.
<lb n="CHLE.187d:22"/>Si n'avons là plus <rhyme>demouré</rhyme>,<l n="1532"/>
<lb n="CHLE.187d:23"/>Ains partismes; laissames <rhyme>les</rhyme>;
<lb n="CHLE.187d:24"/>Jusques aux <name ref="Pillars+of+Hercules"><g en="limit, frontier" fr="borne, frontière" lemma="borne"><c>b</c>onnes</g> <rhyme>d'<c>e</c>rculés</rhyme></name> 
<lb n="CHLE.187d:25"/>Alames, qu'il mist à la <rhyme>fin</rhyme>
<lb n="CHLE.187d:26"/>Qu'on veist que s'iert du mond la <rhyme>fin</rhyme>,<l n="1536"/>
<lb n="CHLE.187d:27"/>Si tournasmes un pou à <rhyme>destre</rhyme>
<lb n="CHLE.187d:28"/>Alant vers <name ref="Paradise"> <c>p</c>aradis <rhyme>terrestre</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.187d:29"/>Et tant <g lemma="avoir" en="" fr="" type="passé simple 4">osmes</g> ja <rhyme>cheminé</rhyme>
<lb n="CHLE.187d:30"/>Qu'ains que n<abbr type="ost"/>re erre fust <rhyme>finé</rhyme><l n="1540"/>
<lb n="CHLE.187d:31"/>Nous <g lemma="pouvoir" en="" fr="" type="passé simple 4">posmes</g> ja le son <rhyme>oÿr</rhyme>
<lb n="CHLE.187d:32"/>Des eaues que l'en ot <rhyme>brouÿr</rhyme>
<lb n="CHLE.187d:33"/>Au chëoir des montaignes, <rhyme>dont</rhyme>
<lb n="CHLE.187d:34"/>Ce lieu est enclos. <c>e</c>t <rhyme>adont</rhyme><l n="1544"/>
<lb n="CHLE.187d:35"/>Ma maistrece prist à <rhyme>parler</rhyme>
<lb n="CHLE.187d:36"/>Et dist: "<c>d</c>e plus avant <rhyme>aler</rhyme>,
<lb n="CHLE.187d:37"/>Belle fille, ne nous loit <rhyme>mie</rhyme>;
<lb n="CHLE.187d:38"/>Or montons sus ce mont, <rhyme>amye</rhyme>,<l n="1548"/>


<pb ed="r" n="188"/>
<lb n="CHLE.188r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b" rend="left aligned" type="header2">xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="41"/>
<lb n="CHLE.188a:01"/><fw place="inline, in top margin" rend="text hand" type="rubric"> <hi rend="red">Comm<abbr type="en"/>t <name ref="Sibyl"> <c>s</c>ebille</name>, après q<abbr type="ue"/> elle ot menée
<lb n="CHLE.188a:02"/><name ref="Christine"> <abbr type="Crist"/>ine</name> p<abbr type="ar"/> toute la t<abbr type="er"/>re, l'amena oû ciel estellé</hi> </fw> <note>These two lines are written in the top margin, and preceded by two red marks which come back lower down the first column, in the foliage next to the miniature; obviously later addition; the text starts at normal height</note>
<lb n="CHLE.188a:03"/><s>S</s>i verras ce q<abbr type="ue"/> t'ay <rhyme>promis</rhyme>,
<lb n="CHLE.188a:04"/>À l'ayde de <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name>, mes <rhyme>amis</rhyme>,
<lb n="CHLE.188a:05"/>Car de plus avant <rhyme>approcher</rhyme>
<lb n="CHLE.188a:06"/>Nous le pourrions comparer <rhyme>cher</rhyme>;<l n="1552"/>
<lb n="CHLE.188a:07"/>Et celle eauë qu'est là <rhyme>ouÿe</rhyme>,
<lb n="CHLE.188a:08"/>Tant grieve et estonne <rhyme>l'ouÿe</rhyme>
<lb n="CHLE.188a:09"/>Que de leur nature <rhyme>essourdis</rhyme>
<lb n="CHLE.188a:10"/>Sont la gent là, pour voir te <rhyme>dis</rhyme>. <l n="1556"/><note>The second 'la' is a correction on erasure. </note>
<lb n="CHLE.188a:11"/>Si com noire ont, pour la <rhyme>chaleur</rhyme>,
<lb n="CHLE.188a:12"/><name ref="Ethiopians">Ethioppïens</name> la <rhyme>couleur</rhyme>,
<lb n="CHLE.188a:13"/>Ainsi sont cy, po<abbr type="ur"/> les <rhyme>voysines</rhyme>
<lb n="CHLE.188a:14"/>Noises, la gent sours com <rhyme>buisines</rhyme>.<l n="1560"/>
<lb n="CHLE.188a:15"/><name ref="Paradise">Paradis</name> est dedens <rhyme>enclos</rhyme>:
<lb n="CHLE.188a:16"/>Un mur de feu garde le <rhyme>clos</rhyme>,
<lb n="CHLE.188a:17"/>Là dedens n'entrerons nous <rhyme>pas</rhyme>,
<lb n="CHLE.188a:18"/>Car un angel se tient au <rhyme>pas</rhyme>,<l n="1564"/>
<lb n="CHLE.188a:19"/>Si nous en couvient traire en <rhyme>sus</rhyme>,
<lb n="CHLE.188a:20"/>Et sus ce mont yrons, <rhyme>lassus</rhyme>,
<lb n="CHLE.188a:21"/>Et là prendrons nostre <rhyme>passage</rhyme>
<lb n="CHLE.188a:22"/>Pour aler en lieu mains <rhyme>sauvage</rhyme>.<l n="1568"/>
<figure ref="188a" place="17"/>
<lb n="CHLE.188a:40"/><hi rend="cap2">A</hi>dont sus un hault lieu <rhyme>mo<abbr type="n"/>tasmes</rhyme>,
<lb n="CHLE.188a:41"/>et là venus, &#92; un pou <rhyme>estames</rhyme>, 

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.188b:01"/>Moult regarda<s>y</s> qu'elle volt <rhyme>faire</rhyme>:
<lb n="CHLE.188b:02"/>Un pou fremi en cel <rhyme>affaire</rhyme>.<l n="1572"/>
<lb n="CHLE.188b:03"/>Et celle un petit <rhyme>s'embruncha</rhyme>,
<lb n="CHLE.188b:04"/>Puis de moult haulte&#92;voix <rhyme>hucha</rhyme>,
<lb n="CHLE.188b:05"/>Mais je ne sçay quel nom <rhyme>no<abbr type="m"/>ma</rhyme>
<lb n="CHLE.188b:06"/>Car en <name ref="Greek">lengage grec</name> <rhyme>clama</rhyme>.<l n="1576"/>
<lb n="CHLE.188b:07"/>Ouÿe fu, il y <rhyme>paru</rhyme>,
<lb n="CHLE.188b:08"/>Car assez tost nous <rhyme>apparu</rhyme>,
<lb n="CHLE.188b:09"/>Yssant du ciel, une <rhyme>figure</rhyme>
<lb n="CHLE.188b:10"/>Estrange, mais n'y ot&#92; <rhyme>laidure</rhyme>,<l n="1580"/>
<lb n="CHLE.188b:11"/>Si demanda qu'elle <rhyme>vouloit</rhyme>
<lb n="CHLE.188b:12"/>Qui plus hault qu'elle ne <rhyme>souloit</rhyme>
<lb n="CHLE.188b:13"/>Huchée l'ot. Si <rhyme>respondi</rhyme>
<lb n="CHLE.188b:14"/><name ref="Sibyl">Sebile</name>:&#47; "<c>e</c>ntens, et puis me <rhyme>di</rhyme><l n="1584"/>
<lb n="CHLE.188b:15"/>Se nous pourrons lassus <rhyme>monter</rhyme>,
<lb n="CHLE.188b:16"/>Car un pou y vouloit <rhyme>hanter</rhyme>
<lb n="CHLE.188b:17"/>Ceste damoiselle, qui <rhyme>fille</rhyme>
<lb n="CHLE.188b:18"/>Est de n<abbr type="ost"/>re escole <rhyme>soubtille</rhyme>,<l n="188"/>
<lb n="CHLE.188b:19"/>Et s'il te semble qu'elle y <rhyme>puist</rhyme>
<lb n="CHLE.188b:20"/>Monter, selon qu'à lui <rhyme> <g en="to suit, please" fr="convenir, plaire" lemma="aduire">aduist</g></rhyme>
<lb n="CHLE.188b:21"/>Lui fais eschele <rhyme>couvenable</rhyme>
<lb n="CHLE.188b:22"/>Pour y aler, si <rhyme>raisonnable</rhyme><l n="1592"/>
<lb n="CHLE.188b:23"/>Com peus vëoir qu'il <rhyme>appartient</rhyme>
<lb n="CHLE.188b:24"/>Au volume que son corps <rhyme>tient</rhyme>."
<lb n="CHLE.188b:25"/>La figure vers moy se <rhyme>tourne</rhyme>
<lb n="CHLE.188b:26"/>Et me regarde, et puis s'en <rhyme>tourne</rhyme>,<l n="1596"/>
<lb n="CHLE.188b:27"/>Disant que voulentiers <rhyme>feroit</rhyme>
<lb n="CHLE.188b:28"/>Tele eschele qu'il <rhyme>afferoit</rhyme>.
<lb n="CHLE.188b:29"/>¶ Là n'<g lemma="avoir" en="" fr="" type="passé simple 4">omes</g> mie esté <rhyme>gramment</rhyme>
<lb n="CHLE.188b:30"/>Que getter vi du <rhyme>firmament</rhyme><l n="1600"/>
<lb n="CHLE.188b:31"/>D'une longue eschele le <rhyme>bout</rhyme>,
<lb n="CHLE.188b:32"/>Dont toute tressailli <rhyme>debout</rhyme>,
<lb n="CHLE.188b:33"/>Et je qui celle eschele <rhyme>avise</rhyme>
<lb n="CHLE.188b:34"/>M'esmerveillay de la <rhyme>devise</rhyme>,<l n="1604"/>
<lb n="CHLE.188b:35"/>Tant me sembla estre <rhyme> <g en="ingenious" fr="ingénieux" lemma="soutif">soubtive</g></rhyme>:
<lb n="CHLE.188b:36"/>Legiere estoit et <rhyme>portative</rhyme>,
<lb n="CHLE.188b:37"/>Si que on la peust <rhyme>entortiller</rhyme>
<lb n="CHLE.188b:38"/>Et porter, sanz ce <rhyme>traveiller</rhyme>,<l n="1608"/>
<lb n="CHLE.188b:39"/>Par tout le monde, qui <rhyme>voulsist</rhyme>,

<lb n="CHLE.188bbm:01"/><fw place="low, tabbed, partly erased" rend="cursive, light brown? " type="signature">b a</fw>

<pb ed="v" n="188"/>
<lb n="CHLE.188v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.188c:01"/>Que ja n'empec<vs rend="arabesque">h</vs>ast ne <rhyme>nuisist</rhyme>.
<lb n="CHLE.188c:02"/>Non mie que de corde <rhyme>fust</rhyme>,
<lb n="CHLE.188c:03"/>Ne d'autre file, ne de <rhyme>fust</rhyme>,<l n="1612"/>
<lb n="CHLE.188c:04"/>Ne je n'en congnois la <rhyme>matiere</rhyme>,
<lb n="CHLE.188c:05"/>Mais longue estoit, fort et <rhyme>legiere</rhyme>.
<lb n="CHLE.188c:06"/>¶ Quant l'eschele os bien <rhyme>regardée</rhyme>,
<lb n="CHLE.188c:07"/>Je ne me fusse <rhyme>retardée</rhyme><l n="1616"/>
<lb n="CHLE.188c:08"/>Pour riens que je ne <rhyme>demandasse</rhyme>,
<lb n="CHLE.188c:09"/>Ains que plus avant <rhyme>procedasse</rhyme>,
<lb n="CHLE.188c:10"/>De celle eschele le <rhyme>mistere</rhyme>,
<lb n="CHLE.188c:11"/>Car n'oz pas appris à me <rhyme>taire</rhyme><l n="1620"/>
<lb n="CHLE.188c:12"/>Quant quelque doubte me <rhyme>venoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.188c:13"/>Devant celle qui me <rhyme>menoit</rhyme>.
<lb n="CHLE.188c:14"/>Si lui prïay qu'elle me <rhyme>dist</rhyme>
<lb n="CHLE.188c:15"/>Et tout entendre me <rhyme>feïst</rhyme><l n="1624"/>
<lb n="CHLE.188c:16"/>Que ce fu qu'elle avoit <rhyme>huché</rhyme>,
<lb n="CHLE.188c:17"/>Qui puis s'yert oû ciel <rhyme> <g en="hidden" fr="caché" lemma="embûcher">embuché</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.188c:18"/>Et de l'eschele longue et <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="CHLE.188c:19"/>Dont vient, et comment on <rhyme>l'appelle</rhyme>,<l n="1628"/>
<lb n="CHLE.188c:20"/>¶ Et celle me respont <rhyme>adont</rhyme>:
<lb n="CHLE.188c:21"/>"Fille très bien amée, et <rhyme>dont</rhyme>
<lb n="CHLE.188c:22"/>Je ne me vueil pas <rhyme>excuser</rhyme>
<lb n="CHLE.188c:23"/>De ce que tu peus bien <rhyme>user</rhyme><l n="1632"/>
<lb n="CHLE.188c:24"/>T'apprendre, et bien vueil que <rhyme>l'ente<abbr type="n"/>des</rhyme>,
<lb n="CHLE.188c:25"/>Affin qu'à hault monter tu <rhyme>tendes</rhyme>.
<lb n="CHLE.188c:26"/>¶ Saches que, quant si hault <rhyme>parlay</rhyme>,
<lb n="CHLE.188c:27"/>En <name ref="Greek">lengue grigoise</name> <rhyme>appellay</rhyme><l n="1636"/>
<lb n="CHLE.188c:28"/>Cil qui vient à moy qua<abbr type="n"/>t il <rhyme>m'ot</rhyme>;
<lb n="CHLE.188c:29"/>Et autant vault dire le <rhyme>mot</rhyme>,
<lb n="CHLE.188c:30"/>Selo<abbr type="n"/> <rhyme>l'interpretacïon</rhyme>,
<lb n="CHLE.188c:31"/>Comme est <rhyme>ymaginacïon</rhyme>.<l n="1640"/>
<lb n="CHLE.188c:32"/>C'est ce qui l'eschele <rhyme>tramise</rhyme>
<lb n="CHLE.188c:33"/>A ça jus, puis la peine <rhyme>mise</rhyme>
<lb n="CHLE.188c:34"/>Qu'avons à ça venir <rhyme>acquerre</rhyme>
<lb n="CHLE.188c:35"/>Ce qu'aler voulons lassus <rhyme>querre</rhyme>.<l n="1644"/>
<lb n="CHLE.188c:36"/>¶ La matiere de celle <rhyme>eschele</rhyme>,
<lb n="CHLE.188c:37"/>Que tu vois qui le ciel <rhyme>eschele</rhyme>,
<lb n="CHLE.188c:38"/><name ref="Speculation">Speculacïon</name> est <rhyme>no<abbr type="m"/>mée</rhyme>,
<lb n="CHLE.188c:39"/>Qui de to<abbr type="us"/> soubtilz est <rhyme>amée</rhyme>.<l n="1648"/>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.188d:01"/><vs>M</vs>ieulx en <vs rend="banderole">v</vs>auldras <vs rend="arabesque">s</vs>e <rhyme>l'echelon</rhyme>,
<lb n="CHLE.188d:02"/>Si n'y a il&#92;nul <rhyme>eschelon</rhyme>
<lb n="CHLE.188d:03"/>Depuis en hault jusques à <rhyme>terre</rhyme>
<lb n="CHLE.188d:04"/>Qu'il n'y ait singulier <rhyme>mistere</rhyme>.<l n="1652"/>
<lb n="CHLE.188d:05"/>Mais tant vueil je bien que tu <rhyme>saches</rhyme>,
<lb n="CHLE.188d:06"/>Affin que ignorence n'en <rhyme> <g en="to draw, pull" fr="tirer, retirer" lemma="sacher">saches</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.188d:07"/>Que de celle matiere <rhyme>meisme</rhyme>,
<lb n="CHLE.188d:08"/>Selon que soubtilleté <rhyme>aime</rhyme>,<l n="1656"/>
<lb n="CHLE.188d:09"/>Sont faites des escheles <rhyme>maintes</rhyme>
<lb n="CHLE.188d:10"/>Par qui à moult haultes <rhyme>atai<abbr type="n"/>tes</rhyme>
<lb n="CHLE.188d:11"/>O[n] va,&#92;mes tout d'une <rhyme>matiere</rhyme> <note>The manuscript reads 'Ou' .</note>
<lb n="CHLE.188d:12"/>Ne sont pas: l'une est plus <rhyme>legiere</rhyme><l n="1660"/>
<lb n="CHLE.188d:13"/>Que l'autre, et plus soubtilm<abbr type="en"/>t <rhyme>faite</rhyme>,
<lb n="CHLE.188d:14"/>L'autre est plus grosse &amp; mai<abbr type="n"/>s <rhyme>p<abbr type="ar"/>faite</rhyme>.
<lb n="CHLE.188d:15"/>¶ Et aux gens soubtilz sont <rhyme>données</rhyme>
<lb n="CHLE.188d:16"/>Ces escheles, &amp; <rhyme>ordenées</rhyme> <l n="1664"/><note>The ampersand is written on erasure ; signaled in middle column by correction mark; the erased word seems to have been 'sont'.</note>
<lb n="CHLE.188d:17"/>Pour ceulx qui veule<abbr type="n"/>t hault <rhyme>atai<abbr type="n"/>dre</rhyme>,
<lb n="CHLE.188d:18"/>Et selon que leur force est <rhyme>graindre</rhyme>
<lb n="CHLE.188d:19"/>Eschele leur est <rhyme>envoyée</rhyme>.
<lb n="CHLE.188d:20"/>Mais tu es moult bien <rhyme>avoyée</rhyme>,<l n="1668"/>
<lb n="CHLE.188d:21"/><name ref="God"> <c>d</c>ieux</name> mercis, selon ta <rhyme>puissance</rhyme>,
<lb n="CHLE.188d:22"/>Car tu as congié et <rhyme>licence</rhyme>
<lb n="CHLE.188d:23"/>De monter jusqu'au lieu <rhyme>celestre</rhyme>
<lb n="CHLE.188d:24"/>Par ceste eschele: oû plus hault <rhyme>estre</rhyme><l n="1672"/>
<lb n="CHLE.188d:25"/>Iras jusques au <rhyme>firmam<abbr type="en"/>t</rhyme>. <note>The manuscript reads 'N'iras', which does not make sense in this context.</note>
<lb n="CHLE.188d:26"/>Le chemin où <rhyme>premierem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.188d:27"/>Entrames ne t'i menra <rhyme>mie</rhyme>,
<lb n="CHLE.188d:28"/>Mais par cestui yras, <rhyme>amye</rhyme>.<l n="1676"/>
<lb n="CHLE.188d:29"/>Monter au firmame<abbr type="n"/>t te <rhyme>fault</rhyme>,
<lb n="CHLE.188d:30"/>Combien que autres mo<abbr type="n"/>tent plus <rhyme>hault</rhyme>,
<lb n="CHLE.188d:31"/>Mais tu n'as mie le <rhyme>corsage</rhyme>
<lb n="CHLE.188d:32"/>Abille à ce; toute foiz say <rhyme>ge</rhyme><l n="1680"/>
<lb n="CHLE.188d:33"/>Que de toy ne vient le <rhyme>deffault</rhyme>,
<lb n="CHLE.188d:34"/>Mais la force qui te <rhyme>deffaut</rhyme>
<lb n="CHLE.188d:35"/>Est &#92; pour ce que tart à <rhyme>m'escole</rhyme>
<lb n="CHLE.188d:36"/>Es venue. <c>f</c>ille, or <rhyme>accolle</rhyme><l n="1684"/>
<lb n="CHLE.188d:37"/>Celle eschele, et devant <rhyme>yray</rhyme>,
<lb n="CHLE.188d:38"/>Et bien &amp; bel te <rhyme>conduiray</rhyme>; 
<lb n="CHLE.188d:39"/>Or montes, tu as assez <rhyme>force</rhyme>,


<pb ed="r" n="189"/>
<lb n="CHLE.189r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn and col b" rend="left aligned" type="header1">Estude xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.189a:01"/>Et <vs rend="banderole">d</vs>e <vs rend="arabesque">b</vs>ien comprendre <rhyme>t'efforce</rhyme><l n="1688"/>
<lb n="CHLE.189a:02"/>Les belles choses que <rhyme>verras</rhyme>,
<lb n="CHLE.189a:03"/>Car en nouvel paÿs <rhyme>yras</rhyme>."
<lb n="CHLE.189a:04"/><hi rend="cap2">A</hi>dont, pour monter oû <rhyme>celestre</rhyme>
<lb n="CHLE.189a:05"/>Lieu,&#92;me seignay de main <rhyme>destre</rhyme>,<l n="1692"/>
<lb n="CHLE.189a:06"/>Car moult me sembla <rhyme>merveilleux</rhyme>
<lb n="CHLE.189a:07"/>Le passage, et très <rhyme>perilleux</rhyme>,
<lb n="CHLE.189a:08"/>¶ Mais du vëoir j'estoie <rhyme> <g en="desirous, impatient" fr="désireux, impatient" lemma="engrès">engrès</g></rhyme>.
<lb n="CHLE.189a:09"/><name ref="Sibyl">Sebile</name> avant, et moy <rhyme>après</rhyme>,<l n="1696"/>
<lb n="CHLE.189a:10"/>D'echelon en autre <rhyme>eschelon</rhyme>
<lb n="CHLE.189a:11"/>Ainsi le ciel lors <rhyme> <g en="to climb, scale" fr="escalader" lemma="échelonner">eschelon</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.189a:12"/>Tant que ja si hault je me <rhyme>vi</rhyme>
<lb n="CHLE.189a:13"/>Qu'il me sembloit, je vous <rhyme>plevi</rhyme>,<l n="1700"/>
<lb n="CHLE.189a:14"/>Que quant contre val <rhyme>regardoie</rhyme>,
<lb n="CHLE.189a:15"/>Que toute la terre <rhyme>vëoye</rhyme>
<lb n="CHLE.189a:16"/>Comme une petite <rhyme>pellotte</rhyme>
<lb n="CHLE.189a:17"/>Aussi ronde que une <rhyme>balote</rhyme>,<l n="1704"/>
<lb n="CHLE.189a:18"/>Qui m'estoit chose <rhyme>espoventable</rhyme>
<lb n="CHLE.189a:19"/>Me vëoir en lieu si <rhyme>doubtable</rhyme>;
<lb n="CHLE.189a:20"/>Et ja senti si grant <rhyme>chaleur</rhyme>
<lb n="CHLE.189a:21"/>Que doubtay mourir à <rhyme>doulour</rhyme><l n="1708"/>
<lb n="CHLE.189a:22"/>Et que m'en portassent <rhyme>maufé</rhyme>,
<lb n="CHLE.189a:23"/>Tant senti ja l'air <rhyme>eschaufé</rhyme>.
<lb n="CHLE.189a:24"/>¶ Adont parlay com <rhyme>päoureuse</rhyme>
<lb n="CHLE.189a:25"/>Et dis: "<c>d</c>ame <rhyme>beneüreuse</rhyme><l n="1712"/>
<lb n="CHLE.189a:26"/>Qui jusques ci m'avez <rhyme>conduite</rhyme>,
<lb n="CHLE.189a:27"/>Ja me sens de grant chaleur <rhyme>cuite</rhyme>.
<lb n="CHLE.189a:28"/>Pour <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name>, regardez mon <rhyme>deffaut</rhyme>,
<lb n="CHLE.189a:29"/>Car auques tout le cuer me <rhyme>faut</rhyme>.<l n="1716"/>
<lb n="CHLE.189a:30"/>Dame, qui pris m'avez en <rhyme>garde</rhyme>,
<lb n="CHLE.189a:31"/>Je sçay bien que vous n'avez <rhyme>garde</rhyme>
<lb n="CHLE.189a:32"/>De perir ycy, car <rhyme>passible</rhyme>
<lb n="CHLE.189a:33"/>Corps n'avez pas, &#47; mais <rhyme>impossible</rhyme><l n="1720"/>
<lb n="CHLE.189a:34"/>Est à moy qui l'ay trop <rhyme>pesant</rhyme>;
<lb n="CHLE.189a:35"/>Pour <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name>, dessendons en <rhyme>present</rhyme>,
<lb n="CHLE.189a:36"/>Et ne me soit tourné à <rhyme>honte</rhyme>
<lb n="CHLE.189a:37"/>De laisser ce q<abbr type="ue"/> à p<abbr type="er"/>il <rhyme>monte</rhyme>,<l n="1724"/>
<lb n="CHLE.189a:38"/>Si considerés ma <rhyme>foiblece</rhyme>
<lb n="CHLE.189a:39"/>Et la chaleur qui ja me <rhyme>blece</rhyme>.

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.189b:01"/>Et&#92;ne <vs rend="commas">v</vs>ueillés que tant me <rhyme>dueille</rhyme>
<lb n="CHLE.189b:02"/>Qu'à <name ref="Icarus"> <c>y</c>carus</name> soie <rhyme>pareille</rhyme><l n="1728"/>
<lb n="CHLE.189b:03"/>Qui pour trop hault monter <rhyme>chaÿ</rhyme>,
<lb n="CHLE.189b:04"/>Dont durement lui <rhyme>mescheÿ</rhyme>,
<lb n="CHLE.189b:05"/>Quant si hault monta que la <rhyme>cire</rhyme>
<lb n="CHLE.189b:06"/>Des eles que lui ot son <rhyme>sire</rhyme><l n="1732"/>
<lb n="CHLE.189b:07"/>Atachée, se fu <rhyme>fondue</rhyme>:
<lb n="CHLE.189b:08"/>Si lui fu durement <rhyme>rendue</rhyme>
<lb n="CHLE.189b:09"/>Sa presompcïon, car en <rhyme>mer</rhyme>
<lb n="CHLE.189b:10"/>Le fist perir en dueil <rhyme>amer</rhyme>."<l n="1736"/>
<lb n="CHLE.189b:11"/>¶ Celle me respondi <rhyme>adont</rhyme>: <note>'respondi' was originally 'respont', but there is a caret under the final 't', with 'di' in paler ink between the lines. </note>
<lb n="CHLE.189b:12"/>"Certes, bien voy comment et <rhyme>dont</rhyme>
<lb n="CHLE.189b:13"/>Toute riens trait à sa <rhyme>nature</rhyme>!
<lb n="CHLE.189b:14"/>Femenin sexe par <rhyme>droiture</rhyme><l n="1740"/>
<lb n="CHLE.189b:15"/>Craint, et toudis est <rhyme>päoureux</rhyme>,
<lb n="CHLE.189b:16"/>Car tant ne te sont <rhyme>savoureux</rhyme>
<lb n="CHLE.189b:17"/>Mes dis, ne chose que tu <rhyme>voyes</rhyme>,
<lb n="CHLE.189b:18"/>Que fors à grant peine me <rhyme>croyes</rhyme><l n="1744"/>.
<lb n="CHLE.189b:19"/>Comme <name ref="Icarus"> <c>y</c>carus</name> ne cherras <rhyme>mie</rhyme>,
<lb n="CHLE.189b:20"/>Car à cire qui tost <rhyme> <g en="to break into pieces" fr="se briser, se froisser" lemma="émier">s'esmie</g></rhyme>
<lb n="CHLE.189b:21"/>Tu n'a pas esles <rhyme>atachées</rhyme>,
<lb n="CHLE.189b:22"/>Si n'ayes doubte que tu <rhyme>chées</rhyme>;<l n="1748"/>
<lb n="CHLE.189b:23"/>Ne presomcïon ne te <rhyme>meine</rhyme>
<lb n="CHLE.189b:24"/>À ceste regïon <rhyme>haultaine</rhyme>,
<lb n="CHLE.189b:25"/>Ainçois grant desir de <rhyme>vëoir</rhyme>
<lb n="CHLE.189b:26"/>Choses belles te fait <rhyme>avoir</rhyme><l n="1752"/>
<lb n="CHLE.189b:27"/>La voulenté de hault <rhyme>monter</rhyme>.
<lb n="CHLE.189b:28"/>Viens seurement et ne <rhyme>doubter</rhyme>,
<lb n="CHLE.189b:29"/>Car sauvement te <rhyme>conduiray</rhyme>
<lb n="CHLE.189b:30"/>Et au monde te <rhyme>ramenray</rhyme>."<l n="1756"/>
<lb n="CHLE.189b:31"/>¶ Et ainsi fus je de <name ref="Sibyl"> <rhyme>Sebile</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.189b:32"/>Asseürée plus de <rhyme>mile</rhyme>
<lb n="CHLE.189b:33"/>Fois, et ailleurs et celle <rhyme>part</rhyme>,
<lb n="CHLE.189b:34"/>Si en os le corps plus <rhyme>appert</rhyme><l n="1760"/>
<lb n="CHLE.189b:35"/>Et plus abille à monter <rhyme>hault</rhyme>,
<lb n="CHLE.189b:36"/>To[u]t non obstant l'orrible <rhyme>chault</rhyme>. <note>The manuscript reads 'Tont'. </note>
<lb n="CHLE.189b:37"/>Et ainsi toudis en <rhyme>montant</rhyme>
<lb n="CHLE.189b:38"/>Nous alames sans cesser, <rhyme>ta<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="1764"/>
<lb n="CHLE.189b:39"/>Que le premier ciel <rhyme>t<abbr type="re"/>spassames</rhyme>

<lb n="CHLE.189bbm:01"/><fw place="middle, edge, cropped" rend="text, light brown" type="signature">be</fw>

<pb ed="v" n="189"/>
<lb n="CHLE.189v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="23"/>
<lb n="CHLE.189c:01"/>Qui est <vs rend="commas">d</vs>'air; à cil <rhyme>arrivames</rhyme>
<lb n="CHLE.189c:02"/>Qui est au ciel de feu <rhyme>conjoint</rhyme>.
<lb n="CHLE.189c:03"/>Sa clarté en prent, car il <rhyme>joint</rhyme><l n="1768"/>
<lb n="CHLE.189c:04"/>À lui et moult fort <rhyme>resplandist</rhyme>
<lb n="CHLE.189c:05"/>La grant clarté qui de lui <rhyme>ist</rhyme>:
<lb n="CHLE.189c:06"/>Ether est cellui <rhyme>appellez</rhyme>.
<lb n="CHLE.189c:07"/>Le ciel de feu est là <rhyme>delez</rhyme>,<l n="1772"/>
<lb n="CHLE.189c:08"/>Plus hault, et cil est le ciel <rhyme>tiers</rhyme>.
<lb n="CHLE.189c:09"/>Après, en tenant cilz <rhyme>sentiers</rhyme>,
<lb n="CHLE.189c:10"/>Au &#x95; iiii<num type="ordinal">e</num>&#x95; ciel nous <rhyme>montasmes</rhyme>
<lb n="CHLE.189c:11"/>Qui moult est bel, bien le <rhyme>notasmes</rhyme>:<l n="1776"/>
<lb n="CHLE.189c:12"/><name ref="Olympus">Olimpe</name> est cellui <rhyme>appellez</rhyme>.
<lb n="CHLE.189c:13"/>Et ainsi sommes tant <rhyme>alez</rhyme>
<lb n="CHLE.189c:14"/>Qu'arrivasmes au ciel &#x95; <rhyme>v<num type="ordinal">me</num> </rhyme>&#x95;,
<lb n="CHLE.189c:15"/>Qui est bel, cler, luisant, <rhyme>haultiesme</rhyme>,<l n="1780"/>
<lb n="CHLE.189c:16"/>Et cellui est le <rhyme>firmament</rhyme>;
<lb n="CHLE.189c:17"/>Et là terminoit <rhyme>droitement</rhyme>
<lb n="CHLE.189c:18"/>Nostre eschele, qui n'yert de <rhyme>corde</rhyme>
<lb n="CHLE.189c:19"/>Ne de chose qui se <rhyme> <g en="to unravel" fr="détortiller, séparer les brins d'une corde" lemma="décorder">descorde</g></rhyme>.<l n="1784"/>
<figure ref="189c" place="15"/>
<lb n="CHLE.189c:35"/><fw place="inline" rend="text hand" type="rubric"> <hi rend="red">Les belles choses que <abbr type="crist"/>ine
<lb n="CHLE.189c:36"/>veioit oû ciel</hi></fw>
<lb n="CHLE.189c:37"/><hi rend="cap2">Q</hi>uant je me vy en ce hault <rhyme>lieu</rhyme>,
<lb n="CHLE.189c:38"/><c>e</c>n mercÿa<abbr type="n"/>t de bon cuer <name ref="God"> <rhyme> <c>d</c>ieu</rhyme> </name> 
<!-- 1 blank line here -->

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="38"/>
<lb n="CHLE.189d:01"/><vs>J</vs>'eus moult grant joye, en <rhyme>léauté</rhyme>,
<lb n="CHLE.189d:02"/>Car onq ne vi tele <rhyme>beauté</rhyme>,<l n="1788"/>
<lb n="CHLE.189d:03"/>Mais mon corps, mes membres, mes <rhyme>yeulx</rhyme>
<lb n="CHLE.189d:04"/>Ja ne souffrissent de cil <rhyme>lieux</rhyme>
<lb n="CHLE.189d:05"/>La très grant clarté <rhyme>reluisant</rhyme>,
<lb n="CHLE.189d:06"/>Qui trop me fust aux yeulx <rhyme>nuisant</rhyme>;<l n="1792"/>
<lb n="CHLE.189d:07"/>Et du tout avuglast ma <rhyme>veue</rhyme>
<lb n="CHLE.189d:08"/>La très grant lüeur qu'ay <rhyme>veüe</rhyme>,
<lb n="CHLE.189d:09"/>Se de mon conduit ne <rhyme>venist</rhyme>
<lb n="CHLE.189d:10"/>Vigour qui mon corps <rhyme>soustenist</rhyme>,<l n="1796"/>
<lb n="CHLE.189d:11"/>Mais par ce os puissance et <rhyme>force</rhyme>,
<lb n="CHLE.189d:12"/>Et du vëoir fu si <rhyme>amorse</rhyme>
<lb n="CHLE.189d:13"/>Qu'en corps ne me grevoit,&#92; n'à <rhyme>l'ueil</rhyme>, <note>'n'à' seems to be a correction on erasure. </note>
<lb n="CHLE.189d:14"/>Trop <g en="heat" fr="chaleur" lemma="chaud">chault </g> ne lüeur de <rhyme>souleil</rhyme>.<l n="1800"/>
<lb n="CHLE.189d:15"/>¶ Quant je me vi en ce beau <rhyme>monde</rhyme>
<lb n="CHLE.189d:16"/>Celestïel tant cler et <rhyme>monde</rhyme>,
<lb n="CHLE.189d:17"/>Où toutes beautez furent <rhyme>traictes</rhyme>
<lb n="CHLE.189d:18"/>Et tant de merveilles <rhyme>pourtraites</rhyme>,<l n="1804"/>
<lb n="CHLE.189d:19"/>Plus n'oz cause de <rhyme>soussïer</rhyme>,
<lb n="CHLE.189d:20"/>Mais je <g lemma="devoir" en="" fr="" type="passé simple 1">dos</g> bien <rhyme>remercïer</rhyme>
<lb n="CHLE.189d:21"/>Celle qui m'avoit là <rhyme>conduite</rhyme>,
<lb n="CHLE.189d:22"/>Et si fis je, car j'en fus <rhyme> <g en="educated, experienced" fr="instruit, formé" lemma="duire1" type="part. passé en empl. adj.">duite</g></rhyme>.<l n="1808"/>
<lb n="CHLE.189d:23"/>Mais tant os desir de <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="CHLE.189d:24"/>Et congnoistre et <rhyme>appercevoir</rhyme>
<lb n="CHLE.189d:25"/>Toutes les choses de cel <rhyme>estre</rhyme>,
<lb n="CHLE.189d:26"/>Que bien voulsisse, s'il peut <rhyme>estre</rhyme>,<l n="1812"/>
<lb n="CHLE.189d:27"/>Que tous mes membres fussent <rhyme>yeulx</rhyme>
<lb n="CHLE.189d:28"/>Devenus, pour regarder <rhyme>mieulx</rhyme>
<lb n="CHLE.189d:29"/>Les belles choses que <rhyme>vëoir</rhyme>
<lb n="CHLE.189d:30"/>Pouoye, que <name ref="God"> <c>d</c>ieux</name> <rhyme>assëoir</rhyme><l n="1816"/>
<lb n="CHLE.189d:31"/>Y voult par maint divers <rhyme>degrez</rhyme>,
<lb n="CHLE.189d:32"/>Car moult me plot et vint à <rhyme>grez</rhyme>
<lb n="CHLE.189d:33"/>D'aviser les belles <rhyme>maisons</rhyme>
<lb n="CHLE.189d:34"/>Des planettes. <c>o</c>ncques mais <rhyme>homs</rhyme><l n="1820"/>
<lb n="CHLE.189d:35"/>Ne vid si très plaisans <rhyme>parties</rhyme>:
<lb n="CHLE.189d:36"/>Comme en &#x95; vii &#x95; lieux sont <rhyme>departies</rhyme>
<lb n="CHLE.189d:37"/>Regarday et vi <rhyme>proprem<abbr type="en"/>t</rhyme>.
<lb n="CHLE.189d:38"/>Les estoiles oû <rhyme>firmame<abbr type="n"/>t</rhyme> <l n="1824"/><note>Christine conceives of the 'firmament' as a sort of sphere &#47; globe IN which she sees the different things? That would explain to me why she is using 'ou' with 'firmament'?. See earlier, 188d, when she arrives 'oû plus hault estre' where they then will find the 'firmament'.???</note>
<!-- 1 blank line here -->

<pb ed="r" n="190"/>
<lb n="CHLE.190r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b" rend="left aligned" type="header2">xix</fw> </hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40" writtenLines="39"/>
<lb n="CHLE.190a:01"/><vs>V</vs>i, comment furent <rhyme>ordenées</rhyme>
<lb n="CHLE.190a:02"/>Et par le tour du ciel <rhyme>menées</rhyme>.
<lb n="CHLE.190a:03"/>Et celle qui me <rhyme>conduisoit</rhyme>
<lb n="CHLE.190a:04"/>Tout me monstroit, et <rhyme>devisoit</rhyme><l n="1828"/>
<lb n="CHLE.190a:05"/>Des planettes les noms, la <rhyme>force</rhyme>,
<lb n="CHLE.190a:06"/>Et de moy enseigner <rhyme>s'efforce</rhyme>
<lb n="CHLE.190a:07"/>Le cours des estoiles <rhyme>mouvables</rhyme>
<lb n="CHLE.190a:08"/>Et des estans et des <rhyme>errables</rhyme>, <l n="1832"/>
<lb n="CHLE.190a:09"/>Si m'en dist les <rhyme>proprïetez</rhyme>,
<lb n="CHLE.190a:10"/>L'effect, les <rhyme>contrarïetez</rhyme>,
<lb n="CHLE.190a:11"/>Leurs forces et leurs <rhyme>inflüences</rhyme>
<lb n="CHLE.190a:12"/>Et leurs diverses <rhyme>ordenances</rhyme>,<l n="1836"/>
<lb n="CHLE.190a:13"/>Et les natures de <rhyme>chacune</rhyme>
<lb n="CHLE.190a:14"/>M'apprist, et de souleil et <rhyme>lune</rhyme>
<lb n="CHLE.190a:15"/>Les mouvemens&#92;et les <rhyme>eclipses</rhyme>,
<lb n="CHLE.190a:16"/>Et comment par sus les <rhyme>esclipses</rhyme><l n="1840"/>
<lb n="CHLE.190a:17"/>Des cercles le souleil s'en <rhyme>monte</rhyme>,
<lb n="CHLE.190a:18"/>Et va tout par mi <rhyme>l'orizonte</rhyme>
<lb n="CHLE.190a:19"/>Des &#x95; xii &#x95; signes <rhyme>tournoyant</rhyme>,
<lb n="CHLE.190a:20"/>Et fait son tour tout en <rhyme>roya<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="1844"/>
<lb n="CHLE.190a:21"/>Environ le ciel en un <rhyme>jour</rhyme>
<lb n="CHLE.190a:22"/>Et en une nuit, sans <rhyme>sejour</rhyme>.
<lb n="CHLE.190a:23"/>¶ Tout m'apprist, de tout <rhyme>m'avisa</rhyme>,
<lb n="CHLE.190a:24"/>Mais de quanque elle <rhyme>devisa</rhyme><l n="1848"/>
<lb n="CHLE.190a:25"/>Je ne pense pas à <rhyme>parler</rhyme>,
<lb n="CHLE.190a:26"/>Car ne m'appartient à <rhyme>mesler</rhyme>
<lb n="CHLE.190a:27"/>Des jugemens de tel <rhyme>clergie</rhyme>,
<lb n="CHLE.190a:28"/>Car scïence <rhyme>d'astrologie</rhyme><l n="1852"/>
<lb n="CHLE.190a:29"/>N'ay je pas à l'escole <rhyme>apprise</rhyme>,
<lb n="CHLE.190a:30"/>Si en pourroie estre <rhyme>reprise</rhyme>.
<lb n="CHLE.190a:31"/>Mais de ce qu'en general <rhyme>vis</rhyme>
<lb n="CHLE.190a:32"/>Puis compter qu'il m'en fu <rhyme>avis</rhyme>,<l n="1856"/>
<lb n="CHLE.190a:33"/>Des estoiles puis je bien <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="CHLE.190a:34"/>Comment je les vi, tire à <rhyme>tire</rhyme>,
<lb n="CHLE.190a:35"/>En leurs cercles toutes <rhyme>assises</rhyme>
<lb n="CHLE.190a:36"/>Oû firmament, où fure<abbr type="n"/>t <rhyme>mises</rhyme><l n="1860"/>
<lb n="CHLE.190a:37"/>L'une plus bas, l'autre plus <rhyme>haulte</rhyme>,
<lb n="CHLE.190a:38"/>Par proporcïons où n'a <rhyme>faulte</rhyme>;
<lb n="CHLE.190a:39"/>Là v<s>y</s> comment <name ref="God the Father">le <choice><sic>souverain</sic><corr reason="hypermetric" resp="JL">souvrain</corr></choice> <rhyme><c>p</c>ere</rhyme> </name>
<!-- 1 blank line here -->

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40" writtenLines="39"/>
<lb n="CHLE.190b:01"/><vs>A</vs>ordené du ciel <rhyme> <g en="sphere" fr="sphère" lemma="espère">l'espere</g></rhyme>, <l n="1864"/>
<lb n="CHLE.190b:02"/>Qui obliquement adès <rhyme>tourne</rhyme>
<lb n="CHLE.190b:03"/>Autour de son <g en="axis" fr="axe" lemma="essieu">aixeau</g>  <choice><sic>äourne</sic><corr reason="sense" resp="JCL" source="DMF"><g lemma="orne" en="in orderly, regular fashion" fr="dans l'ordre, régulièrement"><rhyme>à ourne</rhyme></g></corr></choice>,
<lb n="CHLE.190b:04"/>Entre les &#x95; ii &#x95; poles <rhyme>assise</rhyme>,
<lb n="CHLE.190b:05"/>Et comment et par quel <rhyme>devise</rhyme><l n="1868"/>
<lb n="CHLE.190b:06"/>De son mouvement <rhyme> <g en="to rise, climb" fr="monter, s'élever" lemma="gravir">gravissant</g></rhyme>
<lb n="CHLE.190b:07"/>Vait les estoiles <rhyme>ravissant</rhyme>,
<lb n="CHLE.190b:08"/>Qui toutes sont en lui <rhyme>fichées</rhyme>,
<lb n="CHLE.190b:09"/>Et par ces voyes <rhyme>despechées</rhyme><l n="1872"/>
<lb n="CHLE.190b:10"/>D'orïant jusque en <rhyme>occidant</rhyme>
<lb n="CHLE.190b:11"/>Les tourne, non pas <rhyme>d'<g en="by accident, randomly" fr="par accident, de manière imprévue" lemma="accident">accida<abbr type="n"/>t</g></rhyme>
<lb n="CHLE.190b:12"/>Mais par nature, et puis <rhyme>arriere</rhyme>
<lb n="CHLE.190b:13"/>Les retourne d'autre <rhyme>maniere</rhyme><l n="1876"/>
<lb n="CHLE.190b:14"/>D[ë] occidant en orïant, <note>The manuscript reads 'D'occidant'. </note>
<lb n="CHLE.190b:15"/>Sans riens trouver <rhyme>contrarïa<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.190b:16"/>En &#x95; xxiiii &#x95; heures <rhyme>d'espace</rhyme>,
<lb n="CHLE.190b:17"/>Et tout autour du ciel s'en <rhyme>passe</rhyme>.<l n="1880"/>
<lb n="CHLE.190b:18"/>¶ Si y vi comment le bel <rhyme>ordre</rhyme>
<lb n="CHLE.190b:19"/>Des planettes, qui ne peut <rhyme>tordre</rhyme>
<lb n="CHLE.190b:20"/>De son cours, <rhyme>attrempéement</rhyme>
<lb n="CHLE.190b:21"/>En leurs cercles si <rhyme>bellement</rhyme><l n="1884"/>
<lb n="CHLE.190b:22"/>Se meut qu'il empeche la <rhyme>course</rhyme>
<lb n="CHLE.190b:23"/>Du firmament du ciel; et po<abbr type="ur"/> <rhyme>ce</rhyme>
<lb n="CHLE.190b:24"/>Le fist <name ref="God"> <c>d</c>ieux</name> que trop tost <rhyme>mouvroit</rhyme>
<lb n="CHLE.190b:25"/>Le ciel, qui ne l'en <rhyme> <g en="to prevent, divert" fr="empêcher, détourner" lemma="démouvoir">desmouvroit</g></rhyme>.<l n="1888"/>
<lb n="CHLE.190b:26"/>¶ Là vi je les &#x95; ii &#x95; <rhyme>emisperes</rhyme>
<lb n="CHLE.190b:27"/>Du ciel, ja soit ce que &#x95; ii &#x95; <rhyme>paires</rhyme>
<lb n="CHLE.190b:28"/>On n'en voit pas ça jus sus <rhyme>terre</rhyme>;
<lb n="CHLE.190b:29"/>Leur zodïaque vi, et <rhyme>l'erre</rhyme><l n="1892"/>
<lb n="CHLE.190b:30"/>De leur fin et <rhyme>termineme<abbr type="n"/>t</rhyme>.
<lb n="CHLE.190b:31"/>Et si y vy le <rhyme>mouvement</rhyme>
<lb n="CHLE.190b:32"/>Des &#x95; v &#x95; cercles qui sont <rhyme>distans</rhyme>
<lb n="CHLE.190b:33"/>Esgaument l'un de l'autre <rhyme>estans</rhyme>,<l n="1896"/>
<lb n="CHLE.190b:34"/>Et vi comment l'un se <rhyme>commence</rhyme>
<lb n="CHLE.190b:35"/>Et se part par esgal <rhyme>distance</rhyme>
<lb n="CHLE.190b:36"/>Du pole de <rhyme>septentrïon</rhyme>,
<lb n="CHLE.190b:37"/>Et tourne, co<abbr type="m"/>me nous <rhyme>dirion</rhyme><l n="1900"/>
<lb n="CHLE.190b:38"/>Une <c>R</c>oe qui toudis <rhyme>tourne</rhyme>;
<lb n="CHLE.190b:39"/>Ainsi cellui arriere <rhyme>tourne</rhyme>, 
<!-- 1 blank line here -->

<pb ed="v" n="190"/>
<lb n="CHLE.190v:01"/><hi rend="red"> <fw place="col c" rend="right aligned" type="header1">de</fw> <fw place="intercolumn" rend="tabbed" type="header2">lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.190c:01"/>Quant i<vs>l</vs> a fait son <rhyme>mouve[me]nt</rhyme>, <note>The manuscript reads 'mouvent'. </note>
<lb n="CHLE.190c:02"/>À son premier <rhyme>commencement</rhyme>.<l n="1904"/>
<lb n="CHLE.190c:03"/>Là vi, en ce beau lieu <rhyme>réal</rhyme>,
<lb n="CHLE.190c:04"/>Le cercle qu'on dit <rhyme>ostréal</rhyme>,
<lb n="CHLE.190c:05"/>Qui orizonte est <rhyme>appellé</rhyme>.
<lb n="CHLE.190c:06"/>Je vi le cercle grant et <rhyme>lé</rhyme><l n="1908"/>
<lb n="CHLE.190c:07"/>De midi, qui celle <rhyme>partie</rhyme>
<lb n="CHLE.190c:08"/>Du zodïaque <rhyme> <g en="to divide, attribute" fr="diviser, attribuer" lemma="repartir" type="ind. prés. 3?">repartie</g></rhyme> <note>instead of 'repartit' </note>
<lb n="CHLE.190c:09"/>En la quelle le souleil <rhyme>est</rhyme>
<lb n="CHLE.190c:10"/>En egal distance et <rhyme>arrest</rhyme><l n="1912"/>
<lb n="CHLE.190c:11"/>Entre orïant et <rhyme>occidant</rhyme>.
<lb n="CHLE.190c:12"/>Là n'aloye mon temps <rhyme>perdant</rhyme>,
<lb n="CHLE.190c:13"/>Car le cercle de grant <rhyme>beauté</rhyme>
<lb n="CHLE.190c:14"/>Vi qui porte la <rhyme>réauté</rhyme>,<l n="1916"/>
<lb n="CHLE.190c:15"/>Sur tous de blancheur <rhyme>reluisant</rhyme>,
<lb n="CHLE.190c:16"/>Dont les poëtes, <rhyme>devisant</rhyme>
<lb n="CHLE.190c:17"/>Leur diz, distrent que ce ert li <rhyme>lieux</rhyme> <note>'diz' added between the lines in paler ink. </note>
<lb n="CHLE.190c:18"/>Où jadis passerent les <rhyme> <c>d</c>ieux</rhyme>:<l n="1920"/>
<lb n="CHLE.190c:19"/><name ref="Galaxy">Galace</name> est cellui <rhyme>appellez</rhyme>
<lb n="CHLE.190c:20"/>Qui moult est grant et beaulx et <rhyme>lez</rhyme>.
<lb n="CHLE.190c:21"/><name ref="Milky Way">Cercle de lait </name> mains <rhyme>l'appellerent</rhyme>
<lb n="CHLE.190c:22"/>Pour sa blancheur; &#92; de terre <rhyme>appere<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="1924"/>
<lb n="CHLE.190c:23"/>Ses traces quant il fait sans <rhyme>nue</rhyme>, 
<lb n="CHLE.190c:24"/>Temps seri, et nuit est <rhyme>venue</rhyme>.
<lb n="CHLE.190c:25"/>Vi comment cellui se <rhyme>depart</rhyme>
<lb n="CHLE.190c:26"/>D'orïant, traversant à <rhyme>part</rhyme><l n="1928"/>
<lb n="CHLE.190c:27"/>Au lonc du ciel par aucu<abbr type="n"/>s <rhyme>signes</rhyme>;
<lb n="CHLE.190c:28"/>En septentrïon ses <rhyme>confines</rhyme>
<lb n="CHLE.190c:29"/>Prent, &#47; à son point retourne <rhyme>arriere</rhyme>, <note>'re' added later, paler ink; addition preceded by caret in same light ink; 't' of preceding 'point' darker; correction on erasure?</note>
<lb n="CHLE.190c:30"/>Et ainsi s'estend sa <rhyme>lumiere</rhyme>.<l n="1932"/>
<lb n="CHLE.190c:31"/>¶ Les &#x95; xii &#x95; signes vi <rhyme>estans</rhyme>
<lb n="CHLE.190c:32"/>En leurs cercles oû ciel <rhyme>distans</rhyme>,
<lb n="CHLE.190c:33"/>Ès &#x95; iiii &#x95; parties <rhyme>assis</rhyme>
<lb n="CHLE.190c:34"/>Du ciel, en &#x95; ii &#x95; pars, &#x95; vi &#x95; à <rhyme>vi</rhyme>&#x95;.<l n="1936"/>
<lb n="CHLE.190c:35"/>Vi comment yceulx signes <rhyme>sont</rhyme>
<lb n="CHLE.190c:36"/>Les maisons que planetes <rhyme>ont</rhyme>,
<lb n="CHLE.190c:37"/>Des quelles planettes li <rhyme>cercle</rhyme>,
<lb n="CHLE.190c:38"/>Qui de reondeur sont li <rhyme>couv<abbr type="er"/>cle</rhyme>,<l n="1940"/>
<lb n="CHLE.190c:39"/>Assis sont l'un plus hault que <rhyme>l'aut<abbr type="re"/> </rhyme>,

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.190d:01"/><vs>P</vs>ar ordre qui ne peut <rhyme>tre<vs rend="arabesque">ss</vs>auldre</rhyme>.
<lb n="CHLE.190d:02"/>Là me monstra par gra<abbr type="n"/>t <rhyme>entente</rhyme>
<lb n="CHLE.190d:03"/>Celle&#92;qui m'apprist celle <rhyme>sente</rhyme><l n="1944"/>
<lb n="CHLE.190d:04"/>Des planettes tout le <rhyme>mistere</rhyme>,
<lb n="CHLE.190d:05"/>Et m'apprist en quel maison <rhyme>s'yere</rhyme>
<lb n="CHLE.190d:06"/>Qu'elles ont <rhyme>exaltacïon</rhyme>
<lb n="CHLE.190d:07"/>Plus grant, selon leur <rhyme>mocïon</rhyme>.<l n="1948"/>
<lb n="CHLE.190d:08"/>Ce &#92; mis je grant peine à <rhyme>comprendre</rhyme>,
<lb n="CHLE.190d:09"/>Car moult le desiroie <rhyme>apprendre</rhyme>,
<lb n="CHLE.190d:10"/>Mais de quanque lors en <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="CHLE.190d:11"/>À deviser n'ay <rhyme>entrepris</rhyme>,<l n="1952"/>
<lb n="CHLE.190d:12"/>Car ce n'affiert mie à <rhyme>propos</rhyme>
<lb n="CHLE.190d:13"/>De dire ce qu'ay en <rhyme>propos</rhyme>.
<lb n="CHLE.190d:14"/>Là vi je le souleil <rhyme>mouvoir</rhyme>
<lb n="CHLE.190d:15"/>Et son bel ordre <rhyme>remouvoir</rhyme>,<l n="1956"/>
<lb n="CHLE.190d:16"/>Tout son tour faire sans <rhyme>finer</rhyme>,
<lb n="CHLE.190d:17"/>Pour ciel et terre <rhyme>enluminer</rhyme>:
<lb n="CHLE.190d:18"/>Vi son charroy, vi sa <rhyme>lumiere</rhyme>,
<lb n="CHLE.190d:19"/>Qui <choice><sic>souverainement</sic><corr reason="hypermetric" resp="JL">souvrainement</corr></choice> belle <rhyme>m'iere</rhyme>.<l n="1960"/>
<lb n="CHLE.190d:20"/>Environ lui tous <rhyme>mouvemens</rhyme>
<lb n="CHLE.190d:21"/>Vi, et par beaulx <rhyme>ordenem<abbr type="en"/>s</rhyme>
<lb n="CHLE.190d:22"/>Temps et ans et mois et <rhyme>sepmaines</rhyme>,
<lb n="CHLE.190d:23"/>Jours et heures et lunes <rhyme>plaines</rhyme>,<l n="1964"/>
<lb n="CHLE.190d:24"/>Car le cercle où la lune <rhyme>passe</rhyme>
<lb n="CHLE.190d:25"/>Vi plus bas, et en tel <rhyme>espace</rhyme>
<lb n="CHLE.190d:26"/>Que clarté n'a fors du <rhyme>souleil</rhyme>
<lb n="CHLE.190d:27"/>Lors qu'il l'alume de son <rhyme>oeil</rhyme>.<l n="1968"/>
<lb n="CHLE.190d:28"/>Devant le souleil vi les &#x95; <rhyme>iiii</rhyme>&#x95;
<lb n="CHLE.190d:29"/>Mouvemens, les quieulx, pour <rhyme>esbatre</rhyme>,
<lb n="CHLE.190d:30"/>Les poëtes ont <rhyme>surnommez</rhyme>
<lb n="CHLE.190d:31"/>Les iiii &#x95; chevaulx b<abbr type="ie"/>n <rhyme>amez</rhyme><l n="1972"/>
<lb n="CHLE.190d:32"/>Qui du souleil mainent le <rhyme>char</rhyme>,
<lb n="CHLE.190d:33"/>Et de feu ont et corps et <rhyme>char</rhyme>.
<lb n="CHLE.190d:34"/>L'un ont appellé <name ref="Pyrios"> <rhyme> <c>p</c>iroüs</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.190d:35"/>Qui est de feu, l'autre <name ref="Aeos"> <rhyme> <c>é</c>oüs</rhyme> </name>,<l n="1976"/>
<lb n="CHLE.190d:36"/>Blanc comme argent <rhyme>resplandissa<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.190d:37"/><name ref="Aethon">Ethon,</name> comme fin or <rhyme>luisant</rhyme>,
<lb n="CHLE.190d:38"/><name ref="Phlegon">Pheton,</name> vermeil et <rhyme>embrasé</rhyme>.
<lb n="CHLE.190d:39"/>Le char est tout d'or <rhyme>orfrasé</rhyme>, <l n="1980"/><note>'orfrasé' is a correction on erasure. </note>


<pb ed="r" n="191"/>
<lb n="CHLE.191r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn and col b" rend="left aligned" type="header1">Estude xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CHLE.191a:01"/>Sicomme <name ref="Ovid"><s rend="centre dot">O</s>vi<vs>d</vs>e</name> le <rhyme>descript</rhyme>
<lb n="CHLE.191a:02"/>Qui bien et bel en a <rhyme>escript</rhyme>.
<lb n="CHLE.191a:03"/>¶ Ainsi ces choses <rhyme>regardoie</rhyme>,
<lb n="CHLE.191a:04"/>Et toute de desir <rhyme>ardoie</rhyme><l n="1984"/>
<lb n="CHLE.191a:05"/>De comprendre, s'il peust <rhyme>estre</rhyme>, <note>'peut' corrected into 'peust' by long 's' written over the 't', and a tiny 't' added at top of 's', and signalled by caret</note>
<lb n="CHLE.191a:06"/>Tout quanque vëoie en cel <rhyme>estre</rhyme>,
<lb n="CHLE.191a:07"/>Et ce bel et noble <rhyme>artifice</rhyme>
<lb n="CHLE.191a:08"/>Qui tant b<abbr type="ie"/>n fait son droit <rhyme>office</rhyme>,<l n="1988"/>
<lb n="CHLE.191a:09"/>Meu par une ordenance <rhyme>isnelle</rhyme>
<lb n="CHLE.191a:10"/>D'une composicïon <rhyme>belle</rhyme>,
<lb n="CHLE.191a:11"/>Qui toute en [un] pourpris se <rhyme>loye</rhyme>, <note>Instead of 'un' the manuscript gives 'vi'; 'pourpris' is divided into two words: 'pour' 'pris'. </note>
<lb n="CHLE.191a:12"/>Tant que toute&#92;m'y&#92; <rhyme>oublïoye</rhyme>. <l n="1992"/><note>'y' is written on 'i'; 'toute' reads 'tonte' </note>
<lb n="CHLE.191a:13"/>¶ Mais tout avec le grant <rhyme>delit</rhyme>
<lb n="CHLE.191a:14"/>Qui au vëoir tant <rhyme>m'abelit</rhyme>,
<lb n="CHLE.191a:15"/>Il n'est homs qui peüst <rhyme>penser</rhyme>
<lb n="CHLE.191a:16"/>Ne dire, et deïst sans <rhyme>cesser</rhyme>,<l n="1996"/>
<lb n="CHLE.191a:17"/>La melodie et le doulx <rhyme>son</rhyme>,
<lb n="CHLE.191a:18"/>L'armonie et belle <rhyme>chançon</rhyme>
<lb n="CHLE.191a:19"/>Que là font ces beaulx <rhyme>mouvem<abbr type="en"/>s</rhyme>
<lb n="CHLE.191a:20"/>Celestïaulx aux <rhyme>tournemens</rhyme><l n="2000"/>
<lb n="CHLE.191a:21"/>De ces clers cercles <rhyme>mesurez</rhyme>, 
<lb n="CHLE.191a:22"/>Qui sont si t<abbr type="re"/>s <rhyme>amesurez</rhyme>
<lb n="CHLE.191a:23"/>Et par proporcïons <rhyme>assis</rhyme>
<lb n="CHLE.191a:24"/>Qu'il en ist un doulx son <rhyme>rassis</rhyme>,<l n="2004"/>
<lb n="CHLE.191a:25"/>Amesuré et parfait, <rhyme>si que</rhyme>
<lb n="CHLE.191a:26"/>Là est la <choice><sic>souveraine</sic><corr reason="hypermetric" resp="JL">souvraine</corr></choice>
<rhyme>musique</rhyme>,
<lb n="CHLE.191a:27"/>Où sont tous les parfais <rhyme>accors</rhyme>.
<lb n="CHLE.191a:28"/>¶ Ainsi remiray ses beaulx <rhyme>corps</rhyme><l n="2008"/>
<lb n="CHLE.191a:29"/>Celestïaulx, où <rhyme>j'alouoye</rhyme>
<lb n="CHLE.191a:30"/>Toute mon entente, et <rhyme>louoie</rhyme>
<lb n="CHLE.191a:31"/>Le <name ref="Creator">créateur</name>, qui les ot <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="CHLE.191a:32"/>De grant beauté si très <rhyme>parfais</rhyme><l n="2012"/>
<lb n="CHLE.191a:33"/>Et de bonté et de <rhyme>lumiere</rhyme>,
<lb n="CHLE.191a:34"/>Mais la grant quantité <rhyme>plainiere</rhyme>
<lb n="CHLE.191a:35"/>Qui y est, sans estre <rhyme>encombrée</rhyme>
<lb n="CHLE.191a:36"/>La place, &#92; ne pourroit <rhyme>nombrée</rhyme><l n="2016"/>
<lb n="CHLE.191a:37"/>Estre, ne nul n'en scet le <rhyme>compte</rhyme>,
<lb n="CHLE.191a:38"/>Fors cellui qui tout scet p<abbr type="ar"/> <rhyme>compte</rhyme>;

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CHLE.191b:01"/>Et trestoutes, quanqu'elles <rhyme>sont</rhyme>,
<lb n="CHLE.191b:02"/>Proprïetez très grandes <rhyme>ont</rhyme>.<l n="2020"/>
<lb n="CHLE.191b:03"/>¶ Et ainsi com je <rhyme>contemploye</rhyme>
<lb n="CHLE.191b:04"/>Yceulx choses, où <rhyme>j'employoye</rhyme>
<lb n="CHLE.191b:05"/>Toute mon entente à <rhyme>apprendre</rhyme>,
<lb n="CHLE.191b:06"/>Mais trop pou pouoye <rhyme>comprendre</rhyme><l n="2024"/>
<lb n="CHLE.191b:07"/>Leur grandeur pour tout mon <rhyme>estude</rhyme>,
<lb n="CHLE.191b:08"/>Pour mon entendem<abbr type="en"/>t trop <rhyme>rude</rhyme>.
<lb n="CHLE.191b:09"/>¶ Adont vint <name ref="Sibyl">la sage <rhyme>Sebile</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.191b:10"/>Vers moy, et dist: &#47; "<c>f</c>ille, &#47; se <rhyme>mille</rhyme><l n="2028"/>
<lb n="CHLE.191b:11"/>Ans &#92; fusses cy, je croy, <rhyme>amie</rhyme>,
<lb n="CHLE.191b:12"/>Qu'il ne t'i ennuyeroit <rhyme>mie</rhyme>,
<lb n="CHLE.191b:13"/>Mais de ci nous couvient <rhyme>dessendre</rhyme>,
<lb n="CHLE.191b:14"/>Car je te vouldray faire <rhyme>entendre</rhyme><l n="2032"/>
<lb n="CHLE.191b:15"/>Autre chose que tu ne <rhyme>vois</rhyme>.
<lb n="CHLE.191b:16"/>Vien après moy, vien, je m'en <rhyme>vois</rhyme>,
<lb n="CHLE.191b:17"/>Car ci dessus n'iras tu <rhyme>pas</rhyme>:
<lb n="CHLE.191b:18"/>Il ne te loit passer un <rhyme>pas</rhyme><l n="2036"/>
<lb n="CHLE.191b:19"/>Oultre ce ciel; tant que tu <rhyme>portes</rhyme>
<lb n="CHLE.191b:20"/>Ce corps closes te sont les <rhyme>portes</rhyme>.
<lb n="CHLE.191b:21"/>Le <name ref="crystalline+heaven">ciel cristalin</name> &#92; est ci <rhyme>sus</rhyme>,
<lb n="CHLE.191b:22"/>Et ancore tout par <rhyme>dessus</rhyme><l n="2040"/>
<lb n="CHLE.191b:23"/>Le hault ciel est, où sont les <rhyme>sains</rhyme>
<lb n="CHLE.191b:24"/>Et les anges, qui sont <rhyme>ençains</rhyme>
<lb n="CHLE.191b:25"/>De gloire, amis de <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> <rhyme>pressis</rhyme>,
<lb n="CHLE.191b:26"/>Et en &#x95; ix &#x95; <note>last dot very faint</note>ordres sont <rhyme>assis</rhyme>.<l n="2044"/>
<lb n="CHLE.191b:27"/>Tout dessus est la <rhyme>magesté</rhyme>
<lb n="CHLE.191b:28"/>De <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name>, <choice><sic>souveraine</sic><corr reason="hypermetric" resp="JL">souvraine</corr></choice> <rhyme>poësté</rhyme>,
<lb n="CHLE.191b:29"/>Avironné de <name ref="Seraphim"> <rhyme>Ceraphins</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.191b:30"/>Et <name ref="Cherubim">cherubins</name> p<abbr type="ar"/>fais et <rhyme>fins</rhyme>.<l n="2048"/>
<lb n="CHLE.191b:31"/><hi rend="cap2">A</hi>insi de là m'esteut <rhyme>partir</rhyme>,
<lb n="CHLE.191b:32"/>dont il me desplut, sans <rhyme>mentir</rhyme>,
<lb n="CHLE.191b:33"/>Mais obeïr il me <rhyme>couvint</rhyme>
<lb n="CHLE.191b:34"/>À celle qui là o moy <rhyme>vint</rhyme>,<l n="2052"/>
<lb n="CHLE.191b:35"/>Qui me dist: "<c>j</c>a verras <rhyme>merveilles</rhyme>,
<lb n="CHLE.191b:36"/>Celles, te pry, qu'entendre <rhyme>vueilles</rhyme>,
<lb n="CHLE.191b:37"/>Car toutes de ce ciel <rhyme>deppandent</rhyme>
<lb n="CHLE.191b:38"/>Et procedent et en <rhyme>descendent</rhyme>;<l n="2056"/>


<pb ed="v" n="191"/>
<lb n="CHLE.191v:01"/><hi rend="red"> <fw place="col c" rend="right aligned" type="header1">de</fw> <fw place="intercolumn" rend="tabbed" type="header2">lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CHLE.191c:01"/>Si consi<vs rend="arabesque">d</vs>eres et <rhyme>regarde</rhyme>,
<lb n="CHLE.191c:02"/>Moult apprendras së y prens <rhyme>garde</rhyme>."
<lb n="CHLE.191c:03"/>¶ Adont par une estrange <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CHLE.191c:04"/>À un plus bas ciel me <rhyme>convoye</rhyme><l n="2060"/>
<lb n="CHLE.191c:05"/>Qui le <name ref="aerial heaven">ciel d'air</name> est <rhyme>appellez</rhyme>,
<lb n="CHLE.191c:06"/><name ref="Aether">Ether</name> si est assis <rhyme>delez</rhyme>;
<lb n="CHLE.191c:07"/>Beau lieu ot ci et <rhyme>reluisant</rhyme>,
<lb n="CHLE.191c:08"/>Non si noble ne si <rhyme>luisant</rhyme><l n="2064"/>
<lb n="CHLE.191c:09"/>Comme est l'autre, trop s'en <rhyme>faloit</rhyme>.
<lb n="CHLE.191c:10"/>¶ Et moy, com celle qui <rhyme>vouloit</rhyme>
<lb n="CHLE.191c:11"/>Tout enquerir, lors sans <rhyme>tarder</rhyme>
<lb n="CHLE.191c:12"/>Pris environ moy <rhyme>regarder</rhyme>,<l n="2068"/>
<lb n="CHLE.191c:13"/>Si n'y vy pas la place <rhyme>vuide</rhyme>,
<lb n="CHLE.191c:14"/>Bien y ot à muser, je <rhyme>cuide</rhyme>,
<lb n="CHLE.191c:15"/>Mais ce que y vy nous vous <rhyme>diron</rhyme>.
<lb n="CHLE.191c:16"/>¶ Sieges avoit à <rhyme>l'environ</rhyme>,<l n="2072"/>
<lb n="CHLE.191c:17"/>De plusieurs façons et <rhyme>divers</rhyme>,
<lb n="CHLE.191c:18"/>Et tous très noblement <rhyme>couvers</rhyme>
<lb n="CHLE.191c:19"/>Et moult richement <rhyme>äournez</rhyme>,
<lb n="CHLE.191c:20"/>Mais ilz estoient <rhyme>ordenez</rhyme><l n="2076"/>
<lb n="CHLE.191c:21"/>Par degrez plus hauls et plus <rhyme>bas</rhyme>,
<lb n="CHLE.191c:22"/>En signe qu'ilz n'estoient <rhyme>pas</rhyme>
<lb n="CHLE.191c:23"/>Tous d'une digneté <rhyme>pareille</rhyme>;
<lb n="CHLE.191c:24"/>Dessus ces sieges à <rhyme>merveille</rhyme><l n="2080"/>
<lb n="CHLE.191c:25"/>Nobles gens assis y <rhyme>avoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.191c:26"/>Tieulx que juger peut qui les <rhyme>voit</rhyme>
<lb n="CHLE.191c:27"/>Que tous sont princes et <rhyme>princesses</rhyme>,
<lb n="CHLE.191c:28"/>Reverens et de grans <rhyme>nobleces</rhyme>.<l n="2084"/>
<lb n="CHLE.191c:29"/>Mais il ot moult grant <rhyme>difference</rhyme>
<lb n="CHLE.191c:30"/>En leurs façons et <rhyme>contenance</rhyme>,
<lb n="CHLE.191c:31"/>Car l'un l'autre ne <rhyme>ressembloie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.191c:32"/>En façons, mais tuit bien <rhyme>sembloie<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="2088"/>
<lb n="CHLE.191c:33"/>Gent de moult grant <rhyme>auctorité</rhyme>.
<lb n="CHLE.191c:34"/>Moult voulentiers la <rhyme>verité</rhyme>
<lb n="CHLE.191c:35"/>Je sceüsse de celle <rhyme>gent</rhyme>,
<lb n="CHLE.191c:36"/>Et celle qui fu <rhyme>diligent</rhyme><l n="2092"/>
<lb n="CHLE.191c:37"/>Toudis de m'apprendre et <rhyme>monstrer</rhyme>
<lb n="CHLE.191c:38"/>Toutes choses &amp; <rhyme>demonstrer</rhyme>,

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="37"/>
<lb n="CHLE.191d:01"/><vs>M</vs>e dit adonc que ycelle <rhyme>gent</rhyme>
<lb n="CHLE.191d:02"/>Estoient comme li <rhyme>sergent</rhyme><l n="2096"/>
<lb n="CHLE.191d:03"/>Et serviteurs et <rhyme>servarresses</rhyme>
<lb n="CHLE.191d:04"/>Très diligens et sans <rhyme>pareces</rhyme>
<lb n="CHLE.191d:05"/>Des intelligences <rhyme>haultaines</rhyme>
<lb n="CHLE.191d:06"/>Que lassus en places <rhyme>certaines</rhyme><l n="2100"/>
<lb n="CHLE.191d:07"/>Avoie veu;&#92; et ceulx <rhyme>reçoive<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.191d:08"/>Leurs commandemens co<abbr type="m"/>me ilz <rhyme>doive<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.191d:09"/>Obeïssans sans <rhyme> <g en="to leave one's place, scatter" fr="sortir des rangs, se disperser" lemma="dérouter">derouter</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.191d:10"/>N'estoile oû ciel n'a sans <rhyme>doubter</rhyme>, <l n="2104"/><note>'oû' is written on erasure. </note>
<lb n="CHLE.191d:11"/>Planette ne souleil ne <rhyme>lune</rhyme>
<lb n="CHLE.191d:12"/>Në intelligence <rhyme>nesune</rhyme>,
<lb n="CHLE.191d:13"/>Qui celle part n'ait sa <rhyme>mesgnée</rhyme>
<lb n="CHLE.191d:14"/>Qui pour elle est <rhyme>embesongnée</rhyme>.<l n="2108"/>
<lb n="CHLE.191d:15"/>Et scez tu comment sont <rhyme>nommées</rhyme>
<lb n="CHLE.191d:16"/>Ces gens cy? <c>e</c>lles sont <rhyme>clamées</rhyme>
<lb n="CHLE.191d:17"/><name ref="Influences">inflüences</name> et <name ref="Destinies"> <rhyme> <c>d</c>estinées</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.191d:18"/>Qui à ce sont <rhyme>predestinées</rhyme><l n="2112"/>
<lb n="CHLE.191d:19"/>Quë, aussi tost que l'omme <rhyme>naist</rhyme>
<lb n="CHLE.191d:20"/>Ou la femme, ja si grant <rhyme>n'est</rhyme>,
<lb n="CHLE.191d:21"/>Ceulx ycy de sa vie <rhyme> <g en="to decide, organise" fr="décider, organiser" lemma="ordonner">ordennent</g></rhyme>
<lb n="CHLE.191d:22"/>Et sa droite fin lui <rhyme> <g en="to assign" fr="assigner" lemma="assener">assenent</g></rhyme>,<l n="2116"/>
<lb n="CHLE.191d:23"/>Bonne ou male, selon les <rhyme>cours</rhyme>
<lb n="CHLE.191d:24"/>Où les planettes ont leurs <rhyme>cours</rhyme>
<lb n="CHLE.191d:25"/>À l'eure que l'enfant est <rhyme>né</rhyme>.
<lb n="CHLE.191d:26"/>Mais toute fois <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> qui <rhyme>donné</rhyme><l n="2120"/>
<lb n="CHLE.191d:27"/>Leur a ce povoir, dessus <rhyme>est</rhyme>,
<lb n="CHLE.191d:28"/>Qui bien garde ce qui lui <rhyme>plaist</rhyme>.
<lb n="CHLE.191d:29"/>¶ Cestes ycy le monde <rhyme>ordonnent</rhyme>,
<lb n="CHLE.191d:30"/>Mal et bien, joye et dueil y <rhyme>donne<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="2124"/>
<lb n="CHLE.191d:31"/>Selon qu'il leur est <rhyme>commandé</rhyme>
<lb n="CHLE.191d:32"/>Du hault cours du ciel et <rhyme>mandé</rhyme>,
<lb n="CHLE.191d:33"/>Dont elz reçoivent, je n'en <rhyme>mens</rhyme>,
<lb n="CHLE.191d:34"/>Les singuliers <rhyme>commandemens</rhyme>,<l n="2128"/>
<lb n="CHLE.191d:35"/>Puis au monde jus les <rhyme>envoye<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.191d:36"/>Si le <g en="to trouble, disrupt" fr="troubler, bouleverser" lemma="tribouler">triboule<abbr type="n"/>t </g> &amp; <rhyme> <g en="to lead astray" fr="faire sortir de la bonne voie" lemma="dévoyer">desvoyent</g></rhyme>
<lb n="CHLE.191d:37"/>Selon les planettes qui <rhyme>sont</rhyme>

<pb ed="r" n="192"/>
<lb n="CHLE.192r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn and col b" rend="left aligned" type="header1">Estude xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="39"/>
<lb n="CHLE.192a:01"/>Ès maisons&#92;où plus poissance <rhyme>ont</rhyme>,<l n="2132"/>
<lb n="CHLE.192a:02"/>Qui sont de descordant <rhyme>nature</rhyme>;
<lb n="CHLE.192a:03"/>Aussi donnent bonne&#92; <rhyme>aventure</rhyme>
<lb n="CHLE.192a:04"/>Quant planettes de bonnes <rhyme>erres</rhyme>
<lb n="CHLE.192a:05"/>Sont en leurs maisons <rhyme>debonnaires</rhyme>.<l n="2136"/>
<lb n="CHLE.192a:06"/>Si ne sont pou <rhyme>embesongnez</rhyme>"
<lb n="CHLE.192a:07"/>Ces gens ycy, tous <rhyme>enseignez</rhyme>
<lb n="CHLE.192a:08"/>De leurs offices, ne ne <rhyme>cessent</rhyme>
<lb n="CHLE.192a:09"/>D'ordener, ne point ne <rhyme>delaissent</rhyme><l n="2140"/>
<lb n="CHLE.192a:10"/>Ce qui au monde est <rhyme>avenir</rhyme>."
<lb n="CHLE.192a:11"/>¶ Là vi, bien m'en doit <rhyme>souvenir</rhyme>,
<lb n="CHLE.192a:12"/>Les ordenemens qu'ilz <rhyme>faisoient</rhyme>,
<lb n="CHLE.192a:13"/>Dont les aucuns me <rhyme>desplaisoie<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="2144"/>
<lb n="CHLE.192a:14"/>Jusqu'au plourer, et se <rhyme>peüsse</rhyme>
<lb n="CHLE.192a:15"/>Voulentiers leurs cours <rhyme>desmeüsse</rhyme>
<lb n="CHLE.192a:16"/>D'aucun cas et de certain <rhyme>lieu</rhyme>,
<lb n="CHLE.192a:17"/>Mais qu'il n'en deust desplaire &#92; à <name ref="God"> <rhyme> <c>d</c>ieu</rhyme> </name>;<l n="2148"/>
<lb n="CHLE.192a:18"/>Mais destourber ne <g lemma="pouvoir" en="" fr="" type="passé simple 1">poz</g> leurs <rhyme>erres</rhyme>.
<lb n="CHLE.192a:19"/>Là vis je ordener de grans <rhyme>guerres</rhyme>,
<lb n="CHLE.192a:20"/>Famines et <rhyme>mortalitez</rhyme>
<lb n="CHLE.192a:21"/>Et changemens de <rhyme>voulentez</rhyme>,<l n="2152"/>
<lb n="CHLE.192a:22"/>Rebellïons de divers <rhyme>peuples</rhyme>,
<lb n="CHLE.192a:23"/>Pertes de terres et de <rhyme>meubles</rhyme>
<lb n="CHLE.192a:24"/>Et changemens de <rhyme>seignouries</rhyme>,
<lb n="CHLE.192a:25"/>Villes destruites et <rhyme>peries</rhyme>,<l n="2156"/>
<lb n="CHLE.192a:26"/>Troublement de terre &amp; grans <rhyme>vens</rhyme>,
<lb n="CHLE.192a:27"/>Gouvernement de non <rhyme>savans</rhyme>,
<lb n="CHLE.192a:28"/>Traÿsons laides et <rhyme>couvertes</rhyme>
<lb n="CHLE.192a:29"/>De princes, <c>R</c>uïnes <rhyme>appertes</rhyme>,<l n="2160"/>
<lb n="CHLE.192a:30"/>Fouldres, tempestes <rhyme> <g en="damaging" fr="qui cause du dommage" lemma="dommageable">domageables</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.192a:31"/>Pestillences <rhyme> <g en="extraordinary" fr="incroyable" lemma="inopinable">inoppinables</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.192a:32"/>Croiscemens d'eaues à grant <rhyme>onde</rhyme>
<lb n="CHLE.192a:33"/>De toutes parties du <rhyme>monde</rhyme>.<l n="2164"/>
<lb n="CHLE.192a:34"/>Je vi ce qu'avenir <rhyme>devoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.192a:35"/>Et celle qui tout ce <rhyme>savoit</rhyme>
<lb n="CHLE.192a:36"/>M'exposoit quanque je <rhyme>vëoye</rhyme>,
<lb n="CHLE.192a:37"/>Ne l'eusse sceu par autre <rhyme>voye</rhyme>.<l n="2168"/>
<lb n="CHLE.192a:38"/>Vi en quel temps tout <rhyme>avendroit</rhyme>
<lb n="CHLE.192a:39"/>Ce que je cognu là <rhyme>endroit</rhyme>,

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CHLE.192b:01"/><vs>À</vs>qui, &#47; comment, &#92; et en quel <rhyme>place</rhyme>, 
<lb n="CHLE.192b:02"/>Mais du dire ja <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> ne <rhyme>place</rhyme>,<l n="2172"/>
<lb n="CHLE.192b:03"/>Car sillence très <rhyme>commandée</rhyme> <note>'sillence' féminin</note>
<lb n="CHLE.192b:04"/>Me fu, si sera bien <rhyme>gardée</rhyme>,
<lb n="CHLE.192b:05"/>Car n'appartient à <rhyme>reveller</rhyme>
<lb n="CHLE.192b:06"/>Le secrès de <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name>, n'à <rhyme>parler</rhyme><l n="2176"/>
<lb n="CHLE.192b:07"/>De ce, &#92; fors à ceulx qui <rhyme>co<abbr type="m"/>mis</rhyme>
<lb n="CHLE.192b:08"/>Y a <name ref="God"> <c>d</c>ieux</name> comme ses <rhyme>amis</rhyme>.
<lb n="CHLE.192b:09"/>¶ Si sos la cause <rhyme>appertement</rhyme>
<lb n="CHLE.192b:10"/>De quoy vint, po<abbr type="ur"/>quoy &amp; <rhyme>co<abbr type="m"/>ment</rhyme>,<l n="2180"/>
<lb n="CHLE.192b:11"/>La comette <rhyme>reflamboyant</rhyme>
<lb n="CHLE.192b:12"/>Qui apparu chacun <rhyme>voyant</rhyme>,
<lb n="CHLE.192b:13"/>Appertem<abbr type="en"/>t et en <rhyme>commun</rhyme>,
<lb n="CHLE.192b:14"/>L'an mille cccc &#x95; &amp; <rhyme>un</rhyme>,<l n="2184"/>
<lb n="CHLE.192b:15"/>Qui sanz grant cause pas <rhyme>n'avint</rhyme>:
<lb n="CHLE.192b:16"/>Des ans passera plus de <rhyme>xx</rhyme>
<lb n="CHLE.192b:17"/>En portant sa <rhyme>signiffïance</rhyme>,
<lb n="CHLE.192b:18"/>Mais en <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> soit nostre <rhyme>fïance</rhyme>.<l n="2188"/>
<lb n="CHLE.192b:19"/>¶ D'autres commettes à <rhyme>venir</rhyme>
<lb n="CHLE.192b:20"/>Vi, en quel temps doive<abbr type="n"/>t <rhyme>venir</rhyme>,
<lb n="CHLE.192b:21"/>Pour qui et pour quoy <rhyme>apperro<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.192b:22"/>Et combien elles <rhyme>demourront</rhyme>.<l n="2192"/>
<lb n="CHLE.192b:23"/>Eclipses de souleil et <rhyme>lune</rhyme>
<lb n="CHLE.192b:24"/>Je vi merveilleuses, dont <rhyme>l'une</rhyme>
<lb n="CHLE.192b:25"/>Pronostiquera maint <rhyme>meschief</rhyme>
<lb n="CHLE.192b:26"/>Qui ne sera pas tost à <rhyme>chef</rhyme>.<l n="2196"/>
<lb n="CHLE.192b:27"/>Des &#x95; x &#x95; <name ref="Sibyl"> <c>s</c>ebiles</name> qui tant <rhyme>seure<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.192b:28"/>De <name ref="Merlin"> <c>m</c>erlin</name>, et de ceulx qui <rhyme>fure<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.192b:29"/>Le temps futur <rhyme>prophetisans</rhyme>,
<lb n="CHLE.192b:30"/>Le effaict, où, comment, et les <rhyme>ans</rhyme>,<l n="2200"/>
<lb n="CHLE.192b:31"/>Me fu là du tout <rhyme>exposé</rhyme>,
<lb n="CHLE.192b:32"/>Tout ne fust leur texte <rhyme>glosé</rhyme>.
<lb n="CHLE.192b:33"/>¶ Or fus plus qu'onques <rhyme>ententive</rhyme>
<lb n="CHLE.192b:34"/>À regarder, car moult <rhyme>soubtive</rhyme><l n="2204"/>
<lb n="CHLE.192b:35"/>Fu l'ordonnance et les <rhyme>müances</rhyme>
<lb n="CHLE.192b:36"/>De ses estranges <rhyme>inflüences</rhyme>.
<lb n="CHLE.192b:37"/>Si n'oz pas là esté <rhyme>gramment</rhyme>
<lb n="CHLE.192b:38"/>Quant j'apperceu <rhyme>visiblement</rhyme><l n="2208"/>


<pb ed="v" n="192"/>
<lb n="CHLE.192v:01"/><hi rend="red"> <fw place="col c" rend="right aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CHLE.192c:01"/><vs>L</vs>a ro<s>ÿ</s>ne de tout <rhyme>meseur</rhyme>,
<lb n="CHLE.192c:02"/>De qui le mouvement non <rhyme>seur</rhyme>
<lb n="CHLE.192c:03"/>Met tout le monde en grief <rhyme>rancune</rhyme>:
<lb n="CHLE.192c:04"/>C'est <name ref="Fortune">la descordable <rhyme> <c>f</c>ortune</rhyme> </name>,<l n="2212"/>
<lb n="CHLE.192c:05"/>Et cellë ay je tost <rhyme>congneue</rhyme>
<lb n="CHLE.192c:06"/>Car autre part je l'oz <rhyme>veüe</rhyme>.
<lb n="CHLE.192c:07"/>La faulse à double <rhyme>regardeure</rhyme>,
<lb n="CHLE.192c:08"/>La &#92; d'inflüence mal <rhyme>seüre</rhyme><l n="2216"/>
<lb n="CHLE.192c:09"/>S'affubloit et moult <rhyme>ordenoit</rhyme>
<lb n="CHLE.192c:10"/>Du meschief qu'au monde <rhyme>donnoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.192c:11"/>Et des biens non seurs <rhyme>autresi</rhyme>,
<lb n="CHLE.192c:12"/>Et non obstant que fust <rhyme>ycy</rhyme><l n="2220"/>
<lb n="CHLE.192c:13"/>Pour ces inflüences y <rhyme>prendre</rhyme>,
<lb n="CHLE.192c:14"/>Ne peut elle mordre ne <rhyme>prendre</rhyme>,
<lb n="CHLE.192c:15"/>Donner, tolir, ne faire <rhyme>acquerre</rhyme>
<lb n="CHLE.192c:16"/>Nulle part, se ce n'est sus <rhyme>terre</rhyme>, <l n="2224"/><note>A very rapid cursive 'sus' is written on erasure</note>
<lb n="CHLE.192c:17"/>Là est sa principal <rhyme>demeure</rhyme>,
<lb n="CHLE.192c:18"/>Combien que en l'air fust à celle <rhyme>heure</rhyme>.
<lb n="CHLE.192c:19"/>¶ Ci vi figures <rhyme>redoubtables</rhyme>,
<lb n="CHLE.192c:20"/>Hideuses et <rhyme>espoventables</rhyme>,<l n="2228"/>
<lb n="CHLE.192c:21"/>Et de telles qu'au <rhyme>regarder</rhyme>
<lb n="CHLE.192c:22"/>Trembler me firent sans <rhyme>tarder</rhyme>.
<lb n="CHLE.192c:23"/><name ref="Death">La <c>m</c>ort</name> y vy si très <rhyme>hideuse</rhyme>,
<lb n="CHLE.192c:24"/>N'oncques puis la très <rhyme>tenebreuse</rhyme><l n="2232"/>
<lb n="CHLE.192c:25"/>Figure ne me <rhyme>departi</rhyme>
<lb n="CHLE.192c:26"/>Du cuer, dont suis en tel <rhyme>party</rhyme>
<lb n="CHLE.192c:27"/>Souvent, quant à droit m'en <rhyme>reme<abbr type="m"/>bre</rhyme>,
<lb n="CHLE.192c:28"/>Que cuer et corps et tuit li <rhyme>membre</rhyme><l n="2236"/>
<lb n="CHLE.192c:29"/>Me vont tremblant de grant <rhyme>hideur</rhyme>,
<lb n="CHLE.192c:30"/>De si très orrible <rhyme>laideur</rhyme>.
<lb n="CHLE.192c:31"/><name ref="Famine">Famine</name> y vy &amp; <name ref="Poverty"> <rhyme> <c>p</c>ovreté</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.192c:32"/>Et <name ref="Misfortune"> <c>m</c>eseür</name> et <name ref="unhappiness"> <rhyme> <c>m</c>aleurté</rhyme> </name>.<l n="2240"/>
<lb n="CHLE.192c:33"/>¶ Aussi y vy je moult de <rhyme>bien</rhyme>,
<lb n="CHLE.192c:34"/><name ref="Happiness">Bon eur</name> et <name ref="Peace"> <c>p</c>aix</name>, qui me plut <rhyme>bien</rhyme>,
<lb n="CHLE.192c:35"/><name ref="Fullness">Planté,</name> &#92; <name ref="Costliness"> <c>c</c>herté,</name> <name ref="Birth"> <c>n</c>aissance</name> et <name ref="Life"> <rhyme> <c>v</c>ie</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.192c:36"/><name ref="Beginning">Commencement, </name> <name ref="Ending"> <c>f</c>in <rhyme>assouvie</rhyme> </name>,<l n="2244"/>
<lb n="CHLE.192c:37"/><name ref="Discord">Discorde</name>, &#47; <name ref="Accord"> <c>a</c>ccord</name>, &#47; <name ref="War"> <c>g</c>uerre</name>, <name ref="Abundance"> <rhyme> <c>a</c>bonda<abbr type="n"/>ce</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.192c:38"/><name ref="Might"><s>P</s>uissance</name>,&#47; <name ref="Bitterness"> <c>a</c>mertume</name>, &#47; <name ref="Pleasure"> <rhyme> <c>p</c>laisance</rhyme> </name>,

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="24"/>
<lb n="CHLE.192d:01"/><fw place="inline, top margin" rend="text hand" type="rubric"> <hi rend="red">Cy dit de &#x95; v &#x95; chäyeres et des cinq
<lb n="CHLE.192d:02"/>dames que <name ref="Christine+de+Pizan"> <abbr type="Crist"/>ine </name> vid oû ciel</hi> </fw> <note>A red Maltese cross at the bottom left-hand corner of the miniature calls attention to the rubric in the top margin, also marked by a Maltese cross; no space had been left under the miniature for the rubric.</note>
<lb n="CHLE.192d:03"/><name ref="Hatred"> <vs rend="banderole">H</vs>a<s>ÿ</s>ne</name>, <name ref="Love"> <c>a</c>mour</name>, &#47; <name ref="Honour"> <c>h</c>onneur qui <rhyme>monte</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.192d:04"/><name ref="Servitude">Servitude</name>, &#47; <name ref="Freedom"> <c>f</c>ranchise</name> &#47; et <name ref="Shame"> <rhyme> <c>h</c>onte</rhyme> </name>,<l n="2248"/>
<lb n="CHLE.192d:05"/><name ref="Cupid">Cupido</name>, &#47; <name ref="Jocus">Jocus, &#47; dieu <rhyme>d'amours</rhyme> </name>, <note>The plural 'dieux' would be more correct.</note>
<lb n="CHLE.192d:06"/><name ref="Venus">Les filz <c>v</c>enus</name> de franches <rhyme>mours</rhyme>,
<lb n="CHLE.192d:07"/>Et d'autres tieulx gens à <rhyme>millers</rhyme>,
<lb n="CHLE.192d:08"/>De bien et de mal <rhyme>bouteillers</rhyme>,<l n="2252"/>
<lb n="CHLE.192d:09"/>Mais de leurs façons plus <rhyme>descripre</rhyme>
<lb n="CHLE.192d:10"/>Me passeray, car ailleurs <rhyme>tire</rhyme>,
<lb n="CHLE.192d:11"/>Et de dire en piece <rhyme>assouvi</rhyme>
<lb n="CHLE.192d:12"/>N'aray les merveilles que y <rhyme>vy</rhyme>. <l n="2256"/>
<figure ref="192d" place="16"/>
<lb n="CHLE.192d:29"/><hi rend="cap2">A</hi>utres merveilles vous <rhyme>diray</rhyme> <note>A red Maltese cross is set in the intercolumn next to bottom of the miniature.</note>
<lb n="CHLE.192d:30"/>Qu'en cellui ciel je <rhyme>remiray</rhyme>,
<lb n="CHLE.192d:31"/>En &#x95; iiii &#x95; parties <rhyme>assises</rhyme>
<lb n="CHLE.192d:32"/>Y vy &#x95; iiii &#x95; chäyeres <rhyme>mises</rhyme>,<l n="2260"/>
<lb n="CHLE.192d:33"/>De moult grant excellence <rhyme>faites</rhyme>
<lb n="CHLE.192d:34"/>Et de beauté toutes <rhyme>parfaites</rhyme>;
<lb n="CHLE.192d:35"/>Oû milieu des &#x95; iiii &#x95; en ot <rhyme>une</rhyme>
<lb n="CHLE.192d:36"/>Plus excellant qu'autre <rhyme>nesune</rhyme>.<l n="2264"/>
<lb n="CHLE.192d:37"/>Or vous vueil leurs façons <rhyme>compter</rhyme>
<lb n="CHLE.192d:38"/>Ainsi com je le sos <rhyme>notter</rhyme>,
<lb n="CHLE.192d:39"/>Mais loings à loings elles <rhyme>sëoient</rhyme>,
<lb n="CHLE.192d:40"/>Ces chäyeres qui bien <rhyme>sëoient</rhyme>.<l n="2268"/>

<pb ed="r" n="193"/>
<lb n="CHLE.193r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn and col b" rend="left aligned" type="header1">Estude xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.193a:01"/>¶ Devers orïant en fu <rhyme>l'une</rhyme>,
<lb n="CHLE.193a:02"/>Plus resplandissant que la <rhyme>lune</rhyme>,
<lb n="CHLE.193a:03"/>Qui d'onneur et grant <rhyme>reverence</rhyme>,
<lb n="CHLE.193a:04"/>De grant sens et <rhyme>d'amoderance</rhyme><l n="2272"/>
<lb n="CHLE.193a:05"/>Certes bien sembla estre <rhyme>siege</rhyme>,
<lb n="CHLE.193a:06"/>Mais la matiere pas de <rhyme>liege</rhyme>
<lb n="CHLE.193a:07"/>Ne fu, de quoy elle estoit <rhyme>faite</rhyme>,
<lb n="CHLE.193a:08"/>Ains de blanc yvoire <rhyme>parfaite</rhyme>-<l n="2276"/>
<lb n="CHLE.193a:09"/>Ment belle fu, toute <rhyme>entaillée</rhyme>,
<lb n="CHLE.193a:10"/>Si n'y ot ne bois ne <rhyme>fueillée</rhyme>
<lb n="CHLE.193a:11"/>En sculp[t]ure, ains y ot <rhyme>pourtraites</rhyme> <note>The manuscript reads 'sculpure' .</note>
<lb n="CHLE.193a:12"/>Toutes les scïences qui <rhyme>traictes</rhyme><l n="2280"/>
<lb n="CHLE.193a:13"/>Des livres sont, si <rhyme>proprement</rhyme>
<lb n="CHLE.193a:14"/>Que là peussiés vous <rhyme>droiteme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.193a:15"/>Apprendre, estudïer et <rhyme>lire</rhyme>
<lb n="CHLE.193a:16"/>Telle scïence comme <rhyme>eslire</rhyme><l n="2284"/>
<lb n="CHLE.193a:17"/>Vous pleut: ce vous fait <rhyme>assavoir</rhyme>
<lb n="CHLE.193a:18"/>Tout quanque vous vouldriés <rhyme>savoir</rhyme>.
<lb n="CHLE.193a:19"/>Dessus celle chaire <rhyme> <g en="to sit" fr="être assis" lemma="seoir">sëoit</g></rhyme>
<lb n="CHLE.193a:20"/>Une dame, à qui bien <rhyme> <g en="to suit, befit" fr="convenir à " lemma="seoir">sëoit</g></rhyme><l n="2288"/>
<lb n="CHLE.193a:21"/>Sa maniere pesant et <rhyme>sage</rhyme>;
<lb n="CHLE.193a:22"/>Un ray yssoit de son <rhyme>visaige</rhyme>
<lb n="CHLE.193a:23"/>Luisant et cler plus que <rhyme>souleil</rhyme>,
<lb n="CHLE.193a:24"/>Et moult tardis furent si <rhyme>oeil</rhyme>,<l n="2292"/>
<lb n="CHLE.193a:25"/>Amoderez, fermes, <rhyme>seürs</rhyme>,
<lb n="CHLE.193a:26"/>Et tous ses maintiens ot <rhyme>seürs</rhyme>. <note>The 't' of 'ot' seems to be written over another letter, and there seems to be erased a letter after 't' .</note>
<lb n="CHLE.193a:27"/>Si n'estoit elle pas <g lemma="crespir" en="wrinkled" fr="ridé" type="only this ex. in DMF"><rhyme>crespie</rhyme></g>,
<lb n="CHLE.193a:28"/>Laide, &#47; enviellie &#47; <rhyme>n'acropie</rhyme>,<l n="2296"/>
<lb n="CHLE.193a:29"/>Ainçois estoit freche et <rhyme>nouvelle</rhyme>,
<lb n="CHLE.193a:30"/>Blanche com lis, &#47; plaisant et <rhyme>belle</rhyme>,
<lb n="CHLE.193a:31"/>Une couronne ot en son <rhyme>chief</rhyme>
<lb n="CHLE.193a:32"/>Sus ses crins blons sans <rhyme>cueuvrechef</rhyme>,<l n="2300"/>
<lb n="CHLE.193a:33"/>Où ot plusieurs <rhyme>resplandissans</rhyme>
<lb n="CHLE.193a:34"/>Pierres precïeuses, <rhyme>plaisans</rhyme>,
<lb n="CHLE.193a:35"/>Si fu vestue <rhyme>richement</rhyme>
<lb n="CHLE.193a:36"/>D'un large et flotant &#92; <rhyme>garnem<abbr type="en"/>t</rhyme>,<l n="2304"/>
<lb n="CHLE.193a:37"/>Dont il me souvient où que <rhyme>soie</rhyme>,
<lb n="CHLE.193a:38"/>Car il estoit d'or et de <rhyme>soye</rhyme>,
<lb n="CHLE.193a:39"/>De plusieurs couleurs <rhyme>dÿapré</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.193b:01"/>Et plus frès que l'erbe du <rhyme>pré</rhyme>.<l n="2308"/>
<lb n="CHLE.193b:02"/>Et se je bien aviser <rhyme>sçoy</rhyme>,
<lb n="CHLE.193b:03"/>Celle dame avoit deva<abbr type="n"/>t <rhyme>soy</rhyme>
<lb n="CHLE.193b:04"/>&#x95; iI &#x95; livres, dont l'un fu <rhyme>ouvert</rhyme>
<lb n="CHLE.193b:05"/>Et l'autre estoit clos et <rhyme>couvert</rhyme>.<l n="2312"/>
<lb n="CHLE.193b:06"/>Celle dame plaisant et <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="CHLE.193b:07"/>Avoit soubs ses piez pour <rhyme> <g en="stool" fr="escabeau" lemma="scabelle">scabelle</g></rhyme>
<lb n="CHLE.193b:08"/>Plusieurs figures de <rhyme>geometre</rhyme>, <note>'geometre' is only two syllables. </note>
<lb n="CHLE.193b:09"/>Et dessus lui vi ses piez <rhyme>mettre</rhyme>.<l n="2316"/>
<lb n="CHLE.193b:10"/>¶ De l'autre costé vi, <rhyme>arriere</rhyme>
<lb n="CHLE.193b:11"/>Assise, une autre grant <rhyme>chäyere</rhyme>,
<lb n="CHLE.193b:12"/>Devers septentrïon <rhyme>sëoit</rhyme>.
<lb n="CHLE.193b:13"/>Moult la prisoit qui la <rhyme>vëoit</rhyme>,<l n="2320"/>
<lb n="CHLE.193b:14"/>Car haulte estoit et <rhyme>eslevée</rhyme>
<lb n="CHLE.193b:15"/>Et dessus les autres <rhyme>levée</rhyme>;
<lb n="CHLE.193b:16"/>Ceste fu de grant <rhyme>parem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.193b:17"/>Et moult ert faite <rhyme>excellemme<abbr type="n"/>t</rhyme>,<l n="2324"/>
<lb n="CHLE.193b:18"/>Toute de pierres <rhyme>precïeuses</rhyme>
<lb n="CHLE.193b:19"/>Estoit, nobles et <rhyme>gracïeuses</rhyme>.
<lb n="CHLE.193b:20"/>Et comme il a cheus les <rhyme>réaulx</rhyme>
<lb n="CHLE.193b:21"/>Tout à l'environ ot <rhyme>quarriaulx</rhyme>,<l n="2328"/>
<lb n="CHLE.193b:22"/>Qu'à acouter on ne se <rhyme>blece</rhyme>,
<lb n="CHLE.193b:23"/>Et en signe de grant <rhyme>noblece</rhyme>
<lb n="CHLE.193b:24"/>Fu de tapis <rhyme>environnée</rhyme>
<lb n="CHLE.193b:25"/>Et tout autour <rhyme>encourtinée</rhyme><l n="2332"/>
<lb n="CHLE.193b:26"/>De draps à armoiries <rhyme>riches</rhyme>,
<lb n="CHLE.193b:27"/>Où ot pourtrait &#47; cerfs, &#47; dains &amp; <rhyme>biches</rhyme>.
<lb n="CHLE.193b:28"/>Dessus ceste chayre <rhyme>ordenée</rhyme>
<lb n="CHLE.193b:29"/>Ot une dame <rhyme>couronnée</rhyme>,<l n="2336"/>
<lb n="CHLE.193b:30"/>De haulte et noble <rhyme>contena<abbr type="n"/>ce</rhyme>.
<lb n="CHLE.193b:31"/>De sa couronne ay <rhyme>souvena<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="CHLE.193b:32"/>Que moult estoit <rhyme>resplandissant</rhyme>,
<lb n="CHLE.193b:33"/>Moult haulte et moult <rhyme>magnifice<abbr type="n"/>t</rhyme>,<l n="2340"/>
<lb n="CHLE.193b:34"/>Son vestement de pourpre <rhyme>estoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.193b:35"/>À or ouvré, qui moult <rhyme>coustoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.193b:36"/>Et tout environ soy <rhyme>trainoit</rhyme>
<lb n="CHLE.193b:37"/>La grant queue que elle <rhyme>menoit</rhyme>.<l n="2344"/>
<lb n="CHLE.193b:38"/>Celle tint un septre en sa <rhyme>main</rhyme>,
<lb n="CHLE.193b:39"/>Et dessoubz ses piez soir &amp; <rhyme>main</rhyme>


<pb ed="v" n="193"/>
<lb n="CHLE.193v:01"/><hi rend="red"> <fw place="col c" rend="tabbed from left" type="header1">de</fw> <fw place="intercolumn" rend="tabbed" type="header2">lonc</fw></hi>
>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.193c:01"/><vs>U</vs>n hault roy couronné <rhyme>tenoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.193c:02"/>Tout adens, qui la <rhyme>soustenoit</rhyme>.<l n="2348"/>
<lb n="CHLE.193c:03"/>De l'autre part, devers <rhyme>midi</rhyme>,
<lb n="CHLE.193c:04"/>Une autre chaire ot, je vous <rhyme>di</rhyme>, <note>'ot' seems to be a correction by the scribe. </note>
<lb n="CHLE.193c:05"/>Qui tant fu d'estrange <rhyme>devise</rhyme>
<lb n="CHLE.193c:06"/>Que m'en merveil quant m'en <rhyme>avise</rhyme>:<l n="2352"/>
<lb n="CHLE.193c:07"/>Toute fu de fer et <rhyme>d'acier</rhyme>,
<lb n="CHLE.193c:08"/>Si fort que on ne le peust <rhyme>p<abbr type="er"/>cier</rhyme>,
<lb n="CHLE.193c:09"/>Si estoit luisant comme <rhyme>argent</rhyme>.
<lb n="CHLE.193c:10"/>Là ot entaillé, bel et <rhyme>gent</rhyme>,<l n="2356"/>
<lb n="CHLE.193c:11"/>Harnois dont se seulent <rhyme>armer</rhyme>
<lb n="CHLE.193c:12"/>Chevaliers par terre et par <rhyme>mer</rhyme>;
<lb n="CHLE.193c:13"/>Avec ce, &#92; toutes les <rhyme>histoires</rhyme>
<lb n="CHLE.193c:14"/>Qui oncques furent plus <rhyme>nottoires</rhyme>:<l n="2360"/>
<lb n="CHLE.193c:15"/>Grans batailles et grieves <rhyme>guerres</rhyme>,
<lb n="CHLE.193c:16"/>Assaulx, voyages, tous les <rhyme>erres</rhyme>
<lb n="CHLE.193c:17"/>Qu'onques firent les preux <rhyme>passez</rhyme>.
<lb n="CHLE.193c:18"/>Là veissiés tous leurs fais <rhyme>tracez</rhyme> <l n="2364"/><note>An 'i' has been erased between 'c' and 'e', and the top of 'c' extended horizontally to make a 'rime pour l'oeil'</note>
<lb n="CHLE.193c:19"/>Proprement, ne un seul n'en <rhyme>remaint</rhyme>,
<lb n="CHLE.193c:20"/>Si pensez qu'il en y ot <rhyme>maint</rhyme>.
<lb n="CHLE.193c:21"/>Là dessus sëoit une <rhyme>dame</rhyme>,
<lb n="CHLE.193c:22"/>Mais si estrange onc ne vid <rhyme>ame</rhyme>.<l n="2368"/>
<lb n="CHLE.193c:23"/>Je ne sçay comment ert <rhyme>clamée</rhyme>,
<lb n="CHLE.193c:24"/>Mais sa teste estoit <rhyme>hëaumée</rhyme>,
<lb n="CHLE.193c:25"/>Hëaume ot en lieu de <rhyme>couronne</rhyme>.
<lb n="CHLE.193c:26"/>Une grant targe belle et <rhyme>bonne</rhyme><l n="2372"/>
<lb n="CHLE.193c:27"/>Ot à son col de belle <rhyme>taille</rhyme>,
<lb n="CHLE.193c:28"/>Où fu <name ref="Mars"> <c>m</c>ars, le dieu de <rhyme>bataille</rhyme>,</name> 
<lb n="CHLE.193c:29"/>Pourtrait par moult grant <rhyme>excelle<abbr type="n"/>ce</rhyme>. 
<lb n="CHLE.193c:30"/>En sa main dextre ot une <rhyme>lance</rhyme><l n="2376"/>
<lb n="CHLE.193c:31"/>Qu'elle tint de fiere <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="CHLE.193c:32"/>Droite, où il ot une <rhyme>baniere</rhyme>;
<lb n="CHLE.193c:33"/>Soubz ses piez un chastel <rhyme>avoit</rhyme>.
<lb n="CHLE.193c:34"/>Je ne sçay se <g en="protect" fr="protéger" lemma="garder">garder</g> <rhyme>devoit</rhyme><l n="2380"/>
<lb n="CHLE.193c:35"/>Ou lui ou autre <rhyme> <g en="possession, outbuilding" fr="possession, dépendance d'un château" lemma="appartenance">appartenance</g></rhyme>, 
<lb n="CHLE.193c:36"/>Mais tant ot fiere <rhyme>contenance</rhyme>
<lb n="CHLE.193c:37"/>Que <c>R</c>iens ne fu plus <rhyme>redoubtable</rhyme>
<lb n="CHLE.193c:38"/>Ne plus fier ne plus <rhyme> <g en="able to defend o.s." fr="capable de se défendre, qui sait se défendre" lemma="défensable">deffensable</g></rhyme>.<l n="2384"/>
<lb n="CHLE.193c:39"/>¶ Devers occident ot <rhyme>assise</rhyme>
<lb n="CHLE.193c:40"/>Une chäyere d'autre <rhyme>guise</rhyme>,

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.193d:01"/><vs>R</vs>iche estoit <rhyme>oultrageusement</rhyme>
<lb n="CHLE.193d:02"/>Et luisoit <rhyme>merveilleusement</rhyme>,<l n="2388"/>
<lb n="CHLE.193d:03"/>De fin or estoit toute <rhyme>entiere</rhyme>; 
<lb n="CHLE.193d:04"/>N'il n'y avoit autre <rhyme>matiere</rhyme>
<lb n="CHLE.193d:05"/>Fors escharboucles, qui <rhyme>estoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.193d:06"/>En l'or enchaciez et <rhyme>rendoye<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="2392"/>
<lb n="CHLE.193d:07"/>Une clarté trop <rhyme>gracïeuse</rhyme>,
<lb n="CHLE.193d:08"/>N'i ot pierre autre <rhyme>precïeuse</rhyme>,
<lb n="CHLE.193d:09"/>Si avoit là moult grant <rhyme>richece</rhyme>.
<lb n="CHLE.193d:10"/>Ne <note>'N' remade</note>sçay <note>written on erasure</note>se roÿne ou <rhyme>duchece</rhyme><l n="2396"/>
<lb n="CHLE.193d:11"/>Fu celle qui dedens <rhyme>sëoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.193d:12"/>Mais le plus riche atour <rhyme>avoit</rhyme>
<lb n="CHLE.193d:13"/>Que nulle qui fust en la <rhyme>place</rhyme>,
<lb n="CHLE.193d:14"/>Aux aultres de riens n'en <rhyme>desplace</rhyme>.<l n="2400"/>
<lb n="CHLE.193d:15"/>Couronne avoit oû chef si <rhyme>fine</rhyme>
<lb n="CHLE.193d:16"/>Que ne croy que pareille <rhyme> <g en="to find, manage to obtain" fr="trouver, parvenir à obtenir qqc." lemma="finer">fine</g></rhyme>
<lb n="CHLE.193d:17"/>Ne roÿne në <rhyme>emperiere</rhyme>:
<lb n="CHLE.193d:18"/>Trestoute d'escharboucles <rhyme>yere</rhyme>,<l n="2404"/>
<lb n="CHLE.193d:19"/>N'autre pierrerie <rhyme> <g en="common, ordinary" fr="commun, ordinaire" lemma="commun">commune</g></rhyme>
<lb n="CHLE.193d:20"/>N'y ot, quel qu'elle fust, <rhyme>nesune</rhyme>.
<lb n="CHLE.193d:21"/>Sa vesture toute <rhyme>dorée</rhyme>
<lb n="CHLE.193d:22"/>Fu, reluisant et <rhyme> <g en="pure" fr="pur, délicat" lemma="esmeré" type="part. passé et adjectif">esmerée</g></rhyme>,<l n="2408"/>
<lb n="CHLE.193d:23"/>Toute semée estoit <rhyme> <g en="clasp, brooch" fr="agrafe, broche" lemma="affiches">d'affiches</g></rhyme>
<lb n="CHLE.193d:24"/>Moult precïeuses et moult <rhyme>riches</rhyme>,
<lb n="CHLE.193d:25"/>Si les avoit tout <g en="on purpose, intentionally" fr="exprès, avec une intention précise" lemma="esture">à <rhyme>esture</rhyme></g> 
<lb n="CHLE.193d:26"/>Atachées sus sa <rhyme>vesture</rhyme>,<l n="2412"/>
<lb n="CHLE.193d:27"/>Et les mettoit et <rhyme>retoloit</rhyme>
<lb n="CHLE.193d:28"/>Et donnoit où elle <rhyme>vouloit</rhyme>,
<lb n="CHLE.193d:29"/>Et si valoit b<abbr type="ie"/>n d'or tout <rhyme>quitte</rhyme>
<lb n="CHLE.193d:30"/>Un royaume la plus <rhyme>petite</rhyme>.<l n="2416"/>
<lb n="CHLE.193d:31"/>À son col avoit une <rhyme> <g en="ring, buckle" fr="anneau, boucle" lemma="boucle">boucle</g></rhyme>
<lb n="CHLE.193d:32"/>Où il ot un gros <rhyme>escharboucle</rhyme>
<lb n="CHLE.193d:33"/>Qui moult grant <g en="lustre, splendour" fr="éclat, splendeur" lemma="resplendeur">resplandeur</g> <rhyme>rendoit</rhyme>.
<lb n="CHLE.193d:34"/>Une çainture qui <rhyme>pendoit</rhyme><l n="2420"/>
<lb n="CHLE.193d:35"/>Avoit çainte, dont les <rhyme> <g en="metal fitting attached to the end of a belt and often left to hang down" fr="Pièce de métal appliquée à l'extrémité de la ceinture et qu'on laisse pendre" lemma="mordant">mordans</g></rhyme>
<lb n="CHLE.193d:36"/>Sembloient &#x95; ii &#x95; charbons <rhyme>ardans</rhyme>,
<lb n="CHLE.193d:37"/>Tant estoit grant leur <rhyme>resplandeur</rhyme>.
<lb n="CHLE.193d:38"/>Ceste dame d'une <rhyme>grandeur</rhyme><l n="2424"/>
<lb n="CHLE.193d:39"/>Moult haultaine se <rhyme>contenoit</rhyme>;
<lb n="CHLE.193d:40"/>Et en sa dextre main <rhyme>tenoit</rhyme>
<cb n="193d" ed="cwd" l="CHLE.193d.cwd"/><fw type="catchword" place="centre" rend="cursive">un martel si avoit</fw>
<gb n="27" rend="8"/><pb ed="r" n="194"/>
<lb n="CHLE.194r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="right aligned" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b" rend="tabbed" type="header2">xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.194a:01"/><s>U</s>n martel, si avoit ses <rhyme>piez</rhyme>
<lb n="CHLE.194a:02"/>Sus plusieurs oultis <rhyme>appuyez</rhyme><l n="2428"/>
<lb n="CHLE.194a:03"/>De quoy on fait divers <rhyme>ouvrages</rhyme>,
<lb n="CHLE.194a:04"/>Si sembla bien plaine <rhyme>d'<g en="outrageous, presumptuous behaviour" fr="outrage, présomption" lemma="outrage">oultrages</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.194a:05"/>Orgueilleuse et moult <rhyme> <g en="arrogant" fr="arrogant" lemma="bobancier">boubanciere</g></rhyme>.
<lb n="CHLE.194a:06"/>Là en tel maintien assise <rhyme>yere</rhyme>.<l n="2432"/>
<lb n="CHLE.194a:07"/>¶ Or vous ay des &#x95; iiii &#x95; <rhyme>compté</rhyme>,
<lb n="CHLE.194a:08"/>Mais de celle où plus a <rhyme>bonté</rhyme>
<lb n="CHLE.194a:09"/>Il est or temps que je vous <rhyme>compte</rhyme>,
<lb n="CHLE.194a:10"/>Car aux autres petit <rhyme> <g en="to take notice of, take account of" fr="faire cas de, tenir compte de" lemma="acompter">aconte</g></rhyme><l n="2436"/>
<lb n="CHLE.194a:11"/><g en="by comparison with" fr="en comparaison de" lemma="envers2">Envers</g> celle qui oû <rhyme>milieu</rhyme>
<lb n="CHLE.194a:12"/>Estoit assise, en moult beau <rhyme>lieu</rhyme>.
<lb n="CHLE.194a:13"/>Une chäyere à plusieurs <rhyme> <g en="sense?, not in DMF" fr="peut-être 'degrés' comme le traduit Tarnowski, mais la miniature ne montre pas de différences entre les cinq trônes " lemma="doigt">dois</g></rhyme>
<lb n="CHLE.194a:14"/>Vi, qui ne fu d'or ne de <rhyme>bois</rhyme><l n="2440"/>
<lb n="CHLE.194a:15"/>Ne d'autre quelconques <rhyme>matiere</rhyme>,
<lb n="CHLE.194a:16"/><g en="except" fr="excepté, sauf" lemma="fors">Fors</g> d'une resplandent <rhyme>lumiere</rhyme><l n="2440"/>
<lb n="CHLE.194a:17"/>Parfaite, clere, pure et <rhyme>deue</rhyme>,
<lb n="CHLE.194a:18"/>Qui du ciel estoit <rhyme>dessendue</rhyme>,<l n="2444"/>
<lb n="CHLE.194a:19"/>Voire du ciel où <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> se <rhyme>siet</rhyme>,
<lb n="CHLE.194a:20"/>Car le souleil qui si bien <rhyme>siet</rhyme>
<lb n="CHLE.194a:21"/>N'est pas si cler ne si <rhyme>luisant</rhyme>
<lb n="CHLE.194a:22"/>Com celle estoit très <rhyme>reluisant</rhyme>,<l n="2448"/>
<lb n="CHLE.194a:23"/>Si la vi en l'air hault <rhyme>levée</rhyme>.
<lb n="CHLE.194a:24"/>Tout entour la place <rhyme>pavée</rhyme>
<lb n="CHLE.194a:25"/>Fu de quarriaulx luisans com <rhyme>glace</rhyme>,
<lb n="CHLE.194a:26"/>Et environ de celle <rhyme>place</rhyme><l n="2452"/>
<lb n="CHLE.194a:27"/>Il avoit <g en="obstacle, hindrance" fr="obstacle, entrave" lemma="empêchement">sans<rhyme> empeschement</rhyme></g> 
<lb n="CHLE.194a:28"/>Sieges äournez <rhyme>richement</rhyme>.
<lb n="CHLE.194a:29"/>De moult bel maintien fure<abbr type="n"/>t <rhyme>cilz</rhyme>,
<lb n="CHLE.194a:30"/>Et par divers degrez <rhyme>assis</rhyme><l n="2456"/>
<lb n="CHLE.194a:31"/>Tout environ de la <rhyme>chäyere</rhyme>
<lb n="CHLE.194a:32"/>De si resplandissant <rhyme>lumiere</rhyme>,
<lb n="CHLE.194a:33"/>Tant qu'il me sembla brief et <rhyme>court</rhyme>
<lb n="CHLE.194a:34"/>Que ce devoit estre une <rhyme>court</rhyme>,<l n="2460"/>
<lb n="CHLE.194a:35"/>Ou un lieu où à <rhyme>parlement</rhyme>
<lb n="CHLE.194a:36"/>S'assembloient gent <rhyme>seuleme<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.194a:37"/>Ou <name ref="Angels from Paradise">les anges de <rhyme> <c>p</c>aradis</rhyme> </name> .
<lb n="CHLE.194a:38"/>Si estoit ce, car je vous <rhyme>dis</rhyme><l n="2464"/>
<lb n="CHLE.194a:39"/>Q'une princesce y <rhyme>repairoit</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CHLE.194b:01"/><vs rend="commas">D</vs>ont son excellence <rhyme>apparoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.194b:02"/>Ne celle n'estoit mie <rhyme>serve</rhyme>,
<lb n="CHLE.194b:03"/>Fors à <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> seul, qui la <rhyme>conserve</rhyme>,<l n="2468"/>
<lb n="CHLE.194b:04"/>Si est sa legitime <rhyme>fille</rhyme>;
<lb n="CHLE.194b:05"/>Et celle destruit et <rhyme>exille</rhyme>
<lb n="CHLE.194b:06"/>Tout vice du lieu où <rhyme>repaire</rhyme>.
<lb n="CHLE.194b:07"/>Aux piez de <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> a son <rhyme>repaire</rhyme>,<l n="2472"/>
<lb n="CHLE.194b:08"/>Mais en celle chaire <rhyme>dessent</rhyme>
<lb n="CHLE.194b:09"/>À parlement, quant elle <rhyme>sent</rhyme>
<lb n="CHLE.194b:10"/>Qu'il appartient d'aucun <rhyme>affaire</rhyme>
<lb n="CHLE.194b:11"/>Ou parler ou jugement <rhyme>faire</rhyme>,<l n="2476"/>
<lb n="CHLE.194b:12"/>Car en ceste ci n'a <rhyme> <g en="destruction, harm" fr="capacité ou volonté de destruction, dommage" lemma="ruine">ruïne</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.194b:13"/>Ains des autres est la <rhyme>roÿne</rhyme>,
<lb n="CHLE.194b:14"/>Plaine de sçans et de <rhyme>droiture</rhyme> <note>le manuscrit donne 'destans'. Accept 'estant', which normally neans 'debout', but also attested once in DMF with sense 'contenance, prestance '?</note>
<lb n="CHLE.194b:15"/>Et de toute bonne <rhyme>aventure</rhyme>.<l n="2480"/>
<lb n="CHLE.194b:16"/>Et ceste ci est <rhyme>l'inflüence</rhyme>
<lb n="CHLE.194b:17"/>De <name ref="God+the+Father"> <c>d</c>ieu le pere</name>, et <rhyme> <g en="" fr="inspiration " lemma="afluence">l'afluence</g></rhyme>
<lb n="CHLE.194b:18"/>Du <name ref="Holy+Spirit"> <c>s</c>aint <c>e</c>sperit</name>, et si <rhyme>rapporte</rhyme> <note>'esperit' in 2 syllables</note>
<lb n="CHLE.194b:19"/>Jus du ciel quanque il lui <rhyme> <g en="to exhort" fr="enhorter, conseiller qqc. " lemma="enhorter">ennorte</g></rhyme>.<l n="2484"/>
<lb n="CHLE.194b:20"/>¶ Ces choses de moy ne sos <rhyme>mie</rhyme>,
<lb n="CHLE.194b:21"/>Mais <name ref="Sibyl">Sebile</name>, à qui fus <rhyme>amie</rhyme>,
<lb n="CHLE.194b:22"/>Ainsi les m'avoit <rhyme> <g en="to explain, inform" fr="exposer, révéler" lemma="enhorter">ennortées</g></rhyme>
<lb n="CHLE.194b:23"/>Com je les vous ay <rhyme>rapportées</rhyme>,<l n="2488"/>
<lb n="CHLE.194b:24"/>Car je lui enquis tout le <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="CHLE.194b:25"/>Des &#x95; v &#x95; chäyeres, dont <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="CHLE.194b:26"/>La verité moult <rhyme>desiroie</rhyme>,
<lb n="CHLE.194b:27"/>Mais celle me dit qu'el <note>other example of 'el' for 'le'</note> <rhyme>saroie</rhyme><l n="2492"/>
<lb n="CHLE.194b:28"/>Par ce que verroie <rhyme>avenir</rhyme>,
<lb n="CHLE.194b:29"/>Se un pou m'i vouloie <rhyme>tenir</rhyme> <note>The manuscript reads 'Sen', but this does not make sense, and gives a line of 9 syllables.</note>
<lb n="CHLE.194b:30"/><fw place="inline, overflows into outer margin" rend="text hand" type="rubric"> <hi rend="red">Com<abbr type="en"/>t <name ref="Christine+de+Pizan"> <abbr type="Crist"/>ine </name> vid <name ref="Reason">Raison</name> oû ciel descend<abbr type="re"/> en sa chäyere.</hi> </fw>
<lb n="CHLE.194b:31"/><hi rend="cap2">A</hi>insi com la chaire <rhyme>avisoie</rhyme>
<lb n="CHLE.194b:32"/>Et à <name ref="Sibyl">Sebile</name> <rhyme> <g en="to speak" fr="parler" lemma="deviser">devisoie</g></rhyme>,<l n="2496"/>
<lb n="CHLE.194b:33"/>Adont un si doulx chant <rhyme>ouÿ</rhyme>
<lb n="CHLE.194b:34"/>Que tout mon cuer fu <rhyme>resjouÿ</rhyme>,
<lb n="CHLE.194b:35"/>Si vi dessendre tel <rhyme>lumiere</rhyme>
<lb n="CHLE.194b:36"/>Qu'oû firmament pareille <rhyme>n'iere</rhyme><l n="2500"/>
<lb n="CHLE.194b:37"/>Në en souleil në en <rhyme>estoiles</rhyme>,
<lb n="CHLE.194b:38"/>Ne que sont petites <rhyme>chandoiles</rhyme>

<pb ed="v" n="194"/>
<lb n="CHLE.194v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.194c:01"/>Envers <vs>l</vs>a c<vs>l</vs>arté <vs rend="commas">d</vs>u <rhyme>sou<vs>l</vs>eil</rhyme>.
<lb n="CHLE.194c:02"/>Or fus je en trop plus grant <rhyme> <g en="to desire" fr="estre en éveil de qqc. S'appliquer à qqc." lemma="éveil">esveil</g></rhyme><l n="2504"/> <note>Single entry under éveil in DMF: Estre en eveil de qqc. "S'appliquer à qqc." - Joël Blanchard &#47; Michel Quereuil, no source quoted. Is sense not 'to desire'?</note>
<lb n="CHLE.194c:03"/>De vëoir qu'onques n'oz <rhyme>esté</rhyme>,
<lb n="CHLE.194c:04"/>Car là vis je grant <rhyme> <g en="authority, power" fr="autorité, pouvoir" lemma="poësté">poësté</g></rhyme>
<lb n="CHLE.194c:05"/>Et court souvraine; si <rhyme>chantoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.194c:06"/>Les anges qui devant <rhyme>venoie<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="2508"/>
<lb n="CHLE.194c:07"/>Si très <rhyme>melodïeusement</rhyme>
<lb n="CHLE.194c:08"/>Que cuiday <rhyme> <g en="in glory" fr="dans la gloire " lemma="glorieusement">glorïeusement</g></rhyme>
<lb n="CHLE.194c:09"/>Estre oû ciel, là dont on ne <rhyme>part</rhyme>.
<lb n="CHLE.194c:10"/>Bien en cuiday &#47; avoir ma <rhyme>part</rhyme>,<l n="2512"/>
<lb n="CHLE.194c:11"/>Si me trouvay plus <rhyme>resjouÿe</rhyme>
<lb n="CHLE.194c:12"/>Que de chose qu'onq os <rhyme>ouÿe</rhyme>.
<lb n="CHLE.194c:13"/>¶ Ainsi celle princesse <rhyme>vint</rhyme>
<lb n="CHLE.194c:14"/>En sa chäyere, et plus de &#x95;<rhyme>&#x95; xx</rhyme>&#x95;<l n="2516"/>
<lb n="CHLE.194c:15"/>Nobles dames environ <rhyme>soy</rhyme>;
<lb n="CHLE.194c:16"/>De toutes après les noms <rhyme>soy</rhyme>,
<lb n="CHLE.194c:17"/>Mais en general de <rhyme>trestoutes</rhyme>
<lb n="CHLE.194c:18"/>Diray le nom: <c>C</c>e furent <rhyme>toutes</rhyme><l n="2520"/>
<lb n="CHLE.194c:19"/>Les <name ref="Virtues"> <c>v</c>ertus </name>, et de tel <rhyme> <g en="household, company" fr="compagnie, suite" lemma="maisnie">mesgnée</g></rhyme>
<lb n="CHLE.194c:20"/>Est celle dame <rhyme>acompaignée</rhyme>.
<lb n="CHLE.194c:21"/>Sus les sieges toutes se <rhyme>sirent</rhyme>
<lb n="CHLE.194c:22"/>Et environ la dame <rhyme>mirent</rhyme>,<l n="2524"/>
<lb n="CHLE.194c:23"/>Mais la beauté d'elles <rhyme>descripre</rhyme>
<lb n="CHLE.194c:24"/>Je ne suis <g en="capable, competent" fr="capable, compétent" lemma="suffisant">souffisant</g>, <rhyme>n'escripre</rhyme>
<lb n="CHLE.194c:25"/>En cent mille ans ne la <rhyme>pourroie</rhyme>,
<lb n="CHLE.194c:26"/>Car de son cler visage <rhyme> <g en="to radiate, shine" fr="rayonner, briller" lemma="rayer2" type="DMF contains example of 'royent'.">roye</g></rhyme><l n="2528"/>
<lb n="CHLE.194c:27"/>Une resplandeur qui <rhyme>esclere</rhyme>
<lb n="CHLE.194c:28"/>Toute chose, soit trouble ou <rhyme>clere</rhyme>.
<lb n="CHLE.194c:29"/>À brief parler, toutes sont <rhyme>brunes</rhyme>
<lb n="CHLE.194c:30"/>Autres beautez, et trop <rhyme> <g en="ordinary" fr="ordinaire" lemma="commun">co<abbr type="m"/>munes</g></rhyme><l n="2532"/>
<lb n="CHLE.194c:31"/>Envers la sienne <rhyme>especïale</rhyme>:
<lb n="CHLE.194c:32"/>Toute autre vers la sienne est <rhyme>pale</rhyme>.
<lb n="CHLE.194c:33"/>Mais de son atour un pou <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="CHLE.194c:34"/>Parler, car je le vi à <rhyme>l'ueil</rhyme>:<l n="2536"/>
<lb n="CHLE.194c:35"/>En lieu de couronne ot oû <rhyme>chef</rhyme>,
<lb n="CHLE.194c:36"/>Sans autre atour de <rhyme>cueuvrechef</rhyme>,
<lb n="CHLE.194c:37"/>Un dÿademe <rhyme>resplandant</rhyme>
<lb n="CHLE.194c:38"/>Entour sa teste <rhyme>dessendant</rhyme>;<l n="2540"/>
<lb n="CHLE.194c:39"/>Estoiles ot à <rhyme>l'environ</rhyme>,

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.194d:01"/><s>C</s>e cro<s rend="point">y</s> <c><vs>J</vs></c>e, &#x95; xii &#x95; ou <rhyme>environ</rhyme>,
<lb n="CHLE.194d:02"/>Dont les rais tout <rhyme>enluminoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.194d:03"/>Les choses&#92;qui oû lieu <rhyme>venoient</rhyme>. <l n="2544"/><note>'ou' rewritten on erasure</note>
<lb n="CHLE.194d:04"/>Et sa vesture fu plus <rhyme>blanche</rhyme>
<lb n="CHLE.194d:05"/>Qu'onques ne fu la noif sus <rhyme>branche</rhyme>,
<lb n="CHLE.194d:06"/>Mais reluisant fu comme <rhyme>argent</rhyme>,
<lb n="CHLE.194d:07"/>Très belle au dit de toute <rhyme>gent</rhyme>.<l n="2548"/>
<lb n="CHLE.194d:08"/>D'olive une branche en sa <rhyme>destre</rhyme> <note>the manuscript reads 'en sa teste', but this is clearly a mistake; the miniature, by the way, shows that Reason is holding this branch of olives in her left hand, and the sword in the right hand!</note>
<lb n="CHLE.194d:09"/>Main&#92;tenoit, et en la <rhyme>senestre</rhyme>
<lb n="CHLE.194d:10"/>Une trenchant espée <rhyme>nue</rhyme>.
<lb n="CHLE.194d:11"/>D'icelle dame la <rhyme>venue</rhyme><l n="2552"/>
<lb n="CHLE.194d:12"/>Les anges tout à <rhyme>l'environ</rhyme>
<lb n="CHLE.194d:13"/>Soustenoient piez et <rhyme>giron</rhyme>.
<lb n="CHLE.194d:14"/><name ref="God">Dieux</name>, mais quel contenence ot <rhyme>elle</rhyme>? <note>only time in this text that Christine uses 'Dieu' to mark her surprise; cf. Modern French 'Bon Dieu, Mon Dieu'</note>
<lb n="CHLE.194d:15"/>Certes, très souvrainem<abbr type="en"/>t <rhyme>belle</rhyme>,<l n="2556"/>
<lb n="CHLE.194d:16"/>Tele que bien sembloit <rhyme> <g en="to choose, select" fr="choisir, élire" lemma="élire">elite</g></rhyme>
<lb n="CHLE.194d:17"/>De <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name>, en qui il se <rhyme>delite</rhyme>.
<lb n="CHLE.194d:18"/><hi rend="cap2">A</hi>insi com je la <rhyme>remiroie</rhyme>
<lb n="CHLE.194d:19"/>et en sa beauté <g en="" fr="fixer sa pensée sur qqn." lemma="mirer1">me <rhyme>miroie</rhyme></g> <l n="2560"/>
<lb n="CHLE.194d:20"/>Regardant ses beaulx maintiens <rhyme>sages</rhyme>,
<lb n="CHLE.194d:21"/>¶ À la court vi venir <rhyme>messages</rhyme>
<lb n="CHLE.194d:22"/>Ou ambassadeurs <rhyme>diligens</rhyme>,
<lb n="CHLE.194d:23"/>Si vi à l'atour de ces <rhyme>gens</rhyme><l n="2564"/>
<lb n="CHLE.194d:24"/>Qui d'aler à court se <rhyme>hastoie<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.194d:25"/>Que du bas monde ilz <rhyme>apportoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.194d:26"/>Nouvelles, &#92; et cil qui <rhyme>menoit</rhyme>
<lb n="CHLE.194d:27"/>Les autres &#92; je vi qu'il <rhyme>tenoit</rhyme><l n="2568"/>
<lb n="CHLE.194d:28"/>En sa main dextre une <rhyme>requeste</rhyme>,
<lb n="CHLE.194d:29"/>Et aloit faisant grant <rhyme>enqueste</rhyme>
<lb n="CHLE.194d:30"/>S'en son siege estoit la <rhyme>maistrece</rhyme>
<lb n="CHLE.194d:31"/>Qui garist de toute <rhyme>destrece</rhyme>,<l n="2572"/>
<lb n="CHLE.194d:32"/>Et l'en lui dist que elle y <rhyme>estoit</rhyme>.
<lb n="CHLE.194d:33"/>Quant l'apperceu, moult tart <rhyme>m'estoit</rhyme>
<lb n="CHLE.194d:34"/>Que sceusse qu'il vouloie<abbr type="n"/>t&#92; <rhyme>dire</rhyme>. <note>correction of 'vouloit' into the plural 'vouloient' by changing the final 't' into an 'e', and adding the tilde and a new final 't'</note>
<lb n="CHLE.194d:35"/>¶ Et cellui vers la court se <rhyme>tire</rhyme>,<l n="2576"/>
<lb n="CHLE.194d:36"/>Si s'agenoulla <rhyme>humblement</rhyme>
<lb n="CHLE.194d:37"/>Comme il <g lemma="devoir" en="" fr="" type="passé simple 3">dot</g>, &amp; <rhyme>sensiblem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.194d:38"/>Devers la <c>R</c>oÿne <rhyme> <g en="not in DMF" fr="adressa? " lemma="?">alüa</g></rhyme> <note>'employa' according to Blanchard-Quereuil; three out of four ex. from Christine have –uer- instead of –ouer-; none of the other ex. have this form.</note>
<lb n="CHLE.194d:39"/>Son parler, et la <rhyme>salüa</rhyme><l n="2580"/>

<pb ed="r" n="195"/>
<lb n="CHLE.195r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b" rend="tabbed" type="header2">xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="38"/>
<lb n="CHLE.195a:01"/><s>D</s>e par <s>l</s>a mere <rhyme>souveraine</rhyme>
<lb n="CHLE.195a:02"/>De toute terrestre et <rhyme>mondaine</rhyme>
<lb n="CHLE.195a:03"/>Créature, si lui <rhyme>presente</rhyme>
<lb n="CHLE.195a:04"/>La requeste. <c>j</c>e fus <rhyme>presente</rhyme>,<l n="2584"/>
<lb n="CHLE.195a:05"/>Si vi comment elle la <rhyme>prist</rhyme>
<lb n="CHLE.195a:06"/>Doulcement; grant talent me <rhyme>prist</rhyme>
<lb n="CHLE.195a:07"/>Lors de savoir qu'il avoit <rhyme>ens</rhyme>,
<lb n="CHLE.195a:08"/>Mais on le sara bien par <rhyme>temps</rhyme>.<l n="2588"/>
<lb n="CHLE.195a:09"/><name ref="Eloquence">Loquence</name> adont fu <rhyme>appellée</rhyme>
<lb n="CHLE.195a:10"/>Qui n'estoit pas moult loings <rhyme>alée</rhyme>,
<lb n="CHLE.195a:11"/>Et la <c>R</c>oÿne lui <rhyme>commande</rhyme>
<lb n="CHLE.195a:12"/>Quë elle lise la <rhyme>demande</rhyme><l n="2592"/>
<lb n="CHLE.195a:13"/>De la grant mere <rhyme>terrestre</rhyme><note>7 syllables</note>
<lb n="CHLE.195a:14"/>Qui toutes choses fait <rhyme>naistre</rhyme>.<note>7 syllables</note>
<lb n="CHLE.195a:15"/>Et celle plus tost que de &#92; <rhyme> <g en="lyre" fr="lyre " lemma="lyre">lire</g></rhyme>
<lb n="CHLE.195a:16"/>On ne jeue, commence à <rhyme>lire</rhyme><l n="2596"/>
<lb n="CHLE.195a:17"/>Ce qu'elle trouva en <rhyme>l'escript</rhyme>,
<lb n="CHLE.195a:18"/>Et ainsi ot oû <rhyme> <g en="heading, address" fr="titre, adresse" lemma="surécrit">seurescript</g></rhyme>:
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="CHLE.195a:20"/><s>À </s> <c>T</c>rès haulte excellant <rhyme>roÿne</rhyme>,
<lb n="CHLE.195a:21"/>La droituriere amée <name ref="God's daughter"> <add evidence="paler ink, badly aligned" place="inline" type=""> <rhyme>fille</rhyme> </add><l n="2600"/>
<lb n="CHLE.195a:22"/>De <c>d</c>ieu</name>, <name ref="Reason">ma dame très <rhyme>benigne</rhyme>
<lb n="CHLE.195a:23"/>Raison</name>, qui tout pechié <rhyme>exille;</rhyme> <note>Shift to 'rimes croisées', that continue to next rubric.</note>
<lb n="CHLE.195a:24"/><fw place="inline, running into intercolumn" rend="text hand" type="rubric"> <hi rend="red">La <c>R</c>eq<abbr type="ue"/>ste q<abbr type="ue"/> <name ref="Earth">la t<abbr type="er"/>re</name> envoya oû ciel à <name ref="Lady+Reason">la <c>R</c>oÿne
<lb n="CHLE.195a:25"/>Raison</name> &amp; la plaidoierie qui fu deva<abbr type="n"/>t elle.</hi> </fw> <note>In the manuscript the rubric seems to be out of place ; it comes after the first four lines of the letter in which the addressee is mentioned. On the other hand: space had been left there by the scribe to insert the two lines of the rubric that are unique to this manuscript, and after the rubric the letter itself starts with a big capital.</note>
<lb n="CHLE.195a:26"/><hi rend="cap1">S</hi>upplie humblement <name ref="Rhea"> <rhyme> <c>r</c>éa</rhyme> </name>, <note>The manuscript reads 'Suppli', first person, which makes the line one syllable short.</note>
<lb n="CHLE.195a:27"/><name ref="Ceres">Serès</name>, <name ref="Isis"> <c>y</c>sis</name> &#92;qui tout <rhyme>enserre</rhyme><l n="2604"/>
<lb n="CHLE.195a:28"/>Et toute riens de soy <rhyme>créa</rhyme>, <note>The manuscript reads 'de soy rea', which does not make sense.</note>
<lb n="CHLE.195a:29"/>Autrement nommée <name ref="Earth">la <rhyme> <c>t</c>erre</rhyme> </name>;
<lb n="CHLE.195a:30"/>Comme la douleur <rhyme>excessive</rhyme>
<lb n="CHLE.195a:31"/>De mon intollerable <rhyme>dueil</rhyme><l n="2608"/>
<lb n="CHLE.195a:32"/>Me contraigne, par la <rhyme> <g en="washing, cleansing" fr="lavage" lemma="lessive">lessive</g></rhyme>
<lb n="CHLE.195a:33"/>Du très amer plour de mi <rhyme>oeil</rhyme>,
<lb n="CHLE.195a:34"/>À mes doulours <rhyme>speciffïer</rhyme>
<lb n="CHLE.195a:35"/>À toy, la mere <rhyme>d'<g en="equity, justice" fr="équité, justice" lemma="équité">equité</g></rhyme>,<l n="2612"/>
<lb n="CHLE.195a:36"/>Dont pour les te <rhyme>signiffïer</rhyme>
<lb n="CHLE.195a:37"/>Mon cuer en sera <rhyme>acquité</rhyme>,
<lb n="CHLE.195a:38"/>Contrainte par trop extreme <rhyme>yre</rhyme>
<lb n="CHLE.195a:39"/>Et desir du secours <rhyme>durable</rhyme>,<l n="2616"/>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.195b:01"/><vs>À</vs>celle fin les te <s>v</s>ueil <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="CHLE.195b:02"/>Que tu me soies <rhyme> <g en="helpful" fr="secourable" lemma="secourable">secourable</g></rhyme>.
<lb n="CHLE.195b:03"/>Comme il soit voir que fu <rhyme>formée</rhyme> <note>'fu' was originally 'fus' 2nd person, but 's' has been erased to make it a 1rst person</note>
<lb n="CHLE.195b:04"/>Du très hault <choice><sic>souverain</sic><corr reason="hypermetric" resp="JL">souvrain</corr></choice>
<name ref="Creator"> <rhyme><c>c</c>réateur</rhyme> </name><l n="2620"/>
<lb n="CHLE.195b:05"/>Mere establie très <rhyme>amée</rhyme>
<lb n="CHLE.195b:06"/>De toute riens, cellui <rhyme>facteur</rhyme>
<lb n="CHLE.195b:07"/>Me fist des choses <rhyme>corrompables</rhyme>
<lb n="CHLE.195b:08"/>Nourrice, et singuliere <rhyme>mere</rhyme><l n="2624"/>
<lb n="CHLE.195b:09"/>De tous corps <g en="?" fr="mesurables" lemma="?">compas </g> et <rhyme>palpables</rhyme>.
<lb n="CHLE.195b:10"/>Helas! or me voy très <rhyme>amere</rhyme>,
<lb n="CHLE.195b:11"/>Car ma <g en="offspring, children" fr="progéniture, enfants" lemma="porture">porteure</g> chier <rhyme>tenue</rhyme>
<lb n="CHLE.195b:12"/>Sur toute riens de moy, par <rhyme>m'ame</rhyme>,<l n="2628"/>
<lb n="CHLE.195b:13"/>Je voy adès de vertu <rhyme> <g en="bereft, devoid of" fr="privé, dépourvu de" lemma="nu">nue</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.195b:14"/>Si m'en plaing à toy, chere <rhyme>dame</rhyme>.
<lb n="CHLE.195b:15"/>Hey my! c'est d'umaine <rhyme>nature</rhyme>,
<lb n="CHLE.195b:16"/>En qui je voy tant de <rhyme>deffaulx</rhyme><l n="2632"/>
<lb n="CHLE.195b:17"/>Que dueil ay de tel <rhyme> <g en="children; education" fr="enfants; éducation" lemma="nourriture">nourriture</g></rhyme>
<lb n="CHLE.195b:18"/>Avoir fait, où vices si <rhyme>faulx</rhyme>
<lb n="CHLE.195b:19"/>Abitent qu'ilz n'ont foy <rhyme>aucune</rhyme>
<lb n="CHLE.195b:20"/>Entr'eulx, ainçois <rhyme>s'<g en="to betray one another" fr="se trahir mutuellement" lemma="entretrahir">entretrahissent</g></rhyme>,<l n="2636"/>
<lb n="CHLE.195b:21"/><g en="to slander, defame" fr="calomnier, diffamer" lemma="détraire">Detrayent</g> et portent <rhyme>rancune</rhyme>,
<lb n="CHLE.195b:22"/>Et mortellement <rhyme>s'envaÿssent</rhyme>.
<lb n="CHLE.195b:23"/>¶ Où est la mere qui <rhyme>douloir</rhyme>
<lb n="CHLE.195b:24"/>Ne deust de celle <rhyme>affliccïon</rhyme><l n="2640"/>
<lb n="CHLE.195b:25"/>Com de voir ses enfans <rhyme>vouloir</rhyme>
<lb n="CHLE.195b:26"/>L'un de l'autre <rhyme>destruccïon</rhyme>?
<lb n="CHLE.195b:27"/>Et moy, lasse, qui de <rhyme>rosée</rhyme>
<lb n="CHLE.195b:28"/>Doy doulcement estre <rhyme>moullée</rhyme>,<l n="2644"/>
<lb n="CHLE.195b:29"/>De leur sanc me voy <rhyme>arrosée</rhyme>
<lb n="CHLE.195b:30"/>Et de leur entrailles <rhyme>soullée</rhyme>,
<lb n="CHLE.195b:31"/>Par les guerres dures <rhyme>mortelles</rhyme>
<lb n="CHLE.195b:32"/>Qu'<g en="toujours, sans cesse" fr="continuellement" lemma="adès">adès</g> s'entrefont sans <rhyme>cesser</rhyme>,<l n="2648"/>
<lb n="CHLE.195b:33"/>Qui tant sont crüelles que <rhyme>celles</rhyme>
<lb n="CHLE.195b:34"/>Ne sçay comment osent <rhyme> <g en="to imagine, conceive" fr="imaginer, concevoir" lemma="penser">penser</g></rhyme>;
<lb n="CHLE.195b:35"/>Dont si amere et si <rhyme>dolente</rhyme>
<lb n="CHLE.195b:36"/>Suis de vëoir tieulx <rhyme>voulentier</rhyme>,<l n="2652"/>
<lb n="CHLE.195b:37"/>Qu'il couvient que je m'en <rhyme>repente</rhyme>
<lb n="CHLE.195b:38"/>De ce qu'onques les ay <rhyme>portez</rhyme>.
<lb n="CHLE.195b:39"/>¶ Je ne fus pas plus <rhyme>desolée</rhyme>


<lb n="CHLE.195bbm:01"/><fw place="tabbed, low" rend="cursive, dark brown" type="signature">c ii</fw>
<pb ed="v" n="195"/>
<lb n="CHLE.195v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.195c:01"/><vs rend="arabesque">J</vs>adis, quant <name ref="Pluto"> <c>p</c>luto</name> me <rhyme>ravi</rhyme><l n="2656"/>
<lb n="CHLE.195c:02"/><name ref="Proserpine"> <vs>P</vs>roserpine, ma fille,</name> <rhyme>alée</rhyme>
<lb n="CHLE.195c:03"/>Cueillir des flours, puis ne la <rhyme>vi</rhyme>,
<lb n="CHLE.195c:04"/>Ne quant <name ref="Phaeton"> <c>p</c>heton</name> par son <rhyme>oultrage</rhyme>
<lb n="CHLE.195c:05"/>Volt le char du souleil <rhyme>mener</rhyme>,<l n="2660"/>
<lb n="CHLE.195c:06"/>Qui m'ardi toute et fist <rhyme>dommage</rhyme>,
<lb n="CHLE.195c:07"/>Dont <name ref="Jupiter"> <c>j</c>ovis</name> à doulour <rhyme>finer</rhyme>
<lb n="CHLE.195c:08"/>Le fist, par <name ref="Mulciber"> <c>m</c>ulciber</name> qui <rhyme>forge</rhyme>
<lb n="CHLE.195c:09"/>Ses fouldres, qui le <rhyme>fouldroya</rhyme>,<l n="2664"/>
<lb n="CHLE.195c:10"/>Mais oncques tout ce, &#92; par <name ref="Saint+George">saint <rhyme> <c>g</c>eorge</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.195c:11"/>Autant du tiers ne <rhyme>m'effroya</rhyme>.
<lb n="CHLE.195c:12"/>Ancor me fait plus mal <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CHLE.195c:13"/>Et mon penible dueil <rhyme> <g en="to grow worse" fr="s'aggraver" lemma="engréger">engrige</g></rhyme>,<l n="2668"/>
<lb n="CHLE.195c:14"/>Ce qu'à toute riens son <rhyme>devoir</rhyme>
<lb n="CHLE.195c:15"/>Voy faire, fors à homme <rhyme>lige</rhyme>,
<lb n="CHLE.195c:16"/>De <name ref="Paradise"> <c>p</c>aradis</name> <g en="heir" fr="héritier" lemma="hoir">hoir</g>, s'il ne <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="CHLE.195c:17"/>À lui, car bestes <g en="dumb, mute" fr="muet; incapables de raisonner" lemma="mu">mues</g> <rhyme>font</rhyme><l n="2672"/>
<lb n="CHLE.195c:18"/>Leur devoir comme il <rhyme>appartie<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.195c:19"/>Et les hommes si <g en="to bring shame on o.s." fr="se déshonorer, désavouer" lemma="défaire">se <rhyme>deffont</rhyme></g> .
<lb n="CHLE.195c:20"/>Et la cause du grant <rhyme>meschief</rhyme>
<lb n="CHLE.195c:21"/>Que je voy entr'eulx <rhyme>encourir</rhyme><l n="2676"/>
<lb n="CHLE.195c:22"/>Principale, et s'en est le <rhyme>chef</rhyme>,
<lb n="CHLE.195c:23"/>C'est couvoitise, que <rhyme>courir</rhyme>
<lb n="CHLE.195c:24"/>Voy en leurs cours, pour les <note>'leurs' corected to 'les'? final 's' corrected over erasure, leaving extra space.</note>&#92; b<abbr type="ie"/>ns <rhyme>vains</rhyme>
<lb n="CHLE.195c:25"/>Avoir que <name ref="Richness"> <c>r</c>ichece</name> <rhyme>depart</rhyme>,<l n="2680"/>
<lb n="CHLE.195c:26"/>Dont souvent sont et pale et <rhyme>vains</rhyme>
<lb n="CHLE.195c:27"/>Pour le desir d'en traire à <rhyme>part</rhyme>.
<lb n="CHLE.195c:28"/>Ha, <name ref="Reason">dame <c>r</c>aison</name>, juste et <rhyme>pure</rhyme>,
<lb n="CHLE.195c:29"/>Et tu t'en es lassus <rhyme>fouÿe</rhyme>,<l n="2684"/>
<lb n="CHLE.195c:30"/>Pour ce que d'umaine <rhyme>nature</rhyme>
<lb n="CHLE.195c:31"/>Tu ne pouoies estre <rhyme>ouÿe</rhyme>.
<lb n="CHLE.195c:32"/>Et moy, comme mere <rhyme>piteuse</rhyme>
<lb n="CHLE.195c:33"/>Qui voit mesprendre ses <rhyme>enfans</rhyme>,<l n="2688"/>
<lb n="CHLE.195c:34"/>Doubtans vengence <rhyme>despiteuse</rhyme>
<lb n="CHLE.195c:35"/>De leurs mortieulx et durs <rhyme>offens</rhyme>,
<lb n="CHLE.195c:36"/>Et päour d'eulx vëoir <rhyme>boutez</rhyme>
<lb n="CHLE.195c:37"/>Hors de l'eritage du <name ref="Father"> <rhyme> <c>p</c>ere</rhyme> </name>,<l n="2692"/>
<lb n="CHLE.195c:38"/>Et si laidement <rhyme>deboutez</rhyme>
<lb n="CHLE.195c:39"/>Qu'il couvien<s>g</s>ne qu'en eulx <rhyme> <g en="to appear, be manifest" fr="apparaître, être manifeste" lemma="aparoir">appere</g></rhyme>,

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.195d:01"/><vs>T</vs>e pr<s rend="point">y</s>, dame, pour <name ref="God"> <c><vs>d</vs> </c>ieu</name> <rhyme>mercy</rhyme>,
<lb n="CHLE.195d:02"/>Que tu y vueilles <rhyme>pourvëoir</rhyme><l n="2696"/>
<lb n="CHLE.195d:03"/>Et que mon cuer, qui est <rhyme>noircy</rhyme>,
<lb n="CHLE.195d:04"/>Il te plaise en pitié <rhyme>vëoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.195d:05"/>Et ainçois que pis leur <rhyme>aviengne</rhyme>
<lb n="CHLE.195d:06"/>Ne prison laide et <rhyme>infernal</rhyme>,<l n="2700"/>
<lb n="CHLE.195d:07"/>Ton secours briefment entr'eulx <rhyme>viengne</rhyme>,
<lb n="CHLE.195d:08"/>Et de toy <g en="order, conduct" fr="ordre, conduite" lemma="arroi">arroy </g> <rhyme> <g en="common" fr="commun" lemma="communal">communal</g></rhyme>.
<lb n="CHLE.195d:09"/>Si fais que je m'en <rhyme>apperçoive</rhyme>
<lb n="CHLE.195d:10"/>Et oz ma <rhyme>supplicacïon</rhyme>,<l n="2704"/>
<lb n="CHLE.195d:11"/>Ou <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> prïes que ne <rhyme>conçoive</rhyme>
<lb n="CHLE.195d:12"/>Plus et qu'aye <rhyme> <g en="discharge" fr="repos, cessation de travail" lemma="vacation1">vacquacïon</g></rhyme>.' 
<lb n="CHLE.195d:13"/><fw place="inline" rend="text hand" type="rubric"> <hi rend="red">Com<abbr type="men"/>t les iiii &#x95; dames fure<abbr type="n"/>t mandées</hi> </fw>
<lb n="CHLE.195d:14"/><hi rend="cap2">A</hi>insi avoit en la <rhyme>requeste</rhyme>
<lb n="CHLE.195d:15"/>De la <name ref="Earth"> <c>t</c>erre</name>, qui grant <rhyme>moleste</rhyme><l n="2708"/>
<lb n="CHLE.195d:16"/>Recevoit pour les griefs <rhyme>offens</rhyme>
<lb n="CHLE.195d:17"/>Que vëoit faire à ses <rhyme>enfans</rhyme>. <note>Illegible instructions/scribbles in left hand margin</note>
<lb n="CHLE.195d:18"/>¶ <name ref="Reason">Ma dame <c>r</c>aison</name>, qui <rhyme>nottée</rhyme>
<lb n="CHLE.195d:19"/>Diligemment et <rhyme>escoutée</rhyme><l n="2712"/>
<lb n="CHLE.195d:20"/>L'ot, &#92; fu meue de grant <rhyme>pitié</rhyme>,
<lb n="CHLE.195d:21"/>Si dit que pour son <rhyme>amistié</rhyme>
<lb n="CHLE.195d:22"/>Encor verra s'on y peut <rhyme>mettre</rhyme>
<lb n="CHLE.195d:23"/>Remede, et de cë <rhyme> <g en="to concern o.s. with" fr="s'employer à" lemma="entremettre">entremettre</g></rhyme><l n="2716"/>
<lb n="CHLE.195d:24"/>Moult voulentiers el se <rhyme>vouldroit</rhyme>
<lb n="CHLE.195d:25"/>Qu'on se gouvernast plus à <rhyme>droit</rhyme>.
<lb n="CHLE.195d:26"/>Et se pieça eust esté <rhyme>creue</rhyme>
<lb n="CHLE.195d:27"/>Ceste <g en="misfortune" fr="malheur " lemma="méchance">meschance</g> si <rhyme> <g en="to increase" fr="accroître, augmenter" lemma="accroître" type="part. passé fém.">acreue</g></rhyme><l n="2720"/>
<lb n="CHLE.195d:28"/>Ne fust mie, c'est chose <rhyme>voire</rhyme>,
<lb n="CHLE.195d:29"/>Mais ne fu homs qui voulsist <rhyme>croire</rhyme>
<lb n="CHLE.195d:30"/>Son conseil, quant au monde <rhyme>estoit</rhyme>
<lb n="CHLE.195d:31"/>Et leur bien leur <rhyme>amonnestoit</rhyme>;<l n="2724"/>
<lb n="CHLE.195d:32"/>Et pour ce elle s'en <rhyme>depparti</rhyme>
<lb n="CHLE.195d:33"/>Quant les gens vit en tel <rhyme>parti</rhyme>
<lb n="CHLE.195d:34"/>Que nul n'entendoit à b<abbr type="ie"/>n <rhyme>faire</rhyme>, 
<lb n="CHLE.195d:35"/>Si ne pot leur dolent <rhyme>affaire</rhyme><l n="2728"/>
<lb n="CHLE.195d:36"/>Plus souffrir: pour ce s'en <rhyme>ala</rhyme>,
<lb n="CHLE.195d:37"/>Në oncques puis ne tourna <rhyme>là</rhyme>.
<lb n="CHLE.195d:38"/>¶ <name ref="Justice">Son frere <c>d</c>roit</name> ado<abbr type="n"/>t <rhyme>appelle</rhyme>,
<lb n="CHLE.195d:39"/>Qui estoit assis decoste <rhyme>elle</rhyme>, <l n="2732"/>

<pb ed="r" n="196"/>
<lb n="CHLE.196r:01"/><hi rend="red"> <fw place="col b" rend="left aligned" type="header1">Estude xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.196a:01"/>Et assez bien <rhyme>s'entreressemblent</rhyme>. 
<lb n="CHLE.196a:02"/>Adont tout le conseil <rhyme>assemblent</rhyme>
<lb n="CHLE.196a:03"/>Où toutes <c>v</c>ertus <rhyme>appellées</rhyme>
<lb n="CHLE.196a:04"/>Furent, qui forment <rhyme>adolées</rhyme><l n="2736"/>
<lb n="CHLE.196a:05"/>Estoient du mechief dont <name ref="Earth"> <rhyme> <c>t</c>erre</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.196a:06"/>Se complaint, si leur veult <rhyme> <g en="to ask, enquire" fr="demander" lemma="enquerre">enquerre</g></rhyme>
<lb n="CHLE.196a:07"/><name ref="Reason">Ma dame <c>r</c>aison</name> se par <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CHLE.196a:08"/>Aucune le monde, qui <rhyme>voye</rhyme><l n="2740"/>
<lb n="CHLE.196a:09"/>A prise de <rhyme>perdicïon</rhyme>,
<lb n="CHLE.196a:10"/>Pourroit estre à <rhyme>salvacïon</rhyme>
<lb n="CHLE.196a:11"/>Ramené, car moult le <rhyme>vouldroit</rhyme>.
<lb n="CHLE.196a:12"/>Son avis en demande à <name ref="Justice"> <rhyme> <c>d</c>roit</rhyme> </name>,<l n="2744"/>
<lb n="CHLE.196a:13"/>Et aux <name ref="Virtues"> <c>v</c>ertus</name> moult s'en <rhyme>conseille</rhyme>,
<lb n="CHLE.196a:14"/>Mais chacune &#92; &amp; &#92; chacu<abbr type="n"/> <rhyme>conseille</rhyme> <note>The end of 'chacune' and 'et' are the result of a correction.</note>
<lb n="CHLE.196a:15"/>Que les dames qui se <rhyme>sëoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.196a:16"/>Sus les &#x95; iiii &#x95; chäyeres <rhyme>soient</rhyme><l n="2748"/>
<lb n="CHLE.196a:17"/><g en="to summon to appear before a court of law" fr="assigner en justice" lemma="citer">Citées </g> et à court <rhyme>mandées</rhyme>,
<lb n="CHLE.196a:18"/>Car ne pevent estre <rhyme>amendées</rhyme>
<lb n="CHLE.196a:19"/>Les deffaultes qui sont au <rhyme>monde</rhyme>
<lb n="CHLE.196a:20"/>Sans elles, si faut que <rhyme>responde</rhyme><l n="2752"/>
<lb n="CHLE.196a:21"/>Chacune de son propre <rhyme>fait</rhyme>,
<lb n="CHLE.196a:22"/>Car cause sont du grant <rhyme> <g en="misdeed, crime" fr="crime, méfait" lemma="méfait">meffait</g></rhyme>
<lb n="CHLE.196a:23"/>De quoy la mere se <rhyme>complaint</rhyme>
<lb n="CHLE.196a:24"/>De ses enfans, qu'elle tant <rhyme>plaint</rhyme>.<l n="2756"/>
<lb n="CHLE.196a:25"/><name ref="Justice">Droit</name> &#92; d'elles mander s'est <rhyme>chargé</rhyme>,
<lb n="CHLE.196a:26"/>Si a le fait tost <rhyme> <g en="to accomplish a task" fr="s'acquitter d'une tâche" lemma="abréger">abrigé</g></rhyme>.
<lb n="CHLE.196a:27"/>¶ Devers orïent manda <rhyme>querre</rhyme>
<lb n="CHLE.196a:28"/><name ref="Wisdom">Sagece</name> qui y vint grant <rhyme>erre</rhyme>,<l n="2760"/>
<lb n="CHLE.196a:29"/>Accompaignée de ses <rhyme>filles</rhyme>
<lb n="CHLE.196a:30"/>Qui tant sont sages et <rhyme>soubtilles</rhyme>:
<lb n="CHLE.196a:31"/>Ce sont <name ref="Sagacity"> <c>s</c>apïence</name> et <name ref="Knowledge"> <rhyme> <c>s</c>cïence</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.196a:32"/>Qui tant ont parfaicte <rhyme>essïence</rhyme>,<l n="2764"/>
<lb n="CHLE.196a:33"/>Et toutes <name ref="Sciences"> <c>s</c>cïences</name> o <rhyme>elles</rhyme>,
<lb n="CHLE.196a:34"/>Qui estoient leurs <rhyme>damoiselles</rhyme>.
<lb n="CHLE.196a:35"/>C'estoit, se pouez vous <rhyme>savoir</rhyme>, 
<lb n="CHLE.196a:36"/>Belle compaignie à <rhyme>vëoir</rhyme>.<l n="2768"/>
<lb n="CHLE.196a:37"/>¶ Devers septentrïon à <rhyme>court</rhyme>
<lb n="CHLE.196a:38"/>Vint, atout moult notable <rhyme>court</rhyme>,
<lb n="CHLE.196a:39"/><name ref="Nobility">Ma dame <c>n</c>oblece, la <rhyme>haulte</rhyme> </name> .

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.196b:01"/><s>B</s>elle compaignie ot, sans <rhyme>faulte</rhyme>,<l n="2772"/>
<lb n="CHLE.196b:02"/>Car d'empereurs, roys, ducs et <rhyme>contes</rhyme>
<lb n="CHLE.196b:03"/>Tant y ot que n'en sçay le <rhyme>contes</rhyme>,
<lb n="CHLE.196b:04"/>Et <c>R</c>oÿnes et grans <rhyme>maistresses</rhyme>
<lb n="CHLE.196b:05"/>Atout couronnes sur leurs <rhyme>tresses</rhyme>;<l n="2776"/>
<lb n="CHLE.196b:06"/>Autres nobles y ot <rhyme>assez</rhyme>.
<lb n="CHLE.196b:07"/>Bel les fist vëoir, ce <rhyme>pensez</rhyme>,<note>The manuscript reads 'se pensez', but there is a faint 'c' of the corrector above the 's' of 'se'.</note>
<lb n="CHLE.196b:08"/>Noble compaignie ert la <rhyme>seue</rhyme>.
<lb n="CHLE.196b:09"/>Et une roÿne la <rhyme>queue</rhyme><l n="2780"/>
<lb n="CHLE.196b:10"/>De son seurcot lui <rhyme>soustenoit</rhyme>;
<lb n="CHLE.196b:11"/>Un grant empereur la <rhyme>menoit</rhyme>.
<lb n="CHLE.196b:12"/>¶ Du costé devers midi <rhyme>vint</rhyme>
<lb n="CHLE.196b:13"/><name ref="Chivalry">Chevalerie</name>, o plus de <rhyme>xx</rhyme>&#x95;<l n="2784"/>
<lb n="CHLE.196b:14"/>Mille, je croy, de <rhyme> <g en="soldier (wearing a helmet)" fr="homme de guerre coiffé du bassinet" lemma="bassinet">bacinés</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.196b:15"/>À harnois <g en="to furbish, polish" fr="polir" lemma="fourbir">fourbis</g>, beaulx et <rhyme> <g en="clean, spotless" fr="propre, impeccable" lemma="net">nés</g></rhyme>;
<lb n="CHLE.196b:16"/>N'oncques, je croy, tant de gens <rhyme>d'armes</rhyme>
<lb n="CHLE.196b:17"/>Ne vi ensemble, et qui <rhyme> <g en="to arms, not as interjection in DMF" fr="alarme" lemma="vacarme">vouacarmes</g></rhyme><l n="2788"/>
<lb n="CHLE.196b:18"/>Criast, ou quelque <rhyme> <g en="challenge, defiance" fr="défi" lemma="défiaille">deffïaille</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.196b:19"/>Tost trouvast preste la <rhyme>bataille</rhyme>.
<lb n="CHLE.196b:20"/>Prest en furent, je vous <rhyme> <g en="to assure" fr="assurer qu'une chose est vraie, donner pour vrai" lemma="plevir">pleuvi</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.196b:21"/>Päour me firent quant les <rhyme>vi</rhyme>.<l n="2792"/>
<lb n="CHLE.196b:22"/>¶ Devers occident <rhyme>l'orgueilleuse</rhyme>
<lb n="CHLE.196b:23"/><name ref="Richness">Richece</name> y vint, qui <rhyme>merveilleuse</rhyme>
<lb n="CHLE.196b:24"/>Gent ot o soy de plusieurs <rhyme>sortes</rhyme>, <note>The manuscript gives 'Gent o soy'; there should be a verb in this sentence, of one syllable, so we have added 'ot'.</note>
<lb n="CHLE.196b:25"/>Car beaulx et lais, boçus &amp; <rhyme>tortes</rhyme>,<l n="2796"/>
<lb n="CHLE.196b:26"/>Et gent d'eglise grant <rhyme>foison</rhyme>
<lb n="CHLE.196b:27"/>Amena là devant <name ref="Reason"> <rhyme> <c>r</c>aison</rhyme> </name>;
<lb n="CHLE.196b:28"/>Marchans, marchandes à grans <rhyme>tas</rhyme>,
<lb n="CHLE.196b:29"/>Et gens de trestous les <rhyme>estas</rhyme>.<l n="2800"/>
<lb n="CHLE.196b:30"/>Mais d'une chose <rhyme>m'esbahi</rhyme>,
<lb n="CHLE.196b:31"/>Et a pou que je l'en <rhyme>haÿ</rhyme>,
<lb n="CHLE.196b:32"/>Qu'aucuns paillars mettoit <rhyme>deva<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.196b:33"/>Qui bons n'estoient &#92; ne <rhyme>savant</rhyme>;<l n="2804"/>
<lb n="CHLE.196b:34"/>Et aultres, qui trop mieulx <rhyme>valoie<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.196b:35"/>Après ces meschans gens <rhyme>venoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.196b:36"/>Pour ce que n'estoient si <rhyme>riches</rhyme>,
<lb n="CHLE.196b:37"/>Car autre ne prise &#x95; ii &#x95; <rhyme><g en="chickpea, i.e. article of trivial value" fr="litt. pois chiche; ici exprimant une valeur négligeable" lemma="chiche1">chiches</g></rhyme>.<l n="2808"/>
<lb n="CHLE.196b:38"/>Et ainsi <name ref="Richness"> <c>r</c>ichece</name> <rhyme>ordenoit</rhyme>
<lb n="CHLE.196b:39"/>L'onneur à qui plus biens <rhyme>donnoit</rhyme>
.
<lb n="CHLE.196bbm:01"/><note>No signature visible.</note>

<pb ed="v" n="196"/>
<lb n="CHLE.196v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="22"/>
<lb n="CHLE.196c:01"/><fw place="inline, top margin" rend="text hand" type="rubric"> <hi rend="red">La plaidoierie qui fu deva<abbr type="n"/>t <name ref="Reason">Raison</name> 
<lb n="CHLE.196c:02"/>pour la terre mectre en ordonnance</hi> </fw>
<figure ref="196c" place="18"/>
<lb n="CHLE.196c:21"/><hi rend="cap2">A</hi>insi comme il estoit <rhyme>raison</rhyme>, 
<lb n="CHLE.196c:22"/>à la court <name ref="Reason">ma dame <rhyme> <c>r</c>aison</rhyme> </name>,<l n="2812"/>
<lb n="CHLE.196c:23"/>Où &#92; justes causes sont <rhyme>tenues</rhyme>,
<lb n="CHLE.196c:24"/>Ces &#x95; iiii &#x95; dames sont <rhyme>venues</rhyme>;
<lb n="CHLE.196c:25"/>Si furent à conseil <rhyme>assises</rhyme>,
<lb n="CHLE.196c:26"/>Tout devant la roÿne <rhyme>mises</rhyme>.<l n="2816"/>
<lb n="CHLE.196c:27"/>¶ Ne sçay comme ot nom <rhyme>l'avocas</rhyme>,
<lb n="CHLE.196c:28"/>Mais en brief paroles le <rhyme>cas</rhyme>
<lb n="CHLE.196c:29"/>Leur fu bien et bel <rhyme>recité</rhyme>,
<lb n="CHLE.196c:30"/>Et le dueil et <rhyme>aversité</rhyme><l n="2820"/>
<lb n="CHLE.196c:31"/>Qu'adès seuffre pour sa <rhyme> <g en="children " fr="enfants " lemma="porture">porture</g></rhyme>
<lb n="CHLE.196c:32"/>La mere d'umaine <rhyme>nature</rhyme>,
<lb n="CHLE.196c:33"/>Qui requiert pour <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> <rhyme>couvenable</rhyme>
<lb n="CHLE.196c:34"/>Remede, bon et <rhyme>raisonnable</rhyme>.<l n="2824"/>
<lb n="CHLE.196c:35"/>Adont fu la requeste <rhyme>leue</rhyme>
<lb n="CHLE.196c:36"/>Par une dame moult <rhyme>esleue</rhyme>,
<lb n="CHLE.196c:37"/>Si la pot bien chacun <rhyme>ouÿr</rhyme>,
<lb n="CHLE.196c:38"/>Ou deust douloir ou <rhyme>esjouÿr</rhyme>.<l n="2828"/>
<lb n="CHLE.196c:39"/>Quant ce fu fait un grant <rhyme> <g en="murmur, commotion" fr="murmure, brouhaha" lemma="murmure">murmure</g></rhyme>
<lb n="CHLE.196c:40"/>Commence, mais <s>q</s>ui <s>q</s>u'en <rhyme> <g en="to complain, protest" fr="se plaindre, exprimer son mécontentement" lemma="murmurer">murmure</g></rhyme>
<!-- 1 blank line here -->

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="38"/>
<lb n="CHLE.196d:01"/><vs>A</vs>ppaysa tout <name ref="Reason">dame <rhyme> <vs rend="arabesque">R</vs>aison</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.196d:02"/>Si parla quant il fu <rhyme>saison</rhyme>,<l n="2832"/>
<lb n="CHLE.196d:03"/>Et dist par beaulx mos et <rhyme> <g en="calm, measured" fr="rassis, pondéré" lemma="rassis">rassis</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.196d:04"/>Telz com je les ay cy <rhyme>assis</rhyme>:
<lb n="CHLE.196d:05"/>¶ "O vous &#x95; iiii &#x95;, les <name ref="Influences"> <rhyme> <c>i</c>nflüences</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.196d:06"/>Contraintes aux <rhyme>obeïssances</rhyme><l n="2836"/>
<lb n="CHLE.196d:07"/>Des haulx regars <rhyme>celestïaulx</rhyme>,
<lb n="CHLE.196d:08"/>Des cieulx mouvans <rhyme>officïaulx</rhyme>
<lb n="CHLE.196d:09"/>Qui, de <name ref="Fortune"> <c>f</c>ortune</name> <rhyme>accompaignées</rhyme>
<lb n="CHLE.196d:10"/>Et du cours du ciel <rhyme>enseignées</rhyme>,<l n="2840"/>
<lb n="CHLE.196d:11"/>L'univers monde <rhyme>gouvernez</rhyme>,
<lb n="CHLE.196d:12"/>Et les cours des humai<abbr type="n"/>s <rhyme>menez</rhyme>
<lb n="CHLE.196d:13"/>Par tant de vains desirs <rhyme> <g en="to wander out of control" fr="aller ici et là, errer" lemma="vaguer1">vagans</g></rhyme>
<lb n="CHLE.196d:14"/>Qu'ilz font d'eulx mesmes tieulx <rhyme> <g en="" fr="destruction, ruine" lemma="lagan" type="this, the only example in the DMF">lagans</g></rhyme><l n="2844"/>
<lb n="CHLE.196d:15"/>Que vie et leur ame <rhyme>desprisent</rhyme>
<lb n="CHLE.196d:16"/>Pour voz faulx biens qu'ilz &#92; plus qu'eulx <rhyme>p<abbr type="ri"/>se<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.196d:17"/>Vueillez consentir <rhyme> <g en="now, henceforth" fr="maintenant, désormais" lemma="orendroit">orendroit</g></rhyme>
<lb n="CHLE.196d:18"/>Qu'estre curée selon <rhyme> <g en="justice, law" fr="justice, droit" lemma="droit1">droit</g></rhyme><l n="2848"/>
<lb n="CHLE.196d:19"/>Puist la playe <rhyme>contagïeuse</rhyme>
<lb n="CHLE.196d:20"/>Qui court si <rhyme>pestillencïeuse</rhyme>
<lb n="CHLE.196d:21"/>Que les hommes tous <rhyme>envenime</rhyme>,
<lb n="CHLE.196d:22"/>Si qu'entr'eulx n'a raison ne <rhyme>rime</rhyme><l n="2852"/>
<lb n="CHLE.196d:23"/>Par le desir qu'ilz ont <rhyme>d'aquerre</rhyme>,
<lb n="CHLE.196d:24"/>Ce qui fait mouvoir entr'eulx <rhyme>guerre</rhyme>
<lb n="CHLE.196d:25"/>Dont il s'ensuit maulx <rhyme>infinis</rhyme>.
<lb n="CHLE.196d:26"/>Et ains qu'ilz en soient <rhyme>punis</rhyme><l n="2856"/>
<lb n="CHLE.196d:27"/>Par mon <name ref="Father">pere</name>, qui <rhyme>deffendu</rhyme>
<lb n="CHLE.196d:28"/>Leur a que ne soit <rhyme> <g en="to attack" fr="attaquer, agresser" lemma="offendre">offendu</g></rhyme>
<lb n="CHLE.196d:29"/>Homme vivant par son <rhyme>prochain</rhyme>,
<lb n="CHLE.196d:30"/>Pensons de leur secours <rhyme>prochain</rhyme>.<l n="2860"/>
<lb n="CHLE.196d:31"/>¶ <name ref="Richness">Dame richece</name>, qui ci <rhyme>estes</rhyme>,
<lb n="CHLE.196d:32"/>Cause de tous ces meschefs <rhyme>estes</rhyme>,
<lb n="CHLE.196d:33"/>Et de tous estes <rhyme>encoulpée</rhyme>
<lb n="CHLE.196d:34"/>Que tous les mettez à <rhyme>l'espée</rhyme>,<l n="2864"/>
<lb n="CHLE.196d:35"/>Et qu'à tieulx maulx les <rhyme> <g en="to lead, guide" fr="diriger, conduire" lemma="avoyer1">avoiez</g></rhyme>
<lb n="CHLE.196d:36"/>Par ce que vous leur <rhyme>envoyez</rhyme>
<lb n="CHLE.196d:37"/><name ref="Covetousness">Vo chamberiere <rhyme> <c>c</c>ouvoitise</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.196d:38"/>Qui les a<s>g</s>uillonne &amp; <rhyme>atise</rhyme><l n="2868"/>
<!-- 1 blank line here -->

<pb ed="r" n="197"/>
<lb n="CHLE.197r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b" rend="left aligned" type="header2">xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.197a:01"/>Et fait desirer les <rhyme>mondains</rhyme>
<lb n="CHLE.197a:02"/>Biens, qui fuyent plus tost que <rhyme>dains</rhyme>. <note>'fuyent' is a correction on 'furent'.</note>
<lb n="CHLE.197a:03"/>Si vous vueillez de ce <rhyme>retraire</rhyme>,
<lb n="CHLE.197a:04"/>Affin que d'eulx on puist fors <rhyme>traire</rhyme><l n="2872"/>
<lb n="CHLE.197a:05"/>La couvoitise qui les <rhyme>art</rhyme>,
<lb n="CHLE.197a:06"/>Dont il s'ensuit si fort <rhyme> <g en="harm, destruction" fr="destruction, dommage" lemma="essart">exart</g></rhyme>.
<lb n="CHLE.197a:07"/>Et se tost ne vous <rhyme>depportez</rhyme>
<lb n="CHLE.197a:08"/>Du mal que vous leur <rhyme>ennortez</rhyme>,<l n="2876"/>
<lb n="CHLE.197a:09"/>Ou que trop y soyés <rhyme> <g en="to be drawn to, to be accustomed to" fr="pousser, avoir pour habitude" lemma="amordre">amorse</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.197a:10"/>On le vous fera faire à <rhyme>force</rhyme>;
<lb n="CHLE.197a:11"/>Car je cuid tel temps <rhyme>avenir</rhyme>,
<lb n="CHLE.197a:12"/>Et <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> le doint briefment <rhyme>venir</rhyme>,<l n="2880"/>
<lb n="CHLE.197a:13"/>Que se continués tel <rhyme> <g en="words" fr="discours, paroles" lemma="verve">verve</g></rhyme>
<lb n="CHLE.197a:14"/>Je vous feray si vile <rhyme>serve</rhyme>
<lb n="CHLE.197a:15"/>Que chacun vous <rhyme>desprisera</rhyme>,
<lb n="CHLE.197a:16"/>Në homme ne vous <rhyme>prisera</rhyme>,<l n="2884"/>
<lb n="CHLE.197a:17"/>Ne fait n'en sera tel <rhyme><g en="fuss, notice, comment" fr="cas, commentaire" lemma="sanctus" type="only this entry in DMF">santus</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.197a:18"/>Ains regneront teles <rhyme>vertus</rhyme>
<lb n="CHLE.197a:19"/>Qui vous feront baisser ces <rhyme><g en="horn, symbol of pride" fr="corne, symbole de l'orgueil" lemma="corne">cornes</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.197a:20"/>Dont vous alez faisant tieulx <rhyme> <g en="haughtiness" fr="attitude hautaine" lemma="sorne1">sornes</g></rhyme><l n="2888"/>
<lb n="CHLE.197a:21"/>Qu'il semble que soiés <rhyme>déesse</rhyme>
<lb n="CHLE.197a:22"/>Du ciel, de terre et de <rhyme>léece</rhyme>."
<lb n="CHLE.197a:23"/>¶ Adont <name ref="Richness"> <c>r</c>ichece</name> a <rhyme>respondu</rhyme>
<lb n="CHLE.197a:24"/>À <name ref="Reason"> <c>r</c>aison</name>, plus n'a <rhyme>attendu</rhyme>,<l n="2892"/>
<lb n="CHLE.197a:25"/>Si a dit: "<c>r</c>edoubtée <rhyme>dame</rhyme>,
<lb n="CHLE.197a:26"/>Sauve vostre grace, par <rhyme>m'ame</rhyme>,
<lb n="CHLE.197a:27"/>Cause ne suis pas du <rhyme>meschef</rhyme>
<lb n="CHLE.197a:28"/>Qui le monde maine à mal <rhyme>chef</rhyme>,<l n="2896"/>
<lb n="CHLE.197a:29"/>Et sans raison on m'en <rhyme>encoulpe</rhyme>,
<lb n="CHLE.197a:30"/>Car je n'y ay ne tort ne <rhyme>coulpe</rhyme>.
<lb n="CHLE.197a:31"/>Fais je dont faire les grans <rhyme>guerres</rhyme>
<lb n="CHLE.197a:32"/>Dont l'en s'occist en toutes <rhyme>terres</rhyme>?<l n="2900"/>
<lb n="CHLE.197a:33"/>Non fois. <c>c</c>e n'est pas mon <rhyme>mestier</rhyme>,
<lb n="CHLE.197a:34"/>Ains ne quier voye ne <rhyme>sentier</rhyme>
<lb n="CHLE.197a:35"/>Fors à moy tenir à mon <rhyme>ayse</rhyme>;
<lb n="CHLE.197a:36"/>Je ne met point gent à <rhyme>mesaise</rhyme>,<l n="2904"/>
<lb n="CHLE.197a:37"/>Ne ne les fais aler en <rhyme>guerre</rhyme>,
<lb n="CHLE.197a:38"/>Mes gens ne veulent fors paix <rhyme>querre</rhyme>, <note>The manuscript reads 'Mais' instead of 'mes'; the latter seems to be more logical in this plea of Richness.</note>
<lb n="CHLE.197a:39"/>Ne d'autre <c>R</c>iens ilz n'ont <rhyme> <g lemma="espens" en="thought, preoccupation" fr=" pensée, préoccupation">espens</g></rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.197b:01"/><vs>F</vs>ors de mener <vs>l</vs>es grans <rhyme>despens</rhyme>, <l n="2908"/>
<lb n="CHLE.197b:02"/>Jouer, dancier et eulx <rhyme>esbatre</rhyme>:
<lb n="CHLE.197b:03"/>Je ne les fois point <rhyme>entrebatre</rhyme>,
<lb n="CHLE.197b:04"/>Ne nulle riens faire qui <rhyme>blece</rhyme>.
<lb n="CHLE.197b:05"/>¶ Mais prenez vous ent à <name ref="Nobility"> <rhyme> <c>n</c>oblece</rhyme> </name><l n="2912"/>
<lb n="CHLE.197b:06"/>Qui là est, et ne lui <rhyme>desplaise</rhyme>,
<lb n="CHLE.197b:07"/>Ce fait elle. <c>e</c>t mais qu'il vous <rhyme>plaise</rhyme>
<lb n="CHLE.197b:08"/>Faites lui ent la cause <rhyme>expondre</rhyme>,
<lb n="CHLE.197b:09"/>Car c'est tout à elle à <rhyme>respondre</rhyme>."<l n="2916"/>
<lb n="CHLE.197b:10"/>¶ Quant <name ref="Nobility"> <c>n</c>oblece</name> s'ot <rhyme>accuser</rhyme>
<lb n="CHLE.197b:11"/>Devant <name ref="Reason"> <c>r</c>aison</name>, moult <rhyme>excuser</rhyme>
<lb n="CHLE.197b:12"/>Se vouldra de cellui <rhyme>mesfait</rhyme>, 
<lb n="CHLE.197b:13"/>Si dit: "<c>c</c>omment, ay je ce <rhyme>fait</rhyme>,<l n="2920"/>
<lb n="CHLE.197b:14"/>Et commis ces crimes <rhyme>mortieulx</rhyme>?
<lb n="CHLE.197b:15"/>Certes, oncques ne fis maulx <rhyme>tieulx</rhyme>
<lb n="CHLE.197b:16"/>N'à mon estat il <rhyme>n'appartient</rhyme>,
<lb n="CHLE.197b:17"/>Ainçois suis celle qui se <rhyme>tient</rhyme><l n="2924"/>
<lb n="CHLE.197b:18"/>En son palais pour gloire <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.197b:19"/>Ne il ne me chault d'autrë <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.197b:20"/>Fors d'avoir l'onneur dessus <rhyme>toutes</rhyme>.
<lb n="CHLE.197b:21"/>Mais ce qui fait mener les <rhyme> <g lemma="route" en="troop, band" fr="troupe, bande"><c>R</c>outes</g></rhyme><l n="2928"/>
<lb n="CHLE.197b:22"/>Des gens d'armes pour <rhyme>conquerir</rhyme>
<lb n="CHLE.197b:23"/>Terres, dont gent couvient <rhyme>mourir</rhyme>,
<lb n="CHLE.197b:24"/>Ce fait <name ref="Chivalry">dame <rhyme> <c>c</c>hevalerie</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.197b:25"/>Atout sa grant <rhyme><g lemma="bachellerie" en="troop of young knights" fr="ensemble de jeunes chevaliers">bachelerie</g></rhyme>,<l n="2932"/>
<lb n="CHLE.197b:26"/>Ma dame, si vous en <rhyme>prenez</rhyme>
<lb n="CHLE.197b:27"/>À elle, et tant la <rhyme>reprenez</rhyme>
<lb n="CHLE.197b:28"/>Com vous plaira, &#92; non pas à <rhyme>moy</rhyme>
<lb n="CHLE.197b:29"/>Qui coulpe n'ay de cest <rhyme>anoy</rhyme>. "<l n="2936"/>
<lb n="CHLE.197b:30"/>¶ <name ref="Chivalry">Chevalerie</name> se <rhyme>courçast</rhyme>
<lb n="CHLE.197b:31"/>À <name ref="Nobility"> <c>n</c>oblece</name> adont, s'elle <rhyme>osast</rhyme>
<lb n="CHLE.197b:32"/>Et se <name ref="Reason">Raison</name> n'y fust, sans <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="CHLE.197b:33"/>Tost y eust prest champ de <rhyme>bataille</rhyme>,<l n="2940"/>
<lb n="CHLE.197b:34"/>Mais n'osa parler fors à <rhyme>point</rhyme>.
<lb n="CHLE.197b:35"/>¶ Si dist: "<name ref="Nobility"> <c>n</c>oblece</name>, certes <rhyme>point</rhyme>
<lb n="CHLE.197b:36"/>Ne me devez or mettre à <rhyme><g lemma="mettre" en="to accuse" fr="accuser" type="mettre qqc. sus à qqn">sus</g></rhyme>
<lb n="CHLE.197b:37"/>Le mesfait que vous <g lemma="mettre" en="to mention" fr="mentionner, évoquer">mettez</g> <rhyme> sus</rhyme>,<l n="2944"/>
<lb n="CHLE.197b:38"/>Car se je maine les gens <rhyme>d'armes</rhyme>
<lb n="CHLE.197b:39"/>À grant ost, et je fois faire <rhyme>armes</rhyme>

<lb n="CHLE.197bbm:01"/><fw place="centred, low" rend="cursive, dark brown" type="signature">c iiii?</fw>
<pb ed="v" n="197"/>
<lb n="CHLE.197v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CHLE.197c:01"/><s>A</s>ux chevaliers pour loz <rhyme>acquerre</rhyme>,
<lb n="CHLE.197c:02"/>Et par le monde vois en <rhyme>guerre</rhyme>,<l n="2948"/>
<lb n="CHLE.197c:03"/>Ne me faites vous tout ce <rhyme>faire</rhyme>?
<lb n="CHLE.197c:04"/>Voirement ay je du <rhyme>parfaire</rhyme>
<lb n="CHLE.197c:05"/>La peine et le traveil sans <rhyme>doubte</rhyme>,
<lb n="CHLE.197c:06"/>Mais de vous vient la cause <rhyme>toute</rhyme>,<l n="2952"/>
<lb n="CHLE.197c:07"/>Car ainsi le me <rhyme>commandez</rhyme>:
<lb n="CHLE.197c:08"/>Fors à vous, rien n'en <rhyme>demandez</rhyme>.
<lb n="CHLE.197c:09"/>Se ne fussiés, ne m'en <rhyme>meslasse</rhyme>,
<lb n="CHLE.197c:10"/>Ne jamais un seul pas <rhyme>n'alasse</rhyme>,<l n="2956"/>
<lb n="CHLE.197c:11"/>Në en guerre n'en tel <rhyme><g  lemma="content1" en="conflict, dispute" fr="conflit, querelle">contens</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.197c:12"/>Mais trop vous tenez mal <rhyme>contens</rhyme>
<lb n="CHLE.197c:13"/>Et menacés de moy <rhyme>rabatre</rhyme>
<lb n="CHLE.197c:14"/>Se par tout ne me vois <rhyme>combatre</rhyme>.<l n="2960"/>
<lb n="CHLE.197c:15"/>Il n'en fault ja tenir tel <rhyme> <g en="words" fr="discours, paroles" lemma="verve">verve</g></rhyme>:
<lb n="CHLE.197c:16"/><g en="" fr="Adv. interr. La réponse attendue ou sollicitée est affirmative: N'est-il pas vrai que, n'est-ce pas que ?" lemma="en">En</g> ne suis je que vostre <rhyme>serve</rhyme>?
<lb n="CHLE.197c:17"/>Et de ce n'ay je nulle <rhyme>honte</rhyme>!
<lb n="CHLE.197c:18"/>Et quant destruit ay duc, ou <rhyme>conte</rhyme>,<l n="2964"/>
<lb n="CHLE.197c:19"/>Ou <c>R</c>oy, ou prince, ou terre <rhyme>prinse</rhyme>,
<lb n="CHLE.197c:20"/>Quelque soit la mort ou la <rhyme>prinse</rhyme>,
<lb n="CHLE.197c:21"/>Lors suis je de vous bien <rhyme>venue</rhyme>.
<lb n="CHLE.197c:22"/>Ja n'en fust guerre <rhyme>maintenue</rhyme><l n="2968"/>
<lb n="CHLE.197c:23"/>Se ne fussiés; vous les <rhyme>menez</rhyme>,
<lb n="CHLE.197c:24"/>À vous meismes vous en <rhyme>prenez</rhyme>.
<lb n="CHLE.197c:25"/>Que vault mentir devant <name ref="Reason"> <rhyme> <c>r</c>aison</rhyme> </name> ?
<lb n="CHLE.197c:26"/>Mençonge n'est ci en <rhyme>saison</rhyme>. "<l n="2972"/>
<lb n="CHLE.197c:27"/><name ref="Nobility">Noblece</name> se volt <rhyme>courroucer</rhyme>,
<lb n="CHLE.197c:28"/>Mais <name ref="Reason"> <c>r</c>aison</name> les vint <rhyme>appaiser</rhyme>.<note>'vint', correction on erasure; the preparation for the correction 'int' is visible in the center column.</note>
<lb n="CHLE.197c:29"/>Pour ce autre part son parler <rhyme>tourne</rhyme>,
<lb n="CHLE.197c:30"/>Et devers <name ref="Wisdom"> <c>s</c>agece</name> se <rhyme>tourne</rhyme>,<l n="2976"/>
<lb n="CHLE.197c:31"/>¶ Et dit: "<c>c</c>omment, <name ref="Wisdom">dame <rhyme> <c>s</c>agece</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.197c:32"/>Vous avez de sens grant <rhyme>largece</rhyme>,
<lb n="CHLE.197c:33"/>Et voz belles filles si <rhyme>sages</rhyme>
<lb n="CHLE.197c:34"/>Et damoiselles et <rhyme>messages</rhyme><l n="2980"/>
<lb n="CHLE.197c:35"/>Remplis et duis de grant <rhyme>doctrine</rhyme>;
<lb n="CHLE.197c:36"/>Et où est donc <note>Added in paler ink and not aligned. The only monosyllabic example in this text</note>vostre <rhyme>doctrine</rhyme>,
<lb n="CHLE.197c:37"/>Qui si le monde <rhyme> <g en="to err, go astray" fr="s'égarer, se tromper" lemma="foloyer">foloier</g></rhyme>
<lb n="CHLE.197c:38"/>Avez laissé &amp; <rhyme>desvoyer</rhyme>,<l n="2984"/>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CHLE.197d:01"/><s>E</s>t courir en trestous <s>l</s>es <rhyme>vices</rhyme>?
<lb n="CHLE.197d:02"/>Vous faites moult pou de <rhyme>services</rhyme>
<lb n="CHLE.197d:03"/>Au bas monde, à ce que je <rhyme>voy</rhyme>,
<lb n="CHLE.197d:04"/>Quant il est ore en tel <rhyme> <g en="wrong track, disorientation" fr="mauvaise direction, égarement" lemma="dévoi">desvoy</g></rhyme><l n="2988"/>
<lb n="CHLE.197d:05"/>Qu'à peine sera <rhyme> <g en="to put back on track, reorientate" fr="remettre sur le droit chemin, réorienter" lemma="ravoyer">ravoyé</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.197d:06"/>Tant est <g en="corrupt, contaminated" fr="corrompu, contaminé" lemma="infect">infect </g> et <rhyme>desvoyé</rhyme>."
<lb n="CHLE.197d:07"/>¶ Adont <name ref="Wisdom"> <c>s</c>agece l'atrempée</name>,
<lb n="CHLE.197d:08"/>Sans de nulle yre estre <rhyme>frappée</rhyme>,<l n="2992"/>
<lb n="CHLE.197d:09"/>Respondi moult <rhyme>rassisement</rhyme>
<lb n="CHLE.197d:10"/>Et dist: <name ref="God"> <c>d</c>ieux</name>, ma dame, <rhyme>co<abbr type="m"/>ment</rhyme> <note>'Dieux' employé comme interjection</note>
<lb n="CHLE.197d:11"/>Me blasmez vous dont n'ay <rhyme>retrait</rhyme>
<lb n="CHLE.197d:12"/>Le monde du mal où il <rhyme>trait</rhyme>?<l n="2996"/>
<lb n="CHLE.197d:13"/>Et comment l'en peusse <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="CHLE.197d:14"/>Sans vous, qui ça vous <g lemma="vouloir" en=""
fr="" type="Passé simple 5">voltes</g> <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="CHLE.197d:15"/>Pour ce que les mondains <rhyme>entendre</rhyme>
<lb n="CHLE.197d:16"/>Ne vous vouloient, n'à bien <rhyme>tendre</rhyme>;<l n="3000"/>
<lb n="CHLE.197d:17"/>Et sans vous, comment le <rhyme>feïsse</rhyme>?
<lb n="CHLE.197d:18"/>Certes, pour néant y <rhyme>meïsse</rhyme>
<lb n="CHLE.197d:19"/>Peine quant vous en estiés <rhyme>hors</rhyme>.
<lb n="CHLE.197d:20"/>Ne vous en prenez à nul, <rhyme>fors</rhyme><l n="3004"/>
<lb n="CHLE.197d:21"/>À vous, sauve soit vostre <rhyme>paix</rhyme>,
<lb n="CHLE.197d:22"/>Car, par deffaulte de vous, <rhyme>pais</rhyme>
<lb n="CHLE.197d:23"/>Ne peut avoir cellui bas <rhyme>monde</rhyme>
<lb n="CHLE.197d:24"/>Plus desvoyé que de mer <rhyme>l'onde</rhyme>."<l n="3008"/>
<lb n="CHLE.197d:25"/>"<hi rend="cap2">O</hi>r sus doncques," ce dit <name ref="Reason"> <rhyme> <c>r</c>aison</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.197d:26"/>"De ceste chose nous <rhyme>tayson</rhyme>,
<lb n="CHLE.197d:27"/>Ce qui est fait ne peut <rhyme>deffaire</rhyme>,
<lb n="CHLE.197d:28"/>Mais penson s'il se pourra <rhyme>faire</rhyme><l n="3012"/>
<lb n="CHLE.197d:29"/>Qu'aultrement le monde <rhyme> <g en="to order, arrange" fr="arranger, régler" lemma="arréer">arréé</g></rhyme>
<lb n="CHLE.197d:30"/>Puist estre, qui est <rhyme> <g en="in disorder" fr="désordonné" lemma="desréé" type="not glossed in DMF2009">desréé</g></rhyme>.
<lb n="CHLE.197d:31"/>Pensez y chacun et <rhyme>chacune</rhyme>
<lb n="CHLE.197d:32"/>S'on y pourra trouver <rhyme>aucune</rhyme><l n="3016"/>
<lb n="CHLE.197d:33"/>Bonne voye, et à son <rhyme>avis</rhyme>
<lb n="CHLE.197d:34"/>Chacun en die son <rhyme>devis</rhyme>.
<lb n="CHLE.197d:35"/>Si nous tendrons au meilleur <rhyme>dit</rhyme>.<lb n="CHLE.197d:36"/>Tous respondirent: "<c>c</c>'est bien <rhyme>dit</rhyme>. "<l n="3020"/>
<lb n="CHLE.197d:37"/>¶ Entr'eulx parlere<abbr type="n"/>t <rhyme>longuem<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.197d:38"/>Et moult dura leur <rhyme>p<abbr type="ar"/>lement</rhyme>,


<pb ed="r" n="198"/>
<lb n="CHLE.198r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b" rend="left aligned" type="header2">xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.198a:01"/><s>M</s>ais pour a<vs rend="arabesque">b</vs>reger mon <rhyme>lengage</rhyme>, 
<lb n="CHLE.198a:02"/>Sans dire qui mieulx y <rhyme><g en="to speak, put into words" fr="parler, discourir" lemma="langager">lengage</g></rhyme><l n="3024"/><note>Emploi légèrement ironique? Plutôt 'sermonner' que 'parler'?</note>,
<lb n="CHLE.198a:03"/>J'en diray trestout en un <rhyme>mont</rhyme>:
<lb n="CHLE.198a:04"/><g en="there" fr="là" lemma="ilà" type="not in DMF2009">Yla</g> se debatirent <rhyme>moult</rhyme>,
<lb n="CHLE.198a:05"/>En disant chacun son <rhyme>avis</rhyme>.
<lb n="CHLE.198a:06"/>Mais ainçois que fust <rhyme>assouvis</rhyme><l n="3028"/>
<lb n="CHLE.198a:07"/>Leur parlement, ilz ont <rhyme>trouvé</rhyme>,
<lb n="CHLE.198a:08"/>Et par vive raison <rhyme>prouvé</rhyme>,
<lb n="CHLE.198a:09"/>Que la plus grant cause qui <rhyme>soit</rhyme>
<lb n="CHLE.198a:10"/>Au monde, qui l'omme <rhyme>deçoit</rhyme>,<l n="3032"/>
<lb n="CHLE.198a:11"/>C'est couvoitise de <rhyme>regner</rhyme>
<lb n="CHLE.198a:12"/>L'un sus l'autre, et de <rhyme>gouverner</rhyme>.
<lb n="CHLE.198a:13"/>Et pour ce les princes <rhyme>poissans</rhyme>,
<lb n="CHLE.198a:14"/>Dont au monde a millers et <rhyme>cens</rhyme>,<l n="3036"/>
<lb n="CHLE.198a:15"/>Par leur puissance font les <rhyme>guerres</rhyme>
<lb n="CHLE.198a:16"/>Maintenir pour nouvelles <rhyme>terres</rhyme>
<lb n="CHLE.198a:17"/>Acquerir, et ne leur <rhyme>souffit</rhyme>
<lb n="CHLE.198a:18"/>Riens, tant y ayent grant <rhyme>prouffit</rhyme>.<l n="3040"/>
<lb n="CHLE.198a:19"/>Si seroit doncques <rhyme>neccessaire</rhyme>,
<lb n="CHLE.198a:20"/>Pour tout le bas monde à paix <rhyme>traire</rhyme>,
<lb n="CHLE.198a:21"/>Q'un seul homme au monde <rhyme>regnast</rhyme>
<lb n="CHLE.198a:22"/>Qui toute terre <rhyme>gouvernast</rhyme>,<l n="3044"/>
<lb n="CHLE.198a:23"/>En paix la tenist, et <rhyme>feïst</rhyme>
<lb n="CHLE.198a:24"/>Justice de qui <rhyme>meffeïst</rhyme>;
<lb n="CHLE.198a:25"/>Et tous autres seigneurs <rhyme>tenissent</rhyme>
<lb n="CHLE.198a:26"/>De lui, et du <g en="rules" fr="règles" lemma="règle" type="genre masc.">rigle</g> <rhyme>n'ississent</rhyme><l n="3048"/> <note>Masculin! règle? ou faut-il comprendre 'riglé' part. passé de 'régler, 'ce qui a été convenu??? </note>
<lb n="CHLE.198a:27"/>De bonne paix, sans nulle <rhyme>envie</rhyme>,
<lb n="CHLE.198a:28"/>Sus peine de perdre la <rhyme>vie</rhyme>.
<lb n="CHLE.198a:29"/>Mais il couvendroit bien <rhyme>enquerre</rhyme>
<lb n="CHLE.198a:30"/>Se point de tel en a sus <rhyme>terre</rhyme>,<l n="3052"/>
<lb n="CHLE.198a:31"/>Qui soit souffisent que le <rhyme>monde</rhyme> <note>The manuscript reads 'Qui sort', which could be from 'sourdre' .</note>
<lb n="CHLE.198a:32"/>Gouverne tout à la <rhyme>rëonde</rhyme>,
<lb n="CHLE.198a:33"/>Car à ce conseil tuit se <rhyme>tiennent</rhyme>,
<lb n="CHLE.198a:34"/>Et delibere<abbr type="n"/>t &amp; <rhyme>soustiennent</rhyme><l n="3056"/>
<lb n="CHLE.198a:35"/>Que c'est le mieulx. <c>o</c>r n'i a <rhyme>plus</rhyme>:
<lb n="CHLE.198a:36"/>Qu'ainsi sera fait ont <rhyme>conclus</rhyme>.
<lb n="CHLE.198a:37"/>Mais il couvendra <rhyme>aviser</rhyme>
<lb n="CHLE.198a:38"/>Qui il sera, et pour <rhyme>viser</rhyme><l n="3060"/>
<lb n="CHLE.198a:39"/>À ceste chose ont terme <rhyme>mis</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="41"/>
<lb n="CHLE.198b:01"/><fw place="inline, top margin" rend="text hand" type="rubric"> <hi rend="red">Ce q<abbr type="ue"/> <name ref="Nobility">dame <c>n</c>oblesse</name> proposa en la
<lb n="CHLE.198b:02"/>plaidoierie devant <name ref="Reason">Raison</name> .</hi> </fw> <note>This rubric is copied in the top margin. It was no doubt intended to be read immediately before 'Quant l'espace...', but there are no insertion marks toindicate its correct position.</note>
<lb n="CHLE.198b:03"/>Quant à conseil seront <rhyme>remis</rhyme>;
<lb n="CHLE.198b:04"/><g en="in the meantime" fr="entre-temps" lemma="entendis">Entandis</g> chacun <rhyme>visera</rhyme>
<lb n="CHLE.198b:05"/>De bien eslire qui <rhyme>sera</rhyme><l n="3064"/>
<lb n="CHLE.198b:06"/>Ycellui prince à ce <rhyme>commis</rhyme>,
<lb n="CHLE.198b:07"/>À qui tout le monde ert <rhyme>soubmis</rhyme>.
<lb n="CHLE.198b:08"/><hi rend="cap2">Q</hi>uant l'espace qu'ilz orent <rhyme>mis</rhyme>
<lb n="CHLE.198b:09"/>Fu passé, à conseil <rhyme>remis</rhyme><l n="3068"/>
<lb n="CHLE.198b:10"/>Se sont, car par jours ne par <rhyme>heures</rhyme>
<lb n="CHLE.198b:11"/>N'ordenoient pas leurs <rhyme>demeures</rhyme>,
<lb n="CHLE.198b:12"/>Car là n'avoit nuit qui du <rhyme>jour</rhyme>
<lb n="CHLE.198b:13"/>Feist difference, ains sens <rhyme>sejour</rhyme><l n="3072"/>
<lb n="CHLE.198b:14"/>Y ot lüeur <rhyme>perpetüelle</rhyme>.
<lb n="CHLE.198b:15"/>Adont fu la cause <rhyme>actüelle</rhyme>
<lb n="CHLE.198b:16"/>Recitée devant <name ref="Reason"> <rhyme> <c>r</c>aison</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.198b:17"/>Si commenda, ce fu <rhyme>raison</rhyme>, <l n="3076"/><note>Originally 'commenca', but a paler addition on top of the 'c' alters this into a 'd'</note>
<lb n="CHLE.198b:18"/>Que <name ref="Nobility"> <c>n</c>oblece</name> eust <rhyme>l'audïence</rhyme>
<lb n="CHLE.198b:19"/><g en="first, first of all" fr="d'abord, en premier lieu" lemma="premier">Premier</g> . <c>e</c>t par <rhyme>obedïence</rhyme>
<lb n="CHLE.198b:20"/><name ref="Nobility">Noblece</name> premiere <rhyme>parla</rhyme>,
<lb n="CHLE.198b:21"/>Present tous ceulx qui fure<abbr type="n"/>t <rhyme>là</rhyme>,<l n="3080"/>
<lb n="CHLE.198b:22"/>¶ Et dit: "<c>h</c>aulte puissant <rhyme>roÿne</rhyme>,
<lb n="CHLE.198b:23"/>Ma dame <name ref="Reason"> <c>r</c>aison</name>, qui <rhyme> <c>R</c>uïne</rhyme>
<lb n="CHLE.198b:24"/>Deffendez au monde <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.198b:25"/>Puis qu'il vous plaist, diray le <rhyme>voir</rhyme><l n="3084"/>
<lb n="CHLE.198b:26"/>De mon avis sus <rhyme>l'ordenance</rhyme>
<lb n="CHLE.198b:27"/>De la mondaine <rhyme>gouvernance</rhyme>,
<lb n="CHLE.198b:28"/>Dont par <rhyme> <g en="reflection, deliberation" fr="réflexion, réflexion commune suivie d'une décision" lemma="délibération1">deliberacïon</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.198b:29"/>Pour plus &#92; <rhyme> <g en="reduction, moderation" fr="réduction, modération" lemma="amodération">amoderacïon</g></rhyme><l n="3088"/>
<lb n="CHLE.198b:30"/>Des vices qui y <g en="to be lodged, dwell" fr="y habiter, y être domicilié" lemma="manant">sont  <rhyme>manans</rhyme></g>,
<lb n="CHLE.198b:31"/>Un tout seul prince y soit <rhyme>regnans</rhyme>,
<lb n="CHLE.198b:32"/>Comme vous et vostre <rhyme>conseil</rhyme>
<lb n="CHLE.198b:33"/>Deliberastes au <rhyme>conseil</rhyme>.<l n="3092"/>
<lb n="CHLE.198b:34"/>Si devez toutes <rhyme>consentir</rhyme>
<lb n="CHLE.198b:35"/>À ce, &#92; &amp; je croy, sans <rhyme>mentir</rhyme>,
<lb n="CHLE.198b:36"/>Que <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> a le monde <rhyme>veü</rhyme>
<lb n="CHLE.198b:37"/>En pitié, et bien <rhyme>pourveü</rhyme>.<l n="3096"/>
<lb n="CHLE.198b:38"/>Se mon conseil en est <rhyme>ouÿ</rhyme>,
<lb n="CHLE.198b:39"/>Croy que les hommes <rhyme> <c>R</c>esjouÿ</rhyme>
<lb n="CHLE.198b:40"/>En seront, à <rhyme>m'entencïon</rhyme>,
<lb n="CHLE.198b:41"/>Mais soubz vostre <rhyme>correctïon</rhyme><l n="3100"/>


<pb ed="v" n="198"/>
<lb n="CHLE.198v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.198c:01"/>Soit, ma <vs rend="commas">d</vs>ame, ce qu'i<vs>l</vs> me <rhyme>semble</rhyme>,
<lb n="CHLE.198c:02"/>Car, depuis que fumes <rhyme>ensemble</rhyme>,
<lb n="CHLE.198c:03"/>J'ay cerchée toute la <rhyme>terre</rhyme>
<lb n="CHLE.198c:04"/>Pour avisier et pour <rhyme>enquerre</rhyme><l n="3104"/>
<lb n="CHLE.198c:05"/>Homs le plus abile à <rhyme>regner</rhyme>
<lb n="CHLE.198c:06"/>Et au bas monde <rhyme>gouverner</rhyme>,
<lb n="CHLE.198c:07"/>Si l'ay trouvé, au mien <rhyme>cuidier</rhyme>,
<lb n="CHLE.198c:08"/>Très propre, et fust à <rhyme>souhaidier</rhyme>.<l n="3108"/>
<lb n="CHLE.198c:09"/>¶ C'est un prince qui <rhyme>dessendus</rhyme>
<lb n="CHLE.198c:10"/>Est d'empereurs et de <rhyme>ducs</rhyme>,
<lb n="CHLE.198c:11"/>Në il n'a pas soubz le <rhyme>souleil</rhyme> <note>The scribe or the corrector has tampered with 'il'; maybe we should read 'tel'?</note>
<lb n="CHLE.198c:12"/>De lignée homme son <rhyme>pareil</rhyme><l n="3112"/>
<lb n="CHLE.198c:13"/>De hautece, de grant <rhyme>lignage</rhyme>,
<lb n="CHLE.198c:14"/>Car d'<name ref="Aeneas"> <c>e</c>néas</name>, qui vint à <rhyme>nage</rhyme>
<lb n="CHLE.198c:15"/>En <name ref="Italy"> <c>y</c>tale</name> de <name ref="Troy">la grant <rhyme> <c>t</c>roye</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.198c:16"/>Ainsi com l'istoire <rhyme>l'ottroye</rhyme>,<l n="3116"/>
<lb n="CHLE.198c:17"/>Est dessendus, c'est chose <rhyme>voire</rhyme>,
<lb n="CHLE.198c:18"/>Et des haulx roys de grant <rhyme>memoire</rhyme>,
<lb n="CHLE.198c:19"/>Qui tindrent la <rhyme>possessïon</rhyme>
<lb n="CHLE.198c:20"/>De <name ref="Rome"> <c>r</c>omme</name>, par <rhyme>successïon</rhyme><l n="3120"/>
<lb n="CHLE.198c:21"/>De <name ref="Caesar"> <c>c</c>esar, le grant <rhyme>conquereur</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.198c:22"/>Et d'<name ref="Octavian"> <c>o</c>ctovïen <rhyme>l'empereur</rhyme> </name>;
<lb n="CHLE.198c:23"/>Si n'est pas faillis cilz <rhyme>lignages</rhyme>, 
<lb n="CHLE.198c:24"/>Ains alïance et <rhyme>marïages</rhyme><l n="3124"/>
<lb n="CHLE.198c:25"/>Furent fais de leurs <rhyme>successeurs</rhyme>,
<lb n="CHLE.198c:26"/>À roys et à princes <rhyme>plusieurs</rhyme>,
<lb n="CHLE.198c:27"/>Tous <name ref="Germany">les empereurs <rhyme>d'<c>a</c>lemaigne</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.198c:28"/>Ceulx de <name ref="Bavaria"> <c>b</c>aviere</name> et de <name ref="Bohemia"> <rhyme> <c>b</c>ahaigne</rhyme> </name>,<l n="3128"/>
<lb n="CHLE.198c:29"/>De <name ref="Brunswick"> <c>b</c>resouïch</name> et de <name ref="Austria"> <rhyme> <c>a</c>usterriche</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.198c:30"/>Et li plus grant et li plus <rhyme> <c>R</c>iche</rhyme>,
<lb n="CHLE.198c:31"/>Et de <name ref="Hungary"> <c>h</c>onguerie</name> et <rhyme>d'<name ref="Spain"><c>e</c>spaigne</name> </rhyme>,
<lb n="CHLE.198c:32"/>Ne fault ja que nul en <rhyme>remaigne</rhyme>;<l n="3132"/>
<lb n="CHLE.198c:33"/><name ref="France">Le roy de <c>f</c>rance</name> et <rhyme>d'<name ref="England"> <c>e</c>ngleterre</name> </rhyme>,
<lb n="CHLE.198c:34"/>Et tous les haulx princes de <rhyme>terre</rhyme>,
<lb n="CHLE.198c:35"/>Voire nez <name ref="Greece">l'empereur de <rhyme> <c>g</c>rece</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.198c:36"/>À qui qu'il plaise ou a qu'il <rhyme>griece</rhyme>.<l n="3136"/> <note>'à' is a later addition in paler ink.</note>
<lb n="CHLE.198c:37"/>À tous appartient ce noble <rhyme>ho<abbr type="m"/>me</rhyme>,
<lb n="CHLE.198c:38"/>N'il n'a oû monde, en toute <rhyme>somme</rhyme>,
<lb n="CHLE.198c:39"/>Si nobles homs, ce n'est pas <rhyme>fable</rhyme>,

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.198d:01"/><vs rend="flattened">D</vs>e dessendue si <rhyme>nottable</rhyme>, <l n="3140"/>
<lb n="CHLE.198d:02"/>Car tous les roys lui <rhyme><g en="to be related to, have kinship with" fr="être lié par parenté à" lemma="appartenir">appartienne<abbr type="n"/>t</g></rhyme>
<lb n="CHLE.198d:03"/>Et pour prochain parent le <rhyme>tienne<abbr type="n"/>t</rhyme>:
<lb n="CHLE.198d:04"/>À l'un <g en="to be related to, have kinship with" fr="être apparenté à" lemma="attenir">atient </g> de par sa <rhyme>mere</rhyme>
<lb n="CHLE.198d:05"/>Et à l'autre de par son <rhyme>pere</rhyme>;<l n="3144"/>
<lb n="CHLE.198d:06"/>Bonté a assez &amp; <rhyme>savoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.198d:07"/>Tout n'ait il mie grant <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.198d:08"/>Et a beau corps et belle <rhyme>face</rhyme>.
<lb n="CHLE.198d:09"/>Si conseille que l'en le <rhyme>face</rhyme><l n="3148"/>
<lb n="CHLE.198d:10"/>Roy du monde, par bon <rhyme>vouloir</rhyme>.
<lb n="CHLE.198d:11"/>Autre ne pourroit mieulx <rhyme>valoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.198d:12"/>Car les autres seigneurs <rhyme>seroie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.198d:13"/>Joyeux quant un tel prince <rhyme>aroie<abbr type="n"/>t</rhyme>,<l n="3152"/>
<lb n="CHLE.198d:14"/>Et se mains y eust de <rhyme>noblece</rhyme>,
<lb n="CHLE.198d:15"/>Envie, qui moult tost cuers <rhyme>blece</rhyme>,
<lb n="CHLE.198d:16"/>Pourroit bien sourdre entre les <rhyme>p<abbr type="ri"/>nces</rhyme>
<lb n="CHLE.198d:17"/>Qui sont de diverses <rhyme>p<abbr type="ro"/>vinces</rhyme>,<l n="3156"/>
<lb n="CHLE.198d:18"/>De vëoir mendres que eulx <rhyme>regner</rhyme>
<lb n="CHLE.198d:19"/>Et tout le monde <rhyme>gouverner</rhyme>."
<lb n="CHLE.198d:20"/>¶ Quant <name ref="Nobility"> <c>n</c>oblece</name> ot dit sa <rhyme>raison</rhyme>,
<lb n="CHLE.198d:21"/>Adont a commandé <name ref="Reason"> <rhyme> <c>r</c>aison</rhyme> </name><l n="3160"/>
<lb n="CHLE.198d:22"/>Que <name ref="Chivalry"> <c>c</c>hevalerie</name> <rhyme>deïst</rhyme>
<lb n="CHLE.198d:23"/>Tout ce qu'il lui plust et <rhyme>seïst</rhyme>,
<lb n="CHLE.198d:24"/>Car de toutes vouloit <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="CHLE.198d:25"/>Les oppinïons, pour <rhyme>avoir</rhyme><l n="3164"/>
<lb n="CHLE.198d:26"/>Regart sus le meilleur <rhyme>eslire</rhyme>.
<lb n="CHLE.198d:27"/>Adont celle commence à <rhyme>lire</rhyme>,
<lb n="CHLE.198d:28"/>Voire oû secret de sa <rhyme>pensée</rhyme>,
<lb n="CHLE.198d:29"/>Car d'autre chose ert <rhyme>appensée</rhyme><l n="3168"/>
<lb n="CHLE.198d:30"/>Que <name ref="Nobility"> <c>n</c>oblece</name> n'ot <rhyme>recité</rhyme>,
<lb n="CHLE.198d:31"/>Si dit: "<c>m</c>a dame, en <rhyme>verité</rhyme>,
<lb n="CHLE.198d:32"/>Sauve la grace de <name ref="Nobility"> <rhyme> <c>n</c>oblece</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.198d:33"/>Il m'est avis que grant <rhyme> <g en="stupidity, naïvety" fr="sottise, naïveté" lemma="simplesse">simplece</g></rhyme><l n="3172"/>
<lb n="CHLE.198d:34"/>Seroit de choisir un tel <rhyme>homme</rhyme>,
<lb n="CHLE.198d:35"/>Pour tant se si noble on le <rhyme>no<abbr type="m"/>me</rhyme>,
<lb n="CHLE.198d:36"/>À avoir tel <rhyme>gouvernement</rhyme>
<lb n="CHLE.198d:37"/>Com tout le monde <rhyme>entiereme<abbr type="n"/>t</rhyme>,<l n="3176"/>
<lb n="CHLE.198d:38"/>Car il ne faut mie <rhyme>doubter</rhyme>
<lb n="CHLE.198d:39"/>Qu'on ne pourroit homme <rhyme>dompter</rhyme>


<pb ed="r" n="199"/>
<lb n="CHLE.199r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn and col b" rend="left aligned" type="header1">Estude xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.199a:01"/><s>T</s>ant que, comment qu'il en <rhyme>alast</rhyme>,
<lb n="CHLE.199a:02"/>Aucune fois ne <rhyme>rebellast</rhyme>:<l n="3180"/>
<lb n="CHLE.199a:03"/>Si faut homme qui soit <rhyme>cremus</rhyme>
<lb n="CHLE.199a:04"/>En tel fait. <c>p</c>our ce, plus q<abbr type="ue"/> nulx <note>after 'tel fait' 'si fault' has been overstrike out in brown by the scribe</note>
<lb n="CHLE.199a:05"/>Autres, en sçay un si <rhyme>vaillant</rhyme>
<lb n="CHLE.199a:06"/>Que, tout n'ait il pas moult <rhyme>vailla<abbr type="n"/>t</rhyme>,<l n="3184"/>
<lb n="CHLE.199a:07"/>Si n'a il oû monde <rhyme>pareil</rhyme>. <note>'ou' has been added by the corrector.</note>
<lb n="CHLE.199a:08"/>De ce qu'il fault à <rhyme>l'appareil</rhyme>
<lb n="CHLE.199a:09"/>De chevalerie, ma <rhyme>dame</rhyme>,
<lb n="CHLE.199a:10"/>S'en est le mirouer, par <rhyme>m'ame</rhyme>,<l n="3188"/>
<lb n="CHLE.199a:11"/>Et se creu en est mon <rhyme>conseil</rhyme>,
<lb n="CHLE.199a:12"/>Autre que lui je ne <rhyme>conseil</rhyme>,
<lb n="CHLE.199a:13"/>Car oû monde n'a si <rhyme>nottable</rhyme>
<lb n="CHLE.199a:14"/>Chevalier, ne si <rhyme> <g en="capable of defending o.s." fr="qui sait se défendre" lemma="défensable">deffensable</g></rhyme>:<l n="3192"/>
<lb n="CHLE.199a:15"/>Par toute terre en est <rhyme>renom</rhyme>,
<lb n="CHLE.199a:16"/>Et par tout est congneu son <rhyme>nom</rhyme>
<lb n="CHLE.199a:17"/>Et ce qu'il scet en armes <rhyme>faire</rhyme>,
<lb n="CHLE.199a:18"/>Car tout est duit de les <rhyme>parfaire</rhyme><l n="3196"/>
<lb n="CHLE.199a:19"/>Et c'est son naturel <rhyme>mestier</rhyme>.
<lb n="CHLE.199a:20"/>Mentir ne vous en est <rhyme>mestier</rhyme>,
<lb n="CHLE.199a:21"/>Car il n'a oû monde <rhyme>royaume</rhyme>
<lb n="CHLE.199a:22"/>Où chevalier porte <rhyme>hëaume</rhyme>,<l n="3200"/>
<lb n="CHLE.199a:23"/>Où il n'ait chevauché en <rhyme>armes</rhyme>.
<lb n="CHLE.199a:24"/>Et si bien se porte en ses <rhyme>armes</rhyme>
<lb n="CHLE.199a:25"/>C'on ne parle se de lui <rhyme>non</rhyme>:
<lb n="CHLE.199a:26"/>Chevalier n'est de tel <rhyme>renom</rhyme>.<l n="3204"/>
<lb n="CHLE.199a:27"/>Maintes grans terres a <rhyme>sauvées</rhyme>
<lb n="CHLE.199a:28"/>Et maintes guerres <rhyme>achevées</rhyme>,
<lb n="CHLE.199a:29"/>Fais mains effors en mainte <rhyme>place</rhyme>,
<lb n="CHLE.199a:30"/>Et à nul autre n'en <rhyme>desplace</rhyme>,<l n="3208"/>
<lb n="CHLE.199a:31"/>Car mainte&#92;fois s'est <rhyme>combatus</rhyme>
<lb n="CHLE.199a:32"/>Que lui seul a cent <rhyme>abatus</rhyme>
<lb n="CHLE.199a:33"/>Ains qu'il partist de la <rhyme>bataille</rhyme>:
<lb n="CHLE.199a:34"/>C'est la fleur du monde sans <rhyme>faille</rhyme>.<l n="3212"/>
<lb n="CHLE.199a:35"/>Et en <name ref="England"> <c>a</c>ngleterre</name> et en <name ref="France"> <rhyme> <c>f</c>rance</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.199a:36"/>A il fait armes à <rhyme>oultrance</rhyme>,
<lb n="CHLE.199a:37"/>Où trop vaillamme<abbr type="n"/>t s'est <rhyme>portez</rhyme>;
<lb n="CHLE.199a:38"/>Encor ne <g en="to abandon, give up" fr="abandonner, renoncer à" lemma="déporter">s'est il <rhyme>depportez</rhyme></g>.<l n="3216"/>
<lb n="CHLE.199a:39"/><s>J</s>e ne sça<s rend="point">y</s> <c>À</c> quo<s>y</s> je le <rhyme>d<s>y</s>e</rhyme>,

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.199b:01"/>Car c<vs rend="arabesque">h</vs>acun scet qu'en <name ref="Lombardy"> <rhyme> <c><vs>l</vs></c>om<vs>b</vs>ardie</rhyme></name>, 
<lb n="CHLE.199b:02"/>Ès guerres du <name ref="Duke+of+Milan">duc de <rhyme> <c>m</c>illan,</rhyme> </name> <note>'de' is missing in front of 'Millan' in the manuscript</note>
<lb n="CHLE.199b:03"/>Il n'y ot pareil, ce dit <rhyme>l'en</rhyme>.<l n="3220"/>
<lb n="CHLE.199b:04"/>Par lui ot il les grans <rhyme>victoires</rhyme>
<lb n="CHLE.199b:05"/>Sus ses ennemis, si <rhyme>nottoires</rhyme>
<lb n="CHLE.199b:06"/>Qu'il n'yert nulz qui l'osast <rhyme>attendre</rhyme>:
<lb n="CHLE.199b:07"/>Par son effort les faisoit <rhyme>rendre</rhyme><l n="3224"/>
<lb n="CHLE.199b:08"/>Ès autres contrées <rhyme>lontaines</rhyme>,
<lb n="CHLE.199b:09"/>Soit en <name ref="Greece"> <c>g</c>rece,</name> soit en <name ref="Athens"> <rhyme> <c>a</c>thenes</rhyme> </name> .
<lb n="CHLE.199b:10"/>Par tout où il a sceu grant <rhyme>guerre</rhyme>
<lb n="CHLE.199b:11"/>Est celle part alé grant <rhyme>erre</rhyme>,<l n="3228"/>
<lb n="CHLE.199b:12"/>Et tant a cerché de <rhyme>contrées</rhyme>
<lb n="CHLE.199b:13"/>Les issues et les <rhyme>entrées</rhyme>
<lb n="CHLE.199b:14"/>Que oû bas monde n'a <rhyme>regïon</rhyme>,
<lb n="CHLE.199b:15"/>Mesmes <name ref="Gihon">le fleuve de <rhyme> <c>g</c>ïon</rhyme> </name>,<l n="3232"/>
<lb n="CHLE.199b:16"/>Qu'il n'ait passé et tout <rhyme>cerché</rhyme>.
<lb n="CHLE.199b:17"/>Et de tout est <g en="to complete, accomplish" fr="mener à bien, accomplir " lemma="chef">venu à <rhyme>ché</rhyme></g> 
<lb n="CHLE.199b:18"/>À son honneur, si <rhyme>grandeme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.199b:19"/>Que je croy <rhyme>veritableme<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="3236"/>
<lb n="CHLE.199b:20"/>Qu'onq <name ref="Hector+of+Troy"> <c>h</c>ector de <c>t</c>roye le <rhyme>fort,</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.199b:21"/>Ne <name ref="Troilus"> <c>t</c>roÿlus</name> et son <rhyme>effort</rhyme>,
<lb n="CHLE.199b:22"/>Ne <name ref="Caesar"> <c>c</c>esar, le grant <rhyme>empereur,</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.199b:23"/>N'<name ref="Alexander"> <c>a</c>lixandre le <rhyme>conquereur,</rhyme> </name> <l n="3240"/>
<lb n="CHLE.199b:24"/>En armes tant ne <rhyme>s'avancere<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>'ne' added later by the corrector.</note>
<lb n="CHLE.199b:25"/>N'en proëce ne le <rhyme>passerent.</rhyme>
<lb n="CHLE.199b:26"/>¶ Si est bien digne, ce me <rhyme>semble</rhyme>,
<lb n="CHLE.199b:27"/>Que toutes consentiés <rhyme>ensemble</rhyme><l n="3244"/>
<lb n="CHLE.199b:28"/>Qu'il soit du monde <rhyme>couronné</rhyme>,
<lb n="CHLE.199b:29"/>Car oû mond si bon trouvé <rhyme>n'é</rhyme>: <note>'é' graphie pour 'j'ai' </note>
<lb n="CHLE.199b:30"/>Bien est digne de tel <rhyme>empire</rhyme>,
<lb n="CHLE.199b:31"/>Ne si bon ne pourriés <rhyme>eslire</rhyme>.<l n="3248"/>
<lb n="CHLE.199b:32"/>Si tendra bien le monde en <rhyme>paix</rhyme>,
<lb n="CHLE.199b:33"/>Car nul n'osera fors la <rhyme>paix</rhyme>
<lb n="CHLE.199b:34"/>Demander, car moult b<abbr type="ie"/>n <rhyme>deffendre</rhyme>
<lb n="CHLE.199b:35"/>Se saroit qui vouldroit <rhyme>l'offendre</rhyme>.<l n="3252"/>
<lb n="CHLE.199b:36"/>Si en faites vostre <rhyme>plaisir</rhyme>,
<lb n="CHLE.199b:37"/>Mais on ne pourroit mieulx <rhyme>choisir</rhyme>. <lb n="CHLE.199b:38"/><name ref="Chivalry">Chevalerie</name> ata<abbr type="n"/>t <rhyme> <g en="to fall silent" fr="se taire" lemma="accoiser">s'acoise</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.199b:39"/><s>P</s>lus ne parla, &#47; mais <s>p</s>lus g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>noise</rhyme><l n="3256"/>


<pb ed="v" n="199"/>
<lb n="CHLE.199v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.199c:01"/><vs rend="arabesque, point">Y</vs> pot il bien adont <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CHLE.199c:02"/>D'aucuns qui distrent: "<c>i</c>l dit <rhyme>voir. "</rhyme> <note>'il' pour renvoyer à dame Chevalerie</note>
<lb n="CHLE.199c:03"/><name ref="Reason">Raison</name> commanda qu'on se <rhyme>teust,</rhyme>
<lb n="CHLE.199c:04"/>Tant que chacun devisé <rhyme>eust</rhyme><l n="3260"/>
<lb n="CHLE.199c:05"/>Son bon avis tout à <rhyme>loisir</rhyme>,
<lb n="CHLE.199c:06"/>Lors pourroit on le mieulx <rhyme>choisir</rhyme>.
<lb n="CHLE.199c:07"/>¶ <name ref="Reason"> <s>R</s>aison</name> commanda à <name ref="Richness"> <rhyme> <c>r</c>ichece</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.199c:08"/>Qu'el die, puis dira <name ref="Wisdom"> <rhyme> <c>s</c>agece.</rhyme> </name> <l n="3264"/><note>'Sagece' is the result of a correction on the first three letters.</note>
<lb n="CHLE.199c:09"/>Si a pris atant la <rhyme>parolle</rhyme>
<lb n="CHLE.199c:10"/><name ref="Richness">Richece,</name> et haultement <rhyme>parole,</rhyme> <note>The manuscript reads 'Richesse', but there is a tiny correction preparation 'c' over 'ss' in Richesse, so the corrector would prefer 'Richece'.</note> <note>See 196b, tiny correction c over s, which changes likewise 'se' into 'ce' Tarnowski 2778</note>
<lb n="CHLE.199c:11"/>Et de maintien grant et <rhyme>haultain</rhyme>,
<lb n="CHLE.199c:12"/>Et dit: " <c>m</c>a dame, pour <rhyme>certain,</rhyme><l n="3268"/>
<lb n="CHLE.199c:13"/>Ces &#x95; ii &#x95; dames qui <rhyme>devisé</rhyme>
<lb n="CHLE.199c:14"/>Ont ci endroit, bien <rhyme>avisé</rhyme>
<lb n="CHLE.199c:15"/>Ont <c>P</c>our le mond dolent et <rhyme>vilz</rhyme> <note>The manuscript reads 'Pour le monde…'; we have added the verb 'Ont' and replaced 'monde' with 'mond' which occurs also several times in the text, see for instance 4 lines lower.</note>
<lb n="CHLE.199c:16"/>De baron propre et <rhyme>assouvis</rhyme><l n="3272"/>
<lb n="CHLE.199c:17"/>À leur cuidier et à leur <rhyme>sceu</rhyme>.
<lb n="CHLE.199c:18"/>Mais certes mieulx ay <rhyme>apperceu</rhyme>,
<lb n="CHLE.199c:19"/>Et mieulx cuid le mond <rhyme>pourvëoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.199c:20"/>Se à droit y voulez <rhyme>vëoir</rhyme>.<l n="3276"/>
<lb n="CHLE.199c:21"/>¶ Si nel mettez en non <rhyme>chaloir</rhyme>,
<lb n="CHLE.199c:22"/>Car au monde pourra <rhyme>valoir</rhyme>.
<lb n="CHLE.199c:23"/>Je sçay en terre un si riche <rhyme>ho<abbr type="m"/>me</rhyme>
<lb n="CHLE.199c:24"/>Qu'onques de tresor n'ot tel <rhyme>somme</rhyme><l n="3280"/>
<lb n="CHLE.199c:25"/>Homme qui fust de mere <rhyme>nez</rhyme>,
<lb n="CHLE.199c:26"/>Car il en chargeroit les <rhyme>nez</rhyme>
<lb n="CHLE.199c:27"/>Plaines d'avoir et de <rhyme>deniers</rhyme>;
<lb n="CHLE.199c:28"/>Il en a comblez les <rhyme>greniers</rhyme>. <l n="3284"/><note>'greniers': the scribe had started with 'de', but has overstrike the 'd' out; the 'g' appears written over 'e'.</note>
<lb n="CHLE.199c:29"/>Tout ce sçay je, car veü <rhyme>l'ay,</rhyme> <note>'car' is a correction on top of 'je', in paler ink. </note>
<lb n="CHLE.199c:30"/>Et prouveroie sans <rhyme>delay</rhyme>.
<lb n="CHLE.199c:31"/>N'oncques tant n'en <g en="there was" fr="il y eut" lemma="avoir1" type="emploi impersonnel">ot</g> <rhyme>amassez,</rhyme>
<lb n="CHLE.199c:32"/>Car, certes, il en a <rhyme>assez</rhyme><l n="3288"/>
<lb n="CHLE.199c:33"/>Pour tout le monde <rhyme> <g en="to fill, replenish" fr="remplir, pourvoir abondamment" lemma="replenir">replanir</g></rhyme>
<lb n="CHLE.199c:34"/>Et en grant richece <rhyme>tenir</rhyme>.
<lb n="CHLE.199c:35"/>Ne sçay com tant en <rhyme>amassa</rhyme>,
<lb n="CHLE.199c:36"/>Mais il dit qu'en l'isle <rhyme>passa</rhyme><l n="3292"/>
<lb n="CHLE.199c:37"/>Jadis qui toute est d'or <rhyme>comblée</rhyme>:
<lb n="CHLE.199c:38"/>Si n'a pas tel <c>R</c>ichece <rhyme>emblée</rhyme>,
<lb n="CHLE.199c:39"/><s>F</s>ors aux serpens qui la <rhyme> <s>g</s>ardoie<abbr type="n"/>t</rhyme>,

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.199d:01"/>Qui <s>d</s>e lui point ne se <rhyme>gardoie<abbr type="n"/>t</rhyme>.<l n="3296"/>
<lb n="CHLE.199d:02"/>Plus de mille nez en <rhyme>chargia</rhyme>;
<lb n="CHLE.199d:03"/>En <name ref="Occident"> <c>o</c>ccident</name> les <rhyme>deschargia</rhyme>
<lb n="CHLE.199d:04"/>En un fort chastel, <rhyme>qu'acheté</rhyme>
<lb n="CHLE.199d:05"/>Y ot de son propre <rhyme> <g en="capital, wealth" fr="capital, richesses" lemma="chatel">cheté</g></rhyme>.<l n="3300"/>
<lb n="CHLE.199d:06"/>Qu'en diroie? <c>c</c>il, sans <rhyme>doubter</rhyme>,
<lb n="CHLE.199d:07"/>Assez pour un monde <rhyme>acheter</rhyme>
<lb n="CHLE.199d:08"/>A de tresor, s'à vendre <rhyme>fust</rhyme>.
<lb n="CHLE.199d:09"/>Cil seroit roy, qui m'en <rhyme>creüst</rhyme>,<l n="3304"/>
<lb n="CHLE.199d:10"/>Car je croy, s'il aloit à <name ref="Rome"> <rhyme> <c>r</c>omme</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.199d:11"/>Et l'en savoit la très gra<abbr type="n"/>t <rhyme>somme</rhyme>
<lb n="CHLE.199d:12"/>D'avoir qu'il a, que on <rhyme>l'esliroit</rhyme>,
<lb n="CHLE.199d:13"/>Ne ja nul n'y <rhyme>contrediroit</rhyme>,<l n="3308"/>
<lb n="CHLE.199d:14"/>À empereur sur les <name ref="Romans"> <rhyme> <c>r</c>ommains</rhyme> </name> .
<lb n="CHLE.199d:15"/>Si ne croy pas qu'il acquist <rhyme>mains</rhyme> <note>'n' of 'ne' written on top of 'c'. </note>
<lb n="CHLE.199d:16"/>Terres que fist <name ref="Caesar"> <c>c</c>esar</name> <rhyme>jadis</rhyme>,
<lb n="CHLE.199d:17"/>Sicomme l'en treuve en ses <rhyme>dis</rhyme>,<l n="3312"/>
<lb n="CHLE.199d:18"/>Pour sa puissance &#92; et gra<abbr type="n"/>t <rhyme>richece</rhyme>,
<lb n="CHLE.199d:19"/>Que l'autre fist pour sa <rhyme>prouëce</rhyme>.
<lb n="CHLE.199d:20"/>Tout&#92;le mond seroit <rhyme>enrichis</rhyme>;
<lb n="CHLE.199d:21"/>Pour ce doivent estre <rhyme>flechis</rhyme><l n="3316"/>
<lb n="CHLE.199d:22"/>Voz cuers à tendre au bien <rhyme>co<abbr type="m"/>mun</rhyme>,
<lb n="CHLE.199d:23"/>Car ne leur vauldroit tant co<abbr type="m"/>me <rhyme>un</rhyme>
<lb n="CHLE.199d:24"/>&#x95; C &#x95; mille autres, je le sçay <rhyme>bien</rhyme>,
<lb n="CHLE.199d:25"/>Car joye, &#47; richece, &#47; et &#47; tout <rhyme>bien</rhyme><l n="3320"/>
<lb n="CHLE.199d:26"/>Vendroit d'un si fait <rhyme>empereur</rhyme>, <note>'un' seems to be a correction on erasure. </note>
<lb n="CHLE.199d:27"/>D'autre conseiller c'est <rhyme>erreur</rhyme>.
<lb n="CHLE.199d:28"/>Ne lui fauldroit mettre <rhyme> <g en="levy" fr="levée d'argent occasionnelle" lemma="subside">subsides </g></rhyme>,
<lb n="CHLE.199d:29"/><g en="feudal due, tax" fr="imposition que le roi ou le seigneur lève sur ses sujets " lemma="taille">Tailles </g>, &#47; <g en="" fr="imposition prise sur le sel" lemma="gabelle">gabeles </g> në <rhyme> <g en="an exceptional tax, often levied for military purposes" fr="secours en argent accordé au roi ou au seigneur pour soutenir des dépenses extraordinaires, principalement dépenses de guerre" lemma="aide1">aÿdes</g></rhyme><l n="3324"/>
<lb n="CHLE.199d:30"/>Pour soustenir diverses <rhyme>charges</rhyme>,
<lb n="CHLE.199d:31"/>Ne pour armer naves ne <rhyme>barges</rhyme>
<lb n="CHLE.199d:32"/>Pour aler conquerir <rhyme>contrées</rhyme>,
<lb n="CHLE.199d:33"/>Ne pour deffendre les <rhyme>entrées</rhyme><l n="3328"/>
<lb n="CHLE.199d:34"/>De terre, ou pour gra<abbr type="n"/>t guerre <rhyme>faire</rhyme>,
<lb n="CHLE.199d:35"/>Car s'il avoit aucun <rhyme>affaire</rhyme>,
<lb n="CHLE.199d:36"/>Assez a du sien, sans <rhyme> <g en="without difficulty" fr="sans difficulté" lemma="danger">dongier </g></rhyme>,
<lb n="CHLE.199d:37"/>Sans homme vivant <rhyme>domager</rhyme>.<l n="3332"/>
<lb n="CHLE.199d:38"/>Ma dame, esgardez qu'en <rhyme>ferés</rhyme>,
<lb n="CHLE.199d:39"/>Mais vers le monde <rhyme>mefferés</rhyme>


<pb ed="r" n="200"/>
<lb n="CHLE.200r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn and col b" rend="left aligned" type="header1">Estude xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.200a:01"/>S'au<s>l</s>tre es<s>l</s>isez, je le vous <rhyme>notte</rhyme>,
<lb n="CHLE.200a:02"/>Quoy que autre vous en die ou <rhyme>notte</rhyme>.<l n="3336"/>
<lb n="CHLE.200a:03"/>Du dire j'ay fait mon <rhyme>devoir</rhyme>:
<lb n="CHLE.200a:04"/>Faites ent selon vo <rhyme>savoir</rhyme>."
<lb n="CHLE.200a:05"/>¶ Atant s'est <name ref="Richness"> <c>r</c>ichece</name> <rhyme>teüe</rhyme>, <note>The first 's' of 's'est' was originally a 'c'; correction by the scribe, by overwriting.</note>
<lb n="CHLE.200a:06"/>Qui tel chose a <rhyme>ramenteüe</rhyme><l n="3340"/>
<lb n="CHLE.200a:07"/>Que, s'au monde la <rhyme>plaidoirie</rhyme>
<lb n="CHLE.200a:08"/>Fust, non obstant <name ref="Chivalry"> <rhyme> <c>c</c>hevalerie</rhyme>,</name> 
<lb n="CHLE.200a:09"/><name ref="Nobility">Noblece</name> et <name ref="Wisdom"> <c>s</c>agece,</name> où <rhyme>delit</rhyme>
<lb n="CHLE.200a:10"/>A assez, l'omme riche <rhyme>eslit</rhyme><l n="3344"/>
<lb n="CHLE.200a:11"/>Seroit à empereur du <rhyme>monde</rhyme>,
<lb n="CHLE.200a:12"/>Mais <name ref="Reason"> <c>r</c>aison,</name> qui est pure et <rhyme>monde</rhyme>,
<lb n="CHLE.200a:13"/>Veult que on voise par autre <rhyme>voye</rhyme>.
<lb n="CHLE.200a:14"/>¶ Atant à <name ref="Wisdom"> <c>s</c>agece, la <rhyme> <g en="calm, serenr" fr="calme, tranquille" lemma="coi">quoye</g></rhyme> </name>,<l n="3348"/>
<lb n="CHLE.200a:15"/>Commande que sa raison <rhyme>die</rhyme>,
<lb n="CHLE.200a:16"/>Et celle, qui pas <rhyme>estourdie</rhyme>
<lb n="CHLE.200a:17"/>Ne fu, dit qu'elle la <rhyme>diroit</rhyme>,
<lb n="CHLE.200a:18"/>Ne de riens ne leur <rhyme>mentiroit</rhyme>.<l n="3352"/>
<lb n="CHLE.200a:19"/>¶ Adont dist <name ref="Wisdom"> <c>s</c>agece </name>: "<c>m</c>a <rhyme>dame</rhyme>,
<lb n="CHLE.200a:20"/>Je me merveil m<abbr type="ou"/>lt, par mon &#92; <rhyme>ame</rhyme>, <note>'moult' is a correction in paler ink.</note>
<lb n="CHLE.200a:21"/>De ce que j'ay ycy <rhyme>ouÿ</rhyme>;
<lb n="CHLE.200a:22"/>Pou s'en est mon cuer <rhyme>esjouÿ</rhyme><l n="3356"/>
<lb n="CHLE.200a:23"/>De ces dames cy, qui <rhyme>conseille<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.200a:24"/>Tel chose, qu'il semble qu'ilz <rhyme>vueille<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>'ilz' for plural feminin; see earlier 'il' for feminin on 199c, first line.</note>
<lb n="CHLE.200a:25"/>Du monde la <rhyme>destruccïon</rhyme>,
<lb n="CHLE.200a:26"/>Quant selon leur <rhyme>affeccïon</rhyme><l n="3360"/>
<lb n="CHLE.200a:27"/>Loent eslire <rhyme>gouverneur</rhyme>
<lb n="CHLE.200a:28"/>Où vous ariés petite <rhyme>honneur</rhyme>. <note>'arés' corrected to 'ariés' by means of a small superscript 'i' .</note>
<lb n="CHLE.200a:29"/>Mais vous estes de tout droit <rhyme>juge</rhyme>,
<lb n="CHLE.200a:30"/>Si ne mettrés &#92; en tel <rhyme>deluge</rhyme><l n="3364"/>
<lb n="CHLE.200a:31"/>Le monde, que vous <rhyme>consentiés</rhyme>
<lb n="CHLE.200a:32"/>Homme empereur, ains que <rhyme>sentiés</rhyme>
<lb n="CHLE.200a:33"/>Qu'il soit moult bien digne de <rhyme>l'estre</rhyme>,
<lb n="CHLE.200a:34"/>– Et ja ne plaise au roy <rhyme>celestre</rhyme><l n="3368"/>
<lb n="CHLE.200a:35"/>Que le monde soit mal <rhyme>pourveu</rhyme>–
<lb n="CHLE.200a:36"/>Et bien descuté et <rhyme>veü</rhyme>
<lb n="CHLE.200a:37"/>Par vous qui sera <rhyme>ycellui</rhyme>:
<lb n="CHLE.200a:38"/>N'en soit juge que vous <rhyme>nullui</rhyme>.<l n="3372"/>
<lb n="CHLE.200a:39"/>¶ Mais j'en diray ce qu'il m'en <rhyme>semble</rhyme>.
<lb n="CHLE.200a:40"/>Depuis que no<abbr type="us"/> fusmes <rhyme>ensemble</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.200b:01"/><vs>À</vs>parlement, toute la <rhyme>terre</rhyme>
<lb n="CHLE.200b:02"/>Ay cerchée, pour bien <rhyme>enquerre</rhyme><l n="3376"/>
<lb n="CHLE.200b:03"/>S'el monde avoit homs si <rhyme>parfait,</rhyme>
<lb n="CHLE.200b:04"/>Si sage, si bon en tout <rhyme>fait</rhyme>,
<lb n="CHLE.200b:05"/>Que digne fust par droit <rhyme>deü</rhyme>
<lb n="CHLE.200b:06"/>À empereur estre <rhyme>esleu</rhyme>.<l n="3380"/>
<lb n="CHLE.200b:07"/>Un y ay seulement <rhyme>trouvé</rhyme>,
<lb n="CHLE.200b:08"/>Parfaictement bien <rhyme>esprouvé</rhyme>;
<lb n="CHLE.200b:09"/>Cellui seul conseil à <rhyme>eslire</rhyme>,
<lb n="CHLE.200b:10"/>Tout non obstant le dueil et <rhyme>l'ire</rhyme><l n="3384"/>
<lb n="CHLE.200b:11"/>Que ses autres dames <rhyme>aroient,</rhyme>
<lb n="CHLE.200b:12"/>Car leur fais le monde <rhyme> <g en="to upset, throw into turmoil" fr="déranger, mettre en désordre" lemma="desroyer">desroie<abbr type="n"/>t </g></rhyme>.
<lb n="CHLE.200b:13"/>¶ Cellui homs sçay de tel <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="CHLE.200b:14"/>Que je vous di, sans <rhyme>decevoir</rhyme>,<l n="3388"/>
<lb n="CHLE.200b:15"/>C'onques son pareil ne <rhyme>nasqui</rhyme>,
<lb n="CHLE.200b:16"/>– Fors <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name>, qui toute riens <rhyme>vainqui</rhyme>–
<lb n="CHLE.200b:17"/>Në où autant eust de <rhyme>scïence</rhyme>,
<lb n="CHLE.200b:18"/>Në aussi parfaicte <rhyme>essïence</rhyme>.<l n="3392"/>
<lb n="CHLE.200b:19"/>Philosophe est moult <rhyme>vertüeux </rhyme>,
<lb n="CHLE.200b:20"/>En toutes bontez <rhyme>fructüeux </rhyme>,
<lb n="CHLE.200b:21"/>Et avec la <rhyme>philosophie</rhyme>
<lb n="CHLE.200b:22"/>Dont il est plains, je vous <rhyme>affie</rhyme><l n="3396"/>
<lb n="CHLE.200b:23"/>Qu'en lui toutes vertus <rhyme>habitent</rhyme>,
<lb n="CHLE.200b:24"/>Et s'i hebergent et <rhyme>delitent</rhyme>,
<lb n="CHLE.200b:25"/>Qu'on doit amer plus qu'aultre <rhyme>rie<abbr type="n"/>s</rhyme>,
<lb n="CHLE.200b:26"/>Car savoir je ne prise <rhyme>riens</rhyme><l n="3400"/>
<lb n="CHLE.200b:27"/>Sans bonté, bien siéent <rhyme>ensemble</rhyme>:
<lb n="CHLE.200b:28"/>Si est cellui tel, ce me <rhyme>semble</rhyme>.
<lb n="CHLE.200b:29"/>Astrologïen est <rhyme>parfait</rhyme>:
<lb n="CHLE.200b:30"/>Par scïence scet quanque on <rhyme>fait</rhyme>,<l n="3404"/>
<lb n="CHLE.200b:31"/>Des planettes congnoit les <rhyme>cours</rhyme>
<lb n="CHLE.200b:32"/>Et des estoiles tous les <rhyme>tours</rhyme>,
<lb n="CHLE.200b:33"/>Tout le compas du <rhyme>firmament</rhyme>,
<lb n="CHLE.200b:34"/>Et toutes scet <rhyme>entierement</rhyme><l n="3408"/>
<lb n="CHLE.200b:35"/>Les choses qui sont à <rhyme>venir</rhyme>;
<lb n="CHLE.200b:36"/>Comment elles doivent <rhyme>venir</rhyme>
<lb n="CHLE.200b:37"/>Scet il tout, par sa gra<abbr type="n"/>t <rhyme>scïence</rhyme>.
<lb n="CHLE.200b:38"/>Brief, en lui est, je vous <rhyme>fïance</rhyme>,<l n="3412"/>
<lb n="CHLE.200b:39"/>Toute philosophie <rhyme>entiere</rhyme>,
<lb n="CHLE.200b:40"/>Në oncques ne l'ot si <rhyme>planiere</rhyme>


<pb ed="v" n="200"/>
<lb n="CHLE.200v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.200c:01"/>Në <name ref="Aristotle"> <c>a</c>ristote</name> ne <name ref="Plato"> <rhyme> <c>p</c>laton</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.200c:02"/>Qui moult en sorent, ce dist <rhyme>on</rhyme>;<l n="3416"/>
<lb n="CHLE.200c:03"/>Meismes <name ref="Socrates"> <c>s</c>ocrates</name>, qui tant <rhyme>sçot</rhyme>,
<lb n="CHLE.200c:04"/><g en="almost" fr="presque" lemma="peine">À peines</g> envers lui fu <rhyme>sot</rhyme>,
<lb n="CHLE.200c:05"/>Et d'<name ref="Anaxagoras"> <c>a</c>nasagoras le <rhyme>sage</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.200c:06"/>Cestui a de sens <rhyme>l'avantage</rhyme><l n="3420"/>
<lb n="CHLE.200c:07"/>Dessus trestous, ce n'est pas <rhyme>fable</rhyme>.
<lb n="CHLE.200c:08"/>N'oncques poète plus <rhyme>notable</rhyme>
<lb n="CHLE.200c:09"/>Fust, <name ref="Virgil"> <c>v</c>irgile</name>, <name ref="Horace">Orace</name> ou <name ref="Homer"> <rhyme> <c>o</c>mer</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.200c:10"/>Ou <name ref="Lucan"> <c>l</c>ucan</name>, que l'en doit <rhyme>amer</rhyme>,<l n="3424"/>
<lb n="CHLE.200c:11"/>Qui en sceüst à la <rhyme>moitié</rhyme>;
<lb n="CHLE.200c:12"/>Il a fait maint noble <rhyme>traictié</rhyme>,
<lb n="CHLE.200c:13"/>Et mainte notable <rhyme>responce</rhyme>.
<lb n="CHLE.200c:14"/>N'oncques <name ref="Alphonso+X+the+Wise+king+of+Castille+and+Leon">le sage roy <rhyme> <c>a</c>lfonse</rhyme> </name> <l n="3428"/>
<lb n="CHLE.200c:15"/>Tant du cours du ciel ne sot <rhyme>mie</rhyme>.
<lb n="CHLE.200c:16"/>La scïence scet <rhyme>d'arquemie</rhyme>
<lb n="CHLE.200c:17"/>Toute, s'il en vouloit <rhyme>user</rhyme>,
<lb n="CHLE.200c:18"/>Mais il ne s'i daigne <rhyme>amuser</rhyme>.<l n="3432"/>
<lb n="CHLE.200c:19"/>Brief, toute scïence en lui <rhyme>maint</rhyme>,
<lb n="CHLE.200c:20"/>Ce scevent bien maintes et <rhyme>maint</rhyme>;
<lb n="CHLE.200c:21"/>Et de parfaict sens et <rhyme>prudence</rhyme>,
<lb n="CHLE.200c:22"/>Sans presompcïon ne <rhyme> <g en="presumption, arrogance" fr="présomption, outrecuidance" lemma="cuidance">cuidance</g></rhyme>,<l n="3436"/>
<lb n="CHLE.200c:23"/>Oncques tant n'en sot <name ref="Solomon"> <rhyme>Salomon</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.200c:24"/>– Croy voirement, ce ne fist <rhyme> <g en="truly, indeed" fr="vraiment, en vérité" lemma="mon2">mon</g></rhyme>– <note>The manuscript reads 'Sçot voirement'.</note>
<lb n="CHLE.200c:25"/>Ne de gouvernement <rhyme>mondain</rhyme>.
<lb n="CHLE.200c:26"/>Vindicatif n'est, ne <rhyme>soubdain</rhyme>,<l n="3440"/>
<lb n="CHLE.200c:27"/>Mais si attrempé en tous <rhyme>fais</rhyme>
<lb n="CHLE.200c:28"/>Que homs ne peut estre plus <rhyme>p<abbr type="ar"/>fais</rhyme>:
<lb n="CHLE.200c:29"/>Cellui seul vous conseil <rhyme>eslire</rhyme>.
<lb n="CHLE.200c:30"/>Je ne vous en sçay plus que <rhyme>dire</rhyme>,<l n="3444"/>
<lb n="CHLE.200c:31"/>Mais bien sçay s'un tel homme <rhyme>garde</rhyme>
<lb n="CHLE.200c:32"/>Le monde, de mal n'ara <rhyme>garde</rhyme>.
<lb n="CHLE.200c:33"/>Or en faites vostre <rhyme>plaisir</rhyme>,
<lb n="CHLE.200c:34"/>Et <name ref="God"> <c>d</c>ieux</name> le vous doint bon <rhyme>choisir</rhyme>. "<l n="3448"/>
<lb n="CHLE.200c:35"/>Atant s'est <name ref="Wisdom"> <c>s</c>agece</name> <rhyme>teüe</rhyme>, 
<lb n="CHLE.200c:36"/>Qui la court a moult <rhyme>esmeüe</rhyme>,
<lb n="CHLE.200c:37"/>Car oppinïons moult <rhyme>diverses</rhyme>
<lb n="CHLE.200c:38"/><s>Y</s> a, et l'une à l'autre <rhyme>averses</rhyme>,<l n="3452"/>
<lb n="CHLE.200c:39"/>Si a bien cy à <rhyme>deviser</rhyme>
<lb n="CHLE.200c:40"/><s>P</s>our mieulx choisir &amp; <rhyme>aviser</rhyme>.

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40" writtenLines="42"/>
<lb n="CHLE.200d:01"/><fw place="inline, top margin" rend="text hand" type="rubric"> <hi rend="red">Les argumens q<abbr type="ue"/> <choice><sic>noble</sic><corr reason="sense" resp="RS" source="structure of poem"><name ref="Nobility"><c>n</c>oblece</name></corr></choice> faisoit devant
<lb n="CHLE.200d:02"/><name ref="Reason">Raison</name> . &#x95;</hi> </fw> <note>The manuscript gives 'noble' instead of 'noblece'. The rubric has been added later, on top of the column.</note>
<lb n="CHLE.200d:03"/><name ref="Reason"> <hi rend="cap2">R</hi>aison</name> parla, et dist: "<c>s</c>ans <rhyme>doubte</rhyme>
<lb n="CHLE.200d:04"/>Chacune de vous a dit <rhyme>toute</rhyme><l n="3456"/>
<lb n="CHLE.200d:05"/>Sa raison, bien et bel <rhyme>comptée</rhyme>,
<lb n="CHLE.200d:06"/>Et entendue et <rhyme>escoutée</rhyme>
<lb n="CHLE.200d:07"/>Nous l'avons moult bien, mais <rhyme>vëoir</rhyme>
<lb n="CHLE.200d:08"/>Nous couvient le mieulx <rhyme>assëoir</rhyme><l n="3460"/>
<lb n="CHLE.200d:09"/>La seignourie sus des <rhyme>&#x95; iiii</rhyme>&#x95;
<lb n="CHLE.200d:10"/>L'un, le meilleur, et <name ref="God"> <c>d</c>ieux</name> <rhyme> <g en="to push, press" fr="pousser" lemma="embattre">embatre</g></rhyme>
<lb n="CHLE.200d:11"/>Nous y doint. <c>o</c>r couvient <rhyme>prouver</rhyme>
<lb n="CHLE.200d:12"/>Lequel on peut meilleur <rhyme>trouver</rhyme>,<l n="3464"/>
<lb n="CHLE.200d:13"/>Qui soit plus couvenable au <rhyme>monde</rhyme>
<lb n="CHLE.200d:14"/>Seignourir. <c>c</c>hacun en <rhyme>responde</rhyme>
<lb n="CHLE.200d:15"/>L'un à l'autre et par droite <rhyme>preuve</rhyme>;
<lb n="CHLE.200d:16"/>Le meilleur soit pris c'om y <rhyme>treuve</rhyme><l n="3468"/>
<lb n="CHLE.200d:17"/>Par le dit de n<abbr type="ost"/>re <rhyme>conseil</rhyme>.
<lb n="CHLE.200d:18"/>Ainsi le vueil et le <rhyme>conseil</rhyme>:
<lb n="CHLE.200d:19"/>Chacune preuve sa <rhyme>raison</rhyme>,
<lb n="CHLE.200d:20"/>Et qui de preuves plus <rhyme>foison</rhyme><l n="3472"/>
<lb n="CHLE.200d:21"/>Trouvera, il soit <rhyme>obtenu</rhyme>,
<lb n="CHLE.200d:22"/>Et cil qu'elle eslira <rhyme>tenu</rhyme>.
<lb n="CHLE.200d:23"/>¶ Dites, <name ref="Nobility"> <c>n</c>oblece,</name> que on vous <rhyme>oye</rhyme>
<lb n="CHLE.200d:24"/>Premier, se voulez qu'on vous <rhyme>croye</rhyme>,<l n="3476"/>
<lb n="CHLE.200d:25"/>Comment et pour quoy devant <rhyme>tous</rhyme>
<lb n="CHLE.200d:26"/>Le noble doit estre de <rhyme>no<abbr type="us"/> </rhyme>
<lb n="CHLE.200d:27"/>Esleu à prince et <rhyme>gouverneur</rhyme>
<lb n="CHLE.200d:28"/>Du monde, sus grant et <rhyme>meneur</rhyme>."<l n="3480"/>
<lb n="CHLE.200d:29"/>¶ "Voulentiers, dit <name ref="Nobility">dame <rhyme> <c>n</c>oblece</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.200d:30"/>En ma preuve n'a pas <rhyme>foiblece</rhyme>,
<lb n="CHLE.200d:31"/>Mais force assez, car elle est <rhyme>clere</rhyme>, 
<lb n="CHLE.200d:32"/>Experïence si <rhyme>l'esclere</rhyme><l n="3484"/>
<lb n="CHLE.200d:33"/>Et droit co<abbr type="m"/>mun et droit <rhyme>civil</rhyme>.
<lb n="CHLE.200d:34"/>Ja ne soit noblece si <rhyme>vil</rhyme>
<lb n="CHLE.200d:35"/>Qu'autre sur lui ait <rhyme>seignourie</rhyme>,
<lb n="CHLE.200d:36"/><name ref="God">Dieux</name> la gard d'estre si <rhyme>perie</rhyme>.<l n="3488"/>
<lb n="CHLE.200d:37"/>¶ Vous savez, et chose est <rhyme>certaine</rhyme>,
<lb n="CHLE.200d:38"/>Que de seignourie <rhyme>mondaine</rhyme>,
<lb n="CHLE.200d:39"/>Par la posseder <rhyme>longuem<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.200d:40"/>Vint noblece <rhyme>premierem<abbr type="en"/>t</rhyme>,<l n="3492"/>
<lb n="CHLE.200d:41"/>Qui oncques puis ne fu <rhyme>descreue</rhyme>
<lb n="CHLE.200d:42"/>Mais,<name ref="God"> <c>d</c>ieux</name> mercy, si <rhyme>acreüe</rhyme>


<pb ed="r" n="201"/>
<lb n="CHLE.201r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b" rend="left aligned" type="header2">xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.201a:01"/>Que par le monde en toutes <rhyme>pars</rhyme>
<lb n="CHLE.201a:02"/>Sont nobles gens partout <rhyme>espars</rhyme>, <l n="3496"/>
<lb n="CHLE.201a:03"/>Et de ces nobles <name ref="God"> <c>d</c>ieux</name> <rhyme>consent</rhyme>,
<lb n="CHLE.201a:04"/>Et tout le monde s'i <rhyme>assent</rhyme>,
<lb n="CHLE.201a:05"/>Que, par toutes les <rhyme>nacïons</rhyme>
<lb n="CHLE.201a:06"/>Du monde où gent o<abbr type="n"/>t <rhyme>mansïons</rhyme>,<l n="3500"/>
<lb n="CHLE.201a:07"/>Le plus noble si soit le <rhyme>chef</rhyme>
<lb n="CHLE.201a:08"/>De tous, autrement à mal <rhyme>chef</rhyme>
<lb n="CHLE.201a:09"/>Yroient toutes <rhyme>seignouries</rhyme>
<lb n="CHLE.201a:10"/>Et moult tost seroient <rhyme>peries</rhyme>,<l n="3504"/>
<lb n="CHLE.201a:11"/>Se noblece ne les <rhyme>gardoit</rhyme>.
<lb n="CHLE.201a:12"/>Si est voir que seignourir <rhyme>doit</rhyme>
<lb n="CHLE.201a:13"/>Le plus noble, et cellui est <rhyme>roy</rhyme>;
<lb n="CHLE.201a:14"/>D'ancïenneté cest <rhyme>arroy</rhyme><l n="3508"/>
<lb n="CHLE.201a:15"/>Est au monde, juste et <rhyme>léal</rhyme>.
<lb n="CHLE.201a:16"/>Et pour ce que l'estat <rhyme>royal</rhyme>
<lb n="CHLE.201a:17"/>Est ja abile à <rhyme>seignourir</rhyme>,
<lb n="CHLE.201a:18"/>Par droite nature <rhyme>courir</rhyme><l n="3512"/>
<lb n="CHLE.201a:19"/>Chacun doit, qui veult roy <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="CHLE.201a:20"/>Ou prince ou chief d'aucun <rhyme>empire</rhyme>,
<lb n="CHLE.201a:21"/>Prendre un des <c>R</c>aims, poi<abbr type="n"/>t n'e<abbr type="n"/> <rhyme>doubto<abbr type="n"/>s</rhyme>,
<lb n="CHLE.201a:22"/>De ces nobles royaulx <rhyme>gitons</rhyme>,<l n="3516"/>
<lb n="CHLE.201a:23"/>Ainsi com qui vouldroit <rhyme>enter</rhyme>
<lb n="CHLE.201a:24"/>Un arbre, il couvendroit <rhyme>planter</rhyme>
<lb n="CHLE.201a:25"/>Une branchete ja <rhyme>conceue</rhyme>
<lb n="CHLE.201a:26"/>De l'abre dont l'en veult <rhyme>yssue</rhyme>.<l n="3520"/>
<lb n="CHLE.201a:27"/>Et qu'il soit voir, o la <rhyme>scïence</rhyme> <note>The manuscript reads 'ou la scïence'; there is a splotch between 'o' and 'u'.</note>
<lb n="CHLE.201a:28"/>Le nous monstre <rhyme>l'experïence</rhyme>,
<lb n="CHLE.201a:29"/>Ainsi fist on pieça, et <rhyme>fait</rhyme>.
<lb n="CHLE.201a:30"/>Je le vous monstreray de <rhyme>fait</rhyme>.<l n="3524"/>
<lb n="CHLE.201a:31"/>¶ Jadis, quant <name ref="Troy"> <c>t</c>roye</name> fu <rhyme>destruite</rhyme>,
<lb n="CHLE.201a:32"/>Plusieurs <name ref="Trojans"> <c>t</c>royens</name> à moult g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>suite</rhyme>
<lb n="CHLE.201a:33"/>Se partirent, et s'en <rhyme>alerent</rhyme>
<lb n="CHLE.201a:34"/>Par le monde, où ilz <rhyme>habitere<abbr type="n"/>t</rhyme>.<l n="3528"/>
<lb n="CHLE.201a:35"/><name ref="Helenus">Helenus</name>, qui fu <name ref="Priam+of+Troy">filz au <rhyme> <c>R</c>oy</rhyme>
<lb n="CHLE.201a:36"/>De <c>t</c>roye</name>, à moult noble <rhyme>conroy</rhyme>
<lb n="CHLE.201a:37"/>En <name ref="Greece"> <c>g</c>rece</name> abiter s'en <rhyme>ala</rhyme>,
<lb n="CHLE.201a:38"/>Mais aussi tost comme il fu <rhyme>là</rhyme>,<l n="3532"/>
<lb n="CHLE.201a:39"/>Pour le noble <g en="lineage, family" fr="lignage, famille" lemma="lin2">ling</g> do<abbr type="n"/>t il <rhyme>fu</rhyme>,

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.201b:01"/><s>I</s>l n'y ert pas mis en <rhyme>refu</rhyme>,
<lb n="CHLE.201b:02"/>Ains à lui rendre à grant <rhyme>honneur</rhyme>
<lb n="CHLE.201b:03"/>Se vindrent tuit, grant et <rhyme>menour</rhyme>.<l n="3536"/>
<lb n="CHLE.201b:04"/>Là mainte ville <rhyme>ediffïa</rhyme>
<lb n="CHLE.201b:05"/>Et en son peuple se <rhyme>fïa</rhyme>;<note>gap plus cursive 'se' in outer margin</note>
<lb n="CHLE.201b:06"/>Tous fussent ilz ses <rhyme>ennemis</rhyme>
<lb n="CHLE.201b:07"/>Avant, &#92; or l'ont à honneur <rhyme>mis</rhyme>, <l n="3540"/>
<lb n="CHLE.201b:08"/>Dont depuis, com je puis <rhyme>entendre</rhyme>,
<lb n="CHLE.201b:09"/>De lui dessendi <name ref="Alexander"> <rhyme> <c>a</c>lixandre</rhyme>,
<lb n="CHLE.201b:10"/>Le grant empereur</name>, qui <rhyme>conquist</rhyme>
<lb n="CHLE.201b:11"/>Le monde et à l'espée <rhyme>acquist</rhyme>.<l n="3544"/>
<lb n="CHLE.201b:12"/>Pour sa noblece fu <rhyme>receu</rhyme>
<lb n="CHLE.201b:13"/>Cellui, sicom j'ay <rhyme>apperceu</rhyme>,
<lb n="CHLE.201b:14"/>Et non obstant fu il bien <rhyme>sage</rhyme>,
<lb n="CHLE.201b:15"/>S'atrait ne fust de tel <rhyme>lignage</rhyme><l n="3548"/>
<lb n="CHLE.201b:16"/>Ja ne s'alassent à lui <rhyme>rendre</rhyme>,
<lb n="CHLE.201b:17"/>Ainçois mieulx le laissassent <rhyme>pendre</rhyme>.
<lb n="CHLE.201b:18"/>¶ <name ref="Aeneas">Enéas, qui fu un grans <rhyme>ducs</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.201b:19"/>Des <name ref="Trojan">royaulx <c>t</c>royens</name> <rhyme>dessendus</rhyme>,<l n="3552"/>
<lb n="CHLE.201b:20"/>Aussi arriva en <name ref="Italy"> <rhyme> <c>y</c>tale</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.201b:21"/>Après la destruccïon <rhyme>male</rhyme>
<lb n="CHLE.201b:22"/>De <name ref="Troy">la noble cité de <rhyme> <c>t</c>roye</rhyme> </name> .
<lb n="CHLE.201b:23"/><name ref="Latinus">Le roy <c>l</c>atin</name> à moult gra<abbr type="n"/>t <rhyme>joye</rhyme><l n="3556"/>
<lb n="CHLE.201b:24"/>Le receut, et pour son <rhyme>lignage</rhyme>
<lb n="CHLE.201b:25"/>Il lui donna par <rhyme>marïage</rhyme>
<lb n="CHLE.201b:26"/>Sa fille, ne l'en garda <rhyme>nulx</rhyme>,
<lb n="CHLE.201b:27"/>Tout non obstant <name ref="Turnus">le <c>R</c>oy <rhyme> <c>t</c>urnus</rhyme> </name>,<l n="3560"/>
<lb n="CHLE.201b:28"/>Qui plus que lui avoit <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CHLE.201b:29"/>Et <name ref="Lavinia"> <c>l</c>avine</name> qui doit <rhyme>avoir</rhyme>. 
<lb n="CHLE.201b:30"/>Si ne fu pas oû lieu <rhyme>haÿs</rhyme>,
<lb n="CHLE.201b:31"/>Tout fust il d'estrange <rhyme>paÿs</rhyme>,<l n="3564"/>
<lb n="CHLE.201b:32"/>Mais sa venue <rhyme>desdaignée</rhyme>
<lb n="CHLE.201b:33"/>Eust esté, se la grant <rhyme>lignée</rhyme>
<lb n="CHLE.201b:34"/>Dont il estoit nel <rhyme>garentist</rhyme>,
<lb n="CHLE.201b:35"/>N'à seigneur nul nel <rhyme>consentist</rhyme>.<l n="3568"/>
<lb n="CHLE.201b:36"/>¶ Et les <name ref="Trojan"> <c>t</c>royens</name> qui de <name ref="Sicambria"> <rhyme>Sicambre</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.201b:37"/>Se partirent, s'il m'en <rhyme>remembre</rhyme>,
<lb n="CHLE.201b:38"/>Et droit en <name ref="Gaul"> <c>g</c>aule</name> s'en <rhyme>alere<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>The manuscript reads 'Droit en gaule'</note>
<lb n="CHLE.201b:39"/>Quë ilz après <name ref="France"> <c>f</c>rance</name> <rhyme>appellere<abbr type="n"/>t</rhyme>, <l n="3572"/>


<pb ed="v" n="201"/>
<lb n="CHLE.201v:01"/><hi rend="red"> <fw place="col c" rend="right aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.201c:01"/>Ne firent ilz leur <rhyme>chevetaine</rhyme>
<lb n="CHLE.201c:02"/>Du plus noble? <c>c</c>hose est <rhyme>certaine</rhyme>!
<lb n="CHLE.201c:03"/>Lequel estoit, n'en doubte <rhyme>nulz</rhyme>,
<lb n="CHLE.201c:04"/>Du <name ref="Troy">bon roy de <c>t</c>roye</name> <rhyme>venus</rhyme><l n="3576"/>
<lb n="CHLE.201c:05"/>Et dessendus, c'est chose <rhyme>voire</rhyme>;
<lb n="CHLE.201c:06"/><name ref="Francus">Francio</name>, dit aucune <name ref="History books"> <rhyme> <c>h</c>istoire</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.201c:07"/>Fu appellé, et de lui <name ref="France"> <rhyme> <c>f</c>rance</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.201c:08"/>Fu nommée, soubs sa <rhyme>souffrance</rhyme>.<l n="3580"/>
<lb n="CHLE.201c:09"/>¶ Jadis <name ref="Remus"> <c>r</c>emus</name> et <name ref="Romulus"> <rhyme> <c>r</c>omulus</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.201c:10"/>Qui à leur mere esté <rhyme>tolus</rhyme>
<lb n="CHLE.201c:11"/>Orent, par leur oncle <rhyme>crüeux</rhyme>
<lb n="CHLE.201c:12"/>Qui grant envie avoit sur <rhyme>eulx</rhyme><l n="3584"/>
<lb n="CHLE.201c:13"/>Et les cuida faire <rhyme>mourir</rhyme>,
<lb n="CHLE.201c:14"/>Mais <name ref="God"> <c>d</c>ieux</name> les en sot bien <rhyme>garir</rhyme>,
<lb n="CHLE.201c:15"/>Car d'une louve ilz <rhyme>alaictiez</rhyme>
<lb n="CHLE.201c:16"/>Furent, &#92; au bois, sains et <rhyme>haitiez</rhyme>,<l n="3588"/>
<lb n="CHLE.201c:17"/>Tant qu'ilz furent fors et <rhyme>nourris</rhyme>
<lb n="CHLE.201c:18"/>Et du peril de mort <rhyme>garis</rhyme>.
<lb n="CHLE.201c:19"/>Mais quant la verité fu <rhyme>sceue</rhyme>,
<lb n="CHLE.201c:20"/>Et tout le voir vint à leur <rhyme><g en="knowledge" fr="connaissance" lemma="sceue" type="not in DMF2009; see database for other Christine examples">sceue</g></rhyme><l n="3592"/>
<lb n="CHLE.201c:21"/>Que de ligne royal <rhyme>estoie<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.201c:22"/>Adont les brebis qu'ilz <rhyme>gardoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.201c:23"/>Laissierent, si se voldre<abbr type="n"/>t <rhyme>mettre</rhyme>
<lb n="CHLE.201c:24"/>Aux armes, dont bien <rhyme>entremettre</rhyme><l n="3596"/>
<lb n="CHLE.201c:25"/>Ilz se sorent en petit <rhyme>d'eure</rhyme>.
<lb n="CHLE.201c:26"/>Si assemblerent, sans <rhyme>demeure</rhyme>,
<lb n="CHLE.201c:27"/>Gens assez, qui de tous lieux <rhyme>vindre<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.201c:28"/>Et soubz leur baniere se <rhyme>mistrent</rhyme>,<l n="3600"/> <note>The rhyme is very unusual; some of the other manuscripts give 'tinrent' instead of 'mistrent'.</note>
<lb n="CHLE.201c:29"/>Si gitterent hors de la <rhyme>terre</rhyme>
<lb n="CHLE.201c:30"/>Leur oncle, par force de <rhyme>guerre</rhyme>.
<lb n="CHLE.201c:31"/><name ref="Alba+Longa">La cité d'<c>a</c>lbe</name> lui <rhyme>tollirent</rhyme>,
<lb n="CHLE.201c:32"/>Et à la parfin ilz <rhyme>l'occirent</rhyme>,<l n="3604"/>
<lb n="CHLE.201c:33"/>Car leur mere ot fait <rhyme>enfouÿr</rhyme>
<lb n="CHLE.201c:34"/>Et leur ayol fait <rhyme>ensuivir</rhyme>,
<lb n="CHLE.201c:35"/>Et eulx cuida il faire <rhyme>occire</rhyme>,
<lb n="CHLE.201c:36"/>Mais les sergens leur furent <rhyme> <g en="saviour" fr="sauveur " lemma="mire" type="this sense not in DMF2009">mire</g></rhyme> <l n="3608"/><note>The manuscript reads 'lui furent mire', which does not make sense.</note>
<lb n="CHLE.201c:37"/>Qui oû bois tous &#x95; ii &#x95; les <rhyme>laissiere<abbr type="n"/>t</rhyme>.
<lb n="CHLE.201c:38"/>Et ainsi ces &#x95; ii &#x95; <rhyme>commenciere<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.201c:39"/>Leur sei<s>g</s>nourie, quant <rhyme>sceü</rhyme>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.201d:01"/>Fu de qui furent <rhyme>conceü</rhyme>,<l n="3612"/>
<lb n="CHLE.201d:02"/>Et se de bas lignage <rhyme>fussent</rhyme>
<lb n="CHLE.201d:03"/>Jamais à tel point venu <rhyme>n'eussent</rhyme>.
<lb n="CHLE.201d:04"/>Depuis fu de eulx <name ref="Rome"> <c>r</c>omme</name> <rhyme>fondée</rhyme>,
<lb n="CHLE.201d:05"/>Qu'aultres ont puis moult <rhyme>amendée</rhyme><l n="3616"/>.
<lb n="CHLE.201d:06"/>¶ Et ainsi com je dis <rhyme>ainçois</rhyme>,
<lb n="CHLE.201d:07"/>Des <name ref="Trojans"> <c>t</c>royens</name> vindrent les <name ref="French"> <rhyme> <c>f</c>rançois</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.201d:08"/>Ne leur fust pas si grant <rhyme>honnour</rhyme>
<lb n="CHLE.201d:09"/>Se de ligne fussent <rhyme>menour</rhyme>.<l n="3620"/>
<lb n="CHLE.201d:10"/>D'un des enfans <name ref="Hector">du preux <rhyme> <c>h</c>ector</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.201d:11"/>Qui plus avoit force que un <rhyme>tor</rhyme>,
<lb n="CHLE.201d:12"/>Vindrent li prince qui <rhyme>couronne</rhyme>
<lb n="CHLE.201d:13"/>Portent en <name ref="France"> <c>f</c>rance</name>, com <rhyme>raisonne</rhyme><l n="3624"/>
<lb n="CHLE.201d:14"/><name ref="History+books">L'istoire</name> qui fait <rhyme>mencïon</rhyme>
<lb n="CHLE.201d:15"/>D'eulx et de leur <rhyme>attraccïon</rhyme>.
<lb n="CHLE.201d:16"/><name ref="Britain">Bretaigne</name> aussi, de qui la <rhyme>terre</rhyme> <note>Bretaigne…de qui; see 203a for comparable example.</note>
<lb n="CHLE.201d:17"/>Est à present dicte <name ref="England"> <rhyme> <c>a</c>ngleterre</rhyme> </name>,<l n="3628"/>
<lb n="CHLE.201d:18"/><name ref="Brutus">Brutus</name> de son nom la <rhyme>nomma</rhyme>
<lb n="CHLE.201d:19"/>Qui <name ref="Trojan"> <c>t</c>royen</name> fu, et moult <rhyme>l'ama</rhyme>;
<lb n="CHLE.201d:20"/><name ref="Corineus">Corineüs</name> aussi, sens <rhyme>faille</rhyme>,
<lb n="CHLE.201d:21"/>Nomma de son nom <name ref="Cornwall"> <rhyme>Cornouaille</rhyme> </name>,<l n="3632"/>
<lb n="CHLE.201d:22"/>Et toute l'isle fu <rhyme>pourprise</rhyme>
<lb n="CHLE.201d:23"/>Des <name ref="Trojan"> <c>t</c>royens</name>, habitée et <rhyme>prise</rhyme>,
<lb n="CHLE.201d:24"/>Qui <name ref="Albion"> <c>a</c>lbïon</name> estoit <rhyme>nommée</rhyme>:
<lb n="CHLE.201d:25"/>Or <name ref="England"> <c>a</c>ngleterre</name> est <rhyme>surnommée</rhyme>.<l n="3636"/>
<lb n="CHLE.201d:26"/>¶ D'autres assez dire <rhyme>pourroie</rhyme>,
<lb n="CHLE.201d:27"/>Mais peut estre longue <rhyme>seroie</rhyme>
<lb n="CHLE.201d:28"/>Se je vouloie <rhyme>raconter</rhyme>
<lb n="CHLE.201d:29"/>De tous ceulx, &#92; c'on pourroit <rhyme>compter</rhyme>,<l n="3640"/>
<lb n="CHLE.201d:30"/>Qui ont esté pour leur <rhyme>lignage</rhyme>
<lb n="CHLE.201d:31"/>Esleüs à grant <rhyme>heritage</rhyme>,
<lb n="CHLE.201d:32"/>Qui n'y avoient droit ne <rhyme>part</rhyme>.
<lb n="CHLE.201d:33"/>Mais c'est coustume en toute <rhyme>part</rhyme><l n="3644"/>
<lb n="CHLE.201d:34"/>–Et vous l'oyez à chacun <rhyme>dire</rhyme>–
<lb n="CHLE.201d:35"/>Que qui vouldroit un <c>R</c>oy <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="CHLE.201d:36"/>En paÿs où n'ot oncques <rhyme> <c>R</c>oy</rhyme>,
<lb n="CHLE.201d:37"/>Ou que la mort, p<abbr type="ar"/> son <rhyme>desroy</rhyme>,<l n="3648"/>
<lb n="CHLE.201d:38"/>Eust pris la souche des hoirs <rhyme>toute</rhyme>,
<lb n="CHLE.201d:39"/>Tout le plus noble, &amp; qui en <rhyme>doubte</rhyme>,

<cb n="201d" ed="cwd" l="CHLE.201d.cwd"/><fw type="catchword" place="centre" rend="cursive">Seroit esleu</fw>
<gb n="28" rend="8"/><pb ed="r" n="202"/>
<lb n="CHLE.202r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn and col b" rend="left aligned" type="header1">Estude xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.202a:01"/>Seroit e<s>s</s>leu roy du <rhyme>pa<s>ÿ</s>s</rhyme>.
<lb n="CHLE.202a:02"/>Il seroit &#92; bien vrays folz <rhyme>naÿs</rhyme><l n="3652"/>
<lb n="CHLE.202a:03"/>Qui ainsi faire nel <rhyme>vouldroit</rhyme>.
<lb n="CHLE.202a:04"/>Et or regardons <rhyme>orendroit</rhyme>:
<lb n="CHLE.202a:05"/>De n<abbr type="ost"/>re temps l'avons <rhyme>veü</rhyme>,
<lb n="CHLE.202a:06"/>Et tous les jours est il <rhyme>sceü</rhyme>.<l n="3656"/>
<lb n="CHLE.202a:07"/>¶ <name ref="Joan+of+Naples">La <c>R</c>oÿne Jehanne de <rhyme> <c>n</c>aples</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.202a:08"/>–Cui <name ref="Charles+of+Durazzo"> <c>c</c>harles de la <c>p</c>aix</name> maint <rhyme>chapples</rhyme>
<lb n="CHLE.202a:09"/>Fist, et à la parfin <rhyme>estaindre</rhyme> <note>'estaindre' is a correction on erasure; it replaces a longer word or expression.</note>
<lb n="CHLE.202a:10"/>Entre ii &#x95; coutes, si <rhyme>attaindre</rhyme><l n="3660"/>
<lb n="CHLE.202a:11"/>La sot, dont de ce valut &#92; <rhyme>pis</rhyme>;
<lb n="CHLE.202a:12"/>Mais mortelment feru oû <rhyme>pis</rhyme>
<lb n="CHLE.202a:13"/>En fu depuis,&#92; car c'est <rhyme>raison</rhyme>
<lb n="CHLE.202a:14"/>Que mal viengne de <rhyme>desraison</rhyme>–<l n="3664"/>
<lb n="CHLE.202a:15"/>Celle roÿne, qui nul <rhyme>hoir</rhyme>
<lb n="CHLE.202a:16"/>N'ot de son corps, si volt <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CHLE.202a:17"/>Et eslire à filz <rhyme>adoptif</rhyme>,
<lb n="CHLE.202a:18"/>Sans de droit nul autre <rhyme>motif</rhyme><l n="3668"/>
<lb n="CHLE.202a:19"/>Fors de noblece et hault <rhyme>lignage</rhyme>,
<lb n="CHLE.202a:20"/><name ref="Anjou">Le noble duc d'<c>a</c>ngjou, le <rhyme>sage</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.202a:21"/>Qu'à filz eslut et fist son <rhyme>hoir</rhyme>.
<lb n="CHLE.202a:22"/>Bien cuida que le regne <rhyme>avoir</rhyme><l n="3672"/>
<lb n="CHLE.202a:23"/>Deust à plus grant paix qui nel <rhyme>tint</rhyme>; 
<lb n="CHLE.202a:24"/>Pou y gaigna, à qui &#92; il <rhyme>tint</rhyme>. <note>'il' is a correction on erasure.</note>
<lb n="CHLE.202a:25"/>¶ Encor vëons <rhyme>p<abbr type="rese"/>ntement</rhyme>
<lb n="CHLE.202a:26"/>Cest fait prouvé <rhyme> <g en="remarkably" fr="remarquablement" lemma="notablement">notablem<abbr type="en"/>t</g></rhyme><l n="3676"/>
<lb n="CHLE.202a:27"/>Du noble <name ref="Louis+d'Orléans">duc de hault <rhyme>encestre</rhyme>
<lb n="CHLE.202a:28"/>D'<c>o</c>rlïens</name>, et comment peut ce <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="CHLE.202a:29"/>Qu'ainsi ses bons en <name ref="Germany"> <rhyme> <c>a</c>llemaigne</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.202a:30"/>Fait à present, qu'il ne <rhyme>remaigne</rhyme><l n="3680"/>
<lb n="CHLE.202a:31"/>Ville, paÿs, chastel ne <rhyme>bourc</rhyme>
<lb n="CHLE.202a:32"/>En <name ref="Luxembourg">la duché de <rhyme> <c>l</c>ucembourc</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.202a:33"/>Qui ne lui viengne faire <rhyme>ho<abbr type="m"/>mage</rhyme>;
<lb n="CHLE.202a:34"/>N'est ce pas po<abbr type="ur"/> son hault <rhyme>lignage</rhyme>?<l n="3684"/>
<lb n="CHLE.202a:35"/>Si est, par <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name>, car sa <rhyme>richece</rhyme>
<lb n="CHLE.202a:36"/>Ne prisent tant com sa <rhyme>noblece</rhyme>;
<lb n="CHLE.202a:37"/>Pour celle cause prince el <rhyme>tienne<abbr type="n"/>t</rhyme>, <note>'el'  for 'le' ? several examples of 'el' for 'le', often after a word ending in '-e'; question for Tony</note>
<lb n="CHLE.202a:38"/>Et pour moult b<abbr type="ie"/>n paré se <rhyme>tienne<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="3688"/>
<lb n="CHLE.202a:39"/>D'estre subgès à filz de <rhyme> <c>R</c>oy</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="41"/>
<lb n="CHLE.202b:01"/>Où n'a crüauté ne <rhyme><s>d</s>esroy</rhyme>&#x95;, 
<lb n="CHLE.202b:02"/>–Car ne sont pas tirans <rhyme> <g en="" fr="présomptueux" lemma="folage2">folages</g></rhyme>
<lb n="CHLE.202b:03"/>Venus de lignées <rhyme> <g en="inconstant, unstable" fr="inconstant, instable" lemma="volage">volages</g></rhyme>,<l n="3692"/>
<lb n="CHLE.202b:04"/>Ceulx des flours de lis <rhyme>terrïennes</rhyme>,
<lb n="CHLE.202b:05"/>Seignouries très <rhyme>ancïannes</rhyme>–
<lb n="CHLE.202b:06"/>Si y a fait noble <rhyme>conqueste</rhyme>
<lb n="CHLE.202b:07"/>Par sa noblece, et riche <rhyme>aqueste</rhyme>.<l n="3696"/>
<lb n="CHLE.202b:08"/>¶ Et <name ref="Philip,+duke+of+Burgundy"> <c>p</c>helippe, duc de <rhyme> <c>b</c>ourgongne,</rhyme> </name> <note>The first two words, written on erasure, replace variant in all other mss: 'Le très noble'.</note>
<lb n="CHLE.202b:09"/>À qui qu'il plaise ou qui <rhyme>qu'en grongne</rhyme>, 
<lb n="CHLE.202b:10"/>N'est il alez or en <name ref="Brittany"> <rhyme> <c>b</c>retaigne</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.202b:11"/>Mettre accort, comme<abbr type="n"/>t qu'il en <rhyme>preigne</rhyme>,<l n="3700"/>
<lb n="CHLE.202b:12"/>Entre les <name ref="Breton"> <c>b</c>reto<abbr type="n"/>s </name> <rhyme>descordans</rhyme>
<lb n="CHLE.202b:13"/>Entr'eulx, de gouverner <rhyme>ardans</rhyme>
<lb n="CHLE.202b:14"/>Pour ce qu'ilz ont jeune <rhyme>seigneur</rhyme>?
<lb n="CHLE.202b:15"/>Et se cil <name ref="Philip,+duke+of+Burgundy">duc</name> ne fust <rhyme>greigneur</rhyme>,<l n="3704"/>
<lb n="CHLE.202b:16"/>Plus noble et &#92; plus hault qu'autre <rhyme>ge<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.202b:17"/>–Tout &#92; fust il sage et eust <rhyme>arge<abbr type="n"/>t</rhyme>–
<lb n="CHLE.202b:18"/>Tost seroit des barons <rhyme>rusé</rhyme>,
<lb n="CHLE.202b:19"/>Ensus chacié, et <rhyme>reffusé</rhyme>.<l n="3708"/>
<lb n="CHLE.202b:20"/>¶ Ainsi vous ay assez <rhyme>prouvé</rhyme>
<lb n="CHLE.202b:21"/>Qu'en tout paÿs c'est fait <rhyme>prouvé</rhyme>:
<lb n="CHLE.202b:22"/>Les plus nobles y sont <rhyme>esleus</rhyme>
<lb n="CHLE.202b:23"/>À princes, com les plus <rhyme>esleus</rhyme>,<l n="3712"/>
<lb n="CHLE.202b:24"/>Et se le peuple à eulx se <rhyme>donne</rhyme>
<lb n="CHLE.202b:25"/>C'est à bon droit, et cause <rhyme>bonne</rhyme>.
<lb n="CHLE.202b:26"/>Si vous plaise, ma dame <rhyme>chiere</rhyme>,
<lb n="CHLE.202b:27"/>Que cellui qui noblece a <rhyme>chiere</rhyme>,<l n="3716"/>
<lb n="CHLE.202b:28"/>Dont au premier je vous <rhyme>parlay</rhyme>,
<lb n="CHLE.202b:29"/>Soit esleu prince sans <rhyme>delay</rhyme>
<lb n="CHLE.202b:30"/>Du monde, car sur tous le <rhyme>vault</rhyme>,
<lb n="CHLE.202b:31"/>N'il n'a oû monde homme si <rhyme>hault</rhyme>.<l n="3720"/>
<lb n="CHLE.202b:32"/><fw place="inline, outer margin" rend="text hand" type="rubric"> <hi rend="red">Comm<abbr type="en"/>t <name ref="Chivalry">dame <c>c</c>h<abbr type="eva"/>l<abbr type="e"/>rie</name> 
<lb n="CHLE.202b:33"/>dit après ses <c>R</c>aisons</hi> </fw> <note>This rubric is written in the right hand margin and preceded by a Maltese cross in line with the first line of the speech of Dame Chevalerie; there is no corresponding mark next to the decorated capital. It could be another sign of miscalculation in this part of the manuscript.</note>
<lb n="CHLE.202b:34"/>"<hi rend="cap2">A</hi>vant, dites, <name ref="Chivalry"> <rhyme> <c>c</c>hevalerie</rhyme> </name>!
<lb n="CHLE.202b:35"/>ce dit <name ref="Reason"> <c>r</c>aison</name>, <name ref="Holy Mary"> <c>s</c>ainte <rhyme> <c>m</c>arie</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.202b:36"/>Vous pourra l'en huy <rhyme>accorder</rhyme>?
<lb n="CHLE.202b:37"/>Bien avez ouÿ <rhyme>recorder</rhyme><l n="3724"/>
<lb n="CHLE.202b:38"/>Ce que <name ref="Nobility"> <c>n</c>oblece</name> nous a <rhyme>dit</rhyme>.
<lb n="CHLE.202b:39"/>Vous accordez vous à son <rhyme>dit</rhyme>?"
<lb n="CHLE.202b:40"/>"Nennil, nennil, dist <name ref="Chivalry">la <rhyme>haultaine</rhyme>
<lb n="CHLE.202b:41"/>Chevalerie</name>, car sa <rhyme>peine</rhyme><l n="3728"/>

<lb n="CHLE.202bbm:01"/><fw place="next to outer margin" rend="light brown ink" type="guidemark">X</fw>
<lb n="CHLE.202bbm:02"/><fw place="" rend="cursive, light brown ink" type="signature">d i</fw>

<pb ed="v" n="202"/>
<lb n="CHLE.202v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.202c:01"/><s>P</s>ert en ce cas de so<s rend="point">y</s> <rhyme>de<s>b</s>atre</rhyme>. <note>'en ce cas' is a correction on erasure.</note>
<lb n="CHLE.202c:02"/><s>J</s>e lui feray ja tost <rhyme>rabatre</rhyme>
<lb n="CHLE.202c:03"/>Ses paroles, car trop me <rhyme>blece</rhyme>
<lb n="CHLE.202c:04"/>Le grant loz que donne à <rhyme>noblece</rhyme><l n="3732"/>
<lb n="CHLE.202c:05"/>Sans chevalerie <rhyme>nommer</rhyme>,
<lb n="CHLE.202c:06"/>Sans qui on ne la doit <rhyme>amer</rhyme>.
<lb n="CHLE.202c:07"/>¶ Or avisons <rhyme>premierement</rhyme>
<lb n="CHLE.202c:08"/>De quoy vint le <rhyme>commencement</rhyme><l n="3736"/>
<lb n="CHLE.202c:09"/>De noblece: je croy, sans <rhyme>faille</rhyme>,
<lb n="CHLE.202c:10"/>Que on trouvera la <rhyme>commençaille</rhyme>
<lb n="CHLE.202c:11"/>De chevalerie <rhyme>venue</rhyme>,
<lb n="CHLE.202c:12"/>Et par elle estre <rhyme>soustenue</rhyme>.<l n="3740"/>
<lb n="CHLE.202c:13"/><s>J</s>adis les preux qui <rhyme>conqueroie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.202c:14"/>Les royaumes, loz <rhyme>acqueroie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.202c:15"/>Par les belles <rhyme>chevaleries</rhyme>
<lb n="CHLE.202c:16"/>Qu'ilz faisoient, dont <rhyme>seignouries</rhyme><l n="3744"/>
<lb n="CHLE.202c:17"/>Et terres maintes ilz <rhyme>conquistre<abbr type="n"/>t</rhyme>. <note>The manuscript reads 'Terre'. </note>
<lb n="CHLE.202c:18"/>Par ainsi leur noblece <rhyme>acquistrent</rhyme>,
<lb n="CHLE.202c:19"/>Car s'en leur maison fussent <rhyme>quoy</rhyme>
<lb n="CHLE.202c:20"/>Demourez, sans faire pour <rhyme>quoy</rhyme><l n="3748"/>
<lb n="CHLE.202c:21"/>On les deust nobles <rhyme>appeller</rhyme>,
<lb n="CHLE.202c:22"/>Ja homme n'eust ouÿ <rhyme>parler</rhyme>
<lb n="CHLE.202c:23"/>De leur noblece en nul <rhyme>endroit</rhyme>.
<lb n="CHLE.202c:24"/>Aussi n'eust ce pas esté <rhyme>droit</rhyme>,<l n="3752"/>
<lb n="CHLE.202c:25"/>Car de quel droit esté noble <rhyme>eusse<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.202c:26"/>Se chevalereux ilz ne <rhyme>fussent</rhyme>?
<lb n="CHLE.202c:27"/>Je croy de droit de <rhyme> <g en="gossip" fr="commérage, bavardage" lemma="commérage">commarage</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.202c:28"/>Ou d'eulx <g en="to make fun of" fr="se moquer " lemma="gogoyer" type="not sense given by BQ?">gogoier</g> en <rhyme>l'ombrage</rhyme>,<l n="3756"/>
<lb n="CHLE.202c:29"/>Et veez ci bonne <rhyme>resverie</rhyme>! <note>'veez' is 1 syllable.</note>
<lb n="CHLE.202c:30"/>Je croy que la <rhyme>chevalerie</rhyme>
<lb n="CHLE.202c:31"/>Des preux passez plus les <rhyme>alose</rhyme>
<lb n="CHLE.202c:32"/>Que leur noblece, dire <rhyme>l'ose</rhyme>;<l n="3760"/>
<lb n="CHLE.202c:33"/>Je dis, noblece de <rhyme>lignée</rhyme>,
<lb n="CHLE.202c:34"/>Car celle qu'ilz orent <rhyme>gaignée</rhyme>
<lb n="CHLE.202c:35"/>Les fait estre plus <rhyme> <g en="important" fr="en vue, important" lemma="apparent">apparens</g></rhyme>
<lb n="CHLE.202c:36"/>Que celle qui de leurs <rhyme>parens</rhyme><l n="3764"/>
<lb n="CHLE.202c:37"/>Leur vint, combien q<abbr type="ue"/> tout <rhyme>ensemble</rhyme>
<lb n="CHLE.202c:38"/>Fait bon avoir qui peut, me <rhyme>semble</rhyme>.
<lb n="CHLE.202c:39"/>¶ <name ref="Ninus">Le <c>R</c>oy Ninus</name>, qui tant <rhyme>ac<s>q</s>uist</rhyme>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.202d:01"/>Jadis que toute <name ref="Asia"> <c>a</c><s rend="point">y</s>se</name> <rhyme>conquist</rhyme><l n="3768"/>
<lb n="CHLE.202d:02"/>Et <name ref="Orient"> <c>o</c>rïant</name>, lui et sa <rhyme>femme</rhyme>
<lb n="CHLE.202d:03"/><name ref="Semiramis">Semiramis, la haulte <rhyme>dame</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.202d:04"/>Qui tant estoit de grant <rhyme>proëce</rhyme>.
<lb n="CHLE.202d:05"/>Je croy q<abbr type="ue"/> pour leur <rhyme>gentillece</rhyme><l n="3772"/>
<lb n="CHLE.202d:06"/>N'en est &#92; pas tel memoire <rhyme>faite</rhyme>,
<lb n="CHLE.202d:07"/>Ainçois leur vaillance <rhyme>parfaite</rhyme>
<lb n="CHLE.202d:08"/>Leur fist loz de noblece <rhyme>acquerre</rhyme>, <note>Erased letter after 'loz'.</note>
<lb n="CHLE.202d:09"/>Par proëces faites en <rhyme>guerre</rhyme>.<l n="3776"/>
<lb n="CHLE.202d:10"/>¶ Et se vous argüer <rhyme>voulez</rhyme>
<lb n="CHLE.202d:11"/>Que ces vaillans, qui de tous <rhyme>lez</rhyme>
<lb n="CHLE.202d:12"/>Aloient leurs corps <rhyme>esprouvant</rhyme>,
<lb n="CHLE.202d:13"/>Estoient ja nobles <rhyme>avant</rhyme>,<l n="3780"/>
<lb n="CHLE.202d:14"/>Et que leur noblece ce <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="CHLE.202d:15"/>Leur faisoit, voyez le <rhyme>contraire</rhyme>
<lb n="CHLE.202d:16"/>Par <name ref="Cyrus+of+Persia">Cirus, le grant roy de <rhyme> <c>p</c>erse</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.202d:17"/>Qui malgré sa partie <rhyme>averse</rhyme><l n="3784"/>
<lb n="CHLE.202d:18"/>Conquist <name ref="Media"> <c>m</c>ede</name> et <name ref="Persia"> <c>p</c>erse la <rhyme>grant</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.202d:19"/><name ref="Babylon">La grant <c>b</c>abiloine</name>, et <rhyme><g en="desirous" fr="désireux " lemma="engrant">engrant</g></rhyme>
<lb n="CHLE.202d:20"/>Estoit du monde en toute <rhyme>so<abbr type="m"/>me</rhyme>
<lb n="CHLE.202d:21"/>Conquerir, et filz d'un povre <rhyme>ho<abbr type="m"/>me</rhyme><l n="3788"/>
<lb n="CHLE.202d:22"/>Fu, chacié et <rhyme>desherité</rhyme>,
<lb n="CHLE.202d:23"/>Et puis il fu si <rhyme> <g en="to fall heir to, be endowed with" fr="pourvu à titre d'héritage" lemma="hériter">herité</g></rhyme>.
<lb n="CHLE.202d:24"/>¶ Les <name ref="Trojans"> <c>t</c>royens</name> mesmes, dont <rhyme>avez</rhyme>
<lb n="CHLE.202d:25"/>Ycy parlé, se vous <rhyme>savez</rhyme>,<l n="3792"/>
<lb n="CHLE.202d:26"/>Dites quel chose plus <rhyme>alose</rhyme>
<lb n="CHLE.202d:27"/>Leur renom, qui fu moult gra<abbr type="n"/>t <rhyme>chose</rhyme>,
<lb n="CHLE.202d:28"/>Ou leur ancïenne <rhyme>noblece</rhyme>,
<lb n="CHLE.202d:29"/>Ou leur souveraine <rhyme>proëce</rhyme>.<l n="3796"/>
<lb n="CHLE.202d:30"/>Et croy que on trouvera, sans <rhyme>faute</rhyme>,
<lb n="CHLE.202d:31"/>Que leur proëce fu plus <rhyme>haute</rhyme>,
<lb n="CHLE.202d:32"/>Et plus leur donna grant <rhyme>louange</rhyme>.
<lb n="CHLE.202d:33"/>Que vous en semble, dites, mens <rhyme>ge</rhyme>?<l n="3800"/>
<lb n="CHLE.202d:34"/>¶ Et des <name ref="Romans"> <c>r</c>o<abbr type="m"/>mains,</name> qui si <rhyme>vaillans</rhyme>
<lb n="CHLE.202d:35"/>Furent que leurs corps &amp; <rhyme><g en="valiant, courageous" fr="vaillant, courageux" lemma="vaillant">vaillans</g></rhyme>
<lb n="CHLE.202d:36"/>Mettoient en armes <rhyme>suivir</rhyme>
<lb n="CHLE.202d:37"/>Pour chevalerie <rhyme>suivir</rhyme>,<l n="3804"/>
<lb n="CHLE.202d:38"/>Et tant noblem<abbr type="en"/>t <rhyme>l'ensuivire<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.202d:39"/>Que seigneurs du monde se <rhyme>virent</rhyme>.

<pb ed="r" n="203"/>
<lb n="CHLE.203r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn and col b" rend="left aligned" type="header1">Estude xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="41"/>
<lb n="CHLE.203a:01"/><fw place="inline, top margin" rend="text hand" type="rubric"> <hi rend="red">Ce que <name ref="Richness">dame Richesse</name> dist en ses
<lb n="CHLE.203a:02"/>argumens. &#x95;</hi> </fw> <note>This rubric is placed at the top of the column, as an afterthought? No space was left for the rubric in its right place. An elaborate red ampersand next to this rubric in the top margin is not repeated at the place where the rubric should fit in.</note>
<lb n="CHLE.203a:03"/><s rend="centre dot">O</s>r en <s>d</s>ites <vs>l</vs>e <s>v</s>oir ou <rhyme>non</rhyme>: <note>The text of the rubric has been written over the long 'l'.</note>
<lb n="CHLE.203a:04"/>Leur noble lignage ce <rhyme>nom</rhyme><l n="3808"/>
<lb n="CHLE.203a:05"/>Leur fist il doncques <rhyme>acquerir</rhyme>?
<lb n="CHLE.203a:06"/>Croy que non, mais soing de <rhyme>querir</rhyme>
<lb n="CHLE.203a:07"/>Noblece, comme il <rhyme>appartient</rhyme>,
<lb n="CHLE.203a:08"/>Le fist, car là seulement <rhyme>tient</rhyme>,<l n="3812"/>
<lb n="CHLE.203a:09"/>Si en furent nobles <rhyme>nommez</rhyme>,
<lb n="CHLE.203a:10"/>Sur tous les autres <rhyme>renommez</rhyme>.
<lb n="CHLE.203a:11"/>¶ <name ref="Scipio+Africanus">Le bon Scipïo <rhyme>l'<c>a</c>ffrikant</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.203a:12"/>Est il de lui ne tant ne <rhyme>quant</rhyme><l n="3816"/>
<lb n="CHLE.203a:13"/>Parlé pour noblece qu'il <rhyme>eust</rhyme>?
<lb n="CHLE.203a:14"/>Je croy que non, ne qui il <rhyme>fust</rhyme>
<lb n="CHLE.203a:15"/>On ne saroit, se le <rhyme>renom</rhyme>
<lb n="CHLE.203a:16"/>De sa prouëce de hault <rhyme>nom</rhyme><l n="3820"/>
<lb n="CHLE.203a:17"/>Ne l'eust fait par tout <rhyme>renommer.</rhyme>
<lb n="CHLE.203a:18"/>Et brief et court, plus à <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="CHLE.203a:19"/>Fait cil qui sa lignée <rhyme>fait</rhyme>,
<lb n="CHLE.203a:20"/>Que l'<g en="person of noble birth" fr="issu d'un bon lignage, bien apparenté" lemma="enlignager">enlignagé</g> sans bon <rhyme>fait</rhyme>.<l n="3824"/>
<lb n="CHLE.203a:21"/>¶ Par &#92; trop de cas je puis <rhyme>prouver</rhyme>
<lb n="CHLE.203a:22"/>Comment maint, par eulx <rhyme>esprouv<abbr type="er"/> </rhyme>
<lb n="CHLE.203a:23"/>En vaillances <rhyme>chevalereuses</rhyme>,
<lb n="CHLE.203a:24"/>Ont nobleces moult <rhyme>valereuses</rhyme><l n="3828"/>
<lb n="CHLE.203a:25"/>Acquises, de quoy le <rhyme>lignage</rhyme> <note>'quoy' seems to refer to 'maint', persons. See an earlier example of the contrary, 'qui' used, it seems, for 'quoi', on f. 201d</note>
<lb n="CHLE.203a:26"/>N'estoit pas grant, et ce bien sçay <rhyme>ge</rhyme>.
<lb n="CHLE.203a:27"/>Mais trop longue je pourroie <rhyme>estre</rhyme>,
<lb n="CHLE.203a:28"/>Et pourtant, se cil n'est gra<abbr type="n"/>t <rhyme>maistre</rhyme><l n="3832"/>
<lb n="CHLE.203a:29"/>De qui vous parlay, chere <rhyme>dame</rhyme>,
<lb n="CHLE.203a:30"/>Il n'en vault pis once ne <rhyme><g en="drachm" fr="drachme, unité de poids valant la huitième partie de l'once" lemma="drachme">drame</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.203a:31"/>Quant bonté et vaillance <rhyme>assez</rhyme>
<lb n="CHLE.203a:32"/>Il a. <c>m</c>a dame, or y <rhyme>pensez</rhyme>,<l n="3836"/>
<lb n="CHLE.203a:33"/>Car ses vertus sont moult <rhyme>p<abbr type="ar"/>faictes,</rhyme>
<lb n="CHLE.203a:34"/>Si m'en croyez, et roy le <rhyme>faites</rhyme>.
<lb n="CHLE.203a:35"/>"<hi rend="cap2">S</hi>us, <name ref="Richness">Richece,</name> dites <rhyme>après</rhyme>,
<lb n="CHLE.203a:36"/>dist <name ref="Reason"> <c>r</c>aison,</name> car je desir <rhyme>très</rhyme><l n="3840"/>
<lb n="CHLE.203a:37"/>La sentence <rhyme>diffinitive</rhyme>.
<lb n="CHLE.203a:38"/>Je sçay qu'assez estes <rhyme>soubtive</rhyme>
<lb n="CHLE.203a:39"/>Pour bien prouver voz <rhyme>argumens</rhyme>."
<lb n="CHLE.203a:40"/>¶ Dist <name ref="Richness">Richece</name>: "<c>s</c>e je ne <rhyme>mens</rhyme>,<l n="3844"/>
<lb n="CHLE.203a:41"/>Ces dames c<s>y</s> ont trop b<abbr type="ie"/>n <rhyme>dit</rhyme>,

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.203b:01"/>Mais qu'il ne leur soit <rhyme>contredit</rhyme>;
<lb n="CHLE.203b:02"/>Et à par moy me suis <rhyme>soubzrise</rhyme>
<lb n="CHLE.203b:03"/>De ce que chacun <rhyme>octorise</rhyme><l n="3848"/>
<lb n="CHLE.203b:04"/>Ce qui lui plait et vient à <rhyme>gré</rhyme>,
<lb n="CHLE.203b:05"/>Et ne congnoiscent le <rhyme>degré</rhyme>
<lb n="CHLE.203b:06"/>Qui fait tout au plus hault <rhyme>monter</rhyme>.
<lb n="CHLE.203b:07"/>Et bien cuident, par <rhyme>raconter</rhyme><l n="3852"/>
<lb n="CHLE.203b:08"/>Choses dont on tient petit <rhyme>compte</rhyme>
<lb n="CHLE.203b:09"/>Vers richece, qui tout <rhyme>surmonte</rhyme>,
<lb n="CHLE.203b:10"/>Mettre ma valeur au <rhyme>derriere</rhyme>;
<lb n="CHLE.203b:11"/>Mais il yra d'autre <rhyme>maniere</rhyme>,<l n="3856"/>
<lb n="CHLE.203b:12"/>Car devant yray à mon <rhyme>ayse</rhyme>,
<lb n="CHLE.203b:13"/>Qui qu'en <g en="to protest, grumble" fr="grogner, murmurer" lemma="grocer">grouce</g> ou à qui qu'il <rhyme>plaise</rhyme>.
<lb n="CHLE.203b:14"/>¶ Si vueil par argumens <rhyme>prouver</rhyme>
<lb n="CHLE.203b:15"/>Comment, par richece <rhyme>trouver</rhyme>,<l n="3860"/>
<lb n="CHLE.203b:16"/>Vint noblece <rhyme>premierement</rhyme>,
<lb n="CHLE.203b:17"/>Et chevalerie <rhyme>ensement</rhyme>,
<lb n="CHLE.203b:18"/>Et ne sont fors mes droites <rhyme>serves</rhyme>,
<lb n="CHLE.203b:19"/>Quoy qu'ilz racomptent si grans <rhyme> <g en="words" fr="discours, paroles" lemma="verve">verves</g></rhyme>. <l n="3864"/><note>'ils' pour 'elles'?</note>
<lb n="CHLE.203b:20"/>Les roys de jadis et <rhyme>seigneurs</rhyme>,
<lb n="CHLE.203b:21"/>Qui faisoient les fais <rhyme>greigneurs</rhyme>
<lb n="CHLE.203b:22"/>Dont acqueroient les <rhyme>louanges</rhyme>,
<lb n="CHLE.203b:23"/>–Ce dites vous en voz <rhyme>losenges</rhyme>–<l n="3868"/>
<lb n="CHLE.203b:24"/>Noblece leur faisoit ce <rhyme>faire</rhyme>.
<lb n="CHLE.203b:25"/>Com vous dites! <c>m</c>ais autre <rhyme>affaire</rhyme>,
<lb n="CHLE.203b:26"/>Ce croy je, les y <rhyme>conduisoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.203b:27"/>Tout non obstant que l'en <rhyme>disoit</rhyme>,<l n="3872"/>
<lb n="CHLE.203b:28"/>–Et ancor dist on– que <rhyme>vaillance</rhyme>
<lb n="CHLE.203b:29"/>Leur faisoit faire, sans <rhyme>faillance</rhyme>.
<lb n="CHLE.203b:30"/>¶ Je dis que le desir <rhyme>d'avoir</rhyme>
<lb n="CHLE.203b:31"/>De mes biens et de mon <rhyme>avoir</rhyme>,<l n="3876"/>
<lb n="CHLE.203b:32"/>Et estre seigneurs <rhyme>appellez</rhyme>,
<lb n="CHLE.203b:33"/>Les faisoit aler de tous <rhyme>lez</rhyme>
<lb n="CHLE.203b:34"/>Estranges terres <rhyme>conquerir</rhyme>:
<lb n="CHLE.203b:35"/>C'estoit la fin de leur <rhyme>querir</rhyme><l n="3880"/>
<lb n="CHLE.203b:36"/>Qu'ilz en fussent tous <rhyme>enrichis</rhyme>,
<lb n="CHLE.203b:37"/>Car jamais n'y fussent <rhyme>flechis</rhyme>
<lb n="CHLE.203b:38"/>S'ilz n'en cuidassent estre <rhyme>Riches</rhyme>.
<lb n="CHLE.203b:39"/>De tel noblece ja &#x95; i<s>i</s>&#x95; <rhyme>miches</rhyme><l n="3884"/>
<lb n="CHLE.203bbm:01"/><fw place="cropped at foot of outer margin " rend="brown ink" type="signature">loop of 'd' ?</fw>

<pb ed="v" n="203"/>
<lb n="CHLE.203v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.203c:01"/><vs>N</vs>e donnassent, se <s>l</s>'avoir <rhyme>n'eussent</rhyme>,
<lb n="CHLE.203c:02"/>Et que maistre et seigneurs ne <rhyme>fussent</rhyme>:
<lb n="CHLE.203c:03"/>Si estoient mes <rhyme>serviteurs</rhyme>.
<lb n="CHLE.203c:04"/>Et ancor ay de tieulx <rhyme>questeurs</rhyme>,<l n="3888"/>
<lb n="CHLE.203c:05"/>Qui ja en l'<g en="army " fr="armée " lemma="ost">os</g> <note>'Os' for 'ost' is well attested; the DMF included four examples, all from Machaut.</note>ne <rhyme>s'avançassent</rhyme>
<lb n="CHLE.203c:06"/>Se mes biens ne les <rhyme><g en="to raise, give more power to" fr="élever, rendre plus puissant" lemma="surhausser">surhaulçassent</g></rhyme>.
<lb n="CHLE.203c:07"/>Et ainsi, pour mes biens <rhyme>acquerre</rhyme>,
<lb n="CHLE.203c:08"/>Sont faites conquestes de <rhyme>terre</rhyme>,<l n="3892"/>
<lb n="CHLE.203c:09"/>Et ceulx qui terres <rhyme>acquestées</rhyme>
<lb n="CHLE.203c:10"/>Ont, |et par force à autre <rhyme>ostées</rhyme>
<lb n="CHLE.203c:11"/>Sans droit ne juste cause <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.203c:12"/>Et sont remplis d'autrui <rhyme>avoir</rhyme>,<l n="3896"/>
<lb n="CHLE.203c:13"/>Eulx et leurs hoirs sont <rhyme>anoblis</rhyme>,
<lb n="CHLE.203c:14"/>Quant maint sont par eulx <rhyme>afoiblis</rhyme>.
<lb n="CHLE.203c:15"/>¶ Mais il couvient pour tele <rhyme>emprise</rhyme>
<lb n="CHLE.203c:16"/>Faire, que finance soit <rhyme>prise</rhyme><l n="3900"/>
<lb n="CHLE.203c:17"/>En mes coffres, d'où que elle <rhyme>viengne</rhyme>,
<lb n="CHLE.203c:18"/>Qui que l'ait ne qui que la <rhyme>tiengne</rhyme>,
<lb n="CHLE.203c:19"/>Autrement, n'à cheval n'à <rhyme>pié</rhyme>,
<lb n="CHLE.203c:20"/>N'y mettroit homme d'armes <rhyme>pié</rhyme><l n="3904"/>
<lb n="CHLE.203c:21"/>Pour prïere de grant <rhyme>seigneur</rhyme>,
<lb n="CHLE.203c:22"/>Ou s'il n'esperoit que <rhyme>greigneur</rhyme>
<lb n="CHLE.203c:23"/>Bien lui feïst que ses <rhyme>souldées</rhyme>
<lb n="CHLE.203c:24"/>Ne pourroient estre <rhyme>montées</rhyme>.<l n="3908"/>
<lb n="CHLE.203c:25"/>Ainsi ne peut, sans mon <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.203c:26"/>Homme nul grant conqueste <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.203c:27"/>Mais d'un denier on en fait <rhyme>cent</rhyme>,
<lb n="CHLE.203c:28"/>Se <name ref="Fortune"> <c>f</c>ortune</name> el veult et <rhyme>consent.</rhyme> <l n="3912"/><note>other example of 'el' for 'le', but mostly after a word ending with a vowel, so to keep 8 syllables instead of having 9</note>
<lb n="CHLE.203c:29"/>Si n'est que droitte <rhyme>marchandise</rhyme>
<lb n="CHLE.203c:30"/>De richece <g en="thus, in this way" fr="ainsi, de cette façon" lemma="ensement">ensement</g> <rhyme>acquise</rhyme>,
<lb n="CHLE.203c:31"/>Mais d'ambe &#x95; ii &#x95; pars les <rhyme>marchans</rhyme>
<lb n="CHLE.203c:32"/>Souvent rent dolens et <rhyme>meschans</rhyme>.<l n="3916"/>
<lb n="CHLE.203c:33"/>¶ Or ay je prouvé au <rhyme> <g en="definitively?" fr="définitivement?" lemma="défin" type="not in DMF2009">deffin</g></rhyme>
<lb n="CHLE.203c:34"/>Comment commencement et <rhyme>fin</rhyme>
<lb n="CHLE.203c:35"/>Suis de noblece, et tout <rhyme>aussi</rhyme>
<lb n="CHLE.203c:36"/>De chevalerie <rhyme>autressi</rhyme>.<l n="3920"/>
<lb n="CHLE.203c:37"/>Car les <name ref="Romans"> <c>r</c>ommains,</name> nez <name ref="Alexander"> <rhyme> <c>a</c>lixandre</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.203c:38"/>Në aultres conquesteurs d'eulx <rhyme>mendre</rhyme>,
<lb n="CHLE.203c:39"/>Fors à cause de moy ne <rhyme>fire<abbr type="n"/>t</rhyme>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.203d:01"/>Tous leurs fais,&#92;et quanqu'ilz <rhyme>parfire<abbr type="n"/>t</rhyme>;<l n="3924"/>
<lb n="CHLE.203d:02"/>De mes deniers soustins leurs <rhyme>erres</rhyme>,
<lb n="CHLE.203d:03"/>Et pour l'amour de moy les <rhyme>terres</rhyme>
<lb n="CHLE.203d:04"/>Conquistrent par l'univers <rhyme>monde</rhyme>,
<lb n="CHLE.203d:05"/>Ne de mer ja n'y passast <rhyme>onde</rhyme><l n="3928"/>
<lb n="CHLE.203d:06"/>Nul, quel qu'il fust, fors po<abbr type="ur"/> <rhyme>m'amour</rhyme>,
<lb n="CHLE.203d:07"/>Ne leur faisoie sans <rhyme>cremour</rhyme>
<lb n="CHLE.203d:08"/>Aler par perilleux <rhyme>passages</rhyme>,
<lb n="CHLE.203d:09"/>Et faire les grans <rhyme>vassellages</rhyme>,<l n="3932"/>
<lb n="CHLE.203d:10"/>En esperant que du tout <rhyme>m'eussent</rhyme>
<lb n="CHLE.203d:11"/>Et qu'à leur gré avec moy <rhyme>geussent</rhyme>.
<lb n="CHLE.203d:12"/>Et vous alez cy <rhyme> <g en="to jest" fr="jouer du flageolet, plaisanter" lemma="flageoler">flajolant</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.203d:13"/>Dont le cuer ay forment <rhyme>dole<abbr type="n"/>t</rhyme>,<l n="3936"/>
<lb n="CHLE.203d:14"/>Que <name ref="Nobility"> <c>n</c>oblece</name> faire el <rhyme>faisoit</rhyme> <note>another example of 'el' after vowel</note>
<lb n="CHLE.203d:15"/>Et l'autre dit que ce <rhyme>plaisoit</rhyme>
<lb n="CHLE.203d:16"/>À <name ref="Chivalry"> <c>c</c>hevalerie</name>, pour <rhyme>querre</rhyme>
<lb n="CHLE.203d:17"/>Loz et honneur en toute <rhyme>terre</rhyme>.<l n="3940"/>
<lb n="CHLE.203d:18"/>¶ Mais je m'en vueil donner <rhyme>l'onneur</rhyme>,
<lb n="CHLE.203d:19"/>Car je vueil que gra<abbr type="n"/>t &amp; <rhyme>meneur</rhyme>
<lb n="CHLE.203d:20"/>L'oient que je dis <rhyme>voirement</rhyme>
<lb n="CHLE.203d:21"/>Que je fois tout <rhyme>entierement</rhyme>,<l n="3944"/>
<lb n="CHLE.203d:22"/>Et qu'autre n'en doit loz <rhyme>avoir</rhyme>:
<lb n="CHLE.203d:23"/>Si doit on prisier mon <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CHLE.203d:24"/>Plus qu'aultre riens, b<abbr type="ie"/>n l'ay <rhyme>conclus</rhyme>.
<lb n="CHLE.203d:25"/>Mais certes, ancor fais je <rhyme>plus</rhyme>,<l n="3948"/>
<lb n="CHLE.203d:26"/>Qui vouldroit b<abbr type="ie"/>n mes fais <rhyme>notter</rhyme>,
<lb n="CHLE.203d:27"/>Car je fois au plus hault <rhyme>monter</rhyme>
<lb n="CHLE.203d:28"/>Qui qu'i me plaist, ne riens <rhyme>n'<g en="to consider important, take account of" fr="accorder de l'importance à, faire cas de" lemma="acompter">acompte</g></rhyme> <note>another example of 'qu'i' instead of 'qu'il'</note>
<lb n="CHLE.203d:29"/>À ce dont faites si grant <rhyme>compte</rhyme>.<l n="3952"/>
<lb n="CHLE.203d:30"/>Ne sçay que vous no<abbr type="m"/>mez <rhyme>vilains</rhyme>,
<lb n="CHLE.203d:31"/>Mais si hault met homs, q<abbr type="ua"/>nt je <rhyme>l'aims</rhyme>,
<lb n="CHLE.203d:32"/>Que, quoy que vous aliés <rhyme>disant</rhyme>,
<lb n="CHLE.203d:33"/>Il est au monde <rhyme>reluisant</rhyme>;<l n="3956"/>
<lb n="CHLE.203d:34"/>Soit fol ou sage, bel ou <rhyme>lait</rhyme>,
<lb n="CHLE.203d:35"/>Quant je l'abuvre de mon <rhyme>lait</rhyme>,
<lb n="CHLE.203d:36"/>Sus les autres est <rhyme>surhaulcez</rhyme>;
<lb n="CHLE.203d:37"/>Ne lui fault ja estre <rhyme>appensez</rhyme>,<l n="3960"/>
<lb n="CHLE.203d:38"/>Mais que <name ref="Good+fortune"> <c>e</c>ur</name> &amp; moy l'ayo<abbr type="n"/>s en <rhyme>grace</rhyme>,
<lb n="CHLE.203d:39"/>D'avoir sens, noblece ne <rhyme>grace</rhyme>,


<pb ed="r" n="204"/>
<lb n="CHLE.204r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b" rend="tabbed" type="header2">xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.204a:01"/>Car il passera <s>l</s>es p<s>l</s>us <rhyme>preux</rhyme>
<lb n="CHLE.204a:02"/>En honneur, et s'il est <rhyme>entr'eulx</rhyme><l n="3964"/>
<lb n="CHLE.204a:03"/>Eulx meismes en font plus gra<abbr type="n"/>t <rhyme>compte</rhyme>
<lb n="CHLE.204a:04"/>Qu'ilz ne feroient d'un grant <rhyme>conte</rhyme>,
<lb n="CHLE.204a:05"/>Voire d'un roy, se povres <rhyme>est</rhyme>.
<lb n="CHLE.204a:06"/>Certes, autre noblece <rhyme>n'est</rhyme>,<l n="3968"/>
<lb n="CHLE.204a:07"/>Në&#92;estre preux n'y&#92;vault &#x95; ii &#x95; <rhyme>chiches</rhyme>,
<lb n="CHLE.204a:08"/>Car riens n'est prisié qui n'est <rhyme>riches</rhyme>.
<lb n="CHLE.204a:09"/>Ne grant sens n'y vault une <rhyme>poire</rhyme>,
<lb n="CHLE.204a:10"/>Car <c>S</c>e <name ref="Aristotle"> <c>a</c>ristote,</name> dont <rhyme>memoire</rhyme><l n="3972"/>
<lb n="CHLE.204a:11"/>Est si grant, adès <rhyme>revivoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.204a:12"/>Et plus sceüst qu'il ne <rhyme>savoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.204a:13"/>Se povre fust, et mal <rhyme>vestus</rhyme>,
<lb n="CHLE.204a:14"/>Si n'yert il prisié &#x95; ii &#x95; <rhyme>festus</rhyme>;<l n="3976"/>
<lb n="CHLE.204a:15"/>Et non, par <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name>, pas <name ref="Alexander"> <rhyme> <c>a</c>lixandre</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.204a:16"/>Në <name ref="Hector"> <c>h</c>ector</name> de <name ref="Troy"> <c>t</c>roye</name>, qui <rhyme>tendre</rhyme>
<lb n="CHLE.204a:17"/>Voldrent à acquerir <rhyme>honneur</rhyme>,<l n="3980"/>
<lb n="CHLE.204a:18"/>Se povre fussent, un <rhyme>meneur</rhyme>
<lb n="CHLE.204a:19"/>D'eulx seroit bouté tout <rhyme>deva<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.204a:20"/>Et fust il villain non <rhyme>savant</rhyme>,
<lb n="CHLE.204a:21"/>Mais qu'il eust de mes biens <rhyme>assez</rhyme>,
<lb n="CHLE.204a:22"/>Il seroit grant et <rhyme>surhaulcez</rhyme>.<l n="3984"/>
<lb n="CHLE.204a:23"/>À bonne cause je fois <rhyme>tout</rhyme>,
<lb n="CHLE.204a:24"/>Tout homme est sans moy en <rhyme>debout</rhyme>;
<lb n="CHLE.204a:25"/>Voise s'en hors d'entre la <rhyme>gent</rhyme>.
<lb n="CHLE.204a:26"/>Il est meschant s'il n'a <rhyme>argent</rhyme><l n="3988"/>
<lb n="CHLE.204a:27"/>–Et soit si sage qu'il <rhyme>vouldra</rhyme>
<lb n="CHLE.204a:28"/>Et si preux–, car on le <rhyme>tendra</rhyme>
<lb n="CHLE.204a:29"/>Pour maleureux, s'il n'a de <rhyme>quoy</rhyme>
<lb n="CHLE.204a:30"/>Estre jolis. <c>r</c>aison <rhyme>pourquoy</rhyme>?<l n="3992"/>
<lb n="CHLE.204a:31"/>Car mes gens si pevent <rhyme>donner</rhyme>,
<lb n="CHLE.204a:32"/>Grever autruy et <rhyme>pardonner</rhyme>,
<lb n="CHLE.204a:33"/>Et leurs amis moult <rhyme>avancier</rhyme>;
<lb n="CHLE.204a:34"/>Et pour ce sont il <rhyme> <g en="arrogant, presumptuous" fr="arrogant, suffisant " lemma="bobancier">boubancier</g></rhyme>,<l n="3996"/>
<lb n="CHLE.204a:35"/>Si sont servis et <rhyme>honnourez</rhyme>
<lb n="CHLE.204a:36"/>Et comme drois dieux <rhyme>äourez</rhyme>.
<lb n="CHLE.204a:37"/>Grant foy on adjouste à leur <rhyme>dit</rhyme>,
<lb n="CHLE.204a:38"/>Et dist on: '<c>t</c>el seigneur le <rhyme>dit</rhyme>.'<l n="4000"/>
<lb n="CHLE.204a:39"/><vs>P</vs>uis qu'il est <c>R</c>iches, sa<s>g</s>es <rhyme>est</rhyme>,

<cb n="b"/>
<lb n="CHLE.204b:01"/><vs>D</vs>'où que soit venu le <rhyme>conquest</rhyme>,
<lb n="CHLE.204b:02"/>Pour le fol faire, ou <rhyme>d'aventure</rhyme>,
<lb n="CHLE.204b:03"/>Ou pour quelque estrange <rhyme>laidure</rhyme>.<l n="4004"/>
<lb n="CHLE.204b:04"/>Tout est vaillant et bien <rhyme>amé</rhyme>,
<lb n="CHLE.204b:05"/>Mais que riches soit <rhyme>renommé</rhyme>,
<lb n="CHLE.204b:06"/>Et beauté, bonté, pure &amp; <rhyme>monde</rhyme>,
<lb n="CHLE.204b:07"/>Est riens à la gloire du <rhyme>monde</rhyme>,<l n="4008"/>
<lb n="CHLE.204b:08"/>Grant sens, vaillance, on n'y <rhyme> <g en="to take notice of, take account of" fr="accorder de l'importance à, faire cas de" lemma="acompter">aconte</g></rhyme>:
<lb n="CHLE.204b:09"/>Qui n'est riches, c'est toutë <rhyme>honte</rhyme>.
<lb n="CHLE.204b:10"/>¶ Non obstant que plusieurs <rhyme>devie<abbr type="n"/>ne<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.204b:11"/>Riches, et mains biens leur <rhyme>avienne<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="4012"/>
<lb n="CHLE.204b:12"/>Par leur grant vertus et <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="CHLE.204b:13"/>Et par grant diligence <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.204b:14"/>Si en usent, comme <rhyme>prudens</rhyme>,
<lb n="CHLE.204b:15"/>En charité, sans trop <rhyme>ardans</rhyme><l n="4016"/>
<lb n="CHLE.204b:16"/>Estre, ne q<abbr type="ue"/> leur cuer <rhyme>noyé</rhyme>
<lb n="CHLE.204b:17"/>Soit à couvoiter. <rhyme><c>e</c>mployé</rhyme>
<lb n="CHLE.204b:18"/>À tel gent est bien la <rhyme> <c>R</c>ichece</rhyme>,
<lb n="CHLE.204b:19"/>Quant en eulx a sens et <rhyme>largece</rhyme>.<l n="4020"/>
<lb n="CHLE.204b:20"/>¶ Mais il pert que j'ay grant <rhyme>licence</rhyme>,
<lb n="CHLE.204b:21"/>Quant des non <g en="worthy, estimable" fr="qui a de la valeur" lemma="valable">valables</g> <rhyme>puissance</rhyme>
<lb n="CHLE.204b:22"/>Ay de les si hault <rhyme>eslever</rhyme>.
<lb n="CHLE.204b:23"/>En <name ref="France"> <c>f</c>rance</name> les peut on <rhyme>trouver</rhyme>,<l n="4024"/>
<lb n="CHLE.204b:24"/>Qui le regne est des <rhyme> <abbr type="crest"/>ïens</rhyme>
<lb n="CHLE.204b:25"/>Le plus nottable, com je <rhyme>tiens</rhyme>;
<lb n="CHLE.204b:26"/>Là voit on ès cours des <rhyme>seigneurs</rhyme>
<lb n="CHLE.204b:27"/>Les plus riches tous les <rhyme>greigneurs</rhyme>.<l n="4028"/>
<lb n="CHLE.204b:28"/>Vëoir y peut on ma <rhyme>maniere</rhyme>,
<lb n="CHLE.204b:29"/>Car les plus nobles vont <rhyme>derriere</rhyme>,
<lb n="CHLE.204b:30"/>Soient vaillans ou preux ou <rhyme>sages</rhyme>;
<lb n="CHLE.204b:31"/>S'ilz ne portent de moy <rhyme>messages</rhyme><l n="4032"/>
<lb n="CHLE.204b:32"/>Ou enseignes que leur <rhyme>amie</rhyme>
<lb n="CHLE.204b:33"/>Soie, que l'en acontast <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="CHLE.204b:34"/>À ii &#x95; festus tout quanque ilz <rhyme>vale<abbr type="n"/>t</rhyme>.
<lb n="CHLE.204b:35"/>S'ilz veulent là baler, si <rhyme>balent</rhyme>,<l n="4036"/>
<lb n="CHLE.204b:36"/>Car ilz seront povres <rhyme>laissez</rhyme>,
<lb n="CHLE.204b:37"/>Ne ja n'y seront <rhyme>avancez</rhyme>,
<lb n="CHLE.204b:38"/>Car ne scevent riens de <rhyme> <g en="to deceive, trick" fr="tromper, duper" lemma="lober" type="verbal noun">lober</g></rhyme>
<lb n="CHLE.204b:39"/>Ne par flaterie <rhyme> <c>R</c>ober</rhyme>.<l n="4040"/>

<lb n="CHLE.204bbm:01"/><fw place="low, tabbed" rend="cursive, light brown" type="signature">d iii ?</fw>
<lb n="CHLE.204bbm:02"/><fw place="outer edge, cropped" rend="cursive, dark brown" type="signature">dot, top of loop, three vertical strokes</fw>

<pb ed="v" n="204"/>
<lb n="CHLE.204v:01"/><hi rend="red"> <fw place="col c" rend="right aligned" type="header1">de</fw> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header2">lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.204c:01"/>¶ <s>L</s>e temps e<s>st</s> pa<s>ss</s>é que <rhyme><s>s</s>ou<s>l</s>oie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.204c:02"/>Estre avancié ceulx &#92; qui <rhyme>valoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.204c:03"/>Ou en proëce ou en <rhyme>savoir</rhyme>, <note>The manuscript reads 'avoir', but it seems likely that Richness looks down more on 'savoir' than on 'avoir'. </note>
<lb n="CHLE.204c:04"/>Mais &#92; à present on peut <rhyme>savoir</rhyme><l n="4044"/>
<lb n="CHLE.204c:05"/>Comment, entre moy &amp; <name ref="Fortune"> <rhyme> <c>f</c>ortune</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.204c:06"/>N'y gardons droiture <rhyme>nesune</rhyme>,
<lb n="CHLE.204c:07"/>Ains qui en peut avoir en <rhyme>ait</rhyme>,
<lb n="CHLE.204c:08"/>N'y fault ja estre bon ne <rhyme> <g en="pure, clean" fr="pur, sans tache" lemma="net">net</g></rhyme><l n="4048"/>
<lb n="CHLE.204c:09"/>Pour acquerir de mes <rhyme>avoirs</rhyme>,
<lb n="CHLE.204c:10"/>Et chacun scet bien que c'est <rhyme>voirs</rhyme>,
<lb n="CHLE.204c:11"/>Ja ne couvient que je le <rhyme>celle</rhyme>.
<lb n="CHLE.204c:12"/>Et pour ce que la guise est <rhyme>telle</rhyme><l n="4052"/>
<lb n="CHLE.204c:13"/>Qu'on n'a, sans mes avoirs, nul <rhyme>b<abbr type="ien"/> </rhyme>,
<lb n="CHLE.204c:14"/>Honneur ne pris. <c>j</c>e vous di <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="CHLE.204c:15"/>Que maint s'efforcent à maint <rhyme> <g en="deceit, trickery" fr="tromperie, tricherie" lemma="triche">triche</g></rhyme>
<lb n="CHLE.204c:16"/>Parfournir, &#92; pour devenir <rhyme> <c>R</c>iche</rhyme><l n="4056"/>
<lb n="CHLE.204c:17"/>Et n'estre au monde <rhyme>desprisié</rhyme>,
<lb n="CHLE.204c:18"/>Que se les bons fussent <rhyme>prisié</rhyme>
<lb n="CHLE.204c:19"/>Pour leur sens, et pour leurs <rhyme>vertus</rhyme>,
<lb n="CHLE.204c:20"/>Tieulx se sont souvent <rhyme>embatus</rhyme><l n="4060"/>
<lb n="CHLE.204c:21"/>À faire mal, pour mon <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.204c:22"/>Qui s'entendissent à <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="CHLE.204c:23"/>Les vertüeux  biens <rhyme>prouffitables</rhyme> <note>'eux biens' is a correction on erasure; preparation in margin.</note>
<lb n="CHLE.204c:24"/>Qui leur peussent estre <rhyme>valables</rhyme>.<l n="4064"/>
<lb n="CHLE.204c:25"/>Mais ainsi va: j'ay la <rhyme>maistrise</rhyme>
<lb n="CHLE.204c:26"/>Du monde, et qui m'a, on le <rhyme>prise</rhyme>.
<lb n="CHLE.204c:27"/>Pour ce, ma dame, je <rhyme>conclus</rhyme>
<lb n="CHLE.204c:28"/>Que cellui qui a d'avoir <rhyme>plus</rhyme><l n="4068"/>
<lb n="CHLE.204c:29"/>Que homme du monde, <rhyme>couronné</rhyme>
<lb n="CHLE.204c:30"/>Soit du monde, car tel <rhyme>regné</rhyme>
<lb n="CHLE.204c:31"/>Lui appartient bien à <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.204c:32"/>Puis que il a plus qu'aultre <rhyme>d'avoir</rhyme>."<l n="4072"/>
<lb n="CHLE.204c:33"/>¶ Lors dist <name ref="Reason"> <c>r</c>aison</name>: " <name ref="Richness"> <c>r</c>ichece</name>, <rhyme>amie</rhyme>,
<lb n="CHLE.204c:34"/>Certes, vous ne <g en="to degenerate, come down in the world" fr="dégénérer, déchoir" lemma="forligner">follignez</g> <rhyme>mie</rhyme>,
<lb n="CHLE.204c:35"/>Se par nature estes <rhyme>haultaine</rhyme>,
<lb n="CHLE.204c:36"/>L'experïence en est <rhyme>certaine</rhyme>.<l n="4076"/>
<lb n="CHLE.204c:37"/>¶ Vous, <name ref="Wisdom">dame <c>s</c>agece</name>, qu'en <rhyme>dites</rhyme>?
<lb n="CHLE.204c:38"/>Vous semblent les raisons <rhyme>petites</rhyme>
<lb n="CHLE.204c:39"/>Que <name ref="Richness">Richece</name> nous a <rhyme>comptées</rhyme>?

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="41"/>
<lb n="CHLE.204d:01"/><fw place="inline, in top margin" rend="text hand" type="rubric"> <hi rend="red">Comment <name ref="Wisdom">dame <c>s</c>agece</name> parla, et ce
<lb n="CHLE.204d:02"/>que elle dist</hi> </fw> <note>This rubric is copied in the top margin. Next to the rubric, above the intercolumn, is a red flourished ampersand which is repeated five lines below, beside the decorated initial 'M'.</note>
<lb n="CHLE.204d:03"/><vs>L</vs>es avez <vs>v</vs>ous point <rhyme>escoutées</rhyme>?<l n="4080"/>
<lb n="CHLE.204d:04"/>Je croy que tost serio<abbr type="n"/>s <rhyme>d'acort</rhyme>. 
<lb n="CHLE.204d:05"/>Or en dites vostre <rhyme>recort</rhyme>."
<lb n="CHLE.204d:06"/>"<hi rend="cap2">M</hi>a dame, certes, il me <rhyme>poyse,</rhyme> <note>Next to this line, in the inner margin, there is a red ampersand, sending us back to the rubric at the top of the column</note>
<lb n="CHLE.204d:07"/>Dist <name ref="Wisdom"> <c>s</c>agece</name>, de tele <rhyme>noyse</rhyme><l n="4084"/>
<lb n="CHLE.204d:08"/>Ouÿr, present vous, de <rhyme>paroles</rhyme>
<lb n="CHLE.204d:09"/>Laides, orgueilleuses et <rhyme>folles</rhyme>.
<lb n="CHLE.204d:10"/>Et se ne fust vostre <rhyme>presence</rhyme>,
<lb n="CHLE.204d:11"/>Et l'onneur &#92; et la <rhyme>reverence</rhyme><l n="4088"/>
<lb n="CHLE.204d:12"/>Que on doit porter à <rhyme>jugem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.204d:13"/>–Où il n'appartient <rhyme>nullem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.204d:14"/>Faire chose <rhyme>desavenant</rhyme>–,
<lb n="CHLE.204d:15"/>Affin que elle en fust <rhyme>souvena<abbr type="n"/>t</rhyme>,<l n="4092"/>
<lb n="CHLE.204d:16"/>Je la batisse tant, la <rhyme>garce</rhyme>,
<lb n="CHLE.204d:17"/>Qu'à mes piez la gitasse <rhyme>enverse</rhyme>, <note>rhyme !</note>
<lb n="CHLE.204d:18"/>L'orde paillarde <rhyme>perilleuse</rhyme>,
<lb n="CHLE.204d:19"/>Qui ose, tant est <rhyme>orgueilleuse</rhyme>, <l n="4096"/>
<lb n="CHLE.204d:20"/>Faire, present vous, telz <rhyme>proscès</rhyme> <note>Originally the text reads 'proeces', but the 'e' before 'c' has been crossed out and changed in a long 's'.</note>
<lb n="CHLE.204d:21"/>De ses grans vanitez <rhyme>l'excès</rhyme>,
<lb n="CHLE.204d:22"/>Et cuide que soiés si <rhyme>fole</rhyme>
<lb n="CHLE.204d:23"/>Que, pour sa louange <rhyme>frivole</rhyme>,<l n="4100"/>
<lb n="CHLE.204d:24"/>Un de ses <g en="lover, friend" fr="amant, compagnon" lemma="chaland2">chalens</g> <rhyme>ordener</rhyme>
<lb n="CHLE.204d:25"/>Doyés au &#92; monde <rhyme>gouverner</rhyme>.
<lb n="CHLE.204d:26"/>Mais je croy qu'elle en <rhyme>deffauldra</rhyme>,
<lb n="CHLE.204d:27"/>Car ja en vous droit &#92; ne <rhyme>fauldra</rhyme>.<l n="4104"/>
<lb n="CHLE.204d:28"/>¶ Si respondray aux aut<abbr type="re"/>s <rhyme>dames</rhyme>,
<lb n="CHLE.204d:29"/>Et puis &#92; à elle, et les <rhyme> <g en="defamatory allegations" fr="allégation, imputation diffamatoire" lemma="diffame" type="subst. fém.">diffames</g></rhyme>
<lb n="CHLE.204d:30"/>Qui sont de son fait <rhyme>racontées</rhyme>,
<lb n="CHLE.204d:31"/>Lui seront b<abbr type="ie"/>n par moy <rhyme>nottées</rhyme>.<l n="4108"/>
<lb n="CHLE.204d:32"/>¶ Pour ce que <name ref="Nobility"> <c>n</c>oblece</name> tant <rhyme>loe</rhyme>
<lb n="CHLE.204d:33"/>Son estat, je vueil bien qu'elle <rhyme>oe</rhyme>
<lb n="CHLE.204d:34"/>Et sache que c'est que <rhyme>noblece</rhyme>,
<lb n="CHLE.204d:35"/>Et pour ce qu'elle n'est <rhyme> <g en="literate, educated woman" fr="femme lettrée" lemma="clergesse">clergece</g></rhyme><l n="4112"/>
<lb n="CHLE.204d:36"/>Pour les livres lire &amp; <rhyme>entendre</rhyme>,
<lb n="CHLE.204d:37"/>Lui vueil je ycy les raisons <rhyme>tendre</rhyme>
<lb n="CHLE.204d:38"/>Et apprendre que noblece <rhyme>est</rhyme>,
<lb n="CHLE.204d:39"/>Car ne scet mie bien que <rhyme>c'est</rhyme>.<l n="4116"/>
<lb n="CHLE.204d:40"/><name ref="Juvenal"><vs rend="arabesque">J</vs>uvenal le poëte</name> <rhyme>dit</rhyme>, 
<lb n="CHLE.204d:41"/>Ne nul sa<s>g</s>e n'y <rhyme>contredit</rhyme>,

<pb ed="r" n="205"/>
<lb n="CHLE.205r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn and col b" rend="left aligned" type="header1">Estude xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.205a:01"/>Que nulle riens n'ano<s>bl</s>ist <rhyme><s>l</s>'omme</rhyme>,
<lb n="CHLE.205a:02"/>Fors de vertus avoir grant <rhyme>somme</rhyme>.<l n="4120"/>
<lb n="CHLE.205a:03"/>¶ Un autre poëtte nous <rhyme>notte</rhyme>
<lb n="CHLE.205a:04"/>Que toute autre noblece est <rhyme>sotte</rhyme>,
<lb n="CHLE.205a:05"/><s>F</s>ors celle qui fait le <rhyme>courage</rhyme>
<lb n="CHLE.205a:06"/>Äourné de vertu et <rhyme>sage</rhyme>.<l n="4124"/>
<lb n="CHLE.205a:07"/>¶ Et dit <name ref="Boethius"> <c>b</c>oèce</name> en son <name ref="De consolatione philosophiae">tiers <rhyme>livre</rhyme>
<lb n="CHLE.205a:08"/>De consolacïon</name>, qui <rhyme>livre</rhyme>
<lb n="CHLE.205a:09"/>Grant reconfort contre <rhyme>tristece</rhyme>,
<lb n="CHLE.205a:10"/>Que inutile et vain de <rhyme>noblece</rhyme><l n="4128"/>
<lb n="CHLE.205a:11"/>Est le nom, së il n'est <rhyme>fondé</rhyme>
<lb n="CHLE.205a:12"/>Sus vertus qui l'ait <rhyme>amendé</rhyme>,
<lb n="CHLE.205a:13"/>Car se noblece est <rhyme>denommée</rhyme>
<lb n="CHLE.205a:14"/>De la clarté de ligne <rhyme>amée</rhyme>,<l n="4132"/>
<lb n="CHLE.205a:15"/>Elle est estrange de <rhyme>cellui</rhyme>
<lb n="CHLE.205a:16"/>Qui noble est nommé, car de <rhyme>lui</rhyme>
<lb n="CHLE.205a:17"/>Ne lui vient cilz noms non <rhyme> <g en="" fr="être clair, manifeste" lemma="paroir1">parens</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.205a:18"/>Ainçois le tient de ses <rhyme>parens</rhyme>.<l n="4136"/>
<lb n="CHLE.205a:19"/>Comment, dist il, te pourra <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="CHLE.205a:20"/>Cler la clarté qu'aultrui <rhyme>esclaire</rhyme>,
<lb n="CHLE.205a:21"/>Së en toy n'a propre <rhyme>clarté</rhyme>,
<lb n="CHLE.205a:22"/>Ainçois en es tout <rhyme>deserté</rhyme>.<l n="4140"/>
<lb n="CHLE.205a:23"/>¶ <name ref="Apuleius">Appuleyus</name>, oû <name ref="On the god of Socrates">livre du <rhyme>dieu</rhyme>
<lb n="CHLE.205a:24"/>De Socrates</name>, dist en un <rhyme>lieu</rhyme>
<lb n="CHLE.205a:25"/>Qu'en consideracïon <rhyme>d'ommes</rhyme>,
<lb n="CHLE.205a:26"/>On ne doit pas prisier &#x95; ii &#x95; <rhyme>pommes</rhyme><l n="4144"/>
<lb n="CHLE.205a:27"/>Les choses qui ne sont pas <rhyme>siennes</rhyme>.
<lb n="CHLE.205a:28"/>'Et j'appelle, dist il, non <rhyme>miennes</rhyme>
<lb n="CHLE.205a:29"/>Ce que mes parens <rhyme>engendrere<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.205a:30"/>En moy, qui mes vertus <rhyme> <g en="to appear" fr="apparaître" lemma="apparoir">n'appere<abbr type="n"/>t</g></rhyme>.'<l n="4148"/>
<lb n="CHLE.205a:31"/>¶ En <name ref="Epistle+of+St+Jerome">la &#x95; c &#x95; &amp; <rhyme>xxiiii<num type="ordinal">e</num> </rhyme>
<lb n="CHLE.205a:32"/>Epistre</name>, digne et très <rhyme>haultiesme</rhyme>,
<lb n="CHLE.205a:33"/><name ref="Saint+Jerome">Saint <c>j</c>erome</name> si nous <rhyme>recorde</rhyme>
<lb n="CHLE.205a:34"/>–Ce que maint autre sage <rhyme>acorde</rhyme>–<l n="4152"/>
<lb n="CHLE.205a:35"/>Que ne se doit <rhyme>gloriffïer</rhyme>
<lb n="CHLE.205a:36"/>Nul, n'en orgueil <rhyme>magniffïer</rhyme>
<lb n="CHLE.205a:37"/>De noblece qui de char <rhyme>viengne</rhyme>.
<lb n="CHLE.205a:38"/>La cause pour quoy <rhyme>n'appartiengne</rhyme>,<l n="4156"/>
<lb n="CHLE.205a:39"/>Dit, que les vertus ne les <rhyme>vices</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.205b:01"/><vs>D</vs>es parens, <s>s</s>oient sage ou <rhyme>nices</rhyme>,
<lb n="CHLE.205b:02"/>Si ne font mie à <rhyme>imposer</rhyme>
<lb n="CHLE.205b:03"/>Aux enfans, &#92; fors tant comme&#92; <rhyme>user</rhyme><l n="4160"/>
<lb n="CHLE.205b:04"/>Et ensuivir leurs meurs ilz <rhyme>veule<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.205b:05"/>D'autre chose ennoblir ne <rhyme>peulent</rhyme>. <note>'peulent' rare form of 'povoir'</note>
<lb n="CHLE.205b:06"/>¶ En un autre <name ref="Epistle+of+St+Jerome"> <c>e</c>pistre</name> <rhyme>cellui</rhyme>
<lb n="CHLE.205b:07"/>Dist,&#92; et voy cy les mos de <rhyme>lui</rhyme>: <l n="4164"/><note>is it 'voici' or do we see Christine bent over one of her books: and I see here ?</note> <note>intriguing thought!</note> <note>see further down, f.213b; it is 'voici' in two words.</note>
<lb n="CHLE.205b:08"/>'Je ne voy, dist il, autre <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="CHLE.205b:09"/>En noblece, que on aime <rhyme>bien</rhyme>,
<lb n="CHLE.205b:10"/>Mais que les nobles sont <rhyme>contrains</rhyme>
<lb n="CHLE.205b:11"/>Et par neccessité <rhyme>abstrains</rhyme><l n="4168"/>
<lb n="CHLE.205b:12"/>À ce que ilz mie ne <rhyme>follignent</rhyme>
<lb n="CHLE.205b:13"/>De la noblece dont ilz <rhyme> <g en="to derive?" fr="faire descendre??" lemma="ligner1">lignent</g></rhyme>
<lb n="CHLE.205b:14"/>Leurs renoms, qu'ilz reputent <rhyme>gloire</rhyme>
<lb n="CHLE.205b:15"/>Quant ilz sont de longue <rhyme>memoire</rhyme>.'<l n="4172"/>
<lb n="CHLE.205b:16"/>¶ Et de ceulx qui font si grant <rhyme>compte</rhyme>
<lb n="CHLE.205b:17"/>De leur noblece, qui pou <rhyme>monte</rhyme>
<lb n="CHLE.205b:18"/>Se vraye vertu ne <rhyme>l'esclere</rhyme>,
<lb n="CHLE.205b:19"/>En parle en son livre <name ref="Valerius+Maximus"> <rhyme> <c>v</c>alere</rhyme> </name>,<l n="4176"/>
<lb n="CHLE.205b:20"/>Si en donne plusieurs <rhyme>exemples</rhyme>,
<lb n="CHLE.205b:21"/>Mais ne les diray pas to<abbr type="us"/> <rhyme> <g en="in full, complete" fr="plein, au grand complet " lemma="emple">emples</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.205b:22"/>Car peut estre que <rhyme>j'anuyeroie</rhyme>.
<lb n="CHLE.205b:23"/>Mais du noble qui se <rhyme>desroye</rhyme><l n="4180"/>
<lb n="CHLE.205b:24"/>Et forligne de sa <rhyme>noblece</rhyme>
<lb n="CHLE.205b:25"/>Dist cellui que tel <rhyme>gentillece</rhyme>
<lb n="CHLE.205b:26"/>Monstrüeuse on doit <rhyme>appeller</rhyme>
<lb n="CHLE.205b:27"/>Gentilz sauvages, à <rhyme>parler</rhyme><l n="4184"/>
<lb n="CHLE.205b:28"/>Propreme<abbr type="n"/>t, fiens couvers <rhyme>d'ordure</rhyme>, <note>'fiens' is a correction on erasure; preparation in margin.</note>
<lb n="CHLE.205b:29"/>Vaissel d'orgueil plain de <rhyme>laidure</rhyme>.
<lb n="CHLE.205b:30"/>¶ Un autre sage si <rhyme>recorde</rhyme>
<lb n="CHLE.205b:31"/>Des nobles, se je m'en <rhyme>recorde</rhyme>;<l n="4188"/>
<lb n="CHLE.205b:32"/>Il dit que yceulx qui si se <rhyme>tienne<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.205b:33"/>Nobles, et seulement se <rhyme>tiennent</rhyme>
<lb n="CHLE.205b:34"/>À la noblece du <rhyme>lignage</rhyme>
<lb n="CHLE.205b:35"/>Dont ilz sont, sans que leur <rhyme>courage</rhyme><l n="4192"/>
<lb n="CHLE.205b:36"/>Ne leurs meurs de rie<abbr type="n"/>s en <rhyme>amende<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.205b:37"/>Ressemblent les fiens qui <rhyme>resplande<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.205b:38"/>Pour le souleil qui dessus <rhyme>est</rhyme>,
<lb n="CHLE.205b:39"/>Mais fors ordure dessoub<s>z</s> <rhyme>n'est</rhyme>.<l n="4196"/>

<lb n="CHLE.205bbm:01"/><fw place="middle, centred" rend="cursive, light brown" type="signature">d iiii</fw>
<lb n="CHLE.205bbm:02"/><fw place="low, centred" rend="cursive, dark brown" type="signature2">d iiii ?</fw>

<pb ed="v" n="205"/>
<lb n="CHLE.205v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.205c:01"/>¶ <name ref="Chrysostom"><s>C</s>risostome</name>, ce n'e<s>st</s> pas <rhyme>gui<s>l</s>e</rhyme>,
<lb n="CHLE.205c:02"/>Dit dessus <name ref="Gospel+of+Matthew"> <c>m</c>athieu <rhyme>l'<c>e</c>uvangile</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.205c:03"/>Cestes meismes propres <rhyme>paroles</rhyme>
<lb n="CHLE.205c:04"/>Que je diray, non pas <rhyme>frivoles</rhyme>:<l n="4200"/>
<lb n="CHLE.205c:05"/>Cellui est cler, cellui &#92; est <rhyme>hault</rhyme>,
<lb n="CHLE.205c:06"/>Cellui est noble, et cellui <rhyme>vault</rhyme>,
<lb n="CHLE.205c:07"/>Cellui bien sa noblece <rhyme>garde</rhyme>,
<lb n="CHLE.205c:08"/>De qui vertu et sens le <rhyme>garde</rhyme><l n="4204"/>
<lb n="CHLE.205c:09"/>Si qu'il ne se daigne <rhyme>asservir</rhyme>
<lb n="CHLE.205c:10"/>À nulx vilains vices <rhyme>servir</rhyme>,
<lb n="CHLE.205c:11"/>Ains surmonte par vive <rhyme>force</rhyme>
<lb n="CHLE.205c:12"/>Toute chose à vilté <rhyme> <g en="inclined, accustomed to" fr="enclin, habitué à" lemma="amordre">amorse</g></rhyme>.<l n="4208"/>
<lb n="CHLE.205c:13"/>¶ Or ay par mainte <rhyme>auctorité</rhyme>
<lb n="CHLE.205c:14"/>Prouvé comment c'est <rhyme>verité</rhyme>
<lb n="CHLE.205c:15"/>Que noblece qui vient de <rhyme>sanc</rhyme>
<lb n="CHLE.205c:16"/>Et de lignée, n'est que <rhyme> <g en="thick mud" fr="fange" lemma="fanc">fanc</g></rhyme><l n="4212"/>
<lb n="CHLE.205c:17"/>Et boe, se vertu n'y <rhyme>est</rhyme>, 
<lb n="CHLE.205c:18"/>Car le corps de soy nobles <rhyme>n'est</rhyme>,
<lb n="CHLE.205c:19"/>Ains est un sac tout plain <rhyme>d'ordure</rhyme>;
<lb n="CHLE.205c:20"/>Et que la noblece qui <rhyme>dure</rhyme><l n="4216"/>
<lb n="CHLE.205c:21"/>Et rent l'omme très <rhyme>anobli</rhyme>,
<lb n="CHLE.205c:22"/>Ce sont vertus, car pas <rhyme>n'oubli</rhyme>
<lb n="CHLE.205c:23"/>Que <name ref="Nobility">dame <c>n</c>oblece</name> <rhyme>contoit</rhyme>
<lb n="CHLE.205c:24"/>Qu'à nulle autre riens <rhyme>n'acontoit</rhyme>,<l n="4220"/>
<lb n="CHLE.205c:25"/>Fors à noblece de <rhyme>lignée</rhyme>.
<lb n="CHLE.205c:26"/>Mais el n'est pas bien <rhyme>enseignée</rhyme>,
<lb n="CHLE.205c:27"/>Si soit son esleu <rhyme>debouté</rhyme>
<lb n="CHLE.205c:28"/>S'il n'a plus qu'aultre de <rhyme>bonté</rhyme>,<l n="4224"/>
<lb n="CHLE.205c:29"/>Car sa noblece s'est du <rhyme> <g en="?" fr="l'expression 'c'est du mains' veut dire, à mon idée: cela ne vaut rien, c'est la moindre des choses " lemma="moins">mains</g></rhyme>
<lb n="CHLE.205c:30"/>Quant à perfectïon de <rhyme>humains</rhyme>.
<lb n="CHLE.205c:31"/><fw place="inline" rend="text hand" type="rubric"> <hi rend="red">Cy devise quelx condicïons les
<lb n="CHLE.205c:32"/>ch<abbr type="eva"/>l<abbr type="ie"/>rs doivent avoir.</hi> </fw>
<lb n="CHLE.205c:33"/><hi rend="cap2">O</hi>r vueil je faire <rhyme>mencïon</rhyme>
<lb n="CHLE.205c:34"/>Com faite la <rhyme>condicïon</rhyme><l n="4228"/>
<lb n="CHLE.205c:35"/>De chevalier doit par droit <rhyme>estre</rhyme>,
<lb n="CHLE.205c:36"/>Et se chevalerie <rhyme> <g en="to obtain" fr="obtenir" lemma="empétrer" type="BQ suggest 'attacher, lier' ">empestre</g></rhyme>
<lb n="CHLE.205c:37"/>Au monde les chevaliers <rhyme>telz</rhyme>, <note>'telz': the manuscript gives 'ti' followed by erasure; the original word might have been 'tieulx', which did not rhyme with 'montez' in the next line.</note>
<lb n="CHLE.205c:38"/>Entre les estas haulx <rhyme>montez</rhyme><l n="4232"/>
<lb n="CHLE.205c:39"/><vs rend="arabesque">I</vs>lz doivent bien estre, p<abbr type="ar"/> <rhyme>droit</rhyme>.

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.205d:01"/><s>S</s>i deviseray <rhyme>orendroit</rhyme>
<lb n="CHLE.205d:02"/>De l'ordre les dis des <rhyme>docteurs</rhyme>,
<lb n="CHLE.205d:03"/>Qui oncques n'en furent <rhyme>menteurs</rhyme>.<l n="4236"/>
<lb n="CHLE.205d:04"/><name ref="Vegetius">Vegece</name>, qui parle de <rhyme>l'art</rhyme>
<lb n="CHLE.205d:05"/>De chevalerie en son <name ref="De+re+militari+4"> <rhyme>quart</rhyme>
<lb n="CHLE.205d:06"/>Livre</name>, dit que &#x95; ii &#x95; choses <rhyme>sont</rhyme>
<lb n="CHLE.205d:07"/>Les quelles le chevalier <rhyme>font</rhyme>:<l n="4240"/>
<lb n="CHLE.205d:08"/>C'est assavoir <rhyme>elleccïon</rhyme>,
<lb n="CHLE.205d:09"/>Et l'autre est la <rhyme>perfeccïon</rhyme>
<lb n="CHLE.205d:10"/>Du sacrement qui y doit <rhyme>estre</rhyme>,
<lb n="CHLE.205d:11"/>Tant soit le gentilz homs gra<abbr type="n"/>t <rhyme>maistre</rhyme>.<l n="4244"/>
<lb n="CHLE.205d:12"/>Car mieulx s'en devroit <rhyme>reposer</rhyme>
<lb n="CHLE.205d:13"/>Que de chevalerie <rhyme>user</rhyme>
<lb n="CHLE.205d:14"/>Nul, s'il n'est <rhyme>singulierem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.205d:15"/>Esleu par droit <rhyme>nottablem<abbr type="en"/>t</rhyme>,<l n="4248"/>
<lb n="CHLE.205d:16"/>Car cellui nom de <rhyme>chevalier</rhyme>
<lb n="CHLE.205d:17"/>Selon le <name ref="Latin">latin</name> &#92; de <rhyme>miller</rhyme>
<lb n="CHLE.205d:18"/>Est dit, voire à <rhyme>l'entencïon</rhyme>
<lb n="CHLE.205d:19"/>De son <rhyme>interpretacïon</rhyme>,<l n="4252"/>
<lb n="CHLE.205d:20"/>Car <name ref="Romulus"> <c>r</c>omulus</name>, &#92; qui fonda <name ref="Rome"> <rhyme> <c>r</c>o<abbr type="m"/>me</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.205d:21"/>De plusieurs hommes prist la <rhyme>so<abbr type="m"/>me</rhyme>
<lb n="CHLE.205d:22"/>De mille, tous les plus <rhyme>esleus</rhyme>,
<lb n="CHLE.205d:23"/>Qui furent les meilleurs <rhyme>sceüs</rhyme>,<l n="4256"/>
<lb n="CHLE.205d:24"/>Et 'millites' lors <rhyme>appella</rhyme>
<lb n="CHLE.205d:25"/>Chevaliers; autant vault <rhyme>cela</rhyme>
<lb n="CHLE.205d:26"/>À dire comme d'un <rhyme>miller</rhyme>,
<lb n="CHLE.205d:27"/>Esleus et pris pour <rhyme>batailler</rhyme>.<l n="4260"/>
<lb n="CHLE.205d:28"/>¶ Estre y doit fait le <rhyme>sacrement</rhyme>
<lb n="CHLE.205d:29"/>À dieu et au prince, <rhyme>aultrem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.205d:30"/>L'eleccïon à son droit <rhyme>ordre</rhyme>
<lb n="CHLE.205d:31"/>Ne seroit faite, et pour ce <name ref="Order+of+Chivalry"> <rhyme>l'<c>o</c>rdre</rhyme><l n="4264"/>
<lb n="CHLE.205d:32"/>De chevalerie</name> on <rhyme>l'appelle</rhyme>,
<lb n="CHLE.205d:33"/>Qui, quant bien est gardée, est <rhyme>belle</rhyme>.
<lb n="CHLE.205d:34"/>¶ Et pour le droit mistere <rhyme>ensuivre</rhyme>,
<lb n="CHLE.205d:35"/>Diray que recite le <rhyme>livre</rhyme><l n="4268"/>
<lb n="CHLE.205d:36"/>De <name ref="Policraticus"> <c>p</c>ollicratique</name>, qui <rhyme>dit</rhyme>
<lb n="CHLE.205d:37"/>Que le chevalier par <rhyme>edit</rhyme>
<lb n="CHLE.205d:38"/>Prent son espée de <rhyme>l'autel</rhyme>,
<lb n="CHLE.205d:39"/>En signe qu'il doit estre <rhyme>tel</rhyme>:<l n="4272"/>


<pb ed="r" n="206"/>
<lb n="CHLE.206r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b" rend="left aligned" type="header2">xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.206a:01"/>C'est assavoir qu'il <rhyme>deffendra</rhyme>
<lb n="CHLE.206a:02"/><name ref="Church">L'<c>e</c>glise</name> de qui <rhyme>l'assauldra</rhyme>,
<lb n="CHLE.206a:03"/>Et si honnourera <rhyme>prestrise</rhyme>;
<lb n="CHLE.206a:04"/>Toute peine par lui ert <rhyme>mise</rhyme><l n="4276"/>
<lb n="CHLE.206a:05"/>À garder la foy <rhyme>catholique</rhyme>,
<lb n="CHLE.206a:06"/>Et le peuple et le bien <rhyme>publiq<abbr type="ue"/> </rhyme>,
<lb n="CHLE.206a:07"/>Les orphelins, aussi les <rhyme>femmes</rhyme>,
<lb n="CHLE.206a:08"/>Et le bon droit des vesves <rhyme>dames</rhyme>.<l n="4280"/>
<lb n="CHLE.206a:09"/>Pour sa contrée <rhyme>s'armera</rhyme>,
<lb n="CHLE.206a:10"/>Son prince de cuer <rhyme>amera</rhyme>,
<lb n="CHLE.206a:11"/>Et pour lui espandra son <rhyme>sanc</rhyme>
<lb n="CHLE.206a:12"/>Se mestier est, et sus le <rhyme>flanc</rhyme><l n="4284"/>
<lb n="CHLE.206a:13"/>Pour ce porte l'espée <rhyme>çainte</rhyme>,
<lb n="CHLE.206a:14"/>En signe que par lui ert <rhyme> <g en="to recoer, set free" fr="récupérer, libérer" lemma="raiembre" type="part. passé">raimte</g></rhyme>
<lb n="CHLE.206a:15"/>La contrée, et bien <rhyme>deffendue</rhyme>
<lb n="CHLE.206a:16"/>À son povoir. <c>e</c>n guise <rhyme>deue</rhyme><l n="4288"/>
<lb n="CHLE.206a:17"/>Rapaisera debat <rhyme>d'amis</rhyme>,
<lb n="CHLE.206a:18"/>Et deffendra des <rhyme>ennemis</rhyme>
<lb n="CHLE.206a:19"/>Cellui paÿs qui <rhyme>l'assauldroit</rhyme>,
<lb n="CHLE.206a:20"/>Et prest sera po<abbr type="ur"/> garder <rhyme>droit</rhyme>.<l n="4292"/>
<lb n="CHLE.206a:21"/>Tieulx en sont les poins p<abbr type="ar"/> droit <rhyme>co<abbr type="m"/>pte</rhyme>,
<lb n="CHLE.206a:22"/>Et ainsi l'aucteur le <rhyme>raconte</rhyme>.
<lb n="CHLE.206a:23"/>¶ Encore veult <name ref="Vegetius"> <c>v</c>egece</name> <rhyme>apprendre</rhyme>
<lb n="CHLE.206a:24"/>Quel gent on doit eslire et <rhyme>p<abbr type="re"/>ndre</rhyme><l n="4296"/>
<lb n="CHLE.206a:25"/>Pour à ce degré <rhyme>anoblir</rhyme>;
<lb n="CHLE.206a:26"/>Si dit que l'en doit <rhyme>establir</rhyme>
<lb n="CHLE.206a:27"/>Ceulx qui plus ont <rhyme>accoustumé</rhyme>
<lb n="CHLE.206a:28"/>À gesir souvent tuit <rhyme>armé</rhyme>,<l n="4300"/>
<lb n="CHLE.206a:29"/>À descouvert et à la <rhyme>pluye</rhyme>,
<lb n="CHLE.206a:30"/>Que froit ne fain ne leur <rhyme>anuye</rhyme>
<lb n="CHLE.206a:31"/>À souffrir et toute <rhyme>mesaise</rhyme>,
<lb n="CHLE.206a:32"/>Et pou accoustumé leur <rhyme>ayse</rhyme>,<l n="4304"/>
<lb n="CHLE.206a:33"/>Que ceulx qui leur ayse <rhyme>pourchace<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.206a:34"/>Et au repos tirent et <rhyme>chacent</rhyme>.
<lb n="CHLE.206a:35"/>¶ Que <name ref="Church">l'<c>e</c>glise</name> ayent en grant <rhyme>compte</rhyme>!
<lb n="CHLE.206a:36"/>Le <name ref="Policraticus"> <c>p</c>olicratique</name> <rhyme>racompte</rhyme><l n="4308"/>
<lb n="CHLE.206a:37"/>Que les chevaliers qui <rhyme>faisoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.206a:38"/>Les beaulx fais jadis, qui <rhyme>plaisoie<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.206a:39"/>Et les nobles &amp; grans <rhyme>conquestes</rhyme>,

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.206b:01"/><vs>A</vs>ux dieux les prinses plus <rhyme>honnestes</rhyme><l n="4312"/>
<lb n="CHLE.206b:02"/>Et les despoulles des <rhyme>victoires</rhyme>
<lb n="CHLE.206b:03"/>Qu'ilz avoient les plus <rhyme>nottoires</rhyme>,
<lb n="CHLE.206b:04"/>Ilz consacroient à leurs <rhyme>dieux</rhyme>:
<lb n="CHLE.206b:05"/>Si doivent ancor valoir <rhyme>mieulx</rhyme><l n="4316"/>
<lb n="CHLE.206b:06"/>Ceulx qui sont adès <rhyme>crestïens</rhyme>
<lb n="CHLE.206b:07"/>Que les chevaliers <rhyme>ancïens</rhyme>.
<lb n="CHLE.206b:08"/>¶ À ce propos, que <rhyme>labourer</rhyme>
<lb n="CHLE.206b:09"/>Doivent à <name ref="Church">l'<c>e</c>glise</name> <rhyme>honnourer</rhyme>,<l n="4320"/>
<lb n="CHLE.206b:10"/><name ref="Valerius+Maximus">Valerïus</name> fait <rhyme>mencïon</rhyme>
<lb n="CHLE.206b:11"/>Du conte et grant <rhyme>devocïon</rhyme>
<lb n="CHLE.206b:12"/>Que <name ref="Julius+Caesar">Julius <c>c</c>esar</name> <rhyme>tenoit</rhyme>
<lb n="CHLE.206b:13"/>À ses dieux, car il <rhyme>ordenoit</rhyme><l n="4324"/>
<lb n="CHLE.206b:14"/>Qu'en tous les paÿs de <rhyme>conqueste</rhyme>
<lb n="CHLE.206b:15"/>Où il aloit, que ja <rhyme>moleste</rhyme>
<lb n="CHLE.206b:16"/>Ne grevance on ne feist aux <rhyme>temples</rhyme>;
<lb n="CHLE.206b:17"/>Et racompte teles <rhyme>exemples</rhyme> <l n="4328"/><note>'exemple', féminin</note>
<lb n="CHLE.206b:18"/>Comment oncques l'ost de <name ref="Brennus"> <rhyme> <c>b</c>rennus</rhyme> </name> <note>The manuscript reads 'Bremus'.</note>
<lb n="CHLE.206b:19"/>Vaincu estre ne pot de <rhyme>nulz</rhyme>,
<lb n="CHLE.206b:20"/>Jusque à tant qu'orent <rhyme>despoullé</rhyme> <note>'jusque' was originally 'jusques', but the final 's' has been erased to create a line of 8 syllables.</note>
<lb n="CHLE.206b:21"/><name ref="Apollo">Le temple <c>a</c>ppollo</name> et <rhyme>pillé</rhyme>.<l n="4332"/>
<lb n="CHLE.206b:22"/>¶ Et comment chevalier ne <rhyme>doye</rhyme>
<lb n="CHLE.206b:23"/>Doubter la mort par nulle <rhyme>voye</rhyme>,
<lb n="CHLE.206b:24"/>No<abbr type="us"/> <c>D</c>it <name ref="Valerius+Maximus"> <c>v</c>alere</name> en son <name ref="Facta+et+dicta+memorabilia+3">tiers <rhyme>livre</rhyme> </name>, <note>'Nous' added in the margin in a paler ink.</note>
<lb n="CHLE.206b:25"/>Que, pour droit garder &amp; <rhyme>po<abbr type="ur"/>suivre</rhyme>,<l n="4336"/>
<lb n="CHLE.206b:26"/>Cellui n'est mie <rhyme>chevalier</rhyme>
<lb n="CHLE.206b:27"/>Qui pour mort doubte à <rhyme>batailler</rhyme>.
<lb n="CHLE.206b:28"/>¶ Exemple donne d'un <rhyme>vaillant</rhyme>
<lb n="CHLE.206b:29"/>Prince, moult preux et <rhyme> <g en="active, energetic" fr="qui se donne de la peine, actif " lemma="travailler" type="not in DMF2009 ?">travailla<abbr type="n"/>t</g></rhyme>,<l n="4340"/>
<lb n="CHLE.206b:30"/>Qui assembler un jour <rhyme>devoit</rhyme>
<lb n="CHLE.206b:31"/>À bataille; lui qui <rhyme>avoit</rhyme>
<lb n="CHLE.206b:32"/>Grant sens, à ses barons <rhyme>disner</rhyme>
<lb n="CHLE.206b:33"/>Donna, et leur dist: '<rhyme> <c>o</c>rdener</rhyme><l n="4344"/>
<lb n="CHLE.206b:34"/>Nous devons tous et <rhyme>disposer</rhyme>
<lb n="CHLE.206b:35"/>D'en enfer ainsi <rhyme>repposer</rhyme>
<lb n="CHLE.206b:36"/>Et nous soupper ancore <rhyme>nuit</rhyme>,
<lb n="CHLE.206b:37"/>Com si disnons ensemble <rhyme>tuit</rhyme>.'<l n="4348"/>
<lb n="CHLE.206b:38"/>Ce leur dist pour eulx <rhyme>ennorter</rhyme>
<lb n="CHLE.206b:39"/>À toute päour d'eulx <rhyme>oster</rhyme>


<pb ed="v" n="206"/>
<lb n="CHLE.206v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.206c:01"/>Et que nulle riens ne <rhyme>doubtassent</rhyme>,
<lb n="CHLE.206c:02"/>Ains com pour mourir <rhyme>s'apprestassent</rhyme>.<l n="4352"/>
<lb n="CHLE.206c:03"/>¶ Les meurs que chevalier <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CHLE.206c:04"/>Doit, <name ref="Valerius+Maximus"> <c>v</c>alere</name> le fait <rhyme>savoir</rhyme>:
<lb n="CHLE.206c:05"/>Honnestes, chastes, voir <rhyme>disans</rhyme>,
<lb n="CHLE.206c:06"/>Droituriers et non <rhyme>mesdisans</rhyme>,<l n="4356"/>
<lb n="CHLE.206c:07"/>Et eulx bien garder de <rhyme>luxure</rhyme>,
<lb n="CHLE.206c:08"/>Car quant tel vice leur cuert <rhyme>sure</rhyme>
<lb n="CHLE.206c:09"/>Leur renom fait <rhyme>appeticier</rhyme>
<lb n="CHLE.206c:10"/>Et leur prouëce <rhyme>amenuisier</rhyme>.<l n="4360"/>
<lb n="CHLE.206c:11"/>¶ Un exemple <name ref="Valerius+Maximus"> <c>v</c>alere</name> <rhyme>donne</rhyme>
<lb n="CHLE.206c:12"/>D'un chevalier, dont il <rhyme>raisonne</rhyme>,
<lb n="CHLE.206c:13"/><name ref="Cornelius+Scipio">Cornelius Scipïo</name> <rhyme>nommez</rhyme>, <note>'Cornelius' to be pronounced in three syllables.</note>
<lb n="CHLE.206c:14"/>Que tantost com fu <rhyme>assesmez</rhyme><l n="4364"/>
<lb n="CHLE.206c:15"/>Et ordenez pour <rhyme>batailler</rhyme>,
<lb n="CHLE.206c:16"/>Il commenda à <rhyme>retailler</rhyme>
<lb n="CHLE.206c:17"/>Les supperfluïtez de <rhyme>l'ost</rhyme>.
<lb n="CHLE.206c:18"/>Ce fu que il ordena et <rhyme>vost</rhyme><l n="4368"/>
<lb n="CHLE.206c:19"/>Que les folles femmes qui <rhyme>traictes</rhyme>
<lb n="CHLE.206c:20"/>S'estoient en l'ost, hors <rhyme>retraittes</rhyme>
<lb n="CHLE.206c:21"/>En fussent, affin <rhyme>qu'empescher</rhyme>
<lb n="CHLE.206c:22"/>–Pour l'ocasïon de <rhyme>pecher</rhyme>–<l n="4372"/>
<lb n="CHLE.206c:23"/>La victoire ne peussent <rhyme>pas</rhyme>.
<lb n="CHLE.206c:24"/>Ainsi fu fait. <c>s</c>i fu le <rhyme>cas</rhyme>
<lb n="CHLE.206c:25"/>Tel que la bataille <rhyme>gaignere<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.206c:26"/>Pour ce que pecher ne <rhyme>daignere<abbr type="n"/>t</rhyme>,<l n="4376"/>
<lb n="CHLE.206c:27"/>Et ains avoient moult <rhyme>perdu</rhyme>,
<lb n="CHLE.206c:28"/>Dont tuit estoient <rhyme>esperdu</rhyme>.
<lb n="CHLE.206c:29"/>¶ Le <name ref="Policraticus"> <c>p</c>olicratique</name> <rhyme>recite</rhyme>
<lb n="CHLE.206c:30"/>Que toudis estoit <rhyme>desconfite</rhyme><l n="4380"/>
<lb n="CHLE.206c:31"/><name ref="Persia">La gent de <c>p</c>arche</name> et <g en="in difficulty, trouble" fr="dans une mauvaise passe, en difficulté" lemma="chef">à mal <rhyme>ché</rhyme></g>,
<lb n="CHLE.206c:32"/>Pour de luxure le <rhyme>peché</rhyme>,
<lb n="CHLE.206c:33"/>Où durement <rhyme>excercitoient</rhyme>
<lb n="CHLE.206c:34"/>Et toute l'entente y <rhyme>mettoie<abbr type="n"/>t</rhyme>.<l n="4384"/>
<lb n="CHLE.206c:35"/>¶ Aussi <name ref="Assyria">le royaume <rhyme>d'<c>a</c>ssire</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.206c:36"/>Qu'estre des autres souloit <rhyme>sire</rhyme>,
<lb n="CHLE.206c:37"/>Si en fu du tout <rhyme>bestourné</rhyme>,
<lb n="CHLE.206c:38"/>Et à la fin a mal <rhyme>tourné</rhyme>. <l n="4388"/><note>estre à mal tourné ? or 'tourner à mal' ?</note> <note>Tony</note>
<lb n="CHLE.206c:39"/>¶ Comment chevaliers doivent <rhyme>estre</rhyme> <note>The ruling at the foot of columns c and d is very untidy.</note>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.206d:01"/>So<vs>b</vs>res, et sans trop eulx <rhyme>repaistre</rhyme>.
<lb n="CHLE.206d:02"/>De ce <name ref="Suetonius">Sentorïus</name> <rhyme>raconte</rhyme>
<lb n="CHLE.206d:03"/>–Là où il des <name ref="De+vita+Caesarum ">Cesares</name> <rhyme>compte</rhyme><l n="4392"/>
<lb n="CHLE.206d:04"/>La vie– que les <rhyme>chevaliers</rhyme>
<lb n="CHLE.206d:05"/>De <name ref="Julius+Caesar">Jules <c>c</c>esar</name> <rhyme> <g en="valiant" fr="vaillant" lemma="batailleur" type="this ending not in DMF2009">bataillers</g></rhyme>
<lb n="CHLE.206d:06"/>Mesaise et fain souvent <rhyme>souffroie<abbr type="n"/>t</rhyme>;
<lb n="CHLE.206d:07"/>Non pas seulement quant <rhyme>estoie<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="4396"/>
<lb n="CHLE.206d:08"/>Assigié, mais quant <rhyme>assigioient</rhyme>,
<lb n="CHLE.206d:09"/>Sobrement et petit <rhyme>mengioient</rhyme>.
<lb n="CHLE.206d:10"/>Et là il racompte <rhyme>comment</rhyme>
<lb n="CHLE.206d:11"/><name ref="Pompey">Pompaius</name> disoit <rhyme>ensement</rhyme><l n="4400"/>
<lb n="CHLE.206d:12"/>Que la vie des bons, <rhyme>vaillans</rhyme>
<lb n="CHLE.206d:13"/>Chevaliers, preux et <rhyme>traveillans</rhyme>,
<lb n="CHLE.206d:14"/>Doit estre o les bestes <rhyme>sauvages</rhyme>
<lb n="CHLE.206d:15"/>Commune en pasture <rhyme>d'erbages</rhyme>:<l n="4404"/>
<lb n="CHLE.206d:16"/>C'est à dire que, sans <rhyme> <g en="without hesitation, difficulty" fr="sans hésitation, difficulté" lemma="danger">dongier</g></rhyme>, 
<lb n="CHLE.206d:17"/>Doit estre commun leur <rhyme>menger</rhyme>.
<lb n="CHLE.206d:18"/>¶ Comment chevaliers fors et <rhyme>surs</rhyme>,
<lb n="CHLE.206d:19"/>De male acquisicïon <rhyme>purs</rhyme><l n="4408"/>
<lb n="CHLE.206d:20"/>Doivent estre, et quitte et <rhyme>delivre</rhyme>.
<lb n="CHLE.206d:21"/>En parle <name ref="Vegetius"> <c>v</c>egece</name> oû <name ref="De Re Militari 5">quint <rhyme>livre</rhyme>
<lb n="CHLE.206d:22"/>De sa <c>c</c>hevalerie</name>, où <rhyme>notte</rhyme>
<lb n="CHLE.206d:23"/>Que <name ref="Cato+the+Elder"> <c>c</c>haton</name> ordena tel <rhyme>notte</rhyme><l n="4412"/>
<lb n="CHLE.206d:24"/>Que nul si hault chevalier <rhyme>n'eust</rhyme>
<lb n="CHLE.206d:25"/>En son ost, qui punis ne <rhyme>fust</rhyme>
<lb n="CHLE.206d:26"/>Së il commettoit <rhyme>pillerie</rhyme>.
<lb n="CHLE.206d:27"/>Dont un de sa <rhyme>chevalerie</rhyme><l n="4416"/>
<lb n="CHLE.206d:28"/>Fu une fois par lui <rhyme>repris</rhyme>
<lb n="CHLE.206d:29"/>De la route <g en="to detach o.s. from, become separated from " fr="se détacher, séparer de " lemma="déprendre">s'estre <rhyme>despris</rhyme></g>,
<lb n="CHLE.206d:30"/>Et il dit en soy <rhyme>excusant</rhyme>
<lb n="CHLE.206d:31"/>Que pour <c>R</c>ober n'aloit <rhyme>musant</rhyme>;<l n="4420"/>
<lb n="CHLE.206d:32"/><name ref="Cato+the+Elder">Chaton</name> dist qu'il ne <rhyme>souffisoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.206d:33"/>Et qu'à nul vaillant ne <rhyme>loisoit</rhyme>
<lb n="CHLE.206d:34"/>Donner cause de <rhyme>souspeçon</rhyme>,
<lb n="CHLE.206d:35"/>Et &#92; ne feist ores <rhyme>meffaçon</rhyme>. <l n="4424"/>
<lb n="CHLE.206d:36"/>¶ <name ref="Saint+Augustine">Saint <c>a</c>ugustin</name> à ce <rhyme>propos</rhyme>
<lb n="CHLE.206d:37"/>Si dit, oû <name ref="De+civitate+dei+19,+7">livre de <rhyme>prepos</rhyme>
<lb n="CHLE.206d:38"/>De <c>n</c><abbr type="ost"/>re <c>s</c>eigneur</name>, q<abbr type="ue"/> l'en <rhyme>peut</rhyme>
<lb n="CHLE.206d:39"/>Justement guerroier qui <rhyme>veult</rhyme>,<l n="4428"/>


<pb ed="r" n="207"/>
<lb n="CHLE.207r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b" rend="left aligned" type="header2">xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.207a:01"/>C'est assavoir pour <s>l</s>a <rhyme>pu<s>bl</s>ique</rhyme>
<lb n="CHLE.207a:02"/>Chose garder il est <rhyme>licite</rhyme>. <note>rhyme!</note>
<lb n="CHLE.207a:03"/>Mais les chevaliers qui ce <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="CHLE.207a:04"/>Doivent, se pour l'autrui <rhyme>soubtraire</rhyme><l n="4432"/>
<lb n="CHLE.207a:05"/>Le font, ilz oeuvre<abbr type="n"/>t <rhyme>malem<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.207a:06"/>Car ilz y font leur <rhyme>dampnem<abbr type="en"/>t</rhyme>.
<lb n="CHLE.207a:07"/>¶ Que chevaliers doient <rhyme>fuïr</rhyme>
<lb n="CHLE.207a:08"/><name ref="Idleness">Oyseuse</name> . <c>v</c>ous pouez <rhyme>ouÿr</rhyme><l n="4436"/>
<lb n="CHLE.207a:09"/>Que <name ref="Valerius+Maximus"> <c>v</c>alerïus</name> en <rhyme>recite</rhyme>,
<lb n="CHLE.207a:10"/>Et comment il loe <rhyme>excercite</rhyme>:
<lb n="CHLE.207a:11"/>Dist que <name ref="Metellus"> <c>m</c>etellus</name> à ses <rhyme>gens</rhyme>
<lb n="CHLE.207a:12"/>Deffendi qu'ilz n'eussent <rhyme>sergens</rhyme><l n="4440"/>
<lb n="CHLE.207a:13"/>Ne varlet, nul tant fust <rhyme>vaillant</rhyme>
<lb n="CHLE.207a:14"/>Chevalier, ne tant eust <rhyme>vaillant</rhyme>,
<lb n="CHLE.207a:15"/>Ainçois eulx meismes se <rhyme>servissent</rhyme>,
<lb n="CHLE.207a:16"/>Leurs armes portassent, et <rhyme>feissent</rhyme><l n="4444"/>
<lb n="CHLE.207a:17"/>Ce qu'estoit neccessaire en <rhyme>l'ost</rhyme>.
<lb n="CHLE.207a:18"/>Ainsi l'ordena et le <rhyme>vost</rhyme>.
<lb n="CHLE.207a:19"/>¶ Et dit <name ref="Vegetius"> <c>v</c>egece</name> à ce <rhyme>propos</rhyme>
<lb n="CHLE.207a:20"/>Quë aussi, &#92; affin que <rhyme>repos</rhyme><l n="4448"/> <note>The manuscript reads 'Que Assica', which seems to involve an unknown name.</note>
<lb n="CHLE.207a:21"/>Trop grant ses chevaliers <rhyme>n'eüsse<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.207a:22"/>Il ordena quë ilz <rhyme>deüssent</rhyme>
<lb n="CHLE.207a:23"/>Aydier à parfaire les <rhyme>nez</rhyme>
<lb n="CHLE.207a:24"/>Où devoient estre <rhyme>menez</rhyme>.<l n="4452"/>
<lb n="CHLE.207a:25"/>¶ Que chevaliers en toutes <rhyme>pars</rhyme>
<lb n="CHLE.207a:26"/>Doient ès armes estre <rhyme>expers</rhyme>, <note>rhyme !</note>
<lb n="CHLE.207a:27"/>Et enroidis par grant <rhyme>pratiq<abbr type="ue"/> </rhyme>.
<lb n="CHLE.207a:28"/>En parle le <name ref="Policraticus"> <rhyme> <c>p</c>olicratiq<abbr type="ue"/></rhyme></name>,<l n="4456"/>
<lb n="CHLE.207a:29"/>Qui dit que <rhyme>excercitacïon</rhyme>,
<lb n="CHLE.207a:30"/>Scïence et bonne <rhyme>entencïon</rhyme>,
<lb n="CHLE.207a:31"/>Desir de la chose <rhyme>publiq<abbr type="ue"/></rhyme>
<lb n="CHLE.207a:32"/>Deffendre contre force <rhyme>obliq<abbr type="ue"/></rhyme>,<l n="4460"/>
<lb n="CHLE.207a:33"/>Fit vaincre les vaillans <name ref="Romans"> <rhyme> <c>r</c>o<abbr type="m"/>mai<abbr type="n"/>s</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.207a:34"/>Et surmonter royaumes <rhyme>mai<abbr type="n"/>s</rhyme>.
<lb n="CHLE.207a:35"/>¶ <name ref="Pompeius+Trogus">Trogus <c>p</c>ompeyus</name> au <rhyme>propos</rhyme>
<lb n="CHLE.207a:36"/>Dist d'<name ref="Alexander+the+Great"> <c>a</c>lixandre</name> –qui <rhyme>repos</rhyme><l n="4464"/>
<lb n="CHLE.207a:37"/>Ot petit tant comme il <rhyme>vesqui</rhyme>–
<lb n="CHLE.207a:38"/>Que les batailles qu'il <rhyme>vainqui</rhyme>
<lb n="CHLE.207a:39"/>Fu plus po<abbr type="ur"/> cause des <rhyme>expers</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.207b:01"/>C<s>h</s>evaliers, fors, durs et <rhyme> <g en="skilful, valiant" fr="habile, courageux" lemma="apert2">appers</g></rhyme><l n="4468"/>
<lb n="CHLE.207b:02"/>Qu'il avoit, que pour grant <rhyme>foison</rhyme>
<lb n="CHLE.207b:03"/>Qu'il en eust en nulle <rhyme>saison</rhyme>.
<lb n="CHLE.207b:04"/>¶ Que chevaliers plus de <rhyme>pensée</rhyme> <note>Before this line there are two faint slightly angled strokes; the paragraph mark intended has not been executed.</note>
<lb n="CHLE.207b:05"/>Et constance bien <rhyme>appensée</rhyme><l n="4472"/>
<lb n="CHLE.207b:06"/>Doient estre fors, &#92; que de <rhyme>corps</rhyme>.
<lb n="CHLE.207b:07"/><name ref="Saint+Hegesippus">Egesippus</name> dit en <name ref="Writings H">ses <rhyme>recors</rhyme> </name> <note>'Egesippus' might be pronounced in 3 syllables, making 8 in all.</note>
<lb n="CHLE.207b:08"/>Qu'à chevalier plus tost <rhyme>esleu</rhyme>
<lb n="CHLE.207b:09"/>En l'ost des <name ref="Romans"> <c>r</c>ommains</name> par droit <rhyme>deu</rhyme><l n="4476"/>
<lb n="CHLE.207b:10"/>Estoit, qui vertüeus de <rhyme>meurs</rhyme>
<lb n="CHLE.207b:11"/>Fust, que un qui fust fors, roide &amp; <rhyme>durs</rhyme>.
<lb n="CHLE.207b:12"/>¶ Et pour bonnes meurs <rhyme>approuver</rhyme>,
<lb n="CHLE.207b:13"/>Je puis par exemple <rhyme>prouver</rhyme>.<l n="4480"/>
<lb n="CHLE.207b:14"/><name ref="Vegetius">Vegece</name> dit de <name ref="Scipio+Africanus"> <rhyme>Scipïon</rhyme>
<lb n="CHLE.207b:15"/>L'<c>a</c>ffrikant, le bon <rhyme>champïon</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.207b:16"/>Qui tant estoit vaillant et <rhyme>fors</rhyme>,
<lb n="CHLE.207b:17"/>Que, quant il ot par ses <rhyme>effors</rhyme><l n="4484"/>
<lb n="CHLE.207b:18"/><name ref="Spain">Le paÿs d'<c>e</c>spaigne</name> <rhyme>conquis</rhyme>
<lb n="CHLE.207b:19"/>Et pour les <name ref="Romans">Rommains</name> tout <rhyme>acquis</rhyme>,
<lb n="CHLE.207b:20"/>Entre les femmes <rhyme>prisonnieres</rhyme>
<lb n="CHLE.207b:21"/>–Où il ot de plusieurs <rhyme>manieres</rhyme>–<l n="4488"/>
<lb n="CHLE.207b:22"/>Lui fu une noble <rhyme>pucelle</rhyme>
<lb n="CHLE.207b:23"/>Amenée, excelle<abbr type="m"/>ment <rhyme>belle</rhyme>,
<lb n="CHLE.207b:24"/>Qu'il en feïst sa <rhyme>voulenté</rhyme>.
<lb n="CHLE.207b:25"/>Mais comme <g en="well intentioned" fr="désireux de faire le bien" lemma="entalenté">bien <rhyme>entalenté</rhyme></g><l n="4492"/>
<lb n="CHLE.207b:26"/>S'en garda, &#92; bien garder la <rhyme>fist</rhyme>
<lb n="CHLE.207b:27"/>Sauvement, ne ne lui <rhyme>mesfist</rhyme>;
<lb n="CHLE.207b:28"/>Sa char vainqui par fort <rhyme>courage</rhyme>,
<lb n="CHLE.207b:29"/>Et la pucelle en <rhyme>marïage</rhyme><l n="4496"/>
<lb n="CHLE.207b:30"/>Donna à un noble <rhyme>baron</rhyme>,
<lb n="CHLE.207b:31"/>Et de l'avoir à grant <rhyme>foison</rhyme>.
<lb n="CHLE.207b:32"/>Dont, quant si grant franchise <rhyme>vire<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.207b:33"/>Les <name ref="Spaniards"> <c>e</c>spaignolz</name> tous se <rhyme>rendire<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="4500"/>
<lb n="CHLE.207b:34"/>À lui par bonne <rhyme>entencïon</rhyme>,
<lb n="CHLE.207b:35"/>Sicom l'aucteur fait <rhyme>mencïon</rhyme>.
<lb n="CHLE.207b:36"/>¶ Mais puis que je vois <rhyme>enquera<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.207b:37"/>Des bons chevaliers, et <rhyme>quera<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="4504"/>
<lb n="CHLE.207b:38"/>Par les ancïannes <rhyme>histoires</rhyme>, 
<lb n="CHLE.207b:39"/>Pour quo<s>y</s> ne dois je les <rhyme>nottoires</rhyme>


<pb ed="v" n="207"/>
<lb n="CHLE.207v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.207c:01"/>C<vs rend="arabesque">h</vs>oses compter qui <rhyme>avenues</rhyme>
<lb n="CHLE.207c:02"/>Sont de nouvel dessoubs les <rhyme>nues</rhyme>?<l n="4508"/>
<lb n="CHLE.207c:03"/>Car des bons chevaliers est <rhyme>il</rhyme>
<lb n="CHLE.207c:04"/>Encore, mais d'un moult <rhyme>gentil</rhyme>
<lb n="CHLE.207c:05"/>Diray, qui adès est en <rhyme>vie</rhyme>,
<lb n="CHLE.207c:06"/>Qui n'a fors de bien faire <rhyme>envie</rhyme>.<l n="4512"/>
<lb n="CHLE.207c:07"/>Si est des parties de <name ref="France"> <rhyme> <c>f</c>rance</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.207c:08"/>Le bon, vaillant, plain de <rhyme>souffrance</rhyme>,
<lb n="CHLE.207c:09"/>De <name ref="Bourbonnais">la terre de <rhyme> <c>b</c>ourbonnois</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.207c:10"/>Qui n'aconte à t<abbr type="re"/>sor &#x95; ii &#x95; <rhyme>nois</rhyme>,<l n="4516"/>
<lb n="CHLE.207c:11"/>Fors au tresor de <rhyme>gentillece</rhyme>
<lb n="CHLE.207c:12"/>Où il a mis sa <rhyme>soubtillece</rhyme>.
<lb n="CHLE.207c:13"/>Lui qui est digne de <rhyme>renom</rhyme>,
<lb n="CHLE.207c:14"/>De <name ref="Jean+de+Châteaumorant"> <c>c</c>hastel morant</name> a <rhyme>surnom</rhyme>. <l n="4520"/>
<lb n="CHLE.207c:15"/>Si est voir que <name ref="Constantinople">la cité <rhyme>noble</rhyme>
<lb n="CHLE.207c:16"/>Qu'on appelle <rhyme> <c>c</c>onstantinnoble</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.207c:17"/>Pour sa valeur, par <rhyme>l'ordonnance</rhyme>
<lb n="CHLE.207c:18"/>Du <name ref="Charles+VI">roy françois,</name> en <rhyme>gouvernance</rhyme><l n="4524"/>
<lb n="CHLE.207c:19"/>A eue, et a, com <rhyme>chevetaine</rhyme>
<lb n="CHLE.207c:20"/>De la gent loyal et <rhyme>certaine</rhyme>
<lb n="CHLE.207c:21"/><name ref="French">Françoise</name>, qui là sont <rhyme>commis</rhyme>
<lb n="CHLE.207c:22"/>Pour deffendre des <rhyme>ennemis</rhyme><l n="4528"/>
<lb n="CHLE.207c:23"/>Mescréans la cité <rhyme>nobile</rhyme>.
<lb n="CHLE.207c:24"/>Et si bien ont gardé la <rhyme>ville</rhyme>
<lb n="CHLE.207c:25"/>Qu'onc puis que les vaillans y <rhyme>fure<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.207c:26"/>Mescréans sur eulx povoir <rhyme>n'urent</rhyme>.<l n="4532"/>
<lb n="CHLE.207c:27"/>Et pour celle ville <rhyme>voisine</rhyme>
<lb n="CHLE.207c:28"/>Des mescréans, si grant <rhyme>famine</rhyme>
<lb n="CHLE.207c:29"/>Y a esté qu'à grant <rhyme>dongier</rhyme>
<lb n="CHLE.207c:30"/>Y pouoit avoir à <rhyme>mengier</rhyme>.<l n="4536"/>
<lb n="CHLE.207c:31"/>Avint, pour l'outrageuse <rhyme>fain</rhyme>,
<lb n="CHLE.207c:32"/>Une gentil femme qui <rhyme>pain</rhyme>
<lb n="CHLE.207c:33"/>N'avoit à mengier, mais <rhyme>foison</rhyme>
<lb n="CHLE.207c:34"/>D'enfans avoit en sa <rhyme>maison</rhyme>,<l n="4540"/>
<lb n="CHLE.207c:35"/>Et &#92; une belle fille <rhyme>avoit</rhyme> <note>The manuscript reads 'Ot une belle f. '.</note>
<lb n="CHLE.207c:36"/><choice><sic>Souverainement</sic><corr reason="hypermetric" resp="JL">Souvrainement</corr></choice>
; si ne <rhyme>savoit</rhyme>
<lb n="CHLE.207c:37"/>Que faire, fors de fain <rhyme>mourir</rhyme>.
<lb n="CHLE.207c:38"/>Devers <name ref="Jean+de+Châteaumorant"> <c>c</c>hastelmorant</name> <rhyme>courir</rhyme><l n="4544"/>
<lb n="CHLE.207c:39"/>La fist la fai<s>n</s> qui <rhyme>l'opp<abbr type="re"/>ssoit</rhyme>, <note>'l'oppressoit' is a later correction, in paler ink; originally it was 'l'opposoit'.</note>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.207d:01"/>Et <vs rend="arabesque">l</vs>ui dist que, se i<s>l</s> <s>l</s>ui <rhyme>p<s>l</s>aisoit</rhyme>
<lb n="CHLE.207d:02"/>Secourir à sa fain trop <rhyme>felle</rhyme>,
<lb n="CHLE.207d:03"/>Que sa fille, qui ert <rhyme>pucelle</rhyme>,<l n="4548"/>
<lb n="CHLE.207d:04"/>Lui donnoit à sa <rhyme>voulenté</rhyme>,
<lb n="CHLE.207d:05"/>Mais qu'il secourust <rhyme>l'<g en="destitution, distress" fr="dénuement, détresse" lemma="orphenté">orfanté</g></rhyme>
<lb n="CHLE.207d:06"/>D'elle et de ses povres <rhyme>enfans</rhyme>,
<lb n="CHLE.207d:07"/>Qui de famine erent <rhyme><g en="to affflict, attack" fr="affliger, attaquer" lemma="offendre" type="part. passé">offens</g></rhyme>.<l n="4552"/>
<lb n="CHLE.207d:08"/>Cil regarda la gentil <rhyme>dame</rhyme>,
<lb n="CHLE.207d:09"/>Bonne, vaillant et <rhyme>preudefemme</rhyme>,
<lb n="CHLE.207d:10"/>Plourant de maniere <rhyme>angoisseuse</rhyme>;
<lb n="CHLE.207d:11"/>Alors <name ref="Charity"> <c>c</c>harité</name> la <rhyme>piteuse</rhyme><l n="4556"/>
<lb n="CHLE.207d:12"/>Esmut si son noble <rhyme>courage</rhyme>
<lb n="CHLE.207d:13"/>Que, sans villenie <rhyme>n'oultrage</rhyme>
<lb n="CHLE.207d:14"/>Par lui faite à la <rhyme>damoiselle</rhyme>,
<lb n="CHLE.207d:15"/>Ne qui lui en tenist <rhyme>nouvelle</rhyme>,<l n="4560"/>
<lb n="CHLE.207d:16"/>La marïa <rhyme>souffisamment</rhyme>.
<lb n="CHLE.207d:17"/>À la mere si <rhyme>largement</rhyme>
<lb n="CHLE.207d:18"/>Comme il pot, selon le <rhyme>povoir</rhyme>
<lb n="CHLE.207d:19"/>Du lieu, secouru de <rhyme>l'avoir</rhyme><l n="4564"/>
<lb n="CHLE.207d:20"/>Qu'il avoit; ainsi fu <rhyme>garie</rhyme>
<lb n="CHLE.207d:21"/>Du grant peril d'estre <rhyme>perie</rhyme>.
<lb n="CHLE.207d:22"/>Tel chevalier digne est de <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="CHLE.207d:23"/>Où prouëce et vertu <rhyme>compris</rhyme><l n="4568"/>
<lb n="CHLE.207d:24"/>Sont ensemble, et où sont <rhyme>trouvez</rhyme>
<lb n="CHLE.207d:25"/>Bonnes meurs et bons fais <rhyme>prouvez</rhyme>.
<lb n="CHLE.207d:26"/>¶ Ore ay jë ycy <rhyme>devisié</rhyme>,
<lb n="CHLE.207d:27"/>Se vous l'avez bien <rhyme>avisié</rhyme>,<l n="4572"/>
<lb n="CHLE.207d:28"/>Quel condicïon doit <rhyme>valoir</rhyme>
<lb n="CHLE.207d:29"/>Au chevalier, s'il veult <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CHLE.207d:30"/>Renom et grace et loz et <rhyme>pris</rhyme>.
<lb n="CHLE.207d:31"/>Et se cellui est si <rhyme>appris</rhyme>,<l n="4576"/>
<lb n="CHLE.207d:32"/>Que vous avez à roy <rhyme>esleu</rhyme>,
<lb n="CHLE.207d:33"/>Et qu'il soit notté et <rhyme>veü</rhyme>
<lb n="CHLE.207d:34"/>Que toutes ses <rhyme>condicïons</rhyme>
<lb n="CHLE.207d:35"/>Ait, entre les <rhyme>electïons</rhyme><l n="4580"/>
<lb n="CHLE.207d:36"/>Que nous ferons <rhyme> <g en="to remember, recall" fr="remettre en mémoire, rappeler" lemma="ramentevoir">ramenteü</g></rhyme>
<lb n="CHLE.207d:37"/>Bien doit estre, p<abbr type="ar"/> droit <rhyme>deü</rhyme>.
<lb n="CHLE.207d:38"/>Mais or <c>R</c>espondray à <name ref="Richness"> <rhyme>Richece</rhyme>,
<lb n="CHLE.207d:39"/>Qui des or<s>g</s>ueilleux est <rhyme>duchesse</rhyme> </name> .<l n="4584"/>


<pb ed="r" n="208"/>
<lb n="CHLE.208r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b" rend="left aligned" type="header2">xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="38"/>
<lb n="CHLE.208a:01"/><fw place="inline" rend="text hand" type="rubric"> <hi rend="red">Ce que les <name ref="The+Authors">les aucteurs</name> dïent 
<lb n="CHLE.208a:02"/>de <name ref="Richness">Richesse.</name> &#x95;</hi> </fw>
<lb n="CHLE.208a:03"/><hi rend="cap2">P</hi>our ce que tant <name ref="Richness">richece</name> <rhyme>alose</rhyme>
<lb n="CHLE.208a:04"/>Son estat com souvraine <rhyme>chose</rhyme>,
<lb n="CHLE.208a:05"/>Diray en brief que sages <rhyme>dïe<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.208a:06"/>De son estat, qu'ilz <rhyme>repudïent</rhyme>.<l n="4588"/>
<lb n="CHLE.208a:07"/><name ref="Seneca">Seneque le sage</name> <rhyme>enseigné</rhyme>,
<lb n="CHLE.208a:08"/>Qui biens mondains ot <rhyme>desdaigné</rhyme>,
<lb n="CHLE.208a:09"/>Si dit en son <name ref="Epistles+of+Seneca+16">xvi &#x95;<num type="ordinal">e</num> <rhyme> <c>e</c>pistre</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.208a:10"/>–Qui souvent levé est sus <rhyme>pourpitre</rhyme>– <l n="4592"/><note>9 syllables.</note>
<lb n="CHLE.208a:11"/>Que cellui qui a coffres <rhyme>plains</rhyme>
<lb n="CHLE.208a:12"/>De tresors et greniers <rhyme>replains</rhyme>
<lb n="CHLE.208a:13"/>Ne cesse adès de <rhyme>couvoitier</rhyme>,
<lb n="CHLE.208a:14"/>Ne n'est de souffisance <rhyme>entier</rhyme>,<l n="4596"/>
<lb n="CHLE.208a:15"/>Ne qu'est cellui qui les a <rhyme>vuis</rhyme>,
<lb n="CHLE.208a:16"/>Car cil n'est povres ne <rhyme>destruis</rhyme>. <note>'cil n'est' seems to be a correction on erasure.</note>
<lb n="CHLE.208a:17"/>Qui mains a, &#47; mais qui plus <rhyme>couvoite</rhyme>, <note>See rhyme for pronunciation!</note>
<lb n="CHLE.208a:18"/>Est povres et plain de <rhyme>souffrette</rhyme>,<l n="4600"/>
<lb n="CHLE.208a:19"/>Et cil qui mains couvoite est <rhyme>riches</rhyme>,
<lb n="CHLE.208a:20"/>Tout n'ait il pas vaillant &#x95; ii &#x95; <rhyme>chiches</rhyme>.
<lb n="CHLE.208a:21"/>¶ Si dit cellui meismes en <rhyme> <c>A</c>vant</rhyme> <note>'avant' on erasure; the first letters are written on traces of something else, a long 's' to start, maybe originally 'suivant'?; 9 syllables?</note>
<lb n="CHLE.208a:22"/>Que nul n'est digne ne <rhyme>suiva<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="4604"/>
<lb n="CHLE.208a:23"/>De <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> avoir s'il ne <rhyme>despite</rhyme>
<lb n="CHLE.208a:24"/>Richeces, et pou s'i <rhyme>delite</rhyme>.
<lb n="CHLE.208a:25"/>¶ À ce propos <name ref="Jesus+Christ">Jhesus <c>c</c>rist</name> <rhyme>dit</rhyme>
<lb n="CHLE.208a:26"/>En <name ref="Gospel">l'<c>e</c>uvangile</name>, où n'a <rhyme>mesdit</rhyme>,<l n="4608"/>
<lb n="CHLE.208a:27"/>Que plus tost un chamel <rhyme>chargié</rhyme>
<lb n="CHLE.208a:28"/>Yroit, sans estre <rhyme>deschargié</rhyme>,
<lb n="CHLE.208a:29"/>Par mi l'estroit et petit <rhyme>huis</rhyme>
<lb n="CHLE.208a:30"/>De l'eguille –qui a <rhyme>pertuis</rhyme><l n="4612"/>
<lb n="CHLE.208a:31"/>Bien petit– que un riche <rhyme>n'iroit</rhyme>
<lb n="CHLE.208a:32"/>En paradis, car lui <rhyme>nuiroit</rhyme>
<lb n="CHLE.208a:33"/>Ses richeces. <c>c</c>e dit <name ref="Gloss">la <rhyme>glose</rhyme>,</name> 
<lb n="CHLE.208a:34"/>Qui le vray de ce texte <rhyme>expose</rhyme>,<l n="4616"/>
<lb n="CHLE.208a:35"/>Que est à entendre des <rhyme>riches</rhyme> <note>'riches' is a hasty correction: it was originally 'richeces', but 'c' has been changed into a final 's', and the last two letters are crossed out with faint vertical strokes.</note>
<lb n="CHLE.208a:36"/>Sans charité, avers et <rhyme>chiches</rhyme>.
<lb n="CHLE.208a:37"/>¶ Et au propos de l'omme <rhyme>aver</rhyme>
<lb n="CHLE.208a:38"/>Qui à peine se peut <rhyme>sauver</rhyme>,<l n="4620"/>
<!-- 1 blank line here -->

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="38"/>
<lb n="CHLE.208b:01"/><name ref="Saint+Augustine">Saint <s>A</s>ugustin</name> si <rhyme>accompare</rhyme>
<lb n="CHLE.208b:02"/><name ref="Greed">Avarice</name> à celle grant <name ref="Pit"> <rhyme>mare</rhyme>
<lb n="CHLE.208b:03"/>D'enfer</name>, car <name ref="Hell">enfer</name> ne scet <rhyme>tant</rhyme>
<lb n="CHLE.208b:04"/>Angloutir d'ames que pour <rhyme>ta<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="4624"/>
<lb n="CHLE.208b:05"/>En soit säoulz ne lui <rhyme>souffise</rhyme>.
<lb n="CHLE.208b:06"/>Et ainsi <name ref="Greed"> <c>a</c>varice</name> <rhyme>atise</rhyme>
<lb n="CHLE.208b:07"/>Le cuer de cil où il se <rhyme>fiche</rhyme>,
<lb n="CHLE.208b:08"/>Si qu'il n'est jamais à gré <rhyme>riche</rhyme>.<l n="4628"/>
<lb n="CHLE.208b:09"/>¶ Et ancor dit de ce <rhyme> <g en="matter, subject " fr="matière, sujet " lemma="suppôt">suppos</g></rhyme>
<lb n="CHLE.208b:10"/>Cellui un bon mot au <rhyme>propos</rhyme>:
<lb n="CHLE.208b:11"/>'O <name ref="Adam">les filz Adam,</name> <rhyme>couvoiteuse</rhyme>
<lb n="CHLE.208b:12"/>Lignée, dist il, <rhyme>souffreteuse</rhyme><l n="4632"/>
<lb n="CHLE.208b:13"/>De vertus, pour quoy <rhyme>delictant</rhyme>
<lb n="CHLE.208b:14"/>Vous alez en richeces <rhyme>tant</rhyme> <note>A long 's' has been added to 'richece', between the lines and in paler ink.</note>
<lb n="CHLE.208b:15"/>Amasser, qui ne sont pas <rhyme>vrayes</rhyme>
<lb n="CHLE.208b:16"/>Ne vostres, mais dampnables <rhyme>proyes</rhyme>?<l n="4636"/>
<lb n="CHLE.208b:17"/>¶ Et se <name ref="Richness"> <c>r</c>ichece</name> est bonne ou <rhyme>male</rhyme>,
<lb n="CHLE.208b:18"/>En <name ref="De+consolatione+philosophiae"> <c>c</c>onsolacïon</name> en <rhyme>parle</rhyme>
<lb n="CHLE.208b:19"/><name ref="Boethius">Boèce,</name> où il dit: '<c>h</c>é! <rhyme> <c>p</c>ourquoy</rhyme>
<lb n="CHLE.208b:20"/>Prisiez vous tant tresors, n'à <rhyme>quoy</rhyme><l n="4640"/>
<lb n="CHLE.208b:21"/>Vous valent, quant ilz ne <rhyme>prouffite<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.208b:22"/>Fors tant à ceulx qui s'i <rhyme>delite<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.208b:23"/>Com les despendent <rhyme>seulement</rhyme>?'
<lb n="CHLE.208b:24"/>Si n'en ont nul bien <rhyme>autrement,</rhyme><l n="4644"/>
<lb n="CHLE.208b:25"/>Fors en tant comme ilz s'en <rhyme>delivre<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.208b:26"/>Dont en grant servitude <rhyme>livre<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.208b:27"/>Leur corps, quant po<abbr type="ur"/> eulx <rhyme>delivrer</rhyme>
<lb n="CHLE.208b:28"/>D'elles, s'en veulent tant <rhyme>grever</rhyme>.<l n="4648"/>
<lb n="CHLE.208b:29"/>¶ <name ref="Seneca">Seneque</name> ancor dist contre <rhyme>ceulx</rhyme>
<lb n="CHLE.208b:30"/>Qui ja n'ont souffisance en <rhyme>eulx</rhyme>:
<lb n="CHLE.208b:31"/>'Quant du ventre de sa mere <rhyme>ho<abbr type="m"/>me</rhyme>
<lb n="CHLE.208b:32"/>Naist, il n'aporte nulle <rhyme>somme</rhyme><l n="4652"/>
<lb n="CHLE.208b:33"/>De <name ref="Richness">Richece</name>, et de tout <rhyme>prouffit</rhyme>
<lb n="CHLE.208b:34"/>Un petit de lait lui <rhyme>souffit</rhyme>,
<lb n="CHLE.208b:35"/>Et de povres drappiaulx <rhyme>conte<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.208b:36"/>Il est; et après avoir <rhyme>tant</rhyme><l n="4656"/>
<lb n="CHLE.208b:37"/>Ne peut qu'il lui puisse <rhyme>souffire</rhyme>,
<lb n="CHLE.208b:38"/>Tout ait il royaume ou <rhyme>empire</rhyme>.
<!-- 1 blank line here -->

<pb ed="v" n="208"/>
<lb n="CHLE.208v:01"/><hi rend="red"> <fw place="col c" rend="tabbed from right" type="header1">de</fw> <fw place="intercolumn" rend="tabbed" type="header2">lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.208c:01"/>Et quant il se meurt, riens <rhyme>n'emporte</rhyme>,
<lb n="CHLE.208c:02"/>Car tout lui est clos à la <rhyme>porte</rhyme>.'<l n="4660"/>
<lb n="CHLE.208c:03"/>¶ De ceulx qui amassent <rhyme>avoirs</rhyme>
<lb n="CHLE.208c:04"/>Et grans richeces pour leurs <rhyme>hoirs</rhyme>,
<lb n="CHLE.208c:05"/>Dit cellui <name ref="Seneca">Seneque</name> <rhyme>meïsme</rhyme>,
<lb n="CHLE.208c:06"/>Droit en son <name ref="Epistles+of+Seneca+20"> <c>e</c>pistre <rhyme>xx<num type="ordinal">me</num>,&#x95;</rhyme> </name> <l n="4664"/>
<lb n="CHLE.208c:07"/>Qu'enragerie est <rhyme>d'ensement</rhyme>
<lb n="CHLE.208c:08"/>Procurer si <rhyme>diligemment</rhyme>
<lb n="CHLE.208c:09"/>Tant de besongnes pour ton <rhyme>hoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.208c:10"/>Sens avoir repos, main ne <rhyme>soir</rhyme>,<l n="4668"/>
<lb n="CHLE.208c:11"/>Ne t'en endurer à bien <rhyme>faire</rhyme>.
<lb n="CHLE.208c:12"/>Et il avient pou le <rhyme>contraire</rhyme>,
<lb n="CHLE.208c:13"/>Que grant heritage ne <rhyme>face</rhyme>
<lb n="CHLE.208c:14"/>Desirer que la mort <rhyme>t'efface</rhyme><l n="4672"/>
<lb n="CHLE.208c:15"/>Et qu'en terre tost on te <rhyme>boute</rhyme>,
<lb n="CHLE.208c:16"/>Pour posseder tes biens sans <rhyme>doubte</rhyme>.
<lb n="CHLE.208c:17"/>Ainsi ta richece <rhyme>l'ami</rhyme>
<lb n="CHLE.208c:18"/>Fait devenir ton <rhyme>ennemi</rhyme>.<l n="4676"/>
<lb n="CHLE.208c:19"/>¶ Encore à ce pas ne <rhyme> <g en="to contradict, contrast with" fr="être contraire à, s'opposer à" lemma="répugner">reppune</g></rhyme>
<lb n="CHLE.208c:20"/>Ce que <name ref="De remediis Fortuitorum"> <c>r</c>emede de <rhyme> <c>f</c>ortune</rhyme> </name> <note>source</note>
<lb n="CHLE.208c:21"/>–Ce livre que cil meismes <rhyme>fit</rhyme>–
<lb n="CHLE.208c:22"/>Dit de richece, quel <rhyme>prouffit</rhyme><l n="4680"/>
<lb n="CHLE.208c:23"/>Y a. <c>s</c>i dit: &#92; '<c>c</c>il qui <rhyme>reputes</rhyme>
<lb n="CHLE.208c:24"/>Tant eureux pour richeces <rhyme>brutes</rhyme>
<lb n="CHLE.208c:25"/>Dont est bien grandeme<abbr type="n"/>t <rhyme>garni</rhyme>,
<lb n="CHLE.208c:26"/>Plus que le povre en est <rhyme>bani</rhyme>,<l n="4684"/>
<lb n="CHLE.208c:27"/>Car souvent souspire et se <rhyme>deult</rhyme>
<lb n="CHLE.208c:28"/>Pour la grant päour qu'il <rhyme>recuelt</rhyme>
<lb n="CHLE.208c:29"/>De perdre par aucune <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CHLE.208c:30"/>Ses richeces où il <rhyme>s'appoie</rhyme>.<l n="4688"/>
<lb n="CHLE.208c:31"/>Et tout aussi com miel les <rhyme>mouches</rhyme>
<lb n="CHLE.208c:32"/>Poursuivent, et &#92; <c>L</c>es loups <rhyme>farouches</rhyme>
<lb n="CHLE.208c:33"/>La charongne que aiment <rhyme>forme<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.208c:34"/>Et les frommis grain de <rhyme>fro<abbr type="m"/>me<abbr type="n"/>t</rhyme>, <l n="4692"/><note>'frommis' is followed by 'de' crossed out by two faint vertical strokes and a horizontal stroke.</note>
<lb n="CHLE.208c:35"/>Tout ainsi les hommes <rhyme>poursuive<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.208c:36"/>Les riches, et partout les <rhyme>suive<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.208c:37"/>Pour leurs richeces, non po<abbr type="ur"/> <rhyme>eulx</rhyme>.
<lb n="CHLE.208c:38"/>Ne cuide point que d'un ne <rhyme>deux</rhyme><l n="4696"/>
<lb n="CHLE.208c:39"/><s>F</s>ust ja amé le <c>R</c>iches <rhyme>ho<s>m</s></rhyme>,

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.208d:01"/>S'i<s>l</s> n'avoit avoir à <rhyme>foison</rhyme>.'
<lb n="CHLE.208d:02"/>¶ Que richeces donne<abbr type="n"/>t <rhyme>soucy</rhyme>
<lb n="CHLE.208d:03"/>À l'omme, et le triboule<abbr type="n"/>t <rhyme>si</rhyme><l n="4700"/>
<lb n="CHLE.208d:04"/>Qu'il n'a repos, mais toudis <rhyme>soing</rhyme>.
<lb n="CHLE.208d:05"/>De ce est un exemple <rhyme>tesmoing</rhyme>
<lb n="CHLE.208d:06"/>Le quel est oû <name ref="Dit+des+philosophes?"> <c>l</c>ivre <rhyme>trouvé</rhyme>
<lb n="CHLE.208d:07"/>Des philosophes</name> <rhyme>approuvé</rhyme>.<l n="4704"/>
<lb n="CHLE.208d:08"/>Un philosophe fu, <rhyme>nommé</rhyme>
<lb n="CHLE.208d:09"/><name ref="Antisthenes">Antisteüs, sage <rhyme>clamé,</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.208d:10"/>Mais un pou le cuer plus <rhyme>avoit</rhyme>
<lb n="CHLE.208d:11"/>À son avoir qu'il ne <rhyme>devoit</rhyme>;<l n="4708"/>
<lb n="CHLE.208d:12"/>Et de paour qu'il nel <rhyme>perdist</rhyme> <note>another example of 'nel' for 'ne le'</note>
<lb n="CHLE.208d:13"/>Le portoit, com le livre <rhyme>dist</rhyme>,
<lb n="CHLE.208d:14"/>Avec lui en une <rhyme>male</rhyme>, <note>7 syllables, unless 'lui' or 'male' is pronounced in two syllables.</note>
<lb n="CHLE.208d:15"/>Dont un larron, qui ot la <rhyme>male</rhyme><l n="4712"/>
<lb n="CHLE.208d:16"/>Voulenté –qui tous les <rhyme>exarde</rhyme>–
<lb n="CHLE.208d:17"/>De la male, se prist bien <rhyme>garde</rhyme>,
<lb n="CHLE.208d:18"/>Et vit comment cil se <rhyme>dormoit</rhyme>
<lb n="CHLE.208d:19"/>Sus sa male, quant nuit <rhyme>venoit</rhyme>,<l n="4716"/>
<lb n="CHLE.208d:20"/>De paour que lui fust <rhyme>emblée</rhyme>.
<lb n="CHLE.208d:21"/>Une nuit avint <rhyme>qu'assemblée</rhyme>
<lb n="CHLE.208d:22"/>Fu de ces &#x95; ii &#x95;, mais la <rhyme>nuitée</rhyme>,
<lb n="CHLE.208d:23"/>Que la male ne fust <rhyme>ostée</rhyme>,<l n="4720"/> <note>unusual : four lines rhyming on 'ée'</note>
<lb n="CHLE.208d:24"/>Veilla cellui qui la <rhyme>gardoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.208d:25"/>Et aussi cil qui la <rhyme>gaitoit</rhyme>.
<lb n="CHLE.208d:26"/>Le philosophe, à <rhyme>l'ajourner</rhyme>,
<lb n="CHLE.208d:27"/>Dist qu'il vouloit ce soing <rhyme>finer</rhyme>;<l n="4724"/>
<lb n="CHLE.208d:28"/>Au larron vient, et si lui <rhyme>gette</rhyme>
<lb n="CHLE.208d:29"/>Sa male qu'il couvoite et <rhyme>gaite</rhyme>.
<lb n="CHLE.208d:30"/>Or lui dist: '<c>o</c>r tien, <rhyme>maleureux</rhyme>,
<lb n="CHLE.208d:31"/>Si nous repposerons tous <rhyme>&#x95; ii&#x95;</rhyme>,<l n="4728"/>
<lb n="CHLE.208d:32"/>Car toy et moy p<abbr type="er"/>dions <rhyme>repos</rhyme>,
<lb n="CHLE.208d:33"/>Mais plus ne m'en dueildra le <rhyme>dos</rhyme>.'
<lb n="CHLE.208d:34"/>¶ D'un autre philosophe <rhyme>dit</rhyme>
<lb n="CHLE.208d:35"/>Cellui mesmes un autre <rhyme>dit</rhyme>,<l n="4732"/>
<lb n="CHLE.208d:36"/>Qui fu indignez que son <rhyme>cuer</rhyme>
<lb n="CHLE.208d:37"/>Ardoit en l'amour et <rhyme>labeur</rhyme>
<lb n="CHLE.208d:38"/>De son avoir, ce lui <rhyme>sembla</rhyme>;
<lb n="CHLE.208d:39"/>Si le prist tout et <rhyme>assembla</rhyme><l n="4736"/>


<pb ed="r" n="209"/>
<lb n="CHLE.209r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn and col b" rend="left aligned" type="header1">Estude xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.209a:01"/>En <vs>u</vs>ne malle, et en la <rhyme>mer</rhyme>
<lb n="CHLE.209a:02"/>Gita l'or qu'il souloit <rhyme>amer</rhyme>,
<lb n="CHLE.209a:03"/>En disant: '<c>o</c>r soyez <rhyme>noyées</rhyme>,
<lb n="CHLE.209a:04"/>Faulces richeces <rhyme>desvoyées</rhyme>,<l n="4740"/>
<lb n="CHLE.209a:05"/>Affin que noyer ne <rhyme>faciés</rhyme>
<lb n="CHLE.209a:06"/>Mon cuer, que vous trop fort <rhyme>bleciez</rhyme>.'
<lb n="CHLE.209a:07"/>Et que tieulx richeces on <rhyme>doye</rhyme>
<lb n="CHLE.209a:08"/>Desprisier, puis par mainte <rhyme>voye</rhyme><l n="4744"/>
<lb n="CHLE.209a:09"/>Trouver exemples et <rhyme>raisons</rhyme>,
<lb n="CHLE.209a:10"/>Car toutes plaines les <rhyme>leçons</rhyme> <note>'leçons': the first 3 letters are not very neat, written on erasure; the first part of the original word ended in a long s.</note>
<lb n="CHLE.209a:11"/>En sont des sages <rhyme>ancïens</rhyme>,
<lb n="CHLE.209a:12"/>Qui les repputoient <rhyme>lïens</rhyme><l n="4748"/>
<lb n="CHLE.209a:13"/>De servitude à <rhyme>créature</rhyme>,
<lb n="CHLE.209a:14"/>Et pour ce n'en avoient <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="CHLE.209a:15"/>Li philosophe de la <rhyme>vie</rhyme> <note>Old French Li philosophe!</note>
<lb n="CHLE.209a:16"/>Speculativë <rhyme>assouvie</rhyme>.<l n="4752"/> <note>It looks as if something superscript had been added between the two words and then more or less removed again.</note>
<lb n="CHLE.209a:17"/>De <name ref="Diogenes"> <c>d</c>ÿogenés</name> il <rhyme>appert</rhyme>,
<lb n="CHLE.209a:18"/>Dont <name ref="Satyrus"> <c>s</c>atyrus</name> dit en <rhyme>appert</rhyme>
<lb n="CHLE.209a:19"/>–En <name ref="Biographies S.">son livre qui <rhyme>mencïon</rhyme>
<lb n="CHLE.209a:20"/><s>F</s>ait des nobles</name> <rhyme>l'atraccïon</rhyme>–<l n="4756"/>
<lb n="CHLE.209a:21"/>Que cil <name ref="Diogenes"> <c>d</c>ÿogenés</name> <rhyme><g en="learned, educated" fr="instruit " lemma="apprendre">apris</g></rhyme>
<lb n="CHLE.209a:22"/>Richeces ot si en <rhyme>despris</rhyme>
<lb n="CHLE.209a:23"/>Que toute sa vie <rhyme>contens</rhyme>
<lb n="CHLE.209a:24"/>De &#x95; ii &#x95; cottes fu, quelque <rhyme>temps</rhyme><l n="4760"/>
<lb n="CHLE.209a:25"/>Que feïst. <c>s</c>i ot pour <rhyme> <g en="larder" fr="garde-manger" lemma="dépense">despence</g></rhyme>
<lb n="CHLE.209a:26"/>Et &#92; pour celier à sa <rhyme><g en="food, provisions" fr="nourriture, approvisionnement" lemma="dépense">despense</g></rhyme>
<lb n="CHLE.209a:27"/>Mettre, une povre <rhyme>gibeciere</rhyme>;
<lb n="CHLE.209a:28"/>Pour chariot et cheval së <rhyme>yere</rhyme><l n="4764"/>
<lb n="CHLE.209a:29"/>Un baston à quoy <rhyme>s'appuyoit</rhyme>;
<lb n="CHLE.209a:30"/>Et ès portaulx il <rhyme>s'abruyoit</rhyme>
<lb n="CHLE.209a:31"/>Des citez, si n'estoit <rhyme> <g en="clothed, clad" fr="drapé, revêtu" lemma="trousser">troussé</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.209a:32"/>Fors d'un seul tonnel <rhyme>deffoncé</rhyme><l n="4768"/>
<lb n="CHLE.209a:33"/>En quoy se gisoit: sa <rhyme>maison</rhyme>
<lb n="CHLE.209a:34"/>Cë estoit en toute <rhyme>saison</rhyme>,
<lb n="CHLE.209a:35"/>Si le tournoit selon le <rhyme>vent</rhyme>,
<lb n="CHLE.209a:36"/>Et le souleil avoit <rhyme>deva<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="4772"/>
<lb n="CHLE.209a:37"/>En yver, en esté au <rhyme>dos</rhyme>;
<lb n="CHLE.209a:38"/>Un hanap de bois ot <rhyme>repos</rhyme>
<lb n="CHLE.209a:39"/>En son sain pour boire aux <rhyme>fontaines</rhyme>. <note>The ruling at the foot of columns a and b is very untidy.</note>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.209b:01"/><vs>U</vs>ne fois, errant par <vs rend="banderole">l</vs>es <rhyme>p<vs>l</vs>aines</rhyme><l n="4776"/>
<lb n="CHLE.209b:02"/>D'un chemin, trouva un <rhyme>enfant</rhyme>
<lb n="CHLE.209b:03"/>Sus une fontaine <rhyme>buvant</rhyme>;
<lb n="CHLE.209b:04"/>Oû creux de sa paume <rhyme>buvoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.209b:05"/>Et <name ref="Diogenes"> <c>d</c>ÿogenés,</name> qui le <rhyme>voit</rhyme>,<l n="4780"/>
<lb n="CHLE.209b:06"/>'Avoy, dist il, que je sui <rhyme>nice</rhyme>!
<lb n="CHLE.209b:07"/>Cest enfant ci, jeune et <rhyme>novice</rhyme>,
<lb n="CHLE.209b:08"/>M'aprent adès comment <rhyme>nature</rhyme>
<lb n="CHLE.209b:09"/>Pourvoit à toute <rhyme>créature</rhyme>,<l n="4784"/>
<lb n="CHLE.209b:10"/>Et ancore ne le <rhyme>savoie</rhyme>.'
<lb n="CHLE.209b:11"/>Si gitta la couppe en la <rhyme>voye</rhyme>,
<lb n="CHLE.209b:12"/>Et dist que voirement <rhyme>apprent</rhyme>
<lb n="CHLE.209b:13"/>Toudis l'omme qui garde y <rhyme>prent</rhyme>.<l n="4788"/>
<lb n="CHLE.209b:14"/>¶ Comment de richeces nul <rhyme>compte</rhyme>
<lb n="CHLE.209b:15"/>Ne faisoit cil. &#47; <name ref="Valerius+Maximus"> <c>v</c>alaires</name> &#47; <rhyme>compte</rhyme> &#47;
<lb n="CHLE.209b:16"/>Que au souleil sëoit une <rhyme>fois</rhyme>;
<lb n="CHLE.209b:17"/>Adont <name ref="Alexander+ the+Great">Alixandre, qui <rhyme>roys</rhyme> <l n="4792"/><note>Here and in the next three lines, the parchment is repaired; the text has been added over the repair; instructions in the margin about these four lines have been erased. Associated with them is a sign resembling a barred '7' in light brown ink.</note>
<lb n="CHLE.209b:18"/>Estoit et empereur si <rhyme>grant,</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.209b:19"/>Vint à lui, et moult fu en <rhyme>grant</rhyme>
<lb n="CHLE.209b:20"/>Qu'aucune chose lui <rhyme>donnast</rhyme>,
<lb n="CHLE.209b:21"/>Se cellui prendre la <rhyme>daignast</rhyme>. <l n="4796"/>
<lb n="CHLE.209b:22"/>Mais <name ref="Diogenes"> <c>d</c>ÿogenés</name> <rhyme>respondi:</rhyme>
<lb n="CHLE.209b:23"/>'Autre chose ne vueil, te <rhyme>di</rhyme>,
<lb n="CHLE.209b:24"/>Mais que le souleil ne <rhyme>m'empeches,</rhyme>
<lb n="CHLE.209b:25"/>Et pour néant de plus me <rhyme>preches.'</rhyme><l n="4800"/>
<lb n="CHLE.209b:26"/>Pour ce el disoit qu'il lui <rhyme>ostoit</rhyme> <note>another example of 'el' for 'le', again after a vowel</note>
<lb n="CHLE.209b:27"/>Le souleil, car devant <rhyme>estoit</rhyme>.
<lb n="CHLE.209b:28"/>Et en ce monstra il <rhyme>qu'envie</rhyme>
<lb n="CHLE.209b:29"/>N'avoit, fors jour au jour la <rhyme>vie</rhyme>.<l n="4804"/>
<lb n="CHLE.209b:30"/>¶ À ce propos compte <name ref="Valerius+Maximus"> <rhyme> <c>v</c>alaire</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.209b:31"/>De <name ref="Fabricius"> <c>f</c>abrïus le <rhyme>debonnaire</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.209b:32"/>Qui refusa l'or et <rhyme>l'argent</rhyme>
<lb n="CHLE.209b:33"/>Qui lui fu offert de grant <rhyme>ge<abbr type="n"/>t</rhyme>;<l n="4808"/>
<lb n="CHLE.209b:34"/>Et en ce monstra il <rhyme>l'<g en="duty, function" fr="devoir, fonction" lemma="office">office</g></rhyme>
<lb n="CHLE.209b:35"/>De <g en="moderation, contentment" fr="contentement, modération" lemma="suffisance">souffisance </g> la <rhyme><g en="appropriate, fitting" fr="approprié, convenable " lemma="propice">propice</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.209b:36"/>Qui sans peccune le <rhyme>faisoit</rhyme>
<lb n="CHLE.209b:37"/>Riche, tant qu'il lui <rhyme>souffisoit</rhyme>, <l n="4812"/>
<lb n="CHLE.209b:38"/>Et sans de mesgnée <rhyme>servy</rhyme>
<lb n="CHLE.209b:39"/>Estre le faisoit <rhyme> <g en="to satisfy, make replete" fr="satisfait, comblé" lemma="assouvir">assouvy</g></rhyme>,


<pb ed="v" n="209"/>
<lb n="CHLE.209v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de</fw> </hi> <hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="right aligned" type="header2">lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.209c:01"/>Si estoit riche sans <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.209c:02"/>Sans plus par souffisance <rhyme>avoir</rhyme>.<l n="4816"/>
<lb n="CHLE.209c:03"/>¶ <name ref="Seneca">Seneque</name> racompte <rhyme>autressi</rhyme> <note> </note>
<lb n="CHLE.209c:04"/>Comment <name ref="Democritus"> <c>d</c>emocritus</name> <rhyme>aussi</rhyme>
<lb n="CHLE.209c:05"/>Gita ses richeces, <rhyme>disant</rhyme>
<lb n="CHLE.209c:06"/>Qu'elles lui estoient <rhyme>nuisant</rhyme><l n="4820"/>
<lb n="CHLE.209c:07"/>Et charge à sa bonne <rhyme>pensée</rhyme>,
<lb n="CHLE.209c:08"/>Qui ne pouoit estre <rhyme>appensée</rhyme>
<lb n="CHLE.209c:09"/>À &#x95; ii &#x95; choses bien tout <rhyme>ensemble</rhyme>,
<lb n="CHLE.209c:10"/>Dont l'une l'autre ne <rhyme>ressemble</rhyme>,<l n="4824"/>
<lb n="CHLE.209c:11"/>Et que nul desprisier ne <rhyme>doit</rhyme>
<lb n="CHLE.209c:12"/>Povreté, car nul ne <rhyme>pourroit</rhyme>
<lb n="CHLE.209c:13"/>En cestui monde plus povre <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="CHLE.209c:14"/>Qu'il estoit povres à son <rhyme>naistre</rhyme>.<l n="4828"/>
<lb n="CHLE.209c:15"/>¶ À ce propos, en une <rhyme>page</rhyme>
<lb n="CHLE.209c:16"/>De <name ref="De+tranquillitate+animi"> <c>t</c>ransquillité de <rhyme> <c>c</c>ourage</rhyme>,</name> <note>The first 'l' of "Transquillité' has been put in later, as an afterthought or correction.</note>
<lb n="CHLE.209c:17"/>Redit <name ref="Seneca">Seneque</name> et no<abbr type="us"/> <rhyme>racompte</rhyme>
<lb n="CHLE.209c:18"/>D'un philosophe, qui pou <rhyme>compte</rhyme> <l n="4832"/><note>The repairs to this line and the next two and the marginal instructions which have been erased correspond to those in col. 209b.</note> <note>The manuscript reads 'philosophie'; the last three letters are paler, the parchment has been repaired.</note>
<lb n="CHLE.209c:19"/>De vaines richeces <rhyme>tenoit</rhyme>; <note>The manuscript reads 'riches' instead of 'richeces'.</note>
<lb n="CHLE.209c:20"/>Toute fois un peu s'i <rhyme>tenoit</rhyme>.
<lb n="CHLE.209c:21"/>Un jour tout son vaillant <rhyme>perdi</rhyme>;
<lb n="CHLE.209c:22"/>S'on lui embla ou s'il <rhyme>ardi</rhyme><l n="4836"/>
<lb n="CHLE.209c:23"/>Ne sçay, mais lors dist à <rhyme>delivre</rhyme>:
<lb n="CHLE.209c:24"/>'Or m'a fait <name ref="Fortune"> <c>f</c>ortune</name> <rhyme>delivre</rhyme>
<lb n="CHLE.209c:25"/>Et à contempler plus <rhyme>abille</rhyme>
<lb n="CHLE.209c:26"/>En <name ref="Philosophy"> <c>p</c>hilosophie</name> <rhyme>soubtille</rhyme>.'<l n="4840"/>
<lb n="CHLE.209c:27"/>¶ Tieulx mos en son livre <name ref="Boethius"> <rhyme> <c>b</c>oèce</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.209c:28"/>Dit, en reconfort de <rhyme>tristece</rhyme>:
<lb n="CHLE.209c:29"/>'O! &#92; chetives et <rhyme>souffreteuses</rhyme>
<lb n="CHLE.209c:30"/>Richeces très mal <rhyme>eüreuses</rhyme>,<l n="4844"/>
<lb n="CHLE.209c:31"/>Des quelles aucu<abbr type="n"/>s ja n'o<abbr type="n"/>t <rhyme>ta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.209c:32"/>Que souffire leur puist pour <rhyme>ta<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.209c:33"/>Et qu'à&#92;peines on peut <rhyme>acquerre</rhyme>
<lb n="CHLE.209c:34"/>Sans autruy do<abbr type="m"/>mage pour <rhyme>querre</rhyme>,<l n="4848"/>
<lb n="CHLE.209c:35"/>Pour quoy plaisiez vous tant aux <rhyme>ho<abbr type="m"/>mes</rhyme>,
<lb n="CHLE.209c:36"/>Quant vous ne valez pas &#x95; ii &#x95; <rhyme>po<abbr type="m"/>mes</rhyme>
<lb n="CHLE.209c:37"/>Au prouffit des vertus <rhyme>acroistre</rhyme>,
<lb n="CHLE.209c:38"/>Ains les faites souvent <rhyme>descroistre</rhyme>?'<l n="4852"/>
<lb n="CHLE.209c:39"/>¶ Encore en son livre <rhyme> <c>R</c>ecorde</rhyme>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.209d:01"/><name ref="Boethius"> <s>B</s>oèce,</name> se je m'en <rhyme>recorde</rhyme>,
<lb n="CHLE.209d:02"/>Que les mauvais cuide<abbr type="n"/>t qu'en&#92; <rhyme>terre</rhyme> <note>The 'n' of 'en' appears written over another letter, and the end of 'erre' is in paler ink, on erasure?</note>
<lb n="CHLE.209d:03"/>Ne soit autre bien que <rhyme>d'acquerre</rhyme><l n="4856"/>
<lb n="CHLE.209d:04"/>Richeces, tresors et <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.209d:05"/>Et à grant foison en <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CHLE.209d:06"/>En tous lieux, où que l'o<abbr type="m"/>me <rhyme>soit</rhyme>.
<lb n="CHLE.209d:07"/>Mais qui le croit, il se <rhyme>deçoit</rhyme>,<l n="4860"/>
<lb n="CHLE.209d:08"/>Car le povre seur et <rhyme>chantant</rhyme>
<lb n="CHLE.209d:09"/>Va entre les larrons, mais <rhyme>tant</rhyme>
<lb n="CHLE.209d:10"/>N'en oseroit le <c>R</c>iche <rhyme>faire</rhyme>,
<lb n="CHLE.209d:11"/>Car plus craint larron qu'aultre <rhyme>affaire</rhyme>.<l n="4864"/>
<lb n="CHLE.209d:12"/>¶ À blasmer richeces <rhyme>s'acordent</rhyme>
<lb n="CHLE.209d:13"/>Les dis que <name ref="Church Fathers">sains docteurs</name> <rhyme>accorde<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.209d:14"/>Qui plus qu'aultres gens en <rhyme>despris</rhyme>
<lb n="CHLE.209d:15"/>Les ont eus, et en pou de <rhyme>pris</rhyme>.<l n="4868"/>
<lb n="CHLE.209d:16"/>Et qui tous les vouldroit <rhyme>retraire</rhyme>,
<lb n="CHLE.209d:17"/>Trop grant temps y couvendroit <rhyme>traire</rhyme>.
<lb n="CHLE.209d:18"/>¶ <name ref="Saint Augustine">Saint Augustin</name> en ses <name ref="Sermons"> <rhyme> <c>s</c>ermons</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.209d:19"/>Dit, et aussi nous <rhyme>l'affermons</rhyme>,<l n="4872"/>
<lb n="CHLE.209d:20"/>Que c'est fort que riche ne <rhyme>soit</rhyme>
<lb n="CHLE.209d:21"/>Plain d'orgueil, qui moult le <rhyme>deçoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.209d:22"/>Et l'orgueilleux ne pourroit <rhyme>plaire</rhyme>
<lb n="CHLE.209d:23"/>À <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name>, pour chose qu'il peust <rhyme>faire</rhyme>.<l n="4876"/>
<lb n="CHLE.209d:24"/>En son livre non trop <rhyme>prolixe</rhyme>
<lb n="CHLE.209d:25"/>Où parle de <name ref="Apocalypse"> <rhyme>l'<c>a</c>pocalipse</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.209d:26"/>Dit cil meismes que or est <rhyme>matiere</rhyme>
<lb n="CHLE.209d:27"/>De labour et de peine <rhyme>entiere</rhyme>,<l n="4880"/>
<lb n="CHLE.209d:28"/>Peril du possesseur, et <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CHLE.209d:29"/>Qui les vertus toutes <rhyme>desvoye</rhyme>,
<lb n="CHLE.209d:30"/>Et que or est mal seigneur à <rhyme>gent</rhyme>,
<lb n="CHLE.209d:31"/>Et qu'il est un traitre <rhyme>sergent</rhyme>.<l n="4884"/>
<lb n="CHLE.209d:32"/>¶ <name ref="Saint Jerome">Saint <c>j</c>erome</name> en <name ref="Commentary on the Gospel of Matthew">son premier <rhyme>livre</rhyme>
<lb n="CHLE.209d:33"/>Sus l'<c>e</c>uvangile</name> que nous <rhyme>livre</rhyme>
<lb n="CHLE.209d:34"/><name ref="Saint Matthew">Saint <c>m</c>athieu,</name> dit quë <rhyme>ycellui</rhyme>
<lb n="CHLE.209d:35"/>Si est plus serf que aultre <rhyme>nullui</rhyme><l n="4888"/>
<lb n="CHLE.209d:36"/>Qui ses richeces tient et <rhyme>garde</rhyme>, <note>'tie' is in paler ink and looks a correction on erasure.</note>
<lb n="CHLE.209d:37"/>Car comme serf en a la <rhyme>garde</rhyme>.
<lb n="CHLE.209d:38"/>Mais cellui est franc et <rhyme>delivre</rhyme>
<lb n="CHLE.209d:39"/>Qui par bon sens les donne et <rhyme>livre</rhyme>.<l n="4892"/>

<cb n="209d" ed="cwd" l="CHLE.209d.cwd"/><fw type="catchword" place="centre" rend="cursive">Sans nombre</fw>
<gb n="29" rend="8"/><pb ed="r" n="210"/>
<lb n="CHLE.210r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn and col b" rend="left aligned" type="header1">Estude xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.210a:01"/>¶ Sans nombre on pourroit to<abbr type="us"/> jours <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="CHLE.210a:02"/>Exemples et dis à <rhyme>despire</rhyme>
<lb n="CHLE.210a:03"/>Richeces les maurenommées, 
<lb n="CHLE.210a:04"/>Qui des sains furent pou <rhyme>amées</rhyme>.<l n="4896"/>
<lb n="CHLE.210a:05"/><name ref="Jesus Christ">Jh<abbr type="es"/>ucrist</name> petit les <rhyme>ama</rhyme>:
<lb n="CHLE.210a:06"/>Plus qu'aultre riens les <rhyme>diffama</rhyme>,
<lb n="CHLE.210a:07"/>Et bien nous monstra à sa <rhyme>vie</rhyme>
<lb n="CHLE.210a:08"/>Que on en doit pou avoir <rhyme>envie</rhyme>,<l n="4900"/>
<lb n="CHLE.210a:09"/>Et aussi y paru aux <rhyme>sains</rhyme>
<lb n="CHLE.210a:10"/>Qui de povreté furent <rhyme>çains</rhyme>.
<lb n="CHLE.210a:11"/>¶ Et qu'à desprisier elles <rhyme>facent</rhyme>,
<lb n="CHLE.210a:12"/>Et ceulx pou louer qui <rhyme>amassent</rhyme><l n="4904"/>
<lb n="CHLE.210a:13"/>Au coust d'autrui <rhyme>diversement</rhyme>
<lb n="CHLE.210a:14"/>Et en usent <rhyme>mauvaisement</rhyme>,
<lb n="CHLE.210a:15"/>Toute en est plaine <name ref="Holy Scripture"> <rhyme>l'<c>e</c>scripture</rhyme> </name> .
<lb n="CHLE.210a:16"/>Bien s'en gard toute <rhyme>créature</rhyme>,<l n="4908"/>
<lb n="CHLE.210a:17"/>S'elle ne veult estre <rhyme>dampnée</rhyme>
<lb n="CHLE.210a:18"/>Et oû fons d'enfer <rhyme>condampnée</rhyme>,
<lb n="CHLE.210a:19"/>Car une fois vendra ce <rhyme>point</rhyme>
<lb n="CHLE.210a:20"/>–Quoy qu'il tarde– sans faillir <rhyme>poi<abbr type="n"/>t</rhyme>,<l n="4912"/>
<lb n="CHLE.210a:21"/>Car il n'est chose plus <rhyme>certaine</rhyme>.
<lb n="CHLE.210a:22"/><name ref="Reason">Ma dame <c>r</c>aison,</name> la <rhyme>certaine</rhyme>
<lb n="CHLE.210a:23"/>Congnoisserresse d'<rhyme>equité</rhyme>, <note>The first word reads 'congnoisserre' in the manuscript, which makes the line 1 syllable short.</note>
<lb n="CHLE.210a:24"/>Or jugiés se <rhyme>l'iniquité</rhyme><l n="4916"/> <note>The final 's' of 'jugiés' has probably been added later.</note>
<lb n="CHLE.210a:25"/>De superfluïtez <rhyme>d'avoir</rhyme>
<lb n="CHLE.210a:26"/>Doit la gloire du monde <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CHLE.210a:27"/>Par droit, si com <name ref="Richness"> <c>r</c>ichece</name> <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="CHLE.210a:28"/>Vouloit, de quoy <c>J</c>'oz trop gra<abbr type="n"/>t <rhyme>yre</rhyme>.<l n="4920"/>
<lb n="CHLE.210a:29"/><fw place="inline" rend="text hand" type="rubric"> <hi rend="red">Les proprïetez qui sont dictes de
<lb n="CHLE.210a:30"/>sagesse, selon <name ref="The+Authors">les aucteurs</name> &#x95;</hi> </fw>
<lb n="CHLE.210a:31"/><hi rend="cap2">O</hi>r est il temps que je <rhyme>m'avise</rhyme> <note>'il' is a correction between the lines, in slightly paler ink.</note>
<lb n="CHLE.210a:32"/>Comment prop<abbr type="re"/>ment je <rhyme>devise</rhyme>
<lb n="CHLE.210a:33"/>Les proprïetez de <rhyme>sagece</rhyme>,
<lb n="CHLE.210a:34"/>Où toutes vertus à <rhyme>largece</rhyme><l n="4924"/>
<lb n="CHLE.210a:35"/>Puisent, et prennent les <rhyme>effects</rhyme>
<lb n="CHLE.210a:36"/>De tous les cas justement <rhyme>fais</rhyme>.
<lb n="CHLE.210a:37"/>¶ Que sagece soit <rhyme>neccessaire</rhyme>
<lb n="CHLE.210a:38"/>Au bas monde en quelconq<abbr type="ue"/> <rhyme>affaire</rhyme>,<l n="4928"/>
<lb n="CHLE.210a:39"/>Plus que autre <c>R</c>iens, le puis <rhyme>prouv<abbr type="er"/> </rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.210b:01"/>Par effaict, et raisons <rhyme>trouver</rhyme>.
<lb n="CHLE.210b:02"/>Nous avons parlé ci <rhyme>dessus</rhyme>
<lb n="CHLE.210b:03"/>Comment chevalerie <rhyme>sus</rhyme><l n="4932"/>
<lb n="CHLE.210b:04"/>Fu mo<abbr type="n"/>tée par les <rhyme>emprises</rhyme>
<lb n="CHLE.210b:05"/>Des princes plus nottables <rhyme>prinses</rhyme>,
<lb n="CHLE.210b:06"/>Par quoy acquistrent les grans <rhyme>terres</rhyme>
<lb n="CHLE.210b:07"/>Par force d'armes et de <rhyme>guerres</rhyme>,<l n="4936"/>
<lb n="CHLE.210b:08"/>Mais leur fais traire à ma <rhyme>matiere</rhyme>
<lb n="CHLE.210b:09"/>Vueil ore; du faire ay <rhyme>matiere</rhyme>.
<lb n="CHLE.210b:10"/>En escript trouver le <rhyme>pouons</rhyme>,
<lb n="CHLE.210b:11"/>Et ainsi de fait nous <rhyme>vëons</rhyme>,<l n="4940"/>
<lb n="CHLE.210b:12"/>Qu'onques ne fu grant <rhyme>conquereur</rhyme>
<lb n="CHLE.210b:13"/>–Fust grant roy ou hault <rhyme>empereur</rhyme>–
<lb n="CHLE.210b:14"/>Qui chose feist de grant <rhyme>effaict</rhyme>
<lb n="CHLE.210b:15"/>Se sagece faire nel <rhyme>fait</rhyme>,<l n="4944"/>
<lb n="CHLE.210b:16"/>Et je vous en diray <rhyme>exemple</rhyme>,
<lb n="CHLE.210b:17"/>Car <name ref="Holy Scripture">l'<c>e</c>scripture</name> en est toute <rhyme> <g en="full" fr="rempli" lemma="ample" type="this sense not explicit in DMF2009">emple</g></rhyme>.
<lb n="CHLE.210b:18"/>¶ Les roys premiers qui oncq<abbr type="ue"/>s <rhyme>fure<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.210b:19"/>Qui les belles victoires <rhyme>eurent</rhyme>,<l n="4948"/>
<lb n="CHLE.210b:20"/>Par bon sens leur fais <rhyme>gouvernoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.210b:21"/>Ès guerres que grandes <rhyme>menoie<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.210b:22"/>Comme de maint princes <rhyme>appert</rhyme>;
<lb n="CHLE.210b:23"/>Mais tout ne diray en <rhyme>appert</rhyme>,<l n="4952"/>
<lb n="CHLE.210b:24"/>Car trop mettroie <rhyme>longuem<abbr type="en"/>t</rhyme>.
<lb n="CHLE.210b:25"/>Regardons le <rhyme>gouvernement</rhyme>
<lb n="CHLE.210b:26"/>Des <name ref="Romans"> <c>r</c>ommains</name> si <rhyme>victorïeux</rhyme>
<lb n="CHLE.210b:27"/>Se vous <c>L</c>isez les <rhyme>glorïeux</rhyme> <l n="4956"/><note>'Li' in 'lisez' might be a correction on erasure.</note>
<lb n="CHLE.210b:28"/>Fais de eulx, trouverés que <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="CHLE.210b:29"/>Plus que force leur fit <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CHLE.210b:30"/>Les seigneuries qu'ilz <rhyme>acquistrent</rhyme>,
<lb n="CHLE.210b:31"/>Car par le grant sens qu'ilz <rhyme>po<abbr type="ur"/>quistre<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="4960"/>
<lb n="CHLE.210b:32"/>Et orent oû <rhyme>gouvernement</rhyme>
<lb n="CHLE.210b:33"/>Des batailles qu'ilz <rhyme>prudemment</rhyme>
<lb n="CHLE.210b:34"/>Menoient ès <rhyme>particuliers</rhyme>
<lb n="CHLE.210b:35"/>Cas de leurs fais, &#92; les <rhyme>chevaliers</rhyme><l n="4964"/>
<lb n="CHLE.210b:36"/>Guerroians par sages <rhyme>cautelles</rhyme>
<lb n="CHLE.210b:37"/>Avoient les victoires <rhyme>belles</rhyme>.
<lb n="CHLE.210b:38"/>Et oû contenu de leurs <rhyme>fais</rhyme>
<lb n="CHLE.210b:39"/>On les peut plus trouver <rhyme><s>p</s><abbr type="ar"/>fais</rhyme><l n="4968"/>

<lb n="CHLE.210bbm:01"/><fw place="towards foot, tabbed" rend="text 'e' in dark ink, then cursive '&#x95; i &#x95;' in paler ink" type="signature">e &#x95; i &#x95;</fw>

<pb ed="v" n="210"/>
<lb n="CHLE.210v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.210c:01"/><vs rend="flattened">D</vs>e grant sens qu'en force de <rhyme>corps</rhyme>.
<lb n="CHLE.210c:02"/>Dont je dis de rechief <rhyme>ancors</rhyme>
<lb n="CHLE.210c:03"/>Que sagece l'oneur <rhyme>avoir</rhyme> <note>The manuscript reads 'sage' instead of 'sagece'</note> <note>voir 209c: riche instead of richece.</note>
<lb n="CHLE.210c:04"/>Doit de leur fais, plus que <rhyme>povoir</rhyme><l n="4972"/>
<lb n="CHLE.210c:05"/>D'armes: il est assez <rhyme>prouvé</rhyme>
<lb n="CHLE.210c:06"/>En leur fais, en escript <rhyme>trouvé</rhyme>.
<lb n="CHLE.210c:07"/>Et ce que j'ay dit ci <rhyme>devant</rhyme>
<lb n="CHLE.210c:08"/>De tuit li chevalier <rhyme>savant</rhyme><l n="4976"/>
<lb n="CHLE.210c:09"/>Que l'en a trouvé et que on <rhyme>treuve</rhyme>,
<lb n="CHLE.210c:10"/>Me doit en ce cas estre <rhyme>preuve</rhyme>
<lb n="CHLE.210c:11"/>Que plus acquistrent par leur <rhyme>sens</rhyme>
<lb n="CHLE.210c:12"/>Que par force, sicom je <rhyme>sens</rhyme>,<l n="4980"/>
<lb n="CHLE.210c:13"/>Si ne les fault plus <rhyme>reppeter</rhyme>,
<lb n="CHLE.210c:14"/>Car anui seroit le &#92; <rhyme>conter</rhyme>; <note>'le' correction on erasure, maybe originally 'raconter'.</note>
<lb n="CHLE.210c:15"/>Et encor charra à <rhyme>propos</rhyme>
<lb n="CHLE.210c:16"/>En disant ce que je <rhyme>propos</rhyme>.<l n="4984"/>
<lb n="CHLE.210c:17"/>Mais regardons en <rhyme>general</rhyme>
<lb n="CHLE.210c:18"/><g en="how many " fr="combien de " lemma="quant">Quans </g> grans princes, en <g lemma="fait" 
en="military action" fr="exploit militaire">fait</g> <rhyme>rural</rhyme>,
<lb n="CHLE.210c:19"/>Ont par leur sens leur <rhyme>ennemis</rhyme>
<lb n="CHLE.210c:20"/>Subjuguié et au dessoubz <rhyme>mis</rhyme>,<l n="4988"/>
<lb n="CHLE.210c:21"/>Et faites de grans <rhyme>alïances</rhyme>,
<lb n="CHLE.210c:22"/>Malgré toutes <rhyme>contralïances</rhyme>
<lb n="CHLE.210c:23"/>–Les histoires sont toutes <rhyme>plaines</rhyme>
<lb n="CHLE.210c:24"/>Des cas dont je diroie à <rhyme>peines</rhyme><l n="4992"/>
<lb n="CHLE.210c:25"/>En un an toutes les <rhyme>parties</rhyme>–,
<lb n="CHLE.210c:26"/>Et quantes choses sont <rhyme>basties</rhyme>
<lb n="CHLE.210c:27"/>Et achevées par <rhyme>savoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.210c:28"/>Quë on ne peust pour nul <rhyme>avoir</rhyme><l n="4996"/><note>'peust' is the result of a correction by insertion of a very small long 's' in paler ink</note>
<lb n="CHLE.210c:29"/>Ne par force traire à bon <rhyme>chef</rhyme>,
<lb n="CHLE.210c:30"/>Mais par sens sont venus à <rhyme>chief</rhyme>.
<lb n="CHLE.210c:31"/>De nouvel temps, sans q<abbr type="ue"/>rre <rhyme>histoires</rhyme>,
<lb n="CHLE.210c:32"/>En avons veu les cas <rhyme>nottoires</rhyme><l n="5000"/>
<lb n="CHLE.210c:33"/><name ref="Charles V">Le Roy Charles, quint de ce <rhyme>nom</rhyme>
<lb n="CHLE.210c:34"/>En <c>f</c>rance regnant de hault <rhyme>nom</rhyme>,</name> 
<lb n="CHLE.210c:35"/>Peut bien estre <rhyme>ramenteü</rhyme>
<lb n="CHLE.210c:36"/>O les sages <c>R</c>oys qui <rhyme>eü</rhyme><l n="5004"/>
<lb n="CHLE.210c:37"/>Ont scïence acquise et grant <rhyme>sens</rhyme>,
<lb n="CHLE.210c:38"/>Car, sicom de lui sçay et <rhyme>sens</rhyme>,
<lb n="CHLE.210c:39"/>Parfait ameur de <rhyme>sapïence</rhyme>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.210d:01"/>Estoit, et prudence et <rhyme>scïence</rhyme><l n="5008"/>
<lb n="CHLE.210d:02"/>Avoit en lui <rhyme>nottablement</rhyme>
<lb n="CHLE.210d:03"/>Telle, que très <rhyme>songneusement</rhyme>
<lb n="CHLE.210d:04"/>Il entendoit –je n'en mens <rhyme>mie</rhyme>–
<lb n="CHLE.210d:05"/>Assez des poins <rhyme>d'astronomie</rhyme>;<l n="5012"/>
<lb n="CHLE.210d:06"/>Philosophe estoit, car <rhyme>ameur</rhyme>
<lb n="CHLE.210d:07"/>De sapïence en grant <rhyme>saveur</rhyme> <note>'ameur de sapience' repeats what we find six &#47; seven lines higher up.</note>
<lb n="CHLE.210d:08"/>Yert, certes, il y paru <rhyme>bien</rhyme>.
<lb n="CHLE.210d:09"/>Par le très grant desir du <rhyme>bien</rhyme><l n="5016"/> <note>The manuscript reads 'Car' instead of 'Par'.</note>
<lb n="CHLE.210d:10"/>Apprendre, qu'en escript on <rhyme>treuve</rhyme>
<lb n="CHLE.210d:11"/>Ès nobles livres que on <rhyme>appreuve</rhyme>,
<lb n="CHLE.210d:12"/>Fist il –pour celle <rhyme>entencïon</rhyme>–
<lb n="CHLE.210d:13"/>Mainte noble <rhyme>translacïon</rhyme><l n="5020"/>
<lb n="CHLE.210d:14"/>Qui oncques mais n'ot esté <rhyme>faite</rhyme>
<lb n="CHLE.210d:15"/>–Mont fu noble oeuvrë et <rhyme>parfaite</rhyme>–
<lb n="CHLE.210d:16"/>Faire en <name ref="French language"> <c>f</c>rançois</name> du <name ref="Latin"> <c>l</c>atin</name> <rhyme>traire</rhyme>,
<lb n="CHLE.210d:17"/>Pour les cuers des <name ref="French"> <c>f</c>rançois</name> <rhyme>attraire</rhyme><l n="5024"/>
<lb n="CHLE.210d:18"/>À nobles meurs par bon <rhyme>exemple</rhyme>.
<lb n="CHLE.210d:19"/>Combien que le <name ref="Latin">latin</name> tout <rhyme> <g en="fully " fr="pleinement " lemma="ample" type="adverb">ample</g></rhyme>
<lb n="CHLE.210d:20"/>Entendist les volt il <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.210d:21"/>Affin de ses hoirs <rhyme>esmouvoir</rhyme><l n="5028"/>
<lb n="CHLE.210d:22"/>À vertu qui pas <rhyme>n'entendroie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.210d:23"/>Le <name ref="Latin language">latin,</name> si s'i <rhyme>entendroient</rhyme>.
<lb n="CHLE.210d:24"/>Chiers avoit les clercs <rhyme>scïenceux</rhyme>,
<lb n="CHLE.210d:25"/>Les preux chevaliers, et to<abbr type="us"/> <rhyme>ceulx</rhyme><l n="5032"/>
<lb n="CHLE.210d:26"/>Qui à bonnes meurs <rhyme>entendoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.210d:27"/>Et qui à loyauté <rhyme>tendoient</rhyme>;
<lb n="CHLE.210d:28"/>Sa grant prudence bien <rhyme>paru</rhyme>,
<lb n="CHLE.210d:29"/>Car par son sens fu <rhyme>secouru</rhyme><l n="5036"/>
<lb n="CHLE.210d:30"/>En ses aversitez <rhyme>greigneurs</rhyme>
<lb n="CHLE.210d:31"/>Plus que par l'ayde de <rhyme>seigneurs</rhyme>.
<lb n="CHLE.210d:32"/>De ses ennemis au <rhyme>dessus</rhyme>
<lb n="CHLE.210d:33"/>Vint par son sens, et <g en="to quit, retreat" fr="quitter, se retirer " lemma="traire">traire en <rhyme>sus</rhyme></g> <l n="5040"/>
<lb n="CHLE.210d:34"/>Les fist &amp; saillir hors de <name ref="France"> <rhyme> <c>f</c>rance</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.210d:35"/><name ref="Charles V">Le sage roy,</name> plain de <rhyme>souffrance</rhyme>,
<lb n="CHLE.210d:36"/>De vertu et de grant <rhyme>raison</rhyme>;
<lb n="CHLE.210d:37"/>Bien savoit en toute <rhyme>saison</rhyme><l n="5044"/>
<lb n="CHLE.210d:38"/>Dissimuler à point, et <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="CHLE.210d:39"/>À soy ce q<abbr type="ue"/> il devoit <rhyme>attraire</rhyme>.


<pb ed="r" n="211"/>
<lb n="CHLE.211r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn and col b" rend="left aligned" type="header1">Estude xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.211a:01"/>¶ <vs>D</vs>'aultres assez ont p<s>l</s>us <rhyme>conquis</rhyme>
<lb n="CHLE.211a:02"/>Terres et par leur sens <rhyme>acquis</rhyme>,<l n="5048"/>
<lb n="CHLE.211a:03"/>Quë ilz n'ont fait par eulx <rhyme>armer</rhyme>;
<lb n="CHLE.211a:04"/>Et nous le pouons <rhyme>affermer</rhyme>
<lb n="CHLE.211a:05"/>Par <name ref="Duke+of+Milan">le premier duc de <rhyme> <c>m</c>illan</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.211a:06"/>Qui plus a conquis, ce dit <rhyme>l'en</rhyme>,<l n="5052"/>
<lb n="CHLE.211a:07"/>Par son sens et par son <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="CHLE.211a:08"/>Que par bataille, grant <rhyme>avoir</rhyme>.
<lb n="CHLE.211a:09"/>¶ C'est fait commun: souvent <rhyme>avie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.211a:10"/>Q'un homme plus tost grant <rhyme>devie<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="5056"/>
<lb n="CHLE.211a:11"/>Par sens, que par quelconq<abbr type="ue"/> <rhyme>cas</rhyme>,
<lb n="CHLE.211a:12"/>Soient lays ou clercs <rhyme>avocas</rhyme>.
<lb n="CHLE.211a:13"/>Et que scïence plus <rhyme>louable</rhyme>
<lb n="CHLE.211a:14"/>Soit qu'aultre riens, et <rhyme>prouffitable</rhyme>,<l n="5060"/>
<lb n="CHLE.211a:15"/>Appert au commun cours du <rhyme>monde</rhyme>,
<lb n="CHLE.211a:16"/>Car tant qu'il dure à la <rhyme>rëonde</rhyme>,
<lb n="CHLE.211a:17"/>Se par ordre n'yert <rhyme>gouverné</rhyme>
<lb n="CHLE.211a:18"/>À confusïon ert <rhyme>mené</rhyme>,<l n="5064"/>
<lb n="CHLE.211a:19"/>Ne sens ordre ne peut <rhyme>durer</rhyme>
<lb n="CHLE.211a:20"/>Nulle chose, et riens <rhyme>endurer</rhyme>.
<lb n="CHLE.211a:21"/>Et dont vient ordre? <c>n</c>'est ce <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="CHLE.211a:22"/>De <name ref="Wisdom"> <c>s</c>agece,</name> qui est <rhyme>s'amie</rhyme>?<l n="5068"/>
<lb n="CHLE.211a:23"/>Certes, si est, et le doit <rhyme>faire</rhyme>. <note>The manuscript reads 'droit faire'.</note>
Si ay prouvé que neccessaire 
Est sagece sur toute riens 
En cestui monde terrïen. <l n="5072"/>
Et qu'il soit ainsi que scïence, 
Prudence avec grant escïence 
Soit plus que autre riens neccessaire.
<lb n="CHLE.211a:24"/>À toutes les choses <rhyme>parfaire</rhyme>, <l n="5076"/>
<lb n="CHLE.211a:25"/>Puis prouver par divers <rhyme>escrips</rhyme>
<lb n="CHLE.211a:26"/>Et par les effects non <rhyme>prescrips</rhyme>.
<lb n="CHLE.211a:27"/>¶ On treuve ès <name ref="Histoire de France">histoires de <rhyme> <c>f</c>rance</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.211a:28"/>Comment, en lettres de <rhyme>créance</rhyme>,<l n="5080"/>
<lb n="CHLE.211a:29"/>Le <name ref="King of Rome">roy des <c>r</c>ommains</name> une <rhyme>foiz</rhyme>
<lb n="CHLE.211a:30"/>Si escript au <name ref="King of France">roy des <rhyme> <c>f</c>rançois;</rhyme> </name> <note>'de' altered in 'des' by addition of a very small long 's', very faint</note>
<lb n="CHLE.211a:31"/>Et lui, qui moult sages <rhyme>estoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.211a:32"/>Par bon conseil <rhyme>l'amonnestoit</rhyme><l n="5084"/>
<lb n="CHLE.211a:33"/>Que il feïst ses enfans <rhyme>apprendre</rhyme>
<lb n="CHLE.211a:34"/>Et introduire à bien <rhyme>entendre</rhyme>
<lb n="CHLE.211a:35"/>Ès diciplines <rhyme>liberales</rhyme>,
<lb n="CHLE.211a:36"/>Et ès coustumes <rhyme>generales</rhyme><l n="5088"/>
<lb n="CHLE.211a:37"/>De pollicië, <rhyme>äournée</rhyme>
<lb n="CHLE.211a:38"/>Par bon sens et b<abbr type="ie"/>n <rhyme>ordenée</rhyme>,
<lb n="CHLE.211a:39"/>Et&#92;en tous bons <rhyme>ensei<vs>g</vs>nemens</rhyme> <note>Originally the manuscript reads 'En tous…' ; this has been corrected, in pale ink, in 'Est en tous…', which should be 'Et en tous…'.</note>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.211b:01"/>Ou<s rend="point">ÿ</s>r <s>d</s>e cas de <rhyme>jugemens</rhyme>.<l n="5092"/>
<lb n="CHLE.211b:02"/>Puis conclut que roy non <rhyme>sava<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.211b:03"/>Tout son fait n'estoit que droit <rhyme>vent</rhyme>,
<lb n="CHLE.211b:04"/>Et qu'autant valoit oû <rhyme>regné</rhyme>
<lb n="CHLE.211b:05"/>Com fait un asne <rhyme>couronné</rhyme>.<l n="5096"/>
<lb n="CHLE.211b:06"/>¶ <name ref="Seneca">Seneque</name> pas n'y <rhyme>contredit</rhyme>,
<lb n="CHLE.211b:07"/>Ains au propos recorde et <rhyme>dit</rhyme>
<lb n="CHLE.211b:08"/>Que les siecles furent <rhyme>dorez</rhyme>
<lb n="CHLE.211b:09"/>Pieça: s'iert pour ce que <rhyme>honorez</rhyme><l n="5100"/>
<lb n="CHLE.211b:10"/>Estoient lors les plus <rhyme>savans</rhyme>,
<lb n="CHLE.211b:11"/>Et par coustumes <rhyme>redevans</rhyme>
<lb n="CHLE.211b:12"/>Les plus grans clercs ilz <rhyme>couronnoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.211b:13"/>À leurs roys, et yceulx <rhyme>regnoient</rhyme><l n="5104"/>
<lb n="CHLE.211b:14"/>Qui estoient plus que autres <rhyme>nulx</rhyme>
<lb n="CHLE.211b:15"/>Très prudens et sages <rhyme>tenus</rhyme>, <note>rhyme!</note>
<lb n="CHLE.211b:16"/>Et qui leur temps present <rhyme>vëoir</rhyme>
<lb n="CHLE.211b:17"/>Savoient, et bien <rhyme>pourvëoir</rhyme><l n="5108"/>
<lb n="CHLE.211b:18"/>À cil qui ert à <rhyme>avenir</rhyme>,
<lb n="CHLE.211b:19"/>Choses prouffitables <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="CHLE.211b:20"/>Et chacier loings les <rhyme>inutiles</rhyme>,
<lb n="CHLE.211b:21"/>Et par belles voyes <rhyme>soubtilles</rhyme><l n="5112"/>
<lb n="CHLE.211b:22"/>Augmenter le prouffit <rhyme>publiq<abbr type="ue"/> </rhyme>,
<lb n="CHLE.211b:23"/>Eschever toute chose <rhyme>obliq<abbr type="ue"/> </rhyme>.
<lb n="CHLE.211b:24"/>Par sapïence <rhyme>gouvernoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.211b:25"/>Yceulx, et pour ce en paix <rhyme>regnoie<abbr type="n"/>t</rhyme>. <l n="5116"/><note>'ce' should be accentuated, but is does not count as a syllable!. This occurs once before.</note>
<lb n="CHLE.211b:26"/>¶ Et à ce propos de <rhyme>sagece</rhyme>
<lb n="CHLE.211b:27"/>Dit, oû <name ref="De consolatione philosophiae">premier livre,</name> <name ref="Boethius"> <rhyme> <c>b</c>oèce</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.211b:28"/>Que <name ref="Plato"> <c>p</c>laton</name> –le quel fu le <rhyme>maistre</rhyme>
<lb n="CHLE.211b:29"/>Dë <name ref="Aristotle">Aristote,</name> qui de <rhyme>l'estre</rhyme><l n="5120"/>
<lb n="CHLE.211b:30"/>De sagece savoit <rhyme>assez</rhyme>–
<lb n="CHLE.211b:31"/>Dit que to<abbr type="us"/> biens sont <rhyme>amassez</rhyme>
<lb n="CHLE.211b:32"/>Et nez en la chose <rhyme>publique</rhyme>,
<lb n="CHLE.211b:33"/>Dont la gouvernance <rhyme>autentiq<abbr type="ue"/> </rhyme><l n="5124"/>
<lb n="CHLE.211b:34"/>Est par clercs et <rhyme>estudïans</rhyme>
<lb n="CHLE.211b:35"/>Menée, qui <rhyme>obedïens</rhyme>
<lb n="CHLE.211b:36"/>Sont aux scïences qui <rhyme>apprenne<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.211b:37"/>Salut, et contraire <rhyme>reprennent</rhyme>.<l n="5128"/>
<lb n="CHLE.211b:38"/>¶ Et ceste mesmes <rhyme>verité</rhyme>
<lb n="CHLE.211b:39"/><name ref="Valerius Maximus">Valaire</name> p<abbr type="ar"/> <rhyme>auctorité</rhyme>

<lb n="CHLE.211bbm:01"/><fw place="low, tabbed" rend="cursive, light brown" type="signature">e ii</fw>

<pb ed="v" n="211"/>
<lb n="CHLE.211v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.211c:01"/><s>T</s>ouche, oû lieu là où i<s>l</s> <rhyme>recorde</rhyme>
<lb n="CHLE.211c:02"/>Du philosophe de <rhyme>concorde</rhyme><l n="5132"/>
<lb n="CHLE.211c:03"/><name ref="Socrates">Socrates</name>, qui par la <rhyme>responce</rhyme>
<lb n="CHLE.211c:04"/>D'<name ref="Apollo"> <c>a</c>ppollo, le dieu de <rhyme> <c>S</c>emonce</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.211c:05"/>Fu jugié en trestoutes <rhyme>sommes</rhyme>
<note>Stroke in pale ink under 'l', perhaps meant to indicate changing to capital 'L'.</note>
<lb n="CHLE.211c:06 "/>Le plus sage de tous les <rhyme>hommes</rhyme>, <l n="5136"/>
<lb n="CHLE.211c:07"/>Que cellui <name ref="Socrates"> <c>s</c>ocrates</name> <rhyme>disoit</rhyme>
<lb n="CHLE.211c:08"/>Quë homme nul ne <rhyme>souffisoit</rhyme>
<lb n="CHLE.211c:09"/>À regner, n'à gouverner <rhyme>gent</rhyme>,
<lb n="CHLE.211c:10"/>S'il n'estoit prudent et <rhyme>sachent</rhyme>,<l n="5140"/>
<lb n="CHLE.211c:11"/>Et que scïence <rhyme>appartenoit</rhyme>
<lb n="CHLE.211c:12"/>Plus au prince qui <rhyme>soustenoit</rhyme>
<lb n="CHLE.211c:13"/><c>l</c>e publique <rhyme>gouvernement</rhyme>
<lb n="CHLE.211c:14"/>Qu'à aultre, car son <rhyme>sentement</rhyme><l n="5144"/>
<lb n="CHLE.211c:15"/>Et sa sagece <rhyme> <g en="to redound on" fr="retomber sur, rejaillir sur" lemma="redonder">redondoit</g></rhyme>
<lb n="CHLE.211c:16"/>À ses subgès, n'estre ne <rhyme>doit</rhyme>
<lb n="CHLE.211c:17"/>Nul prince fait, së il n'est <rhyme>sage</rhyme>,
<lb n="CHLE.211c:18"/>Qui veult garder de droit <rhyme>l'usage</rhyme>.<l n="5148"/>
<lb n="CHLE.211c:19"/>¶ De ce dit <name ref="Cicero">Tules</name> en son <name ref="De Divinatione"> <rhyme>livre</rhyme>
<lb n="CHLE.211c:20"/>De dominacïon</name> ensuivre, 
<lb n="CHLE.211c:21"/>Que c'est royal et très noble <rhyme>oeuvre</rhyme>
<lb n="CHLE.211c:22"/>Que savoir comment la loy <rhyme>euvre</rhyme> <note>The 't' of 'comment' is in darker ink over an erasure; it is followed by an erasure leaving an empty space of about 4 letters in length.</note><l n="5152"/>
<lb n="CHLE.211c:23"/>À prince, &#92; affin qu'en <rhyme>jugement</rhyme>
<lb n="CHLE.211c:24"/>Sache jugier bien <rhyme>justement</rhyme>.
<lb n="CHLE.211c:25"/>¶ Et en <name ref="Aristotle's letter">son epistre</name> le <rhyme>notte</rhyme>
<lb n="CHLE.211c:26"/>Au grant <name ref="Alexander the Great"> <c>a</c>lixandre</name> <name ref="Aristotle"> <rhyme> <c>a</c>ristote</rhyme>,</name> <l n="5156"/>
<lb n="CHLE.211c:27"/>Qui dit qu'il affiert que le <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="CHLE.211c:28"/>Soit roy, et par tel <rhyme>avantage</rhyme>
<lb n="CHLE.211c:29"/>Affiert que sage soit le <rhyme> <c>R</c>oy</rhyme>; <note>The manuscript reads 'Affiert que le soit le roy'.</note>
<lb n="CHLE.211c:30"/>Si sache jugier <g en="fittingly, appropriately" fr="selon ce qui convient" lemma="arroi">par <rhyme>arroy</rhyme></g><l n="5160"/>
<lb n="CHLE.211c:31"/>De prince <g en="well brought up, well educated" fr="bien élevé, bien instruit " lemma="moriginé">bien <rhyme>moriginé</rhyme></g>,
<lb n="CHLE.211c:32"/>Et de scïence <rhyme>endoctriné</rhyme>
<lb n="CHLE.211c:33"/>Sache raisonner <rhyme>sagement</rhyme>
<lb n="CHLE.211c:34"/>Et besongner <rhyme>prudentement</rhyme>.<l n="5164"/>
<lb n="CHLE.211c:35"/>Doubté en sera de sa <rhyme>gent</rhyme>,
<lb n="CHLE.211c:36"/>Quant ilz le verront <rhyme>dilige<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.211c:37"/>Aux choses propices <rhyme>parfaire</rhyme>,
<lb n="CHLE.211c:38"/>Sage, eloquent, en tout <rhyme>affaire</rhyme>.<l n="5168"/>
<lb n="CHLE.211c:39"/>¶ Que qui n'a scïence, b<abbr type="ie"/>n <rhyme>n'a.</rhyme>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.211d:01"/><vs>D</vs>e ce <name ref="Seneca">Seneque</name> <rhyme>raisonna</rhyme>:
<lb n="CHLE.211d:02"/>'Certes, ce dist il, je sçay <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="CHLE.211d:03"/>Que sans scïence homs n'a nul <rhyme>bien</rhyme>,<l n="5172"/>
<lb n="CHLE.211d:04"/>Car il n'est homs qui bien peust <rhyme>vivre</rhyme>
<lb n="CHLE.211d:05"/>Ne paysiblement à <rhyme>delivre</rhyme>,
<lb n="CHLE.211d:06"/>Sans l'estude de <rhyme>sappïence</rhyme>.
<lb n="CHLE.211d:07"/>Car ja n'aras tele <rhyme>appuyence</rhyme><l n="5176"/>
<lb n="CHLE.211d:08"/>En tes biens në en ton <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.211d:09"/>Qu'adès ne voulsisses <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="CHLE.211d:10"/>Plus que ne fais, et p<abbr type="ar"/> <rhyme>nature</rhyme>
<lb n="CHLE.211d:11"/>Desire savoir <rhyme>créature</rhyme>,<l n="5180"/>
<lb n="CHLE.211d:12"/>Et est la droite fin <rhyme>derreine</rhyme>,
<lb n="CHLE.211d:13"/>Là où tend créature <rhyme>humaine</rhyme>.
<lb n="CHLE.211d:14"/>Dont est vraye <rhyme>m'entencïon</rhyme>
<lb n="CHLE.211d:15"/>Que sans lui n'a <rhyme>perfeccïon</rhyme>.'<l n="5184"/>
<lb n="CHLE.211d:16"/>¶ Comment scïence l'omme <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="CHLE.211d:17"/>Plus fort que force, et plus <rhyme>parfait</rhyme>.
<lb n="CHLE.211d:18"/><name ref="Saint Ambrose">Saint <c>a</c>mbroise</name> en <name ref="Epistle of Saint Ambrose">un sien <rhyme>epistre</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.211d:19"/>Si le recite en un <rhyme>chapitre</rhyme>,<l n="5188"/>
<lb n="CHLE.211d:20"/>Que le sage point ne se <rhyme>brise</rhyme>
<lb n="CHLE.211d:21"/>Pour paour de nulle <rhyme>maistrise</rhyme>,
<lb n="CHLE.211d:22"/>Ne par scïence ne se <rhyme>meut</rhyme>,
<lb n="CHLE.211d:23"/>Ne se change ne se <rhyme>remeut</rhyme>:<l n="5192"/>
<lb n="CHLE.211d:24"/>Pour prosperité ne <rhyme>s'eslieve</rhyme>,
<lb n="CHLE.211d:25"/>Ne s'abaisse pour joye <rhyme>briefve</rhyme>
<lb n="CHLE.211d:26"/>Ne pour aversité <rhyme>aucune</rhyme>.
<lb n="CHLE.211d:27"/>Là où sappïence est <rhyme>co<abbr type="m"/>mune</rhyme><l n="5196"/>
<lb n="CHLE.211d:28"/>Là est vertu, là est <rhyme>constance</rhyme>,
<lb n="CHLE.211d:29"/>Là est force et grant <rhyme>abondance</rhyme>
<lb n="CHLE.211d:30"/>De sagece, qui le <rhyme>courage</rhyme>
<lb n="CHLE.211d:31"/>N'appetice ne en <rhyme><g en="pride, arrogance" fr="orgueil, arrogance " lemma="haussage">haulçage</g></rhyme><l n="5200"/>
<lb n="CHLE.211d:32"/>Ne maine: po<abbr type="ur"/> <rhyme>mutacïon</rhyme>
<lb n="CHLE.211d:33"/>Des choses son <rhyme>entencïon</rhyme>
<lb n="CHLE.211d:34"/>Ne sera ja nul temps <rhyme>müée</rhyme> <note>The manuscript reads 'ne sera nul temps muee', which makes a line of 7 syllables.</note>
<lb n="CHLE.211d:35"/>De son droit point, ne <rhyme>remüée</rhyme>.<l n="5204"/>
<lb n="CHLE.211d:36"/>¶ Que scïence trop mieulx, sans <rhyme>faille</rhyme>,
<lb n="CHLE.211d:37"/>Que nulle autre richece <rhyme>vaille.</rhyme>
<lb n="CHLE.211d:38"/>En son livre le dit <name ref="Alain de Lille"> <rhyme>Alain</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.211d:39"/>–<name ref=" De planctu Naturae ">De plainte de <c>n</c>ature </name> – à <rhyme><s>p</s>lain</rhyme>, <l n="5208"/>


<pb ed="r" n="212"/>
<lb n="CHLE.212r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="centred" type="header1">Estude xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.212a:01"/>Que <vs>l</vs>a no<s>bl</s>e <rhyme>posse<s>ss</s>ïon</rhyme>
<lb n="CHLE.212a:02"/>De scïence a <rhyme>l'<g en="choice, preference" fr="choix, préférence" lemma="élection">eleccïon</g></rhyme> <note>'a' is a correction in paler ink.</note>
<lb n="CHLE.212a:03"/>Sur toutes les choses <rhyme>amées</rhyme>
<lb n="CHLE.212a:04"/>Qui doivent estre <rhyme>renommées</rhyme>;<l n="5212"/>
<lb n="CHLE.212a:05"/>La quelle plus est <rhyme>espandue</rhyme>
<lb n="CHLE.212a:06"/>Plus est aux respendans <rhyme>rendue</rhyme>,
<lb n="CHLE.212a:07"/>Et plus est partout <rhyme>deppartie</rhyme>
<lb n="CHLE.212a:08"/>Plus en vault chacune <rhyme>partie</rhyme>,<l n="5216"/>
<lb n="CHLE.212a:09"/>Tant plus est partout <rhyme>publïée</rhyme>
<lb n="CHLE.212a:10"/>Plus l'a chacun en soy <rhyme>lïée</rhyme>,
<lb n="CHLE.212a:11"/>Par la quelle le grant <rhyme>tresor</rhyme>
<lb n="CHLE.212a:12"/>De conscïence, meilleur <rhyme>qu'or</rhyme>,<l n="5220"/>
<lb n="CHLE.212a:13"/>Est conceu en n<abbr type="ost"/>re <rhyme>courage</rhyme>,
<lb n="CHLE.212a:14"/>Dont le fruit tous maulx <rhyme>assouage</rhyme>.
<lb n="CHLE.212a:15"/>C'est le souleil, par quel <rhyme>lumiere</rhyme>
<lb n="CHLE.212a:16"/>Ajourne o sa lüeur <rhyme>plainiere</rhyme><l n="5224"/>
<lb n="CHLE.212a:17"/>Ès tenebres de la <rhyme>pensée</rhyme>;
<lb n="CHLE.212a:18"/>C'est l'oeil de n<abbr type="ost"/>re ame <rhyme>appensée</rhyme>;
<lb n="CHLE.212a:19"/>C'est le paradis de <rhyme>delices</rhyme>,
<lb n="CHLE.212a:20"/>Où toutes choses sont <rhyme>propices</rhyme>;<l n="5228"/>
<lb n="CHLE.212a:21"/>C'est celle qui <rhyme>l'auctorité</rhyme>
<lb n="CHLE.212a:22"/>A, de droite <rhyme>proprïeté</rhyme>,
<lb n="CHLE.212a:23"/>Par sa bonne <rhyme>conversïon</rhyme>,
<lb n="CHLE.212a:24"/>De müer <rhyme>l'opperacïon</rhyme><l n="5232"/>
<lb n="CHLE.212a:25"/>De l'oeuvre imparfaicte et <rhyme>terrestre</rhyme>
<lb n="CHLE.212a:26"/>À la perfeccïon <rhyme>celestre</rhyme>;
<lb n="CHLE.212a:27"/>C'est celle qui peut le <rhyme>mortel</rhyme>
<lb n="CHLE.212a:28"/>Faire müer en <rhyme>inmortel</rhyme>,<l n="5236"/>
<lb n="CHLE.212a:29"/>L'umaine et transitoire <rhyme>vie</rhyme> <note>'aine' is probably a correction on erasure.</note>
<lb n="CHLE.212a:30"/>En gloire parfaicte <rhyme>assouvie</rhyme>.
<lb n="CHLE.212a:31"/>¶ Que les hommes sages on <rhyme>doye</rhyme>
<lb n="CHLE.212a:32"/>Plus exaussier en toute <rhyme>voye</rhyme>,<l n="5240"/>
<lb n="CHLE.212a:33"/>Et prisier trop plus qu'aultre <rhyme> <c>R</c>iens</rhyme>,
<lb n="CHLE.212a:34"/>Sans excepter nulle ame en <rhyme>riens</rhyme>.
<lb n="CHLE.212a:35"/><name ref="Fulgentius">Fulgence,</name> en ses <name ref="Mythologiarum libri iii"> <rhyme> <c>m</c>ithologies</rhyme>,</name> 
<lb n="CHLE.212a:36"/>Dit comment <name ref="Apollophanes"> <rhyme> <c>a</c>ppollophanies</rhyme>,<l n="5244"/>
<lb n="CHLE.212a:37"/>Le bon philosophe <rhyme>ancïen</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.212a:38"/>Appelloit, pour le très grant <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="CHLE.212a:39"/>De la sappïence q<abbr type="ue"/> <rhyme>avoit</rhyme>,

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.212b:01"/><name ref="Socrates">Socrates</name> '<c>d</c>ieu', &#92; et ta<abbr type="n"/>t <rhyme>l'avoit</rhyme><l n="5248"/> <note>'Socrates' and 'tant' are corrections on erasure.</note>
<lb n="CHLE.212b:02"/>En reverence <rhyme>grandement</rhyme>
<lb n="CHLE.212b:03"/>Q<abbr type="ue"/> le <c>d</c>ieu du <rhyme>gouvernement</rhyme> <note>Abbreviation for 'que' and 'l' on erasure; after 'du' there is a horizontal stroke, 2 letters wide.</note>
<lb n="CHLE.212b:04"/>Du monde et de sens <rhyme>l'appelloit</rhyme>,
<lb n="CHLE.212b:05"/>Et pour ce äourer le <rhyme>vouloit</rhyme>.<l n="5252"/>
<lb n="CHLE.212b:06"/><c>c</c>ar <c>S</c>'iert accoustumé <rhyme>jadis</rhyme>, <note>'car' added in the margin, in the same ink as for corrections above and below.</note>
<lb n="CHLE.212b:07"/>Ainsi comme on treuve en mai<abbr type="n"/>t <rhyme>diz</rhyme>,
<lb n="CHLE.212b:08"/>Que tous hommes et toutes <rhyme>femmes</rhyme>
<lb n="CHLE.212b:09"/>Qui eussent louanges et <rhyme>faames</rhyme><l n="5256"/>
<lb n="CHLE.212b:10"/>D'avoir excellant <rhyme>sapïence</rhyme>,
<lb n="CHLE.212b:11"/>Ilz honnouroient tant <rhyme>scïence</rhyme>
<lb n="CHLE.212b:12"/>Qu'ilz repputoient <rhyme>deïté</rhyme>
<lb n="CHLE.212b:13"/>D'estre en si hault degré <rhyme>monté</rhyme>,<l n="5260"/>
<lb n="CHLE.212b:14"/>Et les äouroient com <rhyme>dieux</rhyme>,
<lb n="CHLE.212b:15"/>Non obstant ne loise aux <rhyme>mortieulx</rhyme>.
<lb n="CHLE.212b:16"/>¶ Et comme scïence &amp; <rhyme>sagece</rhyme>
<lb n="CHLE.212b:17"/>Donne aux sages à grant <rhyme>largece</rhyme><l n="5264"/>
<lb n="CHLE.212b:18"/>Secours en toute <rhyme>aversité,</rhyme> <note>'toute' looks barred in paler ink.</note>
<lb n="CHLE.212b:19"/>En est en maint lieu <rhyme>recité</rhyme>. <note>'n' of 'en' is remade, and the letters after 'l' are written on erasure.</note>
<lb n="CHLE.212b:20"/><name ref="Apuleius">Appuleyus</name> si le <rhyme>tesmongne</rhyme>,
<lb n="CHLE.212b:21"/>En son livre où ne mist <rhyme>mençongne</rhyme>,<l n="5268"/><note>Tarnowski adds two lines.</note>
<lb n="CHLE.212b:22"/><c>e</c>n parlant de <name ref="Odysseus"> <c>u</c>lixés le <rhyme>sage</rhyme>,</name> <note>Correction for the first words; originally just 'Parlant'. The corrector has erased 'P' and replaced it with 'en p'.</note>
<lb n="CHLE.212b:23"/>Qui prudence avoit en <rhyme>usage</rhyme><l n="5272"/>
<lb n="CHLE.212b:24"/>Et scïence, qui <rhyme>conduisoit</rhyme>
<lb n="CHLE.212b:25"/>Ses fais et si bien le <rhyme>duisoit</rhyme>
<lb n="CHLE.212b:26"/>Que, par tant de perilz <rhyme>orribles</rhyme>,
<lb n="CHLE.212b:27"/>Passant aventures <rhyme>terribles</rhyme>,<l n="5276"/>
<lb n="CHLE.212b:28"/>Surmonta toutes les <rhyme>tempestes</rhyme>
<lb n="CHLE.212b:29"/>Et les merveilleuses <rhyme>molestes</rhyme>
<lb n="CHLE.212b:30"/>Par l'ayde de sa grant <rhyme>prudence</rhyme>, <note>'grant' has been added between the lines, in paler ink.</note>
<lb n="CHLE.212b:31"/>Sapïence et grant <rhyme>providence</rhyme>.<l n="5280"/>
<lb n="CHLE.212b:32"/>En la fosse <name ref="Cyclops"> <c>c</c>iclops</name> <rhyme>entra</rhyme>
<lb n="CHLE.212b:33"/>Perilleuse, où il <rhyme>encontra</rhyme>
<lb n="CHLE.212b:34"/>Maintes merveilles; <rhyme>toutevoye</rhyme>
<lb n="CHLE.212b:35"/>Par son sens n'ot mal en la <rhyme>voye</rhyme>.<l n="5284"/>
<lb n="CHLE.212b:36"/>En enfer dessendi, &amp; <rhyme>si</rhyme>
<lb n="CHLE.212b:37"/>En sailli tout vif; <rhyme>autressi</rhyme>
<lb n="CHLE.212b:38"/>Du beuvrage <name ref="Circe"> <c>c</c>ircés</name> beu <rhyme>a</rhyme>,
<lb n="CHLE.212b:39"/>Et point en beste n'en <rhyme>müa</rhyme>.<l n="5288"/>

<lb n="CHLE.212bbm:01"/><fw place="low, tabbed" rend="cursive, dark brown" type="signature">e iii</fw>

<pb ed="v" n="212"/>
<lb n="CHLE.212v:01"/><hi rend="red"> <fw type="header1" place="intercolumn" rend="left aligned">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.212c:01"/><vs rend="commas">D</vs>es ceraines <vs>l</vs>es c<vs>h</vs>ançons <rhyme>belles</rhyme> <note>Originally 'cerraines' or 'certaines', but the second 'r' or 't' has been erased.</note>
<lb n="CHLE.212c:02"/>Ouÿ, et ne tira vers <rhyme>elles</rhyme>,
<lb n="CHLE.212c:03"/>Et de plusieurs autres <rhyme>perilz</rhyme>
<lb n="CHLE.212c:04"/>Eschappa sans estre <rhyme>peris</rhyme>:<l n="5292"/>
<lb n="CHLE.212c:05"/>Par son sens s'en <rhyme>desveloppa</rhyme>,
<lb n="CHLE.212c:06"/>N'autre riens ne l'en <rhyme>eschappa</rhyme>.
<lb n="CHLE.212c:07"/>¶ Que quant scïence est b<abbr type="ie"/>n <rhyme>amorse</rhyme>,
<lb n="CHLE.212c:08"/>Elle vault mieulx à homs que <rhyme>force.</rhyme><l n="5296"/>
<lb n="CHLE.212c:09"/>De ce dit <name ref="Cicero"> <c>t</c>hules</name> en son <name ref="De senectute"> <rhyme>livre</rhyme>
<lb n="CHLE.212c:10"/>De viellece</name>, tout à <rhyme>delivre</rhyme>,
<lb n="CHLE.212c:11"/>Que les grandes choses <rhyme>parfaites</rhyme>
<lb n="CHLE.212c:12"/>Non mie par force sont <rhyme>faites</rhyme>,<l n="5300"/> <note>'Non' might have been originally 'Nont'.</note>
<lb n="CHLE.212c:13"/>Ne par abilleté de <rhyme>corps</rhyme>,
<lb n="CHLE.212c:14"/>Ne par jeunece, në <rhyme>encors</rhyme>
<lb n="CHLE.212c:15"/>Par legiereté que li <rhyme>membre</rhyme>
<lb n="CHLE.212c:16"/>Ayent, mais par conseil <rhyme>entendre</rhyme>,<l n="5304"/>
<lb n="CHLE.212c:17"/>Par sagece et par <rhyme>sapïence</rhyme>
<lb n="CHLE.212c:18"/>Et par d'auctoritez <rhyme>scïence</rhyme>,
<lb n="CHLE.212c:19"/>Qui plus reluit ès <rhyme>ancïans</rhyme>
<lb n="CHLE.212c:20"/>–Ayens plus parfais <rhyme>essïens</rhyme><l n="5308"/>
<lb n="CHLE.212c:21"/>Que les jeunes–; par quoy au <rhyme>fait</rhyme> <note>The manuscript reads 'on fait', which seems to be an error.</note> <note>'on' meaning 'au', 'en le' is XVIth cent.; probably too early here to have that meaning?</note>
<lb n="CHLE.212c:22"/>De leur sens s'ensuit mieuldre <rhyme>effait</rhyme>
<lb n="CHLE.212c:23"/>Qu'il ne fait des jeunes <rhyme>hastifs</rhyme>
<lb n="CHLE.212c:24"/>Sans conseil, tous soient <rhyme>hardis</rhyme>.<l n="5312"/>
<lb n="CHLE.212c:25"/>Pour ce ne doit on jeune <rhyme>gent</rhyme>,
<lb n="CHLE.212c:26"/>Tout soient fort ou bel ou <rhyme>gent</rhyme>
<lb n="CHLE.212c:27"/>Ne tant puissent souffrir de <rhyme>peines</rhyme>,
<lb n="CHLE.212c:28"/>Faire en bataille <rhyme>chevetaines</rhyme>,<l n="5316"/>
<lb n="CHLE.212c:29"/>N'establir juges <rhyme>ensement</rhyme>
<lb n="CHLE.212c:30"/>De grans causes en <rhyme>jugement</rhyme>.
<lb n="CHLE.212c:31"/>¶ Que face tout mal <rhyme>decliner</rhyme>
<lb n="CHLE.212c:32"/>Sapïence, et peché <rhyme>finer</rhyme>,<l n="5320"/>
<lb n="CHLE.212c:33"/>Dist <name ref="Aulus Gellius"> <c>a</c>ggelius,</name> et <rhyme>recorde</rhyme>
<lb n="CHLE.212c:34"/>Que d'un tel cas il lui <rhyme>recorde</rhyme>.
<lb n="CHLE.212c:35"/>'Un philosophe, dist il, <rhyme>veu</rhyme>
<lb n="CHLE.212c:36"/>Ay, qui <name ref="Pilgrim"> <c>p</c>elerin</name> nom a <rhyme>eu</rhyme>.<l n="5324"/>
<lb n="CHLE.212c:37"/>Hors d'<name ref="Athens"> <c>a</c>thenes</name> en un <rhyme><g lemma="quignon" en="corner, cossroads" fr="angle de rue, carrefour">quignon</g></rhyme> <note>'qui' looks correction on erasure.</note>
<lb n="CHLE.212c:38"/>Demouroit, où n'avoit <rhyme> <g lemma="pignon2" en="gable; house of some standing" fr="pignon; demeure">pignon</g></rhyme>.
<lb n="CHLE.212c:39"/>Vers lui souvent sommes <rhyme>alez</rhyme>;

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.212d:01"/>Sagement trouvé <rhyme>emparlez</rhyme><l n="5328"/>
<lb n="CHLE.212d:02"/>L'avons, &#92; et pour desir <rhyme>d'apprendre</rhyme>
<lb n="CHLE.212d:03"/>L'avons viseté, pour <rhyme>entendre</rhyme>
<lb n="CHLE.212d:04"/>Sa sappïence et <rhyme>dicipline</rhyme>.
<lb n="CHLE.212d:05"/>¶ Et entre la sage <rhyme>doctrine</rhyme><l n="5332"/>
<lb n="CHLE.212d:06"/>Que nous avons de son sens <rhyme>pris,</rhyme>
<lb n="CHLE.212d:07"/>Un tel enseignement <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="CHLE.212d:08"/>Y avons: que les sages <rhyme>hommes</rhyme>
<lb n="CHLE.212d:09"/>Ne devroient, pour nulles <rhyme>so<abbr type="m"/>mes</rhyme>,<l n="5336"/>
<lb n="CHLE.212d:10"/>Daigner pecher. <c>e</c>t posé <rhyme>ore</rhyme>
<lb n="CHLE.212d:11"/>Que les dieux de longue <rhyme>memoire</rhyme>, <note>rhyme!</note>
<lb n="CHLE.212d:12"/>Ne les hommes, ja riens <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="CHLE.212d:13"/>N'en deussent, &#92; pour justice <rhyme>avoir</rhyme><l n="5340"/>
<lb n="CHLE.212d:14"/>Toudis en soy, et juste <rhyme>droit</rhyme>,
<lb n="CHLE.212d:15"/>Homme ja pecher ne <rhyme>devroit</rhyme>.'
<lb n="CHLE.212d:16"/>¶ Que sens et bon <rhyme>entendement</rhyme>
<lb n="CHLE.212d:17"/>Donne à homme le <rhyme>sentement</rhyme><l n="5344"/>
<lb n="CHLE.212d:18"/>De soy plainierement <rhyme>congnaistre</rhyme>. <note>The 'a' of 'congnastre' looks like a correction, and there is an unusual amount of space between 'n' and 'a'. The quality of the rhyme, with 'maistre', is rather unusual.</note> <note>there seems to be no 'i', and there is an 'a' in rather modern hand</note> <note>cursive 'a', correction preparation; the 'a' of 'congnastre' looks like a correction, and there is an unusual amount of space between 'n' and 'a' above the final part of 
the word. Was it originally 'oi'? This correction could not be mentioned in the margin, being too small. Raises the question of when this correction was put in, before or after the binding?</note> <note>very interesting!</note>
<lb n="CHLE.212d:19"/>De ce dit le très sage <rhyme>maistre</rhyme>
<lb n="CHLE.212d:20"/><name ref="Seneca">Seneque,</name> en un <name ref="De Ira">livre </name> où <rhyme>raconte</rhyme> <note>'ou' is correction on erasure</note>
<lb n="CHLE.212d:21"/>D'un philosophe dont il <rhyme>compte</rhyme>,<l n="5348"/>
<lb n="CHLE.212d:22"/>Qui <name ref="Sextius"> <c>s</c>ixïus</name> on <rhyme>appelloit</rhyme>.
<lb n="CHLE.212d:23"/>Cellui chacun jour <rhyme>appelloit</rhyme>
<lb n="CHLE.212d:24"/>Son courage à soy meismes <rhyme>rendre</rhyme>
<lb n="CHLE.212d:25"/>Raison, et là vouloit <rhyme>entendre</rhyme><l n="5352"/>
<lb n="CHLE.212d:26"/>De quoy le jour avoit <rhyme>servi</rhyme>,
<lb n="CHLE.212d:27"/>Et s'il avoit riens <rhyme>desservi</rhyme>
<lb n="CHLE.212d:28"/>De quoy il deust estre <rhyme>repris</rhyme>,
<lb n="CHLE.212d:29"/>Et s'il y avoit <c>R</c>iens <rhyme>appris</rhyme>.<l n="5356"/>
<lb n="CHLE.212d:30"/>Disoit en soy: '<c>e</c>t qu'as tu <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="CHLE.212d:31"/>Ce jour? <c>e</c>s tu point plus <rhyme>parfait</rhyme>
<lb n="CHLE.212d:32"/>Que yer? <c>à</c> quel mal <rhyme>resisté</rhyme>
<lb n="CHLE.212d:33"/>As-tu, ne t'es tu <rhyme>desisté</rhyme><l n="5360"/>
<lb n="CHLE.212d:34"/>De riens qui soit contraire à <rhyme>meurs</rhyme>?
<lb n="CHLE.212d:35"/>As tu point p<abbr type="ar"/> exemples <rhyme>meurs</rhyme>
<lb n="CHLE.212d:36"/>Autrui appellé à <rhyme>doctrine</rhyme>? <note>unclear if it is 'appeler a doctrine': reconduire &#47; ramener sur le bon chemin' or 'appeler' tout court: citer en justice; last interpretation is that of Tarnowski and of the lexicographers, but I'm not convinced.</note>
<lb n="CHLE.212d:37"/>As tu pasciencë <rhyme>enterine</rhyme>?'<l n="5364"/>
<lb n="CHLE.212d:38"/>Et ainsi cellui à par <rhyme>lui</rhyme>
<lb n="CHLE.212d:39"/>Argüoit. &#92; <c>s</c>i dit de <rhyme>cellui</rhyme>


<pb ed="r" n="213"/>
<lb n="CHLE.213r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b" rend="left aligned" type="header2">xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.213a:01"/><name ref="Seneca"><s rend="centre dot">S</s>eneque</name> qu'il estoit <rhyme>contraint</rhyme>
<lb n="CHLE.213a:02"/>D'estre de tous vices <rhyme>abstraint</rhyme>,<l n="5368"/>
<lb n="CHLE.213a:03"/>Par l'inquisicïon <rhyme>parfaite</rhyme>
<lb n="CHLE.213a:04"/>Qui lui ert par soy meismes <rhyme>faite</rhyme>.
<lb n="CHLE.213a:05"/>¶ Et qu'il soit voir que <rhyme>sapïence</rhyme>
<lb n="CHLE.213a:06"/>Eüst la plus grant <rhyme>audïence</rhyme>,<l n="5372"/>
<lb n="CHLE.213a:07"/>Ès temps ancïens, des <rhyme>payens</rhyme>,
<lb n="CHLE.213a:08"/>Vous le véez par les <rhyme>moyens</rhyme>
<lb n="CHLE.213a:09"/>Des <name ref="History books"> <c>h</c>istoires,</name> qui en <rhyme>appert</rhyme>
<lb n="CHLE.213a:10"/>Le dïent, comme il y <rhyme>appert</rhyme>.<l n="5376"/>
<lb n="CHLE.213a:11"/>Le <name ref="Policraticus"> <c>p</c>olicratique</name> le <rhyme>preuve</rhyme>,
<lb n="CHLE.213a:12"/>Et voy cy comment il <rhyme>l'espreuve:</rhyme> <note>Originally 'le preuve', long 's' has been added later, in different ink and different shape</note> <note>see former comment on 'voy cy'. It might regularly be in two words</note> <note>it is, voir f. 213b.</note>
<lb n="CHLE.213a:13"/>'Comme il fust ainsi, ce dist <rhyme>il</rhyme>,
<lb n="CHLE.213a:14"/>Que les payens, la gent <rhyme> <c>J</c>entil,</rhyme><l n="5380"/> <note>Originally 'gentil'; 'g' partly erased</note>
<lb n="CHLE.213a:15"/>Tenissent que homs, jeunes ne <rhyme>vieulx</rhyme>,
<lb n="CHLE.213a:16"/>Sans avoir le conseil des <rhyme>dieux</rhyme>
<lb n="CHLE.213a:17"/>Ne deüst faire nulle <rhyme>riens</rhyme>,
<lb n="CHLE.213a:18"/>Toute fois entr'eulx une <rhyme>riens</rhyme><l n="5384"/>
<lb n="CHLE.213a:19"/>Avoient quë ilz <rhyme>honnouroie<abbr type="n"/>t</rhyme>:
<lb n="CHLE.213a:20"/>Comme souvrain dieu <rhyme>l'äouroie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.213a:21"/>Et com prince de toutes <rhyme>choses</rhyme>,
<lb n="CHLE.213a:22"/>Où toutes bontés ot <rhyme>encloses</rhyme>,<l n="5388"/><note>The manuscript reads 'hontes' instead of 'bontés'.</note>
<lb n="CHLE.213a:23"/>Le dieu des dieux de leur <rhyme>fïance</rhyme>.
<lb n="CHLE.213a:24"/>Cellui dieu estoit <rhyme>sappïence</rhyme>, <note>The first three words are a correction on erasure.</note>
<lb n="CHLE.213a:25"/>Que sur toute riens <rhyme>repputoient</rhyme>, <note>In front of 'u' in 'Que' there is still visible the lower part of the tail of an erased letter in the line above</note> <note>There are some examples of 'Que' used as in Old French, with the meaning: Car. Here we have one.</note>
<lb n="CHLE.213a:26"/>Honnouroient et <rhyme>redoubtoient</rhyme>.'<l n="5392"/>
<lb n="CHLE.213a:27"/>¶ Pour ce les sages <rhyme>ancïens</rhyme> <note>'anciens' is written on erasure; the original word ended in 'ent'.</note>
<lb n="CHLE.213a:28"/>Philosophes, où ot mains <rhyme>biens,</rhyme>
<lb n="CHLE.213a:29"/>En leurs temples faisoie<abbr type="n"/>t <rhyme>mettre</rhyme>
<lb n="CHLE.213a:30"/>L'ymage, atout moult noble <rhyme>ceptre</rhyme>,<l n="5396"/>
<lb n="CHLE.213a:31"/>De <name ref="Sagacity"> <c>s</c>apïence,</name> et à <rhyme>l'entrée</rhyme>
<lb n="CHLE.213a:32"/>Du temple elle estoit <rhyme>encontrée</rhyme>;
<lb n="CHLE.213a:33"/>En sa bouche un escript <rhyme>tenoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.213a:34"/>Dont la letre ainsi <rhyme>contenoit:</rhyme><l n="5400"/> <note>The manuscript reads 'latre' instead of 'la letre'.</note>
<lb n="CHLE.213a:35"/>"M'engendra, et fist grant <rhyme>usage</rhyme>,
<lb n="CHLE.213a:36"/>M'enfanta <name ref="Memory"> <c>m</c>emoire, la <rhyme>sage</rhyme> </name> .
<lb n="CHLE.213a:37"/>Les <name ref="Greek"> <c>g</c>rigois</name> qui de moy <rhyme>parlere<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.213a:38"/><name ref="Sophia">Sophie</name> en leurs dis <rhyme>m'appellere<abbr type="n"/>t</rhyme>;<l n="5404"/>
<lb n="CHLE.213a:39"/>Des <name ref="Latins"> <c>l</c>atins</name> <name ref="Sagacity">la sage <rhyme>emparlée</rhyme>
<lb n="CHLE.213a:40"/>Sapïence</name> suis <rhyme>appellée</rhyme>.

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.213b:01"/><vs>J</vs>e hé les hommes qui sont <rhyme>nices</rhyme>,
<lb n="CHLE.213b:02"/>Les oeuvres vaines &amp; les <rhyme>vices</rhyme>,<l n="5408"/>
<lb n="CHLE.213b:03"/>Toutes sentences <rhyme>inutiles</rhyme>,
<lb n="CHLE.213b:04"/>Et aime les choses <rhyme>soubtilles</rhyme>." '
<lb n="CHLE.213b:05"/>¶ Tant de preuves que c'est sans <rhyme>compte</rhyme>
<lb n="CHLE.213b:06"/>Je pourroye ycy traire à <rhyme>compte</rhyme><l n="5412"/>
<lb n="CHLE.213b:07"/>Des louanges de <rhyme> <c>S</c>apïence</rhyme>,
<lb n="CHLE.213b:08"/>Où est compris toute <rhyme>scïence</rhyme>.
<lb n="CHLE.213b:09"/>Les philosophes en ont <rhyme>dit</rhyme>
<lb n="CHLE.213b:10"/>Maint beau proverbe &amp; fait mai<abbr type="n"/>t <rhyme>dit</rhyme>,<l n="5416"/>
<lb n="CHLE.213b:11"/>Qui trop lonc seroit à <rhyme>compter</rhyme>,
<lb n="CHLE.213b:12"/>Si ne pense à tout <rhyme>racompter</rhyme>.
<lb n="CHLE.213b:13"/>¶ Voy cy qu'<name ref="Aristotle"> <c>a</c>ristote</name> en <rhyme>escript,</rhyme> <note>'voy cy'en deux mots, suivi dans le vers suivant par un rappel de mémoire</note>
<lb n="CHLE.213b:14"/>Se à memoire j'ay son <rhyme>escript</rhyme>:<l n="5420"/>
<lb n="CHLE.213b:15"/>Pour ce que <name ref="Sagacity"> <c>s</c>appïence est <rhyme>mere</rhyme>
<lb n="CHLE.213b:16"/>De toutes vertus,</name> non <rhyme>amere</rhyme>,
<lb n="CHLE.213b:17"/>Par les meilleurs raisons <rhyme>monstrée</rhyme>
<lb n="CHLE.213b:18"/>Elle doit estre et <rhyme>demonstrée</rhyme>.<l n="5424"/>
<lb n="CHLE.213b:19"/>¶ <name ref="Solomon">Salemon</name> dit en <name ref="Book of Proverbs">ses <rhyme> <c>p</c>roverbes</rhyme>,</name> 
<lb n="CHLE.213b:20"/>Où sont contenus mains beaulx <rhyme>verbes</rhyme>, <note>The last two words are written on erasure.</note>
<lb n="CHLE.213b:21"/>'Se sappïence en ton cuer <rhyme>entre</rhyme>,
<lb n="CHLE.213b:22"/>Et scïence se fiche oû <rhyme>centre</rhyme><l n="5428"/>
<lb n="CHLE.213b:23"/>De ton ame, conseil <rhyme>plaira</rhyme>
<lb n="CHLE.213b:24"/>À toy, qui point ne te <rhyme>laira</rhyme>,
<lb n="CHLE.213b:25"/>Et te conservera <rhyme>prudence</rhyme>
<lb n="CHLE.213b:26"/>De toute mauvaise <rhyme>accidence</rhyme>.'<l n="5432"/>
<lb n="CHLE.213b:27"/>¶ Mais le <name ref="Psalmist"> <c>p</c>salmiste</name> si nous <rhyme>dit</rhyme>
<lb n="CHLE.213b:28"/>En ses vers, où il n'a <rhyme>mesdit</rhyme>,
<lb n="CHLE.213b:29"/>Que de sapïence el <rhyme>principe</rhyme> <note>'el' instead of 'le'</note>
<lb n="CHLE.213b:30"/>Qui toute male erreur <rhyme> <g lemma="extirper" en="to extirpate, root out" fr="chasser, repousser">estippe</g></rhyme>,<l n="5436"/>
<lb n="CHLE.213b:31"/>C'est la crainte <name ref=""> <rhyme> <c>n</c><abbr type="ost"/>re <c>s</c>eigneur</rhyme>,</name> 
<lb n="CHLE.213b:32"/>Qui nous doit estre la <rhyme>greigneur</rhyme>.
<lb n="CHLE.213b:33"/>¶ Un autre sage si <rhyme>recorde</rhyme>
<lb n="CHLE.213b:34"/>Que <name ref="Sagacity">sapïence est de <rhyme>concorde</rhyme><l n="5440"/>
<lb n="CHLE.213b:35"/>La mere,</name> qui toutes fait <rhyme>naistre</rhyme>
<lb n="CHLE.213b:36"/>Les vertus et l'omme sage <rhyme>estre</rhyme>.
<lb n="CHLE.213b:37"/>¶ Mais or vueil que soient <rhyme>finies</rhyme>
<lb n="CHLE.213b:38"/>Cestes raisons, mais <rhyme>infinies</rhyme><l n="5444"/>
<lb n="CHLE.213b:39"/>En pourroie<abbr type="n"/>t estre <rhyme>comptées</rhyme>.
<lb n="CHLE.213b:40"/>Mais toutes choses <rhyme>racomptées</rhyme>

<lb n="CHLE.213bbm:01"/><fw place="middle, tabbed" rend="text, light brown" type="signature">e iiii</fw>

<pb ed="v" n="213"/>
<lb n="CHLE.213v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.213c:01"/>Par <s>l</s>oncs comptes, <s>s</s>ouvent <rhyme>anuyent,</rhyme> <note>First part of last word, 'anuy', has been remade; it is written on erasure.</note>
<lb n="CHLE.213c:02"/>Et maintes gens si les <rhyme>deffuyent</rhyme>.<l n="5448"/>
<lb n="CHLE.213c:03"/>¶ Si ay bien prouvé, ce me <rhyme>semble</rhyme>,
<lb n="CHLE.213c:04"/>Que se toutes choses <rhyme>ensemble</rhyme>
<lb n="CHLE.213c:05"/>Estoient pour la mieuldre <rhyme>eslire</rhyme>,
<lb n="CHLE.213c:06"/>On devroit sans point <rhyme>contredire</rhyme><l n="5452"/>
<lb n="CHLE.213c:07"/>Eslire sagece <rhyme>soubtive</rhyme>,
<lb n="CHLE.213c:08"/>Sur toutes la <rhyme> <c>S</c>upperlative</rhyme>.
<lb n="CHLE.213c:09"/>Si en vueillés juger, ma <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="CHLE.213c:10"/><name ref="Reason">Raison,</name> qui ne fait tort à <rhyme>ame</rhyme>,<l n="5456"/>
<lb n="CHLE.213c:11"/>Et mon esleu couronné <rhyme>soit</rhyme>
<lb n="CHLE.213c:12"/>Du bas monde, car il <rhyme>conçoit</rhyme>
<lb n="CHLE.213c:13"/>Toutes les choses qui <rhyme>savans</rhyme>
<lb n="CHLE.213c:14"/>Sont aux humains; de se me <rhyme>vens</rhyme>.<l n="5460"/>
<lb n="CHLE.213c:15"/>¶ Mais pour ce qu'à aucun <rhyme>pourroit</rhyme>
<lb n="CHLE.213c:16"/>Sembler, qui gloser y <rhyme>vouldroit</rhyme>,
<lb n="CHLE.213c:17"/>–Ce que oncques certes ne <rhyme>pensay</rhyme>–
<lb n="CHLE.213c:18"/>Que <g lemma="mète" en="limit, bound" fr="limite, borne">mettes</g> de raison <rhyme>passay</rhyme><l n="5464"/>
<lb n="CHLE.213c:19"/>Quant noblece de corps <rhyme>blasmay</rhyme>
<lb n="CHLE.213c:20"/>Sans vertu, que petit <rhyme>amay</rhyme>,
<lb n="CHLE.213c:21"/>Que l'eusse fait pour <rhyme>mesprisier</rhyme>
<lb n="CHLE.213c:22"/>Nobles gens que l'en doit <rhyme>prisier</rhyme>,<l n="5468"/>
<lb n="CHLE.213c:23"/>Pour ce adès vueil louer <rhyme>noblece</rhyme> <note>another example of accentuated 'ce' that does not count as a syllable.</note>
<lb n="CHLE.213c:24"/>Aournée de tel <rhyme>gentillece</rhyme>
<lb n="CHLE.213c:25"/>Comme elle doit par droit <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.213c:26"/>Qui en veult faire son <rhyme>devoir</rhyme>.<l n="5472"/>
<lb n="CHLE.213c:27"/>Et aux princes moy <rhyme>adressant</rhyme>
<lb n="CHLE.213c:28"/>Diray, se <name ref="Reason"> <c>r</c>aison</name> s'i <rhyme>assent</rhyme>,
<lb n="CHLE.213c:29"/>Com nobles doivent estre <rhyme>fais</rhyme>
<lb n="CHLE.213c:30"/>S'estre tenus veulent <rhyme>parfais</rhyme>.<l n="5476"/>
<lb n="CHLE.213c:31"/><fw place="inline" rend="text" type="rubric"> <hi rend="red">Cy dit des meurs que doivent
<lb n="CHLE.213c:32"/>avoir les nobles princes, selon
<lb n="CHLE.213c:33"/>les diz des <name ref="The+Authors">aucteurs</name> .</hi> </fw>
<lb n="CHLE.213c:34"/><hi rend="cap2">P</hi>our ce que cy assemblé <rhyme>sommes</rhyme>
<lb n="CHLE.213c:35"/><c>p</c>our avisier de tous les <rhyme>ho<abbr type="m"/>mes</rhyme>
<lb n="CHLE.213c:36"/>Qui nous pourrons le mieuldre <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="CHLE.213c:37"/>Pour estre du mond roy et <rhyme> <c>S</c>ire</rhyme>,<l n="5480"/>
<lb n="CHLE.213c:38"/>Qui moult doit estre par <rhyme> <c>R</c>aison</rhyme>
<lb n="CHLE.213c:39"/>Esleu, et se vous ma <rhyme> <c>R</c>aison</rhyme>
<lb n="CHLE.213c:40"/>Entendez po<abbr type="ur"/> mieulx <rhyme>aviser,</rhyme> <note>Are the now illegible words, which have been largely erased at the foot of the outer margin and under column c, instructions concerning the complicated repairs to two adjoining holes in the parchment?</note>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.213d:01"/><vs rend="arabesque">J</vs>e <s>v</s>ous <s>v</s>ueil dire et <rhyme>deviser</rhyme><l n="5484"/>
<lb n="CHLE.213d:02"/>Quel condicïon doit <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CHLE.213d:03"/>Noble prince par droit <rhyme>devoir</rhyme>
<lb n="CHLE.213d:04"/>Selon les dis des <rhyme>ancïens</rhyme>, <note>'e' of 'ancïens' has been remade, replacing probably 'a'. The preparation of correction 'e' can be seen in the margin.</note>
<lb n="CHLE.213d:05"/>Se croire n'en voulez les <rhyme>miens</rhyme>.<l n="5488"/>
<lb n="CHLE.213d:06"/>¶ Et premierement de quoy <rhyme>sert</rhyme>
<lb n="CHLE.213d:07"/>Le prince qui gloire <rhyme>dessert</rhyme>,
<lb n="CHLE.213d:08"/>Se bien et deuëment <rhyme>s'apliq<abbr type="ue"/> </rhyme>
<lb n="CHLE.213d:09"/>Au bien de la chose <rhyme>publiq<abbr type="ue"/> </rhyme>.<l n="5492"/>
<lb n="CHLE.213d:10"/>¶ <name ref="Plutarch">Plutarchus</name> si dit et <rhyme>recorde</rhyme>
<lb n="CHLE.213d:11"/>Que ycelle publiq<abbr type="ue"/> <rhyme>concorde</rhyme>
<lb n="CHLE.213d:12"/>Est un droit corps, <rhyme>vivifïé</rhyme>
<lb n="CHLE.213d:13"/>Du don de <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> <rhyme>saintifïé</rhyme>,<l n="5496"/>
<lb n="CHLE.213d:14"/>Et gouverné par <rhyme>l'atrempance</rhyme>
<lb n="CHLE.213d:15"/>De raison par bonne <rhyme>ordenance</rhyme>,
<lb n="CHLE.213d:16"/>Du quel corps le prince est le <rhyme>chef</rhyme>,
<lb n="CHLE.213d:17"/>Sans qui les membres n'ont à <rhyme>chef</rhyme>.<l n="5500"/>
<lb n="CHLE.213d:18"/>Car tout ainsi com le chef <rhyme>est</rhyme>
<lb n="CHLE.213d:19"/>Dessus les membres prompt et <rhyme>prest</rhyme>
<lb n="CHLE.213d:20"/>À gouverner trestout le <rhyme>corps</rhyme>,
<lb n="CHLE.213d:21"/>Et en lui sont tous les <rhyme>accors</rhyme><l n="5504"/>
<lb n="CHLE.213d:22"/>Des sens qui doivent <rhyme>gouverner</rhyme>
<lb n="CHLE.213d:23"/>Tout le demoura<abbr type="n"/>t, <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> <rhyme>donner</rhyme> <note>'Tout le demourant' written on erasure</note>
<lb n="CHLE.213d:24"/>Y a voulu plus de <rhyme>beauté</rhyme>,
<lb n="CHLE.213d:25"/>Car le vis <rhyme> <g lemma="espécialité" en="sense no clear" fr="les traits caractéristiques">especïaulté</g></rhyme><l n="5508"/>
<lb n="CHLE.213d:26"/>Porte de la beauté <rhyme>parfaicte</rhyme>,
<lb n="CHLE.213d:27"/>Et ainsi com plus noble est <rhyme>faite</rhyme>
<lb n="CHLE.213d:28"/>Celle partie doit prince <rhyme>estre</rhyme>,
<lb n="CHLE.213d:29"/>Qui est plus hault et le plus <rhyme>maistre</rhyme><l n="5512"/>
<lb n="CHLE.213d:30"/>Des membres qui <rhyme>obeïssans</rhyme>
<lb n="CHLE.213d:31"/>Lui sont, &#92; si doit passer son <rhyme>sens</rhyme>
<lb n="CHLE.213d:32"/>Tous les autres, &#92; en bonnes <rhyme>meurs</rhyme>
<lb n="CHLE.213d:33"/>Et en consaulx vaillans et <rhyme>seurs</rhyme>.<l n="5516"/>
<lb n="CHLE.213d:34"/>¶ <name ref="Aristotle">Aristote</name> dit en <name ref="Ethica Nicomachaea"> <rhyme> <c>e</c>thiques</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.213d:35"/>Que princë ainsi <rhyme>autentiq<abbr type="ue"/>s</rhyme>
<lb n="CHLE.213d:36"/>Doivent estre, et qu'il y <rhyme>appere</rhyme>,
<lb n="CHLE.213d:37"/>Comme est sus les enfans le <rhyme>pere</rhyme><l n="5520"/>
<lb n="CHLE.213d:38"/>Et sus les brebis le <rhyme>pastour</rhyme>,
<lb n="CHLE.213d:39"/>Qui garder les doit de mal <rhyme>tour</rhyme>.
<lb n="CHLE.213d:40"/>¶ Que lu<s>x</s>ure do<s>y</s>e <rhyme>fu<s>ÿ</s>r</rhyme>


<pb ed="r" n="214"/>
<lb n="CHLE.214r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn and col b" rend="left aligned" type="header1">Estude xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.214a:01"/><vs>L</vs>e prince, et chasteté <rhyme>suïr</rhyme>.<l n="5524"/>
<lb n="CHLE.214a:02"/>Dit <name ref="Valerius Maximus"> <c>v</c>alerïus</name> en son <name ref="Facta et dicta memorabilia 5"> <rhyme>livre</rhyme>
<lb n="CHLE.214a:03"/>Cinquiesme,</name> qui maint bon dit <rhyme>livre</rhyme>, <note>'C' of 'Cinquiesme' is written over '&#x95; V &#x95;'; the scribe has preferred the complete word to the Roman number.</note>
<lb n="CHLE.214a:04"/>Que la chose plus <rhyme> <g lemma="desséant" en="inappropriate, incorrect" fr="malséant, incorrect">desséant</g></rhyme>
<lb n="CHLE.214a:05"/>À un prince et plus mal <rhyme>séant</rhyme><l n="5528"/>
<lb n="CHLE.214a:06"/>C'est luxure, et exemple en <rhyme>donne</rhyme>
<lb n="CHLE.214a:07"/>D'un grant prince, dont il <rhyme>raisonne</rhyme>.
<lb n="CHLE.214a:08"/>C'est dë <name ref="Hannibal"> <c>h</c>anibal, de &#92; <rhyme> <c>c</c>artage</rhyme>
<lb n="CHLE.214a:09"/>Prince</name> racompté, qui si <rhyme>sage</rhyme><l n="5532"/> <note>There is a repaired four line hole in the parchment that begins here; some of the text in the next lines seems to be rewritten over the repaired area.</note>
<lb n="CHLE.214a:10"/>Et si preux fu, que les <name ref="Romans"> <rhyme> <c>r</c>ommains</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.214a:11"/>Mist plusieurs fois du plus au <rhyme>mai<abbr type="n"/>s</rhyme>,
<lb n="CHLE.214a:12"/>Tant fu appris de guerre et <rhyme> <g lemma="ferme" en="determined, resolute" fr="déterminé, résolu">fermes</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.214a:13"/>N'oncques ne pot par force <rhyme>d'armes</rhyme><l n="5536"/> <note>rhyme!</note>
<lb n="CHLE.214a:14"/>Estre vaincu. <rhyme> <c>f</c>inablement</rhyme>
<lb n="CHLE.214a:15"/>Les charnalitez <rhyme>telement</rhyme>
<lb n="CHLE.214a:16"/>L'envelopperent, en la <name ref="Campania"> <rhyme>grant</rhyme>
<lb n="CHLE.214a:17"/>Champaigne</name>, que lui, qui <rhyme> <g lemma="engrant" en="desirous" fr="empressé, désireux">engra<abbr type="n"/>t</g></rhyme><l n="5540"/>
<lb n="CHLE.214a:18"/>Souloit estre de <rhyme>guerroier</rhyme>,
<lb n="CHLE.214a:19"/>Firent du tout si <rhyme>desvoyer</rhyme>
<lb n="CHLE.214a:20"/>Que vaincu en fu au <rhyme>derrain</rhyme>
<lb n="CHLE.214a:21"/>Honteusement. <c>a</c>insi le <rhyme>raim</rhyme><l n="5544"/>
<lb n="CHLE.214a:22"/>De luxure est très <rhyme>deffendu</rhyme>
<lb n="CHLE.214a:23"/>En cuer de prince estre <rhyme>espandu</rhyme>.
<lb n="CHLE.214a:24"/>¶ Autres exemples en <rhyme>pourroie</rhyme>
<lb n="CHLE.214a:25"/>Dire assez, mais longue <rhyme>seroie</rhyme>.<l n="5548"/>
<lb n="CHLE.214a:26"/>¶ Gloutonnie le prince <rhyme>doit</rhyme>
<lb n="CHLE.214a:27"/>Aussi fuÿr, qui ne lui <rhyme>loit</rhyme>.
<lb n="CHLE.214a:28"/>Et de ce racompte <name ref="Valerius Maximus"> <rhyme> <c>v</c>alere</rhyme> </name>,
<lb n="CHLE.214a:29"/>Que sobrïeté <rhyme>neccessaire</rhyme><l n="5552"/>
<lb n="CHLE.214a:30"/>Est au prince, qui doit <rhyme>jugier</rhyme>
<lb n="CHLE.214a:31"/>Selon raison, dont <rhyme>empecher</rhyme>
<lb n="CHLE.214a:32"/>Ne doit mie son <rhyme>sentement</rhyme>
<lb n="CHLE.214a:33"/>Par boire ou menger <rhyme>gloutement</rhyme>.<l n="5556"/>
<lb n="CHLE.214a:34"/>Exemple donne d'une <rhyme>femme</rhyme>
<lb n="CHLE.214a:35"/>Qui fu accusée de <rhyme>blame</rhyme>
<lb n="CHLE.214a:36"/>Devant <name ref="Philip of Macedon"> <c>p</c>hilippe, qui ert <rhyme> <c>R</c>oy</rhyme>
<lb n="CHLE.214a:37"/>De <c>m</c>acedoine</name> et <g lemma="desroi" en="to excess, immoderately" fr="sans mesure, démesurément">à <rhyme>desroy</rhyme></g> <l n="5560"/>
<lb n="CHLE.214a:38"/><c>b</c>uvoit souvent, jusqu'à estre <rhyme>yvre</rhyme>,
<lb n="CHLE.214a:39"/>Si n'estoit pas de vin <rhyme>delivre</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.214b:01"/>Quant celle femme <rhyme>examina</rhyme>,
<lb n="CHLE.214b:02"/>Car tantost sentence <rhyme>donna</rhyme><l n="5564"/>
<lb n="CHLE.214b:03"/>Que mourir devoit. <c>l</c>ors la <rhyme>femme</rhyme>,
<lb n="CHLE.214b:04"/>Qui de crime sentoit sans <rhyme>blame</rhyme>
<lb n="CHLE.214b:05"/>Son corps net et sa <rhyme>conscïence</rhyme>,
<lb n="CHLE.214b:06"/>Dit adonc tout en <rhyme>audïence</rhyme>:<l n="5568"/>
<lb n="CHLE.214b:07"/>'Se <name ref="Philip of Macedon"> <c>p</c>helippe</name> en estat <rhyme>deü</rhyme>
<lb n="CHLE.214b:08"/>Fust, &#92; sans estre de vin <rhyme>meü</rhyme>,
<lb n="CHLE.214b:09"/>Si qu'entendre peust, je <rhyme>parlasse</rhyme>
<lb n="CHLE.214b:10"/>Et de sa sentence <rhyme>appellasse</rhyme>.'<l n="5572"/>
<lb n="CHLE.214b:11"/>Dont après l'ivrece <rhyme>vaca</rhyme>
<lb n="CHLE.214b:12"/>À elle ouÿr, et <rhyme> <g lemma="renoncer" en="to quash, declare nul and void" fr="renier, déclarer nul">renonça</g></rhyme>
<lb n="CHLE.214b:13"/>La sentence qu'il ot <rhyme>donnée</rhyme>,
<lb n="CHLE.214b:14"/>Qui moult estoit mal <rhyme>ordonnée</rhyme>.<l n="5576"/>
<lb n="CHLE.214b:15"/>¶ Que prince doye <rhyme>vertüeux </rhyme>
<lb n="CHLE.214b:16"/>Estre, et en tous fais <rhyme>fructüeux </rhyme>,
<lb n="CHLE.214b:17"/>Dist <name ref="Saint Augustine">Saint <c>a</c>ugustin,</name> qui <rhyme>racompte</rhyme>
<lb n="CHLE.214b:18"/>Oû livre où plusieurs grans b<abbr type="ie"/>ns <rhyme>compte</rhyme><l n="5580"/>
<lb n="CHLE.214b:19"/>C'on dit <name ref="De civitate Dei"> <c>d</c>e la cité de <rhyme> <c>d</c>ieu</rhyme>,</name> 
<lb n="CHLE.214b:20"/>–Oû v &#x95;<num type="ordinal">me</num> livre est le <rhyme>lieu</rhyme>–
<lb n="CHLE.214b:21"/>Comment les ancïans <rhyme>nommoie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.214b:22"/><name ref="Virtue">Vertu</name> et <name ref="Honour"> <c>h</c>onneur</name> qu'ilz <rhyme>amoie<abbr type="n"/>t</rhyme><l n="5584"/>
<lb n="CHLE.214b:23"/>&#x95; ii &#x95; déesses, et à <rhyme>chacune</rhyme>
<lb n="CHLE.214b:24"/>Un temple firent; cil de <rhyme>l'une</rhyme>
<lb n="CHLE.214b:25"/>Entroit en l'autre, et ert <rhyme>cellui</rhyme>
<lb n="CHLE.214b:26"/>De <name ref="Virtue"> <c>v</c>ertu</name> où entroit par <rhyme>lui</rhyme><l n="5588"/>
<lb n="CHLE.214b:27"/>Oû <name ref="Honour">temple qu'on disoit <rhyme>d'onneur</rhyme> </name> .
<lb n="CHLE.214b:28"/>Si ert en signe qu'en tout <rhyme>labeur</rhyme>
<lb n="CHLE.214b:29"/>Qui veult à honneur <rhyme>p<abbr type="ar"/>venir</rhyme>,
<lb n="CHLE.214b:30"/>Il y fault par vertu <rhyme>venir</rhyme>.<l n="5592"/>
<lb n="CHLE.214b:31"/>¶ Que exemple bon doie <rhyme> <c>D</c>onner</rhyme> <note>'e' and perhaps 'i' and following 'D' correction on erasure.</note>
<lb n="CHLE.214b:32"/>En fais, en diz, en <rhyme>raisonner</rhyme>,
<lb n="CHLE.214b:33"/><c>l</c>e prince. &#92; <c>d</c>e ce <name ref="Claudian"> <rhyme> <c>c</c>lodïan</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.214b:34"/>À <name ref="Theodosius">l'empereur <rhyme> <c>t</c>heodosian</rhyme> </name><l n="5596"/> 
<lb n="CHLE.214b:35"/>Dit que l'exemple de bon <rhyme>prince</rhyme>
<lb n="CHLE.214b:36"/>Si amende plus la <rhyme>province</rhyme>
<lb n="CHLE.214b:37"/>Que ses commandemens ne <rhyme>font</rhyme>,
<lb n="CHLE.214b:38"/>Car le peuple et les gens qui <rhyme>sont</rhyme><l n="5600"/>
<lb n="CHLE.214b:39"/>Soubz lui si prennent <rhyme>exemplaire</rhyme>


<pb ed="v" n="214"/>
<lb n="CHLE.214v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.214c:01"/>Ou au <s>b</s>ien ou au mal que <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="CHLE.214c:02"/>Lui voient: s'il est bon, <rhyme>amendent</rhyme>,
<lb n="CHLE.214c:03"/>Se mauvais est, au mal <rhyme>s'entende<abbr type="n"/>t</rhyme>.<l n="5604"/>
<lb n="CHLE.214c:04"/>Pour ce, quant fait <rhyme>commandement</rhyme>,
<lb n="CHLE.214c:05"/>Tenir le doit <rhyme>premierement</rhyme>,
<lb n="CHLE.214c:06"/>Et puis ses subgèz le <rhyme>suivront</rhyme>
<lb n="CHLE.214c:07"/>Et plus voulentiers le <rhyme>feront</rhyme>:<l n="5608"/>
<lb n="CHLE.214c:08"/>N'oseront contredire au <rhyme> <c>R</c>oy</rhyme>
<lb n="CHLE.214c:09"/>Qui mesmes tendra celle <rhyme>loy</rhyme>.
<lb n="CHLE.214c:10"/>¶ Au propos dit <name ref="Sozomen"> <rhyme> <c>s</c>ozoneüs</rhyme> </name> <note>The manuscript reads 'Au propos de'. The first 's' of Sozoneüs' is written over an other letter.</note>
<lb n="CHLE.214c:11"/>Que les princes, qui ont <rhyme>eüs</rhyme><l n="5612"/>
<lb n="CHLE.214c:12"/>Les grans renoms ès temps <rhyme>passez</rhyme>
<lb n="CHLE.214c:13"/>Où tant de bien ot <rhyme>amassez</rhyme>,
<lb n="CHLE.214c:14"/>Nulle chose ja <rhyme>n'establissent</rhyme>
<lb n="CHLE.214c:15"/>Que leurs personnes <rhyme>n'acomplissent</rhyme>,<l n="5616"/>
<lb n="CHLE.214c:16"/>Si &#92; tenoient tous les <rhyme>edis</rhyme>
<lb n="CHLE.214c:17"/>Qui par eulx erent fais et <rhyme>dis</rhyme>,
<lb n="CHLE.214c:18"/>Ne pour de seigneur le <rhyme> <g lemma="haussage" en="privilege of rank" fr="privilège du rang">haulçage</g></rhyme>
<lb n="CHLE.214c:19"/>Ilz n'y queroient <rhyme>avantage</rhyme>.<l n="5620"/>
<lb n="CHLE.214c:20"/>¶ De <name ref="Caesar"> <c>j</c>ulius <c>c</c>esar</name> <rhyme>appert</rhyme>,
<lb n="CHLE.214c:21"/>Qui oncques ne dit en <rhyme>appert</rhyme>
<lb n="CHLE.214c:22"/>À ses chevaliers: '<c>a</c>lez <rhyme>y</rhyme>',
<lb n="CHLE.214c:23"/>Ains toudis disoit: '<c>a</c>lons <rhyme>y</rhyme>'.<l n="5624"/>
<lb n="CHLE.214c:24"/>En fait de guerre et de <rhyme>bataille</rhyme>
<lb n="CHLE.214c:25"/>Sienne en estoit la <rhyme>commençaille</rhyme>,
<lb n="CHLE.214c:26"/>Si donnoit cuer et <rhyme>hardeme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.214c:27"/>À ses gens de plus <rhyme>fierement</rhyme><l n="5628"/>
<lb n="CHLE.214c:28"/>Combatre quant present <rhyme>estoit</rhyme>:
<lb n="CHLE.214c:29"/>Ainsi le monde <rhyme>conquestoit</rhyme>.
<lb n="CHLE.214c:30"/>¶ Que prince soit plain de <rhyme>clemence</rhyme>
<lb n="CHLE.214c:31"/>Piteux et doulx par <rhyme>affermance</rhyme>.<l n="5632"/>
<lb n="CHLE.214c:32"/>Voy cy <name ref="Seneca"> <c>s</c>eneque</name> en <name ref="Epistle of Seneca">un <rhyme>epistre</rhyme>,</name> 
<lb n="CHLE.214c:33"/>Le quel &#92; j'en fois juge et <rhyme>arbitre</rhyme>,
<lb n="CHLE.214c:34"/>Qui dit qu'il n'est homme q<abbr type="ui"/> <rhyme>tant</rhyme>
<lb n="CHLE.214c:35"/>Soit neccessaire estre <rhyme>clement</rhyme><l n="5636"/>
<lb n="CHLE.214c:36"/>Et piteus comme aux princes <rhyme>est</rhyme>,
<lb n="CHLE.214c:37"/>Et de rigueur estre moins <rhyme>prest</rhyme>.
<lb n="CHLE.214c:38"/>¶ Oû <name ref=" Epistles of Seneca 3 ">tiers epistre</name> ancor <rhyme> <c>R</c>ecorde</rhyme>
<lb n="CHLE.214c:39"/>Que la crüaulté où <rhyme><s>s</s>'acorde</rhyme><l n="5640"/>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.214d:01"/><vs>L</vs>e prince, batailles <rhyme>engendre</rhyme>,
<lb n="CHLE.214d:02"/>Mais sa clemence, où que <rhyme>dessendre</rhyme> <note>The manuscript reads 'dessende'.</note>
<lb n="CHLE.214d:03"/>Elle viengne, <rhyme>transquilité</rhyme>
<lb n="CHLE.214d:04"/>Engendre par <rhyme>humilité</rhyme>.<l n="5644"/>
<lb n="CHLE.214d:05"/>C'est la proëce du <rhyme>courage</rhyme> <note>'u' in 'du' is a correction on erasure.</note>
<lb n="CHLE.214d:06"/>Noble, vaillant, honneste &amp; <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="CHLE.214d:07"/>De tous jours estre <rhyme>debonnaires</rhyme>
<lb n="CHLE.214d:08"/>Et doulx, en trestous ses <rhyme>affaires</rhyme>.<l n="5648"/>
<lb n="CHLE.214d:09"/>Në à un prince n'affiert <rhyme>point</rhyme> <note>In the middle of this line there is the beginning of four line repaired hole.</note>
<lb n="CHLE.214d:10"/>Estre fol n'ireux, par nul <rhyme>point</rhyme>,
<lb n="CHLE.214d:11"/>Si qu'on ne le puisse <rhyme>prïer</rhyme>
<lb n="CHLE.214d:12"/>Par humblement mercy <rhyme>crïer</rhyme>.<l n="5652"/>
<lb n="CHLE.214d:13"/>¶ Encor dit en <name ref=" Epistles of Seneca 4">l'epistre <rhyme>quart</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.214d:14"/>Que, se les dieux sont de leur <rhyme>part</rhyme>
<lb n="CHLE.214d:15"/>Si debonnaires que les <rhyme>hommes</rhyme>
<lb n="CHLE.214d:16"/>Ne fouldroient pour les grans <rhyme>sommes</rhyme><l n="5656"/>
<lb n="CHLE.214d:17"/>De leurs pechez, et pour quoy <rhyme>dont</rhyme>
<lb n="CHLE.214d:18"/>Les princes, qui tous hommes <rhyme>sont</rhyme>,
<lb n="CHLE.214d:19"/>Ne pardonnent ilz de <rhyme>leger</rhyme>
<lb n="CHLE.214d:20"/>Quant en eulx a à <rhyme>corriger</rhyme>?<l n="5660"/>
<lb n="CHLE.214d:21"/>¶ Ou <name ref=" Epistles of Seneca 5">&#x95; v &#x95;<num type="ordinal">me</num> chapitre</name> <rhyme>encore</rhyme>
<lb n="CHLE.214d:22"/>Dit <name ref="Seneca">Seneque</name> que, oû temps de <rhyme>lore</rhyme>
<lb n="CHLE.214d:23"/>Un prince estoit, qui ot <rhyme>taché</rhyme>
<lb n="CHLE.214d:24"/>À estre fierement <rhyme>vengié</rhyme><l n="5664"/>
<lb n="CHLE.214d:25"/>De quanqu'il avoit <rhyme>d'ennemis</rhyme>.
<lb n="CHLE.214d:26"/>À les destruire a peine <rhyme>mis</rhyme>;
<lb n="CHLE.214d:27"/>Ainsi en destruit plus de <rhyme>xx</rhyme>&#x95;,
<lb n="CHLE.214d:28"/>Mais d'un seul souffrir lui <rhyme>couvint</rhyme><l n="5668"/>
<lb n="CHLE.214d:29"/>Par force ne le pot <rhyme>destruire</rhyme>,
<lb n="CHLE.214d:30"/>Assez lui en pot le cuer <rhyme>cuire</rhyme>.
<lb n="CHLE.214d:31"/>À sa femme pris conseil <rhyme>a</rhyme>;
<lb n="CHLE.214d:32"/>Et celle bien le <rhyme>conseilla</rhyme>,<l n="5672"/>
<lb n="CHLE.214d:33"/>Et lui a dist que ainsi <rhyme>feïst</rhyme> <note>'a' is a correction in paler ink, between the lines.</note>
<lb n="CHLE.214d:34"/>Et tel <c>R</c>emedë y <rhyme>meïst</rhyme>
<lb n="CHLE.214d:35"/>Com fait le medecin <rhyme>sava<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.214d:36"/>Leq<abbr type="ue"/>l, quant ne va <rhyme>p<abbr type="er"/>cevant</rhyme><l n="5676"/> <note>'Lequel' looks like a correction on erasure; 'percevant' might have been originally 'appercevant'; one or two letters seem to have been erased in front of the last word</note>
<lb n="CHLE.214d:37"/>La garison de son <rhyme>malade</rhyme>
<lb n="CHLE.214d:38"/>Par medicine amere ou <rhyme>fade</rhyme>,
<lb n="CHLE.214d:39"/>Ou tel <s>q</s>u'o<s>n</s> lui cuidoit <rhyme><s>p</s>ropice</rhyme>,


<pb ed="r" n="215"/>
<lb n="CHLE.215r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b" rend="left aligned" type="header2">xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.215a:01"/><s>L</s>ui donner &#92; d'une autre <rhyme> <g lemma="malice" en="ingenuity, skill" fr="Ruse, habileté, finesse">malice</g></rhyme><l n="5680"/>
<lb n="CHLE.215a:02"/>Il s'avise, et tout au <rhyme>contraire</rhyme>
<lb n="CHLE.215a:03"/>Lui donne, &#92; et par ce voit on <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="CHLE.215a:04"/>Aucun malade à <rhyme>garison</rhyme>.
<lb n="CHLE.215a:05"/>Si dit qu'il feist en tel <rhyme>façon</rhyme>:<l n="5684"/>
<lb n="CHLE.215a:06"/>Puis que par guerre ne <rhyme>pouoit</rhyme>
<lb n="CHLE.215a:07"/>Cil avoir,&#92; esprouver <rhyme>devoit</rhyme>
<lb n="CHLE.215a:08"/>Se par doulceur avoir le <rhyme>peust</rhyme>.
<lb n="CHLE.215a:09"/>Ainsi le fist, affin qu'il l <rhyme>'eust</rhyme>,<l n="5688"/> <note>'l' added later, plus caret, in paler ink.</note>
<lb n="CHLE.215a:10"/>Et par tel doulceur <rhyme>l'endormy</rhyme>
<lb n="CHLE.215a:11"/>Que cellui fu si son <rhyme>ami</rhyme>
<lb n="CHLE.215a:12"/>Que meilleur ne peüst <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.215a:13"/>Et depuis le fist il son <rhyme>hoir</rhyme>.<l n="5692"/>
<lb n="CHLE.215a:14"/>¶ De cellui meismes <rhyme> <g lemma="excercice" en="exercise, application" fr="application, usage ">excercite</g></rhyme>
<lb n="CHLE.215a:15"/>De doulceur <name ref="Seneca">Seneque</name> <rhyme>recite</rhyme>
<lb n="CHLE.215a:16"/>Oû dit livre tout <rhyme>ensuivant</rhyme>,
<lb n="CHLE.215a:17"/>Et par exemple met <rhyme>avant</rhyme><l n="5696"/>
<lb n="CHLE.215a:18"/>Des mouches à miel, qui si <rhyme>feles</rhyme> <note>'feles' was originally 'foles', but 'o' has been changed to 'e'.</note>
<lb n="CHLE.215a:19"/>De leur nature sont quë <rhyme>elles</rhyme>
<lb n="CHLE.215a:20"/>Laissent l'aguillon en la <rhyme>playe</rhyme>
<lb n="CHLE.215a:21"/>Où la pointure l'omme <rhyme>playe</rhyme>;<l n="5700"/>
<lb n="CHLE.215a:22"/>Mais point d'aguillon n'a leur <rhyme> <c>R</c>oy</rhyme>,
<lb n="CHLE.215a:23"/>En signe de plus doulx <rhyme>arroy</rhyme>;
<lb n="CHLE.215a:24"/>Et dit <name ref="Seneca">Seneque</name> sus ce <rhyme>point</rhyme>
<lb n="CHLE.215a:25"/>Que, par ce que le roy ne <rhyme>point</rhyme>,<l n="5704"/>
<lb n="CHLE.215a:26"/>Nature aux princes donne <rhyme>exe<abbr type="m"/>ple</rhyme>
<lb n="CHLE.215a:27"/>D'avoir en eulx vertu plus <rhyme>ample</rhyme>
<lb n="CHLE.215a:28"/>Qu'aultres gens, et meurs plus <rhyme>p<abbr type="ar"/>fais</rhyme>,
<lb n="CHLE.215a:29"/>Et plus doulceur en tous leur <rhyme>fais</rhyme>,<l n="5708"/>
<lb n="CHLE.215a:30"/>Sans nesun raim de <rhyme>crüaulté</rhyme>,
<lb n="CHLE.215a:31"/>Et plus parfaicte <rhyme>loyauté</rhyme>.
<lb n="CHLE.215a:32"/>¶ Le <name ref="Policraticus"> <c>p</c>olicratique</name> <rhyme>maintient</rhyme>
<lb n="CHLE.215a:33"/>En son livre, qu'il <rhyme>appartient</rhyme><l n="5712"/>
<lb n="CHLE.215a:34"/>À un prince à estre <rhyme>ancïen</rhyme> <note>'ancïen' was originally 'ancian; 'e' remade.</note>
<lb n="CHLE.215a:35"/>De meurs, et tout le maintien <rhyme>sien</rhyme>
<lb n="CHLE.215a:36"/>Soit attrempez, et à <rhyme>conseil</rhyme>
<lb n="CHLE.215a:37"/>Avisez d'entendre <rhyme>conseil</rhyme>;<l n="5716"/>
<lb n="CHLE.215a:38"/>Et qu'il se sache <rhyme>gouverner</rhyme>
<lb n="CHLE.215a:39"/>Com les medecins, qui <rhyme>donner</rhyme>
<lb n="CHLE.215a:40"/>Scevent diverses <rhyme>medecines:</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="40"/>
<lb n="CHLE.215b:01"/><s>A</s>ux repplés font <s>b</s>oire <rhyme>racines</rhyme><l n="5720"/>
<lb n="CHLE.215b:02"/>Ou autres choses pour <rhyme>vuidier</rhyme>,
<lb n="CHLE.215b:03"/>Aux autres –pour nature <rhyme>aydier</rhyme>–
<lb n="CHLE.215b:04"/>Plusieurs divers cirops <rhyme>apprestent</rhyme>,
<lb n="CHLE.215b:05"/>Et aux autres, qui ja <rhyme>s'aprestent</rhyme><l n="5724"/>
<lb n="CHLE.215b:06"/>À pourriture faire en <rhyme>cher</rhyme>,
<lb n="CHLE.215b:07"/>Scevent le mal du bon <rhyme>trancher</rhyme>.
<lb n="CHLE.215b:08"/>Et ainsi faire au prince <rhyme>loit</rhyme>
<lb n="CHLE.215b:09"/>À ses subgès, selon qu'il <rhyme>voit</rhyme>:<l n="5728"/>
<lb n="CHLE.215b:10"/>Aux uns doit user de <rhyme>doulceur</rhyme>,
<lb n="CHLE.215b:11"/>Et aux autres faire <rhyme>rigueur</rhyme>.
<lb n="CHLE.215b:12"/>Selon le mal la <rhyme>medecine</rhyme>,
<lb n="CHLE.215b:13"/>Pour curer toute la <rhyme>racine</rhyme>.<l n="5732"/>
<lb n="CHLE.215b:14"/>¶ À ce propos nous dit <name ref="Valerius Maximus"> <rhyme> <c>v</c>alere</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.215b:15"/>Du <name ref="Marcus Marcellus">noble prince <rhyme>debonnaire</rhyme>
<lb n="CHLE.215b:16"/>Marc <c>m</c>arcel,</name> le quel, quant ot <rhyme>prise</rhyme>
<lb n="CHLE.215b:17"/>La noble cité par <rhyme>s'emprise</rhyme><l n="5736"/>
<lb n="CHLE.215b:18"/>De <name ref="Syracuse"> <c>c</c>iracuse, <c>R</c>iche et <rhyme>belle</rhyme>,</name> <note>After 'ciracuse' the scribe had put 'par semprise'; this has been crossed out and there are little dots underneath.</note>
<lb n="CHLE.215b:19"/>Quant vid l'infortune de <rhyme>celle</rhyme>
<lb n="CHLE.215b:20"/>Cité peuplée grant et <rhyme>fort</rhyme>,
<lb n="CHLE.215b:21"/>De pitié prist à plourer <rhyme>fort</rhyme>,<l n="5740"/>
<lb n="CHLE.215b:22"/>En regardant la grant <rhyme> <g lemma="pitié" en="piteous spectacle, damage, disaster" fr="objet, spectacle qui suscite la compassion ; désastre, horreur ">pitié</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.215b:23"/>Tout non obstant <rhyme>l'ennemistié</rhyme>.
<lb n="CHLE.215b:24"/>¶ Comment juste et droiturier <rhyme>doye</rhyme>
<lb n="CHLE.215b:25"/>Estre le prince en toute <rhyme>voye</rhyme>,<l n="5744"/>
<lb n="CHLE.215b:26"/>Et faire loy <rhyme>diligemment</rhyme>,
<lb n="CHLE.215b:27"/>Garder droit et <rhyme>commandem<abbr type="en"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.215b:28"/><name ref="Valerius Maximus">Valerïus</name> le <rhyme>ramentoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.215b:29"/>Et dist que tout prince <rhyme>mettoit</rhyme><l n="5748"/>
<lb n="CHLE.215b:30"/>Ancïennement sa <rhyme>pensée</rhyme>
<lb n="CHLE.215b:31"/>Que vraye loy fust <rhyme> <g lemma="exaucer" en="to put into application, to respect" fr="appliquer, respecter, mettre en valeur" type="this sense not in DMF">exaussée.</g></rhyme>
<lb n="CHLE.215b:32"/>Un exemple en donne, <rhyme>comment</rhyme>
<lb n="CHLE.215b:33"/>Un grant roy <rhyme>ancïennement</rhyme><l n="5752"/>
<lb n="CHLE.215b:34"/>Se fist l'un de ses yeulx <rhyme>crever</rhyme>, <note>'S' in 'Se' written on 'L'.</note>
<lb n="CHLE.215b:35"/>Et à son filz en fist <rhyme>lever</rhyme>
<lb n="CHLE.215b:36"/>Un autre, pour ce qu'il <rhyme>avoit</rhyme>
<lb n="CHLE.215b:37"/>Trespassé la loy dont <rhyme>devoit</rhyme><l n="5756"/>
<lb n="CHLE.215b:38"/>Avoir tous les &#x95; ii &#x95; yeulx <rhyme>crevez</rhyme>:
<lb n="CHLE.215b:39"/>Si voult de l'un estre <rhyme>grevez</rhyme>,
<lb n="CHLE.215b:40"/>A<s>ff</s>in <s>q</s>ue <s>s</s>on <s>f</s>ilz, qui <rhyme>re<s>g</s>ner</rhyme>


<pb ed="v" n="215"/>
<lb n="CHLE.215v:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.215c:01"/><s>D</s>evoit après <s>l</s>ui, <rhyme>gouverner</rhyme><l n="5760"/>
<lb n="CHLE.215c:02"/>Peust le peuple au moins à un <rhyme>oeil</rhyme>.
<lb n="CHLE.215c:03"/>Ainsi accompli par son <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="CHLE.215c:04"/>La loy de ce que les &#x95; ii &#x95; <rhyme>yeulx</rhyme>
<lb n="CHLE.215c:05"/>On devoit crever à son <rhyme>fieulx</rhyme>.<l n="5764"/>
<lb n="CHLE.215c:06"/>¶ D'<name ref="Alexander the Great"> <c>a</c>lixandre</name> est il <rhyme>racompté</rhyme>
<lb n="CHLE.215c:07"/>Q'une fois en debat <rhyme>monté</rhyme>
<lb n="CHLE.215c:08"/><s>F</s>u lui et ses chevaliers, <rhyme>dont</rhyme>
<lb n="CHLE.215c:09"/>Lui, qui amoit droiture <rhyme>moult,</rhyme> <note>rhyme</note><l n="5768"/>
<lb n="CHLE.215c:10"/>Se soubmist au vray <rhyme>jugement</rhyme>
<lb n="CHLE.215c:11"/>De la cause, et <rhyme>finablement</rhyme>
<lb n="CHLE.215c:12"/>Fu jugié qu'<name ref=" Alexander the Great "> <c>a</c>lixandre</name> <rhyme>tort</rhyme>
<lb n="CHLE.215c:13"/>Avoit, &#92; et lui, par bon <rhyme>accort</rhyme>,<l n="5772"/>
<lb n="CHLE.215c:14"/>Remercïa ceulx&#92;qui <rhyme>avoient</rhyme>
<lb n="CHLE.215c:15"/><s>J</s>ugé le droit comme ilz <rhyme>devoient</rhyme>.
<lb n="CHLE.215c:16"/>Et en cë approuva <rhyme> <g lemma="propice" en="suitable, appropriate" fr="convenable, approprié">propice</g></rhyme>,
<lb n="CHLE.215c:17"/>Plus que seigneurie, &#92; <rhyme>justice</rhyme>.<l n="5776"/>
<lb n="CHLE.215c:18"/>Et à ce propos fait <rhyme>l'istoire</rhyme>
<lb n="CHLE.215c:19"/>De <name ref="Trajan">l'empereur <c>t</c>rayan</name> qui <rhyme>voire</rhyme>
<lb n="CHLE.215c:20"/>Est, &#92; qui dit que monté <rhyme>estoit</rhyme>
<lb n="CHLE.215c:21"/>Une fois et moult se <rhyme>hastoit</rhyme><l n="5780"/>
<lb n="CHLE.215c:22"/>D'à une grant bataille <rhyme>aler</rhyme>.
<lb n="CHLE.215c:23"/>Une femme vesve <rhyme>parler</rhyme>
<lb n="CHLE.215c:24"/>Vint à lui, et hault &#92; <rhyme>s'escrÿa</rhyme>,
<lb n="CHLE.215c:25"/>Et pour <name ref="God"> <c>d</c>ieu</name> merci lui <rhyme>crÿa</rhyme><l n="5784"/>
<lb n="CHLE.215c:26"/>Qu'il lui voulsist faire <rhyme>justice</rhyme>
<lb n="CHLE.215c:27"/>D'un qui, par crüel <rhyme>malefice</rhyme>,
<lb n="CHLE.215c:28"/>Avoit un sien enfant <rhyme>occis</rhyme>.
<lb n="CHLE.215c:29"/>L'empereur, qui ja ert <rhyme>assis</rhyme><l n="5788"/>
<lb n="CHLE.215c:30"/>Sus son destrier, dist que au <rhyme>retour</rhyme>
<lb n="CHLE.215c:31"/>Lui feroit droit, mais que <rhyme>l'estour</rhyme>
<lb n="CHLE.215c:32"/>Fust finé; et celle <rhyme>respont</rhyme>:
<lb n="CHLE.215c:33"/>'Et se point ne retournes, <rhyme>dont</rhyme><l n="5792"/>
<lb n="CHLE.215c:34"/>Qui justice et droit me <rhyme>fera?'</rhyme>
<lb n="CHLE.215c:35"/>Il respont: '<c>c</c>il la <rhyme>parfera</rhyme>
<lb n="CHLE.215c:36"/>Qui sera de moy <rhyme>successeur</rhyme>.'
<lb n="CHLE.215c:37"/>'Tu es, dist elle, mon <rhyme>debteur</rhyme>;<l n="5796"/>
<lb n="CHLE.215c:38"/>Que te vauldra s'aultre me <rhyme>paye</rhyme>?
<lb n="CHLE.215c:39"/><s>T</s>enus es de faire la <rhyme>pa<s>y</s>e</rhyme>.'

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.215d:01"/>Et lors l'empereur, <rhyme>esmeü</rhyme>
<lb n="CHLE.215d:02"/>Des paroles, si a <rhyme>veü</rhyme><l n="5800"/>
<lb n="CHLE.215d:03"/>Le cas, et du cheval <rhyme>dessent</rhyme>,
<lb n="CHLE.215d:04"/>Et à celle femme en <rhyme>present</rhyme>
<lb n="CHLE.215d:05"/>Fist droit et <rhyme>satiffacïon</rhyme>, 
<lb n="CHLE.215d:06"/>Dont fu grant <rhyme>approbacïon</rhyme><l n="5804"/>
<lb n="CHLE.215d:07"/>Qu'il estoit parfait <rhyme>justicier</rhyme>,
<lb n="CHLE.215d:08"/>Sans prolongner ne <rhyme>delaissier</rhyme>.
<lb n="CHLE.215d:09"/>¶ Ces mos, au propos <rhyme>autentiques</rhyme>,
<lb n="CHLE.215d:10"/>Recorde <name ref="Aristotle"> <c>a</c>ristote</name> en <name ref="Ethica Nicomachaea"> <rhyme> <c>e</c>thiques</rhyme>,</name><l n="5808"/>
<lb n="CHLE.215d:11"/>Que le prince pas <rhyme>dominer</rhyme>
<lb n="CHLE.215d:12"/>Ne doit, &#92; mais raison, sans <rhyme>finer</rhyme>,
<lb n="CHLE.215d:13"/>Et que cil vray prince est qui <rhyme>garde</rhyme>
<lb n="CHLE.215d:14"/>Justice, et bien raison <rhyme>regarde</rhyme>.<l n="5812"/>
<lb n="CHLE.215d:15"/>¶ Et <name ref="Cicero"> <c>t</c>ulle</name> oû <name ref="De officiis"> <c>l</c>ivre des <rhyme>offices</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.215d:16"/>Recorde aussi ces mos <rhyme>propices</rhyme>.
<lb n="CHLE.215d:17"/>Comme il soit ainsi, ce dist <rhyme>il</rhyme>,
<lb n="CHLE.215d:18"/>Que la vertu noble et <rhyme>jentil</rhyme><l n="5816"/>
<lb n="CHLE.215d:19"/>De justice ès larrons <rhyme>reluise</rhyme>,
<lb n="CHLE.215d:20"/>Quant entr'eulx tel droit leur <rhyme>advise</rhyme> <note>The last two words partially rewritten : 'uise' seems to be original, 'leur ad' remade.</note>
<lb n="CHLE.215d:21"/>Que leurs despoulles ilz <rhyme>deppartent</rhyme>
<lb n="CHLE.215d:22"/>Esgaument, et les <rhyme>s'entrepartent</rhyme>,<l n="5820"/>
<lb n="CHLE.215d:23"/>Par plus fort raison le prince <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="CHLE.215d:24"/>Doit vray justicier en tout <rhyme>estre</rhyme>, 
<lb n="CHLE.215d:25"/>Qui la chose publique <rhyme>garde</rhyme>
<lb n="CHLE.215d:26"/>Et du commun corps a la <rhyme>garde</rhyme>.<l n="5824"/>
<lb n="CHLE.215d:27"/>¶ Que le prince doye estre <rhyme>sage</rhyme>,
<lb n="CHLE.215d:28"/>Entroduit en scïence et <rhyme>large,</rhyme> <note>rhyme!</note>
<lb n="CHLE.215d:29"/>De honneur et sappïence <rhyme>appris</rhyme>,
<lb n="CHLE.215d:30"/>Si qu'il ne puist estre <rhyme>repris</rhyme>.<l n="5828"/>
<lb n="CHLE.215d:31"/>Dist en un livre <name ref="Saint+Bernard">saint <rhyme> <c>b</c>ernard</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.215d:32"/><name ref="De+consideratione">–De consideracïon <rhyme>l'art</rhyme>–</name> 
<lb n="CHLE.215d:33"/>Au <name ref="Eugene+III">pape <c>e</c>ugenius,</name> que <rhyme> <c>R</c>oy</rhyme>
<lb n="CHLE.215d:34"/>Non sage, séant en <rhyme>arroy</rhyme><l n="5832"/>
<lb n="CHLE.215d:35"/>En chäyere, tout autant <rhyme>vault</rhyme>
<lb n="CHLE.215d:36"/>Comme un singe monté b<abbr type="ie"/>n <rhyme>hault</rhyme>.
<lb n="CHLE.215d:37"/>¶ <name ref="Aulus+Gellius">Aggelius</name> aussi <rhyme>tesmongne</rhyme>
<lb n="CHLE.215d:38"/>Et dist que la plus grant <rhyme>besongne</rhyme>,<l n="5836"/>
<lb n="CHLE.215d:39"/>Et qui plus di<s>g</s>ne est de <rhyme>memoire</rhyme>,


<pb ed="r" n="216"/>
<lb n="CHLE.216r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b" rend="left aligned" type="header2">xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.216a:01"/>Que <name ref="Philip+of+Macedon"> <c>p</c>helippe roy</name> fait si <rhyme>nottoire</rhyme>, <note>'si' added in much paler ink; correction preceded by caret in same ink</note> <note>Some doodles in light brown ink can be seen in immediately above column a.</note>
<lb n="CHLE.216a:02"/>Ce fu quant <name ref="Alexander+the+Great">son filz <rhyme> <c>a</c>lixandre</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.216a:03"/>Fist de scïence l'art <rhyme>apprendre</rhyme>,<l n="5840"/>
<lb n="CHLE.216a:04"/>Qui après lui regner <rhyme>devoit</rhyme>;
<lb n="CHLE.216a:05"/>Et quant cellui roy, qui <rhyme>avoit</rhyme>
<lb n="CHLE.216a:06"/>Grant desir que son filz <rhyme>apprist</rhyme>,
<lb n="CHLE.216a:07"/>Le vid né, un message <rhyme>prist</rhyme>,<l n="5844"/>
<lb n="CHLE.216a:08"/>À <name ref="Aristotle"> <c>a</c>ristote</name> le <rhyme>tramist</rhyme>,
<lb n="CHLE.216a:09"/>Atout un epistre, où il <rhyme>mist</rhyme>
<lb n="CHLE.216a:10"/>Que grant joye avoit que les <rhyme>dieux</rhyme>
<lb n="CHLE.216a:11"/>Lui avoient donné un <rhyme>fieulx</rhyme>,<l n="5848"/>
<lb n="CHLE.216a:12"/>Mais plus joye en avoit &#x95; x &#x95;<rhyme>tans</rhyme>
<lb n="CHLE.216a:13"/>De ce que nés ert en son <rhyme>temps</rhyme>, <note>'né' corrected to 'nés' by addition of a 'long s', indicated by light caret.</note>
<lb n="CHLE.216a:14"/>Car il avoit grant <rhyme>esperance</rhyme>
<lb n="CHLE.216a:15"/>Que scïence et <rhyme>amoderance</rhyme><l n="5852"/>
<lb n="CHLE.216a:16"/>Apprist de lui, et que son <rhyme>maistre</rhyme>
<lb n="CHLE.216a:17"/>Fust, si en vauldroit mieulx son <rhyme>estre</rhyme>.
<lb n="CHLE.216a:18"/>¶ Encore à ce propos <rhyme>recite</rhyme> <note>Some faint vertical strokes in the left hand margin indicate that a PM  should be inserted here.</note>
<lb n="CHLE.216a:19"/><name ref="Suetonius">Sentorïus</name> comment <rhyme>prouffite</rhyme><l n="5856"/>
<lb n="CHLE.216a:20"/>Scïence aux princes qui <rhyme>l'apprenne<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.216a:21"/>Par quoy mieulx scevent s'ilz <rhyme>mesp<abbr type="re"/>nne<abbr type="n"/>t</rhyme>.
<lb n="CHLE.216a:22"/>De ce dit oû <name ref="De+vita+caesarum">livre <rhyme>nottable</rhyme>
<lb n="CHLE.216a:23"/>Des cesares</name>, où maint <rhyme> <g lemma="notable" en="important deed, event, statement" fr="fait remarquable, chose importante, sentence">notable</g></rhyme><l n="5860"/>
<lb n="CHLE.216a:24"/>De leur grant vaillance <rhyme>racompte</rhyme>:
<lb n="CHLE.216a:25"/>De <name ref="Julius+Caesar"> <c>j</c>ulius <c>c</c>esar</name> nous <rhyme>compte</rhyme>
<lb n="CHLE.216a:26"/>Comment de grant estude <rhyme>estoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.216a:27"/>Car toudis scïence <rhyme>acquestoit</rhyme>,<l n="5864"/>
<lb n="CHLE.216a:28"/>Et du cours du souleil <rhyme>enquist</rhyme>:
<lb n="CHLE.216a:29"/>Le nombre des mouvemens <rhyme>quist</rhyme>
<lb n="CHLE.216a:30"/>Et des heures, et le <rhyme> <g lemma="bissexte" en="leap year day, 29 February" fr="jour bissextile">bixeste</g></rhyme> <note>'heures' is missing in the manuscript; there is a blank space, maybe an erasure, where the word should be.</note>
<lb n="CHLE.216a:31"/>Trouva par sa soubtive <rhyme>enqueste</rhyme>.<l n="5868"/>
<lb n="CHLE.216a:32"/>De maintes scïences fist <rhyme>livres</rhyme>.
<lb n="CHLE.216a:33"/>Et de son engin très <rhyme>delivres</rhyme>
<lb n="CHLE.216a:34"/><name ref="Solinus">Solinus</name> à plain en <rhyme>recite</rhyme>
<lb n="CHLE.216a:35"/>En son <name ref="De+mirabilibus+mundi">livre <c>d</c>e <rhyme>l'excercite</rhyme><l n="5872"/>
<lb n="CHLE.216a:36"/>Des merveilles du monde,</name> et <rhyme>là</rhyme>
<lb n="CHLE.216a:37"/>Dit que oncques homme ne <rhyme>parla</rhyme>
<lb n="CHLE.216a:38"/>Plus bel ne plus <rhyme>hastivement</rhyme>,
<lb n="CHLE.216a:39"/>Ne dicta plus <rhyme>soubtivement</rhyme><l n="5876"/>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.216b:01"/><s>N</s>e plus prompt, à conseil ne <rhyme>affaire</rhyme>,
<lb n="CHLE.216b:02"/>Chose prudent et <rhyme>neccessaire</rhyme>.
<lb n="CHLE.216b:03"/>Et dit qu'aucune fois <rhyme>estoit</rhyme>
<lb n="CHLE.216b:04"/>Que bien &#x95; iiii &#x95; paires <rhyme>dictoit</rhyme><l n="5880"/>
<lb n="CHLE.216b:05"/>De letres, de plusieurs <rhyme>matieres</rhyme>,
<lb n="CHLE.216b:06"/>À diverses gens, et <rhyme>entieres</rhyme>
<lb n="CHLE.216b:07"/>Devant lui les faisoit <rhyme>escripre</rhyme>
<lb n="CHLE.216b:08"/>Sanz qu'il eust en nulle à <rhyme>redire</rhyme>.<l n="5884"/><note>'il' is followed by a stroke, 1 letter long, over an erased 'n'?</note>
<lb n="CHLE.216b:09"/>¶ <name ref="Sozomen">Sezoneüs</name> dit au <rhyme>propos</rhyme>
<lb n="CHLE.216b:10"/>De <name ref="Theodosius"> <c>t</c>heodoze,</name> qui <rhyme>repos</rhyme>
<lb n="CHLE.216b:11"/>Avoit petit, ainçois de <rhyme>jours</rhyme>
<lb n="CHLE.216b:12"/>Aux armes entendoit tous <rhyme>jours</rhyme><l n="5888"/>
<lb n="CHLE.216b:13"/>Et au gouvernement <rhyme>publique</rhyme>,
<lb n="CHLE.216b:14"/>Et de nuit à l'estude, si <rhyme>que</rhyme>
<lb n="CHLE.216b:15"/>Oyseuse ensement <rhyme>eschevoit</rhyme>;
<lb n="CHLE.216b:16"/>Et pour tant, s'ainsi lui <rhyme>plaisoit</rhyme><l n="5892"/>
<lb n="CHLE.216b:17"/>La nuit à l'estude <rhyme>veiller</rhyme>,
<lb n="CHLE.216b:18"/>Ja ses gens n'en feist <rhyme>traveiller</rhyme>,
<lb n="CHLE.216b:19"/>Ainçois ce très noble <rhyme>empereur</rhyme>
<lb n="CHLE.216b:20"/>–Qui tant fu vaillant <rhyme>conquereur</rhyme>–<l n="5896"/>
<lb n="CHLE.216b:21"/>Tout seullet à une <rhyme>lumiere</rhyme>
<lb n="CHLE.216b:22"/>Estudïoit en tel <rhyme>maniere</rhyme>.
<lb n="CHLE.216b:23"/>¶ De <name ref="Charlemagne"> <c>C</c>harles <c>m</c>aine</name> les <name ref="Chronicles"> <rhyme>histoires</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.216b:24"/>Comptent, autentiques et <rhyme>voires</rhyme>,<l n="5900"/>
<lb n="CHLE.216b:25"/>Comment estudïent <rhyme>estoit</rhyme>
<lb n="CHLE.216b:26"/>Ès <name ref="Artes liberales">ars liberaulx,</name> et <rhyme>metoit</rhyme>
<lb n="CHLE.216b:27"/>En ses palais en <rhyme>escriptures</rhyme>
<lb n="CHLE.216b:28"/>Moult noblement les <rhyme>pourtraitures</rhyme><l n="5904"/>
<lb n="CHLE.216b:29"/>Des scïences, et pour <rhyme>l'amour</rhyme>
<lb n="CHLE.216b:30"/>Qu'ot à scïence, sans <rhyme>demour</rhyme>
<lb n="CHLE.216b:31"/><name ref="Rome">L'université fist de <rhyme>Romme</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.216b:32"/>Venir à <name ref="Paris"> <c>p</c>aris,</name> et grant <rhyme>somme</rhyme><l n="5908"/>
<lb n="CHLE.216b:33"/>De previleges leur <rhyme>donna</rhyme>;
<lb n="CHLE.216b:34"/>Et ainsi clergie <rhyme>amena</rhyme>
<lb n="CHLE.216b:35"/>À <name ref="Paris"> <c>p</c>aris</name> et le noble <rhyme>estude</rhyme>
<lb n="CHLE.216b:36"/>Des clercs par sa <rhyme>solicitude</rhyme>.<l n="5912"/>
<lb n="CHLE.216b:37"/>¶ Que large et liberal <rhyme>affiere</rhyme>
<lb n="CHLE.216b:38"/>Estre à prince, de grant <rhyme>maniere</rhyme>.
<lb n="CHLE.216b:39"/>Le <name ref="Policraticus"> <c>p</c>olicratique</name> el <rhyme>tesmon<s>g</s>ne,</rhyme> <note>'el' instead of 'le'</note>


<pb ed="v" n="216"/>
<lb n="CHLE.216v:01"/><hi rend="red"> <fw place="col c" rend="right aligned" type="header1">de</fw> <fw place="intercolumn" rend="tabbed" type="header2">lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.216c:01"/>Qui recite <s>s</s>ans grant <rhyme>a<s>l</s>ongne</rhyme><l n="5916"/>
<lb n="CHLE.216c:02"/>Comment <name ref="Emperor+Titus"> <c>t</c>itus li <rhyme>emperiere</rhyme>,</name> 
<lb n="CHLE.216c:03"/>Purgia par largece <rhyme>plainiere</rhyme>
<lb n="CHLE.216c:04"/>La couvoitise que son <rhyme>pere</rhyme>
<lb n="CHLE.216c:05"/>Avoit eüe trop <rhyme>amere</rhyme>,<l n="5920"/>
<lb n="CHLE.216c:06"/>Mais la grant <rhyme>liberalité</rhyme>
<lb n="CHLE.216c:07"/>Du filz en <rhyme>generalité</rhyme>
<lb n="CHLE.216c:08"/>Le fist estre si <rhyme>renommez</rhyme>,
<lb n="CHLE.216c:09"/>Que de toutes gens ert <rhyme>clamez</rhyme><l n="5924"/>
<lb n="CHLE.216c:10"/>La flour de louange et <rhyme>d'amour</rhyme>,
<lb n="CHLE.216c:11"/>Où les delices et <rhyme>l'<g lemma="humeur1" en="?" fr="MAYBE Chacun des quatre composants dont le dosage détermine le tempérament?, l'essence??? " >umour</g></rhyme>
<lb n="CHLE.216c:12"/>De la joye d'umain <rhyme>lignage</rhyme>
<lb n="CHLE.216c:13"/>Faisoient singulier <rhyme>heberge</rhyme>. <l n="5928"/><note>rhyme</note>
<lb n="CHLE.216c:14"/>Si avoit pensé en son <rhyme>cuer</rhyme>
<lb n="CHLE.216c:15"/>Q'un jour ne passast, à nul <rhyme>fuer</rhyme>,
<lb n="CHLE.216c:16"/>Que aucune chose ne <rhyme>donnast</rhyme>,
<lb n="CHLE.216c:17"/>Et quiconques lui <rhyme>demandast</rhyme><l n="5932"/>
<lb n="CHLE.216c:18"/>Ja ne s'en alast <rhyme>escondit</rhyme>.
<lb n="CHLE.216c:19"/>Un jour lui fu de ses gens <rhyme>dit</rhyme>
<lb n="CHLE.216c:20"/>Pour quoy &#92; si large ert de <rhyme>promesse,</rhyme>
<lb n="CHLE.216c:21"/>Quant sa très liberal <rhyme>largece</rhyme><l n="5936"/>
<lb n="CHLE.216c:22"/>Ne se pouoit pas tant <rhyme>estendre</rhyme>
<lb n="CHLE.216c:23"/>Que l'en peüst tous dons <rhyme>attendre</rhyme>
<lb n="CHLE.216c:24"/>Quë il promettoit à <rhyme>avoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.216c:25"/>Car il n'avoit pas tant <rhyme>d'avoir</rhyme><l n="5940"/>
<lb n="CHLE.216c:26"/>Com de donner vouloir <rhyme>avoit</rhyme>.
<lb n="CHLE.216c:27"/>Il respondi que homs ne <rhyme>devoit</rhyme>
<lb n="CHLE.216c:28"/>Se partir devant la <rhyme>presence</rhyme>
<lb n="CHLE.216c:29"/>De prince, sans aucune <rhyme><g lemma="aisance" en="pleasure, satisfaction" fr="plaisir, satisfaction">aysance</g></rhyme><l n="5944"/>
<lb n="CHLE.216c:30"/>De bon fait ou de <rhyme>reconfort</rhyme>,
<lb n="CHLE.216c:31"/>Ou de bonne esperance <g lemma="fort" en="at least, at worst" fr="au pire, pour le moins">au <rhyme> fort</rhyme></g>.
<lb n="CHLE.216c:32"/>¶ Une fois, au soupper <rhyme>assis</rhyme>, <note>The instruction to paint a pargraph mark has not been carried out.</note>
<lb n="CHLE.216c:33"/>Estoit ce prince moult <rhyme>pensifs</rhyme>; <l n="5948"/><note>'assis' crossed out before 'pensifs'.</note>
<lb n="CHLE.216c:34"/>On lui demanda qu'il <rhyme>avoit</rhyme>.
<lb n="CHLE.216c:35"/>Il respondi que estre <rhyme>devoit</rhyme>
<lb n="CHLE.216c:36"/>Dolent et triste de <rhyme>pensée</rhyme>,
<lb n="CHLE.216c:37"/>Quant la journée estoit <rhyme>passée</rhyme><l n="5952"/>
<lb n="CHLE.216c:38"/>Où il n'avoit fait aucun <rhyme>don</rhyme>,
<lb n="CHLE.216c:39"/>Et pour ce estoit pensif <rhyme>adon.</rhyme> <note>other example of 'ce' accentuated but not counting as a syllable.</note>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.216d:01"/><vs>À</vs>ce propos fait <rhyme>mencïon</rhyme>,
<lb n="CHLE.216d:02"/>Oû <name ref="De+consolatione+philosophiae">dit de <rhyme>Consolacïon</rhyme>,</name><l n="5956"/>
<lb n="CHLE.216d:03"/>¶ <name ref="Boethius">Boèce,</name> qui dit que <rhyme>largece</rhyme>
<lb n="CHLE.216d:04"/>Assise oû cuer plain de <rhyme>noblece</rhyme>
<lb n="CHLE.216d:05"/>Du prince, le fait <rhyme>reluisant</rhyme>
<lb n="CHLE.216d:06"/>Au monde, &amp; à tous <rhyme>deduisant</rhyme>.<l n="5960"/>
<lb n="CHLE.216d:07"/>Et tel largece si doit <rhyme>tendre</rhyme>
<lb n="CHLE.216d:08"/>À diverses choses <rhyme>s'estendre</rhyme>,
<lb n="CHLE.216d:09"/>C'est à savoir en dons <rhyme>donnant</rhyme>,
<lb n="CHLE.216d:10"/>Et en meffais tost <rhyme>pardonnant</rhyme>,<l n="5964"/>
<lb n="CHLE.216d:11"/>Joyeusement tous <rhyme>recevoir</rhyme>,
<lb n="CHLE.216d:12"/>Et prestement faire <rhyme>devoir</rhyme>
<lb n="CHLE.216d:13"/>D'acomplir les <rhyme>expedïans</rhyme>
<lb n="CHLE.216d:14"/>Choses, estre à tous <rhyme>audïans</rhyme>.<l n="5968"/>
<lb n="CHLE.216d:15"/>¶ Au propos <name ref="Seneca">Seneque</name> <rhyme>recite</rhyme>,
<lb n="CHLE.216d:16"/>Oû <name ref="De clementia">livre de clemence</name> <rhyme>escripte</rhyme>,
<lb n="CHLE.216d:17"/>Que le prince liberal <rhyme>n'est</rhyme>
<lb n="CHLE.216d:18"/>Qui de l'autrui donne et <rhyme>revest</rhyme>,<l n="5972"/>
<lb n="CHLE.216d:19"/>Mais cellui est vray <rhyme>liberal</rhyme>
<lb n="CHLE.216d:20"/>Qui restraint son estat <rhyme>rural</rhyme>
<lb n="CHLE.216d:21"/>Affin quë autre puist <rhyme>donner</rhyme>.
<lb n="CHLE.216d:22"/>Et tel largece <rhyme>ramener</rhyme><l n="5976"/>
<lb n="CHLE.216d:23"/>Peut à amour non <rhyme>seulement</rhyme>
<lb n="CHLE.216d:24"/>Les princes, mais <rhyme>pareillem<abbr type="en"/>t</rhyme> <note>Maybe we should read here instead of 'Les princes' 'Les privez', as opposed to the 'estranges' of the next line; all other manuscripts give 'les privez'.</note>
<lb n="CHLE.216d:25"/>Les estranges, ou <rhyme>ennemis</rhyme>
<lb n="CHLE.216d:26"/>Faire convertir en <rhyme>amis</rhyme>.<l n="5980"/>
<lb n="CHLE.216d:27"/>¶ <name ref="Valerius Maximus">Valere</name> de ceulx de <name ref="Carthage"> <rhyme> <c>c</c>artage</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.216d:28"/>Compte, que vindrent en <rhyme>message</rhyme>
<lb n="CHLE.216d:29"/>À <name ref="Rome"> <c>r</c>omme</name> pour leurs <rhyme>prisonniers</rhyme>
<lb n="CHLE.216d:30"/>Avoir, dont orent grans <rhyme>deniers</rhyme><l n="5984"/>
<lb n="CHLE.216d:31"/>Apportez, mais sans riens en <rhyme>p<abbr type="re"/>ndre</rhyme>
<lb n="CHLE.216d:32"/>Les <name ref="Romans"> <c>r</c>o<abbr type="m"/>mains</name> leur voldre<abbr type="n"/>t to<abbr type="us"/> <rhyme>tendre</rhyme>.<note>Maybe we should read 'rendre' instead of 'tendre'? All other manuscripts give 'rendre'.</note>
<lb n="CHLE.216d:33"/>La courtoisie leur <rhyme>valu</rhyme>
<lb n="CHLE.216d:34"/>Plus que se l'or eussent <rhyme>voulu</rhyme>,<l n="5988"/>
<lb n="CHLE.216d:35"/>Car pour le grant bien q<abbr type="ue"/> ilz en <rhyme>dire<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.216d:36"/>Maint paÿs à eulx se <rhyme>rendirent</rhyme>.
<lb n="CHLE.216d:37"/>¶ Que prince se doye <rhyme>fïable</rhyme>
<lb n="CHLE.216d:38"/>Monstrer, privé et <rhyme>agréable</rhyme>,<l n="5992"/>
<lb n="CHLE.216d:39"/>À ses gens et grans et <rhyme>petis</rhyme>.


<pb ed="r" n="217"/>
<lb n="CHLE.217r:01"/><hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b" rend="left aligned" type="header2">xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.217a:01"/>Dit <name ref="Cicero"> <c>t</c>hule, el poëte <rhyme>soubtilz,</rhyme> </name> <note>'el' corrected over erasure.</note>
<lb n="CHLE.217a:02"/>En son <name ref="De beneficiis">livre des <rhyme>benefices</rhyme>
<lb n="CHLE.217a:03"/>Ou des imperïaulx <rhyme>offices</rhyme>,</name><l n="5996"/>
<lb n="CHLE.217a:04"/>Que <note>corrected, followed by a stroke, 2 letters long</note>le hault prince plus <rhyme>demonstre</rhyme> <note>v. 5994; no variant in Tarnowski</note>
<lb n="CHLE.217a:05"/>Son liberal cuer, q<abbr type="ua"/>nt se <rhyme>monstre</rhyme> <note>The first part of the line is a correction on erasure; only the last two letters of 'quant' are original.</note>
<lb n="CHLE.217a:06"/>Privé et doulx entre sa <rhyme>gent</rhyme>,
<lb n="CHLE.217a:07"/>Que se or leur donnoit ou <rhyme>argent</rhyme>.<l n="6000"/>
<lb n="CHLE.217a:08"/>¶ Au propos dit de <rhyme>l'onorable</rhyme> <note>'de' correction between the lines in paler ink, preceded by caret.</note>
<lb n="CHLE.217a:09"/>Vertu de <name ref="Trajan">l'empereur <rhyme>louable</rhyme>
<lb n="CHLE.217a:10"/>Trayan,</name> que une fois ses <rhyme>amis</rhyme>
<lb n="CHLE.217a:11"/>Si l'orent à questïon <rhyme>mis</rhyme><l n="6004"/>
<lb n="CHLE.217a:12"/>Pour quoy se rendoit si <rhyme>commun</rhyme>
<lb n="CHLE.217a:13"/>Et familïer à <rhyme>chacun</rhyme>,
<lb n="CHLE.217a:14"/>Comme à lui il <rhyme>appartenist</rhyme>
<lb n="CHLE.217a:15"/>Que plus fierement se <rhyme>tenist</rhyme>.<l n="6008"/>
<lb n="CHLE.217a:16"/>Il respondi que estre <rhyme>vouloit</rhyme>
<lb n="CHLE.217a:17"/>Tel empereur comme il <rhyme>faloit</rhyme>
<lb n="CHLE.217a:18"/>Selon le desir de <rhyme>trestous</rhyme>,
<lb n="CHLE.217a:19"/>Si vouldroit bien complaire à <rhyme>to<abbr type="us"/> </rhyme>.<l n="6012"/>
<lb n="CHLE.217a:20"/>¶ <name ref="Solinus">Solinus</name> au propos <rhyme>redit</rhyme>
<lb n="CHLE.217a:21"/>De <name ref="Caesar">Julius <c>c</c>esar,</name> et <rhyme>dit</rhyme>
<lb n="CHLE.217a:22"/>Que si benigne et si <rhyme>privé</rhyme>
<lb n="CHLE.217a:23"/>Estoit à toutes gens <rhyme>trouvé</rhyme>,<l n="6016"/>
<lb n="CHLE.217a:24"/>Qu'à ceulx qu'il avoit <rhyme>surmonté</rhyme>
<lb n="CHLE.217a:25"/>Par force d'armes, la <rhyme>bonté</rhyme>
<lb n="CHLE.217a:26"/>De sa benignité <rhyme>plaisoit</rhyme>,
<lb n="CHLE.217a:27"/>Qui de tous amer le <rhyme>faisoit</rhyme>.<l n="6020"/>
<lb n="CHLE.217a:28"/>¶ Qu'atrempé et pacïent <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="CHLE.217a:29"/>Doye le prince et le grant <rhyme>maistre,</rhyme>
<lb n="CHLE.217a:30"/><name ref="Seneca">Seneque</name> dit <name ref="De clementia 1">oû premier <rhyme>livre</rhyme>
<lb n="CHLE.217a:31"/>De clemence,</name> et sagement <rhyme>vivre</rhyme><l n="6024"/>.
<lb n="CHLE.217a:32"/>En parlant aux princes, <rhyme>recite</rhyme>
<lb n="CHLE.217a:33"/>Ceste parole cy <rhyme>escripte</rhyme>:
<lb n="CHLE.217a:34"/>'Tu ne peus, ce dist il, <rhyme>parler</rhyme>
<lb n="CHLE.217a:35"/>Que chacun n'oye ton <rhyme>parler</rhyme>;<l n="6028"/>
<lb n="CHLE.217a:36"/><g lemma="aïrer" en="to become angry" fr="se mettre en colère">Ayrer</g> ne te peus <rhyme>nullement</rhyme>
<lb n="CHLE.217a:37"/>Que chacun ne voye <rhyme>comment</rhyme>
<lb n="CHLE.217a:38"/>Tu es de discordant <rhyme>maniere</rhyme>:
<lb n="CHLE.217a:39"/>Chacun prent <s>g</s>arde à ta <rhyme>maniere</rhyme>.<l n="6032"/>

<cb n="b"/>
<lb n="CHLE.217b:01"/>Et comme il soit doncques <rhyme>ainsi</rhyme> <note>Originally 'Comme', 'C' changed in 'E', and little 't' and 'c' added in front of 'omme'; paler ink; did the corrector not accept 'Commë il'?</note>
<lb n="CHLE.217b:02"/>Que le prince ne se puist <rhyme>si</rhyme>
<lb n="CHLE.217b:03"/>Mussier que les yeulx de <rhyme>chacun</rhyme>
<lb n="CHLE.217b:04"/>Ne l'esgardent, lui, qui n'est que <rhyme>un</rhyme><l n="6036"/> <note>'les' in 'l'esgardent' is a correction on erasure.</note>
<lb n="CHLE.217b:05"/>Seul, garder doit <rhyme>songneusement</rhyme>
<lb n="CHLE.217b:06"/>D'avoir en lui nul <rhyme>mouvement</rhyme>
<lb n="CHLE.217b:07"/>Descordant –du point de <rhyme>raison</rhyme>–
<lb n="CHLE.217b:08"/>Qui face changier sa <rhyme>façon</rhyme>.<l n="6040"/>
<lb n="CHLE.217b:09"/>¶ Ancor <name ref="Seneca">Seneque</name> <rhyme>ramentoit</rhyme>
<lb n="CHLE.217b:10"/>De la constance qui <rhyme>estoit</rhyme>
<lb n="CHLE.217b:11"/>–Et merveilleuse <rhyme>pacïence</rhyme>,
<lb n="CHLE.217b:12"/>Vertu et parfaicte <rhyme>escïence</rhyme>–<l n="6044"/>
<lb n="CHLE.217b:13"/>Où <name ref="Antiochus"> <c>R</c>oy nommé <rhyme> <c>a</c>nthïocus;</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.217b:14"/>Que, quant par lonc siege ot <rhyme>vaincus</rhyme>
<lb n="CHLE.217b:15"/>Les chevaliers d'un chastel <rhyme>qui</rhyme>
<lb n="CHLE.217b:16"/>Fu pris par force, et les <rhyme>vainqui</rhyme><l n="6048"/><note>The capital F of 'Fu' seems to be written on top of a captal Q. </note>
<lb n="CHLE.217b:17"/>Par famine, et yceulx <rhyme>l'avoient</rhyme>
<lb n="CHLE.217b:18"/>Moult injurïé, et <rhyme>trouvoient</rhyme>
<lb n="CHLE.217b:19"/>Reprouches laides et <rhyme>vilaines</rhyme>
<lb n="CHLE.217b:20"/>Qu'ilz crïoient à grans <rhyme>aleines</rhyme><l n="6052"/>
<lb n="CHLE.217b:21"/>D'en hault du chastel sus les <rhyme>murs</rhyme>.
<lb n="CHLE.217b:22"/>Mais lui, qui ert constans et <rhyme>surs</rhyme>,
<lb n="CHLE.217b:23"/>Oncques de rien ne fu <rhyme>esmeu</rhyme>
<lb n="CHLE.217b:24"/>Në à s'en venger plus <rhyme>meü</rhyme>,<l n="6056"/> <note>After 'plus' follows an erasure of probably two letters.</note>
<lb n="CHLE.217b:25"/>Ains dit que plus avoit <rhyme>puissance</rhyme>
<lb n="CHLE.217b:26"/>De souffrir que eulx n'orent <rhyme>licence</rhyme>
<lb n="CHLE.217b:27"/>De mesdire, et que tel <rhyme>seigneur</rhyme>
<lb n="CHLE.217b:28"/>Leur ot besoing, et non <rhyme>greigneur</rhyme>.<l n="6060"/>
<lb n="CHLE.217b:29"/>Et furent ses chevaliers <rhyme>fais</rhyme>, <note>The manuscript reads 'ces chevaliers'.</note>
<lb n="CHLE.217b:30"/>Si leur pardonna leur <rhyme>meffais</rhyme>.
<lb n="CHLE.217b:31"/>¶ Infinis exemples <rhyme>pourroie</rhyme>
<lb n="CHLE.217b:32"/>Dire au propos, mais <rhyme>j'anuyeroye,</rhyme> <note>'j'anuyeroye' to be pronounced in 3 syllables.</note>
<lb n="CHLE.217b:33"/>Des meurs que les nobles <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CHLE.217b:34"/>Doivent, s'ilz veulent <rhyme>recevoir</rhyme>
<lb n="CHLE.217b:35"/>De laurier couronne <rhyme>d'onneur</rhyme>,
<lb n="CHLE.217b:36"/>Ou soit prince ou autre <rhyme>meneur</rhyme>
<lb n="CHLE.217b:37"/>Qui desire los de <rhyme>noblece</rhyme>.
<lb n="CHLE.217b:38"/>¶ Ma dame, très haulte <rhyme>princesse</rhyme>,
<lb n="CHLE.217b:39"/>Vous save<s>z</s> bien, n'en faut tant <rhyme>dire</rhyme>,


<pb ed="v" n="217"/>
<lb n="CHLE.217v:01"/> <hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.217c:01"/>Que te<s>l</s> prince doit on <rhyme>es<s>l</s>ire</rhyme>
<lb n="CHLE.217c:02"/>Qui soit rempli de grans <rhyme>vertus</rhyme>,
<lb n="CHLE.217c:03"/>Et fust ores moins preux q<abbr type="ue"/> <name ref="Arthur"> <rhyme> <c>a</c>rtus</rhyme>,</name> <note>Erasure in front of 'artus', of one letter which had previously been scored out by a forward diagonal line, 'u' ?</note>
<lb n="CHLE.217c:04"/>Si en faites tant que vo <rhyme>court</rhyme>,
<lb n="CHLE.217c:05"/>Où droiture et equité <rhyme>court</rhyme>,
<lb n="CHLE.217c:06"/>En soit louée à tous jours <rhyme>mais</rhyme>.
<lb n="CHLE.217c:07"/>De moy taire est temps <rhyme>desormais</rhyme>.
<lb n="CHLE.217c:08"/>¶ Atant se tut, plus ne <rhyme>parla</rhyme>, 
<lb n="CHLE.217c:09"/>Mais grant murmure sourdi <rhyme>là</rhyme>,
<lb n="CHLE.217c:10"/>Et les autres &#x95; iii &#x95; grans <rhyme>princesses</rhyme>
<lb n="CHLE.217c:11"/>–Qui moult furent poissans <rhyme>maistresses</rhyme>–
<lb n="CHLE.217c:12"/> <name ref="Wisdom">Sagece</name> vouldrent <rhyme>contredire</rhyme>.
<lb n="CHLE.217c:13"/>Leurs raisons en pristrent à <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="CHLE.217c:14"/>Devant <name ref="Reason"> <c>r</c>aison,</name> et ot <rhyme>chacune</rhyme>
<lb n="CHLE.217c:15"/>De son costé moult grant <rhyme>commune</rhyme>,
<lb n="CHLE.217c:16"/>Dont la court fu toute <rhyme><g lemma="estourmir" en="alarmed, wearied" fr="ébranlé, troublé, fatigué" type="part. passé en empl. adj.">estourmie</g> </rhyme>.
<lb n="CHLE.217c:17"/>Dist <name ref="Reason"> <c>r</c>aison:</name> '<c>a</c>insi n'ira <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="CHLE.217c:18"/>D'eslire prince à <rhyme>voulenté</rhyme>,
<lb n="CHLE.217c:19"/>Car nous sommes <rhyme>entalenté</rhyme>
<lb n="CHLE.217c:20"/>D'eslire le plus <rhyme>couvenable,</rhyme>
<lb n="CHLE.217c:21"/>Qui qu'il soit ou non <rhyme>agréable.</rhyme>
<lb n="CHLE.217c:22"/>Si fault ouÿr n<abbr type="ost"/>re <rhyme>conseil</rhyme>,
<lb n="CHLE.217c:23"/>Et ce qu'il dira je <rhyme>conseil</rhyme>
<lb n="CHLE.217c:24"/>Qu'il soit tenus sans <rhyme>arrestance</rhyme>,
<lb n="CHLE.217c:25"/>Car à leur dit donray <rhyme>sentence</rhyme>.
<lb n="CHLE.217c:26"/>Nous avons ouÿ les <rhyme>parties</rhyme>:
<lb n="CHLE.217c:27"/>Or fault bien notter les <rhyme>parties</rhyme>
<lb n="CHLE.217c:28"/>Des raisons qui cy <rhyme>proposées</rhyme>
<lb n="CHLE.217c:29"/>Nous ont esté; soient <rhyme>pesées</rhyme>
<lb n="CHLE.217c:30"/>Par mon conseil, qui <rhyme>ordener</rhyme>
<lb n="CHLE.217c:31"/>Bien en sara, et <rhyme>dicerner</rhyme>
<lb n="CHLE.217c:32"/>Tel droit comme il y peut <rhyme>avoir</rhyme>.
<lb n="CHLE.217c:33"/>Or sus, chacun die le <rhyme>voir</rhyme>,
<lb n="CHLE.217c:34"/>À son avis, de qui doit <rhyme>mieulx</rhyme>
<lb n="CHLE.217c:35"/>Estre eslevé dessoubs les <rhyme>cieulx</rhyme>
<lb n="CHLE.217c:36"/>De ces &#x95; iiii &#x95;, com vous <rhyme>avez</rhyme>
<lb n="CHLE.217c:37"/>Ycy ouÿ et le <rhyme>savez</rhyme>.'
<lb n="CHLE.217c:38"/> <fw place="inline" rend="text hand" type="rubric"> <hi rend="red">Comm<abbr type="en"/>t la plaidoierie fu departie
<lb n="CHLE.217c:39"/>et concluse. &#x95;</hi> </fw>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.217d:01"/> <hi rend="cap2">P</hi>our venir à <rhyme>conclusïon</rhyme>
<lb n="CHLE.217d:02"/> <c>b</c>rieve, sans grant <rhyme>narracïon</rhyme>, 
<lb n="CHLE.217d:03"/>Diray comme ilz s'en <rhyme>departirent</rhyme>
<lb n="CHLE.217d:04"/>Sans recorder tout quanque ilz <rhyme>dire<abbr type="n"/>t</rhyme>,
<lb n="CHLE.217d:05"/>Qui lonc seroit à <rhyme>desrener</rhyme>. <note>All letters of 'desrener' remade, but first.</note>
<lb n="CHLE.217d:06"/>¶ Longuement le procès <rhyme>mener</rhyme>
<lb n="CHLE.217d:07"/>Y vi, où mainte raison <rhyme>ot</rhyme>
<lb n="CHLE.217d:08"/>Dite, et alegué maint beau <rhyme>mot</rhyme>.
<lb n="CHLE.217d:09"/>Mais selon qu'il me fu <rhyme>avis</rhyme>,
<lb n="CHLE.217d:10"/>Toutes les &#x95; iiii &#x95; en ce <rhyme>parvis</rhyme>
<lb n="CHLE.217d:11"/>Avoient affinité <rhyme>grant</rhyme>,
<lb n="CHLE.217d:12"/>Et quoy que <name ref="Reason"> <c>r</c>aison</name> fust <rhyme>engrant</rhyme>
<lb n="CHLE.217d:13"/>Que la cause fust mise à <rhyme>chief</rhyme>,
<lb n="CHLE.217d:14"/>Ne la porent <g lemma="eschef" en="to bring to a conclusion" fr="achever, terminer " type="lemma not identified in DMF">mettre à <rhyme>eschef</rhyme></g> <note>last part of 'porent' remade on erasure, originally 'pouoient'?</note>
<lb n="CHLE.217d:15"/>Le &#x95; conseil, ne la <rhyme>parfiner</rhyme>, <note>dot in front of 'conseil'</note>
<lb n="CHLE.217d:16"/>Et de la cause <rhyme>terminer</rhyme>
<lb n="CHLE.217d:17"/>Reculoient, ce me fu <rhyme>vis</rhyme>,
<lb n="CHLE.217d:18"/>Dont je vy bien à leur <rhyme>devis</rhyme>
<lb n="CHLE.217d:19"/>Qu'à l'une ne vouloient <rhyme>plaire</rhyme>
<lb n="CHLE.217d:20"/>Pour à l'autre dame <rhyme>desplaire</rhyme>,
<lb n="CHLE.217d:21"/>Combien qu'à la fin <rhyme>couvenist</rhyme>
<lb n="CHLE.217d:22"/>–S'aultre remede n'y <rhyme>venist</rhyme>–
<lb n="CHLE.217d:23"/>Que sans flechir le voir en <rhyme>deissent</rhyme>,
<lb n="CHLE.217d:24"/>Car à nullui tort ne <rhyme>feïssent</rhyme>
<lb n="CHLE.217d:25"/>Pour tout l'avoir qui est oû <rhyme>monde</rhyme>,
<lb n="CHLE.217d:26"/>Tant est de tort celle court <rhyme> <g lemma="monde2" en="pure, free from" fr="pur, exempt de">monde</g> </rhyme>.
<lb n="CHLE.217d:27"/>Mais bien voulsissent que <rhyme>remise</rhyme>
<lb n="CHLE.217d:28"/>Fust la cause, ou autre part <rhyme>mise</rhyme>,
<lb n="CHLE.217d:29"/>Si dura ainsi <rhyme>longuement</rhyme>
<lb n="CHLE.217d:30"/>En suspans cellui <rhyme>jugement</rhyme>.
<lb n="CHLE.217d:31"/><hi rend="cap2">T</hi>ant que un vaillant docte<abbr type="ur"/> &amp; <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="CHLE.217d:32"/>Se leva, et par beau <rhyme>lengage</rhyme>
<lb n="CHLE.217d:33"/>Commença ainsi sa <rhyme>raison</rhyme>:
<lb n="CHLE.217d:34"/>'<name ref="Reason">Très haulte princesse <rhyme> <c>r</c>aison</rhyme>,
<lb n="CHLE.217d:35"/>La gouvernerresse des <rhyme>cieulx</rhyme>,</name> 
<lb n="CHLE.217d:36"/>Soubs vostre correctïon <rhyme>mieulx</rhyme>
<lb n="CHLE.217d:37"/>Ay pensé pour le bon <rhyme>accort</rhyme>
<lb n="CHLE.217d:38"/>De vostre court, qui en <rhyme>descort</rhyme>
<lb n="CHLE.217d:39"/>E<s>s</s>t à pre<s>s</s>ent; <s>s</s>'en <s>s</s>u<s>y</s> <rhyme>creü</rhyme>,

<cb n="217d" ed="cwd" l="CHLE.217d.cwd"/><fw type="catchword" place="right aligned" rend="cursive, lighter ink">de faveur ne s<abbr type="er"/>a mescreu </fw>
<gb n="30" rend="3"/><pb ed="r" n="218"/>
<lb n="CHLE.218r:01"/> <hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b" rend="left aligned" type="header2">xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.218a:01"/><s>D</s>e faveur ne <s>s</s>era <rhyme>me<s>s</s>creu</rhyme>
<lb n="CHLE.218a:02"/>Vostre conseil, et mon <rhyme>avis</rhyme>
<lb n="CHLE.218a:03"/>Diray, ma dame. <c>j</c>adis <rhyme>vis</rhyme>
<lb n="CHLE.218a:04"/>–En ceste place <rhyme>mesmement</rhyme>–
<lb n="CHLE.218a:05"/>Un grant debat sourdre; <rhyme>comment</rhyme>
<lb n="CHLE.218a:06"/>Cë \ avint est assez <rhyme>nottoire</rhyme>,
<lb n="CHLE.218a:07"/>Car le racompte mainte <rhyme>histoire</rhyme>.
<lb n="CHLE.218a:08"/>¶ De <name ref="Thetis"> <c>t</c>hetis</name> et de <name ref="Peleus"> <rhyme> <c>p</c>elleüs,</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.218a:09"/>Dont <name ref="Achilles"> <c>a</c>chillés</name> fu <rhyme>conceüs</rhyme>,
<lb n="CHLE.218a:10"/>Les noces furent <rhyme>ordenées</rhyme>
<lb n="CHLE.218a:11"/>Ès places où les <name ref="Destinies"> <rhyme> <c>d</c>estinées</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.218a:12"/>Ont \ leurs sieges, et tous les <rhyme>dieux</rhyme>
<lb n="CHLE.218a:13"/>Ancïens y vindrent des <rhyme>cieulx</rhyme>.
<lb n="CHLE.218a:14"/>¶ Les &#x95; iii &#x95; déesses quë on <rhyme>prise</rhyme>, <note>Erasure between 'que' and 'on', first letter of 'on' not very clear.</note>
<lb n="CHLE.218a:15"/>Avoient une table <rhyme>prise</rhyme>:
<lb n="CHLE.218a:16"/>Ce fu <name ref="Pallas"> <c>p</c>allas,</name> <name ref="Juno"> <c>j</c>uno,</name> <name ref="Venus"> <rhyme> <c>v</c>enus</rhyme>.</name> 
<lb n="CHLE.218a:17"/>Assis furent tous les <rhyme>venus</rhyme>,
<lb n="CHLE.218a:18"/>Où il ot moult belle <rhyme>assemblée</rhyme>
<lb n="CHLE.218a:19"/>Et mainte royale <rhyme>tablée</rhyme>
<lb n="CHLE.218a:20"/>Au disner, par bonne <rhyme>concorde</rhyme>.
<lb n="CHLE.218a:21"/>Mais <name ref="Discordia">la déesse de <rhyme>discorde</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.218a:22"/>N'y fu semonce, et pour ce y <rhyme>vint</rhyme>
<lb n="CHLE.218a:23"/>Sans mander, \ et bien son lieu <rhyme>tint</rhyme>,
<lb n="CHLE.218a:24"/>Car y servi de son <rhyme>mestier</rhyme>
<lb n="CHLE.218a:25"/>Tout n'i eust elle ja <rhyme>mestier</rhyme>.
<lb n="CHLE.218a:26"/>Une pomme d'or sus la <rhyme>table</rhyme>
<lb n="CHLE.218a:27"/>Des &#x95; iii &#x95; déesses moult <rhyme>notable</rhyme>
<lb n="CHLE.218a:28"/>Gita; escript avoit en <rhyme>celle</rhyme>:
<lb n="CHLE.218a:29"/>"Donnée soye à la plus <rhyme>belle."</rhyme>
<lb n="CHLE.218a:30"/>Grant debat sourdi po<abbr type="ur"/> ce <rhyme>fait</rhyme>,
<lb n="CHLE.218a:31"/>Car chacune disoit de <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="CHLE.218a:32"/>Que par droit la devoye <rhyme>avoir</rhyme>. <note>There is a five line repair in the parchment beginning at 'devoye'. The words written on the repaired part are less well executed and in a paler ink.</note>
<lb n="CHLE.218a:33"/>Pour jugement de ce <rhyme> <c>S</c>avoir</rhyme>
<lb n="CHLE.218a:34"/>Devant <name ref="Jupiter"> <c>j</c>upiter</name> sont <rhyme>venues</rhyme>
<lb n="CHLE.218a:35"/>Les &#x95; iii &#x95; dames, qui <rhyme> <c>S</c>oustenues</rhyme> <note>Start of 'Soustenues' paler, and irregular 'S'.</note>
<lb n="CHLE.218a:36"/>Ont leurs raisons, <c>D</c>isant <rhyme>chascune</rhyme> <note>Long 's' in 'chascune' inserted later, in paler ink.</note>
<lb n="CHLE.218a:37"/>Que mieulx lui affiert que à <rhyme>nesune</rhyme>.
<lb n="CHLE.218a:38"/>Grant debat ot devant les <rhyme>dieux</rhyme>.
<lb n="CHLE.218a:39"/>Pour ce fait au derrain fu <rhyme>tieulx</rhyme>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.218b:01"/> <vs>L</vs>eur accort: po<abbr type="ur"/> <s>l</s>e ma<s>l</s> <rhyme>ta<s>l</s>ant</rhyme>
<lb n="CHLE.218b:02"/>N'avoir de nulle, \ à <name ref="Troy"> <rhyme>l'excellant</rhyme>
<lb n="CHLE.218b:03"/>Berger de <c>t</c>royë</name> \ ilz <rhyme>soubmistrent</rhyme>
<lb n="CHLE.218b:04"/>Le jugement, sur lui et <rhyme>mistrent</rhyme>. <note>Maybe we should read 'sur lui le mistrent' , although the manuscript clearly gives 'et mistrent'.</note>
<lb n="CHLE.218b:05"/>Les dames en furent <rhyme>d'acort</rhyme>.
<lb n="CHLE.218b:06"/> <name ref="Mercury">Mercurïus,</name> qui leur <rhyme>descort</rhyme>
<lb n="CHLE.218b:07"/>Sot, \ les déesses y <rhyme>mena</rhyme>.
<lb n="CHLE.218b:08"/>Et <name ref="Paris+2"> <c>p</c>aris</name> en <rhyme>determina,</rhyme>
<lb n="CHLE.218b:09"/>Qui lors ert berger <rhyme>mescongneu</rhyme>;
<lb n="CHLE.218b:10"/>Et quant le cas ot <rhyme>congneü</rhyme>
<lb n="CHLE.218b:11"/>À <name ref="Venus"> <c>v</c>enus</name> la pomme <rhyme>donna</rhyme>,
<lb n="CHLE.218b:12"/>Qui de l'avoir moult se <rhyme>pena</rhyme>.
<lb n="CHLE.218b:13"/>¶ Ainsi, s'à mon conseil en <rhyme>faites</rhyme>,
<lb n="CHLE.218b:14"/>Tout ce grant debat où vous <rhyme>estes</rhyme>
<lb n="CHLE.218b:15"/>Sera co<abbr type="m"/>mis, soit lonc ou <rhyme>court</rhyme>,
<lb n="CHLE.218b:16"/>Sus jugement d'aucune <rhyme>court</rhyme>
<lb n="CHLE.218b:17"/>Noble et haulte et de sens <rhyme>garnie</rhyme>,
<lb n="CHLE.218b:18"/>Là jus au monde, et <rhyme>deffinie</rhyme>
<lb n="CHLE.218b:19"/>Soit la cause par <rhyme>jugement</rhyme>
<lb n="CHLE.218b:20"/>De nottables. \ <c>m</c>ais <rhyme>sagement</rhyme>
<lb n="CHLE.218b:21"/>Couvient viser en quel <rhyme>contrée</rhyme>,
<lb n="CHLE.218b:22"/>Et où, il ait gens plus <rhyme>lettrée</rhyme>
<lb n="CHLE.218b:23"/>Et qui de droit \ ayent <rhyme>appris</rhyme> <note>'droit' remade.</note>
<lb n="CHLE.218b:24"/>À user, et soient <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="CHLE.218b:25"/>De grans causes <rhyme>determiner</rhyme>,
<lb n="CHLE.218b:26"/>Se l'en peut de tel court <rhyme>finer.</rhyme>
<lb n="CHLE.218b:27"/>Jadis en <name ref="Greece"> <c>g</c>rece</name> et à <name ref="Athens"> <rhyme> <c>a</c>thenes</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.218b:28"/>Fu la fleur des choses <rhyme>certenes</rhyme>
<lb n="CHLE.218b:29"/>Que clergie apprent et <rhyme>recorde</rhyme>;
<lb n="CHLE.218b:30"/>À <name ref="Rome"> <c>r</c>omme</name> après, bien m'en <rhyme>recorde</rhyme>,
<lb n="CHLE.218b:31"/>Usoient les <name ref="Romans"> <c>r</c>ommains</name> de <rhyme>droit</rhyme>,
<lb n="CHLE.218b:32"/>Mais tout est failli <rhyme>orendroit</rhyme>. <note>'de droit' has been crossed out and there are dots underneath as well, in front of 'orendroit'.</note>
<lb n="CHLE.218b:33"/>Et se bon mon conseil vous <rhyme>semble</rhyme>,
<lb n="CHLE.218b:34"/>Aviser pouez tous <rhyme>ensemble</rhyme>
<lb n="CHLE.218b:35"/>En quel lieu du monde <rhyme>assëoir</rhyme>
<lb n="CHLE.218b:36"/>–Et où mieulx il pourra <rhyme>sëoir</rhyme>–
<lb n="CHLE.218b:37"/>Pourrés ce debat, pour <rhyme>juger</rhyme>. <note>'d' crossed out after 'Pourrés' by a vertical stroke.</note>
<lb n="CHLE.218b:38"/>Le droit y visez, sans <rhyme>targer</rhyme>,
<lb n="CHLE.218b:39"/>Selon voz grans <rhyme><g lemma="discrétion" en="wisdom, discernment" fr="sagesse, discernement">discrecïons</g></rhyme>.'

<lb n="CHLE.218bbm:01"/> <fw place="middle, centred" rend="cursive, light brown" type="signature">f i</fw>
<lb n="CHLE.218bbm:02"/> <fw place="low, tabbed from right" rend="cursive, light brown" type="signature">c i</fw>

<pb ed="v" n="218"/>
<lb n="CHLE.218v:01"/> <hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.218c:01"/>¶ Atant se tut li sages <rhyme><s>h</s>oms</rhyme>,
<lb n="CHLE.218c:02"/>Qui <name ref="Master+Advice"> <c>m</c>aistre <c>a</c>vis</name> fu <rhyme>appellé</rhyme>,
<lb n="CHLE.218c:03"/>Et d'un abit fu <rhyme>affullez</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:04"/>Tel qu'il affiert à <rhyme>avocas</rhyme>.
<lb n="CHLE.218c:05"/> <name ref="Reason">Raison</name> et son conseil le <rhyme>cas</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:06"/>Aviserent en tous <rhyme>endrois</rhyme>;
<lb n="CHLE.218c:07"/>Aleguez furent moult de <rhyme>drois</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:08"/>Là endroit, \ mais à la <rhyme>parfin</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:09"/>Distrent que <name ref="Master+Advice"> <c>m</c>aistre <c>a</c>vis</name> <rhyme>affin</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:10"/>De paix leur a ce <rhyme>conseillé</rhyme>,
<lb n="CHLE.218c:11"/>Si ne doit pas estre <rhyme> <g lemma="exiler" en="to reject, discount" fr="rejeter, écarter">exillé</g> </rhyme>
<lb n="CHLE.218c:12"/>Son conseil, qui est moult <rhyme>louable</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:13"/>Et en maint cas propre et <rhyme>valable</rhyme>.
<lb n="CHLE.218c:14"/>À brief parler, fu <rhyme>recordé</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:15"/>Au mieulx et entr'eulx <rhyme>accordé</rhyme>,
<lb n="CHLE.218c:16"/>–Au gré de toutes les <rhyme>parties</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:17"/>Qui à ce se sont <rhyme>consenties</rhyme>–
<lb n="CHLE.218c:18"/>Qu'en terre le debat <rhyme>commis</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:19"/>À juger seroit, et <rhyme>remis</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:20"/>À la sentence des <rhyme>humains</rhyme>.
<lb n="CHLE.218c:21"/>Mais bien leur fault viser au <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:22"/>¶ À quel court ilz s'en <rhyme>sommettront</rhyme>, <note>The ¶ should be with the previous line, or two lines lower, 'Là furent…'.</note>
<lb n="CHLE.218c:23"/>Et en quieulx mains ilz se <rhyme>mettro<abbr type="n"/>t</rhyme>.
<lb n="CHLE.218c:24"/>Là furent toutes <rhyme>devisées</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:25"/>Les cours du monde, et <rhyme>avisées</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:26"/>Leurs coustumes et tous leurs <rhyme>drois</rhyme>;
<lb n="CHLE.218c:27"/>Il n'est royaume en nulx <rhyme>endrois</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:28"/>Du <g lemma="siecle" en="earthly world" fr="monde terrestre">siecle </g> qui <rhyme>ramenteü</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:29"/>N'ait là esté, \ et bien <rhyme>veü</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:30"/>De quel droit on y seult <rhyme>user</rhyme>:
<lb n="CHLE.218c:31"/>Maint en y ouÿ <rhyme>reffuser</rhyme>.
<lb n="CHLE.218c:32"/>Mais quant bien orent <rhyme>regardé</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:33"/>Partout, à la fin <rhyme>accordé</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:34"/>Se sont par communal <rhyme>acort</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:35"/>Que ilz s'en mettront au <rhyme>recort</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:36"/>Des <name ref="French+Princes">princes françois,</name> dont la <rhyme>court</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:37"/>Est souveraine, et de qui <rhyme>court</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:38"/>Le <c>R</c>enom par l'univers <rhyme>monde</rhyme>
<lb n="CHLE.218c:39"/>De <s>s</s>ens, d'onneur <s>&amp;</s> de <rhyme><vs>f</vs>aconde</rhyme>,

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="26"/>
<lb n="CHLE.218d:01"/> <fw place="inline, in top margin" rend="text hand" type="rubric"> <hi rend="red">Comm<abbr type="en"/>t <name ref="Reason">la <c>R</c>oyne Raison</name> co<abbr type="m"/>mist à <name ref="Christine+de+Pizan"> <abbr type="Crist"/>ine</name> 
<lb n="CHLE.218d:02"/>De <c>R</c>aporter aux <name ref="French princes">princes françois</name> la
<lb n="CHLE.218d:03"/>dicte plaidoierie</hi> </fw> <note>The rubric is written on top of the column; the text starts at normal height; the rubric should be with the miniature, but there was no space left for it. The miniature itself seems to be slightly out of place, as it interrupts the sentence in which the Sibyl is coming forward to present Christine as a messenger.</note>
<lb n="CHLE.218d:04"/> <vs>D</vs>e <s>f</s>ranc<s>h</s>ise, de grant <rhyme>noblece</rhyme>.
<lb n="CHLE.218d:05"/>Et de ce fu d'acort <name ref="Wisdom"> <rhyme> <c>s</c>agece</rhyme>,</name> 
<lb n="CHLE.218d:06"/>Aussi les autres <rhyme>ensement</rhyme>,
<lb n="CHLE.218d:07"/>Et <name ref="Reason"> <c>r</c>aison</name> le volt <rhyme>mesmement</rhyme>.
<lb n="CHLE.218d:08"/>Ainsi à ce conseil <rhyme>conclurent</rhyme>,
<lb n="CHLE.218d:09"/>Mais en trop grant pensée <rhyme>fure<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CHLE.218d:10"/>Par quel moyen <rhyme>envoyeroient</rhyme>
<lb n="CHLE.218d:11"/>Le procès, et savoir <rhyme>feroient</rhyme>
<lb n="CHLE.218d:12"/>Aux diz princes cellui <rhyme>descort</rhyme>,
<lb n="CHLE.218d:13"/>Pour les parties en <rhyme>accort</rhyme>
<lb n="CHLE.218d:14"/>Mettre par loyale <rhyme>sentence</rhyme>.
<lb n="CHLE.218d:15"/>Et ainsi comme en celle <rhyme>tence</rhyme>
<lb n="CHLE.218d:16"/>Estoient d'aviser <rhyme>message</rhyme>
<lb n="CHLE.218d:17"/>Couvenable, stilé et <rhyme>sage</rhyme>,
<figure ref="218d" place="16"/>
<lb n="CHLE.218d:34"/> <name ref="Sibyl"><hi rend="cap2">S</hi>ebile, ma maistresse</name> <rhyme>dont</rhyme>
<lb n="CHLE.218d:35"/> <c>f</c>us conduite, s'avance <rhyme>adont</rhyme> <note>'fus' is followed by erasure, 1 letter?; a four line repair begins here.</note> <note>'fus' as first person; does this occur in other texts/ copies of Christine? </note>
<lb n="CHLE.218d:36"/>Et devant <name ref="Reason">Raison</name> se <rhyme>presente</rhyme>, <note>Last letters of 'devant' remade? followed by ondulated line of 1 letter, paler ink; 'Raison' initially had a small 'r', changed into capital by addition of top in lighter ink</note>
<lb n="CHLE.218d:37"/>Si ne fu <c>D</c>e parler <rhyme> <g lemma="laisant" en="slow, idle" fr="oisif, inactif">laisante</g> </rhyme> <note>Blank, 1 letter wide, after 'fu'; bottom stroke of 'D' extended to left to fill space.</note>
<lb n="CHLE.218d:38"/>Ains dit: 'Ma dame <rhyme>redoubtée</rhyme>, <note>Blank, 1 letter wide after 'dit'.</note>
<lb n="CHLE.218d:39"/>J'ay diligemment <rhyme>escoutée</rhyme>
<lb n="CHLE.218d:40"/>La cause en present <rhyme>playdoyée</rhyme>,
<lb n="CHLE.218d:41"/>Et vers vous me suis <rhyme>avoyée</rhyme> <note>four lines with rhyme in 'ée', unless in an earlier stage of the text we have had here, for the last two, the Picard forms 'plaidoïe + avoÿe'.</note>
<lb n="CHLE.218d:42"/><s>P</s>our vous anoncier tel <rhyme><s>p<abbr type="er"/></s><s>s</s>onne</rhyme>


<pb ed="r" n="219"/>
<lb n="CHLE.219r:01"/> <hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">Estude</fw> <fw place="col b" rend="left aligned" type="header2">xix</fw> </hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.219a:01"/>Qui sera couvenable et <rhyme>bonne</rhyme>
<lb n="CHLE.219a:02"/>Pour vo message <rhyme>parfournir,</rhyme>
<lb n="CHLE.219a:03"/>S'à lui vous en voulez <rhyme>tenir</rhyme>:
<lb n="CHLE.219a:04"/>Croyez qu'elle n'y fauldra <rhyme>point</rhyme>.
<lb n="CHLE.219a:05"/>Et si vient droitement à <rhyme>point</rhyme>,
<lb n="CHLE.219a:06"/>Car en <name ref="France"> <c>f</c>rance</name> demeure <rhyme>celle</rhyme>,
<lb n="CHLE.219a:07"/>–Qui est de n<abbr type="ost"/>re escolle <rhyme>ancelle</rhyme>–
<lb n="CHLE.219a:08"/>Et moult jeunette y fust <rhyme>menée</rhyme>, <note>Christine seems to forget who is speaking: the manuscript reads 'y fus'. Corrected to 'fust' since the text contains no examples of 'fut'.</note>
<lb n="CHLE.219a:09"/>Combien que, comme moy, fust / <rhyme>née</rhyme>
<lb n="CHLE.219a:10"/>En <name ref="Italy"> <c>y</c>tale,</name> en cité <rhyme>amée</rhyme>
<lb n="CHLE.219a:11"/>Où mainte gallée est <rhyme>armée.'</rhyme> <note>four lines with rhyme in 'ée', no excuses!</note>
<lb n="CHLE.219a:12"/>¶ Ainsi <name ref="Sibyl">Sebile</name> qui fu <rhyme>là</rhyme>,
<lb n="CHLE.219a:13"/>Sienne merci, de moy <rhyme>parla</rhyme>,
<lb n="CHLE.219a:14"/>Et plus louange qu'il <rhyme>n'affiert</rhyme>
<lb n="CHLE.219a:15"/>En dist, et le cas comment <rhyme>s'yert</rhyme>
<lb n="CHLE.219a:16"/>Que là endroit estoie <rhyme>alée</rhyme>,
<lb n="CHLE.219a:17"/>Et com la terre grant et <rhyme>lée</rhyme>
<lb n="CHLE.219a:18"/>Ië \ avoie toute <rhyme>passée</rhyme>
<lb n="CHLE.219a:19"/>Sans en estre de riens <rhyme>lassée</rhyme>; <note>four lines in 'ée'</note>
<lb n="CHLE.219a:20"/>Mes meurs, mon <rhyme>inclinacïon,</rhyme>
<lb n="CHLE.219a:21"/>Tout lui dist, et <rhyme>m'affeccïon</rhyme>,
<lb n="CHLE.219a:22"/>Në oncques riens ne lui <rhyme>cella</rhyme>.
<lb n="CHLE.219a:23"/>¶ Et quant <name ref="Reason"> <c>r</c>aison</name> ouÿ <rhyme>cela</rhyme>,
<lb n="CHLE.219a:24"/>Moult lui plot, moult en fu <rhyme>joyeuse</rhyme>,
<lb n="CHLE.219a:25"/>Et ma maistrece <rhyme>gracïeuse</rhyme>
<lb n="CHLE.219a:26"/>Me signe adont que là <rhyme>alasse</rhyme>;
<lb n="CHLE.219a:27"/>Et moy, qui oncques ne fus <rhyme>lasse</rhyme>
<lb n="CHLE.219a:28"/>D'à ses bons vouloirs <rhyme>obeïr</rhyme>,
<lb n="CHLE.219a:29"/>Y alay, desirant <rhyme>d'oÿr</rhyme>
<lb n="CHLE.219a:30"/>Ce qu'on me vouloit <rhyme>demander</rhyme>,
<lb n="CHLE.219a:31"/>Et obeïr se <rhyme>commander</rhyme>
<lb n="CHLE.219a:32"/>La court quelque riens me <rhyme>vouloit</rhyme>. <note>Erasure after capital 'L'.</note>
<lb n="CHLE.219a:33"/>Quant je fus là, tant co<abbr type="m"/>me il <rhyme>loit</rhyme>
<lb n="CHLE.219a:34"/>Que <name ref="Reason"> <c>r</c>aison</name> face chiere <rhyme>bonne</rhyme>
<lb n="CHLE.219a:35"/>À si povre ignorant <rhyme>personne</rhyme> <note>'i' in 'si' remade.</note>
<lb n="CHLE.219a:36"/>Comme je suis, elle me <rhyme>fist</rhyme>,
<lb n="CHLE.219a:37"/>Tant que bien et bel me <rhyme>souffist</rhyme>.<note>The unusually wide space between 'bel' and 'me' is to be explained by a small hole in the parchment.</note>
<lb n="CHLE.219a:38"/>Moult m'interrogua, moult <rhyme>m'enq<abbr type="ui"/>st</rhyme>,
<lb n="CHLE.219a:39"/>Et maintes sentences <rhyme>m'apprist,</rhyme> <note>four lines with rhyme in 'ist'</note>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CHLE.219b:01"/> <vs>D</vs>ont à tous jours je <s>v</s>au<s>l</s>dra<s>y</s> <rhyme>mieu<s>l</s>x</rhyme>
<lb n="CHLE.219b:02"/>Se bien les ay devant les <rhyme>yeulx.</rhyme>
<lb n="CHLE.219b:03"/>¶ Après me dist: <name ref="Christine+de+Pizan"> <abbr type="Crist"/>ine,</name> <rhyme>chere</rhyme>
<lb n="CHLE.219b:04"/>Amie, qui scïence as <rhyme>chiere</rhyme>,
<lb n="CHLE.219b:05"/>Tu rapporteras noz <rhyme>debas</rhyme>
<lb n="CHLE.219b:06"/>Sicom les as oÿs, <rhyme>là bas</rhyme>
<lb n="CHLE.219b:07"/>Au monde, aux <name ref="French princes">grans princes <rhyme>françois,</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.219b:08"/>Et les nous saluras <rhyme>ainçois</rhyme>;
<lb n="CHLE.219b:09"/>Puis leur diras de n<abbr type="ost"/>re <rhyme>part</rhyme>
<lb n="CHLE.219b:10"/>Que, comme à la souveraine <rhyme>part</rhyme> <note>'souveraine' to be pronounced 'souvraine'.</note>
<lb n="CHLE.219b:11"/>Du monde, nous leur <rhyme>commettons</rhyme>
<lb n="CHLE.219b:12"/>Ce debat, que sur eulx <rhyme>mettons</rhyme>
<lb n="CHLE.219b:13"/>À jugier <rhyme>droicturierement</rhyme>,
<lb n="CHLE.219b:14"/>Le quel doit le <rhyme>gouvernement,</rhyme>
<lb n="CHLE.219b:15"/>L'onneur et la <rhyme>prerogative</rhyme>
<lb n="CHLE.219b:16"/>Et louange <rhyme>supellative</rhyme> <note>First 'l' in 'supellative' remade.</note>
<lb n="CHLE.219b:17"/>Du monde avoir: \ ou grant <rhyme>noblece,</rhyme>
<lb n="CHLE.219b:18"/>Ou chevalerie, ou <rhyme>sagece</rhyme>,
<lb n="CHLE.219b:19"/>Ou grant richece; et qu'il leur <rhyme>plaise</rhyme>
<lb n="CHLE.219b:20"/>En jugier quant bien à leur <rhyme>ayse</rhyme>
<lb n="CHLE.219b:21"/>Et couvenablement <rhyme>enquis</rhyme>
<lb n="CHLE.219b:22"/>Aront du droit. \ <c>e</c>t si soit <rhyme>quis</rhyme>
<lb n="CHLE.219b:23"/>Ainçois, qui sache tous les <rhyme>termes</rhyme>
<lb n="CHLE.219b:24"/>De ce debat bien mettre en <rhyme>termes</rhyme>,
<lb n="CHLE.219b:25"/>Et par escript tout mettre en <rhyme>ordre</rhyme>,
<lb n="CHLE.219b:26"/>Si bien qu'il n'y ait que <rhyme> <g en="to criticise" fr="critiquer " lemma="remordre">remordre</g> </rhyme>.'
<lb n="CHLE.219b:27"/>¶ Adont respondis que <rhyme>j'avoie</rhyme>
<lb n="CHLE.219b:28"/>Tout escript quanque en celle <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CHLE.219b:29"/>J'avoie veu, sceu et <rhyme>trouvé</rhyme>,
<lb n="CHLE.219b:30"/>Sans y avoir riens <rhyme>controuvé</rhyme>;
<lb n="CHLE.219b:31"/>Si n'oz pas oublïé à <rhyme>mettre</rhyme>
<lb n="CHLE.219b:32"/>En escript, <g en="entirely" fr="entièrement " lemma="tout">du tout </g> <g en="literally" fr="au sens littéral, strict" lemma="lettre">à la <rhyme>letre</rhyme> </g> ,
<lb n="CHLE.219b:33"/>Cellui plait, dont le <rhyme>playdoyé</rhyme>
<lb n="CHLE.219b:34"/>Ne m'avoit de riens <rhyme>anoyé</rhyme>.
<lb n="CHLE.219b:35"/>¶ De ce me sot elle bon <rhyme>gré</rhyme>,
<lb n="CHLE.219b:36"/>Et je, pour <g en="standing, not in DMF" fr="acquérir degré: monter en grâce " lemma="degré">acquerir </g> <rhyme>degré</rhyme> <note>four lines with rhyme in 'é'</note>
<lb n="CHLE.219b:37"/>Vers elle, de mon sain tray <rhyme>hors</rhyme>
<lb n="CHLE.219b:38"/>Les escrips du debat de <rhyme>lors</rhyme>;
<lb n="CHLE.219b:39"/>Les luy monstra<s>y</s>, pour <rhyme>viseter</rhyme>

<lb n="CHLE.219bbm:01"/> <fw place="middle, centred" rend="cursive, light brown" type="signature">f ii</fw>

<pb ed="v" n="219"/>
<lb n="CHLE.219v:01"/> <hi rend="red"> <fw place="intercolumn" rend="left aligned" type="header1">de lonc</fw> <fw place="col d" rend="left aligned" type="header2">estude</fw> </hi>

<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="35"/>
<lb n="CHLE.219c:01"/>Se o<s>s</s>ter <s rend="point">y</s> <s>f</s>a<s>l</s>oit <rhyme>n'ajouster</rhyme>,
<lb n="CHLE.219c:02"/>Mais de son bien lui oÿ <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="CHLE.219c:03"/>Qu'il n'y avoit riens à <rhyme>redire</rhyme>,
<lb n="CHLE.219c:04"/>Et moult s'en tint pour bien <rhyme>contempt</rhyme>.
<lb n="CHLE.219c:05"/>Si <g lemma="vouloir" en=""
fr="" type="Passé simple 1">volz</g> prendre congié <rhyme>atant,</rhyme> <note>'atant' at last probably in one word</note> <note>almost all others first word of verse, and leading to obligatory separate of 'A' and 't'</note>
<lb n="CHLE.219c:06"/>Mais ainçois celle me <rhyme>donna</rhyme>
<lb n="CHLE.219c:07"/>De ses joyaulx, et <rhyme>m'ordonna</rhyme>
<lb n="CHLE.219c:08"/>Et enchargia que <rhyme>diligent</rhyme> <note>cf 'purgia' in 216a</note>
<lb n="CHLE.219c:09"/><s>F</s>usse que la nottable <rhyme>gent</rhyme>
<lb n="CHLE.219c:10"/>Esleus juges et <rhyme>avocas</rhyme>–
<lb n="CHLE.219c:11"/>De ce fait monstrasse le <rhyme>cas</rhyme>.
<lb n="CHLE.219c:12"/>Si lui promis que le <rhyme>feroye</rhyme>
<lb n="CHLE.219c:13"/>Sans faillir, plus tost que <rhyme>pourroye</rhyme>,
<lb n="CHLE.219c:14"/>Et la mercïay <rhyme>humblement</rhyme>
<lb n="CHLE.219c:15"/>De ses dons, \ non d'un <rhyme>seulement</rhyme>
<lb n="CHLE.219c:16"/>Mais de plusieurs, et congié <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="CHLE.219c:17"/>D'elle et de celle court de <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="CHLE.219c:18"/>À qui me recommanday <rhyme>moult</rhyme>.
<lb n="CHLE.219c:19"/><name ref="Sibyl">Sebille</name> ramener me <rhyme>voult,</rhyme>
<lb n="CHLE.219c:20"/>Ainsi comme elle m'ot <rhyme>promis</rhyme>.
<lb n="CHLE.219c:21"/>À la voye nous sommes <rhyme>mis</rhyme>,
<lb n="CHLE.219c:22"/>Et par l'eschiele <rhyme>dessendue</rhyme>
<lb n="CHLE.219c:23"/>–Par où montay– suis, que <rhyme>tendue</rhyme>
<lb n="CHLE.219c:24"/>Encor trouvay. <c>m</c>ais <rhyme>toutevoye</rhyme>
<lb n="CHLE.219c:25"/>De remercïer en la <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CHLE.219c:26"/>Ne finoye <name ref="Sibyl">dame <rhyme>Sebile,</rhyme> </name> 
<lb n="CHLE.219c:27"/>Qui plaisirs m'ot fait plus de <rhyme>mile.</rhyme>
<lb n="CHLE.219c:28"/>Ja estoye bas <rhyme>desjuchée</rhyme>
<lb n="CHLE.219c:29"/>Ce me sembloit, \ quant fus <rhyme>huchée</rhyme>
<lb n="CHLE.219c:30"/>De la mere qui me <rhyme>porta</rhyme>,
<lb n="CHLE.219c:31"/>Qu'à l'uys de ma chambre <rhyme>hurta</rhyme>,
<lb n="CHLE.219c:32"/>Qui de tant gesir <rhyme>s'esmerveille</rhyme>,
<lb n="CHLE.219c:33"/>Car tart estoit, et <vs>j</vs>e <rhyme>m'esveille</rhyme>.
<!-- 2 blank lines here -->
<lb n="CHLE.219c:36"/>Explicit le livre du <c>c</c>hemin 
<lb n="CHLE.219c:37"/>de lonc e<s>s</s>tude. 
<!-- 1 blank line here -->

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="0"/>

<pb ed="r" n="220"/>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="0"/>

<pb ed="r" n="220"/>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="0"/>

<layout ruledLines="39" writtenLines="0"/>

<pb ed="v" n="220"/>
<layout ruledLines="39?" writtenLines="0"/>

<cb n="220d" ed="cwd" l="CHLE.220d.cwd"/><fw type="catchword" place="foot of unruled column d" rend="cursive">>Ci co<abbr type="m"/>ma<abbr type="n"/>ce le livre de la pastoure</fw>
</div1>
</div0>
<div0 n="7" type="one work"> 
<div1 n="Le Livre de la pastoure" type="Item"><gb n="31" rend="16"/>
<pb n="221" ed="r"/>
<lb n="PAST.221r:01"/><hi rend="red">Le livre <note>wide space</note> de <note>wide space</note> la <note>wide space</note> pastoure <note>wide space</note> xx &#x95;</hi> <note>centred</note>
<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<figure ref="221a"  place="19"></figure><!-- miniature extends 19 lines here -->
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.221a:21"/><hi rend="red">Cy commence le livre de la pastoure</hi>
<lb n="PAST.221a:22"/><hi rend="red">&#x95; xx &#x95;</hi> <note>aligné à droite</note>
<lb n="PAST.221a:23"/><hi rend="cap4">M</hi>oy de sagece pou <rhyme>duite</rhyme> <note>dans la marge lettre d'attente 'm' visible</note>
<lb n="PAST.221a:24"/>Ja par mainte fois <rhyme>deduite</rhyme>
<lb n="PAST.221a:25"/>Me suis à faire <rhyme>dictiez</rhyme>
<lb n="PAST.221a:26"/>de plusieurs cas <rhyme>appointiez</rhyme>
<lb n="PAST.221a:27"/>Combien que pou <rhyme>entremettre</rhyme>
<lb n="PAST.221a:28"/>M'en sache mais pour <rhyme>desmettre</rhyme>
<lb n="PAST.221a:29"/>Aucunement la <rhyme>pesance</rhyme>
<lb n="PAST.221a:30"/>Dont je suis en <rhyme>mesaisance</rhyme>
<lb n="PAST.221a:31"/>Qui jamais ne me <rhyme>sauldra</rhyme>
<lb n="PAST.221a:32"/>Jusques vie me <rhyme>fauldra</rhyme>
<lb n="PAST.221a:33"/>Car oublïer <rhyme>impossible</rhyme>
<lb n="PAST.221a:34"/>M'est <name ref="Etienne+du+Castel">le doulx et le <rhyme>paysible</rhyme></name>
<lb n="PAST.221a:35"/>Dont la mort me <rhyme>seppara</rhyme>
<lb n="PAST.221a:36"/>Ce dueil tous jours <rhyme>m'apperra</rhyme>
<lb n="PAST.221a:37"/>Ay fait ce dictié en <rhyme>rimes</rhyme>
<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.221b:01"/>À mon povoir <rhyme>léonimes</rhyme>
<lb n="PAST.221b:02"/>À requeste de <rhyme>personne</rhyme>
<lb n="PAST.221b:03"/>Dont par le mond le nom <rhyme>sonne</rhyme>
<lb n="PAST.221b:04"/>Qui bien me peut <rhyme>commander</rhyme>
<lb n="PAST.221b:05"/>Et son bon vouloir <rhyme>mander</rhyme>
<lb n="PAST.221b:06"/>Si le fis et le <rhyme>rimay</rhyme>
<lb n="PAST.221b:07"/>En ce derrain mois de <rhyme>may</rhyme>
<lb n="PAST.221b:08"/>L'an mil CCCC &#x95; &amp; <rhyme>trois</rhyme><note>The poem was composed in May 1403.</note>.
<lb n="PAST.221b:09"/>Et m'est advis qui veult <rhyme>drois</rhyme>
<lb n="PAST.221b:10"/>Y viser qu'on peut <rhyme>entendre</rhyme>
<lb n="PAST.221b:11"/>Qu'à autre chose veult <rhyme>tendre</rhyme>
<lb n="PAST.221b:12"/>Que le texte ne <rhyme>desclot</rhyme>
<lb n="PAST.221b:13"/>Car aucune fois <note>aucunefois ?</note> on <rhyme>clot</rhyme>
<lb n="PAST.221b:14"/>En parabole <rhyme>couverte</rhyme>
<lb n="PAST.221b:15"/>Matiere à tous non <rhyme>ouverte</rhyme> <note>tache de cire ? cf. transparence</note>
<lb n="PAST.221b:16"/>Qui semble estre truffe ou <rhyme>fable</rhyme>
<lb n="PAST.221b:17"/>Où sentence gist <rhyme>nottable</rhyme>
<lb n="PAST.221b:18"/>Si diray le <rhyme>Sentement</rhyme> <note>'s' majuscule, 'enroulé'</note>
<lb n="PAST.221b:19"/>En rimant <rhyme>presentement</rhyme>
<lb n="PAST.221b:20"/><hi rend="red">La pastoure</hi> <note>centred ; sur deux interlignes</note>
<lb n="PAST.221b:21"/><hi rend="cap2">E</hi>ntendez mon <rhyme>aventure</rhyme> <note>lettre d'attente 'e' visible</note>
<lb n="PAST.221b:22"/>vrays amans par <rhyme>aventure</rhyme>
<lb n="PAST.221b:23"/>Oncques n'ouïstes <rhyme>pareille</rhyme>
<lb n="PAST.221b:24"/>Si y tendés tous <rhyme>l'oreille</rhyme>
<lb n="PAST.221b:25"/>Voyez comment <name ref="Love"><c>a</c>mours</name> <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="PAST.221b:26"/>Scet soubtilment pour <rhyme>attraire</rhyme>
<lb n="PAST.221b:27"/>les cuers et faire <rhyme>subgès</rhyme>
<lb n="PAST.221b:28"/>De ceulx qu'il lie en ses <rhyme>gièz</rhyme>
<lb n="PAST.221b:29"/>Pastoure suis qui me <rhyme>plains</rhyme>
<lb n="PAST.221b:30"/>En mes amoureux <rhyme>complains</rhyme>
<lb n="PAST.221b:31"/>Compter vueil ma <rhyme>maladie</rhyme>
<lb n="PAST.221b:32"/>Puis qu'il fault que je <rhyme>la die</rhyme>
<lb n="PAST.221b:33"/>Comme d'amours trop <rhyme>contrainte</rhyme>
<lb n="PAST.221b:34"/>Par force d'amer <rhyme>estrainte</rhyme>
<lb n="PAST.221b:35"/>Diray comment je fus <rhyme>prise</rhyme>
<lb n="PAST.221b:36"/>E<s>s</s>tran<s>g</s>ement <s>p</s>ar <rhyme>l'em<s>p</s>ri<s>s</s>e</rhyme>
<!-- allure générale du feuillet assez 'passée' -->
<pb n="221" ed="v"/>
<lb n="PAST.221v:01"/><hi rend="red"><note>wide space</note> Le livre <note>wide space</note> de la</hi> <note>all over column c</note>
<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.221c:01"/>Du <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> qui les cuers <rhyme>maistroie</rhyme>
<lb n="PAST.221c:02"/>Et qui bien et mal <rhyme>ottroie</rhyme>
<lb n="PAST.221c:03"/>Si soit exemplaire aux <rhyme>dames</rhyme>
<lb n="PAST.221c:04"/>Mon fait qui jurent leur <rhyme>ames</rhyme>
<lb n="PAST.221c:05"/>Que jamais jour <rhyme>n'ameront</rhyme>
<lb n="PAST.221c:06"/>Voyent comment <name ref="Love"><c>a</c>mours</name> <rhyme>rompt</rhyme>
<lb n="PAST.221c:07"/>Par son très poissant <rhyme>effort</rhyme>
<lb n="PAST.221c:08"/>Tout propos soit foible ou <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="PAST.221c:09"/><hi rend="cap2">T</hi>rès que jeune touse <rhyme>estoie</rhyme>
<lb n="PAST.221c:10"/>Par my bocages <rhyme>hantoie</rhyme>
<lb n="PAST.221c:11"/>Et par ces landes <rhyme>sauvages</rhyme>
<lb n="PAST.221c:12"/>Pour repaistre en my <rhyme>herbages</rhyme>
<lb n="PAST.221c:13"/>Les brebïetes mon <rhyme>pere</rhyme>
<lb n="PAST.221c:14"/>Et quoy qu'adès en <rhyme>appere</rhyme>
<lb n="PAST.221c:15"/>Ainsi par maintes <rhyme>années</rhyme>
<lb n="PAST.221c:16"/>Furent par moy <rhyme>pourmenées</rhyme>
<lb n="PAST.221c:17"/>Tant que je fus ja <rhyme>parcreue</rhyme>
<lb n="PAST.221c:18"/>Sanz estre nul jour <rhyme>recreue</rhyme>
<lb n="PAST.221c:19"/>Du maistier qui me <rhyme>plaisoit</rhyme>
<lb n="PAST.221c:20"/>De bergerie et <rhyme>faisoit</rhyme>
<lb n="PAST.221c:21"/>Matin lever par grant <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="PAST.221c:22"/>D'autre riens n'avoie <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="PAST.221c:23"/>Fors de reppairier en <rhyme>champs</rhyme>
<lb n="PAST.221c:24"/>Et en bois où les doulx <rhyme>chants</rhyme>
<lb n="PAST.221c:25"/>Des oysiaulx souvent <rhyme>ouoye</rhyme> <note>faut il mettre un accent ?</note>
<lb n="PAST.221c:26"/>N'autre<add place="supralinear" type="" evidence="">s</add> <note>rising 's' ; encre pâle, insertion ?</note> gens je <rhyme>n'avouoye</rhyme>
<lb n="PAST.221c:27"/>Fors pastoures et <rhyme>pastours</rhyme>
<lb n="PAST.221c:28"/>Si savoie tous les <rhyme>tours</rhyme>
<lb n="PAST.221c:29"/>Du mestier de <rhyme>bergerie</rhyme>
<lb n="PAST.221c:30"/>Agneaulx en la <rhyme>bergerie</rhyme>
<lb n="PAST.221c:31"/>Seigner mettre faing <note>'faing' c'est-à-dire 'foin' ?; surcharge sur l'initiale 'et' ? ; peu visible</note> en <rhyme>creche</rhyme>
<lb n="PAST.221c:32"/>Semer où toit paille <rhyme>freche</rhyme>
<lb n="PAST.221c:33"/>Et les moutons d'une <rhyme>part</rhyme>
<lb n="PAST.221c:34"/>Trïer oindre et mettre à <rhyme>part</rhyme> <note>'apart' ? non ?</note>
<lb n="PAST.221c:35"/>Brebis traire et faire à <rhyme>heure</rhyme>
<lb n="PAST.221c:36"/>Agneaulx tetter / et <rhyme>desseure</rhyme>
<lb n="PAST.221c:37"/>Le fourra<s>g</s>e \ ès ra<s>s</s>tiaul<s>x</s> <rhyme>mettre</rhyme>
<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.221d:01"/>Ne nulle mieulx <rhyme>entremettre</rhyme>
<lb n="PAST.221d:02"/>Ne se sceust de tout <rhyme>l'affaire</rhyme>
<lb n="PAST.221d:03"/>Qu'il couvient au mestier <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="PAST.221d:04"/>Auble <note>'Anble' ? correction à l'encre noire sur grattage ; 'nbl' bas du 'b' ; 'e' élargi, encre pâle</note> de son et <rhyme>d'aveine</rhyme>
<lb n="PAST.221d:05"/>Pour faire remplir la <rhyme>veine</rhyme>
<lb n="PAST.221d:06"/>Aux brebis qui <rhyme>agnelé</rhyme>
<lb n="PAST.221d:07"/>Avoient qui n'est <rhyme>coulé</rhyme>
<lb n="PAST.221d:08"/>Sçavoie et mes brebis <rhyme>tondre</rhyme>
<lb n="PAST.221d:09"/>En may assise en belle <rhyme>ombre</rhyme>
<lb n="PAST.221d:10"/>Au matin et <rhyme>avesprée</rhyme> <note>agglutiné ?</note>
<lb n="PAST.221d:11"/>Et apporter de la <rhyme>prée</rhyme>
<lb n="PAST.221d:12"/>Herbes aux agnellés <rhyme>petis</rhyme> <note>irregular, 8 syllables, correct to 'Herbe' ?</note>
<lb n="PAST.221d:13"/>Pour leur donner <rhyme>appetis</rhyme>
<lb n="PAST.221d:14"/>Quant ilz viennent en <rhyme>saison</rhyme>
<lb n="PAST.221d:15"/>Qu'on les tient en la <rhyme>maison</rhyme>
<lb n="PAST.221d:16"/>Et bien rapporter des <rhyme>champs</rhyme>
<lb n="PAST.221d:17"/>Aucunes brebis <rhyme>mechans</rhyme>
<lb n="PAST.221d:18"/>Vielles et à doz <rhyme>pellé</rhyme>
<lb n="PAST.221d:19"/>Et s'aucune eust <rhyme>agnellé</rhyme>
<lb n="PAST.221d:20"/>Là hors / l'aignel entre <rhyme>bras</rhyme>
<lb n="PAST.221d:21"/>Porter dedens mon <rhyme>rebras</rhyme>
<lb n="PAST.221d:22"/>Et eulx garir de la <rhyme>rongne</rhyme>
<lb n="PAST.221d:23"/>N'i avoit si grant <rhyme>besongne</rhyme>
<lb n="PAST.221d:24"/>Dont je ne fusse <rhyme>maistresse</rhyme>
<lb n="PAST.221d:25"/>Et des bergieres <rhyme>l'adrece</rhyme> <note>'la drece' ?</note>
<lb n="PAST.221d:26"/>De tout ce songneuse <rhyme>estoie</rhyme>
<lb n="PAST.221d:27"/>À droite heure me <rhyme>hastoie</rhyme>
<lb n="PAST.221d:28"/>De mener à <rhyme>remontée</rhyme>
<lb n="PAST.221d:29"/>Mes brebis sus la <rhyme>montée</rhyme>
<lb n="PAST.221d:30"/>D'un tertre où herbe ot <rhyme>menue</rhyme>
<lb n="PAST.221d:31"/>Et quant souleil ert soubz <rhyme>nue</rhyme>
<lb n="PAST.221d:32"/>Au matin à la <rhyme>rosée</rhyme>
<lb n="PAST.221d:33"/>Dont terre estoit <rhyme>arrosée</rhyme>
<lb n="PAST.221d:34"/>Oû temps d'esté \ par <rhyme>herbis</rhyme>
<lb n="PAST.221d:35"/>Couver<add place="supralinear" type="" evidence="">s</add> <note>'s' fuyant suscrit ; encre pâle ; correction 'Couver' devient 'Couvers'</note> mener mes <rhyme>brebis</rhyme>
<lb n="PAST.221d:36"/>Bien savoie et <rhyme>assembler</rhyme>
<lb n="PAST.221d:37"/>Mon parc que le loup <rhyme>embler</rhyme>
<pb n="222" ed="r"/>
<lb n="PAST.222r:01"/><hi rend="red">pastoure xx &#x95;</hi> <note>centred</note>
<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.222a:01"/>Ne m'en peüst chef ou <rhyme>queue</rhyme>
<lb n="PAST.222a:02"/>Et que nulle ne fust <rhyme>seue</rhyme>
<lb n="PAST.222a:03"/>Là en l'ombre me <rhyme>sëoie</rhyme>
<lb n="PAST.222a:04"/>Soubz un chaine et <rhyme>assëoie</rhyme>
<lb n="PAST.222a:05"/>À ouvrer de fil de <rhyme>laine</rhyme>
<lb n="PAST.222a:06"/>En chantant à haulte <rhyme>aleine</rhyme>
<lb n="PAST.222a:07"/>Çainturettes je <rhyme>faisoie</rhyme>
<lb n="PAST.222a:08"/>Ouvrées com se fust <rhyme>soye</rhyme>
<lb n="PAST.222a:09"/>Où je lassoie <rhyme>coiffettes</rhyme>
<lb n="PAST.222a:10"/>Gracïeusetement <rhyme>faites</rhyme> <note>petit 'g' majuscule</note>
<lb n="PAST.222a:11"/>Bien tissues et <rhyme>entieres</rhyme>
<lb n="PAST.222a:12"/>Ou raisiaulx ou <note>sur grattage ?; encre pâle</note> <rhyme>pannetieres</rhyme>
<lb n="PAST.222a:13"/>Où l'en met pain et <rhyme>frommage</rhyme>
<lb n="PAST.222a:14"/>Là soubz le <note>'l' sur grattage ?</note> chaine <rhyme>ramage</rhyme>
<lb n="PAST.222a:15"/>S'assembloient <rhyme>pastourelles</rhyme>
<lb n="PAST.222a:16"/>Et non mie tout par <rhyme>elles</rhyme>
<lb n="PAST.222a:17"/>Ainçois vissiés soir et <rhyme>main</rhyme>
<lb n="PAST.222a:18"/>Son ami par mi la <rhyme>main</rhyme>
<lb n="PAST.222a:19"/>Venir chacune <rhyme>tenant</rhyme>
<lb n="PAST.222a:20"/>Plus de &#x95; xx &#x95; en un <rhyme>tenant</rhyme>
<lb n="PAST.222a:21"/>Dont l'un flajolant <rhyme>venoit</rhyme>
<lb n="PAST.222a:22"/>Et l'autre un tabour <rhyme>tenoit</rhyme>
<lb n="PAST.222a:23"/>L'autre musette ou <rhyme>chevrette</rhyme>
<lb n="PAST.222a:24"/>N'il n'y avoit si <rhyme>povrete</rhyme>
<lb n="PAST.222a:25"/>Qui <note>'l' final gratté</note> ne fust riche <rhyme>d'ami</rhyme>
<lb n="PAST.222a:26"/>Et là vous veissiés en <rhyme>mi</rhyme>
<lb n="PAST.222a:27"/>La place mener la <rhyme>tresche</rhyme>
<lb n="PAST.222a:28"/>Joliement sus l'erbe <rhyme>fresche</rhyme> <note>irregular, 8 syllables</note>
<lb n="PAST.222a:29"/>Paroit <name ref="Soyer+shepherd"><c>s</c>oyer</name> et <rhyme><name ref="Hernou+shepherd"><c>h</c>ernou</name></rhyme> <note>words written later in space left blank ?</note>
<lb n="PAST.222a:30"/>Et <name ref="Renault+shepherd"><c>r</c>enault</name> qui ot maint <rhyme>nou</rhyme>
<lb n="PAST.222a:31"/>D'amours fait sus son <rhyme>juppel</rhyme>
<lb n="PAST.222a:32"/>Et boquet sus le <rhyme>chappel</rhyme>
<lb n="PAST.222a:33"/>Qu'<name ref="Erambourc+shepherdess"><c>e</c>rambourc</name> ot <rhyme>ataché</rhyme>
<lb n="PAST.222a:34"/>Et mis le chappel oû <rhyme>chié</rhyme>
<lb n="PAST.222a:35"/>Comme à son ami <rhyme>trescher</rhyme>
<lb n="PAST.222a:36"/>Ainsi les veissiés <rhyme>trescher</rhyme>
<lb n="PAST.222a:37"/>Et queroler et <rhyme>baler</rhyme>
<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.222b:01"/>L'un en dançant <rhyme>reculer</rhyme>
<lb n="PAST.222b:02"/>Tenant la main au <rhyme>costé</rhyme>
<lb n="PAST.222b:03"/>Et le pan devant <rhyme>osté</rhyme>
<lb n="PAST.222b:04"/>Et à la ceinture <rhyme>mis</rhyme>
<lb n="PAST.222b:05"/>Puis en dançant c'est <rhyme>remis</rhyme> <note>'c'est' c'est-à-dire 's'est' ?</note>
<lb n="PAST.222b:06"/>À la queue emprès <rhyme><name ref="Gilon+shepherd"><c>g</c>ilon</name></rhyme>
<lb n="PAST.222b:07"/>Et devant met / <rhyme><name ref="">Sebilon</name></rhyme>
<lb n="PAST.222b:08"/>Joliment y vait <rhyme><name ref="Bellotte+shepherdess"><c>b</c>ellotte</name></rhyme>
<lb n="PAST.222b:09"/>Qui bien jeue à la <rhyme>pellotte</rhyme>
<lb n="PAST.222b:10"/><name ref="Emangion+shepherd">Emangion</name> <note>'Emangion' ?</note> et <rhyme><name ref="Janeton+shepherd">Janeton</name></rhyme>
<lb n="PAST.222b:11"/>Et <name ref="Belon+shepherd"><c>b</c>elon</name> au jolis <rhyme>ton</rhyme>
<lb n="PAST.222b:12"/>Des instrumens <rhyme>accordez</rhyme>
<lb n="PAST.222b:13"/>La veissiés bergers <rhyme>hourdez</rhyme>
<lb n="PAST.222b:14"/>De gans blans et <rhyme>d'aumosnieres</rhyme>
<lb n="PAST.222b:15"/>Et de diverses <rhyme>manieres</rhyme>
<lb n="PAST.222b:16"/>D'outilz tieulx qu'ilz <rhyme>appartiennent</rhyme>
<lb n="PAST.222b:17"/>À bergiers qui gays se <rhyme>tiennent</rhyme>
<lb n="PAST.222b:18"/>Tranche pain <c>C</c>isiaulx <note>petit 'c' majuscule</note> <rhyme>forcetes</rhyme>
<lb n="PAST.222b:19"/>boite à ointure <rhyme>eguillettes</rhyme>
<lb n="PAST.222b:20"/>À loine <note>'Aloine' ?</note> cernoir <rhyme>cordelle</rhyme>
<lb n="PAST.222b:21"/>Une grande tace <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="PAST.222b:22"/>Fil eguille et del <rhyme>avec</rhyme>
<lb n="PAST.222b:23"/>Y a / bergier n'est sans <rhyme>hec</rhyme>
<lb n="PAST.222b:24"/>Mainte autre chose / a / <rhyme>dedens</rhyme>
<lb n="PAST.222b:25"/>bonne / &amp; lanieres <rhyme>pendans</rhyme>
<lb n="PAST.222b:26"/>Et la grant clef de la <rhyme>porte</rhyme>
<lb n="PAST.222b:27"/>De la bergerie on <rhyme>porte</rhyme>
<lb n="PAST.222b:28"/>Qui à une bille <rhyme>pent</rhyme>
<lb n="PAST.222b:29"/>Et derriere vait <rhyme>frappent</rhyme>
<lb n="PAST.222b:30"/>Et tout pent à la <rhyme>ceinture</rhyme>
<lb n="PAST.222b:31"/>Où le mastin à <rhyme>esture</rhyme>
<lb n="PAST.222b:32"/>On tient lïé à toute <rhyme>heure</rhyme>
<lb n="PAST.222b:33"/>Qu'après les <note>'le' encre plus noire, sur grattage ?</note> connins ne <rhyme>queure</rhyme>
<lb n="PAST.222b:34"/>La houllette bien <rhyme>taillée</rhyme>
<lb n="PAST.222b:35"/>Par amourettes <rhyme>baillée</rhyme>
<lb n="PAST.222b:36"/>Que bergier tient en sa <rhyme>main</rhyme>
<lb n="PAST.222b:37"/>Et la <s>p</s>anetiere à <rhyme><s>p</s>ai<s>n</s></rhyme>
<pb n="222" ed="v"/>
<lb n="PAST.222v:01"/><hi rend="red">Le <note>wide space</note> livre <note>wide space</note> de <note>space</note> la </hi> <note>all over column c</note>
<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.222c:01"/>Où aux et frommage on <rhyme>met</rhyme>
<lb n="PAST.222c:02"/>Biaulx housiaulx je vous <rhyme>promet</rhyme>
<lb n="PAST.222c:03"/>Ont ceulx qui sont les plus <rhyme>cointes</rhyme>
<lb n="PAST.222c:04"/>Tous n'ayent ilz nulles <rhyme>pointes</rhyme>
<lb n="PAST.222c:05"/>Qui leur voise au pas <rhyme>grevant</rhyme>
<lb n="PAST.222c:06"/>Et la poitrine <rhyme>devant</rhyme>
<lb n="PAST.222c:07"/>Desnoullée où le <rhyme>blanchet</rhyme>
<lb n="PAST.222c:08"/>Pert blanc de nouvel <rhyme>achet</rhyme>
<lb n="PAST.222c:09"/>Ou la croix de la <rhyme>chemise</rhyme>
<lb n="PAST.222c:10"/>Quant toute neuve elle est <rhyme>mise</rhyme>
<lb n="PAST.222c:11"/>Là à cottes de <rhyme>buriaulx</rhyme>
<lb n="PAST.222c:12"/>Vous veissiés ces <rhyme>pastouriaulx</rhyme>
<lb n="PAST.222c:13"/>Mener feste à <rhyme>desmesure</rhyme>
<lb n="PAST.222c:14"/>Pour atteindre à la <rhyme>mesure</rhyme>
<lb n="PAST.222c:15"/>Frapper du pié en <rhyme>dançant</rhyme>
<lb n="PAST.222c:16"/><name ref="Gautier+shepherd">Gautier</name> emprès <rhyme><name ref="Helissant+shepherd"><c>h</c>elissant</name></rhyme>
<lb n="PAST.222c:17"/>À cloche pié faire un <rhyme>sault</rhyme>
<lb n="PAST.222c:18"/>Sicomme <name ref="Love"><c>a</c>mours</name> les <rhyme>assault</rhyme>
<lb n="PAST.222c:19"/>Hucher crier <rhyme>rigoler</rhyme>
<lb n="PAST.222c:20"/>Et ensemble entre <rhyme>accoller</rhyme>
<lb n="PAST.222c:21"/>Est ce vie &#x95; vie &#x95; <rhyme>vie</rhyme> &#x95;
<lb n="PAST.222c:22"/>Qui jamais a d'autre <rhyme>envie</rhyme>
<lb n="PAST.222c:23"/>¶ Puis quant <note>sous le 'q' ligne horizontale</note> de dancier sont <rhyme>las</rhyme>
<lb n="PAST.222c:24"/>Les veissiés par grant <rhyme>solas</rhyme>
<lb n="PAST.222c:25"/>Eulx sëoir sur l'erbe <rhyme>drue</rhyme>
<lb n="PAST.222c:26"/>Chacun amant lez sa <rhyme>drue</rhyme>
<lb n="PAST.222c:27"/>Ataindre pain et <rhyme>frommage</rhyme>
<lb n="PAST.222c:28"/>Et tout mettre sus <rhyme>l'erbage</rhyme>
<lb n="PAST.222c:29"/>Et ces pastouriaulx <rhyme>gentilz</rhyme>
<lb n="PAST.222c:30"/>Vous trancher ce pain <rhyme>faitis</rhyme>
<lb n="PAST.222c:31"/>Par leches grandes et <rhyme>lées</rhyme>
<lb n="PAST.222c:32"/>Après doulces <rhyme>accollées</rhyme>
<lb n="PAST.222c:33"/>Les giter en la <rhyme>fontaine</rhyme>
<lb n="PAST.222c:34"/>Et par bonne amour <rhyme>certaine</rhyme>
<lb n="PAST.222c:35"/>D'ycellui mengier eulx <rhyme>paistre</rhyme>
<lb n="PAST.222c:36"/>En celle lande <rhyme>champestre</rhyme>
<lb n="PAST.222c:37"/>De flours couverte à tous <rhyme>tours</rhyme>
<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.222d:01"/>Sont ilz ayse <del rend="erased">s</del><add place="inline" evidence="erasure" type="scribe">c</add>es <rhyme>pastours</rhyme>
<lb n="PAST.222d:02"/>Brebis gardans par <rhyme>sillons</rhyme>
<lb n="PAST.222d:03"/>Et / <del rend="overwritten">s</del><add place="inline" evidence="overwritten" type="scribe?">s</add>es <note>'ses' devient 'ces'?</note> jolis <rhyme>oysillons</rhyme>
<lb n="PAST.222d:04"/>Qui les cuers leur <rhyme>resjouïst</rhyme>
<lb n="PAST.222d:05"/>En celle place on <rhyme>ouÿst</rhyme>
<lb n="PAST.222d:06"/>Chanter <name ref="Perrot=shepherd"><c>p</c>errot</name> et <rhyme><name ref="Margot+shepherdess"><c>m</c>argot</name></rhyme>
<lb n="PAST.222d:07"/>Larigot valla <rhyme>Rigot</rhyme> <note>erreur ? 'Larigot va larigot' ?</note>
<lb n="PAST.222d:08"/>Mari tu ne m'aimes <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="PAST.222d:09"/>Pour ce à <name ref="Robin+shepherd"><c>r</c>obin</name> suis <rhyme>amie</rhyme>
<lb n="PAST.222d:10"/>Ainsi amont et <rhyme>aval</rhyme>
<lb n="PAST.222d:11"/>Tout y retentist li <rhyme>val</rhyme>
<lb n="PAST.222d:12"/>Des haultes voix <rhyme>delïées</rhyme>
<lb n="PAST.222d:13"/>De ces pastourelles <rhyme>liées</rhyme>
<lb n="PAST.222d:14"/>Chantans à joyeuse <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="PAST.222d:15"/>Et <name ref="Robin+shepherd">Robin</name> qui a moult <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="PAST.222d:16"/><name ref="Marion+shepherdess">Marïon</name> qu'il aime <rhyme>moult</rhyme>
<lb n="PAST.222d:17"/>Si quiert aval et <rhyme>amont</rhyme>
<lb n="PAST.222d:18"/><note>/ dans marge pour ¶ non exécuté ?</note> Pour trouver couldre qui <rhyme>ploye</rhyme>
<lb n="PAST.222d:19"/>Large et longue et là <rhyme>s'employe</rhyme>
<lb n="PAST.222d:20"/>À tout <note>'Atout' ? oui</note> un large <rhyme>coutel</rhyme>
<lb n="PAST.222d:21"/>Assis sus son bleu <rhyme>mantel</rhyme>
<lb n="PAST.222d:22"/>Si fent la couldre par <rhyme>mi</rhyme>
<lb n="PAST.222d:23"/>Et dit que par <name ref="Saint+Rémy">saint <rhyme><c>r</c>emi</rhyme></name>
<lb n="PAST.222d:24"/>Esclisse fera de <rhyme>couldre</rhyme>
<lb n="PAST.222d:25"/>Ensemble veult les bous <rhyme>couldre</rhyme>
<lb n="PAST.222d:26"/>Si ara de flours <rhyme>chappiau</rhyme>
<lb n="PAST.222d:27"/>Moult bien sur ore d'or <rhyme>piau</rhyme>
<lb n="PAST.222d:28"/>Que s'amie a en sa <rhyme>bourse</rhyme>
<lb n="PAST.222d:29"/>Adont n'y a si <rhyme>rebourse</rhyme>
<lb n="PAST.222d:30"/>Qui chappel à lie <rhyme>face</rhyme>
<lb n="PAST.222d:31"/>À son doulx ami ne <rhyme>face</rhyme>
<lb n="PAST.222d:32"/>De muguet et flours <rhyme>d'amer</rhyme>
<lb n="PAST.222d:33"/>Ou de roses d'oultre <rhyme>mer</rhyme>
<lb n="PAST.222d:34"/>Tandis vont o leurs <rhyme>musettes</rhyme>
<lb n="PAST.222d:35"/>Cueillir cormes ou <rhyme>noysettes</rhyme>
<lb n="PAST.222d:36"/>Ou chastaignes en ces <rhyme>bois</rhyme>
<lb n="PAST.222d:37"/>À batre ou cerner des <rhyme>nois</rhyme>
<pb n="223" ed="r"/>
<lb n="PAST.223r:01"/><hi rend="red">pastoure xx &#x95;</hi> <note>centred</note>
<cb n="a"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="PAST.223a:01"/>Selon <note>capital 'S', centre includes short vertical stroke, almost a cross</note> qu'il est la <rhyme>saisons</rhyme>
<lb n="PAST.223a:02"/>Ou roisins en <rhyme>moustoisons</rhyme>
<lb n="PAST.223a:03"/>Li pastours puis les <rhyme>apporte<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>tilde nasalisation encre plus claire, première abbréviation ?</note>
<lb n="PAST.223a:04"/>Aux belles qui se <rhyme>depportent</rhyme>
<lb n="PAST.223a:05"/>En l'ombre et leur font <rhyme>chappiaulx</rhyme>
<lb n="PAST.223a:06"/>Chacun<abbr type=""/>dit li miens est <rhyme>beaulx</rhyme>
<lb n="PAST.223a:07"/>Si broutent là / <note>trait encre claire</note> tel <rhyme>vïande</rhyme> <note>trait plus pour déligaturer les deux mots</note>
<lb n="PAST.223a:08"/>Ne nul d'eulx plus ne <rhyme>demande</rhyme>
<lb n="PAST.223a:09"/>¶ Tieulx y a qui jus leur <rhyme>flutes</rhyme>
<lb n="PAST.223a:10"/>Mettent et trayent aux <rhyme>butes</rhyme>
<lb n="PAST.223a:11"/>Autres la lutte <rhyme>commencent</rhyme>
<lb n="PAST.223a:12"/>Et les autres si <rhyme>s'avancent</rhyme>
<lb n="PAST.223a:13"/>À faire aucuns gieux de <rhyme>forces</rhyme>
<lb n="PAST.223a:14"/>Ou arrachent les <rhyme>escorces</rhyme>
<lb n="PAST.223a:15"/>Des arbres vieulx et <rhyme>moussus</rhyme>
<lb n="PAST.223a:16"/>leurs chapperons lïent <rhyme>sus</rhyme>
<lb n="PAST.223a:17"/>de bien estroite <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="PAST.223a:18"/>Et cousent une <rhyme>laniere</rhyme>
<lb n="PAST.223a:19"/>grande <note>petit 'g' majuscule</note> et large à celle <rhyme>escorce</rhyme>
<lb n="PAST.223a:20"/>leur main oû creux de la <rhyme>torse</rhyme>
<lb n="PAST.223a:21"/>boutent et bouclier en <rhyme>font</rhyme>
<lb n="PAST.223a:22"/>Espées de bois <rhyme>refont</rhyme>
<lb n="PAST.223a:23"/>Lors commence <rhyme>l'escremie</rhyme>
<lb n="PAST.223a:24"/>Chacun dru devant sa <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="PAST.223a:25"/>Jeue du bouclier et <rhyme>fiert</rhyme>
<lb n="PAST.223a:26"/>Ses compains comme il <rhyme>affiert</rhyme>
<lb n="PAST.223a:27"/>là veissiés vous de beaulx <rhyme>coups</rhyme>
<lb n="PAST.223a:28"/>lancier sur teste et sur <rhyme>coulx</rhyme>
<lb n="PAST.223a:29"/>Et cellui qui mal <note>trous dans le parchemin en dessous des deux mots</note> se <rhyme>targe</rhyme>
<lb n="PAST.223a:30"/>De l'escorce dont fait <rhyme>targe</rhyme>
<lb n="PAST.223a:31"/>En emporte mainte <rhyme>boce</rhyme>
<lb n="PAST.223a:32"/>Souvent quant lui fault <rhyme>l'escorce</rhyme>
<lb n="PAST.223a:33"/>¶ L'autre le mort et se <rhyme>couche</rhyme>
<lb n="PAST.223a:34"/>Fait et tient close la <rhyme>bouche</rhyme>
<lb n="PAST.223a:35"/>Là <note>là ?</note> chacun se vient <rhyme>ployer</rhyme>
<lb n="PAST.223a:36"/>Et au lever <rhyme>essayer</rhyme>
<cb n="b"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="PAST.223b:01"/>Et cellui qui mieulx le <rhyme>lieve</rhyme>
<lb n="PAST.223b:02"/>Le pris et l'onneur en <rhyme>lieve</rhyme>
<lb n="PAST.223b:03"/>En yver jeuent aux <rhyme>billes</rhyme>
<lb n="PAST.223b:04"/>Et au parquet et aux <rhyme>quilles</rhyme>
<lb n="PAST.223b:05"/>Et aux meriaulx et aux <rhyme>nois</rhyme>
<lb n="PAST.223b:06"/>Et à autres <rhyme>esbanois</rhyme>
<lb n="PAST.223b:07"/>D'autres gieux font ilz <rhyme>assez</rhyme>
<lb n="PAST.223b:08"/>beaulx <note>'Beaulx' ?</note>et plaisans ce <rhyme>pensez</rhyme>
<lb n="PAST.223b:09"/>devant leur belles <rhyme>amies</rhyme>
<lb n="PAST.223b:10"/>Qui ne sont pas <rhyme>endormies</rhyme>
<lb n="PAST.223b:11"/>À jugier des mieulx <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="PAST.223b:12"/>Et bien assëoir le <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="PAST.223b:13"/>Et orriés ces <rhyme>vallettons</rhyme> <note>traits parallèles dans la marge, signe ¶ non exécuté ?</note><note>où sont ils ?</note>
<lb n="PAST.223b:14"/>Quant ilz sont ès <rhyme>sommettons</rhyme>
<lb n="PAST.223b:15"/>Des montaignes <rhyme>jargonner</rhyme>
<lb n="PAST.223b:16"/>Et l'un l'autre <rhyme>ramposner</rhyme>
<lb n="PAST.223b:17"/>En jargon tout en <rhyme>chantant</rhyme>
<lb n="PAST.223b:18"/>Que nul fors qu'entr'eulx <rhyme>n'entent</rhyme>
<lb n="PAST.223b:19"/><hi rend="cap2">A</hi>insi <note>présence d'une lettre d'attente 'a'</note> se vont <rhyme>deportant</rhyme>
<lb n="PAST.223b:20"/>li pastourel mais pour <rhyme>tant</rhyme>
<lb n="PAST.223b:21"/>Ne laissent à prendre <rhyme>garde</rhyme>
<lb n="PAST.223b:22"/>Des brebis qu'ilz ont en <rhyme>garde</rhyme>
<lb n="PAST.223b:23"/>Puis au vespre s'en <rhyme>retournent</rhyme>
<lb n="PAST.223b:24"/>Et tous et toutes <rhyme>s'atournent</rhyme> <note>'a' corrigé ?</note>
<lb n="PAST.223b:25"/>De trïer leurs <rhyme>brebïetes</rhyme>
<lb n="PAST.223b:26"/>Congié de leurs <rhyme>amïettes</rhyme>
<lb n="PAST.223b:27"/>Prennent li jolis <rhyme>pastour</rhyme>
<lb n="PAST.223b:28"/>Et se mettent au <rhyme>retour</rhyme>
<lb n="PAST.223b:29"/>¶ Ainsi longuement <rhyme>hantay</rhyme> <note>trait vertical dans la marge</note>
<lb n="PAST.223b:30"/>Celle vie où je <rhyme>chantay</rhyme>
<lb n="PAST.223b:31"/>Mainte jolie <rhyme>chançon</rhyme>
<lb n="PAST.223b:32"/>Et en l'ombre du <rhyme>buisson</rhyme>
<lb n="PAST.223b:33"/>O / mes compaignettes <rhyme>belles</rhyme>
<lb n="PAST.223b:34"/>Et leur ami <note>marque suscrite ? 's' suscrit, préparation de correction 'amj' devient 'amis' ?</note> avec <rhyme>elles</rhyme>
<lb n="PAST.223b:35"/><note>doubles traits marginaux pour ¶ non exécuté dans la marge ?</note> M'ombrayay mainte <rhyme>journée</rhyme>
<lb n="PAST.223b:36"/>Jeune <note>prolongement cadelé du bas du 'J'</note> estoie et <rhyme>atournée</rhyme>
<pb n="223" ed="v"/>
<lb n="PAST.223v:01"/><hi rend="red">Le <note>space</note> livre <note>space</note> de la <note>centred</note></hi>
<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.223c:01"/>Comme pastoure <rhyme>polie</rhyme>
<lb n="PAST.223c:02"/>Seurcot vert <note>'i', lettre finale entamée, barrée d'un trait /</note> cotte <rhyme>jolie</rhyme>
<lb n="PAST.223c:03"/>I'avoie et graisle <rhyme>çainture</rhyme>
<lb n="PAST.223c:04"/>Bourse espinglier à <rhyme>esture</rhyme>
<lb n="PAST.223c:05"/>Fait<abbr type=""/><note>trait vertical ? separator ?</note> et coutellet <rhyme>faitis</rhyme>
<lb n="PAST.223c:06"/>Et tous les gentilz <rhyme>outilz</rhyme>
<lb n="PAST.223c:07"/>Qu'appartiennent à <rhyme>bergiere</rhyme>
<lb n="PAST.223c:08"/>Et sus pelice <rhyme>legiere</rhyme>
<lb n="PAST.223c:09"/>Chainse crespe et <rhyme>delïé</rhyme>
<lb n="PAST.223c:10"/>Blanc flairant et bien <rhyme>lïé</rhyme>
<lb n="PAST.223c:11"/><note>trait vertical dans la marge</note> Mignotte estoie et <rhyme>grassette</rhyme>
<lb n="PAST.223c:12"/>Et rïant à voix <rhyme>bassette</rhyme>
<lb n="PAST.223c:13"/>Et gente ce / <note>trait encre plus claire, postérieur ?</note> disoit <rhyme>on</rhyme>
<lb n="PAST.223c:14"/>Si fus de maint <rhyme>valletton</rhyme>
<lb n="PAST.223c:15"/>Amée moult <rhyme>chierement</rhyme>
<lb n="PAST.223c:16"/>Mès / <note>tout sur grattage</note> si me tins <rhyme>fierement</rhyme>
<lb n="PAST.223c:17"/>Que nul ne daignay <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="PAST.223c:18"/>Maint bergier à cuer <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="PAST.223c:19"/>Plourant vint m'amour <rhyme>requerre</rhyme>
<lb n="PAST.223c:20"/>Mais nul ne la pot <rhyme>acquerre</rhyme>
<lb n="PAST.223c:21"/>Non obstant que mes <rhyme>compaignes</rhyme>
<lb n="PAST.223c:22"/>Vëoie par ces <rhyme>champaignes</rhyme>
<lb n="PAST.223c:23"/>O leur doulx amis <rhyme>deduire</rhyme>
<lb n="PAST.223c:24"/>Nul ne pouoit mon cuer <rhyme>duire</rhyme>
<lb n="PAST.223c:25"/>Ad ce que l'amer <rhyme>empreisse</rhyme>
<lb n="PAST.223c:26"/>Mais qu'autre vie <rhyme>appreïsse</rhyme> <note>ou hiatus ?</note>
<lb n="PAST.223c:27"/>Que celle qu'apprise <rhyme>avoye</rhyme>
<lb n="PAST.223c:28"/>Qu'estoit amer ne <rhyme>savoye</rhyme>
<lb n="PAST.223c:29"/>N'apprendre ne le <rhyme>vouloie</rhyme>
<lb n="PAST.223c:30"/>Ne de riens ne me <rhyme>douloye</rhyme>
<lb n="PAST.223c:31"/>Tout mon soing ert de <rhyme>brebis</rhyme>
<lb n="PAST.223c:32"/>Garder par mi ces <rhyme>herbis</rhyme>
<lb n="PAST.223c:33"/>Et ces flours par prez <rhyme>cueillir</rhyme>
<lb n="PAST.223c:34"/>En may ne un seul jour <rhyme>faillir</rhyme>
<lb n="PAST.223c:35"/>On ne vist main ne <rhyme>ressie</rhyme>
<lb n="PAST.223c:36"/>Que chappellet de <rhyme>soucye</rhyme>
<lb n="PAST.223c:37"/>Ne meisse ou de passe <note>espace visible entre les deux mots, à cause du 'y' supérieur à la queue prolongée ?</note> <rhyme>roses</rhyme>
<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.223d:01"/>Ou de muguet ou de <rhyme>Roses</rhyme>
<lb n="PAST.223d:02"/>Ou d'autres flours plus <rhyme>nouvelles</rhyme>
<lb n="PAST.223d:03"/>Ces pastouriaulx leurs <rhyme>nouvelles</rhyme>
<lb n="PAST.223d:04"/>Me venoient <rhyme>p<abbr type="rese"/>nter</rhyme>
<lb n="PAST.223d:05"/>Et pour mieulx mon cuer <rhyme>dompter</rhyme>
<lb n="PAST.223d:06"/>Nouvelles <note>imperfection du parchemin</note> dons <rhyme>m'apportoient</rhyme>
<lb n="PAST.223d:07"/>Çainturettes où <rhyme>estoient</rhyme>
<lb n="PAST.223d:08"/>Pendans bourses et <rhyme>coutiaulx</rhyme>
<lb n="PAST.223d:09"/>Et autres soubz leurs <rhyme>mantiaulx</rhyme>
<lb n="PAST.223d:10"/>Chappellés vers <rhyme>devisez</rhyme>
<lb n="PAST.223d:11"/>Gentement moult <rhyme>desguisez</rhyme>
<lb n="PAST.223d:12"/>Me presentoient en <rhyme>don</rhyme>
<lb n="PAST.223d:13"/>Et vous y veissiés <rhyme>adon</rhyme>
<lb n="PAST.223d:14"/>Varlés dessendens d'un <rhyme>tertre</rhyme>
<lb n="PAST.223d:15"/>Qui matons frommage et <rhyme>tartre</rhyme>
<lb n="PAST.223d:16"/>M'apportoient ou <rhyme>flamiche</rhyme>
<lb n="PAST.223d:17"/>Pommes poires blanche <rhyme>miche</rhyme>
<lb n="PAST.223d:18"/>Me venoient <rhyme>presenter</rhyme>
<lb n="PAST.223d:19"/>Et de leurs maulx <rhyme>guermenter</rhyme>
<lb n="PAST.223d:20"/>Piteusement se <rhyme>penoient</rhyme>
<lb n="PAST.223d:21"/>Et pres de moy se <rhyme>tenoient</rhyme>
<lb n="PAST.223d:22"/>Pour moy servir s'eusse <rhyme>cher</rhyme>
<lb n="PAST.223d:23"/>leur service ou pour <rhyme>trancher</rhyme>
<lb n="PAST.223d:24"/>Devant moy pain et <rhyme>fro<abbr type="m"/>mage</rhyme>
<lb n="PAST.223d:25"/>¶ L'un me disoit c'est <rhyme>dommage</rhyme>
<lb n="PAST.223d:26"/><name ref="Marotelle+shepherdess">Marotelle</name> se tu <rhyme>n'aimes</rhyme>
<lb n="PAST.223d:27"/>Je te pri qu'ami me <rhyme>claimes</rhyme>
<lb n="PAST.223d:28"/>Pastourelle gente et <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="PAST.223d:29"/>Ne soiez vers moy si <rhyme>felle</rhyme>
<lb n="PAST.223d:30"/>L'autre disoit doulce <rhyme>amie</rhyme> <note>taches/coupures ? au-dessus du mot</note>
<lb n="PAST.223d:31"/>Et ne m'aimeras tu <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="PAST.223d:32"/>Quant je suis ton cher <rhyme>ami</rhyme>
<lb n="PAST.223d:33"/>Tu vois que s'un seul <rhyme>demi</rhyme> <note>'i' tracé pour 'i', 'i' long</note>
<lb n="PAST.223d:34"/>Pain avoie la <rhyme>moitié</rhyme>
<lb n="PAST.223d:35"/>T'en donroye à cuer <rhyme>haitié</rhyme>
<lb n="PAST.223d:36"/>Aime moy fillette <rhyme>doulce</rhyme>
<lb n="PAST.223d:37"/>Je te donray une <rhyme>bourse</rhyme>
<pb n="224" ed="r"/>
<lb n="PAST.224r:01"/><hi rend="red">pastoure <note>space</note> xx &#x95; <note>centred</note></hi>
<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.224a:01"/><vs rend="arabesque">J</vs>olie d'or et de <rhyme>so<s rend="point">y</s>e</rhyme>
<lb n="PAST.224a:02"/>¶ Ainsi a lors ne <rhyme>pensoie</rhyme>
<lb n="PAST.224a:03"/>Nulle riens qui me <rhyme>grevast</rhyme>
<lb n="PAST.224a:04"/>Nil ne fust riens qui <rhyme>Levast</rhyme> <note>'L' majuscule, tracé sur grattage du 'gr'</note>
<lb n="PAST.224a:05"/>De moy parole <note>'p' sur grattage d'un 'd'</note> <rhyme>d'accort</rhyme>
<lb n="PAST.224a:06"/>D'amer pour tont <note>sic 'tont' mais lire tout' ; petit 'o' à l'encre claire suscrit au-dessus de ce qui devait être un 'a', cf. 'a' gratté</note> leur <rhyme>recort</rhyme>
<lb n="PAST.224a:07"/>À tous faisoie <rhyme>responce</rhyme>
<lb n="PAST.224a:08"/>Que pour néant tel <rhyme>semonce</rhyme>
<lb n="PAST.224a:09"/>M'aloient <rhyme>admonnestant</rhyme>
<lb n="PAST.224a:10"/>Si s'en souffrissent a <rhyme>tant</rhyme>
<lb n="PAST.224a:11"/>Car amer par tel <rhyme>devise</rhyme>
<lb n="PAST.224a:12"/>Ne vouldroie en nulle <rhyme>guise</rhyme>
<lb n="PAST.224a:13"/>¶ En ce point longuement <rhyme>fus</rhyme>
<lb n="PAST.224a:14"/>Faisant de m'amour <rhyme>refus</rhyme>
<lb n="PAST.224a:15"/>Et dongier à toute <rhyme>gent</rhyme>
<lb n="PAST.224a:16"/>Tant fussent preux bel et <rhyme>gent</rhyme>
<lb n="PAST.224a:17"/>Pou m'estoit de leurs <rhyme>clamours</rhyme>
<lb n="PAST.224a:18"/>Orgueilleusette <rhyme>d'amours</rhyme>
<lb n="PAST.224a:19"/>On m'appelloit pour le <rhyme>temps</rhyme>
<lb n="PAST.224a:20"/>Mais je vous diray par <rhyme>temps</rhyme>
<lb n="PAST.224a:21"/>Comment <name ref="Love"><c>a</c>mours</name> s'en <rhyme>vengia</rhyme>
<lb n="PAST.224a:22"/>Qui bien mon vouloir <rhyme>changia</rhyme>
<lb n="PAST.224a:23"/>Combien qu'il m'estoit <rhyme>avis</rhyme>
<lb n="PAST.224a:24"/>Que tant eust homme cler <rhyme>vis</rhyme>
<lb n="PAST.224a:25"/>Gent corps beauté ne <rhyme>valour</rhyme>
<lb n="PAST.224a:26"/>N'aimeroie ains grant <rhyme>folour</rhyme>
<lb n="PAST.224a:27"/>Me sembloit d'ainsi <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="PAST.224a:28"/>Pour en sentir doulx <rhyme>n'amer</rhyme>
<lb n="PAST.224a:29"/>¶ Or diray je qu'il <rhyme>m'avint</rhyme>
<lb n="PAST.224a:30"/>Il n'a mie des ans <rhyme>&#x95; xx</rhyme> &#x95;
<lb n="PAST.224a:31"/>Ains croy que &#x95; iiii &#x95; ans <rhyme>passez</rhyme>
<lb n="PAST.224a:32"/>N'a mie ancore <rhyme>d'assez</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.224a:34"/><hi rend="cap2">U</hi>n jour en l'ombre <rhyme>sëoie</rhyme> <note>encre et style différents ?</note>
<lb n="PAST.224a:35"/>Soubz un chesne et <rhyme>assëoye</rhyme>
<lb n="PAST.224a:36"/>Un vert Jolis <rhyme>chappellet</rhyme>
<lb n="PAST.224a:37"/>Dessus mon chef <rhyme>crespellet</rhyme>
<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.224b:01"/>Sus une fontaine <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="PAST.224b:02"/>Et comme d'amours <rhyme>rebelle</rhyme>
<lb n="PAST.224b:03"/>Vouloie là seulete <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="PAST.224b:04"/>Oû lieu avoit moult bel <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="PAST.224b:05"/>Bois fueillu <note>trace d'encre rouge sur le 'u'</note> tout <rhyme>environ</rhyme>
<lb n="PAST.224b:06"/>Et l'erbe jusque au <rhyme>giron</rhyme>
<lb n="PAST.224b:07"/>Par plassetes basse <note>mot biffé d'un trait brun et également surchargé à l'encre rouge diluée ; trace d'un '&amp;' érasé</note> drue &amp; <rhyme>basse</rhyme>
<lb n="PAST.224b:08"/>De flourettes à grant <rhyme>masse</rhyme>
<lb n="PAST.224b:09"/>Diverses ot / et <rhyme>planté</rhyme>
<lb n="PAST.224b:10"/>Sus la fontaine <rhyme>planté</rhyme>
<lb n="PAST.224b:11"/>Abres beaulx de moult belle <rhyme>ombre</rhyme>
<lb n="PAST.224b:12"/>Que souleil ne feist <rhyme>encombre</rhyme>
<lb n="PAST.224b:13"/>Mes brebïettes <note>légère bavure horizontale sur le 's' final</note> <rhyme>gardant</rhyme>
<lb n="PAST.224b:14"/>Là / sëoie en <rhyme>regardant</rhyme>
<lb n="PAST.224b:15"/>Les flourettes que <rhyme>cueilloye</rhyme>
<lb n="PAST.224b:16"/>Qu'en la fontaine <rhyme>moulloye</rhyme>
<lb n="PAST.224b:17"/>Et de haulte voix <rhyme>serie</rhyme>
<lb n="PAST.224b:18"/>Chantoie si que <rhyme>l'orie</rhyme>
<lb n="PAST.224b:19"/>Du bois en <rhyme>retentissoit</rhyme>
<lb n="PAST.224b:20"/>¶ Droit à celle heure <rhyme>passoit</rhyme>
<lb n="PAST.224b:21"/>Par le grant chemin <rhyme>ferré</rhyme>
<lb n="PAST.224b:22"/>Qui ert lez le bois <rhyme>querré</rhyme>
<lb n="PAST.224b:23"/>Une grant tourbe de <rhyme>gens</rhyme>
<lb n="PAST.224b:24"/>Sus chevaulx mignos et <rhyme>gens</rhyme>
<lb n="PAST.224b:25"/>Qui entendirent le <rhyme>son</rhyme>
<lb n="PAST.224b:26"/>Et le dit de ma <rhyme>chançon</rhyme>
<lb n="PAST.224b:27"/>Adont se sont <rhyme>arrestez</rhyme>
<lb n="PAST.224b:28"/>Et oû bois y ot de <rhyme>telz</rhyme>
<lb n="PAST.224b:29"/>Entrerent suivant la <rhyme>voix</rhyme>
<lb n="PAST.224b:30"/>Du chant / queroient oû <rhyme>bois</rhyme>
<lb n="PAST.224b:31"/>Mais ne m'ont pas tost <rhyme>trouvée</rhyme>
<lb n="PAST.224b:32"/>Car le bois fueillu leur <rhyme>vée</rhyme>
<lb n="PAST.224b:33"/><note>doubles traits parallèles dans marge pour ¶ non exécuté</note> Mais moy qui fus seule en <rhyme>crainte</rhyme>
<lb n="PAST.224b:34"/>Des chevaulx /<note> ?</note> ouÿ <rhyme>l'effrainte</rhyme>
<lb n="PAST.224b:35"/>Qui par le bois se <rhyme>hastoient</rhyme>
<lb n="PAST.224b:36"/>Et ja pres de moy <rhyme>estoient</rhyme>
<lb n="PAST.224b:37"/>Tout ne me veissent ilz <rhyme>mie</rhyme>
<pb n="224" ed="v"/>
<lb n="PAST.224v:01"/><hi rend="red">Le <note>space</note> livre <note>space</note> de la <note>centred</note></hi>
<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.224c:01"/><vs rend="arabesque">A</vs>dont la char me prie <note>exponctué</note> <rhyme>fremie</rhyme>
<lb n="PAST.224c:02"/>De päour / si me teus <note>c'est-à-dire 'tens' ?</note> <rhyme>quoye</rhyme>
<lb n="PAST.224c:03"/>Et du tout mon chant <rhyme>aquoye</rhyme>
<lb n="PAST.224c:04"/>¶ Au chief de piece tant <rhyme>firent</rhyme>
<lb n="PAST.224c:05"/>Ceulx qui en riens ne <rhyme>meffirent</rhyme>
<lb n="PAST.224c:06"/>Que dessus la <rhyme>fontenelle</rhyme>
<lb n="PAST.224c:07"/>Me trouverent / voix <rhyme>isnelle</rhyme>
<lb n="PAST.224c:08"/>N'oz pas à les <rhyme>salüer</rhyme>
<lb n="PAST.224c:09"/>Ainçois sans moy / <note>barre verticale montante ; queue du 'y' ?</note> <rhyme>remüer</rhyme>
<lb n="PAST.224c:10"/>Me tins assise et <rhyme>honteuse</rhyme>
<lb n="PAST.224c:11"/>Et de baudour <rhyme>souffreteuse</rhyme>
<lb n="PAST.224c:12"/>Tremblant et rougie oû <rhyme>vis</rhyme>
<lb n="PAST.224c:13"/>Je devins quant je les <rhyme>vis</rhyme>
<lb n="PAST.224c:14"/>Car je n'oz gens de tel <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="PAST.224c:15"/>À vëoir souvent <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="PAST.224c:16"/>Frains dorez selles <rhyme>couvertes</rhyme>
<lb n="PAST.224c:17"/>Avoient blanches et <rhyme>vertes</rhyme>
<lb n="PAST.224c:18"/>Et de diverses <rhyme>couleurs</rhyme>
<lb n="PAST.224c:19"/>Faites aux devises <rhyme>leurs</rhyme>
<lb n="PAST.224c:20"/>Dessus gros chevaulx <rhyme>mignos</rhyme>
<lb n="PAST.224c:21"/>Et sus genés <rhyme>espaignolz</rhyme>
<lb n="PAST.224c:22"/>Montez estoient li <rhyme>ber</rhyme>
<lb n="PAST.224c:23"/>Plus gentilz que nul <rhyme>ober</rhyme>
<lb n="PAST.224c:24"/>Riches robes et <rhyme>traisnans</rhyme>
<lb n="PAST.224c:25"/>Vestues très <rhyme>avenans</rhyme>
<lb n="PAST.224c:26"/>D'or et de soye <rhyme>brodées</rhyme>
<lb n="PAST.224c:27"/>Et devises <rhyme>bandées</rhyme>
<lb n="PAST.224c:28"/>L'une d'or l'autre <rhyme>d'argent</rhyme>
<lb n="PAST.224c:29"/>Escharpes qui bel et <rhyme>gent</rhyme>
<lb n="PAST.224c:30"/>Leur estoient <rhyme>avenans</rhyme>
<lb n="PAST.224c:31"/>Dont les cliquettes <rhyme>sonnans</rhyme>
<lb n="PAST.224c:32"/>Tout le bois <rhyme>retentissoient</rhyme>
<lb n="PAST.224c:33"/>Pour les sons qui en <rhyme>yssoient</rhyme>
<lb n="PAST.224c:34"/>Chappiaulx jolis de <rhyme>festus</rhyme>
<lb n="PAST.224c:35"/>Sur leur chapperons <rhyme>vestus</rhyme>
<lb n="PAST.224c:36"/>Avoient jusques à <rhyme>l'ueil</rhyme>
<lb n="PAST.224c:37"/>Pour l'arsure du <rhyme>souleil</rhyme>
<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.224d:01"/>Moult furent bien <rhyme>assesmez</rhyme>
<lb n="PAST.224d:02"/>Les gentilz hommes <rhyme>amez</rhyme>
<lb n="PAST.224d:03"/>Beaulx et gens à droit <rhyme>souhait</rhyme>
<lb n="PAST.224d:04"/>Gracïeux et de bon <rhyme>hait</rhyme>
<lb n="PAST.224d:05"/>Adont assembla la <rhyme>route</rhyme>
<lb n="PAST.224d:06"/>Où mainte haye fu <rhyme>route</rhyme>
<lb n="PAST.224d:07"/>Pour venir à <rhyme>l'assemblée</rhyme> <note>'l' ajouté après ?</note>
<lb n="PAST.224d:08"/>Où sans cause fus <rhyme>troublée</rhyme>
<lb n="PAST.224d:09"/>Lors comme francs sans <rhyme>orgueil</rhyme>
<lb n="PAST.224d:10"/>Tous dessendirent / oû <rhyme>brueil</rhyme>
<lb n="PAST.224d:11"/>Or me tins je pour <rhyme>surprise</rhyme>
<lb n="PAST.224d:12"/>Bien cuiday morte estre ou <rhyme>prise</rhyme>
<lb n="PAST.224d:13"/>Vers moy adreçant leur <rhyme>pas</rhyme>
<lb n="PAST.224d:14"/>Tous ensemble isnel le <rhyme>pas</rhyme>
<lb n="PAST.224d:15"/>Distrent à joyeuse <rhyme>chere</rhyme>
<lb n="PAST.224d:16"/><name ref="God">Dieux</name> vous gard doulce <rhyme>bergere</rhyme>
<lb n="PAST.224d:17"/>Et je honteuse et <rhyme>tremblant</rhyme>
<lb n="PAST.224d:18"/>Me lieve à couart <rhyme>semblant</rhyme>
<lb n="PAST.224d:19"/>Sicom je sos leur <rhyme>rendi</rhyme>
<lb n="PAST.224d:20"/>Leur salu plus <rhyme>n'attendi</rhyme>
<lb n="PAST.224d:21"/>Mais loings fus plus d'une <rhyme>toise</rhyme>
<lb n="PAST.224d:22"/>¶ En celle route <rhyme>courtoise</rhyme>
<lb n="PAST.224d:23"/>Ot un si fait <rhyme>chevalier</rhyme> 
<lb n="PAST.224d:24"/>Que s'ilz fussent un <rhyme>miller</rhyme>
<lb n="PAST.224d:25"/>Si passast il com moy <rhyme>semble</rhyme>
<lb n="PAST.224d:26"/>Trestous les autres <rhyme>ensemble</rhyme>
<lb n="PAST.224d:27"/>De valour de sens de <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="PAST.224d:28"/>Et de quanque bien <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="PAST.224d:29"/>Doit avoir en tous <rhyme>endrois</rhyme>
<lb n="PAST.224d:30"/>beaulx et gens jolis et <rhyme>drois</rhyme>
<lb n="PAST.224d:31"/>Fu dessus les autres <rhyme>tous</rhyme>
<lb n="PAST.224d:32"/>Et me semble que <rhyme>trestous</rhyme>
<lb n="PAST.224d:33"/>l'appelloient mon <rhyme>seigneur</rhyme>
<lb n="PAST.224d:34"/>Dont vi qu'il ert le <rhyme>greigneur</rhyme>
<lb n="PAST.224d:35"/>Et le plus <rhyme>auctorisié</rhyme>
<lb n="PAST.224d:36"/>Là / un chevalier <rhyme>prisié</rhyme>
<lb n="PAST.224d:37"/>S'avance &amp; me prist à <rhyme>dire</rhyme>
<pb n="225" ed="r"/>
<lb n="PAST.225r:01"/><hi rend="red">pastoure <note>entrecolonne</note> xx &#x95; <note>colonnette</note></hi>
<cb n="a"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="PAST.225a:01"/>Patoure <note>sic</note> paour <note>monosyllable</note> n'a<s rend="point">y</s>és <rhyme>n'ire</rhyme>
<lb n="PAST.225a:02"/>Car vous n'arés se bien <rhyme>non</rhyme>
<lb n="PAST.225a:03"/>Par nous / lors nomma par <rhyme>nom</rhyme>
<lb n="PAST.225a:04"/>Cil qui les autres <rhyme>passoit</rhyme>
<lb n="PAST.225a:05"/>Et dit / par cy <rhyme>trespassoit</rhyme>
<lb n="PAST.225a:06"/>Mon seigneur que voyez <rhyme>cy</rhyme>
<lb n="PAST.225a:07"/>Et sa compaignie <rhyme>aussi</rhyme>
<lb n="PAST.225a:08"/>Si chantiés ce m'est <rhyme>advis</rhyme>
<lb n="PAST.225a:09"/>bel et bien à droit <rhyme>devis</rhyme>
<lb n="PAST.225a:10"/>De haulte <note>trait vertical au-dessus du 'u' ; préparation correction ?</note> voix <rhyme>delïée</rhyme>
<lb n="PAST.225a:11"/>Pour ce / vostre chere <rhyme>liée</rhyme>
<lb n="PAST.225a:12"/>Moult desira à <rhyme>vëoir</rhyme>
<lb n="PAST.225a:13"/>Et decoste vous <rhyme>sëoir</rhyme>
<lb n="PAST.225a:14"/>Pour vostre doulx chant <rhyme>oÿr</rhyme>
<lb n="PAST.225a:15"/>Si ne nous pouez <rhyme>fouÿr</rhyme>
<lb n="PAST.225a:16"/>Chanter il vous <rhyme>couvendra</rhyme>
<lb n="PAST.225a:17"/>Dont ja mal ne vous <rhyme>vendra</rhyme>
<lb n="PAST.225a:18"/>¶ Adont vers / cellui me <rhyme>maine</rhyme>
<lb n="PAST.225a:19"/>Qui <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> doi<abbr type="n"/>t / joyeuse <note>correction sur grattage ; encre plus pâle</note> <rhyme>sepmaine</rhyme>
<lb n="PAST.225a:20"/>Et je humblement <rhyme>m'encline</rhyme>
<lb n="PAST.225a:21"/>Devant lui la chere <rhyme>cline</rhyme>
<lb n="PAST.225a:22"/>Si le salüay tout <rhyme>bas</rhyme>
<lb n="PAST.225a:23"/>Mais cellui fist un grant <rhyme>pas</rhyme>
<lb n="PAST.225a:24"/>Et tost salüer me <rhyme>vint</rhyme>
<lb n="PAST.225a:25"/>Un doulx ris qui lui <rhyme>advint</rhyme>
<lb n="PAST.225a:26"/>Gita moult <rhyme>joyeusement</rhyme>
<lb n="PAST.225a:27"/>Et dist <rhyme>gracïeusement</rhyme>
<lb n="PAST.225a:28"/>Et par <name ref="Saint+Sauveur+d'Eture">saint <c>s</c>auveur <rhyme>d'<c>e</c>ture</rhyme></name>
<lb n="PAST.225a:29"/>Voy cy joyeuse <rhyme>aventure</rhyme>
<lb n="PAST.225a:30"/>Adont sus l'erbe / <rhyme>menue</rhyme>
<lb n="PAST.225a:31"/>S'assist / et par la main <rhyme>nue</rhyme>
<lb n="PAST.225a:32"/>Me prist / et decoste <rhyme>lui</rhyme>
<lb n="PAST.225a:33"/>M'assist / si n'y ot <rhyme>cellui</rhyme>
<lb n="PAST.225a:34"/>Qui ne se soit tost <rhyme>assis</rhyme>
<lb n="PAST.225a:35"/>Adont des fois plus de <rhyme>&#x95; vi &#x95;</rhyme>
<lb n="PAST.225a:36"/>Me prïa que je <rhyme>chantasse</rhyme>
<cb n="b"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="PAST.225b:01"/>Hault et cler / riens ne <rhyme>doubtasse</rhyme>
<lb n="PAST.225b:02"/>Mais longuement <rhyme>m'excusay</rhyme>
<lb n="PAST.225b:03"/>De chanter / car je <rhyme>n'osay</rhyme>
<lb n="PAST.225b:04"/>Cil dist doulce <rhyme>pastourelle</rhyme>
<lb n="PAST.225b:05"/>N'escondissez / la <rhyme>querelle</rhyme>
<lb n="PAST.225b:06"/>Que vous fois ainçois <rhyme>chantez</rhyme>
<lb n="PAST.225b:07"/>La chançon que plus <rhyme>hantez</rhyme>
<lb n="PAST.225b:08"/>¶ Quant vi la grant <rhyme>courtoisie</rhyme>
<lb n="PAST.225b:09"/>De ceulx / auques <rhyme>accoisie</rhyme>
<lb n="PAST.225b:10"/>Fu / la päour que eue <rhyme>avoye</rhyme>
<lb n="PAST.225b:11"/>Si m'asseuray <rhyme>toutevoye</rhyme>
<lb n="PAST.225b:12"/>Et dis à cil qui <rhyme>rïoit</rhyme>
<lb n="PAST.225b:13"/>Doulcement / et me <rhyme>prïoit</rhyme>
<lb n="PAST.225b:14"/>Que par son <rhyme>commandement</rhyme>
<lb n="PAST.225b:15"/>Chanteroye <rhyme>isnellement</rhyme>
<lb n="PAST.225b:16"/>Mais en gré le voulsist <rhyme>prendre</rhyme>
<lb n="PAST.225b:17"/>Car moult y ot à <rhyme>reprendre</rhyme>
<lb n="PAST.225b:18"/>Lors à chanter <rhyme>commençay</rhyme>
<lb n="PAST.225b:19"/>La chançon que je <rhyme>pensay</rhyme>
<lb n="PAST.225b:20"/>Qui la plus nouvelle <rhyme>estoit</rhyme>
<lb n="PAST.225b:21"/>Et qui le mieulx me <rhyme>goustoit</rhyme>
<lb n="PAST.225b:22"/>Si vous diray la <rhyme>chançon</rhyme>
<lb n="PAST.225b:23"/>Dont ouÿrent du chant /<note> ?</note> <rhyme>son</rhyme>
<lb n="PAST.225b:24"/>Bergerete <note>centred</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.225b:26"/><hi rend="cap2">I</hi>l <note>présence de la lettre d'attente</note> n'est si jolis <rhyme>mestier</rhyme>
<lb n="PAST.225b:27"/>Com de mener en <rhyme>pasture</rhyme>
<lb n="PAST.225b:28"/>Ses agneaulx sus la <note>'e' corrigé en 'a'</note> <rhyme>verdure</rhyme>
<lb n="PAST.225b:29"/>Jamais faire <note>'f' encre foncée, épatée</note> autre ne <rhyme>quier</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.225b:31"/>Qui verroit ces <rhyme>bergerettes</rhyme> <note>lettres grattées à la fin du vers</note>
<lb n="PAST.225b:32"/>Et ces jolis <rhyme>pastouriaulx</rhyme>
<lb n="PAST.225b:33"/>Entramer par <rhyme>amourettes</rhyme>
<lb n="PAST.225b:34"/>Et faire de flours <rhyme>chappiaulx</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.225b:36"/>Il diroit qu'il n'est <rhyme>sentier</rhyme>
<pb n="225" ed="v"/>
<lb n="PAST.225v:01"/><hi rend="red">Le <note>space</note> livre <note>space</note> de la <note>centré sur la 1re colonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PAST.225c:01"/>Ne voye qui soit si <rhyme>pure</rhyme>
<lb n="PAST.225c:02"/>Jamais d'autre n'aroit <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="PAST.225c:03"/>Si s'en vouldroit <rhyme>accointier</rhyme>
<lb n="PAST.225c:04"/>Il n'est &amp;c <note>centred</note>
<lb n="PAST.225c:05"/>Ces pastours o leurs <rhyme>chevretes</rhyme>
<lb n="PAST.225c:06"/>Au jolis chant des <rhyme>oysiaulx</rhyme>
<lb n="PAST.225c:07"/>Vous dïent ces <rhyme>bergerettes</rhyme>
<lb n="PAST.225c:08"/>Et ces beaulx mottès <rhyme>nouviaulx</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.225c:10"/>Et aiment de cuer <rhyme>entier</rhyme>
<lb n="PAST.225c:11"/>Au son de leur <rhyme>turelure</rhyme>
<lb n="PAST.225c:12"/>Dançant tant com esté <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="PAST.225c:13"/>D'autre joye n'ont <rhyme>mestier</rhyme>
<lb n="PAST.225c:14"/>il n'est &amp;c <note>centred ; plus petit module</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.225c:16"/>a <note>lettre d'attente reliée au 'A' majuscule ; oubli d'exécution ? de la lettrine ? regarder la jointure des deux lettres</note> Ainsi ma chançon <rhyme>finay</rhyme>
<lb n="PAST.225c:17"/>Et devant cil <rhyme>m'enclinay</rhyme>
<lb n="PAST.225c:18"/>Qui de chanter m'ot <rhyme>requise</rhyme>
<lb n="PAST.225c:19"/>Mon chant loua de grant <rhyme>guise</rhyme>
<lb n="PAST.225c:20"/>De son bien et de sa <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="PAST.225c:21"/>Si m'en sot et gré et <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="PAST.225c:22"/>Et bien me <rhyme>regracïa</rhyme>
<lb n="PAST.225c:23"/>Et dist pastoure <rhyme>cy a</rhyme>
<lb n="PAST.225c:24"/>Maint gentil homme <rhyme>vaillant</rhyme>
<lb n="PAST.225c:25"/>Si ne soiés <rhyme>deffaillant</rhyme>
<lb n="PAST.225c:26"/>D'encore une à leur <rhyme>requeste</rhyme>
<lb n="PAST.225c:27"/>Chanter vous l'arés tost <rhyme>preste</rhyme>
<lb n="PAST.225c:28"/>S'il vous plaist en petit <rhyme>d'oure</rhyme> <note>'deure' devient 'doure'</note>
<lb n="PAST.225c:29"/>Or chantez doulce <rhyme>pastoure</rhyme>
<lb n="PAST.225c:30"/>Adont pour leur vueil <rhyme>parfaire</rhyme>
<lb n="PAST.225c:31"/>Plus <note>'l' encre plus noire et tache</note> prïer ne me volz <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="PAST.225c:32"/>Si chantay <rhyme>jolïement</rhyme>
<lb n="PAST.225c:33"/>Ceste chançon <rhyme>lïement</rhyme>
<lb n="PAST.225c:34"/>bergerette <note>centred</note>
<lb n="PAST.225c:35"/><hi rend="cap2">A</hi>u <note>présence de la lettre d'attente 'a' avec jambage supplémentaire</note> jolis <rhyme>boquet</rhyme>
<lb n="PAST.225c:36"/>Vont ces <rhyme>pastourelles</rhyme>
<lb n="PAST.225c:37"/>Cueillir du <rhyme>muguet</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PAST.225d:01"/>Chappellés de <rhyme>flours</rhyme>
<lb n="PAST.225d:02"/>font à leurs <rhyme>amis</rhyme>
<lb n="PAST.225d:03"/>Par fines <rhyme>amours</rhyme>
<lb n="PAST.225d:04"/>Oû chef leur ont <rhyme>mis</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.225d:06"/>Là font maint <rhyme>hoquet</rhyme>
<lb n="PAST.225d:07"/>O leurs <note>agglutinated</note> <rhyme>chalemelles</rhyme>
<lb n="PAST.225d:08"/><name ref="Perrot+shepherd"><c>p</c>errot</name> et <rhyme><name ref="Huguet"><c>h</c>uguet</name></rhyme>
<lb n="PAST.225d:09"/>au jolis &amp;c <note>centred</note> <note>module plus petit, au-dessus de la LR</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.225d:11"/><hi rend="cap2">A</hi>près <note>présence de la lettre d'attente 'a'</note> ma chançon <rhyme>finée</rhyme>
<lb n="PAST.225d:12"/>Joye et bonne <rhyme>destinée</rhyme>
<lb n="PAST.225d:13"/>Ilz m'ont trestuit <rhyme>äouré<del rend="expunctuated">e</del></rhyme>
<lb n="PAST.225d:14"/>Mais ja orent <rhyme>demouré</rhyme>
<lb n="PAST.225d:15"/>Longuement et la <rhyme>vesprée</rhyme>
<lb n="PAST.225d:16"/>Fu ja bien pres <rhyme>qu'avesprée</rhyme> <note>sens ?</note>
<lb n="PAST.225d:17"/>Comme à souleil <rhyme>reconçant</rhyme>
<lb n="PAST.225d:18"/>Mes brebis que oû bois <rhyme>paissant</rhyme>
<lb n="PAST.225d:19"/>Aloient fu temps de <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="PAST.225d:20"/>En leur toit et moy <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="PAST.225d:21"/>Si <note>présence des deux traits parallèles pour l'exécution d'un ¶ face à ce vers dans la marge</note> dis lors <note>'s' avec boucle extérieure</note> à voix <rhyme>rassise</rhyme>
<lb n="PAST.225d:22"/>À cil lez qui fus <rhyme>assise</rhyme>
<lb n="PAST.225d:23"/>Mon seigneur trop tardé <rhyme>g'é</rhyme> <note>sur grattage ; volute d'un 'y' encore visible, pour 'ay'</note>
<lb n="PAST.225d:24"/>S'il vous plaist prendray <rhyme>congé</rhyme>
<lb n="PAST.225d:25"/>Que je ne soie <rhyme>blasmée</rhyme>
<lb n="PAST.225d:26"/>Tart est pres de nuit <rhyme>fermée</rhyme>
<lb n="PAST.225d:27"/>Temps est de mes brebis <rhyme>mettre</rhyme>
<lb n="PAST.225d:28"/>En toit / et de <rhyme>m'entremettre</rhyme>
<lb n="PAST.225d:29"/>D'affourrer mes <rhyme>agnellés</rhyme>
<lb n="PAST.225d:30"/>En noz petis <rhyme>hostellés</rhyme>
<lb n="PAST.225d:31"/>Lors en piez me suis <rhyme>levée</rhyme>
<lb n="PAST.225d:32"/>Et cil le congié ne <rhyme>vée</rhyme>
<lb n="PAST.225d:33"/>Ains de bon cuer <rhyme>l'ottroya</rhyme>
<lb n="PAST.225d:34"/>Hors du bois me <rhyme>convoya</rhyme>
<lb n="PAST.225d:35"/>Ne point ne m'ot en <rhyme>despris</rhyme>
<lb n="PAST.225d:36"/>Pour tant s'atrïer <note>agglutination</note> me <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="PAST.225d:37"/>Mes bestes à mon <rhyme>appel</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<pb n="226" ed="r"/>
<lb n="PAST.226r:01"/><hi rend="red">pastoure <note>entrecolonne</note> xx &#x95;</hi> <note>centred</note>
<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.226a:01"/>Ainçois ayda au <rhyme>troppel</rhyme>
<lb n="PAST.226a:02"/>Assembler dont pris à <rhyme>rire</rhyme>
<lb n="PAST.226a:03"/>Et en soubzrïant lui <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="PAST.226a:04"/>Mon seigneur par <name ref="Saint+Leger">saint <rhyme><c>l</c>eger</rhyme></name>
<lb n="PAST.226a:05"/>Bien vous siet estre <rhyme>berger</rhyme>
<lb n="PAST.226a:06"/>Oncques si jolis <rhyme>pastour</rhyme>
<lb n="PAST.226a:07"/>Ne reppaira cy <rhyme>entour</rhyme>
<lb n="PAST.226a:08"/>À rire s'en <rhyme>commença</rhyme>
<lb n="PAST.226a:09"/>Congié prins il me <rhyme>laissa</rhyme>
<lb n="PAST.226a:10"/>Mais ainçois à moy <rhyme>s'offri</rhyme>
<lb n="PAST.226a:11"/>Ne <note>sur grattage ; élément plus long auparavant 'Neis' ?</note> oncques il ne <rhyme>souffri</rhyme>
<lb n="PAST.226a:12"/>Que genoul je meisse à <rhyme>terre</rhyme>
<lb n="PAST.226a:13"/>N'au congié n'a don <rhyme>requerre</rhyme>
<lb n="PAST.226a:14"/>Tous me toucherent la <rhyme>main</rhyme>
<lb n="PAST.226a:15"/>En disant et soir et <rhyme>main</rhyme>
<lb n="PAST.226a:16"/><name ref="God">Dieux</name> vous doint / <note>tout ce segment écrit sur grattage ; marque dans la marge ?</note> doulce <rhyme>bergiere</rhyme>
<lb n="PAST.226a:17"/>La riens que plus ariés <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="PAST.226a:18"/>¶ Ainsi adont se <rhyme>partirent</rhyme>
<lb n="PAST.226a:19"/>Ceulx de moy et congié <rhyme>prirent</rhyme>
<lb n="PAST.226a:20"/>Et où terminoit li <rhyme>vaulx</rhyme>
<lb n="PAST.226a:21"/>On leur mena leur <rhyme>chevaulx</rhyme>
<lb n="PAST.226a:22"/>Si s'en vont dessus <rhyme>ridant</rhyme>
<lb n="PAST.226a:23"/>Jouant rïant et <rhyme>chantant</rhyme>
<lb n="PAST.226a:24"/>Et je à l'ostel m'en <rhyme>tourne</rhyme>
<lb n="PAST.226a:25"/>mais tart m'est que je <rhyme>retourne</rhyme>
<lb n="PAST.226a:26"/>Si mis mes brebis en <rhyme>toit</rhyme>
<lb n="PAST.226a:27"/>Car la nuit ja me <rhyme>hastoit</rhyme>
<lb n="PAST.226a:28"/>Et les prins à <rhyme>affourrer</rhyme>
<lb n="PAST.226a:29"/>Besoing n'oz de <rhyme>demourer</rhyme>
<lb n="PAST.226a:30"/>¶ Ainsi celle nuit <rhyme>passay</rhyme>
<lb n="PAST.226a:31"/>Mais sachés que moult <rhyme>pensay</rhyme>
<lb n="PAST.226a:32"/>À ceulx qui sus la <rhyme>fontaine</rhyme>
<lb n="PAST.226a:33"/>Me trouverent à grant <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="PAST.226a:34"/>Sur tous d'un me <rhyme>souvenoit</rhyme>
<lb n="PAST.226a:35"/>Et au devant me <rhyme>venoit</rhyme>
<lb n="PAST.226a:36"/>Son biau corps gent et <rhyme>faitis</rhyme>
<lb n="PAST.226a:37"/>Et son doulx maintien <rhyme>gentilz</rhyme>
<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.226b:01"/>Son parler son regart <rhyme>doulx</rhyme>
<lb n="PAST.226b:02"/>Qui plaire el me fist sur <rhyme>tous</rhyme>
<lb n="PAST.226b:03"/>Au <note>présence des deux traits parallèles pour l'exécution d'un ¶ face à ce vers dans la marge</note> matin quant vacher <rhyme>corne</rhyme>
<lb n="PAST.226b:04"/>Que toutes bestes à <rhyme>corne</rhyme>
<lb n="PAST.226b:05"/>On maine aux / <note>separator ?</note> champs pour <rhyme>repaistre</rhyme>
<lb n="PAST.226b:06"/>Mis mes brebis en <rhyme>champestre</rhyme>
<lb n="PAST.226b:07"/>Et vers le bois me <rhyme>tournay</rhyme>
<lb n="PAST.226b:08"/>Mais ainçois bien <rhyme>m'atournay</rhyme>
<lb n="PAST.226b:09"/>D'estroitte cotte de <rhyme>vert</rhyme>
<lb n="PAST.226b:10"/>Mon peliçon fu <rhyme>couvert</rhyme>
<lb n="PAST.226b:11"/>D'un beau ridé chainse <rhyme>blanc</rhyme>
<lb n="PAST.226b:12"/>Et çainte par mi le <rhyme>flanc</rhyme>
<lb n="PAST.226b:13"/>Fus de çainture <rhyme>ferrée</rhyme>
<lb n="PAST.226b:14"/>Reluisant com fust <rhyme>dorée</rhyme>
<lb n="PAST.226b:15"/>Là où pendoit la <rhyme>boursette</rhyme>
<lb n="PAST.226b:16"/>De soie fine <rhyme>doulcete</rhyme>
<lb n="PAST.226b:17"/>Et le faitis <rhyme>eguller</rhyme>
<lb n="PAST.226b:18"/>Lés le coutel à <rhyme>tailler</rhyme>
<lb n="PAST.226b:19"/>Là alay où je <rhyme>souloie</rhyme>
<lb n="PAST.226b:20"/>Et ainsi comme <rhyme>j'aloie</rhyme>
<lb n="PAST.226b:21"/>Mes compaignettes <rhyme>encontre</rhyme>
<lb n="PAST.226b:22"/>En alant en leur <rhyme>encontre</rhyme>
<lb n="PAST.226b:23"/>De loings me pristrent à <rhyme>Rire</rhyme>
<lb n="PAST.226b:24"/>Et commencierent à <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="PAST.226b:25"/>Dont me vient / <note> ?</note> ce / <rhyme><name ref="Marotelle +shepherdess"><c>m</c>arotelle</name></rhyme>
<lb n="PAST.226b:26"/>Qu'adès ta belle <rhyme>cotelle</rhyme>
<lb n="PAST.226b:27"/>Tu as vestue et es <rhyme>çainte</rhyme>
<lb n="PAST.226b:28"/>De ta jolie <rhyme>sursainte</rhyme>
<lb n="PAST.226b:29"/>T'a ton pere <rhyme>fïancée</rhyme>
<lb n="PAST.226b:30"/>Ou s'as nouvelle <rhyme>pensée</rhyme>
<lb n="PAST.226b:31"/>Oncques ne te veismes <rhyme>hier</rhyme>
<lb n="PAST.226b:32"/>Où alas tu <rhyme>ombroyer</rhyme>
<lb n="PAST.226b:33"/>Si fus tu bien <rhyme>demandée</rhyme>
<lb n="PAST.226b:34"/>Or le demandée à <rhyme><name ref="Houdée+shepherd"><c>h</c>oudée</name></rhyme> <note>8 syllables</note>
<lb n="PAST.226b:35"/>En l'aunoy fumes en <rhyme>l'ombre</rhyme>
<lb n="PAST.226b:36"/>De pastours y ot grant <rhyme>nombre</rhyme>
<lb n="PAST.226b:37"/>Atout flajolz et <rhyme>bedons</rhyme>
<pb n="226" ed="v"/>
<lb n="PAST.226v:01"/><hi rend="red">Le <note>space</note> livre <note>wide space</note> de <note>1re colonne</note> la <note>entrecolonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.226c:01"/>Qui apporterent mains <rhyme>dons</rhyme>
<lb n="PAST.226c:02"/>Aux pastourelles qui <rhyme>tindrent</rhyme>
<lb n="PAST.226c:03"/>La feste et bien s'i <rhyme>maintindrent</rhyme>
<lb n="PAST.226c:04"/><name ref="Perrot+shepherd">Perrot</name> à la joe <rhyme>enflée</rhyme>
<lb n="PAST.226c:05"/>Apporta de <rhyme>girofflée</rhyme>
<lb n="PAST.226c:06"/>Trestout fin plain son <rhyme>giron</rhyme>
<lb n="PAST.226c:07"/>À <name ref="Belote+du+Firon+shepherd"><c>b</c>elote du <rhyme><c>f</c>iron</rhyme></name>
<lb n="PAST.226c:08"/>De soussie plain <rhyme>chappel</rhyme>
<lb n="PAST.226c:09"/>Apporta <name ref="Robin+Chappel+shepherd">Robin <rhyme><c>h</c>appel</rhyme></name>
<lb n="PAST.226c:10"/>À <name ref="Marion+la+Gautiere+shepherdess"><c>m</c>arïon la <rhyme><c>g</c>autiere</rhyme></name>
<lb n="PAST.226c:11"/>Une tartre toute <rhyme>entiere</rhyme>
<lb n="PAST.226c:12"/>Et un beau gros grant <rhyme>gatel</rhyme>
<lb n="PAST.226c:13"/>Apporta soubz son <rhyme>mantel</rhyme>
<lb n="PAST.226c:14"/><name ref="Colin+Gautre+de+la+Broce+shepherd">Colin <c>g</c>autre de la <rhyme><c>b</c>roce</rhyme></name>
<lb n="PAST.226c:15"/><name ref="Jehannot+shepherdess">Jehannot</name> pendant à sa <rhyme>croce</rhyme>
<lb n="PAST.226c:16"/>Apporta tout un <rhyme>jambon</rhyme>
<lb n="PAST.226c:17"/>Oncques je ne vi si <rhyme>bon</rhyme>
<lb n="PAST.226c:18"/>Et la meilleure <rhyme>despense</rhyme>
<lb n="PAST.226c:19"/>Qui oncques entrast en <rhyme>panse</rhyme> <note>tache/transparence sur le parchemin sur 4 lignes; cf. plus foncé et encre plus noire sur le recto</note>
<lb n="PAST.226c:20"/>&#x95; ii &#x95; bouteilles toutes <rhyme>plaines</rhyme>
<lb n="PAST.226c:21"/>Si dançasmes en ces <rhyme>plaines</rhyme>
<lb n="PAST.226c:22"/>Où ot moult belle <rhyme>assemblée</rhyme>
<lb n="PAST.226c:23"/>De joye et baudour <rhyme>comblée</rhyme>
<lb n="PAST.226c:24"/>N'y a pastoure oû <rhyme>paÿs</rhyme>
<lb n="PAST.226c:25"/>Jusqu'en ces larris <note>'s' sur grattage ? 'larris' changement d'encre?</note> <rhyme>Laÿs</rhyme>
<lb n="PAST.226c:26"/>Qui ne venist à la <rhyme>feste</rhyme>
<lb n="PAST.226c:27"/>De dancer et chanter <rhyme>preste</rhyme>
<lb n="PAST.226c:28"/>Si n'y ot en ceste <rhyme>année</rhyme>
<lb n="PAST.226c:29"/>Plus grant feste et mieulx <rhyme>menée</rhyme>
<lb n="PAST.226c:30"/><name ref="Giroult+shepherd">Giroult</name> te demanda <rhyme>moult</rhyme>
<lb n="PAST.226c:31"/>Në oncques dancer ne <rhyme>voult</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="PAST.226c:32"/>Pour ce que pas n'y <rhyme>estoies</rhyme>
<lb n="PAST.226c:33"/>Et où fus tu <rhyme>toutevoies</rhyme>
<lb n="PAST.226c:34"/>Quant avecques nous ne <rhyme>vins</rhyme> <note>tache plus claire ; transparence du parchemin ; réparation ?; sur 2 lignes</note>
<lb n="PAST.226c:35"/>Or nous dis que tu <rhyme>devins</rhyme>
<lb n="PAST.226c:36"/>¶ <note>traits parallèles partiellement visibles</note> Adont <name ref="Lorette"><c>l</c>orette</name> <rhyme>appellay</rhyme>
<lb n="PAST.226c:37"/>Et tout bas à lui <rhyme>parlay</rhyme>
<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.226d:01"/>Car celle fu plus <rhyme>m'amie</rhyme>
<lb n="PAST.226d:02"/>Et dis ne m'esgaray <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="PAST.226d:03"/>Ains compaignie <rhyme>plaisant</rhyme>
<lb n="PAST.226d:04"/>Plus que vous vi et <rhyme>faisant</rhyme>
<lb n="PAST.226d:05"/>Chere bonne et <rhyme>doulcereuse</rhyme>
<lb n="PAST.226d:06"/>Dont je suis toute <rhyme>amoureuse</rhyme>
<lb n="PAST.226d:07"/>Si n'y avoit pas <rhyme>pastours</rhyme>
<lb n="PAST.226d:08"/>Mais ceulx qui scevent les <rhyme>tours</rhyme>
<lb n="PAST.226d:09"/>De courtoisie et <rhyme>d'onneur</rhyme>
<lb n="PAST.226d:10"/>Car n'y avoit nul <rhyme>meneur</rhyme>
<lb n="PAST.226d:11"/>De chevalier ou <rhyme>gentil</rhyme>
<lb n="PAST.226d:12"/>Escuyer de baron <rhyme>fil</rhyme>
<lb n="PAST.226d:13"/>Sus la fontaine en ce <rhyme>bois</rhyme>
<lb n="PAST.226d:14"/>Où souvent seulette <rhyme>vois</rhyme>
<lb n="PAST.226d:15"/>Me trouverent où <rhyme>chantoye</rhyme>
<lb n="PAST.226d:16"/>Et mon entente <rhyme>mettoye</rhyme>
<lb n="PAST.226d:17"/>À ces flourettes <rhyme>cueillir</rhyme>
<lb n="PAST.226d:18"/>Là me vindrent <rhyme>accueillir</rhyme>
<lb n="PAST.226d:19"/>Ainsi mon chant me <rhyme>traÿ</rhyme>
<lb n="PAST.226d:20"/>Quant je les vi <rhyme>m'esbaÿ</rhyme>
<lb n="PAST.226d:21"/>Car cuiday estre <rhyme>honnie</rhyme>
<lb n="PAST.226d:22"/>Et de toute honneur <rhyme>banie</rhyme>
<lb n="PAST.226d:23"/>Mais de ce / garde <rhyme>n'avoye</rhyme>
<lb n="PAST.226d:24"/>Car oncques se <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> me <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="PAST.226d:25"/>Je ne vi gent si <rhyme>courtoise</rhyme>
<lb n="PAST.226d:26"/>Doulcement sans mener <rhyme>noise</rhyme>
<lb n="PAST.226d:27"/>Gracïeux salu me <rhyme>dirent</rhyme>
<lb n="PAST.226d:28"/>Puis des chevaulx <rhyme>descendire<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="PAST.226d:29"/>Et s'assirent coste <rhyme>mi</rhyme>
<lb n="PAST.226d:30"/>Mais sur tous par <name ref="Saint+Rémy">saint <rhyme><c>r</c>emi</rhyme></name>
<lb n="PAST.226d:31"/>Y ot un qu'ilz <rhyme>appelloient</rhyme>
<lb n="PAST.226d:32"/>Mon seigneur quant <rhyme>l'appelloie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="PAST.226d:33"/>Qui estoit doulx et <rhyme>plaisant</rhyme>
<lb n="PAST.226d:34"/>Et bonne chere <rhyme>faisant</rhyme>
<lb n="PAST.226d:35"/>Qui de chanter me <rhyme>requist</rhyme>
<lb n="PAST.226d:36"/>Et moult doulcement <rhyme>m'enquist</rhyme>
<lb n="PAST.226d:37"/>De mon estre et que <rhyme>faisoie</rhyme>
<pb n="227" ed="r"/>
<lb n="PAST.227r:01"/><hi rend="red">pastoure <note>entrecolonne</note> xx &#x95; <note>colonnette</note> </hi> <note>centred</note>
<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PAST.227a:01"/>En ce bois où <rhyme>m'esbatoie</rhyme>
<lb n="PAST.227a:02"/>Et tant fist que je <rhyme>chantay</rhyme>
<lb n="PAST.227a:03"/>Quant plus riens je ne <rhyme>doubtay</rhyme>
<lb n="PAST.227a:04"/>Une chançonnette ou &#x95; <rhyme>deux</rhyme> <note>toutes lettres, plutôt que le chiffre romain prévu</note>
<lb n="PAST.227a:05"/>Et certes je fus bien <rhyme>d'eulx</rhyme>
<lb n="PAST.227a:06"/>Mercïée et cher <rhyme>tenue</rhyme>
<lb n="PAST.227a:07"/>Et ja estoit nuit <rhyme>venue</rhyme>
<lb n="PAST.227a:08"/>Quant d'eulx je me <rhyme>depparty</rhyme>
<lb n="PAST.227a:09"/>¶ Or t'ay dit en quel <rhyme>parti</rhyme>
<lb n="PAST.227a:10"/>Je fus yer là <rhyme>remontée</rhyme>
<lb n="PAST.227a:11"/>Mais en pensée <rhyme>boutée</rhyme>
<lb n="PAST.227a:12"/>Nouvellette <note>tache orange sur le mot</note> suis sans <rhyme>doubte</rhyme>
<lb n="PAST.227a:13"/>Tant me plaist ycelle <rhyme>route</rhyme>
<lb n="PAST.227a:14"/>De gens doulx et <rhyme>avenans</rhyme>
<lb n="PAST.227a:15"/>Et adès suis <rhyme>souvenans</rhyme>
<lb n="PAST.227a:16"/>De cil qui le mieulx me <rhyme>plait</rhyme>
<lb n="PAST.227a:17"/>Qui me dist sans trop lonc <rhyme>plait</rhyme>
<lb n="PAST.227a:18"/>Qu'il me revendroit <rhyme>vëoir</rhyme>
<lb n="PAST.227a:19"/>Et decoste moy <rhyme>sëoir</rhyme>
<lb n="PAST.227a:20"/>Si me tarde qu'il y <rhyme>viengne</rhyme>
<lb n="PAST.227a:21"/><name ref="God">Dieux</name> doint <note>sur rustine ?</note> qu'il lui en <rhyme>souviengne</rhyme>
<lb n="PAST.227a:22"/>Et que sans penser <rhyme>villain</rhyme>
<lb n="PAST.227a:23"/>Me vueille <note>'v' repassé à l'encre noire</note> amer com je <rhyme>l'aim</rhyme>
<lb n="PAST.227a:24"/>Sanz <note>'s' repassé à l'encre noire ; sur grattage ?</note> villenie <rhyme>me faire</rhyme>
<lb n="PAST.227a:25"/>Car ne pense à me <rhyme>meffaire</rhyme>
<lb n="PAST.227a:26"/>Pour homme qui soit <rhyme>en</rhyme> vie
<lb n="PAST.227a:27"/>Ne d'autre riens n'ay <rhyme>envie</rhyme>
<lb n="PAST.227a:28"/>Fors que nous chantions <rhyme>ensemble</rhyme>
<lb n="PAST.227a:29"/>Il n'y pense / ce / me <rhyme>semble</rhyme>
<lb n="PAST.227a:30"/>Autre mal et non fois <rhyme>jé</rhyme>
<lb n="PAST.227a:31"/>¶ Ha <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> que c'est bien <rhyme>songié</rhyme>
<lb n="PAST.227a:32"/><name ref="Lorette">Lorette</name> adont <rhyme>respondi</rhyme>
<lb n="PAST.227a:33"/>Par le <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> qu'en croix <rhyme>pendi</rhyme>
<lb n="PAST.227a:34"/>Or te voye en male <rhyme>colle</rhyme>
<lb n="PAST.227a:35"/>Qui veulx laissier n<abbr type="ost"/>re <rhyme>escole</rhyme>
<lb n="PAST.227a:36"/>Et renoncier au <rhyme>mestier</rhyme>
<lb n="PAST.227a:37"/>Pour de tel gent <rhyme>t'accointier</rhyme>
<lb n="PAST.227a:38"/>Laisse en paix tout <rhyme>soterelle</rhyme>
<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PAST.227b:01"/>Est ce estat de <rhyme>pastourelle</rhyme>
<lb n="PAST.227b:02"/>Qui bestes a à <rhyme>garder</rhyme>
<lb n="PAST.227b:03"/>Il te couvient <rhyme>regarder</rhyme>
<lb n="PAST.227b:04"/>À ton honneur ou sanz <rhyme>doubte</rhyme>
<lb n="PAST.227b:05"/>Tost la perderoies <rhyme>toute</rhyme>
<lb n="PAST.227b:06"/>Mieulx te vauldroit estre <rhyme>morte</rhyme>
<lb n="PAST.227b:07"/>Sont tele gent de ta <rhyme>sorte</rhyme>
<lb n="PAST.227b:08"/>Ilz t'aroient tost <rhyme>honnie</rhyme>
<lb n="PAST.227b:09"/>De toy faire <rhyme>villenie</rhyme>
<lb n="PAST.227b:10"/>Certes pou tendroient <rhyme>compte</rhyme>
<lb n="PAST.227b:11"/>Te fault il un filz de <rhyme>compte</rhyme>
<lb n="PAST.227b:12"/>Se d'amours te veulx <rhyme>tramettre</rhyme>
<lb n="PAST.227b:13"/>Certes chacun son cuer <rhyme>mettre</rhyme>
<lb n="PAST.227b:14"/>Doit / se jouÿr veult à <rhyme>droit</rhyme>
<lb n="PAST.227b:15"/>D'amours selon son <rhyme>endroit</rhyme>
<lb n="PAST.227b:16"/>Il est tant de <rhyme>valettons</rhyme> <note>tache d'encre noire</note>
<lb n="PAST.227b:17"/>Si beaulx qui gardent <rhyme>moutons</rhyme>
<lb n="PAST.227b:18"/>Et pour t'amour se <rhyme>deffrisent</rhyme>
<lb n="PAST.227b:19"/>Et te servent et te <rhyme>prisent</rhyme>
<lb n="PAST.227b:20"/>Choisis un se veulx <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="PAST.227b:21"/>Et ne te fais pas <rhyme>blasmer</rhyme>
<lb n="PAST.227b:22"/>De ceulx qui d'amour <rhyme>legiere</rhyme>
<lb n="PAST.227b:23"/>Ameroient toy <rhyme>bergiere</rhyme>
<lb n="PAST.227b:24"/>¶ Adont respons certes <rhyme>seur</rhyme>
<lb n="PAST.227b:25"/>Amer ne vueil à nul <rhyme>feur</rhyme>
<lb n="PAST.227b:26"/>Par amours ce n'est pas <rhyme>fable</rhyme>
<lb n="PAST.227b:27"/>Qui qu'il soit / mais <rhyme>s'agréable</rhyme>
<lb n="PAST.227b:28"/>M'est un seul plus qu'aultre <rhyme>mille</rhyme>
<lb n="PAST.227b:29"/>Pour son corps gent et <rhyme>abile</rhyme>
<lb n="PAST.227b:30"/>Pour tant n'ay je pas <rhyme>envie</rhyme>
<lb n="PAST.227b:31"/>D'emprendre amoureuse <rhyme>vie</rhyme>
<lb n="PAST.227b:32"/>Ja <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> ne m'i doint <rhyme>embatre</rhyme>
<lb n="PAST.227b:33"/>Mais je m'i vueil bien <rhyme>esbatre</rhyme>
<lb n="PAST.227b:34"/>Et jouer sanz <rhyme>villenie</rhyme>
<lb n="PAST.227b:35"/>Ne fault ja que je le <rhyme>nie</rhyme>
<lb n="PAST.227b:36"/>La veue Riens ne me <rhyme>couste</rhyme>
<lb n="PAST.227b:37"/>De cil qui me plaist &amp; <rhyme>gouste</rhyme>
<lb n="PAST.227b:38"/>Si ne m'en faut ja <rhyme>blasmer</rhyme>
<pb n="227" ed="v"/>
<lb n="PAST.227v:01"/><hi rend="red">Le <note>space</note> livre <note>space</note> de la</hi> <note>centré sur 1re colonne</note>
<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PAST.227c:01"/>Car sans mal le vueil <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="PAST.227c:02"/>Pour le bien qui en lui <rhyme>maint</rhyme> <note>'maint' sur grattage ?</note>
<lb n="PAST.227c:03"/>Et ainsi sont amé <rhyme>maint</rhyme>
<lb n="PAST.227c:04"/>Vaillans pour leur grant <rhyme>bonté</rhyme>
<lb n="PAST.227c:05"/>Si com l'en m'a <rhyme>raconté</rhyme>
<lb n="PAST.227c:06"/>¶ <name ref="Lorette">Lorette</name> adont me <rhyme>respont</rhyme>
<lb n="PAST.227c:07"/>Voir <note>'s' suscrit ?</note> est sicom lievre <rhyme>pont</rhyme>
<lb n="PAST.227c:08"/>Qu'à ton vueil à droit <rhyme>compas</rhyme>
<lb n="PAST.227c:09"/>Ameras n'i fauldras <rhyme>pas</rhyme>
<lb n="PAST.227c:10"/>Cuides tu faire à ta <rhyme>guise</rhyme>
<lb n="PAST.227c:11"/>D'<name ref="God"><c>a</c>mours</name> qui les cuers <rhyme>desguise</rhyme>
<lb n="PAST.227c:12"/>Estrangement et scet <rhyme>prendre</rhyme>
<lb n="PAST.227c:13"/>Et ja le peus tu <rhyme>apprendre</rhyme>
<lb n="PAST.227c:14"/>Quant elle te fait tant <rhyme>plaire</rhyme>
<lb n="PAST.227c:15"/>Homs de nature <rhyme>contraire</rhyme>
<lb n="PAST.227c:16"/>Au mestier de <rhyme>bergerie</rhyme>
<lb n="PAST.227c:17"/>Par <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> c'est grant <rhyme>resverie</rhyme>
<lb n="PAST.227c:18"/>Comment ton cuer y peut <rhyme>tendre</rhyme>
<lb n="PAST.227c:19"/>Et si <add place="supralinear" type="scribe" evidence="caret, paler ink">te</add> peus bien <rhyme>attendre</rhyme>
<lb n="PAST.227c:20"/>Tant te vueil bien ores <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="PAST.227c:21"/>Puis que le tien cuer y <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="PAST.227c:22"/>Se souvent as la <rhyme>hantise</rhyme>
<lb n="PAST.227c:23"/>Qu'<name ref="Love"><c>a</c>mours</name> qui les cuers <rhyme>atise</rhyme>
<lb n="PAST.227c:24"/>Ne te laira pas <rhyme>durer</rhyme>
<lb n="PAST.227c:25"/>Sans de lui t'en <rhyme>amourer</rhyme>
<lb n="PAST.227c:26"/>Së il est tel qu'il te <rhyme>face</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="PAST.227c:27"/>Semblant ne d'ueil ne de <rhyme>face</rhyme>
<lb n="PAST.227c:28"/>Mais je te pri <rhyme>toutevoyes</rhyme>
<lb n="PAST.227c:29"/>S'il te plaist que je le <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="PAST.227c:30"/>Et que le secret tout <rhyme>sache</rhyme>
<lb n="PAST.227c:31"/>Car en soy maint mal <rhyme>ensache</rhyme>
<lb n="PAST.227c:32"/>Cuer / qui aime ou veult <rhyme>haÿr</rhyme>
<lb n="PAST.227c:33"/>Sans à nul le <rhyme>regehir</rhyme>
<lb n="PAST.227c:34"/>¶ Lors dis qu'il me plaisoit <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="PAST.227c:35"/>Car je la savoie <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="PAST.227c:36"/>Secrete et o moy <rhyme>vendroit</rhyme>
<lb n="PAST.227c:37"/>Oû bois où i'aloye <rhyme>droit</rhyme>
<lb n="PAST.227c:38"/>Si seroie mieulx que <rhyme>seule</rhyme>
<cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PAST.227d:01"/>Mais ja n'issist de sa <rhyme>gueule</rhyme>
<lb n="PAST.227d:02"/>Chose qui à celer <rhyme>feist</rhyme>
<lb n="PAST.227d:03"/>Gardast / <note>correction sur grattage ? dernier segment du mot ? 'st/' ; trait vertical devant le vers</note> que tant ne <rhyme>meffeist</rhyme>
<lb n="PAST.227d:04"/>Et celle le me <rhyme>jura</rhyme>
<lb n="PAST.227d:05"/>Par serment le me <rhyme>asseura</rhyme>
<lb n="PAST.227d:06"/>¶ Ainsi noz brebis <rhyme>chaçant</rhyme>
<lb n="PAST.227d:07"/>Qui devant nous vont <rhyme>paissant</rhyme> <note>'b' /'v'</note>
<lb n="PAST.227d:08"/>Entre nous ii &#x95; <rhyme>seulement</rhyme>
<lb n="PAST.227d:09"/>De ce / parlant <rhyme>bellement</rhyme>
<lb n="PAST.227d:10"/>Vers le bois <note>vois ?</note> nous sommes <rhyme>traictes</rhyme> <note>'b' /'v'</note>
<lb n="PAST.227d:11"/>Et loins des autres <rhyme>retraittes</rhyme>
<lb n="PAST.227d:12"/>Tant qu'à la <note>sur grattage ?</note> fontaine <rhyme>veimes</rhyme>
<lb n="PAST.227d:13"/>Et sus l'erbe <note>'lerb' retranscrit sur grattage</note> nous <rhyme>seïmes</rhyme>
<lb n="PAST.227d:14"/>Là fumes la <rhyme>matinée</rhyme>
<lb n="PAST.227d:15"/>Reveimes à la <rhyme>disnée</rhyme>
<lb n="PAST.227d:16"/>À ressie <rhyme>retournasmes</rhyme>
<lb n="PAST.227d:17"/>Oû bois ou d'amours <rhyme>parlames</rhyme>
<lb n="PAST.227d:18"/>¶ Ainsi &#x95; iii &#x95; ou &#x95; iiii &#x95; <rhyme>jours</rhyme>
<lb n="PAST.227d:19"/>En ce bois alions tous <rhyme>jours</rhyme>
<lb n="PAST.227d:20"/>Qu'onques nul vers nous ne <rhyme>vint</rhyme>
<lb n="PAST.227d:21"/>Mais tost après cil <rhyme>revint</rhyme>
<lb n="PAST.227d:22"/>Dont m'anuyoit la <rhyme>demeure</rhyme>
<lb n="PAST.227d:23"/>Les chevaulx senti en <rhyme>l'eure</rhyme>
<lb n="PAST.227d:24"/>Car l'oreille ailleurs <rhyme>n'avoye</rhyme>
<lb n="PAST.227d:25"/>Si sailli tost en la <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="PAST.227d:26"/>Pour savoir se cil <rhyme>estoit</rhyme>
<lb n="PAST.227d:27"/>Que le cuer <rhyme>m'amonnestoit</rhyme>
<lb n="PAST.227d:28"/>¶ Quant de loings le vi <rhyme>venir</rhyme>
<lb n="PAST.227d:29"/><name ref="Love">Amours</name> me fist <rhyme>devenir</rhyme>
<lb n="PAST.227d:30"/>Vermeille oû vis et <rhyme>couleur</rhyme>
<lb n="PAST.227d:31"/>Müay sans sentir <rhyme>douleur</rhyme>
<lb n="PAST.227d:32"/>De loings je le <rhyme>regardoie</rhyme>
<lb n="PAST.227d:33"/>À l'entrée <rhyme>l'attendoie</rhyme>
<lb n="PAST.227d:34"/>Du bois dont il <rhyme>approchoit</rhyme>
<lb n="PAST.227d:35"/>Lui &#x95; iii &#x95; e <rhyme>chevauchoit</rhyme>
<lb n="PAST.227d:36"/>Sans plus li beaulx et li <rhyme>gens</rhyme>
<lb n="PAST.227d:37"/>N'ot pas mené tant de <rhyme>gens</rhyme>
<lb n="PAST.227d:38"/>Comme à l'autre foiz <rhyme>avoit</rhyme>
<pb n="228" ed="r"/>
<lb n="PAST.228r:01"/><hi rend="red">pastoure <note>entrecolonne</note> xx &#x95; <note>colonnette</note></hi> <note>centred</note>
<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.228a:01"/>Ma compaigne qui le <rhyme>voit</rhyme>
<lb n="PAST.228a:02"/>De päour print à <rhyme>trembler</rhyme>
<lb n="PAST.228a:03"/>Et oû vis morte <rhyme>sembler</rhyme>
<lb n="PAST.228a:04"/>Si me dist par grant <rhyme>fréour</rhyme>
<lb n="PAST.228a:05"/>Je mourray cy de <rhyme>päour</rhyme>
<lb n="PAST.228a:06"/>Nous serons ja tost <rhyme>honnies</rhyme>
<lb n="PAST.228a:07"/>De folie <rhyme>t'ensonnies</rhyme>
<lb n="PAST.228a:08"/>De tel seigneur <rhyme>t'acointier</rhyme>
<lb n="PAST.228a:09"/>Yssons hors de ce <rhyme>sentier</rhyme>
<lb n="PAST.228a:10"/>Il <note>cadelure au bas du 'I'</note> nous en vault mieulx <rhyme>fouïr</rhyme>
<lb n="PAST.228a:11"/>Et nous aler <rhyme>enfouïr</rhyme>
<lb n="PAST.228a:12"/>Soubz ces fueilles en ce <rhyme>bois</rhyme>
<lb n="PAST.228a:13"/>Viens se tu veulx je m'en <rhyme>vois</rhyme> <note>'V' / 'B'</note>
<lb n="PAST.228a:14"/>Mieulx voulsisse estre <rhyme>grevée</rhyme>
<lb n="PAST.228a:15"/>D'un bras / que t'avoir <rhyme>trouvée</rhyme>
<lb n="PAST.228a:16"/>Anuit n'ycy <rhyme>convoyée</rhyme>
<lb n="PAST.228a:17"/>¶ <name ref="God">Dieux</name> que tu es <rhyme>effroyée</rhyme>
<lb n="PAST.228a:18"/><name ref="Lorette">Lorette</name> dis je <rhyme>regarde</rhyme>
<lb n="PAST.228a:19"/>Comme il rit tu n'aras <rhyme>garde</rhyme>
<lb n="PAST.228a:20"/>Il n'est pas tel qu'il nous <rhyme>face</rhyme>
<lb n="PAST.228a:21"/>Villenie ne <rhyme>m'efface</rhyme> <note>'mefface' ?</note>
<lb n="PAST.228a:22"/>¶ Cellui ainsi <rhyme>chevaucha</rhyme>
<lb n="PAST.228a:23"/>Tant que de nous <rhyme>approcha</rhyme>
<lb n="PAST.228a:24"/>Et je contre lui <rhyme>m'aval</rhyme>
<lb n="PAST.228a:25"/>Il dessent de son <rhyme>cheval</rhyme>
<lb n="PAST.228a:26"/>Je m'encline et le <rhyme>salue</rhyme>
<lb n="PAST.228a:27"/>Comme affiert à sa <rhyme>value</rhyme>
<lb n="PAST.228a:28"/>Mais tost me vint <rhyme>relever</rhyme>
<lb n="PAST.228a:29"/>Et dist <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vueille <rhyme>sauver</rhyme>
<lb n="PAST.228a:30"/>Ceste bergerette <rhyme>gente</rhyme>
<lb n="PAST.228a:31"/>D'aigneaulx garder <rhyme>diligente</rhyme>
<lb n="PAST.228a:32"/>Lors me prent par mi la <rhyme>main</rhyme>
<lb n="PAST.228a:33"/>Et je oû vert bois le <rhyme>main</rhyme>
<lb n="PAST.228a:34"/>Sëoir sus la <rhyme>fontenelle</rhyme>
<lb n="PAST.228a:35"/>Doulcement dit <rhyme><name ref="Marotelle"><c>m</c>arotelle</name></rhyme>
<lb n="PAST.228a:36"/>Vous vëoir moult <rhyme>desiroie</rhyme>
<lb n="PAST.228a:37"/>N'à autre riens ne <rhyme>tiroye</rhyme>
<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.228b:01"/>Qu'à cy retourner <rhyme>arriere</rhyme>
<lb n="PAST.228b:02"/>Car oncques ne vi <rhyme>bergere</rhyme>
<lb n="PAST.228b:03"/>Dont je soie <rhyme>souvenant</rhyme>
<lb n="PAST.228b:04"/>À mon gré si <rhyme>avenant</rhyme>
<lb n="PAST.228b:05"/>Ne dont le chant tant me <rhyme>pleust</rhyme>
<lb n="PAST.228b:06"/>Tant autre bien chanter <rhyme>sceust</rhyme>
<lb n="PAST.228b:07"/>Or vous pri je doulce <rhyme>amie</rhyme>
<lb n="PAST.228b:08"/>Que ne m'escondissez <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="PAST.228b:09"/>De chanter sans plus lonc <rhyme>plait</rhyme>
<lb n="PAST.228b:10"/>Car vostre chant moult me <rhyme>plait</rhyme>
<lb n="PAST.228b:11"/>Mais dites doulce <rhyme>maignete</rhyme>
<lb n="PAST.228b:12"/>Est ce vostre <rhyme>compaignette</rhyme>
<lb n="PAST.228b:13"/>Que je voy /<note> ?</note> là / toute <rhyme>seule</rhyme>
<lb n="PAST.228b:14"/>Assise sus celle <rhyme>esteule</rhyme>
<lb n="PAST.228b:15"/>¶ Lors à respondre me <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="PAST.228b:16"/>Au chevalier que tant <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="PAST.228b:17"/>Bassement sans <rhyme>arrestance</rhyme>
<lb n="PAST.228b:18"/>Et de mesprendre en <rhyme>doubta<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="PAST.228b:19"/>Dis mon seigneur grant <rhyme>mercy</rhyme>
<lb n="PAST.228b:20"/>Dont tout mon fait vous plaist <rhyme>si</rhyme>
<lb n="PAST.228b:21"/>C'est de vostre bien sans <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="PAST.228b:22"/>Non mie que je le <rhyme>vaille</rhyme>
<lb n="PAST.228b:23"/>Si suis de bonne heure <rhyme>née</rhyme>
<lb n="PAST.228b:24"/>Quant <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> m'a ad ce <rhyme>menée</rhyme>
<lb n="PAST.228b:25"/>Qu'à tel chevalier je <rhyme>plais</rhyme>
<lb n="PAST.228b:26"/>Dont tout li mondes tient <rhyme>plais</rhyme>
<lb n="PAST.228b:27"/>Du grant renom et <rhyme>vaillance</rhyme>
<lb n="PAST.228b:28"/>Si vueil du tout sans <rhyme>faillance</rhyme>
<lb n="PAST.228b:29"/>Estre vostre en tout <rhyme>honneur</rhyme>
<lb n="PAST.228b:30"/>Car bien sçay que <rhyme>deshonneur</rhyme>
<lb n="PAST.228b:31"/>Jamais ne <rhyme>pourchaceriés</rhyme>
<lb n="PAST.228b:32"/>Vers moy vous ne <rhyme>daigneriés</rhyme>
<lb n="PAST.228b:33"/>Si commandez à vo <rhyme>guise</rhyme>
<lb n="PAST.228b:34"/>Soit chant ou autre <rhyme>devise</rhyme>
<lb n="PAST.228b:35"/>Ja ne vous <rhyme>contrediray</rhyme>
<lb n="PAST.228b:36"/>Mais du tout <rhyme>obeïray</rhyme>
<lb n="PAST.228b:37"/>Sanz que nulle riens <rhyme>remaigne</rhyme>
<pb n="228" ed="v"/>
<lb n="PAST.228v:01"/><hi rend="red">Le livre de <note>sur 1re colonne</note> la <note>sur entrecolonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PAST.228c:01"/>Mon seigneur mais ma <rhyme>compaigne</rhyme>
<lb n="PAST.228c:02"/>Que veez là seure n'est <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="PAST.228c:03"/>Lors dit venez çà m' <rhyme>amie</rhyme>
<lb n="PAST.228c:04"/>N'ayés ja de moy <rhyme>doubtance</rhyme>
<lb n="PAST.228c:05"/>Car à vous faire ne <rhyme>pense</rhyme>
<lb n="PAST.228c:06"/>Chose qui vous <rhyme>desagrée</rhyme>
<lb n="PAST.228c:07"/>C'est ma compaigne <rhyme>secrée</rhyme>
<lb n="PAST.228c:08"/>Mon seigneur faites lui <rhyme>chere</rhyme>
<lb n="PAST.228c:09"/>Ce dis je / <note>separator ?</note> l'aim et tiens <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="PAST.228c:10"/>Lors celle c'est <note>'c' sur grattage de 's'</note> <rhyme>approchée</rhyme> <note>'s'est' transformé en 'c'est'</note>
<lb n="PAST.228c:11"/>Qui tint la chere <rhyme>embrunchée</rhyme>
<lb n="PAST.228c:12"/>Et de contenance <rhyme>simple</rhyme>
<lb n="PAST.228c:13"/>Le chapperon que ot sans <rhyme>guimple</rhyme>
<lb n="PAST.228c:14"/>Affublé de son chef <rhyme>oste</rhyme>
<lb n="PAST.228c:15"/>Et s'agenoullia <rhyme>decoste</rhyme>
<lb n="PAST.228c:16"/>Cellui qui lui tend la <rhyme>main</rhyme>
<lb n="PAST.228c:17"/>Et dit <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vous doint bon <rhyme>main</rhyme>
<lb n="PAST.228c:18"/>Bergerette <rhyme>savoureuse</rhyme>
<lb n="PAST.228c:19"/>Ne soiez pas <rhyme>päoureuse</rhyme>
<lb n="PAST.228c:20"/>De moy qui suis vostre <rhyme>ami</rhyme> <note>qualité poreuse du parchemin ; donne impression de grattage sur les lignes qui suivent</note>
<lb n="PAST.228c:21"/>Mais vous séez coste <rhyme>mi</rhyme>
<lb n="PAST.228c:22"/>Et dites de voz <rhyme>nouvelles</rhyme>
<lb n="PAST.228c:23"/>Entre vous &#x95; ii &#x95; <rhyme>pastourelles</rhyme>
<lb n="PAST.228c:24"/>Car pastouriaulx aussi <rhyme>sommes</rhyme>
<lb n="PAST.228c:25"/>Voz chers amis et voz <note>lettre suscrite 'i' ?</note> <rhyme>hommes</rhyme>
<lb n="PAST.228c:26"/>¶ En sa compaignie <rhyme>avoit</rhyme>
<lb n="PAST.228c:27"/>&#x95; ii &#x95; chevaliers qu'il <rhyme>savoit</rhyme>
<lb n="PAST.228c:28"/>Secrès sages sans <rhyme>murmure</rhyme>
<lb n="PAST.228c:29"/>Car d'autres gens n'ot il <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="PAST.228c:30"/>Qui furent jolis et <rhyme>cointes</rhyme>
<lb n="PAST.228c:31"/>N'orent pas gonnelle <note>'a' gratté en début du mot</note> à <rhyme>pointes</rhyme>
<lb n="PAST.228c:32"/>Mais haincelins agrans <note>agglutinated</note> <rhyme>manches</rhyme>
<lb n="PAST.228c:33"/>Estrois serrez sus les <rhyme>hanches</rhyme>
<lb n="PAST.228c:34"/>De velous vert <rhyme>decoppez</rhyme>
<lb n="PAST.228c:35"/>Brodez d'or entour <rhyme>frappez</rhyme>
<lb n="PAST.228c:36"/>Et coliers <rhyme>d'orfaverie</rhyme>
<lb n="PAST.228c:37"/>Moult riches à <rhyme>pierrerie</rhyme>
<lb n="PAST.228c:38"/>Si n'a de cy en <rhyme><name ref="Artois"><c>a</c>rtois</name></rhyme>
<cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PAST.228d:01"/>Nul chevalier plus <rhyme>courtois</rhyme>
<lb n="PAST.228d:02"/>En fait en dit en <rhyme>lengage</rhyme>
<lb n="PAST.228d:03"/>Et en maintien doulz et <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="PAST.228d:04"/>Cellui où le plus <rhyme>pensoie</rhyme>
<lb n="PAST.228d:05"/>Lors n'estoit vestu de <rhyme>soie</rhyme>
<lb n="PAST.228d:06"/>Mais d'une grant <rhyme>houppellande</rhyme>
<lb n="PAST.228d:07"/>Longue et ot une <rhyme>guerlande</rhyme>
<lb n="PAST.228d:08"/>En son chef o un <rhyme>fermail</rhyme>
<lb n="PAST.228d:09"/>De pierrerie et <rhyme>d'esmail</rhyme>
<lb n="PAST.228d:10"/>Un riche colier <rhyme>luisant</rhyme>
<lb n="PAST.228d:11"/>Qui moult lui fu <rhyme>aduisant</rhyme>
<lb n="PAST.228d:12"/>De dÿamans tout <rhyme>semé</rhyme>
<lb n="PAST.228d:13"/>Et de perles <rhyme>assesmé</rhyme>
<lb n="PAST.228d:14"/>Mais de ce ne fois je <rhyme>compte</rhyme>
<lb n="PAST.228d:15"/>Combien qu'adès vous en <rhyme>compte</rhyme>
<lb n="PAST.228d:16"/>Car ses condicïons <rhyme>faites</rhyme>
<lb n="PAST.228d:17"/>À souhait toutes <rhyme>parfaites</rhyme>
<lb n="PAST.228d:18"/>Furent à mon gré par <rhyme>m'ame</rhyme>
<lb n="PAST.228d:19"/>Telles qu'en ce monde <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="PAST.228d:20"/>N'a / que on la deüst <rhyme>blasmer</rhyme>
<lb n="PAST.228d:21"/>D'un tel chevalier <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="PAST.228d:22"/>Et ce plus <rhyme>l'embelissoit</rhyme>
<lb n="PAST.228d:23"/>Que le fin or qui <rhyme>luisoit</rhyme>
<lb n="PAST.228d:24"/>Ne la pierrerie <rhyme>aussi</rhyme>
<lb n="PAST.228d:25"/>¶ Longuement fumes <rhyme>ycy</rhyme>
<lb n="PAST.228d:26"/>Où mainte raison ot <rhyme>dicte</rhyme>
<lb n="PAST.228d:27"/>Que je n'ay pas cy <rhyme>escripte</rhyme>
<lb n="PAST.228d:28"/>Pour le conte qui <rhyme>seroit</rhyme>
<lb n="PAST.228d:29"/>Si lonc qu'anuyer <rhyme>pourroit</rhyme>
<lb n="PAST.228d:30"/>Plusieurs chançons y <rhyme>chantay</rhyme> <note>trait vertical devant ce vers</note>
<lb n="PAST.228d:31"/>Et cil chanter <rhyme>escoutay</rhyme>
<lb n="PAST.228d:32"/>De qui le chant me <rhyme>plaisoit</rhyme>
<lb n="PAST.228d:33"/>Et trestout quanque il <rhyme>faisoit</rhyme>
<lb n="PAST.228d:34"/>Là devisasmes sans <rhyme>compte</rhyme>
<lb n="PAST.228d:35"/>D'amours maint gracïeux <rhyme>compte</rhyme>
<lb n="PAST.228d:36"/>Et à mainte / <note>separator</note> belle en <rhyme>queste</rhyme>
<lb n="PAST.228d:37"/>Respondi à sa <rhyme>requeste</rhyme>
<lb n="PAST.228d:38"/>Maint doulx Ris maint doulx <rhyme>regart</rhyme>
<pb n="229" ed="r"/>
<lb n="PAST.229r:01"/><hi rend="red">pastoure <note>dans l'entrecolonne</note> xx <note>colonnette</note></hi>
<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PAST.229a:01"/>Fu gité se <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> me <rhyme>gard</rhyme>
<lb n="PAST.229a:02"/>Celle part où fist bel <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="PAST.229a:03"/>Et tout soit il bien grant <rhyme>maistre</rhyme>
<lb n="PAST.229a:04"/>En son fait n'en son <rhyme>accueil</rhyme>
<lb n="PAST.229a:05"/>N'ot ne mauvaistié <rhyme>n'orgueil</rhyme>
<lb n="PAST.229a:06"/>Dont forment <rhyme>m'esbahissoie</rhyme>
<lb n="PAST.229a:07"/>Quant a sa valour <rhyme>pensoie</rhyme>
<lb n="PAST.229a:08"/>Et le vëoie sur <rhyme>tous</rhyme>
<lb n="PAST.229a:09"/>Humble gracïeux et <rhyme>doulx</rhyme>
<lb n="PAST.229a:10"/>Et ce yert ce qui cy <rhyme>plaisoit</rhyme> <note>sens ?</note>
<lb n="PAST.229a:11"/>Mon cuer à qui il <rhyme>plaisoit</rhyme>
<lb n="PAST.229a:12"/>¶ Longuement oû lieu nous <rhyme>seimes</rhyme>
<lb n="PAST.229a:13"/>Où maint plaisant compte <rhyme>deismes</rhyme>
<lb n="PAST.229a:14"/>Qui à compter bien <rhyme>séoit</rhyme>
<lb n="PAST.229a:15"/>Mais pas ne nous <rhyme>desséoit</rhyme>
<lb n="PAST.229a:16"/>Tant y fussions grant <rhyme>espace</rhyme>
<lb n="PAST.229a:17"/>¶ Car legierement temps <rhyme>passe</rhyme>
<lb n="PAST.229a:18"/>Cuer qui en aise <rhyme>demeure</rhyme>
<lb n="PAST.229a:19"/>Un jour ne lui est une <rhyme>heure</rhyme>
<lb n="PAST.229a:20"/>Ja d'avesprir <rhyme>s'apprestoit</rhyme>
<lb n="PAST.229a:21"/>Un chevalier qui <rhyme>estoit</rhyme> <note>'U' / 'B'</note>
<lb n="PAST.229a:22"/>En la place avoit ja <rhyme>dit</rhyme>
<lb n="PAST.229a:23"/>Maintefois dont fu <rhyme>maudit</rhyme>
<lb n="PAST.229a:24"/>De moy à basse <rhyme>murmure</rhyme>
<lb n="PAST.229a:25"/>Sire le temps pou vous <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="PAST.229a:26"/>Ja est tart le jour nous <rhyme>fault</rhyme>
<lb n="PAST.229a:27"/>Souviengne vous qu'il vous <rhyme>fault</rhyme>
<lb n="PAST.229a:28"/>Devers noz seigneurs <rhyme>aler</rhyme>
<lb n="PAST.229a:29"/>À qui avez à <rhyme>parler</rhyme>
<lb n="PAST.229a:30"/>Lors disoit cil je m'en <rhyme>vois</rhyme>
<lb n="PAST.229a:31"/>Puis se rassëoit oû <rhyme>bois</rhyme>
<lb n="PAST.229a:32"/>Et ne s'en pouoit <rhyme>partir</rhyme>
<lb n="PAST.229a:33"/>Et moy aussi sans <rhyme>mentir</rhyme>
<lb n="PAST.229a:34"/>Voulsisse bien qu'à tous <rhyme>jours</rhyme>
<lb n="PAST.229a:35"/>Pres de lui fust mes <rhyme>sejours</rhyme>
<lb n="PAST.229a:36"/>Mais partir nous <rhyme>couvenoit</rhyme>
<lb n="PAST.229a:37"/>Pour la nuit qui ja <rhyme>venoit</rhyme>
<lb n="PAST.229a:38"/>De moy se parti <rhyme>atant</rhyme> <note>'a tant' ?</note>
<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PAST.229b:01"/>Le bel et bon que i'aim <rhyme>tant</rhyme>
<lb n="PAST.229b:02"/>Au deppartir <rhyme>m'accolla</rhyme>
<lb n="PAST.229b:03"/>Je m'encline il s'en <rhyme>ala</rhyme>
<lb n="PAST.229b:04"/>Esperonnant son <rhyme>cheval</rhyme>
<lb n="PAST.229b:05"/>Et je m'en viens <note>agglutinated</note> contre <rhyme>val</rhyme>
<lb n="PAST.229b:06"/>La prée atout vert <rhyme>chappel</rhyme>
<lb n="PAST.229b:07"/>Oû chief / menant mon <rhyme>troppel</rhyme>
<lb n="PAST.229b:08"/>Devisant à ma <rhyme>compaigne</rhyme>
<lb n="PAST.229b:09"/>Et ainsi par la <rhyme>champaigne</rhyme>
<lb n="PAST.229b:10"/>Venimes en noz <rhyme>maisons</rhyme>
<lb n="PAST.229b:11"/>De heberger fu <rhyme>saisons</rhyme>
<lb n="PAST.229b:12"/>Si failli no <rhyme>parlement</rhyme>
<lb n="PAST.229b:13"/>Atant mais tout <rhyme>bellement</rhyme>
<lb n="PAST.229b:14"/>Avons l'une à l'autre oû <rhyme>bois</rhyme>
<lb n="PAST.229b:15"/>Mis journée à basse <rhyme>voix</rhyme>
<lb n="PAST.229b:16"/>Deismes lieue toy par <rhyme>main</rhyme>
<lb n="PAST.229b:17"/>À <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> jusques à <rhyme>demain</rhyme>
<lb n="PAST.229b:18"/>Celle nuit ainssi <rhyme>passa</rhyme>
<lb n="PAST.229b:19"/>C'onques mon cuer ne <rhyme>pensa</rhyme>
<lb n="PAST.229b:20"/>Fors à cil sans qui <rhyme>n'avoie</rhyme>
<lb n="PAST.229b:21"/>Nul bien se ne le <rhyme>vëoie</rhyme>
<lb n="PAST.229b:22"/>Si n'y ay gueres <rhyme>dormi</rhyme>
<lb n="PAST.229b:23"/>Mais en pensant à par <rhyme>mi</rhyme>
<lb n="PAST.229b:24"/>Disoie ces moz <rhyme>ycy</rhyme>
<lb n="PAST.229b:25"/>Comme ouÿr les pouez <rhyme>cy</rhyme> <note>'les po' repassés à l'encre plus foncée ? grattage du premier segment ?</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.229b:27"/>&#x95; bergerecte &#x95; – <note>centred ; grattage sur la fin du mot ?</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.229b:29"/><hi rend="cap2">D</hi>ont <note>lettre d'attente 'd' partiellement visible</note> me vient telle <rhyme>aventure</rhyme> <note>grattage ? ou segment repassé à l'encre plus foncée ? cf. transparence du 'e' de 'telle' troublante !</note>
<lb n="PAST.229b:30"/>Qu'amer me fault maugré <rhyme>mien</rhyme> <note>phrase repassée à l'encre</note>
<lb n="PAST.229b:31"/>Je ne cuidasse pour <rhyme>rien</rhyme>
<lb n="PAST.229b:32"/>Qu'amours fust de tel <rhyme>nature</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.229b:34"/>Simple sans amer <rhyme>estoie</rhyme>
<lb n="PAST.229b:35"/>Ne pensée <rhyme>soucïeuse</rhyme>
<lb n="PAST.229b:36"/>Je me jouoye et <rhyme>chantoye</rhyme>
<lb n="PAST.229b:37"/>De plus n'estoie <rhyme>envïeuse</rhyme>
<lb n="PAST.229b:38"/>Or n'ay de penser <rhyme>cure</rhyme>
<pb n="229" ed="v"/>
<lb n="PAST.229v:01"/><hi rend="red">Le <note>wide space</note> livre <note>wide space</note> de <note>1re colonne</note> la <note>entrecolonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PAST.229c:01"/>Ne je n'a<s rend="point">y</s> nul autre <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="PAST.229c:02"/>Fors vëoir cil qui tout <rhyme>sien</rhyme>
<lb n="PAST.229c:03"/>A mon cuer je le lui <rhyme>jure</rhyme>
<lb n="PAST.229c:04"/>dont &amp;c <note>centred ; '&amp;c' plus petit module</note>
<lb n="PAST.229c:05"/>Son gent corps où que je <rhyme>soie</rhyme>
<lb n="PAST.229c:06"/>Et sa chere <rhyme>gracïeuse</rhyme>
<lb n="PAST.229c:07"/>Adès m'est vis que je <rhyme>voie</rhyme>
<lb n="PAST.229c:08"/>De plus ne suis <rhyme>curïeuse</rhyme>
<lb n="PAST.229c:09"/>helas je sens la <rhyme>pointure</rhyme>
<lb n="PAST.229c:10"/>D'<name ref="Love"><c>a</c>mours</name> qui me tient si <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="PAST.229c:11"/>Que je n'ay sens ne <rhyme>maintien</rhyme>
<lb n="PAST.229c:12"/>Tant mes en amer ma <rhyme>cure</rhyme> <note>'mes' de 'mettre'</note>
<lb n="PAST.229c:13"/>dont &amp;c <note>centred; '&amp;c' plus petit module</note>
<lb n="PAST.229c:14"/><hi rend="cap2">A</hi>u <note>lettre d'attente 'a' visible</note> matin quant le jour <rhyme>crieve</rhyme>
<lb n="PAST.229c:15"/>Pensant à amours me <rhyme>lieve</rhyme>
<lb n="PAST.229c:16"/>À souleil levant m'en <rhyme>vois</rhyme> <note>'v' repassé</note>
<lb n="PAST.229c:17"/>O mes brebis vers le <rhyme>bois</rhyme>
<lb n="PAST.229c:18"/>Ma compaigne d'assez <rhyme>pres</rhyme>
<lb n="PAST.229c:19"/>Me suivoit si vint <rhyme>après</rhyme>
<lb n="PAST.229c:20"/>Dont je fus moult <rhyme>resjouÿe</rhyme>
<lb n="PAST.229c:21"/>Si tost que je l'oz <rhyme>ouÿe</rhyme>
<lb n="PAST.229c:22"/>De loings le chef me <rhyme>hancha</rhyme>
<lb n="PAST.229c:23"/>Puis quant elle <rhyme>s'approcha</rhyme>
<lb n="PAST.229c:24"/>Sus la fontaine en <rhyme>alons</rhyme>
<lb n="PAST.229c:25"/>Sëoir ne fu mie <rhyme>loncs</rhyme>
<lb n="PAST.229c:26"/>Li chemins lors <rhyme>commençay</rhyme>
<lb n="PAST.229c:27"/>Com celle qui plus – <rhyme>pensay</rhyme> <note>réparation du parchemin</note>
<lb n="PAST.229c:28"/>¶ Dis <name ref="Lorette"><c>l</c>orette</name>  – <note>tildes</note> doulce <rhyme>amie</rhyme> <note>réparation du parchemin</note>
<lb n="PAST.229c:29"/>Et ne te mentois je <rhyme>mie</rhyme> <note>réparation du parchemin, cf. aspect passé</note>
<lb n="PAST.229c:30"/>Est il bel le <rhyme>chevalier</rhyme> <note>trait vertical dans la marge devant le vers ?</note>
<lb n="PAST.229c:31"/>Par ta foy que tu vis <rhyme>yer</rhyme>
<lb n="PAST.229c:32"/>N'est il gracïeux et <rhyme>gent</rhyme>
<lb n="PAST.229c:33"/>Et plaisant à toute <rhyme>gent</rhyme>
<lb n="PAST.229c:34"/>Sont pastouriaulx de tel <rhyme>sorte</rhyme>
<lb n="PAST.229c:35"/>Bien aroit pensée <rhyme>torte</rhyme>
<lb n="PAST.229c:36"/>Ou avugle les &#x95; ii &#x95; <note>espace</note> <rhyme>yeulx</rhyme>
<lb n="PAST.229c:37"/>À qui il ne plairoit <rhyme>mieulx</rhyme>
<lb n="PAST.229c:38"/>Q'un berger tant fust <rhyme>appris</rhyme>
<cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PAST.229d:01"/>De quoy ay je dont <rhyme>mespris</rhyme> <note>Dessin dans la marge supérieure</note>
<lb n="PAST.229d:02"/>S'il me plaist sans mal <rhyme>penser</rhyme>
<lb n="PAST.229d:03"/>Et sans nullui <rhyme>offenser</rhyme>
<lb n="PAST.229d:04"/>¶ <name ref="Lorette">Lorette</name> respont <rhyme>atant</rhyme>
<lb n="PAST.229d:05"/>Bel et gracïeux est <rhyme>tant</rhyme>
<lb n="PAST.229d:06"/>Voirement que riens n'y <rhyme>fault</rhyme>
<lb n="PAST.229d:07"/>Ne je n'y voy nul <rhyme>deffault</rhyme>
<lb n="PAST.229d:08"/>Et bien voy que <rhyme>l'ameras</rhyme> <note>lettre grattée entre le 'r' et le 's' ; espace; correction, 'a', présente dans l'entrecolonne</note>
<lb n="PAST.229d:09"/>Dont ancor te <rhyme>blasmeras</rhyme>
<lb n="PAST.229d:10"/>Mais s'il / les autres <rhyme>surmonte</rhyme>
<lb n="PAST.229d:11"/>À toy ce que vault et <rhyme>monte</rhyme>
<lb n="PAST.229d:12"/>Qui pastourelle <rhyme>remains</rhyme>
<lb n="PAST.229d:13"/>De tant t'amera il <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="PAST.229d:14"/>Comme / <note>separator</note> en lui a plus <rhyme>valour</rhyme>
<lb n="PAST.229d:15"/>Bien tendroit à grant <rhyme>folour</rhyme>
<lb n="PAST.229d:16"/>D'en toy mettre s'amour <rhyme>toute</rhyme>
<lb n="PAST.229d:17"/>Quelque dame aime sans <rhyme>doubte</rhyme>
<lb n="PAST.229d:18"/>Belle et de grant <rhyme>renommée</rhyme>
<lb n="PAST.229d:19"/>Cuideroies tu <rhyme>amée</rhyme>
<lb n="PAST.229d:20"/>Estre de lui fole <rhyme>nisse</rhyme>
<lb n="PAST.229d:21"/>Gardes qu'il ne te <rhyme>honnisse</rhyme>
<lb n="PAST.229d:22"/>Car s'amour n'aras tu <rhyme>pas</rhyme>
<lb n="PAST.229d:23"/>Et ne te fie en ses <rhyme>pas</rhyme>
<lb n="PAST.229d:24"/>N'en son regart doulx et <rhyme>simple</rhyme>
<lb n="PAST.229d:25"/>Chacun te tendroit à <rhyme>simple</rhyme>
<lb n="PAST.229d:26"/>De toy attendre <note>tache sur le mot, cire ?</note> à <rhyme>s'amour</rhyme>
<lb n="PAST.229d:27"/>Mais me croy et sans <rhyme>demour</rhyme>
<lb n="PAST.229d:28"/>Eslongne ce bois <rhyme>ramage</rhyme>
<lb n="PAST.229d:29"/>Ains que plus ayes <rhyme>dommage</rhyme>
<lb n="PAST.229d:30"/>Et gart qu'il plus ne t'i <rhyme>treuve</rhyme>
<lb n="PAST.229d:31"/>Ains que fole amour te <rhyme>meuve</rhyme>
<lb n="PAST.229d:32"/>À faire plus grant <rhyme>folie</rhyme>
<lb n="PAST.229d:33"/>Car à grant sens cil <rhyme>s'alie</rhyme>
<lb n="PAST.229d:34"/>Qui eslongne le <rhyme>meschief</rhyme>
<lb n="PAST.229d:35"/>Ains qu'il en viengne à mal <rhyme>chef</rhyme>
<lb n="PAST.229d:36"/>Mais pour bien je le <rhyme>t'anonce</rhyme>
<lb n="PAST.229d:37"/>Car tu n'aras ja une <rhyme>once</rhyme>
<lb n="PAST.229d:38"/>De s'amour ne pou ne <rhyme>grain</rhyme>
<pb n="230" ed="r"/>
<lb n="PAST.230r:01"/><hi rend="red">pastoure xx</hi> <note>centred sur l'entrecolonne</note>
<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PAST.230a:01"/>Tel espy n'est pas sans <rhyme>grain</rhyme>
<lb n="PAST.230a:02"/>Cuides tu qu'à <rhyme>pourvëoir</rhyme>
<lb n="PAST.230a:03"/>Soit adès / bon à <rhyme>vëoir</rhyme>
<lb n="PAST.230a:04"/>Est au regart <rhyme>savoureux</rhyme>
<lb n="PAST.230a:05"/>Qu'il a le cuer <rhyme>amoureux</rhyme>
<lb n="PAST.230a:06"/>Mais pour passer temps peut <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="PAST.230a:07"/>Tout soit il noble et grant <rhyme>maistre</rhyme>
<lb n="PAST.230a:08"/>Bien vouldroit trouver <rhyme>aucune</rhyme>
<lb n="PAST.230a:09"/>Car pou sont <note>mots soudés</note> qui n'aiment <rhyme>q'une</rhyme>
<lb n="PAST.230a:10"/>À qui se peüst <rhyme>esbatre</rhyme>
<lb n="PAST.230a:11"/>S'à ce se pouoit <rhyme>embatre</rhyme>
<lb n="PAST.230a:12"/>Mais c'est trop grevable <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="PAST.230a:13"/>À cuer qui d'amour <rhyme>certaine</rhyme>
<lb n="PAST.230a:14"/>Aime entierement <rhyme>partie</rhyme>
<lb n="PAST.230a:15"/>Qui en &#x95; ii &#x95; lieux est <rhyme>partie</rhyme>
<lb n="PAST.230a:16"/>Ou en plusieurs et scet <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="PAST.230a:17"/>Qu'il n'en a pas tout le <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="PAST.230a:18"/>Et mieulx vauldroit n'est pas <rhyme>gas</rhyme>
<lb n="PAST.230a:19"/>Amer en un lieu plus <rhyme>bas</rhyme>
<lb n="PAST.230a:20"/>Qu'en si hault n'en si grant <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="PAST.230a:21"/>Qu'on soit tenu en <rhyme>despris</rhyme>
<lb n="PAST.230a:22"/><hi rend="cap2">N</hi>e <note>lettre d'attente 'n' partiellement visible</note> te souvient il <rhyme><name ref="Marote"><c>m</c>arote</name></rhyme>
<lb n="PAST.230a:23"/><c>q</c>ue ton pere <name ref="Jean+Burote">Jehan <rhyme><c>b</c>urote</rhyme></name>
<lb n="PAST.230a:24"/>Qui est sage homme entre <rhyme>mille</rhyme>
<lb n="PAST.230a:25"/>N'a pareil en n<abbr type="ost"/>re <rhyme>ville</rhyme>
<lb n="PAST.230a:26"/>A de biaulx rommans <rhyme>assez</rhyme>
<lb n="PAST.230a:27"/>Qui parlent des temps <rhyme>passez</rhyme>
<lb n="PAST.230a:28"/>L'autrier en un dessoubz <rhyme>l'orme</rhyme>
<lb n="PAST.230a:29"/>Lisoit séant sus sa <rhyme>fourme</rhyme>
<lb n="PAST.230a:30"/>¶ Au propos de tieulx <rhyme>amans</rhyme>
<lb n="PAST.230a:31"/>Raconte cellui <rhyme>rommans</rhyme>
<lb n="PAST.230a:32"/>Ainsi com je me <rhyme>recorde</rhyme>
<lb n="PAST.230a:33"/>Il me semble qu'il <rhyme>recorde</rhyme>
<lb n="PAST.230a:34"/>D'un filz de roy et m'est <rhyme>vis</rhyme>
<lb n="PAST.230a:35"/>Comme il compte en son <rhyme>devis</rhyme>
<lb n="PAST.230a:36"/>Qu'on appelloit <name ref="King+of+Troy">roy de <rhyme><c>t</c>roye</rhyme></name>
<lb n="PAST.230a:37"/>Le pere / avint toute <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="PAST.230a:38"/>Que la <c>R</c>oÿne un fier <rhyme>songe</rhyme>
<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PAST.230b:01"/>Songia nel tint à <rhyme>mençonge</rhyme>
<lb n="PAST.230b:02"/>Quant de ce filz grosse <rhyme>estoit</rhyme>
<lb n="PAST.230b:03"/>Avis lui fu qu'elle <rhyme>avoit</rhyme>
<lb n="PAST.230b:04"/>Enfanté un grant <rhyme>tison</rhyme>
<lb n="PAST.230b:05"/>Ardent qui la <rhyme>bastison</rhyme>
<lb n="PAST.230b:06"/>De la ville toute <rhyme>ardoit</rhyme>
<lb n="PAST.230b:07"/>La cité toute <rhyme>perdoit</rhyme>
<lb n="PAST.230b:08"/>Le paÿs et le <rhyme>regné</rhyme>
<lb n="PAST.230b:09"/>Le roy quant l'enfant fu <rhyme>né</rhyme>
<lb n="PAST.230b:10"/>Occire le <rhyme>commanda</rhyme>
<lb n="PAST.230b:11"/>Mais la roÿne <rhyme>manda</rhyme>
<lb n="PAST.230b:12"/>Qu'à son pastour fust <rhyme>baillé</rhyme>
<lb n="PAST.230b:13"/>Et non de coutiaulx <rhyme>taillé</rhyme>
<lb n="PAST.230b:14"/>Car trop ert bel <rhyme>enfançon</rhyme>
<lb n="PAST.230b:15"/>Si fu nourri <rhyme>enfançon</rhyme>
<lb n="PAST.230b:16"/>De filz de bergier oû <rhyme>bois</rhyme>
<lb n="PAST.230b:17"/>Et quant grant fu / atout <note>'a tout' ?</note> <rhyme>ois</rhyme>
<lb n="PAST.230b:18"/>Cuidoit au pastour filz <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="PAST.230b:19"/>Nez / en village <rhyme>champestre</rhyme>
<lb n="PAST.230b:20"/>Si fu bel gentil et <rhyme>gent</rhyme>
<lb n="PAST.230b:21"/>Et plaisant à toute <rhyme>gent</rhyme>
<lb n="PAST.230b:22"/>Sur toute autre <rhyme>crëature</rhyme>
<lb n="PAST.230b:23"/>Bien retrait à sa <rhyme>nature</rhyme>
<lb n="PAST.230b:24"/>Car tout gardast il <rhyme>brebis</rhyme>
<lb n="PAST.230b:25"/>Et mengiast lait et pain <rhyme>bis</rhyme>
<lb n="PAST.230b:26"/>Courtois fu et <rhyme>avenant</rhyme>
<lb n="PAST.230b:27"/>Abille et bien <rhyme>souvenant</rhyme> <note>'b' / 'v'</note>
<lb n="PAST.230b:28"/>En lui ot gentil <rhyme>berger</rhyme> <note>'b' / 'v'</note>
<lb n="PAST.230b:29"/>En maint bois en maint <rhyme>verger</rhyme> <note>'b' / 'v'</note>
<lb n="PAST.230b:30"/>Reppairoit brebis <rhyme>paissant</rhyme>
<lb n="PAST.230b:31"/>¶ Une pucelle en <rhyme>passant</rhyme>
<lb n="PAST.230b:32"/>Vit le gentilz homs <rhyme>naÿs</rhyme>
<lb n="PAST.230b:33"/>La plus belle du <rhyme>paÿs</rhyme>
<lb n="PAST.230b:34"/>Menant brebis en <rhyme>pasture</rhyme>
<lb n="PAST.230b:35"/>Gent corps et belle <rhyme>faitture</rhyme> <note>ou 'ct' ?</note>
<lb n="PAST.230b:36"/>Ot la pucelle au cler <rhyme>vis</rhyme>
<lb n="PAST.230b:37"/>Et nommée à mon <rhyme>avis</rhyme>
<lb n="PAST.230b:38"/>Fu par droit nom <rhyme><name ref="Senoné">Senoné</name></rhyme>
<pb n="230" ed="v"/>
<lb n="PAST.230v:01"/><hi rend="red">Le livre de <note>1re colonne</note> la <note>entrecolonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PAST.230c:01"/>Si lui à son cuer <rhyme>donné</rhyme>
<lb n="PAST.230c:02"/>Car trop lui plot son doulz <rhyme>ris</rhyme>
<lb n="PAST.230c:03"/><name ref="Paris">Le bergier nommé <rhyme><c>p</c>aris</rhyme></name>
<lb n="PAST.230c:04"/>Fu puis comme on fait <rhyme>entendre</rhyme> <note>vers encre plus claire</note>
<lb n="PAST.230c:05"/>Mès lors nommé <rhyme><name ref="Alexander"><c>a</c>lixandre</name></rhyme>
<lb n="PAST.230c:06"/>Estoit cil gentil <rhyme>pastour</rhyme>
<lb n="PAST.230c:07"/>Si n'y avoit là <rhyme>entour</rhyme>
<lb n="PAST.230c:08"/>Pastourel à lui <rhyme>semblable</rhyme>
<lb n="PAST.230c:09"/>Tant fu doulx et <rhyme>amïable</rhyme>
<lb n="PAST.230c:10"/>Que <name ref="Senoné">Senoné</name> moult <rhyme>l'ama</rhyme>
<lb n="PAST.230c:11"/>Et doulx ami le <rhyme>clama</rhyme>
<lb n="PAST.230c:12"/>Si orent sicom <rhyme>j'entens</rhyme>
<lb n="PAST.230c:13"/>Les &#x95; ii &#x95; amans moult bon <rhyme>temps</rhyme>
<lb n="PAST.230c:14"/>Un tandis et lit <rhyme>faisoient</rhyme>
<lb n="PAST.230c:15"/>De fueilles vers où <rhyme>gisoient</rhyme>
<lb n="PAST.230c:16"/>Bras à bras sans <rhyme>couverture</rhyme>
<lb n="PAST.230c:17"/>Fors de branches et <rhyme>verdure</rhyme>
<lb n="PAST.230c:18"/>N'autre ne voulsissent / <note>separator</note> <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="PAST.230c:19"/><name ref="Paris">Paris</name> promist à <rhyme>s'amie</rhyme>
<lb n="PAST.230c:20"/>Qu'à tous jours mais <rhyme>l'ameroit</rhyme>
<lb n="PAST.230c:21"/>Ne jamais ne la <rhyme>lairoit</rhyme>
<lb n="PAST.230c:22"/>Ainçois une grant <rhyme>riviere</rhyme>
<lb n="PAST.230c:23"/>Tourneroit son cours <rhyme>arriere</rhyme>
<lb n="PAST.230c:24"/>Que son cuer fust <rhyme>depposé</rhyme>
<lb n="PAST.230c:25"/>D'elle amer ne <rhyme>reposé</rhyme>
<lb n="PAST.230c:26"/>Si fist ceste <rhyme>couvenance</rhyme>
<lb n="PAST.230c:27"/>En un arbre en <rhyme>souvenance</rhyme>
<lb n="PAST.230c:28"/>L'escript atout le <rhyme>coutel</rhyme>
<lb n="PAST.230c:29"/>Dont il tailloit maint <rhyme>fretel</rhyme>
<lb n="PAST.230c:30"/>Et dist que cel abre et <rhyme>fust</rhyme>
<lb n="PAST.230c:31"/>Tesmoing du couvenant <rhyme>fust</rhyme>
<lb n="PAST.230c:32"/>Mais puis autrement <rhyme>advint</rhyme>
<lb n="PAST.230c:33"/>Car dit lui fu dont il <rhyme>vint</rhyme>
<lb n="PAST.230c:34"/>Et de quel gent estoit <rhyme>né</rhyme>
<lb n="PAST.230c:35"/>Dont desplut à <rhyme><name ref="Senoné">Senoné</name></rhyme>
<lb n="PAST.230c:36"/>Car aussi tost s'en <rhyme>ala</rhyme>
<lb n="PAST.230c:37"/>Plus brebis ne garda <rhyme>là</rhyme>
<lb n="PAST.230c:38"/>Ains s'en retourna à <rhyme><name ref=""><c>t</c>roye</name></rhyme>
<cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PAST.230d:01"/>Dont ses parens orent <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="PAST.230d:02"/>Sa povre amie <rhyme>oublïa</rhyme>
<lb n="PAST.230d:03"/>Qui moult s'en <rhyme>contralïa</rhyme>
<lb n="PAST.230d:04"/>Puis ama <c>R</c>oÿne <name ref="Helen"><rhyme><c>h</c>ele<add place="supralinear" type="scribe" evidence="caret">i</add>ne</rhyme></name>
<lb n="PAST.230d:05"/>Dont il ot douleur et <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="PAST.230d:06"/>¶ Doncques peus tu bien <rhyme>vëoir</rhyme>
<lb n="PAST.230d:07"/>Que chacun veult <rhyme>assëoir</rhyme>
<lb n="PAST.230d:08"/>Son cuer selon son <rhyme>degré</rhyme>
<lb n="PAST.230d:09"/>Car <name ref="Senoné">Senoné</name> plus <rhyme>agré</rhyme> <note>agglutinated?</note>
<lb n="PAST.230d:10"/>Ne vint à cil par nul <rhyme>tour</rhyme>
<lb n="PAST.230d:11"/>Quant sceut qu'il n'estoit <rhyme>pastour</rhyme>
<lb n="PAST.230d:12"/>Ains yert de <c>R</c>oyal <rhyme>orine</rhyme>
<lb n="PAST.230d:13"/>Pour ce amer une <rhyme>roÿne</rhyme>
<lb n="PAST.230d:14"/>Voult / dont mal lui <rhyme>ensuivi</rhyme>
<lb n="PAST.230d:15"/>Et ainsi je te <rhyme>plevy</rhyme>
<lb n="PAST.230d:16"/>Peus tu vëoir et <rhyme>apprendre</rhyme>
<lb n="PAST.230d:17"/>Qu'on se doit à son per <rhyme>prendre</rhyme>
<lb n="PAST.230d:18"/>Qui veult jouÿr à son <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="PAST.230d:19"/>D'amours &amp; <note>sur grattage ; '&amp; dans l'entrecolonne</note> avoir maint <rhyme>dueil</rhyme>
<lb n="PAST.230d:20"/>¶ Or t'ay conseillé moy <rhyme>semble</rhyme>
<lb n="PAST.230d:21"/>Loyaument car puis <rhyme>qu'ensemble</rhyme>
<lb n="PAST.230d:22"/>Loyales compaignes <rhyme>sommes</rhyme>
<lb n="PAST.230d:23"/>Ne devons pour nulles <rhyme>sommes</rhyme>
<lb n="PAST.230d:24"/>Souffrir l'une l'autre <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="PAST.230d:25"/>À Riens qui lui soit <rhyme>contraire</rhyme>
<lb n="PAST.230d:26"/>S'estre y peut remede <rhyme>mis</rhyme>
<lb n="PAST.230d:27"/>Par nous ou par noz <rhyme>amis</rhyme>
<lb n="PAST.230d:28"/>¶ Adont à celle <rhyme>respons</rhyme>
<lb n="PAST.230d:29"/>Qui m'ot tel sermon <rhyme>expons</rhyme>
<lb n="PAST.230d:30"/><name ref="Lorette">Lorette</name> tu dis <rhyme>merveilles</rhyme>
<lb n="PAST.230d:31"/>Qui l'amer me <rhyme>desconseilles</rhyme>
<lb n="PAST.230d:32"/>Pour ce que pastoure <rhyme>simple</rhyme>
<lb n="PAST.230d:33"/>Suis sanz atour et sans <rhyme>guimple</rhyme>
<lb n="PAST.230d:34"/>Et dis qu'en moy à nul <rhyme>feur</rhyme>
<lb n="PAST.230d:35"/>Cellui ne mettroit son <rhyme>cuer</rhyme>
<lb n="PAST.230d:36"/>Pour ce que d'estat <rhyme>pareil</rhyme>
<lb n="PAST.230d:37"/>Ne sommes ne <rhyme>d'apareil</rhyme>
<lb n="PAST.230d:38"/>Et à <name ref="Senoné">Senoné</name> te <rhyme>semble</rhyme>
<pb n="231" ed="r"/>
<lb n="PAST.231r:01"/><hi rend="red">pastoure <note>entrecolonne</note> xx &#x95; <note>colonnette</note></hi>
<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.231a:01"/>Bien devriés pendre <rhyme>exemple</rhyme> <note>trait vertical devant le vers dans la M/g</note>
<lb n="PAST.231a:02"/>Que <name ref="Paris"><c>p</c>aris</name> tost <rhyme>oublïa</rhyme>
<lb n="PAST.231a:03"/>Tu dis voir / mais il y <rhyme>a</rhyme>
<lb n="PAST.231a:04"/>Autre livre il m'en <rhyme>recorde</rhyme>
<lb n="PAST.231a:05"/>Qui d'<name ref="Hercules"><c>e</c>rculés</name> nous <rhyme>recorde</rhyme>
<lb n="PAST.231a:06"/>Qui fu si <rhyme>chevalereux</rhyme>
<lb n="PAST.231a:07"/>Et en armes tant <rhyme>eureux</rhyme>
<lb n="PAST.231a:08"/>Qu'onques nul ne le <rhyme>passa</rhyme>
<lb n="PAST.231a:09"/>Tant en armes <rhyme>s'avança</rhyme>
<lb n="PAST.231a:10"/>Et si ert roy <rhyme>couronné</rhyme>
<lb n="PAST.231a:11"/>De grant terre et de <rhyme>regné</rhyme>
<lb n="PAST.231a:12"/>Mais <name ref="Love"><c>a</c>mours</name> si le <rhyme>lïa</rhyme> <note>présence des deux traits parallèles pour l'exécution du ¶ dans M/g ?</note>
<lb n="PAST.231a:13"/>Et si fort <rhyme>l'umilïa</rhyme>
<lb n="PAST.231a:14"/>Qu'il ne lui desplaisoit <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="PAST.231a:15"/>Charpir laine avec <rhyme>s'amie</rhyme> <note>trait de liaison</note>
<lb n="PAST.231a:16"/>Et lui qui <note>'q' repassé sur un 'e' ou un 'c' ?</note> de tel <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="PAST.231a:17"/>Que les lÿons rendoit <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="PAST.231a:18"/>Fu subgèt à une <rhyme>femme</rhyme>
<lb n="PAST.231a:19"/>Qu'il servoit comme sa <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="PAST.231a:20"/>Si n'y a nulle <rhyme>grandeur</rhyme> <note>'no<abbr type="ta"/>' dans la M/g devant ce vers</note>
<lb n="PAST.231a:21"/>En amours quant grant <rhyme>ardeur</rhyme>
<lb n="PAST.231a:22"/>Fait par plaisance <rhyme>soubmettre</rhyme>
<lb n="PAST.231a:23"/>Le cuer où il se veult <rhyme>mettre</rhyme>
<lb n="PAST.231a:24"/>¶ Ainsi respondis a <rhyme>tant</rhyme>
<lb n="PAST.231a:25"/>À <name ref="Lorete"><c>l</c>orette</name> mais pour <rhyme>tant</rhyme>
<lb n="PAST.231a:26"/>Lui dis que ja ne <note>3 mots agglutinés ?</note> <rhyme>doubtast</rhyme>
<lb n="PAST.231a:27"/>Et son penser en <rhyme>otast</rhyme>
<lb n="PAST.231a:28"/>Que ja mon cuer si <rhyme>volage</rhyme>
<lb n="PAST.231a:29"/>Ne seroit qu'il eust <rhyme>folage</rhyme>
<lb n="PAST.231a:30"/>En l'amour où <rhyme>m'embatoie</rhyme>
<lb n="PAST.231a:31"/>Mais amer bien le <rhyme>sentoye</rhyme>
<lb n="PAST.231a:32"/>Le me couvendroit sans <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="PAST.231a:33"/>Quel mal que souffrir m'en <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="PAST.231a:34"/>Car mon cuer s'i <rhyme>adonnoit</rhyme>
<lb n="PAST.231a:35"/>Et du tout à lui <rhyme>donnoit</rhyme>
<lb n="PAST.231a:36"/>Voulsisse ou non et ne <rhyme>peusse</rhyme>
<lb n="PAST.231a:37"/>Pour poissance que g'i <rhyme>eusse</rhyme>
<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.231b:01"/>M'en oster ja tant <rhyme>l'amo<s rend="point">y</s>e</rhyme>
<lb n="PAST.231b:02"/>Et que trop mieulx l'amour <rhyme>moye</rhyme>
<lb n="PAST.231b:03"/>Me plaisoit à lui <rhyme>donner</rhyme>
<lb n="PAST.231b:04"/>Et mon cuer <rhyme>abandonner</rhyme>
<lb n="PAST.231b:05"/>Qu'à nul autre posé <rhyme>ore</rhyme>
<lb n="PAST.231b:06"/>Que <note>début/amorce d'une autre lettre tracée sous le 'q' ?</note> tant ne m'amast <rhyme>ancore</rhyme>
<lb n="PAST.231b:07"/>Comme un autre <rhyme>m'ameroit</rhyme>
<lb n="PAST.231b:08"/>Qui dame me <rhyme>clameroit</rhyme>
<lb n="PAST.231b:09"/>Souveraine et <rhyme>redoubtée</rhyme>
<lb n="PAST.231b:10"/>Tant <note>grattage sous le 'n' ?</note> y os m'amour <rhyme>boutée</rhyme>
<lb n="PAST.231b:11"/>Si ne m'en blamast <rhyme>jamais</rhyme>
<lb n="PAST.231b:12"/>Car trop tart ert dès <rhyme>ormais</rhyme>
<lb n="PAST.231b:13"/>Et celle me dist qu'a <rhyme>tant</rhyme>
<lb n="PAST.231b:14"/>S'en deporteroit et <rhyme>tant</rhyme>
<lb n="PAST.231b:15"/>Comme elle pourroit au <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="PAST.231b:16"/>M'en donroit bon <rhyme>reconfort</rhyme>
<lb n="PAST.231b:17"/>Car puis q'une riens fault <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="PAST.231b:18"/>N'y a lieu sermon ne <rhyme>maistre</rhyme>
<lb n="PAST.231b:19"/><hi rend="cap2">E</hi>n <note>lettre d'attente 'e' visible</note> tel devis tout le <rhyme>jour</rhyme>
<lb n="PAST.231b:20"/>Nous fumes et sans <rhyme>sejour</rhyme>
<lb n="PAST.231b:21"/>Ne parlions d'autre <rhyme>matiere</rhyme>
<lb n="PAST.231b:22"/>Ensemble et se toute <rhyme>entiere</rhyme>
<lb n="PAST.231b:23"/>Une sepmaine en <rhyme>parlasse</rhyme>
<lb n="PAST.231b:24"/>Ne me sembloit pas <rhyme>l'espace</rhyme>
<lb n="PAST.231b:25"/>D'une heure tant me <rhyme>plaisoit</rhyme>
<lb n="PAST.231b:26"/>En parler si me <rhyme>faisoit</rhyme>
<lb n="PAST.231b:27"/>Resjouïr la <rhyme>souvenance</rhyme>
<lb n="PAST.231b:28"/>De sa doulce <rhyme>contenance</rhyme>
<lb n="PAST.231b:29"/>¶ Là tous les jours <rhyme>assemblions</rhyme>
<lb n="PAST.231b:30"/>Et des aut<abbr type="re"/>s nous <rhyme>amblions</rhyme>
<lb n="PAST.231b:31"/>Entre nous &#x95; ii &#x95; <rhyme>bergerettes</rhyme>
<lb n="PAST.231b:32"/>Parlant de noz <rhyme>amourettes</rhyme>
<lb n="PAST.231b:33"/>Si repairions là <rhyme>souvent</rhyme>
<lb n="PAST.231b:34"/>Ou fust par pluye ou par <rhyme>vent</rhyme>
<lb n="PAST.231b:35"/>Nul mal ne nous estoit <rhyme>grief</rhyme>
<lb n="PAST.231b:36"/>Mais pour compter plus en <rhyme>brief</rhyme>
<lb n="PAST.231b:37"/>Sans tous les jours <rhyme>Raconter</rhyme>
<pb n="231" ed="v"/>
<lb n="PAST.231v:01"/><hi rend="red">Le livre <note>'d' gratté entre les deux mots</note> de <note>sur 1re colonne</note> la <note>entrecolonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.231c:01"/>Qu'<name ref="Love"><c>a</c>mours</name> nous <s>y</s> fist <rhyme>hanter</rhyme>
<lb n="PAST.231c:02"/>Nous y fumes celle <rhyme>année</rhyme>
<lb n="PAST.231c:03"/>Mainte heure et mainte <rhyme>journée</rhyme>
<lb n="PAST.231c:04"/>Et cil souvent y <rhyme>venoit</rhyme>
<lb n="PAST.231c:05"/>À qui bien en <rhyme>souvenoit</rhyme>
<lb n="PAST.231c:06"/>Si me plut tant sa <rhyme>hantise</rhyme>
<lb n="PAST.231c:07"/>Que je l'amay de tel <rhyme>guise</rhyme>
<lb n="PAST.231c:08"/>Que tout mon aage y <rhyme>perra</rhyme>
<lb n="PAST.231c:09"/>¶ Ainsi oû bois <rhyme>repaira</rhyme>
<lb n="PAST.231c:10"/>Cellui <note>'ui' sur grattage d'un 'e'</note> / <note>separator</note> qui si / <note>separator</note> s'i <rhyme>maintint</rhyme>
<lb n="PAST.231c:11"/>Qu'entre ses las bien me <rhyme>tint</rhyme>
<lb n="PAST.231c:12"/>Combien que peine <rhyme>mettoie</rhyme>
<lb n="PAST.231c:13"/>À moins l'amer et <rhyme>doubtoie</rhyme>
<lb n="PAST.231c:14"/>Que mal m'en peust <rhyme>venir</rhyme>
<lb n="PAST.231c:15"/>Et se m'en peusse <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="PAST.231c:16"/>Voulentiers trop moins <rhyme>l'amasse</rhyme>
<lb n="PAST.231c:17"/>Pour n'en souffrir si grant <rhyme>masse</rhyme>
<lb n="PAST.231c:18"/>De doulour pour sienne <rhyme>amour</rhyme>
<lb n="PAST.231c:19"/>Dont i'estoie en grant <rhyme>cremour</rhyme>
<lb n="PAST.231c:20"/>Pour ce contre <name ref="Love"><c>a</c>mours</name> <rhyme>disoie</rhyme>
<lb n="PAST.231c:21"/>Ainsi quant je <rhyme>m'avisoie</rhyme>
<lb n="PAST.231c:22"/>Et m'iert vis qu'en mes <rhyme>clamours</rhyme>
<lb n="PAST.231c:23"/>Ainsi respondoit <rhyme><name ref="Love"><c>a</c>mours</name></rhyme>
<lb n="PAST.231c:24"/>balade à responces <note>centred</note>
<lb n="PAST.231c:25"/><name ref="Love"><hi rend="cap2">A</hi>mours</name> <note>lettre d'attente 'a' visible</note> escoute ma <rhyme>complainte</rhyme>
<lb n="PAST.231c:26"/>or dis qu'as tu de quoy te <rhyme>plains</rhyme>
<lb n="PAST.231c:27"/>De toy / par qui je suis <rhyme>estrainte</rhyme>
<lb n="PAST.231c:28"/>Tort as quant de ce te <rhyme>complains</rhyme>
<lb n="PAST.231c:29"/>Non ay voir / car ma joye <rhyme>estains</rhyme>
<lb n="PAST.231c:30"/>Joye en aras / s'en toy ne <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="PAST.231c:31"/>Trop crain le grant mal qui en <rhyme>vient</rhyme>
<lb n="PAST.231c:32"/>Pense au bien non pas au <rhyme>dommage</rhyme>
<lb n="PAST.231c:33"/>Vueille ou non d'un seul me <rhyme>souvient</rhyme>
<lb n="PAST.231c:34"/>Aimes lay si feras que <note>dernière lettre repassée</note> <rhyme>sage</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.231c:36"/>Veulx tu que i'aime est ce <rhyme>contrainte</rhyme>
<lb n="PAST.231c:37"/>C'est droit quant ton cuer est <rhyme>attains</rhyme>
<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.231d:01"/>Sera ce cil qui m'a <rhyme>estrainte</rhyme>
<lb n="PAST.231d:02"/>Oÿl car de tout bien est <rhyme>plains</rhyme>
<lb n="PAST.231d:03"/>Je n'ay dont pas tort se je <rhyme>l'aims</rhyme>
<lb n="PAST.231d:04"/>Non / car chacun à bon le <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="PAST.231d:05"/>Et se mon honneur ne <rhyme>soustient</rhyme>
<lb n="PAST.231d:06"/>Si fera voir c'est son <rhyme>usage</rhyme>
<lb n="PAST.231d:07"/>Or me di qu'en faire <rhyme>appartient</rhyme>
<lb n="PAST.231d:08"/>Aimes lay / si feras que <rhyme>sage</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.231d:10"/><name ref="Reason">Raison</name> me met en trop grant <rhyme>crainte</rhyme>
<lb n="PAST.231d:11"/>Ne la crois joye tolt à <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="PAST.231d:12"/>Tu m'as vers elle en guerre <rhyme>empainte</rhyme>
<lb n="PAST.231d:13"/>Desconfis la / joing moy les <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="PAST.231d:14"/><name ref="Honour">Honneur</name> dit qu'en vauldroie <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="PAST.231d:15"/>Il ment chacun bon en <rhyme>devient</rhyme>
<lb n="PAST.231d:16"/>Fait / et dont amer me <rhyme>couvient</rhyme>
<lb n="PAST.231d:17"/>Ce te sera grant <rhyme>avantage</rhyme>
<lb n="PAST.231d:18"/>Qu'en feray dont se cil <rhyme>revient</rhyme>
<lb n="PAST.231d:19"/>Aimes lay si feras que <rhyme>sage</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.231d:21"/>Princes gentilz <name ref="Love"><c>a</c>mours</name> me <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="PAST.231d:22"/>Il appartient bien à ton <rhyme>aage</rhyme>
<lb n="PAST.231d:23"/>Un seul ami mon cuer <rhyme>retient</rhyme>
<lb n="PAST.231d:24"/>Aimes lay &amp;c
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.231d:26"/>¶ Ainsi je me <rhyme>debatoie</rhyme>
<lb n="PAST.231d:27"/>À par moy et <rhyme>combatoie</rhyme>
<lb n="PAST.231d:28"/>Pensant à son doulx <rhyme>maintien</rhyme>
<lb n="PAST.231d:29"/>Si très plaisant que je <rhyme>tien</rhyme>
<lb n="PAST.231d:30"/>Qu'onques plus parfaict en <rhyme>somme</rhyme>
<lb n="PAST.231d:31"/>Ne l'ut <note>sic</note> autre mondain <rhyme>homme</rhyme>
<lb n="PAST.231d:32"/>Et à ce mon cuer <rhyme>pensoit</rhyme>
<lb n="PAST.231d:33"/>Tout temps et ne <rhyme>reposoit</rhyme>
<lb n="PAST.231d:34"/>¶ Mais quant là ensemble <rhyme>estions</rhyme>
<lb n="PAST.231d:35"/>Toute l'entente <rhyme>mettions</rhyme>
<lb n="PAST.231d:36"/>À nous entre <rhyme>regarder</rhyme>
<lb n="PAST.231d:37"/>Ne saroie <rhyme>recorder</rhyme>
<pb n="232" ed="r"/>
<lb n="PAST.232r:01"/><hi rend="red">pastoure <note>entrecolonne</note> xx &#x95; <note>colonnette</note></hi>
<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.232a:01"/>Les regars les doulx <rhyme>parlers</rhyme>
<lb n="PAST.232a:02"/>Les venirs et les <rhyme>alers</rhyme>
<lb n="PAST.232a:03"/>Les doulx ris les <rhyme>contenances</rhyme>
<lb n="PAST.232a:04"/>Les très plaisans <rhyme>ordenances</rhyme>
<lb n="PAST.232a:05"/>Amoureuses tout <rhyme>n'aroie</rhyme>
<lb n="PAST.232a:06"/>Jamais dit je ne <rhyme>pourroie</rhyme>
<lb n="PAST.232a:07"/>¶ Là se sëoit coste <rhyme>mi</rhyme>
<lb n="PAST.232a:08"/>Mon très savoureux <rhyme>ami</rhyme>
<lb n="PAST.232a:09"/>Que i'ay maint jour <rhyme>attendu</rhyme>
<lb n="PAST.232a:10"/>Se <note>sur grattage</note> gisoit tout <rhyme>estendu</rhyme>
<lb n="PAST.232a:11"/>Sus l'erbete qui <rhyme>venoit</rhyme>
<lb n="PAST.232a:12"/>Et en mon giron <rhyme>tenoit</rhyme>
<lb n="PAST.232a:13"/>Sa teste et <rhyme>j'aplanïoye</rhyme>
<lb n="PAST.232a:14"/>Son chief et <rhyme>aönnïoye</rhyme>
<lb n="PAST.232a:15"/>Puis je lui mettoie au <rhyme>col</rhyme>
<lb n="PAST.232a:16"/>Les &#x95; ii &#x95; bras dont je <rhyme>l'acol</rhyme>
<lb n="PAST.232a:17"/>¶ Or pensez se là <rhyme>avoit</rhyme>
<lb n="PAST.232a:18"/>Plaisir et s'il y <rhyme>devoit</rhyme>
<lb n="PAST.232a:19"/>Avoir maint doulx mot <rhyme>compté</rhyme>
<lb n="PAST.232a:20"/>Tout ne soit cy <rhyme>racompté</rhyme>
<lb n="PAST.232a:21"/>Et sachés <rhyme>certainement</rhyme>
<lb n="PAST.232a:22"/>Qu'ainsi dura <rhyme>longuem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="PAST.232a:23"/>Sanz que m'amour me <rhyme>requeist</rhyme>
<lb n="PAST.232a:24"/>Mais ne failloit qu'il <rhyme>enqueist</rhyme>
<lb n="PAST.232a:25"/>Së il la pourroit <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="PAST.232a:26"/>Car savoir pouoit de <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="PAST.232a:27"/>Que toute entiere <rhyme>l'avoit</rhyme>
<lb n="PAST.232a:28"/>Appercevoir le <rhyme>pouoit</rhyme> <note>'u' avec tracé de 'n' ; comparer avec 'avoit' et aussi avec 'Appercen/v/oir' ; cf 'du/n/re', 'ardu/n/re; à discuter</note>
<lb n="PAST.232a:29"/>Mais comme soit chose <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="PAST.232a:30"/>À souffrir la grant <rhyme>ardure</rhyme>
<lb n="PAST.232a:31"/>Dont <name ref="Love"><c>a</c>mours</name> les cuers <rhyme>destraint</rhyme>
<lb n="PAST.232a:32"/>Il me dit comme <rhyme>contraint</rhyme>
<lb n="PAST.232a:33"/>Une fois que vers moy <rhyme>vint</rhyme>
<lb n="PAST.232a:34"/>Et oû mois de may <rhyme>advint</rhyme>
<lb n="PAST.232a:35"/>Qu'il m'amoit de cuer <rhyme>entier</rhyme>
<lb n="PAST.232a:36"/>Et que ja n'estoit <rhyme>mestier</rhyme>
<lb n="PAST.232a:37"/>De ce lonc sermon en <rhyme>faire</rhyme>
<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.232b:01"/>Car aviser son <rhyme>affaire</rhyme>
<lb n="PAST.232b:02"/>Je pouoie bien de <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="PAST.232b:03"/>Et com de vouloir <rhyme>parfait</rhyme>
<lb n="PAST.232b:04"/>Il m'amoit et que <rhyme>l'amasse</rhyme>
<lb n="PAST.232b:05"/>Seurement et ne <rhyme>doubtasse</rhyme>
<lb n="PAST.232b:06"/>Que mon / <note>separator ?</note> honneur <rhyme>garderoit</rhyme>
<lb n="PAST.232b:07"/>Et moult bien se <rhyme>garderoit</rhyme>
<lb n="PAST.232b:08"/>De faire chose <rhyme>nesune</rhyme>
<lb n="PAST.232b:09"/>Dont i'eusse pesance <rhyme>aucune</rhyme>
<lb n="PAST.232b:10"/>¶ Ainsi cellui me <rhyme>prïa</rhyme>
<lb n="PAST.232b:11"/>Que mon cuer sur tous <rhyme>trïa</rhyme>
<lb n="PAST.232b:12"/>Si fus adont <rhyme>esperdue</rhyme>
<lb n="PAST.232b:13"/>Car doubtay qu'en guise <rhyme>deue</rhyme>
<lb n="PAST.232b:14"/>Respondre ne lui <rhyme>sceüsse</rhyme>
<lb n="PAST.232b:15"/>Ainsi comme je <rhyme>deüsse</rhyme>
<lb n="PAST.232b:16"/>Car ne le peusse <rhyme>escondire</rhyme>
<lb n="PAST.232b:17"/>N'aussi ne vouloie <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="PAST.232b:18"/>L'amour que je lui <rhyme>portoie</rhyme>
<lb n="PAST.232b:19"/>Aussi en mon cuer <rhyme>sentoie</rhyme>
<lb n="PAST.232b:20"/>Que pour riens chose ne <rhyme>feisse</rhyme>
<lb n="PAST.232b:21"/>Dont nullement <rhyme>meffeïsse</rhyme>
<lb n="PAST.232b:22"/>Si doubtoie à <rhyme>ottroier</rhyme>
<lb n="PAST.232b:23"/>Chose dont mauvais <rhyme>loier</rhyme>
<lb n="PAST.232b:24"/>Me venist et cuer <rhyme>dolent</rhyme>
<lb n="PAST.232b:25"/>Et ne savoie el <rhyme>talent</rhyme>
<lb n="PAST.232b:26"/>Qui l'ot meu à me <rhyme>prïer</rhyme>
<lb n="PAST.232b:27"/>Et cellui sans <rhyme>detrïer</rhyme>
<lb n="PAST.232b:28"/>Me prie que je le <rhyme>croye</rhyme>
<lb n="PAST.232b:29"/>Et que m'amour lui <rhyme>ottroye</rhyme>
<lb n="PAST.232b:30"/>Et mon vouloir lui <rhyme>responde</rhyme>
<lb n="PAST.232b:31"/>¶ Lors de pensée <rhyme>parfonde</rhyme>
<lb n="PAST.232b:32"/>Souspiray sanz avoir <rhyme>yre</rhyme>
<lb n="PAST.232b:33"/>Et lui commençay à <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="PAST.232b:34"/>Craintivement <note>module plus petit ?</note> en <rhyme>tremblant</rhyme>
<lb n="PAST.232b:35"/>Mon seigneur par mon <rhyme>semblant</rhyme>
<lb n="PAST.232b:36"/>La moye amour se <rhyme>de<add place="inline" type="scribe" evidence="cramped insertion">s</add>celle</rhyme>
<lb n="PAST.232b:37"/>Ne fault ja que je le <rhyme>celle</rhyme>
<pb n="232" ed="v"/>
<lb n="PAST.232v:01"/><hi rend="red">Le livre de <note>1re colonne</note> la <note>entrecolonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.232c:01"/><s>B</s>ien sça<s>y</s> que <rhyme>l'appercevez</rhyme>
<lb n="PAST.232c:02"/>Appercevoir le <rhyme>devez</rhyme>
<lb n="PAST.232c:03"/>Car <name ref="Love"><c>a</c>mours</name> si le <rhyme>demonstre</rhyme>
<lb n="PAST.232c:04"/>Mais pour tant se je le <rhyme>monstre</rhyme>
<lb n="PAST.232c:05"/>Vueille ou non ne croy je <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="PAST.232c:06"/>Que n'ayés dame et <rhyme>amie</rhyme>
<lb n="PAST.232c:07"/>Autre part qui vous <rhyme>adresce</rhyme>
<lb n="PAST.232c:08"/>Et de moy plus grant <rhyme>maistresse</rhyme>
<lb n="PAST.232c:09"/>Si ne devez <rhyme>requerir</rhyme>
<lb n="PAST.232c:10"/>Autre amour n'ailleurs <rhyme>querir</rhyme>
<lb n="PAST.232c:11"/>Se loyal estre <rhyme>voulez</rhyme>
<lb n="PAST.232c:12"/>Et mon cuer trop <rhyme>adoulez</rhyme>
<lb n="PAST.232c:13"/>Seroit quel que povre <rhyme>femme</rhyme>
<lb n="PAST.232c:14"/>Que je soie s'autre <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="PAST.232c:15"/>Avoit la joye de <rhyme>vous</rhyme>
<lb n="PAST.232c:16"/>Et i'en eusse le <rhyme>courroux</rhyme>
<lb n="PAST.232c:17"/>Si nous en passons <rhyme>ainsi</rhyme>
<lb n="PAST.232c:18"/>Car sachés que vous aim <rhyme>si</rhyme>
<lb n="PAST.232c:19"/>Qu'autre je ne vueil <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="PAST.232c:20"/>En aye doulx ou <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="PAST.232c:21"/>Mais de vous je ne vueil <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="PAST.232c:22"/>Nul autre promesse <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="PAST.232c:23"/>Ne qu'aultrement je me <rhyme>loye</rhyme>
<lb n="PAST.232c:24"/>Il me souffit que vous <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="PAST.232c:25"/>Et que vous ayme à par <rhyme>mi</rhyme>
<lb n="PAST.232c:26"/>Car à autre estes <rhyme>ami</rhyme>
<lb n="PAST.232c:27"/>Et aussi je vous di <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="PAST.232c:28"/>Que pour mourir ne pour <rhyme>rien</rhyme>
<lb n="PAST.232c:29"/>Je ne <rhyme>m'abandonneroie</rhyme>
<lb n="PAST.232c:30"/>À folie Ainçois <rhyme>mourroie</rhyme>
<lb n="PAST.232c:31"/>Je ne sçay se vostre <rhyme>entente</rhyme>
<lb n="PAST.232c:32"/>Seroit à si faicte <rhyme>attente</rhyme>
<lb n="PAST.232c:33"/>Mais pour voir sur sains vous <rhyme>jure</rhyme>
<lb n="PAST.232c:34"/>Que jamais si faicte <rhyme>injure</rhyme>
<lb n="PAST.232c:35"/>Ne feray à mon <rhyme>honneur</rhyme>
<lb n="PAST.232c:36"/>Soit pour grant ou pour <rhyme>meneur</rhyme>
<lb n="PAST.232c:37"/>Adont cil respont a <rhyme>tant</rhyme>
<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.232d:01"/>Et qui / <note>separator</note> vous en requiert <rhyme>tant</rhyme>
<lb n="PAST.232d:02"/>Ne m'en fault ja <rhyme>escondire</rhyme>
<lb n="PAST.232d:03"/>Car pourchacier faire ou <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="PAST.232d:04"/>Je ne pense par mon <rhyme>ame</rhyme>
<lb n="PAST.232d:05"/>Chose dont vous ayés <rhyme>blasme</rhyme>
<lb n="PAST.232d:06"/>Ne dont vostre honneur <rhyme>descroisce</rhyme>
<lb n="PAST.232d:07"/>Ains desir que je <rhyme>l'accroisce</rhyme>
<lb n="PAST.232d:08"/>Ne ja ne le <rhyme>requerray</rhyme>
<lb n="PAST.232d:09"/>De vous avoir ne <rhyme>querray</rhyme>
<lb n="PAST.232d:10"/>Fors l'amour en bonne <rhyme>foy</rhyme>
<lb n="PAST.232d:11"/>Et le doulx baisier par <rhyme>foy</rhyme>
<lb n="PAST.232d:12"/>Nulle n'est qui <rhyme>excuser</rhyme>
<lb n="PAST.232d:13"/>S'en doie ne <rhyme>refuser</rhyme>
<lb n="PAST.232d:14"/>Cë <note>'C' sur grattage ; 'Se' transformé en 'Ce' ?</note> / <note>separator</note> à son ami par <rhyme>m'ame</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="PAST.232d:15"/>Ce n'est pas trop belle <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="PAST.232d:16"/>Autre chose ne <rhyme>demand</rhyme>
<lb n="PAST.232d:17"/>Est ce oultrage à un <rhyme>amant</rhyme>
<lb n="PAST.232d:18"/>Quant de plus feray <rhyme>requeste</rhyme>
<lb n="PAST.232d:19"/>Je vueil qu'on m'oste la <rhyme>teste</rhyme>
<lb n="PAST.232d:20"/>Lors m'en ris et prins à <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="PAST.232d:21"/>Qui vous pourroit <rhyme>escondire</rhyme>
<lb n="PAST.232d:22"/>Requeste si très <rhyme>courtoise</rhyme>
<lb n="PAST.232d:23"/>Je l'ottroy comment qu'il <rhyme>voise</rhyme>
<lb n="PAST.232d:24"/>Car mon cuer sens par mi <rhyme>fendre</rhyme>
<lb n="PAST.232d:25"/>Si ne le puis plus <rhyme>deffendre</rhyme>
<lb n="PAST.232d:26"/>¶ Lors cil m'embrace et me <rhyme>baise</rhyme>
<lb n="PAST.232d:27"/>Doulcement souspirant <rhyme>d'aise</rhyme>
<lb n="PAST.232d:28"/>Et puis m'en <rhyme>regracïa</rhyme>
<lb n="PAST.232d:29"/>Humblement et <rhyme>mercïa</rhyme>
<lb n="PAST.232d:30"/>Mais ce / baisier me <rhyme>traÿ</rhyme>
<lb n="PAST.232d:31"/>Maintes fois l'ay prins <rhyme>haÿ</rhyme>
<lb n="PAST.232d:32"/>Car mon cuer vint du tout <rhyme>prendre</rhyme>
<lb n="PAST.232d:33"/>Et d'amoureux dart <rhyme>esprendre</rhyme>
<lb n="PAST.232d:34"/>Si en fumes puis si <rhyme>duit</rhyme>
<lb n="PAST.232d:35"/>Que c'estoit tout no <rhyme>deduit</rhyme>
<lb n="PAST.232d:36"/>Très plaisant sanz nous <rhyme>lasser</rhyme>
<lb n="PAST.232d:37"/>Et noz bras entre <rhyme>lasser</rhyme>
<pb n="233" ed="r"/>
<lb n="PAST.233r:01"/><hi rend="red">pastoure <note>entrecolonne</note> xx</hi> <note>colonnette</note>
<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.233a:01"/>En baisant à longue <rhyme>aleine</rhyme>
<lb n="PAST.233a:02"/>Sans pensée autre <rhyme>villaine</rhyme>
<lb n="PAST.233a:03"/>¶ Ainsi en ce bois <rhyme>ramé</rhyme>
<lb n="PAST.233a:04"/>J'acointay mon bien <rhyme>amé</rhyme>
<lb n="PAST.233a:05"/>Si devins toute <rhyme>changée</rhyme>
<lb n="PAST.233a:06"/>Et des pastours <rhyme>estrangée</rhyme>
<lb n="PAST.233a:07"/>Où je souloie <rhyme>hanter</rhyme>
<lb n="PAST.233a:08"/>Autres chançons à <rhyme>chanter</rhyme>
<lb n="PAST.233a:09"/>Que celles que ains oz <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="PAST.233a:10"/>Et ceste balade <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="PAST.233a:11"/>Que cy deviser <rhyme>propos</rhyme>
<lb n="PAST.233a:12"/>Qui fu selon mon <rhyme>propos</rhyme>
<lb n="PAST.233a:13"/>Où je souloie <rhyme>hanter</rhyme> <note>these four words cancelled in red</note>
<lb n="PAST.233a:14"/>Autres chançons à <rhyme>chanter</rhyme> <note>line cancelled in red by three oblique lines; trait sousjacent à l'encre brune sous le deuxième trait oblique</note>
<lb n="PAST.233a:15"/>Que celles que / <note>separator</note> ains oz <rhyme>appris</rhyme> <note>line cancelled in red by three oblique lines; trait sousjacent à l'encre brune sous le deuxième trait oblique</note>
<lb n="PAST.233a:16"/>Et ceste balade <rhyme>appris</rhyme> <note>line cancelled in red by three oblique lines; trait sousjacent à l'encre brune sous le deuxième trait oblique</note>
<lb n="PAST.233a:17"/>Que ci deviser <rhyme>propos</rhyme> <note>line cancelled in red by three oblique lines; trait sousjacent à l'encre brune sous le deuxième trait oblique</note>
<lb n="PAST.233a:18"/>Qui fu selon mon <rhyme>propos</rhyme> <note>these five words cancelled in red</note>
<lb n="PAST.233a:19"/>balade <note>centred</note>
<lb n="PAST.233a:20"/><hi rend="cap2">H</hi>a le plus doulx / qui jamais soit <rhyme>formé</rhyme>
<lb n="PAST.233a:21"/>Le plus plaisant / que oncq<abbr type="ue"/>s nulle <rhyme>acoi<abbr type="n"/>tast</rhyme> <note>rising 's'</note>
<lb n="PAST.233a:22"/>Le plus parfaict / pour estre bon <rhyme>clamé</rhyme>
<lb n="PAST.233a:23"/>Le mieulx amé / que oncq<abbr type="ue"/>s <add place="supralinear" type="" evidence="">mais</add> <note>encre brune plus claire ; caret interlinéaire</note> / fe<abbr type="m"/>me <rhyme>amast</rhyme>
<lb n="PAST.233a:24"/>De mon vray cuer le savoureux <rhyme>repast</rhyme>
<lb n="PAST.233a:25"/>Tout quanque i'aim / <note> ?</note> mon savoureux <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="PAST.233a:26"/>Mon seul amé mon paradis en <rhyme>terre</rhyme>
<lb n="PAST.233a:27"/>Et de mes yeulx / le très p<abbr type="ar"/>faict <rhyme>plaisir</rhyme>
<lb n="PAST.233a:28"/>Vostre doulceur me meine dure <rhyme>guerre</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.233a:30"/>Vostre doulceur / voirement <rhyme>entamé</rhyme>
<lb n="PAST.233a:31"/>A le mien cuer <note>'r' corrigé ?</note> / qui jamais ne <rhyme>pensast</rhyme>
<lb n="PAST.233a:32"/>Estre en ce point / mais si l'a <rhyme>enflamé</rhyme>
<lb n="PAST.233a:33"/><name ref="Ardent+Désir">Ardent <c>d</c>esir</name> / qu'envie <note>'a' transformé en 'v' ?</note> ne <rhyme>durast</rhyme>
<lb n="PAST.233a:34"/>Se <name ref="Doulx+Penser"><c>d</c>oulx <c>p</c>enser</name> / ne le <rhyme>reconfortast</rhyme>
<lb n="PAST.233a:35"/>Mais <name ref="Souvenir"><c>s</c>ouvenir</name> / vient avec lui <rhyme>gesir</rhyme>
<lb n="PAST.233a:36"/>Lors en pensant / vous embrace &amp; vo<abbr type="us"/> <rhyme>serre</rhyme>
<lb n="PAST.233a:37"/>Mais quant ne puis le doulx baisier <rhyme>saisir</rhyme>
<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.233b:01"/>Vostre doulceur / me meine dure <rhyme>guerre</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.233b:03"/>Mon doulx ami de tout mon cuer <rhyme>amé</rhyme>
<lb n="PAST.233b:04"/>Il n'est penser / qui de mon cuer <rhyme>gitast</rhyme>
<lb n="PAST.233b:05"/>Le doulx regart / que voz yeulx / <rhyme>enfermé</rhyme>
<lb n="PAST.233b:06"/>Ont dedens lui / rien n'est qui l'en <rhyme>otast</rhyme>
<lb n="PAST.233b:07"/>Ne le parler / et le gracïeux <rhyme>tast</rhyme>
<lb n="PAST.233b:08"/>Des doulces mains / qui sans lait <rhyme>desplaisir</rhyme>
<lb n="PAST.233b:09"/>Veulent par tout / encercher et <rhyme>enquerre</rhyme>
<lb n="PAST.233b:10"/>Mais quant ne puis de mes yeulx vo<abbr type="us"/> <rhyme>choisir</rhyme>
<lb n="PAST.233b:11"/>Vostre doulceur
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.233b:13"/>Tresbel et <note>remplissage d'un blanc par un bout-de-ligne nu fait de x entrelacés ; réparation parchemin</note> bon / qui mon cuer vie<abbr type="n"/>t <rhyme>saisir</rhyme>
<lb n="PAST.233b:14"/>Ne m'oublïez ce vous vueil je <rhyme>requerre</rhyme>
<lb n="PAST.233b:15"/>Car quant vëoir ne vo<abbr type="us"/> puis à <rhyme>loisir</rhyme>
<lb n="PAST.233b:16"/>Vostre doulceur &amp;c
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.233b:18"/><hi rend="cap2">P</hi>our ce qu'en ce point <rhyme>estoye</rhyme>
<lb n="PAST.233b:19"/>A mon povoir je <rhyme>mettoye</rhyme>
<lb n="PAST.233b:20"/>Peine à me tenir <rhyme>jolie</rhyme>
<lb n="PAST.233b:21"/>Une heure triste autre <rhyme>lie</rhyme>
<lb n="PAST.233b:22"/>Selon les divers <rhyme>assaulx</rhyme>
<lb n="PAST.233b:23"/>Qu'<name ref="Love"><c>a</c>mours</name> livre à ses <rhyme>vassaulx</rhyme>
<lb n="PAST.233b:24"/>Or plouroie ores <rhyme>chantoie</rhyme>
<lb n="PAST.233b:25"/>Mes compaignes pou <rhyme>hantoye</rhyme>
<lb n="PAST.233b:26"/>Fors <name ref="Lorette"><c>l</c>orette</name> qui <rhyme>savoit</rhyme>
<lb n="PAST.233b:27"/>Tout quanque mon cuer <rhyme>avoit</rhyme> <note>variation d'encre ; tache ? cire ? parchemin réparé ?; module plus important ?</note>
<lb n="PAST.233b:28"/>Si n'est rien qui ne soit <rhyme>sceu</rhyme> <note>variation d'encre sur 'soit' ; tache ? cire ? parchemin réparé ?</note>
<lb n="PAST.233b:29"/>Au derrain et <rhyme>apperceu</rhyme>
<lb n="PAST.233b:30"/>Et à peine quoy que on <rhyme>die</rhyme>
<lb n="PAST.233b:31"/>Muce amant sa <rhyme>maladie</rhyme>
<lb n="PAST.233b:32"/>S'il est fort d'amer <rhyme>ataint</rhyme>
<lb n="PAST.233b:33"/>Fort est qu'il ne pere au <rhyme>taint</rhyme>
<lb n="PAST.233b:34"/>¶ Si commença grant <rhyme>murmure</rhyme>
<lb n="PAST.233b:35"/>Du fait qui ancores <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="PAST.233b:36"/>Aussi tost qu'à <rhyme>estranger</rhyme>
<lb n="PAST.233b:37"/>Je pris bergiere et <rhyme>berger</rhyme>
<pb n="233" ed="v"/>
<lb n="PAST.233v:01"/><hi rend="red">Le<note>space</note> livre <note>1re colonne</note> de la <note>entrecolonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.233c:01"/>Et je me tins <rhyme>solitaire</rhyme>
<lb n="PAST.233c:02"/>Les gens ne s'en porent <rhyme>taire</rhyme>
<lb n="PAST.233c:03"/>Si y mirent avant <rhyme>garde</rhyme>
<lb n="PAST.233c:04"/>Li pastour et par leur <rhyme>garde</rhyme>
<lb n="PAST.233c:05"/>Sçorent comment cil <rhyme>venoit</rhyme>
<lb n="PAST.233c:06"/>Oû bois et pres se <rhyme>tenoit</rhyme>
<lb n="PAST.233c:07"/>De moy dont furent <rhyme>dolent</rhyme>
<lb n="PAST.233c:08"/>Tous et toutes et <rhyme>parlant</rhyme>
<lb n="PAST.233c:09"/>En aloient entre eulx <rhyme>bas</rhyme>
<lb n="PAST.233c:10"/>Car hault n'oserent ilz <rhyme>pas</rhyme> <note>trait au-dessus du mot ? correction ?</note>
<lb n="PAST.233c:11"/>Et comme amans <rhyme>envïeux</rhyme>
<lb n="PAST.233c:12"/>Disoient jeunes et <rhyme>vieulx</rhyme>
<lb n="PAST.233c:13"/>Plus n'a la doulce <rhyme>bergere</rhyme>
<lb n="PAST.233c:14"/>N<abbr type="ost"/>re compaignie <note>rustine ?</note> <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="PAST.233c:15"/>Helas la bien <rhyme>enseignée</rhyme>
<lb n="PAST.233c:16"/>Bien a du tout <rhyme>eslongnée</rhyme>
<lb n="PAST.233c:17"/>Nostre assemblée si <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="PAST.233c:18"/>Plus ne sera <rhyme>pastourelle</rhyme>
<lb n="PAST.233c:19"/>Ains par un autre <rhyme>accointier</rhyme>
<lb n="PAST.233c:20"/>Renoncera au <rhyme>mestier</rhyme>
<lb n="PAST.233c:21"/>C'est dommage par <name ref="Saint+Pere">saint <rhyme><c>p</c>ere</rhyme></name>
<lb n="PAST.233c:22"/>Qui le deïst à son <rhyme>pere</rhyme>
<lb n="PAST.233c:23"/>Peut estre l'en <rhyme>garderoit</rhyme>
<lb n="PAST.233c:24"/>Mais comparer le <rhyme>pourroit</rhyme>
<lb n="PAST.233c:25"/>Cil qui diroit tieulx <rhyme>nouvelles</rhyme>
<lb n="PAST.233c:26"/>Hé entre vous <rhyme>pastourelles</rhyme>
<lb n="PAST.233c:27"/>Mettez peine à la <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="PAST.233c:28"/>Du bois qui <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> doi<abbr type="n"/>t <rhyme>contraire</rhyme>
<lb n="PAST.233c:29"/>Et vers nous la <rhyme>ramenez</rhyme>
<lb n="PAST.233c:30"/>Nous sommes bien <rhyme>fortunez</rhyme>
<lb n="PAST.233c:31"/>D'avoir perdu tel <rhyme>pastoure</rhyme>
<lb n="PAST.233c:32"/>Ce fu bien en la male <rhyme>houre</rhyme>
<lb n="PAST.233c:33"/>Que cil oncques <rhyme>l'acointa</rhyme>
<lb n="PAST.233c:34"/>Qui si nous en <rhyme>despointa</rhyme>
<lb n="PAST.233c:35"/>Et dont lui peut ce <rhyme>venir</rhyme>
<lb n="PAST.233c:36"/>Oncques ne vi <rhyme>avenir</rhyme>
<lb n="PAST.233c:37"/>Que d'amours estre <rhyme>surprise</rhyme>
<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.233d:01"/>Peüst mais or en est <rhyme>prise</rhyme>
<lb n="PAST.233d:02"/>Durement et bien y <rhyme>pert</rhyme>
<lb n="PAST.233d:03"/>Helas son honneur se <rhyme>pert</rhyme>
<lb n="PAST.233d:04"/>Ou perdra ce n'est pas <rhyme>doubte</rhyme>
<lb n="PAST.233d:05"/>Puis qu'en tele amour se <rhyme>boute</rhyme>
<lb n="PAST.233d:06"/>Qui petit la <rhyme>prisera</rhyme>
<lb n="PAST.233d:07"/>Hé <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> qui <rhyme>l'avisera</rhyme>
<lb n="PAST.233d:08"/>De s'en retraire bon <rhyme>erre</rhyme>
<lb n="PAST.233d:09"/><name ref="Lorette">Lorette</name> fault mander <rhyme>querre</rhyme>
<lb n="PAST.233d:10"/>Qui est sa chere <rhyme>compaigne</rhyme>
<lb n="PAST.233d:11"/>Nulle autre ne <rhyme>l'acompaigne</rhyme>
<lb n="PAST.233d:12"/>À celle dirons le <note>'l' sur grattage de 'd'</note> <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="PAST.233d:13"/>Qu'elle l'ennorte du <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="PAST.233d:14"/>Si l'en retraye <rhyme>briefment</rhyme>
<lb n="PAST.233d:15"/>¶ Ainsi li pastour <rhyme>griefment</rhyme>
<lb n="PAST.233d:16"/>Se complaignoient de <rhyme>mi</rhyme>
<lb n="PAST.233d:17"/>Qui oz fait nouvel <rhyme>ami</rhyme>
<lb n="PAST.233d:18"/>Ma compaigne estoit <rhyme>mandée</rhyme>
<lb n="PAST.233d:19"/>Et lui estoit <rhyme>demandée</rhyme>
<lb n="PAST.233d:20"/>La cause pour quoy <rhyme>guerpis</rhyme>
<lb n="PAST.233d:21"/>Les avoie dont trop <rhyme>pis</rhyme>
<lb n="PAST.233d:22"/>M'en pourroit venir sans <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="PAST.233d:23"/>Si le me die et n'y <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="PAST.233d:24"/>Et celle m'en <rhyme>excusoit</rhyme>
<lb n="PAST.233d:25"/>Disant que point ne <rhyme>musoit</rhyme>
<lb n="PAST.233d:26"/>Mon cuer à nullui <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="PAST.233d:27"/>Ne desservi que <rhyme>blasmer</rhyme>
<lb n="PAST.233d:28"/>On me deust pour tant <rhyme>n'avoie</rhyme>
<lb n="PAST.233d:29"/>S'u bois souvent <rhyme>m'ombroioye</rhyme>
<lb n="PAST.233d:30"/>Pour estre plus <rhyme>solitaire</rhyme>
<lb n="PAST.233d:31"/>Si se voulsissent tuit <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="PAST.233d:32"/>Du fait dont mon cuer ert <rhyme>sains</rhyme>
<lb n="PAST.233d:33"/>De ce leur juroit sur <rhyme>sains</rhyme>
<lb n="PAST.233d:34"/>Et du chevalier <rhyme>disoit</rhyme>
<lb n="PAST.233d:35"/>Que pour tant ne <rhyme>me</rhyme> nuisoit
<lb n="PAST.233d:36"/>En riens s'en ce bois <rhyme>chaçoit</rhyme>
<lb n="PAST.233d:37"/>Et repairier y <rhyme>pouoit</rhyme> <note>rajouté ?</note>
<pb n="234" ed="r"/>
<lb n="PAST.234r:01"/><hi rend="red">pastoure <note>entrecolonne</note> xx &#x95; <note>colonnette</note></hi>
<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.234a:01"/>Un chacun si leur <rhyme>louoit</rhyme>
<lb n="PAST.234a:02"/>Qu'ilz s'en teussent sans plus <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="PAST.234a:03"/>Car mal venoit de <rhyme>mesdire</rhyme>
<lb n="PAST.234a:04"/><hi rend="cap2">O</hi>r <note>lettre attente 'o' visible</note> avez vous <rhyme>entendu</rhyme>
<lb n="PAST.234a:05"/>Comment i'avoie <rhyme>attendu</rhyme>
<lb n="PAST.234a:06"/>Longuement sans <rhyme>m'entremettre</rhyme>
<lb n="PAST.234a:07"/>D'amer n'en nul mon cuer <rhyme>mettre</rhyme>
<lb n="PAST.234a:08"/>Et comment depuis fu <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="PAST.234a:09"/>Si diray qu'il m'en est <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="PAST.234a:10"/>Depuis et com m'en va <rhyme>ore</rhyme>
<lb n="PAST.234a:11"/>Car faillie n'est <rhyme>ancore</rhyme>
<lb n="PAST.234a:12"/>Celle amour ne <rhyme>deffauldra</rhyme>
<lb n="PAST.234a:13"/>Jusques vie me <rhyme>fauldra</rhyme>
<lb n="PAST.234a:14"/>¶ En joye au <rhyme>commencement</rhyme>
<lb n="PAST.234a:15"/>Je fus non pas <rhyme>longuement</rhyme>
<lb n="PAST.234a:16"/>Ci après diray pour <rhyme>quoy</rhyme>
<lb n="PAST.234a:17"/>Mais lors souvent en <rhyme>requoy</rhyme>
<lb n="PAST.234a:18"/>Mon très doulx ami <rhyme>vëoye</rhyme>
<lb n="PAST.234a:19"/>Vers moy bien savoit la <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="PAST.234a:20"/>Et son devoir en <rhyme>faisoit</rhyme>
<lb n="PAST.234a:21"/>Si bien qu'il me <rhyme>souffisoit</rhyme>
<lb n="PAST.234a:22"/>Doulçour paix et bonne <rhyme>amour</rhyme>
<lb n="PAST.234a:23"/>G'i trouvay et sans <rhyme>demour</rhyme>
<lb n="PAST.234a:24"/>Tout plaisir qu'il pouoit <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="PAST.234a:25"/>Me faisoit en tout <rhyme>affaire</rhyme>
<lb n="PAST.234a:26"/>Tant que n'y sceusse <rhyme>amender</rhyme>
<lb n="PAST.234a:27"/>Ne riens plus lui <rhyme>demander</rhyme>
<lb n="PAST.234a:28"/>Bien est voir se dire <rhyme>l'ose</rhyme>
<lb n="PAST.234a:29"/>Que i'en fus un pou <rhyme>jalouse</rhyme>
<lb n="PAST.234a:30"/>Un t<abbr type="em"/>ps <note>bout-de-ligne nu sur couture comblant un trou</note> et me fu <rhyme>avis</rhyme>
<lb n="PAST.234a:31"/>Que un petit changié le <rhyme>vis</rhyme>
<lb n="PAST.234a:32"/>Ne sçay s'essaier <rhyme>vouloit</rhyme>
<lb n="PAST.234a:33"/>Combien de lui me <rhyme>chailloit</rhyme>
<lb n="PAST.234a:34"/>Ou peut estre sanz <rhyme>raison</rhyme>
<lb n="PAST.234a:35"/>Y avoie <rhyme>souspeçon</rhyme>
<lb n="PAST.234a:36"/>Car le cuer d'amours <rhyme>estraint</rhyme>
<lb n="PAST.234a:37"/>Ce qu'il aime à perdre <rhyme>craint</rhyme>
<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PAST.234b:01"/>la balade guiote <note>module d'écriture plus petit sur LR externe du cadre de réglure ; encre brune pâle</note>
<lb n="PAST.234b:02"/>Et com de ce mal <rhyme>malade</rhyme>
<lb n="PAST.234b:03"/>Disoie ceste <rhyme>balade</rhyme>
<lb n="PAST.234b:04"/>balade <note>centred</note>
<lb n="PAST.234b:05"/><hi rend="cap2">J</hi>a ne vueille <note>'u' sur grattage ?</note> <rhyme>consentir</rhyme>
<lb n="PAST.234b:06"/>vostre très noble <rhyme>courage</rhyme>
<lb n="PAST.234b:07"/>Que mon cuer en dueil <rhyme>partir</rhyme>
<lb n="PAST.234b:08"/>Faciés plain de tele <rhyme>rage</rhyme>
<lb n="PAST.234b:09"/>Com d'appercevoir <rhyme>mestrait</rhyme>
<lb n="PAST.234b:10"/>En vous qui l'avez <rhyme>attrait</rhyme>
<lb n="PAST.234b:11"/>Si qu'il s'est tout <rhyme>ordené</rhyme>
<lb n="PAST.234b:12"/>À vous et <rhyme>abandonné</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.234b:14"/>Mais je me doubt sans <rhyme>mentir</rhyme>
<lb n="PAST.234b:15"/>Qu'ainsi que maint ont <rhyme>usage</rhyme>
<lb n="PAST.234b:16"/>D'en plusieurs lieux <rhyme>departir</rhyme>
<lb n="PAST.234b:17"/>Leurs cuers de penser <rhyme>volage</rhyme>
<lb n="PAST.234b:18"/>Que ainsi ja se soit <rhyme>fortrait</rhyme>
<lb n="PAST.234b:19"/>De moy qui vous ay <rhyme>pourtrait</rhyme>
<lb n="PAST.234b:20"/>Oû mien qu'ay tout <rhyme>assené</rhyme>
<lb n="PAST.234b:21"/>À vous et <rhyme>abandonné</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.234b:23"/>Tart vendroie au <rhyme>repentir</rhyme>
<lb n="PAST.234b:24"/>Mais oncques perte ou <rhyme>dommage</rhyme>
<lb n="PAST.234b:25"/>Ne <note>point après le 'N' ?</note> me fist tel dueil <rhyme>sentir</rhyme>
<lb n="PAST.234b:26"/>Com i'aray trestout mon <rhyme>aage</rhyme>
<lb n="PAST.234b:27"/>Se do moy vous voy <note>ces deux mots sur grattage</note> <rhyme>retrait</rhyme>
<lb n="PAST.234b:28"/>Et que m'ayez fait tel <rhyme>trait</rhyme>
<lb n="PAST.234b:29"/>Pour tant se je me <rhyme>donné</rhyme>
<lb n="PAST.234b:30"/>À vous et <rhyme>abandonné</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.234b:32"/>Si prie vostre doulx <rhyme>attrait</rhyme>
<lb n="PAST.234b:33"/>Qu'il lui souviengne du <rhyme>trait</rhyme>
<lb n="PAST.234b:34"/>Qui mon cuer a / <rhyme>adonné</rhyme>
<lb n="PAST.234b:35"/>À vous <note>deux mots sur grattage</note> &amp; <rhyme>abandonne</rhyme> <note>encre plus pâle</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.234b:37"/>¶ Mais quant ma douleur <rhyme>perceut</rhyme>
<lb n="PAST.234b:38"/>Et mon tresamer pleur <rhyme>sceut</rhyme>
<pb n="234" ed="v"/>
<lb n="PAST.234v:01"/><hi rend="red">Le livre de <note>1re colonne</note> la <note>entrecolonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.234c:01"/><hi rend="red">Le livre de <note>1re colonne</note> la <note>entrecolonne</note></hi>
<lb n="PAST.234c:02"/>Il m'apaisa <rhyme>doulcement</rhyme>
<lb n="PAST.234c:03"/>Et me jura <rhyme>fermement</rhyme>
<lb n="PAST.234c:04"/>Qu'aultre que moy il <rhyme>n'amoit</rhyme>
<lb n="PAST.234c:05"/>Pour certain le <rhyme>m'affermoit</rhyme>
<lb n="PAST.234c:06"/>¶ Aussi une fois <rhyme>advint</rhyme>
<lb n="PAST.234c:07"/>Que partir il lui <rhyme>couvint</rhyme>
<lb n="PAST.234c:08"/>Bien en haste et n'ot <rhyme>espace</rhyme>
<lb n="PAST.234c:09"/>De dire à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> / dont grant <rhyme>masse</rhyme>
<lb n="PAST.234c:10"/>De dueil oz mais il <rhyme>revint</rhyme>
<lb n="PAST.234c:11"/>Tost / et excuser se <rhyme>vint</rhyme>
<lb n="PAST.234c:12"/>Si dis quant il fu <rhyme>parti</rhyme>
<lb n="PAST.234c:13"/>Ces moz cy / en dur <rhyme>parti</rhyme>
<lb n="PAST.234c:14"/>Rondel &#x95; <note>centred</note>
<lb n="PAST.234c:15"/><hi rend="cap2">P</hi>our quoy m'avez vous ce <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="PAST.234c:16"/>très bel où n'a que <rhyme>redire</rhyme>
<lb n="PAST.234c:17"/>Et si savez mon <rhyme>martire</rhyme>
<lb n="PAST.234c:18"/>N'oncques ne vous fis <rhyme>meffait</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.234c:20"/>Et parti estes de <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="PAST.234c:21"/>Sanz moy daigner à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="PAST.234c:22"/><c>p</c>our quoy <note>centred</note>
<lb n="PAST.234c:23"/>Au <name ref="Love">dieu d'<c>a</c>mours</name> du tort <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="PAST.234c:24"/>Me plaindray disant <name ref="Love"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>sire</rhyme>
<lb n="PAST.234c:25"/>Ami <note>'s' gratté</note> m'avez fait <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="PAST.234c:26"/>Dont me vient si dur <rhyme>effait</rhyme>
<lb n="PAST.234c:27"/><c>p</c>our quoy <note>centred</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.234c:29"/>¶ Mais je vous diray la <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="PAST.234c:30"/>Pesance qu'encor me <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="PAST.234c:31"/>Tous les jours et plus <add place="supralinear" type="scribe" evidence="caret">me</add> <rhyme>grieve</rhyme>
<lb n="PAST.234c:32"/>Le tourment qu'encor me <rhyme>grieve</rhyme>
<lb n="PAST.234c:33"/>¶ Cil où toute valour <rhyme>maint</rhyme>
<lb n="PAST.234c:34"/>Ce scevent maintes et <rhyme>maint</rhyme>
<lb n="PAST.234c:35"/>N'ot pas appris qu'à <rhyme>sejour</rhyme>
<lb n="PAST.234c:36"/>Demourast / ains sans <rhyme>sejour</rhyme>
<lb n="PAST.234c:37"/>Aloit et va par la <rhyme>terre</rhyme>
<lb n="PAST.234c:38"/>En maint pa<s rend="point">ÿ</s>s honneur <rhyme>querre</rhyme>
<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.234d:01"/>Si n'estoit pas tous jours <rhyme>pres</rhyme>
<lb n="PAST.234d:02"/>De <note>lettre grattée dans la colonnette</note> moy cellui que i'aim <rhyme>très</rhyme>
<lb n="PAST.234d:03"/>Ains souvent s'en <rhyme>departoit</rhyme>
<lb n="PAST.234d:04"/>Dont à pou que ne <rhyme>partoit</rhyme>
<lb n="PAST.234d:05"/>Mon cuer pour sa <rhyme>departie</rhyme>
<lb n="PAST.234d:06"/>Lors toute estoit <rhyme>convertie</rhyme>
<lb n="PAST.234d:07"/>Ma joye en pesant <rhyme>douleur</rhyme>
<lb n="PAST.234d:08"/>Triste et à palle <rhyme>couleur</rhyme>
<lb n="PAST.234d:09"/>Demouroie et <rhyme>esplourée</rhyme>
<lb n="PAST.234d:10"/>Ha mainte larme ay <rhyme>plourée</rhyme>
<lb n="PAST.234d:11"/>Pour s'amour et maint <rhyme>souspir</rhyme>
<lb n="PAST.234d:12"/>Gité ancor en <rhyme>souspir</rhyme>
<lb n="PAST.234d:13"/>Au departir me <rhyme>pasmoye</rhyme>
<lb n="PAST.234d:14"/>Quant à cellui que <rhyme>j'amoie</rhyme>
<lb n="PAST.234d:15"/>Disoie à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> lors mi <rhyme>oeil</rhyme>
<lb n="PAST.234d:16"/>Demonstroient mon grief <rhyme>dueil</rhyme>
<lb n="PAST.234d:17"/>Dont griefment à lui <rhyme>pesoit</rhyme>
<lb n="PAST.234d:18"/>Si me baisoit et <rhyme>disoit</rhyme>
<lb n="PAST.234d:19"/>Qu'il revendroit en brief <rhyme>temps</rhyme>
<lb n="PAST.234d:20"/>De ce ne fusse <rhyme>doubtans</rhyme>
<lb n="PAST.234d:21"/>Ainsi demouroie <rhyme>lasse</rhyme>
<lb n="PAST.234d:22"/>De plourer non jamais <rhyme>lasse</rhyme>
<lb n="PAST.234d:23"/>Et jusqu'au retour nul <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="PAST.234d:24"/>N'avoie je vous di <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="PAST.234d:25"/>Dont toute en plours me <rhyme>baignoye</rhyme>
<lb n="PAST.234d:26"/>Et ainsi me <rhyme>complaignoye</rhyme>
<lb n="PAST.234d:27"/>Balade <note>centred</note>
<lb n="PAST.234d:28"/>Quant <note>'O' initial; lettre d'attente 'q' visible</note> je voy ces amoureux <note>grattage sous le 'a' ?</note>
<lb n="PAST.234d:29"/>tant de si doulx sembla<abbr type="n"/>s <rhyme>faire</rhyme> <note>'as' et 'faire' transcrits difficilement cf. couture dans parchemin</note>
<lb n="PAST.234d:30"/>L'un à l'autre / et <rhyme>savoureux</rhyme> <note>deux traits entre 'u' et 'r' pour combler espace de la couture</note>
<lb n="PAST.234d:31"/>Et doulx regars entre <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="PAST.234d:32"/>Lïement rire et eulx <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="PAST.234d:33"/>À part / et les tours qu'ilz <rhyme>font</rhyme>
<lb n="PAST.234d:34"/>À pou que mon cuer ne <rhyme>font</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.234d:36"/>Car lors me souvient pour <rhyme>eulx</rhyme>
<lb n="PAST.234d:37"/>De cil dont ne puis <rhyme>retraire</rhyme>
<pb n="235" ed="r"/>
<lb n="PAST.235r:01"/><hi rend="red">pastoure <note>entrecolonne</note> xx &#x95; <note>colonnette</note></hi>
<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PAST.235a:01"/>Mon cuer qui est <rhyme>desireux</rhyme>
<lb n="PAST.235a:02"/>Que ainsi le peusse <rhyme>attraire</rhyme>
<lb n="PAST.235a:03"/>Mais le doulx et <rhyme>debonnaire</rhyme>
<lb n="PAST.235a:04"/>Est loing dont en dueil <rhyme>parfont</rhyme>
<lb n="PAST.235a:05"/>À pou que mon cuer ne <rhyme>font</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.235a:07"/>Ainsi sera <rhyme>lengoureux</rhyme>
<lb n="PAST.235a:08"/>Mon cuer en ce grief <rhyme>contraire</rhyme>
<lb n="PAST.235a:09"/>Plain de souspirs <rhyme>doulereux</rhyme>
<lb n="PAST.235a:10"/>Jusques par de ça <rhyme>repaire</rhyme>
<lb n="PAST.235a:11"/>Cil qu'<name ref="Love"><c>a</c>mours</name> me fait tant <rhyme>plaire</rhyme>
<lb n="PAST.235a:12"/>Mais du mal qui me <rhyme>confont</rhyme>
<lb n="PAST.235a:13"/>A pou que mon cuer ne <rhyme>font</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.235a:15"/>Princes je ne me puis <rhyme>taire</rhyme>
<lb n="PAST.235a:16"/>Quant je voy gent paire à <rhyme>paire</rhyme>
<lb n="PAST.235a:17"/>Qui en joye se <rhyme>refont</rhyme>
<lb n="PAST.235a:18"/>À pou que &amp;c
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.235a:20"/>Mais quant le terme <rhyme>passoit</rhyme>
<lb n="PAST.235a:21"/>Que mis m'avoit / ne <rhyme>pensoit</rhyme>
<lb n="PAST.235a:22"/>Mon cuer qu'à toute <rhyme>douleur</rhyme>
<lb n="PAST.235a:23"/>Ou fust sens ou fust <rhyme>folour</rhyme>
<lb n="PAST.235a:24"/>J'enqueroie à toutes <rhyme>gens</rhyme>
<lb n="PAST.235a:25"/>S'on savoit où li très <rhyme>gens</rhyme>
<lb n="PAST.235a:26"/>Jolis chevalier <rhyme>estoit</rhyme>
<lb n="PAST.235a:27"/>Qu'<name ref="Love"><c>a</c>mours</name> si <rhyme>m'admonnestoit</rhyme> <note>'mad' correction sur grattage ; module plus serré</note>
<lb n="PAST.235a:28"/>Si en ouoye <rhyme>souvent</rhyme>
<lb n="PAST.235a:29"/>Tieulx nouvelles dont <rhyme>griefm<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="PAST.235a:30"/>M'anuyoit quant dire <rhyme>ouoye</rhyme>
<lb n="PAST.235a:31"/>Qu'il feroit moult longue <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="PAST.235a:32"/>Ains qu'il retournast <note>tracé du 'r' suscrit sur un 'm' ?</note> <rhyme>arriere</rhyme>
<lb n="PAST.235a:33"/>Ancore plus dure <rhyme>m'iere</rhyme>
<lb n="PAST.235a:34"/>La päour que son corps <rhyme>gent</rhyme>
<lb n="PAST.235a:35"/>D'acquerre honneur <rhyme>diligent</rhyme>
<lb n="PAST.235a:36"/>Ne fust quelque foiz mal <rhyme>mis</rhyme>
<lb n="PAST.235a:37"/>En guerre ou par <rhyme>ennemis</rhyme>
<lb n="PAST.235a:38"/>Si prïoye sains et <rhyme>saintes</rhyme>
<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PAST.235b:01"/>Et veus et promesses <rhyme>maintes</rhyme>
<lb n="PAST.235b:02"/>Pleurant seullette en <rhyme>destour</rhyme>
<lb n="PAST.235b:03"/>Faisoie pour son <rhyme>retour</rhyme>
<lb n="PAST.235b:04"/>¶ <name ref="Lorette">Lorette</name> avoit les <rhyme>reclaims</rhyme>
<lb n="PAST.235b:05"/>À lui disoie mes <rhyme>plains</rhyme>
<lb n="PAST.235b:06"/>Souvent à moullée <rhyme>face</rhyme>
<lb n="PAST.235b:07"/>Ha je ne sçay que je <rhyme>face</rhyme>
<lb n="PAST.235b:08"/>Doulce compaigne et <rhyme>amie</rhyme>
<lb n="PAST.235b:09"/>Bien n'ay heure ne <rhyme>demie</rhyme>
<lb n="PAST.235b:10"/>Quant cil que i'aim tant <rhyme>demeure</rhyme>
<lb n="PAST.235b:11"/>Le cuer ay plus noir que <rhyme>meure</rhyme>
<lb n="PAST.235b:12"/>Je ne puis avoir <rhyme>repos</rhyme>
<lb n="PAST.235b:13"/>N'oncques puis dormir ne <rhyme>pos</rhyme>
<lb n="PAST.235b:14"/>Qu'il parti et s'il ne <rhyme>vient</rhyme>
<lb n="PAST.235b:15"/>bien sçay mourir me <rhyme>couvient</rhyme>
<lb n="PAST.235b:16"/>¶ helas <name ref="Lorette"><c>l</c>orette</name> <rhyme>m'amie</rhyme>
<lb n="PAST.235b:17"/>Et ne te souvient il <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="PAST.235b:18"/>Comment il est <rhyme>gracïeux</rhyme>
<lb n="PAST.235b:19"/>Est il homme soubz les <rhyme>cieulx</rhyme>
<lb n="PAST.235b:20"/>Plus parfaict en toute <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="PAST.235b:21"/>Beauté bonté sens et <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="PAST.235b:22"/>Sont en lui <rhyme>entierement</rhyme>
<lb n="PAST.235b:23"/>Ha je te pri <rhyme>chierement</rhyme>
<lb n="PAST.235b:24"/>Ne te remembre il des <rhyme>fais</rhyme>
<lb n="PAST.235b:25"/>De lui en doulceur <rhyme>parfais</rhyme>
<lb n="PAST.235b:26"/>Et comment à toy <rhyme>parloit</rhyme>
<lb n="PAST.235b:27"/>Doulcement et <rhyme>t'appelloit</rhyme>
<lb n="PAST.235b:28"/>Quant loing de nous tu <rhyme>estoies</rhyme>
<lb n="PAST.235b:29"/>Et quant flours lui <rhyme>apportoies</rhyme>
<lb n="PAST.235b:30"/>Ou chose qu'il lui <rhyme>plaisoit</rhyme> <note>impression que les lettres ont été repassées ; variation d'intensité de l'encre sur les lettres : parchemin ? matériau d'écriture ? ou relecture d'un 'vieux' cahier, se rencontre ailleurs dans le ms.</note>
<lb n="PAST.235b:31"/>Quel grant chere il en <rhyme>faisoit</rhyme>
<lb n="PAST.235b:32"/>Son venir et son <rhyme>aler</rhyme>
<lb n="PAST.235b:33"/>Et son gracïeux <rhyme>parler</rhyme>
<lb n="PAST.235b:34"/>Adès m'est vis que je <rhyme>voie</rhyme>
<lb n="PAST.235b:35"/>Et qu'il vient par celle <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="PAST.235b:36"/>Par où venir il <rhyme>souloit</rhyme>
<lb n="PAST.235b:37"/>Et comment il <rhyme>m'appelloit</rhyme> <note>'e' plus noir</note>
<lb n="PAST.235b:38"/>Quant devant lui <rhyme>m'enclinoye</rhyme>
<pb n="235" ed="v"/>
<lb n="PAST.235v:01"/><hi rend="red">Le livre de <note>1re colonne</note> la <note>entrecolonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.235c:01"/>Tout <s>l</s>e cuer en plours me <rhyme>no<s rend="point">y</s>e</rhyme>
<lb n="PAST.235c:02"/>Et me deffaillent li <rhyme>membre</rhyme>
<lb n="PAST.235c:03"/>Quant tous ses fais je <rhyme>remembre</rhyme>
<lb n="PAST.235c:04"/>Et il est de moy si <rhyme>loins</rhyme>
<lb n="PAST.235c:05"/>Helas mais mes très durs <rhyme>soings</rhyme>
<lb n="PAST.235c:06"/>Ma très <note>agglutinated</note> doulche chere <rhyme>amie</rhyme>
<lb n="PAST.235c:07"/>Sont plus griefs / car je <rhyme>fremie</rhyme>
<lb n="PAST.235c:08"/>De päour d'estre <rhyme>oublïée</rhyme>
<lb n="PAST.235c:09"/>De lui qui me tient <rhyme>lïée</rhyme>
<lb n="PAST.235c:10"/>Laquel<del rend="erasure plus dash">le</del> chose la mort <rhyme>viengne</rhyme>
<lb n="PAST.235c:11"/>Ainçois que le cas <rhyme>m'aviengne</rhyme>
<lb n="PAST.235c:12"/>Mais la grant valour <rhyme>haultaine</rhyme>
<lb n="PAST.235c:13"/>Qui en maint paÿs le <rhyme>meine</rhyme>
<lb n="PAST.235c:14"/>Lui donne bien dire <rhyme>l'oz</rhyme>
<lb n="PAST.235c:15"/>Honneur grace pris et <rhyme>loz</rhyme>
<lb n="PAST.235c:16"/>Pour quoy plusieurs grans <rhyme>maistresses</rhyme>
<lb n="PAST.235c:17"/>Voyans les belles <rhyme>adreces</rhyme>
<lb n="PAST.235c:18"/>De sa grant <rhyme>chevalerie</rhyme>
<lb n="PAST.235c:19"/>L'ameroit Ainsi <rhyme>perie</rhyme>
<lb n="PAST.235c:20"/>Pourra estre l'amour <rhyme>doulce</rhyme>
<lb n="PAST.235c:21"/>Dont cellui m'amoit / <note>separator</note> et <rhyme>pour se</rhyme> <note>'se' c'est-à-dire 'ce'</note>
<lb n="PAST.235c:22"/>Vif en soucy n'est <rhyme>merveille</rhyme>
<lb n="PAST.235c:23"/>Mais quiconque amer le <rhyme>vueille</rhyme>
<lb n="PAST.235c:24"/>Sçay je bien <rhyme>certainement</rhyme>
<lb n="PAST.235c:25"/>Que jamais plus <rhyme>fermement</rhyme>
<lb n="PAST.235c:26"/>Ne plus loyaument <rhyme>amé</rhyme>
<lb n="PAST.235c:27"/>Ne sera n'ami <rhyme>clamé</rhyme>
<lb n="PAST.235c:28"/>De nulle qui plus de <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="PAST.235c:29"/>Lui vueille je le sçay <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="PAST.235c:30"/><name ref="God"><c>d</c>ieux</name> mais trop est loing de <rhyme>my</rhyme>
<lb n="PAST.235c:31"/>Ha mon très loyal <rhyme>ami</rhyme>
<lb n="PAST.235c:32"/>Quant verray je la <rhyme>journée</rhyme>
<lb n="PAST.235c:33"/>Que voye la <rhyme>retournée</rhyme>
<lb n="PAST.235c:34"/>De vous que je tant <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="PAST.235c:35"/>Et sans qui je n'ay <rhyme>plaisir</rhyme>
<lb n="PAST.235c:36"/>¶ Tieulx parolles et plus <rhyme>maintes</rhyme>
<lb n="PAST.235c:37"/>Je disoye en mes <rhyme>complaintes</rhyme>
<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.235d:01"/>Oû plour où mon cuer <rhyme>fondoit</rhyme>
<lb n="PAST.235d:02"/>Et celle me / <note>separator</note> <rhyme>confortoit</rhyme>
<lb n="PAST.235d:03"/>À son povoir par <rhyme>pitié</rhyme>
<lb n="PAST.235d:04"/>Plouroit pour mon <rhyme>amistié</rhyme>
<lb n="PAST.235d:05"/><hi rend="cap2">M</hi>ais quant cellui <rhyme>revenoit</rhyme>
<lb n="PAST.235d:06"/>De qui tant me <rhyme>souvenoit</rhyme>
<lb n="PAST.235d:07"/>Lors n'estoie pas <rhyme>troublée</rhyme>
<lb n="PAST.235d:08"/>Ains joye m'iert <rhyme>redoublée</rhyme>
<lb n="PAST.235d:09"/>A cent doubles quant vers <rhyme>my</rhyme>
<lb n="PAST.235d:10"/>Retournoit mon doulx <rhyme>ami</rhyme>
<lb n="PAST.235d:11"/>Qui en desir <rhyme>attendu</rhyme>
<lb n="PAST.235d:12"/>Ert de moy / lors <rhyme>estendu</rhyme>
<lb n="PAST.235d:13"/>Bras vers lui m'en <rhyme>accouroye</rhyme>
<lb n="PAST.235d:14"/>Et de grant joye <rhyme>plouroye</rhyme>
<lb n="PAST.235d:15"/>Sans dire mot / <note>separator</note> mais le <rhyme>doulx</rhyme>
<lb n="PAST.235d:16"/>Me disoit et qu'avez <rhyme>vous</rhyme>
<lb n="PAST.235d:17"/>Ma belle amour <rhyme>gracïeuse</rhyme>
<lb n="PAST.235d:18"/>N'estes vous pas bien <rhyme>joyeuse</rhyme>
<lb n="PAST.235d:19"/>Du Retour <note>'du ret' sur grattage</note> de vostre <rhyme>ami</rhyme>
<lb n="PAST.235d:20"/>Or nous sëons cy en <rhyme>my</rhyme>
<lb n="PAST.235d:21"/>Ceste herbete et bonne <rhyme>chere</rhyme> <note>tache de cire sous le mot ?</note>
<lb n="PAST.235d:22"/>Me faites doulce amour / <rhyme>chere</rhyme>
<lb n="PAST.235d:23"/>Qu'à vëoir tant <rhyme>desiroye</rhyme>
<lb n="PAST.235d:24"/>Adont dire ne <rhyme>pourroye</rhyme>
<lb n="PAST.235d:25"/>La joye que nous <rhyme>menions</rhyme>
<lb n="PAST.235d:26"/>Bras à bras entre <rhyme>tenions</rhyme>
<lb n="PAST.235d:27"/>L'un l'autre si très <rhyme>estrains</rhyme>
<lb n="PAST.235d:28"/>Qu'onques <name ref="Tristan"><c>t</c>ristan</name> qui <rhyme>destrains</rhyme>
<lb n="PAST.235d:29"/>D'amours fu oultre <rhyme>mesure</rhyme>
<lb n="PAST.235d:30"/><name ref="Iseut">Yseult</name> par qui ot mort <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="PAST.235d:31"/>Gaires plus fort <rhyme>n'estraigni</rhyme>
<lb n="PAST.235d:32"/>Quant à mort la <rhyme>contreigni</rhyme>
<lb n="PAST.235d:33"/>De baiser disant <rhyme>helas</rhyme>
<lb n="PAST.235d:34"/>Doulcement n'estions pas <rhyme>las</rhyme>
<lb n="PAST.235d:35"/>Car lasser ne nous <rhyme>peussions</rhyme>
<lb n="PAST.235d:36"/>Se sanz cesser y <rhyme>fussions</rhyme>
<lb n="PAST.235d:37"/>Lonc ne nous fust le <rhyme>demour</rhyme>
<pb n="236" ed="r"/>
<lb n="PAST.236r:01"/><hi rend="red">pastoure xx &#x95; <note>entrecolonne</note></hi>
<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PAST.236a:01"/>Ne oncques en celle <rhyme>amour</rhyme>
<lb n="PAST.236a:02"/>Qui en &#x95; ii &#x95; cuers fu <rhyme>unie</rhyme>
<lb n="PAST.236a:03"/>Il n'ot mal ne <rhyme>villenie</rhyme>
<lb n="PAST.236a:04"/>Ne n'ara jamais sans <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="PAST.236a:05"/>Si ne crois je qu'elle <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="PAST.236a:06"/>Nul temps / car noz <rhyme>esperis</rhyme>
<lb n="PAST.236a:07"/>Quant mors seront et <rhyme>peris</rhyme>
<lb n="PAST.236a:08"/>Les corps qu'il <note>barré et exponctué</note> croy qu'il <rhyme>s'ameront</rhyme>
<lb n="PAST.236a:09"/>Et ensemble <rhyme>demourront</rhyme>
<lb n="PAST.236a:10"/>Ainsi duroit ma <rhyme>plaisance</rhyme>
<lb n="PAST.236a:11"/>Tant que i'avoie <rhyme>l'aisance</rhyme> <note>tache de cire sur 'ce' ?</note>
<lb n="PAST.236a:12"/>D'estre pres du doulx et <rhyme>cointe</rhyme>
<lb n="PAST.236a:13"/>Qu'<name ref="Love"><c>a</c>mours</name> fist si mon <rhyme>accointe</rhyme>
<lb n="PAST.236a:14"/>Et certes pres de lui <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="PAST.236a:15"/>M'estoit paradis <rhyme>terrestre</rhyme>
<lb n="PAST.236a:16"/>N'autre nul ne <rhyme>demandasse</rhyme>
<lb n="PAST.236a:17"/>Mais pou duroit cel <rhyme>espace</rhyme>
<lb n="PAST.236a:18"/>Car petit ert sa <rhyme>demeure</rhyme> <note>manque d'accord ?</note>
<lb n="PAST.236a:19"/>Oû paÿs dont noir com <rhyme>meure</rhyme>
<lb n="PAST.236a:20"/>Mon povre cuer <rhyme>devenoit</rhyme>
<lb n="PAST.236a:21"/>Aussi tost qu'il <rhyme>avenoit</rhyme>
<lb n="PAST.236a:22"/>Que cil me disoit <rhyme>m'amour</rhyme>
<lb n="PAST.236a:23"/>Partir me fault sans <rhyme>demour</rhyme>
<lb n="PAST.236a:24"/>Pour aler en tel <rhyme>voyage</rhyme>
<lb n="PAST.236a:25"/>¶ Ha <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> com piteux <rhyme>visage</rhyme>
<lb n="PAST.236a:26"/>Lassette adont je <rhyme>faisoie</rhyme>
<lb n="PAST.236a:27"/>Et par grant douleur <rhyme>disoie</rhyme>
<lb n="PAST.236a:28"/>Or me voulez vous <rhyme>occire</rhyme>
<lb n="PAST.236a:29"/>Ma doulce amour mon doulx <rhyme>sire</rhyme>
<lb n="PAST.236a:30"/>Qui <note>correction sur grattage ?</note> ja vous voulez <rhyme>partir</rhyme>
<lb n="PAST.236a:31"/>Morte <note>correction sur grattage ; 'e' avec boucle pour combler espace</note> une fois sans <rhyme>mentir</rhyme>
<lb n="PAST.236a:32"/>Me trouverés au <rhyme>retour</rhyme>
<lb n="PAST.236a:33"/>Car je ne puis par nul <rhyme>tour</rhyme>
<lb n="PAST.236a:34"/>Souffrir longuement tel <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="PAST.236a:35"/>Et cil qui me vëoit <rhyme>vaine</rhyme>
<lb n="PAST.236a:36"/>Et lasse adont <rhyme>m'appaisoit</rhyme>
<lb n="PAST.236a:37"/>Doulcement et me <rhyme>baisoit</rhyme>
<lb n="PAST.236a:38"/>Disant ma belle <rhyme>maistresse</rhyme>
<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PAST.236b:01"/>Pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> ceste grant <rhyme>destresse</rhyme> <note>fin du mot légèrement effacée</note>
<lb n="PAST.236b:02"/>Ostez / car trop il m'en <rhyme>pose</rhyme>
<lb n="PAST.236b:03"/>Il couvient que je m'en <rhyme>voise</rhyme>
<lb n="PAST.236b:04"/>Mais je revendray <rhyme>briefment</rhyme>
<lb n="PAST.236b:05"/>Ainsi à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vous <rhyme>command</rhyme>
<lb n="PAST.236b:06"/>Me disoit cil que <rhyme>baisoie</rhyme>
<lb n="PAST.236b:07"/>Cent fois / et grant dueil <rhyme>faisoie</rhyme>
<lb n="PAST.236b:08"/>Au deppartir et toute <rhyme>heure</rhyme>
<lb n="PAST.236b:09"/>Tant com duroit la <rhyme>demeure</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PAST.236b:11"/><hi rend="cap2">O</hi>r <note>lettre d'attente partiellement visible, lettre d'attente barrée dans le ligne précédente</note> diray comme or me <rhyme>va</rhyme>
<lb n="PAST.236b:12"/>De cil qui ja me <rhyme>trouva</rhyme>
<lb n="PAST.236b:13"/>Oû bois seule / et qui en <rhyme>may</rhyme>
<lb n="PAST.236b:14"/>Me prïa et je <rhyme>l'amay</rhyme>
<lb n="PAST.236b:15"/>Helas il parti de <rhyme>moy</rhyme>
<lb n="PAST.236b:16"/>Et prist congié en <rhyme>l'ormoy</rhyme>
<lb n="PAST.236b:17"/>Dont de dueil cuiday <rhyme>partir</rhyme>
<lb n="PAST.236b:18"/>Quant je le vi <rhyme>departir</rhyme>
<lb n="PAST.236b:19"/>Il a ja un an <rhyme>passé</rhyme>
<lb n="PAST.236b:20"/>N'oncques puis mon cuer <rhyme>lassé</rhyme>
<lb n="PAST.236b:21"/>Ne fu de mener tel <rhyme>dueil</rhyme>
<lb n="PAST.236b:22"/>N'autre deduit je ne <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="PAST.236b:23"/>Fors guermenter et <rhyme>plourer</rhyme>
<lb n="PAST.236b:24"/>Et <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> et sains <rhyme>äourer</rhyme>
<lb n="PAST.236b:25"/>Et prïer qu'il tourne à <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="PAST.236b:26"/>De la longue et griefve <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="PAST.236b:27"/>Qu'il a par valeur <rhyme>emprise</rhyme>
<lb n="PAST.236b:28"/>Dont chacun le loe et <rhyme>prise</rhyme>
<lb n="PAST.236b:29"/>Mais mon cuer n'est pas <rhyme>asseur</rhyme>
<lb n="PAST.236b:30"/>Pour doubtance de <rhyme>meseur</rhyme>
<lb n="PAST.236b:31"/>Qui moult souvent aux bons <rhyme>griefve</rhyme>
<lb n="PAST.236b:32"/><name ref="God"><c>d</c>ieux</name> L'en <note>'L' corrigé sur grattage de 'm'</note> gart qui la mort <rhyme>briefve</rhyme>
<lb n="PAST.236b:33"/>Me doint ainçois qu'il <rhyme>aviengne</rhyme>
<lb n="PAST.236b:34"/>Ne que mal n'anuy lui <rhyme>viengne</rhyme>
<lb n="PAST.236b:35"/>¶ Desir aussi d'autre <rhyme>part</rhyme>
<lb n="PAST.236b:36"/>Assez de mal me <rhyme>deppart</rhyme>
<lb n="PAST.236b:37"/>Dont souvent je me <rhyme>demante</rhyme> <note>fin du mot gratté ? tache ?</note>
<lb n="PAST.236b:38"/>À vraye amour et <rhyme>guermente</rhyme> <note>fin du mot, tache ? 't' final repassé à l'encre noire ? rustine ; indication de correction ?</note>
<pb n="236" ed="v"/>
<lb n="PAST.236v:01"/><hi rend="red">Le livre de <note>1re colonne</note> la <note>entrecolonne</note> pastoure xx &#x95; <note>2e colonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PAST.236c:01"/>Qui me fist <rhyme>enamourer</rhyme>
<lb n="PAST.236c:02"/>D'un tel / que son <rhyme>demourer</rhyme>
<lb n="PAST.236c:03"/>Me fait livrer à <rhyme>martire</rhyme>
<lb n="PAST.236c:04"/><add place="left margin" type="text hand" evidence="plus signs, paler ink, pointer">Et destruire tire à <rhyme>tire</rhyme></add>
<lb n="PAST.236c:05"/>Cuer et corps et <rhyme>esperit</rhyme>
<lb n="PAST.236c:06"/>Et ainsi amours <rhyme>merit</rhyme>
<lb n="PAST.236c:07"/>Ceulx et celles qui le <rhyme>servent</rhyme>
<lb n="PAST.236c:08"/>Mal ont et ne le <rhyme>desservent</rhyme>
<lb n="PAST.236c:09"/>C'est bien diverse <rhyme>aventure</rhyme>
<lb n="PAST.236c:10"/>Mieulx me vaulsist en <rhyme>pasture</rhyme>
<lb n="PAST.236c:11"/>Ancor mes agneaulx <rhyme>garder</rhyme>
<lb n="PAST.236c:12"/>Et d'amours bien <add place="supralinear" type="" evidence="">me</add> <note>encre plus pâle</note> <rhyme>garder</rhyme>
<lb n="PAST.236c:13"/>Que d'amer un tel sans <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="PAST.236c:14"/>Combien qu'il mieulx <note>correction sur grattage lettres 'ieu'</note> de moy <rhyme>vaille</rhyme>
<lb n="PAST.236c:15"/>Qu'en souffrir si faite <rhyme>peine</rhyme> <note>dernier jambage du 'n' repassé ?</note>
<lb n="PAST.236c:16"/>Que se <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> tost ne la <rhyme>maine</rhyme> <note>'ine' repassés</note>
<lb n="PAST.236c:17"/>Il en est pic de ma <rhyme>vie</rhyme>
<lb n="PAST.236c:18"/>Car sans lui je n'ay <rhyme>envie</rhyme>
<lb n="PAST.236c:19"/>De vivre il est la <rhyme>pasture</rhyme>
<lb n="PAST.236c:20"/>Sans qui de vivre n'ay <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="PAST.236c:21"/>Si prie <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> qu'il le <rhyme>ramaint</rhyme> <note>'int' repassés ?</note>
<lb n="PAST.236c:22"/>Et me doint grace qu'il <rhyme>m'aint</rhyme>
<lb n="PAST.236c:23"/>Toudis ainsi com je <rhyme>l'aim</rhyme>
<lb n="PAST.236c:24"/>Car ses doulx yeulx pris à <rhyme>l'aim</rhyme>
<lb n="PAST.236c:25"/>Ont mon cuer c'est sans <rhyme>partir</rhyme>
<lb n="PAST.236c:26"/>Mieulx vouldroit en &#x95; ii &#x95; <rhyme>partir</rhyme>
<lb n="PAST.236c:27"/>Si vous suppli tous et <rhyme>toutes</rhyme>
<lb n="PAST.236c:28"/>À nuds genoulx et à <rhyme>coutes</rhyme>
<lb n="PAST.236c:29"/>Fins amans prïez pour <rhyme>lui</rhyme>
<lb n="PAST.236c:30"/>Car je vous jur que <rhyme>cellui</rhyme>
<lb n="PAST.236c:31"/>Entre les bons est <rhyme>clamé</rhyme>
<lb n="PAST.236c:32"/>Vaillant et des preux <rhyme>amé</rhyme>
<!-- 2 blank lines  here -->
<lb n="PAST.236c:35"/>Explicit le dit de la <note>centred</note>
<lb n="PAST.236c:36"/>pastoure <note>centred</note> <note>'st' repassés à l'encre noire</note>
<!-- 2 blank lines  here -->
<lb n="PAST.236c:39"/>
</div1>
</div0>
<div0 n="8" type="8(9) works">
<div1 n="Les Epistres sus le Rommant de la Rose" type="item"><gb n="32" rend="8"/>
<pb n="237" ed="r"/>
<lb n="EROS.237r:01"/><fw type="header" rend="red"><hi rend="rend">Les <c>e</c>pistres sus <note>1re colonne</note> le <note>entrecolonnement</note> Ro<abbr type="m"/>mant de la Rose <note>2e colonne</note> xxi &#x95;</hi> <note>centred</note></fw>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="32" rend=""/>
<lb n="EROS.237a:01"/><hi rend="red"><vs> </vs>i commence le <c>l</c>ivre des <c>e</c>pistres du <c>d</c>e-
<lb n="EROS.237a:02"/>bat sus le <name ref="Romance+of+the+Rose">Rommant de la Rose</name> entre not-
<lb n="EROS.237a:03"/>tables personnes le <name ref="Jean+Johannes">prevost de <c>l</c>isle</name>, / <name ref="Gontier+Col">mai-
<lb n="EROS.237a:04"/>stre <c>g</c>ontier <c>c</c>ol</name>, / <name ref="Pierre+Col">maistre <c>p</c>ierre <c>c</c>ol son
<lb n="EROS.237a:05"/>frere</name>, et <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="christ"/>ine de pizan</name>. <note>wide space</note> &#x95; xxi &#x95;</hi>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.237a:07"/><hi rend="red"><vs>L</vs>a premiere epistre à <name ref="Isabeau">la <c>R</c>oyne de
<lb n="EROS.237a:08"/><c>f</c>rance</name>.  <hi rend="">&#x95; <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="crist"/>ine</name>. &#x95;</hi></hi>
<!-- 2 blank lines  here -->
<lb n="EROS.237a:11"/><hi rend="cap2">A</hi> <name ref="Isabeau">très excellant, / très haulte et très redoub-
<lb n="EROS.237a:12"/>tée princesse, ma dame <c>y</c><add place="inline" evidence="space left" type="text hand,lighter ink">s</add>abel de <c>b</c>a-
<lb n="EROS.237a:13"/>viere</name>, par la grace de <name ref="God">dieu</name> <name ref="Isabeau">royne de france</name>. &#x95;
<!-- 4 blank lines  here -->
<lb n="EROS.237a:18"/><hi rend="cap3">T</hi>res haulte, très puissant et très
<lb n="EROS.237a:19"/>redoubtée dame, toute humble
<lb n="EROS.237a:20"/>recommandacion mise <g lemma="" en="before everything" fr="avant toute chose">ava<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.237a:21"/>tout oeuvre</g>, <c>E</c>t comme j'aye entendu q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.237a:22"/>vostre très noble excellence se delite à ouÿr
<lb n="EROS.237a:23"/>lire dictiez de choses vertueuses &amp; bien dites,
<lb n="EROS.237a:24"/>la <note>La ?</note> quelle chose est accroiscement de vert<abbr type="us"/>
<lb n="EROS.237a:25"/>et de bonnes meurs à vostre noble p<abbr type="er"/>sonne,
<lb n="EROS.237a:26"/><c>C</c>ar <g lemma="" en="just as " fr="comme">sicomme</g> dit un sage, vertus avec
<lb n="EROS.237a:27"/>vertus, sagece avec noblece rendent la per-
<lb n="EROS.237a:28"/>sonne reverend, qui peut estre entendue
<lb n="EROS.237a:29"/>parfaite, / <c>E</c>t, <name ref="Isabeau">ma très redoubtée</name>, pour ce
<lb n="EROS.237a:30"/>que tele vertu est trouvée en vostre noble
<lb n="EROS.237a:31"/>entendement, est chose couvenable que
<lb n="EROS.237a:32"/>dictiez de choses esleues vous soient p<abbr type="rese"/>ntes <note>p<abbr type="rese"/>ntés ?</note>
<lb n="EROS.237a:33"/>comme à souveraine. / <c>p</c>our tant, moy sim-
<lb n="EROS.237a:34"/>ple et ignorant entre <c>L</c>es femmes, vostre
<lb n="EROS.237a:35"/>humble chamberiere soubz vostre obeïssance,
<lb n="EROS.237a:36"/>desireuse de vous servir se tant valoye
<lb n="EROS.237a:37"/>en la confiance de vostre benigne humi-
<lb n="EROS.237a:38"/>lité, suis meue à vous envoyer les p<abbr type="rese"/>ntes
<lb n="EROS.237a:39"/>epistres, ès quieulx, ma très redoubtée
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="34" rend=""></layout>
<lb n="EROS.237b:01"/><vs>d</vs>ame,  <s><c>S</c></s>'il vous plaist moy tant honorer
<lb n="EROS.237b:02"/>que ouÿr le<add place="supralinear" evidence="" type="rising s">s</add> daignés, pourrés entendre la
<lb n="EROS.237b:03"/>diligence, desir et voulenté où ma petite
<lb n="EROS.237b:04"/>puissance s'estent à soustenir par deffen-
<lb n="EROS.237b:05"/>ces veritables contre aucunes oppinions
<lb n="EROS.237b:06"/>à honnesteté contraires, / et aussi l'onneur
<lb n="EROS.237b:07"/>et louange des femmes, la quelle plus<abbr type="ieurs"/>
<lb n="EROS.237b:08"/>clercs et autres se sont efforciez par leurs
<lb n="EROS.237b:09"/>dictiez d'amenuisier, qui n'est chose loisi-
<lb n="EROS.237b:10"/>ble à souffrir ne soustenir, et <g lemma="" en="although" fr="bien que">combien q<abbr type="ue"/></g>
<lb n="EROS.237b:11"/>foible soye pour porter tel charge contre
<lb n="EROS.237b:12"/>si soubtilz maistres, non obstant ce, co<abbr type="m"/>me
<lb n="EROS.237b:13"/>de verité meue, ainsi com je sçay de cer-
<lb n="EROS.237b:14"/>taine science leur bon droit estre digne
<lb n="EROS.237b:15"/>de deffence, mon petit entendement a
<lb n="EROS.237b:16"/>voulu et veult soy emploier co<abbr type="m"/>me ycy ap-
<lb n="EROS.237b:17"/>pert et en autres miens dictiez à debatre
<lb n="EROS.237b:18"/>leurs contraires et accusans. Si suppli
<lb n="EROS.237b:19"/>humblement <name ref="Isabeau">vostre digne haultece</name> q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.237b:20"/>à mes raisons droiturieres, non obsta<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.237b:21"/>que ne les sache conduire et mener p<abbr type="ar"/>
<lb n="EROS.237b:22"/>si beau lengage comme autre mieulx
<lb n="EROS.237b:23"/>le feroit, y vueillés adjouster foy et
<lb n="EROS.237b:24"/>donner faveur de plus dire se plus y <del rend="overstrike">see</del> 
<lb n="EROS.237b:25"/><g lemma="" en="I know" fr="je sais">scé</g>,  / <c>E</c>t tout soit fait <supplied reason="sense" source="Hicks, p.6, l. 41" resp="JL">soubz</supplied>vostre sage et
<lb n="EROS.237b:26"/>benigne correction. / Très haulte et très
<lb n="EROS.237b:27"/>excellant ma très redoubtée dame je
<lb n="EROS.237b:28"/>pry <name ref="Trinity">la vraye trinité</name> qui vous <g lemma="" en="grant" fr="accorde">ottroit</g>
<lb n="EROS.237b:29"/>bonne vie et longue, / &amp; accomplissement
<lb n="EROS.237b:30"/>de tous voz bons desirs./ Escript la
<lb n="EROS.237b:31"/>veille de la <c>c</c>handeleur l'an mil cccc
<lb n="EROS.237b:32"/>&amp; ung.
<!-- 5 blank lines  here -->
<lb n="EROS.237b:38"/><hi rend="">La toute vost<abbr type="re"/> hu<abbr type="m"/>ble c<abbr type="re"/>at<abbr type="ur"/>e</hi>
<lb n="EROS.237b:39"/><hi rend=""><name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine de <vs rend="arabesque"><c>p</c></vs>izan</name></hi>

<pb n="237" ed="v"/>
<lb n="EROS.237v:01"/><fw type="header" rend="red"><hi rend="red">le livre <note>1re colonne</note> des <note>entrecolonnement</note> epistres <note>2e colonne</note></hi> <note>centred</note></fw>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="31" rend=""/>
<lb n="EROS.237c:01"/>¶ <vs>C</vs>omme ja pieça paro<vs>l</vs>es fussent meues
<lb n="EROS.237c:02"/>entre mon seigneur <name ref="Jean Johannes">le prevost de lisle</name> <name ref="Jean Johannes">mai-
<lb n="EROS.237c:03"/>stre Jehan Jouhannes</name> <note>I cadelé vers le bas</note> et <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="crist"/>ine de pizan</name> tou-
<lb n="EROS.237c:04"/>chans traictiez et livres de plusieurs materes
<lb n="EROS.237c:05"/>ès quelles paroles le dit prevost ramentut
<lb n="EROS.237c:06"/>le <name ref="Romance+of+the+Rose">rommant de la rose</name> en lui attribuant
<lb n="EROS.237c:07"/>très grant et singuliere louange et gra<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.237c:08"/>digneté de la quel chose en repliquant
<lb n="EROS.237c:09"/>et assignant plusieurs raisons la dite
<lb n="EROS.237c:10"/><name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="crist"/>ine</name> dist que sauve sa reverence si gra<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.237c:11"/>louange ne lui appartenoit aucuneme<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.237c:12"/>selon son avis
<!-- 2 blank lines  here -->
<lb n="EROS.237c:15"/>¶ <vs>I</vs>tem après plusieurs jours envo<vs rend="point">y</vs>a le
<lb n="EROS.237c:16"/>dit prevost à <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="crist"/>ine</name> la coppie de un epi-
<lb n="EROS.237c:17"/>stre la quelle adreçoit à un sien ami nota-
<lb n="EROS.237c:18"/>ble clerc / le quel meu de raison estoit de
<lb n="EROS.237c:19"/>la meisme oppinion de la dite contre le
<lb n="EROS.237c:20"/>dit rommans / et pour lui ramener avoit
<lb n="EROS.237c:21"/>le dit p<abbr type="re"/>vost escript la dicte epistre moult
<lb n="EROS.237c:22"/>notablement äourné de belle rethoriq<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.237c:23"/>et pour estre en &#x95; ii &#x95; pars valable envoya
<lb n="EROS.237c:24"/>à la d<abbr type="i"/>c<abbr type="t"/>e <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="crist"/>ine</name> ycellui <note>trait sur la dernière lettre ? 'ycellui' à 'ycelle' ?</note>
<!-- 2 blank lines  here -->
<lb n="EROS.237c:27"/>¶ <vs>I</vs>tem comme <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="crist"/>ine</name> veu et consideré la
<lb n="EROS.237c:28"/>dicte epistre Rescript au dit <name ref="Jean Johannes">p<abbr type="re"/>vost</name>
<lb n="EROS.237c:29"/>sicomme cy après pourra estre veu
<!-- 2 blank lines  here -->
<lb n="EROS.237c:32"/>¶ <vs>I</vs>tem comme après ces choses venist à
<lb n="EROS.237c:33"/>congnoissance à nottable p<abbr type="er"/>sonne <name ref="Gontier+Col">maist<abbr type="re"/>
<lb n="EROS.237c:34"/>Gontier col</name> que la dicte <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="crist"/>ine</name> avoit es-
<lb n="EROS.237c:35"/>cript contre le <name ref="">Rommant de la Rose</name> le
<lb n="EROS.237c:36"/>quel inanimez contre elle lui escript la
<lb n="EROS.237c:37"/>present epistre qui s'ensuit
<!-- 1 blank line here -->

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="33" rend=""/>
<lb n="EROS.237d:01"/><hi rend=""><name ref="">Maistre <vs>G</vs>ontier col</name></hi>
<!-- 2 blank lines  here -->
<lb n="EROS.237d:04"/><vs>A</vs> prudent honor<del rend="expuncuated">é</del>e et sçavent damoiselle
<lb n="EROS.237d:05"/><name ref=""><abbr type="crist"/>ine</name> &#x95;
<!-- 3 blank lines  here -->
<lb n="EROS.237d:09"/>¶ <vs rend="arabesque">F</vs>emme de hault et eslevé entendeme<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.237d:10"/>digne d'onneur et recommandacions
<lb n="EROS.237d:11"/>grans j'ay ouÿ parler par la bouche de
<lb n="EROS.237d:12"/>plusieurs &amp; nottables clercs que entre
<lb n="EROS.237d:13"/>tes autres estudes et oeuvres vertueuses<note>rising 's'</note>
<lb n="EROS.237d:14"/>moult à louer comme j'entens par leur
<lb n="EROS.237d:15"/>relacion / tu as nouvellement escript
<lb n="EROS.237d:16"/>par maniere de invective aucunem<abbr type="en"/>t
<lb n="EROS.237d:17"/>contre ce que mon maistre enseigneur
<lb n="EROS.237d:18"/>et familier feu <name ref="">maistre jehan de meun</name>
<lb n="EROS.237d:19"/>vray catholique sollempnel maistre &amp;
<lb n="EROS.237d:20"/>docteur en son temps en sainte theologie
<lb n="EROS.237d:21"/>philosophe très parfont et excellant
<lb n="EROS.237d:22"/>sachant tout ce qui à entendement
<lb n="EROS.237d:23"/>humain est scïible <note>'bl' encre plus noire</note> / du quel la gloire
<lb n="EROS.237d:24"/>et renommée vit et vivra ès aages à
<lb n="EROS.237d:25"/>venir <note>sic ou 'avenir' ?</note> entre les entendemens par ses
<lb n="EROS.237d:26"/>merites levez par grace de <name ref="">dieu</name> &amp;
<lb n="EROS.237d:27"/>oeuvre de <name ref="">nature</name> fist et compila oû
<lb n="EROS.237d:28"/><name ref="">livre de la Rose</name> / Et comme dient les
<lb n="EROS.237d:29"/>relateurs ou referendaires de ceste cho-
<lb n="EROS.237d:30"/>se t'efforces et estudies de la repre<abbr type="n"/>dre
<lb n="EROS.237d:31"/>et chargier de faultes en ta dicte oeu-
<lb n="EROS.237d:32"/>vre <note>Unidentified letter erased next to column boundary</note> nouvelle / la quelle chose me vient
<lb n="EROS.237d:33"/>à grant amiracion et merveille i<abbr type="n"/>extima-
<lb n="EROS.237d:34"/>ble / et à ce non croire me meut l'exp<abbr type="er"/>ience
<lb n="EROS.237d:35"/>&amp; excercite de toy d'avoir sceu leu &amp; ente<abbr type="n"/>-
<lb n="EROS.237d:36"/>du lui oû dit livre &amp; en ses autres fais
<lb n="EROS.237d:37"/>en françois et autres plusieurs &amp; divers
<lb n="EROS.237d:38"/><s>d</s>octeurs aucteurs et poetes / Et pour ce <note>'pource' ?</note>


<pb n="238" ed="r"/>
<lb n="EROS.238r:01"/><fw type="header" rend="red"><hi rend="red">sus le <note>1re colonne</note> ro<abbr type="m"/>mant <note>entrecolonne</note> de la rose <note>2e colonne</note> xxi &#x95;</hi> <note>centred</note></fw>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39" rend=""/>
<lb n="EROS.238a:01"/>que <note>finale du ' e '</note> les         denonciateurs de ceste chose tien-
<lb n="EROS.238a:02"/>nent et gardent les aucuns par aventure
<lb n="EROS.238a:03"/>comme envieux sur les fais du dit feu
<lb n="EROS.238a:04"/><name ref="">maistre Jehan de meun</name> ta dicte invecti-
<lb n="EROS.238a:05"/>ve comme chose singuliere et haulteme<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.238a:06"/>composée et ediffiée et conduite à leur
<lb n="EROS.238a:07"/>plaisir et intencion si que de eulx n'en puis
<lb n="EROS.238a:08"/>avoir coppie ne original &#x95; Te pry et requier
<lb n="EROS.238a:09"/>sur l'amour que as à science que ta dicte
<lb n="EROS.238a:10"/>oeuvre tele que elle est me vueilles en-
<lb n="EROS.238a:11"/>voyer par cest mien message ou autre<abbr type=""/>tel
<lb n="EROS.238a:12"/>comme il te plaira affin que sur ce je puis-
<lb n="EROS.238a:13"/>se labourer et moy employer à soustenir
<lb n="EROS.238a:14"/>mon maistre et ses fais dont il ne fust
<lb n="EROS.238a:15"/>ja besoing que moy ne autre mortel
<lb n="EROS.238a:16"/>s'en meslast s'il fust en vie / la quelle mieulx
<lb n="EROS.238a:17"/>ameroye avoir esté en mon temps que est<abbr type="re"/>
<lb n="EROS.238a:18"/>empereur des <name ref="">rommains</name> presentement
<lb n="EROS.238a:19"/>Et pour toy ramener à vray verité &amp; que
<lb n="EROS.238a:20"/>plus avant saches et congnoisces les fais
<lb n="EROS.238a:21"/>du dit <name ref="">de meun</name> pour toy donner mat<abbr type="er"/>e
<lb n="EROS.238a:22"/>de plus escripre contre lui se bon te sem-
<lb n="EROS.238a:23"/>ble ou à tes satalites qui en ce fait t'ont
<lb n="EROS.238a:24"/>boutée po<abbr type="ur"/> ce que toucher n'y osoient ou
<lb n="EROS.238a:25"/>ne savoient mais de toy veulent faire
<lb n="EROS.238a:26"/>chappe à pluye pour dire que plus y saroie<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.238a:27"/>que une femme et plus reprimer la
<lb n="EROS.238a:28"/>renommée indeficient entre les mortelx
<lb n="EROS.238a:29"/>d'un tel homme t'envoye patentement
<lb n="EROS.238a:30"/>et hastivement un pou de tresor que il
<lb n="EROS.238a:31"/>compila pour estre de ses envieux et de
<lb n="EROS.238a:32"/>autres congneu à sa mort / le quel est
<lb n="EROS.238a:33"/>incorrect par faulte d'escripvain qui pas <note>encre plus claire pour 'qui pas'</note>
<lb n="EROS.238a:34"/>ne mendi comme il y pert et n'ay eu <note>encre plus claire pour cette ligne</note>
<lb n="EROS.238a:35"/>espace ne loisir de le veoir ne corriger au
<lb n="EROS.238a:36"/>lonc pour la haste et ardeur que J'ay
<lb n="EROS.238a:37"/>de veoir ton dessus dit oeuvre / et me-
<lb n="EROS.238a:38"/>smement qu'il est à supposer que b<abbr type="ie"/>n saras
<lb n="EROS.238a:39"/>les faultes de l'escripvain <del rend="expunctuated">corri<s>g</s>er</del>
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="30" rend=""/>
<lb n="EROS.238b:01"/>brieve compilacion corriger &amp; entendre
<lb n="EROS.238b:02"/>et quant en ce qu'il fist du <name ref="">livre de la
<lb n="EROS.238b:03"/>Rose</name> où plus a letres &amp; sentences estranges
<lb n="EROS.238b:04"/>et diverses l'as voulu ou osé chargier
<lb n="EROS.238b:05"/>corriger et reprendre comme ilz dient
<lb n="EROS.238b:06"/>une chose ne vueil oublier ne passer soubz
<lb n="EROS.238b:07"/>dissimulacion que se de ce ne te rappelles
<lb n="EROS.238b:08"/>et desdis je confiant de bonne et vraye
<lb n="EROS.238b:09"/>justice et que verité qui ne quiert angles
<lb n="EROS.238b:10"/>sera o moy / combien que en grans autres <note>rising 's'</note>
<lb n="EROS.238b:11"/>occuppacions soie de present astraint &amp;
<lb n="EROS.238b:12"/>aye esté le temps passé / Entreprendray <note>2 mots ?</note>
<lb n="EROS.238b:13"/>le soustenir contre tes et autres escrips
<lb n="EROS.238b:14"/>quelxconques / Escript hastivement
<lb n="EROS.238b:15"/>present <name ref="">Jehan de &#x95; iiii &#x95; mares</name> &#x95; <name ref="">Jehan
<lb n="EROS.238b:16"/>porcher</name> <note>caret au-dessus du ' r ' ?</note> conseillers / et <name ref="">guillaume de
<lb n="EROS.238b:17"/>neauville</name> secretaire du <name ref="">Roy n<abbr type="ost"/>res<abbr type="ire"/></name> le
<lb n="EROS.238b:18"/>mardi &#x95; xiii &#x95;<num type="ordinal">e</num> Jour de Septembre l'an
<lb n="EROS.238b:19"/>mil cccc &amp; un
<!-- 4 blank lines  here -->
<lb n="EROS.238b:24"/><hi rend="">le tien ta<abbr type="n"/>t co<abbr type="m"/>me loy</hi>
<lb n="EROS.238b:25"/><hi rend="" >d'amistié peut souffire</hi>
<lb n="EROS.238b:26"/><hi rend="" ><name ref="">Gontier col</name> secretaire</hi>
<lb n="EROS.238b:27"/><hi rend="" >du Roy n<abbr type="ost"/>res<abbr type="ire"/></hi>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.238b:29"/><hi rend="" ><name ref=""><abbr type="crist"/>ine</name></hi>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.238b:31"/>¶ <vs>À</vs> moult souffisant et sçavent personne
<lb n="EROS.238b:32"/>maistre <name ref="">Jehan jouhannes</name> <name ref="">secretaire du
<lb n="EROS.238b:33"/>Roy n<abbr type="ost"/>res<abbr type="ire"/></name> &amp; <name ref="">p<abbr type="re"/>vost de lille</name>
<!-- 3 blank lines  here -->
<lb n="EROS.238b:37"/>¶ <vs>R</vs>everence honneur avec reco<abbr type="m"/>menda-
<lb n="EROS.238b:38"/>cion à vous mon seigneur le <name ref="">p<abbr type="re"/>vost de
<lb n="EROS.238b:39"/>lille</name> / Trescher sire et maistre sa<vs rend="arabesque">g</vs>e <note>' g ' auec jeu de plume en /q</note>

<pb n="238" ed="v"/>
<lb n="EROS.238v:01"/><fw type="header" rend="red"><hi rend="red">le livre <note>1re colonne</note> des <note>entrecolonnement</note> epistres <note>2e colonne</note></hi> <note>centred</note></fw>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39" rend=""/>
<lb n="EROS.238c:01"/>en meurs ameur de science en clergie fondé
<lb n="EROS.238c:02"/>et expert de rethorique / de par moy <name ref=""><abbr type="crist"/>ine
<lb n="EROS.238c:03"/>de pizan</name> femme ignorant d'entendement
<lb n="EROS.238c:04"/>et de sentement leger pour les quelles chos<abbr type="es"/>
<lb n="EROS.238c:05"/>vostre sagece aucunement n'ait en despris
<lb n="EROS.238c:06"/>la petitece de mes raisons / ains vueille sup-
<lb n="EROS.238c:07"/>ployer par la consideracion de ma femeni-
<lb n="EROS.238c:08"/>ne foiblece / Et comme il vous ait pleu de
<lb n="EROS.238c:09"/>vostre bien dont vous merci moy envoyer
<lb n="EROS.238c:10"/>un petit traictié ordené par belle rethoriq<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.238c:11"/>et voir semblables raisons / le quel est de voz
<lb n="EROS.238c:12"/>diz fait en reprouvant comme il me sem-
<lb n="EROS.238c:13"/>ble aucuns blasmeurs de la compilacion
<lb n="EROS.238c:14"/>du <name ref="">rommant de la rose</name> en aucunes pars
<lb n="EROS.238c:15"/>et moult soustenant et approuva<abbr type="n"/>t l'oeuvre
<lb n="EROS.238c:16"/>&amp; les aucteurs d'icelle et par especial <name ref="">Meun</name>
<lb n="EROS.238c:17"/><vs rend="arabesque">J</vs>e ayant leu et consideré vostre dicte prose
<lb n="EROS.238c:18"/>et compris l'effait selon la legiereté de mon
<lb n="EROS.238c:19"/>petit engin combien que à moy ne soit
<lb n="EROS.238c:20"/>adreçant ne responce ne requiert / mais
<lb n="EROS.238c:21"/>meue par oppinion contraire à voz dis &amp;
<lb n="EROS.238c:22"/>accordant à l'especial clerc soubtil à qui
<lb n="EROS.238c:23"/>vostre dicte epistre s'adrece / vueil dire
<lb n="EROS.238c:24"/>divulguer et soustenir magnifestement
<lb n="EROS.238c:25"/>que sauve vostre bonne grace à grant
<lb n="EROS.238c:26"/>tort et sans cause donnez si parfaicte
<lb n="EROS.238c:27"/>louange à celle dicte oeuvre qui mieulx
<lb n="EROS.238c:28"/>peut estre appellée droite oysiveté que
<lb n="EROS.238c:29"/>oeuvre utile à mon jugement / et comb<abbr type="ie"/>n
<lb n="EROS.238c:30"/>que moult reprenés les contredisans &amp;
<lb n="EROS.238c:31"/>dites que grant chose est d'ainsi compre<abbr type="n"/>dre
<lb n="EROS.238c:32"/>ce que un autre dit tesmongne mieulx
<lb n="EROS.238c:33"/>a construit / et mis sus par grant estude
<lb n="EROS.238c:34"/>et à lonc trait &amp;c ne me soit imputé à
<lb n="EROS.238c:35"/>presompcion d'oser repudier et rep<abbr type="re"/>ndre
<lb n="EROS.238c:36"/>aucteur si sollempnel et tant soubtil
<lb n="EROS.238c:37"/>mais soit nottée la ferme et grant op-
<lb n="EROS.238c:38"/>pinion qui me meut contre aucunes
<lb n="EROS.238c:39"/>particularitez qui oû dit sont comprises

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39" rend=""/>
<lb n="EROS.238d:01"/>&amp; au fort chose qui est dicte par oppinion
<lb n="EROS.238d:02"/>et non de loy commandée se peut redar-
<lb n="EROS.238d:03"/>güer sans prejudice / Et combien que
<lb n="EROS.238d:04"/>ne soie en science apprise ne stillée de len-
<lb n="EROS.238d:05"/>gage soubtil dont sache user de belle ar-
<lb n="EROS.238d:06"/>renge et mos pollis bien ordenez qui mes
<lb n="EROS.238d:07"/>raisons rendissent luisans / pour tant
<lb n="EROS.238d:08"/>ne lairay à dire materiellement et
<lb n="EROS.238d:09"/>en gros vulgar l'oppinion de mon ente<abbr type="n"/>te
<lb n="EROS.238d:10"/>tout ne la sache proprement exprimer
<lb n="EROS.238d:11"/>en ordre de paroles äournées / mais
<lb n="EROS.238d:12"/>pour quoy ay je dit devant que mieulx
<lb n="EROS.238d:13"/>peut estre appellée oysiveté Sans faille
<lb n="EROS.238d:14"/>il me semble que toute chose sans preu
<lb n="EROS.238d:15"/>non obstant soit elle traicte <note> ?</note> faite et
<lb n="EROS.238d:16"/>accomplie à grant labeur et peine / peut
<lb n="EROS.238d:17"/>estre appellée oyseuse ou pis que oyseuse
<lb n="EROS.238d:18"/>de tant comme plus mal en ensuit / Et
<lb n="EROS.238d:19"/>comme ja pieça pour la grant reno<abbr type="m"/>mée
<lb n="EROS.238d:20"/>commune <name ref="">du dit Rommans</name> desiray le
<lb n="EROS.238d:21"/>veoir &#x95; après que congnoissence m'ot
<lb n="EROS.238d:22"/>un petit fait entendre choses soubtilles
<lb n="EROS.238d:23"/>le leu et consideray au lonc et au lé le
<lb n="EROS.238d:24"/>mieulx que le sço comprendre / vray est
<lb n="EROS.238d:25"/>que pour la matiere qui en aucunes
<lb n="EROS.238d:26"/>pars n'estoit à ma plaisance / m'en pas-
<lb n="EROS.238d:27"/>soye oultre comme coq sur brese / Si <note>'S' ovoïde</note>
<lb n="EROS.238d:28"/>ne l'ay planté veu Néant mains demou-
<lb n="EROS.238d:29"/>ra en ma memoire aucunes choses traic-
<lb n="EROS.238d:30"/>tées en lui que mon jugement condamp-
<lb n="EROS.238d:31"/>na moult et ancore ne peut approuver
<lb n="EROS.238d:32"/>pour contraire louange d'autre gent
<lb n="EROS.238d:33"/>Bien est vray que mon petit entende-
<lb n="EROS.238d:34"/>ment y considere grant joliveté en
<lb n="EROS.238d:35"/>aucunes pars / Tres sollempnellem<abbr type="en"/>t
<lb n="EROS.238d:36"/>parler de ce qu'il volt dire et par moult
<lb n="EROS.238d:37"/>beaulx termes et vers gracieux et b<abbr type="ie"/>n
<lb n="EROS.238d:38"/>léonimez <note> ?</note> ne mieulx ne pourroit estre
<lb n="EROS.238d:39"/>dit plus soubtilment ne par plus

<pb n="239" ed="r"/>
<lb n="EROS.239r:01"/><fw type="header" rend="red"><hi rend="red">sus le <note>1re colonne</note> Ro<abbr type="m"/>mant <note>entrecolonne</note> de la rose <note>2e colonne</note> xxi &#x95; <note>centred</note></hi></fw>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39" rend=""/>
<lb n="EROS.239a:01"/>mesurez trais <s>d</s>e ce que il <vs>v</vs>olt traicter / mais <note>rising 'S'</note>
<lb n="EROS.239a:02"/>en accordant à l'oppinion à la quelle con-
<lb n="EROS.239a:03"/>tre disez sans faille à mon avis trop traicté
<lb n="EROS.239a:04"/>deshonnestement en aucunes pars et mes-
<lb n="EROS.239a:05"/>mement oû personnage que il claime <name ref="">rai-
<lb n="EROS.239a:06"/>son</name> / la quelle nomme les Secrès membres
<lb n="EROS.239a:07"/>plainement par nom / et à ce que son op-
<lb n="EROS.239a:08"/>pinion soustenez et communiquez que
<lb n="EROS.239a:09"/>ainsi doye raisonnablement estre fait
<lb n="EROS.239a:10"/>et alleguez que ès choses que <name ref="">Dieu</name> a faites <note>rising 'S'</note>
<lb n="EROS.239a:11"/>n'a nulle laidure et par consequant n'en
<lb n="EROS.239a:12"/>doit le nom estre eschevé &#x95; Je dis et con-
<lb n="EROS.239a:13"/>fesse que voirement créa <name ref="">Dieu</name> toutes
<lb n="EROS.239a:14"/>choses pures et nettes venans de soy <note>trait descendant partant du 'y'</note>
<lb n="EROS.239a:15"/>n'a dont en l'estat d'ignocence ne eust es-
<lb n="EROS.239a:16"/>té laidure les nommer / mais par la
<lb n="EROS.239a:17"/>polucion de pechié devint homme i<abbr type="m"/>mo<abbr type="n"/>de
<lb n="EROS.239a:18"/>dont ancore nous est demouré peché ori-
<lb n="EROS.239a:19"/>ginel / Ce tesmongne <name ref="">l'escripture sai<abbr type="n"/>te</name>
<lb n="EROS.239a:20"/>Sicomme par comparoison puis aleguer
<lb n="EROS.239a:21"/><name ref="">Dieux</name> fist <name ref="">Lucifer</name> bel sur tous anges
<lb n="EROS.239a:22"/>et lui donna nom très sollempnel &amp; bel
<lb n="EROS.239a:23"/>qui puis fu par son peché ramené à <note>longue hampe  remontante</note>
<lb n="EROS.239a:24"/>orrible laidece par quoy le nom tout soit
<lb n="EROS.239a:25"/>il de soy très bel si donne il orreur aux
<lb n="EROS.239a:26"/>oyans pour l'imprecion de la personne
<lb n="EROS.239a:27"/>Encor proposez que <name ref="">Jhesucrist</name> en parla<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.239a:28"/>des pecherresses les appella meretrix &amp;c
<lb n="EROS.239a:29"/>Et que il les appellast par cellui nom
<lb n="EROS.239a:30"/>vous puis souldre que cellui nom de
<lb n="EROS.239a:31"/>meretrix n'est mie deshonneste à no<abbr type="m"/>mer
<lb n="EROS.239a:32"/>selon la vilté de la chose et plus vilment
<lb n="EROS.239a:33"/>pourroit estre dit meismes en latin <note>space</note> Et q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.239a:34"/>honte doye estre reboutée en parlant en
<lb n="EROS.239a:35"/>publique des choses dont <name ref="">nature</name> meismes <note>rising 's'</note>
<lb n="EROS.239a:36"/>se hontoye &#x95; Je dis que sauve la reverence
<lb n="EROS.239a:37"/>de l'aucteur et la vostre grant tort co<abbr type="m"/>mettez
<lb n="EROS.239a:38"/>contre la noble vertu de honte qui de sa
<lb n="EROS.239a:39"/>vertu reffraint les gouliardises &amp; deshonnestetez

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39" rend=""/>
<lb n="EROS.239b:01"/>en <vs>d</vs>is <note>prolongements hampes dans marge</note> et fais / et que ce soit grant <vs>v</vs>i-
<lb n="EROS.239b:02"/>ce et hors ordre de pollicie honneste et de bon-
<lb n="EROS.239b:03"/>nes meurs appert en mains lieux de l'<name ref="">escrip-
<lb n="EROS.239b:04"/>ture sainte</name> et que ne doye estre repudiez le
<lb n="EROS.239b:05"/>nom ne que se reliques fussent nommées
<lb n="EROS.239b:06"/>Je vous confesse que le nom ne fait la chos<abbr type="e"/> <note>trait horizontal, mot biffé ?</note>
<lb n="EROS.239b:07"/>deshonneste <note>faute ? lire 'deshonnesteté' ?</note> de la chose / mais la chose
<lb n="EROS.239b:08"/>fait le nom deshonneste / pour ce selon mon
<lb n="EROS.239b:09"/>foible avis en doit estre parlé sobrement
<lb n="EROS.239b:10"/>et non sans neccessité pour fin d'aucun cas
<lb n="EROS.239b:11"/>particulier comme de maladie ou autre
<lb n="EROS.239b:12"/>honneste neccessaire / Et sicomme natu-
<lb n="EROS.239b:13"/>rellement les mucierent noz premiers pa-
<lb n="EROS.239b:14"/>rens devons faire en fait et en parole
<lb n="EROS.239b:15"/>Et encor ne me puis taire de ce dont trop
<lb n="EROS.239b:16"/>suis mal contempt que l'office de <name ref="">Raison</name>
<lb n="EROS.239b:17"/>la quelle il meismes dit fille de <name ref="">dieu</name>
<lb n="EROS.239b:18"/>doye mettre avant tele parole / et par
<lb n="EROS.239b:19"/>maniere de proverbe comme je ay notté
<lb n="EROS.239b:20"/>en ycellui chapitre / là où elle dit à l'ama<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.239b:21"/>que en la guerre amoureuse vault mi-
<lb n="EROS.239b:22"/>eulx decevoir que deceus estre / Et vray-
<lb n="EROS.239b:23"/>ement je ose dire que la <name ref="">raison</name> <name ref="">maistre
<lb n="EROS.239b:24"/>Jehan de meun</name> renÿa son pere à cellui
<lb n="EROS.239b:25"/>mot car trop donna autre doctrine / Et
<lb n="EROS.239b:26"/>que mieulx vaulsist l'un que l'autre s'en-
<lb n="EROS.239b:27"/>suivroit que tous &#x95; ii &#x95; fussent bons / qui
<lb n="EROS.239b:28"/>ne peut estre et je tiens par oppinion
<lb n="EROS.239b:29"/>contraire que mai<abbr type="n"/>s est mal à realme<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.239b:30"/>parler estre deceu que decevoir / car
<lb n="EROS.239b:31"/>trop est pire le vice de propre malice
<lb n="EROS.239b:32"/>que cellui de Simple ignorance / Or
<lb n="EROS.239b:33"/>alons oultre en considerant la matiere
<lb n="EROS.239b:34"/>ou maniere de parler qui au bon
<lb n="EROS.239b:35"/>avis de plusieurs <note>petit trait sou le 'u'</note> fait à Reprocher &#x95;
<lb n="EROS.239b:36"/><name ref="">beau sire dieux</name> quel orribleté quel
<lb n="EROS.239b:37"/>deshonnesteté et divers reprouvez en-
<lb n="EROS.239b:38"/>seignemens recorde oû chapitre de <name ref="">la
<lb n="EROS.239b:39"/>vielle</name> / mais pour <name ref="">dieu</name> qui y pourra


<pb n="239" ed="v"/>
<lb n="EROS.239v:01"/><fw type="header" rend="red"><hi rend="red">le livre <note>1ere column</note> des <note>entrecolonnement</note> epistres <note>2e colonne</note></hi></fw>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39" rend=""/>
<lb n="EROS.239c:01"/>notter <s>f</s>ors ennortemens <s>s</s>op<s>h</s>istes tous
<lb n="EROS.239c:02"/>plains de laidure et toute<abbr type=""/>villaine memoire
<lb n="EROS.239c:03"/>hahay entre vous qui belles filles avez &amp;
<lb n="EROS.239c:04"/>bien les desirez entroduire à vie honneste
<lb n="EROS.239c:05"/>baillez leur baillez et querez <name ref="">le ro<abbr type="m"/>mant de
<lb n="EROS.239c:06"/>la rose</name> pour apprendre et discerner le b<abbr type="ie"/>n
<lb n="EROS.239c:07"/>du mal que dis je mais le mal du bien
<lb n="EROS.239c:08"/>Et à quel utilité ne à quoy prouffite aux
<lb n="EROS.239c:09"/>oyans tant ouÿr de laidures / puis oû
<lb n="EROS.239c:10"/>chapitre de <name ref="">jalousie</name> pour <name ref="">dieu</name> quieulx
<lb n="EROS.239c:11"/>grans biens y pevent estre nottez / n'à q<abbr type="ue"/>l
<lb n="EROS.239c:12"/>besoing recorder les deshonnestetez &amp;
<lb n="EROS.239c:13"/>laides paroles qui assez sont communes
<lb n="EROS.239c:14"/>en la bouche des maleureux passionnez
<lb n="EROS.239c:15"/>d'icelle maladie quel bon exemple ne
<lb n="EROS.239c:16"/>introducion peut estre ce / Et la laidure
<lb n="EROS.239c:17"/>qui là est recordée des femmes / dient
<lb n="EROS.239c:18"/>plusieurs en lui excusant que c'est le <name ref="">ja-
<lb n="EROS.239c:19"/>loux</name> qui parle et voirement fait Ainsi
<lb n="EROS.239c:20"/>comme <name ref="">dieu</name> par la bouche de <name ref="">Jheremie</name>
<lb n="EROS.239c:21"/>Mais sans faille quieulx que <note>sic</note> addicio<abbr type="n"/>s
<lb n="EROS.239c:22"/>mençongeuses qu'il ait adjoustées ne
<lb n="EROS.239c:23"/>pevent <name ref="">dieux</name> merci en riens amenrir ne
<lb n="EROS.239c:24"/>rendre empirées les condicions des fe<abbr type="m"/>mes
<lb n="EROS.239c:25"/>hahay et quant il me souvient des fain-
<lb n="EROS.239c:26"/>tises faulx semblans et choses dissimu-
<lb n="EROS.239c:27"/>lées en mariage et autre estat que l'en
<lb n="EROS.239c:28"/>peut retenir d'icellui traictié / certes <vs rend="arabesque"><c>J</c></vs>e
<lb n="EROS.239c:29"/>juge que moult sont beaulx et prouffita-
<lb n="EROS.239c:30"/>bles recors à ouÿr / mais le personnage
<lb n="EROS.239c:31"/>qu'il appelle <name ref="">le prestre genius</name> dit mer-
<lb n="EROS.239c:32"/>veille Sans doubte les oeuvres de
<lb n="EROS.239c:33"/><name ref="">nature</name> fussent ja pieça du tout faillies
<lb n="EROS.239c:34"/>se il tant ne les eust recommandées
<lb n="EROS.239c:35"/>Mais pour <name ref="">dieu</name> qui est cil qui me sceust
<lb n="EROS.239c:36"/>declairier ou souldre à quoy peut
<lb n="EROS.239c:37"/>estre prouffitable le grant procès plain
<lb n="EROS.239c:38"/>de vitupere qu'il appelle sermon co<abbr type="m"/>me
<lb n="EROS.239c:39"/>par derrision de sainte <vs>p</vs>redicacio<s>n</s>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39" rend=""/>
<lb n="EROS.239d:01"/>qui <s>d</s>it que fait ce<s>ll</s>ui <name ref="Genius"><c>g</c>enius</name> où ta<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.239d:02"/>a de deshonnestetez et de noms et mos
<lb n="EROS.239d:03"/>sophistes trouvez plus atisans les <note>'des' corrigé, ou l'inverse, surchargé</note> secrès
<lb n="EROS.239d:04"/>de <name ref="">nature</name> / les quieulx doivent estre teus
<lb n="EROS.239d:05"/>et non nommez / Et puis que point ne
<lb n="EROS.239d:06"/>voit on descontinuer l'oeuvre qui par
<lb n="EROS.239d:07"/>ordre commun faillir ne peut / Car se
<lb n="EROS.239d:08"/>autrement fust bon seroit <add place="supralinear" evidence="caret"  type="lighter ink">po<abbr type="ur"/></add> le prouffit
<lb n="EROS.239d:09"/>de generacion humaine trouver et
<lb n="EROS.239d:10"/>dire mos et termes atisans et enfla-
<lb n="EROS.239d:11"/>mens pour inanimer homme à conti-
<lb n="EROS.239d:12"/>nuer l'oeuvre / Encore plus fist l'aut-
<lb n="EROS.239d:13"/>teur se b<abbr type="ie"/>n en ay memoire dont trop
<lb n="EROS.239d:14"/>ne me puis merveiller à quel fin
<lb n="EROS.239d:15"/>Car oû dit sermon / il joint avec en
<lb n="EROS.239d:16"/>maniere de figure paradis et les
<lb n="EROS.239d:17"/>joyes qui là sont / bien dit que en cellui
<lb n="EROS.239d:18"/>yront les vertueux / et puis conclut q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.239d:19"/>tous entendent hommes &amp; femmes
<lb n="EROS.239d:20"/>sans espargner à parfournir et excer-
<lb n="EROS.239d:21"/>citer les oeuvres de <name ref="">nature</name> / ne en
<lb n="EROS.239d:22"/>ce ne fait excepcion de loy comme se
<lb n="EROS.239d:23"/>il voulsist dire mais dit plainement
<lb n="EROS.239d:24"/>que ilz seront sauvez / et par ce semble
<lb n="EROS.239d:25"/>que maintenir vueille le peché de lux-
<lb n="EROS.239d:26"/>ure estre nul ains vertu / qui est or-
<lb n="EROS.239d:27"/>reur et contre la loy de <name ref="">dieu</name> &#x95; Ha
<lb n="EROS.239d:28"/>quel semence et quel doctrine / quans
<lb n="EROS.239d:29"/>grans biens en pevent en suivir &#x95; <note>un seul mot ?</note> Je
<lb n="EROS.239d:30"/>croy que maint en ont laissié le
<lb n="EROS.239d:31"/>monde et entrez en religion ou deve-
<lb n="EROS.239d:32"/>nus hermites pour celle sainte lecture
<lb n="EROS.239d:33"/>ou retrais de male vie &amp; estre sauvez
<lb n="EROS.239d:34"/>de tel ennortement qui sans faille on-
<lb n="EROS.239d:35"/>ques ne vint / dire l'ose à qui qu'il des-
<lb n="EROS.239d:36"/>plaise fors de courage corrompu &amp;
<lb n="EROS.239d:37"/>abandonné à dissolucion &amp; vice qui peut
<lb n="EROS.239d:38"/>estre cause de grant inconvenient &amp;
<lb n="EROS.239d:39"/>peché et ancore pour <name ref="">dieu</name> Re<s>g</s>ardo<abbr type="n"/>s


<pb n="240" ed="r"/>
<lb n="EROS.240r:01"/><fw type="header" rend="red"><hi rend="centred">sus le</hi> <hi rend="left" >ro<abbr type="m"/>mant</hi><hi rend="towards left" >de la rose </hi><hi rend="tab from right, lighter ink"> xxi &#x95;</hi></fw>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="40" writtenLines="40" rend=""/>
<lb n="EROS.240a:01"/>oultre <vs rend="two sets of commas">u</vs>n petit en que<s>ll</s>e maniere peut
<lb n="EROS.240a:02"/>estre valable et à bonne fin ce que tant &amp;
<lb n="EROS.240a:03"/>si excessivement impetueusement et très
<lb n="EROS.240a:04"/>non veritablement il accuse blasme &amp;
<lb n="EROS.240a:05"/>diffame femmes de plusieurs t<abbr type="re"/>sgrans
<lb n="EROS.240a:06"/>vices et leurs meurs tesmoigne estre plai<abbr type="n"/>s
<lb n="EROS.240a:07"/>de toute perversité et par tant de repliq<abbr type="ue"/>s
<lb n="EROS.240a:08"/>et auques en tous personnages ne s'en
<lb n="EROS.240a:09"/>peut saouler / car se dire me voulez q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.240a:10"/>ce face le jaloux comme passionné &#x95; Je
<lb n="EROS.240a:11"/>ne sçay entendre qu'il appartiengne à <note>'a' élargi</note>
<lb n="EROS.240a:12"/>l'office de <name ref="">genyus</name> qui tant recommande
<lb n="EROS.240a:13"/>&amp; ennorte que l'en couche avec elles sanz
<lb n="EROS.240a:14"/>delaissier l'oeuvre que il tant loe / et cil me-
<lb n="EROS.240a:15"/>smes dit sur tous personnages moult de
<lb n="EROS.240a:16"/>grans vituperes de elles / et dit de fait
<lb n="EROS.240a:17"/><s>F</s>uyez fuyez fuyez le serpent venimeux
<lb n="EROS.240a:18"/>Et puis si dit que on les continue sanz
<lb n="EROS.240a:19"/>delaissier Si <note>'Et' corrected to 'Sj' ?</note> a malement grant con-
<lb n="EROS.240a:20"/>tradicion de commander à fuir <note>' ir ' finaux barrés ; corrected from 'suivir'</note> ce
<lb n="EROS.240a:21"/>que il volt que on suive / &amp; suivir ce que
<lb n="EROS.240a:22"/>il veult que on fuye / mais puis que ta<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.240a:23"/>sont perverses ne les deust commander
<lb n="EROS.240a:24"/>approcher aucunement / car qui incon-
<lb n="EROS.240a:25"/>venient redoubte eschever le doit / Et
<lb n="EROS.240a:26"/>pour ce que il tant deffent dire son
<lb n="EROS.240a:27"/>secret à femme qui du savoir est si
<lb n="EROS.240a:28"/>en grant <note>sic - 2 mots</note> comme il recorde / dont Je ne
<lb n="EROS.240a:29"/>sçay où tous les deables trouva tant
<lb n="EROS.240a:30"/>de fatras et de paroles gastées qui là
<lb n="EROS.240a:31"/>sont arrengées par lonc procès / mais
<lb n="EROS.240a:32"/>je pry tous ceulx qui tant le font au-
<lb n="EROS.240a:33"/>tentique et tant y adjoustent foy q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.240a:34"/>ilz me sachent à dire quans ont veus
<lb n="EROS.240a:35"/>accusez mors ou pendus ou reprouchez
<lb n="EROS.240a:36"/>en Rue par L'encusement de leurs fe<abbr type="m"/>mes
<lb n="EROS.240a:37"/>Si croy que cler les trouveront semez
<lb n="EROS.240a:38"/>non obstant ce que bon conseil seroit &amp;
<lb n="EROS.240a:39"/>louable que un chacun tenist son secret
<lb n="EROS.240a:40"/>clos pour le plus seur / car de toute <s>g</s>ent
<cb n="b"/>
<note>item number: elaborate 'x'.</note>
<layout ruledLines="40" writtenLines="40" rend=""/>
<lb n="EROS.240b:01"/>est <vs rend="commas">i</vs><vs>l</vs> de vicieux / et n'a pas mou<s>l</s>t comme
<lb n="EROS.240b:02"/>ouÿ racompter que un fu accusez et puis
<lb n="EROS.240b:03"/>pendus par soy estre descouvert à un sien
<lb n="EROS.240b:04"/>compere en qui se fioit / mais je croy q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.240b:05"/>en la face de justice pou vont les clame<abbr type="ur"/>s
<lb n="EROS.240b:06"/>ne les plaintes de tant orribles maulx
<lb n="EROS.240b:07"/>des grans desloyautez et des grans
<lb n="EROS.240b:08"/>deableries que il dit que tant malicieu-
<lb n="EROS.240b:09"/>sement et secretement scevent femmes
<lb n="EROS.240b:10"/>commettre / Si est voirement bien secret
<lb n="EROS.240b:11"/>quant il n'appert a nullui / Et comme
<lb n="EROS.240b:12"/>autre foiz ay dit sur ceste matiere en
<lb n="EROS.240b:13"/>un mien dictié appellé<name ref=""> l'epistre au dieu
<lb n="EROS.240b:14"/>d'amours</name> où sont les contrées ou les
<lb n="EROS.240b:15"/>royaumes qui par leurs grans iniq<abbr type="ui"/>tez
<lb n="EROS.240b:16"/>sont exillez / Mais sans parler à voulen-
<lb n="EROS.240b:17"/>té disons de quieulx grans crimes peut
<lb n="EROS.240b:18"/>on accuser meismes les pires et qui
<lb n="EROS.240b:19"/>plus deçoivent que pevent elles faire
<lb n="EROS.240b:20"/>de quoy te deçoivent / Se elles te de-
<lb n="EROS.240b:21"/>mandent de l'argent de ta bourse do<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.240b:22"/>ne le te emblent ou tolent elles pas ne
<lb n="EROS.240b:23"/>leur bailles mie se tu ne veulx / Et se
<lb n="EROS.240b:24"/>tu dis que tu en es assottez / si ne t'en
<lb n="EROS.240b:25"/>assottes <note>'s' final surchargé</note> mie / te vont elles en ton hostel
<lb n="EROS.240b:26"/>querir ne prier ou prendre à force
<lb n="EROS.240b:27"/>Bon seroit savoir comment elles te
<lb n="EROS.240b:28"/>deçoivent / Et ancore tant supperfluem<abbr type="en"/>t
<lb n="EROS.240b:29"/>et laidement parla des femmes mari-
<lb n="EROS.240b:30"/>ées qui si deçoivent leurs maris du
<lb n="EROS.240b:31"/>quel estat ne pot savoir par experience
<lb n="EROS.240b:32"/>et tant en parla generaument à q<abbr type="ue"/>lle
<lb n="EROS.240b:33"/>bonne fin pot ce estre &amp; quel bien ensui-
<lb n="EROS.240b:34"/>vre / n'y sçay entendre fors empeschem<abbr type="en"/>t
<lb n="EROS.240b:35"/>de bien / et de paix de mariage / et ren-
<lb n="EROS.240b:36"/>dre les maris qui tant oyent de babuises
<lb n="EROS.240b:37"/>et fatras se foy y adjoustent sous-
<lb n="EROS.240b:38"/>peçonneux et peu amans leurs femmes
<lb n="EROS.240b:39"/><name ref="">Dieux</name> quelle exortacion comme elle est
<lb n="EROS.240b:40"/><s>p</s>rouffitables et vra<s>y</s>ement puis que


<pb n="240" ed="v"/>
<lb n="EROS.240v:01"/><fw type="header" rend="red"><hi rend="">le livre <note>1re colonne</note> des <note>entrecolonnement</note> epistres <note>2e colonne</note></hi></fw>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39" rend=""/>
<lb n="EROS.240c:01"/>en genera<s>l</s> ainsi toutes <s>bl</s>asma de croire p<abbr type="a"/>r
<lb n="EROS.240c:02"/>ceste raison suis contrainte que oncques
<lb n="EROS.240c:03"/>n'ot acointance ne hantise de femme hono-
<lb n="EROS.240c:04"/>rable ne virtueuse / Mais par plusieurs fem-
<lb n="EROS.240c:05"/>mes dissollues et de male vie hanter co<abbr type="m"/>me
<lb n="EROS.240c:06"/>font communement les luxurieux cuida
<lb n="EROS.240c:07"/>ou faigni savoir que toutes teles fusse<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.240c:08"/>car d'autres n'avoit congnoissance / et se
<lb n="EROS.240c:09"/>seulement eust blasmé les deshonnestes &amp;
<lb n="EROS.240c:10"/>conseillié elles fuir bon enseignement &amp;
<lb n="EROS.240c:11"/>juste seroit / mais non / ains sans excepcion
<lb n="EROS.240c:12"/>toutes les accuse / mais se tant oultre les
<lb n="EROS.240c:13"/>mettes de raison se chargia l'aucteur de
<lb n="EROS.240c:14"/>elles accuser ou jugier non veritablem<abbr type="en"/>t
<lb n="EROS.240c:15"/>Blasme aucun n'en doit estre imputé à <note>'a' élargi</note>
<lb n="EROS.240c:16"/>elles / mais à cellui qui si loing de verité
<lb n="EROS.240c:17"/>dit la mençonge qui n'est mie créable
<lb n="EROS.240c:18"/>comme le contraire appere magnifestem<abbr type="en"/>t
<lb n="EROS.240c:19"/>Car se il et tous ses complices en ce cas
<lb n="EROS.240c:20"/>l'eussent juré à nul n'en soit grief / il
<lb n="EROS.240c:21"/>a esté est et sera moult de plus valables
<lb n="EROS.240c:22"/>femmes plus honnestes mieulx morigi-
<lb n="EROS.240c:23"/>nées et meismes plus sçavens / et dont
<lb n="EROS.240c:24"/>plus grant bien est ensuivi au monde
<lb n="EROS.240c:25"/>que oncques ne fist de sa personne /
<lb n="EROS.240c:26"/>mesmement en pollicie mondaine et en
<lb n="EROS.240c:27"/>meurs virtueux très enseignées et plu-
<lb n="EROS.240c:28"/>sieurs qui ont esté cause du reconsiliem<abbr type="en"/>t
<lb n="EROS.240c:29"/>de leurs maris et porté leurs affaires
<lb n="EROS.240c:30"/>et leurs secrès et leurs passions doulce-
<lb n="EROS.240c:31"/>ment &amp; secretement non obstant leur
<lb n="EROS.240c:32"/>fussent leurs maris rudes &amp; mal amou-
<lb n="EROS.240c:33"/>reux / de ce treuve l'en assez preuves en
<lb n="EROS.240c:34"/>la <name ref="">bible</name> / et ès autres ancïennes histoires
<lb n="EROS.240c:35"/>comme <name ref="">sarra</name> / <name ref="">rebecha</name> / <name ref="">ester</name> / <name ref="">Judich</name> &amp;
<lb n="EROS.240c:36"/>autres assez / &amp; mesmes en noz aages
<lb n="EROS.240c:37"/>avons veu en <name ref="">france</name> moult de vaillans
<lb n="EROS.240c:38"/>femmes grans dames et autres de noz
<lb n="EROS.240c:39"/>dames de <name ref="France"><s><c>f</c></s>rance</name> / la <s>s</s>ainte devotte <name ref="">ro<s>y</s>ne</name>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39" rend=""/>
<lb n="EROS.240d:01"/><name ref="">Jehanne</name> / <s>l</s>a <name ref="">ro<vs rend="point">y</vs>ne blanche</name> / la <name ref="">duchece d'or-
<lb n="EROS.240d:02"/>lïans fille de roy de france</name> / la <name ref="">duchece
<lb n="EROS.240d:03"/>d'angiou</name> qui ores est nommé <name ref="">royne
<lb n="EROS.240d:04"/>de cecile</name> qui tant orent beauté chasteté
<lb n="EROS.240d:05"/>honnesteté et savoir &amp; autres assez &amp;
<lb n="EROS.240d:06"/>de membres vaillans preudes fe<abbr type="m"/>mes
<lb n="EROS.240d:07"/>Comme <name ref="">ma dame de la ferté</name> fe<abbr type="m"/>me
<lb n="EROS.240d:08"/><name ref="">messire pierre de craon</name> qui moult
<lb n="EROS.240d:09"/>fait à louer et assez d'autres qui trop
<lb n="EROS.240d:10"/>seroit longue narracion dire plus /
<lb n="EROS.240d:11"/>Et ne croiez chier sire ne aucun autre
<lb n="EROS.240d:12"/>n'ait oppinion que je die ou mette en
<lb n="EROS.240d:13"/>ordre ces dites deffences par excu-
<lb n="EROS.240d:14"/>sacion favourable pour ce que fe<abbr type="m"/>me
<lb n="EROS.240d:15"/>sui Car veritablement mon motif n'est
<lb n="EROS.240d:16"/>simplement fors soustenir pure veri-
<lb n="EROS.240d:17"/>té Sicomme je la sçay de certaine
<lb n="EROS.240d:18"/>science estre au contraire des dictes
<lb n="EROS.240d:19"/>choses de moy nyées / et de tant co<abbr type="m"/>me
<lb n="EROS.240d:20"/>voirement suis femme / plus puis tes-
<lb n="EROS.240d:21"/>moigner en ceste partie que cellui qui
<lb n="EROS.240d:22"/>n'en a l'experience / ainsi parle par
<lb n="EROS.240d:23"/>devinailles et d'aventure / mais ap<abbr type="rè"/>s
<lb n="EROS.240d:24"/>toutes ces choses par amours soit con-
<lb n="EROS.240d:25"/>sideré quel est la fin du dit traictié
<lb n="EROS.240d:26"/>Car sicomme dit un proverbe / à la
<lb n="EROS.240d:27"/>fin sont terminées les choses / Si soit
<lb n="EROS.240d:28"/>veu et notté à quoy peut estre prouf-
<lb n="EROS.240d:29"/>fitable la très orrible et honteuse con-
<lb n="EROS.240d:30"/>clusion que dis je honteuse mais ta<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.240d:31"/>deshonneste que je ose dire que per-
<lb n="EROS.240d:32"/>sonne aucune amant vertus et hon-
<lb n="EROS.240d:33"/>nesteté ne l'orra qui tout ne soit con-
<lb n="EROS.240d:34"/>fus de honte et abominé d'ainsi oÿr
<lb n="EROS.240d:35"/>discerner et desjoindre et mettre
<lb n="EROS.240d:36"/>soubz deshonnestes ficcion <note>sic </note> ce que ho<abbr type="n"/>te
<lb n="EROS.240d:37"/>et raison doit reffraindre aux b<abbr type="ie"/>ns
<lb n="EROS.240d:38"/>ordenez seulement le penser / ancore
<lb n="EROS.240d:39"/>plus j'ose dire que personne aucune

<pb n="241" ed="r"/>
<lb n="EROS.241r:01"/><fw type="header" rend="red"><hi rend="centered" >sus le</hi> <hi rend="centered">Romma<abbr type="n"/>t</hi> <hi rend="centered">de la Rose</hi> <hi rend="tab from right"><hi rend="different red">xxi &#x95;</hi></hi></fw>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39" rend=""/>
<lb n="EROS.241a:01"/><del rend="expunctuated">amant</del> <vs>v</vs>ertus et honnesteté ne l'orra q<abbr type="ui"/>
<lb n="EROS.241a:02"/>tout ne soit confus de honte &amp; abominé d'ai<abbr type="n"/>si <note>biffé</note>
<lb n="EROS.241a:03"/>d'ainsi ouÿr discerner et desjoindre &amp;
<lb n="EROS.241a:04"/>mettre soubz deshonnestes ficcions ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.241a:05"/><del rend="expunctuated">honte</del> ¶ Et dont <note>léger trait sous le mot ?</note> que fait à louer lecture
<lb n="EROS.241a:06"/>qui n'osera estre leue ne parlée en propre
<lb n="EROS.241a:07"/>fourme / à la table des roynes / des p<abbr type="ri"/>n-
<lb n="EROS.241a:08"/>ceces et des vaillans preudefemmes à
<lb n="EROS.241a:09"/>qui couvendroit couvrir la face de honte
<lb n="EROS.241a:10"/>rougie ¶ Et se le veulx excuser / en
<lb n="EROS.241a:11"/>disant que par maniere de jolie nouvel-
<lb n="EROS.241a:12"/>le / lui plot mettre la fin d'amours par tel-
<lb n="EROS.241a:13"/>les figures &#x95; Je te respons que en ce nulle
<lb n="EROS.241a:14"/>estrangeté ne nous racompte ne appre<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.241a:15"/>ne scet on comment les hommes habite<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.241a:16"/>aux femmes naturellement Se il no<abbr type="us"/>
<lb n="EROS.241a:17"/>narrast comment ours ou lyons ou oy-
<lb n="EROS.241a:18"/>seaulx ou autre chose <subst><del rend="expunctuated">fust d</del> <add  place="supralinear" evidence="" type="cursive, lighter ink">estrange</add></subst> fust de-
<lb n="EROS.241a:19"/>venus / Ce seroit <del rend="expunctuated">de</del> matiere de Rire
<lb n="EROS.241a:20"/>pour la fable / mais nulle nouvelleté
<lb n="EROS.241a:21"/>en ce ne nous annonce / &amp; sanz faille
<lb n="EROS.241a:22"/>plus plaisamment et trop plus doulce-
<lb n="EROS.241a:23"/>ment et par plus courtois termes s'en
<lb n="EROS.241a:24"/>fust passé et qui mieulx plairoient / mes-
<lb n="EROS.241a:25"/>mes aux amans jolis &amp; honnestes &amp;
<lb n="EROS.241a:26"/>à toute autre vertueuse personne /
<lb n="EROS.241a:27"/>¶ Ainsi selon ma petite capacité &amp; foi-
<lb n="EROS.241a:28"/>ble jugement sans plus estre prolice en
<lb n="EROS.241a:29"/>lengage non obstant que assez plus po<abbr type="ur"/>-
<lb n="EROS.241a:30"/>roit estre dit &amp; mieulx ne sçay conside-
<lb n="EROS.241a:31"/>rer aucune utilité oû dit traictié mais
<lb n="EROS.241a:32"/>tant m'y semble appercevoir que grant
<lb n="EROS.241a:33"/>labeur fu pris sans aucun preu / no<abbr type="n"/>
<lb n="EROS.241a:34"/>obstant que mon jugement confesse
<lb n="EROS.241a:35"/>maistre <name ref="">Jehan de meun</name> moult grant
<lb n="EROS.241a:36"/>clerc soubtil et bien parlant <note>encre plus foncée</note> / &amp; trop meil-
<lb n="EROS.241a:37"/>leur oeuvre plus prouffitable &amp; de sen-
<lb n="EROS.241a:38"/>tement plus hault eust sceu mettre
<lb n="EROS.241a:39"/>sus / se il s'i fust appliquié / dont fu do<abbr type="m"/>mage

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39" rend=""/>
<lb n="EROS.241b:01"/>mais <vs rend="commas">s</vs>e <note>i.e. 'ce'?</note> suppose que la grant c<s>h</s>arna<s>l</s>ité
<lb n="EROS.241b:02"/>peut estre dont il fu rempli le fist plus abo<abbr type="n"/>-
<lb n="EROS.241b:03"/>der à voulenté que à vie prouffitable / Co<abbr type="m"/>-
<lb n="EROS.241b:04"/>me par les opperacions communement
<lb n="EROS.241b:05"/>sont congneues les inclinacions ¶ Non ob-
<lb n="EROS.241b:06"/>stant ce je ne repreuve mie le <name ref="">Romma<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.241b:07"/>de la rose</name> en toutes pars / Car il y a de
<lb n="EROS.241b:08"/>bonnes choses et bien dittes Sans faille
<lb n="EROS.241b:09"/>et de tant est plus grant le peril / Car
<lb n="EROS.241b:10"/>plus est adjoustée foy au mal de tant
<lb n="EROS.241b:11"/>comme le bien y est plus autentique &amp;
<lb n="EROS.241b:12"/>par ce ont maint soubtilz aucune foiz semé-
<lb n="EROS.241b:13"/>es de grans erreurs par les entre mesler
<lb n="EROS.241b:14"/>et palier avec verité et vertus / mais sico<abbr type="m"/>me
<lb n="EROS.241b:15"/>dit son prestre <name ref="">Genyus</name> Fuiez fuyez
<lb n="EROS.241b:16"/>femme le mal serpent mucié soubz l'erbe
<lb n="EROS.241b:17"/>Puis je dire Fuyez fuyez les malices cou-
<lb n="EROS.241b:18"/>vertes soubz ombre de bien et de vertu
<lb n="EROS.241b:19"/>¶ Pour ce dis en concluant à vous sire
<lb n="EROS.241b:20"/>t<abbr type="re"/>scher &amp; à tous voz aliez et complices qui
<lb n="EROS.241b:21"/>tant le louez et si hault voulez magni-
<lb n="EROS.241b:22"/>fier que à peu tous autres volumes p<abbr type="re"/>sumez
<lb n="EROS.241b:23"/>&amp; osez abaissier devant lui / N'est digne
<lb n="EROS.241b:24"/>que louange lui soit imputée sauve vost<abbr type="re"/>
<lb n="EROS.241b:25"/>bonne grace Grant tort faites aux vala-
<lb n="EROS.241b:26"/>bles Car oeuvre sans utilité et hors
<lb n="EROS.241b:27"/>bien commun ou propre / poson que elle
<lb n="EROS.241b:28"/>soit delitable de grant labeur &amp; coust<abbr type=""/>ne
<lb n="EROS.241b:29"/>fait à louer / Et comme ancïennem<abbr type="en"/>t
<lb n="EROS.241b:30"/>les <name ref="">Rommains</name> triumphans n'atribuas-
<lb n="EROS.241b:31"/>sent louange aucune ne honneur à
<lb n="EROS.241b:32"/>chose quelconques se elle n'estoit à l'uti-
<lb n="EROS.241b:33"/>lité de la chose publique Regardons à
<lb n="EROS.241b:34"/>leur exemplaire Se nous pourrons cou-
<lb n="EROS.241b:35"/>ronner cestui rommant / mais je treuve
<lb n="EROS.241b:36"/>comme il me semble ces dictes choses &amp;
<lb n="EROS.241b:37"/>assez d'autres considerées mieulx lui
<lb n="EROS.241b:38"/>affiert ensevelissement de feu que cou-
<lb n="EROS.241b:39"/>ronne de laurier non obstant <vs>q</vs>ue le

<pb n="241" ed="v"/>
<lb n="EROS.241v:01"/><fw type="header" rend="red"><hi rend="centred" >le livre</hi>  <hi rend="centred" >des</hi> <hi rend="2 right tabs">epistres</hi></fw>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.241c:01"/>c<vs>l</vs>aimes mirouer <s>d</s>e <s>b</s>ien vivre / exemp<s>l</s>e <note>hastes prolongées</note>
<lb n="EROS.241c:02"/>de tous estas de soy politiquement gouv<abbr type="er"/>-
<lb n="EROS.241c:03"/>ner et vivre religieusement &amp; sagement
<lb n="EROS.241c:04"/>mais au contraire sauve vostre bonne
<lb n="EROS.241c:05"/>grace je dis que c'est exortacion de vice con-
<lb n="EROS.241c:06"/>fortant vie dissolue doctrine plaine de
<lb n="EROS.241c:07"/>decevance voye de dampnacion diffame<abbr type="ur"/>
<lb n="EROS.241c:08"/>publique cause de souspeçon et mescréan-
<lb n="EROS.241c:09"/>dise honte de plusieurs personnes / et peut
<lb n="EROS.241c:10"/>estre d'erreur &#x95; mais je sçay bien que
<lb n="EROS.241c:11"/>sur ce en l'excusant vous me respondrés
<lb n="EROS.241c:12"/>que le bien y est ennorté pour le faire
<lb n="EROS.241c:13"/>&amp; le mal pour l'eschever Si vous puis
<lb n="EROS.241c:14"/>souldre par meilleur raison q<abbr type="ue"/> nature
<lb n="EROS.241c:15"/>humaine qui de soy est encline à mal
<lb n="EROS.241c:16"/>n'a nul besoing que on lui ramentoive
<lb n="EROS.241c:17"/>le pié dont elle cloche pour plus droit
<lb n="EROS.241c:18"/>aler / Et quant à parler de tout le b<abbr type="ie"/>n
<lb n="EROS.241c:19"/>qui oû dit livre peut estre notté / certes
<lb n="EROS.241c:20"/>trop plus de vertueuses choses mieulx
<lb n="EROS.241c:21"/>dites et plus autentiques &amp; plus prouf-
<lb n="EROS.241c:22"/>fitables meismes en politiquement
<lb n="EROS.241c:23"/>vivre et moraleme<abbr type="n"/>t sont trouvées en
<lb n="EROS.241c:24"/>mains autres volumes fais de philoso-
<lb n="EROS.241c:25"/>phes et docteurs de no<abbr type="st"/>re foy comme <name ref="">ari-
<lb n="EROS.241c:26"/>stote</name> <name ref="">Seneque</name> <name ref="">saint paul</name> <name ref="">saint au-
<lb n="EROS.241c:27"/>gustin</name> et d'autres ce sçavez vous qui
<lb n="EROS.241c:28"/>plus valablement et plainement te-
<lb n="EROS.241c:29"/>smoignent et enseignent vertus et fu-
<lb n="EROS.241c:30"/>yr vices que <name ref="">maistre Jehan <note>'J' cadelé</note> de meun</name>
<lb n="EROS.241c:31"/>n'eust sceu faire / mais si voulentiers
<lb n="EROS.241c:32"/>ne sont veus ne retenus communem<abbr type="en"/>t
<lb n="EROS.241c:33"/>des charneulx mondains / pour ce que
<lb n="EROS.241c:34"/>moult plaist au malade qui a grant
<lb n="EROS.241c:35"/>soif quant le medecin lui ottroye que il
<lb n="EROS.241c:36"/>boive fort / et tout voulentiers pour
<lb n="EROS.241c:37"/>la lecherie du boire se donne à croire
<lb n="EROS.241c:38"/>que <vs><c>J</c></vs>a mal ne lui fera ¶ Et si me

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="30" rend=""/><!-- 38 lignes -->
<lb n="EROS.241d:01"/>rens <vs>b</vs>ien certaine que <vs>v</vs>ous à qui <name ref="">dieu</name> <note>hastes prolongées</note>
<lb n="EROS.241d:02"/>l'ottroit / et tous autres par la grace de
<lb n="EROS.241d:03"/><name ref="">dieu</name> ramenez à clarté et purté de
<lb n="EROS.241d:04"/>nette conscience sans soullieure ou
<lb n="EROS.241d:05"/>polucion de peché ne entencion de lui
<lb n="EROS.241d:06"/>nettoyez par pointure de contricion
<lb n="EROS.241d:07"/>la quelle oeuvre et fait cler veoir
<lb n="EROS.241d:08"/>le secret de conscience et condampne
<lb n="EROS.241d:09"/>propre voulenté <note>tache de cire ?</note> comme juge de
<lb n="EROS.241d:10"/>verité ferés autre jugement du <name ref="">ro<abbr type="m"/>-
<lb n="EROS.241d:11"/>mant de la rose</name> et vouldriés peut
<lb n="EROS.241d:12"/>estre que oncques ne l'eussiés veu &#x95;
<lb n="EROS.241d:13"/>Si souffise à tant ¶ Et ne me soit
<lb n="EROS.241d:14"/>imputé à folie arrogance ou pre-
<lb n="EROS.241d:15"/>sompcion d'oser moy femme repren-
<lb n="EROS.241d:16"/>dre et redargüer aucteur tant soub-
<lb n="EROS.241d:17"/>til et son oeuvre amenuisier de lou-
<lb n="EROS.241d:18"/>ange quant lui seul homme osa en-
<lb n="EROS.241d:19"/>treprendre à diffamer et blasmer
<lb n="EROS.241d:20"/>sans excercitacion tout un sexe
<!-- 2 blank lines  here -->
<lb n="EROS.241d:23"/>¶ <vs rend="arabesque">I</vs>tem comme la dicte <name ref=""><abbr type="crist"/>ine</name> eust
<lb n="EROS.241d:24"/>envoyé la coppie de la dicte epistre
<lb n="EROS.241d:25"/>à <name ref="">maistre Gontier col</name> lui renvoya
<lb n="EROS.241d:26"/>l'epistre qui s'ensuit
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.241d:28"/><hi rend="" ><name ref="">Maistre Gontier col</name></hi>
<!-- 2 blank lines  here -->
<lb n="EROS.241d:31"/>¶ <s>A</s> femme de hault entendement
<lb n="EROS.241d:32"/><name ref="">damoiselle Cristine</name> <note>toutes lettres</note>
<!-- 3 blank lines  here -->
<lb n="EROS.241d:36"/>¶ <vs rend="arabesque">P</vs>our <note>'P' filigrané</note> ce que la divine escripture no<abbr type="us"/>
<lb n="EROS.241d:37"/>enseigne et commande que quant on
<lb n="EROS.241d:38"/>voit son am<s rend="point">y</s> errer ou faire faulte

<pb n="242" ed="r"/>
<lb n="EROS.242r:01"/><fw type="header" rend="red">sus le <note>1re colonne</note> Romma<abbr type="n"/>t <note>entrecolonnement</note> de la Rose  xxi &#x95; <note>2e colonne</note></fw>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39" rend=""/>
<lb n="EROS.242a:01"/>on <vs>l</vs>e doit corriger et repren<vs rend="flattened">d</vs>re premierem<abbr type="en"/>t
<lb n="EROS.242a:02"/>à part et se il ne se veult amender pour cel-
<lb n="EROS.242a:03"/>le fois que on le corrige devant gent / &amp; se
<lb n="EROS.242a:04"/>pour ce ne se veult corriger que on le
<lb n="EROS.242a:05"/>tiengne tanq<abbr type="ua"/>m Emucas <note>'Emucus' corrigé ? faute</note> et publican<abbr type="u"/>s
<lb n="EROS.242a:06"/>Et je te aime loyaument pour tes vert<abbr type="u"/>s
<lb n="EROS.242a:07"/>&amp; merites t'ay premierement par une
<lb n="EROS.242a:08"/>mienne lettre que avant yer t'envoyay
<lb n="EROS.242a:09"/>exortée avisée et priée de toy corriger &amp;
<lb n="EROS.242a:10"/>amender de l'erreur et magnifeste folie
<lb n="EROS.242a:11"/>ou dememence <note>sic</note> trop grant à toy venue p<abbr type="ar"/>
<lb n="EROS.242a:12"/>presompcion ou oultre cuidance et co<abbr type="m"/>me
<lb n="EROS.242a:13"/>femme pacionnée en ceste matiere / ne
<lb n="EROS.242a:14"/>te desplaise se je dy voir &#x95; Je ensuivant
<lb n="EROS.242a:15"/>le commandement divin ayant de
<lb n="EROS.242a:16"/>toy compassion par amour charitable
<lb n="EROS.242a:17"/>te pry conseille et requier la Seconde <note>'S' ovoïde</note>
<lb n="EROS.242a:18"/>foiz par ceste moye cedule que ton
<lb n="EROS.242a:19"/>dessus dit erreur tu vueilles corriger
<lb n="EROS.242a:20"/>desdire et amender envers le très excel-
<lb n="EROS.242a:21"/>lant et inreprehensible docteur en sai<abbr type="n"/>-
<lb n="EROS.242a:22"/>te divine escripture hault philosoph<abbr type="e"/>
<lb n="EROS.242a:23"/>&amp; en toutes les &#x95; vii &#x95; ars liberaulx clerc
<lb n="EROS.242a:24"/>t<abbr type="re"/>sparfond qui <note>sic i.e.'que'?</note> si orriblement oses &amp;
<lb n="EROS.242a:25"/>presumes corriger et reprendre à si
<lb n="EROS.242a:26"/>grant charge et aussi envers ses vrays
<lb n="EROS.242a:27"/>&amp; loyaulx disciples <name ref="">mon seigneur le
<lb n="EROS.242a:28"/>prevost de lisle</name> et moy et autres et
<lb n="EROS.242a:29"/>confesser ton erreur et nous arons pitié
<lb n="EROS.242a:30"/>de toy et te prendrons à merci en te
<lb n="EROS.242a:31"/>baillant penitence salutaire / Et de
<lb n="EROS.242a:32"/>ce avec la responce de mon autre l<abbr type="et"/>re
<lb n="EROS.242a:33"/>te plaise moy ta bonne voulenté faire
<lb n="EROS.242a:34"/>savoir à ton ayse et loisir avant q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.242a:35"/>je me mette en peine d'escripre encontre
<lb n="EROS.242a:36"/>tes faulses sauve ta reverence escrip-
<lb n="EROS.242a:37"/>tures que de lui as voulu escripre &amp;
<lb n="EROS.242a:38"/>se ore<del rend="partly erased">s</del> &amp; autre fois <note>1 mot ?</note> quant je te escripray
<lb n="EROS.242a:39"/>te appelle en <s>s</s>in<s>g</s>ulier ne te de<s>s</s>plaise

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="24" rend=""/>
<lb n="EROS.242b:01"/>ne le me imputes à arrogance ou or-
<lb n="EROS.242b:02"/>gueil car c'est et a esté de tous jours
<lb n="EROS.242b:03"/>ma maniere / quant j'ay escript à mes
<lb n="EROS.242b:04"/>amis especiallement quant sont letrez
<lb n="EROS.242b:05"/><name ref="">Dieux</name> vueille briefment ramener ton
<lb n="EROS.242b:06"/>cuer et entendement à vraye lumiere
<lb n="EROS.242b:07"/>&amp; congnoiscence de verité / Car ce s<abbr type="er"/>oit
<lb n="EROS.242b:08"/>dommage se plus demouroies en tel
<lb n="EROS.242b:09"/>erreur soubs les tenebres d'ignorence
<lb n="EROS.242b:10"/>Escript ce jeudi <note>'i' cadelé</note> &#x95; xv &#x95; <num type="ordinal">e</num> jour de Septembre <note>'S' ovoïde</note>
<!-- 3 blank lines  here -->
<lb n="EROS.242b:14"/><hi rend="" >Le tien<abbr type=""/><name ref="">gont<abbr type="ier"/> col</name></hi>
<!-- 4 blank lines  here -->
<lb n="EROS.242b:19"/><hi rend="" >&#x95; <name ref=""><abbr type="crist"/>ine</name> &#x95;</hi>
<!-- 3 blank lines  here -->
<lb n="EROS.242b:23"/><vs>À</vs> Très nottable et souffisant p<abbr type="er"/>sonne
<lb n="EROS.242b:24"/><name ref="">Maistre Gontier col</name> <name ref="">Secretaire du
<lb n="EROS.242b:25"/>Roy n<abbr type="ost"/>res<abbr type="ire"/></name>
<!-- 5 blank lines  here -->
<lb n="EROS.242b:31"/>¶ <vs>O</vs> <add evidence="lighter ink, smaller point, squashed" reason="sense" place="inline">tu</add> Clerc soubtil d'entendement
<lb n="EROS.242b:32"/>philosophique Stilé ès sciences / pro<abbr type="m"/>pt
<lb n="EROS.242b:33"/>en polie rethorique et soubtille poetiq<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.242b:34"/>ne vueillez <note>singulier</note> par erreur volentaire re-
<lb n="EROS.242b:35"/>prendre et reprouver ma veritable op-
<lb n="EROS.242b:36"/>pinion justement meue pour tant
<lb n="EROS.242b:37"/>se elle n'est à ta plaisance / Et co<abbr type="m"/>me
<lb n="EROS.242b:38"/><s><c>J</c></s>'ay sceu par tes premieres letres à
<lb n="EROS.242b:39"/>moy envoyées tu desirant avoir la

<pb n="242" ed="v"/>
<lb n="EROS.242v:01"/><fw type="header" rend="red">le livre <note>1re colonne</note> des <note>entrecolonnement</note> epistres <note>2e colonne</note></fw>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.242c:01"/>coppie <vs rend="flattened">d</vs>e un petit traictié en maniere d'epistre
<lb n="EROS.242c:02"/>de par moy ja envoyé à sollempnel clerc <name ref="">mon
<lb n="EROS.242c:03"/>seigneur le prevost de lisle</name> oû quel est
<lb n="EROS.242c:04"/>traictié et dit au lonc selon l'estendue de
<lb n="EROS.242c:05"/>mon petit engin l'oppinion de moy tenue
<lb n="EROS.242c:06"/>à la sienne contraire / de la grant lou-
<lb n="EROS.242c:07"/>ange qu'il attribue à la compilacion
<lb n="EROS.242c:08"/>du <name ref="">rommant de la rose</name> comme il m'aparu
<lb n="EROS.242c:09"/>par un sien dictié / adreçant à un soub-
<lb n="EROS.242c:10"/>til clerc docteur sien ami contraire à
<lb n="EROS.242c:11"/>sa dicte oppinion à la quelle la moye se
<lb n="EROS.242c:12"/>confere / Et pour vouloir emplir ton bon
<lb n="EROS.242c:13"/>mandement le t'ay envoyé par quoy ap<abbr type="rè"/>s
<lb n="EROS.242c:14"/>la veue et visitacion d'icellui co<abbr type="m"/>me ton
<lb n="EROS.242c:15"/>erreur pointe et touchée de verité meu
<lb n="EROS.242c:16"/>de impacience / m'as escript tes &#x95; ii &#x95;<num type="ordinal">es</num> letres
<lb n="EROS.242c:17"/>plus injurieuses reprochant mon femeni<abbr type="n"/>
<lb n="EROS.242c:18"/>sexe / le quel tu dis <del rend="expunctuated">comme</del> <note>Only 'mme' clearly expunctuated</note> passionné
<lb n="EROS.242c:19"/>comme par nature et meu de folie &amp;
<lb n="EROS.242c:20"/>presompcion d'oser corriger et reprendre
<lb n="EROS.242c:21"/>si hault docteur si gradué &amp; tant sol-
<lb n="EROS.242c:22"/>lempnel comme tu cleimes l'aucteur d'i-
<lb n="EROS.242c:23"/>celle / et de ce moult m'ennortes que Je
<lb n="EROS.242c:24"/>m'en desdie et repente et merci piteuse
<lb n="EROS.242c:25"/>sera ancore vers moy estendue / ou se
<lb n="EROS.242c:26"/>non de moy sera fait comme du publi-
<lb n="EROS.242c:27"/>can &amp;c &#x95; &#x95; <note>sic</note> Ha homme d'entendement
<lb n="EROS.242c:28"/>ingenieus ne seuffres à propre voule<abbr type="n"/>té
<lb n="EROS.242c:29"/>tenir close la soubtilleté de ton engin
<lb n="EROS.242c:30"/>regardes droit selon voye theologienne
<lb n="EROS.242c:31"/>la plus souveraine / et tu tant ne con-
<lb n="EROS.242c:32"/>dampneras mes dis / ainsi comme les
<lb n="EROS.242c:33"/>ay escrips et considereras se louange
<lb n="EROS.242c:34"/>affiert ès pas particuliers que ilz re-
<lb n="EROS.242c:35"/>prennent / et toute fois bien soit de
<lb n="EROS.242c:36"/>toy notté en toutes pars quieulx chos<abbr type="es"/>
<lb n="EROS.242c:37"/>je condampne et quelles non / Et
<lb n="EROS.242c:38"/>se tu tant desprises mes Raisons

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.242d:01"/>pour la petitece de ma faculté / la q<abbr type="ue"/>lle
<lb n="EROS.242d:02"/>tu me repproches de dire comme fe<abbr type="m"/>me &amp;c
<lb n="EROS.242d:03"/>Saches de voir que ce ne tiens je à
<lb n="EROS.242d:04"/>villenie ou aucun reprouche pour le
<lb n="EROS.242d:05"/>reconfort de la noble memoire et
<lb n="EROS.242d:06"/>continuelle experience de très gra<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.242d:07"/>foison vaillans femmes avoir esté &amp;
<lb n="EROS.242d:08"/>estre très dignes de louange et en
<lb n="EROS.242d:09"/>toutes vertus apprises aux quelles
<lb n="EROS.242d:10"/>mieulx vouldroie ressembler q<abbr type="ue"/> <note>grattage après ? Je crois que non</note>
<lb n="EROS.242d:11"/>estre enrichi de tous les biens de <note>sur grattage ? Je crois que non</note>
<lb n="EROS.242d:12"/><name ref="">fortune</name> / mais ancore se à toutes fins
<lb n="EROS.242d:13"/>veulx pour ce amenuisier mes vehe-
<lb n="EROS.242d:14"/>mentes raisons / vueilles toy redui-
<lb n="EROS.242d:15"/>re à memoire que une petite pointe
<lb n="EROS.242d:16"/>de ganivet ou coutellet peut p<abbr type="er"/>cier
<lb n="EROS.242d:17"/>un grant sac plain et enflé de materielles
<lb n="EROS.242d:18"/>choses / et ne scez tu que une petite motelle
<lb n="EROS.242d:19"/>assault un grant lyon et à la fois le des-
<lb n="EROS.242d:20"/>confit &#x95; Si ne cuides aucunem<abbr type="en"/>t moy
<lb n="EROS.242d:21"/>estre meue ne desmeue par legiereté p<abbr type="ar"/>
<lb n="EROS.242d:22"/>quoy soye tost desdite ja soit ce que en
<lb n="EROS.242d:23"/>moy disant villenie me menacée de
<lb n="EROS.242d:24"/>tes soubtilles raisons / les quelles chos<abbr type="es"/>
<lb n="EROS.242d:25"/>sont communement espoventement
<lb n="EROS.242d:26"/>aux couars / mais affin que tu puisses
<lb n="EROS.242d:27"/>retenir en brief ce que plus au lonc ay au-
<lb n="EROS.242d:28"/>trefois escript &#x95; Je dis de rechief et <note>élément gratté ? Je crois que non</note> repli-
<lb n="EROS.242d:29"/>que et triplique tant de fois comme
<lb n="EROS.242d:30"/>tu vouldras que le dit intitulé le
<lb n="EROS.242d:31"/><name ref="">rommant de la rose</name> non obstant y ait
<lb n="EROS.242d:32"/>de bonnes choses et de tant y est le
<lb n="EROS.242d:33"/>peril plus grant comme le bien y est
<lb n="EROS.242d:34"/>plus autentique comme autre fois
<lb n="EROS.242d:35"/>ay dit / mais pour ce que nature hu-
<lb n="EROS.242d:36"/>maine est plus dessendant au mal
<lb n="EROS.242d:37"/>Je dis que il peut estre cause de mau-
<lb n="EROS.242d:38"/>vaise et perverse exortacion en très

<pb n="243" ed="r"/>
<lb n="EROS.243r:01"/><fw type="header" rend="red">sus le <note>1re colonne</note> Romma<abbr type="n"/>t <note>entrecolonnement</note> de la rose xxi &#x95; <note>long final 'i'</note> <note>2e colonne</note></fw>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="33" rend=""/>
<lb n="EROS.243a:01"/>a<s>b</s>omina<s>bl</s>es meurs confortant <vs>v</vs>ie di<s>ss</s>o-
<lb n="EROS.243a:02"/>lue doctrine plaine de decevance voye de
<lb n="EROS.243a:03"/>dampnacion / Diffameur <note>'d' ?</note> publique / cause
<lb n="EROS.243a:04"/>de souspeçon et mescréandise et honte de
<lb n="EROS.243a:05"/>plusieurs personnes et peut estre d'erreur
<lb n="EROS.243a:06"/>et très deshonneste lecture en plusieurs
<lb n="EROS.243a:07"/>pars Et tout ce je vueil et ose tenir &amp;
<lb n="EROS.243a:08"/>maintenir par tout et devant tous pu-
<lb n="EROS.243a:09"/>bliquement et prouver par lui mesmes
<lb n="EROS.243a:10"/>m'en rapporter et attendre au jugeme<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.243a:11"/>de tous justes preudes hommes theo-
<lb n="EROS.243a:12"/>logiens et vrays catholiques et gens de
<lb n="EROS.243a:13"/>honneste et salvable vie
<!-- 3 blank lines  here -->
<lb n="EROS.243a:17"/><hi rend="" >La tienne </hi>
<lb n="EROS.243a:18"/><hi rend="" ><name ref=""><abbr type="crist"/>ine de pizan</name></hi>
<!-- 3 blank lines  here -->
<lb n="EROS.243a:22"/>¶ <s>A</s> <name ref="">maistre pierre <add place="supralinear" evidence="caret" type="cursive, lighter ink"><c>c</c>ol</add></name> Secretaire du <note>deux traits parallèles dans parchemin, faits avec objet contondant</note>
<lb n="EROS.243a:23"/>Roy n<abbr type="ost"/>res<abbr type="ire"/>
<!-- 3 blank lines  here -->
<lb n="EROS.243a:27"/>¶ <vs rend="commas">P</vs>our ce que entendement humain ne
<lb n="EROS.243a:28"/>eut estre eslevé jusques à haultece de
<lb n="EROS.243a:29"/>clere congnoiscence d'enteriné verité
<lb n="EROS.243a:30"/>attendre des choses occultes par l'offu-
<lb n="EROS.243a:31"/>scacion grosse et terrestre qui l'empes-
<lb n="EROS.243a:32"/>che et tolt vraye clarté Couvient p<abbr type="ar"/>
<lb n="EROS.243a:33"/>oppinion plus que de certaine science
<lb n="EROS.243a:34"/>determiner des choses ymaginées pl<abbr type="us"/>
<lb n="EROS.243a:35"/>voir semblables / pour celle cause sont
<lb n="EROS.243a:36"/>esmeues souventes fois diverses que-
<lb n="EROS.243a:37"/>stions mesmement entre les plus soub-
<lb n="EROS.243a:38"/>tilz par oppinions contraires &amp; chacune
<lb n="EROS.243a:39"/>s'efforce de monstrer par vive Raison

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="37" rend=""/>
<lb n="EROS.243b:01"/>son oppinion estre <vs>v</vs>ra<vs rend="point">y</vs>e / Et que l'experience
<lb n="EROS.243b:02"/>en soit magnifeste est clere chose ce pouons
<lb n="EROS.243b:03"/>nous veoir par nous mesmes presenteme<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.243b:04"/>pour ce dy en parlant à toy clerc soubtil à
<lb n="EROS.243b:05"/>qui aucune ignorence ne toult vif sentem<abbr type="en"/>t
<lb n="EROS.243b:06"/>et abilleté de lengage à demonstrer de
<lb n="EROS.243b:07"/>toy les choses oppinées / vueil que tu saches
<lb n="EROS.243b:08"/>tout soient tes raisons bien conduites à la
<lb n="EROS.243b:09"/>fin de ton entencion contraires à la mien-
<lb n="EROS.243b:10"/>ne oppinion / ycelles non obstant la belle
<lb n="EROS.243b:11"/>eloquence ne meuvent en riens mon
<lb n="EROS.243b:12"/>courage ne troublent mon sentement
<lb n="EROS.243b:13"/>au contraire de ce que autre foiz ay escript
<lb n="EROS.243b:14"/>sus la matiere dont presentement et
<lb n="EROS.243b:15"/>de nouvel me veulx poindre et renouvel-
<lb n="EROS.243b:16"/>ler les aguillonnemens ja à moy lanciez
<lb n="EROS.243b:17"/>par les escriptures d'aultres sollempnel-
<lb n="EROS.243b:18"/>les personnes sus la matiere dont tu
<lb n="EROS.243b:19"/>m'as envoyé ta nouvelle escripture
<lb n="EROS.243b:20"/>touchant certain debat pieça meu à
<lb n="EROS.243b:21"/>cause de la compilacion du <name ref="">rommant de
<lb n="EROS.243b:22"/>la Rose</name> / Et combien que occuppée soye
<lb n="EROS.243b:23"/>autre part ne mon entencion n'estoit
<lb n="EROS.243b:24"/>de plus escripre sur ce / encore te respon-
<lb n="EROS.243b:25"/>dray en gros et rudement selon mon
<lb n="EROS.243b:26"/>usage verité sans paliacion / et comme
<lb n="EROS.243b:27"/>je ne sceusse suivre ton bel stile supploy-
<lb n="EROS.243b:28"/>er vueilles le deffault et l'ignorance
<!-- 2 blank lines  here -->
<lb n="EROS.243b:31"/>¶ <s>T</s>u m'escris à ton commencement q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.243b:32"/>comme tu desirasses veoir de mes es-
<lb n="EROS.243b:33"/>criptures te soit venu entre mains
<lb n="EROS.243b:34"/>un certain mien epistre adressant à
<lb n="EROS.243b:35"/><name ref="">mon seigneur le prevost de lile</name> <note>sic</note> &#x95; <note>point traversé d'une barre uerticale</note> La
<lb n="EROS.243b:36"/>quelle se co<abbr type="m"/>mence &#x95; Reverence honne<abbr type="ur"/> &amp;c
<lb n="EROS.243b:37"/>Si dis tost après que je m'efforce de
<lb n="EROS.243b:38"/>reprendre ce très hault catholique di-
<lb n="EROS.243b:39"/>vin orateur &amp;c <name ref="">maistre <s>J</s>ehan de meun</name>

<pb n="243" ed="v"/>
<lb n="EROS.243v:01"/><fw type="header" rend="red">Le livre <note>1re colonne</note> des <note>entrecolonnement</note> epistres <note>2e colonne</note></fw>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.243c:01"/>oû <name ref=""><s>l</s>ivre de <s>l</s>a rose</name> en aucunes particu<s>l</s>aritez
<lb n="EROS.243c:02"/>pour le quel louer tu n'oseroies ouvrir la
<lb n="EROS.243c:03"/>bouche ne que ton pié avancier à entrer en
<lb n="EROS.243c:04"/>une abeisme / <name ref="">mere dieu</name> arestons cy un pou
<lb n="EROS.243c:05"/>est il doncques pareil à <name ref="">jhesucrist</name> ou à <name ref="">la
<lb n="EROS.243c:06"/>vierge</name> plus que <name ref="">saint paul</name> ou les <name ref="">docteurs
<lb n="EROS.243c:07"/>de sainte eglise</name> Qui dis que ne le pour-
<lb n="EROS.243c:08"/>roye souffisamment louer pour y user
<lb n="EROS.243c:09"/>tous mes membres se tous estoient deve-
<lb n="EROS.243c:10"/>nus lengues &amp;c &#x95; Toute fois <note>un seul mot ?</note> est il vray /
<lb n="EROS.243c:11"/>sauve ta reverence que trop extreme &amp;
<lb n="EROS.243c:12"/>excessive louange donnée à créature fait
<lb n="EROS.243c:13"/>à reprendre et tourne à blasme / Et co<abbr type="m"/>me
<lb n="EROS.243c:14"/>verité pure me contraigne à toy respondre
<lb n="EROS.243c:15"/>ce que plus voulentiers tairoie / pour ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.243c:16"/>la matiere n'est à ma plaisance / le feray
<lb n="EROS.243c:17"/>selon mon rude stile / mais sico<abbr type="m"/>me m'escrips
<lb n="EROS.243c:18"/>que je te pardonne se tu parles à moy par
<lb n="EROS.243c:19"/>tu / Semblablement te pry comme ce
<lb n="EROS.243c:20"/>soit le plus propre selon noz ancïans co<abbr type="m"/>-
<lb n="EROS.243c:21"/>me tu meismes dis
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.243c:23"/>¶ <vs>P</vs>remierement tu proposes que sans rai-
<lb n="EROS.243c:24"/>son je blasme ce qui est dit oû dit <name ref="">romma<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.243c:25"/>de la rose</name> oû chapitre de <name ref="">raison</name> là où el-
<lb n="EROS.243c:26"/>le nomme les secrès membres d'ommes p<abbr type="ar"/>
<lb n="EROS.243c:27"/>leur droit nom / et relates ce que autrefoiz
<lb n="EROS.243c:28"/>ay respondu ailleurs / que voirement
<lb n="EROS.243c:29"/>créa <name ref="">dieu</name> toutes choses bonnes / mais p<abbr type="ar"/>
<lb n="EROS.243c:30"/>pollucion du peché de noz p<abbr type="re"/>miers parens
<lb n="EROS.243c:31"/>devint homme inmonde / et ay donné
<lb n="EROS.243c:32"/>exemple de <name ref="">lucifer</name> dont le nom est bel
<lb n="EROS.243c:33"/>&amp; la personne orrible / et en concluant ay
<lb n="EROS.243c:34"/>dit que le nom ne fait pas la deshonne-
<lb n="EROS.243c:35"/>steté de la chose / mais la chose fait le
<lb n="EROS.243c:36"/>nom deshonneste / et de ce cy dire tu
<lb n="EROS.243c:37"/>dis que je ressemble le pellican qui s'occist
<lb n="EROS.243c:38"/>de son bec Si fais ta conclusion &amp; dis
<lb n="EROS.243c:39"/>après Se la chose donc fait le nom deshonne<s>s</s>te &#x95;

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39" rend=""/>
<lb n="EROS.243d:01"/>Que<s>l</s> nom <vs rend="arabesque"><c>J</c></vs>e puis <s>b</s>ailler À
<lb n="EROS.243d:02"/>la chose qui ne soit deshonneste &#x95; À ce
<lb n="EROS.243d:03"/>Je respondray sans passer oultre grosse-
<lb n="EROS.243d:04"/>ment Car je ne suis logicienne ne
<lb n="EROS.243d:05"/>à vraye verité dire n'a ja besoing teles
<lb n="EROS.243d:06"/>persuasions Sans faille je confesse
<lb n="EROS.243d:07"/>que je ne pourroie en nulle maniere
<lb n="EROS.243d:08"/>parler de deshonnesteté de voulenté
<lb n="EROS.243d:09"/>corrompue ne affin d'elle quelconques
<lb n="EROS.243d:10"/>nom que je lui baillasse ou fust aux
<lb n="EROS.243d:11"/>secrès membres ou autre chose deshon-
<lb n="EROS.243d:12"/>neste que le nom<abbr type=""/>ne fust deshonneste
<lb n="EROS.243d:13"/>Et toute fois <note>un seul mot ?</note> Se pour certain cas de
<lb n="EROS.243d:14"/>maladie ou autre neccessité il cou-
<lb n="EROS.243d:15"/>venoit declairier ou les membres ou
<lb n="EROS.243d:16"/>quoy que ce fust / et j'en parloye en
<lb n="EROS.243d:17"/>maniere que on m'entendist <note>'d' frotté</note> &amp; non no<abbr type="m"/>mer <note>ligne module plus droit et plus serré</note>
<lb n="EROS.243d:18"/>par propre nom je ne parleroye point des <note>idem</note>
<lb n="EROS.243d:19"/>honnestement <note>mot module plus large et encre plus noire</note> / la cause si est pour ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.243d:20"/>la fin pour quoy je parleroye ne seroit
<lb n="EROS.243d:21"/>pas deshonnestement / et néant mains
<lb n="EROS.243d:22"/>se je les nommoie par leur propre nom
<lb n="EROS.243d:23"/>&amp; fust ores à cause bonne Si parleroye
<lb n="EROS.243d:24"/>je deshonnestement / car la premiere
<lb n="EROS.243d:25"/>intencion de la chose a ja fait le nom
<lb n="EROS.243d:26"/>deshonneste dont s'ensuit vraye ma
<lb n="EROS.243d:27"/>premiere preposicion que la chose fait
<lb n="EROS.243d:28"/>le nom deshonneste et non mie le no<abbr type="m"/>
<lb n="EROS.243d:29"/>la chose / Et à la question que tu me
<lb n="EROS.243d:30"/>fais se je parloye des secrès membres
<lb n="EROS.243d:31"/>d'un petit enfant le quel est innocent
<lb n="EROS.243d:32"/>se je les oseroye bien nommer pour ce
<lb n="EROS.243d:33"/>que il est sans pollucion de peché &#x95;
<lb n="EROS.243d:34"/>Ainçois que je te responde &#x95; Ainçois q<abbr type="ue"/> <note>barré et traces écriture dans marge</note>
<lb n="EROS.243d:35"/>question je te demande pour responce
<lb n="EROS.243d:36"/>Se un enfant petit est ramené à au-
<lb n="EROS.243d:37"/>telle innocence et en aussi esgal estat
<lb n="EROS.243d:38"/>ne plus ne moins que estoit <name ref="">Adam</name>
<lb n="EROS.243d:39"/>quant <name ref="">dieu</name> l'ot créé / Se tu dis oÿl

<pb n="244" ed="r"/>
<lb n="EROS.244r:01"/><fw type="header" rend="red">sus le <note>1re colonne</note> Ro<abbr type="m"/>mant <note>entrecolonnement</note> de la Rose xxi &#x95; <note>long final 'i'</note> <note>2e colonne</note></fw>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="37" rend=""/>
<lb n="EROS.244a:01"/>C'e<s>st</s> <s>f</s>aulx car <s>l</s>e petit en<s>f</s>ant meurt à
<lb n="EROS.244a:02"/>douleur ains que il ait peché Ce n'eust
<lb n="EROS.244a:03"/>point fait <name ref="">Adam</name> en l'estat d'innocence Car
<lb n="EROS.244a:04"/>de son peché fu engendré mort Se tu me
<lb n="EROS.244a:05"/>dis non doncques te dis je vraye ma pro
<lb n="EROS.244a:06"/>posicion que tel honte nous est engendrée
<lb n="EROS.244a:07"/>par pollucion de noz premiers parens
<lb n="EROS.244a:08"/>Et ce que tu dis que riens ne vault ta<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.244a:09"/>repliquer du peché originel car il vint
<lb n="EROS.244a:10"/>de la desobeïssance Je te confesse que de
<lb n="EROS.244a:11"/>ce vint il / mais tu me dis se la pollucion
<lb n="EROS.244a:12"/>de noz premiers parens fait le nom des-
<lb n="EROS.244a:13"/>honneste des secrès membres doncq<abbr type="ue"/>s
<lb n="EROS.244a:14"/>ce dis tu par plus forte raison on ne
<lb n="EROS.244a:15"/>devroit mie nommer yceulx noz premi-
<lb n="EROS.244a:16"/>er parens Car ce sont ceulx qui peche-
<lb n="EROS.244a:17"/>rent et non pas les membres &#x95; A ce Je
<lb n="EROS.244a:18"/>te feray pour responce un gros argu-
<lb n="EROS.244a:19"/>ment et vouldroie que bien le me
<lb n="EROS.244a:20"/>soluces &#x95; pour quoy fu ce que tantost
<lb n="EROS.244a:21"/>que noz premiers parens orent peché
<lb n="EROS.244a:22"/>&amp; congnoissance orent de bien et de mal
<lb n="EROS.244a:23"/>ilz mucierent incontinent leurs secrès
<lb n="EROS.244a:24"/>membres &amp; se hontoyerent Toutevoyes
<lb n="EROS.244a:25"/>n'en avoient encore usé &#x95; Je te demande
<lb n="EROS.244a:26"/>pour quoy ilz ne couvrirent leurs yeulx
<lb n="EROS.244a:27"/>ou leur bouche dont ilz avoient peché
<lb n="EROS.244a:28"/>et non pas les secrès membres / Et me
<lb n="EROS.244a:29"/>semble que très lors fu née honte rai-
<lb n="EROS.244a:30"/>sonnable la quelle la Raison de ton
<lb n="EROS.244a:31"/>maistre et toy et tes complices voulez
<lb n="EROS.244a:32"/>chacier et estirper / Si m'est avis q<abbr type="ue"/> je
<lb n="EROS.244a:33"/>ne me suis point occise de mon bec
<lb n="EROS.244a:34"/>ainsi comme tu me condampnes
<!-- 2 blank lines  here -->
<lb n="EROS.244a:37"/>¶ <s>C</s>omme je ne so<s rend="point">y</s>e mie seule en la
<lb n="EROS.244a:38"/>très bonne vraye &amp; juste oppinion rai-
<lb n="EROS.244a:39"/>sonnable contre <add place="inline" evidence="over erasure" type="text hand, lighter ink, two rising 'd's">la com<s>p</s>ilacion du dit</add> <note>depuis 'la', sur grattage ?</note>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39" rend=""/>
<lb n="EROS.244b:01"/><name ref="Romance+of+Rose">Romman<vs rend="flattened">t</vs> de la ro<s>s</s>e</name> pour <s>l</s>es très reprou-
<lb n="EROS.244b:02"/>vées exortacions qui y sont non obstant
<lb n="EROS.244b:03"/>tel bien comme il y peut avoir Soit vraye
<lb n="EROS.244b:04"/>chose que entre les autres bonnes person-
<lb n="EROS.244b:05"/>nes concordans à ma dicte oppinion advi<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.244b:06"/>après que je os escript mon epistre le q<abbr type="ue"/>l
<lb n="EROS.244b:07"/>tu dis que as veu vint en voulenté pour <note>lettres surchargées 'ou' ? 'par' corrigé 'par', 'r' rajouté en marge</note>
<lb n="EROS.244b:08"/>l'acroiscement de vertu et le destruisem<abbr type="en"/>t
<lb n="EROS.244b:09"/>de vice de quoy le <name ref="">dit de la Rose</name> peut
<lb n="EROS.244b:10"/>avoir empoisonné plusieurs cuers humai<abbr type="n"/>s
<lb n="EROS.244b:11"/>pour y obvier Très vaillent docteur
<lb n="EROS.244b:12"/>et maistre en theologie souffisant / di-
<lb n="EROS.244b:13"/>gne / louable / clerc / solempnel / esleu entre
<lb n="EROS.244b:14"/>les esleus / Compila un oeuvre en brief
<lb n="EROS.244b:15"/>conduite moult notablement par pu-
<lb n="EROS.244b:16"/>re theologie de quoy tu m'escris en ton
<lb n="EROS.244b:17"/>traictié que tu as voué en maniere de
<lb n="EROS.244b:18"/>une plaidoirie en la court de sainte cres-
<lb n="EROS.244b:19"/>tienté en la quelle estoit justice canoni-
<lb n="EROS.244b:20"/>quée establie comme juge &amp; les vertus
<lb n="EROS.244b:21"/>entour elle comme son conseil du quel
<lb n="EROS.244b:22"/>le chief &amp; comme chancelier estoit ente<abbr type="n"/>-
<lb n="EROS.244b:23"/>dement soubtil joint par compaignie
<lb n="EROS.244b:24"/>à <name ref="">dame raison</name> / <name ref="">prudence</name> <name ref="">Science</name> et
<lb n="EROS.244b:25"/>autres comme secretaires / <name ref="">Eloquence
<lb n="EROS.244b:26"/>theologienne</name> comme avocat de la court
<lb n="EROS.244b:27"/>et le promoteur des causes estoit <name ref="">con-
<lb n="EROS.244b:28"/>science</name> / le quel promoteur ont fait le-
<lb n="EROS.244b:29"/>ver et <note>dernière lettre illisible sous une surcharge, 'ès' corrigé ?</note> presenter une requeste pour
<lb n="EROS.244b:30"/>chasteté contenant ceste fourme &#x95;
<lb n="EROS.244b:31"/>À<name ref=""> justice la droituriere</name> tenant le lieu
<lb n="EROS.244b:32"/>de <name ref="">dieu</name> en terre et à toute sa religieu-
<lb n="EROS.244b:33"/>se court devote et très crestïenne Sup <note>barré</note>
<lb n="EROS.244b:34"/>Supplie <note>'S' ovoïde, point à l'intérieur</note> humblement et se complaint
<lb n="EROS.244b:35"/><name ref="">chasteté</name> vostre féale subgète que reme-
<lb n="EROS.244b:36"/>de soit mis et provision brieve sur les
<lb n="EROS.244b:37"/>forfaitures intollerables / les quelles
<lb n="EROS.244b:38"/>m'a fait et ne cesse faire un qui se fait
<lb n="EROS.244b:39"/>nommer le <name ref="">fol amoureux</name> / &amp; met après

<pb n="244" ed="v"/>
<lb n="EROS.244v:01"/><fw type="header" rend="red">Le livre <note>1re colonne</note> des <note>entrecolonnement</note> epistres <note>2e colonne</note></fw>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="37" rend=""/>
<lb n="EROS.244c:01"/><vs rend="banderole">v</vs>iii &#x95; ou &#x95; ix&#x95;  artic<s>l</s>es
<!-- 2 blank lines  here -->
<lb n="EROS.244c:04"/>¶ <s>E</s>t non obstant que à moy singuliere-
<lb n="EROS.244c:05"/>ment adreces le premier proëme de ta
<lb n="EROS.244c:06"/>devant dicte escripture comme tu presu-
<lb n="EROS.244c:07"/>mes à toy estre legier repudier mes rai-
<lb n="EROS.244c:08"/>sons pour mon ignorence confiant en ton
<lb n="EROS.244c:09"/>bon sens et soubtilleté m'est avis encore
<lb n="EROS.244c:10"/>tu oses ajoindre tes reprehencions teles
<lb n="EROS.244c:11"/>comme tu les veulx dire aux dis de si no-
<lb n="EROS.244c:12"/>table personne dessus dicte et de oeuvre
<lb n="EROS.244c:13"/>tant bien composée comme est la sienne
<lb n="EROS.244c:14"/>pour ce que elle est contraire à l'oppinion
<lb n="EROS.244c:15"/>en quoy tu erres &#x95; <s>O</s>r avises or avises
<lb n="EROS.244c:16"/>se je pourroye raisonnablement toy
<lb n="EROS.244c:17"/>dire l'oprobre que tu me dis en aucuns
<lb n="EROS.244c:18"/>de tes chapitres en ceste maniere &#x95; O &#x95;
<lb n="EROS.244c:19"/>presompcion oultrageuse &#x95; o très fole
<lb n="EROS.244c:20"/>oultrecuidance &amp;c &#x95; Si n'est mie mon
<lb n="EROS.244c:21"/>entencion de moy charger deffendre
<lb n="EROS.244c:22"/>contre toy en toutes pars les questions
<lb n="EROS.244c:23"/>proposées par <name ref="">dame eloquence</name> dessus
<lb n="EROS.244c:24"/>dicte<del rend="expunctuated">s</del> Car il ne touche du tout au pro-
<lb n="EROS.244c:25"/>pos de ma premiere epistre se n'est en au-
<lb n="EROS.244c:26"/>cunes pars où il touchera à la matiere
<lb n="EROS.244c:27"/>dont tu me redargües / car je m'en atens
<lb n="EROS.244c:28"/>à cellui qui la dicte plaidoirie a composée
<lb n="EROS.244c:29"/>qui en pou de paroles la sara mieulx def-
<lb n="EROS.244c:30"/>fendre que toute ma vie ne saroie regar-
<lb n="EROS.244c:31"/>der / mais tant en puis je bien dire que
<lb n="EROS.244c:32"/>tu qui mieulx le cuides entendre que lui
<lb n="EROS.244c:33"/>plain de sagece et haulte clergie le veulx
<lb n="EROS.244c:34"/>reprendre de ignorence / bien dis pour
<lb n="EROS.244c:35"/>plus courtoisement parler de si nottable
<lb n="EROS.244c:36"/>personne que se bien y <note>barré par une croix</note> eust estudié le
<lb n="EROS.244c:37"/>dit livre d'autant comme son entendem<abbr type="en"/>t
<lb n="EROS.244c:38"/>passe tous autres de tant plus le louast
<lb n="EROS.244c:39"/>&amp; <vs>p</vs>risast / Ainsi louez soit <name ref="">dieux</name> toy

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="35" rend=""/>
<lb n="EROS.244d:01"/>meismes le confesses sollempnelle per-
<lb n="EROS.244d:02"/>sonne Si est bon À Croire et à pre-
<lb n="EROS.244d:03"/>sumer que tel homme eust blasmée pu-
<lb n="EROS.244d:04"/>bliquement oeuvre qu'il n'eust par ava<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.244d:05"/>bien avisée et comprise
<!-- 2 blank lines  here -->
<lb n="EROS.244d:08"/>¶ <s>E</s>ncore puis je bien respondre à
<lb n="EROS.244d:09"/>ce que tu dis qu'il parle de <name ref="">fol amoureux</name>
<lb n="EROS.244d:10"/>comme clerc d'armes Sicomme cellui
<lb n="EROS.244d:11"/>qui oncques riens ne senti qu'il n'est
<lb n="EROS.244d:12"/>ja neccessaire pour parler propreme<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.244d:13"/>des choses avoir l'experience et moult
<lb n="EROS.244d:14"/>d'exemples t'en pourroient estre donnez
<lb n="EROS.244d:15"/>tu meismes le scez et trop plus de soub-
<lb n="EROS.244d:16"/>tilles choses et hors le sentement na-
<lb n="EROS.244d:17"/>turel ont esté descriptes proprement
<lb n="EROS.244d:18"/>que l'effait d'amours n'est à entendre
<lb n="EROS.244d:19"/>à homme soubtil et d'entendement
<lb n="EROS.244d:20"/>et toy meismes confesses qu'il n'est
<lb n="EROS.244d:21"/>neccessaire avoir l'experience et néa<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.244d:22"/>mains tu conclus que se il eust eu
<lb n="EROS.244d:23"/>l'experience de <name ref="">fol amoureux</name> autre-
<lb n="EROS.244d:24"/>ment deist que il ne fait
<!-- 2 blank lines  here -->
<lb n="EROS.244d:27"/>¶ <vs rend="arabesque">J</vs>e trespasse cy endroit aucuns articles
<lb n="EROS.244d:28"/>de la sus dicte plaidoirie de <name ref="">dame elo-
<lb n="EROS.244d:29"/>quence</name> pour ce que ce n'est à moy À
<lb n="EROS.244d:30"/>moy <note>ces 2 mots répétés</note> à respondre / et mesmement de
<lb n="EROS.244d:31"/>ce que tu dis que <name ref="">maistre Jehan de
<lb n="EROS.244d:32"/>meun</name> appella saintua<add place="inline" evidence="erased" type="text hand, same ink">ires</add> <note>rising 's'</note> ne me de-
<lb n="EROS.244d:33"/>batis je oncques Car le taire en est
<lb n="EROS.244d:34"/>le plus honneste / mais pour ce que tu
<lb n="EROS.244d:35"/>l'excuses et dis que ainsi se pevent
<lb n="EROS.244d:36"/>appeller et selon loy et pour monstrer
<lb n="EROS.244d:37"/>la folie au <name ref="">fol amoureux</name> sans faille
<lb n="EROS.244d:38"/>tu dis autrement que tu ne penses
<lb n="EROS.244d:39"/>sauve ta grace Car tu scez bien que
<cb n="244d" ed="cwd" l="EROS.244d.cwd"/><fw type="catchword" place="centre" rend="cursive">oncques ne le</fw>  
<gb n="33" rend="8"/><pb n="245" ed="r"/>
<lb n="EROS.245r:01"/><fw type="header" rend="red">sus le <note>1re colonne</note> Rommant <note>entrecolonnement</note> de la rose xxi &#x95; <note>2e colonne</note></fw>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.245a:01"/>oncques ne le dist en entencion que la chos<abbr type="e"/>
<lb n="EROS.245a:02"/>peust estre appellée sainte / mais le dist p<abbr type="ar"/>
<lb n="EROS.245a:03"/>une maniere d'une derrision plus alucha<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.245a:04"/>et plus grant atisement aux luxurieux /
<lb n="EROS.245a:05"/>au moins quelque entencion qu'il eust
<lb n="EROS.245a:06"/>sçay je bien qu'il sonne mal à ceulx qui ne
<lb n="EROS.245a:07"/>se delitent en tele charnalité
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.245a:09"/>¶ <s>J</s>e ne vueil mie passer oultre ce que tu dis
<lb n="EROS.245a:10"/>que je ne doy mie cuider ce que il dit en
<lb n="EROS.245a:11"/>son <name ref="">testament</name> &#x95; J'ay fait en ma jeunece <note>trait horizontal léger en fin de ligne</note>
<lb n="EROS.245a:12"/>maint dit par vanité qu'il entende de ce
<lb n="EROS.245a:13"/><name ref="">livre de la Rose</name> / Et comme se tu le sceusces
<lb n="EROS.245a:14"/>bien affermer que oncques ne s'en repen-
<lb n="EROS.245a:15"/>ti ne dist pour celle cause et toutefois ne
<lb n="EROS.245a:16"/>l'excepta il mie de riens / mais tu dis que
<lb n="EROS.245a:17"/>il entendi de balades rondiaulx ou vire-
<lb n="EROS.245a:18"/>laiz que nous n'avons mie / où sont donq<abbr type="ue"/>s
<lb n="EROS.245a:19"/>ces autres dictiez que il fist vains et folz
<lb n="EROS.245a:20"/>merveilles est que de si souverain dicte<abbr type="ur"/>
<lb n="EROS.245a:21"/>n'ont esté sollempnéement gardées / car
<lb n="EROS.245a:22"/>d'autres qui ne furent à lui accomparer est
<lb n="EROS.245a:23"/>grant mencion faicte et des siens n'est
<lb n="EROS.245a:24"/>personne en vie qui oncques en ouÿst par-
<lb n="EROS.245a:25"/>ler / et vrayement moy mesmes me suis
<lb n="EROS.245a:26"/>maintefoiz <note>2mots ?</note> merveillée que si grant dit-
<lb n="EROS.245a:27"/>teur cessast à si pour d'oeuvre &#x95; non ob-
<lb n="EROS.245a:28"/>stant que plusieurs qui lui sont favora-
<lb n="EROS.245a:29"/>bles lui veulent imposer des dictiez mes-
<lb n="EROS.245a:30"/>mes de <name ref="">saint Augustin</name> / mais toutefoiz
<lb n="EROS.245a:31"/>se tu veulx dire que il s'en soit teus po<abbr type="ur"/>
<lb n="EROS.245a:32"/>eschever gloire vaine / et que voirement<abbr type=""/>en
<lb n="EROS.245a:33"/>fist plusieurs &#x95; Regardes oû prologue de
<lb n="EROS.245a:34"/><name ref="">boèce</name> que il translata où il raconte les
<lb n="EROS.245a:35"/>translacïons et escriptures que il a faites
<lb n="EROS.245a:36"/>si croy que il n'en oublia nulles / Ce dis
<lb n="EROS.245a:37"/>je pour ceulx qui autres escriptures lui
<lb n="EROS.245a:38"/>veulent attribuer / combien que ce n'ay <note>s'agit-il d'un rising 's' ou d'un trait ? ou de la queue du 'y' ?</note>
<lb n="EROS.245a:39"/>je que <s>f</s>aire / <s>m</s>ais à <s>n</s>ostre <s>p</s>ro<s>p</s>os vra<s>y</s>ement

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="37" rend=""/>
<lb n="EROS.245b:01"/>je croy et tiens qu'il dist ce qui est
<lb n="EROS.245b:02"/>dit en son <name ref="">testament</name> purement pour cel-
<lb n="EROS.245b:03"/>lui <name ref="">rommant</name> / car il nous appert par celle
<lb n="EROS.245b:04"/>parolle et ne savons le contraire
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.245b:06"/>¶ <s>T</s>u viens à mon propos et dis que <name ref="">dame
<lb n="EROS.245b:07"/>eloquence</name> dit N'est ce pas fait elle grant
<lb n="EROS.245b:08"/>rage dire qu'on doye parler nuement et
<lb n="EROS.245b:09"/>baudement et sans vergongne tant soy-
<lb n="EROS.245b:10"/>ent deshonnestes les paroles au jugem<abbr type="en"/>t
<lb n="EROS.245b:11"/>de toutes gens / puis tu dis à <name ref="">dame elo-
<lb n="EROS.245b:12"/>quence</name> que lui impose mal reciter son
<lb n="EROS.245b:13"/>fait principal sur quoy elle fonde tous
<lb n="EROS.245b:14"/>ses argumens ensuivans / mais tu ex-
<lb n="EROS.245b:15"/>cuses après son aucteur en l'accusant de
<lb n="EROS.245b:16"/>ignorence / et dis ce que j'ay cy devant
<lb n="EROS.245b:17"/>recité que c'est comme tu tiens par fau-
<lb n="EROS.245b:18"/>te de le veoir et pou l'avoir estudié
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.245b:20"/>¶ <s>E</s>n faisant ta Responce à <name ref="">dame eloq<abbr type="ue"/>nce</name>
<lb n="EROS.245b:21"/>tu recites les paroles que dit <name ref="">Raison</name> oû dit
<lb n="EROS.245b:22"/><name ref="">rommant</name> qui sont teles en substance que
<lb n="EROS.245b:23"/>elle peut bien nommer par propre nom
<lb n="EROS.245b:24"/>les choses qui ne sont se bonnes non / et
<lb n="EROS.245b:25"/>dis que il ne dit pas que on en doye par-
<lb n="EROS.245b:26"/>ler / mais que on en peut bien parler Si
<lb n="EROS.245b:27"/>te respondray cy un petit pour <name ref="">dame<abbr type=""/>elo-
<lb n="EROS.245b:28"/>quence</name> un pou grossement &#x95; Je sçay bien
<lb n="EROS.245b:29"/>voirement que devoir est contrainte / et
<lb n="EROS.245b:30"/>povoir est voulenté / mais toute fois p<abbr type="ar"/>
<lb n="EROS.245b:31"/>la maniere de parler de quoy on use
<lb n="EROS.245b:32"/>en tel cas / on n'en peut parler nueme<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.245b:33"/>ne oultréement sans mesprendre co<abbr type="m"/>me
<lb n="EROS.245b:34"/>il est prouvé cy devant / et ancore sera
<lb n="EROS.245b:35"/>après / et tu soustiens avec ycelle rai-
<lb n="EROS.245b:36"/>son que parler ent proprement on en
<lb n="EROS.245b:37"/>peut sanz mesprendre / et <note>mot suscrit ?</note> allegues que
<lb n="EROS.245b:38"/>la <name ref="">sainte escripture</name> et la <name ref="">bible</name> les nom-
<lb n="EROS.245b:39"/>me par <s>p</s>ro<s>p</s>re <s>n</s>om où il esc<s>h</s>iet &#x95; <s rend="point">S</s>i te
<pb n="245" ed="v"/>
<lb n="EROS.245v:01"/><fw type="header" rend="red">Le livre <note>1re colonne</note> des <note>entrecolonnement</note> epistres <note>2e colonne</note></fw>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.245c:01"/>respons <vs rend="arabesque">b</vs>eau <s>d</s>ou<s>l</s>x ami se <s>l</s>a <name ref=""><s>b</s>i<s>b</s><s>l</s>e</name> <vs>l</vs>es
<lb n="EROS.245c:02"/>nomme ou la <name ref="">sainte escripture</name> / ce n'est
<lb n="EROS.245c:03"/>mie en tele maniere ne à tel propos Ains
<lb n="EROS.245c:04"/>est la matiere trop loings de alucheme<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.245c:05"/>charnel / et si n'est mie la <name ref="">bible</name> faicte d'un
<lb n="EROS.245c:06"/>personnage femenin qui s'appellast <name ref="">fille
<lb n="EROS.245c:07"/>de dieu</name> / et si ne parle mie à <name ref="">fol amoureux</name>
<lb n="EROS.245c:08"/>où elle puist atisier le feu / Tu dis anco-
<lb n="EROS.245c:09"/>re que se le nom desplait à aucuns que<abbr type=""/>il
<lb n="EROS.245c:10"/>ne desplait mie à tous / mais de ce te<abbr type=""/>crois
<lb n="EROS.245c:11"/>je moult bien / Car chose mal faicte et mal
<lb n="EROS.245c:12"/>dicte ne desplait mie à chacun / Et dis q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.245c:13"/>ce dis tu pour ce que <name ref="">dame eloquence</name> dit
<lb n="EROS.245c:14"/>tant soient les paroles deshonnestes au
<lb n="EROS.245c:15"/>regart de toutes gens / Et cy endroit te
<lb n="EROS.245c:16"/>prens tu à la cordelle où tu m'as cuidié
<lb n="EROS.245c:17"/>prendre / quant tu dis que l'en ne doit
<lb n="EROS.245c:18"/>mie prendre les mos si à la letre / car tu
<lb n="EROS.245c:19"/>scez bien que la plus grant partue est p<abbr type="ri"/>se
<lb n="EROS.245c:20"/>pour le tout / et vrayement à la plus gra<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.245c:21"/>partie desplairoit ouÿr nommer en publi-
<lb n="EROS.245c:22"/>que deshonnestetez &#x95; Tu dis qu'il ne faut
<lb n="EROS.245c:23"/>ja dire que bonne coustume deffent en p<abbr type="ar"/>-
<lb n="EROS.245c:24"/>ler proprement dont tu te tais ce dis tu
<lb n="EROS.245c:25"/>Se la coustume est bonne ou mauvaise
<lb n="EROS.245c:26"/>si ne sçay pour quoy<abbr type=""/>tu t'en tais se tu y scez
<lb n="EROS.245c:27"/>Rien de bon mais se au contraire penses
<lb n="EROS.245c:28"/>tu as fole oppinion / que femmes ne l'aye<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.245c:29"/>mie accoustumé ce dit <name ref="">dame eloquence</name> co<abbr type="m"/>-
<lb n="EROS.245c:30"/>me tu dis / elle dit voir / et dommage se-
<lb n="EROS.245c:31"/>roit se autrement feust / et que tant de
<lb n="EROS.245c:32"/>reprouche peust estre rapporté ès autres con-
<lb n="EROS.245c:33"/>trées des femmes de ce royaume / car on
<lb n="EROS.245c:34"/>dit un proverbe commun / à la lengue est
<lb n="EROS.245c:35"/>congneue l'affectïon / car ycelle raison q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.245c:36"/>tu tant actorises dit que ce n'est fors
<lb n="EROS.245c:37"/>desacoustumance en <name ref="France"><c>f</c>rance</name> / Ce n'est mie
<lb n="EROS.245c:38"/>desacoustumance / car oncques ne l'acoustumerent /
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.245d:01"/>et <s>d</s>ont <vs>v</vs>ient que elles ne l'ont
<lb n="EROS.245d:02"/>accoustumé / il vient de raisonnable honte
<lb n="EROS.245d:03"/>qui <name ref="">dieux</name> mercis n'est mie chaciée de leurs
<lb n="EROS.245d:04"/>frons / Encore dis qu'il peut estre que en
<lb n="EROS.245d:05"/>autres paÿs les femmes les nomment pro-
<lb n="EROS.245d:06"/>prement / Mais je ne sçay pour quoy tu faiz
<lb n="EROS.245d:07"/>tele consequence quant tu n'en scez Riens
<lb n="EROS.245d:08"/>et si n'est mencion que en tout le monde fe<abbr type="m"/>-
<lb n="EROS.245d:09"/>mes ne hommes mesmement en parlent
<lb n="EROS.245d:10"/>plainement et en publique / Et si t'esbahis
<lb n="EROS.245d:11"/>ce dis tu de la coustume que femmes nom-
<lb n="EROS.245d:12"/>ment leurs secrès membres par leur pro-
<lb n="EROS.245d:13"/>pre nom / mais elles ne veulent nommer
<lb n="EROS.245d:14"/>ceulx aux hommes / <s><c>J</c></s>e te respons ad ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.245d:15"/>sauve ta grace / certes non font femmes
<lb n="EROS.245d:16"/>honorables mie en publique / et se aucu-
<lb n="EROS.245d:17"/>nes femmes / plus nomment les choses
<lb n="EROS.245d:18"/>qui leur sont privées que celles qui le<abbr type="ur"/>
<lb n="EROS.245d:19"/>sont plus estranges / tu ne t'en dois mer-
<lb n="EROS.245d:20"/>veiller / Mais tu qui tant te debas / et
<lb n="EROS.245d:21"/>par tant de repliques que plainement
<lb n="EROS.245d:22"/>se doivent nommer par nom / et que b<abbr type="ie"/>n
<lb n="EROS.245d:23"/>dist la <name ref="">Raison</name> <name ref="">maistre Jehan de meun</name>
<lb n="EROS.245d:24"/>Je te prie chierement tu qui es son très
<lb n="EROS.245d:25"/>especial disciple comme tu dis pour q<abbr type="uo"/>y
<lb n="EROS.245d:26"/>ne les no<abbr type="m"/>mes plainement en ton escrip-
<lb n="EROS.245d:27"/>ture sans aler entour le pot / Il me sem-
<lb n="EROS.245d:28"/>ble que tu n'es pas bo<del rend="expunctuated">e</del>n escolier / Car tu
<lb n="EROS.245d:29"/>n'ensuis mie bien la doctrine de ton
<lb n="EROS.245d:30"/>maistre qui te meut ad ce / Se tu dis q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.245d:31"/>ce n'est mie la coustume / si as doubte don <note>Hicks, p. 124, l. 285 has 'd'en'</note>
<lb n="EROS.245d:32"/>d'estre repris / que te chault de celle cou-
<lb n="EROS.245d:33"/>stume / veulx tu vivre à oppinion de gent
<lb n="EROS.245d:34"/>Suis la bonne doctrine / si monstre aux
<lb n="EROS.245d:35"/>autres qu'ilz doivent faire / Car toutes
<lb n="EROS.245d:36"/>choses se commencent une fois / Et se on
<lb n="EROS.245d:37"/>t'en blasme au premier / tu en seras ap<abbr type="rè"/>s
<lb n="EROS.245d:38"/>loué quant on verra la coustume bo<abbr type="n"/>ne
<pb n="246" ed="r"/>
<lb n="EROS.246r:01"/><fw type="header" rend="red">sus le <note>1re colonne</note> ro<abbr type="m"/>mant <note>entrecolonnement</note> de la Rose xxi &#x95; <note>2e colonne ; chiffre autre couleur d'encre plus foncée</note></fw>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.246a:01"/>&amp; be<vs rend="arabesque">l</vs>le <vs rend="banderole">h</vs>a par <name ref="">dieu</name> par <name ref="">dieu</name> <vs rend="arabesque">A</vs>ultrement va 
<lb n="EROS.246a:02"/>tu ne le peus nyer que honte ne t'en garde / &amp;
<lb n="EROS.246a:03"/>où est la <name ref="">raison maistre jehan de meun</name> / elle
<lb n="EROS.246a:04"/>a pou de puissance quant honte le <note>sic - faute ?</note> desconfit
<lb n="EROS.246a:05"/><s>B</s>enoite soit tele honte qui desconfit tele
<lb n="EROS.246a:06"/>raison &#x95; Et se je te haÿsse / je diroie pleust
<lb n="EROS.246a:07"/>à <name ref="">dieu</name> que tu l'eusses fait / mais je t'aime
<lb n="EROS.246a:08"/>pour ton bon sens et le bien que on dit de
<lb n="EROS.246a:09"/>toy / non obstant ne te congnoisce / si ne
<lb n="EROS.246a:10"/>vouldroie ta deshonneur Car parler ho<abbr type="n"/>-
<lb n="EROS.246a:11"/>nestement avec les vertus moult advie<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.246a:12"/>en bouche de louable personne
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.246a:14"/>¶ <vs rend="arabesque">I</vs>l semble que tu reprens la maniere de
<lb n="EROS.246a:15"/>parler de <name ref="">dame eloquence</name> qui dit que
<lb n="EROS.246a:16"/>mal garda <name ref="">meun</name> les rigles de rethoriq<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.246a:17"/>Car il deust avoir regardé à qui <name ref="">raison</name>
<lb n="EROS.246a:18"/>parloit / car c'estoit au <name ref="">fol amoureux</name> qui
<lb n="EROS.246a:19"/>plus <note>réparation parchemin ; idem deux lignes plus bas ; vraisemblablement une rustine de parchemin</note> en pouoit estre embrasez / ce que ne
<lb n="EROS.246a:20"/>seroit un grant clerc philosophe ou theolo-
<lb n="EROS.246a:21"/>gien ne peust estre amoureux / mais si
<lb n="EROS.246a:22"/>peut comme tu dis et donnes exemple
<lb n="EROS.246a:23"/>de <name ref="">david</name> et <name ref="">salamon</name> et autres &#x95; Si me
<lb n="EROS.246a:24"/>merveille moult de toy qui veulx autruy
<lb n="EROS.246a:25"/>corriger du mesmes deffault en quoy
<lb n="EROS.246a:26"/>tu de commun cours enchez et soustiens
<lb n="EROS.246a:27"/>où il te plaist ce que veulx confondre po<abbr type="ur"/>
<lb n="EROS.246a:28"/>un autre Il est bon assavoir que quant
<lb n="EROS.246a:29"/>le vaillant preudomme parla de <name ref="">fol a-
<lb n="EROS.246a:30"/>moureux</name> il supposa que ycellui feust sou-
<lb n="EROS.246a:31"/>strait de toute science / quant au cas de
<lb n="EROS.246a:32"/>fole amour suppose que grant science feust
<lb n="EROS.246a:33"/>en lui / et quant il dit un grant clerc the-
<lb n="EROS.246a:34"/>ologien &#x95; Il suppose que la passion de fole
<lb n="EROS.246a:35"/>amour n'y soit point / car il couvient q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.246a:36"/>son soubtil entendement qui point n'er-
<lb n="EROS.246a:37"/>re l'entendist ainsi ou plus soubtillem<abbr type="en"/>t
<lb n="EROS.246a:38"/>mais tu dis que un homme ne s'en mou-
<lb n="EROS.246a:39"/>vra ja à fole amour pour telz p<abbr type="ar"/>oles

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39" rend=""/>
<lb n="EROS.246b:01"/>&amp; on te <s rend="flattened">d</s>it qu'i<vs rend="arabesque">l</vs> <s rend="point">y</s> est ja meu puis qu'il est
<lb n="EROS.246b:02"/>fol amoureux / Mais son embrasement
<lb n="EROS.246b:03"/>en peut bien croistre &#x95; Tu dis que qua<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.246b:04"/><name ref="">raison</name> les nomma elle preschoit à <name ref="">l'ama<abbr type="n"/>t</name>
<lb n="EROS.246b:05"/>qu'il s'en otast du tout &#x95; Responce &#x95; S'il est
<lb n="EROS.246b:06"/>ainsi come tu l'entens / et comme <name ref="">mai-
<lb n="EROS.246b:07"/>stre jehan de meun</name> dit estre la fin d'amo<abbr type="ur"/>s
<lb n="EROS.246b:08"/>la quelle chose on pourroit debatre que
<lb n="EROS.246b:09"/>ne soit mie rigle generale de tant ten-
<lb n="EROS.246b:10"/>dre à celle fin <name ref="">Raison</name> fist à <name ref="">l'amant</name>
<lb n="EROS.246b:11"/>ainsi comme se je parloie à une femme
<lb n="EROS.246b:12"/>grosse ou à un malade / et je lui ramente-
<lb n="EROS.246b:13"/>voie pommes aigres ou poires nouvelles
<lb n="EROS.246b:14"/>ou autre fruit qui lui feust bien appetissa<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.246b:15"/>et contraire et je lui disoie que se il mengi-
<lb n="EROS.246b:16"/>oit ce lui nuiroit moult &#x95; Vrayement je ti-
<lb n="EROS.246b:17"/>ens que mieulx lui souvendroit et plus
<lb n="EROS.246b:18"/>lui aroit penetré en son appetit les choses
<lb n="EROS.246b:19"/>nommées que la deffence faicte de non
<lb n="EROS.246b:20"/>en mengier / et s'est au propos que autre
<lb n="EROS.246b:21"/>fois ay dit / Et tu tant le reprens que on
<lb n="EROS.246b:22"/>ne doit ramentevoir à nature humaine
<lb n="EROS.246b:23"/>le pié dont elle cloche &#x95; Tu argües q<abbr type="ue"/> <name ref="">mais-
<lb n="EROS.246b:24"/>tre jehan de meun</name> oû <name ref="">chapitre de Raison</name> <note>'R' à trompe</note>
<lb n="EROS.246b:25"/>ne deffendi pas à parler des secrès membres <note>rising 's'</note>
<lb n="EROS.246b:26"/>pour affectïon qu'il eust d'en parler / mais <note>rising 's'</note>
<lb n="EROS.246b:27"/>pour monstrer la folie de ceulx qui die<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.246b:28"/>qu'il n'est licite d'en parler / et sanz faille
<lb n="EROS.246b:29"/>se pour celle cause le fist il failli à son
<lb n="EROS.246b:30"/>esme / quant par une très grant folie fai-
<lb n="EROS.246b:31"/>re il cuida estaindre un tresgrant sens
<lb n="EROS.246b:32"/>Si appert se <note>i.e. 'ce'</note> dis tu qu'il ne le fist mie po<abbr type="ur"/>
<lb n="EROS.246b:33"/>delit &#x95; Par ceste raison que ailleurs où
<lb n="EROS.246b:34"/>il parle de l'oeuvre de nature / il l'appelle
<lb n="EROS.246b:35"/>gieu d'amours &#x95; Nous sommes bien &#x95; hay
<lb n="EROS.246b:36"/><name ref="">vray dieux</name> tu dis merveilles / ainsi po<abbr type="ur"/>-
<lb n="EROS.246b:37"/>roies tu dire que en la fin de son livre
<lb n="EROS.246b:38"/>il ne nomme mie les deshonnestetez
<lb n="EROS.246b:39"/>qui <s>y</s> sont par leurs prop<abbr type="re"/>s noms

<pb n="246" ed="v"/>
<lb n="EROS.246v:01"/><fw type="header" rend="red">le livre <note>1re colonne</note> des <note>entrecolonnement</note> epistres <note>2e colonne</note></fw>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.246c:01"/>Et <vs>v</vs>oirement ne fait / Et que <vs>v</vs>ault ce la
<lb n="EROS.246c:02"/><s rend="arabesque">I</s>l les nomme par mos poetiques entendables
<lb n="EROS.246c:03"/>&#x95; C &#x95; fois <del rend="expunctuated">et</del> plus atisans et plus penetratifs et
<lb n="EROS.246c:04"/>plus deliteux à ceulx qui y sont enclins que
<lb n="EROS.246c:05"/>se il les nommast par leurs propres noms
<lb n="EROS.246c:06"/>Tu dis oultre que qui lit et entent <name ref="">le dit
<lb n="EROS.246c:07"/>rommant</name> que il entendra que <name ref="">maistre Je-
<lb n="EROS.246c:08"/>han de meun</name> ne devoit autrement parler
<lb n="EROS.246c:09"/>qu'il parla &#x95; Tu dis trop bien que il l'ente<abbr type="n"/>-
<lb n="EROS.246c:10"/>de à ta guise / scez <add place="supralinear" evidence="" type="cursive, lighter ink">tu</add> comme il va de celle lec-
<lb n="EROS.246c:11"/>ture ainsi comme des livres des arquemi-
<lb n="EROS.246c:12"/>stes / les uns les lisent et entendent d'une
<lb n="EROS.246c:13"/>maniere / les autres qui les lisent les en
<lb n="EROS.246c:14"/>tendent tout au rebours / et chacun cuide
<lb n="EROS.246c:15"/>trop bien entendre / et sur ce ilz oeuvrent
<lb n="EROS.246c:16"/>et apprestent fourniaulx a lembis <note>mot mal compris</note> et croi-
<lb n="EROS.246c:17"/>siaulx / et entre meslent divers metaulx
<lb n="EROS.246c:18"/>et matieres et soufflent fort / et pour un
<lb n="EROS.246c:19"/>petit de sublimacion ou congiel qui leur
<lb n="EROS.246c:20"/>appert merveillable ilz cuident ataindre
<lb n="EROS.246c:21"/>à merveilles / Et puis quant ilz ont fait
<lb n="EROS.246c:22"/>et fait et gasté leur temps ilz y scevent
<lb n="EROS.246c:23"/>autant comme devant / mais que coust
<lb n="EROS.246c:24"/>et despence et la maniere de distiller et
<lb n="EROS.246c:25"/>de aucunes congellacions de nulle utilité
<lb n="EROS.246c:26"/><s>A</s>insi est il de toy et de moy et de plus<abbr type="ieur"/>s
<lb n="EROS.246c:27"/>tu l'entens et le prens d'une maniere et
<lb n="EROS.246c:28"/>moy tout au rebours / tu recites / je repliq<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.246c:29"/>et quant nous avons fait et fait / tout
<lb n="EROS.246c:30"/>ne vault riens / car la matiere est très
<lb n="EROS.246c:31"/>deshonneste / ainsi comme aucuns arque-
<lb n="EROS.246c:32"/>mistes qui cuident faire de fiens or / le
<lb n="EROS.246c:33"/>taire en feust bon et mieulx me plairoit
<lb n="EROS.246c:34"/>non estre arquemiste en ceste partie / mais <note>rising 's'</note>
<lb n="EROS.246c:35"/>la deffence m'est couvenable puis que je
<lb n="EROS.246c:36"/>suis assaillie
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.246c:38"/>¶ <s>D</s>e ce que tu argües ensuivant contre
<lb n="EROS.246c:39"/>la plaidoirie devant <name ref="">justice</name> par <name ref="">dame</name>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.246d:01"/><name ref="">eloquence</name> à la charge du <name ref="">devant dit mai-
<lb n="EROS.246d:02"/>stre</name> je l'en larray convenir / Car bien t'en
<lb n="EROS.246d:03"/>sara <subst><del rend="preparation">convenir</del> <add place="supralinear" evidence="" type="cursive, lighter ink">respondre</add></subst> quant lui plaira
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.246d:05"/>¶ <s>T</s>u relates ce que autrefois ay dit que je
<lb n="EROS.246d:06"/>ne me puis taire et trop merveiller de ce
<lb n="EROS.246d:07"/>que <name ref="">Raison</name> <note>'R' à trompe</note> dit que mesmes en la guerre
<lb n="EROS.246d:08"/>amoureuse / mieulx vault decevoir que
<lb n="EROS.246d:09"/>deceu estre / Et que j'argüe qu'il s'ensuivroit
<lb n="EROS.246d:10"/>doncques tous deux estre bon qui ne peut
<lb n="EROS.246d:11"/>estre / et puis si jures ton serment que se
<lb n="EROS.246d:12"/>me feusse deportée d'escripre cest argu-
<lb n="EROS.246d:13"/>ment / ce feust mon honneur / Et que c'est
<lb n="EROS.246d:14"/>proposicion d'enfans quant ilz argüent
<lb n="EROS.246d:15"/>Toutevoyes te promets je bien quoy q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.246d:16"/>il t'en soit avis je ne la pense mie à chan-
<lb n="EROS.246d:17"/>celler / Mais de ce que tu cuides confon-
<lb n="EROS.246d:18"/>dre mon argument de dire <name ref="">Jhesucrist</name>
<lb n="EROS.246d:19"/>dist que mieulx feust à <name ref="">judas</name> que il
<lb n="EROS.246d:20"/>n'eust oncques esté que avoir trahi son
<lb n="EROS.246d:21"/>maistre vrayement / je te respons que bon
<lb n="EROS.246d:22"/>fu que <name ref="">jhesucrist</name> mourust et bon fu q<abbr type="ue"/> <name ref="">ju-
<lb n="EROS.246d:23"/>das</name> naquist / mais mieulx feust pour
<lb n="EROS.246d:24"/>lui se il n'eust oncques esté ne pour cau-
<lb n="EROS.246d:25"/>se de l'inconvenient de sa desesperance
<lb n="EROS.246d:26"/>et la punicion de sa trahison / et tu mes-
<lb n="EROS.246d:27"/>mes n'as pas tenue la rigle en toutes tes
<lb n="EROS.246d:28"/>solucions dont tu me veulx reprendre &#x95;
<lb n="EROS.246d:29"/>Et merveilles interpretes ce qui est dit
<lb n="EROS.246d:30"/>clerement et à la letre / Il vault trop
<lb n="EROS.246d:31"/>mieulx beau maistre decevoir que estre
<lb n="EROS.246d:32"/>deceu qui dis que c'est à dire que il te
<lb n="EROS.246d:33"/>greveroit moins faire semblant de
<lb n="EROS.246d:34"/>moy amer pour toy aysier de mon
<lb n="EROS.246d:35"/>corps que se tu en perdoies ton estude
<lb n="EROS.246d:36"/>sens / temps / ame / corps &amp; loz / C'est b<abbr type="ie"/>n
<lb n="EROS.246d:37"/>extremement parlé / dont semble il q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.246d:38"/>il couviengne decevoir ou perdre sens
<lb n="EROS.246d:39"/>temps / ame &amp;c Sanz faille la faveur

<pb n="247" ed="r"/>
<lb n="EROS.247r:01"/><fw type="header" rend="red">sus le <note>1re colonne</note> Rommant <note>entrecolonnement</note> de la Rose xxi &#x95; <note>2e colonne</note><note>titre sur M/t réparée</note><note>cf. hastes des lettres columna partiellement effacées ?</note></fw>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="37" rend=""/>
<lb n="EROS.247a:01"/>que tu <s rend="point">y</s> as te fait <vs>b</vs>ien <vs>l</vs>oings a<vs rend="banderole">l</vs>er quer-
<lb n="EROS.247a:02"/>re ceste extreme excusacion / Et toutefois <note>2 mots ?</note>
<lb n="EROS.247a:03"/>ne met il point ces &#x95; ii &#x95; extremitez ensemble
<lb n="EROS.247a:04"/>Si te dis ancore de rechef que en la loye de
<lb n="EROS.247a:05"/><name ref="">jh<abbr type="es"/>ucrist</name> / et selon sa doctrine plus est deffen-
<lb n="EROS.247a:06"/>du decevoir son prochain que estre deceu
<lb n="EROS.247a:07"/>C'est assavoir decevance frauduleuse /
<lb n="EROS.247a:08"/>Car par maniere de parler peut estre dit
<lb n="EROS.247a:09"/>decevance tele chose qui n'est mie grant
<lb n="EROS.247a:10"/>vice / mais affin que je ne l'oublie je diray
<lb n="EROS.247a:11"/>ce dont je suis contente / C'est que tu dis
<lb n="EROS.247a:12"/>que tu as oppinion que oncques <name ref="">maistre
<lb n="EROS.247a:13"/>jehan de meun</name> ne escript ce en son livre
<lb n="EROS.247a:14"/>et que c'est chose adjoustée &#x95; Bien appert
<lb n="EROS.247a:15"/>que tu parles à voulenté sauve ta grace
<lb n="EROS.247a:16"/>Car c'est du propre lengage / et tout un
<lb n="EROS.247a:17"/>mesmes mettre et stile / mais tu vouldroy-
<lb n="EROS.247a:18"/>es bien qu'il ne l'eust oncques dit Tu peus
<lb n="EROS.247a:19"/>bien hardiement dire que oncques de
<lb n="EROS.247a:20"/><name ref="">raison fille de dieu</name> n'yssi tel mot &#x95;
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.247a:22"/>¶ <vs rend="arabesque">H</vs>a <name ref="">decevance frauduleuse</name> mere de traÿ-
<lb n="EROS.247a:23"/>son / qui est ce qui t'ose mettre avant en
<lb n="EROS.247a:24"/>nul cas / Et puis que nous y sommes
<lb n="EROS.247a:25"/>entrez pour dieu que je m'y arreste un
<lb n="EROS.247a:26"/>petit non obstant la prolixité / Car on ne
<lb n="EROS.247a:27"/>peut bonnement en brief comprendre m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="EROS.247a:28"/>de choses / par ta foy consideres un petit
<lb n="EROS.247a:29"/>tu qui as levée les histoires quel vice
<lb n="EROS.247a:30"/>a tenu et tient en ce monde plus grant
<lb n="EROS.247a:31"/>lieu à aydier à parfournir les plus grans <note>rising 's'</note>
<lb n="EROS.247a:32"/>perversitez / tu trouveras decevance / Re-
<lb n="EROS.247a:33"/>gardes se decevance nous donna la mort
<lb n="EROS.247a:34"/>premierement &#x95; Lis les <name ref="">histoires troyen-
<lb n="EROS.247a:35"/>nes</name> tu trouveras les histoires selon <name ref="">ovi-
<lb n="EROS.247a:36"/>de</name> et autres comment discorde sema la
<lb n="EROS.247a:37"/>graine de la guerre / mais jamais n'eust
<lb n="EROS.247a:38"/>tout cueilli se <name ref="">dame decevance</name> n'<s>y</s> feust

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.247b:01"/><vs>v</vs>enue / quant elle fist trahir et pren<vs rend="flattened">d</vs>re <note>u' et 'd' élaborés</note>
<lb n="EROS.247b:02"/>la fort <name ref="">cité de troye</name> / et tout est plain de ses
<lb n="EROS.247b:03"/>fais qui trop seroient loncs à dire &#x95; Ha <name ref="">di-
<lb n="EROS.247b:04"/>eux</name> comme tout noble courage si doit b<abbr type="ie"/>n
<lb n="EROS.247b:05"/>garder d'avoir en soy si villain vice qui pas-
<lb n="EROS.247b:06"/>se tous autres en maniere de fait / quel
<lb n="EROS.247b:07"/>difference mettras tu entre trahison et
<lb n="EROS.247b:08"/>decevance Je n'y en sçay point mais que
<lb n="EROS.247b:09"/>l'un sonne pis que l'autre / Et se tu dis
<lb n="EROS.247b:10"/>doncques s'en vault il mieulx aydier
<lb n="EROS.247b:11"/>sus un autre que un autre s'en aydast sur
<lb n="EROS.247b:12"/>soy <note>on remarque un changement d'encre ; elle devient noire ; le 's' a été repassé</note> &#x95; Je te dis de rechef que non fait / car
<lb n="EROS.247b:13"/>selon la justice de <name ref="">dieu</name> cellui est plus pu-
<lb n="EROS.247b:14"/>nis qui injurie autruy que cellui qui est
<lb n="EROS.247b:15"/>injuriez / Et disons ancore mesmement
<lb n="EROS.247b:16"/>en cas d'amours pour ce que la <name ref="">Raison
<lb n="EROS.247b:17"/>maistre <s rend="arabesque">J</s>ehan de meun</name> dit que mieulx
<lb n="EROS.247b:18"/>vault &amp;c &#x95; Vrayement j'en diray mon op-
<lb n="EROS.247b:19"/>pinion et m'en tiengne à fole qui vouldra
<lb n="EROS.247b:20"/>tant hé <name ref="">decevance</name> &#x95; <s rend="arabesque">J</s>e <note>'i' cadelé vers le bas</note> ay un seul filz que
<lb n="EROS.247b:21"/><name ref="">dieu</name> me vueille conserver se il lui plaist
<lb n="EROS.247b:22"/>mais je aimeroie mieulx qu'il feust par-
<lb n="EROS.247b:23"/>faictement amoureux avec le sens que je
<lb n="EROS.247b:24"/>espere que <name ref="">dieux</name> lui donra comme ont
<lb n="EROS.247b:25"/>hommes raisonnables / d'une femme b<abbr type="ie"/>n
<lb n="EROS.247b:26"/>condicionnée et sage qui amast honne<abbr type="ur"/> <note>abbréviation écrite d'une encre plus claire</note>
<lb n="EROS.247b:27"/>et lui en avenist ce que avenir lui po<abbr type="ur"/> <note>abbréviation écrite d'une encre plus claire</note>
<lb n="EROS.247b:28"/>roit / que je ne feroit que à son povoir feust <note>'feust' écrit d'une encre plus claire</note>
<lb n="EROS.247b:29"/>deceveur de toutes ou de plusieurs / Car
<lb n="EROS.247b:30"/>je cuideroie que à plusieurs decevoir il
<lb n="EROS.247b:31"/>peust plus tost perdre sens / temps / ame
<lb n="EROS.247b:32"/>corps et loz que de bien amer une seule
<lb n="EROS.247b:33"/>Et cuides tu que je croie par ta foy que
<lb n="EROS.247b:34"/>ce soit le plus grant meschief qui puist
<lb n="EROS.247b:35"/>avenir à jeunes hommes d'estre amou-
<lb n="EROS.247b:36"/>reux mais que ce soit en bon lieu où il ait
<lb n="EROS.247b:37"/>honneur et sens / Car qui aimeroit une
<lb n="EROS.247b:38"/>ber<s>g</s>iere / si vouldroit il brebis <s>g</s>arder

<pb n="247" ed="v"/>
<lb n="EROS.247v:01"/><fw type="header" rend="red">le livre des <note>2e colonne</note> epistres <note>1re colonne</note></fw>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39" rend=""/>
<lb n="EROS.247c:01"/>je ne le dis mie pour l'estat mais pour
<lb n="EROS.247c:02"/>les condicions pour monstrer que le cuer
<lb n="EROS.247c:03"/>qui aime desire tous jours soy tourner
<lb n="EROS.247c:04"/>aux meurs de ce où il a mise s'amour &#x95; po<abbr type="ur"/>
<lb n="EROS.247c:05"/>ce croy bien que ceulx qui amer veulent
<lb n="EROS.247c:06"/>doivent moult eslire où ilz mettront leur
<lb n="EROS.247c:07"/>pensée / Car là cuiday je que soit le p<abbr type="er"/>il
<lb n="EROS.247c:08"/>Et ainsi cuides tu que je croye tous ceulx
<lb n="EROS.247c:09"/>qui ont esté ou sont bien amoureux q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.247c:10"/>toute leur felicité soit de tendre à coucher
<lb n="EROS.247c:11"/>avec leurs dames / certes ce ne croiz je
<lb n="EROS.247c:12"/>mie / car je croy que plusieurs ont amé
<lb n="EROS.247c:13"/>loyaument et parfaictement qui onc-
<lb n="EROS.247c:14"/>ques n'y couchierent ne oncques ne de-
<lb n="EROS.247c:15"/>ceurent ne furent deceus de qui estoit
<lb n="EROS.247c:16"/>principale entencion que leurs meurs
<lb n="EROS.247c:17"/>en vaulsissent mieulx / et pour celle a-
<lb n="EROS.247c:18"/>mour devenoient vaillans et bien re-
<lb n="EROS.247c:19"/>nommez / et tant que en leur viellesce
<lb n="EROS.247c:20"/>ilz louoient <name ref="">dieu</name> qu'ilz avoient esté a-
<lb n="EROS.247c:21"/>moureux &#x95; Ainsi ay je ouÿ dire q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.247c:22"/>le disoit mesmement le bon <name ref="">connesta-
<lb n="EROS.247c:23"/>ble / messire bertran de claquin</name> / <name ref="">mess<abbr type="ire"/>
<lb n="EROS.247c:24"/>morise de trisguidi</name> et mains autres
<lb n="EROS.247c:25"/>chevalereux &#x95; Si ne perdoient ceulx
<lb n="EROS.247c:26"/>sens temps ame corps et loz &#x95; Je parle
<lb n="EROS.247c:27"/>tant de ce loz pour ce que tu m'as esc<abbr type="ri"/>pt <note>abbréviation</note>
<lb n="EROS.247c:28"/>que je l'espluche bien &#x95; Or le t'ay esplu-
<lb n="EROS.247c:29"/>chié / mais tu me feroies ycy plusieurs
<lb n="EROS.247c:30"/>responces / et diras que <name ref="">maistre jehan
<lb n="EROS.247c:31"/>de meun</name> entendoit de ceulx qui en sont
<lb n="EROS.247c:32"/>oultréement folz &#x95; Je te respons que de
<lb n="EROS.247c:33"/>toutes choses / <del rend="expunctuated">bonnes</del> <note>See Hicks p. 129, l. 472-73</note> ment qui sont bon-
<lb n="EROS.247c:34"/>nes peut on mal user / mais puis qu'il
<lb n="EROS.247c:35"/>vouloit descripre entierement amours
<lb n="EROS.247c:36"/>il ne la deust mettre si extreme à une <note>agglutinés ?</note>
<lb n="EROS.247c:37"/>seule fin / voire  fin / si deshonnesteme<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.247c:38"/>touchée / Tu me diras que je parle con-
<lb n="EROS.247c:39"/>tre <name ref="">dame eloquence</name> qui parle de fol

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.247d:01"/>amoureux dont <name ref="">meun</name> parle et je te<abbr type=""/>dy
<lb n="EROS.247d:02"/>que à estre bien amoureux n'est point
<lb n="EROS.247d:03"/>neccessaire estre fol ne que on en p<abbr type="er"/>de
<lb n="EROS.247d:04"/>sens temps &amp;c &#x95; Tu me diras ancore
<lb n="EROS.247d:05"/>que je conforte les jones à estre amou-
<lb n="EROS.247d:06"/>reux / je te di que je ne lo point qu'ilz
<lb n="EROS.247d:07"/>le soient / Car toute amour mondaine
<lb n="EROS.247d:08"/>n'est que vanité / mais se l'un des &#x95; ii &#x95;
<lb n="EROS.247d:09"/>couvenoit / c'est pis decevoir qu'estre
<lb n="EROS.247d:10"/>b<abbr type="ie"/>n amoureux / et pis en peut venir
<lb n="EROS.247d:11"/>mais pour ce que <name ref="">maistre jehan de
<lb n="EROS.247d:12"/>meun</name> qui plusieurs choses b<abbr type="ie"/>n descript
<lb n="EROS.247d:13"/>ne descript mie la proprieté du dece-
<lb n="EROS.247d:14"/>veur / j'en parleray un petit en rude
<lb n="EROS.247d:15"/>stile pour aguiser l'appetit de ceulx
<lb n="EROS.247d:16"/>qui s'i delitent / La condicion du dece-
<lb n="EROS.247d:17"/>veur est menteur / parjure / faulx sem-
<lb n="EROS.247d:18"/>blant / flateur / traytre / fallacieux /
<lb n="EROS.247d:19"/>malicieux / agaitant / couvert / et au-
<lb n="EROS.247d:20"/>tres maulx infinis / Et la fin qui lui
<lb n="EROS.247d:21"/>en demeure quant plus n'en peut
<lb n="EROS.247d:22"/>moqueur / mesdisant / envieux / &amp;
<lb n="EROS.247d:23"/>souspeçonneux / tieulx en sont les
<lb n="EROS.247d:24"/>tiltres / mais pour ce que je ay par-
<lb n="EROS.247d:25"/>lé de ceulx qui aiment honorable-
<lb n="EROS.247d:26"/>ment / je puis dire ainsi comme
<lb n="EROS.247d:27"/>tu dis de cellui qui composa la plai- <note>'a' repassé ?</note>
<lb n="EROS.247d:28"/>doirie dessus dicte  qu'il ne senty
<lb n="EROS.247d:29"/>oncques que fu fol amoureux
<lb n="EROS.247d:30"/>Aussi croy je que <name ref="">maistre jehan
<lb n="EROS.247d:31"/>de meun</name> ne senti oncques que fu
<lb n="EROS.247d:32"/>honorable amoureux
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.247d:34"/>¶ <s>A</s>près tu repliques ce que <name ref="">dame
<lb n="EROS.247d:35"/>eloquence</name> et moy disons par g<abbr type="ra"/>nt
<lb n="EROS.247d:36"/>admiracion de la grant deshonne-
<lb n="EROS.247d:37"/>steté qui est oû <name ref="">chapitre de la vielle</name>
<lb n="EROS.247d:38"/>et disons qui y pourra notter fors <note> ?</note>
<lb n="EROS.247d:39"/>toute laidure et vil ensei<s>g</s>nement

<pb n="248" ed="r"/>
<lb n="EROS.248r:01"/><fw type="header" rend="red">sus le <note>1re colonne</note> Ro<abbr type="m"/>mant <note>entrecolonnement</note> de la Rose xxi &#x95; <note>2e colonne</note></fw>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39" rend=""/>
<lb n="EROS.248a:01"/>Et assez plus en disons que tu ne repliques
<lb n="EROS.248a:02"/>Et pareillement où <name ref="">chapitre de jalousie</name>
<lb n="EROS.248a:03"/>Et puis tu me fais un grant sault sur<abbr type=""/>ce
<lb n="EROS.248a:04"/>ce <note>mot répété</note> que j'ay dit à la fin du dit mien epi-
<lb n="EROS.248a:05"/>stre et rameines ceste part mal <note>début d'un 'p' pour le 'm'</note> à propos
<lb n="EROS.248a:06"/>ne te desplaise / Et dis que j'ay dit que je
<lb n="EROS.248a:07"/>ne condampne pas l'aucteur ou aucte<abbr type="ur"/>s
<lb n="EROS.248a:08"/>en toutes pars du dit livre / Comme se dis
<lb n="EROS.248a:09"/>tu se je vouloie dire que je le condampnas-
<lb n="EROS.248a:10"/>se en ce en quoy je le reprens et dis que
<lb n="EROS.248a:11"/>je me feis juge de ce que j'ay dit p<abbr type="ar"/> oppi-
<lb n="EROS.248a:12"/>nion &#x95; Si te respons que en verité tu
<lb n="EROS.248a:13"/>as mal cueilli les flours de mon dictié
<lb n="EROS.248a:14"/>&amp;  fait chappel mal acoustré et mal sorty
<lb n="EROS.248a:15"/>sauve ta grace / car j'ay dit non mie
<lb n="EROS.248a:16"/>par oppinion mais de certaine science
<lb n="EROS.248a:17"/>qu'il parla treslaidement et tresdes-
<lb n="EROS.248a:18"/>honnestement en plusieurs pars et
<lb n="EROS.248a:19"/>très mauvaise exortacion et le jugem<abbr type="en"/>t
<lb n="EROS.248a:20"/>de ce est legier à faire / car il se preuve
<lb n="EROS.248a:21"/>par lui mesmes / Si le puis et<abbr type=""/>moy
<lb n="EROS.248a:22"/>&amp; chacun qui entent françois conda<abbr type="m"/>p-
<lb n="EROS.248a:23"/>ner en celle partie / mais pour ce que
<lb n="EROS.248a:24"/>en toutes pars ne traicte mie de celle
<lb n="EROS.248a:25"/>deshonnesteté dis je que je ne le con-
<lb n="EROS.248a:26"/>dampne mie en toutes pars / et tu repli-
<lb n="EROS.248a:27"/>ques trop bien que je vouldroie avoir
<lb n="EROS.248a:28"/>trouvé comme je ay dit que me sceust
<lb n="EROS.248a:29"/>souldre souffisamment à quoy pevent
<lb n="EROS.248a:30"/>estre bonnes tant de deshonnestetez / &amp;
<lb n="EROS.248a:31"/>toute foiz n m'y fais tu nulle solucion
<lb n="EROS.248a:32"/>Ains trespasses oultre sans respondre
<lb n="EROS.248a:33"/>ad ce propos et co<abbr type="m"/>me inanimez sans a-
<lb n="EROS.248a:34"/>choison me dis tele vilennie comme
<lb n="EROS.248a:35"/>cy s'ensuit &#x95; O presompcion oultrageu-
<lb n="EROS.248a:36"/>se / O tresfole oultrecuidance / O paro-
<lb n="EROS.248a:37"/>le trop tost yssue et sanz advis de bou-
<lb n="EROS.248a:38"/>che de femme qui condampnes hom-
<lb n="EROS.248a:39"/>me de si hault entendement de si ferve<abbr type="n"/>t

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.248b:01"/>estude qui à si grant labeur et meure
<lb n="EROS.248b:02"/>deliberacion a fait si très noble livre
<lb n="EROS.248b:03"/>comme est <name ref="">cellui de la rose</name> / qui passe ai<abbr type="n"/>si
<lb n="EROS.248b:04"/>tous autres qui oncques furent en
<lb n="EROS.248b:05"/>lengage oû quel il est escript son livre <note>éléments barrés à la fin du mot</note>
<lb n="EROS.248b:06"/>vre du quel quant tu l'aras veu &#x95; C &#x95;
<lb n="EROS.248b:07"/>fois se tu en entens la greigneur partie
<lb n="EROS.248b:08"/>tu n'employas oncques si bien ton temps
<lb n="EROS.248b:09"/>ne ton entendement &#x95; Responce &#x95; O
<lb n="EROS.248b:10"/>homme deceu par oppinion volantaire
<lb n="EROS.248b:11"/>Certes je te pourroie respondre &amp; ne
<lb n="EROS.248b:12"/>vueil oprobrieusement / non obstant
<lb n="EROS.248b:13"/>que par lais reprouches me <del rend="expunctuated">travailles</del> <note>Only 'travai' clearly expunctuated, rising 's'.  Hicks, p. 131, l. 534 reads 'ravales'</note>
<lb n="EROS.248b:14"/>par petite reputacion et sanz raison
<lb n="EROS.248b:15"/>O entendement ofusque / O congnois-
<lb n="EROS.248b:16"/>cence pervertie aveuglée par propre
<lb n="EROS.248b:17"/>voulenté qui juges venin angoisseux
<lb n="EROS.248b:18"/>estre restorement de mort / doctrine per-
<lb n="EROS.248b:19"/>verse estre salvable exemple fiel amer
<lb n="EROS.248b:20"/>miel doulcereux / Laidure orrible estre
<lb n="EROS.248b:21"/>beauté solacieuse de qui une simple
<lb n="EROS.248b:22"/>femmellette avec la doctrine de <name ref="">sainte
<lb n="EROS.248b:23"/>eglise</name> peut reprendre ton erreur fuys
<lb n="EROS.248b:24"/>et escheves la doctrine perverse qui te
<lb n="EROS.248b:25"/>pourroit mener à dampnement de la
<lb n="EROS.248b:26"/>quelle quant <name ref="">dieu</name> t'ara enluminé de
<lb n="EROS.248b:27"/>vraye congnoiscence tu aras orreur en
<lb n="EROS.248b:28"/>toy retournant arriere remirant le pas
<lb n="EROS.248b:29"/>où tu aras passé en voye de periller
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.248b:31"/>¶ <s>T</s>u dis pour moy reprouver que veri-
<lb n="EROS.248b:32"/>té engendre hayne et flaterie amis
<lb n="EROS.248b:33"/>ce dit <name ref="">Terence</name> / et pour ce tu te doubtes
<lb n="EROS.248b:34"/>que je le vueille mordre et me conseiller
<lb n="EROS.248b:35"/>que je <del rend="expunctuated">me</del> <note>Only 'm' clearly expunctuated</note> garde mes dens / si saches cer-
<lb n="EROS.248b:36"/>tainement que tu faus à cuider sauve
<lb n="EROS.248b:37"/>ta reverence / <subst><del rend="preparation">et</del> <add place="supralinear" evidence="" type="cursive, lighter ink">car</add></subst>
<lb n="EROS.248b:39"/>ne le voulsisse mie seulement mordre


<pb n="248" ed="v"/>
<lb n="EROS.248v:01"/><fw type="header" rend="red">le livre <note>1re colonne</note> Des <note>entrecolonnement</note> epistres <note>2e colonne</note></fw>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.248c:01"/>mais esracher les très grans mençonges <note>rising 's'</note>
<lb n="EROS.248c:02"/>fallacieuses qui y sont / Tu respons à
<lb n="EROS.248c:03"/><name ref="">dame eloquence</name> et à moy que <name ref="">maistre
<lb n="EROS.248c:04"/>jehan de meun</name> en son livre introduisi
<lb n="EROS.248c:05"/>personnages et fait chacun parler selon
<lb n="EROS.248c:06"/>ce qui lui appartient / et vrayement je
<lb n="EROS.248c:07"/>te confesse bien que selon le gieu que on
<lb n="EROS.248c:08"/>veult jouer il couvient instrumens prop<abbr type="re"/>s
<lb n="EROS.248c:09"/>mais la voulenté du joueur les appreste
<lb n="EROS.248c:10"/>tieulx comme il les lui fault / toutefoiz <note>2 mots ?</note>
<lb n="EROS.248c:11"/>certainement ne te desplaise il failli
<lb n="EROS.248c:12"/>à bien introduire ses personnages de
<lb n="EROS.248c:13"/>commettre à aucuns autre chose que
<lb n="EROS.248c:14"/>leur office comme à son prestre que il
<lb n="EROS.248c:15"/>appelle <name ref="">genius</name> qui tant commande
<lb n="EROS.248c:16"/>coucher avec les femmes / et que on con-
<lb n="EROS.248c:17"/>tinue l'oeuvre sans delaissier et puis
<lb n="EROS.248c:18"/>si dit que on fuye femme sur toute
<lb n="EROS.248c:19"/>rien / Et en dit plus de mal ou auta<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.248c:20"/>de villenie comme nul qui y soit / &#x95; Si <note>'S' ovoïde</note>
<lb n="EROS.248c:21"/>ne sçay<abbr type=""/>entendre qu'il appartiengne à
<lb n="EROS.248c:22"/>son office ne à mains autres personna-
<lb n="EROS.248c:23"/>ges qui de celle matiere parlent / Tu
<lb n="EROS.248c:24"/>dis que ce fait le <name ref="">jaloux</name> comme son offi-
<lb n="EROS.248c:25"/>ce / &amp; je te dis que auques en tous person-
<lb n="EROS.248c:26"/>nages / ne se peut taire de vituperer les <note>rising 's'</note>
<lb n="EROS.248c:27"/>femmes qui <name ref="">dieux</name> merci ne sont de ce
<lb n="EROS.248c:28"/>en riens<abbr type=""/>empirées et de ce ay je assez p<abbr type="ar"/>-
<lb n="EROS.248c:29"/>lé en mon autre epistre sur quoy tu ne
<lb n="EROS.248c:30"/>m'as gaires respondu / Si ne m'en pen-
<lb n="EROS.248c:31"/>se cy endroit gaires à chargier <note>agglutinés</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.248c:33"/>¶ <s>P</s>uis que cellui <name ref="">livre de la <s rend="trumpet">R</s>ose</name> est
<lb n="EROS.248c:34"/>tant neccessaire et expedient pour
<lb n="EROS.248c:35"/>doctrine de bien vivre tant prouffita-
<lb n="EROS.248c:36"/>blement &#x95; Je te prie que tu me dies à
<lb n="EROS.248c:37"/>quel prouffit du bien commun
<lb n="EROS.248c:38"/>peut venir tant avoir assemblé de
<lb n="EROS.248c:39"/>dissolucions que dit le personna<s>g</s>e

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.248d:01"/>de <name ref="">la vielle</name> // Car se tu dis que c'est afin
<lb n="EROS.248d:02"/>que on s'en garde &#x95; Je cuide qu'il ait la plus
<lb n="EROS.248d:03"/>grant partie de gens qui oncques n'o
<lb n="EROS.248d:04"/>rent que faire de teles deableries co<abbr type="m"/>me
<lb n="EROS.248d:05"/>elle recorde / et ne scevent que ce peut est<abbr type="re"/>
<lb n="EROS.248d:06"/>dont ne peut venir tel mal au prouffit
<lb n="EROS.248d:07"/>du bien commun / dont la plus grant
<lb n="EROS.248d:08"/>partie ne s'en empesche / Et je saroie vou-
<lb n="EROS.248d:09"/>lentiers se toy / mesmes quant tu les
<lb n="EROS.248d:10"/>as leues se tu as plus à memoire la bon-
<lb n="EROS.248d:11"/>té de t'en garder et vivre chastement
<lb n="EROS.248d:12"/>ou la dissolucion des paroles / Si est
<lb n="EROS.248d:13"/>une merveilleuse interpretacion que
<lb n="EROS.248d:14"/>vous faites entre vous ses aliez que te-
<lb n="EROS.248d:15"/>le orrible mauvaistié soit tournée à si
<lb n="EROS.248d:16"/>grant bien / Et du <name ref="">jaloux</name> aussi que tu
<lb n="EROS.248d:17"/>dis qu'il parle comme jaloux &#x95; Je te dis
<lb n="EROS.248d:18"/>que grant / neccessité estoit tel gastem<abbr type="en"/>t
<lb n="EROS.248d:19"/>de paroles mal gracieuses pour le b<abbr type="ie"/>n
<lb n="EROS.248d:20"/>et introduction du bien commun / Si <note>'S' ovoïde</note>
<lb n="EROS.248d:21"/>t'en fais pareille responce comme de
<lb n="EROS.248d:22"/><name ref="">la vielle</name> / Ce que tu as dit en oultre
<lb n="EROS.248d:23"/>de la cause comme tu crois qui fait
<lb n="EROS.248d:24"/>parler le jaloux tant de mal de fe<abbr type="m"/>me
<lb n="EROS.248d:25"/>ne fait point à mon propos pour ce le
<lb n="EROS.248d:26"/>passe oultre
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.248d:28"/>¶ <s>O</s>ultre tu dis à <name ref="">Dame eloquence</name> &amp; à
<lb n="EROS.248d:29"/>moy en repliquant par similitude que
<lb n="EROS.248d:30"/>se un relate ce que un autre a dit co<abbr type="m"/>-
<lb n="EROS.248d:31"/>me fait <name ref="">saluste</name> qui recite la conjura-
<lb n="EROS.248d:32"/>cion de <name ref="">catiline</name> encontre la chose pu-
<lb n="EROS.248d:33"/>blique de Ro<abbr type="m"/>me / ou <name ref="">Aristote</name> qui recite
<lb n="EROS.248d:34"/>opinions des ancïans philosophes
<lb n="EROS.248d:35"/>contenans erreurs se ilz sont cause
<lb n="EROS.248d:36"/>de ce mesmes meffait comme la <name ref="">sainte
<lb n="EROS.248d:37"/>escripture</name> recite les abominables pechez
<lb n="EROS.248d:38"/>de <name ref="">sodome</name> et de <name ref="">gomorre</name> ennorté el-
<lb n="EROS.248d:39"/>le pour tant <s>y</s>ceulx ensuivir / Tu dis

<pb n="249" ed="r"/>
<lb n="EROS.249r:01"/><fw type="header" rend="red">sus le <note>1re colonne</note> Romma<abbr type="n"/>t <note>entrecolonnement</note> de la Rose xxi &#x95; <note>2e colonne</note></fw>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.249a:01"/>trop bien ce te semble et bien à propos / mais
<lb n="EROS.249a:02"/>je te demande se quant yceulx ou autres
<lb n="EROS.249a:03"/>ou la <name ref="">sainte escripture</name> recite tieulx choses
<lb n="EROS.249a:04"/>se il y a devant ou après personnages ou
<lb n="EROS.249a:05"/>autres propos qui conforte et afferme p<abbr type="ar"/>
<lb n="EROS.249a:06"/>moles paroles ot <note>sic au lieu de 'et'</note> atrayans que l'en trahisse
<lb n="EROS.249a:07"/>ou que l'en soit herite / et ainsi des autres
<lb n="EROS.249a:08"/>maulx / Tu scez bien que nennil / car en
<lb n="EROS.249a:09"/>quelque lieu que tu tieulx maulx ou aut<abbr type="re"/>s
<lb n="EROS.249a:10"/>soient pareillement recitez en livres / c'est
<lb n="EROS.249a:11"/>à la vituperacion de la chose en tele ma-
<lb n="EROS.249a:12"/>niere de lecture que elle sonne desplaisa<abbr type="m"/>-
<lb n="EROS.249a:13"/>ment à tous ceulx qui l'oyent / Et le p<abbr type="re"/>s-
<lb n="EROS.249a:14"/>cheur dont tu m'as escript qu'il ramentoit
<lb n="EROS.249a:15"/>le pié dont on cloche en son sermon / Ce as
<lb n="EROS.249a:16"/>tu dit pour ce que je dis que on ne le de-
<lb n="EROS.249a:17"/>voit ramentevoir à nature pour plus
<lb n="EROS.249a:18"/>droit aler &#x95; Comment le ramentoit il
<lb n="EROS.249a:19"/>comment / dist il mes enfans jouez galez
<lb n="EROS.249a:20"/>tenez vous aise c'est la voye de paradis
<lb n="EROS.249a:21"/>fait / par <name ref="">dieu sire</name> non fait / Ains ra-
<lb n="EROS.249a:22"/>mentoit ce pié de telle maniere que il
<lb n="EROS.249a:23"/>fait grant orreur aux oyans et on peut
<lb n="EROS.249a:24"/>en tele maniere dire / <name ref="">Dieux</name> te doint
<lb n="EROS.249a:25"/>bon jour qu'il sonne mal et rancune
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.249a:27"/>¶ <note>marque de préparation</note> Et puis tu fais une maniere de com-
<lb n="EROS.249a:28"/>plainte à chasteté et dis / ha dame est ce
<lb n="EROS.249a:29"/>le loyer que vous voulez rendre à <name ref="">maistre
<lb n="EROS.249a:30"/>jehan de meun</name> qui tant vous a prisiée
<lb n="EROS.249a:31"/>et toutes autres vertus / et blasme tous
<lb n="EROS.249a:32"/>vices comment entendement le peut con-
<lb n="EROS.249a:33"/>cevoir &#x95; voire fais tu comme entendem<abbr type="en"/>t
<lb n="EROS.249a:34"/>humain le peut concevoir / Et puis a-
<lb n="EROS.249a:35"/>près si dis que je ne m'en soubzrie ja
<lb n="EROS.249a:36"/>Ha que tu sçavoies bien que je m'en riro-
<lb n="EROS.249a:37"/>ye de ce bon mot / Car quant je pense
<lb n="EROS.249a:38"/>aux beaulx enseignemens de chasteté
<lb n="EROS.249a:39"/>&amp; honnestes paroles qui <s>y</s> sont vra<s>y</s>em<abbr type="en"/>t

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39" rend=""/>
<lb n="EROS.249b:01"/><s rend="arabesque">J</s>e a<s rend="point">y</s> matiere de mo<s rend="point">y</s> rire de ce que tu dis
<lb n="EROS.249b:02"/>puis après tu dis que qui bien lit ce liv<abbr type="re"/>
<lb n="EROS.249b:03"/>il y trouvera enseignement pour fuir
<lb n="EROS.249b:04"/>tous vices et suivir toutes vertus / Et
<lb n="EROS.249b:05"/>puis tu recites aucuns enseignemens
<lb n="EROS.249b:06"/>que tu dis qui y sont / Et vrayement
<lb n="EROS.249b:07"/>je te dis que aussi feras tu en la loy de
<lb n="EROS.249b:08"/><name ref="">mahommet</name> Se tu lis <name ref="">l'alcoran</name> / tu y
<lb n="EROS.249b:09"/>trouveras de très bons poins de n<abbr type="ost"/>re foy
<lb n="EROS.249b:10"/>et de bien devoz / et te plairont moult
<lb n="EROS.249b:11"/>mais c'est tout honny tout ensemble
<lb n="EROS.249b:12"/>ne vault rien / la consequence en est
<lb n="EROS.249b:13"/>toute gasté à la conclusion tient tout
<lb n="EROS.249b:14"/>Ne scez tu que au conseil mesmement
<lb n="EROS.249b:15"/>quoy que on ait dit par avant on se
<lb n="EROS.249b:16"/>tient à la conclusion derreniere / Et se
<lb n="EROS.249b:17"/><name ref="">maistre jehan de meun</name> se je l'ose dire
<lb n="EROS.249b:18"/>eust parlé par my son livre de plusieurs
<lb n="EROS.249b:19"/>choses à quoy nature humaine est en-
<lb n="EROS.249b:20"/>cline / et qui <note>petite rustine sur 3 lignes ?</note> adviennnt / et puis ramei-
<lb n="EROS.249b:21"/>ne à propos et fait sa conclusion en
<lb n="EROS.249b:22"/>meurs de bien vivre / tu eusses plus
<lb n="EROS.249b:23"/>grant cause de dire que il le fist ad fin
<lb n="EROS.249b:24"/>de bien / car tu scez se un dicteur veult user
<lb n="EROS.249b:25"/>d'ordre de rethorique / il fait ses premis
<lb n="EROS.249b:26"/>ses de ce que il veult traicter / et puis en-
<lb n="EROS.249b:27"/>tre de propos en propos / et parle de
<lb n="EROS.249b:28"/>plusieurs choses s'il lui plaist / puis re-
<lb n="EROS.249b:29"/>vient à sa conclusion de ce pour quoy
<lb n="EROS.249b:30"/>il a faite sa narracion / et vrayement
<lb n="EROS.249b:31"/>en ce cas ne failli de Riens l'aucteur oû
<lb n="EROS.249b:32"/>dit livre / car ignorence n'y a lieu / mais <note>rising 's'</note>
<lb n="EROS.249b:33"/>tu me diras que ce fist <name ref="">lorris</name> &#x95; Respon-
<lb n="EROS.249b:34"/>ce &#x95; Je tiens tout un mesmes edefice / &amp;
<lb n="EROS.249b:35"/>souffist pour responce à cest chapitre
<lb n="EROS.249b:36"/>non obstant y ayes dit maintes choses
<lb n="EROS.249b:37"/>à ton propos que je passe oultre / Car
<lb n="EROS.249b:38"/>tout vient à une fin et l'espluches tant
<lb n="EROS.249b:39"/>comme bon te semblera

<pb n="249" ed="v"/>
<lb n="EROS.249v:01"/><fw type="header" rend="red">le livre <note>1re colonne</note> des <note>entrecolonnement</note> epistres <note>2e colonne</note></fw>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="40" writtenLines="38" rend=""/>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.249c:02"/><s rend="arabesque">T</s>u as devant dit<abbr type=""/>qu'il ne blasme pas les fem-  <note>toute la colonne en décalage par rapport à la ligne extérieure de réglure</note>
<lb n="EROS.249c:03"/>mes Ains en dit bien / Si m'en atens à la
<lb n="EROS.249c:04"/>verité prouvée / et dis que <name ref="">saint Ambroise</name>
<lb n="EROS.249c:05"/>blasma plus le sexe femenin qu'il ne fait
<lb n="EROS.249c:06"/>Car il dist que c'est un sexe usagé à decevoir
<lb n="EROS.249c:07"/>Je te respondray à ce / Tu scez bien que qua<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.249c:08"/>les docteurs ont parlé / c'est à double enten-
<lb n="EROS.249c:09"/>dement / et mesmes jh<abbr type="es"/>ucrist en ses sermo<abbr type="n"/>s
<lb n="EROS.249c:10"/>Si est bon à savoir que <name ref="">saint Ambroise</name>
<lb n="EROS.249c:11"/>ne le dist oncques pour les personnes des
<lb n="EROS.249c:12"/>femmes / car je croy que le bon sire n'eust
<lb n="EROS.249c:13"/>rien voulu blasmer fors vice / car bien sa-
<lb n="EROS.249c:14"/>voit qu'il estoit maintes saintes femmes
<lb n="EROS.249c:15"/>Mais il voult dire que c'est un sexe dont
<lb n="EROS.249c:16"/>homme usagéement deçoit son ame &#x95; Ain-
<lb n="EROS.249c:17"/>si comme <name ref="">salamon</name> qui dist mieulx vault
<lb n="EROS.249c:18"/>le meffait d'un homme que le bien fait
<lb n="EROS.249c:19"/>d'une femme &#x95; Nous savons bien que
<lb n="EROS.249c:20"/>c'est faulx à le prendre à la l<abbr type="et"/>re / mais p<abbr type="ar"/> <note>petite rustine sur 2 ou 3 lignes ?</note>
<lb n="EROS.249c:21"/>lui mesmes pouons prendre exemple – <note>ponctuation ?</note>
<lb n="EROS.249c:22"/>mieulx eust val pour lui le meffait d'un
<lb n="EROS.249c:23"/>homme en tel cas peust avoir esté que
<lb n="EROS.249c:24"/>aucun bien qu'il pot veoir en la femme
<lb n="EROS.249c:25"/>dont il fu si fort amoureux qu'il en äou-
<lb n="EROS.249c:26"/>ra les ydoles / Et aussi le pot il dire par
<lb n="EROS.249c:27"/>prophecie / Car mieulx nous vault le
<lb n="EROS.249c:28"/>meffait de <name ref="">Judas</name> <note>cadelé vers le bas</note> que le bien fait de
<lb n="EROS.249c:29"/><name ref="">judich</name> qui occist <name ref="">olophernes</name> ou d'une
<lb n="EROS.249c:30"/>autre femme / mais tu dis merveilles a-
<lb n="EROS.249c:31"/>près / Car tu affermes<abbr type=""/>vrayement que je
<lb n="EROS.249c:32"/>les blasme plus qu'il ne fait quant je dis
<lb n="EROS.249c:33"/>que se on lisoit le <name ref="">livre de la rose</name> deva<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.249c:34"/>les Roynes ou princesses que il leur couve<abbr type="n"/>-
<lb n="EROS.249c:35"/>droit couvrir la face de honte rougie / et
<lb n="EROS.249c:36"/>puis si respons pour quoy rougiroient
<lb n="EROS.249c:37"/>Il semble que elles se tendroient pour
<lb n="EROS.249c:38"/>coulpables des vices que le <name ref="">jalous</name> recite
<lb n="EROS.249c:39"/>des femmes &#x95; ha <name ref="">dieux</name> que c'est bien dit
<!-- 1 blank line here -->

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="40" writtenLines="37" rend=""/>
<lb n="EROS.249d:01"/>et bien rapporté / Tu ne te fais point<abbr type=""/>de
<lb n="EROS.249d:02"/>honneur de rapporter chose que le cont<abbr type="ra"/>ire
<lb n="EROS.249d:03"/>puist estre prouvé / c'est mal estudié / q<abbr type="ua"/>nt
<lb n="EROS.249d:04"/>je disoie que aux dames convendroit
<lb n="EROS.249d:05"/>couvrir la face de honte rougie / ce n'es-
<lb n="EROS.249d:06"/>toit point pour les paroles du <name ref="">jaloux</name>
<lb n="EROS.249d:07"/>Ainçois dis d'ouÿr les orribletez qui y
<lb n="EROS.249d:08"/>sont en la fin tant abominables / De q<abbr type="uo"/>y
<lb n="EROS.249d:09"/>je disoye / à quoy peut estre leue en leur
<lb n="EROS.249d:10"/>presence / et de dire que elles en rougi-
<lb n="EROS.249d:11"/>roient je ne les blasme de Riens Ains
<lb n="EROS.249d:12"/>les loe d'avoir la chaste vertu de hon-
<lb n="EROS.249d:13"/>te
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.249d:15"/>¶ <s>T</s>u respons après à <name ref="">dame eloquence</name> po<abbr type="ur"/>
<lb n="EROS.249d:16"/>ce que il est contenu en sa complainte les <note>rising 's'</note>
<lb n="EROS.249d:17"/>diffamacions et vituperes que <name ref="">maistre
<lb n="EROS.249d:18"/>Jehan de meun</name> raconte de religion / &amp;
<lb n="EROS.249d:19"/>dis qu'il ne la blasma mie / et vrayem<abbr type="en"/>t
<lb n="EROS.249d:20"/>je te respons que sauve ta grace / car
<lb n="EROS.249d:21"/>comme il feust diffameur publique /
<lb n="EROS.249d:22"/>il l'a diffamé excessivement / et sans
<lb n="EROS.249d:23"/>riens excepter et bien le scet entendre
<lb n="EROS.249d:24"/>le bon catholique de très religieuse vou-
<lb n="EROS.249d:25"/>lenté qui bien en scet le tort reprendre
<lb n="EROS.249d:26"/>Et de ce m'atens à lui car il ne touche
<lb n="EROS.249d:27"/>au propos De ma premiere epistre
<lb n="EROS.249d:28"/>Et comme tu mesmes dis que je te pu-
<lb n="EROS.249d:29"/>is dire / et tu peus dire voir / Tu reci-
<lb n="EROS.249d:30"/>tes les bonnes nouvelles et les vas cueil-
<lb n="EROS.249d:31"/>lant ainsi comme il te plaist à ton pro-
<lb n="EROS.249d:32"/>pos et laisses les mauvaises
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.249d:34"/>¶ <s>D</s>e l'ennortement dont <name ref="">dame eloquen-
<lb n="EROS.249d:35"/>ce</name> se plaint / de l'enseignement de p<abbr type="re"/>ndre
<lb n="EROS.249d:36"/>le <name ref="">chastel de jalousie</name> / dont elle dit
<lb n="EROS.249d:37"/>qu'il vouloit bouter chasteté hors de
<lb n="EROS.249d:38"/>toutes femmes / Tu en fais merveil-
<lb n="EROS.249d:39"/>leuse responce en ce que tu dis que
<!-- 1 blank line here -->

<pb n="250" ed="r"/>
<lb n="EROS.250r:01"/><fw type="header" rend="red">sus le <note>1re colonne</note> Romma<abbr type="n"/>t <note>entrecolonnement</note> de la rose xxi &#x95; <note>2e colonne</note></fw>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.250a:01"/>ce est pour aviser les gardes de mieulx
<lb n="EROS.250a:02"/>estouper les lieux où il peut estre pris ou
<lb n="EROS.250a:03"/>d'y mettre meilleurs gardes / Et puis
<lb n="EROS.250a:04"/>tu dis que en toutes manieres de guerres <note>rising 's' ; légère croix à droite</note>
<lb n="EROS.250a:05"/>les assaillans ont l'avantage mais que
<lb n="EROS.250a:06"/>ilz en soient avisez &#x95; Or parlons un pe-
<lb n="EROS.250a:07"/>tit des guerres à l'aventure entre toy
<lb n="EROS.250a:08"/>et moy &#x95; je te dis qu'il est aucune mani-
<lb n="EROS.250a:09"/>ere de guerre que les assaillans ont
<lb n="EROS.250a:10"/>l'avantage / Et scez tu quant c'est q<abbr type="ua"/>nt
<lb n="EROS.250a:11"/>le capitaine ou le conduiseur est plus
<lb n="EROS.250a:12"/>malicieux et duit de guerre / et il a à
<lb n="EROS.250a:13"/>faire à foible partie et simple non usa-
<lb n="EROS.250a:14"/>gée de guerre / Ancore y a il un aut<abbr type="re"/>
<lb n="EROS.250a:15"/>point qui souvent nuit aux deffende<abbr type="ur"/>s
<lb n="EROS.250a:16"/>supposé que ilz soient fors / c'est trahison
<lb n="EROS.250a:17"/>ou faulx blandissement de ceulx mes-
<lb n="EROS.250a:18"/>mes en qui ilz se fioyent / par ce fut pris
<lb n="EROS.250a:19"/>jadis <name ref="">le fort chastel de ylÿon</name> / et du
<lb n="EROS.250a:20"/>chastel assailli ne saroies tu aultre con-
<lb n="EROS.250a:21"/>seiller comment les pertuis de trahi-
<lb n="EROS.250a:22"/>son seroient estouppez / Car ilz sont trop
<lb n="EROS.250a:23"/>couvers / <name ref="">maistre jehan de meun</name> en-
<lb n="EROS.250a:24"/>seigne comment <name ref="">le chastel de jalousie</name>
<lb n="EROS.250a:25"/>sera assailli et pris il ne le fait point
<lb n="EROS.250a:26"/>ad fin que les deffendeurs estouppent
<lb n="EROS.250a:27"/>le pertuis Car il ne parle point à eulx
<lb n="EROS.250a:28"/>ne il n'est de leur conseil ains conforte
<lb n="EROS.250a:29"/>et ennorte les assaillans en toutes ma-
<lb n="EROS.250a:30"/>nieres d'assault / ainsi comme se je te
<lb n="EROS.250a:31"/>conseilloie la maniere de vaincre ton
<lb n="EROS.250a:32"/>ennemi / ce ne seroit mie ad fin qu'il
<lb n="EROS.250a:33"/>se gardast de toy / se tu veulx dire il
<lb n="EROS.250a:34"/>ne l'enseigne pas / mais il dit co<abbr type="m"/>me<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.250a:35"/>il fu pris / je te dis que qui raconteroit
<lb n="EROS.250a:36"/>une malicieuse maniere de faire faul-
<lb n="EROS.250a:37"/>se <del rend="expunctuated">malicieuse</del> <note>'m' not expunctuated</note> ou comment on l'aroit
<lb n="EROS.250a:38"/>faite il l'enseigneroit assez dont je d<s rend="point">y</s>

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="37" rend=""/>
<lb n="EROS.250b:01"/>certainem<abbr type="en"/>t que <s rend="arabesque"><c>I</c></s>l ne le fist à autre fin fors <note>rising 's</note>
<lb n="EROS.250b:02"/>pour introduire les assaillans
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.250b:04"/>¶ <vs rend="arabesque">A</vs>près tu dis ce dont tu te prens trop b<abbr type="ie"/>n
<lb n="EROS.250b:05"/>au las se le vouloies considerer quant tu a-
<lb n="EROS.250b:06"/>meines <name ref="">Ovide</name> de l'<name ref="">art d'amours</name> à ton p<abbr type="ro"/>-
<lb n="EROS.250b:07"/>pos / et ancores le preuves dont je te sçay
<lb n="EROS.250b:08"/>bon gré quant tu dis que à tort en fu exil-
<lb n="EROS.250b:09"/>lié / Tu dis que quant <name ref="">ovide</name> l'escript ce
<lb n="EROS.250b:10"/>fu en latin le quel n'entendoient fe<abbr type="m"/>mes
<lb n="EROS.250b:11"/>&amp; que il le bailla seulement aux assailla<abbr type="n"/>s
<lb n="EROS.250b:12"/>pour apprendre à assaillir le chastel / &amp;
<lb n="EROS.250b:13"/>c'estoit la fin de son livre / mais la jalousie
<lb n="EROS.250b:14"/>des <name ref="">rommains</name> très innorme <note>'i' remanié ?</note> l'exilla
<lb n="EROS.250b:15"/>sans raison pour celle cause comme tu dis
<lb n="EROS.250b:16"/>sanz faille il me semble se tu feusse b<abbr type="ie"/>n
<lb n="EROS.250b:17"/>advisié n'amenasses ja cellui <name ref="">ovide</name> de
<lb n="EROS.250b:18"/>l'<name ref="">art d'amours</name> en place pour excusacion
<lb n="EROS.250b:19"/>de ton maistre / mais de tant le peus tu
<lb n="EROS.250b:20"/>bien faire que c'est le pur fondement
<lb n="EROS.250b:21"/>et principe de ce <name ref="">livre de la Rose</name> / le quel
<lb n="EROS.250b:22"/>est mirouer et exemple de bien et chaste-
<lb n="EROS.250b:23"/>ment vivre ainsi comme il l'a pris oû
<lb n="EROS.250b:24"/>dit <name ref="">Ovide</name> qui d'autre chose ne parle
<lb n="EROS.250b:25"/>fors de chasteté / ha <name ref="">dieux</name> comme il appert
<lb n="EROS.250b:26"/>que ta pure voulenté avugle ton bon
<lb n="EROS.250b:27"/>sens / quant tu dis que sans cause fu ex-
<lb n="EROS.250b:28"/>illié / voire que les <name ref="">rommains</name> les quieulz
<lb n="EROS.250b:29"/>gouvernoient tous leurs fais par poli-
<lb n="EROS.250b:30"/>xie souverainement ordenée en cellui
<lb n="EROS.250b:31"/>temps le chacierent à tort comme tu dis
<lb n="EROS.250b:32"/>pour cause de jalousie / Et comme tu
<lb n="EROS.250b:33"/>dis après que <name ref="">meun</name> ne mist pas en
<lb n="EROS.250b:34"/>son livre tant seulem<abbr type="en"/>t l'<name ref="">art d'amours</name>
<lb n="EROS.250b:35"/>que <name ref="">Ovide</name> fist / mais beaucoup de
<lb n="EROS.250b:36"/>autres aucteurs &#x95; Doncques par ta
<lb n="EROS.250b:37"/>raison mesmes est prouvé que <name ref="">meun</name>
<lb n="EROS.250b:38"/>parle au<s>x</s> assaillans co<abbr type="m"/>me <name ref="">Ovide</name> <s>q</s>ue

<pb n="250" ed="v"/>
<lb n="EROS.250v:01"/><fw type="header" rend="red">le livre <note>1re colonne</note> des <note>entrcolumn</note> epistres <note>2e colonne</note></fw>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.250c:01"/>il prent / Mais tu dis que de tant comme
<lb n="EROS.250c:02"/>il recite diverses manieres d'assaillir de
<lb n="EROS.250c:03"/>tant avise il plus les gardes du chastel
<lb n="EROS.250c:04"/>de eulx deffendre / voirement fait ainsi
<lb n="EROS.250c:05"/>comme qui t'assauldroit pour toy occire
<lb n="EROS.250c:06"/>dont <name ref="">dieux</name> te gard / il t'apprendroit com-
<lb n="EROS.250c:07"/>ment tu te devroies deffendre / il te feroit
<lb n="EROS.250c:08"/>grant courtoisie bien l'en devroies mercier
<lb n="EROS.250c:09"/>Au moins ne peus tu nyer que il n'ensei-
<lb n="EROS.250c:10"/>gne à faire mal aux assaillans foibles
<lb n="EROS.250c:11"/>ou fors que soient li deffendeur
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.250c:13"/>¶ <s>A</s>ncore ne me vueil mie taire que tu dis
<lb n="EROS.250c:14"/>par jalousie et sans raison fu exillié <name ref="">Ovide</name>
<lb n="EROS.250c:15"/>quant les sages <name ref="">rommains</name> virent et ap-
<lb n="EROS.250c:16"/>perceurent la perverse doctrine / et le ve-
<lb n="EROS.250c:17"/>nim <note>un jambage de trop ?</note> angoisseux appresté pour lancier ès
<lb n="EROS.250c:18"/>cuers des joenes à les attraire à dissolu-
<lb n="EROS.250c:19"/>cion et oyseuse et les engins tendus à de-
<lb n="EROS.250c:20"/>cevoir prendre suborner et soubtraire la
<lb n="EROS.250c:21"/>virginité et chasteté de leurs filles &amp; fe<abbr type="m"/>mes <note>rising 's'</note>
<lb n="EROS.250c:22"/>eulx à bonne cause dolens de telle doctri-
<lb n="EROS.250c:23"/>ne  <note>'doctrine' expnctué</note> semence / Adont pour punicion voire
<lb n="EROS.250c:24"/>plus piteuse que souffisante exillerent
<lb n="EROS.250c:25"/>l'aucteur de tele doctrine / Et n'est pas dou-
<lb n="EROS.250c:26"/>bte que son livre ardirent où le porent
<lb n="EROS.250c:27"/>trouver / mais de male plante demeure
<lb n="EROS.250c:28"/>toudis racine &#x95; Ha <name ref="">livre mal nommé art
<lb n="EROS.250c:29"/>d'amours</name> / car d'amours n'est il mie mais
<lb n="EROS.250c:30"/>art de faulse et malicieuse industrie de
<lb n="EROS.250c:31"/>decevoir femmes peut il bien estre appel
<lb n="EROS.250c:32"/>lez / C'est belle doctrine / est ce dont tout
<lb n="EROS.250c:33"/>gaignié que bien decevoir ces femmes
<lb n="EROS.250c:34"/>Qui sont femmes / qui sont elles / sont
<lb n="EROS.250c:35"/>ce serpens loups lyons dragons guye-
<lb n="EROS.250c:36"/>vres ou bestes ravissables devourans &amp;
<lb n="EROS.250c:37"/>ennemies à nature humaine qu'il couvi-
<lb n="EROS.250c:38"/>engne faire art à les Decevoir <note>d en amphore étiré</note> et p<abbr type="re"/>ndre
<lb n="EROS.250c:39"/>lisez donc l'art apprenez donc à faire

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.250d:01"/>engins / prenez <vs>l</vs>es fort decevez <s>l</s>es <s>v</s>itupe-
<lb n="EROS.250d:02"/>rez les / assaillez ce chastel / gardez que
<lb n="EROS.250d:03"/>nulle n'eschappe entre vous hommes / et q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.250d:04"/>tout soit livré à honte / et par dieu si sont
<lb n="EROS.250d:05"/>elles / voz meres voz seurs voz filles voz fe<abbr type="m"/>-
<lb n="EROS.250d:06"/>mes et voz amies / elles sont vous mesmes <note>rising 's'</note>
<lb n="EROS.250d:07"/>et vous mesmes elles / or les decevez assez
<lb n="EROS.250d:08"/>Car il vault / trop mieulx beau maistre de-
<lb n="EROS.250d:09"/>cevoir &amp;c
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.250d:11"/>¶ <vs rend="arabesque">J</vs>e me Ris de ce que tu dis que tu as presté
<lb n="EROS.250d:12"/>ton <name ref="">livre de la rose</name> à un homme fol amou-
<lb n="EROS.250d:13"/>reux pour soy oster de fole amour / Le
<lb n="EROS.250d:14"/>quel lui a ja tant prouffité que tu lui
<lb n="EROS.250d:15"/>as ouÿ jurer sa foy que c'est la chose qui
<lb n="EROS.250d:16"/>plus lui a aidié à s'en oster &#x95; / <note>point barré</note> Et tu dis
<lb n="EROS.250d:17"/>que ce as tu dit pour ce que je dis à la
<lb n="EROS.250d:18"/>fin de mon epistre / Quans en sont deve-
<lb n="EROS.250d:19"/>nus hermites &#x95; Responce / et je te pro-
<lb n="EROS.250d:20"/>met se tu eusses appresté à ton ami un
<lb n="EROS.250d:21"/><name ref="">livre des devocions saint bernard</name> ou
<lb n="EROS.250d:22"/>aucune bonne legende introduisant à
<lb n="EROS.250d:23"/>sauvement et à demonstrer que il
<lb n="EROS.250d:24"/>n'est que une seule amour bonne en
<lb n="EROS.250d:25"/>la quelle on doit ficher son cuer et son af-
<lb n="EROS.250d:26"/>fection en la maniere que <name ref="">philosophie</name>
<lb n="EROS.250d:27"/>le demonstre à boue <note>Hicks, p. 139, l. 795 has 'Boesce'</note> ou à autre chose
<lb n="EROS.250d:28"/>semblable tu lui eusses mieulx fait son
<lb n="EROS.250d:29"/>prouffit / mais prens toy garde que ne
<lb n="EROS.250d:30"/>lui ailles bailler l'instrument pour soy
<lb n="EROS.250d:31"/>oster de la chaleur du souleil / et soy gi-
<lb n="EROS.250d:32"/>ter en une fournase toute embrasée / &amp;
<lb n="EROS.250d:33"/>je te diray un autre exemple sanz men-
<lb n="EROS.250d:34"/>tir / puis que nous sommes ès miracles <note>rising 's'</note>
<lb n="EROS.250d:35"/>du <name ref="">rommant de la rose</name> / J'ay <note>cadelé vers le bas</note> ouÿ dire
<lb n="EROS.250d:36"/>n'a pas moult à un de tes compaignons
<lb n="EROS.250d:37"/>de l'office dont tu es et que tu bien con-
<lb n="EROS.250d:38"/>gnois et homme d'auctorité que il con-
<lb n="EROS.250d:39"/>gnoist un homme marié le quel adjousste <note>'ste' on column 251a</note>


<pb n="251" ed="r"/>
<lb n="EROS.251r:01"/><fw type="header" rend="red">sus le <note>1re colonne</note> ro<abbr type="m"/>mant <note>entrecolonnement</note> de la rose xxi &#x95; <note>2e colonne ; chiffre rouge plus foncé</note></fw>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="37" rend=""/>
<lb n="EROS.251a:01"/>fo<s rend="point">y</s> au <name ref="">rommant de la rose</name> comme à <name ref="">l'eu-
<lb n="EROS.251a:02"/>vangile</name> / cellui est souverainement jalous
<lb n="EROS.251a:03"/>et quant sa passion le tient plus aigrement
<lb n="EROS.251a:04"/>il va querre son livre et lit devant sa fe<abbr type="m"/>me
<lb n="EROS.251a:05"/>et puis fiert et frappe sus et dit orde tele
<lb n="EROS.251a:06"/>comme quelle il dit voir que tu me fais tel
<lb n="EROS.251a:07"/>tour / ce bon sage homme <name ref="">maistre jehan de
<lb n="EROS.251a:08"/>meun</name> savoit bien que femmes savoient
<lb n="EROS.251a:09"/>faire / Et a chacun mot qu'il treuve à son
<lb n="EROS.251a:10"/>propos il fiert un coup ou deux du pié
<lb n="EROS.251a:11"/>ou de la paume Si m'est avis que qui-
<lb n="EROS.251a:12"/>conques s'en loue celle povre femme le
<lb n="EROS.251a:13"/>compare cher
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.251a:15"/>¶ <vs rend="arabesque">I</vs>l m'anu<s rend="point">y</s>e moult si grant prolixité de len-
<lb n="EROS.251a:16"/>gage / Car comme ennuy est à moy<abbr type=""/>me-
<lb n="EROS.251a:17"/>smes suppose que pourra estre aux lisans
<lb n="EROS.251a:18"/>mais pour ce que il me convient <note>'couvient' ?</note> repliquer
<lb n="EROS.251a:19"/>les choses proposées aultrement ne seroit
<lb n="EROS.251a:20"/>entendable m'en esteut eslongner ma matie-
<lb n="EROS.251a:21"/>re si me soit pardonné de qui le tendra à
<lb n="EROS.251a:22"/>anuy
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.251a:24"/>¶ Encore ne te peus taire de <name ref="">la vielle</name> et dis
<lb n="EROS.251a:25"/>que quant elle parle à <name ref="">bel accueil</name> elle lui
<lb n="EROS.251a:26"/>dit avant le coup &#x95; / <note>'&#x95;' avec barre</note> Ne vous vueil pas en
<lb n="EROS.251a:27"/>amours mettre / mais se vous en voulez ent<abbr type="re"/>
<lb n="EROS.251a:28"/>mettre <note>1 mot ?</note> / je vous en monstreray voulentiers &amp;c <note>&amp;c rajouté après ?</note>
<lb n="EROS.251a:29"/>Et puis dit que elle lui presche ad fin qu'il
<lb n="EROS.251a:30"/>ne soit deceus &#x95; Responce &#x95; <name ref="">Vray dieux</name> <note>rustine en-dessous, réécrit post deux derniers mots</note>
<lb n="EROS.251a:31"/>Comment est ce malicieuse xxxxxxxxxxx <note>rustine en-dessous, réécrit post à partir de 'icieuse'</note>
<lb n="EROS.251a:32"/>se maniere de decevoir de monstre <note>rustine en-dessous, réécrit post 'r de monstrer'</note> q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.251a:33"/>ce que on fait et dit quelque mal que
<lb n="EROS.251a:34"/>ce soit que c'est à bonne fin / &amp; à cause<abbr type=""/>bon<abbr type="n"/>e
<lb n="EROS.251a:35"/>Car il n'est si simple se il appercevoit la
<lb n="EROS.251a:36"/>decevance que il ne s'en gardast / si la
<lb n="EROS.251a:37"/>fault couvrir par cautelle / et le droit
<lb n="EROS.251a:38"/>tour du malicieux deceveur est co<abbr type="m"/>men-
<lb n="EROS.251a:39"/>cier len<s>g</s>age par bonne introite pour

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39" rend=""/>
<lb n="EROS.251b:01"/>mieulx parfournir son malice / si n'est
<lb n="EROS.251b:02"/>point de excusance en ceste partie ce que
<lb n="EROS.251b:03"/>tu as mis avant &#x95; Tu dis se il y a Rie<abbr type="n"/>s
<lb n="EROS.251b:04"/>mal dit et à diffame du sexe femenin
<lb n="EROS.251b:05"/>que il n'en est que reciteur des autres
<lb n="EROS.251b:06"/>aucteurs &#x95; Responce &#x95; je sçay bien que il
<lb n="EROS.251b:07"/>n'est mie le premier qui ait mal dit /
<lb n="EROS.251b:08"/>mais il l'acroist quant il le recite / Tu
<lb n="EROS.251b:09"/>dis que ce estoit pour plus enseigner les
<lb n="EROS.251b:10"/>parties à garder le chastel &#x95; Responce &#x95;
<lb n="EROS.251b:11"/>Le mal admonnesté et loué à faire
<lb n="EROS.251b:12"/>n'est mie à supposer que ce soit ad fin que
<lb n="EROS.251b:13"/>on s'en gard / Tu dis que il le fist aussi
<lb n="EROS.251b:14"/>pour suivre la matiere <name ref="">maistre guill<abbr type="aum"/>e
<lb n="EROS.251b:15"/>de lorris</name> &#x95; Responce &#x95; cellui qui suit le
<lb n="EROS.251b:16"/>forvoyé ne fait mie à excuser se il se
<lb n="EROS.251b:17"/>forvoie / Tu dis que en ce faisant parle
<lb n="EROS.251b:18"/>de toutes choses en leur estat au prouf-
<lb n="EROS.251b:19"/>fit de créature humaine tant à l'ame
<lb n="EROS.251b:20"/>comme au corps &#x95; Responce &#x95; Il ne loit
<lb n="EROS.251b:21"/>point parler en commun de toutes cho-
<lb n="EROS.251b:22"/>ses en leur estat / et aussi il parle de
<lb n="EROS.251b:23"/>plusieurs aultrement que leur estat &amp;
<lb n="EROS.251b:24"/>au do<abbr type="m"/>mage de l'ame et du corps co<abbr type="m"/>me
<lb n="EROS.251b:25"/>il est ja prouvé / Tu dis que pour ce p<abbr type="ar"/>la
<lb n="EROS.251b:26"/>il de paradis et des vertus pour les sui-
<lb n="EROS.251b:27"/>vir &#x95; Responce &#x95; voire / mais il dit que
<lb n="EROS.251b:28"/>vices sont vertus quant par ces person-
<lb n="EROS.251b:29"/>nages il loue mal faire comme il est
<lb n="EROS.251b:30"/>dit / Et de vertus fait vice quant il
<lb n="EROS.251b:31"/>dit tant de vitupere et doulereux <note>trait de remplissage</note>
<lb n="EROS.251b:32"/>mal de l'ordre de mariage / le quel est
<lb n="EROS.251b:33"/>saint et approuvé et d'autres bons estas
<lb n="EROS.251b:34"/>semblablement que il diffame gene- <note>dernier e sur grattage ?</note>
<lb n="EROS.251b:35"/>raument et mal parler de <note>rustine en-dessous, réécrit post segment 'al parle d'</note> paradis
<lb n="EROS.251b:36"/>quant il dit combien xxxx <note>rustine en-dessous, réécrit post mbien xxxxx</note> que ce soit
<lb n="EROS.251b:37"/>par moz un pou xxxxxx enveloppez <note>rustine en-dessous, réécrit post 'xxxx en'</note>
<lb n="EROS.251b:38"/>mais au tant vault à <note>espace</note> Dire que <note>rustine en-dessous, réécrit post 'lt à d'</note>
<lb n="EROS.251b:39"/>les luxurieux <s rend="point">y</s>ront en paradis / Et <note>rustine au-dessus, réécrit post 'en para'</note>


<pb n="251" ed="v"/>
<lb n="EROS.251v:01"/><fw type="header" rend="red">le livre <note>1re colonne</note> des <note>entrecolonnement</note> epistres <note>2e colonne</note></fw>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39" rend=""/>
<lb n="EROS.251c:01"/>ce fait il dire à <name ref="Genius"><c>g</c>en<s rend="point">y</s>us</name> le quel escomme-
<lb n="EROS.251c:02"/>nie de la puissance qui est nulle / ceulx q<abbr type="ui"/>
<lb n="EROS.251c:03"/>excerciteront l'oeuvre de nature / et les vi-
<lb n="EROS.251c:04"/>ces enseigne plus proprement qu'il ne
<lb n="EROS.251c:05"/>fait les vertus / Tu dis que  de tant <note>taches encre rouge</note> com-
<lb n="EROS.251c:06"/>me il parle de vices et de vertus d'enfer
<lb n="EROS.251c:07"/>et de paradis pres à pres l'un de l'autre mo<abbr type="n"/>-
<lb n="EROS.251c:08"/>stre il plus la beatitude de uns et la laidu-
<lb n="EROS.251c:09"/>re des autres &#x95; Responce la beatitude des
<lb n="EROS.251c:10"/>uns ne monstre il mie quant il dit que
<lb n="EROS.251c:11"/>les mal faiteurs yront / Et pour ce mesle
<lb n="EROS.251c:12"/>il paradis avec<abbr type=""/>les ordures dont il parle
<lb n="EROS.251c:13"/>pour donner plus grant foy à son livre / mais <note>rising 's'</note>
<lb n="EROS.251c:14"/>se mieulx veulx ouÿr descripre paradis
<lb n="EROS.251c:15"/>et enfer / et par plus soubtilz termes et pl<abbr type="us"/>
<lb n="EROS.251c:16"/>haultement parle de theologie plus prou-
<lb n="EROS.251c:17"/>fitablement plus poetiquement et de pl<abbr type="us"/>
<lb n="EROS.251c:18"/>grant efficaxe lis <name ref="">le livre que on appelle
<lb n="EROS.251c:19"/>le dant</name> ou le te fais exposer pour ce que
<lb n="EROS.251c:20"/>il est en lengue flourentine souveraine-
<lb n="EROS.251c:21"/>ment dicté / Là orras autre propos mielx
<lb n="EROS.251c:22"/>fondé / plus soubtilment ne te deplaise &amp;
<lb n="EROS.251c:23"/>où plus tu pourras prouffiter que en ton
<lb n="EROS.251c:24"/><name ref="">Rommant <note>'R' à trompe</note> de la rose</name> / et cent fois mieulx
<lb n="EROS.251c:25"/>composé ne il n'y a comparoison ne t'en
<lb n="EROS.251c:26"/>courrousses ja / Tu dis que <name ref="">genius</name> ne
<lb n="EROS.251c:27"/>promet mie paradis aux folz amoureux
<lb n="EROS.251c:28"/>Responce &#x95; <name ref="">deable</name> lui feist promettre q<abbr type="ua"/>nt
<lb n="EROS.251c:29"/>il n'est mie à lui à livrer / mais tu dis
<lb n="EROS.251c:30"/>que <name ref="">dame eloquence</name> lui met sus / Et il
<lb n="EROS.251c:31"/>parle ce dis tu de ceulx qui excercitero<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.251c:32"/>bonnement les oeuvres de <name ref="">nature</name> &#x95; Res-
<lb n="EROS.251c:33"/>ponce &#x95; Or viens tu à mon propos <name ref="">diex</name>
<lb n="EROS.251c:34"/>merci / Vrayement il n'y met ne bonnem<abbr type="en"/>t
<lb n="EROS.251c:35"/>ne mauvaisement / mais simplement <note>rustine en-dessous, réécrit post des 5 lignes suivantes, au milieu</note>
<lb n="EROS.251c:36"/>ceulx qui <note>trait ondulé sur 3 espaces</note> excerciteront <note>trait ondulé sur 3 espaces entre 'r' et 'c'</note> les susd<abbr type="ict"/>es
<lb n="EROS.251c:37"/>oeuvres / <note>'/'? au milieu de 3 espaces</note> Et <note>trait ondulé sur 3 espaces</note> dis que ce n'est mie
<lb n="EROS.251c:38"/>tout bien ce <note>trait ondulé sur 3 espaces</note> faire bonnement et
<lb n="EROS.251c:39"/>estre fol amoureux &#x95; Responce / de ce

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39" rend=""/>
<lb n="EROS.251d:01"/>bonnement / ne parla il oncques en ce
<lb n="EROS.251d:02"/>pas / mais je te dis que ce est pis estre
<lb n="EROS.251d:03"/>luxurieux en plusieurs lieux comme il
<lb n="EROS.251d:04"/>veult enseigner / que estre fort amou-
<lb n="EROS.251d:05"/>reux en un seul lieu / Tu dis q<abbr type="ue"/> <name ref="">nature</name>
<lb n="EROS.251d:06"/>ne <name ref="">genius</name> n'ennortent pas estre fol a-
<lb n="EROS.251d:07"/>moureux / mais ilz ennortent suivre
<lb n="EROS.251d:08"/>les oeuvres susdictes lesquelles <note>2 mots ?</note> sont
<lb n="EROS.251d:09"/>licites aux fins amoureux &#x95; Responce &#x95;
<lb n="EROS.251d:10"/>Doncques veulx tu dire puis que <name ref="">na-
<lb n="EROS.251d:11"/>ture</name> ne l'ennorte que estre fort amou-
<lb n="EROS.251d:12"/>reux est contre nature / La quelle cho<abbr type="se"/>
<lb n="EROS.251d:13"/>n'est mie sauve ta grace / mais puis q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.251d:14"/>il dit que ilz sont licites aux fins / il cou-
<lb n="EROS.251d:15"/>vendroit savoir en quelle maniere les
<lb n="EROS.251d:16"/>couvient affiner / Tu dis que ce est
<lb n="EROS.251d:17"/>pour continuer l'espece humaine / et
<lb n="EROS.251d:18"/>pour laissier le mauvais peché que on
<lb n="EROS.251d:19"/>ne doit nommer &#x95; Responce &#x95; sanz cau-
<lb n="EROS.251d:20"/>se / se debat tant de ce &#x95; Car <name ref="">dieu</name> m<abbr type="er"/>cy
<lb n="EROS.251d:21"/>elle ne deffault point / et est chose ga-
<lb n="EROS.251d:22"/>stée et fole d'amonnester l'eaue que<abbr type=""/>el
<lb n="EROS.251d:23"/>le voise son cours / ne l'autre peché qu'il
<lb n="EROS.251d:24"/>veult dire n'est point renommé en <name ref="">fra<abbr type="n"/>-
<lb n="EROS.251d:25"/>ce</name> / <name ref="">dieux</name> soit Louez / Il n'en couvient
<lb n="EROS.251d:26"/>ja mettre tel os en bouche de nullui &#x95;
<lb n="EROS.251d:27"/>Tu dis que combien que tu n'oses ne
<lb n="EROS.251d:28"/>vueilles dire que excerciter la dicte oeu-
<lb n="EROS.251d:29"/>ure hors de mariage ne <note>'s' à 'n', correction mal faite ou non complétée</note> soit pechez &#x95; res-
<lb n="EROS.251d:30"/>pource <note>sic</note> sans passer <note>rustine en-dessous, réécrit post</note> oultre / voire mais
<lb n="EROS.251d:31"/>xxxxxxxxxxxxx <name ref="">dieux</name> <note>rustine en-dessous, réécrit post</note> scet que toy et
<lb n="EROS.251d:32"/>d'aultres disciples comme <note>rustine en-dessous, réécrit post</note> toy qui l'osast
<lb n="EROS.251d:33"/>dire en penses / mais il s'en fault taire
<lb n="EROS.251d:34"/>et pour cause / Toutefoiz <note>2 mots ?</note> ce dis tu est
<lb n="EROS.251d:35"/>il premis en mariage &#x95; Responce &#x95; <name ref="">dieux</name>
<lb n="EROS.251d:36"/>en soit louez / ce savons nous bien / tou-
<lb n="EROS.251d:37"/>te fois ne l'exprime point le <name ref="">livre de la
<lb n="EROS.251d:38"/>Rose</name> en nul endroit en tele maniere
<lb n="EROS.251d:39"/>Mais tu veulx dire que ainsi l'ente<abbr type="n"/>d<s rend="arabesque">i</s>


<pb n="252" ed="r"/>
<lb n="EROS.252r:01"/><fw type="header" rend="red">sus le <note>1re colonne</note> ro<abbr type="m"/>mant <note>entrecolonnement</note> de la Rose xxi &#x95; <note>2e colonne ; chiffre encre plus foncée</note></fw>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.252a:01"/><name ref="">Maistre <s rend="arabesque">J</s>ehan de meun</name> quant il dist <name ref="">oû cha-
<lb n="EROS.252a:02"/>pitre de la vielle</name> / cestui mot / pour ce sont
<lb n="EROS.252a:03"/>fais les mariages par le conseil des plus
<lb n="EROS.252a:04"/>sages pour oster dissolucion &#x95; Responce &#x95;
<lb n="EROS.252a:05"/>tu me le vas querre bien loings / et meines
<lb n="EROS.252a:06"/>à propos ce qui est dit bien hors propos /
<lb n="EROS.252a:07"/><name ref="">la vielle</name> ne prechoit mie à <name ref="">bel accueil</name> de
<lb n="EROS.252a:08"/>mariage / elle s'en gardoit moult bien ne
<lb n="EROS.252a:09"/>chose que elle die ne tourne à bonne fin
<lb n="EROS.252a:10"/>Et si croy que <name ref="">maistre jehan de meun</name> ne
<lb n="EROS.252a:11"/>fist point dire à elle ce mot / pour louer
<lb n="EROS.252a:12"/>mariage / Car ce n'estoit mie son office
<lb n="EROS.252a:13"/>Et te souviengne que tu as dit aultre
<lb n="EROS.252a:14"/>part que ce n'estoit pas <name ref="">meun</name> / qui parloit
<lb n="EROS.252a:15"/>Ce faisoient les personnages chacun en
<lb n="EROS.252a:16"/>son office / mais c'estoit il qui dist ce bon
<lb n="EROS.252a:17"/>mot / Et ce n'estoit il mie qui parloit oû
<lb n="EROS.252a:18"/><name ref="">chapitre du jaloux</name> / Et ainsi as ton dit
<lb n="EROS.252a:19"/>et ton desdit / et est bien loings du pro-
<lb n="EROS.252a:20"/>pos de <name ref="">genius</name> dont nous parlons / le q<abbr type="ue"/>l
<lb n="EROS.252a:21"/>ne pensa oncques à mariage le bon ho<abbr type="m"/>me
<lb n="EROS.252a:22"/>et aussi n'est ce mie ton oppinion / se <name ref="">di-
<lb n="EROS.252a:23"/>eux</name> m'ayst quoy que tu dies / Et anco-
<lb n="EROS.252a:24"/>re pour ce que tant t'efforces de excuser
<lb n="EROS.252a:25"/><name ref="">meun</name> / et veulx gloser que ce vouloit il
<lb n="EROS.252a:26"/>entendre que on peust excerciter la dicte oeu-
<lb n="EROS.252a:27"/>ure licitement au moins en mariage / vie<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.252a:28"/>trop mal à propos que en cel estat on doye
<lb n="EROS.252a:29"/>tant excerciter l'oeuvre et si diligemme<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.252a:30"/>et il tant et si excessivement blasme la vie
<lb n="EROS.252a:31"/>que il dit estre en mariage quant il
<lb n="EROS.252a:32"/>dit que tant y a de conte qu'onque il
<lb n="EROS.252a:33"/>n'eust nul quelque grant y eust voulen-
<lb n="EROS.252a:34"/>té qu'il ne s'en deust tirer arriere qui le croi-
<lb n="EROS.252a:35"/>roit et ainsi seroient mal continuées ses
<lb n="EROS.252a:36"/>oeuvres / il deust avoir lonc l'estat ou l'en
<lb n="EROS.252a:37"/>les doit faire pour en donner appetis à
<lb n="EROS.252a:38"/>chacun que il s'i meist mais fait tout

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="37" rend=""/>
<lb n="EROS.252b:01"/>le contraire / si est trop mal à propos / ne
<lb n="EROS.252b:02"/>il n'appert que il l'entende en celle guise
<lb n="EROS.252b:03"/>Et toy mesmes pour mieulx amender la
<lb n="EROS.252b:04"/>besongne dis ensuivant bien à propos de
<lb n="EROS.252b:05"/>louer mariage pour confermer que pour
<lb n="EROS.252b:06"/>ce le dist il que <name ref="">saint augustin</name> dit / qui
<lb n="EROS.252b:07"/>est sanz femme espousée il pense aux cho-
<lb n="EROS.252b:08"/>ses de <name ref="">dieux</name> pour lui plaire / mais cellui q<abbr type="ui"/>
<lb n="EROS.252b:09"/>est joint par mariage pense les choses
<lb n="EROS.252b:10"/>qui sont du monde dont tu dis après
<lb n="EROS.252b:11"/>que ce as tu dit pour ceulx qui veulent
<lb n="EROS.252b:12"/>reprendre par leur lengage sans rais<abbr type="on"/>
<lb n="EROS.252b:13"/>aucteur quel qu'il soit nottable et non
<lb n="EROS.252b:14"/>repris par avant &#x95; Si as tresbien
<lb n="EROS.252b:15"/>prouvé que <name ref="">maistre jehan de meun</name>
<lb n="EROS.252b:16"/>quant il tant parloit de excerciter l'eu-
<lb n="EROS.252b:17"/>vre de nature que il l'entendoit en ma-
<lb n="EROS.252b:18"/>riage <name ref="">dieux</name> comment est ce bien prou-
<lb n="EROS.252b:19"/>vé voire ainsi comme dit le proverbe
<lb n="EROS.252b:20"/>commun des <name ref="">gloses d'orlïens</name> qui destrui-
<lb n="EROS.252b:21"/>rent le texte
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.252b:23"/>¶ <s>E</s>ncore ne te peus tu taire et fais une
<lb n="EROS.252b:24"/>grant narracion pour tous jours excu-
<lb n="EROS.252b:25"/>ser ton bon maistre / mais je ne pense mi-
<lb n="EROS.252b:26"/>e / à tout relater mot à mot / car trop
<lb n="EROS.252b:27"/>m'anuyeroit et ja anuye de tant par-
<lb n="EROS.252b:28"/>ler de cestui propos / et aussi tout vie<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.252b:29"/>assez à une fin / Tu dis que pour ce
<lb n="EROS.252b:30"/>que chacun n'a pas leu le <name ref="">livre de la
<lb n="EROS.252b:31"/>rose</name> / tu reciteras les propres mos de
<lb n="EROS.252b:32"/><name ref="">genyus</name> comme ilz sont oû livre / Si
<lb n="EROS.252b:33"/>en recites voirement plusieurs de ceulx
<lb n="EROS.252b:34"/>prop<abbr type="re"/>s que il dit mais tu en trespas-
<lb n="EROS.252b:35"/>ses assez / et vais cueillant çà et là ceulx
<lb n="EROS.252b:36"/>qui mieulx te plaisent &amp; n'as talent
<lb n="EROS.252b:37"/>de mettre arriere le bien que il dit
<lb n="EROS.252b:38"/>que on Rende l'autruy qui l'a &amp; que on

<pb n="252" ed="v"/>
<lb n="EROS.252v:01"/><fw type="header" rend="red">le livre <note>1re colonne</note> des <note>entrecolonnement</note> epistres <note>2e colonne</note></fw>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.252c:01"/>soit piteux et misericors &amp; tieulx choses / voi-
<lb n="EROS.252c:02"/>re et que on face les oeuvres <name ref="">dieu</name> de p<abbr type="ar"/> <name ref="">dieu</name>
<lb n="EROS.252c:03"/>et on yra en paradis / je croy que il vouloit
<lb n="EROS.252c:04"/>suivre l'ordre et la secte des <name ref="">turlupins</name> et
<lb n="EROS.252c:05"/>ainsi mesloit venim avec miel / et doulce
<lb n="EROS.252c:06"/>liqueur avec fiel véez là le bien qui y est
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.252c:08"/>¶ <vs rend="arabesque">J</vs>e ne sçay à quoy tant nous debatons ces
<lb n="EROS.252c:09"/>questions Car je croy que toy ne moy ne
<lb n="EROS.252c:10"/>avons talant de mouvoir noz oppinions
<lb n="EROS.252c:11"/>Tu dis qu'il est bon / Je <note>cadelé vers le bas</note> dy qu'il est mauvais <note>rising 's'</note>
<lb n="EROS.252c:12"/>Or me soulz qu'il soit bon / et quant toy avec
<lb n="EROS.252c:13"/>tes autres complices arés assez debatu p<abbr type="ar"/>
<lb n="EROS.252c:14"/>voz soubtilz raisons / et tant pourrés fai-
<lb n="EROS.252c:15"/>re que mal soit bien / je croiray que le <name ref="">ro<abbr type="m"/>-
<lb n="EROS.252c:16"/>mant de la rose</name> soit bon / mais je sçay
<lb n="EROS.252c:17"/>bien que il est propre à ceulx qui veulent
<lb n="EROS.252c:18"/>malicieusement vivre et mieulx eulx gar-
<lb n="EROS.252c:19"/>der d'autruy que ilz ne veulent que au-
<lb n="EROS.252c:20"/>trui se garde d'eulx / mais à ceulx qui veu-
<lb n="EROS.252c:21"/>lent bien &amp; simplement vivre sanz trop en-
<lb n="EROS.252c:22"/>velopper ès voluptez du monde ne au-
<lb n="EROS.252c:23"/>truy decevoir ne que autre les deçoive
<lb n="EROS.252c:24"/>ce livre n'a mestier / et vrayement je ai-
<lb n="EROS.252c:25"/>meroie mieulx estre du parc des oposites
<lb n="EROS.252c:26"/>que de ses complices car j'ay oppinion q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.252c:27"/>mendre part en ait le loup / et comme dit
<lb n="EROS.252c:28"/>le bon preudomme qui composa <name ref="">la play-
<lb n="EROS.252c:29"/>doirie</name> dessus dicte pleust à dieu que
<lb n="EROS.252c:30"/>tele rose n'eust oncques esté plantée oû
<lb n="EROS.252c:31"/>jardin de <abbr type="crist"/>ïanté combien que tu te
<lb n="EROS.252c:32"/>dies estre de ses disciples / et puis que
<lb n="EROS.252c:33"/>le veulx estre si le soyes quant à moy
<lb n="EROS.252c:34"/>je renonce à sa discipline / car je tends
<lb n="EROS.252c:35"/>à autre que je cuide estre plus prouffi-
<lb n="EROS.252c:36"/>table et qui mieulx m'est agréable et si <note>offset d'une correction ?</note>
<lb n="EROS.252c:37"/>ne suis mie seule en celle oppinion / ne
<lb n="EROS.252c:38"/>sçay pour quoy plus que aux autres
<lb n="EROS.252c:39"/>vous en prenez à moy entre vous ses

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="37" rend=""/>
<lb n="EROS.252d:01"/>disciples Ce n'e<s>st</s> mie <s>h</s>onneur so<s rend="point">y</s> prendre
<lb n="EROS.252d:02"/>à la plus foible partie / il y a si grant foison
<lb n="EROS.252d:03"/>de sages docteurs dignes de foy et plains
<lb n="EROS.252d:04"/>de science / et vrayement si y a il des grans
<lb n="EROS.252d:05"/>princes de ce royaume et chevaliers et no-
<lb n="EROS.252d:06"/>bles et plusieurs autres qui sont de la
<lb n="EROS.252d:07"/>mesmes oppinion que je suis et tienne<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.252d:08"/>que ce est lecture inutile et non honorable
<lb n="EROS.252d:09"/>pour quoy entre vous n'alez vous derom-
<lb n="EROS.252d:10"/>pre la grosse tige de l'arbre &amp; faire tant q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.252d:11"/>il soit estirpé et esrachié / et la racine do<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.252d:12"/>peut venir / et sourdre la seue et liqueur
<lb n="EROS.252d:13"/>soit toute amortie / non mie vous prendre
<lb n="EROS.252d:14"/>aux petites branches par desseure qui
<lb n="EROS.252d:15"/>n'ont force ne vertu pour cuider tout es-
<lb n="EROS.252d:16"/>tirper qui vous en prenez à moy qui
<lb n="EROS.252d:17"/>ne suis fors comme la voix d'un petit
<lb n="EROS.252d:18"/>gresillion / qui toute jour bat ses esles
<lb n="EROS.252d:19"/>et fait grant noise / et tout est néant
<lb n="EROS.252d:20"/>envers le hault chant delitable des
<lb n="EROS.252d:21"/>gracieux oysiaulx
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.252d:23"/>¶ <vs rend="arabesque">M</vs>ais tu dis que tu ne te peus assez
<lb n="EROS.252d:24"/>merveiller comment personne ose blasm<abbr type="er"/>
<lb n="EROS.252d:25"/>non pas seulement lui mais ceulx qui
<lb n="EROS.252d:26"/>prisent et aiment son <name ref="">livre de la Rose</name> &#x95;
<lb n="EROS.252d:27"/>Responce &#x95; <s rend="arabesque">J</s>e ne me puis assez merveil-
<lb n="EROS.252d:28"/>ler co<abbr type="m"/>me personne ose entre prendre lou-
<lb n="EROS.252d:29"/>er cellui livre oû quel sont comprises sai<abbr type="n"/>-
<lb n="EROS.252d:30"/>tes matieres souffisantes à mettre cuer hu-
<lb n="EROS.252d:31"/>main en dampnable erreur / Tu dis que
<lb n="EROS.252d:32"/>quant à toy plus desires estre repris pour
<lb n="EROS.252d:33"/>prisier et amer son livre que estre des t<abbr type="ro"/>p
<lb n="EROS.252d:34"/>soubtilz blasmeurs / Tu ressembles en ce-
<lb n="EROS.252d:35"/>ste partie / celle qui dit que mieulx aime-
<lb n="EROS.252d:36"/>royt <note>'t' repassé ?</note> estre meretrix appellée de cellui q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.252d:37"/>elle amoit par amours
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.252d:39"/>¶ <s>T</s>u dis que sachent tuit <s>q</s>ue il Reste

<gb n="34" rend="1+1"/><pb n="253" ed="r"/>
<lb n="EROS.253r:01"/><fw type="header" rend="red">sus le <note>1re colonne</note> Rommant <note>entrecolonnement</note> de la Rose xxi &#x95; <note>2e colonne</note></fw>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.253a:01"/>ancore &#x95; <vs>v</vs>ii &#x95; Mille qui sont tous prests de le
<lb n="EROS.253a:02"/>deffendre &#x95; Responce &#x95; C'est rigle gen<abbr type="er"/>ale
<lb n="EROS.253a:03"/>que mauvaise secte accroist voulentiers
<lb n="EROS.253a:04"/>aussi comme la mauvaise herbe / mais en
<lb n="EROS.253a:05"/>plusieurs choses la plus grant quantité ne
<lb n="EROS.253a:06"/>fait mie pour tant à presumer estre meil-
<lb n="EROS.253a:07"/>leur &amp; se <name ref="">dieu</name> plaist <s rend="arabesque"><c>J</c></s>a si grant assemblée
<lb n="EROS.253a:08"/>n'en sera faicte ce n'est mie article de foy
<lb n="EROS.253a:09"/>tiengne chacun ce qu'il vouldra / Tu dis
<lb n="EROS.253a:10"/>que se il eust esté du temps de entre nous
<lb n="EROS.253a:11"/>qui le blasmons Tu deisses que nous eussi-
<lb n="EROS.253a:12"/>ens hayne particuliere à sa personne / mais
<lb n="EROS.253a:13"/>nous ne le veismes oncques dont tu ne
<lb n="EROS.253a:14"/>peus ymaginer dont ce vient &#x95; Responce
<lb n="EROS.253a:15"/>pour ce que oncques ne le veismes / ne oncq<abbr type="ue"/>s
<lb n="EROS.253a:16"/>ne nous meffist / as tu mieulx cause de pen-
<lb n="EROS.253a:17"/>ser que droite vraye pure verité nous meut
<lb n="EROS.253a:18"/>Car le haineux ne doit estre creu / Se non
<lb n="EROS.253a:19"/>ce dis tu qu'il viengne de la haultece du li-
<lb n="EROS.253a:20"/>vre plus abile à recevoir les vens des souf-
<lb n="EROS.253a:21"/>fles envieux Car ignorence n'en est poi<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.253a:22"/>cause de tel y a ce dis tu se n'est pour cause
<lb n="EROS.253a:23"/>de pou lire le dit livre &#x95; Responce &#x95; Tu
<lb n="EROS.253a:24"/>peus estre certain que le bon preudo<abbr type="m"/>me
<lb n="EROS.253a:25"/>qui le blasme dont tu veulx dire que n'est
<lb n="EROS.253a:26"/>mie par ignorence / il n'a aucune envie sur
<lb n="EROS.253a:27"/>cellui livre / car je croy que la haultece de
<lb n="EROS.253a:28"/>sa très eslevé vie ne lui lairoit avoir en-
<lb n="EROS.253a:29"/>vie de plus digne chose / Quant est de
<lb n="EROS.253a:30"/>moy non obstant mon ignorence n'y ay
<lb n="EROS.253a:31"/>aucune envie / Et pour quoy aroie il ne
<lb n="EROS.253a:32"/>me fait ne froit ne chault ne mal ne bien
<lb n="EROS.253a:33"/>ne toult ne donne / ne il ne parle d'estat
<lb n="EROS.253a:34"/>dont je soye / pour quoy aye cause de indi-
<lb n="EROS.253a:35"/>gnacion / car je ne suis ne mariée ne espoir
<lb n="EROS.253a:36"/>estre ne religieuse aussi ne chose qu'il dye
<lb n="EROS.253a:37"/>ne me<abbr type=""/>touche / Je ne suis <name ref="">bel accueil</name> ne je
<lb n="EROS.253a:38"/>n'ay päour de <name ref="">la vielle</name> ne boutons n'ay

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="37" rend=""/>
<lb n="EROS.253b:01"/>à garder &amp; si te promets que <s rend="arabesque"><c>J</c></s>e aime beaulx
<lb n="EROS.253b:02"/>livres et soubtilz et bien traictiez &amp; les qui-
<lb n="EROS.253b:03"/>ers et les cerche et les lis voulentiers si
<lb n="EROS.253b:04"/>rudement comme les sache entendre &amp;
<lb n="EROS.253b:05"/>si n'aime point <name ref="">cellui de la Rose</name> la cau-
<lb n="EROS.253b:06"/>se si est simplement et absoluement pour
<lb n="EROS.253b:07"/>ce que il est de très mauvaise exorta-
<lb n="EROS.253b:08"/>cion et deshonneste lecture / et qui plus
<lb n="EROS.253b:09"/>penetre en courage mal que bien / et
<lb n="EROS.253b:10"/>peut estre selon mon jugement cause de
<lb n="EROS.253b:11"/>la dampnacion et dampnement de vie
<lb n="EROS.253b:12"/>à ceulx qui l'oyent et qui s'i delictent &amp;
<lb n="EROS.253b:13"/>doctrine à deshonneste meurs / Si te
<lb n="EROS.253b:14"/>jure sur mon ame et par ma créance
<lb n="EROS.253b:15"/>que autre cause ne me meut / Et ce que
<lb n="EROS.253b:16"/>tu dis après que peut estre que le blasmons
<lb n="EROS.253b:17"/>pour donner plus grant appetit de le veoir
<lb n="EROS.253b:18"/>et ainsi seroit n<abbr type="ost"/>re oppinion bonne / tu peus
<lb n="EROS.253b:19"/>estre certain que ce n'est pas n<abbr type="ost"/>re motif <note>'mouf'? erreur ?</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EROS.253b:21"/>¶ <vs rend="arabesque">A</vs>près tout ce tu me appelles de plus g<abbr type="ra"/>nt
<lb n="EROS.253b:22"/>valeur que je ne sui tienne mercy / et dis q<abbr type="ue"/>
<lb n="EROS.253b:23"/>tu me pries que je garde l'onneur que j'ay
<lb n="EROS.253b:24"/>à garder / et que se on m'a louée pour ce
<lb n="EROS.253b:25"/>que je ay tiré d'un volet par sus <name ref="">les tours
<lb n="EROS.253b:26"/>de n<abbr type="ost"/>re dame</name> que je ne tasche pas à ferir
<lb n="EROS.253b:27"/>la lune d'un bougion pesant / et que me
<lb n="EROS.253b:28"/>garde de ressembler le corbel qui pour ce
<lb n="EROS.253b:29"/>que on loua son chant commença à cha<abbr type="n"/>-
<lb n="EROS.253b:30"/>ter plus hault et laissa cheoir la buche-
<lb n="EROS.253b:31"/>te &#x95; Responce vrayement je ne pourroie
<lb n="EROS.253b:32"/>d'aucune chose respondre si proprem<abbr type="en"/>t
<lb n="EROS.253b:33"/>comme de mon propre fait / si puis en
<lb n="EROS.253b:34"/>ceste partie tesmoigner verité de certai-
<lb n="EROS.253b:35"/>ne science / Tu me i<abbr type="m"/>putes ou accuses com-
<lb n="EROS.253b:36"/>me de presompcion de moy mesmes si
<lb n="EROS.253b:37"/>te jure sur ma foy que oncques ne pre-
<lb n="EROS.253b:38"/>sumay avoir si hault len<s>g</s>age co<abbr type="m"/>me
<fw type="sig" rend="bottom RH corner">ki</fw>
<pb n="253" ed="v"/>
<lb n="EROS.253v:01"/><fw type="header" rend="red">le livre <note>1re colonne</note> des <note>entrecolonnement</note> epistres <note>2e colonne</note></fw>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.253c:01"/>sus <name ref="">les tours n<abbr type="ost"/>re dame</name> ne sçay comment<abbr type=""/>plus
<lb n="EROS.253c:02"/>hault tacheroie ne pour cuider hault chant<abbr type="er"/>
<lb n="EROS.253c:03"/>ne me cherra ja buchette Car je repute mo<abbr type="n"/>
<lb n="EROS.253c:04"/>fait et mon savoir de mille grandeur / aut<abbr type="re"/>
<lb n="EROS.253c:05"/>chose n'y a quelconques fors tant je le puis
<lb n="EROS.253c:06"/>bien dire veritablement que j'aime l'estu-
<lb n="EROS.253c:07"/>de et vie solitaire et par frequenter et excer-
<lb n="EROS.253c:08"/>citer ycellui peut bien estre que je y ay cueil-
<lb n="EROS.253c:09"/>li des basses flourettes du jardin delicieux
<lb n="EROS.253c:10"/>non pas monté sur les haulx arbres po<abbr type="ur"/>
<lb n="EROS.253c:11"/>cueillir de ce beau fruit odourent et sa-
<lb n="EROS.253c:12"/>voureux / non mie que l'appetit et la vou-
<lb n="EROS.253c:13"/>lenté n'y soit grant / mais foiblece d'ente<abbr type="n"/>-
<lb n="EROS.253c:14"/>dement ne le me seuffre et mesmes po<abbr type="ur"/>
<lb n="EROS.253c:15"/>l'oudour des flourettes dont j'ay fait
<lb n="EROS.253c:16"/>graisles chappellés <note>'es' remanié</note> / ceulx qui les ont
<lb n="EROS.253c:17"/>voulu avoir à qui ne les osasse ne peusse
<lb n="EROS.253c:18"/>véer / ce <note>i.e. 'se'</note> sont esmerveillez de mon labour
<lb n="EROS.253c:19"/>non pour grandeur qui y soit mais pour
<lb n="EROS.253c:20"/>le cas nouvel qui n'est accoustumé / si ne
<lb n="EROS.253c:21"/>s'en sont mie teus non obstant ait esté lo<abbr type="n"/>c
<lb n="EROS.253c:22"/>temps cele / et te promet que à ma req<abbr type="ue"/>ste
<lb n="EROS.253c:23"/>n'est magnifestez et se veulx dire que au-
<lb n="EROS.253c:24"/>cunes choses aye faites oû nom de singu-
<lb n="EROS.253c:25"/>lieres personnes / ce a esté depuis que
<lb n="EROS.253c:26"/>ja en estoit commune renommée / ce ne
<lb n="EROS.253c:27"/>dis je pour nulle excusance / car il n'en
<lb n="EROS.253c:28"/>est besoing mais pour oster toute oppi-
<lb n="EROS.253c:29"/>nion qui pourroit estre que en mon fait
<lb n="EROS.253c:30"/>presumasse aucune auctorité / Et sup-
<lb n="EROS.253c:31"/>plie toy et tes consors en oppinion ne me
<lb n="EROS.253c:32"/>saches mauvais gré pour cause de mes
<lb n="EROS.253c:33"/>escriptures et du present debat sus le
<lb n="EROS.253c:34"/><name ref="">livre de la rose</name> / Car d'aventure avint
<lb n="EROS.253c:35"/>le commencement et non mie la <note>'la' à 'de' ?, correction mal exécutée</note> voule<abbr type="n"/>té
<lb n="EROS.253c:36"/>proposée quelque oppinion que je y
<lb n="EROS.253c:37"/>eusse ainsi comme tu le peus veoir en
<lb n="EROS.253c:38"/>un petit traictié où te devisa<s>y</s> le p<abbr type="re"/>mier

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="38" rend=""/>
<lb n="EROS.253d:01"/>motif et le derrenier terme de n<abbr type="ost"/>re debat
<lb n="EROS.253d:02"/>et trop me seroit grief estre subgette à tele
<lb n="EROS.253d:03"/>servitude que n'osasse respondre à autrui
<lb n="EROS.253d:04"/>verité selon ma conscience de chose qui ne
<lb n="EROS.253d:05"/>puet tourner à prejudice / ains peut aviser
<lb n="EROS.253d:06"/>plus sage de plus avant penser que il n'a
<lb n="EROS.253d:07"/>consideré par lonc temps / Car comme dit
<lb n="EROS.253d:08"/>un commun proverbe à la fois avise un fol
<lb n="EROS.253d:09"/>un sage / Et c'est néant que tu dis que <name ref="">l'e-
<lb n="EROS.253d:10"/>glise sainte</name> où tant a eu de vaillans ho<abbr type="m"/>mes <note>rising 's'</note>
<lb n="EROS.253d:11"/>depuis qu'il fu fait l'a souffert par lonc
<lb n="EROS.253d:12"/>temps sans reprendre attendoit que moy
<lb n="EROS.253d:13"/>et les autres le venissions reproucher / Car
<lb n="EROS.253d:14"/>tu scez que toutes choses sont meues à cer-
<lb n="EROS.253d:15"/>tain temps ne riens n'est lonc env<abbr type="er"/>s l'espace
<lb n="EROS.253d:16"/>des ans / et souvent avient que par une
<lb n="EROS.253d:17"/>pointellette est curée une grant enfleure
<lb n="EROS.253d:18"/>Comment a souffert <name ref="">l'eglise sainte</name> de-
<lb n="EROS.253d:19"/>mourer si lonc temps l'oppinion de la
<lb n="EROS.253d:20"/>concepcion de n<abbr type="ost"/>re dame qui plus est
<lb n="EROS.253d:21"/>chose nottable sans en reprendre nullui
<lb n="EROS.253d:22"/>et n'a gaires que ce qui n'avoit oncques
<lb n="EROS.253d:23"/>esté debatu est venu avant par si gra<abbr type="n"/>t
<lb n="EROS.253d:24"/>esmeute / et si n'est ce pas article de foy
<lb n="EROS.253d:25"/>aussi <note>croix dans la marge</note> n'est ce cy / Si en croye chacun ce
<lb n="EROS.253d:26"/>qui lui plaist le mieulx / et quant à
<lb n="EROS.253d:27"/>moy plus n'en pense faire escripture q<abbr type="ui"/>
<lb n="EROS.253d:28"/>que m'en escripse / car je n'ay pas empri-
<lb n="EROS.253d:29"/>se toute <name ref="">saine</name> à boire <note>agglutinés ?</note>/ ce que j'ay escript
<lb n="EROS.253d:30"/>est escript / non mie taire pour doubte
<lb n="EROS.253d:31"/>de mesprendre quant à oppinion com-
<lb n="EROS.253d:32"/>bien que faulte d'engin et de savoir
<lb n="EROS.253d:33"/>me toult biau stile / mais mieulx me
<lb n="EROS.253d:34"/>plaist à excerciter en autre matiere à
<lb n="EROS.253d:35"/>ma plaisance &#x95; Si prie tous ceulx qui
<lb n="EROS.253d:36"/>mes petis dictiez verront que ilz vueil-
<lb n="EROS.253d:37"/>lent supployer le deffault de mon sa-
<lb n="EROS.253d:38"/>voir par consideracion de la personne

<pb n="254" ed="r"/>
<fw type="header" rend="nil"></fw>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="15" rend=""/>
<lb n="EROS.254a:01"/>et prendre tout à bonne fin et entencion pure <note>whole column in lighter ink</note>
<lb n="EROS.254a:02"/>sanz la quelle ne vouldroie aucune chose
<lb n="EROS.254a:03"/>mettre avant &#x95; / <note>point barré</note> Si feray fin à mon dictié
<lb n="EROS.254a:04"/>du debat non hayneux commencié continué
<lb n="EROS.254a:05"/>et finé par maniere de solaz sanz indignacion
<lb n="EROS.254a:06"/>à personne &#x95; Si prye la <name ref="">benoite trinité</name> par
<lb n="EROS.254a:07"/>faicte et enteriné sapience / qu'il <note>sic, faute ?</note> vueille toy
<lb n="EROS.254a:08"/>et tous ceulx par especial qui aiment scien-
<lb n="EROS.254a:09"/>ce et noblece de bonnes meurs enluminer
<lb n="EROS.254a:10"/>de si vraye clarté que estre puissent conduis
<lb n="EROS.254a:11"/>à la joye celestïele <vs rend="arabesque">A</vs>men &#x95; / <note>point barré</note> Escript et
<lb n="EROS.254a:12"/>complett par moy <name ref=""><abbr type="crist"/>ine de pizan</name> le &#x95; ii &#x95;<num type="ordinal">e</num>
<lb n="EROS.254a:13"/><s rend="arabesque">J</s>our d'octobre / L'an mil CCCC &amp; deux &#x95;
<!-- 4 blank lines  here -->
<lb n="EROS.254a:18"/><hi rend=""><s>T</s>a bien vueillant</hi>
<lb n="EROS.254a:19"/><hi rend="">ame de science <name ref=""><abbr type="crist"/>ine</name></hi>
<!-- 19 blank lines  here -->

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="0" rend=""/>

<pb n="254" ed="v"/>
<fw type="header" rend="nil"></fw>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="38erased" rend=""/>

<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="38 erased" rend=""/>

<gb n="35" rend="3"/><pb n="255" ed="r"/>
<fw type="header" rend="erased"></fw>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39 erased" rend=""/>
<!-- text erased; column now blank; rustine -->

<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39 erased" rend=""/>
<!-- text erased; column now blank; rustine -->

<pb n="255" ed="v"/>
<fw type="header" rend=""><hi rend="left aligned"><c>u</c>ne  epistre à <c>e</c>ustace <c>m</c>orel</hi><hi rend="right aligned" ><add place="inlign" evidence="different ink" type="">xxii&#x95;</add></hi></fw>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39" writtenLines="39erased" rend=""/>
</div1>
<!-- 39 lines -->
<!-- text erased; column now blank; rustine -->
<!-- 39 lines -->
<div1 n="Une Epistre à Eustace Morel" type="item">
<cb n="d"/>
<lb n="EUST.255d:01"/><note>1 ligne grattée ?2</note><note>ensemble de la colonne transcrite sur grattage ?</note>
<lb n="EUST.255d:02"/><hi rend="red"><s>U</s>ne epistre à <name ref="">Eustace morel</name> tout de
<lb n="EUST.255d:03"/>Rimes equivoques &#x95; xxii &#x95; <note>'i' long</note></hi> <note>rubrique tracée après le texte ; cf. espace de l'initiale entamant la disposition de la rubrique alignée sur sa colonne</note>
<lb n="EUST.255d:04"/><s>À</s>2 <note>lettre nue</note> <s>T</s>rès expert en sens <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="EUST.255d:05"/><name ref="">Eustace morel</name> où a / <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="EUST.255d:06"/><name ref="">De Senlis baillif <rhyme>tresnottable</rhyme></name>
<lb n="EUST.255d:07"/>Orateur de mains <note>'maint' ? corrigé</note> vers <rhyme>nottable</rhyme> <note>toute cette strophe encre plus noire que ce qui suit</note>
<!-- 3 blank lines  here -->
<lb n="EUST.255d:11"/><hi rend="cap2">T</hi>a <note>trace lettre d'attente ?</note> grant valeur en moy a <rhyme>mis</rhyme>
<lb n="EUST.255d:12"/>le vouloir chier maistre et <rhyme>amis</rhyme>
<lb n="EUST.255d:13"/>De cestui mien epistre en <rhyme>vers</rhyme>
<lb n="EUST.255d:14"/>T'envoyer no<abbr type="n"/> xxxxxxx <note>bout-de-ligne nu ; sur trou de parchemin comblé</note> obsta<abbr type="n"/>t qu'en <rhyme>vers</rhyme>
<lb n="EUST.255d:15"/>Ton fait riens xxxxxxx <note>bout-de-ligne nu ; sur trou de parchemin comblé</note> ne soit b<abbr type="ie"/>n le<abbr type=""/><rhyme>sçai<abbr type=""/>ge</rhyme>
<lb n="EUST.255d:16"/>Mais comme xxxxxxx <note>bout-de-ligne nu ; sur trou de parchemin comblé</note> no<abbr type="us"/> liso<abbr type="n"/>s / <name ref="">le <rhyme>sage</rhyme></name>
<lb n="EUST.255d:17"/>Enseigne aux disciples <rhyme>apprendre</rhyme>
<lb n="EUST.255d:18"/>Amistié <note>A majuscule sans barre transversale</note> aux sages se <rhyme>apprendre</rhyme>
<lb n="EUST.255d:19"/>Desirent et pour tant en<abbr type=""/><rhyme>voye</rhyme> <note>séparation figurée par un trait descendant pour le dernier jambage du 'n'</note>
<lb n="EUST.255d:20"/>M'a mis ton sens que je <rhyme>l'envoye</rhyme>
<lb n="EUST.255d:21"/>Si soit premise à humble <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="EUST.255d:22"/>Recommendacïons <rhyme>treschiere</rhyme>
<lb n="EUST.255d:23"/>Te supplïant que à <rhyme>desplaisance</rhyme>
<lb n="EUST.255d:24"/>Ne te tourt se adès <rhyme>plaisance</rhyme>
<lb n="EUST.255d:25"/>Ay <note>A majuscule sans barre transversale</note> qu'en singulier nom je <rhyme>parle</rhyme>
<lb n="EUST.255d:26"/>À toy / car je l'ay appris <rhyme>par le</rhyme>
<lb n="EUST.255d:27"/>Stille clergial de quoy ceulx <rhyme>usent</rhyme>
<lb n="EUST.255d:28"/>Qui en science leur temps <rhyme>usent</rhyme>
<lb n="EUST.255d:29"/>Et moy desirant de tes <rhyme>oeuvres</rhyme>
<lb n="EUST.255d:30"/>Vertueuses vëoir quë <rhyme>oeuvres</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="EUST.255d:31"/>Te supplie humblement <rhyme>très or</rhyme>
<lb n="EUST.255d:32"/>À moy com valable <rhyme>tresor</rhyme>
<lb n="EUST.255d:33"/>Qu'oû giron science <rhyme>puisas</rhyme>
<lb n="EUST.255d:34"/>le quel b<abbr type="ie"/>n estendu <note>'nestendu', premier 'n' barré</note> <rhyme>puis as</rhyme>
<lb n="EUST.255d:35"/>Mon femenin sens ne <rhyme>desprises</rhyme>
<lb n="EUST.255d:36"/>Si que g'y faille ains adès <rhyme>prises</rhyme>
<lb n="EUST.255d:37"/>la grant amour qu'ay <rhyme>assavoir</rhyme> <note>1er 's' barré, 'à savoir'</note>
<lb n="EUST.255d:38"/>Par quoy te fais ce <rhyme>assavoir</rhyme>
<lb n="EUST.255d:39"/>Et se de vëoir <rhyme>appetis</rhyme>
<lb n="EUST.255d:40"/>Combien qu'en moy sens a <rhyme>petis</rhyme><pb n="256" ed="r"/>
<lb n="EUST.256r:01"/><hi rend="red"><note>tache</note> Une epistre <note>1re colonne</note> à <note>entrecolonnement</note> Eustace morel xxii &#x95; <note>2e colonne</note></hi><cb n="a"/>
<!-- 40 lines -->
<lb n="EUST.256a:01"/>De mes dictiez saches <rhyme>de voir</rhyme>
<lb n="EUST.256a:02"/>Commander peus par droit <rhyme>devoir</rhyme>
<lb n="EUST.256a:03"/>Sans enquerir où ne <rhyme>comment</rhyme>
<lb n="EUST.256a:04"/>Car tout est en ton bon <rhyme>command</rhyme>
<lb n="EUST.256a:05"/>¶ Et pour ce que je suis <rhyme>certaine</rhyme>
<lb n="EUST.256a:06"/>De ton sens t'envoye <rhyme>certaine</rhyme>
<lb n="EUST.256a:07"/>Desplaisance que i'ay <rhyme>com<abbr type=""/>plainte</rhyme>
<lb n="EUST.256a:08"/>Plourable expliquant ma <rhyme>complainte</rhyme>
<lb n="EUST.256a:09"/>Doulousant de ce que mieulx <rhyme>estre</rhyme> <note>offset dans l'entrecolonnement</note>
<lb n="EUST.256a:10"/>Adès ne voy le mondain <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="EUST.256a:11"/>Gouverné / qui de mal <rhyme>en pire</rhyme>
<lb n="EUST.256a:12"/>Va / ce m'est vis en tout <rhyme>empire</rhyme>
<lb n="EUST.256a:13"/>Et ce mal qui m'anuye et <rhyme>poise</rhyme>
<lb n="EUST.256a:14"/>Sçay que ton meismes sens m<abbr type="ou"/>lt <rhyme>poise</rhyme>
<lb n="EUST.256a:15"/>Car que on se gouvernast à <rhyme>droit</rhyme>
<lb n="EUST.256a:16"/>Tout homs <note>'s' sur grattage plus espace vide 1 à 2 lettres 'homme' corrigé</note> desire qui en a <rhyme>droit</rhyme>
<lb n="EUST.256a:17"/>¶ O maistre / quel merveille <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="EUST.256a:18"/>Est de vëoir oû temps qui <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="EUST.256a:19"/>Mençonge et barat si <rhyme>en cours</rhyme>
<lb n="EUST.256a:20"/>En citez en chastiaulx <rhyme>en cours</rhyme>
<lb n="EUST.256a:21"/>De princes par rigle <rhyme>commune</rhyme>
<lb n="EUST.256a:22"/>En nobles gens et en <rhyme>commune</rhyme>
<lb n="EUST.256a:23"/>En clergie et en toute <rhyme>court</rhyme>
<lb n="EUST.256a:24"/>De justice sans doubte <rhyme>court</rhyme>
<lb n="EUST.256a:25"/>Si que verité point <rhyme>n'appert</rhyme>
<lb n="EUST.256a:26"/>En lieu aucun mucié <rhyme>n'appert</rhyme>
<lb n="EUST.256a:27"/>Mais chacun s'efforce <rhyme>d'avoir</rhyme>
<lb n="EUST.256a:28"/>Par grant couvoitise <note>'convoitise' ?</note> <rhyme>d'avoir</rhyme>
<lb n="EUST.256a:29"/>Malice frauduleuse et <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="EUST.256a:30"/>De decevoir et nul n'a <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="EUST.256a:31"/>De vertueux prouffis <rhyme>acquerre</rhyme>
<lb n="EUST.256a:32"/>Sans plus s'estudient <rhyme>à querre</rhyme>
<lb n="EUST.256a:33"/>Les biens vains qui à vices <rhyme>tirent</rhyme>
<lb n="EUST.256a:34"/>A Riens plus les mondains ne <rhyme>tire<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="EUST.256a:35"/>O te souvient il mon cher <rhyme>sire</rhyme>
<lb n="EUST.256a:36"/>Com trop plus le miel <add place="supralinear" type="" evidence="">q<abbr type="ue"/></add> <note>ajout sublinéaire à l'encre claire</note> la <rhyme>cire</rhyme>
<lb n="EUST.256a:37"/>philosophie nous appelle <note>exponctué et barré d'un trait à l'encre claire</note> <rhyme>appreuve</rhyme>
<lb n="EUST.256a:38"/>Sicom <name ref="">boèce</name> trait <rhyme>a<abbr type=""/>preuve</rhyme> <note>plusieurs lettres à l'encre claire</note>
<lb n="EUST.256a:39"/>En son bel et nottable <name ref=""><rhyme>livre</rhyme>
<lb n="EUST.256a:40"/>Qui consolacion nous <rhyme>livre</rhyme></name><cb n="b"/>
<!-- 40 lines -->
<lb n="EUST.256b:01"/>Quant les biens met si <rhyme>à despris</rhyme>
<lb n="EUST.256b:02"/>Qui des mondains sont <rhyme>adès pris</rhyme>
<lb n="EUST.256b:03"/>Et esleüs plus que autre<abbr type=""/><rhyme>grace</rhyme>
<lb n="EUST.256b:04"/>Mieulx aiment que ciel terre <rhyme>grasse</rhyme>
<lb n="EUST.256b:05"/>Semée de fiens et <rhyme>d'ordure</rhyme>
<lb n="EUST.256b:06"/>Tel couvoitise oû temps <rhyme>d'or dure</rhyme>
<lb n="EUST.256b:07"/>¶ On treuve en escript <rhyme>ès leüs</rhyme>
<lb n="EUST.256b:08"/>Livres que jadis les <rhyme>esleüs</rhyme>
<lb n="EUST.256b:09"/>Sages philosophes <rhyme>estoient</rhyme>
<lb n="EUST.256b:10"/>Des citez ou lieux où <rhyme>estoient</rhyme>
<lb n="EUST.256b:11"/>Conseilleurs et aussi <rhyme>des Roys</rhyme>
<lb n="EUST.256b:12"/>Et par leur bon sens les <rhyme>desroys</rhyme>
<lb n="EUST.256b:13"/>Supperflus erent <rhyme>confondus</rhyme>
<lb n="EUST.256b:14"/>Sicom jadis fu <rhyme>con fondus</rhyme> <note>correction?</note>
<lb n="EUST.256b:15"/>L'orgueil du <name ref="">Roy <rhyme>Emiradès</rhyme></name>
<lb n="EUST.256b:16"/>Com mon sens voit et mire <rhyme>adès</rhyme>
<lb n="EUST.256b:17"/>Par <name ref="">philometor le <rhyme>vaillant</rhyme>
<lb n="EUST.256b:18"/>Philosophe</name> qui son <rhyme>vaillant</rhyme>
<lb n="EUST.256b:19"/>Et soy mes xxxxxxxxxxx <note>bout-de-ligne nu ; sur trou de parchemin comblé</note> mes <note>'s' gratté, scansion</note> en ame &amp; <rhyme>en corps</rhyme>
<lb n="EUST.256b:20"/>Mist pour xxxx <note>bout-de-ligne nu ; sur trou de parchemin comblé</note> bien co<abbr type="m"/>mun &amp; <rhyme>ancors</rhyme>
<lb n="EUST.256b:21"/>Ce prouffit mesmes <rhyme>adès faisoient</rhyme> <note>9 syllabes</note>
<lb n="EUST.256b:22"/>Lées <note>1er 'e' barré</note> bons sages qui <rhyme>desfaisoient</rhyme>
<lb n="EUST.256b:23"/>Les laides sectes mais <rhyme>en vie</rhyme>
<lb n="EUST.256b:24"/>A pour n'est nul qui ait <rhyme>envie</rhyme>
<lb n="EUST.256b:25"/>Devers le bien commun <rhyme>soy traire</rhyme>
<lb n="EUST.256b:26"/>Mais chacun le propre à <rhyme>soy traire</rhyme>
<lb n="EUST.256b:27"/>Veult / plus n'est la chose <rhyme>publique</rhyme>
<lb n="EUST.256b:28"/>Gardée ainçois tout en <rhyme>publique</rhyme>
<lb n="EUST.256b:29"/>De tieulx orreurs faire on <rhyme>n'a honte</rhyme>
<lb n="EUST.256b:30"/>Dont meisme <note>disyllabe</note> <name ref="">nature</name> <rhyme>en ahonte</rhyme>
<lb n="EUST.256b:31"/>Ès voluptez chacun <rhyme>s'enlace</rhyme>
<lb n="EUST.256b:32"/>Ne je ne voy nul qui <rhyme>s'en lasse</rhyme>
<lb n="EUST.256b:33"/>Gent ne considerent qu'ilz <rhyme>faillent</rhyme>
<lb n="EUST.256b:34"/>Toutes bonnes coustumes <rhyme>faillent</rhyme>
<lb n="EUST.256b:35"/>Car vertus sont mis en <rhyme>mescontes</rhyme> <note>dernier 's' barré, rime</note>
<lb n="EUST.256b:36"/>De scïence on ne tient <rhyme>mais compte</rhyme>
<lb n="EUST.256b:37"/>Par qui on gouv<abbr type="er"/>noit <rhyme>jadis</rhyme>
<lb n="EUST.256b:38"/>Les regnes co<abbr type="m"/>me ailleurs <rhyme>ja dis</rhyme>
<lb n="EUST.256b:39"/>Pour ce estoit equité au <rhyme>monde</rhyme>
<lb n="EUST.256b:40"/>Mais ore y a pou de gent <rhyme>monde</rhyme><pb n="256" ed="v"/>
<lb n="EUST.256v:01"/><hi rend="red">une <note>1re colonne</note> epistre <note>2e colonne</note></hi><cb n="c"/>
<!-- 39 lines -->
<lb n="EUST.256c:01"/>Lors le siecle estoit <rhyme>de fin or</rhyme>
<lb n="EUST.256c:02"/>Qui du tout est à <rhyme>defin or</rhyme>
<lb n="EUST.256c:03"/>¶ Les princes estoient <rhyme>letrez</rhyme>
<lb n="EUST.256c:04"/>Lesquieulx les pillers et <rhyme>les trefs</rhyme>
<lb n="EUST.256c:05"/>Doivent estre pour <rhyme>soustenir</rhyme>
<lb n="EUST.256c:06"/>Justice et peuple <rhyme>soubz tenir</rhyme>
<lb n="EUST.256c:07"/>Par ordre de loy et <rhyme>raison</rhyme>
<lb n="EUST.256c:08"/>Eloquens par vraye <rhyme>raison</rhyme> <note>'rai' sur lettres ?</note>
<lb n="EUST.256c:09"/>Les nobles traveillans <rhyme>con<abbr type=""/>fors</rhyme> <note>séparation figurée par la haste descendante du 'n'</note>
<lb n="EUST.256c:10"/>Donnoient au peuple <rhyme>confors</rhyme>
<lb n="EUST.256c:11"/>Excercitant les meurs <rhyme>parfais</rhyme>
<lb n="EUST.256c:12"/>En sollicitude et <rhyme>parfais</rhyme>
<lb n="EUST.256c:13"/>Et leur vie ainsi <rhyme>employoyent</rhyme>
<lb n="EUST.256c:14"/>Combien que l'eschine en <rhyme>ployent</rhyme> <note>espace 2 lettres grattées entre 'y' et 'e'</note>
<lb n="EUST.256c:15"/>Souvente fois par mainte <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="EUST.256c:16"/>Pour vertu / dont peu ore on <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="EUST.256c:17"/>Or regardez <note>2e singulier ? </note> s'en tel <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="EUST.256c:18"/>Ceulx qui de fait et <note>'ait et' plus espace sur trou de parchemin comblé</note> De <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="EUST.256c:19"/>Se doivent delicter xxxx <note>'cter' plus bout-de-ligne nu ; sur trou de parchemin comblé</note> <rhyme>en suivre</rhyme>
<lb n="EUST.256c:20"/>Noble fait vueillent ceulx <note>sur trou de parchemin comblé</note> <rhyme>ensuivre</rhyme>
<lb n="EUST.256c:21"/>S'il en est assez <rhyme>d'ainsi fais</rhyme>
<lb n="EUST.256c:22"/>Louez <note>2e singulier ? </note> ent dieu / et je <rhyme>aussi fais</rhyme>
<lb n="EUST.256c:23"/>Freres chers pourroit on <rhyme>compter</rhyme>
<lb n="EUST.256c:24"/>le nombre de ceulx dont <rhyme>compter</rhyme>
<lb n="EUST.256c:25"/>On peut les grans orguieulx <rhyme>haultai<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="EUST.256c:26"/>Pour superflus abis <rhyme>hault tains</rhyme>
<lb n="EUST.256c:27"/>Ou par richeces que on <rhyme>a quises</rhyme>
<lb n="EUST.256c:28"/>Au grief d'autruy et mal <rhyme>acquises</rhyme>
<lb n="EUST.256c:29"/>Peut estre en honneurs ou <rhyme>estas</rhyme>
<lb n="EUST.256c:30"/>Apperçois tu nulz tieulx <rhyme>ès tas</rhyme>
<lb n="EUST.256c:31"/>Des mondains croy que si sans <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="EUST.256c:32"/>N'ay doubte que de ce je <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="EUST.256c:33"/>Et appert que trestuit <rhyme>ensemble</rhyme>
<lb n="EUST.256c:34"/>Cuident estre dieux que <rhyme>t'en semble</rhyme>
<lb n="EUST.256c:35"/>Est ce voye d'en meurs <rhyme>errer</rhyme>
<lb n="EUST.256c:36"/>Ou se c'est la sante <rhyme>d'errer</rhyme>
<lb n="EUST.256c:37"/>¶ Meismes voit on qu'en orgueil <rhyme>monte</rhyme>
<lb n="EUST.256c:38"/>Maint de qui le sens petit <rhyme>monte</rhyme>
<lb n="EUST.256c:39"/>Et qui n'ont pas vaillant ma <rhyme>coiffe</rhyme><cb n="d"/>
<!-- 39 lines -->
<lb n="EUST.256d:01"/>Des fortunez biens et à <rhyme>quo<s>y</s> fe</rhyme>-
<lb n="EUST.256d:02"/>Roie <note>mot divisé à la rime</note> / de ce plus lonc <rhyme>procès</rhyme> <note>'//', en marge, préparation pour PM ?</note>
<lb n="EUST.256d:03"/>Car certain es qu'à la <rhyme>proces</rhyme>-
<lb n="EUST.256d:04"/>sion / <note>mot divisé à la rime, 's' minuscule</note> en dure longue <rhyme>route</rhyme>
<lb n="EUST.256d:05"/>Et par tel erreur foy est <rhyme>roupte</rhyme>
<lb n="EUST.256d:06"/>Au <note>A majuscule sans barre transversale</note> monde où pou on voit <rhyme>apprendre</rhyme>
<lb n="EUST.256d:07"/>Les meurs qui bonnes sont <rhyme>à prendre</rhyme>
<lb n="EUST.256d:08"/>Aux juges par ta foy <rhyme>me<add place="supralinear" type="" evidence="">s</add> <note>rising 's'</note> faire</rhyme> <note>avant 's' 'f' gratté</note>
<lb n="EUST.256d:09"/>Vois tu fors droit <add place="supralinear" type="" evidence="">n</add>'en riens <rhyme>meffaire</rhyme>
<lb n="EUST.256d:10"/>Cher frere et ami or prens <rhyme>garde</rhyme>
<lb n="EUST.256d:11"/>Se adès justice bien on <rhyme>garde</rhyme>
<lb n="EUST.256d:12"/>¶ Ha justice la très <rhyme>esleue</rhyme>
<lb n="EUST.256d:13"/>Com nottablement tu <rhyme>es leue</rhyme>
<lb n="EUST.256d:14"/>Et enseignée ès <rhyme>traictez</rhyme>
<lb n="EUST.256d:15"/>On <note>c'est-à-dire 'Ou' ?</note> l'en apprent justes <rhyme>traictiez</rhyme>
<lb n="EUST.256d:16"/>Vois tu que la faveur des <rhyme>drois</rhyme>
<lb n="EUST.256d:17"/>Soit estendue adès<abbr type=""/>ès <rhyme>drois</rhyme>
<lb n="EUST.256d:18"/>Povres orphelins et aux <rhyme>lasses</rhyme>
<lb n="EUST.256d:19"/>Vesves / de plourer non ja <rhyme>lasses</rhyme>
<lb n="EUST.256d:20"/>Et que t'en semble est il <rhyme>ainsi</rhyme>
<lb n="EUST.256d:21"/>Je croy que non certes <rhyme>ains si</rhyme>
<lb n="EUST.256d:22"/>Est tout le monde <rhyme>adès tourné</rhyme>
<lb n="EUST.256d:23"/>Que tout bien leur est <rhyme>destourné</rhyme>
<lb n="EUST.256d:24"/>¶ Et ce puis pour certain <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="EUST.256d:25"/>Car bien m'en sçay à quoy <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="EUST.256d:26"/>Et <name ref="">fortune</name> m'a fait <rhyme>maistresse</rhyme>
<lb n="EUST.256d:27"/>Du savoir par preuve mains <rhyme>très ce</rhyme>
<lb n="EUST.256d:28"/>Que fus en ses lïens <rhyme>lïée</rhyme>
<lb n="EUST.256d:29"/>Nul ne vint plus à chiere <rhyme>liée</rhyme>
<lb n="EUST.256d:30"/>M'offrir confort en bonne <rhyme>entente</rhyme>
<lb n="EUST.256d:31"/>Fors peut estre ainsi comme <rhyme>entente</rhyme>
<lb n="EUST.256d:32"/>Les simples pour les <rhyme>decevoir</rhyme>
<lb n="EUST.256d:33"/>Et certes je dis <rhyme>de ce voir</rhyme>
<lb n="EUST.256d:34"/>Dont mes adversitez <rhyme>communes</rhyme>
<lb n="EUST.256d:35"/>Sont ainsi tournées <rhyme>comme unes</rhyme>
<lb n="EUST.256d:36"/>Accoustumances qui <rhyme>adès</rhyme>
<lb n="EUST.256d:37"/>Continuent ainsi <rhyme>à<abbr type=""/>des</rhyme>
<lb n="EUST.256d:38"/>Meschiefs eus de <rhyme>ma partie</rhyme>
<lb n="EUST.256d:39"/>Puis que je party <rhyme>ma partie</rhyme><pb n="257" ed="r"/>
<lb n="EUST.257r:01"/><hi rend="red">à eustace morel &#x95; xxii &#x95; <note>'i' plutôt long</note><note>première colonne</note> &#x95; Une oroison de la vie et passion de n<abbr type="ost"/>re seigneur xxiii &#x95; <note>deuxième colonne</note></hi><cb n="a"/>
<!-- 40 lines -->
<lb n="EUST.257a:01"/><s>V</s>ra<s rend="point">y</s>e et <s>l</s>o<s rend="point">y</s>a<s>l</s> à ton <rhyme>ami</rhyme>
<lb n="EUST.257a:02"/>Estoit cil / si ert il <rhyme>ami</rhyme>
<lb n="EUST.257a:03"/>Si que jamais si fait <rhyme>n'aray</rhyme>
<lb n="EUST.257a:04"/>Comme ailleurs que ycy le <rhyme>n'aray</rhyme>
<lb n="EUST.257a:05"/>Et de tieulx ennuis ancor <rhyme>ay je</rhyme>
<lb n="EUST.257a:06"/>Dont je te pry de bon <rhyme>couraige</rhyme>
<lb n="EUST.257a:07"/>Que <name ref="">dieux</name> prie<add place="supralinear" type="" evidence="">s</add> <note>rising 's' encre plus claire</note> que <rhyme>pacïence</rhyme>
<lb n="EUST.257a:08"/>M'y doint car je n'ay <rhyme>pas scïence</rhyme>
<lb n="EUST.257a:09"/>De toudis me tenir <rhyme>conforte</rhyme> <note>un seul mot</note>
<lb n="EUST.257a:10"/>En pacïence qui <rhyme>conforte</rhyme>
<lb n="EUST.257a:11"/><name ref="">Dieu</name> prie qu'il t'ottroit <rhyme>par<abbr type=""/>durable</rhyme> <note>9</note>
<lb n="EUST.257a:12"/>Temps vivre au mond et <rhyme>p<abbr type="ar"/>durable</rhyme>
<lb n="EUST.257a:13"/>Escript seulette en <rhyme>m'estude</rhyme> <note>'joie' cursive encre pâle dans entrecolonnement face à ce vers, obiter dictum de Christine ?</note>
<lb n="EUST.257a:14"/>Le x &#x95;<num type="ordinal">e</num> jour par <rhyme>estude</rhyme>
<lb n="EUST.257a:15"/>De fevrier l'an mil <rhyme>CCCC</rhyme>
<lb n="EUST.257a:16"/>Et iii &#x95; en deliberé <rhyme>sens</rhyme>
<!-- 2 blank lines  here -->
<lb n="EUST.257a:19"/><name ref=""><abbr type="Crist"/>ine de pizan</name> ance <rhyme>celle</rhyme> <note>9</note>
<lb n="EUST.257a:20"/>De scïence que cest an<abbr type=""/><rhyme>celle</rhyme>
<lb n="EUST.257a:21"/>Occuppacion tient <rhyme>v illant</rhyme> <note>une lettre grattée ; dans entrecolonnement marge 'ei' à l'encre claire, 'vaillant' transformé en 'veillant', correction non complétée</note>
<lb n="EUST.257a:22"/>Ta disciple et ta b<abbr type="ie"/>n <rhyme>vueillant</rhyme>
<!-- 18 blank lines  here --></div1>
<div1 n="Une Oroison de la Vie et Passion de Nostre Seigneur" type="item"><figure ref="257b" place="16"></figure>
<lb n="ORNS.257b:17"/><group n=" 1"/><hi rend="red" type="rubric"><s>C</s>i commence <s>u</s>ne <c>o</c>roison de la <s><c>v</c></s>ie et
<lb n="ORNS.257b:18"/><c>p</c>assion de <c>n</c><abbr type="ost"/>re <c>s</c>eigneur xxiii.&#x95;</hi><note>The item number is in a darker ink than the rubric.</note>
<lb n="ORNS.257b:19"/><name ref="Jesus+Christ"><hi rend="cap4" type="vignes">S</hi>ire Jhesus</name>, mon oroison <rhyme>entens</rhyme>
<lb n="ORNS.257b:20"/>Et me donnes grace que je <rhyme>recite</rhyme>
<lb n="ORNS.257b:21"/><c>t</c>a tresdigne vie et mort q<abbr type="ue"/> <rhyme>j'ente<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="ORNS.257b:22"/>À recorder. <c>v</c>eilles qu'il me <rhyme>p<abbr type="ro"/>ufite</rhyme>.<l n="  4"/>
<lb n="ORNS.257b:23"/><fw place="centred"><hi rend="red">Pater noster</hi></fw>
<lb n="ORNS.257b:24"/><group n=" 2"/>¶ Conseilles moy pour le conseil <rhyme>tresdigne</rhyme>
<lb n="ORNS.257b:25"/>Qui oû ciel fu pour no <rhyme>redempcïon</rhyme>
<lb n="ORNS.257b:26"/>Pris, que ça jus descendroies, <rhyme>benigne</rhyme>,<note>'benigne' as a masculine form is well attested; see the DMF.</note>
<lb n="ORNS.257b:27"/>Et prendroyes n<abbr type="ost"/>re <rhyme>carnacïon</rhyme>.<l n="  8"/>
<lb n="ORNS.257b:28"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.257b:29"/><group n=" 3"/>¶ Fay mon cuer lié en toy pour le <rhyme>salu</rhyme>
<lb n="ORNS.257b:30"/>Qu'à la <name ref="Virgin+Mary"><c>v</c>ierge</name> par <name ref="Angel+Gabriel"><c>g</c>abrïel</name> <rhyme>tramis</rhyme>,
<lb n="ORNS.257b:31"/>Lui annonçant que pour n<abbr type="ost"/>re <rhyme>salu</rhyme>
<lb n="ORNS.257b:32"/>T'enfanteroit, comme il estoit <rhyme>promis</rhyme>.<l n=" 12"/>
<lb n="ORNS.257b:33"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.257b:34"/><group n=" 4"/>¶ O bon <name ref="Jesus+Christ"><c>j</c>hesus</name> pour ta <rhyme>nativité</rhyme>
<lb n="ORNS.257b:35"/>Conforte moy et ayde en tout <rhyme>besoing</rhyme>.
<lb n="ORNS.257b:36"/>De mes pechiez oste <rhyme>l'iniquité</rhyme>
<lb n="ORNS.257b:37"/>Et ne seuffres que de <choice><sic>toye</sic><corr reason="hypermetric" resp="JCL" rend="eyeskip">toy</corr></choice> soye <rhyme>loing</rhyme>.<l n=" 16"/>
<lb n="ORNS.257b:38"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.257b:39"/><group n=" 5"/>¶ Tresdoulx enfant, <name ref="Emmanuel"><c>e</c>manüel</name> <rhyme>plaisant</rhyme>,
<lb n="ORNS.257b:40"/><s>J</s>e te requier que pour yceulz <rhyme>pastours</rhyme><pb n="257" ed="v"/>
<lb n="ORNS.257v:01"/><hi rend="run">une oroison de la vie et<note>première colonne</note> passion<note>entrecolonne</note> de nostre seigneur xxiii&#x95;<note>deuxième colonne</note></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="ORNS.257c:01"/>Qui en creche te trouverent <rhyme>gisant</rhyme>,
<lb n="ORNS.257c:02"/>En tous besoings j'aye de toy <rhyme>secours</rhyme>.<l n=" 20"/>
<lb n="ORNS.257c:03"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.257c:04"/><group n=" 6"/>¶ Pour le digne sanc que tu <rhyme>respendis</rhyme>
<lb n="ORNS.257c:05"/>À cellui jour que circoncis tu <rhyme>fus</rhyme>,
<lb n="ORNS.257c:06"/><name ref="Wisdom">Sapience</name> me donne en fais et <rhyme>dicts</rhyme>
<lb n="ORNS.257c:07"/>Et ne soit ja mon esperit <rhyme>confus</rhyme>.<l n=" 24"/>
<lb n="ORNS.257c:08"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.257c:09"/><group n=" 7"/>¶ Ottroye moy toy faire <rhyme>oblacïon</rhyme>
<lb n="ORNS.257c:10"/>Et offrande qui te soit <rhyme>agréable</rhyme>,
<lb n="ORNS.257c:11"/>Sicom firent par grant <rhyme>devocïon</rhyme>
<lb n="ORNS.257c:12"/>Les bons <name ref="Magi">&#x95;iii&#x95; <c>r</c>oys</name> que tu os <rhyme>acceptable</rhyme>.<l n=" 28"/>
<lb n="ORNS.257c:13"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.257c:14"/><group n=" 8"/>¶ L'offrande que de toy <name ref="Virgin+Mary">ta mere</name> au <name ref="Temple"><rhyme><c>t</c>emple</rhyme></name>
<lb n="ORNS.257c:15"/>Fist, <name ref="Jesus+Christ">doulx <c>j</c>hesus</name>, ès bras du <name ref="Simeon">saint <rhyme>p<abbr type="ro"/>phete</rhyme>
<lb n="ORNS.257c:16"/>Syméon</name> qui t'atendoit, <del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="blurring, larger font, cruder hand">soit</add> <rhyme>exemple</rhyme>
<lb n="ORNS.257c:17"/>De m'ame offrir à toy <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> qui l'as <rhyme>faicte</rhyme>.<l n=" 32"/>
<lb n="ORNS.257c:18"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.257c:19"/><group n=" 9"/>¶ En remembrant ton enfance et <rhyme>jeunece</rhyme>,
<lb n="ORNS.257c:20"/><name ref="God">Beau sire <c>d</c>ieux</name>, qui tant fu nette &amp; <rhyme>pure</rhyme>,
<lb n="ORNS.257c:21"/>Mes jours passer me donnes en <rhyme>lïece</rhyme>
<lb n="ORNS.257c:22"/>Sans vice avoir et m'ame pren en <rhyme>cure</rhyme>.<l n=" 36"/>
<lb n="ORNS.257c:23"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.257c:24"/><group n="10"/>¶ Le Baptesme que de <name ref="Saint+John+the+Baptist">saint <c>j</c>ehan</name> <rhyme>receus</rhyme>
<lb n="ORNS.257c:25"/>Oû <name ref="River+Jordan">flun <c>j</c>ourdain</name> quant la voix fu <rhyme>ouÿe</rhyme>
<lb n="ORNS.257c:26"/>De <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> qui dist, "<c>c</c>'est mes filz <rhyme>esleüs</rhyme>",
<lb n="ORNS.257c:27"/>Face en vertus mon ame <rhyme>resjouÿe</rhyme>.<l n=" 40"/>
<lb n="ORNS.257c:28"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.257c:29"/><group n="11"/>¶ Pour la sainte jeune que tu volz <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="ORNS.257c:30"/>Quant, baptisiez, fus entrez oû <rhyme>desert</rhyme>
<lb n="ORNS.257c:31"/>&#x95;xl&#x95;jours, ottroyes moy <rhyme>parfaire</rhyme>
<lb n="ORNS.257c:32"/>Tel jeune dont mon pechié soit <rhyme>desert</rhyme>.<l n=" 44"/>
<lb n="ORNS.257c:33"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.257c:34"/><group n="12"/>¶ Tes grans vertus et <rhyme>tes</rhyme> miracles <rhyme>saintes</rhyme>,
<lb n="ORNS.257c:35"/>Tes doulx sermons et ta digne <rhyme>parolle</rhyme>,
<lb n="ORNS.257c:36"/><name ref="Jesus+Christ">Mon doulx <c>s</c>auveur</name>, soient en moy <rhyme>e<abbr type="m"/>prai<abbr type="n"/>tes</rhyme>
<lb n="ORNS.257c:37"/>Si que n'aye cure de vie <rhyme>mole</rhyme>.<l n=" 48"/>
<lb n="ORNS.257c:38"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.257c:39"/><group n="13"/>¶ Doulx <name ref="Jesus+Christ"><c>j</c>hesucrist</name>, sens me donne et <rhyme>memoire</rhyme>
<lb n="ORNS.257c:40"/>De <c>R</c>ecorder en tel <rhyme>compassïon</rhyme><cb n="d"/><layout ruledLines="40"/>
<lb n="ORNS.257d:01"/>¶ Ta digne mort que me conduit/ en <rhyme>gloire</rhyme>
<lb n="ORNS.257d:02"/>Le digne effect d'icelle <rhyme><c>p</c>assïon</rhyme>.<l n=" 52"/>
<lb n="ORNS.257d:03"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.257d:04"/><group n="14"/>¶ O <name ref="Jesus+Christ">bon <c>j</c>hesus</name>, pour celle sainte <rhyme><g lemma="cène" en="(Last) Supper" fr="cène">sene</g></rhyme>
<lb n="ORNS.257d:05"/>Que tu feïs avec tes bons <rhyme>amis</rhyme>
<lb n="ORNS.257d:06"/>Quant ton saint corps leur do<abbr type="n"/>nas, m'ame <rhyme>assene</rhyme>
<lb n="ORNS.257d:07"/>Oû lieu où as tous tes sai<abbr type="n"/>s esleus <rhyme>mis</rhyme>.<l n=" 56"/>
<lb n="ORNS.257d:08"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.257d:09"/><group n="15"/>¶ Pour cellui sanc qu'äourant à ton <rhyme>pere</rhyme>
<lb n="ORNS.257d:10"/>Oû jardin volz espandre pour <rhyme>l'orreur</rhyme>
<lb n="ORNS.257d:11"/>De ta grief mort, en süant<note>sense? correct to sui(v)ant?</note> cil <rhyme>mistere</rhyme>,
<lb n="ORNS.257d:12"/>Me deffende de pechié et <rhyme>d'erreur</rhyme>.<l n=" 60"/>
<lb n="ORNS.257d:13"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.257d:14"/><group n="16"/>¶ <name ref="Jesus+Christ">Jhesus</name>, qui volz à heure de <rhyme>matines</rhyme>
<lb n="ORNS.257d:15"/>Des faulx <c>j</c>uïfs estre pris et <rhyme>lïé</rhyme>
<lb n="ORNS.257d:16"/>Pour noz pechez, à celle heure <rhyme>m'enclines</rhyme>
<lb n="ORNS.257d:17"/>À t'äourer de cuer <rhyme>humilïé</rhyme>.<l n=" 64"/>
<lb n="ORNS.257d:18"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.257d:19"/><group n="17"/>¶ Sire, qui volz souffrir par ton <rhyme>humblece</rhyme>
<lb n="ORNS.257d:20"/>Le <name ref="Judas+Iscariot">faulx <c>j</c>udas</name> toy baisier et <rhyme>trahir</rhyme>,
<lb n="ORNS.257d:21"/>Si humble rens mon cuer qu'<name ref="Pride"><c>o</c>rgueil</name> ne <rhyme>blece</rhyme>
<lb n="ORNS.257d:22"/>M'ame, et me fais pour toy pechié <rhyme>haÿr</rhyme>.<l n=" 68"/>
<lb n="ORNS.257d:23"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.257d:24"/><group n="18"/>¶ Pardonnes moy mes pechez en <rhyme>l'onneur</rhyme>
<lb n="ORNS.257d:25"/>De ton saint col et dignes mai<abbr type="n"/>s q<abbr type="ui"/> <rhyme>tant</rhyme>
<lb n="ORNS.257d:26"/>Estroit lïez furent à <rhyme>deshonnour</rhyme>
<lb n="ORNS.257d:27"/>Par les felons qui t'aloie<abbr type="n"/>t <rhyme>batant</rhyme>.<l n=" 72"/>
<lb n="ORNS.257d:28"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.257d:29"/><group n="19"/>¶ O <name ref="Jesus+Christ">digne saint filz de <c>d</c>ieu <rhyme>treshumain</rhyme></name>
<lb n="ORNS.257d:30"/>Qui cheux <name ref="Anne"><c>a</c>ne</name> celle nuit <rhyme>malmenez</rhyme>
<lb n="ORNS.257d:31"/>Fus et bandez et ferus jusqu'au <rhyme>main</rhyme>
<lb n="ORNS.257d:32"/>Fay que de toy soit mon desir <rhyme>menez</rhyme>.<l n=" 76"/>
<lb n="ORNS.257d:33"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.257d:34"/><group n="20"/>¶ Sauve moy <name ref="Jesus+Christ">doulx <c>j</c>hesus</name> en <rhyme>reme<abbr type="m"/>bra<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="ORNS.257d:35"/>Qu'à <name ref="Caiphas">l'evesque caÿphe</name> on te <rhyme>mena</rhyme>
<lb n="ORNS.257d:36"/>Au point du jour, où par <rhyme>inreverence</rhyme>
<lb n="ORNS.257d:37"/>On t'accusa, frappa et <rhyme>malmena</rhyme>.<l n=" 80"/>
<lb n="ORNS.257d:38"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.257d:39"/><group n="21"/>¶ <name ref="">Dieux</name> donne moy pacïence en <rhyme>memoire</rhyme>
<lb n="ORNS.257d:40"/>Que fus frappez devant <name ref="">caÿphe</name> à <rhyme>tort</rhyme><note>agglutinated?</note>
<cb n="257d" ed="cwd" l="ORNS.257d.cwd"/><fw type="catchword" place="centre" rend="cursive">&amp; acuses &amp; po<abbr type="ur"/></fw>
<gb n="36" rend="8"/>
<pb n="258" ed="r"/>
<lb n="ORNS.258r:01"/><hi rend="red">une oroison de la <note>centré sur la première colonne</note> passion <note>entrecolonne</note> de n<abbr type="ost"/>re seigneur <note>4 espaces</note> xxiii &#x95;</hi><note>décharges à quatre endroits différents</note><cb n="a"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="ORNS.258a:01"/>Et acusez et pour parolle <rhyme>voire</rhyme>
<lb n="ORNS.258a:02"/>Que tu deis <note>'lui', found in Duke's manuscript, omitted? ' deis', 'deist' are monosyllables elsewhere in poem</note> te deist digne de <rhyme>mort</rhyme><note>9 syllables?</note><l n=" 84"/>
<lb n="ORNS.258a:03"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258a:04"/><group n="22"/>¶ <name ref="Jesus+Christ">Beau sire <c>d</c>ieux</name>, qui à heure de <rhyme>prime</rhyme>
<lb n="ORNS.258a:05"/>Chieux <name ref="Pontius+Pilate"><c>p</c>ilate</name> fus menez par <rhyme>envie</rhyme>,
<lb n="ORNS.258a:06"/>Là accusez sans desserte et sans <rhyme>crime</rhyme>,
<lb n="ORNS.258a:07"/>Donne moy sens de vivre en sainte\ <rhyme>vie</rhyme>.<l n=" 88"/>
<lb n="ORNS.258a:08"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258a:09"/><group n="23"/>¶ O <name ref="Jesus+Christ">mon <c>s</c>aulveur</name>, tresdoulx aignel sa<abbr type="n"/>z <rhyme>tache</rhyme>
<lb n="ORNS.258a:10"/>Si vrayement que sans cause <rhyme>batus</rhyme>
<lb n="ORNS.258a:11"/>Chieux <name ref="Pontius+Pilate"><c>p</c>ilate</name> fus lïez à <rhyme>l'atache</rhyme>,
<lb n="ORNS.258a:12"/>Ne soit mon sens de dïable <rhyme>abatus</rhyme>.<l n=" 92"/>
<lb n="ORNS.258a:13"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258a:14"/><group n="24"/>¶ <name ref="Jesus+Christ">Sire Jhesus</name>, pour ycelle <rhyme>couronne</rhyme>
<lb n="ORNS.258a:15"/>Dure et poignant jusqu'au cervel q<abbr type="ue"/> oû <rhyme>chef</rhyme>
<lb n="ORNS.258a:16"/>Par grant desdaing te mirent, me <rhyme>p<abbr type="ar"/>do<abbr type="n"/>ne</rhyme>
<lb n="ORNS.258a:17"/>Mes griefs pechez et me gards de <rhyme>meschef</rhyme>.<l n=" 96"/>
<lb n="ORNS.258a:18"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258a:19"/><group n="25"/>¶ <name ref="Jesus+Christ">Mon <c>c</c>réateur</name>, le <g lemma="gabois" en="mockery, derision" fr="moquerie, dérision">gabois</g> et <rhyme><g lemma="desroi" en="violence" fr="violence">desroy</g></rhyme>
<lb n="ORNS.258a:20"/>Et le mantel de pourpre et les <rhyme><g lemma="batture" en="beating, blow" fr="fait d'être battu, coup">basteures</g></rhyme>
<lb n="ORNS.258a:21"/>Qu'on te faisoit, disant "<name ref="God"><c>d</c>ieu</name> te gard, <rhyme>roy</rhyme>",
<lb n="ORNS.258a:22"/>De mes pechez deffacent les <rhyme><g lemma="laidure" en="stain (of sin)" fr="souillure du péché">laidures</g></rhyme>.<l n="100"/>
<lb n="ORNS.258a:23"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258a:24"/><group n="26"/>¶ Tes dignes yeulx bandez ta sainte <rhyme>face</rhyme>
<lb n="ORNS.258a:25"/>De très grans coups noircie et <rhyme>decrachée</rhyme>
<lb n="ORNS.258a:26"/>Ton digne sanc qui decouroit à <rhyme>trace</rhyme>
<lb n="ORNS.258a:27"/>Me deffendent qu'en grief pechié ne <rhyme>chée</rhyme><l n="104"/>
<lb n="ORNS.258a:28"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258a:29"/><group n="27"/>¶ Le hideux cry disant oste le <rhyme>nous</rhyme>
<lb n="ORNS.258a:30"/>Cruxifie le que crierent <rhyme>juifs</rhyme><note>' juifs', monosyllable?</note>
<lb n="ORNS.258a:31"/>Encontre toy <name ref="">mon créateur <rhyme>tresdoulx</rhyme></name>
<lb n="ORNS.258a:32"/>Me soit d'avoir pacïence <rhyme>conduis</rhyme><l n="108"/>
<lb n="ORNS.258a:33"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258a:34"/><group n="28"/>¶ <name ref="">Mon redempteur</name> qui condampnez à <rhyme>heure</rhyme><note>agglutinated?</note>
<lb n="ORNS.258a:35"/>De tierce fus par <name ref="">pylate</name> ses <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="ORNS.258a:36"/>Lavant te pry qu'à mes besoings je <rhyme>cuere</rhyme>
<lb n="ORNS.258a:37"/>À toy et tu me preignes en tes <rhyme>mains</rhyme><l n="112"/>
<lb n="ORNS.258a:38"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw><cb n="b"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="ORNS.258b:01"/><group n="29"/>¶ <name ref="God"><vs rend="banderole">D</vs>ieu</name> qui souffris<abbr type=""/>sur tes espaules <rhyme>mettre</rhyme>
<lb n="ORNS.258b:02"/>La très grant croix toy menant au <rhyme>m<abbr type="ar"/>tire</rhyme>
<lb n="ORNS.258b:03"/>Ta passïon en mon cuer sans <rhyme>desmettre</rhyme>
<lb n="ORNS.258b:04"/>Vueilles ficher si qu'à t'amer me <rhyme>tire</rhyme><l n="116"/>
<lb n="ORNS.258b:05"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258b:06"/><group n="30"/>¶ Pardonnes moy mes pechez pour les <rhyme>larmes</rhyme><note>'s' avec bec et descendant</note>
<lb n="ORNS.258b:07"/>Que tu gitas disant vers la <rhyme>cité</rhyme>
<lb n="ORNS.258b:08"/>Plourez sur vous <name ref="">de Jherusalem <rhyme>dames</rhyme>
<lb n="ORNS.258b:09"/>Et filles</name> / car arés <rhyme>adversité</rhyme><l n="120"/>
<lb n="ORNS.258b:10"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258b:11"/><group n="31"/>¶ Celle douleur qui te fu trop <rhyme>diverse</rhyme>
<lb n="ORNS.258b:12"/>Quant arrivez fus au <name ref="">mond de <rhyme>calvaire</rhyme></name>
<lb n="ORNS.258b:13"/>À despouller ta robe qui <rhyme>aherse</rhyme>
<lb n="ORNS.258b:14"/>Aux playes fu face m'ame à toy <rhyme>traire</rhyme><l n="124"/>
<lb n="ORNS.258b:15"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258b:16"/><group n="32"/>¶ O mon seigneur envoyes moy <rhyme>fontaine</rhyme>
<lb n="ORNS.258b:17"/>De plour pensant comment fus <rhyme>este<abbr type="n"/>du</rhyme>
<lb n="ORNS.258b:18"/>Dessus la croix où l'un bras à <note>'en', encre plus pâle, au-dessus du 'à'</note> gra<abbr type="n"/>t <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="ORNS.258b:19"/>Oz à un clou fiché moult fort <rhyme>tendu</rhyme><l n="128"/>
<lb n="ORNS.258b:20"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258b:21"/><group n="33"/>¶ La cruaulté des juïfs non <rhyme>pareille</rhyme>
<lb n="ORNS.258b:22"/>Qui à cordes pour au treu <rhyme>avenir</rhyme>
<lb n="ORNS.258b:23"/>Fort l'autre main tirerent tant me <rhyme>dueille</rhyme>
<lb n="ORNS.258b:24"/>Que merite j'aye du <rhyme>souvenir</rhyme><l n="132"/>
<lb n="ORNS.258b:25"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258b:26"/><group n="34"/>¶ Par tes sains piez qui detirez à <rhyme>cordes</rhyme><note>corection, 'accordes', premier 'c' barré d'une croix</note>
<lb n="ORNS.258b:27"/>Et estendus furent pour <rhyme>atacher</rhyme>
<lb n="ORNS.258b:28"/>À un gros clou en la croix sire <rhyme>acordes</rhyme><note>2 mots</note>
<lb n="ORNS.258b:29"/>Si m'ame à toy que ne puisse <rhyme>pecher</rhyme><l n="136"/>
<lb n="ORNS.258b:30"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258b:31"/><group n="35"/>¶ O <name ref="">mon sauveur innocent <rhyme>amïable</rhyme></name>
<lb n="ORNS.258b:32"/>Emprains en moy sans partir li <rhyme>recors</rhyme>
<lb n="ORNS.258b:33"/>De la douleur que eus <note>'x' transformé en 's'</note> <rhyme>inextimable</rhyme>
<lb n="ORNS.258b:34"/>Quant la croix fu levée à tout le <rhyme>corps</rhyme><l n="140"/>
<lb n="ORNS.258b:35"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258b:36"/><group n="36"/>¶ <name ref="">Mon redempteur</name> en celle croix <rhyme>t'äour</rhyme>
<lb n="ORNS.258b:37"/>Où pour moy fus atachez à &#x95; iii &#x95; <rhyme>clos</rhyme>
<lb n="ORNS.258b:38"/>Ta passïon en t'amour et <rhyme>päour</rhyme><pb n="258" ed="v"/>
<lb n="ORNS.258v:01"/><hi rend="red">une oroison de la vie et passion <note>première colonne</note><note>décharge</note> de n<abbr type="ost"/>re seigneur xxiii &#x95;</hi><cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="ORNS.258c:01"/>Me tiengne si qu'enfer soit vers mo<s rend="point">y</s> <rhyme>clos</rhyme><l n="144"/>
<lb n="ORNS.258c:02"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258c:03"/><group n="37"/>¶ Par les larmes qu'à ta mort geta <note>sic</note><rhyme>maintes</rhyme>
<lb n="ORNS.258c:04"/>Et la pitié que <name ref="">ta mere</name> ot de <rhyme>toy</rhyme>
<lb n="ORNS.258c:05"/>Et pour s'amour et ses merites <rhyme>saintes</rhyme>
<lb n="ORNS.258c:06"/>Ayes pardon sire et non dur <rhyme>chastoy</rhyme><l n="148"/>
<lb n="ORNS.258c:07"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258c:08"/><group n="38"/>¶ O digne chief de <name ref="">Jhesu</name><note>'J' cadelé vers le bas</note> qui <rhyme>pendoies</rhyme>
<lb n="ORNS.258c:09"/>Sans place avoir où peusses <rhyme>reposer</rhyme>
<lb n="ORNS.258c:10"/>Fors que la croix autre oreiller <rhyme>n'avoies</rhyme>
<lb n="ORNS.258c:11"/>Fay que mon cuer puisse en toy tout <rhyme>poser</rhyme><l n="152"/>
<lb n="ORNS.258c:12"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258c:13"/><group n="39"/>¶ Ayes mercy de moy par ta <rhyme>pitié</rhyme>
<lb n="ORNS.258c:14"/>Pour les saintes paroles que <rhyme>parlas</rhyme>
<lb n="ORNS.258c:15"/>Pendant en croix jusqu'à mort <rhyme>dehaitié</rhyme>
<lb n="ORNS.258c:16"/>Pour nous tirer d'enfer où tu <rhyme>alas</rhyme><l n="156"/>
<lb n="ORNS.258c:17"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258c:18"/><group n="40"/>¶ Pardonnes moy par ta <rhyme>misericorde</rhyme>
<lb n="ORNS.258c:19"/>Sire qui deis <note>monosyllable</note> pere pardonnes <rhyme>leur</rhyme>
<lb n="ORNS.258c:20"/>Car ne scevent qu'ilz font mon ame <rhyme>accorde</rhyme>
<lb n="ORNS.258c:21"/>À ton vouloir soit de joye ou <rhyme>douleur</rhyme><note>bas du 'y' encre rouge</note><l n="160"/>
<lb n="ORNS.258c:22"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258c:23"/><group n="41"/>¶ <name ref="">Doulx jhesucrist</name> qui au bon larron <rhyme>deis</rhyme><note>monosyllable</note>
<lb n="ORNS.258c:24"/>En croix pendant qui demandoit <rhyme>p<abbr type="ar"/>don</rhyme>
<lb n="ORNS.258c:25"/>Huy tu seras o moy en <rhyme>paradis</rhyme>
<lb n="ORNS.258c:26"/>Remissïon m'ottroye aussi <rhyme>pardon</rhyme><l n="164"/>
<lb n="ORNS.258c:27"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258c:28"/><group n="42"/>¶ Pour la pitié dont regardas <name ref="">ta <rhyme>mere</rhyme></name>
<lb n="ORNS.258c:29"/>Quant lui baillas pour toy <name ref="">sai<abbr type="n"/>t Jehan</name><note>'J' cadelé vers le bas</note> à<abbr type=""/><rhyme>filz</rhyme>
<lb n="ORNS.258c:30"/>Disant femme voy cy ton filz ta <note>sic</note> <rhyme>amere</rhyme><note>11 syllables</note> 
<lb n="ORNS.258c:31"/>Mort si me soit vie saint <rhyme>crucefix</rhyme><l n="168"/>
<lb n="ORNS.258c:32"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258c:33"/><group n="43"/>¶ Sire qui deis <note>monosyllable</note> j'ay soif pendant en <rhyme>croix</rhyme>
<lb n="ORNS.258c:34"/>Et fus de vin aigre et de fiel <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="ORNS.258c:35"/>Abeuvrez fais que quant aux griefs <rhyme>destroiz</rhyme>
<lb n="ORNS.258c:36"/>De mort seray <note>bas du 'y' encre rouge</note> te puisse <rhyme>reclamer</rhyme><l n="172"/>
<lb n="ORNS.258c:37"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258c:38"/><group n="44"/>¶ Tu qui crÿas <name ref="">Eloÿ</name> qui fu <rhyme>signe</rhyme><cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="ORNS.258d:01"/>De grant douleur disant<abbr type=""/><rhyme>qu'abandonné</rhyme>
<lb n="ORNS.258d:02"/>Ton <name ref="">dieu</name> t'avoit soies la <rhyme>medecine</rhyme>
<lb n="ORNS.258d:03"/>Contre le mors que pechié m'a <rhyme>donné</rhyme><l n="176"/>
<lb n="ORNS.258d:04"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258d:05"/><group n="45"/>¶ Ottroies moy grace que je <rhyme>commande</rhyme>
<lb n="ORNS.258d:06"/>Mon esperit en tes mains au <rhyme>trespas</rhyme>
<lb n="ORNS.258d:07"/>De la mort sicom feis <note>monosyllable</note> payant <rhyme>l'amende</rhyme>
<lb n="ORNS.258d:08"/>De noz pechez à ton pere en ce <rhyme>pas</rhyme><l n="180"/>
<lb n="ORNS.258d:09"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258d:10"/><group n="46"/>¶ Consommé ost <note>'est'?</note> ce deis <note>monosyllable</note> tu siert <note>c'est-à-dire 's'iert?</note> à <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="ORNS.258d:11"/>Qu'accomplies erent les <rhyme>escriptures</rhyme>
<lb n="ORNS.258d:12"/>Que <name ref="">prophetes</name> orent voulu <rhyme>escripre</rhyme>
<lb n="ORNS.258d:13"/>De toy sire que de mon ame <rhyme>cures</rhyme><l n="184"/>
<lb n="ORNS.258d:14"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258d:15"/><group n="47"/>¶<note>déplacé vers le bas</note> <name ref="">Sire Jhesus</name> qui à heure de <rhyme>nonne</rhyme>
<lb n="ORNS.258d:16"/>Ton esperit rendis à <name ref="">dieu le <rhyme>pere</rhyme></name>
<lb n="ORNS.258d:17"/>Ottroies moy que quant celle heure<abbr type=""/><rhyme>so<abbr type="n"/>ne</rhyme>
<lb n="ORNS.258d:18"/>Souvenance de ta mort en moy <rhyme>pere</rhyme><l n="188"/>
<lb n="ORNS.258d:19"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258d:20"/><group n="48"/>¶ Graces te rends <name ref="">mon doulz sauveur</name><abbr type=""/>q<abbr type="ui"/> <rhyme>volz</rhyme>
<lb n="ORNS.258d:21"/>Pour noz pechez en croix estre <rhyme>penez</rhyme>
<lb n="ORNS.258d:22"/>Ta passïon face noz cuers <rhyme>devos</rhyme><note>'o' refait?</note>
<lb n="ORNS.258d:23"/>Si qu'en enfer ja ne soyons <rhyme>menez</rhyme><l n="192"/>
<lb n="ORNS.258d:24"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258d:25"/><group n="49"/>¶ O tressainte deïté qui <rhyme>brisas</rhyme>
<lb n="ORNS.258d:26"/>Enfer avec l'ame <name ref="">jhesus</name> quant <rhyme>hors</rhyme>
<lb n="ORNS.258d:27"/>Tiras les tiens / l'esp<abbr type="er"/>it qu'en moy <rhyme>mis as</rhyme>
<lb n="ORNS.258d:28"/>Tires à toy quant istra de mon <rhyme>corps</rhyme><l n="196"/>
<lb n="ORNS.258d:29"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258d:30"/><group n="50"/>¶ <name ref="">Dieux</name> ayde moy /<note>?</note> pour les signes <rhyme>t<abbr type="re"/>mblables</rhyme><note>'s' long</note>
<lb n="ORNS.258d:31"/>Dont le souleil mesmes müa sa <rhyme>forme</rhyme>
<lb n="ORNS.258d:32"/>Qui à ta mort parurent <rhyme>redoubtables</rhyme>
<lb n="ORNS.258d:33"/>Certiffïans qu'estoies <name ref="">dieu</name> et <rhyme>homme</rhyme><l n="200"/>
<lb n="ORNS.258d:34"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.258d:35"/><group n="51"/>¶ Tressaint costé de <name ref="">Jhesus</name> que <name ref=""><rhyme>longis</rhyme></name>
<lb n="ORNS.258d:36"/>Navra dont sanc et eaue hors <rhyme>sailli</rhyme>
<lb n="ORNS.258d:37"/>Par merite de toy soie oû <rhyme>logis</rhyme>
<lb n="ORNS.258d:38"/>De paradis qui jamais n'yert <rhyme>failli</rhyme><l n="204"/><pb n="259" ed="r"/>
<lb n="ORNS.259r:01"/><hi rend="red">une oroison de la <note>première colonne</note> passion <note>entrecolonne</note> de n<abbr type="ost"/>re seigneur xxiii &#x95;<note>deuxième colonne</note></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="ORNS.259a:01"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.259a:02"/><group n="52"/>¶ <vs>M</vs>on redempteur qui de la croix jus <rhyme>fus</rhyme>
<lb n="ORNS.259a:03"/>À heure de vespres mis et <rhyme>osté</rhyme>
<lb n="ORNS.259a:04"/>Tes bons amis presens ne fay <rhyme>refus</rhyme>
<lb n="ORNS.259a:05"/>De moy ains <note>point sur le 'i' à l'encre rouge</note> mets mon ame à ton <rhyme>costé</rhyme><l n="208"/>
<lb n="ORNS.259a:06"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.259a:07"/><group n="53"/>¶ Pour les larmes qui respandues <rhyme>furent</rhyme>
<lb n="ORNS.259a:08"/>Sevelissant et oignant ton corps <rhyme>saint</rhyme><note>doubles traits de part et d'autre du mot 'saint', en hauteur signale l'inversion des deux termes pour garantir la rime</note>
<lb n="ORNS.259a:09"/>Et pour <name ref="">ta mere</name> et ceulx qui pitié <rhyme>eurent</rhyme>
<lb n="ORNS.259a:10"/><name ref="">Dieux</name> fay mon cuer d'icelle pitié <rhyme>çaint</rhyme><l n="212"/>
<lb n="ORNS.259a:11"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.259a:12"/><group n="54"/>¶ Mon doulx sauveur qui en sepulchre <rhyme>mis</rhyme>
<lb n="ORNS.259a:13"/>À heure de complie fus te <rhyme>pry</rhyme>
<lb n="ORNS.259a:14"/>que <note>small 'q'</note> deffendes et moy et mes <rhyme>amis</rhyme>
<lb n="ORNS.259a:15"/>De tous perilz / et oyes mon <rhyme>depry</rhyme><l n="216"/>
<lb n="ORNS.259a:16"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.259a:17"/><group n="55"/>¶ En l'onneur du sepulchre où <name ref=""><rhyme>magdelaine</rhyme></name>
<lb n="ORNS.259a:18"/>Le samedi matin ala <rhyme>cercher</rhyme>
<lb n="ORNS.259a:19"/>Ton digne corps et l'amour et la <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="ORNS.259a:20"/>Des &#x95; iii &#x95; dames ayde moy sire <rhyme>cher</rhyme><l n="220"/>
<lb n="ORNS.259a:21"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.259a:22"/><group n="56"/>¶ <name ref="">Beau sire dieux</name> qui voulz de mort à <rhyme>vie</rhyme>
<lb n="ORNS.259a:23"/>Resusciter le jour de <name ref="">pasques</name> <rhyme>fais</rhyme>
<lb n="ORNS.259a:24"/>Resusciter mon ame qui <rhyme>devie</rhyme>
<lb n="ORNS.259a:25"/>Par grief pechié se tu n'ostes le <rhyme>fais</rhyme><l n="224"/>
<lb n="ORNS.259a:26"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.259a:27"/><group n="57"/>¶ Confortes moy en mon <rhyme>adversité</rhyme>
<lb n="ORNS.259a:28"/>Si com tu feis <note>monosyllable</note> <name ref="">ta mere</name> à qui en <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="ORNS.259a:29"/>Tu t'apparus en corps <rhyme>resuscité</rhyme>
<lb n="ORNS.259a:30"/>Et ainsi à <name ref="">magdelaine</name> en la <rhyme>voye</rhyme><l n="228"/>
<lb n="ORNS.259a:31"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.259a:32"/><group n="58"/>¶ <s>E</s>nvoye moy secours pour le <rhyme>confort</rhyme>
<lb n="ORNS.259a:33"/>Qu'à tes amez disciples et à <name ref=""><rhyme>pierre</rhyme></name>
<lb n="ORNS.259a:34"/>Donnas adont que resuscis de <rhyme>mort</rhyme>
<lb n="ORNS.259a:35"/>Leur apparus yssus hors de la <rhyme>pierre</rhyme><l n="232"/>
<lb n="ORNS.259a:36"/><fw rend="centred" type="refrain"><foreign xml:lang="la"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></foreign></fw>
<lb n="ORNS.259a:37"/><group n="59"/>¶ <name ref="">Mon doulx sauveur</name> pour celle <rhyme>assompc<abbr type="ï"/>on</rhyme>
<lb n="ORNS.259a:38"/>Où tu montas oû ciel presens les <rhyme>tiens</rhyme>
<lb n="ORNS.259a:39"/>xl &#x95; jours / puis ta <rhyme>surrexïon</rhyme><cb n="b"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="ORNS.259b:01"/>M'ame et mon corps en toy serva<abbr type="n"/>t <rhyme>maintiens</rhyme><l n="236"/>
<lb n="ORNS.259b:02"/><fw place="centred"><hi rend="red">P<abbr type="ate"/>r n<abbr type="oste"/>r</hi></fw>
<lb n="ORNS.259b:03"/><group n="60"/>¶ <name ref="">Beau sire dieux</name> et si qu'à <rhyme>penthecouste</rhyme>
<lb n="ORNS.259b:04"/>Enluminas <name ref="">tes appostres</name> du <name ref=""><rhyme>saint</rhyme>
<lb n="ORNS.259b:05"/>Esperit</name> vueilles qu'icelle doulceur <rhyme>gouste</rhyme>
<lb n="ORNS.259b:06"/>Qu'ilz sentirent que ta vertu <rhyme>ençaint</rhyme><note>2 words?</note><l n="240"/>
<lb n="ORNS.259b:07"/><fw place="centred"><c>a</c>men</fw>
<lb n="ORNS.259b:08"/><fw place="centred"><hi rend="red">Pater noster</hi></fw>
<!-- 30 blank lines here -->
</div1>
<div1 n="Proverbes Moraux" type="item">
<pb n="259" ed="v"/><lb n="PMOR.259v:01"/><hi rend="red">Proverbes <note>première colonne</note> moraulx xxiiii &#x95; <note>deuxième colonne</note></hi><cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<figure ref="259c" place="15"></figure><!-- miniature extends 15 lines here -->
<lb n="PMOR.259c:16"/><hi rend="red">Ci commencent proverbes moraulx xxxiiii &#x95;</hi>
<lb n="PMOR.259c:17"/><hi rend="cap2">L</hi>es <note>avec prolongements marginaux à vignettes</note> bonnes meurs et les sages <rhyme>notables</rhyme> <note>'s' long, rajouté ?</note>
<lb n="PMOR.259c:18"/>Ramentevoir souvent sont <rhyme>proufitables</rhyme> <note>'s' long, rajouté ?</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.259c:20"/>¶ Prudence apprent l'omme à vivre en <rhyme>raison</rhyme>
<lb n="PMOR.259c:21"/>Là où elle est eureuse est la <rhyme>maison</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.259c:23"/>¶ Homs attrempez froit et <rhyme>amesurez</rhyme>
<lb n="PMOR.259c:24"/>Estre ne peut longuement <rhyme>meseurez</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.259c:26"/>¶ Courage froit confiant et <rhyme>affermé</rhyme>
<lb n="PMOR.259c:27"/>N'est de leger ne tost mal <rhyme>informé</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.259c:29"/>¶ Paix <note>'Payr' transformé en 'Paix' ?</note> oû lieu où justice ne <rhyme>regne</rhyme>
<lb n="PMOR.259c:30"/>Ne peut lonc temps durer tant soit gra<abbr type="n"/>t <rhyme>regne</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.259c:32"/>¶ Impossible est sans foy à <rhyme>créature</rhyme>
<lb n="PMOR.259c:33"/>Estre plaisant à <name ref="">dieu</name> dist <name ref=""><rhyme>l'escripture</rhyme></name>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.259c:35"/>¶ Propice au monde et à <name ref="">dieu</name> <rhyme>acceptable</rhyme>
<lb n="PMOR.259c:36"/>Estre ne peut homs s'il n'est <rhyme>charitable</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.259c:38"/>¶ Esperance conduit les fais <rhyme>humains</rhyme><cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PMOR.259d:01"/>Mais ne tient pas ses promesses à <rhyme>mai<abbr type="n"/>s</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.259d:03"/>¶ En grant estat ne gist mie la <rhyme>gloire</rhyme>
<lb n="PMOR.259d:04"/>Mais en vertu est double la <rhyme>memoire</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.259d:06"/>¶ Prince crüel et rapineur <rhyme>d'argent</rhyme>
<lb n="PMOR.259d:07"/>Je tiens <note>grattage ?</note> à fol s'il se fie en sa <rhyme>gent</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.259d:09"/>¶ Donner à point sagement <rhyme>retenir</rhyme>
<lb n="PMOR.259d:10"/><s>F</s>ait en estat le riche homme <rhyme>tenir</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.259d:12"/>¶ Louer autrui puis blasmer par <rhyme>usage</rhyme>
<lb n="PMOR.259d:13"/>D'estre inconstant est signe et petit <rhyme>sage</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.259d:15"/>¶ Court de seigneur sans prudent <rhyme>gouv<abbr type="er"/>ne<abbr type="ur"/></rhyme> <note>'e' proche du 't' ; gouv<abbr type="er"/>nt transformé en 'gouv<abbr type="er"/>nt<abbr type="ur"/>'</note>
<lb n="PMOR.259d:16"/>Estre ne peut maintenue en <rhyme>honneur</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.259d:18"/>¶ Diligence grant soing et <rhyme>souvenir</rhyme>
<lb n="PMOR.259d:19"/>Homme souvent fait à grant b<abbr type="ie"/>n <rhyme>venir</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.259d:21"/>¶ Homs qui est fol ne prise autre une <rhyme>plume</rhyme>
<lb n="PMOR.259d:22"/>Mais sage est cil qui de soy pou <rhyme>p<abbr type="re"/>sume</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.259d:24"/>¶ Prince poissant à qui d'estre <rhyme>repris</rhyme>
<lb n="PMOR.259d:25"/>Ne lui desplait est signe de grant <rhyme>pris</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.259d:27"/>¶ Cil est prudent qui au temps futur <rhyme>vise</rhyme>
<lb n="PMOR.259d:28"/>S'il y pourvoit et son meilleur <rhyme>avise</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.259d:30"/>¶ Homme orgueilleux en cuider <rhyme>affichez</rhyme>
<lb n="PMOR.259d:31"/>Ne craint peril mais tost y est <rhyme>fichez</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.259d:33"/>¶ La terre est moult eureuse do<abbr type="n"/>t le <rhyme>sire</rhyme>
<lb n="PMOR.259d:34"/>Est sage et bon et bien vivre <rhyme>desire</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.259d:36"/>¶ Trop de legier croire et amer <rhyme>flateurs</rhyme>
<lb n="PMOR.259d:37"/>Engendre erreur ce die<abbr type="n"/>t les <rhyme>aucteurs</rhyme>
<!-- 1 blank line here --><pb n="260" ed="r"/>
<lb n="PMOR.260r:01"/><hi rend="red">moraulx xxiiii &#x95; </hi> <note>'mo', première colonne, 'raulx', deuxième colonne</note><cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PMOR.260a:01"/>¶ Cil est <add place="supralinear" type="" evidence="">trop</add> <note>caret sublinéaire ; encre claire</note> folz qui cuide avoir <rhyme>seür</rhyme>
<lb n="PMOR.260a:02"/>Estat pour tant s'il a propice <rhyme>eür</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260a:04"/>¶ Le vray repos \ ne gist mie en <rhyme>l'avoir</rhyme>
<lb n="PMOR.260a:05"/>Mais seulement \ en souffisance <rhyme>avoir</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260a:07"/>¶ Hanter les bons \ et le mauvais <rhyme>banyr</rhyme>
<lb n="PMOR.260a:08"/>Fait homme en sens et en bonté <rhyme>tenir</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260a:10"/>¶ Prince où il a clemence et bonnes <rhyme>meurs</rhyme>
<lb n="PMOR.260a:11"/>De ses subgès et d'autres trait les <rhyme>cuers</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260a:13"/>¶ Cil est eureux \ qui peut et a <rhyme>valoir</rhyme>
<lb n="PMOR.260a:14"/>De son prochain \ aydier qu'il voit <rhyme>douloir</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260a:16"/>¶ Homs qui ne craint <name ref="">fortune</name> n'est pas <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="PMOR.260a:17"/>Car moult souvent \ conduit à dur <rhyme>passage</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260a:19"/>¶ Trop enquerir n'est mie <rhyme>prouffitable</rhyme>
<lb n="PMOR.260a:20"/>Ne d'aultruy fait \ trop estre <rhyme>entremetable</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260a:22"/>¶ Cuidier deçoit souventes fois <rhyme>avient</rhyme>
<lb n="PMOR.260a:23"/>Par trop fïer \ moult souvent gra<abbr type="n"/>t mal <rhyme>vie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260a:25"/>¶ Homme bourdeur \ de mentir <rhyme>mescreü</rhyme>
<lb n="PMOR.260a:26"/>Quant il dit voir \ à peinë est <rhyme>creü</rhyme> <note>hiatus</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260a:28"/>¶ Cil sages est \ qui son yre peut <rhyme>fraindre</rhyme>
<lb n="PMOR.260a:29"/>Et en courrous \ sa lengue scet <rhyme>refraindre</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260a:31"/>¶ Cuer saoul ne croit \ le jeun qui se <rhyme>guerme<abbr type="n"/>te</rhyme>
<lb n="PMOR.260a:32"/>De sa grant fain \ ainçois cuide qu'il <rhyme>mente</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260a:34"/>¶ Fallace n'est \ nulle à peine si <rhyme>caulte</rhyme>
<lb n="PMOR.260a:35"/>Qu'apperceue \ ne soit d'aucun sanz <rhyme>faulte</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260a:37"/>¶ C'est un renom \ qui dure à <rhyme>herité</rhyme>
<lb n="PMOR.260a:38"/>Que d'avoir loz \ de tenir <rhyme>verité</rhyme><cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PMOR.260b:01"/>¶ <s>À</s> grant peine \ peut homs changier ses <rhyme>meurs</rhyme>
<lb n="PMOR.260b:02"/>Puis qu'il est ja viellart chanus et <rhyme>meurs</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260b:04"/>¶ Cil qui desir a \ de monter en <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="PMOR.260b:05"/>Il fault qu'il ait \ à b<abbr type="ie"/>n souffrir <rhyme>appris</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260b:07"/>¶ Faveur deçoit \ et moult souvent <rhyme>destourne</rhyme>
<lb n="PMOR.260b:08"/>À bien jugier \ et droit en tort <rhyme>retourne</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260b:10"/>¶ Le temps perdu \ on ne peut <rhyme>recouvrer</rhyme>
<lb n="PMOR.260b:11"/>Pour ce tandis \ qu'on la doit on <rhyme>ouvrer</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260b:13"/>¶ Petit soucy ou trop grant soing fait <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="PMOR.260b:14"/>L'omme oublïeux qui de mains fais <rhyme>s'e<abbr type="m"/>pestre</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260b:16"/>¶ Viellece où sens n'abite et beau <rhyme>maintien</rhyme>
<lb n="PMOR.260b:17"/>Est un vaissel \ sans vertu \ com je <rhyme>tien</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260b:19"/>¶ Trouver souvent \ sur autrui à <rhyme>Redire</rhyme>
<lb n="PMOR.260b:20"/>Donne achoison \ d'ouÿr de soy <rhyme>mesdire</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260b:22"/>¶ <s>G</s>entillece vraye n'est autre <rhyme>chose</rhyme>
<lb n="PMOR.260b:23"/>Fors le vaissel où vertu se <rhyme>repose</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260b:25"/>¶ Cil est eureux qui dispose sa <rhyme>vie</rhyme>
<lb n="PMOR.260b:26"/>En simple estat juste sanz autre <rhyme>envie</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260b:28"/>¶ Pacïence \ fait vaincre mains grans <rhyme>fais</rhyme>
<lb n="PMOR.260b:29"/>Et de legier soustenir pesant <rhyme>fais</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260b:31"/>¶ Croire conseil \ des sages ès grans <rhyme>cures</rhyme>
<lb n="PMOR.260b:32"/>Fait traire à cler maintes chos<abbr type="es"/> <rhyme>obscures</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260b:34"/>¶ <s>G</s>ieux dissolus \ quelqu'en soit la <rhyme>plaisance</rhyme>
<lb n="PMOR.260b:35"/>À la parfin \ tournent à <rhyme>desplaisance</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260b:37"/>¶ Pou d'achoison \ souvent meut grant <rhyme>debat</rhyme>
<lb n="PMOR.260b:38"/>Et petite pluye grant vent <rhyme>rabat</rhyme><pb n="260" ed="v"/>
<lb n="PMOR.260v:01"/><hi rend="red">Proverbes <note>'Prover' première colonne, 'bes' deuxième colonne</note></hi><cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="PMOR.260c:01"/>¶ Li jones homs \ qui se tient en <rhyme>o<s rend="point">y</s>seuse</rhyme>
<lb n="PMOR.260c:02"/>Legierement<abbr type=""/>chiet \ en voye <rhyme>noyseuse</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260c:04"/>¶ Les biens mondains \ acquerir mal <rhyme>apoi<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="PMOR.260c:05"/>Font ame et corps \ souvent mettre en dur <rhyme>poi<abbr type="n"/>t</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260c:07"/>¶ Mieulx vault honneur \ bonne grace et bon <rhyme>los</rhyme>
<lb n="PMOR.260c:08"/>Qu'avoir flourins \ mal acquis dire <rhyme>l'os</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260c:10"/>¶ Estre avisié \ sur les choses <rhyme>doubtables</rhyme>
<lb n="PMOR.260c:11"/>Fait prendre soing \ sur les plus <rhyme>prouffitables</rhyme> <note>rising 's'</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260c:13"/>¶ Honneur mondains \ sont des gens cher <rhyme>ten<abbr type="us"/></rhyme>
<lb n="PMOR.260c:14"/>Mais quant on meurt \ on n'en emporte <rhyme>nulz</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260c:16"/>¶ Parler à point \ et contenance <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="PMOR.260c:17"/>Est de prudent \ homme signe et <rhyme>message</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260c:19"/>¶ <s>Y</s>vrece occit \ le sens l'ame et le <rhyme>corps</rhyme>
<lb n="PMOR.260c:20"/>Et fait chëoir l'omme en vilains <rhyme>accors</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260c:22"/>¶ <s>H</s>omme prudent \ qui le sien bien <rhyme>dispe<abbr type="n"/>se</rhyme>
<lb n="PMOR.260c:23"/>Souventes fois \ prent garde à sa <rhyme>despence</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260c:25"/>¶ Le jeunes homs \ qui voulentiers <rhyme>entent</rhyme>
<lb n="PMOR.260c:26"/>Chastiement \ signe est qu'à gra<abbr type="n"/>t b<abbr type="ie"/>n <rhyme>tend</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260c:28"/>¶ Trop est meilleur \ la crainte d'amo<abbr type="ur"/> <rhyme>née</rhyme>
<lb n="PMOR.260c:29"/>Que celle qui par rigueur est <rhyme>menée</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260c:31"/>¶ L'ost où il n'a \ principal <rhyme>capitaine</rhyme>
<lb n="PMOR.260c:32"/>À bon effect \ voit on venir à <rhyme>peine</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260c:34"/>¶ Petit voit on \ homme qui moult <rhyme>promette</rhyme>
<lb n="PMOR.260c:35"/>Tenir serment ne nul terme qu'il <rhyme>mette</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260c:37"/>¶ Humilité en Riche homme bien <rhyme>siet</rhyme>
<lb n="PMOR.260c:38"/>Plus se tient bas \ et plus hault on <rhyme>l'assiet</rhyme><cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260d:02"/>¶ Fol hardement deçoit souvent son <rhyme>maistre</rhyme>
<lb n="PMOR.260d:03"/>Par trop cuidier \ fort puissant et sage <rhyme>estre</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260d:05"/>¶ Trop conseiller à part entre homme et <rhyme>fe<abbr type="m"/>me</rhyme>
<lb n="PMOR.260d:06"/>Present plusieurs \ peut tourner à <rhyme>diffame</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260d:08"/>¶ Prouffitable est \ le traveil en <rhyme>jeunece</rhyme>
<lb n="PMOR.260d:09"/>Qui eschever \ fait souffrette en <rhyme>viellece</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260d:11"/>¶ Pour néant met \ l'omme à <rhyme>apprendre</rhyme> <note>-1</note>
<lb n="PMOR.260d:12"/>S'user ne veult \ de sens et le b<abbr type="ie"/>n <rhyme>p<abbr type="re"/>ndre</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260d:14"/>¶ Juge crüel \ et d'amascer <rhyme>jaloux</rhyme>
<lb n="PMOR.260d:15"/>Mengiut les gens \ com les brebis li <rhyme>loups</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260d:17"/>¶ Fol est cellui \ qui cuide sa <rhyme>malice</rhyme>
<lb n="PMOR.260d:18"/>Toudis celer \ comment qu'il la <rhyme>palisse</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260d:20"/>¶ Parler à temps et taire bien à <rhyme>point</rhyme>
<lb n="PMOR.260d:21"/>Sens soing travail \ mettent homs en hault <rhyme>poi<abbr type="n"/>t</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260d:23"/>¶ C'est moult grant sens \ que de laissier la <rhyme>place</rhyme>
<lb n="PMOR.260d:24"/>Au furïeux \ à lÿonnece <rhyme>face</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260d:26"/>¶ Petit voit on \ grant amistié <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="PMOR.260d:27"/>Entre le riche \ et le povre <rhyme>d'avoir</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260d:29"/>¶ Pou souvent nuist \ taire mais trop <rhyme>lengage</rhyme>
<lb n="PMOR.260d:30"/>Mainte fois fait \ à son maistre <rhyme>dommage</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260d:32"/>¶ Bien est cellui \ de tout bien <rhyme>deshaitié</rhyme>
<lb n="PMOR.260d:33"/>Qui bonté voit \ et juge <rhyme>mauvaistié</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260d:35"/>¶ Qui ne se peut \ de mauvais pas <rhyme>garder</rhyme>
<lb n="PMOR.260d:36"/>Au moins s'en doit \ mettre hors sanz <rhyme>tarder</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.260d:38"/>¶ Cil est trop folz \ qui se prent si pres <rhyme>garde</rhyme><pb n="261" ed="r"/>
<lb n="PMOR.261r:01"/><hi rend="red">moraulx <note>entrecolonne</note> &#x95; xxiiii &#x95; <note>deuxième colonne</note></hi><cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PMOR.261a:01"/>D'autrui meffait \ et au sien ne <rhyme>regarde</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261a:03"/>¶ Neccessité \ à la fois <rhyme>consentir</rhyme>
<lb n="PMOR.261a:04"/>Fait maint grant maulx par \ famine <note>sur grattage ; trait pour combler vide plus 'e' avec boucle allongée</note> <rhyme>se<abbr type="n"/>tir</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261a:06"/>¶ On a veu \ souvent \ repentir <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="PMOR.261a:07"/>De mettre aux piez ce qu'on tient à ses <rhyme>mai<abbr type="n"/>s</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261a:09"/>¶ Courtois parler refraint souve<abbr type="n"/>t gra<abbr type="n"/>t <rhyme>yre</rhyme>
<lb n="PMOR.261a:10"/>Car moult attrait \ les cuers doulcement <rhyme>dire</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261a:12"/>¶ Souvent voit on \ homme plain <rhyme>d'indigence</rhyme>
<lb n="PMOR.261a:13"/>En hault degré \ venir par <rhyme>diligence</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261a:15"/>¶ Oppinïon \ non pas vraye <rhyme>scïence</rhyme>
<lb n="PMOR.261a:16"/>Conduit les fais \ mondains plus q<abbr type="ue"/> <rhyme>scïence</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261a:18"/>¶ Nul ne se doit \ contre autruy fier <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="PMOR.261a:19"/>Car homs ne scet \ qui lui est <rhyme>avenir</rhyme> <note>sens ?</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261a:21"/>¶ Mieulx vault ployer \ que rompre n'est pas <rhyme>fable</rhyme>
<lb n="PMOR.261a:22"/>Humilité \ souvent \ est <rhyme>prouffitable</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261a:24"/>¶ Cellui est fol \ qui sa despence <rhyme>croit</rhyme>
<lb n="PMOR.261a:25"/>Pour promesse d'autruy faicte qu'il <rhyme>croit</rhyme>
<lb n="PMOR.261a:26"/>BL2 <note>rustine dans parchemin ?</note>
<lb n="PMOR.261a:27"/>¶ Diffamer femme \ à homme trop <rhyme>messiet</rhyme>
<lb n="PMOR.261a:28"/>Car le blasme sur soy meismes <rhyme>assiet</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261a:30"/>¶ Qui courtoisie et don tost <rhyme>habandonne</rhyme>
<lb n="PMOR.261a:31"/>Double service <note>'si' gratté</note> fait et &#x95; ii &#x95; foiz <rhyme>Donne</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261a:33"/>¶ Sage maintien \ et non moult de <rhyme>parolle</rhyme>
<lb n="PMOR.261a:34"/>Bien siet à femme à qui qu'elle <rhyme>parolle</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261a:36"/>¶ Service à court \ si n'est mie <rhyme>heritage</rhyme>
<lb n="PMOR.261a:37"/>Car souvent fault \ à petit <rhyme>d'avantage</rhyme><cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PMOR.261b:01"/>¶ <vs>R</vs>ecalcitrer \ encontre la <rhyme>pointure</rhyme>
<lb n="PMOR.261b:02"/>De l'eguillon \ redouble la <rhyme>bateure</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261b:04"/>¶ Tourner à truffe aucunefoiz <note>aucune foiz ?</note> <rhyme>injure</rhyme>
<lb n="PMOR.261b:05"/>En certain temps \ est sens je le vo<abbr type="us"/> <rhyme>jure</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261b:07"/>¶ Belles raisons \ qui sont mal <rhyme>entendues</rhyme>
<lb n="PMOR.261b:08"/>Ressemblent fleurs \ à pourceaulx <rhyme>estendues</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261b:10"/>¶ D'omme jalous \ ou forment surpris <rhyme>d'ire</rhyme>
<lb n="PMOR.261b:11"/>On ne doit foy \ adjouster à son <rhyme>dire</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261b:13"/>¶ Le fel parler de matiere <rhyme>hayneuse</rhyme>
<lb n="PMOR.261b:14"/>Responce attrait \ despite et <rhyme>rancuneuse</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261b:16"/>¶ Le bien qui<abbr type=""/>vient \ seulement d'une <rhyme>part</rhyme>
<lb n="PMOR.261b:17"/>Ne peut lonc temps \ durer ai<abbr type="n"/>s se <rhyme>depart</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261b:19"/>¶ L'oiseux plaisir \ quoy qu'il face <add place="supralinear" type="" evidence="">à</add> <note>caret</note> <rhyme>blasmer</rhyme> <note>'a' gratté visible dans la marge extérieure ; préparation de correction</note>
<lb n="PMOR.261b:20"/>N'est pas legier \ à <rhyme>desacoustumer</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261b:22"/>¶ Pour parolle \ mauvaise <rhyme>rapporté</rhyme> <note>'e' gratté dans la marge extérieure non ajouté ; préparation de correction</note>
<lb n="PMOR.261b:23"/>À tort souvent \ grant hainë est <rhyme>portée</rhyme> <note>hiatus, ou 'haïne' ?</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261b:25"/>¶ Neccessité \ besoing \ n'avoir <rhyme>nïent</rhyme>
<lb n="PMOR.261b:26"/>Livre plusieurs \ à <rhyme>inconvenïent</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261b:28"/>¶ Il vault trop mieulx / à moyen estat<abbr type=""/><rhyme>tendre</rhyme>
<lb n="PMOR.261b:29"/>Que le trop grant toute sa vie <rhyme>attendre</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261b:31"/>¶ Laissier aler de son droit mainte <rhyme>fie</rhyme>
<lb n="PMOR.261b:32"/>Tourne à grant sens \ et preu je vous <rhyme>affie</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261b:34"/>¶ De bien faire \ s'ensuit bien au <rhyme>deffin</rhyme>
<lb n="PMOR.261b:35"/>Car bonne vie attrait la bonne <rhyme>fin</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261b:37"/>¶ Oublïer <name ref="">dieu</name> pour Richeces <rhyme>mondaines</rhyme>
<lb n="PMOR.261b:38"/>Pourpenser fait \ mai<abbr type="n"/>tes fraudes <rhyme>soubdaines</rhyme><pb n="261" ed="v"/>
<lb n="PMOR.261v:01"/><hi rend="red">proverbes moraulx <note>comment représenter le tout petit 'u', signe conventionnel?</note> xxiiii<note>première colonne</note><note>mot gratté dans l'entrecolonne</note> les enseignemens <note>deuxième colonne</note></hi><cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="PMOR.261c:01"/><vs rend="arabesque">I</vs>l <note>cadelure sous le 'I'</note> n'est nul bien  \ où n'ait aucun <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="PMOR.261c:02"/>Fors seulement servir <name ref="">dieu</name> et <rhyme>amer</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261c:04"/>¶ Trop petit vault \ bons exemples <rhyme>ouÿr</rhyme>
<lb n="PMOR.261c:05"/>À qui ne veult \ contraires meurs <rhyme>fouÿr</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261c:07"/>¶ Quoy que la mort \ nous soit <rhyme>espoventable</rhyme>
<lb n="PMOR.261c:08"/>À y penser \ souvent est <rhyme>prouffitable</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="PMOR.261c:10"/>¶ Soy departir \ par bel en fin de <rhyme>compte</rhyme>
<lb n="PMOR.261c:11"/>Est neccessaire / à qui de paix fait <rhyme>compte</rhyme>
<lb n="PMOR.261c:12"/>Explicit <note>centred</note>
</div1>
<div1 n="Les Enseignemens que Cristine donne à son Filz" type="item">
<figure ref="261c" place="14"></figure><!-- miniature extends 14 lines here -->
<lb n="EMOR.261c:27"/><hi rend="red">Ci commencent les enseignemens que
<lb n="EMOR.261c:28"/><abbr type="crist"/>ine donne à son filz &#x95; xxv &#x95; <note>encre rouge plus foncée pour chiffre</note></hi>
<lb n="EMOR.261c:29"/><hi rend="cap3">F</hi>ilz <note>prolongements marginaux</note> je n'ay mie grant <rhyme>tresor</rhyme>
<lb n="EMOR.261c:30"/>pour t'enrichir pour ce <rhyme>très or</rhyme>
<lb n="EMOR.261c:31"/>Aucuns enseignemens <rhyme>notter</rhyme>
<lb n="EMOR.261c:32"/>Te vueil si les vueilles <rhyme>notter</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.261c:34"/><s>A</s>ymes <name ref="">dieu</name> de toute ta <rhyme>force</rhyme>
<lb n="EMOR.261c:35"/>Crains ley et du servir <rhyme>t'efforce</rhyme>
<lb n="EMOR.261c:36"/>Là sont se bien les as <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="EMOR.261c:37"/>Ces &#x95; x &#x95; commandemens <rhyme>compris</rhyme>
<!-- 1 blank line here --><cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="EMOR.261d:01"/><note>'//', ¶ non exécuté</note><note>3 espaces et 'T'? sur rustine</note> <vs>T</vs>rès ta jeunece pure et <rhyme>monde</rhyme>
<lb n="EMOR.261d:02"/><note>4 espaces et 'A'? sur rustine</note> <s>A</s>pprens à congnoistre le <rhyme>monde</rhyme>
<lb n="EMOR.261d:03"/><note>5 espaces et 'S'? sur rustine</note> Si que te puisses par <rhyme>apprendre</rhyme>
<lb n="EMOR.261d:04"/><note>6 espaces et 'G'? sur rustine</note> Garder en tous cas de <rhyme>mesp<abbr type="re"/>ndre</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.261d:06"/>¶ Tant t'estudies à <rhyme>enquerre</rhyme>
<lb n="EMOR.261d:07"/>Que <name ref="">prudence</name> puisses <rhyme>acquerre</rhyme>
<lb n="EMOR.261d:08"/>Car celle est des vertus <rhyme>la mere</rhyme>
<lb n="EMOR.261d:09"/>Qui chace <name ref="">fortune</name> <rhyme>l'amere</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.261d:11"/>¶ En quelque estat que soies <rhyme>mis</rhyme>
<lb n="EMOR.261d:12"/>Par <name ref="">fortune</name> où tu es <rhyme>soubzmis</rhyme>
<lb n="EMOR.261d:13"/>Gouvernes toy si en cel <rhyme>ordre</rhyme>
<lb n="EMOR.261d:14"/>Que de vivre en sens ayes <rhyme>ordre</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.261d:16"/>¶ Se tu veulx en scïence <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="EMOR.261d:17"/>Ton estat par les livres <rhyme>lire</rhyme>
<lb n="EMOR.261d:18"/>Fais tant et parsuivre <rhyme>l'estude</rhyme>
<lb n="EMOR.261d:19"/>Qu'entre les clercs ne soies <rhyme>Rude</rhyme> <note>'R' à trompe</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.261d:21"/>¶ Se tu es noble et veulx les <rhyme>armes</rhyme>
<lb n="EMOR.261d:22"/>Suivir il fault que souvent <rhyme>t'armes</rhyme>
<lb n="EMOR.261d:23"/>Ou l'en te tendroit pour <rhyme>faillis</rhyme>
<lb n="EMOR.261d:24"/>Sanz honneur lache et <rhyme>defaillis</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.261d:26"/>¶ <s>G</s>ard toy de servir mauvais <rhyme>maistre</rhyme> <note>ce qui précède sur rustine depuis maistre ; note marginale grattée</note>
<lb n="EMOR.261d:27"/>Car mauvais te couvendroit <note>le haut du 'd' sur rustine</note> <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="EMOR.261d:28"/>Se avoir vouloies <rhyme>benefice</rhyme>
<lb n="EMOR.261d:29"/>Si vault mieulx fuïr tel <rhyme>service</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.261d:31"/>¶ Soyes loyal à ton <rhyme>seigneur</rhyme>
<lb n="EMOR.261d:32"/>Naturel tu ne dois <rhyme>greigneur</rhyme>
<lb n="EMOR.261d:33"/>Foy <note>encre plus claire</note> à homme saches de <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="EMOR.261d:34"/>Ne faulses pour quelconque <rhyme>avoir</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.261d:36"/>¶ Veulx tu vaincre et lonc temps <rhyme>durer</rhyme>
<lb n="EMOR.261d:37"/>Apprens ton cuer à <rhyme>endurer</rhyme>
<lb n="EMOR.261d:38"/>Car par b<abbr type="ie"/>n endurer <rhyme>app<abbr type="re"/>ndre</rhyme><pb n="262" ed="r"/>
<lb n="EMOR.262r:01"/><hi rend="red">que <abbr type="crist"/>ine a <note>première colonne</note> donné <note>entrecolonne</note> à son filz &#x95; xxv &#x95; <note>2e colonne</note></hi><cb n="a"/>
<!-- 39 lines -->
<lb n="EMOR.262a:01"/>Pourra paix et <s>b</s>eneurté <rhyme>pren<s>d</s>re</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262a:03"/>¶ Se tu as maistre sers le <rhyme>b<abbr type="ie"/>n</rhyme>
<lb n="EMOR.262a:04"/>Dis bien de lui gardes le <rhyme>sien</rhyme>
<lb n="EMOR.262a:05"/>Son secret celes quoy qu'il <rhyme>face</rhyme>
<lb n="EMOR.262a:06"/>Soyes humble deva<abbr type="n"/>t sa <rhyme>face</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262a:08"/>¶ Trop couvoiteux ne soies <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="EMOR.262a:09"/>Car couvoitise est <rhyme>ennemie</rhyme>
<lb n="EMOR.262a:10"/>De charité et de <rhyme>sagece</rhyme>
<lb n="EMOR.262a:11"/>Et te gar de fole <rhyme>largece</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262a:13"/>¶ Se d'armes<abbr type=""/>avoir <rhyme>renommée</rhyme>
<lb n="EMOR.262a:14"/>Tu veulx si poursui mainte <rhyme>armée</rhyme>
<lb n="EMOR.262a:15"/>Gard qu'en bataille n'en <rhyme>barriere</rhyme>
<lb n="EMOR.262a:16"/>Tu ne soies veü <rhyme>derriere</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262a:18"/>¶ Së es capitaine de <rhyme>gent</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="EMOR.262a:19"/>N'ayes renom d'amer <rhyme>argent</rhyme>
<lb n="EMOR.262a:20"/>Car à peines pourras <rhyme>trouver</rhyme>
<lb n="EMOR.262a:21"/>Bonnes gens d'armes<abbr type=""/>s'es <rhyme>aver</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262a:23"/>¶ Se <name ref="">fortune</name> t'a tant <rhyme>amé</rhyme>
<lb n="EMOR.262a:24"/>Que tu soies seigneur <rhyme>clamé</rhyme>
<lb n="EMOR.262a:25"/>Entre tes subgès <rhyme>perilleux</rhyme> <note>tache ou trou ?</note>
<lb n="EMOR.262a:26"/>Ne soies ne trop <rhyme>orgueilleux</rhyme> <note>tache ou trou ?</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262a:28"/>¶ Se paÿs as à <rhyme>gouverner</rhyme>
<lb n="EMOR.262a:29"/>Et longuement tu veulx <rhyme>regner</rhyme>
<lb n="EMOR.262a:30"/>Tiens justice et cruel ne <rhyme>soies</rhyme>
<lb n="EMOR.262a:31"/>Et de grever gens ne quier <rhyme>voyes</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262a:33"/>¶ Se tu as estat ou <rhyme>office</rhyme>
<lb n="EMOR.262a:34"/>Dont tu te mesles de <rhyme>justice</rhyme>
<lb n="EMOR.262a:35"/>Gardes comment tu <rhyme>jugeras</rhyme>
<lb n="EMOR.262a:36"/>Car devant le grant juge <rhyme>yras</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262a:38"/>¶ S'as disciples ne les <rhyme>reprendre</rhyme>
<lb n="EMOR.262a:39"/>En trop <add place="supralinear" type="" evidence="">g<abbr type="ra"/>nt</add> <note>correction sublinéaire avec caret, encre claire</note> ri<s>g</s>ueur se <rhyme>mesprendre</rhyme><cb n="b"/>
<!-- 39 lines -->
<lb n="EMOR.262b:01"/><s>L</s>es <s>v</s>ois <note>encre plus claire, sur grattage ?</note> penses que foible et <rhyme><s>v</s>aine</rhyme> <note>'e' final, encre plus claire</note>
<lb n="EMOR.262b:02"/>Est la fragilité <rhyme>humaine</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262b:04"/>¶ Se tu es homs d'eglise ou <rhyme>prestre</rhyme>
<lb n="EMOR.262b:05"/><s rend="trumpet">R</s>eligieux ou moine en <rhyme>cloistre</rhyme>
<lb n="EMOR.262b:06"/>Gard toy que dessoubz sainte <rhyme>chappe</rhyme>
<lb n="EMOR.262b:07"/>Souffisance et paix ne <rhyme>t'eschappe</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262b:09"/>¶ S'à toy n'appartient n'à ta <rhyme>vie</rhyme>
<lb n="EMOR.262b:10"/>Ne te mesles n'ayes <rhyme>envie</rhyme>
<lb n="EMOR.262b:11"/>Sus princes ne sus qui <rhyme>gouverne</rhyme>
<lb n="EMOR.262b:12"/>N'en fais tes devis en <rhyme>taverne</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262b:14"/>¶ Portes honneur aux <rhyme>renommez</rhyme> <note>taches encre miniature</note>
<lb n="EMOR.262b:15"/>Aux ancïans aux bons <rhyme>nommez</rhyme> <note>taches encre miniature</note>
<lb n="EMOR.262b:16"/>De vaillans gens toudis <rhyme>t'acointes</rhyme>
<lb n="EMOR.262b:17"/>Mieulx en vauldras que des plus <rhyme>cointes</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262b:19"/>¶ Ne soies entre gent <rhyme>honteux</rhyme>
<lb n="EMOR.262b:20"/>Ne trop bault fel ne <rhyme>rïoteux</rhyme>
<lb n="EMOR.262b:21"/>Mais debonnaire à toute <rhyme>gent</rhyme>
<lb n="EMOR.262b:22"/>Tiens estat selon ton <rhyme>argent</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262b:24"/>¶ Se de marchandise te <rhyme>vis</rhyme>
<lb n="EMOR.262b:25"/>Vens et achate à ton <rhyme>advis</rhyme>
<lb n="EMOR.262b:26"/>Si que ne perdes oû <rhyme>marché</rhyme>
<lb n="EMOR.262b:27"/>Mais ne deçois nul c'est <rhyme>peché</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262b:29"/>¶ Se tu as besoing et <rhyme>maistier</rhyme>
<lb n="EMOR.262b:30"/>De toy vivre d'aucun <rhyme>mestier</rhyme>
<lb n="EMOR.262b:31"/>Soies songneux et prens en <rhyme>gré</rhyme>
<lb n="EMOR.262b:32"/>Car oû ciel est le hault <rhyme>degré</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262b:34"/>¶ Se tu viens en <rhyme>prosperité</rhyme>
<lb n="EMOR.262b:35"/>À grant chevance et <rhyme>herité</rhyme>
<lb n="EMOR.262b:36"/>Gardes qu'orgueil ne te <rhyme>seurmonte</rhyme>
<lb n="EMOR.262b:37"/>Penses qu'à <name ref="">dieu</name> fault Rendre <rhyme>compte</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262b:39"/>¶ Tiens toy à table <rhyme>honnestement</rhyme><pb n="262" ed="v"/>
<lb n="EMOR.262v:01"/><hi rend="red">Les <note>première colonne</note> / enseignemens </hi> <note>'en', entrecolonne, 'seignemens', 2e colonne</note><cb n="c"/>
<!-- 39 lines -->
<lb n="EMOR.262c:01"/>Et t'abilles honnestement <note>barré et exponctué</note> de <rhyme>vesteme<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:02"/>En tel atour qu'on ne s'en <rhyme>moque</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:03"/>Car on cognoit l'oeuf à la <rhyme>coque</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262c:05"/>¶ Se tu es jeunes et <rhyme>polis</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:06"/>De pou de coust soies <rhyme>jolis</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:07"/>Sans toy grever pour mettre en <rhyme>robes</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:08"/>Tiens toy net et nul ne <rhyme>desrobes</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262c:10"/>¶ <s>A</s>yes <note>'A' sans barre transversale</note> pitié des povres <rhyme>gens</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:11"/>Que tu vois nuds et <rhyme>indigens</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:12"/>Et leur ayde quant tu <rhyme>pourras</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:13"/>Souviengne toy que tu <rhyme>mourras</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262c:15"/>¶ Soies constant tien ton <rhyme>propos</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:16"/>Du bien faire qu'as en <rhyme>propos</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:17"/>Car homme qui change <rhyme>souvent</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:18"/>Ne peut estre preux ne <rhyme>savant</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262c:20"/>¶ Aimes qui te tient<abbr type=""/>à<abbr type=""/><rhyme>amy</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:21"/>Et te gard de ton <rhyme>ennemy</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:22"/>On ne peut avoir trop <rhyme>d'amis</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:23"/>N'il n'est nulz petis <rhyme>ennemis</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262c:25"/>¶ Soies veritable en <rhyme>parole</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:26"/>À point tais et à point <rhyme>parole</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:27"/>Car qui trop parle par <rhyme>usage</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:28"/>Est souvent tenus à pou <rhyme>sage</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262c:30"/>¶ Ne crois pas de leger <rhyme>rapport</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:31"/>Hayneux qu'autrui te <rhyme>rapport</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:32"/>Penses se haine ou grant <rhyme>yre</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:33"/>Ou flaterie lui fait <rhyme>dire</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262c:35"/>¶ Tiens ta promesse et petit <rhyme>jure</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:36"/>Gard ne soies trouvé <rhyme>parjure</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:37"/>Car le menteur est <rhyme>mescreü</rhyme>
<lb n="EMOR.262c:38"/>Et quant voir dit il n'est <rhyme>creü</rhyme>
<!-- 1 blank line here --><cb n="d"/>
<!-- 39 lines -->
<lb n="EMOR.262d:01"/>¶ Pour perte d'amis ou de <rhyme>b<abbr type="ie"/>ns</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:02"/>Ne chez en desespoir et <rhyme>tiens</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:03"/>Qu'assez est puissant <name ref="">dieu</name> <rhyme>celestre</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:04"/>Pour toy aydier et pour toy <rhyme>paistre</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262d:06"/>¶ Du bien d'autruy n'ayes <rhyme>envie</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:07"/>Car l'envïeux très en sa <rhyme>vie</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:08"/>Possede les peines <rhyme>d'enfer</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:09"/>C'est plus pesant fardel que <rhyme>fer</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262d:11"/>¶ Lis voulentiers belles <rhyme>histoires</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:12"/>Quant tu pourras car les <rhyme>nottoires</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:13"/>Exemples sont souvent <rhyme>valables</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:14"/>Et font gent devenir <rhyme>savables</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262d:16"/>¶ Ne promès mie de <rhyme>leger</rhyme> <note>encre de couleur variable</note>
<lb n="EMOR.262d:17"/>Qu'on ne te tiengne à <rhyme>mençonger</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:18"/>Mais ce qu'as promis si le <rhyme>tien</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:19"/>Car le don promis n'est plus <rhyme>tien</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262d:21"/>¶ Ne croy pas toutes les <rhyme>diffames</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:22"/>Qu'aucuns livres dïent de<note>'s' gratté</note> <rhyme>femmes</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:23"/>Car il est mainte femme <rhyme>bonne</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:24"/>L'experience le te <rhyme>donne</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262d:26"/>¶ <s>G</s>arde toy bien ja te <rhyme>t'aherdre</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:27"/>À gieux où chevance on puist <rhyme>perdre</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:28"/>Paume et dez font souvent au <rhyme>bas</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:29"/>Mettre maint je n'en doubte <rhyme>pas</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262d:31"/>¶ Se tu veulx vivre à court en <rhyme>paix</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:32"/>Voy et escoute et si te <rhyme>tais</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:33"/>Ne te courrouces de <rhyme>leger</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:34"/>Dangereux ne soit ton <rhyme>menger</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.262d:36"/>¶ Fuis compaignie <rhyme>rïoteuse</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:37"/>Et femme petit <rhyme>cremeteuse</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:38"/>Trompeurs mocqueurs et <rhyme>mesdisans</rhyme>
<lb n="EMOR.262d:39"/>Et gent qui sont autruy <rhyme>nuisans</rhyme><pb n="263" ed="r"/>
<lb n="EMOR.263r:01"/><hi rend="red">que <abbr type="crist"/>ine donne <note>première colonne</note> à <note>entrecolonne</note> son filz &#x95; xxv &#x95; <note>2e colonne</note></hi><cb n="a"/>
<!-- 39 lines -->
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263a:02"/>¶ Se tu vois ton seigneur <rhyme>mesprendre</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:03"/>Ou tu os<abbr type=""/>ton maistre <rhyme>reprendre</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:04"/>Gard que de ce ta bouche <rhyme>n'euvre</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:05"/>Ains l'excuse et son meffait <rhyme>cueuvre</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263a:07"/>¶ Se tu es noble ou tu t'i <rhyme>tiens</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:08"/>Ou moult riche toy et les <rhyme>tiens</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:09"/>N'en soies pour tant <rhyme>orgueilleux</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:10"/>Car tout n'est que un vent <rhyme>perilleux</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263a:12"/>¶ Cest enseignement tiens et <rhyme>nottes</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:13"/>De nice femme ne <rhyme>t'assottes</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:14"/>Se tu veulx amer par <rhyme>amours</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:15"/>Car pis en vauldroient tes <rhyme>mours</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263a:17"/>¶ Se tu vois <name ref="">fortune</name> <rhyme>propice</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:18"/>À toy en chevance ou <rhyme>office</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:19"/>Pour toy et pour les tiens <rhyme>t'atourne</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:20"/>D'acquerir ains que elle se <rhyme>tourne</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263a:22"/>¶ Ayes contenance <rhyme>plaisant</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:23"/>Trop estourdi ne trop <rhyme>laisant</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:24"/>Ne soit ton maintien ains <rhyme>arreste</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:25"/>Et maine à point et mains et <rhyme>teste</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263a:27"/>¶ Ne soyes deceveur de <rhyme>femmes</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:28"/>Honneures les ne les <rhyme>diffames</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:29"/>Souffise toy d'en amer <rhyme>une</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:30"/>Et ne prens contens à <rhyme>nesune</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263a:32"/>¶ Ne vueilles trouver à <rhyme>redire</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:33"/>Sus chacun ne d'aultrui <rhyme>mesdire</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:34"/>Gardes que bien soies <rhyme>appris</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:35"/>N'ayes chaloir d'autrui <rhyme>mespris</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263a:37"/>¶ Se tu congnois<abbr type=""/>homme <rhyme>envïeux</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:38"/>Ne le hante soit jone ou <rhyme>vieulx</rhyme>
<lb n="EMOR.263a:39"/>Car envie est si male <rhyme>tache</rhyme><cb n="b"/>
<!-- 39 lines -->
<lb n="EMOR.263b:01"/>Que le lien corrompt où <rhyme>s'atache</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263b:03"/>¶ Le blandissement des <rhyme>flateurs</rhyme>
<lb n="EMOR.263b:04"/>Ne crois car dïent les <rhyme>aucteurs</rhyme>
<lb n="EMOR.263b:05"/>Que le flateur souvent la <rhyme>moe</rhyme>
<lb n="EMOR.263b:06"/>Fait en derriere à cil qu'il <rhyme>loe</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263b:08"/>¶ Se tu veulx femme espouse <rhyme>prendre</rhyme>
<lb n="EMOR.263b:09"/>Par la mere peus tu <rhyme>apprendre</rhyme>
<lb n="EMOR.263b:10"/>Ses meurs non obstant que sanz <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="EMOR.263b:11"/>Il est pou rigle qui ne <rhyme>faille</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263b:13"/>¶ N'ayes en desdaing nul <rhyme>chastoy</rhyme>
<lb n="EMOR.263b:14"/>Ne desprises mendre de <rhyme>toy</rhyme>
<lb n="EMOR.263b:15"/>Car il est de tieulx mau <rhyme>vestus</rhyme>
<lb n="EMOR.263b:16"/>Où plus qu'en toy a de <rhyme>vertus</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263b:18"/>¶ Se tu es jone et <rhyme>esbatant</rhyme>
<lb n="EMOR.263b:19"/>Ne fais pas si le fol pour <rhyme>ta<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="EMOR.263b:20"/>Qu'il appere aux gens en tout <rhyme>sens</rhyme>
<lb n="EMOR.263b:21"/>Qu'il n'ait en toy arrest ne <rhyme>sens</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263b:23"/>¶ À gieux d'eschès n'à gieux de <rhyme>tables</rhyme>
<lb n="EMOR.263b:24"/>N'à aultres legiers ou <rhyme>notables</rhyme>
<lb n="EMOR.263b:25"/>Ne soies fel në <rhyme>oultrageux</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="EMOR.263b:26"/>Et te jeue à gracïeux <rhyme>gieux</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263b:28"/>¶ Se tu as femme bonne et <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="EMOR.263b:29"/>Crois la du fait de ton <rhyme>mesnage</rhyme>
<lb n="EMOR.263b:30"/>Adjouste foy à sa <rhyme>parole</rhyme>
<lb n="EMOR.263b:31"/>Mais ne te conseille à la <rhyme>fole</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263b:33"/>¶ Gardes ne prens laides <rhyme>coustumes</rhyme>
<lb n="EMOR.263b:34"/>N'en parler lait ne <rhyme>t'acoustumes</rhyme>
<lb n="EMOR.263b:35"/>Car le fol plus qu'à la <rhyme>karole</rhyme>
<lb n="EMOR.263b:36"/>Est apperceu à la <rhyme>parole</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263b:38"/>¶ Souvent ne menaces de <rhyme>batre</rhyme>
<lb n="EMOR.263b:39"/>De teste rompre ou bras <rhyme>abatre</rhyme><pb n="263" ed="v"/>
<lb n="EMOR.263v:01"/><hi rend="red">Les <note>première colonne</note> enseignemens</hi> <note>'en' entrecolonne, 'seignemens', 2e colonne</note><cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="EMOR.263c:01"/>Car c'est signe <rhyme>d'acouardie</rhyme>
<lb n="EMOR.263c:02"/>Personne ou fole ou pou <rhyme>hardie</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263c:04"/>¶ Bien fait d'autrui ne celes <rhyme>pas</rhyme>
<lb n="EMOR.263c:05"/>Mais du mal te tais en tout <rhyme>pas</rhyme>
<lb n="EMOR.263c:06"/>Ne te vantes de tes bien <rhyme>fais</rhyme>
<lb n="EMOR.263c:07"/>Car ton los en seroit <rhyme>deffais</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263c:09"/>¶ Se tu es ja vieulx <rhyme>devenus</rhyme>
<lb n="EMOR.263c:10"/>Les jeunes qui ne sont <rhyme>chanus</rhyme>
<lb n="EMOR.263c:11"/>Ne soient de toy trop <rhyme>confus</rhyme>
<lb n="EMOR.263c:12"/>Souviengne toy que jeunes <rhyme>fus</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263c:14"/>¶ Se <name ref="">fortune</name> t'a bien hault <rhyme>mis</rhyme>
<lb n="EMOR.263c:15"/>Par seigneurs ou ayde <rhyme>d'amis</rhyme>
<lb n="EMOR.263c:16"/>Ne seuffre trop te faire <rhyme>honneurs</rhyme>
<lb n="EMOR.263c:17"/>Qu'envie n'en sourde ès <rhyme>meneurs</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263c:19"/>¶ En ta viellece en nulle <rhyme>guise</rhyme>
<lb n="EMOR.263c:20"/>De vestement ne te <rhyme>desguise</rhyme>
<lb n="EMOR.263c:21"/>Ne de mignote <rhyme>cointerie</rhyme>
<lb n="EMOR.263c:22"/>Car sourdre en pourroit <rhyme>moquerie</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263c:24"/>¶ Soies diligent en tes <rhyme>fais</rhyme>
<lb n="EMOR.263c:25"/>Et prudemment soustiens grant <rhyme>fais</rhyme>
<lb n="EMOR.263c:26"/>Si acquier se peus en <rhyme>jeunece</rhyme>
<lb n="EMOR.263c:27"/>Pour avoir repos en <rhyme>viellece</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263c:29"/>¶ Ne soies <rhyme>merencolïeux</rhyme>
<lb n="EMOR.263c:30"/>Entre gent et en temps et <rhyme>lieux</rhyme>
<lb n="EMOR.263c:31"/>Fais requeste së as à <rhyme>faire</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="EMOR.263c:32"/>Tous jours n'est pas temps de <rhyme>l'affaire</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263c:34"/>¶ S'il avient que riches <rhyme>deviengnes</rhyme>
<lb n="EMOR.263c:35"/>Gard que trop grant estat ne <rhyme>tiengnes</rhyme>
<lb n="EMOR.263c:36"/>Pour aux plus grans <rhyme>t'acomparer</rhyme>
<lb n="EMOR.263c:37"/>Tu le pourroies <rhyme>comparer</rhyme>
<!-- 1 blank line here --><cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="EMOR.263d:01"/>¶ Se servise d'aucun <rhyme>reçois</rhyme> <note>trait noir devant PM</note>
<lb n="EMOR.263d:02"/>Guerdonne lui se peus <rhyme>ainçois</rhyme>
<lb n="EMOR.263d:03"/>Qu'il t'en demande <rhyme>benefice</rhyme>
<lb n="EMOR.263d:04"/>Ne soies ingrat c'est grant <rhyme>vice</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263d:06"/>¶ À poissant homme <rhyme>decevable</rhyme>
<lb n="EMOR.263d:07"/>S'il te peut estre moult <rhyme>grevable</rhyme>
<lb n="EMOR.263d:08"/>Fais lui à croire s'il peut <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="EMOR.263d:09"/>Qu'il est ton ami et ton <rhyme>maistre</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263d:11"/>¶ Ton secret à nul ne <rhyme>revelles</rhyme>
<lb n="EMOR.263d:12"/>Sans achoison n'autruy <rhyme>nouvelles</rhyme>
<lb n="EMOR.263d:13"/>Ne gehis quant de riens ne <rhyme>sert</rhyme>
<lb n="EMOR.263d:14"/>Car qui se descueuvre il <rhyme>s'assert</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263d:16"/>¶ L'avoir qu'as à grant peine <rhyme>acquis</rhyme>
<lb n="EMOR.263d:17"/>Se il t'est à prester <rhyme>requis</rhyme>
<lb n="EMOR.263d:18"/>Soyes ent si <rhyme>apperceü</rhyme>
<lb n="EMOR.263d:19"/>Que tu n'en soies <rhyme>deceü</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263d:21"/>¶ S'une personne en toy se <rhyme>fie</rhyme>
<lb n="EMOR.263d:22"/>Poson que après il te <rhyme>deffie</rhyme>
<lb n="EMOR.263d:23"/>Ce qu'il t'a dit ne dois <rhyme>gehir</rhyme>
<lb n="EMOR.263d:24"/>Tant te puist grever ne <rhyme>haÿr</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263d:26"/>¶ Fais voulentiers en champs ou <rhyme>ville</rhyme>
<lb n="EMOR.263d:27"/>Cë en quoy te sens plus <rhyme>abile</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="EMOR.263d:28"/>Car maint par bien pour de <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="EMOR.263d:29"/>Sont avenus à grant <rhyme>avoir</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263d:31"/>¶ Acquier amis par beau <rhyme>service</rhyme>
<lb n="EMOR.263d:32"/>Se peus sans peché et sans <rhyme>vice</rhyme>
<lb n="EMOR.263d:33"/>Mais bien gardes à qui <rhyme>t'employes</rhyme>
<lb n="EMOR.263d:34"/>Et à quel requeste te <rhyme>ploies</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.263d:36"/>¶ Ne prens estrif cont<abbr type="re"/> autruy <rhyme>compte</rhyme>
<lb n="EMOR.263d:37"/>De chose qui à toy ne <rhyme>monte</rhyme>
<lb n="EMOR.263d:38"/>Ne blasmes à nul son <rhyme>paÿs</rhyme><pb n="264" ed="r"/>
<lb n="EMOR.264r:01"/><hi rend="red">moraulx <note>entrecolonne</note> &#x95; xxiiii &#x95;<note>2e colonne</note></hi><cb n="a"/>
<!-- 39 lines -->
<lb n="EMOR.264a:01"/>Car maint en ont esté <rhyme>haÿs</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264a:03"/>¶ Fuys oyseuse se veulz <rhyme>acquerre</rhyme>
<lb n="EMOR.264a:04"/>Honneur chevance los et <rhyme>terre</rhyme>
<lb n="EMOR.264a:05"/>Gard toy de delit non <rhyme>valable</rhyme>
<lb n="EMOR.264a:06"/>Escheves fait <rhyme>deshonorable</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264a:08"/>¶ Se tu as en toy parler <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="EMOR.264a:09"/>Et de bien dire ayes <rhyme>usage</rhyme>
<lb n="EMOR.264a:10"/>Gar qu'on ne puist de toy <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="EMOR.264a:11"/>Que ton fait soit au dit <rhyme>contraire</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264a:13"/>¶ Deshonneur d'autrui ne <rhyme>racontes</rhyme>
<lb n="EMOR.264a:14"/>Ne voulentiers n'en tiens tes <rhyme>comptes</rhyme>
<lb n="EMOR.264a:15"/>Ains <note>'A' sur rustine, encre claire, précédé d'un trait ondulé sur 1 espace</note> s'aultre le dit fais ent <rhyme>paix</rhyme>
<lb n="EMOR.264a:16"/>Se <note>sur rustine, encre claire, précédé d'un trait ondulé sur 2 espaces</note> tu peus ou se non t'en <rhyme>tais</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264a:18"/>¶ Se tu veulx fuïr le <rhyme>danger</rhyme>
<lb n="EMOR.264a:19"/>D'amours et du tout <rhyme>l'estranger</rhyme>
<lb n="EMOR.264a:20"/>Eslongne toy de la <rhyme>personne</rhyme>
<lb n="EMOR.264a:21"/>À qui ton cuer le plus se <rhyme>donne</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264a:23"/>¶ Se bien veulx et chastement <rhyme>vivre</rhyme>
<lb n="EMOR.264a:24"/>De <name ref="">la rose ne lis le <rhyme>livre</rhyme></name>
<lb n="EMOR.264a:25"/>Ne <name ref="">ovide</name> de <name ref="">l'art <rhyme>d'amer</rhyme></name>
<lb n="EMOR.264a:26"/>Dont l'exemple fait à <rhyme>blasmer</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264a:28"/>¶ Se tu veulx lire des <rhyme>batailles</rhyme>
<lb n="EMOR.264a:29"/>Et des regnes les <rhyme>commençailles</rhyme>
<lb n="EMOR.264a:30"/>Si lis <name ref="">vincent</name> et autres <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="EMOR.264a:31"/><name ref="">Le fait de troye</name> et des <name ref=""><rhyme>rommains</rhyme></name>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264a:33"/>¶ Pour devocïon <rhyme>acquerir</rhyme>
<lb n="EMOR.264a:34"/>Se tu <note>tache ?</note> veulx ès livres <rhyme>querir</rhyme>
<lb n="EMOR.264a:35"/><name ref="">Saint bernart</name> &amp; autres <rhyme>aucteurs</rhyme>
<lb n="EMOR.264a:36"/>Te seront en ce fait <rhyme>docteurs</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264a:38"/>¶ S'en amours tu as ton <rhyme>vouloir</rhyme>
<lb n="EMOR.264a:39"/>Et veulx amer po<abbr type="ur"/> mieulx <rhyme>valoir</rhyme><cb n="b"/>
<!-- 39 lines -->
<lb n="EMOR.264b:01"/>Ne t'en mes<abbr type=""/>tele rage oû <rhyme>pis</rhyme>
<lb n="EMOR.264b:02"/>Que tu en puisses valoir <rhyme>pis</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264b:04"/>¶ Pour sembler plus grant et plus <rhyme>Riche</rhyme>
<lb n="EMOR.264b:05"/>Ne te pares d'autruy <rhyme>affiche</rhyme>
<lb n="EMOR.264b:06"/>Car cil cui elle est s'on t'en <rhyme>loe</rhyme>
<lb n="EMOR.264b:07"/>Tost dira que la chose est <rhyme>soe</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264b:09"/>¶ S'à ton besoing de ton <rhyme>amy</rhyme>
<lb n="EMOR.264b:10"/>Empruntes ne jour ne <rhyme>demi</rhyme>
<lb n="EMOR.264b:11"/>N'oublies qu'il Le te fault <rhyme>rendre</rhyme>
<lb n="EMOR.264b:12"/>Et penses de tant mains <rhyme>despendre</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264b:14"/>¶ Se peus par bel ou par grant <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="EMOR.264b:15"/>Le tien pourchacier n'ayes <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="EMOR.264b:16"/>De mouvoir plait où a mai<abbr type="n"/>t <rhyme>triche</rhyme>
<lb n="EMOR.264b:17"/>Car à peine est grant plaideur <rhyme>Riche</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264b:19"/>¶ Ne tiens meisgnée à ton <rhyme>loyer</rhyme>
<lb n="EMOR.264b:20"/>Si grant que ne puisses <rhyme>payer</rhyme>
<lb n="EMOR.264b:21"/>Car souvent par trop gent <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="EMOR.264b:22"/>On despent la terre et <rhyme>l'avoir</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264b:24"/>¶ Se tu te scens de chaude <rhyme>cole</rhyme>
<lb n="EMOR.264b:25"/>Fais que <name ref="">raison</name> à son <rhyme>escole</rhyme>
<lb n="EMOR.264b:26"/>T'appreigne à tes sens <rhyme>ordener</rhyme>
<lb n="EMOR.264b:27"/>Par ce te pourras <rhyme>reffrener</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264b:29"/>¶ Ne rapportes parole <rhyme>aucune</rhyme>
<lb n="EMOR.264b:30"/>De quoy sourdre puisse <rhyme>rancune</rhyme>
<lb n="EMOR.264b:31"/>Ton amy rappaise en son <rhyme>yre</rhyme>
<lb n="EMOR.264b:32"/>Se tu peus par doulcement <rhyme>dire</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264b:34"/>¶ Trop ne te dois <rhyme>humilïer</rhyme>
<lb n="EMOR.264b:35"/>Ne moult estre <rhyme>familïer</rhyme>
<lb n="EMOR.264b:36"/>À tes serfs ne jouer des <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="EMOR.264b:37"/>Car prisier t'en pourroient <rhyme>mains</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264b:39"/>¶ Se tu Reprens l'autrui <rhyme>meffait</rhyme><pb n="264" ed="v"/>
<lb n="EMOR.264v:01"/><hi rend="red"><vs rend="arabesque">L</vs>es enseignemens</hi> <note>'en' première colonne, 'sei' entrecolonne, 'gnemens' 2e colonne</note><cb n="c"/>
<!-- 39 lines -->
<lb n="EMOR.264c:01"/>Si gardes si bien en ton <rhyme>fait</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:02"/>Qu'il n'ait en toy ce mesmes <rhyme>blasme</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:03"/>Car folz est le blasme qui <rhyme>blasme</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264c:05"/>¶ Ne fais pas longuement <rhyme>requerre</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:06"/>Ce que veulx donner n'aler <rhyme>querre</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:07"/>Car qui tost le don <rhyme>abandonne</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:08"/>Qu'on veult donner &#x95; ii &#x95; fois le <rhyme>donne</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264c:10"/>¶ Se es par <name ref="">fortune</name> <rhyme>desmis</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:11"/>D'office et à povreté <rhyme>mis</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:12"/>Penses qu'on se meurt en pou <rhyme>d'eure</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:13"/>Et que où ciel est n<abbr type="ost"/>re <rhyme>demeure</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264c:15"/>¶ Selon ton povoir vès ta <rhyme>femme</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:16"/>Honnestement et si soit <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:17"/>De l'ostel après toy non <rhyme>serve</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:18"/>Fais que ta maisgnée la <rhyme>serve</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264c:20"/>¶ À ton povoir gard toy <rhyme>d'acquerre</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:21"/>Ennemis n'à nul mouvoir <rhyme>guerre</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:22"/>Sans grant cause ja ne t'y <rhyme>boute</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:23"/>Car en guerre chet mainte <rhyme>doubte</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264c:25"/>¶ Fais toy craindre à ta <note>agglutinés</note> femme à <rhyme>point</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:26"/>Mais gard bien ne la batre <rhyme>point</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:27"/>Car la bonne en aroit <rhyme>despis</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:28"/>Et la mauvaise en vauldroit <rhyme>pis</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264c:30"/>¶ Tes filz fais à l'escole <rhyme>apprendre</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:31"/>Bat les se tu les vois <rhyme>mesprendre</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:32"/>Tiens les subgès et en <rhyme>cremour</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:33"/>Et leur cele ta grant <rhyme>amour</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264c:35"/>¶ Tiens tes filles trop mieulx <rhyme>vestues</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:36"/>Que bien abeuvrées ne <rhyme>peues</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:37"/>Fais les apprendre bel <rhyme>maintien</rhyme>
<lb n="EMOR.264c:38"/>Ne point oyseuses ne les <rhyme>tien</rhyme><cb n="d"/>
<!-- 39 lines -->
<lb n="EMOR.264d:01"/>¶ <s>R</s>efrain ta Lengue en ta grant <rhyme>yre</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:02"/>Et s'adont <note>2 mots ?</note> te tiens de trop <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:03"/>Ce sera vray signe et <rhyme>message</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:04"/>Que tu es constant ferme et <rhyme>sage</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264d:06"/>¶ S'à moyen estat peus <rhyme>venir</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:07"/>Souffise toy du <rhyme>maintenir</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:08"/>Se tu ne peus greigneur <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:09"/>Sans grever gent ne <rhyme>decevoir</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264d:11"/>¶ Ains que tu parles si <rhyme>t'avise</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:12"/>Que veulx dire et en quel <rhyme>devise</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:13"/>Tu parleras plus <rhyme>sagement</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:14"/>Devant gent et en <rhyme>jugement</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264d:16"/>¶ Nouviaulx argumens ne <rhyme>debas</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:17"/>Ne mens souvent ne t'en <rhyme>debas</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:18"/>Car haïr se fait <rhyme>l'estriveur</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:19"/>Qui trop d'argumens est <rhyme>trouveur</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264d:21"/>¶ Gardes b<abbr type="ie"/>n que yvrece ne <rhyme>face</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:22"/>Changer ton parler ne ta <rhyme>face</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:23"/>Ne ton sens car c'est trop gra<abbr type="n"/>t <rhyme>honte</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:24"/>Quant vin le sens d'o<abbr type="m"/>me <rhyme>surmonte</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264d:26"/>¶ Ta parolle soit <rhyme>ordenée</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:27"/>Tost ne trop laisamment <rhyme>menée</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:28"/>Ne soit n'en parlant par <rhyme>usage</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:29"/>Ne fais grimaces du <rhyme>visage</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264d:31"/>¶ Se <name ref="">dieu</name> t'a envoyé <rhyme>victoire</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:32"/>En quelque cas belle et <rhyme>nottoire</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:33"/>Les vaincus trop mal <rhyme>n'atourner</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:34"/>Tu ne scez où tu peus <rhyme>tourner</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.264d:36"/>¶ Se tu scez que l'en te <rhyme>diffame</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:37"/>Sanz cause et q<abbr type="ue"/> tu ayes <rhyme>blasme</rhyme>
<lb n="EMOR.264d:38"/>Ne t'en courcer fais toudis <rhyme>b<abbr type="ie"/>n</rhyme><pb n="265" ed="r"/>
<lb n="EMOR.265r:01"/><hi rend="red">que <abbr type="crist"/>ine <note>première colonne</note> donne <note>entrecolonne</note> à son filz xxv &#x95; <note>2e colonne</note></hi><cb n="a"/>
<!-- 39 lines -->
<lb n="EMOR.265a:01"/>Car <name ref="">droit</name> vaincra je te dis <rhyme>bien</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.265a:03"/>¶ S'aucun parle à toy bien prens <rhyme>garde</rhyme>
<lb n="EMOR.265a:04"/>La fin que le parlant <rhyme>regarde</rhyme>
<lb n="EMOR.265a:05"/>Et se c'est requeste ou <rhyme>semonce</rhyme>
<lb n="EMOR.265a:06"/>Pense un petit ains la <rhyme>responce</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.265a:08"/>¶ Se tu as à faire <rhyme>requeste</rhyme>
<lb n="EMOR.265a:09"/>Gard que raisonnable et <rhyme>honneste</rhyme>
<lb n="EMOR.265a:10"/>Soit ne travailles tes <rhyme>amis</rhyme>
<lb n="EMOR.265a:11"/>Sans cause quoy que on t'ait <rhyme>promis</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.265a:13"/>¶ Ains que commences grant <rhyme>ouvrage</rhyme>
<lb n="EMOR.265a:14"/>N'à toy vengier d'aucun <rhyme>oultrage</rhyme>
<lb n="EMOR.265a:15"/>Ou bataille ou chose <rhyme>avenir</rhyme>
<lb n="EMOR.265a:16"/>Pense à quel fin ce peut <rhyme>venir</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.265a:18"/>¶ N'entreprens sanz conseil des <rhyme>sages</rhyme>
<lb n="EMOR.265a:19"/>Grans fais ne perilleux <rhyme>passages</rhyme>
<lb n="EMOR.265a:20"/>Ne chose où il chée grant <rhyme>doubte</rhyme>
<lb n="EMOR.265a:21"/>Folz est qui peril ne <rhyme>redoubte</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.265a:23"/>¶ N'embraces tant d'estranges <rhyme>fais</rhyme>
<lb n="EMOR.265a:24"/>Que nul ne soit par toy <rhyme>parfais</rhyme>
<lb n="EMOR.265a:25"/>Ce qu'as empris tost <rhyme>expedie</rhyme>
<lb n="EMOR.265a:26"/>Que trop soies lonc on ne <rhyme>die</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.265a:28"/>¶ Ne te dampnes pas pour <rhyme>acquerre</rhyme>
<lb n="EMOR.265a:29"/>À tes enfans avoir et <rhyme>terre</rhyme>
<lb n="EMOR.265a:30"/>Fais les apprendre et <rhyme>introduire</rhyme>
<lb n="EMOR.265a:31"/>À scïence ou à mestier <rhyme>duire</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.265a:33"/>¶ Bonne exemple et bonne <rhyme>doctrine</rhyme>
<lb n="EMOR.265a:34"/>Oz voulentiers et t'y <rhyme>doctrine</rhyme>
<lb n="EMOR.265a:35"/>Car pour néant son oreille <rhyme>oeuvre</rhyme>
<lb n="EMOR.265a:36"/>Homs à ouÿr sans mettre à <rhyme>oeuvre</rhyme>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="EMOR.265a:38"/>¶ Ne laisses pas à <name ref="">dieu</name> <rhyme>servir</rhyme>
<lb n="EMOR.265a:39"/>Pour au monde trop <rhyme>t'asservir</rhyme><cb n="b"/>
<!-- 39 lines -->
<lb n="EMOR.265b:01"/>Car biens mondains vont à <rhyme>deffin</rhyme>
<lb n="EMOR.265b:02"/>Et l'ame durera sanz <rhyme>fin</rhyme>
<lb n="EMOR.265b:03"/>Explicit <note>centred</note>
</div1>
<div1 n="Une Oroison de Nostre Dame" type="item">
<figure ref="265b" place="17"></figure>
<lb n="ORND.265b:21"/><hi rend="red">Ci commence une <c>o</c>roison de <name ref="Our+Lady"><c>n</c>ostre <c>d</c>a-
<lb n="ORND.265b:22"/>me</name>                                      &#x95;xxvi&#x95;</hi>
<lb n="ORND.265b:23"/><group n=" 1"/><hi rend="cap3" type="vignes">O</hi> <name ref="Virgin+Mary"><c>v</c>ierge pure, <rhyme>incomparable</rhyme>,
<lb n="ORND.265b:24"/><c>p</c>laine de grace <rhyme>inextimable</rhyme></name>,
<lb n="ORND.265b:25"/>De <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> mere très <rhyme>glorïeuse</rhyme>,
<lb n="ORND.265b:26"/>À <del rend="overstrike">qui te</del><del rend="expunctuated">À qui</del> <corr reason="hypometric" resp="JCL" rend="hypercorrection">qui</corr> te requiert <rhyme>secourable</rhyme>,<l n="  4"/>
<lb n="ORND.265b:27"/>Ma prïere soit <rhyme>acceptable</rhyme>
<lb n="ORND.265b:28"/>Devant toy, <name ref="Virgin+Mary"><c>v</c>ierge</name> <rhyme>precïeuse</rhyme>.
<lb n="ORND.265b:29"/><name ref="Our+Lady">Doulce <c>d</c>ame</name>, si te <rhyme>requier</rhyme>
<lb n="ORND.265b:30"/>Que m'ottroies ce que je <rhyme>quier</rhyme>.<l n="  8"/>
<lb n="ORND.265b:31"/>C'est pour toute <rhyme><abbr type="crist"/>ïanté</rhyme>
<lb n="ORND.265b:32"/>À qui paix et grant joye <rhyme><g lemma="acquérir" en="to seek, beseech" fr="chercher, rechercher">acquier</g></rhyme>
<lb n="ORND.265b:33"/>Devant ton filz et tant <rhyme>enquier</rhyme>
<lb n="ORND.265b:34"/>Que tout b<abbr type="ie"/>n soit en nous <rhyme><g lemma="enter" en="to plant, fix" fr="planter, fixer">anté</g></rhyme>.<l n=" 12"/>
<lb n="ORND.265b:35"/><fw place="centred" type="refrain"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name></foreign>.</fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="ORND.265b:37"/><group n=" 2"/>¶ Et sicom <name ref="Saint+Bernard">saint <c>b</c>ernard</name> <rhyme>tesmoigne</rhyme>,
<lb n="ORND.265b:38"/>Celle es par qui nous <rhyme><g lemma="proloigner" en="to remove" fr="éloigner">prolongne</g></rhyme><note>Eye-rhyme.'prolongne' is 2 pres. ind.</note>
<lb n="ORND.265b:39"/>Tout mal et qui adès ne <rhyme>fine</rhyme>
<pb n="265" ed="v"/><lb n="ORND.265v:01"/><hi rend="run">une <note>1re colonne centré</note> oroison <note>2e colonne</note></hi><cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="ORND.265c:01"/><s>D</s>e procurer/ n<abbr type="ost"/>re <rhyme>besongne</rhyme><l n=" 16"/>
<lb n="ORND.265c:02"/>Devers <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, prïant qu'il <rhyme>n'eslongne</rhyme>
<lb n="ORND.265c:03"/>De nous sa grace pure et <rhyme>fine</rhyme>.
<lb n="ORND.265c:04"/>Pour sainte <name ref="Catholic+Church"><c>e</c>glise</name> <rhyme>requerir</rhyme>
<lb n="ORND.265c:05"/>Te vueil qu'il te plaise <rhyme>acquerir</rhyme><l n=" 20"/>
<lb n="ORND.265c:06"/>Paix et vraye <rhyme>transquilité</rhyme>,
<lb n="ORND.265c:07"/>Et si bon pasteur nous <rhyme>querir</rhyme>
<lb n="ORND.265c:08"/>Qui tous nous face à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>courir</rhyme>
<lb n="ORND.265c:09"/>En foy et en <rhyme>humilité</rhyme>.<l n=" 24"/>
<lb n="ORND.265c:10"/><fw type="refrain" place="centred"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name>.</foreign></fw><note>There is no blank line after 'Ave Maria'.</note>
<!-- This blank line has been inserted to standardise the layout. -->
<lb n="ORND.265c:11"/><group n=" 3"/>¶ <name ref="Virgin+Mary"><s>V</s>ierge</name> sacrée, pure et <rhyme>ferme</rhyme>,
<lb n="ORND.265c:12"/>Sicom <name ref="Saint+Bernard">saint <c>b</c>ernard</name> nous <rhyme>afferme</rhyme>
<lb n="ORND.265c:13"/>En son saint <name ref="Sermon+on+Advent">sermon de <rhyme>l'<c>a</c>vent</rhyme></name>,
<lb n="ORND.265c:14"/>Celle qui en foy nous <rhyme>conferme</rhyme><l n=" 28"/>
<lb n="ORND.265c:15"/>Et en purté, et nous <rhyme>defferme</rhyme>
<lb n="ORND.265c:16"/>Le ciel sicomme il fu <rhyme>couvent</rhyme>,
<lb n="ORND.265c:17"/>Je te prie pour tous <rhyme>prelas</rhyme>
<lb n="ORND.265c:18"/>De sainte <name ref="Catholic+Church"><c>e</c>glise</name> q<abbr type="ue"/> des <rhyme>las</rhyme><l n=" 32"/>
<lb n="ORND.265c:19"/>De l'ennemi tu les <rhyme>deffendes</rhyme>,
<lb n="ORND.265c:20"/>Curez et prest<abbr type="re"/>s. <c>l</c>eur <rhyme>solas</rhyme>
<lb n="ORND.265c:21"/>Soit en b<abbr type="ie"/>n faire et jamais <rhyme>las</rhyme>
<lb n="ORND.265c:22"/>N'en soient et qu'oû ciel les <rhyme><c>R</c>endes</rhyme>.<l n=" 36"/>
<lb n="ORND.265c:23"/><fw type="refrain" place="centred"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name>.</foreign></fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="ORND.265c:25"/><group n=" 4"/>¶ O nette, pure et <rhyme>enterine</rhyme>,
<lb n="ORND.265c:26"/>De toute bonté la <rhyme>racine</rhyme>,
<lb n="ORND.265c:27"/>Sicom <name ref="Saint+Jerome">saint <c>g</c>erome</name> nous <rhyme>dit</rhyme>,
<lb n="ORND.265c:28"/>Assise oû plus hault <rhyme>termine</rhyme><l n=" 40"/>
<lb n="ORND.265c:29"/>Du ciel par la grace <rhyme>divine</rhyme>
<lb n="ORND.265c:30"/>Après ton filz, com fu <rhyme>presdit</rhyme>,<note>The spelling is unusual; none of the forms of 'prédire' listed by the DMF includes the cluster 'sd'.</note>
<lb n="ORND.265c:31"/>Pour le <name ref="Charles+VI">roy de <name ref="France"><c>f</c>rance</name></name> te <rhyme>pry</rhyme>
<lb n="ORND.265c:32"/>Qu'en pitié tu oyes le <rhyme>cry</rhyme><l n=" 44"/>
<lb n="ORND.265c:33"/>De ses bons et loyaulx <rhyme>amis</rhyme>,
<lb n="ORND.265c:34"/>Paix et vraye santé <rhyme><g lemma="décrire" en="to attribute" fr="attribuer" type="this sense not in DMF?">descry</g></rhyme>
<lb n="ORND.265c:35"/>À lui et oû livre <rhyme>l'escry</rhyme>
<lb n="ORND.265c:36"/>Où <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> a tous ses esleus <rhyme>mis</rhyme>.<l n=" 48"/>
<lb n="ORND.265c:37"/><fw type="refrain" place="centred"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name>.</foreign></fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="ORND.265c:39"/><group n=" 5"/>¶ O tu, <name ref="Virgin+Mary"><c>v</c>ierge</name> <rhyme>predestinée</rhyme><cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="ORND.265d:01"/>Très avant que tu feusses <rhyme>née</rhyme>,
<lb n="ORND.265d:02"/>Ainsi le dit <name ref="Saint+Augustine">saint <rhyme><c>a</c>ugustin</rhyme></name>,
<lb n="ORND.265d:03"/>De la <name ref="Trinity"><c>t</c>rinité</name> <rhyme>ordenée</rhyme>,<l n=" 52"/>
<lb n="ORND.265d:04"/>Pour n<abbr type="ost"/>re sauvement <rhyme>donnée</rhyme>,
<lb n="ORND.265d:05"/>Pure et parfaicte par <rhyme>destin</rhyme>,
<lb n="ORND.265d:06"/>Pour nostre <name ref="Isabeau+de+Bavière">roÿne de <rhyme><name><c>f</c>rance</name></rhyme></name>
<lb n="ORND.265d:07"/>Te pry qu'elle n'ait ja <rhyme>souffra<abbr type="n"/>ce</rhyme><l n=" 56"/>
<lb n="ORND.265d:08"/>De peine infernal, et lui <rhyme>donnes</rhyme>
<lb n="ORND.265d:09"/>Joye et paix et tiens en <rhyme><g lemma="souffrance" 
type="souffrance" en="patience" fr="patience">souffrance</g></rhyme>
<lb n="ORND.265d:10"/>Lonc temps au monde. <c>a</c>près <rhyme>l'oultrance</rhyme>
<lb n="ORND.265d:11"/>De la mort, de son ame <rhyme><g lemma="ordonner" en="to take care of" fr="prendre soin de" type="DMF sense adapted">ordonnes</g></rhyme>.<l n=" 60"/>
<lb n="ORND.265d:12"/><fw type="refrain" place="centred"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name>.</foreign></fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="ORND.265d:14"/><group n=" 6"/>¶ Dame des anges très <rhyme>courtoise</rhyme>,
<lb n="ORND.265d:15"/>Sicom tesmoigne <name ref="Saint+Ambrose">saint <rhyme><c>a</c>mbroise</rhyme></name>,
<lb n="ORND.265d:16"/>Mirouër de toute <rhyme>vertu</rhyme>,
<lb n="ORND.265d:17"/>Vraye humilité qui la <rhyme>noise</rhyme><l n=" 64"/>
<lb n="ORND.265d:18"/>D'orgueil rabat et qui <rhyme>racoise</rhyme>
<lb n="ORND.265d:19"/>D'ire la force et la <rhyme><g lemma="vertu" en="power, effect" fr="pouvoir, effet">vertu</g></rhyme>
<lb n="ORND.265d:20"/>Paix, bonne <del rend="erasure, overwritten">f</del><add place="inline" evidence="blurring, trace of letter corrected">v</add>ie et bonne <rhyme>fin</rhyme>
<lb n="ORND.265d:21"/>Donne à <name ref="Dauphin">mon seigneur le <rhyme><c>d</c>aulphin</rhyme></name><l n=" 68"/>
<lb n="ORND.265d:22"/>Et scïence pour <rhyme>gouverner</rhyme>
<lb n="ORND.265d:23"/>Le peuple qui de bon cuer <rhyme>fin</rhyme>
<lb n="ORND.265d:24"/>L'aime, et vueilles qu'à celle <rhyme>fin</rhyme>
<lb n="ORND.265d:25"/>Après le pere il puist <rhyme>regner</rhyme>.<l n=" 72"/>
<lb n="ORND.265d:26"/><fw type="refrain" place="centred"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name>.</foreign></fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="ORND.265d:28"/><group n=" 7"/>¶ <s rend="trumpet">R</s>oÿne, qui des maulx nous <rhyme>leve</rhyme>,
<lb n="ORND.265d:29"/>Les quieulx nous empetra <name ref="Eve">dame <rhyme><c>e</c>ve</rhyme></name>,
<lb n="ORND.265d:30"/>Sicom <name ref="Saint+Augustine">saint <c>a</c>ugustin</name> <rhyme>racompte</rhyme>,
<lb n="ORND.265d:31"/>Tu es celle qui n'es pas <rhyme><g lemma="tève" en="tepid, luke-warm" fr="tiède">teve</g></rhyme><l n=" 76"/>
<lb n="ORND.265d:32"/>À nous espurger de la <rhyme><g lemma="sève" en="sap" fr="sève">ceve</g></rhyme>
<lb n="ORND.265d:33"/>De pechié qui trop nous <rhyme>surmonte</rhyme>.
<lb n="ORND.265d:34"/>Pour <name ref="Children+of+Charles+VI">les enfans du roy</name> <rhyme>prïere</rhyme>
<lb n="ORND.265d:35"/>Te fois, <name ref="Virgin+Mary"><c>v</c>ierge</name> <rhyme>tressinguliere</rhyme>,<l n=" 80"/>
<lb n="ORND.265d:36"/>Que tu leur donnes bonne <rhyme>vie</rhyme>,
<lb n="ORND.265d:37"/>De vraye scïence <rhyme>lumiere</rhyme>
<lb n="ORND.265d:38"/>Et paradis après la <rhyme>biere</rhyme>;
<lb n="ORND.265d:39"/>En eulx soit ta grace <rhyme>assouvie</rhyme>.<l n=" 84"/>
<cb n="265d" ed="cwd" l="ORNS.265d.cwd"/><fw type="catchword" place="centre" rend="cursive">ave maria Tres pure</fw><note>The catchword is written on two lines.</note>
<gb n="37" rend="8"/>
<pb n="266" ed="r"/><lb n="ORND.266r:01"/><hi rend="run">de <note>1re colonne</note> nostre dame <note>entrecolonne, 1er élément à cheval sur les 2</note> xxvi &#x95; <note>2e colonne</note></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="ORND.266a:01"/><fw type="refrain" place="centred"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name>.</foreign></fw><note>There is no blank line after 'Ave Maria'.</note>
<!-- This blank line has been inserted to standardise the layout. -->
<lb n="ORND.266a:02"/><group n=" 8"/>¶ Très pure, qu'on ne peut <rhyme>louer</rhyme>
<lb n="ORND.266a:03"/>Souffisamment, tant <rhyme>alouer</rhyme>
<lb n="ORND.266a:04"/><add place="inline" evidence="paler ink, marginal dot partially erased" type="inserted in space left blank?">S'i sache nul, dit <name ref="Saint+Jerome">saint <rhyme><c>g</c>erome</rhyme></name></add>,
<lb n="ORND.266a:05"/>De doctrine le <rhyme>parlouër</rhyme><l n=" 88"/>
<lb n="ORND.266a:06"/>Et d'onnesté le <rhyme>mirouër</rhyme>
<lb n="ORND.266a:07"/>Le piller de foy et la <rhyme>cosme</rhyme>,
<lb n="ORND.266a:08"/>Pour le noble <name ref="Charles, Duke+of+Orleans">duc <rhyme>d'<c>o</c>rlïens</rhyme></name>
<lb n="ORND.266a:09"/>Te pry que gardes des <rhyme>lïens</rhyme><l n=" 92"/>
<lb n="ORND.266a:10"/>De l'ennemi qui tous jours <rhyme>veille</rhyme>.
<lb n="ORND.266a:11"/>Prie <name ref="Jesus+Christ">ton filz</name> que de tous <rhyme>biens</rhyme>
<lb n="ORND.266a:12"/>Il remplisse lui et les <rhyme>siens</rhyme>,
<lb n="ORND.266a:13"/>Et l'ame en paradis <rhyme>recueille</rhyme>.<l n=" 96"/>
<lb n="ORND.266a:14"/><fw type="refrain" place="centred"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name>.</foreign></fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="ORND.266a:16"/><group n=" 9"/>¶ <name ref="Virgin+Mary">Vierge</name>, qui tous les pechez <rhyme>dompte</rhyme>,
<lb n="ORND.266a:17"/>Dont en son sermon nous <rhyme>racompte</rhyme>
<lb n="ORND.266a:18"/><name ref="Saint+Bernard">Saint <c>b</c>ernard</name>/ qui dit et <rhyme>recorde</rhyme>
<lb n="ORND.266a:19"/>Que de toy louer à droit <rhyme>compte</rhyme><l n="100"/>
<lb n="ORND.266a:20"/>Nul n'est souffisant, et pou <rhyme>monte</rhyme>
<lb n="ORND.266a:21"/>Vers ta bonté quanque on <rhyme>recorde</rhyme>,
<lb n="ORND.266a:22"/>Pour <name ref="Duke+of+Berry">les oncles<note>Are there any other surviving uncles in 1414?</note> du <name ref="Charles+VI">roy</name></name> <rhyme>prïer</rhyme>
<lb n="ORND.266a:23"/>Je te vueil et mercy <rhyme>crÿer</rhyme><l n="104"/>
<lb n="ORND.266a:24"/>Que tu leur donnes <rhyme>paradis</rhyme>,
<lb n="ORND.266a:25"/>Le Royaume en paix <rhyme>alïer</rhyme>
<lb n="ORND.266a:26"/>Tout bien, joye <g lemma="détrier" en="without delay" fr="sans tarder">sanz <rhyme>detrïer</rhyme></g>,
<lb n="ORND.266a:27"/>Sapïence en fais et en <rhyme>dis</rhyme>.<l n="108"/>
<lb n="ORND.266a:28"/><fw type="refrain" place="centred"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name>.</foreign></fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="ORND.266a:30"/><group n="10"/>¶ <s>T</s>resoriere, qui toutes <rhyme>passe</rhyme>
<lb n="ORND.266a:31"/>Les femmes en qui <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> mist <rhyme>grace</rhyme>,
<lb n="ORND.266a:32"/>Sicom <name ref="Saint+Jerome">saint <s>J</s>erome</name> nous <rhyme>dit</rhyme>
<lb n="ORND.266a:33"/>De sapïence la grant <rhyme>masse</rhyme><note>Textual reference?</note><l n="112"/>
<lb n="ORND.266a:34"/>Et celle qui noz maulx <rhyme>efface</rhyme>
<lb n="ORND.266a:35"/>Et que <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> point ne <rhyme>contredit</rhyme>,
<lb n="ORND.266a:36"/>Tous <name ref="French+royal+children">les nobles royaulx <rhyme>enfans</rhyme></name>
<lb n="ORND.266a:37"/>De mal et de peril <rhyme>deffens</rhyme>,<l n="116"/>
<lb n="ORND.266a:38"/>Filz, filles, dames, <rhyme>damoiselles</rhyme>.<cb n="b"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="ORND.266b:01"/><s>L</s>e las de l'ennemi <rhyme><g lemma="pourfendre" en="to cut through" fr="fendre de haut en bas">pourfens</g></rhyme>
<lb n="ORND.266b:02"/>Si qu'il ne leur puist faire <rhyme>offens</rhyme>
<lb n="ORND.266b:03"/>N'à ceulx qui sont o eulx n'à <rhyme>celles</rhyme>.<l n="120"/>
<lb n="ORND.266b:04"/><fw type="refrain" place="centred"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name>.</foreign></fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="ORND.266b:06"/><group n="11"/>¶ <s>D</s>ame de qui l'umain <rhyme>lignage</rhyme>
<lb n="ORND.266b:07"/>Ne se peut en ce monde <rhyme><g lemma="ombrage" en="dark" fr="sombre">ombrage</g></rhyme>
<lb n="ORND.266b:08"/>Passer, ce dit <name ref="Cassiodorus"><rhyme>Cassïodore</rhyme></name>
<lb n="ORND.266b:09"/>Leur patronne, leur nef, leur <rhyme>barge</rhyme><l n="124"/>
<lb n="ORND.266b:10"/>Qui le conduit à droit <rhyme>rivage</rhyme>
<lb n="ORND.266b:11"/>Oû temps passé et oû temps <rhyme>d'ore</rhyme>,
<lb n="ORND.266b:12"/>Et pour <name ref="Charles+d'Albret">d'<c>a</c>lebreth le bon <rhyme><c>c</c>harles</rhyme></name>
<lb n="ORND.266b:13"/>Te suppli qu'à <name ref="Jesus+Christ">ton doulx filz</name> <rhyme>parles</rhyme><l n="128"/>
<lb n="ORND.266b:14"/>Et pour tout le bon sanc <rhyme>royal</rhyme>,
<lb n="ORND.266b:15"/>Soient ou femmelles ou <rhyme>masles</rhyme>
<lb n="ORND.266b:16"/>Deffens des peines <rhyme>infernales</rhyme>,
<lb n="ORND.266b:17"/>Et qui l'aime de cuer <rhyme>loyal</rhyme>.<l n="132"/>
<lb n="ORND.266b:18"/><fw type="refrain" place="centred"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name>.</foreign></fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="ORND.266b:20"/><group n="12"/>¶ <vs rend="arabesque">F</vs>ontaine plaine de <rhyme>pitié</rhyme>,
<lb n="ORND.266b:21"/>De grace et de toute <rhyme>amistié</rhyme>,
<lb n="ORND.266b:22"/>Dist <name ref="Saint+Bernard">saint <c>b</c>ernard</name> en son <rhyme>sermon</rhyme><note>Source needed.</note>
<lb n="ORND.266b:23"/>Commune à tous, bien <rhyme>exploitié</rhyme><l n="136"/>
<lb n="ORND.266b:24"/>A / qui de toy c'est <note>c'est-à-dire 's'est'</note> <rhyme>accointié</rhyme>,
<lb n="ORND.266b:25"/>Car de pechié romps le <rhyme>limon</rhyme>,
<lb n="ORND.266b:26"/>Je te pry, m'oroison <rhyme>reçois</rhyme>
<lb n="ORND.266b:27"/>Et <name ref="France">le royaume des <rhyme><c>f</c>rançois</rhyme></name><l n="140"/>
<lb n="ORND.266b:28"/>De mal et de peril tu <rhyme>gardes</rhyme>
<lb n="ORND.266b:29"/>Et d'ennemis, se <rhyme>l'apperçois</rhyme>,
<lb n="ORND.266b:30"/>De guerre et de contens, <rhyme>ainçois</rhyme>
<lb n="ORND.266b:31"/>Que tes loyaulx amys y <rhyme>perdes</rhyme>.<l n="144"/>
<lb n="ORND.266b:32"/><fw type="refrain" place="centred"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name>.</foreign></fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="ORND.266b:34"/><group n="13"/>¶ O Lumiere <rhyme>celestïelle</rhyme>,
<lb n="ORND.266b:35"/>De nous conduire la droite <rhyme>ele</rhyme>
<lb n="ORND.266b:36"/>Sicomme dit <name ref="Saint+Anselm">saint <rhyme><c>a</c>nsïaume</rhyme></name>,
<lb n="ORND.266b:37"/>Qui tant portas douleur <rhyme>crüelle</rhyme><l n="148"/>
<lb n="ORND.266b:38"/>À la mort ton filz / qui <rhyme>t'appelle</rhyme>,<pb n="266" ed="v"/>
<lb n="ORND.266v:01"/><hi rend="run">une <note>1re colonne</note> oroison de n<abbr type="ost"/>re dame <note>2e colonne ; 1er élément à cheval sur entrecolonne</note> xxvi &#x95;</hi><cb n="c"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="ORND.266c:01"/>Tu lui es deffence et <rhyme>hëaume</rhyme>.
<lb n="ORND.266c:02"/>Pour <name ref="Knights+of+France">la noble <rhyme>chevalerie</rhyme>
<lb n="ORND.266c:03"/>De <name ref="France"><c>f</c>rance</name></name>, je te pry, <name ref="Virgin+Mary"><rhyme><c>m</c>arie</rhyme></name>,<l n="152"/>
<lb n="ORND.266c:04"/>Et pour tous nobles <rhyme>ensement</rhyme>:
<lb n="ORND.266c:05"/>Leur ame ja ne soit <rhyme>perie</rhyme>.
<lb n="ORND.266c:06"/>Par toy et par eulx soit <rhyme>garie</rhyme>
<lb n="ORND.266c:07"/><name ref="France">France</name> de mal et d<del rend="overwritten">u</del><add place="inline" evidence="extra stroke, blurring">e</add> <rhyme>tourment</rhyme>.<l n="156"/>
<lb n="ORND.266c:08"/><fw type="refrain" place="centred"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name>.</foreign></fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="ORND.266c:10"/><group n="14"/>¶ O engendrerresse de <rhyme>vie</rhyme>
<lb n="ORND.266c:11"/>Et de <name ref="God">dieu</name> espouse et <rhyme>pleuvie</rhyme>,
<lb n="ORND.266c:12"/>De toy <name ref="Saint+Bernard">saint <c>b</c>ernard</name> le <rhyme>recorde</rhyme>,
<lb n="ORND.266c:13"/>En corps et en ame <rhyme>ravie</rhyme><l n="160"/>
<lb n="ORND.266c:14"/>Oû hault ciel en gloire <rhyme>assouvie</rhyme>,
<lb n="ORND.266c:15"/>Fontaine de <rhyme>misericorde</rhyme>,
<lb n="ORND.266c:16"/>Pour le clergie et les <rhyme>bourgois</rhyme>,
<lb n="ORND.266c:17"/>Dame, prïere je te <rhyme>fois</rhyme>.<l n="164"/>
<lb n="ORND.266c:18"/>Et pour marchans et po<abbr type="ur"/> <rhyme>commun</rhyme>
<lb n="ORND.266c:19"/>Prie <name ref="Jesus+Christ">cil qui mouru en <rhyme>croix</rhyme></name>
<lb n="ORND.266c:20"/>Que aux ames leur soit <rhyme>courtois</rhyme>
<lb n="ORND.266c:21"/>Et tout b<abbr type="ie"/>n soit entr'eulx <rhyme>commun</rhyme>.<l n="168"/>
<lb n="ORND.266c:22"/><fw type="refrain" place="centred"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name>.</foreign></fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="ORND.266c:24"/><group n="15"/>¶ Dame, de grace la droite <rhyme>ante</rhyme>,
<lb n="ORND.266c:25"/>Qui devant <name ref="God">dieu</name> nous <rhyme>represente</rhyme>,
<lb n="ORND.266c:26"/>Et ce tesmoigne <name ref="Saint+Bernard">saint <rhyme><c>b</c>ernard</rhyme></name>,
<lb n="ORND.266c:27"/>Nostre moyen et nostre <rhyme>sente</rhyme>,<l n="172"/>
<lb n="ORND.266c:28"/>Nostre escu quant pechié nous <rhyme><choice><sic>co</sic><corr reason="poor rhyme" rend="'o' partially corrected" resp="JCL">te</corr></choice>mpte</rhyme>,
<lb n="ORND.266c:29"/>Qui pour nous prie main et <rhyme>tart</rhyme>,
<lb n="ORND.266c:30"/>Pour tous les laboureurs de <rhyme>terre</rhyme>
<lb n="ORND.266c:31"/>Te pri que leur vueilles <rhyme>acquerre</rhyme><l n="176"/>
<lb n="ORND.266c:32"/>Sauvement/,et leur donnes <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="ORND.266c:33"/>Que tel labour puissent <rhyme><g lemma="pourquérir" en="to aim, strive for" fr="s'efforcer d'obtenir, rechercher">pourquerre</g></rhyme>,
<lb n="ORND.266c:34"/>Dont <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> soit servi en tout <rhyme><g lemma="erre1" en="plan, project" fr="dessein, projet">erre</g></rhyme>
<lb n="ORND.266c:35"/>Et toute la terre en soit <rhyme>grasse</rhyme>.<l n="180"/>
<lb n="ORND.266c:36"/><fw type="refrain" place="centred"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name>.</foreign></fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="ORND.266c:38"/><group n=" 16"/>¶ Coulombe simple, sade et <rhyme>blanche</rhyme>,
<lb n="ORND.266c:39"/>De peché monde, pure et <rhyme>franche</rhyme>,<note>The last two lines in columns c and d take up a smaller than usual space, it having been realised that the insertion of an additional line in each column would allow the poem to be completed on fol. 266v.</note><cb n="d"/><layout ruledLines="39"/>
<lb n="ORND.266d:01"/>Sicomme <name ref="Jesus+Christ">ton filz</name> <rhyme>t'appella</rhyme>,
<lb n="ORND.266d:02"/>Quant de la mort passas la <rhyme><g lemma="planche" en="passage" fr="passage">planche</g></rhyme><l n="184"/>
<lb n="ORND.266d:03"/>Et entre ses bras comme <rhyme><g lemma="branche" en="branch; metaphor for Virgin Mary" fr="branche; métaphore pour la Vierge">branche</g></rhyme>
<lb n="ORND.266d:04"/>Oû ciel te porta,\ pour <rhyme>cela</rhyme>
<lb n="ORND.266d:05"/>Te pri pour tous les <rhyme>trespassez</rhyme>
<lb n="ORND.266d:06"/>De purgatoire, <rhyme>qu'effacez</rhyme><l n="188"/>
<lb n="ORND.266d:07"/>Soit de leur pechié le <rhyme>renom</rhyme>,
<lb n="ORND.266d:08"/>Et soient en gloire <rhyme>passez</rhyme>
<lb n="ORND.266d:09"/>Et de ton filz soit <rhyme>embracez</rhyme>
<lb n="ORND.266d:10"/>L'esperit <name ref="Charles+V">Charles roy quint du <rhyme>nom</rhyme></name>.<l n="192"/>
<lb n="ORND.266d:11"/><fw type="refrain" place="centred"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name>.</foreign></fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="ORND.266d:13"/><group n="17"/>¶ <name ref="Virgin+Mary">Vierge mere, de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name></name>, <rhyme>ancelle</rhyme>,
<lb n="ORND.266d:14"/>De la <name ref="Trinity"><c>t</c>rinité</name> temple et <rhyme>cele</rhyme>,
<lb n="ORND.266d:15"/><name ref="Saint+Jerome">Saint <c>j</c>erome</name> en fait <rhyme>mencïon</rhyme>,
<lb n="ORND.266d:16"/>Après l'enfantement <rhyme>pucelle</rhyme>,<l n="196"/>
<lb n="ORND.266d:17"/>Sur toutes femmes tu es <rhyme>celle</rhyme>
<lb n="ORND.266d:18"/>Qui de grace eus <rhyme><g lemma="préventïon" en="advance knowledge" fr="fait de connaître le premier, privilège">prevencïon</g></rhyme>,
<lb n="ORND.266d:19"/>Pour le devot sexe des <rhyme>femmes</rhyme>
<lb n="ORND.266d:20"/>Te pry que leur corps et leur <rhyme>ames</rhyme><l n="200"/>
<lb n="ORND.266d:21"/>Tu ayes en ta sainte <rhyme>garde</rhyme>,
<lb n="ORND.266d:22"/>Soient damoiselles ou <rhyme>dames</rhyme>
<lb n="ORND.266d:23"/>Ou autres. <c>g</c>ard les de <rhyme>diffames</rhyme>
<lb n="ORND.266d:24"/>Et que feu d'enfer ne les <rhyme>arde</rhyme>.<note>The last two words are partly covered by a stain.</note><l n="204"/>
<lb n="ORND.266d:25"/><fw type="refrain" place="centred"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name>.</foreign></fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="ORND.266d:27"/><group n="18"/>¶ Vierge pure, par les <rhyme>fontaines</rhyme>
<lb n="ORND.266d:28"/>De tes chastes yeulx et les <rhyme>peines</rhyme>
<lb n="ORND.266d:29"/>Qu'à <name ref="Jesus+Christ">ton filz</name> veïs en la <rhyme>croix</rhyme>,
<lb n="ORND.266d:30"/>Dist <name ref="Saint+Anselm">saint <c>a</c>nsïaume</name> et les <rhyme>veines</rhyme><l n="208"/>
<lb n="ORND.266d:31"/>De son corps qui pendoit en <rhyme>aines</rhyme>
<lb n="ORND.266d:32"/>Ouvertes,\ te pry, oz ma <rhyme>voix</rhyme>,
<lb n="ORND.266d:33"/>Et à <name ref="Jesus+Christ">ton filz</name>, qui fu mort <rhyme>mis</rhyme>
<lb n="ORND.266d:34"/>Pour moy et pour tous mes <rhyme>amis</rhyme>,<l n="212"/>
<lb n="ORND.266d:35"/>Il te plaise à faire <rhyme>prïere</rhyme>
<lb n="ORND.266d:36"/>Et la gloire qu'il a <rhyme>promis</rhyme>
<lb n="ORND.266d:37"/>À ceulx qui ont pechié <rhyme>remis</rhyme>
<lb n="ORND.266d:38"/>No<abbr type="us"/> ottroit et grace <rhyme>pleniere</rhyme>.<l n="216"/>
<lb n="ORND.266d:39"/><name ref="Virgin+Mary"><fw type="refrain" place="centred" rend="smaller point"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <c>m</c>aria</foreign>.</fw></name>&#x95;<fw place="raligned"><hi rend="smaller point">Explicit.</hi></fw><note>The explicit is on the same line as the final refrain and is written close to the column margin.</note>
</div1>
<div1 n="Les Quinze Joyes Nostre Dame" type="item"><lb n="15JO.267r:01"/><hi rend="red">Les &#x95; xv &#x95; joyes <name ref="">nostre <note>1re colonne</note> dame</name> <note>entrecolonne</note> xxvii &#x95; <note>2e colonne</note></hi><cb n="a"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="15JO.267a:01"/><hi rend="red">Ci commencent les &#x95; xv &#x95; jo<s rend="point">y</s>es <name ref="">nostre
<lb n="15JO.267a:02"/>Dame</name> <note>élément gratté devant le mot ?</note> Rimées &#x95; xxvii &#x95;</hi>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="15JO.267a:04"/><group n=" 0"/><hi rend="cap2">G</hi>lorïeuse dame je te <rhyme>Salue</rhyme>
<lb n="15JO.267a:05"/>treshumblement d'icelles xv &#x95; <rhyme>joyes</rhyme>
<lb n="15JO.267a:06"/>Qu'en terre eus doulce dame <rhyme>impolue</rhyme>
<lb n="15JO.267a:07"/>Par ce te pry que reconfort <rhyme>m'envoyes</rhyme>
<lb n="15JO.267a:08"/><fw rend="centred" type="refrain"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name></foreign>.</fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="15JO.267a:10"/><group n=" 1"/>¶ Prïez <note>c'est-à-dire 'Pries', singulier</note> pour moy beneurée <rhyme>pucelle</rhyme>
<lb n="15JO.267a:11"/>Pour le salu qui vint de <name ref="">dieu le <rhyme>pere</rhyme></name>
<lb n="15JO.267a:12"/>Que te porta l'archange et la <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="15JO.267a:13"/>Que du <name ref="">filz dieu</name> seroies vierge <rhyme>mere</rhyme>
<lb n="15JO.267a:14"/><fw rend="centred" type="refrain"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name></foreign>.</fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="15JO.267a:16"/><group n=" 2"/>¶ Empetres moy grace pour celle <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="15JO.267a:17"/>Que tu eus quant ta cousine en <rhyme>contras</rhyme> <note>dernier mot sur grattage ; encre plus claire ; les deux éléments sont clairement séparés</note>
<lb n="15JO.267a:18"/><name ref="">Elisabeth</name> qui salu en la <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="15JO.267a:19"/>Te donna lors qu'en sa maison <rhyme>entras</rhyme>
<lb n="15JO.267a:20"/><fw rend="centred" type="refrain"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name></foreign>.</fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="15JO.267a:22"/><group n=" 3"/>¶ Doulce dame vueilles pitié <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="15JO.267a:23"/>De mon ame pour ycelle <rhyme>léece</rhyme>
<lb n="15JO.267a:24"/>Que tu eus quant en ton ventre <rhyme>mouvoir</rhyme>
<lb n="15JO.267a:25"/>Le <name ref="">filz de dieu</name> sentis plain de <rhyme>sagece</rhyme>
<lb n="15JO.267a:26"/><fw rend="centred" type="refrain"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name></foreign>.</fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="15JO.267a:28"/><group n=" 4"/>¶ Digne <name ref="">vierge</name> qui le sauveur <rhyme>portas</rhyme>
<lb n="15JO.267a:29"/>Pour ycelle grant joye / <rhyme>secourir</rhyme>
<lb n="15JO.267a:30"/>Tu me vueilles quë eus <note>'s' sur grattage</note> qua<abbr type="n"/>t <rhyme>l'enfantas</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="15JO.267a:31"/>Et vien à moy quant je devray <rhyme>mourir</rhyme>
<lb n="15JO.267a:32"/><fw rend="centred" type="refrain"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name></foreign>.</fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="15JO.267a:34"/><group n=" 5"/>¶ O <name ref="">marie</name> gardes moy des faulx <rhyme>tours</rhyme>
<lb n="15JO.267a:35"/>Et de l'agait de l'ennemi <rhyme>soubtil</rhyme>
<lb n="15JO.267a:36"/>Pour la <note>'e' repassé en 'a'</note> joye quë eus quant les <rhyme>pastours</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="15JO.267a:37"/>Te trouverent et ton benoit chier <rhyme>fil</rhyme>
<lb n="15JO.267a:38"/><fw rend="centred" type="refrain"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name></foreign>.</fw><cb n="b"/><layout ruledLines="38"/>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="15JO.267b:02"/><group n=" 6"/>¶ Pour la grant joye <note>point sur 'y'</note> et <rhyme>consolacïon</rhyme>
<lb n="15JO.267b:03"/>Doulce dame quë eus quant le <name ref=""> &#x95; iii &#x95; <rhyme>Roys</rhyme></name> <note>hiatus</note>
<lb n="15JO.267b:04"/>À ton doulx filz par grant <rhyme>devocïon</rhyme>
<lb n="15JO.267b:05"/>Vindrent offrir gard moy de tous <rhyme>desrois</rhyme>
<lb n="15JO.267b:06"/><fw rend="centred" type="refrain"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name></foreign>.</fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="15JO.267b:08"/><group n=" 7"/>¶ Pour ycelle joye quë eus chere <rhyme>dame</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="15JO.267b:09"/>Quant ton cher filz tresdigne offris au <name ref=""><rhyme>te<abbr type="m"/>ple</rhyme></name>
<lb n="15JO.267b:10"/>De mal garder vueilles mon corps &amp; <rhyme>m'ame</rhyme>
<lb n="15JO.267b:11"/>Et me donnes vivre à ton bon <rhyme>exemple</rhyme>
<lb n="15JO.267b:12"/><fw rend="centred" type="refrain"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name></foreign>.</fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="15JO.267b:14"/><group n=" 8"/>¶ Reconfortes mon las cuer <rhyme>esperdu</rhyme>
<lb n="15JO.267b:15"/>Pour la joye que euh <note>?</note> qua<abbr type="n"/>t <rhyme>retrouvas</rhyme> <note>erreur</note>
<lb n="15JO.267b:16"/>Ton chier enfant quë avoies <rhyme>perdu</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="15JO.267b:17"/>Et au <name ref="">temple</name> dame tu le <rhyme>trouvas</rhyme>
<lb n="15JO.267b:18"/><fw rend="centred" type="refrain"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name></foreign>.</fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="15JO.267b:20"/><group n=" 9"/>¶ Vierge pries qu'à moy aydier <rhyme>enclin</rhyme>
<lb n="15JO.267b:21"/>Soit ton doulx filz pour ycelle gra<abbr type="n"/>t <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="15JO.267b:22"/>Qu'eus aux nopces de <name ref="">saint <rhyme>archedeclin</rhyme></name>
<lb n="15JO.267b:23"/>Quant d'iaue vin fist par divine <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="15JO.267b:24"/><fw rend="centred" type="refrain"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name></foreign>.</fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="15JO.267b:26"/><group n="10"/>¶ Que mon corps gard de toutes <rhyme>meffaço<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="15JO.267b:27"/>Prïes ton filz pour la joye <rhyme>sacrée</rhyme>
<lb n="15JO.267b:28"/>Que eus quant de v &#x95; pains d'orge et iii &#x95; <rhyme>poisso<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="15JO.267b:29"/>V &#x95;<add place="supralinear" type="" evidence="">M</add> hommes replanis en la <rhyme>prée</rhyme>
<lb n="15JO.267b:30"/><fw rend="centred" type="refrain"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name></foreign>.</fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="15JO.267b:32"/><group n="11"/>¶ Pour la joye qui en toy <rhyme>abita</rhyme>
<lb n="15JO.267b:33"/>Très doulce dame en ycelle <rhyme>journée</rhyme>
<lb n="15JO.267b:34"/>Que ton doulx filz de mort<abbr type=""/><rhyme>ressuscita</rhyme>
<lb n="15JO.267b:35"/>Me soit joye celestïel <rhyme>donnée</rhyme>
<lb n="15JO.267b:36"/><fw rend="centred" type="refrain"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name></foreign>.</fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="15JO.267b:38"/><group n="12"/>¶ Doulce dame pour la joyë <rhyme>plainiere</rhyme><pb n="267" ed="v"/>
<lb n="15JO.267v:01"/><hi rend="red">les xv &#x95; joyes n<abbr type="ost"/>re dame <note>1re colonne</note> xxvii &#x95;</hi> <note>2e colonne, encre plus foncée ?</note><cb n="c"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="15JO.267c:01"/>¶ <note>partiellement effacé</note> Qu'à <name ref="">pasques</name> eus quant ton filz <rhyme>t'apparu</rhyme>
<lb n="15JO.267c:02"/>Ressuscité exausses ma <rhyme>prïere</rhyme>
<lb n="15JO.267c:03"/>Et mets en moy la mort dont il <rhyme>mouru</rhyme>
<lb n="15JO.267c:04"/><fw rend="centred" type="refrain"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name></foreign>.</fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="15JO.267c:06"/><group n="13"/>¶ <s>P</s>ries ton filz qu'après lui il me <rhyme>traye</rhyme>
<lb n="15JO.267c:07"/>Pour la joye que eus à <rhyme>l'asscencïon</rhyme> <note>'c' inséré ?; 'assan' transformé en 'asscen' ?</note>
<lb n="15JO.267c:08"/>Quant il monta oû ciel c'est chose <rhyme>vraye</rhyme>
<lb n="15JO.267c:09"/>Si vrayement ay je <rhyme>salvacïon</rhyme>
<lb n="15JO.267c:10"/><fw rend="centred" type="refrain"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name></foreign>.</fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="15JO.267c:12"/><group n="14"/>¶ Doulce dame pour ycellui <rhyme>plaisir</rhyme>
<lb n="15JO.267c:13"/>Que / <note><abbr type=""/>?</note>tu eus quant / le <name ref="">saint esperit</name> <rhyme>vint</rhyme>
<lb n="15JO.267c:14"/>Aux <name ref="">appostres</name> conforter leur <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="15JO.267c:15"/>Ainsi me puist venir com leur <rhyme>advint</rhyme>
<lb n="15JO.267c:16"/><fw rend="centred" type="refrain"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name></foreign>.</fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="15JO.267c:18"/><group n="15"/>¶ <s>V</s>ierge digne pour la joye <rhyme>enterine</rhyme>
<lb n="15JO.267c:19"/>Quë eus au jour de ton <rhyme>assompcïon</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="15JO.267c:20"/>Qu'en ciel montas / de pechié la <rhyme>racine</rhyme>
<lb n="15JO.267c:21"/>Ostes de moy / et mets <rhyme>devocïon</rhyme>
<lb n="15JO.267c:22"/><fw rend="centred" type="refrain"><foreign xml:lang="la"><c>a</c>ve <name ref="Virgin+Mary"><c>m</c>aria</name></foreign>.</fw>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="15JO.267c:24"/><fw rend="centred" type="explicit">Explicit.</fw>
<!-- 14 blank lines here --><cb n="d"/><layout ruledLines="38"/>
<!-- blank column --><pb n="268" ed="r"/>
<lb n="15JO.268r:01"/><hi rend="red">Le livre de prudence à l'enseignement de bien vivre <note>première et entrecolonne</note> xxviii &#x95; <note>deuxième colonne</note></hi>
</div1>

<div1 n="Le Livre de Prudence à l'Enseignement de Bien Vivre" type="item">
<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<pb n="268" ed="r"/>
<lb n="PRUD.268r:01"/><hi rend="run">Le livre de prudence à l'enseignement de bien vivre <note>première et entrecolonne</note> xxviii &#x95; <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.268a:01"/><hi rend="red">Ci commence &#x95; <s>l</s>e <s>l</s>ivre de prudence
<lb n="PRUD.268a:02"/>à l'enseignement de bien vivre xxviii &#x95;</hi>
<!-- 3 blank lines -->
<lb n="PRUD.268a:06"/><hi rend="cap3">P</hi>our <note>bordure</note> ce que <name ref="Sapience">Sapience</name> est mere et
<lb n="PRUD.268a:07"/> <g lemma="conduiseresse" en="guide" fr="guide">conduisarresse</g> de toutes les vert<abbr type="us"/>,
<lb n="PRUD.268a:08"/>sans laquelle sentir homme ne
<lb n="PRUD.268a:09"/>peut salutairement vivre, est droitture, sico<abbr type="m"/>-
<lb n="PRUD.268a:10"/>me dit <name ref="Aristote"><c>a</c>ristote</name>, que elle soit demonstrée p<abbr type="ar"/>
<lb n="PRUD.268a:11"/>la meilleur raison et la pris <note>doit-on lire "plus" ?</note> couvenable
<lb n="PRUD.268a:12"/>maniere, doncques est chose expedient que
<lb n="PRUD.268a:13"/>à la declaracion d'icelle soient dictes aucu-
<lb n="PRUD.268a:14"/>nes choses plus particulierement en de-
<lb n="PRUD.268a:15"/>monstrant en quoy peut gesir la pure et
<lb n="PRUD.268a:16"/>droicte sapience. / <c>s</c>i s'ensuit s'il est ainsi q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.268a:17"/>nous disons que elle soit la presidence des <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.268a:18"/>vertus que il couviengne que toutes se
<lb n="PRUD.268a:19"/>refrapent et refierent en celle, / et ceste veri-
<lb n="PRUD.268a:20"/>té apperra par la deducion du procès con-
<lb n="PRUD.268a:21"/>tenu cy après. / <c>m</c>ais tout avant oeuvre
<lb n="PRUD.268a:22"/>regarder, nous couvient en quel lieu <name ref="God"><c>d</c>i-
<lb n="PRUD.268a:23"/>eu le pere,</name> qui de sapience est l'aucteur,
<lb n="PRUD.268a:24"/>l'inspire ça jus en sa créature et où il à
<lb n="PRUD.268a:25"/>mis son propre giste. / <c>p</c>our ceste chose ve-
<lb n="PRUD.268a:26"/>oir est bon que nous en rapportions ad
<lb n="PRUD.268a:27"/>ce que tesmoigne <name ref="Solomon"><c>s</c>alamon</name> oû <name ref="Book of Proverbs"><c>l</c>ivre des
<lb n="PRUD.268a:28"/>proverbes,</name> oû &#x95; ii<num type="ordinal">e</num> &#x95; chapitre qui dit: "<c>s</c>e <note>espaces plus grands avant et après 'se'</note>
<lb n="PRUD.268a:29"/><name ref="Knowledge"><c>s</c>apience</name> entre en ton cuer, <name ref="Knowledge"><c>s</c>cience</name> te plaira,
<lb n="PRUD.268a:30"/><name ref="Conseil"><c>c</c>onseil</name> te gardera et <name ref="Prudence"><c>p</c>rudence</name> te mainte<abbr type="n"/>-
<lb n="PRUD.268a:31"/>dra par longue durée". / <c>s</c>i est doncques
<lb n="PRUD.268a:32"/><name ref="Knowledge"><c>s</c>apience</name> oû cuer de l'omme sage, et puis
<lb n="PRUD.268a:33"/>que elle est oû cuer, / c'est à dire en la pen-
<lb n="PRUD.268a:34"/>sée, quoy que ce soit place très secrete, il
<lb n="PRUD.268a:35"/>est impossible que elle se tenist là muciée
<lb n="PRUD.268a:36"/>sans demonstrer ses opperacions <g lemma="foraine" en="" fr="extérieur, externe" type="not in the DMF, GD as an adjective">foraines</g>
<lb n="PRUD.268a:37"/>et par dehors &#x95;. <c>o</c>r couvient doncques re-
<lb n="PRUD.268a:38"/>garder en quelle maniere et en quieulx
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.268b:01"/>choses elle se magnifeste / et se fait apparent
<lb n="PRUD.268b:02"/>en cellui oû quel cuer elle est et abite. / Et
<lb n="PRUD.268b:03"/>pour ceste chose mieulx congnoistre, c'est as-
<lb n="PRUD.268b:04"/>savoir comment pourra estre apperceu l'o<abbr type="m"/>-
<lb n="PRUD.268b:05"/>me sapient, / c'est à dire vertueux, m'est ad-
<lb n="PRUD.268b:06"/>vis que &#x95; <num type="cardinal">ii</num> &#x95; choses, les quelles principau-
<lb n="PRUD.268b:07"/>ment sont propres <g lemma="executeresse" en="" fr="femme désignée pour exécuter les dernières volontés de qqun">excecutarresses</g> des
<lb n="PRUD.268b:08"/>pensées et desirs qui viennent du cuer, le
<lb n="PRUD.268b:09"/>nous font congnoistre et appercevoir. / La
<lb n="PRUD.268b:10"/>premiere si est les paroles qui de la bouche
<lb n="PRUD.268b:11"/>yssent et l'autre est les oeuvres en quoy
<lb n="PRUD.268b:12"/>plus voulentiers et le plus communeme<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.268b:13"/>l'omme s'aplique. / <c>s</c>i procederons doncques
<lb n="PRUD.268b:14"/>sur ces &#x95; <num type="cardinal">iii</num> &#x95; choses, c'est assavoir premiere-
<lb n="PRUD.268b:15"/>ment à demonstrer comment voirement
<lb n="PRUD.268b:16"/>est son droit giste oû cuer de l'omme, / ap<abbr type="rè"/>s
<lb n="PRUD.268b:17"/>comment elle se demonstre par les paroles
<lb n="PRUD.268b:18"/>et tiercement par les oeuvres foraines <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.268b:19"/>par dehors, et en prouvant n<abbr type="ost"/>re propos / <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.268b:20"/>avec ce affin de donner introduction de
<lb n="PRUD.268b:21"/>apprendre et retenir sapience à ceulx ès
<lb n="PRUD.268b:22"/>quieulx cuers elle ne est mie, / à celle fin q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.268b:23"/>le bel du lait soit mieulx discerné, / et de-
<lb n="PRUD.268b:24"/>laissié le lait pour sa laidure, / et le bel pris
<lb n="PRUD.268b:25"/>pour sa beauté. / <c>a</c>u propos que la sapience
<lb n="PRUD.268b:26"/>de l'omme gise principaument oû cuer, <note>allongement élément supérieur du 'r' pour combler vide</note>
<lb n="PRUD.268b:27"/>prendrons de rechef <name ref="Holy Scripture">la <c>s</c>ainte <c>e</c>scripture</name>
<lb n="PRUD.268b:28"/>tant prouvant n<abbr type="ost"/>re entencion comme re-
<lb n="PRUD.268b:29"/>citant le vitupere des vices qui le cuer de
<lb n="PRUD.268b:30"/>l'omme pevent destourner d'ataindre à
<lb n="PRUD.268b:31"/>sapience; / et après ce, à l'exemple de l'ora-
<lb n="PRUD.268b:32"/>teur sage, toucherons en brief les <c>R</c>eme-
<lb n="PRUD.268b:33"/>des que <name ref="Jesus Christ"><c>j</c>hesucrist</name> et <name ref="Holy doctors">les <c>s</c>ains <c>d</c>octeurs</name>
<lb n="PRUD.268b:34"/>y ont enseignez.
<!-- 2 blank lines -->
<lb n="PRUD.268b:37"/><hi rend="cap2">O</hi>û <note>trace de la lettre d'attente à gauche de la lettre</note> cuer doncques, qui est le giste
<lb n="PRUD.268b:38"/>de conscience et la fontaine des cogitacions,
<pb n="268" ed="v"/>
<lb n="PRUD.268v:01"/><hi rend="run">Le livre <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> prudence <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.268c:01"/>gist la sapience du sage, / <c>L</c>a quelle
<lb n="PRUD.268c:02"/>il tient chiere comme très eslit et singulier
<lb n="PRUD.268c:03"/>tresor, / et ceste chose tesmongne assez <name ref="Our Lord"><c>n</c><abbr type="ost"/>re <c>s</c>ei-
<lb n="PRUD.268c:04"/>gneur</name> en <name ref="Gospel">l'euvangile</name> qui dit: "<c>l</c>à où est ton
<lb n="PRUD.268c:05"/>tresor, là est ton cuer". / <c>l</c>a vertu d'icellui très
<lb n="PRUD.268c:06"/>noble tresor garde le sage non mie seulem<abbr type="en"/>t
<lb n="PRUD.268c:07"/>de dire ou faire chose descouvenable, / mais
<lb n="PRUD.268c:08"/>ne lui seuffre nez seulement le penser, / ain-
<lb n="PRUD.268c:09"/>si que <name ref="Saint Grégoire">saint <c>g</c>regoire</name> le recite en <name ref="Epistle to Demetriade">une epistre
<lb n="PRUD.268c:10"/>ad <c>d</c>emetriades</name> qui dit: "<c>c</c>e qui est honte
<lb n="PRUD.268c:11"/>de dire est honte de penser, / et tresparfaic-
<lb n="PRUD.268c:12"/>te chose est très ferme que le courage, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.268c:13"/>la pensée de personne quant elle est gar-
<lb n="PRUD.268c:14"/>dée par bon frein. / Et par l'opposite du
<lb n="PRUD.268c:15"/>cuer insapient et fol recite <name ref="Saint Matthew"> saint <c>m</c>athieu</name>
<lb n="PRUD.268c:16"/>oû xv<num type="ordinal">e</num> &#x95; chapitre où <name ref="Jesus Christ"><c>j</c>hesucrist</name> dit: / "<c>c</c>e qui pro-
<lb n="PRUD.268c:17"/>cede du cuer, / c'est à entendre corrompu,
<lb n="PRUD.268c:18"/><g lemma="ordir" en="" fr="souiller">ordie</g> et soulle l'omme"; / et dit ycellui mes-
<lb n="PRUD.268c:19"/>mes: "<c>d</c>u cuer polu yssent cogitacions mau-
<lb n="PRUD.268c:20"/>vaises, / homicides, adulteres, fornicacio<abbr type="n"/>s
<lb n="PRUD.268c:21"/>larrecins et tous maulx". / <c>m</c>ais voy cy
<lb n="PRUD.268c:22"/>le conseil que donne <name ref="Knowledge"><c>s</c>apience</name> et sont les
<lb n="PRUD.268c:23"/>paroles de <name ref="Saint Paul">saint paul</name> en son <name ref="Epître aux Ephésiens">epistre aux
<lb n="PRUD.268c:24"/><c>e</c>phesiens</name>: "Fuyez les voyes de <name ref="Satan"><c>s</c>athan</name> et
<lb n="PRUD.268c:25"/>suivez celles de <name ref="Jesus Christ"><c>j</c>hesucrist</name>, vostre maistre,
<lb n="PRUD.268c:26"/>et l'amez sicomme il vous à amez; / gittez
<lb n="PRUD.268c:27"/>de vostre cuer les espines de fornicacion
<lb n="PRUD.268c:28"/>et d'adultere, d'avarice et toute ordure,
<lb n="PRUD.268c:29"/><c>C</c>ar les sains du ciel ont abominacion
<lb n="PRUD.268c:30"/>de tieulx laidures". / <c>e</c>t de <c>R</c>echief voy-
<lb n="PRUD.268c:31"/>cy que sainte <name ref="Knowledge"><c>s</c>apience</name> de <name ref="Jesus Christ"><c>j</c>hesucrist</name>
<lb n="PRUD.268c:32"/>dit par la bouche de <name ref="Ysaye"><c>y</c>saÿe le prophete</name>
<lb n="PRUD.268c:33"/>oû premier chapitre: "<c>l</c>avez vous, soiez
<lb n="PRUD.268c:34"/><g lemma="monde" en="" fr="pur, net">mondes</g>, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> cessez de mal faire, prenez
<lb n="PRUD.268c:35"/>vertu et vivez justement".
<lb n="PRUD.268c:36"/><note>avec dépassement lettre champie sur la ligne</note>
<lb n="PRUD.268c:37"/><hi rend="cap2">O</hi>r avons assez touchié quant au
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.268d:01"/>premier point, / c'est assavoir que oû cuer du
<lb n="PRUD.268d:02"/>sage soit sapience et du fol le contraire, / à
<lb n="PRUD.268d:03"/>venir aux autres &#x95; <num type="cardinal">ii</num> &#x95; poins en quoy elle se
<lb n="PRUD.268d:04"/>demonstre. / <c>l</c>e premier des &#x95; <num type="cardinal">ii</num> &#x95;, c'est assavoir
<lb n="PRUD.268d:05"/>que par le signe de la lengue ou parole se de-
<lb n="PRUD.268d:06"/>monstre la sapience de l'omme, est comme
<lb n="PRUD.268d:07"/>il me semble legiere à prouver, / <c></c>Car vraye-
<lb n="PRUD.268d:08"/>ment la sapience du cuer des <name ref="Docteurs">sains ancïans
<lb n="PRUD.268d:09"/>docteurs</name> se demonstre assez par leurs paro-
<lb n="PRUD.268d:10"/>les, / c'est assavoir par les beaulx sermons,
<lb n="PRUD.268d:11"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> saintes doctrines que ilz nous ont ap<abbr type="rè"/>s
<lb n="PRUD.268d:12"/>eulx laissiées par quoy avons certaine demo<abbr type="n"/>-
<lb n="PRUD.268d:13"/>strance de leur sapience. / <c>m</c>ais par l'opposite
<lb n="PRUD.268d:14"/>de la lengue mal gardée, du fol est gra<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.268d:15"/>le peril et ce tesmoigne <name ref="Hugues de Saint-Victor"><c>h</c>ugues de <c>s</c>aint
<lb n="PRUD.268d:16"/><c>v</c>ictor</name>, comme autrefoiz ailleurs je l'ay dit;
<lb n="PRUD.268d:17"/>"<c>l</c>a bouche, ce dit il, qui n'a la garde de sapie<abbr type="n"/>ce
<lb n="PRUD.268d:18"/>est aussi comme la cité qui est sanz mur, co<abbr type="m"/>- <note>deux derniers mots sur grattage ?</note>
<lb n="PRUD.268d:19"/>me le vaissel qui n'a point de couvercle, / com-
<lb n="PRUD.268d:20"/>me le cheval qui n'a point de frein, / comme
<lb n="PRUD.268d:21"/>la nef qui est sans gouvernail; / la len-
<lb n="PRUD.268d:22"/>gue mal gardée glisse comme l'enguile,
<lb n="PRUD.268d:23"/>perce comme sayete, tolt amis et multipli-
<lb n="PRUD.268d:24"/>e / ennemis, / noises, esmeut et seme discor-
<lb n="PRUD.268d:25"/>de, / à un coup frappe et tue plusieurs. / <c>p</c>o<abbr type="ur"/>
<lb n="PRUD.268d:26"/>ce dit <name ref="Knowledge"><c>s</c>apience</name>: "<c>q</c>ui garde sa lengue il
<lb n="PRUD.268d:27"/>garde son ame, / car la mort et la vie sont
<lb n="PRUD.268d:28"/>en la poissance de la lengue". / Et pour ce
<lb n="PRUD.268d:29"/>dit <name ref="David"><c>d</c>avid</name>: "<c>l</c>'omme qui veult veoir ses jours
<lb n="PRUD.268d:30"/>bons deffende sa lengue de mal, et ses
<lb n="PRUD.268d:31"/>levres affin que ilz ne parlent tricherie".
<!-- 2 blank lines -->
<lb n="PRUD.268d:34"/><hi rend="cap2">E</hi>t <note>lettre d'attente visible</note> quant à l'autre point, / c'est assavoir
<lb n="PRUD.268d:35"/>que la sapience de l'omme se
<lb n="PRUD.268d:36"/>congnoisce par les oeuvres foraines qui
<lb n="PRUD.268d:37"/>sont comme serviles et obeÿssans au
<pb n="269" ed="r"/>
<lb n="PRUD.269r:01"/><hi rend="run">à l'enseignement <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> bien vivre xxviii &#x95; <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.269a:01"/>courage, / sert assez le proverbe commun et ru-
<lb n="PRUD.269a:02"/>ral qui dit: "<c>l</c>'oeuvre loe le maistre" <note>refrain of one of Christine's ballades</note>, / et qu'il soit
<lb n="PRUD.269a:03"/>ainsi, dit à ce propos <name ref="Saint Augustine">saint <c>a</c>ugustin</name> en un de
<lb n="PRUD.269a:04"/>ses livres: / "<c>l</c>'ancïen ennemi n'a point de con-
<lb n="PRUD.269a:05"/>gnoiscence des pensées humaines, ne mais en
<lb n="PRUD.269a:06"/>tant que il les juge par les opperacions et
<lb n="PRUD.269a:07"/>oeuvres que il voit excerciter au corps et par
<lb n="PRUD.269a:08"/>l'experience, il conjecture l'affeccïon humaine
<lb n="PRUD.269a:09"/>et par ce appert et est magnifeste que par
<lb n="PRUD.269a:10"/>les bonnes paroles et aussi oeuvres conti-
<lb n="PRUD.269a:11"/>nuées en l'omme se peut ycellui qui les a
<lb n="PRUD.269a:12"/>reputer sapient". / <c>e</c>t semblablement doit
<lb n="PRUD.269a:13"/>estre jugié du fol, / mais ne souffit mie
<lb n="PRUD.269a:14"/>à tant, ainçois couvient plus avant dire
<lb n="PRUD.269a:15"/>du regime et preservacion de l'omme sa-
<lb n="PRUD.269a:16"/>pient et à la salvacion et prouffit de cellui
<lb n="PRUD.269a:17"/>qui le desire à estre, / si<supplied reason="sense" source="TVH" resp="TVH"> </supplied>en continuerons ancore.
<lb n="PRUD.269a:18"/>Et, pour ce que plus traictier de la maladie
<lb n="PRUD.269a:19"/>pourroit estre matiere ennuyeuse, souffira
<lb n="PRUD.269a:20"/>de dire ce qui est propre à la santé de la
<lb n="PRUD.269a:21"/>créature qui est ou desire estre sapiente.
<lb n="PRUD.269a:22"/>Et pour ce faire sera parlé selon les dicts
<lb n="PRUD.269a:23"/>des aucteurs des vertus qui du courage <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.269a:24"/>entendement de l'omme sappÿent <note>grattage une lettre après 'pp'; 'y' amorce retracée et liée au dernier 'p'</note> sont <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.269a:25"/>doivent estre sicomme la lumiere et clarté
<lb n="PRUD.269a:26"/>de ses voyes. / Et, pour ce que l'entendem<abbr type="en"/>t
<lb n="PRUD.269a:27"/>humain peut estre pris sicomme le cou-
<lb n="PRUD.269a:28"/>reur du cuer qui va devant, tout ainsi
<lb n="PRUD.269a:29"/>comme les princes ont leurs coureurs q<abbr type="ui"/>
<lb n="PRUD.269a:30"/>leur rapportent ce que ilz treuvent et
<lb n="PRUD.269a:31"/>voient, nous est neccessaire adfin de
<lb n="PRUD.269a:32"/>n<abbr type="ost"/>re oeuvre b<abbr type="ie"/>n parfaire ajouster l'enten-
<lb n="PRUD.269a:33"/>dement comme premier coureur avec
<lb n="PRUD.269a:34"/>le cuer bien ordené. / Si dirons premi-
<lb n="PRUD.269a:35"/>erement de cestui coureur les <c>R</c>appors
<lb n="PRUD.269a:36"/>que il fait à son <c>R</c>oy, c'est assavoir le
<lb n="PRUD.269a:37"/>cuer. ¶ L'entendement bien disposé <note>'disposé'?</note>
<lb n="PRUD.269a:38"/>investi<s>g</s>ue <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> encerche premierement
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.269b:01"/>prudence; / quiert voye de la trouver / <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> co<abbr type="m"/>me<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.269b:02"/>s'acointance il ara, / à celle fin que il en puis-
<lb n="PRUD.269b:03"/>se à son roy, c'est à son cuer, vrayes nou-
<lb n="PRUD.269b:04"/>velles et la mettre en son abitacion; et où
<lb n="PRUD.269b:05"/>la quiert il ? / est ce ès voyes communes, / no<abbr type="n"/>
<lb n="PRUD.269b:06"/>mais <note>'Mais' ?</note> en la maison des vertus ?
<lb n="PRUD.269b:07"/><hi rend="red"><name ref="Seneca">Seneque</name> sus l'enseignement du cou-
<lb n="PRUD.269b:08"/>rage &#x95;.</hi> <note>module plus grand</note>
<lb n="PRUD.269b:09"/><hi rend="cap2">D</hi>es <note>lettre d'attente visible</note> vertus, comme dit <name ref="Seneca"><c>s</c>eneque</name> par les
<lb n="PRUD.269b:10"/>sentences de plusieurs sages, sont dif-
<lb n="PRUD.269b:11"/>finies &#x95; <num type="cardinal">iiii</num> &#x95; especes principales par les quel-
<lb n="PRUD.269b:12"/>les l'umain courage se peut duire à honnes-
<lb n="PRUD.269b:13"/>tement vivre; / de ces &#x95; <num type="cardinal">iiii</num> &#x95;, ce dist il, / la pre-
<lb n="PRUD.269b:14"/>miere est prudence, / la seconde magnani-
<lb n="PRUD.269b:15"/>mité ou hault courage que on dit force,
<lb n="PRUD.269b:16"/><c>L</c>a tierce continence ou attrempance, / <c>L</c>a
<lb n="PRUD.269b:17"/>quarte justice. / Si <note>'S' over erasure?</note> avisons comment en
<lb n="PRUD.269b:18"/>continuant n<abbr type="ost"/>re propos dirons en quelle
<lb n="PRUD.269b:19"/>maniere l'entendement encerche d'icestes
<lb n="PRUD.269b:20"/>et fait au cuer son rapport comme dit est.
<lb n="PRUD.269b:21"/>¶ L'entendement humain, qui naturelle-
<lb n="PRUD.269b:22"/>ment desire savoir, comme dit <name ref="Aristotle"><c>a</c>ristote</name>
<lb n="PRUD.269b:23"/>oû p<abbr type="re"/>mier de <name ref="Aristotle's Metaphysica"><c>m</c>ethaphisique</name>, / quant il
<lb n="PRUD.269b:24"/>chemine par la sente de raison avise q<abbr type="ue"/>lles <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.269b:25"/>choses sont propices à la perfeccion; / et
<lb n="PRUD.269b:26"/>quant sur ce a bien investigué, treuve q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.269b:27"/>seulement vertu est sapience; / là s'ar-
<lb n="PRUD.269b:28"/>reste et dit que de ce se veult très <note>espace clair entre les deux, mais tracé 's' intérieur !</note> bien
<lb n="PRUD.269b:29"/>imbuer et remplir, et puis de tel mesgnée
<lb n="PRUD.269b:30"/>garnir son roy c'est son courage. / Ad celle
<lb n="PRUD.269b:31"/>fin que les jugemens de ces cogitac<abbr type="i"/>ons
<lb n="PRUD.269b:32"/>puissent estre determinez par ycelles
<lb n="PRUD.269b:33"/>vertus / que fait il ? <c>p</c>remierement se tour-
<lb n="PRUD.269b:34"/>ne vers <name ref="Prudence"><c>p</c>rudence</name>, qui est mere et premi-
<lb n="PRUD.269b:35"/>ere des vertus, / car, dit cellui <name ref="Seneca"><c>s</c>eneque</name>
<lb n="PRUD.269b:36"/>que des susdictes vertus, / lesquelles <note>espace également entre 's' et suite du mot, mais moindre que plus haut</note>
<lb n="PRUD.269b:37"/>parfont l'omme honneste et moriginé,
<lb n="PRUD.269b:38"/>sin<s>g</s>uliers sont leurs offices; et vo<s>y</s> c<s>y</s>
<pb n="269" ed="v"/>
<lb n="PRUD.269v:01"/><hi rend="run">le livre <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> prudence <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.269c:01"/>le <note>tracé raide du 'l'</note> rapport que l'entendement fait à son <c>R</c>oy
<lb n="PRUD.269c:02"/>le cuer, et sont les paroles du préalegué <note>2 words</note>
<lb n="PRUD.269c:03"/><c>t</c>exte: / "<c>t</c>u qui desires ensuivre prudence,
<lb n="PRUD.269c:04"/><c>D</c>oncques veulx tu vivre droictement par
<lb n="PRUD.269c:05"/>raison; se celle voye tu veulx tenir, extimes
<lb n="PRUD.269c:06"/>toutes choses premierement, et prepenses".
<lb n="PRUD.269c:07"/><hi rend="red"><c>g</c>lose</hi> <note>module un peu plus grand ; 'g' préparatoire à l'encre brune, trait fin</note>: C'est à dire que tu les avises, si que
<lb n="PRUD.269c:08"/>tu congnoisces droittement leur estre et
<lb n="PRUD.269c:09"/>nature, dist il. <hi rend="red">&#x95; <c>t</c>exte &#x95;</hi> <note>module un peu plus grand ; 't' préparatoire à l'encre brune, trait fin</note> : "Et puis, quant
<lb n="PRUD.269c:10"/>tu les aras bien avisées, constitues par
<lb n="PRUD.269c:11"/>la nature d'icelles". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi> <note>module un peu plus grand ; 'g' préparatoire à l'encre brune, trait fin ; passim pour les autres 'gloses' et 'textes'</note>: C'est à dire dis-
<lb n="PRUD.269c:12"/>pose selon que tu les verras disposées et
<lb n="PRUD.269c:13"/>non mie par l'oppinion de plusieurs qui
<lb n="PRUD.269c:14"/>ne sont mie sages. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "<c>C</c>ar tu dois sa-
<lb n="PRUD.269c:15"/>voir que aucunes choses semblent estre
<lb n="PRUD.269c:16"/>bonnes et voirement le sont, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> semblablem<abbr type="en"/>t
<lb n="PRUD.269c:17"/>le semblent <add place="supralinear" type="" evidence="">est<abbr type="re"/></add> <note>caret sublinéaire</note> aucunes qui sont mauvaises". g <note>annonce la glose</note>
<lb n="PRUD.269c:18"/><hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>. Comme s'il voulsist dire: "gardes
<lb n="PRUD.269c:19"/>que de chose qui ait semblant non vray
<lb n="PRUD.269c:20"/>tu ne soies deceu". / <c>p</c>uis le conclut assez
<lb n="PRUD.269c:21"/>ensuivant, où il dit ; <hi rend="red">&#x95; <c>t</c>exte</hi>: "Tu quiconq<abbr type="ue"/>s
<lb n="PRUD.269c:22"/>possides les choses transitoires, ne vueilles <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.269c:23"/>mie extimer estre grant ce qui est chéable
<lb n="PRUD.269c:24"/>et ne gardes mie comme estrange les cho-
<lb n="PRUD.269c:25"/>ses que tu as entour toy <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> pour toy, mais
<lb n="PRUD.269c:26"/>les uses et les dispenses comme les tien-
<lb n="PRUD.269c:27"/>nes propres". <hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;</hi>: O digne enseigne-
<lb n="PRUD.269c:28"/>ment et paroles de grant substance ! / <c>l</c>es
<lb n="PRUD.269c:29"/>choses transitoires ne sont ce pas <c>R</c>icheces
<lb n="PRUD.269c:30"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> boubans humains, et les hommes esle-
<lb n="PRUD.269c:31"/>vez ès haulx estas. / Sont y cestes <note>two words or one ?</note> choses
<lb n="PRUD.269c:32"/>à reputer grandes ? <c>c</c>ertes non, / <c>C</c>ar elles <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.269c:33"/>sont chéables et falibles et dehors soy <note>haste remontante</note>.
<lb n="PRUD.269c:34"/>Mais les choses qui sont entour l'omme,
<lb n="PRUD.269c:35"/>c'est assavoir en lui, sont dignes d'estre
<lb n="PRUD.269c:36"/>gardées, et que l'omme en use comme des <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.269c:37"/>siennes propres; / <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> quieulx choses sont
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.269d:01"/>ce ? / <c>b</c>ien le declare <name ref="Boethius"><c>b</c>oèce</name> qui à ce s'accorde, là
<lb n="PRUD.269d:02"/>où il dit: "O gens mortieulx, pour quoy
<lb n="PRUD.269d:03"/>querez vous beneurté hors de vous qui est
<lb n="PRUD.269d:04"/>dedens vous mesmes? / <c>e</c>t de quoy vous pou-
<lb n="PRUD.269d:05"/>ez user comme de voz choses propres ? / <c>c</c>e
<lb n="PRUD.269d:06"/>est <c>R</c>aison <note>'R' à trompe</note> et entendement qui est bien sou-
<lb n="PRUD.269d:07"/>verain et ne vous peut estre tolu; / et tel
<lb n="PRUD.269d:08"/>bien ne doit mie estre tenu co<abbr type="m"/>me extra<abbr type="n"/>ge,
<lb n="PRUD.269d:09"/>mais en doit estre usé et disposé à p<abbr type="ro"/>uffit
<lb n="PRUD.269d:10"/>sicomme de sa propre chose. ¶ Encore de
<lb n="PRUD.269d:11"/>rechief dit l'entendement à son roy <c>L</c>e
<lb n="PRUD.269d:12"/>cuer les propres paroles de <name ref="Seneca">Seneque</name> ;
<lb n="PRUD.269d:13"/><hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Se tu embraces <name ref="Prudence">prudence</name>, par<abbr type=""/>tout
<lb n="PRUD.269d:14"/>tu seras ce mesmes". <hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;</hi> Ceste maniere
<lb n="PRUD.269d:15"/>de parler suit <name ref="Boethius"><c>b</c>oèce</name> là où il dit: "<c>s</c>e tu te
<lb n="PRUD.269d:16"/>fiches en <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> tu seras <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> toy mesmes,
<lb n="PRUD.269d:17"/><c>C</c>ar tu seras beneurez, et beneurté si est
<lb n="PRUD.269d:18"/><name ref="God"><c>d</c>ieu</name>". / <c>p</c>uis oultre declaire <name ref="Seneca"><c>s</c>eneque</name> ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.269d:19"/>il entent et dit ainsi ; <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Comme la
<lb n="PRUD.269d:20"/>varïeté des choses le requiert, ainsi / te <note>'e' over erasure</note> ap-
<lb n="PRUD.269d:21"/>propries et joins au temps, / et ne te <note>haste allongée et remontante</note>
<lb n="PRUD.269d:22"/>meus mie avec aucunes choses, / mais t'y
<lb n="PRUD.269d:23"/>avenables mieulx". ¶ p<c></c>uis donne com-
<lb n="PRUD.269d:24"/>paraison ; <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Ainsi comme la main
<lb n="PRUD.269d:25"/>qui une mesmes est maintenant esten-
<lb n="PRUD.269d:26"/>due, et maintenant est estroicte en poing".
<lb n="PRUD.269d:27"/><hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>. Et veult dire: "<c>s</c>e tu veult embrac<abbr type="er"/>
<lb n="PRUD.269d:28"/><name ref="Prudence">prudence</name>, il couvient, non obstant que
<lb n="PRUD.269d:29"/>tous jours soies constant en un <note>'e' final gratté</note> mes-
<lb n="PRUD.269d:30"/>mes courage de verité, que tu appropri-
<lb n="PRUD.269d:31"/>es tes oeuvres et fais au temps selon
<lb n="PRUD.269d:32"/>sa disposicion; / non mie que tu varies
<lb n="PRUD.269d:33"/>en riens, / mais que tu te saches ave-
<lb n="PRUD.269d:34"/>nablir et conjoindre à la disposicion
<lb n="PRUD.269d:35"/>des choses, / c'est à dire le soustenir et
<lb n="PRUD.269d:36"/>porter, soient dures ou souëves, si qu'il
<lb n="PRUD.269d:37"/>appartient sanz te mouvoir ne escalo<abbr type="ur"/>ger
<pb n="270" ed="r"/>
<lb n="PRUD.270r:01"/><hi rend="run">à l'enseignement <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> bien vivre &#x95; xxviii &#x95; <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.270a:01"/>avecques <note>'à' tracé raide</note> elles; / ou se tu vois les mauvais re-
<lb n="PRUD.270a:02"/>gner / et il couvient qu'avecques eulx tu fre-
<lb n="PRUD.270a:03"/>quentes pour les neccessitez de tes affaires
<lb n="PRUD.270a:04"/>que tu ne soies pas mauvais comme eulx;
<lb n="PRUD.270a:05"/>mais s'à toy n'appartient les chastier ou q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.270a:06"/>tu sceusses que ton chastoy ne feust ouÿs,
<lb n="PRUD.270a:07"/>que tu saches dissimuler leur mauvaistié,
<lb n="PRUD.270a:08"/>comme se tu ne l'apperceusses et t'en passer oul-
<lb n="PRUD.270a:09"/>tre faisant tes besongnes, / dist ycellui ; <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi> :
<lb n="PRUD.270a:10"/>"Le sage ne peut estre deceu et ne veult de-
<lb n="PRUD.270a:11"/>cevoir". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>:<c>p</c>ar ceste parole est assez <abbr type="con"/>clus
<lb n="PRUD.270a:12"/>ce que devant est dit que le sage est po<abbr type="ur"/>veu
<lb n="PRUD.270a:13"/>en toutes choses / et pour ce ne peut estre de-
<lb n="PRUD.270a:14"/>ceu, / car il voit de loings et circonspense et to<abbr type="us"/>
<lb n="PRUD.270a:15"/>les baras que on lui peut faire en chacune
<lb n="PRUD.270a:16"/>chose; si s'en gaite cautement et sagement
<lb n="PRUD.270a:17"/>non mie par maniere que chacun voye ses
<lb n="PRUD.270a:18"/>pensées, / mais par courtois maintien fre-
<lb n="PRUD.270a:19"/>quente les gens et avise leurs condic<abbr type="i"/>ons
<lb n="PRUD.270a:20"/>ains que à eulx trop s'eslargisse / et celle
<lb n="PRUD.270a:21"/>voye l'apprent comment il doit ouvrer. ¶ Ce
<lb n="PRUD.270a:22"/>que il dit que aussi ne veult le sage de-
<lb n="PRUD.270a:23"/>cevoir devons entendre que cellui est
<lb n="PRUD.270a:24"/>sage qui est juste, / car le juste ne quiert
<lb n="PRUD.270a:25"/>nul decevoir ne frauder, dist il; <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>:
<lb n="PRUD.270a:26"/>"Tes oppinions soient jugemens". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>:
<lb n="PRUD.270a:27"/>C'est à dire <note>agglutinated</note> que elles soient tant raisonna-
<lb n="PRUD.270a:28"/>bles que elles puissent juger le vray des <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.270a:29"/>choses; et il appert que ce veult il dire
<lb n="PRUD.270a:30"/>par ce qu'il conclut après en disant;
<lb n="PRUD.270a:31"/><hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Ne reçois point cogitacions vagues <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.270a:32"/>ne semblables à songes aux quelles se
<lb n="PRUD.270a:33"/>tu as soubzmis <note>2 words?</note> ton courage quant tu
<lb n="PRUD.270a:34"/>aras bien t'y arreste et dispose toutes
<lb n="PRUD.270a:35"/>choses tu remaindras triste". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: C'est
<lb n="PRUD.270a:36"/>à entendre que le courage ne se doit
<lb n="PRUD.270a:37"/>point occupper à cogitacions vaines par
<lb n="PRUD.270a:38"/>folz desirs comme sont aucuns qui se
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.270b:01"/>paissent de souhais et de faire chastiaulx en
<lb n="PRUD.270b:02"/><name ref="Spain"><c>e</c>spaigne</name>, de choses impossibles <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> qui ja n'aven-
<lb n="PRUD.270b:03"/>dront; les quelles choses sont de nul preu
<lb n="PRUD.270b:04"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> comme songes et laissent l'omme en leur
<lb n="PRUD.270b:05"/>fin triste et merencolieux. Car, combien q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.270b:06"/>ilz occuppent le courage et la pensée, ilz ne la
<lb n="PRUD.270b:07"/>remplissent pas d'esperance; / et pour ce quant
<lb n="PRUD.270b:08"/>tieulx pensées viennent on les doit bouter ar-
<lb n="PRUD.270b:09"/>iere et ne s'i arrester, et pour ce dist il ensui-
<lb n="PRUD.270b:10"/>vant; <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Ta cogitacion soit stable et
<lb n="PRUD.270b:11"/>ycelle certaine en deliberacion ou demande
<lb n="PRUD.270b:12"/>ne se departe point du vray". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: C'est
<lb n="PRUD.270b:13"/>que tes pensées et occuppacions soient en
<lb n="PRUD.270b:14"/>vrayes fermes et certaines choses soit
<lb n="PRUD.270b:15"/>en contemplacion, / question, / inquisicion
<lb n="PRUD.270b:16"/>ou deliberacion, ne se forvoye de la <c>R</c>uile
<lb n="PRUD.270b:17"/>et droit chemin de verité. ¶ Ycestes paro-
<lb n="PRUD.270b:18"/>les portent grant substance; à les bien de-
<lb n="PRUD.270b:19"/>clarier au vray, il peut estre entendu ainsi
<lb n="PRUD.270b:20"/>que le cuer constant, lui qui est <note>trait et grattage sur 2 espaces</note> certain <note>mot transcrit sur grattage</note>
<lb n="PRUD.270b:21"/>et en vertu afferme, s'il est de religion de
<lb n="PRUD.270b:22"/>vie contemplative souveraine à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, il ne
<lb n="PRUD.270b:23"/>sera pas desmeu d'icelle pour quelconques
<lb n="PRUD.270b:24"/>assault de temptacion; / s'il est de la vie acti-
<lb n="PRUD.270b:25"/>ve pareillement batailleur et resistera en
<lb n="PRUD.270b:26"/>tous labours sanz flechir contre tous empe-
<lb n="PRUD.270b:27"/>schemens; / s'il est d'estat mondain et politi-
<lb n="PRUD.270b:28"/>quement veult vivre ses inquisicions où
<lb n="PRUD.270b:29"/>deliberacions seront menées et terminées
<lb n="PRUD.270b:30"/>par meur sens ferme et arresté, il dit; <note>croix légère en marge</note>
<lb n="PRUD.270b:31"/><hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Promès doncques à ton courage
<lb n="PRUD.270b:32"/>les maulx avenir ad ce que tu les puisses
<lb n="PRUD.270b:33"/>soustenir, et les biens ad ce que tu les puis-
<lb n="PRUD.270b:34"/>ses amoderer". <hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;</hi>: C'est que l'omme
<lb n="PRUD.270b:35"/>sage doit savoir <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> estre certain que sa
<lb n="PRUD.270b:36"/>vie au monde ne peut passer sans y rece-
<lb n="PRUD.270b:37"/>voir maintes dures et diverses tribula-
<lb n="PRUD.270b:38"/>cions; si doit avant le coup estre avisié
<pb n="270" ed="v"/>
<lb n="PRUD.270v:01"/><hi rend="run">Le livre <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> Prudence <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.270c:01"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> avoir memoire que tel est le cours de <name ref="Fortune"><c>f</c>ortu-</name>
<lb n="PRUD.270c:02"/>ne par quoy le souverain remede qu'il y peut
<lb n="PRUD.270c:03"/>mettre quant elle aviennent / c'est prendre
<lb n="PRUD.270c:04"/>en pacience et soy aydier le mieulx que il
<lb n="PRUD.270c:05"/>peut. / <c>a</c>ussi lui doit remembrer que les jo-
<lb n="PRUD.270c:06"/>yes du monde ne sont pas estables par q<abbr type="uo"/>y <note>unusual abbreviation?</note>,
<lb n="PRUD.270c:07"/>se aucune prosperité mondaine lui vient,
<lb n="PRUD.270c:08"/>qu'il s'i contiengne amoderéement et sans
<lb n="PRUD.270c:09"/>trop s'i eslargir ne esleescier
<lb n="PRUD.270c:10"/><hi rend="red">Encore sus l'enseignement du cuer de
<lb n="PRUD.270c:11"/>la vertu de force</hi>
<lb n="PRUD.270c:12"/><hi rend="cap2">O</hi>r ay dit et devisié selon <name ref="Seneca"><c>s</c>eneque</name> et
<lb n="PRUD.270c:13"/>à n<abbr type="ost"/>re propos comment l'umain en-
<lb n="PRUD.270c:14"/>tendement bien disposé peut dire et rap-
<lb n="PRUD.270c:15"/>porter à son cuer par l'instrucion de <name ref="Prudence">prude<abbr type="n"/>ce</name>
<lb n="PRUD.270c:16"/>les chemins d'ataindre et parvenir à sa-
<lb n="PRUD.270c:17"/>pience et vertu, / si couvient avec ce que la
<lb n="PRUD.270c:18"/>vertu de force mette la main au courage p<abbr type="ar"/>
<lb n="PRUD.270c:19"/>faire vray sapient <note>mot sur grattage ?</note>, <c>S</c>i suivrons en ceste par-
<lb n="PRUD.270c:20"/>tie l'aucteur qui ainsi dit: <hi rend="red">&#x95; <c>t</c>exte</hi>: "Magna-
<lb n="PRUD.270c:21"/>nimité, la quelle est dicte force, se elle est
<lb n="PRUD.270c:22"/>dedens ton courage tu vivras en grant fé-
<lb n="PRUD.270c:23"/>auté, franc, joyeux et non chancelant". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>:
<lb n="PRUD.270c:24"/>Substancieuses sont les paroles du texte
<lb n="PRUD.270c:25"/>et celles qui les suivent après, / et les peut
<lb n="PRUD.270c:26"/>on ainsi entendre: ¶ "Se tu as force ou
<lb n="PRUD.270c:27"/>constance en ton courage, tu ne doubteras
<lb n="PRUD.270c:28"/>chose qui te puist avenir, / car tu te trouv<abbr type="er"/>-
<lb n="PRUD.270c:29"/>as prest de tout endurer, / et tout estat te
<lb n="PRUD.270c:30"/>sera un en fermeté de pensée, / tout ai<abbr type="n"/>si
<lb n="PRUD.270c:31"/>comme le pelerin qui ne vise ne s'arreste
<lb n="PRUD.270c:32"/>à chose que oû chemin voie fors transitoire-
<lb n="PRUD.270c:33"/>ment et s'en passe oultre pour attaindre
<lb n="PRUD.270c:34"/>le terme de ses pas où son cuer tend; / et
<lb n="PRUD.270c:35"/>dist oultre: <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "C'est grant bien à
<lb n="PRUD.270c:36"/>cuer humain ne trembler point mais est<abbr type="re"/>
<lb n="PRUD.270c:37"/>ferme en soy mesmes et attendre non <note>bévue sur le dernier 'n'</note>
<lb n="PRUD.270c:38"/>päoureusement la fin de ceste vie". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>:
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.270d:01"/><s>A</s>ssez <note>À légèrement cadelé vers le bas et formé de deux traits, sans barre transversale</note> dit clerement le texte / pour quoy
<lb n="PRUD.270d:02"/>on peut entendre comment le courage de
<lb n="PRUD.270d:03"/>l'omme doit estre sicomme cy devant est
<lb n="PRUD.270d:04"/>dit, telement pourveu en toutes choses q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.270d:05"/>il soit en tous cas aussi asseuré comme
<lb n="PRUD.270d:06"/>cellui qui de <c>R</c>iens <note>'R' à trompe</note> ne tremble ne a päour;
<lb n="PRUD.270d:07"/>et choses quelconques qui par les souffles <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.270d:08"/>de <name ref="Fortune">f<c></c>ortune</name> aviengne soit à lui ou à aut<abbr type="re"/>
<lb n="PRUD.270d:09"/>ne lui doit estre nouvelle et doit atendre
<lb n="PRUD.270d:10"/>l'eure de la mort sicomme se il la veoit pre-
<lb n="PRUD.270d:11"/>sentement <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Se tu es fort de coura-
<lb n="PRUD.270d:12"/>ge, jamais tu ne jugeras tort ne oultrage
<lb n="PRUD.270d:13"/>à toy estre fait par ton ennemy. / Ains di-
<lb n="PRUD.270d:14"/>ras "il ne m'à pas nuit", / mais "il a eu en
<lb n="PRUD.270d:15"/>courage de moy nuire". <hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;</hi>: C'est à
<lb n="PRUD.270d:16"/>entendre que, quelque grief ou tort q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.270d:17"/>tu reçoives par ton adversaire ou ennemy,
<lb n="PRUD.270d:18"/>il ne sera mie en sa poissance se tu es droit
<lb n="PRUD.270d:19"/>fort qu'il puist brisier ne flechir ton cou-
<lb n="PRUD.270d:20"/>rage ad ce que tu t'enclines à chose qui soit
<lb n="PRUD.270d:21"/>contre le bien et la proprieté de ta vertu,
<lb n="PRUD.270d:22"/>et que tous jours ne soies estable et de-
<lb n="PRUD.270d:23"/>meures constant et perseverent en ce q<abbr type="ui"/>
<lb n="PRUD.270d:24"/>est licite et que tu dois faire. / Et pour
<lb n="PRUD.270d:25"/>ce que les mouvemens d'ire sont sur toutes
<lb n="PRUD.270d:26"/>choses fors à refrener merveilleusement
<lb n="PRUD.270d:27"/>acquiert grant louange l'omme qui par
<lb n="PRUD.270d:28"/>constance les scet refrener <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> amoderer;
<lb n="PRUD.270d:29"/>et dit à ce propos un sage: / "c'est signe de
<lb n="PRUD.270d:30"/>fort et constant courage de cellui qui
<lb n="PRUD.270d:31"/>est assailli de mouvement d'ire et ne s'i
<lb n="PRUD.270d:32"/>eslargist ains retient sa lengue, la q<abbr type="ue"/>lle
<lb n="PRUD.270d:33"/>ne die folie". <hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;</hi>: "Et comme tu verras
<lb n="PRUD.270d:34"/>lui et toy en poissance, / tu cuideras venge<abbr type="n"/>-
<lb n="PRUD.270d:35"/>ce povoir estre vengée". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Il veult
<lb n="PRUD.270d:36"/>dire, / et quant tu le verras, / c'est assavoir
<lb n="PRUD.270d:37"/>ton ennemi, et tu seras en poissance de
<lb n="PRUD.270d:38"/>te venger, / ce cuideroies tu bien faire se
<pb n="271" ed="r"/>
<lb n="PRUD.271r:01"/><hi rend="run">à l'enseignement <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> &#x95; bien vivre xxviii &#x95; <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.271a:01"/>tu vouloies, / mais tu repputteras assez venge<abbr type="n"/>ce
<lb n="PRUD.271a:02"/>la poissance que tu aras sur lui; / <c>C</c>ar n'est pas <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.271a:03"/>doubte que bien seras vengié de cellui qui te
<lb n="PRUD.271a:04"/>het et a voulu nuire quant il aura la douleur
<lb n="PRUD.271a:05"/>de <note>'d' en amphore avec haste vers gauche</note> toy veoir en prosperité et bonne renommée;
<lb n="PRUD.271a:06"/>et pour ce continue le texte et dit: <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "<c>m</c>ais
<lb n="PRUD.271a:07"/>saches toutefois que forte <note>'c' au départ, corrigé en 't'</note> et honneste chose est
<lb n="PRUD.271a:08"/>mescongnoistre le genre de vengence". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>:
<lb n="PRUD.271a:09"/>C'est à dire <note>agglutinated</note> que moult est honneste et hono-
<lb n="PRUD.271a:10"/>rable maniere de se venger / que pardonn<abbr type="er"/>,
<lb n="PRUD.271a:11"/><c>R</c>emettre et oublier l'injure receue. ¶ Et est
<lb n="PRUD.271a:12"/>contre aucuns qui se reputeroient estre des-
<lb n="PRUD.271a:13"/>honorez se ilz ne se vengioient se ilz reçoive<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.271a:14"/>aucune injure et leur semble grant honne<abbr type="ur"/>
<lb n="PRUD.271a:15"/>quant de pou de meffait font grant ven-
<lb n="PRUD.271a:16"/>geance; et vrayement il est tout le contraire,
<lb n="PRUD.271a:17"/><c>C</c>ar plus grant honneur leur seroit vaincre
<lb n="PRUD.271a:18"/>leur <note>dash under 'u', sense not clear</note> cuer qui naturellement desire venge<abbr type="n"/>-
<lb n="PRUD.271a:19"/>ce contre les tors fais. / La quelle chose selon
<lb n="PRUD.271a:20"/><name ref="God"><c>d</c>ieu</name> n'est licite, ains est deffendue que
<lb n="PRUD.271a:21"/>de vaincre par vengence le corps d'un aut<abbr type="re"/>
<lb n="PRUD.271a:22"/>ou de plusieurs; <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Ne desires <note>encre plus pâle pour 'Ne de'</note> point à
<lb n="PRUD.271a:23"/>meschief autrui, ne mesdis secretement, mais <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.271a:24"/>l'envaÿs en publique". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Le fort courage
<lb n="PRUD.271a:25"/>ne desire point mal à autruy, / car il reppu-
<lb n="PRUD.271a:26"/>teroit vilté haÿr son semblable; / ne petite
<lb n="PRUD.271a:27"/>chose le pourroit troubler contre son proïs-
<lb n="PRUD.271a:28"/>me, / <c>C</c>ar toutes choses repputera petites
<lb n="PRUD.271a:29"/>qui sont transitoires <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> ne nuisent à l'ame;
<lb n="PRUD.271a:30"/>si ne mesdira pas secretement ne couver-
<lb n="PRUD.271a:31"/>tement diffamera, / mais baudement et
<lb n="PRUD.271a:32"/>en publique monstrera au vicieux son
<lb n="PRUD.271a:33"/>courage, / c'est à entendre qu'il lui mon-
<lb n="PRUD.271a:34"/>strera son droit sanz päour. <hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;</hi>: "Tu
<lb n="PRUD.271a:35"/>ne dois assaillir nul sans le deffier, / car
<lb n="PRUD.271a:36"/>fraudes et baras monstrent le foible". g <note>lettre d'attente pour rubrique 'glose' ; encre plus claire, cursive</note>
<lb n="PRUD.271a:37"/><hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: La couardise de l'omme et la foi-
<lb n="PRUD.271a:38"/>blece se demonstre quant il se cueuvre de
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.271b:01"/>fraudes et de baras et qu'il assault sanz
<lb n="PRUD.271b:02"/>deffier; / <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> n'est point de doubte que la con-
<lb n="PRUD.271b:03"/>science nette fait le cuer hardi, / mais l'a-
<lb n="PRUD.271b:04"/>me soulliée et orde <c>R</c>ent l'omme päoureux.
<lb n="PRUD.271b:05"/>Car nul n'est qui se puisse vanter, quelq<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.271b:06"/>pervers qu'il soit, qu'il n'ait le ver de remors <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.271b:07"/>de conscience; / et, quant il se sent de div<abbr type="er"/>s
<lb n="PRUD.271b:08"/>crismes ou griefs pechez coulpable, qu'il n'en
<lb n="PRUD.271b:09"/>soit plus couart et moins entreprenant. / Et
<lb n="PRUD.271b:10"/>pour ce est trop bien dit que fraudes et ba-
<lb n="PRUD.271b:11"/>ras monstrent le foible, / car cellui est
<lb n="PRUD.271b:12"/>foible qui a ja le cuer vaincu / et pour ce
<lb n="PRUD.271b:13"/>assault un tel sans deffier, / car il a päour.
<lb n="PRUD.271b:14"/><hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Tu seras de grant courage se tu
<lb n="PRUD.271b:15"/>ne desires les perilz comme folz hardis
<lb n="PRUD.271b:16"/>et que tu ne les refuses et reboutes pas
<lb n="PRUD.271b:17"/>comme couart". <hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;</hi>: <c>i</c>l veult dire que fol
<lb n="PRUD.271b:18"/>hardi est cellui qui desire les biens <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> ayses
<lb n="PRUD.271b:19"/>mondains, et ne ressongne pas les perilz q<abbr type="ui"/>
<lb n="PRUD.271b:20"/>y sont; / car il ressemble cellui qui se couvreroit
<lb n="PRUD.271b:21"/>de branches de may vertes et fueillues, et
<lb n="PRUD.271b:22"/>se yroit bouter entre les glaives et les espé-
<lb n="PRUD.271b:23"/>es <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> bien cuideroit estre armé; / et un tel
<lb n="PRUD.271b:24"/>voirement <note>'t' reworked?</note> tendroit on à fol hardis <note>'s' sur grattage</note> mès <note>rising 's'; ajout d'un début de jambage pour combler espace grattage, encre plus claire</note>
<lb n="PRUD.271b:25"/>ne le seroit pas, si que sont ceulx qui cui-
<lb n="PRUD.271b:26"/>dent eschapper de grans perilz pour leurs
<lb n="PRUD.271b:27"/>grans richeces et elles sont, souvent avie<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.271b:28"/>cause de leur destruction et mort. ¶ Et q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.271b:29"/>il ne les refuse comme couart en tant q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.271b:30"/>peril qui soit ne doit doubter l'omme po<abbr type="ur"/>
<lb n="PRUD.271b:31"/>garder verité, loyauté et justice.
<lb n="PRUD.271b:32"/><hi rend="red"><s>D</s>e l'enseignement de la bouche ou
<lb n="PRUD.271b:33"/>lengue par l'enseignement de <name ref="Prudence">pru-
<lb n="PRUD.271b:34"/>dence</name> &#x95;</hi> <note>module un peu plus grand</note>
<lb n="PRUD.271b:35"/><hi rend="cap2">P</hi>our ce qu'il est dit cy devant et as-
<lb n="PRUD.271b:36"/>sez prouvé que en la poissance
<lb n="PRUD.271b:37"/>de la bouche après le cuer se demonstre
<lb n="PRUD.271b:38"/>la sapience de l'omme dirons l'int<abbr type="ro"/>duc<abbr type="i"/>on <note>unusual abbreviation?</note>
<pb n="271" ed="v"/>
<lb n="PRUD.271v:01"/><hi rend="run">Le livre de Prudence <note>première colonne et entrecolonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.271c:01"/><s>d</s>'elle aucuns enseignemens que nous avons
<lb n="PRUD.271c:02"/>cueillis, gardez <note>unusual 'g'?</note> et reservez de la vertu de <name ref="Prudence">prude<abbr type="n"/>-</name>
<lb n="PRUD.271c:03"/>ce ci devant declairiée pour appliquer au
<lb n="PRUD.271c:04"/>propos de la dicte bouche selon les dis de <name ref="Seneca">se-
<lb n="PRUD.271c:05"/>neque</name> qui dit ainsi; <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Il <note>elaborate 'I'</note> appartie<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.271c:06"/>au sage examiner conseulx, et non mie tan-
<lb n="PRUD.271c:07"/>tost par legiere credulité estre escalourgié
<lb n="PRUD.271c:08"/>ou tourné aux faulses choses". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Ceste
<lb n="PRUD.271c:09"/>parolle fait à notter aux princes et à tous <note>agglutinated</note>
<lb n="PRUD.271c:10"/>haulx hommes qui par conseil se gouverne<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.271c:11"/>ou doivent gouverner, / car à ceulx plus q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.271c:12"/>à autre gent appartient à examiner conseulz.
<lb n="PRUD.271c:13"/>C'est assavoir, premierement, bien estre in-
<lb n="PRUD.271c:14"/>formez de quel vie <note>'v' could be read as 'b'</note> et de quieulx meurs
<lb n="PRUD.271c:15"/>sont les conseillers / et ceulx à qui plus
<lb n="PRUD.271c:16"/>ilz adjoustent foy, / car sans faille se ilz
<lb n="PRUD.271c:17"/>sont mauvais, / menteurs, / pervers, / decep-
<lb n="PRUD.271c:18"/>veurs, / ou d'autres vices corrompus ilz ne
<lb n="PRUD.271c:19"/>les pourroient bien conseiller. / Car il ne
<lb n="PRUD.271c:20"/>peut saillir du sac ne mais ce qui y est
<lb n="PRUD.271c:21"/>et doit aussi le sage prince bien aviser
<lb n="PRUD.271c:22"/>et notter à quel fin le conseilleur le conseil-
<lb n="PRUD.271c:23"/>le d'aucune chose, se ce qu'il dit peut estre po<abbr type="ur"/>
<lb n="PRUD.271c:24"/>flater ou pour confermer à la voulenté de <note>agglutinated</note>
<lb n="PRUD.271c:25"/>lui de ce qu'il scet que mieulx lui plaist, / ou
<lb n="PRUD.271c:26"/>se ce peut tourner pour le singulier prouf-
<lb n="PRUD.271c:27"/>fit du conseilleur mesmes comme sont
<lb n="PRUD.271c:28"/>plusieurs de si mauvaise conscience qu'il
<lb n="PRUD.271c:29"/>ne leur chaut qu'ilz conseillent ou qu'ilz fa-
<lb n="PRUD.271c:30"/>cent faire à qui que soit le dommage, mais <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.271c:31"/>que leur singulier prouffit y soit; / si y doit
<lb n="PRUD.271c:32"/>le prince bien avisier, / sico<abbr type="m"/>me aucuns qui
<lb n="PRUD.271c:33"/>conseilleroient la guerre pour ce que
<lb n="PRUD.271c:34"/>en aucune maniere leur pourroit estre
<lb n="PRUD.271c:35"/>prouffitable ou la paix semblablement
<lb n="PRUD.271c:36"/>et ainsi de divers cas. / Si est neccessaire
<lb n="PRUD.271c:37"/>au prince que sur ce prei<s>g</s>ne <s>g</s>arde <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.271d:01"/>que par tele discrecion il sache bien congnoist<abbr type="re"/>
<lb n="PRUD.271d:02"/>l'intencion du parlant, et se il dit loyaume<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.271d:03"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> sagement sans flechir ne estre aderant
<lb n="PRUD.271d:04"/>à nulle partie / par faveur, / mais simplem<abbr type="en"/>t
<lb n="PRUD.271d:05"/>vise à soustenir droit et raison, / et le prouf-
<lb n="PRUD.271d:06"/>fit, et honneur d'ame et de corps de son maist<abbr type="re"/>
<lb n="PRUD.271d:07"/>lui soit agréable ou non, / se il est preudomme
<lb n="PRUD.271d:08"/>doit acquiter sa foy. Et pleust à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.271d:09"/>tous princes et autres soubz qui sont
<lb n="PRUD.271d:10"/>gouvernez les policies des terres et les
<lb n="PRUD.271d:11"/>peuplent voulsissent bien prendre garde
<lb n="PRUD.271d:12"/>que en leurs conseulx n'eust fors preudes
<lb n="PRUD.271d:13"/>hommes sages et de conscience; / <c>E</c>t que
<lb n="PRUD.271d:14"/>aussi b<abbr type="ie"/>n à faire un conseiller de seigne<abbr type="ur"/>
<lb n="PRUD.271d:15"/>ou de cité ou d'ailleurs on feist examen com-
<lb n="PRUD.271d:16"/>me on fait à graduer les docteurs en divini-
<lb n="PRUD.271d:17"/>té ou autre science. / Et pour ce dit en ceste p<abbr type="ar"/>-
<lb n="PRUD.271d:18"/>tie trop bien l'aucteur et par ce qui s'ensuit
<lb n="PRUD.271d:19"/>après oû texte, par quoy on peut notter <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.271d:20"/>entendre que le sage doit bien par bon et
<lb n="PRUD.271d:21"/>bien avisié conseil determiner de toutes
<lb n="PRUD.271d:22"/>choses <note>tache bleue</note> et par grant deliberacion, et non mie
<lb n="PRUD.271d:23"/>de legier se tourner à croire à pou d'achoison.
<lb n="PRUD.271d:24"/>Car par croire de legier souventes fois
<lb n="PRUD.271d:25"/>est l'omme deceu et croit faulx, / sico<abbr type="m"/>me au-
<lb n="PRUD.271d:26"/>cuns qui pour bien pou de couleur ou de
<lb n="PRUD.271d:27"/>apparence tantost sont prest de donner le<abbr type="ur"/>
<lb n="PRUD.271d:28"/>sentence ou jugement qu'il est ainsi co<abbr type="m"/>me
<lb n="PRUD.271d:29"/>ilz pensent; et pour ce dist il; <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "De
<lb n="PRUD.271d:30"/>choses doubteuses ne diffinis mie, mais en
<lb n="PRUD.271d:31"/>tiens la sentence suspense <c>R</c>iens que tu
<lb n="PRUD.271d:32"/>n'ayes esprouvé n'affermes, / <c>C</c>ar no<abbr type="n"/> mie
<lb n="PRUD.271d:33"/>toute chose qui est vray semblable est p<abbr type="re"/>s-
<lb n="PRUD.271d:34"/>tement vraye; / ainsi comme est souve<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.271d:35"/>la chose qui premierement semble créable
<lb n="PRUD.271d:36"/>tantost est veue faulse. / Toutefois souve<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.271d:37"/>verité <c>R</c>etient face de mençonge / aussi <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<pb n="272" ed="r"/>
<lb n="PRUD.272r:01"/><hi rend="run">à l'enseignement <note>première colonne</note> de <note>entrecol</note> bien vivre xxviii &#x95; <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.272a:01"/>souvent est obculté mençonge en espece de
<lb n="PRUD.272a:02"/>verité. / Car sicomme aucunefoiz l'ami de-
<lb n="PRUD.272a:03"/>monstre triste front oû chiere et le flateur
<lb n="PRUD.272a:04"/>ennemi le monstre blandissant, / ainsi voir
<lb n="PRUD.272a:05"/>semblable est coulouré et est composé adfin
<lb n="PRUD.272a:06"/>qu'il deçoive et soubstraye". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Assez de-
<lb n="PRUD.272a:07"/>claire l'aucteur en son texte ce qu'il veult di-
<lb n="PRUD.272a:08"/>re et que l'en peut entendre que des cas
<lb n="PRUD.272a:09"/>doubteux <note>tache de cire?</note> ne doit estre determiné soubdai-
<lb n="PRUD.272a:10"/>nement, / mais suspense tenir son oppinion
<lb n="PRUD.272a:11"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> sentence, / et que trop ahurté à une chose
<lb n="PRUD.272a:12"/>ne doit estre. / Car toutes les choses ap-
<lb n="PRUD.272a:13"/>parentes et voir semblables et qui ont cou-
<lb n="PRUD.272a:14"/>leur de verité ne sont pas vrayes; / aussi sou-
<lb n="PRUD.272a:15"/>ventes fois ce qui est incredule et difficile
<lb n="PRUD.272a:16"/>au commencement n'est mie faulx ne impos-
<lb n="PRUD.272a:17"/>sible, et avient souvent que verité semble estre
<lb n="PRUD.272a:18"/>faulseté. ¶ Et pour ce dit un trop bel nota-
<lb n="PRUD.272a:19"/>ble en moult biaulx vers en son lengage,
<lb n="PRUD.272a:20"/><name ref="Dante"><c>d</c>ant de <c>f</c>lourence</name>, à ce propos, qui dit:
<lb n="PRUD.272a:21"/>"À verité qui face à de mençonge l'omme
<lb n="PRUD.272a:22"/>doit estraindre les levres / pour ce / que sanz
<lb n="PRUD.272a:23"/>coulpe fait vergongne, / et aussi mençonge
<lb n="PRUD.272a:24"/>si à souvent face et couleur de verité; / et
<lb n="PRUD.272a:25"/>de ce l'aucteur donne exemple que, tout ai<abbr type="n"/>si
<lb n="PRUD.272a:26"/>qu'il avient aucune fois que le vray ami <note>long 'i' with diagonal slash</note>
<lb n="PRUD.272a:27"/>demonstre sa chiere triste, / et toute fois
<lb n="PRUD.272a:28"/>ne se meut il pour tant de vraye amistié
<lb n="PRUD.272a:29"/>et le <note>agglutinated</note> deceveur ennemi la monstre amïable
<lb n="PRUD.272a:30"/>et gracieuse et si demeure en son enne-
<lb n="PRUD.272a:31"/>mistié, / ainsi faintise et decevance vray-
<lb n="PRUD.272a:32"/>semblable en apparence se couloure et 
<lb n="PRUD.272a:33"/>pallie, faisant à croire le contraire du
<lb n="PRUD.272a:34"/>vray. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Ta parole ne soit vaine,
<lb n="PRUD.272a:35"/>mais ad ce que elle admonneste ou en-
<lb n="PRUD.272a:36"/>norte ou conforte ou commande". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>:
<lb n="PRUD.272a:37"/>Bien dit l'aucteur que parole ne doit
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.272b:01"/>estre vaine ne o<s rend="point">y</s>seuse /, mais quant el-
<lb n="PRUD.272b:02"/>le cesse aux demandes ou paroles qui
<lb n="PRUD.272b:03"/>sont neccessaires se doit taire, / et se elle
<lb n="PRUD.272b:04"/>parle soit tous jours à aucune ediffica-
<lb n="PRUD.272b:05"/>cion ou utilité. ¶ Et est contre ceulx q<abbr type="ui"/>
<lb n="PRUD.272b:06"/>tant se delittent en gengler que ja leur
<lb n="PRUD.272b:07"/>bec ne cessent ou de deviser de gour-
<lb n="PRUD.272b:08"/>mandises ou de charnalitez, / puis de
<lb n="PRUD.272b:09"/>detraccion d'autruy ou de mençonges
<lb n="PRUD.272b:10"/>controuvées pour faire rire ou pour
<lb n="PRUD.272b:11"/>flater, / ne ja une bonne parole ne sera
<lb n="PRUD.272b:12"/>ouÿe de leur bouche saillir / et tiennent
<lb n="PRUD.272b:13"/>à moquerie ceulx qui ne sont comme
<lb n="PRUD.272b:14"/>eulx, et des prudens sages hommes <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.272b:15"/>quoys font leur derrision; et de tieulx
<lb n="PRUD.272b:16"/>gens, qui mieulx feussent dignes à <note>wide 'à' to fill space</note>
<lb n="PRUD.272b:17"/>garder pourceaulx, fait on souvent
<lb n="PRUD.272b:18"/>compte et parement ès cours de sei-
<lb n="PRUD.272b:19"/>gneurs <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> des poissans hommes. <hi rend="red">&#x95; <c>t</c>exte</hi>:
<lb n="PRUD.272b:20"/>"Loe espargnablement, / vitupere plus
<lb n="PRUD.272b:21"/>espargnablement, / car semblablement
<lb n="PRUD.272b:22"/>est reprehensible la trop grant laudac<abbr type="i"/>on
<lb n="PRUD.272b:23"/>comme la amoderée culpacion, / et ycelles
<lb n="PRUD.272b:24"/>choses souspeçonnes en adulacion, / ycestes
<lb n="PRUD.272b:25"/>souspeçonnes en mauvaistié". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: <c>p</c>ou
<lb n="PRUD.272b:26"/>louer et pou blasmer conseille l'aucteur,
<lb n="PRUD.272b:27"/><c>C</c>ar en trop grant laudacion chiet sous-
<lb n="PRUD.272b:28"/>peçon, / et aussi peut avenir sicomme la
<lb n="PRUD.272b:29"/>fragilité de courage humain se tour-
<lb n="PRUD.272b:30"/>ne que, par aucun cas, oppinion est cha<abbr type="n"/>-
<lb n="PRUD.272b:31"/>giée de ce que on cuidoit tant estre
<lb n="PRUD.272b:32"/>bon, et de blasmer ce que on à tant loué
<lb n="PRUD.272b:33"/>est trop grant honte ou qu'il appere a-
<lb n="PRUD.272b:34"/>voir cause de la blasmer. / Car en ce
<lb n="PRUD.272b:35"/>on se monstre ignorent et pou expert
<lb n="PRUD.272b:36"/>blasmer; / autressi est vice et trop plus
<lb n="PRUD.272b:37"/>grant que le trop louer, / <c>C</c>ar à peine
<pb n="272" ed="v"/>
<lb n="PRUD.272v:01"/><hi rend="run">Le livre de prudence <note>première colonne et entrecolonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.272c:01"/>se peut blasmer autru<s rend="point">y</s> que aucun raim <s rend="flattened">d</s>'ire
<lb n="PRUD.272c:02"/>ou d'envie, de où que elle viengne ou naisse,
<lb n="PRUD.272c:03"/>n'y soit, qui sont griefs pechez mortieulx <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.272c:04"/>aussi est moult au prejudice du proïsme <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.272c:05"/>en reprimacion de sa renommée, qui est con-
<lb n="PRUD.272c:06"/>tre le commandement de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>; et ainsi en dif-
<lb n="PRUD.272c:07"/>famant autrui soit par mauvaise coustu-
<lb n="PRUD.272c:08"/>me ou autrement, quoy que plusieurs pou
<lb n="PRUD.272c:09"/>en facent compte, sont consommez en un seul
<lb n="PRUD.272c:10"/>coup plusieurs pechez mortelz. / Et encor de
<lb n="PRUD.272c:11"/>diffamer autrui, pour ce que c'est vice si
<lb n="PRUD.272c:12"/>lait et tant commun, nous en dirons plus
<lb n="PRUD.272c:13"/>longuement. ¶ Quel plus grant mal
<lb n="PRUD.272c:14"/>ou plus grant prejudice ou larrecin peut
<lb n="PRUD.272c:15"/>on faire à créature que le diffamer, / car
<lb n="PRUD.272c:16"/>oû monde n'est chose tant belle ou digne
<lb n="PRUD.272c:17"/>que bonne renommée. / Et si n'est <c>R</c>iens
<lb n="PRUD.272c:18"/>qui ne puist estre restitué fors elle q<abbr type="ua"/>nt
<lb n="PRUD.272c:19"/>elle est tolue; / <c>E</c>t comment s'en fait créa-
<lb n="PRUD.272c:20"/>ture raisonnable si pou de conscience q<abbr type="ue"/>,
<lb n="PRUD.272c:21"/>si legierement giette son dart sus autrui
<lb n="PRUD.272c:22"/>par sa lengue qui occist lui meismes et
<lb n="PRUD.272c:23"/>plusieurs autres, / <c>C</c>ar il peche mortelle-
<lb n="PRUD.272c:24"/>ment ce n'est pas doubte. / Et si est cause
<lb n="PRUD.272c:25"/>de faire autres semblablement pecher,
<lb n="PRUD.272c:26"/><c>C</c>ar nul ne vouldroit que on mesdi-
<lb n="PRUD.272c:27"/>sist de lui quoy qu'il feist; / et si sont
<lb n="PRUD.272c:28"/>tant de gens et de tous estas si enclins
<lb n="PRUD.272c:29"/>à dire mal, / mais je me donne trop <note>trait de remplissage</note>
<lb n="PRUD.272c:30"/>grant merveille de leur avuglement,
<lb n="PRUD.272c:31"/><c>C</c>ar ilz ne regardent pas à leurs fais
<lb n="PRUD.272c:32"/>et à ce que on peut dire de eulx. / Ains
<lb n="PRUD.272c:33"/>vrayement j'apperçoy que les plus bleci-
<lb n="PRUD.272c:34"/>ez d'aucun vice ou de plusieurs sont
<lb n="PRUD.272c:35"/>ceulx qui plus en blasment autruy, / et
<lb n="PRUD.272c:36"/>par ce cuident couvrir ce qui à l'ueil
<lb n="PRUD.272c:37"/>leur pent, / mais ilz se deçoivent, / car
<lb n="PRUD.272c:38"/>ceulx qui leur oyent dire non obstant
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.272d:01"/>que plus<abbr type="ieurs"/> s'en r<s rend="point">ÿ</s>ent <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> les <s rend="point">y</s> confortent <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> les y
<lb n="PRUD.272d:02"/>soustiennent. / Si s'en moquent ilz en derrie-
<lb n="PRUD.272d:03"/>re / et dient que ilz sont gengleurs et mes-
<lb n="PRUD.272d:04"/>disans et que ilz se eussent beau taire <choice><orig>&amp;</orig><reg>,et</reg></choice> les
<lb n="PRUD.272d:05"/>en prisent moins et de eulx se gardent
<lb n="PRUD.272d:06"/>si font que sages. / Si ne sçay veoir que
<lb n="PRUD.272d:07"/>tieulx gens gaignent à ainsi mesdire
<lb n="PRUD.272d:08"/>fors pechié et à eulx meismes diffame,
<lb n="PRUD.272d:09"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> est grant merveille comment plusie<abbr type="ur"/>s
<lb n="PRUD.272d:10"/>grans seigneurs et autres <c>R</c>iches et pois-
<lb n="PRUD.272d:11"/>sans hommes prennent en tieulx gens
<lb n="PRUD.272d:12"/>plaisir, / <c>C</c>ar estre pevent certains qu'ilz
<lb n="PRUD.272d:13"/>n'en diront pas moins de eulx. / Et
<lb n="PRUD.272d:14"/>quant à moy, j'ay de <c>R</c>igle <note>'R' à trompe</note> generale
<lb n="PRUD.272d:15"/>tele oppinion quant je voy personne
<lb n="PRUD.272d:16"/>qui accoustuméement treuve sur cha-
<lb n="PRUD.272d:17"/>cun à redire et de tous estas diffame<abbr type="n"/>t,
<lb n="PRUD.272d:18"/>et parlent qu'ilz n'en diront pas moi<abbr type="n"/>s
<lb n="PRUD.272d:19"/>de moy, / et se je les hez ce scet <note>taches de cire sur ces trois mots</note> <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>! / Et
<lb n="PRUD.272d:20"/>pleust à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> que les princes les haÿs-
<lb n="PRUD.272d:21"/>sent autant qu'ilz font les traytres <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.272d:22"/>si ne valent ilz gaires mains, / mais
<lb n="PRUD.272d:23"/>aucuns dient qu'ilz les y soustiennent
<lb n="PRUD.272d:24"/>et portent, / et pour ce ilz s'i enhardis-
<lb n="PRUD.272d:25"/>sent, / dit l'aucteur; <hi rend="red">&#x95; <c>t</c>exte &#x95;</hi>: "Rens tes-
<lb n="PRUD.272d:26"/>moignage à verité et non mie à ami-
<lb n="PRUD.272d:27"/>stié". <hi rend="red">&#x95; <c>g</c>lose &#x95;</hi>: C'est chose clere à enten-
<lb n="PRUD.272d:28"/>dre qu'il veult dire que, pour quelcon-
<lb n="PRUD.272d:29"/>ques faveur d'amistié, ne doit estre
<lb n="PRUD.272d:30"/>fainte verité, / ains doit estre dicte et te-
<lb n="PRUD.272d:31"/>smoignée pour cellui de qui on scet le
<lb n="PRUD.272d:32"/>vray de sa juste cause soit ami ou enne-
<lb n="PRUD.272d:33"/>mie. <hi rend="red">&#x95; <c>t</c>exte &#x95;</hi>: "Ne t'esmeuve l'auctorité du
<lb n="PRUD.272d:34"/>disant, mais entens qu'il te dye". <hi rend="red">&#x95; <c>g</c>lose</hi>:
<lb n="PRUD.272d:35"/>il veult dire que se tu os un poissant ho<abbr type="m"/>-
<lb n="PRUD.272d:36"/>me parler, soit prince soit prelat ou
<lb n="PRUD.272d:37"/>autre <c>R</c>iche, tu ne dois pas plus adjous-
<lb n="PRUD.272d:38"/>ter <add place="supralinear" type="" evidence="">foi</add> <note>'foy'? seul exemple de cet orthographe, cursive, encre plus claire,</note> à sa parole se tu ne l'oïs bien <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> sa<s>g</s>ement
<pb n="273" ed="r"/>
<lb n="PRUD.273r:01"/><hi rend="run">à l'enseignement <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> bien vivre xxviii &#x95; <note>deuxième colonne, encre plus foncée</note></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.273a:01"/>dire, et que elle soit raisonnable et ve-
<lb n="PRUD.273a:02"/>ritable que se un autre la disoit, pour tant
<lb n="PRUD.273a:03"/>se cellui qui la dit est grant seigneur et
<lb n="PRUD.273a:04"/>poissant, / <c>C</c>ar tu dois en celle cause plus
<lb n="PRUD.273a:05"/>notter la substance de ce qu'il dit que l'auc-
<lb n="PRUD.273a:06"/>torité de son estat. / Mais se la parole d'un
<lb n="PRUD.273a:07"/>grant prince est dicte tele et si discrete
<lb n="PRUD.273a:08"/>qu'elle soit digne d'estre nottée et recordée
<lb n="PRUD.273a:09"/>en exemple, vrayement elle est digne d'es-
<lb n="PRUD.273a:10"/>tre autentiquement recueillie ramenteu-
<lb n="PRUD.273a:11"/>e / et plus que d'un autre simple homme.
<lb n="PRUD.273a:12"/>La cause si est pour ce que naturellement
<lb n="PRUD.273a:13"/>on a regart à l'exemplaire d'eulx. / Et po<abbr type="ur"/>
<lb n="PRUD.273a:14"/>ce doivent estre mieulx moriginez que
<lb n="PRUD.273a:15"/>autre gent en fait en coustumes et en
<lb n="PRUD.273a:16"/>paroles, et est grant meschef et p<abbr type="re"/>judice
<lb n="PRUD.273a:17"/>à eulx et à plusieurs quant il est aut<abbr type="re"/>m<abbr type="en"/>t.
<lb n="PRUD.273a:18"/><hi rend="red">Encore de l'enseignem<abbr type="en"/>t de la lengue
<lb n="PRUD.273a:19"/>ou bouche, selon <name ref="Seneca"><c>s</c>eneque</name> en la &#x95; iii &#x95;<num type="ordinal">e</num> vertu
<lb n="PRUD.273a:20"/>cardinale, / qui est contine<abbr type="n"/>ce ou atre<abbr type="m"/>pa<abbr type="n"/>ce</hi>.
<lb n="PRUD.273a:21"/><hi rend="cap2">N</hi>ous <note>lettre de préparation</note> vendrons à la iii &#x95; <num type="ordinal">e</num> vertu cardi-
<lb n="PRUD.273a:22"/>nale, que on dit continence ou at-
<lb n="PRUD.273a:23"/>trempance, et en ce continuerons ancore
<lb n="PRUD.273a:24"/>le propos de l'introducion de la bouche, dit
<lb n="PRUD.273a:25"/>l'aucteur; <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Se tu aimes continence,
<lb n="PRUD.273a:26"/>tranche de toy choses superflues et en chos<abbr type="es"/>
<lb n="PRUD.273a:27"/>haultes contrains tes desirs; / considere
<lb n="PRUD.273a:28"/>combien grans choses <name ref="Nature"><c>n</c>ature</name> requiere, no<abbr type="n"/>
<lb n="PRUD.273a:29"/>pas combien grant chose <name ref="Convoitise"><c>c</c>ouvoitise</name> dema<abbr type="n"/>-
<lb n="PRUD.273a:30"/>de hors ordre. <hi rend="red">&#x95; <c>g</c>lose &#x95;</hi>: Superflues chos<abbr type="es"/>
<lb n="PRUD.273a:31"/>sont<abbr type=""/>vins et vïandes excessives; / <c>L</c>esqui-
<lb n="PRUD.273a:32"/>eulx en trop user pevent empescher l'en-
<lb n="PRUD.273a:33"/>tendement et le courage à tendre hault.
<lb n="PRUD.273a:34"/>Et pour ce dist il que on contraigne ses
<lb n="PRUD.273a:35"/>desirs à chose haulte, / c'est que on desire
<lb n="PRUD.273a:36"/>tant les souverains biens, qui sont les <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.273a:37"/>vertus <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> la haultece de l'entendement,
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.273b:01"/><s>l</s>e quel tend à sapience, que <s>l</s>es <s>l</s>ec<s>h</s>eries en soie<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.273b:02"/>retranchées et ostées, qui empescher <note>'es qui empescher' suivi d'un petit trait, sur rustine</note> le pour-
<lb n="PRUD.273b:03"/>roient; / et ce declare il assez <note>'assez' suivi de 7 jambages, dont le dernier ressemble à un 'e', sur rustine</note> quant
<lb n="PRUD.273b:04"/>il dit que on doit considerer de <note>'siderer de' sur rustine ou réécrit</note> combien <name ref="Nature"><c>n</c>atu-
<lb n="PRUD.273b:05"/>re</name> se peut passer et soustenir et non mie
<lb n="PRUD.273b:06"/>suivre le delit de gloute couvoitise. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>:
<lb n="PRUD.273b:07"/>"Boy avec sobrieté, / <c>F</c>uis yvrece, gardes toy
<lb n="PRUD.273b:08"/>qu'en convi n'en quelconques communité de
<lb n="PRUD.273b:09"/>vivre tu ne soies veu blasmer ceulx que <note>début 'q', tracé autre lettre ?</note> tu
<lb n="PRUD.273b:10"/>suis; / vivre te soit de legiere chose non mie à
<lb n="PRUD.273b:11"/>volupté, mais à la vïande adjoins ton palais,
<lb n="PRUD.273b:12"/>la f<add place="supralinear" type="" evidence="">a</add>in <note>encre légère</note> tesmoigne non mie saveurs &#x95; Racha-
<lb n="PRUD.273b:13"/>te tes desirs de petites choses, / car tu les dois
<lb n="PRUD.273b:14"/>tant seulement assouvir affin qu'ilz cessent, et
<lb n="PRUD.273b:15"/>en tele maniere tu composes, comme à l'exem-
<lb n="PRUD.273b:16"/>ple divin peus avenir ton esperit de ton corps".
<lb n="PRUD.273b:17"/><hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: <c>i</c>l veult dire que il se garde bien de
<lb n="PRUD.273b:18"/>suivre compaignie desordenée, / et tele que il
<lb n="PRUD.273b:19"/>meismes l'oye diffamer, / <c>C</c>ar il peut estre
<lb n="PRUD.273b:20"/>certain que se ceulx qu'il hante sont diffamez,
<lb n="PRUD.273b:21"/>que il meismes est comme eulx; <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> conseille
<lb n="PRUD.273b:22"/>l'aucteur vivre sobrement et non mie men-
<lb n="PRUD.273b:23"/>ger pour lecherie de la vïande, / mais pour
<lb n="PRUD.273b:24"/>la neccessité de la vie. / <c>e</c>t pour ce doit <c>R</c>assa-
<lb n="PRUD.273b:25"/>dier sa fain de petites choses, c'est assavoir
<lb n="PRUD.273b:26"/>non mie de vïandes de grant coust ne curï-
<lb n="PRUD.273b:27"/>euses, et non par delit, mes <note>rising 's' in lighter ink fills space between words</note> pour appaisier son
<lb n="PRUD.273b:28"/>appetit. / <c>e</c>t par ceste maniere d'abstraindre
<lb n="PRUD.273b:29"/>et maistrisier son corps par continence dit
<lb n="PRUD.273b:30"/>que il ramenra son esperit co<abbr type="m"/>me à l'exe<abbr type="m"/>ple
<lb n="PRUD.273b:31"/>des divines choses, / c'est assavoir à perfeccio<abbr type="n"/>
<lb n="PRUD.273b:32"/>de vertu. ¶ Et de ce qu'il deffent yvrece
<lb n="PRUD.273b:33"/>ès convis et ès compaignies / et aussi glou-
<lb n="PRUD.273b:34"/>tonnie, vrayement je tiens que ceste leçon,
<lb n="PRUD.273b:35"/>mais que bien feust <c>R</c>etenue <note>'R' à trompe</note>, seroit oû
<lb n="PRUD.273b:36"/>temps present plus neccessaire q<abbr type="ue"/> oncques
<lb n="PRUD.273b:37"/>ne fu, / car je ne cuide mie que par to<s><abbr type="us"/></s>
<pb n="273" ed="v"/>
<lb n="PRUD.273v:01"/><hi rend="run">Le livre de Prudence <note>première colonne et entrecolonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="PRUD.273c:01"/><c>L</c>es temps passez, / et par especial en <name ref="France"><c>f</c>rance</name>, ait
<lb n="PRUD.273c:02"/>esté cel ort vice de gloutonnie <note>'vice de glout' sur rustine</note> tant commun
<lb n="PRUD.273c:03"/>en toutes manieres <note>8 jambages dont le premier ressemble à un 'à' et 'm' sur rustine</note> d'estas de gens
<lb n="PRUD.273c:04"/>comme il est ores, car les grans, qui abomina-
<lb n="PRUD.273c:05"/>cion avoir en souloient pour l'ordure de elle,
<lb n="PRUD.273c:06"/>et les vices, qui à celle cause se faisoient, sem-
<lb n="PRUD.273c:07"/>blent que ilz vueillent estre au jour d'ui les
<lb n="PRUD.273c:08"/>aucteurs et principes de celle laide continua-
<lb n="PRUD.273c:09"/>cion en vins et en vïandes prendre si super-
<lb n="PRUD.273c:10"/>fluement, que la honte leur est venue en ac-
<lb n="PRUD.273c:11"/>coustumance; si qu'ilz ne tiennent point à vitu-
<lb n="PRUD.273c:12"/>pere plusieurs y a souventes fois d'estre ra-
<lb n="PRUD.273c:13"/>menez à estat de beste, si qu'ilz ne scevent q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.273c:14"/>ilz font ne que ilz dient, / et puis s'en rïent
<lb n="PRUD.273c:15"/>et vantent ensemble et s'entre rigolent, et leur
<lb n="PRUD.273c:16"/>semble belle chose; / mais qu'en avient il leurs
<lb n="PRUD.273c:17"/>gens et leurs meisgnées, et ceulx qui ainsi
<lb n="PRUD.273c:18"/>desréer les voient et qui meismes les y sou-
<lb n="PRUD.273c:19"/>stiennent, s'en <c>R</c>ïent et en derriere s'en moque<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.273c:20"/>et dient qu'aussi bien se pevent <note>'t' transcrit sur 's'</note> il enyvrer
<lb n="PRUD.273c:21"/>comme leurs maistres, / mais ilz dient que
<lb n="PRUD.273c:22"/>ce n'est que compaignie. &#x95; <c>h</c>a <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>! <c>q</c>uel
<lb n="PRUD.273c:23"/>compaignie est celle des avugles qui en la
<lb n="PRUD.273c:24"/>fosse s'entre trebuchent, / mais de ce ont ilz
<lb n="PRUD.273c:25"/>tresbons escoliers, / car ycelle leçon n'est pas
<lb n="PRUD.273c:26"/>doubte est tant alée que depuis les grans
<lb n="PRUD.273c:27"/>jusques aux petis n'y tiennent fraing et
<lb n="PRUD.273c:28"/>mesmes les mal eureuses gens, qui n'ont
<lb n="PRUD.273c:29"/>de quoy vivre, quanque ilz pevent finer
<lb n="PRUD.273c:30"/>tout y va / et qu'il soit vray bien y pert, / sa<abbr type="n"/>z
<lb n="PRUD.273c:31"/>faille bons vins et bons morciaulx sont
<lb n="PRUD.273c:32"/>ores plus chers à <name ref="Paris"><c>p</c>aris</name> que ne sont les
<lb n="PRUD.273c:33"/>livres des sciences et des meurs, qui jadis
<lb n="PRUD.273c:34"/>furent fais et escrips par grant cherté et
<lb n="PRUD.273c:35"/>reverence, / mais à present sont en vilté
<lb n="PRUD.273c:36"/>ne on n'en tient compte. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Soies
<lb n="PRUD.273c:37"/>semeur de bonne renommée, non pas de la
<lb n="PRUD.273c:38"/>tienne, et ne soies point envieux de celle
<lb n="PRUD.273c:39"/>d'autruy". <hi rend="red">&#x95; <c>g</c>lose</hi>: Semeurs de bonne renommée
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="PRUD.273d:01"/>sont ceulx qui ont bonnes paroles en bou-
<lb n="PRUD.273d:02"/>che et bons ennortemens, qui louent les bons
<lb n="PRUD.273d:03"/>et exaussent leur vie, et voulentiers la recorde<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.273d:04"/>affin que on y preigne exemple, / mais des bien
<lb n="PRUD.273d:05"/>fais <note>'bienfais'?</note> de eulx mesmes ilz se taisent et ne s'en
<lb n="PRUD.273d:06"/>vantent. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Soies de pou de parole, et
<lb n="PRUD.273d:07"/>à tart et impacient de genglerie". <hi rend="red">&#x95; <c>g</c>lose &#x95;</hi>:
<lb n="PRUD.273d:08"/><c>d</c>e pou de parole doit estre le sage, car trop
<lb n="PRUD.273d:09"/>parler et usage est signe de folie et de
<lb n="PRUD.273d:10"/>nisseté; / et dit un aucteur que de toutes chos<abbr type="es"/>
<lb n="PRUD.273d:11"/>bonnes le plus est le meilleur excepté de pa-
<lb n="PRUD.273d:12"/>role, / et qui trop parle ne peut qu'il ne die
<lb n="PRUD.273d:13"/>assez de choses qui toutes ne sont pas bien
<lb n="PRUD.273d:14"/>examinées ne pesées, ains que on les laisse
<lb n="PRUD.273d:15"/>aler, / et est un des signes de sagece que bien
<lb n="PRUD.273d:16"/>savoir taire impacience de genglerie. / <c>c</c>'est
<lb n="PRUD.273d:17"/>que on ne doit point donner d'audience
<lb n="PRUD.273d:18"/>au gengleur ne licence de dire ses men-
<lb n="PRUD.273d:19"/>teries, / ains le doit on faire taire et monstrer
<lb n="PRUD.273d:20"/>sa folie, / car la genglerie du mençongeur
<lb n="PRUD.273d:21"/>à ouÿr au sage n'est que essourdement
<lb n="PRUD.273d:22"/>de teste, et empeschement de pensée et en-
<lb n="PRUD.273d:23"/>nuy à l'ouÿe. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Ne t'attribues pas ce
<lb n="PRUD.273d:24"/>que tu ne seras mie ne que tu n'es". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>:
<lb n="PRUD.273d:25"/>"<c>p</c>ar ceste parole peut estre entendu q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.273d:26"/>l'omme se doit garder de vaine gloire
<lb n="PRUD.273d:27"/>d'oultrecuidance et de vantance, / <c>C</c>ar cel-
<lb n="PRUD.273d:28"/>lui qui à ces vices desire apparoir plus
<lb n="PRUD.273d:29"/>que il n'est, / c'est assavoir plus digne <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.273d:30"/>plus souffisant, et en ce est deffendu or-
<lb n="PRUD.273d:31"/>gueil et arrogance, / car l'orgueilleux et
<lb n="PRUD.273d:32"/>arrogant tend à se monstrer de grant
<lb n="PRUD.273d:33"/>reputacion, ce qu'il n'est et ne sera mie.
<lb n="PRUD.273d:34"/>Car nul vicieux ne peut attaindre de-
<lb n="PRUD.273d:35"/>gré de vertu et nul n'est digne de repu-
<lb n="PRUD.273d:36"/>tacion s'il n'est vertueux. <hi rend="red">&#x95; <c>t</c>exte</hi>: "Croy
<lb n="PRUD.273d:37"/>toutes choses estre estables fors laidece,
<lb n="PRUD.273d:38"/>abstrain toy dont de paroles laides, car
<lb n="PRUD.273d:39"/>la licence nourrist imprudence". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>:
<cb n="273d" ed="cwd" l="PRUD.273d.cwd"/><fw type="catchword" place="centre" rend="cursive">veult dire l'aucte<abbr type="ur"/></fw>
<gb n="38" rend="8"/><pb n="274" ed="r"/>
<lb n="PRUD.274r:01"/><hi rend="run">à l'enseignement <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> bien vivre xxviii &#x95; <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.274a:01"/>veult dire l'aucteur que toutes<abbr type=""/>choses sont à suppor-
<lb n="PRUD.274a:02"/>ter et souffrir, excepté vilté et laidure sont en
<lb n="PRUD.274a:03"/>paroles vilaines et deshonnestes, conseillé <note>'conseille'?</note> que
<lb n="PRUD.274a:04"/>on se gart de les dire, / car l'acoustumance
<lb n="PRUD.274a:05"/>de lubres et vilz paroles nourrist folie et est
<lb n="PRUD.274a:06"/>signe de courage non chaste, / mais desatrem-
<lb n="PRUD.274a:07"/>pé et vague; / et ce peut toucher les gouliars
<lb n="PRUD.274a:08"/>deslavez qui, de leur bouche la quelle doit
<lb n="PRUD.274a:09"/>estre le plus digne membre que l'omme ait
<lb n="PRUD.274a:10"/>sur soy, en font comme conduit de cuisine
<lb n="PRUD.274a:11"/>ort puant et corrompu par les ordures et a-
<lb n="PRUD.274a:12"/>bominabletez qui en issent, et sont ès assem-
<lb n="PRUD.274a:13"/>blées de plusieurs tieulx gens qui de leur
<lb n="PRUD.274a:14"/>gueule font antonnouer à vin et puis le
<lb n="PRUD.274a:15"/>vomissent par ordes paroles. / <c>a</c>ppellez bons
<lb n="PRUD.274a:16"/>compaignons et tieulx y à b<abbr type="ie"/>n avanciez po<abbr type="ur"/>
<lb n="PRUD.274a:17"/>tel service, et c'est grant orreur quant si
<lb n="PRUD.274a:18"/>noble animal que est homme est ramené
<lb n="PRUD.274a:19"/>à pis que à<abbr type=""/>vilté <note>'b' and 'v' almsos identical</note> de pourcel conclut l'aucte<abbr type="ur"/>
<lb n="PRUD.274a:20"/>et dit: <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Aimes paroles utiles et
<lb n="PRUD.274a:21"/>plus que courtoises <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> avenans les droites
<lb n="PRUD.274a:22"/>plus que les obéissantes". <hi rend="red"><c>g</c>loses</hi>: <c>p</c>our ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.274a:23"/>les plus plaisans paroles ne sont pas
<lb n="PRUD.274a:24"/>aucune foiz les plus prouffitables à
<lb n="PRUD.274a:25"/>ouÿr, dist il que mieulx doivent estre
<lb n="PRUD.274a:26"/>amées les plus utiles. ¶ Et peut tou-
<lb n="PRUD.274a:27"/>cher ceste parole les princes et poissa<abbr type="n"/>s
<lb n="PRUD.274a:28"/>hommes, aux quieulx co<abbr type="m"/>munement on
<lb n="PRUD.274a:29"/>met grant peine à complaire de plusi-
<lb n="PRUD.274a:30"/>eurs services et paroles gracieuses, mais <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.274a:31"/>ilz doivent ancore mieulx amer et avoir
<lb n="PRUD.274a:32"/>plus agréable les services qui leur sont
<lb n="PRUD.274a:33"/>honorables et propices au bien de leur
<lb n="PRUD.274a:34"/>vertu et les paroles vrayes prouffitables
<lb n="PRUD.274a:35"/>au salu et à l'utilité de leur justice et es-
<lb n="PRUD.274a:36"/>tat que les <add place="supralinear" type="" evidence="">pl<abbr type="us"/></add> plaisans, / et mieulx amer les
<lb n="PRUD.274a:37"/>sages hommes qui à ce sont propices
<lb n="PRUD.274a:38"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> les traire à eulx et les bons chevalereux,
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.274b:01"/>par qui est soustenu le droit de leur seignou-
<lb n="PRUD.274b:02"/>rie, que les flateurs blandisseurs qui d'aut<abbr type="re"/>
<lb n="PRUD.274b:03"/>chose ne<abbr type=""/>servent <note>separator very faint; mark in intercolumnar margin</note>. / Et n'a pas doncques mieulx
<lb n="PRUD.274b:04"/>desservi le sage, le chevalereux ou le vertu-
<lb n="PRUD.274b:05"/>eux, et bien moriginé estre prochain du sei-
<lb n="PRUD.274b:06"/>gneur <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> avoir de lui estat et honneur q<abbr type="ue"/>,
<lb n="PRUD.274b:07"/>cellui en qui n'a nulle<abbr type=""/>vertu ou bien <note>'b' sur grattage ?</note> petite,
<lb n="PRUD.274b:08"/>pour tant s'il est beau diseur de paroles.
<lb n="PRUD.274b:09"/>Et certes se raison ne les en garde, / ce doit
<lb n="PRUD.274b:10"/>estre grant dueil aux bons qui ont traveil-
<lb n="PRUD.274b:11"/>lié et exposé leur corps à maint <note>sic</note> perilz pour
<lb n="PRUD.274b:12"/>honneur et vaillance acquerre par cheva-
<lb n="PRUD.274b:13"/>lerie, et pour le bien du prince ou de
<lb n="PRUD.274b:14"/>la terre, et aussi à <note>trait et couture</note> ceulx qui ont appris
<lb n="PRUD.274b:15"/>les sciences et mis peine et cure à eulx duire
<lb n="PRUD.274b:16"/>ès vertus et bonnes meurs, et qui sont preu-
<lb n="PRUD.274b:17"/>des hommes et abiles se sentent <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> ydoines
<lb n="PRUD.274b:18"/>à bien conseiller, / de eulx veoir bouter der-
<lb n="PRUD.274b:19"/>riere sanz ce que on face d'eulx se pou non
<lb n="PRUD.274b:20"/>de compte. / <note>?</note> <c>p</c>oson qu'ilz ne soient pas si jolis
<lb n="PRUD.274b:21"/>ou si bien vestus, / et yceulx gent de néant
<lb n="PRUD.274b:22"/>soient tant avanciez. Combien que les sa-
<lb n="PRUD.274b:23"/>ges ne doivent de ce faire compte, / <c>C</c>ar la
<lb n="PRUD.274b:24"/>bonne renommée de leurs bien fais <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.274b:25"/>leur desserte ne les souffrera pas vivre
<lb n="PRUD.274b:26"/>sanz honneur. / Et tieulx choses sont cause
<lb n="PRUD.274b:27"/>de descourager les jeunes gens de mettre
<lb n="PRUD.274b:28"/>peine à valoir, / car, se les bons et vailla<abbr type="n"/>s
<lb n="PRUD.274b:29"/>estoient honnourez et guerredonnez à
<lb n="PRUD.274b:30"/>leur droit, tous ceulx qui honneur ay-
<lb n="PRUD.274b:31"/>meroient se peneroient de valoir et d'e-
<lb n="PRUD.274b:32"/>stre bons. / Et à dire ancore un mot de
<lb n="PRUD.274b:33"/>ces flateurs, qui de tel service ont leur
<lb n="PRUD.274b:34"/>vie, / certainement je me suis donné gar-
<lb n="PRUD.274b:35"/>de et par grant estudie et y ay visié
<lb n="PRUD.274b:36"/>et par lonc temps; / et semblableme<abbr type="n"/>t s'en
<lb n="PRUD.274b:37"/>preigne garde qui vouldra, / mais je
<lb n="PRUD.274b:38"/>treuve que gent qui co<abbr type="m"/>muneme<abbr type="n"/>t sont
<pb n="274" ed="v"/>
<lb n="PRUD.274v:01"/><hi rend="run">le livre <note>première colonne</note> de <note>entrecol</note> Prudence <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.274c:01"/>plus que autre mesdisans en absence de ceulx
<lb n="PRUD.274c:02"/>qu'ilz blandissent et s'en moquent en derriere
<lb n="PRUD.274c:03"/>et en dient mal, / non obstant qu'ilz facent b<abbr type="ie"/>n
<lb n="PRUD.274c:04"/>les obéissans, / car obéir à son seigneur il est
<lb n="PRUD.274c:05"/>raison, / mais estre cause qu'il face mal et
<lb n="PRUD.274c:06"/>lui donner mauvais conseil c'est trop gra<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.274c:07"/>vice; et se le prince et poissant homme à sens
<lb n="PRUD.274c:08"/>en lui, quant il s'avertira et que raison fera
<lb n="PRUD.274c:09"/>son devoir en lui, il herra les moyens de ses <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.274c:10"/>folies et de soy les chacera. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Tes<abbr type=""/>en-
<lb n="PRUD.274c:11"/>nortemens et reprehensions soient sans
<lb n="PRUD.274c:12"/>dent et sanz <note>'sans' suivi de 'sanz'</note> morseure". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Les ennorte-
<lb n="PRUD.274c:13"/>mens sanz dent et sans <note>'sanz' suivi de 'sans'</note> morseure sont ceux
<lb n="PRUD.274c:14"/>qui sont fais par charité et pour le bien
<lb n="PRUD.274c:15"/>du proïsme, / mais <note>petit trait, couture sur 2 espaces</note> ilz sont plusieurs qui
<lb n="PRUD.274c:16"/>soubz ombre d'ennorter mordent et detra-
<lb n="PRUD.274c:17"/>yent par envie et par desdaing et non p<abbr type="ar"/>
<lb n="PRUD.274c:18"/>correction deue, combien que ilz facent sem-
<lb n="PRUD.274c:19"/>blant que pour celle cause soit; / et tieulx
<lb n="PRUD.274c:20"/>gens dient voulentiers leur correction
<lb n="PRUD.274c:21"/>à autruy en publique ou present plus<abbr type="ieur"/>s
<lb n="PRUD.274c:22"/>riguereusement et fellement et no<abbr type="n"/> mie
<lb n="PRUD.274c:23"/>à part ne en sillence comme faire se doit,
<lb n="PRUD.274c:24"/>mais parlent hault affin que on l'oye, / et
<lb n="PRUD.274c:25"/>que on les tiengne pour preude gent,
<lb n="PRUD.274c:26"/>et que ilz ne craignent <c>R</c>iens, / et que
<lb n="PRUD.274c:27"/>ceulx à qui ilz parlent soient plus vil-
<lb n="PRUD.274c:28"/>lenez. <c>e</c>t ancore de tant ne leur souffit,
<lb n="PRUD.274c:29"/>ains s'en vantent après et dient en derri-
<lb n="PRUD.274c:30"/>ere: / "<c>j</c>'ay b<abbr type="ie"/>n  monstré à tel ou à tele sa
<lb n="PRUD.274c:31"/>mauvaise vie, / je ne lui ay pas celé ! J'ay
<lb n="PRUD.274c:32"/>bien fait semblant qu'en riens je ne le
<lb n="PRUD.274c:33"/>doubte !" / <c>e</c>t tieulx manieres de paroles, les-
<lb n="PRUD.274c:34"/>quelles ne sont mie selon la voye de cha-
<lb n="PRUD.274c:35"/>rité et d'amour fraternelle, qui doit est<abbr type="re"/>
<lb n="PRUD.274c:36"/>entre nous co<abbr type="m"/>me <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> le commande, / ains <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.274c:37"/>est detraction mauvaise couverte de fain-
<lb n="PRUD.274c:38"/>tise faulse soubz ombre de bien. / <c>c</c>ontinue
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.274d:01"/><c>L</c>'aucteur et dit; <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "<vs rend="commas">T</vs>es gieux soie<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.274d:02"/>sans vilté et tes ris sanz niceté, / ta voix
<lb n="PRUD.274d:03"/>sans clamour". <hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;</hi>: Gieux sans vilté
<lb n="PRUD.274d:04"/>sont esbatemens honnestes et licites, qui
<lb n="PRUD.274d:05"/>pevent solacier l'omme et non empirer
<lb n="PRUD.274d:06"/>l'ame. / Comme il en est assez à quoy on
<lb n="PRUD.274d:07"/>se peut esbatre pour passer temps aucune-
<lb n="PRUD.274d:08"/>fois <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> solacier l'esperit, le quel ne peut tous
<lb n="PRUD.274d:09"/>jours estre occuppé, qui sont sanz pechié et sa<abbr type="n"/>z
<lb n="PRUD.274d:10"/>couvoitise ne decepcïon et qui sont soubtilz
<lb n="PRUD.274d:11"/>et honnestes, mais que si sobrement on en sa-
<lb n="PRUD.274d:12"/>che user qu'ilz ne puissent tourner à folie ou
<lb n="PRUD.274d:13"/>oyseuse, / car de toutes choses inutiles le trop
<lb n="PRUD.274d:14"/>continuer est imprudence. / <s>R</s>is excessis,
<lb n="PRUD.274d:15"/>les quieulx deffent, l'aucteur sont messéans
<lb n="PRUD.274d:16"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> est signe de folie, / voix haultaine est des-
<lb n="PRUD.274d:17"/>plaisant: ou elle vient d'arrogance la quelle
<lb n="PRUD.274d:18"/>chose est vice, / ou elle vient de faulte d'en-
<lb n="PRUD.274d:19"/>seignement politique. <hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;</hi>: "Et quant c'est
<lb n="PRUD.274d:20"/>le plaisir d'aucuns, tu dois traictier et pen-
<lb n="PRUD.274d:21"/>ser d'aucune honneste et sainte chose". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>:
<lb n="PRUD.274d:22"/>il veult dire que, quant le prudent est
<lb n="PRUD.274d:23"/>en aucun lieu où il ait gens qui soient
<lb n="PRUD.274d:24"/>disposez et propices à ouÿr voulentiers sai<abbr type="n"/>-
<lb n="PRUD.274d:25"/>tes paroles et bons enseignement, / à yceulx
<lb n="PRUD.274d:26"/>doit traictier et dire d'aucune belle mati-
<lb n="PRUD.274d:27"/>ere et beaulx enseignemens et saintes p<abbr type="ar"/>-
<lb n="PRUD.274d:28"/>oles, / mais en assez de lieux et present
<lb n="PRUD.274d:29"/>plusieurs est il seroient perdues tout ai<abbr type="n"/>si
<lb n="PRUD.274d:30"/>que fleurs que on semeroit devant pour-
<lb n="PRUD.274d:31"/>ceaulx. / Car, sicomme dit <name ref="Gospel">l'euvangile</name>, /
<lb n="PRUD.274d:32"/><c>C</c>eulx sont de <name ref="God"><c></c>dieu</name> qui voulentiers oye<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.274d:33"/>sa parole et la gardent / et ceulx sont dici-
<lb n="PRUD.274d:34"/>plinables à qui ne desplait à ouÿr dici- <note>'icj' sur grattage ?</note>
<lb n="PRUD.274d:35"/>pline. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Se tu es continent, fuys
<lb n="PRUD.274d:36"/>adulacion et louange; autant te doit
<lb n="PRUD.274d:37"/>desplaire estre loué des vilz hommes où
<lb n="PRUD.274d:38"/>mauvais, / comme se tu esto<s>y</s>es loué en
<pb n="275" ed="r"/>
<lb n="PRUD.275r:01"/><hi rend="run">à l'enseignement <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> bien vivre xxviii &#x95; <note>deuxième colonne ; chiffre sur grattage ?</note></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.275a:01"/>faisant vilté; / et la proprieté de continence
<lb n="PRUD.275a:02"/>est rebouter les louanges des flateurs des-
<lb n="PRUD.275a:03"/>quieulx les <note>encre plus claire ; grattage ?</note> paroles relient le courage d'au-
<lb n="PRUD.275a:04"/>cune volupté". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Fuir <note>'f' légèrement cadelé</note> flaterie conseil-
<lb n="PRUD.275a:05"/>le l'aucteur, / le quel vice est communeme<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.275a:06"/>ès vilz hommes et de nulle value. / Et po<abbr type="ur"/>ce
<lb n="PRUD.275a:07"/>que yceulx flateurs ne sont vertueux veult
<lb n="PRUD.275a:08"/>il dit <note>sic</note> dire que la louange de tel gent
<lb n="PRUD.275a:09"/>vault blasme; et affin que le cuer ne soit es-
<lb n="PRUD.275a:10"/>levé par aucune oultrecuidance, / dist il
<lb n="PRUD.275a:11"/>que on les doit debouter. / <c>à</c> ce propos
<lb n="PRUD.275a:12"/>ancore l'aucteur; <hi rend="red">&#x95; <c>t</c>exte</hi>: "Ne desires pas
<lb n="PRUD.275a:13"/>l'amistié d'aucun par flaterie, / c'est assa-
<lb n="PRUD.275a:14"/>voir par blandisses faintes et faulx
<lb n="PRUD.275a:15"/>semblant ne doit estre acquise nulle a-
<lb n="PRUD.275a:16"/>mistié, / car amour ainsi pourchacée ne
<lb n="PRUD.275a:17"/>tend à bonne fin et petit dure et n'est droi-
<lb n="PRUD.275a:18"/>te amour, / ains est fainte à cause d'au-
<lb n="PRUD.275a:19"/>cu<abbr type="n"/> malice. / Ceste voye doit eschever le
<lb n="PRUD.275a:20"/>sage et aussi ne recevoir nul qui à lui vien-
<lb n="PRUD.275a:21"/>gne par celle maniere; / et ne doit estre
<lb n="PRUD.275a:22"/>exemple à autrui que ainsi le face. <hi rend="red">&#x95; <c>t</c>exte</hi>:
<lb n="PRUD.275a:23"/>"Tu ne craindras pas les paroles ameres <note>rising 's'</note>,
<lb n="PRUD.275a:24"/>mais les blandissans". <hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;</hi>: Les paroles <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.275a:25"/>ameres se doivent entendre les correcti-
<lb n="PRUD.275a:26"/>ons que cellui qui sapience desire doit
<lb n="PRUD.275a:27"/>voulentiers escouter et paciemment, et
<lb n="PRUD.275a:28"/>doit aviser que c'est pour son prouffit,
<lb n="PRUD.275a:29"/>et est un des bons signes qui puit est<abbr type="re"/>
<lb n="PRUD.275a:30"/>oû jeune homme. / <c>p</c>oson qu'il face par
<lb n="PRUD.275a:31"/>jeunece aucunes folies ou nissetez, q<abbr type="ua"/>nt
<lb n="PRUD.275a:32"/>il seuffre debonnairement que on le re-
<lb n="PRUD.275a:33"/>preigne, / <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> qu'il se hontoye quant on lui
<lb n="PRUD.275a:34"/>monstre; / de tel doit on avoir espera<abbr type="n"/>ce
<lb n="PRUD.275a:35"/>qu'il se retraira et sera un preudomme.
<lb n="PRUD.275a:36"/><c>m</c>ais, par l'opposite, cellui qui est dur et
<lb n="PRUD.275a:37"/>revesche et en ses folies baut et sanz ho<abbr type="n"/>te,
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.275b:01"/><c>C</c>'est peril qu'il chée en perseverence et puis
<lb n="PRUD.275b:02"/>en obstinacion, et que sa viellece soit sans ver-
<lb n="PRUD.275b:03"/>tu. <hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;</hi>: "D'autruy choses ne soies ja ne cu-
<lb n="PRUD.275b:04"/>rieux encercheur ne aigre repreneur, / mais <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.275b:05"/>corrigeur sans reprouche; / ainsi soies has-
<lb n="PRUD.275b:06"/>tif à amonicion". <hi rend="red">&#x95; <c>g</c>lose &#x95;</hi>: Ceste parole fait
<lb n="PRUD.275b:07"/>à notter à ceulx qui tant sont en grant de
<lb n="PRUD.275b:08"/>savoir fais d'autrui, ce que il ne leur com-
<lb n="PRUD.275b:09"/>pette ne appartient et non mie pour cor-
<lb n="PRUD.275b:10"/>riger mais pour reprendre en reproucha<abbr type="n"/>t <note>'uchant' sur grattage d'un 'e' vraisemblablement</note>
<lb n="PRUD.275b:11"/>et diffamant; et pour ce deffent le sage
<lb n="PRUD.275b:12"/>aucteur ceste voye, / et dit que hastif doit
<lb n="PRUD.275b:13"/>estre à amonicion, / c'est à entendre que q<abbr type="ua"/>nt
<lb n="PRUD.275b:14"/>on voit son prochain mesprendre admon-
<lb n="PRUD.275b:15"/>nester tantost courtoisement on le doit
<lb n="PRUD.275b:16"/>de son bien, et aviser de ce qu'il doit faire,
<lb n="PRUD.275b:17"/>et lui dire à part et en sillence par ma-
<lb n="PRUD.275b:18"/>niere couvenable. <hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;</hi>: "À meffait don-
<lb n="PRUD.275b:19"/>nes legierement". <c>a</c>vons commandeme<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.275b:20"/>meismes en <name ref="Holy Scripture">la sainte <c>e</c>scripture</name>; / si fait à
<lb n="PRUD.275b:21"/>approuver l'enseignement de l'aucteur
<lb n="PRUD.275b:22"/>et est contre ceulx qui ne veulent pardon-
<lb n="PRUD.275b:23"/>ner et si veulent bien que <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> leur par-
<lb n="PRUD.275b:24"/>donne, / mais sanz faille, selon <name ref="Holy Scripture">la sainte
<lb n="PRUD.275b:25"/><c>e</c>scripture</name>, qui ne pardonnera ne recevra
<lb n="PRUD.275b:26"/>point de pardon. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Ne orgueillis poi<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.275b:27"/>autrui par renom et ne l'abaisses par
<lb n="PRUD.275b:28"/>vitupere". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Orgueillir autrui par
<lb n="PRUD.275b:29"/>renom se peut entendre que donner loz
<lb n="PRUD.275b:30"/>d'aucune grace à cellui qui ne l'a mie
<lb n="PRUD.275b:31"/>est cause de l'orgueillir en vain; / mais
<lb n="PRUD.275b:32"/>toutefoiz, <note>2 words?</note> pour entendre sainement di-
<lb n="PRUD.275b:33"/>re du sage qu'il a sapience ou du vertu-
<lb n="PRUD.275b:34"/>eux qu'il a vertu, / ou du preux qu'il est
<lb n="PRUD.275b:35"/>vaillant, n'est mie vice, / ains est chose deue
<lb n="PRUD.275b:36"/>et se cellui de qui on le dist à cause use de
<pb n="275" ed="v"/>
<lb n="PRUD.275v:01"/><hi rend="run">le livre <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> Prudence <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.275c:01"/>sapience, ne s'en orgueillira mie, / mais ara a-
<lb n="PRUD.275c:02"/>choison de louer <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> et de perseverer. / <c>a</c>bais-
<lb n="PRUD.275c:03"/>sier autrui par vitupere en tous cas fait à
<lb n="PRUD.275c:04"/>blasmer et est pechié mortel. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "<c>s</c>oies tay-
<lb n="PRUD.275c:05"/>sible oyeur des disans prompt receveur". g <note>lettre attente rubrique</note>
<lb n="PRUD.275c:06"/><hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Taire et ouÿr, et promptement recevoir
<lb n="PRUD.275c:07"/>ce que on ot, c'est que on sache entendre la
<lb n="PRUD.275c:08"/>parole ou sens que le diseur a dicte. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>:
<lb n="PRUD.275c:09"/>"Respons legierement à cellui qui te dema<abbr type="n"/>-
<lb n="PRUD.275c:10"/>de". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: C'est à entendre que tu ne tien-
<lb n="PRUD.275c:11"/>gnes pas chiere ta parole à cellui qui te de-
<lb n="PRUD.275c:12"/>mande enseignement ou conseil ou ayde
<lb n="PRUD.275c:13"/>d'aucune chose, / mais le fais se tu peus et
<lb n="PRUD.275c:14"/>respons à sa demande tantost selon ce que
<lb n="PRUD.275c:15"/>tu / sens de la matiere. ¶ Et est ceste parole
<lb n="PRUD.275c:16"/>contre plusieurs gens de conseil avocas <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.275c:17"/>autres, qui tel cherté font de leur parole q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.275c:18"/>il semble qu'assez leur couste quant vient
<lb n="PRUD.275c:19"/>à conseiller les povres; / ancore ceulx qui
<lb n="PRUD.275c:20"/>un pou plus que les autres y daignent en-
<lb n="PRUD.275c:21"/>tendre, / si ne parlent ilz que à demi bouche
<lb n="PRUD.275c:22"/>ou à demi entendement plusieurs y a. / <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.275c:23"/>si que les povres, qui sont simples, ne les sce-
<lb n="PRUD.275c:24"/>vent entendre et que ilz repliquent ou
<lb n="PRUD.275c:25"/>enquierent, <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> scet comme ilz sont ra-
<lb n="PRUD.275c:26"/>brouez et couvient qu'ilz les suivent à grans
<lb n="PRUD.275c:27"/>frais et à grans peines. / Et ne me merveil
<lb n="PRUD.275c:28"/>mie se tieulx gens sont de leur argent, q<abbr type="ui"/>
<lb n="PRUD.275c:29"/>plus est fort à avoir pou charitables, / qua<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.275c:30"/>de leur bouche et parole, que <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> leur a
<lb n="PRUD.275c:31"/>donnée pour le servir, sont si eschars en oeu-
<lb n="PRUD.275c:32"/>ure de charité. ¶ Et pareillement de
<lb n="PRUD.275c:33"/>ceulx qui sont entour les seigneurs / et
<lb n="PRUD.275c:34"/>pevent de leur parole aidier à ceulx qui
<lb n="PRUD.275c:35"/>neccessité en ont par aumosne et pitié, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.275c:36"/>ne le font, je tiengs que <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> punira gri-
<lb n="PRUD.275c:37"/>efment telz <s>g</s>ens. <hi rend="red"><c>t</c>e<s>x</s>te</hi>: "Donnes p<abbr type="re"/>stem<abbr type="en"/>t
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.275d:01"/><s>l</s>ieu à <s>l</s>'estriveur et ne te con<s rend="flattened">d</s>essens point
<lb n="PRUD.275d:02"/>à dissencion et injure". <hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;</hi>: C'est que
<lb n="PRUD.275d:03"/>le sage, si tost qu'il s'embat à personne rïoteu-
<lb n="PRUD.275d:04"/>se ou estriverresse, doit tantost appercevoir
<lb n="PRUD.275d:05"/>et congnoistre sa perverse condicion; / si
<lb n="PRUD.275d:06"/>ne se doit, pour chose qu'il oye, mouvoir à
<lb n="PRUD.275d:07"/>yre ne contençon, / mais pour eschever q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.275d:08"/>à injure ne soit meu se doit tantost du
<lb n="PRUD.275d:09"/>lieu partir. <hi rend="red">Ci dit de l'enseignement
<lb n="PRUD.275d:10"/>des mains / qui sont entendues les oeu-
<lb n="PRUD.275d:11"/>ures humaines et encore de <name ref="Prudence"><c>p</c>rudence</name></hi>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="PRUD.275d:13"/><hi rend="cap2"><s>A</s></hi>ssez avons devisié des enseignem<abbr type="en"/>s
<lb n="PRUD.275d:14"/>qui appartiennent au courage du
<lb n="PRUD.275d:15"/>sapient homme vertueux / et aussi de
<lb n="PRUD.275d:16"/>ceulx qui appartiennent à la lengue <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> bou-
<lb n="PRUD.275d:17"/>che, selon que l'enseigne <name ref="Seneca"><c>s</c>eneque</name>, où il
<lb n="PRUD.275d:18"/>parle des &#x95; <num type="cardinal">iii</num> &#x95; vertus dessus dictes, / <c>C</c>'est
<lb n="PRUD.275d:19"/>assavoir prudence, magnanimité et con-
<lb n="PRUD.275d:20"/>tinence. Si est temps de dire du &#x95; iii &#x95;<num type="ordinal">e</num>
<lb n="PRUD.275d:21"/>signe de sapience que nous prenons p<abbr type="ar"/>
<lb n="PRUD.275d:22"/>les mains, que nous entendons les oeuvres
<lb n="PRUD.275d:23"/>humaines; / et ancore reciterons aucuns
<lb n="PRUD.275d:24"/>enseignemens que nous avons resser-
<lb n="PRUD.275d:25"/>vez des susdictes vertus / pour asseoir
<lb n="PRUD.275d:26"/>en ceste partie à n<abbr type="ost"/>re propos. / Et puis di-
<lb n="PRUD.275d:27"/>rons de la &#x95; iiii &#x95;<num type="ordinal">e</num> vertu que on dit justice.
<lb n="PRUD.275d:28"/>Dit l'aucteur; <hi rend="red">&#x95; <c>t</c>exte &#x95;</hi>: "Se tu es prude<abbr type="n"/>t,
<lb n="PRUD.275d:29"/>disposes tes fais par &#x95; <num type="cardinal">iii</num> &#x95; temps, / orde-
<lb n="PRUD.275d:30"/>nes les choses presentes, / pourvoy aux
<lb n="PRUD.275d:31"/>futures et recordes les passées &#x95;; <c>C</c>ar qui
<lb n="PRUD.275d:32"/>ne cogite <c><s>R</s></c>iens des passées pert sa
<lb n="PRUD.275d:33"/>vie, / et qui ne pense riens du futur il
<lb n="PRUD.275d:34"/>chiet incault en toutes ses choses". <hi rend="red">&#x95; <s>G</s>lose</hi>:
<lb n="PRUD.275d:35"/>Neccessaire voirement est au sage qu'il
<lb n="PRUD.275d:36"/>ait recort des choses passées à celle fin
<lb n="PRUD.275d:37"/>que par l'exemple d'icelles ait advis sur
<pb n="276" ed="r"/>
<lb n="PRUD.276r:01"/><hi rend="run">à l'enseignement <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> bien vivre xxviii &#x95; <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.276a:01"/>les presentes; / car, quant il avise que en faisant
<lb n="PRUD.276a:02"/>aucunes choses soit pris bien ou mal à lui ou
<lb n="PRUD.276a:03"/>à autre /- et ja par plusieurs fois y ait veu enche-
<lb n="PRUD.276a:04"/>oir autres - ou lui mesmes y soit encheu, / il peut
<lb n="PRUD.276a:05"/>penser que par semblablement ouvrer lui en
<lb n="PRUD.276a:06"/>vendra pareillement, / et par ce prepensera les
<lb n="PRUD.276a:07"/>presentes, / c'est <add place="supralinear" type="" evidence="">assavoir</add> <note>faint cursive 'X', in lighter brown ink; 'adire' expunctuated</note> disposera ses fais par la
<lb n="PRUD.276a:08"/>plus couvenable voye. / Et aussi ceulx avenir
<lb n="PRUD.276a:09"/>preparera et ordenera par bonne discrecion
<lb n="PRUD.276a:10"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> advis afin <note>trace cire/encre rouge sur premier 'f'</note><note>first 'f' of 'affin' scored out diagonally in red</note> que il ne se treuve povre et des-
<lb n="PRUD.276a:11"/>nué de biens et de prudence oû temps de
<lb n="PRUD.276a:12"/>sa viellece. ¶ Et cest enseignement fait à
<lb n="PRUD.276a:13"/>notter aux pareceux oysifs, qui en riens
<lb n="PRUD.276a:14"/>ne visent au temps avenir et ne mettent
<lb n="PRUD.276a:15"/>peine d'acquerir vertus ne autres biens tant q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.276a:16"/>ilz se treuvent enviellis povres et foibles; / et
<lb n="PRUD.276a:17"/>lors dient ilz : "helas ! j'ay par ma folie perdu
<lb n="PRUD.276a:18"/>temps !", / <c>M</c>ais c'est trop tart, / et ainsi vivent <note>'avent' corected to 'vivent'</note>
<lb n="PRUD.276a:19"/>à regrait et à douleur. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Se tu couvoi-
<lb n="PRUD.276a:20"/>tes estre prudent entens <note>Duke's MS has 'estens'</note> ton regart à toutes <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.276a:21"/>choses qui pevent avenir et les prepenses à
<lb n="PRUD.276a:22"/>celle fin que nulle chose te soit soubdaine; / 
<lb n="PRUD.276a:23"/><c>C</c>ar qui est prudent ne dit mie "je n'ay pas
<lb n="PRUD.276a:24"/>cuidié ceste chose estre faite", / <c>C</c>ar il ne doub-
<lb n="PRUD.276a:25"/>te mie mais attent, il ne souspeçonne pas / <note>grand tracé pour 's' final</note>
<lb n="PRUD.276a:26"/>mais escheve". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Le regart à toutes chos<abbr type="es"/>
<lb n="PRUD.276a:27"/>qui avenir pevent voirement doit avoir le
<lb n="PRUD.276a:28"/>sage, / à celle fin qu'en quelque maniere q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.276a:29"/>elles aviennent il soit pourveu de les port<abbr type="er"/>
<lb n="PRUD.276a:30"/>en la plus couvenable maniere / et doit est<abbr type="re"/>
<lb n="PRUD.276a:31"/>circonspect et avisié selon la disposicion du
<lb n="PRUD.276a:32"/>temps et des coniectures, qu'il voit comment
<lb n="PRUD.276a:33"/>elles se disposent à avenir, / et sur ce doit
<lb n="PRUD.276a:34"/>pourveoir se mal vont de les adrecier s'il
<lb n="PRUD.276a:35"/>peut ou se non avisier comment il s'i con-
<lb n="PRUD.276a:36"/>tendra au mieulx; / et si pourveu y doit estre
<lb n="PRUD.276a:37"/>que nouvelles ne lui soient quant elles
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.276b:01"/>aven<s rend="flattened">d</s>ront, / et qu'il ne die pas "je ne cui<s rend="flattened">d</s>o<s rend="point">y</s>e"/ mais <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.276b:02"/>face comme s'il feust certain. / <c>e</c>t par ce escheve-
<lb n="PRUD.276b:03"/>ra les inconveniens. <note>rising 's'</note> <hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;</hi>: "Enquier la cau-
<lb n="PRUD.276b:04"/>se d'un chacun quelconques fait co<abbr type="m"/>me tu ay-
<lb n="PRUD.276b:05"/>es encommencié, tu persevereras les yssues.
<lb n="PRUD.276b:06"/>Saches toy devoir perseverer en aucunes
<lb n="PRUD.276b:07"/>choses, / car tu as encommencié / aussi et no<abbr type="n"/>
<lb n="PRUD.276b:08"/>mie commencier aucunes choses ès quelles
<lb n="PRUD.276b:09"/>le perseverer est nuisible". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: <c>v</c>eult dire
<lb n="PRUD.276b:10"/>l'aucteur que, ains que le sage commence q<abbr type="ue"/>l-
<lb n="PRUD.276b:11"/>conques chose, / c'est à entendre qui soit
<lb n="PRUD.276b:12"/>present, <note>Duke's MS has 'pesante'</note> il doit enquerir; / c'est qu'il doit b<abbr type="ie"/>n
<lb n="PRUD.276b:13"/>examiner son courage pour quel cause il
<lb n="PRUD.276b:14"/>veult ce emprendre. / <c>e</c>t puis quant, par bon
<lb n="PRUD.276b:15"/>avis <note>Duke's MS generally has ' advis'</note>, il ara la chose encommenciée, <note>Duke's MS has 'encommencie' here and later</note> il doit
<lb n="PRUD.276b:16"/>perseverer <note>Duke's MS generally has 'parseverer'</note> jusques en la fin. / Car trop lai-
<lb n="PRUD.276b:17"/>de chose seroit la delaissier <note>Duke's MS has 'de la laissier'</note> imparfaicte, / 
<lb n="PRUD.276b:18"/>puis que elle est bien emprise. / Et toute
<lb n="PRUD.276b:19"/>fois se la chose est mal encommenciée, / c'est
<lb n="PRUD.276b:20"/>assavoir qu'elle soit mauvaise, quelque <note>Duke's MS has 'quelle que'</note>
<lb n="PRUD.276b:21"/>la folie ait esté du commencier, ancore <note>Duke's MS has 'encore'</note> vaut
<lb n="PRUD.276b:22"/>mieulx la laissier que d'y perseverer. ¶ Et
<lb n="PRUD.276b:23"/>est contre aucuns qui sus yre proposent
<lb n="PRUD.276b:24"/>et font grant serment d'eulx vengier
<lb n="PRUD.276b:25"/>d'aucun ou de tenir leur parole et leur
<lb n="PRUD.276b:26"/>mautalent à quelque autre / <note>Duke's MS generally has 'aultre'</note> ou de faire
<lb n="PRUD.276b:27"/>aucune autre chose non licite, / la quelle
<lb n="PRUD.276b:28"/>peut estre ilz commencent et entrep<abbr type="re"/>nne<abbr type="n"/>t <note>Duke's MS has 'emprenent'</note>;
<lb n="PRUD.276b:29"/>et puis, se on les en reprent, ilz dient q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.276b:30"/>ilz l'ont juré ou qu'ilz l'ont proposé <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> que
<lb n="PRUD.276b:31"/>ce seroit courage de femme se ilz se des-
<lb n="PRUD.276b:32"/>mouvoient de leur propos. / <c>m</c>ais, sauve
<lb n="PRUD.276b:33"/>leur grace, teles raisons sont mauvais<abbr type="es"/>,
<lb n="PRUD.276b:34"/><c>C</c>ar les p<abbr type="re"/>miers mouvemens qui vien-
<lb n="PRUD.276b:35"/>nent ne sont pas tousjours en poissan-
<lb n="PRUD.276b:36"/>ce de l'omme de les refrener, / mais tan-
<lb n="PRUD.276b:37"/>tost, se ilz sont vicieux, / Raison doit venir <note>trait de retour vers la droite du 'v'</note>
<pb n="276" ed="v"/>
<lb n="PRUD.276v:01"/><hi rend="run">le livre <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> prudence <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.276c:01"/>en place et les doit bouter arriere; par quoy il
<lb n="PRUD.276c:02"/>est à savoir que propos et sermens quieulx q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.276c:03"/>grans qu'ilz soient contre bonnes meurs ne fo<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.276c:04"/>pas à tenir et pis fait sans comparoison cil
<lb n="PRUD.276c:05"/>qui les tient que cil qui les parjure. <note>Duke's MS has 'perjure'</note> <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>:
<lb n="PRUD.276c:06"/>"Ne soies pas tous jours en labour, mais do<abbr type="n"/>-
<lb n="PRUD.276c:07"/>ne repos aucune fois, / mais ce repos soit plain
<lb n="PRUD.276c:08"/>d'estude de sapience et de bonnes cogitacio<abbr type="n"/>s.
<lb n="PRUD.276c:09"/>Car le prudent oncques ne demeure oyseux,
<lb n="PRUD.276c:10"/>il a le courage remis et jamais ne l'a des-
<lb n="PRUD.276c:11"/>lié". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Tousjours estre en labour s<abbr type="er"/>oit
<lb n="PRUD.276c:12"/>affoiblissement de nature et amenrisse-
<lb n="PRUD.276c:13"/>ment de vie, / mais demourer aucune fois <note>Duke's MS generally has 'aucunesfois'</note>
<lb n="PRUD.276c:14"/>quoy de labour et occupé de pensée est sai<abbr type="n"/>-
<lb n="PRUD.276c:15"/>te vie. <hi rend="red">&#x95; <c>t</c>exte</hi>: "Le prudent haste les choses
<lb n="PRUD.276c:16"/>tardives, il expedie les perplexes, / il appro-
<lb n="PRUD.276c:17"/>che les choses haultes, il amolist les choses
<lb n="PRUD.276c:18"/>dures, / il scet aussi quel chose et quel voye
<lb n="PRUD.276c:19"/>il doit envaÿr et voit tantost et destroit-
<lb n="PRUD.276c:20"/>tement <note>Duke's MS has 'discretement'</note> chacune chose; / il extime des ap-
<lb n="PRUD.276c:21"/>pertes choses les conseulx obscurs, / des im-
<lb n="PRUD.276c:22"/>parfais il extime aussi grans choses de
<lb n="PRUD.276c:23"/>petites choses, / et aussi extime les chos<abbr type="es"/>
<lb n="PRUD.276c:24"/>ostées de ses prochains". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Le prude<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.276c:25"/>haste les choses tardives quant par di-
<lb n="PRUD.276c:26"/>ligence et bon sens il despeche choses for-
<lb n="PRUD.276c:27"/>tes, / les perplexes il expedie quant p<abbr type="ar"/>
<lb n="PRUD.276c:28"/>son savoir choses angoisseuses et de dou-
<lb n="PRUD.276c:29"/>leur scet amener à convalescence, / il ap-
<lb n="PRUD.276c:30"/>proiche choses haultes quant par la no-
<lb n="PRUD.276c:31"/>blece de son entendement - qui est equip-
<lb n="PRUD.276c:32"/>pole aux anges - il drece ses fais, ou il
<lb n="PRUD.276c:33"/>approiche choses haultes quant haultes
<lb n="PRUD.276c:34"/>choses il scet traire à fin, / il amolist les
<lb n="PRUD.276c:35"/>choses dures lors que les fiers et durs
<lb n="PRUD.276c:36"/>courages scet <c>R</c>amener à voie de cleme<abbr type="n"/>-
<lb n="PRUD.276c:37"/>ce; / l'omme circonspect et sage scet quel
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.276d:01"/>vo<s>y</s>e il doit commencier et emprendre ce que
<lb n="PRUD.276d:02"/>il veult faire et très le commencement il
<lb n="PRUD.276d:03"/>envoit la fin par son bon sens qui voit à
<lb n="PRUD.276d:04"/>quoy ce peut venir, / il extime les conseulx
<lb n="PRUD.276d:05"/>des mauvais, c'est à<supplied  reason="sense" resp="TVH"> </supplied>dire leurs malices p<abbr type="ar"/>
<lb n="PRUD.276d:06"/>ce en quoy il <add place="supralinear" type="" evidence="">les</add> <note>cursive in lighter ink, caret</note> voit enclins, et par leurs oeu-
<lb n="PRUD.276d:07"/>ures il extime grans choses de petites qua<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.276d:08"/>il voit les humbles vertueux debonnaires
<lb n="PRUD.276d:09"/>et les povres en souffisance; / il les repute
<lb n="PRUD.276d:10"/>et extime grans et eslevez, / et aussi de par-
<lb n="PRUD.276d:11"/>tie des choses il congnoit le tout quant par
<lb n="PRUD.276d:12"/>les coniectures et couleurs il en voit le ter-
<lb n="PRUD.276d:13"/>me; / il extime les choses ostées de ses pro-
<lb n="PRUD.276d:14"/>chains quant il congnoit ses mesmes vices
<lb n="PRUD.276d:15"/>et les scet corriger ou quant il apperçoit le
<lb n="PRUD.276d:16"/>tort que malicieusement les mauvais font
<lb n="PRUD.276d:17"/>aux simples. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Ne mès ton estude ou
<lb n="PRUD.276d:18"/>ta cure à plaire à plusieurs, / mais penses
<lb n="PRUD.276d:19"/>les choses / ès quelles est bon de complaire".
<lb n="PRUD.276d:20"/><hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Cil qui veult à tous plaire co<abbr type="m"/>me<abbr type="n"/>t <note>'couvient' makes better sense ; mais couvient plus bas... [TVH]</note>
<lb n="PRUD.276d:21"/>qu'il flechisse à diverses voulentez, qui
<lb n="PRUD.276d:22"/>toutes ne sont mie vrayes ne bonnes, / si
<lb n="PRUD.276d:23"/>couvient que il mesmes erre; / si doit le
<lb n="PRUD.276d:24"/>sage penser en quelles choses il est bon q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.276d:25"/>il complaise se est en frequentant vertu
<lb n="PRUD.276d:26"/>et bonnes meurs, et il plaira à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> et
<lb n="PRUD.276d:27"/>aux hommes justes. ¶ Et fait cecy à
<lb n="PRUD.276d:28"/>notter à plusieurs <note>Duke's MS generally has 'pluseurs'</note> qui, pour complaire
<lb n="PRUD.276d:29"/>aux seigneurs ou à ceulx de qui ilz es-
<lb n="PRUD.276d:30"/>perent prouffit, dient et font contre le<abbr type="ur"/>
<lb n="PRUD.276d:31"/>conscience en divers cas; / mais tieulx
<lb n="PRUD.276d:32"/>gens n'ont mie bien à memoire la paro-
<lb n="PRUD.276d:33"/>le du <name ref="Psalmist"><c>p</c>salmiste</name> où il dit: "mieulx vault
<lb n="PRUD.276d:34"/>doubter <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> que esperer ès princes". <hi rend="red"><c>t</c>ex-
<lb n="PRUD.276d:35"/>te</hi>: "Quier ce qui peut estre trouvé, / ap<abbr type="re"/>n
<lb n="PRUD.276d:36"/>ce qui peut estre appris, desires ce qui peut
<lb n="PRUD.276d:37"/>estre desiré devant tous". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Querir
<pb n="277" ed="r"/>
<lb n="PRUD.277r:01"/><hi rend="run">à l'enseignement <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> bien vivre xxviii &#x95; <note>encre plus foncée?</note><note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.277a:01"/>ce qui peut estre trouvé, / c'est enquerir de son sau-
<lb n="PRUD.277a:02"/>vement et des choses qui assavoir appartien-
<lb n="PRUD.277a:03"/>nent à tout bon <abbr type="crest"/>ien et les meurs propices
<lb n="PRUD.277a:04"/>à honnesteté; / et peut estre entendu aussi <abbr type="con"/>t<abbr type="re"/>
<lb n="PRUD.277a:05"/>ceulx qui plus veulent encercher des secrès
<lb n="PRUD.277a:06"/>de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> et des divines choses qu'il ne leur
<lb n="PRUD.277a:07"/>appartient <note>Duke's MS has 'appartiennent'</note>, et qui plus veulent apprendre <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.277a:08"/>savoir parfondes choses que l'entendeme<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.277a:09"/>humain ne peut concevoir, et se fichent<abbr type=""/>en
<lb n="PRUD.277a:10"/>choses si obscures que jamais le vray n'a-
<lb n="PRUD.277a:11"/>taignent et chiet leur entendement en
<lb n="PRUD.277a:12"/>confusion et aucunefois en fantastique
<lb n="PRUD.277a:13"/>folie. / <c>d</c>esirer ce que devant tous peut est<abbr type="re"/>
<lb n="PRUD.277a:14"/>desiré sont choses raisonnables qui deuem<abbr type="en"/>t
<lb n="PRUD.277a:15"/>à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> et au monde se pevent justem<abbr type="en"/>t
<lb n="PRUD.277a:16"/>desirer <note>blue dash under second 'e', no significance?</note>, comme est paradis, vertus, chevance
<lb n="PRUD.277a:17"/>licite et semblables choses. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Ne t'im-
<lb n="PRUD.277a:18"/>poses à plus haulte chose en la quelle tu
<lb n="PRUD.277a:19"/>trembles toy arrester. / La quelle aussi tu
<lb n="PRUD.277a:20"/>descendant doyes eschever <note>Duke's MS has 'achiver'</note>; / <c>L</c>ors appelles
<lb n="PRUD.277a:21"/>conseulx salutaires à toy". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: L'aucteur
<lb n="PRUD.277a:22"/>conseille que haulteurs ou grandeurs q<abbr type="ue"/>l-
<lb n="PRUD.277a:23"/>conques on ne s'atribue ne impose, / <c>C</c>ar la
<lb n="PRUD.277a:24"/>possession d'icelles rent l'omme tremblable,
<lb n="PRUD.277a:25"/>c'est assavoir en divers perilz et mesme-
<lb n="PRUD.277a:26"/>ment en päour de decheoir. <c>p</c>our ce veult
<lb n="PRUD.277a:27"/>dire que la dessendue d'iceulx, qui souve<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.277a:28"/>avient par <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name>, / <c>L</c>e sage doit eschever,
<lb n="PRUD.277a:29"/>c'est assavoir ne les procurer ne desirer,
<lb n="PRUD.277a:30"/>mais quant il avient que ho<abbr type="m"/>me en tieulx
<lb n="PRUD.277a:31"/>honneurs soit il lui conseille qu'il se
<lb n="PRUD.277a:32"/>gouverne par bons conseulx sages et
<lb n="PRUD.277a:33"/>salutaires à soy. ¶ Et peut ce cy nott<abbr type="er"/>
<lb n="PRUD.277a:34"/>aussi les contemplatifs qui sont en la
<lb n="PRUD.277a:35"/>plus haulte et eslevée vie de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> acceptée
<lb n="PRUD.277a:36"/>qu'ilz ne s'eslievent en reputacion en
<lb n="PRUD.277a:37"/>eulx mesmes, / car par ce ilz trebucheroie<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.277a:38"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> perdroient tout mais se tiennent hu<abbr type="m"/>bles
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.277b:01"/>et en päour. / L'aucteur ancore plus decla-
<lb n="PRUD.277b:02"/>re ceste matiere ensuivant; <hi rend="red"><c>t</c>exte &#x95;</hi> "Co<abbr type="m"/>me
<lb n="PRUD.277b:03"/>la prosperité de ceste vie se jeue à toy, / <c>L</c>ors
<lb n="PRUD.277b:04"/>tu retarderas ainsi comme en chose transi-
<lb n="PRUD.277b:05"/>toire et ne te donnes point empeschemens
<lb n="PRUD.277b:06"/>estre francs, mais tu regarderas où la cho-
<lb n="PRUD.277b:07"/>se yra où jusques où". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Voirement
<lb n="PRUD.277b:08"/>semblable à gieu, qui ores est / et ores ne dure
<lb n="PRUD.277b:09"/>plus, est la prosperité de ceste vie; / pour ce
<lb n="PRUD.277b:10"/>veult dire l'aucteur que le sage se doit re-
<lb n="PRUD.277b:11"/>garder, / c'est à dire pou s'i amuser / n'en
<lb n="PRUD.277b:12"/>tenir compte. <c>p</c>oson qu'il se voye en prospe-
<lb n="PRUD.277b:13"/>rité, / doit aviser que c'est chose transitoi-
<lb n="PRUD.277b:14"/>re, et tieulx prosperitez qui ne sont fors
<lb n="PRUD.277b:15"/>empeschemens des biens souverains
<lb n="PRUD.277b:16"/>ne doit mie tenir estre francs. Car qui
<lb n="PRUD.277b:17"/>bien y considere ne le sont mie, / ains
<lb n="PRUD.277b:18"/>sont soubzmis à infinies servitudes, / et po<abbr type="ur"/>
<lb n="PRUD.277b:19"/>ce admonneste il que on regarde combien
<lb n="PRUD.277b:20"/>tele prosperité est grande et jusques où elle
<lb n="PRUD.277b:21"/>peut aler, / c'est à entendre que elle n'est
<lb n="PRUD.277b:22"/>mie grande puis que elle dure petit <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.277b:23"/>ne peut aler loings puis que elle ne pas-
<lb n="PRUD.277b:24"/>se la fin de ceste vie qui pou dure.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="PRUD.277b:26"/><hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: <note>centred</note><note>MS 605 has rubric'Cy dit encore de la vertu de Continence sur l'enseignement des oeuvres humaines'</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="PRUD.277b:28"/><hi rend="cap2">"S</hi>e tu a<s>y</s>es esté continent tu perven-
<lb n="PRUD.277b:29"/>dras jusques ad ce que tu soies
<lb n="PRUD.277b:30"/>content en toy mesmes, <c>C</c>ar qui est as-
<lb n="PRUD.277b:31"/>sez à soy mesmes, / il est nez avecques ri-
<lb n="PRUD.277b:32"/>checes". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: <c>i</c>l veult dire que le conti-
<lb n="PRUD.277b:33"/>nent vendra par celle vertu à tel de-
<lb n="PRUD.277b:34"/>gré de souffisance qu'il se tendra pour
<lb n="PRUD.277b:35"/>comptent; / car qui bien s'avise il se treuve
<lb n="PRUD.277b:36"/>né avecques <c>R</c>icheces, / c'est assavoir q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.277b:37"/>naturellement <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> l'a doué de tant
<lb n="PRUD.277b:38"/>de nobles dons qu'il se doit reputer
<pb n="277" ed="v"/>
<lb n="PRUD.277v:01"/><hi rend="run">le livre <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> prudence <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.277c:01"/>riche, qui sont à entendre <note>tache de cire rouge sur le mot</note> ame raisonnable, / l'e<abbr type="n"/>-
<lb n="PRUD.277c:02"/>tendement, congnoiscence et raison <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> les autres <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.277c:03"/>vertus, et par en bien user ne tendra compte
<lb n="PRUD.277c:04"/><c>D</c>'autres mondaines richeces, / sicomme cellui
<lb n="PRUD.277c:05"/>qui est saisi de riches et precieux joyaulx ne
<lb n="PRUD.277c:06"/>fait compte de petites chosetes. / <c>e</c>t à ce propos <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.277c:07"/>conclut l'aucteur après; <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Mès frain à
<lb n="PRUD.277c:08"/>ta concupiscence, / jaicte hors toutes les blan-
<lb n="PRUD.277c:09"/>disses qui par aucune volupté attrayent
<lb n="PRUD.277c:10"/>le courage". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Ce veult notter que on
<lb n="PRUD.277c:11"/>doit mettre frain aux desirs charneulx <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.277c:12"/>getter hors les pensées plaisans de choses
<lb n="PRUD.277c:13"/>vaines, / car elles attrayent le courage et
<lb n="PRUD.277c:14"/>empirent les vertus. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Aussi se tu es-
<lb n="PRUD.277c:15"/>tudies continence, abite ou fais ton abita-
<lb n="PRUD.277c:16"/>cion salvabre, et non à ta plaisance ou de-
<lb n="PRUD.277c:17"/>lit". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: <c>i</c>l entent que cellui qui met pei-
<lb n="PRUD.277c:18"/>ne et estudie à estre continent il regar-
<lb n="PRUD.277c:19"/>de quel chose lui est plus prouffitable, /
<lb n="PRUD.277c:20"/>c'est assavoir mieulx à son salu et utilité
<lb n="PRUD.277c:21"/>et là se demeure et arreste non obstant q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.277c:22"/>la plaisance ou delit du corps n'i soit.
<lb n="PRUD.277c:23"/>Si suit l'inclinacion de l'esperit qui de
<lb n="PRUD.277c:24"/>soy ne veult fors les choses que continen-
<lb n="PRUD.277c:25"/>ce requiert pour pervenir à haultes cho-
<lb n="PRUD.277c:26"/>ses; / c'est contemplacion et speculacïon ès
<lb n="PRUD.277c:27"/>choses divines dont il est venu, / et le corps, <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.277c:28"/>qui est pesant et terrestre, trait à sa na-
<lb n="PRUD.277c:29"/>ture et veult ses aises, lesquelles ne lui
<lb n="PRUD.277c:30"/>livrera mie continence, qui ne sert fors d'a-
<lb n="PRUD.277c:31"/>spreté de jeunes et d'abstinences.
<lb n="PRUD.277c:32"/>Mais sanz doubte il vault trop mieulx
<lb n="PRUD.277c:33"/>un pou de temps aler par le chemin un
<lb n="PRUD.277c:34"/>petit penible et aspre - et toutevoies seur -
<lb n="PRUD.277c:35"/>pour estre après, quant passé on l'ara, à
<lb n="PRUD.277c:36"/>tous jours mais en repos perpetuel,
<lb n="PRUD.277c:37"/>que de suivre et aler par delittable
<lb n="PRUD.277c:38"/>voye perilleuse et non seure po<abbr type="ur"/> estre
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.277d:01"/>à tous jours en peine et tourment sanz fin !
<lb n="PRUD.277d:02"/>Car dit <name ref="Holy Scripture">la sainte <c>e</c>scripture</name> qu'il est impos-
<lb n="PRUD.277d:03"/>sible d'aler de delices en delices, / c'est assa-
<lb n="PRUD.277d:04"/>voir des a<s>y</s>ses de ce monde aux ayses de
<lb n="PRUD.277d:05"/>lassus; et suit après assez à propos; <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>:
<lb n="PRUD.277d:06"/>"Et ne vueilles mie le seigneur estre congneu
<lb n="PRUD.277d:07"/>de sa famille ou mesgniée, / mais la fa-
<lb n="PRUD.277d:08"/>mille estre congneue du seigneur". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>:
<lb n="PRUD.277d:09"/>C'est à<supplied reason="sense"
resp="JCL"> </supplied>dire que le corps ne doit mie cong-
<lb n="PRUD.277d:10"/>noistre n'avoir la maistrie sur l'esperit;
<lb n="PRUD.277d:11"/>c'est assavoir que l'esperit obéisse aux vou-
<lb n="PRUD.277d:12"/>loirs du corps, / mais l'esperit, le quel est
<lb n="PRUD.277d:13"/>le seigneur, doit congnoistre et avoir la
<lb n="PRUD.277d:14"/>seignourie du corps, / c'est à entendre q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.277d:15"/>ses inclinacions dessus dictes passent <note>corrected from 'paissent', vertical line through 'i'</note>
<lb n="PRUD.277d:16"/>et maistrisent celles de la char. ¶ Et
<lb n="PRUD.277d:17"/>se peut aussi notter plus grossement / qu'il
<lb n="PRUD.277d:18"/>n'appartient mie à l'estat du sage que
<lb n="PRUD.277d:19"/>sa maisgniée ou subgès sachent l'estat
<lb n="PRUD.277d:20"/>de ses couvines, / ne tous ses affairesne
<lb n="PRUD.277d:21"/>en tout le congnoiscent, / mais il appar-
<lb n="PRUD.277d:22"/>tient bien qu'il sache et congnoisce l'es-
<lb n="PRUD.277d:23"/>tre et estat de sa famille. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "<c>g</c>arde
<lb n="PRUD.277d:24"/>toy plus que povreté <note>corrected, 'r' overwritten, 't' over erasure</note> immonde ne te
<lb n="PRUD.277d:25"/>viengne ne orde sobreté ou espargne
<lb n="PRUD.277d:26"/>ne simplece desprisiée ne legiereté len-
<lb n="PRUD.277d:27"/>guissable". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: <c>p</c>our ce qu'il a dit
<lb n="PRUD.277d:28"/>devant et conseillié continence, ne doit
<lb n="PRUD.277d:29"/>mie estre notté que ceste continence
<lb n="PRUD.277d:30"/>soit par povreté, / et que pour celle
<lb n="PRUD.277d:31"/>cause l'omme doie estre oyseux par
<lb n="PRUD.277d:32"/>quoy il chée en misere, / car se par sa
<lb n="PRUD.277d:33"/>negligence estoit sa povreté seroit or-
<lb n="PRUD.277d:34"/>de, / c'est asavoir que sa continence seroit
<lb n="PRUD.277d:35"/>non deue et sa sobrieté non droite; /
<lb n="PRUD.277d:36"/>aussi ou se pour espargne de ses biens
<lb n="PRUD.277d:37"/>un homme estoit abstinent et sobre et
<lb n="PRUD.277d:38"/>continent, / tele continence ne seroit
<pb n="278" ed="r"/>
<lb n="PRUD.278r:01"/><hi rend="run">à l'enseignement <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> bien vivre xxviii &#x95; <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.278a:01"/>mie acceptable, / mais le vray continent doit,
<lb n="PRUD.278a:02"/>s'il est riche, soy abstenir des ayses du corps si<abbr type="m"/>-
<lb n="PRUD.278a:03"/>plement pour l'amour de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> et donner
<lb n="PRUD.278a:04"/>aux povres ce qu'il resserve de sa sobreté / et
<lb n="PRUD.278a:05"/>ce qu'il restraint de superfluité non mie le
<lb n="PRUD.278a:06"/>mettre en huche ne en tresor. / Car tele absti-
<lb n="PRUD.278a:07"/>nence faire n'est pas meritoire ains est
<lb n="PRUD.278a:08"/><note>dash, hole and sewn repair over three spaces</note> escharceté qui est vice. / Et se l'omme
<lb n="PRUD.278a:09"/>est povre et il le prent paciemment ou en
<lb n="PRUD.278a:10"/>souffisance pour l'amour de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>; / cellui
<lb n="PRUD.278a:11"/>est très vray continent et sa sobreté est di-
<lb n="PRUD.278a:12"/>gne et acceptable à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>. ¶ Simplece des-
<lb n="PRUD.278a:13"/>prisée, dont dist l'aucteur que on se gart,
<lb n="PRUD.278a:14"/>et aussi de legiereté lenguissable, / c'est q<abbr type="ue"/>,
<lb n="PRUD.278a:15"/>non obstant que les simples soient louez, c'est
<lb n="PRUD.278a:16"/>assavoir les innocens, n'est mie à entendre
<lb n="PRUD.278a:17"/>que on <note>'soit' omitted?</note> si simple que on soit ignorant ou
<lb n="PRUD.278a:18"/>nice ne indiot,/ car tele simplece seroit vice
<lb n="PRUD.278a:19"/>si seroit desprisée estre simplece; / c'est à dire <note>agglutinated</note>
<lb n="PRUD.278a:20"/>homme qui ne tire mie par grant cautelle
<lb n="PRUD.278a:21"/>et malice à venir aux honneurs et richeces <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.278a:22"/>du monde, / mais vit selon ordre de verité
<lb n="PRUD.278a:23"/>et de justice plainement et droitturierem<abbr type="en"/>t,
<lb n="PRUD.278a:24"/>sanz barat ou faulx contrat, / et se sageme<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.278a:25"/>se scet garder des fallaces et engins qui
<lb n="PRUD.278a:26"/>cueurent <note>corrected from 'encueurent', 'en' expunctuated</note> au monde, ce n'est mie contre le
<lb n="PRUD.278a:27"/>bien de simplece, ains est à son accroiscem<abbr type="en"/>t.
<lb n="PRUD.278a:28"/>Car pour ce qu'il veult vivre simplement
<lb n="PRUD.278a:29"/>ne se veult il ficher ne laissier entortiller
<lb n="PRUD.278a:30"/>ès brouillis ou cavillacions. ¶ <name ref="Légèreté Languissable">Legiereté
<lb n="PRUD.278a:31"/>lenguissable</name> est personne tost conseillée,
<lb n="PRUD.278a:32"/>qui croit de legier <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> qui ploie à tous vens,
<lb n="PRUD.278a:33"/>prodigue ou fol large de ses biens, / et
<lb n="PRUD.278a:34"/>tele personne jamais n'a nul bien, / car
<lb n="PRUD.278a:35"/>les diverses choses que on lui dist tour-
<lb n="PRUD.278a:36"/>mentent son cuer, puis pro, puis contra,
<lb n="PRUD.278a:37"/>et le sien despent follement, et puis s'en
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.278b:01"/>repent et lui en deust <note>Duke's MS has 'dueilt'</note> le cuer, et si ne s'en peut
<lb n="PRUD.278b:02"/>tenir, / et ainsi lenguist et n'a nul repos, dit
<lb n="PRUD.278b:03"/>ensuivant; <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Et, se tu as pou, n'en ay-
<lb n="PRUD.278b:04"/>es point d'angoisse, ne pleures point tes
<lb n="PRUD.278b:05"/>choses ne ne t'esmerveille les autres". <hi rend="red">&#x95; <c>g</c>lose</hi>:
<lb n="PRUD.278b:06"/><c>i</c>l est à entendre, se tu vis justement et faiz
<lb n="PRUD.278b:07"/>le mieulx que tu puis, <note>'i' corrected, overwritten</note> et <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> ne te laisse
<lb n="PRUD.278b:08"/>avenir à ses richeces, n'en ayes point d'an-
<lb n="PRUD.278b:09"/>goisse, / car elle les depart sans raison sou-
<lb n="PRUD.278b:10"/>ventes fois à l'aventure; / et pour ce, ne t'es-
<lb n="PRUD.278b:11"/>merveille qui les possede,/ et ne pleures
<lb n="PRUD.278b:12"/>point de tes pertes quant est des biens
<lb n="PRUD.278b:13"/>mondains, / car tu les peus recouvrer par
<lb n="PRUD.278b:14"/>celle qui les te tolt, / c'est assavoir <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name>.
<lb n="PRUD.278b:15"/><hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Se tu aimes continence, fuis choses
<lb n="PRUD.278b:16"/>laides avant que elles aviennent et ne res-
<lb n="PRUD.278b:17"/>songnes pas quelconques autrui plus q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.278b:18"/>toy". <hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;</hi>: C'est à dire, se tu veulx estre
<lb n="PRUD.278b:19"/>continent, fuis les inconveniens, c'est as-
<lb n="PRUD.278b:20"/>savoir escheves les ains qu'ilz advienne<abbr type="n"/>t.
<lb n="PRUD.278b:21"/><c>c</c>'est que tu avises comment tu fuiras <note>correction, 'a' overwritten</note> ou
<lb n="PRUD.278b:22"/>escheveras luxure et toute lubreté ains q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.278b:23"/>tu y soies encheut, / car plus legiere chose est
<lb n="PRUD.278b:24"/>se garder du mauvais pas que n'est s'en
<lb n="PRUD.278b:25"/>tirer quant on y est cheut, / eschever folies
<lb n="PRUD.278b:26"/>et fuir et recourre au sens, non hanter
<lb n="PRUD.278b:27"/>compaignies lecharresses ne abando<abbr type="n"/>nées
<lb n="PRUD.278b:28"/>à oyseuse et à dissolucion, et hanter leurs
<lb n="PRUD.278b:29"/>contraires. / <c>c</c>ar si qu'il est escript, suis les
<lb n="PRUD.278b:30"/>bons, tu devendras comme eulx ;/ des
<lb n="PRUD.278b:31"/>mauvais semblablement / ne ressongnes
<lb n="PRUD.278b:32"/>pas autre plus que toy. / <c>c</c>'est que tu ne
<lb n="PRUD.278b:33"/>laisses pas à emprendre ou continuer
<lb n="PRUD.278b:34"/>vie continant et astrate de la <c>R</c>igle des <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.278b:35"/>mondains pour päour que on en parle,
<lb n="PRUD.278b:36"/><c>C</c>ar tu dois plus amer le bien de ton
<lb n="PRUD.278b:37"/>ame que obéir aux paroles du monde &#x95;.
<pb n="278" ed="v"/>
<lb n="PRUD.278v:01"/><hi rend="run">Le livre <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> Prudence <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.278c:01"/><hi rend="run"><c>t</c>exte</hi>: "Tu adjousteras aucune fois gieux
<lb n="PRUD.278c:02"/>à tes ordonnances / mais qu'ilz soient attre<abbr type="m"/>-
<lb n="PRUD.278c:03"/>pez <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> sanz l'amenuisement de ta dignité ou
<lb n="PRUD.278c:04"/>honte, / car le ris est reprehensible s'il est
<lb n="PRUD.278c:05"/>non attrempé, / s'il est fait enfantibleme<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.278c:06"/>ou femeninement, / car s'il est orgueilleux
<lb n="PRUD.278c:07"/>ou hault en fait ou derrision monstre l'o<abbr type="m"/>me
<lb n="PRUD.278c:08"/>haineux. / Doncques, se le temps requiert
<lb n="PRUD.278c:09"/>gieux, porte toy en yceulx par dignité de
<lb n="PRUD.278c:10"/>sapience affin que aucun ne te grieve <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.278c:11"/>tiengne aspre, ne te desprise ou tiengne
<lb n="PRUD.278c:12"/>vil". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Gieux honorables en temps et li-
<lb n="PRUD.278c:13"/>eu ne sont pas à blasmer, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> fais selon que les
<lb n="PRUD.278c:14"/>desclare l'aucteur, / car à la maniere du <c>R</c>is
<lb n="PRUD.278c:15"/>peut estre notté plusieurs choses: / s'il est trop
<lb n="PRUD.278c:16"/>excessif c'est signe de folie ou niceté; / s'il est
<lb n="PRUD.278c:17"/>haultain<abbr type=""/>et de grosse voix fainte / <note>?</note> c'est orgueil
<lb n="PRUD.278c:18"/>qui le porte; / s'il est de pale chiere rechi-
<lb n="PRUD.278c:19"/>gnant du nez c'est hayne; / s'il est agrima-
<lb n="PRUD.278c:20"/>cez de la bouche ou signe des mains c'est
<lb n="PRUD.278c:21"/>derrision ou moquerie et ainsi diverse-
<lb n="PRUD.278c:22"/>ment; et tieulx ris font à reproucher, / maiz
<lb n="PRUD.278c:23"/>naturellement rire quant le cas y affiert
<lb n="PRUD.278c:24"/>par joyeuseté ordenée et sans trop ne
<lb n="PRUD.278c:25"/>fait pas à reprendre, ains est signe de
<lb n="PRUD.278c:26"/>personne bien compleccionnée et benigne.
<lb n="PRUD.278c:27"/><hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "La tienne urbanité ne soit point
<lb n="PRUD.278c:28"/>mignote ne precieuse, mais agréable et
<lb n="PRUD.278c:29"/>joyeuse". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: C'est qu'en gracieuseté ou
<lb n="PRUD.278c:30"/>courtoisie ne doit point avoir de migno-
<lb n="PRUD.278c:31"/>tise ou precieuseté, / si qu'il semble que on
<lb n="PRUD.278c:32"/>le face pour apparoir plus gracieux ou
<lb n="PRUD.278c:33"/>plus courtois, mais doit venir gracieuse-
<lb n="PRUD.278c:34"/>té et courtois lengage, et maintien de
<lb n="PRUD.278c:35"/><c>D</c>roit franc courage, benigne et joyeux,
<lb n="PRUD.278c:36"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> humain sanz faintise d'aucune mi-
<lb n="PRUD.278c:37"/>gnotise pour sembler plus que l'en n'est.
<lb n="PRUD.278c:38"/>Car personne qui se deffait en parole
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.278d:01"/>ou contenance par precieuseté, / <note>change of ink</note> ou bransle
<lb n="PRUD.278d:02"/>son aleure ou son port de hault maintien,
<lb n="PRUD.278d:03"/>ou par mignotise donne cause de faire p<abbr type="ar"/>-
<lb n="PRUD.278d:04"/>ler de soy et que on s'en moque. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "<c>t</c>u
<lb n="PRUD.278d:05"/>ne seras pas hardi ne arrogant; tu ne te
<lb n="PRUD.278d:06"/>degetteras pas en te soubmettant gardée <note>sic, sense?</note>
<lb n="PRUD.278d:07"/>ta vertu". <hi rend="red">&#x95; <c>g</c>lose &#x95;</hi>: Ci deffent l'aucteur ar-
<lb n="PRUD.278d:08"/>rogance et presompcion de la q<abbr type="ue"/>lle <note>long dash over hole and previously sewn repair</note>
<lb n="PRUD.278d:09"/>chose vient fole hardiece, soit en parler ou
<lb n="PRUD.278d:10"/>en ouvrer, la quelle conduit à mains
<lb n="PRUD.278d:11"/>inconveniens comme à menaces, oultrageu-
<lb n="PRUD.278d:12"/>ses paroles, vantance et bateures, / vouloir
<lb n="PRUD.278d:13"/>suppediter autrui et maulx infinis; / <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.278d:14"/>aussi veult dire l'aucteur que l'omme
<lb n="PRUD.278d:15"/>vertueux ne se doit mie degetter en
<lb n="PRUD.278d:16"/>se trop soubmettant à ceulx qui ne le
<lb n="PRUD.278d:17"/>valent mie, ne soy moult humilier plus
<lb n="PRUD.278d:18"/>que raison en son maintien entre les
<lb n="PRUD.278d:19"/>non sachans ou bestiaulx - poson qu'ilz soi-
<lb n="PRUD.278d:20"/>ent riches-, / mais doit garder la vertu
<lb n="PRUD.278d:21"/>de son auctorité et honneur non mie p<abbr type="ar"/>
<lb n="PRUD.278d:22"/>orgueil mais par la digneté de savoir
<lb n="PRUD.278d:23"/>ou de valoir.
<lb n="PRUD.278d:24"/><hi rend="red">&#x95; <c>t</c>exte &#x95;</hi> <note>centred</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="PRUD.278d:26"/><hi rend="cap2">: "V</hi>oulentiers te seuffre amonnester
<lb n="PRUD.278d:27"/>et sapiemment reprendre; se
<lb n="PRUD.278d:28"/>aucun te reprent par ta desserte, sa-
<lb n="PRUD.278d:29"/>ches qu'il veult ton prouffit, / se non / p<abbr type="ar"/>
<lb n="PRUD.278d:30"/>ta desserte, saches qu'il ne le veult mie".
<lb n="PRUD.278d:31"/><hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: <c>i</c>l n'est nul tant sage qui tout
<lb n="PRUD.278d:32"/>puisse savoir / et <note>taches d'encre rouge sur trois lignes</note> qu'en aucune ne chose ne
<lb n="PRUD.278d:33"/>puisse mesprendre. /<c>s</c>i ne doit à nul des-
<lb n="PRUD.278d:34"/>plaire se on l'amonneste de son bien <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.278d:35"/>fust ores l'admonnesteur simple ou men-
<lb n="PRUD.278d:36"/>dre assez de soy, / <c>C</c>ar, se la parole est
<lb n="PRUD.278d:37"/>vraye bien dicte ou en bonne entencion
<lb n="PRUD.278d:38"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> couvenablement, ne peut chaloir, qui
<pb n="279" ed="r"/>
<lb n="PRUD.279r:01"/><hi rend="run">à l'enseignement <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> bien vivre xxviii &#x95; <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.279a:01"/>que la dye, / et doit cellui qui est admonnestez
<lb n="PRUD.279a:02"/>ou repris avisier se il a desservi ou fait ce
<lb n="PRUD.279a:03"/>de quoy on le reprent ou se on y peut avoir
<lb n="PRUD.279a:04"/>aucune presompcion ou couleur de l'avoir
<lb n="PRUD.279a:05"/>suspect; / et se cellui qui le dit le peut dire en
<lb n="PRUD.279a:06"/>bonne entente, se c'est à sa cause, et il sache la
<lb n="PRUD.279a:07"/>personne qui le lui dist estre bonne, / il doit
<lb n="PRUD.279a:08"/>penser que c'est pour son bien, et lui en doit
<lb n="PRUD.279a:09"/>savoir gré et l'en mercier, / car il est son b<abbr type="ie"/>n
<lb n="PRUD.279a:10"/>vueillant et ami. / <c>m</c>ais, s'il n'y a cause
<lb n="PRUD.279a:11"/>ou couleur par quoy on le doye dire <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.279a:12"/>la personne qui le dist est coustumiere
<lb n="PRUD.279a:13"/>de faire rappors et de voulentiers gengler,
<lb n="PRUD.279a:14"/>il peut savoir que ce vient d'envie ou p<abbr type="ar"/>
<lb n="PRUD.279a:15"/>aventure pour le cuidier flater par celle
<lb n="PRUD.279a:16"/>voye; / si n'en doit tenir compte ne point
<lb n="PRUD.279a:17"/>y penser. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "<c>s</c>e tu es continent, gardes <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.279a:18"/>que les mouvemens <note>'et' expunctuated</note> de ton courage <note>changement sur le mot ; insertion d'un 'p' ? tilde nasalisation ?</note> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> <note>correction from 'courage' to 'corps' begun, but not completed</note>
<lb n="PRUD.279a:19"/>de ton courage ne soient deshonnestes <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.279a:20"/>ne les mets pas à non chaloir pour tant
<lb n="PRUD.279a:21"/>s'ilz sont secrès, / car ilz ne different s'aucun
<lb n="PRUD.279a:22"/>ne les voit et tu mesmes les vois". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: <c>v</c>eult
<lb n="PRUD.279a:23"/>dire que la créature, qui en toutes choses
<lb n="PRUD.279a:24"/>veult estre continent, c'est assavoir honnes-
<lb n="PRUD.279a:25"/>te ne doit en pensée, / en courage, en main-
<lb n="PRUD.279a:26"/>tien ou en parole, faire ne monstrer signe
<lb n="PRUD.279a:27"/>ne semblant d'aucune deshonnesteté po-
<lb n="PRUD.279a:28"/>son que ame ne les veist. / Car, s'il est vray
<lb n="PRUD.279a:29"/>chaste et continent, sa mesmes vertu s<abbr type="er"/>oit
<lb n="PRUD.279a:30"/>hontoyée et bleciée, s'il y avoit aucune ta-
<lb n="PRUD.279a:31"/>che ou bleceure de incontinence. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>:
<lb n="PRUD.279a:32"/>"Soies expedient et non mie volage, / soies
<lb n="PRUD.279a:33"/>constant et non mie pervers". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Cellui
<lb n="PRUD.279a:34"/>est expedient qui entent à bien et y per-
<lb n="PRUD.279a:35"/>severe, / car il acheve bonne oeuvre et ara
<lb n="PRUD.279a:36"/>bon loyer. Le volage est cellui qui co<abbr type="m"/>mence
<lb n="PRUD.279a:37"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> tost s'en anuye et le delaisse, si pert sa
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.279b:01"/>desserte. / Le constant non pervers est <c>L</c>e jus-
<lb n="PRUD.279b:02"/>te qui punist par droitture, non mie par p<abbr type="ar"/>-
<lb n="PRUD.279b:03"/>versité. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "N'ayes point de desplaisir
<lb n="PRUD.279b:04"/>ne de moleste en aucunes choses se tu n'en
<lb n="PRUD.279b:05"/>scez l'experience, et en ce tiens tous hommes
<lb n="PRUD.279b:06"/>pareceux". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Veult dire que l'omme ne
<lb n="PRUD.279b:07"/>doit point avoir d'ennui ne cuisançon en
<lb n="PRUD.279b:08"/>son cuer, pour tant s'il ne scet parler d'au-
<lb n="PRUD.279b:09"/>cunes choses que autres scevent, / car aussi
<lb n="PRUD.279b:10"/>en scet il peut estre / que plusieurs ne sce-
<lb n="PRUD.279b:11"/>vent mie, / car il doit penser qu'il n'est
<lb n="PRUD.279b:12"/>homme qui sache toutes sciences ne tou-
<lb n="PRUD.279b:13"/>tes choses ains sont espandues en plus<abbr type="ieurs"/>
<lb n="PRUD.279b:14"/>entendemens ne une seule teste ne les
<lb n="PRUD.279b:15"/>pourroit <note>'o' sur grattage ?</note> si universellement comprendre.
<lb n="PRUD.279b:16"/><hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Se tu ne desprises point men-
<lb n="PRUD.279b:17"/>dres de toy par orgueil, / tu ne craindras
<lb n="PRUD.279b:18"/>aussi les greigneurs de toy par droitte-
<lb n="PRUD.279b:19"/>ment vivre". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Cellui voirement qui
<lb n="PRUD.279b:20"/>ne desprise pas les moins sages, les moi<abbr type="n"/>s
<lb n="PRUD.279b:21"/>honorez, / <c>L</c>es moins grans et <c>R</c>iches de
<lb n="PRUD.279b:22"/>soy, / et il se voit hault eslevé en dignité
<lb n="PRUD.279b:23"/>de vertu, est venu à tel degré de vie que
<lb n="PRUD.279b:24"/>il ne craindra aussi poissance mondaine
<lb n="PRUD.279b:25"/>quelconques, car il est juste. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Ren-
<lb n="PRUD.279b:26"/>dant guerredon ne reprouches point
<lb n="PRUD.279b:27"/>ne n'apperes vanteur". <hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;</hi>: Ceste pa-
<lb n="PRUD.279b:28"/>role fait à notter à aucuns, lesquieulx,
<lb n="PRUD.279b:29"/>se ilz ont fait aucune courtoisie à autrui,
<lb n="PRUD.279b:30"/>- poson que on leur ait desservi ou autre-
<lb n="PRUD.279b:31"/>ment - ilz le reprochent et s'en vantent en
<lb n="PRUD.279b:32"/>amenuisant l'onneur de l'autre, et ainsi p<abbr type="er"/>
<lb n="PRUD.279b:33"/>dent le gré qu'ilz en deussent avoir, / car
<lb n="PRUD.279b:34"/>courtoisie faicte et reprouchée est estain-
<lb n="PRUD.279b:35"/>te et tournée en rancune. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Soies à
<lb n="PRUD.279b:36"/>tous benigne, / à nul blandisseur; / soies à
<lb n="PRUD.279b:37"/>pou de gent famillier, juste envers tous".
<pb n="279" ed="v"/>
<lb n="PRUD.279v:01"/><hi rend="run">le livre <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> prudence <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="PRUD.279c:01"/><hi rend="run"><c>g</c>lose</hi>: <s>B</s>enigne à tous doit estre le sage
<lb n="PRUD.279c:02"/>non mie par flaterie, mais par vertu frater-
<lb n="PRUD.279c:03"/>nelle. / <c>e</c>stre à pou de gent famillier <note>first 'l' overwritten</note> est signe
<lb n="PRUD.279c:04"/>d'omme constant speculatif et sage, / et pour
<lb n="PRUD.279c:05"/>ce le conseille l'aucteur, / car cellui qui trop de-
<lb n="PRUD.279c:06"/>sire accointances ne peut estre ferme en une
<lb n="PRUD.279c:07"/>voye; et est trop fort que souvent il n'en mesprei-
<lb n="PRUD.279c:08"/>gne par les voulentez de plusieurs suivre, / <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.279c:09"/>ainsi ne sera mie juste à tous ce qu'il doit
<lb n="PRUD.279c:10"/>estre. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Soies plus riguereux et plus droi-
<lb n="PRUD.279c:11"/>turier en jugement que en parole, en vie que
<lb n="PRUD.279c:12"/>en vïaire". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: <c>i</c>l veult dire qu'il n'est pas be-
<lb n="PRUD.279c:13"/>soing que l'omme juste, le quel en ses jugeme<abbr type="n"/>s
<lb n="PRUD.279c:14"/>fait droitture par la rigueur de justice, soit
<lb n="PRUD.279c:15"/>pour tant en parole tous jours riguereux ne
<lb n="PRUD.279c:16"/>qu'il ait à toute heure terrible chere ou vïai-
<lb n="PRUD.279c:17"/>re, / mais doit estre plus riguereux à la vie
<lb n="PRUD.279c:18"/>de lui mesmes, / c'est à dire que plus la doit
<lb n="PRUD.279c:19"/>faire aspre à son corps qu'il n'appere à son
<lb n="PRUD.279c:20"/>visaige. / <c>t</c>oute fois dist il après: <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "<c>s</c>oy-
<lb n="PRUD.279c:21"/>es clement vengeur et despriseur de cruaul-
<lb n="PRUD.279c:22"/>té". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Estre clement vengeur, c'est piteux
<lb n="PRUD.279c:23"/>à la fragilité humaine, / et que avec la justi-
<lb n="PRUD.279c:24"/>ce doit estre aucunement meslée <note>'de', found in 605, deleted with two vertical lines</note> cleme<abbr type="n"/>ce
<lb n="PRUD.279c:25"/>et doulceur, / car cruaulté, comme elle soit
<lb n="PRUD.279c:26"/>inhumaine, est vice si fait à desprisier.
<lb n="PRUD.279c:27"/><hi rend="red"><c><s>t</s></c>exte</hi>: "Ne crois pas de leger rumeurs, cri-
<lb n="PRUD.279c:28"/>mes ne souspeçons, / mais plus tost soies très
<lb n="PRUD.279c:29"/>opposant aux mauvais qui tachent en face
<lb n="PRUD.279c:30"/>de simplesce nuire à aucuns". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Que on
<lb n="PRUD.279c:31"/>ne croye pas de leger rumeurs est à dire q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.279c:32"/>on ne s'i fiche pas legierement. / Car l'o<abbr type="m"/>me,
<lb n="PRUD.279c:33"/>qui souvent hante noises et rïotes et qui se
<lb n="PRUD.279c:34"/>delite en tel vie, ne peut q<abbr type="ue"/> au derrain ne lui
<lb n="PRUD.279c:35"/>en mesaviengne, / et aussi se peut entendre
<lb n="PRUD.279c:36"/>que on ne doit pas croire tout quanque
<lb n="PRUD.279c:37"/>on ot dire en tel <note>'cas' omitted?</note>. / Car se un homme est au-
<lb n="PRUD.279c:38"/>cunement renommé, qu'il soit <c><s>R</s></c>ïoteux
<lb n="PRUD.279c:39"/>tantost on dira qu'il est murtrier ou bate<abbr type="ur"/>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="PRUD.279d:01"/>et plus qu'il n'<s>y</s> a. / <c>e</c>stre opposant aux mauvai<s>s</s>;
<lb n="PRUD.279d:02"/>c'est que on doit de tout son povoir destourner
<lb n="PRUD.279d:03"/>aux pervers, qui par cautele treuvent cause
<lb n="PRUD.279d:04"/>de prendre noise aux simples, garder q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.279d:05"/>ilz ne parfournissent leur mauvaistié / et, se
<lb n="PRUD.279d:06"/>il en est de tieulx, <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> le scet qui treuvent
<lb n="PRUD.279d:07"/>cause de plaidoier à ceulx qui ne se scevent
<lb n="PRUD.279d:08"/>deffendre, ou qui héent contens et plais et
<lb n="PRUD.279d:09"/>veulent vivre en paix, / ou qui treuvent cause
<lb n="PRUD.279d:10"/>de rïote et menacent de batre affin que on
<lb n="PRUD.279d:11"/>chevisse à eulx pour argent; / et ainsi le
<lb n="PRUD.279d:12"/>couvient faire aux simples se ilz veulent
<lb n="PRUD.279d:13"/>vivre en paix. / <c>e</c>t d'iceulx simples deffendre,
<lb n="PRUD.279d:14"/>de quoy on ne se met à present gaires en pei-
<lb n="PRUD.279d:15"/>ne, commande l'aucteur: <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "<c>s</c>oyes tardif
<lb n="PRUD.279d:16"/>à yre, enclin à misericorde, ferme en adver-
<lb n="PRUD.279d:17"/>sité, et en prosperité caut et humble". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>:
<lb n="PRUD.279d:18"/>Tardif à yre, l'omme doit estre voire si tar-
<lb n="PRUD.279d:19"/>dif que ja n'i enchée, / car yre est de si mal
<lb n="PRUD.279d:20"/>affaire qu'elle met et tire souventes foiz
<lb n="PRUD.279d:21"/>la créature où elle se fiche à perdicion. &#x95; O
<lb n="PRUD.279d:22"/>les mauvais mouvemens d'ire tant s'en
<lb n="PRUD.279d:23"/>doit on garder, car il n'est mal ne inconve-
<lb n="PRUD.279d:24"/>nient où ilz ne tirent. / <c>y</c>re avugle l'omme,
<lb n="PRUD.279d:25"/>bestourne le sens, change les yeulx / et la
<lb n="PRUD.279d:26"/>face, tresmue créature raisonnable en beste
<lb n="PRUD.279d:27"/>felonnesse et cruelle et ravissable, et qui
<lb n="PRUD.279d:28"/>en soy la garde dampne son ame et em-
<lb n="PRUD.279d:29"/>pire son <note>correction, 's' overwritten</note> corps. / <c>m</c>ais estre enclin à mise-
<lb n="PRUD.279d:30"/>ricorde euvre le ciel / <c><s>R</s></c>ent l'omme pay-
<lb n="PRUD.279d:31"/>sible, amïable et traictable, fait bien à
<lb n="PRUD.279d:32"/>soy mesmes et à plusieurs autres. / <c>f</c>erme-
<lb n="PRUD.279d:33"/>té en temps d'aversité rent l'omme fort
<lb n="PRUD.279d:34"/>et poissant, viguereus et diligent, sain
<lb n="PRUD.279d:35"/>de corps à chiere benigne et maine oû ci-
<lb n="PRUD.279d:36"/>el par la voye de <name ref="Jesus Christ"><c>j</c>hesucrist</name>. / <c>e</c>stre cault
<lb n="PRUD.279d:37"/>et humble en prosperité fait l'omme sage
<lb n="PRUD.279d:38"/>à soy garder par discrecion, / et que il ne
<lb n="PRUD.279d:39"/>se mescongnoisse ne oultrecuide, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> lui
<pb n="280" ed="r"/>
<lb n="PRUD.280r:01"/><hi rend="run">à l'enseignement <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> bien vivre xxviii &#x95; <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="36"/>
<lb n="PRUD.280a:01"/>donne avis qu'il use bien de ses <note>'ces' corrected to 'ses'</note> richeces, et que
<lb n="PRUD.280a:02"/>il n'acquiere ennemis par trop grans bouba<abbr type="n"/>s,
<lb n="PRUD.280a:03"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> qu'il ait à memoire le temps avenir, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> qu'il est
<lb n="PRUD.280a:04"/>mortel. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Muce tes vertus et les tiens
<lb n="PRUD.280a:05"/>secretes comme tu vois les mauvais faire de
<lb n="PRUD.280a:06"/>leurs vices; / soyes despriseur de vaine gloire".
<lb n="PRUD.280a:07"/><hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Mucier ses vertus est à dire que l'o<abbr type="m"/>me
<lb n="PRUD.280a:08"/>ne se doit point vanter ne parler de ses bien-
<lb n="PRUD.280a:09"/>fais ne que font les mauvais des maulx
<lb n="PRUD.280a:10"/>qu'ilz font. Car vaine gloire est en homme
<lb n="PRUD.280a:11"/>qui se vante, le quel pechié estaint et anïentist
<lb n="PRUD.280a:12"/>tout le bien que il fait. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Ne t'orgueil-
<lb n="PRUD.280a:13"/>lis point des biens qui sont en toy, ne des-
<lb n="PRUD.280a:14"/>prises point l'imprudence d'autrui". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>:
<lb n="PRUD.280a:15"/>L'omme orgueillir <add place="supralinear" type="" evidence="">ne se doit</add> <note>cursive, three preceding words in small rapid cursive, above 'quil ait', expunctuated</note> des vertus que
<lb n="PRUD.280a:16"/>il a, car très qu'il s'en orgueillist il les estai<abbr type="n"/>t,
<lb n="PRUD.280a:17"/>et aussi ne s'en doit orgueillir, car ilz ne
<lb n="PRUD.280a:18"/>viennent pas de lui, mais de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> et de ta<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.280a:19"/>comme plus en reçoit de graces, de tant
<lb n="PRUD.280a:20"/>se doit plus humilier et lui mercier, et
<lb n="PRUD.280a:21"/>garder qu'il en use bien; ne doit desprisier
<lb n="PRUD.280a:22"/>autrui pour ce s'il scet petit, / ains en doit
<lb n="PRUD.280a:23"/>avoir compassion et lui monstrer doul-
<lb n="PRUD.280a:24"/>cement se il peut et doit penser que peut
<lb n="PRUD.280a:25"/>estre qu'il est plus agréable/ à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> que
<lb n="PRUD.280a:26"/>lui qui scet plus, / car <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> n'a pas en despris
<lb n="PRUD.280a:27"/>les simples mais qu'ilz ne soient mauva<s>is</s>.
<lb n="PRUD.280a:28"/><hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Soyes rassis, meur <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> ne <note>'te' deleted by one vertical line and two diagonal lines which cross</note> desprises
<lb n="PRUD.280a:29"/>point les joyeux". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: <s>B</s>elle contena<abbr type="n"/>ce
<lb n="PRUD.280a:30"/>est au sage d'estre en tous ses fais rassis
<lb n="PRUD.280a:31"/>et meur, / car à la contenance souvent avie<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.280a:32"/>voit on l'inclinacion et l'affectïon de l'o<abbr type="m"/>me;
<lb n="PRUD.280a:33"/>combien qu'il en soit plusieurs qui sont m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="PRUD.280a:34"/>savans en clergie ou en sens naturel, et
<lb n="PRUD.280a:35"/>toutevoies le plus de leurs paroles et
<lb n="PRUD.280a:36"/>manieres sont mal rassises / <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> ce leur vie<abbr type="n"/>t
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="36"/>
<lb n="PRUD.280b:01"/>de <name ref="Nature"><c>n</c>ature</name> qui a donné tele maniere de mouveme<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.280b:02"/>à leur corps. / <c>e</c>t toutevoies, je tien que se grant
<lb n="PRUD.280b:03"/><c>R</c>aison est en <s>y</s>ceulx, que ycelles manieres soub-
<lb n="PRUD.280b:04"/>daines ou testues, qui ne sont pas belles mais
<lb n="PRUD.280b:05"/>mal séans, ilz pourroient bien amoderer et
<lb n="PRUD.280b:06"/><c>R</c>asseoir. / <c>c</c>ar l'omme qui est sage doit vouloir
<lb n="PRUD.280b:07"/>que toutes choses en lui se correspondent, / ne
<lb n="PRUD.280b:08"/>desprisier point les joyeux ne doit aussi, car
<lb n="PRUD.280b:09"/>joyeuseté bien ordenée n'est mie vice, ains
<lb n="PRUD.280b:10"/>vient naturellement selon les complexions
<lb n="PRUD.280b:11"/>plus ès uns que ès autres. / <c>m</c>ais poson que
<lb n="PRUD.280b:12"/>elle excede et passe aucunement amodera<abbr type="n"/>ce;
<lb n="PRUD.280b:13"/>si ne doit le sage <c><s>R</s></c>iens desprisier. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>:
<lb n="PRUD.280b:14"/>"Soyes couvoiteux de sapience <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> enseignable
<lb n="PRUD.280b:15"/>de ce que tu saras, et depars au requerant
<lb n="PRUD.280b:16"/>sanz arrogance". <hi rend="red">&#x95; <c>g</c>lose &#x95;</hi>: C'est juste couvoi-
<lb n="PRUD.280b:17"/>tise que desirer sapience; qui la quiert et
<lb n="PRUD.280b:18"/>veult, il quiert joye perpetuelle <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> la treuve,
<lb n="PRUD.280b:19"/>ne point n'en est d'autre. / Sapience est
<lb n="PRUD.280b:20"/><name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, et les choses des cieulx / c'est vie par-
<lb n="PRUD.280b:21"/>faicte et entrée de paradis mesmes au mo<abbr type="n"/>
<lb n="PRUD.280b:22"/>de, / et ne gist la pure et parfaicte sapience
<lb n="PRUD.280b:23"/>qu'en une seule chose n'y couvient autre cler-
<lb n="PRUD.280b:24"/>gie: / c'est amer <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> de toute sa poissance
<lb n="PRUD.280b:25"/>et de toute sa force. / <c>d</c>epartir de ce qu'il
<lb n="PRUD.280b:26"/>sara de ceste sainte sapience et du bien
<lb n="PRUD.280b:27"/>dont il a congnoiscence, doit le sage et
<lb n="PRUD.280b:28"/>voulentiers enseigner doulcement sans
<lb n="PRUD.280b:29"/>arroga<abbr type="n"/>ce à qui l'en requiert ou là où aux
<lb n="PRUD.280b:30"/>créatures cuide prouffiter. <hi rend="red">&#x95; <c>t</c>exte</hi>: "Aussi,
<lb n="PRUD.280b:31"/>ce que tu ne saras sanz occultacion d'igno-
<lb n="PRUD.280b:32"/>rance, requier toy estre monstré". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>:
<lb n="PRUD.280b:33"/>Ceste derreniere parole touche aucuns
<lb n="PRUD.280b:34"/>qui sont si arrogans qu'ilz veulent q<abbr type="ue"/> on
<lb n="PRUD.280b:35"/>croye que ilz sachent toutes choses; / et
<lb n="PRUD.280b:36"/>toutevoyes non font ains ignorent la
<pb n="280" ed="v"/>
<lb n="PRUD.280v:01"/><hi rend="run">le livre <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> prudence <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.280c:01"/>plus grant partie. / Si ne daignent demander<abbr type=""/>ne
<lb n="PRUD.280c:02"/>enquerir de ce qu'ilz ne scevent mie / et, se ilz le
<lb n="PRUD.280c:03"/>demandent, si cueuvrent ilz leur ignorence le
<lb n="PRUD.280c:04"/>plus qu'ilz pevent, et dient qu'ilz le scevent bien,
<lb n="PRUD.280c:05"/>mais ilz en veulent ouÿr l'oppinion d'un aut<abbr type="re"/>.
<lb n="PRUD.280c:06"/><hi rend="red">Ci dit en parlant aux princes et aux <note>rubric in larger 'point'</note>
<lb n="PRUD.280c:07"/>justiciers de la vertu de justice &#x95; iiii &#x95;<num type="ordinal">e</num>
<lb n="PRUD.280c:08"/>cardinale. / <c>a</c>ncore au propos de tendre <note>'dentendre' corrected by brown bar through first 'n'</note>
<lb n="PRUD.280c:09"/>par oeuvre à <name ref="Knowledge">Sapience</name> &#x95;</hi>
<lb n="PRUD.280c:10"/><hi rend="cap2"><s>A</s></hi> propos ancore de ce qui touche l'ensei-
<lb n="PRUD.280c:11"/>gnement de cellui qui desire estre
<lb n="PRUD.280c:12"/>sapient et juste, et ce qu'il y couvient, en ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.280c:13"/>nous avons ja touché des oeuvres vertueu-
<lb n="PRUD.280c:14"/>ses ès quelles se doit appliquier, / vendro<abbr type="n"/>s
<lb n="PRUD.280c:15"/>à la &#x95; iiii &#x95;<num type="ordinal">e</num> vertu cardinale, la quelle est d<abbr type="ict"/>e
<lb n="PRUD.280c:16"/>justice. / Et combien que à tous povres
<lb n="PRUD.280c:17"/>et <c><s>R</s></c>iches soit neccessaire pour leur sau-
<lb n="PRUD.280c:18"/>vement estre justes, / toutefois <note>2 words?</note> la deduci-
<lb n="PRUD.280c:19"/>on de ceste, à prop<abbr type="re"/>ment dire, plus compete
<lb n="PRUD.280c:20"/>et touche particulierement les princes
<lb n="PRUD.280c:21"/>soubz qui plusieurs sont gouvernez / ou
<lb n="PRUD.280c:22"/>ceulx qui ont garde et administracion de
<lb n="PRUD.280c:23"/>justice que à autre gent. / Si en dirons,
<lb n="PRUD.280c:24"/>parlant à eulx après l'aucteur dess<abbr type="us"/> dit:
<lb n="PRUD.280c:25"/><hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "<name ref="Justice">Justice</name> après ces choses". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi> <note>is there a faint brown line through 'glose'?</note> c'est
<lb n="PRUD.280c:26"/>à entendre que les autres &#x95; <num type="cardinal">ii<s>i</s></num> &#x95; vertus dess<abbr type="us"/>.
<lb n="PRUD.280c:27"/>dictes <hi rend="red">&#x95; <c>t</c>exte &#x95;</hi>: "C'est une vertu / que est ju-
<lb n="PRUD.280c:28"/>stice, ne mais une composicion taysible de na-
<lb n="PRUD.280c:29"/>ture trouvée en l'ayde de plusieurs ; / et q<abbr type="u'e"/>st
<lb n="PRUD.280c:30"/>justice, ne mais n<abbr type="ost"/>re constitucion
<lb n="PRUD.280c:31"/>ou loy divine et lian de<supplied reason="sense" resp="JCL"> </supplied>humaine compai-
<lb n="PRUD.280c:32"/>gnie ?" <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Justice, comme dit <name ref="Aristotle"><c>a</c>ristote</name>,
<lb n="PRUD.280c:33"/>est une mesure qui rent à chacun son
<lb n="PRUD.280c:34"/>droit. / <c>c</c>'est ce qui tient le monde en paix
<lb n="PRUD.280c:35"/>où elle regne; mais où elle est mal gardée
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.280d:01"/>tout va à confusion. &#x95; <s>O</s> comme est justi-
<lb n="PRUD.280d:02"/>ce amée de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, et comme elle est au mon-
<lb n="PRUD.280d:03"/>de neccessaire ! <c>c</c>'est un lien d'equité et qui
<lb n="PRUD.280d:04"/>tient toute pollicie en ordre de paix. <hi rend="red">&#x95; <c>t</c>exte</hi>:
<lb n="PRUD.280d:05"/>"Par elle nul ne doit doubter ce qu'il doit
<lb n="PRUD.280d:06"/>faire, / mais est expedient quelconques
<lb n="PRUD.280d:07"/>chose que elle ordene". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Princes, hono-
<lb n="PRUD.280d:08"/>rez terrïens et vous tous gardes de justice
<lb n="PRUD.280d:09"/>entendez le sage aucteur qui à vous par-
<lb n="PRUD.280d:10"/>le et dit que ne doubtiés point à ouvrer
<lb n="PRUD.280d:11"/>par justice, / car tout ce qu'elle co<abbr type="m"/>mande
<lb n="PRUD.280d:12"/>est licite; / et ce que vous faites par elle
<lb n="PRUD.280d:13"/>est agréable à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>. &#x95; O menistres <c>D</c>e
<lb n="PRUD.280d:14"/><name ref="God">Dieu</name>, commencez la doncques à vo<abbr type="us"/> mesme<s>s</s>,
<lb n="PRUD.280d:15"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> faites droit à vostre ame qui des cieulx
<lb n="PRUD.280d:16"/>heritiere doit estre; / ne seuffrés à sensua-
<lb n="PRUD.280d:17"/>lité ne aux vices la suppediter et debouter
<lb n="PRUD.280d:18"/>de son propre lieu, / et vous prenez garde
<lb n="PRUD.280d:19"/>que voz sens ne soient corrompus par cou-
<lb n="PRUD.280d:20"/>voitises non deues, par quoy puit estre
<lb n="PRUD.280d:21"/>en vous destourné le effect de <c>R</c>aison <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.280d:22"/>de droite voye; et ancore pour vostre en-
<lb n="PRUD.280d:23"/>seignement vous dit à la l<abbr type="et"/>re <hi rend="red"> &#x95; <c>t</c>exte &#x95;</hi>:
<lb n="PRUD.280d:24"/>"Tu quiconques doncques vouldras y-
<lb n="PRUD.280d:25"/>celle t'estre donnée, crains premierem<abbr type="en"/>t
<lb n="PRUD.280d:26"/><name ref="God"><c>d</c>ieu</name> et l'aimes affin que tu soies amé
<lb n="PRUD.280d:27"/>d'icellui". <hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;</hi>: À ce <note>correction ? sense of vertical line between this and next word?</note> texte ne couvie<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.280d:28"/>exposicion, car cil est cler, / mais entendez
<lb n="PRUD.280d:29"/>de rechief comment il dit que ces choses
<lb n="PRUD.280d:30"/>faictes vous entendiez au bien de voz
<lb n="PRUD.280d:31"/>prochains. <hi rend="red"> &#x95; <c>t</c>exte &#x95;</hi>: "Tu aimeras doncques
<lb n="PRUD.280d:32"/><name ref="God"><c>d</c>ieu</name> se tu le veulx ensuivre en ceste chos<abbr type="e"/>
<lb n="PRUD.280d:33"/>que tu vueilles prouffiter à tous nuire
<lb n="PRUD.280d:34"/>à nullui; / et lors to<abbr type="us"/> t'appelleront juste
<lb n="PRUD.280d:35"/>homme, te suivront, t'onoreront et te
<lb n="PRUD.280d:36"/>aimeront". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Ainsi peus entendre
<lb n="PRUD.280d:37"/>que amer <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> couvient qui veult estre
<pb n="281" ed="r"/>
<lb n="PRUD.281r:01"/><hi rend="run">à l'enseignement <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> bien vivre xxviii &#x95; <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.281a:01"/>juste &#x95; O <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>, combien grant chose empor-
<lb n="PRUD.281a:02"/>te seulement amer <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> / et certes plus ne
<lb n="PRUD.281a:03"/>couvient à tout bien faire. / <c>c</c>estui est le pre-
<lb n="PRUD.281a:04"/>mier des commandemens, car qui l'aime le
<lb n="PRUD.281a:05"/>craint, / et ycelle crainte est le principe de sa-
<lb n="PRUD.281a:06"/>pience; ce dit le <name ref="Psalmist"><c>p</c>salmiste</name> / doncques: "ne
<lb n="PRUD.281a:07"/>peut errer qui avant toute<s>s</s> oeuvre<s>s</s> met y-
<lb n="PRUD.281a:08"/>celle amour". / <c>c</c>'est comme la lumiere qui va
<lb n="PRUD.281a:09"/>devant et demonstre <note>tache de cire</note> la voye qui l'aimera,
<lb n="PRUD.281a:10"/>l'ensuivra en ceste chose et en toutes s'i con-
<lb n="PRUD.281a:11"/>fermera, / et aussi vouldra cellui prouffit<abbr type="er"/>
<lb n="PRUD.281a:12"/>à tous, car toutes vertus en lui abondero<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.281a:13"/>et en departira aux autres par loncs <note>error? 'bons' in 605</note> exe<abbr type="m"/>-
<lb n="PRUD.281a:14"/>ples et par vraye doctrine; et par oeuvres
<lb n="PRUD.281a:15"/>de<supplied reason="sense" resp="JCL"> </supplied>misericorde ne nuira à nullui par mau-
<lb n="PRUD.281a:16"/>vais admonnestemens ne semblances <note>short dash to fill end of line</note>
<lb n="PRUD.281a:17"/>mal honnestes ne par quelconques extor-
<lb n="PRUD.281a:18"/>cion. / <c>e</c>t ainsi lors tous l'appelleront juste hom-
<lb n="PRUD.281a:19"/>me, le suivront, l'ameront <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> honoreront. / <c>c</c>'est
<lb n="PRUD.281a:20"/>à savoir la compaignie des justes <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> des sains,
<lb n="PRUD.281a:21"/>dit oultre l'aucteur et demonstre les poins
<lb n="PRUD.281a:22"/>de justice. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Et à ce que tu soies juste
<lb n="PRUD.281a:23"/>seulement, tu ne nuiras mie, mais repren-
<lb n="PRUD.281a:24"/>dras les nuisans, / car justice n'est pas no<abbr type="n"/>
<lb n="PRUD.281a:25"/>nuire mais abstinence d'autruy nuisance".
<lb n="PRUD.281a:26"/><hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Ci vous declare ce que faire devez,
<lb n="PRUD.281a:27"/>vous, ameurs de justice, et veult dire que
<lb n="PRUD.281a:28"/>il ne souffiroit mie à vous estans ès office<c>s</c>
<lb n="PRUD.281a:29"/>et juridicions où vous estes - poson que
<lb n="PRUD.281a:30"/>ne nuisiés point -, / mais couvient que vo<abbr type="us"/>
<lb n="PRUD.281a:31"/>chastiés les nuisans, / ou aut<abbr type="re"/>ment, comme
<lb n="PRUD.281a:32"/>il dit, ne seriés vous pas justes; / car la
<lb n="PRUD.281a:33"/>droite justice si est garder le peuple de
<lb n="PRUD.281a:34"/>nuisance, c'est assavoir des mal faiteurs
<lb n="PRUD.281a:35"/>et de ceulx qui grever les vouldroient.
<lb n="PRUD.281a:36"/><c>e</c>t plus dit ancore l'aucteur de ces termes
<lb n="PRUD.281a:37"/>ensuivant. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Commence doncques
<lb n="PRUD.281a:38"/>par ces poins, ne prens <c>R</c>iens de l'autruy
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.281b:01"/>et fais ancore plus en oultre. / C'est que tu resti-
<lb n="PRUD.281b:02"/>tues les choses ostées, / deffens et chasties les
<lb n="PRUD.281b:03"/>ravisseurs affin que ilz ne facent à craindre
<lb n="PRUD.281b:04"/>des autres". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: A mon propos que je diso-
<lb n="PRUD.281b:05"/>ye dessus, que justice doit estre commencée
<lb n="PRUD.281b:06"/>à soy mesmes, deffent l'aucteur au prince
<lb n="PRUD.281b:07"/>ou justicier que il ne preigne <c><s>R</s></c>iens de l'autrui.
<lb n="PRUD.281b:08"/>O, comme ceste parole se peut entendre en <note>manque quelque chose ?</note>
<lb n="PRUD.281b:09"/>de manieres de choses: / n'est mie prendre de
<lb n="PRUD.281b:10"/>l'autrui se vous recevez ce qui vous est deu
<lb n="PRUD.281b:11"/>par coustume ancïenne et bien ordenée à
<lb n="PRUD.281b:12"/>cause de droit de seignourie. / La quelle chos<abbr type="e"/>
<lb n="PRUD.281b:13"/>vous fut establi  <note>ces trois mots sur grattage ?</note> pour le bien et garde du
<lb n="PRUD.281b:14"/>peuple et des gens, et aussi aux justiciers
<lb n="PRUD.281b:15"/>pour la peine et charge <note>lettre grattée entre 'a' et 'r', dot in space between</note> de l'office. / Car
<lb n="PRUD.281b:16"/>qui sert à l'autel, de l'autel doit vivre; / mai<s>s</s>
<lb n="PRUD.281b:17"/>prendre de l'autrui est si indeuement oul-
<lb n="PRUD.281b:18"/>tre droit, / mettre coustumes de diverses char-
<lb n="PRUD.281b:19"/>ges, / les quelles, par couvoitise ou rapine
<lb n="PRUD.281b:20"/>soubz couleur d'aucun tiltre que justem<abbr type="en"/>t
<lb n="PRUD.281b:21"/>ou pour la deffence du <note>corrected from 'daucun', faint vertical lines through 'a', 'cun' expunctuated</note> bien publique,
<lb n="PRUD.281b:22"/>le feissiés. / <c>e</c>t, se tieulx choses font aucuns
<lb n="PRUD.281b:23"/><c>D</c>'entre vous ou mettent ou assiéent nouvel-
<lb n="PRUD.281b:24"/>les charges à leurs singuliers prouffis, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.281b:25"/>sans juste cause qui ne soit pour le bien pu-
<lb n="PRUD.281b:26"/>blique, sanz doubte ilz prennent de l'autrui
<lb n="PRUD.281b:27"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> se dampnent/ mauvaisement; / et aussi
<lb n="PRUD.281b:28"/>les justiciers par tausser mauvaiseme<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.281b:29"/>amendes et plus que raison et non deues
<lb n="PRUD.281b:30"/>ou autres despens, / ou prennent dons qui
<lb n="PRUD.281b:31"/>les corrompent à faveur, par quoy justice
<lb n="PRUD.281b:32"/>soit fraudée, ou chargent les povres et
<lb n="PRUD.281b:33"/>simples par divers tors <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> ne punissent
<lb n="PRUD.281b:34"/>leurs ministres se ilz le font, ains / par fa-
<lb n="PRUD.281b:35"/>veur les portent en mal faisant pour ce
<lb n="PRUD.281b:36"/>que ilz sont de leur court. / <c>e</c>t en tout plain
<lb n="PRUD.281b:37"/>d'autres manieres facent et seuffrent fai-
<lb n="PRUD.281b:38"/>re diverses extorcions / tieulx gens so<abbr type="n"/>t,
<pb n="281" ed="v"/>
<lb n="PRUD.281v:01"/><hi rend="run">le livre <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> prudence <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.281c:01"/>les ministres, non pas de <name ref="Justice"><c>j</c>ustice</name>, mais du <name ref="Satan"><c>d</c>ea-
<lb n="PRUD.281c:02"/>ble d'enfer</name>, le quel est prince et aucteur de frau- <note>runs into margin</note>
<lb n="PRUD.281c:03"/>des et de baras; mais toutevoyes <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> scet
<lb n="PRUD.281c:04"/>se on voit ses tours en mainte court de justi-
<lb n="PRUD.281c:05"/>ce et comment evidemment les simples, qui
<lb n="PRUD.281c:06"/>n'ont aucun port ou grant malice, y sont
<lb n="PRUD.281c:07"/>mengiez par diverses tromperies. / <c>m</c>ais en
<lb n="PRUD.281c:08"/>mainte court d'eglise y sont les superlatifs
<lb n="PRUD.281c:09"/>et est grant merveille de diverses cautel-
<lb n="PRUD.281c:10"/>les qui, par l'instigacion de <name ref="Satan">l'<c>e</c>nnemi</name>, ilz ont
<lb n="PRUD.281c:11"/>trouvées de tromper <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> menger, par especial,
<lb n="PRUD.281c:12"/>le menu commun, sanz nulle conscience ne
<lb n="PRUD.281c:13"/>regart à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>, qui est signe magnifeste de
<lb n="PRUD.281c:14"/>petite foy et crainte de <name ref="Our Lord"><c>n</c><abbr type="ost"/>re <c>s</c><abbr type="eigneur"/></name>. <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> tel gent no<abbr type="n"/>
<lb n="PRUD.281c:15"/>obstant que ilz se dient gent d'eglise ne le
<lb n="PRUD.281c:16"/>sont pas, mais sont les contraires quant ilz
<lb n="PRUD.281c:17"/>font contre ce que elle commande, et n'est
<lb n="PRUD.281c:18"/>point de doubte que ceulx qui ce font en <note>for next 20 lines or so, text is rather different from 605</note>
<lb n="PRUD.281c:19"/>seront durement pugnis, car <name ref="God">dieux</name>, qui
<lb n="PRUD.281c:20"/>tout scet, est juste et lui meismes de sa
<lb n="PRUD.281c:21"/>bouche leur promist punicion. / La quelle
<lb n="PRUD.281c:22"/>sainte et digne parole ne defauldra, / ains
<lb n="PRUD.281c:23"/>periroit ciel et terre. / Et ne souffit, ce dit
<lb n="PRUD.281c:24"/>l'aucteur, ne prendre de l'autrui, / ains
<lb n="PRUD.281c:25"/>couvient que le prince ou justicier face
<lb n="PRUD.281c:26"/>restituer <note>'ituer' and 2 space dash over erasure</note> et punir, mais je me rapporte
<lb n="PRUD.281c:27"/>au vray et à maint qui scevent se faveur
<lb n="PRUD.281c:28"/>deçoit souventes fois et princes et justi-
<lb n="PRUD.281c:29"/>ciers en tieulx cas, / car se le rappineur est
<lb n="PRUD.281c:30"/>poissant et a amis, ou cellui qui a fait
<lb n="PRUD.281c:31"/>le delit, / <name ref="God">Dieux</name> scet comment il va de
<lb n="PRUD.281c:32"/>la restitucion ou punission. / <c>m</c>ais des
<lb n="PRUD.281c:33"/>menues choses et communes et des plus
<lb n="PRUD.281c:34"/>maleureux on fait punicion et restitu-
<lb n="PRUD.281c:35"/>cion, / et se j'en dis trop, non mie trop se-
<lb n="PRUD.281c:36"/>lon le fait mais contre le plaisir d'iceulx
<lb n="PRUD.281c:37"/>qui en sont coulpables, / si dis je voir, /
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.281d:01"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> ce scevent plusieurs, et mo<vs rend="point">y</vs> mesmes par a-
<lb n="PRUD.281d:02"/>venture batue de tieulx verges.
<lb n="PRUD.281d:03"/><hi rend="red">&#x95; <c>t</c>exte &#x95;</hi> <note>centred</note>:
<lb n="PRUD.281d:04"/><hi rend="cap2">"N</hi>e monstre point controversie de nul-
<lb n="PRUD.281d:05"/>le double couverture de voix, / mais
<lb n="PRUD.281d:06"/><c>R</c>egarde et considere la qualité de ton coura-
<lb n="PRUD.281d:07"/>ge". <hi rend="red">&#x95; <c>g</c>lose &#x95;</hi>: Que veult dire ne monstrer
<lb n="PRUD.281d:08"/>controversie de double voix ne mais que
<lb n="PRUD.281d:09"/>le prince ou justicier ne doit faindre par
<lb n="PRUD.281d:10"/>nulle voix <note>605 has 'voie'</note>, par couverture de parole le con-
<lb n="PRUD.281d:11"/>traire de verité, / et ce qu'il scet certainem<abbr type="en"/>t.
<lb n="PRUD.281d:12"/>Et pour quoy dis je le prince ou justicier
<lb n="PRUD.281d:13"/>plus que autre gent ? pour ce que non obsta<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.281d:14"/>que à tous soit mal séant, / toutevoyes pour
<lb n="PRUD.281d:15"/>ce que plus est adjoustée foy à ce que ilz di-
<lb n="PRUD.281d:16"/>ent / et qu'ilz sont plus dignes en estat par
<lb n="PRUD.281d:17"/>quoy plus pourroient decevoir se ilz vouloi-
<lb n="PRUD.281d:18"/>ent et moins leur en est besoing, / de tant
<lb n="PRUD.281d:19"/>leur seroit pis séant faintise et couver-
<lb n="PRUD.281d:20"/>ture de decevance, / car, qui s'ayde de tel
<lb n="PRUD.281d:21"/>couverture, / eulx doivent estre clercs <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.281d:22"/>entendibles en tous leurs fais et diz com-
<lb n="PRUD.281d:23"/>me ceulx qui riens ne doivent craindre.
<lb n="PRUD.281d:24"/>Car tel faintise semble que elle viengne
<lb n="PRUD.281d:25"/>de crainte et de servitude; / et dire de tel
<lb n="PRUD.281d:26"/>couverture ou faintise n'est ce pas un
<lb n="PRUD.281d:27"/>raim de traÿson soy monstrer en parole
<lb n="PRUD.281d:28"/>ou chiere autre que le courage ? / et ne
<lb n="PRUD.281d:29"/>cuide que elle soit licite en nulle guise
<lb n="PRUD.281d:30"/>excepté que elle se peut excuser en tele
<lb n="PRUD.281d:31"/>maniere ou semblable. / S'il avient q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.281d:32"/>une personne ait pour aucun cas à
<lb n="PRUD.281d:33"/>faire à un homme poissant, et soit dur
<lb n="PRUD.281d:34"/>et reveche sanz pitié comme il en est
<lb n="PRUD.281d:35"/>assez, / le quel lui face tort et grief. / Et
<lb n="PRUD.281d:36"/>toutevoies couvient que il passe par
<lb n="PRUD.281d:37"/>ses mains, / et il scet bien que il n'en aroit
<gb n="39" rend="8"/><pb n="282" ed="r"/>
<lb n="PRUD.282r:01"/><hi rend="run">à l'enseignement <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> bien vivre xxviii <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.282a:01"/>nul <vs >d</vs>roit pour s'en plaindre, ne remede n'<s rend="point">y</s> peut
<lb n="PRUD.282a:02"/>mettre, fors endurer et supplïer non obstant que
<lb n="PRUD.282a:03"/>pou y soit ouÿs. / <c>i</c>l n'est pas doubte que le cuer lui
<lb n="PRUD.282a:04"/>en deult et que il n'aime pas ycellui, / mais q<abbr type="uo"/>y <note>unusual abbreviation?</note>
<lb n="PRUD.282a:05"/>il scet bien que se il lui monstroit son courage
<lb n="PRUD.282a:06"/>que il lui en seroit de pis, / <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> n'y gaigneroit ri-
<lb n="PRUD.282a:07"/>ens. / <c>s</c>e tel personne parle bel et fait bonne
<lb n="PRUD.282a:08"/>chiere à cellui qui mal lui fait, poson que il
<lb n="PRUD.282a:09"/>ne l'aime mie; / je di que c'est poissant et fort
<lb n="PRUD.282a:10"/>courage, et que c'est grant sens puis q<abbr type="ue"/> besoi<abbr type="n"/>g
<lb n="PRUD.282a:11"/>lui en est, / et que tel dissimulacion et fain-
<lb n="PRUD.282a:12"/>tise n'est pas vicieuse. / Toutefoiz pour gar-
<lb n="PRUD.282a:13"/>der le commandement de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> ne lui doit
<lb n="PRUD.282a:14"/>point pourchacier de mal soubz couverture
<lb n="PRUD.282a:15"/>d'amistié, / mais de la <note>agglutinated</note> punicion se doit atte<abbr type="n"/>-
<lb n="PRUD.282a:16"/>dre à <name ref="Our Lord"><c>n</c><abbr type="ost"/>reseigneur</name> <note>sic</note> et ne la doit <note>couture et trait horizontal sur 5 espaces</note> desirer
<lb n="PRUD.282a:17"/>se il veult estre parfaict. / Et aussi peut on
<lb n="PRUD.282a:18"/>faindre licitement pour garder son honne<abbr type="ur"/>,
<lb n="PRUD.282a:19"/>comme declare cy après le texte, / ou pour te<abbr type="n"/>-
<lb n="PRUD.282a:20"/>dre à aucun bien, / mais qui pour decevoir
<lb n="PRUD.282a:21"/>nuire ou traÿr autruy pour aucune cou-
<lb n="PRUD.282a:22"/>voitise ou autre malice le fait, / c'est villain
<lb n="PRUD.282a:23"/>lait et abominable vice. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Ne fay poi<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.282a:24"/>de difference entre affermer aucune cho-
<lb n="PRUD.282a:25"/>se et jurer, / car il appartient à religion <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.282a:26"/>reverence de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> traictier et dire verité.
<lb n="PRUD.282a:27"/>Car, non obstant que en jurant "<name ref="God"><c>d</c>ieu</name>" ne soit
<lb n="PRUD.282a:28"/>appellez <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> qu'i est tesmoing au non appel-
<lb n="PRUD.282a:29"/>lant, <c>T</c>outevoyes ne trespassez pas verité
<lb n="PRUD.282a:30"/>ne la loy divine". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: La simple parole
<lb n="PRUD.282a:31"/>du prince et du justicier et ce qu'il affer-
<lb n="PRUD.282a:32"/>me, se il est juste, ne doit<abbr type=""/>point estre diffe-
<lb n="PRUD.282a:33"/>renciée du serment faict, / car il apparti-
<lb n="PRUD.282a:34"/>ent à leur digneté que ilz soient creus,
<lb n="PRUD.282a:35"/>dont couvient il à la religion dont ilz so<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.282a:36"/>qui est de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> et de crestïenté que ilz di-
<lb n="PRUD.282a:37"/>ent verité sur toutes gens. / <c>c</c>ar quant
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.282b:01"/>ilz parlent et dient voir, / <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> qui est verité
<lb n="PRUD.282b:02"/>leur est tesmoing de ce que ilz afferment
<lb n="PRUD.282b:03"/>non obstant qu'en tesmoignage ne l'appellent
<lb n="PRUD.282b:04"/>ne il n'appartient à eulx à jurer. / La cause
<lb n="PRUD.282b:05"/>si est que quant un homme jure fort il suppo-
<lb n="PRUD.282b:06"/>se que sa simple parole ne feust pas creue,
<lb n="PRUD.282b:07"/><c>D</c>ont tient il que son auctorité ne soit mie
<lb n="PRUD.282b:08"/>grant. / Si n'est pas ainsi d'entre eulx, / et se
<lb n="PRUD.282b:09"/>ainsi ne le font ilz trespassent la loy de ju-
<lb n="PRUD.282b:10"/>stice en disant faulx et font contre leur de-
<lb n="PRUD.282b:11"/>voir et honneur. ¶ Et n'est pas doubte q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.282b:12"/>semblablement le doivent faire tous <abbr type="crest"/>iens,
<lb n="PRUD.282b:13"/>mais ne gardent celle loy au jour d'uy les
<lb n="PRUD.282b:14"/>plusieurs, / car les grans tromperies <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> les
<lb n="PRUD.282b:15"/>maulx se font en appellant le nom de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>
<lb n="PRUD.282b:16"/>en tesmoing par grans sermens pour plus
<lb n="PRUD.282b:17"/>donner foy à ce qu'ilz dient. / <c>e</c>t ainsi deçoivent
<lb n="PRUD.282b:18"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> cueuvrent mençonge de la souveraine ve-
<lb n="PRUD.282b:19"/>rité qui est <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> / et est contre le commas<abbr type="n"/>-
<lb n="PRUD.282b:20"/><c>D</c>ement qui deffent ne prendre son nom
<lb n="PRUD.282b:21"/>en vain; / mais c'est pis que en vain / qua<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.282b:22"/>pour coulourer faulseté ilz se parjurent !
<lb n="PRUD.282b:23"/>Mais les orribles sermens sont tieulx, de
<lb n="PRUD.282b:24"/>plusieurs y a et par mauvaise accoustu-
<lb n="PRUD.282b:25"/>mance, que c'est grant orreur à ouÿr sail-
<lb n="PRUD.282b:26"/>lir de bouche de <abbr type="crest"/>ien tieulx paroles; / <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.282b:27"/>que le digne sanc les playes et le saint corps <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.282b:28"/>de son <name ref="Jesus Christ"><c>s</c>auveur et <c>r</c>edempteur</name>, par qui ta<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.282b:29"/>dignement a esté racheté, soit ramenteu
<lb n="PRUD.282b:30"/>non pas seulement sanz reverence mais
<lb n="PRUD.282b:31"/>injurieusement par yre ou pour tesmoi<abbr type="n"/>g
<lb n="PRUD.282b:32"/>de faulceté. / Si m'esmerveil comment
<lb n="PRUD.282b:33"/>les princes et les chiefs de justice le seuf-
<lb n="PRUD.282b:34"/>frent / ne ainsi maugréer et despiter <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>
<lb n="PRUD.282b:35"/>co<abbr type="m"/>me on fait &#x95;. <c>h</c>elas ! qui diroit ainsi de
<lb n="PRUD.282b:36"/>eulx on en seroit punis; / mais il couven-
<lb n="PRUD.282b:37"/>droit qui vouldroit oster celle coustume
<pb n="282" ed="v"/>
<lb n="PRUD.282v:01"/><hi rend="run">le livre <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> prudence <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.282c:01"/>que le prince en feist edit et loy, / <c>E</c>t que il mes-
<lb n="PRUD.282c:02"/>mes la gardast <c>S</c>icomme faisoient jadis ceulz
<lb n="PRUD.282c:03"/>qui les lois establissoient / et aux autres ainsi
<lb n="PRUD.282c:04"/>à faire le commandast soubz peine de punis-
<lb n="PRUD.282c:05"/>sion. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Et toutefois souventes fois tu
<lb n="PRUD.282c:06"/>es contraint user de mençonge, uses ent no<abbr type="n"/>
<lb n="PRUD.282c:07"/>mie à faulceté mais à la garde de la chose".
<lb n="PRUD.282c:08"/><hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Ci appert comment les circonstances
<lb n="PRUD.282c:09"/>agrigent la chose ou ilz la descoulpent<abbr type=""/>et ex-
<lb n="PRUD.282c:10"/>cusent, car il semble, selon le contenu du
<lb n="PRUD.282c:11"/>texte, que l'aucteur vueille donner licence
<lb n="PRUD.282c:12"/>de mentir en aucun cas. / <c>e</c>t toutevoies men-
<lb n="PRUD.282c:13"/>çonge<abbr type=""/>ne<abbr type=""/>peut estre excusée qu'il n'y ait vice,
<lb n="PRUD.282c:14"/>dont ottroye ycellui sage que l'en mesprei-
<lb n="PRUD.282c:15"/>gne <c>S</c>i nous couvient entendre en tele
<lb n="PRUD.282c:16"/>maniere. / <c>i</c>l veult dire que de &#x95; ii &#x95; maulx
<lb n="PRUD.282c:17"/>le moins mauvais est à tenir, / <c>C</c>ar comb<abbr type="ie"/>n
<lb n="PRUD.282c:18"/>que mençonge soit mal, toutefoiz pourroit
<lb n="PRUD.282c:19"/>on dire verité en tele maniere que on feroit
<lb n="PRUD.282c:20"/>pis que de mentir; / car, sicomme dit le pro-
<lb n="PRUD.282c:21"/>verbe commun "Tous voirs ne sont pas be-
<lb n="PRUD.282c:22"/>aulx à dire", &#x95; <c>S</c>icomme quoy &#x95; <c>J</c>e sçay aucu-
<lb n="PRUD.282c:23"/>ne chose sur moy ou sur autrui que, se je
<lb n="PRUD.282c:24"/>la disoie, / ce<abbr type=""/>tourneroit à très grant preju- <note>'e' over erasure?</note>
<lb n="PRUD.282c:25"/>dice. / <c>t</c>outevoies, / on m'en demande et m'as-
<lb n="PRUD.282c:26"/>traint on de dire ce que j'en sçay &#x95;; <c>J</c>e m'ex-
<lb n="PRUD.282c:27"/>cuse et dis que je n'en sçay <c>R</c>iens ou que il
<lb n="PRUD.282c:28"/>n'en est <c>R</c>iens <note>'R' à trompe</note>. / Si me semble que c'est moi<abbr type="n"/>s
<lb n="PRUD.282c:29"/>mal <c>D</c>e mentir en tel<abbr type=""/>cas que se je disoie
<lb n="PRUD.282c:30"/>chose dont je deshonorasse ou grevasse
<lb n="PRUD.282c:31"/>moy ou autrui. / <c>o</c>u, pour un tel cas ave-
<lb n="PRUD.282c:32"/>nir ou le semblable, <c>J</c>e verray un homme
<lb n="PRUD.282c:33"/>qui à tout un coutel trait par grant yre
<lb n="PRUD.282c:34"/>chacera un autre, / cel autre se reppondra
<lb n="PRUD.282c:35"/>et cachera en certain lieu; / <c>S</c>e je dis à cellui
<lb n="PRUD.282c:36"/>qui le quiert que je ne sçay où il est qua<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.282c:37"/>il m'en demande, non obstant que je le sa-
<lb n="PRUD.282c:38"/>che bien, / n'est ce pas moins mal que se
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.282d:01"/>j'en diso<s rend="point">y</s>e la verité et que cellui le tuast
<lb n="PRUD.282d:02"/>ne seroie cause de la mort des <num type="cardinal">ii</num> &#x95;, et ainsi
<lb n="PRUD.282d:03"/>en divers autres cas peut avenir. / Et po<abbr type="ur"/>
<lb n="PRUD.282d:04"/>ce dit bien l'aucteur: "uses de mençonge
<lb n="PRUD.282d:05"/>non à faulceté mais à la garde de la cho-
<lb n="PRUD.282d:06"/>se, / car pour decevoir ou pour faulceté
<lb n="PRUD.282d:07"/>ne fait mençonge à excuser en nulle guise".
<lb n="PRUD.282d:08"/><hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Et combien que aucune foiz loy
<lb n="PRUD.282d:09"/>auté requiere que on mente, / toute foiz
<lb n="PRUD.282d:10"/>ne mens <note>'s' overwritten</note> point, / mais tu excuseras mi-
<lb n="PRUD.282d:11"/>eulx; / car l'onnesté ne monstre point
<lb n="PRUD.282d:12"/>ses secrès, / mais taist ce qui doit estre teu
<lb n="PRUD.282d:13"/>et parle ce qui doit estre parlé". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>:
<lb n="PRUD.282d:14"/>Ycy met l'aucteur difference entre cho-
<lb n="PRUD.282d:15"/>se extreme et de neccessité, et chose qui
<lb n="PRUD.282d:16"/>n'est mie de si grant besoing. / <c>c</c>ar, non <note>sewn repair below 'mie' and between the lines</note>
<lb n="PRUD.282d:17"/>obstant qu'il ait donné cy devant lice<abbr type="n"/>ce
<lb n="PRUD.282d:18"/>de mentir voire, c'est à entendre pour es-
<lb n="PRUD.282d:19"/>chever plus grant mal, il dit après q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.282d:20"/>l'en ne mente mie, / non obstant que au-
<lb n="PRUD.282d:21"/>cune foiz loyauté le requiere. / <c>c</c>o<abbr type="m"/>ment l'en-
<lb n="PRUD.282d:22"/>tendrons nous ?/ <c>j</c>e tiens que il veult dire
<lb n="PRUD.282d:23"/>semblablement comme par tel cas pou-
<lb n="PRUD.282d:24"/>ons prendre un homme sert un seigne<abbr type="ur"/>
<lb n="PRUD.282d:25"/>ou un certain maistre, / et puis qu'il le sert
<lb n="PRUD.282d:26"/>il lui doit féauté et loyauté; / il lui avi-
<lb n="PRUD.282d:27"/>ent un cas que loyauté requiert qu'il <note>dash to fill space</note>
<lb n="PRUD.282d:28"/>mente pour son maistre en aucunes
<lb n="PRUD.282d:29"/>choses il ne mentira mie, car ce ne sont
<lb n="PRUD.282d:30"/>pas cas de mort ou de deshonneur <note>dash to fill space</note>,
<lb n="PRUD.282d:31"/>mais il le excusera si sagement et p<abbr type="ar"/> si
<lb n="PRUD.282d:32"/>belles paroles que il le gardera mieux
<lb n="PRUD.282d:33"/>que se il mentoit pour lui. / <c>e</c>t, se il est
<lb n="PRUD.282d:34"/>requis de reveler le secret de son mai-
<lb n="PRUD.282d:35"/>stre ou le sien propre, / il ne le dira mie,
<lb n="PRUD.282d:36"/>mais si sagement respondra que les
<lb n="PRUD.282d:37"/>enquerans n'en puissent savoir après
<lb n="PRUD.282d:38"/>ne que devant. ¶ <c>m</c>ais, puis que il
<pb n="283" ed="r"/>
<lb n="PRUD.283r:01"/><hi rend="run">à l'enseignement <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> bien vivre xxviii &#x95; <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.283a:01"/>vient à propos de parler de ceste matiere, / <c>J</c>e
<lb n="PRUD.283a:02"/>me soubzris à par <note>agglutinated</note> moy sur ce pas pensant q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.283a:03"/>la rigle de ceste difficulté n'est mie au jo<abbr type="ur"/>
<lb n="PRUD.283a:04"/>d'uy tenue en <name ref="France"><c>f</c>rance</name>, / car mençonge n'y sert
<lb n="PRUD.283a:05"/>pas seulement de garder soy mesmes ou
<lb n="PRUD.283a:06"/>autrui d'aucun grief ou neccessité, / ainçois
<lb n="PRUD.283a:07"/>y est employée en plus de choses - que dis
<lb n="PRUD.283a:08"/>je en plus ! - mais en toutes generaument <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.283a:09"/>en tous estas, voire commune à tous; depuis
<lb n="PRUD.283a:10"/>les grans jusques aux mendres pou sont q<abbr type="ui"/>
<lb n="PRUD.283a:11"/>se puissent laver que en tous leurs fais et
<lb n="PRUD.283a:12"/>dis plus n'en usent que de verité, / et plus à
<lb n="PRUD.283a:13"/>cause de donner faulx à entendre que po<abbr type="ur"/>
<lb n="PRUD.283a:14"/>autre achoison, / car quant est de excuser au-
<lb n="PRUD.283a:15"/>tre ou porter, se ce n'est pour aucune fave<abbr type="ur"/>
<lb n="PRUD.283a:16"/>souventes fois non deue, / pou sont qui men-
<lb n="PRUD.283a:17"/>tent, / mais ouÿl bien assez par l'opposite. / <c>m</c>e<abbr type="n"/>-
<lb n="PRUD.283a:18"/>çonge sert entre les grans de promesses
<lb n="PRUD.283a:19"/>et de belles paroles et de choses ottroyées
<lb n="PRUD.283a:20"/>et affermées qui ja ne seront tenues; / ès
<lb n="PRUD.283a:21"/>gens d'eglise de faulx semblant et de fai<abbr type="n"/>-
<lb n="PRUD.283a:22"/>tise; / entre les nobles de vantise, / de bouba<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.283a:23"/>et de vaine gloire; / entre les marchans
<lb n="PRUD.283a:24"/>de tricherie et de cautelle; / oû peuple de
<lb n="PRUD.283a:25"/>controuvailles et de deviser contes et
<lb n="PRUD.283a:26"/>aventures avenues ou qui avendront.
<lb n="PRUD.283a:27"/><c>s</c>ur le fait des seigneurs ou <note>'u' sur grattage</note> des grans, / ou
<lb n="PRUD.283a:28"/>des dames / de leurs condicions / et de le<abbr type="ur"/>s
<lb n="PRUD.283a:29"/>meurs, / de leur estat / et comment ilz se
<lb n="PRUD.283a:30"/>gouvernent, / <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> scet comment bau-
<lb n="PRUD.283a:31"/>dement ilz en devisent, / et comment es-
<lb n="PRUD.283a:32"/>trangement est demenez cellui ou celle
<lb n="PRUD.283a:33"/>qui est cheut en leurs lengues, / et co<abbr type="m"/>e<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.283a:34"/>menterie y est espargnée. / <c>m</c>ais, où que
<lb n="PRUD.283a:35"/>mençonge soit, / les officiers de finances
<lb n="PRUD.283a:36"/>et gent de peccune l'ont en usage et en bou-
<lb n="PRUD.283a:37"/>che suppellativement <note>'suppel' sur grattage</note>; / mais à ceulx ne mes-
<lb n="PRUD.283a:38"/>siet elle mie, car on dit que c'est leur stile.
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.283b:01"/>Ha <name ref="God"><c>d</c>ieux</name>, quel stile ! / <c>q</c>ue pleust à <name ref=""><c>d</c>ieu</name> que
<lb n="PRUD.283b:02"/>mençonge fust telement haÿe des plus
<lb n="PRUD.283b:03"/>grans que les petis ne s'i osassent embatre,
<lb n="PRUD.283b:04"/>je croy que leur prouffit y seroit, et q<abbr type="ue"/> tout
<lb n="PRUD.283b:05"/>en vauldroit mieulx, / et est grant orreur
<lb n="PRUD.283b:06"/>à dire que au jour d'uy on ne se puist at-
<lb n="PRUD.283b:07"/>tendre se à grant difficulté non de trou-
<lb n="PRUD.283b:08"/>ver verité en personne. / <c>e</c>t toutevoies, hom- <note>'om' sur grattage</note>
<lb n="PRUD.283b:09"/>me <note>'me' sur grattage</note> en qui tel vice habonde ne peut estre ver-
<lb n="PRUD.283b:10"/>tueux ne digne de loz. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Et ainsi est
<lb n="PRUD.283b:11"/>paix et transquilité à cellui qui ainsi le
<lb n="PRUD.283b:12"/>fait. / Comme les autres soient vaincus
<lb n="PRUD.283b:13"/>par leurs mesmes malices et les maulx
<lb n="PRUD.283b:14"/>par lui". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Par suivre la rigle de vertu
<lb n="PRUD.283b:15"/>et bonnes meurs voirement acquiert cil qui
<lb n="PRUD.283b:16"/>le fait toute prosperité, / et au contraire ceulz
<lb n="PRUD.283b:17"/>se occient et se deffont par leurs propres
<lb n="PRUD.283b:18"/>dessertes; / si vaint le vertueux les maulx
<lb n="PRUD.283b:19"/>et le vicieux est vaincu par eulx. <hi rend="red">&#x95; <c>t</c>exte</hi>: "<c>o</c>z
<lb n="PRUD.283b:20"/>doncques par ses ordonnances <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> instituci-
<lb n="PRUD.283b:21"/>ons se tu les veulx maintenir et garder
<lb n="PRUD.283b:22"/>ces &#x95; iiii &#x95; manieres de vertus te feront hom-
<lb n="PRUD.283b:23"/>me parfaict, / se tu veulx tenir la mesure
<lb n="PRUD.283b:24"/>et la rigle d'elles en ordenant justement
<lb n="PRUD.283b:25"/>ta vie jusques à la fin". <hi rend="red"><c>g</c>lose &#x95;</hi>: Assez dit <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.283b:26"/>conclut au derrain clerement l'aucteur le
<lb n="PRUD.283b:27"/>teume de bonne oeuvre et de perfection,
<lb n="PRUD.283b:28"/>et ainsi par ceste voye l'omme qui desire
<lb n="PRUD.283b:29"/>sapience est venu à ce pour quoy il est
<lb n="PRUD.283b:30"/>fait, / c'est à savoir au terme du ciel là où
<lb n="PRUD.283b:31"/>doit instituer ses fais. &#x95; Si dirons ancore
<lb n="PRUD.283b:32"/>après l'aucteur le peril qui est de mal user
<lb n="PRUD.283b:33"/>des susdictes vertus. <hi rend="red">Ci dit du mal q<abbr type="ui"/>
<lb n="PRUD.283b:34"/>ensuit des sus d<abbr type="ict"/>es vertus à qui les
<lb n="PRUD.283b:35"/>pervertist en vices et premierement
<lb n="PRUD.283b:36"/>de prudence &#x95;</hi>.
<lb n="PRUD.283b:37"/><hi rend="cap2">M</hi>ais tu dois savoir que, se ta prude<abbr type="n"/>ce
<lb n="PRUD.283b:38"/>excede et passe sa mesure <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> ses
<pb n="283" ed="v"/>
<lb n="PRUD.283v:01"/><hi rend="run">le livre <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> prudence <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.283c:01"/>termes, tu seras reputé cauteilleux et enquisite<abbr type="ur"/>.
<lb n="PRUD.283c:02"/>Des secrès et condicions deffectueuses d'autruy
<lb n="PRUD.283c:03"/>tu seras reputé malicieux perilleux et sous-
<lb n="PRUD.283c:04"/>peçonneux, et ententif à tous mordre et con-
<lb n="PRUD.283c:05"/>trouver, et dire aucune chose sur autre et re-
<lb n="PRUD.283c:06"/>prendre, / et qui par tieulx cavilacions et ma-
<lb n="PRUD.283c:07"/>lices vouldra tous jours trouver à redire <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.283c:08"/>reprendre gens en aucun delit et un chacun
<lb n="PRUD.283c:09"/>encoulper et te monstrera l'en au doy co<abbr type="m"/>me
<lb n="PRUD.283c:10"/>homme frauduleux plain d'agait de malici-
<lb n="PRUD.283c:11"/>euse conspiracion, pervers et ennemi de sim-
<lb n="PRUD.283c:12"/>plece et benignité, / co<abbr type="m"/>mentateur, / controuve<abbr type="ur"/>
<lb n="PRUD.283c:13"/>et conspireur de malignité. / Et à la fin tu se-
<lb n="PRUD.283c:14"/>ras appellé et repputé / mauvais homme à tou-
<lb n="PRUD.283c:15"/>te gent; / à toutes ces males nottes te menra
<lb n="PRUD.283c:16"/>et conduira <c>p</c>rudence se elle est desmesurée
<lb n="PRUD.283c:17"/>et oultrageuse, et plaine de soubtil malice
<lb n="PRUD.283c:18"/>et de cautelle, mais, qui la vouldra main-
<lb n="PRUD.283c:19"/>tenir diligemment selon la balance d'equité
<lb n="PRUD.283c:20"/>et de mesure, / il n'ara en lui nulle cavilla-
<lb n="PRUD.283c:21"/>cion cautelle, ne malignité, ne duplicité q<abbr type="ui"/>
<lb n="PRUD.283c:22"/>soit à reprendre &#x95; <name ref=""><abbr type="Crist"/>ine</name> &#x95;. Ne couvient
<lb n="PRUD.283c:23"/>mie grant glose à cestui texte qui assez
<lb n="PRUD.283c:24"/>est baillé cler et se peut notter / <note>?</note> pour aucu<abbr type="n"/>s
<lb n="PRUD.283c:25"/>qui ont grant entendement et moult sont
<lb n="PRUD.283c:26"/>soubtilz en ce en quoy ilz s'appliquent, / mais
<lb n="PRUD.283c:27"/>tout ainsi comme dit l'aucteur ilz n'usent
<lb n="PRUD.283c:28"/>pas tous jours bien discretement de ce que
<lb n="PRUD.283c:29"/>ilz scevent, <c>E</c>t avient communement par
<lb n="PRUD.283c:30"/>oultrecuidance qui les deçoit. / Car, pour
<lb n="PRUD.283c:31"/>plus demonstrer leur savoir et que plus
<lb n="PRUD.283c:32"/>y voient cler que les autres, treuvent à re-
<lb n="PRUD.283c:33"/>dire sur toutes ordonnances et sur tous
<lb n="PRUD.283c:34"/>estas; / et qui les lairoit faire aucunefoiz <note>2 words?</note>,
<lb n="PRUD.283c:35"/>tieulx y a vouldroient trouver nouvelles <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.283c:36"/>sectes et nouvelles i<abbr type="n"/>stitucions <note>all except 'ns' over erasure, and followed by a dash</note> en villes <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.283c:37"/>en citez, / et est grant peril quant tieulx
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.283d:01"/>gens sont poissans ou que aucun poissant
<lb n="PRUD.283d:02"/>leur est aderant. / Car à la soubtilleté de
<lb n="PRUD.283d:03"/>leur fallace et lengage cauteilleux à pei-
<lb n="PRUD.283d:04"/>ne scet nul respondre tant scevent bien cou-
<lb n="PRUD.283d:05"/>lourer ce qu'ilz veulent mettre sus; / et par
<lb n="PRUD.283d:06"/>tieulx / gens ont<abbr type=""/>esté trouvées les erreurs pas-
<lb n="PRUD.283d:07"/>sées en la loy et les diverses mauvaises
<lb n="PRUD.283d:08"/>sectes. / <c>s</c>i n'est mie le chemin que vraye pru-
<lb n="PRUD.283d:09"/>dence enseigne, / la quelle est la ligne de
<lb n="PRUD.283d:10"/>droiture qui ne peut forvoyer.
<lb n="PRUD.283d:11"/><hi rend="red">Ce qui s'ensuit de mal user de magna-
<lb n="PRUD.283d:12"/>nimité</hi>.
<lb n="PRUD.283d:13"/><hi rend="cap2">A</hi>ussi quant magnanimité ou force pas-
<lb n="PRUD.283d:14"/>se mesure et excede, / elle fait l'omme<abbr type=""/>es-
<lb n="PRUD.283d:15"/>tre terrible, turbulant, / fier, / haultain, / mena-
<lb n="PRUD.283d:16"/>ceur et sans nul repos en tous ses fais et diz,
<lb n="PRUD.283d:17"/>sanz consideracion de honneur ne desho<abbr type="n"/>ne<abbr type="ur"/>,
<lb n="PRUD.283d:18"/>ne à quoy ce peut venir / hastif impetueux;
<lb n="PRUD.283d:19"/>et tieulx homs à toute heure est haultain,
<lb n="PRUD.283d:20"/>à sourcilz eslevez comme une beste effrayée,
<lb n="PRUD.283d:21"/>et sanz raison et tourmente et excite ceulx
<lb n="PRUD.283d:22"/>qui aiment paix et repos. / <c>i</c>l frappe et hurte
<lb n="PRUD.283d:23"/>puis l'un puis l'autre; / il chace et percecute,
<lb n="PRUD.283d:24"/>mais combien que il soit hardis et fier<abbr type=""/>à
<lb n="PRUD.283d:25"/>assaillir. / Toute fois ne peut il mie toutes
<lb n="PRUD.283d:26"/>les fortes choses surmonter ne vaincre, / mais <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.283d:27"/>à la fin il meurt miserablement et laisse
<lb n="PRUD.283d:28"/>après soy honteuse memoire et vituperable
<lb n="PRUD.283d:29"/>de ses fais; / et pour ce mesure et bien user<abbr type=""/>de
<lb n="PRUD.283d:30"/>grant courage est n'estre<abbr type=""/>folz hardis, / oultra-
<lb n="PRUD.283d:31"/>geux ne aussi couart ne recréant, mais a-
<lb n="PRUD.283d:32"/>trempé par ordre de raison. <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.283d:33"/>dessus est dit touche moult les chevalereux
<lb n="PRUD.283d:34"/>et ceulx qui les armes suivent, aux quieulx
<lb n="PRUD.283d:35"/>force est neccessaire, non mie tant la corpo-
<lb n="PRUD.283d:36"/>relle comme celle de courage. / Car par haut
<lb n="PRUD.283d:37"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> poissant courage couvient que soient
<pb n="284" ed="r"/>
<lb n="PRUD.284r:01"/><hi rend="run">à l'enseignement <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> bien vivre xxiii &#x95; <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.284a:01"/>emprises et achevées les grans et difficiles
<lb n="PRUD.284a:02"/>aventures et chevaleries, et n'est mie doubte
<lb n="PRUD.284a:03"/>que en quelconques autre estat n'est plus
<lb n="PRUD.284a:04"/>neccessaire user de sens et d'amoderance
<lb n="PRUD.284a:05"/>que oû fait des armes; / car l'onneur de le<abbr type="ur"/>
<lb n="PRUD.284a:06"/>travail et la fin de leur excercite ne gist
<lb n="PRUD.284a:07"/>pas tout en la force de gens ou en la hardi-
<lb n="PRUD.284a:08"/>ece, mais en sagement ordener bataille et
<lb n="PRUD.284a:09"/>estre cault à <note>grattage</note> assaillir et combatre ou se
<lb n="PRUD.284a:10"/>deffendre, / non pas par ouvrer chaudem<abbr type="en"/>t
<lb n="PRUD.284a:11"/>à l'estourdie par oultrageuse hardiece qui
<lb n="PRUD.284a:12"/>ne doit estre louée. / Et que sens / à pou de
<lb n="PRUD.284a:13"/>force y face plus que force à pou de sens,
<lb n="PRUD.284a:14"/>je m'en rapporte à l'experience / et à ce que
<lb n="PRUD.284a:15"/>en certiffient <name ref="">les ancïannes histoires des
<lb n="PRUD.284a:16"/>grieux des rommains et autres</name> au conte-
<lb n="PRUD.284a:17"/>nu de leurs aventures. / Et ce mesmes tes-
<lb n="PRUD.284a:18"/>moigne <name ref="Regimen">le livre du regime des princes</name>.
<lb n="PRUD.284a:19"/><hi rend="red">Ci devise les condicions que doit a-
<lb n="PRUD.284a:20"/>voir le noble et preux</hi>.
<lb n="PRUD.284a:21"/><hi rend="cap2">E</hi>t des condicions aussi du bon hom-
<lb n="PRUD.284a:22"/>me d'armes qui acquerir veult le de-
<lb n="PRUD.284a:23"/>gré de proëce et de haulte renommée, selon
<lb n="PRUD.284a:24"/>qu'il est escript de <name ref="Hector"><c>h</c>ector de <c>t</c>roye</name> / qui tant
<lb n="PRUD.284a:25"/>fu preux, / de <name ref="Caesar"><c>j</c>ulius <c>c</c>esar</name> /, de <name ref="Scipio Africanus"><c>s</c>cipïo l'<c>a</c>ffri-
<lb n="PRUD.284a:26"/>kan</name> <note>'t' final gratté</note> et de tous autres bons et reno<abbr type="m"/>mez.
<lb n="PRUD.284a:27"/>Il doit estre attremprez, / amesurez, / benigne
<lb n="PRUD.284a:28"/>en conversacion, / humain et doulx à ses
<lb n="PRUD.284a:29"/>amis, sanz orgueil ne oultrage, / gracieux
<lb n="PRUD.284a:30"/>en parole, sage en tous fais, / amer honne<abbr type="ur"/>,
<lb n="PRUD.284a:31"/>non menaceur, / ne trop haultain en ma-
<lb n="PRUD.284a:32"/>niere, à chiere joyeuse, / rassis en mainti-
<lb n="PRUD.284a:33"/>en, non trop parlant sanz cause, non gra<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.284a:34"/>diseur de truffes, / veritable non vanteur,
<lb n="PRUD.284a:35"/>hardi et large, non trop couvoiteux, fier
<lb n="PRUD.284a:36"/>à ses ennemis, / piteux aux vaincus et aux
<lb n="PRUD.284a:37"/>humiliez; ne se courroucier de leger, / ne
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.284b:01"/>s'esmouvoir à pou d'achoison, / ne tost croire ne
<lb n="PRUD.284b:02"/>tout mescroire de choses difficiles, / ne trop
<lb n="PRUD.284b:03"/>couvoiteux de grans jolivetez ne d'affiches <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.284b:04"/>ne joyaulx, / honorablement s'abiller en har-
<lb n="PRUD.284b:05"/>nois et monteures, et fierement s'i contenir,
<lb n="PRUD.284b:06"/>n'estre pareceux, / ne trop endormy, ne glout
<lb n="PRUD.284b:07"/>sur sa bouche, / diligent d'enquerir le couvi-
<lb n="PRUD.284b:08"/>ne de ses ennemis, / soubtil, pourveu et cault
<lb n="PRUD.284b:09"/>en les assaillant, / avisié sur leurs cautelles <note>rising 's'</note>,
<lb n="PRUD.284b:10"/>gouverner les siens <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> tenir, en assez creme<abbr type="ur"/>
<lb n="PRUD.284b:11"/>faire droit où il doit, / honorer les bons / <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.284b:12"/>ceulx qui le desservent, voulentiers parler
<lb n="PRUD.284b:13"/>d'armes et des vaillans, / soy taire des mau-
<lb n="PRUD.284b:14"/>vais fors en general, / <c>R</c>aisonnable <note>'R' à trompe</note> en tou-
<lb n="PRUD.284b:15"/>tes choses <note>rising 's'</note>, / amer son prince et sa nacion, / def-
<lb n="PRUD.284b:16"/>fendre les femmes et les povres et les orphe-
<lb n="PRUD.284b:17"/>lins, / ne tenir compte de pou de meffaict
<lb n="PRUD.284b:18"/>fait à sa personne, pardonner legiereme<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.284b:19"/>à cil qui se repent, / amer <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> et l'eglise,
<lb n="PRUD.284b:20"/>et soustenir droit / <note>grattage sous trait sur 3 espaces</note>. Cestes sont les
<lb n="PRUD.284b:21"/>condicions qui le bon homme d'armes, avec
<lb n="PRUD.284b:22"/>la diligence et experience d'icelles, condui-
<lb n="PRUD.284b:23"/>sent et mainent / au tiltre d'onneur <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> de
<lb n="PRUD.284b:24"/>vaillance, / et sanz lesquelles attai<abbr type="n"/>dre p<abbr type="ar"/>-
<lb n="PRUD.284b:25"/>faitement n'y peut par autre voye.
<lb n="PRUD.284b:26"/><hi rend="red">Ci dit ce que requiert continence et le
<lb n="PRUD.284b:27"/>peril d'en mal user &#x95; texte &#x95;</hi>.
<lb n="PRUD.284b:28"/><hi rend="cap2">A</hi>près <note>trace lettre d'attente</note> la vertu de continence si requi-
<lb n="PRUD.284b:29"/>ert estre maintenue en ses <note>i.e. 'ces'</note> termes:
<lb n="PRUD.284b:30"/>gardes que ne soies aver, ne eschars <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>, ne
<lb n="PRUD.284b:31"/>restrain point ta main pour päour ou sou-
<lb n="PRUD.284b:32"/>speçon de pou avoir ou deffault, et ne
<lb n="PRUD.284b:33"/>mès point ton regart et ton soucy sur cho-
<lb n="PRUD.284b:34"/>ses de pou de valeur, / car tele et tant estroi-
<lb n="PRUD.284b:35"/>te garde et circonspection est laide et hon-
<lb n="PRUD.284b:36"/>teuse; / tu dois dont tenir et garder ceste
<lb n="PRUD.284b:37"/>ligne et <c>R</c>igle <note>'R' à trompe</note> moyenne en ta continence
<pb n="284" ed="v"/>
<lb n="PRUD.284v:01"/><hi rend="run">le livre <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> prudence <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.284c:01"/>que ne soies point abandonné à delit, affin q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.284c:02"/>tu ne sembles estre gasteur et luxurieux, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.284c:03"/>que aussi pour trop grant escharceté <note>tout ce qui précède sur grattage ? parchemin de mauvaise qualité?</note> / tu ne
<lb n="PRUD.284c:04"/>soies reputé vil hayneux et obscur. <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Et,
<lb n="PRUD.284c:05"/>quant l'omme abuse de ceste vertu, il est che-
<lb n="PRUD.284c:06"/>tif, / päoureux, / et ne scet tant avoir qu'il ne cui-
<lb n="PRUD.284c:07"/>de avoir povreté; / si vit chetivement et povre-
<lb n="PRUD.284c:08"/>ment, ne nulle foiz n'a joye, / et ne s'en dure à
<lb n="PRUD.284c:09"/>bien faire, / seuffre maintes neccessitez coste
<lb n="PRUD.284c:10"/>son avoir, / ne il ne lui chault de faire ou di-
<lb n="PRUD.284c:11"/>re chose villaine ou mal séant, mais qu'il puis-
<lb n="PRUD.284c:12"/>se amasser, ne honte que on lui die ou face
<lb n="PRUD.284c:13"/>ne le desmeut de sa chetivité, / et est pou cha-
<lb n="PRUD.284c:14"/>ritable et pou piteux, / ne il n'aime perso<abbr type="n"/>ne,
<lb n="PRUD.284c:15"/>il seuffre en pacience grans froidures, grans <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.284c:16"/>chaleurs <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> maint travaulx, et toutes me-
<lb n="PRUD.284c:17"/>saises <c>R</c>iens <note>'R' à trompe</note> ne lui grieve, mais qu'il ne des-
<lb n="PRUD.284c:18"/>pende et ainsi est continent, / pacient, / <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> souf-
<lb n="PRUD.284c:19"/>frant, / mais c'est à sa confusion d'ame et
<lb n="PRUD.284c:20"/>de corps, et tel continence n'est mie juste ai<abbr type="n"/>s
<lb n="PRUD.284c:21"/>est perverse. <hi rend="red">/ Diffinicion de la vertu
<lb n="PRUD.284c:22"/>de justice</hi>.
<lb n="PRUD.284c:23"/><hi rend="cap2">A</hi> <note>prep letter 'a' visible</note> vous, princes et justiciers, / entendez / <note>?</note>
<lb n="PRUD.284c:24"/>l'aucteur qui dit: <hi rend="red">texte</hi>: "En oultre
<lb n="PRUD.284c:25"/>justice, par tel moyen, devez tenir <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> gouver-
<lb n="PRUD.284c:26"/>ner que par trop legiere mutacion de p<abbr type="ro"/>pos
<lb n="PRUD.284c:27"/>et de croire à un chacun, ou par aucune ne-
<lb n="PRUD.284c:28"/>gligence, la ferme sentence et raison de vostre
<lb n="PRUD.284c:29"/>courage ne se varie ou departe aucunement".
<lb n="PRUD.284c:30"/><hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: il veult dire que, se vous mettez à non
<lb n="PRUD.284c:31"/>chaloir de chastier et de corriger les deffaulx
<lb n="PRUD.284c:32"/>et les vices de ceulx de qui la cure vous est
<lb n="PRUD.284c:33"/>commise ou que vous avez prise, vous laissez
<lb n="PRUD.284c:34"/>ou donnez licence et <note>sur grattage</note> liberté à ceulx qui vo<abbr type="us"/>
<lb n="PRUD.284c:35"/>blandissent et par adulacion vous deçoive<abbr type="n"/>t,
<lb n="PRUD.284c:36"/>par illusion, duplicité et ypocrisie de faire
<lb n="PRUD.284c:37"/>iniquité. <hi rend="red">&#x95; <c>t</c>exte</hi>: "Aussi vous ne devez mie
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.284d:01"/>vous monstrer trop durs et aspres en tenant
<lb n="PRUD.284d:02"/>trop riguereuse discipline et trop <c>R</c>oide <note>'R' à trompe</note>,
<lb n="PRUD.284d:03"/><c>C</c>ar il couvient reserver aucune licence <note>deux petites taches rouges</note>
<lb n="PRUD.284d:04"/>amïable à humaine societé et condessendre
<lb n="PRUD.284d:05"/>benignement". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: Trop grant durté et
<lb n="PRUD.284d:06"/>aspreté en justice n'est pas chose humaine,
<lb n="PRUD.284d:07"/>ains est fierté léonnece; / tout ainsi comme
<lb n="PRUD.284d:08"/>le léon ne seignourist mie les bestes par
<lb n="PRUD.284d:09"/>droit de justice mais par sa force, / lui sem-
<lb n="PRUD.284d:10"/>ble que de droit de seignourie lui loit à
<lb n="PRUD.284d:11"/>forçoyer sur les autres animaulx, la quelle
<lb n="PRUD.284d:12"/>chose ne doit mie estre en homme raison-
<lb n="PRUD.284d:13"/>nable quelque poissance que <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name> lui
<lb n="PRUD.284d:14"/>administre. / Car, non obstant qu'il doye
<lb n="PRUD.284d:15"/>rendre à chacun son droit, / si doit il condes-
<lb n="PRUD.284d:16"/>sendre plus sa justice vers misericorde q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.284d:17"/>à trop grant rigueur. <hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Et dont la
<lb n="PRUD.284d:18"/>rigle et la maniere amïable de justice
<lb n="PRUD.284d:19"/>doit ainsi estre gardée et tenue affin q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.284d:20"/>l'onneur et la reverence de sa discipline,
<lb n="PRUD.284d:21"/>par trop grant negligence et relaxacion,
<lb n="PRUD.284d:22"/>ne soit desprisiée et avillée. / Et aussi que,
<lb n="PRUD.284d:23"/>par trop grant durté et rigueur de pu-
<lb n="PRUD.284d:24"/>nir et de vengence, elle ne perde la grace
<lb n="PRUD.284d:25"/>de humaine doulceur et pitié". <hi rend="red"><c>g</c>lose</hi>: <c>c</c>ar,
<lb n="PRUD.284d:26"/>qui de ceste vertu abuse et oeuvre oultre
<lb n="PRUD.284d:27"/>ses termes, il est cruel fier inhumain
<lb n="PRUD.284d:28"/>sanz pitié ,/ et comme beste forsennée et
<lb n="PRUD.284d:29"/>achem<add place="supralinear" type="" evidence="">ie</add> <note>'es' ? corrigé sur grattage</note> sus le sanc d'umaine créature.
<lb n="PRUD.284d:30"/><hi rend="red"><c>t</c>exte</hi>: "Se aucun dont veult sa vie orde-
<lb n="PRUD.284d:31"/>ner et composer au prouffit et utilité,
<lb n="PRUD.284d:32"/>non mie seulement de soy mais de plu-
<lb n="PRUD.284d:33"/>sieurs autres sans reprehension <note>'s' overwritten</note> et re-
<lb n="PRUD.284d:34"/>prouche, / doit s'estudier et mettre peine
<lb n="PRUD.284d:35"/>par la fourme et la maniere de ces &#x95; iiii &#x95;
<lb n="PRUD.284d:36"/>vertus cy dessus assignées et descriptes, se-
<lb n="PRUD.284d:37"/>lon la consideracion et qualité des temps,
<pb n="285" ed="r"/>
<lb n="PRUD.285r:01"/><hi rend="run">à l'enseignement <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> bien vivre xxviii &#x95; <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.285a:01"/>des lieux <note>'et' barré et gratté</note>, des personnes et des causes; / tenir <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.285a:02"/>garder par le moyen, maniere et sente dessus-
<lb n="PRUD.285a:03"/>dicte affin que, en montant tous jours à la
<lb n="PRUD.285a:04"/>perfeccion et haultece de felicité, par le bri-
<lb n="PRUD.285a:05"/>ef moyen et sentier estroit entre les perilleu-
<lb n="PRUD.285a:06"/>ses et aspres voyes et montaignes, / il puisse
<lb n="PRUD.285a:07"/>eschever et eschapper la <c>R</c>uyne de oultrage
<lb n="PRUD.285a:08"/>folie et forsenerie, / qui fait cheoir, trebucher
<lb n="PRUD.285a:09"/>et punir la parece et l'escharceté de bien
<lb n="PRUD.285a:10"/>faire, / et soy occuper vertueusement g <note>lettre d'attente pour rubrique 'glose' non exécutée</note>.
<lb n="PRUD.285a:11"/>Et, à propos qu'entre vous, princes et justi-
<lb n="PRUD.285a:12"/>ciers, doyés reluire en ycelle vertu sanz pa-
<lb n="PRUD.285a:13"/>rece, voy cy les paroles que où tresor d'un
<lb n="PRUD.285a:14"/>livre je ay trouvées parlant de justice. //
<lb n="PRUD.285a:15"/>"Pour ce que justice est l'accomplissement
<lb n="PRUD.285a:16"/>des autres vertus, / appellent les plusieurs
<lb n="PRUD.285a:17"/>tous biens et toutes vertus "justice". // Et
<lb n="PRUD.285a:18"/><name ref="Solomon">Salemon</name> si vous dit : "<c>a</c>mez justice vous
<lb n="PRUD.285a:19"/>qui jugiés la terre"; / <c>E</c>t qu'il soit vray que
<lb n="PRUD.285a:20"/>sanz espargne la doyés garder vous dit
<lb n="PRUD.285a:21"/>de rechief ycellui sage: / "combatez vous po<abbr type="ur"/>
<lb n="PRUD.285a:22"/>justice jusques à la mort". / Et se en ycelle vo<abbr type="us"/>
<lb n="PRUD.285a:23"/>traveilliés et penez, <name ref="Saint Matthew">saint <c>m</c>athieu</name> vous
<lb n="PRUD.285a:24"/>dit: / "Beneurez sont ceulx qui seuffrent per-
<lb n="PRUD.285a:25"/>secucion <note>strange 'opening square bracket'</note> pour <add place="supralinear" type="" evidence="">la</add> \ <note>encre plus claire</note> justice". / Et que riens ne
<lb n="PRUD.285a:26"/>doyez doubter tenant justice comme <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>
<lb n="PRUD.285a:27"/>soit avec vous, / dit <name ref="David"><c>d</c>avid</name>: "/ <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> serra les
<lb n="PRUD.285a:28"/>bouches des lyons pour ce q<abbr type="ue"/> j'amoie justi-
<lb n="PRUD.285a:29"/>ce." / Que vostre haulteur en accroisce, / dit
<lb n="PRUD.285a:30"/><name ref="Solomon">Salemon</name>: "<c>j</c>ustice haulce les besongneux".
<lb n="PRUD.285a:31"/>Que pour elle tenir et garder ne doyés
<lb n="PRUD.285a:32"/>espargner chose qui <note>lettre grattée devant ?</note> soit, / dit <name ref="Solomon">Salemon</name>:
<lb n="PRUD.285a:33"/>"<c>t</c>resor ne malice ne prouffite néant <note>short dash as filler</note>,
<lb n="PRUD.285a:34"/>mais justice garentira de mort". / Qu'en
<lb n="PRUD.285a:35"/>ce faisant vous soiés sauvez, dit <name ref="David">david</name>: / "<c>m</c>a
<lb n="PRUD.285a:36"/>justice m'amenra devant toy". / Que p<abbr type="ar"/>
<lb n="PRUD.285a:37"/>justice vous acquerrés toutes vertus dit
<lb n="PRUD.285a:38"/><name ref="Solomon">Salemon</name>: "Justice est perpetuel sanz mort
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.285b:01"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> est la très grant resplandeur de vertus".
<lb n="PRUD.285b:02"/>Qu'il vous appartiengne à ce faire dist
<lb n="PRUD.285b:03"/><name ref="Saint Matthew">saint <c>m</c>athieu</name>: / "<c>f</c>aites aux hommes ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.285b:04"/>vous vouldriés qu'ilz vous feissent". / Que
<lb n="PRUD.285b:05"/>ne doiez espargner les mal faicteurs dit
<lb n="PRUD.285b:06"/><name ref="Seneca">Seneque</name>: "<c>l</c>e juste est dampné quant mal
<lb n="PRUD.285b:07"/>faiteur est assoulz". / Que par yre ne corri-
<lb n="PRUD.285b:08"/>gez dit <name ref="Cicero"><c>t</c>ulles</name>: / "<c>l</c>e juste se doit garder d'ire
<lb n="PRUD.285b:09"/>quant il juge, ou autrement il ne pourroit
<lb n="PRUD.285b:10"/>garder le moyen entre pou et trop". / Et
<lb n="PRUD.285b:11"/>de ce dit <name ref="Caton"><c>c</c>aton</name>: /"<c>y</c>re <note>dotted 'y'</note> empesche le courage
<lb n="PRUD.285b:12"/>si qu'il n'a povoir de verité congnoistre".
<lb n="PRUD.285b:13"/>A propos dit <name ref="Horace">Orace</name> &#x95;: "Quant homme
<lb n="PRUD.285b:14"/>n'est sire de son yre, utile n'est chose qu'il
<lb n="PRUD.285b:15"/>face". ¶ Et dit <name ref="Saluste">Saluste</name>: "<c>t</c>ous ceulx qui
<lb n="PRUD.285b:16"/>jugent des choses doubteuses doivent
<lb n="PRUD.285b:17"/>estre sans hayne ne amistié".
<lb n="PRUD.285b:18"/><hi rend="cap2">O</hi>r ay descript selon <name ref="Seneca">Seneque</name> et autres <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.285b:19"/>aucteurs ce qui touche à l'enseignem<abbr type="en"/>t
<lb n="PRUD.285b:20"/>de sapience humaine. / Et pour ce que les
<lb n="PRUD.285b:21"/>susd<abbr type="ict"/>es &#x95; iiii &#x95; vertus avons tiré à propos est
<lb n="PRUD.285b:22"/>assez couvenable que en n<abbr type="ost"/>re oeuvre soit
<lb n="PRUD.285b:23"/>exposé la diffinicion d'icelles selon les
<lb n="PRUD.285b:24"/>aucteurs ecclesiastiques; / <c>L</c>esquieulx dif-
<lb n="PRUD.285b:25"/>finies les ont comme il s'ensuit.
<lb n="PRUD.285b:26"/><hi rend="red">Ci s'ensuivent les diffinicions des &#x95; iiii &#x95;
<lb n="PRUD.285b:27"/>vertus cardinales et de leurs parties
<lb n="PRUD.285b:28"/>selon l'oppinion des hommes ecclesia-
<lb n="PRUD.285b:29"/>stiques &#x95;</hi>.
<lb n="PRUD.285b:30"/><hi rend="cap2">C</hi>es &#x95; <num type="cardinal">iiii</num> &#x95; sont dictes cardinales ou
<lb n="PRUD.285b:31"/>commençales ou principales, / car
<lb n="PRUD.285b:32"/>ce sont les principes des autres vertus
<lb n="PRUD.285b:33"/>et d'elles ont commencement. / La p<abbr type="re"/>miere
<lb n="PRUD.285b:34"/>d'icelles est prudence. / Si parlerons
<lb n="PRUD.285b:35"/>premierement d'icelle en voyant quelle
<lb n="PRUD.285b:36"/>chose est prudence; / secondement en qui-
<lb n="PRUD.285b:37"/>eulx choses elle se consiste et estend; / ti-
<lb n="PRUD.285b:38"/>ercement en quantes especes elle est devisée.
<pb n="285" ed="v"/>
<lb n="PRUD.285v:01"/><hi rend="run">le livre <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> prudence xxviii &#x95; <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.285c:01"/>¶ Prudence est disceptacion de bon-
<lb n="PRUD.285c:02"/>nes et de mauvaises choses <note>rising 's'</note> en la fuite du
<lb n="PRUD.285c:03"/>mal et en l'election du bien. / Car il ne souf-
<lb n="PRUD.285c:04"/>fit mie les biens et les maulx deviser et di-
<lb n="PRUD.285c:05"/>scerner les uns des autres se l'eleccion des
<lb n="PRUD.285c:06"/>bons n'est prisée <note>final 'e' and one space dash over erasure, tiny superscript 'e'</note>, deboutant et laissant les <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.285c:07"/>maulx, et est devisé ès especes qui s'ensuive<abbr type="n"/>t:
<!-- 1 blank line -->
<lb n="PRUD.285c:09"/><c>e</c>ntendement <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.285c:10"/>Providence <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.285c:11"/>Circonspection <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.285c:12"/>¶ Prudence en <note>2 space dash</note> <c>D</c>ocilité,
<lb n="PRUD.285c:13"/>Caucion <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.285c:14"/>Intelligence <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.285c:15"/>Memoire <note>centred</note>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="PRUD.285c:17"/><hi rend="cap2">E</hi>ntendement est jugement, / avis <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.285c:18"/>comprehension des choses que on doit
<lb n="PRUD.285c:19"/>faire. ¶ Prudence est par la quelle on con-
<lb n="PRUD.285c:20"/>iecture et extime les choses à avenir selon
<lb n="PRUD.285c:21"/>les passées et les signes que on voit <note>over erasure?</note>. ¶ Cir-
<lb n="PRUD.285c:22"/>conspection est cautelle à congnoistre les
<lb n="PRUD.285c:23"/>choses contraires et qui pevent nuire, / et
<lb n="PRUD.285c:24"/>aussi aviser celles qui pevent valoir et
<lb n="PRUD.285c:25"/>qui enseigne la voye de fuyr le vice d'a-
<lb n="PRUD.285c:26"/>varice, et aussi prodigalité ou fole lar-
<lb n="PRUD.285c:27"/>gece. ¶ Docilité est povoir <add place="supralinear" type="" evidence="">de</add> <note>caret sublinéaire</note> informer et <note>sur grattage</note>
<lb n="PRUD.285c:28"/>introduire foy et autrui par vraye doctri-
<lb n="PRUD.285c:29"/>ne. ¶ Caucion est appercevoir les vices
<lb n="PRUD.285c:30"/>qui se cueuvrent soubz ombre de vertus, de
<lb n="PRUD.285c:31"/>quoy dist <name ref="Saint Grégoire">saint <c>g</c>regoire</name>: "<c>q</c>ue aucune fois
<lb n="PRUD.285c:32"/>les vices se veulent monstrer estre vertus
<lb n="PRUD.285c:33"/>quant vengence et crudelité veulent estre
<lb n="PRUD.285c:34"/>repputées justice, / equité et raison, / et aussi
<lb n="PRUD.285c:35"/>quant negligence se faint estre pitié; et
<lb n="PRUD.285c:36"/>ainsi en diverses manieres se cueuvrent
<lb n="PRUD.285c:37"/>maulx et vices soubz ombre de biens <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.285c:38"/>de vertus". ¶ Intelligence est seulement
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="PRUD.285d:01"/>clere congnoiscence des premiers princi-
<lb n="PRUD.285d:02"/>pes et de leurs causes, / c'est à dire <note>agglutinated</note> de <name ref=""><c>d</c>ieu</name>,
<lb n="PRUD.285d:03"/>et des ydées <note>dotted 'y'</note> ,et de la premiere matiere,
<lb n="PRUD.285d:04"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> de substances espirituelles et corporel-
<lb n="PRUD.285d:05"/>les. ¶ Memoire est une vertu naturelle
<lb n="PRUD.285d:06"/>ordenée pour retenir fermement les cho-
<lb n="PRUD.285d:07"/>ses veues et comprises, / et est ditte memoi-
<lb n="PRUD.285d:08"/>re / car elle demeure longuement en la
<lb n="PRUD.285d:09"/>pensée.
<lb n="PRUD.285d:10"/>Le chapitre de fortitude <note>centred</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="PRUD.285d:12"/><hi rend="cap2">F</hi>orce <note>lettre d'attente partiellement visible</note> est une vertu constant, ferme
<lb n="PRUD.285d:13"/>et non muable en adversité, tous
<lb n="PRUD.285d:14"/>jours preste à soustenir labours et perilz
<lb n="PRUD.285d:15"/>sanz s'esmouvoir. ¶ Item, force est une
<lb n="PRUD.285d:16"/>vertu la quelle ne s'eslieve point en pros-
<lb n="PRUD.285d:17"/>perité et ne s'esbahist en tribulacion, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.285d:18"/>s'ensuivent cy après les parties ou espe-
<lb n="PRUD.285d:19"/>ces de yceste vertu:
<!-- 1 blank line -->
<lb n="PRUD.285d:21"/>Magnificence <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.285d:22"/>Clemence <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.285d:23"/><c>m</c>agnanimité <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.285d:24"/><c>f</c>iance <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.285d:25"/>Seureté <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.285d:26"/>¶ <c>l</c>es p<abbr type="ar"/>ties <note>rising 's'</note> de force <note>one space dash</note>: Constance,
<lb n="PRUD.285d:27"/>Fermeté <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.285d:28"/>Longuanimité <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.285d:29"/>Pacience <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.285d:30"/>Perseverence <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.285d:31"/>h<c></c>umilité <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.285d:32"/>Debo<abbr type="n"/>naireté.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="PRUD.285d:34"/><hi rend="cap2">M</hi>agnificence <note>lettre d'attente visible</note> est une vertu par la
<lb n="PRUD.285d:35"/>quelle on met et maine affin g<abbr type="ra"/>n-
<lb n="PRUD.285d:36"/>des et haultes emprises. ¶ Clemence
<lb n="PRUD.285d:37"/>est une vertu qui s'incline et s'accorde de
<lb n="PRUD.285d:38"/>legier à dispenser, amolir ou mitiguer
<pb n="286" ed="r"/>
<lb n="PRUD.286r:01"/><hi rend="run">à l'enseignement <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> bien vivre xxviii &#x95; <note>deuxième colonne.</note></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.286a:01"/><c>L</c>a rigueur de la loy et toute cruauté; / et aussi
<lb n="PRUD.286a:02"/>est clemence une benignité et doulceur que
<lb n="PRUD.286a:03"/>doit avoir le souverain envers le subgièt. /
<lb n="PRUD.286a:04"/>¶ Magnanimité est une courageuse emp<abbr type="ri"/>se
<lb n="PRUD.286a:05"/>de grans et fais difficiles, et de non flechir
<lb n="PRUD.286a:06"/>à petites choses. ¶ Fiance est esperance de
<lb n="PRUD.286a:07"/>mettre à fin les choses encommenciées, / et aus-
<lb n="PRUD.286a:08"/>si est un signe d'amistié envers autres perso<abbr type="n"/>ne.
<lb n="PRUD.286a:09"/>¶ Seureté est une vertu qui ne laisse poi<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.286a:10"/>à poursuivre une chose encommenciée po<abbr type="ur"/>
<lb n="PRUD.286a:11"/>inconvenient qui y surviengne, et qui oste
<lb n="PRUD.286a:12"/>toute päour et enforcist le courage. // <note>signs for paragrah mark? space left</note> Pa-
<lb n="PRUD.286a:13"/>cience est souffrir labours et perilz volun-
<lb n="PRUD.286a:14"/>tairement, et toute tribulacion porter con-
<lb n="PRUD.286a:15"/>stamment à cause de bien d'onnesteté et de
<lb n="PRUD.286a:16"/>utilité. ¶ Perseverence est une perpe-
<lb n="PRUD.286a:17"/>tuelle et ferme subtilité en propos, bien <abbr type="con"/>-
<lb n="PRUD.286a:18"/>sideré et deliberé par raison, qui se continue
<lb n="PRUD.286a:19"/>en pensée et oeuvre. ¶ Constance est une
<lb n="PRUD.286a:20"/>fermeté qui ne se change pour chose quel-
<lb n="PRUD.286a:21"/>conques tant soit hurtée ne admonnestée
<lb n="PRUD.286a:22"/>au contraire. ¶ Fermeté est une vertu q<abbr type="ui"/>
<lb n="PRUD.286a:23"/>ne peut estre brisiée, et est sicomme une cho-
<lb n="PRUD.286a:24"/>se ja endurée par continuacion de propos <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.286a:25"/>ot oeuvre, et ne peut estre amolie. ¶ <c>l</c>on-
<lb n="PRUD.286a:26"/>guanimité est une vertu qui fait souffrir
<lb n="PRUD.286a:27"/>et continuer sans recroire longuement gra<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.286a:28"/>labour pour esperance de loyer. ¶ Hu-
<lb n="PRUD.286a:29"/>milité est une vertu qui deffent cuer<abbr type=""/>humai<abbr type="n"/>
<lb n="PRUD.286a:30"/>qu'il ne s'eslieve en orgueil pour quelcon-
<lb n="PRUD.286a:31"/>ques prosperité des <note>rising 's', insertion?</note> biens de grace de
<lb n="PRUD.286a:32"/><c>n</c>ature et de f<c></c>ortune, et ne s'atribue point
<lb n="PRUD.286a:33"/>grandeur ne digneté, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> se monstre en
<lb n="PRUD.286a:34"/>oeuvre, en maintien, en chiere, en phisono-
<lb n="PRUD.286a:35"/>mie, en regart, et en abit. ¶ <c>m</c>ansuetu-
<lb n="PRUD.286a:36"/>de fait l'omme quoy <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> rassis, doulx et debo<abbr type="n"/>-
<lb n="PRUD.286a:37"/>naire, / traittable, / benigne, / doulx <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> amïable.
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.286b:01"/>Le <c>C</c>hapitre de <c>a</c>ttremprance <note>followed by boomerang</note><note>centred</note>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="PRUD.286b:03"/><hi rend="cap2">S</hi>a <note>lettre d'attente 'l' !</note> vertu d'attrempance fait resister aux
<lb n="PRUD.286b:04"/>vices et temptacions charnelles, et mode-
<lb n="PRUD.286b:05"/>rer les passions et pointures de la sensualité,
<lb n="PRUD.286b:06"/>et se peut esprouver ceste vertu en toutes oeu-
<lb n="PRUD.286b:07"/>ures et en tous bons fais vertueux, et ceste con-
<lb n="PRUD.286b:08"/>tient plusieurs especes, c'est assavoir:
<!-- 1 blank line -->
<lb n="PRUD.286b:10"/>Continence <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.286b:11"/>Modesté <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.286b:12"/>vergongne <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.286b:13"/>Abstinence <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.286b:14"/>¶ Attre<abbr type="m"/>pance en <note>short dash</note> honnesteté,
<lb n="PRUD.286b:15"/>Moderance <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.286b:16"/>Parcité <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.286b:17"/>Sobrieté <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.286b:18"/>Pudicité <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.286b:19"/>Chasteté <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.286b:20"/>Virginité <note>centred</note>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="PRUD.286b:22"/>¶ Continence est une vertu qui fait ab-
<lb n="PRUD.286b:23"/>stenir de charnelles et desordonées delecta-
<lb n="PRUD.286b:24"/>cions ou plaisances, et par especial oû fait
<lb n="PRUD.286b:25"/>de luxure. ¶ Modesté fait homme estre
<lb n="PRUD.286b:26"/>composé et ordené en son port, abit et parler,
<lb n="PRUD.286b:27"/>et restraint toute superfluité et excès. //
<lb n="PRUD.286b:28"/>¶ Vergongne fait refraindre toutes cho-
<lb n="PRUD.286b:29"/>ses deshonnestes tant en paroles comme
<lb n="PRUD.286b:30"/>fais, / regars, / atouchemens et toutes lai-
<lb n="PRUD.286b:31"/>dures. ¶ Abstinence donne <c>R</c>uile en boire
<lb n="PRUD.286b:32"/>et en menger, ne prendre heures de re-
<lb n="PRUD.286b:33"/>fection plus que raison, et donne souffi-
<lb n="PRUD.286b:34"/>sance de pou de vïande et legiere; / <c>E</c>t
<lb n="PRUD.286b:35"/>y a difference entre abstinence et conti-
<lb n="PRUD.286b:36"/>nence, <c>C</c>ar la p<abbr type="re"/>miere est en vïandes et
<lb n="PRUD.286b:37"/>l'autre est en fait charnel. ¶ <c>h</c>onnesteté
<pb n="286" ed="v"/>
<lb n="PRUD.286v:01"/><hi rend="run">le livre <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> prudence <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.286c:01"/>est en vïandes nettes non trop excessives, / pa-
<lb n="PRUD.286c:02"/>reillement en abis non superflus ne dissolus,
<lb n="PRUD.286c:03"/>et en contenance coye, et ne peut yceste souf-
<lb n="PRUD.286c:04"/>frir laidure, et si requiert estat ordené. //
<lb n="PRUD.286c:05"/>¶ Moderance refraint tous appetis desor-
<lb n="PRUD.286c:06"/>denez tant en vïandes comme en autres de-
<lb n="PRUD.286c:07"/>sirs, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> fait l'omme rassis. ¶ Parcité ne re-
<lb n="PRUD.286c:08"/>tient riens indeuement et garde de exce-
<lb n="PRUD.286c:09"/>der, et fait tenir mesure en toutes choses. //
<lb n="PRUD.286c:10"/>¶ Sobrece refraint l'excès de boire et de
<lb n="PRUD.286c:11"/>menger. ¶ Pudicité est une vertu qui
<lb n="PRUD.286c:12"/>refraint ès charneulx desirs, non mie seule-
<lb n="PRUD.286c:13"/>ment le fait, mais les signes et contenances <note>rising 's'</note>.
<lb n="PRUD.286c:14"/>¶ Chasteté reffraint les temptacions char-
<lb n="PRUD.286c:15"/>nelles, et les subjugue et chastie par la loy
<lb n="PRUD.286c:16"/>de raison, et y a tel difference entre chasteté
<lb n="PRUD.286c:17"/>et pudicité que la premiere reffraint les
<lb n="PRUD.286c:18"/>mouvemens et le fait charnel, et pudicité
<lb n="PRUD.286c:19"/>reffraint les atouchemens et les signes, et
<lb n="PRUD.286c:20"/>semblans secrès et appers. / Chasteté s'entent
<lb n="PRUD.286c:21"/>en &#x95; <num type="cardinal">iii</num> &#x95; estas: c'est en estat de virginité, en
<lb n="PRUD.286c:22"/>mariage et en continence viduale. ¶ <c>v</c>ir-
<lb n="PRUD.286c:23"/>ginité en vertu est une chose qui telement
<lb n="PRUD.286c:24"/>restraint les concupiscences de la char q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.286c:25"/>nullement ne se consent au fait, ne mes-
<lb n="PRUD.286c:26"/>mes en pensée ne s'i abandonne ne expose.
<lb n="PRUD.286c:27"/>La chasteté de virginité est quant sans
<lb n="PRUD.286c:28"/>l'empirer on la garde jusques à la loy de
<lb n="PRUD.286c:29"/>mariage, / et la parfaicte virginité est
<lb n="PRUD.286c:30"/>quant le propos est deliberé de la garder
<lb n="PRUD.286c:31"/>à tous jours pour l'amour de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>. / <c>c</c>haste-
<lb n="PRUD.286c:32"/>té et continence viduale est quant on a
<lb n="PRUD.286c:33"/>eu l'experience du fait charnel par ma-
<lb n="PRUD.286c:34"/>riage passé, / et on n'en veult plus user ne
<lb n="PRUD.286c:35"/>s'i exposer tant que on est en estat de ves-
<lb n="PRUD.286c:36"/>veté. / <c>c</c>hasteté de mariage est se tenir
<lb n="PRUD.286c:37"/>loyaument à sa partie et y est, en celle guise<abbr type=""/>,
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.286d:01"/>excusée la conjunction charnelle des &#x95; ii &#x95;
<lb n="PRUD.286d:02"/>par la vertu du <note>'saint' biffé à l'encre rouge</note> sacrement et du li-
<lb n="PRUD.286d:03"/>en /.
<lb n="PRUD.286d:04"/>Le <c>C</c>hapitre de <c>j</c>ustice <note>centred</note>.
<!-- 1 blank line -->
<lb n="PRUD.286d:06"/><hi rend="cap2">I</hi>l <note>lettre d'attente visible</note> s'ensuit de justice dont il est à parler
<lb n="PRUD.286d:07"/>en tel ordre: / premierement que c'est q<abbr type="ue"/>
<lb n="PRUD.286d:08"/>justice; / secondement quieulx choses elle<abbr type=""/>con-
<lb n="PRUD.286d:09"/>siste et tient; / tiercement / quantes especes <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.286d:10"/>d'elle <note>'s'? final gratté ; 'd', inséré ne marge, tracé finement</note> sont. ¶ Justice est vertu tribuant
<lb n="PRUD.286d:11"/>et rendant son droit à un chacun, / c'est à
<lb n="PRUD.286d:12"/>savoir gardée en l'utilité commune et rai-
<lb n="PRUD.286d:13"/>sonnablement. / <c>e</c>lle est dicte vertu cardi-
<lb n="PRUD.286d:14"/>nale / pour ce qu'environ elle toutes les
<lb n="PRUD.286d:15"/>vertus tournent, sicomme autour de la 
<lb n="PRUD.286d:16"/>mortoise, et est devisée en ces especes:
<!-- 1 blank line -->
<lb n="PRUD.286d:18"/>Religion <note>centred</note>, <c>f</c>oy <note>à droite, et en interligne</note>,
<lb n="PRUD.286d:19"/>Pitié <note>centred</note>, Esp<abbr type="er"/>ance <note>à droite, et en interligne</note>,
<lb n="PRUD.286d:20"/>Severité <note>centred</note>, Charité <note>à droite, et en interligne</note>,
<lb n="PRUD.286d:21"/><c>v</c>engence <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.286d:22"/>¶ <c>D</c>e <c>j</c>ustice <note>3 espaces</note>, Innocence <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.286d:23"/><c>g</c>race <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.286d:24"/>Reverence <note>centred</note> <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> ce en vena<abbr type="n"/>c<abbr type="i"/>on <note>à droite</note>,
<lb n="PRUD.286d:25"/>Misericorde <note>centred</note>, <c>o</c>bedience <note>à droite</note>
<lb n="PRUD.286d:26"/>Concorde <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.286d:27"/>Digité <note>lire "dignité"</note> <note>sic, centred</note>,
<lb n="PRUD.286d:28"/><c>v</c>erité <note>centred</note>,
<lb n="PRUD.286d:29"/>Observance <note>centred</note>,
<!-- 1 blank line -->
<lb n="PRUD.286d:31"/><hi rend="cap2">R</hi>eligion est dicte ainsi nommée
<lb n="PRUD.286d:32"/>pour ce que elle <c>R</c>equiert <note>'R' à trompe</note> une hau-
<lb n="PRUD.286d:33"/>te et singuliere vie, et est deno<abbr type="m"/>mée de
<lb n="PRUD.286d:34"/>"religo, religas", / c'est relier et obligier. / La
<lb n="PRUD.286d:35"/>quelle contient: foy, esperance, charité. / <c>f</c>oy <note>croix dans la marge</note>
<lb n="PRUD.286d:36"/>est appercevence et congnoissance de la
<lb n="PRUD.286d:37"/>verité des<abbr type=""/>choses / ou adhesion ferme et
<pb n="287" ed="r"/>
<lb n="PRUD.287r:01"/><hi rend="run">à l'enseignement <note>première colonne</note> de <note>entrecolonne</note> bien vivre xxviii &#x95; <note>deuxième colonne</note></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.287a:01"/>perfeccion sans avoir congnoiscence pleniere
<lb n="PRUD.287a:02"/>des causes d'icelle. / <c>c</c>ar nous avons certaine
<lb n="PRUD.287a:03"/>congnoiscence que <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> est et<abbr type=""/>,toutefoiz, ne
<lb n="PRUD.287a:04"/>le veons nous mie, et ce nous apprent foy a- <note>'a' ends with long up and down strokes</note>
<lb n="PRUD.287a:05"/>vec les coniectures qui nous donnent experi-
<lb n="PRUD.287a:06"/>ence que ainsi soit. / <c>m</c>ais pour ce que aucune-
<lb n="PRUD.287a:07"/>foiz <note>2 words?</note> nous entendons verité et n'y assendons
<lb n="PRUD.287a:08"/>mie est il dit où adhesion et <note>sur grattage</note> assentem<abbr type="en"/>t.
<lb n="PRUD.287a:09"/>Car on peut la verité entendre par le moyen
<lb n="PRUD.287a:10"/><c>D</c>es causes naturelles qui est science, / ne il
<lb n="PRUD.287a:11"/>n'est mie neccessaire que aux yeulx nous
<lb n="PRUD.287a:12"/>voyons ou tastions au doy tout ce que no<abbr type="us"/>
<lb n="PRUD.287a:13"/>devons savoir qui est. / Et pour ce furent les
<lb n="PRUD.287a:14"/>sciences trouvées par les ancïans sages po<abbr type="ur"/>
<lb n="PRUD.287a:15"/>donner à congnoistre les choses que n<abbr type="ost"/>re ente<abbr type="n"/>-
<lb n="PRUD.287a:16"/>dement peut bien comprendre / et si n'en pev-
<lb n="PRUD.287a:17"/>ent noz sens avoir la congnoissance. / <c>T</c>ou-
<lb n="PRUD.287a:18"/>te fois là où est raison de causes à aucune
<lb n="PRUD.287a:19"/>chose estre prouvée n'est mie foy, mais science,
<lb n="PRUD.287a:20"/><c>C</c>ar foy est par dessus oppinion, / et foy ca-
<lb n="PRUD.287a:21"/>tholique est appercevance de verité des choses
<lb n="PRUD.287a:22"/>invisibles p<abbr type="er"/>tinans à <abbr type="Crist"/>iane religion. / <c>c</c>hos<abbr type="es"/>
<lb n="PRUD.287a:23"/>invisibles selon les theologiens sont dictes <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.287a:24"/>lesquelles ne en sens ne en entendement
<lb n="PRUD.287a:25"/>ne pevent estre comprises ne attaintes, / et
<lb n="PRUD.287a:26"/>ce est de l'unité de la trinité; / et de la trinité
<lb n="PRUD.287a:27"/><c>D</c>ivinité / <note>'Divi' over erasure? stroke through last two minims</note> dit <name ref=""><c>g</c>regoire</name>: "<c>f</c>oy n'a point de
<lb n="PRUD.287a:28"/>merite à qui humaine raison monstre expe-
<lb n="PRUD.287a:29"/>riment". ¶ Esperance est vertu par la quel-
<lb n="PRUD.287a:30"/>le nous esperons le <note>sur grattage</note> loyer de la vie p<abbr type="ar"/>dura
<lb n="PRUD.287a:31"/>ble estre rendu par les merites des justes,
<lb n="PRUD.287a:32"/>car esperance est certaine expectacion de
<lb n="PRUD.287a:33"/>la beatitude eternelle prouvenant et issa<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.287a:34"/>de<add place="supralinear" type="" evidence="">s</add> <note>s cursif ajouté ?</note> p<abbr type="re"/>cedens merites, et de la misericode
<lb n="PRUD.287a:35"/>de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>. ¶ Charité est vertu par laquel-
<lb n="PRUD.287a:36"/>le <note>2 words</note> nous so<abbr type="m"/>mes promus à amer <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> et
<lb n="PRUD.287a:37"/>n<abbr type="ost"/>re prochain; / <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> par dessus no<abbr type="us"/> et n<abbr type="ost"/>re
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.287b:01"/>prochain après nous.¶ Pitié est une ver-
<lb n="PRUD.287b:02"/>tu par la quelle nous devons honorer noz
<lb n="PRUD.287b:03"/>parens, / non mie seulement en <note>sur grattage</note> reverence <note>grattage</note>
<lb n="PRUD.287b:04"/>de lengage, / mais en administracion de le<abbr type="ur"/>s
<lb n="PRUD.287b:05"/>neccessaires; / <c>E</c>t aussi nous fait secourir
<lb n="PRUD.287b:06"/>à noz prochains en leurs neccessitez.¶
<lb n="PRUD.287b:07"/>Severité est une vertu par la quelle nous
<lb n="PRUD.287b:08"/>faisons estroicte justice pour garder la paix
<lb n="PRUD.287b:09"/>et le prouffit commun sans relacher la
<lb n="PRUD.287b:10"/>peine deue. ¶ Vengence est quant nous
<lb n="PRUD.287b:11"/>ne oublions ne deboutons les villenies et
<lb n="PRUD.287b:12"/>injures qui nous sont faictes, ains en vou-
<lb n="PRUD.287b:13"/>lons rendre pugnicion. / <c>m</c>ais, qui droicte-
<lb n="PRUD.287b:14"/>ment y veult considerer ces &#x95; <num type="cardinal">ii</num> &#x95;, ne sont
<lb n="PRUD.287b:15"/>point proprement vertus, / car vertu a son
<lb n="PRUD.287b:16"/>commencement de <c>n</c>ature et sont vert<abbr type="us"/>
<lb n="PRUD.287b:17"/>especes de droit naturel; / et cestes ont mi-
<lb n="PRUD.287b:18"/>eulx leur commencement d'enfermeté <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.287b:19"/>d'inconstance que elles n'ont de Raison
<lb n="PRUD.287b:20"/>et de bonne nature. ¶ Ygnocence est
<lb n="PRUD.287b:21"/>vertu qui ne redoubte nulle injure par sa
<lb n="PRUD.287b:22"/>doulceur et benignité, <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> est nette de toute
<lb n="PRUD.287b:23"/>fraude <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> mauvaistié. ¶ Grace est ver-
<lb n="PRUD.287b:24"/>tu par la quelle nous recongnoissons noz
<lb n="PRUD.287b:25"/>bien faicteurs par la grace et raison des <note>rising 's'</note>
<lb n="PRUD.287b:26"/>benefices receus; / <c>S</c>i se pevent en ceste en-
<lb n="PRUD.287b:27"/>tendre les dons que nous recevons de
<lb n="PRUD.287b:28"/><name ref="God"><c>d</c>ieu</name>. ¶ Reverence est vertu par qui
<lb n="PRUD.287b:29"/>nous exibons ou baillons par devoir ho<abbr type="n"/>-
<lb n="PRUD.287b:30"/>neur aux princes ou aux hommes haulx
<lb n="PRUD.287b:31"/>par aucune prelacion, / et ceste est devisée
<lb n="PRUD.287b:32"/>en &#x95; <num type="cardinal">ii</num> &#x95; especes, / c'est assavoir : veneracion
<lb n="PRUD.287b:33"/><choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice> obéissance. / <c>v</c>eneracion en baillant re-
<lb n="PRUD.287b:34"/>verence aux greigneurs en humiliacion
<lb n="PRUD.287b:35"/>de corps en fais et doulces paroles; / obe-
<lb n="PRUD.287b:36"/>dience est vraye et prompte voulenté
<lb n="PRUD.287b:37"/>à mettre à effect et excecuter le co<abbr type="m"/>man
<pb n="287" ed="v"/>
<lb n="PRUD.287v:01"/><hi rend="run">le livre de prudence à <note>première colonne</note> l'enseignement de bien vivre xxviiii &#x95; <note>entrecolonne et deuxième colonne</note></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="37"/>
<lb n="PRUD.287c:01"/>dement de son souverain quant il est raison-
<lb n="PRUD.287c:02"/>nable. / <c>e</c>t est ceste aussi devisée en &#x95; <num type="cardinal">ii</num> &#x95; ma-
<lb n="PRUD.287c:03"/>nieres: / l'une si est à recevoir promocions be-
<lb n="PRUD.287c:04"/>nefices et honneurs, / et ceste ne doit point
<lb n="PRUD.287c:05"/>venir de n<abbr type="ost"/>re pourchas ou voulenté, / car no<abbr type="us"/>
<lb n="PRUD.287c:06"/>ne devons mie appeter ne desirer honne<abbr type="ur"/>s
<lb n="PRUD.287c:07"/>ne dignetez. / L'autre maniere est à souf-
<lb n="PRUD.287c:08"/>frir adversitez et vituperes, et en celle
<lb n="PRUD.287c:09"/>doit estre n<abbr type="ost"/>re voulenté, / car les bons et jus-
<lb n="PRUD.287c:10"/>tes doivent voulentiers soustenir tribula-
<lb n="PRUD.287c:11"/>cions et les desirer. ¶ Misericorde est
<lb n="PRUD.287c:12"/>une vertu par <note>trait long de 2 espaces sur grattage</note> la quelle le cuer humai<abbr type="n"/>
<lb n="PRUD.287c:13"/>est meu à compassion sur la misere et af-
<lb n="PRUD.287c:14"/>flictïon d'autrui; / ceste vertu par sa grant
<lb n="PRUD.287c:15"/>excellence seult estre dicte charité ou trace
<lb n="PRUD.287c:16"/>de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name>. ¶ Concorde est vertu qui lie
<lb n="PRUD.287c:17"/>et conjoint les gens d'une cité et d'un pa-
<lb n="PRUD.287c:18"/>ÿs, et les fait paysiblement et seureme<abbr type="n"/>t
<lb n="PRUD.287c:19"/>abiter ensemble et demourer. ¶ Dig-
<lb n="PRUD.287c:20"/>neté est un tiltre de excellence au quel
<lb n="PRUD.287c:21"/>est deue reverence. ¶ Verité est une
<lb n="PRUD.287c:22"/>vertu par qui les choses qui se font ont
<lb n="PRUD.287c:23"/>esté ou seront; / sont permanables esta-
<lb n="PRUD.287c:24"/>bles et non muées ne chose n'est perpetu-
<lb n="PRUD.287c:25"/>elle sans elle. ¶ Observance est par
<lb n="PRUD.287c:26"/>qui aucuns hommes excellens des au-
<lb n="PRUD.287c:27"/>tres en aucunes dignetez de vertus, de
<lb n="PRUD.287c:28"/>sciences ou autres biens sont reno<abbr type="m"/>mez
<lb n="PRUD.287c:29"/>et preservez. / <c>e</c>t c'est la fin des proprietez
<lb n="PRUD.287c:30"/>et diffinicions des vertus cardinales <note>dash to fill line</note>
<lb n="PRUD.287c:31"/>selon les sains docteurs.
<!-- 3 blank lines -->
<lb n="PRUD.287c:35"/>Explicit le livre de la descripcion <choice><orig>&amp;</orig><reg>et</reg></choice>
<lb n="PRUD.287c:36"/>diffinicion de prudence, fait et compilé
<lb n="PRUD.287c:37"/>par <name ref="Christine de Pizan"><abbr type="Crist"/>ine de <c>p</c>izan</name>.
<cb n="d"/>
</div1>
<!-- colonne vierge avec réglure --><pb n="288" ed="r"/>
<!-- ruled for two columns of text and space for running head, but left blank --><cb n="a"/>
<!-- colonne vierge avec réglure --><cb n="b"/>
<!-- colonne vierge avec réglure --><pb n="288" ed="v"/>
<!-- ruled space for running head, but left blank --><cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->

<!-- Fol. 288r is ruled for a running title and for two columns of text, but has been left blank. -->
<pb n="288" ed="v"/>
<!-- The space ruled for a running title has been left blank -->
</div0>
<div0 n="9" type="one work">
<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<div1 n="Table de la Premiere Partie du Livre de la Cite des Dames" type="preliminary item">
<lb n="CDAM.288c:01"/>Ci commence la table des <c>R</c>ubriches du <name ref="Book+of+the+City+of+Ladies">Li-
<lb n="CDAM.288c:02"/>vre de la cité des dames</name>, le quel dit livre est
<lb n="CDAM.288c:03"/>parti en &#x95; iii &#x95; parties. / La premiere parle com-
<lb n="CDAM.288c:04"/>ment et par qui la muraille et <note>sur grattage, suivi de 4 jambages</note> la <g lemma="" en="fortified enclosure of a city" fr="enceinte fortifiée d'une ville">cloison</g>
<lb n="CDAM.288c:05"/>d'entour la cité fu faicte.
<lb n="CDAM.288c:06"/>¶ Item la &#x95; ii<num type="ordinal">e</num> &#x95; parle comment et par qui la
<lb n="CDAM.288c:07"/>cité fu <g lemma="" en="inside" fr="à l'intérieur">au par dedens</g> <g lemma="" en="build a house" fr="construire une maison">maisonnée</g>, ediffiée et
<lb n="CDAM.288c:08"/>peuplée.
<lb n="CDAM.288c:09"/>¶ I<c>T</c>em <note>'Item' is frequently written with two capitals, as here.</note> la &#x95; iii<num type="ordinal">e</num>&#x95; partie parle comment et
<lb n="CDAM.288c:10"/>par qui les haulx <g lemma="" en="upper parts" fr="partie supérieures">combles</g> des tours furent
<lb n="CDAM.288c:11"/> parfais, et quelles nobles dames furent <g lemma="" en="chosen, appointed" fr="nommer">esta-
<lb n="CDAM.288c:12"/>  blies</g> pour demourer ès grans palais et ès
<lb n="CDAM.288c:13"/> haulx <g lemma="" en="fortified towers" fr="donjons">dongions</g>.
<lb n="CDAM.288c:14"/><hi rend="">Ci commencent les chapitres de la
<lb n="CDAM.288c:15"/>premiere partie</hi>.
<lb n="CDAM.288c:16"/>¶ Le premier chapitre parle pour quoy et
<lb n="CDAM.288c:17"/>par quel mouvement le dit livre fu fait <hi rend="">&#x95; i &#x95;</hi>.
<lb n="CDAM.288c:18"/>¶ I<c>T</c>em dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> comment &#x95; iii &#x95; dames
<lb n="CDAM.288c:19"/>lui apparurent, / et comment celle qui aloit
<lb n="CDAM.288c:20"/>devant l'<g lemma="" en="speak to , address" fr="adresser la parole">arraisonna</g> premiere, et la <g lemma="" en="console" fr="consoler">reconfor-
<lb n="CDAM.288c:21"/> ta</g> d'un desplaisir qu'elle avoit <hi rend="">&#x95; ii &#x95;</hi>.
<lb n="CDAM.288c:22"/>¶ I<c>T</c>em dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> comment la dame qui
<lb n="CDAM.288c:23"/> l'ot arraisonnée lui <g lemma="" en="describe, relate" fr="décrire, raconter">devisa</g> quelle estoit sa
<lb n="CDAM.288c:24"/>proprieté et de quoy elle servoit, et lui anno<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.288c:25"/>ça comment elle ediffieroit une cité à l'ay-
<lb n="CDAM.288c:26"/>de d'elles &#x95; iii &#x95; dames <hi rend="">&#x95; iii &#x95;</hi>.
<lb n="CDAM.288c:27"/> ¶ I<c>T</c>em dit ancore comment la dame devi-
<lb n="CDAM.288c:28"/> se à <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> de la cité qui lui estoit commise
<lb n="CDAM.288c:29"/>à faire / et que elle estoit <g lemma="" en="chosen, appointed" fr="nommer">establie</g> à lui aider
<lb n="CDAM.288c:30"/>à bastir la muraille et closture d'environ &amp;
<lb n="CDAM.288c:31"/>puis lui dist son nom <hi rend="">&#x95; iiii &#x95;</hi>.
<lb n="CDAM.288c:32"/>  ¶ I<c>T</c>em dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> / comment la &#x95; ii<num type="ordinal">e</num>&#x95; da-
<lb n="CDAM.288c:33"/>me lui dist son nom et de quoy elle s<abbr type="er"/>voit,
<lb n="CDAM.288c:34"/>et comment elle lui ayderoit à maçonner &amp;
<lb n="CDAM.288c:35"/> <g lemma="" en="build a house" fr="construire une maison">maisonner</g> <name ref="City+of+Ladies">la cité des dames</name> <hi rend="">&#x95; v &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.288c:36"/>  ¶ I<c>T</c>em dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> comment la &#x95; iii<num type="ordinal">e</num>&#x95; da-
<lb n="CDAM.288c:37"/>me lui dist qui elle estoit et de quoy

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.288d:01"/>elle servoit, / et comment elle lui ayderoit
<lb n="CDAM.288d:02"/>à faire les haulx <g lemma="" en="upper parts" fr="partie supérieures">combles</g> des tours de sa cité
<lb n="CDAM.288d:03"/>et la peupleroit de nobles dames <hi rend="">vi &#x95;</hi>.
<lb n="CDAM.288d:04"/>  ¶ Item dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> comment elle parla aux
<lb n="CDAM.288d:05"/>dames <hi rend="">&#x95; vii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.288d:06"/>  ¶ Item dit dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> comment par le co<abbr type="m"/>man-
<lb n="CDAM.288d:07"/>dement et ayde de <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name> elle co<abbr type="m"/>mença
<lb n="CDAM.288d:08"/> à <g lemma="" en="dig" fr="creuser, piocher">fouÿr</g> la terre pour faire les fondem<abbr type="en"/>s <hi rend="">viii &#x95;</hi>.
<lb n="CDAM.288d:09"/>  ¶ I<c>T</c>em comment <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> fouÿssoit en ter-
<lb n="CDAM.288d:10"/>re, qui est à entendre les questions qu'el-
<lb n="CDAM.288d:11"/>le faisoit à <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name> et comment <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name> lui
<lb n="CDAM.288d:12"/>respondoit <hi rend="">&#x95; ix</hi>.
<lb n="CDAM.288d:13"/> ¶ I<c>T</c>em ancore de ce mesmes:  <g lemma="" en="altercation, argument" fr="dispute, contestation">altercaci-
<lb n="CDAM.288d:14"/> ons</g> et responces <hi rend="">&#x95; x &#x95;</hi>.
<lb n="CDAM.288d:15"/>  ¶ Item demande <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> à <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name> pour
<lb n="CDAM.288d:16"/>  quoy ce est que femmes ne <g lemma="" en="sit in" fr="occupent">siéent</g> en sie-
<lb n="CDAM.288d:17"/>ge de plaidoirie et responce <hi rend="">&#x95; xi &#x95;</hi>.
<lb n="CDAM.288d:18"/>¶ Item dit de <name ref="Nicole">l'<g lemma="" en="Empress" fr="impératrice"></g>empereris <c>n</c>icole</name> et ap<abbr type="rè"/>s
<lb n="CDAM.288d:19"/>d'aucunes <name ref="France">roynes et princeces de <c>f</c>rance</name> <hi rend="">xii &#x95;</hi>.
<lb n="CDAM.288d:20"/>¶ Item d'une <name ref="Fredegund">royne de <c>f</c>rance qui fu
<lb n="CDAM.288d:21"/>nommée fredegonde</name> <hi rend="">&#x95; xiii &#x95;</hi>.
<lb n="CDAM.288d:22"/>  ¶ Item ancore altercacions et argume<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.288d:23"/>  de <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> à <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name> <hi rend="">&#x95; xiiii</hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.288d:24"/>¶ Item de <name ref="Semiramis">la <c>R</c>oyne <c>s</c>emiramis</name> <hi rend="">&#x95; xv &#x95;</hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.288d:25"/>¶ Item des <name ref="Amazons"><c>a</c>masones</name> <hi rend="">xvi &#x95;</hi>.
<lb n="CDAM.288d:26"/>¶ Item de <name ref="Thamaris">la <c>R</c>oyne d'<c>a</c>masonye no<abbr type="m"/>mée
<lb n="CDAM.288d:27"/>thamaris</name> <hi rend="">xvii &#x95;</hi>.
<lb n="CDAM.288d:28"/>¶ Item comment <name ref="Hercules">le fort <c>h</c>erculés</name> et <name ref="Theseus, companion of Hercules"><c>t</c>he-
<lb n="CDAM.288d:29"/>seüs son compaignon</name> alerent de <name ref="Greece"><c>g</c>rece</name> à
<lb n="CDAM.288d:30"/> grant <g lemma="" en="army" fr="armée"></g>ost et à grant <g lemma="" en="fleet of ships" fr="flotte, navires">navire</g> sur les <name ref="Amazons"><c>a</c>ma-
<lb n="CDAM.288d:31"/>sones</name> / et comment les &#x95; ii &#x95; pucelles <name ref="Menalippe"><c>m</c>ana-
<lb n="CDAM.288d:32"/>lippe</name> et <name ref="Hippolyte"><c>y</c>ppolite</name> <add place="supralinear" evidence="">les</add> <note>rising 's', no caret</note> abatirent chevaulx et
<lb n="CDAM.288d:33"/>tout en un mont <hi rend="">xviii <note>'i' long, no dots</note></hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.288d:34"/> ¶ Item de la <name ref="Penthesilea"><s><c>R</c></s>oyne <note>'R' à trompe</note> <c>p</c>anthassellée</name> com-
<lb n="CDAM.288d:35"/>ment elle ala au secours de <name ref="Troy"><c>t</c>roye</name> <hi rend="">xix &#x95;</hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.288d:36"/>¶ Item de <name ref="Zenobia">Cenobie, royne des <c>p</c>almu-
<lb n="CDAM.288d:37"/>renes</name> <hi rend="">&#x95; xx &#x95;</hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>


<pb n="289" ed="r"/>
<!-- ruled space for running head, but left blank -->

<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.289a:01"/>¶ ITem <note>2 capitals</note> de <name ref="Artemisia">la noble ro<s>y</s>ne arthemise</name> <hi rend="">xxi &#x95; <note>'i' court</note></hi>
<lb n="CDAM.289a:02"/>¶ ITem <note>2 capitals</note> de <name ref="">lilie</name> <name ref="">mere du vaillant chevalier 
<lb n="CDAM.289a:03"/>Thierris</name> <hi rend="">xxii &#x95;</hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.289a:04"/>¶ Item parle encore de <name ref="Fredegund">la royne fredegon-
<lb n="CDAM.289a:05"/>de</name> <hi rend="">xxiii <note>'i' long, no dots</note></hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.289a:06"/>¶ Item de <name ref="">la vierge camille</name> <hi rend="">xxiiii <note>'i' long, no dots</note></hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.289a:07"/>¶ Item de <name ref="">la vierge veronice de capadoce</name> <hi rend="">xxv <note>no dots</note></hi>
<lb n="CDAM.289a:08"/>¶ Item de la hardiece de <name ref="">cléolis</name> <hi rend="">&#x95; xxvi &#x95;</hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.289a:09"/>  ¶ Item demande <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> à <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name> se <name ref="">dieux</name>
<lb n="CDAM.289a:10"/>voult oncques anoblir aucun entendem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.289a:11"/>de femme de la haultece des sciences et re-
<lb n="CDAM.289a:12"/>sponce de <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name> <hi rend="">&#x95; xxvii</hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.289a:13"/>¶ Item commence à parler d'aucunes <note>offset</note>
<lb n="CDAM.289a:14"/>dames qui furent enluminées de grant
<lb n="CDAM.289a:15"/>science / et premierement<abbr type=""/>de <name ref="">la noble pucel-
<lb n="CDAM.289a:16"/>le corniffie</name> <hi rend="">xxviii &#x95;</hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.289a:17"/>¶ Item de <name ref="">probe la rommainne</name> <hi rend="">xxix &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.289a:18"/>¶ Item de <name ref="">sapho la très soubtille poete et
<lb n="CDAM.289a:19"/>philosophe</name> <hi rend="">&#x95; xxx &#x95;</hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.289a:20"/>¶ Item de <name ref="">la pucelle manthoa</name> <hi rend="">xxxi &#x95;</hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.289a:21"/>¶ Item de <name ref="">medée</name> et d'une <name ref="">autre royne
<lb n="CDAM.289a:22"/>nommée Cerés</name> <hi rend="">xxxii &#x95;</hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.289a:23"/>  ¶ Item demande <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> à <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name> se il
<lb n="CDAM.289a:24"/>fu oncques femme qui de soy trouvast au-
<lb n="CDAM.289a:25"/>cune science et elle lui respont de <name ref="">nicostrate</name>
<lb n="CDAM.289a:26"/>qui trouva le <name ref="">latin</name> <hi rend="">xxxiii &#x95;</hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.289a:27"/>¶ Item dit de <name ref="">minerve</name> qui trouva mai<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.289a:28"/>tes sciences de la maniere de faire armeu-
<lb n="CDAM.289a:29"/>res de fer et d'acier <hi rend="">&#x95; xxxiiii &#x95;</hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.289a:30"/>¶ Item de <name ref="">la royne cerés</name> qui trouva la
<lb n="CDAM.289a:31"/>maniere de labourer les terres &amp; maintes <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.289a:32"/>aut<abbr type="re"/>s ars <hi rend="">&#x95; xxxv &#x95;</hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.289a:33"/>¶ Item de <name ref="">ys<s>y</s>s</name> qui trouva l'art de fai-
<lb n="CDAM.289a:34"/>re courtillages et planter plantes <hi rend="">xxxvi <note>'i' long, no dots</note></hi>
<lb n="CDAM.289a:35"/>¶ Item du grant bien qui est venu au
<lb n="CDAM.289a:36"/>siecle par ycelles dames <note>'d' exubérant, élargi</note> <hi rend="">xxxvii <note>'i' long, no dots</note></hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.289a:37"/>¶ Item ancore de ce mesmes <hi rend="">xxxviii &#x95;</hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.289a:38"/>¶ Item <note>'I' exubérant</note> de la pucelle<abbr type=""/>qui trouva L'art

<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.289b:01"/>de <note>'d' exubérant</note> les laines et de faire les draps ouvrez
<lb n="CDAM.289b:02"/>que l'en dit de haulte lice / et aussi trouva l'art
<lb n="CDAM.289b:03"/>de cueillir le lin de le filer et de faire toiles <hi rend="">xxxix <note>no dots</note></hi>
<lb n="CDAM.289b:04"/>¶ ITem <note>2 capitals, 'I' soigné</note> dit de <name ref="">pamphile</name> qui trouva l'art
<lb n="CDAM.289b:05"/>de traire la soye des vers et de la taindre <note>agglutinés ?</note> en
<lb n="CDAM.289b:06"/>plusieurs couleurs et faire draps de soye <hi rend="">xl &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.289b:07"/>¶ ITem <note>2 capitals, 'I' soigné</note> de <name ref="">thamar</name> qui fu soubtive mais-
<lb n="CDAM.289b:08"/>tresse en l'art de painterie et d'une autre
<lb n="CDAM.289b:09"/>semblablement qui fu nommée <name ref="">yrane</name> <hi rend="">xli &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.289b:10"/>¶ Item de <name ref="">Sempronie la ro<abbr type="m"/>maine</name> <hi rend="">xlii <note>'i' long, no dots</note></hi>
<!-- Next 2 lines indented, 2nd more than the first. Patch applied later, then covered with wiggly lines? -->
<lb n="CDAM.289b:11"/>¶ Item demande <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> à <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name>
<lb n="CDAM.289b:12"/>se oû naturel sens de <note>rustine ?</note> fem-
<lb n="CDAM.289b:13"/>me a prudence <note>agglutinés ?</note> et la responce que <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name>
<lb n="CDAM.289b:14"/>lui fait <hi rend="">xliii <note>'i' long, no dots</note></hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.289b:15"/>¶ Item <name ref="">l'epistre salamon</name> oû <name ref="">livre
<lb n="CDAM.289b:16"/>des proverbes</name> <hi rend="">xliiii <note>'i' long, no dots</note></hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.289b:17"/>¶ Item <note>'I' exubérant</note> de <name ref="">gaye cyryle</name> <hi rend="">&#x95; xlv &#x95;</hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.289b:18"/>¶ Item <note>'I' exubérant</note> de la prudence de <name ref="">la Royne <note>'R' à trompe</note> dido</name>
<lb n="CDAM.289b:19"/><hi rend="">&#x95; xlvi &#x95; <note>j' long, no dots, insertion sign</note></hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.289b:20"/>¶ Item de <name ref="">opis royne de crete</name> <hi rend="">xlvii &#x95;</hi> <note>chiffre aligné sur la droite</note>
<lb n="CDAM.289b:21"/><note>No PM, despite instruction</note> Item de <name ref="">lavine fille du roy latin</name> <hi rend="">xlviii <note>'i' long, no dots</note></hi>
<!-- 6 blank lines  here -->
<lb n="CDAM.289b:28"/>Ci finist la table des rubriches de la
<lb n="CDAM.289b:29"/>premiere partie de ce livre &#x95;
</div1>
<!-- 9 blank lines  here -->


<pb n="289" ed="v"/>
<!-- ruled for running head and text, but left blank except for catchword -->
<cb n="289d" ed="cwd" l="CDAM.289d.cwd"/><fw type="catchword" place="from right of unruled column c to  middle of unruled column d" rend="cursive">Ci co<abbr type="m"/>mace<note>Th second word lacks a second nasal bar.</note> le livre de la cité des da<abbr type="m"/>mes</fw>
<gb n="40" rend="8"/><pb n="290" ed="r"/>
<lb n="CDAM.290r:01"/><hi rend="">Le Livre de la Cité <note>6 letter space</note> des <note>9 letter space</note> Dames xxix</hi>
<cb n="a"/>
<lb n="CDAM.290a:01"/>MIN17 <note>et bordure sur toute la longueur de la page à gauche</note>
<lb n="CDAM.290a:02"/><hi rend="">Ci commence le <name ref="">livre de la Cité des dames</name> du quel le premier chapitre parle pour
<lb n="CDAM.290a:03"/>quoy et par quel mouvement le dit livre fu fait &#x95; I &#x95; <note>ornée</note></hi>
<lb n="CDAM.290a:04"/><hi rend="cap5">S</hi>elon la maniere que j'a<s>y</s> en usa-
<lb n="CDAM.290a:05"/>ge et à quoy est disposé Le
<lb n="CDAM.290a:06"/>excercite de ma vie / c'est assa-
<lb n="CDAM.290a:07"/>voir en la frequentacion d'e-
<lb n="CDAM.290a:08"/>stude de lettres /  un jour co<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.290a:09"/>me je feusse séant en ma cele avironnée de
<lb n="CDAM.290a:10"/>plusieurs volumes de diverses matieres mo<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.290a:11"/>entendement à celle heure auques traveil-
<lb n="CDAM.290a:12"/>lié de recueillir la pesanteur des sentences
<lb n="CDAM.290a:13"/>de divers aucteurs par moy longue piece
<lb n="CDAM.290a:14"/>estudiez dreçay mon visage ensus du liv<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.290a:15"/>deliberant pour celle foiz laisser en paix cho-
<lb n="CDAM.290a:16"/>ses soubtilles et m'esbatre <note>tache bleue</note> et regarder au-
<lb n="CDAM.290a:17"/>cune joyeuseté des diz des poetes / et co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.290a:18"/>adonc en celle entente je cerchasse entour
<lb n="CDAM.290a:19"/>moy d'aucun petit livret entre mains me
<lb n="CDAM.290a:20"/>vint d'aventure un Livre estrange no<abbr type="n"/> mie

<cb n="b"/>
<lb n="CDAM.290b:01"/>de mes volumes qui avec autres livres m'avoit
<lb n="CDAM.290b:02"/>esté baillié sicomme en garde adonc ouvert <note>'el' repassé ?</note> cel-
<lb n="CDAM.290b:03"/>lui je vy en l'intitulacion que il se clamoit <name ref="">ma-
<lb n="CDAM.290b:04"/>theolus</name> / Lors en soubz rïant <note>2 mots</note> pour ce que onc-
<lb n="CDAM.290b:05"/>ques ne l'avoye veu et maintes fois ouÿ di-
<lb n="CDAM.290b:06"/>re avoye qu'entre les autres livres cellui
<lb n="CDAM.290b:07"/>parloit à la reverence des femmes me pen-
<lb n="CDAM.290b:08"/>say qu'en maniere de solas le visiteroye / mais <note>rising 's'  en dehors de la justification</note>
<lb n="CDAM.290b:09"/>regardé ne l'oz moult lonc espace quant je
<lb n="CDAM.290b:10"/>fus <note>'feus' corrigé – grattage , le 'e' et le 's' rayés dun  mince trait vertical mais plus tard ?</note> appellée de la bonne mere qui porta po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.290b:11"/>prendre la reffection du soupper dont l'eure
<lb n="CDAM.290b:12"/>estoit ja venue par quoy preposant le veoir
<lb n="CDAM.290b:13"/>l'endemain le laissay à celle heure / Le matin
<lb n="CDAM.290b:14"/>ensuivant rassise en mon estude si que j'ay
<lb n="CDAM.290b:15"/>de coustume n'oubliay pas mettre à effect
<lb n="CDAM.290b:16"/>le vouloir qui m'estoit venu de visiter ycellui
<lb n="CDAM.290b:17"/><name ref="">livre de matheole</name> / adont pris à lire <note>agglutinés</note> &amp; p<abbr type="ro"/>ceday


<pb n="290" ed="v"/>
<lb n="CDAM.290v:01"/><hi rend="">Le Livre de la <note>11 letter space</note> Cité <note>10 letter space</note> des dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.290c:01"/>un pou avant mais comme la matiere ne me
<lb n="CDAM.290c:02"/>semblast moult plaisant à gens qui ne se de-
<lb n="CDAM.290c:03"/>littent en mesdit ne aussi de nul prouffit à
<lb n="CDAM.290c:04"/>aucun edifice de vertu et de meurs / veu anco-
<lb n="CDAM.290c:05"/>re les paroles et matieres deshonnestes de q<abbr type="uo"/>y
<lb n="CDAM.290c:06"/>il touche / visitant un pou çà et là et veue la
<lb n="CDAM.290c:07"/>fin le laissay pour entendre à plus hault estu-
<lb n="CDAM.290c:08"/>de et de plus grant utilité mais la veue de
<lb n="CDAM.290c:09"/>ycellui dit livre / tout soit il de nulle aucto-
<lb n="CDAM.290c:10"/>rité ot <note>encre plus foncée</note> engendré en moy nouvelle pensée q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.290c:11"/>fist naistre en mon courage grant admira-
<lb n="CDAM.290c:12"/>cion pensant quelle peut estre la cause ne
<lb n="CDAM.290c:13"/>dont ce peut venir que tant de divers ho<abbr type="m"/>mes
<lb n="CDAM.290c:14"/>clercs et autres ont esté et sont si enclins à
<lb n="CDAM.290c:15"/>dire de bouche et en leurs traictiez et escrips
<lb n="CDAM.290c:16"/>tant de deableries et de vituperes de fe<abbr type="m"/>mes
<lb n="CDAM.290c:17"/>et de leurs condicions et non mie seuleme<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.290c:18"/>un ou &#x95; ii &#x95; ne cestui <name ref="">matheolus</name> qui entre les
<lb n="CDAM.290c:19"/>livres n'a aucune reputacion et qui traicte
<lb n="CDAM.290c:20"/>en maniere de trufferie / mais generaum<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.290c:21"/>auques en tous traictiez philosophes poetes <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.290c:22"/>tous orateurs desquieulx les noms dire s<abbr type="er"/>oit
<lb n="CDAM.290c:23"/>longue chose semble que tous parlent par
<lb n="CDAM.290c:24"/>une mesmes<abbr type=""/>bouche et tous accordent une
<lb n="CDAM.290c:25"/>semblable conclusion determinant les <note>trait de remplissage de ligne qui continue la lettre 's'</note>
<lb n="CDAM.290c:26"/>meurs femenins enclins et plains de to<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.290c:27"/>les vices / ces choses pensant à par moy
<lb n="CDAM.290c:28"/>très parfondement / je pris à examiner
<lb n="CDAM.290c:29"/>moy mesmes et mes meurs comme femme
<lb n="CDAM.290c:30"/>naturelle et semblablement discutoye des <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.290c:31"/>autres femmes que j'ay hantées tant
<lb n="CDAM.290c:32"/>princesses grandes dames moyennes et
<lb n="CDAM.290c:33"/>petites à grant <note>agglutinés ?</note> foison qui de leur grace
<lb n="CDAM.290c:34"/>m'ont dit de leurs privetez et estroictes pe<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.290c:35"/>sées savoir mon à jugier en conscience
<lb n="CDAM.290c:36"/>et sanz faveur se ce peut estre vray ce q<abbr type="ue"/>

<cb n="d"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.290d:01"/>tant de nottables hommes &amp; uns et autres en
<lb n="CDAM.290d:02"/>tesmoignent / mais non obstant que pour
<lb n="CDAM.290d:03"/>chose que je y peusse congnoistre tant lon-
<lb n="CDAM.290d:04"/>guement y sceusse viser et esplucher je ne ap-
<lb n="CDAM.290d:05"/>perceusse ne congneusse tieulx jugemens
<lb n="CDAM.290d:06"/>estre vrays encontre les natureulz meurs &amp;
<lb n="CDAM.290d:07"/>condicions femmenines / J'argüoye fort
<lb n="CDAM.290d:08"/>contre les femmes disant que trop fort s<abbr type="er"/>oit
<lb n="CDAM.290d:09"/>que tant de si renommez hommes si solle<abbr type="m"/>p-
<lb n="CDAM.290d:10"/>nelz clercs de tant hault et grant entende-
<lb n="CDAM.290d:11"/>ment si cler voyans en toutes choses comme
<lb n="CDAM.290d:12"/>il semble que ceulx fussent en eussent parlé
<lb n="CDAM.290d:13"/>mençongieusement et en tant de lieux q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.290d:14"/>à peine trouvoye volume moral qui qu'en
<lb n="CDAM.290d:15"/>soit l'aucteur que avant que je l'aye tout
<lb n="CDAM.290d:16"/>leu que je n'y voye aucuns chapitres ou cer-
<lb n="CDAM.290d:17"/>taines clauses au blasme d'elles / ceste seule
<lb n="CDAM.290d:18"/>raison brief et court me faisoit conclurre
<lb n="CDAM.290d:19"/>que quoy que mon entendement pour sa
<lb n="CDAM.290d:20"/>simplece et ignorence ne sceust congnoistre
<lb n="CDAM.290d:21"/>les grans deffaultes de moy mesmes
<lb n="CDAM.290d:22"/>&amp; semblablement des autres femmes q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.290d:23"/>vrayement toutevoye couvenoit il que
<lb n="CDAM.290d:24"/>ainsi feust et ainsi m'en rapportoye plus
<lb n="CDAM.290d:25"/>au jugement d'autruy que à ce que moy
<lb n="CDAM.290d:26"/>mesmes en sentoye et savoye / En ceste
<lb n="CDAM.290d:27"/>pensée fus tant et si longuement fort fi-
<lb n="CDAM.290d:28"/>chée que il sembloit que je feusse sico<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.290d:29"/>personne en letargie et me venoient au
<lb n="CDAM.290d:30"/>devant moult grant foison d'aucteurs
<lb n="CDAM.290d:31"/>à ce propos que je ramentevoye en moy
<lb n="CDAM.290d:32"/>mesmes l'un après l'autre comme se ce feust
<lb n="CDAM.290d:33"/>une fontaine ressourdant / et en conclusion
<lb n="CDAM.290d:34"/>de tout je determinoie que ville <note>'s' rayé</note> chose fist
<lb n="CDAM.290d:35"/><name ref="">dieux</name> quant il forma femme / en m'es-
<lb n="CDAM.290d:36"/>merveillant comment si digne ouvrier


<pb n="291" ed="r"/>
<lb n="CDAM.291r:01"/><hi rend="">le livre <note>14 letter space</note> de la cité <note>9 letter space</note> des dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.291a:01"/>Daigna oncques faire tant abominable ou <note>répétition rayée à l'encre brune</note>
<lb n="CDAM.291a:02"/>ouvrage qui est vaissel au dit d'iceulx si-
<lb n="CDAM.291a:03"/>comme le retrait et heberge de tous maulx
<lb n="CDAM.291a:04"/>et de tous vices / adont moy estant en ces-
<lb n="CDAM.291a:05"/>te pensée me sourdi une grant desplaisan-
<lb n="CDAM.291a:06"/>ce et tristece de courage en desprisant moy
<lb n="CDAM.291a:07"/>mesmes et tout le sexe femmenin sico<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.291a:08"/>se ce fust monstre en nature et disoie tieulz
<lb n="CDAM.291a:09"/>paroles en mes regrais ¶ Ha <name ref="">dieux</name>
<lb n="CDAM.291a:10"/>comment peut cecy estre / car se je ne erre
<lb n="CDAM.291a:11"/>en la foy / je ne doy mie doubter que ton
<lb n="CDAM.291a:12"/>infinie sapience et très parfaicte bonté
<lb n="CDAM.291a:13"/>ait riens fait qui tout ne soit bon / Ne
<lb n="CDAM.291a:14"/>formas tu toy mesmes très singulierem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.291a:15"/>femme et des lors lui donnas toutes teles <note>'s' très allongé</note>
<lb n="CDAM.291a:16"/>inclinacions qu'il te plaisoit qu'elle eust
<lb n="CDAM.291a:17"/>Et comment pourroit ce estre que tu y
<lb n="CDAM.291a:18"/>eusses en riens failli et toutevoyes voy cy
<lb n="CDAM.291a:19"/>tant de si grandes accusacions voire toutes <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.291a:20"/>jugées determinées et concluses cont<abbr type="re"/> elles <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.291a:21"/>Je ne sçay entendre ceste repugnance &amp;
<lb n="CDAM.291a:22"/>s'il est ainsi <name ref="">beau sire dieux</name> que ce soit vray
<lb n="CDAM.291a:23"/>que ou sexe femenin tant d'abominac<abbr type="i"/>ons
<lb n="CDAM.291a:24"/>habondent si que tesmoignent maint et tu
<lb n="CDAM.291a:25"/>dis toy mesmes que le tesmoignage de plu-
<lb n="CDAM.291a:26"/>sieurs fait à croire / par quoy je ne doy
<lb n="CDAM.291a:27"/>doubter que ce ne soit vray / helas <name ref="">dieux</name>
<lb n="CDAM.291a:28"/>pour quoy ne me feis tu naistre au mon-
<lb n="CDAM.291a:29"/>de en masculin sexe à celle fin que mes in-
<lb n="CDAM.291a:30"/>clinacions feussent toutes à te mieulx
<lb n="CDAM.291a:31"/>servir / et que je ne errasse en Riens et
<lb n="CDAM.291a:32"/>feusse de si grant perfeccion comme ho<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.291a:33"/>masle se dit estre / mais puis que ainsi
<lb n="CDAM.291a:34"/>est que ta debonnaireté ne se est de ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.291a:35"/>estendue vers moy / espargnes doncques
<lb n="CDAM.291a:36"/>ma negligence en ton servise / <name ref="">beau sire di-
<lb n="CDAM.291a:37"/>eux</name> et ne te desplaise / car le servant q<abbr type="ui"/>

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.291b:01"/>moins reçoit de guerredo<abbr type="n"/>s de son seigneur moi<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.291b:02"/>est obligié à son service / Tieulx paroles et
<lb n="CDAM.291b:03"/>plus assez très longuement en triste pensée
<lb n="CDAM.291b:04"/>disoie à <name ref="">dieu</name> en ma lamentacion sicomme
<lb n="CDAM.291b:05"/>celle qui par ma folour me tenoie très mal-
<lb n="CDAM.291b:06"/>contente de ce que en corps femenin m'ot
<lb n="CDAM.291b:07"/>fait <name ref="">dieux</name> estre au monde
<lb n="CDAM.291b:08"/>  <hi rend="">Ci dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> comment &#x95; iii &#x95; dames lui
<lb n="CDAM.291b:09"/>apparurent et comment celle qui estoit
<lb n="CDAM.291b:10"/>devant l'arraisonna premiere et la re-
<lb n="CDAM.291b:11"/>conforta d'un desplaisir que elle a-
<lb n="CDAM.291b:12"/>voit &#x95; ii &#x95;</hi>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="CDAM.291b:14"/><hi rend="cap2">E</hi>n celle dolente pensée ainsi que je
<lb n="CDAM.291b:15"/>estoie la teste baissée comme per-
<lb n="CDAM.291b:16"/>sonne honteuse les yeulx plains de larmes <note>'s' long</note>
<lb n="CDAM.291b:17"/>tenant ma main soubz ma joe accoudée
<lb n="CDAM.291b:18"/>sus le pommel de ma chayere soubdaine-
<lb n="CDAM.291b:19"/>ment sus mon giron vi dessendre un ray
<lb n="CDAM.291b:20"/>de lumiere sicomme se le souleil fust / &amp; je
<lb n="CDAM.291b:21"/>qui en lieu obscur estoie oû quel à celle
<lb n="CDAM.291b:22"/>heure souleil royer ne peust / tressailli
<lb n="CDAM.291b:23"/>adoncques sicomme se je fusse resveillée
<lb n="CDAM.291b:24"/>de somme et dreçant la teste pour regar-
<lb n="CDAM.291b:25"/>der dont tel lueur venoit / vi devant moy
<lb n="CDAM.291b:26"/>tout en estant &#x95; iii &#x95; dames couronnées de
<lb n="CDAM.291b:27"/>très souveraine reverence / des quelles
<lb n="CDAM.291b:28"/>la resplandeur de leurs cleres faces enlu-
<lb n="CDAM.291b:29"/>minoit moy mesmes et toute la place lors
<lb n="CDAM.291b:30"/>se je fus esmerveillée nul nel demand con-
<lb n="CDAM.291b:31"/>siderant sur moy l'uys clos et elles là venu-
<lb n="CDAM.291b:32"/>es doubtant que ce feust aucune fantasie
<lb n="CDAM.291b:33"/>pour me tempter fis en mon front le si-
<lb n="CDAM.291b:34"/>gne de la croix remplie de très grant <note>barre du 't' très allongée</note>
<lb n="CDAM.291b:35"/>päour ¶ Adont celle qui premiere des
<lb n="CDAM.291b:36"/>trois estoit en sousrïant me prist ainsi
<lb n="CDAM.291b:37"/>à arraisonner / fille chere ne t'espova<abbr type="n"/>tes


<pb n="291" ed="v"/>
<lb n="CDAM.291v:01"/><hi rend="">La Cité <note>17 letter sapce</note> des <note>15 letter space</note> dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.291c:01"/>Car nous ne sommes mie cy venues pour ton
<lb n="CDAM.291c:02"/>contraire ne faire aucun encombrier / ains po<abbr type="ur"/> <note>'<abbr type="ur"/>', encre plus claire</note>
<lb n="CDAM.291c:03"/>toy consoler comme piteuses de ta turbacion
<lb n="CDAM.291c:04"/>et te giter hors de l'ignorance qui tant avu-
<lb n="CDAM.291c:05"/>gle ta mesmes congnoissance que tu debou-
<lb n="CDAM.291c:06"/>tes de toy ce que tu scez de certaine science
<lb n="CDAM.291c:07"/>et ajoustes foy à ce que tu ne scez ne vois
<lb n="CDAM.291c:08"/>ne congnois autrement fors par pluralité
<lb n="CDAM.291c:09"/>d'oppinions estranges / tu ressembles le fol
<lb n="CDAM.291c:10"/>dont la truffe parle qui en dormant au mo-
<lb n="CDAM.291c:11"/>lin fu revestu de la robe d'une femme / et
<lb n="CDAM.291c:12"/>au resveiller pour ce que ceulx qui le mo-
<lb n="CDAM.291c:13"/>quoyent lui tesmoignoient que femme es-
<lb n="CDAM.291c:14"/>toit / crut mieulx leur faulx dis que la cer-
<lb n="CDAM.291c:15"/>taineté de son estre / comment belle fille q<abbr type="u'e"/>st|
<lb n="CDAM.291c:16"/>ton sens devenu as tu doncques oublié q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.291c:17"/>le fin or s'espreuve en la fournase qui ne
<lb n="CDAM.291c:18"/>se change ne meut de ses<note>'e' écrasé comme 'o' , 'sa' changed to'ses' ?</note> vertus ains plus
<lb n="CDAM.291c:19"/>affine de tant plus est martelé et demené
<lb n="CDAM.291c:20"/>en diverses façons / ne scez tu que les très
<lb n="CDAM.291c:21"/>meilleurs choses sont les plus debatues et
<lb n="CDAM.291c:22"/>les plus argüées se tu veulx aviser mesme-
<lb n="CDAM.291c:23"/>ment aux plus haultes choses qui sont les <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.291c:24"/>ydées / c'est assavoir les choses celestïelles <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.291c:25"/>regardes se les très plus grans philoso-
<lb n="CDAM.291c:26"/>phes qui ayent esté que tu argües contre
<lb n="CDAM.291c:27"/>ton mesmes sexe en ont point determiné
<lb n="CDAM.291c:28"/>faulx et au contraire du vray et se ilz
<lb n="CDAM.291c:29"/>reppunent l'un l'autre et reprennent sicom-
<lb n="CDAM.291c:30"/>me tu mesmes l'as veu oû <name ref="">livre de metha-
<lb n="CDAM.291c:31"/>phisique</name> là où <name ref="">aristote</name> redargüe et rep<abbr type="re"/>nt
<lb n="CDAM.291c:32"/>leurs oppinions et recite semblablement
<lb n="CDAM.291c:33"/>de <name ref="">platon</name> et d'autres / et nottes de rechef
<lb n="CDAM.291c:34"/>se <name ref="">saint augustin</name> et autres docteurs de l'egli-
<lb n="CDAM.291c:35"/>se ont point repris mesmement <name ref="">aristote</name> en
<lb n="CDAM.291c:36"/>aucunes pars / tout soit il dit Le prince

<cb n="d"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.291d:01"/><s>d</s>es philosophes et en qui philosophie na-
<lb n="CDAM.291d:02"/>turelle et morale fu souverainement / et
<lb n="CDAM.291d:03"/>il semble que tu cuides que toutes les paroles <note>'pareil', corrigé ? à vérifier</note>
<lb n="CDAM.291d:04"/>des philosophes soient article de foy &amp; que
<lb n="CDAM.291d:05"/>ilz ne puissent errer / Et des poetes dont tu
<lb n="CDAM.291d:06"/>parles ne scez tu pas bien que ilz ont parlé
<lb n="CDAM.291d:07"/>en plusieurs choses en maniere de fable &amp;
<lb n="CDAM.291d:08"/>se veulent aucunefois entendre au contrai-
<lb n="CDAM.291d:09"/>re de ce que leurs diz demonstrent &amp; les peut
<lb n="CDAM.291d:10"/>on prendre par une figure de gramaire
<lb n="CDAM.291d:11"/>qui se nomme antifrasis qui s'entent sico<abbr type="m"/>
<lb n="CDAM.291d:12"/>me tu scez sicomme on diroit tel est mau-
<lb n="CDAM.291d:13"/>vais / c'est à dire <note>agglutinés ?</note> que il est bon / aussi à
<lb n="CDAM.291d:14"/>l'opposite / Si te conseille que tu faces ton
<lb n="CDAM.291d:15"/>prouffit de leurs dis et que l'entendes ai<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.291d:16"/>si quelque fust leur entente ès lieux où
<lb n="CDAM.291d:17"/>ilz blasment les femmes / et par aventu-
<lb n="CDAM.291d:18"/>re que cellui homme qui se nomma <name ref="">ma-
<lb n="CDAM.291d:19"/>theolus</name> en son livre l'entendi ainsi / Car
<lb n="CDAM.291d:20"/>maintes choses y a les quelles qui à la
<lb n="CDAM.291d:21"/>letre tenir les vouldroit / ce seroit pure
<lb n="CDAM.291d:22"/>heresie / et la vituperacion que dit non
<lb n="CDAM.291d:23"/>mie seulement lui mais d'autres et mes-
<lb n="CDAM.291d:24"/>mement le <name ref="">rommant de la rose</name> où plus
<lb n="CDAM.291d:25"/>grant foy est adjoustée pour cause de
<lb n="CDAM.291d:26"/>l'auctorité de <name ref="">l'aucteur de l'ordre de ma-
<lb n="CDAM.291d:27"/>riage</name> qui est saint estat digne et de <name ref="">di-
<lb n="CDAM.291d:28"/>eu</name> ordené / c'est chose clere et prouvée p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.291d:29"/>l'experience que le contraire est vray du
<lb n="CDAM.291d:30"/>mal qu'ilz proposent et dient estre en
<lb n="CDAM.291d:31"/>ycellui estat à la grant charge et coulpe
<lb n="CDAM.291d:32"/>des femmes / Car où fu oncques trou-
<lb n="CDAM.291d:33"/>vé le mari qui tel maistrise souffrist
<lb n="CDAM.291d:34"/>avoir à sa femme que elle eust loy de
<lb n="CDAM.291d:35"/>tant lui dire de villenies &amp; d'injures
<lb n="CDAM.291d:36"/>comme yceulx mectent que femmes


<pb n="292" ed="r"/>
<lb n="CDAM.292r:01"/><hi rend="">de la <note>17 letter space</note> Cité des <note>7 letter space</note> dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.292a:01"/>dient / je cro<s>y</s> que quo<s>y</s>y que tu en ayes veu en es-
<lb n="CDAM.292a:02"/>cript que oncques de nul de tes yeulx n'en
<lb n="CDAM.292a:03"/>veys si sont mençonges trop mal coulourées
<lb n="CDAM.292a:04"/>Si te dis en concluant chere amie que simple-
<lb n="CDAM.292a:05"/>ce t'a meue à la present oppinion / or te revi-
<lb n="CDAM.292a:06"/>ens à toy mesmes reprens ton sens et plus
<lb n="CDAM.292a:07"/>ne te troubles pour tieulx fanfelues / Car
<lb n="CDAM.292a:08"/>saches que tout mal dit si generaument
<lb n="CDAM.292a:09"/>des femmes empire les diseurs non pas
<lb n="CDAM.292a:10"/>elles mesmes <hi rend="">Ci dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> comment la
<lb n="CDAM.292a:11"/>dame qui l'ot arraisonnée lui devisa quel-
<lb n="CDAM.292a:12"/>le estoit sa proprieté / et de quoy elle
<lb n="CDAM.292a:13"/>servoit et lui anonça comment elle
<lb n="CDAM.292a:14"/>ediffieroit une cité à l'ayde d'elles
<lb n="CDAM.292a:15"/>iii &#x95; dames &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.292a:16"/><hi rend="">iii</hi> <note>'i' long , centred</note>
<lb n="CDAM.292a:17"/><hi rend="cap2">C</hi>es paroles me dit <name ref="">la dame renom-
<lb n="CDAM.292a:18"/>mée</name> à la presence de la quelle Je
<lb n="CDAM.292a:19"/>ne sçay le quel de mes sens fu plus entre-
<lb n="CDAM.292a:20"/>pris ou mon ouÿe en escoutant ses dignes <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.292a:21"/>paroles / ou ma veue en regardant sa t<abbr type="re"/>s
<lb n="CDAM.292a:22"/>grant beauté / son atour / son reverent port &amp;
<lb n="CDAM.292a:23"/>sa très honnourée contenance &amp; semblablem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.292a:24"/>des autres si que ne savoie la quelle re-
<lb n="CDAM.292a:25"/>garder / car si fort s'entre ressembloient les
<lb n="CDAM.292a:26"/>iii &#x95; dames que à peine congneust on l'une
<lb n="CDAM.292a:27"/>de l'autre / excepté que la derraine tout
<lb n="CDAM.292a:28"/>ne feust elle de mendre auctorité que
<lb n="CDAM.292a:29"/>les autres / elle avoit la chere si fiere q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.292a:30"/>qui ès yeulx la regardast si hardi ne feust
<lb n="CDAM.292a:31"/>que grant päour n'eust de mesprendre
<lb n="CDAM.292a:32"/>Car adès sembloit qu'elle menaçast les
<lb n="CDAM.292a:33"/>mal faicteurs / si estoie devant elles en
<lb n="CDAM.292a:34"/>estend levée pour leur reverence les regar-
<lb n="CDAM.292a:35"/>dant sans mot dire comme personne si en-
<lb n="CDAM.292a:36"/>treprise que mot ne scet sonner &amp; moult

<cb n="b"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.292b:01"/>grant admiracion en mon cuer avo<s>y</s>e pensa<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.292b:02"/>qui pouoient ycelles estre et moult voulent<abbr type="ier"/>s
<lb n="CDAM.292b:03"/>se je osasse enqueisse leurs noms et de leur
<lb n="CDAM.292b:04"/>estre et quelle estoit la signifiance des sep-
<lb n="CDAM.292b:05"/>tres differenciez que chacune d'elles en sa
<lb n="CDAM.292b:06"/>main destre <note>'x' suscrit , préparation de correction changed to 'dextre'</note> tenoit qui tous estoient de m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="CDAM.292b:07"/>grant richece / et pour quoy furent là venu-
<lb n="CDAM.292b:08"/>es / mais comme je me repputasse non digne
<lb n="CDAM.292b:09"/>d'arraisonner en tieulx demandes si hau-
<lb n="CDAM.292b:10"/>tes dames comme elles m'apparoient / n'osas-
<lb n="CDAM.292b:11"/>se nullement ains continuant adès sur
<lb n="CDAM.292b:12"/>elles mon regart demie espoventée &amp;
<lb n="CDAM.292b:13"/>demie asseurée pour les paroles que ouÿes <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.292b:14"/>avoie qui m'orent gicté hors de ma p<abbr type="re"/>miere
<lb n="CDAM.292b:15"/>pensée mais la très <note>'s' initial/ médian</note> sage dame qui m'ot ar-
<lb n="CDAM.292b:16"/>raisonnée qui congneut en esperit ma pen-
<lb n="CDAM.292b:17"/>sée comme celle qui voit en toutes choses
<lb n="CDAM.292b:18"/>respondi à ma cogitacion / <note> ? separator</note> disant ainsi
<lb n="CDAM.292b:19"/>¶ Chiere fille saches que la provide<abbr type="n"/>ce
<lb n="CDAM.292b:20"/>de <name ref="">dieu</name> qui riens ne laisse vague ne vuit
<lb n="CDAM.292b:21"/>nous a establies quoy que nous soyons
<lb n="CDAM.292b:22"/>choses celestïelles estre et frequenter ent<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.292b:23"/>les gens de ce bas monde affin de mettre
<lb n="CDAM.292b:24"/>en ordre et tenir en equité les establisse-
<lb n="CDAM.292b:25"/>mens fais par nous mesmes selon le vou-
<lb n="CDAM.292b:26"/>loir de <name ref="">dieu</name> en divers offices / au quel <name ref="">di-
<lb n="CDAM.292b:27"/>eu</name> toutes &#x95; iii &#x95; sommes filles et de lui nées
<lb n="CDAM.292b:28"/>si est mon office de radrecier les hommes
<lb n="CDAM.292b:29"/>et les femmes quant ilz sont desvoyez
<lb n="CDAM.292b:30"/>et de les remettre en droite<abbr type=""/>voye / et q<abbr type="ua"/>nt
<lb n="CDAM.292b:31"/>ilz errent se ilz ont entendement qui me
<lb n="CDAM.292b:32"/>sache veoir je viens à eulx quoyement en
<lb n="CDAM.292b:33"/>esperit et les presche et sermonne en de-
<lb n="CDAM.292b:34"/>monstrant leur erreur et ce en quoy ilz
<lb n="CDAM.292b:35"/>faillent et leur assigne les causes et
<lb n="CDAM.292b:36"/>puis je leur enseigne la maniere de


<pb n="292" ed="v"/>
<lb n="CDAM.292v:01"/><hi rend="">La Cité <note>14 letter space</note> des <note>14 letter space</note> dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.292c:01"/>suivre ce qui est à faire et comment fuiro<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.292c:02"/>ce qui est à laissier / et pour ce que je sers
<lb n="CDAM.292c:03"/>de demonstrer clerement et faire veoir en
<lb n="CDAM.292c:04"/>conscience et de faict à un chacun &amp; chacune
<lb n="CDAM.292c:05"/>ses propres taches et deffaulx / me vois tu
<lb n="CDAM.292c:06"/>tenir en lieu de ceptre cestui resplandissa<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.292c:07"/>mirouer que je porte en ma main dextre / si
<lb n="CDAM.292c:08"/>saches de vray qu'il n'est quelconques perso<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.292c:09"/>ne qui s'i mire quelque la créature soit qui
<lb n="CDAM.292c:10"/>clerement ne se congnoisce &#x95; Otant est de
<lb n="CDAM.292c:11"/>grant digneté mon mirouer sanz cause
<lb n="CDAM.292c:12"/>n'est il pas avironné de riches pierres
<lb n="CDAM.292c:13"/>precieuses si que tu le vois / car par lui les <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.292c:14"/>exausses <note>JR 'exances'</note>/ qualitez proporcions et mesures <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.292c:15"/>de toutes choses sont congneues ne sans
<lb n="CDAM.292c:16"/>lui rien ne peut estre bien faict / Et pour
<lb n="CDAM.292c:17"/>ce que tu desires semblablement savoir /
<lb n="CDAM.292c:18"/>quieulx sont les offices de mes autres
<lb n="CDAM.292c:19"/>seurs que tu vois cy / affin que le tesmoi-
<lb n="CDAM.292c:20"/>gnage de nous te soit plus certain cha-
<lb n="CDAM.292c:21"/>cune en sa personne respondra <note>'a' prolongé sur espace</note> de son nom
<lb n="CDAM.292c:22"/>et de sa proprieté / mais le mouvem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.292c:23"/>de n<abbr type="ost"/>re venue te sera or endroit par moy
<lb n="CDAM.292c:24"/>declarié / je te nottiffie que comme no<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.292c:25"/>ne facions riens sanz bonne cause n'est
<lb n="CDAM.292c:26"/>mie en vain n<abbr type="ost"/>re apparicion cy endroit car
<lb n="CDAM.292c:27"/>quoy que nous ne soyons pas commu-
<lb n="CDAM.292c:28"/>nes en plusieurs lieux &amp; que n<abbr type="ost"/>re congno-
<lb n="CDAM.292c:29"/>issance ne viengne à toutes gens / néa<abbr type="n"/>t-
<lb n="CDAM.292c:30"/>moins toy / <note>separator ?</note> pour la grant amour que
<lb n="CDAM.292c:31"/>tu as à l'inquisicion de choses vrayes p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.292c:32"/>lonc et continuel estude par quoy tu te
<lb n="CDAM.292c:33"/>rens ycy solitaire et soubstraicte du
<lb n="CDAM.292c:34"/>monde / tu as desservi et dessers estre
<lb n="CDAM.292c:35"/>de nous comme chere amie visitée et
<lb n="CDAM.292c:36"/>consolée en ta <note>'a' prolongé sur espace</note> perturbacion et tristece
<lb n="CDAM.292c:37"/>&amp; que tu soies faicte cler voyant ès

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.292d:01"/>choses qui contaminent et troublent ton<abbr type=""/>cou-
<lb n="CDAM.292d:02"/>rage en obscurté de pensée ¶ Autre cause
<lb n="CDAM.292d:03"/>de n<abbr type="ost"/>re venue y a plus grant et plus especi-
<lb n="CDAM.292d:04"/>ale que tu saras par nostre relacion / Si
<lb n="CDAM.292d:05"/>saches que pour forclorre du monde la
<lb n="CDAM.292d:06"/>semblable erreur où tu estoies encheute
<lb n="CDAM.292d:07"/>&amp; que les dames et toutes vaillans fe<abbr type="m"/>mes
<lb n="CDAM.292d:08"/>puissent d'or en avant avoir aucun re-
<lb n="CDAM.292d:09"/>trait et closture de deffence contre tant
<lb n="CDAM.292d:10"/>de divers assaillans / Les quelles dictes <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.292d:11"/>dames ont par si lonc temps esté delais-
<lb n="CDAM.292d:12"/>sées descloses comme champ sanz haye
<lb n="CDAM.292d:13"/>sanz trouver champion aucun qui pour
<lb n="CDAM.292d:14"/>leur deffence comparust souffisemme<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.292d:15"/>non obstant les nobles hommes qui par
<lb n="CDAM.292d:16"/>ordenance de droit deffendre les deus-
<lb n="CDAM.292d:17"/>sent qui par negligence et non chaloir
<lb n="CDAM.292d:18"/>les ont souffertes fouler par quoy n'est
<lb n="CDAM.292d:19"/>merveille se leur envieux ennemis &amp;
<lb n="CDAM.292d:20"/>l'oultrage des villains qui par divers
<lb n="CDAM.292d:21"/>dars les ont assaillies ont eu contre el-
<lb n="CDAM.292d:22"/>les victoire de leur guerre par faulte
<lb n="CDAM.292d:23"/>de deffence / où est la cité si forte qui tost
<lb n="CDAM.292d:24"/>ne fut prise se resistance n'y estoit trou-
<lb n="CDAM.292d:25"/>vée ne si injuste cause qui par contu-
<lb n="CDAM.292d:26"/>maxe ne feust gaignée de cellui qui
<lb n="CDAM.292d:27"/>plaide sanz partie et les simples debo<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.292d:28"/>naires dames à l'exemple de pacience
<lb n="CDAM.292d:29"/>que <name ref="">dieu</name> commande ont souffert amï-
<lb n="CDAM.292d:30"/>ablement les grans injures qui tant
<lb n="CDAM.292d:31"/>par bouche de plusieurs comme par
<lb n="CDAM.292d:32"/>mains escrips leur ont esté faictes à
<lb n="CDAM.292d:33"/>tort et à pechié eulx rapportant à <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.292d:34"/>de leur bon droit / mais or est temps
<lb n="CDAM.292d:35"/>que leur juste cause soit mise hors des
<lb n="CDAM.292d:36"/>mains de pharaon / Et pour ce entre no<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.292d:37"/>iii &#x95; dames que tu vois cy meues par


<pb n="293" ed="r"/>
<lb n="CDAM.293r:01"/><hi rend="">de la Cité <note>18 letter space</note> des <note>11 letter space</note> dames <note>letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.293a:01"/>pitié te sommes venues annoncier un certai<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.293a:02"/>edifice en maniere de closture d'une cité fort
<lb n="CDAM.293a:03"/>maçonnée et bien ediffiée qui à toy à faire
<lb n="CDAM.293a:04"/>est predestinée et establie par nostre ayde
<lb n="CDAM.293a:05"/>et conseil en la quelle n'abitera fors toutes <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.293a:06"/>dames de renommée &amp; femmes dignes de
<lb n="CDAM.293a:07"/>loz / car à celles où vertu ne sera trouvée
<lb n="CDAM.293a:08"/>les murs de n<abbr type="ost"/>re cité seront forclos
<lb n="CDAM.293a:09"/><hi rend="">Ci dit ancore comment la dame devi-
<lb n="CDAM.293a:10"/>se à <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> de la cité qui lui estoit com-
<lb n="CDAM.293a:11"/>mise à faire et qu'elle estoit commise
<lb n="CDAM.293a:12"/>à lui aydier à bastir la muraille et
<lb n="CDAM.293a:13"/>la closture d'environ / et / <note>ou barre du 'm' ?</note> puis lui dist
<lb n="CDAM.293a:14"/>son nom &#x95; iiii &#x95;</hi>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="CDAM.293a:16"/><hi rend="cap2">A</hi>insi belle fille t'est donné la prero-
<lb n="CDAM.293a:17"/>gative entre les femmes de faire
<lb n="CDAM.293a:18"/>et bastir la cité des dames pour la q<abbr type="ue"/>lle
<lb n="CDAM.293a:19"/>fonder et parfaire tu prendras et pui-
<lb n="CDAM.293a:20"/>seras en nous &#x95; iii &#x95; eaues vives comme
<lb n="CDAM.293a:21"/>en fontaines cleres et te livrerons as-
<lb n="CDAM.293a:22"/>sez matiere plus forte et plus durable
<lb n="CDAM.293a:23"/>que nul marbre seellé à ciment ne
<lb n="CDAM.293a:24"/>pourroit estre / si sera ta cité très belle
<lb n="CDAM.293a:25"/>sanz pareille et de perpetuelle durée
<lb n="CDAM.293a:26"/>au monde ¶ N'as tu pas leu que <name ref="">le
<lb n="CDAM.293a:27"/>Roy tros</name> fonda <name ref="">la grant cité de troye</name>
<lb n="CDAM.293a:28"/>par l'ayde d'<name ref="">appollo</name> / de <name ref="">minerve</name> / et
<lb n="CDAM.293a:29"/>de <name ref="">neptunus</name> que les gens de lors rep-
<lb n="CDAM.293a:30"/>putoient dieux / Et aussi comment
<lb n="CDAM.293a:31"/><name ref="">cadmus</name> fonda <name ref="">thebes la cité</name> par l'ad-
<lb n="CDAM.293a:32"/>monnestement des dieux / <note> ?</note> et toutevoy-
<lb n="CDAM.293a:33"/>es ycelles citez par espace de temps
<lb n="CDAM.293a:34"/>decheÿrent et sont tournées sicomme
<lb n="CDAM.293a:35"/>en Ruyne / mais je te prophetise co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.293a:36"/>vraye <name ref="">sebile</name> que a ceste cité que tu à

<cb n="b"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.293b:01"/>n<abbr type="ost"/>re a<s>y</s>de fonderas ne sera anichilée ne decherra
<lb n="CDAM.293b:02"/>ains durera en prosperité à tous jours mal gré
<lb n="CDAM.293b:03"/>tous ses envieux ennemis quoy qu'elle soit
<lb n="CDAM.293b:04"/>par mains assaulx combatue elle ne sera poi<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.293b:05"/>prise ne vaincue ¶ Jadis fu commencié <name ref="">le
<lb n="CDAM.293b:06"/>royaume d'amasonie</name> par l'ordonnance et em-
<lb n="CDAM.293b:07"/>prise de plusieurs dames de grant courage
<lb n="CDAM.293b:08"/>qui servitude desprisierent sicomme les his-
<lb n="CDAM.293b:09"/>toires t'ont tesmoigné / et lonc temps ap<abbr type="rè"/>s
<lb n="CDAM.293b:10"/>par elles le maintindrent soubz la seigneu-
<lb n="CDAM.293b:11"/>rie de plusieurs roynes moult nobles da-
<lb n="CDAM.293b:12"/>mes qui elles mesmes eslisoient qui bien &amp;
<lb n="CDAM.293b:13"/>bel les gouvernerent et par grant vigue<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.293b:14"/>maintindrent la seigneurie et néantmoi<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.293b:15"/>tout fussent ycelles de grant force et puis-
<lb n="CDAM.293b:16"/>sance et que oû temps de leur dominacion
<lb n="CDAM.293b:17"/>grant partie de tout <name ref="">orient</name> <note>corrigé</note> conquirent
<lb n="CDAM.293b:18"/>et toutes les terres voisines espoventere<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.293b:19"/>&amp; mesmement les redoubterent ceulx du
<lb n="CDAM.293b:20"/>paÿs de <name ref="">grece</name> qui adonc estoit la fleur des <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.293b:21"/>contrées du monde / mais non pour tant
<lb n="CDAM.293b:22"/>à chief de temps failli la puissance d'ycel-
<lb n="CDAM.293b:23"/>lui royaume par tel maniere que si qu'il
<lb n="CDAM.293b:24"/>est de toutes mondaines seigneuries il
<lb n="CDAM.293b:25"/>n'en est demouré oû temps d'ore fors seu-
<lb n="CDAM.293b:26"/>lement le nom / mais trop plus fort edefi-
<lb n="CDAM.293b:27"/>ce sera par toy basti en ceste cité que tu
<lb n="CDAM.293b:28"/>as à faire pour la quelle commencier suis <note>'s' allongé un peu suscrit</note>
<lb n="CDAM.293b:29"/>commise par la deliberacion d'entre nous
<lb n="CDAM.293b:30"/>iii &#x95; dames ensemble à te livrer mortier du-
<lb n="CDAM.293b:31"/>rable et sans corrupcion à faire les fors
<lb n="CDAM.293b:32"/>fondemens et les gros murs tout à l'envi-
<lb n="CDAM.293b:33"/>ron levez haulx larges et à grosses tours
<lb n="CDAM.293b:34"/>&amp; fors chastiaulx fossoyez / bastides douves
<lb n="CDAM.293b:35"/>&amp; vrayes tout ainsi qu'il appartient à cité
<lb n="CDAM.293b:36"/>de fort et durable deffense et par nostre


<pb n="293" ed="v"/>
<lb n="CDAM.293v:01"/><hi rend="">La Cité <note>18 letter space</note> des <note>15 letter space</note> dames <note>2 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.293c:01"/>devise tu les asserras en parfont pour plus durer
<lb n="CDAM.293c:02"/>et puis les murs sus tant hault esleveras que
<lb n="CDAM.293c:03"/>ilz ne craindront tout le monde / fille si t'ay ores <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.293c:04"/>dit les causes de n<abbr type="ost"/>re venue et affin que plus
<lb n="CDAM.293c:05"/>adjoustes foy à mes dis te vueil or endroit
<lb n="CDAM.293c:06"/>mon nom apprendre par le son du quel seule-
<lb n="CDAM.293c:07"/>ment pourras apprendre et sçavoir que tu as
<lb n="CDAM.293c:08"/>en moy se ensuivre veulx mes ordonnances
<lb n="CDAM.293c:09"/>aministraresse en ton oeuvre faire tele que
<lb n="CDAM.293c:10"/>errer ne pourras / Je suis nommée <name ref="">dame rai-
<lb n="CDAM.293c:11"/>son</name> / or avises doncques se tu es en bon con-
<lb n="CDAM.293c:12"/>duit / si ne t'en dis plus à ceste fois <hi rend="">Ci
<lb n="CDAM.293c:13"/>dit comment la ii &#x95;<num type="ordinal">e</num> dame lui dist son no<abbr type="m"/>
<lb n="CDAM.293c:14"/>et de quoy elle servoit et comment elle lui
<lb n="CDAM.293c:15"/>ayderoit à maisonner <name ref="">la Cité des <note>trait horizontal pour remplir la ligne</note>
<lb n="CDAM.293c:16"/>dames</name> &#x95;
<lb n="CDAM.293c:17"/>&#x95; v &#x95;</hi> <note>centred</note>
<lb n="CDAM.293c:18"/><hi rend="cap2">Q</hi>uant la dame dessus dicte ot sa pa-
<lb n="CDAM.293c:19"/>role achevée ains que loisir eusse de
<lb n="CDAM.293c:20"/>respondre la seconde dame en commença en
<lb n="CDAM.293c:21"/>tel maniere / je suis appellé <note>sic</note> <name ref="Equity"><c>d</c>roitture</name> qui
<lb n="CDAM.293c:22"/>oû ciel plus qu'en terre ay ma demeure
<lb n="CDAM.293c:23"/>mais comme ray et resplandeur de <name ref="">dieu</name> et
<lb n="CDAM.293c:24"/>messagiere de sa bonté je frequente entre
<lb n="CDAM.293c:25"/>les justes personnes et leur admonneste
<lb n="CDAM.293c:26"/>tout bien à faire rendre à chacun ce qui est
<lb n="CDAM.293c:27"/>sien selon leur povoir dire et soustenir ve-
<lb n="CDAM.293c:28"/>rité porter le droit des povres &amp; des igno-
<lb n="CDAM.293c:29"/>cens ne grever autrui par exurpacion sou-
<lb n="CDAM.293c:30"/>stenir la renommée des accusez sanz cause
<lb n="CDAM.293c:31"/>Je suis escu et deffence des sers de <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.293c:32"/>J'empeche la puissance et rigueur des <note>trait horizontal</note>
<lb n="CDAM.293c:33"/>mauvais / je fois donner loyer aux traveil-
<lb n="CDAM.293c:34"/>lans et meriter les bien faicteurs / <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.293c:35"/>magnifeste par moy à ses amis ses secrès
<lb n="CDAM.293c:36"/>Je suis leur advocate oû ciel / ceste ligne

<cb n="d"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.293d:01"/>Resplandissant qu'en lieu de ceptre tenir
<lb n="CDAM.293d:02"/>me vois en ma main dextre / c'est la rigle
<lb n="CDAM.293d:03"/>droicte qui depart le droit du tort et de-
<lb n="CDAM.293d:04"/>monstre la difference d'entre bien et mal
<lb n="CDAM.293d:05"/>qui la suit ne se forvoye / c'est le baston
<lb n="CDAM.293d:06"/>de paix / qui reconsilie les bons et où ilz
<lb n="CDAM.293d:07"/>s'appuyent qui bat et fiert les mauvais
<lb n="CDAM.293d:08"/>Que t'en diroie par ceste ligne sont tou-
<lb n="CDAM.293d:09"/>tes choses limitées / car infinies sont les
<lb n="CDAM.293d:10"/>dignitez d'elle / si saches qu'elle te servi-
<lb n="CDAM.293d:11"/>ra et bien besoing en as à l'edefice mesurer
<lb n="CDAM.293d:12"/>de la cité qui à faire t'est commise et bien
<lb n="CDAM.293d:13"/>besoing en aras pour la quelle dicte cité
<lb n="CDAM.293d:14"/>maisonner au par dedens faire les haulx
<lb n="CDAM.293d:15"/>temples / les palais compasser / les mai-
<lb n="CDAM.293d:16"/>sons et toutes les mansions / les Rues &amp;
<lb n="CDAM.293d:17"/>les places et toutes choses couvenables
<lb n="CDAM.293d:18"/>l'aider à peupler / je suis venue en ton ay-
<lb n="CDAM.293d:19"/>de / si sera tel mon office / or ne t'esmayes
<lb n="CDAM.293d:20"/>pour la grant largece et lonc circuite de
<lb n="CDAM.293d:21"/>la closture et de la muraille / car à l'ayde
<lb n="CDAM.293d:22"/>de <name ref="">dieu</name> et de nous bien et bel la peuple-
<lb n="CDAM.293d:23"/>ras et ediffieras sanz Rien vague y de-
<lb n="CDAM.293d:24"/>laissier de belles et fortes mansions et
<lb n="CDAM.293d:25"/>heberges <hi rend="">Ci dit comment la &#x95; i ii &#x95;<num type="ordinal">e</num> dame
<lb n="CDAM.293d:26"/>lui dist qui elle estoit et de quoy elle ser-
<lb n="CDAM.293d:27"/>voit et comment elle lui ayderoit à faire
<lb n="CDAM.293d:28"/>les haulx combles des tours et des
<lb n="CDAM.293d:29"/>palais et lui amenroit la Royne
<lb n="CDAM.293d:30"/>accompaignée de haultes dames
<lb n="CDAM.293d:31"/>&#x95; vi &#x95;</hi> <note>centred</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="CDAM.293d:33"/><hi rend="cap2">A</hi>près parla la tierce dame qui dit
<lb n="CDAM.293d:34"/>ainsi &#x95; <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> amie je suis <name ref="Justice"><c>j</c>ustice
<lb n="CDAM.293d:35"/>la très singuliere fille de dieu</name> et mon
<lb n="CDAM.293d:36"/>essence procede de sa personne pureme<abbr type="n"/>t


<pb n="294" ed="r"/>
<lb n="CDAM.294r:01"/><hi rend="">La Cité <note>le scribe commence un 'd', 'ames' ? rayé par la suite</note><note>15 letter space</note> des <note>20 letter space</note> dames <note>3 letter space</note> xxix <note>encre différente ?</note></hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.294a:01"/>ma demeure si est oû ciel \ <add place="supralinear" evidence="">en t<abbr type="er"/>re &amp; en enfer / ou ciel</add> / <note>encre plus claire</note> pour la gloire des
<lb n="CDAM.294a:02"/>sains et des ames beneurées / <note>separator ?</note> en terre pour dep-
<lb n="CDAM.294a:03"/>partir et donner sa porcion à un chacun du
<lb n="CDAM.294a:04"/>bien ou du mal qu'il a desservi / en enfer po<abbr type="ur"/> <note>abbréviation, encre plus claire</note>
<lb n="CDAM.294a:05"/>la pugnicion des mauvais / je ne flechis nul-
<lb n="CDAM.294a:06"/>le part car je n'ay amy ne ennemi ne <note>abbréviation, encre plus claire</note> escalo<abbr type="ur"/>-
<lb n="CDAM.294a:07"/>giant voulenté / pitié ne me convaint / ne cru-
<lb n="CDAM.294a:08"/>auté ne me meut / mon office seulement est
<lb n="CDAM.294a:09"/>de jugier departir et faire la paye selon la
<lb n="CDAM.294a:10"/>droicte desserte d'un chacun / je soustiens
<lb n="CDAM.294a:11"/>toutes choses en estat ne sans moy rien ne
<lb n="CDAM.294a:12"/>seroit estable / je suis en <name ref="">dieu</name> et <name ref="">dieu</name> est en
<lb n="CDAM.294a:13"/>moy et sommes comme une mesme cho<abbr type="se"/> <note>'chos<abbr type="e"/>' ?</note>
<lb n="CDAM.294a:14"/>qui me suit ne peut faillir et ma voye est
<lb n="CDAM.294a:15"/>seure / j'enseigne à tout homme et femme
<lb n="CDAM.294a:16"/>de sain entendement qui me veult croire
<lb n="CDAM.294a:17"/>de chastier congnoistre et reprendre p<abbr type="re"/>-
<lb n="CDAM.294a:18"/>mierement soy mesmes / faire à autruy
<lb n="CDAM.294a:19"/>ce que il vouldroit que on lui feist / depp<abbr type="ar"/>-
<lb n="CDAM.294a:20"/>tir les choses sanz faveur dire verité / fu-
<lb n="CDAM.294a:21"/>yr et haÿr \ <note>separator ?</note> mençonge / debouter toutes
<lb n="CDAM.294a:22"/>choses viccieuses / cestui vaissel de fin or
<lb n="CDAM.294a:23"/>que tu me vois tenir en ma main dextre
<lb n="CDAM.294a:24"/>fait en guise d'une reonde mesure / <name ref="">dieu
<lb n="CDAM.294a:25"/>mon pere</name> le me donna / et sert de mesurer
<lb n="CDAM.294a:26"/>à un chacun sa livrée de tel mesure com-
<lb n="CDAM.294a:27"/>me il doit avoir / Il est seigné à <name ref="">la fleur
<lb n="CDAM.294a:28"/>de lis de la trinité</name> et à toutes porcions<abbr type=""/>il
<lb n="CDAM.294a:29"/>se rent juste / ne nul de ma mesure ne se
<lb n="CDAM.294a:30"/>peut plaindre / mais les hommes de terre o<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.294a:31"/>autres mesures que ilz dient despendre et
<lb n="CDAM.294a:32"/>venir de la mienne / mais faulsement mai<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.294a:33"/>tefois soubz ombre de moy ilz mesurent
<lb n="CDAM.294a:34"/>ne tous jours n'est mie leur mesure juste
<lb n="CDAM.294a:35"/>ains est trop large aux aucuns et trop es-
<lb n="CDAM.294a:36"/>troicte aux autres / assez te pourroye tenir

<cb n="b"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.294b:01"/>lonc compte des proprietez de mon office / mais
<lb n="CDAM.294b:02"/>à brief dire je suis especiale entre les vert<abbr type="us"/> <note>abbréviation, encre plus pâle</note>
<lb n="CDAM.294b:03"/>Car toutes se reffierent<abbr type=""/>en moy et entre nous
<lb n="CDAM.294b:04"/>iii &#x95; dames que tu vois cy sommes comme une
<lb n="CDAM.294b:05"/>mesmes chose ne ne pourriens l'une sans l'au-
<lb n="CDAM.294b:06"/>tre / et ce que la premiere dispose la &#x95; ii &#x95;<num type="ordinal">e</num> orde-
<lb n="CDAM.294b:07"/>ne et met à oeuvre et puis moy / la &#x95; iii &#x95;<num type="ordinal">e</num> par-
<lb n="CDAM.294b:08"/>cheve la chose et la termine / si suis par le
<lb n="CDAM.294b:09"/>vouloir de nous &#x95; iii &#x95; establie à ton ayde po<abbr type="ur"/> <note>abbréviation, encre plus pâle</note>
<lb n="CDAM.294b:10"/>parfaire et achever ta cité / et sera mon office
<lb n="CDAM.294b:11"/>de faire les haulx combles des tours et des <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.294b:12"/>souveraines mansions et heberges qui to<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.294b:13"/>seront fais de fin or reluisant / et là te peu-
<lb n="CDAM.294b:14"/>pleray de dignes dames avec la haulte
<lb n="CDAM.294b:15"/>royne qui je t'i amenray / et à ycelle sera
<lb n="CDAM.294b:16"/>l'onneur et la prerogative entre les aut<abbr type="re"/>s
<lb n="CDAM.294b:17"/>femmes comme les plus excellentes / et ai<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.294b:18"/>si te rendray ta cité par ton meismes ayde
<lb n="CDAM.294b:19"/>parfaicte fortiffiée et close de fortes por-
<lb n="CDAM.294b:20"/>tes que je yray querre oû ciel et les clefs
<lb n="CDAM.294b:21"/>entre tes mains livreray <hi rend="">Ci dit
<lb n="CDAM.294b:22"/> <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> comment elle parla aux &#x95; iii &#x95;
<lb n="CDAM.294b:23"/>dames&#x95; <note>6 letter space</note> &#x95; vii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.294b:24"/><hi rend="cap2">C</hi>es parolles dessus dictes finées q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.294b:25"/>je os de toutes les &#x95; iii &#x95; dames escou-
<lb n="CDAM.294b:26"/>tées par grant entente qui de moy ore<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.294b:27"/>fortraicte entierement la desplaisance q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.294b:28"/>ains leur venue eue avoye / <note>separator</note> soubdainem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.294b:29"/>me gitay à leurs piez non mie seulem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.294b:30"/>à genoulz mais toute estendue pour leur
<lb n="CDAM.294b:31"/>grant excellence / baisant la terre d'enviro<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.294b:32"/>leurs piez les äourant comme déesses
<lb n="CDAM.294b:33"/>de gloire Commençay à elles ainsi mo<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.294b:34"/>oroison &#x95; O Dames <note>prolongement cadelé du bas du ' D '</note> de souveraine digni-
<lb n="CDAM.294b:35"/>té lueurs des cieulx et enluminement de
<lb n="CDAM.294b:36"/>la terre fontaines de paradis et la joye


<pb n="294" ed="v"/>
<lb n="CDAM.294v:01"/><hi rend="">De La Cité <note>18 letter space</note> des <note>18 letter space</note> dames <note>8 letter space</note> xxix <note>encre différente ?</note></hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.294c:01"/>des <note>'s' allongé</note> beneurez dont est venue à vostre haultece
<lb n="CDAM.294c:02"/>tele humilité que daigné avez dessendre de
<lb n="CDAM.294c:03"/>voz pontificaulx sieges et resplandissans<abbr type=""/>thro-
<lb n="CDAM.294c:04"/>snes pour venir oû tabernacle troublé <note>'trouble' ?</note> et ob-
<lb n="CDAM.294c:05"/>scur de la simple et ignorent estudiante<abbr type=""/>q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.294c:06"/>pourra rendre graces souffisantes à tel
<lb n="CDAM.294c:07"/>benefice / et qui ja avez par la pluye et ro-
<lb n="CDAM.294c:08"/>sée de vostre doulce parole sur moy dessen-
<lb n="CDAM.294c:09"/>due perciée et attrempée la secherresse de
<lb n="CDAM.294c:10"/>mon entendement si qu'il se sent des mai<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.294c:11"/>tenant prest de germer et gitter hors pla<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.294c:12"/>tes nouvelles disposées à porter fruit de
<lb n="CDAM.294c:13"/>prouffitable vertu et delictable saveur
<lb n="CDAM.294c:14"/>Comment sera fait à moy tel grace que
<lb n="CDAM.294c:15"/>je recevray don selon vostre parole de bastir
<lb n="CDAM.294c:16"/>et faire orendroit au monde nouvelle cité
<lb n="CDAM.294c:17"/>Je ne suis mie <name ref="">saint thomas l'appostre</name> qui
<lb n="CDAM.294c:18"/>au <name ref="">Roy d'inde</name> par grace divine fist oû
<lb n="CDAM.294c:19"/>ciel un Riche palais / ne mon foible sens
<lb n="CDAM.294c:20"/>ne scet ne congnoist l'art ne les mesures
<lb n="CDAM.294c:21"/>ne estudie ne à <note>grattage 'la' changed to 'a'</note> la science ne la pratique <note>sens ?, 'n'é' ?, 'estudier à' ?</note>
<lb n="CDAM.294c:22"/>de maçonner / Et se ces choses par possibili-
<lb n="CDAM.294c:23"/>té de science estoient ores en mon entende-
<lb n="CDAM.294c:24"/>ment où seroit prise force souffisante à
<lb n="CDAM.294c:25"/>mon foible corps femenin pour mettre à
<lb n="CDAM.294c:26"/>oeuvre si grant chose / mais toutevoyes
<lb n="CDAM.294c:27"/>mes <note>'s' allongé</note> très redoubtées dames combien que
<lb n="CDAM.294c:28"/>l'admiracion de ceste nouvelleté me soit
<lb n="CDAM.294c:29"/>estrange / sçay je bien que riens n'est im-
<lb n="CDAM.294c:30"/>possible quant à <name ref="">dieu</name> et ne doy doubter
<lb n="CDAM.294c:31"/>que quelconques choses qui soient par
<lb n="CDAM.294c:32"/>le conseil et ayde de vous &#x95; iii &#x95; entrep<abbr type="ri"/>ses
<lb n="CDAM.294c:33"/>ne soient bien et bel terminées / si loe <name ref="">di-
<lb n="CDAM.294c:34"/>eu</name> de toute ma puissance et vous mes
<lb n="CDAM.294c:35"/>dames qui tant honorées m'avez qu'esta-
<lb n="CDAM.294c:36"/>blie suis à si noble commission la quelle

<cb n="d"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.294d:01"/>reçoy par très grant léece et voy cy vostre cha<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.294d:02"/>beriere preste d'obeïr / <s>O</s>r commandez Je
<lb n="CDAM.294d:03"/>obeïray et soit fait de moy selon voz pa-
<lb n="CDAM.294d:04"/>roles
<lb n="CDAM.294d:05"/>  <hi rend="">Ci dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> comment par le commas<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.294d:06"/> dement et ayde de <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name> elle com-
<lb n="CDAM.294d:07"/>mença à fuyr la terre pour faire les
<lb n="CDAM.294d:08"/>fondemens &#x95; viii &#x95;<note>encre différente ?</note></hi>
<lb n="CDAM.294d:09"/><hi rend="cap2">A</hi>dont <note>lettre de préparation</note> respondi <name ref="Reason"><c>d</c>ame <c>r</c>aison</name> / et dist
<lb n="CDAM.294d:10"/>or sus fille sans plus attendre alo<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.294d:11"/>oû champ des escriptures là sera fondée
<lb n="CDAM.294d:12"/>la cité des dames en paÿs plain et ferti-
<lb n="CDAM.294d:13"/>le là où tous fruis et doulces rivieres sont
<lb n="CDAM.294d:14"/>trouvées et où la terre habonde de toutes
<lb n="CDAM.294d:15"/>bonnes choses pren la pioche de ton enten-
<lb n="CDAM.294d:16"/>dement et fouÿs fort et fais grant fosse
<lb n="CDAM.294d:17"/>tout par tout où tu verras les trasses de
<lb n="CDAM.294d:18"/>ma ligne et je t'ayderay à porter hors
<lb n="CDAM.294d:19"/>la terre à mes propres espaules ¶ Ado<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.294d:20"/>pour obeïr à son commandement me dre-
<lb n="CDAM.294d:21"/>çay appertement me sentant par la vertu
<lb n="CDAM.294d:22"/>d'elles trop <note>signifie 'beaucoup'</note> plus forte et plus legiere q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.294d:23"/>devant n'estoye / si ala devant et moy
<lb n="CDAM.294d:24"/>après et nous venus oû dit champ pris
<lb n="CDAM.294d:25"/>à fossoier et fouÿr selon son signe à tout
<lb n="CDAM.294d:26"/>la pioche d'inquisicion / et fu mon pre-
<lb n="CDAM.294d:27"/>mier ouvrage fait ainsi ¶ Dame b<abbr type="ie"/>n
<lb n="CDAM.294d:28"/>me souvient que ci devant m'avez dit
<lb n="CDAM.294d:29"/>appliquant au propos de ce que plusie<abbr type="ur"/>s
<lb n="CDAM.294d:30"/>hommes ont tant blasmées et blasme<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.294d:31"/>generaument les condicions des fem-
<lb n="CDAM.294d:32"/>mes que l'or plus est en la fournaise
<lb n="CDAM.294d:33"/>plus s'afine / <note>separator ?</note> qui est à entendre que pl<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.294d:34"/>sont blasmées à tort et plus croist le me-
<lb n="CDAM.294d:35"/>rite de leur <note>sur grattage ?</note> gloire / mais je vous prie
<lb n="CDAM.294d:36"/>dites moy pour quoy ce est et dont


<pb n="295" ed="r"/>
<lb n="CDAM.295r:01"/><hi rend="">La cité <note>18 letter space</note> des <note>15 letter space</note> dames <note>6 letter space</note> xxix <note>encre différente ?</note></hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.295a:01"/>vient la cause que tant de divers aucteurs o<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.295a:02"/>parlé contre elles en leurs livres puis que
<lb n="CDAM.295a:03"/>je sens de vous dès ja que c'est à tort ou se
<lb n="CDAM.295a:04"/>nature les y encline ou se par hayne le font
<lb n="CDAM.295a:05"/>et dont sourt celle chose / lors celle respont
<lb n="CDAM.295a:06"/>fille pour te donner voye d'entrer plus en p<abbr type="ar"/>-
<lb n="CDAM.295a:07"/>font / je porteray hors ceste p<abbr type="re"/>miere hottée
<lb n="CDAM.295a:08"/>Saches que ce ne vient mie de nature ai<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.295a:09"/>est tout au contraire / car il n'est oû monde
<lb n="CDAM.295a:10"/>nul si grant ne si fort lian comme est cel-
<lb n="CDAM.295a:11"/>lui de la grant amour que nature par vou-
<lb n="CDAM.295a:12"/>lenté de <name ref="">dieu</name> met entre homme et fe<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.295a:13"/>mais diverses et differenciées sont les
<lb n="CDAM.295a:14"/>causes qui ont meu et meuvent plusie<abbr type="ur"/>s
<lb n="CDAM.295a:15"/>hommes à blasmer les femmes et mesme-
<lb n="CDAM.295a:16"/>ment les aucteurs en leurs livres ainsi
<lb n="CDAM.295a:17"/>que tu l'as trouvé / car les aucuns l'ont
<lb n="CDAM.295a:18"/>fait en bonne entencion / c'est assavoir po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.295a:19"/>retraire les forvoyez hommes de la freq<abbr type="ue"/>n-
<lb n="CDAM.295a:20"/>tacion d'aucunes femmes vicieuses et dis-
<lb n="CDAM.295a:21"/>solues dont ilz pevent estre assottées / <note>separator ?</note> ou
<lb n="CDAM.295a:22"/>pour les garder que ilz ne s'en assottent
<lb n="CDAM.295a:23"/>&amp; affin que tout homme fuie vie lubre et
<lb n="CDAM.295a:24"/>luxurieuse \ <note>separator ?</note> ilz ont blasmées generaum<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.295a:25"/>toutes femmes pour leur cuidier faire
<lb n="CDAM.295a:26"/>de toutes abominacion / Dames dis je a-
<lb n="CDAM.295a:27"/>doncques pardonnes moy se je romps ycy
<lb n="CDAM.295a:28"/>vostre parole / doncques ont il bien fait puis <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.295a:29"/>que bonne entencion les y a meus / car
<lb n="CDAM.295a:30"/>l'entencion dist on juge l'omme / c'est mal
<lb n="CDAM.295a:31"/>pris belle fille dist elle / Car ignorence
<lb n="CDAM.295a:32"/>grasse ne fait mie à excuser / se on te occi-
<lb n="CDAM.295a:33"/>oit en bonne entente et par fol cuidier / <note>separator ?</note> se-
<lb n="CDAM.295a:34"/>roit ce dont bien fait / mais ont en ce fai-
<lb n="CDAM.295a:35"/>sant qui qu'ilz soient usé de mauvais <note>trait horizontal, remplissage</note>
<lb n="CDAM.295a:36"/>droit / car faire grief et prejudice à une <note>not agglutinated, initial 'u'</note>
<lb n="CDAM.295a:37"/>partie po<abbr type="ur"/> cuider secourir à une autre n'est

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.295b:01"/>pas equité / et de blasmer tous les meurs feme-
<lb n="CDAM.295b:02"/>nins au contraire de verité si que je te mon-
<lb n="CDAM.295b:03"/>streray par l'experience / poson que ilz l'aye<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.295b:04"/>fait en entente de retraire les folz de folie
<lb n="CDAM.295b:05"/>est aussi que se je blasmoye le feu qui est
<lb n="CDAM.295b:06"/>eslement très bon et très neccessaire pour-
<lb n="CDAM.295b:07"/>tant se aucuns s'i bruslent et aussi l'eaue
<lb n="CDAM.295b:08"/>pour ce se on s'i noye / <note>separator ?</note> &amp; semblablement se <note>abbréviation, encre plus pâle</note> po<abbr type="ur"/>-
<lb n="CDAM.295b:09"/>roit dire de toutes bonnes choses de quoy
<lb n="CDAM.295b:10"/>on peut et bien et mal user / Toutevoies
<lb n="CDAM.295b:11"/>ne les doit on pas blasmer pour tant se les <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.295b:12"/>folz en abusent / et ces poins as tu toy <note>'to' encre plus foncée</note><note>'s' allongé</note> mes-
<lb n="CDAM.295b:13"/>mes assez bien touchié autre part en tes
<lb n="CDAM.295b:14"/>dictiez mais yceulx qui ainsi ont parlé ha-
<lb n="CDAM.295b:15"/>bondaument quel que fust leur entente
<lb n="CDAM.295b:16"/>ilz ont pris leur propos sur le large po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.295b:17"/>seulement venir à leur entente / tout
<lb n="CDAM.295b:18"/>ainsi que fait cellui qui se fait tailler
<lb n="CDAM.295b:19"/>longue et large robe à mesmes la gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.295b:20"/>piece de drap qui riens ne lui couste et
<lb n="CDAM.295b:21"/>que nul ne lui contredit / si prent et s'a-
<lb n="CDAM.295b:22"/>tribue l'autrui droit à son usage / mais si-
<lb n="CDAM.295b:23"/>comme tu as autre fois assez bien dit
<lb n="CDAM.295b:24"/>se yceulx eussent quis les voyes et les
<lb n="CDAM.295b:25"/>manieres de retraire les hommes de
<lb n="CDAM.295b:26"/>folie et de les garder que ilz ne s'i enla-
<lb n="CDAM.295b:27"/>çassent par blasmer la vie et les meurs
<lb n="CDAM.295b:28"/>de celles lesquelles se demonstrent vi-
<lb n="CDAM.295b:29"/>cieuses et dissolues comme il ne soit
<lb n="CDAM.295b:30"/>chose en ce monde qui plus face à fuyr
<lb n="CDAM.295b:31"/>à droite verité dire que fait la mau-
<lb n="CDAM.295b:32"/>vaise femme dissolue et perverse sicom-
<lb n="CDAM.295b:33"/>me monstre en nature q<abbr type="ui"/> <note>trait horizontal, 3 lettres, sur déchirure cousue</note> est chose
<lb n="CDAM.295b:34"/>contrefaicte et hors <note>'s' allongé</note><note>trait horizontal, 3 lettres, sur déchirure cousue</note> de sa propre
<lb n="CDAM.295b:35"/>condicion naturelle qui doit estre sim-
<lb n="CDAM.295b:36"/>ple quoye et honneste / Je consens bien
<lb n="CDAM.295b:37"/>que souverainement aroient ediffié


<pb n="295" ed="v"/>
<lb n="CDAM.295v:01"/><hi rend="">de la <note>20 letter space</note> cité des <note>9 letter space</note> dames <note>8 letter space</note> xxix <note>encre différente ?</note></hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.295c:01"/>bon et bel ouvrage / mais de blasmer toutes ou
<lb n="CDAM.295c:02"/>tant en a de très excellentes / je te promets q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.295c:03"/>ce ne vint oncques de moy / et que en ce <note>'s' allongé</note> tres-
<lb n="CDAM.295c:04"/>grandement faillirent et faillent tous ceulx
<lb n="CDAM.295c:05"/>qui les ensuivent si giette hors ces ordes pi-
<lb n="CDAM.295c:06"/>erres broçonneuses et noires de ton ouvrage
<lb n="CDAM.295c:07"/>car ja ne seront mises oû bel ediffice de ta
<lb n="CDAM.295c:08"/>cité ¶ Autres hommes ont blasmées fem-
<lb n="CDAM.295c:09"/>mes pour autres causes / car aux aucuns
<lb n="CDAM.295c:10"/>est venu par leurs propres vices &amp; les autres
<lb n="CDAM.295c:11"/>y ont esté meus par le deffault de leurs <note>'s' allongé</note> mes-
<lb n="CDAM.295c:12"/>mes corps / Les autres par pure envie / au-
<lb n="CDAM.295c:13"/>cuns autres par delectacion que de leur
<lb n="CDAM.295c:14"/>propre condicion ont de mesdire / autres
<lb n="CDAM.295c:15"/>pour monstrer que ilz ont beau coup <note>2 mots</note> veu
<lb n="CDAM.295c:16"/>d'escriptures se fondent sur ce que ilz ont
<lb n="CDAM.295c:17"/>trouvé en livres et dient après les autres
<lb n="CDAM.295c:18"/>et aleguent les aucteurs ¶ Ceulx à qui
<lb n="CDAM.295c:19"/>il est venu de leurs propres vices sont hom-
<lb n="CDAM.295c:20"/>mes qui ont usé leur jeunece en vie disso-
<lb n="CDAM.295c:21"/>lue et abondé en plusieurs amours de div<abbr type="er"/>-
<lb n="CDAM.295c:22"/>ses femmes / si sont Rusez par maint cas
<lb n="CDAM.295c:23"/>qui leur sont avenu / et ja sont enviellis
<lb n="CDAM.295c:24"/>en leurs pechez sanz repentance / et ont re-
<lb n="CDAM.295c:25"/>grait à leurs folies passées et vie dissolue
<lb n="CDAM.295c:26"/>qu'en leur temps ont menée / mais natu-
<lb n="CDAM.295c:27"/>re est refroidie en eulx qui ne seuffre à
<lb n="CDAM.295c:28"/>la voulenté du courage mettre à effect
<lb n="CDAM.295c:29"/>ce que l'appetit sans puissance vouldroit
<lb n="CDAM.295c:30"/>Si ont dueil quant ilz voient que la vie
<lb n="CDAM.295c:31"/>que ilz souloient appeller bon temps est
<lb n="CDAM.295c:32"/>faillie pour <note>6 letter space , sur déchirure cousue</note> eulx / et que les jeunes
<lb n="CDAM.295c:33"/>qui sont ores comme ilz souloient estre
<lb n="CDAM.295c:34"/>ont le temps ce leur semble / Si ne sceve<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.295c:35"/>comment et apporter et mettre hors leur <note>erreur de JR</note>
<lb n="CDAM.295c:36"/>tristece fors par blasmer les femmes

<cb n="d"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.295d:01"/>par les cuidier faire aux autres desplaire
<lb n="CDAM.295d:02"/>et voit on communement tieulx viellars
<lb n="CDAM.295d:03"/>parler <note>gouttes d'encre rouge</note> lubrement et deshonnestement / <note>separator ?</note> ain-
<lb n="CDAM.295d:04"/>si que tu le peus veoir proprement de <name ref="">mathe-
<lb n="CDAM.295d:05"/>olus</name> qui confesse lui mesmes que il estoit
<lb n="CDAM.295d:06"/>viellart plain de voulenté et non puissan-
<lb n="CDAM.295d:07"/>ce / si peus par lui bien esprouver vray ce
<lb n="CDAM.295d:08"/>que je te dy et croy fermement que sem-
<lb n="CDAM.295d:09"/>blablement est il de mains autres / /
<lb n="CDAM.295d:10"/>¶ Mais ces viellars ainsi corrompus q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.295d:11"/>sont comme la meselerie qui garir ne peut
<lb n="CDAM.295d:12"/>ne sont mie des bons preudes hommes
<lb n="CDAM.295d:13"/>ancïans que je parfais en vertu et sagece
<lb n="CDAM.295d:14"/>Car tous les vieulx ne sont pas de tele
<lb n="CDAM.295d:15"/>corrompue voulenté et dommage s<abbr type="er"/>oit
<lb n="CDAM.295d:16"/>en la quelle bouche des bons selon le
<lb n="CDAM.295d:17"/>courage sont toutes paroles de bon exem-
<lb n="CDAM.295d:18"/>ple honnestes et discretes / et yceulx hée<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.295d:19"/>tout meffait et mesdit et ne blasment
<lb n="CDAM.295d:20"/>ne diffament hommes ne femmes / Les
<lb n="CDAM.295d:21"/>vices héent et les blasment en general
<lb n="CDAM.295d:22"/>sanz nullui encoulper ne chargier / con-
<lb n="CDAM.295d:23"/>seillent fuyr le mal suivre les vertus et
<lb n="CDAM.295d:24"/>aler droite voye / Ceulx qui ont esté meus <note>JR 'meuz'</note>
<lb n="CDAM.295d:25"/>par le deffault de leur propres corps so<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.295d:26"/>aucuns impotens et <note>corrigé ? 'i' suscrit ?</note> diffourmez de leurs
<lb n="CDAM.295d:27"/>membres qui ont l'entendement agu &amp;
<lb n="CDAM.295d:28"/>malicieux et le dueil de leur impotence
<lb n="CDAM.295d:29"/>n'ont sceu autrement venger que par <note>'s' allongé ?</note> blas-
<lb n="CDAM.295d:30"/>mer celles de qui joye vient à plusieurs
<lb n="CDAM.295d:31"/>et ainsi ont cuidié destourner le plaisir
<lb n="CDAM.295d:32"/>à autrui le quel ilz ne pevent en leur p<abbr type="er"/>-
<lb n="CDAM.295d:33"/>sonne user ¶ Ceulx qui par envie les
<lb n="CDAM.295d:34"/>ont blasmées sont aucuns meschans ho<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.295d:35"/>mes / <note>separator ?</note> qui ont veu et apperceu plusieurs
<lb n="CDAM.295d:36"/>femmes de plus grant entendement


<pb n="296" ed="r"/>
<lb n="CDAM.296r:01"/><hi rend="">La Cité <note>20 letter space</note> des <note>18 letter space</note> dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.296a:01"/>&amp; plus nobles de meurs que ilz ne sont / si en o<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.296a:02"/>eu dueil et desdaing / et pour ce leur grant
<lb n="CDAM.296a:03"/>envie les a meus à blasmer <note>agglutinés ?</note> toutes femmes
<lb n="CDAM.296a:04"/>cuidant reprimer et appeticier la gloire &amp;
<lb n="CDAM.296a:05"/>loz d'elles / Tout ainsi que a fait <note>agglutinés ?</note> ne sçay q<abbr type="ue"/>l
<lb n="CDAM.296a:06"/>homme en un sien dictié que il claime et in-
<lb n="CDAM.296a:07"/>titule <name ref="">de philosophie</name> oû quel moult il se
<lb n="CDAM.296a:08"/>traveille de prouver comment il n'appar-
<lb n="CDAM.296a:09"/>tient que quelconques femmes soient par
<lb n="CDAM.296a:10"/>hommes moult honorées et dit que ceulx
<lb n="CDAM.296a:11"/>qui si grant compte en font pervertissent
<lb n="CDAM.296a:12"/>le nom de son livre / c'est assavoir que de philo-
<lb n="CDAM.296a:13"/>sophie / font phisofolie <note>JR 'philofolie'</note> / mais je te promet
<lb n="CDAM.296a:14"/>et affie que lui mesmes par la deducion
<lb n="CDAM.296a:15"/>plaine de mençonges du procès que il y
<lb n="CDAM.296a:16"/>tient fait du contenu de son livre une <note>trait ou virgule de remplissage ?</note>
<lb n="CDAM.296a:17"/>droite phisofolie <note>corrigé par suscription difficile à déchiffrer , changed from 'philosophe' ?</note> ¶ Ceulx qui par natu-
<lb n="CDAM.296a:18"/>re sont mesdisans n'est merveille quant
<lb n="CDAM.296a:19"/>ilz blasment chacun se ilz mesdient des
<lb n="CDAM.296a:20"/>femmes / Et toutevoies te promès je que
<lb n="CDAM.296a:21"/>à tout homme qui voulentiers mesdit de
<lb n="CDAM.296a:22"/>femme vient de très grant vilté de coura-
<lb n="CDAM.296a:23"/>ge / car il fait contre raison et contre nat<abbr type="ur"/>e
<lb n="CDAM.296a:24"/>Contre raison / <note>separator ?</note> en tant que il est très ingrat
<lb n="CDAM.296a:25"/>&amp; mal congnoissant des grans biens q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.296a:26"/>femmes lui a fais <note>agglutinés ?</note> si grans que il ne po<abbr type="ur"/>-
<lb n="CDAM.296a:27"/>roit rendre et par tant de fois et continu-
<lb n="CDAM.296a:28"/>ellement a neccessité que elle lui face
<lb n="CDAM.296a:29"/>contre nature en ce que il n'est beste mue
<lb n="CDAM.296a:30"/>quelconques ne oysel qui naturellem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.296a:31"/>n'aime cherement son per c'est la fe<abbr type="m"/>melle
<lb n="CDAM.296a:32"/>Si est bien chose desnaturée quant hom-
<lb n="CDAM.296a:33"/>me raisonnable fait au contraire ¶ Et
<lb n="CDAM.296a:34"/>sicomme il n'est si digne ouvrage / <note>separator ?</note> tant
<lb n="CDAM.296a:35"/>soit fait de bon maistre que aucuns n'ay-
<lb n="CDAM.296a:36"/>ent voulu et veulent contrefaire / sont

<cb n="b"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.296b:01"/>maint qui se veulent mesler de dicter et leur
<lb n="CDAM.296b:02"/>semble que ilz ne pevent mesprendre puis que
<lb n="CDAM.296b:03"/>autres ont dit en livres ce qu'ilz veulent dire
<lb n="CDAM.296b:04"/>et comme ce me dire <note>mal compris ?</note> j'en sçay / Aucuns d'yceulz
<lb n="CDAM.296b:05"/>se veulent entremettre de parler en faisant
<lb n="CDAM.296b:06"/>dictiez de eaue sans sel tieulx comme q<abbr type="ui"/>eulx <note>signifie 'queux' ?</note>
<lb n="CDAM.296b:07"/>ou balades sans sentement parlant des me<abbr type="ur"/>s
<lb n="CDAM.296b:08"/>des femmes / ou des princes ou d'autre ge<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.296b:09"/>et eulx mesmes ne se scevent pas congnoistre
<lb n="CDAM.296b:10"/>ne corriger leurs chetifs meurs et inclinaci-
<lb n="CDAM.296b:11"/>ons / mais les simples gens qui sont ignorens
<lb n="CDAM.296b:12"/>comme eulx dient que c'est le mieulx fait
<lb n="CDAM.296b:13"/>du monde <hi rend="">Ci dit comment <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> fouÿs-
<lb n="CDAM.296b:14"/>soit en terre qui est à entendre les ques-
<lb n="CDAM.296b:15"/>tions que elle faisoit à <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name> et com-
<lb n="CDAM.296b:16"/> ment <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name> lui Respondoit
<lb n="CDAM.296b:17"/>&#x95; ix &#x95;</hi> <note>centred</note>
<lb n="CDAM.296b:18"/><hi rend="cap2">O</hi>r t'ay preparé et ordené grant ouvra-
<lb n="CDAM.296b:19"/>ge / si penses à continuer de fouÿr en
<lb n="CDAM.296b:20"/>terre selon la pourtraiture de mon signe &amp;
<lb n="CDAM.296b:21"/>adont moy pour obeïr à son commandem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.296b:22"/>frapay sus à tout mon pic en tele maniere
<lb n="CDAM.296b:23"/>¶ Dame dont vint à <name ref="">ovide</name> qui est reputé
<lb n="CDAM.296b:24"/>entre les poetes le plus souverain quoy
<lb n="CDAM.296b:25"/>que plusieurs et moy mesmes m'y consens
<lb n="CDAM.296b:26"/>Toutevoyes soubz vostre correccion / que
<lb n="CDAM.296b:27"/>trop plus fait à louer <name ref="">virgile</name> que il ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.296b:28"/>blasma femmes en plusieurs de ses dictiez
<lb n="CDAM.296b:29"/>sicomme oû livre que il fist que il appel-
<lb n="CDAM.296b:30"/>la <name ref="">de l'art d'amours</name> / et aussi en cellui q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.296b:31"/>il nomma <name ref="">de remede d'amours</name> et en au-
<lb n="CDAM.296b:32"/>tres de ses volumes &#x95; Response &#x95; <name ref="">Ovide</name>
<lb n="CDAM.296b:33"/>fu homme soubtil en l'art et science de
<lb n="CDAM.296b:34"/>poesie et moult ot grant et vif entende-
<lb n="CDAM.296b:35"/>ment en ce à quoy il s'occupa / Toutevoy-
<lb n="CDAM.296b:36"/>es son corps laissa couler en toute<abbr type=""/>vanité


<pb n="296" ed="v"/>
<lb n="CDAM.296v:01"/><hi rend="">Le livre <note>14 letter space</note> de la cité <note>10 letter space</note> des <note>2 letter space</note> dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.296c:01"/>et delit de char non mie en une seule amour
<lb n="CDAM.296c:02"/>mais abandonné à toutes femmes se il peust
<lb n="CDAM.296c:03"/>ne il n'y garda mesure ne loyauté ne tenoit
<lb n="CDAM.296c:04"/>à nulle / et tant come il pot en sa jeunece
<lb n="CDAM.296c:05"/>hanta celle vie / de la quelle chose à la parfin
<lb n="CDAM.296c:06"/>on <note>sic</note> ot le guerredon et la paye qui à tel cas af-
<lb n="CDAM.296c:07"/>fiert / c'est assavoir<abbr type=""/>diffame et perte de biens
<lb n="CDAM.296c:08"/>et de membres / car pour sa grant lubrieté
<lb n="CDAM.296c:09"/>tant de fait en lui mesmes comme de parole
<lb n="CDAM.296c:10"/>en conseillant aux autres mener par sem-
<lb n="CDAM.296c:11"/>blable vie que il menoit il en fu mené en exil
<lb n="CDAM.296c:12"/>Item <note>'I' cadelé</note> comme il avenist après que par faveur
<lb n="CDAM.296c:13"/>d'aucuns jeunes poissans <name ref="">rommains</name> ses ade-
<lb n="CDAM.296c:14"/>rans il fust rappellez de l'exil / et ne se gar-
<lb n="CDAM.296c:15"/>dast mie après d'encheoir oû meffait <add place="supralinear" evidence="">dont</add> <note>suscrit cursive plus fine et plus petite</note> ou q<abbr type="ue"/>l <note>les deux derniers mots exponctués</note>
<lb n="CDAM.296c:16"/>la coulpe l'avoit ja aucunement pugnis fu
<lb n="CDAM.296c:17"/>par ses demerites chastrez et difformez de
<lb n="CDAM.296c:18"/>ses membres / si est à propos que cy dessus
<lb n="CDAM.296c:19"/>te disoie / car quant il vit que plus ne
<lb n="CDAM.296c:20"/>pourroit mener la vie où tant se souloit
<lb n="CDAM.296c:21"/>delicter/ adont print fort à blasmer Les
<lb n="CDAM.296c:22"/>femmes par ses soubtilles raisons / et p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.296c:23"/>ce s'efforça de les faire aux autres desplai-
<lb n="CDAM.296c:24"/>re / Dame bien dites mais je vy un livre
<lb n="CDAM.296c:25"/>d'un autre aucteur ytalien Je <note>'J' cadelé</note> croy du paÿs
<lb n="CDAM.296c:26"/>ou des <name ref="">marches de touscanne</name> qui s'appelle
<lb n="CDAM.296c:27"/><name ref="">Ceco d'ascoli</name> qui en un chapitre en dit a-
<lb n="CDAM.296c:28"/>bominacions merveilleuses plus que nul
<lb n="CDAM.296c:29"/>autre et teles que ilz ne font à reciter de
<lb n="CDAM.296c:30"/>personne qui ait entendement &#x95; Response
<lb n="CDAM.296c:31"/>Se <note>'S' soigné</note> <name ref="">ceco d'ascoli</name> dit mal de toutes fe<abbr type="m"/>mes
<lb n="CDAM.296c:32"/>fille ne t'en esmerveilles / car toutes Les
<lb n="CDAM.296c:33"/>abominoit et avoit en hayne et desplai-
<lb n="CDAM.296c:34"/>sance et semblablement par son orrible
<lb n="CDAM.296c:35"/>mauvaistié les vouloit faire desplaire
<lb n="CDAM.296c:36"/>et haÿr à tous hommes si en ot le loyer
<lb n="CDAM.296c:37"/>selon so<abbr type="n"/> <note>corrigé ? 'le' changed to 'so' ?</note> merite / car par la desserte de

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.296d:01"/>son criminel vice fu ars en feu<abbr type=""/>deshonneste-
<lb n="CDAM.296d:02"/>ment ¶ un autre petit livre en Latin / vy
<lb n="CDAM.296d:03"/>Dame qui se nomme <name ref="">du secret des fe<abbr type="m"/>mes</name>
<lb n="CDAM.296d:04"/>qui dit de la composicion de leur corps
<lb n="CDAM.296d:05"/>naturel moult de grans deffaulx &#x95; Res-
<lb n="CDAM.296d:06"/>ponce &#x95; Tu peus congnoistre par toy mes-
<lb n="CDAM.296d:07"/>mes sanz nulle autre preuve / <note>separator ?</note> que cellui
<lb n="CDAM.296d:08"/>livre fu fait À <note>correction : 'de' changed to 'À'</note> voulenté et faintement
<lb n="CDAM.296d:09"/>coulouré / car se tu l'as veu ce te peut estre
<lb n="CDAM.296d:10"/>chose magnifeste que il est traictié tout
<lb n="CDAM.296d:11"/>de mençonges / et quoy que aucuns die<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.296d:12"/>que ce fist <name ref="">aristote</name> il n'est mie à croire q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.296d:13"/>tel philosophe se feust chargié de si
<lb n="CDAM.296d:14"/>faictes bourdes / car par ce que les fem-
<lb n="CDAM.296d:15"/>mes pevent clerement par espreuve sa-
<lb n="CDAM.296d:16"/>voir que aucune chose que il touche ne
<lb n="CDAM.296d:17"/>sont mie vrayes ains pures bourdes pev-
<lb n="CDAM.296d:18"/>ent elles conclurre que les autres par-
<lb n="CDAM.296d:19"/>ticularitez dont il traicte sont droittes
<lb n="CDAM.296d:20"/>mençonges / mais ne te souvient il que
<lb n="CDAM.296d:21"/>il dit à son commencement que ne sçay
<lb n="CDAM.296d:22"/>quel pape escommenia tout homme qui
<lb n="CDAM.296d:23"/>le liroit à femme / ou à lire lui bailleroit / <note>sorte de barre dans la marge, '/ '?</note>
<lb n="CDAM.296d:24"/>Dame bien m'en souvient / scez tu la ma-
<lb n="CDAM.296d:25"/>licieuse cause pourquoy celle bourde fu
<lb n="CDAM.296d:26"/>donnée à croire aux hommes bestiaulx
<lb n="CDAM.296d:27"/>et nices / au commencement de ce livre
<lb n="CDAM.296d:28"/>Dame non / <note>separator ?</note> se ne le me dites / Ce fu af-
<lb n="CDAM.296d:29"/>fin que les femmes n'eussent congnois-
<lb n="CDAM.296d:30"/>sance de ce livre et de ce qu'il contient
<lb n="CDAM.296d:31"/>Car bien savoit cellui qui le fist que se
<lb n="CDAM.296d:32"/>elles le lisoient ou ouoyent lire que
<lb n="CDAM.296d:33"/>bien saroient que bourdes sont / si Le
<lb n="CDAM.296d:34"/>contrediroient et s'en moqueroient / si
<lb n="CDAM.296d:35"/>voult l'aucteur qui le fist abejauner &amp;
<lb n="CDAM.296d:36"/>frauder les hommes qui le liroient / <note>separator ?</note> p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.296d:37"/>celle voye / Dame il me souvient que


<pb n="297" ed="r"/>
<lb n="CDAM.297r:01"/><hi rend="">Le Livre <note>18 letter space</note> de la <note>2 letter space</note> Cité <note>2 letter space</note> des <note>3 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.297a:01"/>entre les autres choses que il dit quant il
<lb n="CDAM.297a:02"/>a assez parlé de l'impotence et foiblece qui est
<lb n="CDAM.297a:03"/>cause de former le corps femenin oû ventre
<lb n="CDAM.297a:04"/>de la mere que nature est aussi comme tou-
<lb n="CDAM.297a:05"/>te honteuse quant elle voit que elle a for-
<lb n="CDAM.297a:06"/>mé tel corps sicomme chose imparfaicte &#x95;
<lb n="CDAM.297a:07"/>Ha la très grant folie / avise doulce amie
<lb n="CDAM.297a:08"/>l'avuglement hors de toute raison qui
<lb n="CDAM.297a:09"/>mut à ce dire / et comment nature qui
<lb n="CDAM.297a:10"/>est chamberiere de <name ref="">dieu</name> est elle doncq<abbr type="ue"/>s
<lb n="CDAM.297a:11"/>plus grant maistresse que son maistre
<lb n="CDAM.297a:12"/>dont lui vient tele auctorité / <name ref="">dieu</name> tout
<lb n="CDAM.297a:13"/>poissant qui oû voult de sa pensée avoit
<lb n="CDAM.297a:14"/>très oncques la fourme d'omme et de fe<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.297a:15"/>quant vint à sa sainte voulenté de former
<lb n="CDAM.297a:16"/><name ref="">adam</name> du limon de <name ref="">la terre ou champ de da-
<lb n="CDAM.297a:17"/>mas</name> et il l'ot fait il le mena en <name ref="">paradis</name>
<lb n="CDAM.297a:18"/>terrestre qui estoit et est la plus digne pla-
<lb n="CDAM.297a:19"/>ce de ce bas monde / Là endormi <name ref="">adam</name> &amp;
<lb n="CDAM.297a:20"/>de l'une de ses costes en signifiance que
<lb n="CDAM.297a:21"/>elle devoit estre coste lui / et non mie à
<lb n="CDAM.297a:22"/>ses piez comme serve et aussi que il l'amast <note>ligature refaite</note>
<lb n="CDAM.297a:23"/>comme sa propre char forma le corps de
<lb n="CDAM.297a:24"/>la femme / si n'ot pas honte le souverain ou-
<lb n="CDAM.297a:25"/>vrier de faire et former corps femenin et
<lb n="CDAM.297a:26"/>nature s'en hontoyeroit &#x95; Ha la somme des
<lb n="CDAM.297a:27"/>folies de ce dire / voire et comment fut elle for-
<lb n="CDAM.297a:28"/>mée \ Je ne sçay se tu le nottes \ <note>separator ?</note> elle fu for-
<lb n="CDAM.297a:29"/>mée à l'image de <name ref="">dieu</name> &#x95; O comment ose
<lb n="CDAM.297a:30"/>bouche mesdire de vaissel qui porte si no-
<lb n="CDAM.297a:31"/>ble emprainte / mais aucuns sont si folz <note>'z' encre plus claire</note>
<lb n="CDAM.297a:32"/>que ilz cuident quant ilz oyent parler q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.297a:33"/><name ref="">dieu</name> fist homme à son ymage / que ce soit
<lb n="CDAM.297a:34"/>à dire du corps materiel / mais non est
<lb n="CDAM.297a:35"/>Car <name ref="">dieu</name> n'avoit pas lors pris corps hu-
<lb n="CDAM.297a:36"/>main / ains est à entendre de l'ame qui
<lb n="CDAM.297a:37"/>est esperit intellectuel et qui durera sa<abbr type="n"/>z

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.297b:01"/>fin à la semblance de la deité / La quelle ame
<lb n="CDAM.297b:02"/><name ref="">dieu</name> créa et mist aussi bonne aussi noble &amp;
<lb n="CDAM.297b:03"/>toute pareille en corps femenin comme oû
<lb n="CDAM.297b:04"/>masculin / mais à ancore parler de la créaci-
<lb n="CDAM.297b:05"/>on du corps la femme fu doncques faite du
<lb n="CDAM.297b:06"/>souverain ouvrier / et en quel place fu elle
<lb n="CDAM.297b:07"/>faicte / en <name ref="">paradis terrestre</name> / De quelle chose
<lb n="CDAM.297b:08"/>fut ce / de vil matiere / Non / mais de la
<lb n="CDAM.297b:09"/>très plus noble créature qui oncques eust
<lb n="CDAM.297b:10"/>esté créé / C'estoit le corps de l'omme / de q<abbr type="uo"/>y <note>abbréviation refaite ?</note>
<lb n="CDAM.297b:11"/><name ref="">dieu</name> la fist &#x95; Dame selon que j'entens de
<lb n="CDAM.297b:12"/>vous femme est moult noble chose / mais
<lb n="CDAM.297b:13"/>toutevoyes dit <name ref="">Tulles</name> / <note>separator ?</note> que homme ne doit
<lb n="CDAM.297b:14"/>servir nulle femme / et que cellui qui le
<lb n="CDAM.297b:15"/>fait s'aville / car nul ne doit servir plus
<lb n="CDAM.297b:16"/>bas de lui / Response / cellui ou celle en qui
<lb n="CDAM.297b:17"/>plus a vertus est le plus hault ne la haul-
<lb n="CDAM.297b:18"/>teur ou abbaissement des gens ne gist mie
<lb n="CDAM.297b:19"/>ès corps selon le sexe / mais en la perfecci-
<lb n="CDAM.297b:20"/>on des meurs et des vertus et cellui est eu-
<lb n="CDAM.297b:21"/>reux qui sert à <name ref="">la <note>agglutinés ?</note> vierge</name> qui est par des-
<lb n="CDAM.297b:22"/>sus tous les anges / Dame ancore dit <name ref="">un
<lb n="CDAM.297b:23"/>des chatons</name> qui fu si grant orateur que
<lb n="CDAM.297b:24"/>se ce monde fust sans femme nous conv<abbr type="er"/>-
<lb n="CDAM.297b:25"/>sissions avecques les dieux &#x95; Responce &#x95; or
<lb n="CDAM.297b:26"/>peus tu veoir la folie de cellui que on tint
<lb n="CDAM.297b:27"/>à sage / car par achoison de femme ho<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.297b:28"/>regne avecques <name ref="">dieu</name> / et se aucun me dit q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.297b:29"/>il en fu bany par femme pour cause de
<lb n="CDAM.297b:30"/><name ref="">dame eue</name> / <note>mégarde ? majuscule plus loin</note> je dy que trop plus hault degré
<lb n="CDAM.297b:31"/>a acquis par <name ref="">marie</name> que il ne perdi par
<lb n="CDAM.297b:32"/><name ref="">Eve</name> / Quant humanité est conjointe à deité
<lb n="CDAM.297b:33"/>ce qu'il ne seroit mie se le meffait de <name ref="">Eve</name>
<lb n="CDAM.297b:34"/>ne fust avenu / si se doit louer homme
<lb n="CDAM.297b:35"/>et femme de celle mesprison / par la q<abbr type="ue"/>lle
<lb n="CDAM.297b:36"/>tele honneur lui est ensuivie Car de tant
<lb n="CDAM.297b:37"/>que nature humaine trebuche plus bas


<pb n="297" ed="v"/>
<lb n="CDAM.297v:01"/><hi rend="">le livre de la cité <note>12 letter space</note> des <note>12 letter space</note>d dames <note>5 letter space</note> xxix <note>encre plus foncée</note></hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.297c:01"/>par créature a elle esté relevée plus hault par
<lb n="CDAM.297c:02"/>créateur et de converser avecques les dieux
<lb n="CDAM.297c:03"/>comme dit cellui <name ref="">chaton</name> / se femme n'estoit
<lb n="CDAM.297c:04"/>il dit plus vray que il ne cuidoit / car il estoit
<lb n="CDAM.297c:05"/>payen / <note>separator ?</note> et entre eulx de celle loy entendoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.297c:06"/>aussi bien dieux estre en enfer comme oû
<lb n="CDAM.297c:07"/>ciel / c'est assavoir les dëables que ilz appelloi-
<lb n="CDAM.297c:08"/>ent dieux d'enfer / si n'est mie bourde que
<lb n="CDAM.297c:09"/>avec yceulx conversassent les hommes se
<lb n="CDAM.297c:10"/><name ref="">marie</name> ne fust <hi rend="">Encore de ce mesmes
<lb n="CDAM.297c:11"/>altercacions et responces &#x95; x &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.297c:12"/><hi rend="cap2">E</hi>ncore de rechief dit ycellui <name ref="">chaton uti-
<lb n="CDAM.297c:13"/>censis</name> que la femme qui plaist à l'om-
<lb n="CDAM.297c:14"/>me naturellement / ressemble à la rose qui plai-
<lb n="CDAM.297c:15"/>sant est à veoir / mais l'espine est dessoubz qui
<lb n="CDAM.297c:16"/>point &#x95; Responce &#x95; de rechief dit plus vray
<lb n="CDAM.297c:17"/>qu'il ne cuida <s>y</s>cellui <name ref="">chaton</name> / Car toute bon-
<lb n="CDAM.297c:18"/>ne et honneste femme et de belle vie doit
<lb n="CDAM.297c:19"/>estre et est une des plus plaisans choses à
<lb n="CDAM.297c:20"/>veoir qui soit / Et toutevoyes est l'espine
<lb n="CDAM.297c:21"/>de päour de mesprendre et de compunction
<lb n="CDAM.297c:22"/>oû courage de tele femme qui ne s'en part
<lb n="CDAM.297c:23"/>et ce la fait tenir quoye / <note>separator ?</note> rassise / <note>separator ?</note> et en creme<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.297c:24"/>et c'est ce qui la <note>goutte d'encre bleue</note> garde &#x95; Dame il est vray
<lb n="CDAM.297c:25"/>aucuns aucteurs ont tesmoignié que fem-
<lb n="CDAM.297c:26"/>mes sont par nature lecharresses et curï-
<lb n="CDAM.297c:27"/>euses en leurs mengiers / fille tu as par
<lb n="CDAM.297c:28"/>maintes fois ouÿ recorder le proverbe
<lb n="CDAM.297c:29"/>qui dit / ce que nature donne nul ne peut
<lb n="CDAM.297c:30"/>tolir / si seroit moult grant merveille q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.297c:31"/>naturellement elles y fussent tant en-
<lb n="CDAM.297c:32"/>clines / <note>separator ?</note> et que toutevoyes elles fussent pou
<lb n="CDAM.297c:33"/>ou néant trouvées ès lieux où se vendent
<lb n="CDAM.297c:34"/>les friandises et lecheries comme ès taver-
<lb n="CDAM.297c:35"/>nes &amp; autres lieux ad ce ordenez la sont<abbr type=""/>cler-
<lb n="CDAM.297c:36"/>semées &amp; se aucun veult respondre q<abbr type="ue"/> honte

<cb n="d"/>
<lb n="CDAM.297d:01"/>les en garde / je dis que ce n'est mie vra<s>y</s>
<lb n="CDAM.297d:02"/>que autre chose les en garde fors leur con-
<lb n="CDAM.297d:03"/>dicion qui n'y est mie encline / et poson q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.297d:04"/>enclines y fussent et que honte leur don-
<lb n="CDAM.297d:05"/>nast tele resistence contre inclinacion
<lb n="CDAM.297d:06"/>naturelle que ceste vertu et constance le<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.297d:07"/>doit tourner à grant louange / Et ad ce
<lb n="CDAM.297d:08"/>propos ne te souvient il que n'a pas moult
<lb n="CDAM.297d:09"/>si que tu estoies à un jour de feste à la
<lb n="CDAM.297d:10"/>porte de ton hostel devisant avecques une
<lb n="CDAM.297d:11"/>honorable damoiselle ta voisine / <note>separator ?</note> et tu avi-
<lb n="CDAM.297d:12"/>sas un homme yssant d'une taverne qui
<lb n="CDAM.297d:13"/>aloit devisant à un autre / j'ay tant des-
<lb n="CDAM.297d:14"/>pendu en la taverne / ma femme ne bu-
<lb n="CDAM.297d:15"/>vera huy mais de vin / et que adont tu
<lb n="CDAM.297d:16"/>l'appellas et lui demandas la cause pour
<lb n="CDAM.297d:17"/>quoy elle n'en buveroit / et il te dit pour
<lb n="CDAM.297d:18"/>ce dame / car elle a une tele maniere q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.297d:19"/>toutes les fois que je viens de la taver-
<lb n="CDAM.297d:20"/>ne elle me demande combien j'ay despe<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.297d:21"/>du / et se plus y a de xii &#x95; deniers / elle
<lb n="CDAM.297d:22"/>veult recompenser par la sobrece de sa bou-
<lb n="CDAM.297d:23"/>che en ce que j'ay trop despendu / et dit q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.297d:24"/>se tous &#x95; ii voulons largement despendre
<lb n="CDAM.297d:25"/>n<abbr type="ost"/>re mestier ne pourroit fournir à la des-
<lb n="CDAM.297d:26"/>pense / Dame dis je adoncques de ce m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="CDAM.297d:27"/>bien me souvient et elle à moy par assez
<lb n="CDAM.297d:28"/>de exemples peus tu congnoistre que p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.297d:29"/>nature sont femmes sobres / et celles qui
<lb n="CDAM.297d:30"/>ne le sont se desnaturent / ne plus lait vice
<lb n="CDAM.297d:31"/>ne peut estre en femme que glouto<abbr type="n"/>nie
<lb n="CDAM.297d:32"/>Car cellui vice où qu'il soit attrait plus<abbr type="ieur"/>s
<lb n="CDAM.297d:33"/>autres / mais tu les peus bien veoir à
<lb n="CDAM.297d:34"/>très <note>'s' initial/ médian</note> grans tourbes et à grans presses p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.297d:35"/>ses eglises / aux sermons et aux p<abbr type="ar"/>dons
<lb n="CDAM.297d:36"/>tenans <name ref="">pater nostres</name> et <name ref="">heures</name> / tout<abbr type=""/>en
<!-- réclame 'est plain' -->


<gb n="41" rend="8"/><pb n="298" ed="r"/>
<lb n="CDAM.298r:01"/><hi rend="">le livre de la <note>16 letter space</note> Cité <note>14 letter space</note> des dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.298a:01"/>est plain / voire dame dis je mais ces hommes die<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.298a:02"/>que elles y vont cointes et jolies pour monstrer
<lb n="CDAM.298a:03"/>leur beauté et attraire les hommes à leur amo<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.298a:04"/>Responce &#x95; ce seroit chose à croire amie chere
<lb n="CDAM.298a:05"/>se on n'y veoit  ne mais les jeunes et jolies / <note>barre pour remplir ?</note>
<lb n="CDAM.298a:06"/>mais se tu y prens garde pour une jeune q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.298a:07"/>tu y verras &#x95; xx ou &#x95; xxx &#x95; vielles de simple
<lb n="CDAM.298a:08"/>abit y voit on converser <note>'r' final refait ?</note> les lieux de devocio<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.298a:09"/>&amp; se devocion est ès femmes semblablement
<lb n="CDAM.298a:10"/>n'y deffault mie charité Car qui visete
<lb n="CDAM.298a:11"/>les malades les reconforte / secuert aux
<lb n="CDAM.298a:12"/>povres cerche les ospitaulx / ensevelist les
<lb n="CDAM.298a:13"/>mors / il me semble que ce sont les oeuvres
<lb n="CDAM.298a:14"/>des femmes / lesquelles oeuvres sont les
<lb n="CDAM.298a:15"/>trasses souveraines que <name ref="">dieu</name> commande
<lb n="CDAM.298a:16"/>à suivre ¶ Dame trop bien dites mais <note>'s' refait ?</note>
<lb n="CDAM.298a:17"/>un <name ref="">aucteur</name> dit que femmes ont par na-
<lb n="CDAM.298a:18"/>ture chetif courage / et que elles sont
<lb n="CDAM.298a:19"/>comme l'enfant / <note>separator ?</note> et pour ce conversent vou-
<lb n="CDAM.298a:20"/>lentiers les enfans avecques elles et elles <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.298a:21"/>avec les enfans &#x95; Responce &#x95; fille se tu
<lb n="CDAM.298a:22"/>prens <note>gros point ?</note> garde à la condicion de l'enfant de
<lb n="CDAM.298a:23"/>sa nature il aime amïableté <note>JR 'aimableté'</note> et doulceur
<lb n="CDAM.298a:24"/>Et quel chose est en ce monde plus doul-
<lb n="CDAM.298a:25"/>ce et plus amïable que est femme bien or-
<lb n="CDAM.298a:26"/>denée &#x95; Ha mauvaises gens dyaboliques
<lb n="CDAM.298a:27"/>qui veulent pervertir le bien et la vertu de
<lb n="CDAM.298a:28"/>benignité qui est en femme par nature en
<lb n="CDAM.298a:29"/>mal et en reproche / car se femmes aiment
<lb n="CDAM.298a:30"/>les enfans il ne leur vient mie par vice
<lb n="CDAM.298a:31"/>d'ignorence ains leur vient de la doulce<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.298a:32"/>de leur condicion / et se elles sont comme
<lb n="CDAM.298a:33"/>l'enfant en benignité / de ce sont souverai-
<lb n="CDAM.298a:34"/>nement bien conseillées / car si que recor-
<lb n="CDAM.298a:35"/>de l'<name ref="">euvangile</name> / ne dit pas <name ref="">n<abbr type="ost"/>re seigneur</name>
<lb n="CDAM.298a:36"/>à ses apostres lors que ilz contendoient
<lb n="CDAM.298a:37"/>ensemble / le quel seroit le plus grant d'e<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.298a:38"/>tre eulx et il appella un enfant &amp; lui mist

<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.298b:01"/>La main sus le chief en disant / <note>separator ?</note> je vous dy cer-
<lb n="CDAM.298b:02"/>tainement que cellui qui se tendra petit et
<lb n="CDAM.298b:03"/>humble comme l'enfant sera le plus exaus-
<lb n="CDAM.298b:04"/>sié / Car <add place="supralinear" evidence="">qui</add> s'umilie est eslevez / et qui s'eslieve
<lb n="CDAM.298b:05"/>est humiliez ¶ Dame hommes me font
<lb n="CDAM.298b:06"/>un grant harnois d'un proverbe en latin
<lb n="CDAM.298b:07"/>que ilz tant reprochent aux femmes qui
<lb n="CDAM.298b:08"/>dit plourer / parler / filer / mist <name ref="">dieux</name> en
<lb n="CDAM.298b:09"/>femme &#x95; Responce &#x95; certes doulce amie / ceste
<lb n="CDAM.298b:10"/>parole est vraye combien que qui le cuide
<lb n="CDAM.298b:11"/>on <note>sic, erreur</note> die ce ne leur soit point de reprouche /
<lb n="CDAM.298b:12"/>Et de bonne heure pour celles qui par p<abbr type="ar"/>-
<lb n="CDAM.298b:13"/>ler / <note>separator ?</note> plourer / <note>separator ?</note> filer / <note>separator ?</note> ont esté sauvées / mist
<lb n="CDAM.298b:14"/><name ref="">dieux</name> en elles ycelles condicions et cont<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.298b:15"/>ceulx qui tant leur reprochent la condicion
<lb n="CDAM.298b:16"/>de plourer &#x95; Je dy que se <name ref="">n<abbr type="ost"/>re seigneur jhesu-
<lb n="CDAM.298b:17"/>crist</name> à qui nulle pensée est muciée et qui
<lb n="CDAM.298b:18"/>tout courage voit et congnoit eust sceu q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.298b:19"/>les larmes des femmes venissent seulem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.298b:20"/>par fragilité <note>goutes d'encre noire</note> et simplece / la dignité de
<lb n="CDAM.298b:21"/>sa très grant haultece ne fust jamais
<lb n="CDAM.298b:22"/>enclinée à rendre <note>agglutinés ?</note> lui meismes larmes
<lb n="CDAM.298b:23"/>des yeulx de son digne corps glorieux
<lb n="CDAM.298b:24"/>par compassion / quant il vid plourer
<lb n="CDAM.298b:25"/><name ref="">marie magdelene</name> et <name ref="">marte sa seur</name> po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.298b:26"/>la mort de <name ref="">leur frere le ladre</name> que il res-
<lb n="CDAM.298b:27"/>sucita &#x95; O quantes grans graces fist <name ref="">di-
<lb n="CDAM.298b:28"/>eux</name> à femmes pour cause de leur larmes
<lb n="CDAM.298b:29"/>il ne desprisa mie celles de la dicte <name ref="">marie
<lb n="CDAM.298b:30"/>magdelaine</name> / ains les accepta tant que il
<lb n="CDAM.298b:31"/>lui en pardonna ses pechez / et par les meri-
<lb n="CDAM.298b:32"/>tes d'icelles larmes elle est oû ciel glori-
<lb n="CDAM.298b:33"/>eusement ¶ Item il ne debouta mie
<lb n="CDAM.298b:34"/>celles de la femme vesve qui plouroit ap<abbr type="rè"/>s
<lb n="CDAM.298b:35"/>son seul filz mort que on portoit <note>plortoit , 'l' rayé</note> en t<abbr type="er"/>re
<lb n="CDAM.298b:36"/>et <name ref="">n<abbr type="ost"/>re seigneur</name> qui plourer la vid co<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.298b:37"/>me cellui qui est fontaine de toute pitié
<lb n="CDAM.298b:38"/>meu de compassion pour les larmes


<pb n="298" ed="v"/>
<lb n="CDAM.298v:01"/><hi rend="">Le livre de la <note>10 letter space</note> Cité <note>10 letter space</note> des dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.298c:01"/>d'icelle lui ala demander femme pour quoy
<lb n="CDAM.298c:02"/>pleures tu / et tantost lui ressucita son enfa<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.298c:03"/>autres grans <add place="supralinear" evidence="">graces</add> <note>cursive</note> qui longues seroient à dire <note>agglutinés ?</note> si
<lb n="CDAM.298c:04"/>comme on peut veoir en la <name ref="">sainte escripture</name>
<lb n="CDAM.298c:05"/>fist <name ref="">dieux</name> à maintes femmes pour leurs lar-
<lb n="CDAM.298c:06"/>mes et tous les jours fait / car je tiens que
<lb n="CDAM.298c:07"/>à cause des larmes de leur devocion soient
<lb n="CDAM.298c:08"/>sauvées plusieurs d'elles et d'autres pour q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.298c:09"/>elles prient / ne fu <name ref="">saint augustin le glo-
<lb n="CDAM.298c:10"/>rieux docteur de l'eglise</name> convertis à la foy
<lb n="CDAM.298c:11"/>pour cause des larmes de sa mere / Car la
<lb n="CDAM.298c:12"/>très bonne dame sanz cesser plouroit pria<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.298c:13"/>à <name ref="">dieu</name> que il lui pleust enluminer le cuer
<lb n="CDAM.298c:14"/>de son filz qui estoit payen et incredule de la <note>agglutinés ?</note>
<lb n="CDAM.298c:15"/>lumiere de la foy / Dont <name ref="">saint ambroise</name> à
<lb n="CDAM.298c:16"/>qui la sainte dame aloit souvent requerir
<lb n="CDAM.298c:17"/>que il priast <name ref="">dieu</name> pour lui / lui dist fe<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.298c:18"/>Je tiens que ce soit chose impossible que ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.298c:19"/>de larmes soient perdues &#x95; O <name ref="">benoit ambroi-
<lb n="CDAM.298c:20"/>se</name> / tu ne tenoies pas que ce fussent frivoles
<lb n="CDAM.298c:21"/>que larmes de femmes et se peut respondre
<lb n="CDAM.298c:22"/>aux hommes qui tant les reprouchent q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.298c:23"/>à cause des larmes d'une femme / est ce saint
<lb n="CDAM.298c:24"/>luminaire oû front de sainte eglise qui
<lb n="CDAM.298c:25"/>toute l'esclaire et enlumine / C'est assavoir
<lb n="CDAM.298c:26"/>mon seigneur <name ref="">saint augustin</name> / si ne parle<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.298c:27"/>plus non hommes en cest androit ¶ Sem-
<lb n="CDAM.298c:28"/>blablement le parler mist <name ref="">dieux</name> voirem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.298c:29"/>en femme il en soit louez / car se parler n'y
<lb n="CDAM.298c:30"/>eust mis muetes fussent / mais contre ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.298c:31"/>dit le dit proverbe que ne sçay qui trouva
<lb n="CDAM.298c:32"/>à voulenté <note>agglutinés ?</note> en leur reprouche se lengage
<lb n="CDAM.298c:33"/>de femme eust esté tant reprouvable &amp;
<lb n="CDAM.298c:34"/>de si petite auctorité comme aucuns veu-
<lb n="CDAM.298c:35"/>lent dire / <name ref="">n<abbr type="ost"/>re seigneur Jh<abbr type="es"/>ucrist</name> n'eust ja-
<lb n="CDAM.298c:36"/>mais daignié vouloir que si digne miste-
<lb n="CDAM.298c:37"/>re que fu cellui de sa très glorieuse ressurrection

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.298d:01"/>fust premierement anoncié par
<lb n="CDAM.298d:02"/>femme / sicomme il meismes le commanda
<lb n="CDAM.298d:03"/>à <name ref="">la benoite magdelaine</name> à qui premiere-
<lb n="CDAM.298d:04"/>ment s'apparu <name ref="">le jour de pasques</name> que<abbr type=""/>elle
<lb n="CDAM.298d:05"/>le deist et nonçast aux appostres et à <name ref="">pierre</name>
<lb n="CDAM.298d:06"/>O <name ref="">benoit dieux</name> tu soies louez qui avec au-
<lb n="CDAM.298d:07"/>tres infinis dons et graces que tu as fai-
<lb n="CDAM.298d:08"/>tes et données au sexe femenin / volz que
<lb n="CDAM.298d:09"/>femme fust portaresse de si haultes et si
<lb n="CDAM.298d:10"/>dignes nouvelles / bien se deussent tous
<lb n="CDAM.298d:11"/>leurs envieux taire se bien y avisassent
<lb n="CDAM.298d:12"/>voire dame dis je / mais je me soubry
<lb n="CDAM.298d:13"/>d'une folie que aucuns hommes dient
<lb n="CDAM.298d:14"/>et mesmement me souvient que je l'ay <note>'L'ay' ?</note>
<lb n="CDAM.298d:15"/>ouÿ prescher à aucuns folz sermonneurs
<lb n="CDAM.298d:16"/>que pour ce s'apparut <name ref="">dieux</name> à femme <note>agglutinés ?</note> pre-
<lb n="CDAM.298d:17"/>mierement pour ce que il scet bien que
<lb n="CDAM.298d:18"/>elle ne se scet taire affin que plus tost
<lb n="CDAM.298d:19"/>fust sa resurreccion publiées <note>accord ?</note> / Responce &#x95;
<lb n="CDAM.298d:20"/>fille / tu as bien dit qui folz as appellez
<lb n="CDAM.298d:21"/>ceulx qui se <note>'ce' suscrit , petit trait sur la queue du 's'</note> dient / Car ne leur souffit
<lb n="CDAM.298d:22"/>pas de blasmer les femmes se ilz n'impose<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.298d:23"/>meismes à <name ref="">jhesucrist</name> tel blafeme co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.298d:24"/>de dire que par un vice il eust voulu re-
<lb n="CDAM.298d:25"/>veller si grant perfeccion et humilité &amp;
<lb n="CDAM.298d:26"/>ne sçay comment homme l'ose dire / Et
<lb n="CDAM.298d:27"/>quoy que ilz le dient par bourde <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.298d:28"/>ne se doit point mettre en chose de moq<abbr type="ue"/>-
<lb n="CDAM.298d:29"/>rie / mais ancore au premier propos en <note>'d' souscrit effacé ? 'en' changed to 'de' ?</note>
<lb n="CDAM.298d:30"/>bonne heure pour elle fu si grant par-
<lb n="CDAM.298d:31"/>larresse ycelle <name ref="">femme cananée</name> qui ne
<lb n="CDAM.298d:32"/>finoit de crier et braire après <name ref="">jh<abbr type="es"/>ucrist</name>
<lb n="CDAM.298d:33"/>alant par les rues de <name ref="">jherusalem</name> / disa<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.298d:34"/>ayes <note>'ayés' ?</note> merci de moy sire / Car ma fille est
<lb n="CDAM.298d:35"/>malade / mais que faisoit le <name ref="">benoit dieu</name>
<lb n="CDAM.298d:36"/>il en qui toute misericorde abondoit <note>écrit en deux mots</note> et
<lb n="CDAM.298d:37"/>abonde / et à qui souffisoit une toute seule


<pb n="299" ed="r"/>
<lb n="CDAM.299r:01"/><hi rend="">de la <note>16 letter space</note> cité des <note>9 letter space</note> dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.299a:01"/>parole venant du cuer pour avoir merc<s>y</s> / il sem-
<lb n="CDAM.299a:02"/>bloit que il se delictast en plusieurs paroles ys-
<lb n="CDAM.299a:03"/>sans de la bouche de celle femme tous jours
<lb n="CDAM.299a:04"/>perseverent en sa priere / mais pour quoy le
<lb n="CDAM.299a:05"/>faisoit il / c'estoit pour esprouver sa consta<abbr type="n"/>ce
<lb n="CDAM.299a:06"/>Car quant il l'ot comparée aux chiens ce
<lb n="CDAM.299a:07"/>sembla un pou rudement pour ce que elle es-
<lb n="CDAM.299a:08"/>toit d'estrange loy et non pas de celle de <name ref="">di-
<lb n="CDAM.299a:09"/>eu</name> / elle n'ot pas honte de parler bien et sage-
<lb n="CDAM.299a:10"/>ment en disant Sire c'est bien voir / mais
<lb n="CDAM.299a:11"/>des mietes de la table du seigneur se vivent
<lb n="CDAM.299a:12"/>les petis chiennés <note> ?</note> &#x95; O très <note>'s' initial/ médian</note> sage femme qui
<lb n="CDAM.299a:13"/>t'apprist à ainsi <note>agglutinés ?</note> parler tu gaignas ta cause
<lb n="CDAM.299a:14"/>par ton prudent lengage yssu de bonne vou-
<lb n="CDAM.299a:15"/>lenté et bien y paru / car <name ref="">n<abbr type="ost"/>re seigneur</name> tes-
<lb n="CDAM.299a:16"/>moigna de sa bouche se tournant vers ses
<lb n="CDAM.299a:17"/>appostres que il n'avoit trouvé tant de foy
<lb n="CDAM.299a:18"/>en tout <name ref="">israël</name> et lui ottroya sa requeste
<lb n="CDAM.299a:19"/>Ha qui pourra sommer souffisamment
<lb n="CDAM.299a:20"/>cest honneur oû sexe femenin que les envi-
<lb n="CDAM.299a:21"/>eux veulent desprisier considerant que
<lb n="CDAM.299a:22"/>oû cuer d'une petite femmellette de la li-
<lb n="CDAM.299a:23"/>gnée des payens <name ref="">dieu</name> trouvast plus de
<lb n="CDAM.299a:24"/>foy qu'en tous les evesques / les princes
<lb n="CDAM.299a:25"/>les prestres et tout <name ref="">le peuple des juifs</name> q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.299a:26"/>se disoient estre le digne peuple de <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.299a:27"/>En tele maniere parla aussi longuem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.299a:28"/>et à grant plait bien pour elle <name ref="">la fe<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.299a:29"/>de samaritaine</name> qui estoit venue au puis <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.299a:30"/>traire de l'eaue où elle trouva <name ref="">jhesucrist</name>
<lb n="CDAM.299a:31"/>séant tout lassé &#x95; O benoite divinité con-
<lb n="CDAM.299a:32"/>jointe à ce digne corps comment souffro-
<lb n="CDAM.299a:33"/>yes tu celle sainte bouche ouvrir à tenir
<lb n="CDAM.299a:34"/>resne de paroles de salu à celle petite
<lb n="CDAM.299a:35"/>femmellette pecharresse qui mesmem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.299a:36"/>n'estoit de ta loy / Vrayement tu mon-
<lb n="CDAM.299a:37"/>stroies bien que point ne desdaignoies

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.299b:01"/>le devot sexe des femmes / <name ref="">Dieux</name> à quans
<lb n="CDAM.299b:02"/>coups noz pontificaulx d'au jour d'huy dai-
<lb n="CDAM.299b:03"/>gneroient tenir parolles mesmes de son
<lb n="CDAM.299b:04"/>sauvement à une petite femmellette /
<lb n="CDAM.299b:05"/>¶ Ne parla pas moins sagement la fem-
<lb n="CDAM.299b:06"/>me qui se sëoit au sermon de <name ref="">jhesucrist</name>
<lb n="CDAM.299b:07"/>qui fu si embrasée de ses saintes parolles
<lb n="CDAM.299b:08"/>que sicomme on dit que femmes ne se
<lb n="CDAM.299b:09"/>scevent taire / de bonne heure parla à
<lb n="CDAM.299b:10"/>celle fois la parolle que <note>'e' refait ?</note> sollempnéem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.299b:11"/>est recordée en <name ref="">l'euvangile</name> que elle dit
<lb n="CDAM.299b:12"/>lors que elle se leva par grant voulenté
<lb n="CDAM.299b:13"/>disant haultement benoit soit le ventre
<lb n="CDAM.299b:14"/>qui te porta et les mamelles que tu sus-
<lb n="CDAM.299b:15"/>sas ¶ Ainsi que tu peus entendre belle
<lb n="CDAM.299b:16"/>doulce amie <name ref="">dieux</name> a demonstré que voi <note>rayé</note>
<lb n="CDAM.299b:17"/>voirement a il mis lengage en femme
<lb n="CDAM.299b:18"/>pour en estre servy / si ne leur doit estre
<lb n="CDAM.299b:19"/>reprochié ce dont maint bien vient et
<lb n="CDAM.299b:20"/>pou de mal / car pou souvent voit on gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.299b:21"/>prejudice venir à cause de leur lengage
<lb n="CDAM.299b:22"/>¶ Quant est du filler voirement a
<lb n="CDAM.299b:23"/><name ref="">dieu</name> voulu que ce leur soit naturel / car
<lb n="CDAM.299b:24"/>c'est office neccessaire au service divin &amp;
<lb n="CDAM.299b:25"/>à l'ayde de toute créature raisonnable
<lb n="CDAM.299b:26"/>sans le quel ouvrage les offices du mo<abbr type="n"/>de
<lb n="CDAM.299b:27"/>seroient maintenus en grant ordure / Si
<lb n="CDAM.299b:28"/>est grant mauvaistié de rendre en repro-
<lb n="CDAM.299b:29"/>che<abbr type=""/>aux femmes ce que leur doit tourner
<lb n="CDAM.299b:30"/>à tresgrant gré honneur et loz <hi rend="">demande
<lb n="CDAM.299b:31"/> <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> à <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name> pour quoy ce est que
<lb n="CDAM.299b:32"/>femmes ne siéent en siege de plaidoi-
<lb n="CDAM.299b:33"/>rie / et Responce &#x95;
<lb n="CDAM.299b:34"/>xi &#x95;</hi> <note>centred</note>
<lb n="CDAM.299b:35"/><hi rend="cap2">T</hi>rès <note>'s' initial/médian</note> haulte et honorée dame voz bel-
<lb n="CDAM.299b:36"/>les raisons satiffient <note>satisfient ?</note> tresgrande-
<lb n="CDAM.299b:37"/>ment ma pensée / mais ancore me dites


<pb n="299" ed="v"/>
<lb n="CDAM.299v:01"/><hi rend="">Le livre de <note>3 letter space</note> la <note>13 letter space</note> Cité <note>8 letter space</note> des dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.299c:01"/>s'il vous agrée la verité pour quo<s>y</s> ce est que les
<lb n="CDAM.299c:02"/>femmes ne tiennent plaidoirie en cours de
<lb n="CDAM.299c:03"/>justice ne congnoiscent des causes ne font
<lb n="CDAM.299c:04"/>jugemens / car ces <note>'sces', 's' initial rayé</note> hommes dient que c'est
<lb n="CDAM.299c:05"/>pour ne sçay quel femme qui en siege de
<lb n="CDAM.299c:06"/>justice se gouverna mau sagement &#x95; / Fille
<lb n="CDAM.299c:07"/>Ce sont frivoles et choses controuvées par ru-
<lb n="CDAM.299c:08"/>se de ce que on dit d'ycelle / mais qui vould<abbr type="ro"/>it <note>abbréviation</note>
<lb n="CDAM.299c:09"/>demander les causes et raisons de toutes
<lb n="CDAM.299c:10"/>choses trop y aroit à respondre / ne <name ref="">Aristote</name>
<lb n="CDAM.299c:11"/>combien qui l'en <note>erreur ?</note> declaire maintes oû <name ref="">livre
<lb n="CDAM.299c:12"/>de ses problemes</name> et en <name ref="">cellui des proprie-
<lb n="CDAM.299c:13"/>tez</name> n'y souffiroit mie mais quant à ceste
<lb n="CDAM.299c:14"/>question / belle amie semblablement se po<abbr type="ur"/>-
<lb n="CDAM.299c:15"/>roit demander / pour quoy n'ordena <name ref="">di-
<lb n="CDAM.299c:16"/>eux</name> aussi bien que les hommes feissent
<lb n="CDAM.299c:17"/>les offices des femmes que elles font et
<lb n="CDAM.299c:18"/>les femmes ceulx des hommes / si peut à
<lb n="CDAM.299c:19"/>ceste question estre respondu que tout
<lb n="CDAM.299c:20"/>ainsi que un sage seigneur bien ordené
<lb n="CDAM.299c:21"/>establist sa maisgnée à faire en divers
<lb n="CDAM.299c:22"/>offices l'un une chose l'autre une autre / et
<lb n="CDAM.299c:23"/>ce que l'un fait l'autre ne fait mie sembla-
<lb n="CDAM.299c:24"/>blement <name ref="">dieux</name> a establi homme et fe<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.299c:25"/>pour le servir en divers offices / et pour<abbr type=""/>aus-
<lb n="CDAM.299c:26"/>si aydier conforter et compaigner l'un l'au-
<lb n="CDAM.299c:27"/>tre chacun en ce<abbr type=""/>qui lui est establi à faire
<lb n="CDAM.299c:28"/>et à chacun sexe a donné tele nature et in-
<lb n="CDAM.299c:29"/>clinacion comme à faire son office lui app<abbr type="ar"/>-
<lb n="CDAM.299c:30"/>tient et compette / combien que l'espece hu-
<lb n="CDAM.299c:31"/>maine abuse souvent en ce que elle doit
<lb n="CDAM.299c:32"/>faire Il a donné aux hommes corps fort
<lb n="CDAM.299c:33"/>puissant et hardi d'aler de venir / de p<abbr type="ar"/>-
<lb n="CDAM.299c:34"/>ler hardiement / et pour ce les hommes q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.299c:35"/>ont celle nature apprennent les lois &amp;
<lb n="CDAM.299c:36"/>faire le doivent pour tenir le monde en
<lb n="CDAM.299c:37"/>ordre de justice / et sont tenus que oû
<lb n="CDAM.299c:38"/>cas que aucun ne vouldroit obeïr aux lois

<cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.299d:01"/>establies par raison de droit que ilz les feis-
<lb n="CDAM.299d:02"/>sent obeïr par force de corps et par puissan-
<lb n="CDAM.299d:03"/>ce d'armes / la quelle excecucion <note>JR 'exxecucion'</note> ne pour-
<lb n="CDAM.299d:04"/>roient mie faire les femmes / les quelles
<lb n="CDAM.299d:05"/>combien que <name ref="">dieu</name> leur ait donné entende-
<lb n="CDAM.299d:06"/>ment moult grant à <note> ?</note> de teles y a toute-
<lb n="CDAM.299d:07"/>voyes pour l'onnesteté où elles sont encli-
<lb n="CDAM.299d:08"/>nes ce ne seroit point chose couvenable q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.299d:09"/>elles se alassent monstrer en jugement
<lb n="CDAM.299d:10"/>baudement comme les hommes / car il
<lb n="CDAM.299d:11"/>y a assez qui le fait / à quoy faire envoye-
<lb n="CDAM.299d:12"/>roit on &#x95; iii &#x95; hommes lever un fardel que
<lb n="CDAM.299d:13"/>&#x95; ii &#x95; pevent legierement porter ¶ Mais
<lb n="CDAM.299d:14"/>se aucuns vouloient dire que femmes
<lb n="CDAM.299d:15"/>n'ayent entendement souffisant pour ap-
<lb n="CDAM.299d:16"/>prendre les lois le contraire est magni-
<lb n="CDAM.299d:17"/>feste par preuve de experience qui app<abbr type="er"/>t
<lb n="CDAM.299d:18"/>et est apparue de plusieurs femmes si q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.299d:19"/>sera dit cy après qui ont esté <note>le copiste laisse plus d'espace entre 's' et 'g', plus haut, deux autres exemples</note> tresgran-
<lb n="CDAM.299d:20"/>des philosophes et ont apprises de trop
<lb n="CDAM.299d:21"/>plus soubtilles sciences et plus haultes
<lb n="CDAM.299d:22"/>que ne sont <note>JR 'font'</note> les <note>exponctué</note> <add place="supralinear" evidence="">lois</add> <note>cursive très petit calibre</note> escriptes et establissem<abbr type="en"/>s
<lb n="CDAM.299d:23"/>d'ommes / et de rechief qui vouldroit pro-
<lb n="CDAM.299d:24"/>poser qu'elles n'eussent sens naturel en
<lb n="CDAM.299d:25"/>fait de pollicie et de gouvernement Je
<lb n="CDAM.299d:26"/>te donray exemple de plusieurs grans
<lb n="CDAM.299d:27"/>maistresses qui ont esté les temps pas-
<lb n="CDAM.299d:28"/>sez &#x95; Et mesmement t'en ramentevray au-
<lb n="CDAM.299d:29"/>cunes de ton temps affin que tu mieulx
<lb n="CDAM.299d:30"/>congnoisces ma <note>dessus, taches d'encre bleue et pourprée</note> verité qui sont demou-
<lb n="CDAM.299d:31"/>rées vesves / dont le bel gouvernement
<lb n="CDAM.299d:32"/>qu'elles ont eu et ont en tous leurs af-
<lb n="CDAM.299d:33"/>faires après la mort de leurs maris do<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.299d:34"/>ne magnifeste experience que femme
<lb n="CDAM.299d:35"/>qui a entendement est couvenable en
<lb n="CDAM.299d:36"/>toutes choses <hi rend="">Ci dit de <name ref="">l'empereris
<lb n="CDAM.299d:37"/>Nycole</name> et après d'<name ref="">aucunes Roynes et
<lb n="CDAM.299d:38"/>princesses de france</name> &#x95; xii &#x95;</hi>


<pb n="300" ed="r"/>
<lb n="CDAM.300r:01"/><hi rend="">de la Cité <note>28 letter space</note> des dames <note>5 letter space</note> xxix</hi>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.300a:01"/><hi rend="cap2">J</hi>e te pr<s>y</s> dis mo<s>y</s> ou fu oncques ro<s>y</s> de pl<abbr type="us"/> 
<lb n="CDAM.300a:02"/>grant savoir en faict de pollicie de gou-
<lb n="CDAM.300a:03"/>vernement et de souveraine justice tenir / <note>separator ?</note> et
<lb n="CDAM.300a:04"/>mesmement de haulte magnificence de vi-
<lb n="CDAM.300a:05"/>vre que il est leu de <name ref="Nicole">la très <note>'s' initial/ médian</note> noble empereris
<lb n="CDAM.300a:06"/>Nicole</name> car non obstant que ès contrées gra<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.300a:07"/>des et lées et diverses que elle dominoit
<lb n="CDAM.300a:08"/>eussent esté plusieurs roys de grant reno<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.300a:09"/>mée appellez pharaons des quieulx elle es-
<lb n="CDAM.300a:10"/>toit dessendue ceste dame fu celle qui pre-
<lb n="CDAM.300a:11"/>mierement commença à vivre <note>agglutinés ?</note> en son regne
<lb n="CDAM.300a:12"/>selon lois et pollicie ordenée et destruisi et
<lb n="CDAM.300a:13"/>mist ad fin les rudes manieres de vivre
<lb n="CDAM.300a:14"/>des lieux que<abbr type=""/>elle seignourissoit <abbr type="et"/> amenda
<lb n="CDAM.300a:15"/>les rudes usages des <name ref="">ethiopiens</name> bestiaulx
<lb n="CDAM.300a:16"/>Si fait ceste dame de tant plus à louer
<lb n="CDAM.300a:17"/>ce dient les aucteurs qui d'elle parlent q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.300a:18"/>elle amenda la rudesce des autres / elle
<lb n="CDAM.300a:19"/>demoura heritiere des <note>s' initial/ médian</note> sus dis pharaons
<lb n="CDAM.300a:20"/>non mie de petit paÿs mais du <name ref="Arabia">royaume
<lb n="CDAM.300a:21"/> d'arabé</name> de <name ref="Ethiopia">cellui d'ethioppe</name> et de <name ref="Egypt">cellui d'e-
<lb n="CDAM.300a:22"/>gipte</name> et de <name ref="">l'isle de meronnée</name> qui est m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="CDAM.300a:23"/>longue et moult large et abandonnée de
<lb n="CDAM.300a:24"/>tous biens / et est close du <name ref="Nile">fleuve du nil</name>
<lb n="CDAM.300a:25"/>qu'elle gouverna par merveilleuse prude<abbr type="n"/>ce
<lb n="CDAM.300a:26"/>Que te diroye de ceste dame / elle fu ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.300a:27"/>sage et de tant grant gouvernement
<lb n="CDAM.300a:28"/>que mesmes <name ref="">la sainte escripture</name> parle de
<lb n="CDAM.300a:29"/>sa grant vertu / elle mesmes institua lois
<lb n="CDAM.300a:30"/>très droitturieres pour gouverner son
<lb n="CDAM.300a:31"/>peuple / elle abonda de grant noblece et
<lb n="CDAM.300a:32"/>combleté de richesses pres que autant
<lb n="CDAM.300a:33"/>que tous les hommes qui oncques fure<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.300a:34"/>elle fu parfonde et experte ès escriptures
<lb n="CDAM.300a:35"/>&amp; sciences / et tant ot hault courage que
<lb n="CDAM.300a:36"/>marier ne se daigna ne volt que homme
<lb n="CDAM.300a:37"/>s'acostast <note>correction</note> à elle

<cb n="b"/>
<lb n="CDAM.300b:01"/><hi rend="">Ci dit d'une <name ref="">Royne <note>très grande initiale</note> de france</name> qui
<lb n="CDAM.300b:02"/>fu nommée <name ref="">Fredegonde</name> &#x95; xiii</hi>
<lb n="CDAM.300b:03"/><hi rend="cap2">D</hi>es dames de sage gouvernement des
<lb n="CDAM.300b:04"/>temps ancïans assez te pourroie dire
<lb n="CDAM.300b:05"/>sicomme cy après vendra ad ce propos ce que je
<lb n="CDAM.300b:06"/>t'en diray / En <name ref="">france</name> fu <name ref="">la royne fredegonde
<lb n="CDAM.300b:07"/>la quelle fu femme du roy Chilperich</name> / celle
<lb n="CDAM.300b:08"/>dame non obstant feust elle cruelle oultre loy
<lb n="CDAM.300b:09"/>naturelle de femme toutevoyes après la mort
<lb n="CDAM.300b:10"/>de son mari gouverna <name ref="">le royaume de france</name>
<lb n="CDAM.300b:11"/>par grant savoir voire qui estoit pour lors en
<lb n="CDAM.300b:12"/>moult grant balance et peril / Car<abbr type=""/>un petit
<lb n="CDAM.300b:13"/>filz sans plus lui estoit demouré heritier du
<lb n="CDAM.300b:14"/><note>8 jambages penchés sur grattage ? ou sur rustine ?</note> pere que on nommoit <name ref="">clotaire</name> / si avoit
<lb n="CDAM.300b:15"/>grant <note>6 jambages comme supra</note> divisïon entre les barons
<lb n="CDAM.300b:16"/>pour cause du gouvernement et ja estoit
<lb n="CDAM.300b:17"/>source <note>participe passé</note> grant guerre sus le royaume / mais
<lb n="CDAM.300b:18"/>celle dame tenoit continuellement son en-
<lb n="CDAM.300b:19"/>fant entre ses bras assembloit à conseil les
<lb n="CDAM.300b:20"/>barons et leur disoit Seigneurs voy cy vo-
<lb n="CDAM.300b:21"/>stre Roy ne metez pas en oubli la loyaulté
<lb n="CDAM.300b:22"/>qui tous jours a esté ès <name ref="">françois</name> / et ne le
<lb n="CDAM.300b:23"/>vueillez desprisier pour tant se il est en-
<lb n="CDAM.300b:24"/>fant / car à l'ayde de <name ref="">dieu</name> il croistra / et
<lb n="CDAM.300b:25"/>quant il sera en aage <note>'a age' ?</note> il congnoistra ses
<lb n="CDAM.300b:26"/>bons amis et les guerredonnera selon leur
<lb n="CDAM.300b:27"/>dessertes / si ne le vueillez desheriter à tort
<lb n="CDAM.300b:28"/>et à pechié / et quant à moy je vous fais cer-
<lb n="CDAM.300b:29"/>tains que à ceulx qui bien et loyaument
<lb n="CDAM.300b:30"/>se maintendront / je les guerredonneray
<lb n="CDAM.300b:31"/>si grandement qu'à tous jours mais leur
<lb n="CDAM.300b:32"/>en sera de mieulx / et ainsi ceste royne ap-
<lb n="CDAM.300b:33"/>paysoit les barons / de la quelle chose par
<lb n="CDAM.300b:34"/>son sage gouvernement tant fist que elle
<lb n="CDAM.300b:35"/>tira son filz des mains de ses ennemis / le
<lb n="CDAM.300b:36"/>nourrit<abbr type=""/>elle mesmes tant qu'il fu grant
<lb n="CDAM.300b:37"/>et par elle fu revestu de la couronne &amp;
<!-- signatures -->


<pb n="300" ed="v"/>
<lb n="CDAM.300v:01"/><hi rend="">Le livre de la <note>16 letter space</note> Cité <note>8 letter space</note> des dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.300c:01"/>de l' onneur du ro<s>y</s>aume ce qu'il n'eust oncq<abbr type="ue"/>s
<lb n="CDAM.300c:02"/>esté se la prudence d'elle ne feust ¶ &amp; sem-
<lb n="CDAM.300c:03"/>blablement se peut dire de la très <note>'s' initial/ médian</note> sage et en
<lb n="CDAM.300c:04"/>tous cas bonne <name ref="">la noble royne blanche mere
<lb n="CDAM.300c:05"/>de saint louÿs</name> qui tant noblement et prudem-
<lb n="CDAM.300c:06"/>ment gouverna <name ref="">le royaume de france</name> ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.300c:07"/>que son filz fu mendre d'aage que oncques
<lb n="CDAM.300c:08"/>mieulx par homme ne fu gouverné &amp; mes-
<lb n="CDAM.300c:09"/>mement quant il fu grant par l'espreuve<abbr type=""/>du
<lb n="CDAM.300c:10"/>sage gouvernement d'elle fu tous jours chef
<lb n="CDAM.300c:11"/>du conseil ne riens n' estoit fait sans elle &amp;
<lb n="CDAM.300c:12"/>mesmement en guerre suivoit son filz ¶ In-
<lb n="CDAM.300c:13"/>finies d'autres à ce propos te pourroye dire
<lb n="CDAM.300c:14"/>que je laisse pour briefté / mais puis q<abbr type="ue"/> nous
<lb n="CDAM.300c:15"/>sommes entrez à parler des <name ref="">dames <note>4 jambages penchés, parchemin de mauvaise qualité ?</note>
<lb n="CDAM.300c:16"/>de france</name> sans aler plus loings histoires
<lb n="CDAM.300c:17"/>querre / Tu veys en ton enfance <name ref="">la noble
<lb n="CDAM.300c:18"/>Royne jehanne vesve du roy Charles &#x95; iiii &#x95;<num type="ordinal">e</num>
<lb n="CDAM.300c:19"/>de cellui nom</name> / se tu en as memoire avises
<lb n="CDAM.300c:20"/>les grans biens que <name ref="">renommée</name> tesmoigne
<lb n="CDAM.300c:21"/>de celle dame tant en nottable ordonnance
<lb n="CDAM.300c:22"/>de sa court comme en maniere de vivre et <note>pendant 4 lignes les traits sur les 'i' sont très évidents</note>
<lb n="CDAM.300c:23"/>en souveraine justice tenir / oncques ne
<lb n="CDAM.300c:24"/>fu parlé de nul prince qui mieulx la te-
<lb n="CDAM.300c:25"/>nist et gardast en sa terre de ce qui lui ap-
<lb n="CDAM.300c:26"/>partenoit que celle noble dame faisoit / / <note>deux barres obliques pour remplir ?</note>
<lb n="CDAM.300c:27"/>¶ Et bien lui ressembla sa noble fille qui
<lb n="CDAM.300c:28"/>fu mariée au <name ref="">duc d'orlïens filz du Roy
<lb n="CDAM.300c:29"/>philippe</name> la quelle en sa vesveté où elle fu
<lb n="CDAM.300c:30"/>par lonc temps maintint justice en son
<lb n="CDAM.300c:31"/>paÿs si droitturierement que plus ne
<lb n="CDAM.300c:32"/>pourroit estre faict ¶ Item <note>'I' cadelé</note> <name ref="">la Royne
<lb n="CDAM.300c:33"/>de france blanche feu femme du Roy
<lb n="CDAM.300c:34"/>Jehan</name> <note>'J' cadelé</note> maintint sa terre et gouverna p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.300c:35"/>grant ordre de droit et de justice / /
<lb n="CDAM.300c:36"/>¶ Et que peut on dire de <name ref="">la vaillant et
<lb n="CDAM.300c:37"/>sage duchece d'anjou fille jadis de sai<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.300c:38"/>Charles de blois duc de Bretaigne</name> et

<cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.300d:01"/><name ref="">feu femme de l'ainsné frere après lui du
<lb n="CDAM.300d:02"/>sage roy Charles de france</name> / <name ref="">le quel duc fu
<lb n="CDAM.300d:03"/>puis roy de cecile</name> / comment tint celle da-
<lb n="CDAM.300d:04"/>me soubz grant verge de justice les terres
<lb n="CDAM.300d:05"/>et paÿs tant de <name ref="">prouvence</name> comme d'aille<abbr type="ur"/>s
<lb n="CDAM.300d:06"/>que elle gouverna et tint en sa main po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.300d:07"/>ses très nobles enfans tant comme ilz fu-
<lb n="CDAM.300d:08"/>rent petis &#x95; O <note>'O' avec virgule à l'intérieur</note> com grandement fait à
<lb n="CDAM.300d:09"/>louer ceste dame en toutes vertus en sa
<lb n="CDAM.300d:10"/>jeunece fu de si souveraine beauté q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.300d:11"/>elle passa toutes autres dames et de
<lb n="CDAM.300d:12"/>tresparfaicte chasteté et sagece en son
<lb n="CDAM.300d:13"/>parfaict a age <note>agglutinés ?</note> de très grant gouver-
<lb n="CDAM.300d:14"/>nement et souveraine prudence et force
<lb n="CDAM.300d:15"/>et constance de courage comme il y
<lb n="CDAM.300d:16"/>paru / car après la mort de son seigneur
<lb n="CDAM.300d:17"/>qui mourut en <name ref="">ytalie</name> auques toute <name ref="">sa
<lb n="CDAM.300d:18"/>terre de prouvence</name> se rebella contre el-
<lb n="CDAM.300d:19"/>le et ses nobles enfans / mais ceste no-
<lb n="CDAM.300d:20"/>ble dame tant fist et tant pourchaça
<lb n="CDAM.300d:21"/>que par force que par amours que el-
<lb n="CDAM.300d:22"/>le la remist toute en bonne obedience
<lb n="CDAM.300d:23"/>et subgecion / et si bien la maintint soubz
<lb n="CDAM.300d:24"/>ordre de droit que oncques clameur ne
<lb n="CDAM.300d:25"/>plainte ne fu ouÿe de injustice qu'elle
<lb n="CDAM.300d:26"/>feist ¶ D'autres <name ref="">dames de france</name>
<lb n="CDAM.300d:27"/>unes et autres qui bien et bel en leur
<lb n="CDAM.300d:28"/>vesveté gouvernerent elles et leurs ju-
<lb n="CDAM.300d:29"/>ridicions assez te pourroye dire / <name ref="">La
<lb n="CDAM.300d:30"/>contesse de la marche dame et contes-
<lb n="CDAM.300d:31"/>se de vandosme et de castres</name> et très
<lb n="CDAM.300d:32"/>grant terrïenne qui ancores est en vie <note>date de sa mort ?</note>
<lb n="CDAM.300d:33"/>que peut on dire de son gouvernem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.300d:34"/>ne veult elle savoir comment et par q<abbr type="ue"/>l
<lb n="CDAM.300d:35"/>maniere sa justice est maintenue / et el-
<lb n="CDAM.300d:36"/>le mesmes comme bonne et sage s'en p<abbr type="re"/>nt
<lb n="CDAM.300d:37"/>garde curïeusem<abbr type="en"/>t / Que t'en diroye je
<lb n="CDAM.300d:38"/>t'asseure que foison de grandes moyennes


<pb n="301" ed="r"/>
<lb n="CDAM.301r:01"/><hi rend="">de la Cité <note>12 letter space</note> des <note>15 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.301a:01"/>et petites pareillement se peut dire les
<lb n="CDAM.301a:02"/>quelles qui prendre y veult garde on peut
<lb n="CDAM.301a:03"/>veoir qu'en leur vesveté ont soustenu et sous- 
<lb n="CDAM.301a:04"/>tiennent en aussi bon estat leurs seignouries <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.301a:05"/>que faisoient leurs maris à leurs vivans
<lb n="CDAM.301a:06"/>et qui autant sont amées de leurs subgès
<lb n="CDAM.301a:07"/>et mieulx de teles y a / Car n'est point de
<lb n="CDAM.301a:08"/>doubte n'en desplaise aux hommes que q<abbr type="uo"/>y
<lb n="CDAM.301a:09"/>qu'il soit des nices femmes que il en est mai<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.301a:10"/>tes qui ont meilleur entendement et plus
<lb n="CDAM.301a:11"/>vive consideracion &amp; indicative <note>oui</note><note>J.R., iudicative ?</note> que n'ont
<lb n="CDAM.301a:12"/>tout plain d'ommes est il et des quelles se
<lb n="CDAM.301a:13"/>leurs maris les creussent ou eussent pa-
<lb n="CDAM.301a:14"/>reil sens grant bien et prouffit seroit po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.301a:15"/>eulx ¶ mais se les femmes co<abbr type="m"/>munem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.301a:16"/>ne se meslent du fait de jugier ou pro-
<lb n="CDAM.301a:17"/>noncier les causes des parties / de ce ne
<lb n="CDAM.301a:18"/>leur peut chaloir / car tant ont elles moi<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.301a:19"/>de charge à leurs ames et corps / et com-
<lb n="CDAM.301a:20"/>bien que ce soit chose neccessaire pour pu-
<lb n="CDAM.301a:21"/>nir les mauvais et faire droit à un cha-
<lb n="CDAM.301a:22"/>cun / assez d'ommes sont en tieulx offices <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.301a:23"/>qui devroient vouloir que oncques n'y
<lb n="CDAM.301a:24"/>eussent sceu ne que leurs meres / Car se
<lb n="CDAM.301a:25"/>tous y vont la droitte voye ce scet <name ref="">dieux</name>
<lb n="CDAM.301a:26"/>de la quelle chose quant faulte y a la
<lb n="CDAM.301a:27"/>pugnicion n'est pas petite
<lb n="CDAM.301a:28"/><hi rend="">Ancore altercacions et argumens
<lb n="CDAM.301a:29"/> de <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> à <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name> &#x95; xiiii</hi>
<lb n="CDAM.301a:30"/><hi rend="cap2">C</hi>ertes dame bien dites et moult
<lb n="CDAM.301a:31"/>sont consonnantes voz raisons
<lb n="CDAM.301a:32"/>en mon courage / mais toutevoyes quoy
<lb n="CDAM.301a:33"/>que il soit de l'entendement / C'est chose
<lb n="CDAM.301a:34"/>prouvée que femmes ont le corps foible
<lb n="CDAM.301a:35"/>tendre et non puissant en fait de force
<lb n="CDAM.301a:36"/>et par nature sont couardes et ycestes
<lb n="CDAM.301a:37"/>choses par le jugement des hommes

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.301b:01"/>appetissent moult le degré et auctorité du sexe
<lb n="CDAM.301b:02"/>femenin / car ilz veulent dire que de tant com-
<lb n="CDAM.301b:03"/>me un corps est plus imparfaict en quelque
<lb n="CDAM.301b:04"/>chose de tant est reprimé et appeticié de sa ver-
<lb n="CDAM.301b:05"/>tu et par consequant il en fait moins à louer
<lb n="CDAM.301b:06"/>Responce &#x95; Fille <add place="supralinear" evidence="">chere</add> ceste consequence n'est point
<lb n="CDAM.301b:07"/>bonne et ne fait à soustenir / Car sans fail-
<lb n="CDAM.301b:08"/>le on voit souvent que quant <name ref="">nature</name> se est
<lb n="CDAM.301b:09"/>restrainte de donner à quelque corps que
<lb n="CDAM.301b:10"/>elle ait formé / aussi grant perfection co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.301b:11"/>à un <note>agglutinés ?</note> autre / ains la fait d'aucunes choses
<lb n="CDAM.301b:12"/>imparfaict ou deffourmé ou de beauté ou
<lb n="CDAM.301b:13"/>de aucune impotence ou foiblece de membres <note>'s' allongé hors justification</note>
<lb n="CDAM.301b:14"/>qu'il avient qu'elle le recompense d'aucun
<lb n="CDAM.301b:15"/>autre trop plus grant don qu'elle ne lui a
<lb n="CDAM.301b:16"/>tolu / Exemple sicomme il est dit du <name ref="">très
<lb n="CDAM.301b:17"/>grant philosophe Aristote</name> qui estoit très
<lb n="CDAM.301b:18"/>lait de corps un oeil plus bas que l'autre &amp;
<lb n="CDAM.301b:19"/>d'estrange phisonomie / mais se il ot aucu-
<lb n="CDAM.301b:20"/>ne difformité de corps vrayement <name ref="">nature</name>
<lb n="CDAM.301b:21"/>le recompensa moult grandement en en-
<lb n="CDAM.301b:22"/>tendement Retentive et sentement sico<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.301b:23"/>il appert par ses auttentiques escriptures <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.301b:24"/>Si lui val trop plus celle recompensacion
<lb n="CDAM.301b:25"/>de si grant engin que se il eust eu le corps
<lb n="CDAM.301b:26"/>propre ou semblable de <name ref="">Absalon</name> ¶ Pa-
<lb n="CDAM.301b:27"/>reillement se peut dire du <name ref="">grant empe-
<lb n="CDAM.301b:28"/>reur Alixandre</name> qui fu très lait petit et
<lb n="CDAM.301b:29"/>de chetif corsage / et toutevoyes ot il en
<lb n="CDAM.301b:30"/>son courage si grant vertu comme il y
<lb n="CDAM.301b:31"/>paru / Et ainsi est il de mains autres / si
<lb n="CDAM.301b:32"/>te promets belle amie que le grant &amp; fort
<lb n="CDAM.301b:33"/>corps ne fait mie le vertueux et poissant
<lb n="CDAM.301b:34"/>courage / ains vient d'une vigueur vertu-
<lb n="CDAM.301b:35"/>euse naturelle qui est don de <name ref="">dieu</name> que
<lb n="CDAM.301b:36"/>il concede à <name ref="">nature</name> empraindre ès unes
<lb n="CDAM.301b:37"/>créatures raisonnables plus que ès aut<abbr type="re"/>s


<pb n="301" ed="v"/>
<lb n="CDAM.301v:01"/><hi rend="">Le Livre de la <note>4 letter space</note> Cité <note>6 letter space</note> des <note> 4 letter space</note> dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.301c:01"/>et est son giste mucié en l'entendement et oû
<lb n="CDAM.301c:02"/>courage et non mie en la force du corps ou
<lb n="CDAM.301c:03"/>des membres ce nous appert souvent par ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.301c:04"/>assez de grans hommes et fors de membres
<lb n="CDAM.301c:05"/>voyons faillis et recréans et d'autres petis
<lb n="CDAM.301c:06"/>et foibles de corps qui sont hardis et vigue-
<lb n="CDAM.301c:07"/>reux / et semblablement est des autres vert<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.301c:08"/>mais quant à la hardiece et tele force de
<lb n="CDAM.301c:09"/>corps <name ref="">dieux</name> et <name ref="">nature</name> a assez fait pour les
<lb n="CDAM.301c:10"/>femmes qui leur en a donné impotence /
<lb n="CDAM.301c:11"/>Car à tout le moins sont elles par cellui
<lb n="CDAM.301c:12"/>agréable deffault excusées de non faire
<lb n="CDAM.301c:13"/>les cruaultez orribles les murtres et les
<lb n="CDAM.301c:14"/>grans et griefs extorcions / lesquelles à
<lb n="CDAM.301c:15"/>cause de force on a fait et fait on continuel-
<lb n="CDAM.301c:16"/>ment au monde / si n'en aront mie la pu-
<lb n="CDAM.301c:17"/>nicion que tieulx cas requierent / et bien
<lb n="CDAM.301c:18"/>seroit et aroit esté pour les ames de plusi-
<lb n="CDAM.301c:19"/>eurs des plus fors que ilz eussent passé
<lb n="CDAM.301c:20"/>leur pellerinage en ce monde en corps feme-
<lb n="CDAM.301c:21"/>nin et foible / et vrayement je dy et revie<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.301c:22"/>à mon propos que se <name ref="">nature</name> n'a donné gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.301c:23"/>force de membres à corps de femme que
<lb n="CDAM.301c:24"/>elle l'a bien recompensé en ce que inclina-
<lb n="CDAM.301c:25"/>cion y a mise très vertueuse / c'est de amer
<lb n="CDAM.301c:26"/>son <name ref="">dieu</name> et estre cremeteuse de faillir con-
<lb n="CDAM.301c:27"/>tre ses commandemens et celles qui sont
<lb n="CDAM.301c:28"/>autres se desnaturent ¶ mais avise
<lb n="CDAM.301c:29"/>toutevoyes amie chiere comment il sem-
<lb n="CDAM.301c:30"/>ble que <name ref="">dieu</name> tout de gré ait voulu mo<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.301c:31"/>strer aux hommes que pour tant se fem-
<lb n="CDAM.301c:32"/>mes n'ont mie toutes si grant force et
<lb n="CDAM.301c:33"/>hardiece corporelle que ont hommes co<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.301c:34"/>munement que ilz ne doivent mie dire
<lb n="CDAM.301c:35"/>ne croire que ce soit pour ce que du sexe
<lb n="CDAM.301c:36"/>femenin soit forclose toute force &amp; har-
<lb n="CDAM.301c:37"/>diece corporelle / Il <note>'I' cadelé</note> appert par ce que en

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.301d:01"/>plusieurs femmes a demonstré grant cou-
<lb n="CDAM.301d:02"/>rage force et hardement de toutes fortes
<lb n="CDAM.301d:03"/>choses emprendre et achever semblablem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.301d:04"/>que firent les grans hommes sollempnelz
<lb n="CDAM.301d:05"/>conquereurs et chevalereux dont si gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.301d:06"/>mencion est faicte ès escriptures / Si
<lb n="CDAM.301d:07"/>que je te ramenray cy après en exemple
<lb n="CDAM.301d:08"/>¶ Belle fille et chiere amie or t'ay<abbr type=""/>pre-
<lb n="CDAM.301d:09"/>paré grant et large fosse et tout descom-
<lb n="CDAM.301d:10"/>bré de la terre que j'ay portée hors à grans
<lb n="CDAM.301d:11"/>hottées sur mes espaules / et des or est
<lb n="CDAM.301d:12"/>temps que tu assiées ens les grosses et
<lb n="CDAM.301d:13"/>fortes pierres des fondemens des murs
<lb n="CDAM.301d:14"/>de la cité des dames / Si prens la truel-
<lb n="CDAM.301d:15"/>le de ta plume / et t'apprestes de fort ma-
<lb n="CDAM.301d:16"/>çonner et ouvrer par grant diligence
<lb n="CDAM.301d:17"/>Car voy cy une grande et large pierre
<lb n="CDAM.301d:18"/>que je vueil qui soit la premiere assise
<lb n="CDAM.301d:19"/>oû fondement de ta cité / et saches que
<lb n="CDAM.301d:20"/><name ref="">nature</name> propre la pourtray par les signes <note>'s' allongé hors justification</note>
<lb n="CDAM.301d:21"/>d'astrologie pour estre mise et alouée
<lb n="CDAM.301d:22"/>en cest oeuvre / si te tray un pou arriere
<lb n="CDAM.301d:23"/>et je la te gitteray jus <hi rend="">Ci dit de <name ref="">la
<lb n="CDAM.301d:24"/>Royne Semiramis</name> &#x95; xv</hi>
<lb n="CDAM.301d:25"/><name ref="">S2emiramis</name> fu femme de moult
<lb n="CDAM.301d:26"/>grant vertu en fait de fort et
<lb n="CDAM.301d:27"/>vertueux courage ès entreprises et excer-
<lb n="CDAM.301d:28"/>cite du fais des armes / la quelle y
<lb n="CDAM.301d:29"/>fu si très excellente que les gens de lors
<lb n="CDAM.301d:30"/>qui estoient payens distrent pour la
<lb n="CDAM.301d:31"/>grant puissance que elle avoit sur
<lb n="CDAM.301d:32"/>terre et sur mer / qu'elle estoit <name ref="">seur
<lb n="CDAM.301d:33"/>du grant dieu jupiter</name> / et <name ref="">fille de
<lb n="CDAM.301d:34"/>l'ancïan dieu saturnus</name> que ilz di-
<lb n="CDAM.301d:35"/>soient estre dieux de terre et de la
<lb n="CDAM.301d:36"/>mer / Ceste dame fu femme du <name ref="">Roy
<lb n="CDAM.301d:37"/>ninus</name> qui nomma <name ref="">la cité de ninive</name>


<pb n="302" ed="r"/>
<lb n="CDAM.302r:01"/><hi rend="">Le livre de La Cité <note>3 letter space</note> des <note>5 letter space</note> dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.302a:01"/>de son nom / et fu si grant conquereur que à
<lb n="CDAM.302a:02"/>l'ayde de <name ref="">sa femme Semiramis</name> qui sembla-
<lb n="CDAM.302a:03"/>blement comme lui chevauchoit en armes il
<lb n="CDAM.302a:04"/>conquist <name ref="">la grant babiloine</name> et toute <name ref="">la gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.302a:05"/>terre d'assire</name> et aultre paÿs maint / Advint
<lb n="CDAM.302a:06"/>oû temps que la dame estoit ancore en as-
<lb n="CDAM.302a:07"/>sez jeune aage <name ref="">Ninus son mari</name> fu occis
<lb n="CDAM.302a:08"/>d'une sayete à l'assault <note>agglutinés ?</note> d'une cité / mais les
<lb n="CDAM.302a:09"/>obseques sollempnellement faictes si qu'il
<lb n="CDAM.302a:10"/>appartenoit du dit <name ref="">ninus</name> ne delaissa pas
<lb n="CDAM.302a:11"/>la dame l'excercite<abbr type=""/>des armes / ains plus q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.302a:12"/>devant par très grant courage prist en vi-
<lb n="CDAM.302a:13"/>gueureuse force à gouverner &amp; seignourir
<lb n="CDAM.302a:14"/>les royaumes et terres que son mari et el-
<lb n="CDAM.302a:15"/>le avoient tant de leur propre comme <note>sens ?</note> conq<abbr type="ui"/>-
<lb n="CDAM.302a:16"/>ses à l'espée <note>agglutinés ?</note> / Lesquieulx royaumes et terres <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.302a:17"/>elle garda moult nottablement &amp; par gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.302a:18"/>discipline de chevalerie / si en tele mani-
<lb n="CDAM.302a:19"/>ere excercita et accompli tant de nottables <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.302a:20"/>oeuvres que nul homme en vigueur et for-
<lb n="CDAM.302a:21"/>ce ne la surmonta / celle dame en qui ha-
<lb n="CDAM.302a:22"/>bondoit très hardi courage ne redoubtoit
<lb n="CDAM.302a:23"/>nulle peine n'estoit espovantée pour nulz
<lb n="CDAM.302a:24"/>peris <note>substantif</note> ains se exposoit à tous par tel excelle<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.302a:25"/>ce que elle surmonta tous ses adversaires <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.302a:26"/>qui l'avoient cuidié debouter en sa vesveté des <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.302a:27"/>contrées acquises par quoy elle fu tant crain-
<lb n="CDAM.302a:28"/>te et doubtée en armes que elle ne garda mie
<lb n="CDAM.302a:29"/>tant seulement les contrées ja conquises
<lb n="CDAM.302a:30"/>mais avec ce à très <note>agglutinés ?</note> grant armée ala sus
<lb n="CDAM.302a:31"/><name ref="">la terre d'ethioppe</name> qu'elle combati par gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.302a:32"/>force et la subjugua et adjoingni à son em-
<lb n="CDAM.302a:33"/>pire / de là s'en ala à grant puissance en
<lb n="CDAM.302a:34"/><name ref="">ynde</name> et fort assailli <name ref="">les yndois</name> aux quieulz
<lb n="CDAM.302a:35"/>oncques homme n'avoit approchié par leur <note>'l' mal formé</note>
<lb n="CDAM.302a:36"/>faire guerre si les vainqui et subjugua puis <note>'s' allongé</note>

<cb n="b"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.302b:01"/>ala plus avant sur les autres contrées tant
<lb n="CDAM.302b:02"/>que à brief parler auques tout <name ref="">orient</name> conq<abbr type="ui"/>st
<lb n="CDAM.302b:03"/>et mist à sa subgecion / avecques ses conques-
<lb n="CDAM.302b:04"/>tes qui furent grandes et puissantes / ceste
<lb n="CDAM.302b:05"/><name ref="">dame Semiramis</name> enforça et refist <name ref="">la cité
<lb n="CDAM.302b:06"/>de babiloine</name> qui avoit esté fondée par <name ref="">nam-
<lb n="CDAM.302b:07"/>broth</name> et <note>corrigé ?</note> les giayans &amp; estoit assise oû <name ref="">cha<abbr type="m"/>p
<lb n="CDAM.302b:08"/>de Samaar</name> grande et de merveilleuse<abbr type=""/>for-
<lb n="CDAM.302b:09"/>ce et circuite / mais ancore plus l'enforça
<lb n="CDAM.302b:10"/>ceste dame de plusieurs deffenses / et fist
<lb n="CDAM.302b:11"/>faire au tour larges et parfons fossez / <name ref="">Se-
<lb n="CDAM.302b:12"/>miramis</name> estoit une fois en sa chambre a-
<lb n="CDAM.302b:13"/>vironnée de ses damoiselles qui lui pi-
<lb n="CDAM.302b:14"/>gnoient son chief adont avint que nouvel-
<lb n="CDAM.302b:15"/>les lui vindrent que un <note>agglutinés ?</note> de ses royaumes <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.302b:16"/>se estoit rebellé contre elle / si se leva tan-
<lb n="CDAM.302b:17"/>tost et jura par sa puissance que jamais <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.302b:18"/>l'autre trece de son chief qui estoit à trecier
<lb n="CDAM.302b:19"/>ne seroit treciée jusques ad ce que elle
<lb n="CDAM.302b:20"/>eust vengiée celle injure et que la terre
<lb n="CDAM.302b:21"/>fust remise en sa subgecion / si fist preste-
<lb n="CDAM.302b:22"/>ment armer ses gens en grant multitu-
<lb n="CDAM.302b:23"/>de et ala sus <note>agglutinés ?</note> les rebelles et par merveilleu-
<lb n="CDAM.302b:24"/>se force et vigueur les remist en sa subge-
<lb n="CDAM.302b:25"/>cion et telement espovanta yceulx et
<lb n="CDAM.302b:26"/>tous les autres subgès que oncques <note>corrigé ?</note> puis <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.302b:27"/>ne s'en osa pié rebeller / du quel fait ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.302b:28"/>noble et courageux par lonc temps don-
<lb n="CDAM.302b:29"/>na tesmoignage une grande statue
<lb n="CDAM.302b:30"/>d'une ymage faicte d'arain dorée riche-
<lb n="CDAM.302b:31"/>ment eslevée sus un hault piller en <name ref="">ba-
<lb n="CDAM.302b:32"/>biloine</name> qui representoit une princesse te-
<lb n="CDAM.302b:33"/>nant une espée et avoit l'un des costez
<lb n="CDAM.302b:34"/>de son chief trecié et l'autre non / ceste ro-
<lb n="CDAM.302b:35"/>yne fonda et ediffia de nouvel plusi-
<lb n="CDAM.302b:36"/>eurs citez et fortes places et parfist plusieurs


<pb n="302" ed="v"/>
<lb n="CDAM.302v:01"/><hi rend="">De La cité <note>16 letter space</note> des <note>12 letter space</note> dames <note>5 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.302c:01"/>autres grans fais et accompli tant que
<lb n="CDAM.302c:02"/>de nul homme n'est point escript plus grant
<lb n="CDAM.302c:03"/>courage ne plus de fais merveilleux et di-
<lb n="CDAM.302c:04"/>gnes de memoire ¶ Bien est vray que plu-
<lb n="CDAM.302c:05"/>sieurs lui donnent blasme et à bon droit
<lb n="CDAM.302c:06"/>lui fust donné se de n<abbr type="ost"/>re loy eust esté / de
<lb n="CDAM.302c:07"/>ce que elle prist à mari un filz que elle a-
<lb n="CDAM.302c:08"/>voit eu de <name ref="">ninus son seigneur</name> / mais les
<lb n="CDAM.302c:09"/>causes qui la murent à ce faire furent &#x95; ii &#x95;
<lb n="CDAM.302c:10"/>principales l'une qu'elle ne vouloit mie q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.302c:11"/>en son empire eust autre dame couro<abbr type="n"/>née
<lb n="CDAM.302c:12"/>que elle / la quelle chose eust esté se son
<lb n="CDAM.302c:13"/>filz eust espousée autre dame / L'autre es-
<lb n="CDAM.302c:14"/>toit qu'il lui sembloit que nul autre ho<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.302c:15"/>n' estoit digne de l'avoir à femme fors
<lb n="CDAM.302c:16"/>son propre filz / mais de ceste erreur qui
<lb n="CDAM.302c:17"/>trop fu grande ycelle noble dame fait
<lb n="CDAM.302c:18"/>aucunement à excuser pour ce que ado<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.302c:19"/>n'estoit ancores point de loy escripte / ai<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.302c:20"/>vivoient les gens à loy <note>agglutinés ?</note> de nature où il
<lb n="CDAM.302c:21"/>loisoit à chacun de faire sans mespre<abbr type="n"/>dre
<lb n="CDAM.302c:22"/>tout ce que le cuer lui apportoit / Car
<lb n="CDAM.302c:23"/>n'est pas doubte que se elle pensast q<abbr type="ue"/> mal
<lb n="CDAM.302c:24"/>fust ou que aucun blasme lui en peust en-
<lb n="CDAM.302c:25"/>courir qu'elle avoit bien si grant et si haut
<lb n="CDAM.302c:26"/>courage et tant amoit honneur que ja-
<lb n="CDAM.302c:27"/>mais ne le feist ¶ Mais ore est assise
<lb n="CDAM.302c:28"/>la premiere partie ou fondement de n<abbr type="ost"/>re
<lb n="CDAM.302c:29"/>cité / si nous couvient d'ores en avant
<lb n="CDAM.302c:30"/>asseoir ensuivant pierres à quantité po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.302c:31"/>avancier n<abbr type="ost"/>re edifice
<lb n="CDAM.302c:32"/><hi rend="">Des <name ref="">amasones</name> &#x95; xvi &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.302c:33"/><hi rend="cap2">U</hi>ne terre siet vers la fin d'<name ref="">europpe</name> selo<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.302c:34"/><name ref="">la grant mer occéanne</name> qui ençai<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.302c:35"/>tout le monde / ycelle terre est appellée <name ref="">si-
<lb n="CDAM.302c:36"/>che</name> ou <name ref="">sichie</name> avint jadis q<abbr type="ue"/> celle contrée

<cb n="d"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.302d:01"/>fu par force de guerre despoulliée de tous
<lb n="CDAM.302d:02"/>les principaulx hommes masles abitans
<lb n="CDAM.302d:03"/>en ycelle contrée / Quant les femmes du
<lb n="CDAM.302d:04"/>lieu virent que tous avoyent perdus leur
<lb n="CDAM.302d:05"/>maris et freres et parens et ne leur estoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.302d:06"/>demourez que les viellars et les petis enfa<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.302d:07"/>Elles s'assemblerent par grant courage &amp;
<lb n="CDAM.302d:08"/>pristrent conseil entre elles et en conclusion
<lb n="CDAM.302d:09"/>delibererent que dela <note>agglutinés</note> en avant par elles
<lb n="CDAM.302d:10"/>maintendroient leurs seignouries sans
<lb n="CDAM.302d:11"/>subgecion d'ommes et firent un tel edit /
<lb n="CDAM.302d:12"/>que<abbr type=""/>homme quelconques ne seroit souffert
<lb n="CDAM.302d:13"/>entrer en leur juridicion / mais pour a-
<lb n="CDAM.302d:14"/>voir lignée elles yroient ès contrées voi-
<lb n="CDAM.302d:15"/>sines à certaines saisons de l'année / et
<lb n="CDAM.302d:16"/>puis retourneroient en leur paÿs / et se
<lb n="CDAM.302d:17"/>elles enfantoient masles les envoyeroie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.302d:18"/>à leurs peres et se femmelles estoient les
<lb n="CDAM.302d:19"/>nourriroient / pour parfournir ceste or-
<lb n="CDAM.302d:20"/>denance establirent des plus nobles da-
<lb n="CDAM.302d:21"/>mes d'entre elles / <note>separator ?</note> &#x95; ii &#x95; que à roynes couro<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.302d:22"/>nerent dont l'une fu appellée <name ref="">lampheto</name>
<lb n="CDAM.302d:23"/>l'autre <name ref="">marphasie</name> / Ceste chose faite tan-
<lb n="CDAM.302d:24"/>tost chacierent hors de leur paÿs tous les
<lb n="CDAM.302d:25"/>masles que leur estoient demourez / et
<lb n="CDAM.302d:26"/>après s'armerent et à grant bataille toute
<lb n="CDAM.302d:27"/>de dames et de pucelles alerent sur le<abbr type="ur"/>s
<lb n="CDAM.302d:28"/>ennemis et toute la terre gasterent par
<lb n="CDAM.302d:29"/>feu et par armes \ <note>separator ?</note> ne il ne fu nul qui à
<lb n="CDAM.302d:30"/>elles peust resister et à brief parler m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="CDAM.302d:31"/>bien vengierent la mort de leurs ennemis
<lb n="CDAM.302d:32"/>Et par celle voye commencierent <name ref="">les fem-
<lb n="CDAM.302d:33"/>mes de sichie</name> à porter armes qui furent
<lb n="CDAM.302d:34"/>puis appellées <name ref="">amasones</name> qui vault auta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.302d:35"/>à dire comme desmamellées pour ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.302d:36"/>elles avoyent une tele maniere q<abbr type="ue"/> aux


<pb n="303" ed="r"/>
<lb n="CDAM.303r:01"/><hi rend="">Le livre de <note>18 letter space</note> la Cité <note>10 letter space</note> des dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.303a:01"/>nobles d'entre / <note>separator</note> elles quant petites fillettes es-
<lb n="CDAM.303a:02"/>toient leur cuisoient par certain artefice
<lb n="CDAM.303a:03"/>la mamelle senestre pour ce que elle ne le<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.303a:04"/>encombrast à porter l'escu / et aux non no-
<lb n="CDAM.303a:05"/>bles ostoient la dextre pour plus aysé traire
<lb n="CDAM.303a:06"/>de l'arc / si s'allerent tant delictant en ycel-
<lb n="CDAM.303a:07"/>lui mestier d'armes que elles acrurent par
<lb n="CDAM.303a:08"/>force moult leur paÿs et leur regne tant q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.303a:09"/>par tout ala leur haulte renommée / si que
<lb n="CDAM.303a:10"/>je t'ay cy devant touché / ycelles &#x95; ii &#x95; Roynes <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.303a:11"/><name ref="">lampheto</name> et <name ref="">marphasie</name> s'estendirent en
<lb n="CDAM.303a:12"/>divers paÿs chacune menant moult g<abbr type="ra"/>nt
<lb n="CDAM.303a:13"/>ost et tant y firent que elles conquirent
<lb n="CDAM.303a:14"/>grant partie d'<name ref="">europpe</name> et de la region d'<name ref="">ay-
<lb n="CDAM.303a:15"/>se</name> et plusieurs royaumes subjuguerent
<lb n="CDAM.303a:16"/>et adjousterent à leur seignourie villes <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.303a:17"/>et citez maintes fonderent et mesmem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.303a:18"/>en <name ref="">ayse</name> <name ref="">la cité de euphese</name> qui est et lo<abbr type="n"/>c
<lb n="CDAM.303a:19"/>temps a esté de grant renommée / de ces
<lb n="CDAM.303a:20"/>&#x95; ii &#x95; roynes <name ref="">marpasie</name> mourut la p<abbr type="re"/>mie<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.303a:21"/>en une bataille dont \ <note>separator</note> en son lieu les <name ref="">a-
<lb n="CDAM.303a:22"/>masones</name> couronnerent une sienne fil-
<lb n="CDAM.303a:23"/>le vierge noble et belle qui nommée
<lb n="CDAM.303a:24"/>fu <name ref="">Cinoppe</name> / Ceste tant ot grant et hault
<lb n="CDAM.303a:25"/>courage que jour de sa vie ne se daigna
<lb n="CDAM.303a:26"/>couppler à homme / ains remaint vierge
<lb n="CDAM.303a:27"/>tout son aage / si n'avoit autre amour
<lb n="CDAM.303a:28"/>ne autre cure fors seulement en l'excer-
<lb n="CDAM.303a:29"/>cite d'armes là estoit toute sa plaisance
<lb n="CDAM.303a:30"/>et par telle ardeur qu'elle ne pouoit es-
<lb n="CDAM.303a:31"/>tre saoulée de terres assaillir et conq<abbr type="ue"/>r-
<lb n="CDAM.303a:32"/>re / par elle fu sa mere si grandement
<lb n="CDAM.303a:33"/>vengiée que tous ceulx de la contrée
<lb n="CDAM.303a:34"/>où occise ot esté mist à l'espée et toute
<lb n="CDAM.303a:35"/>gasta la terre et avec ce mainte aut<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.303a:36"/>contrée conquist <hi rend="">De <name ref="">la Royne d'ama-
<lb n="CDAM.303a:37"/>sonye Thamaris</name> &#x95; xvii</hi> A2insi <note>add note on unusual layout</note>
<lb n="CDAM.303a:38"/>comme tu peus ouÿr / <note>separator</note> co<abbr type="m"/>mencierent

<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.303b:01"/>et maintindrent par moult lonc temps
<lb n="CDAM.303b:02"/>les <name ref="">amasones</name> leur seignourie moult viguereu-
<lb n="CDAM.303b:03"/>sement des quelles furent roynes par successïon
<lb n="CDAM.303b:04"/>l'une de l'autre moult de vaillans dames qui
<lb n="CDAM.303b:05"/>à toutes nommer de ranc pourroit tourner
<lb n="CDAM.303b:06"/>aux lisans à ennuy si souffira dire d'aucu-
<lb n="CDAM.303b:07"/>nes principales ¶ Royne d'icelle terre fu
<lb n="CDAM.303b:08"/><name ref="">la preux vaillant et sage thamaris</name> par le q<abbr type="ue"/>l
<lb n="CDAM.303b:09"/>sens cautelle et force fu vaincu et pris <name ref="">Cirus
<lb n="CDAM.303b:10"/>le fort et poissant roy de perse</name> qui tant
<lb n="CDAM.303b:11"/>avoit fait de merveilles et conquis <name ref="">la g<abbr type="ra"/>nt
<lb n="CDAM.303b:12"/>babiloine</name> et mesmement une grant partie
<lb n="CDAM.303b:13"/>du monde / Si volt cellui <name ref="">cirus</name> après mai<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.303b:14"/>tes autres conquestes que il avoit faites
<lb n="CDAM.303b:15"/>aler sur <name ref="">la terre et royaume d'amasonye</name>
<lb n="CDAM.303b:16"/>en esperance de la mettre semblableme<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.303b:17"/>soubz sa seignourie / dont il avint que cel-
<lb n="CDAM.303b:18"/>le sage royne comme elle sceut par ses es-
<lb n="CDAM.303b:19"/>pies que <name ref="">Cirus</name> venoit sur elle à si très
<lb n="CDAM.303b:20"/>grant force de gent que souffire deust
<lb n="CDAM.303b:21"/>à conquerir tout le monde s'avisa que im-
<lb n="CDAM.303b:22"/>possible seroit à tel <note>agglutinés ?</note> ost desconfire par for-
<lb n="CDAM.303b:23"/>ce d'armes / si lui couvint user de cautel-
<lb n="CDAM.303b:24"/>le / Adont à loy de vaillant chevetaine
<lb n="CDAM.303b:25"/>quant elle sceut que <name ref="">Cirus</name> estoit ja en-
<lb n="CDAM.303b:26"/>trez bien avant en sa terre la quelle chos<abbr type="e"/>
<lb n="CDAM.303b:27"/>elle avoit souffert tout de gré à passer
<lb n="CDAM.303b:28"/>avant sans nul contredit fist armer /
<lb n="CDAM.303b:29"/>toutes ses damoiselles et par moult bel-
<lb n="CDAM.303b:30"/>le ordonnance les mist en diverses embu-
<lb n="CDAM.303b:31"/>ches sur montaignes et en bois par où
<lb n="CDAM.303b:32"/><name ref="">Cirus</name> ne pouoit passer par autre part
<lb n="CDAM.303b:33"/>Là moult quoyement <name ref="">thamaris</name> à tout
<lb n="CDAM.303b:34"/>ses osts attendi tant que <name ref="">Cirus</name> et tou-
<lb n="CDAM.303b:35"/>tes ces <note>i.e. 'ses' ?</note> gens après lui se furent fichez
<lb n="CDAM.303b:36"/>ès destrois et obscurs passages entre ro-
<lb n="CDAM.303b:37"/>ches et forests espesses par où aler lui
<lb n="CDAM.303b:38"/>couvenoit / Adont la dame quant vit


<pb n="303" ed="v"/>
<lb n="CDAM.303v:01"/><hi rend="">de la cité <note>20 letter space</note> des <note>9 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.303c:01"/>son point fist haultement sonner sa buisine
<lb n="CDAM.303c:02"/>Si se trouva esbahi <name ref="">Cirus</name> qui garde ne s'en
<lb n="CDAM.303c:03"/>donnoit quant il se vit assailli de toutes pars
<lb n="CDAM.303c:04"/>Car par dessus les haultes montaignes leur
<lb n="CDAM.303c:05"/>lançoient les dames sur eulx grandes roches <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.303c:06"/>qui à tas les acravantoient ne aler avant ne
<lb n="CDAM.303c:07"/>avancier<abbr type=""/>ne se pouoient pour la diversité du
<lb n="CDAM.303c:08"/>paÿs et si leur estoit une des embuches au
<lb n="CDAM.303c:09"/>devant qui les occioit au feur que ilz yssoi-
<lb n="CDAM.303c:10"/>ent des destrois ne reculer aussi ne peusse<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.303c:11"/>pour l'autre embuche qui derriere eulx pa-
<lb n="CDAM.303c:12"/>reillement estoit si furent là tous mors
<lb n="CDAM.303c:13"/>et acravantez et <name ref="">Cirus</name> pris et par le com-
<lb n="CDAM.303c:14"/>mandement de la royne laissié vif lui et <note>longue barre du 't'</note>
<lb n="CDAM.303c:15"/>ses barons que elle fist après la desconfit<abbr type="ur"/>e
<lb n="CDAM.303c:16"/>amener devant elle en un paveillon que
<lb n="CDAM.303c:17"/>fait ot tendre là pour la grant yre que el-
<lb n="CDAM.303c:18"/>le avoit à lui pour un sien filz qui avoit
<lb n="CDAM.303c:19"/>esté occis qu'envoyé avoit au devant de
<lb n="CDAM.303c:20"/><name ref="">Cirus</name> ne le volt prendre à mercis ains fist
<lb n="CDAM.303c:21"/>à tous ses barons trancher les testes deva<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.303c:22"/>lui / et puis après lui dist / <name ref="">Cirus</name> qui par
<lb n="CDAM.303c:23"/>ta cruaulté oncques ne fus saoulé de sa<abbr type="n"/>c
<lb n="CDAM.303c:24"/>d'ommes / or en peus boire à ta voulenté et
<lb n="CDAM.303c:25"/>adont sa teste qu'elle ot faicte trancher fist
<lb n="CDAM.303c:26"/>giter en une tine en la quelle avoit fait re-
<lb n="CDAM.303c:27"/>cueillir le sanc de ses barons ¶ Belle
<lb n="CDAM.303c:28"/>fille et ma chiere amie ycestes choses je te
<lb n="CDAM.303c:29"/>ramentois pour ce que il affiert à la ma-
<lb n="CDAM.303c:30"/>tiere dont je te parloie / non obstant que bi-
<lb n="CDAM.303c:31"/>en les saches et que toy mesmes les ayes
<lb n="CDAM.303c:32"/>recitées autre fois en ton <name ref="">livre de la mu-
<lb n="CDAM.303c:33"/>tacion de fortune</name> / et mesmement en <name ref="">l'e-
<lb n="CDAM.303c:34"/>pistre othea</name> / Si t'en diray ancores ensui-
<lb n="CDAM.303c:35"/>vant <hi rend="">Comment <name ref="">le fort herculés</name> &amp;
<lb n="CDAM.303c:36"/><name ref="">Theseüs son compaignon</name> vindrent de
<lb n="CDAM.303c:37"/><name ref="">grece</name> à grant navire sur les <name ref="">amazones</name>

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.303d:01"/>Et comment Les &#x95; ii &#x95; pucel-
<lb n="CDAM.303d:02"/>les <name ref="">Manalippe</name> et <name ref="">ypolite</name> Les aba-
<lb n="CDAM.303d:03"/>tirent chevaulx et tout en un mont
<lb n="CDAM.303d:04"/>et comment à la fin les &#x95; ii &#x95; chevali-
<lb n="CDAM.303d:05"/>ers orent victoire sur les &#x95; ii &#x95; pucel-
<lb n="CDAM.303d:06"/>les non obstant la grant force do<abbr type="n"/>t el-
<lb n="CDAM.303d:07"/>les estoie<abbr type="n"/>t &#x95; <note>16 letter space</note> &#x95; xviii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.303d:08"/><hi rend="cap2">Q</hi>ue <note>lettre de préparation</note> t'en diroie ja orent tant fait à la
<lb n="CDAM.303d:09"/>force de leur corps <name ref="">les dames d'ama-
<lb n="CDAM.303d:10"/>sonye</name> que par tout paÿs furent craintes
<lb n="CDAM.303d:11"/>et redoubtées / et jusques en <name ref="">la terre de grece</name>
<lb n="CDAM.303d:12"/>qui assez lontaine en estoit en alerent les
<lb n="CDAM.303d:13"/>nouvelles et comment ycelles dames ne
<lb n="CDAM.303d:14"/>cessoient d'envaÿr terres et conquerre et q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.303d:15"/>par tout aloient gastant paÿs et contrées <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.303d:16"/>se tost à elles ne s'en rendoient et comment
<lb n="CDAM.303d:17"/>il n'estoit force qui à la leur resister peust
<lb n="CDAM.303d:18"/>de ce fu <name ref="">grece</name> espovantée doubtant que la
<lb n="CDAM.303d:19"/>force d'icelles s'estendist à la fois jusques
<lb n="CDAM.303d:20"/>en celle terre ¶ Adont estoit en <name ref="">grece</name> en
<lb n="CDAM.303d:21"/>la fleur de sa jeunece <name ref="">herculés le merveil-
<lb n="CDAM.303d:22"/>leux et le fort</name> qui en son temps fist plus
<lb n="CDAM.303d:23"/>de merveilles de force de corps que onq<abbr type="ue"/>s
<lb n="CDAM.303d:24"/>ne fist homme de mere nez dont il soit
<lb n="CDAM.303d:25"/>mencion en histoires / Car il se combatoit
<lb n="CDAM.303d:26"/>aux géans aux lyons aux serpens et
<lb n="CDAM.303d:27"/>monstres merveilleux et de tous avoit
<lb n="CDAM.303d:28"/>victoire / et <note>corrigé ?</note> à brief parler tant fu fort q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.303d:29"/>oncques de force homme ne l'ataigny / ex-
<lb n="CDAM.303d:30"/>cepté <name ref="">psanson le fort</name> / Cellui <name ref="">herculés</name>
<lb n="CDAM.303d:31"/>dist que il ne seroit pas bon d'atendre q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.303d:32"/>les <name ref="">amasones</name> venissent sur eulx / si estoit
<lb n="CDAM.303d:33"/>trop le meilleur de les aler premierem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.303d:34"/>envaÿr / Lors pour ce faire fist armer
<lb n="CDAM.303d:35"/>navire / et assembla grant foison de no-
<lb n="CDAM.303d:36"/>bles jouvenciaulx pour là aler à gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.303d:37"/>effort / Quant <name ref="">theseüs le vaillant et le</name>


<pb n="304" ed="r"/>
<lb n="CDAM.304r:01"/><hi rend="">Le livre <note>3 letter space</note> de la <note>4 letter space</note> Cité <note>10 letter space</note> des <note>3 letters space</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.304a:01"/><name ref="">preux</name> qui <name ref="">ro<s>y</s> estoit d'athenes</name> sceut celle nouvel-
<lb n="CDAM.304a:02"/>le dist que sans lui n'iroit il mie / Si assem-
<lb n="CDAM.304a:03"/>ble son ost avecques cellui d'<name ref="">erculés</name> / et ainsi à
<lb n="CDAM.304a:04"/>grant gent se mistrent en mer tirant vers
<lb n="CDAM.304a:05"/><name ref="">le paÿs d'amasonie</name> / et <note>correction sur grattage ?</note> quant <note>'t' sur grattage ?</note> auques en fu-
<lb n="CDAM.304a:06"/>rent approchié / <name ref="">herculés</name> non obstant sa très
<lb n="CDAM.304a:07"/>merveilleuse force et hardiece / et qui si gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.304a:08"/>ost de vaillant gent avoit avecques lui n'o-
<lb n="CDAM.304a:09"/>sa oncques prendre port par jour ne dessen-
<lb n="CDAM.304a:10"/>dre sur terre tant ressongnoit la grant for-
<lb n="CDAM.304a:11"/>ce et hardiece d'icelles / la quelle chose seroit
<lb n="CDAM.304a:12"/>merveilleuse chose à dire et forte à croire se
<lb n="CDAM.304a:13"/>tant d'istoires ne le tesmoignoient que ho<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.304a:14"/>me<abbr type=""/>qui oncques par puissance de créature
<lb n="CDAM.304a:15"/>ne pot estre vaincu redoubtast force de fem-
<lb n="CDAM.304a:16"/>mes / Si atendi <name ref="">herculés</name> lui et son ost ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.304a:17"/>que nuit obscure fu venue et adont quant il
<lb n="CDAM.304a:18"/>fu l'eure que toute chose mortelle doit prendre
<lb n="CDAM.304a:19"/>repos et sompne yceulx saillirent hors des
<lb n="CDAM.304a:20"/>nefs ou paÿs entrerent et par les villes p<abbr type="ri"/>s-
<lb n="CDAM.304a:21"/>trent par tout à bouter feus &amp; faire grant
<lb n="CDAM.304a:22"/>occision sur celles qui garde ne s'en donnoi-
<lb n="CDAM.304a:23"/>ent et qui despourveues furent prises si
<lb n="CDAM.304a:24"/>y fu grande la criée en petit d'eure / Et ne
<lb n="CDAM.304a:25"/>furent pas lentes à courir communeme<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.304a:26"/>toutes aux armes / et au plus tost qu'elles
<lb n="CDAM.304a:27"/>porent qui mieulx <add place="supralinear" evidence="">mielx</add> <note>ajout suscrit</note> prirent comme très
<lb n="CDAM.304a:28"/>hardies à courir à grans tourbes vers la
<lb n="CDAM.304a:29"/>marine sur leur ennemis ¶ Adont re-
<lb n="CDAM.304a:30"/>gnoit sur les <name ref="">amasones</name> <name ref="">la royne orthia
<lb n="CDAM.304a:31"/>qui fu dame de moult grant vaillance</name>
<lb n="CDAM.304a:32"/>et qui mainte <note>'te' sur grattage ?</note> terre avoit conquise / et
<lb n="CDAM.304a:33"/>ceste fu mere à <name ref="">la preux royne panthas-
<lb n="CDAM.304a:34"/>sellée</name> dont cy après mencion sera faicte
<lb n="CDAM.304a:35"/>Ceste <name ref="">orthia</name> avoit esté couronnée après <name ref="">la
<lb n="CDAM.304a:36"/>chevalereuse royne anthioppe</name> qui <name ref="">les ama-
<lb n="CDAM.304a:37"/>sones</name> avoient maintenues &amp; gouv<abbr type="er"/>nées

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.304b:01"/>en grant discipline de chevalerie et moult avoit
<lb n="CDAM.304b:02"/>esté preude en son temps / Si ouÿ ceste <name ref="">orthia</name>
<lb n="CDAM.304b:03"/>les nouvelles comment les <name ref="">grieux</name> sans def-
<lb n="CDAM.304b:04"/>fier s'estoient par nuit embatus sur leur t<abbr type="er"/>re
<lb n="CDAM.304b:05"/>qui tout aloient occiant / Adont se elle fu a-
<lb n="CDAM.304b:06"/>yrée contre eulx nul nel demand et bien le<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.304b:07"/>cuide chier vendre son mal talant / et tantost
<lb n="CDAM.304b:08"/>fort menaçant ceulx qui de Riens elle ne
<lb n="CDAM.304b:09"/>craint commanda à armer toutes ses batail-
<lb n="CDAM.304b:10"/>les / La veissiés les dames embesongnées
<lb n="CDAM.304b:11"/>de courir aux armes et elles assembler
<lb n="CDAM.304b:12"/>au tour de leur royne qui à l'adjourna<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.304b:13"/>ot tous ses conrois prests ¶ Mais / en <note>deux 'piques' en marge</note>
<lb n="CDAM.304b:14"/>tandis que celle assemblée se faisoit / et que
<lb n="CDAM.304b:15"/>la royne entendoit à mettre ses osts <note>4 jambages penchés, parchemin ? instructions en marge effacées ?</note>
<lb n="CDAM.304b:16"/>batailles en ordonnance &#x95; ii &#x95; vaillans <note>5 jambages penchés , parchemin ?</note>
<lb n="CDAM.304b:17"/>lans <note>rayé</note> pucelles de souveraine force et <note>jambages en entreligne</note> cheva-
<lb n="CDAM.304b:18"/>lerie hardies et preux sur toute riens do<abbr type="n"/>t <note>jambages en entreligne</note>
<lb n="CDAM.304b:19"/>l'une estoit appellée <name ref="">manalippe</name> et l'autre <note>The first letter of 'Ypolite' is in darker ink</note> <name ref=""><s>y</s>-
<lb n="CDAM.304b:20"/>polite</name> / et parentes bien prochaines à la roy-
<lb n="CDAM.304b:21"/>ne estoient n'atendirent pas les conrois de
<lb n="CDAM.304b:22"/>leur dame / ains au plus tost que estre po-
<lb n="CDAM.304b:23"/>rent armées les lances ès poins / les escus
<lb n="CDAM.304b:24"/>de fort olephant pendus au col montées sur
<lb n="CDAM.304b:25"/>les courans destriers s'en vindrent plus fort
<lb n="CDAM.304b:26"/>courant que elles porent vers le port / et
<lb n="CDAM.304b:27"/>par grant ardeur comme surprises d'ire
<lb n="CDAM.304b:28"/>et de mal talant les lances baissiées <note>encre plus foncée</note> bro-
<lb n="CDAM.304b:29"/>chent contre les plus parens des <name ref="">grieux</name>
<lb n="CDAM.304b:30"/>C'est assavoir <name ref="">manalippe</name> vers <name ref="">herculés</name> et <name ref="">y-
<lb n="CDAM.304b:31"/>polite</name> à <name ref="">theseüs</name> / mais se elles orent yre bien
<lb n="CDAM.304b:32"/>y paru / car non obstant la grant force har-
<lb n="CDAM.304b:33"/>diece et grant courage d'iceulx si fort les
<lb n="CDAM.304b:34"/>hurterent et par si viguereuse encontre les
<lb n="CDAM.304b:35"/>damoiselles que chacune abati son chevalier 
<lb n="CDAM.304b:36"/>cheval et tout en un mont / et elles autressi
<lb n="CDAM.304b:37"/>de l'autre part <note>'p' cadelé</note> cheyrent mais le plus tost


<pb n="304" ed="v"/>
<lb n="CDAM.304v:01"/><hi rend="">de la <note>25 letter space</note> cité <note>16 letter space</note> des dames <note> 3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.304c:01"/>se releverent et à bonnes espées leur courure<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.304c:02"/>sus &#x95; O quel honneur dorent avoir ces damoi-
<lb n="CDAM.304c:03"/>selles quant par elles &#x95; ii &#x95; femmes estoient
<lb n="CDAM.304c:04"/>abatus &#x95; ii &#x95; les plus vaillans chevaliers qui
<lb n="CDAM.304c:05"/>fussent en tout le monde / et ceste chose ne
<lb n="CDAM.304c:06"/>seroit mie créable que elle peust estre vraye
<lb n="CDAM.304c:07"/>se tant de aucteurs <note>agglutinés ?</note> auttentiques ne l'eusse<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.304c:08"/>en leurs livres tesmoignié / les quieulx auc-
<lb n="CDAM.304c:09"/>teurs mesmement eulx esmerveillant de
<lb n="CDAM.304c:10"/>ceste aventure en excusant par especial <name ref="">her-
<lb n="CDAM.304c:11"/>culés</name> considerant sa desmesurée force die<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.304c:12"/>que ce pot tenir à son cheval qui trebucha
<lb n="CDAM.304c:13"/>du grant hurt du coup / car ne cuident
<lb n="CDAM.304c:14"/>pas que se à pié feust eust esté trebuchez
<lb n="CDAM.304c:15"/>honteux furent les &#x95; ii &#x95; chevaliers de est<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.304c:16"/><note>10 jambages obliques / sur rature ? parchemin ?</note> par les &#x95; ii &#x95; pucelles abatus no<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.304c:17"/>pour tant ycelles se combatirent à eulx
<lb n="CDAM.304c:18"/>à bonnes espées par grant vertu et longuem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.304c:19"/>en dura la bataille / mais au derrain et q<abbr type="ue"/>l
<lb n="CDAM.304c:20"/>merveille / car ne deust pas estre la couple
<lb n="CDAM.304c:21"/>pareille / furent prises par eulx les damoi-
<lb n="CDAM.304c:22"/>selles ¶ De ceste prise se<abbr type=""/>tindrent <note>fure  par le scribe qui copie ensuite les 8 dernières lettres ?</note> si gra<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.304c:23"/>dement honorez <name ref="Hercules">herculés</name> et <name ref="Theseus">theseüs</name> qu'ilz
<lb n="CDAM.304c:24"/>n'en voulsissent tenir l'avoir d'une cité / si
<lb n="CDAM.304c:25"/>se retrayrent à tant en leur navire pour eulz
<lb n="CDAM.304c:26"/>refreschir et desarmer / et bien leur semble
<lb n="CDAM.304c:27"/>que grandement ont exploitié / Les dames <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.304c:28"/>moult grandement honorerent / et qua<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.304c:29"/>si belles et si avenantes desarmées les vire<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.304c:30"/>Adont doubla leur joye / car oncques n'ore<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.304c:31"/>prins proye qui tant leur feust agréable
<lb n="CDAM.304c:32"/>et à grant plaisir les regardoient ¶ Ja
<lb n="CDAM.304c:33"/>venoit la royne sur les <name ref="">grieux</name> à grant
<lb n="CDAM.304c:34"/>ost / <note>separator</note> quant les nouvelles lui vindrent des <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.304c:35"/>&#x95; ii &#x95; damoiselles que prises estoient / De ce
<lb n="CDAM.304c:36"/>fu dolente à merveilles mais pour doubte
<lb n="CDAM.304c:37"/>que pis en feissent aux damoiselles que
<lb n="CDAM.304c:38"/>prises <note>'t' rayé</note> estoient / De ce fu dolente à m<abbr type="er"/>veilles <note>'s' très allongé</note>

<cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.304d:01"/>mais pour doubte que pis en feissent aux
<lb n="CDAM.304d:02"/>damoiselles que prises tenoient se sur eulx <note>phrase de quelque 17 mots écrite deux fois</note>
<lb n="CDAM.304d:03"/>alast s'arresta à tant et leur manda par
<lb n="CDAM.304d:04"/>&#x95; ii &#x95; de ses baronnesses que ilz voulsissent
<lb n="CDAM.304d:05"/>mettre à tel rançon les pucelles co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.304d:06"/>il leur plairoit et elle leur envoyeroit &#x95;
<lb n="CDAM.304d:07"/><name ref="Hercules">Herculés</name> et \ <note>separator</note> <name ref="Theseus">theseüs</name> moult receurent à gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.304d:08"/>honneur les messagieres et courtoisement
<lb n="CDAM.304d:09"/>Respondirent que se la Royne vouloit fai-
<lb n="CDAM.304d:10"/>re paix à eulx et promettre elle et ses baro<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.304d:11"/>nesses que jamais contre les <name ref="">grieux</name> ne
<lb n="CDAM.304d:12"/>s'armeroient ains seroient leurs bonnes
<lb n="CDAM.304d:13"/>amies / et que autressi pareillement leur
<lb n="CDAM.304d:14"/>promettroient que ilz rendroient les da-
<lb n="CDAM.304d:15"/>moiselles tout quittement sans vouloir
<lb n="CDAM.304d:16"/>autre rençon fors les armeures seulem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.304d:17"/>Car ce vouloient ilz bien avoir pour ho<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.304d:18"/>neur et remembrance à tous jours d'y-
<lb n="CDAM.304d:19"/>celle victoire que eue avoient sur les da-
<lb n="CDAM.304d:20"/>moiselles / la royne pour le desir de
<lb n="CDAM.304d:21"/>ravoir ses &#x95; ii &#x95; damoiselles qu'elle m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="CDAM.304d:22"/>chieres <note>'s' allongé ajouté après coup</note> \ <note>separator</note> tenoit fu contrainte de faire paix
<lb n="CDAM.304d:23"/>aux <name ref="">grieux</name> / si fu tant la chose pourp<abbr type="ar"/>-
<lb n="CDAM.304d:24"/>lée et entre eulx accordée que la Royne
<lb n="CDAM.304d:25"/>toute desarmée à moult belle compaignie
<lb n="CDAM.304d:26"/>de dames et de pucelles en si riches atours
<lb n="CDAM.304d:27"/>que oncques pareil n'orent veu les <name ref="">grieux</name>
<lb n="CDAM.304d:28"/>ala devers eulx pour les festoier et créan-
<lb n="CDAM.304d:29"/>ter la paix et là fu faicte moult grant
<lb n="CDAM.304d:30"/>joye / mais non pour tant moult anuyoit
<lb n="CDAM.304d:31"/>à <name ref="">theseüs</name> de rendre <name ref="">ypolite</name> / Car ja l'amoit
<lb n="CDAM.304d:32"/>de grant amour / si en pria et requist <name ref="">her-
<lb n="CDAM.304d:33"/>culés</name> à la royne tant pour lui que elle
<lb n="CDAM.304d:34"/>ottroya que à femme la prensist et en
<lb n="CDAM.304d:35"/>son paÿs la menast grandes <note>'t' ? en entreligne, 'e' dessous</note> y furent fai-
<lb n="CDAM.304d:36"/>tes les rïotes / puis s'en partirent les <name ref="">gri-
<lb n="CDAM.304d:37"/>eux</name> et ainsi en amena <name ref="">theseüs</name> <name ref="">ypolite</name>
<lb n="CDAM.304d:38"/>qui puis en ot un filz qui nommé fu


<pb n="305" ed="r"/>
<lb n="CDAM.305r:01"/><hi rend="">Le livre de la <note>13 letter space</note> Cité <note>16 letter space</note> des dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.305a:01"/><name ref=""><s>y</s>ypolitus</name> qui chevalier fu de grant eslicte et
<lb n="CDAM.305a:02"/>moult renommé / et quant en <name ref="">grece</name> fu sceu q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.305a:03"/>paix avoient aux <name ref="">amasones</name> / oncques plus
<lb n="CDAM.305a:04"/>grant joye ne fu menée Car riens n'estoit
<lb n="CDAM.305a:05"/>que tant redoubtassent <hi rend="">de <name ref="Penthesilea">la Royne pan-
<lb n="CDAM.305a:06"/>thassellée</name> et comment elle ala au se-
<lb n="CDAM.305a:07"/>cours de <name ref="">troye</name> &#x95;
<lb n="CDAM.305a:08"/>xix</hi> <note>centred</note>
<lb n="CDAM.305a:09"/><hi rend="cap2">L</hi>onc temps vesqui ceste <name ref="">Royne orthia</name>
<lb n="CDAM.305a:10"/>et en grant prosperité ot tenu <name ref="">le re-
<lb n="CDAM.305a:11"/>gne d'amasonie</name> et moult acreu leur <note>'s' sur grattage ?</note> puis-
<lb n="CDAM.305a:12"/>sance / et ja fu fort enviellie quant elle tres- 
<lb n="CDAM.305a:13"/>passa / si couronnerent après elle les <name ref="">ama-
<lb n="CDAM.305a:14"/>sones</name> / sa noble fille la tresvaillant <name ref="Penthesilea">panthas-
<lb n="CDAM.305a:15"/>sellée</name> et qui sur toutes porta la couronne de
<lb n="CDAM.305a:16"/>sens de pris de vaillance et de proëce / ceste
<lb n="CDAM.305a:17"/>ne fut oncques lassée de porter / <note>barre de séparation ? separator</note> armes / ne de
<lb n="CDAM.305a:18"/>combatre / par elle fu plus que oncques mais <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.305a:19"/>leur seignourie acreue <note>encre plus foncée</note> / car nul temps ne
<lb n="CDAM.305a:20"/>reposoit si estoit tant crainte de ses enne-
<lb n="CDAM.305a:21"/>mis que nul ne l'osoit atandre <note>'ataindre' changed to 'atandre', exponctuation</note> / ceste dame
<lb n="CDAM.305a:22"/>fu de si hault courage que oncques ne se
<lb n="CDAM.305a:23"/>daigna couppler à homme et vierge fu tou-
<lb n="CDAM.305a:24"/>te sa vie / En son temps fu la grant guer-
<lb n="CDAM.305a:25"/>re des <name ref="">grieux</name> aux <name ref="">troyens</name> / et pour la
<lb n="CDAM.305a:26"/>grant renommée qui adont flourissoit
<lb n="CDAM.305a:27"/>par tout le monde de la très grant vail-
<lb n="CDAM.305a:28"/>lance et chevalerie de <name ref="">hector de troye</name> co<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.305a:29"/>me du plus preux du monde et du plus
<lb n="CDAM.305a:30"/>excellent en toutes graces ainsi comme
<lb n="CDAM.305a:31"/>c'est usage que voulentiers chacun aime son
<lb n="CDAM.305a:32"/>semblable <name ref="">panthassellée</name> qui estoit la souv<abbr type="er"/>-
<lb n="CDAM.305a:33"/>aine des dames du monde / et qui tant
<lb n="CDAM.305a:34"/>de <note>JR 'a</note> grans biens ouoyt continuellement
<lb n="CDAM.305a:35"/>dire du <name ref="">preux hector</name> l'ama honorablem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.305a:36"/>de tresgrant amour et sur toute Riens
<lb n="CDAM.305a:37"/>le desira à veoir / et pour cellui desir aco<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.305a:38"/>plir se parti de son regne à gra<abbr type="n"/>t conroy

<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.305b:01"/>et à moult noble compaignie de dames<abbr type=""/>et de pucel-
<lb n="CDAM.305b:02"/>les de grant proëce et moult richement armées <note>'s' allongé</note> /
<lb n="CDAM.305b:03"/>et prist son chemin vers <name ref="">troye</name> dont la voye n'es-
<lb n="CDAM.305b:04"/>toit pas petite mais très lontaine / mais
<lb n="CDAM.305b:05"/>riens ne semble lonc ne agréable <note>sens ?</note> à cuer qui
<lb n="CDAM.305b:06"/>bien aime quant grant desir le porte / À
<lb n="CDAM.305b:07"/><name ref="">troye</name> arriva <name ref="">la noble panthassellée</name> / mais
<lb n="CDAM.305b:08"/>tart estoit Car ja trouva <name ref="">hector</name> mort q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.305b:09"/>par <name ref="">achillés</name> ot esté occis en agait en la batail-
<lb n="CDAM.305b:10"/>le et auques toute perie la fleur de la cheva-
<lb n="CDAM.305b:11"/>lerie troyenne / <name ref="">panthassellée</name> fu receue à
<lb n="CDAM.305b:12"/><note>8 jambages obliques, rustine</note> grant honneur à <name ref="">troye</name> du <name ref="">Roy
<lb n="CDAM.305b:13"/><note>10 jambages obliques, rustine</note> prïant</name> et de <name ref="">la Royne hecuba</name>
<lb n="CDAM.305b:14"/>et de tous les barons / mais tant ot Le
<lb n="CDAM.305b:15"/>cuer dolent de ce que vif n'avoit trouvé <name ref="">hec-
<lb n="CDAM.305b:16"/>tor</name> que riens resjouÿr ne la pouoit / mais
<lb n="CDAM.305b:17"/>le roy et la royne qui sanz cesser dueil
<lb n="CDAM.305b:18"/>menoient pour la mort de <name ref="">leur filz hec-
<lb n="CDAM.305b:19"/>tor</name> lui dirent que puis que vif ne lui pou-
<lb n="CDAM.305b:20"/>oient monstrer que mort lui monstreroie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.305b:21"/>Si la menerent au temple où sa sepultu-
<lb n="CDAM.305b:22"/>re orent fait faire la plus Riche et la
<lb n="CDAM.305b:23"/>plus noble qui oncques feust faicte do<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.305b:24"/>mencion soit en histoires / La en une Riche
<lb n="CDAM.305b:25"/>chappelle toute d'or et de pierres p<abbr type="re"/>cieuses
<lb n="CDAM.305b:26"/>devant le maistre autel de leurs dieux
<lb n="CDAM.305b:27"/>sëoit le corps de <name ref="">hector</name> en une chayere qui
<lb n="CDAM.305b:28"/>si estoit embasmez et conréez que il sem-
<lb n="CDAM.305b:29"/>bloit visiblement que il fust tout vif
<lb n="CDAM.305b:30"/>L'espée nue tenant en sa main / sembloit
<lb n="CDAM.305b:31"/>ancore que son fier visage menaçast
<lb n="CDAM.305b:32"/>les <name ref="">gregois</name> / Là estoit vestu d'un gar-
<lb n="CDAM.305b:33"/>nement grant et large / tout tissu de
<lb n="CDAM.305b:34"/>fin or / bandé et pourfillé de pierres p<abbr type="re"/>-
<lb n="CDAM.305b:35"/>cieuses qui trainsnoit tout par terre
<lb n="CDAM.305b:36"/>et couvroit les parties d'embas qu'il
<lb n="CDAM.305b:37"/>avoit toutes plungiées en fin basme
<lb n="CDAM.305b:38"/>qui à merveilles grant odeur rendoit <note>'r' sur grattage ?</note>


<pb n="305" ed="v"/>
<lb n="CDAM.305v:01"/><hi rend="">le livre de la <note>20 letter space</note> cité des dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.305c:01"/>La tenoient les <name ref="">tro<s>y</s>ens</name> ce corps en aussi grant
<lb n="CDAM.305c:02"/>honneur comme ce feust un de leurs dieux
<lb n="CDAM.305c:03"/>à grant luminaire de cire <note>agglutinés ?</note> et à moult grant
<lb n="CDAM.305c:04"/>clarté / ne nul ne pourroit sommer la richece
<lb n="CDAM.305c:05"/>qui là estoit / là menerent <name ref="">la royne panthas- 
<lb n="CDAM.305c:06"/>selée</name> / la quelle aussi tost que la chappelle fu
<lb n="CDAM.305c:07"/>ouverte et qu'elle vid le corps elle s'agenoul-
<lb n="CDAM.305c:08"/>lia le salüant tout ainsi que se vif feust
<lb n="CDAM.305c:09"/>puis s'aprocha et en le regardant oû visa-
<lb n="CDAM.305c:10"/>ge ententivement prist tieulx parolles à
<lb n="CDAM.305c:11"/>dire tout en plourant ¶ Ha fleur et ex-
<!-- dans les quatre lignes suivantes certains mots sont flous, comme si ils sont écrits sur grattage ou sur un parchemin trop absorbant -->
<lb n="CDAM.305c:12"/>cellence de la chevalerie du monde <note>'monde' écrit dans un 2e temps sur rustine ?</note>
<lb n="CDAM.305c:13"/>le sommet le comble et la consommac<abbr type="i"/>on <note>'sommac<abbr type="i"/>on' écrit dans un 2e temps sur rustine ?</note>
<lb n="CDAM.305c:14"/>macion <note>rayé à l'encre rouge</note> de toute vaillance / qui se pourra
<lb n="CDAM.305c:15"/>d'or en avant après vous jamais vanter
<lb n="CDAM.305c:16"/>de proëce ne çaindre espée puis que ores est
<lb n="CDAM.305c:17"/>estainte la lumiere &amp; exemple de si grant
<lb n="CDAM.305c:18"/>haultece / helas de quelle heure fu oncq<abbr type="ue"/>s
<lb n="CDAM.305c:19"/>né le bras tant maudit ne escommenié qui
<lb n="CDAM.305c:20"/>osa par son oultrage despouller le monde
<lb n="CDAM.305c:21"/>de tant grant tresor &#x95; O très noble prince
<lb n="CDAM.305c:22"/>pour quoy m'a <name ref="">fortune</name> esté tant contraire
<lb n="CDAM.305c:23"/>que pres de vous n'estoie quant le tray-
<lb n="CDAM.305c:24"/>tre qui ce vous fist agaitoit vostre perso<abbr type="n"/>ne
<lb n="CDAM.305c:25"/>Ja ce ne fust avenu car bien vous en gar-
<lb n="CDAM.305c:26"/>dasse / et se ores fust vif bien cuideroie sur
<lb n="CDAM.305c:27"/>lui vengier vostre mort et la grant yre et
<lb n="CDAM.305c:28"/>douleur que mon cuer sent d'ainsi vous
<lb n="CDAM.305c:29"/>veoir sans vie ne puissance de parler à
<lb n="CDAM.305c:30"/>moy que je tant desiroie / mais puis q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.305c:31"/><name ref="">fortune</name> l'a ainsi consentu et que autrem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.305c:32"/>ne peut estre / je jure par tous les haulx
<lb n="CDAM.305c:33"/>dieux que nous creons et promets bien
<lb n="CDAM.305c:34"/>et affie à vous mon chier seigneur que
<lb n="CDAM.305c:35"/>tant q<abbr type="ue"/> vie oû corps me pourra durer <note>'rra dur' sur grattage ou sur parchemin de mauvaise qualité ?</note> vo-
<lb n="CDAM.305c:36"/>stre mort sur <name ref="">grieux</name> sera par moy ven-
<lb n="CDAM.305c:37"/>gée / Ainsi agenoulliée devant le corps
<lb n="CDAM.305c:38"/>parloit si hault <name ref="">panthasselée</name> q<abbr type="ue"/> grant

<cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.305d:01"/>tourbe de barons de dames et de chevaliers
<lb n="CDAM.305d:02"/>qui là estoient la pouoient ouÿr / et tous
<lb n="CDAM.305d:03"/>plouroient par pitié ne partir de la ne se
<lb n="CDAM.305d:04"/>pouoit / toutevoyes au derrain baisant
<lb n="CDAM.305d:05"/>la main dont il tenoit l'espée s'en parti di-
<lb n="CDAM.305d:06"/>sant O dignité et excellence de chevalerie
<lb n="CDAM.305d:07"/>quel deviez vous à vostre <note>agglutinés ?</note> vivant estre <note>trait horizontal, remplissage</note>
<lb n="CDAM.305d:08"/>quant la represe<abbr type="n"/>tac<abbr type="i"/>on de vostre corps mort
<lb n="CDAM.305d:09"/>vous tesmoigne de si grant haultece et
<lb n="CDAM.305d:10"/>à tant s'en parti plourant moult tendrem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.305d:11"/>et au plus tost qu'elle pot s'arma / et à
<lb n="CDAM.305d:12"/>tout son host sailli de la cité à moult
<lb n="CDAM.305d:13"/>noble arroy contre les <name ref="">grieux</name> qui estoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.305d:14"/>au siege / et à brief parler de ce qu'elle y
<lb n="CDAM.305d:15"/>fist sanz faille tant y fist d'armes elle
<lb n="CDAM.305d:16"/>et sa route que se longuement vesquist
<lb n="CDAM.305d:17"/>ja des <name ref="">grieux</name> ne retournast pié en <name ref="">grece</name>
<lb n="CDAM.305d:18"/>elle abati <name ref="">pirrus</name> qui avoit esté <name ref="">filz de
<lb n="CDAM.305d:19"/>achillés</name> et moult vaillant chevalier 
<lb n="CDAM.305d:20"/>de sa main estoit / et tant le bati et na-
<lb n="CDAM.305d:21"/>vra que à pou fu occis &#x95; &amp; à moult gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.305d:22"/>peine lui fu de sa gent rescous / et co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.305d:23"/>mort en fu portez / ne ja ne cuidoient
<lb n="CDAM.305d:24"/><name ref="">grieux</name> que il en reschappast dont <note>'t' à longue barre</note>
<lb n="CDAM.305d:25"/>grant dueil menoient / Car ce estoit
<lb n="CDAM.305d:26"/>toute leur esperance / mais se <note>'s' allongé</note> <name ref="">panthas-
<lb n="CDAM.305d:27"/>sellée</name> porta hayne au pere bien le
<lb n="CDAM.305d:28"/>monstra au filz / Toutevoyes pour
<lb n="CDAM.305d:29"/>abregier le conte quoy que ses fais fus- 
<lb n="CDAM.305d:30"/>sent merveilleux au derrain quant
<lb n="CDAM.305d:31"/>tant y ot fait d'armes par plusieurs
<lb n="CDAM.305d:32"/>journées avec sa route la très preux
<lb n="CDAM.305d:33"/><name ref="">panthassellée</name> que les <name ref="">grieux</name> estoi-
<lb n="CDAM.305d:34"/>ent auques du tout au bas / <name ref=""><s>P</s>irrus</name>
<lb n="CDAM.305d:35"/>qui de ses playes fu respassez ot à
<lb n="CDAM.305d:36"/>merveilles dueil et honte dont par
<lb n="CDAM.305d:37"/>elle ot esté abatus &amp; si foulez / Si orde-
<lb n="CDAM.305d:38"/>na aux gens de son host qui moult
<cb n="305d" ed="cwd" l="CDAM.305d.cwd"/><fw type="catchword" place="centre" rend="cursive"> 
estoie<abbr type="n"/>t de g<abbr type="ra"/>nt</fw>
<gb n="42" rend="8"/><pb n="306" ed="r"/>
<lb n="CDAM.306r:01"/><hi rend="">La Cité <note>20 letter space</note> des <note>20 letter space</note> dames <note>8 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.306a:01"/>estoient de grant prouëce que ilz n'entendis- 
<lb n="CDAM.306a:02"/>sent en la bataille à nulle autre chose fors
<lb n="CDAM.306a:03"/>à enclorre entr'eulx <name ref="">panthassellée</name> et soub-
<lb n="CDAM.306a:04"/>traire des siennes car par sa main vouloit
<lb n="CDAM.306a:05"/>il qu'elle feust occise et leur promist q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.306a:06"/>se tant pouoient faire grant guerredon
<lb n="CDAM.306a:07"/>leur en donneroit / À ceste chose accomplir
<lb n="CDAM.306a:08"/>mirent longuement peine <name ref="">la gent pirrus</name>
<lb n="CDAM.306a:09"/>ains que avenir y peussent / Car pour les <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.306a:10"/>très grans coups qu'elle donnoit trop à
<lb n="CDAM.306a:11"/>approcher la redoubtoient / mais non pour
<lb n="CDAM.306a:12"/>tant à la parfin comme ceulx qui à aut<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.306a:13"/>chose ne tendoient tant y exploiterent
<lb n="CDAM.306a:14"/>une journée où elle avoit tant fait d'ar-
<lb n="CDAM.306a:15"/>mes que souffire deust pour un jour à
<lb n="CDAM.306a:16"/>peines à <name ref="">hector</name> et par raison lassée deust
<lb n="CDAM.306a:17"/>estre que ilz l'enclouÿrent entr'eulx et
<lb n="CDAM.306a:18"/>sepparerent de sa bataille / et les dames
<lb n="CDAM.306a:19"/>tant empresserent que secourre ne la po-
<lb n="CDAM.306a:20"/>rent et la non obstant que par vertu m<abbr type="er"/>-
<lb n="CDAM.306a:21"/>veilleuse se deffendist toutes lui dero<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.306a:22"/>pirent ses armes et un grant quartier
<lb n="CDAM.306a:23"/>du heaume lui orent abatu / la fu <name ref="">pirr<abbr type="us"/></name>
<lb n="CDAM.306a:24"/>le quel quant la teste lui vid nue où
<lb n="CDAM.306a:25"/>paroient ses blons cheveulx si grant
<lb n="CDAM.306a:26"/>coup sur le chef lui donna que la tes- 
<lb n="CDAM.306a:27"/>te et le cervel lui pourfendi / et ainsi fi-
<lb n="CDAM.306a:28"/>na <name ref="">la très preux panthasselée</name> dont
<lb n="CDAM.306a:29"/>grant perte fu aux <name ref="">troyens</name> et grant
<lb n="CDAM.306a:30"/>marrement à tout son paÿs où merveil-
<lb n="CDAM.306a:31"/>les grant dueil fu fait / et à bon <note>agglutinés</note> droit
<lb n="CDAM.306a:32"/>car oncques puis sur les <name ref="">amasones</name> pa-
<lb n="CDAM.306a:33"/>reille ne regna / si emporterent le corps
<lb n="CDAM.306a:34"/>à grant douleur en sa terre ¶ Et ai<abbr type="n"/>si
<lb n="CDAM.306a:35"/>comme tu peus ouÿr commença et se
<lb n="CDAM.306a:36"/>maintint le royaume des femmes en
<lb n="CDAM.306a:37"/>haulte poissance qui dura p<abbr type="ar"/> l'espace de

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.306b:01"/>plus de viii<add place="supralinear" evidence="">C</add> &#x95; ans sicomme <note>'siconme ? exponctuation ?</note> tu peus to<s>y</s> mes- 
<lb n="CDAM.306b:02"/>mes veoir par le devis des histoires le no<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.306b:03"/>bre du temps qui pot courir depuis leur co<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.306b:04"/>mencement jusques après la conqueste
<lb n="CDAM.306b:05"/>du <name ref="">grant alixandre</name> <note>la longue queue du 'x' se prolonge pour traverser 's il'dans la ligne suivante</note> qui conquist le monde
<lb n="CDAM.306b:06"/>oû quel temps il appert qu'encore duroit <name ref="">le
<lb n="CDAM.306b:07"/>regne et seignourie des amasones</name> / Car l'i-
<lb n="CDAM.306b:08"/>stoire de lui fait mencion comment il ala
<lb n="CDAM.306b:09"/>en ycellui royaume et comment il fu de la
<lb n="CDAM.306b:10"/>royne et des dames receus / Si fu cellui <name ref="">a-
<lb n="CDAM.306b:11"/>lixandre</name> moult grant temps après la des- 
<lb n="CDAM.306b:12"/>truccion de <name ref="">troye</name> et mesmement plus de
<lb n="CDAM.306b:13"/>CCCC &#x95; ans après la fondacion de <name ref="">rom-
<lb n="CDAM.306b:14"/>me</name> qui lonc temps fu après la dicte des- 
<lb n="CDAM.306b:15"/>truccion par quoy se tu veulx prendre le
<lb n="CDAM.306b:16"/>loisir de concorder les histoires ensemble
<lb n="CDAM.306b:17"/>et calculer le temps et le nombre tu trouve-
<lb n="CDAM.306b:18"/>ras par moult lonc espace avoir duré cel-
<lb n="CDAM.306b:19"/>lui royaume et la seigneurie des femmes
<lb n="CDAM.306b:20"/>et peus notter qu'en toutes les seignouries <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.306b:21"/>qui ont oû monde esté qui par l'espace de
<lb n="CDAM.306b:22"/>autant de temps ayent duré on ne trou-
<lb n="CDAM.306b:23"/>vera point plus de nottables princes ne
<lb n="CDAM.306b:24"/>en plus grant quantité ne qui plus de
<lb n="CDAM.306b:25"/>nottables fais ayent fait que furent et <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.306b:26"/>que firent <name ref="">des Roynes et des dames de
<lb n="CDAM.306b:27"/>ycellui royaume</name>
<lb n="CDAM.306b:28"/><hi rend="">Ci dit de <name ref="">Cenobie Royne des palmu-
<lb n="CDAM.306b:29"/>renes</name> <note>7 letter space</note> &#x95; xx &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.306b:30"/><hi rend="cap2">N</hi>e furent pas des femmes preux
<lb n="CDAM.306b:31"/>seulement celles d'<name ref="">amasonye</name> / Car
<lb n="CDAM.306b:32"/>ne doit pas estre moins renommée la
<lb n="CDAM.306b:33"/><name ref="">vaillant Cenobie Royne des palmure-
<lb n="CDAM.306b:34"/>nes</name> dame de très noble <note>agglutinés ?</note> sanc yssue des
<lb n="CDAM.306b:35"/><name ref="">ptholomées Roys d'egipte</name> / De ceste dame
<lb n="CDAM.306b:36"/>fu apparent très son enfance le grant
<lb n="CDAM.306b:37"/>courage et l'inclinacion chevalereuse


<pb n="306" ed="v"/>
<lb n="CDAM.306v:01"/><hi rend="">La Cité <note>18 letter space</note> des <note>12 letter space</note> dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.306c:01"/>qu'elle avoit / et aussi tost que auques fu
<lb n="CDAM.306c:02"/>enforcie nul ne la pot garder qu'elle ne delais-
<lb n="CDAM.306c:03"/>sast la demeure des villes fermées et des pa-
<lb n="CDAM.306c:04"/>lais et chambres royaulx pour abiter ès bois
<lb n="CDAM.306c:05"/>et ès forests oû quel lieu / çainte d'espée et de
<lb n="CDAM.306c:06"/>dars par grant diligence <note>point sous le 'g'</note> bersayoit <note>JR 'gersoyoit'</note> la sau-
<lb n="CDAM.306c:07"/>vagine et puis des cerfs et des biches se prist
<lb n="CDAM.306c:08"/>à combatre aux lyons aux ours et à toutes <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.306c:09"/>autres fieres bestes qu'elle assailloit sans
<lb n="CDAM.306c:10"/>päour et vainquoit merveilleusement / ceste
<lb n="CDAM.306c:11"/>dame ne tenoit point à peine de gesir au
<lb n="CDAM.306c:12"/>bois sans riens doubter sus la terre dure
<lb n="CDAM.306c:13"/>par froit et par chault ne lui grevoit tracer
<lb n="CDAM.306c:14"/>par les destrois des forests / gravir par ses <note>'s' allongé</note><note>i.e. 'ces' ?</note>
<lb n="CDAM.306c:15"/>montaignes fouÿr par valées courant
<lb n="CDAM.306c:16"/>après les bestes / Ceste pucelle desprisoit
<lb n="CDAM.306c:17"/>toute amour charnelle et lonc temps ref-
<lb n="CDAM.306c:18"/>fusa mariage comme celle qui garder
<lb n="CDAM.306c:19"/>virginité vouloit toute sa vie / mais à la <note>agglutinés ?</note>
<lb n="CDAM.306c:20"/>parfin contrainte par ses parens prist à
<lb n="CDAM.306c:21"/>espoux <name ref="">le roy des palmurenes</name> de grant
<lb n="CDAM.306c:22"/>beauté de corps et de vïaire souverainem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.306c:23"/>estoit <name ref="">la noble Cenobie</name> qui pou de conte
<lb n="CDAM.306c:24"/>de sa beauté faisoit / et de tant fu fortune
<lb n="CDAM.306c:25"/>favourable à son inclinacion qu'elle lui
<lb n="CDAM.306c:26"/>consenti avoir mari assez correspondent
<lb n="CDAM.306c:27"/>à ses meurs / cellui roy qui très chevalereux
<lb n="CDAM.306c:28"/>estoit ot vouloir de conquerre par force
<lb n="CDAM.306c:29"/>d'armes tout <name ref="">orient</name> et les empires d'en-
<lb n="CDAM.306c:30"/>viron / En cellui temps <name ref="">valerien</name> qui tenoit
<lb n="CDAM.306c:31"/><name ref="">l'empire de romme</name> estoit pris de <name ref="">sapou-
<lb n="CDAM.306c:32"/>re / <note>separator</note> Roy des persans</name> / Son grant ost
<lb n="CDAM.306c:33"/>assembla <name ref="">le roy des palmurenes</name> / ado<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.306c:34"/><name ref="">Cenobie</name> qui pas ne fit grant force de
<lb n="CDAM.306c:35"/>garder la frecheur de sa beauté se dis- 
<lb n="CDAM.306c:36"/>posa de souffrir travail d'armes avec son
<lb n="CDAM.306c:37"/>mary vestir le harnois estre p<abbr type="ar"/>ticipa<abbr type="n"/>t

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.306d:01"/>avecques lui en tous labours en l'excercite
<lb n="CDAM.306d:02"/>de chevalerie / Le Roy qui nommez estoit
<lb n="CDAM.306d:03"/><name ref="">odonnet</name> establi un filz qu'il avoit eu<abbr type=""/>d'u-
<lb n="CDAM.306d:04"/>ne autre femme qui nommez estoit <name ref="">hero-
<lb n="CDAM.306d:05"/>de</name> pour mener une partie de son ost en
<lb n="CDAM.306d:06"/>l'avant garde contre le dit <name ref="">Sapoure Roy
<lb n="CDAM.306d:07"/>des persans</name> qui adont occuppoit <name ref="">mesopota-
<lb n="CDAM.306d:08"/>nie</name> / puis ordena que de l'autre part yroit
<lb n="CDAM.306d:09"/>sur lui <name ref="">cenobie sa femme</name> à tout grant che-
<lb n="CDAM.306d:10"/>valerie et il yroit d'autre lez à tout la
<lb n="CDAM.306d:11"/>tierce partie de son ost / si se parti en tele
<lb n="CDAM.306d:12"/>ordonnance / mais que t'en diroye / tele
<lb n="CDAM.306d:13"/>fu la fin de ceste<abbr type=""/>chose si que tu peus ve-
<lb n="CDAM.306d:14"/>oir par les histoires que ycelle <name ref="">dame ce-
<lb n="CDAM.306d:15"/>nobie</name> tant vigueureusement s'i porta
<lb n="CDAM.306d:16"/>et si courageusement et par tel hardie-
<lb n="CDAM.306d:17"/>ce et vertu que plusieurs batailles con-
<lb n="CDAM.306d:18"/>tre cellui <name ref="">roy de perse</name> gaigna et ot la
<lb n="CDAM.306d:19"/>victoire et tant que par sa proëce <name ref="">me-
<lb n="CDAM.306d:20"/>sopotanie</name> mist en la subgecion de <name ref="">son
<lb n="CDAM.306d:21"/>mari / sapoure</name> à la <add place="supralinear" evidence="">p<abbr type="ar"/></add>fin assegia en sa cité
<lb n="CDAM.306d:22"/>et le prist par force avec ses concubines
<lb n="CDAM.306d:23"/>et grant tresor y conquesta ¶ Après
<lb n="CDAM.306d:24"/>celle victoire avint que son mari fu
<lb n="CDAM.306d:25"/>occis par un sien parent pour envie
<lb n="CDAM.306d:26"/>de regner / mais riens ne lui val
<lb n="CDAM.306d:27"/>Car la dame de noble courage bien
<lb n="CDAM.306d:28"/>l'en garda Car comme vaillant et
<lb n="CDAM.306d:29"/>preux prist la possession de l'empire
<lb n="CDAM.306d:30"/>pour ses enfans ancore petis &amp; se mist
<lb n="CDAM.306d:31"/>en siege royal comme empereris / p<abbr type="ri"/>st
<lb n="CDAM.306d:32"/>le gouvernement par grant vertu
<lb n="CDAM.306d:33"/>et cure et à tout dire telement le
<lb n="CDAM.306d:34"/>gouverna et par si grant sens et <note>correction , 's' rayé</note> di-
<lb n="CDAM.306d:35"/>scipline de chevalerie que <name ref="">galerien</name>
<lb n="CDAM.306d:36"/>et après lui<abbr type=""/><name ref="">claudien</name> <name ref="">empereurs de
<lb n="CDAM.306d:37"/>Romme</name> quoy que ilz occupassent


<pb n="307" ed="r"/>
<lb n="CDAM.307r:01"/><hi rend="">La Cité <note>16 letter space</note> des <note>13 letter space</note> dames <note>'3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.307a:01"/>une partie d'<name ref="">orient</name> pour les <name ref="">rommains</name> n'o-
<lb n="CDAM.307a:02"/>serent oncques entreprendre aucune chos<abbr type="e"/>
<lb n="CDAM.307a:03"/>contre elle / et semblablement les <name ref="">egipcie<abbr type="n"/>s</name>
<lb n="CDAM.307a:04"/>ne les <name ref="">arabiens</name> ne ceulx d'<name ref="">armenie</name> / ains
<lb n="CDAM.307a:05"/>tant redoubterent sa puissance et sa <note>grand trait final du 'a'</note>
<lb n="CDAM.307a:06"/>grant fierté que ilz furent tous conte<abbr type="m"/>ps
<lb n="CDAM.307a:07"/>de garder les termes de leurs contrées / ceste
<lb n="CDAM.307a:08"/>dame tant sagement se savoit <note>trou entre 'a' et 'o'</note> maintenir
<lb n="CDAM.307a:09"/>qu'elle estoit de ses princes treshonorée <note>agglutinés</note> / de
<lb n="CDAM.307a:10"/>son peuple obeÿe et amée / de ses chevaliers
<lb n="CDAM.307a:11"/>crainte et doubtée / Car quant elle <note>trait horizontal</note> che-
<lb n="CDAM.307a:12"/>vauchoit en armes qui souvent avenoit
<lb n="CDAM.307a:13"/>point ne parloit à ceulx <note>agglutinés ?</note> de son ost q<abbr type="u"/>'elle
<lb n="CDAM.307a:14"/>ne fust de fer vestue et le heaume oû chef
<lb n="CDAM.307a:15"/>ne en bataille point ne se faisoit porter
<lb n="CDAM.307a:16"/>en cueurre <note>JR, ciieurre</note> non obstant que les <note>agglutinés</note> roys de
<lb n="CDAM.307a:17"/>lors tous s'i feissent porter / En celle gui-
<lb n="CDAM.307a:18"/>se / ains tous jours estoit montée sur le
<lb n="CDAM.307a:19"/>destrier et aucunefois pour espier ses
<lb n="CDAM.307a:20"/>ennemis chevauchoit mescongneue de-
<lb n="CDAM.307a:21"/>vant ses gens / ceste <name ref="">noble dame Ceno-
<lb n="CDAM.307a:22"/>bie</name> avec ce qu'elle passoit en discipline
<lb n="CDAM.307a:23"/>et art de chevalerie tous les chevaliers
<lb n="CDAM.307a:24"/>du monde qui feussent en son temps
<lb n="CDAM.307a:25"/>Autressi passoit toutes autres dames
<lb n="CDAM.307a:26"/>en nobles et bonnes meurs &amp; honnesteté
<lb n="CDAM.307a:27"/>de vie / très sobre de son vivre estoit sou-
<lb n="CDAM.307a:28"/>verainement <note>'inne' changed to 'ine', 'n' rayé</note> / mais non obstant ce
<lb n="CDAM.307a:29"/>souventes fois faisoit de grans asse<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.307a:30"/>blées ou mengiers avecques ses barons
<lb n="CDAM.307a:31"/>&amp; à estrangiers et là estoit tenue tou-
<lb n="CDAM.307a:32"/>te magnificence et royal largece en
<lb n="CDAM.307a:33"/>toutes choses<abbr type=""/>et grans dons et beaulx
<lb n="CDAM.307a:34"/>leur donnoit et moult savoit gent
<lb n="CDAM.307a:35"/>bel attraire à s'amour et benivolence
<lb n="CDAM.307a:36"/>Ceste estoit de souveraine chasteté
<lb n="CDAM.307a:37"/>Car non pas seulement des aut<abbr type="re"/>s

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.307b:01"/>hommes se gardoit mais mesmement avec
<lb n="CDAM.307b:02"/>son mari ne vouloit gesir fors pour avoir
<lb n="CDAM.307b:03"/>lignée et ce demonstroit elle magnifeste-
<lb n="CDAM.307b:04"/>ment par ce que point n'y couchoit / qua<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.307b:05"/>ançainte<abbr type=""/>estoit / et affin que tous ses sem-
<lb n="CDAM.307b:06"/>blans de dehors se correspondissent et
<lb n="CDAM.307b:07"/>confermassent aux meurs de dedens
<lb n="CDAM.307b:08"/>elle n'avoit cure que nul homme luxu-
<lb n="CDAM.307b:09"/>rieux ne de vilz meurs frequentast à
<lb n="CDAM.307b:10"/>sa court et vouloit que tous ceulx qui
<lb n="CDAM.307b:11"/>sa grace vouloient avoir fussent vertu-
<lb n="CDAM.307b:12"/>eux et bien moriginez / elle portoit ho<abbr type="n"/>ne<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.307b:13"/>aux gens selon leur bonté et vaillance
<lb n="CDAM.307b:14"/>et vertus / et non mie pour richece ou lignée
<lb n="CDAM.307b:15"/>et moult amoit gens de pesans meurs
<lb n="CDAM.307b:16"/>et les esprouvez en chevalerie / elle vivoit
<lb n="CDAM.307b:17"/>à Royal coustume d'empereris par gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.307b:18"/>magnificence et coust d'estat selon la
<lb n="CDAM.307b:19"/>maniere de <name ref="">perse</name> qui estoit la plus ponti-
<lb n="CDAM.307b:20"/>fical coustume qui fust entre les Roys
<lb n="CDAM.307b:21"/>elle estoit servie en vaisseaulx d'or et de
<lb n="CDAM.307b:22"/>pierres precieuses äournée de tous pare-
<lb n="CDAM.307b:23"/>mens / assembloit grans tresors de ses
<lb n="CDAM.307b:24"/>revenues et du sien propre sans <note>3 jambages penchés, 2 derniers mots corrigés ou sur réparation ?</note>
<lb n="CDAM.307b:25"/>extorcion faire à nullui et <note>2 derniers mots corrigés ou sur réparation ?</note> si large-
<lb n="CDAM.307b:26"/>ment en donnoit où il estoit raisonnable
<lb n="CDAM.307b:27"/>que oncques ne fu veu prince de greigne<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.307b:28"/>largece ne de plus grant magnificence
<lb n="CDAM.307b:29"/>¶ Avec ces dictes choses le comble de
<lb n="CDAM.307b:30"/>ses vertus que je t'ay à dire en toute so<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.307b:31"/>elle fu très <note>'s' initial</note> apprise en letres / en celles des
<lb n="CDAM.307b:32"/><name ref="">egipciens</name> et en celles de leur lengage
<lb n="CDAM.307b:33"/>et quant elle estoit à repos / Adont dili-
<lb n="CDAM.307b:34"/>gemment vaquoit à l'estude et voult est<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.307b:35"/>apprise par <name ref="">longin le philosophe</name> qui fu
<lb n="CDAM.307b:36"/>son maistre et l'introduisi en philosophie
<lb n="CDAM.307b:37"/>sceut le latin et les lettres grecques par


<pb n="307" ed="v"/>
<lb n="CDAM.307v:01"/><hi rend="">La cité <note>18 letter space</note> des <note>12 letter space</note> dames <note>5 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.307c:01"/>l'ayde des quelles elle mesmes toutes les histoires <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.307c:02"/>soubz brieves paroles ordena et mist moult
<lb n="CDAM.307c:03"/>curïeusement et semblablement voult que ses
<lb n="CDAM.307c:04"/>enfans qu'elle nourrissoit en grant discipli-
<lb n="CDAM.307c:05"/>ne fussent introduis en science / Si nottes
<lb n="CDAM.307c:06"/>et avises chiere amie / se tu as point veu ne
<lb n="CDAM.307c:07"/>leu de quelconques prince ou chevalier pl<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.307c:08"/>universel en toutes les vertus <hi rend="">&#x95; de <name ref="">la noble
<lb n="CDAM.307c:09"/>Royne Arthemise</name> &#x95; xxi &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.307c:10"/><hi rend="cap2">Q</hi>ue dirons nous moins que des aut<abbr type="re"/>s
<lb n="CDAM.307c:11"/>dames preux de <name ref="">la noble et<note>'s' allongé</note> tres-
<lb n="CDAM.307c:12"/>excellent arthemise royne de care</name> la q<abbr type="ue"/>lle
<lb n="CDAM.307c:13"/>quant demourée fu <name ref="">vesve du roy mansole
<lb n="CDAM.307c:14"/>son mari</name> que elle ama de si grant amo<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.307c:15"/>que pour sa mort fu auques au cuer p<abbr type="ar"/>tir
<lb n="CDAM.307c:16"/>et comme il y paru si que devisé te sera
<lb n="CDAM.307c:17"/>en temps et en lieu cy après / à ceste dame
<lb n="CDAM.307c:18"/>demoura moult grant paÿs en gouverne-
<lb n="CDAM.307c:19"/>ment mais du gouverner ne s'esbahi mie
<lb n="CDAM.307c:20"/>Car force en vertu &amp; sagece de meurs et pru-
<lb n="CDAM.307c:21"/>dence en gouvernement estoit toute en elle
<lb n="CDAM.307c:22"/>Si ot avec ce si grant hardiece en fait de
<lb n="CDAM.307c:23"/>chevalerie et ta<abbr type="n"/>t bien en garda la discipli-
<lb n="CDAM.307c:24"/>ne que <note>6 jambages penchés, réparation ?</note> par plusieurs victoires que
<lb n="CDAM.307c:25"/>elle ot <note>4 jambages penchés, réparation ?</note> la magesté de son nom par
<lb n="CDAM.307c:26"/>grant renommée treshault <note>agglutinés ?</note> esleva / car en
<lb n="CDAM.307c:27"/>son vesvage avec ce que moult nottablem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.307c:28"/>gouvernoit le paÿs elle se arma par plu-
<lb n="CDAM.307c:29"/>sieurs fois et en especial en &#x95; ii &#x95; moult no-
<lb n="CDAM.307c:30"/>tables fais / l'un fu pour garder son paÿs
<lb n="CDAM.307c:31"/>l'autre fu pour tenir loyauté d'amistié
<lb n="CDAM.307c:32"/>et foy promise / le premier fu tel que q<abbr type="ua"/>nt
<lb n="CDAM.307c:33"/>le dit <name ref="">roy mansole son mari</name> fu mort
<lb n="CDAM.307c:34"/><name ref="">Ceulx de rodes</name> qui marchissoient assez
<lb n="CDAM.307c:35"/>pres du royaume de celle dame orent
<lb n="CDAM.307c:36"/>grant envie et desdaing que une fe<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.307c:37"/>eust seignourie sur <name ref="">le royaume de carie</name>

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.307d:01"/>Et pour ce en esperance de l'en mettre hors et
<lb n="CDAM.307d:02"/>gaigner la terre vindrent sur elle à gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.307d:03"/>armée et à foison navire et adrecierent
<lb n="CDAM.307d:04"/>leur chemin devant <name ref="">la cité de Alicarnase</name>
<lb n="CDAM.307d:05"/>qui siet sur la mer en un hault lieu appellé
<lb n="CDAM.307d:06"/><name ref="">ycare</name> qui moult est forte place / Si a cel-
<lb n="CDAM.307d:07"/>le cité &#x95; ii &#x95; ports dont l'un est dedens la cité
<lb n="CDAM.307d:08"/>aussi comme <note>trou surmonté d'un trait de plume horizontal</note> mucié et couvert et à l'en-
<lb n="CDAM.307d:09"/>trée très estroitte et y pouoit on<abbr type=""/>aler<abbr type=""/>et
<lb n="CDAM.307d:10"/>entrer du palais sans estre veu de ceulx
<lb n="CDAM.307d:11"/>dehors ne mesmement de ceulx de la cité
<lb n="CDAM.307d:12"/>l'autre port communal est coste les murs
<lb n="CDAM.307d:13"/>de la cité / Quant <name ref="">la preux et sage ar-
<lb n="CDAM.307d:14"/>themise</name> sceut par ses espies que ses en-
<lb n="CDAM.307d:15"/>nemis venoient elle fist armer ses ge<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.307d:16"/>dont assez en avoit assemblez et entra
<lb n="CDAM.307d:17"/>oû petit port oû navire que là avoit
<lb n="CDAM.307d:18"/>fait venir / mais ains qu'elle partist or-
<lb n="CDAM.307d:19"/>dena à ceulx de la cité / et à aucuns
<lb n="CDAM.307d:20"/>bons et féaulx en qui bien se fÿoit que
<lb n="CDAM.307d:21"/>elle y <note>agglutinés ?</note> avoit commis et laissiez pour ce
<lb n="CDAM.307d:22"/>faire que quant elle leur feroit certai<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.307d:23"/>signe que leur devisa que ilz feissent
<lb n="CDAM.307d:24"/>à <name ref="">ceulx de rodes</name> signe d'amour et que ilz
<lb n="CDAM.307d:25"/>les appellassent <note>'ll' corrigés</note> de dessus les murs &amp; le<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.307d:26"/>deissent que ilz leur rendroient la cité
<lb n="CDAM.307d:27"/>et que ilz venissent hardiement / et ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.307d:28"/>feissent se ilz pouoient que de <note>'deu' changed to 'de', 'u' rayé</note> leurs
<lb n="CDAM.307d:29"/>nefz les feissent saillir &amp; entrer dede<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.307d:30"/>le marchié de la ville / et ceste chose or-
<lb n="CDAM.307d:31"/>dennée la dame à tout <note>sic</note> son ost s'en yssy
<lb n="CDAM.307d:32"/>hors du petit port et ala par un <note>'s' allongé</note> des-
<lb n="CDAM.307d:33"/>tour en la haulte mer sans que les
<lb n="CDAM.307d:34"/>ennemis s'en donnassent de garde
<lb n="CDAM.307d:35"/>et comme elle eust fait son signe et
<lb n="CDAM.307d:36"/>eust congneu par le signe de ceulx
<lb n="CDAM.307d:37"/>de la cité que les ennemis estoient


<pb n="308" ed="r"/>
<lb n="CDAM.308r:01"/><hi rend="">La Cité <note>16 letter space</note> des <note>17 letter space</note> dames <note>6 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.308a:01"/>entrez dedens tantost elle retourna par le
<lb n="CDAM.308a:02"/>grant port et prist le navire de ses ennemis
<lb n="CDAM.308a:03"/>entra dedens la cité et fist forment assail-
<lb n="CDAM.308a:04"/>lir les <name ref="">rodes</name> de <note>2 'd' exubérants</note> toutes pars par ses embu-
<lb n="CDAM.308a:05"/>ches et elle avec son ost leur fu au deva<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.308a:06"/>&amp; ainsi tous les occist desconfit et ot la vic-
<lb n="CDAM.308a:07"/>toire / plus grant vaillance fist <name ref="">arthemi-
<lb n="CDAM.308a:08"/>se</name> / car elle entra après ès nefs de ses en-
<lb n="CDAM.308a:09"/>nemis à tout <note>sic</note> son ost et ala en <name ref="">rodes</name> et <note>longue barre horiz&#x95;</note>
<lb n="CDAM.308a:10"/>fist lever en hault le signe de victoire co<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.308a:11"/>me se fussent leurs gens qui <note>'s' allongé</note> retournas-
<lb n="CDAM.308a:12"/>sent victorïeux / et quant ceulx du paÿs <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.308a:13"/>ainsi les virent cuidans que ce feusse<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.308a:14"/>les leur furent moult esjouÿs et laissi-
<lb n="CDAM.308a:15"/>erent leur port ouvert et <name ref="">arthemise</name> en-
<lb n="CDAM.308a:16"/>tra dedens et ordena gens pour eulx
<lb n="CDAM.308a:17"/>tenir saisis du port / et ala droit au pa-
<lb n="CDAM.308a:18"/>lais et là prist et occist tous les princes
<lb n="CDAM.308a:19"/>et ainsi furent pris <name ref="">ceulx de rodes</name> qui
<lb n="CDAM.308a:20"/>garde ne s'en donnoient et la dame se
<lb n="CDAM.308a:21"/>tint saisie de la cité / et tost après se
<lb n="CDAM.308a:22"/>rendi à lui toute <name ref="">l'isle de rodes</name> / et ap<abbr type="rè"/>s
<lb n="CDAM.308a:23"/>ce que mise l'ot toute à son servage et
<lb n="CDAM.308a:24"/>soubs treu elle la laissa garnie de bon-
<lb n="CDAM.308a:25"/>nes gardes et s'en retourna mais ain-
<lb n="CDAM.308a:26"/>çois qu'elle partist / elle fist faire en la ci-
<lb n="CDAM.308a:27"/>té &#x95; ii &#x95; ymages d'arain / desquieulx l'un
<lb n="CDAM.308a:28"/>representoit la personne de <name ref="">arthemise</name>
<lb n="CDAM.308a:29"/>comme vainquerresse et l'autre <name ref="">la cité
<lb n="CDAM.308a:30"/>de rodes</name> comme vaincue ¶ L'autre
<lb n="CDAM.308a:31"/>fait nottable qu'entre les autres de ses
<lb n="CDAM.308a:32"/>fais fist ceste dame / fu tel que co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.308a:33"/>il feust ainsi que <name ref="">xerxes <note>'xerxés' ?</note> le roy de per-
<lb n="CDAM.308a:34"/>se</name> fust venu contre les <name ref="">lacedemoniens</name>
<lb n="CDAM.308a:35"/>et ja feust toute la terre remplie de
<lb n="CDAM.308a:36"/>ses gens de cheval et de pié et de son
<lb n="CDAM.308a:37"/>grant ost et le rivage plain &amp; occuppé

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.308b:01"/>de ses nefz et de ses vaisseaulx comme cellui qui
<lb n="CDAM.308b:02"/>cuidoit toute <name ref="">grece</name> destruire / adont les <name ref="">grieux</name>
<lb n="CDAM.308b:03"/>qui alience d'amistié avoient à ceste <name ref="">royne
<lb n="CDAM.308b:04"/>arthemise</name> lui envoyerent requerre son ayde
<lb n="CDAM.308b:05"/>au quel ayde n'envoya mie / ains comme t<abbr type="re"/>s
<lb n="CDAM.308b:06"/>chevalereuse y ala en propre personne / à <note>'à', avec</note>
<lb n="CDAM.308b:07"/>très grant ost et si bien y tint son lieu que
<lb n="CDAM.308b:08"/>à le <note>agglutinés ?</note> faire brief tantost se mist en bataille
<lb n="CDAM.308b:09"/>contre <name ref="">xerxes</name> <note>'xerxés' ?</note> et le desconfit / et quant sur <note>'r' repassé ?</note>
<lb n="CDAM.308b:10"/>terre l'ot desconfit / elle rentra en ses nefs
<lb n="CDAM.308b:11"/>et fu au devant de son navire / et coste <name ref="">la
<lb n="CDAM.308b:12"/>cité de Salemine</name> <note>trait plutôt indistinct</note> lui donna la bataille /
<lb n="CDAM.308b:13"/>et ainsi comme ilz se combatoient à effort
<lb n="CDAM.308b:14"/><name ref="">la vaillant arthemise</name> estoit entre les premi-
<lb n="CDAM.308b:15"/>ers barons et chevetains de son ost et les
<lb n="CDAM.308b:16"/>reconfortoit et donnoit cuer par moult
<lb n="CDAM.308b:17"/>grant hardement en disant or avant mes <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.308b:18"/>freres et bons chevaliers faites tant que
<lb n="CDAM.308b:19"/>l'onneur en soit n<abbr type="ost"/>re / si desservez los et gloi-
<lb n="CDAM.308b:20"/>re et mes grans tresors ne vous seront <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.308b:21"/>pargnez / et à tout dire tant bien exploita
<lb n="CDAM.308b:22"/>que pareillement que avoit fait sur terre
<lb n="CDAM.308b:23"/>desconfit <name ref="">xerxes</name> <note>'xerxés' ?</note> par mer et s'en fuy hon-
<lb n="CDAM.308b:24"/>teusement et si avoit gens innombrables <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.308b:25"/>Car si que tesmoignent plusieurs histo-
<lb n="CDAM.308b:26"/>riografes il avoit si très grant ost que p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.308b:27"/>où ilz passoient les rus des fontaines &amp;
<lb n="CDAM.308b:28"/>des rivieres tarissoient / et ainsi celle
<lb n="CDAM.308b:29"/>vaillant dame ot celle noble victoire /  &amp;
<lb n="CDAM.308b:30"/>s'en retourna glorieusement à tout le
<lb n="CDAM.308b:31"/>dyademe d'onneur en son paÿs
<lb n="CDAM.308b:32"/><hi rend="">Ci dit de <name ref="">lillie mere du vaillant cheva-
<lb n="CDAM.308b:33"/>lier thierris</name> &#x95; xxii</hi>
<lb n="CDAM.308b:34"/><hi rend="cap2">E</hi>t combien que <name ref="">la noble dame lillie</name>
<lb n="CDAM.308b:35"/>ne fu en propre personne en la ba-
<lb n="CDAM.308b:36"/>taille /  ne fait elle bien à louer comme
<lb n="CDAM.308b:37"/>très preux de ce qu'elle fist en admo<abbr type="n"/>nesta<abbr type="n"/>t


<pb n="308" ed="v"/>
<lb n="CDAM.308v:01"/><hi rend="">La Cité <note>14 letter space</note> des <note>13 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.308c:01"/><name ref="">thierr<s>y</s>s son filz le très vaillant chevalier </name> de
<lb n="CDAM.308c:02"/>retourner en la bataille comme tu orras / Cil
<lb n="CDAM.308c:03"/><name ref="">thierris</name> fu en son temps <name ref="">un des plus grans p<abbr type="ri"/>n-
<lb n="CDAM.308c:04"/>ces du palais</name> de <name ref="">l'empereur de constantino-
<lb n="CDAM.308c:05"/>ble</name> / de très grant beauté estoit / et esprouvé
<lb n="CDAM.308c:06"/>en vaillance de chevalerie / et avec ce par le
<lb n="CDAM.308c:07"/>très bon nourrissement et admonicions de
<lb n="CDAM.308c:08"/>sa mere moult vertueux et excellemment<abbr type=""/>mo-
<lb n="CDAM.308c:09"/>riginez estoit /  Advint que un prince no<abbr type="m"/>mé
<lb n="CDAM.308c:10"/><name ref="">odouacre</name> courut sus les <name ref="">rommains</name> pour
<lb n="CDAM.308c:11"/>les destruire et toute <name ref="">ytalie</name> se il peust / &amp;
<lb n="CDAM.308c:12"/>comme les dis <name ref="">rommains</name> alassent req<abbr type="ue"/>rre
<lb n="CDAM.308c:13"/>au dit <name ref="">empereur de constantinoble</name> ayde
<lb n="CDAM.308c:14"/>il leur envoya cellui <name ref="">thierris</name> comme le
<lb n="CDAM.308c:15"/>plus souverain de sa chevalerie à tout
<lb n="CDAM.308c:16"/>grant ost de gent / si advint que comme
<lb n="CDAM.308c:17"/>il se combatist en bataille ordenée contre
<lb n="CDAM.308c:18"/>ycellui <name ref="">odouacre</name> la male fortune de la ba-
<lb n="CDAM.308c:19"/>taille tourna contre lui telement que p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.308c:20"/>päour fu contraint de fuyr vers <name ref="">la cité
<lb n="CDAM.308c:21"/>de Ravenne</name> / Quant la vaillant et sa-
<lb n="CDAM.308c:22"/>ge mere qui bien se p<abbr type="re"/>noit garde de la
<lb n="CDAM.308c:23"/>bataille vit son filz fuyr elle ot douleur
<lb n="CDAM.308c:24"/>à merveilles considerant que plus gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.308c:25"/>reprouche ne peut estre en chevalier q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.308c:26"/>fuyr en bataille Adont la grant noblece
<lb n="CDAM.308c:27"/>de son courage lui fist oublier toute pi-
<lb n="CDAM.308c:28"/>tié de mere en tele maniere que mieulx
<lb n="CDAM.308c:29"/>amast veoir la mort de son filz honora-
<lb n="CDAM.308c:30"/>blement que ce qu'il encourust tel honte
<lb n="CDAM.308c:31"/>Si a couru tantost au devant lui / et lui
<lb n="CDAM.308c:32"/>pria très chierement que il ne se voulsist
<lb n="CDAM.308c:33"/>deshonorer par tel fuyte / ains rassem-
<lb n="CDAM.308c:34"/>blast sa gent et retournast à la batail-
<lb n="CDAM.308c:35"/>le / mais comme cellui ne feist force des
<lb n="CDAM.308c:36"/>paroles / Adont la dame surprise de
<lb n="CDAM.308c:37"/>grant courroux leva sa Robe p<abbr type="ar"/> deva<abbr type="n"/>t

<cb n="d"/>
<lb n="CDAM.308d:01"/>&amp; lui dist vra<s>y</s>ement Beau filz tu n'as
<lb n="CDAM.308d:02"/>où fuyr se tu ne retournes de rechef oû
<lb n="CDAM.308d:03"/>ventre dont tu yssys / Adont fu <name ref="">thier-
<lb n="CDAM.308d:04"/>ris</name> si honteux que il laissa la fuyte
<lb n="CDAM.308d:05"/>rassembla sa gent et retourna en la
<lb n="CDAM.308d:06"/>bataille en la quelle pour l'enflambe-
<lb n="CDAM.308d:07"/>ment qu'il avoit de la honte des pa-
<lb n="CDAM.308d:08"/>roles de sa mere se combati si viguereu-
<lb n="CDAM.308d:09"/>sement qu'il desconfit ses ennemis &amp;
<lb n="CDAM.308d:10"/>occist <name ref="">odouacre</name> / Et ainsi fu delivre <note> ?</note>
<lb n="CDAM.308d:11"/>toute <name ref="">ytalye</name> par le sens de celle dame
<lb n="CDAM.308d:12"/>qui en peril estoit d'estre toute p<abbr type="er"/>due
<lb n="CDAM.308d:13"/>Si me semble que l'onneur de celle
<lb n="CDAM.308d:14"/>victoire doit plus estre attribuée à
<lb n="CDAM.308d:15"/>la mere que au filz <hi rend="">&#x95; Parle ancore
<lb n="CDAM.308d:16"/>de <name ref="">la Royne fredegonde</name> &#x95; xxiii</hi>
<lb n="CDAM.308d:17"/><hi rend="cap2">D</hi>e celle <name ref="">Royne de france frede-
<lb n="CDAM.308d:18"/>gonde</name> dont cy devant t'ay
<lb n="CDAM.308d:19"/>parlé fu autresi grande la hardiece
<lb n="CDAM.308d:20"/>de ce qu'elle fist en bataille / Car si
<lb n="CDAM.308d:21"/>que je t'ay ja touchié comme elle fust
<lb n="CDAM.308d:22"/>demourée <name ref="">vesve du roy chilperich son
<lb n="CDAM.308d:23"/>mari</name> ayant <name ref="">clotaire son filz</name> à mamelle
<lb n="CDAM.308d:24"/>et le royaume feust assailli de guerre
<lb n="CDAM.308d:25"/>elle parla aux barons en tel maniere
<lb n="CDAM.308d:26"/>Seigneurs ne vous espovantez pour
<lb n="CDAM.308d:27"/>la multitude de noz ennemis qui
<lb n="CDAM.308d:28"/>sur nous sont venus Car j'ay pour-
<lb n="CDAM.308d:29"/>pensé un barat par quoy nous vai<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.308d:30"/>crons / mais que croire me vueillez &#x95; Je
<lb n="CDAM.308d:31"/>lairay ester toute päour femenine &amp;
<lb n="CDAM.308d:32"/>armeray mon cuer de hardiece d'om-
<lb n="CDAM.308d:33"/>me / à celle fin de croistre le courage
<lb n="CDAM.308d:34"/>de vous et de ceulx de n<abbr type="ost"/>re ost par pi-
<lb n="CDAM.308d:35"/>tié de vostre jeune prince / Si yray
<lb n="CDAM.308d:36"/>devant à tout lui entre mes bras &amp;
<lb n="CDAM.308d:37"/>vous me suivrés et ce que j'ay ordené


<pb n="309" ed="r"/>
<lb n="CDAM.309r:01"/><hi rend="">La Cité <note>18 letter space</note> des <note>16 letter space</note> dames <note>8 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.309a:01"/>à faire à nostre connestable semblablement
<lb n="CDAM.309a:02"/>vous ferés Les barons respondirent qu'elle
<lb n="CDAM.309a:03"/>commandast et de bon cuer en tout l'obeïroi-
<lb n="CDAM.309a:04"/>ent elle fist bien et bel ordener tout l'ost
<lb n="CDAM.309a:05"/>puis se mist devant bien montée son filz
<lb n="CDAM.309a:06"/>entre ses bras les barons après &amp; les ba-
<lb n="CDAM.309a:07"/>tailles des chevaliers ensuivant aloie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.309a:08"/>après / et ainsi chevaucherent vers leurs
<lb n="CDAM.309a:09"/>ennemis tant que la nuit fu venue &amp;
<lb n="CDAM.309a:10"/>adont entrerent en une forest / si coppa
<lb n="CDAM.309a:11"/>le connestable<abbr type=""/>une haulte branche d'un
<lb n="CDAM.309a:12"/>arbre et tous les autres firent aut<abbr type="re"/>ssi
<lb n="CDAM.309a:13"/>et tous leurs chevaulx couvrirent de may
<lb n="CDAM.309a:14"/>et à plusieurs pendirent campanelles et
<lb n="CDAM.309a:15"/>clochettes comme on fait aux chevaulx
<lb n="CDAM.309a:16"/>qui vont en pastures &amp; en celle maniere ser-
<lb n="CDAM.309a:17"/>rez ensemble chevaucherent pres de he-
<lb n="CDAM.309a:18"/>berges de leurs ennemis et tenoient haul-
<lb n="CDAM.309a:19"/>tes branches fueillues de may en leurs
<lb n="CDAM.309a:20"/>mains et tous jours aloit la royne deva<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.309a:21"/>par hardi courage admonnestant par
<lb n="CDAM.309a:22"/>promesses et doulces paroles de bien faire
<lb n="CDAM.309a:23"/>tenant le petit roy entre ses bras les baro<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.309a:24"/>après dont tous avoient grant pitié
<lb n="CDAM.309a:25"/>et plus courageux estoient de garder
<lb n="CDAM.309a:26"/>son droit / et quant assez pres de leurs
<lb n="CDAM.309a:27"/>ennemis leur sembla estre ilz s'arreste-
<lb n="CDAM.309a:28"/>rent et se tindrent quoy / Quant l'au-
<lb n="CDAM.309a:29"/>be du jour commença à crever / ceulx
<lb n="CDAM.309a:30"/>qui faisoient le gait de l'ost des ennemis
<lb n="CDAM.309a:31"/>qui les apperceurent prirent à dire
<lb n="CDAM.309a:32"/>l'un à l'autre voy cy trop grant merveil-
<lb n="CDAM.309a:33"/>le / car hersoir n'avoit bois ne forest
<lb n="CDAM.309a:34"/>pres de nous et voy cy un très grant
<lb n="CDAM.309a:35"/>et très espès bois / Les autres qui re-
<lb n="CDAM.309a:36"/>gardoient ceste chose disoient <note>'q' changed to'd'</note> que il
<lb n="CDAM.309a:37"/>couvenoit que le bois y fust de pieça

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.309b:01"/>car il ne pouoit estre autrement / mais que
<lb n="CDAM.309b:02"/>ilz avoient esté si nices<abbr type=""/>que apperceu <note>'c ?' changed to 'l'</note> ne<abbr type=""/>l'avoi-
<lb n="CDAM.309b:03"/>ent / et que il fust voir que bois estoit les
<lb n="CDAM.309b:04"/>Campanes des chevaulx et bestes qui<note>'s' allongé ?</note> pais-
<lb n="CDAM.309b:05"/>soient les en pouoient faire certains / Et a-
<lb n="CDAM.309b:06"/>dont sicomme ceulx devisoient qui jamais
<lb n="CDAM.309b:07"/>ne pensassent la tricherie / soubdaineme<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.309b:08"/>ceulx de l'ost de la royne gitterent jus le<abbr type="ur"/>s
<lb n="CDAM.309b:09"/>branches et lors ce qui sembloit à leurs en-
<lb n="CDAM.309b:10"/>nemis estre bois apparut chevaliers
<lb n="CDAM.309b:11"/>armés / si leur coururent sus mais ce fu
<lb n="CDAM.309b:12"/>si soubdainement que les ennemis n'ore<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.309b:13"/>loisir de eulx armer et tous estoient en
<lb n="CDAM.309b:14"/>leurs lis / si se ficherent par les heberges &amp;
<lb n="CDAM.309b:15"/>tous les occirent et prirent / et ainsi ore<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.309b:16"/>victoire par le sens de <name ref="">fredegonde</name>
<lb n="CDAM.309b:17"/><hi rend="">Ci dit de la vierge <name ref="">Camille</name> xxiiii</hi>
<lb n="CDAM.309b:18"/><hi rend="cap2">D</hi>es preux et chevalereuses assez
<lb n="CDAM.309b:19"/>te pourroie dire la vierge <name ref="">camil-
<lb n="CDAM.309b:20"/>le</name> ne fu pas moins vaillant des susd<abbr type="i"/>ctes
<lb n="CDAM.309b:21"/>Fille fu ceste <name ref="">Camille</name> du <name ref="">très ancïan
<lb n="CDAM.309b:22"/>Roy des volques nommé Mathabius</name> /
<lb n="CDAM.309b:23"/>Très que elle fu née sa mere mouru d'elle
<lb n="CDAM.309b:24"/>et tost après son pere fu desherité par
<lb n="CDAM.309b:25"/>ses propres gens qui contre lui se rebellere<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.309b:26"/>et atant le menerent que il fu contraint
<lb n="CDAM.309b:27"/>à fuir <note>agglutinés ?</note> pour garentir sa vie / si n'emporta
<lb n="CDAM.309b:28"/>nulle autre chose fors <name ref="">camille sa fille</name>
<lb n="CDAM.309b:29"/>que il aimoit de grant amour / et qua<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.309b:30"/>il vint à passer une grant riviere que
<lb n="CDAM.309b:31"/>il lui couvenoit traverser à no moult
<lb n="CDAM.309b:32"/>fu à grant meschef pour ce que il ne
<lb n="CDAM.309b:33"/>savoit trouver conseil de passer sa fille-
<lb n="CDAM.309b:34"/>te mais quant assez y ot songié / il prist
<lb n="CDAM.309b:35"/>et esracha des arbres grans escorces &amp;
<lb n="CDAM.309b:36"/>en fist un vaissel sicomme une petite
<lb n="CDAM.309b:37"/>nassellette / si mist l'enfant dedens


<pb n="309" ed="v"/>
<lb n="CDAM.309v:01"/><hi rend="">La Cité <note>17 letter space</note> des <note>14 letter space</note> dames <note>2 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines, 36 used -->
<lb n="CDAM.309c:01"/>et à tout bonnes hars d'<s>y</s>erre lÿa la nassellet-
<lb n="CDAM.309c:02"/>te à son bras puis se mist en la riviere et <note>longue barre du 't'</note>
<lb n="CDAM.309c:03"/>en nouant conduisoit après lui la nasselet-
<lb n="CDAM.309c:04"/>te / et ainsi oultre l'eaue passa lui et sa fillete
<lb n="CDAM.309c:05"/>ès boiz se vesqui cellui roy car autre part
<lb n="CDAM.309c:06"/>n'osoit aler de päour de l'agait de ses enne-
<lb n="CDAM.309c:07"/>mis / sa fille nourrissoit du lait des biches
<lb n="CDAM.309c:08"/>sauvages et tant qu'elle fu enforcie et au-
<lb n="CDAM.309c:09"/>ques grande et des bestes que il occioit
<lb n="CDAM.309c:10"/>vestoit lui et la pucelle n'avoient autre lit
<lb n="CDAM.309c:11"/>ne autre couverture / quant elle fu p<abbr type="ar"/>creue
<lb n="CDAM.309c:12"/>elle se prist fort à guerroier les bestes et à
<lb n="CDAM.309c:13"/>les occire à fondes et à pierres / et couroit
<lb n="CDAM.309c:14"/>si legierement après que nul levrier ne
<lb n="CDAM.309c:15"/>peust mieulx / et ainsi le continua tant
<lb n="CDAM.309c:16"/>que elle fu en aage parfait / où quel se
<lb n="CDAM.309c:17"/>trouva de merveilleuse force legiereté et
<lb n="CDAM.309c:18"/>hardiece / et adont bien informée du
<lb n="CDAM.309c:19"/>pere du tort que lui avoient fait ses subgès
<lb n="CDAM.309c:20"/>elle se sentant de grant vigueur et très
<lb n="CDAM.309c:21"/>courageuse se parti de là et prist les / ar-
<lb n="CDAM.309c:22"/>mes et à brief parler tant fist et tant ex-
<lb n="CDAM.309c:23"/>ploita que à l'ayde d'aucuns siens pare<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.309c:24"/>elle mesmes estant en personne ès fieres <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.309c:25"/>batailles fist tant par force d'armes
<lb n="CDAM.309c:26"/>qu'elle reconquesta son paÿs / <note> ?</note> et puis ne
<lb n="CDAM.309c:27"/>fina de poursuivre fais de chevalerie
<lb n="CDAM.309c:28"/>tant qu'elle en ot souveraine renommée
<lb n="CDAM.309c:29"/>mais tant fu de grant courage que on-
<lb n="CDAM.309c:30"/>ques mari ne daigna prendre ne se
<lb n="CDAM.309c:31"/>couppler à homme / ceste <name ref="">Camille</name> fu cel-
<lb n="CDAM.309c:32"/>le vierge qui ala au secours de <name ref="">turnus</name>
<lb n="CDAM.309c:33"/>contre <name ref="">Enéas</name> quant il fu dessendu
<lb n="CDAM.309c:34"/>en <name ref="">ytalye</name> / si que les histoires font men-
<lb n="CDAM.309c:35"/>cion <hi rend="">Ci dit de <name ref="">la royne veronice
<lb n="CDAM.309c:36"/>de Capadoce</name> &#x95; xxv &#x95;</hi>
<!-- 1 blank line here -->

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.309d:01"/><hi rend="cap2">U</hi>ne <name ref="">Royne fu en capadoce qui no<abbr type="m"/>mée
<lb n="CDAM.309d:02"/>estoit veronice noble de sanc et de
<lb n="CDAM.309d:03"/>courage</name> comme celle qui estoit <name ref="">fille<abbr type=""/>du gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.309d:04"/>Roy mitridates</name> qui seignourissoit une gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.309d:05"/>partie d'<name ref="">orient</name> et <name ref="">femme du roy Anares de
<lb n="CDAM.309d:06"/>Capadoce</name> / ceste dame demoura vesve / en
<lb n="CDAM.309d:07"/>la quelle vesveté un frere de son feu mary
<lb n="CDAM.309d:08"/>l'assailli de guerre pour elle et ses enfa<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.309d:09"/>desheriter / et comme il avenist dura<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.309d:10"/>cellui contens qu'en une bataille l'oncle
<lb n="CDAM.309d:11"/>occisist &#x95; ii &#x95; de ses nepveus / c'est assavoir
<lb n="CDAM.309d:12"/>le filz de la dame <note>petit espace</note> elle en fu si très du-
<lb n="CDAM.309d:13"/>rement <note>tache, de cire ?</note> dolente que celle grant yre
<lb n="CDAM.309d:14"/>fist fuyr d'elle toute päour femeni-
<lb n="CDAM.309d:15"/>ne / si s'arma elle mesmes et à grant <note>agglutinés ?</note>
<lb n="CDAM.309d:16"/>ost ala contre son serourge / et tant y
<lb n="CDAM.309d:17"/>exploita qu'en la parfin l'occist de sa
<lb n="CDAM.309d:18"/>propre main / fist passer son chariot
<lb n="CDAM.309d:19"/>sur lui et vainqui la bataille
<lb n="CDAM.309d:20"/><hi rend="">Ci dit de la hardiece de <name ref="">Cléolis</name></hi>
<lb n="CDAM.309d:21"/><hi rend="">&#x95; xxvi &#x95;</hi> <note>centred , encre plus foncée</note>
<lb n="CDAM.309d:22"/><hi rend="cap2">H</hi>ardie femme et sage fu <name ref="">la no-
<lb n="CDAM.309d:23"/>ble <note>repassés</note> rommaine cléolis</name> non obsta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.309d:24"/>ne fust en fait de guerre ou de batail-
<lb n="CDAM.309d:25"/>le / Car comme il avenist une fois que
<lb n="CDAM.309d:26"/>les <name ref="">rommains</name> pour certaines couvena<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.309d:27"/>ces créantées entre eulx et un roy qui
<lb n="CDAM.309d:28"/>ot esté leur adversaire couvensist q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.309d:29"/>pour certifficacion d'icelles lui fusse<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.309d:30"/>envoyées en ostage la noble pucelle
<lb n="CDAM.309d:31"/><name ref="">cléolis</name> et autres vierges de <name ref="">romme</name>
<lb n="CDAM.309d:32"/>de noble lignée / quant une piece ot
<lb n="CDAM.309d:33"/>esté celle <name ref="">cléolis</name> oû dit ostage elle
<lb n="CDAM.309d:34"/>se pensa que moult estoit grant a-
<lb n="CDAM.309d:35"/>menrissement de l'onneur de <name ref="">la cité
<lb n="CDAM.309d:36"/>de romme</name> que tant de nobles vierges
<lb n="CDAM.309d:37"/>feussent tenues co<abbr type="m"/>me prisonnieres


<pb n="310" ed="r"/>
<lb n="CDAM.310r:01"/><hi rend="">La Cité <note>18 letter space</note> des <note>12 letter space</note> dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.310a:01"/>d'un ro<s>y</s> estrange / Si arma <name ref="">cléolis</name> son \ cou-
<lb n="CDAM.310a:02"/>rage de grant hardiece / et fist tant par
<lb n="CDAM.310a:03"/>belles paroles et promesses qu'elle deceut
<lb n="CDAM.310a:04"/>cauteilleusement ceulx qui en garde les <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.310a:05"/>avoient et s'en parti par nuit et en amena
<lb n="CDAM.310a:06"/>ses compaignes et tant alerent qu'elles ar-
<lb n="CDAM.310a:07"/>riverent sus <name ref="">la riviere du tibre</name> / là en la
<lb n="CDAM.310a:08"/>praerie trouva <name ref="">cléolis</name> un cheval qui<note>'s' allongé</note> pais-
<lb n="CDAM.310a:09"/>soit Adont elle qui par aventure n'avoit
<lb n="CDAM.310a:10"/>oncques chevauchié monta dessus et <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.310a:11"/>sanz nulle fréour ne avoir päour de la
<lb n="CDAM.310a:12"/>parfondeur de l'eaue mist une de ses
<lb n="CDAM.310a:13"/>compaignes derriere elles <note>sic</note> / et passa oult<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.310a:14"/>et puis ainsi toutes l'une après <note>tache, de cire ?</note> l'autre
<lb n="CDAM.310a:15"/>Revint querre et les passa saines &amp; sauves <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.310a:16"/>et à <name ref="">romme</name> les mena et rendi à leurs
<lb n="CDAM.310a:17"/>parens ¶ La hardiece de ceste vier-
<lb n="CDAM.310a:18"/>ge fu moult prisiée de <name ref="">ceulx de ro<abbr type="m"/>me</name>
<lb n="CDAM.310a:19"/>&amp; mesmement le roy qui en ostage la te-
<lb n="CDAM.310a:20"/>noit l'en prisa et en ot grant soulas &amp;
<lb n="CDAM.310a:21"/>les <name ref="">rommains</name> ad fin que de ce fait fust
<lb n="CDAM.310a:22"/>memoire à tous jours mais firent faire
<lb n="CDAM.310a:23"/>l'ymage de <name ref="">Cléolis</name> qui fu fait en guise
<lb n="CDAM.310a:24"/>d'une pucelle montée sur un cheval et <note>'s' allongé ?</note> mis-
<lb n="CDAM.310a:25"/>trent cel ymage en un hault lieu sur le
<lb n="CDAM.310a:26"/>chemin par où on aloit au temple et y de-
<lb n="CDAM.310a:27"/>moura par lonc temps ¶ Mais des or
<lb n="CDAM.310a:28"/>sont achevez les fondemens de n<abbr type="ost"/>re cité
<lb n="CDAM.310a:29"/>or nous couvient lever sus la haulte
<lb n="CDAM.310a:30"/>muraille tout à l'environ <hi rend="">demande
<lb n="CDAM.310a:31"/> <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> à <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name> se <name ref="">Dieu</name> volt oncques
<lb n="CDAM.310a:32"/>anoblir aucun entendement de fe<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.310a:33"/>de la haultece des sciences et la Re-
<lb n="CDAM.310a:34"/>sponce que <name ref="Reason">Raison</name> fait</hi>
<lb n="CDAM.310a:35"/><hi rend="">&#x95; xxvii &#x95;</hi> <note>centred</note>
<lb n="CDAM.310a:36"/><hi rend="cap2">C</hi>es choses de mo<s>y</s> ou<s>ÿ</s>es Respon-
<lb n="CDAM.310a:37"/>dis à la dame qui parloit <note>barre allongée</note>

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<!-- parchemin endommagé, marque diagonale, sur 11 lignes -->
<lb n="CDAM.310b:01"/>sans faille dame / voirement monstra <name ref="">Dieux</name>
<lb n="CDAM.310b:02"/>grans merveilles en la force d'ycelles fe<abbr type="m"/>mes
<lb n="CDAM.310b:03"/>dont vous comptez mais ancores me faites
<lb n="CDAM.310b:04"/>sage s'il vous plait / s'il a point pleu à cellui
<lb n="CDAM.310b:05"/><name ref="">Dieu</name> qui tant leur fait de graces de honorer
<lb n="CDAM.310b:06"/>le sexe femenin par previlegier aucunes d'el-
<lb n="CDAM.310b:07"/>les de vertu de hault entendement et gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.310b:08"/>science / et se elles ont point l'engin abile à
<lb n="CDAM.310b:09"/>ce Car je le desire moult savoir pour ce que
<lb n="CDAM.310b:10"/>hommes maintiennent que entendeme<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.310b:11"/>de femme est de petite apprehensive &#x95; <note>'s' allongé ?</note> Res-
<lb n="CDAM.310b:12"/>ponce &#x95; Fille <note>'ff'</note> par ce que ja t'ay dit cy deva<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.310b:13"/>peus tu congnoistre estre vray le contraire
<lb n="CDAM.310b:14"/>de leur oppinion et pour le te exposer plus
<lb n="CDAM.310b:15"/>à plain te donray preuve par exemple &#x95; Je
<lb n="CDAM.310b:16"/>te dis de rechief et ne doubtes le contraire
<lb n="CDAM.310b:17"/>que se coustume estoit de mettre les petites <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.310b:18"/>filles à l'escole &amp; que suivamment on les
<lb n="CDAM.310b:19"/>feist apprendre les sciences comme on fait
<lb n="CDAM.310b:20"/>aux filz qu'elles apprendroient aussi p<abbr type="ar"/>-
<lb n="CDAM.310b:21"/>faictement et entendroient les soubtille-
<lb n="CDAM.310b:22"/>tez de toutes les ars &amp; sciences comme<abbr type=""/>ilz
<lb n="CDAM.310b:23"/>font et par aventure plus de teles ya <note>agglutinés</note>
<lb n="CDAM.310b:24"/>Car si que j'ay touchié cy devant de ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.310b:25"/>comme femmes ont le corps plus delié
<lb n="CDAM.310b:26"/>que les hommes plus foible et moins
<lb n="CDAM.310b:27"/>abile à plusieurs choses faire / <note>trou, traits horizontaux &#x95; entre 'i' et 'r'</note> de
<lb n="CDAM.310b:28"/>tant ont elles l'entendem<abbr type="en"/>t <note>hole , 4 letter space</note> plus à <note>trait final prolongé</note>
<lb n="CDAM.310b:29"/>delivre et plus agu où elles s'applique<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.310b:30"/>Dame que dites vous ne vous desplaise
<lb n="CDAM.310b:31"/>souffrez vous sur ce point s'il vous plaist
<lb n="CDAM.310b:32"/>certainement hommes ne souffreroie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.310b:33"/>jamais passer pour vraye ceste question
<lb n="CDAM.310b:34"/>se plus à plain n'estoit solue / Car ilz
<lb n="CDAM.310b:35"/>vouldroient dire que on voit co<abbr type="m"/>munem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.310b:36"/>les hommes trop plus savoir que les
<lb n="CDAM.310b:37"/>femmes ne font &#x95; Responce &#x95; Scez tu


<pb n="310" ed="v"/>
<lb n="CDAM.310v:01"/><hi rend="">La Cité <note>18 letter space</note> des <note>11 letter space</note> dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.310c:01"/>pourquo<s>y</s> <note>single word</note> ce est que moins scevent / dame no<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.310c:02"/>se ne le me dites Sans faille / <note> ?</note> ce est pour
<lb n="CDAM.310c:03"/>ce que elles ne frequentent pas tant de div<abbr type="er"/>-
<lb n="CDAM.310c:04"/>ses choses ains se tiennent en leurs hostelz
<lb n="CDAM.310c:05"/>et leur souffit de faire leur mainage / et il
<lb n="CDAM.310c:06"/>n'est rien qui tant appreigne créature rai-
<lb n="CDAM.310c:07"/>sonnable que fait l'excercite et experience
<lb n="CDAM.310c:08"/>de plusieurs chos<abbr type="es"/> et diverses / Dame et puis <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.310c:09"/>qu'elles ont l'entendement abile à concevoir <note>trait final long</note>
<lb n="CDAM.310c:10"/>et apprendre si que ont les hommes pour
<lb n="CDAM.310c:11"/>quoy <note>un mot ou deux ?</note> n'apprennent elles plus Responce &#x95;
<lb n="CDAM.310c:12"/>Pour ce fille car il n'est pas neccessité à la
<lb n="CDAM.310c:13"/>chose publique qu'elles se meslent de ce qui
<lb n="CDAM.310c:14"/>est commis à faire aux hommes si que je
<lb n="CDAM.310c:15"/>t'ay ja cy devant dit / il souffit qu'elles fa-
<lb n="CDAM.310c:16"/>cent le commun office à quoy sont establi-
<lb n="CDAM.310c:17"/>es / Et de ce que on juge par l'experience
<lb n="CDAM.310c:18"/>de ce que on les voit moins savoir co<abbr type="m"/>mune-
<lb n="CDAM.310c:19"/>ment que les hommes leur entendement est<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.310c:20"/>mendre &#x95; Regardes moy les hommes ruraulx
<lb n="CDAM.310c:21"/>de plat paÿs ou habitans ès montaignes tu
<lb n="CDAM.310c:22"/>les me trouveras en assez de contrées que ilz
<lb n="CDAM.310c:23"/>semblent tous bestiaulx / <note> ?</note> tant sont simples
<lb n="CDAM.310c:24"/>et toutevoies n'est mie doubte que <name ref="">nature</name>
<lb n="CDAM.310c:25"/>les a parfais de toutes choses en corps et en
<lb n="CDAM.310c:26"/>entendement aussi bien que les plus sages
<lb n="CDAM.310c:27"/>hommes &amp; <note>damage to parchment</note> les plus expers qui soient ès
<lb n="CDAM.310c:28"/>citez et ès <note>trous plus trait horiz&#x95;</note> bonnes villes / mais tout ce
<lb n="CDAM.310c:29"/>tient à faulte d'apprendre / non obstant<abbr type=""/>si
<lb n="CDAM.310c:30"/>que je t'ay dit que d'ommes ou de femmes <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.310c:31"/>les uns ont meilleur entendement q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.310c:32"/>les autres / Et qu'il ait esté de femmes de
<lb n="CDAM.310c:33"/>grant science &amp; de hault entendement
<lb n="CDAM.310c:34"/>je t'en diray et au propos que je te di-
<lb n="CDAM.310c:35"/>soie de l'entendement des femmes sem-
<lb n="CDAM.310c:36"/>blable à cellui des hommes
<lb n="CDAM.310c:37"/><hi rend="">Commence À parler d'aucunes dames</hi>

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.310d:01"/><hi rend="">qui furent enluminées de grant
<lb n="CDAM.310d:02"/>science et premierement de <name ref="">la noble
<lb n="CDAM.310d:03"/>pucelle Corniffie</name> &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.310d:04"/><hi rend="">&#x95; xxviii &#x95;</hi> <note>centred</note>
<lb n="CDAM.310d:05"/><name ref="">C2orniffie la noble pucelle</name> fu de ses
<lb n="CDAM.310d:06"/>parens envoyée à l'escole par ma-
<lb n="CDAM.310d:07"/>niere de trufferie et de ruse avec <name ref="">cornif-
<lb n="CDAM.310d:08"/>ficien son frere</name> en l'aage de leur enfa<abbr type="n"/>ce
<lb n="CDAM.310d:09"/>mais celle fillette par merveilleux en-
<lb n="CDAM.310d:10"/>gin tant frequenta les letres qu'elle
<lb n="CDAM.310d:11"/>prist à sentir le doulx goust de savoir
<lb n="CDAM.310d:12"/>par apprendre / si ne fust mie legiere
<lb n="CDAM.310d:13"/>chose <note>tache, de cire ?</note> à lui tolir celle plaisance à la q<abbr type="ue"/>lle
<lb n="CDAM.310d:14"/>toutes autres oeuvres femenines <note>'s' allongé</note> lais-
<lb n="CDAM.310d:15"/>siées s'appliqua du tout en tout / et
<lb n="CDAM.310d:16"/>tant par espace de temps s'i occupa q<abbr type="u'e"/>lle
<lb n="CDAM.310d:17"/>fu très souveraine poete et non pas
<lb n="CDAM.310d:18"/>tant seulement en la science de poesie
<lb n="CDAM.310d:19"/>fu très flourissant et experte / ains
<lb n="CDAM.310d:20"/>sembloit qu'elle fust nourrie du lait
<lb n="CDAM.310d:21"/>et de la doctrine de parfaicte ph<abbr type="ilosoph"/>ie
<lb n="CDAM.310d:22"/>Car elle volt sentir et savoir de toutes <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.310d:23"/>sciences qu'elle apprist souverainem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.310d:24"/>en tant que son frere qui très grant
<lb n="CDAM.310d:25"/>poete estoit passa en toute excelle<abbr type="n"/>ce
<lb n="CDAM.310d:26"/>de clergie et ne lui souffit mie tant
<lb n="CDAM.310d:27"/>seulement le savoir s'elle ne mist l'en-
<lb n="CDAM.310d:28"/>tendement à oeuvre et les mains à
<lb n="CDAM.310d:29"/>la plume en compilant plusieurs
<lb n="CDAM.310d:30"/>très <note>'s' initial</note> nottables livres / les <note>'s' initial</note> quieulx liv<abbr type="re"/>s
<lb n="CDAM.310d:31"/>et dictiez estoient oû temps de <name ref="">sai<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.310d:32"/>gregoire</name> en très grant pris et do<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.310d:33"/>il mesmes fait mencion / de la quel-
<lb n="CDAM.310d:34"/>le chose <name ref="">bocace l'ytalien</name> qui fu gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.310d:35"/>poete en louant ceste femme dist
<lb n="CDAM.310d:36"/>en son livre &#x95; O très grant ho<abbr type="n"/>neur
<lb n="CDAM.310d:37"/>à femme qui a laissié toute oeuvre


<pb n="311" ed="r"/>
<lb n="CDAM.311r:01"/><hi rend="">La Cité <note>14 letter space</note> des <note>13 letter space</note> dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.311a:01"/>femenine et a appliquié et donné son engin
<lb n="CDAM.311a:02"/>aux estudes des très haulx clercs / Dist
<lb n="CDAM.311a:03"/>oultre cellui <name ref="">bocace</name> certiffiant le propos
<lb n="CDAM.311a:04"/>que je te disoie de l'engin des femmes qui
<lb n="CDAM.311a:05"/>se deffient d'elles meismes et de leur en-
<lb n="CDAM.311a:06"/>tendement / lesquelles ainsi que se elles
<lb n="CDAM.311a:07"/>fussent nées ès montaignes sans savoir
<lb n="CDAM.311a:08"/>que est bien et qu'est honneur se descoura-
<lb n="CDAM.311a:09"/>gent et dient que ne sont à autre chos<abbr type="e"/>
<lb n="CDAM.311a:10"/>bonnes ne prouffitables fors pour acoler
<lb n="CDAM.311a:11"/>les hommes et porter et nourrir les en-
<lb n="CDAM.311a:12"/>fans / et <name ref="">dieu</name> leur a donné le bel entende-
<lb n="CDAM.311a:13"/>ment pour elles appliquer se elles veule<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.311a:14"/>en toutes les choses que les glorieux &amp;
<lb n="CDAM.311a:15"/>excellens hommes font se elles veulent <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.311a:16"/>tudier les choses ne plus ne moins leur
<lb n="CDAM.311a:17"/>sont communes comme aux hommes &amp;
<lb n="CDAM.311a:18"/>pevent par labour honneste acquerir no<abbr type="m"/>
<lb n="CDAM.311a:19"/>p<abbr type="er"/>petuel le quel à avoir est agréable aux
<lb n="CDAM.311a:20"/>très excellens hommes / fille chiere peus
<lb n="CDAM.311a:21"/>veoir comment <name ref="">cellui aucteur bocace</name> <note>'s' allongé</note> tes-
<lb n="CDAM.311a:22"/>mongne ce que je t'ay dit et comment
<lb n="CDAM.311a:23"/>il loe et appreuve science en femme
<lb n="CDAM.311a:24"/><hi rend="">Ci dit de <name ref="">probe la Rommaine</name>
<lb n="CDAM.311a:25"/>&#x95; xxix &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.311a:26"/><hi rend="cap2">D</hi>e grant excellence autresi fu <name ref="">pro-
<lb n="CDAM.311a:27"/>be de romme femme de aldelphe</name>
<lb n="CDAM.311a:28"/>&amp; fu <abbr type="crest"/>ienne / ceste ot tant noble engin
<lb n="CDAM.311a:29"/>&amp; tant ama et frequenta l'estude qu'el-
<lb n="CDAM.311a:30"/>le sot souverainement les &#x95; vii &#x95; liberaux
<lb n="CDAM.311a:31"/>et fu souveraine poete<abbr type=""/>et par si grant la-
<lb n="CDAM.311a:32"/>bour d'estude hanta les livres des poetes <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.311a:33"/>et par especial de <name ref="">virgile</name> &amp; ses dictiez q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.311a:34"/>à tous propos lui estoient en memoire
<lb n="CDAM.311a:35"/>lesquieulx <note>sic</note> livres et les quieulx <note>sic</note> dictiez
<lb n="CDAM.311a:36"/>comme une fois elle les leust par gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.311a:37"/>entente de son engin et de sa pensée

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.311b:01"/>et sicomme elle se prenoit garde <note>une lettre sous le 'r' , correction ?</note> de la signifi-
<lb n="CDAM.311b:02"/>ance d'iceulx / en son entencion lui vint q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.311b:03"/>on pourroit selon les dis livres toute <note>'s' allongé</note> des-
<lb n="CDAM.311b:04"/>cripre <name ref="">l'escripture</name> et <name ref="">les histoires du viel
<lb n="CDAM.311b:05"/>testament</name> et du <name ref="">nouvel</name> par vers plaisa<abbr type="n"/>s <note>marque d'abbréviation modifiée ?</note>
<lb n="CDAM.311b:06"/>et plains de substance / la quelle chose po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.311b:07"/>certain ce dit <name ref="">l'aucteur bocace</name> n'est pas sanz
<lb n="CDAM.311b:08"/>admiracion que si haulte consideracion
<lb n="CDAM.311b:09"/>peust entrer en cervel de femme / mais
<lb n="CDAM.311b:10"/>moult fu chose plus merveilleuse ce dist
<lb n="CDAM.311b:11"/>il de le mettre à excecucion / car adoncq<abbr type="ue"/>s
<lb n="CDAM.311b:12"/>la dicte femme moult desireuse d'acom-
<lb n="CDAM.311b:13"/>plir sa pensée mist la main à euvre et
<lb n="CDAM.311b:14"/>maintenant par <name ref="">bucoliques</name> et puis par
<lb n="CDAM.311b:15"/><name ref="">géorgiques</name> ou par <name ref="">Eneÿdos</name> qui sont
<lb n="CDAM.311b:16"/>livres ainsi appellez que fist <name ref="">virgile</name> &#x95; <note>virgula ?</note>
<lb n="CDAM.311b:17"/>ycelle femme couroit c'est à dire visitoit
<lb n="CDAM.311b:18"/>et lisoit / et maintenant d'une partie
<lb n="CDAM.311b:19"/>les vers tout entiers prenoit &amp; mainte-
<lb n="CDAM.311b:20"/>nant de l'autre aucunes petites parties
<lb n="CDAM.311b:21"/>touchoit par merveilleux artefice et soub-
<lb n="CDAM.311b:22"/>tiveté à son propos ordenéement vers
<lb n="CDAM.311b:23"/>entiers faisoit et les petites parties en-
<lb n="CDAM.311b:24"/>semble mettoit et coupploit et lÿoit en re-
<lb n="CDAM.311b:25"/>gardant la loy l'art et les mesures des
<lb n="CDAM.311b:26"/>piez et conjunctions des vers sans y fail-
<lb n="CDAM.311b:27"/>lir ordenoit tant magistraument que
<lb n="CDAM.311b:28"/>nul homme ne peust mieulx <note>rajouté ?</note> / et par tel
<lb n="CDAM.311b:29"/>maniere des le commencement du mo<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.311b:30"/>de fist le commencement de son livre
<lb n="CDAM.311b:31"/>&amp; ensuivant de toutes les histoires de
<lb n="CDAM.311b:32"/><name ref="">l'ancïen testament</name> et du <name ref="">nouvel</name> vint
<lb n="CDAM.311b:33"/>jusques à l'envoyement du <name ref="">saint esp<abbr type="er"/>it</name>
<lb n="CDAM.311b:34"/>aux <name ref="">appostres</name> / <name ref="">les livres de virgile</name>
<lb n="CDAM.311b:35"/>à tout ce concordans si ordenéement
<lb n="CDAM.311b:36"/>que qui n'aroit congnoissance de ceste
<lb n="CDAM.311b:37"/>composicion cuideroit q<abbr type="ue"/> <name ref="">virgile</name> eust


<pb n="311" ed="v"/>
<lb n="CDAM.311v:01"/><hi rend="">La cité <note>20 letter space</note> des <note>13 letter space</note> dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.311c:01"/>esté prophete et euvangeliste ensemble pour
<lb n="CDAM.311c:02"/>les <note>rising 's' , ajouté ?</note> quelles choses ce dit meismes <name ref="">bocace</name> gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.311c:03"/>recommendacion et louange affiert à ceste
<lb n="CDAM.311c:04"/>femme / car il appert magnifestement qu'elle
<lb n="CDAM.311c:05"/>eust vraye congnoiscence et plainiere des
<lb n="CDAM.311c:06"/>sains livres et volumes de la divine escrip-
<lb n="CDAM.311c:07"/>ture la quelle chose pas souvent n'avient /
<lb n="CDAM.311c:08"/>mesmement à maint grans clercs et theolo-
<lb n="CDAM.311c:09"/>giens de n<abbr type="ost"/>re temps et voult celle très noble
<lb n="CDAM.311c:10"/>dame que sa dicte oeuvre faicte et compo-
<lb n="CDAM.311c:11"/>sée par son labour feust appellée <name ref="">centomias</name> <note> ?</note><note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.311c:12"/>et non obstant que le labour de celle oeu-
<lb n="CDAM.311c:13"/>ure pour sa grandeur deust souffire à
<lb n="CDAM.311c:14"/>la vie d'un homme à y vaquier ne s'en pas-
<lb n="CDAM.311c:15"/>sa mie à ytant / ains fist plusieurs aut<abbr type="re"/>s
<lb n="CDAM.311c:16"/>livres excellens et très louables un entre
<lb n="CDAM.311c:17"/>les autres en fist en vers appellé aussi <name ref="">cen-
<lb n="CDAM.311c:18"/>tomie</name> pour la cause de cent vers qui y
<lb n="CDAM.311c:19"/>sont contenus et prist les dis de <name ref="">omer<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.311c:20"/>le poete</name> et les vers par quoy on peut con-
<lb n="CDAM.311c:21"/>clurre à la louange d'icelle que non pas
<lb n="CDAM.311c:22"/>tant seulement les letres latines savoit
<lb n="CDAM.311c:23"/>mais aussi les grecques sceut parfaitem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.311c:24"/>de la quelle femme et de ses choses ce
<lb n="CDAM.311c:25"/>dit <name ref="">bocace</name> doive<abbr type="n"/>t estre en grant plaisir
<lb n="CDAM.311c:26"/>d'ouÿr aux femmes
<lb n="CDAM.311c:27"/><hi rend="">Ci dit de <name ref="">Sapho la très soubtille fe<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.311c:28"/>poete et philosophe</name> &#x95; xxx &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.311c:29"/><hi rend="cap2">N</hi>'ot pas moins de science que <name ref="">probe
<lb n="CDAM.311c:30"/>la sage</name> <name ref="">Sapho</name> qui fu une pucel-
<lb n="CDAM.311c:31"/>le de <name ref="">la cité de milisene</name> / ceste <name ref="">Sapho</name>
<lb n="CDAM.311c:32"/>fu de très grant beauté de corps et de
<lb n="CDAM.311c:33"/>vis en contenance maintien et parole
<lb n="CDAM.311c:34"/>très agréable et plaisant / mais sur tou-
<lb n="CDAM.311c:35"/>tes les graces dont elle fu douée pas-
<lb n="CDAM.311c:36"/>sa celle de son hault entendement car
<lb n="CDAM.311c:37"/>en plusieurs ars &amp; sciences fu très<abbr type=""/>exp<abbr type="er"/>te

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.311d:01"/>&amp; parfonde &amp; ne savoit pas tant seulement
<lb n="CDAM.311d:02"/>letres et escriptures par autrui faictes /
<lb n="CDAM.311d:03"/>ains d'elle mesmes trouva maintes chos<abbr type="es"/>
<lb n="CDAM.311d:04"/>nouvelles et fist plusieurs livres et dicti-
<lb n="CDAM.311d:05"/>ez de la quelle dit <name ref="">le proverbe bocace</name> par
<lb n="CDAM.311d:06"/>doulceur de poetique lengage ces belles
<lb n="CDAM.311d:07"/>paroles / <name ref="">Sapho</name> admonnestée de vif en-
<lb n="CDAM.311d:08"/>gin / et d'ardent desir par continuel estu-
<lb n="CDAM.311d:09"/>de entre les hommes bestiaulx et sans
<lb n="CDAM.311d:10"/>science / hanta la haultece de <name ref="">pernasus
<lb n="CDAM.311d:11"/>la montaigne</name> / c'est assavoir d'estude p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.311d:12"/>hardement et osement beneuré s'acompai-
<lb n="CDAM.311d:13"/>gna entre les <name ref="">muses</name> non reffusée / c'est
<lb n="CDAM.311d:14"/>assavoir entre les ars et les sciences &amp;
<lb n="CDAM.311d:15"/>s'en entra en la forest de lauriers plaine
<lb n="CDAM.311d:16"/>de may / <note>le trait de plume du 'y' remplacce la barre</note> de verdure / de flours / de div<abbr type="er"/>-
<lb n="CDAM.311d:17"/>ses couleurs / odeurs de grant souefveté
<lb n="CDAM.311d:18"/>et de plusieurs herbes / où reposent &amp;
<lb n="CDAM.311d:19"/>abitent gramaire logique &amp; la noble
<lb n="CDAM.311d:20"/>rethorique / geometrie / arismetique
<lb n="CDAM.311d:21"/>&amp; tant chemina qu'elle vint et arriva
<lb n="CDAM.311d:22"/>en la caverne et parfondeur de <name ref="">appolin
<lb n="CDAM.311d:23"/>dieu de science</name> et trouva le ruissel &amp;
<lb n="CDAM.311d:24"/>conduit de <name ref="">Castalio la fontaine</name> et de
<lb n="CDAM.311d:25"/>la harpe prist le plestren &amp; la touche si
<lb n="CDAM.311d:26"/>en faisoit grans melodies avec les
<lb n="CDAM.311d:27"/>nimphes menans la dance / c'est à ente<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.311d:28"/>dre avec ruiles d'armonie et d'acort
<lb n="CDAM.311d:29"/>de musique par ces choses que <name ref="">bocace</name>
<lb n="CDAM.311d:30"/>dist d'elle doit estre entendu la <note>'a' surmonté d'un trait</note> par-
<lb n="CDAM.311d:31"/>fondeur de son entendement et les liv<abbr type="re"/>s
<lb n="CDAM.311d:32"/>qu'elle fist de si parfondes sciences q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.311d:33"/>les sentences en sont fortes à savoir
<lb n="CDAM.311d:34"/>&amp; entendre meismes aux hommes de
<lb n="CDAM.311d:35"/>grant engin et estude selon le tesmoing
<lb n="CDAM.311d:36"/>des ancïans / et jusques au jour d'uy
<lb n="CDAM.311d:37"/>durent ancore ses escrips &amp; dictiez


<pb n="312" ed="r"/>
<lb n="CDAM.312r:01"/><hi rend="">La Cité <note>16 letter space</note> des <note>14 letter space</note> dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.312a:01"/>moult nottablement fais et composez qui so<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.312a:02"/>lumiere et exemple à ceulx qui sont venus
<lb n="CDAM.312a:03"/>après de parfaictement dicter &amp; faire / elle
<lb n="CDAM.312a:04"/>trouva plusieurs manieres de faire chan-
<lb n="CDAM.312a:05"/>çons et dictiez lais et plaintes plourables
<lb n="CDAM.312a:06"/>&amp; lamentacions estranges d'amours et <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.312a:07"/>d'autre sentement moult bien faictes et p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.312a:08"/>bel ordre qui furent nommez de son nom
<lb n="CDAM.312a:09"/><name ref="">Saphice</name> / Et de ses dictiez recorde <name ref="">orace</name>
<lb n="CDAM.312a:10"/>que quant <name ref="">platon le très grant philosoph<abbr type="e"/></name>
<lb n="CDAM.312a:11"/>qui fu maistre de <name ref="">Aristote</name> fu trespassé
<lb n="CDAM.312a:12"/>on trouva <name ref="">le livre des dictiez de sapho</name> soubz
<lb n="CDAM.312a:13"/>son<abbr type=""/>chevet ¶ À brief parler ceste dame fu
<lb n="CDAM.312a:14"/>en science de si très grant excellence qu'en
<lb n="CDAM.312a:15"/>la cité où elle conversoit affin qu'elle fust
<lb n="CDAM.312a:16"/>de tous très honorée et qu'à tous jours
<lb n="CDAM.312a:17"/>fust en souvenance on fist à sa semblan-
<lb n="CDAM.312a:18"/>ce une ymage d'arain dedié oû nom de
<lb n="CDAM.312a:19"/>elle eslevé haultement / si fu celle dame
<lb n="CDAM.312a:20"/>mise et comptée entre les grans poetes
<lb n="CDAM.312a:21"/>renommez des quieulx ce dit <name ref="">bocace</name> les <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.312a:22"/>honneurs des dyademes et des couron-
<lb n="CDAM.312a:23"/>nes des roys &amp; les mitres des evesques
<lb n="CDAM.312a:24"/>ne sont point greigneurs ne de ceulx
<lb n="CDAM.312a:25"/>qui ont victoires les couronnes et chap-
<lb n="CDAM.312a:26"/>piaulx de lauriers et de palme ¶ De
<lb n="CDAM.312a:27"/>femmes de grant science te pourroie
<lb n="CDAM.312a:28"/>dire assez / <name ref="">léonce qui fu femme grecque</name>
<lb n="CDAM.312a:29"/>fu autresi si très grant philosophe q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.312a:30"/>elle osa par pures et vrayes raisons
<lb n="CDAM.312a:31"/>reprendre et redargüer <name ref="">le philosophe
<lb n="CDAM.312a:32"/>theophaste</name> qui en son temps tant <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.312a:33"/>toit renommez <hi rend="">Ci dit de <name ref="">la pucelle
<lb n="CDAM.312a:34"/>Manthoa</name> &#x95; xxxi &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.312a:35"/><hi rend="cap2">S</hi>e les sciences sont scïibles <note>'i' court suivi d'un 'i' long</note> aux
<lb n="CDAM.312a:36"/>femmes et couvenables à ap-
<lb n="CDAM.312a:37"/>prendre / saches de vray q<abbr type="ue"/> semblablem<abbr type="en"/>t

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.312b:01"/>leur sont les ars non véez Si que tu orras
<lb n="CDAM.312b:02"/>jadis en l'ancïenne loy des payens les gens
<lb n="CDAM.312b:03"/>usoient d'endevinemens de ce qui estoit
<lb n="CDAM.312b:04"/>à avenir par le vol des oysiaulx &amp; par
<lb n="CDAM.312b:05"/>les flames du <note>overwrittten</note> feu et par les entrailles <note>'rarl' changed to 'rail' ?</note> des <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.312b:06"/>bestes mortes et ce estoit une propre art ou
<lb n="CDAM.312b:07"/>science que ilz tenoient en grant dignité
<lb n="CDAM.312b:08"/>en celle art fu souveraine maistresse une
<lb n="CDAM.312b:09"/>pucelle qui fu <name ref="">fille de thirisie qui <note>tache d'encre rouge</note> estoit
<lb n="CDAM.312b:10"/>le très grant prestre de la cité de thebes</name>
<lb n="CDAM.312b:11"/>si que nous dirions evesque / car ès aut<abbr type="res"/>
<lb n="CDAM.312b:12"/>lois <note>'loys' changed to 'lois' ? correction plutôt grossière</note> les prestres estoient mariez / ceste
<lb n="CDAM.312b:13"/>femme qui nommée estoit <name ref="">manthoa</name> et
<lb n="CDAM.312b:14"/>flourissoit oû temps de <name ref="">edippus Roy de
<lb n="CDAM.312b:15"/>thebes</name> / fu de si cler et de si grant engin
<lb n="CDAM.312b:16"/>qu'elle sceut toute l'art de piromancie
<lb n="CDAM.312b:17"/>qui est à deviner par le feu / de la quelle
<lb n="CDAM.312b:18"/>art usoient oû très ancïen temps ceulx
<lb n="CDAM.312b:19"/>de <name ref="">Caldée</name> qui la trouverent / et autres
<lb n="CDAM.312b:20"/>dient que <name ref="">nambroth le jayant</name> la trou-
<lb n="CDAM.312b:21"/>va / si n'estoit en son temps nul ho<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.312b:22"/>qui mieulx congneust les mouvemens
<lb n="CDAM.312b:23"/>des flames du feu les couleurs / le son qui
<lb n="CDAM.312b:24"/>du feu ist / et aussi tant <note>trait horizontal de 4 lettres de long, rustine ?</note> clereme<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.312b:25"/>congnoisçoit les veines des bestes les go-
<lb n="CDAM.312b:26"/>siers des thoriaulx &amp; les entrailles des bestes <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.312b:27"/>que on creoit que par ses ars souventes foiz
<lb n="CDAM.312b:28"/>contraignoit les esperis à parler et don-
<lb n="CDAM.312b:29"/>ner respons de ce qu'elle vouloit savoir
<lb n="CDAM.312b:30"/>Oû temps de ceste dame fu <name ref="">thebes</name> <note>'s' allongé</note> des-
<lb n="CDAM.312b:31"/>truite pour le contens des <name ref="">filz de edip-
<lb n="CDAM.312b:32"/>pus le roy</name> / si s'en ala celle demourer
<lb n="CDAM.312b:33"/>en <name ref="">ayse</name> et là <note>'la' ?</note> fist au temple au <name ref="">dieu ap-
<lb n="CDAM.312b:34"/>pollo</name> qui fu puis en grant renommée
<lb n="CDAM.312b:35"/>elle fina sa vie en <name ref="">ytalye</name> et du nom de
<lb n="CDAM.312b:36"/>ceste dame pour son auctorité fu no<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.312b:37"/>mée une cité du paÿs et ancores est


<pb n="312" ed="v"/>
<lb n="CDAM.312v:01"/><hi rend="">La Cité <note>20 letter space</note> des <note>11 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.312c:01"/><name ref="">manthoa</name> de la quelle <name ref="">virgile</name> fu nez
<lb n="CDAM.312c:02"/><hi rend="">Ci dit de <name ref="">Medée</name> et d'une autre <name ref="">Roy-
<lb n="CDAM.312c:03"/>ne nommée Circés</name> &#x95; xxxii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.312c:04"/><name ref="">M2edée</name> de la quelle assez d'istoires fo<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.312c:05"/>mencion ne sceut pas moins d'art
<lb n="CDAM.312c:06"/>et de science que celle devant dicte / elle
<lb n="CDAM.312c:07"/>fu <name ref="">fille de othes roy de colcos et de perse</name> <note>trait de remplissage</note>
<lb n="CDAM.312c:08"/>moult belle de corsage haulte et droite et
<lb n="CDAM.312c:09"/>assez plaisant de vïaire / mais de savoir el-
<lb n="CDAM.312c:10"/>le passa et exceda toutes femmes / elle savoit
<lb n="CDAM.312c:11"/>de toutes herbes les vertus et tous les en-
<lb n="CDAM.312c:12"/>chantemens que faire se pevent et de nul-
<lb n="CDAM.312c:13"/>le art qui estre puist sceue elle n'estoit
<lb n="CDAM.312c:14"/>ignorente elle faisoit par vertu d'une
<lb n="CDAM.312c:15"/>chançon qu'elle savoit troubler et obscur-
<lb n="CDAM.312c:16"/>cir l'air / mouvoir les vens des fossez et <note>trait allongé</note>
<lb n="CDAM.312c:17"/>cavernes de la terre / commouvoir les t<abbr type="er"/>res <note>rising 's' rajouté ? et puis exponctué</note>
<lb n="CDAM.312c:18"/>tempestes en l'air / arrester les fleuves / con-
<lb n="CDAM.312c:19"/>fire poisons / composer feux sans labour
<lb n="CDAM.312c:20"/>pour ardoir quelconques chose qu'elle vou-
<lb n="CDAM.312c:21"/>loit et toutes semblables choses <note>point sous le 'e'</note> savoit fai-
<lb n="CDAM.312c:22"/>re / ceste fu celle qui par l'art de son encha<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.312c:23"/>tement fist conquerre à <name ref="">jason</name> la toison d'or
<lb n="CDAM.312c:24"/>¶ <name ref="">Circés</name> autresi fu royne d'une contrée
<lb n="CDAM.312c:25"/>sur la mer <note>corrigé</note> qui siet sur les entrées d'<name ref="">yta-
<lb n="CDAM.312c:26"/>lie</name> / ceste dame sceut tant de l'art d'enchan-
<lb n="CDAM.312c:27"/>tement qu'il n'estoit chose qu'elle voulsist
<lb n="CDAM.312c:28"/>faire que par vertu de son enchanteme<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.312c:29"/>ne feist / elle savoit par vertu d'un beu-
<lb n="CDAM.312c:30"/>vrage qu'elle donnoit transmuer corps
<lb n="CDAM.312c:31"/><s>d</s>'ommes en figures de bestes sauvages &amp;
<lb n="CDAM.312c:32"/><s>d</s>'oisiaulx pour la quelle chose tesmoign<abbr type="er"/>
<lb n="CDAM.312c:33"/>est escript en <name ref="">l'istoire de ulixés</name> que qua<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.312c:34"/>il s'en retournoit après la destruccion
<lb n="CDAM.312c:35"/>de <name ref="">troye</name> cuidant raler en son paÿs de <name ref="">gre-
<lb n="CDAM.312c:36"/>ce</name> <name ref="">fortune</name> et orage de temps transpor-
<lb n="CDAM.312c:37"/>ta ses nefs tant çà et là par maintes

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.312d:01"/>tempestes / qu'à la parfin arriverent au
<lb n="CDAM.312d:02"/>port de la cité de ceste <name ref="">royne Circés</name> mais <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.312d:03"/>comme <name ref="">le sage ulixés</name> ne voulsist mie
<lb n="CDAM.312d:04"/>descendre sans le congié et licence de la
<lb n="CDAM.312d:05"/>royne de celle terre / envoya ses ch<abbr type="eua"/>l<abbr type="ie"/>rs
<lb n="CDAM.312d:06"/>par devers elle pour savoir se il lui plai-
<lb n="CDAM.312d:07"/>roit qu'ilz descendissent / mais celle da-
<lb n="CDAM.312d:08"/>me tantost reputant que ilz fussent ses <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.312d:09"/>ennemis abeuvra les dis chevaliers
<lb n="CDAM.312d:10"/>de son beuvrage par quoy tantost fu-
<lb n="CDAM.312d:11"/>rent en ports <note>sic</note> convertis et muez / mais <name ref="">uli-
<lb n="CDAM.312d:12"/>xés</name> ala tantost vers elle et tant fist q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.312d:13"/>ilz furent remis en leur propre forme
<lb n="CDAM.312d:14"/>Et semblablement dient aucuns de
<lb n="CDAM.312d:15"/><name ref="">dyomedés qui estoit un autre prince de
<lb n="CDAM.312d:16"/>grece</name> que quant il fu au port de <name ref="">circés</name>
<lb n="CDAM.312d:17"/>arrivez qu'elle fist ses chevaliers muer
<lb n="CDAM.312d:18"/>en oysiaulx qui ancores sont / Les quielx
<lb n="CDAM.312d:19"/>oysiaulx sont assez grans et d'autre
<lb n="CDAM.312d:20"/>fourme que autres oysiaulx ne sont
<lb n="CDAM.312d:21"/>et sont moult fiers et les appellent <note>très long trait du 't', remplissage</note>
<lb n="CDAM.312d:22"/>ceulx de la contrée <name ref="">dyomedins</name>
<lb n="CDAM.312d:23"/>  <hi rend="">Demande <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> à <name ref="Reason">Raison</name> se il fu on-
<lb n="CDAM.312d:24"/>ques femme qui de soy trouvast au-
<lb n="CDAM.312d:25"/>cune science non par avant sceue</hi>
<lb n="CDAM.312d:26"/><hi rend="">&#x95; xxxiii &#x95;</hi> <note>centred</note>
<lb n="CDAM.312d:27"/><hi rend="cap2">J</hi>e <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> qui ces choses entendoye
<lb n="CDAM.312d:28"/>  de <name ref="Reason"><c>d</c>ame <c>r</c>aison</name> lui repliquay
<lb n="CDAM.312d:29"/>sur ce pas en tele maniere &#x95; Dame je voy
<lb n="CDAM.312d:30"/>bien qu'assez et à grant nombre trou-
<lb n="CDAM.312d:31"/>verés femmes apprises en sciences &amp;
<lb n="CDAM.312d:32"/>ars mais vous demande se nulles en
<lb n="CDAM.312d:33"/>savez qui par vertu de sentement &amp;
<lb n="CDAM.312d:34"/>de soubtilleté d'engin &amp; d'entendem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.312d:35"/>ayent d'elles mesmes trouvées aucu-
<lb n="CDAM.312d:36"/>nes nouvelles ars &amp; sciences <note>'s' allongé</note> necces-
<lb n="CDAM.312d:37"/>saires bonnes et couvenables qui par


<pb n="313" ed="r"/>
<lb n="CDAM.313r:01"/><hi rend="">La Cité <note>14 letter space</note> des <note>13 letter space</note> dames <note>3 letter space</note> xxix</hi>

<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.313a:01"/>avant n'eussent esté trouvées ne congneues <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.313a:02"/>Car n'est mie si grant maistrise de suivre <note>encre plus claire</note>
<lb n="CDAM.313a:03"/>&amp; apprendre après autre aucune science
<lb n="CDAM.313a:04"/>ja trouvée et congneue comme est trou-
<lb n="CDAM.313a:05"/>ver de soy mesmes chose nouvelle et no<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.313a:06"/>accoustumée &#x95; Responce &#x95; ne doubtes pas
<lb n="CDAM.313a:07"/>du contraire chere amie que maintes no-
<lb n="CDAM.313a:08"/>tables et grans sciences et ars ont esté
<lb n="CDAM.313a:09"/>trouvées par engin &amp; soubtiveté de fem-
<lb n="CDAM.313a:10"/>mes tant en speculacïon d'entendem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.313a:11"/>les quelles se demonstrent par escript
<lb n="CDAM.313a:12"/>comme en ars qui se demonstrent en
<lb n="CDAM.313a:13"/>oeuvres manuelles et de labour / et de
<lb n="CDAM.313a:14"/>ce donray assez exemple ¶ Et premi-
<lb n="CDAM.313a:15"/>erement te diray de <name ref="">la noble nycostrate</name>
<lb n="CDAM.313a:16"/>que <name ref="">ceulx d'ytalie</name> appellerent <name ref="">carmentis</name>
<lb n="CDAM.313a:17"/>Ceste dame fu fille du <name ref="">roy d'archade</name>
<lb n="CDAM.313a:18"/>nommé <name ref="">pallent</name> / elle estoit de merveil-
<lb n="CDAM.313a:19"/>leux engin et douée de <name ref="">dieu</name> d'especiaulx
<lb n="CDAM.313a:20"/>dons de savoir / grant clergece estoit <note>'t' à barre allongé</note>
<lb n="CDAM.313a:21"/>ès letres grecques / et tant ot bel &amp; sage
<lb n="CDAM.313a:22"/>lengage et venerable faconde que les
<lb n="CDAM.313a:23"/>poetes de lors qui d'elle escriprent faignire<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.313a:24"/>en leurs dictiez qu'elle estoit amée du
<lb n="CDAM.313a:25"/><name ref="">dieu mercurius</name> et un filz qu'elle avoit
<lb n="CDAM.313a:26"/>eu de son mari qui en son temps fu de
<lb n="CDAM.313a:27"/>moult grant savoir dirent qu'elle l'a-
<lb n="CDAM.313a:28"/>voit eu d'icellui dieu / ceste dame par
<lb n="CDAM.313a:29"/>certaines mutacions qui avindrent
<lb n="CDAM.313a:30"/>en la terre où elle estoit se transporta
<lb n="CDAM.313a:31"/>de son paÿs / son filz et grant foison
<lb n="CDAM.313a:32"/>peuple qui la suivi avec elle à grant
<lb n="CDAM.313a:33"/>navire en <name ref="">la terre d'ytalye</name> et arriva
<lb n="CDAM.313a:34"/>sur <name ref="">le fleuve du tibre</name> / là descendi
<lb n="CDAM.313a:35"/>si monta sur un hault <name ref="">mont qu'elle
<lb n="CDAM.313a:36"/>nomma du nom de son pere palentin</name>
<lb n="CDAM.313a:37"/>sur le quel mont <name ref="">la cité de romme</name>
<lb n="CDAM.313a:38"/>fu puis fondée / Là celle dame avec

<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.313b:01"/>son filz &amp; ceulx qui suivie l'avoient fonda
<lb n="CDAM.313b:02"/>un chastel / Et comme elle eust trouvez les <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.313b:03"/>hommes du paÿs comme tous bestiaulx
<lb n="CDAM.313b:04"/>escript certaines lois ès quelles elle leur
<lb n="CDAM.313b:05"/>enjoignoit à vivre par ordre de droit vin-
<lb n="CDAM.313b:06"/>drent et yssirent qui premierement y <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.313b:07"/>tabli lois / ceste noble dame sceut par inspi-
<lb n="CDAM.313b:08"/>racion divine et par <note>'c' changed to 'p'</note> esperit de prophe-
<lb n="CDAM.313b:09"/>cie dont avec les autres graces qu'elle
<lb n="CDAM.313b:10"/>avoit singuliere especiaulté lui en estoit
<lb n="CDAM.313b:11"/>donnée / comment celle terre devoit estre
<lb n="CDAM.313b:12"/>le temps avenir anoblie <note>anoblir avec correction sur –r final , 'blir' changed to 'blie'</note> de excellence
<lb n="CDAM.313b:13"/>&amp; de renommée sur tous les paÿs du
<lb n="CDAM.313b:14"/>monde / si lui sembla que ce ne seroit<abbr type=""/>pas <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.313b:15"/>chose honneste que quant la haultece de
<lb n="CDAM.313b:16"/><name ref="">l'empire de romme</name> vendroit qui tout le
<lb n="CDAM.313b:17"/>monde devoit seignourir que ilz <note>'s' allongé</note> usas-
<lb n="CDAM.313b:18"/>sent de letres et de karacteres estran-
<lb n="CDAM.313b:19"/>ges et mendres d'autre<add place="supralinear" evidence="">s</add> <note>'s' suscrit</note> paÿs / Et affin
<lb n="CDAM.313b:20"/>aussi qu'elle monstrast sa sapience et
<lb n="CDAM.313b:21"/>l'excellence de son engin aux siecles
<lb n="CDAM.313b:22"/>avenir / tant fist et tant estudia q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.313b:23"/>elle trouva propres letres du tout dif-
<lb n="CDAM.313b:24"/>ferenciées des autres nacions / c'est as-
<lb n="CDAM.313b:25"/>savoir l'a&#x95;b&#x95;c&#x95; et l'ordenance du latin
<lb n="CDAM.313b:26"/>l'assemblée d'icelles / et la difference des
<lb n="CDAM.313b:27"/>voyeux et des mutes / et toute l'entrée de
<lb n="CDAM.313b:28"/>la science de gramaire / les quelles l<abbr type="et"/>res <note>l<abbr type="ec"/>tres ?</note>
<lb n="CDAM.313b:29"/>&amp; science elle bailla et apprist aux gens
<lb n="CDAM.313b:30"/>et volt que communement fust sceu / si
<lb n="CDAM.313b:31"/>ne fu pas petite science ne pou prouf-
<lb n="CDAM.313b:32"/>fitable que ceste femme trouva ne do<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.313b:33"/>petit gré lui doye estre sceu / Car pour
<lb n="CDAM.313b:34"/>la soubtiveté de la dicte science / et po<abbr type="ur"/> la
<lb n="CDAM.313b:35"/>grant utilité et bien qui au monde
<lb n="CDAM.313b:36"/>en est ensuivi on peut dire que oncq<abbr type="ue"/>s
<lb n="CDAM.313b:37"/>chose plus digne ne fu trouvée au mo<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.313b:38"/>de / Et de ce benefice n'ont pas esté


<pb n="313" ed="v"/>
<lb n="CDAM.313v:01"/><hi rend="">La Cité <note>18 letter space</note> des <note>13 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.313c:01"/>ingras les <name ref=""><s>y</s>taliens</name> &amp; à bon droit /  à qui ceste
<lb n="CDAM.313c:02"/>chose fu tant merveilleuse que ilz ne repute<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.313c:03"/>mie seulement ceste femme plus que ho<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.313c:04"/>mais déesse pour la quelle chose meismes
<lb n="CDAM.313c:05"/>en sa vie l'onorerent d'onneurs divines / et
<lb n="CDAM.313c:06"/>quant elle fu morte ilz lui ediffierent un
<lb n="CDAM.313c:07"/>temple que ilz dedierent en son nom &amp; fu
<lb n="CDAM.313c:08"/>fait au pié de la montaigne où elle avoit
<lb n="CDAM.313c:09"/>demouré / et pour donner à celle dame perpe-
<lb n="CDAM.313c:10"/>tuelle memoire prirent plusieurs noms de
<lb n="CDAM.313c:11"/>la science que elle ot trouvée / et aussi do<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.313c:12"/>nerent nom d'elle à plusieurs de leurs chos<abbr type="es"/>
<lb n="CDAM.313c:13"/>sicomme eulx mesmes de celle contrée pour
<lb n="CDAM.313c:14"/>la science du latin qui par celle dame <abbr type="''"/> se ap-
<lb n="CDAM.313c:15"/>pellerent <abbr type="''"/> fu la trouvée <abbr type="''"/> <note>marques qui indiquent où il faut intervertir</note> par grant honneur
<lb n="CDAM.313c:16"/>latins / et qui plus est pour ce que yta <add place="supralinear" evidence="">en latin</add> <note>ajout suscrit , caret</note> qui
<lb n="CDAM.313c:17"/>veult dire en françois ouÿl est la souverai-
<lb n="CDAM.313c:18"/>ne affirmacion d'icellui lengage latin /
<lb n="CDAM.313c:19"/>ne leur souffit mie encore que ycelle con-
<lb n="CDAM.313c:20"/>trée feust appellée terre latine / ains voul-
<lb n="CDAM.313c:21"/>drent que tout le paÿs de oultre les mons
<lb n="CDAM.313c:22"/>qui moult est grant et large et où a main-
<lb n="CDAM.313c:23"/>tes diverses contrées &amp; seignouries fust
<lb n="CDAM.313c:24"/>appellé <name ref="">ytalye</name> / De ceste dame <name ref="">carmentis</name>
<lb n="CDAM.313c:25"/>furent nommez dictiez carmen en latin
<lb n="CDAM.313c:26"/>&amp; mesmes les <name ref="">rommains</name> qui depuis vindre<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.313c:27"/>lonc temps après nommerent une des
<lb n="CDAM.313c:28"/>portes de <name ref="">la cité de romme</name> <name ref="">carmentelle</name>
<lb n="CDAM.313c:29"/>les quieulx noms pour quelconques pro-
<lb n="CDAM.313c:30"/>sperité <note>rising 's' en marge</note> que les <name ref="">rommains</name> ayent eue ne
<lb n="CDAM.313c:31"/>pour haultece de quelconques de leurs
<lb n="CDAM.313c:32"/>empereurs ne changierent puis sicomme
<lb n="CDAM.313c:33"/>il appert jusques au jour d'uy qu'encores
<lb n="CDAM.313c:34"/>durent ¶ Et que veulx tu plus belle fil-
<lb n="CDAM.313c:35"/>le peut on greigneur sollempnité dire
<lb n="CDAM.313c:36"/>d'omme ne de mere / mais ne cuides mie
<lb n="CDAM.313c:37"/>que ceste ait esté seule au monde par

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.313d:01"/>qui sciences plusieurs &amp; diverses a<s>y</s>ent
<lb n="CDAM.313d:02"/>esté trouvées <hi rend="">Ci dit de <name ref="">Minerve</name> qui
<lb n="CDAM.313d:03"/>trouva maintes sciences et la mani-
<lb n="CDAM.313d:04"/>ere de faire armeures de fer et d'acier
<lb n="CDAM.313d:05"/>&#x95; xxxiiii &#x95;<note>'i' long , centred</note></hi>
<lb n="CDAM.313d:06"/><name ref="">M2inerve</name> <note>lettre de préparation</note> si que to<s>y</s> mesmes en as <note>'ar' changed to 'ail'</note> ail-
<lb n="CDAM.313d:07"/>leurs escript fu une <name ref="">pucelle de grece</name>
<lb n="CDAM.313d:08"/>&amp; fu surnommée <name ref="">pallas</name> / ceste pucelle fu
<lb n="CDAM.313d:09"/>de tant grant excellence en engin que la
<lb n="CDAM.313d:10"/>fole gent de lors pour ce que ilz ne savoient
<lb n="CDAM.313d:11"/>pas bien de quieulx parens elle estoit
<lb n="CDAM.313d:12"/>&amp; lui veoient faire de choses qui oncques n'a-
<lb n="CDAM.313d:13"/>voient esté en usage distrent que elle
<lb n="CDAM.313d:14"/>estoit déesse venue du ciel / car de tant q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.313d:15"/>moins congnoisçoient sa venue si que
<lb n="CDAM.313d:16"/>dit <name ref="">bocace</name> de tant leur fu plus merveil-
<lb n="CDAM.313d:17"/>lable le grant savoir d'elle / sur toutes
<lb n="CDAM.313d:18"/>femmes en son temps ceste fu soubtille
<lb n="CDAM.313d:19"/>et de grant entendement / non mie seu-
<lb n="CDAM.313d:20"/>lement en une chose / mais generaum<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.313d:21"/>en toutes / elle trouva par sa soubtiveté
<lb n="CDAM.313d:22"/>aucunes letres grecques que on appelle
<lb n="CDAM.313d:23"/>Caracteres par les quelles on peut met-
<lb n="CDAM.313d:24"/>tre une grant narracion de choses en <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.313d:25"/>cript en l'espace de bien pou de letres
<lb n="CDAM.313d:26"/>et de brieve escripture / des quelles
<lb n="CDAM.313d:27"/>au jour d'uy ancores usent les <name ref="">grieux</name>
<lb n="CDAM.313d:28"/>qui fu moult belle invencion &amp; soubtive
<lb n="CDAM.313d:29"/>à trouver / elle trouva nombres et ma-
<lb n="CDAM.313d:30"/>nieres de compter &amp; d'assembler so<abbr type="m"/>mes
<lb n="CDAM.313d:31"/>soubz briefté / et à tout <note>agglutinés ?</note> dire tant avoit
<lb n="CDAM.313d:32"/>l'esperit enluminé de savoir qu'elle
<lb n="CDAM.313d:33"/>trouva plusieurs ars &amp; ouvrages à
<lb n="CDAM.313d:34"/>faire qui oncques n'avoient esté trou-
<lb n="CDAM.313d:35"/>vez / l'art de la leine et de faire draps
<lb n="CDAM.313d:36"/>trouva toute / &amp; fu la premiere qui on-
<lb n="CDAM.313d:37"/>ques s'avisast de brebis tondre de
<!-- réclame cursive 'laine charpir' -->


<gb n="43" rend="8"/><pb n="314" ed="r"/>
<lb n="CDAM.314r:01"/><hi rend="">La Cité <note>18 letter space</note> des <note>13 letter space</note> dames <note>5 letter space</note> xxix</hi>

<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.314a:01"/>Laine charpir pigner carder à divers outilz
<lb n="CDAM.314a:02"/>netoyer amolir à broches de fer filler à la <note>agglutinés ?</note>
<lb n="CDAM.314a:03"/>quenoulle puis les outilz à faire le drap
<lb n="CDAM.314a:04"/>&amp; comment il seroit tissu ¶ Item elle trou-
<lb n="CDAM.314a:05"/>va l'usage de faire l'uile des fruis de terre
<lb n="CDAM.314a:06"/>des olives et d'autres fruis presser &amp; en tirer <note>agglutinés</note>
<lb n="CDAM.314a:07"/>la liqueur / ITem <note>sic</note> elle trouva l'usage de
<lb n="CDAM.314a:08"/>faire l'uile des fruis de terre des olives &amp;
<lb n="CDAM.314a:09"/>d'autres fruis presser &amp; en tirer la liqueur <note>passage de 22 mots répété pas de correction</note>
<lb n="CDAM.314a:10"/>Item elle trouva l'art et usages de faire chars <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.314a:11"/>et charrettes à porter choses aysiéement
<lb n="CDAM.314a:12"/>d'un lieu en autre ¶ Item plus fist ceste
<lb n="CDAM.314a:13"/>dame &amp; qui plus semble merveillable pour
<lb n="CDAM.314a:14"/>ce que c'est loings de nature de femme que
<lb n="CDAM.314a:15"/>elle de tele chose s'avisast / car elle trouva
<lb n="CDAM.314a:16"/>l'art et la maniere de faire le harnois &amp; les ar-
<lb n="CDAM.314a:17"/>meures de fer et d'acier de quoy les chevali-
<lb n="CDAM.314a:18"/>ers et les gens d'armes usent en bataille &amp;
<lb n="CDAM.314a:19"/>dont ilz cueuvrent leur corps qu'elle bailla
<lb n="CDAM.314a:20"/>premierement à <name ref="">ceulx d'athenes</name> à qui elle
<lb n="CDAM.314a:21"/>apprist l'usage d'ordener ost et batailles &amp;
<lb n="CDAM.314a:22"/>la maniere de combatre en ordre arrengée
<lb n="CDAM.314a:23"/>¶ Item elle trouva premierement fleu-
<lb n="CDAM.314a:24"/>tes &amp; flajolz trompes et instrumens de
<lb n="CDAM.314a:25"/>bouche / ceste dame avec la grant vertu
<lb n="CDAM.314a:26"/>d'entendement qu'elle avoit fu tout son
<lb n="CDAM.314a:27"/>temps vierge et pour la grant chasteté
<lb n="CDAM.314a:28"/>dont elle estoit distrent les poetes <note>tache d'encre foncée</note> en
<lb n="CDAM.314a:29"/>leurs fictions que <name ref="">vulcan le dieu du feu</name>
<lb n="CDAM.314a:30"/>avoit longuement luitié à elle / &amp; q<abbr type="ue"/> fina-
<lb n="CDAM.314a:31"/>blement elle le vainqui et le surmonta
<lb n="CDAM.314a:32"/>qui estoit à dire qu'elle surmonta l'ar-
<lb n="CDAM.314a:33"/>deur et concupiscence de la char qui do<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.314a:34"/>ne grant assault en jeunece / Les <name ref="">atheni-
<lb n="CDAM.314a:35"/>ens</name> orent en si grant reverence ceste
<lb n="CDAM.314a:36"/>pucelle que ilz l'äouroient comme <note>'s' allongé</note> dées-
<lb n="CDAM.314a:37"/>se &amp; l'appelloient déesse d'armes et de
<lb n="CDAM.314a:38"/>chevalerie pour ce que p<abbr type="re"/>miere en t<abbr type="ro"/>uva <note>abbréviation assez rare ?</note>

<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.314b:01"/>l'usage / &amp; aussi l'appelloient déesse de savoir
<lb n="CDAM.314b:02"/>pour la grant science qui en elle abondoit
<lb n="CDAM.314b:03"/>¶ Après sa mort lui firent à <name ref="">athenes</name> edif-
<lb n="CDAM.314b:04"/>fier <note>trait de remplissage</note> un temple consacré en son nom / et
<lb n="CDAM.314b:05"/>en cellui temple assirent son ymage qui <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.314b:06"/>toit en la figure et semblance d'une pu-
<lb n="CDAM.314b:07"/>celle / oû quel ymage signiffierent sapi-
<lb n="CDAM.314b:08"/>ence et chevalerie / si avoit celle ymage
<lb n="CDAM.314b:09"/>les yeulx<abbr type=""/>terribles et crüeulx pour ce que che-
<lb n="CDAM.314b:10"/>valerie est ordenée pour excecuter <note>sic</note> rigueur
<lb n="CDAM.314b:11"/>de justice / et aussi signiffioit que on congnoist
<lb n="CDAM.314b:12"/>pou souvent à quel fin tent l'entencion du
<lb n="CDAM.314b:13"/>sage / elle avoit la teste heaumée qui signif-
<lb n="CDAM.314b:14"/>fioit que chevalier doit avoir <note>tache de cire ?</note> force ou adur-
<lb n="CDAM.314b:15"/>cy &amp; constant courage ès fais des armes
<lb n="CDAM.314b:16"/>et aussi signiffioit que les conseulz des sa-
<lb n="CDAM.314b:17"/>ges sont couvers secrès et muciez / elle estoit
<lb n="CDAM.314b:18"/>vestue d'un haubert qui signiffioit la <note>'s' allongé</note> puis-
<lb n="CDAM.314b:19"/>sance de l'estat de chevalerie et nottoit
<lb n="CDAM.314b:20"/>aussi que le sage <note>'dage' changed to 'sage'</note> estoit <note>'estoit' changed to 'est'</note> tous jours armez
<lb n="CDAM.314b:21"/>contre les mouvemens de fortune soit oû
<lb n="CDAM.314b:22"/>bien oû el mal / elle tenoit une hance ou
<lb n="CDAM.314b:23"/>une lance très longue qui estoit à dire
<lb n="CDAM.314b:24"/>que le chevalier doit estre le baston de ju-
<lb n="CDAM.314b:25"/>stice / et signiffioit autressi q<abbr type="ue"/> le sage fiche
<lb n="CDAM.314b:26"/>ses dars de moult loings / elle avoit pen-
<lb n="CDAM.314b:27"/>du au col une targe ou un escu de cristal
<lb n="CDAM.314b:28"/>qui signiffioit que le chevalier doit tous
<lb n="CDAM.314b:29"/>jours estre esveillié et veoir par tout sur
<lb n="CDAM.314b:30"/>la deffence du paÿs et du peuple / aussi
<lb n="CDAM.314b:31"/>signiffioit que au sage sont toutes chos<abbr type="es"/>
<lb n="CDAM.314b:32"/>appertes et magnifestes / oû milieu de
<lb n="CDAM.314b:33"/>celle targe avoit pourtrait la teste de
<lb n="CDAM.314b:34"/>une <name ref="">serpent que on nommoit gorgon</name> qui
<lb n="CDAM.314b:35"/>signiffioit que le chevalier doit estre
<lb n="CDAM.314b:36"/>cauteilleux et agaitant sur les enne-
<lb n="CDAM.314b:37"/>mis comme le serpent / estoit aussi à
<lb n="CDAM.314b:38"/>dire que le sage est avisié de toutes les <note>rising 's', très allongé et courbé</note>
<!-- trace de signature -->


<pb n="314" ed="v"/>
<lb n="CDAM.314v:01"/><hi rend="">La Cité <note>17 letter space</note> des <note>14 letter space</note> dames <note>5 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 38 lines, 37 used -->
<lb n="CDAM.314c:01"/>malices de quo<s>y</s>y on lui pourroit nuire / mire<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.314c:02"/>aussi coste celle <s>y</s>mage comme pour la gar-
<lb n="CDAM.314c:03"/>der un oisel qui vole par nuit que on nom-
<lb n="CDAM.314c:04"/>me çuete qui signiffioit que le chevalier doit
<lb n="CDAM.314c:05"/>aussi bien estre de nuit que de jour toutprest <note>agglutinés ?</note>
<lb n="CDAM.314c:06"/>pour la deffence civille se mestier est / aussi
<lb n="CDAM.314c:07"/>signiffioit que le sage veille à toute heure
<lb n="CDAM.314c:08"/>sur ce qui lui est propice à faire / ceste dame
<lb n="CDAM.314c:09"/>fu par lonc temps tenue en si grant revere<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.314c:10"/>ce et tant ala sa grant renommée que en
<lb n="CDAM.314c:11"/>plusieurs lieux establirent temples en son
<lb n="CDAM.314c:12"/>nom / &amp; meismement lonc temps après q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.314c:13"/>les <name ref="">rommains</name> estoient en leur grant <note>'s' allongé</note> puis-
<lb n="CDAM.314c:14"/>sance mirent son ymage avec leurs au-
<lb n="CDAM.314c:15"/>tres dieux <hi rend="">Ci dit de <name ref="">la Royne Cerés</name>
<lb n="CDAM.314c:16"/>qui trouva l'art de labourer les terres &amp;
<lb n="CDAM.314c:17"/>maintes autres ars &#x95; xxxv &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.314c:18"/><name ref="">C2erés qui fu ès très ancïans aages
<lb n="CDAM.314c:19"/>Royne du royaume des siculiens</name>
<lb n="CDAM.314c:20"/>ot prerogative de trouver <note>tache de cire ?</note> par soubtille-
<lb n="CDAM.314c:21"/>té d'engin premierement la science et
<lb n="CDAM.314c:22"/>usage du cultivement des terres et des
<lb n="CDAM.314c:23"/>outilz qui y appartiennent / elle enseigna
<lb n="CDAM.314c:24"/>à ses subgèz à dompter et aprivoiser les
<lb n="CDAM.314c:25"/>beufs et à les <note>agglutinés ?</note> accoustumer à estre accou-
<lb n="CDAM.314c:26"/>plez au jouc / trouva aussi la charrue &amp;
<lb n="CDAM.314c:27"/>leur monstra la maniere comment fen-
<lb n="CDAM.314c:28"/>droient et partiroient la terre avec ferre-
<lb n="CDAM.314c:29"/>mens et tout le labour qui y appartient
<lb n="CDAM.314c:30"/>et après leur enseigna à giter semence
<lb n="CDAM.314c:31"/>sur celle terre et couvrir / et après quant <note>exuberant 't'</note>
<lb n="CDAM.314c:32"/>celle semence se fu parcreue et multipliée
<lb n="CDAM.314c:33"/>monstra comment ilz soyeroient les blefs
<lb n="CDAM.314c:34"/>et par batre de fléaulx les osteroient
<lb n="CDAM.314c:35"/>des espis / puis enseigna à le mouldre
<lb n="CDAM.314c:36"/>entre pierres dures par engin et com-
<lb n="CDAM.314c:37"/>ment molins feroient et ap<abbr type="rè"/>s de la
<!-- 1 blank line here -->

<cb n="d"/>
<!-- 38 lines, 37 used -->
<lb n="CDAM.314d:01"/>farine apprist à confire et à faire pain &amp;
<lb n="CDAM.314d:02"/>ainsi ceste dame apprist et enseigna aux
<lb n="CDAM.314d:03"/>hommes qui avoient accoustumé comme be-
<lb n="CDAM.314d:04"/>stes à vivre <note>agglutinés ?</note> de glans de blez sauvages de po<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.314d:05"/>mes et de cenelles à user de plus couvenables
<lb n="CDAM.314d:06"/>pasture / Encore fist plus ceste dame / car
<lb n="CDAM.314d:07"/>les gens de lors qui avoient accoustumé
<lb n="CDAM.314d:08"/>de demourer çà et là par bois et par lieux
<lb n="CDAM.314d:09"/>sauvages vagans comme bestes fist assem-
<lb n="CDAM.314d:10"/>bler à grans tourbes et leur apprist à <note>agglutinés ?</note> fai-
<lb n="CDAM.314d:11"/>re villes et citez maisonnées ès quelles ilz
<lb n="CDAM.314d:12"/>demourassent ensemble / et ainsi par ceste
<lb n="CDAM.314d:13"/>dame fu ramené le siecle de bestialeté à
<lb n="CDAM.314d:14"/>vie humaine et raisonnable / De ceste<abbr type=""/><name ref="">cerés</name>
<lb n="CDAM.314d:15"/>faignirent les poetes la fable comment
<lb n="CDAM.314d:16"/>sa fille lui fu ravie par <name ref="">pluto le dieu
<lb n="CDAM.314d:17"/>d'enfer</name> / et pour l'auctorité de son savoir
<lb n="CDAM.314d:18"/>&amp; le grant bien qu'elle avoit procuré au mo<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.314d:19"/>de l'äourerent les gens de lors et l'appel-
<lb n="CDAM.314d:20"/>lerent déesse des blez
<lb n="CDAM.314d:21"/><hi rend="">Ci dit de <name ref="">ysys</name> qui trouva l'art de fai-
<lb n="CDAM.314d:22"/>re les courtillages et de planter plan-
<lb n="CDAM.314d:23"/>tes &#x95; xxvi &#x95;<note>'i' long</note></hi>
<lb n="CDAM.314d:24"/><name ref="">Y2sys</name> semblablement fu une dame
<lb n="CDAM.314d:25"/>de si grant savoir oû fait de la-
<lb n="CDAM.314d:26"/>bour qu'elle ne fu pas tant seulement
<lb n="CDAM.314d:27"/>no<abbr type="m"/>mée <name ref="">Royne d'egipte</name> / mais très <note>'s' initial</note> singu-
<lb n="CDAM.314d:28"/>liere et especiale <name ref="">déesse des egipciens</name> / de
<lb n="CDAM.314d:29"/>ceste <name ref="">ysys</name> parle <name ref="">la fable</name> que <name ref="">jupiter</name> l'a-
<lb n="CDAM.314d:30"/>ma et comment il la tourna en vache &amp;
<lb n="CDAM.314d:31"/>puis comment elle redevint en sa premiere
<lb n="CDAM.314d:32"/>fourme qui sont toutes signiffiances <note>l'encre devient plus foncée</note> de
<lb n="CDAM.314d:33"/>son grant savoir / si que toy meismes
<lb n="CDAM.314d:34"/>as touchié en ton <name ref="">livre de othea</name> / elle
<lb n="CDAM.314d:35"/>trouva aucunes manieres de letres abre-
<lb n="CDAM.314d:36"/>giées qu'elle apprist aux <name ref="">egipciens</name> / et
<lb n="CDAM.314d:37"/>leur donna fourme de leur lengage
<!-- 1 blank line here -->


<pb n="315" ed="r"/>
<lb n="CDAM.315r:01"/><hi rend="">La Cité <note>15 letter space</note> des <note>14 letter space</note> dames <note>5 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.315a:01"/>trop lonc abregier / Ceste fu <name ref="">fille de <s>y</s>na-
<lb n="CDAM.315a:02"/>cus roy des grieux</name> et <name ref="">seur de foroneüs qui
<lb n="CDAM.315a:03"/>moult fu sages</name> et se transporta celle da-
<lb n="CDAM.315a:04"/>me par aucun accident de <name ref="">grece</name> en <name ref="">egipte</name>
<lb n="CDAM.315a:05"/>avec son dit frere / là leur apprist entre
<lb n="CDAM.315a:06"/>les autres choses l'usage des courtillages
<lb n="CDAM.315a:07"/>&amp; de faire plantes et antés <note>'antes' ?</note> de divers <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.315a:08"/>tocs / elle donna et ordonna certaines lois <note>'o' repassé ?</note>
<lb n="CDAM.315a:09"/>bonnes et droiturieres apprist aux gens
<lb n="CDAM.315a:10"/>d'<name ref="">egipte</name> qui vivoient rudement et sanz
<lb n="CDAM.315a:11"/>loy justice n'ordenance / à vivre par ordre
<lb n="CDAM.315a:12"/>de droicture et à brief parler tant y
<lb n="CDAM.315a:13"/>fist que vive et morte l'orent en très gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.315a:14"/>reverence et par tout le monde<abbr type=""/>ala sa
<lb n="CDAM.315a:15"/>renommée tant qu'en toutes parties
<lb n="CDAM.315a:16"/>lui furent establis temples et oratoires
<lb n="CDAM.315a:17"/>et mesmes à <name ref="">romme</name> oû temps de leur
<lb n="CDAM.315a:18"/>haultece firent les <name ref="">rommains</name> ediffier
<lb n="CDAM.315a:19"/>un temple en son nom où ilz ordenerent
<lb n="CDAM.315a:20"/>sacrefices et oblacions &amp; grans sollempni-
<lb n="CDAM.315a:21"/>tez en la maniere que on avoit accoustu-
<lb n="CDAM.315a:22"/>mé de lui faire en <name ref="">egipte</name> ¶ Le mary
<lb n="CDAM.315a:23"/>de ceste noble dame fu nommé <name ref="">apis</name> q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.315a:24"/>selon l'erreur des payens fu filz du <name ref="">dieu
<lb n="CDAM.315a:25"/>jupiter</name> et de <name ref="">nyobe fille de phoroneüs</name> <note>premier 'o' repassé ?</note>
<lb n="CDAM.315a:26"/>dont les histoires ancïannes et les poe-
<lb n="CDAM.315a:27"/>tes sont assez mencion
<lb n="CDAM.315a:28"/><hi rend="">Du grant bien qui est venu au siecle
<lb n="CDAM.315a:29"/>par ycelles dames &#x95; xxxvii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.315a:30"/><hi rend="cap2">D</hi>ame j'ay grant admiracion de ce
<lb n="CDAM.315a:31"/>que ouÿ dire vous ay que tant
<lb n="CDAM.315a:32"/>de bien soit venu au siecle par cause d'en-
<lb n="CDAM.315a:33"/>tendement de femme et ces <note>'ses' changed to 'ces' ?</note> hommes co<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.315a:34"/>munement dient que leur savoir est <note>barre du 't' allongée</note>
<lb n="CDAM.315a:35"/>comme chose de nul pris / et est un repro-
<lb n="CDAM.315a:36"/>che que on dit communement quant on
<lb n="CDAM.315a:37"/>raconte de quelque folie / de dire c'est

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.315b:01"/>savoir <note>'ir' repassé ?</note> de femme / <note>les 34 mots précédents sont écrits une 2e fois</note> &amp; ces<abbr type=""/>hommes commune-
<lb n="CDAM.315b:02"/>ment dient que leur savoir est comme chos<abbr type="e"/>
<lb n="CDAM.315b:03"/>de nul pris / et est un reprocher que on dit
<lb n="CDAM.315b:04"/>communement quant on raconte de quel-
<lb n="CDAM.315b:05"/>que folie de dire c'est savoir de femme / et
<lb n="CDAM.315b:06"/>à brief dire l'oppinion et dit des hommes
<lb n="CDAM.315b:07"/>communement est que<abbr type=""/>elles n'ont servy
<lb n="CDAM.315b:08"/>au monde ne servent fors de porter en-
<lb n="CDAM.315b:09"/>fans et de filler &#x95; Responce &#x95; Or peus tu
<lb n="CDAM.315b:10"/>congnoistre la grant ingratitude de ceulz
<lb n="CDAM.315b:11"/>qui ce dient et ilz sont comme ceulx qui
<lb n="CDAM.315b:12"/>vivent des biens et ne scevent dont ilz le<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.315b:13"/>viennent ne graces n'en rendent à nullui
<lb n="CDAM.315b:14"/>Et aussi tu peus veoir clerement co<abbr type="m"/>me<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.315b:15"/><name ref="">Dieux</name> qui riens ne fait sanz cause a voulu
<lb n="CDAM.315b:16"/>monstrer aux hommes que il ne desprise
<lb n="CDAM.315b:17"/>le sexe femenin <note>prolongement du 'n' précédent</note> ne que le leur quant il lui
<lb n="CDAM.315b:18"/>a pleu conceder qu'en cervelle de femme
<lb n="CDAM.315b:19"/>ait si grant entendement que non mie
<lb n="CDAM.315b:20"/>seulement soient abilles à apprendre &amp;
<lb n="CDAM.315b:21"/>retenir les sciences / mais trouver d'elles
<lb n="CDAM.315b:22"/>meismes toutes nouvelles / voire sciences
<lb n="CDAM.315b:23"/>de si grant utilité et prouffit au monde
<lb n="CDAM.315b:24"/>que riens n'est plus neccessaire / si que
<lb n="CDAM.315b:25"/>tu peus veoir d'icelle <name ref="">carmentis</name> dont or
<lb n="CDAM.315b:26"/>ains te parlay qui trouva les letres latines
<lb n="CDAM.315b:27"/>aux quelles <name ref="">dieu</name> a esté tant favorable et
<lb n="CDAM.315b:28"/>tant a multipliée la science que trouva celle
<lb n="CDAM.315b:29"/>dame que auques toute la gloire des l<abbr type="et"/>res
<lb n="CDAM.315b:30"/>ebraÿques et grecques qui tant furent
<lb n="CDAM.315b:31"/>en grant pris ou effaciée et que pres q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.315b:32"/>toute <name ref="">europpe</name> qui contient moult grant
<lb n="CDAM.315b:33"/>partie et espace de la terre use de ces <note>'cez' changed to 'ces' ?</note>
<lb n="CDAM.315b:34"/>letres / des <note>'s' initial</note> quelles sont fais et composez
<lb n="CDAM.315b:35"/>sicomme infinis / livres et volumes de tou-
<lb n="CDAM.315b:36"/>tes facultez où sont mis et gardez en
<lb n="CDAM.315b:37"/>perpetuelle memoire les fais des ho<abbr type="m"/>mes


<pb n="315" ed="v"/>
<lb n="CDAM.315v:01"/><hi rend="">La Cité <note>13 letter space</note> des <note>12 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.315c:01"/>&amp; les nobles et excellens gloires de <name ref="">dieu</name> / les
<lb n="CDAM.315c:02"/>sciences et les ars et que on ne die que ycestes <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.315c:03"/>choses te die par faveur / ce sont les prop<abbr type="re"/>s
<lb n="CDAM.315c:04"/>paroles de <name ref="">bocace</name> des quelles la verité est <note>barre du 't' allongée</note>
<lb n="CDAM.315c:05"/>nottoire et magnifeste / Si peus conclurre
<lb n="CDAM.315c:06"/>que les biens que celle femme a fais sont
<lb n="CDAM.315c:07"/>infinis / car par elle sont hommes quoy
<lb n="CDAM.315c:08"/>que ilz ne le recongnoiscent tirez hors de
<lb n="CDAM.315c:09"/>ignorence et mis en congnoissance / par el-
<lb n="CDAM.315c:10"/>le ilz ont l'art d'envoyer les secrès de leurs
<lb n="CDAM.315c:11"/>pensées et entencions si loings que ilz veule<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.315c:12"/>de notiffier et faire savoir par tout ce
<lb n="CDAM.315c:13"/>qui leur plaist et semblablement savoir
<lb n="CDAM.315c:14"/>les choses passées et presentes et aucunes
<lb n="CDAM.315c:15"/>à avenir / de rechief par la science de celle
<lb n="CDAM.315c:16"/>femme pevent faire hommes acors et join-
<lb n="CDAM.315c:17"/>dre amistiez à plusieurs personnes lontai-
<lb n="CDAM.315c:18"/>nes de eulx et par responces que ilz do<abbr type="n"/>ne<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.315c:19"/>les uns aux autres eulx entre congnoistre
<lb n="CDAM.315c:20"/>sanz s'entre veoir / et à brief parler tout le
<lb n="CDAM.315c:21"/>bien qui vient de letres ne pourroit estre
<lb n="CDAM.315c:22"/>raconté car ilz descripsent et font enten-
<lb n="CDAM.315c:23"/>dre et congnoistre <name ref="">dieu</name> / les choses <note>'s' allongé</note> celes-
<lb n="CDAM.315c:24"/>tes la mer la terre toutes personnes et <note>barre du 't' très allongée</note>
<lb n="CDAM.315c:25"/>toutes choses / je te demande où fu oncq<abbr type="ue"/>s
<lb n="CDAM.315c:26"/>homme qui plus de bien feist <hi rend="">&#x95;</hi>
<lb n="CDAM.315c:27"/><hi rend="">Encore de ce mesmes &#x95; xxxviii &#x95;<note>'i' long</note></hi>
<lb n="CDAM.315c:28"/><hi rend="cap2">E</hi>t <note>lettre de préparation</note> pareillement où fu oncques hom-
<lb n="CDAM.315c:29"/>me par qui au monde plus de b<abbr type="ie"/>n
<lb n="CDAM.315c:30"/>avenist qu'il a fait par celle <name ref="">noble royne
<lb n="CDAM.315c:31"/>cerés</name> dont je t'ay cy devant dit qui pour-
<lb n="CDAM.315c:32"/>ra jamais acquerir nom de plus grant
<lb n="CDAM.315c:33"/>louange comme de ramener les ho<abbr type="m"/>mes
<lb n="CDAM.315c:34"/>vagues et sauvages abitans ès bois co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.315c:35"/>bestes cruelles sans loy de justice demourer
<lb n="CDAM.315c:36"/>ès villes et citez et les apprendre à user <note>agglutinés ?</note>

<cb n="d"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.315d:01"/>de droit &amp; leur avoir pourchacié vitaille de
<lb n="CDAM.315d:02"/>meilleur pasture que glans et q<abbr type="ue"/> po<abbr type="m"/>mes
<lb n="CDAM.315d:03"/>sauvages / c'est assavoir fourmens et blez
<lb n="CDAM.315d:04"/>par la quelle pasture les hommes ont <note>barre du 't' allongée</note>
<lb n="CDAM.315d:05"/>le corps plus bel plus cler et plus net et les
<lb n="CDAM.315d:06"/>membres plus fors et plus mouvables co<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.315d:07"/>me ce soit vïande plus confortative et
<lb n="CDAM.315d:08"/>plus couvenable à nature humaine &amp;
<lb n="CDAM.315d:09"/>la terre plaine de chardons d'espines &amp;
<lb n="CDAM.315d:10"/>de buissons mal composée &amp; plaine d'arbres
<lb n="CDAM.315d:11"/>sauvages avoir appris de l'embellir &amp;
<lb n="CDAM.315d:12"/>nettoier par labour et semer de semence
<lb n="CDAM.315d:13"/>la quelle par la coultiveure de nuit de
<lb n="CDAM.315d:14"/>sauvage en franche et domistique oû
<lb n="CDAM.315d:15"/>prouffit commun et publique / et ainsi
<lb n="CDAM.315d:16"/>par celle dame nature humaine receut
<lb n="CDAM.315d:17"/>ce prouffit que le rude sauvage siecle
<lb n="CDAM.315d:18"/>fu muez en civil et citoyen / et les engins
<lb n="CDAM.315d:19"/>des hommes vagues et pareceux estans
<lb n="CDAM.315d:20"/>ès <name ref="">cavernes d'ignorence</name> mua attraÿ
<lb n="CDAM.315d:21"/>&amp; ramena à la haultece de contempla-
<lb n="CDAM.315d:22"/>cion et excercitacions couvenables et
<lb n="CDAM.315d:23"/>ordena aucuns hommes ès champs po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.315d:24"/>faire les labours par les quieulx tant
<lb n="CDAM.315d:25"/>de villes et de citez sont remplies <note>'r' repassé ?</note> / et ceulz
<lb n="CDAM.315d:26"/>soustenus qui font les autres oeuvres
<lb n="CDAM.315d:27"/>neccessaires à vivre ¶ <name ref="">Ysys</name> semblable-
<lb n="CDAM.315d:28"/>ment ès courtillages qui pourroit so<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.315d:29"/>mer le grant bien qu'elle procura au
<lb n="CDAM.315d:30"/>siecle de donner maniere d'eslever plan-
<lb n="CDAM.315d:31"/>tes d'arbres portans tant de bons fruis
<lb n="CDAM.315d:32"/>et de toutes bonnes herbes tant couve-
<lb n="CDAM.315d:33"/>nables à la nourriture de l'omme / / <note>sic</note>
<lb n="CDAM.315d:34"/>¶ <name ref="">Minerve</name> aussi qui pourvey de son
<lb n="CDAM.315d:35"/>savoir nature humaine de maintes
<lb n="CDAM.315d:36"/>choses tant neccessaires comme de vestemens


<pb n="316" ed="r"/>
<lb n="CDAM.316r:01"/><hi rend="">La cité <note>21 letter space</note> des <note>15 letter space</note> dames <note>9 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.316a:01"/>de laine qui avant ne se vestoient fors <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.316a:02"/>de piaulx de bestes osta de la peine que ilz
<lb n="CDAM.316a:03"/>avoient de porter leurs choses neccessaires
<lb n="CDAM.316a:04"/>entre bras d'un lieu à autre par leur trou-
<lb n="CDAM.316a:05"/>ver la maniere de faire chars et charretes
<lb n="CDAM.316a:06"/>pour leurs secours <note>'se' sur rustine ?</note> / Et aux nobles et ch<abbr type="eua"/>l<abbr type="ie"/>rs
<lb n="CDAM.316a:07"/>trouver et donner l'art et l'usage de faire
<lb n="CDAM.316a:08"/>harnois pour couvrir leur corps pour plus
<lb n="CDAM.316a:09"/>grant seurté en guerre trop plus bel plus
<lb n="CDAM.316a:10"/>fort et plus couvenable que devant ne
<lb n="CDAM.316a:11"/>l'avoient qui estoit seulement de cuyr
<lb n="CDAM.316a:12"/>de bestes /  <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> et je dis adont à elle / ha
<lb n="CDAM.316a:13"/>dame or apperçoy par ce que vous dites
<lb n="CDAM.316a:14"/>plus que oncques mais la très <note>'s' initial</note> gra<abbr type="n"/>t ingra-
<lb n="CDAM.316a:15"/>titude &amp; descongnoissance d'iceulx hom-
<lb n="CDAM.316a:16"/>mes qui tant mesdient des femmes / car
<lb n="CDAM.316a:17"/>non obstant que il me semblast que assez
<lb n="CDAM.316a:18"/>cause souffisant y avoit de non les <note>'s' allongé</note> blas-
<lb n="CDAM.316a:19"/>mer par ce que femme est à tout home <note>'o' suscrit et non pas une barre nasale, le 'o' du texte écrit d'une encre plus foncée que 'h me' et le 'o' suscrit</note>
<lb n="CDAM.316a:20"/>mere et les autres biens que on voit ma-
<lb n="CDAM.316a:21"/>gnifestement que generaument femmes <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.316a:22"/>font à hommes <note>agglutinés</note> / vrayement voy cy droit
<lb n="CDAM.316a:23"/>comble de benefices &amp; à souveraine largece
<lb n="CDAM.316a:24"/>que ilz ont receu et reçoivent d'elles / Or
<lb n="CDAM.316a:25"/>se taisent or se taisent <note>répétition non corrigé</note> d'or en avant
<lb n="CDAM.316a:26"/>les clercs mesdisans de femmes ceulx qui en
<lb n="CDAM.316a:27"/>ont parlé en blasme et qui en parlent en
<lb n="CDAM.316a:28"/>leurs livres et dictiez et tous leurs <note>petite tache d'encre rouge</note> com-
<lb n="CDAM.316a:29"/>plisses <note>'c' suscrit , préparation de correction 'complisses' changed to 'complices'</note> et consors et baissent les yeulx de
<lb n="CDAM.316a:30"/>honte de ce que tant en ont osé dire / con-
<lb n="CDAM.316a:31"/>siderant la verité qui contredit à leurs
<lb n="CDAM.316a:32"/>dis / voyant ceste <name ref="">noble dame carmentis</name>
<lb n="CDAM.316a:33"/>la quelle par la haultece de son entende-
<lb n="CDAM.316a:34"/>ment les a appris comme leur <note>'s' allongé</note> maistres-
<lb n="CDAM.316a:35"/>se à l'escole / ce ne pevent ilz nier / la leçon
<lb n="CDAM.316a:36"/>de la quelle savoir se tiennent tant haul-
<lb n="CDAM.316a:37"/>tains &amp; honorez c'est assavoir les nobles

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.316b:01"/>letres du latin / ¶ Mais que diront les no-
<lb n="CDAM.316b:02"/>bles et les chevaliers dont tant ya <note>agglutinés</note> et c'est
<lb n="CDAM.316b:03"/>chose contre droit qui mesdient si generau-
<lb n="CDAM.316b:04"/>ment de toutes femmes refraignent leur
<lb n="CDAM.316b:05"/>bouche d'or en avant avisant que le usage <note>sic</note>
<lb n="CDAM.316b:06"/>des armes porter faire batailles et combatre
<lb n="CDAM.316b:07"/>en ordenance du quel mestier tant s'alose<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.316b:08"/>&amp; tiennent grans leur est venu et donné
<lb n="CDAM.316b:09"/>d'une femme / et generaument tous hom-
<lb n="CDAM.316b:10"/>mes qui vivent de pain &amp; qui civilement
<lb n="CDAM.316b:11"/>vivent ès citez par ordre de droit / et <note>'s' allongé</note> aus-
<lb n="CDAM.316b:12"/>si ceulx qui cultivent les gaignages ont
<lb n="CDAM.316b:13"/>ilz cause de blamer &amp; debouter tant fem-
<lb n="CDAM.316b:14"/>mes comme plusieurs de eulx font pensant
<lb n="CDAM.316b:15"/>ces grans benefices / certes non /  <note>traits arrondis une sorte de parenthèse ?</note> et que par
<lb n="CDAM.316b:16"/>femmes c'est assavoir / <name ref="">minerve</name> / <name ref="">cerés</name> / et
<lb n="CDAM.316b:17"/><name ref="">ysys</name> leur sont venus tant de prouffis /
<lb n="CDAM.316b:18"/>desquieulx benefices ont leur vie à ho<abbr type="n"/>ne<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.316b:19"/>&amp; s'en vivent et vivront à tous jours / sont
<lb n="CDAM.316b:20"/>ce choses à peser / Sans faille dame il
<lb n="CDAM.316b:21"/>me semble que la doctrine d'<name ref="">aristote</name> q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.316b:22"/>moult a prouffité à l'engin humain &amp;
<lb n="CDAM.316b:23"/>dont on tient si grant compte et à bon droit
<lb n="CDAM.316b:24"/>ne de tous les autres philosophes qui onc-
<lb n="CDAM.316b:25"/>ques furent n'est point de pareil prouf-
<lb n="CDAM.316b:26"/>fit au siecle comme ont esté et sont <note>'o' repassé</note> les
<lb n="CDAM.316b:27"/>oeuvres faictes par le savoir des dictes
<lb n="CDAM.316b:28"/>dames / Et elle à moy dist / Cestes ne
<lb n="CDAM.316b:29"/>furent pas seules ains en y ot <note>agglutinés</note> maintes
<lb n="CDAM.316b:30"/>autres dont d'aucunes te diray <note>changement de scribe ? ou plume taillée différemment ?</note>
<lb n="CDAM.316b:31"/><hi rend="">Ci dit de <name ref="">la pucelle Areine</name> <note>sic</note> qui trouva
<lb n="CDAM.316b:32"/>l'art de taindre les laines &amp; faire les draps
<lb n="CDAM.316b:33"/>ouvrez que on dit de haulte lice / et
<lb n="CDAM.316b:34"/>aussi trouva l'art de cultiver le lin
<lb n="CDAM.316b:35"/>et faire toiles &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.316b:36"/><hi rend="cap2">N</hi>on <note>lettre de préparation</note> mie voirement <hi rend="">&#x95; xxxix &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.316b:37"/>sanz plus par ycelles dames a


<pb n="316" ed="v"/>
<lb n="CDAM.316v:01"/><hi rend="">La Cité <note>18 letter space</note> des <note>16 letter space</note> dames <note>6 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.316c:01"/><name ref="">dieu</name> voulu pourveoir au monde de plusieurs
<lb n="CDAM.316c:02"/>choses couvenables et neccessaires /  mais sem-
<lb n="CDAM.316c:03"/>blablement par maintes autres sicomme p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.316c:04"/>une pucelle de <name ref="">la terre d'aise</name> qui fu nommée
<lb n="CDAM.316c:05"/><name ref="">Arenie <note>sic</note> fille de ydomete tholophone</name> <note> ?</note> / la q<abbr type="ue"/>lle
<lb n="CDAM.316c:06"/>de merveilleuse soubtiveté et engin estoit
<lb n="CDAM.316c:07"/>et tant se soubtiva qu'elle fu la premiere
<lb n="CDAM.316c:08"/>qui trouva l'art de taindre laines en diver-
<lb n="CDAM.316c:09"/>ses couleurs et à tissir ouvrages en draps
<lb n="CDAM.316c:10"/>sicomme font paintres en la maniere que
<lb n="CDAM.316c:11"/>nous dirions ces draps de haulte lice &amp;
<lb n="CDAM.316c:12"/>en tout fait de tisserie fu de merveilleuse
<lb n="CDAM.316c:13"/>soubtiveté / et fu celle dont la fable dit
<lb n="CDAM.316c:14"/>qu'elle estriva à <name ref="">pallas</name> qui la mua en y-
<lb n="CDAM.316c:15"/>raigne ¶ Autre science plus neccessaire
<lb n="CDAM.316c:16"/>trouva ceste femme / car ce fu celle qui
<lb n="CDAM.316c:17"/>premierement trouva la maniere du
<lb n="CDAM.316c:18"/>lin et chanvre cultiver ordener / Royr /
<lb n="CDAM.316c:19"/>teiller / cerancer et filler à la quenoulle
<lb n="CDAM.316c:20"/>&amp; faire toiles / la quelle chose me semble
<lb n="CDAM.316c:21"/>a esté assez neccessaire au monde quoy
<lb n="CDAM.316c:22"/>que l'excercite en soit par plusieurs hom-
<lb n="CDAM.316c:23"/>mes reprouchié aux femmes / ceste <name ref="">arey-
<lb n="CDAM.316c:24"/>ne</name> <note>sic</note> aussi trouva l'art de faire rois las
<lb n="CDAM.316c:25"/>et fillez à prendre oysiaulx et les pois-
<lb n="CDAM.316c:26"/>sons et trouva l'art de pescherie &amp; de
<lb n="CDAM.316c:27"/>prendre et decevoir les fortes et cruel-
<lb n="CDAM.316c:28"/>les bestes sauvages par filez et Rois &amp;
<lb n="CDAM.316c:29"/>les connins et lievres et aussi les oyseaulz
<lb n="CDAM.316c:30"/>dont par avant riens ne savoient / si ne
<lb n="CDAM.316c:31"/>fist pas en ce comme il me semble ceste
<lb n="CDAM.316c:32"/>femme petit service au monde qui depuis <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.316c:33"/>en a eu et a maint ayse et maint prou-
<lb n="CDAM.316c:34"/>fit ¶ Non obstant que aucuns aucteurs <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.316c:35"/>et mesmement <name ref="">cellui poete bocace</name> qui
<lb n="CDAM.316c:36"/>raconte ces dites choses ont dit que le
<lb n="CDAM.316c:37"/>siecle valoit mieulx quant la gent ne

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.316d:01"/>vivoient fors de cenelles et <note>'t' repassé</note> de glans / et
<lb n="CDAM.316d:02"/>ne vestoient ne mais les piaulx des bestes <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.316d:03"/>que il n'a fait depuis que les choses à
<lb n="CDAM.316d:04"/>plus delicativement vivre leur ont esté
<lb n="CDAM.316d:05"/>enseignées / mais sauve sa grace et de
<lb n="CDAM.316d:06"/>tous ceulx qui vouldroyent dire que
<lb n="CDAM.316d:07"/>p<abbr type="re"/>judice soit au monde que tele chose po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.316d:08"/>l'aise et nourrissement du corps humain
<lb n="CDAM.316d:09"/>fussent trouvées / Je dis que de tant q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.316d:10"/>créature humaine reçoit plus de biens
<lb n="CDAM.316d:11"/>de graces et de <note>'de' repassé</note> grans dons de <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.316d:12"/>tant plus est tenue de le mieulx servir
<lb n="CDAM.316d:13"/>&amp; que se elle use mal des biens que son
<lb n="CDAM.316d:14"/>créateur lui a promis &amp; ottroyez à en user
<lb n="CDAM.316d:15"/>bien et couvenablement &amp; que pour<abbr type=""/>usa-
<lb n="CDAM.316d:16"/>ge d'omme et de femme fist que ce vi-
<lb n="CDAM.316d:17"/>ent de la mauvaistié &amp; perversité de
<lb n="CDAM.316d:18"/>ceulx qui mal en usent / et non pas q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.316d:19"/>les choses de soy ne soient très <note>'s' initial</note> bonnes
<lb n="CDAM.316d:20"/>et prouffitables à en avoir l'usage &amp;
<lb n="CDAM.316d:21"/>à s'en ayder licitement / et <name ref="">jhesucrist</name> lui
<lb n="CDAM.316d:22"/>meismes en sa personne le nous mon-
<lb n="CDAM.316d:23"/>stra car il usa de pain / de vin / de char /
<lb n="CDAM.316d:24"/>de poisson / de robe de couleur / de linge
<lb n="CDAM.316d:25"/>et de tous si fais neccessaires / la q<abbr type="ue"/>lle
<lb n="CDAM.316d:26"/>chose n'eust point fait se mieulx fust
<lb n="CDAM.316d:27"/>user de glans et de cenelles / et grant
<lb n="CDAM.316d:28"/>honneur fist à la science que <name ref="">serès</name> / <note>trait de remplissage ?</note>
<lb n="CDAM.316d:29"/>trouva / c'est à savoir au pain quant il
<lb n="CDAM.316d:30"/>lui plot donner à homme et femme son
<lb n="CDAM.316d:31"/>digne corps soubz l'espece de pain &amp;
<lb n="CDAM.316d:32"/>que ilz en usassent <hi rend="">Ci dit de <name ref="">pamphile</name>
<lb n="CDAM.316d:33"/>qui <note>'d' changed to 'q'</note> trouva l'art de traire la soye des
<lb n="CDAM.316d:34"/>vers et de la taindre et faire draps de
<lb n="CDAM.316d:35"/>soye &#x95; xl &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.316d:36"/><hi rend="cap2">D</hi>e <note>lettre de préparation</note> sciences trouvées par femmes
<lb n="CDAM.316d:37"/>bonnes couvenables &amp; prouffitables <note>'bles' hors justification et rising 's'</note>


<pb n="317" ed="r"/>
<lb n="CDAM.317r:01"/><hi rend="">La Cité <note>16 letter space</note> des <note>14 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.317a:01"/>entre les autres ne fait mie à oublier cel-
<lb n="CDAM.317a:02"/>le que trouva <name ref="">la noble pamphile qui fu
<lb n="CDAM.317a:03"/>du paÿs de grece</name> / ceste dame fu de très
<lb n="CDAM.317a:04"/>soubtil engin en divers ouvrages &amp; tant
<lb n="CDAM.317a:05"/>se delicta à investiguer et encercher cho-
<lb n="CDAM.317a:06"/>ses estranges qu'elle fu la premiere qui
<lb n="CDAM.317a:07"/>trouva toute l'art de la soye / car sicomme
<lb n="CDAM.317a:08"/>elle fust moult speculative et ymagi-
<lb n="CDAM.317a:09"/>native elle avisa les vers qui font la
<lb n="CDAM.317a:10"/>soye naturellement sus les branches des
<lb n="CDAM.317a:11"/>arbres oû paÿs où elle estoit / si prist
<lb n="CDAM.317a:12"/>des bocetes que ces vers avoient faites <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.317a:13"/>qu'elle vit moult belles / et prist les fil-
<lb n="CDAM.317a:14"/>les <note>'filles', 'fillés' ?</note> de plusieurs ensemble à assembler
<lb n="CDAM.317a:15"/>puis esprouva se belle tainture en di-
<lb n="CDAM.317a:16"/>verses couleurs prendroit cellui fil / et
<lb n="CDAM.317a:17"/>quant elle ot tout ce essayé veu que bel-
<lb n="CDAM.317a:18"/>le chose estoit / elle se prist à faire et à
<lb n="CDAM.317a:19"/>tissir les draps de soye pour la quelle
<lb n="CDAM.317a:20"/>chose de la science de ceste femme est
<lb n="CDAM.317a:21"/>venu grant beauté et prouffit au mo<abbr type="n"/>de
<lb n="CDAM.317a:22"/>multipliée en toutes terres / car <name ref="">dieux</name>
<lb n="CDAM.317a:23"/>en est honorez &amp; servis en plusieurs pa-
<lb n="CDAM.317a:24"/>remens &amp; en sont fais les nobles robes
<lb n="CDAM.317a:25"/>et paremens des prelas au divin office
<lb n="CDAM.317a:26"/>&amp; aussi des empereurs et des roys &amp;
<lb n="CDAM.317a:27"/>princes et mesmement au peuple d'au-
<lb n="CDAM.317a:28"/>cune terre qui n'use d'autres vesteme<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.317a:29"/>par ce qu'ilz n'ont nulles laines et ont
<lb n="CDAM.317a:30"/>foison vers <hi rend=""><note>deux points comme virgules ?</note>
<lb n="CDAM.317a:31"/><note>écriture de plus grand calibre et plume plus fine</note> Ci dit de <name ref="">Thamar qui fu souveraine
<lb n="CDAM.317a:32"/>maistresse en l'art de painterie</name> et d'u-
<lb n="CDAM.317a:33"/>ne autre semblablem<abbr type="en"/>t qui fu no<abbr type="m"/>mée
<lb n="CDAM.317a:34"/><name ref="">yrane</name> et de <name ref="">marcia la ro<abbr type="m"/>maine</name> &#x95; xli &#x95;<note>'i' long</note></hi>
<lb n="CDAM.317a:35"/><hi rend="cap2">Q</hi>ue <note>lettre de préparation</note> veulx tu que je te <note>'t' repassée</note> die se natu-
<lb n="CDAM.317a:36"/>re de femme est abile et promp-
<lb n="CDAM.317a:37"/>te à apprendre les sciences speculatives

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.317b:01"/>&amp; aussi à les trouver &amp; semblablement les
<lb n="CDAM.317b:02"/>ars manuelles / je te promet que aussi est
<lb n="CDAM.317b:03"/>elle très propre et très soubtive à les exce-
<lb n="CDAM.317b:04"/>cuter et mettre à oeuvre très soubtivem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.317b:05"/>quant apprises les a / si qu'il est escript d'u-
<lb n="CDAM.317b:06"/>ne femme qui ot nom <name ref="">thamar</name> qui fu de
<lb n="CDAM.317b:07"/>si grant soubtiveté en l'art et science de
<lb n="CDAM.317b:08"/>painterie qu'elle en estoit à son vivant la
<lb n="CDAM.317b:09"/>souveraine que on sceust ceste ce dit <name ref="">boca-
<lb n="CDAM.317b:10"/>ce</name> fu <name ref="">fille de nicon paintre</name> &amp; fu oû temps
<lb n="CDAM.317b:11"/>de la nonentiesme <name ref="">olimpe</name> / <name ref="">olimpe</name> estoit
<lb n="CDAM.317b:12"/>un jour d'une solempnité ainsi appellée
<lb n="CDAM.317b:13"/>en la quelle on faisoit divers gieux &amp;
<lb n="CDAM.317b:14"/>cellui qui gaignoit on lui ottroioit ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.317b:15"/>il demandoit qui fust chose raisonnable
<lb n="CDAM.317b:16"/>La quelle feste et gieux se faisoient en
<lb n="CDAM.317b:17"/>l'onneur du <name ref="">dieu jupiter</name> &amp; estoit cele-
<lb n="CDAM.317b:18"/>brée de &#x95; vi &#x95; ans en &#x95; vi &#x95; ans &#x95; iiii &#x95; ans francs
<lb n="CDAM.317b:19"/>entre &#x95; ii &#x95; &amp; ordena ceste feste premiere-
<lb n="CDAM.317b:20"/>ment <name ref="">herculés</name> &amp; du premier commence-
<lb n="CDAM.317b:21"/>ment qu'elle fut instituée faisoient leur
<lb n="CDAM.317b:22"/>date ainsi que font les <name ref=""><abbr type="crest"/>iens</name> de <name ref="">l'in-
<lb n="CDAM.317b:23"/>carnacion</name> de <name ref="">jhesucrist</name> / ceste <name ref="">thamar</name>
<lb n="CDAM.317b:24"/>toutes communes oeuvres de fe<abbr type="m"/>mes <note>'s' allongé</note> lais-
<lb n="CDAM.317b:25"/>sées par soubtiveté d'engin suivi l'art de
<lb n="CDAM.317b:26"/>son pere dont oû temps que regnoit <name ref="">ar-
<lb n="CDAM.317b:27"/>chelaon</name> sus les <name ref="">macedonnois</name> elle eut
<lb n="CDAM.317b:28"/>singuliere louange en tant que ceulx
<lb n="CDAM.317b:29"/>de <name ref="">la contrée de Euphese</name> qui äouroie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.317b:30"/><name ref="">la déesse Dyane</name> firent par grant cure
<lb n="CDAM.317b:31"/>paindre à ceste <name ref="">thamar</name> <note>une partie des deux mots précédents sur rustine</note> en un tablet
<lb n="CDAM.317b:32"/>l'ymage de <note>11 jambages / sur rustine?</note> leur déesse
<lb n="CDAM.317b:33"/>le quel ilz <note>'z' et 'garderent' sur rustine et d'une 2e main ?</note> garderent \ <note>4 jambages</note> après <note>'a' repassé</note> très lonc
<lb n="CDAM.317b:34"/>temps en grant dignité comme chose
<lb n="CDAM.317b:35"/>faicte par souveraine excellence et soub-
<lb n="CDAM.317b:36"/>tiveté et ne monstroient cel ymage fors
<lb n="CDAM.317b:37"/>à la feste et solempnité de la déesse


<pb n="317" ed="v"/>
<lb n="CDAM.317v:01"/><hi rend="">La Cité <note>18 letter space</note> des <note>15 letter space</note> dames <note>2 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.317c:01"/>la quelle painture comme elle durast par très <note>'s' final allongé</note>
<lb n="CDAM.317c:02"/>grant aage porta si très grant tesmoing de
<lb n="CDAM.317c:03"/>la soubtiveté de celle femme que jusques
<lb n="CDAM.317c:04"/>au jour d'uy est faite mencion de son engi<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.317c:05"/>¶ En ceste science de painterie fu autresi
<lb n="CDAM.317c:06"/>si souverainement apprise une autre fe<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.317c:07"/>mesmement de <name ref="">grece</name> / <note>le copiste transcrit une 2e fois les 48 mots précédents</note> la quelle painture
<lb n="CDAM.317c:08"/>comme elle durast par très grant aage por-
<lb n="CDAM.317c:09"/>ta si très grant tesmoing de la soubtiveté
<lb n="CDAM.317c:10"/>de celle femme que jusques au jour d'uy
<lb n="CDAM.317c:11"/>est faicte mencion de son engin ¶ En <note>'s' allongé</note> ces-
<lb n="CDAM.317c:12"/>te science de painterie fu autresi <note>manque le 'sj' de la 1ère version</note> souve-
<lb n="CDAM.317c:13"/>rainement apprise une autre femme <note>'s' allongé</note> mes-
<lb n="CDAM.317c:14"/>mement de <name ref="">grece</name> la quelle fu nommée
<lb n="CDAM.317c:15"/><name ref="">yrane</name> <note>sic</note> qu'elle passa tous ceulx du mon-
<lb n="CDAM.317c:16"/>de en son temps / ceste fu disciple d'un <name ref="">pai<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.317c:17"/>tre appellé cracin</name> qui estoit souverain ou-
<lb n="CDAM.317c:18"/>vrier / mais celle fu tant soubtive et ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.317c:19"/>apprist de la science qu'elle passa et exce-
<lb n="CDAM.317c:20"/>da son maistre merveilleusement / laq<abbr type="ue"/>lle <note>sic</note>
<lb n="CDAM.317c:21"/>chose tourna à la gent de lors à si grant
<lb n="CDAM.317c:22"/>merveille que pour memoire d'elle fire<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.317c:23"/>faire son ymage qui estoit comme une
<lb n="CDAM.317c:24"/>pucelle qui paignoit et l'assirent <note>'la firent' changed to 'l'assirent'</note> par ho<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.317c:25"/>neur<abbr type=""/>entre les ymages des souverains
<lb n="CDAM.317c:26"/>ouvriers de certains ouvrages qui avoi-
<lb n="CDAM.317c:27"/>ent esté devant elle / car tele coustume
<lb n="CDAM.317c:28"/>avoient les ancïans que ilz honnouroie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.317c:29"/>tant ceulx qui passoient les autres en
<lb n="CDAM.317c:30"/>aucune excellence feust de leur memoi-
<lb n="CDAM.317c:31"/>re perpetuelle <note>'lle' et 13 jambages inclinés vers la gauche sur rustine</note> au monde
<lb n="CDAM.317c:32"/>ilz faisoient mettre leur <note>'ettre leur' et 2 jambages sur rustine</note><note>parchemin de mauvaise qualité ?</note> ymages
<lb n="CDAM.317c:33"/>en haulx et honnourables lieux ¶ <note>pour remplir ?</note>
<lb n="CDAM.317c:34"/>¶ <name ref="">Marcia la <note>ces deux mots et surtout 'M' très espacés</note> rommaine</name> qui aussi
<lb n="CDAM.317c:35"/>fu vierge de moult grant vertu en no-
<lb n="CDAM.317c:36"/>ble vie et en meurs comment autresi de

<cb n="d"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.317d:01"/>noble engin en l'art de painterie / ceste par si
<lb n="CDAM.317d:02"/>grant art en ouvra et si magistraument
<lb n="CDAM.317d:03"/>qu'elle en passoit tous hommes &amp; meisme-
<lb n="CDAM.317d:04"/>ment <name ref="">gays</name> et <name ref="">spolin</name> qui estoient reputez
<lb n="CDAM.317d:05"/>les souverains paintres du monde en leur
<lb n="CDAM.317d:06"/>temps / à tout dire elle surmonta et ataigni
<lb n="CDAM.317d:07"/>le comble de tout quanque on peut savoir
<lb n="CDAM.317d:08"/>d'icelle science selon ce que disoient les
<lb n="CDAM.317d:09"/>maistres / ceste <name ref="">marcia</name> affin que memoi-
<lb n="CDAM.317d:10"/>re de sa science demourast après elle
<lb n="CDAM.317d:11"/>entre ses nottables oeuvres fist une ta-
<lb n="CDAM.317d:12"/>ble par grant art où elle paigni sa figu-
<lb n="CDAM.317d:13"/>re en se regardant en un mirouer si pro-
<lb n="CDAM.317d:14"/>prement que tout homme qui la veoit 
<lb n="CDAM.317d:15"/>la jugioit estre vive / la quelle table fu
<lb n="CDAM.317d:16"/>puis lonc temps très souverainement
<lb n="CDAM.317d:17"/>gardée et monstrée aux ouvriers com-
<lb n="CDAM.317d:18"/>me un tresor de sollempnité ¶ Lors
<lb n="CDAM.317d:19"/>dis à elle dame par ces exemples peut
<lb n="CDAM.317d:20"/>estre apperceu que ancïennement moult
<lb n="CDAM.317d:21"/>estoient plus honorez les sages que ores <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.317d:22"/>ne sont et en plus grant pris les sciences <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.317d:23"/>tenues / mais à propos de ce que vous
<lb n="CDAM.317d:24"/>dites de femmes expertes en la science
<lb n="CDAM.317d:25"/>de painterie / je congnois au jour d'uy
<lb n="CDAM.317d:26"/>une femme que on appelle <name ref="">Anastaise</name>
<lb n="CDAM.317d:27"/>qui tant est experte &amp; apprise à faire
<lb n="CDAM.317d:28"/>vigneteures d'enlumineure en livres
<lb n="CDAM.317d:29"/>et champaignes d'istoires / qu'il n'est
<lb n="CDAM.317d:30"/>mencion d'ouvrier en <name ref="">la ville de paris</name>
<lb n="CDAM.317d:31"/>où sont les souverains du monde q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.317d:32"/>point l'en passe ne qui aussi doulcem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.317d:33"/>face fleureteure et menu ouvrage q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.317d:34"/>elle fait <note>agglutinés</note> ne de qui on ait plus chier la
<lb n="CDAM.317d:35"/>besongne / tout soit le livre Riche ou
<lb n="CDAM.317d:36"/>chier que on à d'elle qui finer en peut


<pb n="318" ed="r"/>
<lb n="CDAM.318r:01"/><hi rend="">La Cité <note>16 letter space</note> des <note>15 letter space</note> dames <note>7 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.318a:01"/>et ce sça<s>y</s>y je par experience / car pour mo<s>y</s><note>'s' allongé</note> me<s>s</s>-
<lb n="CDAM.318a:02"/>mes a ouvré aucunes<abbr type=""/>choses <note>'daucunes' changed to 'aucunes' exponctuation</note> qui sont tenues
<lb n="CDAM.318a:03"/>singulieres entre les vignetes des autres gran<s>s</s> <note>Rising 's', added later?</note>
<lb n="CDAM.318a:04"/>ouvriers &#x95; Responce &#x95; de ceste croys je bien che-
<lb n="CDAM.318a:05"/>re fille assez de femmes soubtilles trouv<abbr type="er"/>oit
<lb n="CDAM.318a:06"/>on par le monde qui cercher les vouldroit
<lb n="CDAM.318a:07"/>&amp; ancore ad ce propos te diray d'une fem<abbr type="m"/>e
<lb n="CDAM.318a:08"/>Rommaine <hi rend="">&#x95; Ci dit de <name ref="">Sampronye
<lb n="CDAM.318a:09"/>de Romme</name> &#x95; xlii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.318a:10"/><hi rend="cap2">C</hi>este <note>lettre de préparation</note> <name ref="">Sampronye qui fu de Romme</name>
<lb n="CDAM.318a:11"/>fu femme de moult grant beauté
<lb n="CDAM.318a:12"/>mais non obstant que la fourme de son
<lb n="CDAM.318a:13"/>corps et de son vïaire passa en son temps sicom-
<lb n="CDAM.318a:14"/>me toutes femmes en beauté / encore plus
<lb n="CDAM.318a:15"/>passa et exceda l'excellence de la soubtille-
<lb n="CDAM.318a:16"/>té de son engin / le quel elle ot si très gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.318a:17"/>qu'il n'estoit chose tant fust soubtille / <note>trait presque horizontal, pourquoi ?</note>
<lb n="CDAM.318a:18"/>fust en parole ou en oeuvre que tantost
<lb n="CDAM.318a:19"/>ne retenist si entierement qu'elle n'y fail-
<lb n="CDAM.318a:20"/>loit point / si faisoit tout quanque elle
<lb n="CDAM.318a:21"/>vouloit de l'abilleté de son corps et repe-
<lb n="CDAM.318a:22"/>toit tout quanque elle ouoit dire ja si
<lb n="CDAM.318a:23"/>grant enarracion ne fust / ceste ne savoit
<lb n="CDAM.318a:24"/>pas seulement letres latines / mais les
<lb n="CDAM.318a:25"/>grecques entierement et les escripsoit
<lb n="CDAM.318a:26"/>si très ingenieusement que grant ad-
<lb n="CDAM.318a:27"/>miracion estoit du veoir ¶ Item de
<lb n="CDAM.318a:28"/>parole de faconde et de maniere / si bel-
<lb n="CDAM.318a:29"/>le si avenante et tant propice que po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.318a:30"/>ses paroles &amp; manieres elle savoit attrai-
<lb n="CDAM.318a:31"/>re toute personne à ce qu'elle vouloit / car
<lb n="CDAM.318a:32"/>se à gieu vouloit esmouvoir ja ne fust
<lb n="CDAM.318a:33"/>personne si triste qu'elle ne esmeust &amp;
<lb n="CDAM.318a:34"/>provocast à soulas et à joye &amp; se elle
<lb n="CDAM.318a:35"/>vouloit à yre ou à plourer et à tristece
<lb n="CDAM.318a:36"/>semblablement y sceust esmouvoir tout
<lb n="CDAM.318a:37"/>homme ou à hardiece ou à aucun fait

<cb n="b"/>
<!-- 38 lines, sic -->
<lb n="CDAM.318b:01"/>de force ou d'autre chose emprendre povoir<abbr type=""/>con-
<lb n="CDAM.318b:02"/>descendre se<abbr type=""/>elle vouloit tous ceulx qui par-
<lb n="CDAM.318b:03"/>ler l'ouoient et avec ce tant estoit sa mani-
<lb n="CDAM.318b:04"/>ere de parler &amp; le maintien de son corps
<lb n="CDAM.318b:05"/>plain de courtoisie et de doulceur que on
<lb n="CDAM.318b:06"/>ne se pouoit saouler de la regarder et ouÿr
<lb n="CDAM.318b:07"/>Elle chantoit très melodieusement et par
<lb n="CDAM.318b:08"/>grant art jouoit de tous instrumens de
<lb n="CDAM.318b:09"/>bouche souverainement et à tous gieux
<lb n="CDAM.318b:10"/>vainquoit et à brief dire à toutes choses
<lb n="CDAM.318b:11"/>faire qu'engin humain peut comprendre
<lb n="CDAM.318b:12"/>elle estoit très abille et engigneuse
<lb n="CDAM.318b:13"/>  <hi rend="">Demande <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> à <name ref="Reason">Raison</name> se en naturel
<lb n="CDAM.318b:14"/>sens de fe<abbr type="m"/>me a prudence et la Respon-
<lb n="CDAM.318b:15"/>ce que <name ref="Reason">Raison</name> lui fait &#x95; xliii &#x95; <note>'i' long , encre plus foncée</note></hi>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="CDAM.318b:17"/><hi rend="cap2">J</hi>e <note>lettre de préparation</note> <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> ancore dis à elle / Dame
<lb n="CDAM.318b:18"/>vrayement je voy bien que c'est voir
<lb n="CDAM.318b:19"/>que <name ref="">dieux</name> il en soit louez a donné à enten-
<lb n="CDAM.318b:20"/>dement de femme assez apprehensive de
<lb n="CDAM.318b:21"/>toutes choses entendibles concevoir et con-
<lb n="CDAM.318b:22"/>gnoistre et retenir / mais pour ce que on voit
<lb n="CDAM.318b:23"/>assez de gens qui ont l'engin moult soub-
<lb n="CDAM.318b:24"/>til en sentement et en entendre tout ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.318b:25"/>on leur veult monstrer et sont si ingeni-
<lb n="CDAM.318b:26"/>eux et prompts à concevoir toutes choses
<lb n="CDAM.318b:27"/>qu'il n'est science qui ne leur soit apperte ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.318b:28"/>que par frequenter l'estude acquierent très
<lb n="CDAM.318b:29"/>grant clergie et toutevoyes mains en ya <note>agglutinés</note>
<lb n="CDAM.318b:30"/>meismes des plus reputez grans clercs et
<lb n="CDAM.318b:31"/>plains de science voit on aucune foiz assez
<lb n="CDAM.318b:32"/>petite prudence en meurs et en gouverne-
<lb n="CDAM.318b:33"/>ment mondain dont j'ay grant merveille
<lb n="CDAM.318b:34"/>Car n'est point de doubte que les sciences
<lb n="CDAM.318b:35"/>introduisent et apprennent les meurs
<lb n="CDAM.318b:36"/>Si saroie voulentiers de vous dame s'il
<lb n="CDAM.318b:37"/>vous plaisoit se en entendem<abbr type="en"/>t de femme
<lb n="CDAM.318b:38"/>qui assez est comme il me semble p<abbr type="ar"/> voz


<pb n="318" ed="v"/>
<lb n="CDAM.318v:01"/><hi rend="">La Cité <note>18 letter space</note> des <note>16 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.318c:01"/>preuves et ce que j'en <s>v</s>o<s>y</s>y comprenent et reten-
<lb n="CDAM.318c:02"/>tif ès choses soubtilles tant en sciences co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.318c:03"/>en aultres choses / est autressi prompt et abile
<lb n="CDAM.318c:04"/>ès choses qui <name ref="">prudence</name> enseigne / c'est assa-
<lb n="CDAM.318c:05"/>voir qu'elles ayent avis sur ce qui est le meil-
<lb n="CDAM.318c:06"/>leur à faire et à ce qui doit estre laissié sou-
<lb n="CDAM.318c:07"/>venance des choses passées par quoy plus
<lb n="CDAM.318c:08"/>soient expertes par l'exemple que ont veu
<lb n="CDAM.318c:09"/>sages oû gouvernement des choses p<abbr type="rese"/>ntes
<lb n="CDAM.318c:10"/>qu'elles ayent pourvéance sur celles à ave-
<lb n="CDAM.318c:11"/>nir &#x95; Ces choses comme il me semble ensei-
<lb n="CDAM.318c:12"/>gne <name ref="">prudence</name> &#x95; Responce &#x95; Tu dis voir
<lb n="CDAM.318c:13"/>fille mais ycelle prudence dont tu parles
<lb n="CDAM.318c:14"/>saches qu'elles <note>sic</note> vient par nature à ho<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.318c:15"/>&amp; femme aux uns plus aux autres moi<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.318c:16"/>et ne la donne mie science du tout comb<abbr type="ie"/>n
<lb n="CDAM.318c:17"/>qu'elle perface moult en ceulx qui natu-
<lb n="CDAM.318c:18"/>rellement sont prudens / car tu peus sa-
<lb n="CDAM.318c:19"/>voir que &#x95; ii &#x95; forces ensemble sont plus
<lb n="CDAM.318c:20"/>poissens <note>'peu sens ?' corrigé</note> et plus resistans que n'est chacu-
<lb n="CDAM.318c:21"/>ne force à par soy / et pour ce disoie que
<lb n="CDAM.318c:22"/>personne qui par nature a prudence que
<lb n="CDAM.318c:23"/>on appelle sens naturel &amp; avec ce science
<lb n="CDAM.318c:24"/>acquise à celle personne affiert loz de g<abbr type="ra"/>nt
<lb n="CDAM.318c:25"/>excellence mais tel a l'un sicomme toy <note>queue prolongée</note>
<lb n="CDAM.318c:26"/>meismes as dit qui n'a pas l'autre / Car
<lb n="CDAM.318c:27"/>l'un est don de <name ref="">dieu</name> par naturelle influ-
<lb n="CDAM.318c:28"/>ence et l'autre est acquis par lonc estude
<lb n="CDAM.318c:29"/>Si sont bons tous &#x95; ii &#x95; mais aucuns plus
<lb n="CDAM.318c:30"/>tost esliroient sens naturel sanz science ac-
<lb n="CDAM.318c:31"/>quise que grant science acquise à pou <note>agglutinés ?</note> de
<lb n="CDAM.318c:32"/>sens naturel / et toutevoyes sur ceste pre-
<lb n="CDAM.318c:33"/>posicion pevent estre fondées maintes opi-
<lb n="CDAM.318c:34"/>nions / Desquelles pevent sourdre assez
<lb n="CDAM.318c:35"/>de questions / Car on pourroit dire que
<lb n="CDAM.318c:36"/>cellui bien fait plus à eslire qui plus est

<cb n="d"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.318d:01"/>valable oû prouffit &amp; utilité publique et
<lb n="CDAM.318d:02"/>commune / et il est ainsi que les sciences
<lb n="CDAM.318d:03"/>savoir à singuliere personne prouffite
<lb n="CDAM.318d:04"/>plus à tous par la demonstrance que il
<lb n="CDAM.318d:05"/>en fait à tous <note>erreur</note><note>'aux autres',' correction suscrite en cursive&#x95; non apportée</note> que ne feroit tout le sens
<lb n="CDAM.318d:06"/>naturel que il pourroit avoir Car cellui
<lb n="CDAM.318d:07"/>sens naturel ne peut durer que la vie
<lb n="CDAM.318d:08"/>durant de la personne qui l'a et quant
<lb n="CDAM.318d:09"/>elle meurt son sens meurt avecques lui <note>pronom féminin</note>
<lb n="CDAM.318d:10"/>mais les sciences acquises durent à perpe-
<lb n="CDAM.318d:11"/>tuité à ceulx qui les ont / c'est assavoir en
<lb n="CDAM.318d:12"/>loz et prouffitent à maintes gens en
<lb n="CDAM.318d:13"/>tant que ilz les apprennent aux autres
<lb n="CDAM.318d:14"/>&amp; en font livres pour ceulx avenir <note>agglutinés ?</note> / si ne
<lb n="CDAM.318d:15"/>meurt pas leur science avecques eulx <note>queue prolongée</note>
<lb n="CDAM.318d:16"/>si que je te puis monstrer par exemple d'<name ref="">a-
<lb n="CDAM.318d:17"/>ristote</name> / et des autres par les quieulx
<lb n="CDAM.318d:18"/>les sciences furent baillées au monde
<lb n="CDAM.318d:19"/>que plus prouffite au siecle le savoir ac-
<lb n="CDAM.318d:20"/>quis d'iceulx que ne fait toute la pru-
<lb n="CDAM.318d:21"/>dence sanz science acquise de tous les ho<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.318d:22"/>mes passez et qui sont non obstant que
<lb n="CDAM.318d:23"/>par la prudence de maint <note>sic</note> plusieurs ro-
<lb n="CDAM.318d:24"/>yaumes et empires ont esté bien gouv<abbr type="er"/>-
<lb n="CDAM.318d:25"/>nez et adreciez / mais toutes ycelles chos<abbr type="es"/>
<lb n="CDAM.318d:26"/>sont fallibles et s'en vont avec le temps
<lb n="CDAM.318d:27"/>et la science tous jours dure ¶ Mais
<lb n="CDAM.318d:28"/>ycestes questions te lairay insolues et à
<lb n="CDAM.318d:29"/>determiner à aultres / Car elles n'affie-
<lb n="CDAM.318d:30"/>rent au propos du bastissement de n<abbr type="ost"/>re
<lb n="CDAM.318d:31"/>cité et retourneray à la demande que
<lb n="CDAM.318d:32"/>tu m'as faicte / C'est assavoir / se en fem-
<lb n="CDAM.318d:33"/>me a naturelle prudence / de la quel-
<lb n="CDAM.318d:34"/>le chose je te respons que si / et ce peus
<lb n="CDAM.318d:35"/>tu dès ja congnoistre par ce que deva<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.318d:36"/>te est dit sicomme tu peus veoir generaument


<pb n="319" ed="r"/>
<lb n="CDAM.319r:01"/><hi rend="">La Cité <note>18 letter space</note> des <note>15 letter space</note> dames <note>6 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.319a:01"/>oû gouverneme<abbr type="n"/>t d'elle ès offices
<lb n="CDAM.319a:02"/>qui à faire leur sont establis / et y prens
<lb n="CDAM.319a:03"/>garde se bon te semble tu trouveras que de
<lb n="CDAM.319a:04"/>leur mainage gouverner et pourveoir à
<lb n="CDAM.319a:05"/>toutes choses selon leur puissance sont co<abbr type="m"/>mu-
<lb n="CDAM.319a:06"/>nement toutes ou la plus grant partie très
<lb n="CDAM.319a:07"/>curïeuses songneuses et diligentes / et tant
<lb n="CDAM.319a:08"/>que aucunefoiz en anuye à aucuns de leurs
<lb n="CDAM.319a:09"/>negligens maris de ce que il leur semble q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.319a:10"/>trop les timonnent &amp; solicitent de faire ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.319a:11"/>à eulx appartient à pourveoir / &amp; dient que
<lb n="CDAM.319a:12"/>elles veulent estre maistresses &amp; plus sages
<lb n="CDAM.319a:13"/>que eulx / et ainsi revertissent en malice
<lb n="CDAM.319a:14"/>que maintes leur dient en bonne entencion
<lb n="CDAM.319a:15"/>Et de ces prudentes femmes parle <name ref="">l'epistre
<lb n="CDAM.319a:16"/>Salamon</name> / du quel la substance selon n<abbr type="ost"/>re
<lb n="CDAM.319a:17"/>propos veult dire ce qui s'ensuit <hi rend=""><name ref="">L'epistre
<lb n="CDAM.319a:18"/>Salamon</name> oû <name ref="">livre des proverbes</name> <note>rubrique insolite ?</note></hi>
<lb n="CDAM.319a:19"/><hi rend="cap2">Q</hi>ui trouvera femme forte / c'est à dire <note>agglutinés ?</note>
<lb n="CDAM.319a:20"/>prudente son mari n'ara pas faul-
<lb n="CDAM.319a:21"/>te de tous biens / elle est renommée par
<lb n="CDAM.319a:22"/>tout paÿs &amp; son mari s'i fie car elle lui re<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.319a:23"/>tout bien et toute prosperité en tout te<abbr type="m"/>ps
<lb n="CDAM.319a:24"/>elle quiert et pourchace laines / c'est à en-
<lb n="CDAM.319a:25"/>tendre ouvrage pour embesongner ses
<lb n="CDAM.319a:26"/>maignées en aucunes oeuvres prouffita-
<lb n="CDAM.319a:27"/>bles / garnist son hostel et elle meismes
<lb n="CDAM.319a:28"/>met les mains à la besongne / elle est com-
<lb n="CDAM.319a:29"/>me la nef du marchant qui apporte tous
<lb n="CDAM.319a:30"/>biens et pourvoit de pain / elle donne ses
<lb n="CDAM.319a:31"/>dons à ceulx qui le valent / &amp; ceulx sont ses
<lb n="CDAM.319a:32"/>privez et toute habondance de vïandes sour-
<lb n="CDAM.319a:33"/>dent / meismes à ses servantes / elle consi-
<lb n="CDAM.319a:34"/>dere la vale du manoir ains qu'elle l'acha-
<lb n="CDAM.319a:35"/>te / et par l'ouvrage de son sens elle a
<lb n="CDAM.319a:36"/>planté la vigne dont l'ostel est pourveu
<lb n="CDAM.319a:37"/>elle a avironné ses rains de force en la

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.319b:01"/>constance de solicitude &amp; ses bras sont endurcis <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.319b:02"/>en continuelle bonne oeuvre et pour tant la
<lb n="CDAM.319b:03"/>lumiere de son labour ne sera ja estainte quel-
<lb n="CDAM.319b:04"/>que temps tenebreux qu'il face / elle s'embeson-
<lb n="CDAM.319b:05"/>gne meismes ès fortes choses / &amp; avec ce ne <note>'s' allongé</note> des-
<lb n="CDAM.319b:06"/>prise pas les femenins ouvrages / ains elle
<lb n="CDAM.319b:07"/>mesmes y met les dois / elle estend ses dois
<lb n="CDAM.319b:08"/>aux povres et souffreteux en les secourant
<lb n="CDAM.319b:09"/>sa maison par sa pourvéance est gardée de
<lb n="CDAM.319b:10"/>froidure et de neges / et ceulx qu'elle a<abbr type=""/>à
<lb n="CDAM.319b:11"/>gouverner sont vestus de doubles robes / elle
<lb n="CDAM.319b:12"/>fait pour soy robe de soye / &amp; de pourpre d'on-
<lb n="CDAM.319b:13"/>neur et de renommée / et son mari est ho-
<lb n="CDAM.319b:14"/>noré quant il est assis des premiers avec
<lb n="CDAM.319b:15"/>les ancïans de la terre / elle fait toiles et
<lb n="CDAM.319b:16"/>linges deliez / qu'elle vent / et sa vesteure est
<lb n="CDAM.319b:17"/>force et honneur / et pour ce joye lui sera
<lb n="CDAM.319b:18"/>perpetuelle / sa bouche dit tous jours pa-
<lb n="CDAM.319b:19"/>roles de sapience et la loy de debonnaireté
<lb n="CDAM.319b:20"/>est en sa lengue / elle considere les provi-
<lb n="CDAM.319b:21"/>sions de son hostel par les angles ne poi<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.319b:22"/>ne mengiue son pain oyseuse / les meurs
<lb n="CDAM.319b:23"/>de ses enfans monstrent qu'elle est leur
<lb n="CDAM.319b:24"/>mere et les oeuvres de eulx preschent be-
<lb n="CDAM.319b:25"/>neurté / le net äournement de son mary
<lb n="CDAM.319b:26"/>lui rent louange / elle est maistresse de
<lb n="CDAM.319b:27"/>ses filles en toutes choses quoy qu'elles
<lb n="CDAM.319b:28"/>soient grandes / elle desprise faulse gloi-
<lb n="CDAM.319b:29"/>re et vaine beauté / Tele femme crain-
<lb n="CDAM.319b:30"/>dra <name ref="">nostre seigneur</name> sera louée et il lui
<lb n="CDAM.319b:31"/>rendra fruit selon ses oeuvres qui la
<lb n="CDAM.319b:32"/>loent en toutes places <hi rend="">Ci dit de <name ref="">gaye
<lb n="CDAM.319b:33"/>Cirile</name> &#x95; xlv &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.319b:34"/><hi rend="cap2">A</hi>u propos que dit <name ref="">l'epistre Salamon</name>
<lb n="CDAM.319b:35"/>de femme prudent bien peut <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.319b:36"/>tre ramenteue <name ref="">la noble Royne gaye ciry-
<lb n="CDAM.319b:37"/>le</name> / ceste dame fu de <name ref="">Romme</name> ou de


<pb n="319" ed="v"/>
<lb n="CDAM.319v:01"/><hi rend="">La Cité <note>15 letter space</note> des <note>13 letter space</note> dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note><note>'L', 'd' 'd' exubérants</note>

<cb n="c"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.319c:01"/><name ref="">touscanne</name> <note>'t' repassée ?</note> et mariée au <name ref="">ro<s>y</s> des rommai<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.319c:02"/>nommé Tarquin</name> elle fu de moult gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.319c:03"/>prudence en fait de gouvernement / et
<lb n="CDAM.319c:04"/>moult vertueuse et avec le grant sens na-
<lb n="CDAM.319c:05"/>turel loyauté et bonté qu'elle avoit sur tou-
<lb n="CDAM.319c:06"/>tes femmes fu renommée d'estre très gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.319c:07"/>mainagiere et de nottable pourvéance / et
<lb n="CDAM.319c:08"/>tout fust elle royne / et bien se peust passer
<lb n="CDAM.319c:09"/>de ouvrer de ses mains / tant avoit celle da-
<lb n="CDAM.319c:10"/>me le cuer à tous jours prouffiter en aucu-
<lb n="CDAM.319c:11"/>ne chose et n'estre nul temps oyseuse que
<lb n="CDAM.319c:12"/>tous jours labouroit en aucune oeuvre / &amp;
<lb n="CDAM.319c:13"/>semblablement faisoit labourer les dames
<lb n="CDAM.319c:14"/>et pucelles d'environ elle &amp; qui la servoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.319c:15"/>elle trouva la maniere de sortir laines &amp;
<lb n="CDAM.319c:16"/>faire fins draps et de plusieurs sortes &amp;
<lb n="CDAM.319c:17"/>en ce se occuppoit qui estoit pour le temps
<lb n="CDAM.319c:18"/>très honorable chose par<abbr type=""/>quoy celle noble
<lb n="CDAM.319c:19"/>dame en fu par tout le monde louée ho-
<lb n="CDAM.319c:20"/>norée <note>'e' repassé ?</note> prisée par quoy pour la renommée
<lb n="CDAM.319c:21"/>&amp; memoire d'elle les <name ref="">rommains</name> qui puis
<lb n="CDAM.319c:22"/>crurent ancores en moult plus grant <note>'s' allongé</note> pois-
<lb n="CDAM.319c:23"/>sance que oû temps d'elle n'estoient orde-
<lb n="CDAM.319c:24"/>nerent et maintindrent tous jours tel
<lb n="CDAM.319c:25"/>coustume que aux nopces de leurs filles
<lb n="CDAM.319c:26"/>quant l'espousée entroit premierement
<lb n="CDAM.319c:27"/>en la maison de l'espoux on lui deman-
<lb n="CDAM.319c:28"/>doit comment elle seroit nommée &amp; elle
<lb n="CDAM.319c:29"/>Respondoit <name ref="">gaye</name> &amp; ce donnoit à entendre
<lb n="CDAM.319c:30"/>qu'elle vouloit ycelle dame ensuivre en
<lb n="CDAM.319c:31"/>fais et en oeuvres selon sa puissance
<lb n="CDAM.319c:32"/><hi rend="">Ci dit de la prudence et advis de la</hi>
<lb n="CDAM.319c:33"/><hi rend="cap2">P</hi>rudence <note>lettre de préparation</note> si que <hi rend=""><name ref="">Royne dido</name> &#x95; xlvi &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.319c:34"/>toy mesmes as dit cy devant est <note>2 grandes taches causées par le 'A2' en bas de la colonne 319b</note>
<lb n="CDAM.319c:35"/>de avoir avis et regart sur les choses q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.319c:36"/>on veult emprendre comment ilz pourro<abbr type="n"/>t

<cb n="d"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.319d:01"/>estre terminées &amp; que femmes soient en tel
<lb n="CDAM.319d:02"/>regart avisées meismes en grans choses
<lb n="CDAM.319d:03"/>te donray ancore exemple d'aucunes <note>'s' allongé</note> pois-
<lb n="CDAM.319d:04"/>sans dames / et premierement de <name ref="">dido</name> / ycel-
<lb n="CDAM.319d:05"/>le <name ref="">Dido</name> qui premierement fu nommée <note>'s' allongé</note> <name ref="">elis-
<lb n="CDAM.319d:06"/>sa</name> demonstra bien le savoir de sa prude<abbr type="n"/>ce
<lb n="CDAM.319d:07"/>par ses oeuvres si que je te compteray / el-
<lb n="CDAM.319d:08"/>le fonda et ediffia en <name ref="">la terre d'auffrike</name>
<lb n="CDAM.319d:09"/><name ref="">une cité appellée cartage</name> de la quelle elle
<lb n="CDAM.319d:10"/>fu dame et royne et la maniere du fon-
<lb n="CDAM.319d:11"/>der et d'acquerre la terre et de la posseder
<lb n="CDAM.319d:12"/>demonstra sa grant constance noblece
<lb n="CDAM.319d:13"/>et vertu sans les quelles graces avoir ne
<lb n="CDAM.319d:14"/>peut estre en personne droite prudence
<lb n="CDAM.319d:15"/>La venue de ceste dame fu de ceulx de
<lb n="CDAM.319d:16"/><name ref="">fenice</name> qui des derrenieres parties d'<name ref="">e-
<lb n="CDAM.319d:17"/>gipte</name> vindrent en <name ref="">la terre de Sirie</name> et
<lb n="CDAM.319d:18"/>la ediffierent et fonderent plusieurs no-
<lb n="CDAM.319d:19"/>bles villes et citez / entre les quelles gens
<lb n="CDAM.319d:20"/>ot <name ref="">un Roy appellé agenor</name> du quel <note>'s' allongé</note> des-
<lb n="CDAM.319d:21"/>cendi par lignage le pere de ceste <name ref="">di-
<lb n="CDAM.319d:22"/>do</name> qui fu nommé <name ref="">béel et fu roy de phe-
<lb n="CDAM.319d:23"/>nice</name> et subjugua <name ref="">le royaume de chipre</name>
<lb n="CDAM.319d:24"/>Cestui roy ot un seul filz nommé <name ref="">pima-
<lb n="CDAM.319d:25"/>lion</name> / et ceste pucelle <name ref="">dido</name> sanz plus d'en-
<lb n="CDAM.319d:26"/>fans quant il vint à mort il enchargia
<lb n="CDAM.319d:27"/>moult à ses barons que loyauté &amp; amo<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.319d:28"/>portassent à ses &#x95; ii &#x95; enfans et que ainsi
<lb n="CDAM.319d:29"/>le feroient leur fist promettre / quant
<lb n="CDAM.319d:30"/>le roi fu mort ilz couronnerent <name ref="">pyma-
<lb n="CDAM.319d:31"/>lion</name> son filz et marierent <name ref="">elisse</name> qui
<lb n="CDAM.319d:32"/>moult estoit belle à <name ref="">un duc du paÿs</name>
<lb n="CDAM.319d:33"/>le plus grant après le roy qui avoit
<lb n="CDAM.319d:34"/>nom <name ref="">acerbe cicéon</name> ou <name ref="">ciceus</name> et estoit cel-
<lb n="CDAM.319d:35"/>lui <name ref="">ciceus grant prestre</name> du <name ref="">temple
<lb n="CDAM.319d:36"/>de herculés</name> selon leur loy / &amp; à m<abbr type="er"/>veilles


<pb n="320" ed="r"/>
<lb n="CDAM.320r:01"/><hi rend="">La Cité <note>16 letter space</note> des <note>16 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.320a:01"/>Riche Si s'entre amoient moult lui et sa
<lb n="CDAM.320a:02"/>femme et bonne vie ensemble menoient
<lb n="CDAM.320a:03"/>mais <name ref="">pimalïon le roy</name> estoit de mauvaises
<lb n="CDAM.320a:04"/>meurs cruel et la plus couvoiteuse person<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.320a:05"/>ne que veoir on peust ne tant ne savoit <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.320a:06"/>avoir que il ne couvoitast / <name ref="">Elisse</name> sa seur
<lb n="CDAM.320a:07"/>qui bien congnoissoit sa grant couvoitise
<lb n="CDAM.320a:08"/>&amp; savoit bien que son mari avoit grant
<lb n="CDAM.320a:09"/>tresor et que grant renom estoit de sa
<lb n="CDAM.320a:10"/>richece lui conseilla et avisa que il se
<lb n="CDAM.320a:11"/>gardast du roy et meist son avoir en
<lb n="CDAM.320a:12"/>lieu secret affin que le roy ne lui o<add place="supralinear" evidence="">s</add>tast <note>s ajouté</note> / Ce
<lb n="CDAM.320a:13"/>conseil crut <name ref="">ciceus</name> / mais ne garda pas bien
<lb n="CDAM.320a:14"/>sa personne des agais du roy / si que elle
<lb n="CDAM.320a:15"/>lui avoit dit / si le fist le dit roy un jour
<lb n="CDAM.320a:16"/>occire affin que il eust ses grans tresors
<lb n="CDAM.320a:17"/>de la quelle mort tel dueil ot <name ref="">elisse</name> que à
<lb n="CDAM.320a:18"/>pou de dueil mouru / et fu par lonc te<abbr type="m"/>ps
<lb n="CDAM.320a:19"/>en plours et en gemissemens regraitant
<lb n="CDAM.320a:20"/>piteusement son ami et son seigneur en
<lb n="CDAM.320a:21"/>maudissant son cruel frere qui fait mou-
<lb n="CDAM.320a:22"/>rir l'avoit / mais le felon roy qui de son
<lb n="CDAM.320a:23"/>oppinion trouvé fraudé se estoit par ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.320a:24"/>il avoit pou ou néant trouvé de l'avoir
<lb n="CDAM.320a:25"/>de <name ref="">ciceus</name> portoit grant rancune à sa seur car
<lb n="CDAM.320a:26"/>il pensoit qu'elle eust l'avoir mucié / et celle q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.320a:27"/>vit bien qu'elle estoit en grant peril de sa
<lb n="CDAM.320a:28"/>vie fu admonnestée par sa mesmes prude<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.320a:29"/>ce de laissier son propre paÿs et de s'en aler
<lb n="CDAM.320a:30"/>ceste chose deliberée elle prist en soy par
<lb n="CDAM.320a:31"/>vertueux \ courage avis de ce que elle feroit
<lb n="CDAM.320a:32"/>&amp; se arma de force et de constance pour
<lb n="CDAM.320a:33"/>mettre à effaict ce que entreprendre vouloit
<lb n="CDAM.320a:34"/>si savoit bien celle dame que &#x95; <note>pourquoi ce point ?</note> Le roy <note>'s' allongé</note> n'es-
<lb n="CDAM.320a:35"/>toit mie amez de tous Les barons ne du
<lb n="CDAM.320a:36"/>peuple pour Les grans cruaultez &amp; extor-
<lb n="CDAM.320a:37"/>cions que il faisoit / Si tira à soy aucu<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.320a:38"/>des princes &amp; des citoyens / et aussi de ceulx

<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.320b:01"/>du peuple / et <note>ces 3 mots repassés ?</note> après ce que leur ot fait ju-
<lb n="CDAM.320b:02"/>rer que secrete <note>repassé ?</note> la tendroient / elle par m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="CDAM.320b:03"/>belles paroles <note>repassé ?</note> leur prist à declairier son
<lb n="CDAM.320b:04"/>entencion tant que ilz furent d'accort de
<lb n="CDAM.320b:05"/>eulx en aler avecques elle et lui jurere<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.320b:06"/>estre bons et féaulx / si fist la dame au pl<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.320b:07"/>tost que elle pot apprester son navire tout
<lb n="CDAM.320b:08"/>secretement et par nuit s'en parti à tout
<lb n="CDAM.320b:09"/>ses grans tresors et foison gens avecques
<lb n="CDAM.320b:10"/>elle et enchargia moult aux maronniers
<lb n="CDAM.320b:11"/>de fort exploitier d'aler / plus grant mali-
<lb n="CDAM.320b:12"/>ce fist ceste dame car elle savoit bien q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.320b:13"/>son frere aussi tost que il saroit son alée
<lb n="CDAM.320b:14"/>envoyeroit après / et pour ce fist emplir
<lb n="CDAM.320b:15"/>secretement grosses males bahus et grans <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.320b:16"/>fardiaulx de choses pesans de nulle vale
<lb n="CDAM.320b:17"/>comme se fust son tresor affin que en bail-
<lb n="CDAM.320b:18"/>lant ycelles males &amp; ces fardiaulx à ceulz
<lb n="CDAM.320b:19"/>que son frere envoyeroit après ilz la <note>'s' allongé</note> lais-
<lb n="CDAM.320b:20"/>sassent aler &amp; n'empeschace<abbr type="n"/>t son erre / La
<lb n="CDAM.320b:21"/>quelle chose avint car n'orent pas moult
<lb n="CDAM.320b:22"/>longuement erré quant foison gent de
<lb n="CDAM.320b:23"/>par le roy vindrent fuyant après elle
<lb n="CDAM.320b:24"/>pour l'arrester / mais la dame bien et
<lb n="CDAM.320b:25"/>sagement parla à eulx / et dit que elle
<lb n="CDAM.320b:26"/>aloit en un sien pelerinage si ne la voul-
<lb n="CDAM.320b:27"/>sissent empescher / mais quant la dame
<lb n="CDAM.320b:28"/>vit que riens ne lui valoit celle excusa-
<lb n="CDAM.320b:29"/>cion / dit que bien savoit que le Roy son <note>2 mots écrits d'une encre plus claire</note>
<lb n="CDAM.320b:30"/>frere n'avoit que faire d'elle / mais au
<lb n="CDAM.320b:31"/>fort s'il vouloit avoir son tresor que vou-
<lb n="CDAM.320b:32"/>lentiers le lui envoyeroit / et ceulx qui
<lb n="CDAM.320b:33"/>savoient b<abbr type="ie"/>n que le roy ne tendoit à autre
<lb n="CDAM.320b:34"/>chose distrent que hardiement le leur
<lb n="CDAM.320b:35"/>baillast / car par ce mettroient peine de
<lb n="CDAM.320b:36"/>contempter le roy et de l'apaisier vers
<lb n="CDAM.320b:37"/>elle / et lors la dame à triste chiere co<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.320b:38"/>me se envis le feist leur fist livrer &amp;


<pb n="320" ed="v"/>
<lb n="CDAM.320v:01"/><hi rend="">La Cité <note>18 letter space</note> des <note>14 letter space</note> dames <note>4 letter space</note></hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<!-- parchemin plutôt transparent pendant 4 lignes -->
<lb n="CDAM.320c:01"/>&amp; <note>'&amp;' répété</note> chargier sur leurs nefs toutes les dites
<lb n="CDAM.320c:02"/>males et bahus / et ceulx qui bien cuide-
<lb n="CDAM.320c:03"/>rent avoir exploitié et que bonnes nouvel-
<lb n="CDAM.320c:04"/>les portassent au roy s'en partirent à tant
<lb n="CDAM.320c:05"/>et la royne sanz de ce faire nul semblant
<lb n="CDAM.320c:06"/>fait penser de son erre au plus tost que elle
<lb n="CDAM.320c:07"/>pot &amp; ainsi tant errerent que jour que nuit q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.320c:08"/>ilz arriverent en <name ref="">l'isle de chipre</name> / là un pou se
<lb n="CDAM.320c:09"/>refrechirent / puis tantost monta la dame
<lb n="CDAM.320c:10"/>sur son navire quant fait ot aux dieux ses
<lb n="CDAM.320c:11"/>oblacions &amp; en amena avecques elle <name ref="">le pre-
<lb n="CDAM.320c:12"/>stre de jovis</name> &amp; sa meisgnée le quel avoit p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.320c:13"/>avant deviné que il vendroit une dame
<lb n="CDAM.320c:14"/>des <name ref="">parties de phenice</name> pour la quelle il lairoit
<lb n="CDAM.320c:15"/>son paÿs &amp; s'en yroit avecques elle / Ainsi s'en
<lb n="CDAM.320c:16"/>alerent et laissierent derriere eulx <name ref="">la t<abbr type="er"/>re
<lb n="CDAM.320c:17"/>de crete</name> et à destre <name ref="">la terre de cecile</name> &amp; longue-
<lb n="CDAM.320c:18"/>ment nagierent coste <name ref=""><add place="supralinear" evidence="">la</add> <note>cursif suscrit en écr&#x95; fine</note> terre de mesulie</name> ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.320c:19"/>que ilz arriverent en <name ref="">auffrike</name> et là dessen-
<lb n="CDAM.320c:20"/>dirent / et tantost vindrent des gens du
<lb n="CDAM.320c:21"/>paÿs pour veoir le navire et quel gent y
<lb n="CDAM.320c:22"/>avoit et quant la dame virent et que
<lb n="CDAM.320c:23"/>gent de paix estoient / ilz leur apportere<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.320c:24"/>foison vivres / et la dame parla à eulx m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="CDAM.320c:25"/>amïablement <note>trait sur le 'i'</note> /  et dist que pour le bien q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.320c:26"/>elle avoit ouÿ dire d'icelle contrée estoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.320c:27"/>venus pour y demourer se il leur plaisoit
<lb n="CDAM.320c:28"/>et ilz respondirent que bien le vouloient
<lb n="CDAM.320c:29"/>et la dame qui fist semblant que moult
<lb n="CDAM.320c:30"/>grant abitacle ne vouloit faire sur estra<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.320c:31"/>ge terre leur requist à vendre<note>agglutinés ?</note> sus la ma-
<lb n="CDAM.320c:32"/>rine tant de terre seulement comme un
<lb n="CDAM.320c:33"/>cuir de beuf pourroit enclorre pour y faire
<lb n="CDAM.320c:34"/>ediffier aucun heberge pour elle et pour
<lb n="CDAM.320c:35"/>sa gent / La quelle chose lui fu ottroyée &amp;
<lb n="CDAM.320c:36"/>les couvenances &amp; marchié fait et juré
<lb n="CDAM.320c:37"/>entre eulx / La dame qui adont demon-
<lb n="CDAM.320c:38"/>stra son savoir et grant prudence fist <note>barre du 't' allongée</note>

<cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.320d:01"/>prendre un cuir de beuf &amp; le fist trancher
<lb n="CDAM.320d:02"/>par les plus deliées conroies que faire se
<lb n="CDAM.320d:03"/>pouoit et lier ensemble tout en une çain-
<lb n="CDAM.320d:04"/>ture puis les fist estendre sus la terre en-
<lb n="CDAM.320d:05"/>viron la marine qui contenoit à merveil-
<lb n="CDAM.320d:06"/>les grant paÿs / de la quelle chose les ven-
<lb n="CDAM.320d:07"/>deurs furent moult esbahis &amp; esmerveil-
<lb n="CDAM.320d:08"/>liez de la cautelle et sens de ceste femme
<lb n="CDAM.320d:09"/>&amp; non pourtant <note>agglutinés ?</note> couvint que lui tenissent
<lb n="CDAM.320d:10"/>son marchié ¶ Et ainsi celle dame ot ac-
<lb n="CDAM.320d:11"/>quise terre en <name ref="">auffrike</name> / et en la dicte po<abbr type="ur"/>-
<lb n="CDAM.320d:12"/>prise fu trouvée la teste d'un cheval par
<lb n="CDAM.320d:13"/>la quelle teste et par le vol et cry des oy-
<lb n="CDAM.320d:14"/>siaulx ilz entendirent selon leurs devi-
<lb n="CDAM.320d:15"/>nemens qu'en la cité qui là seroit fondée
<lb n="CDAM.320d:16"/>aroit gens guerroieurs &amp; moult preux
<lb n="CDAM.320d:17"/>aux armes / si envoya tantost celle da-
<lb n="CDAM.320d:18"/>me par tout querre ouvriers et desploya
<lb n="CDAM.320d:19"/>son tresor  <note>passage omis ?</note> une cité ediffier à merveilles
<lb n="CDAM.320d:20"/>belle grande &amp; forte qu'elle nomma <name ref="">car-
<lb n="CDAM.320d:21"/>tage</name> et la tour et le dongion elle appel-
<lb n="CDAM.320d:22"/>la <name ref="">burse</name> qui est à dire cuir de beuf / /
<lb n="CDAM.320d:23"/>¶ Et sicomme elle commençoit ja à
<lb n="CDAM.320d:24"/>ediffier sa cité / elle ouÿ nouvelles de
<lb n="CDAM.320d:25"/>son frere qui fort la menaçoit &amp; tous <note>virgule horizontale? trait de remplissage</note>
<lb n="CDAM.320d:26"/>ceulx qui accompaignée l'avoient po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.320d:27"/>cause qu'elle l'avoit moquié &amp; gabé du
<lb n="CDAM.320d:28"/>tresor / mais elle respondi aux messa-
<lb n="CDAM.320d:29"/>ges que le tresor estoit bon et bel que
<lb n="CDAM.320d:30"/>baillé avoit pour porter à son frere / 
<lb n="CDAM.320d:31"/>mais que il pouoit estre que ceulx qui
<lb n="CDAM.320d:32"/>l'avoient porté l'avoient robé &amp; mis faul-
<lb n="CDAM.320d:33"/>ses choses en lieu / ou par aventure que
<lb n="CDAM.320d:34"/>pour le pechié que le roy avoit commis
<lb n="CDAM.320d:35"/>de son mari faire occire / les dieux n'a-
<lb n="CDAM.320d:36"/>voient pas voulu que il jouÿsist de
<lb n="CDAM.320d:37"/>son tresor / si l'avoient tresmüé / Mais
<lb n="CDAM.320d:38"/>quant à la menace elle pensoit que à


<pb n="321" ed="r"/>
<lb n="CDAM.321r:01"/><hi rend="">La Cité <note>18 letter space</note> des <note>14 letter space</note> dames <note>6 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.321a:01"/>L'a<s>y</s>de des dieux bien se deffendroit de son frere
<lb n="CDAM.321a:02"/>et adont fist appeller tous ceulx / qu'elle avoit
<lb n="CDAM.321a:03"/>amenez et leur dist que mie ne vouloit
<lb n="CDAM.321a:04"/>qu'avec elle remansissent contre leur bon
<lb n="CDAM.321a:05"/>gré et courage ne que par elle peussent avoir
<lb n="CDAM.321a:06"/>aucun encombrier par quoy se retourner s'en
<lb n="CDAM.321a:07"/>vouloient tous ou aucun d'eulx qu'elle leur
<lb n="CDAM.321a:08"/>restitueroit leurs labours et les en envoyeroit
<lb n="CDAM.321a:09"/>et ilz respondirent tous d'une voix qu'ilz vivro-
<lb n="CDAM.321a:10"/>yent et mourroient avecques elle sans par-
<lb n="CDAM.321a:11"/>tir jour de leurs vies / si s'en partirent les me-
<lb n="CDAM.321a:12"/>sages / et la dame tant comme elle pot exploi-
<lb n="CDAM.321a:13"/>ta de parfaire sa cité / Et quant parfaicte fu
<lb n="CDAM.321a:14"/>elle establi lois et ordenances au peuple pour
<lb n="CDAM.321a:15"/>vivre selon droit et justice / et tant se gou-
<lb n="CDAM.321a:16"/>verna nottablement et par grant prude<abbr type="n"/>ce
<lb n="CDAM.321a:17"/>qu'en toutes terres en aloient les nouvelles <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.321a:18"/>et ne parloit on se d'elle non / telement que
<lb n="CDAM.321a:19"/>pour la grant vertu qui fu veue en elle ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.321a:20"/>pour la hardiece et belle entreprise que fait
<lb n="CDAM.321a:21"/>avoit comme pour son très prudent gouv<abbr type="er"/>-
<lb n="CDAM.321a:22"/>nement lui transmuerent son nom / &amp; l'ap-
<lb n="CDAM.321a:23"/>pellerent <name ref="">dido</name> qui vault à dire comme
<lb n="CDAM.321a:24"/>virago en latin qui est à dire celle qui a
<lb n="CDAM.321a:25"/>vertu et force d'omme / Et ainsi vesqui glo-
<lb n="CDAM.321a:26"/>rieusement un grant temps et tous jours
<lb n="CDAM.321a:27"/>eust fait / se <name ref="">fortune</name> ne lui eust neu / mais <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.321a:28"/>comme elle soit souvent envieuse de ceux
<lb n="CDAM.321a:29"/>qui sont en prosperité / lui destrempa à
<lb n="CDAM.321a:30"/>la parfin trop dur buvrage sicomme cy
<lb n="CDAM.321a:31"/>après en temps et en lieu te diray
<lb n="CDAM.321a:32"/><hi rend="">Ci dit de <name ref="">opis Royne de crete</name>
<lb n="CDAM.321a:33"/>xlvii &#x95;<note>'i' long</note></hi> <note>centred</note>
<lb n="CDAM.321a:34"/><name ref="">O2ppis</name> ou <name ref="">ops qui fu appellée déesse et <note>'ot' changed to 'ou' , sous 'et' il y a autre chose correction</note>
<lb n="CDAM.321a:35"/>mere des dieux</name> fu ès très ancïans
<lb n="CDAM.321a:36"/>aages repputée prudente <note>'d' repassé</note> pour ce que se-
<lb n="CDAM.321a:37"/>lons ce que dient les ancïannes histoires <note>rising 's'</note>

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.321b:01"/>moult<abbr type=""/><note> ?</note> prudemment &amp; constamment se sceut
<lb n="CDAM.321b:02"/>contenir entre les prosperitez et adversitez
<lb n="CDAM.321b:03"/>qui lui avindrent en son temps / Ceste da-
<lb n="CDAM.321b:04"/>me fu <name ref="">fille de urane</name> qui fu homme très <note>trait horizontal de remplissage</note>
<lb n="CDAM.321b:05"/>poissant en <name ref="">grece</name> et de <name ref="">vesta sa femme</name> / m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="CDAM.321b:06"/>rude et pou sçavent estoit ancores le siecle
<lb n="CDAM.321b:07"/>Adont elle ot à espoux <name ref="">saturnus le Roy de
<lb n="CDAM.321b:08"/>crete</name> qui son frere estoit / si ot en avisïon
<lb n="CDAM.321b:09"/>cellui <name ref="">roy de crete</name> que sa femme devoit en-
<lb n="CDAM.321b:10"/>fanter un filz masle qui l'occiroit &amp; pour
<lb n="CDAM.321b:11"/>ce affin de obvier à celle destinée ordena
<lb n="CDAM.321b:12"/>que tous les filz masles <note>'s' repassé</note> que la royne a-
<lb n="CDAM.321b:13"/>roit fussent occis / mais pour ce que la da-
<lb n="CDAM.321b:14"/>me fist tant par son savoir que elle par
<lb n="CDAM.321b:15"/>sage cautelle respita les &#x95; iii &#x95; filz de mort
<lb n="CDAM.321b:16"/>C'est assavoir <name ref="">Jupiter</name> / <name ref="">neptunus</name> &amp; <name ref="">pluto</name>
<lb n="CDAM.321b:17"/>fu puis moult honorée et sa prudence lou-
<lb n="CDAM.321b:18"/>ée et pour son savoir / et pour<abbr type=""/>l'auctorité
<lb n="CDAM.321b:19"/>de ses enfans acquist en son temps si
<lb n="CDAM.321b:20"/>grant voix &amp; honneur au monde que la
<lb n="CDAM.321b:21"/>fole gent l'appellerent déesse et mere des
<lb n="CDAM.321b:22"/>dieux / car ses filz furent dès en leurs
<lb n="CDAM.321b:23"/>vies repputez dieux pour ce que ilz estoi-
<lb n="CDAM.321b:24"/>ent en aucunes choses plus savans que les
<lb n="CDAM.321b:25"/>autres hommes qui tous estoient bestiaux
<lb n="CDAM.321b:26"/>Si fu à ceste dame constituez temple et
<lb n="CDAM.321b:27"/>sacrefices / La quelle oppinion comme
<lb n="CDAM.321b:28"/>folz tindrent <note>'cuiderent' changed to 'tindrent' , 'e' rayé</note> par lonc temps et mesme-
<lb n="CDAM.321b:29"/>ment à <name ref="">romme</name> oû temps de la prosperité
<lb n="CDAM.321b:30"/>des <name ref="">Rommains</name> duroit celle folie &amp; avoi-
<lb n="CDAM.321b:31"/>ent celle déesse en grant renommée
<lb n="CDAM.321b:32"/><hi rend="">De <name ref="">lavine fille du Roy latin</name>
<lb n="CDAM.321b:33"/>&#x95; xlviii &#x95; <note>'i' long , centred</note></hi>
<lb n="CDAM.321b:34"/><name ref="">L2avine qui fu Royne des laurentins</name>
<lb n="CDAM.321b:35"/>ot aussi renommée de prudence
<lb n="CDAM.321b:36"/>Ceste noble dame estoit aussi descendue
<lb n="CDAM.321b:37"/>d'icellui <name ref="">saturnus Roy de crete</name> dont


<pb n="321" ed="v"/>
<lb n="CDAM.321v:01"/><hi rend="">La Cité <note>15 letter space</note> des <note>12 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.321c:01"/>parlé avons / et fu <name ref="">fille du roy Latin</name> / et puis
<lb n="CDAM.321c:02"/>mariée à <name ref="">Enéas</name> / et ains que mariée fust
<lb n="CDAM.321c:03"/><name ref="">Turnus le roy des Turiliens</name> <note>2 'T's élaborés</note> la <note>'l' repassé</note> couvoi-
<lb n="CDAM.321c:04"/>toit à avoir mais son pere qui avoit eu <note>'s'allongé</note> res-
<lb n="CDAM.321c:05"/>pons des dieux qu'elle devoit estre donnée
<lb n="CDAM.321c:06"/>à <name ref="">un duc de troye</name> retardoit tous jours Le
<lb n="CDAM.321c:07"/>mariage non obstant que la royne sa fem-
<lb n="CDAM.321c:08"/>me moult l'en pressast / Et quant <name ref="">Enéas</name>
<lb n="CDAM.321c:09"/>fu arrivez en <name ref="">ytalie</name> il fist demander con-
<lb n="CDAM.321c:10"/>gié à cellui roy latin de dessendre en sa
<lb n="CDAM.321c:11"/>terre mais il ne lui donna pas seulem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.321c:12"/>ce congié / ains lui ottroya tantost <name ref="">lavine
<lb n="CDAM.321c:13"/>sa fille</name> en mariage / et pour celle cause
<lb n="CDAM.321c:14"/><name ref="">Turnus</name> esmut guerre contre <name ref="">enéas</name> en
<lb n="CDAM.321c:15"/>laquelle <note>agglutinés ?</note> ot fait grant occision et lui <note>'s'allongé</note> mes-
<lb n="CDAM.321c:16"/>mes y fu occis / et <name ref="">enéas</name> ot la victoire et
<lb n="CDAM.321c:17"/>espousa <name ref="">lavine</name> qui ot puis un filz de lui
<lb n="CDAM.321c:18"/>du quel demoura ençainte quant <name ref="">enéas</name>
<lb n="CDAM.321c:19"/>trespassa / mais quant elle vint à l'enfan-
<lb n="CDAM.321c:20"/>ter pour la grant päour que elle avoit
<lb n="CDAM.321c:21"/>que un filz que <name ref="">enéas</name> avoit eu d'une aut<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.321c:22"/>femme que on nommoit <name ref="">Ascaneus</name>
<lb n="CDAM.321c:23"/>ne feist pour couvoitise de regner mourir
<lb n="CDAM.321c:24"/>l'enfant qu'elle enfanteroit / elle ala en-
<lb n="CDAM.321c:25"/>fanter en un bois et mist à l'enfant à
<lb n="CDAM.321c:26"/>nom <name ref="">Julius silvius</name> / Ceste dame ne
<lb n="CDAM.321c:27"/>voult oncques puis estre mariée / et se
<lb n="CDAM.321c:28"/>gouverna en sa vesveté moult prude<abbr type="m"/>me<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.321c:29"/>et maintint le royaume par grant sa-
<lb n="CDAM.321c:30"/>voir / son fillastre sceut tenir en si gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.321c:31"/>amour que il n'ot nul mal vouloir cont<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.321c:32"/>elle ne contre son frere / ains après ce
<lb n="CDAM.321c:33"/>qu'il ot ediffiée <name ref="">la cité d'albe</name> il y ala de-
<lb n="CDAM.321c:34"/>mourer / et <name ref="">lavine</name> avec son filz gouver-
<lb n="CDAM.321c:35"/>na très sagement / tant que l'enfant
<lb n="CDAM.321c:36"/>fu parcreus / du quel enfant dessendi-
<lb n="CDAM.321c:37"/>rent puis <name ref="">remus</name> et <name ref="">Romulus</name> qui fonderent

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.321d:01"/><name ref="">Romme</name> et les haulx princes <name ref="">ro<abbr type="m"/>mai<abbr type="n"/>s</name>
<lb n="CDAM.321d:02"/>qui puis vindrent / / Que<abbr type=""/>veulx tu que
<lb n="CDAM.321d:03"/>plus t'en die / Fille <note>double ff majuscule</note> chiere il me semble
<lb n="CDAM.321d:04"/>que assez ay produit de preuves à mon
<lb n="CDAM.321d:05"/>entencion / C'est assavoir de te demon-
<lb n="CDAM.321d:06"/>strer par vive raison et exemple que <name ref="">di-
<lb n="CDAM.321d:07"/>eu</name> n'a point eu ne a / en reprobacion le <note>écrit 'fem', puis corrige 'f' en 'l' et raie 'm' changed to 'le'</note>
<lb n="CDAM.321d:08"/>sexe femenin / ne que cellui des hom-
<lb n="CDAM.321d:09"/>mes / si que tu vois clerement / Et com-
<lb n="CDAM.321d:10"/>me il y a paru et apperra par la depo-
<lb n="CDAM.321d:11"/>sicion de mes autres &#x95; ii &#x95; seurs qui cy
<lb n="CDAM.321d:12"/>sont / Car bien me semble que des or
<lb n="CDAM.321d:13"/>mais doit souffire / en ce que je t'ay basti
<lb n="CDAM.321d:14"/>ès murs de la closture de la <name ref="">cité des
<lb n="CDAM.321d:15"/>dames</name> / et sont tous achevez et enduis
<lb n="CDAM.321d:16"/>viengnent<abbr type=""/>avant /  mes autres seurs
<lb n="CDAM.321d:17"/>et par leur ayde et devis soit par toy
<lb n="CDAM.321d:18"/>parfaict le surplus de l'edefice
<!-- 6 blank lines  here -->
<lb n="CDAM.321d:25"/>Explicit la premiere partie du <name ref="">livre
<lb n="CDAM.321d:26"/>de la Cité des Dames</name>
<!-- 2 blank lines  here -->
<lb n="CDAM.321d:29"/><hi rend="">Cy commencent les Rubriches</hi>
<!-- 8 blank lines  here -->
<!-- réclame cursive 'Ci co|m|mence|n|t les rubriches' -->


<gb n="44" rend="8"/><pb n="322" ed="r"/>
<lb n="CDAM.322r:01"/><hi rend="">Ci dit <note>exponctué</note> de la cité <note>6 letter space</note> des <note>13 letter space</note> dames <note>6 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.322a:01"/>¶ Ci commencent les rubriches de la &#x95; ii &#x95; <num type="ordinal">e</num> par-
<lb n="CDAM.322a:02"/>tie de ce livre la quelle parle comment et par
<lb n="CDAM.322a:03"/>qui <name ref="">la cité des dames</name> fu au pardedens mai-
<lb n="CDAM.322a:04"/>sonnée ediffiée et peuplée
<!-- j'ai commencé par indiquer l'espace qui sépare le texte à l'encre noire des chiffres romains à l'encre rouge, mais je crois qu'il suffit de dire que, dans chaque colonne, les chiffres sont alignés à droite• Tout à fait d'accord -->
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="CDAM.322a:06"/>¶ Le premier<abbr type=""/>chapitre parle des <name ref="">x &#x95; sebiles</name> <hi rend="">i &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.322a:07"/>¶ Item de <name ref="">Sebile erithéa</name> <hi rend="">&#x95; <note>11 letter space</note> ii <note>'i' longs</note></hi>
<lb n="CDAM.322a:08"/>¶ Item de <name ref="">Sebile almethéa</name> <note>9 letter space</note> <hi rend="">iii</hi>
<lb n="CDAM.322a:09"/>¶ Item de plusieurs dames prophetes <hi rend="">iiii</hi>
<lb n="CDAM.322a:10"/>¶ Item ancore de <name ref="">Nicostrate</name> / de <name ref="">cassan-
<lb n="CDAM.322a:11"/>dra</name> et de <name ref="">la Royne Basine</name> <note>10 letter space</note> <hi rend="">&#x95; v &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.322a:12"/>¶ Item de <name ref="">anthoine qui fu puis empe-
<lb n="CDAM.322a:13"/>reris</name> <note>26 letter space</note> <hi rend="">vi</hi>
<lb n="CDAM.322a:14"/>  ¶ Item dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> à <name ref="Equity"><c>d</c>ame <c>d</c>roitture</name> <hi rend="">vii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.322a:15"/>¶ Item commence à parler des filles
<lb n="CDAM.322a:16"/>qui amerent pere et mere et premierem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.322a:17"/>de <name ref="">dripetrue</name> <note>22 letter space</note> <hi rend="">vii</hi>
<lb n="CDAM.322a:18"/>¶ Item de <name ref="">ysyphyle</name> <note>13 letter space</note> <hi rend="">ix</hi>
<lb n="CDAM.322a:19"/>¶ Item de <name ref="">la vierge Claudine</name> <note>5 letter space</note> <hi rend="">x</hi>
<lb n="CDAM.322a:20"/>¶ Item d'une femme qui alaictoit sa
<lb n="CDAM.322a:21"/>mere en la prison <note>17 letter space</note> <hi rend="">xi</hi>
<lb n="CDAM.322a:22"/>  ¶ Item dit <name ref="Equity"><c>d</c>roicture</name> qu'elle a achevé
<lb n="CDAM.322a:23"/>le maisonnage de la cité et qu'il est te<abbr type="m"/>ps
<lb n="CDAM.322a:24"/>que peuplée soit <note>17 letter space</note> <hi rend="">xii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.322a:25"/>  ¶ Item demande <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> à <name ref="Equity"><c>d</c>ame <c>d</c>roitu-
<lb n="CDAM.322a:26"/>re</name> se c'est voir ce que les livres <add place="supralinear" evidence="">et les</add> dient <note>'dient' exponctué , corr&#x95; surlinéaire cursive petit calibre ' et les ', non reportée</note> hom-
<lb n="CDAM.322a:27"/>mes dient que la vie de mariage soit si
<lb n="CDAM.322a:28"/>dure à porter pour l'occasion des fe<abbr type="m"/>mes
<lb n="CDAM.322a:29"/>&amp; à leur grant tort / Respont <name ref="Equity"><c>d</c>roiture</name> &amp;
<lb n="CDAM.322a:30"/>commence à parler de la grant amour des
<lb n="CDAM.322a:31"/>femmes à leurs maris <note>11 letter space</note> <hi rend="">xiii</hi>
<lb n="CDAM.322a:32"/>¶ Item de <name ref="">la royne hipsistrate</name> <hi rend="">xiiii</hi>
<lb n="CDAM.322a:33"/>¶ Item de <name ref="">l'empereris triaire</name> <note>2 letter space</note> <hi rend="">xv</hi>
<lb n="CDAM.322a:34"/>¶ Item ancore de <name ref="">la royne arthemise</name> <hi rend="">xvi</hi>
<lb n="CDAM.322a:35"/>¶ Item de <name ref="">argine fille du roy adrastus</name> <hi rend="">xvii</hi>
<lb n="CDAM.322a:36"/>¶ Item de <name ref="">la noble dame agrippine</name> <hi rend="">xviii</hi>
<lb n="CDAM.322a:37"/>  ¶ Item dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> et puis <name ref="Equity"><c>d</c>roicture</name> lui
<lb n="CDAM.322a:38"/>respont donnant maint exemple et de la

<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.322b:01"/><name ref="">noble dame julie Fille de Julius cesar et
<lb n="CDAM.322b:02"/>femme du prince pompée</name> <note>11 letter space</note> <hi rend="">xix</hi>
<lb n="CDAM.322b:03"/>¶ Item de <name ref="">la noble dame tierce emulienne</name> <hi rend="">xx</hi>
<lb n="CDAM.322b:04"/>¶ Item de <name ref="">xancippe femme du philosophe
<lb n="CDAM.322b:05"/>Socrates</name> <note>23 letter space</note> <hi rend="">&#x95; xxi &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.322b:06"/>¶ Item de <name ref="">pompeye pauline femme de
<lb n="CDAM.322b:07"/>Seneque</name> <note>22 letter space</note><hi rend="">xxii</hi>
<lb n="CDAM.322b:08"/>¶ Item de <name ref="">la noble dame Sulpice</name> <hi rend="">xxiii</hi>
<lb n="CDAM.322b:09"/>¶ Item de plusieurs dames ensemble qui
<lb n="CDAM.322b:10"/>respiterent leurs maris de mort <hi rend="">xxiiii</hi>
<lb n="CDAM.322b:11"/>  ¶ Item dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> à <name ref="Equity"><c>d</c>ame <c>d</c>roitture</name> con-
<lb n="CDAM.322b:12"/>tre ceulx qui dient que femmes ne sceve<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.322b:13"/>riens celer / et la responce qu'elle lui fait <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.322b:14"/>est de <name ref="">porcia fille de Catho</name> <hi rend="">xxv</hi>
<lb n="CDAM.322b:15"/>¶ Item à ce mesmes propos dit de <name ref="">la no-
<lb n="CDAM.322b:16"/>ble dame curia</name> <hi rend="">xxvi</hi>
<lb n="CDAM.322b:17"/>¶ Item ancore à ce propos <hi rend="">xxvi</hi>
<lb n="CDAM.322b:18"/>¶ Item preuves contre ce que aucuns
<lb n="CDAM.322b:19"/>dient que homme est vil qui croit au con-
<lb n="CDAM.322b:20"/>seil de sa femme ne y adjouste foy / dema<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.322b:21"/>de <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> et <name ref="Equity"><c>d</c>roitture</name> lui respont <hi rend="">xxvii</hi>
<lb n="CDAM.322b:22"/>¶ Item des hommes à qui bien est ensui-
<lb n="CDAM.322b:23"/>vi de croire leurs femmes donne exemple
<lb n="CDAM.322b:24"/>d'aucuns <hi rend="">xxix</hi>
<lb n="CDAM.322b:25"/>¶ Item du grant bien qui est venu au mo<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.322b:26"/>de et vient tous les jours pour cause de
<lb n="CDAM.322b:27"/>femmes dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> <hi rend="">xxx</hi>
<lb n="CDAM.322b:28"/>¶ Item de <name ref="">Judich la noble dame ves-
<lb n="CDAM.322b:29"/>ve</name> qui sauva le peuple <hi rend="">xxxi</hi>
<lb n="CDAM.322b:30"/>¶ Item de <name ref="">la Royne hester</name> qui sauva
<lb n="CDAM.322b:31"/>le peuple <hi rend="">xxxii</hi>
<lb n="CDAM.322b:32"/>¶ Item des <name ref="">dames de Sabine</name> qui mire<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.322b:33"/>paix entre leurs amis <hi rend="">xxxiii</hi>
<lb n="CDAM.322b:34"/>¶ Item de <name ref="">la noble dame veturie</name> qui a-
<lb n="CDAM.322b:35"/>paisa son filz qui vouloit destruire <note>'ro<abbr type="m"/>me' corrigé, barre de nasalité et 'e' final rayés</note> <name ref="">rom-
<lb n="CDAM.322b:36"/>me</name> <hi rend="">&#x95; xxxiiii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.322b:37"/>¶ Item de <name ref="">la sainte ro<s>y</s>ne de france cro-
<lb n="CDAM.322b:38"/>tilde</name> par la quelle son mary <name ref="">le Roy clodovée</name> <note>empiète sur la marge</note>
<!-- Signature fine,'bi' -->


<pb n="322" ed="v"/>
<lb n="CDAM.322v:01"/><hi rend="">La Cité <note>16 letter space</note> des <note>14 letter space</note> dames <note>5 letter space</note> xxix</hi>

<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.322c:01"/>fu convertis à la fo<s rend="point">y</s> <hi rend="">xxxv &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.322c:02"/>¶ Item contre ceulx qui dient qu'il n'est pas
<lb n="CDAM.322c:03"/>bon que femmes appreignent letres <hi rend="">xxxvi</hi>
<lb n="CDAM.322c:04"/>  ¶ Item dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> à <name ref="Equity"><c>d</c>roiture</name> contre ceulx
<lb n="CDAM.322c:05"/>qui dient qu'il soit pou de femmes chastes
<lb n="CDAM.322c:06"/>et parle de <name ref="">Susanne</name> <hi rend="">xxxvii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.322c:07"/>¶ Item dit de <name ref="">Sarra</name> <hi rend="">xxxviii</hi>
<lb n="CDAM.322c:08"/>¶ Item de <name ref="">rebecha</name> <hi rend="">xxxix</hi>
<lb n="CDAM.322c:09"/>¶ Item de <name ref="">Ruch</name> <hi rend="">&#x95; xl &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.322c:10"/>¶ Item de <name ref="">peneloppe femme de ulixés</name> <hi rend="">xli &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.322c:11"/>¶ Item contre ceulx qui dient que à peines <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.322c:12"/>sont belles femmes chastes dit de <name ref="">Maria- 
<lb n="CDAM.322c:13"/>mire</name> <hi rend="">xlii</hi>
<lb n="CDAM.322c:14"/>¶ Item ancore de ce mesmes dit de <name ref="">Anthoi-
<lb n="CDAM.322c:15"/>ne femme de druse thibere</name> <hi rend="">xliii</hi>
<lb n="CDAM.322c:16"/>¶ Item contre ceulx qui dient que fem-
<lb n="CDAM.322c:17"/>mes veulent estre efforciées donne exemples <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.322c:18"/>plusieurs et premierement de <name ref="">Lucrece</name> <hi rend="">xliiii</hi>
<lb n="CDAM.322c:19"/>¶ Item de ce mesmes propos dit de <name ref="">la roy-
<lb n="CDAM.322c:20"/>ne des gausgres</name> <hi rend="">xlvi</hi>
<lb n="CDAM.322c:21"/>¶ Item ancore de ce mesmes dit <name ref="">des si-
<lb n="CDAM.322c:22"/>cambres</name> et d'aucunes vierges <hi rend="">xlvi</hi>
<lb n="CDAM.322c:23"/>¶ Item preuves contre ce que on dit de
<lb n="CDAM.322c:24"/>l'inconstance des femmes parle <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> &amp;
<lb n="CDAM.322c:25"/>  puis <name ref="Equity"><c>d</c>roiture</name> lui respont de l'inconstance
<lb n="CDAM.322c:26"/>&amp; fragilité d'aucuns empereurs <hi rend="">xlvii</hi>
<lb n="CDAM.322c:27"/>¶ Item parle de <name ref="">noiron</name> <hi rend="">xlviii</hi>
<lb n="CDAM.322c:28"/>¶ Item de <name ref="">l'empereur galba</name> et d'aut<abbr type="re"/>s <hi rend="">xlix</hi>
<lb n="CDAM.322c:29"/>¶ Item de constantes femmes en vertu
<lb n="CDAM.322c:30"/>parle de <name ref="">gliselidis marquise de Saluces
<lb n="CDAM.322c:31"/>forte femme en vertu</name> <hi rend="">&#x95; l &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.322c:32"/>¶ Item de <name ref="">florence de Romme</name> <hi rend="">&#x95; li &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.322c:33"/>¶ Item de <name ref="">la femme bernabo le jenne-
<lb n="CDAM.322c:34"/>vois</name> <hi rend="">&#x95; lii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.322c:35"/>  ¶ Item après ce que <name ref="Equity"><c>d</c>roitture</name> a compté <note>acompte ?</note>
<lb n="CDAM.322c:36"/>  des dames constantes <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> lui dema<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.322c:37"/>de pour quoy c'est que tant de vaillans
<lb n="CDAM.322c:38"/>femmes qui ont esté n'ont contredit aux

<cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.322d:01"/>livres et aux hommes qui mesdisoient d'elles
<lb n="CDAM.322d:02"/>et les responces que <name ref="Equity"><c>d</c>roitture</name> lui fait <hi rend="">liii</hi>
<lb n="CDAM.322d:03"/>  ¶ Item demande <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> à <name ref="Equity"><c>d</c>roitture</name> se c'est
<lb n="CDAM.322d:04"/>voir ce que plusieurs hommes dient que
<lb n="CDAM.322d:05"/>si pou soit de femmes loyales en la vie a-
<lb n="CDAM.322d:06"/>moureuse et la responce de <name ref="Equity"><c>d</c>roiture</name> <hi rend="">&#x95; liiii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.322d:07"/>¶ Item de <name ref="">dido royne de cartage</name> à pro-
<lb n="CDAM.322d:08"/>pos d'amour ferme en femme <hi rend="">&#x95; lv &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.322d:09"/>¶ Item de <name ref="">medée amante</name> <hi rend="">lui &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.322d:10"/>¶ Item de <name ref="">thisbé</name> <hi rend="">lvii</hi>
<lb n="CDAM.322d:11"/>¶ Item de <name ref="">hero</name> <hi rend="">lviii</hi>
<lb n="CDAM.322d:12"/>¶ Item de <name ref="">Sismonde fille du prince de
<lb n="CDAM.322d:13"/>Galerne</name> <hi rend="">lix</hi>
<lb n="CDAM.322d:14"/>¶ Item de <name ref="">lisabeth</name> et d'autres dames a-
<lb n="CDAM.322d:15"/>mantes <hi rend="">&#x95; lx &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.322d:16"/>¶ Item de <name ref="">Juno</name><abbr type=""/>et de plusieurs dames re-
<lb n="CDAM.322d:17"/>nommées <hi rend="">&#x95; lxi &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.322d:18"/>  ¶ Item dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> et <name ref="Equity"><c>d</c>roiture</name> lui <note>'s' allongé</note> res-
<lb n="CDAM.322d:19"/>pont contre ceulx qui dient que femmes
<lb n="CDAM.322d:20"/>attrayent les hommes par leurs jolive-
<lb n="CDAM.322d:21"/>tez <hi rend="">lxii</hi>
<lb n="CDAM.322d:22"/>¶ Item de <name ref="">Claudine femme rommai-
<lb n="CDAM.322d:23"/>ne</name> <hi rend="">&#x95; lxiii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.322d:24"/>  ¶ Item dit <name ref="Equity"><c>d</c>roitture</name> que plusieurs fem-
<lb n="CDAM.322d:25"/>mes sont amées pour leurs vertus plus
<lb n="CDAM.322d:26"/>que autres pour leurs jolivetez <hi rend="">lxiiii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.322d:27"/>¶ Item de <name ref="">la royne blanche mere de
<lb n="CDAM.322d:28"/>saint louÿs</name> et d'autres dames bonnes et
<lb n="CDAM.322d:29"/>sages amées pour leurs<abbr type=""/>vertus <hi rend="">&#x95; lxv &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.322d:30"/>  ¶ Item dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> et <name ref="Equity"><c>d</c>roiture</name> lui <note>'s' allongé</note> res-
<lb n="CDAM.322d:31"/>pont contre ceulx qui dient que femmes <note>rising 's'hors justification</note>
<lb n="CDAM.322d:32"/>par nature sont escharces <hi rend="">&#x95; lxvi &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.322d:33"/>¶ Item de la riche dame liberale no<abbr type="m"/>mée
<lb n="CDAM.322d:34"/><name ref="">buse</name> <hi rend="">lxvii</hi>
<lb n="CDAM.322d:35"/>¶ Item <name ref="">des princesses et dames de fran-
<lb n="CDAM.322d:36"/>ce</name> <hi rend="">lxviii</hi>
<lb n="CDAM.322d:37"/>  ¶ Item parle <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> aux princesses aux
<lb n="CDAM.322d:38"/>dames et a toutes femmes <hi rend="">lxix</hi>


<pb n="323" ed="r"/>
<lb n="CDAM.323r:01"/><hi rend="">de la Cité <note>15 letter space</note> des <note>18 letter space</note> dames <note>7 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 39 lines -->
<lb n="CDAM.323a:01"/>MIN20 <note>19 ?</note><note>et bordure sur la longueur du texte, à gauche</note>
<lb n="CDAM.323a:02"/><hi rend="">Cy commence la ii<num type="ordinal">e</num>&#x95; partie de ce livre
<lb n="CDAM.323a:03"/>laquelle parle comm<abbr type="en"/>t la <name ref="">cité des dames</name>
<lb n="CDAM.323a:04"/>fu au par dedens <note>pardedens ?</note> maisonnée ediffiée
<lb n="CDAM.323a:05"/>et peuplée &#x95; i &#x95; <note>aligné sur la droite</note></hi>
<lb n="CDAM.323a:06"/><hi rend="cap5">A</hi>près les paroles de <name ref="Reason">la premi-
<lb n="CDAM.323a:07"/>ere dame qui <c>r</c>aison estoit
<lb n="CDAM.323a:08"/>   nommée</name> se tira vers moy <name ref="Equity">la
<lb n="CDAM.323a:09"/>Seconde qui <c>d</c>roiture avoit
<lb n="CDAM.323a:10"/>à nom</name> / Et ainsi me dist / A-
<lb n="CDAM.323a:11"/>mie chiere je ne doy pas me tirer arriere
<lb n="CDAM.323a:12"/>d'edifier et maisonner avec ton ayde oû
<lb n="CDAM.323a:13"/>circuit de la closture et de la muraille ja
<lb n="CDAM.323a:14"/>bastie par <name ref="Reason">ma seur Raison</name> <note>'R' à trompe</note> / de la <name ref="City+of+Ladies">cité des
<lb n="CDAM.323a:15"/>dames</name>&#x95; Or prens tes outilz et viens a-
<lb n="CDAM.323a:16"/>vec moy / et viens avant si destrempes le
<lb n="CDAM.323a:17"/>mortier oû cornet et maçonnes fort à la
<lb n="CDAM.323a:18"/>trempe de ta plume / car assez de quoy
<lb n="CDAM.323a:19"/>te livreray / et en pou d'eure par vertu <note>'u' corrigé</note>
<lb n="CDAM.323a:20"/>divine arons ediffiez les haulx palais

<cb n="b"/>
<!-- 39 lines -->
<lb n="CDAM.323b:01"/>royaulx et nobles mansions des excellens
<lb n="CDAM.323b:02"/>dames de grant gloire et renommée qui en
<lb n="CDAM.323b:03"/>ceste cité seront hebergées et demoureront
<lb n="CDAM.323b:04"/>à perpetuité et à tous jours mais ¶ Adont
<lb n="CDAM.323b:05"/>je <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> oyant la parole de la dame honorée
<lb n="CDAM.323b:06"/>dis en ceste maniere / Très excellent dame
<lb n="CDAM.323b:07"/>veez me cy preste or commandez / car mon
<lb n="CDAM.323b:08"/>desir est d'obeïr /  Et celle à moy dist ainsi
<lb n="CDAM.323b:09"/>Regardez <note>'R' à trompe</note> amie les belles reluisans pierres
<lb n="CDAM.323b:10"/>plus precieuses que autres nulles que je
<lb n="CDAM.323b:11"/>t'ay acquerries et rendues prestes pour
<lb n="CDAM.323b:12"/>alüer en ce maçonnage / ay je dont esté
<lb n="CDAM.323b:13"/>oyseuse tandis que toy avec <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name> fort
<lb n="CDAM.323b:14"/>bastissoies / or les arrenges selon ma ligne
<lb n="CDAM.323b:15"/>que tu vois cy par l'ordonnance que je te di-
<lb n="CDAM.323b:16"/>ray ¶ Entre les dames de souveraine
<lb n="CDAM.323b:17"/>digneté sont de haultece <name ref="">les très remplies
<lb n="CDAM.323b:18"/>de sapience sages sebiles</name> / les quelles si q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.323b:19"/>mettent les plus autentiques aucteurs
<lb n="CDAM.323b:20"/>en leurs institucions furent &#x95; x &#x95; par nom-
<lb n="CDAM.323b:21"/>bre quoy que aucuns n'en mettent que
<lb n="CDAM.323b:22"/>ix &#x95; O amie chiere prens cy garde quel
<lb n="CDAM.323b:23"/>plus grant honneur en fait de revelacion
<lb n="CDAM.323b:24"/>fist oncques <name ref="">dieux</name> à prophete quel qu'il
<lb n="CDAM.323b:25"/>fust tant l'amast qu'il donna et ottroia
<lb n="CDAM.323b:26"/>à ces très nobles dames dont je te parle
<lb n="CDAM.323b:27"/>ne mist il en elles saint esperit de prophe-
<lb n="CDAM.323b:28"/>cie tant et si avant qu'il ne sembloit mie
<lb n="CDAM.323b:29"/>de ce qu'elle disoit que ce fust pronostica-
<lb n="CDAM.323b:30"/>cion du temps avenir / ains sembloit que
<lb n="CDAM.323b:31"/>ce fussent sicomme croniques de choses
<lb n="CDAM.323b:32"/>passées et ja avenues tant estoient clers
<lb n="CDAM.323b:33"/>et entendibles et plains leurs dis et <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.323b:34"/>crips / et mesmes de l'advenement <name ref="">ih<abbr type="es"/>ucrist</name>
<lb n="CDAM.323b:35"/>qui de moult lonc temps vint après en
<lb n="CDAM.323b:36"/>parlerent plus clerement et plus avant q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.323b:37"/>ne firent si qu'il est trouvé tous les pro-
<lb n="CDAM.323b:38"/>phetes / ycestes dames userent toute leur
<lb n="CDAM.323b:39"/>vie en virginité / et despriserent polucion
<!-- signature fine, 'bii' , 'i' long -->


<pb n="323" ed="v"/>
<lb n="CDAM.323v:01"/><hi rend="">La Cité <note>16 letter space</note> des <note>12 letter space</note> dames <note>5 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.323c:01"/>Si furent toutes nommées <name ref="">Sebiles</name> / et n'est
<lb n="CDAM.323c:02"/>mie à entendre que ce fust leur propre nom /
<lb n="CDAM.323c:03"/>ains est à dire <name ref="">sebile</name> ainsi que savant la pen-
<lb n="CDAM.323c:04"/>sée de <name ref="">dieu</name> / et furent ainsi appellées pour ce
<lb n="CDAM.323c:05"/>que elles prophetisierent si merveilleuses
<lb n="CDAM.323c:06"/>choses que il couvenoit que ce qu'elles disoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.323c:07"/>leur venist de la pure pensée de <name ref="">dieu</name> / si est
<lb n="CDAM.323c:08"/>nom <note>mon, corrigé , n tracé sur m</note><abbr type=""/>office et non pas propre / cestes furent
<lb n="CDAM.323c:09"/>nées de diverses contrées du monde / et
<lb n="CDAM.323c:10"/>non mie tout en un temps et toutes prophe-
<lb n="CDAM.323c:11"/>tisierent grant foison choses à avenir / et
<lb n="CDAM.323c:12"/>par especial de <name ref="">jhesucrist</name> et de son advene-
<lb n="CDAM.323c:13"/>ment très clerement si que dit est et tou-
<lb n="CDAM.323c:14"/>tevoies furent elles toutes payennes et
<lb n="CDAM.323c:15"/>non mie de la loy de <name ref="">juifs</name> / La premiere
<lb n="CDAM.323c:16"/>fu de <name ref="">la terre de perse</name> et pour ce est no<abbr type="m"/>mée
<lb n="CDAM.323c:17"/><name ref="">persia</name> / La seconde fu de <name ref="">libé</name> si fu nommée
<lb n="CDAM.323c:18"/><name ref="">libica</name> / La tierce de <name ref="">delphe</name> engendrée oû
<lb n="CDAM.323c:19"/><name ref="">temple d'appolin</name> pour ce ot nom <name ref="">delphica</name>
<lb n="CDAM.323c:20"/>et ceste predit lonc temps devant <name ref="">la <note>'s' allongé</note> des-
<lb n="CDAM.323c:21"/>truccion de troye</name> / et d'elle mist <name ref="">ovide</name> en
<lb n="CDAM.323c:22"/>son livre plusieurs vers / la quarte fu d'<name ref="">yta-
<lb n="CDAM.323c:23"/>lie</name> et fu nommée <name ref="">cimeria</name> / La quinte fu
<lb n="CDAM.323c:24"/>née en <name ref="">babiloine</name> / et fu nommée <name ref="">erophile</name>
<lb n="CDAM.323c:25"/>ceste respondi à <name ref="">ceulx de grece</name> qui lui en de-
<lb n="CDAM.323c:26"/>mandoient que <name ref="">troye</name> et <name ref="">ylÿon le fort <note>'s' allongé</note> chas-
<lb n="CDAM.323c:27"/>tel</name> par eulx periroit et que <name ref="">omer</name> en escrip-
<lb n="CDAM.323c:28"/>roit mençongeusement / ceste fu nommée
<lb n="CDAM.323c:29"/><name ref="">Erithée</name> pour ce qu'en celle isle demoura et
<lb n="CDAM.323c:30"/>la furent ses livres trouvez / la &#x95; vi &#x95;<num type="ordinal">e</num> fu de <note>'s' allongé</note> <name ref="">l'is-
<lb n="CDAM.323c:31"/>le de Samos</name> &amp; fu nommée <name ref="">Samia</name> &#x95; La
<lb n="CDAM.323c:32"/>vii &#x95;<num type="ordinal">e</num> fu appellée <name ref="">cumana</name> et fu d'<name ref="">ytalye</name> née
<lb n="CDAM.323c:33"/>en <name ref="">la cité de cumins en la terre de campai-
<lb n="CDAM.323c:34"/>gne</name> / La viii &#x95;<num type="ordinal">e</num> fu nommée <name ref="">helespontine</name> et
<lb n="CDAM.323c:35"/>fu née en <name ref="">helespont oû champ de troye</name> &amp;
<lb n="CDAM.323c:36"/>flourissoit oû temps du <name ref="">noble aucteur solin</name>
<lb n="CDAM.323c:37"/>et de <name ref="">tiry</name> / La ix<num type="ordinal">e</num> fu de <name ref="">frige</name> pour ce fu
<lb n="CDAM.323c:38"/>nommée <name ref="">frigica</name> / ceste moult parla du

<cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.323d:01"/>dechéement de plusieurs seigneuries et
<lb n="CDAM.323d:02"/>moult au vif aussi parla de l'advenem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.323d:03"/>du <name ref="">faulx prophete antecrist</name> &#x95; La x &#x95;<num type="ordinal">e</num> fu
<lb n="CDAM.323d:04"/>dicte <name ref="">tiburtine</name> par autre nom no<abbr type="m"/>mée
<lb n="CDAM.323d:05"/><name ref="">albunia</name> de la quelle les dictiez sont <note>barre longue</note>
<lb n="CDAM.323d:06"/>moult honorez pour ce qu'elle escript très
<lb n="CDAM.323d:07"/>clerement de <name ref="">jhesucrist</name> / Et non obstant q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.323d:08"/>ces <name ref="">sebiles</name> fussent venues et nées des pa-
<lb n="CDAM.323d:09"/>yens toutes reprouverent la loy d'iceulx
<lb n="CDAM.323d:10"/>et blasmerent äourer plusieurs dieux
<lb n="CDAM.323d:11"/>disant qu'il n'en estoit fors un seul et que
<lb n="CDAM.323d:12"/>les ydoles estoient vaines <hi rend="">Cy dit de
<lb n="CDAM.323d:13"/><name ref="">Sebille Erithée</name> &#x95; <note>8 letter space</note> &#x95; ii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.323d:14"/><hi rend="cap2">I</hi>l <note>lettre de préparation</note> est à savoir qu'entre les sebiles <name ref="">Eri-
<lb n="CDAM.323d:15"/>thée</name> ot la plus grant prerogative de
<lb n="CDAM.323d:16"/>sapience / car de ceste fu tant grande la
<lb n="CDAM.323d:17"/>vertu par don singulier &amp; especial de <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.323d:18"/>qu'elle descript et prophetisa plusieurs cho-
<lb n="CDAM.323d:19"/>ses à avenir tant clerement que ce semble
<lb n="CDAM.323d:20"/>mieulx estre <name ref="">euvangile</name> que prophecie
<lb n="CDAM.323d:21"/>Et à la requeste des <name ref="">grieux</name> escript tant
<lb n="CDAM.323d:22"/>clerement en dictiez leurs labours / les ba-
<lb n="CDAM.323d:23"/>tailles et <name ref="">la destruccion de troye</name> que ce
<lb n="CDAM.323d:24"/>n'estoit point plus clere chose après le fait
<lb n="CDAM.323d:25"/>que devant / Semblablement descript
<lb n="CDAM.323d:26"/>et composa en pou de paroles et vrayes <name ref="">l'em-
<lb n="CDAM.323d:27"/>pire de romme</name> et la seignourie des <name ref="">rom-
<lb n="CDAM.323d:28"/>mains</name> et leurs diverses aventures par
<lb n="CDAM.323d:29"/>lonc temps devant qu'il fust avenu &amp;
<lb n="CDAM.323d:30"/>telement que ce semble mieulx estre<abbr type=""/>une <note>'u' repassé</note>
<lb n="CDAM.323d:31"/>brieve memoire des choses passées que cho-
<lb n="CDAM.323d:32"/>ses à avenir / Et plus grant fait dist &amp;
<lb n="CDAM.323d:33"/>plus merveillable / car elle predit et <note>barre longue</note>
<lb n="CDAM.323d:34"/>magnifesta plainement le secret \ de la
<lb n="CDAM.323d:35"/>puissance de <name ref="">dieu</name> qui n'estoit point re-
<lb n="CDAM.323d:36"/>vellé fors <note>rayé</note> par les prophetes fors par
<lb n="CDAM.323d:37"/>figures et paroles obscures et couvertes
<lb n="CDAM.323d:38"/>C'est assavoir du <name ref="">saint \ esperit</name> le hault


<pb n="324" ed="r"/>
<lb n="CDAM.324r:01"/><hi rend="">de la Cité <note>12 letter space</note> des <note>10 letter space</note> dames <note>5 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.324a:01"/>mistere de <name ref="">l'incarnacion du filz de dieu</name> en la
<lb n="CDAM.324a:02"/><name ref="">vierge</name> et en son livre avoit escript <name ref="">Jh<abbr type="es"/>us</name> ceytos <note>'tos' hors justification</note>
<lb n="CDAM.324a:03"/>ceny / yos / sother / c'est à dire en latin <name ref="">jhesu-
<lb n="CDAM.324a:04"/>crist filz de dieu sauveur</name> / La vie et les oeu-
<lb n="CDAM.324a:05"/>ures de lui / la traÿson la prise / les moque-
<lb n="CDAM.324a:06"/>ries et la mort / la resurreccion / la victoire
<lb n="CDAM.324a:07"/>&amp; l'assomp<add place="supralinear" evidence="">cio<abbr type="n"/></add> <note>'cion' suscrit , caret , 'p' sur grattage ?</note> ¶ la venue du <name ref="">saint esperit</name> aux
<lb n="CDAM.324a:08"/><name ref="">appostres</name> / l'advenement de lui au jour du
<lb n="CDAM.324a:09"/>jugement et telement qu'elle semble avoir
<lb n="CDAM.324a:10"/>dit et composé en brief les misteres de la
<lb n="CDAM.324a:11"/>foy <abbr type="crest"/>ienne et non mie avoir predit les
<lb n="CDAM.324a:12"/>fais à avenir ¶ Ceste dit du jour du
<lb n="CDAM.324a:13"/>jugement ces paroles / A cellui tremblable
<lb n="CDAM.324a:14"/>jour terre en signe de jugement süera sanc
<lb n="CDAM.324a:15"/>du ciel vendra le roy qui jugera tout le
<lb n="CDAM.324a:16"/>siecle / si les verront bons et mauvais / toute
<lb n="CDAM.324a:17"/>ame reprendra son corps / &amp; chacun aura loy-
<lb n="CDAM.324a:18"/>er selon sa desserte / Lors fauldront riche-
<lb n="CDAM.324a:19"/>ces et les faulx ymages / le feu sera appert
<lb n="CDAM.324a:20"/>et toute riens vivant mourra / lors ara
<lb n="CDAM.324a:21"/>plour et tristece / gent estraindront leurs
<lb n="CDAM.324a:22"/>dens par destrece / souleil / lune &amp; estoilles <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.324a:23"/>perdront leur clarté mons et vallées sero<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.324a:24"/>faictes onnies mer terre et toutes choses
<lb n="CDAM.324a:25"/>de çà jus seront ramenées à esgaleté / la
<lb n="CDAM.324a:26"/>trompe du ciel appellera l'umaine espece
<lb n="CDAM.324a:27"/>à venir au jugement / Lors sera grant la
<lb n="CDAM.324a:28"/>fureur chacun plourera sa folie &amp; adont
<lb n="CDAM.324a:29"/>sera fait terre neuve Roys princes et
<lb n="CDAM.324a:30"/>toute<add place="supralinear" evidence="">s</add> <note>encre plus claire</note> gens seront devant le juge qui
<lb n="CDAM.324a:31"/>donnera à chacun sa desserte / feu de souf-
<lb n="CDAM.324a:32"/>fre partira du ciel qui cherra en enfer
<lb n="CDAM.324a:33"/>Et ycestes choses sont contenues en &#x95; xxvii &#x95;
<lb n="CDAM.324a:34"/>vers que ceste <name ref="">Sebile</name> fist pour les quieulx
<lb n="CDAM.324a:35"/>merites ce dit <name ref="">bocace</name> / &amp; tous autres sages <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.324a:36"/>aucteurs qui d'elle ont escript le tiennent
<lb n="CDAM.324a:37"/>est à croire qu'elle fu très amée de <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.324a:38"/>&amp; qu'elle soit à honnourer plus q<abbr type="ue"/> autre

<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.324b:01"/>femme après les saintes <abbr type="crest"/>iennes de para-
<lb n="CDAM.324b:02"/>dis / ceste avec virginité qu'elle garda toute
<lb n="CDAM.324b:03"/>sa vie est à presumer qu'elle estoit eslevé <note>accord?</note>
<lb n="CDAM.324b:04"/>en toute purté / car en cuer tachié et ordoyé
<lb n="CDAM.324b:05"/>de vices ne \ peut avoir tant grant lumiere
<lb n="CDAM.324b:06"/>&amp; congnoissance des choses à avenir <hi rend="">Cy dit
<lb n="CDAM.324b:07"/>de <name ref="">Sebille almethéa</name> &#x95; iii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.324b:08"/><name ref="">S2ebille <note>lettre de préparation</note> almethéa</name> fu née comme dit
<lb n="CDAM.324b:09"/>est de <name ref="">la terre de campaigne</name> qui siet
<lb n="CDAM.324b:10"/>vers <name ref="">romme</name> / ceste ot semblablement très espe-
<lb n="CDAM.324b:11"/>ciale grace d'esperit de prophecie &amp; fu née si
<lb n="CDAM.324b:12"/>comme dient aucunes histoires des le temps
<lb n="CDAM.324b:13"/>de <name ref="">la destruccion de troye</name> / et vesqui jusques
<lb n="CDAM.324b:14"/>au temps de <name ref="">tarquin l'orgueilleux</name> / <note>sens de la petite marque suscrite ?</note> aucuns
<lb n="CDAM.324b:15"/>l'appellerent <name ref="">deiphile</name> / ceste dame non obsta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.324b:16"/>qu'elle vequist merveilleusement grant aa-
<lb n="CDAM.324b:17"/>ge si fu elle vierge toute sa vie / et pour la
<lb n="CDAM.324b:18"/>grant sapience de ceste cy aucuns poetes fai-
<lb n="CDAM.324b:19"/>gnirent qu'elle fu amée de <name ref="">phebus</name> que ilz
<lb n="CDAM.324b:20"/>appelloient <name ref="">dieu de sapience</name> / et que par le
<lb n="CDAM.324b:21"/>don d'icellui <name ref="">phebus</name> elle acquist si grant sa-
<lb n="CDAM.324b:22"/>voir et vesqui si longuement qui est à en-
<lb n="CDAM.324b:23"/>tendre que pour sa virginité et purté elle
<lb n="CDAM.324b:24"/>fu amée de <name ref="">dieu souleil de sapience</name> qui
<lb n="CDAM.324b:25"/>l'enlumina de clarté de prophecie par la q<abbr type="ue"/>l-
<lb n="CDAM.324b:26"/>le elle a predit et escript plusieurs choses
<lb n="CDAM.324b:27"/>à avenir / oultre ce est escript que elle <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.324b:28"/>tant au <name ref="">rivage de bayol</name> emprès <name ref="">le lac d'en-
<lb n="CDAM.324b:29"/>fer</name> / eut une noble et merveilleuse respon-
<lb n="CDAM.324b:30"/>ce et revelacion divine qui est escripte &amp;
<lb n="CDAM.324b:31"/>gardée en son nom et est en vers Rimez
<lb n="CDAM.324b:32"/>et tout soit la chose moult ancïanne / tou-
<lb n="CDAM.324b:33"/>tevoies donne elle ancores admiracion
<lb n="CDAM.324b:34"/>de la grandeur et excellence de celle fe<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.324b:35"/>à qui bien la considere et regarde / aucu-
<lb n="CDAM.324b:36"/>nes ficcions \ dient qu'elle mena <name ref="">enéas</name>
<lb n="CDAM.324b:37"/>en enfer et le Ramena / Ceste vint à
<lb n="CDAM.324b:38"/><name ref="">Romme</name> et apporta &#x95; ix livres / les quieulx
<!-- trace de signature 'biii' , 'i' long -->


<pb n="324" ed="v"/>
<lb n="CDAM.324v:01"/><hi rend="">La Cité <note>13 letter space</note> des <note>13 letter space</note> dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines, 35 used -->
<lb n="CDAM.324c:01"/>presenta a vendreau ro<s>y</s> <name ref="">tarquin</name> / mais com-
<lb n="CDAM.324c:02"/>me il reffusast à en donner le pris que elle
<lb n="CDAM.324c:03"/>demandoit / elle en ardi &#x95; iii &#x95; en sa presence
<lb n="CDAM.324c:04"/>Et comme<abbr type=""/>l'autre jour elle lui demandast
<lb n="CDAM.324c:05"/>des autres &#x95; vi &#x95; livres qui demourez estoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.324c:06"/>ycellui mesmes pris que elle avoit dema<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.324c:07"/>dé des &#x95; ix &#x95; et affermast que se on ne lui do<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.324c:08"/>noit ce pris qu'elle demandoit tantost<abbr type=""/>ar-
<lb n="CDAM.324c:09"/>droit &#x95; iii &#x95; d'iceulx livres / et au jour en-
<lb n="CDAM.324c:10"/>suivant les autres &#x95; iii &#x95; <name ref="">Le roy tarquin</name> lui
<lb n="CDAM.324c:11"/>donna le <note>'l' repassé</note> pris qu'elle avoit premierement
<lb n="CDAM.324c:12"/>demandé / si furent les livres bien gar-
<lb n="CDAM.324c:13"/>dez &amp; fu trouvé que ilz declairoient entie-
<lb n="CDAM.324c:14"/>rement les fais qui aux <name ref="">rommains</name> estoi-
<lb n="CDAM.324c:15"/>ent à avenir /  et les grans cas qui puis
<lb n="CDAM.324c:16"/>leur avindrent trouverent tous predis ès
<lb n="CDAM.324c:17"/>diz livres / les quieulx ès tresors des em-
<lb n="CDAM.324c:18"/>pereurs furent très singulierement gar-
<lb n="CDAM.324c:19"/>dez \ sicomme pour conseil recourir à eulx
<lb n="CDAM.324c:20"/>comme à responce divine / ¶ Or prens
<lb n="CDAM.324c:21"/>cy garde doulce amie et vois comment <name ref="">di-
<lb n="CDAM.324c:22"/>eu</name> donna si grant grace à une seule fe<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.324c:23"/>me que elle ot sens de conseiller &amp; aviser
<lb n="CDAM.324c:24"/>non mie seulement un empereur à son
<lb n="CDAM.324c:25"/>vivant / mais sicomme tous ceulx qui
<lb n="CDAM.324c:26"/>le monde durant estoient à avenir à
<lb n="CDAM.324c:27"/><name ref="">romme</name> et tous les fais de l'empire / Si
<lb n="CDAM.324c:28"/>me dy je t'en pri où fu oncques homme
<lb n="CDAM.324c:29"/>qui ce feist / et tu comme folle te tenoies
<lb n="CDAM.324c:30"/>n'a gaires mal content d'estre du sexe
<lb n="CDAM.324c:31"/>de tieulx créatures pensant que <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.324c:32"/>l'eust sicomme en reprobacion ¶ De ceste
<lb n="CDAM.324c:33"/><name ref="">sebille</name> parla en vers <name ref="">virgile</name> en son livre
<lb n="CDAM.324c:34"/>elle fina ses jours en <name ref="">siche</name> et le tombel
<lb n="CDAM.324c:35"/>d'elle fu par lonc \ temps monstré
<!-- 2 blank lines  here -->

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.324d:01"/><hi rend="">De plusieurs dames prophectes &#x95; iiii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.324d:02"/><hi rend="cap2">M</hi>ais ne furent mie seulement ycestes
<lb n="CDAM.324d:03"/>x &#x95; dames au monde par don sin-
<lb n="CDAM.324d:04"/>gulier de <name ref="">dieu</name> prophetisantes / ains<abbr type=""/>très
<lb n="CDAM.324d:05"/>grant foison en a esté voire en toutes les
<lb n="CDAM.324d:06"/>lois qui ont esté tenues / car se tu quiers
<lb n="CDAM.324d:07"/>en la loy des <name ref="">juifs</name> assez en trouveras / sico<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.324d:08"/>me <name ref="">delbora</name> qui fu femme prophete oû
<lb n="CDAM.324d:09"/>temps des <name ref="">juges de israël</name> par la quelle
<lb n="CDAM.324d:10"/><name ref="">delbora</name> et par son sens fu delivré le peu-
<lb n="CDAM.324d:11"/>ple de <name ref="">dieu</name> de la servitude du <name ref="">Roy Ca-
<lb n="CDAM.324d:12"/>nam</name> qui &#x95; xx &#x95; ans les avoient tenus
<lb n="CDAM.324d:13"/>serfs / Item <name ref="">la benoite helisabeth cousine
<lb n="CDAM.324d:14"/>de n<abbr type="ost"/>re dame</name> ne fut elle prophete qua<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.324d:15"/>elle dit <note>'dit' écrit par corr&#x95; sur 'vid'</note> à <name ref="">la glorieuse vierge</name> qui l'estoit
<lb n="CDAM.324d:16"/>alée veoir / dont vient ce que <name ref="">la mere de
<lb n="CDAM.324d:17"/>dieu</name> soit venue à moy / Toutevoies ne
<lb n="CDAM.324d:18"/>savoit elle pas qu'elle eust conceu du <name ref="">sai<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.324d:19"/>esperit</name> se ce n'estoit par esperit de pro-
<lb n="CDAM.324d:20"/>phecie / ainsi que ot <name ref="">Simeon le prophe-
<lb n="CDAM.324d:21"/>te</name> au quel <name ref="">n<abbr type="ost"/>re dame</name> presenta <name ref="">Ih<abbr type="es"/>ucrist</name>
<lb n="CDAM.324d:22"/><name ref="">le jour de la chandeleur</name> à l'autel du <name ref="">te<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.324d:23"/>ple</name> / et le saint prophete sceut que c'estoit
<lb n="CDAM.324d:24"/>le sauveur du monde / &amp; entre ses bras
<lb n="CDAM.324d:25"/>le prist lors qu'il dit ¶ Nunc dimittis
<lb n="CDAM.324d:26"/>Mais <name ref="">la bonne dame anne</name> qui aloit
<lb n="CDAM.324d:27"/>par le temple faisant son office aussi tost
<lb n="CDAM.324d:28"/>qu'elle vid la vierge tenant son enfant
<lb n="CDAM.324d:29"/>entrer oû temple elle congneut en espe-
<lb n="CDAM.324d:30"/>rit que c'estoit <name ref="">le sauveur</name> si s'agenoullia
<lb n="CDAM.324d:31"/>et l'äoura et à haulte voix dist que <note>rising 's'</note> c'es-
<lb n="CDAM.324d:32"/>toit cellui qui estoit venu pour sauver
<lb n="CDAM.324d:33"/>le monde / Assez d'autres femmes prophe-
<lb n="CDAM.324d:34"/>tes trouveras se tu y prens garde en
<lb n="CDAM.324d:35"/>la loy des <name ref="">juifs</name> / En celle des <name ref=""><abbr type="crest"/>iens</name>
<lb n="CDAM.324d:36"/>comme infinies sicomme les saintes
<lb n="CDAM.324d:37"/>plusieurs mais passons oultre cestes


<pb n="325" ed="r"/>
<lb n="CDAM.325r:01"/><hi rend="">De la Cité <note>15 letter space</note> des <note>15 letter space</note> Dames <note>2 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.325a:01"/>ycy <note>point sur les deux 'y'</note> pour ce que on pourroit dire que Dieu les
<lb n="CDAM.325a:02"/>eust par especial don previlegiées &amp; alons <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.325a:03"/>oultre parlant ancores des payennes / <note>trait transversal légèrement courbé, de remplissage ?</note>
<lb n="CDAM.325a:04"/>¶ <name ref="">La Royne saba</name> de la quelle <name ref="">la sainte
<lb n="CDAM.325a:05"/>escripture</name> mesmement fait mencion que
<lb n="CDAM.325a:06"/>quant elle qui estoit de souverain entende-
<lb n="CDAM.325a:07"/>ment ouÿ parler de <name ref="">la sapience de Sala-
<lb n="CDAM.325a:08"/>mon</name> / dont la renommée couroit par tout
<lb n="CDAM.325a:09"/>le monde / elle le desira à veoir / et pource
<lb n="CDAM.325a:10"/>se mut des parties d'<name ref="">orient</name> du cornet de
<lb n="CDAM.325a:11"/>la derreniere partie du monde &amp; laissa
<lb n="CDAM.325a:12"/>son paÿs et chevaucha par <name ref="">la terre d'ethi-
<lb n="CDAM.325a:13"/>ope</name> &amp; de <name ref="">egipte</name> par les rivages de la <name ref="">rou-
<lb n="CDAM.325a:14"/>ge mer</name> et par <name ref="">les grans desers d'arabe</name>
<lb n="CDAM.325a:15"/>&amp; à tout moult noble compaignie de p<abbr type="ri"/>nces <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.325a:16"/>de seigneurs / de chevaliers et de nobles <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.325a:17"/>dames à moult grant estat et tresor de
<lb n="CDAM.325a:18"/>plusieurs choses precieuses vint et arriva
<lb n="CDAM.325a:19"/>en <name ref="">la cité de Jherusalem</name> pour veoir &amp; visi-
<lb n="CDAM.325a:20"/>ter <name ref="">le sage roy Salamon</name> et pour esprou-
<lb n="CDAM.325a:21"/>ver et veoir se voir estoit ce que on disoit
<lb n="CDAM.325a:22"/>de lui par tout le monde / si la receut <name ref="">sa-
<lb n="CDAM.325a:23"/>lamon</name> à moult grant honneur comme
<lb n="CDAM.325a:24"/>raison estoit et fu avec lui grant pie-
<lb n="CDAM.325a:25"/>ce et esprouva sa sapience en maintes <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.325a:26"/>choses / plusieurs demandes et questions
<lb n="CDAM.325a:27"/>lui fist et maintes devinailles obscures <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.325a:28"/>&amp; couvertes lui proposa / aux quelles il
<lb n="CDAM.325a:29"/>respondi selon qu'elle demandoit si g<abbr type="ra"/>n-
<lb n="CDAM.325a:30"/>dement qu'elle dist que non pas par
<lb n="CDAM.325a:31"/>engin humain <name ref="">salamon</name> avoit si gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.325a:32"/>sagece mais par especial don de <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.325a:33"/>Ceste dame lui donna plusieurs choses <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.325a:34"/>precieuses entre lesquelles furent
<lb n="CDAM.325a:35"/>plantez de petis arbres qui rendent
<lb n="CDAM.325a:36"/>liqueur et portent le basme / Lesq<abbr type="ui"/>eulx
<lb n="CDAM.325a:37"/>le Roy fist planter emprès <name ref="">un lac
<lb n="CDAM.325a:38"/>appellé allefabter</name> et commanda q<abbr type="ue"/>

<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.325b:01"/>la fussent cultivez et labourez songneusem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.325b:02"/>&amp; pareillement lui donna le roy plusieurs
<lb n="CDAM.325b:03"/>joyaulx precieulx ¶ De la sapience de <note>'s' allongé</note> ces-
<lb n="CDAM.325b:04"/>te femme et de sa prophecie parlent aucunes <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.325b:05"/>escriptures qui dient que si que elle estoit
<lb n="CDAM.325b:06"/>en <name ref="">Jh<abbr type="e"/>r<abbr type="usa"/>l<abbr type="e"/>m</name> et que <name ref="">salamon</name> la menoit pour
<lb n="CDAM.325b:07"/>veoir la noblece du temple que il avoit fait
<lb n="CDAM.325b:08"/>ediffier / elle vit une longue aiz plate qui
<lb n="CDAM.325b:09"/>estoit couchée au travers d'un fengias <note>'f' sur grattage ?</note>
<lb n="CDAM.325b:10"/>et d'une boue et en faisoit on planche au
<lb n="CDAM.325b:11"/>traverser celle fondriere / Adont la da-
<lb n="CDAM.325b:12"/>me s'arresta en regardant la planche &amp;
<lb n="CDAM.325b:13"/>l'äoura et dist Ceste planche qui ores est
<lb n="CDAM.325b:14"/>tenue en grant vilté et mise soubz les pi-
<lb n="CDAM.325b:15"/>ez sera tel temps vendra honorée sur to<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.325b:16"/>les fusts du monde &amp; äournée de pierres
<lb n="CDAM.325b:17"/>precieuses ès tresors des princes / et dessus <note>rising 's', hors justification</note>
<lb n="CDAM.325b:18"/>le fust de ceste planche mourra cellui p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.325b:19"/>qui sera anïentie la loy des <name ref="">juifs</name> / ceste
<lb n="CDAM.325b:20"/>parole ne tindrent mie à truffe les <name ref="">juifs</name>
<lb n="CDAM.325b:21"/>ains l'osterent de là et l'enterrerent en li-
<lb n="CDAM.325b:22"/>eu où ilz cuidierent que jamais ne fust
<lb n="CDAM.325b:23"/>trouvée / mais ce que Dieux veult garder
<lb n="CDAM.325b:24"/>est bien gardez / car si bien ne la sorent
<lb n="CDAM.325b:25"/><name ref="">juifs</name> mucier qu'elle ne fust trouvée oû
<lb n="CDAM.325b:26"/>temps de la passion de <name ref="">n<abbr type="ost"/>re seigneur jhe-
<lb n="CDAM.325b:27"/>sucrist</name> / et de celle planche veult on dire
<lb n="CDAM.325b:28"/>que fu faite la croix sur la quelle <name ref="">n<abbr type="ost"/>re
<lb n="CDAM.325b:29"/>sauveur</name> souffri mort &amp; passion / si fu
<lb n="CDAM.325b:30"/>lors avoirie la prophecie d'icelle dame
<lb n="CDAM.325b:31"/><hi rend="">Encore de <name ref="">nycostrate</name> et de <name ref="">cassandra</name> et
<lb n="CDAM.325b:32"/>de <name ref="">la Royne basine</name> &#x95; v &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.325b:33"/><hi rend="cap2">Y</hi>celle <name ref="">Nycostrate</name> dont cy devant a
<lb n="CDAM.325b:34"/>esté parlé aultre si fu femme pro-
<lb n="CDAM.325b:35"/>phete / Car aussi tost qu'elle ot passé <name ref="">le
<lb n="CDAM.325b:36"/>fleuve du tibre</name> / et elle avec son filz
<lb n="CDAM.325b:37"/><name ref="">evander</name> du quel les histoires font assez
<lb n="CDAM.325b:38"/>mencion / fu montée sur <name ref="">le mont pale<abbr type="n"/>tin</name> <note>4 lettres hors justif&#x95;</note>
<!-- signature, 'biiii' , 'i' long -->


<pb n="325" ed="v"/>
<lb n="CDAM.325v:01"/><hi rend="">La cité <note>23 letter space</note> des <note>11 letter space</note> dames <note>5 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<!-- parchemin absorbant -->
<lb n="CDAM.325c:01"/>elle prophetisa que sur ce mont seroit ediffi-
<lb n="CDAM.325c:02"/>ée une cité la plus renommée qui jamais
<lb n="CDAM.325c:03"/>fust au monde <note>agglutinés ?</note> et qui seroit le chief et sou-
<lb n="CDAM.325c:04"/>veraine de toutes seigneuries mondaines <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.325c:05"/>et affin qu'elle fust la premiere qui pier-
<lb n="CDAM.325c:06"/>re y asseïst elle y ediffia un fort chastel
<lb n="CDAM.325c:07"/>si que dit est devant et là fu puis <name ref="">ro<abbr type="m"/>me</name>
<lb n="CDAM.325c:08"/>assise et ediffiée ¶ Item <name ref="">Cassandra la
<lb n="CDAM.325c:09"/>noble vierge troyenne</name> <name ref="">fille prïant le Roy
<lb n="CDAM.325c:10"/>de troye</name> et <name ref="">seur du preux hector</name> qui tant
<lb n="CDAM.325c:11"/>fu grande clergece qu'elle savoit tou<add place="supralinear" evidence="">te</add>s <note>encre plus claire</note><note>genre modifié ?</note>
<lb n="CDAM.325c:12"/>les ars / ne fu elle semblablement fe<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.325c:13"/>prophete / car comme celle pucelle onq<abbr type="ue"/>s
<lb n="CDAM.325c:14"/>ne voulsist prendre homme à baron ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.325c:15"/>fust grant prince et sceust en esperit ce
<lb n="CDAM.325c:16"/>qui estoit à avenir aux <name ref="">troyens</name> tous jo<abbr type="ur"/>s
<lb n="CDAM.325c:17"/>estoit en tristece et quant elle savoit
<lb n="CDAM.325c:18"/>la grant prosperité de <name ref="">troye</name> plus flourir
<lb n="CDAM.325c:19"/>et estre en grant magnificence des a-
<lb n="CDAM.325c:20"/>vant que la guerre commençast que
<lb n="CDAM.325c:21"/><name ref="">troyens</name> orent puis aux <name ref="">grieux</name> <note>sens de la petite marque suscrite ?</note> / tant
<lb n="CDAM.325c:22"/>plus celle plouroit crioit et faisoit gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.325c:23"/>dueil / regardant la noblece et richece de
<lb n="CDAM.325c:24"/>la cité / ses beaulx freres si renommez / <name ref="">le
<lb n="CDAM.325c:25"/>noble hector</name> qui tant avoit de pris / elle
<lb n="CDAM.325c:26"/>ne se pouoit taire du grant mal qui lui
<lb n="CDAM.325c:27"/>estoit à avenir / Et quant elle vit la
<lb n="CDAM.325c:28"/>guerre encommencier adont enforcy son
<lb n="CDAM.325c:29"/>dueil / si ne finoit de crier braire et timo<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.325c:30"/>ner son pere et ses freres pour <name ref="">dieu</name> que
<lb n="CDAM.325c:31"/>ilz feissent paix aux \ <name ref="">grieux</name> / ou que sanz
<lb n="CDAM.325c:32"/>faille par celle guerre seroient destruis
<lb n="CDAM.325c:33"/>mais de toutes ces paroles ne faisoient
<lb n="CDAM.325c:34"/>compte ne point ne l'en creoient / et toutes-
<lb n="CDAM.325c:35"/>voies comme celle qui moult plaignoit
<lb n="CDAM.325c:36"/>et à bon droit celle grant perte et ce do<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.325c:37"/>mage ne s'en pouoit taire par quoy
<lb n="CDAM.325c:38"/>maintes foiz en fu batue de son pere

<cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.325d:01"/>&amp; de ses freres qui disoient que fole estoit
<lb n="CDAM.325d:02"/>mais pour tant ne s'en tut mie ne pour
<lb n="CDAM.325d:03"/>mourir ne s'en teust ne souffrist de leur
<lb n="CDAM.325d:04"/>dire sanz cesser par quoy couvint se paix
<lb n="CDAM.325d:05"/>vouldrent avoir qu'en une chambre lon-
<lb n="CDAM.325d:06"/>taine de gens l'enfermassent pour oster
<lb n="CDAM.325d:07"/>sa noise de leurs oreilles / mais mieux
<lb n="CDAM.325d:08"/>leur vaulsist avoir creue / car tout ce
<lb n="CDAM.325d:09"/>leur advint que predit leur avoir <note>sic</note> / si s'en
<lb n="CDAM.325d:10"/>repentirent à la <note>agglutinés ?</note> parfin mais ce fu trop
<lb n="CDAM.325d:11"/>tart pour eulx ¶ Item ne fut ce pas au-
<lb n="CDAM.325d:12"/>tresi merveilleuse pronosticacion que
<lb n="CDAM.325d:13"/>fist <name ref="">la royne basine</name> qui ot esté <name ref="">femme
<lb n="CDAM.325d:14"/>du roy de thoringe</name> et puis fu <name ref="">femme
<lb n="CDAM.325d:15"/>à childerich le quart roy de france</name>
<lb n="CDAM.325d:16"/>si que les croniques le racontent / Car
<lb n="CDAM.325d:17"/>dit <name ref="">l'istoire</name> que la nuit des nopces d'elle
<lb n="CDAM.325d:18"/>et du dit <name ref="">roy Childerich</name> / elle lui dist
<lb n="CDAM.325d:19"/>que il se tenist celle nuit chastement
<lb n="CDAM.325d:20"/>et il verroit merveilleuse avisïon / Si
<lb n="CDAM.325d:21"/>lui dist tantost que il se levast et alast
<lb n="CDAM.325d:22"/>à l'uis de la chambre et nottast ce que
<lb n="CDAM.325d:23"/>il verroit / le Roy y ala et lui sembla
<lb n="CDAM.325d:24"/>que il veist grans bestes que on no<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.325d:25"/>unicornes lieppars et lyons qui aloient
<lb n="CDAM.325d:26"/>et venoient par le palais / si s'en retour-
<lb n="CDAM.325d:27"/>na tous espovantez / et demanda à la
<lb n="CDAM.325d:28"/>royne que ce signiffioit / et elle respondi
<lb n="CDAM.325d:29"/>que au matin le lui diroit / et que il n'eust
<lb n="CDAM.325d:30"/>nulle päour / ains retournast de Rechef
<lb n="CDAM.325d:31"/>et il si fist / Si lui sembla que il veist
<lb n="CDAM.325d:32"/>grans ours et grans loups qui se voul-
<lb n="CDAM.325d:33"/>sissent courir sus l'un à l'autre / La Royne
<lb n="CDAM.325d:34"/>lui <note>sic</note> renvoya la &#x95; iii &#x95; e fois / et il lui sem-
<lb n="CDAM.325d:35"/>bla que il veist chiens et petites bestes
<lb n="CDAM.325d:36"/>qui s'entre despeçoient toutes / et co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.325d:37"/>le Roy fust moult espovantez / &amp; esmer-
<lb n="CDAM.325d:38"/>veillez de ceste chose / la Royne lui


<pb n="326" ed="r"/>
<lb n="CDAM.326r:01"/><hi rend="">La Cité <note>14 letter space</note> des <note>19 letter space</note> dames <note>3 letter space</note> xxix</hi>

<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.326a:01"/>dist que l'avisïon des bestes qu'il avoit veues
<lb n="CDAM.326a:02"/>signiffioit diverses generacions de princes <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.326a:03"/>qui en <name ref="">france</name> devoient regner qui de eulx
<lb n="CDAM.326a:04"/>dessendroient des quieulx leurs meurs &amp;
<lb n="CDAM.326a:05"/>leurs fais se retrairoient à la nature et
<lb n="CDAM.326a:06"/>diversité des bestes qu'il avoit veues / Si
<lb n="CDAM.326a:07"/>pouez clerement veoir belle amie comm<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.326a:08"/><name ref="">n<abbr type="ost"/>re seigneur</name> a magnifesté et magnifeste
<lb n="CDAM.326a:09"/>souvent au monde ses secrès par femmes <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.326a:10"/><hi rend="">De <name ref="">Anthoine qui devint empereris</name> &#x95;
<lb n="CDAM.326a:11"/>&#x95; vi &#x95;</hi> <note>centred</note>
<lb n="CDAM.326a:12"/><hi rend="cap2">C</hi>e ne fu pas petit secret que <name ref="">dieu</name> reve-
<lb n="CDAM.326a:13"/>la par visïon de femme à <name ref="">justini-
<lb n="CDAM.326a:14"/>en</name> qui puis fu <name ref="">empereur de Constantino-
<lb n="CDAM.326a:15"/>ble</name> / Cellui <name ref="">justinien</name> estoit garde des tre-
<lb n="CDAM.326a:16"/>sors et des coffres de <name ref="">l'empereur justin</name> / Ad-
<lb n="CDAM.326a:17"/>vint un jour que comme cellui <name ref="">justinien</name>
<lb n="CDAM.326a:18"/>se fust alé esbatre sur les champs &amp; avoit
<lb n="CDAM.326a:19"/>mené avecques lui pour le solacier une
<lb n="CDAM.326a:20"/>femme qu'il amoit la quelle avoit nom
<lb n="CDAM.326a:21"/><name ref="">Anthoine</name> / Quant l'eure de midi fu ve-
<lb n="CDAM.326a:22"/>nue voulenté de reposer prist <note>passé simple ou participe ?</note> a <name ref="">Justinien</name>
<lb n="CDAM.326a:23"/>si se coucha soubz un arbre pour dormir
<lb n="CDAM.326a:24"/>&amp; mist sa teste oû giron de s'amie / et sico<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.326a:25"/>me il se fu endormis / Adont <name ref="">Anthoine</name>
<lb n="CDAM.326a:26"/>vid venir un grant aigle volant par<note>'s' allongé</note> des-
<lb n="CDAM.326a:27"/>sus eulx qui se penoit d'estendre ses elles
<lb n="CDAM.326a:28"/>pour garder le visage de <name ref="">justinien</name> de
<lb n="CDAM.326a:29"/>l'ardeur du souleil / celle qui fu sage
<lb n="CDAM.326a:30"/>entendi la signifiance / quant il <note>'elle' corrigé par un 'i' suscrit repassé , 'le' rayé</note>
<lb n="CDAM.326a:31"/>fu esveillié <note>correction, 'ee' changed to 'ie' ?</note> elle l'araisonna par belles
<lb n="CDAM.326a:32"/>paroles / et lui dist beau doulx ami Je
<lb n="CDAM.326a:33"/>vous ay moult amé et aime sicomme
<lb n="CDAM.326a:34"/>vous qui estes tout maistre de mon
<lb n="CDAM.326a:35"/>corps &amp; de m'amour pouez savoir / Si
<lb n="CDAM.326a:36"/>n'est mie raison que amant bien amé
<lb n="CDAM.326a:37"/>de s'amie lui doye Riens refuser / et po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.326a:38"/>ce vous vueil requerir en guerredon

<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.326b:01"/>de mon pucelage et de m'amour que un don
<lb n="CDAM.326b:02"/>le quel tout soit il très grant à moy / et
<lb n="CDAM.326b:03"/>semblera à vous estre très petit / me vueil-
<lb n="CDAM.326b:04"/>lez ottroyer / <name ref="">Justinien</name> respondi à s'amie
<lb n="CDAM.326b:05"/>qu'elle requist hardiement et que ja ne
<lb n="CDAM.326b:06"/>fauldroit à chose que il ottroier peust
<lb n="CDAM.326b:07"/>Adont dist <name ref="">Anthoine</name> le don que vous requier
<lb n="CDAM.326b:08"/>est que quant vous serés empereur que vo<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.326b:09"/>n'ayés en despris vostre povre amie <name ref="">Anthoi-
<lb n="CDAM.326b:10"/>ne</name> ains soit compaigne de vostre honneur
<lb n="CDAM.326b:11"/>et de vostre empire par loyal mariage /
<lb n="CDAM.326b:12"/>et ainsi dès maintenant promettre Le
<lb n="CDAM.326b:13"/>me vueillez / Quant <name ref="">justinien</name> ot ainsi
<lb n="CDAM.326b:14"/>ouÿ parler la damoiselle il s'en commen-
<lb n="CDAM.326b:15"/>ça à rire cuidant que ce eust elle dit par
<lb n="CDAM.326b:16"/>trufferie comme cellui qui tenoit q<abbr type="ue"/> <note>'s' allongé</note> impos-
<lb n="CDAM.326b:17"/>sible fust qu'il peust avenir qu'il fust em-
<lb n="CDAM.326b:18"/>pereur lui promist que sanz faille à fe<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.326b:19"/>me la prendroit quant empereur seroit
<lb n="CDAM.326b:20"/>et ainsi lui jura par tous ses dieux / &amp;
<lb n="CDAM.326b:21"/>celle l'en mercia et pour enseignes de
<lb n="CDAM.326b:22"/>ceste promesse se fist donner son annel
<lb n="CDAM.326b:23"/>et elle lui redonna le sien / et tantost elle
<lb n="CDAM.326b:24"/>lui print à dire <name ref="">justinien</name> je t'anonce cer-
<lb n="CDAM.326b:25"/>tainement que tu seras empereur / &amp; ce
<lb n="CDAM.326b:26"/>t'avendra en brief terme et à tant se de-
<lb n="CDAM.326b:27"/>partirent / si ne passa lonc temps après
<lb n="CDAM.326b:28"/>que ainsi comme <name ref="">l'empereur justin</name> avoit
<lb n="CDAM.326b:29"/>assemblé son ost pour aler sur <name ref="">ceulx de
<lb n="CDAM.326b:30"/>perse</name> / une maladie le prist dont il mou-
<lb n="CDAM.326b:31"/>rut / Et comme après les barons et
<lb n="CDAM.326b:32"/>princes fussent assemblez pour eslire
<lb n="CDAM.326b:33"/>nouvel empereur et ilz ne peussent
<lb n="CDAM.326b:34"/>accorder / avint que par maniere de
<lb n="CDAM.326b:35"/>despit l'un de l'autre ilz eslirent <name ref="">justini-
<lb n="CDAM.326b:36"/>en</name> pour estre empereur / Le quel ne son-
<lb n="CDAM.326b:37"/>gia mie / ains tantost très vigueureu-
<lb n="CDAM.326b:38"/>sement à grant ost couru sus aux <name ref="">p<abbr type="er"/>sans</name> <note>rising 's' très allongé</note>


<pb n="326" ed="v"/>
<lb n="CDAM.326v:01"/><hi rend="">de la Cité <note>14 letter space</note> des <note>13 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.326c:01"/>et gaigna la bataille prist <name ref="">le roy de perse</name> &amp;
<lb n="CDAM.326c:02"/>grant honneur et avoir y conquesta / et
<lb n="CDAM.326c:03"/>quant il fu retourné en son palais / <name ref="">Anthoi-
<lb n="CDAM.326c:04"/>ne</name> s'amie ne s'oublia pas / ains fist tant q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.326c:05"/>elle entra par grant soubtiveté / là où il
<lb n="CDAM.326c:06"/>sëoit en son throsne avec ses princes / et là
<lb n="CDAM.326c:07"/>agenoulliée devant lui commença sa rai-
<lb n="CDAM.326c:08"/>son et dist qu'elle estoit une pucelle qui
<lb n="CDAM.326c:09"/>lui venoit<abbr type=""/>demander droit et raison d'un
<lb n="CDAM.326c:10"/>varlet qui l'avoit fiancée et lui avoit do<abbr type="n"/>né
<lb n="CDAM.326c:11"/>son annel et prins le sien / L'empereur qui
<lb n="CDAM.326c:12"/>mais ne pensoit à elle lui respondi que
<lb n="CDAM.326c:13"/>se il estoit ainsi que aucun l'eust fiancée
<lb n="CDAM.326c:14"/>que raison estoit que cellui la prensist
<lb n="CDAM.326c:15"/>et que voulentiers lui en feroit droit <note>trait horizontal de remplissage</note>
<lb n="CDAM.326c:16"/>mais qu'elle le prouvast / Adont <name ref="">Anthoi-
<lb n="CDAM.326c:17"/>ne</name> tira l'annel de son doit / et lui tendi
<lb n="CDAM.326c:18"/>disant noble empereur je le puis prouver
<lb n="CDAM.326c:19"/>par cest annel regardes se tu le congnoi-
<lb n="CDAM.326c:20"/>stras / Adont vit bien l'empereur que il
<lb n="CDAM.326c:21"/>se estoit pris par ses paroles / et non pour-
<lb n="CDAM.326c:22"/>tant lui voult garder sa promesse /  et ta<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.326c:23"/>tost la fist mener en ses chambres et<abbr type=""/>pa-
<lb n="CDAM.326c:24"/>rer de nobles paremens et la prist à
<lb n="CDAM.326c:25"/>femme <hi rend="">Dist <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> À <name ref="Right"><c>d</c>ame
<lb n="CDAM.326c:26"/><c>d</c>roiture</name> &#x95; vii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.326c:27"/><hi rend="cap2">D</hi>ame <note>lettre de préparation</note> par ce que j'entens et voy ma-
<lb n="CDAM.326c:28"/>gnifestement <note>'t' repassé ?</note> le grant droit des
<lb n="CDAM.326c:29"/>femmes contre ce de quoy sont tant acu-
<lb n="CDAM.326c:30"/>sées me fait mieulx congnoistre que on-
<lb n="CDAM.326c:31"/>ques mais le grant tort de leurs accuseurs <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.326c:32"/>et ancore ne me puis je taire d'une cou-
<lb n="CDAM.326c:33"/>stume qui cuert assez co<abbr type="m"/>munement ent<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.326c:34"/>les hommes et mesmement entre aucu-
<lb n="CDAM.326c:35"/>nes femmes / qui est tele que quant les
<lb n="CDAM.326c:36"/>femmes sont ençaintes / et elles en-
<lb n="CDAM.326c:37"/>fantent filles / les maris s'en troublent
<lb n="CDAM.326c:38"/>plusieurs ya et murmurent pour ce q<abbr type="ue"/>

<cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.326d:01"/>leur femmes n'ont filz enfanté / et leurs
<lb n="CDAM.326d:02"/>nisses femmes qui deussent avoir souve-
<lb n="CDAM.326d:03"/>raine joye de ce que <name ref="">dieux</name> à sauveté les
<lb n="CDAM.326d:04"/>a delivrées et le <note>'s' raturé</note> mercier de bon cuer &amp;
<lb n="CDAM.326d:05"/>semblablement s'en troublent pour ce que
<lb n="CDAM.326d:06"/>elles voient que leurs maris en sont trou-
<lb n="CDAM.326d:07"/>blez / et dont vient ce dame que ainsi s'en
<lb n="CDAM.326d:08"/>marrissent / leur sont doncques filles
<lb n="CDAM.326d:09"/>de plus grant prejudice que les filz ou
<lb n="CDAM.326d:10"/>se de moins d'amour sont à leurs pare<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.326d:11"/>et plus non chalentes de eulx que les
<lb n="CDAM.326d:12"/>masles ne sont / Responce &#x95; amie chiere
<lb n="CDAM.326d:13"/>pource que tu me demandes la cause
<lb n="CDAM.326d:14"/>dont ce vient Je te respons certainem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.326d:15"/>que ce vient de très grant simplece &amp;
<lb n="CDAM.326d:16"/>ignorence à ceulx qui s'en troublent no<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.326d:17"/>obstant que la cause principale qui les
<lb n="CDAM.326d:18"/>meut est pour le coustement que ilz
<lb n="CDAM.326d:19"/>ressongnent de ce que marier les cou-
<lb n="CDAM.326d:20"/>vient / si fault que ilz y mettent de le<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.326d:21"/>avoir / et anssi <note>'ainsj' changed to 'aussi'</note> aucuns le font pour ce
<lb n="CDAM.326d:22"/>que ilz doubtent les perilz que par
<lb n="CDAM.326d:23"/>mauvais conseil en simple &amp; jeune
<lb n="CDAM.326d:24"/>aage elles puissent estre deceues / mais <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.326d:25"/>toutes ces causes au regart de raison
<lb n="CDAM.326d:26"/>sont nulles / car quant est a la doubte
<lb n="CDAM.326d:27"/>qu'elles facent folie il n'y a que de les
<lb n="CDAM.326d:28"/>sagement introduire quant elles sont
<lb n="CDAM.326d:29"/>petites et que la mere leur donne bon
<lb n="CDAM.326d:30"/>exemple par soy mesmes en honneste-
<lb n="CDAM.326d:31"/>té et doctrine / Car se la mere estoit
<lb n="CDAM.326d:32"/>de fole vie petit exemple seroit à la
<lb n="CDAM.326d:33"/>fille / et qu'elle soit gardée de mauvai-
<lb n="CDAM.326d:34"/>se compaignie et court tenue et en crai<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.326d:35"/>te / car discipline tenue à enfans / et <note>barre du 't' allongée</note>
<lb n="CDAM.326d:36"/>aux Jeunes leur est preparatoire de
<lb n="CDAM.326d:37"/>bonnes meurs à toute leur vie / Ite<abbr type="m"/>
<lb n="CDAM.326d:38"/>quant à la coustange / Je <note>'J' élégant</note> croy que se


<pb n="327" ed="r"/>
<lb n="CDAM.327r:01"/><hi rend="">La Cité <note>18 letter space</note> des <note>18 letter space</note> dames <note>5 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.327a:01"/>les parens regardoient <note>'d' orné de '"'</note> bien ce que les filz
<lb n="CDAM.327a:02"/>leur font <note>'on' exponctués ?, ce qui n'a pas de sens</note> tant en faire apprendre science
<lb n="CDAM.327a:03"/>ou mestier comme en tenir estat et mesme-
<lb n="CDAM.327a:04"/>ment en despenses superflues soient de
<lb n="CDAM.327a:05"/>grant estat ou moyen ou de petit / en foles
<lb n="CDAM.327a:06"/>compaignies et en maintes nicetez / Je <note>'J' élégant</note>
<lb n="CDAM.327a:07"/>croy que ilz ne trouveroient gaires pl<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.327a:08"/>d'avantage ès filz ne q<abbr type="ue"/> ès filles &amp; le cour-
<lb n="CDAM.327a:09"/>rous et soucy que donnent plusieurs y a
<lb n="CDAM.327a:10"/>souventes fois aspres et ameres de brigues <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.327a:11"/>et rïottes que ilz font ou de suivre vie
<lb n="CDAM.327a:12"/>dissolue et tout au grief et coust de leurs
<lb n="CDAM.327a:13"/>parens / Je <note>'J' élégant</note> pense que ce peut bien monter
<lb n="CDAM.327a:14"/>au soucy que ilz ont de leurs filles / Regar-
<lb n="CDAM.327a:15"/>des quans filz tu trouveras qui nourrisse<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.327a:16"/>pere et mere en leur viellece doulcement
<lb n="CDAM.327a:17"/>&amp; humblement si que faire doivent Je <note>'J' élégant</note> tiens <note>rising 's' </note>
<lb n="CDAM.327a:18"/>que ilz sont cler semez / non obstant qu'il
<lb n="CDAM.327a:19"/>en soit et ait esté maint / mais ce avient
<lb n="CDAM.327a:20"/>à tart / ainçois quant pere et mere ont
<lb n="CDAM.327a:21"/>fait de leurs filz comme de leur <name ref="">dieu</name> &amp;
<lb n="CDAM.327a:22"/>ilz sont ja grans devenus / et par le pour-
<lb n="CDAM.327a:23"/>chas du pere et par leur faire apprendre
<lb n="CDAM.327a:24"/>science ou mestier ou par quelque bo<abbr type="n"/>ne
<lb n="CDAM.327a:25"/>fortune sont riches et plains / et leur vi-
<lb n="CDAM.327a:26"/>el pere soit devenu par aucune mesa-
<lb n="CDAM.327a:27"/>venture povre et dechoit ilz le despri-
<lb n="CDAM.327a:28"/>sent et en sont tanez et honteux qua<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.327a:29"/>ilz le voient et se le pere est riche ilz de-
<lb n="CDAM.327a:30"/>sirent sa mort pour avoir le sien / O
<lb n="CDAM.327a:31"/><name ref="">dieux</name> scet quans filz de grans seigne<abbr type="ur"/>s
<lb n="CDAM.327a:32"/>et de Riches hommes desirent la mort
<lb n="CDAM.327a:33"/>de leurs parens pour avoir leurs terres
<lb n="CDAM.327a:34"/>et leur avoir / et de ce bien dit voir <name ref="">pe-
<lb n="CDAM.327a:35"/>trac</name> qui dist / o fol homme tu desires
<lb n="CDAM.327a:36"/>avoir enfans / mais tu ne peus avoir
<lb n="CDAM.327a:37"/>nulz si mortieulx <note>'x' exubérant</note> ennemis / Car se tu
<lb n="CDAM.327a:38"/>es povre ilz seront tanez de toy &amp; desirero<abbr type="n"/>t

<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.327b:01"/>ta mort pour en estre deschargez / et se tu es
<lb n="CDAM.327b:02"/>riche ilz ne la desireront pas moins pour
<lb n="CDAM.327b:03"/>avoir le tien Je ne vueil mie dire que tous
<lb n="CDAM.327b:04"/>soient tieulx mais maint en ya et se ilz so<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.327b:05"/>mariez <name ref="">dieux</name> scet la grant couvoitise que
<lb n="CDAM.327b:06"/>ilz ont de tous jours traire du pere et de la
<lb n="CDAM.327b:07"/>mere tant que pou leur chauldroit se les
<lb n="CDAM.327b:08"/>las <note>sens ?</note> de vielles gens mouroient de fain / mais <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.327b:09"/>qu'ilz eussent tout ha quel nourriture /
<lb n="CDAM.327b:10"/>ou se leurs meres demeurent vesves là où
<lb n="CDAM.327b:11"/>ilz les deussent reconforter et estre le baston
<lb n="CDAM.327b:12"/>et le port de leur viellece / elles qui tant les
<lb n="CDAM.327b:13"/>ont cheris et mignotement nourris en
<lb n="CDAM.327b:14"/>sont bien guerredonnées / car il semble aux
<lb n="CDAM.327b:15"/>mauvais enfans que tout doit estre leur
<lb n="CDAM.327b:16"/>et se elles ne leur baillent tout ce qu'ilz
<lb n="CDAM.327b:17"/>veulent avoir ilz ne les espargnent mie
<lb n="CDAM.327b:18"/>de leur dire du desplaisir assez /  et <name ref="">dieux</name>
<lb n="CDAM.327b:19"/>scet comment reverence y est gardée / et
<lb n="CDAM.327b:20"/>pis y a Car les aucuns ne se feront ja
<lb n="CDAM.327b:21"/>conscience de mouvoir contre elles plait
<lb n="CDAM.327b:22"/>et procès / et c'est le guerredon que plusie<abbr type="ur"/>s
<lb n="CDAM.327b:23"/>ont quant ilz se sont toutes leurs vies po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.327b:24"/>acquerir ou mettre avant leurs enfans
<lb n="CDAM.327b:25"/>De tieulx filz est il assez et de tieulx fil-
<lb n="CDAM.327b:26"/>les ce peut bien estre / mais se tu y prens
<lb n="CDAM.327b:27"/>garde je croy que plus d'enfans pervers
<lb n="CDAM.327b:28"/>trouveras filz que filles / et poson que to<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.327b:29"/>fussent bons / si voit on communement
<lb n="CDAM.327b:30"/>les filles tenir plus grant compaignie à
<lb n="CDAM.327b:31"/>peres et à meres que les fieulx / et plus
<lb n="CDAM.327b:32"/>les visetent confortent et gardent en le<abbr type="ur"/>s
<lb n="CDAM.327b:33"/>maladies et viellece / La cause si est pour
<lb n="CDAM.327b:34"/>ce que les filz vont plus avau <note>sic</note> le monde
<lb n="CDAM.327b:35"/>&amp; çà et là et les filles sont plus quoyes / si
<lb n="CDAM.327b:36"/>s'en tiennent plus pres / ainsi q<abbr type="ue"/> de toy
<lb n="CDAM.327b:37"/>mesmes le peus veoir / Car non obstant
<lb n="CDAM.327b:38"/>que tes freres fussent très natureulx


<pb n="327" ed="v"/>
<lb n="CDAM.327v:01"/><hi rend="">de la Cité <note>14 letter space</note> des <note>11 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.327c:01"/>et de grant amour et bons ilz sont alez par
<lb n="CDAM.327c:02"/>le monde et tu seule es demourée pour com-
<lb n="CDAM.327c:03"/>paignie à ta bonne mere qui lui est souverai<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.327c:04"/>reconfort en sa viellece / et pour ce en conclu-
<lb n="CDAM.327c:05"/>sion te dy que trop sont folz ceulx qui se cour-
<lb n="CDAM.327c:06"/>roucent et marrissent quant filles leur
<lb n="CDAM.327c:07"/>naiscent / et pour ce que sus ce propos m'as
<lb n="CDAM.327c:08"/>mise dire te vueil d'aucunes femmes do<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.327c:09"/>entre les autres les escriptures parlent qui
<lb n="CDAM.327c:10"/>moult sont naturelles et de grant amo<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.327c:11"/>à leurs parens <hi rend="">Ci Commence à par-
<lb n="CDAM.327c:12"/>ler des filles qui amerent leurs <note>rising 's'</note> parens
<lb n="CDAM.327c:13"/>et premierement de <name ref="">dripetrue</name> &#x95; viii &#x95;</hi>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="CDAM.327c:15"/><hi rend="cap2">D</hi>e grant amour à son pere fu <name ref="">dripe-
<lb n="CDAM.327c:16"/>true royne de Léodocie</name> / celle fu <name ref="">fil-
<lb n="CDAM.327c:17"/>le du grant roy mitridates</name> et tant l'ama
<lb n="CDAM.327c:18"/>qu'en toutes ses batailles les suivoit / elle
<lb n="CDAM.327c:19"/>estoit moult laide car elle avoit double
<lb n="CDAM.327c:20"/>ranc de dens qui estoit chose moult dif-
<lb n="CDAM.327c:21"/>formée / mais de tant grant amour <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.327c:22"/>toit<abbr type=""/>à son pere que oncques ne le laissa
<lb n="CDAM.327c:23"/>ne en prosperité ne en male fortune / &amp;
<lb n="CDAM.327c:24"/>tout fust elle royne et dame de grant
<lb n="CDAM.327c:25"/>royaume par quoy bien peust estre aise
<lb n="CDAM.327c:26"/>et à repos en son paÿs elle fu par tout
<lb n="CDAM.327c:27"/>participant des peines et travaulx que
<lb n="CDAM.327c:28"/>son pere ot eu en mainte armée où il fu
<lb n="CDAM.327c:29"/>Et quant il ot esté vaincu du <name ref="">grant pom-
<lb n="CDAM.327c:30"/>pée</name> oncques elle ne le laissa / ains le <abbr type="ser"/>voit
<lb n="CDAM.327c:31"/>par grant cure et diligence
<lb n="CDAM.327c:32"/><hi rend="">Ci dit de <name ref="">ysyphile</name> &#x95; ix &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.327c:33"/><name ref="">Y2siphile</name> se mist en peril de mort
<lb n="CDAM.327c:34"/>pour sauver son pere qui avoit
<lb n="CDAM.327c:35"/>nom <name ref="">thöant / et estoit roy des levidini-
<lb n="CDAM.327c:36"/>ens</name> et comme son paÿs se rebellast con-
<lb n="CDAM.327c:37"/>tre lui et à grant fureur courussent au
<lb n="CDAM.327c:38"/>palais pour le occire / sa fille <name ref="">ysyphyle</name>

<cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.327d:01"/>le muça tantost en un de ses escrins et
<lb n="CDAM.327d:02"/>puis sailli dehors pour appaysier le peu-
<lb n="CDAM.327d:03"/>ple / mais ce ne lui valt riens / et comme
<lb n="CDAM.327d:04"/>ilz queissent le roy par tout et ne le peus-
<lb n="CDAM.327d:05"/>sent trouver ilz apointerent les glaives
<lb n="CDAM.327d:06"/>contre <name ref="">ysyphyle</name> et moult le <note>sic</note> menaciere<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.327d:07"/>de mort se elle ne leur<abbr type=""/>enseignoit / et avec
<lb n="CDAM.327d:08"/>ce lui promettoient que se elle leur en-
<lb n="CDAM.327d:09"/>seignoit qu'à royne la couronneroient <note>longue barre du 't'</note>
<lb n="CDAM.327d:10"/>et à elle obeïroient / mais la bonne et
<lb n="CDAM.327d:11"/>naturelle fille qui mieulx amoit la
<lb n="CDAM.327d:12"/>vie de son pere que estre royne ne poi<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.327d:13"/>n'estoit flechie pour päour de mort le<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.327d:14"/>respondoit de très hardi courage que
<lb n="CDAM.327d:15"/>sanz faille il s'en estoit fuys grant piece
<lb n="CDAM.327d:16"/>avoit / et à la parfin par ce que ilz ne
<lb n="CDAM.327d:17"/>le porent trouver / et qu'elle tant asseuré-
<lb n="CDAM.327d:18"/>ement leur asseuréement <note>sic, non corrigé</note> leur affermoit
<lb n="CDAM.327d:19"/>que fuis <note>' ?' changed to 'f', correction</note> s'en estoit l'en crurent et la cou-
<lb n="CDAM.327d:20"/>ronnerent à royne et une piece paysible-
<lb n="CDAM.327d:21"/>ment regna sur eulx / mais elle qui une
<lb n="CDAM.327d:22"/>piece de temps ot son pere gardé secrete-
<lb n="CDAM.327d:23"/>ment de päour qu'à la parfin par quel-
<lb n="CDAM.327d:24"/>que envieux peust estre encusée / le mist
<lb n="CDAM.327d:25"/>hors par nuit et l'en envoya par mer
<lb n="CDAM.327d:26"/>à seureté à tout grant avoir / mais co<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.327d:27"/>me ceste chose fust à la parfin revellée
<lb n="CDAM.327d:28"/>aux desloyaulx citoyens ilz chacierent
<lb n="CDAM.327d:29"/>leur <name ref="">royne deiphile</name> et occise l'eussent
<lb n="CDAM.327d:30"/>mais ce qu'elle estoit tant bonne mut
<lb n="CDAM.327d:31"/>à pitié les aucuns d'eulx
<lb n="CDAM.327d:32"/><hi rend="">De <name ref="">la vierge claudine</name> &#x95; x &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.327d:33"/><hi rend="cap2">O</hi> comme grant signe d'amour mo<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.327d:34"/>stra <name ref="">la vierge claudine</name> à son pere
<lb n="CDAM.327d:35"/>lors que par les bien fais de lui et par
<lb n="CDAM.327d:36"/>les grans victoires que il avoit eues
<lb n="CDAM.327d:37"/>en maintes batailles / lui retourné
<lb n="CDAM.327d:38"/>victorïeux fu Receu à <name ref="">Romme</name> en la


<pb n="328" ed="r"/>
<lb n="CDAM.328r:01"/><hi rend="">la Cité <note>17 letter space</note> des <note>13 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.328a:01"/>souveraine honneur que ilz appelloient triu<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.328a:02"/>phe qui estoit une honneur moult grant
<lb n="CDAM.328a:03"/>en la quelle recevoient les princes quant
<lb n="CDAM.328a:04"/>ilz retournoient vainqueurs d'aucun gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.328a:05"/>faict / ainsi cellui pere de <name ref="">Claudine</name> qui
<lb n="CDAM.328a:06"/>un des princes de <name ref="">romme</name> estoit moult vail-
<lb n="CDAM.328a:07"/>lant estant en ycel honneur de triumphe
<lb n="CDAM.328a:08"/>fu assailli de faict par un autre des sei-
<lb n="CDAM.328a:09"/>gneurs de <name ref="">romme</name> qui le hayoit / mais <note>trait qui prolonge le 's' rond final</note>
<lb n="CDAM.328a:10"/>quant <name ref="">claudine</name> sa fille qui estoit sacrée
<lb n="CDAM.328a:11"/>à <name ref="">la déesse vesta</name> / si que dirions mainte-
<lb n="CDAM.328a:12"/>nant religieuse d'aucune abbaÿe &amp; estoit
<lb n="CDAM.328a:13"/>avecques les dames de son ordre qui <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.328a:14"/>toient alées à la procession à l'encontre
<lb n="CDAM.328a:15"/>d'icellui prince si que la coustume estoit
<lb n="CDAM.328a:16"/>ouÿ la noise et sceut que son pere estoit
<lb n="CDAM.328a:17"/>assailli de ses ennemis / Adont la grant
<lb n="CDAM.328a:18"/>amour que la fille avoit au pere lui
<lb n="CDAM.328a:19"/>fist oublier tout le simple et quoy main-
<lb n="CDAM.328a:20"/>tieng que vierge religieuse seult avoir
<lb n="CDAM.328a:21"/>communement et aussi lui fist mettre
<lb n="CDAM.328a:22"/>arriere toute crainte et toute päour en
<lb n="CDAM.328a:23"/>tele maniere que tantost elle sailli jus
<lb n="CDAM.328a:24"/>du char \ où elle avec ses compaignes
<lb n="CDAM.328a:25"/>estoit ala fuyant par la presse et hardi-
<lb n="CDAM.328a:26"/>ement se ficha entre les glaives et espé-
<lb n="CDAM.328a:27"/>es qu'elle veoit  sur son pere et de fait
<lb n="CDAM.328a:28"/>ala prendre à la gorge cellui que elle
<lb n="CDAM.328a:29"/>vit plus pres / et de son povoir prist
<lb n="CDAM.328a:30"/>fort à deffendre son pere / là fu grande
<lb n="CDAM.328a:31"/>la presse qui tantost la meslée desparti
<lb n="CDAM.328a:32"/>mais comme les vaillans <name ref="">rommains</name>
<lb n="CDAM.328a:33"/>eussent de coustume de faire moult
<lb n="CDAM.328a:34"/>grant compte de toute personne qui
<lb n="CDAM.328a:35"/>faisoit aucun faict digne d'amiracion
<lb n="CDAM.328a:36"/>prisierent moult ceste vierge et lui do<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.328a:37"/>nerent grant louange de ce q<abbr type="ue"/> elle ot

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.328b:01"/>fait <hi rend="">&#x95; Ci dit d'une femme qui alaictoit
<lb n="CDAM.328b:02"/>sa mere en la prison &#x95; xi &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.328b:03"/><hi rend="cap2">G</hi>rant <note>lettre de préparation</note> amour semblablement ot à sa
<lb n="CDAM.328b:04"/>mere <name ref="">une femme de romme</name> dont
<lb n="CDAM.328b:05"/>les histoires parlent / il avint que la dicte
<lb n="CDAM.328b:06"/>mere pour certain crisme dont elle fu atai<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.328b:07"/>te fu condampnée à mourir en prison &amp;
<lb n="CDAM.328b:08"/>que on ne lui donnast que boire ne que men-
<lb n="CDAM.328b:09"/>ger / sa fille contrainte de grant amour
<lb n="CDAM.328b:10"/>filliale dolente de ceste condampnacion
<lb n="CDAM.328b:11"/>requist de grace especiale à ceulx qui la
<lb n="CDAM.328b:12"/>prison gardoient que sa mere peust par
<lb n="CDAM.328b:13"/>chacun jour visiter tant comme elle se-
<lb n="CDAM.328b:14"/>roit en vie / à celle fin qu'amonnester de
<lb n="CDAM.328b:15"/>pacience la peust / et à brief dire tant en
<lb n="CDAM.328b:16"/>ploura et tant en pria que les gardes
<lb n="CDAM.328b:17"/>des prisons en orent pitié et lui ottroyere<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.328b:18"/>que tous les jours peust visiter sa mere
<lb n="CDAM.328b:19"/>mais ainçois que devers elle la meisse<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.328b:20"/>moult bien la cerchoient que elle ne lui <note>'leur' corrigé , préparation de correction en marge ?</note>
<lb n="CDAM.328b:21"/>portast aucune chose à vivre / et comme
<lb n="CDAM.328b:22"/>ceste visitacion eust ja duré <note>offset of PM</note> par tant
<lb n="CDAM.328b:23"/>de jours que impossible sembla aux joliers
<lb n="CDAM.328b:24"/>que la femme prisonniere peust naturel-
<lb n="CDAM.328b:25"/>lement tant vivre sans mourir / et toute-
<lb n="CDAM.328b:26"/>voyes n'estoit pas morte et consideré que
<lb n="CDAM.328b:27"/>autre ne la visetoit que sa fille la quel-
<lb n="CDAM.328b:28"/>le très songneusement cerchoient ains q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.328b:29"/>devers sa mere entrast se merveillerent
<lb n="CDAM.328b:30"/>moult forment que ce pouoit estre et de
<lb n="CDAM.328b:31"/>fait un jour espierent la mere et la fille
<lb n="CDAM.328b:32"/>ensemble / et adont virent que la lasse fille
<lb n="CDAM.328b:33"/>qui assez de nouvel avoit eu un enfant
<lb n="CDAM.328b:34"/>donnoit la tette à sa mere tant que tout
<lb n="CDAM.328b:35"/>lui avoit la mere tiré le laict des mamelles <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.328b:36"/>et ainsi rendoit la fille à sa mere en sa
<lb n="CDAM.328b:37"/>viellece ce qu'elle avoit pris d'elle en son


<pb n="328" ed="v"/>
<lb n="CDAM.328v:01"/><hi rend="">de la Cité <note>15 letter space</note> des <note>15 letter space</note> dames <note>5 letter space</note> xxix</hi>

<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.328c:01"/>enfance ceste continuelle diligence / et ceste
<lb n="CDAM.328c:02"/>grant amour de fille à mere mut à grant pi-
<lb n="CDAM.328c:03"/>tié les joliers et le fait rapporté aux juges me-
<lb n="CDAM.328c:04"/>us de humaine compassion delivrerent la
<lb n="CDAM.328c:05"/>mere et rendirent à sa fille ¶ Encore à
<lb n="CDAM.328c:06"/>propos d'amour de fille à pere peut on dire
<lb n="CDAM.328c:07"/>de <name ref="">la très bonne et sage gliselidis qui puis
<lb n="CDAM.328c:08"/>fu marquise de Saluces</name> / de la quelle te ra-
<lb n="CDAM.328c:09"/>compteray cy après la grant vertu fermeté
<lb n="CDAM.328c:10"/>et constance &#x95; O comment grant amour
<lb n="CDAM.328c:11"/>par loyale nature en elle advivée lui fai-
<lb n="CDAM.328c:12"/>soit estre tant songneuse de servir si hum-
<lb n="CDAM.328c:13"/>blement et tant obeïssamment son povre
<lb n="CDAM.328c:14"/>pere <name ref="">janicole</name> malade et viel qu'elle en sa
<lb n="CDAM.328c:15"/>purté et virginité et en fleur de jeunece
<lb n="CDAM.328c:16"/>nourrissoit et gouvernoit tant diligem-
<lb n="CDAM.328c:17"/>ment par le labour et mestier de ses mai<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.328c:18"/>gaignoit à grant cure et solicitude la povre
<lb n="CDAM.328c:19"/>vie de eulx &#x95; ii &#x95; Otant sont de bonne heu-
<lb n="CDAM.328c:20"/>re nées filles de teles <note>sic</note> bonté et de si<abbr type=""/>gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.328c:21"/>amour <note>tache d 'encre rouge</note> à peres et à meres / car non obsta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.328c:22"/>qu'elles facent ce qu'elles doivent toute-
<lb n="CDAM.328c:23"/>voyes y acquierent grant merite à l'ame
<lb n="CDAM.328c:24"/>et grant loz au monde leur en doit estre
<lb n="CDAM.328c:25"/>donné et semblablement aux filz ¶ Que
<lb n="CDAM.328c:26"/>veulx tu que je t'en die plus sans cesser
<lb n="CDAM.328c:27"/>exemples te pourroie dire de cas sembla-
<lb n="CDAM.328c:28"/>bles mais à tant<abbr type=""/>te souffise <hi rend="">Ci dit <name ref="">droi-
<lb n="CDAM.328c:29"/>ture</name> qu'elle a achevé le maisonnage de
<lb n="CDAM.328c:30"/>la <name ref="">Cité</name> et qu'il est temps que peuplée
<lb n="CDAM.328c:31"/>soit &#x95; xii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.328c:32"/><hi rend="cap2">D</hi>ès <note>lettre de préparation</note> or me semble chere amie que b<abbr type="ie"/>n
<lb n="CDAM.328c:33"/>est avancié n<abbr type="ost"/>re edefice et la <name ref="">cité des <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.328c:34"/>dames</name> hault maisonnée tout au lonc de
<lb n="CDAM.328c:35"/>ces larges Rues et les palais royaulx
<lb n="CDAM.328c:36"/>fort ediffiez / et ces dongions et tours
<lb n="CDAM.328c:37"/>deffensables hault levez et drois que de
<lb n="CDAM.328c:38"/>loings ja les peut on veoir / si est bien
<!-- untidy ruling at foot of column -->

<cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.328d:01"/>dès or en avant \ qu'à peupler commenci-
<lb n="CDAM.328d:02"/>ons ceste noble <name ref="">cité</name> / affin qu'elle ne soit
<lb n="CDAM.328d:03"/>vague ne vuide / ains habitée toute <note>'toutes' changed to 'toute', 's' exponctué</note>
<lb n="CDAM.328d:04"/>de dames de grant excellence / car aut<abbr type="re"/>s
<lb n="CDAM.328d:05"/>gens n'y voulons / o tant seront eureuses
<lb n="CDAM.328d:06"/>les citoyennes de n<abbr type="ost"/>re ediffice / Car n'a-
<lb n="CDAM.328d:07"/>ront besoing d'avoir crainte ne doubte
<lb n="CDAM.328d:08"/>d'estre deslogées de leur possession par <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.328d:09"/>tranges ostes / car tele est la proprieté
<lb n="CDAM.328d:10"/>de cest ouvrage que les possessarresses
<lb n="CDAM.328d:11"/>n'en pourront estre deboutées / et ores
<lb n="CDAM.328d:12"/>est <name ref="">un nouvel royaume de femenie</name> en-
<lb n="CDAM.328d:13"/>commencié / mais trop plus est digne
<lb n="CDAM.328d:14"/>que cellui de jadis / car ne couvendra
<lb n="CDAM.328d:15"/>aux dames ycy hebergées aler hors
<lb n="CDAM.328d:16"/>de leur terre pour concevoir ne enfant<abbr type="er"/>
<lb n="CDAM.328d:17"/>nouvelles<abbr type=""/>heritieres pour maintenir leur
<lb n="CDAM.328d:18"/>possession par divers aages de ligne en li-
<lb n="CDAM.328d:19"/>gne / car assez souffira pour tous jours
<lb n="CDAM.328d:20"/>mais de celles que ores y mettrons / / <note>pour remplir ligne</note>
<lb n="CDAM.328d:21"/>¶ Et quant nous l'arons peuplée de
<lb n="CDAM.328d:22"/>nobles citoyennes vendra après <name ref="">dame
<lb n="CDAM.328d:23"/>justice ma serour</name> qui amenra la roy-
<lb n="CDAM.328d:24"/>ne sur toutes excellente accompaignée <note>'nie' corrected to 'nee'</note>
<lb n="CDAM.328d:25"/>de princesses de <add place="supralinear" evidence="">tres</add>grant <note>main cursive de petit calibre</note> dignité / Les
<lb n="CDAM.328d:26"/>quelles abiteront ès plus haultes pla-
<lb n="CDAM.328d:27"/>ces et ès souverains dongions / Si est
<lb n="CDAM.328d:28"/>bien raison que quant la royne y ven-
<lb n="CDAM.328d:29"/>dra qu'elle treuve ja sa <name ref="">cité</name> garnie et
<lb n="CDAM.328d:30"/>peuplée de nobles dames qui à honne<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.328d:31"/>la reçoivent comme leur souveraine
<lb n="CDAM.328d:32"/>dame empereris de tout leur sexe / mais <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.328d:33"/>quieulx citoyennes y mettrons nous se-
<lb n="CDAM.328d:34"/>ront ce femmes dissolues ou diffamées <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.328d:35"/>Certes non ains seront toutes preude-
<lb n="CDAM.328d:36"/>femmes de grant beauté &amp; de grant au-
<lb n="CDAM.328d:37"/>ctorité / car plus bel peuple ne plus gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.328d:38"/>parement ne peut estre en cité q<abbr type="ue"/> bonnes


<pb n="329" ed="r"/>
<lb n="CDAM.329r:01"/><hi rend="">La Cité <note>16 letter space</note> des <note>13 letter space</note> dames <note>6 letter space</note> xxix</hi>

<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.329a:01"/>preudefemmes / Or sus chere amie / or te mès <note>3 mots agglutinés</note>
<lb n="CDAM.329a:02"/>en besongne et passe avant si les alons quer-
<lb n="CDAM.329a:03"/>re <hi rend="">&#x95; Demande <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> à <name ref="Equity"><c>d</c>ame <c>d</c>roitture</name>
<lb n="CDAM.329a:04"/>se c'est voir ce que les livres et les hom-
<lb n="CDAM.329a:05"/>mes dient que la vie de mariage soit
<lb n="CDAM.329a:06"/>si dure à porter pour l'occasion des fem-
<lb n="CDAM.329a:07"/>mes et à leur grant tort et respont
<lb n="CDAM.329a:08"/> <name ref="Equity"><c>d</c>roitture</name> et commence à parler de
<lb n="CDAM.329a:09"/>la grant amour de femmes à
<lb n="CDAM.329a:10"/>leurs maris &#x95;
<lb n="CDAM.329a:11"/>&#x95; xiii &#x95;<note>'i' long</note></hi> <note>centred</note>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="CDAM.329a:13"/><hi rend="cap2">A</hi>dont <note>lettre de préparation</note> en alant querre les dictes
<lb n="CDAM.329a:14"/>dames par l'ordenance de <name ref="Equity"><c>d</c>ame
<lb n="CDAM.329a:15"/><c>d</c>roitture</name> disoie en alant ycestes paroles
<lb n="CDAM.329a:16"/>  Dame vrayement vous et <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name> m'avez
<lb n="CDAM.329a:17"/>solues et concluses toutes mes questions
<lb n="CDAM.329a:18"/>et demandes que repliquer plus n'y saroie
<lb n="CDAM.329a:19"/>et me tiens pour très bien informée de ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.329a:20"/>je queroie / et assez par vous &#x95; ii &#x95;&#x95;<note>'i' long</note> ay appris
<lb n="CDAM.329a:21"/>comment toutes choses faisables &amp; scïibles <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.329a:22"/>tant en force de corps comme en sapience
<lb n="CDAM.329a:23"/>d'entendement et de toutes vertus sont
<lb n="CDAM.329a:24"/>possibles et aisiées à estre excecutées par
<lb n="CDAM.329a:25"/>femmes / mais ancore vous pry que dire
<lb n="CDAM.329a:26"/>me vueillez et certiffier se c'est vraye cho-
<lb n="CDAM.329a:27"/>se ce que ces hommes dient / et tant de
<lb n="CDAM.329a:28"/>aucteurs le tesmoignent dont je suis en
<lb n="CDAM.329a:29"/>trop grant pensée que la vie de l'ordre
<lb n="CDAM.329a:30"/>de mariage soit aux hommes plaine et
<lb n="CDAM.329a:31"/>avironnée de si grant tempeste par la
<lb n="CDAM.329a:32"/>coulpe et impetuosité des femmes et de
<lb n="CDAM.329a:33"/>leur rancuneuse moleste comme il est <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.329a:34"/>cript en mains livres / et assez de gens le
<lb n="CDAM.329a:35"/>tesmoignent que elles si pou aiment
<lb n="CDAM.329a:36"/>leurs maris et leur compaignie que ri-
<lb n="CDAM.329a:37"/>ens tant ne leur anuye par quoy pour
<lb n="CDAM.329a:38"/>obvier &amp; <note>prolongé</note> eschever ces inconveniens<abbr type=""/>plusieurs

<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.329b:01"/>ont conseillié aux sages que ilz ne se
<lb n="CDAM.329b:02"/>marient certiffiant que nulles ou pou d'elles <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.329b:03"/>soient loyales à leur partie / Et mesmement
<lb n="CDAM.329b:04"/><name ref="">valere à Ruffin</name> en escript / Et <name ref="">Theofrastus</name>
<lb n="CDAM.329b:05"/>en son livre dit que nul sage ne doit pren-
<lb n="CDAM.329b:06"/>dre femme / car trop a en femme de cures
<lb n="CDAM.329b:07"/>pou d'amour et foison gengleries / et que
<lb n="CDAM.329b:08"/>se l'omme le fait pour estre mieulx servi &amp;
<lb n="CDAM.329b:09"/>gardé en ses maladies / que trop mieulx
<lb n="CDAM.329b:10"/>et plus loyaument le servira et gardera
<lb n="CDAM.329b:11"/>un loyal serviteur et ne lui coustera pas
<lb n="CDAM.329b:12"/>tant / et que se la femme est malade le
<lb n="CDAM.329b:13"/>mari est alengouré et ne s'osera bouger
<lb n="CDAM.329b:14"/>d'emprès elle / et assez de tieulx choses dit <note>barre longue</note>
<lb n="CDAM.329b:15"/>qui trop longues seroient à reciter / dont
<lb n="CDAM.329b:16"/>je dy chere dame que se cestes <note>agglutinés ?</note> choses sont
<lb n="CDAM.329b:17"/>vrayes tant sont ces deffaulx vilains
<lb n="CDAM.329b:18"/>que toutes autres graces et vertus que
<lb n="CDAM.329b:19"/>avoir pourroient en sont anïenties / et <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.329b:20"/>taintes Responce <note>'R' à trompe</note> &#x95;, Certes amie si que toy
<lb n="CDAM.329b:21"/>mesmes as autre fois dit à ce propos / qui
<lb n="CDAM.329b:22"/>meine procès sanz partie bien à son aise
<lb n="CDAM.329b:23"/>plaide / et te promet que les livres qui ce
<lb n="CDAM.329b:24"/>dient / les femmes ne les firent mie / mais <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.329b:25"/>je ne doubte pas que qui des debas de ma-
<lb n="CDAM.329b:26"/>riage vouldroit faire informacion pour
<lb n="CDAM.329b:27"/>en faire nouvel livre selon le vray on
<lb n="CDAM.329b:28"/>trouveroit autres nouvelles &#x95; Ha chere
<lb n="CDAM.329b:29"/>amie quantes femmes est il et tu <note>'s' allongé</note> mes-
<lb n="CDAM.329b:30"/>mes le scez qui usent leur lasse de vie
<lb n="CDAM.329b:31"/>oû lien de mariage par durté de leurs
<lb n="CDAM.329b:32"/>maris / en plus grant penitence que se
<lb n="CDAM.329b:33"/>elles fussent esclaves entre les <name ref="">sarrasins</name>
<lb n="CDAM.329b:34"/><name ref="">Dieux</name> quantes dures bateures sanz cau-
<lb n="CDAM.329b:35"/>se et sans raison / quantes laidenges /
<lb n="CDAM.329b:36"/>quantes villenies / injures servitudes &amp;
<lb n="CDAM.329b:37"/>oultrages y seuffrent maintes bonnes
<lb n="CDAM.329b:38"/>preudes femmes qui toutes n'en cryent


<pb n="329" ed="v"/>
<lb n="CDAM.329v:01"/><hi rend="">de la Cité <note>10 letter space</note> des <note>12 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.329c:01"/>pas harou <note>'h' orné</note> / et de teles qui meurent de fain
<lb n="CDAM.329c:02"/>et de mesaise<abbr type=""/>à tout plain foyer d'enfans &amp;
<lb n="CDAM.329c:03"/>leurs maris sont en lieux dissolus / ou mai-
<lb n="CDAM.329c:04"/>nent les gales par la ville ou ès tavernes
<lb n="CDAM.329c:05"/>et ancores les povres femmes seront batues <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.329c:06"/>au retourner et ce sera leur soupper / qu'en
<lb n="CDAM.329c:07"/>dis tu mens je en veis tu oncques nulle de
<lb n="CDAM.329c:08"/>tes voisines ainsi atournées / et je à elle cer-
<lb n="CDAM.329c:09"/>tes dame si ay fait mainte dont grant
<lb n="CDAM.329c:10"/>pitié avoie /  Je t'en croy / et à dire que les
<lb n="CDAM.329c:11"/>maris soient tant adoulez pour les mala-
<lb n="CDAM.329c:12"/>dies <note>'d' effacé à moitié</note> de leurs femmes / Je te pry m'amie où
<lb n="CDAM.329c:13"/>sont ilz sans que plus je t'en die / Tu peus
<lb n="CDAM.329c:14"/>bien savoir que ces babuises dites et escrip-
<lb n="CDAM.329c:15"/>tes contre les femmes furent et sont chos<abbr type="es"/>
<lb n="CDAM.329c:16"/>trouvées et dites à voulenté et contre ve-
<lb n="CDAM.329c:17"/>rité / car les hommes sont maistres sur<abbr type=""/>leur
<lb n="CDAM.329c:18"/>femmes et non mie les femmes sur leur
<lb n="CDAM.329c:19"/>maris maistresses / si ne leur souffreroie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.329c:20"/>jamais tele auctorité / mais je te promès
<lb n="CDAM.329c:21"/>que tous les mariages ne sont mie mai<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.329c:22"/>tenus en tieulx contens / car il en est qui
<lb n="CDAM.329c:23"/>vivent en grant paysibleté amour et loy-
<lb n="CDAM.329c:24"/>auté ensemble par ce que les parties so<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.329c:25"/>bonnes discretes et raisonnables / et quoy
<lb n="CDAM.329c:26"/>qu'il soit des mauvais maris / il en est
<lb n="CDAM.329c:27"/>de très bons vaillans et sages et q<abbr type="ue"/> les
<lb n="CDAM.329c:28"/>femmes qui les encontrerent nasquire<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.329c:29"/>de bonne heure quant à la gloire du
<lb n="CDAM.329c:30"/>monde de ce que <name ref="">dieux</name> les y adreça &amp;
<lb n="CDAM.329c:31"/>ce peus tu bien savoir par toy mesmes
<lb n="CDAM.329c:32"/>qui tel l'avoies / qu'a fin souhaid ne sceus-
<lb n="CDAM.329c:33"/>ses mieulx demander / et qui à ton juge-
<lb n="CDAM.329c:34"/>ment nul autre homme de toute bonté
<lb n="CDAM.329c:35"/>paysibleté loyauté et bonne amour ne
<lb n="CDAM.329c:36"/>le passoit / du quel les regrais de ce que
<lb n="CDAM.329c:37"/>mort le te toli jamais de ton cuer ne par-
<lb n="CDAM.329c:38"/>tiront / Et quoy que je te die <add place="supralinear" evidence="">&amp;</add> <note>caret</note>Il <note>'I' orné</note> est voir q<abbr type="ue"/>

<cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.329d:01"/>il soit <add place="supralinear" evidence="">m<abbr type="ou"/>lt</add> <note>caret</note> de bonnes femmes moult mal mené-
<lb n="CDAM.329d:02"/>es par leurs divers maris / saches pour
<lb n="CDAM.329d:03"/>tant que il en est de moult diverses et <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.329d:04"/>sans raison Car se je disoie que toutes
<lb n="CDAM.329d:05"/>fussent bonnes / je pourroie assez de leger
<lb n="CDAM.329d:06"/>estre prouvée mentarresse / mais c'est en
<lb n="CDAM.329d:07"/>la mendre partie / et de celles qui teles sont
<lb n="CDAM.329d:08"/>je ne me mesle / car teles femmes sont
<lb n="CDAM.329d:09"/>comme chose hors de sa nature ¶ Mais
<lb n="CDAM.329d:10"/>à dire des bonnes pour ce que cellui <name ref="">theofra-
<lb n="CDAM.329d:11"/>stus</name> dont tu as parlé dit que aussi loy-
<lb n="CDAM.329d:12"/>aument / autant songneusement sera un
<lb n="CDAM.329d:13"/>homme gardé<abbr type=""/>en sa maladie ou essoine p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.329d:14"/>son servant que par sa femme / ha quan-
<lb n="CDAM.329d:15"/>tes bonnes femmes sont autant songneu-
<lb n="CDAM.329d:16"/>ses de leurs maris servir sains et mala-
<lb n="CDAM.329d:17"/>des par loyale amour que ce fussent leurs
<lb n="CDAM.329d:18"/>dieux / je croy que on ne trouveroit poi<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.329d:19"/>de tel serviteur / Et pour ce qu'entrée som-
<lb n="CDAM.329d:20"/>mes en ceste matiere / je t'en donray <note>m barré, ensuite il va à la ligne</note>
<lb n="CDAM.329d:21"/>mains exemples de grant amour et
<lb n="CDAM.329d:22"/>loyauté de femmes portée à leurs maris
<lb n="CDAM.329d:23"/>Et or sommes <name ref="">dieu</name> merci retournées
<lb n="CDAM.329d:24"/>à n<abbr type="ost"/>re <name ref="">cité</name> à tout belle compaignie de <note>'d' effacé</note>
<lb n="CDAM.329d:25"/>nobles preudes femmes que nous y he-
<lb n="CDAM.329d:26"/>bergerons / et voy cy ceste <name ref="">noble royne
<lb n="CDAM.329d:27"/>hipsistrate</name> femme jadis du <name ref="">Riche
<lb n="CDAM.329d:28"/>roy mitridates</name> pour ce que moult est
<lb n="CDAM.329d:29"/>d'ancïan temps et sa valeur de grant di-
<lb n="CDAM.329d:30"/>gnité premiere y hebergerons oû lieu
<lb n="CDAM.329d:31"/>&amp; noble palais qui lui est appresté
<lb n="CDAM.329d:32"/><hi rend="">Ci dit de la <name ref="">Royne hipsitrate</name> &#x95; xiiii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.329d:33"/><hi rend="cap2">C</hi>omment <note>lettre de préparation</note> pourroit estre nulle cre-
<lb n="CDAM.329d:34"/>ature de plus grant amour à
<lb n="CDAM.329d:35"/>autre que fu <name ref="">la très belle bonne loyale
<lb n="CDAM.329d:36"/>hipsitrate</name> à son mari et bien lui demon-
<lb n="CDAM.329d:37"/>stra / ceste fu <name ref="">femme du grant Roy
<lb n="CDAM.329d:38"/>Mitridates</name> qui seignourissoit les <abbr type="con"/>trées
<!-- réclame 'de xxiiii lengages' , long 'i', rising 's' -->


<gb n="45" rend="8"/><pb n="330" ed="r"/>
<lb n="CDAM.330r:01"/><hi rend="">de la Cité <note>10 letter space</note> des <note>15 letter space</note> dames <note>7 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.330a:01"/>de &#x95; xxiiii &#x95; lengages / et ja soit que cestui ro<s>y</s>
<lb n="CDAM.330a:02"/>fust sur tous poissant les <name ref="">rommains</name> lui
<lb n="CDAM.330a:03"/>menerent moult dure guerre / mais en tout
<lb n="CDAM.330a:04"/>le temps que il vaqua longuement et par
<lb n="CDAM.330a:05"/>grans cures ès batailles / où que il alast
<lb n="CDAM.330a:06"/>oncques sa bonne femme ne le laissa / Et
<lb n="CDAM.330a:07"/>combien que cestui roy selon la maniere
<lb n="CDAM.330a:08"/>barbarine eust plusieurs concubines toute-
<lb n="CDAM.330a:09"/>voyes ceste noble dame fu tous jours en
<lb n="CDAM.330a:10"/>parfaicte amour embrasée en tele maniere
<lb n="CDAM.330a:11"/>que nulle part ne souffrist que il alast sa<abbr type="n"/>z
<lb n="CDAM.330a:12"/>elle / ou souvent estoit avecques lui ès grans <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.330a:13"/>batailles en peril de perdre son royaume
<lb n="CDAM.330a:14"/>en aventure de mort contre les <name ref="">rommai<abbr type="n"/>s</name>
<lb n="CDAM.330a:15"/>mais alast en region estrange ou en lon-
<lb n="CDAM.330a:16"/>tain paÿs passast la mer ou desers perilleux
<lb n="CDAM.330a:17"/>oncques n'ala en lieu qu'elle ne fust tous
<lb n="CDAM.330a:18"/>jours sa très loyale compaigne sanz poi<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.330a:19"/>departir / car elle l'amoit de si parfaicte
<lb n="CDAM.330a:20"/>amour qu'elle pensoit que nul homme
<lb n="CDAM.330a:21"/>ne pourroit si nettem<abbr type="en"/>t si loyaument ne
<lb n="CDAM.330a:22"/>si bien servir son seigneur comme elle fe-
<lb n="CDAM.330a:23"/>roit / Et contre ce que <name ref="">le philosophe theofra-
<lb n="CDAM.330a:24"/>stus</name> dit touchant ceste matiere / ceste da-
<lb n="CDAM.330a:25"/>me pour ce qu'elle savoit que souventes
<lb n="CDAM.330a:26"/>fois roys et princes ont de faulx servite<abbr type="ur"/>s
<lb n="CDAM.330a:27"/>dont s'ensuit faulx servise / elle comme loy-
<lb n="CDAM.330a:28"/>ale amante à celle fin qu'à son seigneur
<lb n="CDAM.330a:29"/>les choses couvenables et neccessaires peust
<lb n="CDAM.330a:30"/>tous jours administrer ja soit ce qu'elle
<lb n="CDAM.330a:31"/>y souffrist grant peine le volt tous jours
<lb n="CDAM.330a:32"/>suivir / et pour tant qu'à tel faict l'abit
<lb n="CDAM.330a:33"/>de femme n'estoit pas couvenable ne ex-
<lb n="CDAM.330a:34"/>pedient que une femme au costé d'un
<lb n="CDAM.330a:35"/>si grant roy et si noble combatant fust
<lb n="CDAM.330a:36"/>veue en bataille affin que homme sem-
<lb n="CDAM.330a:37"/>blast estre / coppa ses cheveulx loncs et
<lb n="CDAM.330a:38"/>blons comme or qui au parement des

<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.330b:01"/>femmes est chose moult avena<abbr type="n"/>t / mais avec
<lb n="CDAM.330b:02"/>ce n'espargna mie la belle frecheur de son
<lb n="CDAM.330b:03"/>visage / ains prist le heaume soubz le quel
<lb n="CDAM.330b:04"/>fu souvent soulliée plaine de sueur &amp; de poul-
<lb n="CDAM.330b:05"/>dre et son beau corps &amp; souëf vesti d'armes
<lb n="CDAM.330b:06"/>et de haubergion chaucée de fer et les ane-
<lb n="CDAM.330b:07"/>aulx precieux et les riches äournemens <note>'s' allongé</note> os-
<lb n="CDAM.330b:08"/>tez en en lieu d'eulx tenir haches ès mains
<lb n="CDAM.330b:09"/>et dures lances arcs et sayetes / çaindre <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.330b:10"/>pée en lieu de riches conroyes / et en tele ma-
<lb n="CDAM.330b:11"/>niere se gouvernoit celle noble dame par
<lb n="CDAM.330b:12"/>force de grant et loyal amour que la tendre-
<lb n="CDAM.330b:13"/>té de son beau corps jeune et delié et souëf
<lb n="CDAM.330b:14"/>nourri estoit converti sicomme en un très
<lb n="CDAM.330b:15"/>fort et viguereux chevalier armé / O ce dit
<lb n="CDAM.330b:16"/><name ref="">Bocace</name> qui ceste histoire racompte que est
<lb n="CDAM.330b:17"/>ce que <note>tache d'encre rouge</note> amours ne face faire quant celle
<lb n="CDAM.330b:18"/>qui avoit accoustumé à vivre tant deli-
<lb n="CDAM.330b:19"/>cativement / coucher souëf et toutes chos<abbr type="es"/>
<lb n="CDAM.330b:20"/>avoir à son aise est maintenant demenée
<lb n="CDAM.330b:21"/>par sa franche voulenté comme se fust
<lb n="CDAM.330b:22"/>homme dur et fort par montaignes et p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.330b:23"/>valées nuit et jour gisant ès desers et ès
<lb n="CDAM.330b:24"/>forès souventes fois sur la terre en päour
<lb n="CDAM.330b:25"/>des ennemis avironnée de toutes pars de
<lb n="CDAM.330b:26"/>bestes et de serpens / mais tout ce lui estoit
<lb n="CDAM.330b:27"/>doulx pour tous jours estre coste son mari
<lb n="CDAM.330b:28"/>pour le reconforter conseiller et servir en
<lb n="CDAM.330b:29"/>toutes ses affaires / Et ancore après q<abbr type="ua"/>nt
<lb n="CDAM.330b:30"/>elle ot par longue endurée souffert mai<abbr type="n"/>t <note>sic</note>
<lb n="CDAM.330b:31"/>dur <note>sic</note> travaulx avint que son mari fu <note>'s' allongé</note> des-
<lb n="CDAM.330b:32"/>confit moult crüeusement par <name ref="">pompée prin-
<lb n="CDAM.330b:33"/>ce de l'ost des rommains</name> si que il fu con-
<lb n="CDAM.330b:34"/>traint de fuir / mais comme il fust de
<lb n="CDAM.330b:35"/>tous les siens delaissié et demourast seul
<lb n="CDAM.330b:36"/>ne le delaissa pas sa bonne femme ains
<lb n="CDAM.330b:37"/>courant après par montaignes et par
<lb n="CDAM.330b:38"/>valées et lieux obscurs &amp; sauvages adès


<pb n="330" ed="v"/>
<lb n="CDAM.330v:01"/><hi rend="">La Cité <note>12 letter space</note> des <note>15 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.330c:01"/>le suivoit et lui qui de tous ses amis estoit de-
<lb n="CDAM.330c:02"/>laissié et relenqui ne plus n'avoit esperance
<lb n="CDAM.330c:03"/>estoit reconforté par sa bonne femme qui dou-
<lb n="CDAM.330c:04"/>cement d'avoir esperance de meilleur fortu-
<lb n="CDAM.330c:05"/>ne l'admonnestoit / et quant lui et elle estoi-
<lb n="CDAM.330c:06"/>ent en plus grant desolacion et plus celle
<lb n="CDAM.330c:07"/>mettoit peine de lui donner soulas et de<note>'s' allongé</note> l'es-
<lb n="CDAM.330c:08"/>jouir par la doulceur de ses paroles affin
<lb n="CDAM.330c:09"/>qu'il entroubliast sa merencolie par graci-
<lb n="CDAM.330c:10"/>eux et solacieux gieux qu'elle savoit trou-
<lb n="CDAM.330c:11"/>ver pour lesquelles choses et pour la gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.330c:12"/>doulceur d'elles tant lui donnoit de conso-
<lb n="CDAM.330c:13"/>lacion ceste dame qu'en quelconques misere
<lb n="CDAM.330c:14"/>ou souffrette que il fust tant eust de tribu-
<lb n="CDAM.330c:15"/>lacion elle lui faisoit si oublier que souve<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.330c:16"/>il disoit qu'il n'estoit point homme exillé /
<lb n="CDAM.330c:17"/>ains lui sembloit que il fust très delicieu-
<lb n="CDAM.330c:18"/>sement en son palais avec sa loyal espou-
<lb n="CDAM.330c:19"/>se <hi rend="">de <name ref="">l'empereris Tryare</name> &#x95; xv &#x95;&#x95;</hi>
<lb n="CDAM.330c:20"/><hi rend="cap2">A</hi>ssez pareille et semblable à la <note>'b' ? changed to 'l'</note> susd<abbr type="i"/>c<abbr type="t"/>e
<lb n="CDAM.330c:21"/>Royne en cas et en loyal amour vers
<lb n="CDAM.330c:22"/>son mari fu <name ref="">la noble empereris triare</name> <name ref="">fe<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.330c:23"/>me de lucien utilien empereur des ro<abbr type="m"/>mai<abbr type="n"/>s</name>
<lb n="CDAM.330c:24"/>celle l'amoit de si grant amour qu'elle le
<lb n="CDAM.330c:25"/>suivoit par tout et en toutes batailles ar-
<lb n="CDAM.330c:26"/>mée comme un chevalier estoit hardiem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.330c:27"/>coste lui et se combatoit viguereusement
<lb n="CDAM.330c:28"/>dont il avint oû temps que cellui empere<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.330c:29"/>ot guerre à <name ref="">vaspasian</name> pour cause de la
<lb n="CDAM.330c:30"/>seigneurie de l'empire que comme il a-
<lb n="CDAM.330c:31"/>last contre <name ref="">une cité des volques</name> et<abbr type=""/>par nuit
<lb n="CDAM.330c:32"/>feist tant que il entrast dedens où il trou-
<lb n="CDAM.330c:33"/>va les gens endormis aux quieulx il
<lb n="CDAM.330c:34"/>couru sus cruellement / mais celle <name ref="">noble
<lb n="CDAM.330c:35"/>dame Triare</name> qui par toute la nuit avoit
<lb n="CDAM.330c:36"/>suivi son mari / n'en estoit mie adont loi<abbr type="n"/>gs
<lb n="CDAM.330c:37"/>Ains desirant que il eust la victoire elle
<lb n="CDAM.330c:38"/>tout armée l'espée çainte se combatoit

<cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.330d:01"/>fierement en la route \ coste son mari mai<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.330d:02"/>tenant çà maintenant là par les tenebres <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.330d:03"/>de la nuit n'avoit point de päour ne de
<lb n="CDAM.330d:04"/>orreur / ains tant s'i porta vigueureusem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.330d:05"/>que de celle bataille elle ot de tous le
<lb n="CDAM.330d:06"/>pris et merveilles y fist / Si demonstra
<lb n="CDAM.330d:07"/>bien ce dit <name ref="">bocace</name> la grant amour qu'el-
<lb n="CDAM.330d:08"/>le avoit à son mari en approuvant le
<lb n="CDAM.330d:09"/>lien de mariage que autres veulent ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.330d:10"/>reprocher <hi rend="">Encore de <name ref="">la Royne
<lb n="CDAM.330d:11"/>Arthemise</name> &#x95; xvi &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.330d:12"/><hi rend="cap2">D</hi>es <note>lettre de préparation</note> dames qui ont amé de grant
<lb n="CDAM.330d:13"/>amour leurs maris et qui de fait
<lb n="CDAM.330d:14"/>l'ont monstré puis ancore diré <note>'dire' ?</note> d'icelle <name ref="">no-
<lb n="CDAM.330d:15"/>ble dame arthemise royne de Care</name> que
<lb n="CDAM.330d:16"/>comme elle eust pareillement que co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.330d:17"/>dessus dit suivi en mainte bataille <name ref="">le
<lb n="CDAM.330d:18"/>Roy mansole</name> / et il venist à mort elle atai<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.330d:19"/>te et \ oultrée de si grant douleur que cre-
<lb n="CDAM.330d:20"/>ature peut porter / se elle avoit bien demo<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.330d:21"/>stré en sa vie qu'elle l'amoit / n'en fist mie
<lb n="CDAM.330d:22"/>moins à la fin / car en faisant toutes
<lb n="CDAM.330d:23"/>les sollempnitez qui à l'usage de lors se
<lb n="CDAM.330d:24"/>peussent faire à roy fist ardoir à grant
<lb n="CDAM.330d:25"/>obseque et à grant compaignie de prin-
<lb n="CDAM.330d:26"/>ces et de barons le corps / du quel elle
<lb n="CDAM.330d:27"/>mesmes en cueilli la cendre en faisant
<lb n="CDAM.330d:28"/>la lessive de ses larmes et la mist en un
<lb n="CDAM.330d:29"/>vaissel d'or / Si lui sembla que ce <note>'s' allongé</note> n'es-
<lb n="CDAM.330d:30"/>toit pas raison que les cendres de cellui
<lb n="CDAM.330d:31"/>que tant avoit amé<abbr type=""/>eussent autre sepul-
<lb n="CDAM.330d:32"/>cre que le cuer et le corps où estoit la ra-
<lb n="CDAM.330d:33"/>cine de celle grant amour / et pour ce el-
<lb n="CDAM.330d:34"/>le but les dictes cendres par successïon
<lb n="CDAM.330d:35"/>de temps meslées avec buvrage petit
<lb n="CDAM.330d:36"/>à petit jusques elle ot tout pris / mais no<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.330d:37"/>obstant ceste chose / voult en remembra<abbr type="n"/>ce
<lb n="CDAM.330d:38"/>de lui faire un tel sepulcre qu'à to<abbr type="us"/>jours


<pb n="331" ed="r"/>
<lb n="CDAM.331r:01"/><hi rend="">de la Cité <note>13 letter space</note> des <note>16 letter space</note> dames <note>5 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.331a:01"/>en fust memoire / et pour ce faire n'espargna
<lb n="CDAM.331a:02"/>nul avoir / Si fist querre<abbr type=""/>certains ouvri-
<lb n="CDAM.331a:03"/>ers qui savoient pourpenser et faire ouvra-
<lb n="CDAM.331a:04"/>ges merveilleux en edefices / c'est assavoir
<lb n="CDAM.331a:05"/><name ref="">Scope</name> / <name ref="">briare</name> / <name ref="">thimothé</name> et <name ref="">léothaire</name> qui <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.331a:06"/>toient ouvriers de grant excellence / et à
<lb n="CDAM.331a:07"/>ceulx dit la royne comment elle vouloit
<lb n="CDAM.331a:08"/>que un sepulchre fust faict au <name ref="">roy manso-
<lb n="CDAM.331a:09"/>le</name> son seigneur le plus sollempnel que roy
<lb n="CDAM.331a:10"/>ne prince que oû monde fust / eust / car elle
<lb n="CDAM.331a:11"/>desiroit car <note>sic</note> par l'oeuvre merveilleuse le
<lb n="CDAM.331a:12"/>nom de son mari durast à tous jours &amp;
<lb n="CDAM.331a:13"/>ceulx dirent que bien le feroient / si le<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.331a:14"/>fist la royne querre pierre de marbre <note>'s' allongé</note> as-
<lb n="CDAM.331a:15"/>sez et de jaspre de diverses coulours &amp;
<lb n="CDAM.331a:16"/>tout quanque ilz demanderent / La fin
<lb n="CDAM.331a:17"/>de l'ouvrage fu tel que lesdiz ouvriers
<lb n="CDAM.331a:18"/>devant <name ref="">la cité de Elicarnase</name> qui est
<lb n="CDAM.331a:19"/>la maistre cité de <name ref="">Care</name> esleverent un
<lb n="CDAM.331a:20"/>grant estre de pierre de marbre entail-
<lb n="CDAM.331a:21"/>lée moult noblement et fu de querrée
<lb n="CDAM.331a:22"/>figure et en chacune quarre ot &#x95; lxiiii &#x95; pi-
<lb n="CDAM.331a:23"/>ez et de hault &#x95; C &#x95; xl &#x95; piez / et plus gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.331a:24"/>merveilles fu car tout ce très grant edi-
<lb n="CDAM.331a:25"/>fice fu assis sus &#x95; xxx &#x95; grosses coulombes <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.331a:26"/>de marbre et chacun <note>'e' final rayé</note> de<add place="supralinear" evidence="">s</add> <note>encre plus claire</note> &#x95; iiii &#x95; ouvriers
<lb n="CDAM.331a:27"/>en tailla par estrif l'un de l'autre l'une
<lb n="CDAM.331a:28"/>des quarrures de l'edefice dont l'oeuvre
<lb n="CDAM.331a:29"/>fu tant merveilleuse qu'elle ne donna
<lb n="CDAM.331a:30"/>pas tant seulement remembrance de
<lb n="CDAM.331a:31"/>cellui pour qui avoit esté faicte / mais <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.331a:32"/>donna amiracion de la soubtiveté des
<lb n="CDAM.331a:33"/>ouvriers / le quint ouvrier vint à celle
<lb n="CDAM.331a:34"/>oeuvre parfaire qui ot nom <name ref="">ytare</name> / et cel-
<lb n="CDAM.331a:35"/>lui fist la haultece de <note>'d' repassé ?</note> l'eguille du dit
<lb n="CDAM.331a:36"/>sepulchre / la quelle il leva par dessus
<lb n="CDAM.331a:37"/>ce que les autres avoient fait par &#x95; xl &#x95;

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.331b:01"/>degrez / et après vint le vi &#x95;<num type="ordinal">e</num> ouvrier no<abbr type="m"/>mé
<lb n="CDAM.331b:02"/><name ref="">pichis</name> le quel tailla un chariot de mar-
<lb n="CDAM.331b:03"/>bre et le mist en la haultece de l'edefice
<lb n="CDAM.331b:04"/>Ceste oeuvre fu tant merveilleuse qu'elle
<lb n="CDAM.331b:05"/>fu reputée l'une des &#x95; vii &#x95; merveilles du
<lb n="CDAM.331b:06"/>monde / et pour ce qu'elle fu faicte pour
<lb n="CDAM.331b:07"/><name ref="">le roy mansole</name> l'oeuvre en prist son nom
<lb n="CDAM.331b:08"/>et fu appellée <name ref="">mansole</name> <note>'mansolé' ?</note>/ et pour ce que cel-
<lb n="CDAM.331b:09"/>lui fu le plus sollempnel sepulcre qui
<lb n="CDAM.331b:10"/>oncques fust fait pour roy ne prince
<lb n="CDAM.331b:11"/>tous les autres sepulcres des roys et des
<lb n="CDAM.331b:12"/>princes ce dit <name ref="">bocace</name> \ ont puis esté appel-
<lb n="CDAM.331b:13"/>lez <name ref="">mansoles</name> <note>'mansolés' ?</note> / et ainsi apparu en fait et
<lb n="CDAM.331b:14"/>en signe la loyale amour que <name ref="">arthemi-
<lb n="CDAM.331b:15"/>se</name> ot à son loyal espoux / La quelle amo<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.331b:16"/>dura tant comme elle vesqui <hi rend="">Ci dit
<lb n="CDAM.331b:17"/>de <name ref="">Argine fille du Roy adrastus</name> xvii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.331b:18"/><hi rend="cap2">O</hi> la très grant amour esprouvée
<lb n="CDAM.331b:19"/>que ot <name ref="">argine fille de adrastus
<lb n="CDAM.331b:20"/>le roy d'arges</name> envers <name ref="">pollinicés</name> son ma-
<lb n="CDAM.331b:21"/>ri /  qui est cellui qui ose dire que pou d'a-
<lb n="CDAM.331b:22"/>mour ait femme à son mari /  se il consi-
<lb n="CDAM.331b:23"/>dere ceste dame / cellui <name ref="">pollinicés</name> qui
<lb n="CDAM.331b:24"/>mari estoit d'<name ref="">argine</name> contendoit à son
<lb n="CDAM.331b:25"/>frere <name ref="">ethioclés</name> pour cause de la seigneu-
<lb n="CDAM.331b:26"/>rie du <name ref="">royaume de thebes</name> qui lui appar-
<lb n="CDAM.331b:27"/>tenoit par certaines couvenances qu'en-
<lb n="CDAM.331b:28"/>tre eulx avoient / mais co<abbr type="m"/>me <name ref="">ethioclés</name>
<lb n="CDAM.331b:29"/>se voulsist du tout attribuer le royaume
<lb n="CDAM.331b:30"/><name ref="">pollinicés</name> son frere lui mut guerre / au q<abbr type="ue"/>l
<lb n="CDAM.331b:31"/>ayde ala son seigneur <name ref="">le roy adrastus</name>
<lb n="CDAM.331b:32"/>à toute sa puissance / mais si mal tour-
<lb n="CDAM.331b:33"/>na <abbr type=""/>la fortune contre <name ref="">pollinicés</name> que lui
<lb n="CDAM.331b:34"/>et son frere s'entre occirent en la bataille
<lb n="CDAM.331b:35"/>et ne demoura de tout l'ost en vie fors le
<lb n="CDAM.331b:36"/>dit <name ref="">roy Adrastus</name> lui &#x95; iii &#x95;<num type="ordinal">e</num> de gent mais
<lb n="CDAM.331b:37"/>quant <name ref="">argine</name> sceut que son mari estoit


<pb n="331" ed="v"/>
<lb n="CDAM.331v:01"/><hi rend="">La Cité <note>15 letter space</note> des <note>12 letter space</note> dames <note>5 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.331c:01"/>mort en la bataille elle se parti et avec elle
<lb n="CDAM.331c:02"/>toutes les <name ref="">dames de la cité d'arges</name> et laissa
<lb n="CDAM.331c:03"/>son siege royal et de ce qu'elle fist dist <name ref="">boca-
<lb n="CDAM.331c:04"/>ce</name> en ceste maniere / <name ref="">la noble dame argine</name>
<lb n="CDAM.331c:05"/>ouÿ dire que le corps de <name ref="">pollinicés son espous</name>
<lb n="CDAM.331c:06"/>gisoit mort non enseveli entre les corps &amp;
<lb n="CDAM.331c:07"/>charongnes du peuple commun qui là estoit
<lb n="CDAM.331c:08"/>occis / tantost elle plaine de douleur laissa
<lb n="CDAM.331c:09"/>l'abit<abbr type=""/>et äournement royal et la moleste <note>sic</note>
<lb n="CDAM.331c:10"/>et doulceur de demourer en ses chambres
<lb n="CDAM.331c:11"/>parées / et avec ce surmonta et vainqui p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.331c:12"/>grant desir et ardeur d'amour la foiblece &amp;
<lb n="CDAM.331c:13"/>tendreté femenine / et tant ala par ses jour-
<lb n="CDAM.331c:14"/>nées qu'elle vint au lieu où avoit esté la
<lb n="CDAM.331c:15"/>bataille oû quel chemin ne l'avoit point <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.331c:16"/>poventée les embuches des agaitans en-
<lb n="CDAM.331c:17"/>nemis ne rendue lasse la longueur de la
<lb n="CDAM.331c:18"/>voye ne la chaleur du temps et elle venue
<lb n="CDAM.331c:19"/>en champs ne l'espoventa point les bestes
<lb n="CDAM.331c:20"/>crüeuses ne les grans oysiaulx suivans
<lb n="CDAM.331c:21"/>les corps mors ne les mauvais esperis les
<lb n="CDAM.331c:22"/>quieulx comme plusieurs folz oppinent vo-
<lb n="CDAM.331c:23"/>lent entour les corps des hommes &amp; qui est
<lb n="CDAM.331c:24"/>chose plus merveilleuse ce dit <name ref="">bocace</name> ne
<lb n="CDAM.331c:25"/>doubta point le edit et commandement
<lb n="CDAM.331c:26"/>du <name ref="">roy Creonce</name> qui avoit commandé et
<lb n="CDAM.331c:27"/>fait crier sur peine capitale que nul ne
<lb n="CDAM.331c:28"/>visitast ne ensevelist les corps qui qu'ilz
<lb n="CDAM.331c:29"/>fussent / mais n'estoit pas alée celle part
<lb n="CDAM.331c:30"/>pour obeïr à cellui commandem<abbr type="en"/>t / ains si
<lb n="CDAM.331c:31"/>tost qu'elle y fu arrivée qui fu environ l'a-
<lb n="CDAM.331c:32"/>nuiter / adont ne laissa pas aussi pour la
<lb n="CDAM.331c:33"/>püeur qui moult grant yssoit des charongnes <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.331c:34"/>que elle menée par moult ardent et triste
<lb n="CDAM.331c:35"/>courage ne prensist à patoier les corps puis <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.331c:36"/>les uns puis les autres en cerchant cellui

<cb n="d"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.331d:01"/>qu'elle amoit puis çà \ puis là / et ainsi ne
<lb n="CDAM.331d:02"/>cessa jusques ad ce que à la lumiere d'un
<lb n="CDAM.331d:03"/>petit brandon qu'elle tenoit congneut son
<lb n="CDAM.331d:04"/>très amé mari / et ainsi trouva ce qu'elle
<lb n="CDAM.331d:05"/>queroit / O ce dit <name ref="">bocace</name> merveilleuse amo<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.331d:06"/>&amp; très ardent desir et affectïon de femme
<lb n="CDAM.331d:07"/>Car comme la face de son mari par l'en-
<lb n="CDAM.331d:08"/>roulleure des armes moitié mengiée
<lb n="CDAM.331d:09"/>et toute emplie de puanteur toute en-
<lb n="CDAM.331d:10"/>sanglantée pouldreuse chargiée et tachée
<lb n="CDAM.331d:11"/>d'ordure / toute palle et noircie qui ja <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.331d:12"/>toit comme descongnoissable ne pot <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.331d:13"/>tre muciée à celle femme tant arda<abbr type="m"/>me<abbr type="n"/>t <note>'ardanment ?</note>
<lb n="CDAM.331d:14"/>l'amoit ne la punaisie du corps ne l'or-
<lb n="CDAM.331d:15"/>dure du vïaire n'ont peu empescher qu'el-
<lb n="CDAM.331d:16"/>le ne le baisast et embrassast estroitem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.331d:17"/>ne le edit et commandement du <name ref="">roy
<lb n="CDAM.331d:18"/>creonce</name> ne la pot retraire qu'elle ne criast
<lb n="CDAM.331d:19"/>à haulte voix lasse lasse j'ay trouvé cellui
<lb n="CDAM.331d:20"/>que j'amoie et qu'elle ne plourast par
<lb n="CDAM.331d:21"/>grant abondance / car comme elle eust
<lb n="CDAM.331d:22"/>quis par plusieurs baisiers de bouche se
<lb n="CDAM.331d:23"/>en lui estoit plus l'ame / et eust lavé de
<lb n="CDAM.331d:24"/>ses larmes les membres ja tous puans
<lb n="CDAM.331d:25"/>et souvent par grans cris pleurs et <note>'s' allongé</note> gemis-
<lb n="CDAM.331d:26"/>semens l'eust appellé / Adont affin qu'elle
<lb n="CDAM.331d:27"/>lui feist le derrenier et piteux office le mist
<lb n="CDAM.331d:28"/>oû feu à grans cris du quel elle recueilli
<lb n="CDAM.331d:29"/>la cendre chierement en un vaissel d'or
<lb n="CDAM.331d:30"/>et quant elle ot tout ce fait comme celle
<lb n="CDAM.331d:31"/>qui vouloit exposer son corps à mort pour
<lb n="CDAM.331d:32"/>venger son mari fist tant et y mist tel
<lb n="CDAM.331d:33"/>peine à l'ayde des autres dames dont
<lb n="CDAM.331d:34"/>grant quantité y avoit que les murs de
<lb n="CDAM.331d:35"/>la cité furent perciez &amp; gaignerent la vil-
<lb n="CDAM.331d:36"/>le et tout mirent à mort


<pb n="332" ed="r"/>
<lb n="CDAM.332r:01"/><hi rend="">de la Cité <note>12 letter space</note> des <note>12 letter space</note> dames <note>5 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.332a:01"/><hi rend="">de <name ref="">la noble dame Agrippine</name> &#x95; xviii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.332a:02"/><hi rend="cap2">B</hi>ien doit estre mise entre les nobles
<lb n="CDAM.332a:03"/>Dames de grant amour à leurs
<lb n="CDAM.332a:04"/>maris <name ref="">la bonne et loyale agripine</name> <name ref="">fille
<lb n="CDAM.332a:05"/>de marc agrippe</name> et de <name ref="">julie fille de l'empe-
<lb n="CDAM.332a:06"/>reur octovien seigneur de tout le monde</name>
<lb n="CDAM.332a:07"/>et comme ceste noble dame fust donnée
<lb n="CDAM.332a:08"/>en mariage à <name ref="">germanice très noble p<abbr type="ri"/>nce
<lb n="CDAM.332a:09"/>bien moriginez sage et cultiveur du bien
<lb n="CDAM.332a:10"/>publique de romme</name> / <name ref="">thibere l'empereur
<lb n="CDAM.332a:11"/>de mauvaises meurs</name> qui adonc regnoit
<lb n="CDAM.332a:12"/>prist tel envie du bien que il ouoit dire
<lb n="CDAM.332a:13"/>de <name ref="">germanice mari de la dicte agrippi-
<lb n="CDAM.332a:14"/>ne</name> et de ce que chacun l'amoit que il le
<lb n="CDAM.332a:15"/>fist agaitier et occire de la quelle mort
<lb n="CDAM.332a:16"/>sa bonne femme ot tel dueil qu'elle voul-
<lb n="CDAM.332a:17"/>sist semblablement estre occise / et de ce
<lb n="CDAM.332a:18"/>faisoit bien semblant / car ne se taisoit
<lb n="CDAM.332a:19"/>mie de dire grans villenies à <name ref="">thibere</name>
<lb n="CDAM.332a:20"/>par quoy il la fist batre et tourmenter
<lb n="CDAM.332a:21"/>cruellement et tenir en<abbr type=""/>chartre / mais co<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.332a:22"/>me celle qui pour la douleur de son ma-
<lb n="CDAM.332a:23"/>ri que oublier ne pouoit mieulx amast
<lb n="CDAM.332a:24"/>la mort que la vie proposa de jamais
<lb n="CDAM.332a:25"/>plus ne boire ne menger / mais ce pro-
<lb n="CDAM.332a:26"/>pos venu à congnoissance du <name ref="">tirant thi-
<lb n="CDAM.332a:27"/>bere</name> pour la tourmenter plus longue-
<lb n="CDAM.332a:28"/>ment la volt par tourmens contraindre
<lb n="CDAM.332a:29"/>qu'elle mengiast mais Riens n'y val
<lb n="CDAM.332a:30"/>Si lui voult à force faire giter de la
<lb n="CDAM.332a:31"/>vïande en l'estommac / mais elle lui
<lb n="CDAM.332a:32"/>monstra bien que il avoit puissance
<lb n="CDAM.332a:33"/>de faire gent mourir / mais de les en
<lb n="CDAM.332a:34"/>garder non se ilz vouloient car elle fina
<lb n="CDAM.332a:35"/>ainsi ses jour <hi rend="">dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> et puis
<lb n="CDAM.332a:36"/> <name ref="Equity"><c>d</c>roitture</name> lui Respont donnant exe<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.332a:37"/>ples et dit de <name ref="">la noble dame Julie <note>'J' à queue longue</note>

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.332b:01"/>fille de Julius cesar &amp; fe<abbr type="m"/>me de po<abbr type="m"/>pée</name> &#x95; xix</hi>
<lb n="CDAM.332b:02"/><hi rend="cap2">T</hi>andis que <name ref="Reason"><c>d</c>ame <c>r</c>aison</name> <note>erreur ? 'Droit<abbr type="ur"/>e', préparation de correction en entreligne</note> me disoit
<lb n="CDAM.332b:03"/>ces choses je lui repliquay en tele
<lb n="CDAM.332b:04"/>maniere / Dame certes moult me semble
<lb n="CDAM.332b:05"/>estre grant honneur au sexe femenin de
<lb n="CDAM.332b:06"/>tant de très excellens dames ouÿr racont<abbr type="er"/>
<lb n="CDAM.332b:07"/>et entre les autres vertus d'elle moult doit
<lb n="CDAM.332b:08"/>estre agréable à toute gent que si grant
<lb n="CDAM.332b:09"/>amour puist estre en cuer de femme oû
<lb n="CDAM.332b:10"/>lien de mariage / or se voisent dormir &amp;
<lb n="CDAM.332b:11"/>se taisent <name ref="">matheolus</name> et tous les autres
<lb n="CDAM.332b:12"/>gengleurs qui envieusement et part ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.332b:13"/>de menteries en ont parlé contre les fem-
<lb n="CDAM.332b:14"/>mes / mais dame ancore me souvient
<lb n="CDAM.332b:15"/>que <name ref="">le philosophe theofrastus</name> dont j'ay
<lb n="CDAM.332b:16"/>parlé ci dessus dit que les femmes héent
<lb n="CDAM.332b:17"/>leurs maris / quant ilz sont vieulx / et
<lb n="CDAM.332b:18"/>aussi que elles n'aiment pas hommes
<lb n="CDAM.332b:19"/>de science ne clercs / car il dit que les cures <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.332b:20"/>que il couvient avoir ès dongiers des fe<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.332b:21"/>mes et l'estude des livres sont ensemble
<lb n="CDAM.332b:22"/>contraires &#x95; Responce &#x95; O chere amie tais
<lb n="CDAM.332b:23"/>toy je t'ay tantost trouvé exemples <note>rising 's' inséré</note>  con-
<lb n="CDAM.332b:24"/>traires à leur dis par quoy le rendrons
<lb n="CDAM.332b:25"/>non voir disant ¶ <name ref="">Julie</name> fu en son
<lb n="CDAM.332b:26"/>temps la plus noble des dames ro<abbr type="m"/>maines <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.332b:27"/><name ref="">fille de julius cesar qui puis fu empe-
<lb n="CDAM.332b:28"/>reur et de cornille sa femme</name> dessendus
<lb n="CDAM.332b:29"/>de <name ref="">Enée</name> et venus de <name ref="">troye</name> / ceste dame
<lb n="CDAM.332b:30"/>fu <name ref="">femme de pompée le grant conque-
<lb n="CDAM.332b:31"/>reur</name> le quel ce dit <name ref="">bocace</name> en vainquant
<lb n="CDAM.332b:32"/>les roys en les deposant et refaisant des <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.332b:33"/>autres en subjuguant les nacions et
<lb n="CDAM.332b:34"/>destruisant les larrons ayant la faveur
<lb n="CDAM.332b:35"/>de <name ref="">romme</name> et des roys de tout le monde
<lb n="CDAM.332b:36"/>en acquerant les seigneuries non pas ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.332b:37"/>seulement des terres mais aussi de la
<!-- trace de signature -->


<pb n="332" ed="v"/>
<lb n="CDAM.332v:01"/><hi rend="">La Cité <note>16 letter space</note> des <note>10 letter space</note> dames <note>5 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37/ 38 lines -->
<lb n="CDAM.332c:01"/>mer /  et des eaues par merveilleuses victoires <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.332c:02"/>en souverain honneur / estoit ja enviellis
<lb n="CDAM.332c:03"/>et debrisez / mais non pour tant <name ref="">la noble
<lb n="CDAM.332c:04"/>dame julie sa femme</name> qui ancore moult jeu-
<lb n="CDAM.332c:05"/>ne estoit l'amoit de si très<abbr type=""/>parfaicte loyale
<lb n="CDAM.332c:06"/>et grant amour que elle en fina sa vie p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.332c:07"/>diverse aventure / car il avint un jour
<lb n="CDAM.332c:08"/>que <name ref="">pompée</name> ot devocion de donner louange
<lb n="CDAM.332c:09"/>aux dieux des nobles victoires que il a-
<lb n="CDAM.332c:10"/>voit eues et volt sacrifier selon la coustu-
<lb n="CDAM.332c:11"/>me de lors / et comme la beste sacrifiée fust
<lb n="CDAM.332c:12"/>sur l'autel et <name ref="">pompée</name> par devocion la te-
<lb n="CDAM.332c:13"/>nist d'un costé / sa robe fu toullée du sanc
<lb n="CDAM.332c:14"/>yssant de la playe de la beste par quoy il
<lb n="CDAM.332c:15"/>se despoullia et envoya la robe que<note>'s' allongé</note> ves-
<lb n="CDAM.332c:16"/>tue avoit par un de ses serviteurs en son
<lb n="CDAM.332c:17"/>hostel pour querir une autre nette et <note>'s' allongé</note> fres-
<lb n="CDAM.332c:18"/>che Si avint par male fortune que cel-
<lb n="CDAM.332c:19"/>lui qui portoit la dicte robe encontra <name ref="">ju-
<lb n="CDAM.332c:20"/>lie la femme de pompée</name> la quelle qua<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.332c:21"/>elle vit la robe de son seigneur si toullée
<lb n="CDAM.332c:22"/>de sanc / adont pour ce qu'elle savoit b<abbr type="ie"/>n
<lb n="CDAM.332c:23"/>que aucune fois à <name ref="">romme</name> que à ceulx
<lb n="CDAM.332c:24"/>qui estoient les meilleurs on couroit sus
<lb n="CDAM.332c:25"/>par envie et à la fois les occioit on / fu
<lb n="CDAM.332c:26"/>surprise soubdainement par le signe q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.332c:27"/>elle vit de certaine créance que ainsi fust
<lb n="CDAM.332c:28"/>avenu de son mari par quelque fortu-
<lb n="CDAM.332c:29"/>ne par quoy tele douleur soubdaine lui
<lb n="CDAM.332c:30"/>prist au cuer comme celle qui plus ne
<lb n="CDAM.332c:31"/>vouloit vivre qu'elle estant grosse d'en-
<lb n="CDAM.332c:32"/>fant chut pasmée palle et destainte les <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.332c:33"/>yeulx tournez en la teste ne si tost n'y
<lb n="CDAM.332c:34"/>pot estre remede mis ne celle päour <note>'s' allongé</note> os-
<lb n="CDAM.332c:35"/>tée qu'elle ne rendeist l'esperit / la quel-
<lb n="CDAM.332c:36"/>le mort dot par raison estre grant du-
<lb n="CDAM.332c:37"/>eil au mari / mais ne fu mie seulem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.332c:38"/>BL1 <note> ? réglure peu soignée en bas de page</note>

<cb n="d"/>
<!-- 37/ 38 lines -->
<lb n="CDAM.332d:01"/>prejudiciable à lui ne aux <name ref="">rommains</name> / ai<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.332d:02"/>le fu aussi à tout le monde du temps
<lb n="CDAM.332d:03"/>de lors / car se elle et son enfant eussent
<lb n="CDAM.332d:04"/>vescu la grant guerre n'eust jamais<abbr type=""/>es-
<lb n="CDAM.332d:05"/>té qui puis fu entre <name ref="">julius cesar</name> et <name ref="">pom-
<lb n="CDAM.332d:06"/>pée</name> / la quelle guerre fu en toutes terres <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.332d:07"/>prejudiciable <hi rend="">De la noble dame <name ref="">tierce
<lb n="CDAM.332d:08"/>emulienne</name> &#x95; xx &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.332d:09"/><hi rend="cap2">N</hi>e hay <note>'haÿ' ?</note> pas son mari pour estre viel
<lb n="CDAM.332d:10"/>aultre si <name ref="">la belle et bonne tierce
<lb n="CDAM.332d:11"/>emulienne</name> <name ref="">femme du prince scipïon
<lb n="CDAM.332d:12"/>le premier affrikant</name> / Ceste dame <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.332d:13"/>toit de moult grant prudence et très
<lb n="CDAM.332d:14"/>vertueuse / et comme son mari fust ja
<lb n="CDAM.332d:15"/>enviellis et elle ancore belle et jeune
<lb n="CDAM.332d:16"/>non obstant ce se couchoit avecques une
<lb n="CDAM.332d:17"/>sienne serve qui estoit chamberiere
<lb n="CDAM.332d:18"/>d'elle et par tant de foiz y encheut
<lb n="CDAM.332d:19"/>que la vaillant dame s'en apperceut
<lb n="CDAM.332d:20"/>mais elle non obstant que moult lui
<lb n="CDAM.332d:21"/>en feist mal usa de la vertu de son
<lb n="CDAM.332d:22"/>grant savoir et non mie de passion
<lb n="CDAM.332d:23"/>de jalousie / car si sagement le<note>'s' allongé</note> dis- 
<lb n="CDAM.332d:24"/>simula que oncques son mari ne aut<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.332d:25"/>n'en ouÿ parler / car à lui ne le voult
<lb n="CDAM.332d:26"/>pas dire pour ce que il lui sembla q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.332d:27"/>honte seroit de reprendre un si gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.332d:28"/>homme comme il estoit / et d'en faire
<lb n="CDAM.332d:29"/>mencion à autre vauldroit ancore
<lb n="CDAM.332d:30"/>pis / car ce seroit en reprimant et a-
<lb n="CDAM.332d:31"/>menuisant la louange de tant sage
<lb n="CDAM.332d:32"/>homme et contre l'onneur de sa per-
<lb n="CDAM.332d:33"/>sonne qui tant avoit conquis de roy-
<lb n="CDAM.332d:34"/>aumes et d'empires / si ne l'en laissa
<lb n="CDAM.332d:35"/>oncques la bonne dame à servir / loy-
<lb n="CDAM.332d:36"/>aument amer <add place="supralinear" evidence="">&amp;</add> <note>caret</note> honorer / et quant il
<lb n="CDAM.332d:37"/>fu mort elle franchi la femme et la
<lb n="CDAM.332d:38"/>BL1 <note> ? réglure peu soignée en bas de la page</note>


<pb n="333" ed="r"/>
<lb n="CDAM.333r:01"/><hi rend="">de La Cité <note>10 letter space</note> des <note>14 letter space</note> dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.333a:01"/>maria a un homme franc ¶ Et <note>'E' orné</note> je
<lb n="CDAM.333a:02"/>  <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> respondis adonc / certes dame à ce pro-
<lb n="CDAM.333a:03"/>pos que vous dites me souvient avoir veu
<lb n="CDAM.333a:04"/>femmes semblables les quelles pour chose
<lb n="CDAM.333a:05"/>qu'elles sceussent bien que petite loyauté le<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.333a:06"/>portoient leurs maris ne les en laissoient
<lb n="CDAM.333a:07"/>pour tant à amer et faire bonne chere / et
<lb n="CDAM.333a:08"/>relevoient et confortoient les femmes de
<lb n="CDAM.333a:09"/>qui ilz avoient des enfans / et mesmes l'ay
<lb n="CDAM.333a:10"/>ainsi ouÿ dire d'une <name ref="">dame de bretaigne</name>
<lb n="CDAM.333a:11"/>qui n'a gueres vivoit et estoit <name ref="">vicontesse
<lb n="CDAM.333a:12"/>de coitmen</name> <note>'t' repassé</note> qui estoit en fleur de jeunece
<lb n="CDAM.333a:13"/>et belle sur toutes Dames <note>'D' à longue queue</note> et par sa très
<lb n="CDAM.333a:14"/>grant constance et bonté ainsi le faisoit
<lb n="CDAM.333a:15"/><hi rend="">Ci dit de <name ref="">xancippe femme du philoso-
<lb n="CDAM.333a:16"/>phe Socrates</name> &#x95; xxi &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.333a:17"/><name ref="">X2ancippe <note>lettre de préparation</note> la tresnoble <note>'très noble' ?</note> dame</name> fu de
<lb n="CDAM.333a:18"/>grant savoir et bonté / si ot espou-
<lb n="CDAM.333a:19"/>sé <name ref="">le très grant philosophe Socrates</name> \ et no<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.333a:20"/>obstant fust ja enviellis et que il eust pl<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.333a:21"/>grant cure de cercher et revercher les liv<abbr type="re"/>s
<lb n="CDAM.333a:22"/>que de pourchacer à sa femme choses souëf-
<lb n="CDAM.333a:23"/>ves et curïeuses la vaillant dame ne le
<lb n="CDAM.333a:24"/>laissa pas pour tant à amer / ains extimoit
<lb n="CDAM.333a:25"/>estre tant grant chose l'excellence de son
<lb n="CDAM.333a:26"/>savoir et la grant vertu de lui et de sa
<lb n="CDAM.333a:27"/>constance qu'elle l'avoit en souveraine
<lb n="CDAM.333a:28"/>amour et reverence / et quant ceste vail-
<lb n="CDAM.333a:29"/>lant dame sceut que son mari estoit con-
<lb n="CDAM.333a:30"/>dampné à mort par ceulx d'<name ref="">athenes</name> po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.333a:31"/>ce que il les reprenoit d'äourer les ydoles <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.333a:32"/>et disoit qu'il n'estoit que un seul dieu
<lb n="CDAM.333a:33"/>que äourer et servir on devoit / ceste
<lb n="CDAM.333a:34"/>noble dame ne pot avoir de ceste chose pa-
<lb n="CDAM.333a:35"/>cience / ains s'en fuy toute eschevelée plai-
<lb n="CDAM.333a:36"/>ne de dueil plourant et batant au palais
<lb n="CDAM.333a:37"/>oû son mari estoit qu'elle trouva ent<abbr type="re"/>

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.333b:01"/>entre <note>sic</note> les faulx juges qui ja lui <note>'l' respassé</note> avoient
<lb n="CDAM.333b:02"/>livré le buvrage venimeux pour abregier
<lb n="CDAM.333b:03"/>sa vie / et comme elle arrivast sur le point
<lb n="CDAM.333b:04"/>que <name ref="">Socrates</name> vouloit mettre le hanap à
<lb n="CDAM.333b:05"/>la bouche pour boire le venim elle affuy cel-
<lb n="CDAM.333b:06"/>le part et par grant yre lui esracha le
<lb n="CDAM.333b:07"/>hanap des mains et tout versa par ter-
<lb n="CDAM.333b:08"/>re / De la quelle chose <name ref="">socrates</name> la reprist &amp;
<lb n="CDAM.333b:09"/>la admonnesta de pacience et la reconfor-
<lb n="CDAM.333b:10"/>ta et comme celle ne peust mettre<note>'s' allongé</note> empes-
<lb n="CDAM.333b:11"/>chement en sa mort s'en doulousoit form<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.333b:12"/>en disant /  Ha quel dommage et quel
<lb n="CDAM.333b:13"/>grant perte faire mourir un si juste ho<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.333b:14"/>me à tort et à pechié / et <name ref="">Socrates</name> tou-
<lb n="CDAM.333b:15"/>dis la reconfortoit en disant que mieulx
<lb n="CDAM.333b:16"/>valoit que il mourust à tort que à cause
<lb n="CDAM.333b:17"/>et ainsi fina / mais ne fina mie toute sa vie
<lb n="CDAM.333b:18"/>le dueil oû cuer de celle qui l'amoit <hi rend="">De <name ref="">pom-
<lb n="CDAM.333b:19"/>peye pauline femme de seneque</name> &#x95; xxii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.333b:20"/><name ref="">S2eneque le très sage philosophe</name> / non
<lb n="CDAM.333b:21"/>obstant que il fust ja enviellis et q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.333b:22"/>toute s'entente estoit à l'estude / ne demoura
<lb n="CDAM.333b:23"/>pas pour ce que il ne fust très amé de sa
<lb n="CDAM.333b:24"/>femme belle et jeune qui nommée estoit
<lb n="CDAM.333b:25"/><name ref="">pompeye pauline</name> / toute la cure de celle no-
<lb n="CDAM.333b:26"/>ble dame estoit de le servir et garder sa
<lb n="CDAM.333b:27"/>paix comme celle qui très loyaument et
<lb n="CDAM.333b:28"/>cherement l'amoit / et quant elle sceut q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.333b:29"/><name ref="">le tirant empereur noiron</name> à qui il avoit
<lb n="CDAM.333b:30"/>esté maistre l'avoit condampnez à mourir
<lb n="CDAM.333b:31"/>par estre seignez en un bain / celle comme
<lb n="CDAM.333b:32"/>forcenée devint de douleur / et comme cel-
<lb n="CDAM.333b:33"/>le qui avec son mari mourir voulsist
<lb n="CDAM.333b:34"/>ala crier moult de villenies au tirant <name ref="">ne-
<lb n="CDAM.333b:35"/>ron</name> /  affin que il estendist sa cruaulté
<lb n="CDAM.333b:36"/>semblablem<abbr type="en"/>t sur elle / mais comme tout
<lb n="CDAM.333b:37"/>ce Riens ne lui vaulsist / tant se doulousa


<pb n="333" ed="v"/>
<lb n="CDAM.333v:01"/><hi rend="">La Cité <note>14 letter space</note> des <note>11 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.333c:01"/>de la mort de son espous que gueres après ne
<lb n="CDAM.333c:02"/>vesqui ¶ Et je <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> dis adont à la dame
<lb n="CDAM.333c:03"/>qui parloit / Certes dame honnourée voz pa-
<lb n="CDAM.333c:04"/>roles m'ont ramenteu et trait à memoire mai<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.333c:05"/>tes autres femmes belles et jeunes très par-
<lb n="CDAM.333c:06"/>faictement amantes leurs maris non ob-
<lb n="CDAM.333c:07"/>stant que moult fussent lait <note>sic</note> et vieulx et <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.333c:08"/>mesmes en mon temps l'ay assez veu que
<lb n="CDAM.333c:09"/>ama très parfaictement son seigneur / et
<lb n="CDAM.333c:10"/>loyale amour lui porta tant qu'il vesqui
<lb n="CDAM.333c:11"/><name ref="">la noble dame fille d'un des grans barons
<lb n="CDAM.333c:12"/>de bretaigne</name> qui fu donnée par mariage
<lb n="CDAM.333c:13"/>au <name ref="">très vaillant connestable de france mess<abbr type="ire"/>
<lb n="CDAM.333c:14"/>Bertran de claquin</name> / le quel non obstant
<lb n="CDAM.333c:15"/>fust il très lait de corps et viel celle vail-
<lb n="CDAM.333c:16"/>lant dame estant en la fleur de sa jeunece
<lb n="CDAM.333c:17"/>qui plus regarda au grant pris de ses vert<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.333c:18"/>que à la façon de la personne l'ama de très
<lb n="CDAM.333c:19"/>grant amour tant que elle à toute sa vie
<lb n="CDAM.333c:20"/>plainte la mort de lui / Et ainsi d'assez<abbr type=""/>d'au-
<lb n="CDAM.333c:21"/>tres en cas pareil pourroie dire que je<note>'s' allongé</note> lais-
<lb n="CDAM.333c:22"/>se pour briefté &#x95; Responce &#x95; de ce te crois
<lb n="CDAM.333c:23"/>je moult bien et ancore te diray des da-
<lb n="CDAM.333c:24"/>mes amantes leurs maris <hi rend="">de <name ref="">la noble
<lb n="CDAM.333c:25"/>sulpice</name> &#x95; xxiii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.333c:26"/><name ref="">S2ulpice</name> <note>lettre de préparation</note> fu femme de <name ref="">lentulius cru-
<lb n="CDAM.333c:27"/>solien noble homme de romme</name> que
<lb n="CDAM.333c:28"/>elle ama de si grant amour comme il y
<lb n="CDAM.333c:29"/>paru / Car comme cellui fust condampnez
<lb n="CDAM.333c:30"/>par les juges de <name ref="">romme</name> pour certaines
<lb n="CDAM.333c:31"/>choses dont il fu encoulpez à estre envo-
<lb n="CDAM.333c:32"/>yez miserablement en exil et que là po-
<lb n="CDAM.333c:33"/>vrement usast sa vie <name ref="">la très bonne sulpi-
<lb n="CDAM.333c:34"/>ce</name> / non obstant que elle fust à <name ref="">romme</name> de
<lb n="CDAM.333c:35"/>moult grant richece et peust demourer
<lb n="CDAM.333c:36"/>aise et en delices à repos / ama mieulx sui-
<lb n="CDAM.333c:37"/>vre son mari en sa povreté et exil que
<lb n="CDAM.333c:38"/>demourer en habondance de richeces

<cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.333d:01"/>sanz lui / si renonça à tous heritages à ses
<lb n="CDAM.333d:02"/>avoirs et à son paÿs et fist tant à quelque
<lb n="CDAM.333d:03"/>peine que elle s'embla de sa mere et de ses
<lb n="CDAM.333d:04"/>parens qui pour celle cause moult curïeu-
<lb n="CDAM.333d:05"/>sement la gardoient et en abit mescongneu
<lb n="CDAM.333d:06"/>ala à son mari / dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> certes Dame il
<lb n="CDAM.333d:07"/>me souvient par ce que vous dites de aucu-
<lb n="CDAM.333d:08"/>nes <note>rising 's' long</note> femmes que j'ay veu en mon temps au-
<lb n="CDAM.333d:09"/>ques en cas pareil / car de teles ay congneu-
<lb n="CDAM.333d:10"/>es de qui leurs maris devenoient<abbr type=""/>meseaulx
<lb n="CDAM.333d:11"/>&amp; que il couvenoit que ilz fussent sepparez
<lb n="CDAM.333d:12"/>du siecle et mis en maladerie / mais leur
<lb n="CDAM.333d:13"/>bonnes femmes oncques laissier ne les vol-
<lb n="CDAM.333d:14"/>drent et mieulx amoient aler avecques
<lb n="CDAM.333d:15"/>eulx pour les servir en leur maladie &amp;
<lb n="CDAM.333d:16"/>leur tenir la loyal foy promise en maria-
<lb n="CDAM.333d:17"/>ge que demourer sanz leurs maris / bien
<lb n="CDAM.333d:18"/>aises en leurs maisons / et si cuide au jour
<lb n="CDAM.333d:19"/>d'uy congnoistre tele qui est jeune et bon-
<lb n="CDAM.333d:20"/>ne et belle / de la quelle le mari est m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="CDAM.333d:21"/>souspeçonné d'avoir tel maladie / mais
<lb n="CDAM.333d:22"/>comme ses parens la timonnent souvent
<lb n="CDAM.333d:23"/>et la pressent de laissier sa compaignie
<lb n="CDAM.333d:24"/>et s'en aler demourer avecques eulx / el-
<lb n="CDAM.333d:25"/>le leur respont que jour de sa vie ne le
<lb n="CDAM.333d:26"/>laira &#x95; / et que se ilz le font esprouver et il
<lb n="CDAM.333d:27"/>est trouvé ataint de la dicte maladie
<lb n="CDAM.333d:28"/>par quoy il couviengne que il laisse le
<lb n="CDAM.333d:29"/>siecle que sanz faille elle yra avec lui
<lb n="CDAM.333d:30"/>Et pour celle cause ses parens le laissent
<lb n="CDAM.333d:31"/>à faire esprouver ¶ Item autres fem-
<lb n="CDAM.333d:32"/>mes je congnois / et les laisse à nommer
<lb n="CDAM.333d:33"/>pour ce que par aventure il leur en <note>'s' allongé</note> des-
<lb n="CDAM.333d:34"/>plairoit qui ont maris si pervers et de si
<lb n="CDAM.333d:35"/>desordenée vie que les parens des fem-
<lb n="CDAM.333d:36"/>mes vouldroient que ilz fussent mors &amp;
<lb n="CDAM.333d:37"/>mettent toute peine de retraire<abbr type=""/>ycelles
<lb n="CDAM.333d:38"/>femmes avecques eulx / et hors de leurs
<lb n="CDAM.333d:39"/>BL1 <note> ? réglure peu soignée</note>
<!-- 334r not checked, faulty file -->


<pb n="334" ed="r"/>
<lb n="CDAM.334r:01"/><hi rend="">La Cité <note>14 letter space</note> des <note>14 letter space</note> dames <note>5 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.334a:01"/>mauvais maris mais elles aiment mieulx
<lb n="CDAM.334a:02"/>estre bien batues mau peues en grant po-
<lb n="CDAM.334a:03"/>vreté et subgecion avecques leurs maris
<lb n="CDAM.334a:04"/>que les laissier et dient à leurs amis vous
<lb n="CDAM.334a:05"/>le m'avez donné avecques lui vivray et
<lb n="CDAM.334a:06"/>mourray / et ce sont choses que chacun jour
<lb n="CDAM.334a:07"/>on \ voit mais chacun n'y vise <hi rend="">Ci dit de plu-
<lb n="CDAM.334a:08"/>sieurs dames ensemble qui respiterent
<lb n="CDAM.334a:09"/>leurs maris de mort &#x95; xxiiii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.334a:10"/><hi rend="cap2">D</hi>e plusieurs femmes ensemble pareil-
<lb n="CDAM.334a:11"/>lement ensemble que les susdictes de
<lb n="CDAM.334a:12"/>grant amour à leurs maris te vueil ancores <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.334a:13"/>raconter / Il avint après ce que <name ref="">jason</name> ot esté
<lb n="CDAM.334a:14"/>en <name ref="">colcos</name> pour conquerre <name ref="">la toison d'or</name> que au-
<lb n="CDAM.334a:15"/>cuns des chevaliers que il mena avecques
<lb n="CDAM.334a:16"/>lui qui estoient d'une <name ref="">contrée de grece que
<lb n="CDAM.334a:17"/>on nommoit menudie</name> laissierent leur pro-
<lb n="CDAM.334a:18"/>pre paÿs et cité et s'en alerent demourer en
<lb n="CDAM.334a:19"/>une autre <name ref="">cité de grece que on nommoit
<lb n="CDAM.334a:20"/>lacedemonie</name> Si y furent grandement \ re-
<lb n="CDAM.334a:21"/>ceus et honnourez tant pour leur ancïen-
<lb n="CDAM.334a:22"/>ne noblece comme pour leurs richeces / La
<lb n="CDAM.334a:23"/>se marierent à des nobles filles de la cité
<lb n="CDAM.334a:24"/>et tant enrichirent yceulx &amp; monterent
<lb n="CDAM.334a:25"/>en honneurs que ilz se esleverent en si
<lb n="CDAM.334a:26"/>grant orgueil que conspiracion vouldre<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.334a:27"/>faire contre les souverains de la cité / et
<lb n="CDAM.334a:28"/>eulx attribuer la seigneurie / si fu descou-
<lb n="CDAM.334a:29"/>verte leur machinacion par quoy tous
<lb n="CDAM.334a:30"/>furent mis en prison et condampnez à mort
<lb n="CDAM.334a:31"/>De ceste chose furent leurs femmes à m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="CDAM.334a:32"/>grant douleur / et ensemble se assemblere<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.334a:33"/>comme pour faire leur dueil / si se vont
<lb n="CDAM.334a:34"/>la conseiller entre elles se aucune voye
<lb n="CDAM.334a:35"/>pourroient trouver comment leurs maris
<lb n="CDAM.334a:36"/>peussent delivrer / A la fin fu le effect de
<lb n="CDAM.334a:37"/>leur conclusion tel que toutes ensemble
<lb n="CDAM.334a:38"/>par nuit se vestiroient de mauvaises robes <note>'s' allongé</note>

<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.334b:01"/>&amp; affubleroient leurs testes de manteaulx
<lb n="CDAM.334b:02"/>comme se elles le feissent pour non estre
<lb n="CDAM.334b:03"/>congneues / en cel estat alerent en la prison
<lb n="CDAM.334b:04"/>et tant prierent en plourant avec<note>'s' allongé</note> promes-
<lb n="CDAM.334b:05"/>ses et dons aux gardes des prisons que ilz
<lb n="CDAM.334b:06"/>leur souffrirent aler veoir leurs maris q<abbr type="ua"/>nt
<lb n="CDAM.334b:07"/>les dames furent là elles vestirent leurs
<lb n="CDAM.334b:08"/>maris de leur robes et prirent pour elles <note>'s' allongé</note>
<lb n="CDAM.334b:09"/>les robes que ilz vestus avoient et puis
<lb n="CDAM.334b:10"/>les mirent hors et les gardes cuiderent q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.334b:11"/>ce fussent les femmes qui s'en retournassent
<lb n="CDAM.334b:12"/>Quant vint au jour que mourir devoient
<lb n="CDAM.334b:13"/>les bourriaulx les menerent au tourment
<lb n="CDAM.334b:14"/>et quant il fu veu que s'estoient <note>'s' écrit sur 'c'</note> femmes
<lb n="CDAM.334b:15"/>Chacun ot admiracion de leur sage cautel-
<lb n="CDAM.334b:16"/>le / si en furent louées / et les citoyens orent
<lb n="CDAM.334b:17"/>pitié de leurs filles / si n'en mourut nulle
<lb n="CDAM.334b:18"/>et ainsi ces vaillans femmes delivrere<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.334b:19"/>de mort leurs maris <hi rend="">Dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> à <name ref="Equity"><c>d</c>ame
<lb n="CDAM.334b:20"/><c>d</c>roiture</name> contre ceulx qui dient que fem-
<lb n="CDAM.334b:21"/>mes ne scevent riens celer / et la respon-
<lb n="CDAM.334b:22"/>ce que elle lui fait est de <name ref="">porcia fille
<lb n="CDAM.334b:23"/>de Catho</name> &#x95; xxv &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.334b:24"/><hi rend="cap2">D</hi>ame je congnois certainement mai<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.334b:25"/>tenant et autrefoiz l'ay <note>hampe du y encre rouge</note> apperceu q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.334b:26"/>grant est l'amour et la foy que maintes
<lb n="CDAM.334b:27"/>femmes ont eu et ont à leurs maris pour
<lb n="CDAM.334b:28"/>ce je me donne merveille d'un lengage q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.334b:29"/>cuert assez communement entre les hom-
<lb n="CDAM.334b:30"/>mes et mesmement <name ref="">maistre Jehan de Meun</name>
<lb n="CDAM.334b:31"/>trop fort l'afferme en son <name ref="">rommant de la
<lb n="CDAM.334b:32"/>rose</name> et autres aucteurs aussi le font q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.334b:33"/>homme ne die à sa femme chose chose <note>répét&#x95;</note> que
<lb n="CDAM.334b:34"/>il vueille celer et que femmes ne se sceve<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.334b:35"/>taire &#x95; Responce &#x95; Amie chiere / tu dois
<lb n="CDAM.334b:36"/>savoir que toutes femmes ne sont mie
<lb n="CDAM.334b:37"/>sages et semblablement ne sont les ho<abbr type="m"/>mes
<lb n="CDAM.334b:38"/>par quoy se un homme a aucun sçavoir


<pb n="334" ed="v"/>
<lb n="CDAM.334v:01"/><hi rend="">de La Cité <note>volutes autour des initiales</note><note>8 letter space</note> des <note>11 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.334c:01"/>il doit bien voirement aviser quel sens sa fem-
<lb n="CDAM.334c:02"/>me a et quel bonté ains qu'il lui die gaires
<lb n="CDAM.334c:03"/>chose qu'il vueille celer car peril y peut avoir
<lb n="CDAM.334c:04"/>mais quant un homme sent qu'il a une fem-
<lb n="CDAM.334c:05"/>me bonne sage et discrete il n'est oû monde
<lb n="CDAM.334c:06"/>chose plus fiable ne qui tant le peust recon-
<lb n="CDAM.334c:07"/>forter ¶ Et que femmes fussent si pou se-
<lb n="CDAM.334c:08"/>cretes comme yceulx veulent dire / et anco-
<lb n="CDAM.334c:09"/>re à propos de femmes amantes leurs ma-
<lb n="CDAM.334c:10"/>ris n'ot mie celle oppinion jadis à <name ref="">romme</name>
<lb n="CDAM.334c:11"/><name ref="">le noble homme brutus mari de porcia</name> / cel-
<lb n="CDAM.334c:12"/>le <name ref="">noble dame porcia fu fille de cathon le
<lb n="CDAM.334c:13"/>mendre</name> qui <name ref="">neveu estoit au grant catho</name>
<lb n="CDAM.334c:14"/>son dit mari qui la senti très sage secrete
<lb n="CDAM.334c:15"/>et chaste lui dist l'entencion que il avoit
<lb n="CDAM.334c:16"/>lui et <name ref="">cassien</name> qui estoit un autre noble ho<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.334c:17"/>de <name ref="">romme</name> de occire <name ref="">julius cesar</name> au <name ref="">conseil</name>
<lb n="CDAM.334c:18"/>la quelle chose la sage dame avisant le g<abbr type="ra"/>nt
<lb n="CDAM.334c:19"/>mal qui en vendroit de toute sa puissance
<lb n="CDAM.334c:20"/>lui desconseilla et desloua / et du soucy de
<lb n="CDAM.334c:21"/>ceste chose fu à si grant meschef que tou-
<lb n="CDAM.334c:22"/>te nuit dormir ne pot / le matin venu q<abbr type="ua"/>nt
<lb n="CDAM.334c:23"/><name ref="">brutus</name> yssoit de sa chambre pour aler <note>les lignes suivantes écrites d'une encre nettement plus foncée</note>
<lb n="CDAM.334c:24"/>parfournir son emprise / la dame qui m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="CDAM.334c:25"/>voulentiers l'en destournast prist le rasoir
<lb n="CDAM.334c:26"/>du barbier sicomme pour trancher ses on-
<lb n="CDAM.334c:27"/>gles et le laissa cheoir / puis fist maniere
<lb n="CDAM.334c:28"/>de le reprendre et tout de gré le se ficha
<lb n="CDAM.334c:29"/>en la main par quoy ses femmes qui na-
<lb n="CDAM.334c:30"/>vrée la virent si fort s'escrierent que <name ref="">bru-
<lb n="CDAM.334c:31"/>tus</name> retourna / et quant bleciée la vit il
<lb n="CDAM.334c:32"/>la blasma et dist que ce n'estoit mie son
<lb n="CDAM.334c:33"/>office de ouvrer de rasouer / mais au bar-
<lb n="CDAM.334c:34"/>bier / et elle lui respondi qu'elle ne l'avoit
<lb n="CDAM.334c:35"/>pas fait si follement comme il pensoit
<lb n="CDAM.334c:36"/>car ce avoit elle fait tout de gré pour
<lb n="CDAM.334c:37"/>essayer comment elle se occiroit / se l'empri-
<lb n="CDAM.334c:38"/>se qu'il avoit faicte venoit mal pour

<cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.334d:01"/>lui / mais cellui ne s'en laissa oncques et ala
<lb n="CDAM.334d:02"/>et occist tantost après entre lui et <name ref="">cassien</name><note>'J' orné</note> <name ref="">Ju-
<lb n="CDAM.334d:03"/>lius cesar</name> mais ilz en furent exillez et en
<lb n="CDAM.334d:04"/>fu puis occis <name ref="">brutus</name> non obstant que<abbr type=""/>il s'en
<lb n="CDAM.334d:05"/>fust fuys hors de <name ref="">romme</name> / mais quant <name ref="">por-
<lb n="CDAM.334d:06"/>cia sa bonne femme</name> sceut sa mort tant fu
<lb n="CDAM.334d:07"/>grande sa douleur qu'elle renonça à joye
<lb n="CDAM.334d:08"/>et vie et pour ce que on lui tolli couteaulx
<lb n="CDAM.334d:09"/>et toute chose dont occire se peust / car on
<lb n="CDAM.334d:10"/>veoit  bien ce que faire vouloit / elle ala
<lb n="CDAM.334d:11"/>au feu et prist charbons ardans &amp; les ava-
<lb n="CDAM.334d:12"/>la et ainsi se ardi et estaigni / et par celle
<lb n="CDAM.334d:13"/>voye qui fu la plus estrange dont oncques
<lb n="CDAM.334d:14"/>autre mourust fina <name ref="">la noble porcia</name>
<lb n="CDAM.334d:15"/><hi rend="">A ce mesmes propos dit de <name ref="">la noble
<lb n="CDAM.334d:16"/>dame Curia</name> &#x95; xxvi &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.334d:17"/><hi rend="cap2">A</hi>ncore <note>lettre de préparation</note> te diray à propos contre ceulz
<lb n="CDAM.334d:18"/>qui dient que femmes riens celer
<lb n="CDAM.334d:19"/>ne scevent et tous jours continuant la
<lb n="CDAM.334d:20"/>matiere de la grant amour que maintes
<lb n="CDAM.334d:21"/>ont à leurs maris / <name ref="">curia la noble ro<abbr type="m"/>maine</name>
<lb n="CDAM.334d:22"/>fu de merveilleuse foy constance sagece
<lb n="CDAM.334d:23"/>et bonne amour envers <name ref="">Quintus lucre-
<lb n="CDAM.334d:24"/>cius son mari</name> Car comme son dit mari
<lb n="CDAM.334d:25"/>et aussi d'autres semblablement fusse<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.334d:26"/>condampnez à mort pour certain crisme
<lb n="CDAM.334d:27"/>que on leur mettoit sus / et il leur venist
<lb n="CDAM.334d:28"/>à congnoissance que on les queroit pour
<lb n="CDAM.334d:29"/>estre justiciez tant de bien leur avint q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.334d:30"/>ilz orent espace de eulx en fuir / mais po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.334d:31"/>la grant päour que avoient d'estre trou-
<lb n="CDAM.334d:32"/>vez ilz s'aloient cachant ès cavernes des <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.334d:33"/>bestes sauvages / et ancore pas bien abi-
<lb n="CDAM.334d:34"/>ter n'i osoient / mais <name ref="">lucrecius</name> par le senz
<lb n="CDAM.334d:35"/>et bon conseil de sa femme oncques ne se
<lb n="CDAM.334d:36"/>parti de sa chambre / et quant ceulx qui
<lb n="CDAM.334d:37"/>le queroient vindrent là elle le tenoit<abbr type=""/>ent<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.334d:38"/>ses bras en son lit mais si sagement le


<pb n="335" ed="r"/>
<lb n="CDAM.335r:01"/><hi rend="">La Cité <note>12 letter space</note> des <note>14 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.335a:01"/>cachoit et muçoit que oncques ne l'apperceu-
<lb n="CDAM.335a:02"/>rent et entre les murs de sa chambre / si b<abbr type="ie"/>n
<lb n="CDAM.335a:03"/>bien <note>répétition</note> le sceut celer et mucier que oncques
<lb n="CDAM.335a:04"/>mesgnée que elle eust ne personne ne le sceut
<lb n="CDAM.335a:05"/>et par si grant cautelle savoit couvrir le
<lb n="CDAM.335a:06"/>fait que elle vestue de povres draps escheve-
<lb n="CDAM.335a:07"/>lée et esplourée batant ses paumes fuyoit
<lb n="CDAM.335a:08"/>et traçoit par les rues par temples et par
<lb n="CDAM.335a:09"/>moutiers comme se fole fust / et par tout <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.335a:10"/>demandoit et encerchoit se personne savoit
<lb n="CDAM.335a:11"/>que son mari estoit devenus ne où il estoit
<lb n="CDAM.335a:12"/>fuys / car où qu'il fust aler voulsist a-
<lb n="CDAM.335a:13"/>vecques lui pour estre compaigne de son
<lb n="CDAM.335a:14"/>exil et de ses miseres / et par celle voye
<lb n="CDAM.335a:15"/>si sagement savoit faindre que jamais
<lb n="CDAM.335a:16"/>homme ne l'apperceust et ainsi le sauva
<lb n="CDAM.335a:17"/>et avec ce son mari qui estoit plain de
<lb n="CDAM.335a:18"/>päour reconfortoit et à brief parler ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.335a:19"/>fist et tant pourchaça qu'elle de mort et
<lb n="CDAM.335a:20"/>de exil <note>'r' changed to 'x', queue ajoutée à l'encre rouge</note> le sauva <hi rend="">Encore à ce mesmes
<lb n="CDAM.335a:21"/>propos &#x95; xxvii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.335a:22"/><hi rend="cap2">E</hi>t pour ce que nous sommes entrez
<lb n="CDAM.335a:23"/>de dire exemples contre ceulx qui
<lb n="CDAM.335a:24"/>dient que femmes ne scevent riens ce-
<lb n="CDAM.335a:25"/>ler / certes infinis dire t'en pourroie / mais <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.335a:26"/>souffise toy seulement d'un que je te di-
<lb n="CDAM.335a:27"/>ray ancores / Oû temps que <name ref="">noiron le
<lb n="CDAM.335a:28"/>tirant empereur</name> regnoit à <name ref="">romme</name> fure<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.335a:29"/>aucuns hommes qui considererent que p<abbr type="ou"/>r
<lb n="CDAM.335a:30"/>les très grans maulx et cruaultez que le
<lb n="CDAM.335a:31"/>dit <name ref="">neron</name> faisoit que grant bien et gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.335a:32"/>prouffit seroit de lui tolir la vie / si firent
<lb n="CDAM.335a:33"/>conspiracion contre lui et delibererent de
<lb n="CDAM.335a:34"/>le tuer yceulx hommes repairoient cheus
<lb n="CDAM.335a:35"/>une femme en qui tant se fioyent que
<lb n="CDAM.335a:36"/>point ne laissierent à dire l'effait de leur
<lb n="CDAM.335a:37"/>conspiracion devant elle / et comme<abbr type=""/>il

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.335b:01"/>avenist un soir que ilz avoient deliberé de
<lb n="CDAM.335b:02"/>mettre l'endemain à effect leur entreprise
<lb n="CDAM.335b:03"/>souppoient cheux la dicte femme &amp; pas assez
<lb n="CDAM.335b:04"/>sagement ne se garderent de parler par q<abbr type="uo"/>y
<lb n="CDAM.335b:05"/>par mesaventure furent ou<s>ÿ</s>s et escoutez de
<lb n="CDAM.335b:06"/>personne qui pour flater &amp; avoir la grace
<lb n="CDAM.335b:07"/>de l'empereur lui ala tantost dire ce qu'il
<lb n="CDAM.335b:08"/>avoit ouÿ par quoy ne s'en furent pas pl<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.335b:09"/>tost partis decheus <note>agglutinés</note> la dicte femme les ho<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.335b:10"/>mes qui la conspiracion avoient faicte q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.335b:11"/>vindrent à l'uys de la femme les sergens
<lb n="CDAM.335b:12"/>de l'empereur / les quieulx pour ce que pas
<lb n="CDAM.335b:13"/>ne trouverent les hommes menerent la
<lb n="CDAM.335b:14"/>femme devant l'empereur le quel moult
<lb n="CDAM.335b:15"/>lui enquist de ceste chose / mais comme on-
<lb n="CDAM.335b:16"/>ques il ne peust tant faire par beaulx do<abbr type="n"/>s <note>'bons' changed to 'dons' ?</note>
<lb n="CDAM.335b:17"/>offrir<abbr type=""/>et promettre ne par force de tour-
<lb n="CDAM.335b:18"/>mens où il ne l'espargna mie que il peust
<lb n="CDAM.335b:19"/>traire de ceste femme qui ces <note>'ses' changed to 'ces' ?</note> hommes<note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.335b:20"/>toient ne mesmes que elle en sceust Riens
<lb n="CDAM.335b:21"/>fu esprouvée constant et secrete merveil-
<lb n="CDAM.335b:22"/>leusement <hi rend="">&#x95;&#x95; <note>2 dots</note> Preuves contre ce que
<lb n="CDAM.335b:23"/>aucuns dient que homme est vil qui
<lb n="CDAM.335b:24"/>croit au conseil de sa femme ne y
<lb n="CDAM.335b:25"/>adjouste foy demande <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> et <name ref="Equity"><c>d</c>roit-
<lb n="CDAM.335b:26"/>ture</name> lui Respont &#x95; xxviii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.335b:27"/><hi rend="cap2">D</hi>ame par les raisons que j'entens
<lb n="CDAM.335b:28"/>de vous / et par ce que je voy tant de
<lb n="CDAM.335b:29"/>sens et de bien estre en femme / Je me mer-
<lb n="CDAM.335b:30"/>veille de ce que plusieurs dient que yceulz
<lb n="CDAM.335b:31"/>hommes sont vilz et folz qui croyent et
<lb n="CDAM.335b:32"/>adjoustent foy au conseil de leurs fem-
<lb n="CDAM.335b:33"/>mes &#x95; Responce &#x95; Je t'ay ja dit devant q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.335b:34"/>toutes femmes ne sont mie sages / mais
<lb n="CDAM.335b:35"/>ceulx qui les ont bonnes et sages font
<lb n="CDAM.335b:36"/>q<abbr type="ue"/> folz quant ilz ne les croyent / si que tu
<lb n="CDAM.335b:37"/>peus veoir par ce que cy devant t'ay


<pb n="335" ed="v"/>
<lb n="CDAM.335v:01"/><hi rend="">de la Cité <note>centred col. c</note> des <note>between columns</note> dames xxix <note>centred col. d</note></hi>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.335c:01"/>dit / car se <name ref="">brutus</name> eust creu <name ref="">porcia sa femme</name>
<lb n="CDAM.335c:02"/>de non occire <name ref="">julius cesar</name> / il mesmes n'eust
<lb n="CDAM.335c:03"/>pas esté occis ne le mal ne fust avenu qui
<lb n="CDAM.335c:04"/>en advint / et pour ce qu'en ce propos sommes
<lb n="CDAM.335c:05"/>entrez te diray de plusieurs à qui semblable-
<lb n="CDAM.335c:06"/>ment en est mal avenu / pour non les croi-
<lb n="CDAM.335c:07"/>re / et aussi te diray après de ceulx à qui
<lb n="CDAM.335c:08"/>il est bien venu par les croire / Se <name ref="">julius
<lb n="CDAM.335c:09"/>cesar</name> dont nous avons parlé eust creu sa
<lb n="CDAM.335c:10"/><name ref="">très sage et bonne femme</name> la quelle pour
<lb n="CDAM.335c:11"/>plusieurs signes qu'elle avoit veu appare<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.335c:12"/>qui signiffioient la mort de son mari / et
<lb n="CDAM.335c:13"/>le orrible songe quela <note>sic, pourquoi ?</note> nuit devant en a-
<lb n="CDAM.335c:14"/>voit fait par quoy en tout quanque elle
<lb n="CDAM.335c:15"/>avoit peu avoit destourné que il n'alast
<lb n="CDAM.335c:16"/>celle journée au <name ref="">conseil</name> / il n'y fust pas a-
<lb n="CDAM.335c:17"/>lez et ne eust mie esté occis / ¶ Item sem-
<lb n="CDAM.335c:18"/>blablement <name ref="">pompée</name> qui avoit eu espousée
<lb n="CDAM.335c:19"/><name ref="">Julie fille du dit Julius cesar</name> si que de-
<lb n="CDAM.335c:20"/>vant t'ay dit / et après celle en avoit espou-
<lb n="CDAM.335c:21"/>sée une autre moult noble dame nommée
<lb n="CDAM.335c:22"/><name ref="">Cornelia</name> la quelle au propos dessus dit
<lb n="CDAM.335c:23"/>tant l'ama que oncques pour male fortu-
<lb n="CDAM.335c:24"/>ne qui lui avenist ne le volt laissier et
<lb n="CDAM.335c:25"/>mesmement quant il fu contraint de
<lb n="CDAM.335c:26"/>s'en fuir par mer après la bataille où il ot
<lb n="CDAM.335c:27"/>esté desconfit par <name ref="">Julius cesar</name> / la bonne da-
<lb n="CDAM.335c:28"/>me estoit avecques lui et en tous perilz l'ac-
<lb n="CDAM.335c:29"/>compaignoit / et quant il arriva oû <name ref="">royau-
<lb n="CDAM.335c:30"/>me d'egipte</name> et que <name ref="">tholomée le Roy du lieu</name>
<lb n="CDAM.335c:31"/>fist semblant par traÿson que il avoit joye
<lb n="CDAM.335c:32"/>de sa venue &amp; envoya au devant de lui ses <note>rising final 's'</note>
<lb n="CDAM.335c:33"/>gens en semblant de le recevoir à joye &amp;
<lb n="CDAM.335c:34"/>ce estoit pour le occire / les quieulx gens
<lb n="CDAM.335c:35"/>lui dirent que il entrast en leurs nefs
<lb n="CDAM.335c:36"/>&amp; que il laissast ses gens affin que plus
<lb n="CDAM.335c:37"/>legierement le peussent mettre à port

<cb n="d"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.335d:01"/>pour leur vaissel qui estoit plus leger /
<lb n="CDAM.335d:02"/>mais comme il y voulsist entrer <name ref="">sa sage
<lb n="CDAM.335d:03"/>et bonne femme cornille</name> lui desconseilloit
<lb n="CDAM.335d:04"/>que il n'y alast nullement et qu'il ne se de-
<lb n="CDAM.335d:05"/>partist point des siens / et quant elle vit
<lb n="CDAM.335d:06"/>que il ne l'en vouloit croire / elle à qui le
<lb n="CDAM.335d:07"/>cuer n'en disoit nul bien / se volt lancier
<lb n="CDAM.335d:08"/>à toutes fins en la nef avecques lui / mais <note>rising final 's'</note>
<lb n="CDAM.335d:09"/>il ne le volt souffrir et la couvint tenir
<lb n="CDAM.335d:10"/>sicomme à force dont dès lors commença
<lb n="CDAM.335d:11"/>le dueil à la vaillant dame qui puis ne
<lb n="CDAM.335d:12"/>lui failli toute sa vie / car ne l'ot pas m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="CDAM.335d:13"/>eslongné que elle qui n'avoit ailleurs son
<lb n="CDAM.335d:14"/>regart et qui aux yeulx le suivoit le vit
<lb n="CDAM.335d:15"/>murtir aux traiteurs dedens leur nef
<lb n="CDAM.335d:16"/>pour le quel dueil en mer se fust getée
<lb n="CDAM.335d:17"/>se à force n'en eust esté gardée / ¶ Item
<lb n="CDAM.335d:18"/>pareillement en mesavint au <name ref="">preux
<lb n="CDAM.335d:19"/>hector de troye</name> / Car comme la nuit de-
<lb n="CDAM.335d:20"/>vant qu'il fust occis <name ref="">sa femme andro-
<lb n="CDAM.335d:21"/>macha</name> eust eu en avisïon trop merveil-
<lb n="CDAM.335d:22"/>leuse que se <name ref="">hector</name> aloit en la bataille
<lb n="CDAM.335d:23"/>le lendemain que il y mourroit sanz
<lb n="CDAM.335d:24"/>faille par quoy la dame effraée de
<lb n="CDAM.335d:25"/>ceste chose qui ne fu mie songe / mais
<lb n="CDAM.335d:26"/>vraye prophecie le pria à jointes mai<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.335d:27"/>agenoullie devant lui en lui apporta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.335d:28"/>entre ses bras ses &#x95; ii &#x95; beaulx enfans
<lb n="CDAM.335d:29"/>que il se voulsist à cellui jour de porter <note>sic</note>
<lb n="CDAM.335d:30"/>d'aler en la bataille / mais comme il des-
<lb n="CDAM.335d:31"/>prisast du tout ses parolles pensant q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.335d:32"/>à tous jours mais ce lui sembloit lui eust
<lb n="CDAM.335d:33"/>tourné à reprouche que pour le conseil
<lb n="CDAM.335d:34"/>et parolles d'une femme laissast d'aler
<lb n="CDAM.335d:35"/>en la bataille / ne pour priere de pere
<lb n="CDAM.335d:36"/>ne de mere par qui elle l'en fist req<abbr type="ue"/>rir


<pb n="336" ed="r"/>
<lb n="CDAM.336r:01"/><hi rend="">La Cité <note>letter space</note> des <note>letter space</note> dames <note>letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.336a:01"/>ne s'en volt deporter / si en avint ainsi que
<lb n="CDAM.336a:02"/>dit avoit Car occis y fu par <name ref="">Achillés</name> do<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.336a:03"/>mieulx lui vaulsist l'avoir creue ¶ De
<lb n="CDAM.336a:04"/>infinis cas dire te pourroye d'ommes à qui
<lb n="CDAM.336a:05"/>il est mal venu en plusieurs manieres par
<lb n="CDAM.336a:06"/>non daigner croire le conseil de leur bon-
<lb n="CDAM.336a:07"/>nes et sages femmes mais se mal en vi-
<lb n="CDAM.336a:08"/>ent à ceulx qui le desprisent ne doivent
<lb n="CDAM.336a:09"/>mie estre plaint <note>sic</note> <hi rend="">des hommes à qui bi-
<lb n="CDAM.336a:10"/>en est ensuivi de croire leurs femmes
<lb n="CDAM.336a:11"/>donne exemple d'aucuns xxix &#x95;</hi>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="CDAM.336a:13"/><hi rend="cap2">D</hi>e <note>lettre de préparation</note> ceulx à qui il est bien pris de croi-
<lb n="CDAM.336a:14"/>re le conseil de leurs femmes te di-
<lb n="CDAM.336a:15"/>ray d'aucuns et te souffise pour preuve
<lb n="CDAM.336a:16"/>car de tant dire en pourroie que procès se-
<lb n="CDAM.336a:17"/>roit sanz finer / et vaille à ce propos ce que
<lb n="CDAM.336a:18"/>j'ay devant dit de maintes sages et bon-
<lb n="CDAM.336a:19"/>nes dames / <name ref="">l'empereur justinien</name> dont
<lb n="CDAM.336a:20"/>cy devant ay parlé avoit un sien baron
<lb n="CDAM.336a:21"/>que il tenoit à compaignon / et l'amoit
<lb n="CDAM.336a:22"/>comme soy mesmes et avoit cellui à nom
<lb n="CDAM.336a:23"/><name ref="">belisere qui moult vaillant chevalier </name><note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.336a:24"/>toit / si l'avoit fait l'empereur <name ref="">maistre et
<lb n="CDAM.336a:25"/>gouverneur de sa chevalerie</name> et le faisoit
<lb n="CDAM.336a:26"/>sëoir à sa table et servir comme lui propre-
<lb n="CDAM.336a:27"/>ment et à tout dire tant lui monstroit
<lb n="CDAM.336a:28"/>signes d'amour que les barons en orent
<lb n="CDAM.336a:29"/>très grant envie et tant que ilz dirent
<lb n="CDAM.336a:30"/>à l'empereur que <name ref="">belisere</name> tendoit à le
<lb n="CDAM.336a:31"/>faire mourir et à se revestir de l'empire
<lb n="CDAM.336a:32"/>Ceste chose creut <note>'creut' changed to 'crut' ? biffé ?</note> l'empereur trop legie-
<lb n="CDAM.336a:33"/>rement et pour trouver voye couvertem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.336a:34"/>comment le peust faire mourir / lui co<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.336a:35"/>manda que il alast combatre contre
<lb n="CDAM.336a:36"/>une<abbr type=""/>gent que on appelloit <name ref="">les vendres</name>
<lb n="CDAM.336a:37"/>dont il ne pouoit venir à chief pour leur

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.336b:01"/>grant force / Quant <name ref="">Belisaire</name> entendi
<lb n="CDAM.336b:02"/>ce commendement il vid bien et congneut
<lb n="CDAM.336b:03"/>que l'empereur ja ne lui enchargiast ceste
<lb n="CDAM.336b:04"/>chose se il n'estoit forment decheut de grace
<lb n="CDAM.336b:05"/>et de sa benivolence / si en fu si durement
<lb n="CDAM.336b:06"/>dolent que plus ne peust et s'en ala en son
<lb n="CDAM.336b:07"/>hostel / quant <name ref="">sa femme qui anthoine on
<lb n="CDAM.336b:08"/>nommoit et seur de l'empereris estoit</name> / vit
<lb n="CDAM.336b:09"/>son mari gitté sur le lit palle et pensif &amp;
<lb n="CDAM.336b:10"/>les yeulx plains de larmes / elle qui gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.336b:11"/>pitié en ot lui enquist tant qu'à toute
<lb n="CDAM.336b:12"/>peine lui dist la cause de son dueil / et
<lb n="CDAM.336b:13"/>quant la sage dame l'ot entendu adont <note>barre allongé</note>
<lb n="CDAM.336b:14"/>elle fist semblant d'estre très joyeuse &amp;
<lb n="CDAM.336b:15"/>le reconforta et dist comment n'avez vo<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.336b:16"/>autre chose de ce ne vous desconfortez
<lb n="CDAM.336b:17"/>nullement et est à savoir que oû temps
<lb n="CDAM.336b:18"/>de lors la foy de <name ref="">jhesucrist</name> estoit ancores
<lb n="CDAM.336b:19"/>assez nouvelle / et pour ce la bonne dame
<lb n="CDAM.336b:20"/>qui <abbr type="crest"/>ianne <note>'cristianne' ?</note> estoit prist à dire ayés fian-
<lb n="CDAM.336b:21"/>ce en <name ref="">ih<abbr type="es"/>ucrist le crucifié</name> et de ce vendrés
<lb n="CDAM.336b:22"/>vous à l'ayde de lui bien à chief / et se les
<lb n="CDAM.336b:23"/>envieux vous béent à nuire par leurs fau-
<lb n="CDAM.336b:24"/>lses <note>'se' corrigé ?</note> parolles vous les rendrés par voz b<abbr type="ie"/>n-
<lb n="CDAM.336b:25"/>fais menteurs et decheus de leur fraude
<lb n="CDAM.336b:26"/>Si me croyez et ne desprisiez mes paroles
<lb n="CDAM.336b:27"/>Si soit toute vostre esperance en <name ref="">dieu le
<lb n="CDAM.336b:28"/>vif</name> et je vous promet que vous vaincrés
<lb n="CDAM.336b:29"/>et gardez bien que ne monstrez nul sem-
<lb n="CDAM.336b:30"/>blant de avoir de ceste chose nulle pesan-
<lb n="CDAM.336b:31"/>ce et que on ne vous voye triste / mais t<abbr type="re"/>s
<lb n="CDAM.336b:32"/>joyeux comme cellui qui moult en est con-
<lb n="CDAM.336b:33"/>tent et je vous diray que nous ferons
<lb n="CDAM.336b:34"/>Assemblez vostre ost le plus hastivement
<lb n="CDAM.336b:35"/>que vous pourrés et gardez que nul ne
<lb n="CDAM.336b:36"/>sache quel part vous voulez aler / et
<lb n="CDAM.336b:37"/>autre si <note>'autresj' ?</note> faictes que ayés du navire assez


<pb n="336" ed="v"/>
<lb n="CDAM.336v:01"/><hi rend="">de la Cité <note>volutes</note><note>17 letter space</note> des <note>15 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.336c:01"/>et puis partez vostre ost en &#x95; ii &#x95; parties et le plus
<lb n="CDAM.336c:02"/>tost et le plus secretement que vous pourrés à
<lb n="CDAM.336c:03"/>tout une partie de vostre ost entrez en <name ref="">aufri-
<lb n="CDAM.336c:04"/>que</name> / et tantost courez sus à voz ennemis &amp;
<lb n="CDAM.336c:05"/>je raray l'autre partie de voz gens avec moy
<lb n="CDAM.336c:06"/>et par mer ariverons <note>'iv' repassé</note> de l'autre part au
<lb n="CDAM.336c:07"/>port et tandis que ilz entendront à vous do<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.336c:08"/>ner la bataille nous entrerons de l'autre p<abbr type="ar"/>t
<lb n="CDAM.336c:09"/>ès villes et ès citez et mettrons tout à mort
<lb n="CDAM.336c:10"/>et à feu et flame et tous les destruirons / Ce
<lb n="CDAM.336c:11"/>conseil de sa femme crut <name ref="">belisaire</name> si fist q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.336c:12"/>sage / car ne plus ne moins qu'elle avoit <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.336c:13"/>dit il ordena son erre dont si bien lui prist
<lb n="CDAM.336c:14"/>que il vainqui et subjugua ses ennemis
<lb n="CDAM.336c:15"/>prist <name ref="">le roy des vendres</name> / et ot par le bon con-
<lb n="CDAM.336c:16"/>seil sens et vaillance de sa femme si noble
<lb n="CDAM.336c:17"/>victoire que l'empereur l'ama mieulx q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.336c:18"/>oncques mais ¶ Item une autre fois
<lb n="CDAM.336c:19"/>advint que par le faulx rapport des<abbr type=""/>en-
<lb n="CDAM.336c:20"/>vieux cellui <name ref="">belisaire</name> decheut de la grace
<lb n="CDAM.336c:21"/>de l'empereur telement que il fu du tout
<lb n="CDAM.336c:22"/>mis hors de l'office de la chevalerie / mais <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.336c:23"/>sa femme le reconfortoit et donnoit espe-
<lb n="CDAM.336c:24"/>rance / Si avint que l'empereur mesme-
<lb n="CDAM.336c:25"/>ment fu deposé de l'empire par les <note>'s' initial/ médian</note> diz
<lb n="CDAM.336c:26"/>envieux / mais <name ref="">bellisaire</name> par le conseil
<lb n="CDAM.336c:27"/>de sa femme à tele puissance comme il
<lb n="CDAM.336c:28"/>pot avoir fist tant non obstant que l'em-
<lb n="CDAM.336c:29"/>pereur lui eust fait grant tort que il le
<lb n="CDAM.336c:30"/>remist en son siege en ainsi esprouva l'em-
<lb n="CDAM.336c:31"/>pereur la loyauté de son chevalier et la
<lb n="CDAM.336c:32"/>trahison des autres / et tout par le sens &amp;
<lb n="CDAM.336c:33"/>bon conseil de la sage dame / Item <name ref="">le roy
<lb n="CDAM.336c:34"/>alixandre</name> n'ot pas en despris le conseil &amp;
<lb n="CDAM.336c:35"/>paroles de la royne sa femme qui ot esté
<lb n="CDAM.336c:36"/><name ref="">fille de daire le roy de perse</name> / lors que le
<lb n="CDAM.336c:37"/>dit <name ref="">Alixandre</name> senti que il avoit esté empoisonné

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.336d:01"/>par ses deslo<s>y</s>aulx serviteurs
<lb n="CDAM.336d:02"/>et de la grant douleur que il sentoit
<lb n="CDAM.336d:03"/>se vouloit aler giter en une riviere pour
<lb n="CDAM.336d:04"/>plus tost finer sa vie et la dame qui l'en-
<lb n="CDAM.336d:05"/>contra quoy qu'elle eust grant douleur
<lb n="CDAM.336d:06"/>le prist à reconforter et lui dist que il
<lb n="CDAM.336d:07"/>retournast et se couchast en son lit et là
<lb n="CDAM.336d:08"/>parlast à ses barons et feist ses ordena<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.336d:09"/>ces sicomme à tel empereur qu'il estoit
<lb n="CDAM.336d:10"/>appartenoit / car trop seroit grant ame<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.336d:11"/>drissement de son honneur se après lui on
<lb n="CDAM.336d:12"/>pouoit dire que impacience l'eust convai<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.336d:13"/>cus / si crut sa femme et par son conseil
<lb n="CDAM.336d:14"/>fist ses ordenances <hi rend="">du grant bien qui
<lb n="CDAM.336d:15"/>est venu au monde et vient tous les
<lb n="CDAM.336d:16"/>jours pour cause de femmes dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="crist"/>i-
<lb n="CDAM.336d:17"/>ne</name> &#x95; xxx &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.336d:18"/><hi rend="cap2">D</hi>ame je voy infinis biens au mon-
<lb n="CDAM.336d:19"/>de venus par femme / et toutevoyes
<lb n="CDAM.336d:20"/>ces hommes dient qu'il n'est mal qui p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.336d:21"/>elles ne viengne &#x95; Responce &#x95; belle amie
<lb n="CDAM.336d:22"/>tu peus veoir par ce que ja pieça t'est dit
<lb n="CDAM.336d:23"/>que le contraire de ce qu'ilz en dient est
<lb n="CDAM.336d:24"/>vray car il n'est homme qui sommer peust <note>rising 's' ajouté</note>
<lb n="CDAM.336d:25"/>les grans biens qui par femmes sont
<lb n="CDAM.336d:26"/>avenus et chacun jour aviennent / ja
<lb n="CDAM.336d:27"/>le t'ay prouvé par les nobles dames
<lb n="CDAM.336d:28"/>qui les sciences et ars donnerent au mo<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.336d:29"/>de / mais se il ne te souffit ce que dit t'ay
<lb n="CDAM.336d:30"/>des biens temporeulx qui par elles sont
<lb n="CDAM.336d:31"/>venus / je te diray des espiritueulx / O
<lb n="CDAM.336d:32"/>comment est jamais homme si ingrat
<lb n="CDAM.336d:33"/>que il oublie que par femme la porte
<lb n="CDAM.336d:34"/>de paradis lui est<abbr type=""/>ouverte / C'est par la
<lb n="CDAM.336d:35"/><name ref="">vierge marie</name> Quel plus grant bien <note>barre horizontale de remplissage</note>
<lb n="CDAM.336d:36"/>peut il demander / et que <name ref="">dieux</name> est fait
<lb n="CDAM.336d:37"/>homme si que devant t'a esté dit / et qui


<pb n="337" ed="r"/>
<lb n="CDAM.337r:01"/><hi rend="">La Cité <note>14 letter space</note> des <note>15 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.337a:01"/>veult oublier les grans biens que font les
<lb n="CDAM.337a:02"/>meres à leurs filz et femmes à tous ho<abbr type="m"/>mes
<lb n="CDAM.337a:03"/>à tout le moins je leur pry que les biens
<lb n="CDAM.337a:04"/>qui touchent dons espiritueulx ilz ne vueil-
<lb n="CDAM.337a:05"/>lent pas oublier / et regardons en <name ref="">l'ancïen-
<lb n="CDAM.337a:06"/>ne loy des juifs</name> se tu veulx regarder <name ref="">l'i-
<lb n="CDAM.337a:07"/>stoire des juifs</name> / à qui <name ref="">dieu</name> donna <name ref="">la loy
<lb n="CDAM.337a:08"/>escripte des juifs</name> tu trouveras que par fem-
<lb n="CDAM.337a:09"/>me cellui saint prophete par qui puis tant
<lb n="CDAM.337a:10"/>de grans biens vindrent fu respité de mort
<lb n="CDAM.337a:11"/>Si que je te diray ¶ Oû temps que les
<lb n="CDAM.337a:12"/><name ref="">juifs</name> estoient en la servitude des <name ref="">roys de
<lb n="CDAM.337a:13"/>egipte</name> il estoit prophetisé que un homme
<lb n="CDAM.337a:14"/>naistroit des <name ref="">ebrieux</name> qui tireroit <name ref="">le peuple
<lb n="CDAM.337a:15"/>d'israël</name> de la servitude d'iceulx / Si avint
<lb n="CDAM.337a:16"/>que quant <name ref="">moÿse le noble duc</name> fu nez sa
<lb n="CDAM.337a:17"/>mere qui nourrir ne l'osoit fu contrainte
<lb n="CDAM.337a:18"/>de le mettre en un petit escrin &amp; l'envoyer
<lb n="CDAM.337a:19"/>contre val la riviere / si avint si que <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.337a:20"/>volt qui sauve ce qui lui plaist que <name ref="">theri-
<lb n="CDAM.337a:21"/>nich la fille du roy pharaon</name> s'esbatoit sur
<lb n="CDAM.337a:22"/>le rivage à l'eure que l'escrinet flottoit sur
<lb n="CDAM.337a:23"/>l'eaue par quoy tantost le fist prendre
<lb n="CDAM.337a:24"/>pour savoir qu'il avoit ens / &amp; quant elle
<lb n="CDAM.337a:25"/>vid que un enfant estoit / et si très bel q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.337a:26"/>plus bel ne pot <note> 'peust' suscrit, très petit module </note> estre veu / elle ot à merveilles <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.337a:27"/>grant joye / si le fist nourrir et dist que
<lb n="CDAM.337a:28"/>il estoit sien / et pour ce que par miracle
<lb n="CDAM.337a:29"/>il ne vouloit alaictier femme qui fust
<lb n="CDAM.337a:30"/>d'estrange loy / elle le fist alaictier et
<lb n="CDAM.337a:31"/>nourrir par une femme ebrée / cellui <name ref="">mo-
<lb n="CDAM.337a:32"/>ÿse de dieu esleu</name> quant il fu grant fu
<lb n="CDAM.337a:33"/>cellui à qui <name ref="">n<abbr type="ost"/>re seigneur</name> donna la loy
<lb n="CDAM.337a:34"/>&amp; qui tira les <name ref="">juifs</name> hors des mains des
<lb n="CDAM.337a:35"/><name ref="">egipciens</name> &amp; passa <name ref="">la mer rouge</name> &amp; fu duc
<lb n="CDAM.337a:36"/>et conduiseur des <name ref="">enfans d'israël</name> / et <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.337a:37"/>ainsi vint ce grant bien aux <name ref="">juifs</name> à cau-
<lb n="CDAM.337a:38"/>se de la femme qui le sauva <hi rend="">de <name ref="">Judich</name></hi>

<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.337b:01"/><hi rend=""><name ref="">la noble dame vesve</name> qui sauva le peuple</hi>
<lb n="CDAM.337b:02"/><name ref="">J2udich <note>lettre de préparation</note> la noble dame</name> <note>deux barres verticales en rouge</note> <hi rend="">&#x95; xxxi &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.337b:03"/><name ref="">vesve</name> sauva <name ref="">le peuple d'israël</name> d'estre
<lb n="CDAM.337b:04"/>peris oû temps que <name ref="">le second nabugodono-
<lb n="CDAM.337b:05"/>sor</name> avoit envoyé <name ref="">olophernes duc de sa che-
<lb n="CDAM.337b:06"/>valerie</name> sur les <name ref="">juifs</name> après ce qu'il ot con-
<lb n="CDAM.337b:07"/>quis <name ref="">la terre d'egipte</name> et comme le dit <name ref="">olo-
<lb n="CDAM.337b:08"/>phernes</name> eust à moult grant puissance
<lb n="CDAM.337b:09"/>assegiez les <name ref="">juifs</name> en la cité et ja les avoit si
<lb n="CDAM.337b:10"/>mal menez que mais ne se pouoient te-
<lb n="CDAM.337b:11"/>nir \ et les conduis de l'eaue leur avoit<abbr type=""/>to-
<lb n="CDAM.337b:12"/>lus / et tous vivres leur estoient comme au
<lb n="CDAM.337b:13"/>faillir / ne n'avoient mais esperance de
<lb n="CDAM.337b:14"/>eulx povoir tenir et estoient <name ref="">juifs</name> sico<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.337b:15"/>au point d'estre prins de cellui qui moult
<lb n="CDAM.337b:16"/>les menaçoit dont ilz estoient à grant
<lb n="CDAM.337b:17"/>douleur et adès estoient en oroisons pri-
<lb n="CDAM.337b:18"/>ant <name ref="">dieu</name> que il voulsist avoir pitié de son
<lb n="CDAM.337b:19"/>peuple et les voulsist deffendre des mai<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.337b:20"/>de leurs ennemis / <name ref="">dieu</name> ouÿ leurs oroisons
<lb n="CDAM.337b:21"/>&amp; sicomme il volt sauver l'umain ligna-
<lb n="CDAM.337b:22"/>ge par femme volt <name ref="">dieux</name> yceulx autre-
<lb n="CDAM.337b:23"/>si secourir &amp; sauver par femme / En celle
<lb n="CDAM.337b:24"/>cité estoit adonc <name ref="">judich la noble preude-
<lb n="CDAM.337b:25"/>femme</name> qui ancore jeune femme estoit &amp;
<lb n="CDAM.337b:26"/>moult belle mais ancore trop plus chaste
<lb n="CDAM.337b:27"/>et meilleur estoit / celle ot moult grant
<lb n="CDAM.337b:28"/>pitié du peuple qu'elle veoit  en si grant
<lb n="CDAM.337b:29"/>desolacion / si prioit jour et nuit <name ref="">n<abbr type="ost"/>re sei-
<lb n="CDAM.337b:30"/>gneur</name> que secourir les voulsist / et sico<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.337b:31"/>me <name ref="">dieu</name> l'inspira en qui avoit sa fian-
<lb n="CDAM.337b:32"/>ce / elle se va aviser de grant hardeme<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.337b:33"/>et une nuit se recommandant à <name ref="">n<abbr type="ost"/>re seigne<abbr type="ur"/></name>
<lb n="CDAM.337b:34"/>se parti de la cité entre elle et sa servan-
<lb n="CDAM.337b:35"/>te / et ala tant qu'elle vint en l'ost de
<lb n="CDAM.337b:36"/><name ref="">olophernes</name> / et quant ceulx qui faisoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.337b:37"/>le gait de l'ost apperceurent à la lumiere
<lb n="CDAM.337b:38"/>de la lune sa grant beauté ilz la menere<abbr type="n"/>t


<pb n="337" ed="v"/>
<lb n="CDAM.337v:01"/><hi rend="">de la <note>volutes</note> Cité <note>7 letter space</note> des <note>13 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>
<!-- parchemin plutôt transparent -->

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.337c:01"/>tantost à <name ref="">olophernes</name> qui à grant jo<s>y</s>e la
<lb n="CDAM.337c:02"/>receut pour ce qu'elle estoit belle et coste lui
<lb n="CDAM.337c:03"/>la fist sëoir et moult prisa son savoir be-
<lb n="CDAM.337c:04"/>auté et maintien et en la regardant estoit
<lb n="CDAM.337c:05"/>fort embrasé d'elle et par grant desir la
<lb n="CDAM.337c:06"/>couvoitoit / mais celle qui ailleurs pensoit
<lb n="CDAM.337c:07"/>prioit tous jours <name ref="">dieu</name> en son courage que
<lb n="CDAM.337c:08"/>il lui pleust lui estre en ayde de parfour-
<lb n="CDAM.337c:09"/>nir ce que faire vouloit / celle par belles pa-
<lb n="CDAM.337c:10"/>roles avoit tous jours pourmené <name ref="">olopher-
<lb n="CDAM.337c:11"/>nes</name> tant qu'elle veist son point / Quant
<lb n="CDAM.337c:12"/>vint à la &#x95; iii &#x95;<num type="ordinal">e</num> nuitée <name ref="">olophernes</name> avoit don-
<lb n="CDAM.337c:13"/>né à soupper à ses barons et avoit moult
<lb n="CDAM.337c:14"/>bien beu / si fu eschauffé de<abbr type=""/>vin et de vïan-
<lb n="CDAM.337c:15"/>de et ne volt plus attendre de coucher a-
<lb n="CDAM.337c:16"/>vec la femme ebrée / si la manda et elle
<lb n="CDAM.337c:17"/>vint vers lui / il lui dist sa voulenté et cel-
<lb n="CDAM.337c:18"/>le point ne l'en escondit / mais elle dist
<lb n="CDAM.337c:19"/>qu'elle lui prioit que pour plus grant hon-
<lb n="CDAM.337c:20"/>nesteté il feist vuider son paveillon de
<lb n="CDAM.337c:21"/>toute gent et qu'il se couchast le p<abbr type="re"/>mier &amp;
<lb n="CDAM.337c:22"/>qu'elle vendroit à lui sanz faille environ
<lb n="CDAM.337c:23"/>mie nuit quant chacun dormiroit / et ain-
<lb n="CDAM.337c:24"/>si cellui l'accorda et la bonne dame se mist
<lb n="CDAM.337c:25"/>en oroisons prïant tous jours <name ref="">dieu</name> qu'à
<lb n="CDAM.337c:26"/>son cuer femenin et päoureux donnast har-
<lb n="CDAM.337c:27"/>dement et force de delivrer son peuple du
<lb n="CDAM.337c:28"/>fel tirant / Quant <name ref="">judich</name> pensa que <name ref="">olo-
<lb n="CDAM.337c:29"/>phernes</name> fust endormis elle vint tout coye-
<lb n="CDAM.337c:30"/>ment entre elle et sa meschine &amp; escoute
<lb n="CDAM.337c:31"/>à l'uys du paveillon et entent que cellui
<lb n="CDAM.337c:32"/>dormoit très fort / Adont dit la dame a-
<lb n="CDAM.337c:33"/>lons hardiement / car <name ref="">dieux</name> est avec no<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.337c:34"/>Si entra dedens et sanz päour prist <note>'s' allongé</note> l'es-
<lb n="CDAM.337c:35"/>pée qu'elle vid au chevet et la trait nue
<lb n="CDAM.337c:36"/>puis la haulce de toute sa force et tranche
<lb n="CDAM.337c:37"/>à <name ref="">olophernes</name> la teste sanz que de nul fust

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.337d:01"/>ou<s>ÿ</s>e Si met le chief en son giron / et le plus
<lb n="CDAM.337d:02"/>tost que elle pot s'en vait vers la cité tant q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.337d:03"/>sanz encombre s'en vint aux portes / Si hu-
<lb n="CDAM.337d:04"/>cha venez venez ouvrir / car <name ref="">dieux</name> est avec
<lb n="CDAM.337d:05"/>nous / et quant elle fu dedens entrée / nul
<lb n="CDAM.337d:06"/>ne scet la joye qui fu faicte de celle aven-
<lb n="CDAM.337d:07"/>ture Et le matin pendirent la teste à une
<lb n="CDAM.337d:08"/>perche sur les murs et tous se armerent &amp;
<lb n="CDAM.337d:09"/>hardiement coururent sus à leurs enne-
<lb n="CDAM.337d:10"/>mis qui ancores estoient en leurs lis / Car
<lb n="CDAM.337d:11"/>jamais de ceulx ne se gaitassent / et quant
<lb n="CDAM.337d:12"/>ilz furent au paveillon de leur duc où ilz
<lb n="CDAM.337d:13"/>estoient fuys pour le <note>'les' changed to 'le' 's' exponctué</note> resveiller et faire
<lb n="CDAM.337d:14"/>hastivement lever et mort le trouverent <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.337d:15"/>oncques gent ne furent plus esperdus / si
<lb n="CDAM.337d:16"/>les occirent tous les <name ref="">juifs</name> et prirent / et ain-
<lb n="CDAM.337d:17"/>si fu delivré <name ref="">le peuple de dieu</name> des mains
<lb n="CDAM.337d:18"/>de <name ref="">olophernes</name> par <name ref="">judich la preude femme</name>
<lb n="CDAM.337d:19"/>qui à tous jours en la sainte escripture
<lb n="CDAM.337d:20"/>en sera louée <hi rend="">Ci dit de <name ref="">la Royne hester</name>
<lb n="CDAM.337d:21"/>qui sauva le peuple &#x95;</hi> <note>aucun chiffre</note>
<lb n="CDAM.337d:22"/><hi rend="cap2">P</hi>ar <name ref="">la noble sage Royne Hester</name> volt
<lb n="CDAM.337d:23"/>autre si <note>sic</note> <name ref="">dieux</name> delivrer son peu-
<lb n="CDAM.337d:24"/>ple de la servitude du <name ref="">roy assuere</name> / cellui
<lb n="CDAM.337d:25"/><name ref="">Roy <note>'R' à trompe</note> Assuere</name> estoit de moult grant<note>'s' allongé</note> puis-
<lb n="CDAM.337d:26"/>sance sur tous Roys et possedoit moult de
<lb n="CDAM.337d:27"/>Royaumes payen estoit et tenoit les <name ref="">juifs</name>
<lb n="CDAM.337d:28"/>en servage et comme cellui feist querir
<lb n="CDAM.337d:29"/>par tous royaumes les plus nobles pucel-
<lb n="CDAM.337d:30"/>les / les plus belles et mieulx enseignées
<lb n="CDAM.337d:31"/>pour choisir une qui mieulx lui plairoit
<lb n="CDAM.337d:32"/>pour estre sa femme / entre les autres
<lb n="CDAM.337d:33"/>lui fu amenée la noble sage bonne et bel-
<lb n="CDAM.337d:34"/>le et de <name ref="">dieu</name> amée <name ref="">la pucelle hester qui
<lb n="CDAM.337d:35"/>estoit ebrée</name> / la quelle lui plut sur toutes
<lb n="CDAM.337d:36"/>et l'espousa et tant l'ama cellui de grant
<lb n="CDAM.337d:37"/>amour que ne lui refusast chose qu'elle
<lb n="CDAM.337d:38"/>BL1 <note> ?, mais rien de semblable dans la colonne c</note>
<!-- signature cursive 'req|ue|ist Advint' -->


<gb n="46" rend="8"/><pb n="338" ed="r"/>
<lb n="CDAM.338r:01"/><hi rend="">de la Cité <note>11 letter space</note> des <note>13 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.338a:01"/>requeist / advint un temps après que <name ref="">un faulz
<lb n="CDAM.338a:02"/>flateur qui nommé estoit naman</name> ennorta
<lb n="CDAM.338a:03"/>tant le roy contre les <name ref="">juifs</name> que il comman-
<lb n="CDAM.338a:04"/>da que par tout où ilz seroient trouvez<note>'s' allongé</note> fus-
<lb n="CDAM.338a:05"/>sent pris et occis / de ceste chose ne savoit ri-
<lb n="CDAM.338a:06"/>ens <name ref="">la royne hester</name> / car se elle le sceust m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="CDAM.338a:07"/>lui en pesast mallement que son peuple fust
<lb n="CDAM.338a:08"/>ainsi mal menez / toutevoies <name ref="">un sien oncle
<lb n="CDAM.338a:09"/>nommé mardocius</name> qui estoit comme chief
<lb n="CDAM.338a:10"/>des <name ref="">juifs</name> lui fist savoir / et que elle y reme-
<lb n="CDAM.338a:11"/>diast tost car le jour estoit brief dedens le-
<lb n="CDAM.338a:12"/>quel on devoit excecuter la sentence du roy
<lb n="CDAM.338a:13"/>De ceste chose fu moult dolente la royne
<lb n="CDAM.338a:14"/>si se vesti et para le plus noblement que elle
<lb n="CDAM.338a:15"/>pot &amp; ala ses femmes avecques elle comme
<lb n="CDAM.338a:16"/>pour soy esbatre en un jardin où elle savoit
<lb n="CDAM.338a:17"/>que le roy estoit aux fenestres / et quant
<lb n="CDAM.338a:18"/>vint au retour vers la chambre du roy
<lb n="CDAM.338a:19"/>comme se elle n'y pensast point / et elle veist
<lb n="CDAM.338a:20"/>le roy aux fenestres tantost celle se laissa che-
<lb n="CDAM.338a:21"/>oir à genoulx toute estendue sur sa face
<lb n="CDAM.338a:22"/>le salüa / et le roy à qui moult plut son hu-
<lb n="CDAM.338a:23"/>milité et qui à grant plaisance regarda
<lb n="CDAM.338a:24"/>la grant<abbr type=""/>beauté dont elle resplandissoit l'ap-
<lb n="CDAM.338a:25"/>pella et lui dist qu'elle demandast quel-
<lb n="CDAM.338a:26"/>conques chose qu'elle vouldroit et elle l'aroit
<lb n="CDAM.338a:27"/>la dame respondi que autre chose ne vou-
<lb n="CDAM.338a:28"/>loit fors que il alast disner en ses<note>'bres' rayé</note> cham-
<lb n="CDAM.338a:29"/>bres et que il menast avecques lui <name ref="">naman</name>
<lb n="CDAM.338a:30"/>et il luy ottroya voulentiers et comme par
<lb n="CDAM.338a:31"/>iii &#x95; jours suive<abbr type="m"/>ment <note>'a ?' changed to 'e', repassé</note> y disnast et eust a-
<lb n="CDAM.338a:32"/>gréable la chiere l'onneur la bonté et beau-
<lb n="CDAM.338a:33"/>té de celle dame / que adès la pressoit de
<lb n="CDAM.338a:34"/>lui faire aucune requeste / celle se gita à ses
<lb n="CDAM.338a:35"/>piez et en plourant lui prist à dire que elle
<lb n="CDAM.338a:36"/>lui prioit que il eust pitié de son peuple
<lb n="CDAM.338a:37"/>et que il ne la voulsist mie tant aviler puis <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.338a:38"/>qu'en si hault honneur l'avoit mise q<abbr type="ue"/> son

<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.338b:01"/>lignage et ceulz de sa nacion fussent si villai-
<lb n="CDAM.338b:02"/>nement destruis / Adont le roy tout ayrés<note>'s' allongé</note> res-
<lb n="CDAM.338b:03"/>pondi / dame qui est cil si hardis qui l'ose<abbr type=""/>faire
<lb n="CDAM.338b:04"/>elle Respondi Sire ce fait faire <name ref="">naman vostre
<lb n="CDAM.338b:05"/>prevost</name> qui ycy est / à te dire la chose en brief
<lb n="CDAM.338b:06"/>le roy rappella sa sentence / <name ref="">naman</name> qui par
<lb n="CDAM.338b:07"/>envie avoit tout ce<abbr type=""/>basti fu prins et pendu
<lb n="CDAM.338b:08"/>par ses desmerites et <name ref="">mardocius l'oncle de la
<lb n="CDAM.338b:09"/>Royne</name> mis en son lieu / Les <name ref="">juifs</name> franchis
<lb n="CDAM.338b:10"/>et fais les plus previlegiez de tous autres
<lb n="CDAM.338b:11"/>peuples et les plus honorez / et ainsi sembla-
<lb n="CDAM.338b:12"/>blement que de <name ref="">Judich</name> volt <name ref="">dieux</name> à ceste
<lb n="CDAM.338b:13"/>fois sauver son peuple par femme / Et ne
<lb n="CDAM.338b:14"/>cuides pas que ycestes &#x95; ii &#x95; dames soient
<lb n="CDAM.338b:15"/>seules en la sainte escripture par qui <name ref="">dieux</name>
<lb n="CDAM.338b:16"/>volt sauver par diverses fois son peuple
<lb n="CDAM.338b:17"/>Car assez en y ot d'autres que je laisse po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.338b:18"/>briefté sicomme <name ref="">delbora</name> dont j'ay ycy
<lb n="CDAM.338b:19"/>dessus parlé qui delivra aussi le peuple de
<lb n="CDAM.338b:20"/>servitude et semblablement le firent d'au-
<lb n="CDAM.338b:21"/>tres <hi rend="">des <name ref="">dames de sabine</name> qui mirent paix
<lb n="CDAM.338b:22"/>entre leurs amis &#x95; xxxiii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.338b:23"/><hi rend="cap2">D</hi>es dames de la loy ancïenne<abbr type=""/>des pay-
<lb n="CDAM.338b:24"/>ens aussi te pourroie de maintes ra-
<lb n="CDAM.338b:25"/>conter qui furent cause de sauver paÿs vil-
<lb n="CDAM.338b:26"/>les et citez / mais de &#x95; ii &#x95; exemples moult <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.338b:27"/>nottables sanz plus pour toutes preuves
<lb n="CDAM.338b:28"/>d'elles me passeray / Quant <name ref="">remus</name> et <name ref="">Ro-
<lb n="CDAM.338b:29"/>mulus</name> orent fondée <name ref="">la cité de Romme</name> / &amp;
<lb n="CDAM.338b:30"/><name ref="">Romulus</name> ot peuplée la dicte cité et remplie
<lb n="CDAM.338b:31"/>de tous les chevaliers et hommes d'armes q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.338b:32"/>il avoit peu finer et assembler après plu-
<lb n="CDAM.338b:33"/>sieurs victoires que il avoit eues <name ref="">Romulus</name> <note>'R' à trompe</note>
<lb n="CDAM.338b:34"/>moult voulentiers pourchaçast que ilz pe-
<lb n="CDAM.338b:35"/>ussent avoir lignée qui à tous jours<note>'s' allongé</note> pos-
<lb n="CDAM.338b:36"/>sedast la cité et seigneurie / mais ne savoit
<lb n="CDAM.338b:37"/>pas bien comment peust faire que lui &amp;
<lb n="CDAM.338b:38"/>tous ses compaignons eussent femmes


<pb n="338" ed="v"/>
<lb n="CDAM.338v:01"/><hi rend="">La Cité <note>15 letter space</note> des <note>7 letter space</note> dames <note>5 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.338c:01"/>et fussent mariez / car les roys et les princes
<lb n="CDAM.338c:02"/>et les gens du paÿs ne leur vouloient don-
<lb n="CDAM.338c:03"/>ner leur filles pour ce que trop leur sembloi-
<lb n="CDAM.338c:04"/>ent gent volages et ressongnoient à avoir
<lb n="CDAM.338c:05"/>affinité à eulx car trop estoient fiers<abbr type=""/>et div<abbr type="er"/>s
<lb n="CDAM.338c:06"/>et pour ce <name ref="">romulus</name> avisié de grant cautele
<lb n="CDAM.338c:07"/>fist crier un tournoy et unes joustes par tout
<lb n="CDAM.338c:08"/>paÿs et que il pleust aux princes et aux roys
<lb n="CDAM.338c:09"/>et à toute gent d'y mener les dames et les
<lb n="CDAM.338c:10"/>damoiselles pour veoir l'esbatement des che-
<lb n="CDAM.338c:11"/>valiers estranges le jour de la feste venu
<lb n="CDAM.338c:12"/>grant y fu l'assemblée d'un costé et d'autre
<lb n="CDAM.338c:13"/>et la furent venues grant foison dames &amp;
<lb n="CDAM.338c:14"/>pucelles pour les gieux regarder / entre les
<lb n="CDAM.338c:15"/>autres y ot amené <name ref="">le roy de sabine</name> une m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="CDAM.338c:16"/>belle et gente fille que il avoit / et avec elle
<lb n="CDAM.338c:17"/>toutes les dames et pucelles de la contrée
<lb n="CDAM.338c:18"/>qui suivie l'avoient / si furent les joustes
<lb n="CDAM.338c:19"/>ordenées hors de la cité en une plaine lez
<lb n="CDAM.338c:20"/>une montaigne / et les dames furent assi-
<lb n="CDAM.338c:21"/>ses toutes de renc au dessus sur le mont
<lb n="CDAM.338c:22"/>La s'efforcierent les chevaliers les uns cont<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.338c:23"/>les autres de faire forces et vasselages / car
<lb n="CDAM.338c:24"/>les belles dames que ilz veoient leur croi-
<lb n="CDAM.338c:25"/>ssoient adès cuer force et hardement de
<lb n="CDAM.338c:26"/>faire chevaleries / à te faire le conte brief
<lb n="CDAM.338c:27"/>quant assez orent tournoyé / et que il sem-
<lb n="CDAM.338c:28"/>bla temps à <name ref="">romulus</name> de faire ce qu'il avoit
<lb n="CDAM.338c:29"/>ordené il print un grant cor d'olephant &amp;
<lb n="CDAM.338c:30"/>très haultement<abbr type=""/>corna / Ce son et celle en-
<lb n="CDAM.338c:31"/>seigne entendirent bien tous / si laissiere<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.338c:32"/>le gieu et tous coururent vers les dames
<lb n="CDAM.338c:33"/><name ref="">Romulus</name> <note>'R' à trompe</note> print la fille du roy dont ja
<lb n="CDAM.338c:34"/>moult estoit ferus / et tous les autres sem-
<lb n="CDAM.338c:35"/>blablement prirent chacun la sienne et à
<lb n="CDAM.338c:36"/>force les leverent sur leur chevaulx et
<lb n="CDAM.338c:37"/>à tout s'en alerent fuyant vers la cité &amp;

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.338d:01"/>les portes bien et bel clo<s>ÿ</s>rent / là fu grande
<lb n="CDAM.338d:02"/>la criée et le dueil mené des peres et pare<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.338d:03"/>de dehors et des dames aussi qui à force
<lb n="CDAM.338d:04"/>estoient ravies / mais leur pleur riens ne
<lb n="CDAM.338d:05"/>leur val &#x95; <name ref="">Romulus</name> à grant feste espou-
<lb n="CDAM.338d:06"/>sa la sienne et pareillement le firent les <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.338d:07"/>autres / De ceste chose sourdi grant guerre
<lb n="CDAM.338d:08"/>car au plus tost que <name ref="">le roy de sabine</name> pot
<lb n="CDAM.338d:09"/>vint à tout grant ost sur les <name ref="">rommains</name>
<lb n="CDAM.338d:10"/>mais n'estoit pas legiere chose à les<note>'s' allongé</note> des-
<lb n="CDAM.338d:11"/>confire car moult estoient vaillant gent
<lb n="CDAM.338d:12"/>&#x95; v &#x95; ans entiers avoit ja duré la guerre q<abbr type="ua"/>nt
<lb n="CDAM.338d:13"/>un jour se deurent assembler en champ à
<lb n="CDAM.338d:14"/>toute leur puissance d'un costé et d'autre
<lb n="CDAM.338d:15"/>et moult estoit la chose disposée que grant
<lb n="CDAM.338d:16"/>perte de gent et grant occision y deust a-
<lb n="CDAM.338d:17"/>voir / Ja <note>'J' très grand</note> estoient yssus dehors les <name ref="">ro<abbr type="m"/>mai<abbr type="n"/>s</name>
<lb n="CDAM.338d:18"/>à moult grant ost quant la royne assem-
<lb n="CDAM.338d:19"/>bla à parlement en un temple toutes les
<lb n="CDAM.338d:20"/>dames de la cité / adont comme celle qui
<lb n="CDAM.338d:21"/>moult estoit sage et bonne et belle leur
<lb n="CDAM.338d:22"/>prist ainsi à dire <name ref="">dames honorées de sabi-
<lb n="CDAM.338d:23"/>ne</name> mes chieres seurs et compaignes vous
<lb n="CDAM.338d:24"/>savez le ravissement qui fu fait de no<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.338d:25"/>par noz maris pour la quelle cause noz
<lb n="CDAM.338d:26"/>peres et parens leur mainent guerre et
<lb n="CDAM.338d:27"/>noz maris à eulx / Si ne peut de n<abbr type="ost"/>re part
<lb n="CDAM.338d:28"/>en nulle maniere terminer ceste mortel
<lb n="CDAM.338d:29"/>guerre ne estre maintenue qui qu'en ait la
<lb n="CDAM.338d:30"/>victoire que ce ne soit a n<abbr type="ost"/>re prejudice / Car
<lb n="CDAM.338d:31"/>se noz maris sont vaincus ce devra estre
<lb n="CDAM.338d:32"/>à nous qui les amons si que raison est &amp;
<lb n="CDAM.338d:33"/>qui ja des enfans en avons grant courroux
<lb n="CDAM.338d:34"/>et desolacion que ja noz petis enfans de-
<lb n="CDAM.338d:35"/>meurent orphelins / et se il avient q<abbr type="ue"/> noz
<lb n="CDAM.338d:36"/>maris ayent la victoire et noz peres et
<lb n="CDAM.338d:37"/>parens soient mors et destruis / certes


<pb n="339" ed="r"/>
<lb n="CDAM.339r:01"/><hi rend="">de la Cité <note>14 letter space</note> des <note>16 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.339a:01"/>moult devrions avoir grant pitié que pour
<lb n="CDAM.339a:02"/>nous soit tel meschief avenu / et ce qui est <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.339a:03"/>fait est fait et ne peut autrement estre / et
<lb n="CDAM.339a:04"/>pour ce me semble que moult seroit grant
<lb n="CDAM.339a:05"/>bien se aucun conseil par nous y <note>'s' allongé</note> pouoit<abbr type=""/>es-
<lb n="CDAM.339a:06"/>tre trouvé que paix fust mise en ceste guer-
<lb n="CDAM.339a:07"/>re et se mon conseil en voulez croire &amp; me
<lb n="CDAM.339a:08"/>suivre et faire<abbr type=""/>ce que je feray je tiens que
<lb n="CDAM.339a:09"/>de ce vendrons nous bien à chief / aux paro-
<lb n="CDAM.339a:10"/>les de la dame respondirent toutes qu'elle
<lb n="CDAM.339a:11"/>commandast et ilz obeïroient très voulent<abbr type="ier"/>s
<lb n="CDAM.339a:12"/>Adont la royne se eschevela et mist nuds
<lb n="CDAM.339a:13"/>piez et toutes les dames pareillement
<lb n="CDAM.339a:14"/>le firent et celles qui avoient enfans les <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.339a:15"/>porterent entre leurs bras &amp; <note>encre plus claire</note> menerent a-
<lb n="CDAM.339a:16"/>vecques elles / si y avoit ja foison enfa<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.339a:17"/>et de femmes ençaintes / la royne se mist <note>agglutinés ?</note>
<lb n="CDAM.339a:18"/>devant et toute celle piteuse procession
<lb n="CDAM.339a:19"/>après / si vint oû champ de la bataille
<lb n="CDAM.339a:20"/>droictement à l'eure que assembler devoy-
<lb n="CDAM.339a:21"/>ent / et entre les &#x95; ii &#x95; osts s'ala mettre tele-
<lb n="CDAM.339a:22"/>ment que assembler ne peussent fors p<abbr type="ar"/>-
<lb n="CDAM.339a:23"/>mi elles / si s'agenoullia la royne et tou-
<lb n="CDAM.339a:24"/>tes aussi firent cryant à haulte voix pe-
<lb n="CDAM.339a:25"/>res et parens très chiers et seigneurs ma-
<lb n="CDAM.339a:26"/>ris très amez pour <name ref="">dieu</name> faites paix ou
<lb n="CDAM.339a:27"/>se non toutes voulons ycy mourir soubz
<lb n="CDAM.339a:28"/>les piez de voz chevaulx / les maris qui
<lb n="CDAM.339a:29"/>là virent plourans leurs femmes et leur
<lb n="CDAM.339a:30"/>enfans moult furent esmerveillez et b<abbr type="ie"/>n
<lb n="CDAM.339a:31"/>envis n'est pas doubte courussent par my
<lb n="CDAM.339a:32"/>eulx / semblablement apitoya et atendri
<lb n="CDAM.339a:33"/>moult<abbr type=""/>les cuers aux peres d'ainsi veoir le<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.339a:34"/>filles par quoy regardant les uns les au-
<lb n="CDAM.339a:35"/>tres pour la pitié des dames qui si hum-
<lb n="CDAM.339a:36"/>blement les prioyent tourna leur felon-
<lb n="CDAM.339a:37"/>nie en amoureuse pitié comme de filz à

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.339b:01"/>peres tant que ilz furent contrains à gitter
<lb n="CDAM.339b:02"/>jus leur armes d'ambe &#x95; ii &#x95; pars et d'aler em-
<lb n="CDAM.339b:03"/>bracer les uns les autres et de faire paix
<lb n="CDAM.339b:04"/><name ref="">Romulus</name> <note>'R' à trompe</note> mena <name ref="">le roy de Sabine son sire</name>
<lb n="CDAM.339b:05"/>en sa cité et grandement l'onora et toute
<lb n="CDAM.339b:06"/>la compaignie / et ainsi par le sens et vertu
<lb n="CDAM.339b:07"/>de celle royne et des dames furent gardez
<lb n="CDAM.339b:08"/>les <name ref="">rommains</name> et les <name ref="">sabins</name> d'estre destruis
<lb n="CDAM.339b:09"/><hi rend="">de <name ref="">la noble dame veturie</name> qui apaisa
<lb n="CDAM.339b:10"/>son filz qui vouloit destruire <name ref="">ro<abbr type="m"/>me</name> &#x95; xxxiiii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.339b:11"/><hi rend="cap2">V</hi>eturie <note>lettre de préparation</note> fu une <name ref="">noble dame de romme</name>
<lb n="CDAM.339b:12"/><name ref="">mere d'un très grant homme ro<abbr type="m"/>main</name>
<lb n="CDAM.339b:13"/>appellé <name ref="">marcien / homme plain de grant ver-
<lb n="CDAM.339b:14"/>tu et conseil soubtil et prompt preux et har-
<lb n="CDAM.339b:15"/>di</name> / ce <name ref="">noble chevalier filz de veturie</name> fu en-
<lb n="CDAM.339b:16"/>voyé par les <name ref="">rommains</name> à tout grant ost <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.339b:17"/>contre les <name ref="">coriens</name> desquieulx il ot la vic-
<lb n="CDAM.339b:18"/>toire et prist <name ref="">la forterece des volques</name> po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.339b:19"/>la quelle victoire que il ot sur les <name ref="">coriens</name>
<lb n="CDAM.339b:20"/>fu appellez <name ref="">coriolus</name> / De ceste chose fu ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.339b:21"/>honorez cestui que il ot auques tout le gou-
<lb n="CDAM.339b:22"/>vernement de <name ref="">romme</name> / mais comme ce
<lb n="CDAM.339b:23"/>soit chose moult dangereuse que de gou-
<lb n="CDAM.339b:24"/>verner un peuple au gré de chacun / à la
<lb n="CDAM.339b:25"/>parfin les <name ref="">rommains</name> ayrez contre lui le
<lb n="CDAM.339b:26"/>condampnerent à exil et fu banis hors
<lb n="CDAM.339b:27"/>de <name ref="">Romme</name> / mais de ce se sot il bien ven-
<lb n="CDAM.339b:28"/>ger car il s'en ala devers ceulx que il
<lb n="CDAM.339b:29"/>avoit par avant desconfis / et les fist re-
<lb n="CDAM.339b:30"/>beller contre les <name ref="">rommains</name> et ilz le fire<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.339b:31"/>leur chevetaine / et à très grant puissan-
<lb n="CDAM.339b:32"/>ce vindrent sur <name ref="">la cité de romme</name> et moult
<lb n="CDAM.339b:33"/>grant dommage faisoient par tout où
<lb n="CDAM.339b:34"/>ilz aloient / ceste chose moult redoubtere<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.339b:35"/>les <name ref="">rommains</name> / et pour le peril où ilz se
<lb n="CDAM.339b:36"/>virent envoyerent vers lui leur messages <note>rising 's'allongé</note>
<lb n="CDAM.339b:37"/>pour traictier paix mais <name ref="">marcien</name> ne les


<pb n="339" ed="v"/>
<lb n="CDAM.339v:01"/><hi rend="">La cité <note>13 letter space</note> des <note>14 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.339c:01"/>daigna ou<s>ÿ</s>r / de rechief y envo<s>y</s>ere<abbr type="n"/>t mais ri-
<lb n="CDAM.339c:02"/>ens n'y val et tous jours cellui les domma-
<lb n="CDAM.339c:03"/>gioit Si y envoyerent les evesques et les pre-
<lb n="CDAM.339c:04"/>stres tous revestus le supplïant moult hum-
<lb n="CDAM.339c:05"/>blement mais riens n'y firent tant que les
<lb n="CDAM.339c:06"/><name ref="">Rommains</name> qui ne savoient que faire envoy-
<lb n="CDAM.339c:07"/>erent les nobles dames de la cité vers <name ref="">la noble
<lb n="CDAM.339c:08"/>dame veturie mere de marcien</name> lui supplïer
<lb n="CDAM.339c:09"/>qu'elle se voulsist traveiller de pacifier son
<lb n="CDAM.339c:10"/>filz vers eulx &#x95; Adoncques <name ref="">la bonne dame ve-
<lb n="CDAM.339c:11"/>turie</name> se parti de la cité avecques elle tou-
<lb n="CDAM.339c:12"/>tes les nobles dames / et à celle procession
<lb n="CDAM.339c:13"/>s'en ala devers son filz le quel comme bon &amp;
<lb n="CDAM.339c:14"/>humain si tost que il sot sa venue dessen-
<lb n="CDAM.339c:15"/>di de son cheval et lui ala à l'encontre
<lb n="CDAM.339c:16"/>et si humblement la receut que filz doit
<lb n="CDAM.339c:17"/>faire mere / et adont comme celle le voul-
<lb n="CDAM.339c:18"/>sist prier de la paix / il respondi que il
<lb n="CDAM.339c:19"/>appartenoit à mere de commander à
<lb n="CDAM.339c:20"/>filz et non mie supplïer / et ainsi celle no-
<lb n="CDAM.339c:21"/>ble dame le ramena à <name ref="">romme</name> et par elle
<lb n="CDAM.339c:22"/>furent les <name ref="">rommains</name> à celle foiz gardez
<lb n="CDAM.339c:23"/>d'estre destruis et elle seule y fist ce que
<lb n="CDAM.339c:24"/>les haulx legas de <name ref="">romme</name> n'avoient peu
<lb n="CDAM.339c:25"/>faire <hi rend="">Ci dit de la <name ref="">Royne de france cro-
<lb n="CDAM.339c:26"/>tilde</name> par la quelle <name ref="">son mari le Roy clo-
<lb n="CDAM.339c:27"/>dovée</name> fu convertis à la foy &#x95; xxxv &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.339c:28"/><hi rend="cap2">D</hi>es <note>lettre de préparation</note> grans biens qui sont venus par
<lb n="CDAM.339c:29"/>femme à regarder à l'espirituauté
<lb n="CDAM.339c:30"/>si que devant t'avoie dit / <name ref="">Crotilde fille du
<lb n="CDAM.339c:31"/>Roy <note>'R' à trompe</note> de bourgongne</name> et <name ref="">femme du fort clo-
<lb n="CDAM.339c:32"/>dovée roy de france</name> ne fu elle pas celle p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.339c:33"/>qui la foy de <name ref="">jhesucrist</name> fu premiereme<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.339c:34"/>mise et espandue ès roys et ès princes de
<lb n="CDAM.339c:35"/><name ref="">france</name> / quel plus grant bien pourroit estre
<lb n="CDAM.339c:36"/>fait que celle y fist / car comme elle fust en-
<lb n="CDAM.339c:37"/>luminée de la foy comme bonne <abbr type="crest"/>ienne

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.339d:01"/>qu'elle estoit et sainte dame elle ne finoit
<lb n="CDAM.339d:02"/>de timonner et prier son seigneur que il
<lb n="CDAM.339d:03"/>voulsist recevoir la sainte foy et estre bap-
<lb n="CDAM.339d:04"/>tisiez mais accorder ne s'i vouloit par quoy
<lb n="CDAM.339d:05"/>celle dame ne cessoit de prier <name ref="">dieu</name> en grans <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.339d:06"/>larmes et jeunes<abbr type=""/>et devocions que il voul-
<lb n="CDAM.339d:07"/>sist enluminer le cuer du roy / et tant en pri-
<lb n="CDAM.339d:08"/>a que à la parfin n<abbr type="ost"/>re seigneur ot pitié de
<lb n="CDAM.339d:09"/>son affliccïon et inspira le roy en tele ma-
<lb n="CDAM.339d:10"/>niere que comme il fust une fois alé en
<lb n="CDAM.339d:11"/>bataille contre <name ref="">le roy des alemans</name> / et la
<lb n="CDAM.339d:12"/>perte et desconfiture de la bataille tour-
<lb n="CDAM.339d:13"/>nast sur lui / Adont <name ref="">le roy Clodovée</name> si q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.339d:14"/><name ref="">dieu</name> le voult inspirer leva les yeulx vers
<lb n="CDAM.339d:15"/>le ciel et par grant affeccïon dist <name ref="">dieux</name>
<lb n="CDAM.339d:16"/>tout puissant que la royne ma femme
<lb n="CDAM.339d:17"/>croit et äoure vueilles moy aidier en <note>'s' allongé</note> ces-
<lb n="CDAM.339d:18"/>te bataille et je te promet que je recevray
<lb n="CDAM.339d:19"/>ta sainte foy / iI n'ot pas plus tost dit le
<lb n="CDAM.339d:20"/>mot / que le fait de la bataille se tourna
<lb n="CDAM.339d:21"/>pour lui et ot plaine victoire / si rendi gra-
<lb n="CDAM.339d:22"/>ces à <name ref="">dieu</name> et lui retournez à grant joye
<lb n="CDAM.339d:23"/>et consolacion de lui et de la royne fu bap-
<lb n="CDAM.339d:24"/>tisiez / et aussi tous les barons et puis tout
<lb n="CDAM.339d:25"/>le peuple / et de tele heure fu / et tant y
<lb n="CDAM.339d:26"/>estendi <name ref="">dieu</name> sa grace par les prieres de
<lb n="CDAM.339d:27"/>celle <name ref="">bonne et sainte royne Crotilde</name> q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.339d:28"/>oncques puis ne deffailli la foy en <name ref="">fra<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.339d:29"/>ce</name> ne oncques <name ref="">dieu</name> merci n'y ot Roy here-
<lb n="CDAM.339d:30"/>tique ce qu'il n'a mie esté d'autres Roys
<lb n="CDAM.339d:31"/>et de plusieurs empereurs / la quelle cho-
<lb n="CDAM.339d:32"/>se est grant louange à eulx et pour ce
<lb n="CDAM.339d:33"/>sont appellez très <abbr type="crest"/>iens ¶ Se tous
<lb n="CDAM.339d:34"/>te vouloie dire les grans biens qui par
<lb n="CDAM.339d:35"/>femme sont venus trop grant escriptu-
<lb n="CDAM.339d:36"/>re y couvendroit / mais ancore sur le
<lb n="CDAM.339d:37"/>fait qui touche l'espirituauté / quans


<pb n="340" ed="r"/>
<lb n="CDAM.340r:01"/><hi rend="">de la Cité <note>14 letter space</note> des <note>14 letter space</note> dames <note>6 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.340a:01"/>sains martirs si que je diray cy <note>points sur les 2 'y'</note> après fure<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.340a:02"/>reconfortez hebergez et repeus par femmel-
<lb n="CDAM.340a:03"/>lettes vesves bonnes preudes femmes / se tu
<lb n="CDAM.340a:04"/>lis leur legendes tu trouveras que il plai-
<lb n="CDAM.340a:05"/>soit à <name ref="">dieu</name> que tous ou la plus<abbr type=""/>grant par-
<lb n="CDAM.340a:06"/>tie en leurs adversitez et martire fussent
<lb n="CDAM.340a:07"/>reconfortez par femmes que dis je les mar-
<lb n="CDAM.340a:08"/>tirs voire autre si <name ref="">les appostres saint paul
<lb n="CDAM.340a:09"/>et les autres</name> et mesmement <name ref="">jhesucrist</name> pe-
<lb n="CDAM.340a:10"/>us et reconfortez par les femmes ¶ Et les
<lb n="CDAM.340a:11"/><name ref="">françois</name> qui ont eu si grant devocion au corps
<lb n="CDAM.340a:12"/><name ref="">mon seigneur saint denis</name> et à bonne cause q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.340a:13"/>apporta premier la foy en <name ref="">france</name> / ne ont ilz
<lb n="CDAM.340a:14"/>ce benoit corps et ceulx de ses benois compai-
<lb n="CDAM.340a:15"/>gnons <name ref="">saint rustin</name> et <name ref="">saint elentaire</name> à cau-
<lb n="CDAM.340a:16"/>se d'une femme / car le tirant qui les avoit
<lb n="CDAM.340a:17"/>fait decoler ordena que les corps fussent <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.340a:18"/>gittez en <name ref="">saine</name> et ceulx qui ce devoient faire
<lb n="CDAM.340a:19"/>les mirent en un sac pour les y porter / ilz se
<lb n="CDAM.340a:20"/>hebergerent cheus une bonne dame vesve q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.340a:21"/>nommée estoit <name ref="">catulle</name> la quelle les enyvra
<lb n="CDAM.340a:22"/>et puis osta les sains corps et mist pourciaulz
<lb n="CDAM.340a:23"/>mors ou sac et enterra les benois martirs
<lb n="CDAM.340a:24"/>au plus honorablement qu'elle pot en sa
<lb n="CDAM.340a:25"/>maison et mist un escript dessus affin q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.340a:26"/>le temps avenir fust sceu / Et lonc temps
<lb n="CDAM.340a:27"/>après pareillement par une femme fu oû
<lb n="CDAM.340a:28"/>dit lieu faite premierement chappelle en
<lb n="CDAM.340a:29"/>l'onneur de eulx / ce fu par <name ref="">ma dame sainte
<lb n="CDAM.340a:30"/>genevieve</name> jusques ad ce que <name ref="">le bon Roy
<lb n="CDAM.340a:31"/>de france Dagobert</name> y fonda l'eglise qui
<lb n="CDAM.340a:32"/>ores y est <hi rend="">Contre ceulx qui dient qu'il
<lb n="CDAM.340a:33"/>n'est pas bon que femmes appreignent
<lb n="CDAM.340a:34"/>letres &#x95; xxxvi &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.340a:35"/><hi rend="cap2">A</hi>près ces choses dites je <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> dis
<lb n="CDAM.340a:36"/>ainsi / Dame je voy bien que mains
<lb n="CDAM.340a:37"/>grans biens sont venus par femmes / et se

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.340b:01"/>aucuns maulx sont ensuivis par aucunes
<lb n="CDAM.340b:02"/>mauvaises / toutevoyes me semble il que trop
<lb n="CDAM.340b:03"/>plus sont grans les biens qui par les bons
<lb n="CDAM.340b:04"/>aviennent et sont avenus et mesmement
<lb n="CDAM.340b:05"/>par les sages et par les lettrées et apprises
<lb n="CDAM.340b:06"/>ès sciences dont cy dessus est faicte mencio<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.340b:07"/>par quoy je me merveil trop fort de l'oppinio<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.340b:08"/>d'aucuns hommes qui dient que ilz ne voul-
<lb n="CDAM.340b:09"/>droient point que leurs filles ou femmes
<lb n="CDAM.340b:10"/>ou parentes apprensissent sciences et que
<lb n="CDAM.340b:11"/>leurs meurs en empireroient &#x95; responce / p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.340b:12"/>ce peus tu bien veoir que toutes oppinions
<lb n="CDAM.340b:13"/>d'ommes ne sont pas fondées sur raison &amp;
<lb n="CDAM.340b:14"/>que yceulx ont tort / car il ne doit mie estre
<lb n="CDAM.340b:15"/>presumé que de sçavoir les sciences mora-
<lb n="CDAM.340b:16"/>les et qui enseignent les vertus &#x95; les meurs
<lb n="CDAM.340b:17"/>en doyent empirer / ains n'est point de doub-
<lb n="CDAM.340b:18"/>te que ilz en amendent et anoblissent / com-
<lb n="CDAM.340b:19"/>ment est il à penser ne croire que qui suit
<lb n="CDAM.340b:20"/>bonne leçon et de doctrine en doye empirer
<lb n="CDAM.340b:21"/>ceste chose n'est à dire ne soustenir / Je ne
<lb n="CDAM.340b:22"/>di mie que bon fust que homme ne fem-
<lb n="CDAM.340b:23"/>me estudiast ès sciences de sors ne<abbr type=""/>en celles
<lb n="CDAM.340b:24"/>qui sont deffendues / car pour néant ne
<lb n="CDAM.340b:25"/>les a pas l'<name ref="">eglise sainte</name> ostées de co<abbr type="m"/>mun
<lb n="CDAM.340b:26"/>usage / mais que les femmes empirent de
<lb n="CDAM.340b:27"/>savoir le bien ce n'est pas à croire ¶ N'es-
<lb n="CDAM.340b:28"/>toit pas de celle oppinion <name ref="">Quintus orten-
<lb n="CDAM.340b:29"/>cius qui estoit à romme grant rethoricien
<lb n="CDAM.340b:30"/>et souverain dicteur</name> / cellui ot une <name ref="">fille no<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.340b:31"/>mée ortence</name> que il moult ama pour la soub-
<lb n="CDAM.340b:32"/>tilleté de son engin / et lui fist apprendre
<lb n="CDAM.340b:33"/>letres et estudier en la dicte science de
<lb n="CDAM.340b:34"/>rethorique / dont elle tant en apprist que
<lb n="CDAM.340b:35"/>non pas tant seulement ce dit <name ref="">bocace</name> à <name ref="">son
<lb n="CDAM.340b:36"/>pere ortencius</name> par engin et vive memoi-
<lb n="CDAM.340b:37"/>re elle ressembla et en toute faconde / mais <note>rising 's' allongé</note>


<pb n="340" ed="v"/>
<lb n="CDAM.340v:01"/><hi rend="">La Cité <note>16 letter space</note> des <note>15 letter space</note> Dames <note>5 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.340c:01"/>aussi de bien prononcier et de toute ordre de p<abbr type="ar"/>-
<lb n="CDAM.340c:02"/>leure si bien que en riens il ne la passoit / et au
<lb n="CDAM.340c:03"/>propos de ce qui est dit dessus du bien qui vi-
<lb n="CDAM.340c:04"/>ent par femmes le bien qui par<abbr type=""/>ceste femme
<lb n="CDAM.340c:05"/>et par son savoir avint fu un nottable ent<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.340c:06"/>les autres / c'est assavoir que oû temps que
<lb n="CDAM.340c:07"/><name ref="">Romme</name> estoit gouvernée par &#x95; ii &#x95; hommes
<lb n="CDAM.340c:08"/>Ceste <name ref="">ortence</name> prist à soustenir la cause des <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.340c:09"/>femmes et à demener ce que homme n'osoit
<lb n="CDAM.340c:10"/>entreprendre / c'estoit de certaines charges q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.340c:11"/>on vouloit imposer sur elles et sur leur ä-
<lb n="CDAM.340c:12"/>ournemens oû temps de la neccessité de <name ref="">ro<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.340c:13"/>me</name> / et de ceste femme tant estoit belle la
<lb n="CDAM.340c:14"/>eloquence que non pas moins voulentiers
<lb n="CDAM.340c:15"/>que son pere estoit ouÿe et gaigna sa cause
<lb n="CDAM.340c:16"/>¶ Pareillement à parler de plus nouvi-
<lb n="CDAM.340c:17"/>aulx temps sanz querre les ancïannes<note>'s' allongé</note> his-
<lb n="CDAM.340c:18"/>toires / <name ref="">Jehan andry le sollempnel legiste
<lb n="CDAM.340c:19"/>à boulongne la grace</name> n'a mie &#x95; lx &#x95; ans
<lb n="CDAM.340c:20"/>n'estoit pas d'oppinion que mal fust que
<lb n="CDAM.340c:21"/>femmes fussent letrées quant à sa <name ref="">belle &amp;
<lb n="CDAM.340c:22"/>bonne fille que il tant ama qui ot nom
<lb n="CDAM.340c:23"/>nouvelle</name> fist apprendre letres &amp; si avant
<lb n="CDAM.340c:24"/>ès lois que quant il estoit occuppez d'aucun
<lb n="CDAM.340c:25"/>essoine par quoy ne pouoit vaquer à lire
<lb n="CDAM.340c:26"/>les leçons à ses escoliers il envoyoit <name ref="">nouvel-
<lb n="CDAM.340c:27"/>le sa fille</name> en son lieu lire aux escoles en cha-
<lb n="CDAM.340c:28"/>yere et affin que la beauté d'elle n'empechast
<lb n="CDAM.340c:29"/>la pensée des oyans / elle avoit une petite c <note>rayé, par trait vertical</note>
<lb n="CDAM.340c:30"/>courtine au devant <add place="supralinear" evidence="">de</add> elle / et par celle mani-
<lb n="CDAM.340c:31"/>ere suppléoit et alegioit aucune foiz les oc-
<lb n="CDAM.340c:32"/>cupacions de son pere / le quel l'aima tant
<lb n="CDAM.340c:33"/>que pour mettre le nom d'elle en memoire
<lb n="CDAM.340c:34"/>fist une nottable lecture d'un <name ref="">livre de lois
<lb n="CDAM.340c:35"/>que il nomma du nom de sa fille<abbr type=""/>la nou-
<lb n="CDAM.340c:36"/>velle</name> ¶ Si ne sont mie tous hommes
<lb n="CDAM.340c:37"/>et par especial les plus sages de la sus

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.340d:01"/>dicte oppinion / que mal soit que femmes
<lb n="CDAM.340d:02"/>sachent letres / mais bien est voir que plusi-
<lb n="CDAM.340d:03"/>eurs qui ne sont pas sages le dient pour
<lb n="CDAM.340d:04"/>ce que il leur desplairoit que femmes sceus-
<lb n="CDAM.340d:05"/>sent plus que eulx / ton pere qui fu grant
<lb n="CDAM.340d:06"/>naturien et philosophe n'oppinoit pas q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.340d:07"/>femmes vaulsissent pis par science / Ains
<lb n="CDAM.340d:08"/>de ce que encline te veoit  aux letres si que
<lb n="CDAM.340d:09"/>tu scez y prenoit grant plaisir / mais l'oppi-
<lb n="CDAM.340d:10"/>nion femenine de ta mere qui te vouloit
<lb n="CDAM.340d:11"/>occupper en fillasses selon l'usage co<abbr type="m"/>mun
<lb n="CDAM.340d:12"/>des femmes / fu cause de l'empeschem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.340d:13"/>que ne fus en ton enfance plus avant bou-
<lb n="CDAM.340d:14"/>tée ès sciences et plus en parfont / mais
<lb n="CDAM.340d:15"/>si que dit le proverbe ci devant ja alle-
<lb n="CDAM.340d:16"/>gué / Ce que nature donne nul ne peut
<lb n="CDAM.340d:17"/>tollir / ne te pot ta mere si empescher le
<lb n="CDAM.340d:18"/>sentir des sciences que tu par inclinaci-
<lb n="CDAM.340d:19"/>on naturelle n'en ayes recueilli à tout
<lb n="CDAM.340d:20"/>le moins des petites goutellettes / des
<lb n="CDAM.340d:21"/>quelles choses je tiens que tu ne<abbr type=""/>cuides
<lb n="CDAM.340d:22"/>pas pis valoir / ains le te repputes à
<lb n="CDAM.340d:23"/>grant tresor / et sanz faille tu as cause
<lb n="CDAM.340d:24"/>Et je <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> respondis à tant certes
<lb n="CDAM.340d:25"/>dame ce que vous dites est voir com
<lb n="CDAM.340d:26"/>  <name ref="">pater noster</name> <hi rend="">Dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> à <name ref="Equity"><c>d</c>roitture</name>
<lb n="CDAM.340d:27"/>et responces contre ceulx qui dient <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.340d:28"/>que il est pou de femmes chastes et
<lb n="CDAM.340d:29"/>parle de <name ref="">Susanne</name> &#x95; xxxvii &#x95;</hi>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="CDAM.340d:31"/><hi rend="cap2">A</hi> ce que je voy dame tous les biens
<lb n="CDAM.340d:32"/>et toutes les vertus pevent estre
<lb n="CDAM.340d:33"/>trouvés en femmes Et dont vient ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.340d:34"/>ces hommes dient qu'il en soit si pou de
<lb n="CDAM.340d:35"/>chastes / se il estoit ainsi tout seroit né-
<lb n="CDAM.340d:36"/>ant leurs autres vertus comme chasteté
<lb n="CDAM.340d:37"/>soit souveraine<abbr type=""/>vertu en femme / mais


<pb n="341" ed="r"/>
<lb n="CDAM.341r:01"/><hi rend="">de la Cité <note>10 letter space</note> des <note>12 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.341a:01"/>par ce que ouÿ dire vous a<s>y</s> il est tout aul-
<lb n="CDAM.341a:02"/>trement que ilz ne dient &#x95; Responce &#x95; par
<lb n="CDAM.341a:03"/>ce que ja t'ay dit voirement &amp; ce que tu en
<lb n="CDAM.341a:04"/>scez t'est assez magnifeste le contraire &amp;
<lb n="CDAM.341a:05"/>encore t'en puis dire et tous jours diroye
<lb n="CDAM.341a:06"/>O de quantes vaillans dames chastes
<lb n="CDAM.341a:07"/>parle la <name ref="">sainte escripture</name> qui avant esli-
<lb n="CDAM.341a:08"/>sissent la mort que enfraindre leur cha-
<lb n="CDAM.341a:09"/>steté et netteté de corps et de pensée sico<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.341a:10"/>me la belle et bonne <name ref="">susanne femme de
<lb n="CDAM.341a:11"/>Joachin qui estoit homme riche et de g<abbr type="ra"/>nt
<lb n="CDAM.341a:12"/>auctorité de la lignée des juifs</name> / et co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.341a:13"/>ceste <name ref="">vaillant dame susanne</name> s'esbatist seu-
<lb n="CDAM.341a:14"/>le en son jardin entrerent devers ele &#x95; ii &#x95;
<lb n="CDAM.341a:15"/>viellars faulx prestres et la requirent
<lb n="CDAM.341a:16"/>de pechié et elle du tout les escondit par
<lb n="CDAM.341a:17"/>quoy quant ilz virent que priere n'y va-
<lb n="CDAM.341a:18"/>loit / ilz la menacierent d'acuser à la justi-
<lb n="CDAM.341a:19"/>ce de lui mettre sus que trouvée l'avoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.341a:20"/>avec un jouvencel / et comme celle ouÿst
<lb n="CDAM.341a:21"/>leurs menaces / car la coustume de lors
<lb n="CDAM.341a:22"/>estoit que femmes estoient en tel cas la-
<lb n="CDAM.341a:23"/>pidées / elle dist adont angoisses m'a-
<lb n="CDAM.341a:24"/>vironnent de toutes pars car se je ne
<lb n="CDAM.341a:25"/>fais ce que ces hommes me requierent
<lb n="CDAM.341a:26"/>j'encourray mort corporelle / et se je le foiz
<lb n="CDAM.341a:27"/>je offense devant la face de mon créate<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.341a:28"/>mais non pour tant trop mieulx m'est
<lb n="CDAM.341a:29"/>innocent soustenir la mort corporelle
<lb n="CDAM.341a:30"/>que cheoir par pechié en l'ire de mon <name ref="">di-
<lb n="CDAM.341a:31"/>eu</name> / si s'escria adont <name ref="">susanne</name> et les gens
<lb n="CDAM.341a:32"/>de l'ostel vindrent / et à brief dire tant
<lb n="CDAM.341a:33"/>firent les faulx prestres par leur<note>'s' allongé</note> des-
<lb n="CDAM.341a:34"/>loyal tesmoignage que <name ref="">susanne</name> fu con-
<lb n="CDAM.341a:35"/>dampnée à mort / mais <name ref="">dieux</name> qui tous
<lb n="CDAM.341a:36"/>jours pourvoit à ses amis ouvri la bouche
<lb n="CDAM.341a:37"/>du <name ref="">prophete Daniel</name> qui estoit petit enfa<abbr type="n"/>t

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.341b:01"/>entre les bras de sa mere / le quel quant on
<lb n="CDAM.341b:02"/>menoit <name ref="">susanne</name> à la justice à grant<note>'s' allongé</note> proces-
<lb n="CDAM.341b:03"/>sion de gent qui après elle plouroient<note>'s' allongé</note> s'es-
<lb n="CDAM.341b:04"/>cria que à grant tort estoit condampnée
<lb n="CDAM.341b:05"/>l'innocent <name ref="">susanne</name> / si fu ramenée et les
<lb n="CDAM.341b:06"/>faulx prestres mieulx examinez et trouvez
<lb n="CDAM.341b:07"/>par leur mesmes confession coulpables
<lb n="CDAM.341b:08"/>et <name ref="">susanne</name> innocent fu delivrée et eulx
<lb n="CDAM.341b:09"/>justiciez
<lb n="CDAM.341b:10"/><hi rend="">Ci dit de <name ref="">Sarra</name> &#x95; xxxviii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.341b:11"/><hi rend="cap2">D</hi>e la chasteté et bonté de <name ref="">sarra</name> parle
<lb n="CDAM.341b:12"/><name ref="">la bible</name> environ le &#x95; xx<num type="ordinal">e</num> &#x95; chapitre du
<lb n="CDAM.341b:13"/>premier livre / ceste dame fu <name ref="">femme de
<lb n="CDAM.341b:14"/>Abraham le grant patriarche</name> / moult
<lb n="CDAM.341b:15"/>de grans biens sont dis de ceste dame
<lb n="CDAM.341b:16"/>en la <name ref="">sainte escripture</name> que je laisse à
<lb n="CDAM.341b:17"/>te dire pour briefté / mais de sa chasteté
<lb n="CDAM.341b:18"/>peut estre dit au propos que nous diso<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.341b:19"/>cy dessus que assez de belles femmes so<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.341b:20"/>chastes / car elle fu de si souveraine be-
<lb n="CDAM.341b:21"/>auté qu'en son temps toutes femmes el-
<lb n="CDAM.341b:22"/>le passoit tant que mains princes la cou-
<lb n="CDAM.341b:23"/>voiterent / mais si loyale estoit que nul
<lb n="CDAM.341b:24"/>n'en daigna ouÿr entre les autres qui
<lb n="CDAM.341b:25"/>la couvoitierent fu <name ref="">le roy pharaon</name> tant
<lb n="CDAM.341b:26"/>que à force la toli à son mari / mais la
<lb n="CDAM.341b:27"/>grant bonté d'elle qui ancores passoit
<lb n="CDAM.341b:28"/>la beauté / lui empetra tel grace q<abbr type="ue"/> <name ref="">n<abbr type="ost"/>re<abbr type="seigneur"/></name> <note>'sire' ?</note>
<lb n="CDAM.341b:29"/>l'amoit si tendrement que il la garda
<lb n="CDAM.341b:30"/>de toute villenie / car il tourmenta ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.341b:31"/><name ref="">pharaon</name> et lui et sa mesgnie de cuer
<lb n="CDAM.341b:32"/>et de corps par griefs maladies et p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.341b:33"/>diverses visïons que oncques ne la
<lb n="CDAM.341b:34"/>toucha et qu'il fu contraint à la rendre
<lb n="CDAM.341b:35"/><hi rend="">Ci dit de <name ref="">Rebecha</name> &#x95; xxxix</hi>
<lb n="CDAM.341b:36"/><hi rend="cap2">N</hi>e <note>lettre de préparation</note> fu pas moins bonne et belle de
<lb n="CDAM.341b:37"/><name ref="">sarra</name> <name ref="">la très bonne preude fe<abbr type="m"/>me</name>


<pb n="341" ed="v"/>
<lb n="CDAM.341v:01"/><hi rend="">La Cité <note>volutes</note><note>16 letter space</note> des <note>16 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.341c:01"/> <name ref="">Rebecha <note>'R' curieux</note> femme de <s>y</s>sac le patriarche pere de ja-
<lb n="CDAM.341c:02"/>cob</name> / ceste est louée merveilleusement en la
<lb n="CDAM.341c:03"/><name ref="">sainte escripture</name> de moult de choses et est<note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.341c:04"/>cript d'elle oû xxiiii &#x95; chapitre du premier
<lb n="CDAM.341c:05"/>livre de <name ref="">la bible</name> / ceste estoit tant preude fe<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.341c:06"/>et bonne et honneste qu'elle estoit exemple
<lb n="CDAM.341c:07"/>de toute chasteté à toutes celles qui la veoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.341c:08"/>&amp; avec ce elle se portoit à merveilles humble-
<lb n="CDAM.341c:09"/>ment envers son mari et si humblement q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.341c:10"/>il sembloit qu'elle ne fust pas dame / et pour
<lb n="CDAM.341c:11"/>ce <name ref="">le preudoms ysac</name> l'onnouroit et amoit
<lb n="CDAM.341c:12"/>à merveilles / mais plus grant bien que
<lb n="CDAM.341c:13"/>l'amour de son mari empetra pour sa gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.341c:14"/>chasteté et bonté ceste dame / ce fu la grace
<lb n="CDAM.341c:15"/>et amour de <name ref="">dieu</name> qu'elle ot si grandement
<lb n="CDAM.341c:16"/>que non obstant fust elle ja enviellie et bra-
<lb n="CDAM.341c:17"/>haigne / <name ref="">dieu</name> lui donna &#x95; ii &#x95; enfans à une
<lb n="CDAM.341c:18"/>ventrée ce fu <name ref="">jacob</name> et <name ref="">esau</name> des quieulx
<lb n="CDAM.341c:19"/>vindrent <name ref="">les lignées de israël</name>
<lb n="CDAM.341c:20"/><hi rend="">Ci dit de <name ref="">Ruch</name> &#x95; xxxix &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.341c:21"/><hi rend="cap2">A</hi>ssez <note>lettre de préparation</note> te pourroie dire des dames bonnes <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.341c:22"/>et chastes /  des quelles la <name ref="">sainte<note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.341c:23"/>cripture</name> fait mencion que je laisse pour
<lb n="CDAM.341c:24"/>abregier <name ref="">Ruch <note>'R' à trompe</note> fu une autre noble dame</name>
<lb n="CDAM.341c:25"/>de cui lignée descendi <name ref="">david le prophete</name>
<lb n="CDAM.341c:26"/>ceste dame fu moult chaste en mariage
<lb n="CDAM.341c:27"/>et autre si en sa vesveté / et de grant amour
<lb n="CDAM.341c:28"/>à son mari comme il y paru / car pour la
<lb n="CDAM.341c:29"/>grant amour qu'elle avoit eu à lui / elle
<lb n="CDAM.341c:30"/>laissa quant il fu mort son propre paÿs
<lb n="CDAM.341c:31"/>et sa nacion et ala demourer et user sa
<lb n="CDAM.341c:32"/>vie avec les <name ref="">juifs</name> de quel lignée avoit <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.341c:33"/>té son mari et mesmement avec la m<abbr type="er"/>e
<lb n="CDAM.341c:34"/>de lui volt demourer / et à brief dire ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.341c:35"/>fu bonne et chaste ceste noble dame que
<lb n="CDAM.341c:36"/>un livre fu faict de lui et de sa vie oû quel
<lb n="CDAM.341c:37"/>ces choses sont escriptes <hi rend="">De <name ref="">peneloppe
<lb n="CDAM.341c:38"/>femme de ulixés</name> &#x95; xli &#x95;</hi>

<cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.341d:01"/><hi rend="cap2">D</hi>es <note>lettre de préparation</note> dames payennes assez de chastes
<lb n="CDAM.341d:02"/>et de bonnes preudes femmes treu-
<lb n="CDAM.341d:03"/>ve l'en ès <name ref="">escriptures</name> / <name ref="">peneloppe la femme
<lb n="CDAM.341d:04"/>du prince ulixés</name> fu dame moult vertueu-
<lb n="CDAM.341d:05"/>se / et entre les autres graces qu'elle ot m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="CDAM.341d:06"/>fu louée de la vertu de chasteté / et d'elle
<lb n="CDAM.341d:07"/>font grant mencion plusieurs histoires
<lb n="CDAM.341d:08"/>Car ceste dame tant que son mari fu
<lb n="CDAM.341d:09"/>au <name ref="">siege devant troye</name> qui dura &#x95; x &#x95; ans
<lb n="CDAM.341d:10"/>se gouverna moult sagement / et non
<lb n="CDAM.341d:11"/>obstant que moult fust requise de plus<abbr type="ieur"/>s
<lb n="CDAM.341d:12"/>Roys et princes pour sa grant beauté / nul
<lb n="CDAM.341d:13"/>ne volt ouÿr ne escouter / elle estoit sage
<lb n="CDAM.341d:14"/>prudent devote aux dieux et de belle vie
<lb n="CDAM.341d:15"/>et mesmement après <name ref="">la destruccion de
<lb n="CDAM.341d:16"/>troye</name> attendi son dit mari autres &#x95; x &#x95; ans
<lb n="CDAM.341d:17"/>et cuidoit on que il fust peri en mer où
<lb n="CDAM.341d:18"/>il ot maintes pestillences / et quant il fu
<lb n="CDAM.341d:19"/>retournez il la trouva assegée d'un roy
<lb n="CDAM.341d:20"/>qui à force la vouloit avoir en mariage
<lb n="CDAM.341d:21"/>pour sa grant chasteté et bonté / son mari
<lb n="CDAM.341d:22"/>vint en guise d'un pellerin &amp; enquist d'el-
<lb n="CDAM.341d:23"/>le / si fu moult joyeux des bonnes nou-
<lb n="CDAM.341d:24"/>velles que il en ouÿ dire / et grant joye
<lb n="CDAM.341d:25"/>ot de son <name ref="">filz thelemacus</name> que il avoit
<lb n="CDAM.341d:26"/>laissié petit et le trouva parcreus / / Et
<lb n="CDAM.341d:27"/>je <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> dis ainsi / Dame par ce que
<lb n="CDAM.341d:28"/>ouÿ dire vous ay n'en laissererent <note>sic</note> pas
<lb n="CDAM.341d:29"/>à estre chastes ycelles dames pour tant
<lb n="CDAM.341d:30"/>se belles furent / car assez d'ommes dient
<lb n="CDAM.341d:31"/>que à trop grant peine est trouvée belle
<lb n="CDAM.341d:32"/>femme chaste &#x95; Responce &#x95; ceulx qui le
<lb n="CDAM.341d:33"/>dient faillent à parler que moult en est
<lb n="CDAM.341d:34"/>fu et sera de belles treschastes <hi rend="">Ci dit
<lb n="CDAM.341d:35"/>Contre ceulx qui dient que à peines
<lb n="CDAM.341d:36"/>sont belles femmes chastes dit de</hi>
<lb n="CDAM.341d:37"/><name ref="">M2ariamire</name> <hi rend="">&#x95; <name ref="">Mariamire</name> &#x95; xlii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.341d:38"/>fu <name ref="">femme hebrée fille du Roy</name>


<pb n="342" ed="r"/>
<lb n="CDAM.342r:01"/><hi rend="">La Cité <note>15 letter space</note> des <note>15 letter space</note> dames <note>5 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.342a:01"/><name ref=""> Aristobolus</name> / <note>'A' très soigné</note> elle fu de si grant beauté que no<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.342a:02"/>pas tant seulement en cellui temps on creoit
<lb n="CDAM.342a:03"/>que elle excedoit et passoit et excedoit <note>sic</note> toutes <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.342a:04"/>femmes en beauté mais jugioit on que pl<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.342a:05"/>tost fust ymage celestïel et divin que fem-
<lb n="CDAM.342a:06"/>me mortelle / et de ceste fu painte la figure
<lb n="CDAM.342a:07"/>en un tablet et envoyée au <name ref="">roy anthoine de
<lb n="CDAM.342a:08"/>egipte</name> le quel par très grant amiracion de
<lb n="CDAM.342a:09"/>tel beauté / dist &amp; jugia qu'elle estoit fille
<lb n="CDAM.342a:10"/>du <name ref="">dieu jupiter</name> / car ne creoit mie que de
<lb n="CDAM.342a:11"/>homme mortel peust estre engendrée / ceste
<lb n="CDAM.342a:12"/>dame non obstant son excellent beauté et
<lb n="CDAM.342a:13"/>qu'elle fust temptée et essayée à avoir de
<lb n="CDAM.342a:14"/>plusieurs grans princes et roys / toutevoi-
<lb n="CDAM.342a:15"/>es par grant vertu et force de courage re-
<lb n="CDAM.342a:16"/>sista à tous et pour tant fu plus louée
<lb n="CDAM.342a:17"/>et plus resplandi en renommée / et anco-
<lb n="CDAM.342a:18"/>res qui plus croist son grant loz est qu'el-
<lb n="CDAM.342a:19"/>le estoit très mal mariée / c'est assavoir à
<lb n="CDAM.342a:20"/><name ref="">herode Anthipater Roy des juifs</name> qui
<lb n="CDAM.342a:21"/>fu homme de grant cruauté et qui<note>'s' allongé</note> mes-
<lb n="CDAM.342a:22"/>mement avoit fait mourir le frere d'el-
<lb n="CDAM.342a:23"/>le<abbr type=""/>pour la quelle cause et pour maintes
<lb n="CDAM.342a:24"/>durtez que il lui faisoit elle l'ot en hayne
<lb n="CDAM.342a:25"/>mais pour tant n'en laissa à estre preu-
<lb n="CDAM.342a:26"/>de femme et chaste et ancore avec ce vint
<lb n="CDAM.342a:27"/>à congnoissance à la d<abbr type="i"/>c<abbr type="t"/>e dame que il
<lb n="CDAM.342a:28"/>avoit ordené que se il mouroit avant
<lb n="CDAM.342a:29"/>que elle q<abbr type="ue"/> tantost on la feist mourir
<lb n="CDAM.342a:30"/>affin que autre n'eust la possession de si
<lb n="CDAM.342a:31"/>grant beauté après lui <hi rend="">Encore de ce
<lb n="CDAM.342a:32"/>mesmes dit de <name ref="">Anthoyne femme
<lb n="CDAM.342a:33"/>de druse thibere</name> &#x95; xliii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.342a:34"/><hi rend="cap2">P</hi>our ce que on dit communement q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.342a:35"/>c'est aussi forte chose que une belle
<lb n="CDAM.342a:36"/>femme se puist garder entre les jouven-
<lb n="CDAM.342a:37"/>ciaulx &amp; les gens curïaulx desireurs

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.342b:01"/>d'amours sanz ce qu'elle soit prise que c'est <note>'des', 's' rayé</note> d'e-
<lb n="CDAM.342b:02"/>stre<abbr type=""/>entre les flames sanz soy ardoir / bien s'en
<lb n="CDAM.342b:03"/>sot deffendre <name ref="">la belle et bonne Anthoine fem-
<lb n="CDAM.342b:04"/>me de druse thibere</name> <name ref="">frere de neron l'empereur</name>
<lb n="CDAM.342b:05"/>ceste dame demoura en la fleur de sa jeu-
<lb n="CDAM.342b:06"/>nece resplandissant de très souveraine be-
<lb n="CDAM.342b:07"/>auté <name ref="">vesve de thibere son mari</name> qui fu oc-
<lb n="CDAM.342b:08"/>cis de son frere par venim dont la noble da-
<lb n="CDAM.342b:09"/>me ot moult grant douleur / et proposa
<lb n="CDAM.342b:10"/>de jamais plus n'estre mariée et vivre en
<lb n="CDAM.342b:11"/>chasteté de vesvage / le quel propos elle
<lb n="CDAM.342b:12"/>tint tant comme elle vesqui si très entie-
<lb n="CDAM.342b:13"/>rement que nulle dame des payens n'ot
<lb n="CDAM.342b:14"/>oncques plus grant loz de chasteté / Si fist
<lb n="CDAM.342b:15"/>de ceste chose plus à louer ce dit <name ref="">bocace</name> q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.342b:16"/>en telle continence estoit demourant à
<lb n="CDAM.342b:17"/>court entre les jouvenceaulx bien parez
<lb n="CDAM.342b:18"/>et assesmez jolis et amoureux vivans
<lb n="CDAM.342b:19"/>oysivement / celle y usa sa vie sanz notte
<lb n="CDAM.342b:20"/>et sanz blame de quelconques legiereté
<lb n="CDAM.342b:21"/>la quelle chose dit l'aucteur est digne
<lb n="CDAM.342b:22"/>d'estre eslevée en louange sicomme d'u-
<lb n="CDAM.342b:23"/>ne jone femme en beauté très excelle<abbr type="n"/>te
<lb n="CDAM.342b:24"/>qui estoit <name ref="">fille de Marc anthoine</name> qui
<lb n="CDAM.342b:25"/>menoit vie moult luxurieuse et lubre
<lb n="CDAM.342b:26"/>mais non pour tant ne pour lait exe<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.342b:27"/>ple qu'elle veist ne laissa qu'elle ne de-
<lb n="CDAM.342b:28"/>mourast saine entre les flames ardens
<lb n="CDAM.342b:29"/>plaine de chasteté / et non pas pou de
<lb n="CDAM.342b:30"/>temps / mais toute sa vie perseverente
<lb n="CDAM.342b:31"/>jusques à la mort de viellece ¶ De
<lb n="CDAM.342b:32"/>teles belles et très chastes vivans entre
<lb n="CDAM.342b:33"/>les mondains et mesmement à court
<lb n="CDAM.342b:34"/>et entre les jouvenceaulx assez d'exem-
<lb n="CDAM.342b:35"/>ples te trouveroie et au jour d'ui mes-
<lb n="CDAM.342b:36"/>mes n'en doubtes pas en est mainte &amp;
<lb n="CDAM.342b:37"/>il en est bien besoing quoy que les


<pb n="342" ed="v"/>
<lb n="CDAM.342v:01"/><hi rend="">De la <note>3 letter space</note> Cité <note>8 letter space</note> des <note>9 letter space</note> dames <note>5 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.342c:01"/>mauvaises gens dient / mais je ne cuide mie
<lb n="CDAM.342c:02"/>qu'en tous les temps passez fussent ne courusse<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.342c:03"/>autant de mauvaises lengues comme il est
<lb n="CDAM.342c:04"/>au jour d'uy ne que tant fussent hommes
<lb n="CDAM.342c:05"/>enclins<abbr type=""/>à mesdire de femmes sanz savoir a-
<lb n="CDAM.342c:06"/>choison qu'ilz font ores / et fois doubte que se
<lb n="CDAM.342c:07"/>ycelles bonnes et belles / dont je t'ay parlé
<lb n="CDAM.342c:08"/>vivoient oû temps de maintenant qu'en lieu
<lb n="CDAM.342c:09"/>du loz que les ancïans leur donnerent leur
<lb n="CDAM.342c:10"/>seroient par envie mis sus mains blasmes
<lb n="CDAM.342c:11"/>¶ Mais à retourner à n<abbr type="ost"/>re matiere anco-
<lb n="CDAM.342c:12"/>re d'icelles bonnes et chastes dames mena<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.342c:13"/>vie honneste meismes demourans et fre-
<lb n="CDAM.342c:14"/>quentans les plus mondains parle <name ref="">valere</name>
<lb n="CDAM.342c:15"/>de <name ref="">la noble dame Sulpice</name> qui de grant
<lb n="CDAM.342c:16"/>beauté estoit et toutevoies entre toutes
<lb n="CDAM.342c:17"/><name ref="">les dames de romme</name> elle fu reputée la
<lb n="CDAM.342c:18"/>plus chaste <hi rend="">Contre ceulx qui dient que
<lb n="CDAM.342c:19"/>femmes veulent estre efforciées donne
<lb n="CDAM.342c:20"/><note>à insérer , trait horizontal</note> &#x95; exemple de plusieurs et premierement
<lb n="CDAM.342c:21"/>de <name ref="">Lucrece</name> &#x95; xliiii &#x95;</hi>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="CDAM.342c:23"/><hi rend="cap2">A</hi>dont je <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> dis ainsi Dame m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="CDAM.342c:24"/>bien croy ce que<abbr type=""/>vous dites &amp; suis
<lb n="CDAM.342c:25"/>certaine qu'assez est de belles femmes bon-
<lb n="CDAM.342c:26"/>nes et chastes et qui bien se scevent gar-
<lb n="CDAM.342c:27"/>der des agais des deceveurs / si m'anuye
<lb n="CDAM.342c:28"/>et me grieve de ce que hommes dient ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.342c:29"/>que femmes se veulent efforcier / et que
<lb n="CDAM.342c:30"/>il ne leur desplait mie quoy que elles
<lb n="CDAM.342c:31"/>escondissent de bouche de estre par hom-
<lb n="CDAM.342c:32"/>mes efforciées / mais fort me seroit à
<lb n="CDAM.342c:33"/>croire que agréable leur fust si grant
<lb n="CDAM.342c:34"/>villenie &#x95; Responce &#x95; n'en doubtes pas a-
<lb n="CDAM.342c:35"/>mie chiere que ce n'est mie plaisir aux
<lb n="CDAM.342c:36"/>dames chastes et de belle vie estre effor-
<lb n="CDAM.342c:37"/>ciées / ains leur est douleur sur toutes

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.342d:01"/>autres / et que ce soit vray l'ont demonstré
<lb n="CDAM.342d:02"/>plusieurs d'elles par vray exemple sicom-
<lb n="CDAM.342d:03"/>me de <name ref="">lucrece / la très noble rommaine sou-
<lb n="CDAM.342d:04"/>veraine en chasteté entre toutes les fem-
<lb n="CDAM.342d:05"/>mes rommaines</name> / <name ref="">femme d'un noble ho<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.342d:06"/>me nommé tarquin colatin</name> / Et comme
<lb n="CDAM.342d:07"/><name ref="">Tarquin l'orgueilleux filz du roy tar-
<lb n="CDAM.342d:08"/>quin</name> fust forment espris de l'amour de
<lb n="CDAM.342d:09"/>ceste <name ref="">noble lucrece</name> et ne lui osast dire
<lb n="CDAM.342d:10"/>pour la grant chasteté dont il la veoit  / de-
<lb n="CDAM.342d:11"/>sesperé d'i <note>sic</note> avenir pour don ou priere se
<lb n="CDAM.342d:12"/>pourpensa de l'avoir par cautelle / iI se di-
<lb n="CDAM.342d:13"/>soit estre moult ami du mari d'elle p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.342d:14"/>quoy il avoit assez entrée en son hostel
<lb n="CDAM.342d:15"/>quant<abbr type=""/>il lui plaisoit par quoy comme
<lb n="CDAM.342d:16"/>une fois il y alast qu'il savoit que le
<lb n="CDAM.342d:17"/>dit mari pas n'y estoit / la noble dame
<lb n="CDAM.342d:18"/>le receut honnourablement comme cellui
<lb n="CDAM.342d:19"/>qu'elle tenoit estre grant ami de son
<lb n="CDAM.342d:20"/>mari / mais <name ref="">Tarquin</name> qui à autre cho-
<lb n="CDAM.342d:21"/>se pensoit fist tant que il entra la nuit
<lb n="CDAM.342d:22"/>en la chambre de <name ref="">lucrece</name> dont elle fu
<lb n="CDAM.342d:23"/>moult espovantée / et à brief dire qua<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.342d:24"/>il l'ot assez sermonnée par grans<note>'s' allongé</note> promes-
<lb n="CDAM.342d:25"/>ses dons et offres que faire voulsist
<lb n="CDAM.342d:26"/>sa voulenté et il vit que priere riens ne
<lb n="CDAM.342d:27"/>lui valoit il tira son espée et la mena-
<lb n="CDAM.342d:28"/>ça d'occire se elle disoit mot et se elle ne
<lb n="CDAM.342d:29"/>se consentoit à sa voulenté / et celle respo<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.342d:30"/>di que hardiement <note>'a' corrigé ?</note> l'occisist et que mi-
<lb n="CDAM.342d:31"/>eulx amoit mourir que s'i consentir
<lb n="CDAM.342d:32"/><name ref="">Tarquin</name> qui vit bien que riens ne
<lb n="CDAM.342d:33"/>lui valoit s'avisa d'une autre grant
<lb n="CDAM.342d:34"/>malice et dit que il diroit publique-
<lb n="CDAM.342d:35"/>ment que il l'avoit trouvée avecques
<lb n="CDAM.342d:36"/>un de ses sergens / et à brief dire de
<lb n="CDAM.342d:37"/>ceste chose tant l'espovanta pensant


<pb n="343" ed="r"/>
<lb n="CDAM.343r:01"/><hi rend="">La Cité <note>13 letter space</note> des <note>13 letter space</note> dames <note>8 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.343a:01"/>que on croiroit aux parolles de lui que au par-
<lb n="CDAM.343a:02"/>aler elle souffri sa force / mais ne pot <name ref="">lucrece</name>
<lb n="CDAM.343a:03"/>porter paciemment ce grant desplaisir /  dont
<lb n="CDAM.343a:04"/>quant vint au jour elle envoya querre son
<lb n="CDAM.343a:05"/>mari et son pere et ses prochains parens
<lb n="CDAM.343a:06"/>qui estoient <name ref="">les plus grans de romme</name> / si
<lb n="CDAM.343a:07"/>leur regehi à grans pleurs et à grans ge-
<lb n="CDAM.343a:08"/>missemens ce qui lui estoit avenu / Ado<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.343a:09"/>comme son mari et parens qui la veoient
<lb n="CDAM.343a:10"/>oultrée de grant douleur la<note>'s' allongé</note> reconfortas-
<lb n="CDAM.343a:11"/>sent / elle tira un coutel qu'elle avoit soubz <note>'ou', correction sur grattage</note>
<lb n="CDAM.343a:12"/>sa robe en disant se il est ainsi que je me
<lb n="CDAM.343a:13"/>assoille de pechié et que je monstre mon
<lb n="CDAM.343a:14"/>innocence / toutevoies je ne me delivre pas
<lb n="CDAM.343a:15"/>de tourment ne de peine ne me mes hors <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.343a:16"/>ne d'or en avant ne vivra femme hontoy-
<lb n="CDAM.343a:17"/>ée ne vergondée à l'exemple de <name ref="">lucrece</name> / &amp;
<lb n="CDAM.343a:18"/>ces choses dites elle par grant force se
<lb n="CDAM.343a:19"/>ficha le coutel en la poitrine si chut tan-
<lb n="CDAM.343a:20"/>tost en mourant voyant son mari et ses
<lb n="CDAM.343a:21"/>amis / Si coururent comme tous force-
<lb n="CDAM.343a:22"/>nez sus à <name ref="">tarquin</name> et pour celle cause fu
<lb n="CDAM.343a:23"/>toute <name ref="">romme</name> esmeue / et chacierent le
<lb n="CDAM.343a:24"/>Roy hors / et le filz eussent occis se trouvé
<lb n="CDAM.343a:25"/>fust ne oncques puis n'ot roy à <name ref="">Ro<abbr type="m"/>me</name>
<lb n="CDAM.343a:26"/>Et à cause de cel oultrage fait à <name ref="">lucrece</name>
<lb n="CDAM.343a:27"/>comme dient aucuns vint la loy que
<lb n="CDAM.343a:28"/>homme mouroit pour prendre femme
<lb n="CDAM.343a:29"/>à force / la quelle loy est couvenable
<lb n="CDAM.343a:30"/>juste et sainte
<lb n="CDAM.343a:31"/><hi rend="">De ce mesmes propos dit de <name ref="">la Royne
<lb n="CDAM.343a:32"/>des gausgres</name> &#x95; xlv &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.343a:33"/><hi rend="cap2">B</hi>ien <note>lettre de préparation</note> au propos dessus dit fait<note>'s' allongé</note> l'is-
<lb n="CDAM.343a:34"/>toire de <name ref="">la noble Royne des
<lb n="CDAM.343a:35"/>gausgres femme de orgiagontes roy</name>
<lb n="CDAM.343a:36"/>il avint oû temps que <name ref="">les Rommains</name>
<lb n="CDAM.343a:37"/>faisoient leurs grans conquestes sur

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.343b:01"/>Les estranges terres que <name ref="">cellui ro<s>y</s> de<s>s</s> <note>'s' allongé</note> gaus-
<lb n="CDAM.343b:02"/>gres</name> fu prins en une bataille / et sa femme
<lb n="CDAM.343b:03"/>avec lui par les diz <name ref="">rommains</name> / Quant
<lb n="CDAM.343b:04"/>ilz furent au logis la noble royne qui
<lb n="CDAM.343b:05"/>moult estoit belle simple chaste et bonne
<lb n="CDAM.343b:06"/>plut moult à un des connestables du dit
<lb n="CDAM.343b:07"/>ost de <name ref="">romme</name> qui tenoit prins le Roy
<lb n="CDAM.343b:08"/>et elle / si la pria moult et requist par
<lb n="CDAM.343b:09"/>grans offres / mais quant il vid que
<lb n="CDAM.343b:10"/>priere riens n'y valoit il <add place="supralinear" evidence="">l</add>'efforça <note>changed from 's'efforça' , 'l' suscrit , le 's' est en partie barré , 'e' sur grattage ?</note> de fait
<lb n="CDAM.343b:11"/>de ceste injure ot moult grant dueil la
<lb n="CDAM.343b:12"/>dame et ne finoit de penser comment
<lb n="CDAM.343b:13"/>vengier s'en pourroit / si attendi et dissi-
<lb n="CDAM.343b:14"/>mula tant que son point veist / Quant
<lb n="CDAM.343b:15"/>vint que la rençon fu apportée pour de-
<lb n="CDAM.343b:16"/>livrer son mari et elle / la dame volt
<lb n="CDAM.343b:17"/>que la finance fust baillée elle presen-
<lb n="CDAM.343b:18"/>te au sus dit connestable qui les tenoit
<lb n="CDAM.343b:19"/>au quel dist que elle vouloit que il pe-
<lb n="CDAM.343b:20"/>sast l'or affin de mieulx avoir son comp-
<lb n="CDAM.343b:21"/>te et que deceu ne fust / et ainsi que
<lb n="CDAM.343b:22"/>elle vit que il entendoit à peser l'or &amp;
<lb n="CDAM.343b:23"/>qu'il n'y avoit nul de ses gens / la dame
<lb n="CDAM.343b:24"/>qui fu saisie d'un coutel le frapa en
<lb n="CDAM.343b:25"/>la gorge et l'occist et en prist le chief
<lb n="CDAM.343b:26"/>et sanz nul encombrier le porta à son
<lb n="CDAM.343b:27"/>mari et lui dist tout le fait et co<abbr type="m"/>me<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.343b:28"/>la vengence en avoit prise <hi rend="">Encore
<lb n="CDAM.343b:29"/>de ce mesmes dit des <name ref="">sicombres</name> et
<lb n="CDAM.343b:30"/>d'aucunes vierges &#x95; xlvi &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.343b:31"/><hi rend="cap2">S</hi>e <note>lettre de préparation</note> je te puis donner exemple de
<lb n="CDAM.343b:32"/>femmes mariées dont assez te
<lb n="CDAM.343b:33"/>compteroie à qui la douleur d'estre
<lb n="CDAM.343b:34"/>efforciées fut importable ne t'en diroie
<lb n="CDAM.343b:35"/>pas moins des vesves et des vierges
<lb n="CDAM.343b:36"/><name ref="">Sispone fu une femme de grece</name> / elle
<lb n="CDAM.343b:37"/>fu prise et ravie des maronniers et


<pb n="343" ed="v"/>
<lb n="CDAM.343v:01"/><hi rend="">de La Cité <note>12 letter space</note> des <note>14 letter space</note> dames <note>5 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.343c:01"/>escumeurs de mer qui ennemis estoient de <note>les 3 derniers mots sur grattage ?</note>
<lb n="CDAM.343c:02"/>la contrée / la quelle femme comme elle
<lb n="CDAM.343c:03"/>fust de grant beauté fu par eulx moult
<lb n="CDAM.343c:04"/>requise / et quant elle vit que eschapper ne
<lb n="CDAM.343c:05"/>pourroit sanz estre efforciée / elle ot celle chos<abbr type="e"/>
<lb n="CDAM.343c:06"/>en si grant<abbr type=""/>orreur et desplaisance que elle
<lb n="CDAM.343c:07"/>ama mieulx mourir et pour ce se lança en
<lb n="CDAM.343c:08"/>la mer et fu noyée ¶ Item les <name ref="">sicambrins</name> <note>rising 's' allongé et ajouté</note>
<lb n="CDAM.343c:09"/>qui ores sont appellez <name ref="">françois</name> à grant ost
<lb n="CDAM.343c:10"/>et multitude de gens assaillirent une foiz
<lb n="CDAM.343c:11"/>entre les autres <name ref="">la cité de romme</name> et en espe-
<lb n="CDAM.343c:12"/>rance de la destruire avoient mené auecq<abbr type="ue"/>s
<lb n="CDAM.343c:13"/>eulx leurs femmes et leurs enfans avint
<lb n="CDAM.343c:14"/>que la desconfiture tourna sur <name ref="">ceulx de
<lb n="CDAM.343c:15"/>Sicambre</name> / Quant les femmes virent ce
<lb n="CDAM.343c:16"/>elles se conseillerent entre elles que mieulx
<lb n="CDAM.343c:17"/>leur valoit mourir en deffendant leur
<lb n="CDAM.343c:18"/>chasteté / car bien savoient que selon l'u-
<lb n="CDAM.343c:19"/>sage de guerre toutes seroient efforciées
<lb n="CDAM.343c:20"/>que estre si faictement deshonorées / si fi-
<lb n="CDAM.343c:21"/>rent environ elles forterece de leur char-
<lb n="CDAM.343c:22"/>rettes et charios et s'armerent contre les <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.343c:23"/><name ref="">Rommains</name> et tant se deffendirent co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.343c:24"/>elles porent et moult en occirent / mais
<lb n="CDAM.343c:25"/>comme au derrain elles fussent auques
<lb n="CDAM.343c:26"/>toutes occises / celles qui demourerent re-
<lb n="CDAM.343c:27"/>quirent à jointes mains qu'elles ne fussent
<lb n="CDAM.343c:28"/>touchées en villenie et que elles peussent
<lb n="CDAM.343c:29"/>user le demourant<abbr type=""/>de leur vie en servant au
<lb n="CDAM.343c:30"/>temple des vierges de <name ref="">la déesse vesta</name> / mais <note>rising 's'</note>
<lb n="CDAM.343c:31"/>pour ce que il ne leur fu pas ottroyé elles
<lb n="CDAM.343c:32"/>mesmes se voldrent avant occire que estre
<lb n="CDAM.343c:33"/>efforciées / ¶ Item des vierges semblable-
<lb n="CDAM.343c:34"/>ment sicomme de <name ref="">virgine la noble pucelle
<lb n="CDAM.343c:35"/>de Romme</name> que <name ref="">le faulx juge Claudien</name>
<lb n="CDAM.343c:36"/>cuida avoir par cautelle et par force q<abbr type="ua"/>nt
<lb n="CDAM.343c:37"/>il ot veu que priere Riens n'y valoit / mais

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.343d:01"/>elle non obstant fust elle moult jeunette
<lb n="CDAM.343d:02"/>ot plus cher estre occise que efforciée ¶ Ite<abbr type="m"/>
<lb n="CDAM.343d:03"/>une cité fu prise en <name ref="">lombardie</name> par les
<lb n="CDAM.343d:04"/>ennemis qui le seigneur tuerent / les fil-
<lb n="CDAM.343d:05"/>les du dit seigneur qui moult belles estoi-
<lb n="CDAM.343d:06"/>ent pour ce que elles se penserent que on
<lb n="CDAM.343d:07"/>les vendroit efforcier y pourveyrent<note>'s' allongé</note> d'es-
<lb n="CDAM.343d:08"/>trange remede dont moult font à louer
<lb n="CDAM.343d:09"/>car elles prindrent char de poucins crue
<lb n="CDAM.343d:10"/>et la mirent en leur sains / si fu tantost
<lb n="CDAM.343d:11"/>corrompue pour la chaleur dont il ad-
<lb n="CDAM.343d:12"/>vint que quant ilz en cuidierent appro-
<lb n="CDAM.343d:13"/>cher et ilz sentirent<abbr type=""/>la püeur tantost les <note>rising 's' allongé, ajouté ?</note>
<lb n="CDAM.343d:14"/>laisserent aler / en disant <name ref="">dieux</name> que
<lb n="CDAM.343d:15"/>ces <name ref="">lombardes</name> puent mais celle püan-
<lb n="CDAM.343d:16"/>tise les rendi très odorans <hi rend="">/ Preuves con-
<lb n="CDAM.343d:17"/>tre ce que on dit de l'inconstance des fem-
<lb n="CDAM.343d:18"/>mes parle <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> et puis <name ref="Equity"><c>d</c>roitture</name> lui
<lb n="CDAM.343d:19"/>respont de l'inconstance et fragilité
<lb n="CDAM.343d:20"/>d'aucuns empereurs xlvi &#x95; <note>'i' à queue longue</note></hi>
<!-- 2 blank lines  here -->
<lb n="CDAM.343d:23"/><hi rend="cap2">D</hi>ame <note>lettre de préparation</note> certes merveilleuse consta<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.343d:24"/>ce force et vertu &amp; fermeté me
<lb n="CDAM.343d:25"/>racontez de femmes que pourroit on
<lb n="CDAM.343d:26"/>plus dire des plus fors hommes qui
<lb n="CDAM.343d:27"/>oncques furent / et toutevoyes sur tous
<lb n="CDAM.343d:28"/>les vices que hommes et mesmement
<lb n="CDAM.343d:29"/>les livres dient estre en femmes crie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.343d:30"/>tous d'une voix sur elles que varïables <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.343d:31"/>et inconstans sont muables et legieres
<lb n="CDAM.343d:32"/>et de fraisle courage flechissans com-
<lb n="CDAM.343d:33"/>me enfans ne qu'il n'y a aucune fer-
<lb n="CDAM.343d:34"/>meté /  sont doncques ces hommes si
<lb n="CDAM.343d:35"/>constans que varïer leur soit comme chos<abbr type="e"/> <note>ajouté dans la marge</note>
<lb n="CDAM.343d:36"/>hors de tout leur usage ou pou co<abbr type="m"/>mun
<lb n="CDAM.343d:37"/>qui tant accusent femmes de muableté


<pb n="344" ed="r"/>
<lb n="CDAM.344r:01"/><hi rend="">La Cité <note>17 letter space</note> des <note>13 letter space</note> dames <note>7 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.344a:01"/>&amp; d'inconstance / et certes se ilz ne sont bien fer-
<lb n="CDAM.344a:02"/>mes trop leur est lait d'accuser autrui de
<lb n="CDAM.344a:03"/>leur mesmes vice ou d'i <note>sic</note> demander la vertu
<lb n="CDAM.344a:04"/>que ilz ne scevent avoir &#x95; Responce belle doul-
<lb n="CDAM.344a:05"/>ce amie n'as tu pas tous jours ouÿ dire q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.344a:06"/>le fol apperçoit trop bien la petite buchette
<lb n="CDAM.344a:07"/>en la face de son voisin / mais il ne se do<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.344a:08"/>ne de garde du grant tref qui lui pent
<lb n="CDAM.344a:09"/>à l'ueil / Si te monstreray grant contradicio<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.344a:10"/>en ce que les hommes tant dient de la varï-
<lb n="CDAM.344a:11"/>acion &amp; inconstance des femmes / Il est ai<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.344a:12"/>si que tous generaument afferment que
<lb n="CDAM.344a:13"/>femmes par nature sont moult fresles
<lb n="CDAM.344a:14"/>Et puis que ilz accusent de fragilité les <note>'d'changed to 'l', surchargé, rising 's' ajouté ?</note>
<lb n="CDAM.344a:15"/>femmes il est à presupposer que ilz se repu-
<lb n="CDAM.344a:16"/>tent estre constans ou à tout le moins q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.344a:17"/>les femmes ne le soient pas sicomme eulx
<lb n="CDAM.344a:18"/>et il est voir toutevoyes que ilz demande<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.344a:19"/>aux femmes trop plus grant constance
<lb n="CDAM.344a:20"/>que ilz mesmes ne scevent avoir / car eulx
<lb n="CDAM.344a:21"/>qui se dient tant estre fors et de noble
<lb n="CDAM.344a:22"/>condicion ne se pevent tenir de cheoir en
<lb n="CDAM.344a:23"/>plusieurs très grans deffaulx et pechez
<lb n="CDAM.344a:24"/>non mie tous par ignorence mais par
<lb n="CDAM.344a:25"/>pure malice ayant congnoissance que
<lb n="CDAM.344a:26"/>ilz mesprennent / mais de tout cilz s'ex-
<lb n="CDAM.344a:27"/>cusent et dient que c'est humaine chose q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.344a:28"/>de pecher / mais quant il avient que au-
<lb n="CDAM.344a:29"/>cunes femmes chéent en aucune deffail-
<lb n="CDAM.344a:30"/>lance / et dont eulx mesmes sont cause
<lb n="CDAM.344a:31"/>par leur grant pourchas de longue main
<lb n="CDAM.344a:32"/>Adont c'est toute fragilité et inconstan-
<lb n="CDAM.344a:33"/>ce selon leurs diz / mais comme il me sem-
<lb n="CDAM.344a:34"/>ble à droit juger puis que tant fraisles
<lb n="CDAM.344a:35"/>les reputent ilz deussent aucunement
<lb n="CDAM.344a:36"/>suporter leur fragilité / et non pas repu-
<lb n="CDAM.344a:37"/>ter à elles estre grant crisme / ce que

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.344b:01"/>ilz tiennent à eulx estre petit deffault / car il
<lb n="CDAM.344b:02"/>n'est tenu en loy ne trouvée en nulle escriptu-
<lb n="CDAM.344b:03"/>re que il leur loise à pecher ne que aux fem-
<lb n="CDAM.344b:04"/>mes ne que vice leur soit plus excusable / mais <note>'a' sur grattage ?, rising 's' allongé et ajouté</note>
<lb n="CDAM.344b:05"/>de fait ilz se donnent tele auctorité que ilz
<lb n="CDAM.344b:06"/>ne veulent supporter les femmes ains leur
<lb n="CDAM.344b:07"/>font et dient plusieurs en ya moult d'oul-
<lb n="CDAM.344b:08"/>trages et de griefs ne ilz ne les daignent
<lb n="CDAM.344b:09"/>reputer fortes et constans quant elles
<lb n="CDAM.344b:10"/>endurent leurs durs oultrages / et ainsi
<lb n="CDAM.344b:11"/>à tous propos veulent avoir les hommes
<lb n="CDAM.344b:12"/>le droit pour eulx et les &#x95; ii &#x95; bous de la con-
<lb n="CDAM.344b:13"/>roie / et de ce as tu assez souffisamment
<lb n="CDAM.344b:14"/>parlé en ton <name ref="">Epistre du dieu d'amours</name>
<lb n="CDAM.344b:15"/>¶ Mais à ce que tu m'as demandé se les <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.344b:16"/>hommes sont tant <note>'r' changed to 'n' ?</note> fors et tant constans
<lb n="CDAM.344b:17"/>que ilz ayent cause de blasmer autrui d'in-
<lb n="CDAM.344b:18"/>constance / se tu regardes depuis les aages <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.344b:19"/>et temps ancïans jusques au jour d'uy <note>queue très large</note>
<lb n="CDAM.344b:20"/>je te di que par les livres et par ce que tu
<lb n="CDAM.344b:21"/>en as veu en ton aage et tous les jours
<lb n="CDAM.344b:22"/>peus veoir aux yeulx non mie ès simples <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.344b:23"/>hommes ne de bas estat / mais des plus
<lb n="CDAM.344b:24"/>grans / tu pourras veoir et congnoistre la
<lb n="CDAM.344b:25"/>perfeccion / la force et la constance qui
<lb n="CDAM.344b:26"/>y est / voire generaument en la plus gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.344b:27"/>partie / combien que il en soit de sage <note>sic</note>
<lb n="CDAM.344b:28"/>constans et fors et il en est bien besoing
<lb n="CDAM.344b:29"/>¶ Et se tu veulx que je t'en donne preu-
<lb n="CDAM.344b:30"/>ves / et de pieça et du temps d'ores / pour
<lb n="CDAM.344b:31"/>ce que ainsi que se ès courages des hom-
<lb n="CDAM.344b:32"/>mes ne eust aucune inconstance ne varï-
<lb n="CDAM.344b:33"/>eté / ilz accusent tant les femmes de cellui
<lb n="CDAM.344b:34"/>Regardes <note>'R' à trompe</note> ès estas des plus poissans p<abbr type="ri"/>n-
<lb n="CDAM.344b:35"/>ces et des greigneurs hommes qui est
<lb n="CDAM.344b:36"/>chose impartinent plus que ès aultres
<lb n="CDAM.344b:37"/>que te puis je dire des imperïaulx / Je <note>'J' travaillé</note> te


<pb n="344" ed="v"/>
<lb n="CDAM.344v:01"/><hi rend="">de la <note>volutes</note> Cité <note>14 letter space</note> des <note>14 letter space</note> dames <note>3 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.344c:01"/>demande où fu oncques courage de femme ta<abbr type="n"/>t fraisle
<lb n="CDAM.344c:02"/>tant päoureux ne si malostru ne moi<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.344c:03"/>constant que fu cellui de <name ref="">l'empereur claudi-
<lb n="CDAM.344c:04"/>en</name> / il estoit tant varïable que tout quanque
<lb n="CDAM.344c:05"/>il ordenoit à une heure il despeçoit à l'autre
<lb n="CDAM.344c:06"/>ne quelconques fermeté n'estoit trouvée en
<lb n="CDAM.344c:07"/>sa parole / il s'accordoit à tous conseulx / il
<lb n="CDAM.344c:08"/>fist occire sa femme par sa folie et cruaulté
<lb n="CDAM.344c:09"/>et puis au soir demanda pour quoy elle
<lb n="CDAM.344c:10"/>ne<abbr type=""/>se aloit coucher et à ses famillers à qui
<lb n="CDAM.344c:11"/>il avoit fait trancher les testes manda q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.344c:12"/>ilz se venissent jouer avecques lui / cestui<note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.344c:13"/>toit tant de chetif courage que adès il
<lb n="CDAM.344c:14"/>trembloit ne de nul ne se fioit / Que t'en
<lb n="CDAM.344c:15"/>diroie toutes maleurtez de meurs et de
<lb n="CDAM.344c:16"/>courage furent en ce chetif empereur / mais
<lb n="CDAM.344c:17"/>à quoy te dis je de cestui fu il seul en l'e<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.344c:18"/>pire séant plain de tel fragilité / <name ref="">thibere
<lb n="CDAM.344c:19"/>l'empereur</name> de combien valt il mieulx
<lb n="CDAM.344c:20"/>toute inconstance / toute varïeté / toute lu-
<lb n="CDAM.344c:21"/>brieté n'estoit elle en lui plus qu'il n'est
<lb n="CDAM.344c:22"/>trouvé de nulle femme
<lb n="CDAM.344c:23"/><hi rend="">Ci parle de <name ref="">Neron</name> &#x95; xlviii</hi>
<lb n="CDAM.344c:24"/><hi rend="cap2">E</hi>t <note>lettre de préparation</note> <name ref="">Neron</name> quel fu il puis que nous
<lb n="CDAM.344c:25"/>sommes entrez ès fais des empereurs <note>rising 's' allongé, 'urs' ajouté ?</note>
<lb n="CDAM.344c:26"/>De cestui apparut bien la très grant fra-
<lb n="CDAM.344c:27"/>gilité et varïance / car au commenceme<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.344c:28"/>il fu assez bon et mettoit peine de plaire
<lb n="CDAM.344c:29"/>à tous / mais après n'ot nul frain à sa lu-
<lb n="CDAM.344c:30"/>xure à sa rapine et cruaulté / et pour mi-
<lb n="CDAM.344c:31"/>eulx la <note>sic</note> excerciter souventes foiz il s'ar-
<lb n="CDAM.344c:32"/>moit par nuit et aloit avec les gloutons
<lb n="CDAM.344c:33"/>ses complices ès gloutonnies et lieux <note>'s' allongé</note> dis-
<lb n="CDAM.344c:34"/>solus jouant et foloyant par les Rues
<lb n="CDAM.344c:35"/>faisant tous maulx et pour trouver oc-
<lb n="CDAM.344c:36"/>casion de mal faire il boutoit ceulx q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.344c:37"/>il encontroit / et se ilz disoient mot il les <note>rising 's' allongé</note>

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.344d:01"/>navroit et occioit / il rompoit tavernes et
<lb n="CDAM.344d:02"/>huis deshonnestes il prenoit femmes à force
<lb n="CDAM.344d:03"/>dont à pou fu une fois occis du mari d'u-
<lb n="CDAM.344d:04"/>ne femme que efforciée avoit / il faisoit fai-
<lb n="CDAM.344d:05"/>re baings dissolus et mengioit toute nuit
<lb n="CDAM.344d:06"/>Il ordenoit une chose et puis un <note>sic</note> autre selon
<lb n="CDAM.344d:07"/>que sa folie lui amonnestoit diverses chos<abbr type="es"/>
<lb n="CDAM.344d:08"/>toutes lecheries toutes superfluitez / tou-
<lb n="CDAM.344d:09"/>tes curïositez tout orgueil et foles despen-
<lb n="CDAM.344d:10"/>ses il excercitoit / il amoit les mauvais et
<lb n="CDAM.344d:11"/>percecutoit les bons / il fu consentant de
<lb n="CDAM.344d:12"/>la mort de son pere et sa mere fist il puis <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.344d:13"/>mourir / et quant elle fu morte il la fist
<lb n="CDAM.344d:14"/>ouvrir pour veoir le lieu où il avoit
<lb n="CDAM.344d:15"/>esté conceu / et dist quant il l'ot veue que
<lb n="CDAM.344d:16"/>elle avoit esté belle femme / il occist <name ref="">octa-
<lb n="CDAM.344d:17"/>viene sa femme</name> qui estoit bonne dame
<lb n="CDAM.344d:18"/>une autre prist que il ama moult au
<lb n="CDAM.344d:19"/>commencement et puis l'occist il fist
<lb n="CDAM.344d:20"/>mourir <name ref="">claudienne fille de son devan-
<lb n="CDAM.344d:21"/>cier</name> pour ce que elle ne le volt p<abbr type="re"/>ndre à
<lb n="CDAM.344d:22"/>mari / il fist mourir son fillastre <note>'s' allongé</note> des-
<lb n="CDAM.344d:23"/>soubz l'aage de vii &#x95; ans pour ce que on
<lb n="CDAM.344d:24"/>le portoit jouer comme filz de duc / <name ref="">se-
<lb n="CDAM.344d:25"/>neque son maistre le noble philosophe</name>
<lb n="CDAM.344d:26"/>fist mourir pour ce que il ne se pouoit<abbr type=""/>te-
<lb n="CDAM.344d:27"/>nir d'avoir honte de ce qu'il faisoit de-
<lb n="CDAM.344d:28"/>vant lui / il empoisonna son prevost en
<lb n="CDAM.344d:29"/>faignant que il le gaireroit des dens /
<lb n="CDAM.344d:30"/>les nobles princes et barons ancïans et
<lb n="CDAM.344d:31"/>de grant auctorité qui avoient grant <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.344d:32"/>gouvernement il empoisonna en boires
<lb n="CDAM.344d:33"/>et mengiers / il fist tuer son ante et <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.344d:34"/>prist ses biens / il fist destruire tous les
<lb n="CDAM.344d:35"/>plus nobles de <name ref="">Romme</name> <note>'R' à trompe</note> et aler en exil
<lb n="CDAM.344d:36"/>et leurs enfans destruit / il fist accoustu-
<lb n="CDAM.344d:37"/>mer à un cruel homme d'<name ref="">egipte</name> à menger


<pb n="345" ed="r"/>
<lb n="CDAM.345r:01"/><hi rend="">La Cité <note>17 letter space</note> des <note>13 letter space</note> dames <note>8 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.345a:01"/>char d'omme crue / affin que par cellui il
<lb n="CDAM.345a:02"/>feist menger tous vifs / que t'en diroie on ne
<lb n="CDAM.345a:03"/>pourroit tous raconter les crüeulx maulx q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.345a:04"/>il fist ne ses grans mauvaistiez et en comble
<lb n="CDAM.345a:05"/>de tout il fist bouter le feu par toute <name ref="">la cité
<lb n="CDAM.345a:06"/>de Romme</name> <note>'R' à trompe</note> par &#x95; vi &#x95; jours et par &#x95; vi &#x95; <note>'i' longs</note> nuis &amp;
<lb n="CDAM.345a:07"/>par celle pestillence moururent moult de
<lb n="CDAM.345a:08"/>gens / et il regardoit l'embrasement et la
<lb n="CDAM.345a:09"/>Ruyne <note>'R' à trompe</note> de sa tour et faisoit grant joye de
<lb n="CDAM.345a:10"/>la beauté de la flame et chantoit / il fist
<lb n="CDAM.345a:11"/>decoller à son disner <name ref="">saint pierre</name> et <name ref="">saint
<lb n="CDAM.345a:12"/>paul</name> et moult d'autres martirs / et en tieulx
<lb n="CDAM.345a:13"/>choses faisant quant il ot regné l'espace de
<lb n="CDAM.345a:14"/>&#x95; xiiii &#x95; ans les <name ref="">rommains</name> qui trop en avoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.345a:15"/>souffert se rebellerent contre lui et il se <note>'s' allongé</note> deses-
<lb n="CDAM.345a:16"/>pera et lui mesmes s'occist <hi rend="">&#x95; De <name ref="">L'empereur
<lb n="CDAM.345a:17"/>galba</name> et d'autres &#x95; xlix &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.345a:18"/><hi rend="cap2">T</hi>'ay <note>lettre de préparation</note> je dit par grant merveille com-
<lb n="CDAM.345a:19"/>me il te semble par aventure de la
<lb n="CDAM.345a:20"/>mauvaistié de cellui <name ref="">neron</name> et de ses fragili-
<lb n="CDAM.345a:21"/>tez / mais je te promet que l'empereur qui
<lb n="CDAM.345a:22"/>le succeda qui fu nommé <name ref="">galba</name> ne fut gai-
<lb n="CDAM.345a:23"/>res meilleur se autant eust vescu / sa cru-
<lb n="CDAM.345a:24"/>auté fut desmesurée / et avec ses autres
<lb n="CDAM.345a:25"/>vices estoit tant muable qu'il n'y avoit quel-
<lb n="CDAM.345a:26"/>conques arrest ne point n'estoit en un <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.345a:27"/>tat / maintenant cruel et sanz mesure
<lb n="CDAM.345a:28"/>maintenant trop mol et sanz justice ne-
<lb n="CDAM.345a:29"/>gligent envieux et souspeçonneux / pou
<lb n="CDAM.345a:30"/>amant ses princes et ses chevaliers chetif
<lb n="CDAM.345a:31"/>et päoureux de courage et couvoiteux
<lb n="CDAM.345a:32"/>sur toute riens ne regna que &#x95; vi &#x95; mois
<lb n="CDAM.345a:33"/>car occis fu pour abregier ses cruaultez
<lb n="CDAM.345a:34"/>¶ Mais <name ref="">othon l'empereur</name> qui le succeda
<lb n="CDAM.345a:35"/>de combien valt il mieulx / certes pour
<lb n="CDAM.345a:36"/>ce que on dit que femmes sont<abbr type=""/>curïeuses
<lb n="CDAM.345a:37"/>cestui estoit tant mignot <note>'g' exubérant</note> et delicatif de

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.345b:01"/>son corps que oncques chose ne fu plus mole
<lb n="CDAM.345b:02"/>de chetif courage ne queroit que ses ayses
<lb n="CDAM.345b:03"/>grant rapineur fol large / grant glouton
<lb n="CDAM.345b:04"/>faint /  luxurieux / faulx traitre /  plain de<note>'s' allongé</note> des-
<lb n="CDAM.345b:05"/>daing et de toute maleurté / et la fin de
<lb n="CDAM.345b:06"/>lui fu qu'il s'occist après ce qu'il ot regné
<lb n="CDAM.345b:07"/>iii &#x95; mois pour ce que ses ennemis avoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.345b:08"/>eu victoire sur lui ¶ <name ref="">Vincilien</name> qui à cestui
<lb n="CDAM.345b:09"/><name ref="">Othon</name> susceda <note>'sc' corrigé ou sur cire ?</note> ne fu de riens meilleur
<lb n="CDAM.345b:10"/>mais plain de toute perversité / ne sçay q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.345b:11"/>plus riens t'en diroie / ne cuides pas que
<lb n="CDAM.345b:12"/>je te mente / lis les histoires des empere<abbr type="ur"/>s
<lb n="CDAM.345b:13"/>et le procès de leurs vies / et tu trouveras q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.345b:14"/>bien petit nombre de tout quanque ilz fu-
<lb n="CDAM.345b:15"/>rent en a esté de bons de droitturiers &amp;
<lb n="CDAM.345b:16"/>de constans desquieulx bons <add place="supralinear" evidence="">fu</add> <name ref="">Julius
<lb n="CDAM.345b:17"/>cesar</name> / <name ref="">Othovien</name> / <name ref="">trayan l'empereur</name> et
<lb n="CDAM.345b:18"/><name ref="">titus</name> / mais je te promet que contre un de
<lb n="CDAM.345b:19"/>ces bons en trouveras &#x95; x &#x95; très mauvais
<lb n="CDAM.345b:20"/>¶ Et pareillement je te dis des papes
<lb n="CDAM.345b:21"/>et des gens de <name ref="">sainte eglise</name> qui plus que
<lb n="CDAM.345b:22"/>autre gent doivent estre parfais et esleus
<lb n="CDAM.345b:23"/>mais quoy que au commencement de la
<lb n="CDAM.345b:24"/><abbr type="crest"/>ïanté fussent sains depuis que <name ref="">con-
<lb n="CDAM.345b:25"/>stantin</name> ot douée l'eglise de grans revenu-
<lb n="CDAM.345b:26"/>es et de Richeces / la sainteté qui y est ne
<lb n="CDAM.345b:27"/>fault que lire en leurs gestes et croniques
<lb n="CDAM.345b:28"/>Et se tu me veulx dire que ces choses <note>'s' allongé</note> fus-
<lb n="CDAM.345b:29"/>sent jadis et que à present soient bons / tu
<lb n="CDAM.345b:30"/>peus veoir au jour d'uy en tous estas se
<lb n="CDAM.345b:31"/>le monde va en amendant / et se grant
<lb n="CDAM.345b:32"/>fermeté et grant constance a ès fais &amp; ès
<lb n="CDAM.345b:33"/>conseulx tant des princes temporeulx co<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.345b:34"/>me des espiritueulx / il y pert assez plus
<lb n="CDAM.345b:35"/>ne t'en dy &#x95; Si ne sçay à quoy hommes par-
<lb n="CDAM.345b:36"/>lent d'inconstance ne varïeté de femmes
<lb n="CDAM.345b:37"/>et comment ilz n'ont honte d'en ouvrir la


<pb n="345" ed="v"/>
<lb n="CDAM.345v:01"/><hi rend="">de la Cité <note>13 letter space</note> des <note>11 letter space</note> dames <note>6 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.345c:01"/>bouche / quant ilz Regardent comment ès
<lb n="CDAM.345c:02"/>grans fais par eulx gouvernez / et non mie
<lb n="CDAM.345c:03"/>par les femmes a tant de inconstances et
<lb n="CDAM.345c:04"/>varïetez que ce semblent fais d'enfans / et
<lb n="CDAM.345c:05"/>comment bien sont tenus les propos et ac-
<lb n="CDAM.345c:06"/>cors que ilz font en leurs co<abbr type="n"/>saulx ¶ Et
<lb n="CDAM.345c:07"/>à tout dire que c'est que inconstance ou
<lb n="CDAM.345c:08"/>varïeté / autre chose proprement n'est ne
<lb n="CDAM.345c:09"/>mais faire contre ce que <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name> commande
<lb n="CDAM.345c:10"/>car elle ennorte à bien faire toute créature
<lb n="CDAM.345c:11"/>de bon entendement / Et quant l'omme ou
<lb n="CDAM.345c:12"/>femme laisse vaincre à sensualité /  le regart
<lb n="CDAM.345c:13"/>de raison / c'est fragilité et inconstance / et
<lb n="CDAM.345c:14"/>de tant que la personne chet en plus grant
<lb n="CDAM.345c:15"/>deffaulte ou pechié / de tant est en lui la
<lb n="CDAM.345c:16"/><note>espace blanc 3 lettres</note> fragilité plus grande / car elle est pl<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.345c:17"/>loing du regart de <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name> / Or est il ain-
<lb n="CDAM.345c:18"/>si selon ce que les histoires accordent et
<lb n="CDAM.345c:19"/>l'experience je croy ne le contredit que q<abbr type="uo"/>y
<lb n="CDAM.345c:20"/>que philosophes et autres aucteurs dient
<lb n="CDAM.345c:21"/>de la varïacion des femmes /  que tu ne trou-
<lb n="CDAM.345c:22"/>veras point avoir esté quelconques fe<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.345c:23"/>de si grant perversité que ont esté en g<abbr type="ra"/>nt
<lb n="CDAM.345c:24"/>quantité de hommes / Les plus mauvai-
<lb n="CDAM.345c:25"/>ses femmes que tu trouveras en nulle es-
<lb n="CDAM.345c:26"/>cripture / furent / <name ref="">Athalis</name> et <name ref="">Jesabel <note>'J' travaillé</note> sa
<lb n="CDAM.345c:27"/>mere</name> <name ref="">Roynes de jherusalem</name> qui persecu-
<lb n="CDAM.345c:28"/>terent <name ref="">le peuple d'israël</name> <name ref="">bruneheult roy-
<lb n="CDAM.345c:29"/>ne de france</name> / et aucunes autres / mais
<lb n="CDAM.345c:30"/>avise moy la perversité de <name ref="">judas</name> qui si
<lb n="CDAM.345c:31"/>cruellement traÿ son bon maistre à qui il
<lb n="CDAM.345c:32"/>estoit apostre / et qui tant de biens lui avoit
<lb n="CDAM.345c:33"/>faiz / la durté et cruaulté des <name ref="">juifs</name> et <name ref="">du
<lb n="CDAM.345c:34"/>peuple d'israël</name> qui n'occirent pas tant seu-
<lb n="CDAM.345c:35"/>lement <name ref="">Jhesucrist</name> par envie / mais aussi
<lb n="CDAM.345c:36"/>plusieurs sains prophetes qui devant lui
<lb n="CDAM.345c:37"/>furent / les uns sierent <note>changed from 'scier' ?</note> par mi / les autres
<lb n="CDAM.345c:38"/>assommerent et diversement occirent /

<cb n="d"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.345d:01"/>et me prens aussi <name ref="">julien l'appostat</name> / le q<abbr type="ue"/>l
<lb n="CDAM.345d:02"/>pour sa grant perversité aucuns repute<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.345d:03"/>avoir esté l'un des antecrists / <name ref="">Denis le faulx
<lb n="CDAM.345d:04"/>tirant de cecile</name> qui tant estoit detestable
<lb n="CDAM.345d:05"/>que deshonneste chose est de lire sa vie
<lb n="CDAM.345d:06"/>avec ce tant de mauvais Roys en div<abbr type="er"/>-
<lb n="CDAM.345d:07"/>ses contrées de desloyaulx empereurs de
<lb n="CDAM.345d:08"/>papes hereges / et d'autres prelas sanz
<lb n="CDAM.345d:09"/>foy plains de couvoitise / les antecrists
<lb n="CDAM.345d:10"/>qui doivent estre et tu trouveras que ho<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.345d:11"/>mes se ont <note>'o' exponctué ?</note> beau taire<abbr type=""/>et que femmes doi-
<lb n="CDAM.345d:12"/>vent beneistre <name ref="">dieu</name> et louer qui a mis <note>agglutinés ?</note>
<lb n="CDAM.345d:13"/>le tresor de leur ames en vaisseaulx fe-
<lb n="CDAM.345d:14"/>menins / si me tairay à tant de ce / et pour
<lb n="CDAM.345d:15"/>contredire par exemples aux diz d'iceulx
<lb n="CDAM.345d:16"/>qui si fraisles les appellent te diray de
<lb n="CDAM.345d:17"/>aucunes femmes très fortes desquelles
<lb n="CDAM.345d:18"/>les histoires sont belles à ouÿr et de bon
<lb n="CDAM.345d:19"/>exemple <hi rend="">Ci dit de <name ref="">gliselidis marqui-
<lb n="CDAM.345d:20"/>se de Saluces forte femme en vertu</name>
<lb n="CDAM.345d:21"/>&#x95; l &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.345d:22"/><hi rend="cap2">I</hi>l est escript que il fu un <name ref="">marquis
<lb n="CDAM.345d:23"/>de saluces nommé par nom / gau-
<lb n="CDAM.345d:24"/>tier sans per</name> cellui estoit bel de corps
<lb n="CDAM.345d:25"/>et preudomme assez / mais moult estran-
<lb n="CDAM.345d:26"/>ge de meurs / ses barons souvent l'admo<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.345d:27"/>nestoient et prioient que pour avoir li-
<lb n="CDAM.345d:28"/>gnée marier se voulsist / mais co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.345d:29"/>par lonc temps accorder ne s'i voulsist
<lb n="CDAM.345d:30"/>au derrain leur dist mais que promet-
<lb n="CDAM.345d:31"/>tre lui voulsissent que agréable aroie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.345d:32"/>telle femme comme il vouldroit p<abbr type="re"/>ndre
<lb n="CDAM.345d:33"/>que il s'accorderoit à estre marié / la quel-
<lb n="CDAM.345d:34"/>le chose lui accorderent et jurerent ses ba-
<lb n="CDAM.345d:35"/>rons / cellui marquis hantoit souvent de-
<lb n="CDAM.345d:36"/>duit de chace et d'oysiaulx / Si y avoit
<lb n="CDAM.345d:37"/>auques pres de sa forteresce une petite
<lb n="CDAM.345d:38"/>ville champestre en la quelle entre les
<!-- réclame cursive 'povres laboureurs' -->


<gb n="47" rend="8"/><pb n="346" ed="r"/>
<lb n="CDAM.346r:01"/><hi rend="">de la cité <note>19 letter space</note> des <note>17 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.346a:01"/>povres laboureurs d'icelle demouroit un très
<lb n="CDAM.346a:02"/>povre homme impotent et viel qui avoit no<abbr type="m"/>
<lb n="CDAM.346a:03"/><name ref="">ianicola / bon homme et preudoms</name> avoit <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.346a:04"/>té toute sa vie / cellui preudoms avoit <name ref="">une
<lb n="CDAM.346a:05"/>sienne fille de l'aage de xviii &#x95; ans no<abbr type="m"/>mée
<lb n="CDAM.346a:06"/>gliselidis</name> qui le servoit par grant diligence
<lb n="CDAM.346a:07"/>et le gouvernoit du labour de sa fillasse / le
<lb n="CDAM.346a:08"/>dit marquis qui souvent par là passoit a-
<lb n="CDAM.346a:09"/>voit bien avisié les bonnes meurs et l'onnesteté
<lb n="CDAM.346a:10"/>d'icelle pucelle qui assez belle de corps et de
<lb n="CDAM.346a:11"/>vïaire estoit dont l'avoit moult en grace / ad-
<lb n="CDAM.346a:12"/>vint que le marquis qui avoit accordé à ses <note>rising 's' allongé, ajouté ?</note>
<lb n="CDAM.346a:13"/>barons que il prendroit femme leur va dire
<lb n="CDAM.346a:14"/>que à certain jour fussent assemblez pour
<lb n="CDAM.346a:15"/>ses nopces et ordena que toutes les dames
<lb n="CDAM.346a:16"/>y fussent si fist faire grant appareil / et au
<lb n="CDAM.346a:17"/>dit jour comme tous et toutes fussent <note>'s' allongé</note> as-
<lb n="CDAM.346a:18"/>semblez devers lui fist toute la Route mo<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.346a:19"/>ter à cheval pour aler avec lui querir l'espou-
<lb n="CDAM.346a:20"/>sée / si s'en ala droit à la maison de <name ref="">ianicola</name>
<lb n="CDAM.346a:21"/>&amp; encontra <name ref="">gliselidis</name> à tout une cruche d'eaue
<lb n="CDAM.346a:22"/>sur son chief qui de la fontaine venoit / il lui
<lb n="CDAM.346a:23"/>demanda où estoit son pere et <name ref="">gliselidis</name> s'a-
<lb n="CDAM.346a:24"/>genoullia et lui dist que il estoit à l'ostel
<lb n="CDAM.346a:25"/>va le querre dist il / et le bon homme venu
<lb n="CDAM.346a:26"/>le marchis lui dist que il vouloit prendre
<lb n="CDAM.346a:27"/>sa fille par mariage et <name ref="">ianicola</name> lui respon-
<lb n="CDAM.346a:28"/>di que il feist son plaisir / si entrerent les da-
<lb n="CDAM.346a:29"/>mes dedens la petite maisonnette et vestire<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.346a:30"/>et parerent l'espousée moult noblement / si-
<lb n="CDAM.346a:31"/>comme à l'estat du marquis appartenoit de
<lb n="CDAM.346a:32"/>robes et de joyaulx que il avoit fait appre-
<lb n="CDAM.346a:33"/>ster / si l'en amena et espousa en son palais
<lb n="CDAM.346a:34"/>et à faire le conte brief / ceste dame tant
<lb n="CDAM.346a:35"/>bien se porta vers toute personne que les
<lb n="CDAM.346a:36"/>nobles et grans et petis &amp; tout le peuple
<lb n="CDAM.346a:37"/>moult l'amoit et tant bien se savoit avoir
<lb n="CDAM.346a:38"/>avec chacun que tous s'en tenoient très

<cb n="b"/>
<!-- 38 lines -->
<lb n="CDAM.346b:01"/>pour contemps / et son seigneur servoit et
<lb n="CDAM.346b:02"/>cherissoit si qu'elle devoit / celle année la
<lb n="CDAM.346b:03"/>marquise ot une fille qui à grant joye fu
<lb n="CDAM.346b:04"/>receue / mais quant elle fu en aage et qu'el-
<lb n="CDAM.346b:05"/>le fut cevrée / le marquis pour esprouver
<lb n="CDAM.346b:06"/>la constance et pacience de <name ref="">gliselidis</name> / lui
<lb n="CDAM.346b:07"/>fist à croire que il desplaisoit aux barons
<lb n="CDAM.346b:08"/>que la lignée d'elle seigneurisist sur eulx
<lb n="CDAM.346b:09"/>et pour ce vouloit que l'enfant fust occis
<lb n="CDAM.346b:10"/>à ceste chose qui dure deust estre à toute
<lb n="CDAM.346b:11"/>mere respondi <name ref="">gliselidis</name> que la fille <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.346b:12"/>toit sienne et que faire en pouoit son plai-
<lb n="CDAM.346b:13"/>sir / si la fist bailler à un sien escuyer / le q<abbr type="ue"/>l
<lb n="CDAM.346b:14"/>en faisant semblant que il la venist q<abbr type="ue"/>rir
<lb n="CDAM.346b:15"/>pour occire la porta secretement à <name ref="">boulongne
<lb n="CDAM.346b:16"/>la grasse</name> à <name ref="">la contesse de panigo qui estoit
<lb n="CDAM.346b:17"/>seur du marquis</name> pour la garder et nourrir
<lb n="CDAM.346b:18"/>mais de tout ce ne faisoit quelconques sem-
<lb n="CDAM.346b:19"/>blant de tristece <name ref="">gliselidis</name> qui cuidoit sa fil-
<lb n="CDAM.346b:20"/>le estre occise / au chief d'un an après la
<lb n="CDAM.346b:21"/>marquise fu ençainte et se delivra d'un t<abbr type="re"/>s
<lb n="CDAM.346b:22"/>bel filz à grant joye receus / mais de rechef
<lb n="CDAM.346b:23"/>volt <note>changed from 'voult' 'u' exponctué</note> le marquis essaier comme devant
<lb n="CDAM.346b:24"/>sa femme et lui dist que il couvenoit q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.346b:25"/>il fust occis pour contempter les barons
<lb n="CDAM.346b:26"/>et ses hommes / et la dame respondi que
<lb n="CDAM.346b:27"/>se il ne souffisoit que son filz mourust q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.346b:28"/>elle estoit preste de mourir se il lui plai-
<lb n="CDAM.346b:29"/>soit Si le bailla à l'escuier semblablem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.346b:30"/>que ot fait la fille sanz que nul sembla<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.346b:31"/>de tristece feist ne autre chose ne dist
<lb n="CDAM.346b:32"/>fors tant qu'elle pria à l'escuier que qua<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.346b:33"/>il aroit l'enfant occis / que il le voulsist
<lb n="CDAM.346b:34"/>enterrer / affin que la tendre char de l'en-
<lb n="CDAM.346b:35"/>fant \ ne fust pas mengiée des bestes sau-
<lb n="CDAM.346b:36"/>vages ne des oysiaulx / De ceste grant
<lb n="CDAM.346b:37"/>durté n'apparut oncques chere muée à
<lb n="CDAM.346b:38"/><name ref="">gliselidis</name> / mais ne se passa mie à tant


<pb n="346" ed="v"/>
<lb n="CDAM.346v:01"/><hi rend="">La Cité <note>17 letter space</note> des <note>15 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.346c:01"/>le marquis / ancore la volt plus essa<s>y</s>er / ja avoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.346c:02"/>esté &#x95; xii &#x95; ans ensemble oû quel temps la bon-
<lb n="CDAM.346c:03"/>ne dame tant s'estoit bien portée que assez de-
<lb n="CDAM.346c:04"/>ust souffire l'espreuve de sa vertu / quant un
<lb n="CDAM.346c:05"/>jour le marquis \ l'appella en sa chambre et lui
<lb n="CDAM.346c:06"/>dist que il estoit mal de ses subgèz et de sa
<lb n="CDAM.346c:07"/>gent et en peril de perdre sa seigneurie pour
<lb n="CDAM.346c:08"/>elle / car trop avoient grant desdaing de
<lb n="CDAM.346c:09"/>tenir pour dame et maistresse <name ref="">la fille de
<lb n="CDAM.346c:10"/>ianicola</name> / si couvenoit se il les vouloit<abbr type=""/>ap-
<lb n="CDAM.346c:11"/>paisier qu'elle s'en ralast chieux son pere
<lb n="CDAM.346c:12"/>ainsi qu'elle estoit venue et qu'il en espou-
<lb n="CDAM.346c:13"/>sast une autre plus gentil femme / À ceste
<lb n="CDAM.346c:14"/>chose qui moult grieve et dure lui dot est<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.346c:15"/>respondi <name ref="">gliselidis</name> \ mon seigneur je savoie
<lb n="CDAM.346c:16"/>bien tous jours et souvent le pensoie que
<lb n="CDAM.346c:17"/>entre ta noblece et magnificence et ma po-
<lb n="CDAM.346c:18"/>vreté ne pouoit avoir aucune preposicion
<lb n="CDAM.346c:19"/>n'oncques ne me reputay non pas tant
<lb n="CDAM.346c:20"/>seulement digne d'estre ton espouse / mais <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.346c:21"/>d'estre ta meschine / et dès maintenant je
<lb n="CDAM.346c:22"/>suis appareillée de retourner en la mai-
<lb n="CDAM.346c:23"/>son de mon pere oû quel lieu je useray
<lb n="CDAM.346c:24"/>ma viellece / et quant est du douaire que
<lb n="CDAM.346c:25"/>tu as ordené que je doie emporter je le
<lb n="CDAM.346c:26"/>voy / tu scez bien que quant tu me preis
<lb n="CDAM.346c:27"/>à l'issue de <note>'ton' rayé</note> l'ostel <note>changed from 'hostel' raturé</note> de mon pere / tu me
<lb n="CDAM.346c:28"/>feis despouller toute nue et me revestir
<lb n="CDAM.346c:29"/>de robes avec les quelles je vins avec toy
<lb n="CDAM.346c:30"/>ne du mien autre dotte n'aporteray fors q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.346c:31"/>foy meureté amour reverence et povreté / si
<lb n="CDAM.346c:32"/>est raison que je te restitue ton meuble / et
<lb n="CDAM.346c:33"/>voy cy ta robe dont je me despoulle / et si te
<lb n="CDAM.346c:34"/>restitue l'anel dont tu me espousas / et te
<lb n="CDAM.346c:35"/>rens tous les autres joyaulx aniaulx ve-
<lb n="CDAM.346c:36"/>stemens et atours par les <note>'s' initial/ médian</note> quieulx / je
<lb n="CDAM.346c:37"/>estoie äournée et enrichie en ta cha<abbr type="m"/>bre

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.346d:01"/>toute nue en la maison de mon pere je yssis
<lb n="CDAM.346d:02"/>et toute nue je y retourneray sauve que ce
<lb n="CDAM.346d:03"/>me semble inconvenable <note>sic</note> que cestui ventre
<lb n="CDAM.346d:04"/>oû quel furent les enfans que tu as enge<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.346d:05"/>drez deust apparoir tout nu devant le
<lb n="CDAM.346d:06"/>peuple par quoy s'il te plaist et non au-
<lb n="CDAM.346d:07"/>trement je te prie que pour recompensa-
<lb n="CDAM.346d:08"/>cion de ma virginité que j'apportay en ton
<lb n="CDAM.346d:09"/>palais la quelle je n'en rapporte <note>'te' changed from 'tay', 'y' rayé, correction peu élégante</note> pas q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.346d:10"/>il te plaise que une seule chemise me soit
<lb n="CDAM.346d:11"/>laissée de la quelle je couvreray le ventre
<lb n="CDAM.346d:12"/>de ta femme jadis marquise / Adont le
<lb n="CDAM.346d:13"/>marquis ne se pot plus tenir de plourer
<lb n="CDAM.346d:14"/>de compassion et toutevoies vainqui son
<lb n="CDAM.346d:15"/>courage et partant de la chambre orde-
<lb n="CDAM.346d:16"/>na que une chemise lui fust baillée / /
<lb n="CDAM.346d:17"/>¶ Adont en la presence de tous les ch<abbr type="eua"/>l<abbr type="ie"/>rs
<lb n="CDAM.346d:18"/>et dames <name ref="">gliselidis</name> se despoullia et des-
<lb n="CDAM.346d:19"/>chauça / <note> ?</note> osta tous ses äournemens &amp; ne
<lb n="CDAM.346d:20"/>lui remaint que la seule chemise / ja estoit
<lb n="CDAM.346d:21"/>respandue la renommée par tout que
<lb n="CDAM.346d:22"/>le marquis se vouloit deppartir de <note>changed from 'se', 'd' par dessus</note> sa
<lb n="CDAM.346d:23"/>femme et tous et toutes estoient venus
<lb n="CDAM.346d:24"/>au palais moult dolens de ceste chose / et
<lb n="CDAM.346d:25"/><name ref="">gliselidis</name> toute nue en sa chemise nue te-
<lb n="CDAM.346d:26"/>ste et deschaucée fu montée à cheval
<lb n="CDAM.346d:27"/>et accompaignée des barons chevaliers
<lb n="CDAM.346d:28"/>et dames qui tous et<abbr type=""/>toutes plouroient
<lb n="CDAM.346d:29"/>maudissant le marquis et regraitant
<lb n="CDAM.346d:30"/>la bonté de la dame / mais oncques
<lb n="CDAM.346d:31"/><name ref="">gliselidis</name> larme n'en gitta fu convoy-
<lb n="CDAM.346d:32"/>ée en la maison de son pere / le quel
<lb n="CDAM.346d:33"/>viellart avoit tous jours esté de ce
<lb n="CDAM.346d:34"/>en doubte pensant que son seigneur
<lb n="CDAM.346d:35"/>seroit quelque jour saoulé de si povre
<lb n="CDAM.346d:36"/>mariage / Adont cellui oyant le bruit
<lb n="CDAM.346d:37"/>ala à l'encontre de sa fille et lui aporta


<pb n="347" ed="r"/>
<lb n="CDAM.347r:01"/><hi rend="">de la Cité <note>13 letter space</note> des <note>13 letter space</note> dames <note>9 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.347a:01"/>sa vielle cotte toute desroupte qu'il a-
<lb n="CDAM.347a:02"/>voit gardée si l'en revesti sans monstrer
<lb n="CDAM.347a:03"/>semblant d'aucune douleur / et ainsi de-
<lb n="CDAM.347a:04"/>moura <name ref="">gliselidis</name> avec son pere une piece
<lb n="CDAM.347a:05"/>de temps en tele humilité et povreté et
<lb n="CDAM.347a:06"/>en servant son pere comme faire souloit
<lb n="CDAM.347a:07"/>sanz que nul semblant d'aucune tristece
<lb n="CDAM.347a:08"/>ou d'aucun regrait fust veus en lui / ains
<lb n="CDAM.347a:09"/>reconfortoit son pere de la tristece que il
<lb n="CDAM.347a:10"/>pouoit avoir de veoir sa fille choite de si
<lb n="CDAM.347a:11"/>grant haultece en si grant povreté
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="CDAM.347a:13"/><hi rend="cap2">Q</hi>uant <note>lettre de préparation</note> au marquis ot assez semblé
<lb n="CDAM.347a:14"/>que souffisamment avoit esprou-
<lb n="CDAM.347a:15"/>vée sa loyal espouse il manda à sa seur
<lb n="CDAM.347a:16"/>que elle venist vers lui très noblement
<lb n="CDAM.347a:17"/>accompaignée de seigneurs et de dames
<lb n="CDAM.347a:18"/>&amp; amenast ses &#x95; ii &#x95; enfans sanz faire nul
<lb n="CDAM.347a:19"/>semblant que siens fussent / et<abbr type=""/>il fist en-
<lb n="CDAM.347a:20"/>tendant à ses barons et subgès que il vou-
<lb n="CDAM.347a:21"/>loit prendre nouvelle femme et espou-
<lb n="CDAM.347a:22"/>ser une moult noble pucelle que sa seur
<lb n="CDAM.347a:23"/>avoit en gouvernement / si fist assembler
<lb n="CDAM.347a:24"/>moult belle compaignie de chevaliers
<lb n="CDAM.347a:25"/>et de dames et de tous gentilz hommes
<lb n="CDAM.347a:26"/>en son palais au jour que sa seur arri-
<lb n="CDAM.347a:27"/>ver devoit et moult y avoit belle feste
<lb n="CDAM.347a:28"/>fait apprester / si manda <name ref="">gliselidis</name> &amp;
<lb n="CDAM.347a:29"/>lui dist en tele maniere <name ref="">gliselidis la
<lb n="CDAM.347a:30"/>pucelle</name> que je vueil espouser sera demai<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.347a:31"/>ycy / et pour ce que je desire que ma seur
<lb n="CDAM.347a:32"/>et toute sa noble compaignie soient <note>encre plus foncée</note> gra<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.347a:33"/>dement receus / pour ce que tu congnois
<lb n="CDAM.347a:34"/>mes meurs et scez comment on doit re-
<lb n="CDAM.347a:35"/>cevoir seigneurs et dames / et scez les
<lb n="CDAM.347a:36"/>chambres et les lieux affin que chacun
<lb n="CDAM.347a:37"/>soit receu selon son estat &amp; par especial

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.347b:01"/>m'espousée qu'i sera je vueil que tu en a<s>y</s>es
<lb n="CDAM.347b:02"/>la charge et tous les offices t'obeÿront
<lb n="CDAM.347b:03"/>si penses que tout soit bien ordené / <name ref="">glise-
<lb n="CDAM.347b:04"/>lidis</name> respondi que ce feroit elle très
<lb n="CDAM.347b:05"/>voulentiers et l'endemain que la compai-
<lb n="CDAM.347b:06"/>gnie fu arrivée grande y fu la feste / &amp;
<lb n="CDAM.347b:07"/><name ref="">gliselidis</name> ne laissa pas pour sa mauvai-
<lb n="CDAM.347b:08"/>se robe qu'elle n'alast à lie face à l'encon-
<lb n="CDAM.347b:09"/>tre de la pucelle nouvelle espousée com-
<lb n="CDAM.347b:10"/>me elle cuidoit lui faire la reverence
<lb n="CDAM.347b:11"/>humblement disant ma dame vous soiez
<lb n="CDAM.347b:12"/>la bien <note>5 jambages obliques, rustine</note> venue / et ainsi au filz et à
<lb n="CDAM.347b:13"/>tous <note>9 jambages obliques, rustine</note> et / toutes de la compai-
<lb n="CDAM.347b:14"/>gnie chacun selon lui receut joyeusement
<lb n="CDAM.347b:15"/>et combien qu'elle fust en abit d'une
<lb n="CDAM.347b:16"/>très povre femme si sembloit il bien à
<lb n="CDAM.347b:17"/>son maintien qu'elle estoit femme de
<lb n="CDAM.347b:18"/>très grant honneur et de merveilleuse
<lb n="CDAM.347b:19"/>prudence tant que les estranges se <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.347b:20"/>merveilloient comment tele faconde
<lb n="CDAM.347b:21"/>et tele honneur pouoit estre soubz si po-
<lb n="CDAM.347b:22"/>vre abit / <name ref="">Gliselidis</name> <note>'G' bien travallé</note> avoit si bien fait orde-
<lb n="CDAM.347b:23"/>ner toutes choses que riens n'y avoit mal
<lb n="CDAM.347b:24"/>à point / mais se tiroit<abbr type=""/>voulentiers vers la
<lb n="CDAM.347b:25"/>pucelle et vers le filz que partir ne s'en pou-
<lb n="CDAM.347b:26"/>oit et regardoit ententivement leur beau-
<lb n="CDAM.347b:27"/>té que elle moult louoit / le marquis avoit
<lb n="CDAM.347b:28"/>fait apprester toutes choses comme pour
<lb n="CDAM.347b:29"/>espouser la pucelle et quant vint à l'eure
<lb n="CDAM.347b:30"/>de chanter la messe / Adont vint le mar-
<lb n="CDAM.347b:31"/>quis et present tous appella <name ref="">gliselidis</name> et
<lb n="CDAM.347b:32"/>lui dist devant tous que te semble <name ref="">glise-
<lb n="CDAM.347b:33"/>lidis</name> de ma nouvelle espouse n'est elle
<lb n="CDAM.347b:34"/>belle et honneste / et celle respont haulte-
<lb n="CDAM.347b:35"/>ment / certainement mon seigneur plus
<lb n="CDAM.347b:36"/>belle ne plus honneste ne pourroit estre
<lb n="CDAM.347b:37"/>trouvée / mais d'une chose par bonne foy


<pb n="347" ed="v"/>
<lb n="CDAM.347v:01"/><hi rend="">La Cité <note>15 letter space</note> des <note>13 letter space</note> dames <note>10 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note><note>offsets of rinning title</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.347c:01"/>je te vueil prier et admonnester / c'est que tu
<lb n="CDAM.347c:02"/>ne la vueilles pas molester ne aguillonn<abbr type="er"/>
<lb n="CDAM.347c:03"/>des aguillons dont tu as l'autre si fort <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.347c:04"/>peronnée / car ceste est plus jone et plus
<lb n="CDAM.347c:05"/>souëf nourrie / si ne pourroit pas souffrir
<lb n="CDAM.347c:06"/>par aventure comme l'autre a fait / Ado<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.347c:07"/>le marquis oyant les parolles de <name ref="">gliselidis</name>
<lb n="CDAM.347c:08"/>considerant sa grant fermeté force et con-
<lb n="CDAM.347c:09"/>stance ot grant admiracion de sa vertu &amp;
<lb n="CDAM.347c:10"/>pitié lui prist de ce que tant et si longue-
<lb n="CDAM.347c:11"/>ment lui avoit donné et donnoit à souffrir
<lb n="CDAM.347c:12"/>sanz aucune desserte d'elle / si prist adont
<lb n="CDAM.347c:13"/>en presence de tous ainsi à dire <note>2 mots écrits sur rustine et/ ou repassés</note> &#x95;
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="CDAM.347c:15"/><name ref="">G2liselidis</name> il doit assez souffire l'esp<abbr type="re"/>u-
<lb n="CDAM.347c:16"/>ve de ta constance / et de la vraye
<lb n="CDAM.347c:17"/>foy / loyauté /  et grant amour /  obeïssance /  &amp;
<lb n="CDAM.347c:18"/>humilité /  bien esprouvée /  que tu a vers
<lb n="CDAM.347c:19"/>moy / et croy que il n'a homme soubz les
<lb n="CDAM.347c:20"/>cieulx qui par tant d'espreuves ait con-
<lb n="CDAM.347c:21"/>gneue l'amour de mariage comme j'ay fait
<lb n="CDAM.347c:22"/>en toy et lors le marquis s'aprocha d'elle
<lb n="CDAM.347c:23"/>si l'embraça estroictement et baysa en
<lb n="CDAM.347c:24"/>disant tu seule es mon espouse / autre ne
<lb n="CDAM.347c:25"/>vueil ne jamais n'aray / ceste pucelle
<lb n="CDAM.347c:26"/>que tu penses qui deust estre m'espouse
<lb n="CDAM.347c:27"/>est ta fille et la moye / et cestui enfant
<lb n="CDAM.347c:28"/>est ton filz / Si sachent tous ceulx qui
<lb n="CDAM.347c:29"/>cy sont que tout ce que j'ay fait a esté
<lb n="CDAM.347c:30"/>pour esprouver ma loyal espouse et no<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.347c:31"/>pas condampner / et mes enfans ay fait
<lb n="CDAM.347c:32"/>nourrir a <name ref="">boulongne la grasse</name> auecq<abbr type="ue"/>s
<lb n="CDAM.347c:33"/>ma seur et non pas occire et veez les ycy
<lb n="CDAM.347c:34"/>Adont la marquise oyant les parolles
<lb n="CDAM.347c:35"/>de son seigneur fu de joye comme pasmée
<lb n="CDAM.347c:36"/>et quant elle revint à soy les enfans
<lb n="CDAM.347c:37"/>print entre ses bras et de joyeuses larmes

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.347d:01"/>tous les arrosoit et n'est pas doubte
<lb n="CDAM.347d:02"/>que son cuer avoit merveilleuse joye &amp;
<lb n="CDAM.347d:03"/>tous et toutes qui ce veoyent plouroie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.347d:04"/>de joye et de pitié / là fu auctorisiée <name ref="">gli-
<lb n="CDAM.347d:05"/>selidis</name> plus que oncques mais / si fu re-
<lb n="CDAM.347d:06"/>vestue et parée moult richement / et la
<lb n="CDAM.347d:07"/>feste fu grande et moult joyeuse où to<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.347d:08"/>tenoient grant parolle de la louange de
<lb n="CDAM.347d:09"/>celle dame et vesquirent depuis ensem-
<lb n="CDAM.347d:10"/>ble &#x95; xx &#x95; ans en joye et paix / et le marq<abbr type="ui"/>s
<lb n="CDAM.347d:11"/>fist <name ref="">ianicola pere d'elle</name> dont il n'avoit
<lb n="CDAM.347d:12"/>les temps passé <note>sic</note> fait compte venir au pa-
<lb n="CDAM.347d:13"/>lais et le tint en grant honneur ses en-
<lb n="CDAM.347d:14"/>fans maria haultement et après sa fin
<lb n="CDAM.347d:15"/>son filz le susceda par bon vouloir des
<lb n="CDAM.347d:16"/>barons <hi rend="">Cy dit de <name ref="">fleurence de Ro<abbr type="m"/>me</name> &#x95; li &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.347d:17"/><hi rend="cap2">S</hi>e <note>lettre de préparation</note> <name ref="">gliselidis marquise de saluces</name>
<lb n="CDAM.347d:18"/>ot vertueuse force et constance
<lb n="CDAM.347d:19"/>assez l'en retray <note>'retraÿ' ?</note> <name ref="">la noble flourence empe-
<lb n="CDAM.347d:20"/>reris de romme</name> qui par merveilleuse
<lb n="CDAM.347d:21"/>pacience<abbr type=""/>porta grant adversité / si que
<lb n="CDAM.347d:22"/>il est escript d'elle ès <name ref="">miracles de n<abbr type="ost"/>re
<lb n="CDAM.347d:23"/>Dame</name> / Ceste dame estoit de souv<abbr type="er"/>aine
<lb n="CDAM.347d:24"/>beauté / mais ancore plus chaste et vertu-
<lb n="CDAM.347d:25"/>euse / avint que son mari dot aler en
<lb n="CDAM.347d:26"/>une longue guerre en voyage assez loi<abbr type="n"/>gs
<lb n="CDAM.347d:27"/>si laissa garde de son paÿs et de sa fe<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.347d:28"/>un frere que il avoit le quel tempté de
<lb n="CDAM.347d:29"/>l'ennemi après la deppartie de l'empere<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.347d:30"/>couvoita folement <name ref="">sa serourge floure<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.347d:31"/>ce</name> / et à brief parler tant la tint court
<lb n="CDAM.347d:32"/>que elle s'accorda<add place="supralinear" evidence="">st</add> <note>caret</note> à sa voulenté <note>espace de 2 lettres</note> que
<lb n="CDAM.347d:33"/>de päour que après les prieres il voul-
<lb n="CDAM.347d:34"/>sist user de force le fist la dame empri-
<lb n="CDAM.347d:35"/>sonner en une tour et là fu jusques à
<lb n="CDAM.347d:36"/>la venue de l'empereur / Quant vint
<lb n="CDAM.347d:37"/>que nouvelles furent apportées que


<pb n="348" ed="r"/>
<lb n="CDAM.348r:01"/><hi rend="">de la Cité <note>9 letter space</note> des <note>15 letter space</note> dames <note> 4 letter space</note></hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.348a:01"/>le dit empereur s'en retournoit / la dame qui
<lb n="CDAM.348a:02"/>jamais ne cuidast que à tort il mesdisist d'el-
<lb n="CDAM.348a:03"/>le / le fist mettre dehors affin que l'empereur
<lb n="CDAM.348a:04"/>ne sceust la faulseté <note>correction ?</note> de son frere et que il lui
<lb n="CDAM.348a:05"/>alast à l'encontre / mais quant il fu arrivé
<lb n="CDAM.348a:06"/>devers l'empereur dit de la dame tous les
<lb n="CDAM.348a:07"/>maulx que dire se pourroit de la pire qui
<lb n="CDAM.348a:08"/>soit et que pour sa mauvaistié faire plus
<lb n="CDAM.348a:09"/>à son loisir l'avoit tenu en prison / L'empere<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.348a:10"/>qui l'en crut envoya ses gens et ordena q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.348a:11"/>avant que il arrivast sanz faire de ce nul-
<lb n="CDAM.348a:12"/>le mencion qu'elle fust occise / car veoir ne
<lb n="CDAM.348a:13"/>la vouloit <note>changed from 'pouoit', corrigé</note> ne trouver vive mais elle moult
<lb n="CDAM.348a:14"/>esmerveillée de ces nouvelles pria tant
<lb n="CDAM.348a:15"/>à ceulx qui à ce faire estoient commis que
<lb n="CDAM.348a:16"/>vive l'en laisserent aler en abit mescongneu
<lb n="CDAM.348a:17"/>Si ala tant ceste noble dame par estran-
<lb n="CDAM.348a:18"/>ge aventure qu'il lui avint qu'elle fut co<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.348a:19"/>mise à garder l'enfant d'un grant p<abbr type="ri"/>nce
<lb n="CDAM.348a:20"/>Si avint que le frere de cellui fu espris
<lb n="CDAM.348a:21"/>de l'amour d'elle en tant que après ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.348a:22"/>il l'ot assez requise par despit de ce que
<lb n="CDAM.348a:23"/>accorder ne le vouloit il occist le petit en-
<lb n="CDAM.348a:24"/>fant coste elle si que elle dormoit affin
<lb n="CDAM.348a:25"/>de la faire destruire / Toutes ces adver-
<lb n="CDAM.348a:26"/>sitez qui ne furent pas petites porta cel-
<lb n="CDAM.348a:27"/>le noble dame très paciemment et par
<lb n="CDAM.348a:28"/>très fort et constant courage / et qua<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.348a:29"/>elle dot estre menée au lieu pour estre
<lb n="CDAM.348a:30"/>destruitte comme celle que on cuidoit
<lb n="CDAM.348a:31"/>que l'enfant eust occis / tel pitié prist
<lb n="CDAM.348a:32"/>d'elle au seigneur et à la dame pour la
<lb n="CDAM.348a:33"/>belle vie et grans vertus qui ilz avoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.348a:34"/>veus en / elle que cuer n'orent de la faire
<lb n="CDAM.348a:35"/>mourir / ains l'envoyerent en exil oû q<abbr type="ue"/>l
<lb n="CDAM.348a:36"/>lieu comme elle fust en très grant povre-
<lb n="CDAM.348a:37"/>té et très paciente et devote vers <name ref="">dieu</name>

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.348b:01"/>&amp; sa doulce mere / une foiz s'en dorm<s>y</s> après
<lb n="CDAM.348b:02"/>ses oroisons dites en un verger / là ot en a-
<lb n="CDAM.348b:03"/>visïon de la <name ref="">vierge</name> que elle cueillist une
<lb n="CDAM.348b:04"/>certaine herbe qui estoit soubz sa teste &amp;
<lb n="CDAM.348b:05"/>de ce gaigneroit sa vie<abbr type=""/>en garissant de tou-
<lb n="CDAM.348b:06"/>tes maladies / et comme un temps après
<lb n="CDAM.348b:07"/>par la dicte herbe la dame eust ja garies
<lb n="CDAM.348b:08"/>tant de maladies que par tout en estoit
<lb n="CDAM.348b:09"/>renommée / avint si que <name ref="">dieux</name> le volt
<lb n="CDAM.348b:10"/>que le frere du prince qui avoit occis le
<lb n="CDAM.348b:11"/>dit enfant fu malade du grant mal
<lb n="CDAM.348b:12"/>trop orriblement par quoy fu envoyée
<lb n="CDAM.348b:13"/>querre ceste femme pour le garir / et
<lb n="CDAM.348b:14"/>comme elle fust venue en sa presence elle
<lb n="CDAM.348b:15"/>lui dist que il pouoit bien veoir que <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.348b:16"/>le batoit de ses verges et que il recongneust
<lb n="CDAM.348b:17"/>son pechié publiquement et il seroit garis
<lb n="CDAM.348b:18"/>Car autrement garir ne le pourroit &amp;
<lb n="CDAM.348b:19"/>adont cellui meu de grant contriction
<lb n="CDAM.348b:20"/>confessa son orrible mauvaistié et co<abbr type="m"/>me<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.348b:21"/>il mesmes avoit occis l'enfant dont il
<lb n="CDAM.348b:22"/>avoit encoulpé la bonne dame qui en gar-
<lb n="CDAM.348b:23"/>de l'avoit / De ceste chose fu moult ayrez
<lb n="CDAM.348b:24"/>le prince et vouloit à toutes fins faire
<lb n="CDAM.348b:25"/>justice de son frere mais la noble dame ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.348b:26"/>l'en pria que elle l'appaisa vers lui et le
<lb n="CDAM.348b:27"/>gari / et ainsi lui rendi bien pour mal
<lb n="CDAM.348b:28"/>selon le commandement de <name ref="">dieu</name> / Advi<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.348b:29"/>semblablement ne demoura pas moult
<lb n="CDAM.348b:30"/>que le frere de l'empereur par qui <name ref="">flou-
<lb n="CDAM.348b:31"/>rence</name> avoit esté exillée cheut en si orri-
<lb n="CDAM.348b:32"/>ble meselerie que il estoit co<abbr type="m"/>me tous
<lb n="CDAM.348b:33"/>pourris / Et comme la voix fust ja par
<lb n="CDAM.348b:34"/>tout le monde comment une femme <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.348b:35"/>toit<abbr type=""/>qui garissoit de toutes maladies
<lb n="CDAM.348b:36"/>fu envoyée querre de par l'empereur
<lb n="CDAM.348b:37"/>sanz qu'il eust congnoissance qui elle


<pb n="348" ed="v"/>
<lb n="CDAM.348v:01"/><hi rend="">La Cité <note>16 letter space</note> des <note>10 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.348c:01"/>estoit / car pieça cuidoit sa femme morte / et
<lb n="CDAM.348c:02"/>si que elle fu venue devant lui / elle lui dist
<lb n="CDAM.348c:03"/>que il couvenoit que il se confessast publi-
<lb n="CDAM.348c:04"/>quement autrement elle ne le pourroit ga-
<lb n="CDAM.348c:05"/>rir / mais comme il le refusast longuem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.348c:06"/>au derrain regehi toute la mauvaistié q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.348c:07"/>sanz cause et sanz raison avoit faicte et
<lb n="CDAM.348c:08"/>bastie à l'empereris pour le quel peché b<abbr type="ie"/>n
<lb n="CDAM.348c:09"/>savoit que <name ref="">dieu</name> le punissoit / Ceste chos<abbr type="e"/>
<lb n="CDAM.348c:10"/>de <note>'d' très effacé, grattage ?</note> l'empereur ouÿe lui comme enragiez de
<lb n="CDAM.348c:11"/>ce que ainsi cuidoit avoir fait mourir sa
<lb n="CDAM.348c:12"/>loyal espouse que tant amoit vouloit faire
<lb n="CDAM.348c:13"/>occire son frere / mais la bonne dame se <note>prolongement ?</note>
<lb n="CDAM.348c:14"/>magnifesta et pacifia l'empereur vers son
<lb n="CDAM.348c:15"/>frere / et ainsi recouvra <name ref="">flourence</name> par le
<lb n="CDAM.348c:16"/>merite <note>'t' corrigé ?</note> de sa pacience son estat et sa felicité
<lb n="CDAM.348c:17"/>à grant joye de l'empereur et de toutes
<lb n="CDAM.348c:18"/>gens <hi rend="">De la femme <name ref="">bernabo le genevois</name> &#x95; lii &#x95;&#x95;<note>'i' long</note></hi>
<lb n="CDAM.348c:19"/><hi rend="cap2">A</hi>ncores à propos de femmes consta<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.348c:20"/>et sages peut<abbr type=""/>bien estre ramenée
<lb n="CDAM.348c:21"/>l'istoire que <name ref="">bocace</name> raconte en son <name ref="">livre des <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.348c:22"/>cent nouvelles</name> / Comment une foiz avint
<lb n="CDAM.348c:23"/>à <name ref="">paris</name> que plusieurs <name ref="">marchans lombars</name>
<lb n="CDAM.348c:24"/>et <name ref="">ytaliens</name> se trouverent ensemble à un
<lb n="CDAM.348c:25"/>soupper / au quel comme ilz parlassent
<lb n="CDAM.348c:26"/>de maintes choses churent à parler de
<lb n="CDAM.348c:27"/>leurs femmes tant qu'entre les autres
<lb n="CDAM.348c:28"/>un <name ref="">gennevois qui avoit nom bernabo</name>
<lb n="CDAM.348c:29"/>prist moult à louer sa femme de beauté
<lb n="CDAM.348c:30"/>de sens de chasteté sur toute riens et de
<lb n="CDAM.348c:31"/>toutes vertus / si y ot un oultrageux en
<lb n="CDAM.348c:32"/>la compaignie nommé <name ref="">ambroise</name> qui va
<lb n="CDAM.348c:33"/>dire que il estoit bien fol de tant louer
<lb n="CDAM.348c:34"/>sa femme par especial de chasteté et que
<lb n="CDAM.348c:35"/>il n'en estoit nulle tant fust forte que
<lb n="CDAM.348c:36"/>qui bien la presseroit par dons <note>'s' allongé</note> promes-
<lb n="CDAM.348c:37"/>ses et belles parolles que on n'en finast

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.348d:01"/>bien / de ceste chose commença grant estrif
<lb n="CDAM.348d:02"/>entre eulx &#x95; ii &#x95; et à tant vint que ilz ga-
<lb n="CDAM.348d:03"/>gerent la somme de &#x95; v &#x95;<add place="supralinear" evidence="">m</add> flourins / <name ref="">berna-
<lb n="CDAM.348d:04"/>bo</name> mettoit que l'autre ne coucheroit mie
<lb n="CDAM.348d:05"/>avec sa femme pour toute sa puissance
<lb n="CDAM.348d:06"/>et <name ref="">ambroise</name> gagoit que si feroit / et q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.348d:07"/>si bonnes enseignes lui en apporteroit q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.348d:08"/>il lui souffiroit / grant peine mirent
<lb n="CDAM.348d:09"/>les autres de deffaire ce debat / mais
<lb n="CDAM.348d:10"/>riens n'y val / <name ref="">Ambroise</name> s'en party au
<lb n="CDAM.348d:11"/>plus tost qu'il pot / et a <name ref="">jennes</name> s'en ala lui
<lb n="CDAM.348d:12"/>venu celle part moult enquist de la vie
<lb n="CDAM.348d:13"/>et de l'ordenance de <name ref="">la femme de berna-
<lb n="CDAM.348d:14"/>bo</name> / mais à brief dire tant en ouÿt recor-
<lb n="CDAM.348d:15"/>der de grans biens que il perdi toute <note>'s' allongé</note> l'es-
<lb n="CDAM.348d:16"/>perance de jamais y avenir dont moult
<lb n="CDAM.348d:17"/>se trouva esbahi et repentant de sa folie &amp;
<lb n="CDAM.348d:18"/>s'avisa de grant malice car moult lui
<lb n="CDAM.348d:19"/>douloit le cuer de ainsi perdre &#x95; v &#x95;<add place="supralinear" evidence="">m</add> florins
<lb n="CDAM.348d:20"/>si fist tant que il parla à une vielle po-
<lb n="CDAM.348d:21"/>vre femme qui repairoit à l'ostel de cel-
<lb n="CDAM.348d:22"/>le dame et tant lui donna et promist
<lb n="CDAM.348d:23"/>que en une huche où il se mist fu por-
<lb n="CDAM.348d:24"/>tez en la chambre de la dicte dame à
<lb n="CDAM.348d:25"/>qui la vielle avoit fait entendant que
<lb n="CDAM.348d:26"/>en celle huche avoit de moult bonnes
<lb n="CDAM.348d:27"/>choses qui lui avoient esté baillées en
<lb n="CDAM.348d:28"/>garde et que les larrons l'avoient vou-
<lb n="CDAM.348d:29"/>lu desrober / et pour ce lui prioit que
<lb n="CDAM.348d:30"/>en sa chambre lui voulsist un pou de
<lb n="CDAM.348d:31"/>temps garder tant que ceulx à qui
<lb n="CDAM.348d:32"/>les choses estoient fussent revenus / la
<lb n="CDAM.348d:33"/>quelle chose la dame lui avoit voulent<abbr type="ier"/>s
<lb n="CDAM.348d:34"/>accordée / <name ref="">Ambroise</name> qui en la huche estoit
<lb n="CDAM.348d:35"/>tant agaita la dame par nuit que il
<lb n="CDAM.348d:36"/>la vid toute nue / et avec ce print une
<lb n="CDAM.348d:37"/>boursette et une çainture faicte à l'eguille


<pb n="349" ed="r"/>
<lb n="CDAM.349r:01"/><hi rend="">de la Cité <note>13 letter space</note> des <note>13 letter space</note> dames <note>8 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.349a:01"/>qu'elle avoit faite moult bien ouvrée
<lb n="CDAM.349a:02"/>puis s'en rentra en sa huche si coyement
<lb n="CDAM.349a:03"/>que la dame qui dormoit et une petite
<lb n="CDAM.349a:04"/>fillette qu'elle avoit avec lui riens n'en
<lb n="CDAM.349a:05"/>sentirent / et quant ainsi y ot esté &#x95; iii &#x95;
<lb n="CDAM.349a:06"/>jours la veille revint querre sa huche
<lb n="CDAM.349a:07"/><name ref="">Ambroise</name> qui grant joye avoit et bien
<lb n="CDAM.349a:08"/>lui sembloit avoir exploitié rapporta au
<lb n="CDAM.349a:09"/>mari tout devant la belle compaignie
<lb n="CDAM.349a:10"/>que sanz faille il avoit couché tout à
<lb n="CDAM.349a:11"/>son aise avec sa femme et tout p<abbr type="re"/>mie<abbr type="re"/>-
<lb n="CDAM.349a:12"/>ment lui dist l'enseigne de la chambre
<lb n="CDAM.349a:13"/>et des paintures qui y estoient après lui
<lb n="CDAM.349a:14"/>monstra la bourse et la çainture que il
<lb n="CDAM.349a:15"/>bien congnoissoit et dit que elle lui avoit
<lb n="CDAM.349a:16"/>donnée / et en sur que tout quant il ot dit
<lb n="CDAM.349a:17"/>la façon du corps tout nu de la dame
<lb n="CDAM.349a:18"/>il <note>séparateur ?</note> dit qu'elle avoit un seing co<abbr type="m"/>me un petit <note>'it' repassés ?</note>
<lb n="CDAM.349a:19"/>porel vermeil soubz la mamelle senestre
<lb n="CDAM.349a:20"/>le mari crut fermement par les ensei-
<lb n="CDAM.349a:21"/>gnes les paroles d'<name ref="">ambroise</name> dont s'il fu
<lb n="CDAM.349a:22"/>dolent nul ne le demand / et toutevoies
<lb n="CDAM.349a:23"/>lui paya tous contemps les &#x95; v &#x95;<add place="supralinear" evidence="">m</add> florins / et
<lb n="CDAM.349a:24"/>au plus tost que il pot s'en ala a <name ref="">Jennes</name> / mais <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.349a:25"/>avant que il y arrivast manda expresse-
<lb n="CDAM.349a:26"/>ment à un sien facteur qui gouvernoit
<lb n="CDAM.349a:27"/>son faict et en qui il se fioit de toutes chos<abbr type="es"/>
<lb n="CDAM.349a:28"/>que il vouloit comment qu'il fust qu'il
<lb n="CDAM.349a:29"/>occisist sa femme et la maniere comme<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.349a:30"/>il l'occiroit / le quel veu le commandem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.349a:31"/>fist ycelle monter à cheval / et lui fist à
<lb n="CDAM.349a:32"/>croire que au devant de son mari la
<lb n="CDAM.349a:33"/>vouloit mener / et la dame qui l'en crut
<lb n="CDAM.349a:34"/>voulentiers et à grant joye avecques
<lb n="CDAM.349a:35"/>lui ala / mais comme ilz fussent arrivez
<lb n="CDAM.349a:36"/>en un bois lui dist comment il couvenoit
<lb n="CDAM.349a:37"/>que il l'occisist par le commandement

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.349b:01"/>de son mari / et à brief dire tant fist celle
<lb n="CDAM.349b:02"/>dame qui bonne et belle estoit / et tant le
<lb n="CDAM.349b:03"/>sçot prescher que cellui l'en laissa aler
<lb n="CDAM.349b:04"/>par si que elle lui promist que hors du
<lb n="CDAM.349b:05"/>paÿs yroit / celle qui fu eschappée ala en
<lb n="CDAM.349b:06"/>une villette / et fist tant o une bonne fe<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.349b:07"/>que elle lui acheta robes d'omme / si ron-
<lb n="CDAM.349b:08"/>gna ses cheveulx et en guise d'un jouve<abbr type="n"/>cel
<lb n="CDAM.349b:09"/>se mist et tant ala qu'elle print à servir <name ref="">un
<lb n="CDAM.349b:10"/>riche homme de catellongne que on no<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.349b:11"/>moit signir ferrant</name> qui estoit de sa nef
<lb n="CDAM.349b:12"/>descendu à un port pour se refrechir / si
<lb n="CDAM.349b:13"/>le servi tant bien que à merveilles s'en te-
<lb n="CDAM.349b:14"/>noit pour contempt ne oncques n'avoit
<lb n="CDAM.349b:15"/>trouvé ce disoit si bon serviteur / et se fai-
<lb n="CDAM.349b:16"/>soit celle dame appeller <name ref="">sagurat d'affino-
<lb n="CDAM.349b:17"/>li</name> / Cellui <name ref="">siguir <note>sic</note> ferrant</name> qui fu rentré
<lb n="CDAM.349b:18"/>en sa nef <name ref="">sagurat</name> avecques lui ala ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.349b:19"/>par mer que il vint en <name ref="">alexandrie</name> / et là
<lb n="CDAM.349b:20"/>acheta faucons moult beaulx et chevaulx
<lb n="CDAM.349b:21"/>et à tout ala devers <name ref="">le souldan de babi-
<lb n="CDAM.349b:22"/>loine</name> à qui avoit grant amistié / et com-
<lb n="CDAM.349b:23"/>me il y fust ja demouré un temps / et le
<lb n="CDAM.349b:24"/>souldan avisast <name ref="">sagurat</name> qui servoit ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.349b:25"/>diligemment son maistre et qui tant
<lb n="CDAM.349b:26"/>lui sembloit bel et gracieux lui plut à
<lb n="CDAM.349b:27"/>merveilles tant que il pria à <name ref="">signir
<lb n="CDAM.349b:28"/>ferrant</name> que il lui voulsist donner et il le
<lb n="CDAM.349b:29"/>feroit grant maistre / et cellui quoy q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.349b:30"/>il le feist envis lui ottroya / A brief dire
<lb n="CDAM.349b:31"/>tant et si bien servi <name ref="">sagurat</name> le souldan
<lb n="CDAM.349b:32"/>que il ne se fÿoit qu'en lui / et estoit si
<lb n="CDAM.349b:33"/>grant maistre entour lui que il le gouv<abbr type="er"/>-
<lb n="CDAM.349b:34"/>noit comme tout / Advint que en une
<lb n="CDAM.349b:35"/>ville du souldan devoit avoir une t<abbr type="re"/>s-
<lb n="CDAM.349b:36"/>grant foire où marchans venoient
<lb n="CDAM.349b:37"/>de toutes pars / le souldan ordena à


<pb n="349" ed="v"/>
<lb n="CDAM.349v:01"/><hi rend="">La Cité <note>11 letter space</note> des <note>8 letter space</note> dames <note>6 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note><note>offsets</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.349c:01"/><name ref="">Sagurat</name> que il alast en celle ville pour
<lb n="CDAM.349c:02"/>garder la foire et se prendre garde de
<lb n="CDAM.349c:03"/>son droit / et comme il avenist / si que <name ref="">di-
<lb n="CDAM.349c:04"/>eux</name> le volt que là feust venus avec aut<abbr type="re"/>s
<lb n="CDAM.349c:05"/><name ref="">ytaliens</name> qui avoient porté joyaulx <name ref="">ycel-
<lb n="CDAM.349c:06"/>lui faulx ambroise</name> dessus dit qui moult
<lb n="CDAM.349c:07"/>estoit enrichis de l'avoir de <name ref="">bernabo</name> / <name ref="">Sa-
<lb n="CDAM.349c:08"/>gurat</name> qui estoit en la ville lieu tenant
<lb n="CDAM.349c:09"/>du souldan estoit de tous moult honorez
<lb n="CDAM.349c:10"/>et pour ce que il estoit grant seigneur &amp;
<lb n="CDAM.349c:11"/>grant maistre les marchans lui apportoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.349c:12"/>tous joyaulx estranges à vendre / tant q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.349c:13"/>entre les autres vint vers<abbr type=""/>lui cellui <name ref="">ambroi-
<lb n="CDAM.349c:14"/>se</name> / et sicomme il ot ouvert un petit escrinet
<lb n="CDAM.349c:15"/>plain de joyaulx devant <name ref="">sagurat</name> affin<abbr type=""/>q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.349c:16"/>il les veist en cellui escrinet avoit la peti-
<lb n="CDAM.349c:17"/>te boursette et la çainture dessus dicte p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.349c:18"/>quoy aussi tost que <name ref="">Sagurat</name> la vit il la
<lb n="CDAM.349c:19"/>recongneut et la prist en sa main et fort
<lb n="CDAM.349c:20"/>la regarda en s'esmerveillant comment
<lb n="CDAM.349c:21"/>là pouoit estre venue / et <name ref="">ambroise</name> qui en
<lb n="CDAM.349c:22"/>piece ne pensast l'aventure se prist fort
<lb n="CDAM.349c:23"/>à soubzrire / et <name ref="">sagurat</name> qui le vid Rire<abbr type=""/>lui
<lb n="CDAM.349c:24"/>dit amis je croy que vous rïez pour ce que
<lb n="CDAM.349c:25"/>je me suis amusée à ceste boursette qui est
<lb n="CDAM.349c:26"/>chose femenine mais elle est moult belle
<lb n="CDAM.349c:27"/><name ref="">Ambroise</name> respondi / mon seigneur elle est
<lb n="CDAM.349c:28"/>bien en vostre commandement / mais je
<lb n="CDAM.349c:29"/>me rïoye pour ce que il me souvient de
<lb n="CDAM.349c:30"/>la maniere comment je l'oz / Se Dieux te
<lb n="CDAM.349c:31"/>doint joye dist <name ref="">sagurat</name> dis moy co<abbr type="m"/>ment
<lb n="CDAM.349c:32"/>tu l'oz / par ma foy dist <name ref="">ambroise</name> je l'oz
<lb n="CDAM.349c:33"/>d'une belle femme qui la me donna avec
<lb n="CDAM.349c:34"/>la quelle je couchay une nuit / et avec ce
<lb n="CDAM.349c:35"/>gaignay &#x95; v &#x95;<add place="supralinear" evidence="">m</add> flourins pour une gageu-
<lb n="CDAM.349c:36"/>re que je feis au <name ref="">fol mari d'elle qui a nom
<lb n="CDAM.349c:37"/>bernabo</name> qui osa mettre à moy que je n'y

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.349d:01"/>coucheroie mie / et le maleureux en occist
<lb n="CDAM.349d:02"/>sa femme / mais il avoit mieulx desser-
<lb n="CDAM.349d:03"/>vi punicion d'elle / Car homme doit savoir
<lb n="CDAM.349d:04"/>que toute femme est fraisle et de leger
<lb n="CDAM.349d:05"/>vaincue / si n'i doit avoir tel fiance / Ado<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.349d:06"/>congneut la dame la cause de l'ire de son
<lb n="CDAM.349d:07"/>mari qu'elle n'avoit oncques mais sceue
<lb n="CDAM.349d:08"/>mais comme très prudent et ferme q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.349d:09"/>elle estoit sagement le volt dissimuler <note>'s' allongé</note> jus-
<lb n="CDAM.349d:10"/>ques en temps et en lieu / si fist semblant
<lb n="CDAM.349d:11"/>d'avoir de ceste chose moult grant solas
<lb n="CDAM.349d:12"/>et lui dist que il estoit un très bon compai-
<lb n="CDAM.349d:13"/>gnon et que à lui il vouloit avoir singu-
<lb n="CDAM.349d:14"/>liere amistié et que il vouloit que il de-
<lb n="CDAM.349d:15"/>mourast oû paÿs et marchandast fort
<lb n="CDAM.349d:16"/>pour eulx &#x95; ii &#x95; et que il lui bailleroit assez
<lb n="CDAM.349d:17"/>d'argent entre mains pour eulx &#x95; ii &#x95; de ce
<lb n="CDAM.349d:18"/>ot moult grant joye <name ref="">Ambroise</name> / et de fait
<lb n="CDAM.349d:19"/><name ref="">Sagurat</name> lui fist bailler un hostel et po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.349d:20"/>le decevoir mieulx lui mist argent ent<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.349d:21"/>mains / et lui monstroit si grant signe
<lb n="CDAM.349d:22"/>d'amour que il estoit tous les jours avec-
<lb n="CDAM.349d:23"/>ques lui et la truffe lui fist compter deva<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.349d:24"/>le souldan sicomme pour le faire rire
<lb n="CDAM.349d:25"/>À dire en brief comment la chose fu ter-
<lb n="CDAM.349d:26"/>minée tant fist et tant pourchaça <name ref="">sagu-
<lb n="CDAM.349d:27"/>rat</name> que il fist tant à <name ref="">gennevois</name> qui
<lb n="CDAM.349d:28"/>estoient en cellui paÿs après ce que il ot
<lb n="CDAM.349d:29"/>sceu de l'estat de <name ref="">bernabo</name> qui estoit cheut
<lb n="CDAM.349d:30"/>en povreté tant pour la grant finance
<lb n="CDAM.349d:31"/>que il avoit baillée comme pour le cou-
<lb n="CDAM.349d:32"/>rous que il avoit eu / que le dit <name ref="">berna-
<lb n="CDAM.349d:33"/>bo</name> se transporta en cellui paÿs par le
<lb n="CDAM.349d:34"/>mandement du souldan / et quant il
<lb n="CDAM.349d:35"/>fu venu devant le dit souldan tantost
<lb n="CDAM.349d:36"/><name ref="">Sagurat</name> envoya querre <name ref="">ambroise</name> / mais <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.349d:37"/>il avoit ainçois bien informé le souldan


<pb n="350" ed="r"/>
<lb n="CDAM.350r:01"/><hi rend="">La Cité <note>19 letter space</note> des <note>8 letter space</note> dames <note>13 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>  <note>offsets</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.350a:01"/>que <name ref="">Ambroise</name> mentoit de la vantance que
<lb n="CDAM.350a:02"/>il faisoit de la dame et lui avoit prié que
<lb n="CDAM.350a:03"/>oû cas que la verité lui en vendroit à <note>'s' allongé</note> congnois-
<lb n="CDAM.350a:04"/>sance que il voulsist punir justement selon
<lb n="CDAM.350a:05"/>le cas le dit <name ref="">ambroise</name> / la quelle chose le soul-
<lb n="CDAM.350a:06"/>dan lui avoit accordée ¶ Quant <name ref="">bernabo</name>
<lb n="CDAM.350a:07"/>et <name ref="">ambroise</name> furent devant le souldan / <name ref="">Sa-
<lb n="CDAM.350a:08"/>gurat</name> print à dire en telle maniere / <note>'b' rayé</note> <name ref="">Am-
<lb n="CDAM.350a:09"/>broise</name> il plaist à n<abbr type="ost"/>re sire le souldan qui cy
<lb n="CDAM.350a:10"/>est que tu comptes la truffe tout au lonc
<lb n="CDAM.350a:11"/>comment tu gaignas à <name ref="">bernabo</name> que vois cy
<lb n="CDAM.350a:12"/>les &#x95; v &#x95;<add place="supralinear" evidence="">m</add> flourins dont tu lui as compté et
<lb n="CDAM.350a:13"/>par quelle maniere tu couchas avec sa fe<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.350a:14"/>me / Adont <name ref="">ambroise</name> changia couleur co<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.350a:15"/>me cellui à qui verité souffroit à peine
<lb n="CDAM.350a:16"/>vaincre si desloyal fraude / Car trop lui fu
<lb n="CDAM.350a:17"/>la chose soubdaine de la quelle garde ne
<lb n="CDAM.350a:18"/>se donnoit / toutevoyes il reprist un pou sa
<lb n="CDAM.350a:19"/>maniere et respondi mon seigneur il ne
<lb n="CDAM.350a:20"/>peut chaloir que je le die <name ref="">bernabo</name> le scet <note>'s' allongé</note> as-
<lb n="CDAM.350a:21"/>sez j'ay grant honte de sa honte / Et adont
<lb n="CDAM.350a:22"/><name ref="">bernabo</name> plain de douleur et de honte sup-
<lb n="CDAM.350a:23"/>plïa que il n'en ouÿst jamais parler / et q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.350a:24"/>il en fust laissié aler / mais <name ref="">sagurat</name> <note>changed from 'sagurant', 'n' exponctué</note><note>'s' allongé</note> res-
<lb n="CDAM.350a:25"/>pondi comme en soubzrïant que il ne s'en
<lb n="CDAM.350a:26"/>yroit mie et que il couvenoit que il ouÿst
<lb n="CDAM.350a:27"/>la chose / Adont <name ref="">ambroise</name> qui vid que il
<lb n="CDAM.350a:28"/>en estoit contraint commença à dire et à
<lb n="CDAM.350a:29"/>compter tout à voix tremblant la chose ai<abbr type="n"/>si
<lb n="CDAM.350a:30"/>comme il l'avoit donnée à entendre à <name ref="">berna-
<lb n="CDAM.350a:31"/>bo</name> et comme il leur avoit compté / et quant
<lb n="CDAM.350a:32"/>il ot finée sa raison <name ref="">Sagurat</name> demanda à
<lb n="CDAM.350a:33"/><name ref="">bernabo</name> se ce estoit voir que <name ref="">ambroise</name> a-
<lb n="CDAM.350a:34"/>voit dit <note>quatre traits obliques / / / / 'nu' ?</note> et il respondi que oÿl sanz
<lb n="CDAM.350a:35"/>faille / et comment ce dist <name ref="">Sagurat</name> estes
<lb n="CDAM.350a:36"/>vous bien certain que cest homme cy cou-
<lb n="CDAM.350a:37"/>chast <note>petit espace</note> avec vostre femme pour tant se

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.350b:01"/>il vous rapporta aucunes enseignes estes vo<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.350b:02"/>si beste que vous ne doyez savoir que par <note>'s' allongé</note> as-
<lb n="CDAM.350b:03"/>sez de voyes frauduleusement il pouoit sa-
<lb n="CDAM.350b:04"/>voir la façon du corps d'elle sans y avoir
<lb n="CDAM.350b:05"/>couchié / et l'avez pour celle cause faicte mou-
<lb n="CDAM.350b:06"/>rir vous estes digne de mort / car vous n'a-
<lb n="CDAM.350b:07"/>viés mie preuve souffisant / Adont ot <name ref="">ber-
<lb n="CDAM.350b:08"/>nabo</name> grant päour / et lors <name ref="">sagurat</name> qui
<lb n="CDAM.350b:09"/>plus ne voult tarder ce qui lui sembla te<abbr type="m"/>ps
<lb n="CDAM.350b:10"/>de dire / dist à Ambroise faulx traitre <note>'s' allongé</note> des-
<lb n="CDAM.350b:11"/>loyal dis la verité dis la verité sanz ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.350b:12"/>pour la dire tu te faces tourmenter / car di-
<lb n="CDAM.350b:13"/>re la te couvient / et c'est chose certaine que
<lb n="CDAM.350b:14"/>de ce que tu as dit mens par ta faulse gor-
<lb n="CDAM.350b:15"/>ge / et vueil que tu saches que la femme
<lb n="CDAM.350b:16"/>dont tu te vantes n'est pas morte Ains est
<lb n="CDAM.350b:17"/>assez prochaine de toy pour contredire tes
<lb n="CDAM.350b:18"/>desloyaulx mençonges car oncques ne la
<lb n="CDAM.350b:19"/>touchas / et c'est chose certaine / là estoit
<lb n="CDAM.350b:20"/>grande l'assemblée tant des barons du
<lb n="CDAM.350b:21"/>souldan comme de très grant foison de
<lb n="CDAM.350b:22"/><name ref="">lombars</name> qui à merveilles escoutoient cel-
<lb n="CDAM.350b:23"/>le chose / et à le faire brief à tant fu menez
<lb n="CDAM.350b:24"/><name ref="">Ambroise</name> que devant le souldan / et p<abbr type="rese"/>nt
<lb n="CDAM.350b:25"/>tous confessa toute la fraude comment
<lb n="CDAM.350b:26"/>il avoit ouvré par couvoitise de gaigner
<lb n="CDAM.350b:27"/>les &#x95; v &#x95;<add place="supralinear" evidence="">m</add> flourins / Quant <name ref="">bernabo</name> ouÿ
<lb n="CDAM.350b:28"/>ceste chose à pou que il ne devint comme
<lb n="CDAM.350b:29"/>tous forcenez de ce que il cuidoit sa fe<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.350b:30"/>estre occise / mais la bonne dame vint à
<lb n="CDAM.350b:31"/>lui / et lui dist que donneroies tu <name ref="">bernabo</name>
<lb n="CDAM.350b:32"/>qui te rendroit ta femme vive entiere et
<lb n="CDAM.350b:33"/>chaste / <name ref="">bernabo</name> dist que il donneroit tout
<lb n="CDAM.350b:34"/>quanque finer pourroit / Adont lui dist
<lb n="CDAM.350b:35"/>celle comment <name ref="">bernabo</name> frere et ami ne
<lb n="CDAM.350b:36"/>la congnois tu mie et comme cellui fust
<lb n="CDAM.350b:37"/>tant esbahi que il ne savoit que il faisoit


<pb n="350" ed="v"/>
<lb n="CDAM.350v:01"/><hi rend="">de la Cité <note>12 letter space</note> des <note>12 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note><note>offsets</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.350c:01"/>elle se desboutonna sa poitrine et lui dist
<lb n="CDAM.350c:02"/>Regardes <name ref="">bernabo</name> je suis ta loyal compai-
<lb n="CDAM.350c:03"/>gne que tu sans cause avoies condamp-
<lb n="CDAM.350c:04"/>née à mort / adont s'entre embracierent par
<lb n="CDAM.350c:05"/>merveilleuse joye et le souldan et tous fu-
<lb n="CDAM.350c:06"/>rent moult esmerveillez de ceste chose &amp;
<lb n="CDAM.350c:07"/>moult grandement louerent la vertu de
<lb n="CDAM.350c:08"/>ceste dame / et grans dons lui furent do<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.350c:09"/>nez et tout l'avoir de <name ref="">ambroise</name> fust sien
<lb n="CDAM.350c:10"/>que le souldan fist mourir à grant dou-
<lb n="CDAM.350c:11"/>leur et ainsi s'en retournerent \ en leur
<lb n="CDAM.350c:12"/>paÿs <hi rend="">Après ce que <name ref="Equity"><c>d</c>roiture</name> A conté
<lb n="CDAM.350c:13"/> des dames constantes <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> lui de-
<lb n="CDAM.350c:14"/>mande pourquoy c'est que tant de vailla<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.350c:15"/>femmes qui \ ont esté n'ont contredit
<lb n="CDAM.350c:16"/>aux livres et aux hommes qui mesdisoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.350c:17"/>d'elles / et les Responces que <name ref="Equity"><c>d</c>roiture</name> fait
<lb n="CDAM.350c:18"/>&#x95; liii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.350c:19"/><hi rend="cap2">Q</hi>uant toutes ces choses m'ot <name ref="Equity"><c>d</c>ame
<lb n="CDAM.350c:20"/>Droitture</name> raconté et assez d'aut<abbr type="re"/>s
<lb n="CDAM.350c:21"/>que je laisse pour briefté sicomme de <name ref="">le-
<lb n="CDAM.350c:22"/>once qui fu femme grecque</name> / la quelle ne
<lb n="CDAM.350c:23"/>volt oncques pour tourment que on lui
<lb n="CDAM.350c:24"/>feist encuser &#x95; ii &#x95; hommes dont elle estoit
<lb n="CDAM.350c:25"/>accointe / ains coppa sa lengue à ses dens
<lb n="CDAM.350c:26"/>devant le juge affin qu'il n'eust espera<abbr type="n"/>ce
<lb n="CDAM.350c:27"/>que par force de tourment lui feist dire
<lb n="CDAM.350c:28"/>Et d'assez d'autres dames aussi me dist
<lb n="CDAM.350c:29"/>qui tant furent de constant courage <note>petit trait</note> q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.350c:30"/>elles amerent mieulx boire venim et mou-
<lb n="CDAM.350c:31"/>rir / que flechir contre droitture et verité
<lb n="CDAM.350c:32"/>Et je lui dis après ces choses / Dame <note>'s' allongé</note> as-
<lb n="CDAM.350c:33"/>sez m'avez demonstré grant constance
<lb n="CDAM.350c:34"/>en courage de femmes et toutes autres
<lb n="CDAM.350c:35"/>vertus / et tant que vrayement plus gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.350c:36"/>ne se pourroit dire de nul homme / Si

<cb n="d"/>
<lb n="CDAM.350d:01"/><note>37 lines</note>me merveil trop comment tant de vailla<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.350d:02"/>dames qui ont esté et de si sages et de
<lb n="CDAM.350d:03"/>si lettrées et qui le bel stile ont eu de dic-
<lb n="CDAM.350d:04"/>ter et faire beaulx livres ont souffert
<lb n="CDAM.350d:05"/>si longuement sans contredire tant de or-
<lb n="CDAM.350d:06"/>reurs estre tesmoignées contre elles par di-
<lb n="CDAM.350d:07"/>vers hommes / quant bien savoient que à
<lb n="CDAM.350d:08"/>grant tort estoit &#x95; Responce &#x95; Amie chiere
<lb n="CDAM.350d:09"/>Ceste question est assez legiere à souldre
<lb n="CDAM.350d:10"/>Tu peus veoir par ce que devant t'est dit
<lb n="CDAM.350d:11"/>comment les dames dont je t'ay raconté
<lb n="CDAM.350d:12"/>cy dessus les grans vertus occuppoient les
<lb n="CDAM.350d:13"/>diverses oeuvres differenciées l'une de
<lb n="CDAM.350d:14"/>l'autre leur entendement et non mie tou-
<lb n="CDAM.350d:15"/>tes en une meismes chose / Ceste oeuvre à
<lb n="CDAM.350d:16"/>bastir estoit à toy reservée et non mie à
<lb n="CDAM.350d:17"/>elles / car par leurs oeuvres estoient assez
<lb n="CDAM.350d:18"/>les femmes louées aux gens de bon en-
<lb n="CDAM.350d:19"/>tendement et de consideracion vraye sa<abbr type="n"/>z
<lb n="CDAM.350d:20"/>ce que autre escript elles en feissent et
<lb n="CDAM.350d:21"/>quant à la longueur du temps passé
<lb n="CDAM.350d:22"/>sanz estre contrediz leurs accuseurs et
<lb n="CDAM.350d:23"/>mesdisans Je te di que toutes choses
<lb n="CDAM.350d:24"/>viennent bien à point et assez à heure
<lb n="CDAM.350d:25"/>au regart du lonc siecle / car comment
<lb n="CDAM.350d:26"/>souffri si longuement <name ref="">dieux</name> estre les
<lb n="CDAM.350d:27"/>heresies au monde contre sa sainte loy
<lb n="CDAM.350d:28"/>qui à si grant peine en furent estirpées
<lb n="CDAM.350d:29"/>et ancore durassent qui ne les eust con-
<lb n="CDAM.350d:30"/>tredictes et convaincues / ainsi est il
<lb n="CDAM.350d:31"/>de maintes autres choses qui longue-
<lb n="CDAM.350d:32"/>ment sont souffertes qui puis sont de-
<lb n="CDAM.350d:33"/>batues et redargüées ¶ De Rechief
<lb n="CDAM.350d:34"/>Je <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> dis à elle / Dame moult b<abbr type="ie"/>n
<lb n="CDAM.350d:35"/>dites mais je me rens certaine <note>changed from 'certainine', 'nj' rayé</note> que
<lb n="CDAM.350d:36"/>maintes murmures naistront entre les
<lb n="CDAM.350d:37"/>mesdisans de ceste present oeuvre / car


<pb n="351" ed="r"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.351r:01"/><hi rend="">la Cité <note>18 letter space</note> des <note>13 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note><note>offset</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.351a:01"/>Ilz diront que supposé que il soit voir que au-
<lb n="CDAM.351a:02"/>cunes femmes ayent esté ou soient bonnes
<lb n="CDAM.351a:03"/>que toutevoyes ne le sont elles mie toutes ne
<lb n="CDAM.351a:04"/>meismes la plus grant partie &#x95; Responce &#x95; q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.351a:05"/>la plus grant partie ne le soient / c'est faulx
<lb n="CDAM.351a:06"/>et par ce que devant t'ay dit de l'experience
<lb n="CDAM.351a:07"/>que on peut chacun jour veoir de leurs devo-
<lb n="CDAM.351a:08"/>cions et autres charitables biens et vertus
<lb n="CDAM.351a:09"/>et que par elles ne viennent pas les grans
<lb n="CDAM.351a:10"/>orreurs et maulx que on fait au monde
<lb n="CDAM.351a:11"/><note>petit trait</note> continuellement est assez prouvé / mais
<lb n="CDAM.351a:12"/>que toutes ne soient pas bonnes / quel mer-
<lb n="CDAM.351a:13"/>veille en toute <name ref="">la cité de ninive</name> qui tant <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.351a:14"/>toit grande ne fu pas trouvé un bon ho<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.351a:15"/>quant <name ref="">jonas le prophete</name> y ala de par <name ref="">n<abbr type="ost"/>res<abbr type="eigneur"/></name> <note>'sire' ?</note>
<lb n="CDAM.351a:16"/>pour la confondre se convertie ne se fust
<lb n="CDAM.351a:17"/>N'en fu il ancore moins en celle de <name ref="">Sodome</name>
<lb n="CDAM.351a:18"/>comme il y paru quant <name ref="">loth</name> la delaissa
<lb n="CDAM.351a:19"/>que le feu du ciel l'ardi / et nottes qui pl<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.351a:20"/>est que la compaignie de <name ref="">jhesucrist</name>
<lb n="CDAM.351a:21"/>où n'estoient que &#x95; xii &#x95; hommes si en y ot
<lb n="CDAM.351a:22"/>il un très mauvais homme / et les ho<abbr type="m"/>mes
<lb n="CDAM.351a:23"/>oseroient dire que toutes femmes deusse<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.351a:24"/>estre bonnes ou celles qui ne le sont que on
<lb n="CDAM.351a:25"/>les doye tant lappider / mais je leur prie
<lb n="CDAM.351a:26"/>que ilz regardent en eulx mesmes / et
<lb n="CDAM.351a:27"/>cellui seul qui sera sans pechié si giette
<lb n="CDAM.351a:28"/>la p<abbr type="re"/>miere pierre / mais eulx mesmes que
<lb n="CDAM.351a:29"/>devroient ilz estre / certes je tiens que<abbr type=""/>q<abbr type="ua"/>nt
<lb n="CDAM.351a:30"/>ilz seront <note>changed from 'seroient', 'je' rayé</note> parfais que les femmes les
<lb n="CDAM.351a:31"/>ensuivront <hi rend="">Demande <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> à <name ref="Equity"><c>d</c>roiture</name>
<lb n="CDAM.351a:32"/>se c'est voir ce que plusieurs ho<abbr type="m"/>mes dient <note> ?</note>
<lb n="CDAM.351a:33"/>que si pou soit de fe<abbr type="m"/>mes loyalles en la
<lb n="CDAM.351a:34"/>vie amoureuse / et la Response de
<lb n="CDAM.351a:35"/> <name ref="Equity">Droiture</name> &#x95; liiii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.351a:36"/><hi rend="cap2">E</hi>n procedant oultre je <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> dis
<lb n="CDAM.351a:37"/>de rechef ainsi / Dame or passons

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.351b:01"/>oultre <s>y</s>cestes questions / et <s>y</s>ssant un petit
<lb n="CDAM.351b:02"/>hors des termez continuez jusques <note>trait ondulé</note>
<lb n="CDAM.351b:03"/>ycy moult voulentiers vous feroie aucu-
<lb n="CDAM.351b:04"/>nes demandes se je savoie que ennuyer
<lb n="CDAM.351b:05"/>ne vous en deust pour ce que la matiere
<lb n="CDAM.351b:06"/>sur quoy je parleroie quoy que la chose soit
<lb n="CDAM.351b:07"/>fondée sur loy de <name ref="">nature</name> yst aucunem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.351b:08"/>  hors de l'atrempement de <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name> / et celle
<lb n="CDAM.351b:09"/>à moy respondi / Amie dis ce que il te
<lb n="CDAM.351b:10"/>plaira / car le disciple qui pour apprendre
<lb n="CDAM.351b:11"/>demande au maistre ne soit estre Repris
<lb n="CDAM.351b:12"/>se il enquiert de toutes choses / Dame il
<lb n="CDAM.351b:13"/>cuert au monde une loy naturelle des ho<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.351b:14"/>mes aux femmes et des femmes aux
<lb n="CDAM.351b:15"/>hommes non mie loy faicte par <note>'s' allongé</note> establis-
<lb n="CDAM.351b:16"/>sement de gens / mais par inclinacion
<lb n="CDAM.351b:17"/>charnelle par la quelle ilz s'entre aime<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.351b:18"/>de très grant et enforciée amour par
<lb n="CDAM.351b:19"/>une fole plaisance et si ne scevent à quel-
<lb n="CDAM.351b:20"/>le cause ne pour quoy tele amour l'un de
<lb n="CDAM.351b:21"/>l'autre en eulx se fiche <add place="supralinear" evidence="">&amp;</add> <note>rayé</note> en ycelle amo<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.351b:22"/>qui est assez commune et que on appelle
<lb n="CDAM.351b:23"/>la vie amoureuse dient communement
<lb n="CDAM.351b:24"/>les hommes que femmes quoy que elles
<lb n="CDAM.351b:25"/>promettent y sont moult pou arrestées
<lb n="CDAM.351b:26"/>en un lieu et de pou d'amour et à mer-
<lb n="CDAM.351b:27"/>veilles faulses et faintes / et que tout
<lb n="CDAM.351b:28"/>ce leur vient de la legiereté de leur cou-
<lb n="CDAM.351b:29"/>rage / et entre les autres aucteurs qui de
<lb n="CDAM.351b:30"/>ce les accusent / <name ref="">Ovide</name> en son <name ref="">livre de
<lb n="CDAM.351b:31"/>l'art d'amours</name> leur donne moult gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.351b:32"/>charge / et dit cellui <name ref="">Ovide</name> et semblable-
<lb n="CDAM.351b:33"/>ment les autres quant assez ont blasmées <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.351b:34"/>sur celles choses les femmes que ce qu'ilz
<lb n="CDAM.351b:35"/>en mettent en leurs livres tant des <note>'me' rayé</note>
<lb n="CDAM.351b:36"/>meurs decevables d'elles comme de
<lb n="CDAM.351b:37"/>leurs mavaistiez que ilz le font pour


<pb n="351" ed="v"/>
<lb n="CDAM.351v:01"/><hi rend="">de la Cité <note>11 letter space</note> des <note>12 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.351c:01"/>le bien publique et commun adfin de aviser
<lb n="CDAM.351c:02"/>les <note>trait horizontal, rustine ou grattage ?</note> hommes de leurs cautelles pour mi-
<lb n="CDAM.351c:03"/>eulx les eschever sicomme du serpent mucié
<lb n="CDAM.351c:04"/>soubz l'erbe / Si vous plaise chiere dame m'ap-
<lb n="CDAM.351c:05"/>prendre de ceste chose le vray &#x95; Responce &#x95; Ami-
<lb n="CDAM.351c:06"/>e / chere quant est ad ce qu'ilz dient que si
<lb n="CDAM.351c:07"/>decevables soient ne sçay à quoy plus t'en
<lb n="CDAM.351c:08"/>diroie / car toy mesmes as assez souffisam-
<lb n="CDAM.351c:09"/>ment traictié la matiere tant contre cellui
<lb n="CDAM.351c:10"/><name ref="">Ovide</name> comme contre autres en ton <name ref="">epistre
<lb n="CDAM.351c:11"/>du dieu d'amours</name> et ès <name ref="">epistres sus le ro<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.351c:12"/>mant de la rose</name> / mais sur le point que tu
<lb n="CDAM.351c:13"/>m'as touchié que ilz dient que pour le
<lb n="CDAM.351c:14"/>bien commun le firent / je monstreray q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.351c:15"/>pour ce ne fust ce mie et voy cy la raison
<lb n="CDAM.351c:16"/>autre chose n'est bien commun ou publiq<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.351c:17"/>en une cité ou paÿs ou communité de peu-
<lb n="CDAM.351c:18"/>ple fors un prouffit et bien general ou
<lb n="CDAM.351c:19"/>quel chacun tant femmes comme ho<abbr type="m"/>mes
<lb n="CDAM.351c:20"/>particippent ou ont part / mais la chose
<lb n="CDAM.351c:21"/>qui seroit faicte en cuidant prouffiter
<lb n="CDAM.351c:22"/>aux uns et non aux autres seroit appellé
<lb n="CDAM.351c:23"/>bien privé ou propre et non mie publi-
<lb n="CDAM.351c:24"/>que / et ancore moins le seroit le bien que
<lb n="CDAM.351c:25"/>on touldroit aux uns pour donner aux
<lb n="CDAM.351c:26"/>autres / et tele chose doit estre appellée no<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.351c:27"/>mie seulement bien propre ou privé mais <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.351c:28"/>droitte extorcion faite à autrui en faveur de
<lb n="CDAM.351c:29"/>partie et à son grief pour soustenir l'autre
<lb n="CDAM.351c:30"/>Car ilz ne parlent point aux femmes en el-
<lb n="CDAM.351c:31"/>les avisant que elles se gardent des agais
<lb n="CDAM.351c:32"/>des hommes / et toutevoies est ce chose certai-
<lb n="CDAM.351c:33"/>ne que très souvent et menu ilz deçoivent
<lb n="CDAM.351c:34"/>les femmes par leurs cautelles et faulx
<lb n="CDAM.351c:35"/>semblans / et n'est mie doubte que les fe<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.351c:36"/>mes sont aussi bien oû nombre du peuple
<lb n="CDAM.351c:37"/>de <name ref="">dieu</name> et de créature humaine que sont

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.351d:01"/>les hommes et non mie une autre espece
<lb n="CDAM.351d:02"/>ne de semblable generacion par quoy el-
<lb n="CDAM.351d:03"/>les doyent estre forcloses des enseigne-
<lb n="CDAM.351d:04"/>mens moraulx / doncques je conclus q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.351d:05"/>se pour le bien commun le feissent c'est
<lb n="CDAM.351d:06"/>assavoir des &#x95; ii &#x95; parties ilz eussent aussi
<lb n="CDAM.351d:07"/>bien parlé aux femmes que elles se gar-
<lb n="CDAM.351d:08"/>dassent des agais des hommes comme
<lb n="CDAM.351d:09"/>ilz ont fait aux hommes que ilz se gar-
<lb n="CDAM.351d:10"/>dassent des femmes / mais à laisser a-
<lb n="CDAM.351d:11"/>ler ycestes questions / Et en suivant<abbr type=""/>l'au-
<lb n="CDAM.351d:12"/>tre c'est assavoir que femmes ne soient
<lb n="CDAM.351d:13"/>mie de si pou d'amour là où leur cuer
<lb n="CDAM.351d:14"/>s'applique et que plus y sont arrestées q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.351d:15"/>ilz ne dient me souffira de le te prouv<abbr type="er"/>
<lb n="CDAM.351d:16"/>par exemple par deduisant en tesmoi<abbr type="n"/>g
<lb n="CDAM.351d:17"/>partie de celles qui jusques à la mort
<lb n="CDAM.351d:18"/>y ont perseveré / Et premierement te di-
<lb n="CDAM.351d:19"/>ray de la noble <name ref="">dido Royne de cartage</name>
<lb n="CDAM.351d:20"/>dont cy dessus a esté parlé de sa gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.351d:21"/>valeur quoy que toy mesmes en tes dic-
<lb n="CDAM.351d:22"/>tiez autre fois en ayes parlé <note>note needed</note> <hi rend="">De <name ref="">dido
<lb n="CDAM.351d:23"/>Royne de Cartage</name> à propos d'amour
<lb n="CDAM.351d:24"/>ferme en femme &#x95; lv &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.351d:25"/><hi rend="cap2">S</hi>icomme cy dessus est dit <name ref="">dido Roy-
<lb n="CDAM.351d:26"/>ne de Cartage</name> estant en sa cité
<lb n="CDAM.351d:27"/>à joye et à paix regnant glorieusem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.351d:28"/>vint par fortune <name ref="">enéas</name> fuitif de <name ref="">troye</name>
<lb n="CDAM.351d:29"/>après la destruccion d'icelle / duc et che-
<lb n="CDAM.351d:30"/>vetaine de grant foison <name ref="">troyens</name> deget-
<lb n="CDAM.351d:31"/>té par diverses tempestes ses nefs <note>'s' allongé</note> cas-
<lb n="CDAM.351d:32"/>sées ses vivres faillis à grant perte des
<lb n="CDAM.351d:33"/>siens / souffreteux de repos / diseteux de
<lb n="CDAM.351d:34"/>peccune / las de errer par mer besongneux
<lb n="CDAM.351d:35"/>de heberge arriva au port de <name ref="">cartage</name>
<lb n="CDAM.351d:36"/>Et adont pour doubtance de mespre<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.351d:37"/>dre se à terre descendist sanz licence


<pb n="352" ed="r"/>
<lb n="CDAM.352r:01"/><hi rend="">La Cité <note>17 letter space</note> des <note>10 letter space</note> dames <note>2 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.352a:01"/>il envo<s>y</s>a devers la Ro<s>y</s>ne savoir se il lui
<lb n="CDAM.352a:02"/>plairoit que port prensist la noble dame
<lb n="CDAM.352a:03"/>plaine d'onneur et de vaillance qui bien
<lb n="CDAM.352a:04"/>savoit que les <name ref="">troyens</name> <note>'es' changed to 'tr'</note> estoient plus que
<lb n="CDAM.352a:05"/>nacion du monde pour le temps en grant
<lb n="CDAM.352a:06"/>repputacion / Et que cellui <name ref="">duc Enéa<s>s</s></name> <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.352a:07"/>toit de <name ref="">la lignée royal de troye</name> ne donna
<lb n="CDAM.352a:08"/>pas seulement le congié de dessendre / ai<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.352a:09"/>elle mesmes à très noble compaignie de
<lb n="CDAM.352a:10"/>barons de dames et de pucelles lui vint à
<lb n="CDAM.352a:11"/>l'encontre jusques à la marine et à très
<lb n="CDAM.352a:12"/>grant honneur receut lui et toute sa com-
<lb n="CDAM.352a:13"/>paignie le mena en sa cité / et très gran-
<lb n="CDAM.352a:14"/>dement l'onora festoya et aysa / que t'en
<lb n="CDAM.352a:15"/>feroie lonc compte / tant fu <name ref="">enéas</name> là à
<lb n="CDAM.352a:16"/>sejour aysé et à repos que mais lui souve-
<lb n="CDAM.352a:17"/>noit petit de <add place="supralinear" evidence="">to<abbr type="us"/> les</add> <note>cursive , encre pâle</note> tourmens que eus avoit &amp;
<lb n="CDAM.352a:18"/>à tant vint la frequentacion que <name ref="">amours</name>
<lb n="CDAM.352a:19"/>qui soubtillement scet cuers soubtraire les
<lb n="CDAM.352a:20"/>fist enamourer l'un de l'autre / mais selon ce
<lb n="CDAM.352a:21"/>que l'experience se monstra / moult fu pl<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.352a:22"/>grande l'amour de <name ref="">dido</name> vers <name ref="">Enéas</name> que cel-
<lb n="CDAM.352a:23"/>le de lui vers elle / Car non obstant que
<lb n="CDAM.352a:24"/>il lui eust sa foy baillée que jamais aut<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.352a:25"/>femme qu'elle ne prendroit / et que à <note>'a' élargi</note>
<lb n="CDAM.352a:26"/>tous jours mais sien seroit il se parti ap<abbr type="rè"/>s
<lb n="CDAM.352a:27"/>ce que elle lot tout reffait et enrichi d'a-
<lb n="CDAM.352a:28"/>voir et d'aise / ses nefs refrechies refai-
<lb n="CDAM.352a:29"/>tes et ordenées plain de tresor et de b<abbr type="ie"/>ns
<lb n="CDAM.352a:30"/>comme celle qui n'avoit espargnié l'avoir
<lb n="CDAM.352a:31"/>là où le cuer estoit mis / s'en ala sans con-
<lb n="CDAM.352a:32"/>gié prendre de nuit en recelée traytreu-
<lb n="CDAM.352a:33"/>sement sanz le sceu d'elle / et ainsi paya
<lb n="CDAM.352a:34"/>son oste / la quelle departie fu si grant
<lb n="CDAM.352a:35"/>douleur à <name ref="">la lasse dido</name> qui trop amoit
<lb n="CDAM.352a:36"/>que elle voult renoncier à joye et vie
<lb n="CDAM.352a:37"/>et de fait après ce que elle ot fait assez

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.352b:01"/>de regrais se geta en un grant feu que
<lb n="CDAM.352b:02"/>fait alumer avoit / et autres dient que elle
<lb n="CDAM.352b:03"/>s'occist de la mesmes espée de <name ref="">enéas</name> / et ain-
<lb n="CDAM.352b:04"/>si piteusement fina <name ref="">la noble royne dido</name>
<lb n="CDAM.352b:05"/>qui tant honorée avoit esté que elle <note>'s' allongé</note> pas-
<lb n="CDAM.352b:06"/>soit en renommée toutes les femmes de
<lb n="CDAM.352b:07"/>son temps <hi rend="">De <name ref="">medée amante</name> &#x95; lvi &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.352b:08"/><note>'m' de préparation dans la marge non gratté</note> <name ref="">M2edée fille du roy de Colcos</name> qui tant
<lb n="CDAM.352b:09"/>avoit de savoir ama de trop gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.352b:10"/>amour <name ref="">Jason</name> / cellui <name ref="">jason estoit un cheva-
<lb n="CDAM.352b:11"/>lier de grece moult preux aux armes</name> il
<lb n="CDAM.352b:12"/>ouÿ parler que en <name ref="">l'isle de colcos</name> qui estoit
<lb n="CDAM.352b:13"/>oû paÿs dont le pere de <name ref="">medée</name> estoit roy
<lb n="CDAM.352b:14"/>avoit un mouton d'or merveilleux gardé
<lb n="CDAM.352b:15"/>par divers enchantemens / et que non ob-
<lb n="CDAM.352b:16"/>stant que la toyson d'icellui mouton sem-
<lb n="CDAM.352b:17"/>blast comme impossible à conquerre / tou-
<lb n="CDAM.352b:18"/>tevoies estoit prophetisié que par un che-
<lb n="CDAM.352b:19"/>ualier devoit estre conquise / <name ref="">jason</name> qui
<lb n="CDAM.352b:20"/>ceste chose entendi lui comme desireux
<lb n="CDAM.352b:21"/>d'accroistre de mieulx en mieulx sa reno<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.352b:22"/>mée se parti de <name ref="">grece</name> à grant compaignie
<lb n="CDAM.352b:23"/>en entencion de s'esprouver à celle conq<abbr type="ue"/>ste
<lb n="CDAM.352b:24"/>et comme il fust arrivez oû dit <name ref="">paÿs de
<lb n="CDAM.352b:25"/>colcos</name> le roy de la terre lui dist que <note>'s' allongé</note> impos-
<lb n="CDAM.352b:26"/>sible seroit que par armes ne par proëce
<lb n="CDAM.352b:27"/>d'omme fust conquise la toison d'or car
<lb n="CDAM.352b:28"/>c'estoit chose faée / et que plusieurs ch<abbr type="eua"/>l<abbr type="ie"/>rs
<lb n="CDAM.352b:29"/>qui essayez s'i estoient y avoient esté
<lb n="CDAM.352b:30"/>perilz / si ne voulsist pas perdre la vie
<lb n="CDAM.352b:31"/>en telle maniere / brief et court <name ref="">Jason</name>
<lb n="CDAM.352b:32"/>dist que puis que entrepris l'avoit ne
<lb n="CDAM.352b:33"/>le lairoit pour mourir / <name ref="">medée la fille
<lb n="CDAM.352b:34"/>du roy</name> qui vid <name ref="">jason de tele beauté / de
<lb n="CDAM.352b:35"/>lignée royal et de si grant renommée</name>
<lb n="CDAM.352b:36"/>que il lui sembla que bon mariage se-
<lb n="CDAM.352b:37"/>roit pour elle / et que mieulx ne pourroit


<pb n="352" ed="v"/>
<lb n="CDAM.352v:01"/><hi rend="">de la Cité <note>12 letter space</note> des <note>12 letter space</note> dames <note>5 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.352c:01"/>employer s'amour le volt garder de mort car
<lb n="CDAM.352c:02"/>trop grant pitié lui prist que tel chevalier 
<lb n="CDAM.352c:03"/>deust ainsi perir / si parla à lui longuem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.352c:04"/>et à loisir et à brief dire elle lui bailla char-
<lb n="CDAM.352c:05"/>mes et enchantemens comme celle qui to<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.352c:06"/>les savoit et lui apprist toute la maniere co<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.352c:07"/>ment et par quelle voye il conquerroit la
<lb n="CDAM.352c:08"/>toison d'or par si que <name ref="">jason</name> lui promist la
<lb n="CDAM.352c:09"/>prendre à femme sanz jamais autre avoir
<lb n="CDAM.352c:10"/>et que loyale foy et amour à tous jours
<lb n="CDAM.352c:11"/>lui porteroit mais de ceste promesse lui me<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.352c:12"/>ti <name ref="">jason</name> car après ce qu'il fu du tout ave-
<lb n="CDAM.352c:13"/>nu à son entente il la laissa pour un <note>sic</note> aut<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.352c:14"/>dont \ elle qui plus tost se laissast detraire
<lb n="CDAM.352c:15"/>que lui avoir fait ce tour fu comme <note>'s' allongé</note> deses-
<lb n="CDAM.352c:16"/>perée ne oncques puis bien ne joye son
<lb n="CDAM.352c:17"/>cuer n'ot <hi rend="">De <name ref="">thisbé</name> &#x95; lvii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.352c:18"/><name ref="">O2vide</name> racompte en son <name ref="">livre de metha-
<lb n="CDAM.352c:19"/>morphoseos</name> si que tu le scez que en
<lb n="CDAM.352c:20"/><name ref="">la cité de babiloine</name> ot &#x95; ii &#x95; riches citoiens
<lb n="CDAM.352c:21"/>et nobles hommes si prochains voysins
<lb n="CDAM.352c:22"/>que les parois des palais où ilz demou-
<lb n="CDAM.352c:23"/>roient s'entre joingnoient yceulx avoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.352c:24"/>&#x95; ii &#x95; enfans sur tous autres beaulx et
<lb n="CDAM.352c:25"/>avenans l'un un filz qui avoit nom
<lb n="CDAM.352c:26"/><name ref="">piramus</name> et l'autre une fille qui no<abbr type="m"/>mée
<lb n="CDAM.352c:27"/>estoit <name ref="">thisbé</name> / Ces &#x95; ii &#x95; enfans qui anco-
<lb n="CDAM.352c:28"/>res estoient sanz malice comme de l'aage
<lb n="CDAM.352c:29"/>de &#x95; vii &#x95; ans s'entre amoient des ja si par-
<lb n="CDAM.352c:30"/>faictement que durer ne pouoient l'un
<lb n="CDAM.352c:31"/>sanz l'autre / et tart leur estoit tous les
<lb n="CDAM.352c:32"/>jours de lever matin ou de prendre le<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.352c:33"/>reffeccion en leurs maisons affin que ilz
<lb n="CDAM.352c:34"/>alassent jouer avec les autres enfans
<lb n="CDAM.352c:35"/>et que ilz s'entre trouvassent / et tous jo<abbr type="ur"/>s
<lb n="CDAM.352c:36"/>à tous leurs gieux veist on ces &#x95; ii &#x95; enfa<abbr type="n"/>s

<cb n="d"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.352d:01"/>ensemble / et ainsi dura si longuement q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.352d:02"/>ja furent grandellés et au feur que leur
<lb n="CDAM.352d:03"/>aage croisçoit multiplioit la flame de
<lb n="CDAM.352d:04"/>leur amour en leur courage / et tant que
<lb n="CDAM.352d:05"/>pour la grant frequentacion d'entre eulz
<lb n="CDAM.352d:06"/>qui fu d'aucuns apperceue nasqui <note>'s' allongé</note> sous-
<lb n="CDAM.352d:07"/>peçon par quoy rapporté fu à la mere
<lb n="CDAM.352d:08"/>de <name ref="">thisbé</name> qui l'enferma en ses chambres
<lb n="CDAM.352d:09"/>et dist yréement que bien garderoit sa
<lb n="CDAM.352d:10"/>fille de la hantise de <name ref="">piramus</name> / De <note>'s' allongé</note> ces-
<lb n="CDAM.352d:11"/>te prison furent tant dolens les &#x95; ii &#x95; en-
<lb n="CDAM.352d:12"/>fans que moult piteux estoie<abbr type="n"/>t leurs
<lb n="CDAM.352d:13"/>plains et pleurs / et trop leur estoit la dou-
<lb n="CDAM.352d:14"/>leur dure de ce que veoir ne s'entre pouoy-
<lb n="CDAM.352d:15"/>ent / longuement dura celle destrece / la
<lb n="CDAM.352d:16"/>quelle point n'appetissoit ne <note>'s' allongé</note> n'amendris-
<lb n="CDAM.352d:17"/>soit leur amour pour tant se ilz ne s'entre
<lb n="CDAM.352d:18"/>veoient / ains tous jours avivoit au feur
<lb n="CDAM.352d:19"/>de leur ans tant que ja furent venus<abbr type=""/>co<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.352d:20"/>me en l'aage de xv &#x95; ans / Advint un
<lb n="CDAM.352d:21"/>jour si que <name ref="">fortune</name> le volt que <name ref="">thisbé</name>
<lb n="CDAM.352d:22"/>qui ailleurs ne pensoit regardant tou-
<lb n="CDAM.352d:23"/>te esplourée seule en sa chambre la pa-
<lb n="CDAM.352d:24"/>roy qui estoit moyenne entre les &#x95; ii &#x95;
<lb n="CDAM.352d:25"/>palais en disant piteuseme<abbr type="n"/>t / ha paroi
<lb n="CDAM.352d:26"/>de pierre dure qui feis la decevra<abbr type="n"/>ce
<lb n="CDAM.352d:27"/>de mon ami et moy se il avoit en toy
<lb n="CDAM.352d:28"/>aucune pitié tu fendroies affin que
<lb n="CDAM.352d:29"/>je peusse veoir cellui que je tant desi-
<lb n="CDAM.352d:30"/>re et sicomme<abbr type=""/>elle disoit ces parolles
<lb n="CDAM.352d:31"/>elle vit d'aventure en un quignet la
<lb n="CDAM.352d:32"/>paroit crevée par où la lueur de l'aut<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.352d:33"/>part appercevoit / adont elle fuy à la
<lb n="CDAM.352d:34"/>creveure et à tout le mordant de sa çain-
<lb n="CDAM.352d:35"/>ture car autre outil n'avoit crut aucu-
<lb n="CDAM.352d:36"/>nement le pertuis tant q<abbr type="ue"/> le mordant


<pb n="353" ed="r"/>
<lb n="CDAM.353r:01"/><hi rend="">La Cité <note>16 letter space</note> des <note>12 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.353a:01"/>fichia tout oultre affin que <name ref="">piramus</name> le
<lb n="CDAM.353a:02"/>peust appercevoir / la quelle chose advint
<lb n="CDAM.353a:03"/>et comme par celle enseigne les &#x95; ii &#x95; ama<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.353a:04"/>moult souvent s'assemblassent à parler
<lb n="CDAM.353a:05"/>ensemble au dit pertuis où leurs piteux
<lb n="CDAM.353a:06"/>complains faisoient / à la parfin contrai<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.353a:07"/>par trop grant amour prirent complot
<lb n="CDAM.353a:08"/>de eulx embler de leurs parens par nuit
<lb n="CDAM.353a:09"/>en recellée / et de eulx entre trouver dehors <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.353a:10"/>la cité sus une fontaine soubz un murier
<lb n="CDAM.353a:11"/>blanc où en leur enfance aler jouer sou-
<lb n="CDAM.353a:12"/>loient / et comme <name ref="">thisbé</name> qui plus amoit
<lb n="CDAM.353a:13"/>feust la premiere venue à la fontaine
<lb n="CDAM.353a:14"/>attendant son \ ami elle espovantée d'un
<lb n="CDAM.353a:15"/>lyon que ouÿ venir bruyant pour boire
<lb n="CDAM.353a:16"/>à la fontaine s'en fuy cacher en un <note>'s' allongé</note> buis-
<lb n="CDAM.353a:17"/>son là pres et en alant laissa cheoir un
<lb n="CDAM.353a:18"/>blanc cueuvrechef que elle avoit le quel
<lb n="CDAM.353a:19"/>le <note>main cursive, dans la marge de gauche</note> lyon trouva et vomi dessus l'entraille des <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.353a:20"/>bestes que devourées avoit / <name ref="">piramus</name> vint
<lb n="CDAM.353a:21"/>ains que <name ref="">thisbé</name> s'osast bouger du buisson
<lb n="CDAM.353a:22"/>Et pour ce que il trouva le cueuvrechief
<lb n="CDAM.353a:23"/><name ref="">thisbé</name> que il apperceut à la lumiere de
<lb n="CDAM.353a:24"/>la lune chargié des entrailles / cuida fer-
<lb n="CDAM.353a:25"/>mement que s'amie fust devourée / Si
<lb n="CDAM.353a:26"/>ot si grant douleur que il meismes s'oc-
<lb n="CDAM.353a:27"/>cist de s'espée / et sicomme il mouroit <note>'s' allongé</note> <name ref="">this-
<lb n="CDAM.353a:28"/>bé</name> vint qui en ce point le trouva / et par
<lb n="CDAM.353a:29"/>l'enseigne du cueuvrechief qu'elle lui
<lb n="CDAM.353a:30"/>vit tenir embracié / elle sceut la cause de
<lb n="CDAM.353a:31"/>celle male aventure / dont elle ot tel
<lb n="CDAM.353a:32"/>douleur que plus vivre ne volt / et q<abbr type="ua"/>nt
<lb n="CDAM.353a:33"/>elle vit que l'esperit de son ami estoit
<lb n="CDAM.353a:34"/>hors après moult piteux regrais que
<lb n="CDAM.353a:35"/>elle fist s'occist de la mesme espée
<lb n="CDAM.353a:36"/><name ref="">H2ero la noble</name> <hi rend="">Cy dit de <name ref="">hero</name> &#x95; lviii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.353a:37"/><name ref="">jouvencelle</name> n'ama pas moins

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.353b:01"/><name ref="">Lehander</name> que fist <name ref="">thisbé</name> <name ref="">piramus</name> / Car
<lb n="CDAM.353b:02"/>comme cellui <name ref="">lehander</name> pour garder l'on-
<lb n="CDAM.353b:03"/>neur d'elle amast mieulx se exposer à
<lb n="CDAM.353b:04"/>grant peril affin que leur amour fust
<lb n="CDAM.353b:05"/>celée que ce que baudement et à la veue
<lb n="CDAM.353b:06"/>des gens alast vers elle avoit prins une <note>'n' exponctué ? changed to 'vie' ?</note>
<lb n="CDAM.353b:07"/>tele maniere de veoir sa dame que sou-
<lb n="CDAM.353b:08"/>vent et menu il se levoit par nuit de
<lb n="CDAM.353b:09"/>son lit affin que personne ne le sceust / &amp;
<lb n="CDAM.353b:10"/>tout seul s'en aloit à <name ref="">un bras de mer <note>'s' allongé</note> as-
<lb n="CDAM.353b:11"/>sez large que on nomme herlés</name> et tout à
<lb n="CDAM.353b:12"/>no le passoit tant que il venoit à <name ref="">un <note>'s' allongé</note> chas-
<lb n="CDAM.353b:13"/>tel que on appelloit Abidon</name> qui sëoit sus
<lb n="CDAM.353b:14"/>la rive de l'autre part oû quel <name ref="">hero</name> demo-
<lb n="CDAM.353b:15"/>roit qui l'attendoit à une fenestre / et ès
<lb n="CDAM.353b:16"/>longues nuis de yver obscures elle tenoit
<lb n="CDAM.353b:17"/>un brandon de feu à une fenestre affin
<lb n="CDAM.353b:18"/>que elle lui donnast adrece d'aler droit
<lb n="CDAM.353b:19"/>celle part par plusieurs années continu-
<lb n="CDAM.353b:20"/>erent les &#x95; ii &#x95; amans ceste voye tant que
<lb n="CDAM.353b:21"/><name ref="">fortune</name> ot envie de leur vie solacieuse
<lb n="CDAM.353b:22"/>et destourner les en volt / Car comme il
<lb n="CDAM.353b:23"/>advenist une foiz oû dit temps d'iver
<lb n="CDAM.353b:24"/>que par \ orage de temps la mer fust m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="CDAM.353b:25"/>tempesteuse grosse enflée et perilleuse
<lb n="CDAM.353b:26"/>la quelle tempeste durast par tant de
<lb n="CDAM.353b:27"/>jours sanz cesser que moult fust anuyeu-
<lb n="CDAM.353b:28"/>se la longue attente de veoir l'un l'aut<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.353b:29"/>aux &#x95; ii &#x95; amans et moult fort se complai-
<lb n="CDAM.353b:30"/>gnoient du vent et du temps qui tant
<lb n="CDAM.353b:31"/>duroit / à la parfin <name ref="">lehander</name> que gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.353b:32"/>desir trop chaçoit pour ce que il vit une
<lb n="CDAM.353b:33"/>nuit le brandon à la fenestre que <name ref="">hero</name> te-
<lb n="CDAM.353b:34"/>noit lui sembla que par ce signe elle l'ap-
<lb n="CDAM.353b:35"/>pelloit et que à grant recréandise lui
<lb n="CDAM.353b:36"/>devroit tourner en quelque peril que
<lb n="CDAM.353b:37"/>il se meist se il n'y aloit / helas et la lasse


<pb n="353" ed="v"/>
<lb n="CDAM.353v:01"/><hi rend="">de la Cité <note>12 letter space</note> des <note>14 letter space</note> dames <note>4 letter space</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<!-- parchemin plutôt transparent -->
<lb n="CDAM.353c:01"/>qui se doubtoit et qui voulentiers lui deffen-
<lb n="CDAM.353c:02"/>dist qu'il n'y alast pour se mettre en tel pe-
<lb n="CDAM.353c:03"/>ril se elle peust tenoit le brandon à l'aven-
<lb n="CDAM.353c:04"/>ture pour lui donner adresce oû cas que il
<lb n="CDAM.353c:05"/>s'i seroit mis / si avint telement la male
<lb n="CDAM.353c:06"/>fortune que <name ref="">lehander</name> qui se fu mis à no
<lb n="CDAM.353c:07"/>ne pot estriver contre les flos de la mer q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.353c:08"/>le porterent si loings que noyer lui couvi<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.353c:09"/>la povre <name ref="">hero</name> à qui le cuer disoit ce q<abbr type="ue"/> avenu
<lb n="CDAM.353c:10"/>estoit ne cessoit de plourer / et quant le
<lb n="CDAM.353c:11"/>cler jour apparu comme celle qui point
<lb n="CDAM.353c:12"/>ne dormoit ne repposoit se mist de rechief
<lb n="CDAM.353c:13"/>à la fenestre où toute nuit avoit esté / et
<lb n="CDAM.353c:14"/>sicomme elle vid le corps mort de son amy
<lb n="CDAM.353c:15"/>flotter par dessus la marine / Adont co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.353c:16"/>celle qui plus après lui ne vouloit vivre se
<lb n="CDAM.353c:17"/>geta en mer et tant fist que elle l'ala em-
<lb n="CDAM.353c:18"/>bracier et ainsi par trop amer fu perie
<lb n="CDAM.353c:19"/><hi rend="">De <name ref="">sismonde fille du prince de salerne</name> lix &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.353c:20"/><name ref="">B2ocace</name> raconte oû <name ref="">livre des cent nou-
<lb n="CDAM.353c:21"/>velles</name> que <name ref="">un prince de Salerne
<lb n="CDAM.353c:22"/>fu qui nommez estoit tancré</name> / cellui avoit
<lb n="CDAM.353c:23"/><name ref="">une moult belle fille courtoise sage et b<abbr type="ie"/>n
<lb n="CDAM.353c:24"/>moriginée la quelle avoit nom Sismonde</name>
<lb n="CDAM.353c:25"/>Le pere amoit celle fille de si grant amo<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.353c:26"/>que durer ne pouoit se il ne la veoit  / et à
<lb n="CDAM.353c:27"/>trop grant peine quoy que il en feust m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="CDAM.353c:28"/>pressez se volt accorder à la marier / toute-
<lb n="CDAM.353c:29"/>voyes fu donnée au <name ref="">conte de Campaigne</name>
<lb n="CDAM.353c:30"/>mais comme elle ne demourast gueres
<lb n="CDAM.353c:31"/>en mariage / le dit conte mort le pere la
<lb n="CDAM.353c:32"/>reprist devers soy deliberant de jamais
<lb n="CDAM.353c:33"/>plus ne la marier / la dame qui estoit tou-
<lb n="CDAM.353c:34"/>te la joye de la viellece du pere se sentoit
<lb n="CDAM.353c:35"/>belle et en la fleur de sa jeunesce souëvem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.353c:36"/>nourrie / croy bien que n'avoit pas moult
<lb n="CDAM.353c:37"/>agréable d'ainsi user sa jeunece sanz mari

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.353d:01"/>mais au vouloir de son pere contredire n'o-
<lb n="CDAM.353d:02"/>soit / ycelle dame si que elle estoit souve<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.353d:03"/>en sale coste son pere va aviser entre les <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.353d:04"/>gentilz hommes de la court un escuier
<lb n="CDAM.353d:05"/>le quel sur tous les autres quoy que
<lb n="CDAM.353d:06"/>grant foison de chevaliers et de nobles <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.353d:07"/>gens y eust lui sembla bel et ancore mielx
<lb n="CDAM.353d:08"/>condicionné et en toutes choses bien di-
<lb n="CDAM.353d:09"/>gne d'estre amé / et à brief dire tant se
<lb n="CDAM.353d:10"/>prist garde de ses manieres que elle
<lb n="CDAM.353d:11"/>delibera pour passer sa jeunece plus
<lb n="CDAM.353d:12"/>joyeusement et appaisier la gayeté de
<lb n="CDAM.353d:13"/>son jolis courage que elle prendroit sa
<lb n="CDAM.353d:14"/>plaisance en cellui / et toutevoies par
<lb n="CDAM.353d:15"/>longue piece ains que ceste chose <note>'s' allongé</note> des-
<lb n="CDAM.353d:16"/>couvrist regardoit par chacun jour si q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.353d:17"/>elle se sëoit à la table bien les meurs &amp;
<lb n="CDAM.353d:18"/>contenances de <note>'d' écrit sur 'q'</note> cellui qui nommez <note>'s' allongé</note> <name ref="">guis-
<lb n="CDAM.353d:19"/>cart</name> estoit / mais plus s'en prenoit gar-
<lb n="CDAM.353d:20"/>de tant plus de jour en jour lui sembloit
<lb n="CDAM.353d:21"/>estre plus parfaict en toutes choses par
<lb n="CDAM.353d:22"/>quoy quant assez y ot avisié le manda
<lb n="CDAM.353d:23"/>un jour vers elle et lui dist en tele ma-
<lb n="CDAM.353d:24"/>niere / <name ref="">Guiscart</name> beaulx amis la fiance
<lb n="CDAM.353d:25"/>que j'ay en vostre bonté loyauté et pro-
<lb n="CDAM.353d:26"/>dommie me meut et m'amonneste à
<lb n="CDAM.353d:27"/>me descouvrir à vous d'aucunes choses
<lb n="CDAM.353d:28"/>qui me touchent moult secrettes / les q<abbr type="ue"/>l-
<lb n="CDAM.353d:29"/>les je ne diroie à nul autre / mais Je
<lb n="CDAM.353d:30"/>vueil ainçois que le vous die avoir vo-
<lb n="CDAM.353d:31"/>stre serment que jamais par vous ne
<lb n="CDAM.353d:32"/>sera revellé ne sceu / <name ref="">Guiscart</name> respon-
<lb n="CDAM.353d:33"/>di Ma dame ne vous fault ja doub-
<lb n="CDAM.353d:34"/>ter que ja par moy ne sera revellé cho-
<lb n="CDAM.353d:35"/>se que me disiés / et de ce par ma loy-
<lb n="CDAM.353d:36"/>auté je vous asseure &#x95; Adont lui dist
<lb n="CDAM.353d:37"/><name ref="">Sismonde</name> <name ref="">guiscart</name> je vueil que tu
<!-- réclame cursive, encre pâle, 'saches q|ue|' -->


<gb n="48" rend="8"/><pb n="354" ed="r"/>
<lb n="CDAM.354r:01"/><hi rend="">de la <note>centred</note> Cité des <note>centred</note> dames xxix <note>centred</note></hi>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.354a:01"/>saches que ma plaisance est en un gentil ho<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.354a:02"/>me que j'aime et vueil amer / Et pource que
<lb n="CDAM.354a:03"/>je ne puis pas bien parler à lui ne n'ay par
<lb n="CDAM.354a:04"/>qui mander mes vouloirs je vueil que tu soies
<lb n="CDAM.354a:05"/>moyen de noz amours &#x95; Or regardes <note>'s' allongé</note> <name ref="">guis-
<lb n="CDAM.354a:06"/>cart</name> se j'ay fiance en toy plus que en nul
<lb n="CDAM.354a:07"/>autre quant je vueil mon honneur mettre
<lb n="CDAM.354a:08"/>en tes mains et baillie Adont cellui se
<lb n="CDAM.354a:09"/>mist à genoulx / et dist ma dame je sçay
<lb n="CDAM.354a:10"/>bien que en vous a tant de sens et de vailla<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.354a:11"/>ce que ne vouldriés faire chose descouvena-
<lb n="CDAM.354a:12"/>ble / Si vous merci très humbleme<abbr type="n"/>t de ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.354a:13"/>en moy plus qu'en nul autre avez tel fian-
<lb n="CDAM.354a:14"/>ce que descouvrir me<abbr type=""/>voulez le secret de vo-
<lb n="CDAM.354a:15"/>stre pensée / Si me pouez commander très
<lb n="CDAM.354a:16"/>chiere dame tous voz bons plaisirs sanz nul-
<lb n="CDAM.354a:17"/>le doubtance comme à cellui qui cuer et corps
<lb n="CDAM.354a:18"/>offre à obeïr à tous voz bons commandeme<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.354a:19"/>de toute ma puissance et avec ce je m'of-
<lb n="CDAM.354a:20"/>fre à estre très humble serviteur à cellui
<lb n="CDAM.354a:21"/>qui tant est eureux qui a l'amour de dame
<lb n="CDAM.354a:22"/>de si digne vale comme vous estes car
<lb n="CDAM.354a:23"/>vrayement il n'a mie failli à haulte et t<abbr type="re"/>s
<lb n="CDAM.354a:24"/>noble amour / quant <name ref="">Sismonde</name> qui l'avoit
<lb n="CDAM.354a:25"/>voulu esprouver l'ot ouÿ si sagement p<abbr type="ar"/>ler
<lb n="CDAM.354a:26"/>Adont le prist par la main et lui dist /
<lb n="CDAM.354a:27"/>Amis <name ref="">guiscart</name> Saches que tu es cellui q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.354a:28"/>j'ay choisi pour seul ami / et en qui pren-
<lb n="CDAM.354a:29"/>dre vueil toute ma plaisance / car il me
<lb n="CDAM.354a:30"/>semble que la noblece de ton courage &amp;
<lb n="CDAM.354a:31"/>les bonnes meurs dont tu es plain te ren-
<lb n="CDAM.354a:32"/>dent digne d'avoir haulte amour / de ce-
<lb n="CDAM.354a:33"/>ste chose ot moult grant joye le jouve<abbr type="n"/>cel
<lb n="CDAM.354a:34"/>et humblement l'en mercia / et à brief <note>'s' long corrigé en 'f' ?</note>
<lb n="CDAM.354a:35"/>dire / longue piece continuerent leurs
<lb n="CDAM.354a:36"/>amours / sanz ce que nouvelle aucune
<lb n="CDAM.354a:37"/>en feust sentie / mais <name ref="">fortune</name> envieuse

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.354b:01"/>de leur soulas ne voult plus souffrir vi-
<lb n="CDAM.354b:02"/>vre en joye les &#x95; ii &#x95; amans / ains tourna
<lb n="CDAM.354b:03"/>leur deduis en moult amere tristece &amp;
<lb n="CDAM.354b:04"/>par merveilleuse aventure Il <note>'I' travaillé</note> avint à
<lb n="CDAM.354b:05"/>un des jours d'esté que <name ref="">Sismonde</name> s'esba-
<lb n="CDAM.354b:06"/>toit en un jardin avec ses damoiselles /
<lb n="CDAM.354b:07"/>A celle heure son pere qui n'avoit bien fors
<lb n="CDAM.354b:08"/>quant il la veoit  ala tout seul en la cham-
<lb n="CDAM.354b:09"/>bre d'elle pour deviser et s'esbatre / mais
<lb n="CDAM.354b:10"/>comme il trouvast les fenestres closes &amp;
<lb n="CDAM.354b:11"/>les courtines du lit tirées et que ame n'y
<lb n="CDAM.354b:12"/>estoit cuida que elle se dormist à remon-
<lb n="CDAM.354b:13"/>tée / si ne la volt mie esveiller / ains se
<lb n="CDAM.354b:14"/>coucha sur une couche et là moult fort
<lb n="CDAM.354b:15"/>s'en dormi / <name ref="">Sismonde</name> quant assez lui
<lb n="CDAM.354b:16"/>sembla avoir demouré oû jardin s'en
<lb n="CDAM.354b:17"/>vint en sa chambre sus son lit se coucha
<lb n="CDAM.354b:18"/>co<abbr type="m"/>me pour dormir / toutes ses fe<abbr type="m"/>mes
<lb n="CDAM.354b:19"/>fist vuider et clorre l'uys sur elle sanz ce
<lb n="CDAM.354b:20"/>que son pere fust d'elle ne d'autre apper-
<lb n="CDAM.354b:21"/>ceu / Quant elle se vit toute seule se
<lb n="CDAM.354b:22"/>leva de son lit et querir ala <name ref="">guiscart</name> q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.354b:23"/>en une de ses gardes robes estoit enclos
<lb n="CDAM.354b:24"/>et en sa chambre le mena et sico<abbr type="m"/>me ilz
<lb n="CDAM.354b:25"/>devisoient entre eulx &#x95; ii &#x95; entre les cour-
<lb n="CDAM.354b:26"/>tines comme ceulx qui se cuidoient to<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.354b:27"/>seulz / le prince s'esveilla et entendi que
<lb n="CDAM.354b:28"/>homme estoit avec sa fille / De ceste
<lb n="CDAM.354b:29"/>chose ot si grant douleur que à peine
<lb n="CDAM.354b:30"/>s'en <note>'le' corrigé ?</note> pot garder la consideracion qu'il des-
<lb n="CDAM.354b:31"/>honoreroit sa fille / que il ne lui courust
<lb n="CDAM.354b:32"/>sus / toutevoies se souffri et bien enten-
<lb n="CDAM.354b:33"/>di qui estoit cellui / <note> ?</note> si fist tant que il
<lb n="CDAM.354b:34"/>sailli de la chambre sans ce que ilz le
<lb n="CDAM.354b:35"/>sentissent / quant les &#x95; ii &#x95; amans orent
<lb n="CDAM.354b:36"/>assez ensemble esté / <name ref="">guiscart</name> se parti <note>trait horiz&#x95; de remplissage</note>
<lb n="CDAM.354b:37"/>mais le prince qui l'ot fait agaiter ta<abbr type="n"/>tost


<pb n="354" ed="v"/>
<lb n="CDAM.354v:01"/><hi rend="">La Cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.354c:01"/>le fist prendre et emprisonner / puis vint de-
<lb n="CDAM.354c:02"/>vers sa fille et seul à seul en sa chambre à yeulz
<lb n="CDAM.354c:03"/>plains de larmes et à triste visage lui prist
<lb n="CDAM.354c:04"/>à dire en tele maniere ¶ <name ref="">Sismonde</name> je cui-
<lb n="CDAM.354c:05"/>doie avoir en toy fille sur toutes femmes bel-
<lb n="CDAM.354c:06"/>le chaste et sage / mais de tant suis je plus
<lb n="CDAM.354c:07"/>convaincus dire <note>'d'ire' ?</note> comme plus envis le contrai-
<lb n="CDAM.354c:08"/>re /  cuidasse / car se a mes yeulx veu ne l'eusse
<lb n="CDAM.354c:09"/>Riens ne feust qui à croire me feist que d'a-
<lb n="CDAM.354c:10"/>mour d'omme se ton mari ne fust peusses
<lb n="CDAM.354c:11"/>estre surprise / mais comme de ce qui en est
<lb n="CDAM.354c:12"/>je soie certain la tristece en sera le tourme<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.354c:13"/>de ma viellece et de ce pou de temps que
<lb n="CDAM.354c:14"/>j'ay à<abbr type=""/>vivre / et ce qui plus ancore engrige
<lb n="CDAM.354c:15"/>mon yre / c'est que je te cuidoie estre du plus
<lb n="CDAM.354c:16"/>noble courage que femme née / et je voy
<lb n="CDAM.354c:17"/>le contraire par ce que tu t'es prise à un
<lb n="CDAM.354c:18"/>des mendres de mon hostel / car se tele cho-
<lb n="CDAM.354c:19"/>se vouloies faire trop de plus nobles trou-
<lb n="CDAM.354c:20"/>vasses à ma court sans te estre prise A
<lb n="CDAM.354c:21"/><name ref="">Guiscart</name> au quel bien cuide vendre cher
<lb n="CDAM.354c:22"/>la douleur que j'ay par sa cause / car je
<lb n="CDAM.354c:23"/>vueil que tu saches que mourir le feray
<lb n="CDAM.354c:24"/>&amp; semblablement de toy feisse se je peusse
<lb n="CDAM.354c:25"/>deffaire de mon cuer la fole amour que
<lb n="CDAM.354c:26"/>j'ay à toy trop plus grande que pere n'ot
<lb n="CDAM.354c:27"/>oncques fille qui le me destourne <note>long trait horizontal et '/ /', remplissage</note>
<lb n="CDAM.354c:28"/>¶ Quant <name ref="">Sismonde</name> entendi que son
<lb n="CDAM.354c:29"/>pere avoit congnoissance de la chose q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.354c:30"/>tant celer voulsist se elle ot douleur nul
<lb n="CDAM.354c:31"/>ne le demand / mais ancore sur tout le
<lb n="CDAM.354c:32"/>comble de sa pesance lui destraignoit le
<lb n="CDAM.354c:33"/>cuer de ce que Il menaçoit de mort cellui
<lb n="CDAM.354c:34"/>que elle tant amoit / si voulsist bien
<lb n="CDAM.354c:35"/>mourir en l'eure / toutevoies par très
<lb n="CDAM.354c:36"/>affermé courage et constante chere sa<abbr type="n"/>z
<!-- 1 blank line here -->

<cb n="d"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.354d:01"/>getter l'arme / quoy que elle se disposast
<lb n="CDAM.354d:02"/>de non plus vivre / Respondi ainsi pere
<lb n="CDAM.354d:03"/>puis que ainsi est que <name ref="">fortune</name> a voulu
<lb n="CDAM.354d:04"/>consentir que vous sachés ce que tant
<lb n="CDAM.354d:05"/>vouloie secret je n'ay mestier de vous
<lb n="CDAM.354d:06"/>faire aucune requeste / excepté se je cui-
<lb n="CDAM.354d:07"/>doie empetrer de vous remission et vie
<lb n="CDAM.354d:08"/>cellui que vous tant menaciez de mort
<lb n="CDAM.354d:09"/>par me offrir en lieu je vous suppliroie
<lb n="CDAM.354d:10"/>que la mienne prenissiez pour laisser
<lb n="CDAM.354d:11"/>la sienne Car quant est que je vous de-
<lb n="CDAM.354d:12"/>mande pardon oû cas que ferés de lui
<lb n="CDAM.354d:13"/>ce que vous dites je ne quier / car Je
<lb n="CDAM.354d:14"/>ne vueil plus vivre / et de tant vous faiz
<lb n="CDAM.354d:15"/>je certain que<abbr type=""/>par sa mort mettrés vous
<lb n="CDAM.354d:16"/>à fin ma vie mais de ceste chose qui vo<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.354d:17"/>meut à si grant yre contre nous n'avez
<lb n="CDAM.354d:18"/>cause de vous prendre que à vostre <note>'s' allongé</note> mes-
<lb n="CDAM.354d:19"/>mes coulpe / car vous qui estes de Char
<lb n="CDAM.354d:20"/>ne pensiés vous avoir engendrée fille
<lb n="CDAM.354d:21"/>de char et non pas de pierre ou de fer
<lb n="CDAM.354d:22"/>et souvenir vous devoit tout soiez vo<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.354d:23"/>envielli quelle et comment grande est
<lb n="CDAM.354d:24"/>la moleste de jeunece vivant en delices
<lb n="CDAM.354d:25"/>et ayses / et les aguillons fors à passer
<lb n="CDAM.354d:26"/>qui y sont / et puis que je vy que vous
<lb n="CDAM.354d:27"/>aviés deliberé de jamais ne me marier
<lb n="CDAM.354d:28"/>et me sentant jeune et stimulée de ma
<lb n="CDAM.354d:29"/>joliveté m'en amouray de cestui et
<lb n="CDAM.354d:30"/>non mie sans cause ne sanz grant de-
<lb n="CDAM.354d:31"/>liberacion consenti et accorday à mon
<lb n="CDAM.354d:32"/>cuer ce qu'il vouloit / ains tout avant
<lb n="CDAM.354d:33"/>bien avisay les meurs de<abbr type=""/>lui parfaict
<lb n="CDAM.354d:34"/>en toutes vertus plus que nul autre
<lb n="CDAM.354d:35"/>de vostre court / et ce pouez savoir vous
<lb n="CDAM.354d:36"/>mesmes qui l'avez nourry / et qu'est


<pb n="355" ed="r"/>
<lb n="CDAM.355r:01"/><hi rend="">de la cité <note>à gauche de la col.</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.355a:01"/>doncques noblece autre chose fors vertus car
<lb n="CDAM.355a:02"/>du sanc et de la char ne vient elle mie
<lb n="CDAM.355a:03"/>Si n'avez cause de dire que prise me soie
<lb n="CDAM.355a:04"/>au moins noble de vostre court / et n'avez
<lb n="CDAM.355a:05"/>achoison de si grant yre vers nous que
<lb n="CDAM.355a:06"/>vous dites considerée vostre coulpe / mais
<lb n="CDAM.355a:07"/>au fort se si grant punicion de ce voulez p<abbr type="re"/>n-
<lb n="CDAM.355a:08"/>dre pour tant n'affiert elle mie sur sa per-
<lb n="CDAM.355a:09"/>sonne estre prise / ains sera à tort et à
<lb n="CDAM.355a:10"/>pechié / mais sur moy affiert mieulx q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.355a:11"/>de ce amonnestay lui qui n'i pensoit &amp;
<lb n="CDAM.355a:12"/>que deust il doncques avoir fait / certes
<lb n="CDAM.355a:13"/>trop eust eu le cuer villain de refuser
<lb n="CDAM.355a:14"/>dame de tel parage / si devez suppléer
<lb n="CDAM.355a:15"/>ce meffait sur lui et non pas sur moy
<lb n="CDAM.355a:16"/>le marchis se parti à tant de <name ref="">sismonde</name>
<lb n="CDAM.355a:17"/>mais non pas pour ce appaysié vers
<lb n="CDAM.355a:18"/><name ref="">guiscart</name> ains le lendemain le fist occi-
<lb n="CDAM.355a:19"/>re et commanda que le cuer du ventre
<lb n="CDAM.355a:20"/>lui fust esrachez le quel cuer le pere
<lb n="CDAM.355a:21"/>mist en une couppe d'or / et par un sien
<lb n="CDAM.355a:22"/>secret message l'envoya à sa fille et lui
<lb n="CDAM.355a:23"/>manda que il lui envoyoit ce p<abbr type="rese"/>nt pour
<lb n="CDAM.355a:24"/>lui faire joye de la riens que elle plus
<lb n="CDAM.355a:25"/>amoit Ainsi que elle l'avoit fait joyeux
<lb n="CDAM.355a:26"/>de la riens que il plus tenoit chere / le
<lb n="CDAM.355a:27"/>message venu devant <name ref="">sismonde</name> fait
<lb n="CDAM.355a:28"/>son present et dit ce que enchargé lui
<lb n="CDAM.355a:29"/>estoit / elle prist la coupe et l'ouvri / &amp;
<lb n="CDAM.355a:30"/>tantost apperceut ce qui estoit fait mais
<lb n="CDAM.355a:31"/>quoy que elle eust douleur inextimable
<lb n="CDAM.355a:32"/>de riens ne fu desmeue de son haultai<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.355a:33"/>courage qui la fist respondre sanz mu-
<lb n="CDAM.355a:34"/>er chere / disant mon ami dites au
<lb n="CDAM.355a:35"/>marchis que en aucune chose l'apper-
<lb n="CDAM.355a:36"/>çoy Je sage / cest que a si noble cuer
<lb n="CDAM.355a:37"/>au baillié sepulcre tel qu'il lui app<abbr type="ar"/>tenoit

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.355b:01"/>Car autre que d'or et de pierres precieuses <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.355b:02"/>ne doit il avoir / puis se baissa sur la coup-
<lb n="CDAM.355b:03"/>pe<abbr type=""/>et baisa le cuer en disant piteuseme<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.355b:04"/>Ha très doulx cuer heberge de tous mes
<lb n="CDAM.355b:05"/>plaisirs maudite soit la cruaulté de
<lb n="CDAM.355b:06"/>cellui qui à mes yeulx te fait veoir / assez
<lb n="CDAM.355b:07"/>m'estoies present ès yeulx de la pensée
<lb n="CDAM.355b:08"/>or as tu par diverse fortune passé le cours <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.355b:09"/>de ta noble vie / mais mal à gré de la faul-
<lb n="CDAM.355b:10"/>se fortune tu as receu mesmes de ton en-
<lb n="CDAM.355b:11"/>nemi tel sepulchre <note>'p' corrigé sur grattage ?</note> que ta valeur a meri-
<lb n="CDAM.355b:12"/>té / Si appartient bien mon doulx cuer
<lb n="CDAM.355b:13"/>que pour derrenier office tu soies lavé &amp;
<lb n="CDAM.355b:14"/>baignié des larmes de celle que tant
<lb n="CDAM.355b:15"/>amoies / et tu n'y fauldras mie / et avec
<lb n="CDAM.355b:16"/>ce ne sera pas ton ame sans la sienne /
<lb n="CDAM.355b:17"/>car ce n'est pas raison / ains lui fera en
<lb n="CDAM.355b:18"/>brief terme compaignie / mais ancore
<lb n="CDAM.355b:19"/>en despit d'icelle desloyale fortune q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.355b:20"/>tant t'a nuit t'est ancores en tant bien
<lb n="CDAM.355b:21"/>venu à point que mon cruel pere t'a
<lb n="CDAM.355b:22"/>à moy envoyé affin que plus tu soies
<lb n="CDAM.355b:23"/>honoré et <note>encre plus foncée, '&amp;' ? dessous</note> que je parle à toy ains que
<lb n="CDAM.355b:24"/>je parte de ce monde et que mon ame
<lb n="CDAM.355b:25"/>voise avec la tienne dont je desire la
<lb n="CDAM.355b:26"/>compaignie / car je sçay bien que ton
<lb n="CDAM.355b:27"/>esperit demande et desire le mien /
<lb n="CDAM.355b:28"/>Tieulx paroles et assez d'autres disoit
<lb n="CDAM.355b:29"/><name ref="">sismonde</name> tant piteuses que personne
<lb n="CDAM.355b:30"/>ne l'ouÿst qui fondre en larmes ne de-
<lb n="CDAM.355b:31"/>ust / et si fondemment plouroit que il
<lb n="CDAM.355b:32"/>sembloit que &#x95; ii &#x95; fontaines eust oû chef
<lb n="CDAM.355b:33"/>qui sanz cesser en celle couppe descourus-
<lb n="CDAM.355b:34"/>sent sanz mener noise ne cry / mais
<lb n="CDAM.355b:35"/>à basse voix en baisant le cuer / les
<lb n="CDAM.355b:36"/>dames et les damoiselles qui entour <note>tache rouge dessous</note>
<lb n="CDAM.355b:37"/>elle estoient moult avoient grant


<pb n="355" ed="v"/>
<lb n="CDAM.355v:01"/><hi rend="">La Cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note><note>L et d différents</note>&#x95;

<cb n="c"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.355c:01"/>merveille de ceste chose Car ne savoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.355c:02"/>riens de l'aventure ne qu'elle pouoit estre
<lb n="CDAM.355c:03"/>la cause de ce très grant dueil / si plouroie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.355c:04"/>toutes pour la pitié de leur maistresse et
<lb n="CDAM.355c:05"/>se penoient de la reconforter / mais riens
<lb n="CDAM.355c:06"/>n'y valoit et en vain lui demandoie<abbr type="n"/>t ses pl<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.355c:07"/>privées la cause de son dueil / et celle qui
<lb n="CDAM.355c:08"/>fu vaincue de merveilleuse douleur qua<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.355c:09"/>assez ot plouré dist / O très <note>agglutinés ?</note> amé cuer tout
<lb n="CDAM.355c:10"/>mon office ay fait vers toy plus ne reste à
<lb n="CDAM.355c:11"/>faire fors d'envoier mon ame faire com-
<lb n="CDAM.355c:12"/>paignie à la tienne / et ces paroles dictes
<lb n="CDAM.355c:13"/>elle se leva et ala ouvrir une armoire
<lb n="CDAM.355c:14"/>et prist une burette où elle avoit mis <note>'s' allongé</note> dis-
<lb n="CDAM.355c:15"/>souldre herbes venimeuses en eaue pour
<lb n="CDAM.355c:16"/>trouver prestes quant le cas seroit avenu
<lb n="CDAM.355c:17"/>Si versa celle eaue en la couppe où le cu-
<lb n="CDAM.355c:18"/>er estoit et sans quelconques päour tou-
<lb n="CDAM.355c:19"/>te la but et sur son lit se getta attenda<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.355c:20"/>la mort tenant tous jours la couppe ent<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.355c:21"/>ses bras très estroictement / Quant les
<lb n="CDAM.355c:22"/>Damoiselles virent son corps tresmuer
<lb n="CDAM.355c:23"/>par signes de mort dolentes à merveil-
<lb n="CDAM.355c:24"/>les manderent le pere qui un pou se <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.355c:25"/>toit pour oublier sa merencolie alé <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.355c:26"/>batre arriva à l'eure que ja le venim <note>premier 's' inseré&#x95; 2e 's' allongé</note> s'es-
<lb n="CDAM.355c:27"/>pandoit par les veines / et lui plain de
<lb n="CDAM.355c:28"/>douleur du cas avenu et repentant de
<lb n="CDAM.355c:29"/>ce que fait avoit prist à parler à elle
<lb n="CDAM.355c:30"/>par doulces paroles en menant moult
<lb n="CDAM.355c:31"/>grant dueil et reconforter la cuidoit
<lb n="CDAM.355c:32"/>et sa fille si que elle pot parler lui <note>'s' allongé</note> res-
<lb n="CDAM.355c:33"/>pondi / <name ref="">Tancré</name> reserves tes larmes aut<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.355c:34"/>part / car cy n'ont elles mestier ne je ne
<lb n="CDAM.355c:35"/>les desire ne vueil / Tu ressembles
<lb n="CDAM.355c:36"/>un serpent qui occist l'omme et puis le

<cb n="d"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.355d:01"/>pleure / ne te vaulsist il pas mieulx que
<lb n="CDAM.355d:02"/>ta lasse fille vequist à sa plaisance secre-
<lb n="CDAM.355d:03"/>tement amant un bon homme que veoir
<lb n="CDAM.355d:04"/>par ta cruaulté si dure mort à ta grant
<lb n="CDAM.355d:05"/>douleur / la quelle mort fera la chose qui
<lb n="CDAM.355d:06"/>secrete estoit apparoir magnifeste / et à
<lb n="CDAM.355d:07"/>tant plus ne pot parler le cuer lui creua
<lb n="CDAM.355d:08"/>tenant la couppe / et le las viellart de pere
<lb n="CDAM.355d:09"/>mourut de dueil / et ainsi fina <name ref="">sismonde
<lb n="CDAM.355d:10"/>fille du prince de salerne</name> &#x95; <hi rend="">Cy dit de
<lb n="CDAM.355d:11"/><name ref="">lisabet</name> et d'autres amantes &#x95; <note>4 letter space</note> &#x95; lx &#x95;</hi>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="CDAM.355d:13"/><hi rend="cap2">D</hi>e <note>lettre de préparation</note> Rechef compte <name ref="">Bocace</name> ou <name ref="">livre
<lb n="CDAM.355d:14"/>des cent nouvelles</name> que en <name ref="">la ci-
<lb n="CDAM.355d:15"/>té de messine en ytalye</name> ot une jeune fil-
<lb n="CDAM.355d:16"/>le nommée <name ref="">lisabeth</name> / la quelle &#x95; iii &#x95; fre-
<lb n="CDAM.355d:17"/>res que elle avoit par leur escharceté re-
<lb n="CDAM.355d:18"/>tardoient de la marier / et comme yceulx
<lb n="CDAM.355d:19"/>eussent un leur facteur et gouverneur
<lb n="CDAM.355d:20"/>de toutes leur besongnes / moult bel &amp;
<lb n="CDAM.355d:21"/>avenant jones homs estoit le quel leur
<lb n="CDAM.355d:22"/>pere avoit nourri dès son enfance / ad-
<lb n="CDAM.355d:23"/>vint par la continuelle frequentacion
<lb n="CDAM.355d:24"/>ensemble d'icellui et de <name ref="">lisabeth</name> que ilz
<lb n="CDAM.355d:25"/>s'en amourerent l'un de l'autre / et celle
<lb n="CDAM.355d:26"/>amour continuerent un temps assez joy-
<lb n="CDAM.355d:27"/>eusement / mais à la parfin comme les <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.355d:28"/>freres s'en apperceussent comme ceulx q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.355d:29"/>à grant injure le tindrent non obstant
<lb n="CDAM.355d:30"/>que grant noise n'en voulsissent faire
<lb n="CDAM.355d:31"/>pour non deshonorer leur seur delibere-
<lb n="CDAM.355d:32"/>rent de l'occire et de fait un jour me-
<lb n="CDAM.355d:33"/>nerent cellui jones homs qui <name ref="">laurens</name>
<lb n="CDAM.355d:34"/>avoit nom avecques eulx en un leur
<lb n="CDAM.355d:35"/>manoir / et quant là furent venus ilz
<lb n="CDAM.355d:36"/>l'occirent en leur jardin et entre arbres


<pb n="356" ed="r"/>
<lb n="CDAM.356r:01"/><hi rend="">de la Cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix <note>centred</note></hi>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.356a:01"/>L'enterrerent / et eulx retournez à <name ref="">messine</name>
<lb n="CDAM.356a:02"/>firent à croire à leurs gens que <name ref="">laurens</name>
<lb n="CDAM.356a:03"/>avoient envoyé loins en leurs besongnes
<lb n="CDAM.356a:04"/><name ref="">Lisabeth</name> qui amoit le jouvencel de gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.356a:05"/>amour n'estoit pas ayse de ce que elle avoit
<lb n="CDAM.356a:06"/>perdue la presence de son ami et le cuer lui
<lb n="CDAM.356a:07"/>en disoit mal Tant que une foiz comme
<lb n="CDAM.356a:08"/>contrainte de trop grant amour ne se pot
<lb n="CDAM.356a:09"/>tenir de demander à un de ses freres où
<lb n="CDAM.356a:10"/>ilz avoient envoyé <name ref="">laurens</name> par quoy le
<lb n="CDAM.356a:11"/>frere lui respondi par grant fierté / À toy
<lb n="CDAM.356a:12"/>qu'appartient du savoir se plus tu parles
<lb n="CDAM.356a:13"/>de luy mal pour toy / Adont apperceut <name ref="">lisa-
<lb n="CDAM.356a:14"/>beth</name> certainement que ses freres avoient
<lb n="CDAM.356a:15"/>apperceu la chose / si crut tout fermeme<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.356a:16"/>que <name ref="">laurens</name> avoient occis / par quoy mer-
<lb n="CDAM.356a:17"/>veilleux dueil menoit quant seulette se
<lb n="CDAM.356a:18"/>trouvoit et par nuit sans prendre nul
<lb n="CDAM.356a:19"/>repos plouroit parfondement en regrait-
<lb n="CDAM.356a:20"/>tant cellui que elle amoit tant que <note>'a' final rajouté ?</note> mala-
<lb n="CDAM.356a:21"/>de devint oû quel mal requist à ses fre-
<lb n="CDAM.356a:22"/>res que un petit la laissassent aler esbatre
<lb n="CDAM.356a:23"/>en leur heritage hors de la cité / et co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.356a:24"/>ilz lui eussent ottroyé / et celle à qui le cuer
<lb n="CDAM.356a:25"/>disoit toute l'aventure se trouvast seule
<lb n="CDAM.356a:26"/>oû jardin où <name ref="">laurens</name> gisoit mort en re-
<lb n="CDAM.356a:27"/>gardant par tout vit la terre soubzlevée <note>soubz levée ?</note>
<lb n="CDAM.356a:28"/>de nouvel là où le corps estoit / Adont
<lb n="CDAM.356a:29"/>à tout<abbr type=""/>un <note>'e' changed to 'u'</note> pic que elle avoit apporté fouÿ
<lb n="CDAM.356a:30"/>la terre et fist tant que le corps trouva
<lb n="CDAM.356a:31"/>Adont le embrassant par grant <note>'s' allongé</note> destres-
<lb n="CDAM.356a:32"/>se fist dueil oultre mesure / mais pour
<lb n="CDAM.356a:33"/>ce que bien savoit que là ne pouoit mie
<lb n="CDAM.356a:34"/>estre longuement de päour que app<abbr type="er"/>ceue
<lb n="CDAM.356a:35"/>fust le corps recouvri de la terre et prist
<lb n="CDAM.356a:36"/>la teste de son ami que ses freres avoi-
<lb n="CDAM.356a:37"/>ent tranchée / et quant assez l'ot baysée

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.356b:01"/>la mist en un beau cueuvrechef et l'enterra
<lb n="CDAM.356b:02"/>dedens un de ces <note>changed from 'sces', 's' rayé</note> grans pos où l'en plan-
<lb n="CDAM.356b:03"/>te vïoliers et dessus planta de trop belles
<lb n="CDAM.356b:04"/>plantes d'une herbe belle et souëf flaira<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.356b:05"/>que on nomme baselic / et à tout ce pot s'en
<lb n="CDAM.356b:06"/>retourna en la cité / mais tant avoit cher
<lb n="CDAM.356b:07"/>ce pot que ne se partoit d'une fenestre jo<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.356b:08"/>ne nuit là où mis l'avoit / et ne l'arrosoit <note>barre longue</note>
<lb n="CDAM.356b:09"/>d'autre eaue ne mais de ses larmes / et ne
<lb n="CDAM.356b:10"/>dura pas par briefs jours ceste chose si qu<abbr type="e"/>
<lb n="CDAM.356b:11"/>hommes dient que femmes oublient de
<lb n="CDAM.356b:12"/>leger / ains sembloit que son dueil creust
<lb n="CDAM.356b:13"/>de jour en jour / si fu ja le baselic bel et
<lb n="CDAM.356b:14"/>grant pour la gresse de la terre et à brief
<lb n="CDAM.356b:15"/>dire tant mena celle vie sur ce pot que il
<lb n="CDAM.356b:16"/>avint que aucuns voisins apperceurent <note>barre longue</note>
<lb n="CDAM.356b:17"/>comment cesser <note>sic, 'sanz' omis ?</note> celle sur ce pot plouroit
<lb n="CDAM.356b:18"/>à la fenestre et aux freres le dirent qui
<lb n="CDAM.356b:19"/>l'espierent et virent la merveille de son
<lb n="CDAM.356b:20"/>dueil / si furent moult esbahis que ce
<lb n="CDAM.356b:21"/>pouoit estre et par nuit lui emblerent
<lb n="CDAM.356b:22"/>dont l'endemain lui sourdi nouvel ennui
<lb n="CDAM.356b:23"/>quant ne le trouva / et pour toute grace
<lb n="CDAM.356b:24"/>requeroit que rendu lui fust / et que elle
<lb n="CDAM.356b:25"/>leur quittoit mais que elle le reust sa part
<lb n="CDAM.356b:26"/>de tous autres biens / et piteusement disoit
<lb n="CDAM.356b:27"/>en se complaignant / helas de quelle heure
<lb n="CDAM.356b:28"/>m'enfanta ma mere avec si crüeulz freres
<lb n="CDAM.356b:29"/>qui tant héent ma meseurée plaisance q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.356b:30"/>un povre pot de baselic qui riens ne leur
<lb n="CDAM.356b:31"/>coustoit ne m'ont pas voulu laisser ne
<lb n="CDAM.356b:32"/>rendre ne le me veulent / et si leur dema<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.356b:33"/>de pour tout douaire / helas envis gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.356b:34"/>chose me donnassent / ainsi la lasse ne
<lb n="CDAM.356b:35"/>finoit son dueil tant que au lit s'a <note>erreur ?</note> gi-
<lb n="CDAM.356b:36"/>ta et moult malade fu / en la quelle
<lb n="CDAM.356b:37"/>maladie quoy que on lui offrist / elle


<pb n="356" ed="v"/>
<lb n="CDAM.356v:01"/><hi rend="">La Cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.356c:01"/>pour toute jo<s>y</s>e ne requeroit que son pot &amp;
<lb n="CDAM.356c:02"/>en ce là <note>'en cela' ?</note> mourut piteuseme<abbr type="n"/>t &amp; ne croy mie
<lb n="CDAM.356c:03"/>que ceste chose soit mençonge / car par delà
<lb n="CDAM.356c:04"/>firent de la complainte de ceste et de son pot
<lb n="CDAM.356c:05"/>une chançon que ancore ilz chantent / / <note>remplissage</note>
<lb n="CDAM.356c:06"/>¶ Que t'en diroie tous jours te pourroie
<lb n="CDAM.356c:07"/>raconter des histoires de femmes en tele
<lb n="CDAM.356c:08"/>fole amour surprises qui trop ont amé de
<lb n="CDAM.356c:09"/>grant amour sanz varïer ¶ D'une autre
<lb n="CDAM.356c:10"/>raconte <name ref="">Bocace</name> à qui son mari fist men-
<lb n="CDAM.356c:11"/>ger le cuer de son ami / qui oncques puis
<lb n="CDAM.356c:12"/>ne mengia ¶ Autresi le fist la <name ref="">dame
<lb n="CDAM.356c:13"/>du fayel</name> qui aima le <name ref="">chastellain de coucy</name>
<lb n="CDAM.356c:14"/>¶ <name ref="">La Chastellaine du vergi</name> mourut par
<lb n="CDAM.356c:15"/>trop amer ¶ Si fist <name ref="">yseult</name> qui trop ama
<lb n="CDAM.356c:16"/><name ref="">tristan</name> ¶ <name ref="">Dyamire</name> que <name ref="">herculés</name> amoit
<lb n="CDAM.356c:17"/>se occist quant il fu mort / si n'est mie doub-
<lb n="CDAM.356c:18"/>te que moult est grande l'amour d'une con-
<lb n="CDAM.356c:19"/>stant femme où elle se assiet quoy que
<lb n="CDAM.356c:20"/>il soit des femmes legieres ¶ Mais ces
<lb n="CDAM.356c:21"/>piteux exemples et assez d'autres que dire
<lb n="CDAM.356c:22"/>te pourroie ne doivent mie estre cause <note>'s' allongé</note> d'es-
<lb n="CDAM.356c:23"/>mouvoir les courages des femmes de<abbr type=""/>eulx
<lb n="CDAM.356c:24"/>ficher en celle mer très perilleuse et damp-
<lb n="CDAM.356c:25"/>nable de fole amour / car tous jours en est
<lb n="CDAM.356c:26"/>la fin à leur grant prejudice et grief en
<lb n="CDAM.356c:27"/>corps en biens et en honneur et à l'ame q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.356c:28"/>plus est / si feront que sages celles qui p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.356c:29"/>bon sens la saront eschever et non don-
<lb n="CDAM.356c:30"/>ner audience à ceulx qui sanz cesser se
<lb n="CDAM.356c:31"/>traveillent d'elles decevoir en tel cas
<lb n="CDAM.356c:32"/><hi rend="">Cy dit de <name ref="">Juno</name> et de plusieurs dames
<lb n="CDAM.356c:33"/>Renommées &#x95; lxi &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.356c:34"/><hi rend="cap2">O</hi>r t'ay dit de grant foison dames
<lb n="CDAM.356c:35"/>des quelles les histoires font me<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.356c:36"/>cion / mais comme de toutes dire entrep<abbr type="ri"/>s

<cb n="d"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.356d:01"/>n'a<s>y</s>e et seroit infini procès me souffist sanz
<lb n="CDAM.356d:02"/>plus que je produise en tesmoignage pour
<lb n="CDAM.356d:03"/>contre dit à ce que tu m'as proposé / Que
<lb n="CDAM.356d:04"/>aucuns hommes dient te vueil dire en con-
<lb n="CDAM.356d:05"/>clusion d'aucunes qui ont esté au monde
<lb n="CDAM.356d:06"/>moult renommées par divers accidens
<lb n="CDAM.356d:07"/>plus que par grans vertus ¶ <name ref="">Juno fille de
<lb n="CDAM.356d:08"/>Saturnus et de opis</name> selon les dictiez des
<lb n="CDAM.356d:09"/>poetes et l'erreur des payens fu très reno<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.356d:10"/>mée sur toutes autres femmes d'icelle loy
<lb n="CDAM.356d:11"/>plus pour sa bonne fortune que pour aut<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.356d:12"/>excellence / elle fu seur de <name ref="">jupiter</name> et ma-
<lb n="CDAM.356d:13"/>riée à lui que on clamoit souverain dieu
<lb n="CDAM.356d:14"/>Et pour la grant richece et fortune propi-
<lb n="CDAM.356d:15"/>ce en quoy elle vesqui et abonda avec son
<lb n="CDAM.356d:16"/>mari fu reputée déesse d'avoir / et les <name ref="">sa-
<lb n="CDAM.356d:17"/>miens</name> creoient que pour son ymage que
<lb n="CDAM.356d:18"/>ilz avoient après sa mort que ilz en estoi-
<lb n="CDAM.356d:19"/>ent mieulx fortunez et lui attribuerent
<lb n="CDAM.356d:20"/>aussi les confors des drois de mariage
<lb n="CDAM.356d:21"/>et à son ayde recouroient les femmes
<lb n="CDAM.356d:22"/>en oroisons / et de toutes pars firent te<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.356d:23"/>ples d'elle autieulx prestres gieux et sa-
<lb n="CDAM.356d:24"/>crefices / et ainsi fu longuement hono-
<lb n="CDAM.356d:25"/>rée des <name ref="">grieux</name> et de <name ref="">ceulx de cartage</name>
<lb n="CDAM.356d:26"/>et avec ce fu après portée à <name ref="">romme</name> et
<lb n="CDAM.356d:27"/>mise oû <name ref="">capitole</name> en <name ref="">la cele de jupiter</name> coste
<lb n="CDAM.356d:28"/>son mari et là fu des <name ref="">rommains</name> qui estoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.356d:29"/>seigneurs du monde honorée de plusieurs
<lb n="CDAM.356d:30"/>et diverses serimonies par lonc temps / / <note>remplissage</note>
<lb n="CDAM.356d:31"/>¶ Item <name ref="">Europa qui fu fille de Agenor
<lb n="CDAM.356d:32"/>de phenice</name> fu autre si moult reno<abbr type="m"/>mée
<lb n="CDAM.356d:33"/>pour ce que <name ref="">jupiter</name> qui l'ama nomma
<lb n="CDAM.356d:34"/>la tierce partie du monde de son nom &amp;
<lb n="CDAM.356d:35"/>est assavoir que des noms de plusieurs
<lb n="CDAM.356d:36"/>femmes ont esté diverses terres / citez


<pb n="357" ed="r"/>
<lb n="CDAM.357r:01"/><hi rend="">de la Cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi><note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.357a:01"/>&amp; <vs rend="commas">v</vs>illes nommées / sicommee <note>sic</note> <name ref="England"><vs rend="arabesque">A</vs>ngleterre</name> <s>d</s>'une
<lb n="CDAM.357a:02"/>femme qui fu nommée <name ref="">Angle</name> et aussi aut<abbr type="re"/>s
<lb n="CDAM.357a:03"/>¶ Item <name ref="">yocaste fu royne de thebes</name> reno<abbr type="m"/>mée
<lb n="CDAM.357a:04"/>pour sa très grant infortune / car par mesave<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.357a:05"/>ture elle ot espousé son filz après ce que il ot
<lb n="CDAM.357a:06"/>occis <note>'oo' changed to 'oc' ?</note> son pere dont elle et lui riens ne sa-
<lb n="CDAM.357a:07"/>voient et vit que il se desespera quant il
<lb n="CDAM.357a:08"/>sceut l'aventure et puis vit entre occire &#x95; ii &#x95;
<lb n="CDAM.357a:09"/>filz que elle en avoit eu ¶ Item <note>'I' exubérant</note> <name ref="">meduse
<lb n="CDAM.357a:10"/>ou gorgon</name> fu renommée pour sa très gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.357a:11"/>beauté / elle estoit <name ref="">fille du très riche roy por-
<lb n="CDAM.357a:12"/>ce</name> du quel le royaume très abondant estoit
<lb n="CDAM.357a:13"/>encloz de mer / Ceste <name ref="">meduse</name> si que die<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.357a:14"/>les ancïannes histoires estoit de si mer-
<lb n="CDAM.357a:15"/>veilleuse beauté que non pas seulement <note>barre longue</note>
<lb n="CDAM.357a:16"/>passoit les autres femmes / mais qui estoit
<lb n="CDAM.357a:17"/>très merveilleuse chose et sus nature / elle
<lb n="CDAM.357a:18"/>avoit le regart tant plaisant avec l'autre
<lb n="CDAM.357a:19"/>beauté du corps et du vïaire et des blons
<lb n="CDAM.357a:20"/>cheveulx comme fil d'or loncs et crespes
<lb n="CDAM.357a:21"/>que elle attrayoit toute mortelle créature
<lb n="CDAM.357a:22"/>que elle regardoit si à soy que elle rendoit
<lb n="CDAM.357a:23"/>les gens comme inmouvables et pour ce
<lb n="CDAM.357a:24"/>faigni la fable que de pierre devenoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.357a:25"/>¶ <name ref="">Helaine femme de menelaus roy de
<lb n="CDAM.357a:26"/>lacedemoine</name> <name ref="">fille de Cindarus roy de
<lb n="CDAM.357a:27"/>Cebale et de leyda sa femme</name> fu moult
<lb n="CDAM.357a:28"/>renommée pour sa grant beauté / Et po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.357a:29"/>ce que il en avint du ravissement que
<lb n="CDAM.357a:30"/><name ref="">paris</name> fist d'elle qui fu l'achoison par q<abbr type="uo"/>y
<lb n="CDAM.357a:31"/><name ref="">Troye</name> fu destruite / De ceste quoy qu'il<abbr type=""/>soit
<lb n="CDAM.357a:32"/>dit de la beauté<abbr type=""/>des autres afferment les
<lb n="CDAM.357a:33"/>histoires que elle fu la plus belle femme
<lb n="CDAM.357a:34"/>qui oncques naquist de mere / et pour ce
<lb n="CDAM.357a:35"/>dirent les poetes que elle estoit engendrée
<lb n="CDAM.357a:36"/>du <name ref="">dieu Jupiter</name> <note>'J' exubérant</note> ¶ Item <note>'I' exubérant</note> <name ref="">polixene qui

<cb n="b"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.357b:01"/>fu la mainsnée fille du roy prïant</name> fu aussi
<lb n="CDAM.357b:02"/>la plus belle pucelle de quoy il soit mencion
<lb n="CDAM.357b:03"/>en nulle histoire / et avec ce fu de très fer-
<lb n="CDAM.357b:04"/>me et constant courage sicomme bien le
<lb n="CDAM.357b:05"/>demonstra en recevant la mort sans chan-
<lb n="CDAM.357b:06"/>ger visage ne chere quant on la decola sus
<lb n="CDAM.357b:07"/><name ref="">la tumbe de Achillés</name> lors que elle dit que
<lb n="CDAM.357b:08"/>plus lui venoit à gré mourir que<abbr type=""/>estre menée
<lb n="CDAM.357b:09"/>en servage / D'autres assez te pourroie dire
<lb n="CDAM.357b:10"/>que je laisse pour briefté <hi rend="">Cy dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name>
<lb n="CDAM.357b:11"/> et <name ref="Equity"><c>d</c>roiture</name> lui Respont contre ceulx qui
<lb n="CDAM.357b:12"/>dient que femmes attraient les ho<abbr type="m"/>mes
<lb n="CDAM.357b:13"/>par leurs Jolivetez &#x95; lxii &#x95;</hi>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="CDAM.357b:15"/><hi rend="cap2">J</hi>e <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> dis Ainsi / Dame<abbr type=""/>vrayem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.357b:16"/>au propos devant dit la perilleuse
<lb n="CDAM.357b:17"/>vie amoureuse ad ce que je voy fait moult
<lb n="CDAM.357b:18"/>à eschever aux femmes qui ont aucun sa-
<lb n="CDAM.357b:19"/>voir comme elle leur soit prejudiciable <note>barre de remplissage</note>
<lb n="CDAM.357b:20"/>mais grant blasme est donné à celles qui
<lb n="CDAM.357b:21"/>se delittent en estre jolies en leur vesteme<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.357b:22"/>et atours / Et dist on que pour attraire
<lb n="CDAM.357b:23"/>les hommes à leur amour le font &#x95; Respo<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.357b:24"/>ce / Amie chiere il ne m'appartient à excu-
<lb n="CDAM.357b:25"/>ser celles qui trop curïeuses et cointes de
<lb n="CDAM.357b:26"/>leurs abillemens sont / car sans faille ce
<lb n="CDAM.357b:27"/>est vice et non mie petit ne nulle cointerie
<lb n="CDAM.357b:28"/>hors l'estat qui appartient à chacune à por-
<lb n="CDAM.357b:29"/>ter n'est sans blasme / mais néant moins
<lb n="CDAM.357b:30"/>non mie pour excuser le mal mais affin
<lb n="CDAM.357b:31"/>que nul ne se charge de donner plus gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.357b:32"/>blasme ne autre que il n'y affiert à de
<lb n="CDAM.357b:33"/>teles que on voit jolies / Je <note>'J' exubérant</note> te dis certai-
<lb n="CDAM.357b:34"/>nement que il ne vient mie à toutes po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.357b:35"/>cause d'amours qui leur face faire / ai<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.357b:36"/>vient à plusieurs / tant hommes comme<note>signature cursive 'I iiii'</note>


<pb n="357" ed="v"/>
<lb n="CDAM.357v:01"/><hi rend="">La Cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.357c:01"/>femmes par droite condicion <note>'d' exubérant</note> et inclinacion na-
<lb n="CDAM.357c:02"/>turelle que ilz se delitent en jolivetez ou en be-
<lb n="CDAM.357c:03"/>aulx abis et riches ou netteté et en choses pon-
<lb n="CDAM.357c:04"/>tificales et se il est ainsi que de nature le<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.357c:05"/>viengne fort leur seroit à l'eschever combi-
<lb n="CDAM.357c:06"/>en que grant vertu seroit / n'est il pas esc<abbr type="ri"/>pt
<lb n="CDAM.357c:07"/>de <name ref="">l'appostre berthelemi</name> qui fu gentil hom-
<lb n="CDAM.357c:08"/>me que non obstant que <name ref="">n<abbr type="ost"/>re seigneur</name> <note>'s' allongé</note> pres-
<lb n="CDAM.357c:09"/>chast povreté et simplece en toutes choses
<lb n="CDAM.357c:10"/>Toutevoies <name ref="">le benoit appostre</name> fu toute sa
<lb n="CDAM.357c:11"/>vie vestu de drap de soie frangé et our-
<lb n="CDAM.357c:12"/>lé de pierres precieuses / et par nature lui
<lb n="CDAM.357c:13"/>venoit d'estre richement vestu / qui est
<lb n="CDAM.357c:14"/>communement chose curïeuse et pompeu-
<lb n="CDAM.357c:15"/>se / et toutevoies ne pecha il pas en ce<abbr type=""/>&amp;
<lb n="CDAM.357c:16"/>veulent dire aucuns que pour celle cause
<lb n="CDAM.357c:17"/>souffri <name ref="">n<abbr type="ost"/>re seigneur</name> que en son martire
<lb n="CDAM.357c:18"/>il y laissast la pel et feust escorchez / &amp;
<lb n="CDAM.357c:19"/>ces choses je te di / pour monstrer que nul
<lb n="CDAM.357c:20"/>ne doit juger de conscience d'aultrui po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.357c:21"/>abis ne vestemens / car à seul <name ref="">dieu</name> appar-
<lb n="CDAM.357c:22"/>tient jugier des créatures et te diray sur
<lb n="CDAM.357c:23"/>ce aucuns exemples <hi rend="">De <name ref="">claudine femme
<lb n="CDAM.357c:24"/>Rommaine</name> lxiii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.357c:25"/><name ref="">B2ocace</name> raconte et pareillement le
<lb n="CDAM.357c:26"/>dit <name ref="">valere</name> que <name ref="">Claudine qui fu
<lb n="CDAM.357c:27"/>noble dame de romme</name> moult se delictoit
<lb n="CDAM.357c:28"/>en beaulx vestemens et curïeux et en joliz
<lb n="CDAM.357c:29"/>atours / et pour ce que en ce elle estoit au-
<lb n="CDAM.357c:30"/>cunement plus delicative que les aut<abbr type="re"/>s
<lb n="CDAM.357c:31"/><name ref="">dames de Romme</name> aucuns presumere<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.357c:32"/>mal contre elle et contre sa chasteté au
<lb n="CDAM.357c:33"/>prejudice de sa renommée &#x95; Si advint
<lb n="CDAM.357c:34"/>en l'année &#x95; xv<num type="ordinal">e</num> &#x95; de <name ref="">la bataille seconde de
<lb n="CDAM.357c:35"/>auffrike</name> <name ref="">pisismunde mere des dieux se-
<lb n="CDAM.357c:36"/>lon leur oppinion</name> dot estre apportée À

<cb n="d"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.357d:01"/><name ref="">Romme</name> Là furent assemblées toutes les
<lb n="CDAM.357d:02"/><name ref="">nobles dames de Romme</name> pour aler À
<lb n="CDAM.357d:03"/>l'encontre et fu mis l'image <note>signe L, sens ?</note> en une nef
<lb n="CDAM.357d:04"/>sus le <name ref="">tibre</name> / mais les mariniers ne pou-
<lb n="CDAM.357d:05"/>oient de toute leur force arriver à port
<lb n="CDAM.357d:06"/>Adont <name ref="">Claudine</name> qui bien savoit que<abbr type=""/>el-
<lb n="CDAM.357d:07"/>le estoit mescreue à tort pour cause de sa
<lb n="CDAM.357d:08"/>joliveté s'agenoullia devant l'image et
<lb n="CDAM.357d:09"/>fist sa priere tout hault en disant à la dé-
<lb n="CDAM.357d:10"/>esse que ainsi vrayement que elle savoit
<lb n="CDAM.357d:11"/>que sa chasteté estoit entiere et néant
<lb n="CDAM.357d:12"/>corrompue<abbr type=""/>lui voulsist donner grace
<lb n="CDAM.357d:13"/>que elle seule peust tirer la nef / et ado<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.357d:14"/>se confiant en sa purté prist sa çainture
<lb n="CDAM.357d:15"/>et fist lier au bort de la nef et puis la
<lb n="CDAM.357d:16"/>tira à rive aussi legierement que se to<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.357d:17"/>les maronniers du monde y eussent esté
<lb n="CDAM.357d:18"/>dont chacun fu esmerveillez ¶ C'est
<lb n="CDAM.357d:19"/>exemple ne t'ay pas dit pour chose que
<lb n="CDAM.357d:20"/>je cuide que <note>caret</note> <add place="supralinear" evidence="">cel ymage q<abbr type="ue"/></add> ilz comme folz mescréans
<lb n="CDAM.357d:21"/>appelloient déesse eust puissance de
<lb n="CDAM.357d:22"/>exausser la priere de <name ref="">Claudine</name> / mais
<lb n="CDAM.357d:23"/>l'ay dit pour monstrer que celle qui ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.357d:24"/>estoit jolye ne laissoit pas pour tant à
<lb n="CDAM.357d:25"/>estre chaste / et par ce le demonstra que
<lb n="CDAM.357d:26"/>elle ot fiance que la verité de sa chaste-
<lb n="CDAM.357d:27"/>té lui feust secourable la quelle chose
<lb n="CDAM.357d:28"/>lui ayda et non autre déesse
<lb n="CDAM.357d:29"/>  <hi rend="">Dit <name ref="Equity"><c>d</c>roiture</name> que plusieurs femmes
<lb n="CDAM.357d:30"/>sont amées pour leurs vertus plus
<lb n="CDAM.357d:31"/>que autres pour leurs Jolivetez <note>'J' ou 'i' long</note> lxiiii &#x95;</hi>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="CDAM.357d:33"/><hi rend="cap2">E</hi>t <note>lettre de préparation</note> que femmes poson que elles vou-
<lb n="CDAM.357d:34"/>sissent estre amées se penassent
<lb n="CDAM.357d:35"/>pour celle cause d'estre jolies / baudes /
<lb n="CDAM.357d:36"/>mignotes et curïeuses Je te prouveray


<pb n="358" ed="r"/>
<lb n="CDAM.358r:01"/><hi rend="">La Cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.358a:01"/>que celle achoison ne les fait pas plus tost
<lb n="CDAM.358a:02"/>ne mieulx amer de hommes sages et de
<lb n="CDAM.358a:03"/>vale et que plus tost et mieulx amées
<lb n="CDAM.358a:04"/>sont de ceulx qui aiment honneur les ver-
<lb n="CDAM.358a:05"/>tueuses honnestes et simples que les plus
<lb n="CDAM.358a:06"/>cointes poson que moins fussent belles /
<lb n="CDAM.358a:07"/>Si me pourroit doncques estre respondu
<lb n="CDAM.358a:08"/>puis que femmes attrayent les hommes
<lb n="CDAM.358a:09"/>par leur vertu et honnesteté puis que c'est
<lb n="CDAM.358a:10"/>mal que ilz soient attrais mieulx vaul-
<lb n="CDAM.358a:11"/>droit que moins bonnes fussent / mais
<lb n="CDAM.358a:12"/>cest argument riens ne vauldroit / car
<lb n="CDAM.358a:13"/>les bonnes et prouffitables choses ne doi-
<lb n="CDAM.358a:14"/>vent pas estre laissées à cultiver et à <note>'a' élargi</note>
<lb n="CDAM.358a:15"/>croistre pour tant se les folz mal en use<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.358a:16"/>et chacun doit faire son devoir en bien
<lb n="CDAM.358a:17"/>faisant quoy que avenir doye / et qu'il
<lb n="CDAM.358a:18"/>soit ainsi que maintes soient amées po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.358a:19"/>leurs vertus et honnesteté je t'en donray
<lb n="CDAM.358a:20"/>exemple / premierement te pourroie dire
<lb n="CDAM.358a:21"/>de plusieurs saintes de paradis qui fu-
<lb n="CDAM.358a:22"/>rent couvoitées d'ommes pour leur ho<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.358a:23"/>nesteté ¶ Item <name ref="">lucrece</name> de la quelle cy
<lb n="CDAM.358a:24"/>dessus t'ay parlé qui fu efforciée / la gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.358a:25"/>honnesteté d'elle fu cause d'en amourer <name ref="">tar-
<lb n="CDAM.358a:26"/>quin</name> plus que ne fu sa sa <note>sic</note> beauté / Car<abbr type=""/>com-
<lb n="CDAM.358a:27"/>me le mari d'elle feust une fois à un soup-
<lb n="CDAM.358a:28"/>per là où estoit cellui <name ref="">tarquin</name> qui puis l'ef-
<lb n="CDAM.358a:29"/>força / et d'autres plusieurs chevaliers <note>'s' allongé</note> pris-
<lb n="CDAM.358a:30"/>trent à parler de leurs femmes / et chacun
<lb n="CDAM.358a:31"/>disoit<abbr type=""/>que la sienne estoit la meilleur / mais <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.358a:32"/>pour savoir la verité et esprouver la quel-
<lb n="CDAM.358a:33"/>le de leurs femmes estoit digne de plus
<lb n="CDAM.358a:34"/>grant louange monterent à cheval et a-
<lb n="CDAM.358a:35"/>lerent en leurs maisons et celles que ilz
<lb n="CDAM.358a:36"/>trouverent occuppées en plus honneste<abbr type=""/>office

<cb n="b"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.358b:01"/>et oeuvre furent les plus reputées &amp;
<lb n="CDAM.358b:02"/>les plus honorées dont il advint q<abbr type="ue"/> <name ref="">lucrece</name>
<!-- changement d'écriture ? -->
<lb n="CDAM.358b:03"/>en toutes les autres femmes fu trouvée la plus
<lb n="CDAM.358b:04"/>honnestement occuppée comme très sage et <note>barre longue, remplissage</note>
<lb n="CDAM.358b:05"/>très preude femme vestue <note>'u' à l'italienne</note> d'une simple robe p<abbr type="ar"/>-
<lb n="CDAM.358b:06"/>mi son hostel entre ses femmes ouvrant de
<lb n="CDAM.358b:07"/>laine et parlant de vertueuses choses / là fu
<lb n="CDAM.358b:08"/>venu le dit <name ref="">Tarquin filz du roy</name> avec Le
<lb n="CDAM.358b:09"/>mari d'elle qui regarda sa très grant <note>'s' allongé</note> ho<abbr type="n"/>nes-
<lb n="CDAM.358b:10"/>teté son simple et bel maintien &amp; sa maniere
<lb n="CDAM.358b:11"/>quoye fu tant enamourés <note>'ee' changed to 'es' ?</note> d'elle que il se
<lb n="CDAM.358b:12"/>mist à faire la folie que il fist puis <hi rend="">Ci
<lb n="CDAM.358b:13"/>Dit de la <name ref="">royne blanche mere de saint
<lb n="CDAM.358b:14"/>Louÿs</name> et d'autres dames bonnes et
<lb n="CDAM.358b:15"/>sages amées pour leur<abbr type=""/>vertu &#x95; lxv &#x95;<note>espèce de virgula ?</note></hi>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="CDAM.358b:17"/><hi rend="cap2">S</hi>emblablement fu amée pour son t<abbr type="re"/>s
<lb n="CDAM.358b:18"/>grant savoir prudence vertus et
<lb n="CDAM.358b:19"/>bonté <name ref="">la très noble royne de france blanche
<lb n="CDAM.358b:20"/>mere de saint louÿs</name> du <name ref="">conte de champai-
<lb n="CDAM.358b:21"/>gne</name> non obstant eust elle ja passé la fleur
<lb n="CDAM.358b:22"/>de sa jeunece / mais ycellui noble conte <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.358b:23"/>coutant la sage et bonne royne parlant
<lb n="CDAM.358b:24"/>à lui par si sages parolles / Lors que il a-
<lb n="CDAM.358b:25"/>voit entre pris guerre contre le dit <name ref="">Roy
<lb n="CDAM.358b:26"/>saint louÿs</name> et la vaillant dame l'en repre-
<lb n="CDAM.358b:27"/>noit sagement en disant que ce ne deust
<lb n="CDAM.358b:28"/>il mie faire consideré les biens que son filz
<lb n="CDAM.358b:29"/>lui avoit fais / le <name ref="">Conte</name> la regardoit par
<lb n="CDAM.358b:30"/>grant entente s'esmerveillant du grant
<lb n="CDAM.358b:31"/>bien et vertu d'elle par quoy il fu si fort
<lb n="CDAM.358b:32"/>surpris de l'amour d'elle que il ne savoit
<lb n="CDAM.358b:33"/>que faire et ne lui osast dire pour mou-
<lb n="CDAM.358b:34"/>rir Car bien savoit que en elle avoit
<lb n="CDAM.358b:35"/>tant de bonté que jamais ne s'i accordast
<lb n="CDAM.358b:36"/>si en souffri depuis celle heure moult <note>barre allongée</note>


<pb n="358" ed="v"/>
<lb n="CDAM.358v:01"/><hi rend="">de la Cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.358c:01"/>de maulx par fol desir qui le contraignoit /
<lb n="CDAM.358c:02"/>Toutevoies lui respondi adont que elle ne se
<lb n="CDAM.358c:03"/>doubtast que jamais guerre ne feroit au roy
<lb n="CDAM.358c:04"/>ains vouloit estre tout sien et que elle fust
<lb n="CDAM.358c:05"/>certaine que<abbr type=""/>cuer / et corps et quanque il avo-
<lb n="CDAM.358c:06"/>it estoit tout soubmis<abbr type=""/>au <add place="supralinear" evidence="">c</add>ommandement <note>'bon m' transformé en 'comm', petit 'c' suscrit, jambage inséré, marque d'exponctuation</note>
<lb n="CDAM.358c:07"/>d'elle / Si l'ama toute sa vie depuis celle heu-
<lb n="CDAM.358c:08"/>re / et ne<abbr type=""/>laissa pour peu d'esperance que il
<lb n="CDAM.358c:09"/>eust de avenir à s'amour et faisoit ses co<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.358c:10"/>plaintes à <name ref="">amours</name> en ses dictiez en louant
<lb n="CDAM.358c:11"/>moult gracieusement dame / Les quieulx
<lb n="CDAM.358c:12"/>moult beaulx dictiez que il fist furent
<lb n="CDAM.358c:13"/>mis en chants moult delitables / et les fist
<lb n="CDAM.358c:14"/>escripre en sa sale à <name ref="">prouvins</name> / et aussi à
<lb n="CDAM.358c:15"/><name ref="">Troys</name> / et ancores y apperent / et ainsi te
<lb n="CDAM.358c:16"/>  pourroie<abbr type=""/>dire d'assez d'autres ¶ Et je <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="crist"/>i-
<lb n="CDAM.358c:17"/>ne</name> respondis adont certainement dame
<lb n="CDAM.358c:18"/>à vostre propos / Car auques pareulx ay
<lb n="CDAM.358c:19"/>veus par experience car je congnois de
<lb n="CDAM.358c:20"/>femmes vertueuses et sages / les quelles
<lb n="CDAM.358c:21"/>par ce que elles m'ont confessé en elles com-
<lb n="CDAM.358c:22"/>plaignant à moy de la desplaisance que
<lb n="CDAM.358c:23"/>elles y p<abbr type="re"/>noient ont esté plus requises puis <note>rising 's' très allongé</note>
<lb n="CDAM.358c:24"/>le temps que leur plus grant beauté et <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.358c:25"/>jeunece a esté passée que elles n'estoient
<lb n="CDAM.358c:26"/>en leur plus grant fleur / Dont elles me di-
<lb n="CDAM.358c:27"/>soient <name ref="">dieux</name> et que veult ce dire / voyent
<lb n="CDAM.358c:28"/>ces hommes en moy aucune contenance
<lb n="CDAM.358c:29"/>fole par quoy ilz ayent couleur et cause
<lb n="CDAM.358c:30"/>de penser que je fusse d'accord de faire si
<lb n="CDAM.358c:31"/>grant folie / mais j'apperçoy maintenant
<lb n="CDAM.358c:32"/>par ce que vous dites que le grant bien
<lb n="CDAM.358c:33"/>d'elle estoit cause de les faire amer et est
<lb n="CDAM.358c:34"/>bien contre l'oppinion de plusieurs gens
<lb n="CDAM.358c:35"/>qui dient que une preude femme qui
<lb n="CDAM.358c:36"/>veult estre chaste ne sera ja se elle ne
<lb n="CDAM.358c:37"/>veult <note>saut du même au même ?</note> couvoitée ne requise <note>espace blanc</note>

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.358d:01"/>  <hi rend="">Dit <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> et <name ref="Equity"><c>d</c>roitture</name> lui respont contre
<lb n="CDAM.358d:02"/>ceulx qui dient que femmes par natu-
<lb n="CDAM.358d:03"/>re sont escharces &#x95; lxvi &#x95;</hi>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="CDAM.358d:05"/><hi rend="cap2">J</hi>e <note>lettre de préparation</note> ne vous sça<s>y</s> plus que repliquer che-
<lb n="CDAM.358d:06"/>re dame / toutes mes questions so<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.358d:07"/>solues et m'est bien avis que assez avez prou-
<lb n="CDAM.358d:08"/>uvé <note>'prouvué'</note> estre faulx les mesdis que tant d'om-
<lb n="CDAM.358d:09"/>mes dient sur femmes &#x95; &amp; mesmement
<lb n="CDAM.358d:10"/>n'appiert pas ce que ilz tesmoignent
<lb n="CDAM.358d:11"/>tant communement que entre les vices
<lb n="CDAM.358d:12"/>femenins avarice leur soit chose si natu-
<lb n="CDAM.358d:13"/>relle &#x95; Responce &#x95; Amie chiere je te dis
<lb n="CDAM.358d:14"/>certainement que avarice n'est point
<lb n="CDAM.358d:15"/>plus naturelle ès femmes ne que ès
<lb n="CDAM.358d:16"/>hommes et se moins y est ce scet <name ref="">dieux</name>
<lb n="CDAM.358d:17"/>et ce peus tu veoir par ce que trop plus
<lb n="CDAM.358d:18"/>de maulx se font au monde et encueu-
<lb n="CDAM.358d:19"/>rent par la grant avarice des div<abbr type="er"/>s
<lb n="CDAM.358d:20"/>hommes que par celle des femmes / mais <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.358d:21"/>si que devant t'est dit trop bien congnoit
<lb n="CDAM.358d:22"/>le fol le petit meffait de son voysin mais <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.358d:23"/>son grant crisme il n'apperçoit et par ce
<lb n="CDAM.358d:24"/>que on voit communement que femmes
<lb n="CDAM.358d:25"/>se delittent en amasser toiles &amp; filez et<abbr type=""/>telz
<lb n="CDAM.358d:26"/>chosettes qui sont propices à mesnage
<lb n="CDAM.358d:27"/>on les repute averes / mais je te promet
<lb n="CDAM.358d:28"/>qu'il est assez de femmes et à grant foi-
<lb n="CDAM.358d:29"/>son que se elles avoient de quoy ne se-
<lb n="CDAM.358d:30"/>roient pas escharces ne averes en hon-
<lb n="CDAM.358d:31"/>neurs faires <note>sic</note> et donner largement où
<lb n="CDAM.358d:32"/>bien seroit employé / mais qu'en peut <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.358d:33"/>mais povre personne se elle est eschar-
<lb n="CDAM.358d:34"/>ce on les tient communement si à <note>'a' élargi</note><note>'s' allongé</note> des-
<lb n="CDAM.358d:35"/>troit d'argent <note>'d' exubérant</note> que ce pou que elles pev-
<lb n="CDAM.358d:36"/>ent avoir le gardent / pour ce<abbr type=""/>que bien
<lb n="CDAM.358d:37"/>scevent que à grant peine en pevent


<pb n="359" ed="r"/>
<lb n="CDAM.359r:01"/><hi rend="">La Cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.359a:01"/>recouvrer <note>sur grattage ?</note> / et si est<abbr type=""/>aucunes gens qui les re-
<lb n="CDAM.359a:02"/>putent escharces pour ce que les<abbr type=""/>aucunes d'el-
<lb n="CDAM.359a:03"/>les ont maris folz larges / gasteurs de
<lb n="CDAM.359a:04"/>biens et gourmans et les povres fe<abbr type="m"/>mes
<lb n="CDAM.359a:05"/>qui scevent bien que le mesnage de l'ostel
<lb n="CDAM.359a:06"/>a disette de ce que follement<abbr type=""/>est despe<abbr type="n"/>du
<lb n="CDAM.359a:07"/>et que elles et leurs las d'enfans le pour-
<lb n="CDAM.359a:08"/>ront comparer ne se pevent tenir d'en par-
<lb n="CDAM.359a:09"/>ler à leurs maris et de les admonnester
<lb n="CDAM.359a:10"/>de mendre despence / si n'est mie tele chos<abbr type="e"/>
<lb n="CDAM.359a:11"/>avarice ne escharceté / ains est signe de
<lb n="CDAM.359a:12"/>très grant prudence / voire j'entens de
<lb n="CDAM.359a:13"/>cel<add place="supralinear" evidence="">l</add>es qui le font discretement / et tel de-
<lb n="CDAM.359a:14"/>bat voit on souvent ès mariages par ce q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.359a:15"/>aux hommes ne plait pas tel amonneste-
<lb n="CDAM.359a:16"/>ment / et par ce donnent blasme aux fem-
<lb n="CDAM.359a:17"/>mes de ce de quoy louer les deussent /
<lb n="CDAM.359a:18"/>Mais qu'il soit vray que cellui vice d'ava-
<lb n="CDAM.359a:19"/>rice ne soit pas si en elles comme aucu<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.359a:20"/>veulent dire / il appert aux aumosnes q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.359a:21"/>très voulentiers elles font / et <name ref="">dieux</name> scet
<lb n="CDAM.359a:22"/>quans prisonniers mesmes en <name ref="">terres de
<lb n="CDAM.359a:23"/>Sarrasins</name> / quans diseteux / et quans
<lb n="CDAM.359a:24"/>besongneux gentilz hommes et autres
<lb n="CDAM.359a:25"/>ont esté et sont<abbr type=""/>tous les jours à vo le mon-
<lb n="CDAM.359a:26"/>de confortez et secourus par les femmes
<lb n="CDAM.359a:27"/>et par leur avoir ¶ Et je <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> dis a-
<lb n="CDAM.359a:28"/>dont certes dame à vostre propos il me
<lb n="CDAM.359a:29"/>souvient avoir veu de femmes moult ho-
<lb n="CDAM.359a:30"/>norables en discrette largece de ce que el-
<lb n="CDAM.359a:31"/>les pouoient / et scez et congnois au jour
<lb n="CDAM.359a:32"/>d'uy de teles qui plus grant joye ont q<abbr type="ua"/>nt
<lb n="CDAM.359a:33"/>elles pevent dire / tien / là où il est bien
<lb n="CDAM.359a:34"/>employé que nul aver ne pourroit avoir
<lb n="CDAM.359a:35"/>de<abbr type=""/>tirer à soy et mettre en coffre / mais
<lb n="CDAM.359a:36"/>je ne sçay à quoy hommes vont tant

<cb n="b"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.359b:01"/>Disant <note>'d' exubérant</note> q<abbr type="ue"/> femmes sont tant <note>points souscrits, préparation de correction ?</note> escharces / Car
<lb n="CDAM.359b:02"/>quoy que on die que <name ref="">alixandre</name> fu Je <note>'J' exubérant</note> vous
<lb n="CDAM.359b:03"/>  di bien que oncques n'en vy point / <note>plus barre \ ? ou est-ce la queue du 'J' précédent?</note> <name ref="Equity">Droit-
<lb n="CDAM.359b:04"/>ture</name> se print adont à rire et dist amie / cer-
<lb n="CDAM.359b:05"/>tes ne furent pas escharces <name ref="">les dames de Ro<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.359b:06"/>me</name> /  quant oû temps que la <note>'neccess' exponctué</note> <add place="supralinear" evidence="">c</add>ité estoit
<lb n="CDAM.359b:07"/>moult grevée de guerres par quoy tout le
<lb n="CDAM.359b:08"/>commun tresor de la ville estoit despendu
<lb n="CDAM.359b:09"/>ès gens d'armes&#x95; Dont à grant douleur et
<lb n="CDAM.359b:10"/>souci estoient les <name ref="">rommains</name> de trouver
<lb n="CDAM.359b:11"/>voye d'avoir argent pour mettre sus une
<lb n="CDAM.359b:12"/>grant armée que à faire leur estoit nec-
<lb n="CDAM.359b:13"/>cessaire / mais les dames par leur fran-
<lb n="CDAM.359b:14"/>che liberalité / et mesmement les vesves <note>'s' allongé</note> s'as-
<lb n="CDAM.359b:15"/>semblere<abbr type="n"/>t et tous leurs joyaulx et ce que
<lb n="CDAM.359b:16"/>elles avoient sanz Riens espargner port<abbr type="er"/>-
<lb n="CDAM.359b:17"/>ent aux <name ref="">princes de romme</name> et franchem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.359b:18"/>leur baillere<abbr type="n"/>t / De la quelle chose moult
<lb n="CDAM.359b:19"/>furent les dames louées et depuis leur
<lb n="CDAM.359b:20"/>furent rendus leur joyaulx et à bon droit
<lb n="CDAM.359b:21"/>car cause avoient esté du recouvreme<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.359b:22"/>de <name ref="">romme</name> <hi rend="">Ci dit de <name ref="">la Riche dame li-
<lb n="CDAM.359b:23"/>berale nommée Buse</name> &#x95; lxvii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.359b:24"/><hi rend="cap2">D</hi>e <note>lettre de préparation</note> liberalité de femme autre si est <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.359b:25"/>cript ès <name ref="">fais des rommains</name> de <name ref="">la vail-
<lb n="CDAM.359b:26"/>lant riche preude femme buse ou pauline</name>
<lb n="CDAM.359b:27"/>qui estoit en <name ref="">la terre de puille</name> oû temps
<lb n="CDAM.359b:28"/>que <name ref="">Hanibal</name> grevoit tant les <name ref="">ro<abbr type="m"/>mains</name>
<lb n="CDAM.359b:29"/>par feu et par fer / que auques toute <name ref="">yta-
<lb n="CDAM.359b:30"/>lye</name> despoullia d'ommes et de biens / Ad-
<lb n="CDAM.359b:31"/>vint que de la grant desconfiture de <name ref="">can-
<lb n="CDAM.359b:32"/>nes</name> dont <name ref="">hanibal</name> ot si noble victoire plu-
<lb n="CDAM.359b:33"/>sieurs <name ref="">Rommains</name> s'en fuyrent qui escha-
<lb n="CDAM.359b:34"/>perent de la bataille navrez et bleciez
<lb n="CDAM.359b:35"/>mais celle <name ref="">vaillant dame Buse</name> recevoit
<lb n="CDAM.359b:36"/>tous ceulx que elle pouoit avoir / tant q<abbr type="ue"/>


<pb n="359" ed="v"/>
<lb n="CDAM.359v:01"/><hi rend="">de la Cité <note>centred</note> des <note>déplacé dans la colonne de gauche, sur lavage ?</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.359c:01"/>jusques au nombre de <note>volutes en partie colorées sur 'd'</note> &#x95; x &#x95; <add place="supralinear" evidence="">m</add> <note>corr&#x95; ?</note> en recueilli en ses
<lb n="CDAM.359c:02"/>maisons / car moult estoit de grant richece &#x95;
<lb n="CDAM.359c:03"/>si les fist garir à ses despens et tous secouru
<lb n="CDAM.359c:04"/>de son avoir tant que par l'ayde et reconfort
<lb n="CDAM.359c:05"/>que elle leur fist s'en porent retourner à <name ref="">ro<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.359c:06"/>me</name> et remettre sus leur armée / de la quelle
<lb n="CDAM.359c:07"/>chose elle fu moult grandement louée / Si
<lb n="CDAM.359c:08"/>ne doubtez <note>sic, erreur</note> pas amie chiere que de infinies
<lb n="CDAM.359c:09"/>largeces courtoisies et liberalitez de femmes
<lb n="CDAM.359c:10"/>te <note>'t' exubérant</note> pourroie dire ¶ Et mesmement sanz
<lb n="CDAM.359c:11"/>aler plus loing querre<abbr type=""/>histoires / combien q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.359c:12"/>d'assés d'autres largeces de dames de ton
<lb n="CDAM.359c:13"/>temps se pourroit dire / ne fu ce pas gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.359c:14"/>liberalité que la <name ref="">dame de la riviere no<abbr type="m"/>mée
<lb n="CDAM.359c:15"/>Marguerite</name> qui ancores est en vie <note>'u' à l'italienne</note> et fem-
<lb n="CDAM.359c:16"/>me fu jadis de <name ref="">messire burel de la riviere
<lb n="CDAM.359c:17"/>premier chamberlan du sage roy Charles</name>
<lb n="CDAM.359c:18"/>Celle dame comme elle ait tous jours esté
<lb n="CDAM.359c:19"/>sage vaillant et bien moriginée / Advint <note>barre longue</note>
<lb n="CDAM.359c:20"/>une fois entre les autres qu'elle estoit en
<lb n="CDAM.359c:21"/>une moult belle feste que faisoit à <name ref="">paris</name> le
<lb n="CDAM.359c:22"/><name ref="">duc d'angiou</name> qui puis fu <name ref="">roy <note>queue déconcertante</note> de cecile</name> en
<lb n="CDAM.359c:23"/>la quelle feste avoit moult grant foison
<lb n="CDAM.359c:24"/>de nobles dames et de chevaliers et gen-
<lb n="CDAM.359c:25"/>tilz hommes en grans paremens / Adont
<lb n="CDAM.359c:26"/>celle dame qui belle et jeune estoit co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.359c:27"/>elle regardast la noble chevalerie qui là
<lb n="CDAM.359c:28"/>estoit / avisa que point n'y estoit entre les
<lb n="CDAM.359c:29"/>autres un moult nottable chevalier / et <note>'e' élargi</note>
<lb n="CDAM.359c:30"/>de grant renommée /  pour lors vivant q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.359c:31"/>on no<abbr type="m"/>moit <name ref="">messire Emenion de po<abbr type="m"/>miers</name>
<lb n="CDAM.359c:32"/>Elle ne laissa pas pour tant se cellui <name ref="">mess<abbr type="ire"/>
<lb n="CDAM.359c:33"/>Emenion de pommiers</name> estoit moult vi-
<lb n="CDAM.359c:34"/>eulx à avoir memoire de lui / ains la bon-
<lb n="CDAM.359c:35"/>té et vaillance dont il estoit en fist avoir
<lb n="CDAM.359c:36"/>souvenance à la dame à qui bien sembla

<cb n="d"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.359d:01"/>q<abbr type="ue"/> plus bel pareme<abbr type="n"/>t ne peut estre en une <note>'u' à l'italienne</note><note>'s' allongé</note> as-
<lb n="CDAM.359d:02"/>semblée que hommes nottables et de Re-
<lb n="CDAM.359d:03"/>nommée tout soient ilz vieulx / Si va
<lb n="CDAM.359d:04"/>moult demander où estoit cellui cheva-
<lb n="CDAM.359d:05"/>lier que il n'estoit à l'assemblée / il lui fu
<lb n="CDAM.359d:06"/>dit que il estoit en prison oû <name ref="">chastelet de
<lb n="CDAM.359d:07"/>paris</name> pour &#x95; v &#x95;<add place="supralinear" evidence="">c</add> frans en quoy il s'estoit
<lb n="CDAM.359d:08"/>obligez à cause des voyages que souve<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.359d:09"/>il faisoit en armes / ha dit la noble da-
<lb n="CDAM.359d:10"/>me quel grant honte à ce royaume souf-
<lb n="CDAM.359d:11"/>frir une seule heure un tel homme estre
<lb n="CDAM.359d:12"/>pour debte emprisonnez &#x95; Adont celle
<lb n="CDAM.359d:13"/>prist le chappel d'or que elle avoit sur son
<lb n="CDAM.359d:14"/>chef Riche et bel et sur ses blons cheveulx
<lb n="CDAM.359d:15"/>mist en lieu un chappel de parvanche / si
<lb n="CDAM.359d:16"/>le baillia à certains messages et dist alez
<lb n="CDAM.359d:17"/>et baillez ce chappel en gage de ce que il
<lb n="CDAM.359d:18"/>doit et que tantost soit delivré <note>'delivre' ?</note> et <note>'u' à l'italienne</note> vien-
<lb n="CDAM.359d:19"/>gne cy / la quelle chose fu faicte dont <note>barre longue</note>
<lb n="CDAM.359d:20"/>grandement elle fu louée <hi rend="">Ci dit des
<lb n="CDAM.359d:21"/><name ref="">princeces et dames de france</name> &#x95; lxviii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.359d:22"/><hi rend="cap2">E</hi>ncore moy <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> dis Ainsi / Dame
<lb n="CDAM.359d:23"/>puis que vous avez <note>'s' allongé</note> ramenteu<abbr type=""/>ces-
<lb n="CDAM.359d:24"/>te dame qui est en mon temps / et que
<lb n="CDAM.359d:25"/>entrée estes oû procès des <name ref="">dames de
<lb n="CDAM.359d:26"/>france</name> ou qui y sont demourantes / Je <note>'J' exubérant</note>
<lb n="CDAM.359d:27"/>vous prie que il vous plaise à me dire
<lb n="CDAM.359d:28"/>d'elles ce qu'il vous en semble / et s'il vous
<lb n="CDAM.359d:29"/>est advis que bon soit que il en y ait de
<lb n="CDAM.359d:30"/>hebergées en n<abbr type="ost"/>re cité / Car pour quoy doi-
<lb n="CDAM.359d:31"/>vent elles estre oubliées ne que les <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.359d:32"/>tranges &#x95; Responce &#x95; Certainement <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="crist"/>i-
<lb n="CDAM.359d:33"/>ne</name> je te respons que moult en y a de très
<lb n="CDAM.359d:34"/>vertueuses &#x95; Et bien me plaist que elles
<lb n="CDAM.359d:35"/>soient de noz citoyennes / / Et tout pre-
<lb n="CDAM.359d:36"/>mierement ne sera pas Refusée la noble


<pb n="360" ed="r"/>
<lb n="CDAM.360r:01"/><hi rend="">La Cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.360a:01"/><name ref="">Ro<s>y</s>ne de france <s>y</s>sabel de baviere</name> à present
<lb n="CDAM.360a:02"/>par grace de <name ref="">dieu</name> regnant en la quelle n'a
<lb n="CDAM.360a:03"/>raim de cruaulté extorcion ne quelconq<abbr type="ue"/>s
<lb n="CDAM.360a:04"/>mal vice / mais toute bonne amour et be-
<lb n="CDAM.360a:05"/>nignité vers ses subgès ¶ Ne fait aussi
<lb n="CDAM.360a:06"/>très grandement à louer <name ref="">la belle jeune bon-
<lb n="CDAM.360a:07"/>ne et sage duchece de berry femme du
<lb n="CDAM.360a:08"/>duc Jehan</name> <note>'J' exubérant</note> jadis <name ref="">filz du roy Jehan de
<lb n="CDAM.360a:09"/>france et frere du sage roy Charles</name> / La
<lb n="CDAM.360a:10"/>quelle noble duchece tant chastement &amp; ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.360a:11"/>bien et sagement se porte en la fleur de si gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.360a:12"/>jeunece que tout le monde la loe et la renom-
<lb n="CDAM.360a:13"/>me de moult grant vertu ¶ Que te diroie
<lb n="CDAM.360a:14"/>de <name ref="">la duchece d'orlïens femme du duc loÿs
<lb n="CDAM.360a:15"/>filz de Charles le sage roy de france</name> / ja-
<lb n="CDAM.360a:16"/>dis <name ref="">fille du duc de millan</name> / de quelle plus
<lb n="CDAM.360a:17"/>prudente dame se pourroit dire forte et con-
<lb n="CDAM.360a:18"/>stant en courage de grant amour à son sei-
<lb n="CDAM.360a:19"/>gneur de bonne doctrine à ses enfans avi-
<lb n="CDAM.360a:20"/>sée en gouvernement juste envers tous de
<lb n="CDAM.360a:21"/>maintien sage et en toutes choses très ver-
<lb n="CDAM.360a:22"/>tueuse et c'est chose nottoire ¶ En <name ref="">la du-
<lb n="CDAM.360a:23"/>chece de bourgongne / femme du duc Jehan</name> <note>'J' exubérant</note>
<lb n="CDAM.360a:24"/><name ref="">filz de phelippe jadis filz du roy Jehan de
<lb n="CDAM.360a:25"/>france</name> qui a il à redire n'est elle très ver-
<lb n="CDAM.360a:26"/>tueuse loyale à son seigneur benigne en
<lb n="CDAM.360a:27"/>cuer et en maintien bonne en meurs et
<lb n="CDAM.360a:28"/>sanz quelconques vice ¶ La <name ref="">contesse
<lb n="CDAM.360a:29"/>de Clermont fille du sus dit Jehan duc
<lb n="CDAM.360a:30"/>de berry de sa premiere femme</name> / &amp; <name ref="">mari-
<lb n="CDAM.360a:31"/>ée au Conte jehan de clermont filz du
<lb n="CDAM.360a:32"/>duc de Bourbon attendant la duchié</name>
<lb n="CDAM.360a:33"/>n'est elle toute tele qui à estre appartie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.360a:34"/>à toute haulte princece de grant amo<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.360a:35"/>à son seigneur et bien moriginée en tou-
<lb n="CDAM.360a:36"/>tes choses belle sage et bonne / et à tout
<lb n="CDAM.360a:37"/>dire à son bel maintien et port honorable

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.360b:01"/>apperent ses vertus ¶ Et celle entre
<lb n="CDAM.360b:02"/>les autres que singulierement tu aimes
<lb n="CDAM.360b:03"/>tant pour le bien de ses vertus comme pour
<lb n="CDAM.360b:04"/>ce que en recevant benefices d'elle à toy <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.360b:05"/>tendus par charité et bonne amour tu y es
<lb n="CDAM.360b:06"/>tenue / C'est <name ref="">la noble duchece de hollande
<lb n="CDAM.360b:07"/>et contesse de henaut</name> <name ref="">fille du sit <note>sic</note> dit feu
<lb n="CDAM.360b:08"/>phelippe duc de bourgongne et seur de
<lb n="CDAM.360b:09"/>cellui qui à present est</name> / ne doit ceste dame
<lb n="CDAM.360b:10"/>estre mise entre les plus parfaictes loyale
<lb n="CDAM.360b:11"/>en courage très prudent et sage en gouver-
<lb n="CDAM.360b:12"/>nement charitable et devote souveraine-
<lb n="CDAM.360b:13"/>ment envers <name ref="">dieu</name> et à brief dire toute
<lb n="CDAM.360b:14"/>bonne ¶ La <name ref="">duchece de Bourbon</name> ne
<lb n="CDAM.360b:15"/>doit elle estre ramenteue entre mes prin-
<lb n="CDAM.360b:16"/>cesses renommées comme très honorée &amp;
<lb n="CDAM.360b:17"/>digne de loz en toutes choses ¶ Que
<lb n="CDAM.360b:18"/>t'en diroie / Lonc temps emploier me cou-
<lb n="CDAM.360b:19"/>vendroit à de toutes dire les grans bon-
<lb n="CDAM.360b:20"/>tez ¶ <name ref="">La bonne / belle / noble / preudefemme
<lb n="CDAM.360b:21"/>contesse de saint paul fille du duc de bar
<lb n="CDAM.360b:22"/>cousine germaine du roy de france</name> bien
<lb n="CDAM.360b:23"/>doit venir en place entre les places ¶ Au-
<lb n="CDAM.360b:24"/>tre si celle que tu aimes <name ref="">Anne fille jadis
<lb n="CDAM.360b:25"/>du conte de la marche et seur de cellui
<lb n="CDAM.360b:26"/>de present</name> qui est <name ref="">mariée au frere de la
<lb n="CDAM.360b:27"/>royne de france loÿs de baviere</name> n'empire
<lb n="CDAM.360b:28"/>pas la compaignie de celles qui ont grace
<lb n="CDAM.360b:29"/>et sont dignes de louange / car vers <name ref="">di-
<lb n="CDAM.360b:30"/>eu</name> et vers le monde sont acceptées ses
<lb n="CDAM.360b:31"/>bonnes vertus ¶ D'autres Contesses
<lb n="CDAM.360b:32"/>baronnesses / Dames / Damoiselles / bour-
<lb n="CDAM.360b:33"/>goises et de tous estas y a tant de bon-
<lb n="CDAM.360b:34"/>nes et belles mal gré les mesdisans q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.360b:35"/><name ref="">Dieux</name> en soit louez qui les y maintiengne
<lb n="CDAM.360b:36"/>et celles qui sont deffaillans vueille
<lb n="CDAM.360b:37"/>amender / et de ceste chose ne doubtez


<pb n="360" ed="v"/>
<lb n="CDAM.360v:01"/><hi rend="">de la Cité <note>vers la droite</note> des <note>centred</note> sames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.360c:01"/>du contraire / Car pour voir <note>'veoir' changed to 'voir, 'e' exponctué</note> le t'afferme
<lb n="CDAM.360c:02"/>quoy que maintes gens comme mesdisans
<lb n="CDAM.360c:03"/>et envieux disent le contraire / Et je <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name>
<lb n="CDAM.360c:04"/>a tant respondis Certes dames ceste nouvel-
<lb n="CDAM.360c:05"/>le ouÿr de vous m'est souveraine joye / et el-
<lb n="CDAM.360c:06"/>le à moy respont Amie chere Or ay assez souf-
<lb n="CDAM.360c:07"/>fisamment comme il me semble fait mon
<lb n="CDAM.360c:08"/>office en la <name ref="">cité des dames</name> L'ay bastie de be-
<lb n="CDAM.360c:09"/>aulx palais / et de maintes belles heberges
<lb n="CDAM.360c:10"/>et mansions le <note>'e' rayé, 'a' suscrit , préparation de correction 'le' changed to'la' ?</note> t'ay peuplée de nobles dames
<lb n="CDAM.360c:11"/>tant et s<note> ajouté ? rayé ?</note> À si grans routes de tous estas q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.360c:12"/>ja est toute remplie / Or viengne <name ref="">ma seur
<lb n="CDAM.360c:13"/>justice</name> qui le surplus perface / et a tant te
<lb n="CDAM.360c:14"/>  souffise <hi rend="">Parle <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> aux princesses et
<lb n="CDAM.360c:15"/>à toutes femmes &#x95; lxix &#x95;<note>virgula ?</note></hi>
<lb n="CDAM.360c:16"/><name ref="">T2rès redoubtées et excellens princesses <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.360c:17"/>honorées de france</name> et de tout paÿs
<lb n="CDAM.360c:18"/>et toutes dames damoiselles et general-
<lb n="CDAM.360c:19"/>ment toutes femmes qui amastes amez
<lb n="CDAM.360c:20"/>et amerés vertus et bonnes meurs tant
<lb n="CDAM.360c:21"/>celles qui sont trespassées comme les p<abbr type="rese"/>n-
<lb n="CDAM.360c:22"/>tes et celles avenir / eslessiez vous toutes
<lb n="CDAM.360c:23"/>et menez joye en n<abbr type="ost"/>re nouvelle cité que ja
<lb n="CDAM.360c:24"/><name ref="">Dieu</name> merci est toute ou la plus grant p<abbr type="ar"/>-
<lb n="CDAM.360c:25"/>tie bastie et <note>'ou' changed to 'et'</note> maisonnée et pres que peuplée
<lb n="CDAM.360c:26"/>Rendez graces à <name ref="">Dieu</name> qui m'a conduitte
<lb n="CDAM.360c:27"/>à grant labour et estude desireuse que
<lb n="CDAM.360c:28"/>heberge honorable pour demeure perpe-
<lb n="CDAM.360c:29"/>tuelle tant que le monde durera vous
<lb n="CDAM.360c:30"/>soit par moy en la closture de une cité <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.360c:31"/>tablie / suis venue jusques cy esperant de
<lb n="CDAM.360c:32"/>aler oultre à la conclusion de mon oeuvre
<lb n="CDAM.360c:33"/>par l'ayde et le reconfort de <name ref="">dame Justice</name>
<lb n="CDAM.360c:34"/>qui selon sa promesse me sera aydable
<lb n="CDAM.360c:35"/>sanz delaisser jusques elle soit close et <note>barre longue</note>
<lb n="CDAM.360c:36"/>toute parfaicte &#x95; Or priez pour moy mes
<lb n="CDAM.360c:37"/>très redoubtées <note>virgule haute ?</note>

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.360d:01"/>Explicit la &#x95; ii &#x95;<num type="ordinal">e</num> partie du <name ref="">livre de la cité
<lb n="CDAM.360d:02"/>des dames</name>
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="CDAM.360d:04"/>Ci commence la table des rebriches
<lb n="CDAM.360d:05"/>de la &#x95; iii &#x95;<num type="ordinal">e</num> partie de ce livre la quelle p<abbr type="ar"/>-
<lb n="CDAM.360d:06"/>le comment et par qui les haulx combles <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.360d:07"/>des tours de la <name ref="">cité des dames</name> furent
<lb n="CDAM.360d:08"/>parfais / et quelle nobles dames furent
<lb n="CDAM.360d:09"/>eslittes pour demourer ès grans palais
<lb n="CDAM.360d:10"/>et haulx dongions
<!-- 1 blank line here -->
<lb n="CDAM.360d:12"/>¶ Le premier chapitre parle comment
<lb n="CDAM.360d:13"/>justice amena <name ref="">la Royne du ciel</name> pour<abbr type=""/>a-
<lb n="CDAM.360d:14"/>biter et seignourir en la <name ref="">cité des dames</name> <hi rend="">i</hi>
<lb n="CDAM.360d:15"/>¶ Item des <name ref="">seurs n<abbr type="ost"/>re dame</name> et de <name ref="">ma-
<lb n="CDAM.360d:16"/>rie Magdelaine</name> <hi rend="">ii</hi> <note>'i' longs , les chiffres sont toujours à droite de la colonne</note>
<lb n="CDAM.360d:17"/>¶ Item de <name ref="">sainte katherine</name> <hi rend="">iii</hi>
<lb n="CDAM.360d:18"/>¶ Item de <name ref="">sainte marguerite</name> <hi rend="">iiii</hi>
<lb n="CDAM.360d:19"/>¶ Item de <name ref="">sainte luce</name> <hi rend="">v</hi>
<lb n="CDAM.360d:20"/>¶ Ite<abbr type="m"/> de <name ref="">la benoite martine</name> vierge <hi rend="">vi</hi>
<lb n="CDAM.360d:21"/>¶ Itel d'une <name ref="">autre sainte luce</name> et d'aut<abbr type="re"/>s
<lb n="CDAM.360d:22"/>vierges martires <hi rend="">vii</hi>
<lb n="CDAM.360d:23"/>¶ Itel de <name ref="">sainte Justine</name> et d'autres vi-
<lb n="CDAM.360d:24"/>erges <hi rend="">viii</hi>
<lb n="CDAM.360d:25"/>¶ Item de <name ref="">la vierge theosodine</name> et de
<lb n="CDAM.360d:26"/><name ref="">sainte barbre</name> et de <name ref="">sainte dorothée</name> <hi rend="">ix</hi>
<lb n="CDAM.360d:27"/>¶ Item de <name ref="Saint+Christina">sainte <abbr type="Crist"/>ine vierge</name> <hi rend="">x</hi>
<lb n="CDAM.360d:28"/>¶ Ite<abbr type="m"/> de <name ref="">la benoite euffrosine</name> <hi rend="">xi</hi>
<lb n="CDAM.360d:29"/>¶ Item de <name ref="">la glorieuse Anastaise</name> et
<lb n="CDAM.360d:30"/>de ses compaignes <hi rend="">xii</hi>
<lb n="CDAM.360d:31"/>¶ Ite<abbr type="m"/> de <name ref="">la benoite theodorie</name> <name ref="">xiii</name>
<lb n="CDAM.360d:32"/>¶ Item de <name ref="">la noble athalie</name> <hi rend="">xiiii</hi>
<lb n="CDAM.360d:33"/>¶ Item de <name ref="">sainte Affre</name> qui fu fole fem-
<lb n="CDAM.360d:34"/>me convertie <hi rend="">&#x95; xv &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.360d:35"/>¶ Item dit <name ref="Justice">Justice</name> de plusieurs nobles
<lb n="CDAM.360d:36"/>dames qui servirent et ostellere<abbr type="n"/>t les <name ref="">ap-
<lb n="CDAM.360d:37"/>postres</name> &amp; autres sains <hi rend="">xvi</hi>


<pb n="361" ed="r"/>
<lb n="CDAM.361r:01"/><hi rend="">La Cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames <note>offset</note> xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.361a:01"/>¶ Item la fin du livre <hi rend="">xvii</hi>
<!-- 2 blank lines  here -->
<lb n="CDAM.361a:04"/>Explicit la table de la &#x95; iii &#x95;<num type="ordinal">e</num> partie de ce<abbr type=""/>livre &#x95;
<figure ref="361a" place="19"></figure><!-- miniature extends 19 lines here -->
<lb n="CDAM.361a:24"/><hi rend="">Ci commence la tierce partie du <name ref="">li-
<lb n="CDAM.361a:25"/>vre de la Cité des dames</name> / la quelle
<lb n="CDAM.361a:26"/>parle comment et par qui les haulx com-
<lb n="CDAM.361a:27"/>bles des tours furent parfais et q<abbr type="ue"/>l-
<lb n="CDAM.361a:28"/>les nobles dames furent eslittes pour
<lb n="CDAM.361a:29"/>demourer ès grans palais et ès haulz
<lb n="CDAM.361a:30"/>dongions ¶ Le premier chapitre p<abbr type="ar"/>-
<lb n="CDAM.361a:31"/>le co<abbr type="m"/>ment <name ref="Justice"><c>j</c>ustice</name> amena la <name ref="">royne du
<lb n="CDAM.361a:32"/>ciel</name> pour abiter en la <name ref="City of Ladies">cité des dames</name> &#x95; i &#x95; <note>'i' à queue longue</note></hi>
<lb n="CDAM.361a:33"/><hi rend="cap4">A</hi>tant se tira vers moy <name ref="Justice"><c>d</c>ame
<lb n="CDAM.361a:34"/>Justice</name> à sa haulte maniere
<lb n="CDAM.361a:35"/>  et dist Ainsi &#x95; <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> à droit
<lb n="CDAM.361a:36"/>voir dire bien me semble

<cb n="b"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.361b:01"/>que selon ta possibilité à l'ayde de mes seurs
<lb n="CDAM.361b:02"/>si que tu l'as sceu mettre en oeuvre bien et
<lb n="CDAM.361b:03"/>bel as ouvré oû bastissement de la <name ref="City of Ladies">cité des
<lb n="CDAM.361b:04"/>dames</name> et des or mais est temps que je m'en-
<lb n="CDAM.361b:05"/>tremette du surplus si que je te promis /
<lb n="CDAM.361b:06"/>C'est assavoir d'i amener et loger la <name ref="">roy-
<lb n="CDAM.361b:07"/>ne très excellente beneurée entre les fem-
<lb n="CDAM.361b:08"/>mes</name> avec sa très noble compaignie / si que
<lb n="CDAM.361b:09"/>la cité puisse estre dominée et seigneurie
<lb n="CDAM.361b:10"/>par elle et abitée de grant multitude de da-
<lb n="CDAM.361b:11"/>mes nobles de sa court et de sa mesgnée /
<lb n="CDAM.361b:12"/>Car je voy <note>'u' à l'italienne</note> les palais et les haultes man-
<lb n="CDAM.361b:13"/>sions prestes et parées toutes les Rues cou-
<lb n="CDAM.361b:14"/>vertes pour recevoir elle et sa très honorée
<lb n="CDAM.361b:15"/>et excellente route et assemblée / Or vien-
<lb n="CDAM.361b:16"/>gnent doncques princesses dames et tou-
<lb n="CDAM.361b:17"/>tes femmes au devant recevoir à grant
<lb n="CDAM.361b:18"/>honneur et reverence celle qui est non
<lb n="CDAM.361b:19"/>pas seulement leur royne / mais qui ad-
<lb n="CDAM.361b:20"/>ministracion et seigneurie sur toutes
<lb n="CDAM.361b:21"/>puissances créés après un seul filz que el-
<lb n="CDAM.361b:22"/>le porta et conceut du <name ref="">saint esperit</name> qui
<lb n="CDAM.361b:23"/>est filz de <name ref="">dieu le pere</name> / mais c'est bien
<lb n="CDAM.361b:24"/><c>R</c>aison que ceste très haulte excellent <note>barre longue, remplissage</note>
<lb n="CDAM.361b:25"/>souveraine princesse soit supplïée par <note>'s' allongé</note> l'as-
<lb n="CDAM.361b:26"/>semblée de toutes femmes que de son son
<lb n="CDAM.361b:27"/>humilité lui plaise abiter ça embas en-
<lb n="CDAM.361b:28"/>tre elles en leur cité et congregacion sa<abbr type="n"/>z
<lb n="CDAM.361b:29"/>l'avoir en desdaing ne despris pour le
<lb n="CDAM.361b:30"/>regart de sa haultece envers leur peti-
<lb n="CDAM.361b:31"/>tece / Mais ne fault point avoir de
<lb n="CDAM.361b:32"/>doubte que son humilité qui toutes aut<abbr type="re"/>s
<lb n="CDAM.361b:33"/>passe et sa benignité plus que angeliq<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.361b:34"/>ne lui souffrera faire reffus de demou-
<lb n="CDAM.361b:35"/>rer et abiter en la <name ref="">cité des dames</name> voire
<lb n="CDAM.361b:36"/>par dessus toutes oû palais que ma


<pb n="361" ed="v"/>
<lb n="CDAM.361v:01"/><hi rend="">De la Cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.361c:01"/>  <name ref="Equity">seur <c>d</c>roitture</name> lui a ja appareillié qui tout
<lb n="CDAM.361c:02"/>est fait de gloire et de louange &#x95; Or vien-
<lb n="CDAM.361c:03"/>gnent doncques avec moy toutes femmes
<lb n="CDAM.361c:04"/>et lui disons ainsi / ¶ Nous te salüons
<lb n="CDAM.361c:05"/><name ref="">Royne des cieulx</name> du salu que l'ange t'appor-
<lb n="CDAM.361c:06"/>ta le quel tu as agréable <note>changed from 'aggreable', 1er 'g' rayé</note> sur tous salus
<lb n="CDAM.361c:07"/>Te disant /  <name ref="">ave maria</name> &#x95; Supplie humble-
<lb n="CDAM.361c:08"/>ment à toy tout le devot sexe des femmes
<lb n="CDAM.361c:09"/>que en orreur ne te soit d'abiter entre elles
<lb n="CDAM.361c:10"/>par grace et par pitié comme leur deffen-
<lb n="CDAM.361c:11"/>derresse protectarresse et g<add place="supralinear" evidence="">arde</add> <note>'contre' exponctué, corr&#x95; non effectuée</note> contre to<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.361c:12"/>assaulx d'ennemis et du monde / et que de
<lb n="CDAM.361c:13"/>la fontaine de vertus qui de toy flue el-
<lb n="CDAM.361c:14"/>les puissent boire et estre si rassadiées q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.361c:15"/>pechié et tout vice leur soit abhomina-
<lb n="CDAM.361c:16"/>ble &#x95; Or viens doncques à nous <name ref="">royne
<lb n="CDAM.361c:17"/>celeste temple de dieu cele et cloistre<abbr type=""/>du
<lb n="CDAM.361c:18"/>saint esperit abitacle de la trinité joye
<lb n="CDAM.361c:19"/>des anges estoille et radresse des desvo-
<lb n="CDAM.361c:20"/>yez / esperance des vrays <note>'u' à l'italienne</note> créans</name> &#x95; O Da-
<lb n="CDAM.361c:21"/>me qui est cellui tant oultrageux qui
<lb n="CDAM.361c:22"/>jamais ose penser ne gitter hors de sa
<lb n="CDAM.361c:23"/>bouche que le sexe femenin soit vil con-
<lb n="CDAM.361c:24"/>siderée ta dignité car se tout le demou-
<lb n="CDAM.361c:25"/>rant des femmes estoit mauvais si <note>'s' allongé</note> pas-
<lb n="CDAM.361c:26"/>se et surmonte la lueur de ta bonté à
<lb n="CDAM.361c:27"/>plus grant comble que autre <note>'s' allongé</note> mauvais-
<lb n="CDAM.361c:28"/>stié <note>sic</note> ne pourroit estre / Et quant <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.361c:29"/>voult en cestui sexe eslire son espouse
<lb n="CDAM.361c:30"/>Dame très excellente pour l'onneur de
<lb n="CDAM.361c:31"/>toy tous hommes se doivent garder no<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.361c:32"/>pas seulement de blasmer femmes maiz
<lb n="CDAM.361c:33"/>aussi les avoir en grant reverence / 
<lb n="CDAM.361c:34"/>¶ La responce de la <name ref="">vierge</name> est tele
<lb n="CDAM.361c:35"/>  <name ref="Justice">Justice la très amée de mon filz</name> très vou-
<lb n="CDAM.361c:36"/>lentiers je abiteray et demoureray ent<abbr type="re"/>

<cb n="d"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.361d:01"/>mes seurs et amies les femmes et auecq<abbr type="ue"/>s
<lb n="CDAM.361d:02"/>elles / Car <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name> <name ref="Equity"><c>d</c>roitture</name> toy et aussi
<lb n="CDAM.361d:03"/><name ref="">nature</name> m'i encline elles me servent / loent
<lb n="CDAM.361d:04"/>et honneurent sanz cesser / si suis et seray
<lb n="CDAM.361d:05"/>à tous jours chief du sexe femenin / Car
<lb n="CDAM.361d:06"/>ceste chose fu dès oncques en la pensée de
<lb n="CDAM.361d:07"/><name ref="">dieu le pere</name> preparlée et ordenée oû con-
<lb n="CDAM.361d:08"/>  seil de la <name ref="">trinité</name> / adonc respondi <name ref="Justice"><c>j</c>ustice</name>
<lb n="CDAM.361d:09"/>avec toutes femmes genoulx flechis &amp;
<lb n="CDAM.361d:10"/>les chiefs enclins dame graces et louan-
<lb n="CDAM.361d:11"/>ges te soient données par infinis siecles
<lb n="CDAM.361d:12"/>Sauves nous dame et pour nous prie
<lb n="CDAM.361d:13"/>ton <name ref="">filz</name> qui rien ne te refuse <hi rend="">Des <name ref="">seurs
<lb n="CDAM.361d:14"/>n<abbr type="ost"/>re dame</name> et de <name ref="">la magdelaine</name> &#x95; ii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.361d:15"/><hi rend="cap2">O</hi>r est logée avecques nous l'empereris
<lb n="CDAM.361d:16"/>non pareille vueillent <note>'u' à l'italienne</note> ou non les
<lb n="CDAM.361d:17"/>mesdisans gengleurs / si doivent bien est<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.361d:18"/>mises avec elle les benoites seurs et <name ref="">ma-
<lb n="CDAM.361d:19"/>rie magdelaine</name> qui compaignie lui fire<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.361d:20"/>sanz delaissier à la passion de son <name ref="">filz</name> co-
<lb n="CDAM.361d:21"/>ste la croix &#x95; O grant foy de femmes et
<lb n="CDAM.361d:22"/>grant amour qui oncques le <name ref="">filz de di-
<lb n="CDAM.361d:23"/>eu</name> qui de tous ses appostres avoit esté
<lb n="CDAM.361d:24"/>abandonné et relenqui ne le laissierent
<lb n="CDAM.361d:25"/>mort ne vif et parut bien que <name ref="">dieux</name> ne
<lb n="CDAM.361d:26"/>reprouvoit mie tant amour de femme
<lb n="CDAM.361d:27"/>si que se ce fust chose fraisle comme aucu<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.361d:28"/>font et que ilz veulent dire / quant oû
<lb n="CDAM.361d:29"/>cuer de <name ref="">la benoite magdelaine</name> et des
<lb n="CDAM.361d:30"/>autres dames mist estincelle de si ferva<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.361d:31"/>amour comme il y paru et que il tant
<lb n="CDAM.361d:32"/>approuva <hi rend="">de <name ref="">sainte Katherine</name> &#x95; iii</hi>
<lb n="CDAM.361d:33"/><hi rend="cap2">P</hi>our faire compaignie à <name ref="">la benoite
<lb n="CDAM.361d:34"/>Royne du ciel empereris et prin-
<lb n="CDAM.361d:35"/>cesse de la cité des dames</name> nous faut lo-
<lb n="CDAM.361d:36"/>ger avec elle les benoites vierges et
<!-- réclame cursive , 'saintes dames' -->


<gb n="49" rend="8"/><pb n="362" ed="r"/>
<lb n="CDAM.362r:01"/><hi rend="">de la cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi><note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.362a:01"/>saintes dames en demonstrant comment <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.362a:02"/>a approuvé le sexe femenin par ce que sembla-
<lb n="CDAM.362a:03"/>blement que aux hommes a donné à fe<abbr type="m"/>mes
<lb n="CDAM.362a:04"/>tendres et de jeune aage constance et force
<lb n="CDAM.362a:05"/>de souffrir pour sa sainte loy orribles marti-
<lb n="CDAM.362a:06"/>res et qui couronnées sont en gloire / Des q<abbr type="ue"/>l-
<lb n="CDAM.362a:07"/>les les belles vies sont à ouÿr de bon exemple
<lb n="CDAM.362a:08"/>à toute femme sur toute autre sagece / et
<lb n="CDAM.362a:09"/>pour ce ycestes seront les supperlatives de
<lb n="CDAM.362a:10"/>n<abbr type="ost"/>re cité ¶ Et premierement comme très
<lb n="CDAM.362a:11"/>excellente <name ref="">la benoite katherine qui fu fille
<lb n="CDAM.362a:12"/>du roy coste d'alexandrie</name> / ceste beneurée
<lb n="CDAM.362a:13"/>pucelle estoit demourée heritiere de <note>crochet ouvert, sens ?</note> son pe-
<lb n="CDAM.362a:14"/>re en l'aage de xviii &#x95; ans / et noblement
<lb n="CDAM.362a:15"/>gouvernoit elle et son heritage / <name ref=""><abbr type="crest"/>ianne</name>
<lb n="CDAM.362a:16"/>estoit et toute donnée à <name ref="">dieu</name> refusante
<lb n="CDAM.362a:17"/>tous autres mariages / Advint que en <name ref="">la
<lb n="CDAM.362a:18"/>cité d'alexandrie</name> fu venu <name ref="">l'empereur ma-
<lb n="CDAM.362a:19"/>xence</name> le quel à un jour d'une grant sollemp-
<lb n="CDAM.362a:20"/>nité de leurs dieux avoit fait apprester
<lb n="CDAM.362a:21"/>grant appareil pour faire sollempnel sa-
<lb n="CDAM.362a:22"/>crefice &#x95; <name ref="">Katherine</name> estoit en son palais
<lb n="CDAM.362a:23"/>si ouÿ la noise des bestes que on appareilloit
<lb n="CDAM.362a:24"/>pour sacrifier et grant retentissement de
<lb n="CDAM.362a:25"/>instrumens et comme elle eust envoyé
<lb n="CDAM.362a:26"/>savoir que c'estoit et lui feust rapporté q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.362a:27"/>l'empereur estoit ja au temple pour faire
<lb n="CDAM.362a:28"/>sacrefice / tantost y ala et l'empereur prist
<lb n="CDAM.362a:29"/>à corriger de celle erreur par moult sages <note>rising 's' allongé , écrit après ?</note>
<lb n="CDAM.362a:30"/>paroles comme grant clergece et apprise
<lb n="CDAM.362a:31"/>ès sciences que elle estoit prist à prouver
<lb n="CDAM.362a:32"/>par raisons philosophiques que il n'est q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.362a:33"/>un seul <name ref="">dieu</name> créateur de toutes choses
<lb n="CDAM.362a:34"/>et que cellui doit estre äouré et non autre
<lb n="CDAM.362a:35"/>Quant l'empereur ouÿ ceste pucelle qui
<lb n="CDAM.362a:36"/>tant estoit belle noble et de grant aucto-
<lb n="CDAM.362a:37"/>rité ainsi parler il fu tous esmerveillez

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.362b:01"/>et ne lui sceut que dire / mais moult entendoit
<lb n="CDAM.362b:02"/>à la regarder / si envoya par tout querre les
<lb n="CDAM.362b:03"/>plus sages philosophes que on sceust par <name ref="">la
<lb n="CDAM.362b:04"/>terre d'egipte</name> qui de philosophie / Adont m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="CDAM.362b:05"/>estoit renommée tant que vers lui furent
<lb n="CDAM.362b:06"/>assemblez bien &#x95; l &#x95; qui se tindrent mal con-
<lb n="CDAM.362b:07"/>temps / quant ilz sceurent la cause pour q<abbr type="uo"/>y
<lb n="CDAM.362b:08"/>mandez estoient et dirent que pou de
<lb n="CDAM.362b:09"/>sens l'avoit meu de les traveiller de si lon-
<lb n="CDAM.362b:10"/>taines terres pour desputer à une pucel-
<lb n="CDAM.362b:11"/>le / À brief dire quant le jour de la despu-
<lb n="CDAM.362b:12"/>toison fu venus <name ref="">la benoite Katherine</name> les
<lb n="CDAM.362b:13"/>pourmena telement par argumens que
<lb n="CDAM.362b:14"/>tous furent convaincus ne souldre ne sa-
<lb n="CDAM.362b:15"/>voient ses questions / de la quelle chose
<lb n="CDAM.362b:16"/>l'empereur forcenoit sur eulx / mais tout \ ce
<lb n="CDAM.362b:17"/>ne valoit Riens / <note>chgt écriture ou module?</note> car par grace divine aux
<lb n="CDAM.362b:18"/>saintes paroles de la vierge tous se convertire<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.362b:19"/>et confesserent le nom de <name ref="">jhesucrist</name> pour le q<abbr type="ue"/>l
<lb n="CDAM.362b:20"/>despit l'empereur les fist ardoir / et la sainte
<lb n="CDAM.362b:21"/>vierge les <note>'e' changed to 'l'</note> reconfortoit en leur martire / et <note>'s' allongé</note> as-
<lb n="CDAM.362b:22"/>seuroit d'estre receus en la gloire pardurable
<lb n="CDAM.362b:23"/>et <name ref="">dieu</name> prioit qu'il les tenist <note>Richards 'teinst'</note> en vraye <note>'u' à l'italienne</note> foy
<lb n="CDAM.362b:24"/>et ainsi furent yceulx par elle mis <note>'mie' changed to 'mis' ?</note> oû nom-
<lb n="CDAM.362b:25"/>bre des benois martirs / et tel miracle mon-
<lb n="CDAM.362b:26"/>stra <name ref="">dieu</name> en eulx que oncques le feu ne cor-
<lb n="CDAM.362b:27"/>rompi leurs corps ne leurs vestemens ai<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.362b:28"/>demourerent après le feu tous entiers <note>rechgt ?</note>
<lb n="CDAM.362b:29"/>sanz perdre poil et de tieulx chieres que
<lb n="CDAM.362b:30"/>il sembloit que tous fussent en vie / <name ref="">Le
<lb n="CDAM.362b:31"/>tirant maxence</name> qui moult couvoitoit <name ref="">la
<lb n="CDAM.362b:32"/>benoite Katherine</name> pour sa beauté la
<lb n="CDAM.362b:33"/>print moult à blandir affin que il la tour-
<lb n="CDAM.362b:34"/>nast à sa voulenté / mais quant il vid q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.362b:35"/>riens ne \ lui valoit / il se tourna aux mena-
<lb n="CDAM.362b:36"/>ces et puis aux tourmens / et la fist batre
<lb n="CDAM.362b:37"/>moult durement / et puis mettre en chartre


<pb n="362" ed="v"/>
<lb n="CDAM.362v:01"/><hi rend="">La Cité <note>centred</note> des <note>centred , 'd' exubérant</note> dames xxix</hi> <note>centred/ 'd' particulier</note>

<cb n="c"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.362c:01"/>sans estre de nul visetée par &#x95; xii &#x95; jours et la cui-
<lb n="CDAM.362c:02"/>doit faire deffaillir de fain / mais les anges
<lb n="CDAM.362c:03"/>de <name ref="">n<abbr type="ost"/>re<abbr type="seigneur"/></name> estoient avec elle qui la reconfortoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.362c:04"/>et quant après les &#x95; xii &#x95; jours elle fu menée
<lb n="CDAM.362c:05"/>devant l'empereur et il la vid plus freche et
<lb n="CDAM.362c:06"/>plus saine que devant cuida que visetée eust
<lb n="CDAM.362c:07"/>esté Si commanda estre tourmentées les
<lb n="CDAM.362c:08"/>gardes de la chartre / mais <name ref="">katherine</name> qui en
<lb n="CDAM.362c:09"/>ot pitié afferma<abbr type=""/>que n'avoit eu confort fors
<lb n="CDAM.362c:10"/>du ciel / L'empereur ne savoit quieulx tour-
<lb n="CDAM.362c:11"/>mens pour la tourmenter plus durs faire
<lb n="CDAM.362c:12"/>si fist par le conseil de son prevost faire ro-
<lb n="CDAM.362c:13"/>es plaines de rasouers qui tournoient l'u-
<lb n="CDAM.362c:14"/>ne contre l'autre et quanque estoit oû mi-
<lb n="CDAM.362c:15"/>lieu estoit detranchié / entre ces Roes fist
<lb n="CDAM.362c:16"/>mettre toute nue <name ref="">Katherine</name> qui tous jo<abbr type="ur"/>s
<lb n="CDAM.362c:17"/>les mains jointes äouroit <name ref="">dieu</name> / Adont
<lb n="CDAM.362c:18"/>descendirent les anges qui par si grant
<lb n="CDAM.362c:19"/>force despecerent les roes que les tourmen-
<lb n="CDAM.362c:20"/>teurs furent occis / Quant la femme de
<lb n="CDAM.362c:21"/>l'empereur sceut les merveilles que <name ref="">dieu</name> fai-
<lb n="CDAM.362c:22"/>soit pour<abbr type=""/><name ref="">Katherine</name> / elle fu convertie et <note>'s' allongé</note> blas-
<lb n="CDAM.362c:23"/>ma l'empereur de ce que il faisoit / ala vise-
<lb n="CDAM.362c:24"/>ter la sainte vierge en la chartre et lui req<abbr type="ui"/>st
<lb n="CDAM.362c:25"/>que <name ref="">dieu</name> priast pour elle pour la quelle cho-
<lb n="CDAM.362c:26"/>se<abbr type=""/>l'empereur fist tourmenter sa femme et
<lb n="CDAM.362c:27"/>lui traire les mamelles / et la vierge lui di-
<lb n="CDAM.362c:28"/>soit ne doubtes point les tourmens très <note>'s' initial</note> no-
<lb n="CDAM.362c:29"/>ble Royne / car au jour d'ui seras receue en
<lb n="CDAM.362c:30"/>la joye sans fin / le tirant fist decoler sa
<lb n="CDAM.362c:31"/>femme et grant multitude de gens <note>'se convertirent', corrigé en écrivant par dessus</note> qui con-
<lb n="CDAM.362c:32"/>vertis se estoient / L'empereur requist <name ref="">Ka-
<lb n="CDAM.362c:33"/>therine</name> que elle fust sa femme / et quant
<lb n="CDAM.362c:34"/>il vid que elle estoit refusante à toutes
<lb n="CDAM.362c:35"/>ses peticions à la parfin donna sa sente<abbr type="n"/>ce
<lb n="CDAM.362c:36"/>que elle fust decollée et elle fist son oroison

<cb n="d"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.362d:01"/>prïant pour tous ceulx qui aroient reme<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.362d:02"/>brance de sa passion / et pour tous ceulx
<lb n="CDAM.362d:03"/>qui son nom appelleroient en leurs tri-
<lb n="CDAM.362d:04"/>bulacions et la voix vint du ciel qui dist
<lb n="CDAM.362d:05"/>que sa priere estoit exaussiée / si parfist
<lb n="CDAM.362d:06"/>son martire et de son corps decouroit lait
<lb n="CDAM.362d:07"/>en lieu de sanc / et les anges prirent son
<lb n="CDAM.362d:08"/>saint corps et le porterent oû <name ref="">mont de
<lb n="CDAM.362d:09"/>Sinaÿ</name> <note>'y' à queue excessivement longue</note> qui est &#x95; xx &#x95; journées loings de
<lb n="CDAM.362d:10"/>là et l'ensevelirent oû quel tumbel <name ref="">di-
<lb n="CDAM.362d:11"/>eux</name> a fait moult de miracles que je <note>'s' allongé</note> lais-
<lb n="CDAM.362d:12"/>se pour briefté et de celle tumbe decuert
<lb n="CDAM.362d:13"/>huile qui garist de moult de maladies
<lb n="CDAM.362d:14"/>et <name ref="">l'empereur maxence</name> <name ref="">dieux</name> puni or-
<lb n="CDAM.362d:15"/>riblement <hi rend="">de <name ref="">sainte Marguerite</name> &#x95; iiii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.362d:16"/><hi rend="cap2">N</hi>'oublierons <note>lettre de préparation, 'i' rayé après 'N' ?</note> pas aussi <name ref="">la benoite
<lb n="CDAM.362d:17"/>vierge sainte marguerite</name> dont
<lb n="CDAM.362d:18"/>la legende est assez sceue comment elle
<lb n="CDAM.362d:19"/>née de <name ref="">Anthioche</name> de nobles parens fu
<lb n="CDAM.362d:20"/>introduicte en la foy jeunette pucelle
<lb n="CDAM.362d:21"/>par sa nourrice / de la quelle très hum-
<lb n="CDAM.362d:22"/>blement elle aloit par chacun jour gar-
<lb n="CDAM.362d:23"/>der les brebis / dont il avint que<abbr type=""/><name ref="">olibri<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.362d:24"/>qui estoit seneschal de l'empereur</name> la vid
<lb n="CDAM.362d:25"/>en passant et la couvoita / si l'envoya
<lb n="CDAM.362d:26"/>querre / et à brief dire pource que elle
<lb n="CDAM.362d:27"/>ne se voult consentir à sa voulenté / et
<lb n="CDAM.362d:28"/>que elle regehi que elle estoit <name ref=""><abbr type="crest"/>ianne</name>
<lb n="CDAM.362d:29"/>il la fist durement tourmenter batre
<lb n="CDAM.362d:30"/>et enchartrer en la quelle chartre pour
<lb n="CDAM.362d:31"/>ce que temptée se sentoit / elle requist
<lb n="CDAM.362d:32"/><name ref="">dieu</name> que veoir peust visiblement cellui
<lb n="CDAM.362d:33"/>qui tant de mal lui pourchaçoit / et ado<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.362d:34"/>vint un serpent orrible qui durement
<lb n="CDAM.362d:35"/>l'espovanta et la transglouti mais el-
<lb n="CDAM.362d:36"/>le faisant le signe de la croix creua le


<pb n="363" ed="r"/>
<lb n="CDAM.363r:01"/><hi rend="">de la cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.363a:01"/>serpent / Et après vit <note>'u' à l'italienne</note> à un cornet de la char-
<lb n="CDAM.363a:02"/>tre une figure noire comme d'un <name ref="">ethiopien</name>
<lb n="CDAM.363a:03"/>et adont <name ref="">marguerite</name> l'ala hardiement re-
<lb n="CDAM.363a:04"/>querre et le coucha soubz elle / le pié lui
<lb n="CDAM.363a:05"/>mist sus la gorge et il crioit à haulte voix
<lb n="CDAM.363a:06"/>mercy / &#x95; La chartre remplie de clarté fu re-
<lb n="CDAM.363a:07"/>confortée des anges / <name ref="">marguerite</name> si fu
<lb n="CDAM.363a:08"/>de rechief ramenée devant le Juge <note>'J' exubérant</note> / Le-
<lb n="CDAM.363a:09"/>quel quant il vit que ses admonicions ri-
<lb n="CDAM.363a:10"/>ens ne lui valoient la fist plus que devant
<lb n="CDAM.363a:11"/>tourmenter / mais <name ref="">l'ange de dieu</name> vint de-
<lb n="CDAM.363a:12"/>rompre les tourmens et s'en sailli la vier-
<lb n="CDAM.363a:13"/>ge toute saine et grant foison de peuple
<lb n="CDAM.363a:14"/>fu converti / et quant le faulx tirant vid
<lb n="CDAM.363a:15"/>ce il ordena que elle feust decolée / mais el-
<lb n="CDAM.363a:16"/>le fist premierement son oroison / et pria
<lb n="CDAM.363a:17"/>pour tous ceulx qui remembreroient sa
<lb n="CDAM.363a:18"/>passion et qui la requerroient en leurs
<lb n="CDAM.363a:19"/>tribulacions pour les femmes ençaintes
<lb n="CDAM.363a:20"/>et pour leurs enfans / et <name ref="">l'ange de dieu</name>
<lb n="CDAM.363a:21"/>vint qui lui dist que sa peticion estoit ex-
<lb n="CDAM.363a:22"/>aussée et que elle alast oû nom de <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.363a:23"/>recevoir sa palme de victoire / et adont
<lb n="CDAM.363a:24"/>estendi le col / decollée fu et <name ref="">les anges</name> son
<lb n="CDAM.363a:25"/>ame en emporterent ¶ Cellui faulx
<lb n="CDAM.363a:26"/><name ref="">olibrius</name> semblablement fist tourment<abbr type="er"/>
<lb n="CDAM.363a:27"/>et decoler <name ref="">la sainte vierge nommée re-
<lb n="CDAM.363a:28"/>gine jeunette de l'aage de &#x95; xv &#x95; ans</name> po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.363a:29"/>ce que elle ne se volt accorder<abbr type=""/>à lui et con-
<lb n="CDAM.363a:30"/>verti moult de gens à sa predicacion
<lb n="CDAM.363a:31"/><hi rend="">Ci dit de <name ref="">sainte Luce</name> &#x95; v &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.363a:32"/><hi rend="cap2">L</hi>a <note>lettre de préparation</note> <name ref="">benoite sainte luce vierge qui
<lb n="CDAM.363a:33"/>fu née de Romme</name> ne doit pas est<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.363a:34"/>oubliée en n<abbr type="ost"/>re letanie / ceste vierge fu ra-
<lb n="CDAM.363a:35"/>vie et prise du <name ref="">Roy Aceya de barbarie</name>
<lb n="CDAM.363a:36"/>et quant il fu en son paÿs et il lui cuida
<lb n="CDAM.363a:37"/>faire force / Adont celle le commença

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.363b:01"/>à prescher tant que par la vertu divine il
<lb n="CDAM.363b:02"/>fu tout hors de son mauvais propos et moult
<lb n="CDAM.363b:03"/>s'esmerveilla de son sens et dist que c'estoit une
<lb n="CDAM.363b:04"/>déesse et la tint en grant honneur et revere<abbr type="n"/>ce
<lb n="CDAM.363b:05"/>en son palais et moult honorablement lui fist
<lb n="CDAM.363b:06"/>establir sa demeure à elle et à sa mesgnie
<lb n="CDAM.363b:07"/>et ordena que nul homme n'y repairast po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.363b:08"/>l'empescher / et celle sans cesser estoit en jeu-
<lb n="CDAM.363b:09"/>nes et en oroisons et menoit sainte vie pri-
<lb n="CDAM.363b:10"/>ant <name ref="">dieu</name> pour son hoste que il le voulsist
<lb n="CDAM.363b:11"/>enluminer et il se conseilloit à elle de tous
<lb n="CDAM.363b:12"/>ses affaires et bien lui prenoit de tout qua<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.363b:13"/>que elle lui conseilloit quant il aloit en
<lb n="CDAM.363b:14"/>guerre / il lui prioit que elle priast son
<lb n="CDAM.363b:15"/><name ref="">dieu</name> pour lui et elle le beneissoit et il s'en re-
<lb n="CDAM.363b:16"/>tournoit vainqueur par quoy Il la vouloit
<lb n="CDAM.363b:17"/>äourer comme déesse et lui faire ediffier
<lb n="CDAM.363b:18"/>temples / mais elle lui disoit que de ce se
<lb n="CDAM.363b:19"/>gardast bien et que il n'estoit que un seul
<lb n="CDAM.363b:20"/><name ref="">dieu</name> que on devoit äourer / et que elle <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.363b:21"/>toit une simple pecharresse / et ainsi fu <note>'s' allongé</note> l'es-
<lb n="CDAM.363b:22"/>pace de xx &#x95; ans perseverent en sainte
<lb n="CDAM.363b:23"/>vie / si lui fu revelé de <name ref="">n<abbr type="ost"/>reseigneur</name> que
<lb n="CDAM.363b:24"/>elle s'en retournast à <name ref="">romme</name> et que là ac-
<lb n="CDAM.363b:25"/>compliroit par martire le terme de sa vie
<lb n="CDAM.363b:26"/>et elle le dist au roy le quel fu de ce
<lb n="CDAM.363b:27"/>moult dolent / et il lui respondi las se tu
<lb n="CDAM.363b:28"/>te pers de moy mes ennemis m'assauldront
<lb n="CDAM.363b:29"/>et perdray ma bonne fortune quant je ne
<lb n="CDAM.363b:30"/>t'aray / et elle lui dist Roy viens <note>'u' à l'italienne</note> avecques
<lb n="CDAM.363b:31"/>moy et laisses ce regne terrïen / Car <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.363b:32"/>t'a esleu à posseder plus noble regne et q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.363b:33"/>est sanz fin / et cellui tantost laissa tout
<lb n="CDAM.363b:34"/>&amp; s'en ala avec la sainte vierge<abbr type=""/>non pas co<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.363b:35"/>me seigneur mais comme sergent / Et
<lb n="CDAM.363b:36"/>quant à <name ref="">Romme</name> furent arrivez et elle se
<lb n="CDAM.363b:37"/>fu magnifestée crestïenne / prise fu &amp; me


<pb n="363" ed="v"/>
<lb n="CDAM.363v:01"/><hi rend="">La Cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.363c:01"/><note>sic, erreur ? 'née' omis ?</note> au martire de <note>'d' exubérant</note> / la quelle chose <name ref="">le roy Aceya</name> <note>point sur les 2 'y', 'A' exubérant</note>
<lb n="CDAM.363c:02"/>fu moult dolent et acouru celle part et voulen-
<lb n="CDAM.363c:03"/>tiers eust couru sus à ceulx qui la tourmen-
<lb n="CDAM.363c:04"/>toient / mais elle lui deffendoit que bien s'en
<lb n="CDAM.363c:05"/>gardast si plouroit tendrement et cryoit q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.363c:06"/>mauvaise gent estoient de faire mal à
<lb n="CDAM.363c:07"/><name ref="">la vierge de dieu</name> / et quant vint que on de-
<lb n="CDAM.363c:08"/>voit copper la teste à <name ref="">la sainte vierge de
<lb n="CDAM.363c:09"/>dieu</name> le roy ala mettre son chef coste le sien
<lb n="CDAM.363c:10"/>cryant je suis <name ref=""><abbr type="crest"/>ien</name> et offre mon chief à
<lb n="CDAM.363c:11"/><name ref="">jhesucrist dieu le vif</name> que äoure <name ref="">luce</name> et
<lb n="CDAM.363c:12"/>ainsi furent tous &#x95; ii &#x95; ensemble decollez et
<lb n="CDAM.363c:13"/>couronnez en gloire et &#x95; xii &#x95; autres avecques
<lb n="CDAM.363c:14"/>eulx convertis par <name ref="">la benoite luce</name> dont la
<lb n="CDAM.363c:15"/>feste de tous ensemble est celebrée en la &#x95; vii<num type="ordinal">e</num> &#x95;
<lb n="CDAM.363c:16"/>kalande de Jullet <note>sic</note> <hi rend="">Ci dit de <name ref="">la benoite
<lb n="CDAM.363c:17"/>martine vierge</name> &#x95; vi &#x95;<note>'i' long</note></hi>
<lb n="CDAM.363c:18"/><hi rend="cap2">L</hi>a <note>lettre de préparation</note> <name ref="">benoite martine vierge</name> ne fait mie
<lb n="CDAM.363c:19"/>à oublier / Ceste beneurée fu née de
<lb n="CDAM.363c:20"/><name ref="">Romme</name> de moult nobles parens et très belle
<lb n="CDAM.363c:21"/>estoit / L'empereur la volt contraindre que<abbr type=""/>el-
<lb n="CDAM.363c:22"/>le fust sa femme et elle respondi / Je <note>'J' exubérant</note> suis
<lb n="CDAM.363c:23"/><abbr type="crest"/>ienne offerte à <name ref="">dieu le vif</name> qui se de-
<lb n="CDAM.363c:24"/>lite en corps chaste et en cuer net et à cel-
<lb n="CDAM.363c:25"/>lui je sacrifie et m'i recommande / l'empere<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.363c:26"/>pour despit de ces paroles la fist mener
<lb n="CDAM.363c:27"/>au temple pour la contraindre de äou-
<lb n="CDAM.363c:28"/>rer les ydoles / et là celle s'agenoullia vers <note>rising 's' allongé, ajouté ?</note>
<lb n="CDAM.363c:29"/>le ciel les yeulx levez et les mains jointes
<lb n="CDAM.363c:30"/>fist à <name ref="">dieu</name> son oroison et tantost les ydoles <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.363c:31"/>froissierent et trebucherent le temple rom-
<lb n="CDAM.363c:32"/>pi et furent les prestres des ydoles occis et
<lb n="CDAM.363c:33"/>le dyable qui estoit en la maistre ydole cry-
<lb n="CDAM.363c:34"/>oit et confessoit <name ref="">martine</name> estre <name ref="">serve de
<lb n="CDAM.363c:35"/>dieu</name> / <name ref="">Le tirant empereur</name> pour revencher ses
<lb n="CDAM.363c:36"/>dieux fist livrer <name ref="">martine</name> à cruel martire

<cb n="d"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.363d:01"/>oû quel <name ref="">dieu</name> se apparut à elle et la reconfor-
<lb n="CDAM.363d:02"/>ta et elle pria pour ceulx qui la tourmentoi-
<lb n="CDAM.363d:03"/>ent tant que ilz furent convertis par ses me-
<lb n="CDAM.363d:04"/>rites et grant foison peuple / de la quelle
<lb n="CDAM.363d:05"/>chose l'empereur fu plus obstiné que devant
<lb n="CDAM.363d:06"/>et la fist de plus en plus tourmenter de
<lb n="CDAM.363d:07"/>divers crüeulx tourmens / mais ceulx qui
<lb n="CDAM.363d:08"/>la tourmentoient s'escrierent que ilz veoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.363d:09"/><name ref="">dieu</name> et <name ref="">ses sains</name> devant elle / et deman-
<lb n="CDAM.363d:10"/>derent mercis convertis furent et sico<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.363d:11"/>elle estoit en oroison prïant <name ref="">dieu</name> pour
<lb n="CDAM.363d:12"/>eulx une <note>'u' expérimental</note> lumiere avironna yceulx et une
<lb n="CDAM.363d:13"/>voix fu ouÿe du ciel qui dist je vous <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.363d:14"/>pargne pour l'amour de ma très amée
<lb n="CDAM.363d:15"/><name ref="">martine</name> / Adont leur crya le prevost po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.363d:16"/>ce que convertis estoient / O folz vous
<lb n="CDAM.363d:17"/>estes deceus par celle enchanterresse
<lb n="CDAM.363d:18"/><name ref="">martine</name> et yceulx respondirent sans
<lb n="CDAM.363d:19"/>nulle päour / mais tu es deceu par le
<lb n="CDAM.363d:20"/>dyable qui abite en toy / Car tu ne con-
<lb n="CDAM.363d:21"/>gnois cellui qui te fist / Et l'empereur for-
<lb n="CDAM.363d:22"/>cenez les commanda estre pendus et à
<lb n="CDAM.363d:23"/>desrompre la char de eulx / et ilz receure<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.363d:24"/>martire joyeusement louant <name ref="">dieu</name> de-
<lb n="CDAM.363d:25"/>rechef / L'empereur fist despouller <name ref="">marti-
<lb n="CDAM.363d:26"/>ne</name> toute nue et la char d'eulx <note>erreur ? comprendre 'elle' ?</note> estoit
<lb n="CDAM.363d:27"/>blanche comme lis qui faisoit esbahir
<lb n="CDAM.363d:28"/>les voyans pour sa grant beauté / et
<lb n="CDAM.363d:29"/>quant l'empereur qui la couvoitoit l'ot
<lb n="CDAM.363d:30"/>longue piece admonnestée et vid q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.363d:31"/>obeïr n'i vouloit il la fist toute detran-
<lb n="CDAM.363d:32"/>cher et de ses playes yssoit laict pour
<lb n="CDAM.363d:33"/>sanc / et odeur grande rendoit <note>changed from 'grandeurendoit', 'u' rayé</note> / Encore
<lb n="CDAM.363d:34"/>plus forcené sur elle la fist estendre
<lb n="CDAM.363d:35"/>et atacher à pieulx et lui desrompre
<lb n="CDAM.363d:36"/>tout le corps tant que ceulx qui la


<pb n="364" ed="r"/>
<lb n="CDAM.364r:01"/><hi rend="">de la <note>centred</note> Cité des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note><note>'d' </note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.364a:01"/>martiroient estoient tous lassez / et <name ref="">dieu</name> la
<lb n="CDAM.364a:02"/>gardoit que elle si tost ne mourust affin q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.364a:03"/>les tourmenteurs et le peuple eussent cause
<lb n="CDAM.364a:04"/>de eulx convertir / Les quieulx commencie-
<lb n="CDAM.364a:05"/>rent à crier / Empereur nous n'en ferons
<lb n="CDAM.364a:06"/>plus Car <name ref="">les anges</name> nous batent de chay-
<lb n="CDAM.364a:07"/>ennes / et nouviaulx bourriaulx vindre<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.364a:08"/>pour la tourmenter et tantost furent <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.364a:09"/>mors et l'empereur confus ne savoit que
<lb n="CDAM.364a:10"/>faire / il la fist estendre et flamer de <note>'s' allongé</note> grais-
<lb n="CDAM.364a:11"/>se ardent et celle tous jours gloriffioit
<lb n="CDAM.364a:12"/><name ref="">dieu</name> et de sa bouche yssoit très grant o-
<lb n="CDAM.364a:13"/>deur / et quant les tirans l'orent tant
<lb n="CDAM.364a:14"/>tourmentée que recreus furent ilz la get-
<lb n="CDAM.364a:15"/>terent en une chartre obscure / Et <name ref="">emenien
<lb n="CDAM.364a:16"/>le cousin de l'empereur</name> ala gaiter en la
<lb n="CDAM.364a:17"/>chartre et vit <name ref="">martine</name> avironnée d'<name ref="">anges</name> <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.364a:18"/>assise en un trosne très bien parée à m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="CDAM.364a:19"/>grant clarté et à chans melodieux / et elle
<lb n="CDAM.364a:20"/>tenoit une table d'or en la quelle avoit
<lb n="CDAM.364a:21"/>escript / <name ref="">Sire doulx Jhesucrist</name> tant so<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.364a:22"/>louées tes oeuvres en tes benois sains /
<lb n="CDAM.364a:23"/>Cellui <name ref="">Esmenien</name> <note>'s' ajouté</note> moult esmerveillié de
<lb n="CDAM.364a:24"/>ceste chose l'ala dire à l'empereur / qui re-
<lb n="CDAM.364a:25"/>spondi que il estoit deceu par les encha<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.364a:26"/>temens d'elle / l'endemain la fist le tira<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.364a:27"/>mettre hors et chacun s'esmerveilloit de ce
<lb n="CDAM.364a:28"/>que toute garie estoit dont moult en y
<lb n="CDAM.364a:29"/>ot de convertis / il la fist de rechef mener
<lb n="CDAM.364a:30"/>au temple pour la contraindre de sacri-
<lb n="CDAM.364a:31"/>fier aux faulx dieux / Adont le dyable
<lb n="CDAM.364a:32"/>qui estoit en l'idole commença à braire
<lb n="CDAM.364a:33"/>Las Las Je suis convaincus et la vierge
<lb n="CDAM.364a:34"/>lui commanda que il s'en issist &amp; se mon-
<lb n="CDAM.364a:35"/>trast en sa laidure / et tantost vint un
<lb n="CDAM.364a:36"/>grant tonnoirre avecques fouldre qui
<lb n="CDAM.364a:37"/>chaÿ du ciel et trebucha l'idole et les

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.364b:01"/>prestres ardi / Adont plus forcena l'empere<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.364b:02"/>sur elle et la fist estendre et lui esracher
<lb n="CDAM.364b:03"/>toute la char à pignes de fer / et celle tous
<lb n="CDAM.364b:04"/>jours äouroit <name ref="">dieu</name> / et quant il vid que elle
<lb n="CDAM.364b:05"/>ne mouroit il la fist bailler aux bestes sau-
<lb n="CDAM.364b:06"/>vages pour devourer / et un grant lyon q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.364b:07"/>n'avoit mengié de &#x95; iii &#x95; jours vint vers elle
<lb n="CDAM.364b:08"/>et l'enclina et coste elle se coucha co<abbr type="m"/>me se fust
<lb n="CDAM.364b:09"/>un petit chien et lui lechoit les playes / et cel-
<lb n="CDAM.364b:10"/>le beneyssoit <name ref="">n<abbr type="ost"/>re seigneur</name> en disant <name ref="">dieux</name>
<lb n="CDAM.364b:11"/>tu soies louez qui par ta vertu amoderes la
<lb n="CDAM.364b:12"/>cruaulté des felonnesses bestes / le tirant aÿ-
<lb n="CDAM.364b:13"/>ré de ceste chose commanda que le lyon fust
<lb n="CDAM.364b:14"/>remis en sa fosse et le lyon se esdreça par
<lb n="CDAM.364b:15"/>grant yre et fist un sault et occist <name ref="">esmenien
<lb n="CDAM.364b:16"/>le cousin de l'empereur</name> / de la quelle chose il
<lb n="CDAM.364b:17"/>fu moult dolent et la commanda à gitter
<lb n="CDAM.364b:18"/>en un grant feu et si que elle estoit dede<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.364b:19"/>à joyeuse chere <name ref="">dieux</name> envoya un grant
<lb n="CDAM.364b:20"/>vent qui espardi le feu d'environ elle / et
<lb n="CDAM.364b:21"/>ardi ceulx qui la tourmentoient / l'empere<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.364b:22"/>commanda que sa cheveleure qui longue
<lb n="CDAM.364b:23"/>et belle estoit lui fust ostée disant que ses
<lb n="CDAM.364b:24"/>enchantemens estoient en ses cheveulx &amp;
<lb n="CDAM.364b:25"/>la vierge lui dist tu ostes la cheveleure q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.364b:26"/>est l'äournement de femme si que dit <name ref="">l'ap-
<lb n="CDAM.364b:27"/>postre</name> et <name ref="">dieu</name> t'ostera ton regne te perse-
<lb n="CDAM.364b:28"/>cutera et tu attendras la mort à très g<abbr type="ra"/>nt
<lb n="CDAM.364b:29"/>douleur / il la commanda à estre enclose en
<lb n="CDAM.364b:30"/>un temple où estoient ses dieux / et clouÿ
<lb n="CDAM.364b:31"/>&amp; saella <note>'sa ella' ?</note> lui mesmes la porte / et seella lui
<lb n="CDAM.364b:32"/>mesmes de son seel / Au chef de &#x95; iii &#x95; jours
<lb n="CDAM.364b:33"/>Revint et trouva ses dieux tresbuchez &amp;
<lb n="CDAM.364b:34"/>la vierge jouant avecques <name ref="">les angelz</name> sai-
<lb n="CDAM.364b:35"/>ne et entiere / L'empereur lui demanda q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.364b:36"/>elle avoit fait de ses dieux / Et elle <note>'s' allongé</note> res-
<lb n="CDAM.364b:37"/>pondi / la vertu de <name ref="">Jhesucrist</name> <note>'J' exubérant</note> les a confondus /


<pb n="364" ed="v"/>
<lb n="CDAM.364v:01"/><hi rend="">La Cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.364c:01"/>Adont <note>'A' expérimental</note> commanda que on lui coppast
<lb n="CDAM.364c:02"/>la gorge / Lors fu ouÿe une voix qui dist <name ref="">mar-
<lb n="CDAM.364c:03"/>tine vierge</name> pour ce que tu t'es combatue pour
<lb n="CDAM.364c:04"/>mon nom entre avec les sains en mon regne
<lb n="CDAM.364c:05"/>et te esjouÿs en pardurableté avec moy et
<lb n="CDAM.364c:06"/>ainsi fina <name ref="">la benoite martine</name> / et adont vin-
<lb n="CDAM.364c:07"/>drent <name ref="">l'evesque de romme</name> à tout le clergie &amp;
<lb n="CDAM.364c:08"/>ensevelirent le corps en l'eglise honorablem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.364c:09"/>&amp; ce mesmes jour <name ref="">cellui empereur qui alixan-
<lb n="CDAM.364c:10"/>dre avoit nom</name> fu feru de tel douleur que il
<lb n="CDAM.364c:11"/>mengioit sa char <hi rend="">Ci dit d'une <name ref="">autre sain-
<lb n="CDAM.364c:12"/>te luce</name> et d'autres vierges martires &#x95; vii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.364c:13"/><hi rend="cap2">U</hi>ne <note>lettre de préparation</note> <name ref="">autre sainte luce</name> fu de <name ref="">la cité de sira-
<lb n="CDAM.364c:14"/>cuse</name> / celle sicomme elle prioit au <name ref="">sepul-
<lb n="CDAM.364c:15"/>chre de sainte agate</name> pour sa mere qui estoit
<lb n="CDAM.364c:16"/>malade / elle vit en avisïon <name ref="">sainte Agate</name>
<lb n="CDAM.364c:17"/>oû milieu <name ref="">des anges</name> äournée de pierres p<abbr type="re"/>-
<lb n="CDAM.364c:18"/>cieuses qui lui dist <name ref="">Luce ma seur vierge devo-
<lb n="CDAM.364c:19"/>te à dieu</name> / À quoy requiers tu de moy / ce que
<lb n="CDAM.364c:20"/>toy mesmes peus donner à ta mere / Je te non-
<lb n="CDAM.364c:21"/>ce que si que <name ref="">la cité de cachanays</name> est surhau-
<lb n="CDAM.364c:22"/>ciée par moy / aussi sera par toy <name ref="">celle de si-
<lb n="CDAM.364c:23"/>racuse</name>/ car tu as <name ref="">jhesucrist</name> appareillié joy-
<lb n="CDAM.364c:24"/>aulx delitables en ta purté / <name ref="">Luce</name> se leva sa
<lb n="CDAM.364c:25"/>mere garie elle donna quanque elle avoit
<lb n="CDAM.364c:26"/>pour <name ref="">dieu</name> / puis fina sa vie par martire et
<lb n="CDAM.364c:27"/>entre les autres martires que elle ot le juge
<lb n="CDAM.364c:28"/>la menaça de faire mener en la place des
<lb n="CDAM.364c:29"/>foles femmes / et que là en despit de son <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.364c:30"/>poux seroit vïolée / et elle respondi l'ame ne
<lb n="CDAM.364c:31"/>sera ja soullée se la pensée ne s'i consent / car
<lb n="CDAM.364c:32"/>se tu me fais corrompre à force ma chasteté
<lb n="CDAM.364c:33"/>en sera doublée et ma victoire / et sicomme on
<lb n="CDAM.364c:34"/>la vouloit mener<abbr type=""/>en la dicte place / elle fu si
<lb n="CDAM.364c:35"/>pesante que pour thoriaulx ne pour diver-
<lb n="CDAM.364c:36"/>ses bestes que ilz y atachassent ne pot estre
<lb n="CDAM.364c:37"/>remüée et lui mirent cordes aux piez po<abbr type="ur"/>

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.364d:01"/>elle trainsner / mais elle estoit aussi ferme
<lb n="CDAM.364d:02"/>comme une montaigne / et à son trespasse-
<lb n="CDAM.364d:03"/>ment elle prophetisa ce qui estoit à avenir
<lb n="CDAM.364d:04"/>à l'empire ¶ Item digne de grant reve-
<lb n="CDAM.364d:05"/>rence est <name ref="">la glorieuse vierge sainte benoi-
<lb n="CDAM.364d:06"/>te née de romme</name> celle avoit avec elle &#x95; xii &#x95;
<lb n="CDAM.364d:07"/>vierges converties à sa predicacion / elle
<lb n="CDAM.364d:08"/>desira povoir accroistre par prescher la
<lb n="CDAM.364d:09"/>Religion <abbr type="crest"/>ïanne / si se parti elle et sa
<lb n="CDAM.364d:10"/>compaignie / et traverserent ces benoites
<lb n="CDAM.364d:11"/>vierges maintes terres sanz avoir nulle
<lb n="CDAM.364d:12"/>päour / Car <name ref="">dieux</name> estoit avecques elles
<lb n="CDAM.364d:13"/>&amp; par la voulenté de <name ref="">n<abbr type="ost"/>re seigneur</name> furent
<lb n="CDAM.364d:14"/>sepparées de ensemble et s'espandirent
<lb n="CDAM.364d:15"/>en diverses contrées affin que chacune
<lb n="CDAM.364d:16"/>peust prouffiter / et comme <name ref="">la vierge sai<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.364d:17"/>te benoite</name> eust plusieurs paÿs convertis
<lb n="CDAM.364d:18"/>à la foy de <name ref="">jhesucrist</name> elle fina sa vie par
<lb n="CDAM.364d:19"/>palme de martire et semblablement le
<lb n="CDAM.364d:20"/>firent ses saintes compaignes ¶ Item
<lb n="CDAM.364d:21"/>ne fu pas de mendre perfection <name ref="">sainte
<lb n="CDAM.364d:22"/>foste vierge de l'aage de xiiii &#x95; ans</name> / La
<lb n="CDAM.364d:23"/>quelle pour ce que elle ne vouloit sacrifier
<lb n="CDAM.364d:24"/>aux ydoles / <name ref="">l'empereur maximien</name> la fist
<lb n="CDAM.364d:25"/>sier d'une sie de fer / mais comme les si-
<lb n="CDAM.364d:26"/>eurs ne finassent de sier depuis l'eure de
<lb n="CDAM.364d:27"/>tierce jusques à l'eure de nonne et ne la
<lb n="CDAM.364d:28"/>peussent entamer / lui dirent par quel
<lb n="CDAM.364d:29"/>vertu nous as tu tenus à tes enchantem<abbr type="en"/>s
<lb n="CDAM.364d:30"/>si<abbr type=""/>longuement cy sans Riens faire / et <name ref="">fau-
<lb n="CDAM.364d:31"/>ste</name> les commença à prescher de <name ref="">ih<abbr type="es"/>ucrist</name>
<lb n="CDAM.364d:32"/>et de sa loy et les converti / l'empereur
<lb n="CDAM.364d:33"/>de ce moult indignez la fist tourmen-
<lb n="CDAM.364d:34"/>ter de divers tourmens / et entre les aut<abbr type="res"/>
<lb n="CDAM.364d:35"/>lui fist clouer le chef de Mille cloux si-
<lb n="CDAM.364d:36"/>comme le heaume d'un chevalier &#x95; &amp; celle
<lb n="CDAM.364d:37"/>prioit pour ceulx qui la persecutoient <note>barre longue</note>


<pb n="365" ed="r"/>
<lb n="CDAM.365r:01"/><hi rend="">de la <note>centred</note> Cité des <note>centred</note> dames <note>centred</note> xxix</hi> <note>unusual layout</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.365a:01"/>et le prevost fu convert<s>y</s> par ce que il <s>v</s>id <note>Italianate 'v'</note> les
<lb n="CDAM.365a:02"/>cieulx ouvers et <name ref="">dieu</name> séant avecques <name ref="">ses
<lb n="CDAM.365a:03"/>anges</name> / Et quant <name ref="">fauste</name> fu mise en la chau-
<lb n="CDAM.365a:04"/>diere d'eaue boulant le dit prevost s'escria
<lb n="CDAM.365a:05"/><name ref="">sainte serve de dieu</name> ne t'en va pas sanz moy
<lb n="CDAM.365a:06"/>et sailli dedens la chaudiere / quant les
<lb n="CDAM.365a:07"/>deux autres / que elle <note>trou, couture</note> avoit <note>très longue barre</note>
<lb n="CDAM.365a:08"/>convertiz virent ce <note>très longue ligne remplie de doubles traits arrondis posés en zigzag, 16 letter spaces</note>
<lb n="CDAM.365a:09"/>ilz saillirent aussi dedens la chaudiere
<lb n="CDAM.365a:10"/>dont l'eaue bouloit à très grant onde et
<lb n="CDAM.365a:11"/><name ref="">fauste</name> les touchoit et ilz ne sentoient nul
<lb n="CDAM.365a:12"/>mal / et elle disoit je suis oû mi lieu sico<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.365a:13"/>me la vigne portant fruit / sicomme <name ref="">n<abbr type="ost"/>re<abbr type="seigneur"/></name>
<lb n="CDAM.365a:14"/>dit là où plusieurs sont assemblez en mon
<lb n="CDAM.365a:15"/>nom je suis oû mi lieu d'eulx / Et adont
<lb n="CDAM.365a:16"/>fu ouÿe une voix qui dist / venez ames
<lb n="CDAM.365a:17"/>beneurées le pere vous demande / et yceulx
<lb n="CDAM.365a:18"/>oyant ceste chose Rendirent les esperis
<lb n="CDAM.365a:19"/>joyeusement <hi rend="">Ci dit de <name ref="">sainte justine</name> et
<lb n="CDAM.365a:20"/>d'autres vierges &#x95; viii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.365a:21"/><name ref="">J2ustine sainte vierge née d'anthio-
<lb n="CDAM.365a:22"/>che jeunette et de souveraine be-
<lb n="CDAM.365a:23"/>auté</name> surmonta le dyable qui <note>trou, couture / 4 letter space</note> se
<lb n="CDAM.365a:24"/>estoit vanté à l'invocacion d'un nigro-
<lb n="CDAM.365a:25"/>mancien que il feroit tant que elle fe-
<lb n="CDAM.365a:26"/>roit la voulenté d'un homme qui fort <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.365a:27"/>toit espris de s'amour et ne la laissoit en
<lb n="CDAM.365a:28"/>paix / mais pour ce que par prieres ne
<lb n="CDAM.365a:29"/>par promesses riens n'y faisoit il se cuida
<lb n="CDAM.365a:30"/>aidier de l'ennemi / mais riens n'y val /
<lb n="CDAM.365a:31"/>Car <name ref="">la glorieuse justine</name> enchaça l'ennemi <note>i long</note>
<lb n="CDAM.365a:32"/>par plusieurs fois qui se mettoit en diver-
<lb n="CDAM.365a:33"/>ses fourmes pour la tempter / mais il fu
<lb n="CDAM.365a:34"/>vaincus d'elle / et s'en ala confus / elle con-
<lb n="CDAM.365a:35"/>verti par sa predicacion cellui qui la
<lb n="CDAM.365a:36"/>couvoitoit follement / et aussi converty
<lb n="CDAM.365a:37"/><name ref="">le Nigromancien qui avoit nom ciprian</name>

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.365b:01"/>&amp; estoit homme de moult mauvaise vie / mais <note>rising 's' long</note>
<lb n="CDAM.365b:02"/>il fu par elle muez en bonne / et autres plu-
<lb n="CDAM.365b:03"/>sieurs furent convertis par les signes q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.365b:04"/><name ref="">n<abbr type="ost"/>reseigneur</name> demonstra en elle / et à la fin
<lb n="CDAM.365b:05"/>elle se parti du siecle par martire ¶ Ite<abbr type="m"/>
<lb n="CDAM.365b:06"/><name ref="">la benoite vierge Eulalie née d'espaigne</name>
<lb n="CDAM.365b:07"/>de l'aage de &#x95; xii &#x95; ans s'embla de ses pare<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.365b:08"/>qui la tenoient enclose pour ce que elle ne
<lb n="CDAM.365b:09"/>finoit de parler de <name ref="">jhesucrist</name> / si s'en fuy
<lb n="CDAM.365b:10"/>par nuit et ala gitter les ydoles des tem-
<lb n="CDAM.365b:11"/>ples à terre / et crier aux juges qui persecu-
<lb n="CDAM.365b:12"/>toient les martirs que ilz estoient deceus
<lb n="CDAM.365b:13"/>et qu'en celle foy vouloit mourir / si fu
<lb n="CDAM.365b:14"/>mise oû nombre des chevaliers de <name ref="">jhesuc<abbr type="ri"/>st</name>
<lb n="CDAM.365b:15"/>et <add place="supralinear" evidence="">ot</add> <note>caret</note> plusieurs tourmens / et maintes gens
<lb n="CDAM.365b:16"/>furent convertis par les signes que <name ref="">n<abbr type="ost"/>resei-
<lb n="CDAM.365b:17"/>gneur</name> demonstroit en elle ¶ Item une
<lb n="CDAM.365b:18"/><name ref="">autre sainte vierge que on nommoit mar-
<lb n="CDAM.365b:19"/>tre</name> fu durement tourmentée pour la foy
<lb n="CDAM.365b:20"/>de <name ref="">dieu</name> / et entre ses tourmens ot les ma-
<lb n="CDAM.365b:21"/>melles esrachées <note>'es' changed to 'as' ?</note> / et après sicomme elle
<lb n="CDAM.365b:22"/>estoit en la chartre <name ref="">dieu</name> lui envoya <name ref="">son
<lb n="CDAM.365b:23"/>ange</name> qui lui restabli sa santé / dont le
<lb n="CDAM.365b:24"/>prevost fu l'endemain durement esbahi
<lb n="CDAM.365b:25"/>mais ne laissa pour tant que griefment
<lb n="CDAM.365b:26"/>ne la feist tourmenter de divers tourm<abbr type="en"/>s
<lb n="CDAM.365b:27"/>et au derrain rendi l'esperit à <name ref="">dieu</name> / et gist
<lb n="CDAM.365b:28"/>son corps pres de <name ref="">la cité de Rains</name> ¶ Ite<abbr type="m"/>
<lb n="CDAM.365b:29"/><name ref="">la glorieuse vierge sainte foy</name> souffry <note>2 'y' à la queue excessivement longue</note>
<lb n="CDAM.365b:30"/>martire en son enfance et ot moult de
<lb n="CDAM.365b:31"/>tourmens / et <name ref="">n<abbr type="ost"/>re<abbr type="seigneur"/></name> la couronna <note>'a' élargi</note> à la fin
<lb n="CDAM.365b:32"/>à la veue du monde par <name ref="">son ange</name> qui
<lb n="CDAM.365b:33"/>couronne de pierres precieuses lui appor-
<lb n="CDAM.365b:34"/>ta et moult de signes monstra <name ref="">dieux</name>
<lb n="CDAM.365b:35"/>en elle par quoy plusieurs furent con-
<lb n="CDAM.365b:36"/>vertis / Item <note>'I' exubérant</note> <name ref="">la benoite vierge marciane</name>
<lb n="CDAM.365b:37"/>vit \ que on faisoit honneur à un faulx <note>'t', 'q', 'h', et 'x' à la queue longue</note>
<!-- trace de signature, boucle -->


<pb n="365" ed="v"/>
<lb n="CDAM.365v:01"/><hi rend="">La Cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<!-- very pale / faded ink , parts of this column, but not the next, difficult to read -->
<lb n="CDAM.365c:01"/><s>y</s>mage d'une <s>y</s>dole / elle prist celle <s>y</s>dole et la
<lb n="CDAM.365c:02"/>gitta à terre et la rompy pour la quelle cause
<lb n="CDAM.365c:03"/>elle fu tant batue que laissée fu comme morte
<lb n="CDAM.365c:04"/>et fu enchartrée en une place / oû quel lieu un
<lb n="CDAM.365c:05"/>faulx menistre la cuida par nuit aler efforcier
<lb n="CDAM.365c:06"/>mais par grace divine vint entre cellui et el-
<lb n="CDAM.365c:07"/>le une si haulte paroit que il n'y pot aler / la
<lb n="CDAM.365c:08"/>quelle paroit fu l'endemain veue de tout le
<lb n="CDAM.365c:09"/>peuple par quoy maintes gens furent con-
<lb n="CDAM.365c:10"/>vertis / ceste ot plusieurs grans tourmens
<lb n="CDAM.365c:11"/>mais tous jours preschoit le nom de <name ref="">Jhesu-
<lb n="CDAM.365c:12"/>crist</name> et au derrain pria Dieu que ainsi la
<lb n="CDAM.365c:13"/>voulsist prendre / si fina oû tourment / /
<lb n="CDAM.365c:14"/>¶ <name ref="">Sainte Enfante</name> <note>'Eufante', JR</note> autre si moult souffri
<lb n="CDAM.365c:15"/>pour le nom de <name ref="">jhesu</name> / elle fu moult noble
<lb n="CDAM.365c:16"/>de lignée et très belle de corps / <name ref="">le prevost pri-
<lb n="CDAM.365c:17"/>cus</name> l'admonnestoit que elle äourast les ydo-
<lb n="CDAM.365c:18"/>les et renonçast à <name ref="">jhesucrist</name> / et elle par <note>rising 's'</note> très
<lb n="CDAM.365c:19"/>grans argumens lui respondoit tant q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.365c:20"/>souldre n'y savoit dont si grant yre ot de
<lb n="CDAM.365c:21"/>estre vaincus d'une femme que il la fist to<abbr type="ur"/>-
<lb n="CDAM.365c:22"/>menter de très griefs et divers tourmens
<lb n="CDAM.365c:23"/>mais tout feust son corps froissié p<abbr type="ar"/> moult
<lb n="CDAM.365c:24"/>de peines le sens d'elle adès croisçoit / et ren-
<lb n="CDAM.365c:25"/>doit paroles plaines du <name ref="">saint esperit</name> / et si
<lb n="CDAM.365c:26"/>que elle estoit oû tourment <name ref="">l'ange de dieu</name>
<lb n="CDAM.365c:27"/>descendi qui despeça le tourment / et tour-
<lb n="CDAM.365c:28"/>menta les tourmenteurs / et celle à visage
<lb n="CDAM.365c:29"/>joyeux s'en yssy toute saine / le faulx pre-
<lb n="CDAM.365c:30"/>vost fist embraser une fournase dont la
<lb n="CDAM.365c:31"/>flame s'estendoit par &#x95; xl &#x95; coubdes de hault et
<lb n="CDAM.365c:32"/>dedens la fist gitter / elle chantoit dede<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.365c:33"/>louanges à <name ref="">dieu</name> moult melodieusement
<lb n="CDAM.365c:34"/>si hault que tous l'ouoyent / et quant le
<lb n="CDAM.365c:35"/>feu fu tout consumé elle s'en yssy saine
<lb n="CDAM.365c:36"/>et sauve / Le juge plus aÿré fist appor-
<lb n="CDAM.365c:37"/>ter tenailles ardens pour lui esracher

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.365d:01"/>les membres mais ceulx qui devoient ce faire
<lb n="CDAM.365d:02"/>furent si espovantez que nul ne l'osa tou-
<lb n="CDAM.365d:03"/>cher et furent les tourmens derompus / si
<lb n="CDAM.365d:04"/>fist le faulx tirant amener &#x95; iiii &#x95; lyons et
<lb n="CDAM.365d:05"/>ii &#x95; autres fieres bestes sauvages / mais ceulx
<lb n="CDAM.365d:06"/>la venoient äourer / Et adont la benoite
<lb n="CDAM.365d:07"/>vierge desireuse <note>trou, couture, 6 letter space between 'i' and 'r'</note> d'aler à son <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.365d:08"/>pria que il la voulsist prendre &amp; adont
<lb n="CDAM.365d:09"/>elle fina sans ce que nulle beste la touchast
<lb n="CDAM.365d:10"/><hi rend="">Ci dit de <name ref="">la vierge theodosine</name> / et de <name ref="">sain-
<lb n="CDAM.365d:11"/>te barbre</name> et de <name ref="">sainte dorothée</name> &#x95; ix &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.365d:12"/><hi rend="cap2">L</hi>a Constance du martire de la <name ref="">benoi-
<lb n="CDAM.365d:13"/>te theodosine</name> fait à n<abbr type="ost"/>re propos b<abbr type="ie"/>n
<lb n="CDAM.365d:14"/>à ramentevoir / très noble estoit ceste vierge <note>'u' à l'italienne</note>
<lb n="CDAM.365d:15"/>et de grant beauté de l'aage de xviii &#x95; ans / cel-
<lb n="CDAM.365d:16"/>le par merveilleux sens disputoit au juge
<lb n="CDAM.365d:17"/>qui la menaçoit de martire se elle ne reno<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.365d:18"/>çoit à <name ref="">ih<abbr type="es"/>ucrist</name> / et comme elle respondist
<lb n="CDAM.365d:19"/>paroles divines il la fist pendre par les
<lb n="CDAM.365d:20"/>cheveulx et batre durement / et celle lui di-
<lb n="CDAM.365d:21"/>soit / Certes cellui est chetif qui veult <note>tache sur le 'e'</note> sei-
<lb n="CDAM.365d:22"/>gnourir autrui et ne se scet seignourir
<lb n="CDAM.365d:23"/>lui meismes / Las à cellui qui a grant
<lb n="CDAM.365d:24"/>cure <note>trou, couture, 7 letter space</note> d'estre rempli de vïandes
<lb n="CDAM.365d:25"/>et n'a nul soing des fameilleux / mal
<lb n="CDAM.365d:26"/>pour cellui qui veult estre eschauffé et
<lb n="CDAM.365d:27"/>ne eschauffe ne revest les mourans de
<lb n="CDAM.365d:28"/>froit / Las à cellui qui veult reposer et tra-
<lb n="CDAM.365d:29"/>veille les autres / mal pour cellui qui
<lb n="CDAM.365d:30"/>dit toutes choses estre siennes et il les
<lb n="CDAM.365d:31"/>a Receues de <name ref="">dieu</name> / las à cellui qui veult
<lb n="CDAM.365d:32"/>que on lui face bien et il fait tous maulx
<lb n="CDAM.365d:33"/>paroles dignes disoit tous jours la vier-
<lb n="CDAM.365d:34"/>ge en son tourment / mais pour ce que
<lb n="CDAM.365d:35"/>elle avoit passion en son cuer de honte
<lb n="CDAM.365d:36"/>que ses membres apparoient tous nuds
<lb n="CDAM.365d:37"/>au peuple / <name ref="">Dieux</name> envoya une blanche


<pb n="366" ed="r"/>
<lb n="CDAM.366r:01"/><hi rend="">La cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 39 lines -->
<lb n="CDAM.366a:01"/>nue qui la couvr<s>y</s> toute et <name ref=""><s>u</s>rban</name> <note>Italianate 'u'</note> de plus en
<lb n="CDAM.366a:02"/>plus la menaçoit / au quel elle dist Tu ne
<lb n="CDAM.366a:03"/>m'osteras nul des mets du disner qui m'est
<lb n="CDAM.366a:04"/>appareillié / et le tirant la menaça de corro<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.366a:05"/>pre sa virginité / au quel elle respondi / tu
<lb n="CDAM.366a:06"/>menaces en vain corrupcion en moy / Car
<lb n="CDAM.366a:07"/><name ref="">dieu</name> abite ès cuers honnestes / le prevost
<lb n="CDAM.366a:08"/>plus enragié la fist gitter en la mer une
<lb n="CDAM.366a:09"/>pesant pierre au col / et elle fu soustenue
<lb n="CDAM.366a:10"/>des <name ref="">anges</name> et ramenée chantant à terre et
<lb n="CDAM.366a:11"/>portoit la vierge entre ses bras la pierre
<lb n="CDAM.366a:12"/>qui plus pesoit que elle / Le tirant fist <note>'s' allongé</note> lais-
<lb n="CDAM.366a:13"/>sier aler sur elle &#x95; ii &#x95; lieppars / mais yceulx
<lb n="CDAM.366a:14"/>sailloient entour elle lui faisant feste / au
<lb n="CDAM.366a:15"/>derrain le tirant qui n'en savoit comment
<lb n="CDAM.366a:16"/>faire la fist decoller / et de son corps depar-
<lb n="CDAM.366a:17"/>ti l'ame visiblement en guise d'une blan-
<lb n="CDAM.366a:18"/>che colombe resplandissant et celle mesmes
<lb n="CDAM.366a:19"/>nuit apparut à ses parens plus clere que
<lb n="CDAM.366a:20"/>le souleil à tout couronne precieuse accom-
<lb n="CDAM.366a:21"/>paignée de vierges <note>'b' changed to 'u' ?</note> tenant une croix d'or
<lb n="CDAM.366a:22"/>et leur dist / veez quelle est la gloire que me
<lb n="CDAM.366a:23"/>vouliés oster et ceulx se convertirent / /
<lb n="CDAM.366a:24"/>¶ Item oû temps <name ref="">maximian l'empereur</name>
<lb n="CDAM.366a:25"/>flouri en vertu <name ref="">la benoite barbre vierge de
<lb n="CDAM.366a:26"/>noble lignée &amp; souverainement belle</name> / son
<lb n="CDAM.366a:27"/>pere pour cause de sa beauté l'avoit enclo-
<lb n="CDAM.366a:28"/>se en une tour / celle ot inspiracion de la foy
<lb n="CDAM.366a:29"/>de <name ref="">dieu</name> / et pour ce que par autre ne pouoit
<lb n="CDAM.366a:30"/>estre baptisiée elle mesmes prist de l'eaue
<lb n="CDAM.366a:31"/>et se baptisa oû nom du <name ref="">pere</name> et du <name ref="">filz</name> et du
<lb n="CDAM.366a:32"/><name ref="">saint esperit</name> / Son pere la voult marier t<abbr type="re"/>s-
<lb n="CDAM.366a:33"/>haultement et elle refusa tous mariages <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.366a:34"/>par lonc temps / et <note> mark like a left bookend</note> à la parfin elle regehi
<lb n="CDAM.366a:35"/>que <abbr type="crest"/>ianne estoit et avoit vouée à <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.366a:36"/>sa virginité / le pere pour celle cause la volt
<lb n="CDAM.366a:37"/>occire / et elle s'en fuy et eschappa et co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.366a:38"/>le pere la poursuivist pour mettre à
<lb n="CDAM.366a:39"/>mort / au derrain la trouva p<abbr type="ar"/> l'enseignement

<cb n="b"/>
<!-- 39 lines -->
<lb n="CDAM.366b:01"/>d'un pastour qui tantost secha lui et ses be-
<lb n="CDAM.366b:02"/>stes / le pere la mena au prevost / le quel pour ce
<lb n="CDAM.366b:03"/>que elle desobeÿ à tous ses commandemens
<lb n="CDAM.366b:04"/>la fist martirer de plusieurs très grans tour-
<lb n="CDAM.366b:05"/>mens et pendre par les piez contre mont / et
<lb n="CDAM.366b:06"/>elle lui disoit chetif ne vois tu pas q<abbr type="ue"/> tourme<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.366b:07"/>ne me font point de mal / et lui forcené lui fist
<lb n="CDAM.366b:08"/>esracher les mamelles et en <note>'n' souligné ?</note> cel estat la fist
<lb n="CDAM.366b:09"/>mener par la cité et elle tous jours gloriffi-
<lb n="CDAM.366b:10"/>oit <name ref="">dieu</name> / mais pour ce que elle avoit hon-
<lb n="CDAM.366b:11"/>te que son corps vierge estoit veu nu <name ref="">n<abbr type="ost"/>re-
<lb n="CDAM.366b:12"/>sire</name> envoya <name ref="">son ange</name> qui la sana de toutes <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.366b:13"/>ses playes et lui couvri le corps d'un vestem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.366b:14"/>blanc / et quant elle ot esté assez pourmenée
<lb n="CDAM.366b:15"/>on la ramena devant le prevost qui se for-
<lb n="CDAM.366b:16"/>cena quant il la vid toute saine / et sa face
<lb n="CDAM.366b:17"/>clere comme estoille si la fist de rechef to<abbr type="ur"/>-
<lb n="CDAM.366b:18"/>menter tant que les tourmenteurs estoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.366b:19"/>lassez sur elle / et au derrain dist par gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.366b:20"/>yre que on l'otast de devant lui et que on
<lb n="CDAM.366b:21"/>lui tranchast la teste / et celle fist son orois<abbr type="on"/>
<lb n="CDAM.366b:22"/>et pria <name ref="">dieu</name> que il feust en ayde de tous
<lb n="CDAM.366b:23"/>ceulx qui le requerroient en remembrance
<lb n="CDAM.366b:24"/>d'elle et qui recorderoient sa passion / et
<lb n="CDAM.366b:25"/>quant elle ot finée une voix fu ouÿe di-
<lb n="CDAM.366b:26"/>sant viens très amée fille te reposer <note>'reposes' at first sight , tail of 'y' across top of 'r'</note> oû re-
<lb n="CDAM.366b:27"/>gne de ton pere et reçoy ta couronne et ce
<lb n="CDAM.366b:28"/>que tu as requis te sera ottroyé / et sico<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.366b:29"/>elle fu montée en la montaigne où elle fu
<lb n="CDAM.366b:30"/>decollée / son felon pere lui coppa lui <note>'s' allongé</note> mes-
<lb n="CDAM.366b:31"/>mes le<abbr type=""/>chief / et sicomme il dessendoit de
<lb n="CDAM.366b:32"/>la montaigne le feu du ciel le fouldroya
<lb n="CDAM.366b:33"/>et mist en cendre ¶ Item <name ref="">la benoite vier-
<lb n="CDAM.366b:34"/>ge dorothée</name> pareillement souffri plusie<abbr type="ur"/>s
<lb n="CDAM.366b:35"/>martires en <name ref="">Capadoce</name> / Et pour ce que
<lb n="CDAM.366b:36"/>elle ne vouloit prendre nul homme à
<lb n="CDAM.366b:37"/>mari / et tant parloit de son espoux <name ref="">Jhe-
<lb n="CDAM.366b:38"/>sucrist</name> / <name ref="">le maistre des escoles qui estoit
<lb n="CDAM.366b:39"/>nommé theophilus</name> lui dist p<abbr type="ar"/> moquerye


<pb n="366" ed="v"/>
<lb n="CDAM.366v:01"/><hi rend="">de la <note>centred</note> Cité des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.366c:01"/>quant on la menoit decoller que au moins q<abbr type="ua"/>nt <note>abbréviation exubérante</note>
<lb n="CDAM.366c:02"/>elle seroit devers son espous qu'elle lui envoy-
<lb n="CDAM.366c:03"/>ast des Roses et des pommes du verger de son
<lb n="CDAM.366c:04"/>mari / et elle dist que si feroit elle / Dont il
<lb n="CDAM.366c:05"/>advint que si tost que elle ot parfaict son
<lb n="CDAM.366c:06"/>martire / un très bel petit enfant comme de l'aa-
<lb n="CDAM.366c:07"/>ge de &#x95; iiii &#x95; ans vint à <name ref="">theophilus</name> / et apportoit
<lb n="CDAM.366c:08"/>un petit paneret plain de souverainement bel-
<lb n="CDAM.366c:09"/>les roses et pommes à merveilles bien flaira<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.366c:10"/>et belles et dist que <name ref="">la vierge dorothée</name> les
<lb n="CDAM.366c:11"/>lui envoyoit / Adont fu cellui esmerveillez
<lb n="CDAM.366c:12"/>car il estoit yver oû mois de fevrier / si se
<lb n="CDAM.366c:13"/>converti et puis fu martirez pour le nom de
<lb n="CDAM.366c:14"/><name ref="">jhesucrist</name> ¶ Se de toutes les saintes vi-
<lb n="CDAM.366c:15"/>erges qui sont oû ciel par constance de mar-
<lb n="CDAM.366c:16"/>tire te vouloie raconter / longue histoire y
<lb n="CDAM.366c:17"/>couvendroit / sicomme <name ref="">sainte cecile</name> / <name ref="">sainte
<lb n="CDAM.366c:18"/>agnès</name> / <name ref="">sainte agate</name> / et infinies autres &amp;
<lb n="CDAM.366c:19"/>se plus en veulx avoir ne t'esteut que Re-
<lb n="CDAM.366c:20"/>garder oû <name ref="">miroir historial</name> là assez en
<lb n="CDAM.366c:21"/>trouveras / Si te diray ancore de <name ref="Saint+Christina">sainte
<lb n="CDAM.366c:22"/><abbr type="Crist"/>ine</name> / et pour ce que elle est ta marreine
<lb n="CDAM.366c:23"/>et moult est vierge de grant dignité plus
<lb n="CDAM.366c:24"/>à plain t'en diray la vie qui moult est bel-
<lb n="CDAM.366c:25"/>le et devote <hi rend="">Ci dit de <name ref="Saint+Christina">sainte <abbr type="Crist"/>ine vier-
<lb n="CDAM.366c:26"/>ge</name> &#x95; x &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.366c:27"/>  <name ref="Saint+Christina">L2a <note>lettre de préparation</note> benoite sainte <abbr type="Crist"/>ine vierge</name> fu de
<lb n="CDAM.366c:28"/><name ref="">la cité de Tyr</name> <name ref="">fille de urban maistre
<lb n="CDAM.366c:29"/>de la chevalerie</name> / celle pour sa grant beauté
<lb n="CDAM.366c:30"/>estoit tenue anclose <note>'a' corrigé en 'e' ?</note> de son pere en une tour
<lb n="CDAM.366c:31"/>et avoit avec elle &#x95; xii &#x95; pucelles / et avoit
<lb n="CDAM.366c:32"/>fait faire son pere un moult bel oratoire de
<lb n="CDAM.366c:33"/>ydoles pres de la chambre de <name ref="Saint+Christina"><abbr type="Crist"/>ine</name> affin <note>surmonté d'un trait rouge</note>
<lb n="CDAM.366c:34"/>que elle les äourast / mais elle qui anco-
<lb n="CDAM.366c:35"/>re estoit si enfant comme de l'aage de
<lb n="CDAM.366c:36"/>xii &#x95; ans estoit ja inspirée de la foy de
<lb n="CDAM.366c:37"/><name ref="">Jhesucrist</name> ne des ydoles ne faisoit co<abbr type="m"/>pte

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.366d:01"/>dont ses pucelles s'esmerveilloient et souve<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.366d:02"/>l'admonnestoient de faire oblacion / et cel-
<lb n="CDAM.366d:03"/>le quant elle avoit prins l'encens sico<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.366d:04"/>pour sacrifier aux ydoles / elle s'agenoulloit
<lb n="CDAM.366d:05"/>devers orient à une fenestre et regardoit
<lb n="CDAM.366d:06"/>vers le ciel et encenssoit à <name ref="">dieu inmortel</name>
<lb n="CDAM.366d:07"/>et la plus grant part de la nuit estoit à
<lb n="CDAM.366d:08"/>celle fenestre et regardoit les estoilles
<lb n="CDAM.366d:09"/>et gemissoit reclamant <name ref="">Dieu</name> / devotem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.366d:10"/>et lui prioit que en ayde lui feust cont<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.366d:11"/>ses adversaires / Les pucelles qui bien
<lb n="CDAM.366d:12"/>appercevoient que son cuer avoit en
<lb n="CDAM.366d:13"/><name ref="">jhesucrist</name> souventes fois s'agenoulloie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.366d:14"/>mains jointes devant elle lui prïant
<lb n="CDAM.366d:15"/>que mettre s'entente ne voulsist en <name ref="">di-
<lb n="CDAM.366d:16"/>eu estrange</name> / Ains voulsist celebrer aus <note>rising 's' long ajouté</note>
<lb n="CDAM.366d:17"/><name ref="">dieux de ses parens</name> / et que se il estoit
<lb n="CDAM.366d:18"/>sceu elle et toutes en seroient destruit-
<lb n="CDAM.366d:19"/>tes &#x95; <name ref="Saint+Christina"><abbr type="Crist"/>ine</name> respondoit qu'elles estoie<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.366d:20"/>deceues par le dyable qui les admonne-
<lb n="CDAM.366d:21"/>stoit de äourer tant de dieux / et que
<lb n="CDAM.366d:22"/>il n'en estoit que un / Au derrain co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.366d:23"/>son pere sceust que sa fille ne vouloit
<lb n="CDAM.366d:24"/>äourer les ydoles trop en fu dolent &amp;
<lb n="CDAM.366d:25"/>moult l'en reprist / et elle dist que elle
<lb n="CDAM.366d:26"/>offreroit voulentiers à <name ref="">dieu du ciel</name>
<lb n="CDAM.366d:27"/>et cellui cuida que elle voulsist dire
<lb n="CDAM.366d:28"/>à <name ref="">Jupiter</name> et fu joyeux et la voult bay-
<lb n="CDAM.366d:29"/>sier / mais elle s'escrya ne touches à
<lb n="CDAM.366d:30"/>ma bouche / Car je vueil offrir offra<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.366d:31"/>de nette à <name ref="">dieu celestre</name> / de ce fu ancore
<lb n="CDAM.366d:32"/>comptent le pere et elle s'en entra en sa
<lb n="CDAM.366d:33"/>chambre et la clouÿ / puis à genoulz
<lb n="CDAM.366d:34"/>se mist et offry sainte oroison à <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.366d:35"/>en plourant et <name ref="">l'ange de n<abbr type="ost"/>reseigneur</name>
<lb n="CDAM.366d:36"/>descendi qui la reconforta / et lui appor-
<lb n="CDAM.366d:37"/>ta pain blanc et vïande <note>'u' à l'italienne</note> de quoy elle


<pb n="367" ed="r"/>
<lb n="CDAM.367r:01"/><hi rend="">La cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.367a:01"/>mengia / car de iii &#x95; jours n'avoit gousté
<lb n="CDAM.367a:02"/>de vïande Après ce / comme <name ref="Saint+Christina"><abbr type="Crist"/>ine</name> veist par
<lb n="CDAM.367a:03"/>sa fenestre plusieurs povres <abbr type="crest"/>ïans men-
<lb n="CDAM.367a:04"/>dians au pié de sa tour et elle n'eust que
<lb n="CDAM.367a:05"/>eulx donner elle ala querre les ydoles de
<lb n="CDAM.367a:06"/>son pere qui estoient d'or et d'argent et les
<lb n="CDAM.367a:07"/>froissa toutes et donna les pieces aux pov<abbr type="re"/>s
<lb n="CDAM.367a:08"/>et quant son pere sceut ceste chose il la bati
<lb n="CDAM.367a:09"/>très cruellement et elle disoit plaineme<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.367a:10"/>que il estoit deceu d'äourer ces faulx yma-
<lb n="CDAM.367a:11"/>ges et que il n'estoit que un seul <name ref="">dieu en
<lb n="CDAM.367a:12"/>trinité</name> et que cellui äourer on devoit / le q<abbr type="ue"/>l
<lb n="CDAM.367a:13"/>elle confessoit ne pour mourir autre ne
<lb n="CDAM.367a:14"/>äoureroit / dont lui enragié sur elle la fist
<lb n="CDAM.367a:15"/>lÿer de chayennes et mener batant par les pla-
<lb n="CDAM.367a:16"/>ces / et puis mettre en chartre et lui mesmes
<lb n="CDAM.367a:17"/>voult estre juge de celle cause / si la fist l'en-
<lb n="CDAM.367a:18"/>demain amener devant lui et la menaça de
<lb n="CDAM.367a:19"/>tous tourmens se elle ne äouroit les ydoles
<lb n="CDAM.367a:20"/>et après ce qu'il vit bien que pour priere ne
<lb n="CDAM.367a:21"/>pour menaces ja ne la tourneroit / il la fist
<lb n="CDAM.367a:22"/>toute nue estendre <note>'ue' changed to 're' , 'i' rayé</note> par bras et par jam-
<lb n="CDAM.367a:23"/>bes et tant batre que &#x95; xii &#x95; hommes se recreu-
<lb n="CDAM.367a:24"/>rent dessus / et tous jours lui demandoit le
<lb n="CDAM.367a:25"/>pere se elle s'aviseroit / et lui dist fille pi-
<lb n="CDAM.367a:26"/>tié naturelle destraint durement mon
<lb n="CDAM.367a:27"/>courage de ainsi tourmenter toy qui es
<lb n="CDAM.367a:28"/>ma char / mais la reverence que j'ay à mes
<lb n="CDAM.367a:29"/>dieux me contraint à ce<abbr type=""/>faire pour ce que
<lb n="CDAM.367a:30"/>tu les despices / et la sainte vierge lui <note>'s' allongé</note> res-
<lb n="CDAM.367a:31"/>pondi / Tirant que je ne doy appeller pere
<lb n="CDAM.367a:32"/>ains ennemi de ma beneurté tourmentes
<lb n="CDAM.367a:33"/>hardiement la char que tu as engendrée
<lb n="CDAM.367a:34"/>Car ce peus tu bien faire / mais à l'esp<abbr type="er"/>it
<lb n="CDAM.367a:35"/>créé de <name ref="">mon pere qui est oû ciel</name> / n'as tu
<lb n="CDAM.367a:36"/>povoir d'atoucher par nulle te<abbr type="m"/>ptacion
<lb n="CDAM.367a:37"/>car <name ref="">jhesucrist mon sauveur</name> le garde / le

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.367b:01"/>cruel pere plus forcené fist apporter une <note>'u' à l'italienne</note> roe q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.367b:02"/>il avoit fait faire / et fist celle doulce enfan-
<lb n="CDAM.367b:03"/>celle estre liée dedens et mettre feu dessoubz
<lb n="CDAM.367b:04"/>et puis fist giter oele boulant à grant plan-
<lb n="CDAM.367b:05"/>té sur son corps et celle roe tournoit sur el-
<lb n="CDAM.367b:06"/>le qui toute la froissoit / Mais <name ref="">dieu le pere de
<lb n="CDAM.367b:07"/>misericorde</name> ot pitié de sa servante / si envoya
<lb n="CDAM.367b:08"/><name ref="">son ange</name> qui desrompi tous les tourmens
<lb n="CDAM.367b:09"/>et estaigni le feu et la vierge delivra sai-
<lb n="CDAM.367b:10"/>ne et entiere et occist plus de mille tirans
<lb n="CDAM.367b:11"/>felons qui la regardoient sanz pitié <note>'s' allongé</note> blas-
<lb n="CDAM.367b:12"/>phemant le nom de <name ref="">dieu</name> et son pere lui de-
<lb n="CDAM.367b:13"/>manda / dis moy qui t'a enseigné ces ma-
<lb n="CDAM.367b:14"/>lefices / et elle Respondi tirant sanz pitié
<lb n="CDAM.367b:15"/>ne t'ay je pas bien dit que mon pere <name ref="">jhe-
<lb n="CDAM.367b:16"/>sucrist</name> m'a appris ceste pacience et toute
<lb n="CDAM.367b:17"/>droitture en la foy de <name ref="">dieu le vif</name> / et po<abbr type="ur"/> ce
<lb n="CDAM.367b:18"/>despite je tous tes tourmens et vaincray
<lb n="CDAM.367b:19"/>en la vertu de <name ref="">dieu</name> tous les assaulx du
<lb n="CDAM.367b:20"/>diable / et cellui vaincu et confus la fist gi-
<lb n="CDAM.367b:21"/>ter en une très orrible et obscure chartre &amp;
<lb n="CDAM.367b:22"/>sicomme elle estoit là pensant aux très grans <note>rising 's' allongé, ajouté ?</note>
<!-- rustine sur 3 lignes ? -->
<lb n="CDAM.367b:23"/>misteres <note>barre horiz&#x95;</note> de <name ref="">Dieu</name> &#x95; iii &#x95; <name ref="">anges</name> vindre<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.367b:24"/>à elle à tout <note> 6 traits inclinés à gauche</note> grant lumiere et lui
<lb n="CDAM.367b:25"/>apporterent à <note>6 traits inclinés à gauche</note> mengier / et la recon-
<lb n="CDAM.367b:26"/>forterent / <name ref="">urban</name> ne savoit que faire d'elle
<lb n="CDAM.367b:27"/>et ne finoit de pourpenser quieulx ma-
<lb n="CDAM.367b:28"/>nieres de tourmens faire lui pourroit à
<lb n="CDAM.367b:29"/>la parfin comme tout ennuyez pour en <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.367b:30"/>tre delivré <note>'delivre' ?</note> lui fist mettre une grosse pier-
<lb n="CDAM.367b:31"/>re au col et la giter en la mer / mais ain-
<lb n="CDAM.367b:32"/>si comme on l'y trebuchoit les anges la
<lb n="CDAM.367b:33"/>prirent et elle s'en aloit sur l'eaue / avec-
<lb n="CDAM.367b:34"/>ques eulx / Adont pria <name ref="Saint+Christina"><abbr type="Crist"/>ine</name> à <name ref="">ih<abbr type="es"/>ucrist</name>
<lb n="CDAM.367b:35"/>levant les yeulx au ciel que il lui pleust
<lb n="CDAM.367b:36"/>que en celle eaue receust le saint sacre-
<lb n="CDAM.367b:37"/>ment de baptesme que elle desiroit m<abbr type="ou"/>lt


<pb n="367" ed="v"/>
<lb n="CDAM.367v:01"/><hi rend="">de la <note>centred</note> Cité des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.367c:01"/>à avoir / et adont descend<s>y</s> <name ref="">ih<abbr type="es"/>ucrist en propre
<lb n="CDAM.367c:02"/>personne</name> à grant compaignie d'<name ref="">anges</name> et la <note>'le' changed to 'la' corrigé</note>
<lb n="CDAM.367c:03"/>  baptisa <note>'b' exubérant</note> et nomma de son nom <name ref="Saint+Christina"><abbr type="Crist"/>ine</name> / et la
<lb n="CDAM.367c:04"/>couronna et lui mist une estoile <note>'s' allongé</note> resplandis-
<lb n="CDAM.367c:05"/>sant sur son chef et la mist à terre / et celle
<lb n="CDAM.367c:06"/>nuit <name ref="">urban</name> fu tourmenté du dëable et mou-
<lb n="CDAM.367c:07"/>  rut / <name ref="Saint+Christina">la benoite <abbr type="Crist"/>ine</name> que <name ref="">dieu</name> vouloit rece-
<lb n="CDAM.367c:08"/>voir par martire / la quelle chose elle desi-
<lb n="CDAM.367c:09"/>roit / fu ramenée par les felons en la chartre
<lb n="CDAM.367c:10"/>et le nouvel <name ref="">juge nommé dyon</name> qui savoit
<lb n="CDAM.367c:11"/>ce qui estoit fait d'elle la fist venir devant
<lb n="CDAM.367c:12"/>lui et la couvoita pour sa beauté / mais<abbr type=""/>qua<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.367c:13"/>il vit que belles paroles riens ne lui valoient
<lb n="CDAM.367c:14"/>il la fist de rechef tourmenter et fist emplir
<lb n="CDAM.367c:15"/>une grant chaudiere de huile et poix à gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.367c:16"/>feu dessoubz et<abbr type=""/>la fist giter dedens le chief
<lb n="CDAM.367c:17"/>dessoubz / &amp; &#x95; iiii &#x95; hommes la tournoient dede<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.367c:18"/>à grans croqs de fer / et la sainte vierge cha<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.367c:19"/>toit à <name ref="">dieu</name> melodieuseme<abbr type="n"/>t et moquoit
<lb n="CDAM.367c:20"/>les tourmentortrs <note>' tourmentertrs', correction?</note> et menaçoit des peines d'en-
<lb n="CDAM.367c:21"/>fer / et quant le felon juge aÿré vit que ce
<lb n="CDAM.367c:22"/>riens ne lui valoit la fist pendre par les
<!-- rustine sur 3 vers ? -->
<lb n="CDAM.367c:23"/>cheveulx que elle avoit loncs / <note>espace blanc ?</note> et blons
<lb n="CDAM.367c:24"/>comme or / en la place devant <note>'vant' rayé à l'encre rouge</note> tous
<lb n="CDAM.367c:25"/>environ elle accoururent <note>3 traits inclinés entre 'u' et 'r</note> les fe<abbr type="m"/>mes
<lb n="CDAM.367c:26"/>qui plourant par grant pitié de veoir<abbr type=""/>une
<lb n="CDAM.367c:27"/>tele tendre enfancellette ainsi tourment<abbr type="er"/>
<lb n="CDAM.367c:28"/>Si cryoyent au juge en disant Cruel felon
<lb n="CDAM.367c:29"/>plus que beste sauvage comment peut avoir
<lb n="CDAM.367c:30"/>conceu en cuer d'omme tant de cruaulté
<lb n="CDAM.367c:31"/>contre pucelle tant belle et si tendre et
<lb n="CDAM.367c:32"/>toutes lui vouloient courir sus / Adont
<lb n="CDAM.367c:33"/>ot le juge päour / et lui dist <name ref="Saint+Christina"><abbr type="Crist"/>ine</name> Amie
<lb n="CDAM.367c:34"/>ne te seuffres plus tourmenter / mais vien
<lb n="CDAM.367c:35"/>avec moy si alons äourer le souverain di-
<lb n="CDAM.367c:36"/>eu qui tant t'a soustenue / Cellui enten-
<lb n="CDAM.367c:37"/>doit de <name ref="">jupiter que ilz tenoient pour souverain</name>

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.367d:01"/><name ref="">dieu</name> / Mais elle entendoit tout autre-
<lb n="CDAM.367d:02"/>ment / si lui dist Tu as moult bien dit <note>barre longue</note>
<lb n="CDAM.367d:03"/>si l'ottroy il la fist despendre et la mena
<lb n="CDAM.367d:04"/>au temple et grant peuple les suivi / q<abbr type="ua"/>nt
<lb n="CDAM.367d:05"/>il l'ot menée devant les ydoles cuidant q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.367d:06"/>elle les deust äourer / elle s'agenoullia
<lb n="CDAM.367d:07"/>regardant oû ciel / et fist à <name ref="">dieu</name> son oroi-
<lb n="CDAM.367d:08"/>son / puis se leva et se tourna vers l'idole
<lb n="CDAM.367d:09"/>et dist / je te commande maling esperit
<lb n="CDAM.367d:10"/>qui es en celle ydole / oû nom de <name ref="">jhesucrist</name> /
<lb n="CDAM.367d:11"/>que tu ysses hors / et tantost le dëable
<lb n="CDAM.367d:12"/>vint dehors et fist grant et espovan-
<lb n="CDAM.367d:13"/>table tumulte par quoy tous furent si
<lb n="CDAM.367d:14"/>espovantez que tous cheyrent à terre
<lb n="CDAM.367d:15"/>et le juge quant il fu relevez dist <name ref="Saint+Christina"><abbr type="crist"/>i-
<lb n="CDAM.367d:16"/>ne</name> / Tu as esmeu n<abbr type="ost"/>re dieu tout puissant
<lb n="CDAM.367d:17"/>mais pour ce que il a pitié de toy / il
<lb n="CDAM.367d:18"/>est yssu hors ad ce que il veist sa créa-
<lb n="CDAM.367d:19"/>ture / et celle fu courrouciée en la parole
<lb n="CDAM.367d:20"/>et le reprist durement de ce que il <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.367d:21"/>toit tant avuglez que il ne <note>'s' allongé</note> congnois-
<lb n="CDAM.367d:22"/>çoit la vertu divine / si pria <name ref="">dieu</name> que
<lb n="CDAM.367d:23"/>l'ydole cheist et devenist pouldre / la
<lb n="CDAM.367d:24"/>quelle chose fu faicte et par les paro-
<lb n="CDAM.367d:25"/>les et signes de la vierge plus de &#x95; iii<add place="supralinear" evidence="">m</add> &#x95;
<lb n="CDAM.367d:26"/>hommes et femmes furent convertis
<lb n="CDAM.367d:27"/>et le juge espovanté dist / se le Roy
<lb n="CDAM.367d:28"/>savoit ce qui est fait contre nostre dieu
<lb n="CDAM.367d:29"/>par les demonstrances de ceste <name ref="Saint+Christina"><abbr type="Crist"/>ine</name>
<lb n="CDAM.367d:30"/>il me destruiroit <note>'destrui' sur grattage</note> mauvaisement et
<lb n="CDAM.367d:31"/>maintenant cellui plain d'angoisse
<lb n="CDAM.367d:32"/>forsena et mouru &#x95; / <name ref="">Le tiers Juge
<lb n="CDAM.367d:33"/>vint après nommé Julian</name> /  et fist p<abbr type="re"/>n-
<lb n="CDAM.367d:34"/>  dre <name ref="Saint+Christina"><abbr type="Crist"/>ine</name> et se vanta qu'il la feroit
<lb n="CDAM.367d:35"/>äourer les ydoles / mais pour toute
<lb n="CDAM.367d:36"/>la force que il y peust mettre il ne la
<lb n="CDAM.367d:37"/>pot faire remouvoir du lieu ou elle es


<pb n="368" ed="r"/>
<lb n="CDAM.368r:01"/><hi rend="">La Cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.368a:01"/>estoit <note>'es' répété</note> / si fist faire un <note>'u' à l'italienne</note> grant feu autour d'elle <note>'d' exubérant</note>
<lb n="CDAM.368a:02"/>en ce feu demoura par &#x95; iii &#x95; jours / et la dede<abbr type="n"/>s
<lb n="CDAM.368a:03"/>estoient ouÿes doulces melodies / et furent
<lb n="CDAM.368a:04"/>les tourmenteurs espovantez par merveil-
<lb n="CDAM.368a:05"/>leux signes que ilz virent / Les quelles chos<abbr type="es"/>
<lb n="CDAM.368a:06"/>rapportées à <name ref="">julian</name> cuida forcener / et quant
<lb n="CDAM.368a:07"/>le feu fu consumé elle s'en sailli toute saine
<lb n="CDAM.368a:08"/>Le juge fist amener les serpens et fist gitter
<lb n="CDAM.368a:09"/>sur elle &#x95; ii &#x95; aspis qui sont serpens qui mor-
<lb n="CDAM.368a:10"/>dent et enveniment merveilleusement et
<lb n="CDAM.368a:11"/>ii &#x95; grosses couleuvres / mais ces serpens se
<lb n="CDAM.368a:12"/>laisserent cheoir à ses piez les testes encli-
<lb n="CDAM.368a:13"/>nes sanz lui mal faire / et &#x95; ii &#x95; autres orribles <note>rising 's' allongé, ajouté ?</note>
<lb n="CDAM.368a:14"/>serpens nommez guievres furent laissiées
<lb n="CDAM.368a:15"/>aler et ilz se pendirent à ses mamelles et <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.368a:16"/>la lechoient et <name ref="Saint+Christina"><abbr type="Crist"/>ine</name> regardoit oû ciel
<lb n="CDAM.368a:17"/>et disoit je te rens graces <name ref="">sire dieux jhe-
<lb n="CDAM.368a:18"/>sucrist</name> qui m'as tant daigné exaussier
<lb n="CDAM.368a:19"/>par tes saintes vertus que les serpens
<lb n="CDAM.368a:20"/>orribles congnoiscent en moy ta dignité
<lb n="CDAM.368a:21"/>et <name ref="">Julian</name> <note>'J' exubérant</note> obstiné voyant ces merveilles <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.368a:22"/>cria à cellui qui estoit garde des serpens
<lb n="CDAM.368a:23"/>n'ez tu pas aussi enchanté de <name ref="Saint+Christina"><abbr type="Crist"/>ine</name> par
<lb n="CDAM.368a:24"/>quoy tu n'as povoir d'esmouvoir les cont<abbr type="re"/>
<lb n="CDAM.368a:25"/>elle / Adont cellui qui doubta le juge les
<lb n="CDAM.368a:26"/>cuida harer sur elle et ilz lui coururent
<lb n="CDAM.368a:27"/>sus et l'occirent et sicomme chacun doubtoit
<lb n="CDAM.368a:28"/>ces serpens et que nul n'osoit approcher / el-
<lb n="CDAM.368a:29"/>le<abbr type=""/>leur commanda de par <name ref="">dieu</name> que ilz ra-
<lb n="CDAM.368a:30"/>lassent en leur lieu sanz mesfaire à cre-
<lb n="CDAM.368a:31"/>ature et ilz si firent / elle Ressucita le
<lb n="CDAM.368a:32"/>mort qui tantost se gita à ses piez et fu
<lb n="CDAM.368a:33"/>convertis / Le juge avuglez du dëable
<lb n="CDAM.368a:34"/>si que il n'appercevoit le mistere divin
<lb n="CDAM.368a:35"/>dist à <name ref="Saint+Christina"><abbr type="Crist"/>ine</name> tu as assez demonstré tes
<lb n="CDAM.368a:36"/>ars magiques / et elle Respondi /  hors du

<cb n="b"/>
<!-- 36 lines -->
<lb n="CDAM.368b:01"/>sens se tes <s>y</s>eulx veissent les vertus de <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.368b:02"/>tu les creusses / et adont cellui forcenant lui
<lb n="CDAM.368b:03"/>fist esracher les mamelles et tantost en yssi
<lb n="CDAM.368b:04"/>laict en lieu de sanc / et pour ce que elle sanz
<lb n="CDAM.368b:05"/>cesser nommoit le nom de <name ref="">jhesu</name> il lui fist
<lb n="CDAM.368b:06"/>copper la lengue / mais mieulx que devant
<lb n="CDAM.368b:07"/>et plus cler parloit adès des choses divines
<lb n="CDAM.368b:08"/>et beneissoit <name ref="">dieu</name> en le regraciant des bene-
<lb n="CDAM.368b:09"/>fices que il lui donnoit et commença à faire
<lb n="CDAM.368b:10"/>son oroison que il lui pleust à la recevoir vers
<lb n="CDAM.368b:11"/>lui / et que la couronne de son martire fust
<lb n="CDAM.368b:12"/>achevée / Adont une voix du ciel fu ouÿe
<lb n="CDAM.368b:13"/>disant / <name ref="">cristine pure et nette</name> les cieulx
<lb n="CDAM.368b:14"/>te sont ouvers et le regne sans fin t'est appa-
<lb n="CDAM.368b:15"/>reillié et toute la compaignie des sains be-
<lb n="CDAM.368b:16"/>neyst <name ref="">dieu</name> pour toy / car tu as dès ton en-
<lb n="CDAM.368b:17"/>fance soustenu le nom de ton <name ref="">crist</name> / et elle
<lb n="CDAM.368b:18"/>gloriffioit <name ref="">dieu</name> les yeulx vers le ciel / La
<lb n="CDAM.368b:19"/>  voix de rechef fu ouÿe qui disoit / vien <name ref="Saint+Christina"><abbr type="crist"/>i-
<lb n="CDAM.368b:20"/>ne</name> / ma très amée et très eslicte fille et re-
<lb n="CDAM.368b:21"/>çoy la palme et couronne pardurable et le
<lb n="CDAM.368b:22"/>guerredon de ta passionnable vie en la
<lb n="CDAM.368b:23"/>confession de mon nom / et <name ref="">le faulx Julian</name>
<lb n="CDAM.368b:24"/>qui ceste voix ot ouÿe blasma les bourri-
<lb n="CDAM.368b:25"/>aulx et leur dist que ilz n'avoient pas assez
<lb n="CDAM.368b:26"/>pres coppé la lengue de <name ref="Saint+Christina"><abbr type="Crist"/>ine</name> si lui <note>'s' allongé</note> coppas-
<lb n="CDAM.368b:27"/>sent si pres que tant ne peust parler à
<lb n="CDAM.368b:28"/>son <name ref="">crist</name> / Si lui esracherent hors la lengue
<lb n="CDAM.368b:29"/>et lui copperent jusques au gavion / et celle
<lb n="CDAM.368b:30"/>cracha le coppon de sa lengue jusques au
<lb n="CDAM.368b:31"/>visage du tirant et lui en creua l'ueil et
<lb n="CDAM.368b:32"/>lui dist aussi sainement que oncques mais
<lb n="CDAM.368b:33"/>Tirant que te vault avoir coppé ma lengue
<lb n="CDAM.368b:34"/>affin que elle ne beneysse <name ref="">dieu</name> / quant
<lb n="CDAM.368b:35"/>mon esperit à tous jours le beneistra et
<lb n="CDAM.368b:36"/>le tien demourera perpetuel en maleisson
<!-- no signature -->


<pb n="368" ed="v"/>
<lb n="CDAM.368v:01"/><hi rend=""><vs rend="arabesque">d</vs>e la <note>centred</note> Cité <note>centred</note> des dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.368c:01"/>et pour ce que tu ne congnois ma parole / c'est
<lb n="CDAM.368c:02"/>bien raison que ma lengue te ait avuglé / A-
<lb n="CDAM.368c:03"/>dont celle qui ja veoit  <name ref="">jhesucrist</name> séant à la dex-
<lb n="CDAM.368c:04"/>tre de son pere fina son martire par &#x95; ii &#x95;<note>'s' allongé</note> fles-
<lb n="CDAM.368c:05"/>ches qui lui furent lanciées l'une oû costé /
<lb n="CDAM.368c:06"/>l'autre vers le cuer / et un sien parent que elle
<lb n="CDAM.368c:07"/>avoit converti enseveli le saint corps / et <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.368c:08"/>cript la glorieuse legende &#x95; O <name ref="Saint+Christina">benoite <abbr type="Crist"/>ine
<lb n="CDAM.368c:09"/>vierge digne et beneurée de dieu très eslicte
<lb n="CDAM.368c:10"/>martire glorieuse</name> vueilles par la sainteté
<lb n="CDAM.368c:11"/>dont <name ref="">dieux</name> t'a faicte digne prier pour moy
<lb n="CDAM.368c:12"/>pecherresse nommée par ton nom et me
<lb n="CDAM.368c:13"/>soies propice et piteuse marreine / si voir
<lb n="CDAM.368c:14"/>que je m'esjouÿs de avoir cause de enexer
<lb n="CDAM.368c:15"/>et mettre ta sainte legende en mes escrip-
<lb n="CDAM.368c:16"/>tures la quelle pour ta reverence ay recor-
<lb n="CDAM.368c:17"/>dée assez au lonc / ce te soit agréable / pries
<lb n="CDAM.368c:18"/>pour toutes femmes aux quelles ta sain-
<lb n="CDAM.368c:19"/>te vie soit cause par bon exemple de b<abbr type="ie"/>n
<lb n="CDAM.368c:20"/>finer leur vie / Amen / / ¶ Que t'en
<lb n="CDAM.368c:21"/>diroye belle amie pour emplir n<abbr type="ost"/>re cité de
<lb n="CDAM.368c:22"/>tel mesgniée plus à grant flotte viengne
<lb n="CDAM.368c:23"/><name ref="">sainte ourse</name> à tout ses &#x95; xi<add place="supralinear" evidence="">m</add> vierges benoi-
<lb n="CDAM.368c:24"/>tes martires pour le nom de <name ref="">jhesucrist</name> tou-
<lb n="CDAM.368c:25"/>tes decolées que comme elles fussent envoy-
<lb n="CDAM.368c:26"/>ées pour estre mariées et elles s'embatisse<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.368c:27"/>en terre de mescréans et on les voulsist con-
<lb n="CDAM.368c:28"/>traindre de renoncier à la foy de <name ref="">dieu</name> plus
<lb n="CDAM.368c:29"/>tost esleurent la mort que renoncier à <note>'a' élargi</note>
<lb n="CDAM.368c:30"/><name ref="">jhesucrist leur sauveur</name> <hi rend="">de plusieurs <name ref="">saintes</name> <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.368c:31"/>qui virent martirer leurs enfans devant
<lb n="CDAM.368c:32"/>elles &#x95; xi &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.368c:33"/><hi rend="cap2">O</hi> quelle est oû monde plus tendre
<lb n="CDAM.368c:34"/>chose que mere à son enfant ne pl<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.368c:35"/>grant douleur que son cuer seuffre quant
<lb n="CDAM.368c:36"/>mal lui voit endurer / mais par ce que
<lb n="CDAM.368c:37"/>je voy ancores est foy plus grant chose <note>2 'y' à longue queue</note>

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.368d:01"/>comme il <s>y</s> paru à maintes vaillans fe<abbr type="m"/>mes
<lb n="CDAM.368d:02"/>qui pour l'amour de <name ref="">ih<abbr type="es"/>ucrist</name> offroient <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.368d:03"/>leurs propres enfans au tourment sico<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.368d:04"/>me <name ref="">la benoite felix</name> qui vit ses &#x95; vii &#x95; filz q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.368d:05"/>estoient très beaulx jouvenceaulx mar-
<lb n="CDAM.368d:06"/>tirer devant elle et la très bonne mere les <note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.368d:07"/>reconfortoit et admonnestoit de pacience
<lb n="CDAM.368d:08"/>et de estre fermes en la foy / si avoit ce-
<lb n="CDAM.368d:09"/>ste bonne dame oublié courage mater-
<lb n="CDAM.368d:10"/>nel quant au corps pour l'amour de
<lb n="CDAM.368d:11"/><name ref="">dieu</name> / et puis après quant au sacrefice
<lb n="CDAM.368d:12"/>les ot tous offers elle volt estre sacrifi-
<lb n="CDAM.368d:13"/>ée et vint au martire ¶ Item pareille-
<lb n="CDAM.368d:14"/>ment <name ref="">la benoite julite</name> qui avoit <name ref="">un filz
<lb n="CDAM.368d:15"/>nommé thir</name> / celle dame tout aussi co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.368d:16"/>elle lui bailloit nourriture corporelle <note>'s' allongé</note> aus-
<lb n="CDAM.368d:17"/>si bailloit espirituelle / car sans cesser
<lb n="CDAM.368d:18"/>l'introduisoit en la foy telement que<abbr type=""/>lui
<lb n="CDAM.368d:19"/>petit enfant ne pot oncques estre vain-
<lb n="CDAM.368d:20"/>cu des martireurs / ne par tourmens q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.368d:21"/>il renÿast le nom de <name ref="">jhesus</name> / Ains qua<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.368d:22"/>on le tourmentoit il cryoit tant co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.368d:23"/>il pouoit de sa petite clere voix / je
<lb n="CDAM.368d:24"/>suis <abbr type="crest"/>ien / je suis <abbr type="crest"/>ien / je te rens
<lb n="CDAM.368d:25"/>graces <name ref="">n<abbr type="ost"/>reseigneur dieux</name> / et parloit
<lb n="CDAM.368d:26"/>si très appertement que homme de &#x95; xl &#x95;
<lb n="CDAM.368d:27"/>ans peust faire / sa bonne mere le recon-
<lb n="CDAM.368d:28"/>fortoit la quelle fu aussi durement <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.368d:29"/>tourmentée / et celle sanz cesser louoit
<lb n="CDAM.368d:30"/><name ref="">dieu</name> et reconfortoit les autres martirs
<lb n="CDAM.368d:31"/>et parloit de la joye celestïelle que ilz
<lb n="CDAM.368d:32"/>attendoient et que ilz n'eussent point
<lb n="CDAM.368d:33"/>de päour ¶ Item que pourrons no<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.368d:34"/>dire de la merveilleuse constance et for-
<lb n="CDAM.368d:35"/>ce que ot <name ref="">la benoite blandine</name> / elle vit
<lb n="CDAM.368d:36"/>tourmenter et martirer devant elle
<lb n="CDAM.368d:37"/>sa fille que elle tant amoit / de l'aage


<pb n="369" ed="r"/>
<lb n="CDAM.369r:01"/><hi rend="">La Cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.369a:01"/>de &#x95; xv &#x95; ans que elle reconfortoit jo<s>y</s>eusement
<lb n="CDAM.369a:02"/>et après elle aussi lïement que femme va à
<lb n="CDAM.369a:03"/>espous se ala mettre oû tourment et fu ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.369a:04"/>tourmentée par multitude de martires q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.369a:05"/>les martireurs se lasserent sur elle / elle fu
<lb n="CDAM.369a:06"/>mise sus un greil et rostie detranchée de
<lb n="CDAM.369a:07"/>pignes de fer / et tous jours elle gloriffioit
<lb n="CDAM.369a:08"/><name ref="">dieu</name> et ainsi persevera jusques à la fin
<lb n="CDAM.369a:09"/><hi rend="">Ci dit de <name ref="">sainte marine vierge</name> &#x95; xii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.369a:10"/><hi rend="cap2">D</hi>es martires vierges se pourroit raco<abbr type="m"/>p-
<lb n="CDAM.369a:11"/>ter à grant nombre et pareillem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.369a:12"/>d'autres qui vesquirent en religion et en
<lb n="CDAM.369a:13"/>maintes guises moult saintement et de
<lb n="CDAM.369a:14"/>ii &#x95; par especial te diray dont<abbr type=""/>les legendes
<lb n="CDAM.369a:15"/>sont moult belles en approuvant tous jours
<lb n="CDAM.369a:16"/>le propos de constance de femme / un ho<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.369a:17"/>seculier avoit une seule fille petite nom-
<lb n="CDAM.369a:18"/>mée <name ref="">marine</name> / si la mist en garde à un
<lb n="CDAM.369a:19"/>sien parent et entra en religion et m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="CDAM.369a:20"/>menoit sainte vie et non pour tant natu-
<lb n="CDAM.369a:21"/>re le tiroit à sa fille / dont la peine lui fai-
<lb n="CDAM.369a:22"/>soit grant moleste / si estoit moult pensif
<lb n="CDAM.369a:23"/>par quoy l'abbé lui demanda la cause de
<lb n="CDAM.369a:24"/>son marrement tant que il lui dist que
<lb n="CDAM.369a:25"/>sa pensée estoit durement occuppée pour
<lb n="CDAM.369a:26"/>un petit filz que il avoit laissié au siecle
<lb n="CDAM.369a:27"/>que il ne pouoit oublier / l'abbé lui dist
<lb n="CDAM.369a:28"/>que il<abbr type=""/>l'alast querre et le menast en la
<lb n="CDAM.369a:29"/>religion avecques lui / si fu celle vierge
<lb n="CDAM.369a:30"/>avecques son pere vestue come un pe-
<lb n="CDAM.369a:31"/>tit moine et bien se savoit celer et moult
<lb n="CDAM.369a:32"/>fu de bonne discipline / et quant elle vint <note>'r' changed to 'u' ?</note>
<lb n="CDAM.369a:33"/>en l'aage de xviii &#x95; ans tous jours perse-
<lb n="CDAM.369a:34"/>veroit de mieulx en mieulx / le pere qui
<lb n="CDAM.369a:35"/>moult saintement l'avoit introduicte
<lb n="CDAM.369a:36"/>trespassa / et elle demoura seule / en la
<lb n="CDAM.369a:37"/>selle de son pere en sainte vie si q<abbr type="ue"/> l'abbé

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.369b:01"/>et tous louo<s>y</s>ent sa sainte conversacion et
<lb n="CDAM.369b:02"/>et <note>sic</note> tenoient que homme fust / Celle abbaÿe
<lb n="CDAM.369b:03"/>estoit à &#x95; iii &#x95; milles pres d'une ville où avoit
<lb n="CDAM.369b:04"/>marchié / si couvenoit aucune fois que les
<lb n="CDAM.369b:05"/>moines alassent au dit marchié pour ache-
<lb n="CDAM.369b:06"/>ter leurs neccessaires dont il avenoit aucu-
<lb n="CDAM.369b:07"/>ne foiz en yver quant il leur anuitoit selon
<lb n="CDAM.369b:08"/>les affaires que ilz avoient que ilz <note>'s' allongé</note> demouras-
<lb n="CDAM.369b:09"/>sent au giste en la ville / et <name ref="">marine</name> qui estoit
<lb n="CDAM.369b:10"/>nommé <name ref="">frere marin</name> aucune foiz à son tour
<lb n="CDAM.369b:11"/>demouroit en la ville en certaine ostellerie
<lb n="CDAM.369b:12"/>où communeme<abbr type="n"/>t se logioyent / Advint en
<lb n="CDAM.369b:13"/>ce temps que la fille de l'oste fu ençainte
<lb n="CDAM.369b:14"/>et comme elle feust par ses parens contrai<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.369b:15"/>te de dire <note>trait, sens ?</note> de qui c'estoit / elle le mist à sus <note>1 seul mot ?</note>
<lb n="CDAM.369b:16"/>à <name ref="">frere marin</name> de quoy les parens se vin-
<lb n="CDAM.369b:17"/>drent plaindre à l'abbé qui le fist appeller
<lb n="CDAM.369b:18"/>et moult fu dolent de ceste chose et la sain-
<lb n="CDAM.369b:19"/>te vierge ot plus cher prendre la coulpe
<lb n="CDAM.369b:20"/>sur elle que magnifester que elle fust <note>barre longue</note>
<lb n="CDAM.369b:21"/>femme pour soy excuser Si s'agenoullia
<lb n="CDAM.369b:22"/>en plourant / disant pere / j'ay pechié /
<lb n="CDAM.369b:23"/>priez pour moy je feray penitence / A-
<lb n="CDAM.369b:24"/>dont l'abbé courroucié le fist batre dure-
<lb n="CDAM.369b:25"/>ment et le mist hors du moustier et def-
<lb n="CDAM.369b:26"/>fendi l'entrée / et il se mist à terre deva<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.369b:27"/>la porte et là gisoit en penitence / et de-
<lb n="CDAM.369b:28"/>mandoit aux freres un seul morsel de
<lb n="CDAM.369b:29"/>pain / et la fille du tavernier enfanta
<lb n="CDAM.369b:30"/>un filz que la mere d'elle apporta à <name ref="">marin</name>
<lb n="CDAM.369b:31"/>devant le moustier et le laissa ylec / et
<lb n="CDAM.369b:32"/>la vierge le receut et de ce morsel de pain
<lb n="CDAM.369b:33"/>que les entrans lui donnoient nourrissoit
<lb n="CDAM.369b:34"/>cel enfant comme se il fust sien propre
<lb n="CDAM.369b:35"/>et un temps après ce les freres meus de
<lb n="CDAM.369b:36"/>pitié prierent l'abbé que il Receust <name ref="">frere
<lb n="CDAM.369b:37"/>marin</name> à misericorde et à peines <note>1 seul mot ?</note> lui condescendirent


<pb n="369" ed="v"/>
<lb n="CDAM.369v:01"/><hi rend="">de la Cité <note>centred</note> Des <note>arab&#x95; / centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.369c:01"/>et ja avoit esté &#x95; v &#x95; ans en celle peni-
<lb n="CDAM.369c:02"/>tence et quant il fu entrez oû moustier l'abbé
<lb n="CDAM.369c:03"/>lui commanda à faire tous les ors et vilz of-
<lb n="CDAM.369c:04"/>fices de léens et que il apportast l'eaue à netto-
<lb n="CDAM.369c:05"/>yer tous leurs neccessaires et que il servist
<lb n="CDAM.369c:06"/>à <note>'a' élargi</note> tous et <name ref="">la sainte vierge</name> le faisoit <note>tache de cire ?</note> humblem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.369c:07"/>et voulentiers et pou de temps après elle s'en-
<lb n="CDAM.369c:08"/>dormi à <name ref="">n<abbr type="ost"/>re<abbr type="seigneur"/></name> / et quant les freres l'orent deno<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.369c:09"/>cié à l'abbé il leur dist veez que son pechié fu
<lb n="CDAM.369c:10"/>tel que il n'en a pas desservy pardon / lavez le
<lb n="CDAM.369c:11"/>toutefoiz et l'ensevelissez loings du moustier
<lb n="CDAM.369c:12"/>et sicomme ilz l'orent despoullié et ilz virent
<lb n="CDAM.369c:13"/>que c'estoit une femme ilz se commencierent
<lb n="CDAM.369c:14"/>à batre et à crier comme dolens et confus
<lb n="CDAM.369c:15"/>du mal que on avoit fait à tant sainte
<lb n="CDAM.369c:16"/>créature sanz cause / de la quelle conver-
<lb n="CDAM.369c:17"/>sacion trop avoient grant merveille / ceste
<lb n="CDAM.369c:18"/>chose nonciée à l'abbé il affuy celle part et
<lb n="CDAM.369c:19"/>se laissa cheoir aux piez du saint corps en
<lb n="CDAM.369c:20"/>moult grant pleur batant sa coulpe <note>'y' à queue longue</note> cry-
<lb n="CDAM.369c:21"/>ant mercis et requerant pardon / et ordena
<lb n="CDAM.369c:22"/>sa sepulture en une chappelle dedens le mou-
<lb n="CDAM.369c:23"/>stier / Là vindrent tous les moines dont
<lb n="CDAM.369c:24"/>un qui n'avoit que un oeil s'enclina sur le
<lb n="CDAM.369c:25"/>corps le baisant par grant devocion / et tan-
<lb n="CDAM.369c:26"/>tost sa veue lui fu restituée / ce mesmes jour
<lb n="CDAM.369c:27"/>celle qui avoit eu l'enfant devint hors du
<lb n="CDAM.369c:28"/>sens et cryoit son pechié / et elle fu menée
<lb n="CDAM.369c:29"/>au saint corps et recouvra santé et plusie<abbr type="ur"/>s
<lb n="CDAM.369c:30"/>miracles fist et ancores fait oû dit lieu
<lb n="CDAM.369c:31"/><hi rend="">Ci dit de <name ref="">la benoite Enfrosine vierge</name> &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.369c:32"/><hi rend="cap2">P</hi>areillement <note>lettre de préparation</note> en <name ref="">Alexandrie</name> ot <hi rend="">&#x95; xiii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.369c:33"/>une vierge nommée <name ref="">Enfrosine</name> la
<lb n="CDAM.369c:34"/>quelle <name ref="">dieu</name> avoit donnée à <name ref="">paffonsien son
<lb n="CDAM.369c:35"/>pere homme de grant richece</name> par les prie-
<lb n="CDAM.369c:36"/>res du saint abbé et d'un couvent de moines <note>rising 's' allongé, ajouté ?</note>
<!-- 1 blank line here -->

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.369d:01"/>qui pres de lui estoit / et quant ceste fille
<lb n="CDAM.369d:02"/>fu grande le pere marier la voult mais
<lb n="CDAM.369d:03"/>elle qui toute estoit donnée à <name ref="">dieu</name> en pro-
<lb n="CDAM.369d:04"/>pos de garder sa virginité s'en fuy vestue
<lb n="CDAM.369d:05"/>en guise d'omme et requist que elle fu
<lb n="CDAM.369d:06"/>vestue <note>'vestue' exponctué</note> en la dicte abbaÿe / et faisoit à
<lb n="CDAM.369d:07"/>croire que elle estoit un jouvencel de la
<lb n="CDAM.369d:08"/>court de l'empereur qui devocion avoit de <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.369d:09"/>tre rendu léens / l'abbé qui vit sa grant af-
<lb n="CDAM.369d:10"/>fection la receut voulentiers / quant le
<lb n="CDAM.369d:11"/>pere ne pot trouver sa fille que il tant
<lb n="CDAM.369d:12"/>amoit il ot douleur à merveilles / si vint
<lb n="CDAM.369d:13"/>à l'abbé dire sa grant douleur pour y <note>'y' à queue longue</note>
<lb n="CDAM.369d:14"/>trouver reconfort et lui prier que lui et
<lb n="CDAM.369d:15"/>le couvent priassent <name ref="">dieu</name> que aucune
<lb n="CDAM.369d:16"/>nouvelle en peust ouÿr / l'abbé le reconfor-
<lb n="CDAM.369d:17"/>ta et dist que il ne pourroit croire que fil-
<lb n="CDAM.369d:18"/>le donnée de <name ref="">dieu</name> par oroison feust perie
<lb n="CDAM.369d:19"/>longuement l'abbé et le couvent pria <name ref="">di-
<lb n="CDAM.369d:20"/>eu</name> pour ceste chose / et comme il n'en peust
<lb n="CDAM.369d:21"/>ouÿr aucune nouvelle / et le bon homme
<lb n="CDAM.369d:22"/>tous jours revenist à reffuge à lui en sa
<lb n="CDAM.369d:23"/>grant tribulacion / un jour lui dist l'abbé
<lb n="CDAM.369d:24"/>vrayement je ne cuide point que ta fille
<lb n="CDAM.369d:25"/>soit mal alée / Car se ainsi estoit je tiens
<lb n="CDAM.369d:26"/>que <name ref="">dieux</name> le nous eust revelé / mais no<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.369d:27"/>avons céans un filz d'oroison qui ça vint
<lb n="CDAM.369d:28"/>de la court de l'empereur à qui <name ref="">dieux</name> a
<lb n="CDAM.369d:29"/>donné tant de grace que toute personne
<lb n="CDAM.369d:30"/>qui à lui parle se treuve reconfortez / si
<lb n="CDAM.369d:31"/>peus parler à lui / s'il te plaist / <name ref="">paffonci-
<lb n="CDAM.369d:32"/>en</name> en requist que pour <name ref="">dieu</name> il y parlast
<lb n="CDAM.369d:33"/>et adont l'abbé fist mener le pere à sa fil-
<lb n="CDAM.369d:34"/>le que il ne congneut , mais la fille bien
<lb n="CDAM.369d:35"/>recongneut le pere / si fu tantost toute
<lb n="CDAM.369d:36"/>Remplie de larmes et se tourna d'autre
<!-- 1 blank line here -->
<!-- signature cursive 'part sico|m|me se' -->


<gb n="50" rend="6"/><pb n="370" ed="r"/>
<lb n="CDAM.370r:01"/><hi rend="">de La <note>centred</note> cité <note>centred</note> des dames xxix</hi> <note>centred</note>
<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.370a:01"/>part sicomme se il finast quelque oroison et
<lb n="CDAM.370a:02"/>ja estoit la beauté et frecheur de son vis moult
<lb n="CDAM.370a:03"/>flestrie pour l'asprece de l'abstinence / après
<lb n="CDAM.370a:04"/>elle parla à son pere et le reconforta moult
<lb n="CDAM.370a:05"/>et lui acertena que sa fille estoit en bon lieu
<lb n="CDAM.370a:06"/>oû service de <name ref="">dieu</name> et que ains que il mourust
<lb n="CDAM.370a:07"/>que il la verroit et que ancore aroit grant
<lb n="CDAM.370a:08"/>joye d'elle / le pere qui cuida que il le sceust
<lb n="CDAM.370a:09"/>par vertu divine s'en parti moult consolez
<lb n="CDAM.370a:10"/>et dit à l'abbé que oncques puis que il avoit
<lb n="CDAM.370a:11"/>perdu sa fille n'avoit trouvé en son cuer au-
<lb n="CDAM.370a:12"/>tant de repos / et suis dist<abbr type=""/>il aussi liez en la
<lb n="CDAM.370a:13"/>grace de <name ref="">dieu</name> que se je eusse trouvée ma fil-
<lb n="CDAM.370a:14"/>le / et en se recommandant à l'abbé et aux
<lb n="CDAM.370a:15"/>oroisons des freres s'en parti / mais ne se
<lb n="CDAM.370a:16"/>tenoit mie de souvent venir visiter le sai<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.370a:17"/>frere ne bien n'avoit fors tant que il de-
<lb n="CDAM.370a:18"/>visoit avecques lui / et ainsi dura par si
<lb n="CDAM.370a:19"/>lonc temps que ja avoit accompli ceste
<lb n="CDAM.370a:20"/>fille qui se faisoit appeller <name ref="">frere Sinaroch</name>
<lb n="CDAM.370a:21"/>xxxviii &#x95; ans dedens sa selle / Adont la
<lb n="CDAM.370a:22"/>voult <name ref="">dieux</name> appeller à soy si la prist ma-
<lb n="CDAM.370a:23"/>ladie / le bon homme de ce moult dolent
<lb n="CDAM.370a:24"/>vint là et quant il vit que <name ref="">Sinaroch</name> se
<lb n="CDAM.370a:25"/>mouroit il commença à crier / Las où
<lb n="CDAM.370a:26"/>sont tes doulces paroles et les promesses
<lb n="CDAM.370a:27"/>que tu m'avoies faictes que je verroye
<lb n="CDAM.370a:28"/>ma fille / Ainsi trespassa en <name ref="">dieu</name> <name ref="">Sina-
<lb n="CDAM.370a:29"/>roch</name> et n'y estoit pas le pere quant il tre-
<lb n="CDAM.370a:30"/>spassa / un escript tenoit en sa main q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.370a:31"/>nul ne lui pouoit oster / L'abbé et tout le
<lb n="CDAM.370a:32"/>couvent s'i vint essayer mais riens n'y
<lb n="CDAM.370a:33"/>faisoient / sur cela vint le pere à grans
<lb n="CDAM.370a:34"/>pleurs et à grans cris pour son bon amy
<lb n="CDAM.370a:35"/>que il trouva mort oû quel estoit tout
<lb n="CDAM.370a:36"/>son reconfort / et aussi tost que il s'apro-
<lb n="CDAM.370a:37"/>cha du corps pour le baiser devant tous

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.370b:01"/>il ouvry la main et lui bailla l'escript / et cil<abbr type=""/>le
<lb n="CDAM.370b:02"/>prist et list dedens comment elle estoit sa
<lb n="CDAM.370b:03"/>fille et que nul ne touchast son corps pour
<lb n="CDAM.370b:04"/>l'ensevelir fors lui / ceste chose fu merveilla-
<lb n="CDAM.370b:05"/>ble à lui à l'abbé <note>tache de cire ?</note> et à tout le couvent qui m<abbr type="ou"/>lt
<lb n="CDAM.370b:06"/>louerent sa sainte constance et vertu / et au
<lb n="CDAM.370b:07"/>pere redoubla le pleur en pitié et consolaci-
<lb n="CDAM.370b:08"/>on de sa sainte vie / si vendi quanque il
<lb n="CDAM.370b:09"/>avoit / léens se rendi et là fina sa vie &#x95; ¶ Or
<lb n="CDAM.370b:10"/>t'ay dit de plusieurs vierges / si te diray d'au-
<lb n="CDAM.370b:11"/>tres dames martires
<lb n="CDAM.370b:12"/><hi rend="">de <name ref="">la benoite dame Anastaise</name> &#x95; xiiii</hi>
<lb n="CDAM.370b:13"/><hi rend="cap2">L</hi>ors <note>lettre de préparation</note> que la grant persecucion estoit à
<lb n="CDAM.370b:14"/><name ref="">Romme</name> oû temps de <name ref="">deodocien l'em-
<lb n="CDAM.370b:15"/>pereur</name> avoit en la cité <name ref="">une moult noble
<lb n="CDAM.370b:16"/>dame de grant richece et des plus aucto-
<lb n="CDAM.370b:17"/>risées qui y fussent qui avoit nom ana-
<lb n="CDAM.370b:18"/>staise</name> / celle dame avoit à merveilles g<abbr type="ra"/>nt
<lb n="CDAM.370b:19"/>compassion du tourment que elle veoit 
<lb n="CDAM.370b:20"/>faire tous les jours aux <abbr type="crest"/>iens benois
<lb n="CDAM.370b:21"/>martirs et pour les reconforter et visi-
<lb n="CDAM.370b:22"/>ter chacun jour se mettoit en abit d'une
<lb n="CDAM.370b:23"/>povre femme et aloit à tout une pucelle
<lb n="CDAM.370b:24"/>ès chartres où ilz estoient et les recon-
<lb n="CDAM.370b:25"/>fortoit de vins precieux de vïandes et de
<lb n="CDAM.370b:26"/>ce que elle pouoit / elle lavoit et torchoit
<lb n="CDAM.370b:27"/>leurs playes et oignoit de precieux oigne-
<lb n="CDAM.370b:28"/>mens / et tant<abbr type=""/>le continua ainsi que elle
<lb n="CDAM.370b:29"/>fu accusée à <name ref="">publien qui estoit un noble
<lb n="CDAM.370b:30"/>homme de romme</name> / qui la vouloit avoir à
<lb n="CDAM.370b:31"/>femme qui moult<abbr type=""/>s'en courroussa et y mist
<lb n="CDAM.370b:32"/>tieulx gardes que plus n'osoit yssir hors
<lb n="CDAM.370b:33"/>de la maison / Adont avoit en la<abbr type=""/>char-
<lb n="CDAM.370b:34"/>tre entre les autres martirs <name ref="">saint griso-
<lb n="CDAM.370b:35"/>gone homme de grant excellence</name> qui
<lb n="CDAM.370b:36"/>moult avoit souffert de griefs martires
<lb n="CDAM.370b:37"/>et il estoit soustenus des biens de la visitacion
<!-- top of signature, 'k' or 'h', in plummet -->


<pb n="370" ed="v"/>
<lb n="CDAM.370v:01"/><hi rend="">La Cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.370c:01"/>de celle <name ref="">sainte dame Anastaise</name> à la
<lb n="CDAM.370c:02"/>quelle cellui saint envoya par une bonne
<lb n="CDAM.370c:03"/>dame <abbr type="crest"/>ienne celéement plusieurs epistres
<lb n="CDAM.370c:04"/>la admonnestant de pacience et pareillement
<lb n="CDAM.370c:05"/>lui en envoya elle par ycelle bonne dame / à la
<lb n="CDAM.370c:06"/>parfin si que <name ref="">dieux</name> volt cellui qui si courte la
<lb n="CDAM.370c:07"/>tenoit mourut et elle <note> mark like a left bookend</note> vendi tout quanque
<lb n="CDAM.370c:08"/>elle avoit et tout employoit en la visitacion
<lb n="CDAM.370c:09"/>et soustenance des martirs / celle noble dame
<lb n="CDAM.370c:10"/>avoit moult grant suite de dames et de pu-
<lb n="CDAM.370c:11"/>celles <abbr type="crest"/>iennes et entre les autres y avoit
<lb n="CDAM.370c:12"/>iii &#x95; vierges seurs de noble lignée qui moult
<lb n="CDAM.370c:13"/>estoient ses familieres / l'une de ses <note>i.e. 'ces'</note> seurs a-
<lb n="CDAM.370c:14"/>voit nom <name ref="">agape</name> / l'autre <name ref="">thione</name> / et la tierce
<lb n="CDAM.370c:15"/><name ref="">hirene</name> / si vint à congnoissance à l'empereur
<lb n="CDAM.370c:16"/>que ces &#x95; iii &#x95; nobles seurs estoient <abbr type="crest"/>iennes
<lb n="CDAM.370c:17"/>il les manda et leur promist grans dons
<lb n="CDAM.370c:18"/>et que haultement les marieroit mais q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.370c:19"/>elles renonçassent à <name ref="">jhesucrist</name> / et co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.370c:20"/>elles ne feissent de tout ce nul compte il
<lb n="CDAM.370c:21"/>les fist batre et puis mettre en dure chartre
<lb n="CDAM.370c:22"/>en la quelle les visitoit <name ref="">leur sainte amie
<lb n="CDAM.370c:23"/>Anastaise</name> qui ne s'en partoit nuit ne jour
<lb n="CDAM.370c:24"/>et prioit à <name ref="">dieu</name> qu'il la laissast tant vivre
<lb n="CDAM.370c:25"/>que ses biens dureroient affin que elle
<lb n="CDAM.370c:26"/>les peust tous employer en celle sainte
<lb n="CDAM.370c:27"/>oeuvre / L'empereur commanda à <name ref="">dulcici-
<lb n="CDAM.370c:28"/>en son prevost</name> que tous les <abbr type="crest"/>iens qui
<lb n="CDAM.370c:29"/>estoient ès chartres fussent contrains p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.370c:30"/>tourmens à äourer les ydoles / si les fist
<lb n="CDAM.370c:31"/>le dit prevost tous amener devant lui
<lb n="CDAM.370c:32"/>entre les quieulx estoient les &#x95; iii &#x95; benoites <note>'s'allongé</note>
<lb n="CDAM.370c:33"/>seurs / Quant le mauvais prevost les
<lb n="CDAM.370c:34"/>vit il les couvoita pour leur beauté et
<lb n="CDAM.370c:35"/>les admonnesta en secret par belles paro-
<lb n="CDAM.370c:36"/>les et par promesses que elles s'acordasse<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.370c:37"/>à lui / et il les delivreroit mais co<abbr type="m"/>me elles <note>rising 's' allongé</note>

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.370d:01"/>fussent de tout ce reffusantes / il les bailla
<lb n="CDAM.370d:02"/>à garder à un sien familier et mener en
<lb n="CDAM.370d:03"/>sa maison et se pensa que bon gré ou mal
<lb n="CDAM.370d:04"/>gré il les aroit / quant vint la nuit il ala
<lb n="CDAM.370d:05"/>seul et sanz lumiere en l'ostel où avoit fait
<lb n="CDAM.370d:06"/>mener ycelles et sicomme il vouloit aler
<lb n="CDAM.370d:07"/>oû lieu où il ouoyt les voix des vierges qui
<lb n="CDAM.370d:08"/>toute nuit disoient louange à <name ref="">dieu</name> il <note>'s' allongé</note> pas-
<lb n="CDAM.370d:09"/>sa par le lieu où tous les vaisseaulx de la
<lb n="CDAM.370d:10"/>cuisine estoient / et adont lui plain du dë-
<lb n="CDAM.370d:11"/>able de l'esperit de luxure avuglé <note>'avugle' ?</note> si que
<lb n="CDAM.370d:12"/><name ref="">dieu</name> volt prist à accoller et baiser estroit-
<lb n="CDAM.370d:13"/>tement puis l'un puis l'autre de ses <note>'c' changed to 's' ?</note><note>'s' allongé</note> vais-
<lb n="CDAM.370d:14"/>seaulx et cuidoit estre avec les pucelles
<lb n="CDAM.370d:15"/>et tant ala ainsi faisant que il fu for-
<lb n="CDAM.370d:16"/>ment lassez / et quant il fu jour il s'en
<lb n="CDAM.370d:17"/>yssy à ses gens qui dehors l'attendoient <note>barre allongée</note>
<lb n="CDAM.370d:18"/>les quieulx quant ainsi le virent ce
<lb n="CDAM.370d:19"/>leur sembla la figure d'un dëable tant
<lb n="CDAM.370d:20"/>estoit soullié gras et charbonné et sa
<lb n="CDAM.370d:21"/>robe desroupte et traisnant par paleti-
<lb n="CDAM.370d:22"/>aulx / si s'enfuirent <note>2 words?</note> tous effraez / et qua<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.370d:23"/>il les vit ainsi fuir et que ilz le despitoi-
<lb n="CDAM.370d:24"/>ent il s'esbahi à merveilles pourquoy c'e-
<lb n="CDAM.370d:25"/>stoit / et sicomme il aloit par la Rue cha-
<lb n="CDAM.370d:26"/>cun qui l'encontroit l'escharnissoit / si se
<lb n="CDAM.370d:27"/>pensa que il s'en yroit tout droit plain-
<lb n="CDAM.370d:28"/>dre à l'empereur de ce que chacun par
<lb n="CDAM.370d:29"/>où il passoit l'escharnissoit / et quant il
<lb n="CDAM.370d:30"/>fu entrez oû palais où plusieurs atten-
<lb n="CDAM.370d:31"/>doient au matin / Adont commença sur
<lb n="CDAM.370d:32"/>lui grande la huée / où l'un le batoit de
<lb n="CDAM.370d:33"/>verges / l'autre le poussoit arriere / di-
<lb n="CDAM.370d:34"/>sant va de là mal eureux abominable
<lb n="CDAM.370d:35"/>tu pus tout / L'autre lui crachoit oû vi-
<lb n="CDAM.370d:36"/>sage / et les autres s'en rïoyent / si estoit
<lb n="CDAM.370d:37"/>tant <note>'tout' corrigé</note>esbahi que ce pouoit estre q<abbr type="ue"/> à pou


<pb n="371" ed="r"/>
<lb n="CDAM.371r:01"/><hi rend=""><s>d</s>e la Cité <note>centred</note> <s>d</s>es <note>centred</note> <s>d</s>ames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.371a:01"/>forcenoit / et le d<s>y</s>able lui avoit si clos les
<lb n="CDAM.371a:02"/>yeulx que il ne se pouoit appercevoir si s'en
<lb n="CDAM.371a:03"/>tourna ainsi moult affelonni ¶ Un au-
<lb n="CDAM.371a:04"/>tre juge fu mis en son lieu qui fist venir
<lb n="CDAM.371a:05"/>devant lui les &#x95; iii &#x95; beneurées vierges / et
<lb n="CDAM.371a:06"/>leur voult faire äourer les ydoles / et pour
<lb n="CDAM.371a:07"/>ce que riens n'en voldrent faire il les com-
<lb n="CDAM.371a:08"/>manda estre despoullées toutes nues et
<lb n="CDAM.371a:09"/>batues / mais oncques pour toute leur
<lb n="CDAM.371a:10"/>puissance ne les porent despouller et
<lb n="CDAM.371a:11"/>furent leur robes si aherses à elles que on
<lb n="CDAM.371a:12"/>ne leur pot oster / si les fist bouter en un
<lb n="CDAM.371a:13"/>feu très ardent mais riens ne leur gre-
<lb n="CDAM.371a:14"/>voit / mais elles requirent à <name ref="">dieu</name> que là
<lb n="CDAM.371a:15"/>finassent leur vie s'il lui plaisoit si <note>'s' allongé</note> tres-
<lb n="CDAM.371a:16"/>passerent glorieusement / mais pour de-
<lb n="CDAM.371a:17"/>monstrer que de leur voulenté estoit on-
<lb n="CDAM.371a:18"/>ques le feu ne brusla <note>'p' changed to 'b' overwritten</note> cheveul ne vestem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.371a:19"/>que elles eussent / et quant le feu fu de-
<lb n="CDAM.371a:20"/>gasté les corps d'elles furent trouvez les
<lb n="CDAM.371a:21"/>mains jointes aussi entiers et les visa-
<lb n="CDAM.371a:22"/>ges aussi frès que se elles dormissent
<lb n="CDAM.371a:23"/>et <name ref="">la benoite Anastaise</name> qui d'elles se pre-
<lb n="CDAM.371a:24"/>noit garde les enseveli
<lb n="CDAM.371a:25"/><hi rend="">de <name ref="">la benoite theodorie</name> &#x95; xv</hi>
<lb n="CDAM.371a:26"/><hi rend="cap2">U</hi>ne autre noble compaigne avoit
<lb n="CDAM.371a:27"/><name ref="">Anastaise</name> qui estoit nommée <name ref="">the-
<lb n="CDAM.371a:28"/>odorie</name> la quelle avoit &#x95; iii &#x95; petis filz / cel-
<lb n="CDAM.371a:29"/>le dame pour ce que elle reffusa à ma-
<lb n="CDAM.371a:30"/>riage le <name ref="">conte léocadien</name> et que elle ne
<lb n="CDAM.371a:31"/>volt sacrifier aux ydoles plusieurs tourm<abbr type="en"/>s
<lb n="CDAM.371a:32"/>lui furent fais et pour mieulx la contrain-
<lb n="CDAM.371a:33"/>dre par pitié de mere on fist tourmen-
<lb n="CDAM.371a:34"/>ter l'un de ses filz / mais par la vertu
<lb n="CDAM.371a:35"/>de foy qui passoit nature / elle le recon-
<lb n="CDAM.371a:36"/>fortoit disant filz ne doubtes point ces
<lb n="CDAM.371a:37"/>tourmens / Car par eulx tu yras en gloire /

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.371b:01"/>celle dame comme elle fust emprisonné
<lb n="CDAM.371b:02"/>un filz du dyable vint à elle pour vïoler
<lb n="CDAM.371b:03"/>sa chasteté / mais incontinent prist très
<lb n="CDAM.371b:04"/>fort à seigner du nez / si s'escria que un
<lb n="CDAM.371b:05"/>jouvencel qui estoit avec elle lui avoit
<lb n="CDAM.371b:06"/>donné un coup de poing sur le nez / si fu
<lb n="CDAM.371b:07"/>de rechef tourmentée et à la parfin occise
<lb n="CDAM.371b:08"/>et ses &#x95; iii &#x95; filz aussi qui rendirent à <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.371b:09"/>leur benois esperis gloriffians <name ref="">dieu</name> / et
<lb n="CDAM.371b:10"/><name ref="">la glorieuse Anastaise</name> les enseveli ¶ Ja
<lb n="CDAM.371b:11"/>avoit celle <name ref="">benoite Anastaise</name> tant freq<abbr type="ue"/>n-
<lb n="CDAM.371b:12"/>té la visitacion des martirs que elle fu
<lb n="CDAM.371b:13"/>detenue en la chartre / si ne pot plus visiter
<lb n="CDAM.371b:14"/><name ref="">les sains de dieu</name> et elle n'avoit que boi-
<lb n="CDAM.371b:15"/>re ne que menger / mais <name ref="">dieu</name> qui ne volt
<lb n="CDAM.371b:16"/>pas que celle qui tant dilige<abbr type="m"/>ment avoit
<lb n="CDAM.371b:17"/>confortez et repeus ses benois membres
<lb n="CDAM.371b:18"/>eust souffrette / envoya vers elle l'esperit
<lb n="CDAM.371b:19"/>de <name ref="">sa benoite compaigne theodorie</name> avec
<lb n="CDAM.371b:20"/>grant lumiere qui lui mist la table / et
<lb n="CDAM.371b:21"/>apporta diverses precieuses reffections
<lb n="CDAM.371b:22"/>et l'acompaigna ainsi par &#x95; xxx &#x95; jours
<lb n="CDAM.371b:23"/>que on ne lui avoit livré quelconques
<lb n="CDAM.371b:24"/>chose à menger et cuidoit on que elle fust
<lb n="CDAM.371b:25"/>morte de fain / si fu trouvée toute vi-
<lb n="CDAM.371b:26"/>ve et menée devant le prevost qui gra<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.371b:27"/>dueil en ot / et pour ce que plusieurs po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.371b:28"/>ce miracle se convertissoient il la fist
<lb n="CDAM.371b:29"/>mettre en une nef avec plusieurs mal
<lb n="CDAM.371b:30"/>faicteurs qui estoient condampnez à
<lb n="CDAM.371b:31"/>mourir et quant ilz furent en haulte
<lb n="CDAM.371b:32"/>mer les maronniers pour obeïr à ce que
<lb n="CDAM.371b:33"/>leur estoit ordonné rompirent la nef
<lb n="CDAM.371b:34"/>entrerent en une autre vaissel dont
<lb n="CDAM.371b:35"/><name ref="">la benoite theodorie</name> s'apparut à eulx &amp;
<lb n="CDAM.371b:36"/>les convoya par la mer une nuit et un
<lb n="CDAM.371b:37"/>jour aussi seurement que se sur plaine
<!-- signature 'lii' in plummet , second signature 'd j', but cropped at right and bottom margin, and only top half visible -->


<pb n="371" ed="v"/>
<lb n="CDAM.371v:01"/><hi rend="">La Cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<!-- parchemin plutôt transparent -->
<lb n="CDAM.371c:01"/>terre feust tant que elle les mist en <name ref="">l'isle
<lb n="CDAM.371c:02"/>de palme</name> en la quelle moult d'evesques &amp;
<lb n="CDAM.371c:03"/>de sains hommes avoient esté envoyez en
<lb n="CDAM.371c:04"/>exil / si furent là receus à louanges à <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.371c:05"/>et à grant joye / et ceulx qui estoient escha-
<lb n="CDAM.371c:06"/>pez avec <name ref="">Anastaise</name> furent baptisez et cru-
<lb n="CDAM.371c:07"/>rent en <name ref="">dieu</name> / Ceste chose après venue à la
<lb n="CDAM.371c:08"/>congnoissance de l'empereur les envoya to<abbr type="us"/>
<lb n="CDAM.371c:09"/>querre qui estoient que hommes que fem-
<lb n="CDAM.371c:10"/>mes qu'enfans plus de &#x95; CCC &#x95; que il fist
<lb n="CDAM.371c:11"/>tous mourir par tourmens et <name ref="">la benoite
<lb n="CDAM.371c:12"/>Anastaise</name> après plusieurs grans argus
<lb n="CDAM.371c:13"/>que elle fist à l'empereur et divers tour-
<lb n="CDAM.371c:14"/>mens que elle receut fu couronnée par
<lb n="CDAM.371c:15"/>martire <hi rend="">de <name ref="">la noble et sainte nathalie</name> &#x95; xvi &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.371c:16"/><name ref="">N2athalie la noble femme d'adrian
<lb n="CDAM.371c:17"/>prince de la chevalerie de l'empere<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.371c:18"/>maximian</name> comme elle fust <abbr type="crist"/>iane secre-
<lb n="CDAM.371c:19"/>tement oû temps que plusieurs crestïens
<lb n="CDAM.371c:20"/>estoient martirez / elle ouÿ dire que <name ref="">A-
<lb n="CDAM.371c:21"/>drian son mari</name> pour le quel elle prioit
<lb n="CDAM.371c:22"/><name ref="">dieu</name> sanz cesser estoit soubdainement <note>barre longue</note>
<lb n="CDAM.371c:23"/>convertis en regardant les martirs tour-
<lb n="CDAM.371c:24"/>menter et avoit confessé le nom de <name ref="">jhesu-
<lb n="CDAM.371c:25"/>crist</name> par quoy l'empereur de ce très aÿré
<lb n="CDAM.371c:26"/>l'avoit fait mettre en très dure prison
<lb n="CDAM.371c:27"/>La benoite dame très resjouÿe de la con-
<lb n="CDAM.371c:28"/>vercion de son mari s'en ala tantost en
<lb n="CDAM.371c:29"/>la chartre conforter ycellui prïant que
<lb n="CDAM.371c:30"/>il voulsist perseverer en ce que il avoit
<lb n="CDAM.371c:31"/>commencié et baisoit les liens dont il
<lb n="CDAM.371c:32"/>estoit liez en plourant de pitié et de joye
<lb n="CDAM.371c:33"/>et moult l'admonnestoit que il n'eust
<lb n="CDAM.371c:34"/>mie regrait aux terrïennes joyes qui
<lb n="CDAM.371c:35"/>pou durent / ains eust devant les yeulx
<lb n="CDAM.371c:36"/>la grant gloire qui lui estoit appareil-
<lb n="CDAM.371c:37"/>lée / là fu longuement ceste sainte dame

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.371d:01"/>confortant lui et tous les autres martirs
<lb n="CDAM.371d:02"/>prïant <name ref="">dieu</name> que elle fust bien brief de
<lb n="CDAM.371d:03"/>leur compaignie et moult leur pria q<abbr type="ue"/> <note>exaggerated abbreviation</note>
<lb n="CDAM.371d:04"/>ilz reconfortassent son mari / du quel
<lb n="CDAM.371d:05"/>elle se doubtoit que par la force des tour-
<lb n="CDAM.371d:06"/>mens il ne chancelast en la fermeté de
<lb n="CDAM.371d:07"/>la foy elle le visitoit par chacun jour &amp;
<lb n="CDAM.371d:08"/>tous jours le sermonnoit de fermeté et
<lb n="CDAM.371d:09"/>moult de belles paroles lui disoit / mais po<abbr type="ur"/>
<lb n="CDAM.371d:10"/>ce que elle et plusieurs dames visitoient
<lb n="CDAM.371d:11"/>les sains martirs l'empereur fist deffendre
<lb n="CDAM.371d:12"/>que femme n'y entrast / et pour ce elle se
<lb n="CDAM.371d:13"/>vesti en guise d'omme et quant vint au
<lb n="CDAM.371d:14"/>jour de son derrain martire elle fu pre-
<lb n="CDAM.371d:15"/>sente et ses playes lui torchoit et baisoit
<lb n="CDAM.371d:16"/>son sanc plourant par devocion et lui
<lb n="CDAM.371d:17"/>prioit que il priast <name ref="">dieu</name> pour elle / et
<lb n="CDAM.371d:18"/>ainsi le <name ref="">benoit Adrian</name> trespassa et<abbr type=""/>elle
<lb n="CDAM.371d:19"/>l'enseveli moult devotement / et l'une
<lb n="CDAM.371d:20"/>de ses mains qui lui avoit esté coppée
<lb n="CDAM.371d:21"/>elle retint et enveloppa chierement co<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.371d:22"/>me sainte relique / celle sainte dame
<lb n="CDAM.371d:23"/>après la mort de son mari / <note> ?</note> on volt con-
<lb n="CDAM.371d:24"/>traindre de marier pour ce que elle <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.371d:25"/>toit de haulte lignée et belle et riche
<lb n="CDAM.371d:26"/>si estoit adès en oroison prïant <name ref="">dieux</name>
<lb n="CDAM.371d:27"/>que la voulsist tirer des mains de ceulz
<lb n="CDAM.371d:28"/>qui contraindre la vouloient / et son ma-
<lb n="CDAM.371d:29"/>ri lui apparut en dormant et la<abbr type=""/>reconfor-
<lb n="CDAM.371d:30"/>ta et lui dist que elle alast en <name ref="">constan-
<lb n="CDAM.371d:31"/>tinoble</name> ensevelir les corps de moult
<lb n="CDAM.371d:32"/>de martirs qui là estoient / et elle le fist
<lb n="CDAM.371d:33"/>voulentiers / et quant elle ot esté une
<lb n="CDAM.371d:34"/>piece oû service divin en visitant les
<lb n="CDAM.371d:35"/>sains martirs en chartres son mari de
<lb n="CDAM.371d:36"/>Rechef s'apparu à elle / et lui dist seur
<lb n="CDAM.371d:37"/>et amie <name ref="">chamberiere de jhesucrist</name><abbr type=""/>vien


<pb n="372" ed="r"/>
<lb n="CDAM.372r:01"/><hi rend="">de la Cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.372a:01"/>t'en en gloire pardurable Car <name ref="">n<abbr type="ost"/>reseigneur</name>
<lb n="CDAM.372a:02"/>t'appelle et adont celle s'esveilla / et tantost
<lb n="CDAM.372a:03"/>après trespassa <hi rend="">de <name ref="">sainte affre</name> qui fu
<lb n="CDAM.372a:04"/>fole femme convertie &#x95; xvii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.372a:05"/><name ref="">A2ffre</name> <note>lettre de préparation</note> fu femme folieuse convertie à
<lb n="CDAM.372a:06"/>la foy de <name ref="">jhesucrist</name> et fu accusée au
<lb n="CDAM.372a:07"/>juge qui lui dist il ne te souffist mie la <note>'s' allongé</note> des-
<lb n="CDAM.372a:08"/>honnesteté de ton corps se tu ne peches en
<lb n="CDAM.372a:09"/>erreur de äourer dieu estrange / sacrifies
<lb n="CDAM.372a:10"/>à noz dieux si que ilz te pardonnent / et <name ref="">af-
<lb n="CDAM.372a:11"/>fre</name> respondi Je sacrifieray à mon <name ref="">dieu</name> qui
<lb n="CDAM.372a:12"/>descendi pour les pecheurs / Car son euva<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.372a:13"/>gile dit que une femme pecharresse lui la-
<lb n="CDAM.372a:14"/>va les piez de ses larmes et<abbr type=""/>receut pardon
<lb n="CDAM.372a:15"/>et il ne despita oncques les foles fe<abbr type="m"/>mes
<lb n="CDAM.372a:16"/>ne les pecheurs publicans ains les <note>'s' allongé</note> lais-
<lb n="CDAM.372a:17"/>soit mengier avecques lui / le juge lui dist
<lb n="CDAM.372a:18"/>se tu ne sacriffies tu ne seras pas amée de
<lb n="CDAM.372a:19"/>tes ribaulx ne de eulx ne recevras dons /
<lb n="CDAM.372a:20"/>et elle respondi jamais ne recevray don
<lb n="CDAM.372a:21"/>escommenié et ceulx que j'ay injustement
<lb n="CDAM.372a:22"/>receus j'ay prié aux povres que ilz les vueil-
<lb n="CDAM.372a:23"/>lent prendre et prier pour moy / <note> ?</note> le juge
<lb n="CDAM.372a:24"/>donna sa sentence que <name ref="">Affre</name> puis que sa-
<lb n="CDAM.372a:25"/>criffier ne vouloit feust arse / et quant el-
<lb n="CDAM.372a:26"/>le fut livrée au tourment elle äourant
<lb n="CDAM.372a:27"/>disoit / <name ref="">Sire dieux tout puissant Ih<abbr type="es"/>ucrist</name>
<lb n="CDAM.372a:28"/>qui appelles les pecheurs à penitence reçoy
<lb n="CDAM.372a:29"/>en bon gré mon martire en ceste heure de
<lb n="CDAM.372a:30"/>ma passion et me delivre du feu pardu-
<lb n="CDAM.372a:31"/>rable par ce feu materiel qui est appareil-
<lb n="CDAM.372a:32"/>lié à mon corps / et celle toute avironné
<lb n="CDAM.372a:33"/>de<add place="supralinear" evidence="">u</add> <note>préparation de correction suscrite</note> feu disoit sire <name ref="">jhesucrist</name> daignes re-
<lb n="CDAM.372a:34"/>cevoir moy povre pecharresse sacrifiée
<lb n="CDAM.372a:35"/>pour ton saint nom / tu qui es offert seul
<lb n="CDAM.372a:36"/>à sacrefice pour tout le monde et fus
<lb n="CDAM.372a:37"/>mis justes en la croix pour les no<abbr type="n"/> justes

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.372b:01"/>et bon pour les mauvais / benoit pour les mau-
<lb n="CDAM.372b:02"/>dis / doulx pour les amers net et innocent
<lb n="CDAM.372b:03"/>du pechié pour les pecheurs À toy offre le
<lb n="CDAM.372b:04"/>sacrefice de mon corps qui vis et regnes avec
<lb n="CDAM.372b:05"/>le <name ref="">pere</name> et le <name ref="">saint esperit</name> par tout le siecle
<lb n="CDAM.372b:06"/>des siecles / Et ainsi fina <name ref="">la benoite Affre</name>
<lb n="CDAM.372b:07"/>pour qui <name ref="">n<abbr type="ost"/>reseigneur</name> demonstra puis
<lb n="CDAM.372b:08"/>  moult de miracles <hi rend="">dit <name ref="Justice"><c>j</c>ustice</name> de plusie<abbr type="ur"/>s
<lb n="CDAM.372b:09"/>nobles dames qui servirent et ostellere<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.372b:10"/>les <name ref="">appostres</name> et autres sains</hi>
<lb n="CDAM.372b:11"/><hi rend="cap2">Q</hi>ue <note>lettre de préparation grattée/ lavée</note> veulx tu que plus <hi rend="">&#x95; xviii &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.372b:12"/>  je t'en die belle amie <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> sanz
<lb n="CDAM.372b:13"/>cesser te pourroit <note> 't' sur 'e'</note> ramentevoir tieulx exe<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.372b:14"/>ples mais pour ce que tu es esmerveillée
<lb n="CDAM.372b:15"/>sicomme tu as dit cy devant que auques
<lb n="CDAM.372b:16"/>tous aucteurs tant blasment les fe<abbr type="m"/>mes
<lb n="CDAM.372b:17"/>Je te dis que quoy que tu ayes trouvé ès
<lb n="CDAM.372b:18"/>escrips des aucteurs payens je croy q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.372b:19"/>à propos de blasme de femme pou trou-
<lb n="CDAM.372b:20"/>veras ès saintes legendes et ès histoires
<lb n="CDAM.372b:21"/>de <name ref="">jhesucrist</name> et de ses <name ref="">appostres</name> et mesme-
<lb n="CDAM.372b:22"/>ment de tous les sains si que tu peus ve-
<lb n="CDAM.372b:23"/>oir / ains merveilleuses constances et ver-
<lb n="CDAM.372b:24"/>tus à grant nombre y trouveras par gra-
<lb n="CDAM.372b:25"/>ce de <name ref="">dieu</name> en femmes &#x95; O les beaulx ser-
<lb n="CDAM.372b:26"/>vices les grans charitez que elles par
<lb n="CDAM.372b:27"/>grant cure et solicitude faisoient sanz
<lb n="CDAM.372b:28"/>recréandise aux <name ref="">serfs de dieu</name> / les hospi-
<lb n="CDAM.372b:29"/>talitez et les autres biens font ycestes
<lb n="CDAM.372b:30"/>choses point à peser / et se aucuns folz ho<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.372b:31"/>mes les vouloient tenir à frivoles nul
<lb n="CDAM.372b:32"/>ne peut nyer que tieulx oeuvres selon
<lb n="CDAM.372b:33"/>n<abbr type="ost"/>re foy ne soient les escheles qui maine<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.372b:34"/>oû ciel / Ainsi qu'il est escript de <name ref="">drusien-
<lb n="CDAM.372b:35"/>ne qui estoit une bonne dame vesve</name> qui
<lb n="CDAM.372b:36"/>recevoit à hostel <name ref="">saint Jehan l'euvange-
<lb n="CDAM.372b:37"/>liste</name> et le servoit et administroit son vivre
<!-- signature in plummet 'l iii' -->


<pb n="372" ed="v"/>
<lb n="CDAM.372v:01"/><hi rend="">La Cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.372c:01"/>dont il advint quant le dit <name ref="">saint jehan</name> s'en
<lb n="CDAM.372c:02"/>revenoit de son exil et ceulx de la cité lui fai-
<lb n="CDAM.372c:03"/>soient grant feste l'en portoit <name ref="">drusienne</name> en ter-
<lb n="CDAM.372c:04"/>re qui morte estoit de dueil de ce que il ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.372c:05"/>demouroit / et les voisins lui dirent <name ref="">Jehan</name> voy
<lb n="CDAM.372c:06"/>cy <name ref="">drusienne</name> ta bonne ostece qui est morte
<lb n="CDAM.372c:07"/>pour l'ennui de ta demeure / elle ne te servira
<lb n="CDAM.372c:08"/>plus / Adont <name ref="">saint jehan</name> lui dist <name ref="">drusienne</name>
<lb n="CDAM.372c:09"/>lieve sus et va en ta maison et m'apreste ma
<lb n="CDAM.372c:10"/>reffection et celle ressuscita ¶ Item <name ref="">une
<lb n="CDAM.372c:11"/>vaillant et noble dame de la cité de limo-
<lb n="CDAM.372c:12"/>ges nommée Susanne</name> fu la premiere
<lb n="CDAM.372c:13"/>qui ostela <name ref="">saint marcial</name> qui là estoit en-
<lb n="CDAM.372c:14"/>voyé par <name ref="">saint pierre</name> pour convertir le paÿs
<lb n="CDAM.372c:15"/>et moult de biens lui fist celle dame &#x95;
<lb n="CDAM.372c:16"/>¶ Item <name ref="">la bonne dame maximille</name> ense-
<lb n="CDAM.372c:17"/>veli <name ref="">saint Andry</name> &amp; le osta de la croix et
<lb n="CDAM.372c:18"/>en ce faisant se mist en peril de mort / /
<lb n="CDAM.372c:19"/>¶ Item la <name ref="">sainte vierge epigene</name> suivoit
<lb n="CDAM.372c:20"/>par devocion <name ref="">saint mathieu l'euvange-
<lb n="CDAM.372c:21"/>liste</name> et le servoit et après sa mort lui fist
<lb n="CDAM.372c:22"/>ediffier une eglise ¶ Item une autre
<lb n="CDAM.372c:23"/>bonne dame estoit tant esprise de la sai<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.372c:24"/>te amour de <name ref="">saint paul</name> que elle le suivoit
<lb n="CDAM.372c:25"/>partout et le servoit par grant dilige<abbr type="n"/>ce
<lb n="CDAM.372c:26"/>¶ Item en cellui temps des <name ref="">appostres</name> <name ref="">une
<lb n="CDAM.372c:27"/>noble Royne appellée helayne</name> et ne fu
<lb n="CDAM.372c:28"/>pas celle qui fu <name ref="">mere de constantin</name> mais
<lb n="CDAM.372c:29"/><name ref="">une autre royne des Albigois</name> qui ala
<lb n="CDAM.372c:30"/>en <name ref="">jherusalem</name> oû quel lieu avoit très
<lb n="CDAM.372c:31"/>grant cherté de vivres pour la famine
<lb n="CDAM.372c:32"/>qui y estoit / et quant elle sceut que les
<lb n="CDAM.372c:33"/>sains de <name ref="">n<abbr type="ost"/>reseigneur</name> qui estoient en la
<lb n="CDAM.372c:34"/>cité pour prescher et convertir le peuple
<lb n="CDAM.372c:35"/>mouroient de fain elle fist acheter ta<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.372c:36"/>de vivres que ilz en furent pourveus
<lb n="CDAM.372c:37"/>tant que la famine dura ¶ <s>I</s>tem

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.372d:01"/>¶ Item quant on menoit <name ref="">saint paul</name>
<lb n="CDAM.372d:02"/>pour decoler par le commandement <name ref="">noi-
<lb n="CDAM.372d:03"/>ron</name> <name ref="">une bonne dame qui avoit nom pau-
<lb n="CDAM.372d:04"/>cille</name> qui avoit accoustumé de l'admi-
<lb n="CDAM.372d:05"/>nistrer lui \ vint au devant moult fort
<lb n="CDAM.372d:06"/>plourant et <name ref="">saint paul</name> lui demanda le
<lb n="CDAM.372d:07"/>cueuvrechief qu'elle avoit sur son chef
<lb n="CDAM.372d:08"/>et elle lui bailla dont les mauvais qui
<lb n="CDAM.372d:09"/>là estoient s'en moquoyent disant pour
<lb n="CDAM.372d:10"/>ce que moult estoit bel que tant perdoit
<lb n="CDAM.372d:11"/>elle / <name ref="">saint paul</name> lui mesmes en banda
<lb n="CDAM.372d:12"/>ses yeulx / et puis quant il fu mort les
<lb n="CDAM.372d:13"/>anges le rendirent à la femme tout<abbr type=""/>plai<abbr type="n"/>
<lb n="CDAM.372d:14"/>de sanc dont elle le tint moult cherem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.372d:15"/>&amp; <name ref="">saint paul</name> s'apparut à elle / et lui dist
<lb n="CDAM.372d:16"/>que pour ce que elle lui avoit fait servi-
<lb n="CDAM.372d:17"/>ce en ce terre que il lui feroit oû ciel en
<lb n="CDAM.372d:18"/>prïant pour elle / de assez d'autres en
<lb n="CDAM.372d:19"/>cas pareulx te pourroie dire ¶ <name ref="">Noble
<lb n="CDAM.372d:20"/>dame fu baselice en la vertu de chari-
<lb n="CDAM.372d:21"/>té</name> / elle fu mariée a <name ref="">saint julian</name> / et dè<s>s</s>
<lb n="CDAM.372d:22"/>la nuit de leurs nopces eulx &#x95; ii vouere<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.372d:23"/>d'un accort virginité et nul ne pourroit
<lb n="CDAM.372d:24"/>penser la sainte conversacion de celle
<lb n="CDAM.372d:25"/>vierge ne la multitude de femmes
<lb n="CDAM.372d:26"/>et de vierges qui par sa sainte monicion
<lb n="CDAM.372d:27"/>furent sauvées et tirées à sainte vie
<lb n="CDAM.372d:28"/>et à brief dire tant desservi de grace
<lb n="CDAM.372d:29"/>par la très grande charité qui estoit
<lb n="CDAM.372d:30"/>en elle que <name ref="">n<abbr type="ost"/>reseigneur</name> parla à elle
<lb n="CDAM.372d:31"/>à son trespassement ¶ <s>J</s>e ne sçay q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.372d:32"/>  plus t'en diroie <name ref="Christine+de+Pizan"><abbr type="Crist"/>ine</name> sans nombre
<lb n="CDAM.372d:33"/>pourroie compter de dames de di-
<lb n="CDAM.372d:34"/>ver<s>s</s> <note>rising 's, inserted?</note> estas tant vierges comme ve<s>s</s>-
<lb n="CDAM.372d:35"/>ves ou mariées en qui <name ref="">dieux</name> a de-
<lb n="CDAM.372d:36"/>monstré ses vertus par merveilleuse
<lb n="CDAM.372d:37"/>force et constance / Si te souffise à ta<abbr type="n"/>t <note>'atant' ?</note>


<pb n="373" ed="r"/>
<lb n="CDAM.373r:01"/><hi rend="">de la <note>centred</note> Cité <note>centred</note> des dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.373a:01"/>car bien et bel si qu'il m'est vis me suis ac-
<lb n="CDAM.373a:02"/>quitée de mon office en parfaisant les
<lb n="CDAM.373a:03"/>haulx combles de ta cité et la te peupler
<lb n="CDAM.373a:04"/>de excellens dames / si que je te promis &amp;
<lb n="CDAM.373a:05"/>cestes derrenieres serviront de portes et <note>barre longue</note>
<lb n="CDAM.373a:06"/>de clostures en n<abbr type="ost"/>re cité / et non obstant q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.373a:07"/>je ne nomme ne nommer pourroye fors
<lb n="CDAM.373a:08"/>à peines les saintes dames qui ont esté
<lb n="CDAM.373a:09"/>qui sont et qui seront / elles pevent toutes
<lb n="CDAM.373a:10"/>estre comprises en ceste <name ref="">cité des dames</name> de
<lb n="CDAM.373a:11"/>la quelle se peut dire &#x95; Gloriosa dicta
<lb n="CDAM.373a:12"/>sunt de te civitas dei <note>la citation est soulignée à l'encre rouge</note> / Si la te rens
<lb n="CDAM.373a:13"/>close parfaicte et bien fermée / si que je te
<lb n="CDAM.373a:14"/>promis &#x95; A Dieu te dy la paix du sou-
<lb n="CDAM.373a:15"/>verain soit permanent avecques toy
<lb n="CDAM.373a:16"/><hi rend="">La fin du livre / <note> ?</note> parle <name ref="">cristine</name> <note>toutes lettres</note> aux
<lb n="CDAM.373a:17"/>dames &#x95; xix &#x95;</hi>
<lb n="CDAM.373a:18"/><hi rend="cap2">M</hi>es <note>lettre de préparation</note> très redoubtées dames <name ref="">dieux</name> soit
<lb n="CDAM.373a:19"/>louez / or est du tout achevée et p<abbr type="ar"/>-
<lb n="CDAM.373a:20"/>faicte n<abbr type="ost"/>re cité en la quelle à grant ho<abbr type="n"/>neur
<lb n="CDAM.373a:21"/>vous toutes celles qui amez gloire vertu
<lb n="CDAM.373a:22"/>et loz pouez estre hebergées tant les <note>'s' allongé</note> pas-
<lb n="CDAM.373a:23"/>sées dames comme les presentes et celles
<lb n="CDAM.373a:24"/>à avenir / Car pour toute dame hono-
<lb n="CDAM.373a:25"/>rable est faicte et fondée / Et mes tresche-
<lb n="CDAM.373a:26"/>res dames chose naturelle est à cuer hu-
<lb n="CDAM.373a:27"/>main de soy esjouÿr quant il se treuve
<lb n="CDAM.373a:28"/>avoir victoire d'aucune emprise et que
<lb n="CDAM.373a:29"/>ses ennemis soient confondus / si avez
<lb n="CDAM.373a:30"/>cause or endroit mes dames de \ vous <note>'s' allongé</note> es-
<lb n="CDAM.373a:31"/>jouyr vertueusement en <name ref="">dieu</name> et bonnes
<lb n="CDAM.373a:32"/>meurs par ceste nouvelle cité veoir par-
<lb n="CDAM.373a:33"/>faicte qui peut estre non mie seulement
<lb n="CDAM.373a:34"/>le refuge de vous toutes c'est à entendre
<lb n="CDAM.373a:35"/>des vertueuses / mais aussi la deffence et
<lb n="CDAM.373a:36"/>garde contre voz ennemis et assaillans
<lb n="CDAM.373a:37"/>se bien la gardez / Car vous pouez veoir

<cb n="b"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.373b:01"/>que la matiere dont elle est faicte est tou-
<lb n="CDAM.373b:02"/>te de vertu voire si reluisant que toutes
<lb n="CDAM.373b:03"/>vous y pouez mirer et par especial ès com-
<lb n="CDAM.373b:04"/>bles de ceste derreniere partie / et sembla-
<lb n="CDAM.373b:05"/>blement en ce qui vous peut toucher des
<lb n="CDAM.373b:06"/>autres / Et mes cheres dames / si ne<abbr type=""/>vueil-
<lb n="CDAM.373b:07"/>lés mie user de ce nouvel heritage / sico<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.373b:08"/>me font les arrogans qui deviennent
<lb n="CDAM.373b:09"/>orgueilleux quant leur prosperité croist
<lb n="CDAM.373b:10"/>et leur richece multiplie Ains par l'exe<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.373b:11"/>ple de <name ref="">vostre royne la vierge souveraine</name>
<lb n="CDAM.373b:12"/>qui après si grant honneur que on lui ad-
<lb n="CDAM.373b:13"/>nonçoit comme d'estre <name ref="">mere du filz de di-
<lb n="CDAM.373b:14"/>eu</name> elle tant plus s'umilïa en se appellant
<lb n="CDAM.373b:15"/><name ref="">Chamberiere de dieu</name> / ainsi mes dames
<lb n="CDAM.373b:16"/>comme il soit voir que les vertus plus so<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.373b:17"/>grandes en créature plus <add place="supralinear" evidence="">le</add> <note>trait plus fin et léger</note> rendent hum-
<lb n="CDAM.373b:18"/>ble et benigne vous soit cause ceste cité
<lb n="CDAM.373b:19"/>d'avoir bonnes meurs &amp; estre vertueuse<add place="supralinear" evidence="">s</add> <note>rising 's'</note> &amp;
<lb n="CDAM.373b:20"/>humbles ¶ Et entre vous dames qui
<lb n="CDAM.373b:21"/>estes mariées n'ayés point à despit de
<lb n="CDAM.373b:22"/>estre tant subgètes à voz mariez / Car
<lb n="CDAM.373b:23"/>n'est pas aucune foiz <note>aucunefoiz ?</note> le meilleur à créa-
<lb n="CDAM.373b:24"/>ture d'estre franche / et ce tesmoigne ce
<lb n="CDAM.373b:25"/>que l'<name ref="">ange de dieu</name> dit à <name ref="">Esdras</name> ceulz
<lb n="CDAM.373b:26"/>dist il qui userent de leur franche vou-
<lb n="CDAM.373b:27"/>lenté cheyrent en pechié et despirent
<lb n="CDAM.373b:28"/><name ref="">n<abbr type="ost"/>re seigneur</name> et deffoullerent les justes<note>rising 's' allongé</note>
<lb n="CDAM.373b:29"/>et pour ce furent peris / et celles qui
<lb n="CDAM.373b:30"/>ont maris paysibles bons et discrès
<lb n="CDAM.373b:31"/>et à elles de grant amour loent <name ref="">dieu</name>
<lb n="CDAM.373b:32"/>de ce benefice qui n'est pas petit / car
<lb n="CDAM.373b:33"/>plus grant bien au monde ne leur pou-
<lb n="CDAM.373b:34"/>roit estre donné / et soient diligentes
<lb n="CDAM.373b:35"/>de les servir amer et cherir en la loy-
<lb n="CDAM.373b:36"/>auté de leur cuer si que elles doivent
<lb n="CDAM.373b:37"/>gardant <note>'s' changed to't', overwritten</note> leur paix et prïant <name ref="">dieu</name>


<pb n="373" ed="v"/>
<!-- transparent parchment -->
<lb n="CDAM.373v:01"/><hi rend=""><note>offset</note> La Cité <note>centred</note> des <note>centred</note> dames xxix</hi> <note>centred</note>

<cb n="c"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.373c:01"/>qu'il leur maintiengne et sauve / et celles q<abbr type="ui"/>
<lb n="CDAM.373c:02"/>les ont moyens entre bons et mauvais an-
<lb n="CDAM.373c:03"/>cores doivent <name ref="">dieux</name> louer que elles n'ont
<lb n="CDAM.373c:04"/>des pires et mettre peine de les amoderer
<lb n="CDAM.373c:05"/>en leur perversité et les tenir en paix se-
<lb n="CDAM.373c:06"/>lon leurs condicions / et celles qui les ont
<lb n="CDAM.373c:07"/>divers felons et reveches mettent peine te-
<lb n="CDAM.373c:08"/>le en endurant que elles puissent convai<abbr type="n"/>-
<lb n="CDAM.373c:09"/>cre leur felonnie et les ramener se elles
<lb n="CDAM.373c:10"/>pevent à vie raisonnable et debonnaire
<lb n="CDAM.373c:11"/>et se<abbr type=""/>yceulx sont tant obstinez que elles
<lb n="CDAM.373c:12"/>ne puissent au moins y acquerront elles
<lb n="CDAM.373c:13"/>grant merite à leurs ames par la vertu
<lb n="CDAM.373c:14"/>de pacience et tout le monde les beneistra
<lb n="CDAM.373c:15"/>et sera pour elles ¶ Ainsi mes dames
<lb n="CDAM.373c:16"/>soiés humbles et pacientes et la grace de
<lb n="CDAM.373c:17"/><name ref="">dieu</name> croistra en vous et louange vous se-
<lb n="CDAM.373c:18"/>ra donnée et le Regne des cieulx / Car
<lb n="CDAM.373c:19"/>dit <name ref="">saint gregoire</name> que pacience est en-
<lb n="CDAM.373c:20"/>trée de <name ref="">paradis</name> et la voye de <name ref="">jhesucrist</name>
<lb n="CDAM.373c:21"/>et ne soit nulle de vous ahurtée ne
<lb n="CDAM.373c:22"/>endurcie à oppinions frivoles sanz fon-
<lb n="CDAM.373c:23"/>dement de raison ne en jalousies ne
<lb n="CDAM.373c:24"/>en perversitez de testes ne en haultai-
<lb n="CDAM.373c:25"/>netez de paroles / n'en oeuvres oultra-
<lb n="CDAM.373c:26"/>geuses / car ce sont choses qui bestourne<abbr type="n"/>t
<lb n="CDAM.373c:27"/>le sens et rendent la personne co<abbr type="m"/>me
<lb n="CDAM.373c:28"/>forcenée / Les quelles manieres sont à
<lb n="CDAM.373c:29"/>femmes très descouvenables et mal sé-
<lb n="CDAM.373c:30"/>antes ¶ Et entre vous vierges en <note>'s' allongé</note> l'es-
<lb n="CDAM.373c:31"/>tat de pucelage / soiés pures simples
<lb n="CDAM.373c:32"/>et quoyes sanz vagueté / Car les las
<lb n="CDAM.373c:33"/>des mauvais sont mis contre vous
<lb n="CDAM.373c:34"/>voz Regars soient bas / pou de paroles
<lb n="CDAM.373c:35"/>en voz bouches cremeur soit en tous
<lb n="CDAM.373c:36"/>voz fais et soiez armées de vertueuses
<!-- 1 blank line here -->

<cb n="d"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.373d:01"/>force contre les cautelles des deceveurs &amp;
<lb n="CDAM.373d:02"/>eschevez leur frequentacion ¶ Et aux
<lb n="CDAM.373d:03"/>vesves dames soit honnesteté en abit /
<lb n="CDAM.373d:04"/>maintien et parole devocion en fait et
<lb n="CDAM.373d:05"/>en conversacion prudente en gouvernem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.373d:06"/>pacience qui bien besoing ya <note>agglutinés</note> / force et
<lb n="CDAM.373d:07"/>resistence en tribulacions et grans af-
<lb n="CDAM.373d:08"/>faires / humilité en cuer contenance &amp;
<lb n="CDAM.373d:09"/>paroles / &amp; charité en oeuvres ¶ Et bri-
<lb n="CDAM.373d:10"/>efment toutes femmes soient grandes
<lb n="CDAM.373d:11"/>moyennes ou petites vueillez estre sur
<lb n="CDAM.373d:12"/>toute riens avisées et caultes en deffen-
<lb n="CDAM.373d:13"/>ce contre les ennemis de voz honneurs et
<lb n="CDAM.373d:14"/>de vostre chasteté / voyez mes dames co<abbr type="m"/>-
<lb n="CDAM.373d:15"/>ment ces hommes vous accusent de
<lb n="CDAM.373d:16"/>tant de vices et de toutes pars / Faites <note>'ff'</note>
<lb n="CDAM.373d:17"/>les tous menteurs par monstrer vostre
<lb n="CDAM.373d:18"/>vertu et prouvez mençongeurs ceulx
<lb n="CDAM.373d:19"/>qui vous blasment par bien faire en te-
<lb n="CDAM.373d:20"/>le maniere que vous puissiés dire avec
<lb n="CDAM.373d:21"/>le psalmiste / La felonnie des mauvais
<lb n="CDAM.373d:22"/>cherra sur leur teste / Si deboutez arrie-
<lb n="CDAM.373d:23"/>re les losangeurs decevables qui par
<lb n="CDAM.373d:24"/>divers attrais tachent par mains tours <note>rising 's' allongé, ajouté ?</note>
<lb n="CDAM.373d:25"/>à soubtraire ce que tant souverainem<abbr type="en"/>t
<lb n="CDAM.373d:26"/>devez garder C'est à savoir voz honne<abbr type="ur"/>s
<lb n="CDAM.373d:27"/>et la beauté de vostre loz / O mes dames
<lb n="CDAM.373d:28"/>fuyez fuyez la fole amour dont ilz vous
<lb n="CDAM.373d:29"/>admonnestent / fuyez la pour <name ref="">dieu</name> fu-
<lb n="CDAM.373d:30"/>yez / Car nul bien ne vous en peut ve-
<lb n="CDAM.373d:31"/>nir / Ains soiés certaines que quoy q<abbr type="ue"/>
<lb n="CDAM.373d:32"/>les aluchemens en soient decevables
<lb n="CDAM.373d:33"/>que tous jours en est la fin à voz pre-
<lb n="CDAM.373d:34"/>judices et ne croyez le contraire / car
<lb n="CDAM.373d:35"/>autrement ne peut estre / Souviengne
<lb n="CDAM.373d:36"/>vous cheres dames co<abbr type="m"/>ment ces hommes
<!-- 1 blank line here -->


<pb n="374" ed="r"/>
<lb n="CDAM.374r:01"/><hi rend="">la cité des dames xxix</hi> <note>centred, col. gauche</note>

<cb n="a"/>
<!-- 37 lines -->
<lb n="CDAM.374a:01"/>vous appellent fraisles legieres et tost tour-
<lb n="CDAM.374a:02"/>nées et comment toutevoyes ilz quierent
<lb n="CDAM.374a:03"/>tous engins estranges et decevables a grans <note>rising 's' allongé, ajouté ?</note>
<lb n="CDAM.374a:04"/>peines et travaulx pour vous prendre si
<lb n="CDAM.374a:05"/>que on fait les bestes aux las / Fuyez <note>'ff'</note> fuyez
<lb n="CDAM.374a:06"/>mes dames et eschevez tieulx acointances
<lb n="CDAM.374a:07"/>soubs les quieulx ris sont enveloppez venins
<lb n="CDAM.374a:08"/>très angoisseux et qui livrent à mort / et
<lb n="CDAM.374a:09"/>ainsi vous plaise mes très redoubtées pour
<lb n="CDAM.374a:10"/>les vertus attraire / et fuyr les vices accroi-
<lb n="CDAM.374a:11"/>stre et multiplier n<abbr type="ost"/>re cité vous resjouÿr et
<lb n="CDAM.374a:12"/>bien faire / Et moy vostre servante vous
<lb n="CDAM.374a:13"/>soit Recommandée en prïant <name ref="">dieu</name> qui p<abbr type="ar"/>
<lb n="CDAM.374a:14"/>sa grace en cestui monde me doint vivre
<lb n="CDAM.374a:15"/>et perseverer en son saint service / et à la
<lb n="CDAM.374a:16"/>fin soit pitéable à mes grans deffaulx
<lb n="CDAM.374a:17"/>et m'ottroit la joye qui à tous jours dure
<lb n="CDAM.374a:18"/>La quelle <note>longue queue</note> ainsi par sa grace vous face
<lb n="CDAM.374a:19"/>Amen <note>centred</note>
<!-- 3 blank lines  here -->
<lb n="CDAM.374a:23"/>Explicit la troiziesme et derreniere par-
<lb n="CDAM.374a:24"/>tie du <name ref="">livre de la Cité des Dames</name>
<!-- 13 blank lines  here -->

<cb n="b"/>
<!-- ruled, but blank -->


<pb n="374" ed="v"/>
<!-- no heading, lines ruled in preparation -->

<cb n="c"/>
<!-- ruled, but blank -->

<cb n="d"/>
<!-- ruled, but blank -->


<pb n="375" ed="r"/>
<!-- no heading, no ruled lines -->

<cb n="a"/>
<!-- ruled, but blank -->

<cb n="b"/>
<!-- ruled, but blank -->


<pb n="375" ed="v"/>
<!-- no heading, no ruled lines -->

<cb n="c"/>
<!-- ruled, but blank -->

<cb n="d"/>
<!-- ruled, but blank -->
<cb n="375d" ed="cwd" l="CDAM.375.cwd"/><fw type="catchword" place="straddle left margin of column d" rend="cursive">Cent balades</fw>

</div0>
<div0 n="10" type="two works">
<div1 n="Les Cent Balades d'Amant et de Dame" type="item"><gb n="51" rend="8"/>
<pb n="376" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.376r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">Cent</fw> <fw type="header2" place="column a" rend="tabbed"><c>b</c>alades</fw> <fw type="header3" place="column b" rend="tabbed">d'<c>a</c>mant &amp; de <c>d</c>ame</fw> <fw type="header4" place="edge of outer margin" rend="raligned, in different ink">xxx</fw></hi>
<cb n="a"/>
<msDesc>
<div3>
Most of folios 376-399 are ruled in 'mine de plomb' that leaves fine grey lines; the traces of ruling for 376 are perhaps brown (MS checked: fol. 376 also 'mine de plomb') at any rate, the visible lines on each folio are not uniform, On most leaves there is no separate 'colonnette' to accommodate the initial letter of each verse. However, ff. 378v, 379r-v, 380r-v and 381r (MS checked: 378v, 379r, 380v, 381r 378v and 381r are conjoint as are 379r and 380v) are ruled with a 'colonnette' which the scribe largely ignores, except on 381r. Many paragraph marks were painted (MS checked: were oulined or painted in the opening leaves of the final quire (ff. 392r-396r) in the final quire, from fol. 392r onwards, and were later erased. Since it is not entirely clear from the digital images how many there are, a careful check against the manuscript itself is required. The rubrics of the individual poems are all centred. Preparatory cursive instructions are visible for virtually all of them. The details for rubric preparation are specified, but that may not be necessary.
</div3>
<div3>
There is a great deal of agglutination. The frequent separators are marked  as 'pipe pipe'. A number of words are erroneously divided into two. If dividing words is considered to be an error, is agglutination also? Note the frequent use of 'I' or 'J', 'R' and long final 'i'.
</div3>
</msDesc>
<lb n="CBAD.376a:01"/>
<layout ruledLines="38" writtenLines="39"/>
<figure ref="376a" place="15"/>
<lb n="CBAD.376a:16"/><hi rend="red"><fw type="rubric">Cy commence<abbr type="n"/>t <c>c</c>ent <c>b</c>alades d'<c>a</c>ma<abbr type="n"/>t &amp; de <c>d</c>ame</fw></hi>
<!-- 1 blank line -->
<div2 n="  0" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="ffm">
<lb n="CBAD.376a:18"/><group n="  0"/><hi rend="cap4">Q</hi>uoy que n'eusse\ corage ne <rhyme>pe<abbr type="n"/>sée</rhyme>
<lb n="CBAD.376a:19"/>Qua<abbr type="n"/>t à prese<abbr type="n"/>t\ de <note>'des' to 'de' ? over erasure</note> dits amoure<abbr type="ur"/>s <note>sic</note> <rhyme>fe<abbr type="re"/></rhyme> <note>same abbreviation used in le<abbr type="ur"/>, see line 10 of the poem</note>
<lb n="CBAD.376a:20"/>Car autre part\ adès suis <rhyme>ape<abbr type="n"/>sée</rhyme>
<lb n="CBAD.376a:21"/>P<abbr type="ar"/> le conmand\ de p<abbr type="er"/>so<abbr type="n"/>ne qui <rhyme>plaire</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.376a:22"/>Doit b<abbr type="ie"/>n à tous <note>agglutinated</note>\ ay empris à <rhyme>p<abbr type="ar"/>faire</rhyme>
<lb n="CBAD.376a:23"/>D'un amoureux\ et sa dame <rhyme>ensement</rhyme>
<lb n="CBAD.376a:24"/>Pour obéir\ à autrui et <rhyme>complaire</rhyme>
<lb n="CBAD.376a:25"/><fw type="refrain" rend="italic">Cent balades\ d'amoureux <rhyme>sentement</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.376a:27"/>Et tout conment <note>sic</note>\ ont leur vie <rhyme>passée</rhyme>
<lb n="CBAD.376a:28"/>Oû fait d'amours\ qui mai<abbr type="n"/>t mal le<abbr type="ur"/> fist <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="CBAD.376a:29"/>et <note>small 'e'</note> mainte joye aussi entre <rhyme>lassée</rhyme>
<lb n="CBAD.376a:30"/>De pointure\ d'ennuy et de <rhyme>contraire</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.376a:31"/>Tout me convient\ conter sa<abbr type="n"/>s m'e<abbr type="n"/> <rhyme>retraire</rhyme>
<lb n="CBAD.376a:32"/>En ce livret\ ycy <rhyme>presentement</rhyme>
<lb n="CBAD.376a:33"/>Où j'escripray\ de joye &amp; du <rhyme>contraire</rhyme>
<lb n="CBAD.376a:34"/><fw type="refrain" rend="italic">Cent balades\ d'amoureux <rhyme>sentement</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.376a:36"/>Or pry je à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> que n'en soye <rhyme>lassée</rhyme>
<lb n="CBAD.376a:37"/>Car mieulx me pleust\ ente<abbr type="n"/>dre à aut<abbr type="re"/> <rhyme>afaire</rhyme>
<lb n="CBAD.376a:38"/>De trop greigneur\ estude\ mais <rhyme>taussée</rhyme> <note>first pause mark scored out ?</note>
<lb n="CBAD.376a:39"/>M'i a <note>agglutinated</note> p<abbr type="er"/>sonne doulce &amp; <rhyme>debonnaire</rhyme> &#x95; <l n="20"/><note>the use of the punctus at the end of poems  is unusual !</note>
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.376b:02"/>Pour amende\ de ce q<abbr type="ue"/> ay dit q<abbr type="ue"/> <note>correction over erasure</note> <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="CBAD.376b:03"/>En sus se doit\ d'amoureux <rhyme>pensement</rhyme>
<lb n="CBAD.376b:04"/>Toute dame\ d'onneur / si m'en fault <rhyme>traire</rhyme> <note>punctuation</note>
<lb n="CBAD.376b:05"/><fw type="refrain" rend="italic">Cent balades\ d'amoureux <rhyme>sentement</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.376b:07"/><name ref="Prince">Prince</name> bien voy\ q<abbr type="ue"/> il se vauldroit mieux <rhyme>taire</rhyme>
<lb n="CBAD.376b:08"/>Que ne parler\ agré <note>agglutinated, lire 'à gré' ?</note> voy cy <rhyme>comment</rhyme> <note>minims spaced oddly</note>
<lb n="CBAD.376b:09"/>Payer m'en fault\ d'amende <rhyme>volontaire</rhyme>
<lb n="CBAD.376b:10"/><fw type="refrain" rend="italic">Cent balades\ d'amoureux <rhyme>sentement</rhyme></fw><l n="28"/></div2>
<div2 n="  1" type="Ballade" metre="10" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="bbcc" rhyme="mff"> 
<lb n="CBAD.376b:11"/><group n="  1"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red">L'<c>a</c>mant &#x95; <s>I</s> &#x95;</hi></fw>
<lb n="CBAD.376b:12"/><hi rend="cap2">P</hi>lus ne vo<abbr type="us"/> puis celer la gra<abbr type="n"/>t <rhyme>amour</rhyme>
<lb n="CBAD.376b:13"/>Dont je vo<abbr type="us"/> aim\ belle pl<abbr type="us"/> q<abbr type="ue"/> autre <rhyme>née</rhyme>
<lb n="CBAD.376b:14"/>Qu'ay longuem<abbr type="en"/>t\ portée sans <rhyme>clamour</rhyme>
<lb n="CBAD.376b:15"/>Faire <note>tall single 'f'</note> ne plaint\ mais or voy la <rhyme>journée</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.376b:16"/>Que ma vigour\ est du tout <rhyme>affinée</rhyme>
<lb n="CBAD.376b:17"/>Par trop amer qui <note>light brown stain over 'er qu'</note> m'occit &amp; cueurt <rhyme>seure</rhyme><l n=" 7"/>
<lb n="CBAD.376b:18"/><fw type="refrain" rend="italic">Se de vous n'ay\ Reconfort sans <rhyme>demeure</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.376b:20"/>Et contraint suis\ tout soit ce en gra<abbr type="n"/>t <rhyme>cremo<abbr type="ur"/></rhyme>
<lb n="CBAD.376b:21"/>Du <note>du ?</note> dire afin\ q<abbr type="ue"/> garison <rhyme>donnée</rhyme>
<lb n="CBAD.376b:22"/>Me soit par vous\ car sanc vie &amp; <rhyme>humour</rhyme>
<lb n="CBAD.376b:23"/>Me deffaille<abbr type="n"/>t\ &amp; quoy q<abbr type="ue"/> mainte <rhyme>année</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.376b:24"/>Aye <note>from 'Ayes' after erasure ?</note> souffert\ adès est <rhyme>destinée</rhyme>
<lb n="CBAD.376b:25"/>Sans reschaper\ ma mort il en est <rhyme>l'eure</rhyme> <note>scansion line, if it is one, is a descending stroke attached to the short attack stroke of the 'm'</note>
<lb n="CBAD.376b:26"/><fw type="refrain" rend="italic">Se de vous n'ay Reconfort sans <rhyme>demeure</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.376b:28"/>Si vous requier t<abbr type="re"/>sbelle en qui <rhyme>demour</rhyme>
<lb n="CBAD.376b:29"/>Entierement\ mon cuer\ fait\ q<abbr type="ue"/> <rhyme>ordenée</rhyme>
<lb n="CBAD.376b:30"/>Me soit mercy\ lonc n'e<abbr type="n"/> soit le <rhyme>demour</rhyme>
<lb n="CBAD.376b:31"/>Car plus ne puis\ ne soir ne <rhyme>matinée</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.376b:32"/>Ce mal porter\ si soit adès <rhyme>finée</rhyme>
<lb n="CBAD.376b:33"/>La gra<abbr type="n"/>t durté\ dont fauldra qu'en dueil <rhyme>pleure</rhyme>
<lb n="CBAD.376b:34"/><fw type="refrain" rend="italic">Se de vous n'ay\ Reconfort sans <rhyme>demeure</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.376b:36"/>Ha très plaisant\ en bonté <rhyme>affinée</rhyme>
<lb n="CBAD.376b:37"/>Vo doulce amour\ soit à moy <rhyme>assenée</rhyme>
<lb n="CBAD.376b:38"/>Car mon cuer est\ ja noircy pl<abbr type="us"/> q<abbr type="ue"/> <rhyme>meure</rhyme>
<lb n="CBAD.376b:39"/><fw type="refrain" rend="italic">Se de vous n'ay\ Reconfort sans <rhyme>demeure</rhyme></fw><l n="25"/></div2> 
<pb n="376" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.376v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Cent</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred">Balades</fw></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<div2 n="  2" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 4" length="26" refrain="1" stanza="a8b8a8b8c4c8d8d8" envoi="dd" rhyme="ffmm"> 
<lb n="CBAD.376c:01"/><group n="  2"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame &#x95; ii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i',  and in subsequent Roman numbers</note>
<lb n="CBAD.376c:02"/><hi rend="cap2">O</hi>ncques ne sceu\ qu'est am<abbr type="er"/> në <rhyme>aprend<abbr type="re"/></rhyme> <note>hiatus</note><note>unusual abbreviation with punctus underneath</note>
<lb n="CBAD.376c:03"/>Encor n'y vueil\ alieurs suis <rhyme>ape<abbr type="n"/>sée</rhyme>
<lb n="CBAD.376c:04"/>Parquoy en vain\ vous y pourriez <rhyme>atend<abbr type="re"/></rhyme> <note>unusual abbreviation with punctus underneath</note>
<lb n="CBAD.376c:05"/>Je le vous dy\ ostés en vo <rhyme>pensée</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.376c:06"/>Car <note>brown mark of no significance ?</note> ne m'en <rhyme>tient</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.376c:07"/>Ne telle amour\ à dame <note>agglutinated</note> <rhyme>n'appartient</rhyme>
<lb n="CBAD.376c:08"/>Qui ayme honne<abbr type="ur"/>\ si ne vo<abbr type="us"/> en soit <rhyme>grief</rhyme>
<lb n="CBAD.376c:09"/><fw type="refrain" rend="italic">Car vo<abbr type="us"/> ne autre\ je ne vueil am<abbr type="er"/> <rhyme>brief</rhyme></fw><l n=" 8"/> <note>hiatus plus epic caesura ?</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.376c:11"/>Et me quid <note>sic</note> b<abbr type="ie"/>n\ de telle amo<abbr type="ur"/> <rhyme>deffendre</rhyme>
<lb n="CBAD.376c:12"/>Là <name ref="God"><c>d</c>ieu mercy</name>\ ne seray <rhyme>enlassée</rhyme>
<lb n="CBAD.376c:13"/>Ès las d'amours\ do<abbr type="n"/>t aux aut<abbr type="re"/>s mal <rhyme>prend<abbr type="re"/></rhyme> <note>unusual abbreviation with punctus underneath</note>
<lb n="CBAD.376c:14"/>Co<abbr type="m"/>munement je voy et ja <rhyme>passée</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.376c:15"/>Bien m'en <rhyme>avient</rhyme>
<lb n="CBAD.376c:16"/>M'en suis long temps\ encores ne m'en <rhyme>tient</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.376c:17"/>Qui q<abbr type="ue"/> m'en parle\ esc<abbr type="ri"/>pse lettre ou <rhyme>brief</rhyme>
<lb n="CBAD.376c:18"/><fw type="refrain" rend="italic">Car vous ne aut<abbr type="re"/> je ne vueil am<abbr type="er"/> <rhyme>brief</rhyme></fw><l n="16"/> <note>hiatus plus epic caesura ?</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.376c:20"/>Si ne vous sçay\ aut<abbr type="re"/> Response <rhyme>Rendre</rhyme>
<lb n="CBAD.376c:21"/>Plus n'en parlez\ &amp; desja suis <rhyme>lassée</rhyme>
<lb n="CBAD.376c:22"/>De l'escouter\ aillieurs vous alez <rhyme>Rendre</rhyme>
<lb n="CBAD.376c:23"/>Car cy n'iert ja\ vo Requeste <rhyme>passée</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.376c:24"/>Et qui y <rhyme>vient</rhyme>
<lb n="CBAD.376c:25"/>Fait <note>elaborate 'F', or rather 'ff'</note> grant folour\ car point ne me <rhyme>Revie<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CBAD.376c:26"/>Si faicte amo<abbr type="ur"/> nul n'e<abbr type="n"/> vendroit à <rhyme>chief</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.376c:27"/><fw type="refrain" rend="italic">Car vous ne aut<abbr type="re"/> je ne vueil am<abbr type="er"/> <rhyme>brief</rhyme></fw><l n="24"/> <note>hiatus plus epic caesura ?</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.376c:29"/>N'y <note>barred 'y'</note> pensez plus le vous dy <rhyme>derechief</rhyme>
<lb n="CBAD.376c:30"/><fw type="refrain" rend="italic">Car vous ne aut<abbr type="re"/> &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="26"/> <note>with punctus</note><note>how to transcribe this abbreviation' :&amp;c ? there is an extra loop on the abbreviation compared to those in the Chemin, for example ; check CEBA</note></div2>
<div2 n="3" type="Ballade" metre="7" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="mff"> 
<lb n="CBAD.376c:31"/><group n="  3"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red">L'<c>a</c>mant iii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note>
<lb n="CBAD.376c:32"/><hi rend="cap2">À</hi> vous est du <rhyme>reffuser</rhyme>
<lb n="CBAD.376c:33"/>Assez\ et de me estre <rhyme>fiere</rhyme>
<lb n="CBAD.376c:34"/>Mais non pas de me <rhyme>Ruser</rhyme>
<lb n="CBAD.376c:35"/>De l'amour <name ref="The+Lady">ma dame <rhyme>chiere</rhyme></name><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.376c:36"/>Qu'ai à vous\ tout me soit <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="CBAD.376c:37"/>Sans ja departir <rhyme>plevye</rhyme>
<lb n="CBAD.376c:38"/><fw type="refrain" rend="italic">Car c'est à mort et à <rhyme>vie</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.376d:01"/>Et m'agrée d'y <note>barred 'y'</note> <rhyme>user</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:02"/>Mes dolens jours\ quelque <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:03"/>Que me faciez\ sans <rhyme>Ruser</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:04"/>Le vous dy plus tost <rhyme>en</rhyme> biere<l n="11"/> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.376d:05"/>Seroie\ qu'en fusse <rhyme>arriere</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:06"/>N'estre n'en pourroit <rhyme>Ravie</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:07"/><fw type="refrain" rend="italic">Car c'est à mort <note>agglutinated</note> et à <rhyme>vie</rhyme></fw><l n="14"/> <note>agglutinated</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.376d:09"/>Et s'en vain y <note>barred 'y'</note> puis <rhyme>muser</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:10"/>Et que de oeil ne de <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:11"/>Ne de bien\ dont puisse <rhyme>user</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:12"/>Chose n'aye que je <rhyme>quiere</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.376d:13"/>De vous par qui fault q<abbr type="ue"/> <rhyme>acquiere</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:14"/>Mort / n'ay d'en retraire <rhyme>envie</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:15"/><fw type="refrain" rend="italic">Car c'est à mort et à <rhyme>vie</rhyme> &#x95;</fw><l n="21"/> <note>punctuation</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.376d:17"/><name ref="Prince">Prince</name> est ce droit q<abbr type="ue"/> on me <rhyme>fiere</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:18"/>À mort\ pour amour <rhyme>entiere</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:19"/>Porter\ fault que j'en <rhyme>devie</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:20"/><fw type="refrain" rend="italic">Car c'est à mort et à <rhyme>vie</rhyme></fw><l n="25"/></div2>
<div2 n="  4" type="Ballade" metre="7" length="31" refrain="2" stanza="ababbcbcb" envoi="bbcb" rhyme="fmf"> 
<lb n="CBAD.376d:21"/><group n="  4"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame iiii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note>
<lb n="CBAD.376d:22"/><hi rend="cap2">V</hi>ous perdez v<abbr type="ost"/>re <rhyme>lengaige</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:23"/>Je le vous dy <note>barred 'y'</note> <rhyme>plainement</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:24"/>Pou y arés <rhyme>d'avantaige</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:25"/>D'y muser plus <rhyme>longuement</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:26"/>Et que y vault le <rhyme>preschement</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:27"/>Cuidiez vous que me <rhyme>Rigole</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:28"/>Je n'en feray <rhyme>autrement</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:29"/><fw type="refrain" rend="italic">Ne m'en tenez plus <rhyme>parole</rhyme></fw>
<lb n="CBAD.376d:30"/><fw type="refrain" rend="italic">Je vous en pry <rhyme>chierement</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.376d:32"/>Car amer ne fol ne <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:33"/>Ne un në autre <rhyme>vraiement</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="CBAD.376d:34"/>Ne vueil\ ne n'en sçay <rhyme>l'usage</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:35"/>Croiez le ainsi <rhyme>fermement</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:36"/>Ne sçay quel <rhyme>alegement</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:37"/>Demandez n'est que <rhyme>frivole</rhyme>
<lb n="CBAD.376d:38"/>Je croy <note>barred 'y'</note> q<abbr type="ue"/> tout homme y <note>barred 'y'</note> <rhyme>ment</rhyme>
<pb n="377" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.377r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">d'<c>a</c>mant et</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="tabbed">de <c>d</c>ame</fw> <fw type="header 3" place="column b" rend="tabbed, in different ink">xxx</fw></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.377a:01"/><fw type="refrain" rend="italic">Ne m'en tenez plus <rhyme>parole</rhyme></fw>
<lb n="CBAD.377a:02"/><fw type="refrain" rend="italic">Je vous empry <note>sic</note> <rhyme>chierement</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.377a:04"/>Et voy cy bien droite <rhyme>Rage</rhyme>
<lb n="CBAD.377a:05"/>Que me cuidiez <rhyme>tellement</rhyme>
<lb n="CBAD.377a:06"/>Enchanter q<abbr type="ue"/> autre <rhyme>corage</rhyme>
<lb n="CBAD.377a:07"/>Aye que au <rhyme>commencem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CBAD.377a:08"/>N'y trouverés <rhyme>changement</rhyme>
<lb n="CBAD.377a:09"/>Je n'ay pas pensée <rhyme>mole</rhyme>
<lb n="CBAD.377a:10"/>Et se Respons <rhyme>Rudement</rhyme>
<lb n="CBAD.377a:11"/><fw type="refrain" rend="italic">Ne m'en tenez plus <rhyme>parole</rhyme></fw>
<lb n="CBAD.377a:12"/><fw type="refrain" rend="italic">Je vous enpry <note>sic</note> <rhyme>chierement</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.377a:14"/><name ref="Ladies">Dames</name> Respondez <rhyme>briefment</rhyme><note>The envoy has an unusual rhyme-scheme.</note>
<lb n="CBAD.377a:15"/>À qui <note>agglutinated ?</note> vous prie <rhyme>ensement</rhyme>
<lb n="CBAD.377a:16"/><fw type="refrain" rend="italic">Ne m'en tenez plus <rhyme>parole</rhyme></fw>
<lb n="CBAD.377a:17"/><fw type="refrain" rend="italic">Je vous enpry <note>sic</note> <rhyme>chierement</rhyme></fw></div2>
<div2 n="  5" type="Ballade" metre="10" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="bbcc" rhyme="mfm"> 
<lb n="CBAD.377a:18"/><group n="  5"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red">L'Amant v &#x95;</hi></fw> <note>'l' ; preceded by a cross in brown</note><note>is it ok to represent the decorative u's that way ? do they risk getting interpreted as a letter rather than as a filler or a decoration ?</note>
<lb n="CBAD.377a:19"/><hi rend="cap2">V</hi>ostre escondit\ m'est si dur à <rhyme>porter</rhyme>
<lb n="CBAD.377a:20"/>qu'il <note>small 'q'</note> n'est chose\ q<abbr type="ue"/> estre me peust pl<abbr type="us"/> <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="CBAD.377a:21"/>Et me vendroit\ tantost <name ref="Death"><c>m</c>ort</name> <rhyme>emporter</rhyme>
<lb n="CBAD.377a:22"/>S'<name ref="Hope"><c>e</c>spoir</name> n'estoit / mais il a<abbr type=""/>pris en <rhyme>cure</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.377a:23"/>Le mal q<abbr type="ue"/> j'ay\ et m'aferme <note>2 words, in error</note> et me <rhyme>jure</rhyme>
<lb n="CBAD.377a:24"/>Qu'aray secours / et le puis <rhyme>dess<abbr type="er"/>vir</rhyme>
<lb n="CBAD.377a:25"/><fw type="refrain" rend="italic">Par obéir\ souffrir &amp; bien <rhyme>servir</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.377a:27"/>Quoy que m'aiez\ pour moy <rhyme>desconfort<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="CBAD.377a:28"/>Mis en Reffus / <name ref="Hope"><c>e</c>spoir</name> dit q<abbr type="ue"/> si <rhyme>sure</rhyme>
<lb n="CBAD.377a:29"/>Ja ne serés / que vo cuer <rhyme>ennorter</rhyme>
<lb n="CBAD.377a:30"/>Ne voit <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ q<abbr type="ue"/>lque <add place="supralinear" type="" evidence="">fois</add> <note>lighter brown ink, caret</note> quoy qu'il <rhyme>dure</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.377a:31"/>Que vous m'amiez\ si me dit q<abbr type="ue"/> <rhyme>J'endure</rhyme>
<lb n="CBAD.377a:32"/>Car avoir puis / mercy p<abbr type="ar"/> <rhyme>m'aservir</rhyme> <note>2 words, in error, error perhaps mechanical</note>
<lb n="CBAD.377a:33"/><fw type="refrain" rend="italic">par <note>small 'p'</note> obéir\ souffrir &amp; b<abbr type="ie"/>n <rhyme>servir</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.377a:35"/>Dont je me vueil\ desormais <rhyme>deporter</rhyme>
<lb n="CBAD.377a:36"/>De mener dueil\ &amp; mettre <note>'mectre'?</note> entente &amp; <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="CBAD.377a:37"/>À vous <note>agglutinated</note> servir\ et pour me <rhyme>conforter</rhyme>
<lb n="CBAD.377a:38"/>En esperant\ estre gay et <rhyme>l'ardure</rhyme><l n=""/><l n="18"/>
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.377b:01"/>Que j'ay en cuer / endurer sa<abbr type="n"/>s <rhyme>murmure</rhyme>
<lb n="CBAD.377b:02"/>Puis que <name ref="Hope"><c>e</c>spoir</name> dit\ que vo cuer\ puis <rhyme>Ravir</rhyme>
<lb n="CBAD.377b:03"/><fw type="refrain" rend="italic">Par obéir souffrir et bien <rhyme>servir</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.377b:05"/><name ref="The+Lady">Belle plaisant\ plus q<abbr type="ue"/> autre <rhyme>créature</rhyme></name>
<lb n="CBAD.377b:06"/>Vous et <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ me feriez gra<abbr type="n"/>t <rhyme>Injure</rhyme>
<lb n="CBAD.377b:07"/>S'en dueil / mes jours\ me failloit <rhyme>asouvir</rhyme>
<lb n="CBAD.377b:08"/><fw type="refrain" rend="italic">Par obéir souffrir &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;<l n="25"/> <note>with punctus</note></fw></div2>
<div2 n="  6" type="Ballade" metre="7" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="bbcc" rhyme="mff"> 
<lb n="CBAD.377b:09"/><group n="  6"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame &#x95; vi &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>'la d', preparation of rubric, in brown, beneath 'la'</note>
<lb n="CBAD.377b:10"/><hi rend="cap2">A</hi>yme <note>barred 'y'</note> qui vouldra <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="CBAD.377b:11"/>Quant à moy je n'en fois <rhyme>conte</rhyme>
<lb n="CBAD.377b:12"/>Joye <note>barred 'y'</note> avoir n'en quier <rhyme>n'amer</rhyme>
<lb n="CBAD.377b:13"/>Folz <note>'ff'</note> est qui riens y <rhyme>aconte</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.377b:14"/>Car s'onneur en vient ou <rhyme>honte</rhyme>
<lb n="CBAD.377b:15"/>Joye / ou se de dueil est <rhyme>porte</rhyme>
<lb n="CBAD.377b:16"/><fw type="refrain" rend="italic">Aux ouvriers je m'en <rhyme>Raporte</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.377b:18"/>Mais je voy dolens <rhyme>nommer</rhyme>
<lb n="CBAD.377b:19"/>Souvent tous ceulx qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> <rhyme>dompte</rhyme>
<lb n="CBAD.377b:20"/>Mains en sont / peris en <rhyme>mer</rhyme>
<lb n="CBAD.377b:21"/>Autres occis à grant <note>agglutinated</note> <rhyme>compte</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.377b:22"/>Si est digne que on <rhyme>l'effronte</rhyme>
<lb n="CBAD.377b:23"/>Qui amour vuet de tel <rhyme>sorte</rhyme>
<lb n="CBAD.377b:24"/><fw type="refrain" rend="italic">Aux ouvriers je m'en <rhyme>Raporte</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.377b:26"/>Voit on nul eureux <rhyme>clamer</rhyme>
<lb n="CBAD.377b:27"/>En la fin <note>agglutinated</note> qui adroit <note>à droit ?</note> <rhyme>conte</rhyme> <note>Both Roy and JC-T have 'a droit'</note>
<lb n="CBAD.377b:28"/>Pour telle <note>'celle' corrected to 'telle', adjusted in light brown ink</note> amour qui <rhyme>blasmer</rhyme> <note>there appears to be a faint 'a' or another tiny letter before the adjusted 't' ; what could it mean ? part of adjusted 't'?</note>
<lb n="CBAD.377b:29"/>Fait <note>3 successive tall single 'f's</note> maint\ et ne vault ne <rhyme>monte</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.377b:30"/>Foloyer Roy duc et <rhyme>conte</rhyme>
<lb n="CBAD.377b:31"/>Fait\ et gent de toute <rhyme>sorte</rhyme>
<lb n="CBAD.377b:32"/><fw type="refrain" rend="italic">Aux ouvriers je m'en <rhyme>Raporte</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.377b:34"/><name ref="Prince">Prince</name> qui bien le <rhyme>Raconte</rhyme>
<lb n="CBAD.377b:35"/>Amours n'est q<abbr type="ue"/> le <rhyme>mesconte</rhyme>
<lb n="CBAD.377b:36"/>De droit\ où <name ref="Reason"><c>r</c>aison</name> est <rhyme>morte</rhyme>
<lb n="CBAD.377b:37"/><fw type="refrain" rend="italic">Aux ouvriers je m'en <rhyme>Raporte</rhyme></fw><l n="25"/></div2>
<div2 n="  7" type="Ballade" metre="7" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="mff"> 
<lb n="CBAD.377b:38"/><group n="  7"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant vii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>note brown preparation of rubric 'L' just before the rubric</note>
<pb n="377" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.377v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Cent</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred">Balades</fw></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.377c:01"/><hi rend="cap2">Q</hi>uoy que je ne soye <rhyme>amez</rhyme>
<lb n="CBAD.377c:02"/>Et que tant vous treuve <rhyme>ombrage</rhyme>
<lb n="CBAD.377c:03"/>Mon cuer tellement <rhyme>fermez</rhyme>
<lb n="CBAD.377c:04"/>Est en vous que tout mon <rhyme>aage</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.377c:05"/>V<abbr type="ost"/>re soit sens ou <rhyme>folage</rhyme>
<lb n="CBAD.377c:06"/>Seray <name ref="The+Lady">ma belle <rhyme>maistresce</rhyme></name>
<lb n="CBAD.377c:07"/>Je prendray en ce <rhyme>servage</rhyme>
<lb n="CBAD.377c:08"/><fw type="refrain" rend="italic">Vie ou mort joye ou <rhyme>destresce</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.377c:10"/>N'en doit estre <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> <rhyme>blasmez</rhyme>
<lb n="CBAD.377c:11"/>Se je lui ay fait <rhyme>hommage</rhyme>
<lb n="CBAD.377c:12"/>Ne moy fol ne <rhyme>diffamez</rhyme>
<lb n="CBAD.377c:13"/>Car ce m'est grant <rhyme>avantage</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.377c:14"/>D'estre en si doulz <rhyme>seignourage</rhyme>
<lb n="CBAD.377c:15"/>Où de tous b<abbr type="ie"/>ns prens <rhyme>l'adresce</rhyme>
<lb n="CBAD.377c:16"/>Si me donnez pour <rhyme>partage</rhyme>
<lb n="CBAD.377c:17"/><fw type="refrain" rend="italic">Vie ou mort joye ou <rhyme>destresce</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.377c:19"/>Mais j'espoir qu'encor <rhyme>clamez</rhyme>
<lb n="CBAD.377c:20"/>Quoy qu'adès soiez <rhyme>sauvage</rhyme>
<lb n="CBAD.377c:21"/>Seray de vous et <rhyme>nommez</rhyme>
<lb n="CBAD.377c:22"/>Amy <note>barred 'y'</note> <add place="supralinear" type="" evidence="">&amp;</add> <note>lighter brown ink ; caret</note> que yeulx et <rhyme>visage</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.377c:23"/>Vous beseray <name ref="The+Lady">belle et <rhyme>sage</rhyme></name>
<lb n="CBAD.377c:24"/><name ref="God">Dieu</name> doint que tost y <rhyme>adresce</rhyme>
<lb n="CBAD.377c:25"/>Car j'ay soubz vo <rhyme>baillïaige</rhyme>
<lb n="CBAD.377c:26"/><fw type="refrain" rend="italic">Vie ou mort joye ou <rhyme>destresce</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.377c:28"/><name ref="Princess">Princesse</name> où mon cuer en <rhyme>gaige</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.377c:29"/>est / <note>small 'e'</note> et qui mes fais <rhyme>radresce</rhyme>
<lb n="CBAD.377c:30"/>Qu'aray je pour <rhyme>heritaige</rhyme>
<lb n="CBAD.377c:31"/><fw type="refrain" rend="italic">Vie ou mort &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw> <l n="28"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n="  8" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 4" length="26" refrain="1" stanza="a10b10a10b10c4c10d10d10" envoi="d10d10" rhyme="ffmf"> 
<lb n="CBAD.377c:32"/><group n="  8"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame &#x95; viii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>brown preparation of rubric 'la d', the d ending in a descending stroke, precedes rubric</note>
<lb n="CBAD.377c:33"/><hi rend="cap2">N</hi>e trop ne pou\ au cuer me sens <rhyme>frappée</rhyme>
<lb n="CBAD.377c:34"/>Des dars d'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mo<abbr type="ur"/>s</name>\ q<abbr type="ue"/> on dit qui fo<abbr type="n"/>t g<abbr type="ra"/>nt <rhyme>guerre</rhyme>
<lb n="CBAD.377c:35"/>À mainte gent\ mais ne suis <rhyme>atrappée</rhyme>
<lb n="CBAD.377c:36"/>Là <name ref="God"><c>d</c>ieu mercy</name> ès las në en la <rhyme>serre</rhyme> <note>hiatus</note><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.377c:37"/>Du <name ref="God+of+Love">dieu <rhyme>d'<c>a</c>mours</rhyme></name>
<lb n="CBAD.377c:38"/>Je ne lui fais Requestes ne <rhyme>clamours</rhyme>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.377d:01"/>Je vif sans lui\ en plaisance et en <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="CBAD.377d:02"/><fw type="refrain" rend="italic">Par amours n'aim në amer ne <rhyme>vouldroie</rhyme> <note>hiatus</note></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.377d:04"/>Ne n'ay päour\ que je soie <rhyme>happée</rhyme>
<lb n="CBAD.377d:05"/>Ne par regars\ ne <note>scored out</note> p<abbr type="ar"/> dons ne p<abbr type="ar"/> long <rhyme>erre</rhyme>
<lb n="CBAD.377d:06"/>Ne par parler mignot <rhyme>enveloppée</rhyme>
<lb n="CBAD.377d:07"/>Car il n'est homs\ qui mon cuer peust <rhyme>acq<abbr type="ue"/>rre</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.377d:08"/>Në à <rhyme>secours</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="CBAD.377d:09"/>N'y viengne nul / car escondit le <rhyme>cours</rhyme>
<lb n="CBAD.377d:10"/>De moy seroit / et tantost lui <rhyme>diroie</rhyme>
<lb n="CBAD.377d:11"/><fw type="refrain" rend="italic">Par amours n'aim në amer ne <rhyme>vouldroie</rhyme> <note>hiatus</note></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.377d:13"/>Et beau mocquier\ m'ay de fe<abbr type="m"/>me <rhyme>atrappée</rhyme>
<lb n="CBAD.377d:14"/>En tel donger\ où mieulx lui vaulsist <rhyme>q<abbr type="ue"/>rre</rhyme>
<lb n="CBAD.377d:15"/>Pour soy tüer\ ou coustel ou <rhyme>espée</rhyme>
<lb n="CBAD.377d:16"/>Car perdu a<abbr type=""/><add place="supralinear" type="" evidence="">du</add> <note>separator, no caret</note> tout honneur sur <rhyme>terre</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.377d:17"/>Pour ce à <rhyme>tousjours</rhyme> &#x95; <note>slightly raised large punctus</note><note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.377d:18"/>En cest estat je pense user mes <rhyme>jours</rhyme>
<lb n="CBAD.377d:19"/>À tous <note>agglutinated</note> diray / s'il avient q<abbr type="ue"/> on m'en <rhyme>p<abbr type="ro"/>ie</rhyme>
<lb n="CBAD.377d:20"/><fw type="refrain" rend="italic">Par amours n'aim në am<abbr type="er"/> ne <rhyme>vouldroie</rhyme></fw> <l n="24"/> <note>hiatus</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.377d:22"/><name ref="Prince">Prince d'amours</name> à vo court q<abbr type="ue"/> <rhyme>feroie</rhyme>
<lb n="CBAD.377d:23"/><fw type="refrain" rend="italic">Par amours n'aim në amer ne <rhyme>vouldroie</rhyme></fw><l n="26"/> <note>hiatus</note></div2>
<div2 n="  9" type="Ballade" metre="7" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="mmm"> 
<lb n="CBAD.377d:24"/><group n="  9"/><fw type="rubric" rend=""><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>ma<abbr type="n"/>t <c>c</c>o<abbr type="m"/>plainte à</hi> <name ref="God+of+Love"><hi rend="red"><c>a</c>mo<abbr type="ur"/>s</hi></name> <hi rend="red">ix &#x95;</hi></fw>
<lb n="CBAD.377d:25"/><name ref="God+of+Love"><hi rend="cap2">A</hi>mours</name> vueilliez moy <rhyme>vengier</rhyme>
<lb n="CBAD.377d:26"/>De <name ref="The+Lady">l'orguilleuse <rhyme>d'amours</rhyme></name>
<lb n="CBAD.377d:27"/>Qui ne daigne <rhyme>assouägier</rhyme>
<lb n="CBAD.377d:28"/>Mes angoisseuses <rhyme>doulours</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.377d:29"/>Je n'ay fors à toy <note>agglutinated</note> <rhyme>recours</rhyme>
<lb n="CBAD.377d:30"/>Du mal dont suis <rhyme>dehaitié</rhyme>
<lb n="CBAD.377d:31"/>Ma vie va en <rhyme>decours</rhyme>
<lb n="CBAD.377d:32"/><fw type="refrain" rend="italic">Pour la belle sans <rhyme>pitié</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.377d:34"/>Elle me fait <rhyme>enragier</rhyme>
<lb n="CBAD.377d:35"/>Car plus apperçoit mes <rhyme>plours</rhyme>
<lb n="CBAD.377d:36"/>Moins conte en tient\ <rhyme>n'alegier</rhyme>
<lb n="CBAD.377d:37"/>Ne les veult ains le <rhyme>Rebours</rhyme> &#x95;<l n="12"/> <note>punctuation</note>
<pb n="378" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.378r:01"/><hi rend="red">d'amant et <note>to the right, column a</note><note>header begins after mid-column; 2 elements separated by 3-4 spaces</note> de dame xxx &#x95; <note>centred, column b</note></hi>
<!-- No 'colonnette' -->
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.378a:01"/>De mes plaisirs fait <rhyme>tousjours</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:02"/>C'est bien petit <rhyme>d'amistié</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:03"/>Mourray je dont sans <rhyme>secours</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:04"/><fw type="refrain" rend="italic">Pour la belle sans <rhyme>pitié</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.378a:06"/>Mais s'il te plaisoit <rhyme>changier</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:07"/>Feroies <note>'ff'</note> bien tost ses <rhyme>mours</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:08"/>Car tout mectre en ton <rhyme>dongier</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:09"/>Pues folz &amp; <note>corrected</note><note>perhaps from 'et'?</note> sages\ dont <rhyme>cours</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.378a:10"/>À mon ayde\ et mes <rhyme>labours</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:11"/>Au moins guerdonne à <rhyme>moitié</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:12"/>Si n'acourcisse mes <rhyme>jours</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:13"/><fw type="refrain" rend="italic">Pour la belle sans <rhyme>pitié</rhyme> &#x95;</fw><l n="24"/> <note>thick punctus, mid-line</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.378a:15"/><name ref="God+of+Love">Dieu et prince</name> mie <rhyme>sours</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:16"/>Ne soies à mon <rhyme>dictié</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:17"/>Voy le mal où suis <rhyme>encours</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:18"/><fw type="refrain" rend="italic">Pour la belle sans <rhyme>pitié</rhyme> &#x95;<l n="28"/> </fw><note>thick punctus, mid-line</note></div2>
<!-- 1 blank line -->
<div2 n=" 10" type="Ballade" metre="7" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="ffm"> 
<lb n="CBAD.378a:20"/><group n=" 10"/><fw type="rubric" rend="inset"><name ref="God+of+Love"><hi rend="red">Amo<abbr type="ur"/>s</hi></name> <hi rend="red">à la dame &#x95; x &#x95;</hi></fw>
<lb n="CBAD.378a:21"/><hi rend="cap2">T</hi>rop est folle ta <rhyme>vantise</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:22"/><name ref="The+Lady">Ma fillecte belle et <rhyme>gente</rhyme></name>
<lb n="CBAD.378a:23"/>Qui cuidiez qu'en telle <rhyme>guise</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:24"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> te lait ta <rhyme>jouvente</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.378a:25"/>Passer\ sans avoir <rhyme>entente</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:26"/>Aux plaisans b<abbr type="ie"/>ns <rhyme>amoureux</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:27"/>Qui maint cas mette<abbr type="n"/>t en <rhyme>vente</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:28"/><fw type="refrain" rend="italic">Puis joyeux <note>barred 'y'</note> puis <rhyme>doulereux</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.378a:30"/>N'en ert pas à ta <note>agglutinated</note> <rhyme>devise</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:31"/>N'est drois qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> s'i <rhyme>consente</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:32"/>Ains fauldra je t'en <rhyme>avise</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:33"/>Que ton jeune &amp; gay cuer <rhyme>sente</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.378a:34"/>Le dart d'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> qui de <rhyme>rente</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:35"/>T'envoiera <rhyme>desireux</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:36"/>Pensers p<abbr type="ar"/> diverse <rhyme>sente</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:37"/><fw type="refrain" rend="italic">Puis joyeux <note>barred 'y'</note> puis <rhyme>doulereux</rhyme></fw><l n="16"/> <note>Maltese Cross and line in gutter margin in brown ink, term raises possible problem with French translation: 'Marge/pli', as opposed to 'Marge/gouttière', stanza 3 &amp; envoy in bottom margin, in much lighter brown ink, preceded by Maltese Cross</note>
<lb n="CBAD.378a:38"/>Et se tu es <note>tues ?</note> donc <rhyme>Requise</rhyme> &#x95; <note>this punctuation mark looks much like an American '7', with the top thicker than the stem</note> De bel &amp; bon sa<abbr type="n"/>s q<abbr type="u'i"/>l <rhyme>mente</rhyme> &#x95;
<lb n="CBAD.378a:39"/>Un doulz Regart p<abbr type="ar"/> <rhyme>franchise</rhyme> &#x95; Ait au moi<abbr type="n"/>s sa<abbr type="n"/>s longue <rhyme>atente</rhyme> &#x95;<l n="20"/>
<lb n="CBAD.378a:40"/>Que te vault estre si <rhyme>lente</rhyme> <note>agglutinated</note> &#x95; Po<abbr type="ur"/> le tenir <rhyme>langoureux</rhyme> &#x95;
<lb n="CBAD.378a:41"/>Souspirs gicte pl<abbr type="us"/> de <rhyme>trente</rhyme> &#x95; <note>another 7-like figure with the vertical element even longer</note> <fw type="refrain" rend="italic">Puis Joyeux puis <rhyme>doulereux</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.378a:43"/>Mignotelle qui b<abbr type="ie"/>n <rhyme>chante</rhyme> &#x95; Cuides tu fuïr <rhyme>l'eureux</rhyme>
<lb n="CBAD.378a:44"/>Temps qui vient &amp; se <rhyme>p<abbr type="rese"/>nte</rhyme> &#x95; <fw type="refrain" rend="italic">Puis Joyeux &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="28"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 11" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="ffm">
<lb n="CBAD.378a:45"/><group n=" 11"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant xi &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>Manuscript checked. Preparation of rubric is an 'l' not a cross.</note>
<lb n="CBAD.378a:46"/><hi rend="cap2">T</hi>ournez <note>capital on this and the preceding line</note> voz yeulx vers moy doulce <rhyme>maist<abbr type="re"/>sse</rhyme>
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.378b:01"/>Quelq<abbr type="ue"/> petit\ et voyez mon <rhyme>martire</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:02"/>Et comment vif pour vo<abbr type="us"/> à gra<abbr type="n"/>t <note>agglutinated</note> <rhyme>destresse</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:03"/>Si vous plaise\ pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> estre le <rhyme>mire</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.378b:04"/>De mes griefs maulx / car riens je ne <rhyme>desire</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:05"/>Fors <note>tall single 'f'</note> v<abbr type="ost"/>re amour / chose autre plus ne <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:06"/>Plus ne demand / c'est tout à quoy <note>agglutinated</note> je <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:07"/><fw type="refrain" rend="italic">Ou q<abbr type="ue"/> aye au moins\ de vous aucun <rhyme>accueil</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.378b:09"/>Car se du tout\ ne voulez mon <rhyme>aspresce</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:10"/>Mectre au néant / ne m'aiez si en <rhyme>ire</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:11"/>Qu'atout le moins\ je n'aye aucu<abbr type="n"/>e <rhyme>adresce</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:12"/>De reconfort\ par regart ou doulx <rhyme>Rire</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.378b:13"/>Ou quelq<abbr type="ue"/> mot\ plaisant sans <rhyme>m'escondire</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:14"/>Si durement / car n'ay autre <rhyme>Recueil</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:15"/>Qu'à vous belle\ ne m'en vueilliez <rhyme>desdire</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:16"/><fw type="refrain" rend="italic">Ou q<abbr type="ue"/> aye au moins de vo<abbr type="us"/> aucun <rhyme>accueil</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.378b:18"/>Sera si dur\ vo cuer qu'en ceste <rhyme>presse</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:19"/>À tousjours <note>agglutinated</note> mais\ me lait ainsi <rhyme>deffrire</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:20"/>S'il est ainsi\ riens n'est qui me <rhyme>radresse</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:21"/>Je suis p<abbr type="er"/>dus\ nul mal n'est du mien <rhyme>pire</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.378b:22"/>Mais en voz yeulx\ po<abbr type="ur"/> qui souvent <rhyme>souspire</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:23"/>Gist le secours\ qui peut garir mon <rhyme>dueil</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:24"/>Leur doulz regars\ <note>'regart' overwritten to 'regars', lighter brown ink</note> un pou vers moy se <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:25"/><fw type="refrain" rend="italic">Ou q<abbr type="ue"/> aye au moins\ de vo<abbr type="us"/> aucun <rhyme>accueil</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.378b:27"/><name ref="The+Lady">Belle plaisant</name>\ qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> m'a fait <note>agglutinated</note> <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:28"/>Ayez pitié\ du mal dont je me <rhyme>dueil</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:29"/>Secourez moy\ car je fons com la <rhyme>cire</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:30"/><fw type="refrain" rend="italic">Ou q<abbr type="ue"/> aye au moins\ de vo<abbr type="us"/> aucun <rhyme>accueil</rhyme></fw><l n="28"/></div2>
<div2 n=" 12" type="Ballade" metre="10 &amp; 4" length="26" refrain="1" stanza="ababccdd" envoi="dd" rhyme="mfmf">
<lb n="CBAD.378b:31"/><group n=" 12"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame xii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation in brown ink : 'la d' precedes rubric</note>
<lb n="CBAD.378b:32"/><hi rend="cap2">S</hi>e j'estoie\ certaine q<abbr type="ue"/> on <rhyme>m'amast</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:33"/>Sans requerir\ ne penser <rhyme>villenie</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:34"/>Et qu'à l'amant\ sans plus q<abbr type="ue"/> on le <rhyme>clamast</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:35"/>Très doulz amy / souffisist pas ne <rhyme>nie</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.378b:36"/>Que ce ne <rhyme>fust</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:37"/>Vie plaisant\ qu'amer et qu'el ne <rhyme>deust</rhyme>
<lb n="CBAD.378b:38"/>Plaire à toute\ <note>agglutinated</note> dame tant soit <rhyme>p<abbr type="ar"/>faicte</rhyme>
<pb n="378" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/><!-- ruled with 'colonnette', which the scribe ignores -->
<lb n="CBAD.378v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Cent</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred">Balades</fw></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.378c:01"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais autrement me doubt qu'amo<abbr type="ur"/>s soit <rhyme>f<abbr type="aic"/>te</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.378c:03"/>Et droit seroit\ que la dame on <rhyme>blasmast</rhyme>
<lb n="CBAD.378c:04"/>Qui ne vouldroit\ d'amy estre <rhyme>garnie</rhyme>
<lb n="CBAD.378c:05"/>Bon et loyal\ qui dame la <rhyme>nommast</rhyme>
<lb n="CBAD.378c:06"/>Quant ne seroit\ de son honneur <rhyme>banie</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.378c:07"/>Et que elle <rhyme>sceust</rhyme>
<lb n="CBAD.378c:08"/>Que loyauté\ telle à tousjours <note>agglutinated</note> lui <rhyme>eust</rhyme>
<lb n="CBAD.378c:09"/>Du refuser\ seroit folle <note>'fole' corrected to 'folle', insertion in brown ink</note> <rhyme>p<abbr type="ar"/>faicte</rhyme>
<lb n="CBAD.378c:10"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais autrem<abbr type="en"/>t me doubt qu'amo<abbr type="ur"/>s soit <rhyme>f<abbr type="aic"/>te</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.378c:12"/>Pource <note>Pour ce ?</note> de päour\ quë on <note>separator to mark hiatus ?</note> m'en <rhyme>diffamast</rhyme>
<lb n="CBAD.378c:13"/>Ou q<abbr type="ue"/> fusse\ p<abbr type="ar"/> <name ref="False+Seeming"><c>f</c>aulx <c>s</c>emblant</name> <rhyme>honnie</rhyme>
<lb n="CBAD.378c:14"/>N'oseroie\ quoy que on m'en <rhyme>affermast</rhyme>
<lb n="CBAD.378c:15"/>Nullui amer\ qui q<abbr type="ue"/> s'en <rhyme>ensounie</rhyme><l n="20"/> <note>sic</note>
<lb n="CBAD.378c:16"/>Mais se estre <rhyme>peust</rhyme>
<lb n="CBAD.378c:17"/>Content tel sçay <note>barred 'y'</note>\ qu'e<abbr type="n"/> grace on le <rhyme>receust</rhyme>
<lb n="CBAD.378c:18"/>M'amour aroit\ sans q<abbr type="ue"/> honneur fust <rhyme>deffaicte</rhyme>
<lb n="CBAD.378c:19"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais aut<abbr type="re"/>ment\ me doubt qu'amo<abbr type="ur"/>s soit <rhyme>f<abbr type="aic"/>te</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.378c:21"/><name ref="Prince">Prince</name> on me dit\ qu'en seroie <rhyme>Reffaicte</rhyme>
<lb n="CBAD.378c:22"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais autrement &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="26"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 13" type="Ballade" metre="10" length="23" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="mmm">
<lb n="CBAD.378c:23"/><group n=" 13"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant xiii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note>
<lb n="CBAD.378c:24"/><hi rend="cap2">H</hi>a très doulz yeulx\ plai<abbr type="n"/>s d'amoureux <rhyme>lïe<abbr type="n"/>s</rhyme>
<lb n="CBAD.378c:25"/>Vous plaist il dont\ à mes maulx <rhyme>co<abbr type="n"/>fort<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="CBAD.378c:26"/>Un seul regart\ de vous ja tant de <rhyme>biens</rhyme>
<lb n="CBAD.378c:27"/>M'a fait qu'en moy\ sents aucq<abbr type="ue"/>s <rhyme>deporter</rhyme><l n="4"/>
<lb n="CBAD.378c:28"/>Le grief assault\ que j'avoye à <rhyme>porter</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.378c:29"/>Du desespoir\ de ja mais <rhyme>avenir</rhyme>
<lb n="CBAD.378c:30"/><fw type="refrain" rend="italic">À v<abbr type="ost"/>re amour\ <name ref="The+Lady"><c>b</c>elle</name> / où tens <rhyme>avenir</rhyme></fw><l n="7"/> <note>sic</note><note>'oû'?, i.e. 'au temps à venir?</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.378c:32"/><name ref="Pity">Doulce pitié</name>\ ainsi com je le <rhyme>tiens</rhyme>
<lb n="CBAD.378c:33"/>Un petïot\ est allée <rhyme>enorter</rhyme>
<lb n="CBAD.378c:34"/>V<abbr type="ost"/>re doulz cuer\ qu'il vueille en q<abbr type="ue"/>lq<abbr type="ue"/> <rhyme>Riens</rhyme>
<lb n="CBAD.378c:35"/>Les très griefs maulx\ q<abbr type="ue"/> j'ay <rhyme>reconforter</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.378c:36"/>Et ce m'a fait\ le regart <rhyme>aporter</rhyme>
<lb n="CBAD.378c:37"/>Qui esperer me fait à<abbr type=""/><rhyme>p<abbr type="ar"/>venir</rhyme>
<lb n="CBAD.378c:38"/><fw type="refrain" rend="italic">À v<abbr type="ost"/>re amour\ <name ref="The+Lady"><c>b</c>elle</name> où tens <rhyme>avenir</rhyme></fw><l n="14"/> <note>sic 'oû' ?</note><note>further complexity: is the corrected 's' then crossed out</note><note>Is there a corrected 's'?</note>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.378d:01"/>Or <note>in lighter brown ink over erasure</note><note>cursive 'or', correction preparation in still lighter brown ink, above and to the left</note> suis garis\ et Rechappé me <rhyme>tiens</rhyme>
<lb n="CBAD.378d:02"/>Puis qu'à <name ref="Pity"><c>p</c>itié</name>\ je m'en puis <rhyme>raporter</rhyme>
<lb n="CBAD.378d:03"/>Qui <name ref="Sweet+Regard"><c>d</c>oulz <c>r</c>egart</name>\ resveille &amp; ses <rhyme>mai<abbr type="n"/>tiens</rhyme>
<lb n="CBAD.378d:04"/>Car tous mes maulx\ chace<abbr type="n"/>t et <rhyme>Raporter</rhyme><l n="17"/>
<lb n="CBAD.378d:05"/>Pour dueil soulas me font et <rhyme>deporter</rhyme>
<lb n="CBAD.378d:06"/>Joyeusement\ pensant p<abbr type="ar"/> <rhyme>souvenir</rhyme>
<lb n="CBAD.378d:07"/><fw type="refrain" rend="italic">À v<abbr type="ost"/>re amour\ <name ref="The+Lady"><c>b</c>elle</name> où tens <rhyme>avenir</rhyme></fw><l n="21"/> <note>sic</note><note>oû ?</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.378d:09"/><name ref="The+Lady">Dame</name> tout temps\ vo<abbr type="us"/> plevi me <note>oddly shaped 'm'</note> <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="CBAD.378d:10"/><fw type="refrain" rend="italic">À v<abbr type="ost"/>re amour <name ref="The+Lady"><c>b</c>elle</name> où<abbr type=""/>tents <note>'tens' inelegantly corrected to 'tents' in light brown ink over erasure</note> <rhyme>avenir</rhyme></fw><l n="23"/> <note>sic</note><note>Why weren't the other 'tens' modified in the same way ?</note></div2>
<div2 n=" 14" type="Ballade" metre="7" length="31" refrain="1" stanza="ababbcdcd" envoi="cdcd" rhyme="fffm">
<lb n="CBAD.378d:11"/><group n=" 14"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame xiiii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>preparation of rubric 'la d', in light brown ink, to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.378d:12"/><hi rend="cap2">S</hi>e je suis adès <rhyme>pensive</rhyme>
<lb n="CBAD.378d:13"/>Plus <note>plus?</note> que ne sueil / <rhyme>devenue</rhyme>
<lb n="CBAD.378d:14"/>À bon droit\ car si <rhyme>soubtive</rhyme>
<lb n="CBAD.378d:15"/>Femme <note>elaborate 'ff'</note>\ au Jour d'ui n'est <rhyme>tenue</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.378d:16"/>Que se elle avoit <rhyme>soustenue</rhyme>
<lb n="CBAD.378d:17"/>Tant la peine qui <rhyme>m'enpire</rhyme>
<lb n="CBAD.378d:18"/>Pour contre <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> <rhyme>estriver</rhyme>
<lb n="CBAD.378d:19"/>Comme j'ay je l'ose <rhyme>dire</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="CBAD.378d:20"/><fw type="refrain" rend="italic">Qui n'eust paour <note>monosyllable</note> d'y <rhyme>arriver</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.378d:22"/>Mais tant quan je puis <rhyme>j'estrive</rhyme>
<lb n="CBAD.378d:23"/>À l'amoureuse <rhyme>tenue</rhyme>
<lb n="CBAD.378d:24"/>Quoy que le plus bel qui <rhyme>vive</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.378d:25"/>Souvent de sa <rhyme>Retenue</rhyme>
<lb n="CBAD.378d:26"/>Me presse / et sa <rhyme>survenue</rhyme>
<lb n="CBAD.378d:27"/>Tout non obstant <rhyme>l'escondire</rhyme>
<lb n="CBAD.378d:28"/>Me plaist / cuer n'est tant <rhyme>sauver</rhyme><l n="16"/>
<lb n="CBAD.378d:29"/>Se sceust / sentant tel <rhyme>martire</rhyme>
<lb n="CBAD.378d:30"/><fw type="refrain" rend="italic">Qui n'eust paour <note>monosyllable</note> d'y <rhyme>arriver</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.378d:32"/>Car amours en moy <rhyme>s'avive</rhyme>
<lb n="CBAD.378d:33"/>Par très plaisant <rhyme>souvenue</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.378d:34"/>D'autre part\ je suis <rhyme>craintive</rhyme>
<lb n="CBAD.378d:35"/>Que honneur n'y feust <rhyme>maintenue</rhyme>
<lb n="CBAD.378d:36"/>Et ainsi me sens si <rhyme>nue</rhyme>
<lb n="CBAD.378d:37"/>De conseil\ que trouver <rhyme>mire</rhyme><l n="24"/>
<lb n="CBAD.378d:38"/>N'y sçay ne m'en bien <rhyme>laver</rhyme>
<pb n="379" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.379r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">d'<c>a</c>mant et</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="centred">de <c>d</c>ame</fw> <fw type="header 3" place="column b" rend="tabbed, in different ink">xxx</fw></hi>
<!-- ruled with 'colonnette' which the scribe ignores -->
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.379a:01"/>Où pourroit on celle <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="CBAD.379a:02"/><fw type="refrain" rend="italic">Qui n'eust paour <note>monosyllable</note> d'y <rhyme>arriver</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.379a:04"/><name ref="Prince">Prince</name> quant <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> fort <rhyme>tire</rhyme><l n="28"/>
<lb n="CBAD.379a:05"/>Vers sa Rive / et vent <rhyme>lever</rhyme>
<lb n="CBAD.379a:06"/>Fait <note>'ff'</note> / où est cuer tant sceust <rhyme>fuire</rhyme>
<lb n="CBAD.379a:07"/><fw type="refrain" rend="italic">Qui n'eust paour <note>monosyllable</note> d'y <rhyme>arriver</rhyme></fw><l n="31"/></div2>
<div2 n=" 15" type="Ballade layée" metre="7 &amp; 4" length="25" refrain="1" stanza="a7b7a7b7b7c4c7" envoi="b7b7c4c4" rhyme="fmm">
<lb n="CBAD.379a:08"/><group n=" 15"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant xv &#x95;</hi></fw> <note>trace of the rubric preparation 'l' visible slightly to the left of the first letter of rubric</note>
<lb n="CBAD.379a:09"/><hi rend="cap2">S</hi>e la très plaisant <rhyme>promesse</rhyme>
<lb n="CBAD.379a:10"/>De v<abbr type="ost"/>re amoureux <rhyme>regart</rhyme>
<lb n="CBAD.379a:11"/>Qui très doulcem<abbr type="en"/>t m'y <rhyme>blesse</rhyme>
<lb n="CBAD.379a:12"/>Ne me ment\ je n'ay <rhyme>regart</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.379a:13"/>De perir ne tost ne <rhyme>tart</rhyme>
<lb n="CBAD.379a:14"/>Ne mal <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CBAD.379a:15"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="God">Dieu</name> doint qu'il me die <rhyme>voir</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.379a:17"/>Et tant m'est de grant <rhyme>Richesse</rhyme>
<lb n="CBAD.379a:18"/>Que quant sur moy il <rhyme>s'espart</rhyme>
<lb n="CBAD.379a:19"/>Soit ou par ville ou à <note>corrected, descender of erased letter partly visible</note> <rhyme>messe</rhyme>
<lb n="CBAD.379a:20"/>Il m'est vis\ se <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> me <rhyme>gart</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.379a:21"/>Qu'à droit comble j'ay grant <rhyme>part</rhyme>
<lb n="CBAD.379a:22"/>De tout <rhyme>avoir</rhyme> <note>in fact, it's difficult to distinguish capital 'D' ; cf. 'doint' and 'die' in the following line</note>
<lb n="CBAD.379a:23"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="God">Dieu</name> doint qu'il me die <rhyme>voir</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.379a:25"/>Mais ma très doulce <rhyme>maistresse</rhyme>
<lb n="CBAD.379a:26"/>Se de traÿr savoit <rhyme>l'art</rhyme>
<lb n="CBAD.379a:27"/>Je seroie de <rhyme>haultesse</rhyme>
<lb n="CBAD.379a:28"/>Mis en exil\ mais à <rhyme>part</rhyme><l n="18"/> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.379a:29"/><name ref="Hope">Espoir</name> m'aseure <note>2 words? 'a' and 's' separated</note>et n'en <rhyme>part</rhyme>
<lb n="CBAD.379a:30"/>Ne main ne <rhyme>soir</rhyme>
<lb n="CBAD.379a:31"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="God">Dieu</name> doint qu'il me die <rhyme>voir</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.379a:33"/><name ref="The+Lady">Belle</name> de veoir m'est <rhyme>tart</rhyme>
<lb n="CBAD.379a:34"/>L'ueil duquel me fait le <rhyme>dart</rhyme>
<lb n="CBAD.379a:35"/>Tout <rhyme>esmouvoir</rhyme>
<lb n="CBAD.379a:36"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="God">Dieu</name> doint qu'il me die <rhyme>voir</rhyme></fw><l n="25"/></div2>
<div2 n=" 16" type="Ballade" metre="7" length="31" refrain="1" stanza="ababbcdcd" envoi="cdcd" rhyme="fffm">
<lb n="CBAD.379a:37"/><group n=" 16"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame xvi</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>traces of rubric preparation 'la d' beneath 'la'</note>
<!-- 1 blank line -->
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.379b:01"/><hi rend="cap2">J</hi>e ne sçay auquel <rhyme>entendre</rhyme>
<lb n="CBAD.379b:02"/>De tous lez suis <rhyme>assaillie</rhyme>
<lb n="CBAD.379b:03"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> m'asault <note>2 words</note> po<abbr type="ur"/> moy <rhyme>prendre</rhyme>
<lb n="CBAD.379b:04"/>Dont toute suis <rhyme>tressaillie</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.379b:05"/>Car d'autre part <rhyme>Rassaillie</rhyme>
<lb n="CBAD.379b:06"/>Suis de <name ref="Honour"><c>h</c>onneur</name> qui <name ref="Fear"><c>p</c>äour</name> <rhyme>assemble</rhyme> <note>why tag 'paour'  and not elsewhere ? because Honour atttacks Féar and then they sing a different tune</note>
<lb n="CBAD.379b:07"/>Et chantent d'autre <rhyme>façon</rhyme>
<lb n="CBAD.379b:08"/>Dont souvent je sue et <rhyme>tremble</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="CBAD.379b:09"/><fw type="refrain" rend="italic">En escoutant leur <rhyme>leçon</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.379b:11"/><name ref="God">Dieux</name> où me pourray je <rhyme>prendre</rhyme>
<lb n="CBAD.379b:12"/>Car <name ref="Reason">Raison</name> m'est <rhyme>deffaillie</rhyme>
<lb n="CBAD.379b:13"/>Tant me vient <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> <rhyme>surprendre</rhyme><l n="12"/> <note>'sui prendre' corrected to 'surprendre'</note>
<lb n="CBAD.379b:14"/>Et si sçay que mal <rhyme>baillie</rhyme>
<lb n="CBAD.379b:15"/>En seroie et <rhyme>accueillie</rhyme>
<lb n="CBAD.379b:16"/>De mesdisans ce me <rhyme>semble</rhyme>
<lb n="CBAD.379b:17"/>Qui cornent laide <rhyme>chançon</rhyme><l n="16"/>
<lb n="CBAD.379b:18"/>Dont souvent je sue &amp; <rhyme>tremble</rhyme>
<lb n="CBAD.379b:19"/><fw type="refrain" rend="italic">En escoutant leur <rhyme>leçon</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.379b:21"/>Où pourray je voie <rhyme>aprendre</rhyme>
<lb n="CBAD.379b:22"/>Parquoy en moy fust <rhyme>faillie</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.379b:23"/>Ceste pensée / car <rhyme>Rendre</rhyme>
<lb n="CBAD.379b:24"/>Ne me vueil en la <rhyme>baillie</rhyme>
<lb n="CBAD.379b:25"/>De l'amour où suis <rhyme>saillie</rhyme>
<lb n="CBAD.379b:26"/>Ainsi &#x95; ii &#x95; vouloirs <rhyme>ensemble</rhyme><l n="24"/>
<lb n="CBAD.379b:27"/>Mectent en moy la <rhyme>friçon</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.379b:28"/>Dont souvent je sue et <rhyme>tremble</rhyme>
<lb n="CBAD.379b:29"/><fw type="refrain" rend="italic">En escoutant leur <rhyme>leçon</rhyme> &#x95;</fw> <note>punctuation</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.379b:31"/><name ref="Prince">Doulz prince</name> <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mo<abbr type="ur"/>s</name> mon cuer <rhyme>emble</rhyme><l n="28"/>
<lb n="CBAD.379b:32"/><name ref="Reason">Raison</name> Rechante autre <rhyme>son</rhyme>
<lb n="CBAD.379b:33"/>Dont souvent je sue et <rhyme>tremble</rhyme>
<lb n="CBAD.379b:34"/><fw type="refrain" rend="italic">En escoutant leur <rhyme>leçon</rhyme></fw><l n="31"/></div2>
<div2 n=" 17" type="Ballade" metre="10" length="23" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="mmm"><note>The <emph rend="italic">a</emph> <emph rend="italic">b</emph> rhymes are related.</note>
<lb n="CBAD.379b:35"/><group n=" 17"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant xvii</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>brown preparation of rubric 'l' partly visible under first letter of rubric</note>
<lb n="CBAD.379b:36"/><hi rend="cap2">U</hi>n doulz accueil\ p<abbr type="ar"/> regart <rhyme>convoyé</rhyme>
<lb n="CBAD.379b:37"/>D'un gracïeux salu <rhyme>acompaigné</rhyme>
<lb n="CBAD.379b:38"/>Que voz doulz yeulx / <name ref="The+Lady"><c>b</c>elle</name> m'ont <rhyme>envoyé</rhyme> <note>barred 'y'</note>
<pb n="379" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.379v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Cent</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred">Balades</fw></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/><note>Scribe sometimes leaves space after the initial letter of the line</note>
<lb n="CBAD.379c:01"/>Ont ja mon cuer\ de tout mal <rhyme>eslongné</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.379c:02"/>Si vous mercy\ quant vous avez <rhyme>daigné</rhyme>
<lb n="CBAD.379c:03"/>Pour me garir\ vers moy tourn<abbr type="er"/> v<abbr type="ost"/>re <rhyme>oeil</rhyme>
<lb n="CBAD.379c:04"/><fw type="refrain" rend="italic">En salüant\ doulcem<abbr type="en"/>t sans <rhyme>orgueil</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.379c:06"/>Or congnois je\ que je suis <rhyme>avoyé</rhyme>
<lb n="CBAD.379c:07"/>À Joyeux port\ <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> ont <rhyme>besongné</rhyme>
<lb n="CBAD.379c:08"/>Pour mon secours\ si ay bien <rhyme>emploié</rhyme>
<lb n="CBAD.379c:09"/>Tous mes labours\ plus ne seray <rhyme>baigné</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.379c:10"/>En amers plours\ se ne suis <rhyme>engigné</rhyme>
<lb n="CBAD.379c:11"/>J'ay app<abbr type="er"/>ceu\ me semble vo bon <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="CBAD.379c:12"/><fw type="refrain" rend="italic">En salüant\ doulcem<abbr type="en"/>t sans <rhyme>orgueil</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.379c:14"/>Ha se pouoye estre tant <rhyme>festoyé</rhyme>
<lb n="CBAD.379c:15"/>De <name ref="Sweet+Welcome"><c>b</c>el <c>a</c>ccueil</name>\ sans plus\ q<abbr type="ue"/> eusse <rhyme>gaingné</rhyme>
<lb n="CBAD.379c:16"/>Un seul baisier\ par amours <rhyme>ottroyé</rhyme>
<lb n="CBAD.379c:17"/>Adont seroit du tout mon mal <rhyme>Rongné</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.379c:18"/>Mais je l'aray\ ce me fu <rhyme>tesmoigné</rhyme>
<lb n="CBAD.379c:19"/>Par bon espoir\ hersoir <note>'s' in brown ink, written over erasure ?</note> dessus vo <rhyme>sueil</rhyme>
<lb n="CBAD.379c:20"/><fw type="refrain" rend="italic">En salüant doulcem<abbr type="en"/>t sans <rhyme>orgueil</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.379c:22"/>Octroyez lei / et m'en faictes <rhyme>Reccueil</rhyme>
<lb n="CBAD.379c:23"/>En salüant doulcem<abbr type="en"/>t sans <rhyme>orgueil</rhyme><l n="23"/></div2>
<div2 n=" 18" type="Ballade" metre="7" length="25" refrain="2" stanza="ababbcc" envoi="bbcc" rhyme="fmf">
<lb n="CBAD.379c:24"/><group n=" 18"/><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame xviii &#x95;</hi> <note>long final 'i'</note><note>'lad' in light brown, rubric preparation visible to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.379c:25"/>¶ Certes <note>no initial, NB</note> tant suis de pres <rhyme>prise</rhyme>
<lb n="CBAD.379c:26"/>Que ne sçay quel part <rhyme>tourner</rhyme>
<lb n="CBAD.379c:27"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> m'assault et <rhyme>atise</rhyme>
<lb n="CBAD.379c:28"/>Et plus me cuid <rhyme>destourner</rhyme><l n=""/>
<lb n="CBAD.379c:29"/>Plus me sens mal <rhyme>atourner</rhyme>
<lb n="CBAD.379c:30"/><fw type="refrain" rend="italic">Ne sçay quel response <rhyme>Rendre</rhyme></fw>
<lb n="CBAD.379c:31"/><fw type="refrain" rend="italic">Hé <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> me fauldra il <rhyme>rendre</rhyme></fw><l n=""/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.379c:33"/>Car quant cil qui m'amour <rhyme>quise</rhyme>
<lb n="CBAD.379c:34"/>A<abbr type=""/>long temps\ sans <rhyme>qu'asener</rhyme> <note>As 'A' and 'long' are not close, it's not clear what the lst slash represents</note>
<lb n="CBAD.379c:35"/>M'y voulsisse en nulle <rhyme>guise</rhyme>
<lb n="CBAD.379c:36"/>Je voy\ vers moy <rhyme>retourner</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.379c:37"/>Pour moy prïer sans <rhyme>finer</rhyme>
<lb n="CBAD.379c:38"/><fw type="refrain" rend="italic">Ne sçay quel response <rhyme>Rendre</rhyme></fw>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.379d:01"/><fw type="refrain" rend="italic">Hé <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> me fauldra il <rhyme>Rendre</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.379d:03"/>Si doulcement me <rhyme>devise</rhyme>
<lb n="CBAD.379d:04"/>Comment m'ayme et q<abbr type="ue"/> <rhyme>donner</rhyme>
<lb n="CBAD.379d:05"/>M'amour que tant a <rhyme>Requise</rhyme>
<lb n="CBAD.379d:06"/>Je lui vueille\ et <rhyme>p<abbr type="ar"/>donner</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.379d:07"/>Qu'il m'en ose <rhyme>araisonner</rhyme>
<lb n="CBAD.379d:08"/><fw type="refrain" rend="italic">Ne sçay quel Response <rhyme>Rendre</rhyme></fw>
<lb n="CBAD.379d:09"/><fw type="refrain" rend="italic">Hé<abbr type=""/><name ref="God"><c>d</c>ieux</name> me fauldra il <rhyme>rendre</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.379d:11"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> vueillez <rhyme>ordonner</rhyme>
<lb n="CBAD.379d:12"/>De moy car au <rhyme>parfiner</rhyme>
<lb n="CBAD.379d:13"/><fw type="refrain" rend="italic">Ne sçay quel response <rhyme>Rendre</rhyme></fw>
<lb n="CBAD.379d:14"/><fw type="refrain" rend="italic">Hé <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="25"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 19" type="Ballade" metre="10 &amp; 4" length="26" refrain="1" stanza="a10b10a10b10c4c10d10d10" envoi="d10d10" rhyme="mfmm">
<lb n="CBAD.379d:15"/><group n=" 19"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red">L'<c>a</c>mant xix</hi></fw> <note>rubric preparation in brown visible to left ; rubric on larger scale than verses</note>
<lb n="CBAD.379d:16"/><hi rend="cap2">Q</hi>uant vo<abbr type="us"/> savez\ q<abbr type="ue"/> v<abbr type="ost"/>re sans <rhyme>partir</rhyme>
<lb n="CBAD.379d:17"/>Suis <name ref="The+Lady">très plaisa<abbr type="n"/>t\ bonne gente &amp; <rhyme>Jolie</rhyme></name>
<lb n="CBAD.379d:18"/>Et q<abbr type="ue"/> vous vault\ me faire tant <rhyme>sentir</rhyme>
<lb n="CBAD.379d:19"/>D'ennuyeux maulx &amp; de <rhyme>merencolie</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.379d:20"/>Et se <rhyme>doubtez</rhyme>
<lb n="CBAD.379d:21"/>Qu'ainsi ne soit\ toute peine <rhyme>mectez</rhyme>
<lb n="CBAD.379d:22"/>À m'essayer\ et lors ne m'amez <rhyme>point</rhyme>
<lb n="CBAD.379d:23"/><fw type="refrain" rend="italic">Quant je seray faulx trouvé en nul <rhyme>point</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.379d:25"/>Assez langui\ ay com povre <rhyme>martir</rhyme>
<lb n="CBAD.379d:26"/>Souffise vous\ vueilliez à chiere <note>agglutinated</note> <rhyme>lie</rhyme>
<lb n="CBAD.379d:27"/>À moy vo serf\ v<abbr type="ost"/>re amour <rhyme>consentir</rhyme>
<lb n="CBAD.379d:28"/>Sans q<abbr type="ue"/> Reffus plus la me <rhyme>contralie</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.379d:29"/>Ja <rhyme>arrestez</rhyme>
<lb n="CBAD.379d:30"/>Y <note>barred 'y'</note> suis long temps\ joye me <rhyme>raportez</rhyme>
<lb n="CBAD.379d:31"/>Car b<abbr type="ie"/>n honneur\ confort <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> ne me <rhyme>doi<abbr type="n"/>t</rhyme>
<lb n="CBAD.379d:32"/><fw type="refrain" rend="italic">Quant je seré faulx trouvé en nul <rhyme>point</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.379d:34"/>Et vous promet\ et jure sans <rhyme>mentir</rhyme>
<lb n="CBAD.379d:35"/>Que fors vo vueil\ ne p<abbr type="ar"/> sens ne <rhyme>folie</rhyme>
<lb n="CBAD.379d:36"/>Ja ne feray n'en querray <rhyme>departir</rhyme>
<lb n="CBAD.379d:37"/>V<abbr type="ost"/>re seray\ sans q<abbr type="ue"/> autre <rhyme>m'alie</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.379d:38"/>Or vous <rhyme>hastez</rhyme>
<pb n="380" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.380r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">d'<c>a</c>mant et</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="tabbed">de <c>d</c>ame</fw> <fw type="header 3" place="column b" rend="tabbed, in different ink">xxx &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.380a:01"/>De me garir\ et ma douleur <rhyme>ostez</rhyme>
<lb n="CBAD.380a:02"/>Et de tout bien\ soye du tout <note>agglutinated</note> <rhyme>despoint</rhyme>
<lb n="CBAD.380a:03"/><fw type="refrain" rend="italic">Quant je seré\ faulx trouvé en nul <rhyme>point</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.380a:05"/><name ref="The+Lady">Belle</name> ne quier jamais q<abbr type="ue"/> on me <rhyme>p<abbr type="ar"/>doint</rhyme>
<lb n="CBAD.380a:06"/><fw type="refrain" rend="italic">Quant je seré\ &amp; c<abbr type="etera"/><l n="26"/> <note>no punctus</note></fw></div2>
<div2 n=" 20" type="Ballade" metre="7" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="bbcc" rhyme="fmm">
<lb n="CBAD.380a:07"/><group n=" 20"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame xx &#x95;</hi></fw>
<lb n="CBAD.380a:08"/><hi rend="cap2">S</hi>e j'estoie bien <rhyme>certaine</rhyme>
<lb n="CBAD.380a:09"/>que <note>small 'q'</note> tout v<abbr type="ost"/>re cuer fust <rhyme>mien</rhyme>
<lb n="CBAD.380a:10"/>Et sans pensée <rhyme>villaine</rhyme>
<lb n="CBAD.380a:11"/>M'amissiez\ je vous dy <rhyme>bien</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.380a:12"/>Que tant vous vueil ja de <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="CBAD.380a:13"/>Que m'amour v<abbr type="ost"/>re <rhyme>seroit</rhyme>
<lb n="CBAD.380a:14"/><fw type="refrain" rend="italic">N'autre jamais ne <rhyme>l'aroit</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.380a:16"/>Mais mains ho<abbr type="m"/>mes par grant <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="CBAD.380a:17"/>Font <note>'ff'</note> acroire <note>'à croire'?</note> et n'en est <rhyme>Rien</rhyme>
<lb n="CBAD.380a:18"/>Que ilz ayment d'amour <rhyme>c<abbr type="er"/>taine</rhyme>
<lb n="CBAD.380a:19"/>Les dames\ et par <rhyme>maintien</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.380a:20"/>Faulx <note>tall single 'f', gap before 'a'</note>\ font tant q<abbr type="ue"/> on leur dit <rhyme>tien</rhyme>
<lb n="CBAD.380a:21"/>Mon cuer qui tien est de <rhyme>droit</rhyme>
<lb n="CBAD.380a:22"/><fw type="refrain" rend="italic">N'autre jamais ne <rhyme>l'aroit</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.380a:24"/>Parquoy s'ainsi amour <rhyme>vaine</rhyme>
<lb n="CBAD.380a:25"/>M'avugloit\ sur toute <rhyme>Rien</rhyme>
<lb n="CBAD.380a:26"/>Me seroit\ douleur <rhyme>grevaine</rhyme>
<lb n="CBAD.380a:27"/>Mais s'estiez\ en tel <rhyme>lïen</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.380a:28"/>Comme vous dictes je <rhyme>tien</rhyme>
<lb n="CBAD.380a:29"/>Que mon penser s'i <rhyme>donroit</rhyme>
<lb n="CBAD.380a:30"/><fw type="refrain" rend="italic">N'autre jamais <note>ja mais ?</note> ne <rhyme>l'aroit</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.380a:32"/>Le cuer dit je vous <rhyme>retien</rhyme>
<lb n="CBAD.380a:33"/>Mais <name ref="Fearfulness"><c>d</c>oubtance</name> y met du <rhyme>sien</rhyme>
<lb n="CBAD.380a:34"/>Mon vueil point ne vous <rhyme>lairoit</rhyme>
<lb n="CBAD.380a:35"/><fw type="refrain" rend="italic">N'autre jamais ne <rhyme>l'aroit</rhyme></fw><l n="25"/></div2>
<div2 n=" 21" type="Ballade" metre="10 &amp; 4" length="28" refrain="1" stanza="a10b10a10b10c4c10d4d10" envoi="c4c10d4d10" rhyme="fmmm">
<lb n="CBAD.380a:36"/><group n=" 21"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red">L'<c>a</c>mant xxi &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>'xxi' in slightly darker red ? brown cursive 'xxi' also found to right of figure in red, marking the number to be inserted after it had been forgotten?</note><note>'l' or 'L' rubric preparation in light brown just before rubric</note>
<lb n="CBAD.380a:37"/><hi rend="cap2">H</hi>elas pourquoy\ <name ref="The+Lady">belle</name> faictes vo<abbr type="us"/> <rhyme>doubte</rhyme>
<lb n="CBAD.380a:38"/>qu'entierem<abbr type="en"/>t <note>small 'q'</note> ne soye à vous <rhyme>donnez</rhyme>
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.380b:01"/>Quant vous voyez\ q<abbr type="ue"/> mon entente <rhyme>toute</rhyme>
<lb n="CBAD.380b:02"/>N'est autre part\ et que si mal <rhyme>menez</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.380b:03"/>Pour vous je <rhyme>suis</rhyme> &#x95; <note>punctuation</note>
<lb n="CBAD.380b:04"/>Que nul bien n'ay\ n'aucun repos ne <rhyme>truis</rhyme>
<lb n="CBAD.380b:05"/>Tant mal <rhyme>m'anoy</rhyme>
<lb n="CBAD.380b:06"/><fw type="refrain" rend="italic">Ne je ne puis\ durer se ne vous <rhyme>voy</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.380b:08"/>Appercevoir\ le puet bien\ qui voit <rhyme>goute</rhyme>
<lb n="CBAD.380b:09"/>L'amoureux coup\ dont <note>2 letter space, 'je' ? erased</note> suis mal <rhyme>ato<abbr type="ur"/>nez</rhyme>
<lb n="CBAD.380b:10"/>Que j'ay Receu\ par voz yeulx qui me <rhyme>boute</rhyme>
<lb n="CBAD.380b:11"/>En mal de mort\ se tost n'en <rhyme>ordonnez</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.380b:12"/>Et quant vous <rhyme>puis</rhyme>
<lb n="CBAD.380b:13"/>Choisir\ mes yeulx qui n'ont autres <rhyme>deduis</rhyme> <note>last 4 words in lighter brown ink over erasure</note>
<lb n="CBAD.380b:14"/>Vont font <rhyme>convoy</rhyme>
<lb n="CBAD.380b:15"/><fw type="refrain" rend="italic">Ne je ne puis durer se ne vous <rhyme>voy</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.380b:17"/>Chacez donger\ <name ref="The+Lady">belle</name> qui me <rhyme>deboute</rhyme>
<lb n="CBAD.380b:18"/>Et celle paour\ <note>monosyllable</note> p<abbr type="ar"/> qui tant me <rhyme>tenez</rhyme>
<lb n="CBAD.380b:19"/>En grief langour\ or soit durté <rhyme>deroute</rhyme>
<lb n="CBAD.380b:20"/>Et par pitié\ tout mon fait <rhyme>demenez</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.380b:21"/>N'ainsi <rhyme>destruis</rhyme>
<lb n="CBAD.380b:22"/>Ne soye <add place="supralinear" type="" evidence="">helas</add> <note>no caret</note> à vous seulle <rhyme>J'affuis</rhyme> <note>Manuscript checked: the faint mark beneath the 'e' of 'soye' is part of the tail of the 'y'.</note>
<lb n="CBAD.380b:23"/>Pour tout <rhyme>Renvoy</rhyme>
<lb n="CBAD.380b:24"/><fw type="refrain" rend="italic">Ne je ne puis durer\ se ne vous <rhyme>voy</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.380b:26"/>Les griefs <rhyme>ennuys</rhyme>
<lb n="CBAD.380b:27"/>Mectez à chief <note>agglutinated</note> <name ref="The+Lady">belle</name> où suis jour et <rhyme>nuys</rhyme>
<lb n="CBAD.380b:28"/>En dur <rhyme>desvoy</rhyme>
<lb n="CBAD.380b:29"/><fw type="refrain" rend="italic">Ne je ne puis durer\ <note>then 'ni' struckthrough in same ink as text, 'i' left unfinished, thus slip caught right away</note> se ne vous <rhyme>voy</rhyme></fw><l n="28"/></div2>
<div2 n=" 22" type="Ballade" metre="7" length="31" refrain="2" stanza="ababbcdcd" envoi="cdcd" rhyme="fmfm">
<lb n="CBAD.380b:30"/><group n=" 22"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame xxii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'la d' to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.380b:31"/><hi rend="cap2">F</hi>ollement me suis <rhyme>vantée</rhyme>
<lb n="CBAD.380b:32"/>Or le puis <rhyme>apparcevoir</rhyme>
<lb n="CBAD.380b:33"/>Qui cuidoie estre <rhyme>arrestée</rhyme>
<lb n="CBAD.380b:34"/>Plus q<abbr type="ue"/> autre et que <rhyme>decevoir</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.380b:35"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> ne me peust <rhyme>n'avoir</rhyme>
<lb n="CBAD.380b:36"/>Mais or congnois ma <rhyme>folie</rhyme>
<lb n="CBAD.380b:37"/>Riens n'y vault le <rhyme>contrester</rhyme>
<lb n="CBAD.380b:38"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="God+of+Love">Amours</name> trop me <rhyme>contralie</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<pb n="380" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.380v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Cent</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred">Balades</fw></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.380c:01"/><fw type="refrain" rend="italic">Povoir n'ay de m'en <rhyme>oster</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<!-- Strange 'slash' in this blank line, does it mark the 'i' of 'Cuido' in the line following? -->
<lb n="CBAD.380c:03"/>Cuidoie <note>separator between 'o' and 'je', not clear why</note> estre en sens <rhyme>montée</rhyme>
<lb n="CBAD.380c:04"/>Plus qu'autre\ en greigneur <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="CBAD.380c:05"/>Que <name ref="Solomon"><c>s</c>alemon</name> / <rhyme>asotée</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.380c:06"/>Bien estoie / à dire <note>agglutinated</note> <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="CBAD.380c:07"/>Et qui y aroit <rhyme>povoir</rhyme>
<lb n="CBAD.380c:08"/>Quant à moy si fort me <rhyme>lie</rhyme>
<lb n="CBAD.380c:09"/>Qu'en place ne puis <note>agglutinated</note> <rhyme>ester</rhyme><l n="16"/>
<lb n="CBAD.380c:10"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="God+of+Love">Amours</name> trop me <rhyme>contralie</rhyme></fw>
<lb n="CBAD.380c:11"/><fw type="refrain" rend="italic">Povoir n'ay de m'en <rhyme>oster</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.380c:13"/>Et ja si avant <rhyme>boutée</rhyme>
<lb n="CBAD.380c:14"/>Y <note>barred 'y'</note> suis que c'est sans <rhyme>ravoir</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.380c:15"/>Parquoy Rendre com <rhyme>matée</rhyme>
<lb n="CBAD.380c:16"/>M'esteut <note>'Mestent' ?</note>\ j'en ay mon <rhyme>devoir</rhyme>
<lb n="CBAD.380c:17"/>Assez fait\ d'en <rhyme>desmouvoir</rhyme>
<lb n="CBAD.380c:18"/>Mon cuer / mais plus s'i <rhyme>Ralie</rhyme><l n="24"/>
<lb n="CBAD.380c:19"/>Quant vueil l'en <rhyme>amonnester</rhyme>
<lb n="CBAD.380c:20"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="God+of+Love">Amours</name> trop me <rhyme>contralie</rhyme></fw>
<lb n="CBAD.380c:21"/><fw type="refrain" rend="italic">Povoir n'ay de m'en <rhyme>oster</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.380c:23"/><name ref="Prince">Prince</name> Il fault que <rhyme>m'umilie</rhyme><l n="28"/>
<lb n="CBAD.380c:24"/>Plus ne m'y puis <rhyme>tempester</rhyme>
<lb n="CBAD.380c:25"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="God+of+Love">Amours</name> si <note>scored out</note> trop me <rhyme>contralie</rhyme></fw>
<lb n="CBAD.380c:26"/><fw type="refrain" rend="italic">Povoir n'ay de m'en <rhyme>oster</rhyme></fw><l n="31"/></div2>
<div2 n=" 23" type="Ballade" metre="10" length="223" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="fff">
<lb n="CBAD.380c:27"/><group n=" 23"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant xxiii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note>
<lb n="CBAD.380c:28"/><hi rend="cap2">J</hi>e vous supply\ hu<abbr type="m"/>blem<abbr type="en"/>t doulce <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="CBAD.380c:29"/>qu'il <note>small 'q'</note> vous plaise\ trouv<abbr type="er"/> manie<abbr type="re"/> &amp; <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CBAD.380c:30"/>Qu'à vous puisse\ parler car v<abbr type="ost"/>re <rhyme>blasme</rhyme>
<lb n="CBAD.380c:31"/>Redoubte tant\ qu'en maiso<abbr type="n"/> <note>in lighter brown ink over erasure</note> ou en <rhyme>voye</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.380c:32"/>Në autre part\ que soit où q<abbr type="ue"/> <note>agglutinated</note> vous <rhyme>voye</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="CBAD.380c:33"/>Hardement n'ay de le vous aler <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="CBAD.380c:34"/><fw type="refrain" rend="italic">Pour mesdisans\ q<abbr type="ue"/> <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vueille <rhyme>maudire</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.380c:36"/>Car v<abbr type="ost"/>re honneur pl<abbr type="us"/> q<abbr type="ue"/> mon corps ne <rhyme>m'ame</rhyme>
<lb n="CBAD.380c:37"/>Je vueil garder\ neiz <note>monosyllable</note> se mourir <rhyme>devoie</rhyme>
<lb n="CBAD.380c:38"/>Ne vouldroie\ faire chose ou <rhyme>diffame</rhyme>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.380d:01"/>Peussiez avoir\ quelq<abbr type="ue"/> grief q<abbr type="ue"/> <rhyme>m'envoye</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.380d:02"/>Loyalle amour\ qui me frit &amp; <rhyme>desvoye</rhyme>
<lb n="CBAD.380d:03"/>Mais non pourtant\ je n'ose / ai<abbr type="n"/>s loings m'e<abbr type="n"/> <rhyme>tire</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.380d:04"/><fw type="refrain" rend="italic">Pour mesdisans\ q<abbr type="ue"/> <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vueille <rhyme>maudire</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.380d:06"/>Et sçay tel fain\ qu'à pou <note>agglutinated</note> que je ne <rhyme>pasme</rhyme>
<lb n="CBAD.380d:07"/>De vous conter\ comm<abbr type="en"/>t <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> <rhyme>m'avoye</rhyme>
<lb n="CBAD.380d:08"/>Pour v<abbr type="ost"/>re amour\ qui mon cuer tie<abbr type="n"/>t en <rhyme>flame</rhyme> <note>agglutinated</note> <note>next 6 lines in lighter brown ink, less regularly spaced, and in slightly larger size</note> <note>the gap left by the scribe for whatever reason was too small ; 8 line-spaces needed, not 6</note><note>Manuscript checked: six lines have indeed been squeezed into space for five</note>
<lb n="CBAD.380d:09"/>Mieulx m'en seroit\ se dit le vous <rhyme>avoye</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.380d:10"/>Or y trouvez\ <name ref="The+Lady">très belle</name> aucune <rhyme>avoye</rhyme>
<lb n="CBAD.380d:11"/>Car devant gent\ chemin n'y sçay <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="CBAD.380d:12"/><fw type="refrain" rend="italic">Pour mesdisa<abbr type="n"/>s q<abbr type="ue"/> <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vueille <rhyme>maudire</rhyme></fw><l n="21"/> <note>No BL, short horizontal line to mark the division</note>
<lb n="CBAD.380d:13"/><name ref="The+Lady">Belle</name> vers vo<abbr type="us"/> n'ose aler dont <rhyme>souspire</rhyme>
<lb n="CBAD.380d:14"/><fw type="refrain" rend="italic">Po<abbr type="ur"/> mesdisa<abbr type="n"/>s &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="23"/> <note>with punctus</note></div2><supplied reason="layout" rend="newline" resp="JL"></supplied>
<div2 n=" 24" type="Ballade" metre="7" length="31" refrain="2" stanza="ababbcdcd" envoi="cdcd" rhyme="fmfm">
<lb n="CBAD.380d:00"/><group n=" 24"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame xxiiii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note> <note>Refrain begins to right of decorated initial painted over 2.5/3 line-spaces ; rubric on same line, which suggests that the decorated initial was painted before the six lines of text were inserted</note>
<lb n="CBAD.380d:15"/><hi rend="cap3">S</hi>e vous me voulez <rhyme>promectre</rhyme>
<lb n="CBAD.380d:16"/>Loyaum<abbr type="en"/>t Jurer sur <rhyme>sains</rhyme>
<lb n="CBAD.380d:17"/>Que m'amerés sans <rhyme>Remectre</rhyme>
<lb n="CBAD.380d:18"/>Si que vous dictes\ ne <rhyme>fains</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.380d:19"/>N'estes en voz durs <rhyme>complains</rhyme>
<lb n="CBAD.380d:20"/>L'amour qu'avez <rhyme>demandée</rhyme>
<lb n="CBAD.380d:21"/>J'acorde et que <rhyme>demandez</rhyme>
<lb n="CBAD.380d:22"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais que honneur y soit <rhyme>gardée</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<lb n="CBAD.380d:23"/><fw type="refrain" rend="italic">Autrement ne <rhyme>l'entendez</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.380d:25"/>Car je vous dy à la <rhyme>lectre</rhyme>
<lb n="CBAD.380d:26"/>Et de ce soiez <rhyme>certains</rhyme>
<lb n="CBAD.380d:27"/>Que pour riens qui en puist <rhyme>naistre</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.380d:28"/>Jamais Riens dont vaille <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="CBAD.380d:29"/>N'y feray vous Jur les <rhyme>sains</rhyme>
<lb n="CBAD.380d:30"/>Si n'y ert plus <rhyme>Retardée</rhyme>
<lb n="CBAD.380d:31"/>La Requeste où vous <rhyme>tendez</rhyme><l n="16"/>
<lb n="CBAD.380d:32"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais q<abbr type="ue"/> honneur y soit <rhyme>gardée</rhyme></fw>
<lb n="CBAD.380d:33"/><fw type="refrain" rend="italic">Autrement ne <rhyme>l'entendez</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.380d:35"/>C'est m'entente s'il puet <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="CBAD.380d:36"/>Qu'il vous plaise\ ainsi &amp; q<abbr type="ue"/> <rhyme>ains</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.380d:37"/>En jurant vous voye <rhyme>mectre</rhyme>
<lb n="CBAD.380d:38"/>Dessus le livre les <rhyme>mains</rhyme>
<lb n="CBAD.380d:39"/>Que n'en ferés plus ne <rhyme>mains</rhyme>
<pb n="381" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<!-- ruled with 'colonnette', largely ignored by scribe -->
<lb n="CBAD.381r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">d'<c>a</c>mant et</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="tabbed">de <c>d</c>ame</fw></hi> <note>There is no item number.</note>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.381a:01"/>Sans que j'en soye <note>barred 'y'</note> <rhyme>fraudée</rhyme><l n="24"/>
<lb n="CBAD.381a:02"/>Et qu'à moy tout vous <rhyme>rendez</rhyme>
<lb n="CBAD.381a:03"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais que honneur y soit <rhyme>gardée</rhyme></fw>
<lb n="CBAD.381a:04"/><fw type="refrain" rend="italic">Autrement ne <rhyme>l'entendez</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.381a:06"/>M'amour vous est <rhyme>accordée</rhyme><l n="28"/>
<lb n="CBAD.381a:07"/>Se à ce <note>agglutinated</note> vous <rhyme>accordez</rhyme>
<lb n="CBAD.381a:08"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais que honneur y soit <rhyme>gardée</rhyme></fw>
<lb n="CBAD.381a:09"/><fw type="refrain" rend="italic">Autrement ne <rhyme>l'entendez</rhyme></fw><l n="31"/></div2>
<div2 n=" 25" type="Ballade" metre="10" length="31" refrain="1" stanza="ababccdcd" envoi="cdcd" rhyme="ffmm">
<lb n="CBAD.381a:10"/><group n=" 25"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant xxv</hi></fw>
<lb n="CBAD.381a:11"/><name ref="The+Lady">Belle plaisant</name>\ pour qui plus ne puis <rhyme>vivre</rhyme>
<lb n="CBAD.381a:12"/>Se mercy n'ay\ soiez toute <rhyme>asseurée</rhyme>
<lb n="CBAD.381a:13"/>Car je vous jur\ sur <name ref="">sains</name> dessus <name ref="">le <rhyme>livre</rhyme></name>
<lb n="CBAD.381a:14"/>Que jamais jour\ ne sera <rhyme>procurée</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.381a:15"/>Chose par moy\ dont aiez <rhyme>desplaisir</rhyme>
<lb n="CBAD.381a:16"/>Car Riens ne vueil\ fors q<abbr type="ue"/> vo doulz <rhyme>pla<add place="supralinear" type="" evidence="">i</add>sir</rhyme>
<lb n="CBAD.381a:17"/>Vo seul vouloir\ est tout cellui de <note>'d' overwritten ?</note> <rhyme>my</rhyme>
<lb n="CBAD.381a:18"/>obéir doy\ je n'ay autre <rhyme>desir</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="CBAD.381a:19"/><fw type="refrain" rend="italic">Il me souffit\ qu'aye le nom <rhyme>d'amy</rhyme></fw> <note>barred 'y'</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.381a:21"/>Et qu'aye aussi\ v<abbr type="ost"/>re amour à <rhyme>delivre</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.381a:22"/>En tout honneur\ par ce sera <rhyme>curée</rhyme>
<lb n="CBAD.381a:23"/>Ma très pesant\ maladie et <rhyme>delivre</rhyme><l n="12"/> <note>2 words? 'de' and 'livre' slightly separated</note>
<lb n="CBAD.381a:24"/>Ne ja ma foy n'en sera <rhyme>p<abbr type="ar"/>jurée</rhyme>
<lb n="CBAD.381a:25"/>N'en doubtez point\ si me vueilliez <rhyme>choisir</rhyme>
<lb n="CBAD.381a:26"/>Pour v<abbr type="ost"/>re amant\ et de l'amour <rhyme>saisir</rhyme>
<lb n="CBAD.381a:27"/>Que je desir\ pour qui tant ay <rhyme>gemy</rhyme><l n="16"/>
<lb n="CBAD.381a:28"/>Donnez la moy\ tandis qu'avez <rhyme>loisir</rhyme>
<lb n="CBAD.381a:29"/><fw type="refrain" rend="italic">Il me souffit\ qu'aye le nom <rhyme>d'amy</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.381a:31"/>Et se vo cuer\ telle grace me <rhyme>livre</rhyme>
<lb n="CBAD.381a:32"/>Oncques si grant\ ne me fu <rhyme>aürée</rhyme><l n="20"/> <note>note use of 'u' form after 'a' ; cf. 'quavez' 3 lines above</note>
<lb n="CBAD.381a:33"/>Si emploieray\ en vous s<abbr type="er"/>va<abbr type="n"/>t mon <rhyme>vivre</rhyme>
<lb n="CBAD.381a:34"/>Sans m'en partir\ ta<abbr type="n"/>t quan J'aray <rhyme>durée</rhyme>
<lb n="CBAD.381a:35"/>Helas m'amour\ vueilliez vous <rhyme>dessaisir</rhyme>
<lb n="CBAD.381a:36"/>De ce dongier\ ne me laissiez <rhyme>gesir</rhyme><l n="24"/>
<lb n="CBAD.381a:37"/>Plus oû point\ où\ bon jour n'ay ne <rhyme>demy</rhyme>
<lb n="CBAD.381a:38"/>Pour ma douleur\ un petit <rhyme>amesir</rhyme>
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.381b:01"/><fw type="refrain" rend="italic">Il me souffit qu'aye le nom <rhyme>d'amy</rhyme> &#x95;</fw> <note>punctuation</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.381b:03"/><name ref="Prince">Prince</name> <note>elaborate 'P'</note> prïez\ ma dame d <note>scored out</note> <rhyme>qu'adoulcir</rhyme><l n="28"/>
<lb n="CBAD.381b:04"/>Vueille le mal\ dont je tremble &amp; <rhyme>fremy</rhyme>
<lb n="CBAD.381b:05"/>Et que l'octroy\ me doint que je <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="CBAD.381b:06"/><fw type="refrain" rend="italic">Il me souffit &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="31"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 26" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fmm">
<lb n="CBAD.381b:07"/><group n=" 26"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame xxvi &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'la d' in light brown ink to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.381b:08"/><hi rend="cap2">A</hi>ssez lonc temps\ a duré vo <rhyme>martire</rhyme>
<lb n="CBAD.381b:09"/>Souffire doit\ par droit à dire <note>adire ?</note> <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="CBAD.381b:10"/>Mais de tant plus\ qu'avez souffert <name ref="">beau <rhyme>sire</rhyme></name> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.381b:11"/>Tant plus devez\ de moy de bien <rhyme>avoir</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.381b:12"/>Se vers <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ vueil faire mon <rhyme>devoir</rhyme>
<lb n="CBAD.381b:13"/>Et pource <name ref="">amis</name>\ pour vous rendre <rhyme>guerdon</rhyme>
<lb n="CBAD.381b:14"/>En doulcement\ baisant par bon <rhyme>vouloir</rhyme>
<lb n="CBAD.381b:15"/><fw type="refrain" rend="italic">Toute m'amour\ je vous octroie en <rhyme>don</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.381b:17"/>Et certes mieulx\ je ne pourroye <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="CBAD.381b:18"/>Car de valour\ de grace et de <rhyme>savoir</rhyme>
<lb n="CBAD.381b:19"/>Et de tout ce\ que l'en pourroit bon <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="CBAD.381b:20"/>Estes Remply\ et si puis bien <rhyme>savoir</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.381b:21"/>Qu'estes tout mien\ et q<abbr type="ue"/> cuer / et <rhyme>chaloir</rhyme>
<lb n="CBAD.381b:22"/>Y <note>barred 'y'</note> emploiez\ tout entierement <rhyme>don</rhyme>
<lb n="CBAD.381b:23"/>Affin q<abbr type="ue"/> mieulx\ vous en peussiez <rhyme>valoir</rhyme>
<lb n="CBAD.381b:24"/><fw type="refrain" rend="italic">Toute m'amour\ je vous octroye en <rhyme>don</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.381b:26"/><name ref="">Très doulz amy</name>\ <note>barred 'y'</note> et puis qu'<name ref="">amo<abbr type="ur"/>s</name> me <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="CBAD.381b:27"/>À vous amer\ vueilliez sans <rhyme>decevoir</rhyme>
<lb n="CBAD.381b:28"/>Toudis m'amer\ ne vo cuer ne <rhyme>s'empire</rhyme>
<lb n="CBAD.381b:29"/>Vers loyaulté\ qui mieulx <note>brown slash over 'i'</note> vault q<abbr type="ue"/> aut<abbr type="re"/> <rhyme>avoir</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.381b:30"/>Et quant à moy\ cuer et corps et <rhyme>povoir</rhyme>
<lb n="CBAD.381b:31"/>M'onneur gardant\ du tout vous <rhyme>abandon</rhyme> <note>'au' to 'an', overwritten</note>
<lb n="CBAD.381b:32"/>À brief dire\ sans jamais le <rhyme>Ravoir</rhyme>
<lb n="CBAD.381b:33"/><fw type="refrain" rend="italic">Toute m'amour\ je vous octroye en <rhyme>don</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.381b:35"/><name ref="">Très bel et bon</name>\ toudis vueilliez <rhyme>m'avoir</rhyme>
<lb n="CBAD.381b:36"/>En loyauté\ et je tiens qu'à <rhyme>bandon</rhyme> <note>'qu'abandon' ?</note><note>what a brilliant rhyme !, JC-T has à bandon</note>
<lb n="CBAD.381b:37"/>De doulz plaisirs\ arons en cel <rhyme>espoir</rhyme>
<lb n="CBAD.381b:38"/><fw type="refrain" rend="italic">Toute m'amour &amp; c<abbr type="etera"/><l n="28"/> <note>with punctus</note></fw></div2>
<pb n="381" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<!-- No 'colonnette' -->
<lb n="CBAD.381v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Cent</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred">Balades</fw></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<div2 n=" 27" type="Ballade" metre="8" length="28" refrain="1" stanza="ababcdcd" envoi="cdcd" rhyme="mfmm">
<lb n="CBAD.381c:01"/><group n=" 27"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red">L'<c>a</c>mant xxvii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'L' in cursive, light brown ink, to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.381c:02"/>Si <note> ?, second letter corrected</note> humblement co<abbr type="m"/>me plus <rhyme>puis</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:03"/>Mais tant co<abbr type="m"/>me je doy no<abbr type="n"/> <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:04"/>Vous mercy <name ref="">belle</name> à qui <note>agglutinated</note> serf <rhyme>suis</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:05"/>De ce que vous plaist me estre <rhyme>amie</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.381c:06"/>Si que <note>agglutinated</note> m'avez <rhyme>ressuscité</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:07"/>Et pitié eu / de ma <rhyme>clamour</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:08"/>Dont je suis hors <rhyme>d'aversité</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:09"/><fw type="refrain" rend="italic">Par le don de vo doulce <rhyme>amour</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.381c:11"/>De tout bien m'avez ouvert <rhyme>l'uis</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:12"/>Plus n'aray la couleur <rhyme>blemie</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:13"/>Puis que par vous seray <rhyme>conduis</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:14"/>Joye en moy sera <rhyme>desdormie</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.381c:15"/>Qui me eust donné une <rhyme>cité</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:16"/>Tel joye en moy ne feist <rhyme>demour</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:17"/>Je suis hors de <rhyme>neccessité</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:18"/><fw type="refrain" rend="italic">Par le don de vo doulce <rhyme>amour</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.381c:20"/>Et je seray desormais <rhyme>duis</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:21"/>Sans laissier heure ne <rhyme>demie</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:22"/>De vous servir\ se <note>i.e. 'ce'</note> ert mes <rhyme>deduis</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:23"/>Puis qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> ma doulce <rhyme>anemie</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.381c:24"/>A tournée en <rhyme>benignité</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:25"/>Je vivray en plaisant <rhyme>cremour</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:26"/>Car de mon vueil suis <rhyme>herité</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:27"/><fw type="refrain" rend="italic">Par le don de vo doulce <rhyme>amour</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.381c:29"/>Dame par v<abbr type="ost"/>re <rhyme>humilité</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:30"/>Il vous plaise qu'en vo <rhyme>demour</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:31"/>Voise\ et y soye <rhyme>visité</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:32"/><fw type="refrain" rend="italic">Par le don de vo doulce <rhyme>amour</rhyme></fw><l n="28"/></div2>
<div2 n=" 28" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 4" length="29" refrain="1" stanza="a10a10a10b4a10a10a10b4" envoi="b4a10a10a10b4" rhyme="ff">
<lb n="CBAD.381c:33"/><group n=" 28"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame xxviii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'la d ' in light brown ink to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.381c:34"/><name ref=""><hi rend="cap2">T</hi>rès doulz amy</name> q<abbr type="ue"/> J'aim sur to<abbr type="us"/> &amp; <rhyme>prise</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:35"/>Je lo <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ p<abbr type="ar"/> qui j'ay esté <note>final 'e' reshaped ; one letter erased</note> <rhyme>prise</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:36"/>Et vous aussi\ quant vous faictes <rhyme>l'emprise</rhyme>
<lb n="CBAD.381c:37"/>Pour moy <rhyme>surprendre</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.381c:38"/>Car je sens ja\ qu'en la doulce <rhyme>pourprise</rhyme>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.381d:01"/>D'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> par vous\ de qui <note>agglutinated</note> je suis <rhyme>surprise</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:02"/>Grant joye aray\ et q<abbr type="ue"/> de <rhyme>l'entreprise</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:03"/><fw type="refrain" rend="italic">Bien m'en doit <rhyme>prendre</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.381d:05"/>Mais j'ay long temps\ fait co<abbr type="m"/>me mal <rhyme>aprise</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:06"/>De mectre tant\ dont doy estre <rhyme>Reprise</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:07"/>À vous amer\ <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> lo / <note>or '\' ?</note> quant m'y suis <rhyme>prise</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:08"/>Car sans <rhyme>mesprendre</rhyme><l n="12"/> <note>Rhyme-words of next 3 lines in browner ink, and thus copied after rest of these lines ?</note>
<lb n="CBAD.381d:09"/>Vous puis amer / car on ne me <rhyme>desprise</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:10"/>D'estre d'o<abbr type="m"/>me <note>light brown abbreviation mark ; 'e' misshapen, followed by one erased letter, originally 'donneur' ?</note> si très <note>agglutinated</note> vaillant <rhyme>esprise</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:11"/>Puis qu'estes tel\ q<abbr type="ue"/> nul ne vous <rhyme>mesprise</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:12"/><fw type="refrain" rend="italic">Bien m'en doit <rhyme>prendre</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.381d:14"/>Or suis v<abbr type="ost"/>re\ p<abbr type="ar"/> droit m'avez <rhyme>acquise</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:15"/>Plus n'est mestier\ que <note>'r' overwritten to 'q'</note> j'en soye <rhyme>requise</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:16"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> le veult\ et la voye <note>agglutinated</note> avez <rhyme>quise</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:17"/>À mon <note>Amon ?</note> cuer <rhyme>prendre</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.381d:18"/>Sans mal engin\ p<abbr type="ar"/> très loyal <rhyme>pourquise</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:19"/>Ce sçay de vray\ je m'en suis b<abbr type="ie"/>n <rhyme>enquise</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:20"/>Et quant ainsi me plaist en toute <rhyme>guise</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:21"/><fw type="refrain" rend="italic">Bien m'en doit <rhyme>prendre</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.381d:23"/>Ainsi <rhyme>aprendre</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:24"/>Vous m'avez fait\ <name ref="">doulz amy</name> la <rhyme>devise</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:25"/>Des tours d'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ q<abbr type="ue"/> ch<abbr type="asc"/>un pas <rhyme>n'avise</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:26"/>Mais puis qu'amy ay tout à ma <rhyme>devise</rhyme><l n="28"/>
<lb n="CBAD.381d:27"/><fw type="refrain" rend="italic">Bien m'en doit <rhyme>prendre</rhyme></fw></div2>
<div2 n=" 29" type="Ballade layée" metre="7 &amp; 3" length="28" refrain="1" stanza="a7a3b7b3c7c3d7d3" envoi="c7c3d7d3" rhyme="mfff">
<lb n="CBAD.381d:28"/><group n=" 29"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant xxix</hi></fw> <note>rubric preparation 'l' or 'L' in light brown ink before rubric</note>
<lb n="CBAD.381d:29"/><hi rend="cap2">C</hi>'est sans retolir <rhyme>jamais</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:30"/>que <note>small 'q'</note> <rhyme>Remais</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:31"/>Suis soubz v<abbr type="ost"/>re <rhyme>seignourie</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:32"/>Où <rhyme>garie</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.381d:33"/>Est la grief peine où <rhyme>j'estoye</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:34"/>Et <rhyme>qu'avoye</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:35"/>Dont vous mercy <name ref=""><rhyme>damoiselle</rhyme>
<lb n="CBAD.381d:36"/><fw type="refrain" rend="italic">Toute <rhyme>belle</rhyme></fw></name><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.381d:38"/>Bien vous doy <note>barred 'y'</note> servir quant <rhyme>trais</rhyme>
<pb n="382" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<!-- No 'colonnette' -->
<lb n="CBAD.382r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">d'<c>a</c>mant et</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="tabbed">de <c>d</c>ame</fw> <fw type="header 3" place="column b" rend="tabbed, in different ink">xxx &#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.382a:01"/>Et <rhyme>Retrais</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:02"/>M'avez de la <rhyme>desverie</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:03"/>Où <rhyme>perie</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.382a:04"/>Ma vie <note>agglutinated, 'u' reshaped ?</note> estoit / et <rhyme>n'avoye</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:05"/>Bien ne <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:06"/>Mais or ay autre <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:07"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="">Toute <rhyme>belle</rhyme></name></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.382a:09"/>Si me feront / voz doulz <rhyme>trais</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:10"/>Tous <rhyme>parfais</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:11"/>Vivre <note>brown slash over 'i'</note> en plaisance <rhyme>serie</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:12"/>qui <note>small 'q'</note> <rhyme>tarie</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.382a:13"/>Ja ne sera / c'est la <rhyme>proye</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:14"/>Qui <rhyme>resjoye</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:15"/>Mon cuer qui souve<abbr type="n"/>t <rhyme>appelle</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:16"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="">Toute <rhyme>belle</rhyme></name></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.382a:18"/>Où que <rhyme>soye</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:19"/>Certes bien doy querir <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:20"/>De servir m'amour <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:21"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="">Toute <rhyme>belle</rhyme></name></fw><l n="28"/></div2>
<div2 n=" 30" type="Ballade" metre="7 &amp; 3 &amp; 4" length="30" refrain="1" stanza="a7a7a3b7b7b3c7c7c4" envoi="c7c7c4" rhyme="ffm">
<lb n="CBAD.382a:22"/><group n=" 30"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame xxx &#x95;</hi></fw> <note>rubric preparation 'la d' in light brown ink to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.382a:23"/><hi rend="cap2">D</hi>e bonne heure fus je <rhyme>née</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:24"/>quant <note>small 'q'</note> <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> m'a <rhyme>assenée</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:25"/>Et <rhyme>donnée</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:26"/>Au meilleur q<abbr type="ue"/> on peust <rhyme>eslire</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.382a:27"/>Je ne pourroie <rhyme>descripre</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:28"/>Ne tous <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:29"/>Ses grans biens\ il n'a <rhyme>pareil</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:30"/>Et veult en tout <rhyme>appareil</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="CBAD.382a:31"/><fw type="refrain" rend="italic">Ce que je <rhyme>vueil</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.382a:33"/>Ha quel plaisant <rhyme>destinée</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:34"/>M'a Joyeux eur <rhyme>amenée</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:35"/>Ceste <rhyme>année</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.382a:36"/>Et <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> le lui <rhyme>mire</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:37"/>Quant de m'amour ay fait <rhyme>sire</rhyme>
<lb n="CBAD.382a:38"/>Sans <rhyme>desdire</rhyme>
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.382b:01"/>Tel que grant joye en <rhyme>recueil</rhyme><l n="16"/>
<lb n="CBAD.382b:02"/>Et à qui <note>agglutinated</note> plaist sans <rhyme>desveil</rhyme>
<lb n="CBAD.382b:03"/><fw type="refrain" rend="italic">Ce que je <rhyme>vueil</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.382b:05"/>Si me suis toute <rhyme>ordonnée</rhyme>
<lb n="CBAD.382b:06"/>A l'amer <note>'la mer' ?</note> ne <rhyme>deffinée</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.382b:07"/>Ne <rhyme>finée</rhyme>
<lb n="CBAD.382b:08"/>N'iert ja l'amour qui <rhyme>souffire</rhyme>
<lb n="CBAD.382b:09"/>Me doit bien\ car je me <rhyme>mire</rhyme>
<lb n="CBAD.382b:10"/>Et <rhyme>Remire</rhyme><l n="24"/>
<lb n="CBAD.382b:11"/>En sa beauté sans <rhyme>orgueil</rhyme>
<lb n="CBAD.382b:12"/>Et <c>I</c>l fait en tout <rhyme>accueil</rhyme>
<lb n="CBAD.382b:13"/><fw type="refrain" rend="italic">Ce que je <rhyme>vueil</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.382b:15"/><name ref="Prince">Prince</name> je suis sur le <rhyme>sueil</rhyme><l n="28"/>
<lb n="CBAD.382b:16"/>De Joye quant voy à <rhyme>l'ueil</rhyme>
<lb n="CBAD.382b:17"/><fw type="refrain" rend="italic">Ce que je <rhyme>vueil</rhyme></fw><l n="30"/></div2>
<div2 n=" 31" type="Ballade" metre="7 &amp; 4" length="36" refrain="1" stanza="a7a7a7a7b4b7b7b7b7a4" envoi="b4b7b7b7b7a4" rhyme="ff">
<lb n="CBAD.382b:18"/><group n=" 31"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant xxxi &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation in light brown to left of rubric ; punctuation mark at end resembles crescent or boomerang</note>
<lb n="CBAD.382b:19"/><hi rend="cap2">A</hi>utre plaisir ne autre <rhyme>entente</rhyme>
<lb n="CBAD.382b:20"/>N'ay ne <note>small erasure before 'ne' ?</note> cuidiez q<abbr type="ue"/> je <rhyme>mente</rhyme>
<lb n="CBAD.382b:21"/>Qu'à vous seulle\ et c'est la <rhyme>Rente</rhyme>
<lb n="CBAD.382b:22"/>Qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> en don et en <rhyme>vente</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.382b:23"/>En toute <rhyme>place</rhyme>
<lb n="CBAD.382b:24"/>Me met au devant\ <rhyme>n'espace</rhyme>
<lb n="CBAD.382b:25"/>N'ay qu'autre chose je <rhyme>face</rhyme>
<lb n="CBAD.382b:26"/>Fors <note>tall single 'f'</note> vous servir ne m'en <rhyme>lasse</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="CBAD.382b:27"/>C'est de tous mes fais la <rhyme>mace</rhyme>
<lb n="CBAD.382b:28"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="">Ma dame <rhyme>gente</rhyme></name></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.382b:30"/>Car vous seulle estes la <rhyme>sente</rhyme>
<lb n="CBAD.382b:31"/>Qui de mon bien est <rhyme>l'atente</rhyme><l n="12"/> <note>from 'lacente' ; 'c' overwritten</note>
<lb n="CBAD.382b:32"/>L'escot où <note>in lighter brown ink over erasure</note> mon espoir se <rhyme>ente</rhyme>
<lb n="CBAD.382b:33"/>Dont <name ref="">souvenir</name> me <rhyme>presente</rhyme>
<lb n="CBAD.382b:34"/>La doulce <rhyme>face</rhyme>
<lb n="CBAD.382b:35"/>En tous lieux\ ne Riens <rhyme>n'efface</rhyme><l n="16"/>
<lb n="CBAD.382b:36"/>La pensée qui <rhyme>m'enlace</rhyme>
<lb n="CBAD.382b:37"/>N'autre chose je ne <rhyme>brace</rhyme>
<lb n="CBAD.382b:38"/>Mais qu'à estre en v<abbr type="ost"/>re <rhyme>grace</rhyme>
<pb n="382" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.382v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Cent</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred">Balades</fw></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.382c:01"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="">Ma dame <rhyme>gente</rhyme></name></fw><l n="20"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.382c:03"/>Et si doulcement <rhyme>m'entente</rhyme>
<lb n="CBAD.382c:04"/>V<abbr type="ost"/>re oeil qua<abbr type="n"/>t m'estes <rhyme>presente</rhyme>
<lb n="CBAD.382c:05"/>Que droit est me <rhyme>consente</rhyme> <note>6 syllables, -1</note>
<lb n="CBAD.382c:06"/>À lui sans que m'en <rhyme>Repente</rhyme><l n="24"/>
<lb n="CBAD.382c:07"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> m'y <rhyme>lasse</rhyme>
<lb n="CBAD.382c:08"/>Qui mon cuer fiert sans <rhyme>menace</rhyme>
<lb n="CBAD.382c:09"/>Par <name ref="">doulz regart</name> qui me <rhyme>chace</rhyme>
<lb n="CBAD.382c:10"/>Vers vo biauté qui tout <rhyme>passe</rhyme><l n="28"/>
<lb n="CBAD.382c:11"/>Et tout ce bien me <rhyme>pourchace</rhyme>
<lb n="CBAD.382c:12"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="">Ma dame <rhyme>gente</rhyme></name></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.382c:14"/>Par v<abbr type="ost"/>re <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="CBAD.382c:15"/><name ref="">Belle</name> qui chemin et <rhyme>trace</rhyme><l n="32"/>
<lb n="CBAD.382c:16"/>Estes qui ma joye <rhyme>entasse</rhyme>
<lb n="CBAD.382c:17"/>Jusqu'à ce que je <rhyme>trespasse</rhyme>
<lb n="CBAD.382c:18"/>Vueilliez que l'amour ne <rhyme>casse</rhyme>
<lb n="CBAD.382c:19"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="">Ma dame <rhyme>gente</rhyme></name></fw><l n="36"/></div2>
<div2 n=" 32" type="Ballade" metre="10 &amp; 8" length="28" refrain="1" stanza="a10b10a10b10c8c8d8d8" envoi="c8d8c8d8" rhyme="mfmm">
<lb n="CBAD.382c:20"/><group n=" 32"/><fw type="rubric" rend="inset"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame <note>agglutinated</note> et l'amant xxxii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>traces of rubric preparation in brown visible beneath 'la dame'; punctuation mark looks like a curved slash</note>
<!-- Ballade in dialogue, the lady and the lover each speak a single line ; divisions marked by short horizontal lines which cross column margin -->
<lb n="CBAD.382c:21"/><name ref=""><hi rend="cap2">M</hi>Mon doulz amy</name>\ venez à moy <rhyme>parler</rhyme>
<lb n="CBAD.382c:22"/>Très voulent<abbr type="ier"/>s <name ref="">ma dame à lie <note>agglutinated</note> <rhyme>chiere</rhyme></name>
<lb n="CBAD.382c:23"/>Or me dictes <name ref="">amis</name> sans Riens <rhyme>celer</rhyme>
<lb n="CBAD.382c:24"/>Que vous diray\ <note>or '/' ?</note> <name ref="">ma doulce dame <rhyme>chiere</rhyme></name><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.382c:25"/>Se vo cuer est en moy <rhyme>entez</rhyme>
<lb n="CBAD.382c:26"/>Ouÿl tout <name ref="">dame</name> n'en <rhyme>doubtez</rhyme>
<lb n="CBAD.382c:27"/>Certes si est en vous le <rhyme>mien</rhyme>
<lb n="CBAD.382c:28"/><fw type="refrain" rend="italic">Grant mercis <name ref="">belle</name> or amons <rhyme>bien</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.382c:30"/>Mestier n'arés de vous plus <rhyme>adouler</rhyme>
<lb n="CBAD.382c:31"/>Non puis q<abbr type="ue"/> j'ay vo doulce amour <rhyme>entiere</rhyme>
<lb n="CBAD.382c:32"/>M'onneur gardant vous plaist il <rhyme>m'acoler</rhyme>
<lb n="CBAD.382c:33"/>Helas <name ref="">ma dame</name> aut<abbr type="re"/> chose n'ay <rhyme>chiere</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.382c:34"/>Gardez bien ne vous en <rhyme>vantez</rhyme>
<lb n="CBAD.382c:35"/>Mieulx vouldroie estre en mer <rhyme>boutez</rhyme>
<lb n="CBAD.382c:36"/>Mon cuer te donne pour le <rhyme>tien</rhyme>
<lb n="CBAD.382c:37"/><fw type="refrain" rend="italic">Grant mercis <name ref="">belle</name> or amons <rhyme>bien</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.382d:01"/>Vous plaira il / ainsi sans <rhyme>säouler</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:02"/>Quoy <name ref="">maistresse</name>\ de mon b<abbr type="ie"/>n la <rhyme>lumiere</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:03"/>Qu'ayez baisier / sans plus au long <rhyme>aler</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:04"/>Il me souffit vo voulenté <rhyme>plainiere</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.382d:05"/><name ref="">Amis</name> grant foy me <rhyme>portez</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:06"/>Proumis vous ci <note>a ?</note> à estre <rhyme>telz</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:07"/>Si vous feray assez de <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:08"/><fw type="refrain" rend="italic">Grant mercis <name ref="">belle</name> or amons <rhyme>bien</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.382d:10"/>Atout mon vueil vous <rhyme>consentez</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:11"/>Ce fois mon g'y suis <rhyme>arrestez</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:12"/>Si t'ameray / plus q<abbr type="ue"/> autre <rhyme>Rien</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:13"/><fw type="refrain" rend="italic">Grant mercis &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="28"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 33" type="Ballade" metre="7" length="28" refrain="1" stanza="ababbccb" envoi="bccb" rhyme="fff">
<lb n="CBAD.382d:14"/><group n=" 33"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant xxxiii</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation in light brown to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.382d:15"/><hi rend="cap2">S</hi>uis je bien Remply de <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:16"/>Ay je mestier d'autre <rhyme>chose</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:17"/>Quant celle où mon cuer <rhyme>repose</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:18"/>M'a dit q<abbr type="ue"/> s'amour est <rhyme>moye</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:19"/>Or ay quanq<abbr type="ue"/> je <rhyme>vouloie</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:20"/>Toute douleur m'est hors <rhyme>close</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:21"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> m'a à la <note>agglutinated</note> <rhyme>p<abbr type="ar"/>close</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:22"/><fw type="refrain" rend="italic">Mis de tout honneur en <rhyme>voie</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.382d:24"/>Dont est bien droit que <rhyme>m'employe</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:25"/>À estre <note>Aestre ?</note> bon / car dire <rhyme>ose</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:26"/>Que la fresche comme <rhyme>Rose</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:27"/>Tient de loyauté la <rhyme>voye</rhyme> <note>preceded by one blank letter space, erasure ? instruction in margin ?</note>
<lb n="CBAD.382d:28"/>Et elle s'amour <rhyme>m'octroye</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:29"/>Si voy bien q<abbr type="ue"/> <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> <rhyme>m'alose</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:30"/>Quant m'a\ si q<abbr type="ue"/> <note>agglutinated</note> je <rhyme>suppose</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:31"/><fw type="refrain" rend="italic">Mis de tout honneur en <rhyme>voye</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.382d:33"/>Si seray gay où que <rhyme>soye</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:34"/>Pour elle à qui <note>agglutinated</note> tout <rhyme>m'expose</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:35"/>Et à estre <note>agglutinated</note> tel <rhyme>propose</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:36"/>Que chascun <note>in full, no abbreviation</note> meilleur m'en <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:37"/>Droit est que faire le <rhyme>doye</rhyme>
<lb n="CBAD.382d:38"/>Quant telle amour est <rhyme>enclose</rhyme>
<pb n="383" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.383r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">d'<c>a</c>mant </fw> <fw type="header2" place="column b" rend="centred"> et de <c>d</c>ame</fw> <fw type="header 3" place="column b" rend="tabbed, in different ink">xxx</fw></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.383a:01"/>À moy\ qui m'a sans <rhyme>forclose</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:02"/><fw type="refrain" rend="italic">Mis de tout honneur en <rhyme>voye</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.383a:04"/><name ref="Prince">Prince</name> celle qui <rhyme>m'envoye</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:05"/>Tout bien / se <note>'sj' corrected to 'se' in brown</note> ne s'i <rhyme>oppose</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:06"/>M'a en léesse <rhyme>desclose</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:07"/><fw type="refrain" rend="italic">Mis <note>'i' slash in brown</note> de tout honneur en <rhyme>voie</rhyme></fw></div2>
<div2 n=" 34" type="Ballade" metre="3 &amp; 4 &amp; 7" length="28" refrain="1" stanza="a3a3b7b4c4c7d3d7" envoi="c3c7d3d7" rhyme="fmff">
<lb n="CBAD.383a:08"/><group n=" 34"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame xxxiiii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'la d' in light brown to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.383a:09"/><hi rend="cap2">T</hi>ienne <rhyme>toute</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:10"/>Suis sans <rhyme>doubte</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:11"/><name ref="">Mon bel amy <rhyme>gracïeux</rhyme></name>
<lb n="CBAD.383a:12"/>Et j'en vaulx <rhyme>mieulx</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:13"/>De corps et <rhyme>d'ame</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:14"/>Ne choisir ne pourroit <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:15"/>Mieulx sans <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:16"/><fw type="refrain" rend="italic">Car autre n'est qui te <rhyme>vaille</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.383a:18"/>Ne ja <rhyme>Route</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:19"/>grain <note>small 'g'</note> ne <rhyme>goute</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:20"/>Tu ne verras se m'aist <name ref=""><rhyme>dieux</rhyme></name>
<lb n="CBAD.383a:21"/>Juene ne <rhyme>vieux</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:22"/>Non fera <rhyme>ame</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:23"/>Ceste amour dont je n'ay <rhyme>blasme</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:24"/>Où que je <rhyme>aille</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:25"/><fw type="refrain" rend="italic">Car autre n'est qui te <rhyme>vaille</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.383a:27"/>Or <rhyme>escoute</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:28"/>Ne <rhyme>Redoubte</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:29"/>Riens car il n'a soubz les <rhyme>cieulx</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:30"/>Tel à mes <rhyme>yeulx</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:31"/>Dont dessoubz <rhyme>lame</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:32"/>Ert mon corps\ ains q<abbr type="ue"/> la <rhyme>flame</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.383a:33"/>En <rhyme>deffaille</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:34"/><fw type="refrain" rend="italic">Car autre n'est qui te <rhyme>vaille</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.383a:36"/>Ne <rhyme>reclame</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:37"/>Que toy <note>barred 'y'</note> seul q<abbr type="ue"/> amy <note>barred 'y'</note> Je <rhyme>clame</rhyme>
<lb n="CBAD.383a:38"/>Sans que <rhyme>faille</rhyme>
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.383b:01"/><fw type="refrain" rend="italic">Car autre n'est qui te <rhyme>vaille</rhyme></fw></div2>
<div2 n=" 35" type="Ballade" metre="8 &amp; 4" length="26" refrain="1" stanza="a8b4c8a8b4c8d8d8" envoi="d8d8" rhyme="mfmf">
<lb n="CBAD.383b:02"/><group n=" 35"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant xxxv &#x95;</hi></fw> <note>rubric preparation 'L' or 'l' in light brown to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.383b:03"/><hi rend="cap2">P</hi>uis que vous m'avez <rhyme>Retenu</rhyme>
<lb n="CBAD.383b:04"/><name ref="">Ma dame <rhyme>belle</rhyme></name>
<lb n="CBAD.383b:05"/>Pour v<abbr type="ost"/>re / vo vueil <rhyme>m'ordenez</rhyme>
<lb n="CBAD.383b:06"/>Car à obéir suis <rhyme>tenu</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.383b:07"/>Sicomme à <rhyme>celle</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.383b:08"/>À qui <note>agglutinated</note> serf suis lige <rhyme>donnez</rhyme>
<lb n="CBAD.383b:09"/>Si commandez de v<abbr type="ost"/>re <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="CBAD.383b:10"/><fw type="refrain" rend="italic">Ce qu'il <note>agglutinated</note> vous plaira que je <note>agglutinated?</note> <rhyme>face</rhyme></fw><l n=" 8"/> <note>'que je' appear to me very comparable to 'Ce qu'il' ; to be consistent, I would mark both in the same way, agglutinated or not, it's a very close call, so close that it makes one question the value of the label</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.383b:12"/>Quant à <name ref="">pitié</name> <note>agglutinated</note> a <rhyme>souvenu</rhyme> <note>'ue' over erasure, 'u' in brown ink in margin, a light dot over the 2nd 'u', no doubt designating the letter to be changed</note>
<lb n="CBAD.383b:13"/>De la <rhyme>querelle</rhyme>
<lb n="CBAD.383b:14"/>Dont je m'estoye <note>barred 'y'</note> tant <rhyme>penez</rhyme>
<lb n="CBAD.383b:15"/>À tout <note>agglutinated</note> bien je suis <rhyme>avenu</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.383b:16"/>N'il n'est <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="CBAD.383b:17"/>Qui me feist estre à dueil <note>over erasure ?</note><note>looks like it :non-erased stroke above 'l'</note> <rhyme>tournez</rhyme>
<lb n="CBAD.383b:18"/>Mais que sache / ains que long temps <rhyme>passe</rhyme>
<lb n="CBAD.383b:19"/><fw type="refrain" rend="italic">Ce qu'il vous plaira que je <rhyme>face</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.383b:21"/>Ce que vous dy sera <rhyme>tenu</rhyme>
<lb n="CBAD.383b:22"/>Et j'en <rhyme>appelle</rhyme>
<lb n="CBAD.383b:23"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> en tesmoing qui <rhyme>menez</rhyme>
<lb n="CBAD.383b:24"/>M'a au bien\ où je suis <rhyme>venu</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.383b:25"/>En la <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="CBAD.383b:26"/>Saison où yver <note>barred 'y'</note> est <rhyme>finez</rhyme>
<lb n="CBAD.383b:27"/>Si me dictes à lie <note>agglutinated</note> <rhyme>face</rhyme>
<lb n="CBAD.383b:28"/><fw type="refrain" rend="italic">Ce qu'il vous plaira q<abbr type="ue"/> je <rhyme>face</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.383b:30"/>Faire <note>elaborate 'ff'</note> vueil <name ref="">dame</name> en toute <rhyme>place</rhyme>
<lb n="CBAD.383b:31"/><fw type="refrain" rend="italic">Ce qu'il vous plaira que je <rhyme>face</rhyme></fw></div2>
<div2 n=" 36" type="Ballade" metre="8" length="32" refrain="1" stanza="abcdeabcde" envoi="de" rhyme="mfmmm">
<lb n="CBAD.383b:32"/><group n=" 36"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame xxxvi &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'la d' to left of rubric, the 'd' partially covered by the first letter of the rubric</note>
<lb n="CBAD.383b:33"/><hi rend="cap2">P</hi>uis que as d'obéir <rhyme>voulenté</rhyme>
<lb n="CBAD.383b:34"/><name ref="">Amis</name> soyes secret et <rhyme>sage</rhyme>
<lb n="CBAD.383b:35"/>Aimez <note>'vous' form</note> moy bien <rhyme>p<abbr type="ar"/>faictement</rhyme>
<lb n="CBAD.383b:36"/>Gardez <note>'vous' form</note> en tous cas mon <rhyme>honneur</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.383b:37"/>Ensuivre honneur soit <note>'/'?, or is this a decorative downstroke on the 't' ?</note> ton <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="CBAD.383b:38"/>Ne soit mesdit en toy <rhyme>enté</rhyme>
<pb n="383" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.383v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Cent</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred">Balades</fw></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.383c:01"/>Hez mençonge et son <rhyme>labourage</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:02"/>Tiens toy pour m'amour <rhyme>lïement</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="CBAD.383c:03"/>Ayez <note>'vous' form</note> loyal et ferme <rhyme>cuer</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:04"/><fw type="refrain" rend="italic">Se tu veulz faire mon <rhyme>plaisir</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.383c:06"/>Soyes large et <rhyme>entalenté</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:07"/>De donner à Joyeux <rhyme>visage</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.383c:08"/>Selon povoir\ et <rhyme>bonnement</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:09"/>Ayde à chascun <note>in full, no abbreviation</note> / mais à nul <rhyme>fueur</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:10"/>Ne nuys à nul / pres <note>should be 'prens' ? nasal abbreviation omitted</note> <rhyme>desplaisir</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:11"/>En orgueil / et soyes <rhyme>Renté</rhyme><l n="16"/>
<lb n="CBAD.383c:12"/>De courtoisie / et en <rhyme>langaige</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:13"/>Doulz / salue <rhyme>amïablement</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:14"/>Soyes aux dames <rhyme>serviteur</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:15"/><fw type="refrain" rend="italic">Se tu veulx faire mon <rhyme>plaisir</rhyme></fw><l n="20"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.383c:17"/>Tout vice mets en <rhyme>orphenté</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:18"/>hors <note>small 'h'</note> de toy et de ton <rhyme>usage</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:19"/>Penses de ton <rhyme>avancement</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:20"/>En vaillance plus qu'à <rhyme>faveur</rhyme><l n="24"/>
<lb n="CBAD.383c:21"/>D'argent / n'à Richesses <rhyme>saisir</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:22"/>Suis les bons et leur <rhyme>parenté</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:23"/>Entreprens à ton <note>agglutinated</note> <rhyme>avantage</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:24"/>Net et propre en <rhyme>abillement</rhyme><l n="28"/>
<lb n="CBAD.383c:25"/>Aimes bonté / fuis <note>'f' over erasure ?</note> <rhyme>deshonneur</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:26"/><fw type="refrain" rend="italic">Se tu veulz faire mon <rhyme>plaisir</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.383c:28"/>Et de<abbr type=""/>faillir ayes <rhyme>cremeur</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:29"/><fw type="refrain" rend="italic">Se tu veulz faire mon <rhyme>plaisir</rhyme></fw><l n="32"/></div2>
<div2 n=" 37" type="Ballade" metre="10" length="34" refrain="1" stanza="ababccdede" envoi="dede" rhyme="fffff">
<lb n="CBAD.383c:30"/><group n=" 37"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant xxxvii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>light brown rubric preparation 'L' or 'l' partially covered by lst letter of rubric</note><note>descenders of numbers dip into first line of ballad ; looks like 'vii' was corrected by the erasure of a 'i', partially visible above and below the punctus; tail of long final 'i' extended in lighter ink</note>
<lb n="CBAD.383c:31"/><hi rend="cap2">S</hi>e me tiens gay\ Renvoisié plain de <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:32"/>Cause ay pourquoy <note>pour quoy ?</note> / car dame ay belle &amp; <rhyme>bo<abbr type="n"/>ne</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:33"/>Qui son vray cuer / ce dist elle me <rhyme>donne</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:34"/>C'est Riche non\ q<abbr type="ue"/> vraie amour <rhyme>m'envoye</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.383c:35"/>Sienne mercis / car se j'estoye <rhyme>sire</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:36"/>De tout le mond / me devroit il <rhyme>souffire</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:37"/>D'elle estre amez / car c'est la <rhyme>souv<abbr type="er"/>aine</rhyme>
<lb n="CBAD.383c:38"/>Des très meilleurs / nulle aut<abbr type="re"/> ne la <rhyme>passe</rhyme><l n=" 8"/>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.383d:01"/>C'est mon tresor / ma déesse <rhyme>mondaine</rhyme>
<lb n="CBAD.383d:02"/><fw type="refrain" rend="italic">N'oncq<abbr type="ue"/>s ne vy chose q<abbr type="ue"/> tant <rhyme>amasse</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.383d:04"/>Et quant p<abbr type="rese"/>nt\ elle suis tant <rhyme>m'esjoye</rhyme>
<lb n="CBAD.383d:05"/>Son très plaisant\ Regart qu'il n'est <rhyme>p<abbr type="er"/>sonne</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.383d:06"/>Qui le pensast / et se elle <rhyme>m'araisonne</rhyme>
<lb n="CBAD.383d:07"/>Son doulz parler / et sa maniere <rhyme>coye</rhyme>
<lb n="CBAD.383d:08"/>Son très biau corps / son vis son t<abbr type="re"/>sdoulz <note>sic</note> <rhyme>Rire</rhyme>
<lb n="CBAD.383d:09"/>Son gentil port / son maintien à tout <note>agglutinated</note> <rhyme>dire</rhyme><l n="16"/>
<lb n="CBAD.383d:10"/>Tant m'agréent / qu'il n'est douleur ne <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="CBAD.383d:11"/>Qui me peüst grever / en cel <rhyme>espace</rhyme>
<lb n="CBAD.383d:12"/>Lors mon regart / de s'i mirer se <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="CBAD.383d:13"/><fw type="refrain" rend="italic">N'oncq<abbr type="ue"/>s ne vy <note>barred 'y'</note> chose q<abbr type="ue"/> tant <rhyme>amasse</rhyme></fw><l n="20"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.383d:15"/>Hé <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> me doint\ tenir chemin et <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CBAD.383d:16"/>Tel qu'à tousjours <note>agglutinated</note> / elle à qui <note>agglutinated</note> <rhyme>m'abandonne</rhyme> <note>mabaudonne</note>
<lb n="CBAD.383d:17"/>M'ayme ensement\ si aray la <rhyme>couronne</rhyme>
<lb n="CBAD.383d:18"/>Des eüreux amans\ <note>in fact, double, parallel strokes</note> qu'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> <rhyme>Resjoye</rhyme><l n="24"/>
<lb n="CBAD.383d:19"/>Puis qu'à ami <note>long final 'i'</note> il lui plaist moy <rhyme>eslire</rhyme>
<lb n="CBAD.383d:20"/>N'ay je pas dont\ tout quanq<abbr type="ue"/> je <rhyme>desire</rhyme>
<lb n="CBAD.383d:21"/>Que me fault il / mais q<abbr type="ue"/> <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> la lait <rhyme>saine</rhyme>
<lb n="CBAD.383d:22"/>J'ay tout acquis\ <note>this stroke is double, kind of like a wishbone : see two lines up and three lines above that ; perhaps the double stroke is not a cross-out, as previously speculated</note> puis q<abbr type="ue"/> suis en sa <rhyme>grace</rhyme><l n="28"/>
<lb n="CBAD.383d:23"/>S'en suis plus liez\ q<abbr type="ue"/> <name ref="">paaris</name> n'iert de <name ref=""><rhyme>helaine</rhyme></name>
<lb n="CBAD.383d:24"/><fw type="refrain" rend="italic">N'oncques ne vy chose que tant <rhyme>amasse</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.383d:26"/>Ha <name ref="">doulce fleur\ ma princesse <rhyme>haultaine</rhyme></name>
<lb n="CBAD.383d:27"/>Aimez moy bien\ d'amour qui ja ne <rhyme>passe</rhyme><l n="32"/>
<lb n="CBAD.383d:28"/>Car plus vous aim / q<abbr type="ue"/> moy chose est <rhyme>c<abbr type="er"/>taine</rhyme>
<lb n="CBAD.383d:29"/><fw type="refrain" rend="italic">N'oncques ne vy &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 38" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 4" length="34" refrain="1" stanza="a10b10a10b10c4c10d10e10d10e10" envoi="d10e10d10e10" rhyme="ffmff">
<lb n="CBAD.383d:30"/><group n=" 38"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame xxxviii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note>
<lb n="CBAD.383d:31"/>venez vers moy\ <name ref="">très doulz amy</name> à <rhyme>l'eure</rhyme>
<lb n="CBAD.383d:32"/>q<abbr type="ue"/> <note>small 'q'</note> vous savez\ et si n'y faillez <rhyme>mie</rhyme>
<lb n="CBAD.383d:33"/>Car mesdisans\ ja vuellent courir <rhyme>seure</rhyme>
<lb n="CBAD.383d:34"/>À n<abbr type="ost"/>re amour / dont de päour <rhyme>fremie</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.383d:35"/>Et vous <rhyme>gaictiez</rhyme>
<lb n="CBAD.383d:36"/>Sagement d'eulx / car ilz sont <rhyme>apointiez</rhyme>
<lb n="CBAD.383d:37"/>À nous grever\ j'en suis toute <rhyme>avisée</rhyme>
<lb n="CBAD.383d:38"/>Si est mestier / q<abbr type="ue"/> nous en donnons <rhyme>garde</rhyme><l n=" 8"/>
<cb n="383d" ed="cwd" l="CBAD.383d.cwd"/><fw type="catchword" place="centre" rend="text hand (smaller)">Leur mani<abbr type="er"/>e</fw>
<gb n="52" rend="8"/><pb n="384" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.384r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">d'<c>a</c>mant</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="centred">et de <c>d</c>ame</fw> <fw type="header 3" place="column b" rend="tabbed, in different ink">xxx &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.384a:01"/>Leur maniere m'a esté <rhyme>devisée</rhyme>
<lb n="CBAD.384a:02"/><fw type="refrain" rend="italic">Ilz nous nuyront\ le feu d'enfer les <rhyme>arde</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.384a:04"/>Et <note>over erasure, but of what ?</note> ne faillez\ par trop longue <rhyme>demeure</rhyme>
<lb n="CBAD.384a:05"/>Ne par trop tost\ venir / car <rhyme>endormie</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.384a:06"/>Ne seray pas / <note>in fact, two connected parallel strokes, the first longer than the second</note> et se <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> me <rhyme>seccueure</rhyme>
<lb n="CBAD.384a:07"/>Je vous desir / de loyal amer <rhyme>d'am<add place="supralinear" type="" evidence="">i</add>e</rhyme> <note>lighter brown ink</note><note>11 syllables</note><note>tiny strokes in margin at left of verse : any significance ?</note>
<lb n="CBAD.384a:08"/>Quoy que <rhyme>sentiez</rhyme>
<lb n="CBAD.384a:09"/>Pareil desir / que J'ay / et que <rhyme>mectiez</rhyme><l n="16"/>
<lb n="CBAD.384a:10"/>Un abit brun / et robe <rhyme>desguisée</rhyme>
<lb n="CBAD.384a:11"/>Vous pry <name ref="">amis</name> pour decevoir la <rhyme>garde</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.384a:12"/>Que ceulx m'ont mis / ce ne m'est pas <rhyme>Risée</rhyme>
<lb n="CBAD.384a:13"/><fw type="refrain" rend="italic">Ilz nous nuyront / le feu d'enfer les <rhyme>arde</rhyme></fw><l n="20"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.384a:15"/>Tant me tarde\ doulz ami <note>long final 'i'</note> q<abbr type="ue"/> J'en <rhyme>pleure</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.384a:16"/>Que soye o\ vous\ ou une heure ou <rhyme>demie</rhyme>
<lb n="CBAD.384a:17"/>Car <add place="supralinear" type="" evidence="">à</add> <note>caret</note> autre b<abbr type="ie"/>n / ne sçay où je <rhyme>queure</rhyme>
<lb n="CBAD.384a:18"/>Et sans vous suis\ co<abbr type="m"/>me chose <rhyme>ento<abbr type="m"/>mie</rhyme><l n="24"/>
<lb n="CBAD.384a:19"/>Bien <rhyme>agaictiez</rhyme>
<lb n="CBAD.384a:20"/>Ce qu'ilz feront / ains q<abbr type="ue"/> vous vous <rhyme>partiez</rhyme>
<lb n="CBAD.384a:21"/>Pour y venir / moins seroye <rhyme>prisée</rhyme>
<lb n="CBAD.384a:22"/>S'on vous vëoit\ p<abbr type="ar"/> quoy quoy q<abbr type="u'i"/>l me <rhyme>tarde</rhyme><l n="28"/>
<lb n="CBAD.384a:23"/>J'ay grant päour / d'est<abbr type="re"/> de eulx <rhyme>avisée</rhyme>
<lb n="CBAD.384a:24"/><fw type="refrain" rend="italic">Ilz nous nuyront / le feu d'enfer les <rhyme>arde</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.384a:26"/>Ha <name ref="">doulz ami</name>\ <note>note Manuscript checked: on balance it is an awkward scansion mark? </note> Je fusse <rhyme>asegrisée</rhyme>
<lb n="CBAD.384a:27"/>S'estoie entre / voz bras / trop suis <rhyme>couarde</rhyme><l n="32"/>
<lb n="CBAD.384a:28"/>Pour mesdisa<abbr type="n"/>s\ <note>double stroke</note> &amp; leur faulse <rhyme>visée</rhyme>
<lb n="CBAD.384a:29"/><fw type="refrain" rend="italic">Ilz nous nuyront\ le feu d'enfer les <rhyme>arde</rhyme></fw></div2>
<div2 n=" 39" type="Ballade" metre="7" length="31" refrain="1" stanza="ababbcdcd" envoi="" rhyme="cdcd">
<!-- Ballade in dialogue, but no marks to show that. 'Vous' from the lover, 'tu' from the lady, but refrain always in 'Vous' form. How to punctuate ? -->
<lb n="CBAD.384a:30"/><group n=" 39"/><fw type="rubric" rend="inset"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant &amp; la dame xxxix</hi></fw> <note>rubric preparation 'L &amp; la d' visible under rubric</note>
<lb n="CBAD.384a:31"/><hi rend="cap2">O</hi>r suis <add place="supralinear" type="" evidence="">je</add> <note>cursive in lighter brown ink ; subscript line, not caret</note> vers vous <rhyme>venu</rhyme>
<lb n="CBAD.384a:32"/><name ref="">Ma doulce loyal <rhyme>maistresse</rhyme></name>
<lb n="CBAD.384a:33"/>Helas <note>small 'h' ?</note> et qui m'eust <rhyme>tenu</rhyme>
<lb n="CBAD.384a:34"/>D'y venir <name ref="">ma blonde <rhyme>tresse</rhyme></name><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.384a:35"/>Vous <note>small 'v' ?</note> seulle estes ma <rhyme>Richesse</rhyme>
<lb n="CBAD.384a:36"/>Je n'ay autre bien par <rhyme>m'ame</rhyme>
<!-- Off-set of decorated initial between columns -->
<lb n="CBAD.384a:37"/>Faictes <note>tall single 'f'</note> moy Joyeuse <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="CBAD.384a:38"/>Comm<abbr type="en"/>t vous est il <name ref="">ma <rhyme>dame</rhyme></name><l n=" 8"/>
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.384b:01"/><fw type="refrain" rend="italic">Baisiez moy doulce amour <rhyme>chiere</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.384b:03"/>Amis t'est il <rhyme>souvenu</rhyme>
<lb n="CBAD.384b:04"/>Point <note>small 'p' ?</note> de moy dis moy q<abbr type="ue"/> <rhyme>desse</rhyme>
<lb n="CBAD.384b:05"/>Que plus souvent et <rhyme>menu</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.384b:06"/>Ne te voy\ as tu <note>agglutinated</note> <rhyme>promesse</rhyme>
<lb n="CBAD.384b:07"/>Fait <note>tall single 'f'</note> à autre\ ou pourquoy <rhyme>esce</rhyme>
<lb n="CBAD.384b:08"/>Ou c'est pour paour <note>monosyllable</note> de mon <rhyme>blasme</rhyme>
<lb n="CBAD.384b:09"/>Tirons nous vers la <rhyme>lumiere</rhyme><l n="16"/>
<lb n="CBAD.384b:10"/>Et m'acole Il n'y a <rhyme>ame</rhyme>
<lb n="CBAD.384b:11"/><fw type="refrain" rend="italic">Baisiez moy doulce amour <note>'o' over erasure ; scribe first wrote 'i', dash still visible- then immediately realised the mistake</note> <rhyme>chiere</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.384b:13"/>Dame ne suis <rhyme>Revenu</rhyme>
<lb n="CBAD.384b:14"/>Plus tost vers vous\ qui <rhyme>destrece</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.384b:15"/>M'estoit grant / mais <rhyme>astenu</rhyme>
<lb n="CBAD.384b:16"/>M'en suis pour la <rhyme>genglaresse</rhyme>
<lb n="CBAD.384b:17"/>Langue d'aucun qui me <rhyme>blesse</rhyme>
<lb n="CBAD.384b:18"/>Car doubtoie vo <rhyme>diffame</rhyme><l n="24"/>
<lb n="CBAD.384b:19"/>Pour ce alay un pou <rhyme>arriere</rhyme>
<lb n="CBAD.384b:20"/>De ce à vous / Je me <rhyme>desbasme</rhyme>
<lb n="CBAD.384b:21"/><fw type="refrain" rend="italic">Baisiez moy doulce amour <rhyme>chiere</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.384b:23"/>Doulz ami <note>long final 'i'</note> / mon cuer se <rhyme>pasme</rhyme><l n="28"/>
<lb n="CBAD.384b:24"/>En tes bras / ta laine <note>i.e. 't'alaine', the two are connected by an added stroke</note> <rhyme>entiere</rhyme>
<lb n="CBAD.384b:25"/>Me flaire plus doulz q<abbr type="ue"/> <rhyme>basme</rhyme>
<lb n="CBAD.384b:26"/><fw type="refrain" rend="italic">Baisiez moy doulce amour <rhyme>chiere</rhyme></fw><l n="31"/></div2>
<!-- Off-set of decorated intial over two line spaces in outer margin overlaps last two letters, 're' -->
<div2 n=" 40" type="Ballade" metre="7" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="bbcc" rhyme="fmf">
<lb n="CBAD.384b:27"/><group n=" 40"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame xl &#x95;</hi></fw> <note>rubric preparation 'la d' in light brown ink to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.384b:28"/>Qui vid oncq<abbr type="uë"/> ho<abbr type="m"/>me <rhyme>semblable</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="CBAD.384b:29"/>Ay je ami <note>long final 'i'</note><note>again, the long i looks like an afterthought</note> à droit <note>agglutinated</note> <rhyme>souhaid</rhyme>
<lb n="CBAD.384b:30"/>Bon <note>small 'b' ?</note> bel sage et <rhyme>amïable</rhyme>
<lb n="CBAD.384b:31"/>Tel que chascun <note>in full, no abbreviation</note> de son <rhyme>fait</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.384b:32"/>En grant louenge tient <rhyme>plait</rhyme>
<lb n="CBAD.384b:33"/>Mais tant ya qu'à <rhyme>devise</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.384b:34"/><fw type="refrain" rend="italic">J'en fais du tout à ma <rhyme>guise</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.384b:36"/>Mon plaisir a <rhyme>agréable</rhyme> <note>agglutinated</note>
<!-- Offset of decorated initial between columns -->
<lb n="CBAD.384b:37"/>Ne Riens ne lui en <rhyme>desplait</rhyme>
<lb n="CBAD.384b:38"/>M'onneur garde n'est pas <rhyme>fable</rhyme>
<pb n="384" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.384v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Cent</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred">Balades</fw></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CBAD.384c:01"/>Mieulx vauldroit estre <rhyme>deffait</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.384c:02"/>Que s'estre vers moy <rhyme>meffait</rhyme>
<lb n="CBAD.384c:03"/>Il m'aime craint et me <rhyme>prise</rhyme>
<lb n="CBAD.384c:04"/><fw type="refrain" rend="italic">J'en fais du tout <note>agglutinated</note> à ma <rhyme>guise</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.384c:06"/>Et quant Il m'est si <rhyme>fïable</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.384c:07"/>Qu'en tous cas le truis <rhyme>p<abbr type="ar"/>fait</rhyme>
<lb n="CBAD.384c:08"/>Si que <note>agglutinated</note> Riens <rhyme>deshonnorable</rhyme>
<lb n="CBAD.384c:09"/>Ne quiert / puis qu'il me <rhyme>plait</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.384c:10"/>Bien est droiz que Joye <note>barred 'y'</note> en <rhyme>ait</rhyme>
<lb n="CBAD.384c:11"/>Mon cuer / quant par sa <rhyme>franchise</rhyme>
<lb n="CBAD.384c:12"/><fw type="refrain" rend="italic">J'en fais du tout <note>agglutinated</note> à ma <rhyme>guise</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.384c:14"/><name ref="Prince">Prince</name> J'ay ami <note>long final 'i'</note> si <rhyme>fait</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.384c:15"/>Que tache ne le <rhyme>deffait</rhyme>
<lb n="CBAD.384c:16"/>Et où que <note>agglutinated</note> je soye <rhyme>assise</rhyme>
<lb n="CBAD.384c:17"/><fw type="refrain" rend="italic">J'en fais du tout <note>agglutinated</note> à ma <rhyme>guise</rhyme></fw><l n="25"/></div2>
<div2 n=" 41" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 7" length="26" refrain="1" stanza="a10b10a10b10c7c10d10d10" envoi="d10d10" rhyme="mfmf">
<lb n="CBAD.384c:18"/><group n=" 41"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant xli &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'L' to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.384c:19"/><hi rend="cap2">P</hi>lusieurs jours\ a<abbr type=""/>passez q<abbr type="ue"/> ne vous <rhyme>vy</rhyme> <note>barred 'y'</note>
<lb n="CBAD.384c:20"/><name ref="">dame <note>small 'd' ?</note> plaisa<abbr type="n"/>t</name>\ dont je ne suis <note>agglutinated</note> pas <rhyme>aise</rhyme>
<lb n="CBAD.384c:21"/>Car ne me truis\ de nul bien <rhyme>assouvy</rhyme>
<lb n="CBAD.384c:22"/>Se ne vous voy / car Riens n'est qui me <rhyme>plaise</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.384c:23"/>Mais je ne sçay à quoy <note>agglutinated</note> Il <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="CBAD.384c:24"/>Et Je vous pry\ mandez moy do<abbr type="n"/>t ce <rhyme>vient</rhyme>
<lb n="CBAD.384c:25"/>Car j'ay päour / q<abbr type="ue"/> on vous ay <note>error for 'ayt' ?</note> mis en <rhyme>cage</rhyme>
<lb n="CBAD.384c:26"/><fw type="refrain" rend="italic">Par faulx Raport &amp; p<abbr type="ar"/> mauvais <rhyme>langaige</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.384c:28"/>Ha <name ref="">faulx p<abbr type="ar"/>ler</name> / m'aroit il ja <rhyme>servi</rhyme>
<lb n="CBAD.384c:29"/>De ses durs mais\ et fault il que je <rhyme>taise</rhyme>
<lb n="CBAD.384c:30"/>Le desplaisir\ sans l'avoir <rhyme>desservi</rhyme>
<lb n="CBAD.384c:31"/>Que aucuns m'ont fait / et Riens q<abbr type="ui"/> <note>unusual abbreviation</note> le<abbr type="ur"/> <rhyme>desplaise</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.384c:32"/>Faire <note>tall single 'f'</note> n'ose / et qua<abbr type="n"/>t me <rhyme>souvient</rhyme>
<lb n="CBAD.384c:33"/>Que v<abbr type="ost"/>re honne<abbr type="ur"/> / de m'en vengier me <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="CBAD.384c:34"/>Je muyr de dueil\ et <note>scored out, and also expunctuated</note> si ay tout ce <rhyme>do<abbr type="m"/>mage</rhyme>
<lb n="CBAD.384c:35"/><fw type="refrain" rend="italic">Par faulx Raport &amp; p<abbr type="ar"/> mauvais <rhyme>langaige</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.384c:37"/>Mais s'ainsi est\ q<abbr type="ue"/> tout mon b<abbr type="ie"/>n <rhyme>Ravi</rhyme>
<lb n="CBAD.384c:38"/>Me soit p<abbr type="ar"/> eulx / Je Jure <note>2 capital 'J's</note> <name ref="">saint <rhyme>niquaise</rhyme></name>
<lb n="CBAD.384c:39"/>Que telz ya leur promet et <rhyme>plevi</rhyme>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CBAD.384d:01"/>Acheteront\ mon angoisseux <rhyme>malage</rhyme><l n="20"/> <note>last 5 letters over erasure, destroys rhyme ; should be 'malaise' ?</note><note>possible explanations: correction introduced after looking at rhymes in this column only ? Homer nodded ?</note>
<lb n="CBAD.384d:02"/>Helas mon mauvais temps <rhyme>Revient</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:03"/>Mais la cause\ dame qui vous <rhyme>detient</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:04"/>Sache pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> / et se ay cest <rhyme>avantage</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:05"/><fw type="refrain" rend="italic">Par faulx Raport &amp; p<abbr type="ar"/> mauvais <rhyme>langaige</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.384d:07"/>Ha <name ref="God+of+Love">dieu d'<c>a</c>mours</name> n'aye pas tel <rhyme>oultrage</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:08"/><fw type="refrain" rend="italic">Par faulx raport &amp; c<abbr type="etcetera"/> &#x95;</fw>  <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 42" type="Ballade" metre="7" length="28" refrain="1" stanza="ababcdcd" envoi="cdcd" rhyme="cdcd">
<lb n="CBAD.384d:09"/><group n=" 42"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame xlii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'la d in light brown to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.384d:10"/><hi rend="cap2">M</hi>on ami <note>long final 'i'</note> plaisant et <rhyme>doulz</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:11"/>q<abbr type="ue"/> <note>small 'q'</note> aim plus que chose qui <rhyme>soit</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:12"/>Helas <note>small 'h'?</note> et que ferons <rhyme>nous</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:13"/>Car bien voy <note>barred 'y'</note> que on <rhyme>ap<abbr type="er"/> çoit </rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.384d:14"/>N<abbr type="ost"/>re amour / dont trop me <rhyme>poise</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:15"/>Ainsi plus ne nous <rhyme>verrons</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:16"/>Car on veult q<abbr type="ue"/> hors <rhyme>m'envoise</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:17"/><fw type="refrain" rend="italic">Je ne sçay que nous <rhyme>ferons</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.384d:19"/>Et tant me tient le <rhyme>Jaloux</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:20"/>Courte / que s'il ne me <rhyme>voit</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:21"/>Il enrage de <rhyme>courroux</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:22"/>Mais se forsener <rhyme>devoit</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.384d:23"/>vous <note>small 'u'</note> verray\ ja pour sa <rhyme>noise</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:24"/>Ne lairay Jouer <rhyme>yrons</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:25"/>Mais se on voit / q<abbr type="ue"/> o vous <rhyme>Revoise</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:26"/><fw type="refrain" rend="italic">Je ne sçay que nous <rhyme>ferons</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.384d:28"/>Au fort se mesdisans <rhyme>tous</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:29"/>Aviengne qu'avenir <rhyme>doit</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:30"/>L'avoient Juré\ <note>long final 'i'</note> si <rhyme>vous</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:31"/>verray <note>small 'u'</note> je souvent / or <rhyme>voit</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.384d:32"/>Si qu'il puet / quelque <rhyme>courtoise</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:33"/>voye <note>small 'u'</note> / nous y <rhyme>trouverons</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:34"/>Mais se ce parler <rhyme>n'acoise</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:35"/><fw type="refrain" rend="italic">Je ne sçay que nous <rhyme>ferons</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.384d:37"/>Je ne les prise une <rhyme>boise</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:38"/>Au fort nous <rhyme>entreamerons</rhyme>
<lb n="CBAD.384d:39"/>Du surplus Je m'en <rhyme>Racoise</rhyme>
<pb n="385" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>

<lb n="CBAD.385r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">d'<c>a</c>mant et</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="tabbed">de <c>d</c>ame</fw> <fw type="header 3" place="column b" rend="tabbed, in different ink">xxx &#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.385a:01"/><fw type="refrain" rend="italic">Je ne sçay que nous <rhyme>ferons</rhyme></fw><l n="28"/></div2>
<div2 n=" 43" type="Ballade" metre="10" length="22" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="fmm">
<lb n="CBAD.385a:02"/><group n=" 43"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant xliii</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'L' or 'l' in light brown ink to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.385a:03"/><hi rend="cap2">J</hi>e muir de dueil\ toute joie <rhyme>m'eslongne</rhyme>
<lb n="CBAD.385a:04"/>qua<abbr type="n"/>t <note>small 'q'</note> ma dame\ voy <note>barred 'y'</note> de moy <rhyme>eslongner</rhyme>
<lb n="CBAD.385a:05"/>Las q<abbr type="ue"/> feray\ se on la maine en <name ref=""><rhyme>gascongne</rhyme></name>
<lb n="CBAD.385a:06"/>Je suis p<abbr type="er"/>dus\ en plours fauldra <rhyme>baigner</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.385a:07"/>Mon dolent cuer / qui doit b<abbr type="ie"/>n <rhyme>Ressongner</rhyme>
<lb n="CBAD.385a:08"/>Le departir pour p<abbr type="er"/>dre tel <rhyme>depport</rhyme>
<lb n="CBAD.385a:09"/><fw type="refrain" rend="italic">S'ainsi avient\ certes vé me la <rhyme>mort</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.385a:11"/>Et se ne fust\ q<abbr type="ue"/> son yre <rhyme>ressongne</rhyme>
<lb n="CBAD.385a:12"/>Et son honneur\ q<abbr type="ue"/> je doy<abbr type=""/><rhyme>espargnier</rhyme>
<lb n="CBAD.385a:13"/>Je croy q<abbr type="ue"/> oncq<abbr type="ue"/>s\ si mauvaise <rhyme>besongne</rhyme>
<lb n="CBAD.385a:14"/>Ne firent ceulx\ p<abbr type="ar"/> qui c'est / mais <rhyme>grongnier</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.385a:15"/>N'en ose / helas Je puis b<abbr type="ie"/>n <rhyme>tesmoignier</rhyme>
<lb n="CBAD.385a:16"/>Qu'adès p<abbr type="er"/>dray\ de tout mon b<abbr type="ie"/>n <rhyme>l'aport</rhyme>
<lb n="CBAD.385a:17"/><fw type="refrain" rend="italic">S'ainsi avient / certes vé me la <rhyme>mort</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.385a:19"/>Ha deslo<s>y</s>aulx langues que l'en vo<abbr type="us"/> <rhyme>Rongne</rhyme>
<lb n="CBAD.385a:20"/>Je pry à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name><note>Agglutinated</note> / car pour me <rhyme>mahengner</rhyme>
<lb n="CBAD.385a:21"/>Avez ce fait / p<abbr type="ar"/> mainte faulse <rhyme>entrongne</rhyme>
<lb n="CBAD.385a:22"/>Aler trouvant / q<abbr type="ue"/> pouez vous <rhyme>gaingner</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.385a:23"/>Se celle p<abbr type="er"/>s / q<abbr type="ue"/> J'aim sans <rhyme>engigner</rhyme>
<lb n="CBAD.385a:24"/>Que ne verray plus / Je croy mais au <rhyme>fort</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.385a:25"/><fw type="refrain" rend="italic">S'ainsi avient / certes vé me la <rhyme>mort</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.385a:27"/>Vous m'oublierés / <note>3 syllabes</note> <name ref="">belle</name> mon doulz <rhyme>Ressort</rhyme>
<lb n="CBAD.385a:28"/><fw type="refrain" rend="italic">S'ainsi avient / certes vé me la <rhyme>mort</rhyme></fw><l n="24"/></div2>
<div2 n=" 44" type="Ballade" metre="10" length="26" refrain="1" stanza="ababccdd" envoi="dd" rhyme="fmmf">
<lb n="CBAD.385a:29"/><group n=" 44"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame xliiii</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'la d' in light brown ink to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.385a:30"/><hi rend="cap2">N</hi>e pleure plus / et ne te <rhyme>desconforte</rhyme>
<lb n="CBAD.385a:31"/>Car ton courroux\ me mectroit à la mort <note>3 words agglutinated</note>
<lb n="CBAD.385a:32"/>Très doulz ami\ <note>long final 'i'</note> ains te Jue et <rhyme>deporte</rhyme>
<lb n="CBAD.385a:33"/>Car n<abbr type="ost"/>re fait Revendra à bon <note>agglutinated</note> <rhyme>port</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.385a:34"/>Mais il te fault\ un pou de temps <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="CBAD.385a:35"/>De si souvent / là où seray <rhyme>venir</rhyme>
<lb n="CBAD.385a:36"/>Combien que sçay que ce t'iert chose <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="CBAD.385a:37"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais moult souve<abbr type="n"/>t le gaigne q<abbr type="ui"/> <note>unusual abbreviation</note> <rhyme>l'endure</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.385b:01"/>À moy mesmes / sera chose moult <rhyme>forte</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:02"/>De m'en tenir / mais pour le faulx <rhyme>Raport</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:03"/>Des mesdisans / d'environ n<abbr type="ost"/>re <rhyme>porte</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:04"/>Il le convient / mais le plaisant <rhyme>Recort</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.385b:05"/>L'un de l'autre\ par plaisant <rhyme>souvenir</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:06"/>Nous soustendra\ esperant <rhyme>avenir</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:07"/>À n<abbr type="ost"/>re vueil / quoy que l'atente <rhyme>endure</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:08"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais moult souve<abbr type="n"/>t / le gaigne q<abbr type="ui"/> <note>unusual abbreviation</note> <rhyme>l'endure</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.385b:10"/>En loyauté\ sans tenir voye <rhyme>torte</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:11"/>Nous mai<abbr type="n"/>tendrons\ toudis en ema<abbr type="n"/>t <note>enema<abbr type="n"/>t ?</note><note>spelling</note> <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:12"/>Par message\ secret de gentil <rhyme>sorte</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:13"/>Conforterons\ l'un l'autre / ainsi au <rhyme>fort</rhyme><l n="20"/> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.385b:14"/>Une saison / nous pourrons <rhyme>maintenir</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:15"/>Par<abbr type=""/>ce pourrons\ à Joye <rhyme>Revenir</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:16"/>Non obstant q<abbr type="ue"/>\ l'atente en soit m<abbr type="ou"/>lt <rhyme>sure</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:17"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais m<abbr type="ou"/>lt souve<abbr type="n"/>t le gaigne qui <rhyme>l'endure</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.385b:19"/><name ref="">Mon doulz ami</name> / <note>long final 'i'</note> on nous fait <add place="supralinear" type="" evidence="">grant</add> <note>lighter brown ink ; caret</note> <rhyme>Injure</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:20"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais <note>small 'm' ?</note> moult souvent &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="26"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 45" type="Ballade" metre="8" length="28" refrain="1" stanza="ababcdcd" envoi="cdcd" rhyme="mmmm">
<lb n="CBAD.385b:21"/><group n=" 45"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant xlv &#x95;</hi></fw> <note>rubric preparation 'L' or 'l' in light brown ink to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.385b:22"/><hi rend="cap2">P</hi>our v<abbr type="ost"/>re honneur et po<abbr type="ur"/> le <rhyme>mien</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:23"/><name ref="">Belle</name> un petit me fault <rhyme>partir</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:24"/>De <note>small 'de' ?</note> ce paÿs certes <rhyme>combien</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:25"/>Que douleur Jusq<abbr type="ue"/> au cuer <note>agglutinated</note> <rhyme>partir</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.385b:26"/>De vous eslongner vous <note>scored out</note> <rhyme>Recevray</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:27"/>Mais se le corps sera <rhyme>longtain</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:28"/>Où que soye <note>agglutinated</note> sachiez de <rhyme>vray</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:29"/><fw type="refrain" rend="italic">Le cuer en ert\ toudis <rhyme>prouchain</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.385b:31"/>Mais je vous pry sur toute <rhyme>Rien</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:32"/>que <note>small 'q'</note> loyauté sans <rhyme>departir</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:33"/>Me teniez / car n'ay autre <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:34"/>Fors <note>tall single 'f'</note> que vous seule / et sans <rhyme>mentir</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.385b:35"/>Onc puis q<abbr type="ue"/> de vous me <rhyme>navray</rhyme> <note> ?</note>
<lb n="CBAD.385b:36"/>Par <name ref="">Regart</name> qui me prist à <rhyme>l'ain</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:37"/>De l'amour ne me <rhyme>decevray</rhyme>
<lb n="CBAD.385b:38"/><fw type="refrain" rend="italic">Le cuer en ert toudis <rhyme>prouchain</rhyme></fw><l n="16"/>
<pb n="385" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.385v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Cent</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="tabbed">Balades</fw></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.385c:01"/>Or nous tenons en ce <rhyme>lïen</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:02"/>D'amour tous ii &#x95; sans<abbr type=""/><rhyme>alentir</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:03"/>Loings et pres / Je vous promès <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:04"/>Que de ma part vueil <rhyme>consentir</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.385c:05"/>Le faire ainsi\ tant quan <rhyme>vivray</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:06"/>Et se ne vous voy soir ne <rhyme>main</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:07"/>En y <note>barred 'y'</note> pensant si que <note>agglutinated</note> <rhyme>devray</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:08"/><fw type="refrain" rend="italic">Le cuer en ert toudis <rhyme>prouchain</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.385c:10"/>De voz nouvelles je <rhyme>sauray</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:11"/>Et vous de moy <name ref="">belle</name> que <rhyme>J'aim</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:12"/>Jamais autre penser <rhyme>n'auray</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:13"/><fw type="refrain" rend="italic">Le cuer en ert toudis <rhyme>prouchain</rhyme></fw><l n="28"/></div2>
<div2 n=" 46" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 4" length="34" refrain="1" stanza="a10b10a10b10c4c10d10e10d10e10" envoi="d10e10d10e10" rhyme="fmmmf">
<lb n="CBAD.385c:14"/><group n=" 46"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame xlvi</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'la d' in brown ink to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.385c:15"/><hi rend="cap2">T</hi>el douleur ay <name ref="">amis</name> pour ton <rhyme>allée</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:16"/>q<abbr type="ue"/> <note>small 'q'</note> je ne sçay / se la <note>agglutinated</note> pourray <rhyme>porter</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:17"/>Helas <note>small 'h' ?</note> comm<abbr type="en"/>t / ma doulce amour <rhyme>cellée</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:18"/>Seray sans toy\ car un Jour <rhyme>depporter</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.385c:19"/>Sans te <rhyme>veoir</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:20"/>M'estoit si grief <note>agglutinated</note>\ que ne pouoie <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:21"/>Bien ne repos / comment <rhyme>endureray</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:22"/>un an ou plus / puet estre ains q<abbr type="ue"/> te <rhyme>voye</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="CBAD.385c:23"/>Je ne sçay pas\ se tant y <rhyme>dureray</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:24"/><fw type="refrain" rend="italic">Car bien n'aray\ Jusques je te <rhyme>Revoye</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.385c:26"/>Est il besoing\ adès que mer <rhyme>salée</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:27"/>Passes <name ref="">amis</name> <note>'a mis' ?</note>\ pour ma Joye <rhyme>emporter</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.385c:28"/>C'est ton honneur / n'en doy estre <rhyme>adoulée</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:29"/>Mais non pour ta<abbr type="n"/>t\ ne me puis <rhyme>confort<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="CBAD.385c:30"/>Pour nul <rhyme>avoir</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:31"/>De ce q<abbr type="ue"/> tant\ seray sans <rhyme>Reveioir</rhyme><l n="16"/> <note>sic</note>
<lb n="CBAD.385c:32"/>Toy dont confort\ je le te <rhyme>jureray</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:33"/>Tant que seras\ en ceste longue <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:34"/>Je ne prendray\ <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> scet se <rhyme>pleureray</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:35"/><fw type="refrain" rend="italic">Car bien n'aray\ Jusq<abbr type="ue"/>s je te <rhyme>Revoye</rhyme></fw><l n="20"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.385c:37"/>Et simplement\ en atour <rhyme>affullée</rhyme>
<lb n="CBAD.385c:38"/>Et en habit\ seray ne <rhyme>depporter</rhyme>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.385d:01"/>Ne me verra\ nullui\ en <rhyme>Recellée</rhyme>
<lb n="CBAD.385d:02"/>Menray mon dueil\ ne ho<abbr type="m"/>me <rhyme>Reconforter</rhyme><l n="24"/>
<lb n="CBAD.385d:03"/>À dire <rhyme>voir</rhyme>
<lb n="CBAD.385d:04"/>Ne m'en pourroit / ainsi dolent et <rhyme>noir</rhyme>
<lb n="CBAD.385d:05"/>Aray le cuer / et ne <rhyme>procureray</rhyme>
<lb n="CBAD.385d:06"/>Chose que soit / qui <note>'i' over erasure</note> à soulas <note>agglutinated ?</note> <rhyme>m'avoye</rhyme><l n="28"/>
<lb n="CBAD.385d:07"/>En ce dolent ennuy me <rhyme>meureray</rhyme>
<lb n="CBAD.385d:08"/><fw type="refrain" rend="italic">Car bien n'aray\ Jusques je te <rhyme>Revoye</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.385d:10"/><name ref="">Mon doulz ami</name> <note>long final 'i'</note> et si <rhyme>t'asseureray</rhyme>
<lb n="CBAD.385d:11"/>D'estre en ce point / toudis où que je <rhyme>soye</rhyme><l n="32"/>
<lb n="CBAD.385d:12"/>Dont année griefve / et trop dure <rhyme>aray</rhyme>
<lb n="CBAD.385d:13"/><fw type="refrain" rend="italic">Car bien n'aray &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 47" type="Ballade" metre="7" length="28" refrain="2" stanza="ababcdcd" envoi="cdcd" rhyme="fmfm">
<lb n="CBAD.385d:14"/><group n=" 47"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant &amp; la dame xlvii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation in brown to left of and underneath rubric</note>
<lb n="CBAD.385d:15"/><name ref="The+Lady"><hi rend="cap2">M</hi>a dame</name> adieu <note>à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name></note> vous viens <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="CBAD.385d:16"/>Baisiez moy au <rhyme>departir</rhyme> <note>agglutinated ?</note>
<lb n="CBAD.385d:17"/>Et m'acolez <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vous <rhyme>mire</rhyme>
<lb n="CBAD.385d:18"/>Voz <note>small 'u' ?</note> biens et sans <rhyme>Repentir</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.385d:19"/>M'amez <name ref="The+Lady">maistresse et <rhyme>amie</rhyme></name>
<lb n="CBAD.385d:20"/>Mon cuer laiz en vo <rhyme>demour</rhyme>
<lb n="CBAD.385d:21"/><fw type="refrain" rend="italic">Pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> ne m'oublïez <rhyme>mie</rhyme></fw>
<lb n="CBAD.385d:22"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="The+Lady">Ma doulce loyal <rhyme>amour</rhyme></name></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.385d:24"/>Ha <name ref="The+Lover">doulz amis</name> / oncques <rhyme>pire</rhyme>
<lb n="CBAD.385d:25"/>Dueil n'ot\ autre sans <rhyme>mentir</rhyme>
<lb n="CBAD.385d:26"/>Car mon cuer sent tel <rhyme>martire</rhyme>
<lb n="CBAD.385d:27"/>Qu'il est aucques au <rhyme>partir</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.385d:28"/>Ce depart me Rent <rhyme>blemie</rhyme>
<lb n="CBAD.385d:29"/>Et de mourir en <rhyme>cremour</rhyme>
<lb n="CBAD.385d:30"/><fw type="refrain" rend="italic">Pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> me <note>sic</note> m'oublïez <rhyme>mie</rhyme></fw>
<lb n="CBAD.385d:31"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="The+Lover">Ma doulce loyal <rhyme>amour</rhyme></name></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.385d:33"/>Hé <name ref="The+Lady">belle dame</name> <rhyme>souffire</rhyme>
<lb n="CBAD.385d:34"/>Doit <note>small 'd' ?</note> / ce dueil plus <rhyme>consentir</rhyme>
<lb n="CBAD.385d:35"/>Ne le pourroie ostés <rhyme>l'ire</rhyme>
<lb n="CBAD.385d:36"/>Qui vous fait ce mal <rhyme>sentir</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.385d:37"/>De <note>small 'd' ?</note> pitié tout en <rhyme>fremie</rhyme>
<lb n="CBAD.385d:38"/>Je Revendray sans <rhyme>demour</rhyme>
<pb n="386" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.386r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">d'<c>a</c>mant et</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="tabbed">de <c>d</c>ame</fw> <fw type="header 3" place="column b" rend="tabbed, in different ink">xxx &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CBAD.386a:01"/><fw type="refrain" rend="italic">Pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> ne m'oublïez <rhyme>mie</rhyme></fw>
<lb n="CBAD.386a:02"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="The+Lady">Ma doulce loyal <rhyme>amour</rhyme></name></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.386a:04"/>Adieu <note>À <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> ?</note> te dy suis <note>last 3 letters over erasure</note> <rhyme>demie</rhyme>
<lb n="CBAD.386a:05"/>morte <note>small 'm'</note> / n'en verray <rhyme>retour</rhyme>
<lb n="CBAD.386a:06"/><fw type="refrain" rend="italic">Pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> ne m'oubliez <rhyme>mie</rhyme></fw>
<lb n="CBAD.386a:07"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="The+Lover">ma <note>small 'm' ?</note> doulce loyal <rhyme>amour</rhyme></name></fw><l n="28"/></div2>
<div2 n=" 48" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 4" length="29" refrain="1" stanza="a10b10a10b10c7c10d10c10d10" envoi="c10d10c10d10" rhyme="ffmf">
<lb n="CBAD.386a:08"/><group n=" 48"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame xlviii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'la d' in light brown, preceded by what looks like a long 's', probably the 'lettre d'attente for the decorated 'S' that begins the poem below, but this would be an innovation</note>
<lb n="CBAD.386a:09"/><hi rend="cap2">S</hi>eullecte à part <note>agglutinated</note>\ de tristece <rhyme>garnie</rhyme>
<lb n="CBAD.386a:10"/>En durs Regrais\ lasse pe<abbr type="n"/>sive &amp; <rhyme>morne</rhyme>
<lb n="CBAD.386a:11"/>Seray tousjours\ de léesse <rhyme>banie</rhyme>
<lb n="CBAD.386a:12"/>Tant q<abbr type="ue"/> m'amour\ du voyage <rhyme>Retourne</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.386a:13"/>Ne n'aray <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="CBAD.386a:14"/>Où il s'en va / car autre ne m'est <rhyme>Rien</rhyme>
<lb n="CBAD.386a:15"/>C'est mon tresor\ ma Richesse <rhyme>amassée</rhyme>
<lb n="CBAD.386a:16"/>Ce que je vueil\ et quier sur toute <rhyme>Rien</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="CBAD.386a:17"/><fw type="refrain" rend="italic">Il est mon tout Je n'ay autre <rhyme>pensée</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.386a:19"/>Fors <note>elaborate 'ff'</note> de son <note>agglutinated</note> fait\ de riens ne <rhyme>m'ensonnie</rhyme>
<lb n="CBAD.386a:20"/>Là\ sont tous les\ labours où je me <rhyme>tourne</rhyme>
<lb n="CBAD.386a:21"/>Pour ce doit b<abbr type="ie"/>n\ ma joye estre <rhyme>fenie</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.386a:22"/>Quant ce<abbr type=""/>deppart\ de veoir me <rhyme>destourne</rhyme>
<lb n="CBAD.386a:23"/>Son beau <rhyme>maintien</rhyme>
<lb n="CBAD.386a:24"/>Et son gent corps\ q<abbr type="u'i"/>l dit qui est tout <rhyme>mien</rhyme>
<lb n="CBAD.386a:25"/>Aussi suis je\ sienne vraie <rhyme>enlassée</rhyme><l n="16"/>
<lb n="CBAD.386a:26"/>Ne Reconfort\ d'alieurs je ne <rhyme>Retien</rhyme>
<lb n="CBAD.386a:27"/><fw type="refrain" rend="italic">Il est mon tout Je n'ay aut<abbr type="re"/> <rhyme>pensée</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.386a:29"/>Et pour ce m'a\ de tout bien <rhyme>desgarnie</rhyme>
<lb n="CBAD.386a:30"/>Son allée\ qui durem<abbr type="en"/>t <rhyme>m'atourne</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.386a:31"/>Et s'il demeure\ moult Je suis <rhyme>honnie</rhyme>
<lb n="CBAD.386a:32"/>Car la mort m'est\ si p<abbr type="re"/>s que elle <rhyme>m'ajo<abbr type="ur"/>ne</rhyme> <note>abbreviation mark in lighter brown ink</note>
<lb n="CBAD.386a:33"/><note>Manuscript checked: Next 2 lines copied by the scribe in single line-space in lighter brown ink, no short instruction, largely erased, to be seen in the bottom margin? On the other hand there is a dot in paler ink in the margin opposite the two inserted lines.</note>
<lb n="CBAD.386a:34"/>Je le sent <note>sic</note> <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="CBAD.386a:35"/>Je me mourray ainsi co<abbr type="m"/>e <note>sic</note><note>could abbreviation represent two 'm's?</note> Je <rhyme>tien</rhyme><l n="24"/>
<lb n="CBAD.386a:36"/>Ains son Retour\ je seray <rhyme>trespassée</rhyme>
<lb n="CBAD.386a:37"/>Car sans veoir lui\ <note>faint slash crosses the 'i', could be scansion mark, unusually after the 5th syllable, but fits sense?</note> seul ne me <rhyme>soustien</rhyme>
<lb n="CBAD.386a:38"/><fw type="refrain" rend="italic">Il est mon tout Je n'ay aut<abbr type="re"/> <rhyme>pensée</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.386a:40"/><name ref="Prince">Prince</name>\ or voiez\ à quel <note>agglutinated</note> meschief je <rhyme>vien</rhyme><l n="28"/>
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.386b:01"/>Par eslongner m'amour je suis <rhyme>lassée</rhyme>
<lb n="CBAD.386b:02"/>De vivre\ car<abbr type=""/>c'est mon b<abbr type="ie"/>n <rhyme>terrïen</rhyme>
<lb n="CBAD.386b:03"/><fw type="refrain" rend="italic">Il est mon tout &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 49" type="Ballade" metre="10" length="23" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="fmf">
<lb n="CBAD.386b:04"/><group n=" 49"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant xlix</hi></fw>
<lb n="CBAD.386b:05"/><hi rend="cap2">Q</hi>u'en puis je mais\ se suis pe<abbr type="n"/>sif &amp; <rhyme>mourne</rhyme>
<lb n="CBAD.386b:06"/>Où q<abbr type="ue"/> je soye\ et seul m'en vois à <rhyme>part</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.386b:07"/>Là où souvent\ en ploura<abbr type="n"/>t tel <rhyme>m'atourne</rhyme>
<lb n="CBAD.386b:08"/>Qu'il m'est avis\ q<abbr type="ue"/> mon povre cuer <rhyme>part</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.386b:09"/>Quant de la très\ plus belle me <rhyme>deppart</rhyme>
<lb n="CBAD.386b:10"/>Que on peust choisir\ si n'est si gra<abbr type="n"/>t <note>agglutinated</note> <rhyme>dest<abbr type="re"/>sse</rhyme>
<lb n="CBAD.386b:11"/><fw type="refrain" rend="italic">Que d'eslongner\ sa dame &amp; sa <rhyme>maistresse</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.386b:13"/>Sa grant beauté\ qui doulcem<abbr type="en"/>t <rhyme>s'atourne</rhyme>
<lb n="CBAD.386b:14"/>Et la bonté\ dont ella <note>sic</note> si grant <note>agglutinated</note> <rhyme>part</rhyme>
<lb n="CBAD.386b:15"/>Cent fois la nuit\ je croy ai<abbr type="n"/>s qu'il <rhyme>ajourne</rhyme>
<lb n="CBAD.386b:16"/>Me Ramentoit\ <name ref="Memory"><c>s</c>ouvenir</name> qui ne <rhyme>part</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.386b:17"/>de <note>small 'd' ?</note> moy\ mais qua<abbr type="n"/>t\ Je repense qu'à <rhyme>tart</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.386b:18"/>la <note>small 'l'</note> Reverray\ m'est vis qu'il n'est <rhyme>tristesse</rhyme>
<lb n="CBAD.386b:19"/><fw type="refrain" rend="italic">Que d'eslongner\ sa dame &amp; sa <rhyme>maistresse</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.386b:21"/>Si n'ay bien fors\ quant des ge<abbr type="n"/>s me <rhyme>desto<abbr type="ur"/>ne</rhyme>
<lb n="CBAD.386b:22"/>Pour fort penser\ à elle <note>agglutinated</note> q<abbr type="ue"/> <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> <rhyme>gart</rhyme>
<lb n="CBAD.386b:23"/>Et de sa part\ aussi que je <rhyme>Retourne</rhyme>
<lb n="CBAD.386b:24"/>Bien sçay q<abbr type="ue"/> Riens\ ne lui est aussi <rhyme>tart</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.386b:25"/>Et que pour moy\ a mai<abbr type="n"/>t mal main &amp; <rhyme>tart</rhyme>
<lb n="CBAD.386b:26"/>Dont me desplaist\ si n'est grief q<abbr type="ui"/> tant <rhyme>blesse</rhyme>
<lb n="CBAD.386b:27"/><fw type="refrain" rend="italic">Que d'eslongner\ sa dame &amp; sa <rhyme>maistresse</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.386b:29"/><name ref="Lovers">Vrais fins amans</name> / sachiez q<abbr type="u'i"/>l n'est <rhyme>aspresse</rhyme>
<lb n="CBAD.386b:30"/><fw type="refrain" rend="italic">Que d'eslongner &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="23"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 50" type="Ballade" metre="10" length="31" refrain="1" stanza="ababbcdcd" envoi="cdcd" rhyme="fmfff">
<lb n="CBAD.386b:31"/><group n=" 50"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant &#x95; l &#x95;</hi></fw> <note>preparation of rubric 'L' or 'l' to left of rubric, in light brown ink</note>
<lb n="CBAD.386b:32"/><hi rend="cap2">O</hi>r suis venus\ en contrée <note>agglutinated</note> <rhyme>longtaine</rhyme>
<lb n="CBAD.386b:33"/>Où garde <add place="supralinear" type="" evidence="">n'ay</add> <note>lighter brown ink ; no caret</note> de devenir trop <rhyme>gras</rhyme>
<lb n="CBAD.386b:34"/>Car pou mengier\ dur giste &amp; longue <rhyme>peine</rhyme>
<lb n="CBAD.386b:35"/>Ouïr souvent\ dire / tu te <rhyme>Rendras</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.386b:36"/>En combatant\ ou la vie <rhyme>p<abbr type="er"/>dras</rhyme>
<lb n="CBAD.386b:37"/>M'en garderont\ &amp; le hernois qui <rhyme>poise</rhyme>
<lb n="CBAD.386b:38"/>Gesir atout\ au vent &amp; à la <rhyme>pluye</rhyme>
<pb n="386" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.386v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Cent</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="tabbed">Balades</fw></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.386c:01"/>Crier à l'arme\ et des chevaulx la <rhyme>noise</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="CBAD.386c:02"/><fw type="refrain" rend="italic">Croy que souve<abbr type="n"/>t\ trop plus beau Jeu <rhyme>e<abbr type="n"/>nuye</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.386c:04"/>Et en peril de pis\ chose est <rhyme>certaine</rhyme>
<lb n="CBAD.386c:05"/>Estre navré\ sans conte et sans <rhyme>Rebras</rhyme>
<lb n="CBAD.386c:06"/>Dessus l'estrain\ couchié à courte <rhyme>alaine</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.386c:07"/>Ha trop meilleur fait estre entre ii &#x95; <rhyme>draps</rhyme>
<lb n="CBAD.386c:08"/><name ref="The+Lady">Doulce dame</name> et\ vous tenir entre <rhyme>bras</rhyme>
<lb n="CBAD.386c:09"/>mais <note>small 'm'</note> froit et chault\ aray / ains q<abbr type="ue"/> y <rhyme>revoise</rhyme>
<lb n="CBAD.386c:10"/>Se deshonne<abbr type="ur"/>\ n'ay tel que je m'en <rhyme>fuye</rhyme><l n="16"/>
<lb n="CBAD.386c:11"/>Dont <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> me gart\ mais quoy q<abbr type="ue"/> on s'en <rhyme>Racoise</rhyme>
<lb n="CBAD.386c:12"/><fw type="refrain" rend="italic">Croy q<abbr type="ue"/> souve<abbr type="n"/>t\ trop plus beau Jeu <rhyme>e<abbr type="n"/>nuye</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.386c:14"/>Ceste feste souffrir mainte <rhyme>sepmaine</rhyme>
<lb n="CBAD.386c:15"/>Aucunes gens\ là m'appellent <rhyme>fatras</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.386c:16"/>qui <note>small 'q'</note> pres du feu\ devisent / mais pas <rhyme>saine</rhyme>
<lb n="CBAD.386c:17"/>N'est pour ceulx q<abbr type="ui"/> <note>unusual abbreviation</note>\ le corps tai<abbr type="nt"/> soubz le<abbr type="ur"/>s <rhyme>draps</rhyme>
<lb n="CBAD.386c:18"/>En ont de coups\ dire tu y <rhyme>vendras</rhyme>
<lb n="CBAD.386c:19"/>Est trop biau Jeu\ mais petit s'en <rhyme>Renvoise</rhyme><l n="24"/>
<lb n="CBAD.386c:20"/>Qui le mal sent\ qu'est plus am<abbr type="er"/> q<abbr type="ue"/> <rhyme>suye</rhyme>
<lb n="CBAD.386c:21"/>Non obstant q<abbr type="ue"/>\ voulent<abbr type="ier"/>s on y <rhyme>voise</rhyme>
<lb n="CBAD.386c:22"/><fw type="refrain" rend="italic">Croy q<abbr type="ue"/> souve<abbr type="n"/>t\ trop plus beau <rhyme>e<abbr type="n"/>nuye</rhyme></fw> <note>9 syllables</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.386c:24"/>Bon<add place="supralinear" type="" evidence="">s</add> <note>rising or Italianate 's'</note> et vaillans\ qui savez que ce <rhyme>poise</rhyme><l n="28"/>
<lb n="CBAD.386c:25"/>Quant vous voyez\ q<abbr type="ue"/> on vous assault <rhyme>ahuye</rhyme>
<lb n="CBAD.386c:26"/>Et que sur vous\ maint fort arc on <rhyme>entoise</rhyme>
<lb n="CBAD.386c:27"/><fw type="refrain" rend="italic">Croy que souvent &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="31"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 51" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 7" length="31" refrain="1" stanza="a10b10a10b10c7c10d10c10d10" envoi="c10d10c10d10" rhyme="mffm">
<lb n="CBAD.386c:28"/><group n=" 51"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame lii &#x95;</hi></fw> <note>item number should be '51' not '52'.</note> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'la d' to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.386c:29"/><hi rend="cap2">S</hi>e j'eusse cuer\ d'avoir aucun <rhyme>bergier</rhyme>
<lb n="CBAD.386c:30"/>Amé ou autre en qui ta<abbr type="n"/>t de <rhyme>vaillance</rhyme>
<lb n="CBAD.386c:31"/>N'eust comme en cil\ a\ p<abbr type="ar"/> qui <note>agglutinated? but they're not touching</note> <rhyme>estrangier</rhyme>
<lb n="CBAD.386c:32"/>Me fault Joye / n'eusse telle <rhyme>dueillance</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.386c:33"/>Que J'ay mais bien folle <rhyme>estoye</rhyme>
<lb n="CBAD.386c:34"/>De me mectre à<abbr type=""/>l'amer\ car b<abbr type="ie"/>n <rhyme>savoye</rhyme>
<lb n="CBAD.386c:35"/>Qu'en fais d'armes / estoit tout son <rhyme>mest<abbr type="ie"/>r</rhyme>
<lb n="CBAD.386c:36"/>Puis qu'ay si grant <note>agglutinated</note> dueil po<abbr type="ur"/> sa longue <rhyme>voye</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="CBAD.386c:37"/><fw type="refrain" rend="italic">De tel amer\ que <note>error, 'que' for 'je'</note> n'avoye <rhyme>mestier</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.386d:01"/>Car se venus\ or estoit sans <rhyme>targier</rhyme>
<lb n="CBAD.386d:02"/>Retourneroit / où que soit\ <rhyme>deffaillance</rhyme>
<lb n="CBAD.386d:03"/>Oncques ne fist / de p<abbr type="ar"/> tout <rhyme>voyagier</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.386d:04"/>Ne s'entendroit\ je croy po<abbr type="ur"/> toute <name ref="France"><rhyme><c>f</c>rance</rhyme></name>
<lb n="CBAD.386d:05"/>Doncques <note>small 'd' ?</note> pour néant <rhyme>larmoye</rhyme>
<lb n="CBAD.386d:06"/>Car couvendra\ q<abbr type="ue"/> ainsi souve<abbr type="n"/>t me <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CBAD.386d:07"/>Tenir m'esteut\ de vivre <note>sic, should be 'suivre' ?</note> autre <rhyme>sentier</rhyme><l n="16"/>
<lb n="CBAD.386d:08"/>Ou ainsi fault\ qu'en grief dueil me <rhyme>desvoye</rhyme>
<lb n="CBAD.386d:09"/><fw type="refrain" rend="italic">De tel amer\ je n'avoye <rhyme>mestier</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.386d:11"/>Et encor plus\ fait mon mal <rhyme>engrigier</rhyme>
<lb n="CBAD.386d:12"/>Le grant soussy que J'ay po<abbr type="ur"/> la <rhyme>doubtance</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.386d:13"/>Que son beau corps\ où <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> voult <rhyme>logier</rhyme>
<lb n="CBAD.386d:14"/>Mon loyal cuer\ ait aucune <rhyme>grevance</rhyme>
<lb n="CBAD.386d:15"/>Car s'ainsi estoit <rhyme>mourroye</rhyme>
<lb n="CBAD.386d:16"/>Ha <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> l'en gart / qui le Ramaint à <rhyme>joye</rhyme><l n="24"/>
<lb n="CBAD.386d:17"/>Car le meilleur\ est q<abbr type="ue"/> on peust <rhyme>acointier</rhyme>
<lb n="CBAD.386d:18"/>Si ne diray plus ou grant tort <rhyme>aroye</rhyme>
<lb n="CBAD.386d:19"/><fw type="refrain" rend="italic">De tel amer Je n'avoye <rhyme>mestier</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.386d:21"/>Ha tant m'est tart <name ref="The+Lover"><c>a</c>mis</name> que te <rhyme>Revoye</rhyme><l n="28"/>
<lb n="CBAD.386d:22"/>Car lors seras de ma Joye <rhyme>portier</rhyme>
<lb n="CBAD.386d:23"/>Ne sera temps de dire mais q<abbr type="ue"/> y <rhyme>soye</rhyme>
<lb n="CBAD.386d:24"/><fw type="refrain" rend="italic">De tel amer &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 52" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 7" length="18" refrain="1" stanza="ababccdd" envoi="dd" rhyme="ffmf">
<!-- Poem of 20 lines ; lacks one stanza, in Roy's view, the second. Nothing to suggest that the omission was noticed. -->
<lb n="CBAD.386d:25"/><group n=" 52"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant lii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation in brown, 'l' or 'l' to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.386d:26"/><hi rend="cap2">H</hi>a <note>initial slightly more than two lines high</note> quant vendra\ le te<abbr type="m"/>ps que ma <rhyme>maist<abbr type="re"/>sse</rhyme>
<lb n="CBAD.386d:27"/>Puisse veoir / <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> m'e<abbr type="n"/> doi<abbr type="n"/>t veïr <rhyme>l'eure</rhyme>
<lb n="CBAD.386d:28"/>Car Jusques lors\ n'aray b<abbr type="ie"/>n à <rhyme>largesse</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.386d:29"/>Ja C &#x95; <num type="ordinal">m</num> <note>superscript</note> ans\ m'a duré la <rhyme>demeure</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.386d:30"/>Las <add place="supralinear" type="" evidence="">je</add> <note>cursive, light brown ink, caret</note> ne sçay en quel <rhyme>point</rhyme>
<lb n="CBAD.386d:31"/>Elle est addès <note>CBAD contains three more examples of this unusual spelling</note>\ nouvelle ouïr m'en <rhyme>doint</rhyme>
<lb n="CBAD.386d:32"/><name ref="God">Dieux</name> qui la gart\ et son beau corps <rhyme>mai<abbr type="n"/>tie<abbr type="n"/>gne</rhyme>
<lb n="CBAD.386d:33"/><fw type="refrain" rend="italic">Et q<abbr type="ue"/> toudis sa loyauté me <rhyme>tiengne</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line --><note>Note needed on missing stanza.</note>
<lb n="CBAD.386d:35"/>Hé que sceust elle\ addès la gra<abbr type="n"/>t <rhyme>destresse</rhyme>
<lb n="CBAD.386d:36"/>Qu'<name ref="Burning+Desire"><c>a</c>rdant <c>d</c>esir</name>\ me fait q<abbr type="ui"/> <note>unusual abbreviation</note> me cueurt <rhyme>seure</rhyme>
<lb n="CBAD.386d:37"/>Pour seue amo<abbr type="ur"/> et <name ref="Memory"><c>s</c>ouvenir</name> qui <rhyme>presse</rhyme>
<lb n="CBAD.386d:38"/>Mon povre cuer\ q<abbr type="ue"/> tost vers elle <rhyme>cueure</rhyme><l n="20"/>
<pb n="387" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.387r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">d'<c>a</c>mant et</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="tabbed">de <c>d</c>ame</fw> <fw type="header 3" place="column b" rend="tabbed, in different ink">xxx &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.387a:01"/>Mais je ne puis <note>'i' dashed in lighter brown, perhaps question of angle of pen?</note> par nul <rhyme>point</rhyme>
<lb n="CBAD.387a:02"/>Car mon honne<abbr type="ur"/> <note>unusual abbreviation</note> ne le souffreroit <rhyme>point</rhyme>
<lb n="CBAD.387a:03"/>Non pourtant ay\ grant desir q<abbr type="u'i"/>l <note>unusual abbreviation</note> <rhyme>avie<abbr type="n"/>gne</rhyme>
<lb n="CBAD.387a:04"/><fw type="refrain" rend="italic">Et q<abbr type="ue"/> toudis sa loyauté me <rhyme>tiengne</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.387a:06"/><name ref="God">Dieu</name> vueille q<abbr type="ue"/> <abbr type="tost nouvelles m'e"/>n| <rhyme>viengne</rhyme>
<lb n="CBAD.387a:07"/><fw type="refrain" rend="italic">Et que toudis &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95; <note>with punctus</note></fw><l n="26"/></div2>
<div2 n=" 53" type="Ballade" metre="7" length="30 not 31" refrain="1" stanza="ababbcdcd" envoi="cdcd" rhyme="mfmm">
<!-- Poem of 30 lines, 9 plus 8 plus 9 plus 4, not 31, as would be expected. Nothing to indicate that the absence of a line was noticed. -->
<lb n="CBAD.387a:08"/><group n=" 53"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame liii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>preparation of rubric 'la d' in light brown to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.387a:09"/><hi rend="cap2">T</hi>rop me griefve <rhyme>durement</rhyme>
<lb n="CBAD.387a:10"/>Le songe qu'anuit <rhyme>songoie</rhyme>
<lb n="CBAD.387a:11"/>Car avis m'iert <rhyme>proprement</rhyme>
<lb n="CBAD.387a:12"/>Que mon doulz ami <note>long final 'i'</note> <rhyme>vëoie</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.387a:13"/>Qui me disoit ne <rhyme>t'anoye</rhyme>
<lb n="CBAD.387a:14"/><name ref="The+Lady">M'amie</name> prens <rhyme>Reconfort</rhyme>
<lb n="CBAD.387a:15"/>Tout le mieulx que tu <rhyme>pourras</rhyme>
<lb n="CBAD.387a:16"/>Regarde moy je suis <rhyme>mort</rhyme><l n="8"/>
<lb n="CBAD.387a:17"/><fw type="refrain" rend="italic">Jamais plus ne me <rhyme>verras</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.387a:19"/>Lors navré trop <rhyme>fierement</rhyme>
<lb n="CBAD.387a:20"/>Palle et taint <rhyme>l'ap<abbr type="er"/>cevoye</rhyme>
<lb n="CBAD.387a:21"/>À piteux <rhyme>contenement</rhyme><l n="12"/><note>The missing line is perhaps 13 rather than 14. 'Adont' could well mark the transition from the <emph rend="italic">clos</emph> to the <emph rend="italic">queue</emph>.</note>
<lb n="CBAD.387a:22"/>Adont sui <note>sic, error for 'sur' or 'sus' ?</note> lui me <rhyme>gictoie</rhyme>
<lb n="CBAD.387a:23"/>Crïant <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> quel <rhyme>desconfort</rhyme>
<lb n="CBAD.387a:24"/><name ref="Death">Mort</name> viens tost si <rhyme>m'occiras</rhyme><l n="16"/>
<lb n="CBAD.387a:25"/>Monde je te laisse au <rhyme>fort</rhyme>
<lb n="CBAD.387a:26"/><fw type="refrain" rend="italic">Jamais plus ne me <rhyme>verras</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.387a:28"/>Effroiée <rhyme>tellement</rhyme>
<lb n="CBAD.387a:29"/>Qu'il m'iert vis q<abbr type="ue"/> je <rhyme>mouroye</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.387a:30"/>M'esveillay / mais <rhyme>nullement</rhyme>
<lb n="CBAD.387a:31"/>N'aray jamais bien ne <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="CBAD.387a:32"/>Jusques à ce <note>agglutinated</note> q<abbr type="ue"/> nouvelle <rhyme>oye</rhyme> <note>irregular, 8 syllables, not 7</note>
<lb n="CBAD.387a:33"/>De cil dont J'ay grant <rhyme>Remort</rhyme><l n="24"/>
<lb n="CBAD.387a:34"/>De ce qu'il dist tu <rhyme>aras</rhyme>
<lb n="CBAD.387a:35"/>Pour moy maint dolent <rhyme>Recort</rhyme>
<lb n="CBAD.387a:36"/><fw type="refrain" rend="italic">Jamais plus ne me <rhyme>verras</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.387a:38"/>En ce songe ay trop mon <rhyme>sort</rhyme><l n="28"/>
<!-- 'sur tous autres' in brown ink in rapid cursive hand, partly below column a, partly below intercolumnar space and half-way down bottom margin. Same device inked over on front fly-leaf. -->
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.387b:01"/>Quoy q<abbr type="ue"/> on les tiengne <rhyme>afatras</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.387b:02"/>À <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> joye et tout <rhyme>depport</rhyme>
<lb n="CBAD.387b:03"/><fw type="refrain" rend="italic">Jamais plus ne me <rhyme>verras</rhyme></fw><l n="31"/></div2>
<div2 n=" 54" type="Ballade" metre="" length="" refrain="1" stanza="" envoi="" rhyme="">
<lb n="CBAD.387b:04"/><group n=" 54"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant liiii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'l'lor 'L' to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.387b:05"/><hi rend="cap2">I</hi>l a long temps\ q<abbr type="ue"/> nouvelles <rhyme>n'oÿ</rhyme>
<lb n="CBAD.387b:06"/>De <note>small 'd' ?</note> celle à qui <note>agglutinated</note>\ je suis serf ho<abbr type="m"/>me <rhyme>lige</rhyme>
<lb n="CBAD.387b:07"/>C'est ce pourquoy\ tout soulas est <rhyme>fouÿ</rhyme>
<lb n="CBAD.387b:08"/>De mon las cuer\ et tous les jours <rhyme>engrige</rhyme>
<lb n="CBAD.387b:09"/>Le mal que j'ay\ car vraie amo<abbr type="ur"/> <rhyme>m'oblige</rhyme>
<lb n="CBAD.387b:10"/>À ne penser\ aillieurs / je y <note>barred 'y'</note> suis <rhyme>contraint</rhyme>
<lb n="CBAD.387b:11"/><fw type="refrain" rend="italic">Par fort amer / qui trop mon cuer <rhyme>destrai<abbr type="n"/>t</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.387b:13"/>Et <note>'t' with long descender</note><note>or is it a punctuation marik since it begins above the 't' bar</note> ce<abbr type=""/>me fait\ encor moins <rhyme>Resjoÿ</rhyme>
<lb n="CBAD.387b:14"/>Que je sçay bien\ que elle qui est la <rhyme>tige</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.387b:15"/>De loyauté\ a<abbr type=""/>cuer taint et <rhyme>broÿ</rhyme>
<lb n="CBAD.387b:16"/>pour <note>small 'p'</note> mon demour / car depuis de là <rhyme>vis</rhyme> je <note>last 4 words in brown ink</note>
<lb n="CBAD.387b:17"/>Qu'elle me dist\ se le temps ne <rhyme>s'abrige</rhyme> <note>last word in slightly lighter brown ink</note>
<lb n="CBAD.387b:18"/>De ton demour Je sens <name ref="Death"><c>m</c>ort</name> qui <rhyme>m'estraint</rhyme> <note>last 5 words in light brown ink ; over erasure ?</note>
<lb n="CBAD.387b:19"/><fw type="refrain" rend="italic">Par fort amer / qui trop mo<abbr type="n"/> cuer <rhyme>destrai<abbr type="n"/>t</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.387b:21"/>Et ce soussy\ atout empleur <rhyme>Rouÿ</rhyme>
<lb n="CBAD.387b:22"/>Mon dolent cuer\ et adès se <rhyme>Rengrige</rhyme>
<lb n="CBAD.387b:23"/>Mon grief e<abbr type="n"/>nuy\ n'oncq<abbr type="ue"/>s puis ne <rhyme>J'oÿ</rhyme>
<lb n="CBAD.387b:24"/>De bien qui soit\ qu'e<abbr type="n"/> parti or <rhyme>depry ge</rhyme><note>separated words in transcription</note><note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.387b:25"/>À <name ref="True+Love"><c>v</c>raie <c>a</c>mour</name>\ qui m'assault et <rhyme>assige</rhyme>
<lb n="CBAD.387b:26"/>Que ne soye\ Jusqu'au mourir <rhyme>destraint</rhyme>
<lb n="CBAD.387b:27"/><fw type="refrain" rend="italic">Par fort am<abbr type="er"/>\ qui trop mo<abbr type="n"/> cuer <rhyme>destraint</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.387b:29"/>Oû pressouër <note>final 'r' at first omitted ? then squeezed in ?</note> d'<name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> je suis <rhyme>espraint</rhyme>
<lb n="CBAD.387b:30"/><fw type="refrain" rend="italic">Par fort amer &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 55" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fff">
<lb n="CBAD.387b:31"/><group n=" 55"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame lv &#x95;</hi></fw>
<lb n="CBAD.387b:32"/><name ref="The+Lover"><hi rend="cap2">T</hi>resdoulz <note>sic</note> amy</name>\ v<abbr type="ost"/>re longue <rhyme>demeure</rhyme>
<lb n="CBAD.387b:33"/>Me fait mourir\ Je ne sçay q<abbr type="ue"/> je <rhyme>face</rhyme>
<lb n="CBAD.387b:34"/>Ne je n'ay bien\ ne Joye ains adès <rhyme>pleure</rhyme>
<lb n="CBAD.387b:35"/>Et ma vie dolente en tel dueil <rhyme>passe</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.387b:36"/>Que briefve mort\ mille fois mieulx <rhyme>amasse</rhyme>
<lb n="CBAD.387b:37"/>Que plus souffrir\ Il deust assez <rhyme>souffire</rhyme>
<lb n="CBAD.387b:38"/>Et par Raison\ en doy b<abbr type="ie"/>n estre <rhyme>lasse</rhyme>
<pb n="387" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.387v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Cent</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred">Balades</fw></hi>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.387c:01"/><fw type="refrain" rend="italic">Car pres d'un an suis ja en ce <rhyme>martire</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.387c:03"/>Dolente eimy <note>2 words ?</note>\ verray je jamais <rhyme>l'eure</rhyme>
<lb n="CBAD.387c:04"/>Que pres de moy\ soyés et q<abbr type="ue"/> <rhyme>j'embrace</rhyme>
<lb n="CBAD.387c:05"/>V<abbr type="ost"/>re beau corps\ que <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> gart &amp; <rhyme>secueure</rhyme>
<lb n="CBAD.387c:06"/>Car C &#x95; <num type="ordinal">m</num> <note>superscript, not afterthought</note> ans\ me semble ja <rhyme>d'espace</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.387c:07"/>Q<abbr type="ue"/> <note>in margin, in lighter brown ink ; exuberant tail</note> Ne vous vy / et que feray je <rhyme>lasse</rhyme>
<lb n="CBAD.387c:08"/>Se le Retour n'est brief / vous orrés <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="CBAD.387c:09"/>Ma dure mort / temps est q<abbr type="ue"/> je <rhyme>trespasse</rhyme>
<lb n="CBAD.387c:10"/><fw type="refrain" rend="italic">Car pres d'un an / suis ja en ce <rhyme>martire</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.387c:12"/>Mais <name ref="The+Lover">doulz ami</name>\ <note>long final 'i'</note> se du mal qui <rhyme>m'acueure</rhyme>
<lb n="CBAD.387c:13"/>Aviez <note>brown slash over 'i'</note> pitié\ en brief temps <rhyme>alegiasse</rhyme>
<lb n="CBAD.387c:14"/>N'en doubte pas\ car vous vendriez en <rhyme>l'eure</rhyme>
<lb n="CBAD.387c:15"/>Mais je sçay bien\ q<abbr type="ue"/> vers vous ta<abbr type="n"/>t <note>brown abbreviation mark ?</note> de <rhyme>grace</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.387c:16"/>N'empetreray\ ja pour Riens que je <rhyme>brace</rhyme>
<lb n="CBAD.387c:17"/>Si pouez vous assez savoir <name ref="The+Lover"><rhyme>beausire</rhyme></name>
<lb n="CBAD.387c:18"/>Comm<abbr type="en"/>t <note>lighter brown abbreviation mark, question of ink in pen and angle?</note> Il m'est\ &amp; se doi <note>final letter erased</note> estre <rhyme>grasse</rhyme>
<lb n="CBAD.387c:19"/><fw type="refrain" rend="italic">Car pres d'un an\ suis ja en ce <rhyme>martire</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.387c:21"/>Ayés pitié\ du grief mal\ qui <rhyme>s'amasse</rhyme>
<lb n="CBAD.387c:22"/>Dedens mon cuer\ et m'occit tire à <rhyme>tire</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.387c:23"/>En desirant\ veoir vo doulce <rhyme>face</rhyme>
<lb n="CBAD.387c:24"/><fw type="refrain" rend="italic">Car pres d'un an &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="28"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 56" type="Ballade" metre="7" length="23" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="mff">
<lb n="CBAD.387c:25"/><group n=" 56"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant lvi &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preceded by rubric preparation 'l' or 'L' in light brown ink</note>
<lb n="CBAD.387c:26"/><hi rend="cap2">O</hi>r suis je <rhyme>Reconforté</rhyme>
<lb n="CBAD.387c:27"/>Puis que <add place="supralinear" type="" evidence="">de</add> <note>lighter brown ink ; caret</note> ma dame <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="CBAD.387c:28"/>Nouvelles on m'a <rhyme>porté</rhyme>
<lb n="CBAD.387c:29"/>De joye mon cuer <rhyme>sautelle</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.387c:30"/>De ce qu'en Riens ne <rhyme>chancelle</rhyme>
<lb n="CBAD.387c:31"/>De loyaulté ce me <rhyme>semble</rhyme>
<lb n="CBAD.387c:32"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="God">Dieux</name> quant serons nous <rhyme>ensemble</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.387c:34"/>Ces letres m'ont <rhyme>Raporté</rhyme>
<lb n="CBAD.387c:35"/>Joye puis que J'oz <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="CBAD.387c:36"/>Qu'en santé est / <rhyme>n'avorté</rhyme> <note>n'anorté ?, the 'u/n' partly erased and remade</note>
<lb n="CBAD.387c:37"/>N'est le doulz plaisant b<abbr type="ie"/>n que <rhyme>elle</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.387c:38"/>Me vouloit certes c'est <rhyme><add place="supralinear" type="" evidence="">c</add>elle</rhyme> <note>'c' in lighter brown ink ; caret</note>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.387d:01"/>En qui loyaulté <rhyme>s'assemble</rhyme>
<lb n="CBAD.387d:02"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="God">Dieux</name> quant serons nous <rhyme>ensemble</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.387d:04"/>Mais son cuer <rhyme>desconforté</rhyme>
<lb n="CBAD.387d:05"/>Est menant dueil à p<abbr type="ar"/> <note>agglutinated</note> <rhyme>elle</rhyme>
<lb n="CBAD.387d:06"/>De ce que <note>agglutinated</note> tant <rhyme>deporté</rhyme>
<lb n="CBAD.387d:07"/>Me suis / n'a autre <rhyme>querelle</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.387d:08"/>De Retourner\ si <rhyme>m'appelle</rhyme>
<lb n="CBAD.387d:09"/>Disant ha qui nous <rhyme>dessemble</rhyme>
<lb n="CBAD.387d:10"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="God">Dieux</name> quant serons nous <rhyme>ensemble</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.387d:12"/><name ref="The+Lady">Belle</name> qui ange <rhyme>Ressemble</rhyme>
<lb n="CBAD.387d:13"/><name ref="God">Dieux</name> quant &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;<l n="23"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 57" type="Ballade" metre="7" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="bbcc" rhyme="mmf">
<lb n="CBAD.387d:14"/><group n=" 57"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame <note>agglutinated </note> lvii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'la d' in light brown to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.387d:15"/><name ref="God"><hi rend="cap2">D</hi>ieux</name> me doint <rhyme>prouchainem<abbr type="en"/>t</rhyme> <note>lighter brown abbreviation mark ?</note>
<lb n="CBAD.387d:16"/>Ouïr de ma doulce <rhyme>amour</rhyme>
<lb n="CBAD.387d:17"/>Nouvelles\ et que <rhyme>briefment</rhyme>
<lb n="CBAD.387d:18"/>Reviengne / car le <rhyme>demour</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.387d:19"/>Est trop long\ et son <rhyme>Retour</rhyme>
<lb n="CBAD.387d:20"/>Vueille <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> que plus ne <rhyme>tarde</rhyme>
<lb n="CBAD.387d:21"/><fw type="refrain" rend="italic">Car plus q<abbr type="ue"/> autre Riens me <rhyme>tarde</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.387d:23"/>Helas si <rhyme>piteusement</rhyme>
<lb n="CBAD.387d:24"/>lui <note>small 'l'</note> avoye ma <rhyme>doulour</rhyme>
<lb n="CBAD.387d:25"/>mandé <note>small 'm'</note> et q<abbr type="ue"/> bien <rhyme>briefment</rhyme>
<lb n="CBAD.387d:26"/>lui <note>small 'l'</note> pleust à venir un <rhyme>tour</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.387d:27"/>vers <note>small 'u'</note> moy qui si mal <rhyme>m'atour</rhyme>
<lb n="CBAD.387d:28"/>pour <note>'p'</note> lui\ et que <add place="supralinear" type="" evidence="">trop</add> <note>tiny caret in tail of 'r' ?</note> <rhyme>Retarde</rhyme>
<lb n="CBAD.387d:29"/><fw type="refrain" rend="italic">Car plus q<abbr type="ue"/> autre Riens me <rhyme>tarde</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.387d:31"/>Mais ne me vault <rhyme>nullement</rhyme>
<lb n="CBAD.387d:32"/>Le mander car n'y a <rhyme>tour</rhyme>
<lb n="CBAD.387d:33"/>Bien le voy ne sçay <note>agglutinated</note> <rhyme>comment</rhyme>
<lb n="CBAD.387d:34"/>Porteray ceste <rhyme>doulour</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.387d:35"/>Viengne dont <name ref="Death"><c>m</c>ort</name> sans <rhyme>sejour</rhyme>
<lb n="CBAD.387d:36"/>Puis que du vëoir n'ay <rhyme>garde</rhyme>
<lb n="CBAD.387d:37"/><fw type="refrain" rend="italic">Car plus q<abbr type="ue"/> autre Riens me <rhyme>tarde</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<pb n="388" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.388r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">d'<c>a</c>mant et</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="centred">de <c>d</c>ame</fw> <fw type="header 3" place="column b" rend="tabbed, in different ink">xxx &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.388a:01"/><name ref="The+Lover">Doulz ami <note>long final 'i'</note> de tous la <rhyme>flour</rhyme></name>
<lb n="CBAD.388a:02"/>Retournez par vo <rhyme>doulçour</rhyme>
<lb n="CBAD.388a:03"/>Affin que je vous <note>agglutinated</note> <rhyme>Retarde</rhyme><l n="24"/>
<lb n="CBAD.388a:04"/><fw type="refrain" rend="italic">Car plus q<abbr type="ue"/> autre Riens me <rhyme>tarde</rhyme></fw></div2>
<div2 n=" 58" type="Ballade" metre="10" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="bbcc" rhyme="mfm">
<lb n="CBAD.388a:05"/><group n=" 58"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant lviii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>last figure corrected on erasure</note>
<lb n="CBAD.388a:06"/><hi rend="cap2">V</hi>o message\ q<abbr type="ue"/>\ m'avez <rhyme>envoyé</rhyme>
<lb n="CBAD.388a:07"/><name ref="The+Lady">Belle plaisant</name>\ q<abbr type="ue"/> aussi je vous <rhyme>Re<abbr type="n"/>voye</rhyme>
<lb n="CBAD.388a:08"/>A<abbr type=""/>tout mon cuer à <note>stroke descending at beginning of 'à' : significance ?</note> Joye <rhyme>Ravoyé</rhyme>
<lb n="CBAD.388a:09"/>Qu'en bonne foy\ en grant pensée <rhyme>estoie</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.388a:10"/>Pour ce que de<abbr type=""/>v<abbr type="ost"/>re estat ne <rhyme>savoye</rhyme>
<lb n="CBAD.388a:11"/>Si ayez cuer\ Joyeux aussi <rhyme>l'aray</rhyme>
<lb n="CBAD.388a:12"/><fw type="refrain" rend="italic">Et se <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> plaist\ b<abbr type="ie"/>n tost vous <rhyme>Reverray</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.388a:14"/>Et plus n'ayez\ penser si <rhyme>desvoyé</rhyme>
<lb n="CBAD.388a:15"/>En amer dueil\ car trop fort m'e<abbr type="n"/> <note>brown abbreviation mark</note> <rhyme>ennoye</rhyme>
<lb n="CBAD.388a:16"/>Ainçois <note>lighter brown stroke over first 'i'</note> comment\ Je seray <rhyme>festoyé</rhyme>
<lb n="CBAD.388a:17"/>À mon Retour\ pensez et prenez <rhyme>joye</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.388a:18"/>En bon espoir\ et là<abbr type=""/>vo cuer <rhyme>s'appoye</rhyme>
<lb n="CBAD.388a:19"/>Car p<abbr type="ar"/> tout\ suis\ v<abbr type="ost"/>re &amp; tousjours <rhyme>seray</rhyme>
<lb n="CBAD.388a:20"/><fw type="refrain" rend="italic">Et se <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> plaist\ b<abbr type="ie"/>n tost vo<abbr type="us"/> <rhyme>Reverray</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.388a:22"/>C'est pour le mieux\ q<abbr type="ue"/> me soye <rhyme>employé</rhyme>
<lb n="CBAD.388a:23"/>Ceste saison\ un pou en longue <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CBAD.388a:24"/>Car mesdisans\ qui avoient <rhyme>broyé</rhyme>
<lb n="CBAD.388a:25"/>Encontre nous\ dur buvraige / aront <rhyme>voie</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.388a:26"/>De taire addès\ doulce amo<abbr type="ur"/> si vo<abbr type="us"/> <rhyme>proye</rhyme>
<lb n="CBAD.388a:27"/>Qu'ayés cuer lié\ car de cy <rhyme>partiray</rhyme>
<lb n="CBAD.388a:28"/><fw type="refrain" rend="italic">Et se <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> plaist\ b<abbr type="ie"/>n tost vous <rhyme>Reverray</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.388a:30"/>À <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> soyez\ <name ref="The+Lady">ma dame</name> l'amo<abbr type="ur"/> <note>abbreviation in brown ?</note> <rhyme>moye</rhyme>
<lb n="CBAD.388a:31"/>Et plus de fois\ que dire ne <rhyme>saroye</rhyme>
<lb n="CBAD.388a:32"/>Me Recouvient à vous <note>over erasure ?</note>\ de fin cuer <rhyme>vray</rhyme>
<lb n="CBAD.388a:33"/><fw type="refrain" rend="italic">Et se <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> plaist &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="25"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 59" type="Ballade" metre="7" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="mfm">
<lb n="CBAD.388a:34"/><group n=" 59"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame <note>agglutinated</note> lix</hi></fw> <note>rubric preparation 'lad' in light brown to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.388a:35"/><hi rend="cap2">I</hi>l me va un petit <rhyme>mieulx</rhyme>
<lb n="CBAD.388a:36"/>Puis qu'il m'est venu <rhyme>message</rhyme>
<lb n="CBAD.388a:37"/>Du bon bel et <rhyme>gracïeux</rhyme>
<lb n="CBAD.388a:38"/>Qui ala par mer à <rhyme>nage</rhyme><l n=" 4"/>
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.388b:01"/>Loings en contrée <note>agglutinated</note> <rhyme>sauvage</rhyme>
<lb n="CBAD.388b:02"/>Dont m'a falu <rhyme>soustenir</rhyme>
<lb n="CBAD.388b:03"/>Maint soussy encor en ay <rhyme>je</rhyme>
<lb n="CBAD.388b:04"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="God">Dieu</name> lui doint brief <rhyme>Revenir</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.388b:06"/>Puis que sçay louez soit <name ref="God"><rhyme><c>d</c>ieux</rhyme></name>
<lb n="CBAD.388b:07"/>Qu'encombrier n'a<abbr type=""/>ne <rhyme>dommage</rhyme>
<lb n="CBAD.388b:08"/>Au moins n'avoit qua<abbr type="n"/>t du <rhyme>lieux</rhyme>
<lb n="CBAD.388b:09"/>Se parti le porteur <rhyme>sage</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.388b:10"/>Des letres / ce m'est <rhyme>suffrage</rhyme>
<lb n="CBAD.388b:11"/>grant <note>small 'g'</note> / mais Jusqu'à <note>2 letter space, erasure</note> son <rhyme>venir</rhyme>
<lb n="CBAD.388b:12"/>N'aray droit Joyeux <rhyme>courage</rhyme>
<lb n="CBAD.388b:13"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="God">Dieu</name> lui doint brief <rhyme>Revenir</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.388b:15"/>Mais lors n'ara soubz les <rhyme>cieulx</rhyme>
<lb n="CBAD.388b:16"/>Fe<abbr type="m"/>me <note>tall single 'f'</note> qui se <rhyme>comparage</rhyme>
<lb n="CBAD.388b:17"/>À moy quant verray des <rhyme>yeulx</rhyme>
<lb n="CBAD.388b:18"/>Le corps\ et le doulz <rhyme>visage</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.388b:19"/>De cil qui me tient <rhyme>ombrage</rhyme>
<lb n="CBAD.388b:20"/>Tant desir à le <note>agglutinated</note> <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="CBAD.388b:21"/>Ès bras selon mon <rhyme>usage</rhyme>
<lb n="CBAD.388b:22"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="God">Dieu</name> lui doint brief <rhyme>Revenir</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.388b:24"/>Ha quant sera ce <rhyme>voyage</rhyme> <note>barred 'y'</note>
<lb n="CBAD.388b:25"/>Acomply\ si que <note>agglutinated</note> <rhyme>avenir</rhyme>
<lb n="CBAD.388b:26"/>Puisse au mien\ à <rhyme>heritage</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.388b:27"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="God">Dieu</name> lui doint &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="28"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 60" type="Ballade" metre="7" length="28" refrain="2" stanza="ababcdcd" envoi="cdcd" rhyme="mmff">
<lb n="CBAD.388b:28"/><group n=" 60"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant lx &#x95;</hi></fw> <note>rubric preparation 'l'or 'L' to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.388b:29"/><hi rend="cap2">O</hi>r suis je Joyeux et <rhyme>bault</rhyme>
<lb n="CBAD.388b:30"/>Puis q<abbr type="ue"/> me voy au <rhyme>Retour</rhyme>
<lb n="CBAD.388b:31"/>vers <note>small 'u'</note> celle en qui n'a <rhyme>deffault</rhyme>
<lb n="CBAD.388b:32"/>De grace et en tout <rhyme>atour</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.388b:33"/>De corps et de doulz <rhyme>vïayre</rhyme>
<lb n="CBAD.388b:34"/>Passe toutes / à voir <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="CBAD.388b:35"/><fw type="refrain" rend="italic">ha <note>small 'h'</note> <name ref="The+Lady">de beaulté <rhyme>l'exemplaire</rhyme></name></fw> <note>3 examples of 'beaulté' in refrain, only one of 'beauté'</note>
<lb n="CBAD.388b:36"/><fw type="refrain" rend="italic">Tant à vëoir vous <rhyme>desire</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.388b:38"/>Plus ne crain ne froit ne <rhyme>chault</rhyme>
<pb n="388" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.388v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Cent</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="tabbed">Balades</fw></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.388c:01"/>N'assault de chastel ne <rhyme>tour</rhyme>
<lb n="CBAD.388c:02"/>Ne la mer que passer <rhyme>fault</rhyme>
<lb n="CBAD.388c:03"/>Par maint estrange <rhyme>destour</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.388c:04"/>Car Riens ne me puet <rhyme>meffaire</rhyme> <note>mesfaire ?</note>
<lb n="CBAD.388c:05"/>Puis que vers elle je <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="CBAD.388c:06"/><fw type="refrain" rend="italic">Ha <name ref="The+Lady">de beauté <rhyme>l'exemplaire</rhyme></name></fw>
<lb n="CBAD.388c:07"/><fw type="refrain" rend="italic">Tant à vëoir vous <rhyme>desire</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.388c:09"/>Si aray tost fait un <rhyme>sault</rhyme>
<lb n="CBAD.388c:10"/>Pour y <note>barred 'y'</note> parler en <rhyme>destour</rhyme>
<lb n="CBAD.388c:11"/>Non pour tant fault estre <rhyme>cault</rhyme>
<lb n="CBAD.388c:12"/>vers <note>small 'u'</note> les gens de là <rhyme>entour</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.388c:13"/>Mais qui me devroit <rhyme>detraire</rhyme>
<lb n="CBAD.388c:14"/>Ne m'en pourroye <rhyme>escondire</rhyme>
<lb n="CBAD.388c:15"/><fw type="refrain" rend="italic">ha <note>small 'h'</note> <name ref="The+Lady">de beaulté <rhyme>l'exemplaire</rhyme></name></fw>
<lb n="CBAD.388c:16"/><fw type="refrain" rend="italic">Tant à vëoir vous <rhyme>desire</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.388c:18"/><name ref="">Dieux</name> me doint tost vers vous <rhyme>traire</rhyme>
<lb n="CBAD.388c:19"/>Riens tant ne me puet <rhyme>souffire</rhyme>
<lb n="CBAD.388c:20"/><fw type="refrain" rend="italic">ha <note>small 'h'</note> <name ref="The+Lady">de beaulté <rhyme>l'exemplaire</rhyme></name></fw>
<lb n="CBAD.388c:21"/><fw type="refrain" rend="italic">Tant à vëoir vous <rhyme>desire</rhyme></fw><l n="28"/></div2>
<div2 n=" 61" type="Ballade" metre="10" length="23" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="fff">
<lb n="CBAD.388c:22"/><group n=" 61"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame lxi</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'lad' to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.388c:23"/><hi rend="cap2">S</hi>'il est ainsi\ co<abbr type="m"/>me j'ay ouÿ <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="CBAD.388c:24"/>Que l'armée\ à Retourn<abbr type="er"/> se <rhyme>mecte</rhyme>
<lb n="CBAD.388c:25"/>Où mon ami <note>long final 'i'</note> s'en ala en <rhyme>navire</rhyme>
<lb n="CBAD.388c:26"/>Plus ne pourray\ de joye avoir <rhyme>souffrecte</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.388c:27"/>Quant je verray\ cil à qui <note>agglutinated</note> suis de <rhyme>debte</rhyme>
<lb n="CBAD.388c:28"/>C'est mon tresor\ ma seulle <rhyme>souffisance</rhyme>
<lb n="CBAD.388c:29"/><fw type="refrain" rend="italic">Mon souv<abbr type="er"/>ain b<abbr type="ie"/>n\ mon entiere <rhyme>plaisance</rhyme></fw><l n=" 7"/> <note>11 syllables? but not if 'souverain' counts as two syllables 2, note caesura</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.388c:31"/>Ainsi l'octroit\ <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> com je le <rhyme>desire</rhyme>
<lb n="CBAD.388c:32"/>Et qu'à joye\ mon doulz ami <note>long final 'i'</note> <rhyme>Remecte</rhyme>
<lb n="CBAD.388c:33"/>En ce paÿs\ mais de päour <rhyme>souspire</rhyme>
<lb n="CBAD.388c:34"/>Que ainsi ne soit\ qua<abbr type="n"/>t p<abbr type="ar"/> moy suis <rhyme>seulecte</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.388c:35"/>Mais on me dit\ qu'il vient m'amo<abbr type="ur"/> <rhyme>doulcecte</rhyme>
<lb n="CBAD.388c:36"/>Dont de vëoir\ Je suis en <rhyme>esp<abbr type="er"/>ance</rhyme>
<lb n="CBAD.388c:37"/><fw type="refrain" rend="italic">Mon souv<abbr type="er"/>ain b<abbr type="ie"/>n\ mon entiere <rhyme>plaisance</rhyme></fw><l n="14"/> <note>11 syllables? ,but see note above</note>
<!-- 1 blank line -->
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.388d:01"/>Que devendra\ mon cuer qua<abbr type="n"/>t mo<abbr type="n"/> doulz <rhyme>mire</rhyme>
<lb n="CBAD.388d:02"/>Je Reverray certes toute <rhyme>follecte</rhyme>
<lb n="CBAD.388d:03"/>Adont seray\ de baisier et de <rhyme>Rire</rhyme>
<lb n="CBAD.388d:04"/>Tost aviengne\ que de ce <note>agglutinated</note> <rhyme>m'ent<abbr type="re"/>mecte</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.388d:05"/>Et il convient\ qu'à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> veu en <rhyme>promecte</rhyme>
<lb n="CBAD.388d:06"/>Lui supplïant\ qu'amai<abbr type="n"/>t <note>two words NB</note> sa<abbr type="n"/>s <rhyme>demoura<abbr type="n"/>ce</rhyme>
<lb n="CBAD.388d:07"/><fw type="refrain" rend="italic">Mon souv<abbr type="er"/>ain b<abbr type="ie"/>n\ mo<abbr type="n"/> entiere <rhyme>plaisance</rhyme></fw><l n="21"/> <note>11 syllables? but see above</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.388d:09"/>äourer
<lb n="CBAD.388d:10"/>Helas venez m'amour et ma <rhyme>fïance</rhyme>
<lb n="CBAD.388d:11"/><fw type="refrain" rend="italic">Mon souv<abbr type="er"/>ain b<abbr type="ie"/>n &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw> <l n="23"/><note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 62" type="Ballade" metre="8" length="28" refrain="2" stanza="ababcdcd" envoi="cdcd" rhyme="mffm">
<!-- Ballade in dialogue, the lover and the lady each speaking two lines. Divisions marked by short horizontal lines in brown ink, crossing column margin -->
<lb n="CBAD.388d:12"/><group n=" 62"/><fw type="rubric" rend="inset"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant &amp; la dame lxii</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'l' or 'L' '&amp; la d'in light brown to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.388d:13"/><name ref="The+Lady"><hi rend="cap2">M</hi>a doulce dame</name> <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vous <rhyme>gart</rhyme>
<lb n="CBAD.388d:14"/>Comm<abbr type="en"/>t vous est il <name ref="">belle et <rhyme>bonne</rhyme></name>
<lb n="CBAD.388d:15"/>Bien viengne / cil qui est la <rhyme>part</rhyme>
<lb n="CBAD.388d:16"/>De tout le bien que <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> me <rhyme>donne</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.388d:17"/>ha <note>small 'h'</note> <name ref="The+Lady"><c>b</c>elle</name> tant vous <rhyme>desiroye</rhyme>
<lb n="CBAD.388d:18"/>Oncq<abbr type="ue"/>s puis n'oz bien que <rhyme>party</rhyme>
<lb n="CBAD.388d:19"/><name ref="The+Lover">Amis</name> tu es toute ma <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="CBAD.388d:20"/><fw type="refrain" rend="italic">N'avoir n'en puis point fors par <rhyme>ty</rhyme></fw><l n=" 8"/> <note>agglutinated</note><note>note different r's used in this line and two above</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.388d:22"/>Vous en estoit il aussi <rhyme>tart</rhyme>
<lb n="CBAD.388d:23"/>Qu'à moy <name ref="The+Lady"><c>d</c>ame</name> à qui <note>agglutinated</note> tout <rhyme>m'ordonne</rhyme>
<lb n="CBAD.388d:24"/>Certes <name ref="The+Lover">doulz ami</name> <note>long final 'i'</note> autre <rhyme>part</rhyme>
<lb n="CBAD.388d:25"/>Ne pensoie\ qu'à ta <rhyme>p<abbr type="er"/>sonne</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.388d:26"/><name ref="The+Lady">Loyalle vraie simple et <rhyme>quoye</rhyme></name>
<lb n="CBAD.388d:27"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> lo\ qui si\ m'a <rhyme>party</rhyme>
<lb n="CBAD.388d:28"/><name ref="The+Lover">Amis</name> tu es toute ma <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="CBAD.388d:29"/><fw type="refrain" rend="italic">N'avoir n'en puis point fors par <rhyme>ty</rhyme></fw><l n="16"/> <note>agglutinated</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.388d:31"/>Or suis je venu celle <rhyme>part</rhyme>
<lb n="CBAD.388d:32"/>Où de tout mon b<abbr type="ie"/>n est la <rhyme>bonne</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.388d:33"/><name ref="The+Lover">Mon doulz ami</name> <note>long final 'i'</note> cuer corps <rhyme>Regart</rhyme>
<lb n="CBAD.388d:34"/>Sauf mon honneur tout te <rhyme>Redonne</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.388d:35"/><name ref="The+Lady">Ma maistresse</name> plus ne <rhyme>vouloye</rhyme>
<lb n="CBAD.388d:36"/>Toudis fusse je en ce <rhyme>party</rhyme>
<lb n="CBAD.388d:37"/><name ref="The+Lover">Amis</name> tu es toute ma <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="CBAD.388d:38"/><fw type="refrain" rend="italic">N'avoir n'en puis point fors par <rhyme>ty</rhyme></fw><l n="24"/> <note>agglutinated, 'r' different from one used in last verse of preceding stanza</note>
<!-- 1 blank line -->
<pb n="389" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.389r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">d'<c>a</c>mant et</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="centred">de <c>d</c>ame</fw> <fw type="header 3" place="column b" rend="tabbed, in different ink">xxx</fw></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.389a:01"/><name ref="The+Lady">Belle</name> acollez moy toute <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CBAD.389a:02"/>Doulz baisier soit cy <rhyme>depparty</rhyme>
<lb n="CBAD.389a:03"/><name ref="The+Lover">Amis</name> tu es toute ma <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="CBAD.389a:04"/><fw type="refrain" rend="italic">N'avoir n'en puis point fors par <rhyme>ty</rhyme></fw><l n="28"/> <note>unlike other 3 examples</note></div2>
<div2 n=" 63" type="Ballade" metre="8" length="28" refrain="2" stanza="ababcdcd" envoi="cdcd" rhyme="mmfm">
<lb n="CBAD.389a:05"/><group n=" 63"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame lxiii</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.389a:06"/><hi rend="cap2">À</hi> pou que mon cuer ne <rhyme>devient</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.389a:07"/>Tout deffailli co<abbr type="m"/>me <rhyme>pasmé</rhyme>
<lb n="CBAD.389a:08"/>De la grant joye qui lui <rhyme>vient</rhyme>
<lb n="CBAD.389a:09"/><name ref="The+Lover">Mon loyal ami <note>long final 'i'</note> très <rhyme>amé</rhyme></name><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.389a:10"/>De ce que <name ref="The+Lover">ma très doulce <rhyme>joye</rhyme></name>
<lb n="CBAD.389a:11"/>Je te <note>agglutinated</note> voy vers moy <rhyme>Revenu</rhyme>
<lb n="CBAD.389a:12"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais plus que dire ne <rhyme>saroie</rhyme></fw>
<lb n="CBAD.389a:13"/><fw type="refrain" rend="italic">Tu soyes le très bien <rhyme>venu</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.389a:15"/>N'en piez mon corps ne se <rhyme>soustient</rhyme>
<lb n="CBAD.389a:16"/>Qui desireux et <rhyme>affamé</rhyme>
<lb n="CBAD.389a:17"/>Estoit de toy\ ores te <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="CBAD.389a:18"/>À Joye helas\ tant <rhyme>Reclamé</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.389a:19"/>T'ay\ si ay quanq<abbr type="ue"/> je <rhyme>vouloye</rhyme>
<lb n="CBAD.389a:20"/>Ne sçay que dueil est <rhyme>devenu</rhyme>
<lb n="CBAD.389a:21"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais plus que dire ne <rhyme>saroie</rhyme></fw>
<lb n="CBAD.389a:22"/><fw type="refrain" rend="italic">Tu soyes le très bien <rhyme>venu</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.389a:24"/>Et grant joye\ ay\ il <rhyme>appartient</rhyme>
<lb n="CBAD.389a:25"/>Car J'entens qu'as esté <rhyme>clamé</rhyme>
<lb n="CBAD.389a:26"/>En ce voyage\ et on le <note>sic, comprendre 'te' ?</note> <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="CBAD.389a:27"/>L'un des meilleurs\ doncq<abbr type="ue"/>s <rhyme>blasmé</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.389a:28"/>Ne soit mon cuer se à toy <note>agglutinated</note> <rhyme>s'octroye</rhyme>
<lb n="CBAD.389a:29"/>Quoy que loings t'en soyes <rhyme>tenu</rhyme>
<lb n="CBAD.389a:30"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais plus que dire ne <rhyme>saroye</rhyme></fw>
<lb n="CBAD.389a:31"/><fw type="refrain" rend="italic">Tu soyes le très <note>agglutinated</note> bien <rhyme>venu</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.389a:33"/>Je <note>exuberant 'J'</note> ne sçay <name ref="The+Lover"><c>a</c>mis</name> toute <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CBAD.389a:34"/>Se point de moy t'est <rhyme>souvenu</rhyme>
<lb n="CBAD.389a:35"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais plus q<abbr type="ue"/> dire ne <rhyme>saroye</rhyme></fw>
<lb n="CBAD.389a:36"/><fw type="refrain" rend="italic">Tu soyes le très b<abbr type="ie"/>n <rhyme>venu</rhyme></fw><l n="28"/></div2>
<div2 n=" 64" type="Ballade" metre="7" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="mmf">
<lb n="CBAD.389a:37"/><group n=" 64"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant lxiiii</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation in light brown to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.389a:38"/><name ref="God">Dieu</name> mercy or ay je <rhyme>ataint</rhyme>
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.389b:01"/>Le bien où tant ay <rhyme>tiré</rhyme>
<lb n="CBAD.389b:02"/><name ref="The+Lady">Dame</name> se yert <note>barred 'y'</note> que fusse <rhyme>çaint</rhyme>
<lb n="CBAD.389b:03"/>De voz doulz bras et <rhyme>tiré</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.389b:04"/>Pres de vous\ et que <rhyme>miré</rhyme>
<lb n="CBAD.389b:05"/>Me fusse en vo doulz <rhyme>visage</rhyme>
<lb n="CBAD.389b:06"/>Pour qui ay tant <rhyme>souspiré</rhyme>
<lb n="CBAD.389b:07"/><fw type="refrain" rend="italic">Or vous tiens je <name ref="The+Lady">belle &amp; <rhyme>sage</rhyme></name></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.389b:09"/>Et tant est mon cuer <rhyme>Rataint</rhyme>
<lb n="CBAD.389b:10"/>De Joye et dueil <rhyme>adiré</rhyme>
<lb n="CBAD.389b:11"/>En Recevant baisier <rhyme>maint</rhyme>
<lb n="CBAD.389b:12"/>De vous q<abbr type="ue"/> tel <rhyme>atiré</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.389b:13"/>Suis\ que ne sçay que <rhyme>diré</rhyme> <note>'di' over erasure ; cursive 'd' in margin</note>
<lb n="CBAD.389b:14"/>Je suis co<abbr type="m"/>me ho<abbr type="m"/>me <rhyme>sauvage</rhyme>
<lb n="CBAD.389b:15"/>Baisiez moy <name ref="The+Lady">cuer <rhyme>desiré</rhyme></name>
<lb n="CBAD.389b:16"/><fw type="refrain" rend="italic">Or vous tiens je <name ref="The+Lady">belle &amp; <rhyme>sage</rhyme></name></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.389b:18"/>En moy cesse tout <rhyme>complaint</rhyme>
<lb n="CBAD.389b:19"/>Plus ne seray <rhyme>aÿré</rhyme>
<lb n="CBAD.389b:20"/>Pensif las ne de dueil <rhyme>taint</rhyme>
<lb n="CBAD.389b:21"/>Puis q<abbr type="ue"/> vers vous suis <rhyme>viré</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.389b:22"/>Jamais n'en <rhyme>departiré</rhyme>
<lb n="CBAD.389b:23"/>Venir ne me puet <rhyme>dommage</rhyme>
<lb n="CBAD.389b:24"/>Quelq<abbr type="ue"/> mal que aye <note>barred 'y'</note> <rhyme>tiré</rhyme>
<lb n="CBAD.389b:25"/><fw type="refrain" rend="italic">Or vous tiens je <name ref="The+Lady">belle &amp; <rhyme>sage</rhyme></name></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.389b:27"/>Qui q<abbr type="ue"/> mon fait <rhyme>empiré</rhyme>
<lb n="CBAD.389b:28"/>Eust par desloyal <rhyme>langaige</rhyme>
<lb n="CBAD.389b:29"/>Et que m'eussiez <rhyme>adiré</rhyme>
<lb n="CBAD.389b:30"/><fw type="refrain" rend="italic">Or vous tiens je &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="28"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 65" type="Ballade" metre="7" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="bbcc" rhyme="mmf">
<lb n="CBAD.389b:31"/><group n=" 65"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame lxv</hi></fw> <note>rubric preparation 'lad' in light brown ink to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.389b:32"/><hi rend="cap2">D</hi>oulce chose est que <rhyme>d'amer</rhyme>
<lb n="CBAD.389b:33"/>qui <note>small 'q'</note> ayme <rhyme>p<abbr type="ar"/>faictement</rhyme>
<lb n="CBAD.389b:34"/>Combien que maint grief <rhyme>amer</rhyme>
<lb n="CBAD.389b:35"/>Y ait / <note>barred 'y'</note> mais qui <rhyme>loyaument</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.389b:36"/>S'i tient\ viengne <rhyme>encombrem<abbr type="en"/>t</rhyme> <note>intitial 'e' preceded byvery fine vertical slash that descends half-way to following line</note>
<lb n="CBAD.389b:37"/>Bien <note>small 'b'?</note> ou mal joye ou <rhyme>pointure</rhyme>
<lb n="CBAD.389b:38"/><fw type="refrain" rend="italic">Qui bien ayme tout <rhyme>endure</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<pb n="389" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.389v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Cent</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred">Balades</fw></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.389c:01"/>Quoy que on s'en oye <rhyme>blasmer</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:02"/>Souvent <rhyme>Riguereusement</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:03"/>Mais tout<abbr type=""/>ce<abbr type=""/>fait <rhyme>affermer</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:04"/>l'amour <note>small 'l'</note>\ tant plus <rhyme>ardanm<abbr type="en"/>t</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.389c:05"/>puis <note>small 'p'</note> grant joye puis <rhyme>tourment</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:06"/>y a <note>agglutinated, small 'y'</note>\ et mainte <rhyme>aventure</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:07"/><fw type="refrain" rend="italic">Qui bien ayme tout <rhyme>endure</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.389c:09"/>Ne pour batre ou <rhyme>diffamer</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:10"/>Ne pour tourmenter <rhyme>griefment</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:11"/>On ne pourroit <rhyme>deffermer</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:12"/>une <note>small 'u'</note> amour quant <rhyme>droitement</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.389c:13"/>Tient au cuer <note>agglutinated</note> / <rhyme>l'empeschement</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:14"/>N'y vault Riens car <rhyme>créature</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:15"/><fw type="refrain" rend="italic">Qui bien ayme tout <rhyme>endure</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.389c:17"/>Pour moy le dy <rhyme>purement</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:18"/>Car l'essay m'aprent <rhyme>comm<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:19"/>Soit dommage soit <rhyme>Injure</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:20"/><fw type="refrain" rend="italic">Qui bien ayme &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="25"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 66" type="Ballade" metre="10" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="bbcc" rhyme="mmf">
<lb n="CBAD.389c:21"/><group n=" 66"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant lxvi</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'l' or 'L' to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.389c:22"/><hi rend="cap2">L</hi>e jour que ne\ vous voy durer ne <rhyme>puis</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:23"/><name ref="The+Lady">doulce <note>small 'd'</note> dame</name> si ne me sçay <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:24"/>d'aler <note>small 'd'</note> souve<abbr type="n"/>t où vous estes\ et <rhyme>duis</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:25"/>Suis de gaittier\ que je puisse <rhyme>avenir</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.389c:26"/>À vous vëoir\ d'aucun lieu <rhyme>Revenir</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:27"/>Où onq<abbr type="ue"/> <note>'onq<abbr type="ues"/>' ?</note> soit tout no<abbr type="n"/> obstant la <rhyme>crainte</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:28"/><fw type="refrain" rend="italic">De mesdisans\ qui m'o<abbr type="n"/>t fait paine <rhyme>mainte</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.389c:30"/>Et tout de gré\ aucune achoison <rhyme>truis</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:31"/>De Repairier\ et d'aler et <rhyme>venir</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:32"/>Aucunefois\ chieux vous\ &amp; qua<abbr type="n"/>t de <rhyme>nuis</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:33"/>Passe par là <note>agglutinated</note> / et m'en deust on <rhyme>banir</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.389c:34"/>Je baise l'uis\ et m'y vois <rhyme>soustenir</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:35"/>Et appuyer / mais c'est craigna<abbr type="n"/>t <rhyme>l'effrainte</rhyme>
<lb n="CBAD.389c:36"/><fw type="refrain" rend="italic">De mesdisans\ qui m'o<abbr type="n"/>t fait paine <rhyme>mai<abbr type="n"/>te</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.389c:38"/>Et quant vous voy\ en mon paradis <rhyme>suis</rhyme>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.389d:01"/>Ne si grant bien\ ne me puet <rhyme>avenir</rhyme>
<lb n="CBAD.389d:02"/>Mais qu'en voz bras\ où sont tous mes <rhyme>deduis</rhyme>
<lb n="CBAD.389d:03"/>Je puisse estre\ <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> m'y doint <rhyme>p<abbr type="ar"/>venir</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.389d:04"/>Et quant ne puis\ au moins p<abbr type="ar"/> <rhyme>souvenir</rhyme>
<lb n="CBAD.389d:05"/>En suis prouchain\ mal à gré <note>agglutinated</note> la <rhyme>Restrai<abbr type="n"/>te</rhyme>
<lb n="CBAD.389d:06"/><fw type="refrain" rend="italic">De mesdisans qui m'ont fait paine <rhyme>mainte</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.389d:08"/>Mais <name ref="False+Talk"><c>f</c>aulx <c>p</c>arler</name>\ m'acuide <note>last letter erased</note> <rhyme>Rebanir</rhyme>
<lb n="CBAD.389d:09"/>D'environ vous\ po<abbr type="ur"/> moy du tout <note>agglutinated</note> <rhyme>honnir</rhyme>
<lb n="CBAD.389d:10"/>Et bien m'alast se fust la langue <rhyme>estainte</rhyme>
<lb n="CBAD.389d:11"/><fw type="refrain" rend="italic">De mesdisans &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="25"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 67" type="Ballade" metre="10" length="23" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="mfm">
<lb n="CBAD.389d:12"/><group n=" 67"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame lxvii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation in brown to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.389d:13"/><name ref="The+Lover"><hi rend="red">M</hi>on doulz ami</name> <note>long final 'i'</note> se tu ne pues <rhyme>durer</rhyme>
<lb n="CBAD.389d:14"/>Sans moy vëoir\ saches q<abbr type="ue"/> moi<abbr type="n"/>s Je <rhyme>dure</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.389d:15"/>Sans toy aussi\ ce te puis je <rhyme>jurer</rhyme>
<lb n="CBAD.389d:16"/>Qu'en bonne foy / un Jour / un mois me <rhyme>dure</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.389d:17"/>Se ne te voy / maudit soit qui <rhyme>procure</rhyme>
<lb n="CBAD.389d:18"/>L'empeschem<abbr type="en"/>t / qui nous en fait <rhyme>garder</rhyme>
<lb n="CBAD.389d:19"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais non pourta<abbr type="n"/>t\ te verray sans <rhyme>tarder</rhyme></fw><l n=" 7"/> <note>'non pour tant', no consistency in way it is written in the four Refrains</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.389d:21"/>Car le desir\ que j'en ay <rhyme>endurer</rhyme>
<lb n="CBAD.389d:22"/>Ne me laroit\ Jamais la paine <rhyme>dure</rhyme> <note>last 3 words run together</note>
<lb n="CBAD.389d:23"/>Qu'en ay assez puet qui veult <rhyme>murmurer</rhyme>
<lb n="CBAD.389d:24"/>Car te verray je n'ay aillieurs ma <rhyme>cure</rhyme><l n="11"/> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.389d:25"/>Mais toutefois\ te <note>'t' over erasure</note> pry que ayes <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="CBAD.389d:26"/>De mon honneur\ à quoy <note>agglutinated</note> dois <rhyme>Regarder</rhyme>
<lb n="CBAD.389d:27"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais no<abbr type="n"/> pourta<abbr type="n"/>t\ <note>agglutinated</note> te verray sans <rhyme>tarder</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.389d:29"/>Si te promès <name ref="The+Lover">amis</name> sans <rhyme>p<abbr type="ar"/>jurer</rhyme>
<lb n="CBAD.389d:30"/>Que tous plaisirs\ de vraie entente <rhyme>pure</rhyme>
<lb n="CBAD.389d:31"/>Je te feray\ m'en deust on en <rhyme>murer</rhyme>
<lb n="CBAD.389d:32"/>M'onneur gardant / car n'y pense <rhyme>laidure</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.389d:33"/>Ne l'empeschier\ ne pourroit <rhyme>c<abbr type="ré"/>ature</rhyme>
<lb n="CBAD.389d:34"/>Quoy q<abbr type="ue"/> on nous puist\ noz plaisirs <rhyme>Retarder</rhyme>
<lb n="CBAD.389d:35"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais no<abbr type="n"/> pour ta<abbr type="n"/>t te verray sans <rhyme>tarder</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.389d:37"/>Grant paine on met\ <name ref="The+Lover"><c>a</c>mis</name> à m'en <rhyme>garder</rhyme>
<lb n="CBAD.389d:38"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais non pour tant &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="23"/> <note>with punctus</note>
<pb n="390" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.390r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">d'<c>a</c>mant et</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="centred">de <c>d</c>ame</fw> <fw type="header 3" place="column b" rend="tabbed, in different ink">xxx &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/></div2>
<div2 n=" 68" type="Ballade" metre="10" length="34" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="ffm">
<lb n="CBAD.390a:01"/><group n=" 68"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant lxviii</hi></fw> <note>long final 'i'</note>
<lb n="CBAD.390a:02"/><hi rend="cap2">C</hi>ombien que ja\ pieça <add place="supralinear" type="" evidence="">toute</add> <note>caret</note> <rhyme>donnée</rhyme>
<lb n="CBAD.390a:03"/>vous <note> small 'u'</note> ay m'amour\ je la vous <rhyme>Rep<abbr type="rese"/>nte</rhyme>
<lb n="CBAD.390a:04"/>Avec mon cuer / et corps très belle <rhyme>née</rhyme>
<lb n="CBAD.390a:05"/>Ce premier Jour\ de l'année <rhyme>presente</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.390a:06"/>Et quanq<abbr type="ue"/> J'ay <name ref="The+Lady">ma doulce dame <rhyme>gente</rhyme></name>
<lb n="CBAD.390a:07"/>Ce dÿamant\ avec de petit <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="CBAD.390a:08"/><fw type="refrain" rend="italic">Prenez en gré / <name ref="The+Lady">doulce dame de <rhyme>pris</rhyme></name></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.390a:10"/>Bon Jour bon an\ &amp; bonne <rhyme>destinée</rhyme>
<lb n="CBAD.390a:11"/>vous <note> small 'u'</note> envoit <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> et biens à droite <note>agglutinated</note> <rhyme>Rente</rhyme>
<lb n="CBAD.390a:12"/>Et q<abbr type="ue"/> souve<abbr type="n"/>t\ l'un l'autre ceste <rhyme>année</rhyme>
<lb n="CBAD.390a:13"/>Nous nous voions\ en trè<add place="supralinear" type="" evidence="">s</add> <note>rising or Italianate 's', did scribe write 'entre'?</note> Joyeuse <rhyme>atente</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.390a:14"/>Et que Jamais\ vo cuer ne se <rhyme>Repente</rhyme>
<lb n="CBAD.390a:15"/>De moy amer\ tout soye mal <rhyme>apris</rhyme>
<lb n="CBAD.390a:16"/><fw type="refrain" rend="italic">Prenez en gré <name ref="The+Lady">doulce dame de <rhyme>pris</rhyme></name></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.390a:18"/>Ne Jamais jour\ no doulce amo<abbr type="ur"/> <rhyme>finée</rhyme>
<lb n="CBAD.390a:19"/>Ne puist estre\ ne vous ne soyez <rhyme>lente</rhyme>
<lb n="CBAD.390a:20"/>À moy donn<abbr type="er"/>\ Joye qui <rhyme>Redonne</rhyme> <note>error for 'redonnée'</note>
<lb n="CBAD.390a:21"/>Vous soit par moy\ à plantureuse <note>agglutinated</note> <rhyme>vente</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.390a:22"/>De mesdisans\ n'ayés ja la <rhyme>tourmente</rhyme>
<lb n="CBAD.390a:23"/>Avec ce\ moy vo / serf lige <rhyme>pris</rhyme>
<lb n="CBAD.390a:24"/><fw type="refrain" rend="italic">Prenez en gré\ <name ref="The+Lady">doulce dame de <rhyme>pris</rhyme></name></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.390a:26"/>De vous servir\ à ma vie ay <rhyme>empris</rhyme>
<lb n="CBAD.390a:27"/><fw type="refrain" rend="italic">Prenez en gré &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="23"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 69" type="Ballade" metre="7" length="23" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="mmf">
<lb n="CBAD.390a:28"/><group n=" 69"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame lxix</hi></fw>
<lb n="CBAD.390a:29"/><hi rend="cap2">J</hi>e te <note>agglutinated</note> mercy bon et <rhyme>bel</rhyme>
<lb n="CBAD.390a:30"/>De <note>d ?</note> ton très gracïeux <rhyme>don</rhyme>
<lb n="CBAD.390a:31"/>Que m'as de cest <note>agglutinated</note> an <rhyme>nouvel</rhyme>
<lb n="CBAD.390a:32"/>Fait <note>tall single 'f'</note> le premier jour\ &amp; <rhyme>don</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.390a:33"/>Aussi moy je te <rhyme>Redon</rhyme>
<lb n="CBAD.390a:34"/>M'amour toute et t'en <rhyme>estraine</rhyme>
<lb n="CBAD.390a:35"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="God">Dieu</name> <note>small 'd'?</note> te doint Joyeuse <rhyme>estraine</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.390a:37"/>Et cuer corps par grant <rhyme>Revel</rhyme>
<lb n="CBAD.390a:38"/>Sauf m'onneur Je <rhyme>t'abandon</rhyme> <note>'tabaudon'</note>
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.390b:01"/>Ce Rubis\ en cest <rhyme>annel</rhyme>
<lb n="CBAD.390b:02"/>Te redonne en <rhyme>guerredon</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.390b:03"/>Ne sçay que plus <rhyme>demandon</rhyme>
<lb n="CBAD.390b:04"/>Tu m'as fait de tout mal <rhyme>saine</rhyme>
<lb n="CBAD.390b:05"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="God">Dieu</name> <note>small 'd'?</note> te doint Joyeuse <rhyme>estraine</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.390b:07"/>Et en ce doulz <rhyme>Renouvel</rhyme>
<lb n="CBAD.390b:08"/>Du <note>small 'd'?</note> temps <note>agglutinated</note>\ où Joye <rhyme>habandon</rhyme> <note>written 'habaudon'</note>
<lb n="CBAD.390b:09"/>Est\ te donray maint <rhyme>chappel</rhyme>
<lb n="CBAD.390b:10"/>De fleurs\ mais plus <rhyme>n'atendon</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.390b:11"/>Le doulz baisier\ or ça <rhyme>don</rhyme>
<lb n="CBAD.390b:12"/>Le departir m'est grant <rhyme>paine</rhyme>
<lb n="CBAD.390b:13"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <note>small 'd'</note> te doint Joyeuse <rhyme>estraine</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.390b:15"/>Je m'en vois<abbr type=""/>de Joye <rhyme>plaine</rhyme>
<lb n="CBAD.390b:16"/><fw type="refrain" rend="italic"><name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <note>small 'd'</note> me doint Joyeuse <rhyme>estraine</rhyme></fw><l n="23"/></div2>
<div2 n=" 70" type="Ballade" metre="10" length="23" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="fmf">
<lb n="CBAD.390b:17"/><group n=" 70"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant lxx &#x95;</hi></fw> <note>rubric preparation 'l' or 'l' in light brown to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.390b:18"/>S'il <note>'A2' scored out ; 'Si' in brown ink in margin ; 'i' partially erased</note> a en moy quelconq<abbr type="ue"/>s b<abbr type="ie"/>n ou <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="CBAD.390b:19"/>Honneur <note>small 'h'</note> ne sens\ comb<abbr type="ie"/>n que petit <rhyme>vail</rhyme>
<lb n="CBAD.390b:20"/>De <note>small 'd'?</note> vous me vient\ <name ref="The+Lady">dame</name> le gré et <rhyme>grace</rhyme>
<lb n="CBAD.390b:21"/>Devez <note>d ?</note> avoir\ car prendre à droit <note>agglutinated</note> <rhyme>detail</rhyme><l n=" 4"/>
<!-- off-set of decorated capital in right margin -->
<lb n="CBAD.390b:22"/>En vo beau corps\ qui est tour et <rhyme>serail</rhyme>
<lb n="CBAD.390b:23"/>De <note>small 'd'?</note> hault honneur\ puis vouloir de b<abbr type="ie"/>n <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="CBAD.390b:24"/><fw type="refrain" rend="italic">Car vous mectes <note>error : should be m'estes</note>\ de tout b<abbr type="ie"/>n <rhyme>exemplaire</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.390b:26"/>Et quant je voy\ qu'e<abbr type="n"/> nul temps n'estes <rhyme>lasse</rhyme>
<lb n="CBAD.390b:27"/>De b<abbr type="ie"/>n faire\ s'en aucune Riens <rhyme>fail</rhyme>
<lb n="CBAD.390b:28"/>Je m'en Rectray pour suivre <note>poursuivre ?</note> v<abbr type="ost"/>re <rhyme>trace</rhyme>
<lb n="CBAD.390b:29"/>Et de me duire à valoir me <rhyme>travail</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.390b:30"/>C'est b<abbr type="ie"/>n Raison\ quant si haultem<abbr type="en"/>t <rhyme>sail</rhyme>
<lb n="CBAD.390b:31"/>Co<abbr type="m"/>me à l'amour de vous qui me doit <rhyme>plaire</rhyme>
<lb n="CBAD.390b:32"/><fw type="refrain" rend="italic">Car vous m'estes\ de tout b<abbr type="ie"/>n <rhyme>exemplaire</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.390b:34"/>Et pour mon mieulx\ <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> voult q<abbr type="ue"/> vo<abbr type="us"/> <rhyme>amasse</rhyme>
<lb n="CBAD.390b:35"/>Bien m'en avint\ qua<abbr type="n"/>t mo<abbr type="n"/> cuer en vo <rhyme>bail</rhyme>
<lb n="CBAD.390b:36"/>Je mis du tout <note>agglutinated</note>\ puis qu'en moy j'en <rhyme>defface</rhyme>
<lb n="CBAD.390b:37"/>À mon povoir\ toute tache et se<abbr type=""/><rhyme>bail</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.390b:38"/>À vous mon cuer\ à bon droit car un <rhyme>ail</rhyme>
<pb n="390" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.390v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Cent</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred">Balades</fw></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.390c:01"/>Se ne fussiez\ ne vaulsist mon <rhyme>affaire</rhyme>
<lb n="CBAD.390c:02"/><fw type="refrain" rend="italic">Car vous m'estes\ de tout bon <rhyme>exemplaire</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.390c:04"/><name ref="The+Lady">Belle</name> bien doy\ vous servir et <rhyme>complaire</rhyme>
<lb n="CBAD.390c:05"/><fw type="refrain" rend="italic">Car vous m'estes &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;<l n="23"/> <note>with punctus</note></fw></div2>
<div2 n=" 71" type="Ballade" metre="7" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="bbcc" rhyme="mmm">
<lb n="CBAD.390c:06"/><group n=" 71"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame <note>agglutinated</note> lxxi</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'la d' in light brown to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.390c:07"/><hi rend="cap2">Q</hi>ui pourroit meilleur <rhyme>choisir</rhyme>
<lb n="CBAD.390c:08"/>Plus bel plus sage plus <rhyme>preux</rhyme>
<lb n="CBAD.390c:09"/>Qu'est cil où<abbr type=""/>est mon <rhyme>plaisir</rhyme>
<lb n="CBAD.390c:10"/>Ne croy qu'en ce monde <rhyme>deux</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.390c:11"/>Ses semblables n'à <rhyme>pareux</rhyme> <note>off-set of decorated initial between columns</note>
<lb n="CBAD.390c:12"/>Ait\ ch<abbr type="asc"/>un ainsi le <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="CBAD.390c:13"/><fw type="refrain" rend="italic">Et pour ce mon cuer s'i <rhyme>tient</rhyme></fw> <note>agglutinated</note><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.390c:15"/>Et quant je pense à <rhyme>loisir</rhyme>
<lb n="CBAD.390c:16"/>À lui / mon cuer pour <rhyme>eureux</rhyme>
<lb n="CBAD.390c:17"/>Se tient d'avoir son <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="CBAD.390c:18"/>Aresté en lui tout <rhyme>seulx</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.390c:19"/>Et Il veult quanque je <rhyme>veulx</rhyme>
<lb n="CBAD.390c:20"/>Ne d'autre ne lui <rhyme>souvient</rhyme>
<lb n="CBAD.390c:21"/><fw type="refrain" rend="italic">Et pour ce mon cuer s'i <rhyme>tient</rhyme></fw><l n="14"/> <note>agglutinated</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.390c:23"/>Si n'ay autre <rhyme>desplaisir</rhyme>
<lb n="CBAD.390c:24"/>Fors <note>tall single 'f'</note> quant <name ref="Danger"><c>d</c>onger le <rhyme>hideux</rhyme></name>
<lb n="CBAD.390c:25"/>Aucune fois <rhyme>dessaisir</rhyme>
<lb n="CBAD.390c:26"/>M'en vient / et de ce me <rhyme>deulx</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.390c:27"/>Mais mes promesses et <rhyme>veulx</rhyme>
<lb n="CBAD.390c:28"/>Y sont\ d'autre ne me <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="CBAD.390c:29"/><fw type="refrain" rend="italic">Et pour ce mon cuer s'i <rhyme>tient</rhyme></fw><l n="21"/> <note>agglutinated</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.390c:31"/>Et quant un tel <rhyme>amoureux</rhyme>
<lb n="CBAD.390c:32"/>Est de moy\ si <note>almost certainly 'si', not 'se', sloppy 'i', no sign of little horn which would indicate 'e'</note> <rhyme>doulcereux</rhyme>
<lb n="CBAD.390c:33"/>M'est le temps / il <rhyme>appartient</rhyme>
<lb n="CBAD.390c:34"/><fw type="refrain" rend="italic">Et pour ce mon cuer s'i <rhyme>tient</rhyme></fw><l n="25"/> <note>agglutinated</note></div2>
<div2 n=" 72" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababcdcd" envoi="cdcd" rhyme="ffmf">
<lb n="CBAD.390c:35"/><group n=" 72"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant lxxii</hi></fw> <note>long final 'i'</note>
<lb n="CBAD.390c:36"/>Ce <name ref="Saint+Valentine's+Day"><c>J</c>our saint <c>v</c>alentin</name> <name ref="The+Lady">ma dame <rhyme>belle</rhyme></name>
<lb n="CBAD.390c:37"/>Je vous choisy\ à dame po<abbr type="ur"/> <rhyme>l'année</rhyme>
<lb n="CBAD.390c:38"/>Et pour tousjours\ sans q<abbr type="ue"/> je m'en <rhyme>Rappelle</rhyme>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.390d:01"/>Combien que ja\ pieça toute <rhyme>donnée</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.390d:02"/>Vous ay m'amour\ sans jamais <rhyme>departir</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:03"/>À cestui Jour\ pour maintenir <rhyme>l'usage</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:04"/>Des <note>small 'd'?</note> amoureux\ auquel je doy <rhyme>partir</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:05"/><fw type="refrain" rend="italic">Je vous <add place="supralinear" type="" evidence="">Retien</add> <note>in lighter brown ink, caret</note> de Rechief <name ref="The+Lady">belle et <rhyme>sage</rhyme></name></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.390d:07"/>Le doulz prin temps\ où <note>over erasure</note> tout se <rhyme>Renouvelle</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:08"/>Comme<abbr type="n"/>ce\ à nuit\ pour ce à ceste <note>agglutinated</note> <rhyme>journée</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:09"/>Tout amoureux\ doit on <note>sic, signifie 'ou'?</note> dame ou <rhyme>pucelle</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:10"/>Po<abbr type="ur"/> maistresse Retenir / mais <rhyme>finée</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.390d:11"/>Ne sera ja\ l'amour q<abbr type="ue"/> sans <rhyme>partir</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:12"/>Je mis en vous\ car c'est à <rhyme>heritage</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:13"/>Et po<abbr type="ur"/> monstrer\ que n'e<abbr type="n"/> quier <rhyme>Repentir</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:14"/><fw type="refrain" rend="italic">Je vous Retien\ de Rechief <name ref="The+Lady">belle &amp; <rhyme>sage</rhyme></name></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.390d:16"/>Si seray gay en la saison <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:17"/>Pour <note>p ?</note> v<abbr type="ost"/>re amour / &amp; soir et <rhyme>matinée</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:18"/>Car J'ay espoir\ qu'aray mainte <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:19"/>De vous parquoy grant Joye <rhyme>demenée</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.390d:20"/>Devra estre\ de moy se <rhyme>consentir</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:21"/>À mon bon temps\ voulez vo doulz <rhyme>corage</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:22"/>Quoy qu'il en soit\ Jusques au cuer <rhyme>partir</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:23"/><fw type="refrain" rend="italic">Je vous Retien\ de Rechief <name ref="The+Lady">belle et <rhyme>sage</rhyme></name></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.390d:25"/><name ref="The+Lady">Souv<abbr type="er"/>aine de toutes</name> sans <rhyme>mentir</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:26"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> m'a mis\ si en v<abbr type="ost"/>re <rhyme>s<abbr type="er"/>vage</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:27"/>Que po<abbr type="ur"/> ce que\ n'en pourroie <rhyme>alentir</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:28"/><fw type="refrain" rend="italic">Je vous Retien de Rechief <name ref="The+Lady">belle &amp; <rhyme>sage</rhyme></name></fw><l n="28"/></div2>
<div2 n=" 73" type="Ballade" metre="10" length="23" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="fmf">
<lb n="CBAD.390d:29"/><group n=" 73"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame <note>agglutinated</note> lxxiii</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'lad' in light brown to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.390d:30"/><hi rend="cap2">T</hi>rès doulz amy po<abbr type="ur"/> te faire gra<abbr type="n"/>t <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:31"/>Je te choisy de Rechief &amp; <rhyme>Retien</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:32"/>À cestui <name ref="Saint+Valentine's+Day"><c>J</c>our\ saint <c>v</c>alentin</name> où <rhyme>proye</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:33"/>Prent voulent<abbr type="ier"/>s\ <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> po<abbr type="ur"/>ce le <rhyme>mien</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.390d:34"/>Cuer te <add place="supralinear" type="" evidence="paler ink, caret, cursive 're' in intercolumn"><c>R</c>e</add>don\ <note></note> combien <note>MS checked: no clear sign that eithe 'combien' or 'com' is over erasure.</note> que pieça <rhyme>tien</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:35"/>Il estoit tout / Je le te <rhyme>Reconferme</rhyme>
<lb n="CBAD.390d:36"/><fw type="refrain" rend="italic">Et te promès à amer <note>agglutinated</note> d'amour <rhyme>ferme</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.390d:38"/>Pour mon ami <note>long final 'i'</note>à tousjours <note>agglutinated</note> où que <note>agglutinated</note> <rhyme>soye</rhyme>
<pb n="391" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.391r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">d'<c>a</c>mant et</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="tabbed">de <c>d</c>ame</fw> <fw type="header 3" place="column b" rend="tabbed, in different ink">xxx</fw></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CBAD.391a:01"/>T'ay Retenu\ ne Jamais le <rhyme>lïen</rhyme>
<lb n="CBAD.391a:02"/>N'en ert Rompu\ si nous mectons en <rhyme>voie</rhyme>
<lb n="CBAD.391a:03"/>D'estre Joyeux\ oû doulz temps plain <note>'p' over erasure, perhaps of 'l'</note> de <rhyme>b<abbr type="ie"/>n</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.391a:04"/>Qui Recommence à nuit <note>anuit?</note> Je te dy <rhyme>bien</rhyme>
<lb n="CBAD.391a:05"/>Que tienne suis Riens n'est qui m'e<abbr type="n"/> <rhyme>deff<abbr type="er"/>me</rhyme>
<lb n="CBAD.391a:06"/><fw type="refrain" rend="italic">Et te promet <note>'t' overwritten, , replaces 'r'</note> à amer <note>agglutinated</note> d'amo<abbr type="ur"/> <rhyme>ferme</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.391a:08"/>Si est bien droit\ q<abbr type="ue"/> ton cuer s'en <rhyme>Resjoye</rhyme>
<lb n="CBAD.391a:09"/>Et q<abbr type="ue"/> pour moy\ en fait et en <rhyme>maintien</rhyme>
<lb n="CBAD.391a:10"/>Soyes Joyeux\ oû temps que tout <rhyme>s'employe</rhyme>
<lb n="CBAD.391a:11"/>À Resjouïr\ car aussi je me <rhyme>tien</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.391a:12"/>À doulz deduit\ q<abbr type="ue"/> de ma part <rhyme>Retien</rhyme>
<lb n="CBAD.391a:13"/>Car vraie amour\ m'y a <note>3 elements agglutinated</note> baillé à <rhyme>ferme</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.391a:14"/><fw type="refrain" rend="italic">Et te promès\ à am<abbr type="er"/> d'amour <rhyme>ferme</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.391a:16"/>Ainsi amis\ <note>'is' over erasure ?</note> suis tienne &amp; c'est sans <rhyme>t<abbr type="er"/>me</rhyme>
<lb n="CBAD.391a:17"/><fw type="refrain" rend="italic">Et te promès &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;<l n="23"/> <note>with punctus</note></fw></div2>
<div2 n=" 74" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fff">
<lb n="CBAD.391a:18"/><group n=" 74"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant lxxiiii &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'l' or 'L' in brown to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.391a:19"/><hi rend="cap2">C</hi>ertes <add place="supralinear" type="" evidence=""><name ref="The+Lady"><c>d</c>ame</name></add> <note>lighter brown ink ; caret</note> je suis trop à <rhyme>malaise</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.391a:20"/>Ne sçay à quoy <note>agglutinated</note>\ je le vous <rhyme>celleroie</rhyme>
<lb n="CBAD.391a:21"/>Car je me doubt\ q<abbr type="ue"/> un aut<abbr type="re"/> mieulx vo<abbr type="us"/> <rhyme>plaise</rhyme>
<lb n="CBAD.391a:22"/>Que je ne fois\ ou qu'il en soit en <rhyme>voye</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.391a:23"/>Car il m'est vis\ q<abbr type="ue"/> un petit Je vous <rhyme>voye</rhyme>
<lb n="CBAD.391a:24"/>Vers moy changier\ &amp; de vo<abbr type="us"/> n'ay tel <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="CBAD.391a:25"/>Au moi<abbr type="n"/>s le m'est\ avis q<abbr type="ue"/> Je <rhyme>souloye</rhyme>
<lb n="CBAD.391a:26"/><fw type="refrain" rend="italic">Vous m'occiriés\ <name ref="The+Lady">ma doulce dame <rhyme>chiere</rhyme></name></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.391a:28"/>S'ainsi estoit\ <note>erasure ?</note> car seroye oû <rhyme>mesaise</rhyme>
<lb n="CBAD.391a:29"/>Que <note>'e' overwritten</note> ont les Jaloux\ qui n'ont ne bi<abbr type="en"/> ne <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="CBAD.391a:30"/>Et Je y suis ja\ ne point ne m'en <rhyme>appaise</rhyme>
<lb n="CBAD.391a:31"/>N'appaiseray Jusques je vous <rhyme>Revoye</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.391a:32"/>D'autre <note>small 'd'?</note> maintien\ ne sçay se <note>over erasure</note> querez <rhyme>voye</rhyme> <note>'vo' over erasure ?</note>
<lb n="CBAD.391a:33"/>Pour <note>small 'p'?</note> m'essayer\ mais <note>sic, scored out</note> la voie m'est trop <rhyme>fie<abbr type="re"/></rhyme>
<lb n="CBAD.391a:34"/>Car si grant <note>agglutinated</note> dueil\ aut<abbr type="re"/> avoir ne <rhyme>po<abbr type="ur"/>roye</rhyme>
<lb n="CBAD.391a:35"/><fw type="refrain" rend="italic">Vous m'occiriez\ <name ref="The+Lady">ma doulce dame <rhyme>chiere</rhyme></name></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.391a:37"/>Et me semble\ quoy qu'assez Je m'en <rhyme>taise</rhyme>
<lb n="CBAD.391a:38"/>Que un aut<abbr type="re"/> voy\ qui voulent<abbr type="ier"/>s <rhyme>s'employe</rhyme>
<lb n="CBAD.391a:39"/>Environ vous / mais moi<abbr type="n"/>s je m'e<abbr type="n"/> <rhyme>Rappaise</rhyme>
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CBAD.391b:01"/>De ce que point\ son fait ne vous <rhyme>envoye</rhyme><l n="20"/> <note>over erasure ; barred 'y' ; cursive 'envoye' in margin</note>
<lb n="CBAD.391b:02"/>À mon cuidier\ mais s'ainsi je <rhyme>p<abbr type="er"/>doye</rhyme>
<lb n="CBAD.391b:03"/>Sans mon meffait\ la Riens q<abbr type="ue"/> j'ay pl<abbr type="us"/> <rhyme>chie<abbr type="re"/></rhyme>
<lb n="CBAD.391b:04"/>En vous serva<abbr type="n"/>t le mieulx q<abbr type="ue"/> je <rhyme>pourroie</rhyme>
<lb n="CBAD.391b:05"/><fw type="refrain" rend="italic">Vous m'occiriez\ <name ref="The+Lady">ma doulce dame <rhyme>chiere</rhyme></name></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.391b:07"/>Pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> mercis\ faictes q<abbr type="ue"/> vous <rhyme>Revoye</rhyme>
<lb n="CBAD.391b:08"/>Prochainem<abbr type="en"/>t <note>small 'p'?</note> / car si mectiez <rhyme>Renchiere</rhyme>
<lb n="CBAD.391b:09"/>Parquoy qu'il ne vous en chausist <rhyme>cuidoie</rhyme>
<lb n="CBAD.391b:10"/><fw type="refrain" rend="italic">Vous m'occiriez &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;<l n="28"/> <note>with punctus</note></fw></div2>
<div2 n=" 75" type="Ballade" metre="8" length="28" refrain="1" stanza="ababcdcd" envoi="cdcd" rhyme="mfmm">
<lb n="CBAD.391b:11"/><group n="  75"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame lxxv</hi></fw> <note>brown rubric preparation 'lad' in rapid cursive to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.391b:12"/><name ref="The+Lover"><hi rend="cap2">T</hi>rès doulz ami</name> <note>long final 'i', perhaps retouched?</note> qui t'a <rhyme>meü</rhyme>
<lb n="CBAD.391b:13"/>D'estre de moy en <rhyme>Jalousie</rhyme>
<lb n="CBAD.391b:14"/>Je t'empry qui as tu <note>agglutinated</note> <rhyme>veü</rhyme>
<lb n="CBAD.391b:15"/>Soit à matin soit à <rhyme>Ressie</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.391b:16"/>Qui soit taillez à <rhyme>t'estrangier</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.391b:17"/>De moy qui n'aime se toy <rhyme>non</rhyme>
<lb n="CBAD.391b:18"/>Ce ne seroit pas de <rhyme>legier</rhyme>
<lb n="CBAD.391b:19"/><fw type="refrain" rend="italic">N'en soyes point en doubte <rhyme>non</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.391b:21"/>Car je t'ay sur tous <rhyme>esleü</rhyme>
<lb n="CBAD.391b:22"/>Dont <name ref="True+Love"><c>l</c>oyal <c>a</c>mour</name> <rhyme>Remercie</rhyme>
<lb n="CBAD.391b:23"/>Qui a mon cuer si <rhyme>pourveü</rhyme>
<lb n="CBAD.391b:24"/>Qu'il me souffit ne t'en <rhyme>soussie</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.391b:25"/>Et ne me verras ja <rhyme>changier</rhyme>
<lb n="CBAD.391b:26"/>Pour homme tant soit de hault <note>agglutinated</note> <rhyme>nom</rhyme>
<lb n="CBAD.391b:27"/>Je y suis sans jamais <rhyme>deslogier</rhyme>
<lb n="CBAD.391b:28"/><fw type="refrain" rend="italic">N'en soyes point en doubte <rhyme>non</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.391b:30"/>Si ne sçay que as <rhyme>apperceü</rhyme>
<lb n="CBAD.391b:31"/>Ne de qui <note>agglutinated</note> es en <rhyme>frenasie</rhyme>
<lb n="CBAD.391b:32"/>Mais se mesdisans <rhyme>deceü</rhyme>
<lb n="CBAD.391b:33"/>Ay / n'en ayes mal <rhyme>appaisie</rhyme><l n="20"/> <note>final 'z' erased ?</note><note>looks like the top of a 'z', but then there's a straight descender that's puzzling ; perhaps it was first crossed out ?</note>
<lb n="CBAD.391b:34"/>Pensée <note>small 'p'?</note> / car c'est po<abbr type="ur"/> <rhyme>targier</rhyme>
<lb n="CBAD.391b:35"/>Des faulses langues mon <rhyme>Renom</rhyme>
<lb n="CBAD.391b:36"/>S'à tous faiz chiere sans <rhyme>dongier</rhyme>
<lb n="CBAD.391b:37"/><fw type="refrain" rend="italic">N'en soyes point en doubte <rhyme>non</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.391b:39"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> voult tout mon cuer <rhyme>logier</rhyme>
<pb n="391" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.391v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Cent</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="tabbed">Balades</fw></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="39"/>
<lb n="CBAD.391c:01"/><name ref="The+Lover">Doulz <note>small 'd'?</note> ami</name> <note>long final 'i'</note> dessoubz ton <rhyme>penon</rhyme>
<lb n="CBAD.391c:02"/>Qui que le vueille <rhyme>chalengier</rhyme>
<lb n="CBAD.391c:03"/><fw type="refrain" rend="italic">N'en soyes point en doubte <rhyme>non</rhyme></fw><l n="28"/></div2>
<div2 n=" 76" type="Ballade" metre="10" length="23" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="fmm">
<lb n="CBAD.391c:04"/><group n=" 76"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant lxxvi</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'l' to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.391c:05"/><hi rend="cap2">A</hi>ler m'en fault / un tour <name ref="The+Lady">ma doulce <rhyme>dame</rhyme></name>
<lb n="CBAD.391c:06"/>Je Revendray assez <rhyme>prouchainement</rhyme>
<lb n="CBAD.391c:07"/>Si pry à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <note>adieu</note>\ qui vous gart corps et <rhyme>ame</rhyme>
<lb n="CBAD.391c:08"/>Souviengne vous\ de moy &amp; <rhyme>nullement</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.391c:09"/>Ne m'oublïez\ et tousjours <rhyme>loyaument</rhyme>
<lb n="CBAD.391c:10"/>Vous maintenez\ envers moy <name ref="The+Lady">fin cuer <rhyme>doulz</rhyme></name>
<lb n="CBAD.391c:11"/><fw type="refrain" rend="italic">Mon cuer vous laiz\ au deppartir de <rhyme>vous</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.391c:13"/>Ayés cuer lié\ et ne laissiez pour <rhyme>ame</rhyme>
<lb n="CBAD.391c:14"/>Pensant à moy <note>agglutinated</note>\ Je seray <rhyme>ensement</rhyme>
<lb n="CBAD.391c:15"/>Pour v<abbr type="ost"/>re amour\ Joyeux et soubz la <rhyme>Rame</rhyme>
<lb n="CBAD.391c:16"/>Yray chantant\ très <rhyme>amoureusement</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.391c:17"/>En ce gay bois au <rhyme>Renouvellement</rhyme>
<lb n="CBAD.391c:18"/>Du doulz prin temps\ q<abbr type="ui"/> <note>unusual abbreviation</note> cuers Resjouïst <rhyme>to<abbr type="us"/></rhyme>
<lb n="CBAD.391c:19"/><fw type="refrain" rend="italic">Mon cuer vous laiz\ au departir de <rhyme>vous</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.391c:21"/>Et <name ref="Memory"><c>s</c>ouvenir</name>\ qui maint fin cuer <rhyme>enflame</rhyme>
<lb n="CBAD.391c:22"/>Sera o moy\ qui lira <rhyme>proprement</rhyme>
<lb n="CBAD.391c:23"/>À mon vray cuer\ vo biauté où n'a <rhyme>blasme</rhyme>
<lb n="CBAD.391c:24"/>Ce me sera\ doulz <rhyme>esjouïssement</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.391c:25"/>Ayez le aussi\ si vivrés <rhyme>lïement</rhyme>
<lb n="CBAD.391c:26"/>Et vous gardez\ de dueil &amp; de <rhyme>courroux</rhyme>
<lb n="CBAD.391c:27"/><fw type="refrain" rend="italic">Mon cuer vous laiz\ au deppartir de <rhyme>vous</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.391c:29"/>Adieu vous dy <name ref="The+Lady"><c>b</c>elle</name> ent<abbr type="re"/> acolons <rhyme>nous</rhyme>
<lb n="CBAD.391c:30"/><fw type="refrain" rend="italic">Mon cuer vous laiz &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="23"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 77" type="Ballade" metre="7" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="bbcc" rhyme="mmm">
<lb n="CBAD.391c:31"/><group n=" 77"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame lxxvii</hi></fw> <note>long final 'i'</note>
<lb n="CBAD.391c:32"/><hi rend="cap2">H</hi>é <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> q<abbr type="ue"/> souvent <rhyme>avient</rhyme>
<lb n="CBAD.391c:33"/>doulz <note>small 'd'</note> ami <note>long final 'i'</note>\ ce m'est <rhyme>advis</rhyme>
<lb n="CBAD.391c:34"/>Que tu t'en vas\ ce me <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="CBAD.391c:35"/>Pensif le cuer et le <rhyme>vis</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.391c:36"/>Oncques tant aler ne <rhyme>vis</rhyme>
<lb n="CBAD.391c:37"/>Ho<abbr type="m"/>me <note>small 'h'?</note>\ car c'est sans <rhyme>cesser</rhyme>
<lb n="CBAD.391c:38"/><fw type="refrain" rend="italic">Tu n'as ailleurs ton <rhyme>penser</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.391d:01"/>Je sçay bien qu'il <rhyme>t'appartient</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:02"/>À voyagier\ mais tous <rhyme>vifs</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:03"/>Mon cuer\ en meurt\ ne lui <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:04"/>D'envoisier\ je te <note>agglutinated</note> <rhyme>pleuvis</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.391d:05"/>De fort heure\ oncques te <rhyme>vis</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:06"/>Tu m'occis par ton <rhyme>tracer</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:07"/><fw type="refrain" rend="italic">Tu n'as aillieurs ton <rhyme>penser</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.391d:09"/>Helas maint amant se <rhyme>tient</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:10"/>Sans tant aler / mais <rhyme>envis</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:11"/>T'en tendroies ne <rhyme>souvient</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:12"/>À ton cuer comm<abbr type="en"/>t je <rhyme>vifs</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.391d:13"/>En dueil quant tu m'es <rhyme>Ravis</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:14"/>Mais on ne t'en puet <rhyme>lasser</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:15"/><fw type="refrain" rend="italic">Tu n'as aillieurs ton <rhyme>penser</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.391d:17"/>Or en soit à ton <note>agglutinated</note> <rhyme>devis</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:18"/>Bien sçay que tout <rhyme>alouvis</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:19"/>Es de vaillance <rhyme>amasser</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:20"/><fw type="refrain" rend="italic">Tu n'as aillieurs ton <rhyme>penser</rhyme></fw><l n="25"/></div2>
<div2 n=" 78" type="Ballade" metre="10" length="23" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="fmf">
<lb n="CBAD.391d:21"/><group n=" 78"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant lxxviii</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>'l' or 'L' rubric prep in brown to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.391d:22"/><hi rend="cap2">J</hi>e pry à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <note>agglutinated</note>\ qu'i gart la blanche &amp; <rhyme>blo<abbr type="n"/>de</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:23"/>Où q<abbr type="ue"/> elle soit\ et lui doint bo<abbr type="n"/>ne <rhyme>nuit</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:24"/>Co<abbr type="m"/>me à la fleur\ des dames de ce <rhyme>monde</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:25"/>Jamais <note>elaborate 'J'</note> son cuer\ n'ait Riens q<abbr type="ui"/> <note>unusual abbreviation?</note> lui <rhyme>anuit</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.391d:26"/>Car les meilleurs\ toutes passe Je <rhyme>cuit</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:27"/><name ref="God">Dieux</name> quant verray\ la tresfreche <note>sic</note> &amp; <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:28"/><fw type="refrain" rend="italic">Que fusse je ore ent<abbr type="re"/> les &#x95; ii &#x95; bras <rhyme>d'elle</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.391d:30"/>Ha <note>'h' or 'H'</note> quant je pense\ au grant bien q<abbr type="ui"/> <note>unusual abbreviation?</note> <rhyme>habonde</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:31"/>En son vray cuer\ <note>two strokes that resemble a caret</note> Je y pre<abbr type="n"/>s si gra<abbr type="n"/>t <note>agglutinated</note> <rhyme>deduit</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:32"/>Que Joye paix\ <note>in fact, two slashes that form a kind of X</note> souffisance <rhyme>suronde</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:33"/>Si dedens moy\ q<abbr type="ue"/> chose ne me <rhyme>nuit</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.391d:34"/>C'est tout mon bien\ c'est mo<abbr type="n"/> plaisa<abbr type="n"/>t <rhyme>Reduit</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:35"/>Mon seul espoir / c'est la bonne &amp; la <rhyme>belle</rhyme>
<lb n="CBAD.391d:36"/><fw type="refrain" rend="italic">Que fusse je ore ent<abbr type="re"/> les &#x95; ii &#x95; bras <rhyme>d'elle</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.391d:38"/>Et si sçay bien\ q<abbr type="ue"/> pareille ou <rhyme>seconde</rhyme> <note>agglutinated</note>
<cb n="391d" ed="cwd" l="CBAD.391d.cwd"/><fw type="catchword" place="centre" rend="scribe in text hand (smaller)"></fw>
<gb n="53" rend="8"/><pb n="392" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.392r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">d'<c>a</c>mant et</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="tabbed">de <c>d</c>ame</fw> <fw type="header 3" place="column b" rend="tabbed, in different ink">xxx &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.392a:01"/>De loyaulté\ n'a oû monde et la <rhyme>duit</rhyme> <note>notice descending stroke on 'D'</note>
<lb n="CBAD.392a:02"/><name ref="Good+Sense">Sens</name> et <name ref="Self+Esteem">valour</name> / qui d'elle font <rhyme>esponde</rhyme>
<lb n="CBAD.392a:03"/>Si qu'en tous lieux\ devant toutes <rhyme>Reluit</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.392a:04"/>Le parfait bien\ qui y est\ c'est <rhyme>conduit</rhyme>
<lb n="CBAD.392a:05"/>Et droit aport\ de Joyeuse <rhyme>nouvelle</rhyme>
<lb n="CBAD.392a:06"/><fw type="refrain" rend="italic">Que fusse je ore\ entre les ii &#x95; bras <rhyme>d'elle</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.392a:08"/>Cent fois la nuit\ Je croy dis et <rhyme>l'appelle</rhyme>
<lb n="CBAD.392a:09"/><fw type="refrain" rend="italic">Que fusse je ore &amp;c<abbr type="etera"/> &#x95;<note>with punctus</note></fw><l n="23"/></div2>
<div2 n=" 79" type="Ballade" metre="8" length="23" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="ffm">
<lb n="CBAD.392a:10"/><group n=" 79"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame lxxix</hi></fw> <!-- rhymes consistently in '-ecte' -->
<lb n="CBAD.392a:11"/><hi rend="cap2">C</hi>e moys de may\ tout se <rhyme>Resjoye</rhyme>
<lb n="CBAD.392a:12"/>Ce me semble\ fors moy <rhyme>lassecte</rhyme>
<lb n="CBAD.392a:13"/>Qui n'ay pas cil qu'avoir <rhyme>souloie</rhyme>
<lb n="CBAD.392a:14"/>Dont je souspire à voix <rhyme>bassecte</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.392a:15"/>C'estoit ma belle amour <rhyme>doulcecte</rhyme>
<lb n="CBAD.392a:16"/>Qui ores est si loings de <rhyme>my</rhyme>
<lb n="CBAD.392a:17"/><fw type="refrain" rend="italic">Helas <note>small 'h'?</note> Reviens tost <name ref="The+Lover">mon <rhyme>amy</rhyme></name></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.392a:19"/>En ce doulz mois où tout <rhyme>verdoye</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.392a:20"/>Si yrons Jouer sus <rhyme>l'erbecte</rhyme>
<lb n="CBAD.392a:21"/>Où orrons chanter à grant <note>agglutinated</note> <rhyme>joye</rhyme>
<lb n="CBAD.392a:22"/>Rossignolz\ et mainte <rhyme>allouecte</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.392a:23"/>Tu scez bien où<abbr type=""/>à voix <rhyme>simplecte</rhyme>
<lb n="CBAD.392a:24"/>Encor te pry disant ay <rhyme>my</rhyme>
<lb n="CBAD.392a:25"/><fw type="refrain" rend="italic">Helas <note>small 'h'?</note> Reviens tost <name ref="The+Lover">mon <rhyme>amy</rhyme></name></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.392a:27"/>Car en ce mois où <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> <rhyme>proye</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.392a:28"/>Prent souvent / m'est vis q<abbr type="ue"/> c'est <rhyme>debte</rhyme>
<lb n="CBAD.392a:29"/>À tout <note>agglutinated</note> amant\ qu'il se <rhyme>Resjoye</rhyme>
<lb n="CBAD.392a:30"/>Avec sa dame et sa <rhyme>miecte</rhyme><l n="18"/> <note>error for 's'amiecte'?</note>
<lb n="CBAD.392a:31"/>Ne la doit pas laissier <rhyme>seulecte</rhyme>
<lb n="CBAD.392a:32"/>Ce me semble Jour ne <rhyme>demy</rhyme>
<lb n="CBAD.392a:33"/><fw type="refrain" rend="italic">Helas <note>small 'h'?</note> Reviens tost <name ref="The+Lover">mon <rhyme>amy</rhyme></name></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.392a:35"/>Pour t'amour mon cuer fent <rhyme>p<abbr type="ar"/>my</rhyme>
<lb n="CBAD.392a:36"/><fw type="refrain" rend="italic">Helas <note>small 'h'?</note> Reviens tost <name ref="The+Lover">mon <rhyme>amy</rhyme></name></fw><l n="23"/> <note>barred 'y'</note></div2>
<div2 n=" 80" type="Ballade" metre="7" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="bbcc" rhyme="mfm">
<lb n="CBAD.392a:37"/><group n=" 80"/><fw type="rubric" rend="inset"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant &amp; la dame iiii</hi><hi rend="red"><num type="ordinal">xx</num></hi> <hi rend="red">&#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation visible under beginning of rubric</note>

<lb n="CBAD.392a:38"/><hi rend="cap2">J</hi>e <note>preparatory 'i'</note> n'ay pas trop <rhyme>demouré</rhyme>
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.392b:01"/>À ceste fois <name ref="The+Lady">dame <rhyme>chiere</rhyme></name>
<lb n="CBAD.392b:02"/>Or en soit <name ref="God"><c>d</c>ieux</name> <rhyme>äouré</rhyme>
<lb n="CBAD.392b:03"/>Quant je voy vo doulce <rhyme>chiere</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.392b:04"/>Que J'ay plus q<abbr type="ue"/> autre Riens <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="CBAD.392b:05"/>Avez esté en bon <rhyme>point</rhyme>
<lb n="CBAD.392b:06"/><fw type="refrain" rend="italic">Et m'acolerés vous <rhyme>point</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.392b:08"/><name ref="The+Lover">Doulz <note>small 'd'?</note> amy</name> bien <rhyme>labouré</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.392b:09"/>Avez ne fault qu'en <rhyme>enquiere</rhyme>
<lb n="CBAD.392b:10"/>dont <note>small 'd'</note> vous estes <rhyme>honnouré</rhyme>
<lb n="CBAD.392b:11"/>Mais de vo Retour <rhyme>entiere</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.392b:12"/>Joyë\ ay / or sans <rhyme>Renchiere</rhyme> <note>hiatus, marked by long dash ?</note>
<lb n="CBAD.392b:13"/>Tirez vous ça\ sur ce <rhyme>point</rhyme>
<lb n="CBAD.392b:14"/><fw type="refrain" rend="italic">Et m'acolerés vous <rhyme>point</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.392b:16"/><name ref="The+Lady">Belle</name> dictes quant <rhyme>pourré</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.392b:17"/>vous <note>small 'u'</note> Revëoir la <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="CBAD.392b:18"/>m'aprenez <note>small 'm'</note> / et g'i <rhyme>courré</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.392b:19"/>Car Riens n'est q<abbr type="ue"/> tant je <rhyme>quiere</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.392b:20"/>Et que n'aye autre <rhyme>portiere</rhyme>
<lb n="CBAD.392b:21"/>Fors <note>tall single 'f'</note> vous / <note>double stroke that looks like slanted caret</note> bon Jour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vous <rhyme>doint</rhyme>
<lb n="CBAD.392b:22"/><fw type="refrain" rend="italic">Et m'acolerés vous <rhyme>point</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.392b:24"/>Amis viens par l'uis <rhyme>derriere</rhyme>
<lb n="CBAD.392b:25"/>mardi <note>small 'm'</note>\ <note>long final 'i'</note> sans port<abbr type="er"/> <rhyme>lumiere</rhyme>
<lb n="CBAD.392b:26"/>À dix heures droit à <rhyme>point</rhyme>
<lb n="CBAD.392b:27"/><fw type="refrain" rend="italic">Et m'acolerés vous <rhyme>point</rhyme></fw><l n="25"/></div2>
<div2 n=" 81" type="Ballade" metre="7" length="23" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="mmf">
<lb n="CBAD.392b:28"/><group n=" 81"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant iiii<num type="ordinal">xx</num> &#x95; I &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i', elaborate 'I'</note>
<lb n="CBAD.392b:29"/><hi rend="cap2">T</hi>enez moy pour <rhyme>excusé</rhyme>
<lb n="CBAD.392b:30"/>Se ne puis à ceste <note>agglutinated</note> <rhyme>fois</rhyme>
<lb n="CBAD.392b:31"/>Aler vers vous\ car <rhyme>musé</rhyme>
<lb n="CBAD.392b:32"/>J'ay ap<abbr type="rè"/>s gens plus d'un <rhyme>mois</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.392b:33"/>Qui me mainent à la <rhyme>nois</rhyme>
<lb n="CBAD.392b:34"/>Pour un ennuyeux <note>agglutinated</note> <rhyme>affaire</rhyme>
<lb n="CBAD.392b:35"/><fw type="refrain" rend="italic">Que J'ay un petit <rhyme>affaire</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.392b:37"/>À ce me suis <rhyme>alusé</rhyme>
<lb n="CBAD.392b:38"/><name ref="The+Lady">M'amour</name> / et pour ce\ ne <rhyme>vois</rhyme>
<pb n="392" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.392v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Cent</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred">Balades</fw></hi>
<cb n="c"/>
<lb n="CBAD.392c:01"/>Vers vous ne l'ay <rhyme>Reffusé</rhyme>
<lb n="CBAD.392c:02"/>Pour <note>small 'p'?</note> autre cause et <rhyme>ainçois</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.392c:03"/>iiii&#x95; jours qui qu'en ait <rhyme>pois</rhyme>
<lb n="CBAD.392c:04"/>yré <note>small 'y'</note> / mais ains ce fault <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="CBAD.392c:05"/><fw type="refrain" rend="italic">Que J'ay un petit <rhyme>affaire</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.392c:07"/>Mais se vers vous <rhyme>accusé</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.392c:08"/>J'estoie par quelque <rhyme>voix</rhyme>
<lb n="CBAD.392c:09"/>Qu'alieurs me fusse <rhyme>amusé</rhyme>
<lb n="CBAD.392c:10"/>Ne le croyez\ toute <rhyme>fois</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.392c:11"/>Car c'est pourquoy ne <rhyme>Revois</rhyme>
<lb n="CBAD.392c:12"/>Si très <note>agglutinated</note> tost en vo <rhyme>Repaire</rhyme>
<lb n="CBAD.392c:13"/><fw type="refrain" rend="italic">Que J'ay un petit <rhyme>affaire</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.392c:15"/>Et ne vous vueille <rhyme>desplaire</rhyme>
<lb n="CBAD.392c:16"/><fw type="refrain" rend="italic">Que J'ay un petit <rhyme>affaire</rhyme></fw><l n="23"/></div2>
<div2 n=" 82" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababcdcd" envoi="cdcd" rhyme="mmfm">
<lb n="CBAD.392c:17"/><group n=" 82"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame iiii<num type="ordinal">xx</num> &#x95; ii &#x95;</hi></fw> <note>2 long final 'i's</note> <note>MS checked: rubric preparation to left of and underneath rubric is 'la d', as elsewhere.</note>
<lb n="CBAD.392c:18"/><hi rend="cap2">À</hi> quoy tient ce / <name ref="The+Lover">mon ami <note>long final 'i'</note> bel et <rhyme>gent</rhyme></name>
<lb n="CBAD.392c:19"/>Que ne te voy si souve<abbr type="n"/>t <note>agglutinated</note> q<abbr type="ue"/> je <rhyme>sueil</rhyme>
<lb n="CBAD.392c:20"/>Tu n'en es point / m'est vis si <rhyme>diligent</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.392c:21"/>Que t'en ay veu\ ne sçay s'aucun <rhyme>accueil</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.392c:22"/>Treuves aillieurs\ p<abbr type="ar"/>quoy ne te <rhyme>souvie<abbr type="n"/>gne</rhyme>
<lb n="CBAD.392c:23"/>Mais tant <note>initial 't' reshaped</note> de moy / car ne sçay <rhyme>l'achoison</rhyme>
<lb n="CBAD.392c:24"/>Pechié seroit\ à toy <note>agglutinated</note> Ja ce <rhyme>n'aviengne</rhyme>
<lb n="CBAD.392c:25"/><fw type="refrain" rend="italic">De <note>small 'd'?</note> moy ainsi delaissier sans <rhyme>Raison</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.392c:27"/>J'ay veu le temps / q<abbr type="ue"/> pour or në <rhyme>argent</rhyme> <note>hiatus</note><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.392c:28"/>N'eusses laissié / ne pour<abbr type=""/>q<abbr type="ue"/>lque aut<abbr type="re"/> <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="CBAD.392c:29"/>À moy vëoir / ou fust devant la <rhyme>gent</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.392c:30"/>Tout en passant / ou seulet en <rhyme>Recueil</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.392c:31"/>Un Jour sans plus / mais qui q<abbr type="ue"/> ores te <rhyme>tie<abbr type="n"/>gne</rhyme>
<lb n="CBAD.392c:32"/>viii &#x95; <note>small 'v', long final 'i'</note> jours passent / ains qu'e<abbr type="n"/> Rue ou <rhyme>maison</rhyme>
<lb n="CBAD.392c:33"/>Je te voye / c'est maufait d'où qu'il <rhyme>viengne</rhyme>
<lb n="CBAD.392c:34"/><fw type="refrain" rend="italic">De <note>small 'd'?</note> moy ainsi delaissier sans <rhyme>Raison</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.392c:36"/>Dont je te pry ne fais tant qu'e<abbr type="n"/> <rhyme>ragiant</rhyme> <note>sic</note><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.392c:37"/>Voise <note>small 'u'?</note> ap<abbr type="rè"/>s toy contrainte p<abbr type="ar"/> grief <rhyme>dueil</rhyme>
<lb n="CBAD.392c:38"/>Car ce seroit un mal qui <rhyme>do<abbr type="m"/>magiant</rhyme>
<cb n="d"/>
<lb n="CBAD.392d:01"/>yroit <note>small barred 'y'</note> mon corps\ mon honn<abbr type="eur"/> et my <rhyme>oueil</rhyme><l n="20"/> <note>sic</note>
<lb n="CBAD.392d:02"/>Si te supply\ que ton cuer s'en <rhyme>Reviengne</rhyme>
<lb n="CBAD.392d:03"/>Et nous arons\ de doulz b<abbr type="ie"/>ns <rhyme>affoison</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.392d:04"/>Car il m'est vis\ q<abbr type="ue"/> point ne <rhyme>t'app<abbr type="ar"/>tiengne</rhyme>
<lb n="CBAD.392d:05"/><fw type="refrain" rend="italic">De moy ainsi delaissier sans <rhyme>Raison</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.392d:07"/>Pour <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <name ref="The+Lover"><c>a</c>mis</name> d'aut<abbr type="re"/> amer ne te <rhyme>tiengne</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.392d:08"/>Car onc ne fis / envers toy <rhyme>mesprison</rhyme>
<lb n="CBAD.392d:09"/>Tort aroies\ quoy q<abbr type="ue"/> aut<abbr type="re"/>ment <rhyme>soustie<abbr type="n"/>gne</rhyme>
<lb n="CBAD.392d:10"/><fw type="refrain" rend="italic">De moy ainsi delaissier sans <rhyme>Raison</rhyme></fw><l n="28"/></div2>
<div2 n=" 83" type="Ballade" metre="7" length="23" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="fmf">
<lb n="CBAD.392d:11"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant iiii<num type="ordinal">xx</num> &#x95; iii &#x95;</hi></fw> <note>2 long final 'i's</note> <note>rubric preparation 'l' or 'L' to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.392d:12"/><hi rend="cap2">C</hi>e ne fust que je <rhyme>Redoubte</rhyme>
<lb n="CBAD.392d:13"/>le <note>small 'l'</note> parler de <rhyme>mesdisans</rhyme>
<lb n="CBAD.392d:14"/>Que maufeu <note>sic</note> arde\ et se <rhyme>boute</rhyme>
<lb n="CBAD.392d:15"/>En tous les plus <rhyme>souffisans</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.392d:16"/>Tant qu'à mort soient <rhyme>gisans</rhyme>
<lb n="CBAD.392d:17"/>hardiement <note>small 'h'</note> <rhyme>passeroie</rhyme>
<lb n="CBAD.392d:18"/><fw type="refrain" rend="italic">Et plus souvent vous <rhyme>verroie</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.392d:20"/><name ref="The+Lady">Belle plaisant</name> mais je <rhyme>doubte</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.392d:21"/>Leurs faulses langues <rhyme>cuisans</rhyme>
<lb n="CBAD.392d:22"/>par <note>small 'p'</note> qui ma Joye est <rhyme>deroute</rhyme>
<lb n="CBAD.392d:23"/>Souvent\ qui pas <rhyme>deduisans</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.392d:24"/>Soulas ne m'est\ <rhyme>n'aduisans</rhyme>
<lb n="CBAD.392d:25"/>S'il leur mescheust liez <rhyme>seroie</rhyme>
<lb n="CBAD.392d:26"/><fw type="refrain" rend="italic">Et plus souve<abbr type="n"/>t vous <rhyme>verroie</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.392d:28"/>Et pleust ores à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <note>adieu</note>\ que <rhyme>goute</rhyme> <note>irregular, 8 syllables, not 7</note><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.392d:29"/>Ne veissent Jusque à dix <rhyme>ans</rhyme>
<lb n="CBAD.392d:30"/>Ou q<abbr type="ue"/> <note>agglutinated</note> eussent telle <rhyme>goute</rhyme>
<lb n="CBAD.392d:31"/>Qui au cuer leur fust <rhyme>cuisans</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.392d:32"/>Tous ceulx qui sont <rhyme>marchisans</rhyme>
<lb n="CBAD.392d:33"/>Environ vous si <rhyme>yroie</rhyme>
<lb n="CBAD.392d:34"/><fw type="refrain" rend="italic">Et plus souve<abbr type="n"/>t vous <rhyme>verroie</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.392d:36"/>S'ainsi estoit Joye <rhyme>aroie</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.392d:37"/><fw type="refrain" rend="italic">Et plus souvent &amp; c<abbr type="etera"/></fw><l n="23"/> <note>with punctus, all in browner ink</note>
<!-- 1 blank line -->
<pb n="393" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.393r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">d'<c>a</c>mant et</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="centred">de <c>d</c>ame</fw> <fw type="header 3" place="column b" rend="tabbed, in different ink">xxx</fw></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/></div2>
<div2 n=" 84" type="Ballade" metre="10" length="26" refrain="1" stanza="ababccdd" envoi="dd" rhyme="mfmf">
<lb n="CBAD.393a:00"/><supplied resp="JL" reason="rubric omitted" source="layout"><group n=" 84"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red">La Dame iiii<num type="ordinal">xx</num> &#x95; iiii &#x95;</hi></fw></supplied>
<lb n="CBAD.393a:01"/><hi rend="cap2">V</hi>ous savez bien\ q<abbr type="ue"/> je vous ay <rhyme>promis</rhyme>
<lb n="CBAD.393a:02"/>Que pour parler\ ne chose q<abbr type="ui"/> <note>unusual abbreviation</note> puist <rhyme>naist<abbr type="re"/></rhyme> <note>unusual abbreviation with punctus underneath</note>
<lb n="CBAD.393a:03"/>Ne vous lairay\ à amer <note>agglutinated</note> <name ref="The+Lover">doulz <rhyme><c>a</c>mis</rhyme></name>
<lb n="CBAD.393a:04"/>Si vous supply\ qu'e<abbr type="n"/>viron de cest <rhyme>estre</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.393a:05"/>Ne delaissiez <note>slightly separated between 'e' and 'l'</note>\ le\ Repaire et <rhyme>sentier</rhyme>
<lb n="CBAD.393a:06"/>pour <note>small 'p'</note> mesdisans\ ne po<abbr type="ur"/> leur <rhyme>agaitier</rhyme>
<lb n="CBAD.393a:07"/>Car vraiem<abbr type="en"/>t / à qui qu'il en <rhyme>desplaise</rhyme>
<lb n="CBAD.393a:08"/><fw type="refrain" rend="italic">Sans vous vëoir / je ne po<abbr type="ur"/>roie estre <rhyme>aise</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.393a:10"/>Car les chemins\ sont co<abbr type="m"/>muns &amp; <rhyme>soubzmis</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.393a:11"/>À toute gent\ à destre et à <rhyme>senestre</rhyme>
<lb n="CBAD.393a:12"/>Passer y puet\ <note>double stroke that makes a kind of skinny 'X'</note> ch<abbr type="asc"/>un p<abbr type="ar"/>quoy <rhyme>desmis</rhyme>
<lb n="CBAD.393a:13"/>Vous n'en serés / p<abbr type="ar"/> nul tant soit gra<abbr type="n"/>t <rhyme>maist<abbr type="re"/></rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.393a:14"/>Mais quant est du<abbr type=""/>p<abbr type="ar"/>ler à moy <rhyme>gaitier</rhyme>
<lb n="CBAD.393a:15"/>Bien vous pouez\ de eulx <note>agglutinated</note> s'il en est <rhyme>mest<abbr type="ie"/>r</rhyme>
<lb n="CBAD.393a:16"/>Mais bien sachiez / ou q<abbr type="ue"/> le die ou <rhyme>taise</rhyme>
<lb n="CBAD.393a:17"/><fw type="refrain" rend="italic">Sans vous vëoir / Je ne po<abbr type="ur"/>roie estre <rhyme>aise</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.393a:19"/>Et me seroit\ avis q<abbr type="ue"/> un pou <rhyme>remis</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.393a:20"/>Seriez de moy\ amer\ se vëoie <rhyme>estre</rhyme>
<lb n="CBAD.393a:21"/>De moy vëoir\ v<abbr type="ost"/>re cuer <rhyme>endormis</rhyme>
<lb n="CBAD.393a:22"/>plus <note>small 'p'</note> qu'il ne seult\ &amp; par le <name ref="God"><c>d</c>ieu <rhyme>celestre</rhyme></name><l n="20"/>
<lb n="CBAD.393a:23"/>S'ainsi <note>slight separation between 'a' and 'i'</note> estoit\ <name ref="Death"><c>m</c>ort</name> vendroit <rhyme>acointier</rhyme>
<lb n="CBAD.393a:24"/>Mon povre cuer / pleur seroit mo<abbr type="n"/> <rhyme>mest<abbr type="ie"/>r</rhyme>
<lb n="CBAD.393a:25"/>Et vous voyez\ q<abbr type="ue"/> Riens n'est qui <rhyme>m'appaise</rhyme>
<lb n="CBAD.393a:26"/><fw type="refrain" rend="italic">Sans vous vëoir / Je ne po<abbr type="ur"/>roie estre <rhyme>aise</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.393a:28"/><name ref="The+Lover">Amis</name> fors vous\ chose n'est qui me <rhyme>plaise</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.393a:29"/><fw type="refrain" rend="italic">Sans vous vëoir &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;<l n="26"/> <note>with punctus</note></fw></div2>
<div2 n=" 85" type="Ballade" metre="10" length="25" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="bbcc" rhyme="fmf">
<lb n="CBAD.393a:30"/><group n=" 85"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant iiii<num type="ordinal">xx</num> &#x95; v &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>corrected preparation 'l' or 'L' in brown to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.393a:31"/><name ref="The+Lady"><hi rend="cap2">D</hi>oulce dame</name> ne vous vueille <rhyme>desplaire</rhyme>
<lb n="CBAD.393a:32"/>Se si souve<abbr type="n"/>t ne vois co<abbr type="m"/>me Je <rhyme>sueil</rhyme>
<lb n="CBAD.393a:33"/>par <note>small 'p'</note> devers vous / car tout ce me fait <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="CBAD.393a:34"/>De mesdisans\ l'agait dont J'ay gra<abbr type="n"/>t <rhyme>dueil</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.393a:35"/>Qu'il conviengne que J'eslongne mo<abbr type="n"/> <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="CBAD.393a:36"/>Pour leur p<abbr type="ar"/>ler\<note>two strokes that form a kind of caret</note> mais en toute <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="CBAD.393a:37"/><fw type="refrain" rend="italic"><c>g</c>arder m'en doy\ se J'ay v<abbr type="ost"/>re honne<abbr type="ur"/> <rhyme>chiere</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.393b:01"/>Pource me fault\ un petïot <rhyme>Retraire</rhyme>
<lb n="CBAD.393b:02"/>d'environ <note>small 'd'</note> vous\ comb<abbr type="ie"/>n que je m'e<abbr type="n"/> <rhyme>dueil</rhyme>
<lb n="CBAD.393b:03"/>Très durem<abbr type="en"/>t\ mais il est <rhyme>neccessaire</rhyme>
<lb n="CBAD.393b:04"/>Pour <note>small 'p'?</note> v<abbr type="ost"/>re honneur / car trop mieulx p<abbr type="er"/>dre <rhyme>l'ueil</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.393b:05"/>vouldroie <note>small 'u'</note> q<abbr type="ue"/> |l'amendrir / dont <rhyme>accueil</rhyme>
<lb n="CBAD.393b:06"/>Ne me faittes\ deva<abbr type="n"/>t les gens ne <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="CBAD.393b:07"/><fw type="refrain" rend="italic">Garder m'en doy\ se j'ay v<abbr type="ost"/>re honne<abbr type="ur"/> <rhyme>chiere</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.393b:09"/>Et par ce point\ les pourrons faire <rhyme>taire</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.393b:10"/>Quant ne verront\ q<abbr type="ue"/> plus aye <rhyme>Recueil</rhyme>
<lb n="CBAD.393b:11"/>De vous et que\ n'iray en vo <rhyme>Repaire</rhyme>
<lb n="CBAD.393b:12"/>Mais ne pourtant\ qua<abbr type="n"/>t po<abbr type="ur"/>ray en vo <rhyme>brueil</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.393b:13"/>Je vous verray\ car aut<abbr type="re"/> Riens ne <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="CBAD.393b:14"/>Mais moult de pres\ avisent no <rhyme>manie<abbr type="re"/></rhyme>
<lb n="CBAD.393b:15"/><fw type="refrain" rend="italic">Garder m'en doy / se j'ay v<abbr type="ost"/>re honne<abbr type="ur"/> <rhyme>chiere</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.393b:17"/><name ref="The+Lady">Toute belle\ courtoise sans <rhyme>orgueil</rhyme></name><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.393b:18"/>De si <note>agglutinated</note> souvent\ environ v<abbr type="ost"/>re <rhyme>sueil</rhyme><note>off-set of decorated initial in outer margin</note>
<lb n="CBAD.393b:19"/>Aler / et tant Repairier vo <rhyme>maisiere</rhyme>
<lb n="CBAD.393b:20"/><fw type="refrain" rend="italic">Garder m'en doy &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="25"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 86" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababcdcd" envoi="cdcd" rhyme="ffmm">
<lb n="CBAD.393b:21"/><group n=" 86"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame iiii<num type="ordinal">xx</num> &#x95; vi &#x95;</hi></fw> <note>2 long final 'i's</note> <note>rubric preparation in brown to left and under beginning of rubric</note>
<lb n="CBAD.393b:22"/><name ref="The+Lover"><hi rend="cap2">B</hi>iau doulz ami</name>\ <note>long final 'i'</note> je ne m'e<abbr type="n"/> puis plus <rhyme>taire</rhyme>
<lb n="CBAD.393b:23"/>Mais je vous truis\ tout cha<abbr type="n"/>gé ce me <rhyme>se<abbr type="m"/>ble</rhyme>
<lb n="CBAD.393b:24"/>Ne sçay se vous\ voulez de moy <rhyme>Retraire</rhyme>
<lb n="CBAD.393b:25"/>Tel paour <note>monosyllable</note> en ay\ q<abbr type="ue"/> tout le cuer m'e<abbr type="n"/> <rhyme>tremble</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.393b:26"/>Qu'est ce à dire <note>agglutinated</note>\ quel achoison vous <rhyme>meut</rhyme>
<lb n="CBAD.393b:27"/>Car ne vous voy\ fors à trop <note>agglutinated</note> gra<abbr type="n"/>t <rhyme>donger</rhyme>
<lb n="CBAD.393b:28"/>Et si ne tient\ qu'à vous le cuer m'e<abbr type="n"/> <rhyme>deut</rhyme>
<lb n="CBAD.393b:29"/><fw type="refrain" rend="italic">Je croy q<abbr type="ue"/> ainsi\ me voulez <rhyme>estranger</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.393b:31"/>Et mon message\ à <note>a</note> tousjours <note>agglutinated</note> ta<abbr type="n"/>t <rhyme>affaire</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.393b:32"/>À vous trouver\ et q<abbr type="ue"/> soyons <rhyme>ensemble</rhyme>
<lb n="CBAD.393b:33"/>Petit vous chault\ ains d'avoir aut<abbr type="re"/> <rhyme>affaire</rhyme>
<lb n="CBAD.393b:34"/>vous <note>small 'u'</note> excusez\ qua<abbr type="n"/>t d'ent<abbr type="re"/> les gens <rhyme>m'emble</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.393b:35"/>pour <note>small 'p'</note> vous vëoir / vous dittes qu'il ne <rhyme>puet</rhyme>
<lb n="CBAD.393b:36"/>Alors estre / si n'en fault point <rhyme>songer</rhyme>
<lb n="CBAD.393b:37"/>Alieurs vous tient\ aut<abbr type="re"/>ment qu'il ne <rhyme>seult</rhyme>
<lb n="CBAD.393b:38"/><fw type="refrain" rend="italic">Je croy q<abbr type="ue"/> ainsi\ me voulez <rhyme>estranger</rhyme></fw><l n="16"/>
<pb n="393" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.393v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Cent</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred">Balades</fw></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.393c:01"/>Et on m'a dit\ qu'en un c<abbr type="er"/>tain <rhyme>Repaire</rhyme>
<lb n="CBAD.393c:02"/>Alez souvent / <note>double stroke forms a kind of slanted caret</note> c'est\ ce<abbr type=""/>qui nous <rhyme>dessemble</rhyme>
<lb n="CBAD.393c:03"/>Au moins je croy\ si ne m'en doit pas <rhyme>plaire</rhyme>
<lb n="CBAD.393c:04"/>S'ainsi estoit\ plus que fueille de <rhyme>tremble</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.393c:05"/>Seriez legier\ qui au vent se <rhyme>Rement</rhyme> <note>sic</note>
<lb n="CBAD.393c:06"/>Mais je m'en doubt / par ce q<abbr type="ue"/> tout <rhyme>changer</rhyme> <note>sic</note>
<lb n="CBAD.393c:07"/>Vous voy vers moy\ ne sçay qui vo<abbr type="us"/> <rhyme>Racueil</rhyme> <note>poor Rhyme</note>
<lb n="CBAD.393c:08"/><fw type="refrain" rend="italic">Je croy q<abbr type="ue"/> ainsi me voulez <rhyme>estrangier</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.393c:10"/>Je ne sçay pas\ se delaissier me <rhyme>vuet</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.393c:11"/>vo <note>small 'u'</note> cuer / mais il\ m'est vis q<abbr type="ue"/> de <rhyme>legier</rhyme>
<lb n="CBAD.393c:12"/>Vous passeriez\ de moy <note>barred 'y'</note> do<abbr type="n"/>t dueil <rhyme>m'acuelt</rhyme>
<lb n="CBAD.393c:13"/><fw type="refrain" rend="italic">Je <note>elaborate 'J'</note> croy q<abbr type="ue"/> ainsi &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="28"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 87" type="Ballade" metre="7" length="28" refrain="1" stanza="ababcdcd" envoi="cdcd" rhyme="mmfm">
<lb n="CBAD.393c:14"/><group n=" 87"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant iiii<num type="ordinal">xx</num> &#x95; vii</hi></fw> <note>2 long final 'i's</note> <note>preparation of rubric 'l' to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.393c:15"/><hi rend="cap2">O</hi>r suis je vers vous <rhyme>venu</rhyme>
<lb n="CBAD.393c:16"/><name ref="The+Lady">Belle <c>d</c>ame</name> aray je <rhyme>paix</rhyme>
<lb n="CBAD.393c:17"/>Et ce qui m'en a <rhyme>tenu</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.393c:18"/>Si longuement\ ce n'est <rhyme>mais</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.393c:19"/>Que pour v<abbr type="ost"/>re honne<abbr type="ur"/> sans <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="CBAD.393c:20"/>Autre chose ne m'en <rhyme>tient</rhyme>

<lb n="CBAD.393c:21"/>Mais il vous semble que <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="CBAD.393c:22"/><fw type="refrain" rend="italic">Se de v<abbr type="ost"/>re honneur me <rhyme>tient</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.393c:24"/>Car maint mal est <rhyme>avenu</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.393c:25"/>Pour tel cause et pour ce <rhyme>lais</rhyme>
<lb n="CBAD.393c:26"/>À y venir / <rhyme>maintenu</rhyme>
<lb n="CBAD.393c:27"/>Me <note>small 'm'?</note> suis tellement\ que <rhyme>mais</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.393c:28"/>N'est parolle qui en <rhyme>saille</rhyme>
<lb n="CBAD.393c:29"/>Ainsi faire il <rhyme>appartient</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.393c:30"/>Mais il vous semble q<abbr type="ue"/> <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="CBAD.393c:31"/><fw type="refrain" rend="italic">Se de v<abbr type="ost"/>re honneur me <rhyme>tient</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.393c:33"/>Et vo cuer s'en est <rhyme>tenu</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.393c:34"/>Mal content\ je n'en puis <rhyme>mais</rhyme>
<lb n="CBAD.393c:35"/>Car à vous garder <rhyme>tenu</rhyme>
<lb n="CBAD.393c:36"/>Je seray à tousjours <note>agglutinated</note> <rhyme>mais</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.393c:37"/>Ne cuidiez q<abbr type="ue"/> pour ce <rhyme>baille</rhyme>
<lb n="CBAD.393c:38"/>Alieurs mon cuer ne m'en <rhyme>tient</rhyme>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.393d:01"/>Mais il vous semble que <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="CBAD.393d:02"/><fw type="refrain" rend="italic">Se de v<abbr type="ost"/>re honneur me <rhyme>tient</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.393d:04"/>Adieu il fault que m'en <rhyme>aille</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.393d:05"/>la <note>small 'l'</note> nuit s'en va / le jour <rhyme>vient</rhyme>
<lb n="CBAD.393d:06"/>Mais il vous semble q<abbr type="ue"/> <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="CBAD.393d:07"/><fw type="refrain" rend="italic">Se de v<abbr type="ost"/>re honneur me <rhyme>tient</rhyme></fw><l n="28"/></div2>
<div2 n=" 88" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 4" length="32" refrain="1" stanza="a10b10a10b10c4c10d10c10d10" envoi="c4c10d10c10d10" rhyme="fmfm">
<lb n="CBAD.393d:08"/><group n=" 88"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame iiii<num type="ordinal">xx</num> &#x95; viii &#x95;</hi></fw> <note>2 long final 'i's</note> <note>rubric preparation 'la d' in brown to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.393d:09"/><hi rend="cap2">J</hi>e suis entrée\ en grant <rhyme>merencolie</rhyme>
<lb n="CBAD.393d:10"/><name ref="The+Lover">Mon bel ami</name> <note>long final 'i'</note>\ qu'il vo<abbr type="us"/> tiengne aut<abbr type="re"/> <rhyme>part</rhyme>
<lb n="CBAD.393d:11"/>Qu'à mo<abbr type="n"/> honneur\ dont trop me <rhyme>contralie</rhyme>
<lb n="CBAD.393d:12"/>de <note>small 'd'</note> ce que tant\ en co<abbr type="m"/>mun ne à <rhyme>part</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.393d:13"/>Que je <rhyme>souloie</rhyme>
<lb n="CBAD.393d:14"/>Ne vous voy mais / b<abbr type="ie"/>n croy q<abbr type="u'i"/>l <note>unusual abbreviation</note> vo<abbr type="us"/> <rhyme>anoye</rhyme>
<lb n="CBAD.393d:15"/>À plus <note>agglutinated?</note> m'amer\ quoy q<abbr type="ue"/> m'aliez <rhyme>disant</rhyme>
<lb n="CBAD.393d:16"/>Que le mieulx soit\ q<abbr type="ue"/> plus à tart <note>agglutinated</note> vo<abbr type="us"/> <rhyme>voie</rhyme><l n=" 8"/>
<lb n="CBAD.393d:17"/><fw type="refrain" rend="italic">Pour estaindre\ le parler <rhyme>mesdisant</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.393d:19"/>Je m'en soussy\ tant qu'estre ne puis <rhyme>lie</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.393d:20"/>Car il m'est vis\ que vo cuer se <rhyme>depart</rhyme>
<lb n="CBAD.393d:21"/>De <note>small 'd'?</note> moy et on\ m'a bien dit qu'il <rhyme>s'alie</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.393d:22"/>À un autre\ que voyez tost <note>over erasure, cursive lighter brown 'tost' in margin</note> et <rhyme>tart</rhyme>
<lb n="CBAD.393d:23"/>Et que en sa <rhyme>voie</rhyme>
<lb n="CBAD.393d:24"/>vous <note>small 'u'</note> vous mectez\ souve<abbr type="n"/>t\ si q<abbr type="ue"/> <note>agglutinated</note> elle <rhyme>voie</rhyme>
<lb n="CBAD.393d:25"/>Que vous l'amez\ quoy q<abbr type="ue"/> plus <rhyme>souffisant</rhyme><l n="16"/>
<lb n="CBAD.393d:26"/>Ne soit de moy\ querrez vous aut<abbr type="re"/> <rhyme>proye</rhyme>
<lb n="CBAD.393d:27"/><fw type="refrain" rend="italic">Pour estaindre\ le parler <rhyme>mesdisant</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.393d:29"/>Et se à voz yeulx\ plus belle &amp; plus <rhyme>Jolie</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.393d:30"/>Elle est que moy\ b<abbr type="ie"/>n sçay q<abbr type="ue"/> plus gra<abbr type="n"/>t <rhyme>part</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.393d:31"/>De loyaulté n'a pas / mais c'est <rhyme>folie</rhyme>
<lb n="CBAD.393d:32"/>À moy puis q<abbr type="ue"/>\ vous n'y avez <rhyme>Regart</rhyme>
<lb n="CBAD.393d:33"/>Mais <note>small 'm'?</note> qu'en <rhyme>feroie</rhyme>
<lb n="CBAD.393d:34"/>Se v<abbr type="ost"/>re goust y est Je ne <rhyme>pourroye</rhyme><l n="24"/>
<lb n="CBAD.393d:35"/>vous <note>small 'v'</note> en oster\ pour estre à mort <rhyme>gisant</rhyme>
<lb n="CBAD.393d:36"/>Est ce le tou<subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="erasure, cursive faint 'tour' in intercolumn">r</add></subst>\ où v<abbr type="ost"/>re cuer se <rhyme>avoye</rhyme>
<lb n="CBAD.393d:37"/><fw type="refrain" rend="italic">Pour estaindre le parler <rhyme>mesdisant</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<pb n="394" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.394r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">d'<c>a</c>mant et</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="centred">de <c>d</c>ame</fw> <fw type="header 3" place="column b" rend="tabbed, in different ink">xxx &#x95;</fw></hi>

<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.394a:01"/>S'ainsi ma <rhyme>joye</rhyme><l n="28"/>
<lb n="CBAD.394a:02"/>Pers / il fauldra\ que durem<abbr type="en"/>t me <rhyme>aroye</rhyme>
<lb n="CBAD.394a:03"/>Car ne pourray porter mal si <rhyme>nuisant</rhyme>
<lb n="CBAD.394a:04"/>Ne lairay pas\ qu'en las plour ne me <rhyme>noye</rhyme>
<lb n="CBAD.394a:05"/><fw type="refrain" rend="italic"><c>p</c>our estaindre &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="32"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 89" type="Ballade" metre="8" length="23" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="mfm">
<lb n="CBAD.394a:06"/><group n=" 89"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant iiii<num type="ordinal">xx</num> ix</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>brown rubric preparation 'l' or 'L' partially covered by rubric</note>
<lb n="CBAD.394a:07"/><hi rend="cap2">V</hi>ous m'en croirés se vous <rhyme>voulez</rhyme>
<lb n="CBAD.394a:08"/><name ref="The+Lady">Belle <c>d</c>ame</name> / mais je vous <rhyme>jure</rhyme>
<lb n="CBAD.394a:09"/>Que plus q<abbr type="ue"/> vous suis <rhyme>adoulez</rhyme>
<lb n="CBAD.394a:10"/>De <note>small 'd'?</note> ce que ne vous voy ne <rhyme>cure</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.394a:11"/>N'ay d'autre / mais po<abbr type="ur"/> le <rhyme>murmure</rhyme>
<lb n="CBAD.394a:12"/>De <note>small 'd'?</note> mesdisans en sus m'e<abbr type="n"/> <rhyme>trai</rhyme>
<lb n="CBAD.394a:13"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais <note>small 'm'</note> pour tant aut<abbr type="re"/> amour <rhyme>n'actray</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.394a:15"/>Et se si souvent que <rhyme>soulez</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.394a:16"/>Ne me voyez tout à <rhyme>esture</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.394a:17"/>Le fais\ pour n'estre <rhyme>Reculez</rhyme>
<lb n="CBAD.394a:18"/>De <note>small 'd'?</note> vous que plus q<abbr type="ue"/> <rhyme>créature</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.394a:19"/>J'ayme loyaum<abbr type="en"/>t d'amour <rhyme>pure</rhyme>
<lb n="CBAD.394a:20"/>Et à plusieurs <note>agglutinated</note> choses me <rhyme>tray</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.394a:21"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais pour tant aut<abbr type="re"/> amour <rhyme>n'actray</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.394a:23"/>Ne ja n'en seray <rhyme>säoulez</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.394a:24"/>Ne le dictes plus trop m'est <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="CBAD.394a:25"/>Tel parolle / vous <rhyme>m'affolez</rhyme>
<lb n="CBAD.394a:26"/>De dueil / Il a par <note>agglutinated</note> tout <rhyme>mesure</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.394a:27"/>J'ay maint gra<abbr type="n"/>t soing &amp; mainte <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="CBAD.394a:28"/>Parquoy <note>'Par quoy'?</note> un temps / je me <rhyme>subtray</rhyme>
<lb n="CBAD.394a:29"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais pour tant aut<abbr type="re"/> amour <rhyme>n'actrai</rhyme></fw><l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.394a:31"/>D'aler et venir me <rhyme>Retrai</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.394a:32"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais <note>small 'm'?</note> pour tant &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="23"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 90" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="mmf">
<lb n="CBAD.394a:33"/><group n=" 90"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame iiii<num type="ordinal">xx</num> x &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation 'la d' in brown partially covered by rubric</note>
<lb n="CBAD.394a:34"/><hi rend="cap2">J</hi>a ne croiray\ qu'ama<abbr type="n"/>t <rhyme>p<abbr type="ar"/>fectement</rhyme>
<lb n="CBAD.394a:35"/>Amast sa dame &amp; se tenist un <rhyme>mois</rhyme>
<lb n="CBAD.394a:36"/>D'elle vëoir / et sans <rhyme>encombrement</rhyme>
<lb n="CBAD.394a:37"/>Faire <note>tall single 'f'</note> le peust / on l'occiroit <rhyme>ainçois</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.394a:38"/>Mais ceulx le font qui n'acontent ii &#x95; <note>2nd figure long final 'i'</note><rhyme>nois</rhyme>
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.394b:01"/>S'ilz sont amez\ ou non si vault si <rhyme>vaille</rhyme>
<lb n="CBAD.394b:02"/>Ilz vont prïant\ p<abbr type="ar"/> tout puis ii &#x95; puis <rhyme>iii</rhyme> &#x95; <note>long final 'i' as last figure for both</note>
<lb n="CBAD.394b:03"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais ne leur tient\ au cuer pas d'une <rhyme>maille</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.394b:05"/>Pour vous le dy\ <name ref="The+Lover"><c>a</c>mis</name> <rhyme>certainement</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.394b:06"/>Car ne vous vy\ pas une seulle <rhyme>fois</rhyme>
<lb n="CBAD.394b:07"/>Plus d'un mois a\ et cuidés <rhyme>tellement</rhyme>
<lb n="CBAD.394b:08"/>Par biau parler\ et par serie <rhyme>voix</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.394b:09"/>Moy avugler\ q<abbr type="ue"/> vous croye / or <rhyme>congnois</rhyme>
<lb n="CBAD.394b:10"/>Se vous m'amez / ou non ainsi sans <rhyme>faille</rhyme>
<lb n="CBAD.394b:11"/>Le font les faulx\ qui ont toutes\ leurs <rhyme>lois</rhyme>
<lb n="CBAD.394b:12"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais ne leur tient\ au cuer pas d'une <rhyme>maille</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.394b:14"/>Ha <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> le scet\ que vo <rhyme>contenement</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.394b:15"/>Fait <note>tall single 'f'</note> mon las cuer\ estre en grief dueil <rhyme>estrois</rhyme> <note>partly covered by offset of decorated capital, 'O' ?</note>
<lb n="CBAD.394b:16"/>Car à l'effait\ mieulx q<abbr type="ue"/> au parler <rhyme>conme<abbr type="n"/>t</rhyme> <note> ?</note><note>partly covered by offset, as above</note>
<lb n="CBAD.394b:17"/>M'amez app<abbr type="er"/>t / dont je porte tel <rhyme>pois</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.394b:18"/>Qu'en muir de dueil / mais n'e<abbr type="n"/> do<abbr type="n"/>nés un <rhyme>pois</rhyme>
<lb n="CBAD.394b:19"/>Ne cuidasse\ que feussiez de tel <rhyme>taille</rhyme>
<lb n="CBAD.394b:20"/>Ceulx Ressemblés\ qui pleurent à la <rhyme>fois</rhyme> <note>3 elements agglutinated</note>
<lb n="CBAD.394b:21"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais ne leur tient\ au cuer pas d'une <rhyme>maille</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.394b:23"/>Ha <name ref="The+Lover"><c>d</c>oulz <c>a</c>mis</name> sont ce de voz <rhyme>esplois</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.394b:24"/>Aiment hommes\ d'amour de feu <note>'f' over erasure</note> de <rhyme>paille</rhyme>
<lb n="CBAD.394b:25"/>Qui si faignent\ estre d'amours <rhyme>destrois</rhyme>
<lb n="CBAD.394b:26"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais ne leur tient &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="28"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 91" type="Ballade layée" metre="10 &amp; 8" length="26" refrain="1" stanza="a10b10a10b10c8c8d10d10" envoi="d10d10" rhyme="ffmm">
<lb n="CBAD.394b:27"/><group n=" 91"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant iiii<num type="ordinal">xx</num> xi &#x95;</hi></fw> <note>2 long final 'i's</note>
<lb n="CBAD.394b:28"/><hi rend="cap2">P</hi>our quoy de moy\ vo<abbr type="us"/> doubtez vo<abbr type="us"/> <name ref="The+Lady"><rhyme>maist<abbr type="re"/>sse</rhyme></name>
<lb n="CBAD.394b:29"/>Ne voyez vous\ q<abbr type="ue"/> autre part je ne <rhyme>vise</rhyme> <note>over erasure</note>
<lb n="CBAD.394b:30"/>Qu'à vous seulle\ pour qui porte la <rhyme>trece</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.394b:31"/>Et loyaulté\ en mon port et <rhyme>devise</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.394b:32"/>Couleur de bleu\ en <rhyme>vestement</rhyme>
<lb n="CBAD.394b:33"/>Ne ne fois en Riens <rhyme>autrement</rhyme>
<lb n="CBAD.394b:34"/>Ne que je sueil\ ce voyez en <rhyme>appert</rhyme>
<lb n="CBAD.394b:35"/><fw type="refrain" rend="italic">Se je vous aim\ me semble qu'il <rhyme>appart</rhyme></fw><l n=" 8"/> <note>rhyme</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.394b:37"/>De vous donn<abbr type="er"/>\ si maute<abbr type="m"/>ps est <rhyme>simplece</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.394b:38"/>Que vous dictes\ mais qua<abbr type="n"/>t je me <rhyme>Ravise</rhyme>
<pb n="394" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.394v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="centred">Cent</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred">Balades</fw></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.394c:01"/>Sus me mectez\ je croy ce qui vous <rhyme>blesse</rhyme>
<lb n="CBAD.394c:02"/>C'est faulseté / car vous avez <rhyme>promise</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.394c:03"/>Alieurs vo foy\ ou l'en me <rhyme>ment</rhyme>
<lb n="CBAD.394c:04"/>Car on m'a bien conté <rhyme>comm<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="CBAD.394c:05"/>Un autre amez / mais quoy q<abbr type="ue"/> aye <rhyme>souffert</rhyme>
<lb n="CBAD.394c:06"/><fw type="refrain" rend="italic">Se je vous aim\ me semble qu'il <rhyme>appert</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.394c:08"/>Si vous gardez\ de n'estre <rhyme>changaresse</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.394c:09"/>Car quant à moy / je n'ay m'entente <rhyme>mise</rhyme>
<lb n="CBAD.394c:10"/>Se n'est en vous\ à qui <note>agglutinated</note> J'ay fait <rhyme>promesse</rhyme>
<lb n="CBAD.394c:11"/>Mais se vous voy de moy amer <rhyme>Remise</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.394c:12"/>Ne dois je <note>'je' perhaps correction on erasure</note> dont faire <rhyme>ensement</rhyme>
<lb n="CBAD.394c:13"/>Combien que si <rhyme>fermement</rhyme> <note>irregular, 7 syllables</note>
<lb n="CBAD.394c:14"/>mis <note>small 'm' , error for 'M'y' ?</note> suis fichiez / certes qu'assez <rhyme>appert</rhyme>
<lb n="CBAD.394c:15"/><fw type="refrain" rend="italic">Se je vous aim me semble qu'il <rhyme>appert</rhyme></fw><l n="24"/> <note>agglutinated</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.394c:17"/>Ne sçay de quoy tout ce langaige <rhyme>sert</rhyme>
<lb n="CBAD.394c:18"/><fw type="refrain" rend="italic">Se je vous aim &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="26"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 92" type="Ballade" metre="10" length="31" refrain="1" stanza="ababbcdcd" envoi="cdcd" rhyme="mffm">
<lb n="CBAD.394c:19"/><group n=" 92"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame iiii<num type="ordinal">xx</num> &#x95; xii &#x95;</hi></fw> <note>2 long final 'i's</note> <note>rubric preparation 'la d' in brown to left of rubric, the 'd' partially covered by it</note>
<lb n="CBAD.394c:20"/><hi rend="cap2">A</hi>u bleu vestir\ ne tient mie <rhyme>l'effait</rhyme>
<lb n="CBAD.394c:21"/>N'à devises\ port<abbr type="er"/> d'amer sa <rhyme>dame</rhyme>
<lb n="CBAD.394c:22"/>Mais au s<abbr type="er"/>vir\ de loyal cuer <rhyme>p<abbr type="ar"/>fait</rhyme>
<lb n="CBAD.394c:23"/>Elle sans plus\ et la garder <note>agglutinated</note> de <rhyme>blasme</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.394c:24"/>Et q<abbr type="ue"/> l'amant <note>slight separation between 'a' and 'm'</note>\ <note>double stroke, almost caret</note> ne le die à nul <rhyme>ame</rhyme>
<lb n="CBAD.394c:25"/>Fors <note>tall single 'f'</note> à la <note>agglutinated</note> très\ belle que tenir <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="CBAD.394c:26"/>Sur toutes Riens\ doit et très <rhyme>Redoubter</rhyme>
<lb n="CBAD.394c:27"/>Sans aut<abbr type="re"/> part\ viser de oeil ne de <rhyme>chiere</rhyme><l n=" 8"/> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.394c:28"/><fw type="refrain" rend="italic">Là gist l'amour / non pas au bleu <rhyme>porter</rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.394c:30"/>Mais puet estre\ q<abbr type="ue"/> plusieurs le <rhyme>meffait</rhyme>
<lb n="CBAD.394c:31"/>De faulseté / cuident couvrir <note>1st 'u' looks more like 'n'</note> soubz <rhyme>lame</rhyme>
<lb n="CBAD.394c:32"/>Par <note>small 'p'?</note> bleu port<abbr type="er"/>\ si vuellent tout <rhyme>affait</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.394c:33"/>Que l'en cuide\ qu'en eulx n'ait le <rhyme>diffame</rhyme>
<lb n="CBAD.394c:34"/>D'en plusieurs <note>agglutinated</note> lieux penser / mais n'o<abbr type="n"/>t la <rhyme>flame</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.394c:35"/>D'amours <note>small 'd'?</note> pour tant / q<abbr type="ui"/> <note>unusual abbreviation</note> fait changier <rhyme>manie<abbr type="re"/></rhyme>
<lb n="CBAD.394c:36"/>Aux fins ama<abbr type="n"/>s\ gemir &amp; <rhyme>guermenter</rhyme><l n="16"/>
<lb n="CBAD.394c:37"/>Secretement\ et Joye achett<abbr type="er"/> <rhyme>chiere</rhyme>
<lb n="CBAD.394c:38"/><fw type="refrain" rend="italic"><c>l</c>à gist l'amour/ non pas au bleu <rhyme><subst><del rend="erasure"></del><add place="inline" evidence="spread out, paler ink, blurring" reason="to fit over edge of patch">porter</add></subst></rhyme></fw>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.394d:01"/>Certes si croy\ q<abbr type="ue"/> cil qui se <rhyme>Refait</rhyme>
<lb n="CBAD.394d:02"/>Des habis bleuz\ affin q<abbr type="ue"/> l'en le <rhyme>clame</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.394d:03"/>Loyal <note>small 'l'?</note> amant / a<abbr type=""/>le cuer tout <rhyme>deffait</rhyme>
<lb n="CBAD.394d:04"/>De loyaulté / car në once ne <rhyme>drame</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="CBAD.394d:05"/>Ne pou ne grant / <note>then 'na' strikethrough</note> n'en a dede<abbr type="n"/>s p<abbr type="ar"/> <rhyme>m'ame</rhyme>
<lb n="CBAD.394d:06"/>Il met tout hors\ à levée <rhyme>baniere</rhyme> <note>off-set of top of decorated initial ?</note><l n="24"/>
<lb n="CBAD.394d:07"/>Aut<abbr type="re"/>ment va\ qui veult adroit <rhyme>conter</rhyme>
<lb n="CBAD.394d:08"/>De ceulx en qui\ est loyaulté <rhyme>entiere</rhyme>
<lb n="CBAD.394d:09"/><fw type="refrain" rend="italic">Là gist l'amour\ non pas au bleu <rhyme>port<abbr type="er"/></rhyme></fw>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.394d:11"/><name ref="Prince">Prince</name> Je dis\ q<abbr type="ue"/> quoy q<abbr type="ue"/> un ama<abbr type="n"/>t <rhyme>quiere</rhyme><l n="28"/> <note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.394d:12"/>Divers habis\ pour son cuer <rhyme>depporter</rhyme>
<lb n="CBAD.394d:13"/>S'il n'est loyal\ s'amour tiens à <rhyme>legiere</rhyme>
<lb n="CBAD.394d:14"/><fw type="refrain" rend="italic">Là gist l'amour &amp; c<abbr type="etera"/></fw> <note>with darker punctus</note></div2>
<div2 n=" 93" type="Ballade" metre="10" length="23" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="mmm">
<lb n="CBAD.394d:15"/><group n=" 93"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant iiii<num type="ordinal">xx</num> &#x95; xiii &#x95;</hi></fw> <note>2 long final 'i's</note> <note>rubric preparation 'l' or 'L' in brown to left of rubric</note>
<lb n="CBAD.394d:16"/><hi rend="cap2">J</hi>'ay entendu\ <name ref="The+Lady"><c>d</c>ame</name> qu'e<abbr type="n"/> autre <rhyme>part</rhyme>
<lb n="CBAD.394d:17"/>voz <note>small 'u'</note> biaux semblans\ departez &amp; <rhyme>do<abbr type="n"/>nez</rhyme>
<lb n="CBAD.394d:18"/>Et que tel sçay\ vous voit souvent <rhyme>apart</rhyme>
<lb n="CBAD.394d:19"/>Et bonne vie\ ensemble <rhyme>demenez</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.394d:20"/>On m'a tout dit\ l'estat q<abbr type="ue"/> vous <rhyme>menez</rhyme>
<lb n="CBAD.394d:21"/>Bien <note>small 'b'</note> vous savez\ à plus <note>agglutinated</note> d'un saint <rhyme>vouer</rhyme>
<lb n="CBAD.394d:22"/><fw type="refrain" rend="italic">Sont ce des Jeux\ dont vous savez <rhyme>Jouer</rhyme></fw><l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.394d:24"/>Promis m'aviez\ qu'à tousjours <note>agglutinated</note> sans <rhyme>depart</rhyme>
<lb n="CBAD.394d:25"/>Aviez vo cuer\ tout à moy <rhyme>assenez</rhyme>
<lb n="CBAD.394d:26"/>Mais je voy bien\ que j'en ay povre <rhyme>part</rhyme>
<lb n="CBAD.394d:27"/>Puis que autre part\ vous le\ <rhyme>Rabandonnez</rhyme><l n="11"/> <note>lst 'n' looks like an 'u'</note><l n="11"/>
<lb n="CBAD.394d:28"/>Mais bien est vray\ qu'assez vous vo<abbr type="us"/> <rhyme>penez</rhyme>
<lb n="CBAD.394d:29"/>De vous couvrir\ soubz faint <rhyme>couv<abbr type="er"/>touer</rhyme>
<lb n="CBAD.394d:30"/><fw type="refrain" rend="italic">Sont ce des Jeux\ dont vous savez <rhyme>Jouer</rhyme></fw><l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.394d:32"/>Parquoy congnois\ que vous savez b<abbr type="ie"/>n <rhyme>l'art</rhyme>
<lb n="CBAD.394d:33"/>de <note>small 'd'</note> faulx semblant\ Jouer\ me <rhyme>p<abbr type="ar"/>donnez</rhyme>
<lb n="CBAD.394d:34"/>Se je dis voir\ plusieurs de vo <rhyme>Regart</rhyme>
<lb n="CBAD.394d:35"/>Sont deceüz\ car vous <rhyme>l'abaudonnez</rhyme><l n="18"/> <note>sic</note>
<lb n="CBAD.394d:36"/>En trop de lieux\ n'un seul Jo<abbr type="ur"/> n'en <rhyme>junez</rhyme>
<lb n="CBAD.394d:37"/>Et me cuidiez\ de faintise <rhyme>douer</rhyme>
<lb n="CBAD.394d:38"/><fw type="refrain" rend="italic">Sont ce des Jeux\ dont vous savez <rhyme>Jouer</rhyme></fw><l n="21"/>
<pb n="395" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.395r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">d'<c>a</c>mant et</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="centred">de <c>d</c>ame</fw> <fw type="header 3" place="column b" rend="tabbed, in different ink">xxx &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.395a:01"/>Savez vous point\ faire piez <rhyme>embouer</rhyme>
<lb n="CBAD.395a:02"/><fw type="refrain" rend="italic">Sont ce des Jeux &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="23"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 94" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fff">
<lb n="CBAD.395a:03"/><group n=" 94"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame iiii<num type="ordinal">xx</num> xiiii</hi></fw> <note>2 long final 'i's</note>
<lb n="CBAD.395a:04"/><hi rend="cap2">Q</hi>ui son chien veult\ tüer lui met la <rhyme>Rage</rhyme>
<lb n="CBAD.395a:05"/>Assus dist on\ ainsi me veulz tu <rhyme>faire</rhyme>
<lb n="CBAD.395a:06"/>Faulx <note>tall single 'f'</note> desloyal\ qui dis q<abbr type="ue"/> mon <rhyme>corage</rhyme>
<lb n="CBAD.395a:07"/>Se veult de toy\ po<abbr type="ur"/> aut<abbr type="re"/> amer <rhyme>Retraire</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.395a:08"/>Mais tu scez b<abbr type="ie"/>n / certes tout le <rhyme>contraire</rhyme>
<lb n="CBAD.395a:09"/>Et qu'e<abbr type="n"/> mon cuer\ n'a grain de <rhyme>tricherie</rhyme>
<lb n="CBAD.395a:10"/>Mais<abbr type=""/>cë / es tu <note>agglutinated</note>\ mauvais tu <add place="supralinear" type="" evidence="">t</add>'as <note>lighter brown ink ; caret; agglutinated</note> biau <rhyme>taire</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="CBAD.395a:11"/><fw type="refrain" rend="italic">Qui deceveur es\ plain de <rhyme>menterie</rhyme></fw><l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.395a:13"/>Car onc en moy\ n'en sembla<abbr type="n"/>t n'en <rhyme>langaige</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.395a:14"/>Tu n'app<abbr type="er"/>ceuz\ chose qui fust <rhyme>contraire</rhyme>
<lb n="CBAD.395a:15"/>À loyaulté <note>agglutinated</note>\ ce n'est pas mon <rhyme>usage</rhyme>
<lb n="CBAD.395a:16"/>Tu n'en fais pas\ doubte / mais po<abbr type="ur"/> moy <rhyme>traire</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.395a:17"/>En sus de toy\ tu veulz telz mots <rhyme>Retraire</rhyme>
<lb n="CBAD.395a:18"/>Pour mieulx couvrir\ ta faulse <rhyme>tromperie</rhyme>
<lb n="CBAD.395a:19"/>Mais ne suis pas\ sico<abbr type="m"/>me toy <rhyme>faulsaire</rhyme>
<lb n="CBAD.395a:20"/><fw type="refrain" rend="italic">Qui deceveur\ es plain de <rhyme>menterie</rhyme></fw><l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.395a:22"/>Ha / mirez vous\ <name ref="Ladies"><c>d</c>ames</name> en mon <rhyme>do<abbr type="m"/>mage</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.395a:23"/>Pour <name ref="God"><c>d</c>ieu mercy</name>\ ne vous laissiez <rhyme>actraire</rhyme>
<lb n="CBAD.395a:24"/>P<abbr type="ar"/> homme nul\ tous sont de faulx <rhyme>plumage</rhyme>
<lb n="CBAD.395a:25"/>En ce cas cy / si fuiez leur <rhyme>affaire</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.395a:26"/>Au co<abbr type="m"/>mencier\ font b<abbr type="ie"/>n le <rhyme>debonnaire</rhyme>
<lb n="CBAD.395a:27"/>Mais au derrain / c'est toute <rhyme>mocq<abbr type="ue"/>rie</rhyme>
<lb n="CBAD.395a:28"/>Ce fais tu <name ref="God+of+Love">dieu\ d'<c>a</c>mours</name> po<abbr type="ur"/> cuers <rhyme>detraire</rhyme>
<lb n="CBAD.395a:29"/><fw type="refrain" rend="italic">Qui deceveur\ es plain de <rhyme>menterie</rhyme></fw><l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.395a:31"/>Mais or me dy\ <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> / s'il me doit <rhyme>plaire</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.395a:32"/>Que pour amer Je doye estre <rhyme>perie</rhyme>
<lb n="CBAD.395a:33"/>Cë es tu <note>agglutinated</note> dont\ J'en voy b<abbr type="ie"/>n <rhyme>l'exemplaire</rhyme> <note>hiatus</note>
<lb n="CBAD.395a:34"/><fw type="refrain" rend="italic">Qui deceveur es &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw><l n="28"/> <note>with punctus</note></div2>mf
<div2 n="95" type="Ballade" metre="10" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="fmf">
<lb n="CBAD.395a:35"/><group n=" 95"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant iiii<num type="ordinal">xx</num> &#x95; xv &#x95;</hi></fw> <note>long final 'i'</note>
<lb n="CBAD.395a:36"/><name ref="Lovers"><hi rend="cap2">A</hi>mans <c>J</c>olis</name><abbr type=""/>je vous supply q<abbr type="ue"/> <rhyme>aprendre</rhyme>
<lb n="CBAD.395a:37"/>vous <note>small 'u'</note> me vueilliez\ comm<abbr type="en"/>t me <rhyme>mai<abbr type="n"/>tenir</rhyme>
<lb n="CBAD.395a:38"/>Je doy vers celle\ en qui n'a q<abbr type="ue"/> <rhyme>Reprendre</rhyme>
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.395b:01"/>Qui me daigna\ pour ami <note>long final 'i'</note> <rhyme>Retenir</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.395b:02"/>Car plus n'ose\ tant aler ne <rhyme>venir</rhyme>
<lb n="CBAD.395b:03"/>Pour <note>p ?</note> mesdisans\ que le <name ref="God's+Body">corps <c>d</c>ieu</name> <rhyme>maudie</rhyme>
<lb n="CBAD.395b:04"/>Et quant lui dis\ q<abbr type="u'i"/>l m'en couvie<abbr type="n"/>t <rhyme>tenir</rhyme>
<lb n="CBAD.395b:05"/><fw type="refrain" rend="italic">El ne me croit\ de chose que lui <rhyme>die</rhyme></fw> <l n=" 8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.395b:07"/>Et lui semble\ qu'à aut<abbr type="re"/> me vueil <rhyme>prendre</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.395b:08"/>Si me presse\ de souvent <rhyme>Revenir</rhyme>
<lb n="CBAD.395b:09"/>Mais son honneur\ b<abbr type="ie"/>n sçay en seroit <rhyme>mend<abbr type="re"/></rhyme> <note>unusual abbreviation with punctus underneath</note>
<lb n="CBAD.395b:10"/>du <note>small 'd'</note> maintenir\ Il me doit <rhyme>souvenir</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.395b:11"/>Car mesdisans\ q<abbr type="ue"/> <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> vueille <rhyme>pugnir</rhyme>
<lb n="CBAD.395b:12"/>Sont environ\ paour <note>monosyllable</note> ay q<abbr type="ue"/> on en <rhyme>mesdie</rhyme>
<lb n="CBAD.395b:13"/>Dont Je ne sçay\ comm<abbr type="en"/>t m'y <rhyme>contenir</rhyme>
<lb n="CBAD.395b:14"/><fw type="refrain" rend="italic">El ne me croit\ de chose que lui <rhyme>die</rhyme></fw> <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.395b:16"/>Il m'anuye\ co<abbr type="m"/>me à elle <note>agglutinated</note> <rhyme>d'atendre</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.395b:17"/>Si longuem<abbr type="en"/>t / ains q<abbr type="ue"/> puisse <rhyme>avenir</rhyme>
<lb n="CBAD.395b:18"/>À la vëoir / mais je doubte <rhyme>mesprendre</rhyme>
<lb n="CBAD.395b:19"/>Car la garder <note>agglutinated</note>\ me doit <rhyme>appartenir</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.395b:20"/>Pour moy n'est pas / on ne m'e<abbr type="n"/> puet <rhyme>banir</rhyme>
<!-- off-set of decorated initial 'A' ? in outer margin -->
<lb n="CBAD.395b:21"/>Mais qui ayme / ne doit à <rhyme>l'estourdie</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.395b:22"/>Dame <note>small 'd'?</note> s<abbr type="er"/>vir / quant ce vueil <rhyme>soustenir</rhyme>
<lb n="CBAD.395b:23"/><fw type="refrain" rend="italic">El ne me croit\ de chose que lui <rhyme>die</rhyme></fw> <l n="24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.395b:25"/><name ref="Lovers">Amans</name> Jugiez se m'en doy <rhyme>Abstenir</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.395b:26"/>Ou y aler / tout à chiere <note>agglutinated</note> <rhyme>hardie</rhyme>
<lb n="CBAD.395b:27"/>Puis q<abbr type="ue"/> elle veult\ &amp; deusse tout <rhyme>honnir</rhyme>
<lb n="CBAD.395b:28"/><fw type="refrain" rend="italic">El ne me croit &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw> <note>with punctus</note><l n="28"/></div2>
<div2 n=" 96" type="Ballade" metre="10" length="23" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="fmf">
<lb n="CBAD.395b:29"/><group n=" 96"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame iiii<num type="ordinal">xx</num> &#x95; xvi</hi></fw> <note>2 long final 'i's</note>
<lb n="CBAD.395b:30"/><hi rend="cap2">P</hi>ar biau tabour <note>'u' looks like 'n', bigger calibre and in lighter ink?</note>\ me veult men<abbr type="er"/> aux <rhyme>veilles</rhyme>
<lb n="CBAD.395b:31"/>Cil qui m'amoit / ce disoit il <rhyme>jadis</rhyme>
<lb n="CBAD.395b:32"/>Mais <note>small 'm'</note> qu'il m'amast / ce seroit b<abbr type="ie"/>n <rhyme>merveilles</rhyme>
<lb n="CBAD.395b:33"/>Car ne m'en fait\ sembla<abbr type="n"/>t fors p<abbr type="a"/>r ses <rhyme>dis</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.395b:34"/>Il dit q<abbr type="ue"/> pour garder honneur <rhyme>toudis</rhyme>
<lb n="CBAD.395b:35"/>Il ne me voit / mais mallem<abbr type="en"/>t <rhyme>m'abuse</rhyme>
<lb n="CBAD.395b:36"/><fw type="refrain" rend="italic">Qui ensem<abbr type="en"/>t / sur mon honneur <rhyme>s'excuse</rhyme></fw> <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.395b:38"/>Mais ce qu'il dit\ n'est q<abbr type="ue"/> vent en <rhyme>oreilles</rhyme>
<pb n="395" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.395v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column c" rend="tabbed">Cent</fw> <fw type="header2" place="column d" rend="centred">Balades</fw></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.395c:01"/>Car se amé<abbr type=""/>m'a\ Il en est <rhyme>Refroidis</rhyme>
<lb n="CBAD.395c:02"/>Ou ses amours\ sont les plus non <rhyme>pareilles</rhyme>
<lb n="CBAD.395c:03"/>Que oncques on veist / car il est si <rhyme>tardis</rhyme><l n="11"/> <note>agglutinated</note>
<lb n="CBAD.395c:04"/>De <note>small 'd'?</note> moy vëoir / que pas iii &#x95; <note>long final 'i'</note> fois en <rhyme>dix</rhyme>
<lb n="CBAD.395c:05"/>Mois <note>small 'm'?</note>\ ne me voit / mais bien de moy se <rhyme>Ruse</rhyme>
<lb n="CBAD.395c:06"/><fw type="refrain" rend="italic">Qui ensement\ sur mon honneur <rhyme>s'excuse</rhyme></fw> <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.395c:08"/>Ha <name ref="Fortune"><c>f</c>ortune</name>\ qui si nous <rhyme>despareilles</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.395c:09"/>Moult <note>m ?</note> est par toy\ mon biau temps <rhyme>enlaidis</rhyme>
<lb n="CBAD.395c:10"/>Car pour ma mort <note>agglutinated</note>\ afaire lui <rhyme>conseilles</rhyme>
<lb n="CBAD.395c:11"/>Tout ce qu'il fait\ faulseté je <rhyme>maudis</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.395c:12"/>Par qui Je p<abbr type="er"/>s\ mon plaisant <rhyme>paradis</rhyme>
<lb n="CBAD.395c:13"/>Lequel <note>small 'l'</note> addès\ de très grant malice <rhyme>use</rhyme>
<lb n="CBAD.395c:14"/><fw type="refrain" rend="italic">Qui<abbr type=""/>ensement\ sur mon honne<abbr type="ur"/> se <rhyme>excuse</rhyme></fw> <l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.395c:16"/>Bien me baille mon ami <note>long final 'i'</note> de la <rhyme>muse</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.395c:17"/><fw type="refrain" rend="italic">Qui ensement &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw> <l n="23"/><note>with punctus</note></div2>
<div2 n=" 97" type="Ballade" metre="7" length="23" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="fmm">
<lb n="CBAD.395c:18"/><group n=" 97"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>'<c>a</c>mant iiii<num type="ordinal">xx</num> &#x95; xvii &#x95;</hi></fw> <note>2 long final 'i's</note>
<lb n="CBAD.395c:19"/><hi rend="cap2">J</hi>'ay bien dit à vo <rhyme>message</rhyme>
<lb n="CBAD.395c:20"/>Comm<abbr type="en"/>t je ne puis <rhyme>aler</rhyme>
<lb n="CBAD.395c:21"/><name ref="The+Lady">Belle bonne doulce <rhyme>sage</rhyme></name>
<lb n="CBAD.395c:22"/>Maintenant à vous <rhyme>parler</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.395c:23"/>Mais ne s'en vueille <rhyme>adouler</rhyme>
<lb n="CBAD.395c:24"/>Vo cuer / et je vous <rhyme>verray</rhyme>
<lb n="CBAD.395c:25"/><fw type="refrain" rend="italic">Tout le plus tost que <rhyme>pourray</rhyme></fw> <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.395c:27"/>Car perte aroie et <rhyme>dommage</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.395c:28"/>voire <note>small 'u'</note> pour tout <rhyme>affoler</rhyme>
<lb n="CBAD.395c:29"/>Se tost n'aloye en la <rhyme>barge</rhyme>
<lb n="CBAD.395c:30"/>Où il me convient <rhyme>Raler</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.395c:31"/>Et mon alée <rhyme>celler</rhyme>
<lb n="CBAD.395c:32"/>me <note>small 'm'?</note>fault / mais je <rhyme>Revenray</rhyme>
<lb n="CBAD.395c:33"/><fw type="refrain" rend="italic">Tout le plus tost que <rhyme>pourray</rhyme></fw> <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.395c:35"/>Si vivez à lié <rhyme>visage</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.395c:36"/>Sans tant en plour vous <rhyme>fouler</rhyme>
<lb n="CBAD.395c:37"/>Car en pourriez / ains v<abbr type="ost"/>re <rhyme>aage</rhyme>
<lb n="CBAD.395c:38"/>V<abbr type="ost"/>re biau corps <rhyme>affoler</rhyme><l n="18"/>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.395d:01"/>Pensez de vous <rhyme>Rigoler</rhyme>
<lb n="CBAD.395d:02"/>Et Jouer\ o vous <rhyme>seray</rhyme>
<lb n="CBAD.395d:03"/><fw type="refrain" rend="italic">Tout le plus tost que <note>perhaps on erasure</note> <rhyme>pourray</rhyme></fw> <l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.395d:05"/>Adieu <note>À <name ref="God"><c>d</c>ieu</name></note> je <rhyme>Retourneray</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.395d:06"/><fw type="refrain" rend="italic">Tout le plus tost q<abbr type="ue"/> <rhyme>pourray</rhyme></fw> <l n="23"/></div2>
<div2 n=" 98" type="Ballade" metre="7" length="23" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="fff">
<lb n="CBAD.395d:07"/><group n=" 98"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>a <c>d</c>ame iiii<num type="ordinal">xx</num> xviii</hi></fw> <note>2 long final 'i's</note>
<lb n="CBAD.395d:08"/><hi rend="cap2">O</hi>r sçay toute <rhyme>l'encloeüre</rhyme>
<lb n="CBAD.395d:09"/>Et la faulseté <rhyme>prouvée</rhyme>
<lb n="CBAD.395d:10"/>De <note>small 'd'</note> cil qui en paine <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="CBAD.395d:11"/>M'a mis\ dont je suis <rhyme>grevée</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.395d:12"/>Tant ay quis que j'ay <rhyme>trouvée</rhyme>
<lb n="CBAD.395d:13"/>Celle pour qui m'a laissie <note>poor rhyme</note>
<lb n="CBAD.395d:14"/><fw type="refrain" rend="italic">Dont durem<abbr type="en"/>t suis blecie <note>poor rhyme</note></fw> <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.395d:16"/>Il en est ja grant <rhyme>murmure</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.395d:17"/>En mainte place <rhyme>eslevée</rhyme>
<lb n="CBAD.395d:18"/>Et là\ a Il mis sa <rhyme>cure</rhyme>
<lb n="CBAD.395d:19"/>Quoy q<abbr type="ue"/> grant bourde ait <rhyme>levée</rhyme><l n="11"/>
<lb n="CBAD.395d:20"/>Pour se excuser / ce lui <rhyme>vée</rhyme>
<lb n="CBAD.395d:21"/>À moy vëoir où qu'il <note>agglutinated</note> <rhyme>siée</rhyme>
<lb n="CBAD.395d:22"/><fw type="refrain" rend="italic">Dont <note>small 'd'?</note> durem<abbr type="en"/>t suis <rhyme>bleciée</rhyme></fw> <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.395d:24"/>Ha <add place="supralinear" type="" evidence="">le</add> <note>scribe, slash, not caret</note> desloyal <rhyme>parjure</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.395d:25"/>Il m'avoit tant a <note>sic, scored out</note> <rhyme>esprouvée</rhyme>
<lb n="CBAD.395d:26"/>Et plus que autre <rhyme>créature</rhyme>
<lb n="CBAD.395d:27"/>Vraie <note>small 'v'</note> loyal <rhyme>approuvée</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.395d:28"/>Lui <note>small 'l'</note> estoie / or me <rhyme>devée</rhyme>
<lb n="CBAD.395d:29"/>S'amour quoy qu'il lui <rhyme>messiée</rhyme>
<lb n="CBAD.395d:30"/><fw type="refrain" rend="italic">Dont durem<abbr type="en"/>t suis <rhyme>bleciée</rhyme></fw> <l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.395d:32"/>Pour autre suis <rhyme>delaissiée</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.395d:33"/><fw type="refrain" rend="italic">Dont durem<abbr type="en"/>t &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw> <note>with punctus</note> <l n="23"/></div2>
<!-- 1 blank line -->
<div2 n=" 99" type="Ballade" metre="10" length="23" refrain="1" stanza="ababbcc" envoi="cc" rhyme="mmm">
<lb n="CBAD.395d:35"/><group n=" 99"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>L</c>'<c>a</c>mant iiii<num type="ordinal">xx</num> xix</hi></fw> <note>long final 'i'</note><note>rubric preparation in brown, 'l' or 'L', to left of rubric</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.395d:37"/><hi rend="cap2">P</hi>ar faulx Raport je suis oû mal <rhyme>talent</rhyme>
<lb n="CBAD.395d:38"/>de <note>small 'd'?</note> celle qui\ tant amer me <rhyme>souloit</rhyme>
<lb n="CBAD.395d:39"/>Dont me desplaist / et seray très <rhyme>dolent</rhyme>
<lb n="CBAD.395d:40"/>Se p<abbr type="er"/>s ainsi\ le bien qu'el me <rhyme>vouloit</rhyme><l n=" 4"/>
<pb n="396" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="CBAD.396r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="tabbed">d'<c>a</c>mant et</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="tabbed">de <c>d</c>ame</fw> <fw type="header 3" place="column b" rend="tabbed, in different ink">xxx &#x95;</fw></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.396a:01"/>mais <note>small 'm'</note> se acertes\ de moy bien lui <rhyme>chaloit</rhyme>
<lb n="CBAD.396a:02"/>Ne croiroit pas\ m'est vis si de <rhyme>legier</rhyme>
<lb n="CBAD.396a:03"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais <note>m ?</note> je me doubt\ que c'est po<abbr type="ur"/> <rhyme>m'estrangier</rhyme></fw> <l n=" 7"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.396a:05"/>D'elle vëoir ce dist\ suis non <rhyme>chalant</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.396a:06"/>Pour <note>small 'p'?</note> aut<abbr type="re"/> amer\ dont form<abbr type="en"/>t se <rhyme>douloit</rhyme>
<lb n="CBAD.396a:07"/>Mais <note>small 'm'?</note> elle a tort <note>agglutinated</note>\ ne suis Remis ne <rhyme>lent</rhyme>
<lb n="CBAD.396a:08"/>De sene <note>i.e. 'seue' ?</note><note>looks like an 'n'</note> amour\ et se mon corps <rhyme>voilloit</rhyme> <note>corrected from 'vouloit' ; 'u' partly erased ; first 'l' in lighter brown ink</note><l n="11"/>
<lb n="CBAD.396a:09"/>La <note>small 'l'?</note> verroie souvent / mais ne me <rhyme>loit</rhyme>
<lb n="CBAD.396a:10"/>Pour <note>small 'p'?</note> son honne<abbr type="ur"/> ne m'en doit <rhyme>ledengier</rhyme>
<lb n="CBAD.396a:11"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais <note>small 'm'?</note> Je me doubt\ q<abbr type="ue"/> c'est po<abbr type="ur"/> <rhyme>m'estrangier</rhyme></fw> <l n="14"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.396a:13"/>Tort aroie / car tant est <rhyme>excellent</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.396a:14"/>Que il n'est homs\ s'en prouësse <rhyme>valoit</rhyme>
<lb n="CBAD.396a:15"/>Et en Renom / autant que fist <name ref="Roland"><rhyme>Rolent</rhyme></name>
<lb n="CBAD.396a:16"/>Pour dame avoir / se d'amer se <rhyme>mesloit</rhyme><l n="18"/>
<lb n="CBAD.396a:17"/>Qu'il ne lui deust\ souffire / elle en <rhyme>parloit</rhyme>
<lb n="CBAD.396a:18"/>Et parle encor\ sans cause adroit <rhyme>jugier</rhyme>
<lb n="CBAD.396a:19"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais je me doubt\ q<abbr type="ue"/> c'est po<abbr type="ur"/> <rhyme>m'estrangier</rhyme></fw> <l n="21"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.396a:21"/><name ref="God+of+Love">Amours</name> me veult <note>agglutinated</note> mener trop gra<abbr type="n"/>t <rhyme>donger</rhyme>
<lb n="CBAD.396a:22"/><fw type="refrain" rend="italic">Mais je me doubt &amp; c<abbr type="etera"/> &#x95;</fw> <l n="23"/> <note>with punctus</note></div2>
<div2 n="100" type="Ballade" metre="7" length="28" refrain="1" stanza="ababbcbc" envoi="bcbc" rhyme="ffm">
<lb n="CBAD.396a:23"/><group n="100"/><fw type="rubric" rend="centre"><hi rend="red"><c>l</c>l <c>d</c>ame Cent</hi></fw> <note>rubric preparation 'la d' in brown to left and partially covered by rubric</note>
<lb n="CBAD.396a:24"/><hi rend="cap2">A</hi>u lit <note>agglutinated</note> malade <rhyme>couchiée</rhyme>
<lb n="CBAD.396a:25"/>Tremblant dure <note>error for 'dune' ?</note><note>'dure' conceivable</note> fievre <rhyme>agüe</rhyme>
<lb n="CBAD.396a:26"/>Suis par estre trop <rhyme>fichiée</rhyme>
<lb n="CBAD.396a:27"/>En amer qui tant <rhyme>m'argüe</rhyme><l n=" 4"/>
<lb n="CBAD.396a:28"/>Que plus venin qu'en <rhyme>sigüe</rhyme>
<lb n="CBAD.396a:29"/>Me semble y a <note>agglutinated</note> dont je <rhyme>meurs</rhyme>
<lb n="CBAD.396a:30"/>Sans jamais passer par <rhyme>Rue</rhyme>
<lb n="CBAD.396a:31"/><fw type="refrain" rend="italic">Car ja me deffault li <rhyme>cueurs</rhyme></fw> <l n=" 8"/> <note>agglutinated</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.396a:33"/>Adieu <note>À <name ref="God"><c>d</c>ieu</name></note> cil qui <rhyme>aluchie</rhyme> <note>poor rhyme</note><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.396a:34"/>M'a / puis faulsem<abbr type="en"/>t me <rhyme>tue</rhyme>
<lb n="CBAD.396a:35"/>Encore en soy je <rhyme>vengiée</rhyme>
<lb n="CBAD.396a:36"/>Car malement m'a <rhyme>deceue</rhyme><l n="12"/>
<lb n="CBAD.396a:37"/>De <note>small 'd'?</note> toutes dames soit <rhyme>sceue</rhyme>
<lb n="CBAD.396a:38"/>Ceste exemple\ affin q<abbr type="ue"/> <rhyme>leurs</rhyme>
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="CBAD.396b:01"/>Curs <note>error for 'Cuers' ?</note> / si faicte amour ne <rhyme>mue</rhyme><l n="16"/>
<lb n="CBAD.396b:02"/><fw type="refrain" rend="italic">Car ja me deffault li<abbr type=""/><rhyme>cuers</rhyme></fw> <l n="16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.396b:04"/>Adieu <note>À <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> ?</note> <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name>\ <rhyme>aprouchiée</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.396b:05"/>Suis de mort par toy\ j'en <rhyme>sue</rhyme>
<lb n="CBAD.396b:06"/>Ja\ la süeur <note>agglutinated</note> et <rhyme>fichiée</rhyme>
<lb n="CBAD.396b:07"/>Suis oû pas / m'ame <note>'ma me' ?</note> <rhyme>p<abbr type="er"/>due</rhyme><l n="20"/>
<lb n="CBAD.396b:08"/>Ne soit pas / mais de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>eue</rhyme>
<lb n="CBAD.396b:09"/>Adieu <note>À <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> ?</note> monde adieu <note>à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> ?</note> <rhyme>honneurs</rhyme>
<lb n="CBAD.396b:10"/>J'ay yeulx troubles et voix <rhyme>mue</rhyme>
<lb n="CBAD.396b:11"/><fw type="refrain" rend="italic">Car ja me deffault li <rhyme>cueurs</rhyme></fw> <l n="24"/> <note>agglutinated</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="CBAD.396b:13"/>Prïez que de <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> <rhyme>Receue</rhyme><note>A paragraph mark has been erased.</note>
<lb n="CBAD.396b:14"/>Soie / adieu <note>à <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> ?</note> freres et <rhyme>seurs</rhyme>
<lb n="CBAD.396b:15"/>Je m'en vois sans <rhyme>attendue</rhyme>
<lb n="CBAD.396b:16"/><fw type="refrain" rend="italic">Car ja me deffault li <rhyme>cueurs</rhyme></fw> <l n="28"/> <note>agglutinated</note></div2>
<!-- 2 blank lines -->
<lb n="CBAD.396b:19"/>Explicit Cent balades <note>centred</note>
<lb n="CBAD.396b:20"/>d'amant &amp; de dame <note>centred</note>
</div1>
<!-- 1 blank line -->
<div1 n="Le Lay de Dame" type="item">
<lb n="LAYD.396b:22"/><hi rend="red" >Lay de dame</hi>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="LAYD.396b:24"/><hi rend="cap2">O</hi> <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours dure et <rhyme>sauvage</rhyme></name>
<lb n="LAYD.396b:25"/>Certes qui te fait <rhyme>hommage</rhyme>
<lb n="LAYD.396b:26"/>Se met en divers <rhyme>servage</rhyme>
<lb n="LAYD.396b:27"/>Et si se <note>agglutinated</note> puet bien <rhyme>actendre</rhyme><l n="  4"/>
<lb n="LAYD.396b:28"/>Que p<abbr type="er"/>te dueil et <rhyme>dommage</rhyme>
<lb n="LAYD.396b:29"/>Lui <note>small 'l'?</note> vendra / c'est <rhyme>l'avantage</rhyme>
<lb n="LAYD.396b:30"/>Que tu fais au las <rhyme>courage</rhyme>
<lb n="LAYD.396b:31"/>Qui se laisse à toy <note>agglutinated</note> <rhyme>surprendre</rhyme><l n="  8"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="LAYD.396b:33"/>¶ Mais bien voy qu'il n'est si <rhyme>sage</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="LAYD.396b:34"/>Quant tu veulx\ q<abbr type="ue"/> soubz ta <rhyme>cage</rhyme>
<lb n="LAYD.396b:35"/>Ne soit fichiez quoy q<abbr type="ue"/> il <rhyme>targe</rhyme>
<lb n="LAYD.396b:36"/>Ne ja <name ref="Reason">Raison</name> tant <rhyme>aprendre</rhyme><l n=" 12"/>
<lb n="LAYD.396b:37"/>Ne lui sara que la <rhyme>Rage</rhyme>
<lb n="LAYD.396b:38"/>De ton desir plain <rhyme>d'oultrage</rhyme>
<lb n="LAYD.396b:39"/>Ne lui livre amer <rhyme>buvraige</rhyme>
<pb n="396" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="LAYD.396v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned">Lay</fw></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="LAYD.396c:01"/>Ne Riens n'y vault le <rhyme>Reprendre</rhyme><l n=" 16"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="LAYD.396c:03"/>¶ Car ta puissance est trop <rhyme>forte</rhyme>
<lb n="LAYD.396c:04"/>Dure <note>small 'd'?</note> et <rhyme>diverse</rhyme>
<lb n="LAYD.396c:05"/>Et si es de telle <rhyme>sorte</rhyme>
<lb n="LAYD.396c:06"/>Et tant <rhyme>p<abbr type="er"/>verse</rhyme><l n=" 20"/>
<lb n="LAYD.396c:07"/>Que tout cuer où es <rhyme>aherse</rhyme>
<lb n="LAYD.396c:08"/>Entre en la <rhyme>porte</rhyme>
<lb n="LAYD.396c:09"/>De <note>small 'd'?</note> dueil &amp; en honneur <rhyme>morte</rhyme>
<lb n="LAYD.396c:10"/>Il se <rhyme>Renverse</rhyme><l n=" 24"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="LAYD.396c:12"/>¶ Mais tu es en tous lieux <rhyme>voisine</rhyme>
<lb n="LAYD.396c:13"/>Il y pert par ce <note>2 words? but slight separation between 'r' and 'c'</note> que <rhyme>Raconte</rhyme>
<lb n="LAYD.396c:14"/><name ref="Ovid">Ovide</name> en son <name ref="">livre</name> qui <rhyme>conte</rhyme>
<lb n="LAYD.396c:15"/>De <note>small 'd'?</note> ta puissance\ qui tant <rhyme>monte</rhyme><l n=" 28"/>
<lb n="LAYD.396c:16"/>Dit <note>small 'd'?</note> q<abbr type="ue"/> meismes n'y pot <name ref="Messina"><rhyme><c>m</c>essine</rhyme></name>
<lb n="LAYD.396c:17"/>Trouver <name ref="Pluto"><c>p</c>luto\ qui duc et <rhyme>conte</rhyme>
<lb n="LAYD.396c:18"/>Estoit d'<name ref="Hades"><c>e</c>nfer</name></name> / mais l'art qui <rhyme>dompte</rhyme>
<lb n="LAYD.396c:19"/>Fols <note>tall single 'f', 'l' in lighter brown ink, over erasure</note> et sages et <note>over erasure ?</note> qui <rhyme>surmonte</rhyme><l n=" 32"/> <note>agglutinated</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="LAYD.396c:21"/>¶ Toute Riens\ lui mist la <rhyme>Racine</rhyme>
<lb n="LAYD.396c:22"/>Oû cuer p<abbr type="ar"/> <name ref="Sweet+Regard"><c>d</c>oulz <c>r</c>egart</name> qui <rhyme>mine</rhyme>
<lb n="LAYD.396c:23"/>Les <note>small 'l'?</note> cuers / si lui fist <name ref="Proserpine"><rhyme><c>p</c>roserpine</rhyme></name>
<lb n="LAYD.396c:24"/>Si fort amer\ qu'il n'ot pas <rhyme>honte</rhyme><l n=" 36"/>
<lb n="LAYD.396c:25"/>De <note>small 'd'?</note> la Ravir sur la <rhyme>marine</rhyme>
<lb n="LAYD.396c:26"/>Si l'emporta en brief <rhyme>t<abbr type="er"/>mine</rhyme>
<lb n="LAYD.396c:27"/>En <name ref="Hades"><c>e</c>nfer</name> où elle <note>agglutinated</note> <rhyme>domine</rhyme>
<lb n="LAYD.396c:28"/>D'aut<abbr type="re"/>s plusieurs y a <note>agglutinated</note> sans <rhyme>compte</rhyme><l n=" 40"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="LAYD.396c:30"/>¶ Et mesmem<abbr type="en"/>t le vent de <rhyme>bise</rhyme>
<lb n="LAYD.396c:31"/>Feis <note>tall single 'f'</note> tu <note>agglutinated</note> jadis estre <rhyme>amoureux</rhyme>
<lb n="LAYD.396c:32"/>D'<name ref="Eurydice"><c>e</c>rudisse</name> <note>small 'd'?</note><note>almost all over erasure</note> en tel <rhyme>devise</rhyme>
<lb n="LAYD.396c:33"/>Qu'il <note>top of 'l' partly lost from erasure</note> en fut mat &amp; <rhyme>langoureux</rhyme><l n=" 44"/>
<lb n="LAYD.396c:34"/><name ref="Jupiter">Jupiter le dieu\ sans <rhyme>faintise</rhyme></name>
<lb n="LAYD.396c:35"/>Fu <note>tall single 'f'</note> par toy\ taint &amp; <rhyme>doulereux</rhyme>
<lb n="LAYD.396c:36"/>Et <name ref="Apollo"><c>a</c>ppollo</name>\ ot s'amour <note>2 words, in error</note> <rhyme>mise</rhyme>
<lb n="LAYD.396c:37"/>En dame <note>agglutinated</note>\ dont fu <rhyme>desireux</rhyme><l n=" 48"/>
<lb n="LAYD.396c:38"/>Mais il n'en fist pas à sa <note>agglutinated</note> <rhyme>guise</rhyme>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="LAYD.396d:01"/>Dont <note>small 'd'?</note> il se tint pour <rhyme>meseureux</rhyme>
<!-- 1 blank line -->S
<!-- Interesting rhyme-words -->
<lb n="LAYD.396d:03"/>¶ La deffense n'y vault ii &#x95; <note>long final 'i'</note> <rhyme>poires</rhyme>
<lb n="LAYD.396d:04"/>puis <note>small 'p'</note> q<abbr type="ue"/> ainsi amerent les <rhyme>dieux</rhyme><l n=" 52"/>
<lb n="LAYD.396d:05"/>Celestes\ et meismes les <rhyme>vieux</rhyme>
<lb n="LAYD.396d:06"/>Sages jadis fust joye ou <rhyme>dieux</rhyme> <note>nominative form of 'dueil'</note>
<lb n="LAYD.396d:07"/>Si q<abbr type="ue"/> <note>agglutinated</note> nous dïent en mains <rhyme>lieux</rhyme>
<lb n="LAYD.396d:08"/>Les <note>small 'l'?</note> escriptures &amp; <rhyme>histoires</rhyme><l n=" 56"/>
<lb n="LAYD.396d:09"/><name ref="King+David">David</name> <note>small 'd'?</note> et <name ref="Solomon"><c>s</c>alomon ses <note>nominative form of 'son'</note> <rhyme>fieulx</rhyme></name>
<lb n="LAYD.396d:10"/><name ref="Samson">Sanson</name> / <name ref="Hercules"><c>h</c>erculés</name> non pas <rhyme>mieulx</rhyme>
<lb n="LAYD.396d:11"/>N'en chevirent\ non firent <rhyme>cieulx</rhyme> <note>comprendre 'ceulx'</note>
<lb n="LAYD.396d:12"/>Qui les estoilles des haulx <rhyme>cieulx</rhyme><l n=" 60"/>
<lb n="LAYD.396d:13"/>Congnurent / ce sont choses <rhyme>voires</rhyme>
<lb n="LAYD.396d:14"/>Il n'est doncq<abbr type="ue"/>s\ nulz homs <rhyme>mortieulx</rhyme>
<lb n="LAYD.396d:15"/>Se il a cuer <note>agglutinated</note> pensée et <rhyme>yeulx</rhyme>
<lb n="LAYD.396d:16"/>Qui doubter ne doye en tous <rhyme>lieux</rhyme><l n=" 64"/>
<lb n="LAYD.396d:17"/>Tes dars qui cuers font <rhyme>envïeux</rhyme>
<lb n="LAYD.396d:18"/>D'estre amez/ ce sont choses <rhyme>voires</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="LAYD.396d:20"/>¶ Et des sages dames que on <rhyme>prise</rhyme>
<lb n="LAYD.396d:21"/>Y <note>small 'y'</note> puet estre nulle <rhyme>comprise</rhyme><l n=" 68"/>
<lb n="LAYD.396d:22"/>Et ouïl <note>over erasure ?, ruled line partly rubbed out</note> <rhyme>certes</rhyme>
<lb n="LAYD.396d:23"/><name ref="Medea">Medée</name> <note>over erasure ?, ruled line partly rubbed out</note> qui fu tant <rhyme>aprise</rhyme>
<lb n="LAYD.396d:24"/>Ès scïences\ <note>top of initial 's' lost</note> si fut <note>agglutinated</note> <rhyme>esprise</rhyme>
<lb n="LAYD.396d:25"/>De <note>small 'd'</note> ces <rhyme>convertes</rhyme> <note>sic</note><l n=" 72"/>
<lb n="LAYD.396d:26"/>Flames <note>tall single 'f'</note> / &amp; par tel <rhyme>maistrise</rhyme> <note>7 syllables ; -1</note>
<lb n="LAYD.396d:27"/>Que Riens ne lui val <rhyme>l'emprise</rhyme>
<lb n="LAYD.396d:28"/>De <note>small 'd'?</note> ses <rhyme>appertes</rhyme>
<lb n="LAYD.396d:29"/>Scïences\ qui q<abbr type="ue"/> <note>agglutinated</note> l'en <rhyme>desprise</rhyme><l n=" 76"/>
<lb n="LAYD.396d:30"/>p<abbr type="ar"/> <note>small 'p'</note> toy fu tellement <note>2 words, in error</note> <rhyme>surprise</rhyme>
<lb n="LAYD.396d:31"/>Que sans <rhyme>dessertes</rhyme>
<lb n="LAYD.396d:32"/>Ama <name ref="Jason">Jason</name> / quoy q<abbr type="ue"/> <rhyme>Reprise</rhyme>
<lb n="LAYD.396d:33"/>En fust de <name ref="Reason">Raison</name> / mais <rhyme>pourprise</rhyme><l n=" 80"/>
<lb n="LAYD.396d:34"/>Tu l'os <rhyme>acertes</rhyme>
<lb n="LAYD.396d:35"/>En ta très destroite <rhyme>pourprise</rhyme>
<lb n="LAYD.396d:36"/>Où tu la tenoies <rhyme>pourprise</rhyme>
<lb n="LAYD.396d:37"/>Fust <note>tall single 'f'</note> preu ou <rhyme>pertes</rhyme><l n=" 84"/>
<!-- 1 blank line -->
<pb n="397" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="LAYD.397r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">de</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="centred"><c>d</c>ame</fw></hi>
<cb n="a"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="LAYD.397a:01"/>¶ <name ref="Dido">La non <rhyme>blasmée</rhyme>
<lb n="LAYD.397a:02"/>Roÿne sage et bien <rhyme>amée</rhyme>
<lb n="LAYD.397a:03"/>Dido</name> qui tant fu <rhyme>Renommée</rhyme>
<lb n="LAYD.397a:04"/>Qu'en tous lieux elle estoit <rhyme>clamée</rhyme><l n=" 88"/>
<lb n="LAYD.397a:05"/>La <note>small 'l'?</note> très <rhyme>eslicte</rhyme>
<lb n="LAYD.397a:06"/>Roÿne / mais <name ref="l'Histoire+ancienne+jusqu'à+César?">l'<c>i</c>stoire <rhyme>escripte</rhyme></name>
<lb n="LAYD.397a:07"/>Nous dit que par toy fu <rhyme>subgicte</rhyme> <note>'b' over erasure ?</note>
<lb n="LAYD.397a:08"/>En l'amour / <name ref="Aeneas"><c>e</c>néas</name> <rhyme>merite</rhyme><l n=" 92"/>
<lb n="LAYD.397a:09"/>Mauvais <rhyme>Rendi</rhyme>
<lb n="LAYD.397a:10"/>Des haulx biens\ qu'elle lui <rhyme>tendi</rhyme>
<lb n="LAYD.397a:11"/>Le très faulx gaires <rhyme>n'actendi</rhyme>
<lb n="LAYD.397a:12"/>De telz est maint ytant <note>2 words</note> t'en <rhyme>dy</rhyme> <note>agglutinated</note><l n=" 96"/>
<lb n="LAYD.397a:13"/>Dont c'est <rhyme>pechié</rhyme>
<lb n="LAYD.397a:14"/>À toy <note>agglutinated</note> de souffrir\ tel <rhyme>meschié</rhyme> <note>final 'f' erased</note>
<lb n="LAYD.397a:15"/>Que un faulx amant tiengne <rhyme>empeschié</rhyme>
<lb n="LAYD.397a:16"/>Un loyal cuer bien <rhyme>entechié</rhyme><l n="100"/>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="LAYD.397a:18"/>¶ C'est ta <rhyme>maniere</rhyme>
<lb n="LAYD.397a:19"/>qui <note>small 'q'</note> est <rhyme>fiere</rhyme>
<lb n="LAYD.397a:20"/>Si ne fault plus que <rhyme>J'enquiere</rhyme>
<lb n="LAYD.397a:21"/>Pour <rhyme>aprouver</rhyme><l n="104"/>
<lb n="LAYD.397a:22"/>Et <rhyme>prouver</rhyme>
<lb n="LAYD.397a:23"/>Ce que <note>agglutinated</note> assez je puis <rhyme>prouv<abbr type="er"/></rhyme>
<lb n="LAYD.397a:24"/>Des dames qui ont Jeu en <rhyme>biere</rhyme> <note>'Jeu' from 'gesir' ; 8 syllables, not 7</note>
<lb n="LAYD.397a:25"/>À pale <rhyme>chiere</rhyme><l n="108"/>
<lb n="LAYD.397a:26"/>Par <rhyme>entiere</rhyme>
<lb n="LAYD.397a:27"/>Foy <note>tall single 'f'</note> dont fais à <rhyme>Reprouver</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="LAYD.397a:29"/>¶ Et doncq<abbr type="ue"/>s nul ne <rhyme>s'esmerveille</rhyme>
<lb n="LAYD.397a:30"/>Se par toy <rhyme>veille</rhyme><l n="112"/>
<lb n="LAYD.397a:31"/>Et tant <rhyme>traveille</rhyme>
<lb n="LAYD.397a:32"/>Ne ne <rhyme>sommeille</rhyme>
<lb n="LAYD.397a:33"/>Moy qui suis simple <rhyme>c<abbr type="ré"/>ature</rhyme>
<lb n="LAYD.397a:34"/>Qua<abbr type="n"/>t mainte dame no<abbr type="n"/> <rhyme>pareille</rhyme><l n="116"/>
<lb n="LAYD.397a:35"/>Fault <note>tall single 'f'</note> que elle en <rhyme>cueille</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="LAYD.397a:36"/>Dueil <note>small 'd'?</note> et <rhyme>Recueille</rhyme>
<lb n="LAYD.397a:37"/>pleur <note>small 'p'</note> qui la <rhyme>meuille</rhyme>
<lb n="LAYD.397a:38"/>Par mainte div<abbr type="er"/>se <rhyme>aventure</rhyme><l n="120"/>
<cb n="b"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="LAYD.397b:01"/>Qui amerem<abbr type="en"/>t la <rhyme>Resveille</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="LAYD.397b:03"/>O<abbr type=""/><rhyme>amorsure</rhyme> <note>off-set beside 'O' ?</note>
<lb n="LAYD.397b:04"/>Très aspre et <rhyme>dure</rhyme> <note>in blacker ink</note>
<lb n="LAYD.397b:05"/>Mar <note>'r' over erasure; misread by Roy, see variant</note> vins oncq<abbr type="ue"/>s à mon <rhyme>oreille</rhyme><l n="124"/>
<lb n="LAYD.397b:06"/>Car tu me mets en <rhyme>aventure</rhyme>
<lb n="LAYD.397b:07"/>P<abbr type="ar"/> ta <rhyme>morsure</rhyme>
<lb n="LAYD.397b:08"/>Qui trop me <rhyme>dure</rhyme>
<lb n="LAYD.397b:09"/>De <note>small 'd'?</note> mort <rhyme>obscure</rhyme><l n="128"/>
<lb n="LAYD.397b:10"/>Car <name ref="Despair"><c>d</c>esespoir</name> le me <rhyme>conseille</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="LAYD.397b:12"/>¶ Ainsi suis à grief <note>agglutinated</note> dueil <rhyme>livrée</rhyme>
<lb n="LAYD.397b:13"/>Et <rhyme>delivrée</rhyme>
<lb n="LAYD.397b:14"/>Bien voy ne m'en verray <rhyme>Jamais</rhyme><l n="132"/>
<lb n="LAYD.397b:15"/>Car <name ref="Desire"><c>d</c>esir</name> <rhyme>Remais</rhyme>
<lb n="LAYD.397b:16"/>M'est <note>small 'm'?</note> oû <note>over erasure –instruction, 'ou', erased between columns ?</note> cuer / <name ref="Memory"><c>s</c>ouvenir</name> <rhyme>navrée</rhyme>
<lb n="LAYD.397b:17"/>M'a <note>small 'm'?</note> / <rhyme>abuvrée</rhyme>
<lb n="LAYD.397b:18"/>M'ont <note>small 'm'?</note> ces ii &#x95; de trop divers <rhyme>mais</rhyme><l n="136"/>
<lb n="LAYD.397b:19"/>Lasse <note>small 'l'?</note> et si n'ay <rhyme>mais</rhyme>
<lb n="LAYD.397b:20"/>De nulle plaisance <rhyme>livrée</rhyme>
<lb n="LAYD.397b:21"/>Et <rhyme>enyvrée</rhyme> <note>2 words, in error</note>
<lb n="LAYD.397b:22"/>Me sens / ainsi po<abbr type="ur"/> tousjours <rhyme>mais</rhyme><l n="140"/>
<lb n="LAYD.397b:23"/>Sans <rhyme>deceuvrée</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="LAYD.397b:25"/>¶ Le mal que J'ay et tu le scez <name ref="God+of+Love"><rhyme><c>a</c>mours</rhyme></name>
<lb n="LAYD.397b:26"/>Me vient d'amer\ un desloyal <rhyme>ami</rhyme> <note>long final 'i'</note>
<lb n="LAYD.397b:27"/>Qui me promist qu'il seroit à<rhyme>tousjours</rhyme><l n="144"/>
<lb n="LAYD.397b:28"/>Mon <note>small 'm'?</note> vray amant / lasse dolente <rhyme>ai my</rhyme> <note>i.e. 'aimy'?</note>
<lb n="LAYD.397b:29"/>Je m'y fïay / dont mon cuer fent p<abbr type="ar"/> <rhyme>my</rhyme>
<lb n="LAYD.397b:30"/>Car son parler actréant <rhyme>decevable</rhyme>
<lb n="LAYD.397b:31"/>Et son maintien\ courtois &amp; <rhyme>amïable</rhyme><l n="148"/>
<lb n="LAYD.397b:32"/>Me <note>small 'm'?</note> disoient qu'il disoit <rhyme>verité</rhyme>
<lb n="LAYD.397b:33"/>Et non faisoit / c'est bien chose <rhyme>prouvable</rhyme> <note>in blacker ink</note>
<lb n="LAYD.397b:34"/>Dont de Joye a\ mon cuer <rhyme>desherité</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="LAYD.397b:36"/>¶ Car plus a veu / q<abbr type="ue"/> mon cuer estoit <rhyme>mis</rhyme><l n="152"/>
<lb n="LAYD.397b:37"/>En sene amour / et q<abbr type="ue"/> bien sienne <rhyme>estoie</rhyme>
<!-- line-ruling goes awry -->
<lb n="LAYD.397b:38"/>Adont s'est il\ de moy amer <rhyme>Remis</rhyme>
<pb n="397" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="LAYD.397v:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="intercolumn" rend="laligned">Lay</fw></hi>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="LAYD.397c:01"/>Du tout en tout / ne plus n'a quise <note>agglutinated</note> <rhyme>voie</rhyme>
<lb n="LAYD.397c:02"/>De <note>small 'd'?</note> moy vëoir et je pleure et <rhyme>larmoie</rhyme><l n="156"/>
<lb n="LAYD.397c:03"/>Plaine <note>small 'p'?</note> de dueil et de desir <rhyme>ensemble</rhyme>
<lb n="LAYD.397c:04"/>Pour <note>small 'p'?</note> ce q<abbr type="ue"/> voy que son cuer se <rhyme>dessemble</rhyme>
<lb n="LAYD.397c:05"/>De <note>small 'd'?</note> mon amour et qu'il est faulx &amp; <rhyme>faint</rhyme>
<lb n="LAYD.397c:06"/>Et ne m'en puis Retraire ce me <rhyme>semble</rhyme><l n="160"/>
<lb n="LAYD.397c:07"/>Car tout y mis / mon las cuer qui s'en <rhyme>plai<abbr type="n"/>t</rhyme> <note>off-set of PM</note>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="LAYD.397c:09"/>¶ Et pource en plourant me <rhyme>demente</rhyme>
<lb n="LAYD.397c:10"/>Tant et <rhyme>guermente</rhyme>
<lb n="LAYD.397c:11"/>Sans que je <rhyme>mente</rhyme><l n="164"/>
<lb n="LAYD.397c:12"/>Lasse <note>small 'l'?</note> <rhyme>dolente</rhyme>
<lb n="LAYD.397c:13"/>À toy <note>agglutinated</note> qui si m'as <rhyme>enhaÿe</rhyme> <note>2 words, in error</note>
<lb n="LAYD.397c:14"/>Car tu scez que j'estoie <rhyme>lente</rhyme>
<lb n="LAYD.397c:15"/>De mectre <rhyme>entente</rhyme><l n="168"/>
<lb n="LAYD.397c:16"/>N'avoir <rhyme>actente</rhyme>
<lb n="LAYD.397c:17"/>En la <rhyme>tourmente</rhyme>
<lb n="LAYD.397c:18"/>De tes tours qui m'ont <rhyme>envaÿe</rhyme>
<lb n="LAYD.397c:19"/>Mais <note>small 'm'?</note> cil où ne truis nulle <rhyme>aÿe</rhyme><l n="172"/>
<lb n="LAYD.397c:20"/>Ains <rhyme>esmaÿe</rhyme>
<lb n="LAYD.397c:21"/>M'a <note>small 'm'?</note>\ et <rhyme>haÿe</rhyme>
<lb n="LAYD.397c:22"/>Dont <note>small 'd'?</note> <rhyme>esbaÿe</rhyme>
<lb n="LAYD.397c:23"/>Suis si qu'il <note>agglutinated</note> fault q<abbr type="ue"/> m'en <rhyme>Repente</rhyme><l n="176"/>
<lb n="LAYD.397c:24"/>M'a <note>small 'm'?</note> par sa parolle <rhyme>traÿe</rhyme>
<lb n="LAYD.397c:25"/>Dont muir\ <rhyme>haÿe</rhyme>
<lb n="LAYD.397c:26"/>Où est <rhyme>fouÿe</rhyme>
<lb n="LAYD.397c:27"/>Joye que <rhyme>ouÿe</rhyme><l n="180"/>
<lb n="LAYD.397c:28"/>N'ay pieça\ dont dueil me <rhyme>tourmente</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="LAYD.397c:30"/>¶ Et qui cuidast qu'en gentil <rhyme>ho<abbr type="m"/>me</rhyme>
<lb n="LAYD.397c:31"/>De tel <rhyme>affaire</rhyme>
<lb n="LAYD.397c:32"/>Eust à <rhyme>Reffaire</rhyme><l n="184"/>
<lb n="LAYD.397c:33"/>Car ne cuid que de cy à <name ref="Rome"><rhyme>Romme</rhyme></name>
<lb n="LAYD.397c:34"/>En toute <rhyme>somme</rhyme>
<lb n="LAYD.397c:35"/>Autre ou <note>i.e. 'on'</note> <rhyme>Renomme</rhyme>
<lb n="LAYD.397c:36"/>De plus de biens mes <note>'es' over erasure</note><note>'mais' changed to 'mes' elsewhere in X mss</note> le <rhyme>contraire</rhyme><l n="188"/>
<lb n="LAYD.397c:37"/>J'e<abbr type="n"/> <note>nasal abbreviation added in lighter brown ink ?</note> puis <rhyme>Retraire</rhyme>
<lb n="LAYD.397c:38"/>Car son <rhyme>actraire</rhyme>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38"/>
<lb n="LAYD.397d:01"/>Me donne de maulx trop gra<abbr type="n"/>t <rhyme>somme</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:02"/>Si ne sçay <rhyme>comme</rhyme><l n="192"/>
<lb n="LAYD.397d:03"/>Nul homme ou <note>i.e. 'on'</note> <rhyme>nomme</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:04"/>Bon / où <name ref="Loyalty"><c>l</c>oyaulté</name> ne <rhyme>Repaire</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:05"/>Si ne puis <rhyme>taire</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:06"/>Mon <note>small 'm'?</note> grief <rhyme>contraire</rhyme><l n="196"/>
<lb n="LAYD.397d:07"/>P<abbr type="ar"/> lequel p<abbr type="er"/>s repos &amp; <rhyme>somme</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="LAYD.397d:09"/>¶ Helas si languis <rhyme>durem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:10"/>Sans nul espoir <rhyme>d'alegement</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:11"/>Et muir de <rhyme>dueil</rhyme> <note>agglutinated</note><l n="200"/>
<lb n="LAYD.397d:12"/>Par son <rhyme>accueil</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:13"/>Que je ne <rhyme>vueil</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:14"/>Et ne puis haïr <rhyme>nullem<abbr type="en"/>t</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:15"/>Ne vouloir le <rhyme>departement</rhyme><l n="204"/>
<lb n="LAYD.397d:16"/>Et si m'en <rhyme>dueil</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:17"/>Tant qu'en <rhyme>Recueil</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:18"/>Plour dont me <rhyme>mueil</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:19"/>Ne n'ay bien un Jour <rhyme>seulem<abbr type="en"/>t</rhyme><l n="208"/>
<lb n="LAYD.397d:20"/>Si me va bien <rhyme>diversement</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:21"/>Car le Regart du très doulz <rhyme>oeil</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:22"/>Qui m'a mis en ce dur <rhyme>Resveil</rhyme>
<!-- Baffled by next line -->
<lb n="LAYD.397d:23"/>Si p<abbr type="ar"/> san <rhyme>ment</rhyme><l n="212"/> <note>Roy has 'persaument'</note><note>how to interpret the stroke on the 3rd minim?</note>
<lb n="LAYD.397d:24"/>Tant <rhyme>doulcement</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:25"/><rhyme>Parfectement</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:26"/>Me navra qu'adès en <rhyme>traveil</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:27"/>Ne <note>followed by tiny erasure ?</note> ne puet despasser le <rhyme>sueil</rhyme><l n="216"/>
<lb n="LAYD.397d:28"/>Un seul <rhyme>moument</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:29"/>Pour nul <rhyme>tourment</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:30"/>Tart ne <rhyme>briefment</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:31"/>De mon cuer / dont je <rhyme>m'esm<abbr type="er"/>veil</rhyme><l n="220"/>
<lb n="LAYD.397d:32"/>Comm<abbr type="en"/>t je puis avoir tel <rhyme>vueil</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="LAYD.397d:34"/>¶ Et quel conseil a ce <note>agglutinated </note> <rhyme>martire</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:35"/>Se <name ref="God"><c>d</c>ieu</name> te <rhyme>gart</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:36"/>y <note>small 'y'</note> pourray je <name ref="God+of+Love"><c>a</c>mours</name> donc <rhyme>eslire</rhyme><l n="224"/>
<lb n="LAYD.397d:37"/>Car mon cuer <rhyme>art</rhyme>
<lb n="LAYD.397d:38"/>De s'amour &amp; adès <rhyme>m'e<abbr type="m"/>pire</rhyme>
<pb n="398" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="within ruling"/>
<lb n="LAYD.398r:01"/><hi rend="red"><fw type="header1" place="column a" rend="centred">de</fw> <fw type="header2" place="column b" rend="tabbed">dame></fw></hi>
<cb n="a"/><layout ruledLines="38"/>
<lb n="LAYD.398a:01"/>Ne n'ay <rhyme>Regart</rhyme>
<lb n="LAYD.398a:02"/>Alieurs lasse dont je <rhyme>souspire</rhyme><l n="228"/>
<lb n="LAYD.398a:03"/>Seullecte à <rhyme>part</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="LAYD.398a:04"/>Quant ne voy cellui qui à <rhyme>tart</rhyme> <note>agglutinated</note>
<lb n="LAYD.398a:05"/>Me voyt <note>barred 'y'</note>\ et qui me fait <rhyme>maudire</rhyme>
<lb n="LAYD.398a:06"/>Ma vie / car il m'est si <rhyme>tart</rhyme><l n="232"/> <note>agglutinated</note>
<lb n="LAYD.398a:07"/>Que le voie et ne fois que <rhyme>dire</rhyme>
<lb n="LAYD.398a:08"/>Le <note>small 'l'?</note> cuer me <rhyme>part</rhyme>
<lb n="LAYD.398a:09"/>venez vers moy mon très doulz <rhyme>mire</rhyme>
<lb n="LAYD.398a:10"/>Ou main ou <rhyme>tart</rhyme><l n="236"/>
<lb n="LAYD.398a:11"/>Mais tout n'y vault Riens car il <rhyme>tire</rhyme>
<lb n="LAYD.398a:12"/>En autre <rhyme>part</rhyme>
<lb n="LAYD.398a:13"/>Si ne me doit mie <rhyme>souffire</rhyme>
<lb n="LAYD.398a:14"/>D'avoir tel <rhyme>part</rhyme><l n="240"/>
<lb n="LAYD.398a:15"/>De cellui que je tant <rhyme>desire</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="LAYD.398a:17"/>¶ Mais <add place="supralinear" type="" evidence="">se</add> <note>lighter brown ink, caret</note> pour mon mal <rhyme>alegier</rhyme>
<lb n="LAYD.398a:18"/>Et moy oster de ce <rhyme>dongier</rhyme>
<lb n="LAYD.398a:19"/>Pouoie prendre aucun <rhyme>plaisir</rhyme><l n="244"/>
<lb n="LAYD.398a:20"/>Autre part\ et lui <rhyme>estrangier</rhyme>
<lb n="LAYD.398a:21"/>Ce me pourroit <rhyme>assouägier</rhyme>
<lb n="LAYD.398a:22"/>Mais nanil / tout m'est <rhyme>desplaisir</rhyme>
<lb n="LAYD.398a:23"/>Quanq<abbr type="ue"/> autre fait / ne puis <rhyme>saisir</rhyme><l n="248"/>
<lb n="LAYD.398a:24"/>Autre vouloir\ n'autre <rhyme>desir</rhyme>
<lb n="LAYD.398a:25"/>Ne se puet en moy <rhyme>hebergier</rhyme>
<lb n="LAYD.398a:26"/>Car tout <note>squashed, over erasure</note> li mis sans <rhyme>deslogier</rhyme>
<lb n="LAYD.398a:27"/>Et en deusse vive <rhyme>enragier</rhyme><l n="252"/>
<lb n="LAYD.398a:28"/>En ce point me convient <rhyme>gesir</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="LAYD.398a:30"/>¶ Si le me fault ainsi <rhyme>porter</rhyme>
<lb n="LAYD.398a:31"/>Jusque au <rhyme>mourir</rhyme>
<lb n="LAYD.398a:32"/>Bien le voy puis que <rhyme>depporter</rhyme><l n="256"/>
<lb n="LAYD.398a:33"/>Pour moy <rhyme>garir</rhyme>
<lb n="LAYD.398a:34"/>Ne te veulz de moy <rhyme>tourmenter</rhyme>
<lb n="LAYD.398a:35"/>Ne <rhyme>acourir</rhyme>
<lb n="LAYD.398a:36"/>Pour mon bien / mais ma grief <rhyme>co<abbr type="m"/>plai<abbr type="n"/>te</rhyme><l n="260"/>
<lb n="LAYD.398a:37"/>Au moins il te plaise <rhyme>aporter</rhyme>
<lb n="LAYD.398a:38"/>Et tost <rhyme>courir</rhyme>
<cb n="b"/>
<lb n="LAYD.398b:01"/>À cellui qui me fait <rhyme>perir</rhyme>
<lb n="LAYD.398b:02"/>Sans <rhyme>arrester</rhyme><l n="264"/>
<lb n="LAYD.398b:03"/>Combien qu'il n'a nul vueil <rhyme>d'oster</rhyme>
<lb n="LAYD.398b:04"/>Ne <rhyme>secourir</rhyme>
<lb n="LAYD.398b:05"/>Mon mal dont j'ay la couleur <rhyme>tainte</rhyme>
<!-- 1 blank line -->
<lb n="LAYD.398b:07"/>¶ Ainsi fineray mon <rhyme>aage</rhyme><l n="268"/>
<lb n="LAYD.398b:08"/>Assez Juene en ce <rhyme>malage</rhyme>
<lb n="LAYD.398b:09"/>Qui m'est Rente et <rhyme>heritage</rhyme>
<lb n="LAYD.398b:10"/>Dont ma lasse vie est <rhyme>mendre</rhyme>
<lb n="LAYD.398b:11"/>Et se je te fus <rhyme>ombrage</rhyme><l n="272"/>
<lb n="LAYD.398b:12"/>Jadis plus q<abbr type="ue"/> au feur <rhyme>l'emplage</rhyme>
<lb n="LAYD.398b:13"/>Le <note>small 'l'?</note> me Rens\ de ton <rhyme>päage</rhyme>
<lb n="LAYD.398b:14"/>Nul n'est qui se peust <rhyme>deffendre</rhyme>
<lb n="LAYD.398b:15"/>Bien le voy / c'est le <rhyme>Rivage</rhyme><l n="276"/>
<lb n="LAYD.398b:16"/>De <name ref="Indifference"><c>d</c>urté</name> où <name ref="Sorrow"><c>d</c>ouleur</name> <rhyme>nage</rhyme>
<lb n="LAYD.398b:17"/>Là tu adreças ma <rhyme>barge</rhyme>
<lb n="LAYD.398b:18"/><name ref="Fortune">Fortune</name> m'y fist <rhyme>descendre</rhyme>
<lb n="LAYD.398b:19"/>Oû quel <note>agglutinated?</note> lieu ne truis <note>mark above 'i', unimportant ?</note> <rhyme>suffrage</rhyme><l n="280"/>
<lb n="LAYD.398b:20"/>Ne nul bien fors le <rhyme>message</rhyme>
<lb n="LAYD.398b:21"/>De mort <note>over erasure ?</note> qui corps &amp; <rhyme>visage</rhyme>
<lb n="LAYD.398b:22"/>Me fera tourner en <rhyme>cendre</rhyme><l n="283"/>
<!-- 2 blank lines -->
<lb n="LAYD.398b:25"/>Explicit la<s>y</s> <rhyme>mortel</rhyme> &#x95; <note>centred</note>
<!-- 13 blank lines -->
<pb n="398" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="blank"/>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38" rend="blank"/>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38" rend="blank"/>
<pb n="399" ed="r"/><layout ruledLines="yes" rend="blank"/>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38" rend="blank"/>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38" rend="blank"/>
<pb n="399" ed="v"/><layout ruledLines="yes" rend="blank"/>
<cb n="c"/>
<layout ruledLines="38" rend="blank"/>
<cb n="d"/>
<layout ruledLines="38" rend="blank"/>
</div1>
</div0>
</p>
</body>
</text>
</TEI>
